Sony DCR-PC101E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding
3-074-616-51 (1)
©2002 Sony Corporation
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain
it for future reference.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
DCR-PC101E
Digital
Video Camera
Recorder
SERIES
TM
2
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Handycam. Met de superieure beeld- en
geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de
dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze Handycam biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Dit apparaat bevat een vast ingebouwde batterij
die niet vervangen hoeft te worden tijdens de
levensduur van het apparaat.
Raadpleeg uw leverancier indien de batterij toch
vervangen moet worden. De batterij mag alleen
vervangen worden door vakbekwaam
servicepersoneel.
Lever het apparaat aan het einde van de
levensduur in voor recycling, de batterij zal dan
op correcte wijze verwerkt worden.
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
Voor de klanten in Europa
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder
dan 3 meter lang.
Opmerking
Als door statische elektriciteit of
elektromagnetisme de gegevensoverdracht
wordt onderbroken (of mis gaat), start u het
applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de
USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan.
N50
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam you can capture
life’s precious moments with superior picture and
sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced features,
but at the same time it is very easy to use. You will
soon be producing home video that you can enjoy
for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the
unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Memory Stick
English
Welcome!
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR THE CUSTOMERS IN
THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to
this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be
replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or
BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark)
must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the fuse
cover after you change the fuse. Never use the
plug without the fuse cover. If you should lose
the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
For the customers in Europe
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific frequencies
may influence the picture and sound of this
camcorder.
This product has been tested and found compliant
with the limits set out in the EMC Directive for using
connection cables shorter than 3 meters. (9.8 feet)
Notice
If static electricity or electromagnetism causes data
transfer to discontinue midway (fail), restart the
application or disconnect and connect the USB cable
again.
For the customers in Germany
Directive: EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC
This equipment complies with the EMC regulations
when used under the following circumstances:
Residential area
Business district
Light-industry district
(This equipment complies with the EMC standard
regulations EN55022 Class B.)
3
Getting started Voorbereidingen
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
1 AC-L10A/L10B/L10C
netspanningsadapter (1), Netsnoer (1)
(zie blz. 23)
2 NP-FM50 batterijpak (1) (zie blz. 22, 23)
3 A/V aansluitsnoer (1) (zie blz. 59)
4 Draadloze afstandsbediening (1)
(zie blz. 310)
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (zie blz. 311)
6 Lensdop (1) (zie blz. 34)
7 “Memory Stick” (1) (zie blz. 148)
8 USB-aansluitkabel (1) (zie blz. 215)
9 CD-ROM (met SPVD-008 USB-
besturingsprogramma) (1) (zie blz. 222)
0 Batterij-aansluitdekseltje (1) (zie blz. 22)
qa Reinigingsdoekje (1) (zie blz. 293)
qs 21-polige verloopstekker (1) (zie blz. 60)
Alleen bij de Europese modellen
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de opslagmedia e.d.
5
8
7
3
qa
q;9
6
qs
21
4
Checking supplied
accessories
1 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 23)
2 NP-FM50 battery pack (1) (p. 22, 23)
3 A/V connecting cable (1) (p. 59)
4 Wireless Remote Commander (1) (p. 310)
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 311)
6 Lens cap (1) (p. 34)
7 “Memory Stick” (1) (p. 148)
8 USB cable (1) (p. 215)
9 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1)
(p. 222)
q; Battery terminal cover (1) (p. 22)
qa Cleaning cloth (1) (p. 293)
qs 21-pin adaptor (1) (p. 60)
European models only
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
66
Bewegende of stilstaande
beelden opnemen en
afspelen
•Bewegende beelden opnemen op
cassette (zie blz. 34)
•Stilstaande beelden opnemen op
cassette (zie blz. 65)
•Cassettes afspelen (zie blz. 52)
•Stilstaande beelden vastleggen op
een “Memory Stick”
(zie blz. 61, 161)
•Bewegende beelden vastleggen op
een “Memory Stick” (zie blz. 180)
•Een stilstaand beeld op een
“Memory Stick” bekijken
(zie blz. 194)
•Bewegende beelden op een
“Memory Stick” bekijken
(zie blz. 199)
Beelden vastleggen met een
personal computer
•Bewegende beelden die op cassette
zijn opgenomen bekijken met
behulp van een USB-kabel
(zie blz. 230)
•Beelden die zijn vastgelegd op een
“Memory Stick” weergeven via een
USB-kabel (zie blz. 235, 241)
•Beelden vanaf uw camcorder
vastleggen op een computer met
behulp van een USB-kabel
(zie blz. 232)
•Een analoog signaal omzetten in
een digitaal signaal om beelden
vast te leggen op uw computer
(zie blz. 243)
Nederlands
Functie-overzicht
Functie-overzicht
77
Andere toepassingen
Functies voor betere belichting tijdens het opnemen
BACK LIGHT (zie blz. 44)
NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (zie blz. 45)
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 79)
Kleurbalans-instelling (zie blz. 67)
Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 82)
Eénpunts-lichtmeting met de spotmeter (zie blz. 83)
Functies die uw beelden pakkender maken
Digitaal in-zoomen [MENU] (zie blz. 40)
Oorspronkelijk staat de digitale zoom met OFF uitgeschakeld. (Om meer dan 10×
op uw onderwerp in te zoomen, zult u eerst de D ZOOM functie in het
instelmenu moeten inschakelen.)
In/uit-faden (zie blz. 71)
Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 74)
Digitale opname-effecten (zie blz. 76)
Titels (zie blz. 139)
MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties (zie blz. 172)
Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven
Sports lesson (zie blz. 79)
Landscape (zie blz. 79)
Handmatig scherpstellen (zie blz. 85)
Spot Focus (zie blz. 87)
Functies voor optimale weergave na het opnemen
END SEARCH/EDITSEARCH eindzoek/opnamecontrolefuncties (zie blz. 50)
DATA CODE opnamegegevens (zie blz. 54)
Tape PB ZOOM (zie blz. 99)
ZERO SET MEMORY (zie blz. 101)
TITLE SEARCH (zie blz. 102)
Digitale programmamontage (zie blz. 113, 187)
Functie-overzicht
Functie-overzicht
10
Nederlands
Inhoudsopgave
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ....
3
Functie-overzicht .................................... 6
Snelle startgids
– Opnemen op een cassette .......................... 16
– Opnemen op een “Memory Stick” ........... 18
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ........................... 20
Stap 1 Voorbereiden
van de stroomvoorziening .................... 22
Aanbrengen van het batterijpak ........... 22
Opladen van het batterijpak ................. 23
Gebruik op stroom van het lichtnet ..... 27
Stap 2 Instellen van de datum en de tijd .... 29
Stap 3 Inleggen van een videocassette ....... 31
Stap 4 Bediening via het aanraakpaneel .... 32
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ................................ 34
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT ................................ 44
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter ........................ 45
Opnemen met de zelfontspanner ......... 48
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review opnamecontrole ................ 50
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ................... 52
Opname-aanduidingen
op het beeldscherm zien
– DISPLAY functie .......................... 54
Aansluitingen voor videoweergave
op TV ........................................................ 59
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick” tijdens het opnemen
op een cassette ........................................ 61
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname ............................... 65
Handmatig instellen van de kleurbalans ... 67
Breedbeeld-opnamefunctie .......................... 69
Beelden in- en uit-faden................................ 71
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet.................... 74
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ................... 76
Gebruik van PROGRAM AE ....................... 79
Handmatig instellen van de belichting ...... 82
Gebruik van de spot light-meterfunctie
– Flexible Spot Meter.............................. 83
Handmatig scherpstellen ............................. 85
Gebruik van de Spot Focus-functie
– Spot Focus............................................. 87
Interval-opname ............................................ 88
Beeld-voor-beeld opname
– Beeldopname........................................ 91
Gebruik van de beeldzoeker ........................ 93
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/
kleureffecten ............................................ 95
Videoweergave met digitale
beeldeffecten ........................................... 97
Vergroot weergeven van op de band
opgenomen beelden
– Tape PB ZOOM ................................... 99
Snel een scène zoeken
– ZERO SET MEMORY ....................... 101
Opzoeken van een gewenste opname aan
de titel – TITLE SEARCH .................... 102
Opzoeken van een gewenste opname aan
de datum
– DATE SEARCH ................................. 104
Opzoeken van een foto-opname
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN ....
106
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren ................... 109
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
- Digitale programmamontage
(op cassettes) ......................................... 113
Opnemen van video- of
TV-programma’s .................................. 128
Inlassen van beelden vanaf een
videorecorder
– Invoegmontage .................................. 132
Nieuwe geluidsopnamen inlassen ............ 134
Een titel in beeld opnemen ......................... 139
Zelf titelbeelden samenstellen ................... 143
Een videocassette van een naam
voorzien ................................................. 145
“Memory Stick” functies
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding .............................................. 148
Stilstaande beelden opnemen op
“Memory Sticks”
– MEMORY foto-opnamefunctie ....... 161
Een scène van een cassette overnemen als
stilstaand beeld ..................................... 168
11
Inhoudsopgave
Een stilstaand beeld op de “Memory Stick”
over een beeld plaatsen
– MEMORY MIX................................... 172
Bewegende beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– MPEG filmopname............................ 180
Beelden van een cassette overnemen als
bewegende beelden .............................. 183
Gemonteerde beelden als bewegend beeld
opnemen van een cassette
– Digitale programmamontage
(op “Memory Sticks”) .......................... 187
Stilstaande beelden van een cassette
kopiëren – PHOTO SAVE ................... 192
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergave ................. 194
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave ......................... 199
Vergroten van beelden op een
“Memory Stick”
– MEMORY PB ZOOM ........................ 203
Weergeven van een doorlopende serie
beelden
– SLIDE SHOW ..................................... 205
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie ...................................... 207
Wissen van beelden
– DELETE............................................... 208
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK .................................... 211
Gebruik van de los verkrijgbare printer ......
213
Beelden bekijken met uw
computer
Beelden bekijken met uw computer
– Inleiding .............................................. 215
Aansluiting op een computer via de USB-
poort
– Voor Windows-gebruikers............... 219
Opgenomen beelden bekijken met uw
computer
– Voor Windows gebruikers ............... 230
Opgenomen beelden op een
“Memory Stick” bekijken met uw
computer
– Voor Windows-gebruikers............... 235
Aansluiting op een computer via de USB-
poort
– Voor Macintosh-gebruikers ............. 238
Opgenomen beelden op een “Memory Stick”
bekijken met uw computer
– Voor Macintosh-gebruikers ............. 241
Beelden van analoge video-apparatuur
vastleggen op uw computer
– Signaalconversie ................................ 243
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen ................................. 245
Verhelpen van storingen
Problemen en oplossingen ......................... 272
Zelfdiagnose-aanduidingen ....................... 279
Waarschuwingsaanduidingen
en mededelingen .................................. 280
Aanvullende informatie
Geschikte videocassettes ............................ 282
Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen .... 285
Betreffende de i.LINK aansluiting ............ 288
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland ....................................... 290
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ..... 291
Technische gegevens ................................... 303
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen ............................... 305
Index .............................................................. 315
16
Nederlands
Snelle startgids – Opnemen op een cassette
Snelle startgids
1Schuif OPEN/
ZEJECT in de
richting van de pijl en
open het deksel van
de cassettehouder.
2Druk midden tegen
de rugzijde van de
videocassette om
deze in te schuiven.
Schuif de
videocassette met de
vensterzijde naar
boven recht in de
cassettehouder.
3Druk op de kant van
de cassettehouder
waar staat
aangegeven om deze
te sluiten.
Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
totdat dit vastklikt.
Inleggen van een videocassette (zie blz. 31)
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 27)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 22).
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor
het opnemen met uw camcorder kort
beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de
pagina’s waarnaar tussen haakjes “( )” wordt
verwezen.
Trek de handgreep omlaag om uw camcorder
vast te houden zoals de afbeelding laat zien.
Netspanningsadapter
(meegelevered)
Sluit de stekker aan met het
v driehoekje aan de kant
van de handgreep.
Open het
aansluitingsklepje.
Handgreep
17
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan
de beeldzoeker, het LCD
scherm, het batterijpak of
het aansluitdekseltje op.
Snelle startgids
Maken van een video-opname (zie blz. 34)
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 52)
Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde
klok ervan nog niet ingesteld. Als u datum en tijd van
opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor
het opnemen eerst de tijd in te stellen (zie blz. 29).
1Verwijder de lensdop.
3Druk op
OPEN om het
LCD-scherm
te openen.
Het beeld
verschijnt op
het scherm.
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
4Druk op de START/STOP
opnametoets. De camcorder
begint dan met opnemen. Om
te stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op de
START/STOP toets.
1Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de
schakelaar in de VCR stand.
2Druk op de toets op het
aanraakpaneel om de band terug te
spoelen.
3Druk op de toets op het
aanraakpaneel om de weergave te
starten.
OPMERKING
Voor de bediening via het aanraakpaneel
drukt u de aangegeven toetsen licht met
uw duim in, terwijl u het LCD scherm
aan de achterkant met uw vingers
ondersteunt. Raak het LCD scherm in
geen geval aan met een scherp of puntig
voorwerp zoals een pen of potlood.
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
2Druk het kleine groene knopje
op de POWER schakelaar in
en schuif de schakelaar in de
CAMERA stand.
Beeldzoeker
Wanneer het LCD-
paneel is gesloten, trekt u
de beeldzoeker uit tot hij
klikt.
Regel de beeldzoekerlens
volgens uw
gezichtsvermogen (zie blz. 39).
18
Snelle startgids – Opnemen op een “Memory Stick”
Een “Memory Stick” inbrengen (zie blz. 151)
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 27)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 22).
Open het
aansluitingsklepje.
Sluit de stekker aan met het v
driehoekje aan de kant van de
handgreep.
Netspanningsadapter
(meegelevered)
“Memory Stick”-gleuf
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor
het opnemen op een “Memory Stick” met uw
camcorder kort beschreven. Zie voor nadere
bijzonderheden de pagina’s waarnaar tussen
haakjes “( )” wordt verwezen.
Trek de handgreep omlaag om uw camcorder
vast te houden zoals de afbeelding laat zien.
MEMORY
EJECT
Handgreep
Steek een “Memory Stick” zover
mogelijk in de “Memory Stick”-gleuf
met het merkteken B naar boven.
Toegangslampje
Snelle startgids
Schuif MEMORY EJECT in de
richting van het pijltje om de
“Memory Stick” uit te werpen.
19
Een stilstaand beeld opnemen op een “Memory Stick” (zie blz. 161)
xx
Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok
ervan nog niet ingesteld. Als u datum en tijd van
opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor
het opnemen eerst de tijd in te stellen (zie blz. 29).
Beeldzoeker
Wanneer het LCD-paneel is gesloten,
trekt u de beeldzoeker uit tot hij klikt.
Regel de beeldzoekerlens volgens uw
gezichtsvermogen (zie blz. 39).
Een stilstaand beeld bekijken op het LCD-scherm
(zie blz. 194)
2Druk op PLAY. Dan wordt het
laatst opgenomen stilstaande beeld
weergegeven.
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan
de beeldzoeker, het LCD
scherm, het batterijpak of
het aansluitdekseltje op.
1Verwijder de lensdop.
3
Druk op OPEN om het
LCD-scherm te openen.
Het beeld verschijnt op
het scherm.
2Druk het kleine groene knopje
op de POWER schakelaar in
en schuif de schakelaar in de
MEMORY stand.
Zorg eerst dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts
(in de vrije stand) is
geschoven.
4Druk PHOTO
lichtjes in.
5Druk PHOTO
steviger in.
FN
INDEXPLAY
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
1Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
MEMORY stand.
Zorg eerst dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
Snelle startgids
20
— Voorbereidingen —
Omtrent deze handleiding
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er
pieptonen klinken, om u op het overschakelen te
attenderen en vergissingen te voorkomen.
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugen-
beeldmerk .
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
END SEARCH (zie blz. 50)
DATE SEARCH (zie blz. 104)
PHOTO SEARCH (zie blz. 106)
De volgende functies werken uitsluitend bij
videocassettes met een cassettegeheugen:
TITLE SEARCH (zie blz. 102)
Titelbeelden aanbrengen (zie blz. 139)
Betitelen (naamgeving) van een cassette
(zie blz. 145)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 282.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes die voorzien zijn van een
cassettegeheugen zijn te herkennen aan het
beeldmerk (Cassette Memory).
Verschillende televisie-
kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten.
Het zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met deze
auteursrechten.
— Getting started —
Using this manual
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
with cassette memory .
The functions which require different operations
depending on whether the tape has the cassette
memory or not are:
END SEARCH (p. 50)
DATE SEARCH (p. 104)
PHOTO SEARCH (p. 106)
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
TITLE SEARCH (p. 102)
Superimposing a title (p. 139)
Labelling a cassette (p. 145)
For details, see page 282.
You see this mark in the introduction to
the features that operate only with
cassette memory.
Cassettes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
21
Getting started Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Lens en LCD scherm/beeldzoeker
(mits hiervan voorzien)
Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisie-
technologie, zodat minstens 99,99% van de
beeldpunten voor gebruik beschikbaar is.
Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in
de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of
juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of
groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen:
deze stippen duiden niet op
fabricagefouten, en ze hebben geen enkele
invloed op uw video-opnamen.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
Let op wanneer u de camcorder in de buurt van
een venster of buiten legt. Wanneer het LCD-
scherm, de beeldzoeker of de lens langdurig
bloot worden gesteld aan directe zonnestraling,
kunnen ze defect raken [c].
Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt.
Fel zonlicht kan storing in de werking van de
camcorder veroorzaken. Alleen bij
zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is,
mag u de zon in beeld nemen. [d]
[a]
[d][c]
[b]
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
(on mounted models only)
The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely high-
precision technology, so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight [b].
Be careful when placing your camcorder near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
22
Verwijderen van het batterijpak
Het batterijpak kunt u op dezelfde manier
losmaken als het batterij-aansluitdekseltje
hierboven.
Betreffende het batterij-aansluitdekseltje
Om de batterij-aansluitingen te beschermen,
dient u na het verwijderen van het batterijpak
altijd weer zo spoedig mogelijk het batterij-
aansluitdekseltje aan te brengen.
Aanbrengen van het batterijpak
(1)Druk het BATT ontgrendelknopje in de
richting van de pijl 1 en schuif het batterij-
aansluitdekseltje los in de richting van de pijl
2.
(2)Breng het batterijpak in de richting van de pijl
op het aansluitvlak aan tot het vastklikt.
1 2
Stap 1
Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
2
1
Installing the battery pack
(1)While sliding BATT (battery) release lever in
the direction of the arrow 1, slide the battery
terminal cover in the direction of the arrow
2.
(2)Insert the battery pack in the direction of the
arrow until it clicks.
Step 1 Preparing the
power supply
To remove the battery pack
The battery pack is removed in the same way as
the battery terminal cover.
Note on the battery terminal cover
To protect the battery terminals, install the
battery terminal cover after the battery pack is
removed.
23
Getting started Voorbereidingen
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM”
batterijpak (van de M-serie).
Zie blz. 285 voor nadere informatie over het
“InfoLITHIUM” batterijpak.
(1)Installeer het batterijpak op uw camcorder.
(2)Open het aansluitklepje en sluit de bij uw
camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker aan de kant van
de handgreep.
(3)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(4)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(5)Zet de POWER schakelaar in de OFF
(CHARGE) stand. Het CHARGE
oplaadlampje gaat branden wanneer het
opladen begint. Nadat het opladen voltooid
is, dooft het CHARGE oplaadlampje.
(volledige lading)
Na het opladen van het batterijpak
Maak de netspanningsadapter los van de DC IN
aansluiting van uw camcorder.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
3
2
5
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
CHARGE lamp/
CHARGE
oplaadlampje
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 285 for details of the “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1)Install the battery pack on your camcorder.
(2)Open the jack cover and connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack with the plug’s v mark
facing the Holding Grip.
(3)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(4)Connect the mains lead to a wall socket.
(5)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
The CHARGE lamp lights up when the charge
begins. After the charge is completed, the
CHARGE lamp goes off (full charge).
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Step 1 Preparing the power
supply
24
Als tijdens het opladen van het batterijpak het
CHARGE oplaadlampje in het uitleesvenster
gaat knipperen:
Wellicht is het batterijpak niet goed
aangebracht.
Misschien is er iets mis met het batterijpak.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een goed bereikbaar stopcontact. Als er tijdens
gebruik van de netspanningsadapter iets mis
gaat, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker
uit het stopcontact om de stroom af te sluiten.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt bij een
temperatuur van 25°C.
Het opladen kan langer duren als het batterijpak
erg warm of erg koud is, vanwege een extreme
omgevingstemperatuur.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Charging time/Vereiste oplaadtijd
While charging the battery pack, the CHARGE
lamp flashes in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly.
Something is wrong with the battery pack.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from a wall socket as soon as possible to cut
off the power.
Approximate minutes at 25 °C (77 °F) to charge
an empty battery pack
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
Step 1 Preparing the power
supply
Battery/ Full charge/
Batterijpak Volledige lading
NP-FM50 (supplied)/(meegeleverd) 150
NP-FM70 240
NP-QM71 260
NP-FM90 330
NP-FM91/QM91 360
25
Getting started Voorbereidingen
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak
Recording time/Opnameduur
Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/
Battery pack/Batterijpak
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Continuous/ Typical*/ Continuous/ Typical*/
Continu Gemiddeld* Continu Gemiddeld*
NP-FM50 (supplied)/(meegeleverd) 155 90 125 70
NP-FM70 320 185 265 155
NP-QM71 375 220 305 180
NP-FM90 490 285 400 235
NP-FM91/QM91 565 330 465 270
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
* Gebruiksduur bij benadering, bij filmen met
herhaaldelijk starten/stoppen van het
opnemen, in/uitzoomen en in/uitschakelen
van de stroom. De gebruiksduur van het
batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Playback time/Speelduur
Battery pack/Batterijpak
Playback time on LCD screen/ Playback time with LCD closed/
Speelduur op LCD-scherm Speelduur met gesloten LCD
NP-FM50 (supplied)/(meegeleverd) 150 195
NP-FM70 310 400
NP-QM71 365 465
NP-FM90 475 600
NP-FM91/QM91 550 695
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
* Approximate recording time when you repeat
recording, start/stop, zoom and turn the
power on/off. The actual battery life may be
shorter.
Step 1 Preparing the power
supply
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
26
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Opmerking
Continu opname- en speelduur (bij benadering)
bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Als de stroom uitvalt terwijl er volgens de
batterijtijd-aanduiding nog wel voldoende
spanning over is voor gebruik
Laad het batterijpak eenmaal volledig op, dan zal
de aanduiding van de resterende batterij-
gebruiksduur wel weer juist zijn.
Aanbevolen oplaadtemperatuur
Het is aanbevolen het batterijpak op te laden bij
een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 30°C.
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte elektronische
apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de M-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen.
Alle “InfoLITHIUM” batterijen van de M-serie
zijn te herkennen aan het
SERIES
TM
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Note
Approximate recording time and playing time at
25 °C (77 °F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold environment.
If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F).
What is InfoLITHIUM?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
SERIES
TM
mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Step 1 Preparing the power
supply
27
Getting started Voorbereidingen
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het aansluitklepje en sluit de bij uw
camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje aan de kant van de handgreep.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
2,3
1
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the jack cover and connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack on your camcorder with the
plug’s v mark facing the Holding Grip.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (the mains) as long as it is connected to a
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Step 1 Preparing the power
supply
28
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Opmerkingen
U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
De DC IN gelijkstroomingang heeft
“voorrang”. Dat wil zeggen dat het batterijpak
geen stroom kan leveren zolang het snoer van
de netspanningsadapter is aangesloten op de
DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Zorg dat geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker van de
netspanningsadapter komen. Dit kan
kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik van de Sony Car Battery Adaptor (los
verkrijgbaar). Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de Car Battery Adaptor.
Step 1 Preparing the power
supply
Notes
The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC cable of
the AC power adaptor. This may cause a short-
circuit, damaging the AC power adaptor.
Using a car battery
Use Sony Car Battery Adaptor (optional). Refer
to the operating instructions of the Car Battery
Adaptor for further information.
29
Getting started Voorbereidingen
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
4
6
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
2
5
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
8
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
FN
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
r
R
EXEC EXEC
r
R
EXEC
r
R
EXEC
2002 1
1
0 00
2002
7
4
17 30
4
7
2002
17:30:00
2002
1
1
0 00
––:––:––
2002
1
1
0 00
EXIT
Stap 2 Instellen van
de datum en
de tijd
Stel datum en tijd in wanneer u de camcorder
voor de eerste keer gebruikt. “CLOCK SET”
verschijnt telkens wanneer u de POWER
schakelaar op CAMERA of MEMORY zet en
datum en tijd niet zijn ingesteld.
Als u de camcorder ongeveer drie maanden
lang niet hebt gebruikt, kan de instelling van
datum en tijd zijn vervallen (zodat er slechts
streepjes verschijnen) omdat de ingebouwde
oplaadbare batterij in uw camcorder leeg is
(zie blz. 295).
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het
uur en tenslotte de minuut.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
MEMORY stand.
(2)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 32).
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het scherm te brengen.
(4)Kies met de r/R toetsen en druk dan op de
EXEC uitvoertoets.
(5)Kies de CLOCK SET functie met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC.
(6)Kies het gewenste jaar met r/R en druk op
EXEC.
(7)Stel de maand, het dagnummer en het juiste
uur in en leg deze vast op dezelfde wijze als
bij stap 6.
(8)Stel in op de juiste minuut met de r/R toetsen
en druk de EXEC toets in wanneer het
tijdsignaal van de radio, TV of telefoon klinkt.
Dan gaat de klok lopen.
Step 2 Setting the
date and time
Set the date and time when you use your
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will
be displayed each time you set the POWER
switch to CAMERA or MEMORY unless you set
the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about
three months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery installed in your camcorder
will have been discharged (p. 295).
First, set the year, then the month, the day, the
hour and the minute.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY.
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 32).
(3)Press MENU to display the menu.
(4)Select with r/R, and press EXEC.
(5)Select CLOCK SET with r/R, and press EXEC.
(6)Select the desired year with r/R, and press
EXEC.
(7)Set the month, day and hour with the same
procedure as step 6.
(8)Set the minute with r/R, and press EXEC by
the time signal. The clock starts to move.
30
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Als u de datum en tijd niet instelt
Dan wordt er in plaats daarvan slechts
“– – – – – – – –” en “– –:– –:– –” opgenomen op
de band en op de “Memory Stick”.
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
1995 2002 2079
Stap 2 Instellen van de datum en
de tijd
The year changes as follows:
To return to FN
Press EXIT.
If you do not set the date and time
“– –” and “– : : –” are recorded on
the data code of the tape and the Memory
Stick.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder uses a
24-hour cycle.
Step 2 Setting the date and time
31
Getting started Voorbereidingen
(1)Maak de spanningsbron klaar.
(2)Schuif de OPEN/ZEJECT knop in de
richting van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(3)Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
Schuif de videocassette met de vensterzijde
naar boven recht in de cassettehouder.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit
vastklikt.
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Opmerkingen
Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
De cassettehouder gaat niet dicht wanneer u op
een ander punt van de houder dan het
teken drukt.
Gebruik van een mini-DV cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 282).
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Stap 3 Inleggen van een
videocassette
2
OPEN/ZEJECT
5
3,4
(1)Prepare the power source.
(2)Slide OPEN/ZEJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
(3)Push the middle portion of the back of the
cassette to insert.
Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
Notes
Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the compartment
other than the mark.
When you use mini DV cassettes with cassette
memory
Read instructions about cassette memory to use
this function properly (p. 282).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Step 3 Inserting a
cassette
32
Uw camcorder biedt een aantal
bedieningstoetsen op het LCD scherm. Deze
toetsen kunt u gebruiken door ze op het LCD
scherm met uw vinger aan te raken.
(1)Maak de spanningsbron klaar.
(2)Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA of VCR stand.
(4)Druk op FN. Er verschijnen
bedieningsknoppen op het LCD-scherm.
(5)Druk op PAGE2 om naar PAGE2 te gaan. Er
verschijnen bedieningsknoppen op het LCD-
scherm.
(6)Druk op een gewenst bedieningsitem.
Raadpleeg de betreffende paginas in deze
gebruiksaanwijzing voor elke functie.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitvoeren van de gekozen
instellingen
Druk op de EXEC toets of de OK toets. Op
het scherm verschijnen weer de PAGE1/PAGE2/
PAGE3 toetsen.
345
1
2
FN
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
PAGE1 PAGE2
EXIT
SPOT
FOCUS
SPOT
METER
MENU FADER
END
SCH
EXPO
SURE
LCD
BRT
DIG
EFFT
SELF
TIMER
VOL
MEM
MIX
PAGE1 PAGE2
EXIT
In CAMERA/
In CAMERA
Stap 4 Bediening via het
aanraakpaneel
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen. Touch the LCD panel directly to
operate each function.
(1)Prepare the power source.
(2)Press OPEN to open the LCD panel.
(3)Set the POWER switch to CAMERA or VCR
while pressing the small green button.
(4)Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(5)Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(6)Press a desired operation item. See relevant
pages of this manual for each function.
To return to FN
Press EXIT.
To execute settings
Press EXEC or OK. The display returns to
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Step 4 Using the
touch panel
33
Getting started Voorbereidingen
Stap 4 Bediening via het
aanraakpaneel
Annuleren of verlaten van de
instelstand
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm.
Opmerkingen
Druk op het aanraakgevoelige paneel terwijl u
het LCD-scherm achteraan met de duim
tegenhoudt of door lichtjes met uw wijsvinger
op de knoppen te drukken.
Druk niet op de bedieningstoetsen met scherpe
voorwerpen zoals bijvoorbeeld een balpen.
Druk vooral niet te hard op het LCD scherm.
Raak het LCD scherm nooit met natte handen
aan.
Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt
aangegeven, raak het LCD scherm dan even
licht aan om de FN toets te laten verschijnen.
De aanduidingen op het scherm kunt u in- en
uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder.
Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige
aanraking geen effect opleveren, kunt u de
gevoeligheid ervan bijstellen (via de
CALIBRATION functie, zie blz. 296).
Als het LCD scherm vuil is, kunt u het
schoonvegen met het bijgeleverde
reinigingsdoekje.
Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie
Boven de gekozen toets verschijnt een groene
streep.
Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn
Dan worden ze slechts vaag in grijs aangegeven.
Aanraakpaneel
U kunt de camcorder ook bedienen via het
aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker
(zie blz. 93).
Druk op de FN toets om de volgende
bedieningstoetsen te laten verschijnen:
CAMERA
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER,
END SCH, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE2 SELF TIMER, DIG EFFT,
LCD BRT, VOL, MEM MIX
VCR
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2 PB ZOOM, DIG EFFT,
DATA CODE
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL
Zie blz. 152 wanneer u de POWER schakelaar op
MEMORY zet.
Step 4 Using the touch panel
To cancel settings
Press OFF to return to PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
Notes
When using the touch panel, press operation
buttons with your thumb supporting the LCD
screen from the back side of it or press those
buttons lightly with your index finger.
Do not press operation buttons with sharp-
pointed objects such as a pen.
Do not press the LCD screen too hard.
Do not touch the LCD screen with wet hands.
If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DISPLAY/TOUCH
PANEL on your camcorder.
When operation buttons do not work even if
you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 296).
When the LCD screen gets dirty, use the
supplied cleaning cloth.
When executing each item
The green bar appears above the item.
If an item is not available
The colour of the items changes to grey.
Touch panel
You can operate with the touch panel using the
viewfinder (p. 93).
Press FN to display the following buttons:
CAMERA
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER,
END SCH, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE2 SELF TIMER, DIG EFFT,
LCD BRT, VOL, MEM MIX
VCR
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2 PB ZOOM, DIG EFFT,
DATA CODE
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL
See page 152 when you set the POWER switch to
MEMORY .
34
6
4
2
5
1
3
40min
REC
0:00:01
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
Microphone/
Microfoon
Camera recording
lamp/
Camera-
opnamelampje
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen
maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw gekozen
onderwerp scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop en trek het koordje aan
om de lensdop vast te klemmen.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” tot “Stap 3” (zie blz. 22 tot 31).
(3)Trek de handgreep omlaag.
Houd uw camcorder stevig vast zoals
hieronder afgebeeld.
(4)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA stand. Uw camcorder bevindt zich
in de wachtstand.
(5)Druk op de OPEN toets en klap het LCD
scherm open.
(6)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding REC licht op. Het camera-
opnamelampje vooraan op de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen, drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
— Recording – Basics —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap and pull the lens cap
string to fix it.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 22 to 31).
(3)Pull down the Holding Grip.
Hold your camcorder firmly as illustrated.
(4)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is in standby.
(5)Press OPEN to open the LCD panel. The
picture appears on the LCD panel.
(6)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
35
Recording – Basics Opnamen – basisbediening
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar terug op OFF
(CHARGE).
(2)Sluit het LCD scherm en zet de handgreep
terug in de oorspronkelijke stand.
(3)Neem de videocassette uit de camcorder.
(4)Verwijder het batterijpak.
Opmerkingen
Trek de handgreepband stevig aan.
Let op dat u tijdens het opnemen de
ingebouwde microfoon niet aanraakt.
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de band
vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd
in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets. Hiervoor kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken (zie blz. 54).
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (zie blz. 259). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo
lang opnemen als met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar
links schuift, kan de POWER schakelaar niet
meer per ongeluk in de MEMORY stand worden
gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is het LOCK
vergrendelknopje naar rechts in de vrije stand
geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, ook al schakelt u de
camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de
camcorder verwijdert.
Let echter wel op de volgende punten:
– Maak geen opnamen met SP en LP snelheid door
elkaar op dezelfde videocassette.
Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet dan eerst de POWER
schakelaar in de OFF (CHARGE) stand.
Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het
verwijderen van de cassette de video-opnamen
weer perfect laten aansluiten door gebruik van
de END SEARCH functie (zie blz. 50).
Video-opnamen maken
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
(2)Close the LCD panel and set the Holding Grip
back to the previous position.
(3)Eject the cassette.
(4)Remove the battery pack.
Notes
Fasten the grip strap firmly.
Do not touch the built-in microphone during
recording.
•The recording data (date/time or various
settings when recorded) are not displayed
during recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording data, press DATA CODE during
playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 54).
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 251). In the LP mode, you can record
1.5 times as long as in the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing the tape on
your camcorder.
Note on the LOCK switch
When you slide the LOCK switch to the left, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. The LOCK switch is set to the right
as a default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHARGE).
When you use a tape with cassette memory,
you can make the transition smooth even after
ejecting the cassette by using the END SEARCH
function (p. 50).
Recording a picture
36
Als u de camcorder, met een cassette erin,
langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Zo voorkomt u onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband. Om de opnamepauzestand daarna
weer in te schakelen zet u de POWER schakelaar
eerst op OFF (CHARGE) en daarna weer terug in
de CAMERA stand. Om de opname te starten,
drukt u nogmaals op START/STOP zonder de
stand van de POWER schakelaar te wijzigen. Als
er geen cassette is ingebracht, schakelt uw
camcorder niet automatisch uit.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
Er zullen geen soepele overgangen tussen de
beelden zijn.
Bij weergave kan er vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes
niet juist verlopen.
Batterij-gebruiksduur bij opnemen met zicht
op het LCD scherm
Het batterijpak zal bij gebruik van het LCD
scherm iets minder lang meegaan dan bij
opnemen met de beeldzoeker.
Video-opnamen maken
Recording a picture
If you leave your camcorder in tape recording
standby for five minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume tape recording standby, set
the POWER switch to OFF (CHARGE), and to
CAMERA again. To start recording, press
START/STOP again without switching the
POWER switch. However, your camcorder does
not turn off automatically when the cassette is
not inserted.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record in the LP mode
The transition between scenes is not smooth.
The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
The battery life when you record using the
LCD screen
The battery time is slightly shorter than the
shooting time using the viewfinder.
37
Recording – Basics Opnamen – basisbediening
Het LCD-scherm instellen
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar, naar de lens toe.
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand en dan klapt u het
dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets of onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Voor het instellen van de hoek van het LCD
scherm
Klap het LCD scherm eerst volledig tot 90° uit
alvorens u het kantelt.
180°
90°
OPEN
Video-opnamen maken
Adjusting the LCD screen
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
When closing the LCD panel, set it vertically, and
swing it into the camcorder body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
When you adjust the angle of the LCD panel
Make sure the LCD panel is opened up to 90
degrees.
Recording a picture
38
Helderheid van het LCD scherm
instellen
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA, druk
op FN en kies PAGE2.
Zet de POWER schakelaar op VCR en druk op
FN om PAGE1 te laten verschijnen
(zie blz. 32).
Zet de POWER schakelaar op MEMORY,
druk op FN en kies PAGE3.
(2)Druk op de LCD BRT toets. Nu verschijnt er
een instelbalkje voor het bijregelen van de
helderheid van het LCD scherm.
(3)Stel de helderheid van het LCD scherm naar
wens in met de –/+ toetsen.
– : minder helder
+: helderder
(4)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Verlichting van het LCD scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting
van het LCD scherm omschakelen. Wanneer u
een batterijpak gebruikt, kiest u bij het onderdeel
LCD B.L. in het instelmenu de gewenste
schermverlichting (zie blz. 256).
Ook wanneer u LCD BRT of LCD B.L. regelt.
Dit heeft geen invloed op de opgenomen
beelden.
1
2,3
FN
LCD
BRT
LCD BRT
–+
OK
OPEN
the bar indicator/
instelbalkje
Video-opnamen maken
Adjusting the brightness of the
LCD screen
(1)When you set the POWER switch to
CAMERA, press FN and select PAGE2.
When you set the POWER switch to VCR,
press FN to display PAGE1 (p. 32).
When you set the POWER switch to
MEMORY, press FN and select PAGE3.
(2)Press LCD BRT. The screen to adjust the
brightness of the LCD screen appears.
(3)Adjust the brightness of the LCD screen using
–/+.
– : to dim
+ : to brighten
(4)Press OK to return to PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
To return to FN
Press EXIT.
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 248).
Even if you adjust LCD BRT or LCD B.L.
The recorded picture will not be affected.
Recording a picture
39
Recording – Basics Opnamen – basisbediening
Instellen van het zoekerbeeld
Bij het maken van video-opnamen met het LCD
scherm gesloten kunt u het beeld controleren in
de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen,
verschuift u het knopje er onder zo dat u de
aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt.
Schuif voor gebruik de beeldzoeker volledig uit
en verstel het zoekerscherpstelknopje.
U kunt het LCD scherm helemaal omkeren en
dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat
het LCD scherm naar buiten gericht staat. Met de
POWER schakelaar op CAMERA of MEMORY
kan het aanraakpaneel via de beeldzoeker
worden bediend (zie blz. 93).
Helderheid van het zoekerbeeld
U kunt de lichtsterkte van het zoekerscherm
aanpassen. Kies het onderdeel VF B.L. in het
instelmenu, maar alleen bij gebruik op stroom
van een batterijpak (zie blz. 256).
Ook wanneer u VF B.L. regelt.
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen
beelden.
Video-opnamen maken
Viewfinder lens adjustment lever/
Zoekerscherpstelknopje
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Pull out the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
You can turn the LCD panel over and move it
back to your camcorder body with the LCD
screen facing out. You can operate with the touch
panel using the viewfinder when the POWER
switch is set to CAMERA or MEMORY (p. 93).
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 248).
Even if you adjust VF B.L.
The recorded picture will not be affected.
Recording a picture
40
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder
opzij voor een snelle zoombeweging.
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor
een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
T : voor tele-opnamen (met het onderwerp
“dichter bij” of groter in beeld)
W : voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer
beeldveld)
Verder inzoomen dan 10×
Zoombewegingen van meer dan 10× worden
digitaal verkregen. Voor het inschakelen van de
digitale zoomfunctie kiest u het gewenste
zoombereik bij D ZOOM in het instelmenu.
Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie
uitgeschakeld, op OFF (zie blz. 255).
W
T
T
W
T
W
T
W
The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
The digital zooming zone appears when you
select the digital zoom power in the menu
settings./
De rechterkant van de zoombalk toont het
digitale zoombereik.
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u het
gewenste digitale zoombereik kiest in het
instelmenu.
Video-opnamen maken
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
T: for telephoto (subject appears closer)
W: for wide-angle (subject appears further
away)
To zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally. To
activate the digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. The
digital zoom function is set to OFF as a default
setting (p. 247).
Recording a picture
41
Recording – Basics Opnamen – basisbediening
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W”
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
Digital zoom kan worden ingesteld op 20× of
120×.
Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit afnemen.
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand
In deze stand kunt u de digitale zoomfunctie niet
gebruiken.
Opnemen in de spiegelstand
U kunt de opgenomen beelden zowel in de
zoeker als op het LCD scherm controleren.
Terwijl u naar het onderwerp kijkt in de
beeldzoeker, kan hij of zij zo het opnamebeeld
controleren op het LCD-scherm.
Zet de POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY.
Schuif de zoeker uit en klap het LCD scherm
180° om.
Nu verschijnt er een indicator in de vorm van een
hoofdje in de zoeker en op het LCD scherm.
Met de POWER schakelaar in de CAMERA
stand, verschijnt Xz in de opnamepauzestand
en z in de opnamestand. Sommige andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
Video-opnamen maken
Recording a picture
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-
angle position.
Notes on digital zoom
Digital zoom can be set to 20× or 120×.
The picture quality deteriorates as you move
the power zoom lever toward the “T” side.
When the POWER switch is set to MEMORY
You cannot use the digital zoom.
Shooting with the Mirror Mode
This feature allows the camera subject to view
him- or herself on the LCD screen.
The subject can see his or her own image on the
LCD screen while you look at the subject in the
viewfinder.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY.
Pull out the viewfinder and rotate the LCD
screen 180 degrees.
The indicator appears in the viewfinder and
on the LCD screen.
When the POWER switch is set to CAMERA, Xz
appears in standby, and z appears in recording.
Some other indicators appear mirror-reversed
and others are not displayed.
42
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
De letters FN verschijnen in spiegelbeeld in de
zoeker.
Na indrukken (aanraken) van de FN toets
De indicator verschijnt niet op het scherm.
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
0:00:01
45min
40
min
REC
FN
/
+
EDIT
4 7 2002 12 : 05 : 56
STBY/REC/STBY/REC
Remaining tape/Resterende band
This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./
Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en een tijdje lang opneemt of
afspeelt.
Time code/Tape counter/
Tijdcode/Bandteller
Recording mode/Opnamestand
FN button/FN-knop
Press this button to display operation buttons on the LCD screen./
Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het LCD scherm te laten
verschijnen.
Time/Tijd
The time is displayed about five seconds after the power is turned on./
De tijdsaanduiding verschijnt ongeveer vijf seconden na inschakelen van
de camcorder.
Date/Datum
The date is displayed about five seconds after the power is turned on./
De datumaanduiding verschijnt ongeveer vijf seconden na inschakelen
van de camcorder.
EDITSEARCH/EDITSEARCH
This appears when you set EDITSEARCH to ON in in the menu settings
(p. 247)./
Deze aanduiding verschijnt wanneer u het onderdeel EDITSEARCH op ON
zet onder in het instelmenu (zie blz. 255).
Cassette memory/Cassettegeheugen
This is displayed when using a tape with cassette memory./
Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
Remaining battery time/Resterende batterijlading
Video-opnamen maken
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
FN appears mirror-reversed in the viewfinder.
When you press FN
The indicator does not appear on the screen.
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on the tape.
Recording a picture
43
Recording – Basics Opnamen – basisbediening
Video-opnamen maken
Aanduiding van de resterende batterij-
gebruiksduur
De resterende batterijladingsindicator geeft de
continu opnameduur bij benadering aan. Deze
aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk
van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u
het LCD scherm sluit en weer opent, zal het
ongeveer een minuut duren voordat de juiste
resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
Tijdcode
De tijdcode is “0:00:00” (uren : minuten :
seconden) bij opname en “0:00:00:00” (uren :
minuten : seconden : beelden) bij weergave. U
kunt deze tijdcode niet naderhand wijzigen.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte
videocassette.
Opnamegegevens, datum en tijd
De opnamegegevens (datum/tijd of andere
instellingen) verschijnen niet tijdens het
opnemen. Deze worden wel automatisch op de
videocassette opgenomen. Druk op de DATA
CODE toets tijdens het afspelen om de
opnamegegevens weer te geven. Hiervoor kunt u
ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 54).
Recording a picture
Remaining battery time indicator during
recording
The remaining battery time indicator roughly
indicates the continuous recording time. The
indicator may not be correct, depending on the
conditions in which you are recording. When
you close the LCD panel and open it again, it
takes about one minute for the correct remaining
battery time in minutes to be displayed.
Time code
The time code indicates “0:00:00” (hours :
minutes : seconds) in recording and “0:00:00:00”
(hours : minutes : seconds : frames) in playback.
You cannot rewrite only the time code.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed during
recording. However, they are recorded
automatically on the tape. To display the
recording data, press DATA CODE during
playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 54).
44
Opnemen bij tegenlicht
BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Zet de POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY, en druk op BACK LIGHT.
De . tegenlicht-indicator verschijnt op het
scherm.
Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
Bij gebruik van de tegenlichtcompensatie
De tegenlichtcompensatie wordt uitgeschakeld
wanneer u op MANUAL (zie blz. 82) drukt in
EXPOSURE of SPOT METER (zie blz. 83).
BACK LIGHT
Video-opnamen maken
Shooting a backlit subject
BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, press BACK LIGHT.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
During back light function
The backlight function will be cancelled when
you press MANUAL (p. 82) in EXPOSURE or
SPOT METER (p. 83).
Recording a picture
45
Recording – Basics Opnamen – basisbediening
NIGHTSHOT
COLOUR SLOW S
SUPER NS
OFF
ON
NightShot Light emitter/
NightShot Light
infraroodlampje
Video-opnamen maken
Opnemen in het donker
NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Met NightShot kunt u een onderwerp ook bij
duisternis helder opnemen. Zo kunt u
bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke
omgeving observeren en opnemen.
Gebruik van NightShot
Zet de POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY en schuif NIGHTSHOT op ON.
en “NIGHTSHOT” knipperen op het scherm.
Om NightShot uit te schakelen, schuift u de
NIGHTSHOT schakelaar in de OFF stand.
Opmerkingen
Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
Als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
Stel handmatig scherp wanneer het
scherpstellen met NightShot moeilijk gaat.
Dek het NightShot Light lampje niet af wanneer
u NightShot gebruikt.
Bij het gebruik van NightShot zult u de
volgende functies niet kunnen gebruiken:
Belichtingsregeling
Flexible Spot Meter
PROGRAM AE (De indicator knippert.)
Kleurbalansinstelling
Shooting in the dark
NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
NightShot enables you to shoot a subject in a
dark place. For example, you can satisfactorily
record the environment of nocturnal animals for
observation when you use this function.
Using NightShot
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, then slide NIGHTSHOT to ON.
The indicator and “NIGHTSHOT” flash on
the screen. To cancel NightShot, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Notes
Do not use the NightShot function in bright
places (e.g. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
If focusing is difficult when using the
NightShot function, focus manually.
Do not cover the NightShot Light emitter when
using the NightShot function.
While using NightShot, you cannot use the
following functions:
Exposure
Flexible Spot Meter
PROGRAM AE (The indicator flashes.)
White balance
Recording a picture
46
Video-opnamen maken
Gebruik van Super NightShot
Met Super NightShot zijn onderwerpen meer dan
16 keer helderder dan met NightShot.
(1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA en
schuif NIGHTSHOT op ON. en
“NIGHTSHOT” knipperen op het scherm.
(2) Druk op SUPER NS. en “SUPER
NIGHTSHOT” knipperen op het scherm.
Druk nogmaals op SUPER NS om Super
NightShot af te zetten.
Tijdens het gebruik van Super NightShot
De sluitersnelheid wordt automatisch geregeld
afhankelijk van de helderheid van de
achtergrond. Het beeld kan trager bewegen.
Bij het gebruik van Super NightShot zult u de
volgende functies niet kunnen gebruiken:
In- en uitfaden
Belichting
Digitale opname-effecten
PROGRAM AE
Opnemen op een “Memory Stick” in de
opname (wacht) stand.
Kleurbalans
Flexible Spot Meter
Als de POWER schakelaar op MEMORY staat
U kunt Super NightShot niet gebruiken.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op ON moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 254).
(De standaardinstelling is ON).
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting
zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
Recording a picture
Using Super NightShot
Super NightShot makes subjects more than
16 times brighter than those recorded in
NightShot.
(1)Set the POWER switch to CAMERA, then
slide NIGHTSHOT to ON. The indicator
and “NIGHTSHOT” flash on the screen.
(2)Press SUPER NS. The indicator and
“SUPER NIGHTSHOT“ flash on the screen.
To cancel Super NightShot, press SUPER NS
again.
While using Super NightShot
The shutter speed will be automatically adjusted
depending on the brightness of the background.
The motion of the moving picture may slow
down.
While using Super NightShot, you cannot use
the following functions:
Fader
Exposure
Digital effect
PROGRAM AE
Recording on a “Memory Stick” in tape
recording or tape recording standby
White balance
Flexible Spot Meter
When the POWER switch is set to MEMORY
You cannot use Super NightShot function.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To activate NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 246).
(The default setting is ON.)
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
47
Recording – Basics Opnamen – basisbediening
Video-opnamen maken
Gebruik van Colour Slow Shutter
Met Colour Slow Shutter kunt u gekleurde
beelden opnemen in het donker.
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA en
schuif NIGHTSHOT op OFF.
(2)Druk op COLOUR SLOW S.
en COLOUR SLOW SHUTTER knipperen
op het scherm.
Druk nogmaals op COLOUR SLOW S om
Colour Slow Shutter uit te schakelen.
Bij gebruik van Colour Slow Shutter
De sluitersnelheid wordt automatisch geregeld
afhankelijk van de helderheid van de
achtergrond. Het beeld kan trager bewegen.
Als de POWER schakelaar op MEMORY staat.
Colour Slow Shutter is niet beschikbaar.
Bij het gebruik van de Colour Slow Shutter-
functie zult u de volgende functies niet
kunnen gebruiken:
In- en uitfaden
Belichting
Digitale opname-effecten
PROGRAM AE
Opnemen op een “Memory Stick” in de
opname (wacht) stand.
Flexible Spot Meter
In complete duisternis
Colour Slow Shutter kan niet naar behoren
functioneren.
Using Colour Slow Shutter
Colour Slow Shutter enables you to record colour
images in a dark place.
(1)
Set the POWER switch to CAMERA, then slide
NIGHTSHOT to OFF.
(2)Press COLOUR SLOW S.
The indicator and COLOUR SLOW
SHUTTER flash on the screen.
To cancel the Colour Slow Shutter function,
press COLOUR SLOW S again.
While using Colour Slow Shutter
The shutter speed will be automatically adjusted
depending on the brightness of the background.
The motion of the moving picture may slow
down.
When the POWER switch is set to MEMORY
You cannot use Colour Slow Shutter function.
While using the Colour Slow Shutter function,
you cannot use the following functions:
Fader
Exposure
Digital effect
PROGRAM AE
Recording on a “Memory Stick” in tape
recording or tape recording standby
Flexible Spot Meter
In total darkness
Colour Slow Shutter may not work properly.
Recording a picture
48
1
FN
START/STOP
START/STOP
Video-opnamen maken
Opnemen met de
zelfontspanner
De opname start automatisch na 10 seconden na
het instellen van de zelfontspanner. Hiervoor
kunt u ook de afstandsbediening gebruiken.
(1)Druk op FN in de wachtstand en kies PAGE2
(zie blz. 32).
(2)Druk op de SELFTIMER toets.
De zelfontspanner-indicator verschijnt op
het scherm.
(3)Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Stoppen van het aftellen van de
zelfontspanner
Druk weer op de START/STOP toets.
Om het aftellen weer te starten, drukt u opnieuw
op de START/STOP toets.
Uitschakelen van de zelfontspanner-
opname
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de
zelfontspanner-indicator van het scherm
verdwijnt, met de camcorder in de pauzestand. U
kunt de zelfontspanner-opname niet uitschakelen
met behulp van de afstandsbediening.
Self-timer recording
Recording automatically starts in 10 seconds after
you set the self-timer. You can also use the
Remote Commander for this operation.
(1) In standby, press FN and select PAGE2
(p. 32).
(2) Press SELFTIMER.
The (self-timer) indicator appears on the
screen.
(3) Press START/STOP.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep sound. In the last two seconds of
the countdown, the beep sound gets faster,
then recording starts automatically.
To stop the count down
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
To cancel self-timer recording
Press SELFTIMER so that the (self-timer)
indicator disappears from the screen while your
camcorder is in standby. You cannot cancel self-
timer recording using the Remote Commander.
Recording a picture
49
Recording – Basics Opnamen – basisbediening
Opmerking
De zelfontspanner-opnamefunctie wordt
automatisch uitgeschakeld wanneer:
De zelfontspanner-opname beëindigd is.
De POWER schakelaar in de OFF (CHARGE) of
VCR stand wordt gebracht.
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand
U kunt ook beelden opnemen met de
zelfontspanner (zie blz. 166, 182).
Video-opnamen maken
Note
Self-timer recording is automatically cancelled
when:
Self-timer recording is finished.
The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or
VCR.
When the POWER switch is set to MEMORY
You can also record images with the self-timer
(p. 166, 182).
Recording a picture
50
Controleren van de gemaakte opnamen
END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review
opnamecontrole
EDIT
1
FN
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarbij u de volgende opnamen
soepel wilt laten aansluiten.
END SEARCH (Eindzoekfunctie)
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
(1)Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te
laten verschijnen (zie blz. 32).
(2)Druk op de END SCH eindzoektoets.
De laatste 5 seconden van de opname worden
afgespeeld en de camcorder keert terug naar
de wachtstand. Het geluid van de opnamen
kunt u beluisteren via de luidspreker of een
hoofdtelefoon.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Stoppen met zoeken
Druk nogmaals op de END SCH eindzoektoets.
You can use these buttons to check the recorded
picture or shot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
(1)In standby, press FN to display PAGE1
(p. 32).
(2)Press END SCH.
The last five seconds of the recorded section
are played back and your camcorder returns
to standby. You can monitor the sound from
the speaker or headphones.
To return to FN
Press EXIT.
To stop searching
Press END SCH again.
Checking the recording
END SEARCH/
EDITSEARCH/Rec Review
51
Recording – Basics Opnamen – basisbediening
END SEARCH functie
Wanneer u een cassette gebruikt zonder
cassettegeheugen, werkt END SEARCH niet
wanneer u de cassette uitwerpt nadat u erop hebt
opgenomen. Wanneer u een cassette met
cassettegeheugen gebruikt, werkt END SEARCH
zelfs na het uitwerpen van de cassette.
Als er onbespeelde gedeelten tussen de
opnamen op de band zijn
END SEARCH kan mogelijk niet juist
functioneren.
EDITSEARCH montage-zoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname opzoeken.
(1)Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te
laten verschijnen (zie ble. 32).
(2)Druk op MENU en zet vervolgens
EDITSEARCH op ON in (zie ble. 255).
(3)Houd in de opnamepauzestand de 7/– · +
kant van de EDIT toetsen ingedrukt. De
laatste opgenomen beelden worden dan
weergegeven.
+ : vooruitzoeken
7/– : terugzoeken
Laat de 7/– · + toets los om de weergave te
stoppen. Wanneer u op de START/STOP
toets drukt, begint het opnemen precies vanaf
het punt waar u de 7/– · + toets losliet. Bij
deze montage-zoekfunctie is er geen geluid te
horen.
Rec Review opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
(1)Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te
laten verschijnen (zie ble. 32).
(2)Druk op MENU en zet vervolgens
EDITSEARCH op ON in (zie ble. 255).
(3)Druk even op de 7/– kant van EDIT.
Het gedeelte dat u onlangs hebt gestopt wordt
gedurende enkele seconden afgespeeld en uw
camcorder schakelt weer over naar de
wachtstand. Hierbij kunt u het geluid van de
opnamen via de luidspreker of een hoofdtelefoon
beluisteren.
Controleren van de gemaakte opnamen
END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review opnamecontrole
Checking the recording
END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review
END SEARCH function
When you use a tape without cassette memory,
END SEARCH does not work once you eject the
cassette after you have recorded on the tape. If
you use a tape with cassette memory, END
SEARCH works even after you eject the cassette.
If a tape has a blank portion in the recorded
sections
END SEARCH may not work correctly.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
(1)In standby, press FN to display PAGE1
(p. 32).
(2)Press MENU, then set EDITSEARCH to ON in
(p. 247).
(3)Hold down the 7/– · + side of EDIT. The
recorded section is played back.
+ : to go forward
7/– : to go backward
Release 7/– · + to stop playback. If you press
START/STOP, re-recording begins from the
point you released 7/– · +. You cannot monitor
the sound.
Rec Review
You can check the last recorded section.
(1)In standby, press FN to display PAGE1
(p. 32).
(2)Press MENU, then set EDITSEARCH to ON in
(p. 247).
(3) Press the 7/– side of EDIT momentarily.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to standby. You can
monitor the sound from the speaker or
headphones.
52
5
4
2
6
1
3
VOL
–+
OK
FN
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
The bar indicator/
Volume-instelbalkje
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een
videocassette
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien
op het LCD-scherm. Als u het LCD scherm sluit,
kunt u de beelden zien in de zoeker. Voor de
bediening bij het afspelen kunt u de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
(1)Maak een stroombron klaar en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar naar
VCR.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Druk op de toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de weergavetoets om te
beginnen met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen gaat u als
volgt te werk.
1 Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
2 Druk op de VOL toets. Nu verschijnt er
een instelbalkje voor de volumeregeling.
3 Stel de geluidssterkte naar wens in met de
–/+ toetsen.
– : zachter geluid
+ : harder geluid
(7)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
— Playback – Basics —
Playing back a tape
You can monitor the recorded tape etc. on the
LCD screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can also control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1)Prepare the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(3)Press OPEN to open the LCD panel.
(4)Press to rewind the tape.
(5)Press to start playback.
(6)Adjust the volume following the steps below.
1 Press FN to display PAGE1.
2 Press VOL. The screen to adjust volume
appears.
3 Press –/+ to adjust the volume.
– : to decrease the volume
+ : to increase the volume
(7)Press OK to return to PAGE1.
53
Playback – Basics Afspelen – basisbediening
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Stoppen met afspelen
Druk op de stoptoets.
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat.
Als u de camcorder geruime tijd aan laat staan
De camcorder en het scherm kunnen nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Bij openen of sluiten van het LCD scherm
Zorg ervoor dat het LCD-paneel verticaal is
geplaatst.
Afspelen van een videocassette
To return to FN
Press EXIT.
To stop playback
Press .
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
Playing back a tape
54
Opname-aanduidingen op het
beeldscherm zien – DISPLAY
functie
Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van
de camcorder of op de DISPLAY toets van de bij
uw camcorder geleverde afstandsbediening.
De aanduidingen verdwijnen van het scherm.
Druk nogmaals op DISPLAY/TOUCH PANEL of
DISPLAY om de aanduidingen te laten
verschijnen.
Betreffende datum/tijd en diverse
instellingen
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding (en/of diverse opname-
instellingen) op de band vast (met de Data Code
functie).
Volg de onderstaande aanwijzingen om de
opnamegegevens te laten verschijnen, via het
aanraakpaneel of de afstandsbediening.
Via het aanraakpaneel
(1)Druk tijdens de weergave op FN en kies PAGE2
(zie blz. 32).
(2)Druk op de DATA CODE toets.
(3)Kies voor de CAM DATA of DATE DATA en
bevestig uw keuze met een druk op de OK
toets.
(4)Druk op de EXIT toets.
Afspelen van een videocassette
DATACODE
CAM
DATA
DATE
DATA
OFF OK
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder or DISPLAY on the Remote
Commander supplied with your camcorder.
The indicators disappear from the screen.
To make the indicators appear, press DISPLAY/
TOUCH PANEL or DISPLAY again.
About date/time and various settings
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
Follow the steps below to display the data code
using the touch panel or the Remote
Commander.
Using the touch panel
(1)In playback, press FN and select PAGE2
(p. 32).
(2)Press DATA CODE.
(3)Select CAM DATA or DATE DATA, then
press OK.
(4)Press EXIT.
Playing back a tape
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY/
TOUCH PANEL
55
Playback – Basics Afspelen – basisbediening
[a]:Bandteller
[b]:SteadyShot OFF
[c]:Belichting
[d]:Kleurbalans
[e]:Gevoeligheid
[f]:Sluitertijd
[g]:Diafragma
Vastgelegde gegevens bij opname
Tijdens het opnemen worden diverse
opnamegegevens getoond. In de
opnamewachtstand worden de diverse
instellingen niet aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- --) verschijnen als:
Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
Voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Opnamegegevens
De opnamegegevens kunnen worden
weergegeven op het TV-scherm, als u de
camcorder aansluit op uw TV-toestel.
Date/time/
Datum/tijd
4 7 2002
12:05:56
40min
0:00:23:01
AUTO
40min
0:00:23:01
AWB50
F1.8
9
dB
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
Various settings/
Diverse instellingen
Afspelen van een videocassette
Via de afstandsbediening
Druk op DATA CODE op de afstandsbediening
in de weergavestand.
De aanduidingen veranderen dan als volgt:
datum/tijd t diverse instellingen (SteadyShot
OFF, belichting, kleurbalans, gevoeligheid,
sluitertijd, diafragma) t geen aanduiding.
Om de andere opnamegegevens niet te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de DATE stand (zie blz. 261).
Bij indrukken van de DATA CODE toets van de
afstandsbediening zullen de aanduidingen als
volgt veranderen: datum/tijd y geen
aanduiding.
Playing back a tape
[a]: Tape counter
[b]: SteadyShot OFF
[c] : Exposure mode
[d]: White balance
[e]: Gain
[f] : Shutter speed
[g]: Aperture value
Various settings
Various settings shows the camcorder’s
recording information at the time of recording. In
tape recording standby, the various settings will
not be displayed.
When you use the data code function, bars
(-- -- --) appear if:
A blank portion of the tape is being played
back.
The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to a TV, the
data code also appears on the TV screen.
Using the Remote Commander
Press the DATA CODE button on the Remote
Commander in playback.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot OFF,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t no indicator
Not to display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 253).
The display changes as follows when you press
the DATA CODE button on the Remote
Commander: date/time y no indicator
56
Aanduiding van de resterende batterij-
gebruiksduur
De resterende batterijtijd-aanduiding toont bij
benadering de beschikbare opnameduur. Deze
aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk
van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u
het LCD scherm sluit en weer opent, zal het
ongeveer een minuut duren voordat de juiste
resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar op VCR te zetten.
Via het aanraakpaneel
(1)Druk op de FN toets en stel in op de PAGE3
bedieningstoetsen.
(2)Druk op de V SPD PLAY toets om de
videoweergavetoetsen te zien.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de /X weergave/
pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien,
drukt u opnieuw op de /X weergave/
pauzetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de weergavestopstand op /M. Om
de normale weergave te hervatten, drukt u op de
/N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de weergavestopstand op /m. Om
de normale weergave te hervatten, drukt u op de
/N weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk op /c tijdens de weergave om de
weergaverichting te veranderen. Druk op
/X om de weergave tijdelijk te onderbreken
en op /N om de normale weergave te
hervatten.
Een bepaalde scène snel zoeken met
beeld (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de /m of
/M snelspoeltoets ingedrukt. Om de
normale weergave te hervatten, laat u de toets op
het gewenste punt los.
Afspelen van een videocassette
Playing back a tape
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not
be correct, depending on the conditions in which
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time to
be displayed.
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to VCR.
When using the touch panel
(1)Press FN and select PAGE3.
(2)Press V SPD PLAY to display video control
buttons.
To view a still image (playback
pause)
Press /X during playback. To resume
playback, press /X again.
To fastforward the tape
Press /M during playback stop. To resume
normal playback, press /N.
To rewind the tape
Press /m during playback stop. To resume
normal playback, press /N.
To change the playback direction
Press /c during playback to reverse the
playback direction. Press /X to pause
playback. Press /N to resume normal
playback.
To locate a scene while monitoring
the picture (picture search)
Keep pressing /m or /M during
playback. To resume normal playback, release
the button.
57
Playback
Basics Afspelen
basisbediening
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens vooruitspoelen de /M toets
of tijdens achteruitspoelen de /m toets
ingedrukt. Om het snelspoelen te hervatten, laat
u de toets los.
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens de weergave op /y. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
drukt u eerst op /c toets en dan op
/y. Druk op /X om de weergave
tijdelijk te onderbreken. Druk op /N om de
normale weergave te hervatten.
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens de weergave op /×2. Druk op
/c en dan op /×2 voor weergave
achteruit met dubbele snelheid. Druk op /X
om de weergave tijdelijk te onderbreken. Druk
op /N om de normale weergave te
hervatten.
Beeld-voor-beeld weergave
Druk op / C in de weergavepauzestand.
Voor beeld-voor-beeld weergave in terugwaartse
richting drukt u op de /c toets. Om de
normale weergave te hervatten, drukt u op de
/N weergavetoets.
Opzoeken van de laatst opgenomen
beelden (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op END SCH of PAGE1.
De laatste vijf seconden van de opname worden
afgespeeld en de camcorder stopt.
Afspelen van een videocassette
Playing back a tape
To monitor the high-speed picture
while fastforwarding or rewinding
the tape (skip scan)
Keep pressing /M while fastforwarding or
/m while rewinding the tape. To resume
fastforwarding or rewinding, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press /y during playback. For slow
playback in the reverse direction, press /
c , then press /y. Press /X to
pause playback. Press /N to resume
normal playback.
To view the picture at double speed
Press /×2 during playback. For double
speed playback in the reverse direction, press
/c , then press /×2. Press /X
to pause playback. Press /N to resume
normal playback.
To view the picture frame-by-frame
Press / C in playback pause. For
frame-by-frame playback in the reverse direction,
press /c . To resume normal playback,
press /N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SCH on PAGE1 in the stop mode. The
last five seconds of the recorded section are
played back then the camcorder stop.
58
Video-bandlooptoetsen
De aanduidingen op de toetsen van de
camcorder en die op de daarbij geleverde
afstandsbediening verschillen ietwat.
Op de camcorder:
Voor afspelen of pauzeren van de
weergave
Voor stopzetten van de band
Voor terugspoelen van de band
Voor snel vooruitspoelen van de band
Voor vertraagde weergave
Voor beeld-voor-beeld weergave
Voor terugwaartse beeld-voor-beeld
weergave
Voor weergave met dubbele snelheid
Op de afstandsbediening:
N Voor afspelen van de band
X Voor pauzeren van de weergave
m Voor terugspoelen van de band
M Voor snel vooruitspoelen van de band
y Voor vertraagde weergave
C Voor beeld-voor-beeld weergave
c Voor terugwaartse beeld-voor-beeld
weergave
×2 Voor weergave met dubbele snelheid
Bij de speciale weergavefuncties
De geluidsweergave zal gedempt zijn.
Tijdens weergave kan het vorige beeld
zichtbaar blijven als mozaïekbeeld.
Na meer dan vijf minuten in de
weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen
naar de stopstand. Om de weergave te hervatten,
drukt u op de /N weergavetoets.
Bij de vertraagde weergave
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven.
Deze functie werkt echter niet met een
uitgangssignaal van de DV Interface.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing
in de werking.
Afspelen van een videocassette
Playing back a tape
Video control buttons
Marks on your camcorder are different from
those on the Remote Commander supplied with
your camcorder.
Your camcorder:
To play back or pause a tape
To stop a tape
To rewind a tape
To fastforward a tape
To play back a tape slowly
To forward one frame at a time
To rewind one frame at a time
To play back a tape at double speed
Remote Commander:
N To play back a tape
X To pause a tape
m To rewind a tape
M To fastforward a tape
y To play back a tape slowly
C To forward one frame at a time
c To rewind one frame at a time
×2 To play back a tape at double speed
In the various playback modes
Sound is muted.
The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
When playback pause lasts for five minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press /N.
Slow playback
Slow playback can be performed smoothly on
your camcorder. However, this function does not
work for an output signal from the DV
Interface.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or the
top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
59
Playback
Basics Afspelen
basisbediening
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
A/V
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
A/V-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
wanneer u video-opnamen wilt weergeven op
het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen
regelen met de bandlooptoetsen, net als bij
weergave op het LCD-scherm. Bij het afspelen
van video-opnamen op de camcorder, voor
weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen
het apparaat op stroom van het lichtnet te
gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 27). Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing van de TV.
Open het aansluitklepje. Sluit de camcorder aan
op uw TV-toestel met het A/V-aansluitsnoer. Stel
uw TV-toestel met de TV/VCR schakelaar in op
VIDEO-weergave.
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN) met behulp van het
bij uw camcorder geleverde A/V-aansluitsnoer.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder in de LINE stand.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Yellow/geel
Red/
rood
White/wit
: Signal flow/Signaalstroom
Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback pictures on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you view
playback pictures on the LCD screen. When
viewing the playback picture on the TV screen,
we recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor
(p. 27). Refer to the operating instructions of your
TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV with the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
If your TV is already connected
to the VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR with the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Set the input selector on
the VCR to LINE.
Viewing the recording
on TV
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-aansluitsnoer (meegeleverd)
TV
60
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het A/V-aansluitsnoer
aan op de video-ingang en de witte of de rode
stekker op de audio-ingangsaansluiting van uw
TV-toestel of videorecorder. Als u de witte
stekker aansluit, zal het geluid van het linker (L)
kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit,
klinkt het geluid van het rechter (R) kanaal.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
alleen voor de Europese modellen
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
Deze adapter fungeert uitsluitend als uitgang.
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video
ingangsaansluiting
Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de
apparatuur het best aansluiten met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het A/V-aansluitsnoer niet aan te
sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV-
kwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Aangeven van de functie-aanduidingen op het
TV-scherm
Zet de DISPLAY menu-instelling in de V-OUT/
LCD stand (zie blz. 261).
Druk vervolgens op de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder. Om de
aanduidingen weer van het TV-scherm te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY/
TOUCH PANEL toets van de camcorder.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
European models only
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
This adaptor is exclusive to an output.
If your TV has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional). With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the
S video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 253).
Then press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder. To turn off the screen indicators,
press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder again.
Viewing the recording on TV
TV
61
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
1
2
1 / 12
CAPTURE
FN
SFN
640
FN
SFN
640
In de opname (wacht) stand kunt u stilstaande
beelden opnemen op een “Memory Stick”.
U kunt ook stilstaande beelden op een
videocassette opnemen (zie blz. 65).
Alvorens de camcorder te bedienen
• Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
• Zet PHOTO REC in het instelmenu op
MEMORY. (De standaardinstelling is
MEMORY).
(1)Houd in de wachtstand de PHOTO toets licht
ingedrukt tot er een stilstaand beeld
verschijnt. De aanduiding CAPTURE licht op.
Het opnemen begint nog niet. Desgewenst
kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen
door de PHOTO toets los te laten, een ander
beeld te kiezen en dan de PHOTO toets
opnieuw licht ingedrukt te houden.
(2)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het opnemen is voltooid wanneer de
doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt.
Het beeld dat verscheen wanneer u PHOTO
steviger indrukte, wordt opgenomen op de
“Memory Stick”.
— Uitgebreide opnamefuncties —
Stilstaande beelden opnemen
op een “Memory Stick” tijdens
het opnemen op een cassette
You can record still images on a “Memory Stick”
in tape recording or tape recording standby.
You can also record still images on a tape (p. 65).
Before operation
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
• Set PHOTO REC to MEMORY in the menu
settings. (The default setting is
MEMORY.)
(1)In standby, keep pressing PHOTO lightly
until a still image appears. The CAPTURE
indicator appears. Recording does not start
yet. To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The image displayed on the screen when you
pressed PHOTO deeper will be recorded on
the “Memory Stick.”
— Advanced Recording Operations —
Recording still images on
a “Memory Stick” during
recording on a tape
62
Opmerkingen
• Stel de camcorder niet bloot aan schokken noch
slagen tijdens het opnemen van stilstaande
beelden.
De trilling kan fluctuaties in het beeld
veroorzaken.
• Tijdens de volgende handeling kunnen geen
stilstaande beelden worden opgenomen op een
“Memory Stick”:
Breedbeeld
In- en uitfaden
Beeldeffect
Digitale opname-effecten
Super NightShot
Colour Slow Shutter
END SEARCH
EDITSEARCH
MEMORY MIX
“Memory Stick”
Zie blz. 148 voor meer gedetailleerde informatie.
Formaat van stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480.
Gebruik de Memory Photo opnamefunctie om
stilstaande beelden van verschillend formaat op
te nemen (zie blz. 161).
Als de POWER schakelaar op CAMERA staat
De beeldkwaliteit kan niet worden gekozen.
De beeldkwaliteit die was gekozen met de
POWER schakelaar op MEMORY wordt
gebruikt. (De standaardinstelling is SUPER
FINE.)
Tijdens en na het opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
De camcorder blijft opnemen op cassette.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij
indrukken van de toets.
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick” tijdens het
opnemen op een cassette
Recording still images on a “Memory
Stick” during recording on a tape
Notes
• Do not shake or strike your camcorder when
you record still images.
The image may fluctuate.
• You cannot record still images on a “Memory
Stick” during following operations:
Wide mode
Fader
Picture effect
Digital effect
Super NightShot
Colour Slow Shutter
END SEARCH
EDITSEARCH
MEMORY MIX
“Memory Stick”
For details, see page 148 for more information.
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
When you want to record still images in different
sizes, use the Memory Photo recording function
(p. 161).
When the POWER switch is set to CAMERA
You cannot select image quality.
The image quality you selected when the
POWER switch was set to MEMORY is used.
(The default setting is SUPER FINE.)
During and after recording still images on a
“Memory Stick”
Your camcorder continues recording on tape.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
63
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
3
1
FN
PHOTO
Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick” tijdens het opnemen op
cassette
U kunt geen beeld op het scherm controleren
door PHOTO lichtjes in te drukken. Het beeld
dat verschijnt wanneer u PHOTO indrukt, wordt
opgenomen op de “Memory Stick”.
Beelden opnemen met hogere kwaliteit
Wij raden u aan de Memory Photo
opnamefunctie te gebruiken (zie blz. 161).
Titel
U kunt geen titel opnemen.
Foto-opnamen met de
zelfontspanner
U kunt stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick” met de zelfontspanner.
Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening
gebruiken.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
Zet PHOTO REC in het instelmenu op
MEMORY. (De standaardinstelling is
MEMORY.)
(1)Druk op FN in de wachtstand en kies PAGE2.
(2)Druk op de SELFTIMER toets.
De zelfontspanner-indicator verschijnt op
het scherm.
(3)Druk PHOTO steviger in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
2 seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick tijdens het
opnemen op een cassette
To record still images on a “Memory Stick”
during tape recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. The image when you
press PHOTO will be recorded on the “Memory
Stick.”
To record images with higher quality
We recommend you use the Memory Photo
recording function (p. 161).
Title
You cannot record a title.
Self-timer memory photo
recording
You can record still images on a “Memory Stick”
with the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Set PHOTO REC to MEMORY in the menu
settings. (The default setting is MEMORY.)
(1)In standby, press FN and select PAGE2.
(2)Press SELFTIMER.
The (self-timer) indicator appears on the
screen.
(3)Press PHOTO deeper.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then the
recording starts automatically.
Recording still images on a Memory
Stick during recording on a tape
64
Uitschakelen van de zelfontspanner-
opname
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de
zelfontspanner-indicator van het scherm
verdwijnt, met de camcorder in de pauzestand. U
kunt de zelfontspanner-opname niet uitschakelen
met behulp van de afstandsbediening.
Opmerking
De zelfontspanner-opnamefunctie wordt
automatisch uitgeschakeld wanneer:
De zelfontspanner-opname beëindigd is.
de POWER schakelaar in de OFF (CHARGE) of
VCR stand wordt gebracht.
Tijdens het opnemen
Opname met de zelfontspanner is niet mogelijk.
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick tijdens het
opnemen op een cassette
To cancel self-timer recording
Press SELFTIMER so that the (self-timer)
indicator disappears from the screen while your
camcorder is in standby. You cannot cancel self-
timer recording using the Remote Commander.
Note
Self-timer recording is automatically cancelled
when:
Self-timer recording is finished.
The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or
VCR.
During tape recording
You cannot use self-timer recording.
Recording still images on a Memory
Stick during recording on a tape
65
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
1
FN
3
•••••••
4
CAPTURE
FN
FN
Stilstaande beelden
op de band opnemen
Foto-bandopname
U kunt een reeks stilstaande beelden zoals
bijvoorbeeld foto’s achtereen opnemen.
Op een 60-minuten videocassette kunt u met de
SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden
opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765
beelden.
U kunt ook stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick” (zie blz. 61, 161).
(1)Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te
laten verschijnen.
(2)Druk op MENU en zet vervolgens PHOTO
REC op TAPE in (zie blz. 255).
(3)Hou PHOTO lichtjes ingedrukt tot er een
stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding
CAPTURE licht op. Het opnemen begint nog
niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(4)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaande beeld dat op het scherm
verschijnt wanneer u PHOTO dieper indrukt,
wordt gedurende ongeveer zeven seconden
opgenomen. Gedurende deze zeven seconden
loopt de geluidsopname gewoon door.
Tijdens de foto-opname verschijnt het
opgenomen stilstaande beeld op het scherm,
totdat het opnemen voltooid is.
Recording a still
image on a tape
Tape Photo recording
You can record still images such as photographs.
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a
60-minute tape.
You can also record still images on a “Memory
Stick” (p. 61, 161).
(1)In standby, press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU, then set PHOTO REC to TAPE
in (p. 247).
(3)Keep pressing PHOTO lightly until a still
image appears. The CAPTURE indicator
appears. Recording does not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(4)Press PHOTO deeper.
The still image displayed on the screen when
you pressed PHOTO deeper is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
the recording is completed.
66
Stilstaande beelden op de band
opnemen
Foto-bandopname
Beelden opnemen met de
zelfontspanner
(1)Zet PHOTO REC onder in het instelmenu
op TAPE (zie blz. 255).
(2)Volg stap 1 tot 3 op pagina 63.
Opmerkingen
Tijdens de foto-opname kunt u geen enkele
instelling van de camcorder veranderen.
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan fluctuaties in het beeld veroorzaken.
De foto-bandopnamefunctie zal niet werken
tijdens gebruik van de volgende functies:
in-en uit-faden
digitale beeldeffecten
Bij opnemen van een bewegend onderwerp
met de foto-bandopnamefunctie
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld
weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld
fluctueren.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij
indrukken van de toets.
Stilstaande beelden opnemen op een cassette
tijdens het opnemen op cassette
Hierbij kunt u het beeld op het scherm niet
controleren met een lichte druk op de PHOTO
toets. Druk de PHOTO toets in een keer gelijk
dieper in. Dan wordt er 7 seconden lang een
stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de
camcorder in de opnamepauzestand.
Voor heldere stilstaande beelden zonder
flikkering
Het is aan te raden stilstaande beelden op te
nemen op een “Memory Stick”.
Recording images with self-timer
(1)Set PHOTO REC to TAPE in in the menu
settings (p. 247).
(2)Follow steps 1 to 3 on page 63.
Notes
During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
The tape photo recording function does not
work during following operations:
Fader
Digital effect
If you record a moving subject with the tape
photo recording function
When you play back the still image on other
equipment, the image may fluctuate.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
To record still images on a tape during tape
recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is recorded for about seven
seconds and your camcorder returns to tape
recording standby.
To record clear and less fluctuated still images
We recommend that you record on “Memory
Stick”s.
Recording a still image on a tape
Tape Photo recording
67
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
1
FN
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en
vaststellen. Deze instelling dient om witte
onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om
zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen.
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch
ingesteld.
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY en druk vervolgens op FN om
PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU en zet vervolgens WHT BAL
op ON in (zie blz. 254).
HOLD (laatste instelling vasthouden):
Voor een éénkleurig onderwerp of
achtergrond
Buitenshuis (OUTDOOR):
Buitenopnamen bij ondergaande/
opkomende zon, in de avondschemer, vlak
voor zonsopgang, of een straat met
neonverlichting of vuurwerk
Opnamen onder een fluorescerende
daglichtlamp
n Binnenshuis (INDOOR):
Snel wisselende lichtomstandigheden
Extreem heldere verlichting, zoals
bijvoorbeeld in een fotostudio
Onderwerpen onder een natriumlamp of
kwiklamp
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Terugkeren naar de automatische
kleurbalans-instelling
Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT
BAL de AUTO instelling.
Handmatig instellen
van de kleurbalans
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, then press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU, then set WHT BAL to the
desired mode in (p. 246).
HOLD:
Recording a single-coloured subject or
background
(OUTDOOR):
Recording a sunset/sunrise, just after
sunset, just before sunrise, neon signs, or
fireworks
Under a colour matching fluorescent lamp
n (INDOOR):
When lighting conditions change quickly
In too bright places such as photography
studios
Under sodium lamps or mercury lamps
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic white
balance mode
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
Adjusting the white
balance manually
68
Bij opnemen onder felle studiolampen
Wij raden u aan op te nemen in de n INDOOR
stand.
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik van de AUTO of HOLD stand.
De camcorder zal met de binnenshuis-
kleurbalansinstelling n INDOOR niet de juiste
kleurbalans kunnen bereiken.
Met de automatische kleurbalans-instelling
Richt de camcorder ongeveer 10 seconden lang
op een wit oppervlak, nadat u de POWER
schakelaar op CAMERA zet, alvorens te gaan
opnemen, nadat:
U de batterij hebt verwisseld; of
U met de camcorder van binnen naar buiten
gaat met behoud van de belichting, of
andersom.
In de HOLD stand
Zet de kleurbalans eerst even op AUTO en
enkele seconden later terug in de HOLD
vasthoud-stand, nadat:
U een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest; of
U met de camcorder van binnen naar buiten
gaat, of andersom.
Handmatig instellen van de
kleurbalans
Adjusting the white balance
manually
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the
n INDOOR mode.
When you record under fluorescent lighting
Use the AUTO or HOLD mode.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the n INDOOR mode.
In the automatic white balance mode
Point your camcorder at the white subject for
about 10 seconds after setting the POWER switch
to CAMERA to get better adjustment when:
You detach the battery for replacement.
You bring your camcorder from indoors to
outdoors holding the exposure, or vice versa.
In HOLD
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after few seconds when:
You change the PROGRAM AE mode.
You bring your camcorder from indoors to
outdoors, or vice versa.
69
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Tijdens het opnemen zullen er boven en onder in
het beeld zwarte balken verschijnen in de
16:9WIDE stand [a]. Bij weergave op een gewoon
TV-scherm [b] of een breedbeeld-televisie [c] ziet
u een versmald en in elkaar gedrukt beeld.
Wanneer u het breedbeeld-televisietoestel instelt
op schermvullende weergave, verdwijnen de
zwarte balken en zal het beeld precies op het
scherm passen [d].
(1)Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te
laten verschijnen.
(2)Druk op MENU en zet vervolgens 16:9WIDE
op ON in (zie blz. 255).
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de breedbeeld-
opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
OFF.
Tijdens de breedbeeld-opname kunt u geen
gebruik maken van de volgende functies:
Stilstaande beelden opnemen op een “Memory
Stick” in de opname (wacht) stand.
OLD MOVIE
BOUNCE
Breedbeeld-
opnamefunctie
[a]
[c]
[b]
[d]
16:9
WIDE
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during playing back on a normal TV [b] or a
wide -screen TV [c] are compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d].
(1)In standby, press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU, then set 16:9WIDE to ON in
(p. 247).
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode, you cannot select the
following functions:
Recording still images on a “Memory Stick” in
tape recording or tape recording standby
OLD MOVIE
BOUNCE
Using the wide mode
1
FN
70
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, dient
u eerst over te schakelen naar de
opnamepauzestand en dan de 16:9WIDE
breedbeeld-opnamefunctie in het instelmenu op
OFF te zetten.
Breedbeeld-opnamefunctie
Using the wide mode
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
tape recording standby and then set 16:9WIDE to
OFF in the menu settings.
71
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
1)
You can use BOUNCE when D ZOOM is set to
OFF in the menu settings.
2)
Fade in only.
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
MOSC.FADER (mosaic)/
(mozaïekbeeld)
OVERLAP
2)
WIPE
2)
DOT
2)
NORM.FADER (normal)/
(normaal)
BOUNCE
1) 2)
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
MONOTONE
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
1)
U kunt BOUNCE alleen gebruiken wanneer D
ZOOM in het instelmenu op OFF is gezet.
2)
Alleen voor in-faden.
Beelden in- en
uit-faden
Using the fader
function
72
(1)Voor in-faden [a]
Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te
laten verschijnen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens het opnemen op FN om PAGE1
te laten verschijnen.
(2)Druk op de FADER toets. Nu verschijnt er een
scherm voor keuze van de fader-functie.
(3)Kies een gewenste stand.
(4)Druk op de OK toets zodat het PAGE1
scherm verschijnt en dan drukt u op de EXIT
toets om terug te keren naar het FN
beginscherm.
De aanduiding voor de gekozen fader-functie
gaat knipperen.
(5)Druk op de START/STOP toets. Na afloop
van het in- of uit-faden keert de camcorder
automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Druk voor u op START/STOP drukt op OFF
om terug te keren naar PAGE1 en op EXIT om
terug te keren naar FN.
Beelden in- en uit-faden
1
FN
FADER
MOSC.
FADER
NORM.
FADER
OFF OK
MONO
TONE
BOUN
CE
DOTW
I
PE
OVER
LAP
2~4
FADER
(1)To fade in [a]
In standby, press FN to display PAGE1.
To fade out [b]
In recording, press FN to display PAGE1.
(2)Press FADER. The screen to select the fader
mode appears.
(3)Select a desired mode.
(4)Press OK to return to PAGE1, and press
EXIT to return to FN.
The fader indicator you selected flashes.
(5)Press START/STOP. After the fade in/out is
carried out, your camcorder automatically
returns to the normal mode.
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press OFF to
return to PAGE1 and press EXIT to return to FN.
Using the fader function
73
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Opmerking
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
Digitale opname-effecten
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Foto-bandopnamefunctie
Opnemen op een “Memory Stick” in de
opname (wacht) stand
Intervalopname
Beeldopname
Bij de OVERLAP, WIPE of DOT in-fader functie
Uw camcorder zal automatisch het laatst
opgenomen beeld opslaan. Terwijl dit beeld in
het geheugen wordt vastgelegd, verdwijnt het
weergegeven beeld van het scherm of uit de
zoeker. Afhankelijk van de toestand van de
videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp
worden opgenomen.
Bij het gebruik van BOUNCE zult u de
volgende functies niet kunnen gebruiken:
Belichtingsregeling
Flexible Spot Meter
Scherpstelling
In/uit-zoomen
Beeld/kleureffecten
Opmerking betreffende BOUNCE
BOUNCE kan niet worden gekozen in de
volgende stand of met de volgende functies:
Wanneer D ZOOM in het instelmenu is
geactiveerd
Breedbeeld-opnamefunctie
Bij de speciale beeld/kleureffecten
PROGRAM AE
Tijdens MPEG filmopname
De fader-functies zullen nu niet werken.
Beelden in- en uit-faden
Note
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
Digital effect
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Tape photo recording
Recording on a “Memory Stick” in tape
recording or tape recording standby
Interval recording
Frame recording
When you select OVERLAP, WIPE or DOT
Your camcorder automatically stores the image
stored on a tape. As the image is being stored, the
playback picture disappears. At this stage, the
picture may not be recorded clearly, depending
on the tape condition.
While using BOUNCE, you cannot use the
following functions:
Exposure
Flexible Spot Meter
Focus
Zoom
Picture effect
Note on BOUNCE
You cannot select BOUNCE in the following
mode or functions:
D ZOOM is activated in the menu settings
Wide mode
Picture effect
PROGRAM AE
During MPEG movie recording
You cannot use the fader function.
Using the fader function
74
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
PASTEL [c] : Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA en
druk vervolgens op FN om PAGE1 te laten
verschijnen.
(2)Druk op MENU en breng vervolgens P
EFFECT in de gewenste stand in
(zie blz. 254).
Speciale effecten
Beeldeffect/kleurenpalet
[a] [b] [c] [d]
1
FN
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA : The picture is sepia.
B&W : The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
illustration.
PASTEL [c] : The contrast of the picture is
emphasized, and the picture
looks like an animated cartoon.
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.
(1)Set the POWER switch to CAMERA, then
press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU, then set P EFFECT to the
desired mode in (p. 246).
Using special effects
Picture effect
75
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Speciale effecten
Beeldeffect/kleurenpalet
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de
beeldeffectfunctie
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in
de OFF stand.
In combinatie met de beeldeffectfunctie zijn
de volgende functies niet beschikbaar:
OLD MOVIE
BOUNCE
Opnemen op een “Memory Stick” in de
opname (wacht) stand
Wanneer u de POWER schakelaar in een andere
stand dan CAMERA zet
De kleur/beeldeffecten worden dan automatisch
geannuleerd.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the picture effect function
Select OFF in P EFFECT in the menu settings.
While using the picture effect function, you
cannot use following functions:
OLD MOVIE
BOUNCE
Recording on a "Memory Stick" in tape
recording or tape recording standby
When you change the POWER switch to other
than CAMERA
The picture effect is automatically cancelled.
Using special effects
Picture effect
76
STILL
LUMI.
Still image/ Moving picture/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Still image/ Moving picture/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Speciale effecten
Digitale opname-
effecten
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw video-
opnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL (dubbelbeeld-opname)
U kunt een stilstaand achtergrondbeeld tegelijk
met de gewone doorlopende videobeeld
opnemen.
FLASH (interval-opname)
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
opnemen.
LUMI. (helderheidssleutel-opname)
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL (nabeeld-opname)
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR (langzame sluitertijd)
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
OLD MOVIE (oude-speelfilm sfeer)
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
Using special effects
Digital effect
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
regular intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap the brighter area in a still image
with a moving picture.
TRAIL
You can record a picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, the picture effect to SEPIA,
and the appropriate shutter speed.
77
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
1
2~4
FN
LUMI.
+
OK
OFF
DIG
EFFT
DIG EFFT DIG EFFT
STILL
SLOW
SHTR
OLD
MOVIE
OFF OK
LUMI.FLASH TRAIL
The bar appears when setting following
digital effect modes: STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL./
De instelbalkjes verschijnen bij de
volgende opname-effecten: STILL
(dubbelbeeld-opname), FLASH (interval-
opname), LUMI. (helderheidssleutel-
opname) en TRAIL (nabeeld-opname).
Speciale effecten Digitale
opname-effecten
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA en
druk vervolgens op FN om PAGE2 te kiezen.
(2)Druk op de DIG EFFT aanraaktoets. Nu
verschijnt er een scherm voor keuze van het
digitale opname-effect.
(3)Kies een digitaal beeldeffect. Bij STILL en
LUMI. wordt er een stilstaand beeld in het
geheugen vastgelegd.
(4)Druk op de –/+ toets om het digitale effect
naar wens bij te regelen.
Instelmogelijkheden
STILL U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden
kiezen.
LUMI. U kunt het kleurschema kiezen
van het gebied in het stilstaande
beeld waar de bewegende
beelden in verschijnen.
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden
instellen.
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het nummer dat u kiest,
des te langzamer zal de sluiter
werken.
OLD MOVIE Hierbij zijn geen instellingen
nodig.
(5)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE2 scherm.
Using special effects
Digital effect
(1)Set the POWER switch to CAMERA, then
press FN and select PAGE2.
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect mode appears.
(3)Press a desired digital effect mode. In STILL
and LUMI., the still image is stored in
memory.
(4)Press –/+ to adjust the effect.
Items to adjust
STILL The rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture
FLASH The interval of flash motion
LUMI. The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture
TRAIL The vanishing time of the
incidental image
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
OLD MOVIE No adjustment necessary
(5)Press OK to return to PAGE2.
78
Speciale effecten Digitale
opname-effecten
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE2 scherm.
Opmerkingen
De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
In- en uitfaden
Foto-opnamefunctie
Super NightShot
Colour Slow Shutter
– Opnemen op een “Memory Stick” in de
opname (wacht) stand
De PROGRAM AE functie werkt niet in
combinatie met SLOW SHTR.
De volgende functies kunnen niet met OLD
MOVIE worden gecombineerd:
Breedbeeld-opnamefunctie
Beeld/kleureffectfuncties
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Wanneer u de POWER schakelaar in een
andere stand dan CAMERA zet
De digitale opname-effecten worden automatisch
uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer Sluitertijd
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Using special effects
Digital effect
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the digital effect
Press OFF to return to PAGE2.
Notes
The following functions do not work during
digital effect:
Fader
Tape photo recording
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Recording on a “Memory Stick” in tape
recording or tape recording standby
The PROGRAM AE function does not work in
SLOW SHTR.
The following functions do not work in
OLD MOVIE:
Wide mode
Picture effect
PROGRAM AE
When you change the POWER switch to other
than CAMERA
The digital effect will be automatically cancelled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number Shutter speed
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
79
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Gebruik van
PROGRAM AE
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE (automatische
belichting) belichtingsprogramma’s voor uw
video-opnamen.
SPOTLIGHT (Spotlight-programma)
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
PORTRAIT (Portret-programma)
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen.
SPORTS (Sport-programma)
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
BEACH&SKI (Strand- en ski-programma)
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
SUNSETMOON (Schemer- en maanlicht-
programma)
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds.
LANDSCAPE (Landschaps-programma)
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan
10 meter afstand), zoals vergezichten,
berglandschappen of ook deels belemmerde
onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een
hek, om te voorkomen dat de camcorder op de
voorgrond scherpstelt.
Using the PROGRAM
AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
SPOTLIGHT (Spotlight)
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
PORTRAIT (Soft portrait)
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
SPORTS (Sports lesson)
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
BEACH&SKI (Beach & ski)
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
SUNSETMOON (Sunset & moon)
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
LANDSCAPE (Landscape)
This mode is for when you record distant
subjects such as mountains. Also it prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you record a subject behind
glass or a screen.
80
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY en druk vervolgens op FN om
PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU en zet vervolgens
PROGRAM AE in de gewenste stand in
(zie blz. 254).
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van PROGRAM AE
Kies in het instelmenu voor de PROGRAM AE
instelling de AUTO stand.
1
FN
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
Gebruik van PROGRAM AE
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, then press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU, then set PROGRAM AE to the
desired mode in (p. 246).
To return to FN
Press EXIT.
To turn the PROGRAM AE off
Select AUTO in PROGRAM AE in the menu
settings.
Using the PROGRAM AE
81
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Opmerkingen
Bij de volgende programma’s wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
gemiddelde tot grote afstand, dus hierbij kunt u
geen close-up opnemen maken:
SPOTLIGHT
SPORTS
BEACH&SKI
De camcorder wordt automatisch scherpgesteld
op vergezichten, op grote afstand, bij de
volgende programma’s:
SUNSETMOON
LANDSCAPE
De volgende functies kunnen niet met
PROGRAM AE worden gecombineerd:
Colour Slow Shutter
SLOW SHTR
OLD MOVIE
BOUNCE
PROGRAM AE werkt niet in de volgende
gevallen (indicator knippert):
– NIGHTSHOT op ON.
Beelden opnemen op een “Memory Stick” met
behulp van de MEMORY MIX functie.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY
staat, werkt SPORTS niet. (De aanduiding
knippert.)
Wanneer het onderdeel WHT BAL in het
instelmenu in de AUTO stand is gezet
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch
worden ingesteld, ook wanneer u PROGRAM AE
selecteert.
Het volgende kan worden geregeld met
PROGRAM AE:
Belichting
Flexible Spot Meter
Bij opnemen onder het licht van een
fluorescentielamp, een natriumlamp of een
kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u PROGRAM AE
beter uitschakelen:
PORTRAIT
SPORTS
Gebruik van PROGRAM AE
Notes
Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following modes:
SPOTLIGHT
SPORTS
BEACH&SKI
Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
SUNSETMOON
LANDSCAPE
The following functions do not work in
PROGRAM AE:
Colour Slow Shutter
SLOW SHTR
OLD MOVIE
BOUNCE
•The PROGRAM AE does not work in the
following cases (The indicator flashes):
– To set the NIGHTSHOT to ON.
