Documenttranscriptie
3-074-616-51 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain
it for future reference.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
TM
SERIES
DCR-PC101E
©2002 Sony Corporation
English
Nederlands
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam you can capture
life’s precious moments with superior picture and
sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced features,
but at the same time it is very easy to use. You will
soon be producing home video that you can enjoy
for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the
unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Memory Stick
N50
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR THE CUSTOMERS IN
THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to
this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be
replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or
BSI to BS1362 (i.e., marked with
or mark)
must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the fuse
cover after you change the fuse. Never use the
plug without the fuse cover. If you should lose
the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Handycam. Met de superieure beeld- en
geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de
dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze Handycam biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Dit apparaat bevat een vast ingebouwde batterij
die niet vervangen hoeft te worden tijdens de
levensduur van het apparaat.
Raadpleeg uw leverancier indien de batterij toch
vervangen moet worden. De batterij mag alleen
vervangen worden door vakbekwaam
servicepersoneel.
Lever het apparaat aan het einde van de
levensduur in voor recycling, de batterij zal dan
op correcte wijze verwerkt worden.
For the customers in Europe
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific frequencies
may influence the picture and sound of this
camcorder.
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
This product has been tested and found compliant
with the limits set out in the EMC Directive for using
connection cables shorter than 3 meters. (9.8 feet)
Voor de klanten in Europa
ATTENTIE
Notice
If static electricity or electromagnetism causes data
transfer to discontinue midway (fail), restart the
application or disconnect and connect the USB cable
again.
For the customers in Germany
2
Directive: EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC
This equipment complies with the EMC regulations
when used under the following circumstances:
• Residential area
• Business district
• Light-industry district
(This equipment complies with the EMC standard
regulations EN55022 Class B.)
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder
dan 3 meter lang.
Opmerking
Als door statische elektriciteit of
elektromagnetisme de gegevensoverdracht
wordt onderbroken (of mis gaat), start u het
applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de
USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan.
Checking supplied
accessories
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1
2
3
Getting started
5
6
7
8
9
q;
qa
Voorbereidingen
4
qs
1 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 23)
2 NP-FM50 battery pack (1) (p. 22, 23)
3 A/V connecting cable (1) (p. 59)
4 Wireless Remote Commander (1) (p. 310)
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 311)
6 Lens cap (1) (p. 34)
7 “Memory Stick” (1) (p. 148)
8 USB cable (1) (p. 215)
9 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1)
(p. 222)
q; Battery terminal cover (1) (p. 22)
qa Cleaning cloth (1) (p. 293)
qs 21-pin adaptor (1) (p. 60)
European models only
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
1 AC-L10A/L10B/L10C
netspanningsadapter (1), Netsnoer (1)
(zie blz. 23)
2 NP-FM50 batterijpak (1) (zie blz. 22, 23)
3 A/V aansluitsnoer (1) (zie blz. 59)
4 Draadloze afstandsbediening (1)
(zie blz. 310)
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (zie blz. 311)
6 Lensdop (1) (zie blz. 34)
7 “Memory Stick” (1) (zie blz. 148)
8 USB-aansluitkabel (1) (zie blz. 215)
9 CD-ROM (met SPVD-008 USBbesturingsprogramma) (1) (zie blz. 222)
0 Batterij-aansluitdekseltje (1) (zie blz. 22)
qa Reinigingsdoekje (1) (zie blz. 293)
qs 21-polige verloopstekker (1) (zie blz. 60)
Alleen bij de Europese modellen
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de opslagmedia e.d.
3
Nederlands
Functie-overzicht
Bewegende of stilstaande
beelden opnemen en
afspelen
•Bewegende beelden opnemen op
cassette (zie blz. 34)
•Stilstaande beelden opnemen op
cassette (zie blz. 65)
•Cassettes afspelen (zie blz. 52)
•Stilstaande beelden vastleggen op
een “Memory Stick”
(zie blz. 61, 161)
•Bewegende beelden vastleggen op
een “Memory Stick” (zie blz. 180)
•Een stilstaand beeld op een
“Memory Stick” bekijken
(zie blz. 194)
•Bewegende beelden op een
“Memory Stick” bekijken
(zie blz. 199)
Functie-overzicht
•Bewegende beelden die op cassette
zijn opgenomen bekijken met
behulp van een USB-kabel
(zie blz. 230)
•Beelden die zijn vastgelegd op een
“Memory Stick” weergeven via een
USB-kabel (zie blz. 235, 241)
•Beelden vanaf uw camcorder
vastleggen op een computer met
behulp van een USB-kabel
(zie blz. 232)
•Een analoog signaal omzetten in
een digitaal signaal om beelden
vast te leggen op uw computer
(zie blz. 243)
6
Beelden vastleggen met een
personal computer
Functie-overzicht
Andere toepassingen
Functies voor betere belichting tijdens het opnemen
•BACK LIGHT (zie blz. 44)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (zie blz. 45)
•PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 79)
•Kleurbalans-instelling (zie blz. 67)
•Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 82)
•Eénpunts-lichtmeting met de spotmeter (zie blz. 83)
Functie-overzicht
Functies die uw beelden pakkender maken
•Digitaal in-zoomen [MENU] (zie blz. 40)
Oorspronkelijk staat de digitale zoom met OFF uitgeschakeld. (Om meer dan 10×
op uw onderwerp in te zoomen, zult u eerst de D ZOOM functie in het
instelmenu moeten inschakelen.)
•In/uit-faden (zie blz. 71)
•Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 74)
•Digitale opname-effecten (zie blz. 76)
•Titels (zie blz. 139)
•MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties (zie blz. 172)
Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven
•Sports lesson (zie blz. 79)
•Landscape (zie blz. 79)
•Handmatig scherpstellen (zie blz. 85)
•Spot Focus (zie blz. 87)
Functies voor optimale weergave na het opnemen
•END SEARCH/EDITSEARCH eindzoek/opnamecontrolefuncties (zie blz. 50)
•DATA CODE opnamegegevens (zie blz. 54)
•Tape PB ZOOM (zie blz. 99)
•ZERO SET MEMORY (zie blz. 101)
•TITLE SEARCH (zie blz. 102)
•Digitale programmamontage (zie blz. 113, 187)
7
Nederlands
Inhoudsopgave
Controleren van het bijgeleverd toebehoren .... 3
Functie-overzicht .................................... 6
Snelle startgids
– Opnemen op een cassette .......................... 16
– Opnemen op een “Memory Stick” ........... 18
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ........................... 20
Stap 1 Voorbereiden
van de stroomvoorziening .................... 22
Aanbrengen van het batterijpak ........... 22
Opladen van het batterijpak ................. 23
Gebruik op stroom van het lichtnet ..... 27
Stap 2 Instellen van de datum en de tijd .... 29
Stap 3 Inleggen van een videocassette ....... 31
Stap 4 Bediening via het aanraakpaneel .... 32
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ................................ 34
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT ................................ 44
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter ........................ 45
Opnemen met de zelfontspanner ......... 48
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review opnamecontrole ................ 50
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ................... 52
Opname-aanduidingen
op het beeldscherm zien
– DISPLAY functie .......................... 54
Aansluitingen voor videoweergave
op TV ........................................................ 59
Uitgebreide opnamefuncties
10
Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick” tijdens het opnemen
op een cassette ........................................ 61
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname ............................... 65
Handmatig instellen van de kleurbalans ... 67
Breedbeeld-opnamefunctie .......................... 69
Beelden in- en uit-faden ................................ 71
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet .................... 74
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ................... 76
Gebruik van PROGRAM AE ....................... 79
Handmatig instellen van de belichting ...... 82
Gebruik van de spot light-meterfunctie
– Flexible Spot Meter .............................. 83
Handmatig scherpstellen ............................. 85
Gebruik van de Spot Focus-functie
– Spot Focus ............................................. 87
Interval-opname ............................................ 88
Beeld-voor-beeld opname
– Beeldopname ........................................ 91
Gebruik van de beeldzoeker ........................ 93
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/
kleureffecten ............................................ 95
Videoweergave met digitale
beeldeffecten ........................................... 97
Vergroot weergeven van op de band
opgenomen beelden
– Tape PB ZOOM ................................... 99
Snel een scène zoeken
– ZERO SET MEMORY ....................... 101
Opzoeken van een gewenste opname aan
de titel – TITLE SEARCH .................... 102
Opzoeken van een gewenste opname aan
de datum
– DATE SEARCH ................................. 104
Opzoeken van een foto-opname
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN .... 106
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren ................... 109
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
- Digitale programmamontage
(op cassettes) ......................................... 113
Opnemen van video- of
TV-programma’s .................................. 128
Inlassen van beelden vanaf een
videorecorder
– Invoegmontage .................................. 132
Nieuwe geluidsopnamen inlassen ............ 134
Een titel in beeld opnemen ......................... 139
Zelf titelbeelden samenstellen ................... 143
Een videocassette van een naam
voorzien ................................................. 145
“Memory Stick” functies
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding .............................................. 148
Stilstaande beelden opnemen op
“Memory Sticks”
– MEMORY foto-opnamefunctie ....... 161
Een scène van een cassette overnemen als
stilstaand beeld ..................................... 168
Inhoudsopgave
Een stilstaand beeld op de “Memory Stick”
over een beeld plaatsen
– MEMORY MIX ................................... 172
Bewegende beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– MPEG filmopname ............................ 180
Beelden van een cassette overnemen als
bewegende beelden .............................. 183
Gemonteerde beelden als bewegend beeld
opnemen van een cassette
– Digitale programmamontage
(op “Memory Sticks”) .......................... 187
Stilstaande beelden van een cassette
kopiëren – PHOTO SAVE ................... 192
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergave ................. 194
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave ......................... 199
Vergroten van beelden op een
“Memory Stick”
– MEMORY PB ZOOM ........................ 203
Weergeven van een doorlopende serie
beelden
– SLIDE SHOW ..................................... 205
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie ...................................... 207
Wissen van beelden
– DELETE ............................................... 208
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK .................................... 211
Gebruik van de los verkrijgbare printer ...... 213
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen ................................. 245
Verhelpen van storingen
Problemen en oplossingen ......................... 272
Zelfdiagnose-aanduidingen ....................... 279
Waarschuwingsaanduidingen
en mededelingen .................................. 280
Aanvullende informatie
Geschikte videocassettes ............................ 282
Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen .... 285
Betreffende de i.LINK aansluiting ............ 288
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland ....................................... 290
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ..... 291
Technische gegevens ................................... 303
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen ............................... 305
Index .............................................................. 315
Beelden bekijken met uw
computer
Beelden bekijken met uw computer
– Inleiding .............................................. 215
Aansluiting op een computer via de USBpoort
– Voor Windows-gebruikers ............... 219
Opgenomen beelden bekijken met uw
computer
– Voor Windows gebruikers ............... 230
Opgenomen beelden op een
“Memory Stick” bekijken met uw
computer
– Voor Windows-gebruikers ............... 235
Aansluiting op een computer via de USBpoort
– Voor Macintosh-gebruikers ............. 238
Opgenomen beelden op een “Memory Stick”
bekijken met uw computer
– Voor Macintosh-gebruikers ............. 241
Beelden van analoge video-apparatuur
vastleggen op uw computer
– Signaalconversie ................................ 243
11
Nederlands
Snelle startgids – Opnemen op een cassette
Handgreep
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor
het opnemen met uw camcorder kort
beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de
pagina’s waarnaar tussen haakjes “( )” wordt
verwezen.
Trek de handgreep omlaag om uw camcorder
vast te houden zoals de afbeelding laat zien.
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 27)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 22).
Open het
aansluitingsklepje.
Snelle startgids
Netspanningsadapter
(meegelevered)
Sluit de stekker aan met het
v driehoekje aan de kant
van de handgreep.
Inleggen van een videocassette
1 Schuif OPEN/
ZEJECT in de
richting van de pijl en
open het deksel van
de cassettehouder.
16
2 Druk midden tegen
de rugzijde van de
videocassette om
deze in te schuiven.
Schuif de
videocassette met de
vensterzijde naar
boven recht in de
cassettehouder.
(zie blz. 31)
3 Druk op de kant van
de cassettehouder
waar
staat
aangegeven om deze
te sluiten.
Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
totdat dit vastklikt.
Maken van een video-opname (zie blz. 34)
1 Verwijder de lensdop.
2 Druk het kleine groene knopje
op de POWER schakelaar in
en schuif de schakelaar in de
CAMERA stand.
3 Druk op
OPEN om het
LCD-scherm
te openen.
Het beeld
verschijnt op
het scherm.
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
Beeldzoeker
Wanneer het LCDpaneel is gesloten, trekt u
de beeldzoeker uit tot hij
klikt.
Regel de beeldzoekerlens
volgens uw
gezichtsvermogen (zie blz. 39).
4 Druk op de START/STOP
opnametoets. De camcorder
begint dan met opnemen. Om
te stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op de
START/STOP toets.
POWER
LOCK
VCR
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 52)
1 Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de
schakelaar in de VCR stand.
POWER
Snelle startgids
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde
klok ervan nog niet ingesteld. Als u datum en tijd van
opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor
het opnemen eerst de tijd in te stellen (zie blz. 29).
2 Druk op de
toets op het
aanraakpaneel om de band terug te
spoelen.
LOCK
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
3 Druk op de
toets op het
aanraakpaneel om de weergave te
starten.
OPMERKING
Voor de bediening via het aanraakpaneel
drukt u de aangegeven toetsen licht met
uw duim in, terwijl u het LCD scherm
aan de achterkant met uw vingers
ondersteunt. Raak het LCD scherm in
geen geval aan met een scherp of puntig
voorwerp zoals een pen of potlood.
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan
de beeldzoeker, het LCD
scherm, het batterijpak of
het aansluitdekseltje op.
17
Snelle startgids – Opnemen op een “Memory Stick”
Handgreep
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor
het opnemen op een “Memory Stick” met uw
camcorder kort beschreven. Zie voor nadere
bijzonderheden de pagina’s waarnaar tussen
haakjes “( )” wordt verwezen.
Trek de handgreep omlaag om uw camcorder
vast te houden zoals de afbeelding laat zien.
Aansluiten van het netsnoer
(zie blz. 27)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 22).
Open het
aansluitingsklepje.
Snelle startgids
Netspanningsadapter
(meegelevered)
Sluit de stekker aan met het v
driehoekje aan de kant van de
handgreep.
Een “Memory Stick” inbrengen
(zie blz. 151)
Steek een “Memory Stick” zover
mogelijk in de “Memory Stick”-gleuf
met het merkteken B naar boven.
MEMORY
EJECT
Toegangslampje
“Memory Stick”-gleuf
18
Schuif MEMORY EJECT in de
richting van het pijltje om de
“Memory Stick” uit te werpen.
Een stilstaand beeld opnemen op een “Memory Stick” (zie blz. 161)
xx
4 Druk PHOTO
1 Verwijder de lensdop.
lichtjes in.
3 Druk op OPEN om het
LCD-scherm te openen.
Het beeld verschijnt op
het scherm.
5 Druk PHOTO
Beeldzoeker
Wanneer het LCD-paneel is gesloten,
trekt u de beeldzoeker uit tot hij klikt.
Regel de beeldzoekerlens volgens uw
gezichtsvermogen (zie blz. 39).
steviger in.
2 Druk het kleine groene knopje
Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok
ervan nog niet ingesteld. Als u datum en tijd van
opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor
het opnemen eerst de tijd in te stellen (zie blz. 29).
Een stilstaand beeld bekijken op het LCD-scherm
(zie blz. 194)
Snelle startgids
op de POWER schakelaar in
en schuif de schakelaar in de
MEMORY stand.
Zorg eerst dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts
(in de vrije stand) is
geschoven.
1 Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
MEMORY stand.
Zorg eerst dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
2 Druk op PLAY. Dan wordt het
laatst opgenomen stilstaande beeld
weergegeven.
PLAY
INDEX
FN
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan
de beeldzoeker, het LCD
scherm, het batterijpak of
het aansluitdekseltje op.
19
— Getting started —
— Voorbereidingen —
Using this manual
Omtrent deze handleiding
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er
pieptonen klinken, om u op het overschakelen te
attenderen en vergissingen te voorkomen.
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
with cassette memory
.
The functions which require different operations
depending on whether the tape has the cassette
memory or not are:
– END SEARCH (p. 50)
– DATE SEARCH (p. 104)
– PHOTO SEARCH (p. 106)
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
– TITLE SEARCH (p. 102)
– Superimposing a title (p. 139)
– Labelling a cassette (p. 145)
For details, see page 282.
You see this mark in the introduction to
the features that operate only with
cassette memory.
Cassettes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
20
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugenbeeldmerk
.
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
– END SEARCH (zie blz. 50)
– DATE SEARCH (zie blz. 104)
– PHOTO SEARCH (zie blz. 106)
De volgende functies werken uitsluitend bij
videocassettes met een cassettegeheugen:
– TITLE SEARCH (zie blz. 102)
– Titelbeelden aanbrengen (zie blz. 139)
– Betitelen (naamgeving) van een cassette
(zie blz. 145)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 282.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes die voorzien zijn van een
cassettegeheugen zijn te herkennen aan het
beeldmerk
(Cassette Memory).
Verschillende televisiekleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten.
Het zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met deze
auteursrechten.
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
(on mounted models only)
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Lens en LCD scherm/beeldzoeker
(mits hiervan voorzien)
[a]
[b]
[c]
[d]
Voorbereidingen
•Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie, zodat minstens 99,99% van de
beeldpunten voor gebruik beschikbaar is.
Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in
de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of
juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of
groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen:
deze stippen duiden niet op
fabricagefouten, en ze hebben geen enkele
invloed op uw video-opnamen.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
•Let op wanneer u de camcorder in de buurt van
een venster of buiten legt. Wanneer het LCDscherm, de beeldzoeker of de lens langdurig
bloot worden gesteld aan directe zonnestraling,
kunnen ze defect raken [c].
•Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt.
Fel zonlicht kan storing in de werking van de
camcorder veroorzaken. Alleen bij
zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is,
mag u de zon in beeld nemen. [d]
Getting started
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight [b].
•Be careful when placing your camcorder near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
Omtrent deze handleiding
21
Step 1 Preparing the
power supply
Installing the battery pack
(1) While sliding BATT (battery) release lever in
the direction of the arrow 1, slide the battery
terminal cover in the direction of the arrow
2.
(2) Insert the battery pack in the direction of the
arrow until it clicks.
1
Stap 1 Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
Aanbrengen van het batterijpak
(1) Druk het BATT ontgrendelknopje in de
richting van de pijl 1 en schuif het batterijaansluitdekseltje los in de richting van de pijl
2.
(2) Breng het batterijpak in de richting van de pijl
op het aansluitvlak aan tot het vastklikt.
2
2
1
22
To remove the battery pack
Verwijderen van het batterijpak
The battery pack is removed in the same way as
the battery terminal cover.
Het batterijpak kunt u op dezelfde manier
losmaken als het batterij-aansluitdekseltje
hierboven.
Note on the battery terminal cover
To protect the battery terminals, install the
battery terminal cover after the battery pack is
removed.
Betreffende het batterij-aansluitdekseltje
Om de batterij-aansluitingen te beschermen,
dient u na het verwijderen van het batterijpak
altijd weer zo spoedig mogelijk het batterijaansluitdekseltje aan te brengen.
Step 1 Preparing the power
supply
Charging the battery pack
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Opladen van het batterijpak
(1) Install the battery pack on your camcorder.
(2) Open the jack cover and connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack with the plug’s v mark
facing the Holding Grip.
(3) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(4) Connect the mains lead to a wall socket.
(5) Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
The CHARGE lamp lights up when the charge
begins. After the charge is completed, the
CHARGE lamp goes off (full charge).
(1) Installeer het batterijpak op uw camcorder.
(2) Open het aansluitklepje en sluit de bij uw
camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker aan de kant van
de handgreep.
(3) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(4) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(5) Zet de POWER schakelaar in de OFF
(CHARGE) stand. Het CHARGE
oplaadlampje gaat branden wanneer het
opladen begint. Nadat het opladen voltooid
is, dooft het CHARGE oplaadlampje.
(volledige lading)
Voorbereidingen
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM”
batterijpak (van de M-serie).
Zie blz. 285 voor nadere informatie over het
“InfoLITHIUM” batterijpak.
Getting started
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 285 for details of the “InfoLITHIUM”
battery pack.
3
2
CHARGE lamp/
CHARGE
oplaadlampje
POWER
LOCK
VCR
5
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
After charging the battery pack
Na het opladen van het batterijpak
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Maak de netspanningsadapter los van de DC IN
aansluiting van uw camcorder.
23
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
While charging the battery pack, the CHARGE
lamp flashes in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly.
– Something is wrong with the battery pack.
Als tijdens het opladen van het batterijpak het
CHARGE oplaadlampje in het uitleesvenster
gaat knipperen:
– Wellicht is het batterijpak niet goed
aangebracht.
– Misschien is er iets mis met het batterijpak.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from a wall socket as soon as possible to cut
off the power.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een goed bereikbaar stopcontact. Als er tijdens
gebruik van de netspanningsadapter iets mis
gaat, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker
uit het stopcontact om de stroom af te sluiten.
Charging time/Vereiste oplaadtijd
Battery/
Batterijpak
NP-FM50 (supplied)/(meegeleverd)
NP-FM70
150
240
NP-QM71
260
NP-FM90
330
NP-FM91/QM91
360
Approximate minutes at 25 °C (77 °F) to charge
an empty battery pack
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
24
Full charge/
Volledige lading
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt bij een
temperatuur van 25°C.
Het opladen kan langer duren als het batterijpak
erg warm of erg koud is, vanwege een extreme
omgevingstemperatuur.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Step 1 Preparing the power
supply
Recording time/Opnameduur
Recording with the LCD screen/
Opnemen met het LCD scherm
Continuous/
Typical*/
Continu
Gemiddeld*
125
70
NP-FM70
320
185
265
155
NP-QM71
375
220
305
180
490
285
400
235
NP-FM91/QM91
565
330
465
270
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
* Approximate recording time when you repeat
recording, start/stop, zoom and turn the
power on/off. The actual battery life may be
shorter.
* Gebruiksduur bij benadering, bij filmen met
herhaaldelijk starten/stoppen van het
opnemen, in/uitzoomen en in/uitschakelen
van de stroom. De gebruiksduur van het
batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Voorbereidingen
NP-FM90
Getting started
Recording with the viewfinder/
Opnemen met de zoeker
Battery pack/Batterijpak
Continuous/
Typical*/
Continu
Gemiddeld*
NP-FM50 (supplied)/(meegeleverd)
155
90
Playback time/Speelduur
Playback time on LCD screen/
Speelduur op LCD-scherm
NP-FM50 (supplied)/(meegeleverd)
150
Battery pack/Batterijpak
Playback time with LCD closed/
Speelduur met gesloten LCD
195
NP-FM70
310
400
NP-QM71
365
465
NP-FM90
475
600
NP-FM91/QM91
550
695
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak
25
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Note
Approximate recording time and playing time at
25 °C (77 °F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold environment.
Opmerking
Continu opname- en speelduur (bij benadering)
bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F).
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
mark.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
26
Als de stroom uitvalt terwijl er volgens de
batterijtijd-aanduiding nog wel voldoende
spanning over is voor gebruik
Laad het batterijpak eenmaal volledig op, dan zal
de aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur wel weer juist zijn.
Aanbevolen oplaadtemperatuur
Het is aanbevolen het batterijpak op te laden bij
een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 30°C.
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte elektronische
apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de M-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen.
Alle “InfoLITHIUM” batterijen van de M-serie
zijn te herkennen aan het
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
TM
SERIES
Step 1 Preparing the power
supply
Connecting to a wall socket
1
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (the mains) as long as it is connected to a
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1) Open het aansluitklepje en sluit de bij uw
camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje aan de kant van de handgreep.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
Voorbereidingen
(1) Open the jack cover and connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack on your camcorder with the
plug’s v mark facing the Holding Grip.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Getting started
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
2,3
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
27
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC cable of
the AC power adaptor. This may cause a shortcircuit, damaging the AC power adaptor.
Opmerkingen
•U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft
“voorrang”. Dat wil zeggen dat het batterijpak
geen stroom kan leveren zolang het snoer van
de netspanningsadapter is aangesloten op de
DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
•Zorg dat geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker van de
netspanningsadapter komen. Dit kan
kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
Using a car battery
Use Sony Car Battery Adaptor (optional). Refer
to the operating instructions of the Car Battery
Adaptor for further information.
28
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik van de Sony Car Battery Adaptor (los
verkrijgbaar). Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de Car Battery Adaptor.
Set the date and time when you use your
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will
be displayed each time you set the POWER
switch to CAMERA or MEMORY unless you set
the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about
three months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery installed in your camcorder
will have been discharged (p. 295).
First, set the year, then the month, the day, the
hour and the minute.
Stel datum en tijd in wanneer u de camcorder
voor de eerste keer gebruikt. “CLOCK SET”
verschijnt telkens wanneer u de POWER
schakelaar op CAMERA of MEMORY zet en
datum en tijd niet zijn ingesteld.
Als u de camcorder ongeveer drie maanden
lang niet hebt gebruikt, kan de instelling van
datum en tijd zijn vervallen (zodat er slechts
streepjes verschijnen) omdat de ingebouwde
oplaadbare batterij in uw camcorder leeg is
(zie blz. 295).
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het
uur en tenslotte de minuut.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
MEMORY stand.
(2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 32).
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het scherm te brengen.
met de r/R toetsen en druk dan op de
(4) Kies
EXEC uitvoertoets.
(5) Kies de CLOCK SET functie met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC.
(6) Kies het gewenste jaar met r/R en druk op
EXEC.
(7) Stel de maand, het dagnummer en het juiste
uur in en leg deze vast op dezelfde wijze als
bij stap 6.
(8) Stel in op de juiste minuut met de r/R toetsen
en druk de EXEC toets in wanneer het
tijdsignaal van de radio, TV of telefoon klinkt.
Dan gaat de klok lopen.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY.
(2) Press FN to display PAGE1 (p. 32).
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Select
with r/R, and press EXEC.
(5) Select CLOCK SET with r/R, and press EXEC.
(6) Select the desired year with r/R, and press
EXEC.
(7) Set the month, day and hour with the same
procedure as step 6.
(8) Set the minute with r/R, and press EXEC by
the time signal. The clock starts to move.
2
4
5
R
EXEC
Voorbereidingen
Stap 2 Instellen van
de datum en
de tijd
Getting started
Step 2 Setting the
date and time
EXEC
r
FN
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET – – : – – : – –
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2002
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
1
1
0 00
r
R
EXEC
8
r
RET.
R
r
RET.
EXEC
R
EXEC
RET.
R
EXEC
6
R
r
EXEC
r
EXIT
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2002
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
7
4
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
4 7 2002
17:30:00
17 30
2002
1
1
2002
1
1
r
0 00
R
EXEC
RET.
r
R
EXEC
RET.
0 00
29
Step 2 Setting the date and time
Stap 2 Instellen van de datum en
de tijd
The year changes as follows:
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
1995
30
2002
2079
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
If you do not set the date and time
“– – – – – – – –” and “– –:– –:– –” are recorded on
the data code of the tape and the “Memory
Stick”.
Als u de datum en tijd niet instelt
Dan wordt er in plaats daarvan slechts
“– – – – – – – –” en “– –:– –:– –” opgenomen op
de band en op de “Memory Stick”.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder uses a
24-hour cycle.
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
(1) Prepare the power source.
(2) Slide OPEN/ZEJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
(3) Push the middle portion of the back of the
cassette to insert.
Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out.
(4) Close the cassette compartment by pressing
mark on the cassette compartment.
the
The cassette compartment automatically goes
down.
(5) After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.
(1) Maak de spanningsbron klaar.
(2) Schuif de OPEN/ZEJECT knop in de
richting van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(3) Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
Schuif de videocassette met de vensterzijde
naar boven recht in de cassettehouder.
(4) Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(5) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit
vastklikt.
2
OPEN/ZEJECT
3,4
5
To eject a cassette
Uitnemen van de videocassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the compartment
other than the
mark.
Opmerkingen
•Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
•De cassettehouder gaat niet dicht wanneer u op
een ander punt van de houder dan het
teken drukt.
When you use mini DV cassettes with cassette
memory
Read instructions about cassette memory to use
this function properly (p. 282).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Voorbereidingen
Stap 3 Inleggen van een
videocassette
Getting started
Step 3 Inserting a
cassette
Gebruik van een mini-DV cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 282).
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
31
Step 4 Using the
touch panel
Stap 4 Bediening via het
aanraakpaneel
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen. Touch the LCD panel directly to
operate each function.
Uw camcorder biedt een aantal
bedieningstoetsen op het LCD scherm. Deze
toetsen kunt u gebruiken door ze op het LCD
scherm met uw vinger aan te raken.
(1) Prepare the power source.
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
(3) Set the POWER switch to CAMERA or VCR
while pressing the small green button.
(4) Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(5) Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(6) Press a desired operation item. See relevant
pages of this manual for each function.
5
(1) Maak de spanningsbron klaar.
(2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA of VCR stand.
(4) Druk op FN. Er verschijnen
bedieningsknoppen op het LCD-scherm.
(5) Druk op PAGE2 om naar PAGE2 te gaan. Er
verschijnen bedieningsknoppen op het LCDscherm.
(6) Druk op een gewenst bedieningsitem.
Raadpleeg de betreffende pagina’s in deze
gebruiksaanwijzing voor elke functie.
4
In CAMERA/
In CAMERA
3
POWER
EXIT
SPOT
METER
MENU FADER
END
SCH
PAGE1 PAGE2
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
FN
SPOT
FOCUS
LOCK
VCR
PAGE1 PAGE2
EXPO–
SURE
EXIT
SELF
TIMER
DIG
EFFT
LCD
BRT
VOL
MEM
MIX
2
1
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To execute settings
Uitvoeren van de gekozen
instellingen
Press EXEC or
OK. The display returns to
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
32
Druk op de EXEC toets of de
OK toets. Op
het scherm verschijnen weer de PAGE1/PAGE2/
PAGE3 toetsen.
Step 4 Using the touch panel
To cancel settings
Press
OFF to return to PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
Druk op de
OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm.
Opmerkingen
•Druk op het aanraakgevoelige paneel terwijl u
het LCD-scherm achteraan met de duim
tegenhoudt of door lichtjes met uw wijsvinger
op de knoppen te drukken.
•Druk niet op de bedieningstoetsen met scherpe
voorwerpen zoals bijvoorbeeld een balpen.
•Druk vooral niet te hard op het LCD scherm.
•Raak het LCD scherm nooit met natte handen
aan.
•Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt
aangegeven, raak het LCD scherm dan even
licht aan om de FN toets te laten verschijnen.
De aanduidingen op het scherm kunt u in- en
uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder.
•Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige
aanraking geen effect opleveren, kunt u de
gevoeligheid ervan bijstellen (via de
CALIBRATION functie, zie blz. 296).
•Als het LCD scherm vuil is, kunt u het
schoonvegen met het bijgeleverde
reinigingsdoekje.
If an item is not available
The colour of the items changes to grey.
Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie
Boven de gekozen toets verschijnt een groene
streep.
Touch panel
You can operate with the touch panel using the
viewfinder (p. 93).
Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn
Dan worden ze slechts vaag in grijs aangegeven.
Press FN to display the following buttons:
CAMERA
PAGE1
SPOT FOCUS, MENU, FADER,
END SCH, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE2
SELF TIMER, DIG EFFT,
LCD BRT, VOL, MEM MIX
VCR
PAGE1
MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2
PB ZOOM, DIG EFFT,
DATA CODE
PAGE3
V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL
Aanraakpaneel
U kunt de camcorder ook bedienen via het
aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker
(zie blz. 93).
Druk op de FN toets om de volgende
bedieningstoetsen te laten verschijnen:
CAMERA
PAGE1
SPOT FOCUS, MENU, FADER,
END SCH, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE2
SELF TIMER, DIG EFFT,
LCD BRT, VOL, MEM MIX
VCR
PAGE1
PAGE2
PAGE3
See page 152 when you set the POWER switch to
MEMORY .
Voorbereidingen
When executing each item
The green bar appears above the item.
Annuleren of verlaten van de
instelstand
Getting started
Notes
•When using the touch panel, press operation
buttons with your thumb supporting the LCD
screen from the back side of it or press those
buttons lightly with your index finger.
•Do not press operation buttons with sharppointed objects such as a pen.
•Do not press the LCD screen too hard.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DISPLAY/TOUCH
PANEL on your camcorder.
•When operation buttons do not work even if
you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 296).
•When the LCD screen gets dirty, use the
supplied cleaning cloth.
Stap 4 Bediening via het
aanraakpaneel
MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PB ZOOM, DIG EFFT,
DATA CODE
V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL
Zie blz. 152 wanneer u de POWER schakelaar op
MEMORY zet.
33
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen
maken
— Recording – Basics —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
Uw camcorder zal vanzelf op uw gekozen
onderwerp scherpstellen.
(1) Remove the lens cap and pull the lens cap
string to fix it.
(2) Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 22 to 31).
(3) Pull down the Holding Grip.
Hold your camcorder firmly as illustrated.
(4) Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is in standby.
(5) Press OPEN to open the LCD panel. The
picture appears on the LCD panel.
(6) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
1
LOCK
4
(1) Verwijder de lensdop en trek het koordje aan
om de lensdop vast te klemmen.
(2) Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” tot “Stap 3” (zie blz. 22 tot 31).
(3) Trek de handgreep omlaag.
Houd uw camcorder stevig vast zoals
hieronder afgebeeld.
(4) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA stand. Uw camcorder bevindt zich
in de wachtstand.
(5) Druk op de OPEN toets en klap het LCD
scherm open.
(6) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding REC licht op. Het cameraopnamelampje vooraan op de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen, drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
LOCK
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
Microphone/
Microfoon
5
Camera recording
lamp/
Cameraopnamelampje
2
3
6
LOCK
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
34
40min
REC 0:00:01
Recording a picture
After recording
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 251). In the LP mode, you can record
1.5 times as long as in the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing the tape on
your camcorder.
Note on the LOCK switch
When you slide the LOCK switch to the left, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. The LOCK switch is set to the right
as a default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHARGE).
– When you use a tape with cassette memory,
you can make the transition smooth even after
ejecting the cassette by using the END SEARCH
function (p. 50).
(1) Zet de POWER schakelaar terug op OFF
(CHARGE).
(2) Sluit het LCD scherm en zet de handgreep
terug in de oorspronkelijke stand.
(3) Neem de videocassette uit de camcorder.
(4) Verwijder het batterijpak.
Opmerkingen
•Trek de handgreepband stevig aan.
•Let op dat u tijdens het opnemen de
ingebouwde microfoon niet aanraakt.
•De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de band
vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd
in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets. Hiervoor kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken (zie blz. 54).
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (zie blz. 259). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo
lang opnemen als met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Opnamen – basisbediening
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
•The recording data (date/time or various
settings when recorded) are not displayed
during recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording data, press DATA CODE during
playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 54).
Na afloop van het opnemen
Recording – Basics
(1) Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
(2) Close the LCD panel and set the Holding Grip
back to the previous position.
(3) Eject the cassette.
(4) Remove the battery pack.
Video-opnamen maken
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar
links schuift, kan de POWER schakelaar niet
meer per ongeluk in de MEMORY stand worden
gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is het LOCK
vergrendelknopje naar rechts in de vrije stand
geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, ook al schakelt u de
camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de
camcorder verwijdert.
Let echter wel op de volgende punten:
– Maak geen opnamen met SP en LP snelheid door
elkaar op dezelfde videocassette.
– Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet dan eerst de POWER
schakelaar in de OFF (CHARGE) stand.
– Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het
verwijderen van de cassette de video-opnamen
weer perfect laten aansluiten door gebruik van
de END SEARCH functie (zie blz. 50).
35
Recording a picture
Video-opnamen maken
If you leave your camcorder in tape recording
standby for five minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume tape recording standby, set
the POWER switch to OFF (CHARGE), and to
CAMERA again. To start recording, press
START/STOP again without switching the
POWER switch. However, your camcorder does
not turn off automatically when the cassette is
not inserted.
Als u de camcorder, met een cassette erin,
langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Zo voorkomt u onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband. Om de opnamepauzestand daarna
weer in te schakelen zet u de POWER schakelaar
eerst op OFF (CHARGE) en daarna weer terug in
de CAMERA stand. Om de opname te starten,
drukt u nogmaals op START/STOP zonder de
stand van de POWER schakelaar te wijzigen. Als
er geen cassette is ingebracht, schakelt uw
camcorder niet automatisch uit.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record in the LP mode
•The transition between scenes is not smooth.
•The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
The battery life when you record using the
LCD screen
The battery time is slightly shorter than the
shooting time using the viewfinder.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
•Er zullen geen soepele overgangen tussen de
beelden zijn.
•Bij weergave kan er vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes
niet juist verlopen.
Batterij-gebruiksduur bij opnemen met zicht
op het LCD scherm
Het batterijpak zal bij gebruik van het LCD
scherm iets minder lang meegaan dan bij
opnemen met de beeldzoeker.
36
Video-opnamen maken
Recording a picture
Adjusting the LCD screen
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
Het LCD-scherm instellen
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar, naar de lens toe.
90°
When closing the LCD panel, set it vertically, and
swing it into the camcorder body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
When you adjust the angle of the LCD panel
Make sure the LCD panel is opened up to 90
degrees.
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand en dan klapt u het
dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Opnamen – basisbediening
OPEN
Recording – Basics
180°
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets of onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Voor het instellen van de hoek van het LCD
scherm
Klap het LCD scherm eerst volledig tot 90° uit
alvorens u het kantelt.
37
Video-opnamen maken
Recording a picture
Adjusting the brightness of the
LCD screen
Helderheid van het LCD scherm
instellen
(1) When you set the POWER switch to
CAMERA, press FN and select PAGE2.
When you set the POWER switch to VCR,
press FN to display PAGE1 (p. 32).
When you set the POWER switch to
MEMORY, press FN and select PAGE3.
(2) Press LCD BRT. The screen to adjust the
brightness of the LCD screen appears.
(3) Adjust the brightness of the LCD screen using
–/+.
– : to dim
+ : to brighten
(4) Press
OK to return to PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
(1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA, druk
op FN en kies PAGE2.
Zet de POWER schakelaar op VCR en druk op
FN om PAGE1 te laten verschijnen
(zie blz. 32).
Zet de POWER schakelaar op MEMORY,
druk op FN en kies PAGE3.
(2) Druk op de LCD BRT toets. Nu verschijnt er
een instelbalkje voor het bijregelen van de
helderheid van het LCD scherm.
(3) Stel de helderheid van het LCD scherm naar
wens in met de –/+ toetsen.
– : minder helder
+ : helderder
OK toets om terug te keren
(4) Druk op de
naar het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm.
1
2,3
FN
LCD
BRT
OK
–
LCD BRT
+
the bar indicator/
instelbalkje
OPEN
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 248).
Verlichting van het LCD scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting
van het LCD scherm omschakelen. Wanneer u
een batterijpak gebruikt, kiest u bij het onderdeel
LCD B.L. in het instelmenu de gewenste
schermverlichting (zie blz. 256).
Even if you adjust LCD BRT or LCD B.L.
The recorded picture will not be affected.
Ook wanneer u LCD BRT of LCD B.L. regelt.
Dit heeft geen invloed op de opgenomen
beelden.
38
Recording a picture
Adjusting the viewfinder
Video-opnamen maken
Instellen van het zoekerbeeld
Bij het maken van video-opnamen met het LCD
scherm gesloten kunt u het beeld controleren in
de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen,
verschuift u het knopje er onder zo dat u de
aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt.
Pull out the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Schuif voor gebruik de beeldzoeker volledig uit
en verstel het zoekerscherpstelknopje.
Viewfinder lens adjustment lever/
Zoekerscherpstelknopje
Recording – Basics
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Opnamen – basisbediening
You can turn the LCD panel over and move it
back to your camcorder body with the LCD
screen facing out. You can operate with the touch
panel using the viewfinder when the POWER
switch is set to CAMERA or MEMORY (p. 93).
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 248).
Even if you adjust VF B.L.
The recorded picture will not be affected.
U kunt het LCD scherm helemaal omkeren en
dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat
het LCD scherm naar buiten gericht staat. Met de
POWER schakelaar op CAMERA of MEMORY
kan het aanraakpaneel via de beeldzoeker
worden bediend (zie blz. 93).
Helderheid van het zoekerbeeld
U kunt de lichtsterkte van het zoekerscherm
aanpassen. Kies het onderdeel VF B.L. in het
instelmenu, maar alleen bij gebruik op stroom
van een batterijpak (zie blz. 256).
Ook wanneer u VF B.L. regelt.
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen
beelden.
39
Video-opnamen maken
Recording a picture
In- en uit-zoomen
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
T: for telephoto (subject appears closer)
W: for wide-angle (subject appears further
away)
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder
opzij voor een snelle zoombeweging.
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor
een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
T : voor tele-opnamen (met het onderwerp
“dichter bij” of groter in beeld)
W : voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer
beeldveld)
W
T
W
W
T
T
To zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally. To
activate the digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. The
digital zoom function is set to OFF as a default
setting (p. 247).
Verder inzoomen dan 10×
Zoombewegingen van meer dan 10× worden
digitaal verkregen. Voor het inschakelen van de
digitale zoomfunctie kiest u het gewenste
zoombereik bij D ZOOM in het instelmenu.
Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie
uitgeschakeld, op OFF (zie blz. 255).
The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
The digital zooming zone appears when you
select the digital zoom power in the menu
settings./
De rechterkant van de zoombalk toont het
digitale zoombereik.
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u het
gewenste digitale zoombereik kiest in het
instelmenu.
40
W
T
Video-opnamen maken
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W”
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Notes on digital zoom
•Digital zoom can be set to 20× or 120×.
•The picture quality deteriorates as you move
the power zoom lever toward the “T” side.
Shooting with the Mirror Mode
This feature allows the camera subject to view
him- or herself on the LCD screen.
The subject can see his or her own image on the
LCD screen while you look at the subject in the
viewfinder.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY.
Pull out the viewfinder and rotate the LCD
screen 180 degrees.
The
indicator appears in the viewfinder and
on the LCD screen.
When the POWER switch is set to CAMERA, Xz
appears in standby, and z appears in recording.
Some other indicators appear mirror-reversed
and others are not displayed.
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand
In deze stand kunt u de digitale zoomfunctie niet
gebruiken.
Opnemen in de spiegelstand
U kunt de opgenomen beelden zowel in de
zoeker als op het LCD scherm controleren.
Terwijl u naar het onderwerp kijkt in de
beeldzoeker, kan hij of zij zo het opnamebeeld
controleren op het LCD-scherm.
Opnamen – basisbediening
When the POWER switch is set to MEMORY
You cannot use the digital zoom.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•Digital zoom kan worden ingesteld op 20× of
120×.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit afnemen.
Recording – Basics
Recording a picture
Zet de POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY.
Schuif de zoeker uit en klap het LCD scherm
180° om.
Nu verschijnt er een indicator in de vorm van een
hoofdje
in de zoeker en op het LCD scherm.
Met de POWER schakelaar in de CAMERA
stand, verschijnt Xz in de opnamepauzestand
en z in de opnamestand. Sommige andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
41
Recording a picture
Video-opnamen maken
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
During recording in the mirror mode
•ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
•FN appears mirror-reversed in the viewfinder.
When you press FN
The
indicator does not appear on the screen.
Indicators displayed in the
recording mode
Bij opnemen in de spiegelstand
•Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
•De letters FN verschijnen in spiegelbeeld in de
zoeker.
Na indrukken (aanraken) van de FN toets
De
indicator verschijnt niet op het scherm.
The indicators are not recorded on the tape.
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Remaining battery time/Resterende batterijlading
Cassette memory/Cassettegeheugen
This is displayed when using a tape with cassette memory./
Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
Recording mode/Opnamestand
STBY/REC/STBY/REC
40min
REC
4 7 2002
/–
EDIT
0:00:01
45min
12 : 05 : 56
+
FN
Time code/Tape counter/
Tijdcode/Bandteller
Remaining tape/Resterende band
This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./
Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en een tijdje lang opneemt of
afspeelt.
FN button/FN-knop
Press this button to display operation buttons on the LCD screen./
Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het LCD scherm te laten
verschijnen.
Time/Tijd
The time is displayed about five seconds after the power is turned on./
De tijdsaanduiding verschijnt ongeveer vijf seconden na inschakelen van
de camcorder.
Date/Datum
The date is displayed about five seconds after the power is turned on./
De datumaanduiding verschijnt ongeveer vijf seconden na inschakelen
van de camcorder.
EDITSEARCH/EDITSEARCH
This appears when you set EDITSEARCH to ON in
in the menu settings
(p. 247)./
Deze aanduiding verschijnt wanneer u het onderdeel EDITSEARCH op ON
zet onder
in het instelmenu (zie blz. 255).
42
Video-opnamen maken
Remaining battery time indicator during
recording
The remaining battery time indicator roughly
indicates the continuous recording time. The
indicator may not be correct, depending on the
conditions in which you are recording. When
you close the LCD panel and open it again, it
takes about one minute for the correct remaining
battery time in minutes to be displayed.
Aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur
De resterende batterijladingsindicator geeft de
continu opnameduur bij benadering aan. Deze
aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk
van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u
het LCD scherm sluit en weer opent, zal het
ongeveer een minuut duren voordat de juiste
resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed during
recording. However, they are recorded
automatically on the tape. To display the
recording data, press DATA CODE during
playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 54).
Tijdcode
De tijdcode is “0:00:00” (uren : minuten :
seconden) bij opname en “0:00:00:00” (uren :
minuten : seconden : beelden) bij weergave. U
kunt deze tijdcode niet naderhand wijzigen.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte
videocassette.
Opnamegegevens, datum en tijd
De opnamegegevens (datum/tijd of andere
instellingen) verschijnen niet tijdens het
opnemen. Deze worden wel automatisch op de
videocassette opgenomen. Druk op de DATA
CODE toets tijdens het afspelen om de
opnamegegevens weer te geven. Hiervoor kunt u
ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 54).
Opnamen – basisbediening
Time code
The time code indicates “0:00:00” (hours :
minutes : seconds) in recording and “0:00:00:00”
(hours : minutes : seconds : frames) in playback.
You cannot rewrite only the time code.
Recording – Basics
Recording a picture
43
Recording a picture
Shooting a backlit subject
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Video-opnamen maken
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
BACK LIGHT
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, press BACK LIGHT.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
During back light function
The backlight function will be cancelled when
you press MANUAL (p. 82) in EXPOSURE or
SPOT METER (p. 83).
44
Zet de POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY, en druk op BACK LIGHT.
De . tegenlicht-indicator verschijnt op het
scherm.
Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
Bij gebruik van de tegenlichtcompensatie
De tegenlichtcompensatie wordt uitgeschakeld
wanneer u op MANUAL (zie blz. 82) drukt in
EXPOSURE of SPOT METER (zie blz. 83).
Video-opnamen maken
Recording a picture
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Met NightShot kunt u een onderwerp ook bij
duisternis helder opnemen. Zo kunt u
bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke
omgeving observeren en opnemen.
NIGHTSHOT
OFF
ON
NightShot Light emitter/
NightShot Light
infraroodlampje
Using NightShot
Gebruik van NightShot
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, then slide NIGHTSHOT to ON.
The
indicator and “NIGHTSHOT” flash on
the screen. To cancel NightShot, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Zet de POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY en schuif NIGHTSHOT op ON.
en “NIGHTSHOT” knipperen op het scherm.
Om NightShot uit te schakelen, schuift u de
NIGHTSHOT schakelaar in de OFF stand.
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (e.g. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult when using the
NightShot function, focus manually.
•Do not cover the NightShot Light emitter when
using the NightShot function.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Stel handmatig scherp wanneer het
scherpstellen met NightShot moeilijk gaat.
•Dek het NightShot Light lampje niet af wanneer
u NightShot gebruikt.
While using NightShot, you cannot use the
following functions:
– Exposure
– Flexible Spot Meter
– PROGRAM AE (The indicator flashes.)
– White balance
Opnamen – basisbediening
COLOUR SLOW S
SUPER NS
Recording – Basics
NightShot enables you to shoot a subject in a
dark place. For example, you can satisfactorily
record the environment of nocturnal animals for
observation when you use this function.
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Bij het gebruik van NightShot zult u de
volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– Flexible Spot Meter
– PROGRAM AE (De indicator knippert.)
– Kleurbalansinstelling
45
Recording a picture
Video-opnamen maken
Using Super NightShot
Gebruik van Super NightShot
Super NightShot makes subjects more than
16 times brighter than those recorded in
NightShot.
Met Super NightShot zijn onderwerpen meer dan
16 keer helderder dan met NightShot.
(1) Set the POWER switch to CAMERA, then
indicator
slide NIGHTSHOT to ON. The
and “NIGHTSHOT” flash on the screen.
(2) Press SUPER NS. The
indicator and
“SUPER NIGHTSHOT“ flash on the screen.
To cancel Super NightShot, press SUPER NS
again.
While using Super NightShot
The shutter speed will be automatically adjusted
depending on the brightness of the background.
The motion of the moving picture may slow
down.
While using Super NightShot, you cannot use
the following functions:
– Fader
– Exposure
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Recording on a “Memory Stick” in tape
recording or tape recording standby
– White balance
– Flexible Spot Meter
(1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA en
en
schuif NIGHTSHOT op ON.
“NIGHTSHOT” knipperen op het scherm.
(2) Druk op SUPER NS.
en “SUPER
NIGHTSHOT” knipperen op het scherm.
Druk nogmaals op SUPER NS om Super
NightShot af te zetten.
Tijdens het gebruik van Super NightShot
De sluitersnelheid wordt automatisch geregeld
afhankelijk van de helderheid van de
achtergrond. Het beeld kan trager bewegen.
Bij het gebruik van Super NightShot zult u de
volgende functies niet kunnen gebruiken:
– In- en uitfaden
– Belichting
– Digitale opname-effecten
– PROGRAM AE
– Opnemen op een “Memory Stick” in de
opname (wacht) stand.
– Kleurbalans
– Flexible Spot Meter
Als de POWER schakelaar op MEMORY staat
U kunt Super NightShot niet gebruiken.
When the POWER switch is set to MEMORY
You cannot use Super NightShot function.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To activate NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 246).
(The default setting is ON.)
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
46
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op ON moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 254).
(De standaardinstelling is ON).
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting
zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
Using Colour Slow Shutter
Gebruik van Colour Slow Shutter
Colour Slow Shutter enables you to record colour
images in a dark place.
Met Colour Slow Shutter kunt u gekleurde
beelden opnemen in het donker.
(1) Set the POWER switch to CAMERA, then slide
NIGHTSHOT to OFF.
(2) Press COLOUR SLOW S.
indicator and COLOUR SLOW
The
SHUTTER flash on the screen.
To cancel the Colour Slow Shutter function,
press COLOUR SLOW S again.
(1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA en
schuif NIGHTSHOT op OFF.
(2) Druk op COLOUR SLOW S.
en COLOUR SLOW SHUTTER knipperen
op het scherm.
Druk nogmaals op COLOUR SLOW S om
Colour Slow Shutter uit te schakelen.
While using Colour Slow Shutter
The shutter speed will be automatically adjusted
depending on the brightness of the background.
The motion of the moving picture may slow
down.
Bij gebruik van Colour Slow Shutter
De sluitersnelheid wordt automatisch geregeld
afhankelijk van de helderheid van de
achtergrond. Het beeld kan trager bewegen.
When the POWER switch is set to MEMORY
You cannot use Colour Slow Shutter function.
While using the Colour Slow Shutter function,
you cannot use the following functions:
– Fader
– Exposure
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Recording on a “Memory Stick” in tape
recording or tape recording standby
– Flexible Spot Meter
In total darkness
Colour Slow Shutter may not work properly.
Als de POWER schakelaar op MEMORY staat.
Colour Slow Shutter is niet beschikbaar.
Bij het gebruik van de Colour Slow Shutterfunctie zult u de volgende functies niet
kunnen gebruiken:
– In- en uitfaden
– Belichting
– Digitale opname-effecten
– PROGRAM AE
– Opnemen op een “Memory Stick” in de
opname (wacht) stand.
– Flexible Spot Meter
Opnamen – basisbediening
Video-opnamen maken
Recording – Basics
Recording a picture
In complete duisternis
Colour Slow Shutter kan niet naar behoren
functioneren.
47
Video-opnamen maken
Recording a picture
Self-timer recording
Recording automatically starts in 10 seconds after
you set the self-timer. You can also use the
Remote Commander for this operation.
(1) In standby, press FN and select PAGE2
(p. 32).
(2) Press SELFTIMER.
(self-timer) indicator appears on the
The
screen.
(3) Press START/STOP.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep sound. In the last two seconds of
the countdown, the beep sound gets faster,
then recording starts automatically.
Opnemen met de
zelfontspanner
De opname start automatisch na 10 seconden na
het instellen van de zelfontspanner. Hiervoor
kunt u ook de afstandsbediening gebruiken.
(1) Druk op FN in de wachtstand en kies PAGE2
(zie blz. 32).
(2) Druk op de SELFTIMER toets.
De
zelfontspanner-indicator verschijnt op
het scherm.
(3) Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
START/STOP
1
FN
START/STOP
To stop the count down
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
To cancel self-timer recording
Press SELFTIMER so that the
(self-timer)
indicator disappears from the screen while your
camcorder is in standby. You cannot cancel selftimer recording using the Remote Commander.
48
Stoppen van het aftellen van de
zelfontspanner
Druk weer op de START/STOP toets.
Om het aftellen weer te starten, drukt u opnieuw
op de START/STOP toets.
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de
zelfontspanner-indicator van het scherm
verdwijnt, met de camcorder in de pauzestand. U
kunt de zelfontspanner-opname niet uitschakelen
met behulp van de afstandsbediening.
Video-opnamen maken
Note
Self-timer recording is automatically cancelled
when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or
VCR.
Opmerking
De zelfontspanner-opnamefunctie wordt
automatisch uitgeschakeld wanneer:
– De zelfontspanner-opname beëindigd is.
– De POWER schakelaar in de OFF (CHARGE) of
VCR stand wordt gebracht.
When the POWER switch is set to MEMORY
You can also record images with the self-timer
(p. 166, 182).
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand
U kunt ook beelden opnemen met de
zelfontspanner (zie blz. 166, 182).
Recording – Basics
Recording a picture
Opnamen – basisbediening
49
Checking the recording Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH/
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review
EDITSEARCH/Rec Review opnamecontrole
You can use these buttons to check the recorded
picture or shot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarbij u de volgende opnamen
soepel wilt laten aansluiten.
1
FN
EDIT
END SEARCH
END SEARCH (Eindzoekfunctie)
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
(1) In standby, press FN to display PAGE1
(p. 32).
(2) Press END SCH.
The last five seconds of the recorded section
are played back and your camcorder returns
to standby. You can monitor the sound from
the speaker or headphones.
(1) Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te
laten verschijnen (zie blz. 32).
(2) Druk op de END SCH eindzoektoets.
De laatste 5 seconden van de opname worden
afgespeeld en de camcorder keert terug naar
de wachtstand. Het geluid van de opnamen
kunt u beluisteren via de luidspreker of een
hoofdtelefoon.
To return to FN
Press EXIT.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
To stop searching
Press END SCH again.
50
Stoppen met zoeken
Druk nogmaals op de END SCH eindzoektoets.
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review opnamecontrole
END SEARCH function
When you use a tape without cassette memory,
END SEARCH does not work once you eject the
cassette after you have recorded on the tape. If
you use a tape with cassette memory, END
SEARCH works even after you eject the cassette.
END SEARCH functie
Wanneer u een cassette gebruikt zonder
cassettegeheugen, werkt END SEARCH niet
wanneer u de cassette uitwerpt nadat u erop hebt
opgenomen. Wanneer u een cassette met
cassettegeheugen gebruikt, werkt END SEARCH
zelfs na het uitwerpen van de cassette.
If a tape has a blank portion in the recorded
sections
END SEARCH may not work correctly.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Release 7/– · + to stop playback. If you press
START/STOP, re-recording begins from the
point you released 7/– · +. You cannot monitor
the sound.
Rec Review
You can check the last recorded section.
(1) In standby, press FN to display PAGE1
(p. 32).
(2) Press MENU, then set EDITSEARCH to ON in
(p. 247).
(3) Press the 7/– side of EDIT momentarily.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to standby. You can
monitor the sound from the speaker or
headphones.
EDITSEARCH montage-zoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname opzoeken.
(1) Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te
laten verschijnen (zie ble. 32).
(2) Druk op MENU en zet vervolgens
EDITSEARCH op ON in
(zie ble. 255).
(3) Houd in de opnamepauzestand de 7/– · +
kant van de EDIT toetsen ingedrukt. De
laatste opgenomen beelden worden dan
weergegeven.
+
: vooruitzoeken
7/– : terugzoeken
Opnamen – basisbediening
(1) In standby, press FN to display PAGE1
(p. 32).
(2) Press MENU, then set EDITSEARCH to ON in
(p. 247).
(3) Hold down the 7/– · + side of EDIT. The
recorded section is played back.
+
: to go forward
7/– : to go backward
Als er onbespeelde gedeelten tussen de
opnamen op de band zijn
END SEARCH kan mogelijk niet juist
functioneren.