– To record images on a “Memory Stick” using
the MEMORY MIX.
When you set the POWER switch to MEMORY,
SPORTS does not work. (The indicator flashes.)
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE is selected.
You can adjust the following functions while
using the PROGRAM AE:
Exposure
Flexible Spot Meter
If you record under a discharge tube such as a
fluorescent lamp, sodium lamp or mercury
lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE off:
PORTRAIT
SPORTS
Using the PROGRAM AE
82
Handmatig instellen
van de belichting
1
2~5
FN
EXPO–
SURE
MANU–
AL
AUTO AUTO
EXPOSURE
OK
–+
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
OK
U kunt de belichting met de hand instellen.
Normaal wordt de belichting automatisch
geregeld. Onder de volgende omstandigheden
kunt u betere opnamen verkrijgen door de
belichting met de hand bij te stellen:
Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY en druk vervolgens op FN om
PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op de EXPOSURE aanraaktoets. Nu
verschijnt er een scherm voor het bijregelen
van de belichting.
(3)Druk op MANUAL.
(4)Regel de belichting met –/+.
: donkerder
+ : lichter
(5)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk op de AUTO toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
Opmerking
Bij het handmatig instellen van de belichting
werken de volgende functies niet:
– Colour Slow Shutter
– BACK LIGHT
Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest.
als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON zet.
You can adjust and set the exposure. Normally
the exposure is automatically adjusted. Adjust
the exposure manually in the following cases:
The subject is backlit
To shoot a bright subject against a background
To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, then press FN to display PAGE1.
(2)Press EXPOSURE. The screen to adjust the
exposure appears.
(3)Press MANUAL.
(4)Adjust the exposure using –/+.
: to dim
+ : to brighten
(5)Press OK to return to PAGE1.
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic exposure
mode
Press AUTO to return to PAGE1.
Note
When you adjust the exposure manually, the
following functions do not work:
Colour Slow Shutter
BACK LIGHT
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
If you change the PROGRAM AE mode.
If you slide NIGHTSHOT to ON.
Adjusting the
exposure manually
83
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
U kunt bij het opnemen kiezen welk punt het
belangrijkste is, om dat optimaal te belichten.
Gebruik de Flexible Spot Meter-functie in de
volgende gevallen:
Voor een onderwerp met tegenlicht
Bij sterk contrast tussen onderwerp en
achtergrond, zoals bijvoorbeeld op een podium
onder een spot.
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY en druk vervolgens op FN om
PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op de SPOT METER toets. Nu verschijnt
het SPOT METER keuzescherm.
(3)Raak het gewenste punt binnen het kader op
het LCD scherm aan.
De SPOT METER indicator gaat knipperen
op het LCD scherm. Is de belichting optimaal
ingesteld voor het door u aangewezen punt.
(4)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
Terugkeren naar het FN scherm
Druk op de EXIT toets.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk op de AUTO toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
Gebruik van de spot
light-meterfunctie
– Flexible Spot Meter
1
2~4
FN
SPOT
METER
OK
AUTO
MENU FADER
END
SCH
EXPO
SURE
SPOT
FOCUS
SPOT
METER
PAGE1 PAGE2
EXIT
SPOT METER
You can take a picture with the appropriate
exposure automatically for just the point you
want to focus on and with its exposure fixed. Use
the Flexible Spot Meter function in the following
cases:
The subject is backlit.
When there is strong contrast between the
subject and background such as with a subject
that is on stage and lit by a spotlight.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, then press FN to display PAGE1.
(2)Press SPOT METER. The SPOT METER screen
appears.
(3)Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The SPOT METER indicator flashes on the
LCD screen. The exposure of the point you
selected is adjusted.
(4)Press OK to return to PAGE1.
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic exposure
mode
Press AUTO to return to PAGE1.
Using the spot light-
metering function
Flexible Spot Meter
84
Opmerking
De volgende functies werken niet in combinatie
met Flexible Spot Meter:
Colour Slow Shutter
BACK LIGHT
Belichting
Spot Focus
Flexible Spot Meter wordt automatisch
geannuleerd:
als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest.
als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON zet.
Gebruik van de spot light-
meterfunctie
Flexible Spot Meter
Using the spot light-metering
function Flexible Spot Meter
Note
The following functions do not work during the
Flexible Spot Meter:
Colour Slow Shutter
BACK LIGHT
Exposure
Spot focus
Flexible Spot Meter is automatically cancelled:
If you change the PROGRAM AE mode.
If you slide NIGHTSHOT to ON.
85
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Gewoonlijk zorgt de autofocus voor fraai scherpe
beelden. Soms echter kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
onderwerpen met horizontale strepen
onderwerpen met weinig tekening of
contrast – een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen,
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY en druk vervolgens lichtjes op
FOCUS. De 9 indicator verschijnt.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Druk licht op het FOCUS knopje zodat de 9,
of indicator uit beeld verdwijnt.
Handmatig
scherpstellen
1
2
FOCUS
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases. Normally, focus
is automatically adjusted.
•The autofocus mode is not effective when
shooting:
subjects through glass coated with water
droplets
horizontal stripes
subjects with little contrast with backgrounds
such as walls or the sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
Shooting a stationary subject when using a
tripod
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, then press FOCUS lightly. The 9
indicator appears.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
To return to the autofocus mode
Press FOCUS lightly to turn off 9, or
indicator.
Focusing manually
Focus ring/Scherpstelring
86
Handmatig scherpstellen
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Wanneer u FOCUS dieper indrukt, wordt op
oneindig scherpgesteld en verschijnt de
indicator. Zodra u het FOCUS knopje loslaat, zal
de handmatig gekozen scherpstelling weer
gelden. Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw
camcorder ten onrechte scherpstelt op een
obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een
vergezicht e.d. wilt filmen.
Eenvoudiger nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
Bij handmatig scherpstellen kan de 9
veranderen in de volgende aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp
wanneer het onderwerp te dichtbij is om
op te kunnen scherpstellen
Focusing manually
To record distant subjects
When you press FOCUS down deeper, the focus
becomes infinite and the indicator appears.
When you release FOCUS, your camcorder
returns to the manual focus mode. Use this mode
when your camcorder focuses on near objects
even though you are trying to shoot a distant
subject.
To focus precisely
It is easier to focus on the subject if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) position
after focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject
when the subject is too close to focus on
87
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
1
2~4
FN
SPOT
FOCUS
OK
AUTO
MENU FADER
END
SCH
EXPO
SURE
SPOT
FOCUS
SPOT
METER
PAGE1 PAGE2
EXIT
SPOT FOCUS
U kunt opnemen door automatisch scherp te
stellen op een bepaald punt.
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY en druk vervolgens op FN om
PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op SPOT FOCUS. Het SPOT FOCUS
scherm verschijnt.
(3)Druk op de gewenste zone in het beeld op het
LCD-scherm.
De SPOT FOCUS indicator knippert op het
LCD-scherm. Er wordt scherpgesteld op het
gekozen punt.
(4)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Druk op AUTO om terug te keren naar
PAGE1.
Opmerking
Spot Focus is niet beschikbaar tijdens PROGRAM
AE.
Gebruik van de Spot
Focus-functie Spot Focus
You can take a picture with the appropriate focus
automatically for just the point you want to focus
on and with its focus fixed.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, then press FN to display PAGE1.
(2)Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS screen
appears.
(3)Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The SPOT FOCUS indicator flashes on the
LCD screen. The focus of the point you
selected is adjusted.
(4)Press OK to return to PAGE1.
To return to FN
Press EXIT.
To return to the autofocus mode
Press AUTO to return to PAGE1.
Note
You cannot use Spot Focus during PROGRAM
AE.
Using the spot focus
function Spot Focus
88
U kunt een serie interval-opnamen maken door
de camcorder automatisch te laten opnemen en
pauzeren. Dit geeft een bijzonder treffend effect
met openspringende knoppen, verpoppende
insecten, bloeiende bloemen enzovoort.
[a]REC TIME
[b]INTERVAL
(1)Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te
laten verschijnen.
(2)Druk op MENU, zet INT. REC op SET in ,
en druk vervolgens op EXEC (zie blz. 255).
(3)Stel het wachttijd-INTERVAL en de REC
TIME opnameduur in.
1 Druk op de r/R toets, stel in op
INTERVAL en druk dan op de EXEC toets.
2 Druk op de r/R toets om het gewenste
interval voor de wachttijd te kiezen en
druk op de EXEC toets.
De wachttijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN
y 10MIN
3 Druk op de r/R toets, stel in op REC TIME
en druk op de EXEC toets.
4 Druk op de r/R toets om het gewenste
aantal seconden voor de opnameduur te
kiezen en druk dan op de EXEC toets.
De opnameduur: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
5 Druk op de RET toets.
Interval-opname
Example/Voorbeeld
10 min10 min
1 s 1 s
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
Interval recording
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, emergence, etc.
with this function.
[a]REC TIME
[b]INTERVAL
(1)In standby, press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU, then set INT. REC to SET in ,
then press EXEC (p. 247).
(3)Set INTERVAL and REC TIME.
1 Press r/R to select INTERVAL, then press
EXEC.
2 Press r/R to select the desired interval
time, then press EXEC.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Press r/R to select REC TIME, then
press EXEC.
4 Press r/R to select the desired recording
time, then press EXEC.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Press RET.
89
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Interval-opname
(4)Zet het onderdeel INT. REC op ON en druk
dan op de EXEC toets.
(5)Druk op de EXIT toets om terug te keren naar
het FN scherm.
De aanduiding INTERVAL knippert op het
scherm.
(6)Druk op de START/STOP toets om de
interval-opname te starten.
De INTERVAL indicator licht op.
3
1 2
3 4
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
30SEC
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
30SEC
1M
I
N
5M
I
N
10M
I
N
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
0
.
5SEC
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
0
.
5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
EXIT
RET.
EXEC
EXIT
RET.
EXEC
EXIT
RET.
EXEC
EXIT
RET.
EXEC
4
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
EDITSEARCH
ON
EXIT
RET.
EXEC
Interval recording
(4)Set INT. REC to ON, then press EXEC.
(5)Press EXIT to return to FN.
The INTERVAL indicator flashes on the
screen.
(6)Press START/STOP to start interval
recording.
The INTERVAL indicator lights up.
90
Uitschakelen van de interval-opname
Dit doet u op een van de volgende twee
manieren:
Zet het onderdeel INT. REC in het instelmenu
op OFF.
Zet de POWER schakelaar in een andere stand
dan CAMERA.
Normaal opnemen tijdens
intervalopname
Druk op START/STOP. De INTERVAL indicator
knippert en normale opname start. Druk
nogmaals op START/STOP, de normale opname
stopt en het scherm in stap 5 verschijnt opnieuw.
Opmerking
Intervalopname kan niet tijdens MPEG
filmopname.
Opnameduur
Er kan een geringe afwijking in de opnametijd
optreden, van +/– 6 beeldjes meer of minder dan
de gekozen opnameduur.
Interval-opname
To cancel the interval recording
Perform either of the following:
Set INT. REC to OFF in the menu settings.
Set the POWER switch to other than CAMERA.
To perform normal recording during
interval recording
Press START/STOP. The INTERVAL indicator
flashes, and normal recording starts. Press
START/STOP again, then normal recording
finishes and returns to the screen in the step 5.
Note
You cannot do interval recording during MPEG
movie recording.
Recording time
There may be a discrepancy in recording time of
up to +/– 6 frames from the selected time.
Interval recording
91
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Met deelopname kunt u een opname met
animatie-effect maken. Om dit effect te
verkrijgen, verplaatst u het onderwerp een beetje
en neemt u telkens een beeld op. Wij raden u aan
om na stap 4 een statief en de afstandsbediening
van de camcorder te gebruiken.
(1)Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te
laten verschijnen.
(2)Druk op MENU en zet vervolgens FRAME
REC op ON in (zie blz. 255).
(3)Druk op de EXIT toets om terug te keren naar
het FN scherm. De FRAME REC beeld-voor-
beeld opname-aanduiding licht op.
(4)Druk op de START/STOP toets om de beeld-
voor-beeld opname te starten.
De camcorder neemt ongeveer zes beelden op
en keert terug naar de wachtstand.
(5)Verstel uw onderwerp zoals u wilt en herhaal
stap 4.
Beeld-voor-beeld
opname
Beeldopname
1
FN
2
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
EDITSEARCH
EXIT
RET.
EXEC
OFF
ON
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using frame recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a frame recording. We recommend
that you use a tripod, and operate the camcorder
using the Remote Commander after step 4.
(1)In standby, press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU, then set FRAME REC to ON in
(p. 247).
(3)Press EXIT to return to FN.
The FRAME REC indicator lights up.
(4)Press START/STOP to start frame recording.
The camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to standby.
(5)Move the subject, and repeat step 4.
Frame by frame
recording
Frame recording
92
Beeldopname annuleren
Dit doet u op een van de volgende manieren:
Zet het onderdeel FRAME REC in het
instelmenu op OFF.
Zet de POWER schakelaar in een andere stand
dan CAMERA.
Opmerkingen
Als u deze opnamefunctie een tijd lang blijft
gebruiken, kan niet meer de juiste resterende
bandlengte worden aangegeven.
Beeldopname kan niet tijdens MPEG
filmopname.
Bij gebruik van de beeld-voor-beeld opname
Het laatst opgenomen beeld is langer dan andere
beelden.
Beeld-voor-beeld opname
Beeldopname
Frame by frame recording
Frame recording
To cancel frame recording
Perform either of the following:
Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
Set the POWER switch to other than CAMERA.
Notes
The proper remaining tape time is not indicated
if you use this function continuously.
You cannot do frame recording during MPEG
movie recording.
When using the frame recording function
The last recorded frame is longer than other
frames.
93
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Gebruik van de
beeldzoeker
Trek de beeldzoeker uit tot hij klikt, klap het
LCD-paneel om en plaats het weer tegen het
camcorderhuis met het LCD-scherm naar buiten
gericht. Het aanraakpaneel kan worden bediend
met behulp van de beeldzoeker.
Gebruik de beeldzoeker in het volgende geval:
Wanneer u de helderheid en fader (alleen in de
CAMERA stand) op het aanraakpaneel bedient
met behulp van de beeldzoeker.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
MEMORY stand. Trek de beeldzoeker uit tot
hij klikt, klap het LCD-paneel om en plaats
het weer tegen het camcorderhuis met het
LCD-scherm naar buiten gericht.
(2)Druk op de OFF toets. De mededeling
PANEL OFF verschijnt op het scherm.
(3)Druk op de OK toets. Het LCD scherm wordt
dan uitgeschakeld.
(4)Druk op het LCD-scherm terwijl u de
beeldzoeker gebruikt. EXPOSURE, OK,
ON en FADER (alleen in de CAMERA
stand) verschijnen.
(5)Kies het gewenste onderdeel en druk dan op
de OK toets.
EXPOSURE: hiermee kunt u de belichting
regelen, door indrukken van de –/+
toetsen.
FADER: druk net zo vaak op de FADER toets
totdat de gewenste in/uit-fade functie
wordt aangegeven.
Bij indrukken verspringt de fader-
aanduiding als volgt:
FADER t M. FADER t BOUNCE
t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT t
(geen aanduiding)
ON: Het LCD-scherm licht op en schakelt
dan over naar Mirror Mode.
Using the viewfinder
Pull out the viewfinder until it clicks, and then
turn the LCD panel over and move it back to
your camcorder body with the LCD screen facing
out. You can operate with the touch panel using
the viewfinder.
Use the viewfinder in the following case:
When operating camera brightness and the fader
(only in CAMERA) on the touchpanel using the
viewfinder.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY. Pull out the viewfinder until it
clicks, and then turn the LCD panel over and
move it back to your camcorder body with the
LCD screen facing out.
(2)Press OFF. The message PANEL OFF
appears on the screen.
(3)Press OK. The LCD screen is turned off.
(4)Using the viewfinder, press the LCD screen.
EXPOSURE, OK, ON and FADER
(only in CAMERA) appear.
(5)Select a desired item, then press OK.
EXPOSURE: adjust the exposure by pressing
–/+.
FADER: press FADER until the desired fader
mode is displayed.
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE
t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT t (no indicator)
ON: The LCD screen lights up, then
becomes Mirror Mode.
94
Gebruik van de beeldzoeker
4
ON
EXPO
SURE
OK
EXPO
SURE
OK
ON FADER
In CAMERA/
In CAMERA
In MEMORY/
In MEMORY
Om de toetsen van het LCD scherm
te laten verdwijnen
Drukt u op de OK toets.
Opmerkingen
Raak het LCD scherm niet met natte handen
aan.
Druk nooit met een puntig voorwerp zoals een
pen of potlood tegen het LCD scherm.
In de VCR of geheugenweergave kan het
aanraakpaneel via de beeldzoeker worden
bediend.
Voor de bediening van punten die niet
worden aangegeven
Stel het LCD scherm en de zoeker terug in de
vorige stand. Dan kunt u alle functies weer via
het LCD scherm bedienen.
De FN en OFF toetsen in het zoekerbeeld
Deze toetsen verschijnen in spiegelbeeld.
Beschikbare opnameduur
Dit is voor opname met behulp van de
beeldzoeker (zie blz. 25).
Viewfinder/
Beeldzoeker
Using the viewfinder
To make the buttons on the LCD
screen disappear
Press OK.
Notes
Do not touch the LCD screen with wet hands.
Do not press the LCD screen with sharp objects
such as a pen.
In VCR or memory playback, you cannot
operate with the touch panel using the
viewfinder.
To operate the items that are not displayed
Set the LCD screen and the viewfinder back to
the previous position. Operate the items using
the LCD screen.
FN and OFF in the viewfinder
These buttons appear mirror-reversed.
Available recording time
This is the time when you record pictures using
the viewfinder (p. 25).
95
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
— Uitgebreide weergavefuncties —
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
1
FN
2
MANUAL SET
P EFFECT
EXIT
RET.
EXEC
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
(1)Druk in de weergave- of wachtstand op FN
om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op MENU en zet vervolgens P EFFECT
in in de gewenste stand (zie blz. 254).
Zie blz. 74 voor nadere bijzonderheden over
de diverse beeld/kleureffecten.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in
de OFF stand.
Advanced Playback Operations
Playing back a tape
with picture effect
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
(1)In playback or playback pause, press FN to
display PAGE1.
(2)Press MENU, then set P EFFECT to the
desired mode (p. 246).
See page 74 for details of each picture effect
function.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
96
Opmerkingen
U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere video-
apparatuur.
Beelden die zijn aangepast met de beeld/
kleureffecten kunt u niet op de band opnemen.
Neem beelden op een “Memory Stick”
(zie blz. 168, 183) of een videorecorder op door
uw camcorder als speler te gebruiken.
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
Beelden verwerkt met de beeldeffectfunctie
worden niet uitgevoerd via de DV Interface.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHARGE) zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Videoweergave met beeld/
kleureffecten
Playing back a tape with picture
effect
Notes
You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
You cannot record images on a tape on your
camcorder while you are processing the image
using the picture effect function. Record images
on a “Memory Stick” (p. 168, 183), or on a VCR
using your camcorder as a player.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV Interface.
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
The picture effect function is automatically
cancelled.
97
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
1
2,3
FN
DIG
EFFT
OKOFF
STILL FLASH
LUMI. TRAIL
DIG EFFT
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: STILL voor dubbelbeeld-
weergave, FLASH voor interval-weergave,
LUMI. voor helderheidssleutel-weergave en
TRAIL voor nabeeld-weergave.
(1)Druk in de weergave- of wachtstand op FN
om PAGE2 te kiezen.
(2)Druk op de DIG EFFT aanraaktoets. Nu
verschijnt er een scherm voor keuze van het
digitale beeldeffect.
(3)Kies het gewenste digitale beeldeffect. Bij
STILL of LUMI. wordt het beeld waarvoor u
de stand hebt gekozen in het geheugen
opgeslagen als stilstaand beeld.
(4)Druk op de –/+ toets om het digitale effect
naar wens bij te regelen. Zie voor nadere
bijzonderheden blz. 77.
(5)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE2 scherm.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE2 scherm.
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1)In playback or playback pause, press FN and
select PAGE2.
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect mode appears.
(3)Select a desired digital effect mode. In STILL
or LUMI., the picture that you select the mode
is stored in memory as a still image.
(4)Press –/+ to adjust the effect. See page 77 for
details.
(5)Press OK to return to PAGE2.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the digital effect function
Press OFF to return to PAGE2.
Playing back a tape
with digital effect
98
Opmerkingen
U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere video-
apparatuur.
Beelden die zijn aangepast met de digitale
beeldeffecten kunt u niet op de band opnemen.
Neem beelden op een “Memory Stick”
(zie blz. 168, 183) of een videorecorder op door
uw camcorder als speler te gebruiken.
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
Beelden verwerkt met de digitale effectfunctie
worden niet uitgevoerd via de DV Interface.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHARGE) zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Videoweergave met digitale
beeldeffecten
Playing back a tape with digital
effect
Notes
You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
You cannot record images on a tape on your
camcorder while you are processing the image
using the digital effect function. Record images
on a “Memory Stick” (p. 168, 183), or on a VCR
using your camcorder as a player.
Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV Interface.
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
The digital effect function is automatically
cancelled.
99
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
Vergroot weergeven van
op de band opgenomen
beelden Tape PB ZOOM
1 2
3,4
FN
PB
ZOOM
W
T
END
PB ZOOM
9 × 5.0
U kunt de op de band opgenomen beelden bij
weergave uitvergroten.
Naast de hier beschreven functie kan deze
camcorder ook de stilstaande beelden die zijn
vastgelegd op een “Memory Stick” op dezelfde
wijze vergroot weergeven (zie blz. 203).
(1)Druk in de weergave- of wachtstand op FN
om PAGE2 te kiezen.
(2)Druk op de PB ZOOM toets. Nu verschijnt het
PB ZOOM vergrotingsscherm.
(3)Druk op de zone die u wilt vergroten in het
beeld op het PB ZOOM scherm.
De zone waarop u hebt gedrukt gaat naar het
midden van het scherm en het weergavebeeld
wordt ongeveer tweemaal uitvergroot.
Wanneer u op een andere zone drukt, gaat die
naar het midden van het scherm.
(4)Regel de zoomsterkte met de zoom-schakelaar.
Het beeld kan worden vergroot van ongeveer
1,1 tot 5 keer de normale grootte.
W: De zoomsterkte verlagen.
T : De zoomsterkte verhogen.
Uitschakelen van de PB ZOOM
uitvergroting
Druk op de END toets.
You can enlarge playback images recorded on
tapes. Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
“Memory Stick”s (p. 203).
(1)In playback or playback pause, press FN and
select PAGE2.
(2)Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen
appears.
(3)Press the area you want to enlarge in the
frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of
the screen, and the playback image is
enlarged to about twice the size. If you press
the other area again, the area moves to the
centre of the screen.
(4)Adjust the zoom ratio by the zoom lever.
You can select the zoom ratio from
approximately 1.1 times up to five times its
size.
W: Decrease the zoom ratio.
T: Increase the zoom ratio.
To cancel the PB ZOOM function
Press END.
Enlarging images
recorded on tapes
Tape PB ZOOM
100
Opmerkingen
U kunt de PB ZOOM vergroting niet toepassen
op inkomende beelden vanaf andere
apparatuur.
Beelden die zijn aangepast met de PB ZOOM
uitvergroting kunt u niet op de band opnemen.
U kunt echter beelden opnemen met een
videorecorder door uw camcorder als speler te
gebruiken.
Beelden op een “Memory Stick” kunnen niet
met uw camcorder worden opgenomen
wanneer u het beeld hebt bewerkt met PB
ZOOM.
De PB ZOOM vergroting wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer u het volgende doet:
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHARGE) zet.
Wanneer u stopt met afspelen.
Breng een “Memory Stick” in.
Weergave van beelden met PB ZOOM
vergroting
Beelden in de PB zoomstand worden niet
uitgevoerd via de DV Interface en (USB)-
aansluiting.
In PB zoom
Wanneer u op DISPLAY/TOUCH PANEL drukt,
verdwijnen de aanduidingen op het PB ZOOM
scherm. U kunt het uitvergrote beeld niet in het
midden van het scherm plaatsen.
De rand van het uitvergrote beeld
De uiterste rand van het vergrote beeld kan niet
naar het midden van het scherm worden
verplaatst.
Vergroot weergeven van op de
band opgenomen beelden
Tape PB ZOOM
Enlarging images recorded on
tapes Tape PB ZOOM
Notes
You cannot process externally input scenes
using the PB ZOOM function with your
camcorder.
You cannot record images on a tape on your
camcorder while you are processing the image
using the tape PB ZOOM function. However,
you can record images on a VCR using your
camcorder as a player.
You cannot record moving pictures on a
“Memory Stick” on your camcorder when you
have processed the picture using tape PB
ZOOM.
The PB ZOOM function is automatically
cancelled when you operate the following
functions:
Set the POWER switch to OFF (CHARGE.)
Stop playing back.
Insert a “Memory Stick.”
Images in PB ZOOM
Images in the PB ZOOM mode are not output
through the DV Interface and (USB) jack.
In PB ZOOM
If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL, the
frame on the PB ZOOM screen disappears. You
cannot move the part you pressed to the centre of
the screen.
Edge of the enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be
displayed at the centre of the screen.
101
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
Quickly locating a
scene
ZERO SET MEMORY
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène
als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op
“0:00:00” heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de
afstandsbediening.
(1)Druk tijdens de weergave op DISPLAY op de
afstandsbediening wanneer de teller niet op
het scherm staat.
(2)Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets van de afstandsbediening bij
het punt waar u later naar wilt terugkeren. De
bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en
de aanduiding ZERO SET MEMORY gaat
knipperen.
(3)Druk op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4)Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het
terugspoelen stopt automatisch wanneer de
teller ongeveer op nul komt te staan. De
ZERO SET MEMORY aanduiding verdwijnt
en de tijdcode wordt aangegeven.
(5)Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de
bandteller.
Opmerkingen
Als u voor het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
Tussen de tellerstand en de tijdcode kan een
afwijking van enkele seconden optreden.
De ZERO SET MEMORY aanduiding verdwijnt
wanneer u op de FN toets drukt.
Als er onbespeelde gedeelten tussen de
opnamen op de band zijn
ZERO SET MEMORY kan mogelijk niet juist
functioneren.
Snel een scène zoeken
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
m
x
N
ZERO SET MEMORY
Your camcorder automatically searches for a
desired scene having a tape counter value of
“0:00:00”. Use the Remote Commander for this
operation.
(1)In playback, press DISPLAY on the Remote
Commander if the counter is not on the
screen.
(2)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander at the point you want to locate
later. The tape counter shows “0:00:00” and
the ZERO SET MEMORY indicator flashes.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears and the time
code appears.
(5)Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
Notes
When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be cancelled.
There may be a discrepancy of several seconds
between the time code and the tape counter.
The ZERO SET MEMORY indicator disappears
when you press FN.
If a tape has a blank portion in the recorded
sections
ZERO SET MEMORY may not work correctly.
102
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
titel TITLE SEARCH
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
opname opzoeken aan de hand van de
titel. Voor deze functie gebruikt u de
afstandsbediening.
Voor de bediening
Zet CM SEARCH in het instelmenu op ON. (De
standaardinstelling is ON.)
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding TITLE SEARCH oplicht.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCANt
(geen aanduiding)
(3)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnametitel voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de opname met de door u
gekozen titel.
[a]: Punt waarnaar u zoekt
[b]:Huidige punt op de band
3
2
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b][a]
If you use a tape with cassette memory,
you can search for the boundaries of a
recorded tape by title. Use the Remote
Commander for this operation.
Before operation
Set CM SEARCH to ON in the menu settings.
(The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the TITLE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt
(no indicator)
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
[a]: Actual point you are trying to search for
[b]: Present point on the tape
Searching the boundaries
of recorded tape by title
TITLE SEARCH
103
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
Opzoeken van een gewenste
opname aan de titel TITLE
SEARCH
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening.
Bij gebruik van een videoband zonder
cassettegeheugen
Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
TITLE SEARCH kan mogelijk niet juist
functioneren.
Een titel over de opnamen in beeld brengen
Zie blz. 139.
To stop searching
Press x on the Remote Commander.
If you use a cassette without cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
If a tape has a blank portion between
recorded sections
TITLE SEARCH may not work correctly.
To superimpose a title
See page 139.
Searching the boundaries of
recorded tape by title
TITLE SEARCH
104
Opzoeken van een gewenste opname
aan de datum DATE SEARCH
Uw camcorder zoekt automatisch het punt waar
de opnamedatum verandert om de band vanaf
dat punt weer te geven (DATE SEARCH).
Hiervoor kunt u het beste een videoband met
cassettegeheugen gebruiken. Voor deze functie
gebruikt u de afstandsbediening.
Deze functie is handig om overgangspunten
tussen de opnamedatums op te zoeken of om
aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.
Opzoeken van een opnamedatum aan
de hand van het cassettegeheugen
Voor de bediening
Deze functie is alleen beschikbaar bij het
afspelen van een videoband met
cassettegeheugen.
Zet CM SEARCH in het instelmenu op ON. (De
standaardinstelling is ON.)
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding DATE SEARCH oplicht.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(geen aanduiding)
(3)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de eerste opname van de door
u gekozen opnamedatum.
[a]: Punt waarnaar u zoekt
[b]: Huidige punt op de band
Your camcorder automatically searches for the
point where the recording date changes and
starts playback from that point (DATE SEARCH).
Use a tape with cassette memory for
convenience. Use the Remote Commander for
this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Searching for the date by using
cassette memory
Before operation
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
Set CM SEARCH to ON in the menu settings.
(The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt
(no indicator)
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
[a]: Actual point you are trying to search for
[b]: Present point on the tape
Searching a recording
by date DATE SEARCH
3
2
DATE SEARCH
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02
3 24 / 12 / 02
4 1 / 1 / 03
5 11 / 2 / 03
6 29 / 4 / 03
1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02
3 24 / 12 / 02
4 1 / 1 / 03
5 11 / 2 / 03
6 29 / 4 / 03
SEARCH
MODE
[b][a]
105
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
Opzoeken van een gewenste
opname aan de datum
DATE SEARCH
Searching a recording by date
DATE SEARCH
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening.
Opmerking
Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zal de
datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor
die dag niet altijd kunnen vinden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
DATE SEARCH kan mogelijk niet juist
functioneren.
Cassettegeheugen
Het cassettegeheugen van een videoband kan
maximaal zes verschillende opnamedata
bevatten. Het zoeken van een opname op een
band met zeven of meer opnamedata gaat het
best volgens de aanwijzingen onder “Opzoeken
van een opnamedatum zonder gebruik van het
cassettegeheugen”.
Opzoeken van een
opnamedatum zonder gebruik
van het cassettegeheugen
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt.
(3)Druk op MENU en zet CM SEARCH in op
OFF (zie blz. 259).
(4)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding DATE SEARCH oplicht.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(5)Druk op de . toets van de
afstandsbediening om de vorige
opnamedatum op te zoeken of op de >
toets van de afstandsbediening om de
volgende opnamedatum op te zoeken. De
camcorder zal automatisch beginnen met
afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar
de datum verandert. Telkens wanneer u op de
. of > toets drukt, gaat de camcorder op
zoek naar de vorige of volgende
opnamedatum.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x toets op de afstandsbediening of
op de camcorder.
To stop searching
Press x on the Remote Commander.
Note
If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
If a tape has a blank portion between
recorded sections
DATE SEARCH may not work correctly.
Cassette memory
The tape cassette memory can hold six recording
date data. If you search the date among seven or
more data, see “Searching for the date without
using cassette memory.”
Searching for the date without
using cassette memory
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then set CM SEARCH to OFF in
(p. 251).
(4)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(5)Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or >, your
camcorder searches for the previous or next
date.
To stop searching
Press x on the Remote Commander or on
your camcorder.
106
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 02
1
7
:
30
2 6 / 9 / 02 8
:
50
3 24 / 12 / 02
1
0
:
30
4 1 / 1 / 03 23
:
25
5 11 / 2 / 03
1
6
:
11
6 29 / 4 / 03
1
3
:
45
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 02
1
7
:
30
2 6 / 9 / 02 8
:
50
3 24 / 12 / 02
1
0
:
30
4 1 / 1 / 03 23
:
25
5 11 / 2 / 03
1
6
:
11
6 29 / 4 / 03
1
3
:
45
3
2
SEARCH
MODE
[b][a]
Opzoeken van een foto-
opname PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
Met deze functie kunt u zoeken naar een
stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op
een mini-DV videocassette (PHOTO SEARCH).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter
elkaar doornemen, onafhankelijk van het
cassettegeheugen, om elke foto-opname
automatisch vijf seconden lang te laten
weergeven (PHOTO SCAN). Gebruik voor deze
functies de afstandsbediening.
Deze functies zijn handig om stilstaande foto-
opnamen te controleren of met een
montagefunctie te bewerken.
Opzoeken van een foto-opname aan
de hand van het cassettegeheugen
Voor de bediening
Deze functie is alleen beschikbaar bij het
afspelen van een videoband met
cassettegeheugen.
Zet CM SEARCH in het instelmenu op ON. (De
standaardinstelling is ON.)
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening tot de
aanduiding PHOTO SEARCH verschijnt.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(geen aanduiding)
(3)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder geeft dan automatisch de foto-
opname weer met de door u gekozen
opnamedatum.
[a]: Punt waarnaar u zoekt
[b]:Huidige punt op de band
You can search for a still image you have
recorded on a tape (PHOTO SEARCH).
You can also search for still images one after
another and display each image for five seconds
automatically regardless of the cassette memory
(PHOTO SCAN). Use the Remote Commander for
these operations.
Use this function to check or edit still images.
Searching for a photo by using
cassette memory
Before operation
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
Set CM SEARCH to ON in the menu settings.
(The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt
(no indicator)
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your
camcorder automatically starts playback of
the photo having the date that you selected.
[a]: Actual point you are trying to search for
[b]: Present point on the tape
Searching for a photo
PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
107
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening.
Opzoeken van een foto-opname
zonder gebruik van het
cassettegeheugen
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt.
(3)Druk op MENU en zet CM SEARCH in
op OFF (zie blz. 259).
(4)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening tot de
aanduiding PHOTO SEARCH verschijnt.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding)T PHOTO SCAN
(5)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de foto-opname voor
weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op
de . of > zoektoets drukt, gaat de
camcorder op zoek naar de vorige of
volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x toets op de afstandsbediening of
op de camcorder.
Opzoeken van een foto-opname
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Searching for a photo
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
To stop searching
Press x on the Remote Commander.
Searching for a photo without
using cassette memory
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then set CM SEARCH to OFF in
(p. 251).
(4)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(5)Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time
you press . or >, your camcorder
searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
To stop searching
Press x on the Remote Commander or on
your camcorder.
108
Opzoeken van een foto-opname
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
3
2
PHOTO 00
SCAN
SEARCH
MODE
Doornemen van een serie fotos
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding PHOTO SCAN oplicht.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding)T PHOTO SCAN
(3)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening.
Dan worden achtereenvolgens al uw foto-
opnamen elk 5 seconden lang in beeld
weergegeven.
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de x toets op de afstandsbediening of
op de camcorder.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan is het mogelijk dat PHOTO SEARCH en
PHOTO SCAN niet goed werken.
Aantal foto’s die u kunt doorzoeken met het
cassettegeheugen
Met de zoekfunctie kunt u tot 12 foto’s
doorzoeken.
Voor het doorzoeken van 13 of meer foto’s kunt u
de fotoserie-weergave gebruiken.
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SCAN indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)Press . or > on the Remote
Commander.
Each photo is played back for about five
seconds automatically.
To stop scanning
Press x on the Remote Commander or on
your camcorder.
If a tape has a blank section between
recorded sections
PHOTO SEARCH and PHOTO SCAN may not
work correctly.
The available number of photos that can be
searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos.
However, you can search 13 photos or more
using the photo scan function.
Searching for a photo
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Editing Videomontage
109
Aansluiten met het A/V-
aansluitsnoer
U kunt uw eigen videoproductie samenstellen
door kopiëren en monteren van bandopnamen,
met uw camcorder als weergave-apparaat en een
andere videorecorder voor opname.
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder
met behulp van het bij de camcorder geleverde
A/V-aansluitsnoer.
Alvorens te gaan kopiëren
Zet het onderdeel DISPLAY op LCD in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
LCD.)
Druk op de volgende toetsen om de opname-
aanduidingen van het scherm te verwijderen en
te voorkomen dat de aanduidingen zichtbaar
blijven in de beelden op de gekopieerde
videoband:
Op de camcorder:
DISPLAY/TOUCHPANEL toets
Op de afstandsbediening:
DISPLAY toets, DATA CODE toets, SEARCH
MODE toets
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Verbind de A/V-aansluitsnoer met op de
A/V aansluiting. Breng uw videorecorder in
gereedheid voor opnemen en zet de
ingangskeuzeschakelaar ervan in de LINE
stand.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
op VCR.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
— Videomontage —
Video-opnamen
overkopiëren
— Editing —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
Press the following buttons to make the
indicator disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
On your camcorder:
DISPLAY/TOUCHPANEL
On the Remote Commander:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Connect the A/V connecting cable to A/V
jack. Prepare the VCR for recording, then set
the input selector to LINE.
Refer to the operating instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
110
VIDEO
AUDIO
IN
S VIDEO
A/V
S VIDEO
Video-opnamen overkopiëren
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-aansluitsnoer (meegeleverd)
: Signal flow/Signaalstroom
Red/
Rood
Yellow/Geel
White/Wit
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV , DV of
MICRO MV
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het A/V-aansluitsnoer
aan op de video-ingang en de witte of de rode
stekker op de audio-ingangsaansluiting van uw
TV-toestel of videorecorder. Als u de witte
stekker aansluit, zal het geluid van het linker
kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit,
klinkt het geluid van het rechter kanaal.
Als uw videorecorder een S-video aansluiting
biedt
Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de
apparatuur het best aansluiten met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het A/V-aansluitsnoer niet
aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV-
kwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
You can edit on VCRs that support the
following systems
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV , DV or
MICRO MV
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
If your VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Dubbing a tape
VCR/
Videorecorder
Editing Videomontage
111
DV
Gebruik van de i.LINK kabel
Sluit de i.LINK kabel (los verkrijgbaar) aan op de
DV Interface van uw videorecorder en op de
DV IN aansluiting van DV apparatuur. Via deze
volledig digitale aansluiting worden de video- en
audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm,
voor de beste montagekwaliteit. De titels,
beeldscherm-aanduidingen en de inhoud van het
cassette geheugen kunnen niet mee worden
gekopieerd, evenmin als de aanduidingen in het
“Memory Stick” indexscherm.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder in de stand voor een DV
ingangssignaal, als uw videorecorder een
ingangskeuzeschakelaar heeft.
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2)Breng de videorecorder in gereedheid voor
opnemen.
Zet de ingangskeuzeschakelaar op LINE. Zie
tevens de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
op VCR.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
Na het kopiëren van de video-
opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
DV
: Signal flow/Signaalstroom
i.LINK cable (optional)/
i.LINK kabel (los verkrijgbaar)
DV IN
Video-opnamen overkopiëren
Dubbing a tape
Using the i.LINK cable
Simply connect the i.LINK cable (optional) to the
DV Interface of your camcorder and to DV IN
of the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the titles, display
indicators or the contents of cassette memory or
letters on the “Memory Stick” index screen.
Set the input selector on the VCR to the DV input
position if the VCR is equipped with an input
selector.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE. Refer to the operating
instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of the VCR.
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
112
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK kabel
Zie blz. 288 voor nadere bijzonderheden over de
i.LINK aansluiting.
Beelden bewerkt met beeldeffecten, digitale
effecten of PB ZOOM
Beelden bewerkt met beeldeffect, digitaal effect
of PB ZOOM worden niet uitgevoerd via de DV
Interface.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
opneemt via de DV Interface
Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en
korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
Video-opnamen overkopiëren
Dubbing a tape
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable
See page 288 for more information about i.LINK.
Pictures processed by the picture effect, the
digital effect or PB ZOOM function
Pictures processed by the picture effect, the
digital effect or PB ZOOM function are not
output through the DV Interface.
If you record a paused playback picture with
the DV Interface
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using other video
equipment, the picture may jitter.
Editing Videomontage
113
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
Your camcorder can dub on “Memory Stick”s.
See page 187 for more information.
Before operating the Digital program
editing on tapes recorded on other
equipment
Step 1 Connecting to the VCR (p. 114).
Step 2 Setting the VCR to operate (p. 114, 120).
Step 3 Adjusting the synchronisation of the
VCR (p. 122).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing
function on tapes recorded on other
equipment
Operation 1 Making the programme (p. 124).
Operation 2 Performing Digital program editing
(Dubbing a tape) (p. 126).
U kunt een programma samenstellen van alleen
de gewenste beelden van een opgenomen band,
om deze te kopiëren naar een videorecorder,
zonder dat u hiervoor de videorecorder
rechtstreeks hoeft te bedienen.
U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld
kiezen. Zo kunt u maximaal 20 scènes voor
montage samenstellen.
Uw camcorder kan kopiëren op “Memory
Stick”s. Zie blz. 187 voor meer informatie.
Voor u de digitale
programmamontagefunctie gebruikt
op cassettes opgenomen met andere
apparatuur
Stap 1 Aansluiten van de videorecorder
(zie blz. 114).
Stap 2 De videorecorder instellen op kopiëren
(zie blz. 114, 120).
Stap 3 Bijregelen van de synchronisatie van de
videorecorder (zie blz. 122).
Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde
videorecorder, kunt u stappen 2 en 3 achterwege
laten.
Gebruik van de digitale
programmamontagefunctie op
cassettes opgenomen met andere
apparatuur
Procedure 1 Een videoprogramma
samenstellen (zie blz. 124).
Procedure 2 Digitale programmamontage (een
cassette kopiëren) (zie blz. 126).
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op cassettes)
Switch the order/
Volgorde
veranderen
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
Dubbing only desired
scenes – Digital program
editing (on tapes)
114
Opmerking
Bij het bewerken van digitale video kunnen de
bedieningssignalen via LANC naar de
videorecorder worden gestuurd.
Stap 1: Aansluiten van de
videorecorder
Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon
A/V-aansluitsnoer als een i.LINK kabel
gebruiken.
Gebruikt u een gewoon A/V-aansluitsnoer, dan
maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op
pagina 110. Gebruikt u een i.LINK kabel, dan
maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op
pagina 111.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel
Met deze volledig digitale aansluiting worden de
beeld- en geluidssignalen in digitale vorm
verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert.
Stap 2: De videorecorder
instellen op kopiëren via een
A/V-aansluitsnoer
Voor het monteren met de videorecorder zendt u
het bedieningssignaal via infrarode stralen naar
de afstandsbedieningssensor van de
videorecorder.
Als u de apparaten aansluit via een A/V-
aansluitsnoer dient u de onderstaande
instellingen (1) tot (4) te maken om te zorgen dat
het infrarode bedieningssignaal juist wordt
doorgegeven.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op cassettes)
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
Note
When editing digital video, the operation signals
to the VCR cannot be sent with LANC .
Step 1: Connecting to the VCR
You can connect either the A/V connecting cable
or the i.LINK cable.
When you use the A/V connecting cable, connect
the devices as illustrated in page 110. When you
use the i.LINK cable, connect the devices as
illustrated in page 111.
If you connect using an i.LINK cable
With digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing.
Step 2: Setting the VCR to
operate with the
A/V connecting cable
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using the A/V connecting
cable, follow the procedures below, (1) to (4), to
send the control signal correctly.
Editing Videomontage
115
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op cassettes)
(1) Instellen van de IR SETUP code
1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de VCR stand.
2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar op LINE.
Als u een andere videocamera/recorder
aansluit, zet u de aan/uit-schakelaar daarvan
in de VCR/VTR stand.
3 Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te
laten verschijnen.
4 Druk op MENU, kies VIDEO EDIT in , en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 261).
5 Druk op r/R om TAPE te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
6 Druk op EDIT SET.
7 Druk op r/R om CONTROL te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
8 Druk op r/R om IR te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
9 Druk op r/R om IR SETUP te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
0 Druk op r/R om de IR SETUP code van uw
videorecorder te kiezen en druk vervolgens
op EXEC. Controleer de code onder
“Betreffende de IR SETUP code” (zie blz. 117).
(1) Setting the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
3 Press FN to display PAGE1.
4 Press MENU, then select VIDEO EDIT in ,
then press EXEC (p. 253).
5 Press r/R to select TAPE, then press EXEC.
6 Press EDIT SET.
7 Press r/R to select CONTROL, then press
EXEC.
8 Press r/R to select IR, then press EXEC.
9 Press r/R to select IR SETUP, then press
EXEC.
0 Press r/R to select the IR SETUP code of your
VCR, then press EXEC. Check the code in
“About the IR SETUP code” (p. 117).
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
Editing Videomontage
117
Betreffende de IR SETUP code
De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode
wordt vastgelegd in het geheugen van uw
camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code
voor uw merk en type videorecorder. De
oorspronkelijke instelling is
afstandsbedieningscode 3.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op cassettes)
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code,
depending on your VCR. Default setting is code
number 3.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on tapes)
* TV/VCR component
Note on the IR SETUP code
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
* TV/videorecorder-combinatie
Opmerking over de afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
Digitale programmamontage zal niet mogelijk
zijn als uw videorecorder niet geschikt is voor de
IR SETUP afstandsbedieningscodes.
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
73
30, 36
11, 83
74
36, 47, 83
73
26
76, 83
73
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26*
47, 58*, 60
28, 29
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
36, 89
89
76
60, 62, 63
58*, 70
16, 78
83, 84, 86
83, 84
47
21, 76, 91
89
22, 32, 52, 93, 94
36
10, 83, 84
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
76, 100
36, 47
40, 93
47, 70, 84, 92
47
58, 83
Brand/
Merk
IR SETUP code/
Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
IR SETUP code/
Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
Brand/
Merk
118
VCR/Videorecorder
Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor
Infrared rays emitter/
Infraroodzender
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-aansluitsnoer (meegeleverd)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op cassettes)
12
VI DEO EDIT
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
PAUSE
REC
PB
VI DEO EDIT
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
PAUSE
END
END
(2) Instellen op de juiste toets voor
het uitschakelen van de
pauzestand van uw videorecorder
1 Druk op r/R om PAUSEMODE te kiezen en
druk vervolgens op EXEC.
2 Druk op r/R om de opnamepauzestand van
de videorecorder te verlaten en druk
vervolgens op EXEC.
Welke toets u kiest, hangt af van uw model
videorecorder. Zie de gebruiksaanwijzing van
uw videorecorder.
Toetsen waarmee de pauzestand van een
videorecorder kan worden uitgeschakeld
De juiste toets verschilt per videorecorder. Voor
het uitschakelen van de pauzestand van uw
videorecorder:
Kiest u PAUSE als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de X
pauzetoets is.
Kiest u REC als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de z
opnametoets is.
Kiest u PB als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de N
weergavetoets is.
(3) Richt de infraroodzender van uw
camcorder op de afstandsbedie-
ningssensor van uw videorecorder
Zet de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar en
zorg dat er geen obstakels in de baan van de
infrarode stralen zijn.
(2) Setting the modes to cancel the
recording pause on the VCR
1 Press r/R to select PAUSEMODE, then press
EXEC.
2 Press r/R to select the mode to cancel
recording pause on the VCR, then press
EXEC.
The correct button depends on your VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
Buttons that cancel recording pause on the
VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause of your VCR:
Select PAUSE if the button to cancel
recording pause is X.
Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
(3) Locate the infrared rays emitter
of your camcorder and face it
towards the remote sensor of the
VCR
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on tapes)
Editing Videomontage
119
(4) Controleren of de videorecorder
naar behoren reageert
1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw videorecorder en zet de videorecorder in
de opnamepauzestand.
2 Druk op r/R om IR TEST te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
3 Druk op r/R om EXECUTE te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
Als de videorecorder begint met opnemen, is
de instelling correct.
De aanduiding voor de toets die u hebt
gekozen voor het uitschakelen van de
pauzestand knippert op het LCD scherm. Na
afloop van de proefopname verandert de
aanduiding in COMPLETE.
Als de videorecorder niet naar behoren
reageert
Controleer in de lijst onder Betreffende de IR
SETUP code of de IR SETUP
afstandsbedieningscode juist is en of de
gekozen PAUSEMODE toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de juiste is en
maak de nodige instelling(en) opnieuw.
Zet de camcorder en de videorecorder minstens
30 cm uiteen.
Zie de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op cassettes)
2,3
VI DEO EDIT
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
VI DEO EDIT
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
COMPLETE
END
END
(4) Confirming the VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
the VCR to recording pause.
2 Press r/R to select IR TEST, then press EXEC.
3 Press r/R to select EXECUTE, then press
EXEC.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
The indicator you selected to cancel recording
pause on the VCR flashes on the LCD screen.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
When the VCR does not operate correctly
After checking the code in About the IR
SETUP code, set the IR SETUP or the
PAUSEMODE again.
Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
Refer to the operating instructions of your VCR.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on tapes)
120
Stap 2: De videorecorder
instellen op kopiëren via een
i.LINK kabel
Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel
(los verkrijgbaar), volgt u de onderstaande
aanwijzingen.
(1)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de VCR stand.
(2)Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV
ingangsstand.
Als u een andere videocamera/recorder
aansluit, zet u de functiekeuze-schakelaar
daavan in de VCR/VTR stand.
(3)Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te
laten verschijnen.
(4)Druk op MENU, kies VIDEO EDIT in , en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 261).
(5)Druk op r/R om TAPE te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(6)Druk op EDIT SET.
(7)Druk op r/R om CONTROL te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(8)Druk op r/R om i.LINK te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op cassettes)
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on tapes)
Step 2: Setting the VCR to
operate with the i.LINK cable
When you connect using the i.LINK cable
(optional), follow the procedures below.
(1)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2)Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input.
When you connect a digital video camera
recorder, set its power switch to VCR/VTR.
(3)Press FN to display PAGE1.
(4)Press MENU, then select VIDEO EDIT in ,
then press EXEC (p. 253).
(5)Press r/R to select TAPE, then press EXEC.
(6)Press EDIT SET.
(7)Press r/R to select CONTROL, then press
EXEC.
(8)Press r/R to select i.LINK, then press EXEC.
Editing Videomontage
121
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op cassettes)
4
5
6
7,8
3
FN
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D
I
SPL AY
V
I
DEO ED
I
T READY
EXIT
RET.
EXEC
VI DEO EDIT
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
I
R
VI DEO EDIT
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
I
R
i. L
I
NK
VI DEO EDIT
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
I
R
i. L
I
NK
VI DEO EDIT
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
i. L
I
NK
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D
I
SPL AY
V
I
DEO ED
I
T
EXIT
RET.
EXEC
RETURN
TAPE
MEMORY
0:32:30:14
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
I
N
START
ED I T
SET
UNDO
END
END
END
END
END
Opmerking
Bij aansluiting met een i.LINK kabel, kunt u
mogelijk de kopieerfunctie niet correct
gebruiken, afhankelijk van uw videorecorder.
Zet in het instelmenu van uw camcorder het
onderdeel CONTROL op IR.
Aansluiten met behulp van de i.LINK kabel
Titels en indicatoren worden niet gekopieerd.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on tapes)
Note
When you connect with an i.LINK cable, you
may not be able to operate the dubbing function
correctly, depending on the VCR.
Set CONTROL to IR in the menu settings of your
camcorder.
When you connect using i.LINK cable
You cannot dub the titles, display indicators.
122
Stap 3: Bijregelen van de
synchronisatie van de
videorecorder
U kunt de synchronisatie tussen uw camcorder
en de videorecorder bijregelen. Houd een pen en
papier bij de hand voor notities.
Werp eerst de cassette uit de camcorder (indien
er een is ingebracht).
(1) Plaats een voor opnemen geschikte cassette
in de videorecorder en zet de videorecorder
in de opnamepauzestand.
Als i.LINK kiest onder CONTROL, is de
opnamepauzefunctie niet nodig.
(2) Druk op r/R om ADJ TEST te kiezen en
druk vervolgens op EXEC.
(3) Druk op r/R om EXECUTE te kiezen en
druk vervolgens op EXEC.
IN en OUT worden 5 maal op het beeld
opgenomen om de waarden te berekenen
voor het bijregelen van de synchronisatie.
De EXECUTING indicator knippert op het
LCD-scherm. Na afloop van de opname gaat
de aanduiding over in COMPLETE.
(4) Spoel de band terug in de videorecorder, en
begin de vertraagde weergave.
Noteer de beginwaarde van elke IN en de
eindwaarde van elke OUT.
(5) Bereken het gemiddelde van alle
beginwaarden van vijf keer IN, en het
gemiddelde van alle eindwaarden van elke
OUT.
(6) Druk op r/R om CUT-IN te kiezen en
druk vervolgens op EXEC.
(7) Druk op r/R om het gemiddelde voor IN te
kiezen en druk vervolgens op EXEC.
Het berekende beginpunt voor opname
wordt ingesteld.
(8) Druk op r/R om CUT-OUT te kiezen en
druk vervolgens op EXEC.
(9) Druk op r/R om het gemiddelde voor OUT
te kiezen en druk vervolgens op EXEC.
Het berekende eindpunt voor opname
wordt ingesteld.
(10) Druk op RET. om uit te voeren.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op cassettes)
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on tapes)
Step 3: Adjusting the
synchronisation of the VCR
You can adjust the synchronisation of your
camcorder and the VCR.
Prepare a pen and paper for notes.
Before operation, eject a cassette from your
camcorder (if inserted).
(1) Insert a recordable tape into the VCR, then
set the VCR to recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, the
recording pause is not necessary.
(2) Press r/R to select ADJ TEST, then press
EXEC.
(3) Press r/R to select EXECUTE, then press
EXEC.
IN and OUT are recorded on an image for
five times each to calculate the numerical
values for adjusting the synchronisation.
The EXECUTING indicator flashes on the
LCD screen. When finished, the indicator
changes to COMPLETE.
(4) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
Take a note of the opening numerical value
of each IN and the closing numerical value
of each OUT.
(5) Calculate the average of five opening
numerical values of five IN, and the average
of all the closing numerical values of each
OUT.
(6) Press r/R to select CUT-IN, then press
EXEC.
(7) Press r/R to select the average numerical
value of IN, then press EXEC.
The calculated start position for recording is
set.
(8) Press r/R to select CUT-OUT, then press
EXEC.
(9) Press r/R to select the average numerical
value of OUT, then press EXEC.
The calculated stop position for recording is
set.
(10) Press RET. to execute.
Editing Videomontage
123
Terugkeren naar het FN scherm
Druk op END om terug te keren naar PAGE1
en druk vervolgens op EXIT.
Opmerkingen
Na stap 3 wordt het synchronisatieregelbeeld
opgenomen gedurende ongeveer 50 seconden.
Als u gaat opnemen vanaf het allereerste
gedeelte van de band kunnen de eerste paar
seconden niet goed worden opgenomen. Zorg
voor een stukje van ongeveer 10 seconden
aanloopband voor u begint met opnemen.
Als het opname-apparaat niet goed te bedienen
is via de i.LINK kabel, laat u de aansluiting wel
intact, maar sluit u tevens het A/V-
aansluitsnoer aan (zie blz. 114). De audio- en
videosignalen worden dan digitaal
overgezonden.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op cassettes)
2,3 6,7
8,9
VI DEO EDIT
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
END
VI DEO EDIT
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
EXECUT
I
NG
No. 2
I
N
+215
VI DEO EDIT
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
0
VI DEO EDIT
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
0
VI DEO EDIT
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
0
VI DEO EDIT
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
0
END
END END
END
END
VI DEO EDIT
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
COMPLETE
END
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on tapes)
To return to FN
Press END to return to PAGE1, then press
EXIT.
Notes
When you complete step 3, the image to adjust
the synchronisation is recorded for about 50
seconds.
If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not be recorded properly. Be sure to allow
about 10 seconds lead before starting the
recording.
When the recording unit cannot be operated
properly by the i.LINK cable, leave the
connection as it is, and make the A/V
connecting cable settings (p. 114). Video and
audio are sent by digital signals.
124
5~8
4
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D
I
SPLAY
V
I
DEO ED
I
T
EXIT
RET.
EXEC
0:32:30:14
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
I
N
START
ED I T
SET
UNDO
ED I T
SET
UNDO
ED I T
SET
UNDO
ED I T
SET
UNDO
END
0:08:55:06
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
OUT
START
END
0:09:07:06
TOTAL
SCENE
0:00:13:00
1
V I DEO ED I T
MARK
I N
START
END
0:10:01:23
TOTAL
SCENE
0:00:47:12
3
V I DEO ED I T
MARK
I N
START
END
RETURN
TAPE
MEMORY
Procedure 1: Een
videoprogramma samenstellen
(1)Plaats de af te spelen cassette in uw
camcorder en een voor opnemen geschikte
cassette in de videorecorder.
(2)Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te
laten verschijnen.
(3)Druk op MENU, kies VIDEO EDIT in , en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 261).
(4)Druk op r/R om TAPE te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(5)Zoek het begin van de eerste scène die u wilt
invoegen met behulp van de
bedieningsknoppen op het LCD-scherm, en
onderbreek dan de weergave. U kunt beeld
per beeld instellen met / .
(6) Druk op de MARK IN toets op het scherm.
Het IN startpunt van de eerste scène wordt
vastgelegd en het bovenste deel van de
scènemarkering wordt lichtblauw.
(7) Zoek het einde van de eerste scène die u wilt
invoegen met behulp van de
bedieningsknoppen op het LCD-scherm, en
onderbreek dan de weergave. U kunt beeld
per beeld instellen met / .
(8)Druk op de MARK OUT toets op het scherm.
Het OUT eindpunt van de eerste scène wordt
vastgelegd en het onderste deel van de
scènemarkering wordt ook lichtblauw.
(9)Herhaal de stappen 5 t/m 8.
Telkens wanneer er een scène is afgebakend,
wordt de bijbehorende scènemarkering
lichtblauw.
U kunt in totaal 20 over te nemen scènes
afbakenen.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op cassettes)
Operation 1: Making the
Programme
(1)Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then select VIDEO EDIT in ,
then press EXEC (p. 253).
(4)Press r/R to select TAPE, then press EXEC.
(5)Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video control buttons
on the LCD screen, then pause playback. You
can fine-adjust one frame at a time with
/ .
(6)Press MARK IN on the screen.
The IN point of the first programme is set,
and the upper part of the programme mark
changes to light blue.
(7)Search for the end of the first scene you want
to insert using the video control buttons on
the LCD screen, then pause playback. You can
fine-adjust one frame at a time with
/ .
(8)Press MARK OUT on the screen.
The OUT point of the first programme is set,
then the lower part of the programme mark
changes to light blue.
(9)Repeat steps 5 to 8.
When one programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set 20 programmes in maximum.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on tapes)
Editing Videomontage
125
Annuleren van een afgebakende
scène
Wis eerst de OUT eindpunt-markering en dan de
IN beginpunt-markering van de laatst gekozen
scène.
(1)Druk op UNDO.
(2)Druk op ERASE 1 MARK. De laatst ingestelde
programmamarkering knippert waarna
DELETE ? verschijnt.
(3)Druk op EXEC. Het laatst ingestelde
programma wordt gewist.
Bij nader inzien niet annuleren
Druk in stap 3 op de CANCEL toets.
Annuleren van alle gemarkeerde
scènes
(1)Druk op MENU, kies VIDEO EDIT in , en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 261).
(2)Druk op r/R om TAPE te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(3)Druk op UNDO.
(4)Druk op ERASE ALL. Alle laatst ingestelde
programmamarkeringen knipperen waarna
DELETE ? verschijnt.
(5)Druk op EXEC. Alle ingestelde programma's
worden gewist.
Bij nader inzien niet alle markeringen
annuleren
Druk in stap 5 op de CANCEL toets.
Afsluiten van het markeren van scènes
Druk op de END toets.
Het samengestelde programma van alle over te
nemen scènes blijft in het geheugen bewaard
totdat u de cassette verwijdert.
Opmerking
U kunt niet gaan opnemen tijdens de digitale
programmamontage.
Bij een blanco gedeelte van de band
U kunt geen IN startpunt of OUT eindpunt
afbakenen bij een onbespeeld gedeelte van de
band.
Als er een blanco passage is tussen het IN
startpunt en het OUT eindpunt
Dan kan de tijdcode niet juist worden
aangegeven.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op cassettes)
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on tapes)
Erasing the programme you have set
Erase OUT mark first, and then IN mark of the
last programme.
(1)Press UNDO.
(2)Press ERASE 1 MARK. The last set
programme mark flashes, then DELETE ?
appears.
(3)Press EXEC. The last set programme is
deleted.
To cancel erasing
Press CANCEL in step 3.
Erasing all programmes
(1)Press MENU, then select VIDEO EDIT in ,
then press EXEC (p. 253).
(2)Press r/R to select TAPE, then press EXEC.
(3)Press UNDO.
(4)Press ERASE ALL. All the set programme
marks flash, then DELETE ? appears.
(5)Press EXEC. All the set programmes are
deleted.
To cancel erasing all programmes
Press CANCEL in step 5.
To finish making programmes
Press END.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Note
You cannot operate recording during the Digital
program editing.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT.
If there is a blank portion between the IN
point and the OUT point on the tape
The time code may not be displayed correctly.
126
Procedure 2: Digitale
programmamontage
(een cassette kopiëren)
Zorg dat uw camcorder en de videorecorder
goed zijn aangesloten en dat de videorecorder in
de opnamepauzestand staat. Bij aansluiting met
een i.LINK snoer hoeft u de hoeft u de volgende
procedure niet te verrichten.
Bij gebruik van een digitale camcorder zet u de
POWER schakelaar van de videorecorder op
VCR/VTR.
(1)Druk op MENU, kies VIDEO EDIT in , en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 261).
(2)Druk op r/R om TAPE te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(3)Druk op START.
(4)Druk op de EXEC toets.
Zoek het beginpunt van de eerste over te
nemen scène op en begin daar met kopiëren.
Tijdens het zoeken licht de aanduiding
SEARCH op en tijdens het kopiëren verschijnt
de aanduiding EDITING op het LCD scherm.
Elke scènemarkering wordt lichtblauw nadat
de scène is overgekopieerd.
Na afloop van het kopiëren zullen uw
camcorder en de videorecorder beide
automatisch stoppen.
Stoppen met kopiëren tijdens het
montageproces
Druk op de CANCEL toets.
Uitschakelen van de Digitale
programmamontage
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het
kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het
scherm weer het VIDEO EDIT submenu.
Druk op de END toets om de
videomontagefunctie uit te schakelen.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op cassettes)
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on tapes)
Operation 2: Performing Digital
program editing
(Dubbing a tape)
Make sure your camcorder and the VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. When you use an i.LINK cable the
following procedure is not necessary.
When you use a digital video camera recorder,
set the power switch of VCR to VCR/VTR.
(1)Press MENU, then select VIDEO EDIT in ,
then press EXEC (p. 253).
(2)Press r/R to select TAPE, then press EXEC.
(3)Press START.
(4)Press EXEC.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The SEARCH indicator appears during
search, and the EDITING indicator appears
during edit on the LCD screen.
The programme mark changes to light blue
after the dubbing is complete.
When the dubbing ends, your camcorder and
the VCR automatically stop.
To stop dubbing during editing
Press CANCEL.
To finish the Digital program editing
function
Your camcorder stops when the dubbing is
complete. Then the display returns to VIDEO
EDIT in the menu settings.
Press END to end the video edit function.
Editing Videomontage
127
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op cassettes)
Opnemen met de videorecorder is niet
mogelijk als:
Het einde van de band bereikt is.
Het wispreventienokje in de blokkeerstand is
geschoven.
De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist
is gekozen. (Als u hebt ingesteld op IR
signaaloverdracht.)
De toets voor het uitschakelen van de
pauzestand niet juist is gekozen. (Als u hebt
ingesteld op IR signaaloverdracht.)
De aanduiding CHECK “i.LINK” & REC STATUS
verschijnt op het LCD-scherm wanneer:
Er is ingesteld op i.LINK signaaloverdracht
maar er geen i.LINK snoer is aangesloten.
De aangesloten videorecorder niet is
ingeschakeld. (bij selectie van i.LINK).
Indien het programma niet is ingesteld
U kunt niet op START drukken.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on tapes)
You cannot record on the VCR when:
The tape has run out.
The write-protect tab on the cassette is set to
lock.
The IR SETUP code is not correct. (When IR is
selected.)
The button to cancel recording pause is not
correct. (When IR is selected.)
CHECK “i.LINK” & REC STATUS appears on the
LCD screen when:
i.LINK is selected but an i.LINK cable is not
connected.
The power of the connected VCR is not turned
on. (When i.LINK is selected.)
When the programme has not been set
You cannot press START.
128
3
FN
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
V SPD
PLAY
A DUB
CTRL
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
A/V
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
OUT
S VIDEO
REC
START
Via het A/V-aansluitsnoer
Met deze camcorder kunt u video-opnamen
kopiëren vanaf een gewone videorecorder of TV-
uitzendingen opnemen vanaf een TV-toestel dat
beschikt over audio/video-uitgangen. Gebruik
uw camcorder hierbij als opname-apparaat.
Voor de bediening
Zet het onderdeel DISPLAY op LCD in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
LCD.)
(1)Plaats een voor opnemen geschikte cassette
(blanco of met minder waardevolle opnamen)
in uw camcorder. Als u een band vanaf de
videorecorder opneemt, plaatst u de
voorbespeelde band in de videorecorder.
(2)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
op VCR.
(3)Druk op FN, kies PAGE3 en druk vervolgens
op REC CTRL. Druk dan op REC PAUSE.
(4)Druk op de N weergavetoets van uw
videorecorder als u video-opnamen wilt
kopiëren. Stem af op de gewenste TV-zender
als u een TV-programma wilt opnemen. De
beelden van de TV of de videorecorder zijn
dan te zien op het scherm.
(5)Druk op de REC START toets bij het punt
waar u wilt beginnen met opnemen.
Opnemen van video-
of TV-programma’s
: Signal flow/Signaalstroom
Red/Rood
White/Wit
Yellow/Geel
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-aansluitsnoer (meegeleverd)
Using the A/V connecting cable
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/audio
outputs. Use your camcorder as a recorder.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
(2)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3)Press FN and select PAGE3, then press REC
CTRL. And press REC PAUSE.
(4)Press N on the VCR to start playback if you
record a tape from VCR. Select a TV
programme if you record from TV. The
picture from TV or VCR appears on the
screen.
(5)Press REC START at the scene where you
want to start recording from.
Recording video or TV
programmes
TV
VCR/Videorecorder
Editing Videomontage
129
Opnemen van video- of TV-
programma’s
Na afloop van het opnemen of
kopiëren van video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het A/V-aansluitsnoer
aan op de video-uitgang en de witte of de rode
stekker op de audio-uitgangsaansluiting van uw
TV-toestel of videorecorder. Als u de witte
stekker aansluit, zult u het geluid van het linker
kanaal horen. Als u de rode stekker aansluit,
klinkt het geluid van het rechter kanaal.
Als uw TV-toestel of videorecorder een S-
video aansluiting biedt
Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de
apparatuur het best aansluiten met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het A/V-aansluitsnoer niet
aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV-
kwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Recording video or TV
programmes
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR
or the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
130
3
FN
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
V SPD
PLAY
A DUB
CTRL
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
DV
REC
START
Opnemen van video- of TV-
programmas
Via aansluiting met een i.LINK
kabel
Sluit de i.LINK kabel (los verkrijgbaar) aan op de
DV Interface van uw videorecorder en op de
DV OUT aansluiting van DV apparatuur. Via
deze volledig digitale aansluiting worden de
video- en audio-gegevens doorgegeven in
digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit.
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
cassette in uw camcorder en plaats de cassette
met de te kopiëren opnamen in de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
op VCR.
(3)Druk op FN, kies PAGE3 en druk vervolgens
op REC CTRL. Druk dan op REC PAUSE.
(4)Druk op de N weergavetoets van uw
videorecorder om de weergave van de te
kopiëren video-opnamen te starten. De op te
nemen beelden zijn dan te zien op het scherm
of in de zoeker.
(5)Druk op de REC START toets bij het punt
waar u wilt beginnen met opnemen.
DV
: Signal flow/Signaalstroom
i.LINK cable (optional)/
i.LINK kabel (los verkrijgbaar)
Recording video or TV
programmes
Using the i.LINK cable
Simply connect the i.LINK cable (optional) to the
DV Interface on your camcorder and to DV
OUT on the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert
the recorded tape into VCR.
(2)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3)Press FN and select PAGE3, then press REC
CTRL. And press REC PAUSE.
(4)Press N on the VCR to start playback. The
picture from the DV products appears on the
screen of your camcorder.
(5)Press REC START at the scene where you
want to start recording.
Editing Videomontage
131
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK kabel
Zie blz. 288 voor nadere bijzonderheden over de
i.LINK aansluiting.
Tijdens digitale videomontage
De kleuren van het weergegeven beeld kunnen
wel eens ongelijkmatig zijn. Dit heeft echter geen
invloed op de opgenomen beelden.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
opneemt via de DV Interface
Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp
of korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld met de camcorder kan het beeld
bovendien op en neer trillen.
Voor het opnemen
Controleer of de DV IN aanduiding verschijnt op
het LCD scherm of in de zoeker. De DV IN
aanduiding kan bij beide apparaten worden
aangegeven.
Opnemen van video- of TV-
programmas
Recording video or TV
programmes
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable
See page 288 for more information about i.LINK.
When you dub a picture in digital form
The colour of the display may be uneven.
However, this does not affect the dubbed picture.
If you record a paused playback picture with
the DV Interface
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using your camcorder,
the picture may jitter.
Before recording
Make sure if the DV IN indicator appears on the
screen. The DV IN indicator may appear on both
equipment.
132
[a]
[b]
[c]
[A]
[B]
[C]
Op een videocassette die reeds opnamen bevat
kunt u nieuw beeldmateriaal vanaf een
videorecorder inlassen door het gewenste
opname-beginpunt en opname-eindpunt in te
voeren.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening. De
aansluitingen zijn dezelfde als gemaakt op blz.
128 of 130.
Plaats de videocassette met de in te lassen
beelden in de weergave-videorecorder.
[A]: De band met de in te lassen nieuwe beelden
[B]: Uw te monteren videoband vóór het inlassen
[C]: De uiteindelijke videoproductie na
inlasmontage
(1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in
de VCR stand.
(2) Ga op de videorecorder juist vóór het
invoegbeginpunt [a] en breng de
videorecorder in de weergavepauzestand.
(3) Zoek op de cassette in uw camcorder met de
m of M snelspoeltoets het montage-
eindpunt [c] op, tot waar u de nieuwe opnamen
wilt inmonteren. Breng hem vervolgens in de
weergavepauzestand.
(4) Druk op de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening. De aanduiding ZERO SET
MEMORY knippert en het eindpunt voor het
inlassen wordt in het geheugen vastgelegd. De
bandteller geeft “0:00:00” aan.
(5) Zoek het invoegbeginpunt [b] op uw
camcorder door op m te drukken. Druk op
FN, kies PAGE3 en druk vervolgens op REC
CTRL. Druk dan op REC PAUSE.
(6) Druk nu eerst op de X pauzetoets van de
videorecorder en na enkele seconden ook op de
REC START toets van uw camcorder om het
inlassen van de nieuwe opnamen te starten.
Het inlassen van de nieuwe videobeelden
begint, om automatisch te stoppen wanneer de
bandteller het nulpunt bereikt. Uw camcorder
stopt automatisch met opnemen.
Inlassen van beelden
vanaf een videorecorder
Invoegmontage
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying the
insert start and end points. Use the Remote
Commander for this operation. Connections are
the same as on page 128 or 130.
Insert a cassette containing the desired scene to
insert into the VCR.
[A]: A tape that contains the scene to be
superimposed
[B]: A tape before editing
[C]: A tape after editing
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)On the VCR, locate just before the insert start
point [a], then set the VCR to playback pause.
(3)On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing m or M. Then set it to
playback pause.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory. The tape counter
shows “0:00:00.”
(5)On your camcorder, locate the insert start
point [b] by pressing m. Press FN and select
PAGE3, then press REC CTRL. And press
REC PAUSE.
(6)First press X on the VCR, and after a few
seconds press REC START on your camcorder
to start inserting the new scene.
Inserting automatically stops near the zero
point on the tape counter. Your camcorder
automatically stops recording.
Inserting a scene from
a VCR Insert editing
Editing Videomontage
133
Aanpassen van het eindpunt van de
nieuwe opnamen
Druk na stap 5 nogmaals op de ZERO SET
MEMORY toets zodat de ZERO SET MEMORY
aanduiding verdwijnt en herhaal dan de
procedure vanaf stap 3.
Opmerking
Het eerder opgenomen beeld en geluid tussen
het montage-beginpunt en het montage-eindpunt
zullen bij het inlassen van nieuwe beelden gewist
worden.
Als u beelden inlast op een cassette die is
opgenomen met een andere camcorder
(inclusief een andere DCR-PC101E)
Dan kunnen beelden en geluid ietwat vervormd
worden. Het is aanbevolen alleen beelden in te
lassen op een cassette die is opgenomen met deze
zelfde camcorder.
Bij weergave van de nieuw ingelaste beelden
In de laatste beelden en het geluid van het
ingevoegde gedeelte kan bij weergave wat
vervorming optreden. Dit duidt niet op storing in
de werking.
In de beelden en het geluid bij het beginpunt en
het eindpunt kan ietwat vervorming optreden bij
de LP weergavesnelheid.
Inlassen van beelden zonder eerst het
eindpunt vast te leggen
Sla stap 3 en 4 over. Druk op x op de
afstandsbediening of op uw camcorder
wanneer u het invoegen wilt stoppen.
Bij indrukken van de FN toets
De ZERO SET MEMORY aanduiding wordt dan
niet aangegeven.
Inlassen van beelden vanaf een
videorecorder Invoegmontage
FN
5,6
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
REC
PAUSE
REC
START
REC CTRL
RET.
To change the insert end point
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
Note
The picture and sound recorded on the section
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
If you insert scenes on the tape recorded with
other camcorder (including other DCR-PC101E)
The picture and sound may be distorted. We
recommend that you insert scenes on a tape
recorded with your camcorder.
When the inserted picture is played back
The picture and sound may be distorted at the
end of the inserted section. This is not a
malfunction.
The picture and sound at the start point and the
end point may be distorted in the LP mode.
To insert a scene without setting the insert
end point
Skip step 3 and 4. Press x on the Remote
Commander or on your camcorder when
you want to stop inserting.
If you press FN
The ZERO SET MEMORY indicator is not
displayed.
Inserting a scene from a VCR
Insert editing
134
Door aansluiten van een commentaarmicrofoon
of stereo geluidsbron kunt u een extra
geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke
geluid van uw video-opnamen. Met
stereoapparatuur kunt u bijvoorbeeld
achtergrondmuziek aan uw opname in 12-bit
mode toevoegen, eenvoudig door het beginpunt
en eindpunt daarvoor te bepalen. Het
oorspronkelijke geluid blijft gewoon bestaan.
Kies één van de volgende aansluitingen om
geluid toe te voegen.
Een microfoon aansluiten op de
MIC ingang
U kunt controleren of het ingelaste geluid goed
bij de beelden past, door de A/V aansluiting te
verbinden met een TV-toestel.
Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven
door de luidspreker. Controleer de
geluidsopnamen op het TV-toestel of via een
aangesloten hoofdtelefoon.
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Signal flow/
Signaalstroom
Microphone (optional)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
Nieuwe geluidsopnamen
inlassen
You can record additional audio to the original
sound on a tape by connecting audio equipment
or a microphone. If you connect the audio
equipment, you can add sound to your tape
already recorded in the 12-bit mode by
specifying starting and ending points. The
original sound will not be erased.
Select one of the following connections to add
additional audio.
Connecting the microphone
with the MIC jack
You can check the recorded picture and sound by
connecting the A/V jack to a TV.
The recorded sound is not output from a speaker.
Check the sound by using the headphones or TV.
Audio dubbing
Editing Videomontage
135
LINE OUT
LR
AUDIO L AUDIO R
Audio equipment/
Stereo-apparatuur
Do not connect the
video (yellow) plug./
De (gele) videostekker
hoeft u niet aan te
sluiten.
: Signal flow/
Signaalstroom
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Een microfoon aansluiten op de
intelligente accessoireschoen
Het A/V-aansluitsnoer verbinden
met de A/V aansluiting
A/V
Intelligent accessory shoe/
Intelligente accessoireschoen
Microphone (optional)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
Red/RoodWhite/Wit
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-aansluitsnoer (meegeleverd)
Audio dubbing
Connecting the microphone to
the intelligent accessory shoe
Connecting the A/V connecting
cable to the A/V jack
136
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Geluid invoegen via de
ingebouwde microfoons
Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te
sluiten.
Opmerking
Bij inlassen van geluid via de A/V aansluiting of de
ingebouwde microfoon kunt u de beelden
controleren op het scherm. De opgenomen beelden
worden hierbij niet uitgestuurd via de A/V
aansluiting of de S VIDEO aansluiting. De
geluidsopnamen kunt u beluisteren via een
hoofdtelefoon.
Als u alle beschreven aansluitingen gemaakt
hebt
Het op te nemen geluidssignaal wordt gekozen
aan de hand van de volgende rangorde.
MIC (PLUG IN POWER) aansluiting
Intelligente accessoireschoen
A/V aansluiting
Ingebouwde microfoon
Nieuw geluid inlassen op een
eerder opgenomen
videocassette
Kies een bovenvermelde aansluiting en verbind
de audio-apparatuur of microfoon met uw
camcorder. Volg dan de onderstaande procedure.
(1)Plaats de cassette met de video-opnamen in
de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR stand.
(3)Kies het opnamebeginpunt. Druk op om
de weergave te starten. Druk op in het
opnamebeginpunt om de weergave te
onderbreken. Het opnamebeginpunt kan
precies worden bepaald door op / te
drukken.
(4)Druk op FN en kies dan PAGE3.
(5)Druk op de A DUB CTRL toets om de
bedieningstoetsen te laten verschijnen.
(6)Druk op de AUDIO DUB toets. Dan verschijnt
er een groene X aanduiding op het LCD
scherm.
(7)Druk op de toets van de camcorder en
start tegelijk de weergave van de in te lassen
achtergrondmuziek.
Het nieuwe geluid wordt tijdens de weergave
opgenomen op stereospoor 2 (ST2). Tijdens
het opnemen van nieuw geluid ziet u een
rode aanduiding op het LCD scherm.
(8)Druk op de stoptoets van de camcorder
bij het punt waar u wilt stoppen met het
inlassen van nieuw geluid.
Dubbing with the built-in
microphones
No connection is necessary.
Note
When dubbing with the A/V jack or the built-in
microphone, pictures are not output through the
S VIDEO jack or A/V jack. Check the recorded
picture on the screen. You can check the recorded
sound by using headphones.
If you make all the connections
The audio input to be recorded will take
precedence over others in the following order.
MIC (PLUG IN POWER) jack
Intelligent accessory shoe
A/V jack
Built-in microphone
Adding an audio sound on a
recorded tape
Choose a connection mentioned before, and
connect audio equipment or microphone to your
camcorder. Then follow the procedure below.
(1)Insert your recorded tape into your
camcorder.
(2)Set the POWER switch to VCR.
(3)Locate the recording start point. Press to
start playing back. To pause playing back,
press at the recording start point. You
can fine adjust the recording start point by
pressing / .
(4)Press FN, then select PAGE3.
(5)Press A DUB CTRL to display control buttons.
(6)Press AUDIO DUB. The green X appears
on the LCD screen.
(7)Press on your camcorder and at the
same time start playing back the audio you
want to record.
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)
during playback. While recording new sound,
the red appears on the LCD screen.
(8)Press on your camcorder at the point
where you want to stop recording.
Audio dubbing
Editing Videomontage
137
Nauwkeuriger inlassen van nieuwe
geluidsopnamen
Druk op de ZERO SET MEMORY toets bij het
punt waar de nieuwe geluidsopname moet
eindigen.
Volg nu aanwijzing 3. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het punt waar u op de
ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt.
Controleren van het nieuw
opgenomen geluid
(1)Speel de cassette af waaraan u geluid hebt
toegevoegd.
(2)Kies AUDIO MIX onder in het instelmenu
en druk dan op EXEC (zie blz. 256).
(3)Druk op r/R om de balans te regelen tussen
het originele geluid (ST1) en het nieuwe
geluid (ST2), en druk vervolgens op EXEC.
Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of
de stroomvoorziening onderbreekt, keert de
AUDIO MIX instelling terug naar weergave van
het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De
begininstelling is voor weergave van alleen het
oorspronkelijk opgenomen geluid.
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
4
FN
5
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
V SPD
PLAY
A DUB
CTRL
REC
CTRL
A DUB CTRL
RET.
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
AUDIO
DUB
VCR SET
H i F i SOUND
AUD
I
O M
I
X
A
/
VcDV OUT
NTSC PB
ST1 ST2
EXIT
RET.
EXEC
Rr
Audio dubbing
To add new sound more precisely
Press ZERO SET MEMORY at the point where
you want to stop recording later in playback.
Carry out step 3. Recording automatically stops
at the point where ZERO SET MEMORY was
pressed.
Monitoring the new recorded
sound
(1)Play back the tape on which you added audio.
(2)Select AUDIO MIX in in the menu
settings, then press EXEC (p. 248).
(3)Press r/R to adjust the balance between the
original sound (ST1) and the new sound
(ST2), then press EXEC.
About five minutes after you disconnect the
power source or remove the battery pack, the
setting of AUDIO MIX returns to the original
sound (ST1) only. The default setting is original
sound only.
138
Opmerkingen
U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videocassette waarop het geluid is
opgenomen in de 16BIT stand (met 32 kHz,
44,1 kHz of 48 kHz bemonstering) (zie blz. 259).
U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid.
Er kan geen geluid worden toegevoegd via de
DV Interface.
U kunt geen nieuwe geluidsopnamen inlassen
op een onbespeeld gedeelte van de band.
Als de i.LINK kabel (los verkrijgbaar) is
aangesloten op uw camcorder
U kunt dan geen nieuw geluid toevoegen aan een
eerder opgenomen videoband.
Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste
voor video-opnamen die met deze camcorder
zijn gemaakt
Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een
videocassette die is opgenomen op een andere
camcorder (ook al was dat een andere
DCR-PC101E) kan resulteren in een minder
goede geluidskwaliteit.
Als de videocassette is beveiligd met het
wispreventienokje
Dan kunt u op deze cassette niet opnemen.
Schuif voor het opnemen eerst het
wispreventienokje terug in de vrije stand.
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Notes
New sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz) (p. 251).
New sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
You cannot add audio with the DV Interface.
New sound cannot be recorded on blank
portions of the tape.
If the i.LINK cable (optional) is connected to
your camcorder
You cannot add new sound to a recorded tape.
We recommend that you add new sound on a
tape recorded with your camcorder
If you add new sound on a tape recorded with
another camcorder (including other
DCR-PC101E), the sound quality may become
worse.
If you set the write-protect tab of the tape to
lock
You cannot record on a tape. Slide the write-
protect tab to release the write protection.
Audio dubbing
Editing Videomontage
139
VACATION
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
titelbeeld over de opgenomen beelden
heen vastleggen. Bij het afspelen van de
videocassette verschijnt de titel dan 5
seconden lang in beeld, vanaf het punt
waar u deze hebt aangebracht.
(1)Druk in de wacht-, opname-, weergave- of
weergavepauzestand op FN om PAGE1 te
laten verschijnen.
(2)Druk op MENU, kies TITLE in , en druk
vervolgens op EXEC (zie blz. 259).
(3)Druk op r/R om te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(4)Druk op r/R om een titel te kiezen en druk
vervolgens op EXEC. De titel verschijnt op het
LCD-scherm.
(5)Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR),
het formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POS r
of POS R) voor uw titel aanpassen.
(6)Druk op de TITLE OK toets als alles naar
wens is.
(7)Druk op de SAVE TITLE toets.
In de weergave (pauze)- of opnamestand:
De aanduiding TITLE SAVE verschijnt
ongeveer 5 seconden lang op het scherm en
dan is de titel vastgelegd.
In de wachtstand:
Eerst verschijnt alleen de aanduiding TITLE.
Zodra u daarna op de START/STOP toets
drukt om te beginnen met opnemen,
verschijnt de aanduiding TITLE SAVE
ongeveer 5 seconden lang op het scherm en
dan is de titel vastgelegd.
Een titel in beeld
opnemen
If you use a tape with cassette memory,
you can superimpose the title. When you
play back the tape, the title is displayed
for about five seconds from the point
where you superimposed it.
(1)In standby, recording, playback or playback
pause, press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU, then select TITLE in , then
press EXEC (p. 251).
(3)Press r/R to select , and then press EXEC.
(4)Press r/R to select a desired title, and then
press EXEC. The title is displayed on the LCD
screen.
(5)If necessary, change the colour, size, or
position by pressing COLOUR, SIZE, POS r or
POS R.
(6)Press TITLE OK.
(7)Press SAVE TITLE.
In playback, playback pause or recording:
The TITLE SAVE indicator appears on the
screen for about five seconds and the title is
set.
In standby:
The TITLE indicator appears. And when you
press START/STOP to start recording,
TITLE SAVE appears on the screen for about
five seconds and the title is set.
Superimposing a title
140
2
3
4~6
VACATION
COLOUR
RET.
POS rSIZE
TITLE
OK
EXIT
POS R
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
RET.
EXEC
Rr
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
RET.
EXEC
Rr
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
RET.
EXEC
Rr
r R
EXEC
r R
EXEC
r R
EXEC
CM SET
TITLE
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
CM
SEARCH
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
CM SET
TITLE
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
CM
SEARCH
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
READY
1
FN
Een titel in beeld opnemen
Als de videocassette is beveiligd met het
wispreventienokje
Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen
titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen.
Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug
in de vrije stand.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelfgemaakte titel stelt
u in op in stap 3.
Bij een onbespeeld gedeelte op de band
U kunt geen titelbeeld vastleggen op een blanco
gedeelte van de band.
Als er onbespeelde gedeelten tussen de
opnamen op de band zijn
Dan kan de titel niet altijd juist worden
weergegeven.
Titelbeelden die u met deze camcorder
vastlegt
De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen
worden weergegeven met DV-formaat
video-apparatuur met een index-titelfunctie.
Bij het doorzoeken van de band met andere
video-apparatuur kan de plaats van uw titel op
de band worden waargenomen als een
indexsignaal.
Als een band al te veel indexsignalen bevat
Dan zult u er geen titelbeeld op kunnen
aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol
is. Dat kunt u verhelpen door andere gegevens,
die niet meer nodig zijn, te wissen.
Superimposing a title
If you set the write-protect tab to lock
You cannot superimpose or erase the title. Slide
the write-protect tab to release the write
protection.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select in
step 3.
On a blank portion of the tape
You cannot superimpose a title on the tape.
If the tape has a blank portion in the middle
of the recorded parts
The title may not be displayed correctly.
The titles superimposed with your camcorder
They are displayed only by DV format
video equipment with index titler function.
The point you superimposed the title may be
detected as an index signal when searching a
recording with other video equipment.
If the tape has too many index signals
You may not be able to superimpose a title
because the memory is full. In this case, delete
data you do not need.
Editing Videomontage
141
Een titel in beeld opnemen
Om tijdens weergave geen titels te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DSPL
in de OFF stand (zie blz. 259).
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
t WHITE t YELLOW t VIOLET t RED
t CYAN t GREEN t BLUE (wit t geel
t paars t rood t blauwgroen t groen t
blauw)
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL y LARGE (klein y groot).
U kunt 13 tekens of meer invoeren in LARGE
formaat.
Als u voor het titelformaat SMALL kiest, kunt u
voor de plaats van de titel uit negen
mogelijkheden kiezen.
Als u voor het titelformaat LARGE kiest, zijn er
maar acht plaatsen voor de titel beschikbaar.
Een videocassette kan maximaal 20 titels
bevatten, als elke titel uit 5 letters bestaat
Als het cassettegeheugen echter al vol is met
gegevens betreffende opnamedata, foto-
opnamegegevens of een cassettetitel, kan de
videocassette maar 11 titels van elk 5 letters
bevatten.
De capaciteit van het cassettegeheugen is als
volgt:
6 opnamedata (maximaal)
12 foto-opnamegegevens (maximaal)
1 cassettetitel (maximaal)
Als de FULL aanduiding oplicht
Dan is het cassettegeheugen vol. Om een nieuwe
titel vast te leggen, zult u eerst een of meer titels
moeten wissen.
Not to display title
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings
(p. 251).
Title setting
The title colour changes as follows:
tWHITE t YELLOW t VIOLET t RED t
CYAN t GREEN t BLUE
The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size.
If you select the title size SMALL, you have
nine choices for the title position.
If you select the title size LARGE, you have
eight choices for the title position.
One cassette can have up to about 20 titles, if
one title consists of five characters
However, if the cassette memory is full with date,
photo, and cassette label data, one cassette can
have only up to about 11 titles with five
characters each.
Cassette memory capacity is as follows:
Six date data (maximum)
12 photo data (maximum)
One cassette label (maximum)
If the FULL mark appears
The cassette memory is full. Erase any titles you
do not need.
Superimposing a title
142
Een titel wissen
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
VCR stand.
(2)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt.
(3)Druk op MENU, kies TITLEERASE in , en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 259).
(4)Kies de titel die u wilt wissen met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC.
De aanduiding ERASE OK? verschijnt.
(5)Controleer of de gekozen titel inderdaad de
titel is die u wilt wissen en zo ja, druk dan op
de OK toets.
ERASING knippert op het scherm.
Wanneer de titel is gewist, verschijnt
COMPLETE.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Annuleren van het wissen
Druk in stap 5 op de CANCEL toets.
Een titel in beeld opnemen
3
4
2
FN
r R
EXEC
r R
EXEC
CM SET
TITLE
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
CM
SEARCH
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
CM SET
TITLE
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
CM
SEARCH
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
T
I
TLE ERASE
1 HELLO
!
2 CONGRATULAT
I
ONS
!
3 HAPPY NEW YEAR
!
4 PRESENT
5 GOOD MORN
I
NG
6 WEDD
I
NG
T
I
TLE ERASE
4
PRESENT
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
END
EXEC
Rr
ERASE OK?
OK
CAN–
CEL
Erasing a title
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then select TITLEERASE in ,
then press EXEC (p. 251).
(4)Select the title you want to erase with r/R, and
then press EXEC.
ERASE OK? appears.
(5)Make sure the title is the one you want to
erase, and press OK.
ERASING flashes on the screen.
When the title is erased, COMPLETE is
displayed.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel erasing
Press CANCEL in step 5.
Superimposing a title
Editing Videomontage
143
2
5
4
6~8
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
FN
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
. ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
____________________
]
EXIT
TITLE SET
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
. ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
PARTY
_______________
]
EXIT
TITLE SET
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
. ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
PAR
_________________
]
EXIT
TITLE SET
SET
r R
EXEC
r R
EXEC
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA,
VCR stand.
(2)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3)Druk op MENU, kies TITLE in , en druk
vervolgens op EXEC (zie blz. 259).
(4)Stel in op met de r/R toetsen en druk dan
op de EXEC uitvoertoets.
(5)Kies de eerste of tweede zelfgemaakte titel,
CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC.
(6)Kies het gewenste letterteken. Druk net
zovaak op de toets tot u het gewenste
letterteken bereikt.
(7)Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten. Herhaal de
stappen 6 tot u uw titel geheel naar wens hebt
samengesteld.
(8)Druk op de SET toets. Dan wordt uw titel in
het geheugen vastgelegd.
Zelf titelbeelden
samenstellen
You can make up to two titles and store them in
the memory of your camcorder. Each title can
have up to 20 characters.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then select TITLE in , then
press EXEC (p. 251).
(4)Select with r/R, and press EXEC.
(5)Select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET with
r/R, and press EXEC.
(6)Select the desired character. Repeat pressing a
key to select the desired character on the key.
(7)Press c to move the cursor for the next
character. Repeat the same procedure as step
6 to complete your title.
(8)Press SET. The title is stored in memory.
Making your own
titles
144
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Wijzigen van een al eerder
vastgelegde titel
Kies in de bovenstaande stap 5 in op CUSTOM1
SET of CUSTOM2 SET voor de titel die u wilt
aanpassen en druk op de EXEC uitvoertoets; kies
dan de letters voor uw nieuwe titel.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan vijf minuten duurt in de
opnamewachtstand met een cassette in de
camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op OFF
(CHARGE) en dan weer op CAMERA, en begin
weer vanaf stap 1.
Het is aanbevolen de POWER schakelaar op VCR
te zetten of de cassette uit de camcorder te
verwijderen, om te voorkomen dat de camcorder
automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een
titel invoert.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies geen letter, maar het invoerpijltje C.
Invoeren van een spatie
Druk op het c pijltje.
Tweemaal dezelfde letter (van dezelfde toets)
invoeren
Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten en voer dezelfde
letter nogmaals in.
Zelf titelbeelden samenstellen
To return to FN
Press EXIT.
To change a title you have stored
In step 5, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press EXEC and enter the new title
as desired.
If you take five minutes or longer to enter
characters in tape recording standby while a
cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF (CHARGE) once and
then to CAMERA again, then start again from
step 1.
We recommend setting the POWER switch to
VCR or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
To erase the title
Press C. The last character is erased.
To enter a space
Press c.
To enter the same character on the same
button in succession
Press c to move the cursor to the next position,
and enter the character.
Making your own titles
Editing Videomontage
145
Een videoband met cassettegeheugen kan
van een naam worden voorzien. De
cassettenaam kan uit maximaal 10
lettertekens bestaan, die worden
opgeslagen in het cassettegeheugen.
Wanneer u een cassette met een naam in
de camcorder plaatst en de POWER
schakelaar op CAMERA, VCR zet,
verschijnt de naam ongeveer 5 seconden
lang in beeld.
(1)Plaats de videocassette die u van een naam
wilt voorzien.
(2)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA,
VCR stand.
(3)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt.
(4)Druk op MENU, kies TAPE TITLE in , en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 259).
(5)Kies het gewenste letterteken. Druk net
zovaak op de toets tot u het gewenste
letterteken bereikt.
(6)Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten. Herhaal de
stappen 5 tot u uw titel geheel naar wens hebt
samengesteld.
(7)Druk op de SET toets. Dan wordt de
cassettenaam in het geheugen vastgelegd.
Een videocassette van
een naam voorzien
4,5
3
FN
r
R
EXEC
CM SET
TITLE
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
CM
SEARCH
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
6
EXIT
RET.
EXEC
Rr
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
. ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
GRADU
_____
]
EXIT
TAPE TITLE
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
. ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
GRADUATION
]
EXIT
TAPE TITLE
CM SET
TITLE
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
CM
SEARCH
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
–––––––––
EXIT
RET.
EXEC
Rr
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
. ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
__________
]
EXIT
TAPE TITLE
Labelling a cassette
If you use a tape with cassette memory,
you can label a cassette. The label can
consist of up to 10 characters and is stored
in cassette memory. When you insert the
labelled cassette and set the POWER
switch to CAMERA or VCR, the label is
displayed for about five seconds.
(1)Insert the cassette you want to label.
(2)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(3)Press FN to display PAGE1.
(4)Press MENU, then select TAPE TITLE in ,
then press EXEC (p. 251).
(5)Select a desired character. Repeat pressing a
key to select the desired character on the key.
(6)Press c to move the cursor for the next
character. Repeat the same procedure as
step 5 to complete the label.
(7)Press SET. The label is stored in memory.
146
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Wissen van een vastgelegde
cassettenaam
Selecteer C in stap 5, en druk vervolgens op SET.
Aanpassen van een al eerder
vastgelegde cassettenaam
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt
aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor
invoeren van een nieuwe naam.
Als de videocassette tegen wissen is beveiligd
U kunt de cassette geen naam geven. Hiervoor
zult u eerst het wispreventienokje terug moeten
schuiven om de schrijfbeveiliging af te zetten.
Als de videoband te veel indexsignalen heeft
De kans bestaat dat u een videocassette niet van
een naam kunt voorzien omdat het
cassettegeheugen al vol is. In dit geval kunt u de
gegevens die u niet meer nodig hebt wissen.
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt
vastgelegd
Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels
worden aangegeven.
Als de ----- aanduiding minder dan 10
plaatsen biedt
Dan is het cassettegeheugen vol.
De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens
aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen.
Wissen van een cassettenaam
Kies geen letter, maar het invoerpijltje C.
Invoeren van een spatie
Druk op het c pijltje.
Tweemaal dezelfde letter van dezelfde toets
achtereen invoeren
Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten en voer dezelfde
letter nogmaals in.
Een videocassette van een naam
voorzien
To return to FN
Press EXIT.
To erase the label you have made
Select C in step 5, then press SET.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
If you set the write-protect tab to lock
You cannot label the cassette. Slide the write-
protect tab to release the write protection.
If the tape has too many index signals
You may not be able to label a cassette because
the memory is full. In this case, delete data you
do not need.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to four titles also
appear.
When the ----- indicator has fewer than
10 spaces
The cassette memory is full.
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label.
To erase the title
Press C. The last character is erased.
To enter a space
Press c.
To enter the same character on the same
button in succession
Press c to move the cursor to the next position,
and enter the character.
Labelling a cassette
Editing Videomontage
147
Een videocassette van een naam
voorzien
Alle gegevens uit het
cassettegeheugen wissen
Desgewenst kunt u alle gegevens uit het
cassettegeheugen in één keer wissen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA,
VCR stand.
(2)Druk op de FN toets en stel in op het PAGE1
bedieningsscherm.
(3)Druk op MENU, kies ERASE ALL in , en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 259).
(4)Kies OK met r/R en druk vervolgens op
EXEC.
OK verandert in EXECUTE.
(5)Kies EXECUTE met r/R en druk vervolgens
op EXEC. ERASING knippert op het scherm.
Na het wissen verschijnt COMPLETE.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Bij nader inzien toch niet wissen
Selecteer RETURN in stap 5, en druk vervolgens
op EXEC.
Erasing all the data in cassette
memory
You can erase all the data in cassette memory at
once.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then press ERASE ALL in ,
then press EXEC (p. 251).
(4) Select OK with r/R, then press EXEC.
OK changes to EXECUTE.
(5)Select EXECUTE with r/R, and then press
EXEC. ERASING flashes on the screen. Once
deleting is completed, COMPLETE is
displayed.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel deleting
Select RETURN in step 5, then press EXEC.
Labelling a cassette
148
— “Memory Stick” functies —
Gebruik van de “Memory
Stick” – Inleiding
Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is
bijgeleverd kunt u beelden opnemen om ze
hiervanaf later weer te geven. Het weergeven,
opnieuw opnemen en wissen van beelden gaat
zeer eenvoudig. De vastgelegde beelden zijn
uitwisselbaar met andere apparatuur zoals een
personal computer e.d. via de USB-kabel voor de
“Memory Stick” die is bijgeleverd bij uw
camcorder.
Betreffende het bestandsformaat
Stilstaande beelden (JPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het JPEG formaat
(bestandsextensie .jpg).
Bewegende beelden (MPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het MPEG formaat
(bestandsextensie .mpg).
Gangbare namen voor het gegevensbestand
Stilstaande beelden
100-0001: Deze bestandsnaam verschijnt op
het scherm of in de zoeker van uw
camcorder.
Dsc00001.jpg: Deze bestandsnaam verschijnt op
het scherm van uw personal
computer.
Bewegende beelden
MOV00001: Deze bestandsnaam verschijnt
op het scherm van uw
camcorder.
Mov00001.mpg: Deze bestandsnaam verschijnt
op het monitorscherm van uw
personal computer.
— “Memory Stick” Operations —
Using a “Memory
Stick”– Introduction
You can record and play back images on a
“Memory Stick” supplied with your camcorder.
You can easily play back, record or delete
images. You can exchange image data with other
equipment such as your computer etc., using the
USB cable for “Memory Stick” supplied with
your camcorder.
File format
Still image (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
Moving picture (MPEG)
Your camcorder compresses picture data in
MPEG format (extension .mpg).
Typical image data file name
Still image
100-0001: This file name appears on the
screen of your camcorder.
Dsc00001.jpg: This file name appears on the
display of your computer.
Moving picture
MOV00001: This file name appears on the
screen of your camcorder.
Mov00001.mpg: This file name appears on the
display of your computer.
149
“Memory Stick” Operations “Memory Stick” functies
Gebruik van een “Memory Stick”
U kunt geen beelden opnemen of wissen zolang
de schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” in
de LOCK stand is gezet.
Positie en vorm van de schrijfbeveiliging
kunnen verschillen afhankelijk van het model.
Wij raden u aan om van belangrijke gegevens
een reservekopie te maken op de harde schijf
van uw computer.
De gegevens op een “Memory Stick” kunnen in
de volgende gevallen beschadigd worden of
verloren gaan:
Als u de “Memory Stick” verwijdert of de
video-apparatuur uitschakelt terwijl het
toegangslampje nog knippert.
Als u de “Memory Stick” neerlegt in een
magnetisch veld, d.w.z. in de buurt van een
krachtige magneet zoals van een luidspreker
of een TV-toestel.
Raak het metalen gedeelte van de
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en
zorg dat er geen andere metalen voorwerpen
tegenaan komen.
Plak het etiket alleen de aangegeven plaats.
Laat uw “Memory Stick” niet vallen en ga er
niet op zitten of staan.
Probeer “Memory Stick” niet te demonteren, te
openen of aan te passen.
Zorg dat uw “Memory Stick” niet nat worden.
Bewaar uw “Memory Stick” niet op plaatsen
met:
hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een
auto die in de zon geparkeerd staat
directe zonnestraling
veel vocht of corrosieve gassen of dampen
Voor het meenemen of bewaren van een
“Memory Stick” bergt u deze in het
bijbehorende doosje op.
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding
Using a “Memory Stick”
You cannot record or erase images when the
write-protect switch on the “Memory Stick” is
set to LOCK.
The position and shape of the write-protect
switch may be different depending on the
model.
We recommend backing up important data on
the hard disk of your computer.
•Image data may be damaged in the following
cases:
– If you remove the “Memory Stick,” turn the
power off or detach the battery for
replacement when the access lamp is flashing.
– If you use “Memory Stick”s near magnets or
magnetic fields such as those of speakers and
televisions.
Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
connecting section.
Stick its label on the labelling position.
Do not bend, drop or apply strong shock to
“Memory Stick”s.
Do not disassemble or modify “Memory Stick”s.
Do not let “Memory Stick”s get wet.
Do not use or keep “Memory Stick”s in
locations that are:
– Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun
– Under direct sunlight
– Very humid or subject to corrosive gases
When you carry or store a “Memory Stick”, put
it in its case.
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Labelling position/
Etiket voor notities
Terminal/
Aansluitcontacten
Write-protect switch/
Schrijfbeveiliging
150
Een “Memory Stick” die is
geformatteerd met een computer
De werking van een “Memory Stick” die is
geformatteerd met een Windows computer of
een Macintosh computer kan niet worden
gegarandeerd voor deze camcorder.
Betreffende de uitwisseling van
beeldgegevens
De beeldgegevens worden door uw camcorder
op de “Memory Stick” vastgelegd volgens de
“Design Rules for Camera File Systems”
normen van de JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association).
U kunt op uw camcorder geen stilstaande
beelden weergeven die zijn vastgelegd met
andere apparatuur (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E of DSC-D700/D770) die niet volgens
deze normen werkt. (Deze modellen zijn niet
overal verkrijgbaar.)
Als een “Memory Stick” die met andere
apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt,
kunt u die “Memory Stick” formatteren met uw
camcorder (zie blz. 258). Houd er wel rekening
mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden
van de “Memory Stick” zullen verdwijnen.
“Memory Stick” en zijn handelsmerken
van Sony Corporation.
Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven.
De aanduidingen “™” en “
” zullen in de
onderhavige gevallen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding
“Memory Stick”s formatted by a
computer
“Memory Stick”s formatted by Windows OS or
Macintosh computers do not have a guaranteed
compatibility with this camcorder.
Notes on image data compatibility
Image data files recorded on “Memory Stick”s
by your camcorder conform with the Design
Rules for Camera File Systems universal
standard established by the JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association).
On your camcorder, you cannot play back still
images recorded on other equipment (DCR-
TRV890E/TRV900/TRV900E or DSC-D700/
D770) that does not conform to this universal
standard. (These models are not sold in some
areas.)
If you cannot use the “Memory Stick” that is
used with other equipment, format it with this
camcorder (p. 250). Note that formatting erases
all information on the “Memory Stick.”
“Memory Stick” and are trademarks of
Sony Corporation.
All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
Furthermore, “™” and “
” are not mentioned in
each case in this manual.
Using a “Memory Stick”
– Introduction
151
“Memory Stick” Operations “Memory Stick” functies
MEMORY EJECT
Insteken van een “Memory
Stick”
Schuif de “Memory Stick” zo ver mogelijk in de
“Memory Stick” insteekgleuf, met het B pijltje
boven en naar voren gericht, zoals afgebeeld.
Uitnemen van de “Memory
Stick”
Schuif het MEMORY EJECT knopje in de richting
van de pijl.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten, want de camcorder
leest de gegevens van de “Memory Stick” of
schrijft gegevens op de “Memory Stick” weg.
Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het
batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit
de houder. Anders kunnen de gegevens
beschadigd worden of verloren gaan.
Als de aanduiding “ FORMAT ERROR”
oplicht
Steek de “Memory Stick” opnieuw in, zonodig
enkele malen. Als de aanduiding blijft branden,
Dan kunt u proberen of het met een andere
“Memory Stick” beter lukt.
“Memory Stick” slot/
“Memory Stick”-gleuf
Access lamp/
Toegangslampje
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding
Inserting a “Memory Stick”
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick”
slot as far as it can go with the B mark facing up
as illustrated.
Ejecting a “Memory Stick”
Slide MEMORY EJECT in the direction of the
arrow.
While the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder because
your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording the data on the
“Memory Stick.” Do not turn the power off , eject
a “Memory Stick” or remove the battery pack.
Otherwise, image data breakdown may occur.
If “ FORMAT ERROR” is displayed
Reinsert “Memory Stick” a few times. The
“Memory Stick” may be damaged if the indicator
is still displayed. If this occurs, use another
“Memory Stick.”
Using a “Memory Stick”
– Introduction
152
Bediening via het
aanraakpaneel
De bedieningsknoppen voor de meeste functies
met een ”Memory Stick “verschijnen op het LCD-
scherm. Elke functie kan worden bediend door
rechtstreeks op het LCD-scherm te duwen
(Aanraakpaneel bedienen).
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. Nu verschijnen er
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
U kunt overschakelen tussen de geheugen-
weergave en de geheugen-camerastand door
op de PLAY/CAM toets te drukken.
(3)Druk op de FN toets. Dan verschijnen de
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(4)Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2
toetsen te zien. Nu verschijnen er andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5)Raak de PAGE3 toets aan om de PAGE3
toetsen te zien. Er verschijnen weer andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(6)Raak de toets op het scherm voor de gewenste
bedieningsfunctie aan. Zie voor een
beschrijving van de verschillende functies de
bijbehorende pagina’s.
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding
Using a touch panel
Operation buttons for most functions using a
“Memory Stick” are displayed on the LCD
screen. Press the LCD panel directly to operate
each function. (Touch panel operation)
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2)Press OPEN to open the LCD panel.
Operation buttons appear on the LCD screen.
You can switch the memory playback or
memory camera mode by pressing PLAY/
CAM.
(3)Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(4)Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(5)Press PAGE3 to go to PAGE3. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(6)Press a desired operation item.
See relevant pages for each function.
Using a “Memory Stick”
– Introduction
153
“Memory Stick” Operations “Memory Stick” functies
FN
1
3~6
2
FNINDEXPLAY FNINDEXCAM
MENU PLAY
INDEX EXPO–
SURE
SPOT
METER
SPOT
FOCUS
MEM
MIX
VOL
PLAY
INDEX
PLAY
INDEX
+
PAGE1 PAGE2 PAGE3
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SELF
TIMER
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
EXIT
EXIT
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LCD
BRT
In memory camera/
In geheugencamera
In memory camera/
In geheugencamera
In memory playback
(still image)/
In geheugenweergave
(stilstaand beeld)
Gebruik van de Memory Stick
Inleiding
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitvoeren van de gekozen
instellingen
Druk op de OK toets.
Annuleren of verlaten van de
instelstand
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm.
Using a Memory Stick
Introduction
To return to FN
Press EXIT.
To execute settings
Press OK.
To cancel settings
Press OFF to return to PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
154
Gebruik van de Memory Stick
Inleiding
Opmerkingen
Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt
u de aangegeven toetsen licht met een vinger of
duim in, terwijl u het LCD scherm aan de
achterkant met uw vingers ondersteunt.
Raak het LCD scherm in geen geval aan met
een scherp of puntig voorwerp zoals een pen of
potlood.
Raak het LCD scherm nooit met natte handen
aan.
Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt
aangegeven, raak het LCD scherm dan even
licht aan om de FN toets te laten verschijnen.
De aanduidingen op het scherm kunt u in- en
uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder.
Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige
aanraking geen effect opleveren, kunt u de
gevoeligheid ervan bijstellen (via de
CALIBRATION functie) (zie blz. 296).
•Maak een vuil LCD-scherm schoon met het
meegeleverde reinigingsdoekje.
Bij het uitvoeren van een bedieningsfunctie
Boven de gekozen toets verschijnt een groene
streep.
Onderdelen die niet beschikbaar zijn
Niet beschikbare onderdelen worden slechts
vaag in grijs aangegeven.
Aanraakpaneel-bediening
U kunt de camcorder ook bedienen via het
aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker
(zie blz. 93).
Druk op de FN toets om de volgende
bedieningstoetsen te laten verschijnen:
In geheugencamera
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY,
INDEX, EXPOSURE,
SPOT METER
PAGE2 SELFTIMER, PLAY, INDEX,
MEM MIX
PAGE3 LCD BRT, PLAY, INDEX, VOL
In geheugenweergave
PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE,
+
,
PAGE2 PB ZOOM, CAM, INDEX,
DATA CODE,
+
,
PAGE3 LCD BRT, CAM, INDEX, VOL,
+
,
Using a Memory Stick
Introduction
Notes
When using the touch panel, press operation
buttons with your thumb supporting the LCD
screen from the back side of it or press those
buttons lightly with your index finger.
Do not press them with sharp-pointed objects
such as a pen.
Do not touch the LCD screen with wet hands.
If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DISPLAY/TOUCH
PANEL on your camcorder.
When operation buttons do not work even if
you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 296).
When the LCD screen gets dirty, use the
supplied cleaning cloth.
When executing each item
The green bar appears above the item.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Touch panel
You can operate with the touch panel using the
viewfinder (p. 93).
Press FN to display the following buttons:
In memory camera
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY,
INDEX, EXPOSURE,
SPOT METER
PAGE2 SELFTIMER, PLAY, INDEX,
MEM MIX
PAGE3 LCD BRT, PLAY, INDEX, VOL
In memory playback
PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE,
+
,
PAGE2 PB ZOOM, CAM, INDEX,
DATA CODE,
+
,
PAGE3 LCD BRT, CAM, INDEX, VOL,
+
,
155
“Memory Stick” Operations “Memory Stick” functies
1
2
FN
3
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PHOTO SAVE
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
EXIT
RET.
EXEC
4
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
EXIT
RET.
EXEC
SUPER FINE
FINE
STANDARD
REMAIN
12
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
Keuze van de beeldkwaliteit
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u
de beeldkwaliteit kiezen. Als u deze keuze niet
maakt, zal er automatisch worden opgenomen
met de betere SUPER FINE beeldkwaliteit.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY of
VCR stand. Zorg eerst dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(3)Druk op MENU, kies STILL SET in , en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 257).
(4)Druk op r/R om QUALITY te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(5)Druk op r/R om de beeldkwaliteit te kiezen
en druk vervolgens op EXEC.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Gebruik van de Memory Stick
Inleiding
Selecting still image quality
mode
You can select the image quality mode in still
image recording. The default setting is SUPER
FINE.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
right (unlock) position.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then select STILL SET in ,
then press EXEC (p. 249).
(4) Press r/R to select QUALITY, then press
EXEC.
(5) Press r/R to select a desired image quality,
then press EXEC.
To return to FN
Press EXIT.
Using a Memory Stick
Introduction
156
Gebruik van de Memory Stick
Inleiding
Opmerking
In bepaalde gevallen kan de gekozen
beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de
feitelijke scherpte en detaillering, afhankelijk van
de complexiteit van het opgenomen beeld.
Beeldkwaliteit-instellingen
Instelling Werking
SUPER FINE (SFN) Kies deze stand wanneer u
de beelden wilt opnemen
met de beste kwaliteit. In
deze stand kunt u minder
stilstaande beelden
opnemen dan in de FINE
stand. Super Fine beelden
worden gecomprimeerd tot
ongeveer 1/3.
FINE (FINE) Kies deze stand als u de
beelden wilt opnemen met
de beste kwaliteit. De
beeldgegevens worden tot
ongeveer 1/6
gecomprimeerd.
STANDARD (STD) Bij deze ietwat mindere
kwaliteit verkrijgt u
kleinere bestanden. De
beeldgegevens worden tot
ongeveer 1/10
gecomprimeerd.
Using a Memory Stick
Introduction
Image quality settings
Setting Meaning
SUPER FINE (SFN) This is the highest image
quality in your camcorder.
The number of still images
you can record is less than
in FINE mode. Super fine
images are compressed to
about 1/3.
FINE (FINE) Use this mode when you
want to record high quality
images. Fine images are
compressed to about 1/6.
STANDARD (STD) This is the standard image
quality. Standard images
compressed to about 1/10.
Note
In some cases, changing the image quality mode
may not affect the image quality, depending on
the type of images you are shooting.
157
“Memory Stick” Operations “Memory Stick” functies
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
volgens het JPEG-formaat alvorens ze op de
“Memory Stick” worden vastgelegd. De vereiste
geheugencapaciteit voor elk beeldbestand
verschilt afhankelijk van de gekozen
beeldkwaliteit en het beeldformaat. Zie hiervoor
de onderstaande tabel. (Het instelmenu biedt
keuze uit de beeldformaten 1152 × 864 en
640 × 480.)
1152 × 864 pixels
Beeldkwaliteit Geheugencapaciteit
SUPER FINE Ong. 600 KB
FINE Ong. 300 KB
STANDARD Ong. 200 KB
640 × 480 image size
Beeldkwaliteit Geheugencapaciteit
SUPER FINE Ong. 190 KB
FINE Ong. 100 KB
STANDARD Ong. 60 KB
Beeldkwaliteit-aanduiding
Tijdens weergave wordt de beeldkwaliteit-
aanduiding niet aangegeven.
Wanneer u de beeldkwaliteit kiest
Het aantal beelden dat u met de gekozen
beeldkwaliteit kunt opnemen, verschijnt op het
scherm.
Gebruik van de Memory Stick
Inleiding
Using a Memory Stick
Introduction
Differences in image quality mode
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored in memory. The memory
capacity allocated to each image varies
depending on the selected image quality mode
and image size. Details are shown in the table
below. (You can select 1152 × 864 or 640 × 480
image size in the menu settings.)
1152 × 864 image size
Image quality Memory capacity
SUPER FINE About 600 KB
FINE About 300 KB
STANDARD About 200 KB
640 × 480 image size
Image quality Memory capacity
SUPER FINE About 190 KB
FINE About 100 KB
STANDARD About 60 KB
Image quality mode indicator
The image quality mode indicator is not
displayed during playback.
When you select image quality
The number of images you can shoot in the
currently selected image quality appears on the
screen.
158
2
FN
3
4
5
1
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
MEMORY SET
MOVIE SET
REMA I N
IMAGES I ZE
320 240
30
NIAMER
sec
MEMORY SET
MOVIE SET
REMA I N
IMAGES I ZE
320 240
160 112
30
REMA I N
sec
320
160 112
MEMORY SET
MOVIE SET
REMA IN
IMAGESIZE
REMA I N
2
min
EXIT
RET.
EXEC
Rr
RET.
EXEC
Rr
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
EXIT
EXIT
EXIT
RET.
EXEC
Rr
1152
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE 1152 × 864
640 × 480
REMAIN
12
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE 640 × 480
REMAIN
60
RET.
EXEC
Rr
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
OFF
STILL SET MOVIE SET
STILL SET MOVIE SET
STILL SET MOVIE SET
Gebruik van de Memory Stick
Inleiding
Keuze van het beeldformaat
U kunt twee beeldformaten kiezen
Stilstaande beelden: 1152 × 864 of 640 × 480.
(Wanneer de POWER
schakelaar op CAMERA
of VCR wordt gezet, wordt
het beeldformaat
automatisch ingesteld op
640 × 480.)
De standaardinstelling is
1152 × 864.
Bewegende beelden: 320 × 240 of 160 × 112.
De standaardinstelling is
320 × 240.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de FN toets en stel in op het PAGE1
bedieningsscherm.
(3)Druk op MENU, kies STILL SET (stilstaand
beeld) of MOVIE SET (bewegend beeld) in
, en druk vervolgens op EXEC
(zie blz. 257).
(4)Druk op de r/R toets, stel in op IMAGE SIZE
en druk dan op de EXEC toets.
(5)Druk op de r/R toets om het gewenste
beeldformaat te kiezen en druk op de EXEC
toets.
De aanduiding verandert als volgt:
Stilstaande beelden:
1152 640
Bewegende beelden:
320 160
Using a Memory Stick
Introduction
Selecting the image size
You can select either of two image sizes
Still images: 1152 × 864 or 640 × 480. (When
the POWER switch is set to
CAMERA or VCR, the image
size is automatically set to 640 ×
480.)
The default setting is 1152 × 864.
Moving pictures: 320 × 240 or 160 × 112.
The default setting is 320 × 240.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then select STILL SET (still
image) or MOVIE SET (moving picture) in
, then press EXEC (p. 249).
(4)Press r/R to select IMAGESIZE, then press
EXEC.
(5)Press r/R to select the desired image size, then
press EXEC.
The indicator changes as follows:
Still images:
1152 640
Moving pictures:
320 160
159
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Type of Memory Sticks/Type Memory Sticks
Image quality/
Image size
/ 8MB 16MB 32MB 64MB 128MB
Beeldkwaliteit
Beeldformaat
(supplied)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/
(meegeleverd)
(los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar)
(los verkrijgbaar)
1152 × 864 12 images/ 25 images/ 51 images/ 100 images/ 205 images/
SUPER FINE
12 beelden 25 beelden 51 beelden 100 beelden 205 beelden
640 × 480 40 images/ 80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/
40 beelden 80 beelden 160 beelden 325 beelden 650 beelden
1152 × 864 25 images/ 50 images/ 100 images/ 205 images/ 415 images/
FINE
25 beelden 50 beelden 100 beelden 205 beelden 415 beelden
640 × 480 80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/
1310 images/
80 beelden 160 beelden 325 beelden 650 beelden 1310 beelden
1152 × 864 37 images/ 74 images/ 150 images/ 300 images/ 600 images/
STANDARD
37 beelden 74 beelden 150 beelden 300 beelden 600 beelden
640 × 480 120 images/ 240 images/ 485 images/ 980 images/
1970 images/
120 beelden 240 beelden 485 beelden 980 beelden 1970 beelden
Approximate number of still images
you can record on a Memory Stick
The number of images you can record varies
depending on which image quality mode you select
and the complexity of the subject.
Image size settings/Beeldformaat-instellingen
Setting/ Meaning/Werking Indicator/
Instelling Aanduiding
Records 1152 × 864 still images./
Opname van stilstaande beelden van 1152 × 864.
Records 640 × 480 still images./
640 × 480 Opname van stilstaande beelden met 640 × 480
beeldpunten.
Records 320 × 240 moving pictures./
320 × 240 Opname van bewegende beelden met
320 × 240 beeldpunten.
Records 160 × 112 moving pictures./
160 × 112 Opname van bewegende beelden met
160 × 112 beeldpunten.
Maximaal aantal stilstaande beelden
dat kan worden vastgelegd op een
Memory Stick, bij benadering
Het aantal beelden waarvoor ruimte is kan nogal
verschillen, afhankelijk van de door u gekozen
beeldkwaliteit en beeldformaat en de complexiteit
van de opgenomen beelden.
Opmerking
Wanneer u een stilstaand beeld van 1152 × 864
opneemt met uw camcorder en het
gegevensbestand probeert af te spelen met een
ander toestel dat niet compatibel is met dit
beeldformaat, kan het beeld niet volledig
verschijnen of kan het beeld kleiner zijn en in het
midden van het scherm verschijnen.
Gebruik van de Memory Stick
Inleiding
1152 × 864
Using a Memory Stick
Introduction
Note
If you record a 1152 × 864 still image with your
camcorder and attempt to play back the date file
on another device that does not support this
image size, a part of the image might not be
displayed or the image might be displayed in a
small size in the centre of the screen.
640
1152
320
160
160
Gebruik van de Memory Stick
Inleiding
Maximale opnameduur aan
bewegende beelden die u kunt
vastleggen op een Memory Stick,
bij benadering
De beschikbare opnameduur voor bewegende
beelden kan nogal verschillen, afhankelijk van het
door u gekozen beeldformaat en de complexiteit van
de opgenomen beelden.
Type of Memory Sticks/Type Memory Sticks
Image size/
8MB 16MB 32MB 64MB 128MB
Beeldformaat (supplied)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/
(meegeleverd) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar)
1 min. 2 min. 5 min. 10 min. 21 min.
320 × 240
20 sec./ 40 sec./ 20 sec./ 40 sec./ 20 sec./
1 min. 2 min. 5 min. 10 min. 21 min.
20 sec. 40 sec. 20 sec. 40 sec. 20 sec.
5 min. 10 min. 21 min. 42 min. 85 min
160 × 112
20 sec./ 40 sec./ 20 sec./ 40 sec./ 20 sec./
5 min. 10 min. 21 min. 42 min. 85 min.
20 sec. 40 sec. 20 sec. 40 sec. 20 sec.
De bovenstaande tabel geeft een overzicht van
aantal en duur van resp. stilstaande en
bewegende beelden die kunnen worden
opgenomen op een “Memory Stick” die met uw
camcorder is geformatteerd.
Approximate time of moving
pictures you can record on a
Memory Stick
The time of moving pictures you can record varies
depending on which image size you select and the
complexity of the subject.
Using a Memory Stick
Introduction
The table above shows approximate number of
still images and time of moving pictures you can
record on a “Memory Stick” formatted by your
camcorder.
161
“Memory Stick” Operations “Memory Stick” Functies
2
1 / 12
FN
INDEXPLAY
SFN
1152
[b]
[a]
3
FN
INDEXPLAY
SFN
1152
Stilstaande beelden opnemen
op “Memory Sticks”
– MEMORY foto-opnamefunctie
U kunt stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick”.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. Het
groene z teken stopt met knipperen en blijft
branden. De helderheid en scherpstelling
worden bijgeregeld, met nadruk op het
midden van het beeld, en worden vastgelegd.
Het opnemen begint nog niet.
(3)Druk PHOTO steviger in. Het opnemen is
voltooid wanneer de doorlopende
streepjesaanduiding verdwijnt.
Het beeld dat verscheen wanneer u PHOTO
steviger indrukte, wordt opgenomen op de
“Memory Stick”.
[a]: Aantal beelden (ongeveer) dat kan worden
opgenomen op deze “Memory Stick”
[b]: Aantal opgenomen beelden
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory photo recording
You can record still images on “Memory Stick”s.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2)Keep pressing PHOTO lightly. The green z
mark stops flashing, then lights up. The
brightness of the image and the focus are
adjusted and fixed while your camcorder
targets at the middle of the image. Recording
does not start yet.
(3)Press PHOTO deeper. Recording is complete
when the bar scroll indicator disappears.
The image displayed on the screen when you
pressed PHOTO deeper will be recorded on
the “Memory Stick.”
[a]: Approximate number of images can be
recorded on the “Memory Stick”
[b]: Number of recorded images
162
In de opname(wacht)stand kunt u
stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick”.
Zie blz. 61 voor meer details.
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand
De volgende functies zullen niet werken:
Breedbeeld-opnamefunctie
Digitaal inzoomen
SteadyShot beeldstabilisatie
Super Nightshot
Color Slow Shutter
In/uit-fade functies
Beeld/kleureffecten
Digitale beeldeffecten
Titelfuncties
SPORTS van PROGRAM AE
(de aanduiding knippert.)
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en
heeft het indrukken van de PHOTO toets geen
effect.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij
indrukken van de toets.
Wanneer u in stap 2 lichtjes op de PHOTO
knop drukt
Soms kan er even een flikkering in het beeld
optreden. Dit is normaal en wijst niet op storing.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch vastgelegd .op de
“Memory Stick”. Om later de opnamegegevens
in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets. Hiervoor kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken (zie blz. 54).
Bij opname van stilstaande beelden met de
POWER schakelaar op MEMORY
De kijkhoek is iets groter dan met de POWER
schakelaar op CAMERA.
Stilstaande beelden opnemen op
“Memory Sticks”
– MEMORY foto-opnamefunctie
You can record still images on
“Memory Stick”s in tape recording
or tape recording standby
For the details, see p. 61.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
Wide mode
Digital zoom
SteadyShot function
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Fader
Picture effect
Digital effect
Title
SPORTS of PROGRAM AE
(The indicator flashes.)
While you are recording a still image
You cannot turn off the power or press PHOTO.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
When you press PHOTO lightly in step 2
The image momentarily flickers. This is not a
malfunction.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the “Memory Stick.” To
display the recording data, press DATA CODE
during playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 54).
If you record still images when the POWER
switch is set to MEMORY
The angle of view is slightly larger compared
with the angle of view when the POWER switch
is set to CAMERA.
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory photo recording
163
Memory Stick
Operations
Memory Stick
Functies
Stilstaande beelden opnemen op
“Memory Sticks”
– MEMORY foto-opnamefunctie
Doorlopend opnemen van een
reeks stilstaande beelden
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen. Voor het opnemen kiest u
via het instelmenu één van de drie standen die
hieronder beschreven staan.
NORMAL [a]
Uw camcorder neemt met een tussentijd van
ongeveer 0,5 seconde maximum vier stilstaande
beelden van 1152 × 864 of 13 stilstaande beelden
van 640 × 480 op. ( )
EXP BRKTG
Uw camcorder neemt met een tussentijd van
ongeveer 0,5 seconde drie beelden op met
verschillende belichtingswaarden. ( )
MULTI SCRN [b]
De camcorder neemt 9 stilstaande beelden
achtereen op, met tussenpozen van ongeveer 0,4
seconde, en legt de beelden vast voor weergave
op een enkele geheugenpagina met deelbeelden
in negen vakjes. Stilstaande beelden worden
opgenomen in formaat 640 × 480. ( )
[a] [b]
Recording images continuously
You can record still images continuously. Before
recording, select one of the three modes
described below in the menu settings.
NORMAL [a]
Your camcorder shoots up to four still images in
1152 × 864 size or 13 still images in 640 × 480 size
at about 0.5 sec intervals. ( )
EXP BRKTG
Your camcorder automatically shoots three
images at about 0.5 sec intervals at different
exposures. ( )
MULTI SCRN [b]
Your camcorder shoots nine still images at about
0.4 sec intervals and displays the images on a
single page divided into nine boxes. Still images
are recorded in 640 × 480 size. ( )
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory photo recording
164
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(3)Druk op MENU, kies STILL SET in , en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 257).
(4)Druk op r/R om BURST te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(5)Druk op r/R om de instelling te kiezen en
druk vervolgens op EXEC.
(6)Druk op de EXIT toets om het instelmenu uit
beeld te laten verdwijnen.
(7)Druk PHOTO steviger in.
Indien de “Memory Stick” vol raakt
De aanduiding “ FULL” verschijnt op het
scherm en u kunt dan geen stilstaande beelden
meer op de “Memory Stick” opnemen.
B
5
2
FN
MEMORY SET
TESLLITS
TSRU
EXIT
RET.
EXEC
QUALITY
IMAGESIZE
Rr
OFF
NORMAL
EXP BRKTG
MULTI SCRN
Stilstaande beelden opnemen op
Memory Sticks
MEMORY foto-opnamefunctie
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then select STILL SET in ,
then press EXEC (p. 249).
(4) Press r/R to select BURST, then press EXEC.
(5) Press r/R to select a desired setting, then press
EXEC.
(6)Press EXIT to make the menu settings
disappear.
(7)Press PHOTO deeper.
If the Memory Stick becomes full
FULL” appears on the screen, and you
cannot record still images on this “Memory
Stick.”
Recording still images on
Memory Sticks
Memory photo recording
165
Memory Stick
Operations
Memory Stick
Functies
Aantal stilstaande beelden bij fotoserie-
opnamefunctie
Het aantal stilstaande beelden dat voor een
fotoserie achtereen wordt opgenomen, hangt af
van het beeldformaat en de capaciteit van de
“Memory Stick”.
Bij continu opname
De flitslamp (los verkrijgbaar) werkt niet.
Bij het filmen met de zelfontspanner of de
afstandsbediening
De camcorder neemt automatisch het maximum
aantal stilstaande beelden op.
Wanneer er nog minder dan drie beelden op
de Memory Stick gaan
EXP BRKTG werkt niet. “ FULL” verschijnt
wanneer u op PHOTO drukt.
Effect van EXP BRKTG
Het effect van EXP BRKTG is mogelijk niet
merkbaar op het LCD-scherm.
Wij raden aan de beelden te bekijken op TV of
een computerscherm om het effect goed te
kunnen zien.
Wanneer u NORMAL kiest
Terwijl PHOTO steviger wordt ingedrukt, gaat
de opname door tot het maximum aantal
stilstaande beelden is bereikt. Laat PHOTO los
om te stoppen met opnemen.
Stilstaande beelden opnemen op
Memory Sticks
MEMORY foto-opnamefunctie
The number of still images in continuous
shooting
The number of still images you can shoot
continuously varies depending on the image size
and the capacity of the “Memory Stick.”
During continuous recording of images
The flash (optional) does not work.
When shooting with the self-timer or the
Remote Commander
Your camcorder automatically records up to the
maximum number of still images.
If remaining capacity on the Memory Stick is
less than for three images
EXP BRKTG does not work. “ FULL” is
displayed when you press PHOTO.
The effect of EXP BRKTG
The effect of EXP BRKTG may not be noticeable
on the LCD screen.
We recommend viewing images on TV or the
computer to recognize the effect.
When selecting NORMAL
Recording continues up to the maximum number
of still images during pressing PHOTO deeper.
Release PHOTO to stop recording.
Recording still images on
Memory Sticks
Memory photo recording
166
2
FN
4
MEMORY foto-opname met de
zelfontspanner
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op
een “Memory Stick” kunt u ook de
zelfontspanner gebruiken. Voor optimaal
bedieningsgemak kunt u bovendien de
afstandsbediening gebruiken.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de FN toets en stel in op het PAGE2
scherm.
(3)Druk op SELFTIMER in de wachtstand.
De zelfontspanner-indicator verschijnt op
het scherm.
(4)Druk de PHOTO toets stevig in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Uitschakelen van de zelfontspanner-
opname
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de
zelfontspanner-indicator van het schermd
verdwijnt, met de camcorder in de
opnamepauzestand. U kunt de zelfontspanner-
opname niet uitschakelen met de
afstandsbediening.
PHOTO
Stilstaande beelden opnemen op
Memory Sticks
MEMORY foto-opnamefunctie
Self-timer memory photo
recording
You can record images on “Memory Stick”s with
the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2)Press FN and select PAGE2.
(3)Press SELFTIMER in standby.
The (self-timer) indicator appears on the
screen.
(4)Press PHOTO deeper.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep sound. In the last two seconds of
the countdown, the beep sound gets faster,
then recording starts automatically.
To cancel self-timer recording
Press SELFTIMER so that the (self-timer)
indicator disappears from the screen. You cannot
cancel self-timer recording using the Remote
Commander.
Recording still images on
Memory Sticks
Memory photo recording
167
Memory Stick
Operations
Memory Stick
Functies
Opmerking
De zelfontspanner-opnamefunctie wordt
automatisch uitgeschakeld wanneer:
de zelfontspanner-opname beëindigd is;
de POWER schakelaar op OFF (CHARGE) of
VCR wordt gezet.
Stilstaande beelden opnemen op
Memory Sticks
MEMORY foto-opnamefunctie
Note
Self-timer recording is automatically cancelled
when:
Self-timer recording is finished.
The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or
VCR.
Recording still images on
Memory Sticks
Memory photo recording
168
Een scène van een
cassette overnemen
als stilstaand beeld
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden opgenomen op een cassette lezen en
deze vastleggen als stilstaand beeld op een
“Memory Stick”.
Bovendien kan de camcorder ook bewegende
beeldgegevens die binnenkomen via de
ingangsaansluiting opnemen en vastleggen als
een stilstaand beeld op een “Memory Stick”.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen cassette in uw
camcorder.
Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Druk op de weergavetoets. De beelden
die zijn opgenomen op de cassette worden
dan weergegeven.
(3)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het
beeld van de cassette blijft stilstaan. De
aanduiding CAPTURE verschijnt op het
scherm. Het opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(4)Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
opnemen is voltooid wanneer de doorlopende
streepjesaanduiding verdwijnt. Het beeld dat
verscheen wanneer u PHOTO steviger
indrukte, wordt opgenomen op de “Memory
Stick”.
2
3
4
1 / 12
CAPTURE
SFN
640
SFN
640
FN
FN
Recording an image
from a tape as a still
image
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a still image
on a “Memory Stick.”
Your camcorder can also take in moving picture
data through the input connector and record it as
a still image on a “Memory Stick.”
Before operation
Insert a recorded tape into your camcorder.
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press . The picture recorded on the tape
is played back.
(3)Keep pressing PHOTO lightly until the
picture from the tape freezes. CAPTURE
appears on the screen. Recording does not
start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(4)Press PHOTO deeper. Recording is complete
when the bar scroll indicator disappears. The
image displayed on the screen when you
pressed PHOTO deeper will be recorded on
the “Memory Stick.”
169
Memory Stick
Operations
Memory Stick
Functies
Beeldformaat van stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de gegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Als de aanduiding verschijnt op het
scherm
Dan is er een “Memory Stick” geplaatst die niet
geschikt is voor opnemen met deze camcorder.
Vervang deze door een wel geschikte “Memory
Stick”.
Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets
drukt
De cassette stopt even.
Geluid van de opnamen op de cassette
Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet
worden overgenomen van de cassette.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt de titelbeelden van een cassette niet
overnemen op een “Memory Stick”. Bij het
overnemen van een stilstaand beeld met de
PHOTO toets zal een eventueel titelbeeld worden
weggelaten.
Opnamedatum/tijd
Alleen de datum/tijd van overname op de
“Memory Stick” worden vastgelegd. De
oorspronkelijke opnamegegevens worden niet
overgenomen.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
Uw camcorder neemt nu onmiddellijk het beeld
op dat bij indrukken van de toets op het scherm
te zien is.
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. As well do not
turn the power off, eject a “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
If appears on the screen
The inserted “Memory Stick” is incompatible
with your camcorder because its format does not
conform with your camcorder. Check the format
of the “Memory Stick.”
If you press PHOTO lightly in playback
The cassette stops momentarily.
Sound recorded on a tape
You cannot record audio from a tape.
Titles which have already been recorded on
tapes
You cannot record the titles on “Memory Stick”s.
The title does not appear while you are recording
a still image with PHOTO.
Recording date/time
The date/time when it is recorded on a “Memory
Stick” is recorded. Various settings are not
recorded.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Recording an image from a tape
as a still image
170
A/V
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
OUT
: Signal flow/Signaalstroom
Yellow/Geel
Een stilstaand beeld overnemen
vanaf andere video-apparatuur
Voor de bediening
Zet DISPLAY in het instelmenu op LCD. (De
standaardinstelling is LCD).
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Start de weergave van de videocassette met
de gewenste opnamen of schakel het TV-
toestel in om het gewenste programma te
zien.
De beelden van de aangesloten apparatuur
worden nu ook weergegeven op het LCD
scherm of in de zoeker.
(3)Volg de aanwijzingen 3 en 4 op pagina 168.
Opnemen via het A/V-aansluitsnoer
Sluit de gele stekker van het A/V-aansluitsnoer
aan op de video-uitgang van de videorecorder of
het TV-toestel.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de
apparatuur het best aansluiten met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het A/V-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Sluit het S-video snoer (los
verkrijgbaar) aan op de S-video stekkerbussen
van uw camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Bij deze wijze van aansluiten verkrijgt u de beste
kwaliteit DV-formaat beelden.
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
Recording a still image from
other equipment
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the LCD screen or in the
viewfinder.
(3)At the point where you want to record, follow
the steps 3 and 4 on page 168.
Using the A/V connecting cable
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
If your TV or VCR has an S VIDEO jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the
S video jacks of both your camcorder and the TV
or VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Recording an image from a tape
as a still image
TV
VCR/Videorecorder
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-aansluitsnoer (meegeleverd)
171
Memory Stick
Operations
Memory Stick
Functies
DV
Via aansluiting met een i.LINK kabel
Opmerking
In de volgende gevallen verschijnt “ REC
ERROR“ en kan niet worden opgenomen.
Vervormingsvrije beelden opnemen:
Bij opname van een band in slechte staat,
bijvoorbeeld door herhaald kopiëren.
Bij invoer van beelden vervormd door
radiostoring afkomstig van een TV tuner, radio,
enz.
: Signal flow/Signaalstroom
i.LINK cable (optional)/
i.LINK kabel (los verkrijgbaar)
DV
DV OUT
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
Using the i.LINK cable
Note
In the following instances “ REC ERROR”
appears and recording cannot be carried out.
Record distortion-free images:
When recording from a tape in poor condition,
for example, a tape worn out from repeated
dubbing.
When attempting to input images distorted by
radio wave interference, emanating from a TV
tuner, radio set, etc.
Recording an image from a tape
as a still image
172
Een stilstaand beeld op de
Memory Stick over een
beeld plaatsen MEMORY MIX
U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen
op een “Memory Stick”, weergeven over de
bewegende beelden die u met de camcorder
opneemt. De aldus samengestelde beelden kunt
u opnemen op de band of op een “Memory
Stick”. (Op een “Memory Stick” kunt u echter
alleen samengestelde stilstaande beelden
opnemen.)
M. CHROM (Memory Chroma Key)
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld
kunt u de bewegende beelden laten verschijnen,
zodat de beweging door een stilstaand
beeldkader of omlijsting wordt omgeven.
M. LUMI (Memory Luminance Key)
In een erg helder gedeelte van het stilstaande
beeld, zoals de achtergrond van een met de hand
geschreven of getekende titelkaart e.d., kunt u de
bewegende beelden laten verschijnen. Voor
gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van
tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick”
vastleggen.
C. CHROM (Camera Chroma Key)
Als originele achtergrond voor bewegende
beelden kunt u een stilstaand beeld van uw
keuze gebruiken. Neem het bewegende
onderwerp op tegen een blauwe achtergrond.
Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen
door het stilstaande beeld van uw keuze.
M.OVERLAP* (Memory Overlap)
Hiermee kunt u een bewegend beeld laten in-
faden over een stilstaand beeld heen.
* De beelden die zijn samengesteld met de
M. OVERLAP functie kunnen alleen op de
band worden opgenomen.
Superimposing a still image
in the Memory Stick on
an image MEMORY MIX
You can superimpose a still image you have
recorded on a “Memory Stick” on top of the
moving picture you are recording. You can
record the superimposed images on a tape or a
“Memory Stick.” (However, you can record only
superimposed still images on the “Memory
Stick.”)
M. CHROM (Memory Chromakey)
You can swap only the blue area of a still image
such as an illustration or a frame with a moving
picture.
M. LUMI (Memory Luminancekey)
You can swap the brighter area of a still image
(such as a handwritten illustration or a title) with
a moving picture. To use this function, we
recommend recording a title on a “Memory
Stick” before a trip or event.
C. CHROM (Camera Chromakey)
You can superimpose a moving picture on top of
a still image such as an image which can be used
as background. Shoot the subject against a blue
background. Only the blue area of the moving
picture will be swapped with a still image.
M. OVERLAP* (Memory Overlap)
You can make a moving picture fade in on top of
a still image.
* The superimposed image using Memory
overlap function can be recorded on tapes only.
173
Memory Stick
Operations
Memory Stick
Functies
M. CHROM
Still image/ Moving picture /
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Blue/Blauw
M. OVERLAP*
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
C. CHROM
Still image/ Moving picture /
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Blue/Blauw
M. LUMI
Still image/ Moving picture /
Stilstaand beeld Bewegende beelden
* De beelden die zijn samengesteld met de
M. OVERLAP functie kunnen alleen op de
band worden opgenomen.
M C A M
C H R O M
C A M M
C H R O M
M C A M
L U M I
O V E R
L A P
Een stilstaand beeld op de
Memory Stick over een beeld
plaatsen MEMORY MIX
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
* The superimposed image using Memory
overlap function can be recorded on tapes only.
174
Samengestelde beelden op de
band opnemen
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen cassette in uw
camcorder.
Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Druk op FN in de wachtstand en kies PAGE2.
(3)Druk op MEM MIX. Het beeld dat het laatst
op de “Memory Stick” is opgenomen,
verschijnt rechts onderaan het scherm.
(4)Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het
scherm om het stilstaande beeld te kiezen dat
u met de bewegende beelden wilt
samenvoegen.
– : om het voorgaande beeld te zien
+: om het volgende beeld te zien
(5)Kies de gewenste dubbelbeeldfunctie. Het
(vorige) stilstaande beeld wordt dan
samengevoegd met de bewegende beelden.
(6)Druk nu op de –/+ toetsen linksonder op het
scherm om het dubbelbeeldeffect naar wens
bij te regelen en druk dan op de OK toets
om terug te keren naar het PAGE2 scherm.
M. CHROM – De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met een
bewegend beeld.
M. LUMI – De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met een
bewegend beeld.
C. CHROM – De kleur (blauw) van het
gedeelte in het bewegende
beeld dat moet worden
“ingevuld” met een stilstaand
beeld.
M. OVERLAP – Hierbij verlopen alle
instellingen automatisch.
Hoe minder instelbalkjes u op het scherm ziet,
des te krachtiger het effect.
(7)Druk op de EXIT toets om terug te keren naar
het FN beginscherm.
(8)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
Een stilstaand beeld op de
Memory Stick over een beeld
plaatsen MEMORY MIX
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
Recording a superimposed
image to tape
Before operation
Insert a tape for recording into your camcorder.
Insert a “Memory Stick” recorded with still
images into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)In standby, press FN and select PAGE2.
(3)Press MEM MIX. The last image recorded on
the “Memory Stick” appears on the right
lower part of the screen.
(4)Press –/+ on the right lower corner of the
screen to select the still image which you want
to superimpose.
– : to see the previous image
+: to see the next image
(5)Press a desired mode. The still image is
superimposed on the moving picture.
(6)Press –/+ on the left lower corner of the
screen to adjust the effect, then press OK
to return to PAGE2.
M. CHROM The colour (blue) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with
a moving image
M. LUMI The colour (bright) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with
a moving image
C. CHROM The colour (blue) scheme of
the area in the moving image
which is to be swapped with
a still image
M. OVERLAP No adjustment necessary
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
(7)Press EXIT to return to FN.
(8)Press START/STOP to start recording.
175
Memory Stick
Operations
Memory Stick
Functies
2
3
4,5
6
FN
MEM
M
I
X
+
+
1000001
+
MEM MIX
MCCAM
LUMI
OVER
LAP
OFF OK
MCCAM
CHROM
CAMCM
CHROM
M. LUMI
1000001
+
MEM MIX
OFF OK
+
M. LUMI
1000001
+
MEM MIX
OFF OK
+
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het
scherm alvorens u stap 6 uitvoert.
Uitschakelen van de MEMORY MIX
dubbelbeeld-weergave
Volg stap 2 en 3 op pagina 174 en druk
vervolgens op OFF om terug te keren naar
PAGE2.
Opmerkingen
Met MEMORY MIX kunnen geen beelden op
een “Memory Stick” worden verplaatst.
Als er nog veel witvlakken zijn in het
overlappende stilstaande beeld, is het
miniatuurbeeld niet altijd scherp.
Tijdens het opnemen kan de instelling niet
worden gewijzigd. Druk op OFF om terug
te keren naar PAGE2.
Een stilstaand beeld op de
Memory Stick over een beeld
plaatsen MEMORY MIX
Still image/
Stilstaand beeld
To change the still image to be
superimposed
Press –/+ on the right lower corner before step 6.
To cancel MEMORY MIX
Follow the steps 2 and 3 on page 174, then press
OFF to return to PAGE2.
Notes
You cannot use the MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
During recording you cannot reselect the mode
setting. Press OFF to return to PAGE2.
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
176
Een stilstaand beeld op de
Memory Stick over een beeld
plaatsen MEMORY MIX
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of overgenomen vanaf
andere apparatuur
Het zal niet altijd mogelijk zijn bewerkte beelden
weer te geven met de camcorder.
Een stilstaand beeld opnemen van een
cassette
Druk in de M. LUMI stand op –/+ om de
balkindicator in de maximumpositie te brengen.
Wanneer u M. OVERLAP kiest
Stilstaand beeld noch instelling kunnen worden
gewijzigd.
Een overgekopieerd beeld opnemen als
stilstaand beeld
Druk PHOTO in stap 8 steviger in. (Zet PHOTO
REC in het instelmenu vooraf op TAPE.)
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
Image data modified on your computer or
shot with other equipment
You may not be able to play back modified
images with your camcorder.
To record a still image on a tape as it is
In the M. LUMI mode press –/+ to increase the
bar indicator to the maximum position.
When you select M. OVERLAP
You cannot change the still image or the mode
setting.
To record the superimposed image as a still
image
Press PHOTO deeper in step 8. (You should set
PHOTO REC to TAPE in the menu settings
beforehand.)
177
Memory Stick
Operations
Memory Stick
Functies
Samengestelde beelden
opnemen op een Memory
Stick als stilstaand beeld
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” met stilstaande
beelden in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op FN in de wachtstand en kies PAGE2.
(3)Druk op MEM MIX. Het laatst opgenomen
beeld op de “Memory Stick” verschijnt in de
linkerhoek van het scherm.
(4)Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het
scherm om het stilstaande beeld te kiezen dat
u met de bewegende beelden wilt
samenvoegen.
– : om het voorgaande beeld te zien
+: om het volgende beeld te zien
(5)Kies de gewenste dubbelbeeldfunctie. Het
gekozen stilstaande beeld wordt dan
samengevoegd met de bewegende beelden.
(6)Druk nu op de –/+ toetsen linksonder op het
scherm om het dubbelbeeldeffect naar wens
bij te regelen en druk dan op de OK toets
om terug te keren naar het PAGE2 scherm.
M. CHROM De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met een
bewegend beeld
M. LUMI De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met een
bewegend beeld
C. CHROM De kleur (blauw) van het
gedeelte in het bewegende
beeld dat moet worden
“ingevuld” met een
stilstaand beeld
Hoe minder instelbalkjes u op het scherm ziet,
des te krachtiger het effect.
(7)Druk op de EXIT toets om terug te keren naar
het FN beginscherm.
(8)Druk PHOTO steviger in om de opname te
starten. Het opnemen is voltooid wanneer de
doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt.
Het beeld dat verscheen wanneer u PHOTO
steviger indrukte, wordt opgenomen op de
“Memory Stick”.
Een stilstaand beeld op de
Memory Stick over een beeld
plaatsen MEMORY MIX
Recording a superimposed
image to Memory Stick as a
still image
Before operation
Insert a recorded “Memory Stick” into your
camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY.
Make sure that the LOCK switch is set to the
right (unlock) position.
(2)In standby, press FN and select PAGE2.
(3)Press MEM MIX. The last image recorded on
the “Memory Stick” appears on the left corner
of the screen.
(4)Press –/+ on the right lower corner of the
screen to select the still image which you want
to superimpose.
: to see the previous image
+: to see the next image
(5)Press a desired mode. The still image is
superimposed on the moving picture.
(6)Press –/+ on the left lower corner of the
screen to adjust the effect, then press OK
to return to PAGE2.
M. CHROM The colour (blue) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with
a moving image
M. LUMI The colour (bright) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with
a moving image
C. CHROM The colour (blue) scheme of
the area in the moving image
which is to be swapped with
a still image
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
(7)Press EXIT to return to FN.
(8)Press PHOTO deeper to start recording.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears. The image displayed on
the screen when you pressed PHOTO deeper
will be recorded on the “Memory Stick.”
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
178
2
3
4,5
6
FN
MEM
M
I
X
+
+
1000001
+
MEM MIX
MCCAM
LUMI
OFF OK
MCCAM
CHROM
CAMCM
CHROM
M. LUMI
1000001
+
MEM MIX
OFF OK
+
M. LUMI
1000001
+
MEM MIX
OFF OK
+
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het
scherm alvorens u stap 6 uitvoert.
Uitschakelen van de MEMORY MIX
dubbelbeeld-weergave
Volg stap 2 en 3 op pagina 177 en druk
vervolgens op OFF om terug te keren naar
PAGE2.
Een stilstaand beeld op de
Memory Stick over een beeld
plaatsen MEMORY MIX
Still image/
Stilstaand beeld
To change the still image to be
superimposed
Press –/+ on the right lower corner before step 6.
To cancel MEMORY MIX
Follow the steps 2 and 3 on page 177, then press
OFF to return to PAGE2.
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
179
Memory Stick
Operations
Memory Stick
Functies
Opmerkingen
U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie
niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn
opgeslagen op een “Memory Stick”.
Wanneer het overlappende stilstaande beeld
een grote hoeveelheid wit bevat, kan de
“duimnagelschets” van de beelden niet erg
duidelijk zijn.
Tijdens het opnemen kan geen andere stand
worden gekozen. Druk nogmaals op OFF
om terug te keren naar PAGE2.
Formaat van stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of overgenomen vanaf
andere apparatuur
Het is niet altijd mogelijk aangepaste beelden
weer te geven met uw camcorder.
Tijdens het opnemen op een Memory Stick
met de MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties
Hierbij zijn de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s niet te gebruiken (De
aanduiding knippert.).
De Memory Stick die bij deze camcorder is
bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden
bevatten.
Voor de M. CHROM functie: 18 beelden (voor
omlijsting e.d.)
100-0001~100-
0018
Voor de C. CHROM functie: 2 beelden (voor
achtergrond e.d.)
100-0019~100-
0020
Voorbeeldfotos die zijn vastgelegd
Deze voorbeeldfoto’s in de “Memory Stick” die
bij uw camcorder is bijgeleverd zijn tegen wissen
beveiligd (zie blz. 207).
Een stilstaand beeld op de
Memory Stick over een beeld
plaatsen MEMORY MIX
Notes
You cannot use MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
If the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
During recording you cannot reselect the mode.
Press OFF again to return to PAGE2.
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
Image data modified with your computers or
shot with other equipment
You may not be able to play them back with your
camcorder.
When recording images on a Memory Stick
using MEMORY MIX
The PROGRAM AE does not work.
(The indicator flashes.)
The Memory Stick supplied with your
camcorder stores 20 images:
For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001~100-0018
For C. CHROM: two images (such as a
background) 100-0019~
100-0020
Sample images
Sample images stored in the “Memory Stick”
supplied with your camcorder are protected
(p. 207).
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
180
2
320
40
REC
min
15sec
BBB
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
FN
INDEXPLAY
0:00:00
[b]
[a]
U kunt bewegende beelden met geluid opnemen
op een “Memory Stick”.
Beeld en geluid worden opgenomen tot de
maximale capaciteit van de “Memory Stick”
(MPEG MOVIE EX).
Voor de bediening
Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op START/STOP. De camcorder begint
dan met opnemen. Het camera-opnamelampje
voor op de camcorder gaat branden.
Beeld en geluid worden opgenomen tot de
capaciteit van de “Memory Stick” volledig is
benut. Zie pagina 160 voor meer informatie
over de opnameduur.
[a]: De beschikbare opnametijd op de “Memory
Stick” verschijnt.
[b]: Deze aanduiding verschijnt 5 seconden lang
na indrukken van de START/STOP toets. De
aanduiding wordt niet opgenomen.
Stoppen met opnemen
Druk weer op de START/STOP toets.
Bewegende beelden
opnemen op een Memory
Stick MPEG filmopname
Recording moving pictures
on Memory Sticks
MPEG movie recording
You can record moving pictures with sound on
“Memory Stick”s.
The picture and sound are recorded up to the full
capacity of “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX).
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The camera recording lamp located
on the front of your camcorder lights up.
The picture and sound are recorded up to the
capacity of “Memory Stick.” For more
information about recording time, see
page 160.
[a]: Available recording time on “Memory Stick”
is displayed.
[b]: This indicator is displayed for five seconds
after pressing START/STOP. This indicator
is not recorded.
To stop recording
Press START/STOP.
181
Memory Stick
Operations
Memory Stick
Functies
Opmerking
Het geluid wordt in mono opgenomen.
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand
De volgende functies zullen niet werken:
Breedbeeld-opnamefunctie
Digitaal inzoomen
SteadyShot beeldstabilisatie
Super NightShot
Color Slow Shutter
In/uit-faden
Beeld/kleureffecten
Digitale beeldeffecten
Titelfuncties
SPORTS van PROGRAM AE
(de aanduiding knippert.)
Bij gebruik van een externe flitser (los
verkrijgbaar)
Schakel de stroom voor een externe flitser uit
wanneer u bewegende beelden gaat opnemen op
een “Memory Stick”. Anders kan de hoge
fluittoon die klinkt bij het opladen van de flitser
ook worden opgenomen.
Opnamedatum/tijd
De opnamedatum en -tijd worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Ze worden echter wel
automatisch vastgelegd op de “Memory Stick”.
Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te
zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE
toets. De oorspronkelijke camera-
opnamegegevens worden niet overgenomen. Om
de aanduidingen te zien, kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken (zie blz. 54).
Tijdens het opnemen op de Memory Stick
Werp de cassette niet uit de camcorder. Wanneer
de cassette wordt uitgeworpen, wordt geen
geluid opgenomen op de “Memory Stick”.
Bij opname van bewegende beelden met de
POWER schakelaar op MEMORY
De kijkhoek is iets groter dan met de POWER
schakelaar op CAMERA.
Bewegende beelden opnemen op
een Memory Stick
MPEG filmopname
Note
Sound is recorded in monaural.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
Wide mode
Digital zoom
SteadyShot function
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Fader
Picture effect
Digital effect
Title
SPORTS of PROGRAM AE
(The indicator flashes.)
When using an external flash (optional)
Turn the power of the external flash off when
recording moving pictures on “Memory Stick”s.
Otherwise, the charging sound of the flash may
be recorded.
Recording date/time
The date/time are not displayed during
recording. However, they are automatically
recorded onto the “Memory Stick.” To display
the recording date/time, press DATA CODE
during playback. Various settings cannot be
recorded. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 54).
During recording on Memory Stick
Do not eject the cassette from your camcorder.
While ejecting the cassette, sound is not recorded
on the “Memory Stick.”
If you record moving pictures when the
POWER switch is set to MEMORY
The angle of view is slightly larger compared
with the angle of view when the POWER switch
is set to CAMERA.
Recording moving pictures on
Memory Sticks MPEG movie
recording
182
2
FN
START/STOP
Bewegende beelden opnemen op
een Memory Stick
MPEG filmopname
MPEG-filmopnamen met de
zelfontspanner
U kunt opnemen op een “Memory Stick” met de
zelfontspanner. Hiervoor kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Druk op FN en kies dan PAGE2.
(3)Druk op SELFTIMER in de wachtstand.
De zelfontspanner-indicator verschijnt op
het scherm.
(4)Druk op START/STOP.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Het aftellen stoppen
Druk op START/STOP.
Om het aftellen te hervatten, drukt u nogmaals
op START/STOP.
Uitschakelen van de zelfontspanner-
opname
Druk op de SELFTIMER toets zodat de
zelfontspanner-indicator van het scherm verdwijnt.
U kunt de zelfontspanner-opname niet
uitschakelen met behulp van de afstandsbediening.
Opmerking
De zelfontspanner-opnamefunctie wordt
automatisch uitgeschakeld wanneer:
De zelfontspanner-opname beëindigd is.
De POWER schakelaar in de OFF (CHARGE) of
VCR stand wordt gebracht.
Self-timer MPEG movie
recording
You can record images on “Memory Stick”s with
the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2)Press FN and select PAGE2.
(3)Press SELFTIMER in standby.
The (self-timer) indicator appears on the
screen.
(4)Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, and
recording starts automatically.
To stop the count down
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
To cancel self-timer recording
Press SELFTIMER so that the (self-timer)
indicator disappears from the screen. You cannot
cancel self-timer recording using the Remote
Commander.
Note
Self-timer recording is automatically cancelled
when:
Self-timer recording is finished.
The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or
VCR.
Recording moving pictures on
Memory Sticks MPEG movie
recording
183
Memory Stick
Operations
Memory Stick
Functies
3
320
40
REC
0
:
15
:
42
:
43
min
BBB
N
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
FN
2
15sec
0:00:03
[b]
[a]
Beelden van een
cassette overnemen als
bewegende beelden
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden die zijn opgenomen op een cassette hiervan
aflezen en ze vastleggen als bewegende beelden op
een “Memory Stick”. Bovendien kan uw camcorder
ook de gegevens van bewegende beelden die
binnenkomen via de ingangsaansluiting verwerken
en deze vastleggen als bewegende beelden op een
“Memory Stick”.
Voor de bediening
Plaats een opgenomen cassette in uw camcorder.
Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Druk op . De beelden die zijn
opgenomen op de cassette worden dan
weergegeven. Druk nogmaals op om de
weergave te laten pauzeren bij de scène waar
u wilt beginnen met opnemen.
(3)Druk op START/STOP. Beeld en geluid worden
opgenomen tot de restcapaciteit van de
“Memory Stick” volledig is benut. Zie pagina
160 voor meer informatie over de opnameduur.
[a]: De beschikbare opnametijd op de “Memory
Stick” verschijnt.
[b]: Deze aanduiding verschijnt 5 seconden lang
na indrukken van de START/STOP toets. De
aanduiding wordt niet opgenomen.
Stoppen met opnemen
Druk op START/STOP.
Recording a picture
from a tape as a
moving picture
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a moving
picture on a “Memory Stick.” Your camcorder
can also take in moving picture data through the
input connector and record it as a moving picture
on a “Memory Stick.”
Before operation
Insert a recorded tape into your camcorder.
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press . The picture recorded on the tape
is played back. And press again to pause
playback at the scene where you want to start
recording from.
(3)Press START/STOP. Images and sound are
recorded up to the remaining capacity of the
“Memory Stick.” For more information about
recording time, see page 160.
[a]: Available recording time on the “Memory
Stick” is displayed.
[b]: This indicator is displayed for five seconds
after pressing START/STOP. This indicator
is not recorded.
To stop recording
Press START/STOP.
184
Opmerkingen
Geluid dat met een bemonsteringsfrequentie
van 48 kHz op de band is opgenomen zal
worden omgezet naar 32 kHz bij het
overnemen van beelden van een cassette naar
een “Memory Stick”.
Geluid dat is opgenomen in stereo zal bij het
overnemen van de bandopnamen worden
omgezet naar mono geluid.
U kunt geen beelden overnemen die worden
weergegeven met de NTSC PB
weergavefunctie.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt geen titelbeelden opnemen op de
“Memory Stick”. Bij het overnemen van
bewegende beelden met de START/STOP toets
zal een eventueel titelbeeld worden weggelaten.
Als de aanduiding AUDIO ERROR
verschijnt
Dan zijn er geluidsopnamen aangetroffen die uw
camcorder niet kan verwerken. Sluit het A/V-
aansluitsnoer aan om de beelden over te nemen
van het externe apparaat dat wordt gebruikt voor
de beeldweergave (zie blz. 185).
Opnamedatum/tijd
Alleen de datum en de tijd van overname op de
“Memory Stick” worden vastgelegd. De
oorspronkelijke camera-opnamegegevens
vervallen.
Beelden van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
Notes
Sound recorded in 48 kHz is converted to one
in 32 kHz when recording images from a tape
to a “Memory Stick.”
Sound recorded in stereo is converted to
monaural sound when recording from a tape.
You cannot record the image played back using
NTSC PB function.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. As well do not
turn the power off, eject a “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
Titles have already recorded on tapes
You cannot record the titles on “Memory Stick”s.
The title does not appear while you are recording
a moving picture with START/STOP.
If AUDIO ERROR is displayed
Sound that cannot be recorded by your
camcorder has been recorded. Connect the
A/V connecting cable to input images played
back on an external device (p. 185).
Recording date/time
The date/time when it is recorded on “Memory
Stick” is recorded. Various settings are not
recorded.
Recording a picture from a tape
as a moving picture
185
Memory Stick
Operations
Memory Stick
Functies
A/V
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
OUT
AUDIO
Bewegende beelden overnemen
vanaf andere video-apparatuur
Voor de bediening
Zet het onderdeel DISPLAY in het instelmenu op
LCD. (De oorspronkelijke instelling is ook LCD.)
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Start de weergave van de videocassette met
de gewenste opnamen of schakel het TV-
toestel in om het gewenste programma te
zien.
De beelden van de aangesloten apparatuur
worden nu ook weergegeven op het LCD
scherm of in de zoeker.
(3)Bij het punt waar u wilt beginnen met
opnemen volgt u de aanwijzingen op pagina
183 vanaf stap 3.
Opnemen via het A/V-aansluitsnoer
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het A/V-aansluitsnoer
aan op de video-ingang en de witte of rode
stekker op de audio-ingangsaansluiting van uw
TV-toestel of videorecorder. Als u de witte
stekker aansluit, zal het geluid van het
linkerkanaal klinken; sluit u de rode stekker aan,
dan klinkt het geluid van het rechterkanaal.
Beelden van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
: Signal flow/Signaalstroom
Red/Rood
White/Wit
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-aansluitsnoer (meegeleverd)
Yellow/Geel
Recording a moving picture
from other equipment
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the LCD screen or in the
viewfinder.
(3)Follow the procedure on page 183 from the
step 3 onwards at the point where you want
to start recording.
Using the A/V connecting cable
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
Recording a picture from a tape
as a moving picture
TV
VCR/Videorecorder
186
DV
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de
apparatuur het best aansluiten met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Sluit het S-video snoer (los
verkrijgbaar) aan op de S-video stekkerbussen
van uw camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Via aansluiting met een i.LINK kabel
Opmerking
In de volgende gevallen verschijnt “ REC
ERROR” en kan niet worden opgenomen.
Vervormingsvrije beelden opnemen:
Bij opname van een band in slechte staat,
bijvoorbeeld door herhaald kopiëren.
Bij invoer van beelden vervormd door
radiostoring afkomstig van een TV tuner, radio,
enz.
Wanneer het ingangssignaal wordt
onderbroken.
Beelden van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
: Signal flow/Signaalstroom
i.LINK cable (optional)/
i.LINK kabel (los verkrijgbaar)
Recording a picture from a tape
as a moving picture
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Using the i.LINK cable
Note
In the following instances “ REC ERROR”
appears and recording is cancelled:
When recording from a tape in poor condition,
for example, a tape worn out from repeated
dubbing.
When attempting to input images distorted by
radio wave interference, emanating from a TV
tuner, radio set, etc.
When the input signal is cut off.
DV OUT
DV
187
Memory Stick
Operations
Memory Stick
Functies
Gemonteerde beelden als bewegend beeld
opnemen van een cassette Digitale
programmamontage (op Memory Sticks)
U kunt bepaalde scènes (programma’s) kopiëren
voor montage op “Memory Sticks”.
Programma maken
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Plaats de cassette voor weergave en een
“Memory Stick” voor opname in uw
camcorder.
(3) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(4) Druk op MENU, kies VIDEO EDIT in , en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 261).
(5) Druk op r/R om MEMORY te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(6) Blijf op IMAGESIZE drukken om het
gewenste formaat te kiezen.
(7) Zoek het begin van de eerste scène die u wilt
invoegen en stop dan de weergave.
U kunt beeld per beeld instellen met
/ .
(8) Druk op MARK IN.
Het IN punt van het eerste programma
wordt ingesteld, en het bovengedeelte van
de programmamarkering wordt lichtblauw.
(9) Zoek het einde van de eerste scène die u wilt
invoegen en stop dan de weergave.
U kunt beeld per beeld instellen met
/ .
(10)Druk op MARK OUT.
Het OUT punt van het eerste programma
wordt ingesteld, en het ondergedeelte van de
programmamarkering wordt lichtblauw.
(11) Herhaal stap 7 tot 10 en stel dan de
programma’s in.
Wanneer een programma is ingesteld, wordt
de programmamarkering lichtblauw.
U kunt maximaal 20 programma’s instellen.
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto “Memory Stick”s.
Making the programme
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Insert the tape for playback, and a “Memory
Stick” for recording into your camcorder.
(3) Press FN to display PAGE1.
(4) Press MENU, then select VIDEO EDIT in ,
then press EXEC (p. 253).
(5) Press r/R to select MEMORY, then press
EXEC.
(6) Repeat pressing IMAGESIZE to select the
desired size.
(7) Search for the beginning of the first scene
you want to insert, then pause playback.
You can fine-adjust one frame at a time with
/ .
(8) Press MARK IN.
The IN point of the first programme is set,
and the upper part of the programme mark
changes to light blue.
(9) Search for the end of the first scene you want
to insert, then pause playback.
You can fine-adjust one frame at a time with
/ .
(10)Press MARK OUT.
The OUT point of the first programme is set,
then the lower part of the programme mark
changes to light blue.
(11) Repeat steps 7 to 10, then set the
programmes.
When one programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set 20 programmes in maximum.
Recording edited pictures from a tape
as a moving picture Digital program
editing (on Memory Sticks)
188
8~10
5
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D
I
SPLAY
V
I
DEO ED
I
T
EXIT
RET.
EXEC
0:32:30:14
TOTAL
SCENE
0:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
I
N
START
IMAGE
SIZE
UNDO
IMAGE
SIZE
UNDO
IMAGE
SIZE
UNDO
IMAGE
SIZE
UNDO
END
0:08:55:06
TOTAL
SCENE
0:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
OUT
START
END
0:09:07:06
TOTAL
SCENE
0:07:01
1
V I DEO ED I T
MARK
I N
START
END
0:10:01:23
TOTAL
SCENE
0:30:11
3
V I DEO ED I T
MARK
I N
START
END
RETURN
TAPE
MEMORY
320
15sec
320
15sec
320
15sec
320
15sec
Gemonteerde beelden als bewegend
beeld opnemen van een cassette
Digitale programmamontage (op
Memory Sticks
)
Recording edited pictures from a
tape as a moving picture
Digital program editing (on
Memory Sticks)
189
Memory Stick
Operations
Memory Stick
Functies
Gemonteerde beelden als bewegend
beeld opnemen van een cassette
Digitale programmamontage (op
Memory Sticks
)
Het ingestelde programma wissen
Wis eerst OUT en dan IN uit het laatste
programma.
(1)Druk op UNDO.
(2)Druk op ERASE 1 MARK. De laatst ingestelde
programmamarkering knippert waarna
DELETE ? verschijnt.
(3)Druk op EXEC. Het laatst ingestelde
programma wordt gewist.
Het wissen ongedaan maken
Druk in stap 3 op de CANCEL toets.
Alle programmas wissen
(1)Druk op MENU, kies VIDEO EDIT in , en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 261).
(2)Druk op r/R om MEMORY te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(3)Druk op UNDO.
(4)Druk op ERASE ALL. Alle laatst ingestelde
programmamarkeringen knipperen waarna
DELETE ? verschijnt.
(5)Druk op EXEC. Alle ingestelde programma's
worden gewist.
Het wissen van alle programmas ongedaan
maken
Druk in stap 5 op de CANCEL toets.
Als u een ingesteld programma ongedaan wilt
maken
Druk op END.
Het programma wordt in het geheugen
opgeslagen tot de band wordt uitgenomen.
Opmerkingen
Titels, beeldschermaanduidingen en de inhoud
van het cassettegeheugen kunt u niet mee
kopiëren.
Tijdens digitale programmamontage op
“Memory Stick”s kan niet worden opgenomen.
Op een blanco (onbespeeld) bandgedeelte
U kunt IN of OUT niet instellen op een blanco
bandgedeelte.
Als er tussen IN en OUT een blanco of
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven
De tijdcode wordt mogelijk niet correct
weergegeven.
Tijdens het maken van een programma
Het programma wordt gewist wanneer de
cassette wordt uitgeworpen.
Recording edited pictures from a
tape as a moving picture
Digital program editing (on
Memory Sticks)
Erasing the programme you have set
Erase OUT first and then IN from of the last
programme.
(1)Press UNDO.
(2)Press ERASE 1 MARK. The last set
programme mark flashes, then DELETE ?
appears.
(3)Press EXEC. The last set programme is
deleted.
To cancel erasing
Press CANCEL in step 3.
Erasing all programmes
(1)Press MENU, then select VIDEO EDIT in ,
then press EXEC (p. 253).
(2)Press r/R to select MEMORY, then press
EXEC.
(3)Press UNDO.
(4)Press ERASE ALL. All the set programme
marks flash, then DELETE ? appears.
(5)Press EXEC. All the set programmes are
deleted.
To cancel erasing all programmes
Press CANCEL in step 5.
To cancel a programme you have set
Press END.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Notes
You cannot dub the titles, display indicators, or
the contents of cassette memory.
You cannot operate recording during the digital
program editing on “Memory Stick”s.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT on a blank portions of
the tape.
If there is a blank portion between IN and
OUT on the tape
The total time code may not be displayed
correctly.
During making a programme
If you eject the cassette, the programme will be
erased.
190
Het programma uitvoeren (een
Memory Stick kopiëren)
(1)Druk op MENU, kies VIDEO EDIT in , en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 261).
(2)Druk op r/R om MEMORY te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(3)Druk op START.
(4)Druk op EXEC.
De camcorder zoekt automatisch het begin
van het eerste programma, en begint
vervolgens met kopiëren.
De programmamarkering knippert.
De SEARCH indicator verschijnt tijdens het
zoeken, de EDITING indicator verschijnt
tijdens het registreren van gegevens met uw
camcorder en REC verschijnt tijdens het
kopiëren op het scherm.
Na afloop van het kopiëren licht de
programmamarkering lichtblauw op.
Uw camcorder stopt automatisch na het
kopiëren.
Stoppen met kopiëren
Druk op CANCEL.
Het samengestelde programma wordt op een
“Memory Stick” opgenomen tot het punt waar u
op CANCEL hebt gedrukt.
Digitale programmamontage
stoppen
Uw camcorder stopt wanneer het kopiëren
voltooid is. Het scherm keert terug naar het
onderdeel VIDEO EDIT in het instelmenu.
Druk op END om de
programmamontagefunctie te beëindigen.
Gemonteerde beelden als bewegend
beeld opnemen van een cassette
Digitale programmamontage (op
Memory Sticks
)
Recording edited pictures from a
tape as a moving picture
Digital program editing (on
Memory Sticks)
Performing the programme
(Dubbing a Memory Stick)
(1)Press MENU, then select VIDEO EDIT in ,
then press EXEC (p. 253).
(2)Press r/R to select MEMORY, then press
EXEC.
(3)Press START.
(4)Press EXEC.
Your camcorder searches for the beginning of
the first programme, then starts dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during
search, the EDITING indicator appears during
writing of data on your camcorder, and REC
appears during dubbing on the screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing is complete.
When the dubbing ends, your camcorder
automatically stops.
To stop dubbing
Press CANCEL.
The programme you made is recorded on a
“Memory Stick” up to the place where you
pressed CANCEL.
To end the Digital program editing
function
Your camcorder stops when the dubbing ends.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Press END to end the program editing
function.
191
Memory Stick
Operations
Memory Stick
Functies
Gemonteerde beelden als bewegend
beeld opnemen van een cassette
Digitale programmamontage (op
Memory Sticks
)
Wanneer geen programma is ingesteld
U kunt niet op START drukken.
Indien de resterende opnametijd van de
Memory Stick ontoereikend is
LOW MEMORY verschijnt op het scherm.
Beelden kunnen achter worden opgenomen tot
de aangegeven tijd.
Indien er geen opnametijd meer beschikbaar
is op de Memory Stick
MEMORY FULL verschijnt.
Indien er geen Memory Stick is ingebracht
NO MEMORY STICK verschijnt.
Als de Schrijfbeveiliging van de Memory
Stick in de LOCK stand staat
MEMORY STICK LOCKED verschijnt.
Recording edited pictures from a
tape as a moving picture
Digital program editing (on
Memory Sticks)
When the programme has not been set
You cannot press START.
When the available recording time of
Memory Stick is not enough
LOW MEMORY appears on the screen. However,
you can record pictures up to the time indicated.
When available recording time is not left on
the Memory Stick
MEMORY FULL appears.
When the Memory Stick is not inserted
NO MEMORY STICK appears.
When the write-protect switch on the
Memory Stick is set to LOCK
MEMORY STICK LOCKED appears.
192
2
3
4
FN
MENU
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
0 / 40
SAV
I
NG
0
PHOTO SAVE 0 : 30 : 00 : 00
4 / 40
END
4
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
0 / 40
PHOTO BUTTON
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PHOTO SAVE
FILE NO.
READY
END
RET.
EXEC
Rr
END END
SFN
640
SFN
640
SFN
640
Stilstaande beelden
van een cassette
kopiëren PHOTO SAVE
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de
stilstaande beelden van een cassette opzoeken,
om deze automatisch in volgorde over te nemen
op een “Memory Stick”.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen cassette in de camcorder
en spoel de band terug naar het gewenste
beginpunt.
Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(3)Druk op MENU, kies PHOTO SAVE in ,
en druk vervolgens op EXEC. PHOTO
BUTTON verschijnt op het LCD-scherm
(zie blz. 258).
(4)Druk PHOTO steviger in. Het stilstaande
beeld wordt van de cassette opgenomen op
een “Memory Stick”. Het aantal gekopieerde
stilstaande beelden verschijnt. Wanneer het
kopiëren voltooid is, verschijnt de aanduiding
END.
Copying still images
from a tape
PHOTO SAVE
Using the search function, your camcorder
automatically takes in only still images from
tapes and record them on a “Memory Stick” in
sequence.
Before operation
Insert a recorded tape into your camcorder and
rewind the tape.
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then select PHOTO SAVE in
, then press EXEC. PHOTO BUTTON
appears on the LCD screen (p. 250).
(4)Press PHOTO deeper. The still image from the
tape is recorded on the “Memory Stick.” The
number of still images copied is displayed.
END is displayed when copying is completed.
193
Memory Stick
Operations
Memory Stick
Functies
Stoppen met kopiëren
Druk op de END toets.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de END toets om terug te keren naar
het PAGE1 scherm en druk dan op de EXIT toets.
Wanneer het geheugen van de
Memory Stick vol is
De aanduiding MEMORY FULL verschijnt op het
LCD scherm en het kopiëren stopt. Druk op de
END toets, vervang de “Memory Stick” door
een andere en volg weer de aanwijzingen vanaf
stap 2.
Beeldformaat van stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de gegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Als de schrijfbeveiliging van de Memory
Stick in de LOCK stand staat
Dan verschijnt de aanduiding NOT READY
wanneer u in het instelmenu deze kopieerfunctie
kiest.
Bij verwisselen van de Memory Stick tijdens
het kopiëren
Uw camcorder vervolgt automatisch met
kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de
voorgaande “Memory Stick”.
Stilstaande beelden van een
cassette kopiëren PHOTO SAVE
To stop copying
Press END.
To return to FN
Press END to return to PAGE1, then press
EXIT.
When the Memory Stick is full
MEMORY FULL appears on the LCD screen, and
the copying stops. Press END, insert another
“Memory Stick” and repeat the procedure from
step 2.
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder. As well
do not turn the power off, eject a “Memory Stick”
or remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
If the write-protect switch on the Memory
Stick is set to LOCK
NOT READY appears when you select the item
in the menu settings.
When you change Memory Sticks in the
middle of copying
Your camcorder resumes copying from the last
image recorded on the previous “Memory Stick.”
Copying still images from a tape
PHOTO SAVE
194
Bekijken van een stilstaand
beeld
– MEMORY foto-weergave
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een “Memory Stick” met deze camcorder
weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht van
6 beelden inclusief bewegende beelden in
volgorde weergeven door het indexscherm te
kiezen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de PLAY toets. Dan wordt het laatst
opgenomen stilstaande beeld weergegeven.
(3)Druk op de –/+ toetsen van de camcorder om
het gewenste stilstaande beeld op te zoeken.
: om het voorgaande beeld te zien
+ : om het volgende beeld te zien
Stoppen van de geheugenfoto-
weergave
Druk op de CAM toets.
Opmerking
Het zal niet altijd mogelijk zijn beelden weer te
geven met de camcorder:
Wanneer de beeldgegevens werden gewijzigd
met een computer.
Wanneer beelden opgenomen met andere
apparatuur worden afgespeeld.
2
PLAY
Viewing a still image
Memory photo
playback
You can play back still images recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back six
images including moving pictures at a time
arranged in the same order of recording on a
“Memory Stick” by selecting the index screen.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2)Press PLAY. The last recorded image is
displayed.
(3)Press –/+ on your camcorder to select the
desired still image.
: to see the previous image
+ : to see the next image
To stop memory photo playback
Press CAM.
Note
You may not be able to play back images with
your camcorder:
When playing back image data modified on
your computers.
When playing back image data shot with other
equipment.
195
“Memory Stick” Operations “Memory Stick” Functies
Opmerkingen over de bestandsnaam
Soms zal het nummer van de bestandsmap of
directory niet worden aangegeven, maar alleen
de bestandsnaam, als de structuur van de
directory niet voldoet aan de DCF norm.
De aanduiding “ - DIRECTORY ERROR”
kan op het LCD scherm verschijnen als de
structuur van de directory niet voldoet aan de
DCF norm. Wanneer deze aanduiding wordt
aangegeven, kunt u de beelden wel weergeven
maar kunt u ze niet vastleggen op een
“Memory Stick”.
De bestandsnaam knippert op het LCD scherm
als een bestand onleesbaar is of is aangetast.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde A/V-aansluitsnoer aan op uw
TV-toestel.
Bij de fotoweergave op een TV-scherm of het
LCD scherm kan het wel eens lijken of de
beeldkwaliteit is aangetast. Dit duidt echter niet
op storing. De beeldgegevens zijn uitstekend in
orde.
Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken.
Keuze van het stilstaande beeld
U kunt het stilstaande beeld ook kiezen met de
–/+ toetsen op het PAGE1/PAGE2/PAGE3
scherm.
Bekijken van een stilstaand beeld
MEMORY foto-weergave
Notes on the file name
•The directory number may not be displayed
and only the file name may be displayed if the
structure of the directory does not conform to
the DCF standard.
•“ - DIRECTORY ERROR” may appear on
the LCD screen if the structure of the directory
does not conform to the DCF standard. If this
message appears, you can play back images but
cannot record them on the “Memory Stick.”
The file name flashes on the LCD screen if the
file is corrupted or the file is unreadable.
To play back recorded images on a TV screen
Connect your camcorder to the TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder before the operation.
When operating memory photo playback on a
TV or on the LCD screen, the image quality
may appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Still image
You can select still images also with –/+ on
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Viewing a still image
Memory photo playback
196
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens weergave van
stilstaande beelden
Opnamegegevens
Om de opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) in beeld te zien, drukt u
tijdens afspelen op de DATA CODE toets.
Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening
gebruiken (zie blz. 54).
Om de schermaanduidingen te laten
verdwijnen
Drukt u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets.
Bekijken van een stilstaand beeld
MEMORY foto-weergave
Image number/Total number of recorded images/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
Protect/Beveiligingsindicator
Print mark/Afdruk-markering
Recording date/time/Various settings/
Opnamedatum/tijd/diverse instellingen
Image size/Beeldformaat
6/100
MEMORY PLAY
100–0006
640
4 7 2002
12:05:56
FNINDEXCAM
+
Screen indicators during still
image playback
Recording data
To display the recording data (date/time or
various settings when recorded), press DATA
CODE during playback. You can also use the
Remote Commander for this operation (p. 54).
To make screen indicators disappear
Press DISPLAY/TOUCH PANEL.
Viewing a still image
Memory photo playback
Data directory number/File number/
Gegevensmapnummer/bestandsnummer
197
“Memory Stick” Operations “Memory Stick” Functies
Weergeven van 6 opgenomen
beelden tegelijk (indexscherm)
U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden
tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze
functie kan bij uitstek handig zijn voor het
opzoeken van een gewenst beeld.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Druk op de INDEX toets om het indexscherm
te laten verschijnen.
Er verschijnt een rood B driehoekje boven het
beeld dat schermvullend werd weergegeven
voor u overschakelde naar het indexscherm.
T : voor weergave van de voorgaande 6 beelden
t : voor weergave van de volgende 6 beelden
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Terugkeren naar normale stilbeeld-
weergave (enkelbeeld-scherm)
Raak het beeld aan dat u schermvullend wilt
zien.
B mark/
Rood B driehoekje
Bekijken van een stilstaand beeld
MEMORY foto-weergave
1 / 40
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
T t
Playing back six recorded
images at a time (index screen)
You can play back six recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2)Press INDEX to display the index screen.
A red B mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
T : to display the previous six images
t : to display the following six images
To return to FN
Press EXIT.
To return to the normal playback
screen (single screen)
Press the image you want to display.
Viewing a still image
Memory photo playback
198
Opmerking
Op het indexscherm staat er een nummer boven
elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde
aan waarin de beelden op de “Memory Stick”
zijn opgenomen. Deze nummers hebben echter
niets te maken met de nummers in de
bestandsnamen van de stilstaande beelden.
Beeldgegevens die zijn opgenomen met
andere apparatuur of bijgewerkt met een
computer
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden
weergegeven op het indexscherm.
Bekijken van een stilstaand beeld
MEMORY foto-weergave
Note
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded on the
“Memory Stick.” These numbers are different
from the data file names.
Image data modified with your computers or
shot with other equipment
These files may not be displayed on the index
screen.
Viewing a still image
Memory photo playback
199
“Memory Stick” Operations “Memory Stick” Functies
2
PLAY
U kunt de bewegende beelden die zijn
vastgelegd op een “Memory Stick” met deze
camcorder weergeven. U kunt ook zes beelden,
met inbegrip van stilstaande beelden, één voor
één afspelen in volgorde van opname op een
“Memory Stick” door ze te kiezen via het
indexscherm.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” met beelden in uw
camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de PLAY toets. Dan wordt het laatst
opgenomen beeld weergegeven.
(3)Druk op –/+ om de gewenste bewegende
beelden te zoeken.
: om het vorige beeld te bekijken
+ : om het volgende beeld te bekijken
(4)Druk op de MPEG N X toets om de
filmweergave te starten.
(5)Regel het volume zoals hieronder beschreven
staat.
1 Druk op FN en kies PAGE3.
2 Druk op VOL. Het volumeregelscherm
verschijnt.
3 Draai aan –/+ om het volume te regelen.
– : om het volume te verlagen
+: om het volume te verhogen
4 Druk op OK.
Stoppen met de MPEG filmweergave
Druk nogmaals op de MPEG N X toets.
Bewegende beelden
bekijken
MPEG filmweergave
You can play back moving pictures recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back six
images including still images in order of
recording on a “Memory Stick” at a time by
selecting the index screen.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2)Press PLAY. The last recorded image is
displayed.
(3)Press –/+ to select the desired moving
pictures.
: To see the previous picture
+ : To see the next picture
(4)Press MPEG N X to start playback.
(5)Adjust the volume following the steps below.
1 Press FN and select PAGE3.
2 Press VOL. The screen to adjust volume
appears.
3 Press –/+ to adjust the volume.
– : to decrease the volume
+: to increase the volume
4 Press OK.
To stop MPEG movie playback
Press MPEG N X.
Viewing a moving
picture
MPEG movie playback
200
Opmerking
Het zal niet altijd mogelijk zijn beelden weer te
geven met de camcorder:
Wanneer de beeldgegevens werden gewijzigd
met een computer.
Wanneer beelden opgenomen met andere
apparatuur worden afgespeeld.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit voor de bediening eerst uw camcorder
met het bijgeleverde A/V-aansluitsnoer aan op
uw TV-toestel.
Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken
(rondzingen).
Bewegende beelden
U kunt de bewegende beelden ook kiezen met de
–/+ toets in het PAGE1/PAGE2/PAGE3
aanraakscherm.
Bewegende beelden bekijken
MPEG filmweergave
Note
You may not be able to play back images with
your camcorder:
When playing back image data modified on
your computer.
When playing back image data shot with other
equipment.
To play back recorded images on a TV screen
Connect your camcorder to the TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder before operation.
Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Moving picture
You can select moving pictures also with –/+ on
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Viewing a moving picture
MPEG movie playback
201
“Memory Stick” Operations “Memory Stick” Functies
Weergave vanaf een bepaald
punt
Het bewegende beeld op de “Memory Stick” is
opgedeeld in 23 stukken.
Elk daarvan kan worden geselecteerd en
afgespeeld.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand.
Zorg eerst dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op PLAY.
Dan wordt het laatst opgenomen stilstaande
beeld weergegeven.
(3)Druk op de +/– toets om de gewenste
bewegende beelden op te zoeken.
Voor een eerder beeld drukt u op de – toets.
Voor een volgend beeld drukt u op de + toets.
(4)Druk op </, om het weergavepunt te
kiezen.
< : om het vorige te zien
, : om het volgende te zien
(5)Druk op MPEG N X om de weergave te
starten.
(6)Regel het volume zoals hieronder beschreven
staat.
1 Druk op FN en kies PAGE3.
2 Druk op VOL. Het volumeregelscherm
verschijnt.
3 Draai aan –/+ om het volume te regelen.
– : om het volume te verlagen
+ : om het volume te verhogen
4 Druk op OK.
MPEG-filmweergave stoppen
Druk op MPEG N X.
Wanneer de opnameduur te kort is
Het bewegend beeld kan niet in 23 stukken zijn
opgedeeld.
Bewegende beelden bekijken
MPEG filmweergave
Viewing a moving picture
MPEG movie playback
Playback picture from desired
part
The moving picture recorded on the “Memory
Stick” is divided into 23 parts.
You can select every each one point and playback
pictures.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY.
Make sure that the LOCK switch is set to the
right (unlock) position.
(2)Press PLAY.
The last recorded image is displayed.
(3)Press +/– to select the desired moving
pictures.
To see the previous picture, press –.
To see the next picture, press +.
(4)Press </, to select the point where you
want to play back.
< : to see previous part
, : to see next part
(5)Press MPEG N X to start playback.
(6)Adjust the volume following the steps below.
1 Press FN and select PAGE3.
2 Press VOL. The screen to adjust volume
appears.
3 Press –/+ to adjust the volume.
– : to decrease the volume
+: to increase the volume
4 Press OK.
To stop MPEG movie playback
Press MPEG N X.
When recording time is too short
The moving picture may not be divided into
23 parts.
202
FN
MPEG
N X
INDEXCAM
+
320
MOV
00001
1/20
0:00:12
4 7 2002
12:05:56
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens filmweergave van
bewegende beelden
Opnamedatum/tijd
Druk op de DATA CODE toets tijdens het
afspelen om de opnamedatum/-tijd weer te
geven. Hiervoor kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken (zie blz. 54).
Om de schermaanduidingen te laten
verdwijnen
Drukt u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets.
Image size/Beeldformaat
Recording date/time (Various settings are
displayed as “– – –”)/
Opnamedatum en -tijd; voor de
cameragegevens verschijnt alleen “– – –”.
Protect/
Beveiliging
Memory playback/
Geheugenweergave
Data directory number/File number/
Gegevensmapnummer, bestandsnummer
Bewegende beelden bekijken
MPEG filmweergave
Screen indicators during
moving picture playback
Recording date/time
To display the recording date/time, press DATA
CODE during playback. You can also use the
Remote Commander for this operation (p. 54).
To make screen indicators disappear
Press DISPLAY/TOUCH PANEL.
Viewing a moving picture
MPEG movie playback
Picture number/Total number of recorded pictures/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
203
“Memory Stick” Operations “Memory Stick” Functies
1 2
3,4
FN
PB
ZOOM
MEMORY PLAY
3/14
END
1000003
PB ZOOM
W
T
9 × 5.0
1152
U kunt de op een “Memory Stick” opgenomen
stilstaande beelden bij weergave uitvergroten.
U kunt een bepaald stuk van een vergroot
stilstaand beeld kiezen en bekijken. U kunt ook
een bepaald stuk van een vergroot stilstaand
beeld kopiëren naar cassettes of “Memory Sticks”.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Druk tijdens geheugenweergave op FN en
kies PAGE2.
(2)Druk op de PB ZOOM toets. Nu verschijnt het
PB ZOOM vergrotingsscherm.
(3)Druk op de zone die u wilt vergroten in het
beeld op het PB ZOOM scherm.
De zone waarop u hebt gedrukt gaat naar het
midden van het scherm en het weergavebeeld
wordt ongeveer tweemaal uitvergroot.
Wanneer u op een andere zone drukt, gaat die
naar het midden van het scherm.
(4)Regel de zoomsterkte met de zoom-
schakelaar.
Het beeld kan worden vergroot van 1,1 tot 5
keer de normale grootte.
W: De zoomsterkte verlagen.
T : De zoomsterkte verhogen.
Uitschakelen van de MEMORY PB
ZOOM uitvergroting
Druk op de END toets.
Vergroten van beelden
op een Memory Stick
MEMORY PB ZOOM
You can enlarge still images recorded on a
“Memory Stick”. You can select and view a
desired part from the enlarged still image. Also,
you can copy the desired part of the enlarged still
image to tapes or “Memory Stick”s.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)In memory playback, press FN and select
PAGE2.
(2)Press PB ZOOM. PB ZOOM screen appears.
(3)Press the area that you want to enlarge in the
frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of
the screen, and the playback image is
enlarged to about twice the size. If you press
the other area, the area moves to the centre of
the screen.
(4)Adjust the zoom ratio by the zoom lever.
You can select the image from approximately
1.1 times up to five times its size.
W: Decrease the zoom ratio.
T: Increase the zoom ratio.
To cancel the Memory PB ZOOM
function
Press END.
Enlarging still images
recorded on Memory
Sticks Memory PB ZOOM
204
In Memory PB ZOOM
Wanneer u op DISPLAY/TOUCH PANEL drukt,
verdwijnen de aanduidingen op het Memory PB
ZOOM scherm. U kunt het deel van het beeld
waarbij u gedrukt hebt niet in het midden van
het scherm plaatsen.
De rand van het uitvergrote beeld
De uiterste rand van het vergrote beeld kan niet
naar het midden van het scherm worden
verplaatst.
Bewegende beelden die zijn opgenomen op
een “Memory Stick”
Deze kunt u niet vergroot weergeven met de PB
ZOOM functie.
Een beeld bewerkt met Memory PB ZOOM
opnemen op “Memory Sticks”
Druk op PHOTO om het beeld op te nemen dat is
bewerkt met PB ZOOM. (Beelden van formaat
640 × 480.)
Vergroten van beelden op een
Memory Stick
MEMORY PB ZOOM
In Memory PB ZOOM
If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL, the
frame on the Memory PB ZOOM screen
disappears. You cannot move the part you
pressed to the centre of the screen.
Edge of an enlarged image
The edge of an enlarged image cannot be
displayed in the centre of the screen.
Moving pictures recorded on “Memory Stick”s
The PB ZOOM function does not work.
To record an image processed by Memory PB
ZOOM on “Memory Stick”s
Press PHOTO to record the image processed by
PB ZOOM. (Images are recorded at 640 × 480
size.)
Enlarging still images recorded
on Memory Sticks Memory PB
ZOOM
205
“Memory Stick” Operations “Memory Stick” Functies
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen laten weergeven. Deze functie kan
bijzonder handig zijn voor het controleren van de
opgenomen beelden of voor een presentatie.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(3)Druk op MENU, kies SLIDE SHOW in , en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 258).
(4)Druk op de START toets. De camcorder geeft
dan alle stilstaande beelden die zijn
opgeslagen op de “Memory Stick” één voor
één in volgorde weer.