Recording – Basics
Checking the recording
— END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review
Laat de 7/– · + toets los om de weergave te
stoppen. Wanneer u op de START/STOP
toets drukt, begint het opnemen precies vanaf
het punt waar u de 7/– · + toets losliet. Bij
deze montage-zoekfunctie is er geen geluid te
horen.
Rec Review opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
(1) Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te
laten verschijnen (zie ble. 32).
(2) Druk op MENU en zet vervolgens
(zie ble. 255).
EDITSEARCH op ON in
(3) Druk even op de 7/– kant van EDIT.
Het gedeelte dat u onlangs hebt gestopt wordt
gedurende enkele seconden afgespeeld en uw
camcorder schakelt weer over naar de
wachtstand. Hierbij kunt u het geluid van de
opnamen via de luidspreker of een hoofdtelefoon
beluisteren.
51
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een
videocassette
— Playback – Basics —
Playing back a tape
You can monitor the recorded tape etc. on the
LCD screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can also control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1) Prepare the power source and insert the
recorded tape.
(2) Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(3) Press OPEN to open the LCD panel.
to rewind the tape.
(4) Press
to start playback.
(5) Press
(6) Adjust the volume following the steps below.
1 Press FN to display PAGE1.
2 Press VOL. The screen to adjust volume
appears.
3 Press –/+ to adjust the volume.
– : to decrease the volume
+ : to increase the volume
(7) Press
OK to return to PAGE1.
5
(1) Maak een stroombron klaar en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar naar
VCR.
(3) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
toets om de band terug te
(4) Druk op de
spoelen.
(5) Druk op de
weergavetoets om te
beginnen met afspelen.
(6) Om de geluidssterkte te regelen gaat u als
volgt te werk.
1 Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
2 Druk op de VOL toets. Nu verschijnt er
een instelbalkje voor de volumeregeling.
3 Stel de geluidssterkte naar wens in met de
–/+ toetsen.
– : zachter geluid
+ : harder geluid
(7) Druk op de
OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
2
POWER
LOCK
VCR
4
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien
op het LCD-scherm. Als u het LCD scherm sluit,
kunt u de beelden zien in de zoeker. Voor de
bediening bij het afspelen kunt u de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
6
OK
FN
3
–
VOL
+
The bar indicator/
Volume-instelbalkje
52
1
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To stop playback
Stoppen met afspelen
Press
Druk op de
.
stoptoets.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
Als u de camcorder geruime tijd aan laat staan
De camcorder en het scherm kunnen nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
Bij openen of sluiten van het LCD scherm
Zorg ervoor dat het LCD-paneel verticaal is
geplaatst.
Afspelen – basisbediening
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat.
Playback – Basics
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
53
Afspelen van een videocassette
Playing back a tape
Opname-aanduidingen op het
beeldscherm zien – DISPLAY
functie
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder or DISPLAY on the Remote
Commander supplied with your camcorder.
The indicators disappear from the screen.
To make the indicators appear, press DISPLAY/
TOUCH PANEL or DISPLAY again.
Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van
de camcorder of op de DISPLAY toets van de bij
uw camcorder geleverde afstandsbediening.
De aanduidingen verdwijnen van het scherm.
Druk nogmaals op DISPLAY/TOUCH PANEL of
DISPLAY om de aanduidingen te laten
verschijnen.
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY/
TOUCH PANEL
About date/time and various settings
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
Follow the steps below to display the data code
using the touch panel or the Remote
Commander.
Using the touch panel
(1) In playback, press FN and select PAGE2
(p. 32).
(2) Press DATA CODE.
Betreffende datum/tijd en diverse
instellingen
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding (en/of diverse opnameinstellingen) op de band vast (met de Data Code
functie).
Volg de onderstaande aanwijzingen om de
opnamegegevens te laten verschijnen, via het
aanraakpaneel of de afstandsbediening.
Via het aanraakpaneel
(1) Druk tijdens de weergave op FN en kies PAGE2
(zie blz. 32).
(2) Druk op de DATA CODE toets.
DATACODE
OFF
OK
CAM
DATA
(3) Select CAM DATA or DATE DATA, then
press
OK.
(4) Press EXIT.
54
DATE
DATA
(3) Kies voor de CAM DATA of DATE DATA en
bevestig uw keuze met een druk op de
OK
toets.
(4) Druk op de EXIT toets.
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
Using the Remote Commander
Press the DATA CODE button on the Remote
Commander in playback.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot OFF,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t no indicator
Via de afstandsbediening
Druk op DATA CODE op de afstandsbediening
in de weergavestand.
De aanduidingen veranderen dan als volgt:
datum/tijd t diverse instellingen (SteadyShot
OFF, belichting, kleurbalans, gevoeligheid,
sluitertijd, diafragma) t geen aanduiding.
40min
0:00:23:01
4 7 2002
12:05:56
Various settings/
Diverse instellingen
40min
AUTO
5 0 AWB
9dB
F1.8
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
[a] : Tape counter
[b]: SteadyShot OFF
[c] : Exposure mode
[d]: White balance
[e] : Gain
[f] : Shutter speed
[g]: Aperture value
[a] : Bandteller
[b]: SteadyShot OFF
[c] : Belichting
[d]: Kleurbalans
[e] : Gevoeligheid
[f] : Sluitertijd
[g]: Diafragma
Various settings
Various settings shows the camcorder’s
recording information at the time of recording. In
tape recording standby, the various settings will
not be displayed.
Vastgelegde gegevens bij opname
Tijdens het opnemen worden diverse
opnamegegevens getoond. In de
opnamewachtstand worden de diverse
instellingen niet aangegeven.
When you use the data code function, bars
(-- -- --) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- --) verschijnen als:
– Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
– De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
– Voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Data code
When you connect your camcorder to a TV, the
data code also appears on the TV screen.
Afspelen – basisbediening
Date/time/
Datum/tijd
Om de andere opnamegegevens niet te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de DATE stand (zie blz. 261).
Bij indrukken van de DATA CODE toets van de
afstandsbediening zullen de aanduidingen als
volgt veranderen: datum/tijd y geen
aanduiding.
Playback – Basics
Not to display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 253).
The display changes as follows when you press
the DATA CODE button on the Remote
Commander: date/time y no indicator
Opnamegegevens
De opnamegegevens kunnen worden
weergegeven op het TV-scherm, als u de
camcorder aansluit op uw TV-toestel.
55
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not
be correct, depending on the conditions in which
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time to
be displayed.
Aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur
De resterende batterijtijd-aanduiding toont bij
benadering de beschikbare opnameduur. Deze
aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk
van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u
het LCD scherm sluit en weer opent, zal het
ongeveer een minuut duren voordat de juiste
resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to VCR.
When using the touch panel
(1) Press FN and select PAGE3.
(2) Press V SPD PLAY to display video control
buttons.
To view a still image (playback
pause)
Press
/X during playback. To resume
/X again.
playback, press
To fastforward the tape
Press
/M during playback stop. To resume
normal playback, press
/N.
To rewind the tape
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar op VCR te zetten.
Via het aanraakpaneel
(1) Druk op de FN toets en stel in op de PAGE3
bedieningstoetsen.
(2) Druk op de V SPD PLAY toets om de
videoweergavetoetsen te zien.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de
/X weergave/
pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien,
drukt u opnieuw op de
/X weergave/
pauzetoets.
Vooruitspoelen van de band
Press
/m during playback stop. To resume
normal playback, press
/N.
Druk in de weergavestopstand op
/M. Om
de normale weergave te hervatten, drukt u op de
/N weergavetoets.
To change the playback direction
Terugspoelen van de band
Press
/c
during playback to reverse the
playback direction. Press
/X to pause
playback. Press
/N to resume normal
playback.
Druk in de weergavestopstand op
/m. Om
de normale weergave te hervatten, drukt u op de
/N weergavetoets.
To locate a scene while monitoring
the picture (picture search)
Druk op
/c
tijdens de weergave om de
weergaverichting te veranderen. Druk op
/X om de weergave tijdelijk te onderbreken
en op
/N om de normale weergave te
hervatten.
Keep pressing
/m or
/M during
playback. To resume normal playback, release
the button.
Omkeren van de weergave-richting
Een bepaalde scène snel zoeken met
beeld (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de
/m of
/M snelspoeltoets ingedrukt. Om de
normale weergave te hervatten, laat u de toets op
het gewenste punt los.
56
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
To monitor the high-speed picture
while fastforwarding or rewinding
the tape (skip scan)
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens vooruitspoelen de
/M toets
of tijdens achteruitspoelen de
/m toets
ingedrukt. Om het snelspoelen te hervatten, laat
u de toets los.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
Press
/y during playback. For slow
playback in the reverse direction, press
/
c , then press
/y. Press
/X to
/N to resume
pause playback. Press
normal playback.
Druk tijdens de weergave op
/y. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
drukt u eerst op
/c
toets en dan op
/y. Druk op
/X om de weergave
/N om de
tijdelijk te onderbreken. Druk op
normale weergave te hervatten.
Playback – Basics
Keep pressing
/M while fastforwarding or
/m while rewinding the tape. To resume
fastforwarding or rewinding, release the button.
To view the picture at double speed
To view the picture frame-by-frame
Press
/ C in playback pause. For
frame-by-frame playback in the reverse direction,
press
/c . To resume normal playback,
press
/N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SCH on PAGE1 in the stop mode. The
last five seconds of the recorded section are
played back then the camcorder stop.
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens de weergave op
/×2. Druk op
/c
en dan op
/×2 voor weergave
achteruit met dubbele snelheid. Druk op
/X
om de weergave tijdelijk te onderbreken. Druk
op
/N om de normale weergave te
hervatten.
Beeld-voor-beeld weergave
Druk op
/ C in de weergavepauzestand.
Voor beeld-voor-beeld weergave in terugwaartse
richting drukt u op de
/c
toets. Om de
normale weergave te hervatten, drukt u op de
/N weergavetoets.
Afspelen – basisbediening
Press
/×2 during playback. For double
speed playback in the reverse direction, press
/c , then press
/×2. Press
/X
/N to resume
to pause playback. Press
normal playback.
Opzoeken van de laatst opgenomen
beelden (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op END SCH of PAGE1.
De laatste vijf seconden van de opname worden
afgespeeld en de camcorder stopt.
57
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
Video control buttons
Marks on your camcorder are different from
those on the Remote Commander supplied with
your camcorder.
Video-bandlooptoetsen
De aanduidingen op de toetsen van de
camcorder en die op de daarbij geleverde
afstandsbediening verschillen ietwat.
Your camcorder:
To play back or pause a tape
To stop a tape
To rewind a tape
To fastforward a tape
To play back a tape slowly
To forward one frame at a time
To rewind one frame at a time
To play back a tape at double speed
Op de camcorder:
Voor afspelen of pauzeren van de
weergave
Voor stopzetten van de band
Voor terugspoelen van de band
Voor snel vooruitspoelen van de band
Voor vertraagde weergave
Voor beeld-voor-beeld weergave
Voor terugwaartse beeld-voor-beeld
weergave
Voor weergave met dubbele snelheid
Remote Commander:
N
To play back a tape
X
To pause a tape
m To rewind a tape
M To fastforward a tape
y
To play back a tape slowly
C To forward one frame at a time
To rewind one frame at a time
c
×2
To play back a tape at double speed
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
When playback pause lasts for five minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press
/N.
Slow playback
Slow playback can be performed smoothly on
your camcorder. However, this function does not
work for an output signal from the DV
Interface.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or the
top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
58
Op de afstandsbediening:
N
Voor afspelen van de band
X
Voor pauzeren van de weergave
m Voor terugspoelen van de band
M Voor snel vooruitspoelen van de band
y
Voor vertraagde weergave
C Voor beeld-voor-beeld weergave
c
Voor terugwaartse beeld-voor-beeld
weergave
×2
Voor weergave met dubbele snelheid
Bij de speciale weergavefuncties
•De geluidsweergave zal gedempt zijn.
•Tijdens weergave kan het vorige beeld
zichtbaar blijven als mozaïekbeeld.
Na meer dan vijf minuten in de
weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen
naar de stopstand. Om de weergave te hervatten,
drukt u op de
/N weergavetoets.
Bij de vertraagde weergave
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven.
Deze functie werkt echter niet met een
uitgangssignaal van de DV Interface.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing
in de werking.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback pictures on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you view
playback pictures on the LCD screen. When
viewing the playback picture on the TV screen,
we recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor
(p. 27). Refer to the operating instructions of your
TV.
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
A/V-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
wanneer u video-opnamen wilt weergeven op
het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen
regelen met de bandlooptoetsen, net als bij
weergave op het LCD-scherm. Bij het afspelen
van video-opnamen op de camcorder, voor
weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen
het apparaat op stroom van het lichtnet te
gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 27). Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing van de TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV with the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
A/V
Yellow/geel
Afspelen – basisbediening
Open het aansluitklepje. Sluit de camcorder aan
op uw TV-toestel met het A/V-aansluitsnoer. Stel
uw TV-toestel met de TV/VCR schakelaar in op
VIDEO-weergave.
Playback – Basics
Viewing the recording
on TV
S VIDEO
IN
White/wit
S VIDEO
TV
VIDEO
AUDIO
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-aansluitsnoer (meegeleverd)
: Signal flow/Signaalstroom
If your TV is already connected
to the VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR with the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Set the input selector on
the VCR to LINE.
Red/
rood
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN) met behulp van het
bij uw camcorder geleverde A/V-aansluitsnoer.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder in de LINE stand.
59
Viewing the recording on TV
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
– European models only
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het A/V-aansluitsnoer
aan op de video-ingang en de witte of de rode
stekker op de audio-ingangsaansluiting van uw
TV-toestel of videorecorder. Als u de witte
stekker aansluit, zal het geluid van het linker (L)
kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit,
klinkt het geluid van het rechter (R) kanaal.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
– alleen voor de Europese modellen
TV
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
This adaptor is exclusive to an output.
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
Deze adapter fungeert uitsluitend als uitgang.
If your TV has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional). With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the
S video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video
ingangsaansluiting
Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de
apparatuur het best aansluiten met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het A/V-aansluitsnoer niet aan te
sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 253).
Then press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder. To turn off the screen indicators,
press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder again.
60
Aangeven van de functie-aanduidingen op het
TV-scherm
Zet de DISPLAY menu-instelling in de V-OUT/
LCD stand (zie blz. 261).
Druk vervolgens op de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder. Om de
aanduidingen weer van het TV-scherm te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY/
TOUCH PANEL toets van de camcorder.
— Advanced Recording Operations —
— Uitgebreide opnamefuncties —
Recording still images on Stilstaande beelden opnemen
a “Memory Stick” during op een “Memory Stick” tijdens
recording on a tape
het opnemen op een cassette
You can record still images on a “Memory Stick”
in tape recording or tape recording standby.
You can also record still images on a tape (p. 65).
(1) Houd in de wachtstand de PHOTO toets licht
ingedrukt tot er een stilstaand beeld
verschijnt. De aanduiding CAPTURE licht op.
Het opnemen begint nog niet. Desgewenst
kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen
door de PHOTO toets los te laten, een ander
beeld te kiezen en dan de PHOTO toets
opnieuw licht ingedrukt te houden.
(2) Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het opnemen is voltooid wanneer de
doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt.
Het beeld dat verscheen wanneer u PHOTO
steviger indrukte, wordt opgenomen op de
“Memory Stick”.
1
640
SFN
1 / 12
CAPTURE
Uitgebreide opnamefuncties
(1) In standby, keep pressing PHOTO lightly
until a still image appears. The CAPTURE
indicator appears. Recording does not start
yet. To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2) Press PHOTO deeper.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The image displayed on the screen when you
pressed PHOTO deeper will be recorded on
the “Memory Stick.”
Alvorens de camcorder te bedienen
• Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
• Zet PHOTO REC in het instelmenu op
MEMORY. (De standaardinstelling is
MEMORY).
Advanced Recording Operations
Before operation
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
• Set PHOTO REC to MEMORY in the menu
settings. (The default setting is
MEMORY.)
In de opname (wacht) stand kunt u stilstaande
beelden opnemen op een “Memory Stick”.
U kunt ook stilstaande beelden op een
videocassette opnemen (zie blz. 65).
FN
2
640
SFN
FN
61
Recording still images on a “Memory
Stick” during recording on a tape
Notes
• Do not shake or strike your camcorder when
you record still images.
The image may fluctuate.
• You cannot record still images on a “Memory
Stick” during following operations:
– Wide mode
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
For details, see page 148 for more information.
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
When you want to record still images in different
sizes, use the Memory Photo recording function
(p. 161).
When the POWER switch is set to CAMERA
You cannot select image quality.
The image quality you selected when the
POWER switch was set to MEMORY is used.
(The default setting is SUPER FINE.)
During and after recording still images on a
“Memory Stick”
Your camcorder continues recording on tape.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick” tijdens het
opnemen op een cassette
Opmerkingen
• Stel de camcorder niet bloot aan schokken noch
slagen tijdens het opnemen van stilstaande
beelden.
De trilling kan fluctuaties in het beeld
veroorzaken.
• Tijdens de volgende handeling kunnen geen
stilstaande beelden worden opgenomen op een
“Memory Stick”:
– Breedbeeld
– In- en uitfaden
– Beeldeffect
– Digitale opname-effecten
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
Zie blz. 148 voor meer gedetailleerde informatie.
Formaat van stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480.
Gebruik de Memory Photo opnamefunctie om
stilstaande beelden van verschillend formaat op
te nemen (zie blz. 161).
Als de POWER schakelaar op CAMERA staat
De beeldkwaliteit kan niet worden gekozen.
De beeldkwaliteit die was gekozen met de
POWER schakelaar op MEMORY wordt
gebruikt. (De standaardinstelling is SUPER
FINE.)
Tijdens en na het opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
De camcorder blijft opnemen op cassette.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij
indrukken van de toets.
62
Recording still images on a “Memory
Stick” during recording on a tape
To record still images on a “Memory Stick”
during tape recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. The image when you
press PHOTO will be recorded on the “Memory
Stick.”
To record images with higher quality
We recommend you use the Memory Photo
recording function (p. 161).
Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick” tijdens het opnemen op
cassette
U kunt geen beeld op het scherm controleren
door PHOTO lichtjes in te drukken. Het beeld
dat verschijnt wanneer u PHOTO indrukt, wordt
opgenomen op de “Memory Stick”.
Beelden opnemen met hogere kwaliteit
Wij raden u aan de Memory Photo
opnamefunctie te gebruiken (zie blz. 161).
Titel
U kunt geen titel opnemen.
Self-timer memory photo
recording
You can record still images on a “Memory Stick”
with the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1) In standby, press FN and select PAGE2.
(2) Press SELFTIMER.
The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(3) Press PHOTO deeper.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then the
recording starts automatically.
U kunt stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick” met de zelfontspanner.
Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening
gebruiken.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
•Zet PHOTO REC in het instelmenu op
MEMORY. (De standaardinstelling is
MEMORY.)
(1) Druk op FN in de wachtstand en kies PAGE2.
(2) Druk op de SELFTIMER toets.
De
zelfontspanner-indicator verschijnt op
het scherm.
(3) Druk PHOTO steviger in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
2 seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Uitgebreide opnamefuncties
Before operation
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
•Set PHOTO REC to MEMORY in the menu
settings. (The default setting is MEMORY.)
Foto-opnamen met de
zelfontspanner
Advanced Recording Operations
Title
You cannot record a title.
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick” tijdens het
opnemen op een cassette
PHOTO
3
1
FN
63
Recording still images on a “Memory
Stick” during recording on a tape
To cancel self-timer recording
Press SELFTIMER so that the
(self-timer)
indicator disappears from the screen while your
camcorder is in standby. You cannot cancel selftimer recording using the Remote Commander.
Note
Self-timer recording is automatically cancelled
when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or
VCR.
During tape recording
You cannot use self-timer recording.
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick” tijdens het
opnemen op een cassette
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de
zelfontspanner-indicator van het scherm
verdwijnt, met de camcorder in de pauzestand. U
kunt de zelfontspanner-opname niet uitschakelen
met behulp van de afstandsbediening.
Opmerking
De zelfontspanner-opnamefunctie wordt
automatisch uitgeschakeld wanneer:
– De zelfontspanner-opname beëindigd is.
– de POWER schakelaar in de OFF (CHARGE) of
VCR stand wordt gebracht.
Tijdens het opnemen
Opname met de zelfontspanner is niet mogelijk.
64
Recording a still
image on a tape
– Tape Photo recording
Stilstaande beelden
op de band opnemen
– Foto-bandopname
You can record still images such as photographs.
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a
60-minute tape.
You can also record still images on a “Memory
Stick” (p. 61, 161).
U kunt een reeks stilstaande beelden zoals
bijvoorbeeld foto’s achtereen opnemen.
Op een 60-minuten videocassette kunt u met de
SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden
opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765
beelden.
U kunt ook stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick” (zie blz. 61, 161).
3
Uitgebreide opnamefuncties
(1) Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te
laten verschijnen.
(2) Druk op MENU en zet vervolgens PHOTO
(zie blz. 255).
REC op TAPE in
(3) Hou PHOTO lichtjes ingedrukt tot er een
stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding
CAPTURE licht op. Het opnemen begint nog
niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(4) Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaande beeld dat op het scherm
verschijnt wanneer u PHOTO dieper indrukt,
wordt gedurende ongeveer zeven seconden
opgenomen. Gedurende deze zeven seconden
loopt de geluidsopname gewoon door.
Tijdens de foto-opname verschijnt het
opgenomen stilstaande beeld op het scherm,
totdat het opnemen voltooid is.
Advanced Recording Operations
(1) In standby, press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU, then set PHOTO REC to TAPE
(p. 247).
in
(3) Keep pressing PHOTO lightly until a still
image appears. The CAPTURE indicator
appears. Recording does not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(4) Press PHOTO deeper.
The still image displayed on the screen when
you pressed PHOTO deeper is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
the recording is completed.
CAPTURE
FN
4
1
•••••••
FN
FN
65
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Recording images with self-timer
(1) Set PHOTO REC to TAPE in
settings (p. 247).
(2) Follow steps 1 to 3 on page 63.
in the menu
Notes
•During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
•The tape photo recording function does not
work during following operations:
– Fader
– Digital effect
If you record a moving subject with the tape
photo recording function
When you play back the still image on other
equipment, the image may fluctuate.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
To record still images on a tape during tape
recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is recorded for about seven
seconds and your camcorder returns to tape
recording standby.
To record clear and less fluctuated still images
We recommend that you record on “Memory
Stick”s.
Stilstaande beelden op de band
opnemen
– Foto-bandopname
Beelden opnemen met de
zelfontspanner
(1) Zet PHOTO REC onder
in het instelmenu
op TAPE (zie blz. 255).
(2) Volg stap 1 tot 3 op pagina 63.
Opmerkingen
•Tijdens de foto-opname kunt u geen enkele
instelling van de camcorder veranderen.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan fluctuaties in het beeld veroorzaken.
•De foto-bandopnamefunctie zal niet werken
tijdens gebruik van de volgende functies:
– in-en uit-faden
– digitale beeldeffecten
Bij opnemen van een bewegend onderwerp
met de foto-bandopnamefunctie
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld
weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld
fluctueren.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij
indrukken van de toets.
Stilstaande beelden opnemen op een cassette
tijdens het opnemen op cassette
Hierbij kunt u het beeld op het scherm niet
controleren met een lichte druk op de PHOTO
toets. Druk de PHOTO toets in een keer gelijk
dieper in. Dan wordt er 7 seconden lang een
stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de
camcorder in de opnamepauzestand.
Voor heldere stilstaande beelden zonder
flikkering
Het is aan te raden stilstaande beelden op te
nemen op een “Memory Stick”.
66
Handmatig instellen
van de kleurbalans
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en
vaststellen. Deze instelling dient om witte
onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om
zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen.
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch
ingesteld.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, then press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU, then set WHT BAL to the
desired mode in
(p. 246).
(1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY en druk vervolgens op FN om
PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU en zet vervolgens WHT BAL
(zie blz. 254).
op ON in
HOLD:
Recording a single-coloured subject or
background
HOLD (laatste instelling vasthouden):
Voor een éénkleurig onderwerp of
achtergrond
(OUTDOOR):
•Recording a sunset/sunrise, just after
sunset, just before sunrise, neon signs, or
fireworks
•Under a colour matching fluorescent lamp
Buitenshuis (OUTDOOR):
•Buitenopnamen bij ondergaande/
opkomende zon, in de avondschemer, vlak
voor zonsopgang, of een straat met
neonverlichting of vuurwerk
•Opnamen onder een fluorescerende
daglichtlamp
n Binnenshuis (INDOOR):
•Snel wisselende lichtomstandigheden
•Extreem heldere verlichting, zoals
bijvoorbeeld in een fotostudio
•Onderwerpen onder een natriumlamp of
kwiklamp
1
FN
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
EXIT
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
EXEC
RET.
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To return to the automatic white
balance mode
Terugkeren naar de automatische
kleurbalans-instelling
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
Uitgebreide opnamefuncties
n (INDOOR):
•When lighting conditions change quickly
•In too bright places such as photography
studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
Advanced Recording Operations
Adjusting the white
balance manually
Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT
BAL de AUTO instelling.
67
Adjusting the white balance
manually
Handmatig instellen van de
kleurbalans
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the
n INDOOR mode.
Bij opnemen onder felle studiolampen
Wij raden u aan op te nemen in de n INDOOR
stand.
When you record under fluorescent lighting
Use the AUTO or HOLD mode.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the n INDOOR mode.
In the automatic white balance mode
Point your camcorder at the white subject for
about 10 seconds after setting the POWER switch
to CAMERA to get better adjustment when:
– You detach the battery for replacement.
– You bring your camcorder from indoors to
outdoors holding the exposure, or vice versa.
In HOLD
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after few seconds when:
– You change the PROGRAM AE mode.
– You bring your camcorder from indoors to
outdoors, or vice versa.
68
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik van de AUTO of HOLD stand.
De camcorder zal met de binnenshuiskleurbalansinstelling n INDOOR niet de juiste
kleurbalans kunnen bereiken.
Met de automatische kleurbalans-instelling
Richt de camcorder ongeveer 10 seconden lang
op een wit oppervlak, nadat u de POWER
schakelaar op CAMERA zet, alvorens te gaan
opnemen, nadat:
– U de batterij hebt verwisseld; of
– U met de camcorder van binnen naar buiten
gaat met behoud van de belichting, of
andersom.
In de HOLD stand
Zet de kleurbalans eerst even op AUTO en
enkele seconden later terug in de HOLD
vasthoud-stand, nadat:
– U een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest; of
– U met de camcorder van binnen naar buiten
gaat, of andersom.
Using the wide mode
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during playing back on a normal TV [b] or a
wide -screen TV [c] are compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d].
Breedbeeldopnamefunctie
[b]
[a]
16:9WIDE
[c]
(1) Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te
laten verschijnen.
(2) Druk op MENU en zet vervolgens 16:9WIDE
(zie blz. 255).
op ON in
1
FN
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To cancel the wide mode
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode, you cannot select the
following functions:
– Recording still images on a “Memory Stick” in
tape recording or tape recording standby
– OLD MOVIE
– BOUNCE
Uitgebreide opnamefuncties
(1) In standby, press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU, then set 16:9WIDE to ON in
(p. 247).
[d]
Advanced Recording Operations
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Tijdens het opnemen zullen er boven en onder in
het beeld zwarte balken verschijnen in de
16:9WIDE stand [a]. Bij weergave op een gewoon
TV-scherm [b] of een breedbeeld-televisie [c] ziet
u een versmald en in elkaar gedrukt beeld.
Wanneer u het breedbeeld-televisietoestel instelt
op schermvullende weergave, verdwijnen de
zwarte balken en zal het beeld precies op het
scherm passen [d].
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
OFF.
Tijdens de breedbeeld-opname kunt u geen
gebruik maken van de volgende functies:
– Stilstaande beelden opnemen op een “Memory
Stick” in de opname (wacht) stand.
– OLD MOVIE
– BOUNCE
69
70
Using the wide mode
Breedbeeld-opnamefunctie
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
tape recording standby and then set 16:9WIDE to
OFF in the menu settings.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, dient
u eerst over te schakelen naar de
opnamepauzestand en dan de 16:9WIDE
breedbeeld-opnamefunctie in het instelmenu op
OFF te zetten.
Using the fader
function
Beelden in- en
uit-faden
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
[a]
STBY
REC
NORM.FADER (normal)/
(normaal)
Advanced Recording Operations
MOSC.FADER (mosaic)/
(mozaïekbeeld)
BOUNCE1) 2)
Uitgebreide opnamefuncties
OVERLAP2)
WIPE2)
DOT2)
[b]
STBY
REC
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
MONOTONE
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
1)
1)
You can use BOUNCE when D ZOOM is set to
OFF in the menu settings.
2)
Fade in only.
U kunt BOUNCE alleen gebruiken wanneer D
ZOOM in het instelmenu op OFF is gezet.
2)
Alleen voor in-faden.
71
Using the fader function
Beelden in- en uit-faden
(1) To fade in [a]
In standby, press FN to display PAGE1.
To fade out [b]
In recording, press FN to display PAGE1.
(2) Press FADER. The screen to select the fader
mode appears.
(3) Select a desired mode.
OK to return to PAGE1, and press
(4) Press
EXIT to return to FN.
The fader indicator you selected flashes.
(5) Press START/STOP. After the fade in/out is
carried out, your camcorder automatically
returns to the normal mode.
(1) Voor in-faden [a]
Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te
laten verschijnen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens het opnemen op FN om PAGE1
te laten verschijnen.
(2) Druk op de FADER toets. Nu verschijnt er een
scherm voor keuze van de fader-functie.
(3) Kies een gewenste stand.
(4) Druk op de
OK toets zodat het PAGE1
scherm verschijnt en dan drukt u op de EXIT
toets om terug te keren naar het FN
beginscherm.
De aanduiding voor de gekozen fader-functie
gaat knipperen.
(5) Druk op de START/STOP toets. Na afloop
van het in- of uit-faden keert de camcorder
automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
1
FN
2~4
FADER
FADER
OFF
OK
NORM. MOSC. BOUN–
FADER FADER CE
MONO– OVER– W I PE
TONE LAP
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press
OFF to
return to PAGE1 and press EXIT to return to FN.
72
DOT
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Druk voor u op START/STOP drukt op
OFF
om terug te keren naar PAGE1 en op EXIT om
terug te keren naar FN.
Beelden in- en uit-faden
Note
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
– Digital effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Tape photo recording
– Recording on a “Memory Stick” in tape
recording or tape recording standby
– Interval recording
– Frame recording
Opmerking
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
– Digitale opname-effecten
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Foto-bandopnamefunctie
– Opnemen op een “Memory Stick” in de
opname (wacht) stand
– Intervalopname
– Beeldopname
When you select OVERLAP, WIPE or DOT
Your camcorder automatically stores the image
stored on a tape. As the image is being stored, the
playback picture disappears. At this stage, the
picture may not be recorded clearly, depending
on the tape condition.
Bij de OVERLAP, WIPE of DOT in-fader functie
Uw camcorder zal automatisch het laatst
opgenomen beeld opslaan. Terwijl dit beeld in
het geheugen wordt vastgelegd, verdwijnt het
weergegeven beeld van het scherm of uit de
zoeker. Afhankelijk van de toestand van de
videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp
worden opgenomen.
Note on BOUNCE
You cannot select BOUNCE in the following
mode or functions:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
During MPEG movie recording
You cannot use the fader function.
Bij het gebruik van BOUNCE zult u de
volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– Flexible Spot Meter
– Scherpstelling
– In/uit-zoomen
– Beeld/kleureffecten
Opmerking betreffende BOUNCE
BOUNCE kan niet worden gekozen in de
volgende stand of met de volgende functies:
– Wanneer D ZOOM in het instelmenu is
geactiveerd
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Bij de speciale beeld/kleureffecten
– PROGRAM AE
Uitgebreide opnamefuncties
While using BOUNCE, you cannot use the
following functions:
– Exposure
– Flexible Spot Meter
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Advanced Recording Operations
Using the fader function
Tijdens MPEG filmopname
De fader-functies zullen nu niet werken.
73
Using special effects
– Picture effect
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA :
The picture is sepia.
B&W :
The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
illustration.
PASTEL [c] :
The contrast of the picture is
emphasized, and the picture
looks like an animated cartoon.
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.
[a]
[b]
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA :
Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W :
Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
PASTEL [c] :
Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
[c]
[d]
(1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA en
druk vervolgens op FN om PAGE1 te laten
verschijnen.
(2) Druk op MENU en breng vervolgens P
EFFECT in de gewenste stand in
(zie blz. 254).
(1) Set the POWER switch to CAMERA, then
press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU, then set P EFFECT to the
(p. 246).
desired mode in
1
FN
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
EXEC
74
RET.
Using special effects
– Picture effect
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To cancel the picture effect function
Uitschakelen van de
beeldeffectfunctie
Select OFF in P EFFECT in the menu settings.
When you change the POWER switch to other
than CAMERA
The picture effect is automatically cancelled.
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in
de OFF stand.
In combinatie met de beeldeffectfunctie zijn
de volgende functies niet beschikbaar:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Opnemen op een “Memory Stick” in de
opname (wacht) stand
Wanneer u de POWER schakelaar in een andere
stand dan CAMERA zet
De kleur/beeldeffecten worden dan automatisch
geannuleerd.
Advanced Recording Operations
While using the picture effect function, you
cannot use following functions:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Recording on a "Memory Stick" in tape
recording or tape recording standby
Uitgebreide opnamefuncties
75
Using special effects
– Digital effect
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
regular intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap the brighter area in a still image
with a moving picture.
TRAIL
You can record a picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, the picture effect to SEPIA,
and the appropriate shutter speed.
Speciale effecten
– Digitale opnameeffecten
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL (dubbelbeeld-opname)
U kunt een stilstaand achtergrondbeeld tegelijk
met de gewone doorlopende videobeeld
opnemen.
FLASH (interval-opname)
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
opnemen.
LUMI. (helderheidssleutel-opname)
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL (nabeeld-opname)
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR (langzame sluitertijd)
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
OLD MOVIE (oude-speelfilm sfeer)
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
STILL
LUMI.
76
Speciale effecten – Digitale
opname-effecten
(1) Set the POWER switch to CAMERA, then
press FN and select PAGE2.
(2) Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect mode appears.
(3) Press a desired digital effect mode. In STILL
and LUMI., the still image is stored in
memory.
(4) Press –/+ to adjust the effect.
(1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA en
druk vervolgens op FN om PAGE2 te kiezen.
(2) Druk op de DIG EFFT aanraaktoets. Nu
verschijnt er een scherm voor keuze van het
digitale opname-effect.
(3) Kies een digitaal beeldeffect. Bij STILL en
LUMI. wordt er een stilstaand beeld in het
geheugen vastgelegd.
(4) Druk op de –/+ toets om het digitale effect
naar wens bij te regelen.
Items to adjust
The rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture
Instelmogelijkheden
STILL
U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH
The interval of flash motion
FLASH
LUMI.
The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture
U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden
kiezen.
LUMI.
TRAIL
The vanishing time of the
incidental image
SLOW SHTR
Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
U kunt het kleurschema kiezen
van het gebied in het stilstaande
beeld waar de bewegende
beelden in verschijnen.
TRAIL
OLD MOVIE
No adjustment necessary
U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden
instellen.
SLOW SHTR
U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het nummer dat u kiest,
des te langzamer zal de sluiter
werken.
OLD MOVIE
Hierbij zijn geen instellingen
nodig.
(5) Press
OK to return to PAGE2.
Uitgebreide opnamefuncties
STILL
Advanced Recording Operations
Using special effects
– Digital effect
(5) Druk op de
OK toets om terug te keren
naar het PAGE2 scherm.
1
2~4
FN
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFF
DIG EFFT
OK
OFF
OK
SLOW OLD
SHTR MOVIE
STILL
FLASH LUMI.
TRAIL
–
LUMI.
+
The bar appears when setting following
digital effect modes: STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL./
De instelbalkjes verschijnen bij de
volgende opname-effecten: STILL
(dubbelbeeld-opname), FLASH (intervalopname), LUMI. (helderheidssleutelopname) en TRAIL (nabeeld-opname).
77
Using special effects
– Digital effect
Speciale effecten – Digitale
opname-effecten
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To cancel the digital effect
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Press
OFF to return to PAGE2.
Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
– Tape photo recording
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Recording on a “Memory Stick” in tape
recording or tape recording standby
•The PROGRAM AE function does not work in
SLOW SHTR.
•The following functions do not work in
OLD MOVIE:
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
When you change the POWER switch to other
than CAMERA
The digital effect will be automatically cancelled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
78
Shutter speed
1/25
1/12
1/6
1/3
Druk op de
OFF toets om terug te keren naar
het PAGE2 scherm.
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
– In- en uitfaden
– Foto-opnamefunctie
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Opnemen op een “Memory Stick” in de
opname (wacht) stand
•De PROGRAM AE functie werkt niet in
combinatie met SLOW SHTR.
•De volgende functies kunnen niet met OLD
MOVIE worden gecombineerd:
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Beeld/kleureffectfuncties
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Wanneer u de POWER schakelaar in een
andere stand dan CAMERA zet
De digitale opname-effecten worden automatisch
uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Sluitertijd
1/25
1/12
1/6
1/3
Using the PROGRAM
AE
Gebruik van
PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE (automatische
belichting) belichtingsprogramma’s voor uw
video-opnamen.
SPOTLIGHT (Spotlight)
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
SPORTS (Sports lesson)
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
BEACH&SKI (Beach & ski)
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
LANDSCAPE (Landscape)
This mode is for when you record distant
subjects such as mountains. Also it prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you record a subject behind
glass or a screen.
SPORTS (Sport-programma)
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
BEACH&SKI (Strand- en ski-programma)
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
SUNSETMOON (Schemer- en maanlichtprogramma)
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds.
Uitgebreide opnamefuncties
SUNSETMOON (Sunset & moon)
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
PORTRAIT (Portret-programma)
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen.
Advanced Recording Operations
PORTRAIT (Soft portrait)
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
SPOTLIGHT (Spotlight-programma)
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
LANDSCAPE (Landschaps-programma)
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan
10 meter afstand), zoals vergezichten,
berglandschappen of ook deels belemmerde
onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een
hek, om te voorkomen dat de camcorder op de
voorgrond scherpstelt.
79
Using the PROGRAM AE
Gebruik van PROGRAM AE
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, then press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU, then set PROGRAM AE to the
desired mode in
(p. 246).
(1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY en druk vervolgens op FN om
PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU en zet vervolgens
PROGRAM AE in de gewenste stand in
(zie blz. 254).
1
FN
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
EXIT
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
EXEC
80
RET.
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To turn the PROGRAM AE off
Uitschakelen van PROGRAM AE
Select AUTO in PROGRAM AE in the menu
settings.
Kies in het instelmenu voor de PROGRAM AE
instelling de AUTO stand.
Notes
•Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following modes:
– SPOTLIGHT
– SPORTS
– BEACH&SKI
•Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
– SUNSETMOON
– LANDSCAPE
•The following functions do not work in
PROGRAM AE:
– Colour Slow Shutter
– SLOW SHTR
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•The PROGRAM AE does not work in the
following cases (The indicator flashes):
– To set the NIGHTSHOT to ON.
– To record images on a “Memory Stick” using
the MEMORY MIX.
•When you set the POWER switch to MEMORY,
SPORTS does not work. (The indicator flashes.)
Opmerkingen
•Bij de volgende programma’s wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
gemiddelde tot grote afstand, dus hierbij kunt u
geen close-up opnemen maken:
– SPOTLIGHT
– SPORTS
– BEACH&SKI
•De camcorder wordt automatisch scherpgesteld
op vergezichten, op grote afstand, bij de
volgende programma’s:
– SUNSETMOON
– LANDSCAPE
•De volgende functies kunnen niet met
PROGRAM AE worden gecombineerd:
– Colour Slow Shutter
– SLOW SHTR
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•PROGRAM AE werkt niet in de volgende
gevallen (indicator knippert):
– NIGHTSHOT op ON.
– Beelden opnemen op een “Memory Stick” met
behulp van de MEMORY MIX functie.
•Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY
staat, werkt SPORTS niet. (De aanduiding
knippert.)
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE is selected.
You can adjust the following functions while
using the PROGRAM AE:
– Exposure
– Flexible Spot Meter
If you record under a discharge tube such as a
fluorescent lamp, sodium lamp or mercury
lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE off:
– PORTRAIT
– SPORTS
Wanneer het onderdeel WHT BAL in het
instelmenu in de AUTO stand is gezet
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch
worden ingesteld, ook wanneer u PROGRAM AE
selecteert.
Uitgebreide opnamefuncties
Gebruik van PROGRAM AE
Advanced Recording Operations
Using the PROGRAM AE
Het volgende kan worden geregeld met
PROGRAM AE:
– Belichting
– Flexible Spot Meter
Bij opnemen onder het licht van een
fluorescentielamp, een natriumlamp of een
kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u PROGRAM AE
beter uitschakelen:
– PORTRAIT
– SPORTS
81
Adjusting the
exposure manually
Handmatig instellen
van de belichting
You can adjust and set the exposure. Normally
the exposure is automatically adjusted. Adjust
the exposure manually in the following cases:
– The subject is backlit
– To shoot a bright subject against a background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
U kunt de belichting met de hand instellen.
Normaal wordt de belichting automatisch
geregeld. Onder de volgende omstandigheden
kunt u betere opnamen verkrijgen door de
belichting met de hand bij te stellen:
– Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
– Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
– Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, then press FN to display PAGE1.
(2) Press EXPOSURE. The screen to adjust the
exposure appears.
(3) Press MANUAL.
(4) Adjust the exposure using –/+.
– : to dim
+ : to brighten
OK to return to PAGE1.
(5) Press
1
FN
(1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY en druk vervolgens op FN om
PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op de EXPOSURE aanraaktoets. Nu
verschijnt er een scherm voor het bijregelen
van de belichting.
(3) Druk op MANUAL.
(4) Regel de belichting met –/+.
– : donkerder
+ : lichter
(5) Druk op de
OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
2~5
EXPO–
SURE
OK
AUTO
MANU–
AL
MANU–
AL
EXPOSURE
–
EXPOSURE
–
+
+
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To return to the automatic exposure
mode
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
AUTO to return to PAGE1.
Druk op de
AUTO toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
Note
When you adjust the exposure manually, the
following functions do not work:
– Colour Slow Shutter
– BACK LIGHT
Opmerking
Bij het handmatig instellen van de belichting
werken de volgende functies niet:
– Colour Slow Shutter
– BACK LIGHT
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– If you change the PROGRAM AE mode.
– If you slide NIGHTSHOT to ON.
Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest.
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON zet.
Press
82
OK
AUTO
Using the spot lightmetering function
– Flexible Spot Meter
Gebruik van de spot
light-meterfunctie
– Flexible Spot Meter
You can take a picture with the appropriate
exposure automatically for just the point you
want to focus on and with its exposure fixed. Use
the Flexible Spot Meter function in the following
cases:
– The subject is backlit.
– When there is strong contrast between the
subject and background such as with a subject
that is on stage and lit by a spotlight.
U kunt bij het opnemen kiezen welk punt het
belangrijkste is, om dat optimaal te belichten.
Gebruik de Flexible Spot Meter-functie in de
volgende gevallen:
– Voor een onderwerp met tegenlicht
– Bij sterk contrast tussen onderwerp en
achtergrond, zoals bijvoorbeeld op een podium
onder een spot.
2~4
FN
SPOT
METER
PAGE1 PAGE2
EXIT
SPOT
METER
SPOT
FOCUS
MENU FADER
SPOT METER
END
SCH
EXPO–
SURE
AUTO
OK
To return to FN
Terugkeren naar het FN scherm
Press EXIT.
Druk op de EXIT toets.
To return to the automatic exposure
mode
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Press
Druk op de
AUTO toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
AUTO to return to PAGE1.
Uitgebreide opnamefuncties
1
(1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY en druk vervolgens op FN om
PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op de SPOT METER toets. Nu verschijnt
het SPOT METER keuzescherm.
(3) Raak het gewenste punt binnen het kader op
het LCD scherm aan.
De SPOT METER indicator gaat knipperen
op het LCD scherm. Is de belichting optimaal
ingesteld voor het door u aangewezen punt.
OK toets om terug te keren
(4) Druk op de
naar het PAGE1 scherm.
Advanced Recording Operations
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, then press FN to display PAGE1.
(2) Press SPOT METER. The SPOT METER screen
appears.
(3) Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The SPOT METER indicator flashes on the
LCD screen. The exposure of the point you
selected is adjusted.
OK to return to PAGE1.
(4) Press
83
84
Using the spot light-metering
function – Flexible Spot Meter
Gebruik van de spot lightmeterfunctie
– Flexible Spot Meter
Note
The following functions do not work during the
Flexible Spot Meter:
– Colour Slow Shutter
– BACK LIGHT
– Exposure
– Spot focus
Opmerking
De volgende functies werken niet in combinatie
met Flexible Spot Meter:
– Colour Slow Shutter
– BACK LIGHT
– Belichting
– Spot Focus
Flexible Spot Meter is automatically cancelled:
– If you change the PROGRAM AE mode.
– If you slide NIGHTSHOT to ON.
Flexible Spot Meter wordt automatisch
geannuleerd:
– als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest.
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON zet.
Focusing manually
Handmatig
scherpstellen
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, then press FOCUS lightly. The 9
indicator appears.
(2) Turn the focus ring to sharpen focus.
(1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY en druk vervolgens lichtjes op
FOCUS. De 9 indicator verschijnt.
(2) Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
1
2
Uitgebreide opnamefuncties
Gewoonlijk zorgt de autofocus voor fraai scherpe
beelden. Soms echter kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
– onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
– onderwerpen met horizontale strepen
– onderwerpen met weinig tekening of
contrast – een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen,
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
Advanced Recording Operations
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases. Normally, focus
is automatically adjusted.
•The autofocus mode is not effective when
shooting:
– subjects through glass coated with water
droplets
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls or the sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
FOCUS
Focus ring/Scherpstelring
To return to the autofocus mode
Press FOCUS lightly to turn off 9,
indicator.
or
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Druk licht op het FOCUS knopje zodat de 9,
of
indicator uit beeld verdwijnt.
85
Focusing manually
Handmatig scherpstellen
To record distant subjects
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
When you press FOCUS down deeper, the focus
indicator appears.
becomes infinite and the
When you release FOCUS, your camcorder
returns to the manual focus mode. Use this mode
when your camcorder focuses on near objects
even though you are trying to shoot a distant
subject.
To focus precisely
It is easier to focus on the subject if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) position
after focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject
when the subject is too close to focus on
Wanneer u FOCUS dieper indrukt, wordt op
oneindig scherpgesteld en verschijnt de
indicator. Zodra u het FOCUS knopje loslaat, zal
de handmatig gekozen scherpstelling weer
gelden. Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw
camcorder ten onrechte scherpstelt op een
obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een
vergezicht e.d. wilt filmen.
Eenvoudiger nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
Bij handmatig scherpstellen kan de 9
veranderen in de volgende aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp
wanneer het onderwerp te dichtbij is om
op te kunnen scherpstellen
86
Using the spot focus
function – Spot Focus
Gebruik van de Spot
Focus-functie – Spot Focus
You can take a picture with the appropriate focus
automatically for just the point you want to focus
on and with its focus fixed.
U kunt opnemen door automatisch scherp te
stellen op een bepaald punt.
1
(1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY en druk vervolgens op FN om
PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op SPOT FOCUS. Het SPOT FOCUS
scherm verschijnt.
(3) Druk op de gewenste zone in het beeld op het
LCD-scherm.
De SPOT FOCUS indicator knippert op het
LCD-scherm. Er wordt scherpgesteld op het
gekozen punt.
OK om terug te keren naar
(4) Druk op
PAGE1.
2~4
FN
SPOT
FOCUS
PAGE1 PAGE2
EXIT
SPOT FOCUS
SPOT
METER
SPOT
FOCUS
END
SCH
EXPO–
SURE
AUTO
OK
To return to FN
Terugkeren naar FN
Press EXIT.
Druk op EXIT.
To return to the autofocus mode
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
AUTO to return to PAGE1.
Note
You cannot use Spot Focus during PROGRAM
AE.
Druk op
PAGE1.
Uitgebreide opnamefuncties
MENU FADER
Press
Advanced Recording Operations
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, then press FN to display PAGE1.
(2) Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS screen
appears.
(3) Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The SPOT FOCUS indicator flashes on the
LCD screen. The focus of the point you
selected is adjusted.
OK to return to PAGE1.
(4) Press
AUTO om terug te keren naar
Opmerking
Spot Focus is niet beschikbaar tijdens PROGRAM
AE.
87
Interval recording
Interval-opname
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, emergence, etc.
with this function.
U kunt een serie interval-opnamen maken door
de camcorder automatisch te laten opnemen en
pauzeren. Dit geeft een bijzonder treffend effect
met openspringende knoppen, verpoppende
insecten, bloeiende bloemen enzovoort.
Example/Voorbeeld
1s
[a]
1s
9 min 59 s
[b]
10 min
88
[a]
9 min 59 s
[b]
10 min
[a] REC TIME
[b]INTERVAL
[a] REC TIME
[b]INTERVAL
(1) In standby, press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU, then set INT. REC to SET in
,
then press EXEC (p. 247).
(3) Set INTERVAL and REC TIME.
1 Press r/R to select INTERVAL, then press
EXEC.
2 Press r/R to select the desired interval
time, then press EXEC.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Press r/R to select REC TIME, then
press EXEC.
4 Press r/R to select the desired recording
time, then press EXEC.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Press
RET.
(1) Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te
laten verschijnen.
,
(2) Druk op MENU, zet INT. REC op SET in
en druk vervolgens op EXEC (zie blz. 255).
(3) Stel het wachttijd-INTERVAL en de REC
TIME opnameduur in.
1 Druk op de r/R toets, stel in op
INTERVAL en druk dan op de EXEC toets.
2 Druk op de r/R toets om het gewenste
interval voor de wachttijd te kiezen en
druk op de EXEC toets.
De wachttijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN
y 10MIN
3 Druk op de r/R toets, stel in op REC TIME
en druk op de EXEC toets.
4 Druk op de r/R toets om het gewenste
aantal seconden voor de opnameduur te
kiezen en druk dan op de EXEC toets.
De opnameduur: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
5 Druk op de
RET toets.
Interval-opname
Interval recording
Advanced Recording Operations
3
1
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
EXIT
EXEC
3
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
2
30SEC
RET.
EXIT
0 . 5SEC
(4) Set INT. REC to ON, then press EXEC.
(5) Press EXIT to return to FN.
The INTERVAL indicator flashes on the
screen.
(6) Press START/STOP to start interval
recording.
The INTERVAL indicator lights up.
EXIT
30SEC
1M I N
5M I N
10M I N
EXEC
4
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RET.
RET.
EXIT
0 . 5SEC
1SEC
1 . 5SEC
2SEC
EXEC
RET.
(4) Zet het onderdeel INT. REC op ON en druk
dan op de EXEC toets.
(5) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar
het FN scherm.
De aanduiding INTERVAL knippert op het
scherm.
(6) Druk op de START/STOP toets om de
interval-opname te starten.
De INTERVAL indicator licht op.
4
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I NT. REC
ON
EDITSEARCH
EXEC
Uitgebreide opnamefuncties
EXEC
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
EXIT
RET.
89
Interval recording
Interval-opname
To cancel the interval recording
Uitschakelen van de interval-opname
Perform either of the following:
– Set INT. REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
Dit doet u op een van de volgende twee
manieren:
– Zet het onderdeel INT. REC in het instelmenu
op OFF.
– Zet de POWER schakelaar in een andere stand
dan CAMERA.
To perform normal recording during
interval recording
Press START/STOP. The INTERVAL indicator
flashes, and normal recording starts. Press
START/STOP again, then normal recording
finishes and returns to the screen in the step 5.
Note
You cannot do interval recording during MPEG
movie recording.
Recording time
There may be a discrepancy in recording time of
up to +/– 6 frames from the selected time.
Normaal opnemen tijdens
intervalopname
Druk op START/STOP. De INTERVAL indicator
knippert en normale opname start. Druk
nogmaals op START/STOP, de normale opname
stopt en het scherm in stap 5 verschijnt opnieuw.
Opmerking
Intervalopname kan niet tijdens MPEG
filmopname.
Opnameduur
Er kan een geringe afwijking in de opnametijd
optreden, van +/– 6 beeldjes meer of minder dan
de gekozen opnameduur.
90
Beeld-voor-beeld
opname
– Beeldopname
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using frame recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a frame recording. We recommend
that you use a tripod, and operate the camcorder
using the Remote Commander after step 4.
Met deelopname kunt u een opname met
animatie-effect maken. Om dit effect te
verkrijgen, verplaatst u het onderwerp een beetje
en neemt u telkens een beeld op. Wij raden u aan
om na stap 4 een statief en de afstandsbediening
van de camcorder te gebruiken.
(1) In standby, press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU, then set FRAME REC to ON in
(p. 247).
(3) Press EXIT to return to FN.
The FRAME REC indicator lights up.
(4) Press START/STOP to start frame recording.
The camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to standby.
(5) Move the subject, and repeat step 4.
(1) Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te
laten verschijnen.
(2) Druk op MENU en zet vervolgens FRAME
(zie blz. 255).
REC op ON in
(3) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar
het FN scherm. De FRAME REC beeld-voorbeeld opname-aanduiding licht op.
(4) Druk op de START/STOP toets om de beeldvoor-beeld opname te starten.
De camcorder neemt ongeveer zes beelden op
en keert terug naar de wachtstand.
(5) Verstel uw onderwerp zoals u wilt en herhaal
stap 4.
FN
2
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
EDITSEARCH
EXIT
Uitgebreide opnamefuncties
1
Advanced Recording Operations
Frame by frame
recording
– Frame recording
OFF
ON
EXEC
RET.
91
Frame by frame recording
– Frame recording
Beeld-voor-beeld opname
– Beeldopname
To cancel frame recording
Beeldopname annuleren
Perform either of the following:
– Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
Dit doet u op een van de volgende manieren:
– Zet het onderdeel FRAME REC in het
instelmenu op OFF.
– Zet de POWER schakelaar in een andere stand
dan CAMERA.
Notes
•The proper remaining tape time is not indicated
if you use this function continuously.
•You cannot do frame recording during MPEG
movie recording.
When using the frame recording function
The last recorded frame is longer than other
frames.
Opmerkingen
•Als u deze opnamefunctie een tijd lang blijft
gebruiken, kan niet meer de juiste resterende
bandlengte worden aangegeven.
•Beeldopname kan niet tijdens MPEG
filmopname.
Bij gebruik van de beeld-voor-beeld opname
Het laatst opgenomen beeld is langer dan andere
beelden.
92
Trek de beeldzoeker uit tot hij klikt, klap het
LCD-paneel om en plaats het weer tegen het
camcorderhuis met het LCD-scherm naar buiten
gericht. Het aanraakpaneel kan worden bediend
met behulp van de beeldzoeker.
Gebruik de beeldzoeker in het volgende geval:
Wanneer u de helderheid en fader (alleen in de
CAMERA stand) op het aanraakpaneel bedient
met behulp van de beeldzoeker.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY. Pull out the viewfinder until it
clicks, and then turn the LCD panel over and
move it back to your camcorder body with the
LCD screen facing out.
(2) Press
OFF. The message PANEL OFF
appears on the screen.
(3) Press OK. The LCD screen is turned off.
(4) Using the viewfinder, press the LCD screen.
EXPOSURE,
OK,
ON and FADER
(only in CAMERA) appear.
(5) Select a desired item, then press
OK.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
MEMORY stand. Trek de beeldzoeker uit tot
hij klikt, klap het LCD-paneel om en plaats
het weer tegen het camcorderhuis met het
LCD-scherm naar buiten gericht.
(2) Druk op de
OFF toets. De mededeling
PANEL OFF verschijnt op het scherm.
(3) Druk op de OK toets. Het LCD scherm wordt
dan uitgeschakeld.
(4) Druk op het LCD-scherm terwijl u de
beeldzoeker gebruikt. EXPOSURE,
OK,
ON en FADER (alleen in de CAMERA
stand) verschijnen.
(5) Kies het gewenste onderdeel en druk dan op
de
OK toets.
EXPOSURE: adjust the exposure by pressing
–/+.
FADER: press FADER until the desired fader
mode is displayed.
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE
t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT t (no indicator)
ON: The LCD screen lights up, then
becomes Mirror Mode.
EXPOSURE: hiermee kunt u de belichting
regelen, door indrukken van de –/+
toetsen.
FADER: druk net zo vaak op de FADER toets
totdat de gewenste in/uit-fade functie
wordt aangegeven.
Bij indrukken verspringt de faderaanduiding als volgt:
FADER t M. FADER t BOUNCE
t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT t (geen aanduiding)
Uitgebreide opnamefuncties
Pull out the viewfinder until it clicks, and then
turn the LCD panel over and move it back to
your camcorder body with the LCD screen facing
out. You can operate with the touch panel using
the viewfinder.
Use the viewfinder in the following case:
When operating camera brightness and the fader
(only in CAMERA) on the touchpanel using the
viewfinder.
Advanced Recording Operations
Using the viewfinder
Gebruik van de
beeldzoeker
ON: Het LCD-scherm licht op en schakelt
dan over naar Mirror Mode.
93
Gebruik van de beeldzoeker
Using the viewfinder
4
In CAMERA/
In CAMERA
Viewfinder/
Beeldzoeker
EXPO–
SURE
OK
ON
FADER
In MEMORY/
In MEMORY
EXPO–
SURE
OK
ON
To make the buttons on the LCD
screen disappear
Om de toetsen van het LCD scherm
te laten verdwijnen
Press
Drukt u op de
OK.
Notes
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•Do not press the LCD screen with sharp objects
such as a pen.
•In VCR or memory playback, you cannot
operate with the touch panel using the
viewfinder.
To operate the items that are not displayed
Set the LCD screen and the viewfinder back to
the previous position. Operate the items using
the LCD screen.
FN and
OFF in the viewfinder
These buttons appear mirror-reversed.
Available recording time
This is the time when you record pictures using
the viewfinder (p. 25).
94
OK toets.
Opmerkingen
•Raak het LCD scherm niet met natte handen
aan.
•Druk nooit met een puntig voorwerp zoals een
pen of potlood tegen het LCD scherm.
•In de VCR of geheugenweergave kan het
aanraakpaneel via de beeldzoeker worden
bediend.
Voor de bediening van punten die niet
worden aangegeven
Stel het LCD scherm en de zoeker terug in de
vorige stand. Dan kunt u alle functies weer via
het LCD scherm bedienen.
De FN en
OFF toetsen in het zoekerbeeld
Deze toetsen verschijnen in spiegelbeeld.
Beschikbare opnameduur
Dit is voor opname met behulp van de
beeldzoeker (zie blz. 25).
— Advanced Playback Operations —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Playing back a tape
with picture effect
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
(1) In playback or playback pause, press FN to
display PAGE1.
(2) Press MENU, then set P EFFECT to the
(p. 246).
desired mode
See page 74 for details of each picture effect
function.
1
FN
MANUAL SET
P EFFECT
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
EXEC
RET.
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To cancel the picture effect function
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Uitgebreide weergavefuncties
2
Advanced Playback Operations
(1) Druk in de weergave- of wachtstand op FN
om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU en zet vervolgens P EFFECT
in de gewenste stand (zie blz. 254).
in
Zie blz. 74 voor nadere bijzonderheden over
de diverse beeld/kleureffecten.
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in
de OFF stand.
95
Playing back a tape with picture
effect
Videoweergave met beeld/
kleureffecten
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder while you are processing the image
using the picture effect function. Record images
on a “Memory Stick” (p. 168, 183), or on a VCR
using your camcorder as a player.
Opmerkingen
•U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•Beelden die zijn aangepast met de beeld/
kleureffecten kunt u niet op de band opnemen.
Neem beelden op een “Memory Stick”
(zie blz. 168, 183) of een videorecorder op door
uw camcorder als speler te gebruiken.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV Interface.
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
The picture effect function is automatically
cancelled.
96
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
Beelden verwerkt met de beeldeffectfunctie
worden niet uitgevoerd via de DV Interface.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHARGE) zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Playing back a tape
with digital effect
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: STILL voor dubbelbeeldweergave, FLASH voor interval-weergave,
LUMI. voor helderheidssleutel-weergave en
TRAIL voor nabeeld-weergave.
1
(1) Druk in de weergave- of wachtstand op FN
om PAGE2 te kiezen.
(2) Druk op de DIG EFFT aanraaktoets. Nu
verschijnt er een scherm voor keuze van het
digitale beeldeffect.
(3) Kies het gewenste digitale beeldeffect. Bij
STILL of LUMI. wordt het beeld waarvoor u
de stand hebt gekozen in het geheugen
opgeslagen als stilstaand beeld.
(4) Druk op de –/+ toets om het digitale effect
naar wens bij te regelen. Zie voor nadere
bijzonderheden blz. 77.
(5) Druk op de
OK toets om terug te keren
naar het PAGE2 scherm.
2,3
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFF
STILL
OK
FLASH
LUMI.
TRAIL
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To cancel the digital effect function
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Press
OFF to return to PAGE2.
Uitgebreide weergavefuncties
FN
Advanced Playback Operations
(1) In playback or playback pause, press FN and
select PAGE2.
(2) Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect mode appears.
(3) Select a desired digital effect mode. In STILL
or LUMI., the picture that you select the mode
is stored in memory as a still image.
(4) Press –/+ to adjust the effect. See page 77 for
details.
OK to return to PAGE2.
(5) Press
Druk op de
OFF toets om terug te keren naar
het PAGE2 scherm.
97
Playing back a tape with digital
effect
Videoweergave met digitale
beeldeffecten
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder while you are processing the image
using the digital effect function. Record images
on a “Memory Stick” (p. 168, 183), or on a VCR
using your camcorder as a player.
Opmerkingen
•U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•Beelden die zijn aangepast met de digitale
beeldeffecten kunt u niet op de band opnemen.
Neem beelden op een “Memory Stick”
(zie blz. 168, 183) of een videorecorder op door
uw camcorder als speler te gebruiken.
Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV Interface.
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
The digital effect function is automatically
cancelled.
98
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
Beelden verwerkt met de digitale effectfunctie
worden niet uitgevoerd via de DV Interface.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHARGE) zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Enlarging images
recorded on tapes
– Tape PB ZOOM
Vergroot weergeven van
op de band opgenomen
beelden – Tape PB ZOOM
You can enlarge playback images recorded on
tapes. Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
“Memory Stick”s (p. 203).
U kunt de op de band opgenomen beelden bij
weergave uitvergroten.
Naast de hier beschreven functie kan deze
camcorder ook de stilstaande beelden die zijn
vastgelegd op een “Memory Stick” op dezelfde
wijze vergroot weergeven (zie blz. 203).
(1) Druk in de weergave- of wachtstand op FN
om PAGE2 te kiezen.
(2) Druk op de PB ZOOM toets. Nu verschijnt het
PB ZOOM vergrotingsscherm.
(3) Druk op de zone die u wilt vergroten in het
beeld op het PB ZOOM scherm.
De zone waarop u hebt gedrukt gaat naar het
midden van het scherm en het weergavebeeld
wordt ongeveer tweemaal uitvergroot.
Wanneer u op een andere zone drukt, gaat die
naar het midden van het scherm.
(4) Regel de zoomsterkte met de zoom-schakelaar.
Het beeld kan worden vergroot van ongeveer
1,1 tot 5 keer de normale grootte.
W: De zoomsterkte verlagen.
T : De zoomsterkte verhogen.
W
PB ZOOM
9 × 5.0
END
T
1
2
FN
To cancel the PB ZOOM function
Press
END.
Uitgebreide weergavefuncties
3,4
Advanced Playback Operations
(1) In playback or playback pause, press FN and
select PAGE2.
(2) Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen
appears.
(3) Press the area you want to enlarge in the
frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of
the screen, and the playback image is
enlarged to about twice the size. If you press
the other area again, the area moves to the
centre of the screen.
(4) Adjust the zoom ratio by the zoom lever.
You can select the zoom ratio from
approximately 1.1 times up to five times its
size.
W: Decrease the zoom ratio.
T: Increase the zoom ratio.
PB
ZOOM
Uitschakelen van de PB ZOOM
uitvergroting
Druk op de
END toets.
99
Enlarging images recorded on
tapes – Tape PB ZOOM
Vergroot weergeven van op de
band opgenomen beelden
– Tape PB ZOOM
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the PB ZOOM function with your
camcorder.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder while you are processing the image
using the tape PB ZOOM function. However,
you can record images on a VCR using your
camcorder as a player.
•You cannot record moving pictures on a
“Memory Stick” on your camcorder when you
have processed the picture using tape PB
ZOOM.
Opmerkingen
•U kunt de PB ZOOM vergroting niet toepassen
op inkomende beelden vanaf andere
apparatuur.
•Beelden die zijn aangepast met de PB ZOOM
uitvergroting kunt u niet op de band opnemen.
U kunt echter beelden opnemen met een
videorecorder door uw camcorder als speler te
gebruiken.
•Beelden op een “Memory Stick” kunnen niet
met uw camcorder worden opgenomen
wanneer u het beeld hebt bewerkt met PB
ZOOM.
The PB ZOOM function is automatically
cancelled when you operate the following
functions:
– Set the POWER switch to OFF (CHARGE.)
– Stop playing back.
– Insert a “Memory Stick.”
De PB ZOOM vergroting wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer u het volgende doet:
– Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHARGE) zet.
– Wanneer u stopt met afspelen.
– Breng een “Memory Stick” in.
Images in PB ZOOM
Images in the PB ZOOM mode are not output
through the DV Interface and (USB) jack.
Weergave van beelden met PB ZOOM
vergroting
Beelden in de PB zoomstand worden niet
uitgevoerd via de DV Interface en (USB)aansluiting.
In PB ZOOM
If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL, the
frame on the PB ZOOM screen disappears. You
cannot move the part you pressed to the centre of
the screen.
Edge of the enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be
displayed at the centre of the screen.
100
In PB zoom
Wanneer u op DISPLAY/TOUCH PANEL drukt,
verdwijnen de aanduidingen op het PB ZOOM
scherm. U kunt het uitvergrote beeld niet in het
midden van het scherm plaatsen.
De rand van het uitvergrote beeld
De uiterste rand van het vergrote beeld kan niet
naar het midden van het scherm worden
verplaatst.
Quickly locating a
scene
– ZERO SET MEMORY
Your camcorder automatically searches for a
desired scene having a tape counter value of
“0:00:00”. Use the Remote Commander for this
operation.
m
(1) Druk tijdens de weergave op DISPLAY op de
afstandsbediening wanneer de teller niet op
het scherm staat.
(2) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets van de afstandsbediening bij
het punt waar u later naar wilt terugkeren. De
bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en
de aanduiding ZERO SET MEMORY gaat
knipperen.
(3) Druk op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4) Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het
terugspoelen stopt automatisch wanneer de
teller ongeveer op nul komt te staan. De
ZERO SET MEMORY aanduiding verdwijnt
en de tijdcode wordt aangegeven.
(5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de
bandteller.
ZERO SET MEMORY
N
Uitgebreide weergavefuncties
DISPLAY
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène
als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op
“0:00:00” heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de
afstandsbediening.
Advanced Playback Operations
(1) In playback, press DISPLAY on the Remote
Commander if the counter is not on the
screen.
(2) Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander at the point you want to locate
later. The tape counter shows “0:00:00” and
the ZERO SET MEMORY indicator flashes.
(3) Press x when you want to stop playback.
(4) Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears and the time
code appears.
(5) Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
Snel een scène zoeken
– ZERO SET MEMORY
x
Notes
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be cancelled.
•There may be a discrepancy of several seconds
between the time code and the tape counter.
•The ZERO SET MEMORY indicator disappears
when you press FN.
Opmerkingen
•Als u voor het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
•Tussen de tellerstand en de tijdcode kan een
afwijking van enkele seconden optreden.
•De ZERO SET MEMORY aanduiding verdwijnt
wanneer u op de FN toets drukt.
If a tape has a blank portion in the recorded
sections
ZERO SET MEMORY may not work correctly.
Als er onbespeelde gedeelten tussen de
opnamen op de band zijn
ZERO SET MEMORY kan mogelijk niet juist
functioneren.
101
Searching the boundaries Opzoeken van een
of recorded tape by title gewenste opname aan de
– TITLE SEARCH
titel – TITLE SEARCH
If you use a tape with cassette memory,
you can search for the boundaries of a
recorded tape by title. Use the Remote
Commander for this operation.
Before operation
Set CM SEARCH to ON in the menu settings.
(The default setting is ON.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the TITLE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt
(no indicator)
(3) Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
2
3
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
opname opzoeken aan de hand van de
titel. Voor deze functie gebruikt u de
afstandsbediening.
Voor de bediening
Zet CM SEARCH in het instelmenu op ON. (De
standaardinstelling is ON.)
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding TITLE SEARCH oplicht.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCANt
(geen aanduiding)
(3) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnametitel voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de opname met de door u
gekozen titel.
TITLE SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
HELLO!
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
TITLE SEARCH
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
[b] [a]
[a]: Actual point you are trying to search for
[b]: Present point on the tape
102
[a]: Punt waarnaar u zoekt
[b]: Huidige punt op de band
Searching the boundaries of
recorded tape by title
– TITLE SEARCH
Opzoeken van een gewenste
opname aan de titel – TITLE
SEARCH
To stop searching
Stoppen met doorzoeken van de
band
Press x on the Remote Commander.
If you use a cassette without cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
If a tape has a blank portion between
recorded sections
TITLE SEARCH may not work correctly.
To superimpose a title
See page 139.
Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening.
Bij gebruik van een videoband zonder
cassettegeheugen
Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken.
Een titel over de opnamen in beeld brengen
Zie blz. 139.
Advanced Playback Operations
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
TITLE SEARCH kan mogelijk niet juist
functioneren.
Uitgebreide weergavefuncties
103
Searching a recording
Opzoeken van een gewenste opname
by date – DATE SEARCH aan de datum – DATE SEARCH
Your camcorder automatically searches for the
point where the recording date changes and
starts playback from that point (DATE SEARCH).
Use a tape with cassette memory for
convenience. Use the Remote Commander for
this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Searching for the date by using
cassette memory
Before operation
•You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
•Set CM SEARCH to ON in the menu settings.
(The default setting is ON.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt
(no indicator)
(3) Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
2
3
Uw camcorder zoekt automatisch het punt waar
de opnamedatum verandert om de band vanaf
dat punt weer te geven (DATE SEARCH).
Hiervoor kunt u het beste een videoband met
cassettegeheugen gebruiken. Voor deze functie
gebruikt u de afstandsbediening.
Deze functie is handig om overgangspunten
tussen de opnamedatums op te zoeken of om
aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.
Opzoeken van een opnamedatum aan
de hand van het cassettegeheugen
Voor de bediening
•Deze functie is alleen beschikbaar bij het
afspelen van een videoband met
cassettegeheugen.
•Zet CM SEARCH in het instelmenu op ON. (De
standaardinstelling is ON.)
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding DATE SEARCH oplicht.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(geen aanduiding)
(3) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de eerste opname van de door
u gekozen opnamedatum.
DATE SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 02
6 / 9 / 02
24 / 12 / 02
1 / 1 / 03
11 / 2 / 03
29 / 4 / 03
DATE SEARCH
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 02
6 / 9 / 02
24 / 12 / 02
1 / 1 / 03
11 / 2 / 03
29 / 4 / 03
[b] [a]
[a]: Actual point you are trying to search for
[b]: Present point on the tape
104
[a]: Punt waarnaar u zoekt
[b]: Huidige punt op de band
Opzoeken van een gewenste
opname aan de datum
– DATE SEARCH
Searching a recording by date
– DATE SEARCH
To stop searching
Stoppen met doorzoeken van de
band
Press x on the Remote Commander.
Note
If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
If a tape has a blank portion between
recorded sections
DATE SEARCH may not work correctly.
Searching for the date without
using cassette memory
To stop searching
Press x on the Remote Commander or
your camcorder.
on
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
DATE SEARCH kan mogelijk niet juist
functioneren.
Cassettegeheugen
Het cassettegeheugen van een videoband kan
maximaal zes verschillende opnamedata
bevatten. Het zoeken van een opname op een
band met zeven of meer opnamedata gaat het
best volgens de aanwijzingen onder “Opzoeken
van een opnamedatum zonder gebruik van het
cassettegeheugen”.
Opzoeken van een
opnamedatum zonder gebruik
van het cassettegeheugen
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt.
op
(3) Druk op MENU en zet CM SEARCH in
OFF (zie blz. 259).
(4) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding DATE SEARCH oplicht.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(5) Druk op de . toets van de
afstandsbediening om de vorige
opnamedatum op te zoeken of op de >
toets van de afstandsbediening om de
volgende opnamedatum op te zoeken. De
camcorder zal automatisch beginnen met
afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar
de datum verandert. Telkens wanneer u op de
. of > toets drukt, gaat de camcorder op
zoek naar de vorige of volgende
opnamedatum.
Uitgebreide weergavefuncties
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then set CM SEARCH to OFF in
(p. 251).
(4) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(5) Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or >, your
camcorder searches for the previous or next
date.
Opmerking
Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zal de
datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor
die dag niet altijd kunnen vinden.
Advanced Playback Operations
Cassette memory
The tape cassette memory can hold six recording
date data. If you search the date among seven or
more data, see “Searching for the date without
using cassette memory.”
Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x toets op de afstandsbediening of
op de camcorder.
105
Searching for a photo
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
Opzoeken van een fotoopname – PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
You can search for a still image you have
recorded on a tape (PHOTO SEARCH).
You can also search for still images one after
another and display each image for five seconds
automatically regardless of the cassette memory
(PHOTO SCAN). Use the Remote Commander for
these operations.
Use this function to check or edit still images.
Met deze functie kunt u zoeken naar een
stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op
een mini-DV videocassette (PHOTO SEARCH).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter
elkaar doornemen, onafhankelijk van het
cassettegeheugen, om elke foto-opname
automatisch vijf seconden lang te laten
weergeven (PHOTO SCAN). Gebruik voor deze
functies de afstandsbediening.
Deze functies zijn handig om stilstaande fotoopnamen te controleren of met een
montagefunctie te bewerken.
Searching for a photo by using
cassette memory
Before operation
•You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
•Set CM SEARCH to ON in the menu settings.
(The default setting is ON.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt
(no indicator)
(3) Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your
camcorder automatically starts playback of
the photo having the date that you selected.
2
Voor de bediening
•Deze functie is alleen beschikbaar bij het
afspelen van een videoband met
cassettegeheugen.
•Zet CM SEARCH in het instelmenu op ON. (De
standaardinstelling is ON.)
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening tot de
aanduiding PHOTO SEARCH verschijnt.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(geen aanduiding)
(3) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder geeft dan automatisch de fotoopname weer met de door u gekozen
opnamedatum.
PHOTO SEARCH
SEARCH
MODE
3
Opzoeken van een foto-opname aan
de hand van het cassettegeheugen
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 02
6 / 9 / 02
24 / 12 / 02
1 / 1 / 03
11 / 2 / 03
29 / 4 / 03
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
PHOTO SEARCH
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 02
6 / 9 / 02
24 / 12 / 02
1 / 1 / 03
11 / 2 / 03
29 / 4 / 03
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
[b] [a]
[a]: Actual point you are trying to search for
[b]: Present point on the tape
106
[a]: Punt waarnaar u zoekt
[b]: Huidige punt op de band
Searching for a photo
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Opzoeken van een foto-opname
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
To stop searching
Stoppen met doorzoeken van de
band
Press x on the Remote Commander.
Searching for a photo without
using cassette memory
To stop searching
on
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt.
(3) Druk op MENU en zet CM SEARCH in
op OFF (zie blz. 259).
(4) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening tot de
aanduiding PHOTO SEARCH verschijnt.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding)T PHOTO SCAN
(5) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de foto-opname voor
weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op
de . of > zoektoets drukt, gaat de
camcorder op zoek naar de vorige of
volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x toets op de afstandsbediening of
op de camcorder.
Uitgebreide weergavefuncties
Press x on the Remote Commander or
your camcorder.
Opzoeken van een foto-opname
zonder gebruik van het
cassettegeheugen
Advanced Playback Operations
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then set CM SEARCH to OFF in
(p. 251).
(4) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(5) Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time
you press . or >, your camcorder
searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening.
107
Opzoeken van een foto-opname
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Searching for a photo
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Scanning photo
Doornemen van een serie foto’s
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SCAN indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3) Press . or > on the Remote
Commander.
Each photo is played back for about five
seconds automatically.
2
SEARCH
MODE
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding PHOTO SCAN oplicht.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding)T PHOTO SCAN
(3) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening.
Dan worden achtereenvolgens al uw fotoopnamen elk 5 seconden lang in beeld
weergegeven.
PHOTO 00
SCAN
3
To stop scanning
Press x on the Remote Commander or
your camcorder.
on
If a tape has a blank section between
recorded sections
PHOTO SEARCH and PHOTO SCAN may not
work correctly.
The available number of photos that can be
searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos.
However, you can search 13 photos or more
using the photo scan function.
108
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de x toets op de afstandsbediening of
op de camcorder.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan is het mogelijk dat PHOTO SEARCH en
PHOTO SCAN niet goed werken.
Aantal foto’s die u kunt doorzoeken met het
cassettegeheugen
Met de zoekfunctie kunt u tot 12 foto’s
doorzoeken.
Voor het doorzoeken van 13 of meer foto’s kunt u
de fotoserie-weergave gebruiken.
— Videomontage —
— Editing —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
U kunt uw eigen videoproductie samenstellen
door kopiëren en monteren van bandopnamen,
met uw camcorder als weergave-apparaat en een
andere videorecorder voor opname.
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder
met behulp van het bij de camcorder geleverde
A/V-aansluitsnoer.
Alvorens te gaan kopiëren
•Zet het onderdeel DISPLAY op LCD in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
LCD.)
•Druk op de volgende toetsen om de opnameaanduidingen van het scherm te verwijderen en
te voorkomen dat de aanduidingen zichtbaar
blijven in de beelden op de gekopieerde
videoband:
Op de camcorder:
DISPLAY/TOUCHPANEL toets
Op de afstandsbediening:
DISPLAY toets, DATA CODE toets, SEARCH
MODE toets
Videomontage
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2) Connect the A/V connecting cable to A/V
jack. Prepare the VCR for recording, then set
the input selector to LINE.
Refer to the operating instructions of the VCR.
(3) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
Aansluiten met het A/Vaansluitsnoer
Editing
Before operation
•Set DISPLAY to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
•Press the following buttons to make the
indicator disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
On your camcorder:
DISPLAY/TOUCHPANEL
On the Remote Commander:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
Video-opnamen
overkopiëren
(1) Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2) Verbind de A/V-aansluitsnoer met op de
A/V aansluiting. Breng uw videorecorder in
gereedheid voor opnemen en zet de
ingangskeuzeschakelaar ervan in de LINE
stand.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
op VCR.
(4) Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5) Start de opname op de andere videorecorder.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
109
Video-opnamen overkopiëren
Dubbing a tape
Yellow/Geel
A/V
White/Wit
S VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-aansluitsnoer (meegeleverd)
: Signal flow/Signaalstroom
VCR/
Videorecorder
Red/
Rood
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
You can edit on VCRs that support the
following systems
8 mm , Hi8
, Digital8 , VHS
,
, VHSC
, S-VHSC
S-VHS
Betamax , mini DV
, DV
or
MICRO MV
,
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
If your VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
110
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders
8 mm , Hi8
, Digital8 , VHS
,
S-VHS
, VHSC
, S-VHSC
,
Betamax , mini DV
, DV
of
MICRO MV
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het A/V-aansluitsnoer
aan op de video-ingang en de witte of de rode
stekker op de audio-ingangsaansluiting van uw
TV-toestel of videorecorder. Als u de witte
stekker aansluit, zal het geluid van het linker
kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit,
klinkt het geluid van het rechter kanaal.
Als uw videorecorder een S-video aansluiting
biedt
Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de
apparatuur het best aansluiten met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het A/V-aansluitsnoer niet
aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Video-opnamen overkopiëren
Dubbing a tape
Using the i.LINK cable
Gebruik van de i.LINK kabel
Simply connect the i.LINK cable (optional) to the
DV Interface of your camcorder and to DV IN
of the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the titles, display
indicators or the contents of cassette memory or
letters on the “Memory Stick” index screen.
Set the input selector on the VCR to the DV input
position if the VCR is equipped with an input
selector.
Videomontage
(1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2) Breng de videorecorder in gereedheid voor
opnemen.
Zet de ingangskeuzeschakelaar op LINE. Zie
tevens de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
(3) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
op VCR.
(4) Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5) Start de opname op de andere videorecorder.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
Editing
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2) Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE. Refer to the operating
instructions of the VCR.
(3) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of the VCR.
Sluit de i.LINK kabel (los verkrijgbaar) aan op de
DV Interface van uw videorecorder en op de
DV IN aansluiting van DV apparatuur. Via deze
volledig digitale aansluiting worden de video- en
audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm,
voor de beste montagekwaliteit. De titels,
beeldscherm-aanduidingen en de inhoud van het
cassette geheugen kunnen niet mee worden
gekopieerd, evenmin als de aanduidingen in het
“Memory Stick” indexscherm.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder in de stand voor een DV
ingangssignaal, als uw videorecorder een
ingangskeuzeschakelaar heeft.
DV
DV
DV IN
i.LINK cable (optional)/
i.LINK kabel (los verkrijgbaar)
: Signal flow/Signaalstroom
When you have finished dubbing a
tape
Na het kopiëren van de videoopnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
111
Dubbing a tape
Video-opnamen overkopiëren
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable
See page 288 for more information about i.LINK.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK kabel
Zie blz. 288 voor nadere bijzonderheden over de
i.LINK aansluiting.
Pictures processed by the picture effect, the
digital effect or PB ZOOM function
Pictures processed by the picture effect, the
digital effect or PB ZOOM function are not
output through the DV Interface.
If you record a paused playback picture with
the DV Interface
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using other video
equipment, the picture may jitter.
112
Beelden bewerkt met beeldeffecten, digitale
effecten of PB ZOOM
Beelden bewerkt met beeldeffect, digitaal effect
of PB ZOOM worden niet uitgevoerd via de DV
Interface.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
opneemt via de DV Interface
Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en
korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
Dubbing only desired
scenes – Digital program
editing (on tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op cassettes)
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
Your camcorder can dub on “Memory Stick”s.
See page 187 for more information.
U kunt een programma samenstellen van alleen
de gewenste beelden van een opgenomen band,
om deze te kopiëren naar een videorecorder,
zonder dat u hiervoor de videorecorder
rechtstreeks hoeft te bedienen.
U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld
kiezen. Zo kunt u maximaal 20 scènes voor
montage samenstellen.
Uw camcorder kan kopiëren op “Memory
Stick”s. Zie blz. 187 voor meer informatie.
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
Editing
Before operating the Digital program
editing on tapes recorded on other
equipment
Step 1 Connecting to the VCR (p. 114).
Step 2 Setting the VCR to operate (p. 114, 120).
Step 3 Adjusting the synchronisation of the
VCR (p. 122).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing
function on tapes recorded on other
equipment
Operation 1 Making the programme (p. 124).
Operation 2 Performing Digital program editing
(Dubbing a tape) (p. 126).
Videomontage
Switch the order/
Volgorde
veranderen
Voor u de digitale
programmamontagefunctie gebruikt
op cassettes opgenomen met andere
apparatuur
Stap 1 Aansluiten van de videorecorder
(zie blz. 114).
Stap 2 De videorecorder instellen op kopiëren
(zie blz. 114, 120).
Stap 3 Bijregelen van de synchronisatie van de
videorecorder (zie blz. 122).
Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde
videorecorder, kunt u stappen 2 en 3 achterwege
laten.
Gebruik van de digitale
programmamontagefunctie op
cassettes opgenomen met andere
apparatuur
Procedure 1 Een videoprogramma
samenstellen (zie blz. 124).
Procedure 2 Digitale programmamontage (een
cassette kopiëren) (zie blz. 126).
113
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
Note
When editing digital video, the operation signals
to the VCR cannot be sent with LANC .
Step 1: Connecting to the VCR
You can connect either the A/V connecting cable
or the i.LINK cable.
When you use the A/V connecting cable, connect
the devices as illustrated in page 110. When you
use the i.LINK cable, connect the devices as
illustrated in page 111.
If you connect using an i.LINK cable
With digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing.
Step 2: Setting the VCR to
operate with the
A/V connecting cable
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using the A/V connecting
cable, follow the procedures below, (1) to (4), to
send the control signal correctly.
114
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op cassettes)
Opmerking
Bij het bewerken van digitale video kunnen de
bedieningssignalen via LANC naar de
videorecorder worden gestuurd.
Stap 1: Aansluiten van de
videorecorder
Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon
A/V-aansluitsnoer als een i.LINK kabel
gebruiken.
Gebruikt u een gewoon A/V-aansluitsnoer, dan
maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op
pagina 110. Gebruikt u een i.LINK kabel, dan
maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op
pagina 111.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel
Met deze volledig digitale aansluiting worden de
beeld- en geluidssignalen in digitale vorm
verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert.
Stap 2: De videorecorder
instellen op kopiëren via een
A/V-aansluitsnoer
Voor het monteren met de videorecorder zendt u
het bedieningssignaal via infrarode stralen naar
de afstandsbedieningssensor van de
videorecorder.
Als u de apparaten aansluit via een A/Vaansluitsnoer dient u de onderstaande
instellingen (1) tot (4) te maken om te zorgen dat
het infrarode bedieningssignaal juist wordt
doorgegeven.
(1) Setting the IR SETUP code
(1) Instellen van de IR SETUP code
1 Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
3 Press FN to display PAGE1.
,
4 Press MENU, then select VIDEO EDIT in
then press EXEC (p. 253).
5 Press r/R to select TAPE, then press EXEC.
6 Press EDIT SET.
7 Press r/R to select CONTROL, then press
EXEC.
8 Press r/R to select IR, then press EXEC.
9 Press r/R to select IR SETUP, then press
EXEC.
0 Press r/R to select the IR SETUP code of your
VCR, then press EXEC. Check the code in
“About the IR SETUP code” (p. 117).
1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de VCR stand.
2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar op LINE.
Als u een andere videocamera/recorder
aansluit, zet u de aan/uit-schakelaar daarvan
in de VCR/VTR stand.
3 Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te
laten verschijnen.
, en
4 Druk op MENU, kies VIDEO EDIT in
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 261).
5 Druk op r/R om TAPE te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
6 Druk op EDIT SET.
7 Druk op r/R om CONTROL te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
8 Druk op r/R om IR te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
9 Druk op r/R om IR SETUP te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
0 Druk op r/R om de IR SETUP code van uw
videorecorder te kiezen en druk vervolgens
op EXEC. Controleer de code onder
“Betreffende de IR SETUP code” (zie blz. 117).
Videomontage
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op cassettes)
Editing
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
115
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op cassettes)
Brand/
Merk
IR SETUP code/
Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
Brand/
Merk
IR SETUP code/
Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
73
30, 36
11, 83
74
36, 47, 83
73
26
76, 83
73
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26*
47, 58*, 60
28, 29
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
36, 89
89
76
60, 62, 63
58*, 70
16, 78
83, 84, 86
83, 84
47
21, 76, 91
89
22, 32, 52, 93, 94
36
10, 83, 84
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
76, 100
36, 47
40, 93
47, 70, 84, 92
47
58, 83
* TV/VCR component
* TV/videorecorder-combinatie
Note on the IR SETUP code
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
Opmerking over de afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
Digitale programmamontage zal niet mogelijk
zijn als uw videorecorder niet geschikt is voor de
IR SETUP afstandsbedieningscodes.
Videomontage
Betreffende de IR SETUP code
De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode
wordt vastgelegd in het geheugen van uw
camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code
voor uw merk en type videorecorder. De
oorspronkelijke instelling is
afstandsbedieningscode 3.
Editing
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code,
depending on your VCR. Default setting is code
number 3.
117
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
(2) Setting the modes to cancel the
recording pause on the VCR
1 Press r/R to select PAUSEMODE, then press
EXEC.
2 Press r/R to select the mode to cancel
recording pause on the VCR, then press
EXEC.
The correct button depends on your VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
1
(2) Instellen op de juiste toets voor
het uitschakelen van de
pauzestand van uw videorecorder
1 Druk op r/R om PAUSEMODE te kiezen en
druk vervolgens op EXEC.
2 Druk op r/R om de opnamepauzestand van
de videorecorder te verlaten en druk
vervolgens op EXEC.
Welke toets u kiest, hangt af van uw model
videorecorder. Zie de gebruiksaanwijzing van
uw videorecorder.
2
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
PAUSE
I R SETUP
PAUSEMODE REC
PB
I R TEST
EXEC
END
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE PAUSE
I R TEST
RET.
EXEC
Buttons that cancel recording pause on the
VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause of your VCR:
– Select PAUSE if the button to cancel
recording pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
(3) Locate the infrared rays emitter
of your camcorder and face it
towards the remote sensor of the
VCR
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
Infrared rays emitter/
Infraroodzender
118
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op cassettes)
END
RET.
Toetsen waarmee de pauzestand van een
videorecorder kan worden uitgeschakeld
De juiste toets verschilt per videorecorder. Voor
het uitschakelen van de pauzestand van uw
videorecorder:
– Kiest u PAUSE als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de X
pauzetoets is.
– Kiest u REC als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de z
opnametoets is.
– Kiest u PB als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de N
weergavetoets is.
(3) Richt de infraroodzender van uw
camcorder op de afstandsbedieningssensor van uw videorecorder
Zet de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar en
zorg dat er geen obstakels in de baan van de
infrarode stralen zijn.
VCR/Videorecorder
Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-aansluitsnoer (meegeleverd)
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
(4) Confirming the VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
the VCR to recording pause.
2 Press r/R to select IR TEST, then press EXEC.
3 Press r/R to select EXECUTE, then press
EXEC.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
The indicator you selected to cancel recording
pause on the VCR flashes on the LCD screen.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op cassettes)
(4) Controleren of de videorecorder
naar behoren reageert
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
EXEC
END
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
COMPLETE
I R TEST
RET.
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About the IR
SETUP” code, set the IR SETUP or the
PAUSEMODE again.
•Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
EXEC
Videomontage
2,3
Editing
1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw videorecorder en zet de videorecorder in
de opnamepauzestand.
2 Druk op r/R om IR TEST te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
3 Druk op r/R om EXECUTE te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
Als de videorecorder begint met opnemen, is
de instelling correct.
De aanduiding voor de toets die u hebt
gekozen voor het uitschakelen van de
pauzestand knippert op het LCD scherm. Na
afloop van de proefopname verandert de
aanduiding in COMPLETE.
RET.
Als de videorecorder niet naar behoren
reageert
•Controleer in de lijst onder “Betreffende de IR
SETUP code” of de IR SETUP
afstandsbedieningscode juist is en of de
gekozen PAUSEMODE toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de juiste is en
maak de nodige instelling(en) opnieuw.
•Zet de camcorder en de videorecorder minstens
30 cm uiteen.
•Zie de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
119
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
Step 2: Setting the VCR to
operate with the i.LINK cable
When you connect using the i.LINK cable
(optional), follow the procedures below.
(1) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2) Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input.
When you connect a digital video camera
recorder, set its power switch to VCR/VTR.
(3) Press FN to display PAGE1.
(4) Press MENU, then select VIDEO EDIT in
,
then press EXEC (p. 253).
(5) Press r/R to select TAPE, then press EXEC.
(6) Press EDIT SET.
(7) Press r/R to select CONTROL, then press
EXEC.
(8) Press r/R to select i.LINK, then press EXEC.
120
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op cassettes)
Stap 2: De videorecorder
instellen op kopiëren via een
i.LINK kabel
Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel
(los verkrijgbaar), volgt u de onderstaande
aanwijzingen.
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de VCR stand.
(2) Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV
ingangsstand.
Als u een andere videocamera/recorder
aansluit, zet u de functiekeuze-schakelaar
daavan in de VCR/VTR stand.
(3) Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te
laten verschijnen.
(4) Druk op MENU, kies VIDEO EDIT in
, en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 261).
(5) Druk op r/R om TAPE te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(6) Druk op EDIT SET.
(7) Druk op r/R om CONTROL te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(8) Druk op r/R om i.LINK te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op cassettes)
3
FN
4
7,8
EXEC
5
EXIT
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V I DEO ED I T RETURN
TAPE
MEMORY
RET.
EXEC
6
V I DEO ED I T
MARK
IN
START
V I DEO ED I T
ED I T SET
IR
CONTROL
i. L I NK
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
END
RET.
END
RET.
V I DEO ED I T
ED I T SET
IR
CONTROL
i. L I NK
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
V I DEO ED I T
ED I T SET
i. L I NK
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
END
RET.
END
Videomontage
RET.
EXEC
V I DEO ED I T
ED I T SET
IR
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
Editing
EXIT
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V I DEO ED I T READY
RET.
0:32:30:14
ED I T
SET
UNDO
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
END
Note
When you connect with an i.LINK cable, you
may not be able to operate the dubbing function
correctly, depending on the VCR.
Set CONTROL to IR in the menu settings of your
camcorder.
Opmerking
Bij aansluiting met een i.LINK kabel, kunt u
mogelijk de kopieerfunctie niet correct
gebruiken, afhankelijk van uw videorecorder.
Zet in het instelmenu van uw camcorder het
onderdeel CONTROL op IR.
When you connect using i.LINK cable
You cannot dub the titles, display indicators.
Aansluiten met behulp van de i.LINK kabel
Titels en indicatoren worden niet gekopieerd.
121
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
Step 3: Adjusting the
synchronisation of the VCR
You can adjust the synchronisation of your
camcorder and the VCR.
Prepare a pen and paper for notes.
Before operation, eject a cassette from your
camcorder (if inserted).
(1) Insert a recordable tape into the VCR, then
set the VCR to recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, the
recording pause is not necessary.
(2) Press r/R to select ADJ TEST, then press
EXEC.
(3) Press r/R to select EXECUTE, then press
EXEC.
IN and OUT are recorded on an image for
five times each to calculate the numerical
values for adjusting the synchronisation.
The EXECUTING indicator flashes on the
LCD screen. When finished, the indicator
changes to COMPLETE.
(4) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
Take a note of the opening numerical value
of each IN and the closing numerical value
of each OUT.
(5) Calculate the average of five opening
numerical values of five IN, and the average
of all the closing numerical values of each
OUT.
(6) Press r/R to select “CUT-IN”, then press
EXEC.
(7) Press r/R to select the average numerical
value of IN, then press EXEC.
The calculated start position for recording is
set.
(8) Press r/R to select “CUT-OUT”, then press
EXEC.
(9) Press r/R to select the average numerical
value of OUT, then press EXEC.
The calculated stop position for recording is
set.
RET. to execute.
(10) Press
122
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op cassettes)
Stap 3: Bijregelen van de
synchronisatie van de
videorecorder
U kunt de synchronisatie tussen uw camcorder
en de videorecorder bijregelen. Houd een pen en
papier bij de hand voor notities.
Werp eerst de cassette uit de camcorder (indien
er een is ingebracht).
(1) Plaats een voor opnemen geschikte cassette
in de videorecorder en zet de videorecorder
in de opnamepauzestand.
Als i.LINK kiest onder CONTROL, is de
opnamepauzefunctie niet nodig.
(2) Druk op r/R om ADJ TEST te kiezen en
druk vervolgens op EXEC.
(3) Druk op r/R om EXECUTE te kiezen en
druk vervolgens op EXEC.
IN en OUT worden 5 maal op het beeld
opgenomen om de waarden te berekenen
voor het bijregelen van de synchronisatie.
De EXECUTING indicator knippert op het
LCD-scherm. Na afloop van de opname gaat
de aanduiding over in COMPLETE.
(4) Spoel de band terug in de videorecorder, en
begin de vertraagde weergave.
Noteer de beginwaarde van elke IN en de
eindwaarde van elke OUT.
(5) Bereken het gemiddelde van alle
beginwaarden van vijf keer IN, en het
gemiddelde van alle eindwaarden van elke
OUT.
(6) Druk op r/R om “CUT-IN” te kiezen en
druk vervolgens op EXEC.
(7) Druk op r/R om het gemiddelde voor IN te
kiezen en druk vervolgens op EXEC.
Het berekende beginpunt voor opname
wordt ingesteld.
(8) Druk op r/R om “CUT-OUT” te kiezen en
druk vervolgens op EXEC.
(9) Druk op r/R om het gemiddelde voor OUT
te kiezen en druk vervolgens op EXEC.
Het berekende eindpunt voor opname
wordt ingesteld.
RET. om uit te voeren.
(10) Druk op
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op cassettes)
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
2,3
6,7
END
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
EXEC
END
V I DEO ED I T
ED I T SET
RET.
EXEC
CONTROL
COMPLETE
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
0
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RET.
END
0
EXEC
RET.
8,9
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
0
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
Videomontage
END
V I DEO ED I T
RET.
EXEC
ED I T SET
CONTROL
EXECUT I NG
ADJ TEST
”CUT - I N”
No. 2
”CUT -OUT”
IN
I R SETUP
PAUSEMODE +215
I R TEST
END
Editing
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
0
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
To return to FN
Terugkeren naar het FN scherm
Press
EXIT.
Druk op
END om terug te keren naar PAGE1
en druk vervolgens op EXIT.
END to return to PAGE1, then press
Notes
•When you complete step 3, the image to adjust
the synchronisation is recorded for about 50
seconds.
•If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not be recorded properly. Be sure to allow
about 10 seconds’ lead before starting the
recording.
•When the recording unit cannot be operated
properly by the i.LINK cable, leave the
connection as it is, and make the A/V
connecting cable settings (p. 114). Video and
audio are sent by digital signals.
Opmerkingen
•Na stap 3 wordt het synchronisatieregelbeeld
opgenomen gedurende ongeveer 50 seconden.
•Als u gaat opnemen vanaf het allereerste
gedeelte van de band kunnen de eerste paar
seconden niet goed worden opgenomen. Zorg
voor een stukje van ongeveer 10 seconden
aanloopband voor u begint met opnemen.
•Als het opname-apparaat niet goed te bedienen
is via de i.LINK kabel, laat u de aansluiting wel
intact, maar sluit u tevens het A/Vaansluitsnoer aan (zie blz. 114). De audio- en
videosignalen worden dan digitaal
overgezonden.
123
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
Operation 1: Making the
Programme
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op cassettes)
Procedure 1: Een
videoprogramma samenstellen
(1) Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select VIDEO EDIT in
,
then press EXEC (p. 253).
(4) Press r/R to select TAPE, then press EXEC.
(5) Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video control buttons
on the LCD screen, then pause playback. You
can fine-adjust one frame at a time with
/
.
(6) Press MARK IN on the screen.
The IN point of the first programme is set,
and the upper part of the programme mark
changes to light blue.
(7) Search for the end of the first scene you want
to insert using the video control buttons on
the LCD screen, then pause playback. You can
fine-adjust one frame at a time with
/
.
(8) Press MARK OUT on the screen.
The OUT point of the first programme is set,
then the lower part of the programme mark
changes to light blue.
(9) Repeat steps 5 to 8.
When one programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set 20 programmes in maximum.
(1) Plaats de af te spelen cassette in uw
camcorder en een voor opnemen geschikte
cassette in de videorecorder.
(2) Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te
laten verschijnen.
(3) Druk op MENU, kies VIDEO EDIT in
, en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 261).
(4) Druk op r/R om TAPE te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(5) Zoek het begin van de eerste scène die u wilt
invoegen met behulp van de
bedieningsknoppen op het LCD-scherm, en
onderbreek dan de weergave. U kunt beeld
per beeld instellen met
/
.
(6) Druk op de MARK IN toets op het scherm.
Het IN startpunt van de eerste scène wordt
vastgelegd en het bovenste deel van de
scènemarkering wordt lichtblauw.
(7) Zoek het einde van de eerste scène die u wilt
invoegen met behulp van de
bedieningsknoppen op het LCD-scherm, en
onderbreek dan de weergave. U kunt beeld
per beeld instellen met
/
.
(8) Druk op de MARK OUT toets op het scherm.
Het OUT eindpunt van de eerste scène wordt
vastgelegd en het onderste deel van de
scènemarkering wordt ook lichtblauw.
(9) Herhaal de stappen 5 t/m 8.
Telkens wanneer er een scène is afgebakend,
wordt de bijbehorende scènemarkering
lichtblauw.
U kunt in totaal 20 over te nemen scènes
afbakenen.
4
EXIT
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
V I DEO ED I T RETURN
V I DEO ED I T
MARK
IN
TAPE
MEMORY
EXEC
START
0:32:30:14
ED I T
SET
UNDO
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
END
RET.
5~8
V I DEO ED I T
MARK
OUT
START
0:08:55:06
ED I T
SET
UNDO
MARK
IN
START
0:09:07:06
ED I T
SET
UNDO
TOTAL 0:00:13:00
SCENE 1
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
END
124
V I DEO ED I T
V I DEO ED I T
MARK
IN
START
0:10:01:23
ED I T
SET
UNDO
TOTAL 0:00:47:12
SCENE 3
END
END
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
Erasing the programme you have set
Erase OUT mark first, and then IN mark of the
last programme.
(1) Press UNDO.
(2) Press ERASE 1 MARK. The last set
programme mark flashes, then DELETE ?
appears.
(3) Press EXEC. The last set programme is
deleted.
To cancel erasing
Press CANCEL in step 3.
To cancel erasing all programmes
Press CANCEL in step 5.
To finish making programmes
Press
END.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Note
You cannot operate recording during the Digital
program editing.
Wis eerst de OUT eindpunt-markering en dan de
IN beginpunt-markering van de laatst gekozen
scène.
(1) Druk op UNDO.
(2) Druk op ERASE 1 MARK. De laatst ingestelde
programmamarkering knippert waarna
DELETE ? verschijnt.
(3) Druk op EXEC. Het laatst ingestelde
programma wordt gewist.
Bij nader inzien niet annuleren
Druk in stap 3 op de CANCEL toets.
Annuleren van alle gemarkeerde
scènes
(1) Druk op MENU, kies VIDEO EDIT in
, en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 261).
(2) Druk op r/R om TAPE te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(3) Druk op UNDO.
(4) Druk op ERASE ALL. Alle laatst ingestelde
programmamarkeringen knipperen waarna
DELETE ? verschijnt.
(5) Druk op EXEC. Alle ingestelde programma's
worden gewist.
Videomontage
(1) Press MENU, then select VIDEO EDIT in
,
then press EXEC (p. 253).
(2) Press r/R to select TAPE, then press EXEC.
(3) Press UNDO.
(4) Press ERASE ALL. All the set programme
marks flash, then DELETE ? appears.
(5) Press EXEC. All the set programmes are
deleted.
Annuleren van een afgebakende
scène
Editing
Erasing all programmes
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op cassettes)
Bij nader inzien niet alle markeringen
annuleren
Druk in stap 5 op de CANCEL toets.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT.
Afsluiten van het markeren van scènes
END toets.
Druk op de
Het samengestelde programma van alle over te
nemen scènes blijft in het geheugen bewaard
totdat u de cassette verwijdert.
If there is a blank portion between the IN
point and the OUT point on the tape
The time code may not be displayed correctly.
Opmerking
U kunt niet gaan opnemen tijdens de digitale
programmamontage.
Bij een blanco gedeelte van de band
U kunt geen IN startpunt of OUT eindpunt
afbakenen bij een onbespeeld gedeelte van de
band.
Als er een blanco passage is tussen het IN
startpunt en het OUT eindpunt
Dan kan de tijdcode niet juist worden
aangegeven.
125
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
Operation 2: Performing Digital
program editing
(Dubbing a tape)
Make sure your camcorder and the VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. When you use an i.LINK cable the
following procedure is not necessary.
When you use a digital video camera recorder,
set the power switch of VCR to VCR/VTR.
(1) Press MENU, then select VIDEO EDIT in
,
then press EXEC (p. 253).
(2) Press r/R to select TAPE, then press EXEC.
(3) Press START.
(4) Press EXEC.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The SEARCH indicator appears during
search, and the EDITING indicator appears
during edit on the LCD screen.
The programme mark changes to light blue
after the dubbing is complete.
When the dubbing ends, your camcorder and
the VCR automatically stop.
To stop dubbing during editing
Press CANCEL.
To finish the Digital program editing
function
Your camcorder stops when the dubbing is
complete. Then the display returns to VIDEO
EDIT in the menu settings.
Press
END to end the video edit function.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op cassettes)
Procedure 2: Digitale
programmamontage
(een cassette kopiëren)
Zorg dat uw camcorder en de videorecorder
goed zijn aangesloten en dat de videorecorder in
de opnamepauzestand staat. Bij aansluiting met
een i.LINK snoer hoeft u de hoeft u de volgende
procedure niet te verrichten.
Bij gebruik van een digitale camcorder zet u de
POWER schakelaar van de videorecorder op
VCR/VTR.
(1) Druk op MENU, kies VIDEO EDIT in
, en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 261).
(2) Druk op r/R om TAPE te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(3) Druk op START.
(4) Druk op de EXEC toets.
Zoek het beginpunt van de eerste over te
nemen scène op en begin daar met kopiëren.
Tijdens het zoeken licht de aanduiding
SEARCH op en tijdens het kopiëren verschijnt
de aanduiding EDITING op het LCD scherm.
Elke scènemarkering wordt lichtblauw nadat
de scène is overgekopieerd.
Na afloop van het kopiëren zullen uw
camcorder en de videorecorder beide
automatisch stoppen.
Stoppen met kopiëren tijdens het
montageproces
Druk op de CANCEL toets.
Uitschakelen van de Digitale
programmamontage
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het
kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het
scherm weer het VIDEO EDIT submenu.
Druk op de
END toets om de
videomontagefunctie uit te schakelen.
126
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
You cannot record on the VCR when:
– The tape has run out.
– The write-protect tab on the cassette is set to
lock.
– The IR SETUP code is not correct. (When IR is
selected.)
– The button to cancel recording pause is not
correct. (When IR is selected.)
When the programme has not been set
You cannot press START.
Opnemen met de videorecorder is niet
mogelijk als:
– Het einde van de band bereikt is.
– Het wispreventienokje in de blokkeerstand is
geschoven.
– De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist
is gekozen. (Als u hebt ingesteld op IR
signaaloverdracht.)
– De toets voor het uitschakelen van de
pauzestand niet juist is gekozen. (Als u hebt
ingesteld op IR signaaloverdracht.)
De aanduiding CHECK “i.LINK” & REC STATUS
verschijnt op het LCD-scherm wanneer:
– Er is ingesteld op i.LINK signaaloverdracht
maar er geen i.LINK snoer is aangesloten.
– De aangesloten videorecorder niet is
ingeschakeld. (bij selectie van i.LINK).
Videomontage
Indien het programma niet is ingesteld
U kunt niet op START drukken.
Editing
CHECK “i.LINK” & REC STATUS appears on the
LCD screen when:
– i.LINK is selected but an i.LINK cable is not
connected.
– The power of the connected VCR is not turned
on. (When i.LINK is selected.)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op cassettes)
127
Recording video or TV
programmes
Opnemen van videoof TV-programma’s
Using the A/V connecting cable
Via het A/V-aansluitsnoer
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/audio
outputs. Use your camcorder as a recorder.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
(2) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3) Press FN and select PAGE3, then press REC
CTRL. And press REC PAUSE.
(4) Press N on the VCR to start playback if you
record a tape from VCR. Select a TV
programme if you record from TV. The
picture from TV or VCR appears on the
screen.
(5) Press REC START at the scene where you
want to start recording from.
3
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
Met deze camcorder kunt u video-opnamen
kopiëren vanaf een gewone videorecorder of TVuitzendingen opnemen vanaf een TV-toestel dat
beschikt over audio/video-uitgangen. Gebruik
uw camcorder hierbij als opname-apparaat.
Voor de bediening
Zet het onderdeel DISPLAY op LCD in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
LCD.)
(1) Plaats een voor opnemen geschikte cassette
(blanco of met minder waardevolle opnamen)
in uw camcorder. Als u een band vanaf de
videorecorder opneemt, plaatst u de
voorbespeelde band in de videorecorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
op VCR.
(3) Druk op FN, kies PAGE3 en druk vervolgens
op REC CTRL. Druk dan op REC PAUSE.
(4) Druk op de N weergavetoets van uw
videorecorder als u video-opnamen wilt
kopiëren. Stem af op de gewenste TV-zender
als u een TV-programma wilt opnemen. De
beelden van de TV of de videorecorder zijn
dan te zien op het scherm.
(5) Druk op de REC START toets bij het punt
waar u wilt beginnen met opnemen.
REC CTRL
RET.
FN
V SPD
PLAY
A DUB
CTRL
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC
START
Red/Rood
White/Wit
TV
Yellow/Geel
OUT
S VIDEO
A/V
VIDEO
S VIDEO
AUDIO
VCR/Videorecorder
: Signal flow/Signaalstroom
128
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-aansluitsnoer (meegeleverd)
Recording video or TV
programmes
Opnemen van video- of TVprogramma’s
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het opnemen of
kopiëren van video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR
or the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
Videomontage
Als uw TV-toestel of videorecorder een Svideo aansluiting biedt
Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de
apparatuur het best aansluiten met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het A/V-aansluitsnoer niet
aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Editing
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het A/V-aansluitsnoer
aan op de video-uitgang en de witte of de rode
stekker op de audio-uitgangsaansluiting van uw
TV-toestel of videorecorder. Als u de witte
stekker aansluit, zult u het geluid van het linker
kanaal horen. Als u de rode stekker aansluit,
klinkt het geluid van het rechter kanaal.
129
Opnemen van video- of TVprogramma’s
Recording video or TV
programmes
Using the i.LINK cable
Simply connect the i.LINK cable (optional) to the
DV Interface on your camcorder and to DV
OUT on the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert
the recorded tape into VCR.
(2) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3) Press FN and select PAGE3, then press REC
CTRL. And press REC PAUSE.
(4) Press N on the VCR to start playback. The
picture from the DV products appears on the
screen of your camcorder.
(5)Press REC START at the scene where you
want to start recording.
3
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
Via aansluiting met een i.LINK
kabel
Sluit de i.LINK kabel (los verkrijgbaar) aan op de
DV Interface van uw videorecorder en op de
DV OUT aansluiting van DV apparatuur. Via
deze volledig digitale aansluiting worden de
video- en audio-gegevens doorgegeven in
digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit.
(1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
cassette in uw camcorder en plaats de cassette
met de te kopiëren opnamen in de camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
op VCR.
(3) Druk op FN, kies PAGE3 en druk vervolgens
op REC CTRL. Druk dan op REC PAUSE.
(4) Druk op de N weergavetoets van uw
videorecorder om de weergave van de te
kopiëren video-opnamen te starten. De op te
nemen beelden zijn dan te zien op het scherm
of in de zoeker.
(5) Druk op de REC START toets bij het punt
waar u wilt beginnen met opnemen.
REC CTRL
RET.
FN
VDATA
SPD
CODE
PLAY
A
AUDIO
DUB
CTRL
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
DV
DV
i.LINK cable (optional)/
i.LINK kabel (los verkrijgbaar)
: Signal flow/Signaalstroom
130
REC
START
Recording video or TV
programmes
Opnemen van video- of TVprogramma’s
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable
See page 288 for more information about i.LINK.
When you dub a picture in digital form
The colour of the display may be uneven.
However, this does not affect the dubbed picture.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
opneemt via de DV Interface
Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp
of korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld met de camcorder kan het beeld
bovendien op en neer trillen.
Voor het opnemen
Controleer of de DV IN aanduiding verschijnt op
het LCD scherm of in de zoeker. De DV IN
aanduiding kan bij beide apparaten worden
aangegeven.
Videomontage
Before recording
Make sure if the DV IN indicator appears on the
screen. The DV IN indicator may appear on both
equipment.
Tijdens digitale videomontage
De kleuren van het weergegeven beeld kunnen
wel eens ongelijkmatig zijn. Dit heeft echter geen
invloed op de opgenomen beelden.
Editing
If you record a paused playback picture with
the DV Interface
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using your camcorder,
the picture may jitter.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK kabel
Zie blz. 288 voor nadere bijzonderheden over de
i.LINK aansluiting.
131
Inserting a scene from
a VCR – Insert editing
Inlassen van beelden
vanaf een videorecorder
– Invoegmontage
Op een videocassette die reeds opnamen bevat
kunt u nieuw beeldmateriaal vanaf een
videorecorder inlassen door het gewenste
opname-beginpunt en opname-eindpunt in te
voeren.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening. De
aansluitingen zijn dezelfde als gemaakt op blz.
128 of 130.
Plaats de videocassette met de in te lassen
beelden in de weergave-videorecorder.
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying the
insert start and end points. Use the Remote
Commander for this operation. Connections are
the same as on page 128 or 130.
Insert a cassette containing the desired scene to
insert into the VCR.
[a]
[A]
[b]
[c]
[B]
[C]
[A]: A tape that contains the scene to be
superimposed
[B]: A tape before editing
[C]: A tape after editing
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) On the VCR, locate just before the insert start
point [a], then set the VCR to playback pause.
(3) On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing m or M. Then set it to
playback pause.
(4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory. The tape counter
shows “0:00:00.”
(5) On your camcorder, locate the insert start
point [b] by pressing m. Press FN and select
PAGE3, then press REC CTRL. And press
REC PAUSE.
(6) First press X on the VCR, and after a few
seconds press REC START on your camcorder
to start inserting the new scene.
Inserting automatically stops near the zero
point on the tape counter. Your camcorder
automatically stops recording.
132
[A]: De band met de in te lassen nieuwe beelden
[B]: Uw te monteren videoband vóór het inlassen
[C]: De uiteindelijke videoproductie na
inlasmontage
(1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in
de VCR stand.
(2) Ga op de videorecorder juist vóór het
invoegbeginpunt [a] en breng de
videorecorder in de weergavepauzestand.
(3) Zoek op de cassette in uw camcorder met de
m of M snelspoeltoets het montageeindpunt [c] op, tot waar u de nieuwe opnamen
wilt inmonteren. Breng hem vervolgens in de
weergavepauzestand.
(4) Druk op de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening. De aanduiding ZERO SET
MEMORY knippert en het eindpunt voor het
inlassen wordt in het geheugen vastgelegd. De
bandteller geeft “0:00:00” aan.
(5) Zoek het invoegbeginpunt [b] op uw
camcorder door op m te drukken. Druk op
FN, kies PAGE3 en druk vervolgens op REC
CTRL. Druk dan op REC PAUSE.