Weergeven van een
doorlopende serie
beelden SLIDE SHOW
2
FN
1 / 6
4
SL
I
DESHOW
1000001
+
START
END
1152
Your camcorder can automatically play back
images in sequence. This function is especially
useful when checking recorded images or during
a presentation.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then select SLIDE SHOW in ,
then press EXEC (p. 250).
(4)Press START. Your camcorder plays back the
images recorded on a “Memory Stick” in
sequence.
Playing back images
in a continuous loop
SLIDE SHOW
206
Stoppen van de fotoserie-presentatie
Druk op de END toets.
Pauzeren van de fotoserie
Druk op de PAUSE toets.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op END.
Beginnen van de fotoserie met een
bepaald beeld
Kies het gewenste beginbeeld met de –/+ toetsen
voordat u stap 4 uitvoert.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan
op uw TV-toestel.
Als u tijdens de voorbereidingen de “Memory
Stick” verwisselt
Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als
u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de
aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen.
Weergeven van een doorlopende
serie beelden SLIDE SHOW
Playing back images in a
continuous loop SLIDE SHOW
To stop the slide show
Press END.
To pause during a slide show
Press PAUSE.
To return to FN
Press END.
To start the slide show from a
particular image
Select the desired image using –/+ buttons
before step 4.
To view the recorded images on TV
Connect your camcorder to a TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder before operation.
If you change “Memory Stick”s during
operation
The slide show does not operate. If you change
the “Memory Stick,” be sure to follow the steps
again from the beginning.
207
“Memory Stick” Operations “Memory Stick” Functies
Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per
ongeluk gewist zouden kunnen worden, kunt u
afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of
overschrijven.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk INDEX om de index te laten
verschijnen.
(3)Druk op de - MARK beveiligingstoets. Dan
verschijnt het scherm voor beveiliging van
beelden.
(4)Raak het beeld aan dat u wilt beveiligen. De
-” beveiligingssleutel verschijnt nu bij het
beveiligde beeld.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Opheffen van de ingestelde
beveiliging
Raak in stap 4 nogmaals het beeld aan waarvoor
u de beveiliging wilt opheffen. Dan verdwijnt de
-” beveiligingssleutel.
Opmerking
Bij het formatteren worden alle eerder
opgeslagen gegevens van de “Memory Stick”
gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens.
Controleer de inhoud van de “Memory Stick”
alvorens u deze gaat formatteren.
Als de schrijfbeveiliging van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
Dan kunt u hierop geen beeldbestanden
beveiligen.
Beveiligen tegen per
ongeluk wissen
Wispreventie
2
INDEX
3,4
123
456
EXIT
RET.
-
MARK
1 / 40
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
T t
-
2 / 40
Tt
-
MARK
To prevent accidental erasure of important
images, you can protect selected images.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2)Press INDEX to display the index.
(3)Press - MARK. The screen to protect the
image appears.
(4)Press the image you want to protect. The
-” appears on the protected image.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel image protection
Press the image you want to cancel image
protection in step 4 again. The “-” disappears.
Note
Formatting erases all information on the
“Memory Stick,” including the protected image
data. Check the contents of the “Memory Stick”
before formatting.
If the write-protect switch on the “Memory
Stick” is set to LOCK
You cannot carry out image protection.
Preventing accidental
erasure
Image protection
208
4
DELE
TE
DELETE
1000010
3 / 40
DELETE?
OK
CAN
CEL
3
FN
1152
U kunt beelden wissen die zijn opgeslagen op
een “Memory Stick”. U kunt alle beelden of allen
maar beer bepaalde beelden wissen.
Wissen van een enkel beeld
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Zorg voor weergave van het beeld dat u wilt
wissen.
(3)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(4)Druk op DELETE. DELETE? verschijnt op het
scherm.
(5)Druk op de OK toets. Het weergegeven beeld
wordt dan gewist.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Annuleren van het wissen van een
beeld
Druk in stap 5 op de CANCEL annuleertoets.
Opmerkingen
Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd
is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen.
Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het
niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te
werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld
om te wissen.
Als de schrijfbeveiliging van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
Dan kunt u hiervan geen beelden wissen.
Wissen van beelden
DELETE
You can delete images stored in a “Memory
Stick.” You can delete all images or selected
images.
Deleting selected images
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2)Play back the image you want to delete.
(3)Press FN to display PAGE1.
(4)Press DELETE. DELETE? appears on the
screen.
(5)Press OK. The selected image is deleted.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel deleting an image
Press CANCEL in step 5.
Notes
To delete a protected image, first cancel image
protection.
Once you delete an image, you cannot restore
it. Check the images to delete carefully before
deleting them.
If the write-protect switch on the “Memory
Stick” is set to LOCK
You cannot delete images.
Deleting images
DELETE
209
“Memory Stick” Operations “Memory Stick” Functies
2
INDEX
3
1
3
2
456
EXITDEL
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
-
EXEC
DEL
1 / 40
Tt
3 / 40
Tt
RET
Wissen van gekozen beelden op
het indexscherm
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op INDEX om het indexscherm te laten
verschijnen.
(3)Druk op de DEL wistoets. Raak vervolgens
elk beeld aan dat u wilt wissen. Het nummer
van elk gekozen beeld licht op.
(4)Druk op EXEC. DELETE? verschijnt op het
scherm.
(5)Druk op de OK toets. De gekozen beelden
worden dan gewist.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Annuleren van het wissen van
beelden
Druk in stap 5 op de CANCEL annuleertoets.
Wissen van beelden DELETE
Deleting selected images on
the index screen
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2)Press INDEX to display the index.
(3)Press DEL. Then press the image you want to
delete. The number of the selected image is
highlighted.
(4)Press EXEC. DELETE? appears on the screen.
(5)Press OK. The selected images are deleted.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel deleting an image
Press CANCEL in step 5.
Deleting images DELETE
210
2
FN
3
STILL SET
MOVIE SET
SL
I
DE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
READY
STILL SET
MOVIE SET
SL
I
DE SHOW
FILE NO
DELETE ALL
FORMAT OK
RETURN
MEMORY SET MEMORY SET
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
r
R
EXEC
Wissen van alle beelden
tegelijk
U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één
keer van de “Memory Stick” wissen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(3)Druk op MENU, kies DELETE ALL in , en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 258).
(4)Druk op r/R om OK te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
OK verandert in EXECUTE.
(5)Druk op r/R om EXECUTE te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
DELETING verschijnt op het scherm.
Wanneer alle niet-beveiligde beelden zijn
gewist, verschijnt de aanduiding COMPLETE.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Annuleren van het wissen van alle
beelden van de Memory Stick
Selecteer RETURN in stap 5, en druk vervolgens
op EXEC.
Terwijl er DELETING wordt aangegeven
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op
geen enkele toets zolang deze aanduiding oplicht.
Wissen van beelden DELETE
Deleting all the images
You can delete all the unprotected images in a
“Memory Stick.”
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then select DELETE ALL in ,
then press EXEC (p. 250).
(4)Press r/R to select OK, then press EXEC.
OK changes to EXECUTE.
(5)Press r/R to select EXECUTE, then press
EXEC.
DELETING appears on the screen.
When all the unprotected images are deleted,
COMPLETE is displayed.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel deleting all the images in
the Memory Stick
Select RETURN in step 5, then press EXEC.
While DELETING appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
Deleting images DELETE
211
“Memory Stick” Operations “Memory Stick” Functies
U kunt de bestanden markeren van de
stilstaande beelden die u later wilt afdrukken.
Dan kunt u later de gemarkeerde bestanden van
de af te drukken beelden gemakkelijk herkennen.
Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print
Order Format) normen voor de afdrukmarkering
van stilstaande beelden.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Druk op de INDEX toets van de camcorder
om het indexscherm te laten verschijnen.
(3)Druk op de MARK toets. Dan verschijnt
het scherm voor de markering van af te
drukken beelden.
(4)Raak het beeld aan dat u voor afdrukken wilt
markeren. De afdrukmarkering verschijnt
op het gekozen beeld.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Opheffen van de afdrukmarkering
Raak in stap 4 nogmaals het beeld aan waarvoor
u de afdrukmarkering wilt opheffen. Dan
verdwijnt de afdrukmarkering van het
gekozen beeld.
Markeren van af te
drukken beelden
PRINT MARK
2
INDEX
3,4
123
456
EXIT
MARK
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
MARK
1 / 40
Tt
2 / 40
Tt
RET
You can specify the recorded still image to print
out by putting marks. This function is useful for
printing out still images later.
Your camcorder conforms with the DPOF
(Digital Print Order Format) standard for
specifying the still images to print out.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2)Press INDEX to display the index.
(3)Press MARK. The screen to write a print
mark appears.
(4)Press the image you want to write a print
mark. The appears on the selected image.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel writing print marks
Press the image you want to cancel the print
mark in step 4 again. The disappears.
Writing a print mark
PRINT MARK
212
Als de schrijfbeveiliging van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor
afdrukken markeren.
Bewegende beelden
U kunt geen bewegende beelden voor afdrukken
markeren.
Terwijl de bestandsnaam knippert
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor
afdrukken markeren.
Markeren van af te drukken
beelden PRINT MARK
If the write-protect switch on the “Memory
Stick” is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Moving pictures
You cannot write print marks on moving
pictures.
While the file name is flashing
You cannot write print mark on the still image.
Writing a print mark
PRINT MARK
213
“Memory Stick” Operations “Memory Stick” Functies
SAME PICS
2
FN
Met de los verkrijgbare printer kunnen beelden
worden afgedrukt.
Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing
van de printer.
Stilstaande beelden kunnen op verschillende
manieren worden afgedrukt. Hieronder staat
beschreven hoe kan worden afgedrukt door
te kiezen in het menu op het aanraakpaneel van
uw camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen “Memory Stick” in de
camcorder.
Verbind de los verkrijgbare printer met uw
camcorder zoals de afbeelding laat zien.
9 PICS afdrukschermtype kiezen
U kunt negen stickers afdrukken op een 9-delig
stickervel. Om stickers te maken, drukt u beelden
op een “Memory Stick” af in 9PIC PRINT.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat LOCK naar rechts (in de
vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3)Druk op MENU, kies 9PIC PRINT in en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 258).
(4)Druk op r/R om de gewenste stand te kiezen
en druk vervolgens op EXEC.
* Er worden negen stilstaande beelden samen
met markeringen afgedrukt.
Gebruik van de los
verkrijgbare printer
MULTI PICS or/of *MARKED PICS
Using the optional
printer
You can use the optional printer on your
camcorder to print images on print paper.
For details, refer to the operating instructions of
the printer.
There are various ways of printing still images.
The following, however, describes how to print
by selecting in the menu on the touch panel
on your camcorder.
Before operation
Insert a recorded “Memory Stick” into your
camcorder.
Attach the optional printer to your camcorder
as illustrated.
Selecting a type of the 9PICS
print screen
You can make nine stickers using a 9-cut sticker
sheet. To make stickers, print images recorded on
a “Memory Stick” in 9PIC PRINT.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then select 9PIC PRINT in ,
then press EXEC (p. 250).
(4)Press r/R to select a desired mode, then press
EXEC.
* Nine still images with print marks are printed
together.
Printer
214
DATE DAY & TIME
4 7 2002
4 12
:
00
Gebruik van de los verkrijgbare
printer
Datum/tijd kiezen
U kunt de opnamedatum/-tijd afdrukken.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3)Druk op MENU, kies DATE/TIME in , en
druk vervolgens op EXEC (zie blz. 258).
(4)Druk op r/R om de gewenste stand te kiezen
en druk vervolgens op EXEC.
Beelden opgenomen in de multi screen mode
Beelden opgenomen in de multi screen mode
kunnen niet worden afgedrukt op 9-delig
stickerpapier.
Bewegende beelden die zijn opgenomen op
een “Memory Stick”
Bewegende beelden kunnen niet worden
afgedrukt.
Wanneer een “Memory Stick” geen bestanden
bevat
NO FILE” verschijnt op het scherm.
Beelden bewerkt met 9PIC PRINT
Er kan geen DATE/TIME aanduiding worden
ingevoegd.
Wanneer er geen bestanden met PRINT MARK
zijn
NO PRINT MARK” verschijnt op het
scherm.
Using the optional printer
Selecting date/time
You can print the recorded date/time.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then select DATE/TIME in ,
then press EXEC (p. 250).
(4)Press r/R to select a desired mode, then press
EXEC.
Images recorded in the multi screen mode
You cannot print images recorded in the multi
screen mode on a 9-cut sticker sheet.
Moving pictures recorded on “Memory Stick”
You cannot print moving pictures.
When “Memory Stick” has no files
NO FILE” appears on the screen.
Images processed by 9PIC PRINT
You cannot insert a DATE/TIME indicator.
When there are no files with a PRINT MARK
NO PRINT MARK” appears on the screen.
215
Viewing images with your computer Beelden bekijken met uw computer
Camcorder Connection jack/ Connection cable/
Computer environment
Camcorderaansluiting Verbindingskabel
requirements/
Computeromgevingsvereisten
USB jack/ USB cable (supplied)/ USB port, editing software/
USB-aansluiting USB-kabel (meegeleverd) USB-poort, montagesoftware
— Beelden bekijken met uw computer —
Beelden bekijken met
uw computer – Inleiding
De camcorder kan op verschillende manieren
worden aangesloten op een computer om
beelden op een “Memory Stick” of cassette met
uw computer te bekijken.
Om beelden te bekijken met een computer die is
voorzien van een Memory Stick-gleuf, haalt u
eerst de “Memory Stick” uit de camcorder en
steekt u die in de Memory Stick-gleuf van de
computer.
Bij aansluiting op een computer met USB-poort
moet de USB driver volledig zijn geïnstalleerd
alvorens de camcorder op uw computer kan
worden aangesloten. Indien u de camcorder
eerst op de computer aansluit, kan de USB
driver niet correct worden geïnstalleerd.
Voor details omtrent aansluiting op uw computer
en montagesoftware kunt u terecht bij uw
computerleverancier.
Tape stills and movies/Stilstaande beelden en films
“Memory Stick” stills and movies/
Memory Stick
met stilstaande beelden en films
— Viewing images with your computer —
Viewing images with your
computer – Introduction
— Viewing images with your computer —
Viewing images with your
computer – Introduction
There are following ways of connecting your
camcorder to your computer in order to view
images saved on a “Memory Stick” or recorded
on a tape on your computer.
To view images on your computer which has a
Memory Stick slot, first eject the “Memory Stick”
from the camcorder and then insert it into your
computer’s Memory Stick slot.
When connecting to your computer with
the USB port, complete installation of the
USB driver before connecting your
camcorder to your computer. If you
connect your camcorder to your computer
first, you will not be able to install the
USB driver correctly.
For details about your computer’s ports and
editing software, contact your computer
manufacturer.
Camcorder Connection jack/ Connection cable/
Computer environment
Camcorderaansluiting Verbindingskabel
requirements/
Computeromgevingsvereisten
USB jack/ USB cable (supplied)/ USB port, editing software/
USB-aansluiting USB-kabel (meegeleverd) USB-poort, montagesoftware
DV jack/ i.LINK cable (optional)/ DV port, editing software/
DV-aansluiting i.LINK kabel (los verkrijgbaar) DV-poort, montagesoftware
216
:Signal flow/
Signaalstroom
DV
is marked on
this side/
staat vermeld
aan deze kant
i.LINK cable (optional)/
i.LINK kabel (los verkrijgbaar)
Beelden bekijken met uw
computer – Inleiding
Beelden op een cassette
bekijken
Bij aansluiting op een computer met
USB-poort
Zie pagina 219 voor nadere bijzonderheden.
Bij aansluiting op een computer met
DV-poort
Uw computer moet zijn voorzien van een DV-
poort en geïnstalleerde montagesoftware die
videosignalen kan lezen.
Push into the end/
Indrukken tot de
stekker vastklikt
USB port/
USB-poort
DV port/
DV-poort
USB cable (supplied)/
USB-kabel (meegeleverd)
Viewing images with your
computer – Introduction
Viewing images recorded on a
tape
When connecting to your computer
with the USB port
For details, see page 219.
When connecting to your computer
with the DV port
Your computer must have a DV port and editing
software installed that can read video signals.
(USB)
217
Viewing images with your computer Beelden bekijken met uw computer
Beelden bekijken met uw
computer – Inleiding
Push into the end/
Indrukken tot de
stekker vastklikt
Beelden op een “Memory Stick”
bekijken
Bij aansluiting op een computer met
USB-poort
Er zijn twee soorten USB-aansluiting, NORMAL
en PTP. De standaardinstelling is NORMAL.
Hier staat uitgelegd hoe de camcorder wordt
gebruikt met de standaard USB-aansluiting
(NORMAL).
Zie pagina 219 voor Windows en pagina 238 voor
Macintosh.
U kunt ook gebruik maken van een “Memory
Stick” Reader/Writer (los verkrijgbaar).
Bij aansluiting op een computer
zonder USB-poort
Gebruik een los verkrijgbare floppy disk-adapter
voor Memory Sticks of een PC card-adapter voor
Memory Sticks.
Controleer bij aankoop van een accessoire vooraf
de aanbevolen werkingsomgeving.
USB cable (supplied)/
USB-kabel (meegeleverd)
USB port
/
USB-poort
Viewing images recorded on a
“Memory Stick”
When connecting to your computer
with the USB port
There are two methods of USB connection,
NORMAL and PTP. The default setting is
NORMAL. Here we explain how to use the
camcorder with a standard USB connection
(NORMAL).
See page 219 when using Windows and page 238
when using Macintosh.
You can also use a “Memory Stick” Reader/
Writer (optional).
When connecting to your computer
without a USB port
Use an optional floppy disk adaptor for Memory
Stick or a PC card adaptor for Memory Stick.
When purchasing an accessory, check its catalog
beforehand for the recommended operating
environment.
Viewing images with your
computer – Introduction
(USB)
218
Opmerkingen bij gebruik van
uw personal computer
“Memory Stick” bediening
Voor de juiste werking van de “Memory Stick”
in uw camcorder kan niet worden ingestaan als
de “Memory Stick” geformatteerd is met een
personal computer of als de “Memory Stick” in
uw camcorder is geformatteerd via een
computer die is aangesloten met een USB-kabel.
•Probeer niet de gegevens op een “Memory
Stick” te comprimeren. Gecomprimeerde
bestanden kunnen niet worden weergegeven
met uw camcorder.
Bijgewerkte gegevens
Afhankelijk van het gebruikte
toepassingsprogramma kan een bestand met
stilstaand beeld na het openen wel eens groter
zijn geworden.
Wanneer u een beeld dat is bewerkt met
software op uw computer in de camcorder
laadt of wanneer u het beeld rechtstreeks op de
camcorder bewerkt, verschilt het
bestandsformaat zodat er een foutmelding kan
verschijnen en het bestand mogelijk niet kan
worden geopend.
Beelden bekijken met uw
computer – Inleiding
Viewing images with your
computer – Introduction
Notes on using your computer
“Memory Stick”
“Memory Stick” operations on your camcorder
cannot be assured if a “Memory Stick”
formatted on your computer is used on your
camcorder, or if the “Memory Stick” in your
camcorder was formatted from your computer
when the USB cable was connected.
Do not compress the data on the “Memory
Stick.” Compressed files cannot be played back
on your camcorder.
Software
Depending on your application software, the
file size may increase when you open a still
image file.
When you load an image modified using
retouching software from your computer to
your camcorder or when you directly modify
the image on your camcorder, the image format
will differ so a file error indicator may appear
and you may be unable to open the file.
219
Viewing images with your computer Beelden bekijken met uw computer
Voltooi de installatie van de USB driver
alvorens de camcorder aan te sluiten op uw
computer. Indien u de camcorder eerst op
de computer aansluit, kan de USB driver
niet correct worden geïnstalleerd.
Bij aansluiting op een computer met
USB-poort
Om de camcorder te kunnen aansluiten via de
USB-aansluiting van uw computer, moet u eerst
een USB driver op uw computer installeren. De
USB driver staat op de meegeleverde CD-ROM,
samen met de toepassingssoftware voor het
bekijken van beelden.
Wanneer u uw camcorder en computer verbindt
met de USB-kabel, kunt u beelden live vanaf uw
camcorder en beelden opgenomen op een
cassette bekijken via uw computer (USB
streaming-functie).
Wanneer u beelden van uw camcorder naar uw
computer kopieert, kunt u die bewerken of
monteren met speciale software en ze aan e-
mailberichten hechten.
U kunt beelden die zijn opgenomen op een
“Memory Stick” bekijken met uw computer.
Aanbevolen
computergebruiksomgeving bij
aansluiting met USB-kabel en
het bekijken van beelden op
een cassette met de computer
BS:
Microsoft Windows 98 SE, Windows Me of
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition, Windows XP Professional.
Standaardinstallatie is vereist.
Met een geüpgraded BS is een correcte werking
niet gegarandeerd.
Onder Windows 98 is geen geluid hoorbaar maar
kunt u wel beelden bekijken.
CPU:
Minimum 500 MHz Intel Pentium III of sneller
(800 MHz of sneller aanbevolen)
Toepassingsprogramma:
DirectX 8.0a of hoger
Audio:
16 bit stereo geluidskaart en luidsprekers
Aansluiting op een
computer via de USB-poort
– Voor Windows-gebruikers
Connecting to your
computer with USB port
– For Windows users
Complete installation of the USB driver
before connecting your camcorder to
your computer. If you connect your
camcorder to your computer first, you
will not be able to install the USB driver
correctly.
When connecting to your computer
with the USB port
You must install a USB driver onto your
computer in order to connect your camcorder to
your computer’s USB port. The USB driver can
be found on the CD-ROM supplied, along with
the application software required for viewing
images.
If you connect your camcorder and your
computer using the USB cable, you can view
pictures live from your camcorder and pictures
recorded on a tape on your computer (USB
streaming function).
Furthermore, if you download pictures from
your camcorder to your computer, you can
process or edit them in image processing
software and append them to e-mail.
You can also view images recorded on a
“Memory Stick” with your computer.
Recommended computer usage
environment when connecting
USB cable and viewing tape
images on the computer
OS:
Microsoft Windows 98 SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition or Windows XP Professional
Standard installation is required.
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
You cannot hear sound if your computer is
running Windows 98, but you can read still
images.
CPU:
Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster
(800 MHz or faster recommended)
Application:
DirectX 8.0a or later
Sound system:
16 bit stereo sound card and speakers
220
Aansluiting op een computer via
de USB-poort – Voor Windows-
gebruikers
Geheugen:
64 MB of meer
Harde schijf:
Vrije geheugenruimte voor installatie:
minstens 200 MB
Aanbevolen vrije ruimte op de harde schijf:
minstens 1GB (afhankelijk van de
beeldbestandsgrootte)
Scherm:
4 MB VRAM videokaart, minimum 800 × 600 dot
Hi colour (16 bit colour, 65,000 kleuren), Direct
Draw display driver compatibel (bij 800 × 600 dot
of minder, 256 kleuren en minder werkt dit
product niet naar behoren.)
Overige:
Dit product is compatibel met DirectX
technologie en dus moet DirectX worden
geïnstalleerd.
De USB-poort moet standaard zijn voorzien.
Deze functie is niet beschikbaar in een
Macintosh-omgeving.
Aanbevolen
computergebruiksomgeving bij
aansluiting met USB-kabel en het
bekijken van beelden op een
“Memory Stick” met de computer
BS:
Microsoft Windows 98, Windows 98 SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition of Windows XP
Professional Standaardinstallatie is vereist.
Met een geüpgraded BS is een correcte werking
niet gegarandeerd.
CPU:
MMX Pentium 200 MHz of sneller model
De USB-poort moet standaard zijn voorzien.
Windows Media Player moet zijn geïnstalleerd
(om bewegende beelden af te spelen).
Memory:
64 MB or more
Hard disk:
Available memory required for installation:
at least 200MB
Available hard disk memory recommended:
at least 1GB (depending on the size of the image
files edited)
Display:
4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot
Hi colour (16 bit colour, 65,000 colours), Direct
Draw display driver capability (At 800 × 600 dot
or less, 256 colours and less, this product will not
operate correctly.)
Others:
This product is compatible with DirectX
technology, so it is necessary to install DirectX.
The USB port must be provided as standard.
You cannot use this function in the
Macintosh environment.
Recommended computer usage
environment when connecting
USB cable and viewing
“Memory Stick” images on the
computer
OS:
Microsoft Windows 98, Windows 98 SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition or Windows XP
Professional
Standard installation is required.
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
CPU:
MMX Pentium 200 MHz or faster
The USB port must be provided as standard.
Windows Media Player must be installed (to play
back moving pictures).
Connecting to your computer with
USB port – For Windows users
221
Viewing images with your computer Beelden bekijken met uw computer
Aansluiting op een computer via
de USB-poort – Voor Windows-
gebruikers
Opmerkingen
De werking is niet gegarandeerd in een
Windows-omgeving wanneer u twee of meer
USB-apparaten tegelijk aansluit op een
computer, of u gebruik maakt van een hub.
Sommige apparatuur werkt niet afhankelijk van
het soort USB-apparaat dat tegelijkertijd wordt
gebruikt.
De werking is niet gegarandeerd voor alle
hierboven aanbevolen computeromgevingen.
Windows en Windows Media zijn
handelsmerken of geregistreerde
handelsmerken van Microsoft Corporation in
de Verenigde Staten en/of andere landen.
Pentium is een handelsmerk of geregistreerd
handelsmerk van Intel Corporation.
Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectieve bedrijven. De aanduidingen “™”
en “
” zullen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Notes
Operations are not assured for the Windows
environment if you connect two or more USB
equipment to a single computer at the same
time, or when using a hub.
Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
Operations are not assured for all the
recommended computer environments
mentioned above.
Windows and Windows Media are trademarks
or registered trademarks of Microsoft
Corporation in the United States and/or other
countries.
Pentium is either trademark or registered
trademark of Intel Corporation.
All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “™”
and “
” are not mentioned in each case in this
manual.
Connecting to your computer with
USB port – For Windows users
222
Aansluiting op een computer via
de USB-poort – Voor Windows-
gebruikers
De USB driver installeren
Start de volgende handeling zonder de
USB-kabel aan te sluiten op uw computer.
Sluit de USB-kabel aan zoals beschreven
onder “De camcorder laten herkennen door
de computer”.
Indien u werkt onder Windows 2000 Professional
of Windows XP Home Edition/Professional,
moet u zich aanmelden met de toelating van de
administrator.
(1)Zet uw computer aan en laat Windows laden.
(2)Plaats de meegeleverde CD-ROM in de CD-
ROM drive van uw computer. Het
toepassingsprogramma start en het
titelscherm verschijnt.
(3)Breng de cursor naar “USB Driver” en klik.
De installatie van de USB driver start.
(4)Volg de aanwijzingen die het programma op
uw scherm laat verschijnen.
(5)Verwijder de CD-ROM en start de computer
opnieuw zoals op het scherm staat
aangegeven.
Installing the USB driver
Start the following operation without
connecting the USB cable to your
computer.
Connect the USB cable according to
“Making your computer recognize your
camcorder”.
If you are using Windows 2000 Professional or
Windows XP Home Edition/Professional, log in
with permission of administrators.
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-
ROM drive of your computer. The application
software starts up and the title screen appears.
(3)Move the cursor to “USB Driver” and click.
USB driver installation starts.
(4)Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(5)Remove the CD-ROM and then restart your
computer following the instructions on the
screen.
Connecting to your computer with
USB port – For Windows users
223
Viewing images with your computer Beelden bekijken met uw computer
Aansluiting op een computer via
de USB-poort – Voor Windows-
gebruikers
Opmerking
Indien u de USB-kabel aansluit voor de USB
driver is geïnstalleerd, wordt de USB driver niet
correct geregistreerd. Herhaal de installatie zoals
beschreven op pagina 227.
Windows XP Home Edition/Professional gebruikers
Wanneer u USBCONNECT in het instelmenu op
PTP zet, kunt u beelden op de “Memory Stick”
van de camcorder naar uw computer kopiëren
zonder de USB driver te installeren. Dit is ideaal
om gewoon beelden van een camcorder naar een
computer te kopiëren. Zie pagina 260 voor
nadere bijzonderheden hieromtrent.
De camcorder laten herkennen
door de computer
Opgenomen beelden bekijken met
uw computer
Op pagina 226 vindt u nadere bijzonderheden
omtrent het bekijken van beelden op een
“Memory Stick” met uw computer.
“PIXELA ImageMixer” moet zijn geïnstalleerd
om beelden op een cassette te kunnen bekijken.
Installeer dit programma vanaf de CD-ROM die
bij uw camcorder is geleverd.
Om dit programma onder Windows 2000
Professional te installeren en te gebruiken, moet
u zijn erkend als Power User of Administrator.
Voor Windows XP Home Edition/Professional
moet u als Administrator zijn erkend.
(1) Zet uw computer aan en laat Windows laden.
Sluit alle geopende toepassingen terwijl u uw
computer gebruikt.
(2) Plaats de meegeleverde CD-ROM in de CD-
ROM drive van uw computer.
Het toepassingsprogramma start en het
titelscherm verschijnt. Indien het titelscherm
niet verschijnt, dubbelklikt u op “My
Computer (Deze computer)” en vervolgens op
“ImageMixer” (CD-ROM Drive). Het
titelscherm verschijnt na enige tijd.
Note
If you connect the USB cable before USB driver
installation is completed, the USB driver will not
be properly registered. Carry out installation
again following the steps on page 227.
Windows XP Home Edition/Professional users
If you set USBCONNECT to PTP in the menu
settings, you can copy “Memory Stick” images
from your camcorder onto your computer
without installing the USB driver. This is ideal
for simply copying images from your camcorder
onto your computer. See page 252 for details.
Making your computer
recognise your camcorder
Viewing images recorded on a tape
on your computer
See page 226 for details on viewing “Memory
Stick” images on your computer.
You need to install “PIXELA ImageMixer ” to
view images recorded on a tape. Install it from
the CD-ROM supplied with your camcorder.
To install and use this software in Windows 2000
Professional, you must be authorised as Power
Users or Administrators. For Windows XP Home
Edition/Professional, you must be authorised as
Administrators.
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
If you are using your computer, close all
running applications.
(2) Insert the supplied CD-ROM into the CD-
ROM drive of your computer.
The application software starts up and the
title screen appears. If the title screen does not
appear, double-click “My Computer” and
then “ImageMixer” (CD-ROM Drive). The
title screen appears after a while.
Connecting to your computer with
USB port – For Windows users
224
Aansluiting op een computer via
de USB-poort – Voor Windows-
gebruikers
(3) Breng de cursor op “PIXELA ImageMixer”
en klik.
De installatiewizard start en het
taalkeuzedialoogvenster verschijnt op het
scherm.
(4) Kies de installatietaal.
(5) Volg de aanwijzingen op het scherm.
Het installatiescherm verdwijnt wanneer de
installatie is voltooid.
(6) Klik op DirectX.
Volg de aanwijzingen op het scherm om
DirectX te installeren.
Start uw computer opnieuw nadat de
installatie is voltooid.
(7) Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder.
(8) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(9) Zet USB STREAM onder in het
instelmenu op ON (zie blz. 260).
(10) Verbind de (USB)-aansluiting van
camcorder en computer met behulp van de
meegeleverde USB-kabel terwijl de CD-
ROM is ingebracht.
Uw computer herkent de camcorder en de
Add Hardware Wizard start.
(3) Move the cursor to “PIXELA ImageMixer”
and click.
The Install Wizard programme starts up and
the language selection dialog box screen
appears.
(4) Select the language for installation.
(5) Follow the on-screen messages.
The installation screen disappears when
installation is completed.
(6) Click DirectX.
Follow the on-screen messages to install
DirectX.
Restart your computer when the installation
is completed.
(7) Connect the AC power adaptor to your
camcorder.
(8) Set the POWER switch to VCR.
(9) Set USB STREAM to ON in in the menu
settings (p. 252).
(10) With the CD-ROM inserted, connect the
(USB) jack on your camcorder with the
USB port on your computer using the
supplied USB cable.
Your computer recognises your camcorder,
and the Add Hardware Wizard starts.
Connecting to your computer with
USB port – For Windows users
USB port/
USB-poort
(USB)
USB cable
(supplied)/
USB-kabel
(meegelererd)
Push into the end/
Indrukken tot de
stekker vastklikt
225
Viewing images with your computer Beelden bekijken met uw computer
(11)Volg de instructies op het scherm zodat de
Add Hardware Wizard detecteert dat USB
drivers zijn geïnstalleerd. De Add Hardware
Wizard start driemaal doordat er drie
verschillende USB drivers zijn geïnstalleerd.
Laat de installatie voltooien zonder ze te
onderbreken.
Voor Windows 2000 Professional en Windows
XP Home Edition/Professional gebruikers
(12)Nadat het “File Needed” scherm verschijnt:
Open “Browse (Bladeren)...” t
“My Computer (Deze computer)” t
“ImageMixer” t “Sonyhcb.sys” en klik op
“OK”.
Aansluiting op een computer via
de USB-poort – Voor Windows-
gebruikers
(11) Follow the on-screen messages so that the
Add Hardware Wizard recognises that the
USB drivers have been installed. The Add
Hardware Wizard starts three times because
three different USB drivers are installed. Be
sure to allow the installation to complete
without interrupting them.
For Windows 2000 Professional, Windows XP
Home Edition/Professional users
(12) After the “File Needed” screen appears:
Open “Browse...” t “My Computer” t
“ImageMixer” t “Sonyhcb.sys”, and click
“OK”.
Connecting to your computer with
USB port – For Windows users
226
Aansluiting op een computer via
de USB-poort – Voor Windows-
gebruikers
Beelden opgenomen op “Memory
Sticks” bekijken met uw computer
Alvorens de camcorder te bedienen
Zet USBCONNECT in het instelmenu op
NORMAL. (De standaardinstelling is NORMAL.)
(1)Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(2)Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en zet dan de POWER schakelaar
op MEMORY.
(3)Verbind de (USB)-aansluiting van uw
camcorder met de USB-poort van uw
computer met behulp van de meegeleverde
USB kabel.
Uw computer herkent de camcorder en de
Add Hardware Wizard start.
(4)Volg de instructies op het scherm zodat de
Add Hardware Wizard detecteert dat USB
drivers zijn geïnstalleerd. De Add Hardware
Wizard start tweemaal doordat er twee
verschillende USB drivers zijn geïnstalleerd.
Laat de installatie voltooien zonder ze te
onderbreken.
De USB driver kan niet worden geïnstalleerd
wanneer er geen “Memory Stick” in uw
camcorder zit.
Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder
alvorens de USB driver te installeren.
USB port/
USB-poort
USB cable
(supplied)/
USB-kabel
(meegelererd)
Viewing images recorded on
“Memory Stick”s on your computer
Before operation
Set USBCONNECT to NORMAL in the menu
settings. (The default setting is set to NORMAL.)
(1)Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(2)Connect the AC power adaptor to your
camcorder and set the POWER switch to
MEMORY.
(3)Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB port on your computer using the
supplied USB cable.
USB MODE appears on the LCD screen of
your camcorder. Your computer recognizes
the camcorder, and the Add Hardware
Wizard starts.
(4)Follow the on-screen messages so that Add
Hardware Wizard recognizes that the USB
drivers have been installed. Add Hardware
Wizard starts two times because two different
USB drivers are installed. Be sure to allow
each installation to complete without
interrupting them.
You cannot install the USB driver if a
“Memory Stick” is not in your camcorder.
Be sure to insert a “Memory Stick” into your
camcorder before installing the USB driver.
Connecting to your computer with
USB port – For Windows users
(USB)
Push into the end/
Indrukken tot de
stekker vastklikt
227
Viewing images with your computer Beelden bekijken met uw computer
Aansluiting op een computer via
de USB-poort – Voor Windows-
gebruikers
Indien u de USB driver niet kunt
installeren
Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist
geregistreerd, omdat uw computer werd
aangesloten op de camcorder voordat de
installatie van het USB stuurprogramma was
voltooid. Volg de onderstaande aanwijzingen om
het USB stuurprogramma naar behoren te
installeren.
Beelden op een cassette bekijken
Stap 1: Verwijder de verkeerde USB driver
1 Zet uw computer aan en laat Windows laden.
2 Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en zet dan de POWER schakelaar
op VCR.
3 Verbind de (USB)-aansluiting van uw
camcorder met de USB-poort van uw
computer met behulp van de meegeleverde
USB kabel.
4 Open het “Device Manager
(Apparaatbeheer)” van uw computer.
Windows XP Home Edition/Professional:
Kies “Start” t “Control Panel
(Configuratiescherm)” t “System (Systeem)”
t “Hardware (Hardware)” en klik
vervolgens op “Device manager
(Apparaatbeheer)”.
Wanneer er geen “System (System)” in “Pick a
category” zit nadat u op “Control Panel
(Configuratiescherm)” hebt geklikt, klikt u in de
plaats daarvan op “Switch to classic view”.
Windows 2000 Professional:
Kies “My Computer (Deze computer)” t
“Control Panel (Configuratiescherm)” t
“System (Systeem)” t “Haredware
(Hardware)” en klik vervolgens op “Device
manager (Apparaatbeheer)”.
Windows 98 SE, Windows Me:
Kies “My Computer (Deze computer)” t
“Control Panel (Configuratiescherm)” t
“Systeem” en klik op “Apparaatbeheer”.
5 Kies en wis de onderstreepte apparaten op de
volgende pagina.
If you cannot install the USB
driver
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Perform the following procedure to
correctly install the USB driver.
Viewing images recorded on a tape
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
2 Connect the AC power adaptor to your
camcorder, and set the POWER switch to
VCR.
3 Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB port on your computer using the
supplied USB cable.
4 Open your computer’s “Device Manager”.
Windows XP Home Edition/Professional:
Select “Start” t “Control Panel” t “System”
t “Hardware”, and click the “Device
manager” button.
If there is no “System” inside “Pick a
category” after clicking “Control Panel”, click
“Switch to classic view” instead.
Windows 2000 Professional:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System” t “Hardware” tab, and click the
“Device Manager” button.
Windows 98 SE, Windows Me:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System”, and click “Device Manager”
button.
5 Select and delete the underlined devices on
the next page.
Connecting to your computer with
USB port – For Windows users
228
Aansluiting op een computer via
de USB-poort – Voor Windows-
gebruikers
Windows 98 SE Windows Me
Windows 2000 Professional
Windows XP Home Edition/Professional
Connecting to your computer with
USB port – For Windows users
229
Viewing images with your computer Beelden bekijken met uw computer
Aansluiting op een computer via
de USB-poort – Voor Windows-
gebruikers
6 Zet de POWER schakelaar op uw camcorder op
OFF (CHARGE) en koppel de USB kabel los.
7 Herstart uw computer.
Stap 2: Installeer de USB driver op de
meegeleverde CD-ROM
Volg de hele procedure onder “De USB driver
installeren” op pagina 222.
Beelden op een “Memory Stick”
bekijken
Stap1: Verwijder de verkeerde USB driver
1 Zet uw computer aan en laat Windows laden.
2 Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
3 Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en zet dan de POWER schakelaar
op MEMORY.
4 Verbind de (USB)-aansluiting van uw
camcorder met de USB-poort van uw
computer met behulp van de meegeleverde
USB kabel.
5 Open het “Device Manager
(Apparaatbeheer)” van uw computer.
Windows 2000 Professional:
Kies “My Computer (Deze computer)” t
“Control Panel (Configuratiescherm)” t
“System (Systeem)” t “Hard ware
(Hardware)” en klik vervolgens op “Device
Manager (Apparaatbeheer)”.
Ander BS:
Kies “My Computer (Deze computer)” t
“Control Panel (Configuratiescherm)” t
“System (Systeem)” en klik op “Device
Manager (Apparaatbeheer)”.
6 Kies “Other devices (Andere apparatuur)” .
Kies het apparaat waar “?” voor staat en wis
het.
Vb.: (?) Sony Handycam
7 Zet de POWER schakelaar op uw camcorder
op OFF (CHARGE) en koppel de USB kabel
los.
8 Herstart uw computer.
Stap2: Installeer de USB driver op de
meegeleverde CD-ROM
Volg de hele procedure onder “De USB driver
installeren” op pagina 222.
Connecting to your computer with
USB port – For Windows users
6 Turn the POWER switch to OFF (CHARGE)
on your camcorder, and then disconnect the
USB cable.
7 Restart your computer.
Step 2: Install the USB driver on the supplied
CD-ROM
Perform the entire procedure described in
“Installing the USB driver” on page 222.
Viewing images recorded on a
“Memory Stick”
Step1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
2 Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
3 Connect the AC power adaptor to your
camcorder, and set the POWER switch to
MEMORY.
4 Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB port on your computer using the
supplied USB cable.
5 Open your computer’s “Device Manager”.
Windows 2000 Professional:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System” t “Hardware”, and click the
“Device Manager” button.
Other OS:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System”, and click “Device Manager”
button.
6 Select “Other devices”.
Select the device prefixed with the “?” mark
and delete.
e.g.: (?) Sony Handycam
7 Set the POWER switch to OFF (CHARGE) on
your camcorder, and then disconnect the USB
cable.
8 Restart your computer.
Step2: Install the USB driver on the supplied
CD-ROM
Perform the entire procedure described in
“Installing the USB driver” on page 222.
230
Beelden vastleggen met
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony”
U dient de USB driver en “PIXELA ImageMixer”
te installeren om beelden opgenomen op een
cassette met uw computer te kunnen bekijken
(zie blz. 222).
Om dit programma onder Windows 2000
Professional te installeren en te gebruiken, moet
u zijn erkend als Power User of Administrator.
Voor Windows XP Home Edition/Professional
moet u als Administrator zijn erkend.
Beelden op een cassette bekijken
(1) Zet uw computer aan en laat Windows laden.
(2) Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en plaats een cassette in uw
camcorder.
(3) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
Zet USB STREAM onder in het instelmenu
op ON (zie blz. 260).
(4) Kies “Start” t “Programma’s” t “PIXELA”
t “ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony”.
Het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
startscherm verschijnt op uw computer.
(5) Klik op uiterst links op het scherm.
Opgenomen beelden
bekijken met uw computer
– Voor Windows gebruikers
Capturing images with “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
You need to install the USB driver and “PIXELA
ImageMixer ” to view images recorded on a tape
on your computer (p. 222).
To install and use this software in Windows 2000
Professional, you must be authorised as Power
Users or Administrators. For Windows XP Home
Edition/Professional, you must be authorised as
Administrators.
Viewing images recorded on a tape
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2)Connect the AC power adaptor to your
camcorder, and insert a tape into your
camcorder.
(3)Set the POWER switch to VCR.
set USB STREAM to ON in in the menu
settings (p. 252).
(4)Select “Start” t “Programs” t “PIXELA”
t “ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony”.
The “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
startup screen appears on your computer.
(5)Click on the leftmost on the screen.
Viewing images recorded
on a tape on your computer
– For Windows users
231
Viewing images with your computer Beelden bekijken met uw computer
Opgenomen beelden bekijken
met uw computer – Voor
Windows gebruikers
(6) Klik op .
(7) Verbind de (USB)-aansluiting van uw
camcorder met de USB-poort van uw
computer met behulp van de meegeleverde
USB kabel.
(8) Druk op om de weergave te starten.
Het beeld op de cassette verschijnt in het
voorbeeldvenster op uw computer.
(6)Click .
(7)Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB port on your computer using the
supplied USB cable.
(8)Press to start playback.
The picture from the tape appears on preview
window on your computer.
Viewing images recorded on a tape on
your computer – For Windows users
preview window/
voorbeeldvenster
(USB)
Push into the end/
Indrukken tot de
stekker vastklikt
USB port/
USB-poort
USB cable
(supplied)/
USB-kabel
(meegeleverd)
232
Opgenomen beelden bekijken
met uw computer – Voor
Windows gebruikers
Beelden live bekijken vanaf uw
camcorder
(1) Volg stappen 1 en 2 op pagina 230.
(2) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
Zet USB STREAM onder in het instelmenu
op ON (zie blz. 260).
(3) Volg stappen 4 en 7 op pagina 230 en 231.
Het beeld van uw camcorder verschijnt in het
voorbeeldvenster op uw computer.
Stilstaande beelden vastleggen
(1) Klik op .
(2) Kijk naar het voorbeeldvenster, breng de
cursor naar en klik op het punt dat u
wilt vastleggen.
Het stilstaand beeld op het scherm wordt
vastgelegd.
Vastgelegde beelden verschijnen in het
miniatuurlijstvenster.
Bewegende beelden vastleggen
thumbnail list widow/
miniatuurlijstvenster
preview window/
voorbeeldvenster
Viewing pictures live from your
camcorder
(1)Follow the steps 1, 2 on page 230.
(2)Set the POWER switch to CAMERA.
Set USB STREAM to ON in in the menu
settings (p 252).
(3)Follow the steps 4 to 7 on page 230 and 231.
The picture from your camcorder appears on
preview window on your computer.
Capturing still images
(1)Click .
(2)Looking at the preview window, move the
cursor to and click it at the point you
want to capture.
The still image is captured.
Captured images are displayed in the
thumbnail list window.
Capturing moving pictures
Viewing images recorded on a tape on
your computer – For Windows users
preview window/
voorbeeldvenster
thumbnail list widow/
miniatuurlijstvenster
233
Viewing images with your computer Beelden bekijken met uw computer
Opgenomen beelden bekijken
met uw computer – Voor
Windows gebruikers
(1)Klik op .
(2)Kijk naar het voorbeeldscherm, breng de
cursor naar en klik erop bij de eerste
scène die u wilt vastleggen. verandert in
.
(3)Kijk naar het voorbeeldscherm, breng de
cursor naar en klik erop bij de laatste
scène die u wilt vastleggen. De bewegende
beelden worden vastgelegd. Vastgelegde
beelden verschijnen in het
miniatuurlijstvenster.
Opmerkingen
Bij het gebruik van de camcorder kan zich het
volgende voordoen zonder dat dit op een defect
wijst.
– Het beeld trilt op en neer.
– Sommige beelden worden niet goed
weergegeven wegens ruis, enz.
– Beelden van andere kleursystemen dan dat van
de camcorder worden niet goed weergegeven.
Wanneer de camcorder zich in de
opnamewachtstand bevindt terwijl een cassette
is ingebracht, schakelt hij automatisch uit na 5
minuten.
Wij raden aan de DEMO MODE in het
instelmenu op OFF te zetten wanneer de
camcorder zich zonder cassette in de
opnamewachtstand bevindt.
Indicatoren op het LCD-scherm van de
camcorder verschijnen niet op beelden die zijn
vastgelegd in uw personal computer.
Beeldgegevens kunnen niet worden
overgedragen via de USB aansluiting
De USB driver wordt verkeerd geregistreerd
wanneer uw computer op uw camcorder werd
aangesloten voor de installatie van de USB driver
was voltooid. Herinstalleer de USB driver zoals
beschreven op pagina 227.
Bij problemen
Sluit alle geopende toepassingen en herstart de
computer.
Verricht de volgende handelingen nadat u de
toepassing hebt gesloten:
Koppel de USB kabel los.
Zet de POWER schakelaar in een andere stand
of op OFF (CHARGE).
(1)Click .
(2)Looking at the preview widow, move the
cursor to and click on it at the first scene
of the movie you want to capture.
changes to .
(3)Looking at the preview widow, move the
cursor to and click on it at the last scene
you want to capture. The moving picture is
captured. Captured images are displayed in
the thumbnail list window.
Notes
The followings may occur while you are using
your camcorder, and are not due to any
malfunction.
– The image shakes up and down.
– Some images are not displayed correctly due
to noise, etc.
– Images of different colour systems to that of
your camcorder are not displayed correctly.
When your camcorder is in tape recording
standby with a cassette inserted, it turns off
automatically after five minutes.
We recommend setting DEMO MODE to OFF
in the menu settings when your camcorder is in
tape recording standby without cassette.
Indicators in your camcorder LCD screen do
not appear on images that are captured into
your computer.
If image data cannot be transferred by the
USB connection
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Reinstall the USB driver following the
procedure on page 227.
If any trouble occurs
Close all running applications, then restart your
computer.
Carry out the following operations after
quitting the application:
Disconnect the USB cable.
Change the POWER switch position to others
or set it to OFF (CHARGE).
Viewing images recorded on a tape on
your computer – For Windows users
234
Opgenomen beelden bekijken
met uw computer – Voor
Windows gebruikers
Raadpleeg de on-line help
(gebruiksaanwijzing) van
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony”
Op de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
on-line help site vindt u een gedetailleerde
gebruiksaanwijzing van “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony”.
(1)Klik op de in de rechter bovenhoek van
het scherm.
Het ImageMixer’s Manual scherm verschijnt.
(2)U vindt de nodige informatie in de
inhoudsopgave.
On-line help sluiten
Klik op in de rechter bovenhoek van het
scherm.
Indien u vragen hebt over “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is een
product van PIXELA corporation. Meer
informatie vindt u in de gebruiksaanwijzing van
de CD-ROM die bij uw camcorder is geleverd.
Opmerking bij gebruik van uw
personal computer
Communicatie met uw personal
computer
De communicatie tussen uw camcorder en uw
personal computer kan wel eens verhinderd zijn,
na het weer opstarten vanuit Suspend
(pauzestand), Resume (hervatstand) of Sleep
(sluimerstand).
Seeing the on-line help
(operating instructions) of
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony”
A “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” on-line
help site is available where you can find the
detailed operating method of “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”.
(1)Click located in the upper-right corner of
the screen.
The ImageMixer’s Manual screen appears.
(2)You can find the information you need from
the list of contents.
To close on-line help
Click at the top right of the screen.
If you have any questions about “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is the
product of PIXELA corporation. For more
information, refer to the instruction manual of
the CD-ROM supplied with your camcorder.
Note on using your computer
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
Viewing images recorded on a tape on
your computer – For Windows users
235
Viewing images with your computer Beelden bekijken met uw computer
USB port/
USB-poort
(USB)
USB cable
(supplied)/
USB-kabel
(meegeleverd)
Push into the end/
Indrukken tot de
stekker vastklikt.
Opgenomen beelden op een
“Memory Stick” bekijken met uw
computer – Voor Windows-gebruikers
Beelden bekijken
Alvorens de camcorder te bedienen
•U dient de USB driver te installeren om beelden
op een “Memory Stick” te bekijken met uw
computer (zie blz. 222).
Om bewegende beelden af te spelen onder
Windows, moet een toepassingsprogramma als
Windows Media Player zijn geïnstalleerd.
•Zet USB CONNECT in het instelmenu op
NORMAL. (De standaardinstelling is
NORMAL.)
(1)Zet uw computer aan en laat Windows laden.
(2)Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder
en sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en steek vervolgens de stekker in
een stopcontact.
(3)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand.
(4)Verbind de (USB)-aansluiting van uw
camcorder met de USB-poort van uw
computer met behulp van de meegeleverde
USB-kabel.
USB MODE verschijnt op het scherm van uw
camcorder.
Viewing images
Before operation
You need to install the USB driver to view
“Memory Stick” images on your computer.
(p. 222)
An application such as Windows Media Player
must be installed to play back moving pictures
in Windows environment.
Set USBCONNECT to NORMAL in the menu
settings. (The default setting is NORMAL.)
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall socket.
(3)Set the POWER switch to MEMORY .
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB port on your computer using the
supplied USB cable. USB MODE appears on
the screen of your camcorder.
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your
computer – For Windows users
(5)Open “My Computer” on Windows and
double-click the newly recognized drive (e.g.
“Removable Disk (E:)”).
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
(6)Select and double-click the desired image file
from the folder.
For the detailed folder and file name, see
“Image file storage destinations and image
files” (p. 236).
(5)Open “My Computer (Deze computer)”
onder Windows en dubbelklik op de nieuw
herkende drive (voorbeeld: “Removable Disk
(E:)”).
De mappen op de “Memory Stick”
verschijnen op het scherm.
(6)Kies het gewenste beeldbestand in de map en
dubbelklik erop.
Voor een gedetailleerde map- en
bestandsnaam, zie “Beeldbestanden en waar
deze opgeslagen worden” (zie blz. 236).
236
Opgenomen beelden op een
“Memory Stick” bekijken met uw
computer – Voor Windows-gebruikers
Beeldbestanden en waar deze
opgeslagen worden
De beeldbestanden die u met uw camcorder
opneemt worden opgeslagen in mappen,
ingedeeld per opnamefunctie.
Hieronder volgen de bestandsnamen en hun
betekenis.
De ssss vakjes staan voor een getal van 0001
tot 9999.
Voor Windows Me gebruikers
(De stationsnaam voor de camcorder
is hier [E:].)
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt
u het beter eerst naar de vaste schijf van uw
personal computer kopiëren. Als u het
bestand rechtstreeks vanaf de “Memory
Stick” weergeeft, kunnen beeld en geluid wel
eens worden onderbroken.
Folder containing moving picture data/
Map met bestanden voor bewegende
beelden
Folder containing still image data/
Map met bestanden voor stilstaande
beelden
Folder/Map File/Bestand Meaning/Betekenis
100MSDCF DSC0ssss.JPG Still image file/Bestand met stilstaand beeld
MOML0001 MOV0ssss.MPG Moving picture file/Bestand met bewegende beelden
Viewing images recorded on a “Memory
Stick” on your computer – For Windows users
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
“Memory Stick,” the image and sound may
break off.
Image file storage destinations
and image files
Image files recorded with your camcorder are
grouped in folders by recording mode.
The meanings of the file names are as follows.
ssss stands for any number within the range
from 0001 to 9999.
For Windows Me users
(The drive recognizing your
camcorder is [E:].)
Desired file type/ Double-click in this order/
Gewenst bestandstype Dubbelklikken in deze volgorde
Still image/ “Dcim” folder t “100msdcf” folder t Image file/
Stilstaand beeld “Dcim” map t “100msdcf” map t Beeldbestand
Moving picture*/ “Mssony” folder t “Moml0001” folder t Image file*/
Bewegende beelden* “Mssony” map t “Moml0001” map t Beeldbestand*
237
Viewing images with your computer Beelden bekijken met uw computer
Opgenomen beelden op een
“Memory Stick” bekijken met uw
computer – Voor Windows-gebruikers
Koppel de USB kabel los en werp de
“Memory Stick” uit of zet de POWER
schakelaar op OFF (CHARGE)
Voor Windows 2000 Professional, Windows
Me, Windows XP Home Edition/Professional
gebruikers
Om de USB-kabel los te koppelen, de “Memory
Stick” uit te werpen of de POWER schakelaar op
OFF (CHARGE) te zetten, gaat u tewerk zoals
hieronder beschreven.
(1)Breng de cursor naar het “Unplug or Eject
Hardware” pictogram op de Task Tray en klik
om de betreffende drive te annuleren.
(2)Nadat het bericht “Safe to remove” is
verschenen, koppelt u de USB kabel los en
verwijdert u de “Memory Stick” of zet u de
POWER schakelaar op OFF (CHARGE).
Disconnect the USB cable and eject
the “Memory Stick” or set the
POWER switch to OFF (CHARGE)
– For Windows 2000 Professional, Windows
Me, Windows XP Home Edition/Professional
users
To disconnect the USB cable, eject the “Memory
Stick” or set the POWER switch to OFF
(CHARGE), follow the procedure below.
(1)Move the cursor to the “Unplug or Eject
Hardware” icon on the Task Tray and click to
cancel the applicable drive.
(2)After the “Safe to remove” message appears,
disconnect the USB cable and eject the
“Memory Stick” or set the POWER switch to
OFF (CHARGE).
Viewing images recorded on a “Memory
Stick” on your computer – For Windows users
238
Bij aansluiting op een computer met
USB-poort
Installeer de USB driver op de computer
alvorens uw camcorder aan te sluiten op uw
computer. De USB driver die bij de
toepassingssoftware is geleverd, dient om
beelden te bekijken op een CD-ROM die bij uw
camcorder wordt geleverd.
Aanbevolen Macintosh-
omgeving
De standaardinstallatie van Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0/9.1/9.2 or Mac OS X (v10.0/v10.1) is vereist.
Merk evenwel op dat de upgrade naar Mac OS
9.0/9.1 moet worden gebruikt voor de volgende
modellen:
iMac met de standaardinstallatie van Mac OS
8.6 en CD-ROM drive van het gleuflaadtype
iBook of Power Mac G4 met
standaardinstallatie van Mac OS 8.6
De USB-poort moet standaard zijn voorzien.
QuickTime 3.0 of hoger moet zijn geïnstalleerd
(om bewegende beelden af te spelen).
Opmerkingen
De werking is niet gegarandeerd in een
Macintosh omgeving wanneer u twee of meer
USB apparaten tegelijk aansluit op een
computer, of u gebruik maakt van een hub.
Sommige apparatuur werkt niet afhankelijk van
het soort USB-apparaat dat tegelijkertijd wordt
gebruikt.
De werking is niet gegarandeerd voor alle
hierboven aanbevolen computeromgevingen.
Macintosh, Mac OS en QuickTime zijn
handelsmerken van Apple Computer Inc.
Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectieve bedrijven. De aanduidingen “™” en
” zullen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Aansluiting op een
computer via de USB-poort
– Voor Macintosh-gebruikers
Connecting to your
computer with USB port
– For Macintosh users
When connecting to your computer
with the USB port
Before connecting your camcorder to your
computer, install the USB driver on your
computer. The USB driver is packaged together
with application software for viewing images on
the CD-ROM supplied with your camcorder.
Recommended Macintosh
environment
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X
(v10.0/v10.1)
Standard installation is required.
However, note that the upgrade to Mac OS 9.0/
9.1 should be used for the following models:
iMac with the Mac OS 8.6 standard installation
and a slot loading type CD-ROM drive
iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6
standard installation
The USB port must be provided as standard.
QuickTime 3.0 or newer must be installed (to
play back moving pictures).
Notes
Operations are not assured for the Macintosh
environment if you connect two or more USB
equipment to a single computer at the same
time, or when using a hub.
Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
Operations are not assured for all the
recommended computer environments
mentioned above.
Macintosh and Mac OS, QuickTime are
trademarks of Apple Computer Inc.
All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “™”
and “
” are not mentioned in each case in this
manual.
239
Viewing images with your computer Beelden bekijken met uw computer
Aansluiting op een computer via
de USB-poort
– Voor Macintosh-gebruikers
Het USB stuurprogramma
installeren
Sluit de USB-kabel pas aan op uw computer
wanneer de USB driver is geïnstalleerd.
Voor Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 gebruikers
(1)Zet uw computer aan en laat het Mac OS
laden.
(2)Plaats de meegeleverde CD-ROM in de CD-
ROM drive van uw computer.
Het toepassingssoftwarescherm verschijnt.
(3)Klik op “USB Driver” om de map te openen
met de zes bestanden die verband houden
met “Driver”.
Installing the USB driver
Do not connect the USB cable to your
computer before installation of the USB
driver is completed.
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users
(1)Turn on your computer and allow Mac OS to
load.
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-
ROM drive of your computer.
The application software screen appears.
(3)Click the “USB Driver” to open the folder
containing the six files related to “Driver.”
Connecting to your computer with
USB port – For Macintosh users
240
Aansluiting op een computer via
de USB-poort
– Voor Macintosh-gebruikers
(4)Kies de volgende twee bestanden en sleep ze
naar de systeemmap:
Sony Camcorder USB Driver
Sony Camcorder USB Shim
(5)Klik op “OK” wanneer het bericht verschijnt.
De USB driver is nu op uw computer
geïnstalleerd.
(6)Haal de CD-ROM uit de computer.
(7)Herstart uw computer.
Voor Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
De USB driver hoeft niet te worden geïnstalleerd.
Uw Mac wordt automatisch herkend als driver
door hem gewoon aan te sluiten met de USB-
kabel.
(4)Select the following two files, and drag and
drop them into the System Folder:
Sony Camcorder USB Driver
Sony Camcorder USB Shim
(5)When the message appears, click “OK.”
The USB driver is installed on your computer.
(6)Remove the CD-ROM from your computer.
(7)Restart your computer.
For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
The USB driver need not be installed. Your Mac
is automatically recognized as a driver just by
connecting your Mac using the USB cable.
Connecting to your computer with
USB port – For Macintosh users
241
Viewing images with your computer Beelden bekijken met uw computer
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u
het beter eerst naar de vaste schijf van uw
personal computer kopiëren. Als u het bestand
rechtstreeks vanaf de “Memory Stick”
weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens
worden onderbroken.
Opgenomen beelden op een “Memory
Stick” bekijken met uw computer
– Voor Macintosh-gebruikers
Beelden bekijken
Alvorens de camcorder te bedienen
U dient de USB driver te installeren om beelden
op een “Memory Stick” te bekijken met uw
computer (zie blz. 239).
QuickTime 3.0 of hoger moet zijn geïnstalleerd
om bewegende beelden af te spelen.
(1) Zet uw computer aan en laat het Mac OS
laden.
(2)Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter op uw
camcorder aan en steek de stekker in het
stopcontact.
(3)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand.
(4)Verbind de (USB)-aansluiting van uw
camcorder met de USB-poort van uw
computer met behulp van de meegeleverde
USB kabel.
USB MODE verschijnt op het scherm van uw
camcorder.
(5)Dubbelklik op het “Memory Stick” pictogram
op het bureaublad.
De mappen op de “Memory Stick”
verschijnen op het scherm.
(6)Kies het gewenste beeldbestand in de map en
dubbelklik erop.
Viewing images
Before operation
You need to install the USB driver to view
“Memory Stick” images on your computer.
(p. 239)
QuickTime 3.0 or newer must be installed to play
back moving pictures.
(1)Turn on your computer and allow Mac OS to
load.
(2)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall socket.
(3)Set the POWER switch to MEMORY.
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB port on your computer using the
supplied USB cable.
USB MODE appears on the screen of your
camcorder.
(5)Double click the “Memory Stick” icon on the
desktop.
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
(6)Select and double-click the desired image file
from the folder.
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
“Memory Stick,” the image and sound may
break off.
Desired file type/ Double-click in this order/
Gewenst bestandstype Dubbelklikken in deze volgorde
Still image/ “Dcim” folder t “100msdcf” folder t Image file/
Stilstaand beeld “Dcim” map t “100msdcf” map t Beeldbestand
Moving picture*/ “Mssony” folder t “Moml0001” folder t Image file*/
Bewegende beelden* “Mssony” map t “Moml0001” map t Beeldbestand*
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your
computer – For Macintosh users
242
Koppel de USB-kabel los en werp de
“Memory Stick” uit of zet de POWER
schakelaar op OFF (CHARGE)
Om de USB-kabel los te koppelen, de “Memory
Stick” uit te werpen of de POWER schakelaar op
OFF (CHARGE) te zetten, gaat u tewerk zoals
hieronder beschreven.
(1)Sluit alle geopende programma’s.
Kijk of het controlelampje van uw camcorder
niet brandt.
(2)Sleep het “Memory Stick” pictogram naar de
prullenmand of klik op het “Memory Stick”
pictogram en kies “Eject disk” in het “Special”
menu links bovenaan het scherm.
(3)Koppel de USB-kabel los of werp de
“Memory Stick” uit. Zet de POWER
schakelaar van uw camcorder op OFF
(CHARGE).
Voor Mac OS X (v10.0) gebruikers
Zet uw computer af en koppel de USB-kabel los
en werp de “Memory Stick” uit of zet de POWER
schakelaar op OFF (CHARGE).
Opgenomen beelden op een “Memory
Stick” bekijken met uw computer
– Voor Macintosh-gebruikers
Disconnect the USB cable and eject
the “Memory Stick” or set the
POWER switch to OFF (CHARGE)
To disconnect the USB cable, eject the “Memory
Stick” or set the POWER switch to OFF
(CHARGE), follow the procedure below.
(1)Close all running applications.
Make sure that the access lamp of your
camcorder is not lit.
(2)Drag the “Memory Stick” icon into the
“Trash.” Alternatively, select the “Memory
Stick” icon by clicking on it, and then select
“Eject disk” from the “Special” menu at the
top left of the screen.
(3)Disconnect the USB cable or eject the
“Memory Stick.” Set the POWER switch of
your camcorder to OFF (CHARGE).
For Mac OS X (v10.0) users
Shut down your computer, then disconnect the
USB cable and eject the “Memory Stick” or set the
POWER switch to OFF (CHARGE).
Viewing images recorded on a “Memory
Stick” on your computer – For Macintosh users
243
Viewing images with your computer Beelden bekijken met uw computer
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
OUT
Beelden van analoge video-
apparatuur vastleggen op uw
computer – Signaalconversie
Met uw camcorder kunnen beeld en geluid
worden vastgelegd vanaf een analoge videobron
die is aangesloten op uw computer met DV
Interface.
Voor de bediening
Zet het onderdeel DISPLAY op LCD in het
instelmenu.
(De oorspronkelijke instelling is LCD.)
(1)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR stand.
(2)Druk op de FN toets en stel in op het PAGE1
bedieningsscherm.
(3)Druk op MENU en zet vervolgens A/V t DV
OUT op ON in (zie blz. 256).
(4)Start de weergave van de analoge video-
apparatuur iets vóór de beelden die u wilt
overnemen.
(5)Breng uw computer in gereedheid voor het
overnemen van de beelden. De noodzakelijke
handelingen verschillen afhankelijk van uw
type computer en de werking van het
gebruikte programma.
Nadere bijzonderheden over het vastleggen
van beelden vindt u in de gebruiksaanwijzing
van uw computer en software.
A/V
DV
i.LINK
: Signal flow/Signaalstroom
i.LINK cable (optional)/
i.LINK kabel (los verkrijgbaar)
Red/Rood
White/Wit
Yellow/Geel
A/V connecting cable
(supplied)/A/V-aansluitsnoer
(meegeleverd)
Computer
Capturing images from an analog
video unit on your computer
– Signal convert function
You can capture images and sound from an
analog video unit connected to your computer
which has the DV Interface to your camcorder.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then set A/V t DV OUT to
ON in (p. 248).
(4)Start playback on the analog video unit.
(5)Start capturing procedures on your computer.
The operation procedures depend on your
computer and the software which you use.
For details on how to capture images, refer to
the instruction manual of your computer and
software.
VCR/
Videorecorder
244
Na het overnemen van beeld en
geluid
Stop de gegevensoverdracht op uw personal
computer en stop de weergave van de analoge
video-apparatuur.
Opmerkingen
Voor het overnemen van beelden dient u op uw
personal computer een video-
uitwisselingsprogramma te installeren.
Afhankelijk van de toestand van de analoge
videosignalen kan uw computer de beelden
mogelijk niet correct uitvoeren wanneer u via
uw camcorder analoge videosignalen omzet in
digitale videosignalen.
U kunt ook beelden en geluid overnemen via
een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) in
plaats van het gewone A/V-aansluitsnoer
(bijgeleverd).
Indien uw computer is uitgerust met een USB
poort.
U kunt aansluiten met een USB-kabel maar de
beelden worden niet vloeiend overgedragen.
Beelden van analoge video-
apparatuur vastleggen op uw
computer – Signaalconversie
After capturing images and sound
Stop capturing procedures on your computer,
and stop playback on the analog video unit.
Notes
You need to install software which can
exchange video signals.
Depending on the condition of the analog video
signals, your computer may not be able to
output the images correctly when you convert
video signals into digital video signals via your
camcorder.
You can capture images and sound with an S
video cable (optional) instead of the A/V
connecting cable (supplied).
If your computer has a USB port
You can connect using a USB cable, but images
may not be transferred smoothly.
Capturing images from an analog
video unit on your computer
– Signal convert function
245
Customising Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
1
FN
2
3
4
5
VCR
MANUAL SET
P EFFECT
MEMORY
MANUAL SET
PROGRAM AE
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OFF
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
r
R
EXEC
r
R
EXEC
r
R
EXEC
MENU
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OFF
EXIT
EXIT
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
0 HR
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OFF
EXIT
CAMERA
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
Rr
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Om de functies van de camcorder aan te passen via het
instelmenu, kiest u de instellingen met
r/R. Dan kunt u de standaardinstellingen naar wens
aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie,
en dan het menu-onderdeel en ten slotte de gewenste
instelling.
(
1) Druk in de VCR, CAMERA of MEMORY stand op
FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu op het
scherm te brengen.
(3) Stel met de r/R toetsen in op het gewenste
pictogram en druk dan op de EXEC uitvoertoets.
(4) Stel met de r/R toetsen in op het gewenste menu-
onderdeel en druk weer op de EXEC uitvoertoets.
(5) Druk op
r/R
om de instelling te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(6) Herhaal de stappen van 3 t/m 5 als u nog andere
onderdelen wilt aanpassen. Druk op de RET.
toets om terug te keren naar stap 3.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de
instellingen voor elk menu-onderdeel” (op blz. 254).
— Customising Your Camcorder —
Changing the menu
settings
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with r/R . The
default settings can be partially changed. First,
select the icon, then the menu item and the mode.
(1)In VCR, CAMERA or MEMORY, press FN to
display PAGE1.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Press r/R to select a desired icon, and press
EXEC.
(4)Press r/R to select a desired item, and press
EXEC.
(5)Press r/R to select a desired setting, and press
EXEC.
(6)Repeat steps from 3 to 5 if you want to change
other items. Press RET. to return to step 3.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 246).
246
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
De hoofdpunten van het instelmenu worden
aangegeven als de volgende pictogrammen:
MANUAL SET (Handmatige instellingen)
CAMERA SET (Camera-instellingen)
VCR SET (Videorecorder-instellingen)
LCD/VF SET (LCD scherm/
zoekerinstellingen)
MEMORY SET (Geheugen-instellingen)
PRINT SET
CM SET (Cassettegeheugen-instellingen)
TAPE SET (Cassette-instellingen)
SETUP MENU
(Oorspronkelijke instellingen)
OTHERS (Overige instellingen)
Changing the menu settings
To return to FN
Press EXIT.
Menu items are displayed as the following
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
PRINT SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
English
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch.
The LCD screen shows only the items you can operate at the moment.
Icon/item
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N.S. LIGHT
AUTO SHTR
Mode
——
——
z ON
AUTO
AUTO
HIGH
z NORMAL
LOW
——
z ON
OFF
z ON
OFF
Meaning
To suit your specific shooting requirement
(p. 79)
To add special effects like those in films or on the TV
to images (p. 74, 95)
To fire the flash (optional) regardless of the
brightness of the surroundings
To fire the flash (optional) automatically
To fire the flash (optional) before recording to
reduce the red-eye phenomenon
To make the flash level higher than normal
To use the normal setting
To make the flash level lower than normal
To adjust the white balance (p. 67)
To use the NightShot Light function (p. 46)
To cancel the NightShot Light function
To automatically activate the electronic shutter when
shooting in bright conditions
To not automatically activate the electronic shutter
even when shooting in bright conditions
POWER
switch
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Note on FLASH MODE and FLASH LVL
You can use FLASH MODE and FLASH LVL only when the external flash (optional) is set.
Note on FLASH LVL
You cannot adjust FLASH LVL if the external flash (optional) is not compatible with the flash level.
254
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Welke menu-onderdelen er verschijnen, hangt af van de stand van de POWER schakelaar.
Het LCD scherm toont alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
Pictogram/
onderdeel
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N.S. LIGHT
AUTO SHTR
Instelling
——
——
z ON
AUTO
AUTO
HIGH
z NORMAL
LOW
——
z ON
OFF
z ON
OFF
Werking
Voor keuze van het belichtingsprogramma dat het
best past bij de opname-omstandigheden
(zie blz. 79).
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden
(zie blz. 74, 95).
Om de flitslamp (los verkrijgbaar) te laten werken
ongeacht de lichtomstandigheden
Om de flitslamp (los verkrijgbaar) automatisch te
laten werken
Om de flitslamp (los verkrijgbaar) voor de opname
te laten werken om rode ogen te voorkomen
Om de flitslamp hoger te laten werken dan normaal
Voor normale werking
Om de flitslamp lager te laten werken dan normaal
Voor het bijregelen van de kleurbalans (zie blz. 67).
Voor nachtopnamen met de NightShot Light
verlichting (zie blz. 46).
Voor het uitschakelen van de NightShot Light
verlichting.
Voor automatisch inschakelen van de elektronische
sluiter bij opnemen onder fel licht.
Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten
inschakelen, ook niet bij opnemen onder fel licht.
POWER
schakelaar
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Opmerking bij FLASH MODE en FLASH LVL
FLASH MODE en FLASH LVL werken alleen wanneer de externe flitslamp (los verkrijgbaar) is
ingesteld.
Opmerking bij FLASH LVL
FLASH LVL kan niet worden geregeld wanneer de externe flitslamp (los verkrijgbaar) niet compatibel
is met het flitslampniveau.
255
Customising Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie
De SteadyShot-uit indicator verschijnt. De camcorder zal nu niet (over) compenseren voor camera-
bewegingen.
Pictogram/
onderdeel
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
EDITSEARCH
Instelling
z OFF
20×
120×
z MEMORY
TAPE
z OFF
ON
z ON
OFF
z OFF
ON
ON
z OFF
SET
z OFF
ON
Werking
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu
kunt u tot 10 × zoomen.
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 10 × tot 20 × wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 40).
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 10 × tot 120 × wordt digitaal
gesimuleerd.
Om stilstaande beelden op te nemen op Memory
Sticks wanneer u PHOTO indrukt in de opname
(wacht) stand (zie blz. 61).
Om stilstaande beelden op te nemen op cassette
wanneer u PHOTO indrukt in de opname (wacht)
stand (zie blz. 65).
Geen 16:9 breedbeeld opnemen
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie
(zie blz. 69).
Voor het wegnemen van cameratrillingen.
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op statief.
De beeldopnamefunctie afzetten
De beeldopnamefunctie activeren (zie blz. 91)
Voor gebruik van de interval-opnamefunctie
(zie blz. 88).
Voor uitschakelen van de interval-opnamefunctie.
Om INTERVAL en REC TIME in te stellen voor
intervalopname
Om 7/– · +niet te laten verschijnen op het LCD-
scherm
Om 7/– · + te laten verschijnen op het LCD-scherm
(zie blz. 51)
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
256
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Bij de NTSC PB keuze voor het afspelen van NTSC videocassettes
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid
•Wanneer u de BRIGHT instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer
10%korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de helderheid automatisch op
BRIGHT ingesteld.
Ook wanneer u LCD B.L., LCD COLOUR en VF B.L. regelt.
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen beelden.
ST1 ST2
Pictogram/
onderdeel
VCR SET
HiFi SOUND
AUDIO MIX
A/V t DV OUT
NTSC PB
LCD/VF SET
LCD B.L.
LCD COLOUR
VF B.L.
Instelling
z STEREO
1
2
——
z OFF
ON
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
——
z BRT NORMAL
BRIGHT
Werking
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid (zie blz. 284).
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste
geluidsspoor van tweetalige video-opnamen.
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor
van tweetalige video-opnamen.
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1
en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 137).
Voor het weergeven van digitale beelden en geluid
in analoog formaat met behulp van uw camcorder
Voor het weergeven van analoge beelden en geluid
in digitaal formaat met behulp van uw camcorder
(zie blz. 243).
Voor het afspelen van NTSC video-opnamen op uw
camcorder met weergave op een PAL-systeem TV-
toestel.
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.
Voor de normale helderheid van het LCD scherm.
Voor een extra helder LCD scherm.
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen
met –/+
Voor de normale helderheid van het zoekerscherm.
Voor een extra helder zoekerscherm.
POWER
schakelaar
VCR
VCR
VCR
VCR
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
Fletser
Feller
257
Customising Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
POWER
schakelaar
MEMORY
VCR
MEMORY
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
Instelling
z OFF
NORMAL
EXP BRKTG
MULTI SCRN
z SUPER FINE
FINE
STANDARD
z 1152 × 864
640 × 480
z 320 × 240
160 × 112
z AUTO
ON
Werking
Om niet automatisch enkele stilstaande beelden
achtereen op te nemen
Van 4 tot 13 beelden continu opnemen (zie blz. 163)
Drie beelden continu opnemen met verschillende
belichting
Om negen beelden continu op te nemen, laat u de
beelden verschijnen op één pagina die in negen is
verdeeld.
Om stilstaande beelden op te nemen met de beste
beeldkwaliteit (zie blz. 155)
Om stilstaande beelden op te nemen in de fijne
beeldkwaliteit
Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard
beeldkwaliteit
Stilstaande beelden opnemen met formaat 1152 × 864
(zie blz. 158)
Stilstaande beelden opnemen met formaat 640 × 480
Om bewegende beelden op te nemen in het formaat
van 320 × 240 beeldpunten (zie blz. 158)
Om bewegende beelden op te nemen in het formaat
van 160 × 112 beeldpunten
Om de resterende capaciteit van de “Memory Stick”
alleen aan te geven in de volgende gevallen:
gedurende 5 seconden nadat de POWER
schakalaar in de VCR of MEMORY stand wordt
gezet en het inbrengen “Memory Stick”
wanneer de resterende capaciteit van de “Memory
Stick” minder dan één minuut bedraagt nadat de
POWER schakelaar op MEMORY werd gezet
• gedurende vijf seconden vanaf het begin van de
opname van bewegende beelden
gedurende vijf seconden na het opnemen van
bewegende beelden
Voor het altijd aangeven van de resterende capaciteit
van de “Memory Stick”
Wanneer u de beeldkwaliteit kiest
Het aantal beelden dat u met de gekozen beeldkwaliteit kunt opnemen, verschijnt op het scherm.
258
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
MEMORY SET
SLIDE SHOW
PHOTO SAVE
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
PRINT SET
9PIC PRINT
DATE/TIME
Instelling
——
——
z SERIES
RESET
——
z RETURN
OK
z RETURN
SAME
MULTI
MARKED
z OFF
DATE
DAY&TIME
Werking
Voor het weergeven van stilstaande beelden in een
doorlopende fotoserie (zie blz. 205)
Om stilstaande beelden van een cassette te kopiëren naar
een Memory Stick (zie blz. 192).
Volgnummers toekennen aan bestanden, zelfs
wanneer de “Memory Stick” wordt verwisseld
Bestandsnummering terugstellen telkens wanneer
de “Memory Stick” wordt verwisseld
Voor het wissen van alle niet-beveiligde beelden
(zie blz. 210).
Om niet te formatteren.
Voor het formatteren van een “Memory Stick”:
Bij het formatteren wordt alle informatie op de
“Memory Stick” gewist.
Controleer daarom eerst de inhoud van de
“Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren.
1. Kies FORMAT met r/R en druk dan op EXEC.
2. Druk op r/R om OK te kiezen en druk dan op
EXEC.
3. Nadat EXECUTE is verschenen, drukt u op EXEC.
Tijdens het formatteren knippert FORMATTING.
Wanneer het formatteren voltooid is, verschijnt
COMPLETE.
9PICS afdruk stoppen
SAME PICS afdruk uitvoeren (zie blz. 213)
MULTI PICS afdruk uitvoeren
Beelden met afdrukmarkering afdrukken in
volgorde van opname
Afdrukken maken zonder opnamedatum en -tijd
Afdrukken maken met opnamedatum (zie blz. 214)
Afdrukken maken met opnamedatum en -tijd
POWER
schakelaar
MEMORY
VCR
VCR
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
Opmerkingen over het formatteren
Doe het volgende niet terwijl FORMATTING verschijnt:
de POWER schakelaar in een andere stand brengen
– toetsen bedienen
de “Memory Stick” uitwerpen.
De bij uw camcorder meegeleverde “Memory Stick” is bij aflevering vanaf de fabriek al
geformatteerd. U hoeft deze niet meer met uw camcorder te formatteren.
U kunt de “Memory Stick” niet formatteren zolang de schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” in de
LOCK stand is gezet.
Formatteer de “Memory Stick” opnieuw als de aanduiding “ FORMAT ERROR” verschijnt.
Bij het formatteren worden alle beveiligde beeldgegevens op de “Memory Stick” gewist.
Opmerking bij PRINT SET
9PIC PRINT en DATE/TIME verschijnen alleen wanneer een externe printer (los verkrijgbaar) is
aangesloten op de intelligente accessoireschoen.
259
Customising Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
Werking
Een titel aanbrengen of zelf een titel maken
(zie blz. 139, 143).
Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 142).
Om een ingelaste titel weer te geven.
Om de titel niet weer te geven (zie blz. 141).
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen te
gebruiken (zie blz. 102, 104, 106).
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen niet te
gebruiken (zie blz. 105, 107).
Om een videocassette van een naam te voorzien
(zie blz. 145).
Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te wissen
(zie blz. 147).
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid en speelduur.
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo
lang op te kunnen nemen.
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met
twee stereo geluidskanalen).
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor
enkele stereo met betere geluidskwaliteit).
Weergave van de resterende speelduur/
opnameduur:
• gedurende ongeveer acht seconden nadat de
POWER schakelaar op VCR of CAMERA is gezet en
het inbrengen van een cassette, berekent uw
camcorder de resterende speel-/opnamduur
• gedurende ongeveer acht seconden nadat de
POWER schakelaar op VCR of CAMERA is gezet en
DISPLAY/TOUCH PANEL werd ingedrukt
• gedurende ongeveer acht seconden nadat de
POWER schakelaar op VCR is gezet en werd
ingedrukt
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt
laten aangeven.
POWER
schakelaar
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
VCR
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
Instelling
——
——
z ON
OFF
z ON
OFF
——
——
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
Betreffende de LP langspeelsnelheid
Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen
op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of videorecorder, kan er
storing in beeld of geluid optreden.
Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste resultaten Sony
Excellence/Master mini-DV cassettes te gebruiken.
Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP langspeelsnelheid.
Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de standaard SP snelheid.
Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes
tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de
tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand.
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen met de AUDIO MIX functie.
260
Pictogram/
onderdeel
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
USBCONNECT
LANGUAGE
DEMO MODE
Werking
Voor opnieuw instellen van de datum of tijd
(zie blz. 29).
De USB streaming-functie deactiveren
De USB streaming-functie activeren
De “Memory Stick” drive aansluiten en herkennen.
Alleen een beeld op een “Memory Stick” kopiëren van
uw camcorder naar een computer (alleen met
Windows XP of Mac OS X)
1 Druk op r/R om USBCONNECT te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
2 Druk op r/R om PTP te kiezen en druk vervolgens op
EXEC.
3 Steek de “Memory Stick” in de camcorder en sluit de
camcorder aan op de computer met behulp van een
USB-kabel. De Copy Wizard start automatisch.
Om de volgende aanduidingen te laten verschijnen in
het Engels: min, STBY, REC, CAPTURE, VOL, END
SEARCH en START
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Frans
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Spaans
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Portugees
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Duits
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Italiaans
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Grieks
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Chinees (traditioneel)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Chinees (vereenvoudigd)
Om een demonstratie van de camcorder-functies te zien
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen
POWER
schakelaar
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Instelling
——
z OFF
ON
z NORMAL
PTP
z ENGLISH
FRANÇAIS
1)
ESPAÑOL
1)
PORTUGUÊS
1)
DEUTSCH
1)
ITALIANO
1)
EΛΛHNIKA
1)
[COMP]
2)
[SIMP]
2)
z ON
OFF
1)
Alleen Europese modellen
2)
Alleen de andere modellen
Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie
De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette of “Memory
Stick” in de camcorder zit.
De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op STBY (wachtstand) ingesteld. Dit houdt in
dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
CAMERA zet zonder dat er een cassette en “Memory Stick” in de camcorder aanwezig is. Om de
demonstratie uit te schakelen, plaatst u een cassette in de camcorder, zet u de POWER schakelaar in
een andere stand dan CAMERA, of zet u de DEMO MODE menu-instelling in de OFF stand. Om
terug te keren naar de STBY paraatstand, laat u de DEMO MODE instelling op ON staan in het
instelmenu, dan zet u de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHARGE) en dan weer terug op
CAMERA.
Wanneer u het aanraakpaneel bedient tijdens de demonstratie, stopt die en wordt ze na ongeveer 10
minuten hervat.
Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op ON is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” op
het scherm en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
261
Customising Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
onderdeel
OTHERS
DATA CODE
(op de afstands-
bediening)
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
Werking
Om tijdens de weergave datum, tijd en diverse
instellingen te tonen wanneer u de DATA CODE
toets op de afstandsbediening indrukt (zie blz. 54).
Om tijdens de weergave datum en tijd te tonen
wanneer u de DATA CODE toets op de
afstandsbediening indrukt.
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Druk op de r/R toetsen om het zone-tijdverschil in te
stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal
uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de
oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met uw camcorder.
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje.
Om bij de bediening geen melodie, pieptoon noch
sluitergeluid te horen.
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten
door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en
in de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het
LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop
de camcorder te laten oplichten.
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet.
Videomontage annuleren
Programma’s maken en videomontagefuncties
uitvoeren (zie blz. 113).
Programma’s maken en MPEG-montagefuncties
uitvoeren (zie blz. 187).
POWER
schakelaar
VCR
MEMORY
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
VCR
Instelling
z DATE/CAM
DATE
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z RETURN
TAPE
MEMORY
Opmerking
Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets drukt terwijl de DISPLAY menu-instelling op V-OUT/LCD
staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm verschijnen,
ook al is de camcorder wel verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de videorecorder.
Voor opnemen van een erg nabij onderwerp
Als de REC LAMP instelling in de ON stand staat, kan het rode opname/batterijlampje vóór op de camcorder
wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval kunt u de REC LAMP
instelling beter op OFF zetten.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
PROGRAM AE, FLASH LVL, AUDIO MIX, WHT BAL, HiFi SOUND en COMMANDER worden
teruggesteld.
Andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen opgeslagen.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
272
— Verhelpen van storingen —
Nederlands
Problemen en oplossingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het scherm
verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 279.
Bij opname
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de CAMERA stand.
c Zet de schakelaar op CAMERA (zie blz. 34).
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette
(zie blz. 31, 56).
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een nieuwe cassette of verschuif het nokje
(zie blz. 31).
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 291).
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
het langer dan 5 minuten in de opnamewachtstand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHARGE) en
dan weer in de CAMERA stand.
• De batterij is (bijna) leeg.
c Plaats een volledig opgeladen batterijpak.
• PHOTO REC staat op TAPE in het instelmenu.
c Zet de instelling op MEMORY (zie blz. 255).
• PHOTO REC staat op MEMORY in het instelmenu.
c Zet de instelling op TAPE (zie blz. 255).
• De zoeker is niet helemaal uitgeschoven.
c Schuif de zoeker verder uit totdat deze klikt (zie blz. 39).
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp (zie blz. 39).
• De STEADY SHOT instelling in het instelmenu staat op OFF.
c Zet het op ON (zie blz. 255).
• De camcorder bevindt zich in de handmatige scherpstelstand.
c Druk op FOCUS om terug te keren naar de automatische
scherpstelstand (zie blz. 85).
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Stel in op handmatige scherpstelling (zie blz. 85).
• Het LCD scherm staat open.
c Sluit het LCD scherm (zie blz. 37).
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets mis met de camcorder.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
• SLOW SHTR, Super NightShot of Colour Slow Shutter is
geactiveerd. Dat is normaal en duidt niet op storing.
De START/STOP toets werkt niet.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
De SteadyShot functie werkt niet.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
Er zijn kleine witte, rode, blauwe of
groene stipjes zichtbaar op het
scherm.
Bij opnemen van een lichtbron of
een kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Tape photo-opname werkt niet
Wanneer de POWER schakelaar op
CAMERA staat, kunnen geen
stilstaande beelden worden
opgenomen op een “Memory Stick”.
273
Troubleshooting Verhelpen van storingen
Problemen en oplossingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
CAMERA zet, of met het onderdeel DEMO MODE in het
instelmenu in de ON stand gezet, zonder een cassette en
“Memory Stick” in de camcorder, begint automatisch een
demonstratie van de mogelijkheden.
c Breng een cassette en “Memory Stick” in of druk op het LCD-
scherm. De demonstratie stopt. U kunt ook de DEMO MODE
functie uitschakelen (zie blz. 260).
De NIGHTSHOT schakelaar staat in de ON stand.
c Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF (zie blz. 45).
De NIGHTSHOT schakelaar staat bij heldere omstandigheden
ten onrechte in de ON stand.
c Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF (zie blz. 45).
BACK LIGHT is actief.
c Schakel de tegenlicht-compensatie uit (zie blz. 44).
In het instelmenu is de BEEP instelling op “OFF” gezet.
c Stel dit onderdeel in op MELODY of NORMAL
(zie blz. 261).
c Zet de STEADY SHOT instelling in het instelmenu op OFF
(zie blz. 255).
De externe flitslamp (los verkrijgbaar) staat af of de
spanningsbron is niet geïnstalleerd.
c Zet de externe flitslamp (los verkrijgbaar) aan of installeer de
spanningsbron.
Er zijn twee of meer externe flitsers (los verkrijgbaar)
aangesloten.
c Er kan slechts één enkele externe flitser (los verkrijgbaar) op
deze camcorder worden aangesloten.
Het beeld is te licht en het onderwerp
verschijnt niet op het scherm.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
De gewone klik van de sluiter is niet
te horen.
Er verschijnen zwarte banden bij het
filmen van een TV- of
computerscherm.
Er worden onbekende beelden
weergegeven op het scherm.
Een externe flitser (los verkrijgbaar)
werkt niet.
(Lees verder op de volgende pagina)
274
Problemen en oplossingen
Bij weergave
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug (zie blz. 52).
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een videokoppen-reinigingscassette
(los verkrijgbaar) (zie blz. 292).
• Een stereo cassette wordt afgespeeld met HiFi SOUND in het
instelmenu op 2.
c Zet de instelling op STEREO (zie blz.256).
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Stel het volume wat hoger in (zie blz. 52).
• In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op ST2 gezet
voor weergave van het extra stereo geluidsspoor.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 256).
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 104).
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 259).
• Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in
(zie blz. 105).
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 103).
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 259).
• Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd.
c Leg de gewenste titel(s) op de band vast (zie blz. 139).
• Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in
(zie blz. 103).
• In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST1
ingesteld, voor weergave van het oorspronkelijke stereo geluid.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 256).
• In het instelmenu is de TITLE DSPL functie op OFF gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 259).
Het nieuw ingelaste commentaar of
achtergrondgeluid is niet te horen.
Het titelbeeld wordt niet
weergegeven.
De titelzoekfunctie werkt niet.
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er geen of nauwelijks geluid.
Er zijn horizontale strepen in het
beeld of de videoweergave is
onduidelijk of helemaal niet te zien.
De opnamedatum wordt niet
aangegeven of de datumzoekfunctie
werkt niet.
Het afspelen begint niet.
275
Troubleshooting Verhelpen van storingen
Problemen en oplossingen
Bij opname en weergave
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak (zie blz. 22, 23).
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact (zie blz. 27).
• De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is na het
opnemen uit de camcorder verwijderd (zie blz. 51).
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt
(zie blz. 50).
• De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of
in het midden (zie blz. 51).
• De omgevingstemperatuur is te laag.
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 23).
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 22).
• Wellicht is het batterijpak geruime tijd lang in een erg hete of
koude omgeving gebruikt.
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 22).
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Installeer een opgeladen batterijpak (zie blz. 22, 23).
• Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende
batterij-gebruiksduur.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op (zie blz. 23).
• Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende
batterij-gebruiksduur.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. Daarna zal de
aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur wel
weer juist zijn (zie blz. 23).
• De stroomaansluiting is losgeraakt.
c Sluit de stroombron stevig aan (zie blz. 22, 27).
• Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan (zie blz. 22, 23).
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 291).
• De vergulde aansluitcontacten van de cassette zijn stoffig of
vuil.
c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (zie blz. 284).
• In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op AUTO
gezet.
c Zet dit onderdeel op ON om altijd de resterende bandlengte
aan te geven (zie blz. 259).
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
END SEARCH werkt niet.
De % en Z indicators knipperen en
geen enkele functie behalve het
verwijderen van de cassette werkt.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
END SEARCH werkt niet naar
behoren.
De resterende
batterijspanningsindicator geeft niet
de juiste gebruiksduur aan.
De aanduiding verschijnt niet, bij
gebruik van een videoband met
cassettegeheugen.
De aanduiding voor de resterende
bandlengte verschijnt niet.
De batterijspanningsindicator geeft
voldoende gebruiksduur aan, maar
de camcorder wordt al gauw weer
uitgeschakeld.
(Lees verder op de volgende pagina)
276
Bij gebruik van de “Memory Stick”
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de MEMORY stand.
c Zet de schakelaar in de MEMORY stand (zie blz. 161).
• Er is geen “Memory Stick” in het apparaat aanwezig.
c Steek een “Memory Stick” in het apparaat (zie blz. 151).
• De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen.
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen
opnieuw (zie blz. 208).
• Er is een niet juist geformatteerde “Memory Stick” in de
camcorder geplaatst.
c Formatteer (initialiseer) de “Memory Stick” met uw
camcorder of gebruik een andere “Memory Stick”
(zie blz. 150, 258).
• De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” staat in de LOCK
stand.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen
(zie blz. 149).
• Het beeld is tegen wissen beveiligd.
c Annuleer de beveiliging van dit gegevensbestand
(zie blz. 207).
• De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” staat in de LOCK
stand.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen wissen (zie blz. 149).
• De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” staat in de LOCK
stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 149).
• De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” staat in de LOCK
stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 149).
• De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” staat in de LOCK
stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 149).
• Er wordt geen meervoudig indexscherm getoond.
c Druk op INDEX om het indexscherm te laten verschijnen en
beveilig het beeld (zie blz. 207).
• De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” staat in de LOCK
stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 149).
• Er wordt geen meervoudig indexscherm getoond.
c Druk op INDEX om het indexscherm te laten verschijnen en
breng dan een afdrukmarkering aan (zie blz. 211).
• Wellicht probeert u een afdrukmarkering aan te brengen bij
bewegende beelden.
c U kunt geen bewegende beelden voor afdrukken markeren.
• De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” staat in de LOCK
stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 149).
• Het weergeven op ware grootte is niet altijd mogelijk met
beelden die zijn opgenomen met andere video-apparatuur.
Dit duidt niet op storing in de werking.
• De camcorder kan niet alle beelden die met een computer zijn
bewerkt afspelen. (De bestandsnaam knippert.)
• Wanneer u beelden opneemt met andere apparatuur, kunnen
deze beelden mogelijk niet goed worden weergegeven door uw
camcorder.
Problemen en oplossingen
De “Memory Stick” werkt niet.
Het opnemen op de “Memory Stick”
lukt niet.
Het gekozen beeld kan niet gewist
worden.
Het formatteren van de “Memory
Stick” lukt niet.
Het wissen van alle beelden lukt
niet.
Het beveiligen van een beeld lukt
niet.
Bij het gekozen beeld kan geen
afdrukmarkering worden geplaatst.
De foto-opslagfunctie werkt niet.
De beelden zijn niet op ware grootte
weer te geven.
Er kunnen geen beeldgegevens
worden afgespeeld.
277
Troubleshooting Verhelpen van storingen
Problemen en oplossingen
Overige toepassingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De cassette heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 139).
• Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst een overbodige titel uit het cassettegeheugen
(zie blz. 142).
• De cassette is met het wispreventienokje tegen per ongeluk
wissen beveiligd.
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat
het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 31).
• Er is een onbespeeld gedeelte tussen de opnamen op de band.
c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is
opgenomen (zie blz. 139).
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 145).
• Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst een of meer titels uit het cassettegeheugen
(zie blz. 142).
• De videocassette is met het wispreventienokje (rood) tegen
opnemen beveiligd.
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat
het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 31).
• De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in
de juiste stand.
c Kies de juiste ingangsstand en controleer de aansluiting
tussen de videorecorder en uw camcorder (zie blz. 114).
• De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een ander
merk dan Sony met behulp van een i.LINK kabel.
c Zet de camcorder in de IR stand (zie blz. 120).
• Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een
onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte
van de band (zie blz. 124).
• Uw camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd.
c Regel de synchronisatie van de videorecorder (zie blz. 122).
• De IR SETUP afstandsbedieningscode is niet juist.
c Stel in op de juiste afstandsbedieningscode (zie blz. 117).
• Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een
onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen
bandgedeelte (zie blz. 187).
• In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op OFF
gezet.
c Zet de COMMANDER functie op ON (zie blz. 261).
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening (zie blz. 311).
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening
(zie blz. 311).
Het titelbeeld wordt niet
opgenomen.
De gekozen naam voor de
videocassette wordt niet opgenomen.
De digitale programmamontage
werkt niet.
Digitale programmamontage op een
“Memory Stick” lukt niet.
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
(Lees verder op de volgende pagina)
278
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• In het keuzemenu is het onderdeel DISPLAY in de V-OUT/
LCD stand gezet.
c Schakel over naar de LCD stand (zie blz. 261).