(6) Druk nu eerst op de X pauzetoets van de
videorecorder en na enkele seconden ook op de
REC START toets van uw camcorder om het
inlassen van de nieuwe opnamen te starten.
Het inlassen van de nieuwe videobeelden
begint, om automatisch te stoppen wanneer de
bandteller het nulpunt bereikt. Uw camcorder
stopt automatisch met opnemen.
Inlassen van beelden vanaf een
videorecorder – Invoegmontage
Inserting a scene from a VCR
– Insert editing
4
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
5,6
ZERO SET
MEMORY
REC CTRL
RET.
FN
REC
PAUSE
REC
START
Note
The picture and sound recorded on the section
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
If you insert scenes on the tape recorded with
other camcorder (including other DCR-PC101E)
The picture and sound may be distorted. We
recommend that you insert scenes on a tape
recorded with your camcorder.
When the inserted picture is played back
The picture and sound may be distorted at the
end of the inserted section. This is not a
malfunction.
The picture and sound at the start point and the
end point may be distorted in the LP mode.
To insert a scene without setting the insert
end point
Skip step 3 and 4. Press x on the Remote
Commander or
on your camcorder when
you want to stop inserting.
If you press FN
The ZERO SET MEMORY indicator is not
displayed.
Aanpassen van het eindpunt van de
nieuwe opnamen
Druk na stap 5 nogmaals op de ZERO SET
MEMORY toets zodat de ZERO SET MEMORY
aanduiding verdwijnt en herhaal dan de
procedure vanaf stap 3.
Videomontage
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
Editing
To change the insert end point
Opmerking
Het eerder opgenomen beeld en geluid tussen
het montage-beginpunt en het montage-eindpunt
zullen bij het inlassen van nieuwe beelden gewist
worden.
Als u beelden inlast op een cassette die is
opgenomen met een andere camcorder
(inclusief een andere DCR-PC101E)
Dan kunnen beelden en geluid ietwat vervormd
worden. Het is aanbevolen alleen beelden in te
lassen op een cassette die is opgenomen met deze
zelfde camcorder.
Bij weergave van de nieuw ingelaste beelden
In de laatste beelden en het geluid van het
ingevoegde gedeelte kan bij weergave wat
vervorming optreden. Dit duidt niet op storing in
de werking.
In de beelden en het geluid bij het beginpunt en
het eindpunt kan ietwat vervorming optreden bij
de LP weergavesnelheid.
Inlassen van beelden zonder eerst het
eindpunt vast te leggen
Sla stap 3 en 4 over. Druk op x op de
afstandsbediening of
op uw camcorder
wanneer u het invoegen wilt stoppen.
Bij indrukken van de FN toets
De ZERO SET MEMORY aanduiding wordt dan
niet aangegeven.
133
Nieuwe geluidsopnamen
inlassen
Audio dubbing
You can record additional audio to the original
sound on a tape by connecting audio equipment
or a microphone. If you connect the audio
equipment, you can add sound to your tape
already recorded in the 12-bit mode by
specifying starting and ending points. The
original sound will not be erased.
Select one of the following connections to add
additional audio.
Door aansluiten van een commentaarmicrofoon
of stereo geluidsbron kunt u een extra
geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke
geluid van uw video-opnamen. Met
stereoapparatuur kunt u bijvoorbeeld
achtergrondmuziek aan uw opname in 12-bit
mode toevoegen, eenvoudig door het beginpunt
en eindpunt daarvoor te bepalen. Het
oorspronkelijke geluid blijft gewoon bestaan.
Kies één van de volgende aansluitingen om
geluid toe te voegen.
Een microfoon aansluiten op de
MIC ingang
Connecting the microphone
with the MIC jack
MIC
(PLUG IN
POWER)
Microphone (optional)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
: Signal flow/
Signaalstroom
You can check the recorded picture and sound by
connecting the A/V jack to a TV.
The recorded sound is not output from a speaker.
Check the sound by using the headphones or TV.
134
U kunt controleren of het ingelaste geluid goed
bij de beelden past, door de A/V aansluiting te
verbinden met een TV-toestel.
Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven
door de luidspreker. Controleer de
geluidsopnamen op het TV-toestel of via een
aangesloten hoofdtelefoon.
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Audio dubbing
Connecting the microphone to
the intelligent accessory shoe
Een microfoon aansluiten op de
intelligente accessoireschoen
Intelligent accessory shoe/
Intelligente accessoireschoen
Microphone (optional)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
Editing
A/V
Audio equipment/
Stereo-apparatuur
AUDIO L
White/Wit
LINE OUT
L
R
Het A/V-aansluitsnoer verbinden
met de A/V aansluiting
Videomontage
Connecting the A/V connecting
cable to the A/V jack
AUDIO R
Red/Rood
Do not connect the
video (yellow) plug./
De (gele) videostekker
hoeft u niet aan te
sluiten.
: Signal flow/
Signaalstroom
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-aansluitsnoer (meegeleverd)
135
Audio dubbing
Dubbing with the built-in
microphones
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Geluid invoegen via de
ingebouwde microfoons
No connection is necessary.
Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te
sluiten.
Note
When dubbing with the A/V jack or the built-in
microphone, pictures are not output through the
S VIDEO jack or A/V jack. Check the recorded
picture on the screen. You can check the recorded
sound by using headphones.
Opmerking
If you make all the connections
The audio input to be recorded will take
precedence over others in the following order.
•MIC (PLUG IN POWER) jack
•Intelligent accessory shoe
•A/V jack
•Built-in microphone
Adding an audio sound on a
recorded tape
Choose a connection mentioned before, and
connect audio equipment or microphone to your
camcorder. Then follow the procedure below.
(1) Insert your recorded tape into your
camcorder.
(2) Set the POWER switch to VCR.
(3) Locate the recording start point. Press
to
start playing back. To pause playing back,
at the recording start point. You
press
can fine adjust the recording start point by
pressing
/
.
(4) Press FN, then select PAGE3.
(5) Press A DUB CTRL to display control buttons.
(6) Press AUDIO DUB. The green X appears
on the LCD screen.
(7) Press
on your camcorder and at the
same time start playing back the audio you
want to record.
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)
during playback. While recording new sound,
the red appears on the LCD screen.
(8) Press
on your camcorder at the point
where you want to stop recording.
136
Bij inlassen van geluid via de A/V aansluiting of de
ingebouwde microfoon kunt u de beelden
controleren op het scherm. De opgenomen beelden
worden hierbij niet uitgestuurd via de A/V
aansluiting of de S VIDEO aansluiting. De
geluidsopnamen kunt u beluisteren via een
hoofdtelefoon.
Als u alle beschreven aansluitingen gemaakt
hebt
Het op te nemen geluidssignaal wordt gekozen
aan de hand van de volgende rangorde.
•MIC (PLUG IN POWER) aansluiting
•Intelligente accessoireschoen
•A/V aansluiting
•Ingebouwde microfoon
Nieuw geluid inlassen op een
eerder opgenomen
videocassette
Kies een bovenvermelde aansluiting en verbind
de audio-apparatuur of microfoon met uw
camcorder. Volg dan de onderstaande procedure.
(1) Plaats de cassette met de video-opnamen in
de camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR stand.
(3) Kies het opnamebeginpunt. Druk op
om
de weergave te starten. Druk op
in het
opnamebeginpunt om de weergave te
onderbreken. Het opnamebeginpunt kan
precies worden bepaald door op
/
te
drukken.
(4) Druk op FN en kies dan PAGE3.
(5) Druk op de A DUB CTRL toets om de
bedieningstoetsen te laten verschijnen.
(6) Druk op de AUDIO DUB toets. Dan verschijnt
er een groene X aanduiding op het LCD
scherm.
(7) Druk op de
toets van de camcorder en
start tegelijk de weergave van de in te lassen
achtergrondmuziek.
Het nieuwe geluid wordt tijdens de weergave
opgenomen op stereospoor 2 (ST2). Tijdens
het opnemen van nieuw geluid ziet u een
rode aanduiding op het LCD scherm.
(8) Druk op de
stoptoets van de camcorder
bij het punt waar u wilt stoppen met het
inlassen van nieuw geluid.
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Audio dubbing
5
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
4
A DUB CTRL
FN
RET.
VDATA
SPD
CODE
PLAY
A
AUDIO
DUB
CTRL
DUB
REC
CTRL
AUDIO
REC
START
DUB
REC
PAUSE
Editing
Nauwkeuriger inlassen van nieuwe
geluidsopnamen
Druk op de ZERO SET MEMORY toets bij het
punt waar de nieuwe geluidsopname moet
eindigen.
Volg nu aanwijzing 3. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het punt waar u op de
ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt.
Monitoring the new recorded
sound
(1) Play back the tape on which you added audio.
(2) Select AUDIO MIX in
in the menu
settings, then press EXEC (p. 248).
Controleren van het nieuw
opgenomen geluid
(1) Speel de cassette af waaraan u geluid hebt
toegevoegd.
in het instelmenu
(2) Kies AUDIO MIX onder
en druk dan op EXEC (zie blz. 256).
VCR SET
H i F i SOUND
AUD I O M I X
A/VcDV OUT ST1
NTSC PB
r
R
Videomontage
To add new sound more precisely
Press ZERO SET MEMORY at the point where
you want to stop recording later in playback.
Carry out step 3. Recording automatically stops
at the point where ZERO SET MEMORY was
pressed.
EXEC
EXIT
ST2
RET.
(3) Press r/R to adjust the balance between the
original sound (ST1) and the new sound
(ST2), then press EXEC.
(3) Druk op r/R om de balans te regelen tussen
het originele geluid (ST1) en het nieuwe
geluid (ST2), en druk vervolgens op EXEC.
About five minutes after you disconnect the
power source or remove the battery pack, the
setting of AUDIO MIX returns to the original
sound (ST1) only. The default setting is original
sound only.
Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of
de stroomvoorziening onderbreekt, keert de
AUDIO MIX instelling terug naar weergave van
het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De
begininstelling is voor weergave van alleen het
oorspronkelijk opgenomen geluid.
137
Audio dubbing
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Notes
•New sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz) (p. 251).
•New sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
•You cannot add audio with the DV Interface.
•New sound cannot be recorded on blank
portions of the tape.
Opmerkingen
•U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videocassette waarop het geluid is
opgenomen in de 16BIT stand (met 32 kHz,
44,1 kHz of 48 kHz bemonstering) (zie blz. 259).
•U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid.
•Er kan geen geluid worden toegevoegd via de
DV Interface.
•U kunt geen nieuwe geluidsopnamen inlassen
op een onbespeeld gedeelte van de band.
If the i.LINK cable (optional) is connected to
your camcorder
You cannot add new sound to a recorded tape.
We recommend that you add new sound on a
tape recorded with your camcorder
If you add new sound on a tape recorded with
another camcorder (including other
DCR-PC101E), the sound quality may become
worse.
If you set the write-protect tab of the tape to
lock
You cannot record on a tape. Slide the writeprotect tab to release the write protection.
Als de i.LINK kabel (los verkrijgbaar) is
aangesloten op uw camcorder
U kunt dan geen nieuw geluid toevoegen aan een
eerder opgenomen videoband.
Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste
voor video-opnamen die met deze camcorder
zijn gemaakt
Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een
videocassette die is opgenomen op een andere
camcorder (ook al was dat een andere
DCR-PC101E) kan resulteren in een minder
goede geluidskwaliteit.
Als de videocassette is beveiligd met het
wispreventienokje
Dan kunt u op deze cassette niet opnemen.
Schuif voor het opnemen eerst het
wispreventienokje terug in de vrije stand.
138
Superimposing a title
Een titel in beeld
opnemen
If you use a tape with cassette memory,
you can superimpose the title. When you
play back the tape, the title is displayed
for about five seconds from the point
where you superimposed it.
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
titelbeeld over de opgenomen beelden
heen vastleggen. Bij het afspelen van de
videocassette verschijnt de titel dan 5
seconden lang in beeld, vanaf het punt
waar u deze hebt aangebracht.
VACATION
Videomontage
(1) Druk in de wacht-, opname-, weergave- of
weergavepauzestand op FN om PAGE1 te
laten verschijnen.
(2) Druk op MENU, kies TITLE in
, en druk
vervolgens op EXEC (zie blz. 259).
(3) Druk op r/R om
te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(4) Druk op r/R om een titel te kiezen en druk
vervolgens op EXEC. De titel verschijnt op het
LCD-scherm.
(5) Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR),
het formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POS r
of POS R) voor uw titel aanpassen.
(6) Druk op de TITLE OK toets als alles naar
wens is.
(7) Druk op de SAVE TITLE toets.
In de weergave (pauze)- of opnamestand:
De aanduiding TITLE SAVE verschijnt
ongeveer 5 seconden lang op het scherm en
dan is de titel vastgelegd.
In de wachtstand:
Eerst verschijnt alleen de aanduiding TITLE.
Zodra u daarna op de START/STOP toets
drukt om te beginnen met opnemen,
verschijnt de aanduiding TITLE SAVE
ongeveer 5 seconden lang op het scherm en
dan is de titel vastgelegd.
Editing
(1) In standby, recording, playback or playback
pause, press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU, then select TITLE in
, then
press EXEC (p. 251).
(3) Press r/R to select
, and then press EXEC.
(4) Press r/R to select a desired title, and then
press EXEC. The title is displayed on the LCD
screen.
(5) If necessary, change the colour, size, or
position by pressing COLOUR, SIZE, POS r or
POS R.
(6) Press TITLE OK.
(7) Press SAVE TITLE.
In playback, playback pause or recording:
The TITLE SAVE indicator appears on the
screen for about five seconds and the title is
set.
In standby:
The TITLE indicator appears. And when you
press START/STOP to start recording,
TITLE SAVE appears on the screen for about
five seconds and the title is set.
139
Een titel in beeld opnemen
Superimposing a title
2
1
r
FN
R
EXIT
CM SET
TITLE
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
r
3
R
RET.
EXEC
r
EXEC
4~6
r
R
R
RET.
EXEC
r
r
If you set the write-protect tab to lock
You cannot superimpose or erase the title. Slide
the write-protect tab to release the write
protection.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select
step 3.
in
On a blank portion of the tape
You cannot superimpose a title on the tape.
If the tape has a blank portion in the middle
of the recorded parts
The title may not be displayed correctly.
The titles superimposed with your camcorder
•They are displayed only by DV
format
video equipment with index titler function.
•The point you superimposed the title may be
detected as an index signal when searching a
recording with other video equipment.
If the tape has too many index signals
You may not be able to superimpose a title
because the memory is full. In this case, delete
data you do not need.
140
EXEC
RET.
R
EXEC
RET.
EXEC
TITLE
OK
RET.
EXIT
VACATION
COLOUR
R
EXEC
EXIT
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
R
EXIT
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
r
R
EXEC
EXIT
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
r
EXIT
CM SET
TITLE
READY
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
SIZE
POS r
POS R
RET.
Als de videocassette is beveiligd met het
wispreventienokje
Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen
titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen.
Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug
in de vrije stand.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelfgemaakte titel stelt
in stap 3.
u in op
Bij een onbespeeld gedeelte op de band
U kunt geen titelbeeld vastleggen op een blanco
gedeelte van de band.
Als er onbespeelde gedeelten tussen de
opnamen op de band zijn
Dan kan de titel niet altijd juist worden
weergegeven.
Titelbeelden die u met deze camcorder
vastlegt
•De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen
worden weergegeven met
DV-formaat
video-apparatuur met een index-titelfunctie.
•Bij het doorzoeken van de band met andere
video-apparatuur kan de plaats van uw titel op
de band worden waargenomen als een
indexsignaal.
Als een band al te veel indexsignalen bevat
Dan zult u er geen titelbeeld op kunnen
aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol
is. Dat kunt u verhelpen door andere gegevens,
die niet meer nodig zijn, te wissen.
Superimposing a title
Een titel in beeld opnemen
Not to display title
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings
(p. 251).
Om tijdens weergave geen titels te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DSPL
in de OFF stand (zie blz. 259).
If the “
FULL” mark appears
The cassette memory is full. Erase any titles you
do not need.
Een videocassette kan maximaal 20 titels
bevatten, als elke titel uit 5 letters bestaat
Als het cassettegeheugen echter al vol is met
gegevens betreffende opnamedata, fotoopnamegegevens of een cassettetitel, kan de
videocassette maar 11 titels van elk 5 letters
bevatten.
De capaciteit van het cassettegeheugen is als
volgt:
– 6 opnamedata (maximaal)
– 12 foto-opnamegegevens (maximaal)
– 1 cassettetitel (maximaal)
Videomontage
One cassette can have up to about 20 titles, if
one title consists of five characters
However, if the cassette memory is full with date,
photo, and cassette label data, one cassette can
have only up to about 11 titles with five
characters each.
Cassette memory capacity is as follows:
– Six date data (maximum)
– 12 photo data (maximum)
– One cassette label (maximum)
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
t WHITE t YELLOW t VIOLET t RED
t CYAN t GREEN t BLUE (wit t geel
t paars t rood t blauwgroen t groen t
blauw)
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL y LARGE (klein y groot).
U kunt 13 tekens of meer invoeren in LARGE
formaat.
•Als u voor het titelformaat SMALL kiest, kunt u
voor de plaats van de titel uit negen
mogelijkheden kiezen.
Als u voor het titelformaat LARGE kiest, zijn er
maar acht plaatsen voor de titel beschikbaar.
Editing
Title setting
•The title colour changes as follows:
tWHITE t YELLOW t VIOLET t RED t
CYAN t GREEN t BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size.
•If you select the title size SMALL, you have
nine choices for the title position.
If you select the title size LARGE, you have
eight choices for the title position.
FULL” aanduiding oplicht
Als de “
Dan is het cassettegeheugen vol. Om een nieuwe
titel vast te leggen, zult u eerst een of meer titels
moeten wissen.
141
Een titel in beeld opnemen
Superimposing a title
Een titel wissen
Erasing a title
(1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select TITLEERASE in
,
then press EXEC (p. 251).
(4) Select the title you want to erase with r/R, and
then press EXEC.
ERASE OK? appears.
(5) Make sure the title is the one you want to
erase, and press OK.
ERASING flashes on the screen.
When the title is erased, COMPLETE is
displayed.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
VCR stand.
(2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt.
, en
(3) Druk op MENU, kies TITLEERASE in
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 259).
(4) Kies de titel die u wilt wissen met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC.
De aanduiding ERASE OK? verschijnt.
(5) Controleer of de gekozen titel inderdaad de
titel is die u wilt wissen en zo ja, druk dan op
de OK toets.
ERASING knippert op het scherm.
Wanneer de titel is gewist, verschijnt
COMPLETE.
3
2
FN
r
R
EXIT
CM SET
TITLE
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
r
R
EXEC
EXEC
RET.
EXIT
CM SET
TITLE
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
r
R
RET.
EXEC
4
r
R
EXEC
T I TLE ERASE
1
2
3
4
5
6
T I TLE ERASE
HELLO !
CONGRATULAT I ONS !
HAPPY NEW YEAR !
PRESENT
GOOD MORN I NG
WEDD I NG
4 PRESENT
ERASE OK?
OK
r
R
EXEC
END
CAN–
CEL
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To cancel erasing
Annuleren van het wissen
Press CANCEL in step 5.
Druk in stap 5 op de CANCEL toets.
142
You can make up to two titles and store them in
the memory of your camcorder. Each title can
have up to 20 characters.
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select TITLE in
, then
press EXEC (p. 251).
(4) Select
with r/R, and press EXEC.
(5) Select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET with
r/R, and press EXEC.
(6) Select the desired character. Repeat pressing a
key to select the desired character on the key.
(7) Press c to move the cursor for the next
character. Repeat the same procedure as step
6 to complete your title.
(8) Press SET. The title is stored in memory.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA,
VCR stand.
(2) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
, en druk
(3) Druk op MENU, kies TITLE in
vervolgens op EXEC (zie blz. 259).
(4) Stel in op
met de r/R toetsen en druk dan
op de EXEC uitvoertoets.
(5) Kies de eerste of tweede zelfgemaakte titel,
CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC.
(6) Kies het gewenste letterteken. Druk net
zovaak op de toets tot u het gewenste
letterteken bereikt.
(7) Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten. Herhaal de
stappen 6 tot u uw titel geheel naar wens hebt
samengesteld.
(8) Druk op de SET toets. Dan wordt uw titel in
het geheugen vastgelegd.
4
2
r
R
FN
r
5
R
RET.
EXEC
r
R
EXIT
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
r
R
R
EXEC
RET.
EXEC
EXIT
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
r
EXEC
EXIT
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
Videomontage
Zelf titelbeelden
samenstellen
Editing
Making your own
titles
TITLE SET
EXIT
[____________________]
t
&? ! ABC
DEF T
EXEC
RET.
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
6~8
SET
TITLE SET
EXIT
[ PAR_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
t
&? ! ABC
DEF T
TITLE SET
EXIT
[ PARTY_______________]
t
&? ! ABC
DEF T
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
143
Making your own titles
Zelf titelbeelden samenstellen
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To change a title you have stored
Wijzigen van een al eerder
vastgelegde titel
In step 5, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press EXEC and enter the new title
as desired.
If you take five minutes or longer to enter
characters in tape recording standby while a
cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF (CHARGE) once and
then to CAMERA again, then start again from
step 1.
We recommend setting the POWER switch to
VCR or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
To erase the title
Press C. The last character is erased.
To enter a space
Press c.
To enter the same character on the same
button in succession
Press c to move the cursor to the next position,
and enter the character.
Kies in de bovenstaande stap 5 in op CUSTOM1
SET of CUSTOM2 SET voor de titel die u wilt
aanpassen en druk op de EXEC uitvoertoets; kies
dan de letters voor uw nieuwe titel.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan vijf minuten duurt in de
opnamewachtstand met een cassette in de
camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op OFF
(CHARGE) en dan weer op CAMERA, en begin
weer vanaf stap 1.
Het is aanbevolen de POWER schakelaar op VCR
te zetten of de cassette uit de camcorder te
verwijderen, om te voorkomen dat de camcorder
automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een
titel invoert.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies geen letter, maar het invoerpijltje C.
Invoeren van een spatie
Druk op het c pijltje.
Tweemaal dezelfde letter (van dezelfde toets)
invoeren
Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten en voer dezelfde
letter nogmaals in.
144
Een videocassette van
een naam voorzien
Labelling a cassette
If you use a tape with cassette memory,
you can label a cassette. The label can
consist of up to 10 characters and is stored
in cassette memory. When you insert the
labelled cassette and set the POWER
switch to CAMERA or VCR, the label is
displayed for about five seconds.
Een videoband met cassettegeheugen kan
van een naam worden voorzien. De
cassettenaam kan uit maximaal 10
lettertekens bestaan, die worden
opgeslagen in het cassettegeheugen.
Wanneer u een cassette met een naam in
de camcorder plaatst en de POWER
schakelaar op CAMERA, VCR zet,
verschijnt de naam ongeveer 5 seconden
lang in beeld.
Videomontage
(1) Plaats de videocassette die u van een naam
wilt voorzien.
(2) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA,
VCR stand.
(3) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt.
(4) Druk op MENU, kies TAPE TITLE in
, en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 259).
(5) Kies het gewenste letterteken. Druk net
zovaak op de toets tot u het gewenste
letterteken bereikt.
(6) Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten. Herhaal de
stappen 5 tot u uw titel geheel naar wens hebt
samengesteld.
(7) Druk op de SET toets. Dan wordt de
cassettenaam in het geheugen vastgelegd.
Editing
(1) Insert the cassette you want to label.
(2) Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(3) Press FN to display PAGE1.
(4) Press MENU, then select TAPE TITLE in
,
then press EXEC (p. 251).
(5) Select a desired character. Repeat pressing a
key to select the desired character on the key.
(6) Press c to move the cursor for the next
character. Repeat the same procedure as
step 5 to complete the label.
(7) Press SET. The label is stored in memory.
3
FN
4,5
R
r
EXIT
CM SET
TITLE
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
EXIT
CM SET
TITLE
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
r
RCM SEARCH
RET.
EXEC
TAPE T I TLE – – – – – – – – –
ERASE ALL
TAPE TITLE
[__________]
ABC
DEF T
&? !
EXEC
r
R
EXEC
6
TAPE TITLE
&? !
EXIT
[ GRADU _ _ _ _ _ ]
ABC
DEF T
t
TAPE TITLE
&? !
EXIT
[ GRADUATION]
ABC
DEF T
t
EXIT
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
t
RET.
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
145
Labelling a cassette
Een videocassette van een naam
voorzien
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To erase the label you have made
Wissen van een vastgelegde
cassettenaam
Select C in step 5, then press SET.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
If you set the write-protect tab to lock
You cannot label the cassette. Slide the writeprotect tab to release the write protection.
If the tape has too many index signals
You may not be able to label a cassette because
the memory is full. In this case, delete data you
do not need.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to four titles also
appear.
When the “-----” indicator has fewer than
10 spaces
The cassette memory is full.
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label.
To erase the title
Press C. The last character is erased.
To enter a space
Press c.
To enter the same character on the same
button in succession
Press c to move the cursor to the next position,
and enter the character.
Selecteer C in stap 5, en druk vervolgens op SET.
Aanpassen van een al eerder
vastgelegde cassettenaam
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt
aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor
invoeren van een nieuwe naam.
Als de videocassette tegen wissen is beveiligd
U kunt de cassette geen naam geven. Hiervoor
zult u eerst het wispreventienokje terug moeten
schuiven om de schrijfbeveiliging af te zetten.
Als de videoband te veel indexsignalen heeft
De kans bestaat dat u een videocassette niet van
een naam kunt voorzien omdat het
cassettegeheugen al vol is. In dit geval kunt u de
gegevens die u niet meer nodig hebt wissen.
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt
vastgelegd
Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels
worden aangegeven.
Als de “-----” aanduiding minder dan 10
plaatsen biedt
Dan is het cassettegeheugen vol.
De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens
aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen.
Wissen van een cassettenaam
Kies geen letter, maar het invoerpijltje C.
Invoeren van een spatie
Druk op het c pijltje.
Tweemaal dezelfde letter van dezelfde toets
achtereen invoeren
Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten en voer dezelfde
letter nogmaals in.
146
Labelling a cassette
Een videocassette van een naam
voorzien
Alle gegevens uit het
cassettegeheugen wissen
You can erase all the data in cassette memory at
once.
Desgewenst kunt u alle gegevens uit het
cassettegeheugen in één keer wissen.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then press ERASE ALL in
,
then press EXEC (p. 251).
(4) Select OK with r/R, then press EXEC.
OK changes to EXECUTE.
(5) Select EXECUTE with r/R, and then press
EXEC. ERASING flashes on the screen. Once
deleting is completed, COMPLETE is
displayed.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA,
VCR stand.
(2) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE1
bedieningsscherm.
(3) Druk op MENU, kies ERASE ALL in
, en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 259).
(4) Kies OK met r/R en druk vervolgens op
EXEC.
OK verandert in EXECUTE.
(5) Kies EXECUTE met r/R en druk vervolgens
op EXEC. ERASING knippert op het scherm.
Na het wissen verschijnt COMPLETE.
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
To cancel deleting
Druk op de EXIT toets.
Select RETURN in step 5, then press EXEC.
Bij nader inzien toch niet wissen
Selecteer RETURN in stap 5, en druk vervolgens
op EXEC.
Videomontage
Press EXIT.
Editing
Erasing all the data in cassette
memory
147
— “Memory Stick” Operations —
— “Memory Stick” functies —
Using a “Memory
Stick”– Introduction
Gebruik van de “Memory
Stick” – Inleiding
You can record and play back images on a
“Memory Stick” supplied with your camcorder.
You can easily play back, record or delete
images. You can exchange image data with other
equipment such as your computer etc., using the
USB cable for “Memory Stick” supplied with
your camcorder.
Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is
bijgeleverd kunt u beelden opnemen om ze
hiervanaf later weer te geven. Het weergeven,
opnieuw opnemen en wissen van beelden gaat
zeer eenvoudig. De vastgelegde beelden zijn
uitwisselbaar met andere apparatuur zoals een
personal computer e.d. via de USB-kabel voor de
“Memory Stick” die is bijgeleverd bij uw
camcorder.
File format
Still image (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
Moving picture (MPEG)
Your camcorder compresses picture data in
MPEG format (extension .mpg).
Typical image data file name
Still image
100-0001:
This file name appears on the
screen of your camcorder.
Dsc00001.jpg: This file name appears on the
display of your computer.
Moving picture
MOV00001:
This file name appears on the
screen of your camcorder.
Mov00001.mpg: This file name appears on the
display of your computer.
Betreffende het bestandsformaat
Stilstaande beelden (JPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het JPEG formaat
(bestandsextensie .jpg).
Bewegende beelden (MPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het MPEG formaat
(bestandsextensie .mpg).
Gangbare namen voor het gegevensbestand
Stilstaande beelden
100-0001:
Deze bestandsnaam verschijnt op
het scherm of in de zoeker van uw
camcorder.
Dsc00001.jpg: Deze bestandsnaam verschijnt op
het scherm van uw personal
computer.
Bewegende beelden
MOV00001:
Deze bestandsnaam verschijnt
op het scherm van uw
camcorder.
Mov00001.mpg: Deze bestandsnaam verschijnt
op het monitorscherm van uw
personal computer.
148
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Using a “Memory Stick”
Gebruik van een “Memory Stick”
Terminal/
Aansluitcontacten
Write-protect switch/
Schrijfbeveiliging
“Memory Stick” functies
•U kunt geen beelden opnemen of wissen zolang
de schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” in
de LOCK stand is gezet.
•Positie en vorm van de schrijfbeveiliging
kunnen verschillen afhankelijk van het model.
•Wij raden u aan om van belangrijke gegevens
een reservekopie te maken op de harde schijf
van uw computer.
•De gegevens op een “Memory Stick” kunnen in
de volgende gevallen beschadigd worden of
verloren gaan:
– Als u de “Memory Stick” verwijdert of de
video-apparatuur uitschakelt terwijl het
toegangslampje nog knippert.
– Als u de “Memory Stick” neerlegt in een
magnetisch veld, d.w.z. in de buurt van een
krachtige magneet zoals van een luidspreker
of een TV-toestel.
•Raak het metalen gedeelte van de
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en
zorg dat er geen andere metalen voorwerpen
tegenaan komen.
•Plak het etiket alleen de aangegeven plaats.
•Laat uw “Memory Stick” niet vallen en ga er
niet op zitten of staan.
•Probeer “Memory Stick” niet te demonteren, te
openen of aan te passen.
•Zorg dat uw “Memory Stick” niet nat worden.
•Bewaar uw “Memory Stick” niet op plaatsen
met:
– hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een
auto die in de zon geparkeerd staat
– directe zonnestraling
– veel vocht of corrosieve gassen of dampen
•Voor het meenemen of bewaren van een
“Memory Stick” bergt u deze in het
bijbehorende doosje op.
“Memory Stick” Operations
•You cannot record or erase images when the
write-protect switch on the “Memory Stick” is
set to LOCK.
•The position and shape of the write-protect
switch may be different depending on the
model.
•We recommend backing up important data on
the hard disk of your computer.
•Image data may be damaged in the following
cases:
– If you remove the “Memory Stick,” turn the
power off or detach the battery for
replacement when the access lamp is flashing.
– If you use “Memory Stick”s near magnets or
magnetic fields such as those of speakers and
televisions.
•Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
connecting section.
•Stick its label on the labelling position.
•Do not bend, drop or apply strong shock to
“Memory Stick”s.
•Do not disassemble or modify “Memory Stick”s.
•Do not let “Memory Stick”s get wet.
•Do not use or keep “Memory Stick”s in
locations that are:
– Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun
– Under direct sunlight
– Very humid or subject to corrosive gases
•When you carry or store a “Memory Stick”, put
it in its case.
Labelling position/
Etiket voor notities
149
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding
“Memory Stick”s formatted by a
computer
Een “Memory Stick” die is
geformatteerd met een computer
“Memory Stick”s formatted by Windows OS or
Macintosh computers do not have a guaranteed
compatibility with this camcorder.
De werking van een “Memory Stick” die is
geformatteerd met een Windows computer of
een Macintosh computer kan niet worden
gegarandeerd voor deze camcorder.
Notes on image data compatibility
•Image data files recorded on “Memory Stick”s
by your camcorder conform with the Design
Rules for Camera File Systems universal
standard established by the JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association).
On your camcorder, you cannot play back still
images recorded on other equipment (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E or DSC-D700/
D770) that does not conform to this universal
standard. (These models are not sold in some
areas.)
•If you cannot use the “Memory Stick” that is
used with other equipment, format it with this
camcorder (p. 250). Note that formatting erases
all information on the “Memory Stick.”
•“Memory Stick” and
are trademarks of
Sony Corporation.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
Furthermore, “™” and “” are not mentioned in
each case in this manual.
150
Betreffende de uitwisseling van
beeldgegevens
•De beeldgegevens worden door uw camcorder
op de “Memory Stick” vastgelegd volgens de
“Design Rules for Camera File Systems”
normen van de JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association).
U kunt op uw camcorder geen stilstaande
beelden weergeven die zijn vastgelegd met
andere apparatuur (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E of DSC-D700/D770) die niet volgens
deze normen werkt. (Deze modellen zijn niet
overal verkrijgbaar.)
•Als een “Memory Stick” die met andere
apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt,
kunt u die “Memory Stick” formatteren met uw
camcorder (zie blz. 258). Houd er wel rekening
mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden
van de “Memory Stick” zullen verdwijnen.
•“Memory Stick” en
zijn handelsmerken
van Sony Corporation.
•Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven.
De aanduidingen “™” en “” zullen in de
onderhavige gevallen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Inserting a “Memory Stick”
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick”
slot as far as it can go with the B mark facing up
as illustrated.
Access lamp/
Toegangslampje
Slide MEMORY EJECT in the direction of the
arrow.
Insteken van een “Memory
Stick”
Schuif de “Memory Stick” zo ver mogelijk in de
“Memory Stick” insteekgleuf, met het B pijltje
boven en naar voren gericht, zoals afgebeeld.
“Memory Stick” slot/
“Memory Stick”-gleuf
Uitnemen van de “Memory
Stick”
Schuif het MEMORY EJECT knopje in de richting
van de pijl.
While the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder because
your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording the data on the
“Memory Stick.” Do not turn the power off , eject
a “Memory Stick” or remove the battery pack.
Otherwise, image data breakdown may occur.
If “
FORMAT ERROR” is displayed
Reinsert “Memory Stick” a few times. The
“Memory Stick” may be damaged if the indicator
is still displayed. If this occurs, use another
“Memory Stick.”
“Memory Stick” functies
MEMORY EJECT
“Memory Stick” Operations
Ejecting a “Memory Stick”
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten, want de camcorder
leest de gegevens van de “Memory Stick” of
schrijft gegevens op de “Memory Stick” weg.
Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het
batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit
de houder. Anders kunnen de gegevens
beschadigd worden of verloren gaan.
Als de aanduiding “
FORMAT ERROR”
oplicht
Steek de “Memory Stick” opnieuw in, zonodig
enkele malen. Als de aanduiding blijft branden,
Dan kunt u proberen of het met een andere
“Memory Stick” beter lukt.
151
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Using a touch panel
Operation buttons for most functions using a
“Memory Stick” are displayed on the LCD
screen. Press the LCD panel directly to operate
each function. (Touch panel operation)
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
Operation buttons appear on the LCD screen.
You can switch the memory playback or
memory camera mode by pressing PLAY/
CAM.
(3) Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(4) Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(5) Press PAGE3 to go to PAGE3. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(6) Press a desired operation item.
See relevant pages for each function.
152
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding
Bediening via het
aanraakpaneel
De bedieningsknoppen voor de meeste functies
met een ”Memory Stick “verschijnen op het LCDscherm. Elke functie kan worden bediend door
rechtstreeks op het LCD-scherm te duwen
(Aanraakpaneel bedienen).
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. Nu verschijnen er
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
U kunt overschakelen tussen de geheugenweergave en de geheugen-camerastand door
op de PLAY/CAM toets te drukken.
(3) Druk op de FN toets. Dan verschijnen de
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(4) Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2
toetsen te zien. Nu verschijnen er andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5) Raak de PAGE3 toets aan om de PAGE3
toetsen te zien. Er verschijnen weer andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(6) Raak de toets op het scherm voor de gewenste
bedieningsfunctie aan. Zie voor een
beschrijving van de verschillende functies de
bijbehorende pagina’s.
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding
Using a “Memory Stick”
– Introduction
3~6
1
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
FN
In memory camera/
In geheugencamera
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SPOT
FOCUS
MENU
SPOT
METER
PLAY
INDEX EXPO–
SURE
SELF
TIMER
PLAY
INDEX
MEM
MIX
2
In memory camera/
In geheugencamera
In memory playback
(still image)/
In geheugenweergave
(stilstaand beeld)
“Memory Stick” Operations
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
PLAY
INDEX
VOL
PLAY
INDEX
FN
–
+
CAM
INDEX
FN
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To execute settings
Uitvoeren van de gekozen
instellingen
Press
OK.
Druk op de
“Memory Stick” functies
LCD
BRT
OK toets.
To cancel settings
Press
OFF to return to PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
Annuleren of verlaten van de
instelstand
Druk op de
OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm.
153
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding
Notes
•When using the touch panel, press operation
buttons with your thumb supporting the LCD
screen from the back side of it or press those
buttons lightly with your index finger.
•Do not press them with sharp-pointed objects
such as a pen.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DISPLAY/TOUCH
PANEL on your camcorder.
•When operation buttons do not work even if
you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 296).
•When the LCD screen gets dirty, use the
supplied cleaning cloth.
Opmerkingen
•Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt
u de aangegeven toetsen licht met een vinger of
duim in, terwijl u het LCD scherm aan de
achterkant met uw vingers ondersteunt.
•Raak het LCD scherm in geen geval aan met
een scherp of puntig voorwerp zoals een pen of
potlood.
•Raak het LCD scherm nooit met natte handen
aan.
•Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt
aangegeven, raak het LCD scherm dan even
licht aan om de FN toets te laten verschijnen.
De aanduidingen op het scherm kunt u in- en
uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder.
•Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige
aanraking geen effect opleveren, kunt u de
gevoeligheid ervan bijstellen (via de
CALIBRATION functie) (zie blz. 296).
•Maak een vuil LCD-scherm schoon met het
meegeleverde reinigingsdoekje.
When executing each item
The green bar appears above the item.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Touch panel
You can operate with the touch panel using the
viewfinder (p. 93).
Press FN to display the following buttons:
In memory camera
PAGE1
SPOT FOCUS, MENU, PLAY,
INDEX, EXPOSURE,
SPOT METER
PAGE2
SELFTIMER, PLAY, INDEX,
MEM MIX
PAGE3
LCD BRT, PLAY, INDEX, VOL
In memory playback
154
Bij het uitvoeren van een bedieningsfunctie
Boven de gekozen toets verschijnt een groene
streep.
Onderdelen die niet beschikbaar zijn
Niet beschikbare onderdelen worden slechts
vaag in grijs aangegeven.
Aanraakpaneel-bediening
U kunt de camcorder ook bedienen via het
aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker
(zie blz. 93).
Druk op de FN toets om de volgende
bedieningstoetsen te laten verschijnen:
In geheugencamera
PAGE1
SPOT FOCUS, MENU, PLAY,
INDEX, EXPOSURE,
SPOT METER
PAGE1
MENU, CAM, INDEX, DELETE,
+ , –
PAGE2
PAGE2
PB ZOOM, CAM, INDEX,
DATA CODE, + , –
SELFTIMER, PLAY, INDEX,
MEM MIX
PAGE3
LCD BRT, PLAY, INDEX, VOL
PAGE3
LCD BRT, CAM, INDEX, VOL,
+ , –
In geheugenweergave
PAGE1
MENU, CAM, INDEX, DELETE,
+ , –
PAGE2
PB ZOOM, CAM, INDEX,
DATA CODE, + , –
PAGE3
LCD BRT, CAM, INDEX, VOL,
+ , –
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Selecting still image quality
mode
Keuze van de beeldkwaliteit
You can select the image quality mode in still
image recording. The default setting is SUPER
FINE.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY of
VCR stand. Zorg eerst dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
, en
(3) Druk op MENU, kies STILL SET in
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 257).
(4) Druk op r/R om QUALITY te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(5) Druk op r/R om de beeldkwaliteit te kiezen
en druk vervolgens op EXEC.
2
1
LOCK
4
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
EXIT
SUPER FINE
FINE
STANDARD
REMAIN
12
EXEC
RET.
EXEC
RET.
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
“Memory Stick” functies
EXIT
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PHOTO SAVE
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
3
POWER
VCR
FN
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
right (unlock) position.
(2) Press FN to display PAGE1.
,
(3) Press MENU, then select STILL SET in
then press EXEC (p. 249).
(4) Press r/R to select QUALITY, then press
EXEC.
(5) Press r/R to select a desired image quality,
then press EXEC.
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u
de beeldkwaliteit kiezen. Als u deze keuze niet
maakt, zal er automatisch worden opgenomen
met de betere SUPER FINE beeldkwaliteit.
155
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding
Image quality settings
Beeldkwaliteit-instellingen
Setting
Instelling
Meaning
SUPER FINE (SFN) This is the highest image
quality in your camcorder.
The number of still images
you can record is less than
in FINE mode. Super fine
images are compressed to
about 1/3.
FINE (FINE)
Use this mode when you
want to record high quality
images. Fine images are
compressed to about 1/6.
STANDARD (STD) This is the standard image
quality. Standard images
compressed to about 1/10.
Note
In some cases, changing the image quality mode
may not affect the image quality, depending on
the type of images you are shooting.
Werking
SUPER FINE (SFN) Kies deze stand wanneer u
de beelden wilt opnemen
met de beste kwaliteit. In
deze stand kunt u minder
stilstaande beelden
opnemen dan in de FINE
stand. Super Fine beelden
worden gecomprimeerd tot
ongeveer 1/3.
FINE (FINE)
Kies deze stand als u de
beelden wilt opnemen met
de beste kwaliteit. De
beeldgegevens worden tot
ongeveer 1/6
gecomprimeerd.
STANDARD (STD) Bij deze ietwat mindere
kwaliteit verkrijgt u
kleinere bestanden. De
beeldgegevens worden tot
ongeveer 1/10
gecomprimeerd.
Opmerking
In bepaalde gevallen kan de gekozen
beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de
feitelijke scherpte en detaillering, afhankelijk van
de complexiteit van het opgenomen beeld.
156
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding
Differences in image quality mode
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored in memory. The memory
capacity allocated to each image varies
depending on the selected image quality mode
and image size. Details are shown in the table
below. (You can select 1152 × 864 or 640 × 480
image size in the menu settings.)
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
volgens het JPEG-formaat alvorens ze op de
“Memory Stick” worden vastgelegd. De vereiste
geheugencapaciteit voor elk beeldbestand
verschilt afhankelijk van de gekozen
beeldkwaliteit en het beeldformaat. Zie hiervoor
de onderstaande tabel. (Het instelmenu biedt
keuze uit de beeldformaten 1152 × 864 en
640 × 480.)
1152 × 864 image size
Image quality
Memory capacity
SUPER FINE
About 600 KB
FINE
About 300 KB
STANDARD
About 200 KB
Image quality
Memory capacity
SUPER FINE
About 190 KB
FINE
About 100 KB
STANDARD
About 60 KB
Image quality mode indicator
The image quality mode indicator is not
displayed during playback.
Geheugencapaciteit
SUPER FINE
Ong. 600 KB
FINE
Ong. 300 KB
STANDARD
Ong. 200 KB
640 × 480 image size
Beeldkwaliteit
Geheugencapaciteit
SUPER FINE
Ong. 190 KB
FINE
Ong. 100 KB
STANDARD
Ong. 60 KB
Beeldkwaliteit-aanduiding
Tijdens weergave wordt de beeldkwaliteitaanduiding niet aangegeven.
Wanneer u de beeldkwaliteit kiest
Het aantal beelden dat u met de gekozen
beeldkwaliteit kunt opnemen, verschijnt op het
scherm.
“Memory Stick” functies
When you select image quality
The number of images you can shoot in the
currently selected image quality appears on the
screen.
Beeldkwaliteit
“Memory Stick” Operations
640 × 480 image size
1152 × 864 pixels
157
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Selecting the image size
Keuze van het beeldformaat
U kunt twee beeldformaten kiezen
Stilstaande beelden: 1152 × 864 of 640 × 480.
(Wanneer de POWER
schakelaar op CAMERA
of VCR wordt gezet, wordt
het beeldformaat
automatisch ingesteld op
640 × 480.)
De standaardinstelling is
1152 × 864.
Bewegende beelden: 320 × 240 of 160 × 112.
De standaardinstelling is
320 × 240.
You can select either of two image sizes
Still images:
1152 × 864 or 640 × 480. (When
the POWER switch is set to
CAMERA or VCR, the image
size is automatically set to 640 ×
480.)
The default setting is 1152 × 864.
Moving pictures: 320 × 240 or 160 × 112.
The default setting is 320 × 240.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select STILL SET (still
image) or MOVIE SET (moving picture) in
, then press EXEC (p. 249).
(4) Press r/R to select IMAGESIZE, then press
EXEC.
(5) Press r/R to select the desired image size, then
press EXEC.
The indicator changes as follows:
Still images:
Moving pictures:
1152
640
320
160
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE1
bedieningsscherm.
(3) Druk op MENU, kies STILL SET (stilstaand
beeld) of MOVIE SET (bewegend beeld) in
, en druk vervolgens op EXEC
(zie blz. 257).
(4) Druk op de r/R toets, stel in op IMAGE SIZE
en druk dan op de EXEC toets.
(5) Druk op de r/R toets om het gewenste
beeldformaat te kiezen en druk op de EXEC
toets.
De aanduiding verandert als volgt:
Stilstaande beelden:
1152
Bewegende beelden:
POWER
VCR
1
LOCK
3
320
STILL SET
MEMOR Y S E T
EXIT
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0
R EMA I N
R E MA I N
30 sec
r
4
R
EXEC
RET.
r
R
MOVIE SET
MEMOR Y S E T
EXIT
320
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0
R EMA I N 1 6 0 1 1 2
5
158
RET.
STILL SET
R EMA I N
3 0 sec
REMA I N
12
R
EXEC
RET.
r
STILL SET
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
FN
EXEC
EXIT
MEMORY SET 1152
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE 1152 × 864
640 × 480
r
2
160
MOVIE SET
EXIT
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
MEMORY SET
STILL SET
OFF
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
640
R
R
640 × 480
EXEC
RET.
MOVIE SET
EXIT
MEMOR Y S E T
EXIT
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 1 6 0 1 12
R EMA I N
REMA I N
60
r
EXEC
RET.
R EMA I N
2 min
r
R
EXEC
RET.
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Image size settings/Beeldformaat-instellingen
Setting/
Instelling
Meaning/Werking
Indicator/
Aanduiding
1152 × 864
Records 1152 × 864 still images./
Opname van stilstaande beelden van 1152 × 864.
640 × 480
Records 640 × 480 still images./
Opname van stilstaande beelden met 640 × 480
beeldpunten.
320 × 240
Records 320 × 240 moving pictures./
Opname van bewegende beelden met
320 × 240 beeldpunten.
160 × 112
Records 160 × 112 moving pictures./
Opname van bewegende beelden met
160 × 112 beeldpunten.
The number of images you can record varies
depending on which image quality mode you select
and the complexity of the subject.
640
320
160
Maximaal aantal stilstaande beelden
dat kan worden vastgelegd op een
“Memory Stick”, bij benadering
Het aantal beelden waarvoor ruimte is kan nogal
verschillen, afhankelijk van de door u gekozen
beeldkwaliteit en beeldformaat en de complexiteit
van de opgenomen beelden.
Type of “Memory Stick”s/Type Memory Sticks
Image quality/
Beeldkwaliteit
Image size/
8MB
Beeldformaat (supplied)/
16MB
(optional)/
32MB
(optional)/
64MB
(optional)/
128MB
(optional)/
1152 × 864
SUPER FINE
12 images/
12 beelden
40 images/
40 beelden
25 images/ 51 images/ 100 images/ 205 images/
25 beelden 51 beelden 100 beelden 205 beelden
80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/
80 beelden 160 beelden 325 beelden 650 beelden
25 images/
25 beelden
80 images/
80 beelden
50 images/
50 beelden
160 images/
160 beelden
100 images/ 205 images/ 415 images/
100 beelden 205 beelden 415 beelden
325 images/ 650 images/ 1310 images/
325 beelden 650 beelden 1310 beelden
37 images/
37 beelden
640 × 480 120 images/
120 beelden
74 images/
74 beelden
240 images/
240 beelden
150 images/ 300 images/ 600 images/
150 beelden 300 beelden 600 beelden
485 images/ 980 images/ 1970 images/
485 beelden 980 beelden 1970 beelden
640 × 480
1152 × 864
FINE
640 × 480
1152 × 864
STANDARD
Note
If you record a 1152 × 864 still image with your
camcorder and attempt to play back the date file
on another device that does not support this
image size, a part of the image might not be
displayed or the image might be displayed in a
small size in the centre of the screen.
“Memory Stick” functies
(meegeleverd) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar)
“Memory Stick” Operations
Approximate number of still images
you can record on a “Memory Stick”
1152
Opmerking
Wanneer u een stilstaand beeld van 1152 × 864
opneemt met uw camcorder en het
gegevensbestand probeert af te spelen met een
ander toestel dat niet compatibel is met dit
beeldformaat, kan het beeld niet volledig
verschijnen of kan het beeld kleiner zijn en in het
midden van het scherm verschijnen.
159
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding
Approximate time of moving
pictures you can record on a
“Memory Stick”
Maximale opnameduur aan
bewegende beelden die u kunt
vastleggen op een “Memory Stick”,
bij benadering
The time of moving pictures you can record varies
depending on which image size you select and the
complexity of the subject.
De beschikbare opnameduur voor bewegende
beelden kan nogal verschillen, afhankelijk van het
door u gekozen beeldformaat en de complexiteit van
de opgenomen beelden.
Type of “Memory Stick”s/Type Memory Sticks
Image size/
Beeldformaat
8MB
16MB
32MB
64MB
128MB
(supplied)/
(optional)/
(optional)/
(optional)/
(optional)/
(meegeleverd) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar)
320 × 240
1 min.
20 sec./
1 min.
20 sec.
2 min.
40 sec./
2 min.
40 sec.
5 min.
20 sec./
5 min.
20 sec.
10 min.
40 sec./
10 min.
40 sec.
21 min.
20 sec./
21 min.
20 sec.
160 × 112
5 min.
20 sec./
5 min.
20 sec.
10 min.
40 sec./
10 min.
40 sec.
21 min.
20 sec./
21 min.
20 sec.
42 min.
40 sec./
42 min.
40 sec.
85 min
20 sec./
85 min.
20 sec.
The table above shows approximate number of
still images and time of moving pictures you can
record on a “Memory Stick” formatted by your
camcorder.
160
De bovenstaande tabel geeft een overzicht van
aantal en duur van resp. stilstaande en
bewegende beelden die kunnen worden
opgenomen op een “Memory Stick” die met uw
camcorder is geformatteerd.
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory photo recording
Stilstaande beelden opnemen
op “Memory Sticks”
– MEMORY foto-opnamefunctie
You can record still images on “Memory Stick”s.
U kunt stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. Het
groene z teken stopt met knipperen en blijft
branden. De helderheid en scherpstelling
worden bijgeregeld, met nadruk op het
midden van het beeld, en worden vastgelegd.
Het opnemen begint nog niet.
(3) Druk PHOTO steviger in. Het opnemen is
voltooid wanneer de doorlopende
streepjesaanduiding verdwijnt.
Het beeld dat verscheen wanneer u PHOTO
steviger indrukte, wordt opgenomen op de
“Memory Stick”.
2
[a]
1152
SFN
1 / 12
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Keep pressing PHOTO lightly. The green z
mark stops flashing, then lights up. The
brightness of the image and the focus are
adjusted and fixed while your camcorder
targets at the middle of the image. Recording
does not start yet.
(3) Press PHOTO deeper. Recording is complete
when the bar scroll indicator disappears.
The image displayed on the screen when you
pressed PHOTO deeper will be recorded on
the “Memory Stick.”
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
[b]
3
1152
INDEX
FN
INDEX
FN
SFN
PLAY
[a]: Approximate number of images can be
recorded on the “Memory Stick”
[a]: Aantal beelden (ongeveer) dat kan worden
opgenomen op deze “Memory Stick”
[b]: Number of recorded images
[b]: Aantal opgenomen beelden
“Memory Stick” Functies
PLAY
161
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
“Memory Sticks”
– MEMORY foto-opnamefunctie
You can record still images on
“Memory Stick”s in tape recording
or tape recording standby
In de opname(wacht)stand kunt u
stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick”.
For the details, see p. 61.
Zie blz. 61 voor meer details.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide mode
– Digital zoom
– SteadyShot function
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Title
– SPORTS of PROGRAM AE
(The indicator flashes.)
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand
While you are recording a still image
You cannot turn off the power or press PHOTO.
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en
heeft het indrukken van de PHOTO toets geen
effect.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
When you press PHOTO lightly in step 2
The image momentarily flickers. This is not a
malfunction.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the “Memory Stick.” To
display the recording data, press DATA CODE
during playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 54).
If you record still images when the POWER
switch is set to MEMORY
The angle of view is slightly larger compared
with the angle of view when the POWER switch
is set to CAMERA.
162
De volgende functies zullen niet werken:
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Digitaal inzoomen
– SteadyShot beeldstabilisatie
– Super Nightshot
– Color Slow Shutter
– In/uit-fade functies
– Beeld/kleureffecten
– Digitale beeldeffecten
– Titelfuncties
– SPORTS van PROGRAM AE
(de aanduiding knippert.)
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij
indrukken van de toets.
Wanneer u in stap 2 lichtjes op de PHOTO
knop drukt
Soms kan er even een flikkering in het beeld
optreden. Dit is normaal en wijst niet op storing.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch vastgelegd .op de
“Memory Stick”. Om later de opnamegegevens
in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets. Hiervoor kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken (zie blz. 54).
Bij opname van stilstaande beelden met de
POWER schakelaar op MEMORY
De kijkhoek is iets groter dan met de POWER
schakelaar op CAMERA.
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory photo recording
Recording images continuously
You can record still images continuously. Before
recording, select one of the three modes
described below in the menu settings.
NORMAL [a]
Your camcorder shoots up to four still images in
1152 × 864 size or 13 still images in 640 × 480 size
)
at about 0.5 sec intervals. (
EXP BRKTG
Your camcorder automatically shoots three
images at about 0.5 sec intervals at different
exposures. (
)
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen. Voor het opnemen kiest u
via het instelmenu één van de drie standen die
hieronder beschreven staan.
NORMAL [a]
Uw camcorder neemt met een tussentijd van
ongeveer 0,5 seconde maximum vier stilstaande
beelden van 1152 × 864 of 13 stilstaande beelden
van 640 × 480 op. (
)
EXP BRKTG
Uw camcorder neemt met een tussentijd van
ongeveer 0,5 seconde drie beelden op met
)
verschillende belichtingswaarden. (
MULTI SCRN [b]
De camcorder neemt 9 stilstaande beelden
achtereen op, met tussenpozen van ongeveer 0,4
seconde, en legt de beelden vast voor weergave
op een enkele geheugenpagina met deelbeelden
in negen vakjes. Stilstaande beelden worden
opgenomen in formaat 640 × 480. (
)
[b]
“Memory Stick” Functies
[a]
Doorlopend opnemen van een
reeks stilstaande beelden
“Memory Stick” Operations
MULTI SCRN [b]
Your camcorder shoots nine still images at about
0.4 sec intervals and displays the images on a
single page divided into nine boxes. Still images
are recorded in 640 × 480 size. (
)
Stilstaande beelden opnemen op
“Memory Sticks”
– MEMORY foto-opnamefunctie
163
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
“Memory Sticks”
– MEMORY foto-opnamefunctie
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select STILL SET in
,
then press EXEC (p. 249).
(4) Press r/R to select BURST, then press EXEC.
(5) Press r/R to select a desired setting, then press
EXEC.
(6) Press EXIT to make the menu settings
disappear.
(7) Press PHOTO deeper.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(3) Druk op MENU, kies STILL SET in
, en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 257).
(4) Druk op r/R om BURST te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(5) Druk op r/R om de instelling te kiezen en
druk vervolgens op EXEC.
(6) Druk op de EXIT toets om het instelmenu uit
beeld te laten verdwijnen.
(7) Druk PHOTO steviger in.
2
FN
5
MEMOR Y S E T
S T I L L SE T
B U R ST
QUALITY
IMAGESIZE
r
R
EXIT
OFF
NORMAL
EXP BRKTG
MULTI SCRN
EXEC
RET.
If the “Memory Stick” becomes full
Indien de “Memory Stick” vol raakt
“
FULL” appears on the screen, and you
cannot record still images on this “Memory
Stick.”
De aanduiding “
FULL” verschijnt op het
scherm en u kunt dan geen stilstaande beelden
meer op de “Memory Stick” opnemen.
164
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
“Memory Sticks”
– MEMORY foto-opnamefunctie
The number of still images in continuous
shooting
The number of still images you can shoot
continuously varies depending on the image size
and the capacity of the “Memory Stick.”
Aantal stilstaande beelden bij fotoserieopnamefunctie
Het aantal stilstaande beelden dat voor een
fotoserie achtereen wordt opgenomen, hangt af
van het beeldformaat en de capaciteit van de
“Memory Stick”.