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 291).
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
c Trek de stekker van de netspanningsadapter uit het
stopcontact of maak het batterijpak los en breng het na
ongeveer een minuut weer aan. Schakel de stroom in.
Als er nog steeds niets werkt, drukt u de RESET toets in met
een puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij
indrukken van de RESET toets alle instellingen, inclusief de
datum en tijd, terugkeren naar de oorspronkelijke
fabrieksinstellingen) (zie blz. 22, 27, 308).
• Dit komt doordat sommige functies met een lineair
mechanisme werken. Dit wijst niet op een storing in de
camcorder.
• Het opladen is al voltooid.
• Het batterijpak is niet goed aangesloten.
c Sluit het batterijpak opnieuw aan (zie blz. 22).
• De POWER schakelaar staat niet op OFF (CHARGE).
c Zet de schakelaar op OFF (CHARGE) (zie blz. 23).
• Het batterijpak is niet goed aangebracht.
c Zorg dat het batterijpak juist is aangesloten (zie blz. 22).
• Er is iets mis met het batterijpak.
c Neem contact op met uw Sony dealer of een plaatselijke
erkende Sony onderhoudsdienst.
• DISPLAY/TOUCH PANEL is ingedrukt.
c Raak het LCD scherm met een lichte druk aan.
c Druk DISPLAY/TOUCH PANEL op uw camcorder of
DISPLAY op de afstandsbediening in (zie blz. 54).
c Stel de schermweergave bij (met CALIBRATION)
(zie blz. 296).
• De spiegelstand is ingeschakeld.
Dit duidt niet op storing in de werking (zie blz. 41).
• De USB-kabel is aangesloten voordat de installatie van het USB
stuurprogramma was voltooid.
c Verwijder het onjuist geïnstalleerde USB stuurprogramma
(zie blz. 222, 227).
• USBCONNECT staat op PTP wanneer de POWER schakelaar
op MEMORY staat.
c Zet deze instelling op NORMAL (zie blz. 260).
• Waarschijnlijk begint er vocht uit de lucht in de camcorder te
condenseren (zie blz. 291).
Het LCD scherm geeft geen TV-
beelden of videobeelden weer,
hoewel de camcorder wel is
aangesloten op de uitgangs-
aansluitingen van het TV-toestel of
de videorecorder.
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een melodietje.
Geen enkele functie werkt meer,
alhoewel de camcorder wel is
ingeschakeld.
Wanneer u de POWER schakelaar op
VCR of OFF (CHARGE) zet, hoort u
gerammel in de camcorder als u deze
beweegt.
Bij opladen van het batterijpak
knippert het CHARGE lampje niet.
Opladen van het batterijpak is niet
mogelijk.
Tijdens het opladen van het
batterijpak gaat het CHARGE lampje
knipperen.
De toetsen verschijnen niet in het
aanraakpaneel.
De toetsen op het LCD scherm
werken niet.
De aanduidingen verschijnen in
spiegelbeeld in de beeldzoeker.
Het overnemen van beeldgegevens
via de USB-aansluiting werkt niet.
De cassette kan niet worden
verwijderd, ook al is het deksel
geopend.
Problemen en oplossingen
279
Troubleshooting Verhelpen van storingen
C:21:00
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
5-cijferig display Oorzaak en/of oplossing
Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 26, 285).
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 291).
De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een videokoppen-reinigingscassette
(los verkrijgbaar) (zie blz. 292).
Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke
erkende Sony onderhoudsdienst en geef de
waarschuwingscode van 5 tekens door (bijvoorbeeld:
E:61:10).
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op
het scherm een code van 5 tekens (een letter en vier
cijfers). De betekenis van deze code voor de
toestand van de camcorder kunt u vinden in de
onderstaande tabel. De laatste twee cijfers
(hieronder aangeduid met twee ss blokjes)
zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van
de camcorder.
C:21:ss
LCD scherm of zoekerbeeld
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ss:ss
Raadpleeg hiervoor a.u.b. uw Sony
handelaar of een erkende Sony
onderhoudsdienst.
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
280
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
100-0001 Waarschuwing betreffende een
bestand
Langzaam knipperend:
Het bestand is aangetast.
Het bestand is onleesbaar.
U probeer de MEMORY MIX functie te
gebruiken met bewegende beelden
(zie blz. 175).
C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 279)
E Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
De batterij begint leeg te raken.
Onder bepaalde omstandigheden kan de E
aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog
zo’n 5 à 10 minuten aan batterijspanning over is.
Snel knipperend:
De batterij is helemaal leeg.
% Er is vocht in de camcorder gecondenseerd*
Snel knipperend:
Verwijder de cassette, schakel uw camcorder
uit en laat deze ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de cassettehouder open
(zie blz. 291).
Waarschuwing betreffende het
cassettegeheugen*
Langzaam knipperend:
Er is geen cassette met cassettegeheugen
ingebracht (zie blz. 282)
Waarschuwing betreffende de “Memory
Stick”*
Langzaam knipperend:
Er is geen “Memory Stick” in de camcorder
geplaatst.
De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” is
in de LOCK stand gezet (zie blz. 149).
Snel knipperend:
De “Memory Stick” is niet leesbaar met uw
camcorder (zie blz. 149).
Het beeld kan niet worden vastgelegd op de
“Memory Stick”.
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen op het
scherm, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes “( )” staan vermeld.
Waarschuwingsindicators
Waarschuwing betreffende de “Memory
Stick” formattering*
Snel knipperend:
De “Memory Stick” is niet naar behoren
geformatteerd. (zie blz. 258)
De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast
(zie blz. 150).
Q Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
Het einde van de cassetteband komt in zicht.
Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.*
Het wispreventienokje van de cassette is
verschoven (rood) (zie blz. 31)*.
Snel knipperend:
Het einde van de band is bereikt.*
Z Neem de cassette uit de camcorder a.u.b.*
Langzaam knipperend:
Het wispreventienokje van de cassette is
verschoven (rood) (zie blz. 31).
Snel knipperend:
Er is vocht uit de lucht in de camcorder
gecondenseerd (zie blz. 291).
Het einde van de band is bereikt.
De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden
(zie blz. 279).
- Het stilstaande beeld is beveiligd*
Langzaam knipperend:
Het stilstaande beeld is tegen wissen beveiligd
(zie blz. 207).
De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick”
staat in de LOCK stand (zie blz. 149).
Waarschuwing betreffende de flitser (los
verkrijgbaar)
Langzaam knipperend:
Dit is normaal tijdens het opladen*.
Snel knipperend:
Er is iets mis met de (los verkrijgbare) externe
flitser.
Waarschuwingsindicator bij opname
van stilstaande beelden
Langzaam knipperend:
Een stilstaand beeld kan niet worden opgenomen
op een cassette of “Memory Stick”.
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
C:21:001000001
281
Troubleshooting Verhelpen van storingen
Waarschuwingsmededelingen
CLOCK SET Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 29).
FOR “InfoLITHIUM” Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 26).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE De videokoppen zijn vuil (zie blz. 292).
De x indicator en de aanduiding “ CLEANING CASSETTE”
verschijnen beurtelings op het scherm.
COPY INHIBIT Er is geprobeerd een beeld te kopiëren dat daartegen is beveiligd
door een auteursrecht-beveiligingssignaal (zie blz. 283)*.
FULL Het cassettegeheugen is vol (zie blz. 141).*
16BIT Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op 16BIT.* U
kunt geen geluidsopnamen inlassen (zie blz. 259).
REC MODE Het menu-onderdeel REC MODE staat in de LP langspeel-stand.* U
kunt geen geluidsopnamen inlassen (zie blz. 259).
TAPE Op deze band zijn nog geen video-opnamen gemaakt.* U kunt geen
geluidsopnamen inlassen.
“i.LINK” CABLE De i.LINK kabel is aangesloten .* U kunt geen geluidsopnamen
inlassen (zie blz. 138).
FULL De “Memory Stick” is vol (zie blz. 164).*
- De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” staat in de LOCK stand.
(zie blz. 149).*
NO FILE
Er zijn geen beelden op de “Memory Stick” vastgelegd.
*
NO MEMORY STICK Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst .*
NO STILL IMAGE FILE U koos MULTI onder 9PIC PRINT in het instelmenu met een
“Memory Stick” die geen stilstaand beeld bevat.*
AUDIO ERROR U probeert op een “Memory Stick” beeld en geluid op te nemen dat
niet door de camcorder kan worden opgenomen (zie blz. 184).*
MEMORY STICK ERROR De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast.*
FORMAT ERROR De “Memory Stick” is niet herkenbaar (zie blz. 151, 258).*
Controleer of de formattering wel in orde is.
- DIRECTORY ERROR Er is meer dan één directory met dezelfde naam (zie blz. 195).*
PLAY ERROR Het beeld is vervormd en kan niet worden afgespeeld.*
REC ERROR Controleer het ingangssignaal en hervat de opname.*
Q Z TAPE END Het einde van de band is bereikt.*
Q NO TAPE Plaats een videocassette .*
NO PRINT MARK U koos MARKED onder 9PIC PRINT in het instelmenu met een
“Memory Stick” die geen beeld met afdrukmarkering bevat.
(zie blz. 214)*
DELETING U hebt op de PHOTO toets van de camcorder gedrukt tijdens het
wissen van de gegevens van de “Memory Stick”.*
FORMATTING U hebt op de PHOTO toets van de camcorder gedrukt tijdens het
formatteren van de “Memory Stick”.*
NOW CHARGING Het opladen van een externe flitser (los verkrijgbaar) verloopt niet
goed.*
* Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon.
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
282
— Aanvullende informatie —
Geschikte videocassettes
Keuze van het cassettetype
U kunt alleen een mini DV cassette
gebruiken.* Een andere 8 mm ,
Hi8 , Digital8 , VHS , VHSC ,
S-VHS , S-VHSC , Betamax ,
DV of MICRO MV cassette is niet
geschikt.
* Er bestaan twee verschillende typen mini-DV
videocassettes: met en zonder cassette-
geheugen. Videobanden met cassettegeheugen
zijn te herkennen aan het (Cassette
Memory) merkteken. Wij raden u aan gebruik
te maken van videocassettes met het
cassettegeheugen-beeldmerk.
Deze cassette is voorzien van een IC geheugen.
Hiermee kan de camcorder allerlei gegevens zoals
opnamedatums en titelbeelden vastleggen, om
die later af te lezen en weer te geven.
De cassettegeheugenfuncties vereisen echter
ook een ononderbroken opnamesignaal op de
videocassette. Als er zich een blanco gedeelte
tussen de video-opnamen bevindt, kan een titel
niet altijd juist worden aangegeven of kunnen
de zoekfuncties niet naar behoren werken. Om
te voorkomen dat een blanco gedeelte op de
cassette ontstaat, gaat u als volgt tewerk.
Druk op END SEARCH om het eind van het
opgenomen bandgedeelte op te zoeken vóór u
de volgende video-opnamen gaat maken, als
tussendoor een van de volgende handelingen is
verricht:
De cassette werd tijdens de opname
uitgenomen.
De cassette werd afgespeeld.
U hebt EDITSEARCH gebruikt.
Als er een blanco gedeelte op de videocassette
open is gebleven, kunt u die cassette beter
opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande
in acht nemen.
Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u
nieuwe opnamen maakt met een digitale
camcorder zonder cassettegeheugenfunctie op
een band waarop al eerder was opgenomen mét
de cassettegeheugenfunctie.
teken op de videocassette
De geheugencapaciteit van cassettes met het
teken bedraagt 4 kilobytes. Uw camcorder
is geschikt voor videocassettes tot een
geheugencapaciteit van 16 kilobytes. Een 16-
kilobyte videocassette draagt het teken .
Dit is het mini-DV beeldmerk.
Dit is het cassettegeheugen beeldmerk.
Dit zijn allebei handelsmerken.
— Additional Information —
Usable cassettes
Selecting cassette types
You can use the mini DV cassette only.*
You cannot use any other 8 mm , Hi8 ,
Digital8 , VHS , VHSC , S-VHS ,
S-VHSC , Betamax ,
DV or MICRO MV cassette.
* There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
Tapes with cassette memory have (Cassette
Memory) mark.
We recommend that you use cassettes with
cassette memory.
IC memory is mounted on this type of cassette.
Your camcorder can read and write data such
as dates of recording or titles, etc. to this
memory.
The functions using the cassette memory
require successive signals recorded on the tape.
If the tape has a blank portion at the beginning
or between recorded portions, titles may not be
displayed properly or the search functions may
not work properly. Perform the following to
prevent a blank portion from being made on
the tape.
Press END SEARCH to go to the end of the
recorded portion before you begin the next
recording if you operate the following:
You have ejected the cassette during
recording.
You have played back the tape.
You have used EDITSEARCH.
If there is a blank portion or discontinuous
signal on your tape, re-record from the
beginning to the end of the tape as described
above.
The same result may occur when you record
using a digital video camera recorder without a
cassette memory on a tape recorded by one
with the cassette memory.
mark on the cassette
The memory capacity of tapes marked with
is 4K bits. Your camcorder can
accommodate up to 16K bits. 16K bits tape is
marked with .
This is the Mini DV mark.
This is the Cassette Memory mark.
These are trademarks.
283
Additional Information Aanvullende informatie
Geschikte videocassettes
Bij afspelen
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC
kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem kunt u weergeven op het
LCD scherm van deze camcorder, mits de
opnamen zijn gemaakt met de standaard SP
snelheid.
Auteursrecht-beveiligingssignaal
Bij afspelen
Bij weergave met deze camcorder van een
cassette waarop een auteursrecht-
beveiligingssignaal is opgenomen, zult u de
beelden met geen enkele andere camcorder of
videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit
wordt verhinderd door de auteursrecht-
beveiliging.
Bij opnemen
U kunt met deze camcorder geen
beeldmateriaal opnemen dat beschermd is
door een auteursrecht-beveiligingssignaal.
COPY INHIBIT verschijnt op het scherm of het
TV-scherm wanneer u dergelijke software
probeert op te nemen. Tijdens opnemen legt uw
camcorder geen auteursrecht-
beveiligingssignalen vast op de videocassette.
Geluidsspoor-opnamefuncties
12-bit opname: Het oorspronkelijke geluid bij video-
opnamen wordt opgenomen op
stereospoor 1 en later toegevoegde
geluidsopnamen op stereospoor 2,
met een bemonsteringsfrequentie van
32 kHz. Bij afspelen kunt u de balans
van de oorspronkelijke geluid op
stereospoor 1 en het nieuw ingelaste
geluid op stereospoor 2 instellen door
in het instelmenu voor het onderdeel
AUDIO MIX de gewenste stand te
kiezen. Beide stereosporen kunnen
gelijktijdig worden weergegeven.
16-bit opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid om een
extra geluidsspoor toe te voegen, maar
de oorspronkelijke geluidsopnamen
zullen beter van kwaliteit zijn.
Bovendien kunt u hiermee geluid
weergeven dat is opgenomen met
32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz
bemonstering. Bij het afspelen van een
videoband die is opgenomen in de
16-bit stand verschijnt op het LCD
scherm of in de beeldzoeker de
aanduiding 16BIT.
When you play back
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system on the LCD screen, if the tape is
recorded in the SP mode.
Copyright signal
When you play back
If the tape you play back on your camcorder
contains copyright signals, you cannot copy it
with another video camera connected to your
camcorder.
When you record
You cannot record software on your
camcorder that contains copyright control
signals for copyright protection of software.
COPY INHIBIT appears on the screen, or on the
TV screen if you try to record such software.
Your camcorder does not record copyright
control signals on the tape when it records.
Audio mode
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in
stereo 2 in 32 kHz. The balance
between stereo 1 and stereo 2 can be
adjusted by selecting AUDIO MIX
in the menu settings during
playback. Both sounds can be
played back.
16-bit mode: A new sound cannot be recorded
but the original sound can be
recorded in high quality. Moreover,
it can also play back sound recorded
in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz.
When playing back a tape recorded
in the 16-bit mode, 16BIT indicator
appears on the screen.
Usable cassettes
284
[a]
Geluid dat de luidsprekers
weergeven
Voor het afspelen van een videocassette, waarop
tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereo-
installatie, zet u in het instelmenu het onderdeel
HiFi SOUND in de geschikte stand
(zie blz. 256).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND Klank bij Weergave bij
stand video’s met video’s met
stereo geluid tweetalig geluid
STEREO
Stereo
Eerste en tweede
geluidsspoor
1
Linker kanaal
Eerste
geluidsspoor
2
Rechter kanaal Tweede
geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor het opnemen
van tweetalig geluid.
Juiste omgang met cassettes
Een etiket op een cassette plakken
Plak een etiket alleen op de hieronder aangegeven
plaats [a] op de cassette, om storing in de werking
van de camcorder te vermijden.
Na gebruik van een cassette
Spoel de band terug naar het begin, berg de
cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar
uw videocassettes in rechtopstaande stand.
Als de cassettegeheugenfuncties niet
werken
Neem de cassette dan even uit en steek deze weer
in en herhaal dit zonodig enkele malen.
De vergulde aansluitcontacten van de mini-DV
cassette kunnen stoffig of vuil zijn.
Betreffende de vergulde
aansluitcontacten
Als de vergulde aansluitcontacten van de cassette
stoffig of vuil zijn, kan de resterende speelduur
niet juist worden aangegeven en kunnen de
functies van het cassettegeheugen niet goed
werken. Maak de vergulde aansluitcontacten
regelmatig schoon met een wattenstaafje, ongeveer
elke 10 keer dat u de videocassette gebruikt. [b]
Do not affix a label around this
border./
Zorg dat een etiket e.d. nooit
voorbij deze rand uitsteekt.
Geschikte videocassettes
[b]
When you play back a dual
sound track tape
When you play back a dual sound track tape
recorded in a stereo system, set HiFi SOUND to
the desired mode in the menu settings (p. 284).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back Playing back a dual
Mode a stereo tape sound track tape
STEREO Stereo
Main sound and sub
sound
1 Lch Main sound
2 Rch Sub sound
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Notes on the cassette
When affixing a label on the cassette
Be sure to affix a label only on the locations as
illustrated below [a] so as not to cause
malfunction of your camcorder.
After using the cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
When the cassette memory function
does not work
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of
mini DV cassettes may be dirty or dusty.
Cleaning gold-plated connector
If the gold-plated connector on the cassette is
dirty or dusty, the remaining tape indicator is
sometimes not displayed correctly, and you may
not be able to operate functions using cassette
memory. Clean up the gold-plated connector
with a cotton-wool swab, about every 10 times
ejection of a cassette. [b]
Usable cassettes
285
Additional Information Aanvullende informatie
Betreffende
InfoLITHIUM
batterijen
Wat is een InfoLITHIUM batterij ?
Een “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-
ionbatterijpak dat informatie over de batterij kan
overbrengen tussen uw camcorder en een los
verkrijgbare netspanningsadapter/lader.
Het “InfoLITHIUM” batterijpak berekent het
stroomverbruik op basis van de
werkingsomstandigheden van uw camcorder en
geeft de resterende batterijduur aan in minuten.
Met een netspanningsadapter (los verkrijgbaar)
worden de resterende batterij- en laadduur
aangegeven.
Opladen van de batterij
Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
Wij raden u aan het batterijpak te laden bij een
omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C tot
het CHARGE lampje dooft. Wanneer u de
batterij buiten dit temperatuurbereik oplaadt,
kan het niet goed worden opgeladen.
Na afloop van het opladen maakt u de
netspanningsadapter los van de DC IN
gelijkstroomingang van uw camcorder of
verwijdert u het batterijpak.
Effectief gebruik van het batterijpak
Het batterijpak presteert minter goed in een
koude omgeving. Het gaat dan minder lang
mee. Wij raden u het volgende aan om het
batterijpak langer te laten meegaan:
Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak
e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het
batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw
zak en breng het aan op de camcorder
wanneer u gereed bent om te gaan opnemen.
Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge
capaciteit (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91, los verkrijgbaar).
About the
InfoLITHIUM battery
pack
What is the InfoLITHIUM battery
pack?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to battery
conditions between your camcorder and an
optional AC adaptor/charger.
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes. With an AC
adaptor/charger (optional), the remaining
battery time and charging time are displayed.
Charging the battery pack
Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F) until the CHARGE lamp goes
off. If you charge the battery outside of this
temperature range, you may not be able to
efficiently charge the battery pack.
After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
Effective use of the battery pack
Battery pack performance decreases in low-
temperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used becomes shorter. We
recommend the following to use the battery
pack longer:
Put the battery pack in a pocket to warm it up,
and insert it in your camcorder immediately
before you start taking shots.
Use the large capacity battery pack
(NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,
optional).
286
Betreffende InfoLITHIUM
batterijen
Bij intensief gebruik van het LCD scherm of
veelvuldig wisselen tussen afspelen,
vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij
sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een
batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM70/
QM71/FM90/FM91/QM91, los verkrijgbaar).
Zet zoveel mogelijk de POWER schakelaar
terug op OFF (CHARGE) tijdens het opnemen
of afspelen met uw camcorder. Ook in de
opnamewacht- of weergavepauzestand
verbruikt het batterijpak stroom.
Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand
voor twee- of driemaal de verwachte
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor
u de uiteindelijke opname maakt.
Zorg dat er geen water op een batterijpak komt.
Deze batterijpakken zijn niet waterbestendig.
Aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur
Als de camcorder wordt uitgeschakeld terwijl
de batterijspanningsindicator aangeeft dat er
nog voldoende spanning over is, laad dan de
batterij opnieuw volledig op. Dan zal weer de
juiste batterijcapaciteit worden aangegeven.
Soms kan echter niet de juiste batterijcapaciteit
getoond worden als het batterijpak geruime tijd
achtereen aan hitte is blootgesteld of lang in
volledige opgeladen toestand is blijven liggen,
of als het batterijpak erg intensief is gebruikt.
De aangegeven resterende batterij-
gebruiksduur is geen absoluut gegeven, maar
een benadering van de beschikbare
gebruiksduur.
Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan
knipperen vanwege de omgevingstemperatuur
of andere opname-omstandigheden, ook al
kunt u de camcorder in feite nog vijf tot tien
minuten langer gebruiken.
Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large capacity battery
pack (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,
optional).
Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHARGE) when not taking shots or playing
back on your camcorder. The battery pack is
also consumed when your camcorder is in tape
recording standby or playback pause.
Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make trial recordings before taking the actual
recording.
• Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water resistant.
Remaining battery time indicator
If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate shooting
time.
The E mark indicating little remaining battery
time sometimes flashes depending on the
operating conditions or ambient temperature
and environment even if the remaining battery
time is about five to 10 minutes.
About the InfoLITHIUM battery
pack
287
Additional Information Aanvullende informatie
Bewaren van het batterijpak
Om een batterijpak in goede staat te houden als
u het een tijd lang niet gebruikt, dient u het
minstens eenmaal per jaar als volgt op te
frissen.
1. Laad het batterijpak volledig op.
2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder
of andere elektronische apparatuur.
3. Verwijder het batterijpak en berg het op in
een droge, koele omgeving.
Om het batterijpak op uw camcorder te
ontladen, laat u uw camcorder in de
opnamewachtstand tot hij uitschakelt zonder
dat een cassette is ingebracht.
Levensduur van de batterij
De levensduur van de batterij is beperkt.
Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk
de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen.
Wanneer de gebruiksduur van een volledig
opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen,
zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van
zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan een
nieuw batterijpak.
De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak
is afhankelijk van de omstandigheden
waaronder het wordt bewaard en gebruikt.
Betreffende InfoLITHIUM
batterijen
About the InfoLITHIUM battery
pack
How to store the battery pack
•If the battery pack is not used for a long time,
do the following procedure once per year to
maintain proper function.
1. Fully charge the battery.
2. Discharge on your electronic equipment.
3. Remove the battery from the equipment and
store it in a dry, cool place.
To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in tape recording standby
until the power goes off without a cassette
inserted.
Battery life
The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Please buy a new
battery pack.
The battery life varies depending on how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
288
Betreffende de i.LINK
aansluiting
De DV Interface op deze camcorder is een
i.LINK-conforme DV-in/uitgang Interface. In dit
gedeelte wordt de i.LINK norm met de
bijbehorende functies beschreven.
Wat is i.LINK?
i.LINK is een digitale seriële interface voor het
bidirectioneel verwerken van digitale
videogegevens, digitale geluidsgegevens, en
andere data tussen apparatuur met een i.LINK
aansluiting, en voor het aansturen van andere
apparatuur.
Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte
apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel.
Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening
mogelijk van allerlei digitale audio/video-
apparatuur.
Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect
zijn doorverbonden met dit apparaat, kunnen
naast de gegevensoverdracht tevens de andere
doorverbonden apparaten worden bediend.
Overigens kan de werking wel eens verschillen,
afhankelijk van de eigenschappen van de
verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen
alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is.
Opmerking
Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK
kabel slechts een apparaat worden aangesloten.
Voor nadere bijzonderheden over het aansluiten
van i.LINK-compatibele apparatuur met twee of
meer DV Interfaces raadpleegt u de handleiding
van de apparatuur die wordt aangesloten.
Betreffende de naam i.LINK
i.LINK is een door SONY voorgestelde naam
voor de technisch als IEEE 1394 bekende
aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk
door diverse internationale ondernemingen en
instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld
door het “Institute of Electrical and Electronics
Engineers”.
The DV Interface on this unit is an i.LINK-
compliant DV input/output Interface. This
section describes the i.LINK standard and its
features.
What is i.LINK?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK,
and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment. When two or more
i.LINK-compatible equipment are connected to
this unit in a daisy chain, operations and data
transactions are possible with not only the
equipment that this unit is connected to but also
with other devices via the directly connected
equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable. When
connecting this unit to i.LINK-compatible
equipment having two or more DV Interfaces,
refer to the instruction manual of the equipment
to be connected.
About the name i.LINK
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardized by the Institute of Electrical and
Electronics Engineers.
About i.LINK
289
Additional Information Aanvullende informatie
i.LINK overdrachtsnelheid in
Mbps
De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan
verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale
snelheden vastgesteld:
S100 (ongeveer 100Mbps*)
S200 (ongeveer 200Mbps)
S400 (ongeveer 400Mbps)
De overdrachtsnelheid staat in de gebruiks-
aanwijzing van de geschikte apparatuur vermeld
onder de “Technische gegevens”. Op bepaalde
apparaten staat de baud rate ook bij de i.LINK
aansluiting.
Voor apparatuur waarbij de maximale overdracht-
snelheid niet apart staat vermeld, inclusief dit
apparaat, geldt gewoonlijk de “S100” snelheid.
Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op
apparatuur met een afwijkende
overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel
eens verschillen van de aangegeven snelheid.
*Wat is “Mbps”?
Mbps staat voor megabit per seconde, dat wil
zeggen de hoeveelheid gegevens die in een
seconde kan worden verzonden of ontvangen. Zo
betekent een overdrachtsnelheid van 100Mbps
dat er in een seconde 100 megabits aan gegevens
kunnen worden verzonden.
i.LINK functies van dit apparaat
Zie blz. 120 en 130 voor nadere bijzonderheden
over het kopiëren wanneer de camcorder is
verbonden met andere videoapparatuur met DV
Interface.
Deze camcorder kan ook worden aangesloten op
andere i.LINK (DV Interface) compatibele
apparatuur van SONY (bv. PC's van de VAIO-
serie).
Alvorens u dit apparaat op uw personal
computer aansluit, dient u te zorgen dat de
hiervoor geschikte programma’s al zijn
geïnstalleerd op de computer.
Nadere aanwijzingen en voorzorgsmaatregelen bij
het aansluiten van dit apparaat vindt u in de
gebruiksaanwijzing van het aan te sluiten apparaat.
Vereiste i.LINK aansluitkabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel
(voor het DV kopiëren).
i.LINK en het teken zijn handelsmerken.
Betreffende de i.LINK aansluiting
i.LINK Baud rate
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
The baud rate is listed under “Specifications” in
the instruction manual of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100.”
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
*What is Mbps?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
i.LINK functions on this unit
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
Interface, see pages 120 and 130.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV Interface) compatible equipment made by
SONY (e.g. VAIO series personal computer)
other than video equipment.
Before connecting this unit to your computer,
make sure that application software supported
by this unit is already installed on your
computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the instruction manuals for the
equipment to be connected.
Required i.LINK Cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and are trademarks.
About i.LINK
290
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de netspanning van 100 V tot 240 V bedraagt,
met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
AUDIO/VIDEO-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Hongarije, Hongkong, Italië, Koeweit,
Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, Tsjechische
Republiek, Verenigd Koninkrijk, Zweden,
Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama’s, Bolivië, Canada, Midden-Amerika,
Chili, Colombia, Ecuador, Guyana, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Suriname, Taiwan,
de Filippijnen, de Verenigde Staten, Venezuela,
enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Frans Guyana, Irak, Iran,
Monaco, Oekraïne, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie blz. 261 voor nadere bijzonderheden.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC,
50/60 Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with AUDIO/VIDEO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, United Kingdom, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,
etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,
Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 253 for more
information.
Using your camcorder
abroad
291
Additional Information Aanvullende informatie
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een
warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan
of vocht condenseren in het inwendige van het
apparaat, op de videokop of het oppervlak van de
band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de
koptrommel blijven plakken en beschadiging of
storing in de werking van het apparaat veroorzaken.
Als er vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er
een pieptoon en gaat de % indicator knipperen. Als
tegelijk hiermee ook de Z indicator voor cassette-
uitworp knippert, is er nog een videocassette in de
camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is
gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er geen
waarschuwinglampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig
nog werken, behalve de cassette-uitwerptoets. Open
dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit, en
laat het apparaat daarna 1 uur lang ongebruikt
staan met de cassettehouder open. U kunt de
camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw
inschakelen de % of Z indicator niet verschijnt.
Als er vocht uit de lucht in de camcorder begint te
condenseren, kan de camcorder de condensatie nog
niet onmiddellijk waarnemen. Dan kan de cassette
soms tien seconden lang niet worden uitgeschoven,
ook al staat de cassettehouder al wel open. Dit
duidt niet op storing in de werking. Sluit de
cassettehouder niet, maar wacht even totdat de
cassette wordt uitgeschoven.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder condenseren
wanneer u het apparaat in een warme, vochtige
omgeving gebruikt of wanneer u de camcorder direct
van een koude omgeving in een warme omgeving
brengt, bijvoorbeeld als volgt:
Als u de camcorder van de skihellingen rechtstreeks
meeneemt in een verwarmde ruimte;
Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit een
koele ruimte of een auto met airconditioning mee
naar buiten neemt;
Als u de camcorder onmiddellijk na een regenbui
gebruikt;
Als u de camcorder gebruikt in een warme ruimte
met een hoge vochtigheidsgraad, zoals een broeikas
e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude omgeving
naar een warme plaats brengt, verpakt u het apparaat
eerst in een plastic zak die u goed (luchtdicht) afsluit.
Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de
lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur
hebben aangenomen als de omringende warme lucht
(na ongeveer 1 uur).
Maintenance
information and
precautions
Moisture condensation
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the
Z indicator flashes at the same time, the cassette
is inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
If moisture condensation has
occurred
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about one hour with the cassette
lid open. Your camcorder can be used again if the
% or Z indicator does not appear when the
power is turned on again.
If moisture starts to condense, your camcorder
sometimes cannot detect condensation. If this
happens, the cassette is sometimes not ejected for
ten seconds after the cassette lid is opened. This
is not a malfunction. Do not close the cassette lid
until the cassette is ejected.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
– You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
– You bring your camcorder from an
air-conditioned car or room into a hot place
outside.
– You use your camcorder after a squall or a
shower.
– You use your camcorder in a high temperature
and humidity place.
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about one hour).
292
Onderhoud
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de
koppen vuil, wanneer:
er in het weergegeven beeld een storend
mozaïekpatroon verschijnt.
de weergegeven beelden niet bewegen.
er helemaal geen beeld meer verschijnt.
de x indicator en de mededeling “
CLEANING CASSETTE” beurtelings
verschijnen, of de x indicator op het scherm
gaat knipperen tijdens opnemen.
Als een dergelijke storing, zoals [a] [b] of [c] zich
voordoet, maakt u de videokoppen schoon met
een Sony DVM-12CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkrijgbaar). Controleer
de beelden en als er nog steeds problemen zijn,
reinig de koppen dan nogmaals.
Als de videokoppen nog vuiler worden, wordt
het gehele scherm blauw [c].
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
[a] [b] [c]
Maintenance information
Cleaning the video head
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video head. The video head may be
dirty when:
mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
playback pictures do not move.
playback pictures do not appear.
the x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the x indicator flashes on the screen during
recording.
If the above problem, [a], [b] or [c] occurs, clean
the video heads for 10 seconds with the Sony
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check
the picture and if the above problem persists,
repeat cleaning.
If the video heads get dirtier, the entire screen
becomes blue [c].
Maintenance information and
precautions
293
Additional Information Aanvullende informatie
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Opmerking bij de videokop
De videokop verslijt na langdurig gebruik.
Indien u zelfs na gebruik van een
reinigingscassette geen goed beeld krijgt, kan de
videokop versleten zijn. Laat de videokop in dat
geval vervangen door uw Sony handelaar of
lokale Sony werkplaats.
Schoonmaken van het LCD scherm
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
het LCD reinigingsdoekje (meegeleverd). Bij
gebruik van de LCD-reinigingsset (los
verkrijgbaar) moet u ervoor zorgen dat er geen
reinigingsvloeistof rechtstreeks op het LCD-
scherm terechtkomt. Reinig het LCD-scherm met
in de vloeistof gedrenkt keukenpapier.
Maintenance information and
precautions
Note on the video head
The video head suffers from wear after long use.
If you cannot obtain a clear image even after
using a cleaning cassette, it might be because the
video head is worn. Please contact your Sony
dealer or local authorised Sony service facility to
have the video head replaced.
Cleaning the LCD screen
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD cleaning cloth
(supplied) to clean the LCD screen. When you
use the LCD Cleaning Kit (optional), do not
apply the cleaning liquid directly to the LCD
screen. Clean the LCD screen with cleaning
paper moistened with the liquid.
294
Verwijderen van stof uit de
beeldzoeker
(1)Schuif de beeldzoeker uit in de richting van
de pijl 1.
Verwijder de twee schroefjes 2 met een
kleine schroevendraaier (los verkrijgbaar).
Verwijder vervolgens de oogkap in de
richting van de pijl 3.
(2)Verwijder stof van het zoekerscherm en uit de
oogkap met een in de fotohandel verkrijgbaar
blaaskwastje.
(3)Breng de oogkap weer aan in de omgekeerde
volgorde van (1).
Opgelet
Verwijder geen andere schroeven. Verwijder
eventueel alleen de schroeven om de oogkap te
demonteren.
Opmerkingen
Let op dat de zoekerschacht nergens tegenaan
stoot of onder druk komt te staan.
Ga uiterst voorzichtig om met de oogkap.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
2
2
1
3
Removing dust from inside the
viewfinder
(1)Pull out the viewfinder in the direction of the
arrow 1.
Remove the two screws in the direction of the
arrow 2 with a screwdriver (optional).
Remove the eyecup in the direction of the
arrow 3.
(2)Remove dust from inside the eyecup and
viewfinder with a commercially available
blower.
(3)In the reverse way of (1), attach the eyecup.
Caution
Do not remove any other screws. You may
remove only the screw to remove the eyecup.
Notes
Do not drop or bend the eyecup shaft.
Be careful when handling the eyecup.
Maintenance information and
precautions
295
Additional Information Aanvullende informatie
De vaste oplaadbare batterij in
uw camcorder opladen
Uw camcorder is voorzien van een ingebouwde
oplaadbare batterij die ervoor zorgt dat datum,
tijd en andere instellingen behouden blijven, zelfs
wanneer de POWER schakelaar wordt afgezet.
Bij het gebruik van de camcorder wordt de vaste
oplaadbare batterij steeds automatisch
opgeladen. Wanneer u de camcorder geruime tijd
niet gebruikt, zal de batterij echter langzaam leeg
raken. Als u de camcorder helemaal niet
gebruikt, zal de batterij na ongeveer 3 maanden
helemaal leeg zijn. De werking van de camcorder
wordt daar verder niet door verstoord. Maar om
de gegevens als datum en tijd e.d. in stand te
houden, zult u de lege batterij opnieuw moeten
opladen, op een van de volgende twee manieren.
Opladen van de vaste oplaadbare batterij
Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact en
laat het apparaat zo meer dan 24 uur
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in
de uit-stand.
Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24
uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de OFF (CHARGE) stand.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Maintenance information and
precautions
Charging the built-in
rechargeable battery
Your camcorder has a built-in rechargeable
battery so that the date, time and other settings
are retained even when the POWER switch is
turned off. The built-in rechargeable battery is
always charged as long as you are using your
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use your
camcorder. It will be completely discharged in
about three months if you do not use your
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable
battery is not charged, it will not affect the
camcorder operation. To retain the date and time,
etc., charge the battery if the battery is
discharged.
Charging the built-in rechargeable battery
Connect your camcorder to the mains using the
AC adaptor supplied with your camcorder, and
leave your camcorder with the POWER switch
turned off for more than 24 hours.
Or install the fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch set to OFF (CHARGE) for more
than 24 hours.
296
Bijregelen van het LCD scherm
(CALIBRATION)
Soms kunnen de toetsen op het aanraakpaneel
niet goed werken. Dit probleem kunt u verhelpen
op de volgende wijze.
(1)Zet de POWER schakelaar in de OFF
(CHARGE) stand.
(2)Verwijder de cassette uit de camcorder en
maak alle aansluitsnoeren van de camcorder
los.
(3)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand
terwijl u de DISPLAY/TOUCH PANEL toets
ingedrukt houdt en blijf daarna de DISPLAY/
TOUCH PANEL toets nog ongeveer vijf
seconden langer vasthouden.
(4)Ga als volgt te werk, met een klein voorwerp
zoals de hoek van een “Memory Stick”.
1 Raak het punt linksboven op het scherm
aan.
2 Raak het punt rechtsonder op het
scherm aan.
3 Raak het punt midden op het scherm
aan.
Opmerking
Wanneer u niet het juiste punt aanraakt, keert de
terug naar de linker bovenhoek. In dat geval
dient u weer te beginnen bij stap 4.
Adjusting the LCD screen
(CALIBRATION)
The buttons on the touch panel may not work
correctly. If this happens, follow the procedure
below.
(1)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
(2)Eject the tape from your camcorder, then
disconnect any connecting cable from your
camcorder.
(3)Set the POWER switch to VCR while pressing
DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder, then keep pressing DISPLAY/
TOUCH PANEL for about five seconds.
(4)Follow the procedure below using an object
such as the corner of a “Memory Stick.”
1 Touch at the upper left corner.
2 Touch at the lower right corner.
3 Touch in the middle of the screen.
Note
If you do not press the right spot, always
returns to the position at the upper left corner. In
this case, start from step 4 again.
CALIBRATE
CALIBRATE
CALIBRATE
END
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Maintenance information and
precautions
297
Additional Information Aanvullende informatie
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
Zorg dat de POWER schakelaar op OFF
(CHARGE) staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
Raak het LCD-scherm niet met een scherp of
puntig voorwerp aan.
Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD
scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in
de werking.
Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor
het automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
Open nooit het beschermend deksel van de
videocassette en raak nooit de videoband zelf
aan.
Vermijd het aanraken van de aansluitcontacten.
Om stof te verwijderen, veegt u de
aansluitcontacten met een zacht doekje schoon.
Precautions
Camcorder operation
Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC adaptor).
For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE)
when you are not using your camcorder.
Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
Do not press the LCD screen with a sharp-
pointed object.
If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
On handling tapes
Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Maintenance information and
precautions
298
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u van
tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen,
de CAMERA en de VCR functies te bedienen en
ongeveer 3 minuten lang een videoband af te
spelen.
Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een
plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend
stof, let dan op dat er niets in de camcorder
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat
soms zodanig beschadigen, dat reparatie niet
meer mogelijk is.
Netspanningsadapter
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen
en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dat
zou het snoer ernstig kunnen beschadigen, met
gevaar voor brand of een elektrische schok.
Let op dat er geen metalen voorwerp tegen de
metalen onderdelen van het aansluitplaatje aan
komt. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken
en schade aan het apparaat kunnen toebrengen.
Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-
apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Camcorder care
Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and VCR sections
and play back a tape for about three minutes
when your camcorder is not to be used for a
long time.
Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
AC power adaptor
Unplug the unit from a wall socket when you
are not using the unit for a long time. To
disconnect the mains lead, pull it out by the
plug. Never pull the mains lead itself.
Do not operate the unit with a damaged lead or
if the unit has been dropped or damaged.
Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the lead
and may cause fire or electrical shock.
Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
Always keep metal contacts clean.
Do not disassemble the unit.
Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
Maintenance information and
precautions
299
Additional Information Aanvullende informatie
Verzorging en opslag van de lens
Veeg het oppervlak van de lens met een zacht
doekje schoon in de volgende gevallen:
als er vingerafdrukken op de lens zitten
op erg warme plaatsen met veel vocht
bij gebruik in een omgeving met erg zilte
lucht, zoals aan de kust.
Bewaar de lens op een goed geventileerde
plaats met niet veel stof of vuil.
Om schimmelgroei te voorkomen, dient u het
apparaat regelmatig te onderhouden.
Het is aanbevolen uw camcorder minstens eens
per maand een keer in te schakelen en even te
gebruiken, dat is de beste manier om het
apparaat in goede staat te houden.
Batterijpak
Gebruik voor het opladen uitsluitend de
voorgeschreven batterijlader of bijpassende
video-apparatuur met oplaadfunctie.
Om kortsluiting te voorkomen, dient u te
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen
de aansluitcontacten aan komen.
Houd batterijpakken altijd uit de buurt van
open vuur.
Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60 °C , zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
Bewaar batterijpakken op een koele, droge
plaats.
Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm
ze tegen mechanische trillingen en schokken.
Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
Bevestig het batterijpak stevig aan uw
camcorder of video-apparatuur.
U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als
er nog wat spanning resteert; dit zal de
capaciteit en gebruiksduur niet nadelig
beïnvloeden.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
About care and storage of the lens
Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instance:
When there are fingerprints on the lens
surface
In hot or humid locations
When the lens is used in environments such
as the seaside
Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
To prevent mould from occurring, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating the
video camera recorder about once per month to
keep the video camera recorder in an optimum
state for a long time.
Battery pack
Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
To prevent an accident from a short circuit, do
not allow metal objects to come into contact
with the battery terminals.
Keep the battery pack away from fire.
Never expose the battery pack to temperatures
above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
Store the battery pack in a cool, dry place.
Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Do not disassemble nor modify the battery
pack.
Attach the battery pack to the video equipment
securely.
Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
Maintenance information and
precautions
300
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Betreffende gewone staafbatterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen:
Let op dat de batterijen met de + – polen in de
juiste richting in de batterijhouder liggen.
Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er een batterij gelekt heeft
Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan zo snel
mogelijk met water af.
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en raadpleeg vervolgens uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Note on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
Dry batteries are not rechargeable.
Do not use a combination of new and old
batteries.
Do not use different types of batteries.
Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
Do not use leaking batteries.
If batteries are leaking
Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
If you touch the liquid, wash it off with water.
If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Maintenance information and
precautions
303
Additional Information Aanvullende informatie
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Twee roterende koppen,
pulscodemodulatie
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48kHz,
stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR norm
Bruikbare cassettes
Mini-DV videocassettes met
beeldmerk
Bandsnelheden
SP snelheid: 18,81 mm/sec.
LP snelheid: 12,56 mm/sec.
Opname/weergave-speelduur
(met DVM60 videocassette)
SP snelheid: 1 uur
LP snelheid: 1,5 uur
Vooruit/terugspoeltijd (met
DVM60 videocassette)
Bij gebruik van het batterijpak:
Ca. 2 min. en 30 seconden
Bij gebruik van de
netspanningsadapter:
Ca. 1 min. en 45 seconden
Beeldzoeker
Elektronische zoeker (kleur)
Beeldvormend orgaan
3,8 mm (1/4,7-inch) CCD (Charge
Coupled Device)
Bruto: Ca. 1 070 000 beeldpunten
Effectief (stilstaand): ca. 1 000 000
beeldpunten
Effectief (bewegend): ca. 690 000
beeldpunten
Objectief
Carl Zeiss
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 30 mm
Zoombereik: 10× (optisch),
120× (digitaal)
F = 1,8 - 2,0
Brandpuntsafstand
3,7 - 37 mm
Volgens de normen van een 35 mm
enkelbeeld camera
In CAMERA:
50 - 500 mm
In MEMORY:
42 - 420 mm
Kleurtemperatuur
Automatisch, HOLD vasthoud-
stand, n Binnenshuis (3 200 K),
Buitenshuis (5 800 K)
Minimaal vereiste lichtsterkte
7 lx (lux) (F 1,8)
0 lx (lux) (in de NightShot stand)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar zijn
kunnen worden opgenomen met
infrarode verlichting.
In/uitgangs-aansluitingen
S video in/uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75
(ohm), asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75
(ohm), asymmetrisch
A/V (Audio/Video) ingang/
uitgang
Automatische in/uitgangskeuze,
Audio/video-ministekkerbus,
Videosignaal: 1 Vt-t, 75 (ohm),
asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Audiosignaal: 327 mV
(bij uitgangsimpedantie van meer
dan 47 k (kohm))
Ingangsimpedantie minder dan
47 k (kohm)
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 k (kohm)
DV in/uitgang
4-polige stekkerbus
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
LANC afstandsbedienings-
aansluiting
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
USB-aansluiting
mini-B stekkerbus
MIC Microfoonaansluiting
Stereo ministekkerbus, 0,388 mV,
voor laagohmige microfoons die
2,5 - 3,0 V gelijkstroom leveren,
ingangsimpedantie 6,8 k (kohm)
(ø 3,5 mm) (stereo)
LCD scherm
Schermformaat
6,2 cm (2,5 inch)
50,3 × 37,4 mm
Totaal aantal beeldpunten
211 200 (960 × 220)
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (met
batterijpak)
Tijdens camera-opname met de
LCD scherm: 3,9 watt
Beeldzoeker: 3,2 watt
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
55 × 105 × 99mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
480 g (gram)
zonder batterijpak en videocassette
580 g (gram)
inclusief NP-FM50 batterijpak,
DVM60 videocassette en lensdop
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 3.
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A tijdens werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 g (gram)
exclusief netsnoer
304
Batterijpak
Maximale uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
8,5Wh (1 180 mAh)
Afmetingen (ca.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
76 g (gram)
Type
Lithium-ionenbatterij
“Memory Stick”
Type geheugen
Flash-geheugen
8 MB: MSA-8A
Bedrijfsspanning
2,7 - 3,6 V
Stroomverbruik
Ong. 45mA tijdens werking
Ca. 130µA in opnamewachtstand
Afmetingen (ca.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
4 g (gram)
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
Technische gegevens
305
Quick Reference Compleet overzicht
7
8
9
6
1
3
4
2
5
q;
qa
— Compleet overzicht —
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
1 Lensdop (zie blz. 34)
2 LCD scherm/aanraakpaneel
(zie blz. 32, 37, 152)
3 Scherm-ontgrendelknopje (OPEN)
(zie blz. 34)
4 Oplaadlampje (CHARGE) (zie blz. 23)
5 Batterijpak/batterijklemmendeksel
(zie blz. 22)
6 Oogkap
7 Beeldzoeker (zie blz. 39)
8 Vergrendelknop (LOCK) (zie blz. 35)
9 Functiekeuzeschakelaar (POWER)
(zie blz. 34)
0 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(zie blz. 34)
qa Batterij-ontgrendelknop (BATT) (zie blz. 22)
Camcorder
— Quick Reference —
Identifying the parts
and controls
Camcorder
1 Lens cap (p. 34)
2 LCD screen/Touch panel (p. 32, 37, 152)
3 OPEN button (p. 34)
4 CHARGE lamp (p. 23)
5 Battery pack/Battery terminal cover (p. 22)
6 Eyecup
7 Viewfinder (p. 39)
8 LOCK switch (p. 35)
9 POWER switch (p. 34)
0 START/STOP button (p. 34)
qa BATT (battery) release lever (p. 22)
306
qk
qj
qf
qg
qs
qd
qh
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qs MIC (PLUG IN POWER) aansluiting (rood)
(zie blz. 134)
Sluit een externe microfoon aan (los
verkrijgbaar). Deze aansluiting kan tevens
dienen voor een microfoon met
stekkervoeding.
qd A/V (AUDIO/VIDEO) aansluiting (geel)
(zie blz. 59, 110, 170, 243)
qf (LANC) aansluiting (blauw)
De afkorting LANC staat voor “Local
Application Control Bus System”. De
aansluiting dient voor het bedienen van het
bandtransport van video-apparatuur, die op
deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de
CONTROL L en REMOTE aansluitingen.
qg Scherpsteltoets (FOCUS) (zie blz. 85)
qh
S VIDEO aansluiting (zie blz. 59, 110, 170, 243)
qj Aansluitingsdeksel
qk Handgreep (zie blz. 34)
Betreffende de handgreep
Houd de handgreep stevig vast zoals hierbij
afgebeeld.
Identifying the parts and controls
qs MIC (PLUG IN POWER) jack (red) (p. 134)
Connect an external microphone (optional).
This jack also accepts a “plug-in-power”
microphone.
qd A/V (AUDIO/VIDEO) jack (yellow)
(p. 59, 110, 170, 243)
qf (LANC) jack (blue)
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L
or REMOTE.
qg FOCUS button (p. 85)
qh S VIDEO jack (p. 59, 110, 170, 243)
qj Jack cover
qk Holding Grip (p. 34)
About the Holding Grip
Grasp the Holding Grip firmly as illustrated.
307
Quick Reference Compleet overzicht
ql
wd
ws
w;
wa
wj
wg
wf
wh
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ql Scherpstelring (zie blz. 85)
w; Objectief
wa Infraroodzender (zie blz. 45, 118)
ws Afstandsbedieningssensor
wd Camera-opnamelampje (zie blz. 34)
wf Microfoon
wg DV Interface (zie blz. 111, 130, 171, 186, 243)
De DV OUT Interface is i.LINK compatibel.
wh (USB)-aansluiting (zie blz. 215)
wj Gelijkstroomingang (DC IN) (zie blz. 23, 27)
Betreffende het Carl Zeiss objectief
Deze camcorder is voorzien van een
hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een
uiterst fijne beeldkwaliteit levert. Dit objectief
werd gezamenlijk ontwikkeld door Carl Zeiss
in Duitsland en Sony Corporation. Het maakt
gebruik van het MTF* meetsysteem voor
camcorders en levert de befaamde Carl Zeiss
kwaliteit.
* MTF is de afkorting van Modulation
Transfer Function.
Deze waarde geeft aan hoeveel licht van een
onderwerp in de lens doordringt.
Identifying the parts and controls
ql Focus ring (p. 85)
w; Lens
wa Infrared rays emitter (p. 45, 118)
ws Remote sensor
wd Camera recording lamp (p. 34)
wf Microphone
wg DV Interface (p. 111, 130, 171, 186, 243)
The DV Interface is i.LINK compatible.
wh (USB) jack (p. 215)
wj DC IN jack (p. 23, 27)
Note on the Carl Zeiss lens
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss
lens which can reproduce a fine image.
The lens for your camcorder was developed
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony
Corporation. It adopts the MTF* measurement
system for video camera and offers a quality
as the Carl Zeiss lens.
* MTF is an abbreviation of Modulation
Transfer Function.
The value number indicates the amount of
light of a subject penetrating into the lens.
308
wk Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(zie blz. 45)
wl SUPER NS/COLOUR SLOW S knop
(zie blz. 46, 47)
e; Intelligente accessoireschoen
ea Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (zie blz. 44)
es Luidspreker
ed i Hoofdtelefoon-aansluiting
Wanneer er een hoofdtelefoon is aangesloten,
zal de ingebouwde luidspreker van de
camcorder geen geluid geven.
ef Foto-opnametoets (PHOTO)
(zie blz. 61, 65, 161)
eg Motorzoomknop (zie blz. 40, 99, 203)
eh Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY/
TOUCH PANEL) normaal (zie blz. 54)
ej Terugsteltoets (RESET) (zie blz. 278)
ek Toegangslampje (zie blz. 151)
Opmerkingen betreffende de intelligente
accessoireschoen
De intelligente accessoireschoen dient voor de
stroomvoorziening van los verkrijgbare accessoires
zoals een videolamp of losse microfoon.
De stroomtoevoer via de intelligente
accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER
schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten
accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van
de aangesloten accessoires.
De intelligente accessoireschoen is voorzien van
een veiligheidssluiting voor het bevestigen van
accessoires. Voor het aansluiten van een accessoire
drukt u dit omlaag en schuift u het geheel tot het
eind toe vast, om vervolgens de schroef aan te
draaien.
Voor het verwijderen van een accessoire draait u
eerst de schroef los en dan drukt u het accessoire in
en schuift u het uit de schoen los.
ed
es
e;
wl
wk
ea
ef
eg
eh
ej
ek
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identifying the parts and controls
wk NIGHTSHOT switch (p. 45)
wl SUPER NS/COLOUR SLOW S button
(p. 46, 47)
e; Intelligent accessory shoe
ea BACK LIGHT button (p. 44)
es Speaker
ed i (headphones) jack (green)
When you use headphones, the speaker on
your camcorder is muted.
ef PHOTO button (p. 61, 65, 161)
eg Power zoom lever (p. 40, 99, 203)
eh DISPLAY/TOUCH PANEL button (p. 54)
ej RESET button (p. 268)
ek Access lamp (p. 151)
Notes on the intelligent accessory shoe
The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light or
microphone.
The intelligent accessory shoe is linked to the
POWER switch, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
further information.
The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down and pull out the accessory.
309
Quick Reference Compleet overzicht
ra
rs
rd
rf
rg
r;
el
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
el Handgreepband
r; "Memory Stick"-gleuf
ra Zoekerlens-scherpstelknopje (zie blz. 39)
rsCassettehouderdeksel (zie blz. 31)
rd Uitwerpknopje voor “Memory Stick”
(MEMORY EJECT) (zie blz. 151)
rf Cassette-uitneemknop (OPEN/Z EJECT )
(zie blz. 31)
rg Schroefvatting voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 5,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
Vastmaken van de handgreepband
Trek de handgreepband stevig aan.
Identifying the parts and controls
el Grip Strap
r; "Memory Stick" slot
ra Viewfinder lens adjustment lever (p. 39)
rs Cassette lid (p. 31)
rd MEMORY EJECT lever (p. 151)
rf OPEN/ZEJECT lever (p. 31)
rg Tripod receptacle
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 5.5 mm (7/32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
Fastening the grip strap
Fasten the grip strap firmly.
310
1
6
7
8
9
q;
2
3
4
5
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
1 Foto-opnametoets (PHOTO)
(zie blz. 61, 65, 161)
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(zie blz. 54)
3 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE)
(zie blz. 102, 104, 106)
4 ./> zoek/verspringtoetsen
(zie blz. 102, 104, 106)
5 Bandlooptoetsen (zie blz. 56)
6 Infraroodzender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand te
bedienen.
7 Nulpunt-geheugentoets
(ZERO SET MEMORY) (zie blz. 101)
8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(zie blz. 34)
9 Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(zie blz. 54)
q; Motorzoomtoets (zie blz. 40)
Remote Commander
Buttons that share the same name on the
camcorder and Remote Commander share the
same function.
Identifying the parts and controls
1 PHOTO button (p. 61, 65, 161)
2 DISPLAY button (p. 54)
3 SEARCH MODE button (p. 102, 104, 106)
4 ./> buttons (p. 102, 104, 106)
5 Video control buttons (p. 56)
6 Transmitter
Point toward the remote sensor to control
your camcorder after turning on your
camcorder.
7 ZERO SET MEMORY button (p. 101)
8 START/STOP button (p. 34)
9 DATA CODE button (p. 54)
q; Power zoom button (p. 40)
311
Quick Reference Compleet overzicht
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ – polen in de richting die staat aangegeven in
het batterijvak.
Opmerkingen over de afstandsbediening
Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe
zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is VTR 2. De afstandsbedienings-
nummers 1, 2 en 3 dienen voor het
onderscheiden van deze camcorder en andere
Sony videorecorders, om verkeerde bediening
te voorkomen. Als u reeds een andere Sony
videorecorder met afstandsbedieningsnummer
VTR 2 gebruikt, dan is het voor bediening van
deze camcorder aanbevolen om eerst het
nummer van de andere videorecorder te
veranderen, of de afstandsbedieningssensor
van dat apparaat met een stukje zwart papier af
te dekken.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
To prepare the Remote Commander
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to the + – marks
inside the battery compartment.
Notes on the Remote Commander
Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used
to distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid remote control misoperation. If
you use another Sony VCR in the Commander
mode VTR 2, we recommend changing the
commander mode or covering the sensor of the
VCR with black paper.
Identifying the parts and controls
312
Bedieningsaanduidingen
1 Cassettegeheugen-indicator (zie blz. 20, 282)
2 Resterende batterijspanningsindicator
(zie blz. 42)
3 Zoomindicator (zie blz. 40)/
Belichtingsindicator (zie blz. 82)/
Bestandsnaam-indicator (zie blz. 196)
4 Digitale beeldeffect-indicator
(zie blz. 76, 97)/ MEMORY MIX indicator
(zie blz. 172)/In/uit-fade indicator (FADER)
(zie blz. 71)
5 Breedbeeld-indicator (16:9 WIDE)
(zie blz. 69)
6 Beeld/kleureffect-indicator (zie blz. 74, 95)
7 Opnamegegevens-indicator (zie blz. 54)
8 Datum-indicator (zie blz. 42)
9 Belichtingsprogramma-indicator
(PROGRAM AE) (zie blz. 79)
0 BACK LIGHT (zie blz. 44)
qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(zie blz. 255)
qs Indicator voor handmatige scherpstelling/
oneindig (zie blz. 85)
qd Opnamesnelheidsindicator (SP/LP)
(zie blz. 42)
120min STBY 0:12:34
–+
12min
STI LL ZERO SET
16 : 9WI DE MEMORY
NEG. ART END
SEARCH
AUTO
5 0 AWB
F18 9db 16BIT
100–0001
A/V DV
.
6
5
4
3
2
1
9
0
qa
qs
w;
ql
qk
qj
qh
qd
ws
wf
wg
wd
wa
7
8
wh
qf
qg
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Operation indicators
LCD screen and viewfinder/
LCD scherm en beeldzoeker
Identifying the parts and controls
1 Cassette memory (p. 20, 282)
2 Remaining battery time (p. 42)
3 Zoom (p. 40)/Exposure (p. 82)/
Data file name (p. 196)
4 Digital effect (p. 76, 97)/
MEMORY MIX (p. 172)/FADER (p. 71)
5 16:9WIDE (p. 69)
6 Picture effect (p. 74, 95)
7 Data code (p. 54)
8 Date (p. 42)
9 PROGRAM AE (p. 79)
0 BACK LIGHT (p. 44)
qa SteadyShot off (p. 247)
qs Manual focus/Infinity (p. 85)
qd Recording mode (p. 42)
313
Quick Reference Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qf Zelfontspanner-indicator
(zie blz. 48, 63, 66, 166, 182)
qg Paraatstand/opname-indicator (STBY/REC)
(zie blz. 42)/Video-bedieningsstand
indicator (zie blz. 56)/Beeldformaat-
indicator (zie blz. 158)/Beeldkwaliteit-
indicator (zie blz. 155)
qh NIGHTSHOT (zie blz. 45)/
SUPER NIGHTSHOT (zie blz. 46)/
COLOUR SLOW SHUTTER (zie blz. 47)
qj Waarschuwingsaanduidingen (zie blz. 280)
qk Bandteller-aanduiding (zie blz. 42, 55)/
Tijdcode-indicator (zie blz. 42)/Zelfdiagnose-
indicator (zie blz. 279)/
Foto-opname indicator (zie blz. 65, 161)/
Beeldnummer-indicator (zie blz. 196)
ql Resterende bandlengte-indicator (zie blz. 42)/
Geheugen-weergave-indicator (zie blz. 194)
w; ZERO SET MEMORY (zie blz. 101)
wa END SEARCH (zie blz. 50)
ws A/V t DV (zie blz. 243)/DV IN
wd Geluidskeuze-indicator (zie blz. 259)
wf Bestandsnaam-indicator (zie blz. 174)/
Tijd-indicator (zie blz. 42)
wg Flitslamp
Deze indicator verschijnt wanneer u gebruik
maakt van een videoflitslamp (los
verkrijgbaar).
wh Continu foto-opname (zie blz. 163)
Identifying the parts and controls
qf Self-timer (p. 48, 63, 66, 166, 182)
qg STBY/REC (p. 42)/Video control mode
(p. 56)/Image size (p. 158)/Image quality
mode (p. 155)
qh NIGHTSHOT (p. 45)/
SUPER NIGHTSHOT (p. 46)/
COLOUR SLOW SHUTTER (p. 47)
qj Warning (p. 270)
qk Tape counter (p. 42, 55)/Time code (p. 42)/
Self-diagnosis (p. 269)/Photo mode
(p. 65, 161)/Image number (p. 196)
ql Remaining tape (p. 42)/Memory playback
(p. 194)
w; ZERO SET MEMORY (p. 101)
wa END SEARCH (p. 50)
ws A/V t DV (p. 243)/DV IN
wd Audio mode (p. 251)
wf Data file name (p. 174)/Time (p. 42)
wg Flash
This indicator appears when you use the
video flash light (optional).
wh Continuous photo recording (p. 163)
315
Quick Reference Compleet overzicht
Nederlands
Index
A, B
Aanraakpaneel ............................... 32
Afdrukmarkering ........................ 211
Afstandsbediening ...................... 310
Afstandsbedieningssensor ......... 307
AUDIO MIX ................................. 256
AUDIO MODE ............................. 259
AUTO SHTR ................................. 254
A/V-aansluitsnoer ............................
59, 110, 118, 128, 135, 170, 185, 243
BACK LIGHT ................................. 44
Bandfoto-opname .......................... 65
Bandteller ........................................ 42
Batterij opladen .............................. 23
Batterijpak ....................................... 22
Beeldbeveiliging .......................... 207
Beeldeffectfunctie .................... 74, 95
Beeldformaat ................................ 158
Beeldkwaliteit .............................. 155
Beeldovergangen ........................... 35
Beeldzoeker .................................... 39
Beeldzoekfunctie ........................... 56
Belichtingsregeling ........................ 82
BOUNCE ......................................... 71
Breedbeeld-opnamefunctie .......... 40
C, D
CALIBRATION ............................ 296
Camera Chroma-key ................... 172
Cassette benoemen ...................... 145
Cassettegeheugen .................. 20, 282
Colour Slow Shutter ..................... 47
Condensvocht .............................. 291
DATA CODE
opnamegegevens ........................ 54
Datumzoekfunctie
(DATE SEARCH) ..................... 104
DEMO MODE .............................. 260
Digitale opname-effecten ....... 76, 97
Digitale programmamontage
............................................. 113, 187
DISPLAY ......................................... 54
DOT ................................................. 71
E, F, G, H
EDITSEARCH ................................ 50
END SEARCH ................................ 50
EXP BRKTG .................................. 163
FLASH MOTION ........................... 76
Flexible Spot Meter ........................ 83
FOCUS ............................................ 85
Formatteren .......................... 150, 258
Foto bewaren ................................ 192
Fotoseriepresentatie
(SLIDE SHOW) ......................... 205
Fotoserieweergave ....................... 108
Fotozoekfunctie ........................... 106
FRAME REC ................................... 91
Geheugenoverlapping ................ 172
Geheugen PB ZOOM .................. 203
Geluid inlassen ............................ 134
Handgreep .................................... 306
Handgreepband .......................... 309
Handmatig scherpstellen ............. 85
HiFi SOUND ................................ 256
Hoofdgeluidsspoor ..................... 284
Hoofdtelefoonaansluiting .......... 308
I, J, K, L
In/uitfaden ..................................... 72
i.LINK ............................................ 288
i.LINK kabel
..................... 111, 130, 171, 186, 243
Indexscherm ................................. 197
“InfoLITHIUM” batterij ....... 26, 285
Infraroodlichtzender ................... 307
Instelmenu .................................... 245
Intelligente accessoireschoen
............................................. 135, 308
Intervalopname .............................. 88
JPEG ............................................... 148
Kleurbalans ..................................... 67
Klok gelijkzetten ............................ 29
LANC aansluiting ....................... 306
Langzame sluitertijd
(SLOW SHUTTER) ..................... 76
Luminance-key .............................. 76
M, N
Mangaan-lithiumbatterij
opladen ...................................... 295
Memory Chroma-key .................. 172
Memory Luminance-key ............ 172
MEMORY MIX ............................. 172
"Memory Stick" ............................ 148
MONOTONE ................................. 71
MOSC.FADER ................................ 71
MPEG ............................................ 148
Multi-schermstand ...................... 163
Netspanningsadapter .............. 23, 27
NIGHTSHOT ................................. 45
NORM.FADER .............................. 71
Nulpunt-terugkeerfunctie .......... 101
O, P, Q
OLD MOVIE ................................... 76
Opnameduur .................................. 25
OVERLAP ....................................... 71
PAL-systeem ................................ 290
Pieptoon ........................................ 261
PROGRAM AE .............................. 79
PTP ................................................. 260
R, S
REC REVIEW opnamecontrole ... 51
REINIGINGSCASSETTE ............ 292
Resterende bandlengte-aanduiding
....................................................... 42
Resterende batterijladingsindicator
....................................................... 42
RESET terugsteltoets ........... 278, 308
Schrijfbeveiliging ......................... 149
Signaalconversiefunctie .............. 243
SKIP SCAN functie........................ 57
Speelduur ........................................ 25
Spiegelstand ................................... 41
SPOT FOCUS ................................. 87
STEADYSHOT
beeldstabilisatie ........................ 255
Stereogeluidsopnamen ............... 284
STILL ............................................... 76
SUPER NIGHTSHOT .................... 46
S-VIDEO aansluiting
............... 59, 110, 128, 170, 185, 243
T, U, V
Tape PB ZOOM .......................... 99
Tele-zoomstand.......................... 40
Tijdcode ....................................... 42
Titel ............................................ 139
Titelzoekfunctie ....................... 102
Tweede geluidsspoor .............. 284
Tweetalige video-opnamen .... 284
TRAIL .......................................... 76
TV-kleursystemen ................... 290
USB-aansluiting ....................... 215
USB streaming.......................... 219
Videokoppen ............................ 292
Volledig opladen ....................... 23
W, X, Y, Z
Waarschuwingsaanduidingen
................................................. 280
Waarschuwingsberichten ....... 281
WIDE opnamefunctie ............... 69
WIPE ............................................ 71
WORLD TIME
tijdzonecorrectie ................... 261
Wispreventienokje ..................... 31
Zelfdiagnose-aanduidingen
................................................. 279
Zelfontspanner
....................... 48, 63, 66, 166, 182
Zoomfunctie ............................... 40

Documenttranscriptie

3-074-616-51 (1) Digital Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. TM SERIES DCR-PC101E ©2002 Sony Corporation English Nederlands Welcome! Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only. Memory Stick N50 NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR THE CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience. Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used. If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station. Welkom Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Handycam. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze Handycam biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft. WAARSCHUWING Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren. Dit apparaat bevat een vast ingebouwde batterij die niet vervangen hoeft te worden tijdens de levensduur van het apparaat. Raadpleeg uw leverancier indien de batterij toch vervangen moet worden. De batterij mag alleen vervangen worden door vakbekwaam servicepersoneel. Lever het apparaat aan het einde van de levensduur in voor recycling, de batterij zal dan op correcte wijze verwerkt worden. For the customers in Europe ATTENTION The electromagnetic fields at the specific frequencies may influence the picture and sound of this camcorder. Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA). This product has been tested and found compliant with the limits set out in the EMC Directive for using connection cables shorter than 3 meters. (9.8 feet) Voor de klanten in Europa ATTENTIE Notice If static electricity or electromagnetism causes data transfer to discontinue midway (fail), restart the application or disconnect and connect the USB cable again. For the customers in Germany 2 Directive: EMC Directive 89/336/EEC. 92/31/EEC This equipment complies with the EMC regulations when used under the following circumstances: • Residential area • Business district • Light-industry district (This equipment complies with the EMC standard regulations EN55022 Class B.) Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze camcorder beïnvloeden. Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder dan 3 meter lang. Opmerking Als door statische elektriciteit of elektromagnetisme de gegevensoverdracht wordt onderbroken (of mis gaat), start u het applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan. Checking supplied accessories Controleren van het bijgeleverd toebehoren Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder. Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 1 2 3 Getting started 5 6 7 8 9 q; qa Voorbereidingen 4 qs 1 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1), Mains lead (1) (p. 23) 2 NP-FM50 battery pack (1) (p. 22, 23) 3 A/V connecting cable (1) (p. 59) 4 Wireless Remote Commander (1) (p. 310) 5 R6 (size AA) battery for Remote Commander (2) (p. 311) 6 Lens cap (1) (p. 34) 7 “Memory Stick” (1) (p. 148) 8 USB cable (1) (p. 215) 9 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 222) q; Battery terminal cover (1) (p. 22) qa Cleaning cloth (1) (p. 293) qs 21-pin adaptor (1) (p. 60) European models only Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc. 1 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter (1), Netsnoer (1) (zie blz. 23) 2 NP-FM50 batterijpak (1) (zie blz. 22, 23) 3 A/V aansluitsnoer (1) (zie blz. 59) 4 Draadloze afstandsbediening (1) (zie blz. 310) 5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de afstandsbediening (2) (zie blz. 311) 6 Lensdop (1) (zie blz. 34) 7 “Memory Stick” (1) (zie blz. 148) 8 USB-aansluitkabel (1) (zie blz. 215) 9 CD-ROM (met SPVD-008 USBbesturingsprogramma) (1) (zie blz. 222) 0 Batterij-aansluitdekseltje (1) (zie blz. 22) qa Reinigingsdoekje (1) (zie blz. 293) qs 21-polige verloopstekker (1) (zie blz. 60) Alleen bij de Europese modellen Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de opslagmedia e.d. 3 Nederlands Functie-overzicht Bewegende of stilstaande beelden opnemen en afspelen •Bewegende beelden opnemen op cassette (zie blz. 34) •Stilstaande beelden opnemen op cassette (zie blz. 65) •Cassettes afspelen (zie blz. 52) •Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” (zie blz. 61, 161) •Bewegende beelden vastleggen op een “Memory Stick” (zie blz. 180) •Een stilstaand beeld op een “Memory Stick” bekijken (zie blz. 194) •Bewegende beelden op een “Memory Stick” bekijken (zie blz. 199) Functie-overzicht •Bewegende beelden die op cassette zijn opgenomen bekijken met behulp van een USB-kabel (zie blz. 230) •Beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” weergeven via een USB-kabel (zie blz. 235, 241) •Beelden vanaf uw camcorder vastleggen op een computer met behulp van een USB-kabel (zie blz. 232) •Een analoog signaal omzetten in een digitaal signaal om beelden vast te leggen op uw computer (zie blz. 243) 6 Beelden vastleggen met een personal computer Functie-overzicht Andere toepassingen Functies voor betere belichting tijdens het opnemen •BACK LIGHT (zie blz. 44) •NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (zie blz. 45) •PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 79) •Kleurbalans-instelling (zie blz. 67) •Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 82) •Eénpunts-lichtmeting met de spotmeter (zie blz. 83) Functie-overzicht Functies die uw beelden pakkender maken •Digitaal in-zoomen [MENU] (zie blz. 40) Oorspronkelijk staat de digitale zoom met OFF uitgeschakeld. (Om meer dan 10× op uw onderwerp in te zoomen, zult u eerst de D ZOOM functie in het instelmenu moeten inschakelen.) •In/uit-faden (zie blz. 71) •Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 74) •Digitale opname-effecten (zie blz. 76) •Titels (zie blz. 139) •MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties (zie blz. 172) Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven •Sports lesson (zie blz. 79) •Landscape (zie blz. 79) •Handmatig scherpstellen (zie blz. 85) •Spot Focus (zie blz. 87) Functies voor optimale weergave na het opnemen •END SEARCH/EDITSEARCH eindzoek/opnamecontrolefuncties (zie blz. 50) •DATA CODE opnamegegevens (zie blz. 54) •Tape PB ZOOM (zie blz. 99) •ZERO SET MEMORY (zie blz. 101) •TITLE SEARCH (zie blz. 102) •Digitale programmamontage (zie blz. 113, 187) 7 Nederlands Inhoudsopgave Controleren van het bijgeleverd toebehoren .... 3 Functie-overzicht .................................... 6 Snelle startgids – Opnemen op een cassette .......................... 16 – Opnemen op een “Memory Stick” ........... 18 Voorbereidingen Omtrent deze handleiding ........................... 20 Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening .................... 22 Aanbrengen van het batterijpak ........... 22 Opladen van het batterijpak ................. 23 Gebruik op stroom van het lichtnet ..... 27 Stap 2 Instellen van de datum en de tijd .... 29 Stap 3 Inleggen van een videocassette ....... 31 Stap 4 Bediening via het aanraakpaneel .... 32 Opnemen – basisbediening Video-opnamen maken ................................ 34 Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT ................................ 44 Opnemen in het donker – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter ........................ 45 Opnemen met de zelfontspanner ......... 48 Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH/EDITSEARCH/ Rec Review opnamecontrole ................ 50 Afspelen – basisbediening Afspelen van een videocassette ................... 52 Opname-aanduidingen op het beeldscherm zien – DISPLAY functie .......................... 54 Aansluitingen voor videoweergave op TV ........................................................ 59 Uitgebreide opnamefuncties 10 Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” tijdens het opnemen op een cassette ........................................ 61 Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname ............................... 65 Handmatig instellen van de kleurbalans ... 67 Breedbeeld-opnamefunctie .......................... 69 Beelden in- en uit-faden ................................ 71 Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet .................... 74 Speciale effecten – Digitale opname-effecten ................... 76 Gebruik van PROGRAM AE ....................... 79 Handmatig instellen van de belichting ...... 82 Gebruik van de spot light-meterfunctie – Flexible Spot Meter .............................. 83 Handmatig scherpstellen ............................. 85 Gebruik van de Spot Focus-functie – Spot Focus ............................................. 87 Interval-opname ............................................ 88 Beeld-voor-beeld opname – Beeldopname ........................................ 91 Gebruik van de beeldzoeker ........................ 93 Uitgebreide weergavefuncties Videoweergave met beeld/ kleureffecten ............................................ 95 Videoweergave met digitale beeldeffecten ........................................... 97 Vergroot weergeven van op de band opgenomen beelden – Tape PB ZOOM ................................... 99 Snel een scène zoeken – ZERO SET MEMORY ....................... 101 Opzoeken van een gewenste opname aan de titel – TITLE SEARCH .................... 102 Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – DATE SEARCH ................................. 104 Opzoeken van een foto-opname – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN .... 106 Videomontage Video-opnamen overkopiëren ................... 109 Geselecteerde bandopnamen kopiëren - Digitale programmamontage (op cassettes) ......................................... 113 Opnemen van video- of TV-programma’s .................................. 128 Inlassen van beelden vanaf een videorecorder – Invoegmontage .................................. 132 Nieuwe geluidsopnamen inlassen ............ 134 Een titel in beeld opnemen ......................... 139 Zelf titelbeelden samenstellen ................... 143 Een videocassette van een naam voorzien ................................................. 145 “Memory Stick” functies Gebruik van de “Memory Stick” – Inleiding .............................................. 148 Stilstaande beelden opnemen op “Memory Sticks” – MEMORY foto-opnamefunctie ....... 161 Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld ..................................... 168 Inhoudsopgave Een stilstaand beeld op de “Memory Stick” over een beeld plaatsen – MEMORY MIX ................................... 172 Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick” – MPEG filmopname ............................ 180 Beelden van een cassette overnemen als bewegende beelden .............................. 183 Gemonteerde beelden als bewegend beeld opnemen van een cassette – Digitale programmamontage (op “Memory Sticks”) .......................... 187 Stilstaande beelden van een cassette kopiëren – PHOTO SAVE ................... 192 Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergave ................. 194 Bewegende beelden bekijken – MPEG filmweergave ......................... 199 Vergroten van beelden op een “Memory Stick” – MEMORY PB ZOOM ........................ 203 Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW ..................................... 205 Beveiligen tegen per ongeluk wissen – Wispreventie ...................................... 207 Wissen van beelden – DELETE ............................................... 208 Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK .................................... 211 Gebruik van de los verkrijgbare printer ...... 213 Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen ................................. 245 Verhelpen van storingen Problemen en oplossingen ......................... 272 Zelfdiagnose-aanduidingen ....................... 279 Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen .................................. 280 Aanvullende informatie Geschikte videocassettes ............................ 282 Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen .... 285 Betreffende de i.LINK aansluiting ............ 288 Gebruik van uw camcorder in het buitenland ....................................... 290 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ..... 291 Technische gegevens ................................... 303 Compleet overzicht Plaats en functie van de bedieningsorganen ............................... 305 Index .............................................................. 315 Beelden bekijken met uw computer Beelden bekijken met uw computer – Inleiding .............................................. 215 Aansluiting op een computer via de USBpoort – Voor Windows-gebruikers ............... 219 Opgenomen beelden bekijken met uw computer – Voor Windows gebruikers ............... 230 Opgenomen beelden op een “Memory Stick” bekijken met uw computer – Voor Windows-gebruikers ............... 235 Aansluiting op een computer via de USBpoort – Voor Macintosh-gebruikers ............. 238 Opgenomen beelden op een “Memory Stick” bekijken met uw computer – Voor Macintosh-gebruikers ............. 241 Beelden van analoge video-apparatuur vastleggen op uw computer – Signaalconversie ................................ 243 11 Nederlands Snelle startgids – Opnemen op een cassette Handgreep In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het opnemen met uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de pagina’s waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen. Trek de handgreep omlaag om uw camcorder vast te houden zoals de afbeelding laat zien. Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 27) Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 22). Open het aansluitingsklepje. Snelle startgids Netspanningsadapter (meegelevered) Sluit de stekker aan met het v driehoekje aan de kant van de handgreep. Inleggen van een videocassette 1 Schuif OPEN/ ZEJECT in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. 16 2 Druk midden tegen de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven. Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven recht in de cassettehouder. (zie blz. 31) 3 Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt. Maken van een video-opname (zie blz. 34) 1 Verwijder de lensdop. 2 Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de CAMERA stand. 3 Druk op OPEN om het LCD-scherm te openen. Het beeld verschijnt op het scherm. POWER LOCK VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) Beeldzoeker Wanneer het LCDpaneel is gesloten, trekt u de beeldzoeker uit tot hij klikt. Regel de beeldzoekerlens volgens uw gezichtsvermogen (zie blz. 39). 4 Druk op de START/STOP opnametoets. De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets. POWER LOCK VCR Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 52) 1 Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de VCR stand. POWER Snelle startgids MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u datum en tijd van opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te stellen (zie blz. 29). 2 Druk op de toets op het aanraakpaneel om de band terug te spoelen. LOCK VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 3 Druk op de toets op het aanraakpaneel om de weergave te starten. OPMERKING Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt u de aangegeven toetsen licht met uw duim in, terwijl u het LCD scherm aan de achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak het LCD scherm in geen geval aan met een scherp of puntig voorwerp zoals een pen of potlood. OPMERKING Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, het LCD scherm, het batterijpak of het aansluitdekseltje op. 17 Snelle startgids – Opnemen op een “Memory Stick” Handgreep In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het opnemen op een “Memory Stick” met uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de pagina’s waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen. Trek de handgreep omlaag om uw camcorder vast te houden zoals de afbeelding laat zien. Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 27) Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 22). Open het aansluitingsklepje. Snelle startgids Netspanningsadapter (meegelevered) Sluit de stekker aan met het v driehoekje aan de kant van de handgreep. Een “Memory Stick” inbrengen (zie blz. 151) Steek een “Memory Stick” zover mogelijk in de “Memory Stick”-gleuf met het merkteken B naar boven. MEMORY EJECT Toegangslampje “Memory Stick”-gleuf 18 Schuif MEMORY EJECT in de richting van het pijltje om de “Memory Stick” uit te werpen. Een stilstaand beeld opnemen op een “Memory Stick” (zie blz. 161) xx 4 Druk PHOTO 1 Verwijder de lensdop. lichtjes in. 3 Druk op OPEN om het LCD-scherm te openen. Het beeld verschijnt op het scherm. 5 Druk PHOTO Beeldzoeker Wanneer het LCD-paneel is gesloten, trekt u de beeldzoeker uit tot hij klikt. Regel de beeldzoekerlens volgens uw gezichtsvermogen (zie blz. 39). steviger in. 2 Druk het kleine groene knopje Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u datum en tijd van opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te stellen (zie blz. 29). Een stilstaand beeld bekijken op het LCD-scherm (zie blz. 194) Snelle startgids op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de MEMORY stand. Zorg eerst dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. 1 Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de MEMORY stand. Zorg eerst dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. POWER LOCK VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 2 Druk op PLAY. Dan wordt het laatst opgenomen stilstaande beeld weergegeven. PLAY INDEX FN OPMERKING Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, het LCD scherm, het batterijpak of het aansluitdekseltje op. 19 — Getting started — — Voorbereidingen — Using this manual Omtrent deze handleiding As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep sound to indicate that the operation is being carried out. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen. Note on Cassette Memory Your camcorder is based on the DV format. You can only use mini DV cassettes with your camcorder. We recommend that you use a tape with cassette memory . The functions which require different operations depending on whether the tape has the cassette memory or not are: – END SEARCH (p. 50) – DATE SEARCH (p. 104) – PHOTO SEARCH (p. 106) The functions you can operate only with the cassette memory are: – TITLE SEARCH (p. 102) – Superimposing a title (p. 139) – Labelling a cassette (p. 145) For details, see page 282. You see this mark in the introduction to the features that operate only with cassette memory. Cassettes with cassette memory are marked by (Cassette Memory). Note on TV colour systems TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV. Copyright precautions Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws. 20 Betreffende het cassettegeheugen Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en is uitsluitend geschikt voor mini-DV videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken van videocassettes met het cassettegeheugenbeeldmerk . De werking van de volgende functies is afhankelijk van het cassettegeheugen van de videocassette: – END SEARCH (zie blz. 50) – DATE SEARCH (zie blz. 104) – PHOTO SEARCH (zie blz. 106) De volgende functies werken uitsluitend bij videocassettes met een cassettegeheugen: – TITLE SEARCH (zie blz. 102) – Titelbeelden aanbrengen (zie blz. 139) – Betitelen (naamgeving) van een cassette (zie blz. 145) Zie voor nadere bijzonderheden blz. 282. Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de beschrijving van de functies die werken met het cassettegeheugen. Cassettes die voorzien zijn van een cassettegeheugen zijn te herkennen aan het beeldmerk (Cassette Memory). Verschillende televisiekleursystemen Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem. Auteursrechten Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten. Using this manual Precautions on camcorder care Lens and LCD screen/finder (on mounted models only) Voorzorgen bij gebruik van de camcorder Lens en LCD scherm/beeldzoeker (mits hiervan voorzien) [a] [b] [c] [d] Voorbereidingen •Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie, zodat minstens 99,99% van de beeldpunten voor gebruik beschikbaar is. Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen duiden niet op fabricagefouten, en ze hebben geen enkele invloed op uw video-opnamen. •Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a] •Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b] •Let op wanneer u de camcorder in de buurt van een venster of buiten legt. Wanneer het LCDscherm, de beeldzoeker of de lens langdurig bloot worden gesteld aan directe zonnestraling, kunnen ze defect raken [c]. •Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt. Fel zonlicht kan storing in de werking van de camcorder veroorzaken. Alleen bij zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is, mag u de zon in beeld nemen. [d] Getting started •The LCD screen and the finder are manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way. •Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a]. •Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b]. •Be careful when placing your camcorder near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c]. •Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d]. Omtrent deze handleiding 21 Step 1 Preparing the power supply Installing the battery pack (1) While sliding BATT (battery) release lever in the direction of the arrow 1, slide the battery terminal cover in the direction of the arrow 2. (2) Insert the battery pack in the direction of the arrow until it clicks. 1 Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Aanbrengen van het batterijpak (1) Druk het BATT ontgrendelknopje in de richting van de pijl 1 en schuif het batterijaansluitdekseltje los in de richting van de pijl 2. (2) Breng het batterijpak in de richting van de pijl op het aansluitvlak aan tot het vastklikt. 2 2 1 22 To remove the battery pack Verwijderen van het batterijpak The battery pack is removed in the same way as the battery terminal cover. Het batterijpak kunt u op dezelfde manier losmaken als het batterij-aansluitdekseltje hierboven. Note on the battery terminal cover To protect the battery terminals, install the battery terminal cover after the battery pack is removed. Betreffende het batterij-aansluitdekseltje Om de batterij-aansluitingen te beschermen, dient u na het verwijderen van het batterijpak altijd weer zo spoedig mogelijk het batterijaansluitdekseltje aan te brengen. Step 1 Preparing the power supply Charging the battery pack Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Opladen van het batterijpak (1) Install the battery pack on your camcorder. (2) Open the jack cover and connect the AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing the Holding Grip. (3) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (4) Connect the mains lead to a wall socket. (5) Set the POWER switch to OFF (CHARGE). The CHARGE lamp lights up when the charge begins. After the charge is completed, the CHARGE lamp goes off (full charge). (1) Installeer het batterijpak op uw camcorder. (2) Open het aansluitklepje en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker aan de kant van de handgreep. (3) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (4) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. (5) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHARGE) stand. Het CHARGE oplaadlampje gaat branden wanneer het opladen begint. Nadat het opladen voltooid is, dooft het CHARGE oplaadlampje. (volledige lading) Voorbereidingen Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u eerst het batterijpak op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijpak (van de M-serie). Zie blz. 285 voor nadere informatie over het “InfoLITHIUM” batterijpak. Getting started Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). See page 285 for details of the “InfoLITHIUM” battery pack. 3 2 CHARGE lamp/ CHARGE oplaadlampje POWER LOCK VCR 5 MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) After charging the battery pack Na het opladen van het batterijpak Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder. Maak de netspanningsadapter los van de DC IN aansluiting van uw camcorder. 23 Step 1 Preparing the power supply Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening While charging the battery pack, the CHARGE lamp flashes in the following cases: – The battery pack is not installed correctly. – Something is wrong with the battery pack. Als tijdens het opladen van het batterijpak het CHARGE oplaadlampje in het uitleesvenster gaat knipperen: – Wellicht is het batterijpak niet goed aangebracht. – Misschien is er iets mis met het batterijpak. When you use the AC power adaptor Place the AC power adaptor near a wall socket. If any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from a wall socket as soon as possible to cut off the power. Bij gebruik van de netspanningsadapter Plaats de netspanningsadapter in de buurt van een goed bereikbaar stopcontact. Als er tijdens gebruik van de netspanningsadapter iets mis gaat, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker uit het stopcontact om de stroom af te sluiten. Charging time/Vereiste oplaadtijd Battery/ Batterijpak NP-FM50 (supplied)/(meegeleverd) NP-FM70 150 240 NP-QM71 260 NP-FM90 330 NP-FM91/QM91 360 Approximate minutes at 25 °C (77 °F) to charge an empty battery pack The charging time may increase if the battery’s temperature is extremely high or low because of the ambient temperature. 24 Full charge/ Volledige lading Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt bij een temperatuur van 25°C. Het opladen kan langer duren als het batterijpak erg warm of erg koud is, vanwege een extreme omgevingstemperatuur. Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Step 1 Preparing the power supply Recording time/Opnameduur Recording with the LCD screen/ Opnemen met het LCD scherm Continuous/ Typical*/ Continu Gemiddeld* 125 70 NP-FM70 320 185 265 155 NP-QM71 375 220 305 180 490 285 400 235 NP-FM91/QM91 565 330 465 270 Approximate minutes when you use a fully charged battery Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak. * Approximate recording time when you repeat recording, start/stop, zoom and turn the power on/off. The actual battery life may be shorter. * Gebruiksduur bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uitzoomen en in/uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen. Voorbereidingen NP-FM90 Getting started Recording with the viewfinder/ Opnemen met de zoeker Battery pack/Batterijpak Continuous/ Typical*/ Continu Gemiddeld* NP-FM50 (supplied)/(meegeleverd) 155 90 Playback time/Speelduur Playback time on LCD screen/ Speelduur op LCD-scherm NP-FM50 (supplied)/(meegeleverd) 150 Battery pack/Batterijpak Playback time with LCD closed/ Speelduur met gesloten LCD 195 NP-FM70 310 400 NP-QM71 365 465 NP-FM90 475 600 NP-FM91/QM91 550 695 Approximate minutes when you use a fully charged battery Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak 25 Step 1 Preparing the power supply Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Note Approximate recording time and playing time at 25 °C (77 °F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment. Opmerking Continu opname- en speelduur (bij benadering) bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. If the power goes off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct. Recommended charging temperature We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F). What is ”InfoLITHIUM”? The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M series battery packs have the mark. TM SERIES “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation. 26 Als de stroom uitvalt terwijl er volgens de batterijtijd-aanduiding nog wel voldoende spanning over is voor gebruik Laad het batterijpak eenmaal volledig op, dan zal de aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur wel weer juist zijn. Aanbevolen oplaadtemperatuur Het is aanbevolen het batterijpak op te laden bij een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 30°C. Wat is “InfoLITHIUM”? Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte elektronische apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM” batterijpak van de M-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM” batterijen van de M-serie zijn te herkennen aan het beeldmerk. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. TM SERIES Step 1 Preparing the power supply Connecting to a wall socket 1 PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power source (the mains) as long as it is connected to a wall socket, even if the set itself has been turned off. Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1) Open het aansluitklepje en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje aan de kant van de handgreep. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. Voorbereidingen (1) Open the jack cover and connect the AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing the Holding Grip. (2) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (3) Connect the mains lead to a wall socket. Gebruik op stroom van het lichtnet Getting started When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC power adaptor. Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening 2,3 VOORZICHTIG Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is het apparaat zelf uitgeschakeld. 27 Step 1 Preparing the power supply Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Notes •The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder. •The DC IN jack has “source priority.” This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into a wall socket. •Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC cable of the AC power adaptor. This may cause a shortcircuit, damaging the AC power adaptor. Opmerkingen •U kunt uw camcorder ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten. •De DC IN gelijkstroomingang heeft “voorrang”. Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact. •Zorg dat geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen. Using a car battery Use Sony Car Battery Adaptor (optional). Refer to the operating instructions of the Car Battery Adaptor for further information. 28 Gebruik op stroom van een auto-accu Gebruik van de Sony Car Battery Adaptor (los verkrijgbaar). Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de Car Battery Adaptor. Set the date and time when you use your camcorder for the first time. “CLOCK SET” will be displayed each time you set the POWER switch to CAMERA or MEMORY unless you set the date and time settings. If you do not use your camcorder for about three months, the date and time settings may be released (bars may appear) because the built-in rechargeable battery installed in your camcorder will have been discharged (p. 295). First, set the year, then the month, the day, the hour and the minute. Stel datum en tijd in wanneer u de camcorder voor de eerste keer gebruikt. “CLOCK SET” verschijnt telkens wanneer u de POWER schakelaar op CAMERA of MEMORY zet en datum en tijd niet zijn ingesteld. Als u de camcorder ongeveer drie maanden lang niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes verschijnen) omdat de ingebouwde oplaadbare batterij in uw camcorder leeg is (zie blz. 295). Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het uur en tenslotte de minuut. (1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of MEMORY stand. (2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt (zie blz. 32). (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu op het scherm te brengen. met de r/R toetsen en druk dan op de (4) Kies EXEC uitvoertoets. (5) Kies de CLOCK SET functie met de r/R toetsen en druk weer op EXEC. (6) Kies het gewenste jaar met r/R en druk op EXEC. (7) Stel de maand, het dagnummer en het juiste uur in en leg deze vast op dezelfde wijze als bij stap 6. (8) Stel in op de juiste minuut met de r/R toetsen en druk de EXEC toets in wanneer het tijdsignaal van de radio, TV of telefoon klinkt. Dan gaat de klok lopen. (1) Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY. (2) Press FN to display PAGE1 (p. 32). (3) Press MENU to display the menu. (4) Select with r/R, and press EXEC. (5) Select CLOCK SET with r/R, and press EXEC. (6) Select the desired year with r/R, and press EXEC. (7) Set the month, day and hour with the same procedure as step 6. (8) Set the minute with r/R, and press EXEC by the time signal. The clock starts to move. 2 4 5 R EXEC Voorbereidingen Stap 2 Instellen van de datum en de tijd Getting started Step 2 Setting the date and time EXEC r FN EXIT SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE EXIT SETUP MENU CLOCK SET – – : – – : – – USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM 2002 LANGUAGE DEMO MODE EXIT 1 1 0 00 r R EXEC 8 r RET. R r RET. EXEC R EXEC RET. R EXEC 6 R r EXEC r EXIT EXIT SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM 2002 LANGUAGE DEMO MODE EXIT 7 4 SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE EXIT 4 7 2002 17:30:00 17 30 2002 1 1 2002 1 1 r 0 00 R EXEC RET. r R EXEC RET. 0 00 29 Step 2 Setting the date and time Stap 2 Instellen van de datum en de tijd The year changes as follows: De jaaraanduiding verspringt als volgt: 1995 30 2002 2079 To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. If you do not set the date and time “– – – – – – – –” and “– –:– –:– –” are recorded on the data code of the tape and the “Memory Stick”. Als u de datum en tijd niet instelt Dan wordt er in plaats daarvan slechts “– – – – – – – –” en “– –:– –:– –” opgenomen op de band en op de “Memory Stick”. Note on the time indicator The internal clock of your camcorder uses a 24-hour cycle. Betreffende de tijdsaanduiding De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus. (1) Prepare the power source. (2) Slide OPEN/ZEJECT in the direction of the arrow and open the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens. (3) Push the middle portion of the back of the cassette to insert. Insert the cassette in a straight line deeply into the cassette compartment with the window facing out. (4) Close the cassette compartment by pressing mark on the cassette compartment. the The cassette compartment automatically goes down. (5) After the cassette compartment goes down completely, close the lid until it clicks. (1) Maak de spanningsbron klaar. (2) Schuif de OPEN/ZEJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. Dan komt de cassettehouder automatisch omhoog en gaat open. (3) Druk midden tegen de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven. Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven recht in de cassettehouder. (4) Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat dan verder vanzelf omlaag. (5) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt. 2 OPEN/ZEJECT 3,4 5 To eject a cassette Uitnemen van de videocassette Follow the procedure above, and take out the cassette in step 3. Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar neem in stap 3 de cassette uit de houder. Notes •Do not press the cassette compartment down. Doing so may cause malfunction. •The cassette compartment may not be closed when you press any part of the compartment other than the mark. Opmerkingen •Probeer niet de cassettehouder met de hand omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen. •De cassettehouder gaat niet dicht wanneer u op een ander punt van de houder dan het teken drukt. When you use mini DV cassettes with cassette memory Read instructions about cassette memory to use this function properly (p. 282). To prevent accidental erasure Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark. Voorbereidingen Stap 3 Inleggen van een videocassette Getting started Step 3 Inserting a cassette Gebruik van een mini-DV cassette met cassettegeheugen Lees de aanwijzingen omtrent het cassettegeheugen om gebruik te maken van de beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 282). Voorkomen van per ongeluk wissen Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. 31 Step 4 Using the touch panel Stap 4 Bediening via het aanraakpaneel Your camcorder has operation buttons on the LCD screen. Touch the LCD panel directly to operate each function. Uw camcorder biedt een aantal bedieningstoetsen op het LCD scherm. Deze toetsen kunt u gebruiken door ze op het LCD scherm met uw vinger aan te raken. (1) Prepare the power source. (2) Press OPEN to open the LCD panel. (3) Set the POWER switch to CAMERA or VCR while pressing the small green button. (4) Press FN. Operation buttons appear on the LCD screen. (5) Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation buttons appear on the LCD screen. (6) Press a desired operation item. See relevant pages of this manual for each function. 5 (1) Maak de spanningsbron klaar. (2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te openen. (3) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de CAMERA of VCR stand. (4) Druk op FN. Er verschijnen bedieningsknoppen op het LCD-scherm. (5) Druk op PAGE2 om naar PAGE2 te gaan. Er verschijnen bedieningsknoppen op het LCDscherm. (6) Druk op een gewenst bedieningsitem. Raadpleeg de betreffende pagina’s in deze gebruiksaanwijzing voor elke functie. 4 In CAMERA/ In CAMERA 3 POWER EXIT SPOT METER MENU FADER END SCH PAGE1 PAGE2 MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) FN SPOT FOCUS LOCK VCR PAGE1 PAGE2 EXPO– SURE EXIT SELF TIMER DIG EFFT LCD BRT VOL MEM MIX 2 1 To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To execute settings Uitvoeren van de gekozen instellingen Press EXEC or OK. The display returns to PAGE1/PAGE2/PAGE3. 32 Druk op de EXEC toets of de OK toets. Op het scherm verschijnen weer de PAGE1/PAGE2/ PAGE3 toetsen. Step 4 Using the touch panel To cancel settings Press OFF to return to PAGE1/PAGE2/ PAGE3. Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm. Opmerkingen •Druk op het aanraakgevoelige paneel terwijl u het LCD-scherm achteraan met de duim tegenhoudt of door lichtjes met uw wijsvinger op de knoppen te drukken. •Druk niet op de bedieningstoetsen met scherpe voorwerpen zoals bijvoorbeeld een balpen. •Druk vooral niet te hard op het LCD scherm. •Raak het LCD scherm nooit met natte handen aan. •Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt aangegeven, raak het LCD scherm dan even licht aan om de FN toets te laten verschijnen. De aanduidingen op het scherm kunt u in- en uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder. •Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige aanraking geen effect opleveren, kunt u de gevoeligheid ervan bijstellen (via de CALIBRATION functie, zie blz. 296). •Als het LCD scherm vuil is, kunt u het schoonvegen met het bijgeleverde reinigingsdoekje. If an item is not available The colour of the items changes to grey. Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie Boven de gekozen toets verschijnt een groene streep. Touch panel You can operate with the touch panel using the viewfinder (p. 93). Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn Dan worden ze slechts vaag in grijs aangegeven. Press FN to display the following buttons: CAMERA PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER, END SCH, SPOT METER, EXPOSURE PAGE2 SELF TIMER, DIG EFFT, LCD BRT, VOL, MEM MIX VCR PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 PB ZOOM, DIG EFFT, DATA CODE PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL Aanraakpaneel U kunt de camcorder ook bedienen via het aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker (zie blz. 93). Druk op de FN toets om de volgende bedieningstoetsen te laten verschijnen: CAMERA PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER, END SCH, SPOT METER, EXPOSURE PAGE2 SELF TIMER, DIG EFFT, LCD BRT, VOL, MEM MIX VCR PAGE1 PAGE2 PAGE3 See page 152 when you set the POWER switch to MEMORY . Voorbereidingen When executing each item The green bar appears above the item. Annuleren of verlaten van de instelstand Getting started Notes •When using the touch panel, press operation buttons with your thumb supporting the LCD screen from the back side of it or press those buttons lightly with your index finger. •Do not press operation buttons with sharppointed objects such as a pen. •Do not press the LCD screen too hard. •Do not touch the LCD screen with wet hands. •If FN is not on the LCD screen, touch the LCD screen lightly to make it appear. You can control the display with DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder. •When operation buttons do not work even if you press them, an adjustment is required (CALIBRATION) (p. 296). •When the LCD screen gets dirty, use the supplied cleaning cloth. Stap 4 Bediening via het aanraakpaneel MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PB ZOOM, DIG EFFT, DATA CODE V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL Zie blz. 152 wanneer u de POWER schakelaar op MEMORY zet. 33 — Opnemen – basisbediening — Video-opnamen maken — Recording – Basics — Recording a picture Your camcorder automatically focuses for you. Uw camcorder zal vanzelf op uw gekozen onderwerp scherpstellen. (1) Remove the lens cap and pull the lens cap string to fix it. (2) Install the power source and insert a cassette. See “Step 1” to “Step 3” for more information (p. 22 to 31). (3) Pull down the Holding Grip. Hold your camcorder firmly as illustrated. (4) Set the POWER switch to CAMERA while pressing the small green button. Your camcorder is in standby. (5) Press OPEN to open the LCD panel. The picture appears on the LCD panel. (6) Press START/STOP. Your camcorder starts recording. The REC indicator appears. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. 1 LOCK 4 (1) Verwijder de lensdop en trek het koordje aan om de lensdop vast te klemmen. (2) Sluit een stroombron aan en plaats een videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” tot “Stap 3” (zie blz. 22 tot 31). (3) Trek de handgreep omlaag. Houd uw camcorder stevig vast zoals hieronder afgebeeld. (4) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de CAMERA stand. Uw camcorder bevindt zich in de wachtstand. (5) Druk op de OPEN toets en klap het LCD scherm open. (6) Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding REC licht op. Het cameraopnamelampje vooraan op de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets. LOCK VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) Microphone/ Microfoon 5 Camera recording lamp/ Cameraopnamelampje 2 3 6 LOCK VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 34 40min REC 0:00:01 Recording a picture After recording Note on Recording mode Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 251). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your camcorder. Note on the LOCK switch When you slide the LOCK switch to the left, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. The LOCK switch is set to the right as a default setting. To enable smooth transition Transition between the last scene you recorded and the next scene is smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. However, check the following: – Do not mix recordings in the SP mode and in the LP mode on one tape. – When you change the battery pack, set the POWER switch to OFF (CHARGE). – When you use a tape with cassette memory, you can make the transition smooth even after ejecting the cassette by using the END SEARCH function (p. 50). (1) Zet de POWER schakelaar terug op OFF (CHARGE). (2) Sluit het LCD scherm en zet de handgreep terug in de oorspronkelijke stand. (3) Neem de videocassette uit de camcorder. (4) Verwijder het batterijpak. Opmerkingen •Trek de handgreepband stevig aan. •Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt. •De opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch op de band vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 54). Betreffende de opnamesnelheid Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu (zie blz. 259). Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Opnamen – basisbediening Notes •Fasten the grip strap firmly. •Do not touch the built-in microphone during recording. •The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed during recording. However, they are recorded automatically onto the tape. To display the recording data, press DATA CODE during playback. You can also use the Remote Commander for this operation (p. 54). Na afloop van het opnemen Recording – Basics (1) Set the POWER switch to OFF (CHARGE). (2) Close the LCD panel and set the Holding Grip back to the previous position. (3) Eject the cassette. (4) Remove the battery pack. Video-opnamen maken Betreffende het LOCK vergrendelknopje Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar links schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de MEMORY stand worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de vrije stand geschoven. Voor soepel aansluitende opnamen Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, ook al schakelt u de camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Let echter wel op de volgende punten: – Maak geen opnamen met SP en LP snelheid door elkaar op dezelfde videocassette. – Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet dan eerst de POWER schakelaar in de OFF (CHARGE) stand. – Bij gebruik van een videoband met cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen van de cassette de video-opnamen weer perfect laten aansluiten door gebruik van de END SEARCH functie (zie blz. 50). 35 Recording a picture Video-opnamen maken If you leave your camcorder in tape recording standby for five minutes while the cassette is inserted Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume tape recording standby, set the POWER switch to OFF (CHARGE), and to CAMERA again. To start recording, press START/STOP again without switching the POWER switch. However, your camcorder does not turn off automatically when the cassette is not inserted. Als u de camcorder, met een cassette erin, langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand laat staan De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Zo voorkomt u onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen zet u de POWER schakelaar eerst op OFF (CHARGE) en daarna weer terug in de CAMERA stand. Om de opname te starten, drukt u nogmaals op START/STOP zonder de stand van de POWER schakelaar te wijzigen. Als er geen cassette is ingebracht, schakelt uw camcorder niet automatisch uit. When you record in the SP and LP modes on one tape or you record in the LP mode •The transition between scenes is not smooth. •The playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes. The battery life when you record using the LCD screen The battery time is slightly shorter than the shooting time using the viewfinder. Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid •Er zullen geen soepele overgangen tussen de beelden zijn. •Bij weergave kan er vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist verlopen. Batterij-gebruiksduur bij opnemen met zicht op het LCD scherm Het batterijpak zal bij gebruik van het LCD scherm iets minder lang meegaan dan bij opnemen met de beeldzoeker. 36 Video-opnamen maken Recording a picture Adjusting the LCD screen The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side. Het LCD-scherm instellen Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en verticaal ongeveer 180° draaibaar, naar de lens toe. 90° When closing the LCD panel, set it vertically, and swing it into the camcorder body. Note When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off. When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder. When you adjust the angle of the LCD panel Make sure the LCD panel is opened up to 90 degrees. Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in de verticale stand en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan. Opmerking Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld. Opnamen – basisbediening OPEN Recording – Basics 180° Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets of onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken. Voor het instellen van de hoek van het LCD scherm Klap het LCD scherm eerst volledig tot 90° uit alvorens u het kantelt. 37 Video-opnamen maken Recording a picture Adjusting the brightness of the LCD screen Helderheid van het LCD scherm instellen (1) When you set the POWER switch to CAMERA, press FN and select PAGE2. When you set the POWER switch to VCR, press FN to display PAGE1 (p. 32). When you set the POWER switch to MEMORY, press FN and select PAGE3. (2) Press LCD BRT. The screen to adjust the brightness of the LCD screen appears. (3) Adjust the brightness of the LCD screen using –/+. – : to dim + : to brighten (4) Press OK to return to PAGE1/PAGE2/ PAGE3. (1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA, druk op FN en kies PAGE2. Zet de POWER schakelaar op VCR en druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen (zie blz. 32). Zet de POWER schakelaar op MEMORY, druk op FN en kies PAGE3. (2) Druk op de LCD BRT toets. Nu verschijnt er een instelbalkje voor het bijregelen van de helderheid van het LCD scherm. (3) Stel de helderheid van het LCD scherm naar wens in met de –/+ toetsen. – : minder helder + : helderder OK toets om terug te keren (4) Druk op de naar het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm. 1 2,3 FN LCD BRT OK – LCD BRT + the bar indicator/ instelbalkje OPEN To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. LCD screen backlight You can change the brightness of the backlight. Select LCD B.L. in the menu settings when using the battery pack (p. 248). Verlichting van het LCD scherm Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting van het LCD scherm omschakelen. Wanneer u een batterijpak gebruikt, kiest u bij het onderdeel LCD B.L. in het instelmenu de gewenste schermverlichting (zie blz. 256). Even if you adjust LCD BRT or LCD B.L. The recorded picture will not be affected. Ook wanneer u LCD BRT of LCD B.L. regelt. Dit heeft geen invloed op de opgenomen beelden. 38 Recording a picture Adjusting the viewfinder Video-opnamen maken Instellen van het zoekerbeeld Bij het maken van video-opnamen met het LCD scherm gesloten kunt u het beeld controleren in de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen, verschuift u het knopje er onder zo dat u de aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt. Pull out the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever. Schuif voor gebruik de beeldzoeker volledig uit en verstel het zoekerscherpstelknopje. Viewfinder lens adjustment lever/ Zoekerscherpstelknopje Recording – Basics If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus. Opnamen – basisbediening You can turn the LCD panel over and move it back to your camcorder body with the LCD screen facing out. You can operate with the touch panel using the viewfinder when the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY (p. 93). Viewfinder backlight You can change the brightness of the backlight. Select VF B.L. in the menu settings when using the battery pack (p. 248). Even if you adjust VF B.L. The recorded picture will not be affected. U kunt het LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat. Met de POWER schakelaar op CAMERA of MEMORY kan het aanraakpaneel via de beeldzoeker worden bediend (zie blz. 93). Helderheid van het zoekerbeeld U kunt de lichtsterkte van het zoekerscherm aanpassen. Kies het onderdeel VF B.L. in het instelmenu, maar alleen bij gebruik op stroom van een batterijpak (zie blz. 256). Ook wanneer u VF B.L. regelt. Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen beelden. 39 Video-opnamen maken Recording a picture In- en uit-zoomen Using the zoom feature Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. T: for telephoto (subject appears closer) W: for wide-angle (subject appears further away) Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. T : voor tele-opnamen (met het onderwerp “dichter bij” of groter in beeld) W : voor groothoek-opnamen (met het onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld) W T W W T T To zoom greater than 10× Zoom greater than 10× is performed digitally. To activate the digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings. The digital zoom function is set to OFF as a default setting (p. 247). Verder inzoomen dan 10× Zoombewegingen van meer dan 10× worden digitaal verkregen. Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie kiest u het gewenste zoombereik bij D ZOOM in het instelmenu. Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie uitgeschakeld, op OFF (zie blz. 255). The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in the menu settings./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u het gewenste digitale zoombereik kiest in het instelmenu. 40 W T Video-opnamen maken When you shoot close to a subject If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position. Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn. Notes on digital zoom •Digital zoom can be set to 20× or 120×. •The picture quality deteriorates as you move the power zoom lever toward the “T” side. Shooting with the Mirror Mode This feature allows the camera subject to view him- or herself on the LCD screen. The subject can see his or her own image on the LCD screen while you look at the subject in the viewfinder. Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY. Pull out the viewfinder and rotate the LCD screen 180 degrees. The indicator appears in the viewfinder and on the LCD screen. When the POWER switch is set to CAMERA, Xz appears in standby, and z appears in recording. Some other indicators appear mirror-reversed and others are not displayed. Met de POWER schakelaar in de MEMORY stand In deze stand kunt u de digitale zoomfunctie niet gebruiken. Opnemen in de spiegelstand U kunt de opgenomen beelden zowel in de zoeker als op het LCD scherm controleren. Terwijl u naar het onderwerp kijkt in de beeldzoeker, kan hij of zij zo het opnamebeeld controleren op het LCD-scherm. Opnamen – basisbediening When the POWER switch is set to MEMORY You cannot use the digital zoom. Opmerkingen over de digitale zoomfunctie •Digital zoom kan worden ingesteld op 20× of 120×. •Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit afnemen. Recording – Basics Recording a picture Zet de POWER schakelaar op CAMERA of MEMORY. Schuif de zoeker uit en klap het LCD scherm 180° om. Nu verschijnt er een indicator in de vorm van een hoofdje in de zoeker en op het LCD scherm. Met de POWER schakelaar in de CAMERA stand, verschijnt Xz in de opnamepauzestand en z in de opnamestand. Sommige andere aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn. 41 Recording a picture Video-opnamen maken Picture in the mirror mode The picture on the LCD screen is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded. Beeldweergave in de spiegelstand Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld. During recording in the mirror mode •ZERO SET MEMORY on the Remote Commander does not work. •FN appears mirror-reversed in the viewfinder. When you press FN The indicator does not appear on the screen. Indicators displayed in the recording mode Bij opnemen in de spiegelstand •Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening niet gebruiken. •De letters FN verschijnen in spiegelbeeld in de zoeker. Na indrukken (aanraken) van de FN toets De indicator verschijnt niet op het scherm. The indicators are not recorded on the tape. Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen. Remaining battery time/Resterende batterijlading Cassette memory/Cassettegeheugen This is displayed when using a tape with cassette memory./ Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt. Recording mode/Opnamestand STBY/REC/STBY/REC 40min REC 4 7 2002 /– EDIT 0:00:01 45min 12 : 05 : 56 + FN Time code/Tape counter/ Tijdcode/Bandteller Remaining tape/Resterende band This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./ Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en een tijdje lang opneemt of afspeelt. FN button/FN-knop Press this button to display operation buttons on the LCD screen./ Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het LCD scherm te laten verschijnen. Time/Tijd The time is displayed about five seconds after the power is turned on./ De tijdsaanduiding verschijnt ongeveer vijf seconden na inschakelen van de camcorder. Date/Datum The date is displayed about five seconds after the power is turned on./ De datumaanduiding verschijnt ongeveer vijf seconden na inschakelen van de camcorder. EDITSEARCH/EDITSEARCH This appears when you set EDITSEARCH to ON in in the menu settings (p. 247)./ Deze aanduiding verschijnt wanneer u het onderdeel EDITSEARCH op ON zet onder in het instelmenu (zie blz. 255). 42 Video-opnamen maken Remaining battery time indicator during recording The remaining battery time indicator roughly indicates the continuous recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed. Aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur De resterende batterijladingsindicator geeft de continu opnameduur bij benadering aan. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer een minuut duren voordat de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer aangegeven wordt. Remaining tape indicator The indicator may not be displayed accurately depending on the tape. Recording data The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed during recording. However, they are recorded automatically on the tape. To display the recording data, press DATA CODE during playback. You can also use the Remote Commander for this operation (p. 54). Tijdcode De tijdcode is “0:00:00” (uren : minuten : seconden) bij opname en “0:00:00:00” (uren : minuten : seconden : beelden) bij weergave. U kunt deze tijdcode niet naderhand wijzigen. Resterende bandlengte-aanduiding Deze aanduiding kan niet altijd juist worden aangegeven, afhankelijk van de gebruikte videocassette. Opnamegegevens, datum en tijd De opnamegegevens (datum/tijd of andere instellingen) verschijnen niet tijdens het opnemen. Deze worden wel automatisch op de videocassette opgenomen. Druk op de DATA CODE toets tijdens het afspelen om de opnamegegevens weer te geven. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 54). Opnamen – basisbediening Time code The time code indicates “0:00:00” (hours : minutes : seconds) in recording and “0:00:00:00” (hours : minutes : seconds : frames) in playback. You cannot rewrite only the time code. Recording – Basics Recording a picture 43 Recording a picture Shooting a backlit subject – BACK LIGHT When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function. Video-opnamen maken Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen. BACK LIGHT Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY, press BACK LIGHT. The . indicator appears on the screen. To cancel, press BACK LIGHT again. During back light function The backlight function will be cancelled when you press MANUAL (p. 82) in EXPOSURE or SPOT METER (p. 83). 44 Zet de POWER schakelaar op CAMERA of MEMORY, en druk op BACK LIGHT. De . tegenlicht-indicator verschijnt op het scherm. Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets. Bij gebruik van de tegenlichtcompensatie De tegenlichtcompensatie wordt uitgeschakeld wanneer u op MANUAL (zie blz. 82) drukt in EXPOSURE of SPOT METER (zie blz. 83). Video-opnamen maken Recording a picture Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter Met NightShot kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen. NIGHTSHOT OFF ON NightShot Light emitter/ NightShot Light infraroodlampje Using NightShot Gebruik van NightShot Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY, then slide NIGHTSHOT to ON. The indicator and “NIGHTSHOT” flash on the screen. To cancel NightShot, slide NIGHTSHOT to OFF. Zet de POWER schakelaar op CAMERA of MEMORY en schuif NIGHTSHOT op ON. en “NIGHTSHOT” knipperen op het scherm. Om NightShot uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de OFF stand. Notes •Do not use the NightShot function in bright places (e.g. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction. •When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours. •If focusing is difficult when using the NightShot function, focus manually. •Do not cover the NightShot Light emitter when using the NightShot function. Opmerkingen •Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken. •Als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen. •Stel handmatig scherp wanneer het scherpstellen met NightShot moeilijk gaat. •Dek het NightShot Light lampje niet af wanneer u NightShot gebruikt. While using NightShot, you cannot use the following functions: – Exposure – Flexible Spot Meter – PROGRAM AE (The indicator flashes.) – White balance Opnamen – basisbediening COLOUR SLOW S SUPER NS Recording – Basics NightShot enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function. Opnemen in het donker – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter Bij het gebruik van NightShot zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken: – Belichtingsregeling – Flexible Spot Meter – PROGRAM AE (De indicator knippert.) – Kleurbalansinstelling 45 Recording a picture Video-opnamen maken Using Super NightShot Gebruik van Super NightShot Super NightShot makes subjects more than 16 times brighter than those recorded in NightShot. Met Super NightShot zijn onderwerpen meer dan 16 keer helderder dan met NightShot. (1) Set the POWER switch to CAMERA, then indicator slide NIGHTSHOT to ON. The and “NIGHTSHOT” flash on the screen. (2) Press SUPER NS. The indicator and “SUPER NIGHTSHOT“ flash on the screen. To cancel Super NightShot, press SUPER NS again. While using Super NightShot The shutter speed will be automatically adjusted depending on the brightness of the background. The motion of the moving picture may slow down. While using Super NightShot, you cannot use the following functions: – Fader – Exposure – Digital effect – PROGRAM AE – Recording on a “Memory Stick” in tape recording or tape recording standby – White balance – Flexible Spot Meter (1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA en en schuif NIGHTSHOT op ON. “NIGHTSHOT” knipperen op het scherm. (2) Druk op SUPER NS. en “SUPER NIGHTSHOT” knipperen op het scherm. Druk nogmaals op SUPER NS om Super NightShot af te zetten. Tijdens het gebruik van Super NightShot De sluitersnelheid wordt automatisch geregeld afhankelijk van de helderheid van de achtergrond. Het beeld kan trager bewegen. Bij het gebruik van Super NightShot zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken: – In- en uitfaden – Belichting – Digitale opname-effecten – PROGRAM AE – Opnemen op een “Memory Stick” in de opname (wacht) stand. – Kleurbalans – Flexible Spot Meter Als de POWER schakelaar op MEMORY staat U kunt Super NightShot niet gebruiken. When the POWER switch is set to MEMORY You cannot use Super NightShot function. Voor gebruik van de NightShot Light verlichting Using the NightShot Light The picture will be clearer with the NightShot Light on. To activate NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 246). (The default setting is ON.) NightShot Light NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet). 46 Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op ON moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 254). (De standaardinstelling is ON). NightShot Light verlichting De stralen van de NightShot Light verlichting zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. Using Colour Slow Shutter Gebruik van Colour Slow Shutter Colour Slow Shutter enables you to record colour images in a dark place. Met Colour Slow Shutter kunt u gekleurde beelden opnemen in het donker. (1) Set the POWER switch to CAMERA, then slide NIGHTSHOT to OFF. (2) Press COLOUR SLOW S. indicator and COLOUR SLOW The SHUTTER flash on the screen. To cancel the Colour Slow Shutter function, press COLOUR SLOW S again. (1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA en schuif NIGHTSHOT op OFF. (2) Druk op COLOUR SLOW S. en COLOUR SLOW SHUTTER knipperen op het scherm. Druk nogmaals op COLOUR SLOW S om Colour Slow Shutter uit te schakelen. While using Colour Slow Shutter The shutter speed will be automatically adjusted depending on the brightness of the background. The motion of the moving picture may slow down. Bij gebruik van Colour Slow Shutter De sluitersnelheid wordt automatisch geregeld afhankelijk van de helderheid van de achtergrond. Het beeld kan trager bewegen. When the POWER switch is set to MEMORY You cannot use Colour Slow Shutter function. While using the Colour Slow Shutter function, you cannot use the following functions: – Fader – Exposure – Digital effect – PROGRAM AE – Recording on a “Memory Stick” in tape recording or tape recording standby – Flexible Spot Meter In total darkness Colour Slow Shutter may not work properly. Als de POWER schakelaar op MEMORY staat. Colour Slow Shutter is niet beschikbaar. Bij het gebruik van de Colour Slow Shutterfunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken: – In- en uitfaden – Belichting – Digitale opname-effecten – PROGRAM AE – Opnemen op een “Memory Stick” in de opname (wacht) stand. – Flexible Spot Meter Opnamen – basisbediening Video-opnamen maken Recording – Basics Recording a picture In complete duisternis Colour Slow Shutter kan niet naar behoren functioneren. 47 Video-opnamen maken Recording a picture Self-timer recording Recording automatically starts in 10 seconds after you set the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation. (1) In standby, press FN and select PAGE2 (p. 32). (2) Press SELFTIMER. (self-timer) indicator appears on the The screen. (3) Press START/STOP. The self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically. Opnemen met de zelfontspanner De opname start automatisch na 10 seconden na het instellen van de zelfontspanner. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken. (1) Druk op FN in de wachtstand en kies PAGE2 (zie blz. 32). (2) Druk op de SELFTIMER toets. De zelfontspanner-indicator verschijnt op het scherm. (3) Druk op de START/STOP toets. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2 seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. START/STOP 1 FN START/STOP To stop the count down Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again. To cancel self-timer recording Press SELFTIMER so that the (self-timer) indicator disappears from the screen while your camcorder is in standby. You cannot cancel selftimer recording using the Remote Commander. 48 Stoppen van het aftellen van de zelfontspanner Druk weer op de START/STOP toets. Om het aftellen weer te starten, drukt u opnieuw op de START/STOP toets. Uitschakelen van de zelfontspanneropname Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de zelfontspanner-indicator van het scherm verdwijnt, met de camcorder in de pauzestand. U kunt de zelfontspanner-opname niet uitschakelen met behulp van de afstandsbediening. Video-opnamen maken Note Self-timer recording is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or VCR. Opmerking De zelfontspanner-opnamefunctie wordt automatisch uitgeschakeld wanneer: – De zelfontspanner-opname beëindigd is. – De POWER schakelaar in de OFF (CHARGE) of VCR stand wordt gebracht. When the POWER switch is set to MEMORY You can also record images with the self-timer (p. 166, 182). Met de POWER schakelaar in de MEMORY stand U kunt ook beelden opnemen met de zelfontspanner (zie blz. 166, 182). Recording – Basics Recording a picture Opnamen – basisbediening 49 Checking the recording Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH/ – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review EDITSEARCH/Rec Review opnamecontrole You can use these buttons to check the recorded picture or shot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth. Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste opgenomen beelden controleren of teruggaan naar het punt waarbij u de volgende opnamen soepel wilt laten aansluiten. 1 FN EDIT END SEARCH END SEARCH (Eindzoekfunctie) You can go to the end of the recorded section after you record. Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken. (1) In standby, press FN to display PAGE1 (p. 32). (2) Press END SCH. The last five seconds of the recorded section are played back and your camcorder returns to standby. You can monitor the sound from the speaker or headphones. (1) Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te laten verschijnen (zie blz. 32). (2) Druk op de END SCH eindzoektoets. De laatste 5 seconden van de opname worden afgespeeld en de camcorder keert terug naar de wachtstand. Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker of een hoofdtelefoon. To return to FN Press EXIT. Terugkeren naar het FN beginscherm Raak de EXIT toets aan. To stop searching Press END SCH again. 50 Stoppen met zoeken Druk nogmaals op de END SCH eindzoektoets. Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole END SEARCH function When you use a tape without cassette memory, END SEARCH does not work once you eject the cassette after you have recorded on the tape. If you use a tape with cassette memory, END SEARCH works even after you eject the cassette. END SEARCH functie Wanneer u een cassette gebruikt zonder cassettegeheugen, werkt END SEARCH niet wanneer u de cassette uitwerpt nadat u erop hebt opgenomen. Wanneer u een cassette met cassettegeheugen gebruikt, werkt END SEARCH zelfs na het uitwerpen van de cassette. If a tape has a blank portion in the recorded sections END SEARCH may not work correctly. EDITSEARCH You can search for the next recording start point. Release 7/– · + to stop playback. If you press START/STOP, re-recording begins from the point you released 7/– · +. You cannot monitor the sound. Rec Review You can check the last recorded section. (1) In standby, press FN to display PAGE1 (p. 32). (2) Press MENU, then set EDITSEARCH to ON in (p. 247). (3) Press the 7/– side of EDIT momentarily. The section you have stopped most recently will be played back for a few seconds, and then your camcorder will return to standby. You can monitor the sound from the speaker or headphones. EDITSEARCH montage-zoekfunctie Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor de volgende opname opzoeken. (1) Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te laten verschijnen (zie ble. 32). (2) Druk op MENU en zet vervolgens EDITSEARCH op ON in (zie ble. 255). (3) Houd in de opnamepauzestand de 7/– · + kant van de EDIT toetsen ingedrukt. De laatste opgenomen beelden worden dan weergegeven. + : vooruitzoeken 7/– : terugzoeken Opnamen – basisbediening (1) In standby, press FN to display PAGE1 (p. 32). (2) Press MENU, then set EDITSEARCH to ON in (p. 247). (3) Hold down the 7/– · + side of EDIT. The recorded section is played back. + : to go forward 7/– : to go backward Als er onbespeelde gedeelten tussen de opnamen op de band zijn END SEARCH kan mogelijk niet juist functioneren. Recording – Basics Checking the recording — END SEARCH/EDITSEARCH/ Rec Review Laat de 7/– · + toets los om de weergave te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt waar u de 7/– · + toets losliet. Bij deze montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen. Rec Review opnamecontrolefunctie Hiermee kunt u controleren of de laatste opnamen geslaagd zijn. (1) Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te laten verschijnen (zie ble. 32). (2) Druk op MENU en zet vervolgens (zie ble. 255). EDITSEARCH op ON in (3) Druk even op de 7/– kant van EDIT. Het gedeelte dat u onlangs hebt gestopt wordt gedurende enkele seconden afgespeeld en uw camcorder schakelt weer over naar de wachtstand. Hierbij kunt u het geluid van de opnamen via de luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren. 51 — Afspelen – basisbediening — Afspelen van een videocassette — Playback – Basics — Playing back a tape You can monitor the recorded tape etc. on the LCD screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder. (1) Prepare the power source and insert the recorded tape. (2) Set the POWER switch to VCR while pressing the small green button. (3) Press OPEN to open the LCD panel. to rewind the tape. (4) Press to start playback. (5) Press (6) Adjust the volume following the steps below. 1 Press FN to display PAGE1. 2 Press VOL. The screen to adjust volume appears. 3 Press –/+ to adjust the volume. – : to decrease the volume + : to increase the volume (7) Press OK to return to PAGE1. 5 (1) Maak een stroombron klaar en plaats een cassette met video-opnamen in de camcorder. (2) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar naar VCR. (3) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. toets om de band terug te (4) Druk op de spoelen. (5) Druk op de weergavetoets om te beginnen met afspelen. (6) Om de geluidssterkte te regelen gaat u als volgt te werk. 1 Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen. 2 Druk op de VOL toets. Nu verschijnt er een instelbalkje voor de volumeregeling. 3 Stel de geluidssterkte naar wens in met de –/+ toetsen. – : zachter geluid + : harder geluid (7) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm. 2 POWER LOCK VCR 4 U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het LCD-scherm. Als u het LCD scherm sluit, kunt u de beelden zien in de zoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening gebruiken. MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 6 OK FN 3 – VOL + The bar indicator/ Volume-instelbalkje 52 1 Playing back a tape Afspelen van een videocassette To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To stop playback Stoppen met afspelen Press Druk op de . stoptoets. If you leave the power on for a long time Your camcorder gets warm. This is not a malfunction. Als u de camcorder geruime tijd aan laat staan De camcorder en het scherm kunnen nogal warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. When you open or close the LCD panel Make sure that the LCD panel is set vertically. Bij openen of sluiten van het LCD scherm Zorg ervoor dat het LCD-paneel verticaal is geplaatst. Afspelen – basisbediening Video-opnamen weergeven op het LCD scherm Voor afspelen van video-opnamen kunt u het LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat. Playback – Basics When monitoring on the LCD screen You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out. 53 Afspelen van een videocassette Playing back a tape Opname-aanduidingen op het beeldscherm zien – DISPLAY functie To display the screen indicators – Display function Press DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder or DISPLAY on the Remote Commander supplied with your camcorder. The indicators disappear from the screen. To make the indicators appear, press DISPLAY/ TOUCH PANEL or DISPLAY again. Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder of op de DISPLAY toets van de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening. De aanduidingen verdwijnen van het scherm. Druk nogmaals op DISPLAY/TOUCH PANEL of DISPLAY om de aanduidingen te laten verschijnen. DATA CODE DISPLAY DISPLAY/ TOUCH PANEL About date/time and various settings Your camcorder automatically records not only images on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (Data code). Follow the steps below to display the data code using the touch panel or the Remote Commander. Using the touch panel (1) In playback, press FN and select PAGE2 (p. 32). (2) Press DATA CODE. Betreffende datum/tijd en diverse instellingen Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met de beelden automatisch ook de datum en tijdsaanduiding (en/of diverse opnameinstellingen) op de band vast (met de Data Code functie). Volg de onderstaande aanwijzingen om de opnamegegevens te laten verschijnen, via het aanraakpaneel of de afstandsbediening. Via het aanraakpaneel (1) Druk tijdens de weergave op FN en kies PAGE2 (zie blz. 32). (2) Druk op de DATA CODE toets. DATACODE OFF OK CAM DATA (3) Select CAM DATA or DATE DATA, then press OK. (4) Press EXIT. 54 DATE DATA (3) Kies voor de CAM DATA of DATE DATA en bevestig uw keuze met een druk op de OK toets. (4) Druk op de EXIT toets. Playing back a tape Afspelen van een videocassette Using the Remote Commander Press the DATA CODE button on the Remote Commander in playback. The display changes as follows: date/time t various settings (SteadyShot OFF, exposure, white balance, gain, shutter speed, aperture value) t no indicator Via de afstandsbediening Druk op DATA CODE op de afstandsbediening in de weergavestand. De aanduidingen veranderen dan als volgt: datum/tijd t diverse instellingen (SteadyShot OFF, belichting, kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t geen aanduiding. 40min 0:00:23:01 4 7 2002 12:05:56 Various settings/ Diverse instellingen 40min AUTO 5 0 AWB 9dB F1.8 0:00:23:01 [a] [b] [c] [d] [e] [f] [g] [a] : Tape counter [b]: SteadyShot OFF [c] : Exposure mode [d]: White balance [e] : Gain [f] : Shutter speed [g]: Aperture value [a] : Bandteller [b]: SteadyShot OFF [c] : Belichting [d]: Kleurbalans [e] : Gevoeligheid [f] : Sluitertijd [g]: Diafragma Various settings Various settings shows the camcorder’s recording information at the time of recording. In tape recording standby, the various settings will not be displayed. Vastgelegde gegevens bij opname Tijdens het opnemen worden diverse opnamegegevens getoond. In de opnamewachtstand worden de diverse instellingen niet aangegeven. When you use the data code function, bars (-- -- --) appear if: – A blank portion of the tape is being played back. – The tape is unreadable due to tape damage or noise. – The tape was recorded by a camcorder without the date and time set. Bij het controleren van de Data Code opnamegegevens kunnen er wel eens enkel streepjes (-- -- --) verschijnen als: – Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de band wordt afgespeeld. – De opnamegegevens op de band niet leesbaar zijn, door storing of beschadiging van de band. – Voor het opnemen de datum en/of de tijd van de camcorder niet was ingesteld. Data code When you connect your camcorder to a TV, the data code also appears on the TV screen. Afspelen – basisbediening Date/time/ Datum/tijd Om de andere opnamegegevens niet te laten verschijnen Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in de DATE stand (zie blz. 261). Bij indrukken van de DATA CODE toets van de afstandsbediening zullen de aanduidingen als volgt veranderen: datum/tijd y geen aanduiding. Playback – Basics Not to display various settings Set DATA CODE to DATE in the menu settings (p. 253). The display changes as follows when you press the DATA CODE button on the Remote Commander: date/time y no indicator Opnamegegevens De opnamegegevens kunnen worden weergegeven op het TV-scherm, als u de camcorder aansluit op uw TV-toestel. 55 Playing back a tape Afspelen van een videocassette Remaining battery time indicator during playback The indicator indicates the approximate continuous playback time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are playing back. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time to be displayed. Aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur De resterende batterijtijd-aanduiding toont bij benadering de beschikbare opnameduur. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer een minuut duren voordat de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer aangegeven wordt. Various playback modes To operate video control buttons, set the POWER switch to VCR. When using the touch panel (1) Press FN and select PAGE3. (2) Press V SPD PLAY to display video control buttons. To view a still image (playback pause) Press /X during playback. To resume /X again. playback, press To fastforward the tape Press /M during playback stop. To resume normal playback, press /N. To rewind the tape Diverse afspeelfuncties Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar op VCR te zetten. Via het aanraakpaneel (1) Druk op de FN toets en stel in op de PAGE3 bedieningstoetsen. (2) Druk op de V SPD PLAY toets om de videoweergavetoetsen te zien. Stilzetten van het beeld (weergavepauze-stand) Druk tijdens afspelen op de /X weergave/ pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u opnieuw op de /X weergave/ pauzetoets. Vooruitspoelen van de band Press /m during playback stop. To resume normal playback, press /N. Druk in de weergavestopstand op /M. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de /N weergavetoets. To change the playback direction Terugspoelen van de band Press /c during playback to reverse the playback direction. Press /X to pause playback. Press /N to resume normal playback. Druk in de weergavestopstand op /m. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de /N weergavetoets. To locate a scene while monitoring the picture (picture search) Druk op /c tijdens de weergave om de weergaverichting te veranderen. Druk op /X om de weergave tijdelijk te onderbreken en op /N om de normale weergave te hervatten. Keep pressing /m or /M during playback. To resume normal playback, release the button. Omkeren van de weergave-richting Een bepaalde scène snel zoeken met beeld (beeldzoekfunctie) Houd tijdens weergave de /m of /M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los. 56 Playing back a tape Afspelen van een videocassette To monitor the high-speed picture while fastforwarding or rewinding the tape (skip scan) Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie) Houd tijdens vooruitspoelen de /M toets of tijdens achteruitspoelen de /m toets ingedrukt. Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los. To view the picture at slow speed (slow playback) Opgenomen beelden langzamer weergeven (vertraagde weergave) Press /y during playback. For slow playback in the reverse direction, press / c , then press /y. Press /X to /N to resume pause playback. Press normal playback. Druk tijdens de weergave op /y. Voor vertraagde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op /c toets en dan op /y. Druk op /X om de weergave /N om de tijdelijk te onderbreken. Druk op normale weergave te hervatten. Playback – Basics Keep pressing /M while fastforwarding or /m while rewinding the tape. To resume fastforwarding or rewinding, release the button. To view the picture at double speed To view the picture frame-by-frame Press / C in playback pause. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press /c . To resume normal playback, press /N. To search the last scene recorded (END SEARCH) Press END SCH on PAGE1 in the stop mode. The last five seconds of the recorded section are played back then the camcorder stop. Weergave met dubbele snelheid Druk tijdens de weergave op /×2. Druk op /c en dan op /×2 voor weergave achteruit met dubbele snelheid. Druk op /X om de weergave tijdelijk te onderbreken. Druk op /N om de normale weergave te hervatten. Beeld-voor-beeld weergave Druk op / C in de weergavepauzestand. Voor beeld-voor-beeld weergave in terugwaartse richting drukt u op de /c toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de /N weergavetoets. Afspelen – basisbediening Press /×2 during playback. For double speed playback in the reverse direction, press /c , then press /×2. Press /X /N to resume to pause playback. Press normal playback. Opzoeken van de laatst opgenomen beelden (END SEARCH eindzoekfunctie) Druk in de stopstand op END SCH of PAGE1. De laatste vijf seconden van de opname worden afgespeeld en de camcorder stopt. 57 Playing back a tape Afspelen van een videocassette Video control buttons Marks on your camcorder are different from those on the Remote Commander supplied with your camcorder. Video-bandlooptoetsen De aanduidingen op de toetsen van de camcorder en die op de daarbij geleverde afstandsbediening verschillen ietwat. Your camcorder: To play back or pause a tape To stop a tape To rewind a tape To fastforward a tape To play back a tape slowly To forward one frame at a time To rewind one frame at a time To play back a tape at double speed Op de camcorder: Voor afspelen of pauzeren van de weergave Voor stopzetten van de band Voor terugspoelen van de band Voor snel vooruitspoelen van de band Voor vertraagde weergave Voor beeld-voor-beeld weergave Voor terugwaartse beeld-voor-beeld weergave Voor weergave met dubbele snelheid Remote Commander: N To play back a tape X To pause a tape m To rewind a tape M To fastforward a tape y To play back a tape slowly C To forward one frame at a time To rewind one frame at a time c ×2 To play back a tape at double speed In the various playback modes •Sound is muted. •The previous picture may remain as a mosaic image during playback. When playback pause lasts for five minutes Your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press /N. Slow playback Slow playback can be performed smoothly on your camcorder. However, this function does not work for an output signal from the DV Interface. When you play back a tape in reverse Horizontal noise may appear at the centre, or the top and bottom of the screen. This is not a malfunction. 58 Op de afstandsbediening: N Voor afspelen van de band X Voor pauzeren van de weergave m Voor terugspoelen van de band M Voor snel vooruitspoelen van de band y Voor vertraagde weergave C Voor beeld-voor-beeld weergave c Voor terugwaartse beeld-voor-beeld weergave ×2 Voor weergave met dubbele snelheid Bij de speciale weergavefuncties •De geluidsweergave zal gedempt zijn. •Tijdens weergave kan het vorige beeld zichtbaar blijven als mozaïekbeeld. Na meer dan vijf minuten in de weergavepauzestand De camcorder zal automatisch terugschakelen naar de stopstand. Om de weergave te hervatten, drukt u op de /N weergavetoets. Bij de vertraagde weergave Alle opgenomen beelden kunnen op deze camcorder zelf vertraagd worden weergegeven. Deze functie werkt echter niet met een uitgangssignaal van de DV Interface. Bij het terugwaarts weergeven Hierbij kunnen boven en onder in beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking. Aansluitingen voor videoweergave op TV Connect your camcorder to your TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback pictures on the TV screen. You can operate the playback control buttons in the same way as when you view playback pictures on the LCD screen. When viewing the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC power adaptor (p. 27). Refer to the operating instructions of your TV. Sluit de camcorder met het daarbij geleverde A/V-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel wanneer u video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als bij weergave op het LCD-scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 27). Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de TV. Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR. A/V Yellow/geel Afspelen – basisbediening Open het aansluitklepje. Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel met het A/V-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/VCR schakelaar in op VIDEO-weergave. Playback – Basics Viewing the recording on TV S VIDEO IN White/wit S VIDEO TV VIDEO AUDIO A/V connecting cable (supplied)/ A/V-aansluitsnoer (meegeleverd) : Signal flow/Signaalstroom If your TV is already connected to the VCR Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR with the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE. Red/ rood Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN) met behulp van het bij uw camcorder geleverde A/V-aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de LINE stand. 59 Viewing the recording on TV If your TV or VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal. If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR) – European models only Aansluitingen voor videoweergave op TV Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker van het A/V-aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audio-ingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R) kanaal. Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft – alleen voor de Europese modellen TV Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder. This adaptor is exclusive to an output. Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker. Deze adapter fungeert uitsluitend als uitgang. If your TV has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV or the VCR. This connection produces higher quality DV format pictures. Als uw TV-toestel beschikt over een S-video ingangsaansluiting Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de apparatuur het best aansluiten met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het A/V-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven. To display the screen indicators on TV Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 253). Then press DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder. To turn off the screen indicators, press DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder again. 60 Aangeven van de functie-aanduidingen op het TV-scherm Zet de DISPLAY menu-instelling in de V-OUT/ LCD stand (zie blz. 261). Druk vervolgens op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder. Om de aanduidingen weer van het TV-scherm te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY/ TOUCH PANEL toets van de camcorder. — Advanced Recording Operations — — Uitgebreide opnamefuncties — Recording still images on Stilstaande beelden opnemen a “Memory Stick” during op een “Memory Stick” tijdens recording on a tape het opnemen op een cassette You can record still images on a “Memory Stick” in tape recording or tape recording standby. You can also record still images on a tape (p. 65). (1) Houd in de wachtstand de PHOTO toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding CAPTURE licht op. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden. (2) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt. Het beeld dat verscheen wanneer u PHOTO steviger indrukte, wordt opgenomen op de “Memory Stick”. 1 640 SFN 1 / 12 CAPTURE Uitgebreide opnamefuncties (1) In standby, keep pressing PHOTO lightly until a still image appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly. (2) Press PHOTO deeper. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. The image displayed on the screen when you pressed PHOTO deeper will be recorded on the “Memory Stick.” Alvorens de camcorder te bedienen • Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. • Zet PHOTO REC in het instelmenu op MEMORY. (De standaardinstelling is MEMORY). Advanced Recording Operations Before operation • Insert a “Memory Stick” into your camcorder. • Set PHOTO REC to MEMORY in the menu settings. (The default setting is MEMORY.) In de opname (wacht) stand kunt u stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick”. U kunt ook stilstaande beelden op een videocassette opnemen (zie blz. 65). FN 2 640 SFN FN 61 Recording still images on a “Memory Stick” during recording on a tape Notes • Do not shake or strike your camcorder when you record still images. The image may fluctuate. • You cannot record still images on a “Memory Stick” during following operations: – Wide mode – Fader – Picture effect – Digital effect – Super NightShot – Colour Slow Shutter – END SEARCH – EDITSEARCH – MEMORY MIX “Memory Stick” For details, see page 148 for more information. Image size of still images Image size is automatically set to 640 × 480. When you want to record still images in different sizes, use the Memory Photo recording function (p. 161). When the POWER switch is set to CAMERA You cannot select image quality. The image quality you selected when the POWER switch was set to MEMORY is used. (The default setting is SUPER FINE.) During and after recording still images on a “Memory Stick” Your camcorder continues recording on tape. When you press PHOTO on the Remote Commander Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button. Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” tijdens het opnemen op een cassette Opmerkingen • Stel de camcorder niet bloot aan schokken noch slagen tijdens het opnemen van stilstaande beelden. De trilling kan fluctuaties in het beeld veroorzaken. • Tijdens de volgende handeling kunnen geen stilstaande beelden worden opgenomen op een “Memory Stick”: – Breedbeeld – In- en uitfaden – Beeldeffect – Digitale opname-effecten – Super NightShot – Colour Slow Shutter – END SEARCH – EDITSEARCH – MEMORY MIX “Memory Stick” Zie blz. 148 voor meer gedetailleerde informatie. Formaat van stilstaande beelden Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op 640 × 480. Gebruik de Memory Photo opnamefunctie om stilstaande beelden van verschillend formaat op te nemen (zie blz. 161). Als de POWER schakelaar op CAMERA staat De beeldkwaliteit kan niet worden gekozen. De beeldkwaliteit die was gekozen met de POWER schakelaar op MEMORY wordt gebruikt. (De standaardinstelling is SUPER FINE.) Tijdens en na het opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” De camcorder blijft opnemen op cassette. Bij indrukken van de PHOTO toets op de afstandsbediening De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij indrukken van de toets. 62 Recording still images on a “Memory Stick” during recording on a tape To record still images on a “Memory Stick” during tape recording You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. The image when you press PHOTO will be recorded on the “Memory Stick.” To record images with higher quality We recommend you use the Memory Photo recording function (p. 161). Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” tijdens het opnemen op cassette U kunt geen beeld op het scherm controleren door PHOTO lichtjes in te drukken. Het beeld dat verschijnt wanneer u PHOTO indrukt, wordt opgenomen op de “Memory Stick”. Beelden opnemen met hogere kwaliteit Wij raden u aan de Memory Photo opnamefunctie te gebruiken (zie blz. 161). Titel U kunt geen titel opnemen. Self-timer memory photo recording You can record still images on a “Memory Stick” with the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation. (1) In standby, press FN and select PAGE2. (2) Press SELFTIMER. The (self-timer) indicator appears on the screen. (3) Press PHOTO deeper. The self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then the recording starts automatically. U kunt stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” met de zelfontspanner. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken. Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. •Zet PHOTO REC in het instelmenu op MEMORY. (De standaardinstelling is MEMORY.) (1) Druk op FN in de wachtstand en kies PAGE2. (2) Druk op de SELFTIMER toets. De zelfontspanner-indicator verschijnt op het scherm. (3) Druk PHOTO steviger in. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2 seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. Uitgebreide opnamefuncties Before operation •Insert a “Memory Stick” into your camcorder. •Set PHOTO REC to MEMORY in the menu settings. (The default setting is MEMORY.) Foto-opnamen met de zelfontspanner Advanced Recording Operations Title You cannot record a title. Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” tijdens het opnemen op een cassette PHOTO 3 1 FN 63 Recording still images on a “Memory Stick” during recording on a tape To cancel self-timer recording Press SELFTIMER so that the (self-timer) indicator disappears from the screen while your camcorder is in standby. You cannot cancel selftimer recording using the Remote Commander. Note Self-timer recording is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or VCR. During tape recording You cannot use self-timer recording. Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” tijdens het opnemen op een cassette Uitschakelen van de zelfontspanneropname Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de zelfontspanner-indicator van het scherm verdwijnt, met de camcorder in de pauzestand. U kunt de zelfontspanner-opname niet uitschakelen met behulp van de afstandsbediening. Opmerking De zelfontspanner-opnamefunctie wordt automatisch uitgeschakeld wanneer: – De zelfontspanner-opname beëindigd is. – de POWER schakelaar in de OFF (CHARGE) of VCR stand wordt gebracht. Tijdens het opnemen Opname met de zelfontspanner is niet mogelijk. 64 Recording a still image on a tape – Tape Photo recording Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname You can record still images such as photographs. You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a 60-minute tape. You can also record still images on a “Memory Stick” (p. 61, 161). U kunt een reeks stilstaande beelden zoals bijvoorbeeld foto’s achtereen opnemen. Op een 60-minuten videocassette kunt u met de SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765 beelden. U kunt ook stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” (zie blz. 61, 161). 3 Uitgebreide opnamefuncties (1) Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (2) Druk op MENU en zet vervolgens PHOTO (zie blz. 255). REC op TAPE in (3) Hou PHOTO lichtjes ingedrukt tot er een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding CAPTURE licht op. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden. (4) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaande beeld dat op het scherm verschijnt wanneer u PHOTO dieper indrukt, wordt gedurende ongeveer zeven seconden opgenomen. Gedurende deze zeven seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Tijdens de foto-opname verschijnt het opgenomen stilstaande beeld op het scherm, totdat het opnemen voltooid is. Advanced Recording Operations (1) In standby, press FN to display PAGE1. (2) Press MENU, then set PHOTO REC to TAPE (p. 247). in (3) Keep pressing PHOTO lightly until a still image appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly. (4) Press PHOTO deeper. The still image displayed on the screen when you pressed PHOTO deeper is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. The still image is displayed on the screen until the recording is completed. CAPTURE FN 4 1 ••••••• FN FN 65 Recording a still image on a tape – Tape Photo recording Recording images with self-timer (1) Set PHOTO REC to TAPE in settings (p. 247). (2) Follow steps 1 to 3 on page 63. in the menu Notes •During tape photo recording, you cannot change the mode or setting. •When recording a still image, do not shake your camcorder. The image may fluctuate. •The tape photo recording function does not work during following operations: – Fader – Digital effect If you record a moving subject with the tape photo recording function When you play back the still image on other equipment, the image may fluctuate. When you press PHOTO on the Remote Commander Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button. To record still images on a tape during tape recording You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper. The still image is recorded for about seven seconds and your camcorder returns to tape recording standby. To record clear and less fluctuated still images We recommend that you record on “Memory Stick”s. Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Beelden opnemen met de zelfontspanner (1) Zet PHOTO REC onder in het instelmenu op TAPE (zie blz. 255). (2) Volg stap 1 tot 3 op pagina 63. Opmerkingen •Tijdens de foto-opname kunt u geen enkele instelling van de camcorder veranderen. •Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De trilling kan fluctuaties in het beeld veroorzaken. •De foto-bandopnamefunctie zal niet werken tijdens gebruik van de volgende functies: – in-en uit-faden – digitale beeldeffecten Bij opnemen van een bewegend onderwerp met de foto-bandopnamefunctie Wanneer u het resulterende stilstaande beeld weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld fluctueren. Bij indrukken van de PHOTO toets op de afstandsbediening De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij indrukken van de toets. Stilstaande beelden opnemen op een cassette tijdens het opnemen op cassette Hierbij kunt u het beeld op het scherm niet controleren met een lichte druk op de PHOTO toets. Druk de PHOTO toets in een keer gelijk dieper in. Dan wordt er 7 seconden lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de camcorder in de opnamepauzestand. Voor heldere stilstaande beelden zonder flikkering Het is aan te raden stilstaande beelden op te nemen op een “Memory Stick”. 66 Handmatig instellen van de kleurbalans You can manually adjust and set the white balance. This adjustment makes white subjects look white and allows more natural colour balance. Normally white balance is automatically adjusted. U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en vaststellen. Deze instelling dient om witte onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen. Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch ingesteld. (1) Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY, then press FN to display PAGE1. (2) Press MENU, then set WHT BAL to the desired mode in (p. 246). (1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA of MEMORY en druk vervolgens op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (2) Druk op MENU en zet vervolgens WHT BAL (zie blz. 254). op ON in HOLD: Recording a single-coloured subject or background HOLD (laatste instelling vasthouden): Voor een éénkleurig onderwerp of achtergrond (OUTDOOR): •Recording a sunset/sunrise, just after sunset, just before sunrise, neon signs, or fireworks •Under a colour matching fluorescent lamp Buitenshuis (OUTDOOR): •Buitenopnamen bij ondergaande/ opkomende zon, in de avondschemer, vlak voor zonsopgang, of een straat met neonverlichting of vuurwerk •Opnamen onder een fluorescerende daglichtlamp n Binnenshuis (INDOOR): •Snel wisselende lichtomstandigheden •Extreem heldere verlichting, zoals bijvoorbeeld in een fotostudio •Onderwerpen onder een natriumlamp of kwiklamp 1 FN 2 MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR EXIT AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR EXEC RET. To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To return to the automatic white balance mode Terugkeren naar de automatische kleurbalans-instelling Set WHT BAL to AUTO in the menu settings. Uitgebreide opnamefuncties n (INDOOR): •When lighting conditions change quickly •In too bright places such as photography studios •Under sodium lamps or mercury lamps Advanced Recording Operations Adjusting the white balance manually Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT BAL de AUTO instelling. 67 Adjusting the white balance manually Handmatig instellen van de kleurbalans If the picture is being taken in a studio lit by TV lighting We recommend that you record in the n INDOOR mode. Bij opnemen onder felle studiolampen Wij raden u aan op te nemen in de n INDOOR stand. When you record under fluorescent lighting Use the AUTO or HOLD mode. Your camcorder may not adjust the white balance correctly in the n INDOOR mode. In the automatic white balance mode Point your camcorder at the white subject for about 10 seconds after setting the POWER switch to CAMERA to get better adjustment when: – You detach the battery for replacement. – You bring your camcorder from indoors to outdoors holding the exposure, or vice versa. In HOLD Set the white balance to AUTO and reset to HOLD after few seconds when: – You change the PROGRAM AE mode. – You bring your camcorder from indoors to outdoors, or vice versa. 68 Bij opnemen onder fluorescerende lampen Gebruik van de AUTO of HOLD stand. De camcorder zal met de binnenshuiskleurbalansinstelling n INDOOR niet de juiste kleurbalans kunnen bereiken. Met de automatische kleurbalans-instelling Richt de camcorder ongeveer 10 seconden lang op een wit oppervlak, nadat u de POWER schakelaar op CAMERA zet, alvorens te gaan opnemen, nadat: – U de batterij hebt verwisseld; of – U met de camcorder van binnen naar buiten gaat met behoud van de belichting, of andersom. In de HOLD stand Zet de kleurbalans eerst even op AUTO en enkele seconden later terug in de HOLD vasthoud-stand, nadat: – U een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest; of – U met de camcorder van binnen naar buiten gaat, of andersom. Using the wide mode You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the screen during recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture during playing back on a normal TV [b] or a wide -screen TV [c] are compressed in the widthwise direction. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [d]. Breedbeeldopnamefunctie [b] [a] 16:9WIDE [c] (1) Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (2) Druk op MENU en zet vervolgens 16:9WIDE (zie blz. 255). op ON in 1 FN To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To cancel the wide mode Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings. In the wide mode, you cannot select the following functions: – Recording still images on a “Memory Stick” in tape recording or tape recording standby – OLD MOVIE – BOUNCE Uitgebreide opnamefuncties (1) In standby, press FN to display PAGE1. (2) Press MENU, then set 16:9WIDE to ON in (p. 247). [d] Advanced Recording Operations U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9WIDE). Tijdens het opnemen zullen er boven en onder in het beeld zwarte balken verschijnen in de 16:9WIDE stand [a]. Bij weergave op een gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeld-televisie [c] ziet u een versmald en in elkaar gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeld-televisietoestel instelt op schermvullende weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal het beeld precies op het scherm passen [d]. Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op OFF. Tijdens de breedbeeld-opname kunt u geen gebruik maken van de volgende functies: – Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” in de opname (wacht) stand. – OLD MOVIE – BOUNCE 69 70 Using the wide mode Breedbeeld-opnamefunctie During recording You cannot select or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to tape recording standby and then set 16:9WIDE to OFF in the menu settings. Tijdens opnemen U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds in- of uitschakelen. Om de breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, dient u eerst over te schakelen naar de opnamepauzestand en dan de 16:9WIDE breedbeeld-opnamefunctie in het instelmenu op OFF te zetten. Using the fader function Beelden in- en uit-faden You can fade in or out to give your recording a professional appearance. Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven. [a] STBY REC NORM.FADER (normal)/ (normaal) Advanced Recording Operations MOSC.FADER (mosaic)/ (mozaïekbeeld) BOUNCE1) 2) Uitgebreide opnamefuncties OVERLAP2) WIPE2) DOT2) [b] STBY REC MONOTONE When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out the picture gradually changes from colour to black-and-white. MONOTONE Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld. 1) 1) You can use BOUNCE when D ZOOM is set to OFF in the menu settings. 2) Fade in only. U kunt BOUNCE alleen gebruiken wanneer D ZOOM in het instelmenu op OFF is gezet. 2) Alleen voor in-faden. 71 Using the fader function Beelden in- en uit-faden (1) To fade in [a] In standby, press FN to display PAGE1. To fade out [b] In recording, press FN to display PAGE1. (2) Press FADER. The screen to select the fader mode appears. (3) Select a desired mode. OK to return to PAGE1, and press (4) Press EXIT to return to FN. The fader indicator you selected flashes. (5) Press START/STOP. After the fade in/out is carried out, your camcorder automatically returns to the normal mode. (1) Voor in-faden [a] Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te laten verschijnen. Voor uit-faden [b] Druk tijdens het opnemen op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (2) Druk op de FADER toets. Nu verschijnt er een scherm voor keuze van de fader-functie. (3) Kies een gewenste stand. (4) Druk op de OK toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt en dan drukt u op de EXIT toets om terug te keren naar het FN beginscherm. De aanduiding voor de gekozen fader-functie gaat knipperen. (5) Druk op de START/STOP toets. Na afloop van het in- of uit-faden keert de camcorder automatisch terug naar de normale opnamefunctie. 1 FN 2~4 FADER FADER OFF OK NORM. MOSC. BOUN– FADER FADER CE MONO– OVER– W I PE TONE LAP To cancel the fader function Before pressing START/STOP, press OFF to return to PAGE1 and press EXIT to return to FN. 72 DOT Uitschakelen van de in/uit-fader functie Druk voor u op START/STOP drukt op OFF om terug te keren naar PAGE1 en op EXIT om terug te keren naar FN. Beelden in- en uit-faden Note You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions: – Digital effect – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Tape photo recording – Recording on a “Memory Stick” in tape recording or tape recording standby – Interval recording – Frame recording Opmerking Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: – Digitale opname-effecten – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Foto-bandopnamefunctie – Opnemen op een “Memory Stick” in de opname (wacht) stand – Intervalopname – Beeldopname When you select OVERLAP, WIPE or DOT Your camcorder automatically stores the image stored on a tape. As the image is being stored, the playback picture disappears. At this stage, the picture may not be recorded clearly, depending on the tape condition. Bij de OVERLAP, WIPE of DOT in-fader functie Uw camcorder zal automatisch het laatst opgenomen beeld opslaan. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, verdwijnt het weergegeven beeld van het scherm of uit de zoeker. Afhankelijk van de toestand van de videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp worden opgenomen. Note on BOUNCE You cannot select BOUNCE in the following mode or functions: – D ZOOM is activated in the menu settings – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE During MPEG movie recording You cannot use the fader function. Bij het gebruik van BOUNCE zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken: – Belichtingsregeling – Flexible Spot Meter – Scherpstelling – In/uit-zoomen – Beeld/kleureffecten Opmerking betreffende BOUNCE BOUNCE kan niet worden gekozen in de volgende stand of met de volgende functies: – Wanneer D ZOOM in het instelmenu is geactiveerd – Breedbeeld-opnamefunctie – Bij de speciale beeld/kleureffecten – PROGRAM AE Uitgebreide opnamefuncties While using BOUNCE, you cannot use the following functions: – Exposure – Flexible Spot Meter – Focus – Zoom – Picture effect Advanced Recording Operations Using the fader function Tijdens MPEG filmopname De fader-functies zullen nu niet werken. 73 Using special effects – Picture effect Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on the TV. Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten. NEG. ART [a] : The colour and brightness of the picture are reversed. SEPIA : The picture is sepia. B&W : The picture is monochrome (black-and-white). SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and the picture looks like an illustration. PASTEL [c] : The contrast of the picture is emphasized, and the picture looks like an animated cartoon. MOSAIC [d] : The picture is mosaic. [a] [b] NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het beeld worden omgekeerd. SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de kleur van oude foto’s. B&W : Het beeld is in zwart, wit en grijstinten. SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie. PASTEL [c] : Versterkt het contrast en geeft tekenfilm-achtige kleuren. MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine blokjes in beeld. [c] [d] (1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA en druk vervolgens op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (2) Druk op MENU en breng vervolgens P EFFECT in de gewenste stand in (zie blz. 254). (1) Set the POWER switch to CAMERA, then press FN to display PAGE1. (2) Press MENU, then set P EFFECT to the (p. 246). desired mode in 1 FN 2 MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR EXIT OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE PASTEL MOSAIC EXEC 74 RET. Using special effects – Picture effect Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To cancel the picture effect function Uitschakelen van de beeldeffectfunctie Select OFF in P EFFECT in the menu settings. When you change the POWER switch to other than CAMERA The picture effect is automatically cancelled. Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in de OFF stand. In combinatie met de beeldeffectfunctie zijn de volgende functies niet beschikbaar: – OLD MOVIE – BOUNCE – Opnemen op een “Memory Stick” in de opname (wacht) stand Wanneer u de POWER schakelaar in een andere stand dan CAMERA zet De kleur/beeldeffecten worden dan automatisch geannuleerd. Advanced Recording Operations While using the picture effect function, you cannot use following functions: – OLD MOVIE – BOUNCE – Recording on a "Memory Stick" in tape recording or tape recording standby Uitgebreide opnamefuncties 75 Using special effects – Digital effect You can add special effects to recorded pictures using the various digital functions. The sound is recorded normally. STILL You can record a still image so that it is superimposed on a moving picture. FLASH (FLASH MOTION) You can record still images successively at regular intervals. LUMI. (LUMINANCEKEY) You can swap the brighter area in a still image with a moving picture. TRAIL You can record a picture so that an incidental image like a trail is left. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark pictures more brightly. OLD MOVIE You can add an old movie type atmosphere to pictures. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON, the picture effect to SEPIA, and the appropriate shutter speed. Speciale effecten – Digitale opnameeffecten Met de verschillende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen. STILL (dubbelbeeld-opname) U kunt een stilstaand achtergrondbeeld tegelijk met de gewone doorlopende videobeeld opnemen. FLASH (interval-opname) U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden opnemen. LUMI. (helderheidssleutel-opname) U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld. TRAIL (nabeeld-opname) U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten. SLOW SHTR (langzame sluitertijd) U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld donkere beelden een helderder aanblik te geven. OLD MOVIE (oude-speelfilm sfeer) U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de breedbeeld-functie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij. Still image/ Stilstaand beeld Moving picture/ Bewegende beelden Still image/ Stilstaand beeld Moving picture/ Bewegende beelden STILL LUMI. 76 Speciale effecten – Digitale opname-effecten (1) Set the POWER switch to CAMERA, then press FN and select PAGE2. (2) Press DIG EFFT. The screen to select a desired digital effect mode appears. (3) Press a desired digital effect mode. In STILL and LUMI., the still image is stored in memory. (4) Press –/+ to adjust the effect. (1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA en druk vervolgens op FN om PAGE2 te kiezen. (2) Druk op de DIG EFFT aanraaktoets. Nu verschijnt er een scherm voor keuze van het digitale opname-effect. (3) Kies een digitaal beeldeffect. Bij STILL en LUMI. wordt er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (4) Druk op de –/+ toets om het digitale effect naar wens bij te regelen. Items to adjust The rate of the still image you want to superimpose on the moving picture Instelmogelijkheden STILL U kunt de intensiteit van het toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen. FLASH The interval of flash motion FLASH LUMI. The colour scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving picture U kunt de lengte van het interval tussen de stilstaande beelden kiezen. LUMI. TRAIL The vanishing time of the incidental image SLOW SHTR Shutter speed. The larger the shutter speed number, the slower the shutter speed. U kunt het kleurschema kiezen van het gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen. TRAIL OLD MOVIE No adjustment necessary U kunt de tijdsduur voor het vervagen van de nabeelden instellen. SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe hoger het nummer dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken. OLD MOVIE Hierbij zijn geen instellingen nodig. (5) Press OK to return to PAGE2. Uitgebreide opnamefuncties STILL Advanced Recording Operations Using special effects – Digital effect (5) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm. 1 2~4 FN DIG EFFT DIG EFFT OFF DIG EFFT OK OFF OK SLOW OLD SHTR MOVIE STILL FLASH LUMI. TRAIL – LUMI. + The bar appears when setting following digital effect modes: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./ De instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname-effecten: STILL (dubbelbeeld-opname), FLASH (intervalopname), LUMI. (helderheidssleutelopname) en TRAIL (nabeeld-opname). 77 Using special effects – Digital effect Speciale effecten – Digitale opname-effecten To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To cancel the digital effect Uitschakelen van de digitale opname-effecten Press OFF to return to PAGE2. Notes •The following functions do not work during digital effect: – Fader – Tape photo recording – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Recording on a “Memory Stick” in tape recording or tape recording standby •The PROGRAM AE function does not work in SLOW SHTR. •The following functions do not work in OLD MOVIE: – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE When you change the POWER switch to other than CAMERA The digital effect will be automatically cancelled. When recording in the slow shutter mode Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod. Shutter speed Shutter speed number SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 78 Shutter speed 1/25 1/12 1/6 1/3 Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm. Opmerkingen •De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van de digitale opname-effecten: – In- en uitfaden – Foto-opnamefunctie – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Opnemen op een “Memory Stick” in de opname (wacht) stand •De PROGRAM AE functie werkt niet in combinatie met SLOW SHTR. •De volgende functies kunnen niet met OLD MOVIE worden gecombineerd: – Breedbeeld-opnamefunctie – Beeld/kleureffectfuncties – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Wanneer u de POWER schakelaar in een andere stand dan CAMERA zet De digitale opname-effecten worden automatisch uitgeschakeld. Bij opnemen met een langzame sluitertijd De automatische scherpstelling kan niet goed werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een statief en stel handmatig scherp. Sluitertijden Sluitertijdnummer SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Sluitertijd 1/25 1/12 1/6 1/3 Using the PROGRAM AE Gebruik van PROGRAM AE You can select PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements. Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE (automatische belichting) belichtingsprogramma’s voor uw video-opnamen. SPOTLIGHT (Spotlight) This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre. SPORTS (Sports lesson) This mode minimizes shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf. BEACH&SKI (Beach & ski) This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope. LANDSCAPE (Landscape) This mode is for when you record distant subjects such as mountains. Also it prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you record a subject behind glass or a screen. SPORTS (Sport-programma) Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen. BEACH&SKI (Strand- en ski-programma) Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw. SUNSETMOON (Schemer- en maanlichtprogramma) Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds. Uitgebreide opnamefuncties SUNSETMOON (Sunset & moon) This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs. PORTRAIT (Portret-programma) Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen. Advanced Recording Operations PORTRAIT (Soft portrait) This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers. SPOTLIGHT (Spotlight-programma) Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d. LANDSCAPE (Landschaps-programma) Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan 10 meter afstand), zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek, om te voorkomen dat de camcorder op de voorgrond scherpstelt. 79 Using the PROGRAM AE Gebruik van PROGRAM AE (1) Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY, then press FN to display PAGE1. (2) Press MENU, then set PROGRAM AE to the desired mode in (p. 246). (1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA of MEMORY en druk vervolgens op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (2) Druk op MENU en zet vervolgens PROGRAM AE in de gewenste stand in (zie blz. 254). 1 FN 2 MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR EXIT AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE EXEC 80 RET. To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To turn the PROGRAM AE off Uitschakelen van PROGRAM AE Select AUTO in PROGRAM AE in the menu settings. Kies in het instelmenu voor de PROGRAM AE instelling de AUTO stand. Notes •Because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance, you cannot take close-ups in the following modes: – SPOTLIGHT – SPORTS – BEACH&SKI •Your camcorder is set to focus only on distant subjects in the following modes: – SUNSETMOON – LANDSCAPE •The following functions do not work in PROGRAM AE: – Colour Slow Shutter – SLOW SHTR – OLD MOVIE – BOUNCE •The PROGRAM AE does not work in the following cases (The indicator flashes): – To set the NIGHTSHOT to ON. – To record images on a “Memory Stick” using the MEMORY MIX. •When you set the POWER switch to MEMORY, SPORTS does not work. (The indicator flashes.) Opmerkingen •Bij de volgende programma’s wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand, dus hierbij kunt u geen close-up opnemen maken: – SPOTLIGHT – SPORTS – BEACH&SKI •De camcorder wordt automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand, bij de volgende programma’s: – SUNSETMOON – LANDSCAPE •De volgende functies kunnen niet met PROGRAM AE worden gecombineerd: – Colour Slow Shutter – SLOW SHTR – OLD MOVIE – BOUNCE •PROGRAM AE werkt niet in de volgende gevallen (indicator knippert): – NIGHTSHOT op ON. – Beelden opnemen op een “Memory Stick” met behulp van de MEMORY MIX functie. •Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY staat, werkt SPORTS niet. (De aanduiding knippert.) While WHT BAL is set to AUTO in the menu settings The white balance is adjusted even if the PROGRAM AE is selected. You can adjust the following functions while using the PROGRAM AE: – Exposure – Flexible Spot Meter If you record under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE off: – PORTRAIT – SPORTS Wanneer het onderdeel WHT BAL in het instelmenu in de AUTO stand is gezet De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch worden ingesteld, ook wanneer u PROGRAM AE selecteert. Uitgebreide opnamefuncties Gebruik van PROGRAM AE Advanced Recording Operations Using the PROGRAM AE Het volgende kan worden geregeld met PROGRAM AE: – Belichting – Flexible Spot Meter Bij opnemen onder het licht van een fluorescentielamp, een natriumlamp of een kwiklamp Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programma’s. In dit geval kunt u PROGRAM AE beter uitschakelen: – PORTRAIT – SPORTS 81 Adjusting the exposure manually Handmatig instellen van de belichting You can adjust and set the exposure. Normally the exposure is automatically adjusted. Adjust the exposure manually in the following cases: – The subject is backlit – To shoot a bright subject against a background – To record dark pictures (e.g. night scenes) faithfully U kunt de belichting met de hand instellen. Normaal wordt de belichting automatisch geregeld. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting met de hand bij te stellen: – Bij tegenlicht, dus met een erg heldere achtergrond – Als het onderwerp juist erg helder is en de achtergrond donker – Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes) natuurgetrouw wilt vastleggen (1) Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY, then press FN to display PAGE1. (2) Press EXPOSURE. The screen to adjust the exposure appears. (3) Press MANUAL. (4) Adjust the exposure using –/+. – : to dim + : to brighten OK to return to PAGE1. (5) Press 1 FN (1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA of MEMORY en druk vervolgens op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (2) Druk op de EXPOSURE aanraaktoets. Nu verschijnt er een scherm voor het bijregelen van de belichting. (3) Druk op MANUAL. (4) Regel de belichting met –/+. – : donkerder + : lichter (5) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm. 2~5 EXPO– SURE OK AUTO MANU– AL MANU– AL EXPOSURE – EXPOSURE – + + To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To return to the automatic exposure mode Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling AUTO to return to PAGE1. Druk op de AUTO toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm. Note When you adjust the exposure manually, the following functions do not work: – Colour Slow Shutter – BACK LIGHT Opmerking Bij het handmatig instellen van de belichting werken de volgende functies niet: – Colour Slow Shutter – BACK LIGHT Your camcorder automatically returns to the automatic exposure mode: – If you change the PROGRAM AE mode. – If you slide NIGHTSHOT to ON. Uw camcorder keert automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling: – als u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest. – als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON zet. Press 82 OK AUTO Using the spot lightmetering function – Flexible Spot Meter Gebruik van de spot light-meterfunctie – Flexible Spot Meter You can take a picture with the appropriate exposure automatically for just the point you want to focus on and with its exposure fixed. Use the Flexible Spot Meter function in the following cases: – The subject is backlit. – When there is strong contrast between the subject and background such as with a subject that is on stage and lit by a spotlight. U kunt bij het opnemen kiezen welk punt het belangrijkste is, om dat optimaal te belichten. Gebruik de Flexible Spot Meter-functie in de volgende gevallen: – Voor een onderwerp met tegenlicht – Bij sterk contrast tussen onderwerp en achtergrond, zoals bijvoorbeeld op een podium onder een spot. 2~4 FN SPOT METER PAGE1 PAGE2 EXIT SPOT METER SPOT FOCUS MENU FADER SPOT METER END SCH EXPO– SURE AUTO OK To return to FN Terugkeren naar het FN scherm Press EXIT. Druk op de EXIT toets. To return to the automatic exposure mode Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling Press Druk op de AUTO toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm. AUTO to return to PAGE1. Uitgebreide opnamefuncties 1 (1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA of MEMORY en druk vervolgens op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (2) Druk op de SPOT METER toets. Nu verschijnt het SPOT METER keuzescherm. (3) Raak het gewenste punt binnen het kader op het LCD scherm aan. De SPOT METER indicator gaat knipperen op het LCD scherm. Is de belichting optimaal ingesteld voor het door u aangewezen punt. OK toets om terug te keren (4) Druk op de naar het PAGE1 scherm. Advanced Recording Operations (1) Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY, then press FN to display PAGE1. (2) Press SPOT METER. The SPOT METER screen appears. (3) Press the desired area in the frame on the LCD screen. The SPOT METER indicator flashes on the LCD screen. The exposure of the point you selected is adjusted. OK to return to PAGE1. (4) Press 83 84 Using the spot light-metering function – Flexible Spot Meter Gebruik van de spot lightmeterfunctie – Flexible Spot Meter Note The following functions do not work during the Flexible Spot Meter: – Colour Slow Shutter – BACK LIGHT – Exposure – Spot focus Opmerking De volgende functies werken niet in combinatie met Flexible Spot Meter: – Colour Slow Shutter – BACK LIGHT – Belichting – Spot Focus Flexible Spot Meter is automatically cancelled: – If you change the PROGRAM AE mode. – If you slide NIGHTSHOT to ON. Flexible Spot Meter wordt automatisch geannuleerd: – als u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest. – als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON zet. Focusing manually Handmatig scherpstellen (1) Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY, then press FOCUS lightly. The 9 indicator appears. (2) Turn the focus ring to sharpen focus. (1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA of MEMORY en druk vervolgens lichtjes op FOCUS. De 9 indicator verschijnt. (2) Draai aan de scherpstelring tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt. 1 2 Uitgebreide opnamefuncties Gewoonlijk zorgt de autofocus voor fraai scherpe beelden. Soms echter kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen. •Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het opnemen van: – onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas – onderwerpen met horizontale strepen – onderwerpen met weinig tekening of contrast – een wand, de lucht, enz. •Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen, van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond. •Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief. Advanced Recording Operations You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases. Normally, focus is automatically adjusted. •The autofocus mode is not effective when shooting: – subjects through glass coated with water droplets – horizontal stripes – subjects with little contrast with backgrounds such as walls or the sky •When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background •Shooting a stationary subject when using a tripod FOCUS Focus ring/Scherpstelring To return to the autofocus mode Press FOCUS lightly to turn off 9, indicator. or Terugkeren naar de automatische scherpstelling Druk licht op het FOCUS knopje zodat de 9, of indicator uit beeld verdwijnt. 85 Focusing manually Handmatig scherpstellen To record distant subjects Opnemen van een erg ver verwijderd onderwerp When you press FOCUS down deeper, the focus indicator appears. becomes infinite and the When you release FOCUS, your camcorder returns to the manual focus mode. Use this mode when your camcorder focuses on near objects even though you are trying to shoot a distant subject. To focus precisely It is easier to focus on the subject if you adjust the zoom to shoot at the “W” (wide-angle) position after focusing at the “T” (telephoto) position. When you shoot close to the subject Focus at the end of the “W” (wide-angle) position. 9 changes as follows: when recording a distant subject when the subject is too close to focus on Wanneer u FOCUS dieper indrukt, wordt op oneindig scherpgesteld en verschijnt de indicator. Zodra u het FOCUS knopje loslaat, zal de handmatig gekozen scherpstelling weer gelden. Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw camcorder ten onrechte scherpstelt op een obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen. Eenvoudiger nauwkeurig scherpstellen Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand. Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoek-stand. Bij handmatig scherpstellen kan de 9 veranderen in de volgende aanduidingen: bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen 86 Using the spot focus function – Spot Focus Gebruik van de Spot Focus-functie – Spot Focus You can take a picture with the appropriate focus automatically for just the point you want to focus on and with its focus fixed. U kunt opnemen door automatisch scherp te stellen op een bepaald punt. 1 (1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA of MEMORY en druk vervolgens op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (2) Druk op SPOT FOCUS. Het SPOT FOCUS scherm verschijnt. (3) Druk op de gewenste zone in het beeld op het LCD-scherm. De SPOT FOCUS indicator knippert op het LCD-scherm. Er wordt scherpgesteld op het gekozen punt. OK om terug te keren naar (4) Druk op PAGE1. 2~4 FN SPOT FOCUS PAGE1 PAGE2 EXIT SPOT FOCUS SPOT METER SPOT FOCUS END SCH EXPO– SURE AUTO OK To return to FN Terugkeren naar FN Press EXIT. Druk op EXIT. To return to the autofocus mode Terugkeren naar de automatische scherpstelling AUTO to return to PAGE1. Note You cannot use Spot Focus during PROGRAM AE. Druk op PAGE1. Uitgebreide opnamefuncties MENU FADER Press Advanced Recording Operations (1) Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY, then press FN to display PAGE1. (2) Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS screen appears. (3) Press the desired area in the frame on the LCD screen. The SPOT FOCUS indicator flashes on the LCD screen. The focus of the point you selected is adjusted. OK to return to PAGE1. (4) Press AUTO om terug te keren naar Opmerking Spot Focus is niet beschikbaar tijdens PROGRAM AE. 87 Interval recording Interval-opname You can make a time-lapse recording by setting the camcorder to automatically record and standby sequentially. You can achieve an excellent recording for flowering, emergence, etc. with this function. U kunt een serie interval-opnamen maken door de camcorder automatisch te laten opnemen en pauzeren. Dit geeft een bijzonder treffend effect met openspringende knoppen, verpoppende insecten, bloeiende bloemen enzovoort. Example/Voorbeeld 1s [a] 1s 9 min 59 s [b] 10 min 88 [a] 9 min 59 s [b] 10 min [a] REC TIME [b]INTERVAL [a] REC TIME [b]INTERVAL (1) In standby, press FN to display PAGE1. (2) Press MENU, then set INT. REC to SET in , then press EXEC (p. 247). (3) Set INTERVAL and REC TIME. 1 Press r/R to select INTERVAL, then press EXEC. 2 Press r/R to select the desired interval time, then press EXEC. The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Press r/R to select REC TIME, then press EXEC. 4 Press r/R to select the desired recording time, then press EXEC. The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Press RET. (1) Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te laten verschijnen. , (2) Druk op MENU, zet INT. REC op SET in en druk vervolgens op EXEC (zie blz. 255). (3) Stel het wachttijd-INTERVAL en de REC TIME opnameduur in. 1 Druk op de r/R toets, stel in op INTERVAL en druk dan op de EXEC toets. 2 Druk op de r/R toets om het gewenste interval voor de wachttijd te kiezen en druk op de EXEC toets. De wachttijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Druk op de r/R toets, stel in op REC TIME en druk op de EXEC toets. 4 Druk op de r/R toets om het gewenste aantal seconden voor de opnameduur te kiezen en druk dan op de EXEC toets. De opnameduur: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Druk op de RET toets. Interval-opname Interval recording Advanced Recording Operations 3 1 CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME EXIT EXEC 3 CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME 2 30SEC RET. EXIT 0 . 5SEC (4) Set INT. REC to ON, then press EXEC. (5) Press EXIT to return to FN. The INTERVAL indicator flashes on the screen. (6) Press START/STOP to start interval recording. The INTERVAL indicator lights up. EXIT 30SEC 1M I N 5M I N 10M I N EXEC 4 CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RET. RET. EXIT 0 . 5SEC 1SEC 1 . 5SEC 2SEC EXEC RET. (4) Zet het onderdeel INT. REC op ON en druk dan op de EXEC toets. (5) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar het FN scherm. De aanduiding INTERVAL knippert op het scherm. (6) Druk op de START/STOP toets om de interval-opname te starten. De INTERVAL indicator licht op. 4 CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W I DE STEADYSHOT FRAME REC I NT. REC ON EDITSEARCH EXEC Uitgebreide opnamefuncties EXEC CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME EXIT RET. 89 Interval recording Interval-opname To cancel the interval recording Uitschakelen van de interval-opname Perform either of the following: – Set INT. REC to OFF in the menu settings. – Set the POWER switch to other than CAMERA. Dit doet u op een van de volgende twee manieren: – Zet het onderdeel INT. REC in het instelmenu op OFF. – Zet de POWER schakelaar in een andere stand dan CAMERA. To perform normal recording during interval recording Press START/STOP. The INTERVAL indicator flashes, and normal recording starts. Press START/STOP again, then normal recording finishes and returns to the screen in the step 5. Note You cannot do interval recording during MPEG movie recording. Recording time There may be a discrepancy in recording time of up to +/– 6 frames from the selected time. Normaal opnemen tijdens intervalopname Druk op START/STOP. De INTERVAL indicator knippert en normale opname start. Druk nogmaals op START/STOP, de normale opname stopt en het scherm in stap 5 verschijnt opnieuw. Opmerking Intervalopname kan niet tijdens MPEG filmopname. Opnameduur Er kan een geringe afwijking in de opnametijd optreden, van +/– 6 beeldjes meer of minder dan de gekozen opnameduur. 90 Beeld-voor-beeld opname – Beeldopname You can make a recording with a stop-motion animated effect using frame recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make a frame recording. We recommend that you use a tripod, and operate the camcorder using the Remote Commander after step 4. Met deelopname kunt u een opname met animatie-effect maken. Om dit effect te verkrijgen, verplaatst u het onderwerp een beetje en neemt u telkens een beeld op. Wij raden u aan om na stap 4 een statief en de afstandsbediening van de camcorder te gebruiken. (1) In standby, press FN to display PAGE1. (2) Press MENU, then set FRAME REC to ON in (p. 247). (3) Press EXIT to return to FN. The FRAME REC indicator lights up. (4) Press START/STOP to start frame recording. The camcorder makes a recording for about six frames, and returns to standby. (5) Move the subject, and repeat step 4. (1) Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (2) Druk op MENU en zet vervolgens FRAME (zie blz. 255). REC op ON in (3) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar het FN scherm. De FRAME REC beeld-voorbeeld opname-aanduiding licht op. (4) Druk op de START/STOP toets om de beeldvoor-beeld opname te starten. De camcorder neemt ongeveer zes beelden op en keert terug naar de wachtstand. (5) Verstel uw onderwerp zoals u wilt en herhaal stap 4. FN 2 CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 16 : 9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC EDITSEARCH EXIT Uitgebreide opnamefuncties 1 Advanced Recording Operations Frame by frame recording – Frame recording OFF ON EXEC RET. 91 Frame by frame recording – Frame recording Beeld-voor-beeld opname – Beeldopname To cancel frame recording Beeldopname annuleren Perform either of the following: – Set FRAME REC to OFF in the menu settings. – Set the POWER switch to other than CAMERA. Dit doet u op een van de volgende manieren: – Zet het onderdeel FRAME REC in het instelmenu op OFF. – Zet de POWER schakelaar in een andere stand dan CAMERA. Notes •The proper remaining tape time is not indicated if you use this function continuously. •You cannot do frame recording during MPEG movie recording. When using the frame recording function The last recorded frame is longer than other frames. Opmerkingen •Als u deze opnamefunctie een tijd lang blijft gebruiken, kan niet meer de juiste resterende bandlengte worden aangegeven. •Beeldopname kan niet tijdens MPEG filmopname. Bij gebruik van de beeld-voor-beeld opname Het laatst opgenomen beeld is langer dan andere beelden. 92 Trek de beeldzoeker uit tot hij klikt, klap het LCD-paneel om en plaats het weer tegen het camcorderhuis met het LCD-scherm naar buiten gericht. Het aanraakpaneel kan worden bediend met behulp van de beeldzoeker. Gebruik de beeldzoeker in het volgende geval: Wanneer u de helderheid en fader (alleen in de CAMERA stand) op het aanraakpaneel bedient met behulp van de beeldzoeker. (1) Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY. Pull out the viewfinder until it clicks, and then turn the LCD panel over and move it back to your camcorder body with the LCD screen facing out. (2) Press OFF. The message PANEL OFF appears on the screen. (3) Press OK. The LCD screen is turned off. (4) Using the viewfinder, press the LCD screen. EXPOSURE, OK, ON and FADER (only in CAMERA) appear. (5) Select a desired item, then press OK. (1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of MEMORY stand. Trek de beeldzoeker uit tot hij klikt, klap het LCD-paneel om en plaats het weer tegen het camcorderhuis met het LCD-scherm naar buiten gericht. (2) Druk op de OFF toets. De mededeling PANEL OFF verschijnt op het scherm. (3) Druk op de OK toets. Het LCD scherm wordt dan uitgeschakeld. (4) Druk op het LCD-scherm terwijl u de beeldzoeker gebruikt. EXPOSURE, OK, ON en FADER (alleen in de CAMERA stand) verschijnen. (5) Kies het gewenste onderdeel en druk dan op de OK toets. EXPOSURE: adjust the exposure by pressing –/+. FADER: press FADER until the desired fader mode is displayed. The indicator changes as follows: FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t (no indicator) ON: The LCD screen lights up, then becomes Mirror Mode. EXPOSURE: hiermee kunt u de belichting regelen, door indrukken van de –/+ toetsen. FADER: druk net zo vaak op de FADER toets totdat de gewenste in/uit-fade functie wordt aangegeven. Bij indrukken verspringt de faderaanduiding als volgt: FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t (geen aanduiding) Uitgebreide opnamefuncties Pull out the viewfinder until it clicks, and then turn the LCD panel over and move it back to your camcorder body with the LCD screen facing out. You can operate with the touch panel using the viewfinder. Use the viewfinder in the following case: When operating camera brightness and the fader (only in CAMERA) on the touchpanel using the viewfinder. Advanced Recording Operations Using the viewfinder Gebruik van de beeldzoeker ON: Het LCD-scherm licht op en schakelt dan over naar Mirror Mode. 93 Gebruik van de beeldzoeker Using the viewfinder 4 In CAMERA/ In CAMERA Viewfinder/ Beeldzoeker EXPO– SURE OK ON FADER In MEMORY/ In MEMORY EXPO– SURE OK ON To make the buttons on the LCD screen disappear Om de toetsen van het LCD scherm te laten verdwijnen Press Drukt u op de OK. Notes •Do not touch the LCD screen with wet hands. •Do not press the LCD screen with sharp objects such as a pen. •In VCR or memory playback, you cannot operate with the touch panel using the viewfinder. To operate the items that are not displayed Set the LCD screen and the viewfinder back to the previous position. Operate the items using the LCD screen. FN and OFF in the viewfinder These buttons appear mirror-reversed. Available recording time This is the time when you record pictures using the viewfinder (p. 25). 94 OK toets. Opmerkingen •Raak het LCD scherm niet met natte handen aan. •Druk nooit met een puntig voorwerp zoals een pen of potlood tegen het LCD scherm. •In de VCR of geheugenweergave kan het aanraakpaneel via de beeldzoeker worden bediend. Voor de bediening van punten die niet worden aangegeven Stel het LCD scherm en de zoeker terug in de vorige stand. Dan kunt u alle functies weer via het LCD scherm bedienen. De FN en OFF toetsen in het zoekerbeeld Deze toetsen verschijnen in spiegelbeeld. Beschikbare opnameduur Dit is voor opname met behulp van de beeldzoeker (zie blz. 25). — Advanced Playback Operations — — Uitgebreide weergavefuncties — Playing back a tape with picture effect Videoweergave met beeld/kleureffecten During playback, you can process a scene using the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de volgende beeld/ kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief), SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE (solarisatie). (1) In playback or playback pause, press FN to display PAGE1. (2) Press MENU, then set P EFFECT to the (p. 246). desired mode See page 74 for details of each picture effect function. 1 FN MANUAL SET P EFFECT EXIT OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE EXEC RET. To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To cancel the picture effect function Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Set P EFFECT to OFF in the menu settings. Uitgebreide weergavefuncties 2 Advanced Playback Operations (1) Druk in de weergave- of wachtstand op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (2) Druk op MENU en zet vervolgens P EFFECT in de gewenste stand (zie blz. 254). in Zie blz. 74 voor nadere bijzonderheden over de diverse beeld/kleureffecten. Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in de OFF stand. 95 Playing back a tape with picture effect Videoweergave met beeld/ kleureffecten Notes •You cannot process externally input scenes using the picture effect function. •You cannot record images on a tape on your camcorder while you are processing the image using the picture effect function. Record images on a “Memory Stick” (p. 168, 183), or on a VCR using your camcorder as a player. Opmerkingen •U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere videoapparatuur. •Beelden die zijn aangepast met de beeld/ kleureffecten kunt u niet op de band opnemen. Neem beelden op een “Memory Stick” (zie blz. 168, 183) of een videorecorder op door uw camcorder als speler te gebruiken. Pictures processed by the picture effect function Pictures processed by the picture effect function are not output through the DV Interface. When you set the POWER switch to OFF (CHARGE) or stop playing back The picture effect function is automatically cancelled. 96 Weergave van beelden met speciale beeld/ kleureffecten Beelden verwerkt met de beeldeffectfunctie worden niet uitgevoerd via de DV Interface. Wanneer u de POWER schakelaar op OFF (CHARGE) zet of stopt met afspelen De beeld/kleureffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld. Playing back a tape with digital effect Videoweergave met digitale beeldeffecten During playback, you can process a scene using the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-functies: STILL voor dubbelbeeldweergave, FLASH voor interval-weergave, LUMI. voor helderheidssleutel-weergave en TRAIL voor nabeeld-weergave. 1 (1) Druk in de weergave- of wachtstand op FN om PAGE2 te kiezen. (2) Druk op de DIG EFFT aanraaktoets. Nu verschijnt er een scherm voor keuze van het digitale beeldeffect. (3) Kies het gewenste digitale beeldeffect. Bij STILL of LUMI. wordt het beeld waarvoor u de stand hebt gekozen in het geheugen opgeslagen als stilstaand beeld. (4) Druk op de –/+ toets om het digitale effect naar wens bij te regelen. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 77. (5) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm. 2,3 DIG EFFT DIG EFFT OFF STILL OK FLASH LUMI. TRAIL To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To cancel the digital effect function Uitschakelen van de digitale beeldeffecten Press OFF to return to PAGE2. Uitgebreide weergavefuncties FN Advanced Playback Operations (1) In playback or playback pause, press FN and select PAGE2. (2) Press DIG EFFT. The screen to select a desired digital effect mode appears. (3) Select a desired digital effect mode. In STILL or LUMI., the picture that you select the mode is stored in memory as a still image. (4) Press –/+ to adjust the effect. See page 77 for details. OK to return to PAGE2. (5) Press Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm. 97 Playing back a tape with digital effect Videoweergave met digitale beeldeffecten Notes •You cannot process externally input scenes using the digital effect function. •You cannot record images on a tape on your camcorder while you are processing the image using the digital effect function. Record images on a “Memory Stick” (p. 168, 183), or on a VCR using your camcorder as a player. Opmerkingen •U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere videoapparatuur. •Beelden die zijn aangepast met de digitale beeldeffecten kunt u niet op de band opnemen. Neem beelden op een “Memory Stick” (zie blz. 168, 183) of een videorecorder op door uw camcorder als speler te gebruiken. Pictures processed by the digital effect function Pictures processed by the digital effect function are not output through the DV Interface. When you set the POWER switch to OFF (CHARGE) or stop playing back The digital effect function is automatically cancelled. 