During continuous recording of images
The flash (optional) does not work.
When shooting with the self-timer or the
Remote Commander
Your camcorder automatically records up to the
maximum number of still images.
The effect of EXP BRKTG
The effect of EXP BRKTG may not be noticeable
on the LCD screen.
We recommend viewing images on TV or the
computer to recognize the effect.
Wanneer er nog minder dan drie beelden op
de “Memory Stick” gaan
EXP BRKTG werkt niet. “
FULL” verschijnt
wanneer u op PHOTO drukt.
Effect van EXP BRKTG
Het effect van EXP BRKTG is mogelijk niet
merkbaar op het LCD-scherm.
Wij raden aan de beelden te bekijken op TV of
een computerscherm om het effect goed te
kunnen zien.
Wanneer u NORMAL kiest
Terwijl PHOTO steviger wordt ingedrukt, gaat
de opname door tot het maximum aantal
stilstaande beelden is bereikt. Laat PHOTO los
om te stoppen met opnemen.
“Memory Stick” Functies
When selecting NORMAL
Recording continues up to the maximum number
of still images during pressing PHOTO deeper.
Release PHOTO to stop recording.
Bij het filmen met de zelfontspanner of de
afstandsbediening
De camcorder neemt automatisch het maximum
aantal stilstaande beelden op.
“Memory Stick” Operations
If remaining capacity on the “Memory Stick” is
less than for three images
EXP BRKTG does not work. “
FULL” is
displayed when you press PHOTO.
Bij continu opname
De flitslamp (los verkrijgbaar) werkt niet.
165
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
“Memory Sticks”
– MEMORY foto-opnamefunctie
Self-timer memory photo
recording
MEMORY foto-opname met de
zelfontspanner
You can record images on “Memory Stick”s with
the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Press FN and select PAGE2.
(3) Press SELFTIMER in standby.
The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(4) Press PHOTO deeper.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep sound. In the last two seconds of
the countdown, the beep sound gets faster,
then recording starts automatically.
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op
een “Memory Stick” kunt u ook de
zelfontspanner gebruiken. Voor optimaal
bedieningsgemak kunt u bovendien de
afstandsbediening gebruiken.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE2
scherm.
(3) Druk op SELFTIMER in de wachtstand.
De
zelfontspanner-indicator verschijnt op
het scherm.
(4) Druk de PHOTO toets stevig in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
4
PHOTO
2
FN
To cancel self-timer recording
Press SELFTIMER so that the
(self-timer)
indicator disappears from the screen. You cannot
cancel self-timer recording using the Remote
Commander.
166
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de
zelfontspanner-indicator van het schermd
verdwijnt, met de camcorder in de
opnamepauzestand. U kunt de zelfontspanneropname niet uitschakelen met de
afstandsbediening.
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
“Memory Sticks”
– MEMORY foto-opnamefunctie
Note
Self-timer recording is automatically cancelled
when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or
VCR.
Opmerking
De zelfontspanner-opnamefunctie wordt
automatisch uitgeschakeld wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is;
– de POWER schakelaar op OFF (CHARGE) of
VCR wordt gezet.
“Memory Stick” Operations
“Memory Stick” Functies
167
Recording an image
from a tape as a still
image
Een scène van een
cassette overnemen
als stilstaand beeld
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a still image
on a “Memory Stick.”
Your camcorder can also take in moving picture
data through the input connector and record it as
a still image on a “Memory Stick.”
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden opgenomen op een cassette lezen en
deze vastleggen als stilstaand beeld op een
“Memory Stick”.
Bovendien kan de camcorder ook bewegende
beeldgegevens die binnenkomen via de
ingangsaansluiting opnemen en vastleggen als
een stilstaand beeld op een “Memory Stick”.
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR.
. The picture recorded on the tape
(2) Press
is played back.
(3) Keep pressing PHOTO lightly until the
picture from the tape freezes. CAPTURE
appears on the screen. Recording does not
start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(4) Press PHOTO deeper. Recording is complete
when the bar scroll indicator disappears. The
image displayed on the screen when you
pressed PHOTO deeper will be recorded on
the “Memory Stick.”
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen cassette in uw
camcorder.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Druk op de
weergavetoets. De beelden
die zijn opgenomen op de cassette worden
dan weergegeven.
(3) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het
beeld van de cassette blijft stilstaan. De
aanduiding CAPTURE verschijnt op het
scherm. Het opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(4) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
opnemen is voltooid wanneer de doorlopende
streepjesaanduiding verdwijnt. Het beeld dat
verscheen wanneer u PHOTO steviger
indrukte, wordt opgenomen op de “Memory
Stick”.
3
640
SFN
1 / 12
CAPTURE
FN
2
4
640
SFN
FN
168
Recording an image from a tape
as a still image
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
Beeldformaat van stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. As well do not
turn the power off, eject a “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
If “ ” appears on the screen
The inserted “Memory Stick” is incompatible
with your camcorder because its format does not
conform with your camcorder. Check the format
of the “Memory Stick.”
Sound recorded on a tape
You cannot record audio from a tape.
Titles which have already been recorded on
tapes
You cannot record the titles on “Memory Stick”s.
The title does not appear while you are recording
a still image with PHOTO.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets
drukt
De cassette stopt even.
Geluid van de opnamen op de cassette
Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet
worden overgenomen van de cassette.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt de titelbeelden van een cassette niet
overnemen op een “Memory Stick”. Bij het
overnemen van een stilstaand beeld met de
PHOTO toets zal een eventueel titelbeeld worden
weggelaten.
Opnamedatum/tijd
Alleen de datum/tijd van overname op de
“Memory Stick” worden vastgelegd. De
oorspronkelijke opnamegegevens worden niet
overgenomen.
“Memory Stick” Functies
Recording date/time
The date/time when it is recorded on a “Memory
Stick” is recorded. Various settings are not
recorded.
Als de aanduiding “ ” verschijnt op het
scherm
Dan is er een “Memory Stick” geplaatst die niet
geschikt is voor opnemen met deze camcorder.
Vervang deze door een wel geschikte “Memory
Stick”.
“Memory Stick” Operations
If you press PHOTO lightly in playback
The cassette stops momentarily.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de gegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
Uw camcorder neemt nu onmiddellijk het beeld
op dat bij indrukken van de toets op het scherm
te zien is.
169
Recording an image from a tape
as a still image
Recording a still image from
other equipment
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the LCD screen or in the
viewfinder.
(3) At the point where you want to record, follow
the steps 3 and 4 on page 168.
Using the A/V connecting cable
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
Een stilstaand beeld overnemen
vanaf andere video-apparatuur
Voor de bediening
Zet DISPLAY in het instelmenu op LCD. (De
standaardinstelling is LCD).
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Start de weergave van de videocassette met
de gewenste opnamen of schakel het TVtoestel in om het gewenste programma te
zien.
De beelden van de aangesloten apparatuur
worden nu ook weergegeven op het LCD
scherm of in de zoeker.
(3) Volg de aanwijzingen 3 en 4 op pagina 168.
Opnemen via het A/V-aansluitsnoer
A/V
Yellow/Geel
TV
OUT
S VIDEO
VIDEO
VCR/Videorecorder
: Signal flow/Signaalstroom
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
If your TV or VCR has an S VIDEO jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the
S video jacks of both your camcorder and the TV
or VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
170
S VIDEO
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-aansluitsnoer (meegeleverd)
Sluit de gele stekker van het A/V-aansluitsnoer
aan op de video-uitgang van de videorecorder of
het TV-toestel.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de
apparatuur het best aansluiten met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het A/V-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Sluit het S-video snoer (los
verkrijgbaar) aan op de S-video stekkerbussen
van uw camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Bij deze wijze van aansluiten verkrijgt u de beste
kwaliteit DV-formaat beelden.
Recording an image from a tape
as a still image
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
Using the i.LINK cable
Via aansluiting met een i.LINK kabel
DV
DV OUT
DV
Opmerking
REC
In de volgende gevallen verschijnt “
ERROR“ en kan niet worden opgenomen.
Vervormingsvrije beelden opnemen:
– Bij opname van een band in slechte staat,
bijvoorbeeld door herhaald kopiëren.
– Bij invoer van beelden vervormd door
radiostoring afkomstig van een TV tuner, radio,
enz.
“Memory Stick” Functies
Note
REC ERROR”
In the following instances “
appears and recording cannot be carried out.
Record distortion-free images:
– When recording from a tape in poor condition,
for example, a tape worn out from repeated
dubbing.
– When attempting to input images distorted by
radio wave interference, emanating from a TV
tuner, radio set, etc.
“Memory Stick” Operations
: Signal flow/Signaalstroom
i.LINK cable (optional)/
i.LINK kabel (los verkrijgbaar)
171
Superimposing a still image
in the “Memory Stick” on
an image – MEMORY MIX
Een stilstaand beeld op de
“Memory Stick” over een
beeld plaatsen – MEMORY MIX
You can superimpose a still image you have
recorded on a “Memory Stick” on top of the
moving picture you are recording. You can
record the superimposed images on a tape or a
“Memory Stick.” (However, you can record only
superimposed still images on the “Memory
Stick.”)
U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen
op een “Memory Stick”, weergeven over de
bewegende beelden die u met de camcorder
opneemt. De aldus samengestelde beelden kunt
u opnemen op de band of op een “Memory
Stick”. (Op een “Memory Stick” kunt u echter
alleen samengestelde stilstaande beelden
opnemen.)
M. CHROM (Memory Chromakey)
You can swap only the blue area of a still image
such as an illustration or a frame with a moving
picture.
M. LUMI (Memory Luminancekey)
You can swap the brighter area of a still image
(such as a handwritten illustration or a title) with
a moving picture. To use this function, we
recommend recording a title on a “Memory
Stick” before a trip or event.
C. CHROM (Camera Chromakey)
You can superimpose a moving picture on top of
a still image such as an image which can be used
as background. Shoot the subject against a blue
background. Only the blue area of the moving
picture will be swapped with a still image.
M. OVERLAP* (Memory Overlap)
You can make a moving picture fade in on top of
a still image.
* The superimposed image using Memory
overlap function can be recorded on tapes only.
M. CHROM (Memory Chroma Key)
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld
kunt u de bewegende beelden laten verschijnen,
zodat de beweging door een stilstaand
beeldkader of omlijsting wordt omgeven.
M. LUMI (Memory Luminance Key)
In een erg helder gedeelte van het stilstaande
beeld, zoals de achtergrond van een met de hand
geschreven of getekende titelkaart e.d., kunt u de
bewegende beelden laten verschijnen. Voor
gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van
tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick”
vastleggen.
C. CHROM (Camera Chroma Key)
Als originele achtergrond voor bewegende
beelden kunt u een stilstaand beeld van uw
keuze gebruiken. Neem het bewegende
onderwerp op tegen een blauwe achtergrond.
Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen
door het stilstaande beeld van uw keuze.
M.OVERLAP* (Memory Overlap)
Hiermee kunt u een bewegend beeld laten infaden over een stilstaand beeld heen.
* De beelden die zijn samengesteld met de
M. OVERLAP functie kunnen alleen op de
band worden opgenomen.
172
Een stilstaand beeld op de
“Memory Stick” over een beeld
plaatsen – MEMORY MIX
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
M. CHROM
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture /
Bewegende beelden
M C AM
C H R OM
Blue/Blauw
M. LUMI
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture /
Bewegende beelden
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture /
Bewegende beelden
M C AM
L UM I
C AM M
C H R OM
Blue/Blauw
M. OVERLAP*
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
* The superimposed image using Memory
overlap function can be recorded on tapes only.
* De beelden die zijn samengesteld met de
M. OVERLAP functie kunnen alleen op de
band worden opgenomen.
“Memory Stick” Functies
OV ER –
LAP
“Memory Stick” Operations
C. CHROM
173
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Recording a superimposed
image to tape
Een stilstaand beeld op de
“Memory Stick” over een beeld
plaatsen – MEMORY MIX
Samengestelde beelden op de
band opnemen
Before operation
•Insert a tape for recording into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” recorded with still
images into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen cassette in uw
camcorder.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) In standby, press FN and select PAGE2.
(3) Press MEM MIX. The last image recorded on
the “Memory Stick” appears on the right
lower part of the screen.
(4) Press –/+ on the right lower corner of the
screen to select the still image which you want
to superimpose.
– : to see the previous image
+ : to see the next image
(5) Press a desired mode. The still image is
superimposed on the moving picture.
(6) Press –/+ on the left lower corner of the
screen to adjust the effect, then press
OK
to return to PAGE2.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2) Druk op FN in de wachtstand en kies PAGE2.
(3) Druk op MEM MIX. Het beeld dat het laatst
op de “Memory Stick” is opgenomen,
verschijnt rechts onderaan het scherm.
(4) Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het
scherm om het stilstaande beeld te kiezen dat
u met de bewegende beelden wilt
samenvoegen.
– : om het voorgaande beeld te zien
+ : om het volgende beeld te zien
(5) Kies de gewenste dubbelbeeldfunctie. Het
(vorige) stilstaande beeld wordt dan
samengevoegd met de bewegende beelden.
(6) Druk nu op de –/+ toetsen linksonder op het
scherm om het dubbelbeeldeffect naar wens
bij te regelen en druk dan op de
OK toets
om terug te keren naar het PAGE2 scherm.
M. CHROM
– The colour (blue) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with
a moving image
M. LUMI
– The colour (bright) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with
a moving image
C. CHROM – The colour (blue) scheme of
the area in the moving image
which is to be swapped with
a still image
M. OVERLAP – No adjustment necessary
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
(7) Press EXIT to return to FN.
(8) Press START/STOP to start recording.
M. CHROM
– De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met een
bewegend beeld.
M. LUMI
– De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met een
bewegend beeld.
C. CHROM – De kleur (blauw) van het
gedeelte in het bewegende
beeld dat moet worden
“ingevuld” met een stilstaand
beeld.
M. OVERLAP – Hierbij verlopen alle
instellingen automatisch.
Hoe minder instelbalkjes u op het scherm ziet,
des te krachtiger het effect.
(7) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar
het FN beginscherm.
(8) Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
174
Een stilstaand beeld op de
“Memory Stick” over een beeld
plaatsen – MEMORY MIX
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
3
MEM MIX
OFF MCCAM OVER–
LUMI LAP
MEM
MIX
OK
CAMCM MCCAM
CHROM CHROM
100–0001
–
4,5
–
MEM MIX
OFF
+
6
FN
OK
M. LUMI
–
2
+
Still image/
Stilstaand beeld
+
100–0001
–
+
MEM MIX
OFF
–
Press –/+ on the right lower corner before step 6.
To cancel MEMORY MIX
Follow the steps 2 and 3 on page 174, then press
OFF to return to PAGE2.
–
+
100–0001
–
+
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het
scherm alvorens u stap 6 uitvoert.
Uitschakelen van de MEMORY MIX
dubbelbeeld-weergave
Volg stap 2 en 3 op pagina 174 en druk
OFF om terug te keren naar
vervolgens op
PAGE2.
Opmerkingen
•Met MEMORY MIX kunnen geen beelden op
een “Memory Stick” worden verplaatst.
•Als er nog veel witvlakken zijn in het
overlappende stilstaande beeld, is het
miniatuurbeeld niet altijd scherp.
•Tijdens het opnemen kan de instelling niet
worden gewijzigd. Druk op
OFF om terug
te keren naar PAGE2.
“Memory Stick” Functies
Notes
•You cannot use the MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
•When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
•During recording you cannot reselect the mode
setting. Press
OFF to return to PAGE2.
M. LUMI
“Memory Stick” Operations
To change the still image to be
superimposed
+
OK
175
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld op de
“Memory Stick” over een beeld
plaatsen – MEMORY MIX
Image data modified on your computer or
shot with other equipment
You may not be able to play back modified
images with your camcorder.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of overgenomen vanaf
andere apparatuur
Het zal niet altijd mogelijk zijn bewerkte beelden
weer te geven met de camcorder.
To record a still image on a tape as it is
In the M. LUMI mode press –/+ to increase the
bar indicator to the maximum position.
When you select M. OVERLAP
You cannot change the still image or the mode
setting.
To record the superimposed image as a still
image
Press PHOTO deeper in step 8. (You should set
PHOTO REC to TAPE in the menu settings
beforehand.)
176
Een stilstaand beeld opnemen van een
cassette
Druk in de M. LUMI stand op –/+ om de
balkindicator in de maximumpositie te brengen.
Wanneer u M. OVERLAP kiest
Stilstaand beeld noch instelling kunnen worden
gewijzigd.
Een overgekopieerd beeld opnemen als
stilstaand beeld
Druk PHOTO in stap 8 steviger in. (Zet PHOTO
REC in het instelmenu vooraf op TAPE.)
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Recording a superimposed
image to “Memory Stick” as a
still image
Een stilstaand beeld op de
“Memory Stick” over een beeld
plaatsen – MEMORY MIX
Samengestelde beelden
opnemen op een “Memory
Stick” als stilstaand beeld
(1) Set the POWER switch to MEMORY.
Make sure that the LOCK switch is set to the
right (unlock) position.
(2) In standby, press FN and select PAGE2.
(3) Press MEM MIX. The last image recorded on
the “Memory Stick” appears on the left corner
of the screen.
(4) Press –/+ on the right lower corner of the
screen to select the still image which you want
to superimpose.
– : to see the previous image
+: to see the next image
(5) Press a desired mode. The still image is
superimposed on the moving picture.
(6) Press –/+ on the left lower corner of the
screen to adjust the effect, then press
OK
to return to PAGE2.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op FN in de wachtstand en kies PAGE2.
(3) Druk op MEM MIX. Het laatst opgenomen
beeld op de “Memory Stick” verschijnt in de
linkerhoek van het scherm.
(4) Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het
scherm om het stilstaande beeld te kiezen dat
u met de bewegende beelden wilt
samenvoegen.
– : om het voorgaande beeld te zien
+ : om het volgende beeld te zien
(5) Kies de gewenste dubbelbeeldfunctie. Het
gekozen stilstaande beeld wordt dan
samengevoegd met de bewegende beelden.
(6) Druk nu op de –/+ toetsen linksonder op het
scherm om het dubbelbeeldeffect naar wens
bij te regelen en druk dan op de
OK toets
om terug te keren naar het PAGE2 scherm.
M. CHROM
M. LUMI
C. CHROM
– The colour (blue) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with
a moving image
– The colour (bright) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with
a moving image
– The colour (blue) scheme of
the area in the moving image
which is to be swapped with
a still image
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
(7) Press EXIT to return to FN.
(8) Press PHOTO deeper to start recording.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears. The image displayed on
the screen when you pressed PHOTO deeper
will be recorded on the “Memory Stick.”
M. CHROM
M. LUMI
C. CHROM
– De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met een
bewegend beeld
– De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met een
bewegend beeld
– De kleur (blauw) van het
gedeelte in het bewegende
beeld dat moet worden
“ingevuld” met een
stilstaand beeld
Hoe minder instelbalkjes u op het scherm ziet,
des te krachtiger het effect.
(7) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar
het FN beginscherm.
(8) Druk PHOTO steviger in om de opname te
starten. Het opnemen is voltooid wanneer de
doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt.
Het beeld dat verscheen wanneer u PHOTO
steviger indrukte, wordt opgenomen op de
“Memory Stick”.
“Memory Stick” Functies
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” met stilstaande
beelden in uw camcorder.
“Memory Stick” Operations
Before operation
Insert a recorded “Memory Stick” into your
camcorder.
177
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
3
Een stilstaand beeld op de
“Memory Stick” over een beeld
plaatsen – MEMORY MIX
MEM MIX
OFF MCCAM
LUMI
MEM
MIX
OK
CAMCM MCCAM
CHROM CHROM
100–0001
–
4,5
–
OFF
+
6
FN
+
MEM MIX
OK
M. LUMI
–
2
Still image/
Stilstaand beeld
+
100–0001
–
+
MEM MIX
OFF
–
+
OK
M. LUMI
–
+
100–0001
–
+
To change the still image to be
superimposed
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Press –/+ on the right lower corner before step 6.
Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het
scherm alvorens u stap 6 uitvoert.
To cancel MEMORY MIX
Follow the steps 2 and 3 on page 177, then press
OFF to return to PAGE2.
Uitschakelen van de MEMORY MIX
dubbelbeeld-weergave
Volg stap 2 en 3 op pagina 177 en druk
vervolgens op
OFF om terug te keren naar
PAGE2.
178
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld op de
“Memory Stick” over een beeld
plaatsen – MEMORY MIX
Notes
•You cannot use MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
•If the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
•During recording you cannot reselect the mode.
Press
OFF again to return to PAGE2.
Opmerkingen
•U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie
niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn
opgeslagen op een “Memory Stick”.
•Wanneer het overlappende stilstaande beeld
een grote hoeveelheid wit bevat, kan de
“duimnagelschets” van de beelden niet erg
duidelijk zijn.
•Tijdens het opnemen kan geen andere stand
worden gekozen. Druk nogmaals op
OFF
om terug te keren naar PAGE2.
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
Image data modified with your computers or
shot with other equipment
You may not be able to play them back with your
camcorder.
Sample images
Sample images stored in the “Memory Stick”
supplied with your camcorder are protected
(p. 207).
Tijdens het opnemen op een “Memory Stick”
met de MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties
Hierbij zijn de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s niet te gebruiken (De
aanduiding knippert.).
De “Memory Stick” die bij deze camcorder is
bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden
bevatten.
– Voor de M. CHROM functie: 18 beelden (voor
omlijsting e.d.)
100-0001~1000018
– Voor de C. CHROM functie: 2 beelden (voor
achtergrond e.d.)
100-0019~1000020
“Memory Stick” Functies
The “Memory Stick” supplied with your
camcorder stores 20 images:
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001~100-0018
– For C. CHROM: two images (such as a
background) 100-0019~
100-0020
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of overgenomen vanaf
andere apparatuur
Het is niet altijd mogelijk aangepaste beelden
weer te geven met uw camcorder.
“Memory Stick” Operations
When recording images on a “Memory Stick”
using MEMORY MIX
The PROGRAM AE does not work.
(The indicator flashes.)
Formaat van stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480.
Voorbeeldfoto’s die zijn vastgelegd
Deze voorbeeldfoto’s in de “Memory Stick” die
bij uw camcorder is bijgeleverd zijn tegen wissen
beveiligd (zie blz. 207).
179
Recording moving pictures Bewegende beelden
opnemen op een “Memory
on “Memory Stick”s
Stick” – MPEG filmopname
– MPEG movie recording
You can record moving pictures with sound on
“Memory Stick”s.
The picture and sound are recorded up to the full
capacity of “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX).
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The camera recording lamp located
on the front of your camcorder lights up.
The picture and sound are recorded up to the
capacity of “Memory Stick.” For more
information about recording time, see
page 160.
U kunt bewegende beelden met geluid opnemen
op een “Memory Stick”.
Beeld en geluid worden opgenomen tot de
maximale capaciteit van de “Memory Stick”
(MPEG MOVIE EX).
Voor de bediening
Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op START/STOP. De camcorder begint
dan met opnemen. Het camera-opnamelampje
voor op de camcorder gaat branden.
Beeld en geluid worden opgenomen tot de
capaciteit van de “Memory Stick” volledig is
benut. Zie pagina 160 voor meer informatie
over de opnameduur.
2
4 0 min
POWER
320 REC
LOCK
0:00:00
15sec
[a]
VCR
BBB
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
[b]
PLAY
INDEX
FN
[a]: Available recording time on “Memory Stick”
is displayed.
[a]: De beschikbare opnametijd op de “Memory
Stick” verschijnt.
[b]: This indicator is displayed for five seconds
after pressing START/STOP. This indicator
is not recorded.
[b]: Deze aanduiding verschijnt 5 seconden lang
na indrukken van de START/STOP toets. De
aanduiding wordt niet opgenomen.
To stop recording
Stoppen met opnemen
Press START/STOP.
Druk weer op de START/STOP toets.
180
Bewegende beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– MPEG filmopname
Note
Sound is recorded in monaural.
Opmerking
Het geluid wordt in mono opgenomen.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide mode
– Digital zoom
– SteadyShot function
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Title
– SPORTS of PROGRAM AE
(The indicator flashes.)
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand
De volgende functies zullen niet werken:
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Digitaal inzoomen
– SteadyShot beeldstabilisatie
– Super NightShot
– Color Slow Shutter
– In/uit-faden
– Beeld/kleureffecten
– Digitale beeldeffecten
– Titelfuncties
– SPORTS van PROGRAM AE
(de aanduiding knippert.)
When using an external flash (optional)
Turn the power of the external flash off when
recording moving pictures on “Memory Stick”s.
Otherwise, the charging sound of the flash may
be recorded.
During recording on “Memory Stick”
Do not eject the cassette from your camcorder.
While ejecting the cassette, sound is not recorded
on the “Memory Stick.”
If you record moving pictures when the
POWER switch is set to MEMORY
The angle of view is slightly larger compared
with the angle of view when the POWER switch
is set to CAMERA.
Opnamedatum/tijd
De opnamedatum en -tijd worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Ze worden echter wel
automatisch vastgelegd op de “Memory Stick”.
Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te
zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE
toets. De oorspronkelijke cameraopnamegegevens worden niet overgenomen. Om
de aanduidingen te zien, kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken (zie blz. 54).
“Memory Stick” Functies
Recording date/time
The date/time are not displayed during
recording. However, they are automatically
recorded onto the “Memory Stick.” To display
the recording date/time, press DATA CODE
during playback. Various settings cannot be
recorded. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 54).
Bij gebruik van een externe flitser (los
verkrijgbaar)
Schakel de stroom voor een externe flitser uit
wanneer u bewegende beelden gaat opnemen op
een “Memory Stick”. Anders kan de hoge
fluittoon die klinkt bij het opladen van de flitser
ook worden opgenomen.
“Memory Stick” Operations
Recording moving pictures on
“Memory Stick”s – MPEG movie
recording
Tijdens het opnemen op de “Memory Stick”
Werp de cassette niet uit de camcorder. Wanneer
de cassette wordt uitgeworpen, wordt geen
geluid opgenomen op de “Memory Stick”.
Bij opname van bewegende beelden met de
POWER schakelaar op MEMORY
De kijkhoek is iets groter dan met de POWER
schakelaar op CAMERA.
181
Recording moving pictures on
“Memory Stick”s – MPEG movie
recording
Self-timer MPEG movie
recording
Bewegende beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– MPEG filmopname
MPEG-filmopnamen met de
zelfontspanner
You can record images on “Memory Stick”s with
the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
U kunt opnemen op een “Memory Stick” met de
zelfontspanner. Hiervoor kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Press FN and select PAGE2.
(3) Press SELFTIMER in standby.
The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(4) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, and
recording starts automatically.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Druk op FN en kies dan PAGE2.
(3) Druk op SELFTIMER in de wachtstand.
De
zelfontspanner-indicator verschijnt op
het scherm.
(4) Druk op START/STOP.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
START/STOP
2
FN
To stop the count down
Het aftellen stoppen
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
Druk op START/STOP.
Om het aftellen te hervatten, drukt u nogmaals
op START/STOP.
To cancel self-timer recording
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Press SELFTIMER so that the
(self-timer)
indicator disappears from the screen. You cannot
cancel self-timer recording using the Remote
Commander.
Note
Self-timer recording is automatically cancelled
when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or
VCR.
182
Druk op de SELFTIMER toets zodat de
zelfontspanner-indicator van het scherm verdwijnt.
U kunt de zelfontspanner-opname niet
uitschakelen met behulp van de afstandsbediening.
Opmerking
De zelfontspanner-opnamefunctie wordt
automatisch uitgeschakeld wanneer:
– De zelfontspanner-opname beëindigd is.
– De POWER schakelaar in de OFF (CHARGE) of
VCR stand wordt gebracht.
Recording a picture
from a tape as a
moving picture
Beelden van een
cassette overnemen als
bewegende beelden
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a moving
picture on a “Memory Stick.” Your camcorder
can also take in moving picture data through the
input connector and record it as a moving picture
on a “Memory Stick.”
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden die zijn opgenomen op een cassette hiervan
aflezen en ze vastleggen als bewegende beelden op
een “Memory Stick”. Bovendien kan uw camcorder
ook de gegevens van bewegende beelden die
binnenkomen via de ingangsaansluiting verwerken
en deze vastleggen als bewegende beelden op een
“Memory Stick”.
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
. De beelden die zijn
(2) Druk op
opgenomen op de cassette worden dan
weergegeven. Druk nogmaals op
om de
weergave te laten pauzeren bij de scène waar
u wilt beginnen met opnemen.
(3) Druk op START/STOP. Beeld en geluid worden
opgenomen tot de restcapaciteit van de
“Memory Stick” volledig is benut. Zie pagina
160 voor meer informatie over de opnameduur.
LOCK
N 0:1 5:4 2:4 3
0:00:03
4 0 min
320 REC
15sec
[a]
BBB
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
[b]
FN
2
[a]: Available recording time on the “Memory
Stick” is displayed.
[a]: De beschikbare opnametijd op de “Memory
Stick” verschijnt.
[b]: This indicator is displayed for five seconds
after pressing START/STOP. This indicator
is not recorded.
[b]: Deze aanduiding verschijnt 5 seconden lang
na indrukken van de START/STOP toets. De
aanduiding wordt niet opgenomen.
To stop recording
Stoppen met opnemen
Press START/STOP.
Druk op START/STOP.
“Memory Stick” Functies
POWER
VCR
3
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to VCR.
. The picture recorded on the tape
(2) Press
is played back. And press
again to pause
playback at the scene where you want to start
recording from.
(3) Press START/STOP. Images and sound are
recorded up to the remaining capacity of the
“Memory Stick.” For more information about
recording time, see page 160.
Voor de bediening
•Plaats een opgenomen cassette in uw camcorder.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
183
Recording a picture from a tape
as a moving picture
Notes
•Sound recorded in 48 kHz is converted to one
in 32 kHz when recording images from a tape
to a “Memory Stick.”
•Sound recorded in stereo is converted to
monaural sound when recording from a tape.
•You cannot record the image played back using
NTSC PB function.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. As well do not
turn the power off, eject a “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
Titles have already recorded on tapes
You cannot record the titles on “Memory Stick”s.
The title does not appear while you are recording
a moving picture with START/STOP.
If “
AUDIO ERROR” is displayed
Sound that cannot be recorded by your
camcorder has been recorded. Connect the
A/V connecting cable to input images played
back on an external device (p. 185).
Recording date/time
The date/time when it is recorded on “Memory
Stick” is recorded. Various settings are not
recorded.
Beelden van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
Opmerkingen
•Geluid dat met een bemonsteringsfrequentie
van 48 kHz op de band is opgenomen zal
worden omgezet naar 32 kHz bij het
overnemen van beelden van een cassette naar
een “Memory Stick”.
•Geluid dat is opgenomen in stereo zal bij het
overnemen van de bandopnamen worden
omgezet naar mono geluid.
•U kunt geen beelden overnemen die worden
weergegeven met de NTSC PB
weergavefunctie.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt geen titelbeelden opnemen op de
“Memory Stick”. Bij het overnemen van
bewegende beelden met de START/STOP toets
zal een eventueel titelbeeld worden weggelaten.
Als de aanduiding “
AUDIO ERROR”
verschijnt
Dan zijn er geluidsopnamen aangetroffen die uw
camcorder niet kan verwerken. Sluit het A/Vaansluitsnoer aan om de beelden over te nemen
van het externe apparaat dat wordt gebruikt voor
de beeldweergave (zie blz. 185).
Opnamedatum/tijd
Alleen de datum en de tijd van overname op de
“Memory Stick” worden vastgelegd. De
oorspronkelijke camera-opnamegegevens
vervallen.
184
Recording a picture from a tape
as a moving picture
Beelden van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
Recording a moving picture
from other equipment
Bewegende beelden overnemen
vanaf andere video-apparatuur
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
Voor de bediening
Zet het onderdeel DISPLAY in het instelmenu op
LCD. (De oorspronkelijke instelling is ook LCD.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the LCD screen or in the
viewfinder.
(3) Follow the procedure on page 183 from the
step 3 onwards at the point where you want
to start recording.
Red/Rood
White/Wit
TV
Opnemen via het A/V-aansluitsnoer
A/V
Yellow/Geel
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
VCR/Videorecorder
: Signal flow/Signaalstroom
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-aansluitsnoer (meegeleverd)
“Memory Stick” Functies
OUT
S VIDEO
“Memory Stick” Operations
Using the A/V connecting cable
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Start de weergave van de videocassette met
de gewenste opnamen of schakel het TVtoestel in om het gewenste programma te
zien.
De beelden van de aangesloten apparatuur
worden nu ook weergegeven op het LCD
scherm of in de zoeker.
(3) Bij het punt waar u wilt beginnen met
opnemen volgt u de aanwijzingen op pagina
183 vanaf stap 3.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het A/V-aansluitsnoer
aan op de video-ingang en de witte of rode
stekker op de audio-ingangsaansluiting van uw
TV-toestel of videorecorder. Als u de witte
stekker aansluit, zal het geluid van het
linkerkanaal klinken; sluit u de rode stekker aan,
dan klinkt het geluid van het rechterkanaal.
185
Recording a picture from a tape
as a moving picture
Beelden van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de
apparatuur het best aansluiten met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Sluit het S-video snoer (los
verkrijgbaar) aan op de S-video stekkerbussen
van uw camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Using the i.LINK cable
Via aansluiting met een i.LINK kabel
DV
DV OUT
i.LINK cable (optional)/
i.LINK kabel (los verkrijgbaar)
DV
: Signal flow/Signaalstroom
Note
In the following instances “
REC ERROR”
appears and recording is cancelled:
– When recording from a tape in poor condition,
for example, a tape worn out from repeated
dubbing.
– When attempting to input images distorted by
radio wave interference, emanating from a TV
tuner, radio set, etc.
– When the input signal is cut off.
186
Opmerking
In de volgende gevallen verschijnt “
REC
ERROR” en kan niet worden opgenomen.
Vervormingsvrije beelden opnemen:
– Bij opname van een band in slechte staat,
bijvoorbeeld door herhaald kopiëren.
– Bij invoer van beelden vervormd door
radiostoring afkomstig van een TV tuner, radio,
enz.
– Wanneer het ingangssignaal wordt
onderbroken.
Recording edited pictures from a tape
as a moving picture – Digital program
editing (on “Memory Stick”s)
Gemonteerde beelden als bewegend beeld
opnemen van een cassette – Digitale
programmamontage (op “Memory Sticks”)
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto “Memory Stick”s.
U kunt bepaalde scènes (programma’s) kopiëren
voor montage op “Memory Sticks”.
Making the programme
“Memory Stick” Functies
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Plaats de cassette voor weergave en een
“Memory Stick” voor opname in uw
camcorder.
(3) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(4) Druk op MENU, kies VIDEO EDIT in
, en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 261).
(5) Druk op r/R om MEMORY te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(6) Blijf op IMAGESIZE drukken om het
gewenste formaat te kiezen.
(7) Zoek het begin van de eerste scène die u wilt
invoegen en stop dan de weergave.
U kunt beeld per beeld instellen met
/
.
(8) Druk op MARK IN.
Het IN punt van het eerste programma
wordt ingesteld, en het bovengedeelte van
de programmamarkering wordt lichtblauw.
(9) Zoek het einde van de eerste scène die u wilt
invoegen en stop dan de weergave.
U kunt beeld per beeld instellen met
/
.
(10)Druk op MARK OUT.
Het OUT punt van het eerste programma
wordt ingesteld, en het ondergedeelte van de
programmamarkering wordt lichtblauw.
(11) Herhaal stap 7 tot 10 en stel dan de
programma’s in.
Wanneer een programma is ingesteld, wordt
de programmamarkering lichtblauw.
U kunt maximaal 20 programma’s instellen.
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Insert the tape for playback, and a “Memory
Stick” for recording into your camcorder.
(3) Press FN to display PAGE1.
,
(4) Press MENU, then select VIDEO EDIT in
then press EXEC (p. 253).
(5) Press r/R to select MEMORY, then press
EXEC.
(6) Repeat pressing IMAGESIZE to select the
desired size.
(7) Search for the beginning of the first scene
you want to insert, then pause playback.
You can fine-adjust one frame at a time with
/
.
(8) Press MARK IN.
The IN point of the first programme is set,
and the upper part of the programme mark
changes to light blue.
(9) Search for the end of the first scene you want
to insert, then pause playback.
You can fine-adjust one frame at a time with
/
.
(10)Press MARK OUT.
The OUT point of the first programme is set,
then the lower part of the programme mark
changes to light blue.
(11) Repeat steps 7 to 10, then set the
programmes.
When one programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set 20 programmes in maximum.
Programma maken
187
Recording edited pictures from a
tape as a moving picture
– Digital program editing (on
“Memory Stick”s)
Gemonteerde beelden als bewegend
beeld opnemen van een cassette
– Digitale programmamontage (op
“Memory Sticks”)
5
EXIT
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
V I DEO ED I T RETURN
V I DEO ED I T
TAPE
MEMORY
EXEC
0:32:30:14
15sec
320
MARK
IN
START
IMAGE
SIZE
UNDO
TOTAL 0:00:00
SCENE 0
END
RET.
8~10
V I DEO ED I T
0:08:55:06
320
MARK
OUT
START
IMAGE
SIZE
UNDO
0:09:07:06
320
MARK
IN
START
IMAGE
SIZE
END
V I DEO ED I T
15sec
UNDO
TOTAL 0:07:01
SCENE 1
TOTAL 0:00:00
SCENE 0
188
V I DEO ED I T
15sec
0:10:01:23
320
MARK
IN
START
IMAGE
SIZE
15sec
UNDO
TOTAL 0:30:11
SCENE 3
END
END
Recording edited pictures from a
tape as a moving picture
– Digital program editing (on
“Memory Stick”s)
Gemonteerde beelden als bewegend
beeld opnemen van een cassette
– Digitale programmamontage (op
“Memory Sticks”)
Erasing the programme you have set
Het ingestelde programma wissen
Erase OUT first and then IN from of the last
programme.
Wis eerst OUT en dan IN uit het laatste
programma.
(1) Press UNDO.
(2) Press ERASE 1 MARK. The last set
programme mark flashes, then DELETE ?
appears.
(3) Press EXEC. The last set programme is
deleted.
(1) Druk op UNDO.
(2) Druk op ERASE 1 MARK. De laatst ingestelde
programmamarkering knippert waarna
DELETE ? verschijnt.
(3) Druk op EXEC. Het laatst ingestelde
programma wordt gewist.
Het wissen ongedaan maken
Druk in stap 3 op de CANCEL toets.
To cancel erasing
Press CANCEL in step 3.
Alle programma’s wissen
Erasing all programmes
,
To cancel a programme you have set
Press
END.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Notes
•You cannot dub the titles, display indicators, or
the contents of cassette memory.
•You cannot operate recording during the digital
program editing on “Memory Stick”s.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT on a blank portions of
the tape.
If there is a blank portion between IN and
OUT on the tape
The total time code may not be displayed
correctly.
During making a programme
If you eject the cassette, the programme will be
erased.
Het wissen van alle programma’s ongedaan
maken
Druk in stap 5 op de CANCEL toets.
Als u een ingesteld programma ongedaan wilt
maken
Druk op
END.
Het programma wordt in het geheugen
opgeslagen tot de band wordt uitgenomen.
Opmerkingen
•Titels, beeldschermaanduidingen en de inhoud
van het cassettegeheugen kunt u niet mee
kopiëren.
•Tijdens digitale programmamontage op
“Memory Stick”s kan niet worden opgenomen.
“Memory Stick” Functies
To cancel erasing all programmes
Press CANCEL in step 5.
(1) Druk op MENU, kies VIDEO EDIT in
, en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 261).
(2) Druk op r/R om MEMORY te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(3) Druk op UNDO.
(4) Druk op ERASE ALL. Alle laatst ingestelde
programmamarkeringen knipperen waarna
DELETE ? verschijnt.
(5) Druk op EXEC. Alle ingestelde programma's
worden gewist.
“Memory Stick” Operations
(1) Press MENU, then select VIDEO EDIT in
then press EXEC (p. 253).
(2) Press r/R to select MEMORY, then press
EXEC.
(3) Press UNDO.
(4) Press ERASE ALL. All the set programme
marks flash, then DELETE ? appears.
(5) Press EXEC. All the set programmes are
deleted.
Op een blanco (onbespeeld) bandgedeelte
U kunt IN of OUT niet instellen op een blanco
bandgedeelte.
Als er tussen IN en OUT een blanco of
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven
De tijdcode wordt mogelijk niet correct
weergegeven.
Tijdens het maken van een programma
Het programma wordt gewist wanneer de
cassette wordt uitgeworpen.
189
Recording edited pictures from a
tape as a moving picture
– Digital program editing (on
“Memory Stick”s)
Performing the programme
(Dubbing a “Memory Stick”)
(1) Press MENU, then select VIDEO EDIT in
,
then press EXEC (p. 253).
(2) Press r/R to select MEMORY, then press
EXEC.
(3) Press START.
(4) Press EXEC.
Your camcorder searches for the beginning of
the first programme, then starts dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during
search, the EDITING indicator appears during
writing of data on your camcorder, and REC
appears during dubbing on the screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing is complete.
When the dubbing ends, your camcorder
automatically stops.
To stop dubbing
Press CANCEL.
The programme you made is recorded on a
“Memory Stick” up to the place where you
pressed CANCEL.
To end the Digital program editing
function
Your camcorder stops when the dubbing ends.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Press
END to end the program editing
function.
190
Gemonteerde beelden als bewegend
beeld opnemen van een cassette
– Digitale programmamontage (op
“Memory Sticks”)
Het programma uitvoeren (een
“Memory Stick” kopiëren)
(1) Druk op MENU, kies VIDEO EDIT in
, en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 261).
(2) Druk op r/R om MEMORY te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(3) Druk op START.
(4) Druk op EXEC.
De camcorder zoekt automatisch het begin
van het eerste programma, en begint
vervolgens met kopiëren.
De programmamarkering knippert.
De SEARCH indicator verschijnt tijdens het
zoeken, de EDITING indicator verschijnt
tijdens het registreren van gegevens met uw
camcorder en REC verschijnt tijdens het
kopiëren op het scherm.
Na afloop van het kopiëren licht de
programmamarkering lichtblauw op.
Uw camcorder stopt automatisch na het
kopiëren.
Stoppen met kopiëren
Druk op CANCEL.
Het samengestelde programma wordt op een
“Memory Stick” opgenomen tot het punt waar u
op CANCEL hebt gedrukt.
Digitale programmamontage
stoppen
Uw camcorder stopt wanneer het kopiëren
voltooid is. Het scherm keert terug naar het
onderdeel VIDEO EDIT in het instelmenu.
Druk op
END om de
programmamontagefunctie te beëindigen.
Recording edited pictures from a
tape as a moving picture
– Digital program editing (on
“Memory Stick”s)
Gemonteerde beelden als bewegend
beeld opnemen van een cassette
– Digitale programmamontage (op
“Memory Sticks”)
When the programme has not been set
You cannot press START.
Wanneer geen programma is ingesteld
U kunt niet op START drukken.
When the available recording time of
“Memory Stick” is not enough
LOW MEMORY appears on the screen. However,
you can record pictures up to the time indicated.
Indien de resterende opnametijd van de
“Memory Stick” ontoereikend is
LOW MEMORY verschijnt op het scherm.
Beelden kunnen achter worden opgenomen tot
de aangegeven tijd.
When available recording time is not left on
the “Memory Stick”
MEMORY FULL appears.
When the “Memory Stick” is not inserted
NO MEMORY STICK appears.
Indien er geen “Memory Stick” is ingebracht
NO MEMORY STICK verschijnt.
Als de Schrijfbeveiliging van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
MEMORY STICK LOCKED verschijnt.
“Memory Stick” Operations
When the write-protect switch on the
“Memory Stick” is set to LOCK
MEMORY STICK LOCKED appears.
Indien er geen opnametijd meer beschikbaar
is op de “Memory Stick”
MEMORY FULL verschijnt.
“Memory Stick” Functies
191
Copying still images
from a tape
– PHOTO SAVE
Stilstaande beelden
van een cassette
kopiëren – PHOTO SAVE
Using the search function, your camcorder
automatically takes in only still images from
tapes and record them on a “Memory Stick” in
sequence.
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de
stilstaande beelden van een cassette opzoeken,
om deze automatisch in volgorde over te nemen
op een “Memory Stick”.
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder and
rewind the tape.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen cassette in de camcorder
en spoel de band terug naar het gewenste
beginpunt.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select PHOTO SAVE in
, then press EXEC. PHOTO BUTTON
appears on the LCD screen (p. 250).
(4) Press PHOTO deeper. The still image from the
tape is recorded on the “Memory Stick.” The
number of still images copied is displayed.
END is displayed when copying is completed.
4
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
,
(3) Druk op MENU, kies PHOTO SAVE in
en druk vervolgens op EXEC. PHOTO
BUTTON verschijnt op het LCD-scherm
(zie blz. 258).
(4) Druk PHOTO steviger in. Het stilstaande
beeld wordt van de cassette opgenomen op
een “Memory Stick”. Het aantal gekopieerde
stilstaande beelden verschijnt. Wanneer het
kopiëren voltooid is, verschijnt de aanduiding
END.
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
SAV I NG
0
2
FN
MENU
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PHOTO SAVE READY
FILE NO.
192
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
0 / 40
640 SFN
PHOTO BUTTON
r
R
EXEC
RET.
0 : 30 : 00 : 00
4 / 40
640 SFN
END
4
END
3
PHOTO SAVE
0 / 40
640 SFN
END
END
Copying still images from a tape
– PHOTO SAVE
Stilstaande beelden van een
cassette kopiëren – PHOTO SAVE
To stop copying
Stoppen met kopiëren
Press
Druk op de
END.
END toets.
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press
EXIT.
Druk op de
END toets om terug te keren naar
het PAGE1 scherm en druk dan op de EXIT toets.
END to return to PAGE1, then press
When the “Memory Stick” is full
MEMORY FULL appears on the LCD screen, and
END, insert another
the copying stops. Press
“Memory Stick” and repeat the procedure from
step 2.
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
If the write-protect switch on the “Memory
Stick” is set to LOCK
NOT READY appears when you select the item
in the menu settings.
Beeldformaat van stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de gegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Als de schrijfbeveiliging van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
Dan verschijnt de aanduiding NOT READY
wanneer u in het instelmenu deze kopieerfunctie
kiest.
Bij verwisselen van de “Memory Stick” tijdens
het kopiëren
Uw camcorder vervolgt automatisch met
kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de
voorgaande “Memory Stick”.
“Memory Stick” Functies
When you change “Memory Stick”s in the
middle of copying
Your camcorder resumes copying from the last
image recorded on the previous “Memory Stick.”
De aanduiding MEMORY FULL verschijnt op het
LCD scherm en het kopiëren stopt. Druk op de
END toets, vervang de “Memory Stick” door
een andere en volg weer de aanwijzingen vanaf
stap 2.
“Memory Stick” Operations
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder. As well
do not turn the power off, eject a “Memory Stick”
or remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
Wanneer het geheugen van de
“Memory Stick” vol is
193
Viewing a still image
– Memory photo
playback
Bekijken van een stilstaand
beeld
– MEMORY foto-weergave
You can play back still images recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back six
images including moving pictures at a time
arranged in the same order of recording on a
“Memory Stick” by selecting the index screen.
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een “Memory Stick” met deze camcorder
weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht van
6 beelden inclusief bewegende beelden in
volgorde weergeven door het indexscherm te
kiezen.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Press PLAY. The last recorded image is
displayed.
(3) Press –/+ on your camcorder to select the
desired still image.
– : to see the previous image
+ : to see the next image
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de PLAY toets. Dan wordt het laatst
opgenomen stilstaande beeld weergegeven.
(3) Druk op de –/+ toetsen van de camcorder om
het gewenste stilstaande beeld op te zoeken.
– : om het voorgaande beeld te zien
+ : om het volgende beeld te zien
2
PLAY
To stop memory photo playback
Press CAM.
Stoppen van de geheugenfotoweergave
Druk op de CAM toets.
Note
You may not be able to play back images with
your camcorder:
– When playing back image data modified on
your computers.
– When playing back image data shot with other
equipment.
194
Opmerking
Het zal niet altijd mogelijk zijn beelden weer te
geven met de camcorder:
– Wanneer de beeldgegevens werden gewijzigd
met een computer.
– Wanneer beelden opgenomen met andere
apparatuur worden afgespeeld.
Viewing a still image
– Memory photo playback
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergave
Notes on the file name
•The directory number may not be displayed
and only the file name may be displayed if the
structure of the directory does not conform to
the DCF standard.
•“
- DIRECTORY ERROR” may appear on
the LCD screen if the structure of the directory
does not conform to the DCF standard. If this
message appears, you can play back images but
cannot record them on the “Memory Stick.”
•The file name flashes on the LCD screen if the
file is corrupted or the file is unreadable.
Opmerkingen over de bestandsnaam
•Soms zal het nummer van de bestandsmap of
directory niet worden aangegeven, maar alleen
de bestandsnaam, als de structuur van de
directory niet voldoet aan de DCF norm.
•De aanduiding “
- DIRECTORY ERROR”
kan op het LCD scherm verschijnen als de
structuur van de directory niet voldoet aan de
DCF norm. Wanneer deze aanduiding wordt
aangegeven, kunt u de beelden wel weergeven
maar kunt u ze niet vastleggen op een
“Memory Stick”.
•De bestandsnaam knippert op het LCD scherm
als een bestand onleesbaar is of is aangetast.
Still image
You can select still images also with –/+ on
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Keuze van het stilstaande beeld
U kunt het stilstaande beeld ook kiezen met de
–/+ toetsen op het PAGE1/PAGE2/PAGE3
scherm.
“Memory Stick” Functies
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
•Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde A/V-aansluitsnoer aan op uw
TV-toestel.
•Bij de fotoweergave op een TV-scherm of het
LCD scherm kan het wel eens lijken of de
beeldkwaliteit is aangetast. Dit duidt echter niet
op storing. De beeldgegevens zijn uitstekend in
orde.
•Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken.
“Memory Stick” Operations
To play back recorded images on a TV screen
•Connect your camcorder to the TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder before the operation.
•When operating memory photo playback on a
TV or on the LCD screen, the image quality
may appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
•Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
195
Viewing a still image
– Memory photo playback
Screen indicators during still
image playback
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergave
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens weergave van
stilstaande beelden
Image size/Beeldformaat
100–0006
640
6/100
MEMORY PLAY
Image number/Total number of recorded images/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
Print mark/Afdruk-markering
Protect/Beveiligingsindicator
4 7 2002
12:05:56
–
+
CAM
INDEX
FN
Recording date/time/Various settings/
Opnamedatum/tijd/diverse instellingen
Data directory number/File number/
Gegevensmapnummer/bestandsnummer
Recording data
To display the recording data (date/time or
various settings when recorded), press DATA
CODE during playback. You can also use the
Remote Commander for this operation (p. 54).
To make screen indicators disappear
Press DISPLAY/TOUCH PANEL.
196
Opnamegegevens
Om de opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) in beeld te zien, drukt u
tijdens afspelen op de DATA CODE toets.
Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening
gebruiken (zie blz. 54).
Om de schermaanduidingen te laten
verdwijnen
Drukt u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets.
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergave
Viewing a still image
– Memory photo playback
Playing back six recorded
images at a time (index screen)
Weergeven van 6 opgenomen
beelden tegelijk (indexscherm)
You can play back six recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden
tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze
functie kan bij uitstek handig zijn voor het
opzoeken van een gewenst beeld.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Press INDEX to display the index screen.
MARK
-MARK
DEL
Er verschijnt een rood B driehoekje boven het
beeld dat schermvullend werd weergegeven
voor u overschakelde naar het indexscherm.
T : voor weergave van de voorgaande 6 beelden
t : voor weergave van de volgende 6 beelden
B mark/
Rood B driehoekje
EXIT
2
3
4
5
6
T
1 / 40
t
To return to FN
Press EXIT.
Terugkeren naar het FN beginscherm
“Memory Stick” Functies
1
“Memory Stick” Operations
A red B mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
T : to display the previous six images
t : to display the following six images
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Druk op de INDEX toets om het indexscherm
te laten verschijnen.
Raak de EXIT toets aan.
To return to the normal playback
screen (single screen)
Press the image you want to display.
Terugkeren naar normale stilbeeldweergave (enkelbeeld-scherm)
Raak het beeld aan dat u schermvullend wilt
zien.
197
Viewing a still image
– Memory photo playback
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergave
Note
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded on the
“Memory Stick.” These numbers are different
from the data file names.
Opmerking
Op het indexscherm staat er een nummer boven
elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde
aan waarin de beelden op de “Memory Stick”
zijn opgenomen. Deze nummers hebben echter
niets te maken met de nummers in de
bestandsnamen van de stilstaande beelden.
Image data modified with your computers or
shot with other equipment
These files may not be displayed on the index
screen.
198
Beeldgegevens die zijn opgenomen met
andere apparatuur of bijgewerkt met een
computer
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden
weergegeven op het indexscherm.
Viewing a moving
picture
– MPEG movie playback
Bewegende beelden
bekijken
– MPEG filmweergave
You can play back moving pictures recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back six
images including still images in order of
recording on a “Memory Stick” at a time by
selecting the index screen.
U kunt de bewegende beelden die zijn
vastgelegd op een “Memory Stick” met deze
camcorder weergeven. U kunt ook zes beelden,
met inbegrip van stilstaande beelden, één voor
één afspelen in volgorde van opname op een
“Memory Stick” door ze te kiezen via het
indexscherm.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” met beelden in uw
camcorder.
2
“Memory Stick” Functies
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de PLAY toets. Dan wordt het laatst
opgenomen beeld weergegeven.
(3) Druk op –/+ om de gewenste bewegende
beelden te zoeken.
– : om het vorige beeld te bekijken
+ : om het volgende beeld te bekijken
(4) Druk op de MPEG N X toets om de
filmweergave te starten.
(5) Regel het volume zoals hieronder beschreven
staat.
1 Druk op FN en kies PAGE3.
2 Druk op VOL. Het volumeregelscherm
verschijnt.
3 Draai aan –/+ om het volume te regelen.
– : om het volume te verlagen
+ : om het volume te verhogen
OK.
4 Druk op
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Press PLAY. The last recorded image is
displayed.
(3) Press –/+ to select the desired moving
pictures.
– : To see the previous picture
+ : To see the next picture
(4) Press MPEG N X to start playback.
(5) Adjust the volume following the steps below.
1 Press FN and select PAGE3.
2 Press VOL. The screen to adjust volume
appears.
3 Press –/+ to adjust the volume.
– : to decrease the volume
+ : to increase the volume
4 Press
OK.
PLAY
To stop MPEG movie playback
Stoppen met de MPEG filmweergave
Press MPEG N X.
Druk nogmaals op de MPEG N X toets.
199
Viewing a moving picture
– MPEG movie playback
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave
Note
You may not be able to play back images with
your camcorder:
– When playing back image data modified on
your computer.
– When playing back image data shot with other
equipment.
Opmerking
Het zal niet altijd mogelijk zijn beelden weer te
geven met de camcorder:
– Wanneer de beeldgegevens werden gewijzigd
met een computer.
– Wanneer beelden opgenomen met andere
apparatuur worden afgespeeld.
To play back recorded images on a TV screen
•Connect your camcorder to the TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder before operation.
•Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
•Sluit voor de bediening eerst uw camcorder
met het bijgeleverde A/V-aansluitsnoer aan op
uw TV-toestel.
•Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken
(rondzingen).
Moving picture
You can select moving pictures also with –/+ on
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
200
Bewegende beelden
U kunt de bewegende beelden ook kiezen met de
–/+ toets in het PAGE1/PAGE2/PAGE3
aanraakscherm.
Viewing a moving picture
– MPEG movie playback
Playback picture from desired
part
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave
Weergave vanaf een bepaald
punt
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY.
Make sure that the LOCK switch is set to the
right (unlock) position.
(2) Press PLAY.
The last recorded image is displayed.
(3) Press +/– to select the desired moving
pictures.
To see the previous picture, press –.
To see the next picture, press +.
(4) Press </, to select the point where you
want to play back.
< : to see previous part
, : to see next part
(5) Press MPEG N X to start playback.
(6) Adjust the volume following the steps below.
1 Press FN and select PAGE3.
2 Press VOL. The screen to adjust volume
appears.
3 Press –/+ to adjust the volume.
– : to decrease the volume
+ : to increase the volume
OK.
4 Press
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand.
Zorg eerst dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op PLAY.
Dan wordt het laatst opgenomen stilstaande
beeld weergegeven.
(3) Druk op de +/– toets om de gewenste
bewegende beelden op te zoeken.
Voor een eerder beeld drukt u op de – toets.
Voor een volgend beeld drukt u op de + toets.
(4) Druk op </, om het weergavepunt te
kiezen.
< : om het vorige te zien
, : om het volgende te zien
(5) Druk op MPEG N X om de weergave te
starten.
(6) Regel het volume zoals hieronder beschreven
staat.
1 Druk op FN en kies PAGE3.
2 Druk op VOL. Het volumeregelscherm
verschijnt.
3 Draai aan –/+ om het volume te regelen.
– : om het volume te verlagen
+ : om het volume te verhogen
4 Druk op
OK.
To stop MPEG movie playback
Press MPEG N X.
When recording time is too short
The moving picture may not be divided into
23 parts.