98 Weergave van beelden met digitale beeldeffecten Beelden verwerkt met de digitale effectfunctie worden niet uitgevoerd via de DV Interface. Wanneer u de POWER schakelaar op OFF (CHARGE) zet of stopt met afspelen De digitale beeldeffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld. Enlarging images recorded on tapes – Tape PB ZOOM Vergroot weergeven van op de band opgenomen beelden – Tape PB ZOOM You can enlarge playback images recorded on tapes. Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on “Memory Stick”s (p. 203). U kunt de op de band opgenomen beelden bij weergave uitvergroten. Naast de hier beschreven functie kan deze camcorder ook de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” op dezelfde wijze vergroot weergeven (zie blz. 203). (1) Druk in de weergave- of wachtstand op FN om PAGE2 te kiezen. (2) Druk op de PB ZOOM toets. Nu verschijnt het PB ZOOM vergrotingsscherm. (3) Druk op de zone die u wilt vergroten in het beeld op het PB ZOOM scherm. De zone waarop u hebt gedrukt gaat naar het midden van het scherm en het weergavebeeld wordt ongeveer tweemaal uitvergroot. Wanneer u op een andere zone drukt, gaat die naar het midden van het scherm. (4) Regel de zoomsterkte met de zoom-schakelaar. Het beeld kan worden vergroot van ongeveer 1,1 tot 5 keer de normale grootte. W: De zoomsterkte verlagen. T : De zoomsterkte verhogen. W PB ZOOM 9 × 5.0 END T 1 2 FN To cancel the PB ZOOM function Press END. Uitgebreide weergavefuncties 3,4 Advanced Playback Operations (1) In playback or playback pause, press FN and select PAGE2. (2) Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen appears. (3) Press the area you want to enlarge in the frame on the PB ZOOM screen. The area you pressed moves to the centre of the screen, and the playback image is enlarged to about twice the size. If you press the other area again, the area moves to the centre of the screen. (4) Adjust the zoom ratio by the zoom lever. You can select the zoom ratio from approximately 1.1 times up to five times its size. W: Decrease the zoom ratio. T: Increase the zoom ratio. PB ZOOM Uitschakelen van de PB ZOOM uitvergroting Druk op de END toets. 99 Enlarging images recorded on tapes – Tape PB ZOOM Vergroot weergeven van op de band opgenomen beelden – Tape PB ZOOM Notes •You cannot process externally input scenes using the PB ZOOM function with your camcorder. •You cannot record images on a tape on your camcorder while you are processing the image using the tape PB ZOOM function. However, you can record images on a VCR using your camcorder as a player. •You cannot record moving pictures on a “Memory Stick” on your camcorder when you have processed the picture using tape PB ZOOM. Opmerkingen •U kunt de PB ZOOM vergroting niet toepassen op inkomende beelden vanaf andere apparatuur. •Beelden die zijn aangepast met de PB ZOOM uitvergroting kunt u niet op de band opnemen. U kunt echter beelden opnemen met een videorecorder door uw camcorder als speler te gebruiken. •Beelden op een “Memory Stick” kunnen niet met uw camcorder worden opgenomen wanneer u het beeld hebt bewerkt met PB ZOOM. The PB ZOOM function is automatically cancelled when you operate the following functions: – Set the POWER switch to OFF (CHARGE.) – Stop playing back. – Insert a “Memory Stick.” De PB ZOOM vergroting wordt automatisch uitgeschakeld wanneer u het volgende doet: – Wanneer u de POWER schakelaar op OFF (CHARGE) zet. – Wanneer u stopt met afspelen. – Breng een “Memory Stick” in. Images in PB ZOOM Images in the PB ZOOM mode are not output through the DV Interface and (USB) jack. Weergave van beelden met PB ZOOM vergroting Beelden in de PB zoomstand worden niet uitgevoerd via de DV Interface en (USB)aansluiting. In PB ZOOM If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL, the frame on the PB ZOOM screen disappears. You cannot move the part you pressed to the centre of the screen. Edge of the enlarged image The edge of the enlarged image cannot be displayed at the centre of the screen. 100 In PB zoom Wanneer u op DISPLAY/TOUCH PANEL drukt, verdwijnen de aanduidingen op het PB ZOOM scherm. U kunt het uitvergrote beeld niet in het midden van het scherm plaatsen. De rand van het uitvergrote beeld De uiterste rand van het vergrote beeld kan niet naar het midden van het scherm worden verplaatst. Quickly locating a scene – ZERO SET MEMORY Your camcorder automatically searches for a desired scene having a tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote Commander for this operation. m (1) Druk tijdens de weergave op DISPLAY op de afstandsbediening wanneer de teller niet op het scherm staat. (2) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening bij het punt waar u later naar wilt terugkeren. De bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en de aanduiding ZERO SET MEMORY gaat knipperen. (3) Druk op de x stoptoets wanneer u wilt stoppen met afspelen. (4) Druk op de m terugspoeltoets om de band terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het terugspoelen stopt automatisch wanneer de teller ongeveer op nul komt te staan. De ZERO SET MEMORY aanduiding verdwijnt en de tijdcode wordt aangegeven. (5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen begint dan vanaf het nulpunt op de bandteller. ZERO SET MEMORY N Uitgebreide weergavefuncties DISPLAY U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op “0:00:00” heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de afstandsbediening. Advanced Playback Operations (1) In playback, press DISPLAY on the Remote Commander if the counter is not on the screen. (2) Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander at the point you want to locate later. The tape counter shows “0:00:00” and the ZERO SET MEMORY indicator flashes. (3) Press x when you want to stop playback. (4) Press m to rewind the tape to the tape counter’s zero point. The tape stops automatically when the tape counter reaches approximately zero. The ZERO SET MEMORY indicator disappears and the time code appears. (5) Press N. Playback starts from the counter’s zero point. Snel een scène zoeken – ZERO SET MEMORY x Notes •When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory function will be cancelled. •There may be a discrepancy of several seconds between the time code and the tape counter. •The ZERO SET MEMORY indicator disappears when you press FN. Opmerkingen •Als u voor het terugspoelen nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld. •Tussen de tellerstand en de tijdcode kan een afwijking van enkele seconden optreden. •De ZERO SET MEMORY aanduiding verdwijnt wanneer u op de FN toets drukt. If a tape has a blank portion in the recorded sections ZERO SET MEMORY may not work correctly. Als er onbespeelde gedeelten tussen de opnamen op de band zijn ZERO SET MEMORY kan mogelijk niet juist functioneren. 101 Searching the boundaries Opzoeken van een of recorded tape by title gewenste opname aan de – TITLE SEARCH titel – TITLE SEARCH If you use a tape with cassette memory, you can search for the boundaries of a recorded tape by title. Use the Remote Commander for this operation. Before operation Set CM SEARCH to ON in the menu settings. (The default setting is ON.) (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the TITLE SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt (no indicator) (3) Press . or > on the Remote Commander to select the title for playback. Your camcorder automatically starts playback of the scene having the title that you selected. 2 3 Als u een videoband met cassettegeheugen gebruikt, kunt u een opname opzoeken aan de hand van de titel. Voor deze functie gebruikt u de afstandsbediening. Voor de bediening Zet CM SEARCH in het instelmenu op ON. (De standaardinstelling is ON.) (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding TITLE SEARCH oplicht. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCANt (geen aanduiding) (3) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de opnametitel voor weergave te kiezen. De camcorder begint dan automatisch met afspelen vanaf de opname met de door u gekozen titel. TITLE SEARCH SEARCH MODE 1 2 3 4 5 6 HELLO! CONGRATULATIONS! HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING TITLE SEARCH 3 4 5 6 7 8 HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING NIGHT BASEBALL [b] [a] [a]: Actual point you are trying to search for [b]: Present point on the tape 102 [a]: Punt waarnaar u zoekt [b]: Huidige punt op de band Searching the boundaries of recorded tape by title – TITLE SEARCH Opzoeken van een gewenste opname aan de titel – TITLE SEARCH To stop searching Stoppen met doorzoeken van de band Press x on the Remote Commander. If you use a cassette without cassette memory You cannot superimpose or search a title. If a tape has a blank portion between recorded sections TITLE SEARCH may not work correctly. To superimpose a title See page 139. Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening. Bij gebruik van een videoband zonder cassettegeheugen Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken. Een titel over de opnamen in beeld brengen Zie blz. 139. Advanced Playback Operations Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is TITLE SEARCH kan mogelijk niet juist functioneren. Uitgebreide weergavefuncties 103 Searching a recording Opzoeken van een gewenste opname by date – DATE SEARCH aan de datum – DATE SEARCH Your camcorder automatically searches for the point where the recording date changes and starts playback from that point (DATE SEARCH). Use a tape with cassette memory for convenience. Use the Remote Commander for this operation. Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date. Searching for the date by using cassette memory Before operation •You can use this function only when playing back a tape with cassette memory. •Set CM SEARCH to ON in the menu settings. (The default setting is ON.) (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the DATE SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt (no indicator) (3) Press . or > on the Remote Commander to select the date for playback. Your camcorder automatically starts playback at the beginning of the selected date. 2 3 Uw camcorder zoekt automatisch het punt waar de opnamedatum verandert om de band vanaf dat punt weer te geven (DATE SEARCH). Hiervoor kunt u het beste een videoband met cassettegeheugen gebruiken. Voor deze functie gebruikt u de afstandsbediening. Deze functie is handig om overgangspunten tussen de opnamedatums op te zoeken of om aanpassingen te maken bij elke opnamedatum. Opzoeken van een opnamedatum aan de hand van het cassettegeheugen Voor de bediening •Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen van een videoband met cassettegeheugen. •Zet CM SEARCH in het instelmenu op ON. (De standaardinstelling is ON.) (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding DATE SEARCH oplicht. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (geen aanduiding) (3) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de opnamedatum voor weergave te kiezen. De camcorder begint dan automatisch met afspelen vanaf de eerste opname van de door u gekozen opnamedatum. DATE SEARCH SEARCH MODE 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 02 6 / 9 / 02 24 / 12 / 02 1 / 1 / 03 11 / 2 / 03 29 / 4 / 03 DATE SEARCH 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 02 6 / 9 / 02 24 / 12 / 02 1 / 1 / 03 11 / 2 / 03 29 / 4 / 03 [b] [a] [a]: Actual point you are trying to search for [b]: Present point on the tape 104 [a]: Punt waarnaar u zoekt [b]: Huidige punt op de band Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – DATE SEARCH Searching a recording by date – DATE SEARCH To stop searching Stoppen met doorzoeken van de band Press x on the Remote Commander. Note If one day’s recording is less than two minutes, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes. If a tape has a blank portion between recorded sections DATE SEARCH may not work correctly. Searching for the date without using cassette memory To stop searching Press x on the Remote Commander or your camcorder. on Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is DATE SEARCH kan mogelijk niet juist functioneren. Cassettegeheugen Het cassettegeheugen van een videoband kan maximaal zes verschillende opnamedata bevatten. Het zoeken van een opname op een band met zeven of meer opnamedata gaat het best volgens de aanwijzingen onder “Opzoeken van een opnamedatum zonder gebruik van het cassettegeheugen”. Opzoeken van een opnamedatum zonder gebruik van het cassettegeheugen (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. (2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt. op (3) Druk op MENU en zet CM SEARCH in OFF (zie blz. 259). (4) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding DATE SEARCH oplicht. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (geen aanduiding) T PHOTO SCAN (5) Druk op de . toets van de afstandsbediening om de vorige opnamedatum op te zoeken of op de > toets van de afstandsbediening om de volgende opnamedatum op te zoeken. De camcorder zal automatisch beginnen met afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar de datum verandert. Telkens wanneer u op de . of > toets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende opnamedatum. Uitgebreide weergavefuncties (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU, then set CM SEARCH to OFF in (p. 251). (4) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the DATE SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (no indicator) T PHOTO SCAN (5) Press . on the Remote Commander to search for the previous date or press > on the Remote Commander to search for the next date. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press . or >, your camcorder searches for the previous or next date. Opmerking Als de opname op een bepaalde dag niet langer heeft geduurd dan twee minuten, zal de datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag niet altijd kunnen vinden. Advanced Playback Operations Cassette memory The tape cassette memory can hold six recording date data. If you search the date among seven or more data, see “Searching for the date without using cassette memory.” Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening. Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x toets op de afstandsbediening of op de camcorder. 105 Searching for a photo – PHOTO SEARCH/ PHOTO SCAN Opzoeken van een fotoopname – PHOTO SEARCH/ PHOTO SCAN You can search for a still image you have recorded on a tape (PHOTO SEARCH). You can also search for still images one after another and display each image for five seconds automatically regardless of the cassette memory (PHOTO SCAN). Use the Remote Commander for these operations. Use this function to check or edit still images. Met deze functie kunt u zoeken naar een stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op een mini-DV videocassette (PHOTO SEARCH). U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter elkaar doornemen, onafhankelijk van het cassettegeheugen, om elke foto-opname automatisch vijf seconden lang te laten weergeven (PHOTO SCAN). Gebruik voor deze functies de afstandsbediening. Deze functies zijn handig om stilstaande fotoopnamen te controleren of met een montagefunctie te bewerken. Searching for a photo by using cassette memory Before operation •You can use this function only when playing back a tape with cassette memory. •Set CM SEARCH to ON in the menu settings. (The default setting is ON.) (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the PHOTO SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt (no indicator) (3) Press . or > on the Remote Commander to select the date for playback. Your camcorder automatically starts playback of the photo having the date that you selected. 2 Voor de bediening •Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen van een videoband met cassettegeheugen. •Zet CM SEARCH in het instelmenu op ON. (De standaardinstelling is ON.) (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening tot de aanduiding PHOTO SEARCH verschijnt. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (geen aanduiding) (3) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de opnamedatum voor weergave te kiezen. De camcorder geeft dan automatisch de fotoopname weer met de door u gekozen opnamedatum. PHOTO SEARCH SEARCH MODE 3 Opzoeken van een foto-opname aan de hand van het cassettegeheugen 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 02 6 / 9 / 02 24 / 12 / 02 1 / 1 / 03 11 / 2 / 03 29 / 4 / 03 1 7 : 30 8 : 50 1 0 : 30 23 : 25 1 6 : 11 1 3 : 45 PHOTO SEARCH 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 02 6 / 9 / 02 24 / 12 / 02 1 / 1 / 03 11 / 2 / 03 29 / 4 / 03 1 7 : 30 8 : 50 1 0 : 30 23 : 25 1 6 : 11 1 3 : 45 [b] [a] [a]: Actual point you are trying to search for [b]: Present point on the tape 106 [a]: Punt waarnaar u zoekt [b]: Huidige punt op de band Searching for a photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN Opzoeken van een foto-opname – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN To stop searching Stoppen met doorzoeken van de band Press x on the Remote Commander. Searching for a photo without using cassette memory To stop searching on (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. (2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt. (3) Druk op MENU en zet CM SEARCH in op OFF (zie blz. 259). (4) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening tot de aanduiding PHOTO SEARCH verschijnt. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (geen aanduiding)T PHOTO SCAN (5) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de foto-opname voor weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op de . of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende foto-opname. De camcorder geeft de gevonden foto dan automatisch weer. Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x toets op de afstandsbediening of op de camcorder. Uitgebreide weergavefuncties Press x on the Remote Commander or your camcorder. Opzoeken van een foto-opname zonder gebruik van het cassettegeheugen Advanced Playback Operations (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU, then set CM SEARCH to OFF in (p. 251). (4) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the PHOTO SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (no indicator) T PHOTO SCAN (5) Press . or > on the Remote Commander to select the photo for playback. Each time you press . or >, your camcorder searches for the previous or next photo. Your camcorder automatically starts playback of the photo. Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening. 107 Opzoeken van een foto-opname – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN Searching for a photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN Scanning photo Doornemen van een serie foto’s (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the PHOTO SCAN indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (no indicator) T PHOTO SCAN (3) Press . or > on the Remote Commander. Each photo is played back for about five seconds automatically. 2 SEARCH MODE (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding PHOTO SCAN oplicht. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (geen aanduiding)T PHOTO SCAN (3) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening. Dan worden achtereenvolgens al uw fotoopnamen elk 5 seconden lang in beeld weergegeven. PHOTO 00 SCAN 3 To stop scanning Press x on the Remote Commander or your camcorder. on If a tape has a blank section between recorded sections PHOTO SEARCH and PHOTO SCAN may not work correctly. The available number of photos that can be searched using the cassette memory The available number is up to 12 photos. However, you can search 13 photos or more using the photo scan function. 108 Stoppen met doornemen van de fotoserie Druk op de x toets op de afstandsbediening of op de camcorder. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan is het mogelijk dat PHOTO SEARCH en PHOTO SCAN niet goed werken. Aantal foto’s die u kunt doorzoeken met het cassettegeheugen Met de zoekfunctie kunt u tot 12 foto’s doorzoeken. Voor het doorzoeken van 13 of meer foto’s kunt u de fotoserie-weergave gebruiken. — Videomontage — — Editing — Dubbing a tape Using the A/V connecting cable You can dub or edit on the VCR connected to your camcorder using your camcorder as a player. Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. U kunt uw eigen videoproductie samenstellen door kopiëren en monteren van bandopnamen, met uw camcorder als weergave-apparaat en een andere videorecorder voor opname. Sluit uw camcorder aan op een videorecorder met behulp van het bij de camcorder geleverde A/V-aansluitsnoer. Alvorens te gaan kopiëren •Zet het onderdeel DISPLAY op LCD in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is LCD.) •Druk op de volgende toetsen om de opnameaanduidingen van het scherm te verwijderen en te voorkomen dat de aanduidingen zichtbaar blijven in de beelden op de gekopieerde videoband: Op de camcorder: DISPLAY/TOUCHPANEL toets Op de afstandsbediening: DISPLAY toets, DATA CODE toets, SEARCH MODE toets Videomontage (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder. (2) Connect the A/V connecting cable to A/V jack. Prepare the VCR for recording, then set the input selector to LINE. Refer to the operating instructions of the VCR. (3) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (4) Play back the recorded tape on your camcorder. (5) Start recording on the VCR. Refer to the operating instructions of your VCR. Aansluiten met het A/Vaansluitsnoer Editing Before operation •Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) •Press the following buttons to make the indicator disappear so that they will not be superimposed on the edited tape: On your camcorder: DISPLAY/TOUCHPANEL On the Remote Commander: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE Video-opnamen overkopiëren (1) Plaats een nieuwe (of een voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder. (2) Verbind de A/V-aansluitsnoer met op de A/V aansluiting. Breng uw videorecorder in gereedheid voor opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar ervan in de LINE stand. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. (3) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder op VCR. (4) Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder. (5) Start de opname op de andere videorecorder. Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. 109 Video-opnamen overkopiëren Dubbing a tape Yellow/Geel A/V White/Wit S VIDEO IN S VIDEO VIDEO AUDIO A/V connecting cable (supplied)/ A/V-aansluitsnoer (meegeleverd) : Signal flow/Signaalstroom VCR/ Videorecorder Red/ Rood When you have finished dubbing a tape Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Press x on both your camcorder and the VCR. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. You can edit on VCRs that support the following systems 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , , VHSC , S-VHSC S-VHS Betamax , mini DV , DV or MICRO MV , If your VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and when the red plug is connected, the right channel audio is output. If your VCR has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR. This connection produces higher quality DV format pictures. 110 U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV , DV of MICRO MV Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker van het A/V-aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audio-ingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter kanaal. Als uw videorecorder een S-video aansluiting biedt Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de apparatuur het best aansluiten met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het A/V-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en de opname-videorecorder. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven. Video-opnamen overkopiëren Dubbing a tape Using the i.LINK cable Gebruik van de i.LINK kabel Simply connect the i.LINK cable (optional) to the DV Interface of your camcorder and to DV IN of the DV products. With digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. You cannot dub the titles, display indicators or the contents of cassette memory or letters on the “Memory Stick” index screen. Set the input selector on the VCR to the DV input position if the VCR is equipped with an input selector. Videomontage (1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in uw camcorder. (2) Breng de videorecorder in gereedheid voor opnemen. Zet de ingangskeuzeschakelaar op LINE. Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. (3) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder op VCR. (4) Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder. (5) Start de opname op de andere videorecorder. Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. Editing (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder. (2) Prepare the VCR for recording, then set the input selector to LINE. Refer to the operating instructions of the VCR. (3) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (4) Play back the recorded tape on your camcorder. (5) Start recording on the VCR. Refer to the operating instructions of the VCR. Sluit de i.LINK kabel (los verkrijgbaar) aan op de DV Interface van uw videorecorder en op de DV IN aansluiting van DV apparatuur. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. De titels, beeldscherm-aanduidingen en de inhoud van het cassette geheugen kunnen niet mee worden gekopieerd, evenmin als de aanduidingen in het “Memory Stick” indexscherm. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de stand voor een DV ingangssignaal, als uw videorecorder een ingangskeuzeschakelaar heeft. DV DV DV IN i.LINK cable (optional)/ i.LINK kabel (los verkrijgbaar) : Signal flow/Signaalstroom When you have finished dubbing a tape Na het kopiëren van de videoopnamen Press x on both your camcorder and the VCR. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. 111 Dubbing a tape Video-opnamen overkopiëren You can connect one VCR only using the i.LINK cable See page 288 for more information about i.LINK. U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.LINK kabel Zie blz. 288 voor nadere bijzonderheden over de i.LINK aansluiting. Pictures processed by the picture effect, the digital effect or PB ZOOM function Pictures processed by the picture effect, the digital effect or PB ZOOM function are not output through the DV Interface. If you record a paused playback picture with the DV Interface The recorded picture becomes rough. And when you play back the picture using other video equipment, the picture may jitter. 112 Beelden bewerkt met beeldeffecten, digitale effecten of PB ZOOM Beelden bewerkt met beeldeffect, digitaal effect of PB ZOOM worden niet uitgevoerd via de DV Interface. Als u het beeld in de weergavepauzestand opneemt via de DV Interface Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en korrelig doorkomen. Bij weergave van een dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan het beeld bovendien op en neer trillen. Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op cassettes) You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto a tape without operating the VCR. Scenes can be selected by frame. You can set up to 20 programmes. Your camcorder can dub on “Memory Stick”s. See page 187 for more information. U kunt een programma samenstellen van alleen de gewenste beelden van een opgenomen band, om deze te kopiëren naar een videorecorder, zonder dat u hiervoor de videorecorder rechtstreeks hoeft te bedienen. U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld kiezen. Zo kunt u maximaal 20 scènes voor montage samenstellen. Uw camcorder kan kopiëren op “Memory Stick”s. Zie blz. 187 voor meer informatie. Unwanted scene/ Ongewenst beeld Unwanted scene/ Ongewenst beeld Editing Before operating the Digital program editing on tapes recorded on other equipment Step 1 Connecting to the VCR (p. 114). Step 2 Setting the VCR to operate (p. 114, 120). Step 3 Adjusting the synchronisation of the VCR (p. 122). When you dub using the same VCR again, you can skip steps 2 and 3. Using the Digital program editing function on tapes recorded on other equipment Operation 1 Making the programme (p. 124). Operation 2 Performing Digital program editing (Dubbing a tape) (p. 126). Videomontage Switch the order/ Volgorde veranderen Voor u de digitale programmamontagefunctie gebruikt op cassettes opgenomen met andere apparatuur Stap 1 Aansluiten van de videorecorder (zie blz. 114). Stap 2 De videorecorder instellen op kopiëren (zie blz. 114, 120). Stap 3 Bijregelen van de synchronisatie van de videorecorder (zie blz. 122). Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde videorecorder, kunt u stappen 2 en 3 achterwege laten. Gebruik van de digitale programmamontagefunctie op cassettes opgenomen met andere apparatuur Procedure 1 Een videoprogramma samenstellen (zie blz. 124). Procedure 2 Digitale programmamontage (een cassette kopiëren) (zie blz. 126). 113 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Note When editing digital video, the operation signals to the VCR cannot be sent with LANC . Step 1: Connecting to the VCR You can connect either the A/V connecting cable or the i.LINK cable. When you use the A/V connecting cable, connect the devices as illustrated in page 110. When you use the i.LINK cable, connect the devices as illustrated in page 111. If you connect using an i.LINK cable With digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. Step 2: Setting the VCR to operate with the A/V connecting cable To edit using the VCR, send the control signal by infrared rays to the remote sensor on the VCR. When you connect using the A/V connecting cable, follow the procedures below, (1) to (4), to send the control signal correctly. 114 Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op cassettes) Opmerking Bij het bewerken van digitale video kunnen de bedieningssignalen via LANC naar de videorecorder worden gestuurd. Stap 1: Aansluiten van de videorecorder Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon A/V-aansluitsnoer als een i.LINK kabel gebruiken. Gebruikt u een gewoon A/V-aansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op pagina 110. Gebruikt u een i.LINK kabel, dan maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op pagina 111. Bij aansluiting met een i.LINK kabel Met deze volledig digitale aansluiting worden de beeld- en geluidssignalen in digitale vorm verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert. Stap 2: De videorecorder instellen op kopiëren via een A/V-aansluitsnoer Voor het monteren met de videorecorder zendt u het bedieningssignaal via infrarode stralen naar de afstandsbedieningssensor van de videorecorder. Als u de apparaten aansluit via een A/Vaansluitsnoer dient u de onderstaande instellingen (1) tot (4) te maken om te zorgen dat het infrarode bedieningssignaal juist wordt doorgegeven. (1) Setting the IR SETUP code (1) Instellen van de IR SETUP code 1 Set the POWER switch to VCR on your camcorder. 2 Turn the power of the connected VCR on, then set the input selector to LINE. When you connect a video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR. 3 Press FN to display PAGE1. , 4 Press MENU, then select VIDEO EDIT in then press EXEC (p. 253). 5 Press r/R to select TAPE, then press EXEC. 6 Press EDIT SET. 7 Press r/R to select CONTROL, then press EXEC. 8 Press r/R to select IR, then press EXEC. 9 Press r/R to select IR SETUP, then press EXEC. 0 Press r/R to select the IR SETUP code of your VCR, then press EXEC. Check the code in “About the IR SETUP code” (p. 117). 1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de VCR stand. 2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet de ingangskeuzeschakelaar op LINE. Als u een andere videocamera/recorder aansluit, zet u de aan/uit-schakelaar daarvan in de VCR/VTR stand. 3 Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen. , en 4 Druk op MENU, kies VIDEO EDIT in druk vervolgens op EXEC (zie blz. 261). 5 Druk op r/R om TAPE te kiezen en druk vervolgens op EXEC. 6 Druk op EDIT SET. 7 Druk op r/R om CONTROL te kiezen en druk vervolgens op EXEC. 8 Druk op r/R om IR te kiezen en druk vervolgens op EXEC. 9 Druk op r/R om IR SETUP te kiezen en druk vervolgens op EXEC. 0 Druk op r/R om de IR SETUP code van uw videorecorder te kiezen en druk vervolgens op EXEC. Controleer de code onder “Betreffende de IR SETUP code” (zie blz. 117). Videomontage Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op cassettes) Editing Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) 115 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op cassettes) Brand/ Merk IR SETUP code/ Afstandsbedieningscode (IR SETUP) Brand/ Merk IR SETUP code/ Afstandsbedieningscode (IR SETUP) Sony Aiwa Akai Alba Amstrad Baird Blaupunkt Bush CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui Mitsubishi 1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 50, 62, 74 73 73 30, 36 11, 83 74 36, 47, 83 73 26 76, 83 73 80 47 26, 84 9, 83 42, 56 36 11, 12, 15, 21 47 16, 47, 84 89 26* 47, 58*, 60 28, 29 Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Salora Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson 36, 89 89 76 60, 62, 63 58*, 70 16, 78 83, 84, 86 83, 84 47 21, 76, 91 89 22, 32, 52, 93, 94 36 10, 83, 84 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 76, 100 36, 47 40, 93 47, 70, 84, 92 47 58, 83 * TV/VCR component * TV/videorecorder-combinatie Note on the IR SETUP code Digital program editing is not possible if the VCR does not support IR SETUP codes. Opmerking over de afstandsbedieningscode (IR SETUP) Digitale programmamontage zal niet mogelijk zijn als uw videorecorder niet geschikt is voor de IR SETUP afstandsbedieningscodes. Videomontage Betreffende de IR SETUP code De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode wordt vastgelegd in het geheugen van uw camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code voor uw merk en type videorecorder. De oorspronkelijke instelling is afstandsbedieningscode 3. Editing About the IR SETUP code The IR SETUP code is stored in the memory of your camcorder. Be sure to set the correct code, depending on your VCR. Default setting is code number 3. 117 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) (2) Setting the modes to cancel the recording pause on the VCR 1 Press r/R to select PAUSEMODE, then press EXEC. 2 Press r/R to select the mode to cancel recording pause on the VCR, then press EXEC. The correct button depends on your VCR. Refer to the operating instructions of your VCR. 1 (2) Instellen op de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder 1 Druk op r/R om PAUSEMODE te kiezen en druk vervolgens op EXEC. 2 Druk op r/R om de opnamepauzestand van de videorecorder te verlaten en druk vervolgens op EXEC. Welke toets u kiest, hangt af van uw model videorecorder. Zie de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. 2 V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” PAUSE I R SETUP PAUSEMODE REC PB I R TEST EXEC END V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE PAUSE I R TEST RET. EXEC Buttons that cancel recording pause on the VCR The buttons vary depending on your VCR. To cancel recording pause of your VCR: – Select PAUSE if the button to cancel recording pause is X. – Select REC if the button to cancel recording pause is z. – Select PB if the button to cancel recording pause is N. (3) Locate the infrared rays emitter of your camcorder and face it towards the remote sensor of the VCR Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and remove any obstacles between the devices. Infrared rays emitter/ Infraroodzender 118 Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op cassettes) END RET. Toetsen waarmee de pauzestand van een videorecorder kan worden uitgeschakeld De juiste toets verschilt per videorecorder. Voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder: – Kiest u PAUSE als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de X pauzetoets is. – Kiest u REC als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de z opnametoets is. – Kiest u PB als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de N weergavetoets is. (3) Richt de infraroodzender van uw camcorder op de afstandsbedieningssensor van uw videorecorder Zet de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar en zorg dat er geen obstakels in de baan van de infrarode stralen zijn. VCR/Videorecorder Remote sensor/ Afstandsbedieningssensor A/V connecting cable (supplied)/ A/V-aansluitsnoer (meegeleverd) Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) (4) Confirming the VCR operation 1 Insert a recordable tape into the VCR, then set the VCR to recording pause. 2 Press r/R to select IR TEST, then press EXEC. 3 Press r/R to select EXECUTE, then press EXEC. If the VCR starts recording, the setting is correct. The indicator you selected to cancel recording pause on the VCR flashes on the LCD screen. When finished, the indicator changes to COMPLETE. Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op cassettes) (4) Controleren of de videorecorder naar behoren reageert V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST END ENGAGE REC PAUSE RETURN EXECUTE EXEC END V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE COMPLETE I R TEST RET. When the VCR does not operate correctly •After checking the code in “About the IR SETUP” code, set the IR SETUP or the PAUSEMODE again. •Place your camcorder at least 30 cm (12 in.) away from the VCR. •Refer to the operating instructions of your VCR. EXEC Videomontage 2,3 Editing 1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in uw videorecorder en zet de videorecorder in de opnamepauzestand. 2 Druk op r/R om IR TEST te kiezen en druk vervolgens op EXEC. 3 Druk op r/R om EXECUTE te kiezen en druk vervolgens op EXEC. Als de videorecorder begint met opnemen, is de instelling correct. De aanduiding voor de toets die u hebt gekozen voor het uitschakelen van de pauzestand knippert op het LCD scherm. Na afloop van de proefopname verandert de aanduiding in COMPLETE. RET. Als de videorecorder niet naar behoren reageert •Controleer in de lijst onder “Betreffende de IR SETUP code” of de IR SETUP afstandsbedieningscode juist is en of de gekozen PAUSEMODE toets voor het uitschakelen van de pauzestand de juiste is en maak de nodige instelling(en) opnieuw. •Zet de camcorder en de videorecorder minstens 30 cm uiteen. •Zie de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. 119 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Step 2: Setting the VCR to operate with the i.LINK cable When you connect using the i.LINK cable (optional), follow the procedures below. (1) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (2) Turn the power of the connected VCR on, then set the input selector to DV input. When you connect a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR. (3) Press FN to display PAGE1. (4) Press MENU, then select VIDEO EDIT in , then press EXEC (p. 253). (5) Press r/R to select TAPE, then press EXEC. (6) Press EDIT SET. (7) Press r/R to select CONTROL, then press EXEC. (8) Press r/R to select i.LINK, then press EXEC. 120 Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op cassettes) Stap 2: De videorecorder instellen op kopiëren via een i.LINK kabel Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel (los verkrijgbaar), volgt u de onderstaande aanwijzingen. (1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de VCR stand. (2) Zet de aangesloten videorecorder aan en zet de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV ingangsstand. Als u een andere videocamera/recorder aansluit, zet u de functiekeuze-schakelaar daavan in de VCR/VTR stand. (3) Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen. (4) Druk op MENU, kies VIDEO EDIT in , en druk vervolgens op EXEC (zie blz. 261). (5) Druk op r/R om TAPE te kiezen en druk vervolgens op EXEC. (6) Druk op EDIT SET. (7) Druk op r/R om CONTROL te kiezen en druk vervolgens op EXEC. (8) Druk op r/R om i.LINK te kiezen en druk vervolgens op EXEC. Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op cassettes) 3 FN 4 7,8 EXEC 5 EXIT OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER D I SPL AY V I DEO ED I T RETURN TAPE MEMORY RET. EXEC 6 V I DEO ED I T MARK IN START V I DEO ED I T ED I T SET IR CONTROL i. L I NK ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC END RET. END RET. V I DEO ED I T ED I T SET IR CONTROL i. L I NK ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC V I DEO ED I T ED I T SET i. L I NK CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC END RET. END Videomontage RET. EXEC V I DEO ED I T ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST Editing EXIT OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER D I SPL AY V I DEO ED I T READY RET. 0:32:30:14 ED I T SET UNDO TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 END Note When you connect with an i.LINK cable, you may not be able to operate the dubbing function correctly, depending on the VCR. Set CONTROL to IR in the menu settings of your camcorder. Opmerking Bij aansluiting met een i.LINK kabel, kunt u mogelijk de kopieerfunctie niet correct gebruiken, afhankelijk van uw videorecorder. Zet in het instelmenu van uw camcorder het onderdeel CONTROL op IR. When you connect using i.LINK cable You cannot dub the titles, display indicators. Aansluiten met behulp van de i.LINK kabel Titels en indicatoren worden niet gekopieerd. 121 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Step 3: Adjusting the synchronisation of the VCR You can adjust the synchronisation of your camcorder and the VCR. Prepare a pen and paper for notes. Before operation, eject a cassette from your camcorder (if inserted). (1) Insert a recordable tape into the VCR, then set the VCR to recording pause. When you select i.LINK in CONTROL, the recording pause is not necessary. (2) Press r/R to select ADJ TEST, then press EXEC. (3) Press r/R to select EXECUTE, then press EXEC. IN and OUT are recorded on an image for five times each to calculate the numerical values for adjusting the synchronisation. The EXECUTING indicator flashes on the LCD screen. When finished, the indicator changes to COMPLETE. (4) Rewind the tape in the VCR, then start slow playback. Take a note of the opening numerical value of each IN and the closing numerical value of each OUT. (5) Calculate the average of five opening numerical values of five IN, and the average of all the closing numerical values of each OUT. (6) Press r/R to select “CUT-IN”, then press EXEC. (7) Press r/R to select the average numerical value of IN, then press EXEC. The calculated start position for recording is set. (8) Press r/R to select “CUT-OUT”, then press EXEC. (9) Press r/R to select the average numerical value of OUT, then press EXEC. The calculated stop position for recording is set. RET. to execute. (10) Press 122 Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op cassettes) Stap 3: Bijregelen van de synchronisatie van de videorecorder U kunt de synchronisatie tussen uw camcorder en de videorecorder bijregelen. Houd een pen en papier bij de hand voor notities. Werp eerst de cassette uit de camcorder (indien er een is ingebracht). (1) Plaats een voor opnemen geschikte cassette in de videorecorder en zet de videorecorder in de opnamepauzestand. Als i.LINK kiest onder CONTROL, is de opnamepauzefunctie niet nodig. (2) Druk op r/R om ADJ TEST te kiezen en druk vervolgens op EXEC. (3) Druk op r/R om EXECUTE te kiezen en druk vervolgens op EXEC. IN en OUT worden 5 maal op het beeld opgenomen om de waarden te berekenen voor het bijregelen van de synchronisatie. De EXECUTING indicator knippert op het LCD-scherm. Na afloop van de opname gaat de aanduiding over in COMPLETE. (4) Spoel de band terug in de videorecorder, en begin de vertraagde weergave. Noteer de beginwaarde van elke IN en de eindwaarde van elke OUT. (5) Bereken het gemiddelde van alle beginwaarden van vijf keer IN, en het gemiddelde van alle eindwaarden van elke OUT. (6) Druk op r/R om “CUT-IN” te kiezen en druk vervolgens op EXEC. (7) Druk op r/R om het gemiddelde voor IN te kiezen en druk vervolgens op EXEC. Het berekende beginpunt voor opname wordt ingesteld. (8) Druk op r/R om “CUT-OUT” te kiezen en druk vervolgens op EXEC. (9) Druk op r/R om het gemiddelde voor OUT te kiezen en druk vervolgens op EXEC. Het berekende eindpunt voor opname wordt ingesteld. RET. om uit te voeren. (10) Druk op Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op cassettes) Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) 2,3 6,7 END V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN EXECUTE ENGAGE REC PAUSE EXEC END V I DEO ED I T ED I T SET RET. EXEC CONTROL COMPLETE ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC 0 V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RET. END 0 EXEC RET. 8,9 V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST END 0 V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST Videomontage END V I DEO ED I T RET. EXEC ED I T SET CONTROL EXECUT I NG ADJ TEST ”CUT - I N” No. 2 ”CUT -OUT” IN I R SETUP PAUSEMODE +215 I R TEST END Editing V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST END 0 RET. EXEC RET. EXEC RET. To return to FN Terugkeren naar het FN scherm Press EXIT. Druk op END om terug te keren naar PAGE1 en druk vervolgens op EXIT. END to return to PAGE1, then press Notes •When you complete step 3, the image to adjust the synchronisation is recorded for about 50 seconds. •If you start recording from the very beginning of the tape, the first few seconds of the tape may not be recorded properly. Be sure to allow about 10 seconds’ lead before starting the recording. •When the recording unit cannot be operated properly by the i.LINK cable, leave the connection as it is, and make the A/V connecting cable settings (p. 114). Video and audio are sent by digital signals. Opmerkingen •Na stap 3 wordt het synchronisatieregelbeeld opgenomen gedurende ongeveer 50 seconden. •Als u gaat opnemen vanaf het allereerste gedeelte van de band kunnen de eerste paar seconden niet goed worden opgenomen. Zorg voor een stukje van ongeveer 10 seconden aanloopband voor u begint met opnemen. •Als het opname-apparaat niet goed te bedienen is via de i.LINK kabel, laat u de aansluiting wel intact, maar sluit u tevens het A/Vaansluitsnoer aan (zie blz. 114). De audio- en videosignalen worden dan digitaal overgezonden. 123 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Operation 1: Making the Programme Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op cassettes) Procedure 1: Een videoprogramma samenstellen (1) Insert the tape for playback into your camcorder, and insert a tape for recording into the VCR. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU, then select VIDEO EDIT in , then press EXEC (p. 253). (4) Press r/R to select TAPE, then press EXEC. (5) Search for the beginning of the first scene you want to insert using the video control buttons on the LCD screen, then pause playback. You can fine-adjust one frame at a time with / . (6) Press MARK IN on the screen. The IN point of the first programme is set, and the upper part of the programme mark changes to light blue. (7) Search for the end of the first scene you want to insert using the video control buttons on the LCD screen, then pause playback. You can fine-adjust one frame at a time with / . (8) Press MARK OUT on the screen. The OUT point of the first programme is set, then the lower part of the programme mark changes to light blue. (9) Repeat steps 5 to 8. When one programme is set, the programme mark changes to light blue. You can set 20 programmes in maximum. (1) Plaats de af te spelen cassette in uw camcorder en een voor opnemen geschikte cassette in de videorecorder. (2) Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen. (3) Druk op MENU, kies VIDEO EDIT in , en druk vervolgens op EXEC (zie blz. 261). (4) Druk op r/R om TAPE te kiezen en druk vervolgens op EXEC. (5) Zoek het begin van de eerste scène die u wilt invoegen met behulp van de bedieningsknoppen op het LCD-scherm, en onderbreek dan de weergave. U kunt beeld per beeld instellen met / . (6) Druk op de MARK IN toets op het scherm. Het IN startpunt van de eerste scène wordt vastgelegd en het bovenste deel van de scènemarkering wordt lichtblauw. (7) Zoek het einde van de eerste scène die u wilt invoegen met behulp van de bedieningsknoppen op het LCD-scherm, en onderbreek dan de weergave. U kunt beeld per beeld instellen met / . (8) Druk op de MARK OUT toets op het scherm. Het OUT eindpunt van de eerste scène wordt vastgelegd en het onderste deel van de scènemarkering wordt ook lichtblauw. (9) Herhaal de stappen 5 t/m 8. Telkens wanneer er een scène is afgebakend, wordt de bijbehorende scènemarkering lichtblauw. U kunt in totaal 20 over te nemen scènes afbakenen. 4 EXIT OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER D I SPLAY V I DEO ED I T RETURN V I DEO ED I T MARK IN TAPE MEMORY EXEC START 0:32:30:14 ED I T SET UNDO TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 END RET. 5~8 V I DEO ED I T MARK OUT START 0:08:55:06 ED I T SET UNDO MARK IN START 0:09:07:06 ED I T SET UNDO TOTAL 0:00:13:00 SCENE 1 TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 END 124 V I DEO ED I T V I DEO ED I T MARK IN START 0:10:01:23 ED I T SET UNDO TOTAL 0:00:47:12 SCENE 3 END END Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Erasing the programme you have set Erase OUT mark first, and then IN mark of the last programme. (1) Press UNDO. (2) Press ERASE 1 MARK. The last set programme mark flashes, then DELETE ? appears. (3) Press EXEC. The last set programme is deleted. To cancel erasing Press CANCEL in step 3. To cancel erasing all programmes Press CANCEL in step 5. To finish making programmes Press END. The programme is stored in memory until the tape is ejected. Note You cannot operate recording during the Digital program editing. Wis eerst de OUT eindpunt-markering en dan de IN beginpunt-markering van de laatst gekozen scène. (1) Druk op UNDO. (2) Druk op ERASE 1 MARK. De laatst ingestelde programmamarkering knippert waarna DELETE ? verschijnt. (3) Druk op EXEC. Het laatst ingestelde programma wordt gewist. Bij nader inzien niet annuleren Druk in stap 3 op de CANCEL toets. Annuleren van alle gemarkeerde scènes (1) Druk op MENU, kies VIDEO EDIT in , en druk vervolgens op EXEC (zie blz. 261). (2) Druk op r/R om TAPE te kiezen en druk vervolgens op EXEC. (3) Druk op UNDO. (4) Druk op ERASE ALL. Alle laatst ingestelde programmamarkeringen knipperen waarna DELETE ? verschijnt. (5) Druk op EXEC. Alle ingestelde programma's worden gewist. Videomontage (1) Press MENU, then select VIDEO EDIT in , then press EXEC (p. 253). (2) Press r/R to select TAPE, then press EXEC. (3) Press UNDO. (4) Press ERASE ALL. All the set programme marks flash, then DELETE ? appears. (5) Press EXEC. All the set programmes are deleted. Annuleren van een afgebakende scène Editing Erasing all programmes Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op cassettes) Bij nader inzien niet alle markeringen annuleren Druk in stap 5 op de CANCEL toets. On a blank portion of the tape You cannot set IN or OUT. Afsluiten van het markeren van scènes END toets. Druk op de Het samengestelde programma van alle over te nemen scènes blijft in het geheugen bewaard totdat u de cassette verwijdert. If there is a blank portion between the IN point and the OUT point on the tape The time code may not be displayed correctly. Opmerking U kunt niet gaan opnemen tijdens de digitale programmamontage. Bij een blanco gedeelte van de band U kunt geen IN startpunt of OUT eindpunt afbakenen bij een onbespeeld gedeelte van de band. Als er een blanco passage is tussen het IN startpunt en het OUT eindpunt Dan kan de tijdcode niet juist worden aangegeven. 125 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Operation 2: Performing Digital program editing (Dubbing a tape) Make sure your camcorder and the VCR are connected, and that the VCR is set to recording pause. When you use an i.LINK cable the following procedure is not necessary. When you use a digital video camera recorder, set the power switch of VCR to VCR/VTR. (1) Press MENU, then select VIDEO EDIT in , then press EXEC (p. 253). (2) Press r/R to select TAPE, then press EXEC. (3) Press START. (4) Press EXEC. Search for the beginning of the first programme, then start dubbing. The SEARCH indicator appears during search, and the EDITING indicator appears during edit on the LCD screen. The programme mark changes to light blue after the dubbing is complete. When the dubbing ends, your camcorder and the VCR automatically stop. To stop dubbing during editing Press CANCEL. To finish the Digital program editing function Your camcorder stops when the dubbing is complete. Then the display returns to VIDEO EDIT in the menu settings. Press END to end the video edit function. Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op cassettes) Procedure 2: Digitale programmamontage (een cassette kopiëren) Zorg dat uw camcorder en de videorecorder goed zijn aangesloten en dat de videorecorder in de opnamepauzestand staat. Bij aansluiting met een i.LINK snoer hoeft u de hoeft u de volgende procedure niet te verrichten. Bij gebruik van een digitale camcorder zet u de POWER schakelaar van de videorecorder op VCR/VTR. (1) Druk op MENU, kies VIDEO EDIT in , en druk vervolgens op EXEC (zie blz. 261). (2) Druk op r/R om TAPE te kiezen en druk vervolgens op EXEC. (3) Druk op START. (4) Druk op de EXEC toets. Zoek het beginpunt van de eerste over te nemen scène op en begin daar met kopiëren. Tijdens het zoeken licht de aanduiding SEARCH op en tijdens het kopiëren verschijnt de aanduiding EDITING op het LCD scherm. Elke scènemarkering wordt lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd. Na afloop van het kopiëren zullen uw camcorder en de videorecorder beide automatisch stoppen. Stoppen met kopiëren tijdens het montageproces Druk op de CANCEL toets. Uitschakelen van de Digitale programmamontage Uw camcorder stopt automatisch wanneer het kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het scherm weer het VIDEO EDIT submenu. Druk op de END toets om de videomontagefunctie uit te schakelen. 126 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) You cannot record on the VCR when: – The tape has run out. – The write-protect tab on the cassette is set to lock. – The IR SETUP code is not correct. (When IR is selected.) – The button to cancel recording pause is not correct. (When IR is selected.) When the programme has not been set You cannot press START. Opnemen met de videorecorder is niet mogelijk als: – Het einde van de band bereikt is. – Het wispreventienokje in de blokkeerstand is geschoven. – De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist is gekozen. (Als u hebt ingesteld op IR signaaloverdracht.) – De toets voor het uitschakelen van de pauzestand niet juist is gekozen. (Als u hebt ingesteld op IR signaaloverdracht.) De aanduiding CHECK “i.LINK” & REC STATUS verschijnt op het LCD-scherm wanneer: – Er is ingesteld op i.LINK signaaloverdracht maar er geen i.LINK snoer is aangesloten. – De aangesloten videorecorder niet is ingeschakeld. (bij selectie van i.LINK). Videomontage Indien het programma niet is ingesteld U kunt niet op START drukken. Editing CHECK “i.LINK” & REC STATUS appears on the LCD screen when: – i.LINK is selected but an i.LINK cable is not connected. – The power of the connected VCR is not turned on. (When i.LINK is selected.) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op cassettes) 127 Recording video or TV programmes Opnemen van videoof TV-programma’s Using the A/V connecting cable Via het A/V-aansluitsnoer You can record a tape from another VCR or a TV programme from a TV that has video/audio outputs. Use your camcorder as a recorder. Before operation Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into your camcorder. If you are recording a tape from the VCR, insert a recorded tape into the VCR. (2) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (3) Press FN and select PAGE3, then press REC CTRL. And press REC PAUSE. (4) Press N on the VCR to start playback if you record a tape from VCR. Select a TV programme if you record from TV. The picture from TV or VCR appears on the screen. (5) Press REC START at the scene where you want to start recording from. 3 PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT Met deze camcorder kunt u video-opnamen kopiëren vanaf een gewone videorecorder of TVuitzendingen opnemen vanaf een TV-toestel dat beschikt over audio/video-uitgangen. Gebruik uw camcorder hierbij als opname-apparaat. Voor de bediening Zet het onderdeel DISPLAY op LCD in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is LCD.) (1) Plaats een voor opnemen geschikte cassette (blanco of met minder waardevolle opnamen) in uw camcorder. Als u een band vanaf de videorecorder opneemt, plaatst u de voorbespeelde band in de videorecorder. (2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder op VCR. (3) Druk op FN, kies PAGE3 en druk vervolgens op REC CTRL. Druk dan op REC PAUSE. (4) Druk op de N weergavetoets van uw videorecorder als u video-opnamen wilt kopiëren. Stem af op de gewenste TV-zender als u een TV-programma wilt opnemen. De beelden van de TV of de videorecorder zijn dan te zien op het scherm. (5) Druk op de REC START toets bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen. REC CTRL RET. FN V SPD PLAY A DUB CTRL REC CTRL REC PAUSE REC START Red/Rood White/Wit TV Yellow/Geel OUT S VIDEO A/V VIDEO S VIDEO AUDIO VCR/Videorecorder : Signal flow/Signaalstroom 128 A/V connecting cable (supplied)/ A/V-aansluitsnoer (meegeleverd) Recording video or TV programmes Opnemen van video- of TVprogramma’s When you have finished dubbing a tape Na afloop van het opnemen of kopiëren van video-opnamen Press x on both your camcorder and the VCR. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. If your VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video output jack and the white or the red plug to the audio output jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and when the red plug is connected, the right channel audio is output. Videomontage Als uw TV-toestel of videorecorder een Svideo aansluiting biedt Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de apparatuur het best aansluiten met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het A/V-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven. Editing If your TV or VCR has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR. This connection produces higher quality DV format pictures. Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker van het A/V-aansluitsnoer aan op de video-uitgang en de witte of de rode stekker op de audio-uitgangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zult u het geluid van het linker kanaal horen. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter kanaal. 129 Opnemen van video- of TVprogramma’s Recording video or TV programmes Using the i.LINK cable Simply connect the i.LINK cable (optional) to the DV Interface on your camcorder and to DV OUT on the DV products. With digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into your camcorder, and insert the recorded tape into VCR. (2) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (3) Press FN and select PAGE3, then press REC CTRL. And press REC PAUSE. (4) Press N on the VCR to start playback. The picture from the DV products appears on the screen of your camcorder. (5)Press REC START at the scene where you want to start recording. 3 PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT Via aansluiting met een i.LINK kabel Sluit de i.LINK kabel (los verkrijgbaar) aan op de DV Interface van uw videorecorder en op de DV OUT aansluiting van DV apparatuur. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. (1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) cassette in uw camcorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in de camcorder. (2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder op VCR. (3) Druk op FN, kies PAGE3 en druk vervolgens op REC CTRL. Druk dan op REC PAUSE. (4) Druk op de N weergavetoets van uw videorecorder om de weergave van de te kopiëren video-opnamen te starten. De op te nemen beelden zijn dan te zien op het scherm of in de zoeker. (5) Druk op de REC START toets bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen. REC CTRL RET. FN VDATA SPD CODE PLAY A AUDIO DUB CTRL DUB REC CTRL REC PAUSE DV DV i.LINK cable (optional)/ i.LINK kabel (los verkrijgbaar) : Signal flow/Signaalstroom 130 REC START Recording video or TV programmes Opnemen van video- of TVprogramma’s When you have finished dubbing a tape Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Press x on both your camcorder and the VCR. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. You can connect one VCR only using the i.LINK cable See page 288 for more information about i.LINK. When you dub a picture in digital form The colour of the display may be uneven. However, this does not affect the dubbed picture. Als u het beeld in de weergavepauzestand opneemt via de DV Interface Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp of korrelig doorkomen. Bij weergave van een dergelijk beeld met de camcorder kan het beeld bovendien op en neer trillen. Voor het opnemen Controleer of de DV IN aanduiding verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker. De DV IN aanduiding kan bij beide apparaten worden aangegeven. Videomontage Before recording Make sure if the DV IN indicator appears on the screen. The DV IN indicator may appear on both equipment. Tijdens digitale videomontage De kleuren van het weergegeven beeld kunnen wel eens ongelijkmatig zijn. Dit heeft echter geen invloed op de opgenomen beelden. Editing If you record a paused playback picture with the DV Interface The recorded picture becomes rough. And when you play back the picture using your camcorder, the picture may jitter. U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.LINK kabel Zie blz. 288 voor nadere bijzonderheden over de i.LINK aansluiting. 131 Inserting a scene from a VCR – Insert editing Inlassen van beelden vanaf een videorecorder – Invoegmontage Op een videocassette die reeds opnamen bevat kunt u nieuw beeldmateriaal vanaf een videorecorder inlassen door het gewenste opname-beginpunt en opname-eindpunt in te voeren. Gebruik hiervoor de afstandsbediening. De aansluitingen zijn dezelfde als gemaakt op blz. 128 of 130. Plaats de videocassette met de in te lassen beelden in de weergave-videorecorder. You can insert a new scene from a VCR onto your originally recorded tape by specifying the insert start and end points. Use the Remote Commander for this operation. Connections are the same as on page 128 or 130. Insert a cassette containing the desired scene to insert into the VCR. [a] [A] [b] [c] [B] [C] [A]: A tape that contains the scene to be superimposed [B]: A tape before editing [C]: A tape after editing (1) Set the POWER switch to VCR. (2) On the VCR, locate just before the insert start point [a], then set the VCR to playback pause. (3) On your camcorder, locate the insert end point [c] by pressing m or M. Then set it to playback pause. (4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the end point of the insert is stored in memory. The tape counter shows “0:00:00.” (5) On your camcorder, locate the insert start point [b] by pressing m. Press FN and select PAGE3, then press REC CTRL. And press REC PAUSE. (6) First press X on the VCR, and after a few seconds press REC START on your camcorder to start inserting the new scene. Inserting automatically stops near the zero point on the tape counter. Your camcorder automatically stops recording. 132 [A]: De band met de in te lassen nieuwe beelden [B]: Uw te monteren videoband vóór het inlassen [C]: De uiteindelijke videoproductie na inlasmontage (1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de VCR stand. (2) Ga op de videorecorder juist vóór het invoegbeginpunt [a] en breng de videorecorder in de weergavepauzestand. (3) Zoek op de cassette in uw camcorder met de m of M snelspoeltoets het montageeindpunt [c] op, tot waar u de nieuwe opnamen wilt inmonteren. Breng hem vervolgens in de weergavepauzestand. (4) Druk op de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening. De aanduiding ZERO SET MEMORY knippert en het eindpunt voor het inlassen wordt in het geheugen vastgelegd. De bandteller geeft “0:00:00” aan. (5) Zoek het invoegbeginpunt [b] op uw camcorder door op m te drukken. Druk op FN, kies PAGE3 en druk vervolgens op REC CTRL. Druk dan op REC PAUSE. (6) Druk nu eerst op de X pauzetoets van de videorecorder en na enkele seconden ook op de REC START toets van uw camcorder om het inlassen van de nieuwe opnamen te starten. Het inlassen van de nieuwe videobeelden begint, om automatisch te stoppen wanneer de bandteller het nulpunt bereikt. Uw camcorder stopt automatisch met opnemen. Inlassen van beelden vanaf een videorecorder – Invoegmontage Inserting a scene from a VCR – Insert editing 4 0:00:00 ZERO SET MEMORY 5,6 ZERO SET MEMORY REC CTRL RET. FN REC PAUSE REC START Note The picture and sound recorded on the section between the insert start and end points will be erased when you insert the new scene. If you insert scenes on the tape recorded with other camcorder (including other DCR-PC101E) The picture and sound may be distorted. We recommend that you insert scenes on a tape recorded with your camcorder. When the inserted picture is played back The picture and sound may be distorted at the end of the inserted section. This is not a malfunction. The picture and sound at the start point and the end point may be distorted in the LP mode. To insert a scene without setting the insert end point Skip step 3 and 4. Press x on the Remote Commander or on your camcorder when you want to stop inserting. If you press FN The ZERO SET MEMORY indicator is not displayed. Aanpassen van het eindpunt van de nieuwe opnamen Druk na stap 5 nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets zodat de ZERO SET MEMORY aanduiding verdwijnt en herhaal dan de procedure vanaf stap 3. Videomontage Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to erase the ZERO SET MEMORY indicator and begin from step 3. Editing To change the insert end point Opmerking Het eerder opgenomen beeld en geluid tussen het montage-beginpunt en het montage-eindpunt zullen bij het inlassen van nieuwe beelden gewist worden. Als u beelden inlast op een cassette die is opgenomen met een andere camcorder (inclusief een andere DCR-PC101E) Dan kunnen beelden en geluid ietwat vervormd worden. Het is aanbevolen alleen beelden in te lassen op een cassette die is opgenomen met deze zelfde camcorder. Bij weergave van de nieuw ingelaste beelden In de laatste beelden en het geluid van het ingevoegde gedeelte kan bij weergave wat vervorming optreden. Dit duidt niet op storing in de werking. In de beelden en het geluid bij het beginpunt en het eindpunt kan ietwat vervorming optreden bij de LP weergavesnelheid. Inlassen van beelden zonder eerst het eindpunt vast te leggen Sla stap 3 en 4 over. Druk op x op de afstandsbediening of op uw camcorder wanneer u het invoegen wilt stoppen. Bij indrukken van de FN toets De ZERO SET MEMORY aanduiding wordt dan niet aangegeven. 133 Nieuwe geluidsopnamen inlassen Audio dubbing You can record additional audio to the original sound on a tape by connecting audio equipment or a microphone. If you connect the audio equipment, you can add sound to your tape already recorded in the 12-bit mode by specifying starting and ending points. The original sound will not be erased. Select one of the following connections to add additional audio. Door aansluiten van een commentaarmicrofoon of stereo geluidsbron kunt u een extra geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen. Met stereoapparatuur kunt u bijvoorbeeld achtergrondmuziek aan uw opname in 12-bit mode toevoegen, eenvoudig door het beginpunt en eindpunt daarvoor te bepalen. Het oorspronkelijke geluid blijft gewoon bestaan. Kies één van de volgende aansluitingen om geluid toe te voegen. Een microfoon aansluiten op de MIC ingang Connecting the microphone with the MIC jack MIC (PLUG IN POWER) Microphone (optional)/ Microfoon (los verkrijgbaar) : Signal flow/ Signaalstroom You can check the recorded picture and sound by connecting the A/V jack to a TV. The recorded sound is not output from a speaker. Check the sound by using the headphones or TV. 134 U kunt controleren of het ingelaste geluid goed bij de beelden past, door de A/V aansluiting te verbinden met een TV-toestel. Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven door de luidspreker. Controleer de geluidsopnamen op het TV-toestel of via een aangesloten hoofdtelefoon. Nieuwe geluidsopnamen inlassen Audio dubbing Connecting the microphone to the intelligent accessory shoe Een microfoon aansluiten op de intelligente accessoireschoen Intelligent accessory shoe/ Intelligente accessoireschoen Microphone (optional)/ Microfoon (los verkrijgbaar) Editing A/V Audio equipment/ Stereo-apparatuur AUDIO L White/Wit LINE OUT L R Het A/V-aansluitsnoer verbinden met de A/V aansluiting Videomontage Connecting the A/V connecting cable to the A/V jack AUDIO R Red/Rood Do not connect the video (yellow) plug./ De (gele) videostekker hoeft u niet aan te sluiten. : Signal flow/ Signaalstroom A/V connecting cable (supplied)/ A/V-aansluitsnoer (meegeleverd) 135 Audio dubbing Dubbing with the built-in microphones Nieuwe geluidsopnamen inlassen Geluid invoegen via de ingebouwde microfoons No connection is necessary. Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te sluiten. Note When dubbing with the A/V jack or the built-in microphone, pictures are not output through the S VIDEO jack or A/V jack. Check the recorded picture on the screen. You can check the recorded sound by using headphones. Opmerking If you make all the connections The audio input to be recorded will take precedence over others in the following order. •MIC (PLUG IN POWER) jack •Intelligent accessory shoe •A/V jack •Built-in microphone Adding an audio sound on a recorded tape Choose a connection mentioned before, and connect audio equipment or microphone to your camcorder. Then follow the procedure below. (1) Insert your recorded tape into your camcorder. (2) Set the POWER switch to VCR. (3) Locate the recording start point. Press to start playing back. To pause playing back, at the recording start point. You press can fine adjust the recording start point by pressing / . (4) Press FN, then select PAGE3. (5) Press A DUB CTRL to display control buttons. (6) Press AUDIO DUB. The green X appears on the LCD screen. (7) Press on your camcorder and at the same time start playing back the audio you want to record. The new sound is recorded in stereo 2 (ST2) during playback. While recording new sound, the red appears on the LCD screen. (8) Press on your camcorder at the point where you want to stop recording. 136 Bij inlassen van geluid via de A/V aansluiting of de ingebouwde microfoon kunt u de beelden controleren op het scherm. De opgenomen beelden worden hierbij niet uitgestuurd via de A/V aansluiting of de S VIDEO aansluiting. De geluidsopnamen kunt u beluisteren via een hoofdtelefoon. Als u alle beschreven aansluitingen gemaakt hebt Het op te nemen geluidssignaal wordt gekozen aan de hand van de volgende rangorde. •MIC (PLUG IN POWER) aansluiting •Intelligente accessoireschoen •A/V aansluiting •Ingebouwde microfoon Nieuw geluid inlassen op een eerder opgenomen videocassette Kies een bovenvermelde aansluiting en verbind de audio-apparatuur of microfoon met uw camcorder. Volg dan de onderstaande procedure. (1) Plaats de cassette met de video-opnamen in de camcorder. (2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de VCR stand. (3) Kies het opnamebeginpunt. Druk op om de weergave te starten. Druk op in het opnamebeginpunt om de weergave te onderbreken. Het opnamebeginpunt kan precies worden bepaald door op / te drukken. (4) Druk op FN en kies dan PAGE3. (5) Druk op de A DUB CTRL toets om de bedieningstoetsen te laten verschijnen. (6) Druk op de AUDIO DUB toets. Dan verschijnt er een groene X aanduiding op het LCD scherm. (7) Druk op de toets van de camcorder en start tegelijk de weergave van de in te lassen achtergrondmuziek. Het nieuwe geluid wordt tijdens de weergave opgenomen op stereospoor 2 (ST2). Tijdens het opnemen van nieuw geluid ziet u een rode aanduiding op het LCD scherm. (8) Druk op de stoptoets van de camcorder bij het punt waar u wilt stoppen met het inlassen van nieuw geluid. Nieuwe geluidsopnamen inlassen Audio dubbing 5 PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT 4 A DUB CTRL FN RET. VDATA SPD CODE PLAY A AUDIO DUB CTRL DUB REC CTRL AUDIO REC START DUB REC PAUSE Editing Nauwkeuriger inlassen van nieuwe geluidsopnamen Druk op de ZERO SET MEMORY toets bij het punt waar de nieuwe geluidsopname moet eindigen. Volg nu aanwijzing 3. Het opnemen zal automatisch stoppen bij het punt waar u op de ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt. Monitoring the new recorded sound (1) Play back the tape on which you added audio. (2) Select AUDIO MIX in in the menu settings, then press EXEC (p. 248). Controleren van het nieuw opgenomen geluid (1) Speel de cassette af waaraan u geluid hebt toegevoegd. in het instelmenu (2) Kies AUDIO MIX onder en druk dan op EXEC (zie blz. 256). VCR SET H i F i SOUND AUD I O M I X A/VcDV OUT ST1 NTSC PB r R Videomontage To add new sound more precisely Press ZERO SET MEMORY at the point where you want to stop recording later in playback. Carry out step 3. Recording automatically stops at the point where ZERO SET MEMORY was pressed. EXEC EXIT ST2 RET. (3) Press r/R to adjust the balance between the original sound (ST1) and the new sound (ST2), then press EXEC. (3) Druk op r/R om de balans te regelen tussen het originele geluid (ST1) en het nieuwe geluid (ST2), en druk vervolgens op EXEC. About five minutes after you disconnect the power source or remove the battery pack, the setting of AUDIO MIX returns to the original sound (ST1) only. The default setting is original sound only. Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of de stroomvoorziening onderbreekt, keert de AUDIO MIX instelling terug naar weergave van het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De begininstelling is voor weergave van alleen het oorspronkelijk opgenomen geluid. 137 Audio dubbing Nieuwe geluidsopnamen inlassen Notes •New sound cannot be recorded on a tape already recorded in the 16-bit mode (32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz) (p. 251). •New sound cannot be recorded on a tape already recorded in the LP mode. •You cannot add audio with the DV Interface. •New sound cannot be recorded on blank portions of the tape. Opmerkingen •U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een videocassette waarop het geluid is opgenomen in de 16BIT stand (met 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz bemonstering) (zie blz. 259). •U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid. •Er kan geen geluid worden toegevoegd via de DV Interface. •U kunt geen nieuwe geluidsopnamen inlassen op een onbespeeld gedeelte van de band. If the i.LINK cable (optional) is connected to your camcorder You cannot add new sound to a recorded tape. We recommend that you add new sound on a tape recorded with your camcorder If you add new sound on a tape recorded with another camcorder (including other DCR-PC101E), the sound quality may become worse. If you set the write-protect tab of the tape to lock You cannot record on a tape. Slide the writeprotect tab to release the write protection. Als de i.LINK kabel (los verkrijgbaar) is aangesloten op uw camcorder U kunt dan geen nieuw geluid toevoegen aan een eerder opgenomen videoband. Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste voor video-opnamen die met deze camcorder zijn gemaakt Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een videocassette die is opgenomen op een andere camcorder (ook al was dat een andere DCR-PC101E) kan resulteren in een minder goede geluidskwaliteit. Als de videocassette is beveiligd met het wispreventienokje Dan kunt u op deze cassette niet opnemen. Schuif voor het opnemen eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand. 138 Superimposing a title Een titel in beeld opnemen If you use a tape with cassette memory, you can superimpose the title. When you play back the tape, the title is displayed for about five seconds from the point where you superimposed it. Als u een videoband met cassettegeheugen gebruikt, kunt u een titelbeeld over de opgenomen beelden heen vastleggen. Bij het afspelen van de videocassette verschijnt de titel dan 5 seconden lang in beeld, vanaf het punt waar u deze hebt aangebracht. VACATION Videomontage (1) Druk in de wacht-, opname-, weergave- of weergavepauzestand op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (2) Druk op MENU, kies TITLE in , en druk vervolgens op EXEC (zie blz. 259). (3) Druk op r/R om te kiezen en druk vervolgens op EXEC. (4) Druk op r/R om een titel te kiezen en druk vervolgens op EXEC. De titel verschijnt op het LCD-scherm. (5) Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR), het formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POS r of POS R) voor uw titel aanpassen. (6) Druk op de TITLE OK toets als alles naar wens is. (7) Druk op de SAVE TITLE toets. In de weergave (pauze)- of opnamestand: De aanduiding TITLE SAVE verschijnt ongeveer 5 seconden lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd. In de wachtstand: Eerst verschijnt alleen de aanduiding TITLE. Zodra u daarna op de START/STOP toets drukt om te beginnen met opnemen, verschijnt de aanduiding TITLE SAVE ongeveer 5 seconden lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd. Editing (1) In standby, recording, playback or playback pause, press FN to display PAGE1. (2) Press MENU, then select TITLE in , then press EXEC (p. 251). (3) Press r/R to select , and then press EXEC. (4) Press r/R to select a desired title, and then press EXEC. The title is displayed on the LCD screen. (5) If necessary, change the colour, size, or position by pressing COLOUR, SIZE, POS r or POS R. (6) Press TITLE OK. (7) Press SAVE TITLE. In playback, playback pause or recording: The TITLE SAVE indicator appears on the screen for about five seconds and the title is set. In standby: The TITLE indicator appears. And when you press START/STOP to start recording, TITLE SAVE appears on the screen for about five seconds and the title is set. 139 Een titel in beeld opnemen Superimposing a title 2 1 r FN R EXIT CM SET TITLE T I TLEERASE T I TLE DSPL CM SEARCH TAPE T I TLE ERASE ALL r 3 R RET. EXEC r EXEC 4~6 r R R RET. EXEC r r If you set the write-protect tab to lock You cannot superimpose or erase the title. Slide the write-protect tab to release the write protection. To use the custom title If you want to use the custom title, select step 3. in On a blank portion of the tape You cannot superimpose a title on the tape. If the tape has a blank portion in the middle of the recorded parts The title may not be displayed correctly. The titles superimposed with your camcorder •They are displayed only by DV format video equipment with index titler function. •The point you superimposed the title may be detected as an index signal when searching a recording with other video equipment. If the tape has too many index signals You may not be able to superimpose a title because the memory is full. In this case, delete data you do not need. 140 EXEC RET. R EXEC RET. EXEC TITLE OK RET. EXIT VACATION COLOUR R EXEC EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END R EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END r R EXEC EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END r EXIT CM SET TITLE READY T I TLEERASE T I TLE DSPL CM SEARCH TAPE T I TLE ERASE ALL SIZE POS r POS R RET. Als de videocassette is beveiligd met het wispreventienokje Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen. Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand. Opnemen van een zelfgemaakte titel Voor het gebruik van een zelfgemaakte titel stelt in stap 3. u in op Bij een onbespeeld gedeelte op de band U kunt geen titelbeeld vastleggen op een blanco gedeelte van de band. Als er onbespeelde gedeelten tussen de opnamen op de band zijn Dan kan de titel niet altijd juist worden weergegeven. Titelbeelden die u met deze camcorder vastlegt •De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen worden weergegeven met DV-formaat video-apparatuur met een index-titelfunctie. •Bij het doorzoeken van de band met andere video-apparatuur kan de plaats van uw titel op de band worden waargenomen als een indexsignaal. Als een band al te veel indexsignalen bevat Dan zult u er geen titelbeeld op kunnen aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol is. Dat kunt u verhelpen door andere gegevens, die niet meer nodig zijn, te wissen. Superimposing a title Een titel in beeld opnemen Not to display title Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings (p. 251). Om tijdens weergave geen titels te laten verschijnen Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DSPL in de OFF stand (zie blz. 259). If the “ FULL” mark appears The cassette memory is full. Erase any titles you do not need. Een videocassette kan maximaal 20 titels bevatten, als elke titel uit 5 letters bestaat Als het cassettegeheugen echter al vol is met gegevens betreffende opnamedata, fotoopnamegegevens of een cassettetitel, kan de videocassette maar 11 titels van elk 5 letters bevatten. De capaciteit van het cassettegeheugen is als volgt: – 6 opnamedata (maximaal) – 12 foto-opnamegegevens (maximaal) – 1 cassettetitel (maximaal) Videomontage One cassette can have up to about 20 titles, if one title consists of five characters However, if the cassette memory is full with date, photo, and cassette label data, one cassette can have only up to about 11 titles with five characters each. Cassette memory capacity is as follows: – Six date data (maximum) – 12 photo data (maximum) – One cassette label (maximum) Instelmogelijkheden voor het titelbeeld •De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen: t WHITE t YELLOW t VIOLET t RED t CYAN t GREEN t BLUE (wit t geel t paars t rood t blauwgroen t groen t blauw) •Het formaat van de titel is als volgt te kiezen: SMALL y LARGE (klein y groot). U kunt 13 tekens of meer invoeren in LARGE formaat. •Als u voor het titelformaat SMALL kiest, kunt u voor de plaats van de titel uit negen mogelijkheden kiezen. Als u voor het titelformaat LARGE kiest, zijn er maar acht plaatsen voor de titel beschikbaar. Editing Title setting •The title colour changes as follows: tWHITE t YELLOW t VIOLET t RED t CYAN t GREEN t BLUE •The title size changes as follows: SMALL y LARGE You cannot input 13 characters or more in LARGE size. •If you select the title size SMALL, you have nine choices for the title position. If you select the title size LARGE, you have eight choices for the title position. FULL” aanduiding oplicht Als de “ Dan is het cassettegeheugen vol. Om een nieuwe titel vast te leggen, zult u eerst een of meer titels moeten wissen. 141 Een titel in beeld opnemen Superimposing a title Een titel wissen Erasing a title (1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU, then select TITLEERASE in , then press EXEC (p. 251). (4) Select the title you want to erase with r/R, and then press EXEC. ERASE OK? appears. (5) Make sure the title is the one you want to erase, and press OK. ERASING flashes on the screen. When the title is erased, COMPLETE is displayed. (1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of VCR stand. (2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt. , en (3) Druk op MENU, kies TITLEERASE in druk vervolgens op EXEC (zie blz. 259). (4) Kies de titel die u wilt wissen met de r/R toetsen en druk weer op EXEC. De aanduiding ERASE OK? verschijnt. (5) Controleer of de gekozen titel inderdaad de titel is die u wilt wissen en zo ja, druk dan op de OK toets. ERASING knippert op het scherm. Wanneer de titel is gewist, verschijnt COMPLETE. 3 2 FN r R EXIT CM SET TITLE T I TLEERASE T I TLE DSPL CM SEARCH TAPE T I TLE ERASE ALL r R EXEC EXEC RET. EXIT CM SET TITLE T I TLEERASE T I TLE DSPL CM SEARCH TAPE T I TLE ERASE ALL r R RET. EXEC 4 r R EXEC T I TLE ERASE 1 2 3 4 5 6 T I TLE ERASE HELLO ! CONGRATULAT I ONS ! HAPPY NEW YEAR ! PRESENT GOOD MORN I NG WEDD I NG 4 PRESENT ERASE OK? OK r R EXEC END CAN– CEL To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To cancel erasing Annuleren van het wissen Press CANCEL in step 5. Druk in stap 5 op de CANCEL toets. 142 You can make up to two titles and store them in the memory of your camcorder. Each title can have up to 20 characters. U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan. (1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU, then select TITLE in , then press EXEC (p. 251). (4) Select with r/R, and press EXEC. (5) Select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET with r/R, and press EXEC. (6) Select the desired character. Repeat pressing a key to select the desired character on the key. (7) Press c to move the cursor for the next character. Repeat the same procedure as step 6 to complete your title. (8) Press SET. The title is stored in memory. (1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA, VCR stand. (2) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen. , en druk (3) Druk op MENU, kies TITLE in vervolgens op EXEC (zie blz. 259). (4) Stel in op met de r/R toetsen en druk dan op de EXEC uitvoertoets. (5) Kies de eerste of tweede zelfgemaakte titel, CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET met de r/R toetsen en druk weer op EXEC. (6) Kies het gewenste letterteken. Druk net zovaak op de toets tot u het gewenste letterteken bereikt. (7) Druk op de c toets om de cursor op de plaats voor de volgende letter te zetten. Herhaal de stappen 6 tot u uw titel geheel naar wens hebt samengesteld. (8) Druk op de SET toets. Dan wordt uw titel in het geheugen vastgelegd. 4 2 r R FN r 5 R RET. EXEC r R EXIT TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET r R R EXEC RET. EXEC EXIT TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET r EXEC EXIT TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET Videomontage Zelf titelbeelden samenstellen Editing Making your own titles TITLE SET EXIT [____________________] t &? ! ABC DEF T EXEC RET. GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET 6~8 SET TITLE SET EXIT [ PAR_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] t &? ! ABC DEF T TITLE SET EXIT [ PARTY_______________] t &? ! ABC DEF T GH I JKL MNO 123 45 678 90 GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET PQR S TUV WXY Z ’., /– SET 143 Making your own titles Zelf titelbeelden samenstellen To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To change a title you have stored Wijzigen van een al eerder vastgelegde titel In step 5, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, depending on which title you want to change, then press EXEC and enter the new title as desired. If you take five minutes or longer to enter characters in tape recording standby while a cassette is in your camcorder The power automatically goes off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHARGE) once and then to CAMERA again, then start again from step 1. We recommend setting the POWER switch to VCR or removing the cassette so that your camcorder does not automatically turn off while you are entering title characters. To erase the title Press C. The last character is erased. To enter a space Press c. To enter the same character on the same button in succession Press c to move the cursor to the next position, and enter the character. Kies in de bovenstaande stap 5 in op CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET voor de titel die u wilt aanpassen en druk op de EXEC uitvoertoets; kies dan de letters voor uw nieuwe titel. Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan vijf minuten duurt in de opnamewachtstand met een cassette in de camcorder Dan zal de stroom automatisch worden uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard. Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHARGE) en dan weer op CAMERA, en begin weer vanaf stap 1. Het is aanbevolen de POWER schakelaar op VCR te zetten of de cassette uit de camcorder te verwijderen, om te voorkomen dat de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert. Wissen van een zelfgemaakte titel Kies geen letter, maar het invoerpijltje C. Invoeren van een spatie Druk op het c pijltje. Tweemaal dezelfde letter (van dezelfde toets) invoeren Druk op de c toets om de cursor op de plaats voor de volgende letter te zetten en voer dezelfde letter nogmaals in. 144 Een videocassette van een naam voorzien Labelling a cassette If you use a tape with cassette memory, you can label a cassette. The label can consist of up to 10 characters and is stored in cassette memory. When you insert the labelled cassette and set the POWER switch to CAMERA or VCR, the label is displayed for about five seconds. Een videoband met cassettegeheugen kan van een naam worden voorzien. De cassettenaam kan uit maximaal 10 lettertekens bestaan, die worden opgeslagen in het cassettegeheugen. Wanneer u een cassette met een naam in de camcorder plaatst en de POWER schakelaar op CAMERA, VCR zet, verschijnt de naam ongeveer 5 seconden lang in beeld. Videomontage (1) Plaats de videocassette die u van een naam wilt voorzien. (2) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA, VCR stand. (3) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt. (4) Druk op MENU, kies TAPE TITLE in , en druk vervolgens op EXEC (zie blz. 259). (5) Kies het gewenste letterteken. Druk net zovaak op de toets tot u het gewenste letterteken bereikt. (6) Druk op de c toets om de cursor op de plaats voor de volgende letter te zetten. Herhaal de stappen 5 tot u uw titel geheel naar wens hebt samengesteld. (7) Druk op de SET toets. Dan wordt de cassettenaam in het geheugen vastgelegd. Editing (1) Insert the cassette you want to label. (2) Set the POWER switch to CAMERA or VCR. (3) Press FN to display PAGE1. (4) Press MENU, then select TAPE TITLE in , then press EXEC (p. 251). (5) Select a desired character. Repeat pressing a key to select the desired character on the key. (6) Press c to move the cursor for the next character. Repeat the same procedure as step 5 to complete the label. (7) Press SET. The label is stored in memory. 3 FN 4,5 R r EXIT CM SET TITLE T I TLEERASE T I TLE DSPL CM SEARCH TAPE T I TLE ERASE ALL EXIT CM SET TITLE T I TLEERASE T I TLE DSPL r RCM SEARCH RET. EXEC TAPE T I TLE – – – – – – – – – ERASE ALL TAPE TITLE [__________] ABC DEF T &? ! EXEC r R EXEC 6 TAPE TITLE &? ! EXIT [ GRADU _ _ _ _ _ ] ABC DEF T t TAPE TITLE &? ! EXIT [ GRADUATION] ABC DEF T t EXIT GH I JKL MNO 123 45 678 90 GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET PQR S TUV WXY Z ’., /– SET t RET. GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET 145 Labelling a cassette Een videocassette van een naam voorzien To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To erase the label you have made Wissen van een vastgelegde cassettenaam Select C in step 5, then press SET. To change the label you have made Insert the cassette to change the label, and operate in the same way to make a new label. If you set the write-protect tab to lock You cannot label the cassette. Slide the writeprotect tab to release the write protection. If the tape has too many index signals You may not be able to label a cassette because the memory is full. In this case, delete data you do not need. If you have superimposed titles in the cassette When the label is displayed, up to four titles also appear. When the “-----” indicator has fewer than 10 spaces The cassette memory is full. The “-----” indicates the number of characters you can select for the label. To erase the title Press C. The last character is erased. To enter a space Press c. To enter the same character on the same button in succession Press c to move the cursor to the next position, and enter the character. Selecteer C in stap 5, en druk vervolgens op SET. Aanpassen van een al eerder vastgelegde cassettenaam Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor invoeren van een nieuwe naam. Als de videocassette tegen wissen is beveiligd U kunt de cassette geen naam geven. Hiervoor zult u eerst het wispreventienokje terug moeten schuiven om de schrijfbeveiliging af te zetten. Als de videoband te veel indexsignalen heeft De kans bestaat dat u een videocassette niet van een naam kunt voorzien omdat het cassettegeheugen al vol is. In dit geval kunt u de gegevens die u niet meer nodig hebt wissen. Als u al titelbeelden op deze cassette hebt vastgelegd Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels worden aangegeven. Als de “-----” aanduiding minder dan 10 plaatsen biedt Dan is het cassettegeheugen vol. De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen. Wissen van een cassettenaam Kies geen letter, maar het invoerpijltje C. Invoeren van een spatie Druk op het c pijltje. Tweemaal dezelfde letter van dezelfde toets achtereen invoeren Druk op de c toets om de cursor op de plaats voor de volgende letter te zetten en voer dezelfde letter nogmaals in. 146 Labelling a cassette Een videocassette van een naam voorzien Alle gegevens uit het cassettegeheugen wissen You can erase all the data in cassette memory at once. Desgewenst kunt u alle gegevens uit het cassettegeheugen in één keer wissen. (1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU, then press ERASE ALL in , then press EXEC (p. 251). (4) Select OK with r/R, then press EXEC. OK changes to EXECUTE. (5) Select EXECUTE with r/R, and then press EXEC. ERASING flashes on the screen. Once deleting is completed, COMPLETE is displayed. (1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA, VCR stand. (2) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE1 bedieningsscherm. (3) Druk op MENU, kies ERASE ALL in , en druk vervolgens op EXEC (zie blz. 259). (4) Kies OK met r/R en druk vervolgens op EXEC. OK verandert in EXECUTE. (5) Kies EXECUTE met r/R en druk vervolgens op EXEC. ERASING knippert op het scherm. Na het wissen verschijnt COMPLETE. To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm To cancel deleting Druk op de EXIT toets. Select RETURN in step 5, then press EXEC. Bij nader inzien toch niet wissen Selecteer RETURN in stap 5, en druk vervolgens op EXEC. Videomontage Press EXIT. Editing Erasing all the data in cassette memory 147 — “Memory Stick” Operations — — “Memory Stick” functies — Using a “Memory Stick”– Introduction Gebruik van de “Memory Stick” – Inleiding You can record and play back images on a “Memory Stick” supplied with your camcorder. You can easily play back, record or delete images. You can exchange image data with other equipment such as your computer etc., using the USB cable for “Memory Stick” supplied with your camcorder. Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is bijgeleverd kunt u beelden opnemen om ze hiervanaf later weer te geven. Het weergeven, opnieuw opnemen en wissen van beelden gaat zeer eenvoudig. De vastgelegde beelden zijn uitwisselbaar met andere apparatuur zoals een personal computer e.d. via de USB-kabel voor de “Memory Stick” die is bijgeleverd bij uw camcorder. File format Still image (JPEG) Your camcorder compresses image data in JPEG format (extension .jpg). Moving picture (MPEG) Your camcorder compresses picture data in MPEG format (extension .mpg). Typical image data file name Still image 100-0001: This file name appears on the screen of your camcorder. Dsc00001.jpg: This file name appears on the display of your computer. Moving picture MOV00001: This file name appears on the screen of your camcorder. Mov00001.mpg: This file name appears on the display of your computer. Betreffende het bestandsformaat Stilstaande beelden (JPEG) Deze camcorder zorgt voor compressie van de beeldgegevens in het JPEG formaat (bestandsextensie .jpg). Bewegende beelden (MPEG) Deze camcorder zorgt voor compressie van de beeldgegevens in het MPEG formaat (bestandsextensie .mpg). Gangbare namen voor het gegevensbestand Stilstaande beelden 100-0001: Deze bestandsnaam verschijnt op het scherm of in de zoeker van uw camcorder. Dsc00001.jpg: Deze bestandsnaam verschijnt op het scherm van uw personal computer. Bewegende beelden MOV00001: Deze bestandsnaam verschijnt op het scherm van uw camcorder. Mov00001.mpg: Deze bestandsnaam verschijnt op het monitorscherm van uw personal computer. 148 Gebruik van de “Memory Stick” – Inleiding Using a “Memory Stick” – Introduction Using a “Memory Stick” Gebruik van een “Memory Stick” Terminal/ Aansluitcontacten Write-protect switch/ Schrijfbeveiliging “Memory Stick” functies •U kunt geen beelden opnemen of wissen zolang de schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” in de LOCK stand is gezet. •Positie en vorm van de schrijfbeveiliging kunnen verschillen afhankelijk van het model. •Wij raden u aan om van belangrijke gegevens een reservekopie te maken op de harde schijf van uw computer. •De gegevens op een “Memory Stick” kunnen in de volgende gevallen beschadigd worden of verloren gaan: – Als u de “Memory Stick” verwijdert of de video-apparatuur uitschakelt terwijl het toegangslampje nog knippert. – Als u de “Memory Stick” neerlegt in een magnetisch veld, d.w.z. in de buurt van een krachtige magneet zoals van een luidspreker of een TV-toestel. •Raak het metalen gedeelte van de aansluitcontacten niet met uw vingers aan en zorg dat er geen andere metalen voorwerpen tegenaan komen. •Plak het etiket alleen de aangegeven plaats. •Laat uw “Memory Stick” niet vallen en ga er niet op zitten of staan. •Probeer “Memory Stick” niet te demonteren, te openen of aan te passen. •Zorg dat uw “Memory Stick” niet nat worden. •Bewaar uw “Memory Stick” niet op plaatsen met: – hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een auto die in de zon geparkeerd staat – directe zonnestraling – veel vocht of corrosieve gassen of dampen •Voor het meenemen of bewaren van een “Memory Stick” bergt u deze in het bijbehorende doosje op. “Memory Stick” Operations •You cannot record or erase images when the write-protect switch on the “Memory Stick” is set to LOCK. •The position and shape of the write-protect switch may be different depending on the model. •We recommend backing up important data on the hard disk of your computer. •Image data may be damaged in the following cases: – If you remove the “Memory Stick,” turn the power off or detach the battery for replacement when the access lamp is flashing. – If you use “Memory Stick”s near magnets or magnetic fields such as those of speakers and televisions. •Prevent metallic objects or your finger from coming into contact with the metal parts of the connecting section. •Stick its label on the labelling position. •Do not bend, drop or apply strong shock to “Memory Stick”s. •Do not disassemble or modify “Memory Stick”s. •Do not let “Memory Stick”s get wet. •Do not use or keep “Memory Stick”s in locations that are: – Extremely hot such as in a car parked in the sun or under the scorching sun – Under direct sunlight – Very humid or subject to corrosive gases •When you carry or store a “Memory Stick”, put it in its case. Labelling position/ Etiket voor notities 149 Using a “Memory Stick” – Introduction Gebruik van de “Memory Stick” – Inleiding “Memory Stick”s formatted by a computer Een “Memory Stick” die is geformatteerd met een computer “Memory Stick”s formatted by Windows OS or Macintosh computers do not have a guaranteed compatibility with this camcorder. De werking van een “Memory Stick” die is geformatteerd met een Windows computer of een Macintosh computer kan niet worden gegarandeerd voor deze camcorder. Notes on image data compatibility •Image data files recorded on “Memory Stick”s by your camcorder conform with the Design Rules for Camera File Systems universal standard established by the JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). On your camcorder, you cannot play back still images recorded on other equipment (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E or DSC-D700/ D770) that does not conform to this universal standard. (These models are not sold in some areas.) •If you cannot use the “Memory Stick” that is used with other equipment, format it with this camcorder (p. 250). Note that formatting erases all information on the “Memory Stick.” •“Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation. •All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “™” and “” are not mentioned in each case in this manual. 150 Betreffende de uitwisseling van beeldgegevens •De beeldgegevens worden door uw camcorder op de “Memory Stick” vastgelegd volgens de “Design Rules for Camera File Systems” normen van de JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). U kunt op uw camcorder geen stilstaande beelden weergeven die zijn vastgelegd met andere apparatuur (DCR-TRV890E/TRV900/ TRV900E of DSC-D700/D770) die niet volgens deze normen werkt. (Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.) •Als een “Memory Stick” die met andere apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt, kunt u die “Memory Stick” formatteren met uw camcorder (zie blz. 258). Houd er wel rekening mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden van de “Memory Stick” zullen verdwijnen. •“Memory Stick” en zijn handelsmerken van Sony Corporation. •Alle andere namen van producten in deze gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven. De aanduidingen “™” en “” zullen in de onderhavige gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld. Using a “Memory Stick” – Introduction Inserting a “Memory Stick” Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the B mark facing up as illustrated. Access lamp/ Toegangslampje Slide MEMORY EJECT in the direction of the arrow. Insteken van een “Memory Stick” Schuif de “Memory Stick” zo ver mogelijk in de “Memory Stick” insteekgleuf, met het B pijltje boven en naar voren gericht, zoals afgebeeld. “Memory Stick” slot/ “Memory Stick”-gleuf Uitnemen van de “Memory Stick” Schuif het MEMORY EJECT knopje in de richting van de pijl. While the access lamp is lit or flashing Do not shake or strike your camcorder because your camcorder is reading the data from the “Memory Stick” or recording the data on the “Memory Stick.” Do not turn the power off , eject a “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, image data breakdown may occur. If “ FORMAT ERROR” is displayed Reinsert “Memory Stick” a few times. The “Memory Stick” may be damaged if the indicator is still displayed. If this occurs, use another “Memory Stick.” “Memory Stick” functies MEMORY EJECT “Memory Stick” Operations Ejecting a “Memory Stick” Gebruik van de “Memory Stick” – Inleiding Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten, want de camcorder leest de gegevens van de “Memory Stick” of schrijft gegevens op de “Memory Stick” weg. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de gegevens beschadigd worden of verloren gaan. Als de aanduiding “ FORMAT ERROR” oplicht Steek de “Memory Stick” opnieuw in, zonodig enkele malen. Als de aanduiding blijft branden, Dan kunt u proberen of het met een andere “Memory Stick” beter lukt. 151 Using a “Memory Stick” – Introduction Using a touch panel Operation buttons for most functions using a “Memory Stick” are displayed on the LCD screen. Press the LCD panel directly to operate each function. (Touch panel operation) (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position. (2) Press OPEN to open the LCD panel. Operation buttons appear on the LCD screen. You can switch the memory playback or memory camera mode by pressing PLAY/ CAM. (3) Press FN. Operation buttons appear on the LCD screen. (4) Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation buttons appear on the LCD screen. (5) Press PAGE3 to go to PAGE3. Operation buttons appear on the LCD screen. (6) Press a desired operation item. See relevant pages for each function. 152 Gebruik van de “Memory Stick” – Inleiding Bediening via het aanraakpaneel De bedieningsknoppen voor de meeste functies met een ”Memory Stick “verschijnen op het LCDscherm. Elke functie kan worden bediend door rechtstreeks op het LCD-scherm te duwen (Aanraakpaneel bedienen). (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. Zorg eerst dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. Nu verschijnen er bedieningstoetsen op het LCD scherm. U kunt overschakelen tussen de geheugenweergave en de geheugen-camerastand door op de PLAY/CAM toets te drukken. (3) Druk op de FN toets. Dan verschijnen de bedieningstoetsen op het LCD scherm. (4) Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2 toetsen te zien. Nu verschijnen er andere bedieningstoetsen op het LCD scherm. (5) Raak de PAGE3 toets aan om de PAGE3 toetsen te zien. Er verschijnen weer andere bedieningstoetsen op het LCD scherm. (6) Raak de toets op het scherm voor de gewenste bedieningsfunctie aan. Zie voor een beschrijving van de verschillende functies de bijbehorende pagina’s. Gebruik van de “Memory Stick” – Inleiding Using a “Memory Stick” – Introduction 3~6 1 POWER LOCK VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) FN In memory camera/ In geheugencamera PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT SPOT FOCUS MENU SPOT METER PLAY INDEX EXPO– SURE SELF TIMER PLAY INDEX MEM MIX 2 In memory camera/ In geheugencamera In memory playback (still image)/ In geheugenweergave (stilstaand beeld) “Memory Stick” Operations PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT PLAY INDEX VOL PLAY INDEX FN – + CAM INDEX FN To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To execute settings Uitvoeren van de gekozen instellingen Press OK. Druk op de “Memory Stick” functies LCD BRT OK toets. To cancel settings Press OFF to return to PAGE1/PAGE2/ PAGE3. Annuleren of verlaten van de instelstand Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm. 153 Using a “Memory Stick” – Introduction Gebruik van de “Memory Stick” – Inleiding Notes •When using the touch panel, press operation buttons with your thumb supporting the LCD screen from the back side of it or press those buttons lightly with your index finger. •Do not press them with sharp-pointed objects such as a pen. •Do not touch the LCD screen with wet hands. •If FN is not on the LCD screen, touch the LCD screen lightly to make it appear. You can control the display with DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder. •When operation buttons do not work even if you press them, an adjustment is required (CALIBRATION) (p. 296). •When the LCD screen gets dirty, use the supplied cleaning cloth. Opmerkingen •Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt u de aangegeven toetsen licht met een vinger of duim in, terwijl u het LCD scherm aan de achterkant met uw vingers ondersteunt. •Raak het LCD scherm in geen geval aan met een scherp of puntig voorwerp zoals een pen of potlood. •Raak het LCD scherm nooit met natte handen aan. •Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt aangegeven, raak het LCD scherm dan even licht aan om de FN toets te laten verschijnen. De aanduidingen op het scherm kunt u in- en uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder. •Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige aanraking geen effect opleveren, kunt u de gevoeligheid ervan bijstellen (via de CALIBRATION functie) (zie blz. 296). •Maak een vuil LCD-scherm schoon met het meegeleverde reinigingsdoekje. When executing each item The green bar appears above the item. If the items are not available The colour of the items changes to grey. Touch panel You can operate with the touch panel using the viewfinder (p. 93). Press FN to display the following buttons: In memory camera PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY, INDEX, EXPOSURE, SPOT METER PAGE2 SELFTIMER, PLAY, INDEX, MEM MIX PAGE3 LCD BRT, PLAY, INDEX, VOL In memory playback 154 Bij het uitvoeren van een bedieningsfunctie Boven de gekozen toets verschijnt een groene streep. Onderdelen die niet beschikbaar zijn Niet beschikbare onderdelen worden slechts vaag in grijs aangegeven. Aanraakpaneel-bediening U kunt de camcorder ook bedienen via het aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker (zie blz. 93). Druk op de FN toets om de volgende bedieningstoetsen te laten verschijnen: In geheugencamera PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY, INDEX, EXPOSURE, SPOT METER PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE, + , – PAGE2 PAGE2 PB ZOOM, CAM, INDEX, DATA CODE, + , – SELFTIMER, PLAY, INDEX, MEM MIX PAGE3 LCD BRT, PLAY, INDEX, VOL PAGE3 LCD BRT, CAM, INDEX, VOL, + , – In geheugenweergave PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE, + , – PAGE2 PB ZOOM, CAM, INDEX, DATA CODE, + , – PAGE3 LCD BRT, CAM, INDEX, VOL, + , – Gebruik van de “Memory Stick” – Inleiding Using a “Memory Stick” – Introduction Selecting still image quality mode Keuze van de beeldkwaliteit You can select the image quality mode in still image recording. The default setting is SUPER FINE. (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY of VCR stand. Zorg eerst dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen. , en (3) Druk op MENU, kies STILL SET in druk vervolgens op EXEC (zie blz. 257). (4) Druk op r/R om QUALITY te kiezen en druk vervolgens op EXEC. (5) Druk op r/R om de beeldkwaliteit te kiezen en druk vervolgens op EXEC. 2 1 LOCK 4 MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE EXIT SUPER FINE FINE STANDARD REMAIN 12 EXEC RET. EXEC RET. To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. “Memory Stick” functies EXIT MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PHOTO SAVE FILE NO. DELETE ALL FORMAT MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 3 POWER VCR FN “Memory Stick” Operations (1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR. Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position. (2) Press FN to display PAGE1. , (3) Press MENU, then select STILL SET in then press EXEC (p. 249). (4) Press r/R to select QUALITY, then press EXEC. (5) Press r/R to select a desired image quality, then press EXEC. Voor de opname van stilstaande beelden kunt u de beeldkwaliteit kiezen. Als u deze keuze niet maakt, zal er automatisch worden opgenomen met de betere SUPER FINE beeldkwaliteit. 