“Memory Stick” Functies
Het bewegende beeld op de “Memory Stick” is
opgedeeld in 23 stukken.
Elk daarvan kan worden geselecteerd en
afgespeeld.
“Memory Stick” Operations
The moving picture recorded on the “Memory
Stick” is divided into 23 parts.
You can select every each one point and playback
pictures.
MPEG-filmweergave stoppen
Druk op MPEG N X.
Wanneer de opnameduur te kort is
Het bewegend beeld kan niet in 23 stukken zijn
opgedeeld.
201
Viewing a moving picture
– MPEG movie playback
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave
Screen indicators during
moving picture playback
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens filmweergave van
bewegende beelden
Image size/Beeldformaat
MO V 0 0 0 0 1
320
1 / 20
0:00:12
Picture number/Total number of recorded pictures/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
MPEG
NX
Memory playback/
Geheugenweergave
Protect/
Beveiliging
4 7 2002
12:05:56
–
+
CAM
INDEX
FN
Recording date/time (Various settings are
displayed as “– – –”)/
Opnamedatum en -tijd; voor de
cameragegevens verschijnt alleen “– – –”.
Data directory number/File number/
Gegevensmapnummer, bestandsnummer
Recording date/time
To display the recording date/time, press DATA
CODE during playback. You can also use the
Remote Commander for this operation (p. 54).
Opnamedatum/tijd
Druk op de DATA CODE toets tijdens het
afspelen om de opnamedatum/-tijd weer te
geven. Hiervoor kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken (zie blz. 54).
To make screen indicators disappear
Press DISPLAY/TOUCH PANEL.
Om de schermaanduidingen te laten
verdwijnen
Drukt u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets.
202
Enlarging still images
recorded on “Memory
Stick”s – Memory PB ZOOM
Vergroten van beelden
op een “Memory Stick”
– MEMORY PB ZOOM
You can enlarge still images recorded on a
“Memory Stick”. You can select and view a
desired part from the enlarged still image. Also,
you can copy the desired part of the enlarged still
image to tapes or “Memory Stick”s.
U kunt de op een “Memory Stick” opgenomen
stilstaande beelden bij weergave uitvergroten.
U kunt een bepaald stuk van een vergroot
stilstaand beeld kiezen en bekijken. U kunt ook
een bepaald stuk van een vergroot stilstaand
beeld kopiëren naar cassettes of “Memory Sticks”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
3,4
W
1152
PB ZOOM
9 × 5.0
T
1
2
FN
100–0003
3/14
MEMORY PLAY
END
PB
ZOOM
To cancel the Memory PB ZOOM
function
Uitschakelen van de MEMORY PB
ZOOM uitvergroting
Press
Druk op de
END.
“Memory Stick” Functies
(1) Druk tijdens geheugenweergave op FN en
kies PAGE2.
(2) Druk op de PB ZOOM toets. Nu verschijnt het
PB ZOOM vergrotingsscherm.
(3) Druk op de zone die u wilt vergroten in het
beeld op het PB ZOOM scherm.
De zone waarop u hebt gedrukt gaat naar het
midden van het scherm en het weergavebeeld
wordt ongeveer tweemaal uitvergroot.
Wanneer u op een andere zone drukt, gaat die
naar het midden van het scherm.
(4) Regel de zoomsterkte met de zoomschakelaar.
Het beeld kan worden vergroot van 1,1 tot 5
keer de normale grootte.
W: De zoomsterkte verlagen.
T : De zoomsterkte verhogen.
“Memory Stick” Operations
(1) In memory playback, press FN and select
PAGE2.
(2) Press PB ZOOM. PB ZOOM screen appears.
(3) Press the area that you want to enlarge in the
frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of
the screen, and the playback image is
enlarged to about twice the size. If you press
the other area, the area moves to the centre of
the screen.
(4) Adjust the zoom ratio by the zoom lever.
You can select the image from approximately
1.1 times up to five times its size.
W: Decrease the zoom ratio.
T: Increase the zoom ratio.
END toets.
203
Enlarging still images recorded
on “Memory Stick”s – Memory PB
ZOOM
Vergroten van beelden op een
“Memory Stick”
– MEMORY PB ZOOM
In Memory PB ZOOM
If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL, the
frame on the Memory PB ZOOM screen
disappears. You cannot move the part you
pressed to the centre of the screen.
In Memory PB ZOOM
Wanneer u op DISPLAY/TOUCH PANEL drukt,
verdwijnen de aanduidingen op het Memory PB
ZOOM scherm. U kunt het deel van het beeld
waarbij u gedrukt hebt niet in het midden van
het scherm plaatsen.
Edge of an enlarged image
The edge of an enlarged image cannot be
displayed in the centre of the screen.
Moving pictures recorded on “Memory Stick”s
The PB ZOOM function does not work.
To record an image processed by Memory PB
ZOOM on “Memory Stick”s
Press PHOTO to record the image processed by
PB ZOOM. (Images are recorded at 640 × 480
size.)
204
De rand van het uitvergrote beeld
De uiterste rand van het vergrote beeld kan niet
naar het midden van het scherm worden
verplaatst.
Bewegende beelden die zijn opgenomen op
een “Memory Stick”
Deze kunt u niet vergroot weergeven met de PB
ZOOM functie.
Een beeld bewerkt met Memory PB ZOOM
opnemen op “Memory Sticks”
Druk op PHOTO om het beeld op te nemen dat is
bewerkt met PB ZOOM. (Beelden van formaat
640 × 480.)
Weergeven van een
doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW
Your camcorder can automatically play back
images in sequence. This function is especially
useful when checking recorded images or during
a presentation.
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen laten weergeven. Deze functie kan
bijzonder handig zijn voor het controleren van de
opgenomen beelden of voor een presentatie.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Press FN to display PAGE1.
,
(3) Press MENU, then select SLIDE SHOW in
then press EXEC (p. 250).
(4) Press START. Your camcorder plays back the
images recorded on a “Memory Stick” in
sequence.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
, en
(3) Druk op MENU, kies SLIDE SHOW in
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 258).
(4) Druk op de START toets. De camcorder geeft
dan alle stilstaande beelden die zijn
opgeslagen op de “Memory Stick” één voor
één in volgorde weer.
2
FN
SL I DESHOW
100–0001
START
–
“Memory Stick” Functies
4
1/6
1152
+
“Memory Stick” Operations
Playing back images
in a continuous loop
– SLIDE SHOW
END
205
Playing back images in a
continuous loop – SLIDE SHOW
Weergeven van een doorlopende
serie beelden – SLIDE SHOW
To stop the slide show
Stoppen van de fotoserie-presentatie
Press
Druk op de
END.
END toets.
To pause during a slide show
Pauzeren van de fotoserie
Press PAUSE.
Druk op de PAUSE toets.
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press
Druk op
END.
END.
To start the slide show from a
particular image
Beginnen van de fotoserie met een
bepaald beeld
Select the desired image using –/+ buttons
before step 4.
Kies het gewenste beginbeeld met de –/+ toetsen
voordat u stap 4 uitvoert.
To view the recorded images on TV
Connect your camcorder to a TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder before operation.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan
op uw TV-toestel.
If you change “Memory Stick”s during
operation
The slide show does not operate. If you change
the “Memory Stick,” be sure to follow the steps
again from the beginning.
206
Als u tijdens de voorbereidingen de “Memory
Stick” verwisselt
Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als
u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de
aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen.
Preventing accidental
erasure
– Image protection
Beveiligen tegen per
ongeluk wissen
– Wispreventie
To prevent accidental erasure of important
images, you can protect selected images.
Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per
ongeluk gewist zouden kunnen worden, kunt u
afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of
overschrijven.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Press INDEX to display the index.
(3) Press - MARK. The screen to protect the
image appears.
(4) Press the image you want to protect. The
“-” appears on the protected image.
2
INDEX
MARK
-MARK
-MARK
DEL
EXIT
RET.
EXIT
-MARK
1
2
3
1 -
2
3
4
5
6
4
5
6
T
1 / 40
t
T
2 / 40
t
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Druk op de EXIT toets.
To cancel image protection
Opheffen van de ingestelde
beveiliging
Press the image you want to cancel image
protection in step 4 again. The “-” disappears.
“Memory Stick” Functies
3,4
“Memory Stick” Operations
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk INDEX om de index te laten
verschijnen.
(3) Druk op de - MARK beveiligingstoets. Dan
verschijnt het scherm voor beveiliging van
beelden.
(4) Raak het beeld aan dat u wilt beveiligen. De
“-” beveiligingssleutel verschijnt nu bij het
beveiligde beeld.
Raak in stap 4 nogmaals het beeld aan waarvoor
u de beveiliging wilt opheffen. Dan verdwijnt de
“-” beveiligingssleutel.
Note
Formatting erases all information on the
“Memory Stick,” including the protected image
data. Check the contents of the “Memory Stick”
before formatting.
Opmerking
Bij het formatteren worden alle eerder
opgeslagen gegevens van de “Memory Stick”
gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens.
Controleer de inhoud van de “Memory Stick”
alvorens u deze gaat formatteren.
If the write-protect switch on the “Memory
Stick” is set to LOCK
You cannot carry out image protection.
Als de schrijfbeveiliging van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
Dan kunt u hierop geen beeldbestanden
beveiligen.
207
Deleting images
– DELETE
Wissen van beelden
– DELETE
You can delete images stored in a “Memory
Stick.” You can delete all images or selected
images.
U kunt beelden wissen die zijn opgeslagen op
een “Memory Stick”. U kunt alle beelden of allen
maar beer bepaalde beelden wissen.
Deleting selected images
Wissen van een enkel beeld
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Zorg voor weergave van het beeld dat u wilt
wissen.
(3) Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(4) Druk op DELETE. DELETE? verschijnt op het
scherm.
(5) Druk op de OK toets. Het weergegeven beeld
wordt dan gewist.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Play back the image you want to delete.
(3) Press FN to display PAGE1.
(4) Press DELETE. DELETE? appears on the
screen.
(5) Press OK. The selected image is deleted.
3
FN
4
DELETE
100–0010
DELE–
TE
1152
3 / 40
DELETE?
OK
CAN–
CEL
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Druk op de EXIT toets.
To cancel deleting an image
Annuleren van het wissen van een
beeld
Press CANCEL in step 5.
Druk in stap 5 op de CANCEL annuleertoets.
Notes
•To delete a protected image, first cancel image
protection.
•Once you delete an image, you cannot restore
it. Check the images to delete carefully before
deleting them.
Opmerkingen
•Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd
is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen.
•Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het
niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te
werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld
om te wissen.
If the write-protect switch on the “Memory
Stick” is set to LOCK
You cannot delete images.
Als de schrijfbeveiliging van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
Dan kunt u hiervan geen beelden wissen.
208
Wissen van beelden – DELETE
Deleting images – DELETE
Wissen van gekozen beelden op
het indexscherm
Deleting selected images on
the index screen
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Press INDEX to display the index.
(3) Press DEL. Then press the image you want to
delete. The number of the selected image is
highlighted.
(4) Press EXEC. DELETE? appears on the screen.
(5) Press OK. The selected images are deleted.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op INDEX om het indexscherm te laten
verschijnen.
(3) Druk op de DEL wistoets. Raak vervolgens
elk beeld aan dat u wilt wissen. Het nummer
van elk gekozen beeld licht op.
(4) Druk op EXEC. DELETE? verschijnt op het
scherm.
(5) Druk op de OK toets. De gekozen beelden
worden dan gewist.
2
INDEX
MARK
-MARK
DEL
T
DEL
EXIT
RET
1
2
3
1
4
5
6
4
1 / 40
t
T
DEL
-
EXEC
EXIT
2
3
5
6
3 / 40
t
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Druk op de EXIT toets.
To cancel deleting an image
Annuleren van het wissen van
beelden
Press CANCEL in step 5.
“Memory Stick” Functies
3
“Memory Stick” Operations
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Druk in stap 5 op de CANCEL annuleertoets.
209
Wissen van beelden – DELETE
Deleting images – DELETE
Deleting all the images
You can delete all the unprotected images in a
“Memory Stick.”
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select DELETE ALL in
,
then press EXEC (p. 250).
(4) Press r/R to select OK, then press EXEC.
OK changes to EXECUTE.
(5) Press r/R to select EXECUTE, then press
EXEC.
DELETING appears on the screen.
When all the unprotected images are deleted,
COMPLETE is displayed.
Wissen van alle beelden
tegelijk
U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één
keer van de “Memory Stick” wissen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(3) Druk op MENU, kies DELETE ALL in
, en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 258).
(4) Druk op r/R om OK te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
OK verandert in EXECUTE.
(5) Druk op r/R om EXECUTE te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
DELETING verschijnt op het scherm.
Wanneer alle niet-beveiligde beelden zijn
gewist, verschijnt de aanduiding COMPLETE.
2
FN
3
R
EXIT
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SL I DE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL READY
FORMAT
EXEC
EXIT
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SL I DE SHOW
FILE NO
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
r
r
R
EXEC
RET.
r
R
EXEC
RET.
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To cancel deleting all the images in
the “Memory Stick”
Annuleren van het wissen van alle
beelden van de “Memory Stick”
Select RETURN in step 5, then press EXEC.
Selecteer RETURN in stap 5, en druk vervolgens
op EXEC.
While DELETING appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
Terwijl er DELETING wordt aangegeven
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op
geen enkele toets zolang deze aanduiding oplicht.
210
Markeren van af te
drukken beelden
– PRINT MARK
Writing a print mark
– PRINT MARK
U kunt de bestanden markeren van de
stilstaande beelden die u later wilt afdrukken.
Dan kunt u later de gemarkeerde bestanden van
de af te drukken beelden gemakkelijk herkennen.
Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print
Order Format) normen voor de afdrukmarkering
van stilstaande beelden.
You can specify the recorded still image to print
out by putting marks. This function is useful for
printing out still images later.
Your camcorder conforms with the DPOF
(Digital Print Order Format) standard for
specifying the still images to print out.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Druk op de INDEX toets van de camcorder
om het indexscherm te laten verschijnen.
(3) Druk op de
MARK toets. Dan verschijnt
het scherm voor de markering van af te
drukken beelden.
(4) Raak het beeld aan dat u voor afdrukken wilt
markeren. De
afdrukmarkering verschijnt
op het gekozen beeld.
“Memory Stick” Functies
2
INDEX
3,4
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Press INDEX to display the index.
MARK. The screen to write a print
(3) Press
mark appears.
(4) Press the image you want to write a print
mark. The
appears on the selected image.
MARK
-MARK
MARK
DEL
EXIT
RET
MARK
EXIT
1
2
3
1
2
3
4
5
6
4
5
6
T
1 / 40
t
T
2 / 40
t
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Druk op de EXIT toets.
To cancel writing print marks
Opheffen van de afdrukmarkering
Press the image you want to cancel the print
mark in step 4 again. The
disappears.
Raak in stap 4 nogmaals het beeld aan waarvoor
u de afdrukmarkering wilt opheffen. Dan
verdwijnt de
afdrukmarkering van het
gekozen beeld.
211
Writing a print mark
– PRINT MARK
Markeren van af te drukken
beelden – PRINT MARK
If the write-protect switch on the “Memory
Stick” is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Als de schrijfbeveiliging van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor
afdrukken markeren.
Moving pictures
You cannot write print marks on moving
pictures.
While the file name is flashing
You cannot write print mark on the still image.
212
Bewegende beelden
U kunt geen bewegende beelden voor afdrukken
markeren.
Terwijl de bestandsnaam knippert
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor
afdrukken markeren.
Using the optional
printer
Gebruik van de los
verkrijgbare printer
You can use the optional printer on your
camcorder to print images on print paper.
For details, refer to the operating instructions of
the printer.
There are various ways of printing still images.
The following, however, describes how to print
by selecting
in the menu on the touch panel
on your camcorder.
Met de los verkrijgbare printer kunnen beelden
worden afgedrukt.
Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing
van de printer.
Stilstaande beelden kunnen op verschillende
manieren worden afgedrukt. Hieronder staat
beschreven hoe kan worden afgedrukt door
te kiezen in het menu op het aanraakpaneel van
uw camcorder.
Before operation
•Insert a recorded “Memory Stick” into your
camcorder.
•Attach the optional printer to your camcorder
as illustrated.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen “Memory Stick” in de
camcorder.
•Verbind de los verkrijgbare printer met uw
camcorder zoals de afbeelding laat zien.
2
FN
You can make nine stickers using a 9-cut sticker
sheet. To make stickers, print images recorded on
a “Memory Stick” in 9PIC PRINT.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select 9PIC PRINT in
,
then press EXEC (p. 250).
(4) Press r/R to select a desired mode, then press
EXEC.
SAME PICS
* Nine still images with print marks are printed
together.
9 PICS afdrukschermtype kiezen
U kunt negen stickers afdrukken op een 9-delig
stickervel. Om stickers te maken, drukt u beelden
op een “Memory Stick” af in 9PIC PRINT.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat LOCK naar rechts (in de
vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3) Druk op MENU, kies 9PIC PRINT in
en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 258).
(4) Druk op r/R om de gewenste stand te kiezen
en druk vervolgens op EXEC.
“Memory Stick” Functies
Selecting a type of the 9PICS
print screen
“Memory Stick” Operations
Printer
MULTI PICS or/of *MARKED PICS
* Er worden negen stilstaande beelden samen
met markeringen afgedrukt.
213
Using the optional printer
Selecting date/time
Gebruik van de los verkrijgbare
printer
Datum/tijd kiezen
You can print the recorded date/time.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select DATE/TIME in
,
then press EXEC (p. 250).
(4) Press r/R to select a desired mode, then press
EXEC.
DATE
4
U kunt de opnamedatum/-tijd afdrukken.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
, en
(3) Druk op MENU, kies DATE/TIME in
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 258).
(4) Druk op r/R om de gewenste stand te kiezen
en druk vervolgens op EXEC.
DAY & TIME
7 2002
Images recorded in the multi screen mode
You cannot print images recorded in the multi
screen mode on a 9-cut sticker sheet.
Moving pictures recorded on “Memory Stick”
You cannot print moving pictures.
When “Memory Stick” has no files
“
NO FILE” appears on the screen.
Images processed by 9PIC PRINT
You cannot insert a DATE/TIME indicator.
When there are no files with a PRINT MARK
“
NO PRINT MARK” appears on the screen.
4 12:00
Beelden opgenomen in de multi screen mode
Beelden opgenomen in de multi screen mode
kunnen niet worden afgedrukt op 9-delig
stickerpapier.
Bewegende beelden die zijn opgenomen op
een “Memory Stick”
Bewegende beelden kunnen niet worden
afgedrukt.
Wanneer een “Memory Stick” geen bestanden
bevat
“
NO FILE” verschijnt op het scherm.
Beelden bewerkt met 9PIC PRINT
Er kan geen DATE/TIME aanduiding worden
ingevoegd.
Wanneer er geen bestanden met PRINT MARK
zijn
“
NO PRINT MARK” verschijnt op het
scherm.
214
— Viewing images with your computer —
— Beelden bekijken met uw computer —
Viewing images with your
computer – Introduction
Beelden bekijken met
uw computer – Inleiding
There are following ways of connecting your
camcorder to your computer in order to view
images saved on a “Memory Stick” or recorded
on a tape on your computer.
De camcorder kan op verschillende manieren
worden aangesloten op een computer om
beelden op een “Memory Stick” of cassette met
uw computer te bekijken.
To view images on your computer which has a
Memory Stick slot, first eject the “Memory Stick”
from the camcorder and then insert it into your
computer’s Memory Stick slot.
Om beelden te bekijken met een computer die is
voorzien van een Memory Stick-gleuf, haalt u
eerst de “Memory Stick” uit de camcorder en
steekt u die in de Memory Stick-gleuf van de
computer.
Tape stills and movies/Stilstaande beelden en films
Connection cable/
Verbindingskabel
USB jack/
USB-aansluiting
DV jack/
DV-aansluiting
USB cable (supplied)/
USB-kabel (meegeleverd)
i.LINK cable (optional)/
i.LINK kabel (los verkrijgbaar)
Computer environment
requirements/
Computeromgevingsvereisten
USB port, editing software/
USB-poort, montagesoftware
DV port, editing software/
DV-poort, montagesoftware
Viewing images with your computer
Camcorder Connection jack/
Camcorderaansluiting
“Memory Stick” stills and movies/“Memory Stick” met stilstaande beelden en films
Camcorder Connection jack/
Camcorderaansluiting
Connection cable/
Verbindingskabel
Computer environment
requirements/
Computeromgevingsvereisten
USB jack/
USB-aansluiting
USB cable (supplied)/
USB-kabel (meegeleverd)
USB port, editing software/
USB-poort, montagesoftware
For details about your computer’s ports and
editing software, contact your computer
manufacturer.
Bij aansluiting op een computer met USB-poort
moet de USB driver volledig zijn geïnstalleerd
alvorens de camcorder op uw computer kan
worden aangesloten. Indien u de camcorder
eerst op de computer aansluit, kan de USB
driver niet correct worden geïnstalleerd.
Voor details omtrent aansluiting op uw computer
en montagesoftware kunt u terecht bij uw
computerleverancier.
Beelden bekijken met uw computer
When connecting to your computer with
the USB port, complete installation of the
USB driver before connecting your
camcorder to your computer. If you
connect your camcorder to your computer
first, you will not be able to install the
USB driver correctly.
215
Viewing images with your
computer – Introduction
Viewing images recorded on a
tape
Beelden bekijken met uw
computer – Inleiding
Beelden op een cassette
bekijken
When connecting to your computer
with the USB port
Bij aansluiting op een computer met
USB-poort
For details, see page 219.
Zie pagina 219 voor nadere bijzonderheden.
(USB)
USB port/
USB-poort
USB cable (supplied)/
Push into the end/ USB-kabel (meegeleverd)
Indrukken tot de
stekker vastklikt
When connecting to your computer
with the DV port
Bij aansluiting op een computer met
DV-poort
Your computer must have a DV port and editing
software installed that can read video signals.
Uw computer moet zijn voorzien van een DVpoort en geïnstalleerde montagesoftware die
videosignalen kan lezen.
is marked on
this side/
staat vermeld
aan deze kant
DV port/
DV-poort
DV
:Signal flow/
Signaalstroom
216
i.LINK cable (optional)/
i.LINK kabel (los verkrijgbaar)
Viewing images with your
computer – Introduction
Beelden bekijken met uw
computer – Inleiding
Viewing images recorded on a
“Memory Stick”
Beelden op een “Memory Stick”
bekijken
When connecting to your computer
with the USB port
Bij aansluiting op een computer met
USB-poort
There are two methods of USB connection,
NORMAL and PTP. The default setting is
NORMAL. Here we explain how to use the
camcorder with a standard USB connection
(NORMAL).
See page 219 when using Windows and page 238
when using Macintosh.
Er zijn twee soorten USB-aansluiting, NORMAL
en PTP. De standaardinstelling is NORMAL.
Hier staat uitgelegd hoe de camcorder wordt
gebruikt met de standaard USB-aansluiting
(NORMAL).
Zie pagina 219 voor Windows en pagina 238 voor
Macintosh.
Push into the end/
Indrukken tot de
stekker vastklikt
USB cable (supplied)/
USB-kabel (meegeleverd)
USB port/
USB-poort
U kunt ook gebruik maken van een “Memory
Stick” Reader/Writer (los verkrijgbaar).
When connecting to your computer
without a USB port
Bij aansluiting op een computer
zonder USB-poort
Use an optional floppy disk adaptor for Memory
Stick or a PC card adaptor for Memory Stick.
When purchasing an accessory, check its catalog
beforehand for the recommended operating
environment.
Gebruik een los verkrijgbare floppy disk-adapter
voor Memory Sticks of een PC card-adapter voor
Memory Sticks.
Controleer bij aankoop van een accessoire vooraf
de aanbevolen werkingsomgeving.
Beelden bekijken met uw computer
You can also use a “Memory Stick” Reader/
Writer (optional).
Viewing images with your computer
(USB)
217
Viewing images with your
computer – Introduction
Notes on using your computer
“Memory Stick”
•“Memory Stick” operations on your camcorder
cannot be assured if a “Memory Stick”
formatted on your computer is used on your
camcorder, or if the “Memory Stick” in your
camcorder was formatted from your computer
when the USB cable was connected.
•Do not compress the data on the “Memory
Stick.” Compressed files cannot be played back
on your camcorder.
Software
•Depending on your application software, the
file size may increase when you open a still
image file.
•When you load an image modified using
retouching software from your computer to
your camcorder or when you directly modify
the image on your camcorder, the image format
will differ so a file error indicator may appear
and you may be unable to open the file.
218
Beelden bekijken met uw
computer – Inleiding
Opmerkingen bij gebruik van
uw personal computer
“Memory Stick” bediening
•Voor de juiste werking van de “Memory Stick”
in uw camcorder kan niet worden ingestaan als
de “Memory Stick” geformatteerd is met een
personal computer of als de “Memory Stick” in
uw camcorder is geformatteerd via een
computer die is aangesloten met een USB-kabel.
•Probeer niet de gegevens op een “Memory
Stick” te comprimeren. Gecomprimeerde
bestanden kunnen niet worden weergegeven
met uw camcorder.
Bijgewerkte gegevens
•Afhankelijk van het gebruikte
toepassingsprogramma kan een bestand met
stilstaand beeld na het openen wel eens groter
zijn geworden.
•Wanneer u een beeld dat is bewerkt met
software op uw computer in de camcorder
laadt of wanneer u het beeld rechtstreeks op de
camcorder bewerkt, verschilt het
bestandsformaat zodat er een foutmelding kan
verschijnen en het bestand mogelijk niet kan
worden geopend.
Connecting to your
computer with USB port
– For Windows users
Complete installation of the USB driver
before connecting your camcorder to
your computer. If you connect your
camcorder to your computer first, you
will not be able to install the USB driver
correctly.
When connecting to your computer
with the USB port
OS:
Microsoft Windows 98 SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition or Windows XP Professional
Standard installation is required.
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
You cannot hear sound if your computer is
running Windows 98, but you can read still
images.
CPU:
Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster
(800 MHz or faster recommended)
Application:
DirectX 8.0a or later
Sound system:
16 bit stereo sound card and speakers
Bij aansluiting op een computer met
USB-poort
Om de camcorder te kunnen aansluiten via de
USB-aansluiting van uw computer, moet u eerst
een USB driver op uw computer installeren. De
USB driver staat op de meegeleverde CD-ROM,
samen met de toepassingssoftware voor het
bekijken van beelden.
Wanneer u uw camcorder en computer verbindt
met de USB-kabel, kunt u beelden live vanaf uw
camcorder en beelden opgenomen op een
cassette bekijken via uw computer (USB
streaming-functie).
Wanneer u beelden van uw camcorder naar uw
computer kopieert, kunt u die bewerken of
monteren met speciale software en ze aan emailberichten hechten.
U kunt beelden die zijn opgenomen op een
“Memory Stick” bekijken met uw computer.
Aanbevolen
computergebruiksomgeving bij
aansluiting met USB-kabel en
het bekijken van beelden op
een cassette met de computer
BS:
Microsoft Windows 98 SE, Windows Me of
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition, Windows XP Professional.
Standaardinstallatie is vereist.
Met een geüpgraded BS is een correcte werking
niet gegarandeerd.
Onder Windows 98 is geen geluid hoorbaar maar
kunt u wel beelden bekijken.
CPU:
Minimum 500 MHz Intel Pentium III of sneller
(800 MHz of sneller aanbevolen)
Toepassingsprogramma:
DirectX 8.0a of hoger
Audio:
16 bit stereo geluidskaart en luidsprekers
Beelden bekijken met uw computer
Recommended computer usage
environment when connecting
USB cable and viewing tape
images on the computer
Voltooi de installatie van de USB driver
alvorens de camcorder aan te sluiten op uw
computer. Indien u de camcorder eerst op
de computer aansluit, kan de USB driver
niet correct worden geïnstalleerd.
Viewing images with your computer
You must install a USB driver onto your
computer in order to connect your camcorder to
your computer’s USB port. The USB driver can
be found on the CD-ROM supplied, along with
the application software required for viewing
images.
If you connect your camcorder and your
computer using the USB cable, you can view
pictures live from your camcorder and pictures
recorded on a tape on your computer (USB
streaming function).
Furthermore, if you download pictures from
your camcorder to your computer, you can
process or edit them in image processing
software and append them to e-mail.
You can also view images recorded on a
“Memory Stick” with your computer.
Aansluiting op een
computer via de USB-poort
– Voor Windows-gebruikers
219
Connecting to your computer with
USB port – For Windows users
Memory:
64 MB or more
Hard disk:
Available memory required for installation:
at least 200MB
Available hard disk memory recommended:
at least 1GB (depending on the size of the image
files edited)
Display:
4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot
Hi colour (16 bit colour, 65,000 colours), Direct
Draw display driver capability (At 800 × 600 dot
or less, 256 colours and less, this product will not
operate correctly.)
Others:
This product is compatible with DirectX
technology, so it is necessary to install DirectX.
Aansluiting op een computer via
de USB-poort – Voor Windowsgebruikers
Geheugen:
64 MB of meer
Harde schijf:
Vrije geheugenruimte voor installatie:
minstens 200 MB
Aanbevolen vrije ruimte op de harde schijf:
minstens 1GB (afhankelijk van de
beeldbestandsgrootte)
Scherm:
4 MB VRAM videokaart, minimum 800 × 600 dot
Hi colour (16 bit colour, 65,000 kleuren), Direct
Draw display driver compatibel (bij 800 × 600 dot
of minder, 256 kleuren en minder werkt dit
product niet naar behoren.)
Overige:
Dit product is compatibel met DirectX
technologie en dus moet DirectX worden
geïnstalleerd.
The USB port must be provided as standard.
De USB-poort moet standaard zijn voorzien.
You cannot use this function in the
Macintosh environment.
Recommended computer usage
environment when connecting
USB cable and viewing
“Memory Stick” images on the
computer
Deze functie is niet beschikbaar in een
Macintosh-omgeving.
Aanbevolen
computergebruiksomgeving bij
aansluiting met USB-kabel en het
bekijken van beelden op een
“Memory Stick” met de computer
OS:
Microsoft Windows 98, Windows 98 SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition or Windows XP
Professional
Standard installation is required.
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
CPU:
MMX Pentium 200 MHz or faster
BS:
Microsoft Windows 98, Windows 98 SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition of Windows XP
Professional Standaardinstallatie is vereist.
Met een geüpgraded BS is een correcte werking
niet gegarandeerd.
CPU:
The USB port must be provided as standard.
De USB-poort moet standaard zijn voorzien.
Windows Media Player must be installed (to play
back moving pictures).
Windows Media Player moet zijn geïnstalleerd
(om bewegende beelden af te spelen).
220
MMX Pentium 200 MHz of sneller model
Aansluiting op een computer via
de USB-poort – Voor Windowsgebruikers
Notes
•Operations are not assured for the Windows
environment if you connect two or more USB
equipment to a single computer at the same
time, or when using a hub.
•Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
•Operations are not assured for all the
recommended computer environments
mentioned above.
•Windows and Windows Media are trademarks
or registered trademarks of Microsoft
Corporation in the United States and/or other
countries.
•Pentium is either trademark or registered
trademark of Intel Corporation.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “™”
and “” are not mentioned in each case in this
manual.
Opmerkingen
•De werking is niet gegarandeerd in een
Windows-omgeving wanneer u twee of meer
USB-apparaten tegelijk aansluit op een
computer, of u gebruik maakt van een hub.
•Sommige apparatuur werkt niet afhankelijk van
het soort USB-apparaat dat tegelijkertijd wordt
gebruikt.
•De werking is niet gegarandeerd voor alle
hierboven aanbevolen computeromgevingen.
•Windows en Windows Media zijn
handelsmerken of geregistreerde
handelsmerken van Microsoft Corporation in
de Verenigde Staten en/of andere landen.
•Pentium is een handelsmerk of geregistreerd
handelsmerk van Intel Corporation.
•Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectieve bedrijven. De aanduidingen “™”
en “” zullen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Viewing images with your computer
Connecting to your computer with
USB port – For Windows users
Beelden bekijken met uw computer
221
Connecting to your computer with
USB port – For Windows users
Installing the USB driver
Start the following operation without
connecting the USB cable to your
computer.
Connect the USB cable according to
“Making your computer recognize your
camcorder”.
Aansluiting op een computer via
de USB-poort – Voor Windowsgebruikers
De USB driver installeren
Start de volgende handeling zonder de
USB-kabel aan te sluiten op uw computer.
Sluit de USB-kabel aan zoals beschreven
onder “De camcorder laten herkennen door
de computer”.
If you are using Windows 2000 Professional or
Windows XP Home Edition/Professional, log in
with permission of administrators.
Indien u werkt onder Windows 2000 Professional
of Windows XP Home Edition/Professional,
moet u zich aanmelden met de toelating van de
administrator.
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2) Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer. The application
software starts up and the title screen appears.
(3) Move the cursor to “USB Driver” and click.
(1) Zet uw computer aan en laat Windows laden.
(2) Plaats de meegeleverde CD-ROM in de CDROM drive van uw computer. Het
toepassingsprogramma start en het
titelscherm verschijnt.
(3) Breng de cursor naar “USB Driver” en klik.
USB driver installation starts.
(4) Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(5) Remove the CD-ROM and then restart your
computer following the instructions on the
screen.
De installatie van de USB driver start.
(4) Volg de aanwijzingen die het programma op
uw scherm laat verschijnen.
(5) Verwijder de CD-ROM en start de computer
opnieuw zoals op het scherm staat
aangegeven.
222
Connecting to your computer with
USB port – For Windows users
Aansluiting op een computer via
de USB-poort – Voor Windowsgebruikers
Note
If you connect the USB cable before USB driver
installation is completed, the USB driver will not
be properly registered. Carry out installation
again following the steps on page 227.
Opmerking
Indien u de USB-kabel aansluit voor de USB
driver is geïnstalleerd, wordt de USB driver niet
correct geregistreerd. Herhaal de installatie zoals
beschreven op pagina 227.
Windows XP Home Edition/Professional users
If you set USBCONNECT to PTP in the menu
settings, you can copy “Memory Stick” images
from your camcorder onto your computer
without installing the USB driver. This is ideal
for simply copying images from your camcorder
onto your computer. See page 252 for details.
Windows XP Home Edition/Professional gebruikers
Wanneer u USBCONNECT in het instelmenu op
PTP zet, kunt u beelden op de “Memory Stick”
van de camcorder naar uw computer kopiëren
zonder de USB driver te installeren. Dit is ideaal
om gewoon beelden van een camcorder naar een
computer te kopiëren. Zie pagina 260 voor
nadere bijzonderheden hieromtrent.
Making your computer
recognise your camcorder
See page 226 for details on viewing “Memory
Stick” images on your computer.
You need to install “PIXELA ImageMixer ” to
view images recorded on a tape. Install it from
the CD-ROM supplied with your camcorder.
To install and use this software in Windows 2000
Professional, you must be authorised as Power
Users or Administrators. For Windows XP Home
Edition/Professional, you must be authorised as
Administrators.
Op pagina 226 vindt u nadere bijzonderheden
omtrent het bekijken van beelden op een
“Memory Stick” met uw computer.
“PIXELA ImageMixer” moet zijn geïnstalleerd
om beelden op een cassette te kunnen bekijken.
Installeer dit programma vanaf de CD-ROM die
bij uw camcorder is geleverd.
Om dit programma onder Windows 2000
Professional te installeren en te gebruiken, moet
u zijn erkend als Power User of Administrator.
Voor Windows XP Home Edition/Professional
moet u als Administrator zijn erkend.
(1) Zet uw computer aan en laat Windows laden.
Sluit alle geopende toepassingen terwijl u uw
computer gebruikt.
(2) Plaats de meegeleverde CD-ROM in de CDROM drive van uw computer.
Het toepassingsprogramma start en het
titelscherm verschijnt. Indien het titelscherm
niet verschijnt, dubbelklikt u op “My
Computer (Deze computer)” en vervolgens op
“ImageMixer” (CD-ROM Drive). Het
titelscherm verschijnt na enige tijd.
Beelden bekijken met uw computer
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
If you are using your computer, close all
running applications.
(2) Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer.
The application software starts up and the
title screen appears. If the title screen does not
appear, double-click “My Computer” and
then “ImageMixer” (CD-ROM Drive). The
title screen appears after a while.
Opgenomen beelden bekijken met
uw computer
Viewing images with your computer
Viewing images recorded on a tape
on your computer
De camcorder laten herkennen
door de computer
223
Connecting to your computer with
USB port – For Windows users
Aansluiting op een computer via
de USB-poort – Voor Windowsgebruikers
(3) Move the cursor to “PIXELA ImageMixer”
and click.
The Install Wizard programme starts up and
the language selection dialog box screen
appears.
(4) Select the language for installation.
(5) Follow the on-screen messages.
The installation screen disappears when
installation is completed.
(6) Click DirectX.
Follow the on-screen messages to install
DirectX.
Restart your computer when the installation
is completed.
(7) Connect the AC power adaptor to your
camcorder.
(8) Set the POWER switch to VCR.
(9) Set USB STREAM to ON in
in the menu
settings (p. 252).
(10) With the CD-ROM inserted, connect the
(USB) jack on your camcorder with the
USB port on your computer using the
supplied USB cable.
Your computer recognises your camcorder,
and the Add Hardware Wizard starts.
(3) Breng de cursor op “PIXELA ImageMixer”
en klik.
De installatiewizard start en het
taalkeuzedialoogvenster verschijnt op het
scherm.
(4) Kies de installatietaal.
(5) Volg de aanwijzingen op het scherm.
Het installatiescherm verdwijnt wanneer de
installatie is voltooid.
(6) Klik op DirectX.
Volg de aanwijzingen op het scherm om
DirectX te installeren.
Start uw computer opnieuw nadat de
installatie is voltooid.
(7) Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder.
(8) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(9) Zet USB STREAM onder
in het
instelmenu op ON (zie blz. 260).
(10) Verbind de (USB)-aansluiting van
camcorder en computer met behulp van de
meegeleverde USB-kabel terwijl de CDROM is ingebracht.
Uw computer herkent de camcorder en de
Add Hardware Wizard start.
(USB)
Push into the end/
Indrukken tot de
stekker vastklikt
224
USB cable
(supplied)/
USB-kabel
(meegelererd)
USB port/
USB-poort
Connecting to your computer with
USB port – For Windows users
Aansluiting op een computer via
de USB-poort – Voor Windowsgebruikers
(11) Follow the on-screen messages so that the
Add Hardware Wizard recognises that the
USB drivers have been installed. The Add
Hardware Wizard starts three times because
three different USB drivers are installed. Be
sure to allow the installation to complete
without interrupting them.
(11) Volg de instructies op het scherm zodat de
Add Hardware Wizard detecteert dat USB
drivers zijn geïnstalleerd. De Add Hardware
Wizard start driemaal doordat er drie
verschillende USB drivers zijn geïnstalleerd.
Laat de installatie voltooien zonder ze te
onderbreken.
For Windows 2000 Professional, Windows XP
Home Edition/Professional users
(12) After the “File Needed” screen appears:
Open “Browse...” t “My Computer” t
“ImageMixer” t “Sonyhcb.sys”, and click
“OK”.
Voor Windows 2000 Professional en Windows
XP Home Edition/Professional gebruikers
(12) Nadat het “File Needed” scherm verschijnt:
Open “Browse (Bladeren)...” t
“My Computer (Deze computer)” t
“ImageMixer” t “Sonyhcb.sys” en klik op
“OK”.
Viewing images with your computer
Beelden bekijken met uw computer
225
Connecting to your computer with
USB port – For Windows users
Aansluiting op een computer via
de USB-poort – Voor Windowsgebruikers
Viewing images recorded on
“Memory Stick”s on your computer
Beelden opgenomen op “Memory
Sticks” bekijken met uw computer
Before operation
Set USBCONNECT to NORMAL in the menu
settings. (The default setting is set to NORMAL.)
Alvorens de camcorder te bedienen
Zet USBCONNECT in het instelmenu op
NORMAL. (De standaardinstelling is NORMAL.)
(1) Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(2) Connect the AC power adaptor to your
camcorder and set the POWER switch to
MEMORY.
(3) Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB port on your computer using the
supplied USB cable.
USB MODE appears on the LCD screen of
your camcorder. Your computer recognizes
the camcorder, and the Add Hardware
Wizard starts.
(1) Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(2) Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en zet dan de POWER schakelaar
op MEMORY.
(3) Verbind de (USB)-aansluiting van uw
camcorder met de USB-poort van uw
computer met behulp van de meegeleverde
USB kabel.
Uw computer herkent de camcorder en de
Add Hardware Wizard start.
(USB)
USB cable
(supplied)/
USB-kabel
Push into the end/ (meegelererd)
Indrukken tot de
stekker vastklikt
USB port/
USB-poort
(4) Follow the on-screen messages so that Add
Hardware Wizard recognizes that the USB
drivers have been installed. Add Hardware
Wizard starts two times because two different
USB drivers are installed. Be sure to allow
each installation to complete without
interrupting them.
(4) Volg de instructies op het scherm zodat de
Add Hardware Wizard detecteert dat USB
drivers zijn geïnstalleerd. De Add Hardware
Wizard start tweemaal doordat er twee
verschillende USB drivers zijn geïnstalleerd.
Laat de installatie voltooien zonder ze te
onderbreken.
You cannot install the USB driver if a
“Memory Stick” is not in your camcorder.
Be sure to insert a “Memory Stick” into your
camcorder before installing the USB driver.
De USB driver kan niet worden geïnstalleerd
wanneer er geen “Memory Stick” in uw
camcorder zit.
Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder
alvorens de USB driver te installeren.
226
Connecting to your computer with
USB port – For Windows users
If you cannot install the USB
driver
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Perform the following procedure to
correctly install the USB driver.
Viewing images recorded on a tape
Indien u de USB driver niet kunt
installeren
Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist
geregistreerd, omdat uw computer werd
aangesloten op de camcorder voordat de
installatie van het USB stuurprogramma was
voltooid. Volg de onderstaande aanwijzingen om
het USB stuurprogramma naar behoren te
installeren.
Beelden op een cassette bekijken
Stap 1: Verwijder de verkeerde USB driver
1 Zet uw computer aan en laat Windows laden.
2 Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en zet dan de POWER schakelaar
op VCR.
Beelden bekijken met uw computer
3 Verbind de (USB)-aansluiting van uw
camcorder met de USB-poort van uw
computer met behulp van de meegeleverde
USB kabel.
4 Open het “Device Manager
(Apparaatbeheer)” van uw computer.
Windows XP Home Edition/Professional:
Kies “Start” t “Control Panel
(Configuratiescherm)” t “System (Systeem)”
t “Hardware (Hardware)” en klik
vervolgens op “Device manager
(Apparaatbeheer)”.
Wanneer er geen “System (System)” in “Pick a
category” zit nadat u op “Control Panel
(Configuratiescherm)” hebt geklikt, klikt u in de
plaats daarvan op “Switch to classic view”.
Windows 2000 Professional:
Kies “My Computer (Deze computer)” t
“Control Panel (Configuratiescherm)” t
“System (Systeem)” t “Haredware
(Hardware)” en klik vervolgens op “Device
manager (Apparaatbeheer)”.
Windows 98 SE, Windows Me:
Kies “My Computer (Deze computer)” t
“Control Panel (Configuratiescherm)” t
“Systeem” en klik op “Apparaatbeheer”.
5 Kies en wis de onderstreepte apparaten op de
volgende pagina.
Viewing images with your computer
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
2 Connect the AC power adaptor to your
camcorder, and set the POWER switch to
VCR.
3 Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB port on your computer using the
supplied USB cable.
4 Open your computer’s “Device Manager”.
Windows XP Home Edition/Professional:
Select “Start” t “Control Panel” t “System”
t “Hardware”, and click the “Device
manager” button.
If there is no “System” inside “Pick a
category” after clicking “Control Panel”, click
“Switch to classic view” instead.
Windows 2000 Professional:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System” t “Hardware” tab, and click the
“Device Manager” button.
Windows 98 SE, Windows Me:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System”, and click “Device Manager”
button.
5 Select and delete the underlined devices on
the next page.
Aansluiting op een computer via
de USB-poort – Voor Windowsgebruikers
227
Connecting to your computer with
USB port – For Windows users
Windows 98 SE
Aansluiting op een computer via
de USB-poort – Voor Windowsgebruikers
Windows Me
Windows 2000 Professional
Windows XP Home Edition/Professional
228
Connecting to your computer with
USB port – For Windows users
6 Turn the POWER switch to OFF (CHARGE)
on your camcorder, and then disconnect the
USB cable.
7 Restart your computer.
Step 2: Install the USB driver on the supplied
CD-ROM
Perform the entire procedure described in
“Installing the USB driver” on page 222.
Viewing images recorded on a
“Memory Stick”
Stap 2: Installeer de USB driver op de
meegeleverde CD-ROM
Volg de hele procedure onder “De USB driver
installeren” op pagina 222.
Beelden op een “Memory Stick”
bekijken
Stap1: Verwijder de verkeerde USB driver
1 Zet uw computer aan en laat Windows laden.
2 Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
3 Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en zet dan de POWER schakelaar
op MEMORY.
4 Verbind de (USB)-aansluiting van uw
camcorder met de USB-poort van uw
computer met behulp van de meegeleverde
USB kabel.
5 Open het “Device Manager
(Apparaatbeheer)” van uw computer.
Windows 2000 Professional:
Kies “My Computer (Deze computer)” t
“Control Panel (Configuratiescherm)” t
“System (Systeem)” t “Hard ware
(Hardware)” en klik vervolgens op “Device
Manager (Apparaatbeheer)”.
Ander BS:
Kies “My Computer (Deze computer)” t
“Control Panel (Configuratiescherm)” t
“System (Systeem)” en klik op “Device
Manager (Apparaatbeheer)”.
6 Kies “Other devices (Andere apparatuur)” .
Kies het apparaat waar “?” voor staat en wis
het.
Vb.: (?) Sony Handycam
7 Zet de POWER schakelaar op uw camcorder
op OFF (CHARGE) en koppel de USB kabel
los.
8 Herstart uw computer.
Stap2: Installeer de USB driver op de
meegeleverde CD-ROM
Volg de hele procedure onder “De USB driver
installeren” op pagina 222.
Beelden bekijken met uw computer
Step2: Install the USB driver on the supplied
CD-ROM
Perform the entire procedure described in
“Installing the USB driver” on page 222.
6 Zet de POWER schakelaar op uw camcorder op
OFF (CHARGE) en koppel de USB kabel los.
7 Herstart uw computer.
Viewing images with your computer
Step1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
2 Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
3 Connect the AC power adaptor to your
camcorder, and set the POWER switch to
MEMORY.
4 Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB port on your computer using the
supplied USB cable.
5 Open your computer’s “Device Manager”.
Windows 2000 Professional:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System” t “Hardware”, and click the
“Device Manager” button.
Other OS:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System”, and click “Device Manager”
button.
6 Select “Other devices”.
Select the device prefixed with the “?” mark
and delete.
e.g.: (?) Sony Handycam
7 Set the POWER switch to OFF (CHARGE) on
your camcorder, and then disconnect the USB
cable.
8 Restart your computer.
Aansluiting op een computer via
de USB-poort – Voor Windowsgebruikers
229
Viewing images recorded
on a tape on your computer
– For Windows users
Capturing images with “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
You need to install the USB driver and “PIXELA
ImageMixer ” to view images recorded on a tape
on your computer (p. 222).
To install and use this software in Windows 2000
Professional, you must be authorised as Power
Users or Administrators. For Windows XP Home
Edition/Professional, you must be authorised as
Administrators.
Viewing images recorded on a tape
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2) Connect the AC power adaptor to your
camcorder, and insert a tape into your
camcorder.
(3) Set the POWER switch to VCR.
set USB STREAM to ON in
in the menu
settings (p. 252).
(4) Select “Start” t “Programs” t “PIXELA”
t “ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony”.
The “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
startup screen appears on your computer.
on the leftmost on the screen.
(5) Click
230
Opgenomen beelden
bekijken met uw computer
– Voor Windows gebruikers
Beelden vastleggen met
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony”
U dient de USB driver en “PIXELA ImageMixer”
te installeren om beelden opgenomen op een
cassette met uw computer te kunnen bekijken
(zie blz. 222).
Om dit programma onder Windows 2000
Professional te installeren en te gebruiken, moet
u zijn erkend als Power User of Administrator.
Voor Windows XP Home Edition/Professional
moet u als Administrator zijn erkend.
Beelden op een cassette bekijken
(1) Zet uw computer aan en laat Windows laden.
(2) Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en plaats een cassette in uw
camcorder.
(3) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
Zet USB STREAM onder
in het instelmenu
op ON (zie blz. 260).
(4) Kies “Start” t “Programma’s” t “PIXELA”
t “ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony”.
Het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
startscherm verschijnt op uw computer.
(5) Klik op
uiterst links op het scherm.
Viewing images recorded on a tape on
your computer – For Windows users
Opgenomen beelden bekijken
met uw computer – Voor
Windows gebruikers
(6) Click
(6) Klik op
.
.
preview window/
voorbeeldvenster
(USB)
(8) Press
to start playback.
The picture from the tape appears on preview
window on your computer.
USB cable
(supplied)/
USB-kabel
(meegeleverd)
USB port/
USB-poort
(8) Druk op
om de weergave te starten.
Het beeld op de cassette verschijnt in het
voorbeeldvenster op uw computer.
Beelden bekijken met uw computer
Push into the end/
Indrukken tot de
stekker vastklikt
(7) Verbind de (USB)-aansluiting van uw
camcorder met de USB-poort van uw
computer met behulp van de meegeleverde
USB kabel.
Viewing images with your computer
(7) Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB port on your computer using the
supplied USB cable.
231
Viewing images recorded on a tape on
your computer – For Windows users
Opgenomen beelden bekijken
met uw computer – Voor
Windows gebruikers
Viewing pictures live from your
camcorder
Beelden live bekijken vanaf uw
camcorder
(1) Follow the steps 1, 2 on page 230.
(2) Set the POWER switch to CAMERA.
Set USB STREAM to ON in
in the menu
settings (p 252).
(3) Follow the steps 4 to 7 on page 230 and 231.
The picture from your camcorder appears on
preview window on your computer.
(1) Volg stappen 1 en 2 op pagina 230.
(2) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
Zet USB STREAM onder
in het instelmenu
op ON (zie blz. 260).
(3) Volg stappen 4 en 7 op pagina 230 en 231.
Het beeld van uw camcorder verschijnt in het
voorbeeldvenster op uw computer.
Capturing still images
Stilstaande beelden vastleggen
preview window/
voorbeeldvenster
(1) Click
.
(2) Looking at the preview window, move the
cursor to
and click it at the point you
want to capture.
The still image is captured.
Captured images are displayed in the
thumbnail list window.
Capturing moving pictures
preview window/
voorbeeldvenster
232
thumbnail list widow/
miniatuurlijstvenster
(1) Klik op
.
(2) Kijk naar het voorbeeldvenster, breng de
cursor naar
en klik op het punt dat u
wilt vastleggen.
Het stilstaand beeld op het scherm wordt
vastgelegd.
Vastgelegde beelden verschijnen in het
miniatuurlijstvenster.
Bewegende beelden vastleggen
thumbnail list widow/
miniatuurlijstvenster
Viewing images recorded on a tape on
your computer – For Windows users
(1) Click
.
(2) Looking at the preview widow, move the
and click on it at the first scene
cursor to
of the movie you want to capture.
changes to
.
(3) Looking at the preview widow, move the
cursor to
and click on it at the last scene
you want to capture. The moving picture is
captured. Captured images are displayed in
the thumbnail list window.
If any trouble occurs
Close all running applications, then restart your
computer.
Carry out the following operations after
quitting the application:
– Disconnect the USB cable.
– Change the POWER switch position to others
or set it to OFF (CHARGE).
.
Opmerkingen
•Bij het gebruik van de camcorder kan zich het
volgende voordoen zonder dat dit op een defect
wijst.
– Het beeld trilt op en neer.
– Sommige beelden worden niet goed
weergegeven wegens ruis, enz.
– Beelden van andere kleursystemen dan dat van
de camcorder worden niet goed weergegeven.
•Wanneer de camcorder zich in de
opnamewachtstand bevindt terwijl een cassette
is ingebracht, schakelt hij automatisch uit na 5
minuten.
•Wij raden aan de DEMO MODE in het
instelmenu op OFF te zetten wanneer de
camcorder zich zonder cassette in de
opnamewachtstand bevindt.
•Indicatoren op het LCD-scherm van de
camcorder verschijnen niet op beelden die zijn
vastgelegd in uw personal computer.
Beeldgegevens kunnen niet worden
overgedragen via de USB aansluiting
De USB driver wordt verkeerd geregistreerd
wanneer uw computer op uw camcorder werd
aangesloten voor de installatie van de USB driver
was voltooid. Herinstalleer de USB driver zoals
beschreven op pagina 227.
Bij problemen
Sluit alle geopende toepassingen en herstart de
computer.
Beelden bekijken met uw computer
If image data cannot be transferred by the
USB connection
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Reinstall the USB driver following the
procedure on page 227.
(1) Klik op
(2) Kijk naar het voorbeeldscherm, breng de
en klik erop bij de eerste
cursor naar
scène die u wilt vastleggen.
verandert in
.
(3) Kijk naar het voorbeeldscherm, breng de
cursor naar
en klik erop bij de laatste
scène die u wilt vastleggen. De bewegende
beelden worden vastgelegd. Vastgelegde
beelden verschijnen in het
miniatuurlijstvenster.
Viewing images with your computer
Notes
•The followings may occur while you are using
your camcorder, and are not due to any
malfunction.
– The image shakes up and down.
– Some images are not displayed correctly due
to noise, etc.
– Images of different colour systems to that of
your camcorder are not displayed correctly.
•When your camcorder is in tape recording
standby with a cassette inserted, it turns off
automatically after five minutes.
•We recommend setting DEMO MODE to OFF
in the menu settings when your camcorder is in
tape recording standby without cassette.
•Indicators in your camcorder LCD screen do
not appear on images that are captured into
your computer.
Opgenomen beelden bekijken
met uw computer – Voor
Windows gebruikers
Verricht de volgende handelingen nadat u de
toepassing hebt gesloten:
– Koppel de USB kabel los.
– Zet de POWER schakelaar in een andere stand
of op OFF (CHARGE).
233
Viewing images recorded on a tape on
your computer – For Windows users
Seeing the on-line help
(operating instructions) of
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony”
Opgenomen beelden bekijken
met uw computer – Voor
Windows gebruikers
Raadpleeg de on-line help
(gebruiksaanwijzing) van
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony”
A “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” on-line
help site is available where you can find the
detailed operating method of “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”.
Op de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
on-line help site vindt u een gedetailleerde
gebruiksaanwijzing van “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony”.
(1) Click
located in the upper-right corner of
the screen.
The ImageMixer’s Manual screen appears.
(2) You can find the information you need from
the list of contents.
(1) Klik op de
in de rechter bovenhoek van
het scherm.
Het ImageMixer’s Manual scherm verschijnt.
(2) U vindt de nodige informatie in de
inhoudsopgave.
To close on-line help
Click
at the top right of the screen.
On-line help sluiten
Klik op
in de rechter bovenhoek van het
scherm.
If you have any questions about “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is the
product of PIXELA corporation. For more
information, refer to the instruction manual of
the CD-ROM supplied with your camcorder.
Indien u vragen hebt over “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is een
product van PIXELA corporation. Meer
informatie vindt u in de gebruiksaanwijzing van
de CD-ROM die bij uw camcorder is geleverd.
Note on using your computer
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
Opmerking bij gebruik van uw
personal computer
Communicatie met uw personal
computer
De communicatie tussen uw camcorder en uw
personal computer kan wel eens verhinderd zijn,
na het weer opstarten vanuit Suspend
(pauzestand), Resume (hervatstand) of Sleep
(sluimerstand).
234
Viewing images recorded on a Opgenomen beelden op een
“Memory Stick” on your
“Memory Stick” bekijken met uw
computer – For Windows users computer – Voor Windows-gebruikers
Viewing images
Beelden bekijken
Before operation
•You need to install the USB driver to view
“Memory Stick” images on your computer.
(p. 222)
An application such as Windows Media Player
must be installed to play back moving pictures
in Windows environment.
•Set USBCONNECT to NORMAL in the menu
settings. (The default setting is NORMAL.)
USB cable
(supplied)/
USB-kabel
Push into the end/ (meegeleverd)
Indrukken tot de
stekker vastklikt.
(5) Open “My Computer” on Windows and
double-click the newly recognized drive (e.g.
“Removable Disk (E:)”).
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
(6) Select and double-click the desired image file
from the folder.
For the detailed folder and file name, see
“Image file storage destinations and image
files” (p. 236).
USB port/
USB-poort
(5) Open “My Computer (Deze computer)”
onder Windows en dubbelklik op de nieuw
herkende drive (voorbeeld: “Removable Disk
(E:)”).
De mappen op de “Memory Stick”
verschijnen op het scherm.
(6) Kies het gewenste beeldbestand in de map en
dubbelklik erop.
Voor een gedetailleerde map- en
bestandsnaam, zie “Beeldbestanden en waar
deze opgeslagen worden” (zie blz. 236).
Beelden bekijken met uw computer
(USB)
(1) Zet uw computer aan en laat Windows laden.
(2) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder
en sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en steek vervolgens de stekker in
een stopcontact.
(3) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand.
(4) Verbind de (USB)-aansluiting van uw
camcorder met de USB-poort van uw
computer met behulp van de meegeleverde
USB-kabel.
USB MODE verschijnt op het scherm van uw
camcorder.
Viewing images with your computer
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall socket.
(3) Set the POWER switch to MEMORY .
(4) Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB port on your computer using the
supplied USB cable. USB MODE appears on
the screen of your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
•U dient de USB driver te installeren om beelden
op een “Memory Stick” te bekijken met uw
computer (zie blz. 222).
Om bewegende beelden af te spelen onder
Windows, moet een toepassingsprogramma als
Windows Media Player zijn geïnstalleerd.
•Zet USB CONNECT in het instelmenu op
NORMAL. (De standaardinstelling is
NORMAL.)
235
Viewing images recorded on a “Memory
Stick” on your computer – For Windows users
Desired file type/
Gewenst bestandstype
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture*/
Bewegende beelden*
Opgenomen beelden op een
“Memory Stick” bekijken met uw
computer – Voor Windows-gebruikers
Double-click in this order/
Dubbelklikken in deze volgorde
t “100msdcf” folder t Image file/
t “100msdcf” map t Beeldbestand
“Dcim” folder
“Dcim” map
“Mssony” folder t “Moml0001” folder t Image file*/
“Mssony” map t “Moml0001” map t Beeldbestand*
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
“Memory Stick,” the image and sound may
break off.
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt
u het beter eerst naar de vaste schijf van uw
personal computer kopiëren. Als u het
bestand rechtstreeks vanaf de “Memory
Stick” weergeeft, kunnen beeld en geluid wel
eens worden onderbroken.
Image file storage destinations
and image files
Beeldbestanden en waar deze
opgeslagen worden
Image files recorded with your camcorder are
grouped in folders by recording mode.
The meanings of the file names are as follows.
ssss stands for any number within the range
from 0001 to 9999.
De beeldbestanden die u met uw camcorder
opneemt worden opgeslagen in mappen,
ingedeeld per opnamefunctie.
Hieronder volgen de bestandsnamen en hun
betekenis.
De ssss vakjes staan voor een getal van 0001
tot 9999.
For Windows Me users
(The drive recognizing your
camcorder is [E:].)
Voor Windows Me gebruikers
(De stationsnaam voor de camcorder
is hier [E:].)
Folder containing still image data/
Map met bestanden voor stilstaande
beelden
Folder containing moving picture data/
Map met bestanden voor bewegende
beelden
236
Folder/Map
File/Bestand
Meaning/Betekenis
100MSDCF
DSC0ssss.JPG
Still image file/Bestand met stilstaand beeld
MOML0001
MOV0ssss.MPG
Moving picture file/Bestand met bewegende beelden
Viewing images recorded on a “Memory
Stick” on your computer – For Windows users
Opgenomen beelden op een
“Memory Stick” bekijken met uw
computer – Voor Windows-gebruikers
Disconnect the USB cable and eject
the “Memory Stick” or set the
POWER switch to OFF (CHARGE)
Koppel de USB kabel los en werp de
“Memory Stick” uit of zet de POWER
schakelaar op OFF (CHARGE)
– For Windows 2000 Professional, Windows
Me, Windows XP Home Edition/Professional
users
To disconnect the USB cable, eject the “Memory
Stick” or set the POWER switch to OFF
(CHARGE), follow the procedure below.
– Voor Windows 2000 Professional, Windows
Me, Windows XP Home Edition/Professional
gebruikers
Om de USB-kabel los te koppelen, de “Memory
Stick” uit te werpen of de POWER schakelaar op
OFF (CHARGE) te zetten, gaat u tewerk zoals
hieronder beschreven.
(1) Move the cursor to the “Unplug or Eject
Hardware” icon on the Task Tray and click to
cancel the applicable drive.
(2) After the “Safe to remove” message appears,
disconnect the USB cable and eject the
“Memory Stick” or set the POWER switch to
OFF (CHARGE).
(1) Breng de cursor naar het “Unplug or Eject
Hardware” pictogram op de Task Tray en klik
om de betreffende drive te annuleren.
(2) Nadat het bericht “Safe to remove” is
verschenen, koppelt u de USB kabel los en
verwijdert u de “Memory Stick” of zet u de
POWER schakelaar op OFF (CHARGE).
Viewing images with your computer
Beelden bekijken met uw computer
237
Connecting to your
computer with USB port
– For Macintosh users
Aansluiting op een
computer via de USB-poort
– Voor Macintosh-gebruikers
When connecting to your computer
with the USB port
Bij aansluiting op een computer met
USB-poort
Before connecting your camcorder to your
computer, install the USB driver on your
computer. The USB driver is packaged together
with application software for viewing images on
the CD-ROM supplied with your camcorder.
Installeer de USB driver op de computer
alvorens uw camcorder aan te sluiten op uw
computer. De USB driver die bij de
toepassingssoftware is geleverd, dient om
beelden te bekijken op een CD-ROM die bij uw
camcorder wordt geleverd.
Recommended Macintosh
environment
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X
(v10.0/v10.1)
Standard installation is required.
However, note that the upgrade to Mac OS 9.0/
9.1 should be used for the following models:
•iMac with the Mac OS 8.6 standard installation
and a slot loading type CD-ROM drive
•iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6
standard installation
Aanbevolen Macintoshomgeving
De standaardinstallatie van Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0/9.1/9.2 or Mac OS X (v10.0/v10.1) is vereist.
Merk evenwel op dat de upgrade naar Mac OS
9.0/9.1 moet worden gebruikt voor de volgende
modellen:
•iMac met de standaardinstallatie van Mac OS
8.6 en CD-ROM drive van het gleuflaadtype
•iBook of Power Mac G4 met
standaardinstallatie van Mac OS 8.6
The USB port must be provided as standard.
De USB-poort moet standaard zijn voorzien.
QuickTime 3.0 or newer must be installed (to
play back moving pictures).
Notes
•Operations are not assured for the Macintosh
environment if you connect two or more USB
equipment to a single computer at the same
time, or when using a hub.
•Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
•Operations are not assured for all the
recommended computer environments
mentioned above.
•Macintosh and Mac OS, QuickTime are
trademarks of Apple Computer Inc.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “™”
and “” are not mentioned in each case in this
manual.
238
QuickTime 3.0 of hoger moet zijn geïnstalleerd
(om bewegende beelden af te spelen).
Opmerkingen
•De werking is niet gegarandeerd in een
Macintosh omgeving wanneer u twee of meer
USB apparaten tegelijk aansluit op een
computer, of u gebruik maakt van een hub.
•Sommige apparatuur werkt niet afhankelijk van
het soort USB-apparaat dat tegelijkertijd wordt
gebruikt.
•De werking is niet gegarandeerd voor alle
hierboven aanbevolen computeromgevingen.
•Macintosh, Mac OS en QuickTime zijn
handelsmerken van Apple Computer Inc.
•Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectieve bedrijven. De aanduidingen “™” en
“” zullen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Connecting to your computer with
USB port – For Macintosh users
Installing the USB driver
Do not connect the USB cable to your
computer before installation of the USB
driver is completed.
Aansluiting op een computer via
de USB-poort
– Voor Macintosh-gebruikers
Het USB stuurprogramma
installeren
Sluit de USB-kabel pas aan op uw computer
wanneer de USB driver is geïnstalleerd.
Voor Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 gebruikers
(1) Zet uw computer aan en laat het Mac OS
laden.
(2) Plaats de meegeleverde CD-ROM in de CDROM drive van uw computer.
Het toepassingssoftwarescherm verschijnt.
(3) Click the “USB Driver” to open the folder
containing the six files related to “Driver.”
(3) Klik op “USB Driver” om de map te openen
met de zes bestanden die verband houden
met “Driver”.
Viewing images with your computer
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users
(1) Turn on your computer and allow Mac OS to
load.
(2) Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer.
The application software screen appears.
Beelden bekijken met uw computer
239
Connecting to your computer with
USB port – For Macintosh users
(4) Select the following two files, and drag and
drop them into the System Folder:
– Sony Camcorder USB Driver
– Sony Camcorder USB Shim
(5) When the message appears, click “OK.”
The USB driver is installed on your computer.
(6) Remove the CD-ROM from your computer.
(7) Restart your computer.
For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
The USB driver need not be installed. Your Mac
is automatically recognized as a driver just by
connecting your Mac using the USB cable.
240
Aansluiting op een computer via
de USB-poort
– Voor Macintosh-gebruikers
(4) Kies de volgende twee bestanden en sleep ze
naar de systeemmap:
– Sony Camcorder USB Driver
– Sony Camcorder USB Shim
(5) Klik op “OK” wanneer het bericht verschijnt.
De USB driver is nu op uw computer
geïnstalleerd.
(6) Haal de CD-ROM uit de computer.
(7) Herstart uw computer.
Voor Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
De USB driver hoeft niet te worden geïnstalleerd.
Uw Mac wordt automatisch herkend als driver
door hem gewoon aan te sluiten met de USBkabel.
Opgenomen beelden op een “Memory
Stick” bekijken met uw computer
– Voor Macintosh-gebruikers
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your
computer – For Macintosh users
Viewing images
Beelden bekijken
Alvorens de camcorder te bedienen
U dient de USB driver te installeren om beelden
op een “Memory Stick” te bekijken met uw
computer (zie blz. 239).
QuickTime 3.0 of hoger moet zijn geïnstalleerd
om bewegende beelden af te spelen.
(1) Turn on your computer and allow Mac OS to
load.
(2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall socket.
(3) Set the POWER switch to MEMORY.
(4) Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB port on your computer using the
supplied USB cable.
USB MODE appears on the screen of your
camcorder.
(5) Double click the “Memory Stick” icon on the
desktop.
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
(6) Select and double-click the desired image file
from the folder.
(1) Zet uw computer aan en laat het Mac OS
laden.
(2) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter op uw
camcorder aan en steek de stekker in het
stopcontact.
(3) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand.
(4) Verbind de (USB)-aansluiting van uw
camcorder met de USB-poort van uw
computer met behulp van de meegeleverde
USB kabel.
USB MODE verschijnt op het scherm van uw
camcorder.
(5) Dubbelklik op het “Memory Stick” pictogram
op het bureaublad.
De mappen op de “Memory Stick”
verschijnen op het scherm.
(6) Kies het gewenste beeldbestand in de map en
dubbelklik erop.
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture*/
Bewegende beelden*
Double-click in this order/
Dubbelklikken in deze volgorde
“Dcim” folder
“Dcim” map
t “100msdcf” folder t Image file/
t “100msdcf” map t Beeldbestand
“Mssony” folder t “Moml0001” folder t Image file*/
“Mssony” map t “Moml0001” map t Beeldbestand*
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
“Memory Stick,” the image and sound may
break off.
Beelden bekijken met uw computer
Desired file type/
Gewenst bestandstype
Viewing images with your computer
Before operation
You need to install the USB driver to view
“Memory Stick” images on your computer.
(p. 239)
QuickTime 3.0 or newer must be installed to play
back moving pictures.
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u
het beter eerst naar de vaste schijf van uw
personal computer kopiëren. Als u het bestand
rechtstreeks vanaf de “Memory Stick”
weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens
worden onderbroken.
241
Viewing images recorded on a “Memory
Stick” on your computer – For Macintosh users
Opgenomen beelden op een “Memory
Stick” bekijken met uw computer
– Voor Macintosh-gebruikers
Disconnect the USB cable and eject
the “Memory Stick” or set the
POWER switch to OFF (CHARGE)
Koppel de USB-kabel los en werp de
“Memory Stick” uit of zet de POWER
schakelaar op OFF (CHARGE)
To disconnect the USB cable, eject the “Memory
Stick” or set the POWER switch to OFF
(CHARGE), follow the procedure below.
Om de USB-kabel los te koppelen, de “Memory
Stick” uit te werpen of de POWER schakelaar op
OFF (CHARGE) te zetten, gaat u tewerk zoals
hieronder beschreven.
(1) Close all running applications.
Make sure that the access lamp of your
camcorder is not lit.
(2) Drag the “Memory Stick” icon into the
“Trash.” Alternatively, select the “Memory
Stick” icon by clicking on it, and then select
“Eject disk” from the “Special” menu at the
top left of the screen.
(3) Disconnect the USB cable or eject the
“Memory Stick.” Set the POWER switch of
your camcorder to OFF (CHARGE).
For Mac OS X (v10.0) users
Shut down your computer, then disconnect the
USB cable and eject the “Memory Stick” or set the
POWER switch to OFF (CHARGE).
242
(1) Sluit alle geopende programma’s.
Kijk of het controlelampje van uw camcorder
niet brandt.
(2) Sleep het “Memory Stick” pictogram naar de
prullenmand of klik op het “Memory Stick”
pictogram en kies “Eject disk” in het “Special”
menu links bovenaan het scherm.
(3) Koppel de USB-kabel los of werp de
“Memory Stick” uit. Zet de POWER
schakelaar van uw camcorder op OFF
(CHARGE).
Voor Mac OS X (v10.0) gebruikers
Zet uw computer af en koppel de USB-kabel los
en werp de “Memory Stick” uit of zet de POWER
schakelaar op OFF (CHARGE).
Capturing images from an analog
video unit on your computer
– Signal convert function
Beelden van analoge videoapparatuur vastleggen op uw
computer – Signaalconversie
You can capture images and sound from an
analog video unit connected to your computer
which has the DV Interface to your camcorder.
Met uw camcorder kunnen beeld en geluid
worden vastgelegd vanaf een analoge videobron
die is aangesloten op uw computer met DV
Interface.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
(1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR stand.
(2) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE1
bedieningsscherm.
(3)Druk op MENU en zet vervolgens A/V t DV
OUT op ON in
(zie blz. 256).
(4) Start de weergave van de analoge videoapparatuur iets vóór de beelden die u wilt
overnemen.
(5) Breng uw computer in gereedheid voor het
overnemen van de beelden. De noodzakelijke
handelingen verschillen afhankelijk van uw
type computer en de werking van het
gebruikte programma.
Nadere bijzonderheden over het vastleggen
van beelden vindt u in de gebruiksaanwijzing
van uw computer en software.
Computer
Viewing images with your computer
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then set A/V t DV OUT to
ON in
(p. 248).
(4) Start playback on the analog video unit.
(5) Start capturing procedures on your computer.
The operation procedures depend on your
computer and the software which you use.
For details on how to capture images, refer to
the instruction manual of your computer and
software.
Voor de bediening
Zet het onderdeel DISPLAY op LCD in het
instelmenu.
(De oorspronkelijke instelling is LCD.)
Red/Rood
Yellow/Geel
OUT
A/V
i.LINK
S VIDEO
VIDEO
DV
AUDIO
VCR/
Videorecorder
A/V connecting cable
(supplied)/A/V-aansluitsnoer
(meegeleverd)
: Signal flow/Signaalstroom
Beelden bekijken met uw computer
White/Wit
i.LINK cable (optional)/
i.LINK kabel (los verkrijgbaar)
243
Capturing images from an analog
video unit on your computer
– Signal convert function
Beelden van analoge videoapparatuur vastleggen op uw
computer – Signaalconversie
After capturing images and sound
Na het overnemen van beeld en
geluid
Stop capturing procedures on your computer,
and stop playback on the analog video unit.
Notes
•You need to install software which can
exchange video signals.
•Depending on the condition of the analog video
signals, your computer may not be able to
output the images correctly when you convert
video signals into digital video signals via your
camcorder.
•You can capture images and sound with an S
video cable (optional) instead of the A/V
connecting cable (supplied).
If your computer has a USB port
You can connect using a USB cable, but images
may not be transferred smoothly.
Stop de gegevensoverdracht op uw personal
computer en stop de weergave van de analoge
video-apparatuur.
Opmerkingen
•Voor het overnemen van beelden dient u op uw
personal computer een videouitwisselingsprogramma te installeren.
•Afhankelijk van de toestand van de analoge
videosignalen kan uw computer de beelden
mogelijk niet correct uitvoeren wanneer u via
uw camcorder analoge videosignalen omzet in
digitale videosignalen.
•U kunt ook beelden en geluid overnemen via
een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) in
plaats van het gewone A/V-aansluitsnoer
(bijgeleverd).
Indien uw computer is uitgerust met een USB
poort.
U kunt aansluiten met een USB-kabel maar de
beelden worden niet vloeiend overgedragen.
244
— Customising Your Camcorder —
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Changing the menu
settings
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with r/R . The
default settings can be partially changed. First,
select the icon, then the menu item and the mode.
Om de functies van de camcorder aan te passen via het
instelmenu, kiest u de instellingen met
r/R. Dan kunt u de standaardinstellingen naar wens
aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie,
en dan het menu-onderdeel en ten slotte de gewenste
instelling.
(1) Druk in de VCR, CAMERA of MEMORY stand op
FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu op het
scherm te brengen.
(3) Stel met de r/R toetsen in op het gewenste
pictogram en druk dan op de EXEC uitvoertoets.
(4) Stel met de r/R toetsen in op het gewenste menuonderdeel en druk weer op de EXEC uitvoertoets.
(5) Druk op r/R om de instelling te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(6) Herhaal de stappen van 3 t/m 5 als u nog andere
onderdelen wilt aanpassen. Druk op de
RET.
toets om terug te keren naar stap 3.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de
instellingen voor elk menu-onderdeel” (op blz. 254).
(1) In VCR, CAMERA or MEMORY, press FN to
display PAGE1.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Press r/R to select a desired icon, and press
EXEC.
(4) Press r/R to select a desired item, and press
EXEC.
(5) Press r/R to select a desired setting, and press
EXEC.
(6) Repeat steps from 3 to 5 if you want to change
other items. Press
RET. to return to step 3.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 246).
EXIT
MANUAL SET
P EFFECT
MENU
r
R
EXEC
3
CAMERA
VCR
RET.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
r
R
EXEC
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
r
r
MEMORY
EXEC
RET.
EXIT
0 HR
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
RET.
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
r
r
EXEC
5
R
EXIT
0 HR
R
EXEC
EXIT
RET.
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
r
1
FN
EXEC
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
R
EXEC
EXIT
R
r
R
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RET.
EXEC
MANUAL SET
PROGRAM AE
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
R
EXIT
EXIT
Customising Your Camcorder
2
245
Changing the menu settings
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
Menu items are displayed as the following
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
PRINT SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
De hoofdpunten van het instelmenu worden
aangegeven als de volgende pictogrammen:
MANUAL SET (Handmatige instellingen)
CAMERA SET (Camera-instellingen)
VCR SET (Videorecorder-instellingen)
LCD/VF SET (LCD scherm/
zoekerinstellingen)
MEMORY SET (Geheugen-instellingen)
PRINT SET
CM SET (Cassettegeheugen-instellingen)
TAPE SET (Cassette-instellingen)
SETUP MENU
(Oorspronkelijke instellingen)
OTHERS (Overige instellingen)
English
Selecting the mode setting of each item
z is the default setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch.
The LCD screen shows only the items you can operate at the moment.
Icon/item
Mode
Meaning
POWER
switch
MANUAL SET
PROGRAM AE
——
To suit your specific shooting requirement
(p. 79)
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
——
To add special effects like those in films or on the TV
to images (p. 74, 95)
VCR
CAMERA
To fire the flash (optional) regardless of the
brightness of the surroundings
CAMERA
MEMORY
FLASH MODE
FLASH LVL
z ON
AUTO
To fire the flash (optional) automatically
AUTO
To fire the flash (optional) before recording to
reduce the red-eye phenomenon
HIGH
To make the flash level higher than normal
z NORMAL
WHT BAL
N.S. LIGHT
LOW
To make the flash level lower than normal
——
To adjust the white balance (p. 67)
CAMERA
MEMORY
To use the NightShot Light function (p. 46)
CAMERA
MEMORY
z ON
OFF
AUTO SHTR
To use the normal setting
CAMERA
MEMORY
z ON
OFF
To cancel the NightShot Light function
To automatically activate the electronic shutter when
shooting in bright conditions
CAMERA
To not automatically activate the electronic shutter
even when shooting in bright conditions
Note on FLASH MODE and FLASH LVL
You can use FLASH MODE and FLASH LVL only when the external flash (optional) is set.
Note on FLASH LVL
You cannot adjust FLASH LVL if the external flash (optional) is not compatible with the flash level.
246
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Welke menu-onderdelen er verschijnen, hangt af van de stand van de POWER schakelaar.
Het LCD scherm toont alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
Pictogram/
onderdeel
Instelling
Werking
POWER
schakelaar
MANUAL SET
PROGRAM AE
——
Voor keuze van het belichtingsprogramma dat het
best past bij de opname-omstandigheden
(zie blz. 79).
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
——
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden
(zie blz. 74, 95).
VCR
CAMERA
Om de flitslamp (los verkrijgbaar) te laten werken
ongeacht de lichtomstandigheden
CAMERA
MEMORY
FLASH MODE
FLASH LVL
z ON
AUTO
Om de flitslamp (los verkrijgbaar) automatisch te
laten werken
AUTO
Om de flitslamp (los verkrijgbaar) voor de opname
te laten werken om rode ogen te voorkomen
HIGH
Om de flitslamp hoger te laten werken dan normaal
z NORMAL
WHT BAL
N.S. LIGHT
CAMERA
MEMORY
LOW
Om de flitslamp lager te laten werken dan normaal
——
Voor het bijregelen van de kleurbalans (zie blz. 67).
CAMERA
MEMORY
Voor nachtopnamen met de NightShot Light
verlichting (zie blz. 46).
CAMERA
MEMORY
z ON
OFF
AUTO SHTR
Voor normale werking
z ON
OFF
Voor het uitschakelen van de NightShot Light
verlichting.
Voor automatisch inschakelen van de elektronische
sluiter bij opnemen onder fel licht.
CAMERA
Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten
inschakelen, ook niet bij opnemen onder fel licht.
Opmerking bij FLASH MODE en FLASH LVL
FLASH MODE en FLASH LVL werken alleen wanneer de externe flitslamp (los verkrijgbaar) is
ingesteld.
Opmerking bij FLASH LVL
FLASH LVL kan niet worden geregeld wanneer de externe flitslamp (los verkrijgbaar) niet compatibel
is met het flitslampniveau.
254
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
Instelling
Werking
z OFF
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu
kunt u tot 10 × zoomen.
POWER
schakelaar
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
20×
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 10 × tot 20 × wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 40).
120×
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 10 × tot 120 × wordt digitaal
gesimuleerd.
z MEMORY
TAPE
16:9WIDE
z OFF
STEADYSHOT
z ON
OFF
FRAME REC
INT. REC
z OFF
Geen 16:9 breedbeeld opnemen
Voor het wegnemen van cameratrillingen.
De beeldopnamefunctie afzetten
CAMERA
CAMERA
Voor uitschakelen van de interval-opnamefunctie.
Om INTERVAL en REC TIME in te stellen voor
intervalopname
Om 7/– · +niet te laten verschijnen op het LCDscherm
CAMERA
Om 7/– · + te laten verschijnen op het LCD-scherm
(zie blz. 51)
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Voor gebruik van de interval-opnamefunctie
(zie blz. 88).
ON
CAMERA
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op statief.
ON
z OFF
CAMERA
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie
(zie blz. 69).
De beeldopnamefunctie activeren (zie blz. 91)
SET
EDITSEARCH
Om stilstaande beelden op te nemen op cassette
wanneer u PHOTO indrukt in de opname (wacht)
stand (zie blz. 65).
ON
z OFF
CAMERA
Customising Your Camcorder
ON
Om stilstaande beelden op te nemen op Memory
Sticks wanneer u PHOTO indrukt in de opname
(wacht) stand (zie blz. 61).
CAMERA
Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie
De SteadyShot-uit indicator
verschijnt. De camcorder zal nu niet (over) compenseren voor camerabewegingen.
255
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
POWER
schakelaar
Instelling
Werking
z STEREO
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid (zie blz. 284).
VCR SET
HiFi SOUND
AUDIO MIX
1
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste
geluidsspoor van tweetalige video-opnamen.
2
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor
van tweetalige video-opnamen.
——
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1
en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 137).
ST1
Voor het weergeven van digitale beelden en geluid
in analoog formaat met behulp van uw camcorder
ON
Voor het weergeven van analoge beelden en geluid
in digitaal formaat met behulp van uw camcorder
(zie blz. 243).
z ON PAL TV
NTSC 4.43
VCR
ST2
A/V t DV OUT z OFF
NTSC PB
VCR
Voor het afspelen van NTSC video-opnamen op uw
camcorder met weergave op een PAL-systeem TVtoestel.
VCR
VCR
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.
LCD/VF SET
LCD B.L.
LCD COLOUR
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD scherm.
BRIGHT
Voor een extra helder LCD scherm.
——
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen
met –/+
Fletser
VF B.L.
VCR
CAMERA
MEMORY
Feller
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het zoekerscherm.
BRIGHT
VCR
CAMERA
MEMORY
Voor een extra helder zoekerscherm.
VCR
CAMERA
MEMORY
Bij de NTSC PB keuze voor het afspelen van NTSC videocassettes
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid
•Wanneer u de BRIGHT instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer
10%korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de helderheid automatisch op
BRIGHT ingesteld.
Ook wanneer u LCD B.L., LCD COLOUR en VF B.L. regelt.
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen beelden.
256
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
Instelling
Werking
z OFF
Om niet automatisch enkele stilstaande beelden
achtereen op te nemen
POWER
schakelaar
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
Van 4 tot 13 beelden continu opnemen (zie blz. 163)
EXP BRKTG
Drie beelden continu opnemen met verschillende
belichting
MULTI SCRN
Om negen beelden continu op te nemen, laat u de
beelden verschijnen op één pagina die in negen is
verdeeld.
z SUPER FINE
Om stilstaande beelden op te nemen met de beste
beeldkwaliteit (zie blz. 155)
FINE
Om stilstaande beelden op te nemen in de fijne
beeldkwaliteit
STANDARD
Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard
beeldkwaliteit
z 1152 × 864
Stilstaande beelden opnemen met formaat 1152 × 864
(zie blz. 158)
640 × 480
Stilstaande beelden opnemen met formaat 640 × 480
z 320 × 240
Om bewegende beelden op te nemen in het formaat
van 320 × 240 beeldpunten (zie blz. 158)
160 × 112
Om bewegende beelden op te nemen in het formaat
van 160 × 112 beeldpunten
VCR
MEMORY
MEMORY
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
Om de resterende capaciteit van de “Memory Stick”
alleen aan te geven in de volgende gevallen:
• gedurende 5 seconden nadat de POWER
schakalaar in de VCR of MEMORY stand wordt
gezet en het inbrengen “Memory Stick”
• wanneer de resterende capaciteit van de “Memory
Stick” minder dan één minuut bedraagt nadat de
POWER schakelaar op MEMORY werd gezet
• gedurende vijf seconden vanaf het begin van de
opname van bewegende beelden
• gedurende vijf seconden na het opnemen van
bewegende beelden
ON
Voor het altijd aangeven van de resterende capaciteit
van de “Memory Stick”
VCR
MEMORY
Wanneer u de beeldkwaliteit kiest
Het aantal beelden dat u met de gekozen beeldkwaliteit kunt opnemen, verschijnt op het scherm.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
z AUTO
VCR
MEMORY
Customising Your Camcorder
IMAGESIZE
NORMAL
MEMORY
257
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
Instelling
Werking
POWER
schakelaar
MEMORY SET
SLIDE SHOW
——
Voor het weergeven van stilstaande beelden in een
doorlopende fotoserie (zie blz. 205)
MEMORY
PHOTO SAVE
——
Om stilstaande beelden van een cassette te kopiëren naar
een Memory Stick (zie blz. 192).
VCR
Volgnummers toekennen aan bestanden, zelfs
wanneer de “Memory Stick” wordt verwisseld
VCR
MEMORY
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
z SERIES
RESET
Bestandsnummering terugstellen telkens wanneer
de “Memory Stick” wordt verwisseld
——
Voor het wissen van alle niet-beveiligde beelden
(zie blz. 210).
MEMORY
Om niet te formatteren.
MEMORY
z RETURN
OK
Voor het formatteren van een “Memory Stick”:
Bij het formatteren wordt alle informatie op de
“Memory Stick” gewist.
Controleer daarom eerst de inhoud van de
“Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren.
1. Kies FORMAT met r/R en druk dan op EXEC.
2. Druk op r/R om OK te kiezen en druk dan op
EXEC.
3. Nadat EXECUTE is verschenen, drukt u op EXEC.
Tijdens het formatteren knippert FORMATTING.
Wanneer het formatteren voltooid is, verschijnt
COMPLETE.
PRINT SET
9PIC PRINT
DATE/TIME
z RETURN
9PICS afdruk stoppen
SAME
SAME PICS afdruk uitvoeren (zie blz. 213)
MULTI
MULTI PICS afdruk uitvoeren
MARKED
Beelden met afdrukmarkering afdrukken in
volgorde van opname
z OFF
Afdrukken maken zonder opnamedatum en -tijd
DATE
Afdrukken maken met opnamedatum (zie blz. 214)
DAY&TIME
Afdrukken maken met opnamedatum en -tijd
MEMORY
MEMORY
Opmerkingen over het formatteren
•Doe het volgende niet terwijl FORMATTING verschijnt:
– de POWER schakelaar in een andere stand brengen
– toetsen bedienen
– de “Memory Stick” uitwerpen.
•De bij uw camcorder meegeleverde “Memory Stick” is bij aflevering vanaf de fabriek al
geformatteerd. U hoeft deze niet meer met uw camcorder te formatteren.
•U kunt de “Memory Stick” niet formatteren zolang de schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” in de
LOCK stand is gezet.
•Formatteer de “Memory Stick” opnieuw als de aanduiding “ FORMAT ERROR” verschijnt.
•Bij het formatteren worden alle beveiligde beeldgegevens op de “Memory Stick” gewist.
Opmerking bij PRINT SET
9PIC PRINT en DATE/TIME verschijnen alleen wanneer een externe printer (los verkrijgbaar) is
aangesloten op de intelligente accessoireschoen.
258
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
Instelling
Werking
POWER
schakelaar
CM SET
TITLE
——
Een titel aanbrengen of zelf een titel maken
(zie blz. 139, 143).
VCR
CAMERA
TITLEERASE
——
Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 142).
VCR
CAMERA
Om een ingelaste titel weer te geven.
VCR
TITLE DSPL
z ON
OFF
CM SEARCH
z ON
Om de titel niet weer te geven (zie blz. 141).
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen te
gebruiken (zie blz. 102, 104, 106).
VCR
OFF
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen niet te
gebruiken (zie blz. 105, 107).
TAPE TITLE
——
Om een videocassette van een naam te voorzien
(zie blz. 145).
VCR
CAMERA
ERASE ALL
——
Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te wissen
(zie blz. 147).
VCR
CAMERA
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid en speelduur.
VCR
CAMERA
TAPE SET
REC MODE
LP
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo
lang op te kunnen nemen.
z 12BIT
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met
twee stereo geluidskanalen).
16BIT
qREMAIN
z AUTO
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor
enkele stereo met betere geluidskwaliteit).
Weergave van de resterende speelduur/
opnameduur:
• gedurende ongeveer acht seconden nadat de
POWER schakelaar op VCR of CAMERA is gezet en
het inbrengen van een cassette, berekent uw
camcorder de resterende speel-/opnamduur
• gedurende ongeveer acht seconden nadat de
POWER schakelaar op VCR of CAMERA is gezet en
DISPLAY/TOUCH PANEL werd ingedrukt
• gedurende ongeveer acht seconden nadat de
POWER schakelaar op VCR is gezet en
werd
ingedrukt
VCR
CAMERA
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt
laten aangeven.
Betreffende de LP langspeelsnelheid
• Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen
op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of videorecorder, kan er
storing in beeld of geluid optreden.
• Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste resultaten Sony
Excellence/Master mini-DV cassettes te gebruiken.
• Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP langspeelsnelheid.
Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de standaard SP snelheid.
• Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes
tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de
tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
ON
VCR
CAMERA
Customising Your Camcorder
AUDIO MODE
z SP
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
•Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand.
•Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen met de AUDIO MIX functie.
259
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
Instelling
Werking
POWER
schakelaar
Voor opnieuw instellen van de datum of tijd
(zie blz. 29).
CAMERA
MEMORY
De USB streaming-functie deactiveren
VCR
CAMERA
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
——
z OFF
ON
USBCONNECT
De USB streaming-functie activeren
z NORMAL
De “Memory Stick” drive aansluiten en herkennen.
MEMORY
Alleen een beeld op een “Memory Stick” kopiëren van
uw camcorder naar een computer (alleen met
Windows XP of Mac OS X)
1 Druk op r/R om USBCONNECT te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
2 Druk op r/R om PTP te kiezen en druk vervolgens op
EXEC.
3 Steek de “Memory Stick” in de camcorder en sluit de
camcorder aan op de computer met behulp van een
USB-kabel. De Copy Wizard start automatisch.
Om de volgende aanduidingen te laten verschijnen in VCR
het Engels: min, STBY, REC, CAPTURE, VOL, END
CAMERA
MEMORY
SEARCH en START
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Frans
PTP
LANGUAGE
z ENGLISH
FRANÇAIS1)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Spaans
ESPAÑOL1)
PORTUGUÊS
DEMO MODE
2)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Portugees
DEUTSCH1)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Duits
ITALIANO1)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Italiaans
EΛΛHNIKA1)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Grieks
[COMP]2)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Chinees (traditioneel)
[SIMP]2)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Chinees (vereenvoudigd)
z ON
OFF
1)
1)
Om een demonstratie van de camcorder-functies te zien CAMERA
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen
Alleen Europese modellen
Alleen de andere modellen
Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette of “Memory
Stick” in de camcorder zit.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op STBY (wachtstand) ingesteld. Dit houdt in
dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
CAMERA zet zonder dat er een cassette en “Memory Stick” in de camcorder aanwezig is. Om de
demonstratie uit te schakelen, plaatst u een cassette in de camcorder, zet u de POWER schakelaar in
een andere stand dan CAMERA, of zet u de DEMO MODE menu-instelling in de OFF stand. Om
terug te keren naar de STBY paraatstand, laat u de DEMO MODE instelling op ON staan in het
instelmenu, dan zet u de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHARGE) en dan weer terug op
CAMERA.
•Wanneer u het aanraakpaneel bedient tijdens de demonstratie, stopt die en wordt ze na ongeveer 10
minuten hervat.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op ON is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” op
het scherm en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
260
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
Instelling
Werking
POWER
schakelaar
OTHERS
DATA CODE
z DATE/CAM
(op de afstandsbediening)
WORLD TIME
BEEP
DATE
Om tijdens de weergave datum en tijd te tonen
wanneer u de DATA CODE toets op de
afstandsbediening indrukt.
——
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Druk op de r/R toetsen om het zone-tijdverschil in te
stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal
uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de
oorspronkelijk ingestelde tijd.
CAMERA
MEMORY
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met uw camcorder.
VCR
CAMERA
MEMORY
z MELODY
NORMAL
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje.
OFF
Om bij de bediening geen melodie, pieptoon noch
sluitergeluid te horen.
z ON
OFF
DISPLAY
z LCD
V-OUT/LCD
REC LAMP
z ON
z RETURN
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten
door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en
in de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het
LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop
de camcorder te laten oplichten.
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet.
Videomontage annuleren
TAPE
Programma’s maken en videomontagefuncties
uitvoeren (zie blz. 113).
MEMORY
Programma’s maken en MPEG-montagefuncties
uitvoeren (zie blz. 187).
VCR
Opmerking
Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets drukt terwijl de DISPLAY menu-instelling op V-OUT/LCD
staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm verschijnen,
ook al is de camcorder wel verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de videorecorder.
Voor opnemen van een erg nabij onderwerp
Als de REC LAMP instelling in de ON stand staat, kan het rode opname/batterijlampje vóór op de camcorder
wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval kunt u de REC LAMP
instelling beter op OFF zetten.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
OFF
VIDEO EDIT
VCR
MEMORY
Customising Your Camcorder
COMMANDER
Om tijdens de weergave datum, tijd en diverse
instellingen te tonen wanneer u de DATA CODE
toets op de afstandsbediening indrukt (zie blz. 54).
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
PROGRAM AE, FLASH LVL, AUDIO MIX, WHT BAL, HiFi SOUND en COMMANDER worden
teruggesteld.
Andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen opgeslagen.
261
— Verhelpen van storingen —
Nederlands
Problemen en oplossingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het scherm
verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 279.
Bij opname
Probleem
De START/STOP toets werkt niet.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Wanneer de POWER schakelaar op
CAMERA staat, kunnen geen
stilstaande beelden worden
opgenomen op een “Memory Stick”.
Tape photo-opname werkt niet
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
De SteadyShot functie werkt niet.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
Bij opnemen van een lichtbron of
een kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
Er zijn kleine witte, rode, blauwe of
groene stipjes zichtbaar op het
scherm.
272
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de CAMERA stand.
c Zet de schakelaar op CAMERA (zie blz. 34).
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette
(zie blz. 31, 56).
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een nieuwe cassette of verschuif het nokje
(zie blz. 31).
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 291).
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
het langer dan 5 minuten in de opnamewachtstand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHARGE) en
dan weer in de CAMERA stand.
• De batterij is (bijna) leeg.
c Plaats een volledig opgeladen batterijpak.
• PHOTO REC staat op TAPE in het instelmenu.
c Zet de instelling op MEMORY (zie blz. 255).
• PHOTO REC staat op MEMORY in het instelmenu.
c Zet de instelling op TAPE (zie blz. 255).
• De zoeker is niet helemaal uitgeschoven.
c Schuif de zoeker verder uit totdat deze klikt (zie blz. 39).
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp (zie blz. 39).
• De STEADY SHOT instelling in het instelmenu staat op OFF.
c Zet het op ON (zie blz. 255).
• De camcorder bevindt zich in de handmatige scherpstelstand.
c Druk op FOCUS om terug te keren naar de automatische
scherpstelstand (zie blz. 85).
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Stel in op handmatige scherpstelling (zie blz. 85).
• Het LCD scherm staat open.
c Sluit het LCD scherm (zie blz. 37).
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets mis met de camcorder.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
• SLOW SHTR, Super NightShot of Colour Slow Shutter is
geactiveerd. Dat is normaal en duidt niet op storing.
Problemen en oplossingen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
CAMERA zet, of met het onderdeel DEMO MODE in het
instelmenu in de ON stand gezet, zonder een cassette en
“Memory Stick” in de camcorder, begint automatisch een
demonstratie van de mogelijkheden.
c Breng een cassette en “Memory Stick” in of druk op het LCDscherm. De demonstratie stopt. U kunt ook de DEMO MODE
functie uitschakelen (zie blz. 260).
De kleuren van de video-opnamen
• De NIGHTSHOT schakelaar staat in de ON stand.
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
c Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF (zie blz. 45).
Het beeld is te licht en het onderwerp • De NIGHTSHOT schakelaar staat bij heldere omstandigheden
verschijnt niet op het scherm.
ten onrechte in de ON stand.
c Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF (zie blz. 45).
• BACK LIGHT is actief.
c Schakel de tegenlicht-compensatie uit (zie blz. 44).
• In het instelmenu is de BEEP instelling op “OFF” gezet.
De gewone klik van de sluiter is niet
te horen.
c Stel dit onderdeel in op MELODY of NORMAL
(zie blz. 261).
c Zet de STEADY SHOT instelling in het instelmenu op OFF
Er verschijnen zwarte banden bij het
filmen van een TV- of
(zie blz. 255).
Er worden onbekende beelden
weergegeven op het scherm.
computerscherm.
Troubleshooting
Een externe flitser (los verkrijgbaar)
werkt niet.
(Lees verder op de volgende pagina)
Verhelpen van storingen
• De externe flitslamp (los verkrijgbaar) staat af of de
spanningsbron is niet geïnstalleerd.
c Zet de externe flitslamp (los verkrijgbaar) aan of installeer de
spanningsbron.
• Er zijn twee of meer externe flitsers (los verkrijgbaar)
aangesloten.
c Er kan slechts één enkele externe flitser (los verkrijgbaar) op
deze camcorder worden aangesloten.
273
Problemen en oplossingen
Bij weergave
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug (zie blz. 52).
Er zijn horizontale strepen in het
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
beeld of de videoweergave is
c Reinig de koppen met een videokoppen-reinigingscassette
onduidelijk of helemaal niet te zien.
(los verkrijgbaar) (zie blz. 292).
Bij afspelen van een videocassette
• Een stereo cassette wordt afgespeeld met HiFi SOUND in het
klinkt er geen of nauwelijks geluid.
instelmenu op 2.
c Zet de instelling op STEREO (zie blz.256).
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Stel het volume wat hoger in (zie blz. 52).
• In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op ST2 gezet
voor weergave van het extra stereo geluidsspoor.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 256).
De opnamedatum wordt niet
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
aangegeven of de datumzoekfunctie
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 104).
werkt niet.
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 259).
• Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in
(zie blz. 105).
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
De titelzoekfunctie werkt niet.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 103).
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 259).
• Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd.
c Leg de gewenste titel(s) op de band vast (zie blz. 139).
• Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in
(zie blz. 103).
• In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST1
Het nieuw ingelaste commentaar of
achtergrondgeluid is niet te horen.
ingesteld, voor weergave van het oorspronkelijke stereo geluid.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 256).
• In het instelmenu is de TITLE DSPL functie op OFF gezet.
Het titelbeeld wordt niet
weergegeven.
c Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 259).
Het afspelen begint niet.
274
Problemen en oplossingen
Bij opname en weergave
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak (zie blz. 22, 23).
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact (zie blz. 27).
END SEARCH werkt niet.
• De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is na het
opnemen uit de camcorder verwijderd (zie blz. 51).
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt
(zie blz. 50).
• De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of
END SEARCH werkt niet naar
behoren.
in het midden (zie blz. 51).
• De omgevingstemperatuur is te laag.
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 23).
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 22).
• Wellicht is het batterijpak geruime tijd lang in een erg hete of
De resterende
batterijspanningsindicator geeft niet
koude omgeving gebruikt.
de juiste gebruiksduur aan.
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 22).
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Installeer een opgeladen batterijpak (zie blz. 22, 23).
• Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende
batterij-gebruiksduur.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op (zie blz. 23).
De batterijspanningsindicator geeft
• Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende
voldoende gebruiksduur aan, maar
batterij-gebruiksduur.
de camcorder wordt al gauw weer
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. Daarna zal de
uitgeschakeld.
aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur wel
weer juist zijn (zie blz. 23).
• De stroomaansluiting is losgeraakt.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
c Sluit de stroombron stevig aan (zie blz. 22, 27).
• Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan (zie blz. 22, 23).
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
De % en Z indicators knipperen en
geen enkele functie behalve het
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
verwijderen van de cassette werkt.
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 291).
aanduiding verschijnt niet, bij • De vergulde aansluitcontacten van de cassette zijn stoffig of
De
gebruik van een videoband met
vuil.
cassettegeheugen.
c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (zie blz. 284).
De aanduiding voor de resterende
• In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op AUTO
bandlengte verschijnt niet.
gezet.
c Zet dit onderdeel op ON om altijd de resterende bandlengte
aan te geven (zie blz. 259).
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
Troubleshooting
Verhelpen van storingen
(Lees verder op de volgende pagina)
275
Problemen en oplossingen
Bij gebruik van de “Memory Stick”
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de MEMORY stand.
c Zet de schakelaar in de MEMORY stand (zie blz. 161).
• Er is geen “Memory Stick” in het apparaat aanwezig.
c Steek een “Memory Stick” in het apparaat (zie blz. 151).
Het opnemen op de “Memory Stick”
• De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen.
lukt niet.
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen
opnieuw (zie blz. 208).
• Er is een niet juist geformatteerde “Memory Stick” in de
camcorder geplaatst.
c Formatteer (initialiseer) de “Memory Stick” met uw
camcorder of gebruik een andere “Memory Stick”
(zie blz. 150, 258).
• De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” staat in de LOCK
stand.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen
(zie blz. 149).
Het gekozen beeld kan niet gewist
• Het beeld is tegen wissen beveiligd.
worden.
c Annuleer de beveiliging van dit gegevensbestand
(zie blz. 207).
• De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” staat in de LOCK
stand.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen wissen (zie blz. 149).
Het formatteren van de “Memory
• De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” staat in de LOCK
Stick” lukt niet.
stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 149).
Het wissen van alle beelden lukt
• De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” staat in de LOCK
niet.
stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 149).
Het beveiligen van een beeld lukt
• De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” staat in de LOCK
niet.
stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 149).
• Er wordt geen meervoudig indexscherm getoond.
c Druk op INDEX om het indexscherm te laten verschijnen en
beveilig het beeld (zie blz. 207).
Bij het gekozen beeld kan geen
• De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” staat in de LOCK
afdrukmarkering worden geplaatst.
stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 149).
• Er wordt geen meervoudig indexscherm getoond.
c Druk op INDEX om het indexscherm te laten verschijnen en
breng dan een afdrukmarkering aan (zie blz. 211).
• Wellicht probeert u een afdrukmarkering aan te brengen bij
bewegende beelden.
c U kunt geen bewegende beelden voor afdrukken markeren.
De foto-opslagfunctie werkt niet.
• De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” staat in de LOCK
stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 149).
De beelden zijn niet op ware grootte
• Het weergeven op ware grootte is niet altijd mogelijk met
weer te geven.
beelden die zijn opgenomen met andere video-apparatuur.
Dit duidt niet op storing in de werking.
Er kunnen geen beeldgegevens
• De camcorder kan niet alle beelden die met een computer zijn
worden afgespeeld.
bewerkt afspelen. (De bestandsnaam knippert.)
• Wanneer u beelden opneemt met andere apparatuur, kunnen
deze beelden mogelijk niet goed worden weergegeven door uw
camcorder.
De “Memory Stick” werkt niet.
276
Problemen en oplossingen
Overige toepassingen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De cassette heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 139).
• Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst een overbodige titel uit het cassettegeheugen
(zie blz. 142).
• De cassette is met het wispreventienokje tegen per ongeluk
wissen beveiligd.
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat
het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 31).
• Er is een onbespeeld gedeelte tussen de opnamen op de band.
c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is
opgenomen (zie blz. 139).
De gekozen naam voor de
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
videocassette wordt niet opgenomen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 145).
• Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst een of meer titels uit het cassettegeheugen
(zie blz. 142).
• De videocassette is met het wispreventienokje (rood) tegen
opnemen beveiligd.
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat
het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 31).
De digitale programmamontage
• De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in
werkt niet.
de juiste stand.
c Kies de juiste ingangsstand en controleer de aansluiting
tussen de videorecorder en uw camcorder (zie blz. 114).
• De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een ander
merk dan Sony met behulp van een i.LINK kabel.
c Zet de camcorder in de IR stand (zie blz. 120).
• Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een
onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte
van de band (zie blz. 124).
• Uw camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd.
c Regel de synchronisatie van de videorecorder (zie blz. 122).
• De IR SETUP afstandsbedieningscode is niet juist.
c Stel in op de juiste afstandsbedieningscode (zie blz. 117).
Digitale programmamontage op een
• Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een
“Memory Stick” lukt niet.
onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen
bandgedeelte (zie blz. 187).
De bij uw camcorder geleverde
• In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op OFF
afstandsbediening werkt niet.
gezet.
c Zet de COMMANDER functie op ON (zie blz. 261).
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening (zie blz. 311).
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening
(zie blz. 311).
Het titelbeeld wordt niet
opgenomen.
Troubleshooting
Verhelpen van storingen
(Lees verder op de volgende pagina)
277
Problemen en oplossingen
Probleem
Het LCD scherm geeft geen TVbeelden of videobeelden weer,
hoewel de camcorder wel is
aangesloten op de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of
de videorecorder.
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een melodietje.
Geen enkele functie werkt meer,
alhoewel de camcorder wel is
ingeschakeld.
Wanneer u de POWER schakelaar op
VCR of OFF (CHARGE) zet, hoort u
gerammel in de camcorder als u deze
beweegt.
Bij opladen van het batterijpak
knippert het CHARGE lampje niet.
Opladen van het batterijpak is niet
mogelijk.
Tijdens het opladen van het
batterijpak gaat het CHARGE lampje
knipperen.
De toetsen verschijnen niet in het
aanraakpaneel.
De toetsen op het LCD scherm
werken niet.
De aanduidingen verschijnen in
spiegelbeeld in de beeldzoeker.
Het overnemen van beeldgegevens
via de USB-aansluiting werkt niet.
De cassette kan niet worden
verwijderd, ook al is het deksel
geopend.
278
Oorzaak en/of oplossing
• In het keuzemenu is het onderdeel DISPLAY in de V-OUT/
LCD stand gezet.
c Schakel over naar de LCD stand (zie blz. 261).
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 291).
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
c Trek de stekker van de netspanningsadapter uit het
stopcontact of maak het batterijpak los en breng het na
ongeveer een minuut weer aan. Schakel de stroom in.
Als er nog steeds niets werkt, drukt u de RESET toets in met
een puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij
indrukken van de RESET toets alle instellingen, inclusief de
datum en tijd, terugkeren naar de oorspronkelijke
fabrieksinstellingen) (zie blz. 22, 27, 308).
• Dit komt doordat sommige functies met een lineair
mechanisme werken. Dit wijst niet op een storing in de
camcorder.
• Het opladen is al voltooid.
• Het batterijpak is niet goed aangesloten.
c Sluit het batterijpak opnieuw aan (zie blz. 22).
• De POWER schakelaar staat niet op OFF (CHARGE).
c Zet de schakelaar op OFF (CHARGE) (zie blz. 23).
• Het batterijpak is niet goed aangebracht.
c Zorg dat het batterijpak juist is aangesloten (zie blz. 22).
• Er is iets mis met het batterijpak.
c Neem contact op met uw Sony dealer of een plaatselijke
erkende Sony onderhoudsdienst.
• DISPLAY/TOUCH PANEL is ingedrukt.
c Raak het LCD scherm met een lichte druk aan.
c Druk DISPLAY/TOUCH PANEL op uw camcorder of
DISPLAY op de afstandsbediening in (zie blz. 54).
c Stel de schermweergave bij (met CALIBRATION)
(zie blz. 296).
• De spiegelstand is ingeschakeld.
Dit duidt niet op storing in de werking (zie blz. 41).
• De USB-kabel is aangesloten voordat de installatie van het USB
stuurprogramma was voltooid.
c Verwijder het onjuist geïnstalleerde USB stuurprogramma
(zie blz. 222, 227).
• USBCONNECT staat op PTP wanneer de POWER schakelaar
op MEMORY staat.
c Zet deze instelling op NORMAL (zie blz. 260).
• Waarschijnlijk begint er vocht uit de lucht in de camcorder te
condenseren (zie blz. 291).
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op
het scherm een code van 5 tekens (een letter en vier
cijfers). De betekenis van deze code voor de
toestand van de camcorder kunt u vinden in de
onderstaande tabel. De laatste twee cijfers
(hieronder aangeduid met twee ss blokjes)
zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van
de camcorder.
LCD scherm of zoekerbeeld
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ss:ss
Raadpleeg hiervoor a.u.b. uw Sony
handelaar of een erkende Sony
onderhoudsdienst.
5-cijferig display
C:04:ss
C:21:ss
C:31:ss
C:32:ss
Verhelpen van storingen
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
Troubleshooting
C:22:ss
Oorzaak en/of oplossing
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 26, 285).
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 291).
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een videokoppen-reinigingscassette
(los verkrijgbaar) (zie blz. 292).
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke
erkende Sony onderhoudsdienst en geef de
waarschuwingscode van 5 tekens door (bijvoorbeeld:
E:61:10).
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
279
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen op het
scherm, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes “( )” staan vermeld.
Waarschuwingsindicators
100–0001
100-0001 Waarschuwing betreffende een
bestand
Langzaam knipperend:
•Het bestand is aangetast.
•Het bestand is onleesbaar.
•U probeer de MEMORY MIX functie te
gebruiken met bewegende beelden
(zie blz. 175).
C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 279)
E Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
•De batterij begint leeg te raken.
Onder bepaalde omstandigheden kan de E
aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog
zo’n 5 à 10 minuten aan batterijspanning over is.
Snel knipperend:
•De batterij is helemaal leeg.
% Er is vocht in de camcorder gecondenseerd*
Snel knipperend:
•Verwijder de cassette, schakel uw camcorder
uit en laat deze ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de cassettehouder open
(zie blz. 291).
Waarschuwing betreffende het
cassettegeheugen*
Langzaam knipperend:
•Er is geen cassette met cassettegeheugen
ingebracht (zie blz. 282)
Waarschuwing betreffende de “Memory
Stick”*
Langzaam knipperend:
•Er is geen “Memory Stick” in de camcorder
geplaatst.
•De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” is
in de LOCK stand gezet (zie blz. 149).
Snel knipperend:
•De “Memory Stick” is niet leesbaar met uw
camcorder (zie blz. 149).
•Het beeld kan niet worden vastgelegd op de
“Memory Stick”.
280
C:21:00
Waarschuwing betreffende de “Memory
Stick” formattering*
Snel knipperend:
•De “Memory Stick” is niet naar behoren
geformatteerd. (zie blz. 258)
•De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast
(zie blz. 150).
Q Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
•Het einde van de cassetteband komt in zicht.
•Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.*
•Het wispreventienokje van de cassette is
verschoven (rood) (zie blz. 31)*.
Snel knipperend:
•Het einde van de band is bereikt.*
Z Neem de cassette uit de camcorder a.u.b.*
Langzaam knipperend:
•Het wispreventienokje van de cassette is
verschoven (rood) (zie blz. 31).
Snel knipperend:
•Er is vocht uit de lucht in de camcorder
gecondenseerd (zie blz. 291).
•Het einde van de band is bereikt.
•De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden
(zie blz. 279).
- Het stilstaande beeld is beveiligd*
Langzaam knipperend:
•Het stilstaande beeld is tegen wissen beveiligd
(zie blz. 207).
•De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick”
staat in de LOCK stand (zie blz. 149).
Waarschuwing betreffende de flitser (los
verkrijgbaar)
Langzaam knipperend:
•Dit is normaal tijdens het opladen*.
Snel knipperend:
•Er is iets mis met de (los verkrijgbare) externe
flitser.
Waarschuwingsindicator bij opname
van stilstaande beelden
Langzaam knipperend:
•Een stilstaand beeld kan niet worden opgenomen
op een cassette of “Memory Stick”.
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Waarschuwingsmededelingen
• CLOCK SET
Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 29).
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 26).
•
CLEANING CASSETTE
De videokoppen zijn vuil (zie blz. 292).
De x indicator en de aanduiding “ CLEANING CASSETTE”
verschijnen beurtelings op het scherm.
• COPY INHIBIT
•
FULL
Er is geprobeerd een beeld te kopiëren dat daartegen is beveiligd
door een auteursrecht-beveiligingssignaal (zie blz. 283)*.
Het cassettegeheugen is vol (zie blz. 141).*
16BIT
Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op 16BIT.* U
kunt geen geluidsopnamen inlassen (zie blz. 259).
•
REC MODE
Het menu-onderdeel REC MODE staat in de LP langspeel-stand.* U
kunt geen geluidsopnamen inlassen (zie blz. 259).
•
TAPE
Op deze band zijn nog geen video-opnamen gemaakt.* U kunt geen
geluidsopnamen inlassen.
•
“i.LINK” CABLE
De i.LINK kabel is aangesloten .* U kunt geen geluidsopnamen
inlassen (zie blz. 138).
•
FULL
De “Memory Stick” is vol (zie blz. 164).*
•
-
De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” staat in de LOCK stand.
(zie blz. 149).*
Er zijn geen beelden op de “Memory Stick” vastgelegd.*
NO FILE
NO MEMORY STICK
Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst .*
•
NO STILL IMAGE FILE
U koos MULTI onder 9PIC PRINT in het instelmenu met een
“Memory Stick” die geen stilstaand beeld bevat.*
•
AUDIO ERROR
U probeert op een “Memory Stick” beeld en geluid op te nemen dat
niet door de camcorder kan worden opgenomen (zie blz. 184).*
•
MEMORY STICK ERROR
De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast.*
•
FORMAT ERROR
De “Memory Stick” is niet herkenbaar (zie blz. 151, 258).*
Controleer of de formattering wel in orde is.
•
- DIRECTORY ERROR
Er is meer dan één directory met dezelfde naam (zie blz. 195).*
•
PLAY ERROR
Het beeld is vervormd en kan niet worden afgespeeld.*
•
REC ERROR
Controleer het ingangssignaal en hervat de opname.*
• Q Z TAPE END
Het einde van de band is bereikt.*
• Q NO TAPE
Plaats een videocassette .*
•
U koos MARKED onder 9PIC PRINT in het instelmenu met een
“Memory Stick” die geen beeld met afdrukmarkering bevat.
(zie blz. 214)*
NO PRINT MARK
• DELETING
U hebt op de PHOTO toets van de camcorder gedrukt tijdens het
wissen van de gegevens van de “Memory Stick”.*
• FORMATTING
U hebt op de PHOTO toets van de camcorder gedrukt tijdens het
formatteren van de “Memory Stick”.*
•
Het opladen van een externe flitser (los verkrijgbaar) verloopt niet
goed.*
NOW CHARGING
* Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon.
Verhelpen van storingen
•
•
Troubleshooting
•
281
— Additional Information —
— Aanvullende informatie —
Usable cassettes
Geschikte videocassettes
Keuze van het cassettetype
Selecting cassette types
You can use the mini DV
cassette only.*
,
You cannot use any other 8 mm , Hi8
Digital8 , VHS
, VHSC
, S-VHS
S-VHSC
, Betamax ,
or MICRO MV
cassette.
DV
,
* There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
Tapes with cassette memory have
(Cassette
Memory) mark.
We recommend that you use cassettes with
cassette memory.
IC memory is mounted on this type of cassette.
Your camcorder can read and write data such
as dates of recording or titles, etc. to this
memory.
The functions using the cassette memory
require successive signals recorded on the tape.
If the tape has a blank portion at the beginning
or between recorded portions, titles may not be
displayed properly or the search functions may
not work properly. Perform the following to
prevent a blank portion from being made on
the tape.
Press END SEARCH to go to the end of the
recorded portion before you begin the next
recording if you operate the following:
– You have ejected the cassette during
recording.
– You have played back the tape.
– You have used EDITSEARCH.
If there is a blank portion or discontinuous
signal on your tape, re-record from the
beginning to the end of the tape as described
above.
The same result may occur when you record
using a digital video camera recorder without a
cassette memory on a tape recorded by one
with the cassette memory.
mark on the cassette
The memory capacity of tapes marked with
is 4K bits. Your camcorder can
accommodate up to 16K bits. 16K bits tape is
marked with
.
This is the Mini DV mark.
This is the Cassette Memory mark.
These are trademarks.
282
U kunt alleen een mini DV
cassette
gebruiken.* Een andere 8 mm ,
Hi8
, Digital8 , VHS
, VHSC
,
S-VHS
, S-VHSC
, Betamax ,
DV
of MICRO MV
cassette is niet
geschikt.
* Er bestaan twee verschillende typen mini-DV
videocassettes: met en zonder cassettegeheugen. Videobanden met cassettegeheugen
zijn te herkennen aan het
(Cassette
Memory) merkteken. Wij raden u aan gebruik
te maken van videocassettes met het
cassettegeheugen-beeldmerk.
Deze cassette is voorzien van een IC geheugen.
Hiermee kan de camcorder allerlei gegevens zoals
opnamedatums en titelbeelden vastleggen, om
die later af te lezen en weer te geven.
De cassettegeheugenfuncties vereisen echter
ook een ononderbroken opnamesignaal op de
videocassette. Als er zich een blanco gedeelte
tussen de video-opnamen bevindt, kan een titel
niet altijd juist worden aangegeven of kunnen
de zoekfuncties niet naar behoren werken. Om
te voorkomen dat een blanco gedeelte op de
cassette ontstaat, gaat u als volgt tewerk.
Druk op END SEARCH om het eind van het
opgenomen bandgedeelte op te zoeken vóór u
de volgende video-opnamen gaat maken, als
tussendoor een van de volgende handelingen is
verricht:
– De cassette werd tijdens de opname
uitgenomen.
– De cassette werd afgespeeld.
– U hebt EDITSEARCH gebruikt.
Als er een blanco gedeelte op de videocassette
open is gebleven, kunt u die cassette beter
opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande
in acht nemen.
Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u
nieuwe opnamen maakt met een digitale
camcorder zonder cassettegeheugenfunctie op
een band waarop al eerder was opgenomen mét
de cassettegeheugenfunctie.
teken op de videocassette
De geheugencapaciteit van cassettes met het
teken bedraagt 4 kilobytes. Uw camcorder
is geschikt voor videocassettes tot een
geheugencapaciteit van 16 kilobytes. Een 16kilobyte videocassette draagt het teken
.
Dit is het mini-DV beeldmerk.
Dit is het cassettegeheugen beeldmerk.
Dit zijn allebei handelsmerken.
Usable cassettes
When you play back
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system on the LCD screen, if the tape is
recorded in the SP mode.
Copyright signal
When you play back
If the tape you play back on your camcorder
contains copyright signals, you cannot copy it
with another video camera connected to your
camcorder.
When you record
You cannot record software on your
camcorder that contains copyright control
signals for copyright protection of software.
COPY INHIBIT appears on the screen, or on the
TV screen if you try to record such software.
Your camcorder does not record copyright
control signals on the tape when it records.
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC
kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem kunt u weergeven op het
LCD scherm van deze camcorder, mits de
opnamen zijn gemaakt met de standaard SP
snelheid.
Auteursrecht-beveiligingssignaal
Bij afspelen
Bij weergave met deze camcorder van een
cassette waarop een auteursrechtbeveiligingssignaal is opgenomen, zult u de
beelden met geen enkele andere camcorder of
videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit
wordt verhinderd door de auteursrechtbeveiliging.
Bij opnemen
U kunt met deze camcorder geen
beeldmateriaal opnemen dat beschermd is
door een auteursrecht-beveiligingssignaal.
COPY INHIBIT verschijnt op het scherm of het
TV-scherm wanneer u dergelijke software
probeert op te nemen. Tijdens opnemen legt uw
camcorder geen auteursrechtbeveiligingssignalen vast op de videocassette.
Geluidsspoor-opnamefuncties
12-bit opname: Het oorspronkelijke geluid bij videoopnamen wordt opgenomen op
stereospoor 1 en later toegevoegde
geluidsopnamen op stereospoor 2,
met een bemonsteringsfrequentie van
32 kHz. Bij afspelen kunt u de balans
van de oorspronkelijke geluid op
stereospoor 1 en het nieuw ingelaste
geluid op stereospoor 2 instellen door
in het instelmenu voor het onderdeel
AUDIO MIX de gewenste stand te
kiezen. Beide stereosporen kunnen
gelijktijdig worden weergegeven.
16-bit opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid om een
extra geluidsspoor toe te voegen, maar
de oorspronkelijke geluidsopnamen
zullen beter van kwaliteit zijn.
Bovendien kunt u hiermee geluid
weergeven dat is opgenomen met
32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz
bemonstering. Bij het afspelen van een
videoband die is opgenomen in de
16-bit stand verschijnt op het LCD
scherm of in de beeldzoeker de
aanduiding 16BIT.
Aanvullende informatie
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in
stereo 2 in 32 kHz. The balance
between stereo 1 and stereo 2 can be
adjusted by selecting AUDIO MIX
in the menu settings during
playback. Both sounds can be
played back.
16-bit mode: A new sound cannot be recorded
but the original sound can be
recorded in high quality. Moreover,
it can also play back sound recorded
in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz.
When playing back a tape recorded
in the 16-bit mode, 16BIT indicator
appears on the screen.
Bij afspelen
Additional Information
Audio mode
Geschikte videocassettes
283
Geschikte videocassettes
Usable cassettes
When you play back a dual
sound track tape
When you play back a dual sound track tape
recorded in a stereo system, set HiFi SOUND to
the desired mode in the menu settings (p. 284).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back Playing back a dual
Mode
a stereo tape sound track tape
Main sound and sub
STEREO Stereo
sound
1
Lch
Main sound
2
Rch
Sub sound
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Notes on the cassette
When affixing a label on the cassette
Be sure to affix a label only on the locations as
illustrated below [a] so as not to cause
malfunction of your camcorder.
After using the cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
When the cassette memory function
does not work
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of
mini DV cassettes may be dirty or dusty.
Cleaning gold-plated connector
If the gold-plated connector on the cassette is
dirty or dusty, the remaining tape indicator is
sometimes not displayed correctly, and you may
not be able to operate functions using cassette
memory. Clean up the gold-plated connector
with a cotton-wool swab, about every 10 times
ejection of a cassette. [b]
Geluid dat de luidsprekers
weergeven
Voor het afspelen van een videocassette, waarop
tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereoinstallatie, zet u in het instelmenu het onderdeel
HiFi SOUND in de geschikte stand
(zie blz. 256).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND
stand
Weergave bij
video’s met
tweetalig geluid
STEREO
Klank bij
video’s met
stereo geluid
Stereo
geluidsspoor
1
Linker kanaal
geluidsspoor
Eerste
2
Rechter kanaal
geluidsspoor
Tweede
Eerste en tweede
Deze camcorder is niet geschikt voor het opnemen
van tweetalig geluid.
Juiste omgang met cassettes
Een etiket op een cassette plakken
Plak een etiket alleen op de hieronder aangegeven
plaats [a] op de cassette, om storing in de werking
van de camcorder te vermijden.
Na gebruik van een cassette
Spoel de band terug naar het begin, berg de
cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar
uw videocassettes in rechtopstaande stand.
Als de cassettegeheugenfuncties niet
werken
Neem de cassette dan even uit en steek deze weer
in en herhaal dit zonodig enkele malen.
De vergulde aansluitcontacten van de mini-DV
cassette kunnen stoffig of vuil zijn.
Betreffende de vergulde
aansluitcontacten
Als de vergulde aansluitcontacten van de cassette
stoffig of vuil zijn, kan de resterende speelduur
niet juist worden aangegeven en kunnen de
functies van het cassettegeheugen niet goed
werken. Maak de vergulde aansluitcontacten
regelmatig schoon met een wattenstaafje, ongeveer
elke 10 keer dat u de videocassette gebruikt. [b]
Do not affix a label around this
border./
Zorg dat een etiket e.d. nooit
voorbij deze rand uitsteekt.
[b]
284
[a]
About the
Betreffende
“InfoLITHIUM” battery “InfoLITHIUM”
pack
batterijen
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to battery
conditions between your camcorder and an
optional AC adaptor/charger.
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes. With an AC
adaptor/charger (optional), the remaining
battery time and charging time are displayed.
Wat is een “InfoLITHIUM” batterij ?
Een “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionbatterijpak dat informatie over de batterij kan
overbrengen tussen uw camcorder en een los
verkrijgbare netspanningsadapter/lader.
Het “InfoLITHIUM” batterijpak berekent het
stroomverbruik op basis van de
werkingsomstandigheden van uw camcorder en
geeft de resterende batterijduur aan in minuten.
Met een netspanningsadapter (los verkrijgbaar)
worden de resterende batterij- en laadduur
aangegeven.
Opladen van de batterij
Charging the battery pack
•Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
•Wij raden u aan het batterijpak te laden bij een
omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C tot
het CHARGE lampje dooft. Wanneer u de
batterij buiten dit temperatuurbereik oplaadt,
kan het niet goed worden opgeladen.
•Na afloop van het opladen maakt u de
netspanningsadapter los van de DC IN
gelijkstroomingang van uw camcorder of
verwijdert u het batterijpak.
Effectief gebruik van het batterijpak
Effective use of the battery pack
•Het batterijpak presteert minter goed in een
koude omgeving. Het gaat dan minder lang
mee. Wij raden u het volgende aan om het
batterijpak langer te laten meegaan:
– Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak
e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het
batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw
zak en breng het aan op de camcorder
wanneer u gereed bent om te gaan opnemen.
– Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge
capaciteit (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91, los verkrijgbaar).
Aanvullende informatie
•Battery pack performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used becomes shorter. We
recommend the following to use the battery
pack longer:
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,
and insert it in your camcorder immediately
before you start taking shots.
– Use the large capacity battery pack
(NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,
optional).
Additional Information
•Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
•We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F) until the CHARGE lamp goes
off. If you charge the battery outside of this
temperature range, you may not be able to
efficiently charge the battery pack.
•After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
285
About the “InfoLITHIUM” battery
pack
Betreffende “InfoLITHIUM”
batterijen
•Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large capacity battery
pack (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,
optional).
•Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHARGE) when not taking shots or playing
back on your camcorder. The battery pack is
also consumed when your camcorder is in tape
recording standby or playback pause.
•Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make trial recordings before taking the actual
recording.
• Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water resistant.
•Bij intensief gebruik van het LCD scherm of
veelvuldig wisselen tussen afspelen,
vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij
sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een
batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM70/
QM71/FM90/FM91/QM91, los verkrijgbaar).
•Zet zoveel mogelijk de POWER schakelaar
terug op OFF (CHARGE) tijdens het opnemen
of afspelen met uw camcorder. Ook in de
opnamewacht- of weergavepauzestand
verbruikt het batterijpak stroom.
•Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand
voor twee- of driemaal de verwachte
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor
u de uiteindelijke opname maakt.
•Zorg dat er geen water op een batterijpak komt.
Deze batterijpakken zijn niet waterbestendig.
Remaining battery time indicator
•If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate shooting
time.
•The E mark indicating little remaining battery
time sometimes flashes depending on the
operating conditions or ambient temperature
and environment even if the remaining battery
time is about five to 10 minutes.
286
Aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur
•Als de camcorder wordt uitgeschakeld terwijl
de batterijspanningsindicator aangeeft dat er
nog voldoende spanning over is, laad dan de
batterij opnieuw volledig op. Dan zal weer de
juiste batterijcapaciteit worden aangegeven.
Soms kan echter niet de juiste batterijcapaciteit
getoond worden als het batterijpak geruime tijd
achtereen aan hitte is blootgesteld of lang in
volledige opgeladen toestand is blijven liggen,
of als het batterijpak erg intensief is gebruikt.
De aangegeven resterende batterijgebruiksduur is geen absoluut gegeven, maar
een benadering van de beschikbare
gebruiksduur.
•Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan
knipperen vanwege de omgevingstemperatuur
of andere opname-omstandigheden, ook al
kunt u de camcorder in feite nog vijf tot tien
minuten langer gebruiken.
About the “InfoLITHIUM” battery
pack
Betreffende “InfoLITHIUM”
batterijen
How to store the battery pack
Bewaren van het batterijpak
•If the battery pack is not used for a long time,
do the following procedure once per year to
maintain proper function.
1. Fully charge the battery.
2. Discharge on your electronic equipment.
3. Remove the battery from the equipment and
store it in a dry, cool place.
•To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in tape recording standby
until the power goes off without a cassette
inserted.
•Om een batterijpak in goede staat te houden als
u het een tijd lang niet gebruikt, dient u het
minstens eenmaal per jaar als volgt op te
frissen.
1. Laad het batterijpak volledig op.
2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder
of andere elektronische apparatuur.
3. Verwijder het batterijpak en berg het op in
een droge, koele omgeving.
•Om het batterijpak op uw camcorder te
ontladen, laat u uw camcorder in de
opnamewachtstand tot hij uitschakelt zonder
dat een cassette is ingebracht.
Battery life
•The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Please buy a new
battery pack.
•The battery life varies depending on how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
Levensduur van de batterij
Additional Information
•De levensduur van de batterij is beperkt.
Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk
de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen.
Wanneer de gebruiksduur van een volledig
opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen,
zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van
zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan een
nieuw batterijpak.
•De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak
is afhankelijk van de omstandigheden
waaronder het wordt bewaard en gebruikt.
Aanvullende informatie
287
About i.LINK
Betreffende de i.LINK
aansluiting
The DV Interface on this unit is an i.LINKcompliant DV input/output Interface. This
section describes the i.LINK standard and its
features.
De DV Interface op deze camcorder is een
i.LINK-conforme DV-in/uitgang Interface. In dit
gedeelte wordt de i.LINK norm met de
bijbehorende functies beschreven.
What is i.LINK?
Wat is “i.LINK”?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK,
and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment. When two or more
i.LINK-compatible equipment are connected to
this unit in a daisy chain, operations and data
transactions are possible with not only the
equipment that this unit is connected to but also
with other devices via the directly connected
equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
i.LINK is een digitale seriële interface voor het
bidirectioneel verwerken van digitale
videogegevens, digitale geluidsgegevens, en
andere data tussen apparatuur met een i.LINK
aansluiting, en voor het aansturen van andere
apparatuur.
Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte
apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel.
Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening
mogelijk van allerlei digitale audio/videoapparatuur.
Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect
zijn doorverbonden met dit apparaat, kunnen
naast de gegevensoverdracht tevens de andere
doorverbonden apparaten worden bediend.
Overigens kan de werking wel eens verschillen,
afhankelijk van de eigenschappen van de
verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen
alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable. When
connecting this unit to i.LINK-compatible
equipment having two or more DV Interfaces,
refer to the instruction manual of the equipment
to be connected.
About the name “i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardized by the Institute of Electrical and
Electronics Engineers.
288
Opmerking
Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK
kabel slechts een apparaat worden aangesloten.
Voor nadere bijzonderheden over het aansluiten
van i.LINK-compatibele apparatuur met twee of
meer DV Interfaces raadpleegt u de handleiding
van de apparatuur die wordt aangesloten.
Betreffende de naam “i.LINK”
i.LINK is een door SONY voorgestelde naam
voor de technisch als IEEE 1394 bekende
aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk
door diverse internationale ondernemingen en
instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld
door het “Institute of Electrical and Electronics
Engineers”.
About i.LINK
i.LINK Baud rate
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
The baud rate is listed under “Specifications” in
the instruction manual of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100.”
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
*What is Mbps?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
Required i.LINK Cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and are trademarks.
De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan
verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale
snelheden vastgesteld:
S100 (ongeveer 100Mbps*)
S200 (ongeveer 200Mbps)
S400 (ongeveer 400Mbps)
De overdrachtsnelheid staat in de gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur vermeld
onder de “Technische gegevens”. Op bepaalde
apparaten staat de baud rate ook bij de i.LINK
aansluiting.
Voor apparatuur waarbij de maximale overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld, inclusief dit
apparaat, geldt gewoonlijk de “S100” snelheid.
Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op
apparatuur met een afwijkende
overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel
eens verschillen van de aangegeven snelheid.
*Wat is “Mbps”?
Mbps staat voor megabit per seconde, dat wil
zeggen de hoeveelheid gegevens die in een
seconde kan worden verzonden of ontvangen. Zo
betekent een overdrachtsnelheid van 100Mbps
dat er in een seconde 100 megabits aan gegevens
kunnen worden verzonden.
i.LINK functies van dit apparaat
Zie blz. 120 en 130 voor nadere bijzonderheden
over het kopiëren wanneer de camcorder is
verbonden met andere videoapparatuur met DV
Interface.
Deze camcorder kan ook worden aangesloten op
andere i.LINK (DV Interface) compatibele
apparatuur van SONY (bv. PC's van de VAIOserie).
Alvorens u dit apparaat op uw personal
computer aansluit, dient u te zorgen dat de
hiervoor geschikte programma’s al zijn
geïnstalleerd op de computer.
Nadere aanwijzingen en voorzorgsmaatregelen bij
het aansluiten van dit apparaat vindt u in de
gebruiksaanwijzing van het aan te sluiten apparaat.
Aanvullende informatie
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
Interface, see pages 120 and 130.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV Interface) compatible equipment made by
SONY (e.g. VAIO series personal computer)
other than video equipment.
Before connecting this unit to your computer,
make sure that application software supported
by this unit is already installed on your
computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the instruction manuals for the
equipment to be connected.
i.LINK overdrachtsnelheid in
Mbps
Additional Information
i.LINK functions on this unit
Betreffende de i.LINK aansluiting
Vereiste i.LINK aansluitkabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel
(voor het DV kopiëren).
i.LINK en het teken zijn handelsmerken.
289
Using your camcorder
abroad
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC,
50/60 Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with AUDIO/VIDEO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, United Kingdom, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,
etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,
Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 253 for more
information.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de netspanning van 100 V tot 240 V bedraagt,
met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
AUDIO/VIDEO-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Hongarije, Hongkong, Italië, Koeweit,
Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, Tsjechische
Republiek, Verenigd Koninkrijk, Zweden,
Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama’s, Bolivië, Canada, Midden-Amerika,
Chili, Colombia, Ecuador, Guyana, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Suriname, Taiwan,
de Filippijnen, de Verenigde Staten, Venezuela,
enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Frans Guyana, Irak, Iran,
Monaco, Oekraïne, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie blz. 261 voor nadere bijzonderheden.
290
Maintenance
information and
precautions
Moisture condensation
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensvocht in de camcorder
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the
Z indicator flashes at the same time, the cassette
is inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een
warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan
of vocht condenseren in het inwendige van het
apparaat, op de videokop of het oppervlak van de
band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de
koptrommel blijven plakken en beschadiging of
storing in de werking van het apparaat veroorzaken.
Als er vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er
een pieptoon en gaat de % indicator knipperen. Als
tegelijk hiermee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in de
camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is
gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er geen
waarschuwinglampjes branden.
If moisture condensation has
occurred
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about one hour).
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder condenseren
wanneer u het apparaat in een warme, vochtige
omgeving gebruikt of wanneer u de camcorder direct
van een koude omgeving in een warme omgeving
brengt, bijvoorbeeld als volgt:
– Als u de camcorder van de skihellingen rechtstreeks
meeneemt in een verwarmde ruimte;
– Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit een
koele ruimte of een auto met airconditioning mee
naar buiten neemt;
– Als u de camcorder onmiddellijk na een regenbui
gebruikt;
– Als u de camcorder gebruikt in een warme ruimte
met een hoge vochtigheidsgraad, zoals een broeikas
e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude omgeving
naar een warme plaats brengt, verpakt u het apparaat
eerst in een plastic zak die u goed (luchtdicht) afsluit.
Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de
lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur
hebben aangenomen als de omringende warme lucht
(na ongeveer 1 uur).
Aanvullende informatie
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
– You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
– You bring your camcorder from an
air-conditioned car or room into a hot place
outside.
– You use your camcorder after a squall or a
shower.
– You use your camcorder in a high temperature
and humidity place.
Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig
nog werken, behalve de cassette-uitwerptoets. Open
dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit, en
laat het apparaat daarna 1 uur lang ongebruikt
staan met de cassettehouder open. U kunt de
camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw
inschakelen de % of Z indicator niet verschijnt.
Als er vocht uit de lucht in de camcorder begint te
condenseren, kan de camcorder de condensatie nog
niet onmiddellijk waarnemen. Dan kan de cassette
soms tien seconden lang niet worden uitgeschoven,
ook al staat de cassettehouder al wel open. Dit
duidt niet op storing in de werking. Sluit de
cassettehouder niet, maar wacht even totdat de
cassette wordt uitgeschoven.
Additional Information
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about one hour with the cassette
lid open. Your camcorder can be used again if the
% or Z indicator does not appear when the
power is turned on again.
If moisture starts to condense, your camcorder
sometimes cannot detect condensation. If this
happens, the cassette is sometimes not ejected for
ten seconds after the cassette lid is opened. This
is not a malfunction. Do not close the cassette lid
until the cassette is ejected.
291
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Maintenance information
Onderhoud
Cleaning the video head
Reinigen van de videokoppen
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video head. The video head may be
dirty when:
– mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
– playback pictures do not move.
– playback pictures do not appear.
– the x indicator and “
CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the x indicator flashes on the screen during
recording.
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de
koppen vuil, wanneer:
– er in het weergegeven beeld een storend
mozaïekpatroon verschijnt.
– de weergegeven beelden niet bewegen.
– er helemaal geen beeld meer verschijnt.
– de x indicator en de mededeling “
CLEANING CASSETTE” beurtelings
verschijnen, of de x indicator op het scherm
gaat knipperen tijdens opnemen.
If the above problem, [a], [b] or [c] occurs, clean
the video heads for 10 seconds with the Sony
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check
the picture and if the above problem persists,
repeat cleaning.
[a]
If the video heads get dirtier, the entire screen
becomes blue [c].
292
Als een dergelijke storing, zoals [a] [b] of [c] zich
voordoet, maakt u de videokoppen schoon met
een Sony DVM-12CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar). Controleer
de beelden en als er nog steeds problemen zijn,
reinig de koppen dan nogmaals.
[b]
[c]
Als de videokoppen nog vuiler worden, wordt
het gehele scherm blauw [c].
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Note on the video head
The video head suffers from wear after long use.
If you cannot obtain a clear image even after
using a cleaning cassette, it might be because the
video head is worn. Please contact your Sony
dealer or local authorised Sony service facility to
have the video head replaced.
Opmerking bij de videokop
De videokop verslijt na langdurig gebruik.
Indien u zelfs na gebruik van een
reinigingscassette geen goed beeld krijgt, kan de
videokop versleten zijn. Laat de videokop in dat
geval vervangen door uw Sony handelaar of
lokale Sony werkplaats.
Cleaning the LCD screen
Schoonmaken van het LCD scherm
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD cleaning cloth
(supplied) to clean the LCD screen. When you
use the LCD Cleaning Kit (optional), do not
apply the cleaning liquid directly to the LCD
screen. Clean the LCD screen with cleaning
paper moistened with the liquid.
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
het LCD reinigingsdoekje (meegeleverd). Bij
gebruik van de LCD-reinigingsset (los
verkrijgbaar) moet u ervoor zorgen dat er geen
reinigingsvloeistof rechtstreeks op het LCDscherm terechtkomt. Reinig het LCD-scherm met
in de vloeistof gedrenkt keukenpapier.
Additional Information
Aanvullende informatie
293
Maintenance information and
precautions
Removing dust from inside the
viewfinder
(1) Pull out the viewfinder in the direction of the
arrow 1.
Remove the two screws in the direction of the
arrow 2 with a screwdriver (optional).
Remove the eyecup in the direction of the
arrow 3.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Verwijderen van stof uit de
beeldzoeker
(1) Schuif de beeldzoeker uit in de richting van
de pijl 1.
Verwijder de twee schroefjes 2 met een
kleine schroevendraaier (los verkrijgbaar).
Verwijder vervolgens de oogkap in de
richting van de pijl 3.
2
1
3
2
(2) Remove dust from inside the eyecup and
viewfinder with a commercially available
blower.
(3) In the reverse way of (1), attach the eyecup.
(2) Verwijder stof van het zoekerscherm en uit de
oogkap met een in de fotohandel verkrijgbaar
blaaskwastje.
(3) Breng de oogkap weer aan in de omgekeerde
volgorde van (1).
Caution
Do not remove any other screws. You may
remove only the screw to remove the eyecup.
Opgelet
Verwijder geen andere schroeven. Verwijder
eventueel alleen de schroeven om de oogkap te
demonteren.
Notes
•Do not drop or bend the eyecup shaft.
•Be careful when handling the eyecup.
294
Opmerkingen
•Let op dat de zoekerschacht nergens tegenaan
stoot of onder druk komt te staan.
•Ga uiterst voorzichtig om met de oogkap.
Maintenance information and
precautions
Charging the built-in
rechargeable battery
Your camcorder has a built-in rechargeable
battery so that the date, time and other settings
are retained even when the POWER switch is
turned off. The built-in rechargeable battery is
always charged as long as you are using your
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use your
camcorder. It will be completely discharged in
about three months if you do not use your
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable
battery is not charged, it will not affect the
camcorder operation. To retain the date and time,
etc., charge the battery if the battery is
discharged.
De vaste oplaadbare batterij in
uw camcorder opladen
Uw camcorder is voorzien van een ingebouwde
oplaadbare batterij die ervoor zorgt dat datum,
tijd en andere instellingen behouden blijven, zelfs
wanneer de POWER schakelaar wordt afgezet.
Bij het gebruik van de camcorder wordt de vaste
oplaadbare batterij steeds automatisch
opgeladen. Wanneer u de camcorder geruime tijd
niet gebruikt, zal de batterij echter langzaam leeg
raken. Als u de camcorder helemaal niet
gebruikt, zal de batterij na ongeveer 3 maanden
helemaal leeg zijn. De werking van de camcorder
wordt daar verder niet door verstoord. Maar om
de gegevens als datum en tijd e.d. in stand te
houden, zult u de lege batterij opnieuw moeten
opladen, op een van de volgende twee manieren.
Opladen van de vaste oplaadbare batterij
•Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact en
laat het apparaat zo meer dan 24 uur
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in
de uit-stand.
•Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24
uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de OFF (CHARGE) stand.
Additional Information
Charging the built-in rechargeable battery
•Connect your camcorder to the mains using the
AC adaptor supplied with your camcorder, and
leave your camcorder with the POWER switch
turned off for more than 24 hours.
•Or install the fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch set to OFF (CHARGE) for more
than 24 hours.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Aanvullende informatie
295
Maintenance information and
precautions
Adjusting the LCD screen
(CALIBRATION)
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Bijregelen van het LCD scherm
(CALIBRATION)
The buttons on the touch panel may not work
correctly. If this happens, follow the procedure
below.
Soms kunnen de toetsen op het aanraakpaneel
niet goed werken. Dit probleem kunt u verhelpen
op de volgende wijze.
(1) Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
(2) Eject the tape from your camcorder, then
disconnect any connecting cable from your
camcorder.
(3) Set the POWER switch to VCR while pressing
DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder, then keep pressing DISPLAY/
TOUCH PANEL for about five seconds.
(4) Follow the procedure below using an object
such as the corner of a “Memory Stick.”
1 Touch at the upper left corner.
2 Touch at the lower right corner.
3 Touch in the middle of the screen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de OFF
(CHARGE) stand.
(2) Verwijder de cassette uit de camcorder en
maak alle aansluitsnoeren van de camcorder
los.
(3) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand
terwijl u de DISPLAY/TOUCH PANEL toets
ingedrukt houdt en blijf daarna de DISPLAY/
TOUCH PANEL toets nog ongeveer vijf
seconden langer vasthouden.
(4) Ga als volgt te werk, met een klein voorwerp
zoals de hoek van een “Memory Stick”.
1 Raak het punt linksboven op het scherm
aan.
2 Raak het punt rechtsonder op het
scherm aan.
3 Raak het punt midden op het scherm
aan.
CALIBRATE
CALIBRATE
CALIBRATE
END
Note
If you do not press the right spot, always
returns to the position at the upper left corner. In
this case, start from step 4 again.
296
Opmerking
Wanneer u niet het juiste punt aanraakt, keert de
terug naar de linker bovenhoek. In dat geval
dient u weer te beginnen bij stap 4.
Maintenance information and
precautions
Precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Voorzorgsmaatregelen
•Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
•Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
•Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
•Zorg dat de POWER schakelaar op OFF
(CHARGE) staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
•Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
•Raak het LCD-scherm niet met een scherp of
puntig voorwerp aan.
•Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD
scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in
de werking.
•Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
On handling tapes
•Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
•Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
•Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Voorzichtig met videocassettes
•Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor
het automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
•Open nooit het beschermend deksel van de
videocassette en raak nooit de videoband zelf
aan.
•Vermijd het aanraken van de aansluitcontacten.
Om stof te verwijderen, veegt u de
aansluitcontacten met een zacht doekje schoon.
Aanvullende informatie
Bediening van de camcorder
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
•If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE)
when you are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
•Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
•Do not press the LCD screen with a sharppointed object.
•If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
•While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
Additional Information
Camcorder operation
297
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Camcorder care
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
•Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and VCR sections
and play back a tape for about three minutes
when your camcorder is not to be used for a
long time.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
AC power adaptor
•Unplug the unit from a wall socket when you
are not using the unit for a long time. To
disconnect the mains lead, pull it out by the
plug. Never pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged lead or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the lead
and may cause fire or electrical shock.
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
•The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
298
•Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u van
tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen,
de CAMERA en de VCR functies te bedienen en
ongeveer 3 minuten lang een videoband af te
spelen.
•Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
•Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een
plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend
stof, let dan op dat er niets in de camcorder
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat
soms zodanig beschadigen, dat reparatie niet
meer mogelijk is.
Netspanningsadapter
•Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
•Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
•Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen
en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dat
zou het snoer ernstig kunnen beschadigen, met
gevaar voor brand of een elektrische schok.
•Let op dat er geen metalen voorwerp tegen de
metalen onderdelen van het aansluitplaatje aan
komt. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken
en schade aan het apparaat kunnen toebrengen.
•Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
•Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
•Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
•Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
•Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
About care and storage of the lens
Verzorging en opslag van de lens
•Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instance:
– When there are fingerprints on the lens
surface
– In hot or humid locations
– When the lens is used in environments such
as the seaside
•Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
•Veeg het oppervlak van de lens met een zacht
doekje schoon in de volgende gevallen:
– als er vingerafdrukken op de lens zitten
– op erg warme plaatsen met veel vocht
– bij gebruik in een omgeving met erg zilte
lucht, zoals aan de kust.
•Bewaar de lens op een goed geventileerde
plaats met niet veel stof of vuil.
To prevent mould from occurring, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating the
video camera recorder about once per month to
keep the video camera recorder in an optimum
state for a long time.
Om schimmelgroei te voorkomen, dient u het
apparaat regelmatig te onderhouden.
Het is aanbevolen uw camcorder minstens eens
per maand een keer in te schakelen en even te
gebruiken, dat is de beste manier om het
apparaat in goede staat te houden.
Batterijpak
Battery pack
Aanvullende informatie
•Gebruik voor het opladen uitsluitend de
voorgeschreven batterijlader of bijpassende
video-apparatuur met oplaadfunctie.
•Om kortsluiting te voorkomen, dient u te
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen
de aansluitcontacten aan komen.
•Houd batterijpakken altijd uit de buurt van
open vuur.
•Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60 °C , zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
•Bewaar batterijpakken op een koele, droge
plaats.
•Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm
ze tegen mechanische trillingen en schokken.
•Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
•Bevestig het batterijpak stevig aan uw
camcorder of video-apparatuur.
•U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als
er nog wat spanning resteert; dit zal de
capaciteit en gebruiksduur niet nadelig
beïnvloeden.
Additional Information
•Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
•To prevent an accident from a short circuit, do
not allow metal objects to come into contact
with the battery terminals.
•Keep the battery pack away from fire.
•Never expose the battery pack to temperatures
above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
•Store the battery pack in a cool, dry place.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
•Do not disassemble nor modify the battery
pack.
•Attach the battery pack to the video equipment
securely.
•Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
299
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Note on dry batteries
Betreffende gewone staafbatterijen
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
– Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
– Dry batteries are not rechargeable.
– Do not use a combination of new and old
batteries.
– Do not use different types of batteries.
– Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
– Do not use leaking batteries.
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen:
– Let op dat de batterijen met de + – polen in de
juiste richting in de batterijhouder liggen.
– Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
– Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
– Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
– Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
– Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
If batteries are leaking
•Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Als er een batterij gelekt heeft
•Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan zo snel
mogelijk met water af.
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en raadpleeg vervolgens uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
300
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
In/uitgangs-aansluitingen
LCD scherm
Schermformaat
6,2 cm (2,5 inch)
50,3 × 37,4 mm
Totaal aantal beeldpunten
211 200 (960 × 220)
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A tijdens werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 g (gram)
exclusief netsnoer
Aanvullende informatie
S video in/uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 Ω
(ohm), asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75 Ω
(ohm), asymmetrisch
A/V (Audio/Video) ingang/
uitgang
Automatische in/uitgangskeuze,
Audio/video-ministekkerbus,
Videosignaal: 1 Vt-t, 75 Ω (ohm),
asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Audiosignaal: 327 mV
(bij uitgangsimpedantie van meer
dan 47 kΩ (kohm))
Ingangsimpedantie minder dan
47 kΩ (kohm)
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 kΩ (kohm)
DV in/uitgang
4-polige stekkerbus
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
LANC afstandsbedieningsaansluiting
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
USB-aansluiting
mini-B stekkerbus
MIC Microfoonaansluiting
Stereo ministekkerbus, 0,388 mV,
voor laagohmige microfoons die
2,5 - 3,0 V gelijkstroom leveren,
ingangsimpedantie 6,8 kΩ (kohm)
(ø 3,5 mm) (stereo)
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (met
batterijpak)
Tijdens camera-opname met de
LCD scherm: 3,9 watt
Beeldzoeker: 3,2 watt
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
55 × 105 × 99mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
480 g (gram)
zonder batterijpak en videocassette
580 g (gram)
inclusief NP-FM50 batterijpak,
DVM60 videocassette en lensdop
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 3.
Additional Information
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Twee roterende koppen,
pulscodemodulatie
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48kHz,
stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR norm
Bruikbare cassettes
Mini-DV videocassettes met
beeldmerk
Bandsnelheden
SP snelheid: 18,81 mm/sec.
LP snelheid: 12,56 mm/sec.
Opname/weergave-speelduur
(met DVM60 videocassette)
SP snelheid: 1 uur
LP snelheid: 1,5 uur
Vooruit/terugspoeltijd (met
DVM60 videocassette)
Bij gebruik van het batterijpak:
Ca. 2 min. en 30 seconden
Bij gebruik van de
netspanningsadapter:
Ca. 1 min. en 45 seconden
Beeldzoeker
Elektronische zoeker (kleur)
Beeldvormend orgaan
3,8 mm (1/4,7-inch) CCD (Charge
Coupled Device)
Bruto: Ca. 1 070 000 beeldpunten
Effectief (stilstaand): ca. 1 000 000
beeldpunten
Effectief (bewegend): ca. 690 000
beeldpunten
Objectief
Carl Zeiss
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 30 mm
Zoombereik: 10× (optisch),
120× (digitaal)
F = 1,8 - 2,0
Brandpuntsafstand
3,7 - 37 mm
Volgens de normen van een 35 mm
enkelbeeld camera
In CAMERA:
50 - 500 mm
In MEMORY:
42 - 420 mm
Kleurtemperatuur
Automatisch, HOLD vasthoudstand, n Binnenshuis (3 200 K),
Buitenshuis (5 800 K)
Minimaal vereiste lichtsterkte
7 lx (lux) (F 1,8)
0 lx (lux) (in de NightShot stand)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar zijn
kunnen worden opgenomen met
infrarode verlichting.
303
Technische gegevens
Batterijpak
Maximale uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
8,5Wh (1 180 mAh)
Afmetingen (ca.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
76 g (gram)
Type
Lithium-ionenbatterij
“Memory Stick”
Type geheugen
Flash-geheugen
8 MB: MSA-8A
Bedrijfsspanning
2,7 - 3,6 V
Stroomverbruik
Ong. 45mA tijdens werking
Ca. 130µA in opnamewachtstand
Afmetingen (ca.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
4 g (gram)
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
304
— Quick Reference —
— Compleet overzicht —
Identifying the parts
and controls
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
Camcorder
Camcorder
1
6
2
7
8
3
9
4
q;
qa
5
1 Lens cap (p. 34)
1 Lensdop (zie blz. 34)
2 LCD screen/Touch panel (p. 32, 37, 152)
2 LCD scherm/aanraakpaneel
(zie blz. 32, 37, 152)
3 OPEN button (p. 34)
5 Battery pack/Battery terminal cover (p. 22)
6 Eyecup
3 Scherm-ontgrendelknopje (OPEN)
(zie blz. 34)
4 Oplaadlampje (CHARGE) (zie blz. 23)
5 Batterijpak/batterijklemmendeksel
(zie blz. 22)
8 LOCK switch (p. 35)
6 Oogkap
9 POWER switch (p. 34)
7 Beeldzoeker (zie blz. 39)
0 START/STOP button (p. 34)
8 Vergrendelknop (LOCK) (zie blz. 35)
qa BATT (battery) release lever (p. 22)
9 Functiekeuzeschakelaar (POWER)
(zie blz. 34)
Compleet overzicht
7 Viewfinder (p. 39)
Quick Reference
4 CHARGE lamp (p. 23)
0 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(zie blz. 34)
qa Batterij-ontgrendelknop (BATT) (zie blz. 22)
305
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qs
qd
qf
qg
qh
qj
qk
qs MIC (PLUG IN POWER) jack (red) (p. 134)
Connect an external microphone (optional).
This jack also accepts a “plug-in-power”
microphone.
qd A/V (AUDIO/VIDEO) jack (yellow)
(p. 59, 110, 170, 243)
qf
(LANC) jack (blue)
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L
or REMOTE.
qg FOCUS button (p. 85)
qh S VIDEO jack (p. 59, 110, 170, 243)
qj Jack cover
qk Holding Grip (p. 34)
About the Holding Grip
Grasp the Holding Grip firmly as illustrated.
306
qs MIC (PLUG IN POWER) aansluiting (rood)
(zie blz. 134)
Sluit een externe microfoon aan (los
verkrijgbaar). Deze aansluiting kan tevens
dienen voor een microfoon met
stekkervoeding.
qd A/V (AUDIO/VIDEO) aansluiting (geel)
(zie blz. 59, 110, 170, 243)
qf
(LANC) aansluiting (blauw)
De afkorting LANC staat voor “Local
Application Control Bus System”. De
aansluiting dient voor het bedienen van het
bandtransport van video-apparatuur, die op
deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de
CONTROL L en REMOTE aansluitingen.
qg Scherpsteltoets (FOCUS) (zie blz. 85)
qh S VIDEO aansluiting (zie blz. 59, 110, 170, 243)
qj Aansluitingsdeksel
qk Handgreep (zie blz. 34)
Betreffende de handgreep
Houd de handgreep stevig vast zoals hierbij
afgebeeld.
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
wf
ql
w;
wa
wg
ws
wh
wd
wj
ql Scherpstelring (zie blz. 85)
w; Lens
w; Objectief
wa Infrared rays emitter (p. 45, 118)
wa Infraroodzender (zie blz. 45, 118)
ws Remote sensor
ws Afstandsbedieningssensor
wd Camera recording lamp (p. 34)
wd Camera-opnamelampje (zie blz. 34)
wf Microphone
wf Microfoon
wg DV Interface (p. 111, 130, 171, 186, 243)
The DV Interface is i.LINK compatible.
wg DV Interface (zie blz. 111, 130, 171, 186, 243)
De DV OUT Interface is i.LINK compatibel.
wh
(USB) jack (p. 215)
wj DC IN jack (p. 23, 27)
* MTF is an abbreviation of Modulation
Transfer Function.
The value number indicates the amount of
light of a subject penetrating into the lens.
(USB)-aansluiting (zie blz. 215)
wj Gelijkstroomingang (DC IN) (zie blz. 23, 27)
Betreffende het Carl Zeiss objectief
Deze camcorder is voorzien van een
hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een
uiterst fijne beeldkwaliteit levert. Dit objectief
werd gezamenlijk ontwikkeld door Carl Zeiss
in Duitsland en Sony Corporation. Het maakt
gebruik van het MTF* meetsysteem voor
camcorders en levert de befaamde Carl Zeiss
kwaliteit.
Compleet overzicht
Note on the Carl Zeiss lens
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss
lens which can reproduce a fine image.
The lens for your camcorder was developed
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony
Corporation. It adopts the MTF* measurement
system for video camera and offers a quality
as the Carl Zeiss lens.
wh
Quick Reference
ql Focus ring (p. 85)
* MTF is de afkorting van Modulation
Transfer Function.
Deze waarde geeft aan hoeveel licht van een
onderwerp in de lens doordringt.
307
Identifying the parts and controls
wk
wl
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ef
e;
eg
ea
eh
es
ed
ej
ek
wk NIGHTSHOT switch (p. 45)
wl SUPER NS/COLOUR SLOW S button
(p. 46, 47)
e; Intelligent accessory shoe
ea BACK LIGHT button (p. 44)
es Speaker
ed i (headphones) jack (green)
When you use headphones, the speaker on
your camcorder is muted.
ef PHOTO button (p. 61, 65, 161)
eg Power zoom lever (p. 40, 99, 203)
eh DISPLAY/TOUCH PANEL button (p. 54)
ej RESET button (p. 268)
ek Access lamp (p. 151)
Notes on the intelligent accessory shoe
•The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light or
microphone.
•The intelligent accessory shoe is linked to the
POWER switch, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
further information.
•The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
•To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down and pull out the accessory.
308
wk Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(zie blz. 45)
wl SUPER NS/COLOUR SLOW S knop
(zie blz. 46, 47)
e; Intelligente accessoireschoen
ea Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (zie blz. 44)
es Luidspreker
ed i Hoofdtelefoon-aansluiting
Wanneer er een hoofdtelefoon is aangesloten,
zal de ingebouwde luidspreker van de
camcorder geen geluid geven.
ef Foto-opnametoets (PHOTO)
(zie blz. 61, 65, 161)
eg Motorzoomknop (zie blz. 40, 99, 203)
eh Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY/
TOUCH PANEL) normaal (zie blz. 54)
ej Terugsteltoets (RESET) (zie blz. 278)
ek Toegangslampje (zie blz. 151)
Opmerkingen betreffende de intelligente
accessoireschoen
• De intelligente accessoireschoen dient voor de
stroomvoorziening van los verkrijgbare accessoires
zoals een videolamp of losse microfoon.
• De stroomtoevoer via de intelligente
accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER
schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten
accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van
de aangesloten accessoires.
• De intelligente accessoireschoen is voorzien van
een veiligheidssluiting voor het bevestigen van
accessoires. Voor het aansluiten van een accessoire
drukt u dit omlaag en schuift u het geheel tot het
eind toe vast, om vervolgens de schroef aan te
draaien.
• Voor het verwijderen van een accessoire draait u
eerst de schroef los en dan drukt u het accessoire in
en schuift u het uit de schoen los.
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
el
rs
r;
rd
rf
ra
rg
el Grip Strap
el Handgreepband
r; "Memory Stick" slot
r; "Memory Stick"-gleuf
ra Viewfinder lens adjustment lever (p. 39)
ra Zoekerlens-scherpstelknopje (zie blz. 39)
rs Cassette lid (p. 31)
rsCassettehouderdeksel (zie blz. 31)
rd MEMORY EJECT lever (p. 151)
rd Uitwerpknopje voor “Memory Stick”
(MEMORY EJECT) (zie blz. 151)
rf OPEN/ZEJECT
lever (p. 31)
rf Cassette-uitneemknop (OPEN/Z EJECT )
(zie blz. 31)
Fastening the grip strap
Vastmaken van de handgreepband
Fasten the grip strap firmly.
Trek de handgreepband stevig aan.
Compleet overzicht
rg Schroefvatting voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 5,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
Quick Reference
rg Tripod receptacle
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 5.5 mm (7/32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
309
Identifying the parts and controls
Remote Commander
Buttons that share the same name on the
camcorder and Remote Commander share the
same function.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
6
1
2
3
7
8
9
q;
4
5
1 PHOTO button (p. 61, 65, 161)
2 DISPLAY button (p. 54)
3 SEARCH MODE button (p. 102, 104, 106)
4 ./> buttons (p. 102, 104, 106)
5 Video control buttons (p. 56)
6 Transmitter
Point toward the remote sensor to control
your camcorder after turning on your
camcorder.
7 ZERO SET MEMORY button (p. 101)
8 START/STOP button (p. 34)
9 DATA CODE button (p. 54)
q; Power zoom button (p. 40)
1 Foto-opnametoets (PHOTO)
(zie blz. 61, 65, 161)
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(zie blz. 54)
3 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE)
(zie blz. 102, 104, 106)
4 ./> zoek/verspringtoetsen
(zie blz. 102, 104, 106)
5 Bandlooptoetsen (zie blz. 56)
6 Infraroodzender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand te
bedienen.
7 Nulpunt-geheugentoets
(ZERO SET MEMORY) (zie blz. 101)
8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(zie blz. 34)
9 Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(zie blz. 54)
q; Motorzoomtoets (zie blz. 40)
310
Identifying the parts and controls
To prepare the Remote Commander
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to the + – marks
inside the battery compartment.
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ – polen in de richting die staat aangegeven in
het batterijvak.
Compleet overzicht
Opmerkingen over de afstandsbediening
•Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe
zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
•Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is VTR 2. De afstandsbedieningsnummers 1, 2 en 3 dienen voor het
onderscheiden van deze camcorder en andere
Sony videorecorders, om verkeerde bediening
te voorkomen. Als u reeds een andere Sony
videorecorder met afstandsbedieningsnummer
VTR 2 gebruikt, dan is het voor bediening van
deze camcorder aanbevolen om eerst het
nummer van de andere videorecorder te
veranderen, of de afstandsbedieningssensor
van dat apparaat met een stukje zwart papier af
te dekken.
Quick Reference
Notes on the Remote Commander
•Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
•Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used
to distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid remote control misoperation. If
you use another Sony VCR in the Commander
mode VTR 2, we recommend changing the
commander mode or covering the sensor of the
VCR with black paper.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
311
Identifying the parts and controls
Operation indicators
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Bedieningsaanduidingen
LCD screen and viewfinder/
LCD scherm en beeldzoeker
1
2
3
4
5
6
7
1 2 0 min
–
ST I LL
1 6 : 9W I DE
NEG . ART
AUTO
5 0 AWB
F 1. 8
9 db
8
qd
qf
qg
qh
qj
STBY
+
0:1 2:3 4
1 2 min
Z ERO S E T
M E MO R Y
END
SEARCH
A/V DV
16B I T
100–0001
qk
ql
w;
wa
ws
wd
wf
9
0
qa
qs
wg
wh
1 Cassette memory (p. 20, 282)
1 Cassettegeheugen-indicator (zie blz. 20, 282)
2 Remaining battery time (p. 42)
2 Resterende batterijspanningsindicator
(zie blz. 42)
3 Zoom (p. 40)/Exposure (p. 82)/
Data file name (p. 196)
3 Zoomindicator (zie blz. 40)/
Belichtingsindicator (zie blz. 82)/
Bestandsnaam-indicator (zie blz. 196)
4 Digital effect (p. 76, 97)/
MEMORY MIX (p. 172)/FADER (p. 71)
5 16:9WIDE (p. 69)
6 Picture effect (p. 74, 95)
7 Data code (p. 54)
4 Digitale beeldeffect-indicator
(zie blz. 76, 97)/ MEMORY MIX indicator
(zie blz. 172)/In/uit-fade indicator (FADER)
(zie blz. 71)
5 Breedbeeld-indicator (16:9 WIDE)
(zie blz. 69)
8 Date (p. 42)
6 Beeld/kleureffect-indicator (zie blz. 74, 95)
9 PROGRAM AE (p. 79)
7 Opnamegegevens-indicator (zie blz. 54)
0 BACK LIGHT (p. 44)
8 Datum-indicator (zie blz. 42)
qa SteadyShot off (p. 247)
9 Belichtingsprogramma-indicator
(PROGRAM AE) (zie blz. 79)
qs Manual focus/Infinity (p. 85)
0 BACK LIGHT (zie blz. 44)
qd Recording mode (p. 42)
qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(zie blz. 255)
qs Indicator voor handmatige scherpstelling/
oneindig (zie blz. 85)
312
qd Opnamesnelheidsindicator (SP/LP)
(zie blz. 42)
Identifying the parts and controls
qf Self-timer (p. 48, 63, 66, 166, 182)
qg STBY/REC (p. 42)/Video control mode
(p. 56)/Image size (p. 158)/Image quality
mode (p. 155)
qh NIGHTSHOT (p. 45)/
SUPER NIGHTSHOT (p. 46)/
COLOUR SLOW SHUTTER (p. 47)
qj Warning (p. 270)
qk Tape counter (p. 42, 55)/Time code (p. 42)/
Self-diagnosis (p. 269)/Photo mode
(p. 65, 161)/Image number (p. 196)
ql Remaining tape (p. 42)/Memory playback
(p. 194)
w; ZERO SET MEMORY (p. 101)
wa END SEARCH (p. 50)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qf Zelfontspanner-indicator
(zie blz. 48, 63, 66, 166, 182)
qg Paraatstand/opname-indicator (STBY/REC)
(zie blz. 42)/Video-bedieningsstand
indicator (zie blz. 56)/Beeldformaatindicator (zie blz. 158)/Beeldkwaliteitindicator (zie blz. 155)
qh NIGHTSHOT (zie blz. 45)/
SUPER NIGHTSHOT (zie blz. 46)/
COLOUR SLOW SHUTTER (zie blz. 47)
qj Waarschuwingsaanduidingen (zie blz. 280)
qk Bandteller-aanduiding (zie blz. 42, 55)/
Tijdcode-indicator (zie blz. 42)/Zelfdiagnoseindicator (zie blz. 279)/
Foto-opname indicator (zie blz. 65, 161)/
Beeldnummer-indicator (zie blz. 196)
ws A/V t DV (p. 243)/DV IN
ql Resterende bandlengte-indicator (zie blz. 42)/
Geheugen-weergave-indicator (zie blz. 194)
wd Audio mode (p. 251)
w; ZERO SET MEMORY (zie blz. 101)
wf Data file name (p. 174)/Time (p. 42)
wa END SEARCH (zie blz. 50)
wg Flash
This indicator appears when you use the
video flash light (optional).
ws A/V t DV (zie blz. 243)/DV IN
wh Continuous photo recording (p. 163)
wf Bestandsnaam-indicator (zie blz. 174)/
Tijd-indicator (zie blz. 42)
wd Geluidskeuze-indicator (zie blz. 259)
Compleet overzicht
wh Continu foto-opname (zie blz. 163)
Quick Reference
wg Flitslamp
Deze indicator verschijnt wanneer u gebruik
maakt van een videoflitslamp (los
verkrijgbaar).
313
Nederlands
Index
A, B
Aanraakpaneel ............................... 32
Afdrukmarkering ........................ 211
Afstandsbediening ...................... 310
Afstandsbedieningssensor ......... 307
AUDIO MIX ................................. 256
AUDIO MODE ............................. 259
AUTO SHTR ................................. 254
A/V-aansluitsnoer ............................
59, 110, 118, 128, 135, 170, 185, 243
BACK LIGHT ................................. 44
Bandfoto-opname .......................... 65
Bandteller ........................................ 42
Batterij opladen .............................. 23
Batterijpak ....................................... 22
Beeldbeveiliging .......................... 207
Beeldeffectfunctie .................... 74, 95
Beeldformaat ................................ 158
Beeldkwaliteit .............................. 155
Beeldovergangen ........................... 35
Beeldzoeker .................................... 39
Beeldzoekfunctie ........................... 56
Belichtingsregeling ........................ 82
BOUNCE ......................................... 71
Breedbeeld-opnamefunctie .......... 40
Handmatig scherpstellen ............. 85
HiFi SOUND ................................ 256
Hoofdgeluidsspoor ..................... 284
Hoofdtelefoonaansluiting .......... 308
I, J, K, L
In/uitfaden ..................................... 72
i.LINK ............................................ 288
i.LINK kabel
..................... 111, 130, 171, 186, 243
Indexscherm ................................. 197
“InfoLITHIUM” batterij ....... 26, 285
Infraroodlichtzender ................... 307
Instelmenu .................................... 245
Intelligente accessoireschoen
............................................. 135, 308
Intervalopname .............................. 88
JPEG ............................................... 148
Kleurbalans ..................................... 67
Klok gelijkzetten ............................ 29
LANC aansluiting ....................... 306
Langzame sluitertijd
(SLOW SHUTTER) ..................... 76
Luminance-key .............................. 76
Mangaan-lithiumbatterij
opladen ...................................... 295
Memory Chroma-key .................. 172
Memory Luminance-key ............ 172
MEMORY MIX ............................. 172
"Memory Stick" ............................ 148
MONOTONE ................................. 71
MOSC.FADER ................................ 71
MPEG ............................................ 148
Multi-schermstand ...................... 163
Netspanningsadapter .............. 23, 27
NIGHTSHOT ................................. 45
NORM.FADER .............................. 71
Nulpunt-terugkeerfunctie .......... 101
O, P, Q
E, F, G, H
EDITSEARCH ................................ 50
END SEARCH ................................ 50
EXP BRKTG .................................. 163
FLASH MOTION ........................... 76
Flexible Spot Meter ........................ 83
FOCUS ............................................ 85
Formatteren .......................... 150, 258
Foto bewaren ................................ 192
Fotoseriepresentatie
(SLIDE SHOW) ......................... 205
Fotoserieweergave ....................... 108
Fotozoekfunctie ........................... 106
FRAME REC ................................... 91
Geheugenoverlapping ................ 172
Geheugen PB ZOOM .................. 203
Geluid inlassen ............................ 134
Handgreep .................................... 306
Handgreepband .......................... 309
OLD MOVIE ................................... 76
Opnameduur .................................. 25
OVERLAP ....................................... 71
PAL-systeem ................................ 290
Pieptoon ........................................ 261
PROGRAM AE .............................. 79
PTP ................................................. 260
Tape PB ZOOM .......................... 99
Tele-zoomstand .......................... 40
Tijdcode ....................................... 42
Titel ............................................ 139
Titelzoekfunctie ....................... 102
Tweede geluidsspoor .............. 284
Tweetalige video-opnamen .... 284
TRAIL .......................................... 76
TV-kleursystemen ................... 290
USB-aansluiting ....................... 215
USB streaming .......................... 219
Videokoppen ............................ 292
Volledig opladen ....................... 23
W, X, Y, Z
Waarschuwingsaanduidingen
................................................. 280
Waarschuwingsberichten ....... 281
WIDE opnamefunctie ............... 69
WIPE ............................................ 71
WORLD TIME
tijdzonecorrectie ................... 261
Wispreventienokje ..................... 31
Zelfdiagnose-aanduidingen
................................................. 279
Zelfontspanner
....................... 48, 63, 66, 166, 182
Zoomfunctie ............................... 40
Compleet overzicht
M, N
CALIBRATION ............................ 296
Camera Chroma-key ................... 172
Cassette benoemen ...................... 145
Cassettegeheugen .................. 20, 282
Colour Slow Shutter ..................... 47
Condensvocht .............................. 291
DATA CODE
opnamegegevens ........................ 54
Datumzoekfunctie
(DATE SEARCH) ..................... 104
DEMO MODE .............................. 260
Digitale opname-effecten ....... 76, 97
Digitale programmamontage
............................................. 113, 187
DISPLAY ......................................... 54
DOT ................................................. 71
T, U, V
Quick Reference
C, D
Schrijfbeveiliging ......................... 149
Signaalconversiefunctie .............. 243
SKIP SCAN functie ........................ 57
Speelduur ........................................ 25
Spiegelstand ................................... 41
SPOT FOCUS ................................. 87
STEADYSHOT
beeldstabilisatie ........................ 255
Stereogeluidsopnamen ............... 284
STILL ............................................... 76
SUPER NIGHTSHOT .................... 46
S-VIDEO aansluiting
............... 59, 110, 128, 170, 185, 243
R, S
REC REVIEW opnamecontrole ... 51
REINIGINGSCASSETTE ............ 292
Resterende bandlengte-aanduiding
....................................................... 42
Resterende batterijladingsindicator
....................................................... 42
RESET terugsteltoets ........... 278, 308
315