155 Using a “Memory Stick” – Introduction Gebruik van de “Memory Stick” – Inleiding Image quality settings Beeldkwaliteit-instellingen Setting Instelling Meaning SUPER FINE (SFN) This is the highest image quality in your camcorder. The number of still images you can record is less than in FINE mode. Super fine images are compressed to about 1/3. FINE (FINE) Use this mode when you want to record high quality images. Fine images are compressed to about 1/6. STANDARD (STD) This is the standard image quality. Standard images compressed to about 1/10. Note In some cases, changing the image quality mode may not affect the image quality, depending on the type of images you are shooting. Werking SUPER FINE (SFN) Kies deze stand wanneer u de beelden wilt opnemen met de beste kwaliteit. In deze stand kunt u minder stilstaande beelden opnemen dan in de FINE stand. Super Fine beelden worden gecomprimeerd tot ongeveer 1/3. FINE (FINE) Kies deze stand als u de beelden wilt opnemen met de beste kwaliteit. De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/6 gecomprimeerd. STANDARD (STD) Bij deze ietwat mindere kwaliteit verkrijgt u kleinere bestanden. De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/10 gecomprimeerd. Opmerking In bepaalde gevallen kan de gekozen beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de feitelijke scherpte en detaillering, afhankelijk van de complexiteit van het opgenomen beeld. 156 Using a “Memory Stick” – Introduction Gebruik van de “Memory Stick” – Inleiding Differences in image quality mode Recorded images are compressed in JPEG format before being stored in memory. The memory capacity allocated to each image varies depending on the selected image quality mode and image size. Details are shown in the table below. (You can select 1152 × 864 or 640 × 480 image size in the menu settings.) Verschillen in beeldkwaliteit De opgenomen beelden worden gecomprimeerd volgens het JPEG-formaat alvorens ze op de “Memory Stick” worden vastgelegd. De vereiste geheugencapaciteit voor elk beeldbestand verschilt afhankelijk van de gekozen beeldkwaliteit en het beeldformaat. Zie hiervoor de onderstaande tabel. (Het instelmenu biedt keuze uit de beeldformaten 1152 × 864 en 640 × 480.) 1152 × 864 image size Image quality Memory capacity SUPER FINE About 600 KB FINE About 300 KB STANDARD About 200 KB Image quality Memory capacity SUPER FINE About 190 KB FINE About 100 KB STANDARD About 60 KB Image quality mode indicator The image quality mode indicator is not displayed during playback. Geheugencapaciteit SUPER FINE Ong. 600 KB FINE Ong. 300 KB STANDARD Ong. 200 KB 640 × 480 image size Beeldkwaliteit Geheugencapaciteit SUPER FINE Ong. 190 KB FINE Ong. 100 KB STANDARD Ong. 60 KB Beeldkwaliteit-aanduiding Tijdens weergave wordt de beeldkwaliteitaanduiding niet aangegeven. Wanneer u de beeldkwaliteit kiest Het aantal beelden dat u met de gekozen beeldkwaliteit kunt opnemen, verschijnt op het scherm. “Memory Stick” functies When you select image quality The number of images you can shoot in the currently selected image quality appears on the screen. Beeldkwaliteit “Memory Stick” Operations 640 × 480 image size 1152 × 864 pixels 157 Gebruik van de “Memory Stick” – Inleiding Using a “Memory Stick” – Introduction Selecting the image size Keuze van het beeldformaat U kunt twee beeldformaten kiezen Stilstaande beelden: 1152 × 864 of 640 × 480. (Wanneer de POWER schakelaar op CAMERA of VCR wordt gezet, wordt het beeldformaat automatisch ingesteld op 640 × 480.) De standaardinstelling is 1152 × 864. Bewegende beelden: 320 × 240 of 160 × 112. De standaardinstelling is 320 × 240. You can select either of two image sizes Still images: 1152 × 864 or 640 × 480. (When the POWER switch is set to CAMERA or VCR, the image size is automatically set to 640 × 480.) The default setting is 1152 × 864. Moving pictures: 320 × 240 or 160 × 112. The default setting is 320 × 240. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU, then select STILL SET (still image) or MOVIE SET (moving picture) in , then press EXEC (p. 249). (4) Press r/R to select IMAGESIZE, then press EXEC. (5) Press r/R to select the desired image size, then press EXEC. The indicator changes as follows: Still images: Moving pictures: 1152 640 320 160 (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE1 bedieningsscherm. (3) Druk op MENU, kies STILL SET (stilstaand beeld) of MOVIE SET (bewegend beeld) in , en druk vervolgens op EXEC (zie blz. 257). (4) Druk op de r/R toets, stel in op IMAGE SIZE en druk dan op de EXEC toets. (5) Druk op de r/R toets om het gewenste beeldformaat te kiezen en druk op de EXEC toets. De aanduiding verandert als volgt: Stilstaande beelden: 1152 Bewegende beelden: POWER VCR 1 LOCK 3 320 STILL SET MEMOR Y S E T EXIT MO V I E S E T I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0 R EMA I N R E MA I N 30 sec r 4 R EXEC RET. r R MOVIE SET MEMOR Y S E T EXIT 320 MO V I E S E T I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0 R EMA I N 1 6 0 1 1 2 5 158 RET. STILL SET R EMA I N 3 0 sec REMA I N 12 R EXEC RET. r STILL SET MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE FN EXEC EXIT MEMORY SET 1152 STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE 1152 × 864 640 × 480 r 2 160 MOVIE SET EXIT MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) MEMORY SET STILL SET OFF BURST QUALITY IMAGESIZE 640 R R 640 × 480 EXEC RET. MOVIE SET EXIT MEMOR Y S E T EXIT MO V I E S E T I MA G E S I Z E 1 6 0 1 12 R EMA I N REMA I N 60 r EXEC RET. R EMA I N 2 min r R EXEC RET. Gebruik van de “Memory Stick” – Inleiding Using a “Memory Stick” – Introduction Image size settings/Beeldformaat-instellingen Setting/ Instelling Meaning/Werking Indicator/ Aanduiding 1152 × 864 Records 1152 × 864 still images./ Opname van stilstaande beelden van 1152 × 864. 640 × 480 Records 640 × 480 still images./ Opname van stilstaande beelden met 640 × 480 beeldpunten. 320 × 240 Records 320 × 240 moving pictures./ Opname van bewegende beelden met 320 × 240 beeldpunten. 160 × 112 Records 160 × 112 moving pictures./ Opname van bewegende beelden met 160 × 112 beeldpunten. The number of images you can record varies depending on which image quality mode you select and the complexity of the subject. 640 320 160 Maximaal aantal stilstaande beelden dat kan worden vastgelegd op een “Memory Stick”, bij benadering Het aantal beelden waarvoor ruimte is kan nogal verschillen, afhankelijk van de door u gekozen beeldkwaliteit en beeldformaat en de complexiteit van de opgenomen beelden. Type of “Memory Stick”s/Type Memory Sticks Image quality/ Beeldkwaliteit Image size/ 8MB Beeldformaat (supplied)/ 16MB (optional)/ 32MB (optional)/ 64MB (optional)/ 128MB (optional)/ 1152 × 864 SUPER FINE 12 images/ 12 beelden 40 images/ 40 beelden 25 images/ 51 images/ 100 images/ 205 images/ 25 beelden 51 beelden 100 beelden 205 beelden 80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/ 80 beelden 160 beelden 325 beelden 650 beelden 25 images/ 25 beelden 80 images/ 80 beelden 50 images/ 50 beelden 160 images/ 160 beelden 100 images/ 205 images/ 415 images/ 100 beelden 205 beelden 415 beelden 325 images/ 650 images/ 1310 images/ 325 beelden 650 beelden 1310 beelden 37 images/ 37 beelden 640 × 480 120 images/ 120 beelden 74 images/ 74 beelden 240 images/ 240 beelden 150 images/ 300 images/ 600 images/ 150 beelden 300 beelden 600 beelden 485 images/ 980 images/ 1970 images/ 485 beelden 980 beelden 1970 beelden 640 × 480 1152 × 864 FINE 640 × 480 1152 × 864 STANDARD Note If you record a 1152 × 864 still image with your camcorder and attempt to play back the date file on another device that does not support this image size, a part of the image might not be displayed or the image might be displayed in a small size in the centre of the screen. “Memory Stick” functies (meegeleverd) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) “Memory Stick” Operations Approximate number of still images you can record on a “Memory Stick” 1152 Opmerking Wanneer u een stilstaand beeld van 1152 × 864 opneemt met uw camcorder en het gegevensbestand probeert af te spelen met een ander toestel dat niet compatibel is met dit beeldformaat, kan het beeld niet volledig verschijnen of kan het beeld kleiner zijn en in het midden van het scherm verschijnen. 159 Using a “Memory Stick” – Introduction Gebruik van de “Memory Stick” – Inleiding Approximate time of moving pictures you can record on a “Memory Stick” Maximale opnameduur aan bewegende beelden die u kunt vastleggen op een “Memory Stick”, bij benadering The time of moving pictures you can record varies depending on which image size you select and the complexity of the subject. De beschikbare opnameduur voor bewegende beelden kan nogal verschillen, afhankelijk van het door u gekozen beeldformaat en de complexiteit van de opgenomen beelden. Type of “Memory Stick”s/Type Memory Sticks Image size/ Beeldformaat 8MB 16MB 32MB 64MB 128MB (supplied)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (meegeleverd) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) 320 × 240 1 min. 20 sec./ 1 min. 20 sec. 2 min. 40 sec./ 2 min. 40 sec. 5 min. 20 sec./ 5 min. 20 sec. 10 min. 40 sec./ 10 min. 40 sec. 21 min. 20 sec./ 21 min. 20 sec. 160 × 112 5 min. 20 sec./ 5 min. 20 sec. 10 min. 40 sec./ 10 min. 40 sec. 21 min. 20 sec./ 21 min. 20 sec. 42 min. 40 sec./ 42 min. 40 sec. 85 min 20 sec./ 85 min. 20 sec. The table above shows approximate number of still images and time of moving pictures you can record on a “Memory Stick” formatted by your camcorder. 160 De bovenstaande tabel geeft een overzicht van aantal en duur van resp. stilstaande en bewegende beelden die kunnen worden opgenomen op een “Memory Stick” die met uw camcorder is geformatteerd. Recording still images on “Memory Stick”s – Memory photo recording Stilstaande beelden opnemen op “Memory Sticks” – MEMORY foto-opnamefunctie You can record still images on “Memory Stick”s. U kunt stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick”. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. Het groene z teken stopt met knipperen en blijft branden. De helderheid en scherpstelling worden bijgeregeld, met nadruk op het midden van het beeld, en worden vastgelegd. Het opnemen begint nog niet. (3) Druk PHOTO steviger in. Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt. Het beeld dat verscheen wanneer u PHOTO steviger indrukte, wordt opgenomen op de “Memory Stick”. 2 [a] 1152 SFN 1 / 12 “Memory Stick” Operations (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position. (2) Keep pressing PHOTO lightly. The green z mark stops flashing, then lights up. The brightness of the image and the focus are adjusted and fixed while your camcorder targets at the middle of the image. Recording does not start yet. (3) Press PHOTO deeper. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. The image displayed on the screen when you pressed PHOTO deeper will be recorded on the “Memory Stick.” Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. [b] 3 1152 INDEX FN INDEX FN SFN PLAY [a]: Approximate number of images can be recorded on the “Memory Stick” [a]: Aantal beelden (ongeveer) dat kan worden opgenomen op deze “Memory Stick” [b]: Number of recorded images [b]: Aantal opgenomen beelden “Memory Stick” Functies PLAY 161 Recording still images on “Memory Stick”s – Memory photo recording Stilstaande beelden opnemen op “Memory Sticks” – MEMORY foto-opnamefunctie You can record still images on “Memory Stick”s in tape recording or tape recording standby In de opname(wacht)stand kunt u stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick”. For the details, see p. 61. Zie blz. 61 voor meer details. When the POWER switch is set to MEMORY The following functions do not work: – Wide mode – Digital zoom – SteadyShot function – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Fader – Picture effect – Digital effect – Title – SPORTS of PROGRAM AE (The indicator flashes.) Met de POWER schakelaar in de MEMORY stand While you are recording a still image You cannot turn off the power or press PHOTO. Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en heeft het indrukken van de PHOTO toets geen effect. When you press PHOTO on the Remote Commander Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button. When you press PHOTO lightly in step 2 The image momentarily flickers. This is not a malfunction. Recording data The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto the “Memory Stick.” To display the recording data, press DATA CODE during playback. You can also use the Remote Commander for this operation (p. 54). If you record still images when the POWER switch is set to MEMORY The angle of view is slightly larger compared with the angle of view when the POWER switch is set to CAMERA. 162 De volgende functies zullen niet werken: – Breedbeeld-opnamefunctie – Digitaal inzoomen – SteadyShot beeldstabilisatie – Super Nightshot – Color Slow Shutter – In/uit-fade functies – Beeld/kleureffecten – Digitale beeldeffecten – Titelfuncties – SPORTS van PROGRAM AE (de aanduiding knippert.) Bij indrukken van de PHOTO toets op de afstandsbediening De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij indrukken van de toets. Wanneer u in stap 2 lichtjes op de PHOTO knop drukt Soms kan er even een flikkering in het beeld optreden. Dit is normaal en wijst niet op storing. Opnamegegevens De opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch vastgelegd .op de “Memory Stick”. Om later de opnamegegevens in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 54). Bij opname van stilstaande beelden met de POWER schakelaar op MEMORY De kijkhoek is iets groter dan met de POWER schakelaar op CAMERA. Recording still images on “Memory Stick”s – Memory photo recording Recording images continuously You can record still images continuously. Before recording, select one of the three modes described below in the menu settings. NORMAL [a] Your camcorder shoots up to four still images in 1152 × 864 size or 13 still images in 640 × 480 size ) at about 0.5 sec intervals. ( EXP BRKTG Your camcorder automatically shoots three images at about 0.5 sec intervals at different exposures. ( ) U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen opnemen. Voor het opnemen kiest u via het instelmenu één van de drie standen die hieronder beschreven staan. NORMAL [a] Uw camcorder neemt met een tussentijd van ongeveer 0,5 seconde maximum vier stilstaande beelden van 1152 × 864 of 13 stilstaande beelden van 640 × 480 op. ( ) EXP BRKTG Uw camcorder neemt met een tussentijd van ongeveer 0,5 seconde drie beelden op met ) verschillende belichtingswaarden. ( MULTI SCRN [b] De camcorder neemt 9 stilstaande beelden achtereen op, met tussenpozen van ongeveer 0,4 seconde, en legt de beelden vast voor weergave op een enkele geheugenpagina met deelbeelden in negen vakjes. Stilstaande beelden worden opgenomen in formaat 640 × 480. ( ) [b] “Memory Stick” Functies [a] Doorlopend opnemen van een reeks stilstaande beelden “Memory Stick” Operations MULTI SCRN [b] Your camcorder shoots nine still images at about 0.4 sec intervals and displays the images on a single page divided into nine boxes. Still images are recorded in 640 × 480 size. ( ) Stilstaande beelden opnemen op “Memory Sticks” – MEMORY foto-opnamefunctie 163 Recording still images on “Memory Stick”s – Memory photo recording Stilstaande beelden opnemen op “Memory Sticks” – MEMORY foto-opnamefunctie (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU, then select STILL SET in , then press EXEC (p. 249). (4) Press r/R to select BURST, then press EXEC. (5) Press r/R to select a desired setting, then press EXEC. (6) Press EXIT to make the menu settings disappear. (7) Press PHOTO deeper. (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. Zorg eerst dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen. (3) Druk op MENU, kies STILL SET in , en druk vervolgens op EXEC (zie blz. 257). (4) Druk op r/R om BURST te kiezen en druk vervolgens op EXEC. (5) Druk op r/R om de instelling te kiezen en druk vervolgens op EXEC. (6) Druk op de EXIT toets om het instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. (7) Druk PHOTO steviger in. 2 FN 5 MEMOR Y S E T S T I L L SE T B U R ST QUALITY IMAGESIZE r R EXIT OFF NORMAL EXP BRKTG MULTI SCRN EXEC RET. If the “Memory Stick” becomes full Indien de “Memory Stick” vol raakt “ FULL” appears on the screen, and you cannot record still images on this “Memory Stick.” De aanduiding “ FULL” verschijnt op het scherm en u kunt dan geen stilstaande beelden meer op de “Memory Stick” opnemen. 164 Recording still images on “Memory Stick”s – Memory photo recording Stilstaande beelden opnemen op “Memory Sticks” – MEMORY foto-opnamefunctie The number of still images in continuous shooting The number of still images you can shoot continuously varies depending on the image size and the capacity of the “Memory Stick.” Aantal stilstaande beelden bij fotoserieopnamefunctie Het aantal stilstaande beelden dat voor een fotoserie achtereen wordt opgenomen, hangt af van het beeldformaat en de capaciteit van de “Memory Stick”. During continuous recording of images The flash (optional) does not work. When shooting with the self-timer or the Remote Commander Your camcorder automatically records up to the maximum number of still images. The effect of EXP BRKTG The effect of EXP BRKTG may not be noticeable on the LCD screen. We recommend viewing images on TV or the computer to recognize the effect. Wanneer er nog minder dan drie beelden op de “Memory Stick” gaan EXP BRKTG werkt niet. “ FULL” verschijnt wanneer u op PHOTO drukt. Effect van EXP BRKTG Het effect van EXP BRKTG is mogelijk niet merkbaar op het LCD-scherm. Wij raden aan de beelden te bekijken op TV of een computerscherm om het effect goed te kunnen zien. Wanneer u NORMAL kiest Terwijl PHOTO steviger wordt ingedrukt, gaat de opname door tot het maximum aantal stilstaande beelden is bereikt. Laat PHOTO los om te stoppen met opnemen. “Memory Stick” Functies When selecting NORMAL Recording continues up to the maximum number of still images during pressing PHOTO deeper. Release PHOTO to stop recording. Bij het filmen met de zelfontspanner of de afstandsbediening De camcorder neemt automatisch het maximum aantal stilstaande beelden op. “Memory Stick” Operations If remaining capacity on the “Memory Stick” is less than for three images EXP BRKTG does not work. “ FULL” is displayed when you press PHOTO. Bij continu opname De flitslamp (los verkrijgbaar) werkt niet. 165 Recording still images on “Memory Stick”s – Memory photo recording Stilstaande beelden opnemen op “Memory Sticks” – MEMORY foto-opnamefunctie Self-timer memory photo recording MEMORY foto-opname met de zelfontspanner You can record images on “Memory Stick”s with the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position. (2) Press FN and select PAGE2. (3) Press SELFTIMER in standby. The (self-timer) indicator appears on the screen. (4) Press PHOTO deeper. The self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically. Voor het opnemen van een stilstaand beeld op een “Memory Stick” kunt u ook de zelfontspanner gebruiken. Voor optimaal bedieningsgemak kunt u bovendien de afstandsbediening gebruiken. (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE2 scherm. (3) Druk op SELFTIMER in de wachtstand. De zelfontspanner-indicator verschijnt op het scherm. (4) Druk de PHOTO toets stevig in. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. 4 PHOTO 2 FN To cancel self-timer recording Press SELFTIMER so that the (self-timer) indicator disappears from the screen. You cannot cancel self-timer recording using the Remote Commander. 166 Uitschakelen van de zelfontspanneropname Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de zelfontspanner-indicator van het schermd verdwijnt, met de camcorder in de opnamepauzestand. U kunt de zelfontspanneropname niet uitschakelen met de afstandsbediening. Recording still images on “Memory Stick”s – Memory photo recording Stilstaande beelden opnemen op “Memory Sticks” – MEMORY foto-opnamefunctie Note Self-timer recording is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or VCR. Opmerking De zelfontspanner-opnamefunctie wordt automatisch uitgeschakeld wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is; – de POWER schakelaar op OFF (CHARGE) of VCR wordt gezet. “Memory Stick” Operations “Memory Stick” Functies 167 Recording an image from a tape as a still image Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld Your camcorder can read moving picture data recorded on a tape and record it as a still image on a “Memory Stick.” Your camcorder can also take in moving picture data through the input connector and record it as a still image on a “Memory Stick.” Uw camcorder kan de gegevens van bewegende beelden opgenomen op een cassette lezen en deze vastleggen als stilstaand beeld op een “Memory Stick”. Bovendien kan de camcorder ook bewegende beeldgegevens die binnenkomen via de ingangsaansluiting opnemen en vastleggen als een stilstaand beeld op een “Memory Stick”. Before operation •Insert a recorded tape into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to VCR. . The picture recorded on the tape (2) Press is played back. (3) Keep pressing PHOTO lightly until the picture from the tape freezes. CAPTURE appears on the screen. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly. (4) Press PHOTO deeper. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. The image displayed on the screen when you pressed PHOTO deeper will be recorded on the “Memory Stick.” Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een opgenomen cassette in uw camcorder. •Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. (2) Druk op de weergavetoets. De beelden die zijn opgenomen op de cassette worden dan weergegeven. (3) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het beeld van de cassette blijft stilstaan. De aanduiding CAPTURE verschijnt op het scherm. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden. (4) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt. Het beeld dat verscheen wanneer u PHOTO steviger indrukte, wordt opgenomen op de “Memory Stick”. 3 640 SFN 1 / 12 CAPTURE FN 2 4 640 SFN FN 168 Recording an image from a tape as a still image Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld Image size of still images Image size is automatically set to 640 × 480. Beeldformaat van stilstaande beelden Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op 640 × 480. When the access lamp is lit or flashing Do not shake or strike the unit. As well do not turn the power off, eject a “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the image data breakdown may occur. If “ ” appears on the screen The inserted “Memory Stick” is incompatible with your camcorder because its format does not conform with your camcorder. Check the format of the “Memory Stick.” Sound recorded on a tape You cannot record audio from a tape. Titles which have already been recorded on tapes You cannot record the titles on “Memory Stick”s. The title does not appear while you are recording a still image with PHOTO. When you press PHOTO on the Remote Commander Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button. Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets drukt De cassette stopt even. Geluid van de opnamen op de cassette Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet worden overgenomen van de cassette. Titels die zijn opgenomen op de cassette U kunt de titelbeelden van een cassette niet overnemen op een “Memory Stick”. Bij het overnemen van een stilstaand beeld met de PHOTO toets zal een eventueel titelbeeld worden weggelaten. Opnamedatum/tijd Alleen de datum/tijd van overname op de “Memory Stick” worden vastgelegd. De oorspronkelijke opnamegegevens worden niet overgenomen. “Memory Stick” Functies Recording date/time The date/time when it is recorded on a “Memory Stick” is recorded. Various settings are not recorded. Als de aanduiding “ ” verschijnt op het scherm Dan is er een “Memory Stick” geplaatst die niet geschikt is voor opnemen met deze camcorder. Vervang deze door een wel geschikte “Memory Stick”. “Memory Stick” Operations If you press PHOTO lightly in playback The cassette stops momentarily. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de gegevens beschadigd worden of verloren gaan. Bij indrukken van de PHOTO toets op de afstandsbediening Uw camcorder neemt nu onmiddellijk het beeld op dat bij indrukken van de toets op het scherm te zien is. 169 Recording an image from a tape as a still image Recording a still image from other equipment Before operation Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Play back the recorded tape, or turn the TV on to see the desired programme. The image of the other equipment is displayed on the LCD screen or in the viewfinder. (3) At the point where you want to record, follow the steps 3 and 4 on page 168. Using the A/V connecting cable Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld Een stilstaand beeld overnemen vanaf andere video-apparatuur Voor de bediening Zet DISPLAY in het instelmenu op LCD. (De standaardinstelling is LCD). (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. (2) Start de weergave van de videocassette met de gewenste opnamen of schakel het TVtoestel in om het gewenste programma te zien. De beelden van de aangesloten apparatuur worden nu ook weergegeven op het LCD scherm of in de zoeker. (3) Volg de aanwijzingen 3 en 4 op pagina 168. Opnemen via het A/V-aansluitsnoer A/V Yellow/Geel TV OUT S VIDEO VIDEO VCR/Videorecorder : Signal flow/Signaalstroom Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video jack on the VCR or the TV. If your TV or VCR has an S VIDEO jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR. This connection produces higher quality DV format pictures. 170 S VIDEO A/V connecting cable (supplied)/ A/V-aansluitsnoer (meegeleverd) Sluit de gele stekker van het A/V-aansluitsnoer aan op de video-uitgang van de videorecorder of het TV-toestel. Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een S-video ingangsaansluiting Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de apparatuur het best aansluiten met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het A/V-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Sluit het S-video snoer (los verkrijgbaar) aan op de S-video stekkerbussen van uw camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Bij deze wijze van aansluiten verkrijgt u de beste kwaliteit DV-formaat beelden. Recording an image from a tape as a still image Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld Using the i.LINK cable Via aansluiting met een i.LINK kabel DV DV OUT DV Opmerking REC In de volgende gevallen verschijnt “ ERROR“ en kan niet worden opgenomen. Vervormingsvrije beelden opnemen: – Bij opname van een band in slechte staat, bijvoorbeeld door herhaald kopiëren. – Bij invoer van beelden vervormd door radiostoring afkomstig van een TV tuner, radio, enz. “Memory Stick” Functies Note REC ERROR” In the following instances “ appears and recording cannot be carried out. Record distortion-free images: – When recording from a tape in poor condition, for example, a tape worn out from repeated dubbing. – When attempting to input images distorted by radio wave interference, emanating from a TV tuner, radio set, etc. “Memory Stick” Operations : Signal flow/Signaalstroom i.LINK cable (optional)/ i.LINK kabel (los verkrijgbaar) 171 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Een stilstaand beeld op de “Memory Stick” over een beeld plaatsen – MEMORY MIX You can superimpose a still image you have recorded on a “Memory Stick” on top of the moving picture you are recording. You can record the superimposed images on a tape or a “Memory Stick.” (However, you can record only superimposed still images on the “Memory Stick.”) U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen op een “Memory Stick”, weergeven over de bewegende beelden die u met de camcorder opneemt. De aldus samengestelde beelden kunt u opnemen op de band of op een “Memory Stick”. (Op een “Memory Stick” kunt u echter alleen samengestelde stilstaande beelden opnemen.) M. CHROM (Memory Chromakey) You can swap only the blue area of a still image such as an illustration or a frame with a moving picture. M. LUMI (Memory Luminancekey) You can swap the brighter area of a still image (such as a handwritten illustration or a title) with a moving picture. To use this function, we recommend recording a title on a “Memory Stick” before a trip or event. C. CHROM (Camera Chromakey) You can superimpose a moving picture on top of a still image such as an image which can be used as background. Shoot the subject against a blue background. Only the blue area of the moving picture will be swapped with a still image. M. OVERLAP* (Memory Overlap) You can make a moving picture fade in on top of a still image. * The superimposed image using Memory overlap function can be recorded on tapes only. M. CHROM (Memory Chroma Key) In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld kunt u de bewegende beelden laten verschijnen, zodat de beweging door een stilstaand beeldkader of omlijsting wordt omgeven. M. LUMI (Memory Luminance Key) In een erg helder gedeelte van het stilstaande beeld, zoals de achtergrond van een met de hand geschreven of getekende titelkaart e.d., kunt u de bewegende beelden laten verschijnen. Voor gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick” vastleggen. C. CHROM (Camera Chroma Key) Als originele achtergrond voor bewegende beelden kunt u een stilstaand beeld van uw keuze gebruiken. Neem het bewegende onderwerp op tegen een blauwe achtergrond. Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen door het stilstaande beeld van uw keuze. M.OVERLAP* (Memory Overlap) Hiermee kunt u een bewegend beeld laten infaden over een stilstaand beeld heen. * De beelden die zijn samengesteld met de M. OVERLAP functie kunnen alleen op de band worden opgenomen. 172 Een stilstaand beeld op de “Memory Stick” over een beeld plaatsen – MEMORY MIX Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX M. CHROM Still image/ Stilstaand beeld Moving picture / Bewegende beelden M C AM C H R OM Blue/Blauw M. LUMI Still image/ Stilstaand beeld Moving picture / Bewegende beelden Still image/ Stilstaand beeld Moving picture / Bewegende beelden M C AM L UM I C AM M C H R OM Blue/Blauw M. OVERLAP* Still image/ Stilstaand beeld Moving picture/ Bewegende beelden * The superimposed image using Memory overlap function can be recorded on tapes only. * De beelden die zijn samengesteld met de M. OVERLAP functie kunnen alleen op de band worden opgenomen. “Memory Stick” Functies OV ER – LAP “Memory Stick” Operations C. CHROM 173 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Recording a superimposed image to tape Een stilstaand beeld op de “Memory Stick” over een beeld plaatsen – MEMORY MIX Samengestelde beelden op de band opnemen Before operation •Insert a tape for recording into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” recorded with still images into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een opgenomen cassette in uw camcorder. •Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in uw camcorder. (1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) In standby, press FN and select PAGE2. (3) Press MEM MIX. The last image recorded on the “Memory Stick” appears on the right lower part of the screen. (4) Press –/+ on the right lower corner of the screen to select the still image which you want to superimpose. – : to see the previous image + : to see the next image (5) Press a desired mode. The still image is superimposed on the moving picture. (6) Press –/+ on the left lower corner of the screen to adjust the effect, then press OK to return to PAGE2. (1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. (2) Druk op FN in de wachtstand en kies PAGE2. (3) Druk op MEM MIX. Het beeld dat het laatst op de “Memory Stick” is opgenomen, verschijnt rechts onderaan het scherm. (4) Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het scherm om het stilstaande beeld te kiezen dat u met de bewegende beelden wilt samenvoegen. – : om het voorgaande beeld te zien + : om het volgende beeld te zien (5) Kies de gewenste dubbelbeeldfunctie. Het (vorige) stilstaande beeld wordt dan samengevoegd met de bewegende beelden. (6) Druk nu op de –/+ toetsen linksonder op het scherm om het dubbelbeeldeffect naar wens bij te regelen en druk dan op de OK toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm. M. CHROM – The colour (blue) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving image M. LUMI – The colour (bright) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving image C. CHROM – The colour (blue) scheme of the area in the moving image which is to be swapped with a still image M. OVERLAP – No adjustment necessary The fewer bars there are on the screen, the stronger the effect. (7) Press EXIT to return to FN. (8) Press START/STOP to start recording. M. CHROM – De kleur (blauw) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met een bewegend beeld. M. LUMI – De kleur (helder) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met een bewegend beeld. C. CHROM – De kleur (blauw) van het gedeelte in het bewegende beeld dat moet worden “ingevuld” met een stilstaand beeld. M. OVERLAP – Hierbij verlopen alle instellingen automatisch. Hoe minder instelbalkjes u op het scherm ziet, des te krachtiger het effect. (7) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar het FN beginscherm. (8) Druk op de START/STOP toets om te beginnen met opnemen. 174 Een stilstaand beeld op de “Memory Stick” over een beeld plaatsen – MEMORY MIX Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX 3 MEM MIX OFF MCCAM OVER– LUMI LAP MEM MIX OK CAMCM MCCAM CHROM CHROM 100–0001 – 4,5 – MEM MIX OFF + 6 FN OK M. LUMI – 2 + Still image/ Stilstaand beeld + 100–0001 – + MEM MIX OFF – Press –/+ on the right lower corner before step 6. To cancel MEMORY MIX Follow the steps 2 and 3 on page 174, then press OFF to return to PAGE2. – + 100–0001 – + Keuze van een ander stilstaand beeld voor de dubbelbeeld-weergave Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het scherm alvorens u stap 6 uitvoert. Uitschakelen van de MEMORY MIX dubbelbeeld-weergave Volg stap 2 en 3 op pagina 174 en druk OFF om terug te keren naar vervolgens op PAGE2. Opmerkingen •Met MEMORY MIX kunnen geen beelden op een “Memory Stick” worden verplaatst. •Als er nog veel witvlakken zijn in het overlappende stilstaande beeld, is het miniatuurbeeld niet altijd scherp. •Tijdens het opnemen kan de instelling niet worden gewijzigd. Druk op OFF om terug te keren naar PAGE2. “Memory Stick” Functies Notes •You cannot use the MEMORY MIX function for moving pictures recorded on “Memory Stick”s. •When the overlapping still image has a large amount of white, the thumbnail image of the picture may not be clear. •During recording you cannot reselect the mode setting. Press OFF to return to PAGE2. M. LUMI “Memory Stick” Operations To change the still image to be superimposed + OK 175 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Een stilstaand beeld op de “Memory Stick” over een beeld plaatsen – MEMORY MIX Image data modified on your computer or shot with other equipment You may not be able to play back modified images with your camcorder. Beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer of overgenomen vanaf andere apparatuur Het zal niet altijd mogelijk zijn bewerkte beelden weer te geven met de camcorder. To record a still image on a tape as it is In the M. LUMI mode press –/+ to increase the bar indicator to the maximum position. When you select M. OVERLAP You cannot change the still image or the mode setting. To record the superimposed image as a still image Press PHOTO deeper in step 8. (You should set PHOTO REC to TAPE in the menu settings beforehand.) 176 Een stilstaand beeld opnemen van een cassette Druk in de M. LUMI stand op –/+ om de balkindicator in de maximumpositie te brengen. Wanneer u M. OVERLAP kiest Stilstaand beeld noch instelling kunnen worden gewijzigd. Een overgekopieerd beeld opnemen als stilstaand beeld Druk PHOTO in stap 8 steviger in. (Zet PHOTO REC in het instelmenu vooraf op TAPE.) Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Recording a superimposed image to “Memory Stick” as a still image Een stilstaand beeld op de “Memory Stick” over een beeld plaatsen – MEMORY MIX Samengestelde beelden opnemen op een “Memory Stick” als stilstaand beeld (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position. (2) In standby, press FN and select PAGE2. (3) Press MEM MIX. The last image recorded on the “Memory Stick” appears on the left corner of the screen. (4) Press –/+ on the right lower corner of the screen to select the still image which you want to superimpose. – : to see the previous image +: to see the next image (5) Press a desired mode. The still image is superimposed on the moving picture. (6) Press –/+ on the left lower corner of the screen to adjust the effect, then press OK to return to PAGE2. (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op FN in de wachtstand en kies PAGE2. (3) Druk op MEM MIX. Het laatst opgenomen beeld op de “Memory Stick” verschijnt in de linkerhoek van het scherm. (4) Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het scherm om het stilstaande beeld te kiezen dat u met de bewegende beelden wilt samenvoegen. – : om het voorgaande beeld te zien + : om het volgende beeld te zien (5) Kies de gewenste dubbelbeeldfunctie. Het gekozen stilstaande beeld wordt dan samengevoegd met de bewegende beelden. (6) Druk nu op de –/+ toetsen linksonder op het scherm om het dubbelbeeldeffect naar wens bij te regelen en druk dan op de OK toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm. M. CHROM M. LUMI C. CHROM – The colour (blue) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving image – The colour (bright) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving image – The colour (blue) scheme of the area in the moving image which is to be swapped with a still image The fewer bars there are on the screen, the stronger the effect. (7) Press EXIT to return to FN. (8) Press PHOTO deeper to start recording. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. The image displayed on the screen when you pressed PHOTO deeper will be recorded on the “Memory Stick.” M. CHROM M. LUMI C. CHROM – De kleur (blauw) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met een bewegend beeld – De kleur (helder) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met een bewegend beeld – De kleur (blauw) van het gedeelte in het bewegende beeld dat moet worden “ingevuld” met een stilstaand beeld Hoe minder instelbalkjes u op het scherm ziet, des te krachtiger het effect. (7) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar het FN beginscherm. (8) Druk PHOTO steviger in om de opname te starten. Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt. Het beeld dat verscheen wanneer u PHOTO steviger indrukte, wordt opgenomen op de “Memory Stick”. “Memory Stick” Functies Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” met stilstaande beelden in uw camcorder. “Memory Stick” Operations Before operation Insert a recorded “Memory Stick” into your camcorder. 177 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX 3 Een stilstaand beeld op de “Memory Stick” over een beeld plaatsen – MEMORY MIX MEM MIX OFF MCCAM LUMI MEM MIX OK CAMCM MCCAM CHROM CHROM 100–0001 – 4,5 – OFF + 6 FN + MEM MIX OK M. LUMI – 2 Still image/ Stilstaand beeld + 100–0001 – + MEM MIX OFF – + OK M. LUMI – + 100–0001 – + To change the still image to be superimposed Keuze van een ander stilstaand beeld voor de dubbelbeeld-weergave Press –/+ on the right lower corner before step 6. Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het scherm alvorens u stap 6 uitvoert. To cancel MEMORY MIX Follow the steps 2 and 3 on page 177, then press OFF to return to PAGE2. Uitschakelen van de MEMORY MIX dubbelbeeld-weergave Volg stap 2 en 3 op pagina 177 en druk vervolgens op OFF om terug te keren naar PAGE2. 178 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Een stilstaand beeld op de “Memory Stick” over een beeld plaatsen – MEMORY MIX Notes •You cannot use MEMORY MIX function for moving pictures recorded on “Memory Stick”s. •If the overlapping still image has a large amount of white, the thumbnail image of the picture may not be clear. •During recording you cannot reselect the mode. Press OFF again to return to PAGE2. Opmerkingen •U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn opgeslagen op een “Memory Stick”. •Wanneer het overlappende stilstaande beeld een grote hoeveelheid wit bevat, kan de “duimnagelschets” van de beelden niet erg duidelijk zijn. •Tijdens het opnemen kan geen andere stand worden gekozen. Druk nogmaals op OFF om terug te keren naar PAGE2. Image size of still images Image size is automatically set to 640 × 480. Image data modified with your computers or shot with other equipment You may not be able to play them back with your camcorder. Sample images Sample images stored in the “Memory Stick” supplied with your camcorder are protected (p. 207). Tijdens het opnemen op een “Memory Stick” met de MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties Hierbij zijn de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s niet te gebruiken (De aanduiding knippert.). De “Memory Stick” die bij deze camcorder is bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden bevatten. – Voor de M. CHROM functie: 18 beelden (voor omlijsting e.d.) 100-0001~1000018 – Voor de C. CHROM functie: 2 beelden (voor achtergrond e.d.) 100-0019~1000020 “Memory Stick” Functies The “Memory Stick” supplied with your camcorder stores 20 images: – For M. CHROM: 18 images (such as a frame) 100-0001~100-0018 – For C. CHROM: two images (such as a background) 100-0019~ 100-0020 Beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer of overgenomen vanaf andere apparatuur Het is niet altijd mogelijk aangepaste beelden weer te geven met uw camcorder. “Memory Stick” Operations When recording images on a “Memory Stick” using MEMORY MIX The PROGRAM AE does not work. (The indicator flashes.) Formaat van stilstaande beelden Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op 640 × 480. Voorbeeldfoto’s die zijn vastgelegd Deze voorbeeldfoto’s in de “Memory Stick” die bij uw camcorder is bijgeleverd zijn tegen wissen beveiligd (zie blz. 207). 179 Recording moving pictures Bewegende beelden opnemen op een “Memory on “Memory Stick”s Stick” – MPEG filmopname – MPEG movie recording You can record moving pictures with sound on “Memory Stick”s. The picture and sound are recorded up to the full capacity of “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX). Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position. (2) Press START/STOP. Your camcorder starts recording. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. The picture and sound are recorded up to the capacity of “Memory Stick.” For more information about recording time, see page 160. U kunt bewegende beelden met geluid opnemen op een “Memory Stick”. Beeld en geluid worden opgenomen tot de maximale capaciteit van de “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX). Voor de bediening Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op START/STOP. De camcorder begint dan met opnemen. Het camera-opnamelampje voor op de camcorder gaat branden. Beeld en geluid worden opgenomen tot de capaciteit van de “Memory Stick” volledig is benut. Zie pagina 160 voor meer informatie over de opnameduur. 2 4 0 min POWER 320 REC LOCK 0:00:00 15sec [a] VCR BBB MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) [b] PLAY INDEX FN [a]: Available recording time on “Memory Stick” is displayed. [a]: De beschikbare opnametijd op de “Memory Stick” verschijnt. [b]: This indicator is displayed for five seconds after pressing START/STOP. This indicator is not recorded. [b]: Deze aanduiding verschijnt 5 seconden lang na indrukken van de START/STOP toets. De aanduiding wordt niet opgenomen. To stop recording Stoppen met opnemen Press START/STOP. Druk weer op de START/STOP toets. 180 Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick” – MPEG filmopname Note Sound is recorded in monaural. Opmerking Het geluid wordt in mono opgenomen. When the POWER switch is set to MEMORY The following functions do not work: – Wide mode – Digital zoom – SteadyShot function – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Fader – Picture effect – Digital effect – Title – SPORTS of PROGRAM AE (The indicator flashes.) Met de POWER schakelaar in de MEMORY stand De volgende functies zullen niet werken: – Breedbeeld-opnamefunctie – Digitaal inzoomen – SteadyShot beeldstabilisatie – Super NightShot – Color Slow Shutter – In/uit-faden – Beeld/kleureffecten – Digitale beeldeffecten – Titelfuncties – SPORTS van PROGRAM AE (de aanduiding knippert.) When using an external flash (optional) Turn the power of the external flash off when recording moving pictures on “Memory Stick”s. Otherwise, the charging sound of the flash may be recorded. During recording on “Memory Stick” Do not eject the cassette from your camcorder. While ejecting the cassette, sound is not recorded on the “Memory Stick.” If you record moving pictures when the POWER switch is set to MEMORY The angle of view is slightly larger compared with the angle of view when the POWER switch is set to CAMERA. Opnamedatum/tijd De opnamedatum en -tijd worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Ze worden echter wel automatisch vastgelegd op de “Memory Stick”. Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets. De oorspronkelijke cameraopnamegegevens worden niet overgenomen. Om de aanduidingen te zien, kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 54). “Memory Stick” Functies Recording date/time The date/time are not displayed during recording. However, they are automatically recorded onto the “Memory Stick.” To display the recording date/time, press DATA CODE during playback. Various settings cannot be recorded. You can also use the Remote Commander for this operation (p. 54). Bij gebruik van een externe flitser (los verkrijgbaar) Schakel de stroom voor een externe flitser uit wanneer u bewegende beelden gaat opnemen op een “Memory Stick”. Anders kan de hoge fluittoon die klinkt bij het opladen van de flitser ook worden opgenomen. “Memory Stick” Operations Recording moving pictures on “Memory Stick”s – MPEG movie recording Tijdens het opnemen op de “Memory Stick” Werp de cassette niet uit de camcorder. Wanneer de cassette wordt uitgeworpen, wordt geen geluid opgenomen op de “Memory Stick”. Bij opname van bewegende beelden met de POWER schakelaar op MEMORY De kijkhoek is iets groter dan met de POWER schakelaar op CAMERA. 181 Recording moving pictures on “Memory Stick”s – MPEG movie recording Self-timer MPEG movie recording Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick” – MPEG filmopname MPEG-filmopnamen met de zelfontspanner You can record images on “Memory Stick”s with the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation. U kunt opnemen op een “Memory Stick” met de zelfontspanner. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position. (2) Press FN and select PAGE2. (3) Press SELFTIMER in standby. The (self-timer) indicator appears on the screen. (4) Press START/STOP. Self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, and recording starts automatically. (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. Zorg eerst dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op FN en kies dan PAGE2. (3) Druk op SELFTIMER in de wachtstand. De zelfontspanner-indicator verschijnt op het scherm. (4) Druk op START/STOP. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2 seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. START/STOP 2 FN To stop the count down Het aftellen stoppen Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again. Druk op START/STOP. Om het aftellen te hervatten, drukt u nogmaals op START/STOP. To cancel self-timer recording Uitschakelen van de zelfontspanneropname Press SELFTIMER so that the (self-timer) indicator disappears from the screen. You cannot cancel self-timer recording using the Remote Commander. Note Self-timer recording is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or VCR. 182 Druk op de SELFTIMER toets zodat de zelfontspanner-indicator van het scherm verdwijnt. U kunt de zelfontspanner-opname niet uitschakelen met behulp van de afstandsbediening. Opmerking De zelfontspanner-opnamefunctie wordt automatisch uitgeschakeld wanneer: – De zelfontspanner-opname beëindigd is. – De POWER schakelaar in de OFF (CHARGE) of VCR stand wordt gebracht. Recording a picture from a tape as a moving picture Beelden van een cassette overnemen als bewegende beelden Your camcorder can read moving picture data recorded on a tape and record it as a moving picture on a “Memory Stick.” Your camcorder can also take in moving picture data through the input connector and record it as a moving picture on a “Memory Stick.” Uw camcorder kan de gegevens van bewegende beelden die zijn opgenomen op een cassette hiervan aflezen en ze vastleggen als bewegende beelden op een “Memory Stick”. Bovendien kan uw camcorder ook de gegevens van bewegende beelden die binnenkomen via de ingangsaansluiting verwerken en deze vastleggen als bewegende beelden op een “Memory Stick”. Before operation •Insert a recorded tape into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. . De beelden die zijn (2) Druk op opgenomen op de cassette worden dan weergegeven. Druk nogmaals op om de weergave te laten pauzeren bij de scène waar u wilt beginnen met opnemen. (3) Druk op START/STOP. Beeld en geluid worden opgenomen tot de restcapaciteit van de “Memory Stick” volledig is benut. Zie pagina 160 voor meer informatie over de opnameduur. LOCK N 0:1 5:4 2:4 3 0:00:03 4 0 min 320 REC 15sec [a] BBB MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) [b] FN 2 [a]: Available recording time on the “Memory Stick” is displayed. [a]: De beschikbare opnametijd op de “Memory Stick” verschijnt. [b]: This indicator is displayed for five seconds after pressing START/STOP. This indicator is not recorded. [b]: Deze aanduiding verschijnt 5 seconden lang na indrukken van de START/STOP toets. De aanduiding wordt niet opgenomen. To stop recording Stoppen met opnemen Press START/STOP. Druk op START/STOP. “Memory Stick” Functies POWER VCR 3 “Memory Stick” Operations (1) Set the POWER switch to VCR. . The picture recorded on the tape (2) Press is played back. And press again to pause playback at the scene where you want to start recording from. (3) Press START/STOP. Images and sound are recorded up to the remaining capacity of the “Memory Stick.” For more information about recording time, see page 160. Voor de bediening •Plaats een opgenomen cassette in uw camcorder. •Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in uw camcorder. 183 Recording a picture from a tape as a moving picture Notes •Sound recorded in 48 kHz is converted to one in 32 kHz when recording images from a tape to a “Memory Stick.” •Sound recorded in stereo is converted to monaural sound when recording from a tape. •You cannot record the image played back using NTSC PB function. When the access lamp is lit or flashing Do not shake or strike the unit. As well do not turn the power off, eject a “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the image data breakdown may occur. Titles have already recorded on tapes You cannot record the titles on “Memory Stick”s. The title does not appear while you are recording a moving picture with START/STOP. If “ AUDIO ERROR” is displayed Sound that cannot be recorded by your camcorder has been recorded. Connect the A/V connecting cable to input images played back on an external device (p. 185). Recording date/time The date/time when it is recorded on “Memory Stick” is recorded. Various settings are not recorded. Beelden van een cassette overnemen als bewegende beelden Opmerkingen •Geluid dat met een bemonsteringsfrequentie van 48 kHz op de band is opgenomen zal worden omgezet naar 32 kHz bij het overnemen van beelden van een cassette naar een “Memory Stick”. •Geluid dat is opgenomen in stereo zal bij het overnemen van de bandopnamen worden omgezet naar mono geluid. •U kunt geen beelden overnemen die worden weergegeven met de NTSC PB weergavefunctie. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan. Titels die zijn opgenomen op de cassette U kunt geen titelbeelden opnemen op de “Memory Stick”. Bij het overnemen van bewegende beelden met de START/STOP toets zal een eventueel titelbeeld worden weggelaten. Als de aanduiding “ AUDIO ERROR” verschijnt Dan zijn er geluidsopnamen aangetroffen die uw camcorder niet kan verwerken. Sluit het A/Vaansluitsnoer aan om de beelden over te nemen van het externe apparaat dat wordt gebruikt voor de beeldweergave (zie blz. 185). Opnamedatum/tijd Alleen de datum en de tijd van overname op de “Memory Stick” worden vastgelegd. De oorspronkelijke camera-opnamegegevens vervallen. 184 Recording a picture from a tape as a moving picture Beelden van een cassette overnemen als bewegende beelden Recording a moving picture from other equipment Bewegende beelden overnemen vanaf andere video-apparatuur Before operation Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) Voor de bediening Zet het onderdeel DISPLAY in het instelmenu op LCD. (De oorspronkelijke instelling is ook LCD.) (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Play back the recorded tape, or turn the TV on to see the desired programme. The image of the other equipment is displayed on the LCD screen or in the viewfinder. (3) Follow the procedure on page 183 from the step 3 onwards at the point where you want to start recording. Red/Rood White/Wit TV Opnemen via het A/V-aansluitsnoer A/V Yellow/Geel VIDEO AUDIO S VIDEO VCR/Videorecorder : Signal flow/Signaalstroom If your VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and when the red plug is connected, the right channel audio is output. A/V connecting cable (supplied)/ A/V-aansluitsnoer (meegeleverd) “Memory Stick” Functies OUT S VIDEO “Memory Stick” Operations Using the A/V connecting cable (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. (2) Start de weergave van de videocassette met de gewenste opnamen of schakel het TVtoestel in om het gewenste programma te zien. De beelden van de aangesloten apparatuur worden nu ook weergegeven op het LCD scherm of in de zoeker. (3) Bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen volgt u de aanwijzingen op pagina 183 vanaf stap 3. Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker van het A/V-aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of rode stekker op de audio-ingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linkerkanaal klinken; sluit u de rode stekker aan, dan klinkt het geluid van het rechterkanaal. 185 Recording a picture from a tape as a moving picture Beelden van een cassette overnemen als bewegende beelden If your TV or VCR has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR. Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een S-video ingangsaansluiting Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de apparatuur het best aansluiten met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Sluit het S-video snoer (los verkrijgbaar) aan op de S-video stekkerbussen van uw camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Using the i.LINK cable Via aansluiting met een i.LINK kabel DV DV OUT i.LINK cable (optional)/ i.LINK kabel (los verkrijgbaar) DV : Signal flow/Signaalstroom Note In the following instances “ REC ERROR” appears and recording is cancelled: – When recording from a tape in poor condition, for example, a tape worn out from repeated dubbing. – When attempting to input images distorted by radio wave interference, emanating from a TV tuner, radio set, etc. – When the input signal is cut off. 186 Opmerking In de volgende gevallen verschijnt “ REC ERROR” en kan niet worden opgenomen. Vervormingsvrije beelden opnemen: – Bij opname van een band in slechte staat, bijvoorbeeld door herhaald kopiëren. – Bij invoer van beelden vervormd door radiostoring afkomstig van een TV tuner, radio, enz. – Wanneer het ingangssignaal wordt onderbroken. Recording edited pictures from a tape as a moving picture – Digital program editing (on “Memory Stick”s) Gemonteerde beelden als bewegend beeld opnemen van een cassette – Digitale programmamontage (op “Memory Sticks”) You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto “Memory Stick”s. U kunt bepaalde scènes (programma’s) kopiëren voor montage op “Memory Sticks”. Making the programme “Memory Stick” Functies (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. (2) Plaats de cassette voor weergave en een “Memory Stick” voor opname in uw camcorder. (3) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (4) Druk op MENU, kies VIDEO EDIT in , en druk vervolgens op EXEC (zie blz. 261). (5) Druk op r/R om MEMORY te kiezen en druk vervolgens op EXEC. (6) Blijf op IMAGESIZE drukken om het gewenste formaat te kiezen. (7) Zoek het begin van de eerste scène die u wilt invoegen en stop dan de weergave. U kunt beeld per beeld instellen met / . (8) Druk op MARK IN. Het IN punt van het eerste programma wordt ingesteld, en het bovengedeelte van de programmamarkering wordt lichtblauw. (9) Zoek het einde van de eerste scène die u wilt invoegen en stop dan de weergave. U kunt beeld per beeld instellen met / . (10)Druk op MARK OUT. Het OUT punt van het eerste programma wordt ingesteld, en het ondergedeelte van de programmamarkering wordt lichtblauw. (11) Herhaal stap 7 tot 10 en stel dan de programma’s in. Wanneer een programma is ingesteld, wordt de programmamarkering lichtblauw. U kunt maximaal 20 programma’s instellen. “Memory Stick” Operations (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Insert the tape for playback, and a “Memory Stick” for recording into your camcorder. (3) Press FN to display PAGE1. , (4) Press MENU, then select VIDEO EDIT in then press EXEC (p. 253). (5) Press r/R to select MEMORY, then press EXEC. (6) Repeat pressing IMAGESIZE to select the desired size. (7) Search for the beginning of the first scene you want to insert, then pause playback. You can fine-adjust one frame at a time with / . (8) Press MARK IN. The IN point of the first programme is set, and the upper part of the programme mark changes to light blue. (9) Search for the end of the first scene you want to insert, then pause playback. You can fine-adjust one frame at a time with / . (10)Press MARK OUT. The OUT point of the first programme is set, then the lower part of the programme mark changes to light blue. (11) Repeat steps 7 to 10, then set the programmes. When one programme is set, the programme mark changes to light blue. You can set 20 programmes in maximum. Programma maken 187 Recording edited pictures from a tape as a moving picture – Digital program editing (on “Memory Stick”s) Gemonteerde beelden als bewegend beeld opnemen van een cassette – Digitale programmamontage (op “Memory Sticks”) 5 EXIT OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER D I SPLAY V I DEO ED I T RETURN V I DEO ED I T TAPE MEMORY EXEC 0:32:30:14 15sec 320 MARK IN START IMAGE SIZE UNDO TOTAL 0:00:00 SCENE 0 END RET. 8~10 V I DEO ED I T 0:08:55:06 320 MARK OUT START IMAGE SIZE UNDO 0:09:07:06 320 MARK IN START IMAGE SIZE END V I DEO ED I T 15sec UNDO TOTAL 0:07:01 SCENE 1 TOTAL 0:00:00 SCENE 0 188 V I DEO ED I T 15sec 0:10:01:23 320 MARK IN START IMAGE SIZE 15sec UNDO TOTAL 0:30:11 SCENE 3 END END Recording edited pictures from a tape as a moving picture – Digital program editing (on “Memory Stick”s) Gemonteerde beelden als bewegend beeld opnemen van een cassette – Digitale programmamontage (op “Memory Sticks”) Erasing the programme you have set Het ingestelde programma wissen Erase OUT first and then IN from of the last programme. Wis eerst OUT en dan IN uit het laatste programma. (1) Press UNDO. (2) Press ERASE 1 MARK. The last set programme mark flashes, then DELETE ? appears. (3) Press EXEC. The last set programme is deleted. (1) Druk op UNDO. (2) Druk op ERASE 1 MARK. De laatst ingestelde programmamarkering knippert waarna DELETE ? verschijnt. (3) Druk op EXEC. Het laatst ingestelde programma wordt gewist. Het wissen ongedaan maken Druk in stap 3 op de CANCEL toets. To cancel erasing Press CANCEL in step 3. Alle programma’s wissen Erasing all programmes , To cancel a programme you have set Press END. The programme is stored in memory until the tape is ejected. Notes •You cannot dub the titles, display indicators, or the contents of cassette memory. •You cannot operate recording during the digital program editing on “Memory Stick”s. On a blank portion of the tape You cannot set IN or OUT on a blank portions of the tape. If there is a blank portion between IN and OUT on the tape The total time code may not be displayed correctly. During making a programme If you eject the cassette, the programme will be erased. Het wissen van alle programma’s ongedaan maken Druk in stap 5 op de CANCEL toets. Als u een ingesteld programma ongedaan wilt maken Druk op END. Het programma wordt in het geheugen opgeslagen tot de band wordt uitgenomen. Opmerkingen •Titels, beeldschermaanduidingen en de inhoud van het cassettegeheugen kunt u niet mee kopiëren. •Tijdens digitale programmamontage op “Memory Stick”s kan niet worden opgenomen. “Memory Stick” Functies To cancel erasing all programmes Press CANCEL in step 5. (1) Druk op MENU, kies VIDEO EDIT in , en druk vervolgens op EXEC (zie blz. 261). (2) Druk op r/R om MEMORY te kiezen en druk vervolgens op EXEC. (3) Druk op UNDO. (4) Druk op ERASE ALL. Alle laatst ingestelde programmamarkeringen knipperen waarna DELETE ? verschijnt. (5) Druk op EXEC. Alle ingestelde programma's worden gewist. “Memory Stick” Operations (1) Press MENU, then select VIDEO EDIT in then press EXEC (p. 253). (2) Press r/R to select MEMORY, then press EXEC. (3) Press UNDO. (4) Press ERASE ALL. All the set programme marks flash, then DELETE ? appears. (5) Press EXEC. All the set programmes are deleted. Op een blanco (onbespeeld) bandgedeelte U kunt IN of OUT niet instellen op een blanco bandgedeelte. Als er tussen IN en OUT een blanco of onbespeeld bandgedeelte open is gebleven De tijdcode wordt mogelijk niet correct weergegeven. Tijdens het maken van een programma Het programma wordt gewist wanneer de cassette wordt uitgeworpen. 189 Recording edited pictures from a tape as a moving picture – Digital program editing (on “Memory Stick”s) Performing the programme (Dubbing a “Memory Stick”) (1) Press MENU, then select VIDEO EDIT in , then press EXEC (p. 253). (2) Press r/R to select MEMORY, then press EXEC. (3) Press START. (4) Press EXEC. Your camcorder searches for the beginning of the first programme, then starts dubbing. The programme mark flashes. The SEARCH indicator appears during search, the EDITING indicator appears during writing of data on your camcorder, and REC appears during dubbing on the screen. The programme mark changes to light blue after dubbing is complete. When the dubbing ends, your camcorder automatically stops. To stop dubbing Press CANCEL. The programme you made is recorded on a “Memory Stick” up to the place where you pressed CANCEL. To end the Digital program editing function Your camcorder stops when the dubbing ends. Then the display returns to VIDEO EDIT in the menu settings. Press END to end the program editing function. 190 Gemonteerde beelden als bewegend beeld opnemen van een cassette – Digitale programmamontage (op “Memory Sticks”) Het programma uitvoeren (een “Memory Stick” kopiëren) (1) Druk op MENU, kies VIDEO EDIT in , en druk vervolgens op EXEC (zie blz. 261). (2) Druk op r/R om MEMORY te kiezen en druk vervolgens op EXEC. (3) Druk op START. (4) Druk op EXEC. De camcorder zoekt automatisch het begin van het eerste programma, en begint vervolgens met kopiëren. De programmamarkering knippert. De SEARCH indicator verschijnt tijdens het zoeken, de EDITING indicator verschijnt tijdens het registreren van gegevens met uw camcorder en REC verschijnt tijdens het kopiëren op het scherm. Na afloop van het kopiëren licht de programmamarkering lichtblauw op. Uw camcorder stopt automatisch na het kopiëren. Stoppen met kopiëren Druk op CANCEL. Het samengestelde programma wordt op een “Memory Stick” opgenomen tot het punt waar u op CANCEL hebt gedrukt. Digitale programmamontage stoppen Uw camcorder stopt wanneer het kopiëren voltooid is. Het scherm keert terug naar het onderdeel VIDEO EDIT in het instelmenu. Druk op END om de programmamontagefunctie te beëindigen. Recording edited pictures from a tape as a moving picture – Digital program editing (on “Memory Stick”s) Gemonteerde beelden als bewegend beeld opnemen van een cassette – Digitale programmamontage (op “Memory Sticks”) When the programme has not been set You cannot press START. Wanneer geen programma is ingesteld U kunt niet op START drukken. When the available recording time of “Memory Stick” is not enough LOW MEMORY appears on the screen. However, you can record pictures up to the time indicated. Indien de resterende opnametijd van de “Memory Stick” ontoereikend is LOW MEMORY verschijnt op het scherm. Beelden kunnen achter worden opgenomen tot de aangegeven tijd. When available recording time is not left on the “Memory Stick” MEMORY FULL appears. When the “Memory Stick” is not inserted NO MEMORY STICK appears. Indien er geen “Memory Stick” is ingebracht NO MEMORY STICK verschijnt. Als de Schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” in de LOCK stand staat MEMORY STICK LOCKED verschijnt. “Memory Stick” Operations When the write-protect switch on the “Memory Stick” is set to LOCK MEMORY STICK LOCKED appears. Indien er geen opnametijd meer beschikbaar is op de “Memory Stick” MEMORY FULL verschijnt. “Memory Stick” Functies 191 Copying still images from a tape – PHOTO SAVE Stilstaande beelden van een cassette kopiëren – PHOTO SAVE Using the search function, your camcorder automatically takes in only still images from tapes and record them on a “Memory Stick” in sequence. Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de stilstaande beelden van een cassette opzoeken, om deze automatisch in volgorde over te nemen op een “Memory Stick”. Before operation •Insert a recorded tape into your camcorder and rewind the tape. •Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een opgenomen cassette in de camcorder en spoel de band terug naar het gewenste beginpunt. •Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in de camcorder. (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU, then select PHOTO SAVE in , then press EXEC. PHOTO BUTTON appears on the LCD screen (p. 250). (4) Press PHOTO deeper. The still image from the tape is recorded on the “Memory Stick.” The number of still images copied is displayed. END is displayed when copying is completed. 4 (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. (2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen. , (3) Druk op MENU, kies PHOTO SAVE in en druk vervolgens op EXEC. PHOTO BUTTON verschijnt op het LCD-scherm (zie blz. 258). (4) Druk PHOTO steviger in. Het stilstaande beeld wordt van de cassette opgenomen op een “Memory Stick”. Het aantal gekopieerde stilstaande beelden verschijnt. Wanneer het kopiëren voltooid is, verschijnt de aanduiding END. PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00 SAV I NG 0 2 FN MENU END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PHOTO SAVE READY FILE NO. 192 PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00 0 / 40 640 SFN PHOTO BUTTON r R EXEC RET. 0 : 30 : 00 : 00 4 / 40 640 SFN END 4 END 3 PHOTO SAVE 0 / 40 640 SFN END END Copying still images from a tape – PHOTO SAVE Stilstaande beelden van een cassette kopiëren – PHOTO SAVE To stop copying Stoppen met kopiëren Press Druk op de END. END toets. To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Druk op de END toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm en druk dan op de EXIT toets. END to return to PAGE1, then press When the “Memory Stick” is full MEMORY FULL appears on the LCD screen, and END, insert another the copying stops. Press “Memory Stick” and repeat the procedure from step 2. Image size of still images Image size is automatically set to 640 × 480. If the write-protect switch on the “Memory Stick” is set to LOCK NOT READY appears when you select the item in the menu settings. Beeldformaat van stilstaande beelden Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op 640 × 480. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de gegevens beschadigd worden of verloren gaan. Als de schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” in de LOCK stand staat Dan verschijnt de aanduiding NOT READY wanneer u in het instelmenu deze kopieerfunctie kiest. Bij verwisselen van de “Memory Stick” tijdens het kopiëren Uw camcorder vervolgt automatisch met kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de voorgaande “Memory Stick”. “Memory Stick” Functies When you change “Memory Stick”s in the middle of copying Your camcorder resumes copying from the last image recorded on the previous “Memory Stick.” De aanduiding MEMORY FULL verschijnt op het LCD scherm en het kopiëren stopt. Druk op de END toets, vervang de “Memory Stick” door een andere en volg weer de aanwijzingen vanaf stap 2. “Memory Stick” Operations When the access lamp is lit or flashing Do not shake or strike your camcorder. As well do not turn the power off, eject a “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the image data breakdown may occur. Wanneer het geheugen van de “Memory Stick” vol is 193 Viewing a still image – Memory photo playback Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergave You can play back still images recorded on a “Memory Stick.” You can also play back six images including moving pictures at a time arranged in the same order of recording on a “Memory Stick” by selecting the index screen. U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” met deze camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht van 6 beelden inclusief bewegende beelden in volgorde weergeven door het indexscherm te kiezen. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position. (2) Press PLAY. The last recorded image is displayed. (3) Press –/+ on your camcorder to select the desired still image. – : to see the previous image + : to see the next image Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. Zorg eerst dat het vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de PLAY toets. Dan wordt het laatst opgenomen stilstaande beeld weergegeven. (3) Druk op de –/+ toetsen van de camcorder om het gewenste stilstaande beeld op te zoeken. – : om het voorgaande beeld te zien + : om het volgende beeld te zien 2 PLAY To stop memory photo playback Press CAM. Stoppen van de geheugenfotoweergave Druk op de CAM toets. Note You may not be able to play back images with your camcorder: – When playing back image data modified on your computers. – When playing back image data shot with other equipment. 194 Opmerking Het zal niet altijd mogelijk zijn beelden weer te geven met de camcorder: – Wanneer de beeldgegevens werden gewijzigd met een computer. – Wanneer beelden opgenomen met andere apparatuur worden afgespeeld. Viewing a still image – Memory photo playback Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergave Notes on the file name •The directory number may not be displayed and only the file name may be displayed if the structure of the directory does not conform to the DCF standard. •“ - DIRECTORY ERROR” may appear on the LCD screen if the structure of the directory does not conform to the DCF standard. If this message appears, you can play back images but cannot record them on the “Memory Stick.” •The file name flashes on the LCD screen if the file is corrupted or the file is unreadable. Opmerkingen over de bestandsnaam •Soms zal het nummer van de bestandsmap of directory niet worden aangegeven, maar alleen de bestandsnaam, als de structuur van de directory niet voldoet aan de DCF norm. •De aanduiding “ - DIRECTORY ERROR” kan op het LCD scherm verschijnen als de structuur van de directory niet voldoet aan de DCF norm. Wanneer deze aanduiding wordt aangegeven, kunt u de beelden wel weergeven maar kunt u ze niet vastleggen op een “Memory Stick”. •De bestandsnaam knippert op het LCD scherm als een bestand onleesbaar is of is aangetast. Still image You can select still images also with –/+ on PAGE1/PAGE2/PAGE3. Keuze van het stilstaande beeld U kunt het stilstaande beeld ook kiezen met de –/+ toetsen op het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm. “Memory Stick” Functies Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm •Sluit voor de bediening uw camcorder met het daarbij geleverde A/V-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel. •Bij de fotoweergave op een TV-scherm of het LCD scherm kan het wel eens lijken of de beeldkwaliteit is aangetast. Dit duidt echter niet op storing. De beeldgegevens zijn uitstekend in orde. •Draai voor de weergave de geluidssterkte van het TV-toestel terug in de minimumstand, anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de luidsprekers van het TV-toestel klinken. “Memory Stick” Operations To play back recorded images on a TV screen •Connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder before the operation. •When operating memory photo playback on a TV or on the LCD screen, the image quality may appear to have deteriorated. This is not a malfunction. The image data is as good as ever. •Turn the audio volume of the TV down before operation, or noise (howling) may be output from the TV speakers. 195 Viewing a still image – Memory photo playback Screen indicators during still image playback Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergave Beeldscherm-aanduidingen tijdens weergave van stilstaande beelden Image size/Beeldformaat 100–0006 640 6/100 MEMORY PLAY Image number/Total number of recorded images/ Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden Print mark/Afdruk-markering Protect/Beveiligingsindicator 4 7 2002 12:05:56 – + CAM INDEX FN Recording date/time/Various settings/ Opnamedatum/tijd/diverse instellingen Data directory number/File number/ Gegevensmapnummer/bestandsnummer Recording data To display the recording data (date/time or various settings when recorded), press DATA CODE during playback. You can also use the Remote Commander for this operation (p. 54). To make screen indicators disappear Press DISPLAY/TOUCH PANEL. 196 Opnamegegevens Om de opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 54). Om de schermaanduidingen te laten verdwijnen Drukt u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets. Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergave Viewing a still image – Memory photo playback Playing back six recorded images at a time (index screen) Weergeven van 6 opgenomen beelden tegelijk (indexscherm) You can play back six recorded images at a time. This function is especially useful when searching for a particular image. U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze functie kan bij uitstek handig zijn voor het opzoeken van een gewenst beeld. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position. (2) Press INDEX to display the index screen. MARK -MARK DEL Er verschijnt een rood B driehoekje boven het beeld dat schermvullend werd weergegeven voor u overschakelde naar het indexscherm. T : voor weergave van de voorgaande 6 beelden t : voor weergave van de volgende 6 beelden B mark/ Rood B driehoekje EXIT 2 3 4 5 6 T 1 / 40 t To return to FN Press EXIT. Terugkeren naar het FN beginscherm “Memory Stick” Functies 1 “Memory Stick” Operations A red B mark appears above the image that is displayed before changing to the index screen mode. T : to display the previous six images t : to display the following six images (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. Zorg eerst dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de INDEX toets om het indexscherm te laten verschijnen. Raak de EXIT toets aan. To return to the normal playback screen (single screen) Press the image you want to display. Terugkeren naar normale stilbeeldweergave (enkelbeeld-scherm) Raak het beeld aan dat u schermvullend wilt zien. 197 Viewing a still image – Memory photo playback Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergave Note When displaying the index screen, the number appears above each image. This indicates the order in which images are recorded on the “Memory Stick.” These numbers are different from the data file names. Opmerking Op het indexscherm staat er een nummer boven elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde aan waarin de beelden op de “Memory Stick” zijn opgenomen. Deze nummers hebben echter niets te maken met de nummers in de bestandsnamen van de stilstaande beelden. Image data modified with your computers or shot with other equipment These files may not be displayed on the index screen. 198 Beeldgegevens die zijn opgenomen met andere apparatuur of bijgewerkt met een computer Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden weergegeven op het indexscherm. Viewing a moving picture – MPEG movie playback Bewegende beelden bekijken – MPEG filmweergave You can play back moving pictures recorded on a “Memory Stick.” You can also play back six images including still images in order of recording on a “Memory Stick” at a time by selecting the index screen. U kunt de bewegende beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” met deze camcorder weergeven. U kunt ook zes beelden, met inbegrip van stilstaande beelden, één voor één afspelen in volgorde van opname op een “Memory Stick” door ze te kiezen via het indexscherm. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” met beelden in uw camcorder. 2 “Memory Stick” Functies (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de PLAY toets. Dan wordt het laatst opgenomen beeld weergegeven. (3) Druk op –/+ om de gewenste bewegende beelden te zoeken. – : om het vorige beeld te bekijken + : om het volgende beeld te bekijken (4) Druk op de MPEG N X toets om de filmweergave te starten. (5) Regel het volume zoals hieronder beschreven staat. 1 Druk op FN en kies PAGE3. 2 Druk op VOL. Het volumeregelscherm verschijnt. 3 Draai aan –/+ om het volume te regelen. – : om het volume te verlagen + : om het volume te verhogen OK. 4 Druk op “Memory Stick” Operations (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position. (2) Press PLAY. The last recorded image is displayed. (3) Press –/+ to select the desired moving pictures. – : To see the previous picture + : To see the next picture (4) Press MPEG N X to start playback. (5) Adjust the volume following the steps below. 1 Press FN and select PAGE3. 2 Press VOL. The screen to adjust volume appears. 3 Press –/+ to adjust the volume. – : to decrease the volume + : to increase the volume 4 Press OK. PLAY To stop MPEG movie playback Stoppen met de MPEG filmweergave Press MPEG N X. Druk nogmaals op de MPEG N X toets. 199 Viewing a moving picture – MPEG movie playback Bewegende beelden bekijken – MPEG filmweergave Note You may not be able to play back images with your camcorder: – When playing back image data modified on your computer. – When playing back image data shot with other equipment. Opmerking Het zal niet altijd mogelijk zijn beelden weer te geven met de camcorder: – Wanneer de beeldgegevens werden gewijzigd met een computer. – Wanneer beelden opgenomen met andere apparatuur worden afgespeeld. To play back recorded images on a TV screen •Connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder before operation. •Turn the audio volume of the TV down before operation, or noise (howling) may be output from the TV speakers. Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm •Sluit voor de bediening eerst uw camcorder met het bijgeleverde A/V-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel. •Draai voor de weergave de geluidssterkte van het TV-toestel terug in de minimumstand, anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de luidsprekers van het TV-toestel klinken (rondzingen). Moving picture You can select moving pictures also with –/+ on PAGE1/PAGE2/PAGE3. 200 Bewegende beelden U kunt de bewegende beelden ook kiezen met de –/+ toets in het PAGE1/PAGE2/PAGE3 aanraakscherm. Viewing a moving picture – MPEG movie playback Playback picture from desired part Bewegende beelden bekijken – MPEG filmweergave Weergave vanaf een bepaald punt Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position. (2) Press PLAY. The last recorded image is displayed. (3) Press +/– to select the desired moving pictures. To see the previous picture, press –. To see the next picture, press +. (4) Press </, to select the point where you want to play back. < : to see previous part , : to see next part (5) Press MPEG N X to start playback. (6) Adjust the volume following the steps below. 1 Press FN and select PAGE3. 2 Press VOL. The screen to adjust volume appears. 3 Press –/+ to adjust the volume. – : to decrease the volume + : to increase the volume OK. 4 Press (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. Zorg eerst dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op PLAY. Dan wordt het laatst opgenomen stilstaande beeld weergegeven. (3) Druk op de +/– toets om de gewenste bewegende beelden op te zoeken. Voor een eerder beeld drukt u op de – toets. Voor een volgend beeld drukt u op de + toets. (4) Druk op </, om het weergavepunt te kiezen. < : om het vorige te zien , : om het volgende te zien (5) Druk op MPEG N X om de weergave te starten. (6) Regel het volume zoals hieronder beschreven staat. 1 Druk op FN en kies PAGE3. 2 Druk op VOL. Het volumeregelscherm verschijnt. 3 Draai aan –/+ om het volume te regelen. – : om het volume te verlagen + : om het volume te verhogen 4 Druk op OK. To stop MPEG movie playback Press MPEG N X. When recording time is too short The moving picture may not be divided into 23 parts. “Memory Stick” Functies Het bewegende beeld op de “Memory Stick” is opgedeeld in 23 stukken. Elk daarvan kan worden geselecteerd en afgespeeld. “Memory Stick” Operations The moving picture recorded on the “Memory Stick” is divided into 23 parts. You can select every each one point and playback pictures. MPEG-filmweergave stoppen Druk op MPEG N X. Wanneer de opnameduur te kort is Het bewegend beeld kan niet in 23 stukken zijn opgedeeld. 201 Viewing a moving picture – MPEG movie playback Bewegende beelden bekijken – MPEG filmweergave Screen indicators during moving picture playback Beeldscherm-aanduidingen tijdens filmweergave van bewegende beelden Image size/Beeldformaat MO V 0 0 0 0 1 320 1 / 20 0:00:12 Picture number/Total number of recorded pictures/ Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden MPEG NX Memory playback/ Geheugenweergave Protect/ Beveiliging 4 7 2002 12:05:56 – + CAM INDEX FN Recording date/time (Various settings are displayed as “– – –”)/ Opnamedatum en -tijd; voor de cameragegevens verschijnt alleen “– – –”. Data directory number/File number/ Gegevensmapnummer, bestandsnummer Recording date/time To display the recording date/time, press DATA CODE during playback. You can also use the Remote Commander for this operation (p. 54). Opnamedatum/tijd Druk op de DATA CODE toets tijdens het afspelen om de opnamedatum/-tijd weer te geven. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 54). To make screen indicators disappear Press DISPLAY/TOUCH PANEL. Om de schermaanduidingen te laten verdwijnen Drukt u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets. 202 Enlarging still images recorded on “Memory Stick”s – Memory PB ZOOM Vergroten van beelden op een “Memory Stick” – MEMORY PB ZOOM You can enlarge still images recorded on a “Memory Stick”. You can select and view a desired part from the enlarged still image. Also, you can copy the desired part of the enlarged still image to tapes or “Memory Stick”s. U kunt de op een “Memory Stick” opgenomen stilstaande beelden bij weergave uitvergroten. U kunt een bepaald stuk van een vergroot stilstaand beeld kiezen en bekijken. U kunt ook een bepaald stuk van een vergroot stilstaand beeld kopiëren naar cassettes of “Memory Sticks”. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. 3,4 W 1152 PB ZOOM 9 × 5.0 T 1 2 FN 100–0003 3/14 MEMORY PLAY END PB ZOOM To cancel the Memory PB ZOOM function Uitschakelen van de MEMORY PB ZOOM uitvergroting Press Druk op de END. “Memory Stick” Functies (1) Druk tijdens geheugenweergave op FN en kies PAGE2. (2) Druk op de PB ZOOM toets. Nu verschijnt het PB ZOOM vergrotingsscherm. (3) Druk op de zone die u wilt vergroten in het beeld op het PB ZOOM scherm. De zone waarop u hebt gedrukt gaat naar het midden van het scherm en het weergavebeeld wordt ongeveer tweemaal uitvergroot. Wanneer u op een andere zone drukt, gaat die naar het midden van het scherm. (4) Regel de zoomsterkte met de zoomschakelaar. Het beeld kan worden vergroot van 1,1 tot 5 keer de normale grootte. W: De zoomsterkte verlagen. T : De zoomsterkte verhogen. “Memory Stick” Operations (1) In memory playback, press FN and select PAGE2. (2) Press PB ZOOM. PB ZOOM screen appears. (3) Press the area that you want to enlarge in the frame on the PB ZOOM screen. The area you pressed moves to the centre of the screen, and the playback image is enlarged to about twice the size. If you press the other area, the area moves to the centre of the screen. (4) Adjust the zoom ratio by the zoom lever. You can select the image from approximately 1.1 times up to five times its size. W: Decrease the zoom ratio. T: Increase the zoom ratio. END toets. 203 Enlarging still images recorded on “Memory Stick”s – Memory PB ZOOM Vergroten van beelden op een “Memory Stick” – MEMORY PB ZOOM In Memory PB ZOOM If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL, the frame on the Memory PB ZOOM screen disappears. You cannot move the part you pressed to the centre of the screen. In Memory PB ZOOM Wanneer u op DISPLAY/TOUCH PANEL drukt, verdwijnen de aanduidingen op het Memory PB ZOOM scherm. U kunt het deel van het beeld waarbij u gedrukt hebt niet in het midden van het scherm plaatsen. Edge of an enlarged image The edge of an enlarged image cannot be displayed in the centre of the screen. Moving pictures recorded on “Memory Stick”s The PB ZOOM function does not work. To record an image processed by Memory PB ZOOM on “Memory Stick”s Press PHOTO to record the image processed by PB ZOOM. (Images are recorded at 640 × 480 size.) 204 De rand van het uitvergrote beeld De uiterste rand van het vergrote beeld kan niet naar het midden van het scherm worden verplaatst. Bewegende beelden die zijn opgenomen op een “Memory Stick” Deze kunt u niet vergroot weergeven met de PB ZOOM functie. Een beeld bewerkt met Memory PB ZOOM opnemen op “Memory Sticks” Druk op PHOTO om het beeld op te nemen dat is bewerkt met PB ZOOM. (Beelden van formaat 640 × 480.) Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW Your camcorder can automatically play back images in sequence. This function is especially useful when checking recorded images or during a presentation. U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen laten weergeven. Deze functie kan bijzonder handig zijn voor het controleren van de opgenomen beelden of voor een presentatie. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position. (2) Press FN to display PAGE1. , (3) Press MENU, then select SLIDE SHOW in then press EXEC (p. 250). (4) Press START. Your camcorder plays back the images recorded on a “Memory Stick” in sequence. (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen. , en (3) Druk op MENU, kies SLIDE SHOW in druk vervolgens op EXEC (zie blz. 258). (4) Druk op de START toets. De camcorder geeft dan alle stilstaande beelden die zijn opgeslagen op de “Memory Stick” één voor één in volgorde weer. 2 FN SL I DESHOW 100–0001 START – “Memory Stick” Functies 4 1/6 1152 + “Memory Stick” Operations Playing back images in a continuous loop – SLIDE SHOW END 205 Playing back images in a continuous loop – SLIDE SHOW Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW To stop the slide show Stoppen van de fotoserie-presentatie Press Druk op de END. END toets. To pause during a slide show Pauzeren van de fotoserie Press PAUSE. Druk op de PAUSE toets. To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press Druk op END. END. To start the slide show from a particular image Beginnen van de fotoserie met een bepaald beeld Select the desired image using –/+ buttons before step 4. Kies het gewenste beginbeeld met de –/+ toetsen voordat u stap 4 uitvoert. To view the recorded images on TV Connect your camcorder to a TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder before operation. Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm Sluit voor de bediening uw camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel. If you change “Memory Stick”s during operation The slide show does not operate. If you change the “Memory Stick,” be sure to follow the steps again from the beginning. 206 Als u tijdens de voorbereidingen de “Memory Stick” verwisselt Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen. Preventing accidental erasure – Image protection Beveiligen tegen per ongeluk wissen – Wispreventie To prevent accidental erasure of important images, you can protect selected images. Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per ongeluk gewist zouden kunnen worden, kunt u afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of overschrijven. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position. (2) Press INDEX to display the index. (3) Press - MARK. The screen to protect the image appears. (4) Press the image you want to protect. The “-” appears on the protected image. 2 INDEX MARK -MARK -MARK DEL EXIT RET. EXIT -MARK 1 2 3 1 - 2 3 4 5 6 4 5 6 T 1 / 40 t T 2 / 40 t To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Druk op de EXIT toets. To cancel image protection Opheffen van de ingestelde beveiliging Press the image you want to cancel image protection in step 4 again. The “-” disappears. “Memory Stick” Functies 3,4 “Memory Stick” Operations (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk INDEX om de index te laten verschijnen. (3) Druk op de - MARK beveiligingstoets. Dan verschijnt het scherm voor beveiliging van beelden. (4) Raak het beeld aan dat u wilt beveiligen. De “-” beveiligingssleutel verschijnt nu bij het beveiligde beeld. Raak in stap 4 nogmaals het beeld aan waarvoor u de beveiliging wilt opheffen. Dan verdwijnt de “-” beveiligingssleutel. Note Formatting erases all information on the “Memory Stick,” including the protected image data. Check the contents of the “Memory Stick” before formatting. Opmerking Bij het formatteren worden alle eerder opgeslagen gegevens van de “Memory Stick” gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens. Controleer de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren. If the write-protect switch on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot carry out image protection. Als de schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” in de LOCK stand staat Dan kunt u hierop geen beeldbestanden beveiligen. 207 Deleting images – DELETE Wissen van beelden – DELETE You can delete images stored in a “Memory Stick.” You can delete all images or selected images. U kunt beelden wissen die zijn opgeslagen op een “Memory Stick”. U kunt alle beelden of allen maar beer bepaalde beelden wissen. Deleting selected images Wissen van een enkel beeld Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. Zorg eerst dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Zorg voor weergave van het beeld dat u wilt wissen. (3) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen. (4) Druk op DELETE. DELETE? verschijnt op het scherm. (5) Druk op de OK toets. Het weergegeven beeld wordt dan gewist. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position. (2) Play back the image you want to delete. (3) Press FN to display PAGE1. (4) Press DELETE. DELETE? appears on the screen. (5) Press OK. The selected image is deleted. 3 FN 4 DELETE 100–0010 DELE– TE 1152 3 / 40 DELETE? OK CAN– CEL To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Druk op de EXIT toets. To cancel deleting an image Annuleren van het wissen van een beeld Press CANCEL in step 5. Druk in stap 5 op de CANCEL annuleertoets. Notes •To delete a protected image, first cancel image protection. •Once you delete an image, you cannot restore it. Check the images to delete carefully before deleting them. Opmerkingen •Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen. •Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld om te wissen. If the write-protect switch on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot delete images. Als de schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” in de LOCK stand staat Dan kunt u hiervan geen beelden wissen. 208 Wissen van beelden – DELETE Deleting images – DELETE Wissen van gekozen beelden op het indexscherm Deleting selected images on the index screen Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position. (2) Press INDEX to display the index. (3) Press DEL. Then press the image you want to delete. The number of the selected image is highlighted. (4) Press EXEC. DELETE? appears on the screen. (5) Press OK. The selected images are deleted. (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. Zorg eerst dat het vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op INDEX om het indexscherm te laten verschijnen. (3) Druk op de DEL wistoets. Raak vervolgens elk beeld aan dat u wilt wissen. Het nummer van elk gekozen beeld licht op. (4) Druk op EXEC. DELETE? verschijnt op het scherm. (5) Druk op de OK toets. De gekozen beelden worden dan gewist. 2 INDEX MARK -MARK DEL T DEL EXIT RET 1 2 3 1 4 5 6 4 1 / 40 t T DEL - EXEC EXIT 2 3 5 6 3 / 40 t To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Druk op de EXIT toets. To cancel deleting an image Annuleren van het wissen van beelden Press CANCEL in step 5. “Memory Stick” Functies 3 “Memory Stick” Operations Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Druk in stap 5 op de CANCEL annuleertoets. 209 Wissen van beelden – DELETE Deleting images – DELETE Deleting all the images You can delete all the unprotected images in a “Memory Stick.” Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU, then select DELETE ALL in , then press EXEC (p. 250). (4) Press r/R to select OK, then press EXEC. OK changes to EXECUTE. (5) Press r/R to select EXECUTE, then press EXEC. DELETING appears on the screen. When all the unprotected images are deleted, COMPLETE is displayed. Wissen van alle beelden tegelijk U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één keer van de “Memory Stick” wissen. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. Zorg eerst dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen. (3) Druk op MENU, kies DELETE ALL in , en druk vervolgens op EXEC (zie blz. 258). (4) Druk op r/R om OK te kiezen en druk vervolgens op EXEC. OK verandert in EXECUTE. (5) Druk op r/R om EXECUTE te kiezen en druk vervolgens op EXEC. DELETING verschijnt op het scherm. Wanneer alle niet-beveiligde beelden zijn gewist, verschijnt de aanduiding COMPLETE. 2 FN 3 R EXIT MEMORY SET STILL SET MOVIE SET SL I DE SHOW FILE NO. DELETE ALL READY FORMAT EXEC EXIT MEMORY SET STILL SET MOVIE SET SL I DE SHOW FILE NO DELETE ALL RETURN FORMAT OK r r R EXEC RET. r R EXEC RET. To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To cancel deleting all the images in the “Memory Stick” Annuleren van het wissen van alle beelden van de “Memory Stick” Select RETURN in step 5, then press EXEC. Selecteer RETURN in stap 5, en druk vervolgens op EXEC. While DELETING appears Do not turn the POWER switch or press any buttons. Terwijl er DELETING wordt aangegeven Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang deze aanduiding oplicht. 210 Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK Writing a print mark – PRINT MARK U kunt de bestanden markeren van de stilstaande beelden die u later wilt afdrukken. Dan kunt u later de gemarkeerde bestanden van de af te drukken beelden gemakkelijk herkennen. Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print Order Format) normen voor de afdrukmarkering van stilstaande beelden. You can specify the recorded still image to print out by putting marks. This function is useful for printing out still images later. Your camcorder conforms with the DPOF (Digital Print Order Format) standard for specifying the still images to print out. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. Zorg eerst dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de INDEX toets van de camcorder om het indexscherm te laten verschijnen. (3) Druk op de MARK toets. Dan verschijnt het scherm voor de markering van af te drukken beelden. (4) Raak het beeld aan dat u voor afdrukken wilt markeren. De afdrukmarkering verschijnt op het gekozen beeld. “Memory Stick” Functies 2 INDEX 3,4 “Memory Stick” Operations (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position. (2) Press INDEX to display the index. MARK. The screen to write a print (3) Press mark appears. (4) Press the image you want to write a print mark. The appears on the selected image. MARK -MARK MARK DEL EXIT RET MARK EXIT 1 2 3 1 2 3 4 5 6 4 5 6 T 1 / 40 t T 2 / 40 t To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Druk op de EXIT toets. To cancel writing print marks Opheffen van de afdrukmarkering Press the image you want to cancel the print mark in step 4 again. The disappears. Raak in stap 4 nogmaals het beeld aan waarvoor u de afdrukmarkering wilt opheffen. Dan verdwijnt de afdrukmarkering van het gekozen beeld. 211 Writing a print mark – PRINT MARK Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK If the write-protect switch on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot write print marks on still images. Als de schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” in de LOCK stand staat Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor afdrukken markeren. Moving pictures You cannot write print marks on moving pictures. While the file name is flashing You cannot write print mark on the still image. 212 Bewegende beelden U kunt geen bewegende beelden voor afdrukken markeren. Terwijl de bestandsnaam knippert Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor afdrukken markeren. Using the optional printer Gebruik van de los verkrijgbare printer You can use the optional printer on your camcorder to print images on print paper. For details, refer to the operating instructions of the printer. There are various ways of printing still images. The following, however, describes how to print by selecting in the menu on the touch panel on your camcorder. Met de los verkrijgbare printer kunnen beelden worden afgedrukt. Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van de printer. Stilstaande beelden kunnen op verschillende manieren worden afgedrukt. Hieronder staat beschreven hoe kan worden afgedrukt door te kiezen in het menu op het aanraakpaneel van uw camcorder. Before operation •Insert a recorded “Memory Stick” into your camcorder. •Attach the optional printer to your camcorder as illustrated. Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een opgenomen “Memory Stick” in de camcorder. •Verbind de los verkrijgbare printer met uw camcorder zoals de afbeelding laat zien. 2 FN You can make nine stickers using a 9-cut sticker sheet. To make stickers, print images recorded on a “Memory Stick” in 9PIC PRINT. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the right (unlock) position. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU, then select 9PIC PRINT in , then press EXEC (p. 250). (4) Press r/R to select a desired mode, then press EXEC. SAME PICS * Nine still images with print marks are printed together. 9 PICS afdrukschermtype kiezen U kunt negen stickers afdrukken op een 9-delig stickervel. Om stickers te maken, drukt u beelden op een “Memory Stick” af in 9PIC PRINT. (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. Zorg eerst dat LOCK naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (3) Druk op MENU, kies 9PIC PRINT in en druk vervolgens op EXEC (zie blz. 258). (4) Druk op r/R om de gewenste stand te kiezen en druk vervolgens op EXEC. “Memory Stick” Functies Selecting a type of the 9PICS print screen “Memory Stick” Operations Printer MULTI PICS or/of *MARKED PICS * Er worden negen stilstaande beelden samen met markeringen afgedrukt. 213 Using the optional printer Selecting date/time Gebruik van de los verkrijgbare printer Datum/tijd kiezen You can print the recorded date/time. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU, then select DATE/TIME in , then press EXEC (p. 250). (4) Press r/R to select a desired mode, then press EXEC. DATE 4 U kunt de opnamedatum/-tijd afdrukken. (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. Zorg eerst dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen. , en (3) Druk op MENU, kies DATE/TIME in druk vervolgens op EXEC (zie blz. 258). (4) Druk op r/R om de gewenste stand te kiezen en druk vervolgens op EXEC. DAY & TIME 7 2002 Images recorded in the multi screen mode You cannot print images recorded in the multi screen mode on a 9-cut sticker sheet. Moving pictures recorded on “Memory Stick” You cannot print moving pictures. When “Memory Stick” has no files “ NO FILE” appears on the screen. Images processed by 9PIC PRINT You cannot insert a DATE/TIME indicator. When there are no files with a PRINT MARK “ NO PRINT MARK” appears on the screen. 4 12:00 Beelden opgenomen in de multi screen mode Beelden opgenomen in de multi screen mode kunnen niet worden afgedrukt op 9-delig stickerpapier. Bewegende beelden die zijn opgenomen op een “Memory Stick” Bewegende beelden kunnen niet worden afgedrukt. Wanneer een “Memory Stick” geen bestanden bevat “ NO FILE” verschijnt op het scherm. Beelden bewerkt met 9PIC PRINT Er kan geen DATE/TIME aanduiding worden ingevoegd. Wanneer er geen bestanden met PRINT MARK zijn “ NO PRINT MARK” verschijnt op het scherm. 214 — Viewing images with your computer — — Beelden bekijken met uw computer — Viewing images with your computer – Introduction Beelden bekijken met uw computer – Inleiding There are following ways of connecting your camcorder to your computer in order to view images saved on a “Memory Stick” or recorded on a tape on your computer. De camcorder kan op verschillende manieren worden aangesloten op een computer om beelden op een “Memory Stick” of cassette met uw computer te bekijken. To view images on your computer which has a Memory Stick slot, first eject the “Memory Stick” from the camcorder and then insert it into your computer’s Memory Stick slot. Om beelden te bekijken met een computer die is voorzien van een Memory Stick-gleuf, haalt u eerst de “Memory Stick” uit de camcorder en steekt u die in de Memory Stick-gleuf van de computer. Tape stills and movies/Stilstaande beelden en films Connection cable/ Verbindingskabel USB jack/ USB-aansluiting DV jack/ DV-aansluiting USB cable (supplied)/ USB-kabel (meegeleverd) i.LINK cable (optional)/ i.LINK kabel (los verkrijgbaar) Computer environment requirements/ Computeromgevingsvereisten USB port, editing software/ USB-poort, montagesoftware DV port, editing software/ DV-poort, montagesoftware Viewing images with your computer Camcorder Connection jack/ Camcorderaansluiting “Memory Stick” stills and movies/“Memory Stick” met stilstaande beelden en films Camcorder Connection jack/ Camcorderaansluiting Connection cable/ Verbindingskabel Computer environment requirements/ Computeromgevingsvereisten USB jack/ USB-aansluiting USB cable (supplied)/ USB-kabel (meegeleverd) USB port, editing software/ USB-poort, montagesoftware For details about your computer’s ports and editing software, contact your computer manufacturer. Bij aansluiting op een computer met USB-poort moet de USB driver volledig zijn geïnstalleerd alvorens de camcorder op uw computer kan worden aangesloten. Indien u de camcorder eerst op de computer aansluit, kan de USB driver niet correct worden geïnstalleerd. Voor details omtrent aansluiting op uw computer en montagesoftware kunt u terecht bij uw computerleverancier. Beelden bekijken met uw computer When connecting to your computer with the USB port, complete installation of the USB driver before connecting your camcorder to your computer. If you connect your camcorder to your computer first, you will not be able to install the USB driver correctly. 215 Viewing images with your computer – Introduction Viewing images recorded on a tape Beelden bekijken met uw computer – Inleiding Beelden op een cassette bekijken When connecting to your computer with the USB port Bij aansluiting op een computer met USB-poort For details, see page 219. Zie pagina 219 voor nadere bijzonderheden. (USB) USB port/ USB-poort USB cable (supplied)/ Push into the end/ USB-kabel (meegeleverd) Indrukken tot de stekker vastklikt When connecting to your computer with the DV port Bij aansluiting op een computer met DV-poort Your computer must have a DV port and editing software installed that can read video signals. Uw computer moet zijn voorzien van een DVpoort en geïnstalleerde montagesoftware die videosignalen kan lezen. is marked on this side/ staat vermeld aan deze kant DV port/ DV-poort DV :Signal flow/ Signaalstroom 216 i.LINK cable (optional)/ i.LINK kabel (los verkrijgbaar) Viewing images with your computer – Introduction Beelden bekijken met uw computer – Inleiding Viewing images recorded on a “Memory Stick” Beelden op een “Memory Stick” bekijken When connecting to your computer with the USB port Bij aansluiting op een computer met USB-poort There are two methods of USB connection, NORMAL and PTP. The default setting is NORMAL. Here we explain how to use the camcorder with a standard USB connection (NORMAL). See page 219 when using Windows and page 238 when using Macintosh. Er zijn twee soorten USB-aansluiting, NORMAL en PTP. De standaardinstelling is NORMAL. Hier staat uitgelegd hoe de camcorder wordt gebruikt met de standaard USB-aansluiting (NORMAL). Zie pagina 219 voor Windows en pagina 238 voor Macintosh. Push into the end/ Indrukken tot de stekker vastklikt USB cable (supplied)/ USB-kabel (meegeleverd) USB port/ USB-poort U kunt ook gebruik maken van een “Memory Stick” Reader/Writer (los verkrijgbaar). When connecting to your computer without a USB port Bij aansluiting op een computer zonder USB-poort Use an optional floppy disk adaptor for Memory Stick or a PC card adaptor for Memory Stick. When purchasing an accessory, check its catalog beforehand for the recommended operating environment. Gebruik een los verkrijgbare floppy disk-adapter voor Memory Sticks of een PC card-adapter voor Memory Sticks. Controleer bij aankoop van een accessoire vooraf de aanbevolen werkingsomgeving. Beelden bekijken met uw computer You can also use a “Memory Stick” Reader/ Writer (optional). Viewing images with your computer (USB) 217 Viewing images with your computer – Introduction Notes on using your computer “Memory Stick” •“Memory Stick” operations on your camcorder cannot be assured if a “Memory Stick” formatted on your computer is used on your camcorder, or if the “Memory Stick” in your camcorder was formatted from your computer when the USB cable was connected. •Do not compress the data on the “Memory Stick.” Compressed files cannot be played back on your camcorder. Software •Depending on your application software, the file size may increase when you open a still image file. •When you load an image modified using retouching software from your computer to your camcorder or when you directly modify the image on your camcorder, the image format will differ so a file error indicator may appear and you may be unable to open the file. 218 Beelden bekijken met uw computer – Inleiding Opmerkingen bij gebruik van uw personal computer “Memory Stick” bediening •Voor de juiste werking van de “Memory Stick” in uw camcorder kan niet worden ingestaan als de “Memory Stick” geformatteerd is met een personal computer of als de “Memory Stick” in uw camcorder is geformatteerd via een computer die is aangesloten met een USB-kabel. •Probeer niet de gegevens op een “Memory Stick” te comprimeren. Gecomprimeerde bestanden kunnen niet worden weergegeven met uw camcorder. Bijgewerkte gegevens •Afhankelijk van het gebruikte toepassingsprogramma kan een bestand met stilstaand beeld na het openen wel eens groter zijn geworden. •Wanneer u een beeld dat is bewerkt met software op uw computer in de camcorder laadt of wanneer u het beeld rechtstreeks op de camcorder bewerkt, verschilt het bestandsformaat zodat er een foutmelding kan verschijnen en het bestand mogelijk niet kan worden geopend. Connecting to your computer with USB port – For Windows users Complete installation of the USB driver before connecting your camcorder to your computer. If you connect your camcorder to your computer first, you will not be able to install the USB driver correctly. When connecting to your computer with the USB port OS: Microsoft Windows 98 SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition or Windows XP Professional Standard installation is required. However, operation is not assured if the above environment is an upgraded OS. You cannot hear sound if your computer is running Windows 98, but you can read still images. CPU: Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster (800 MHz or faster recommended) Application: DirectX 8.0a or later Sound system: 16 bit stereo sound card and speakers Bij aansluiting op een computer met USB-poort Om de camcorder te kunnen aansluiten via de USB-aansluiting van uw computer, moet u eerst een USB driver op uw computer installeren. De USB driver staat op de meegeleverde CD-ROM, samen met de toepassingssoftware voor het bekijken van beelden. Wanneer u uw camcorder en computer verbindt met de USB-kabel, kunt u beelden live vanaf uw camcorder en beelden opgenomen op een cassette bekijken via uw computer (USB streaming-functie). Wanneer u beelden van uw camcorder naar uw computer kopieert, kunt u die bewerken of monteren met speciale software en ze aan emailberichten hechten. U kunt beelden die zijn opgenomen op een “Memory Stick” bekijken met uw computer. Aanbevolen computergebruiksomgeving bij aansluiting met USB-kabel en het bekijken van beelden op een cassette met de computer BS: Microsoft Windows 98 SE, Windows Me of Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition, Windows XP Professional. Standaardinstallatie is vereist. Met een geüpgraded BS is een correcte werking niet gegarandeerd. Onder Windows 98 is geen geluid hoorbaar maar kunt u wel beelden bekijken. CPU: Minimum 500 MHz Intel Pentium III of sneller (800 MHz of sneller aanbevolen) Toepassingsprogramma: DirectX 8.0a of hoger Audio: 16 bit stereo geluidskaart en luidsprekers Beelden bekijken met uw computer Recommended computer usage environment when connecting USB cable and viewing tape images on the computer Voltooi de installatie van de USB driver alvorens de camcorder aan te sluiten op uw computer. Indien u de camcorder eerst op de computer aansluit, kan de USB driver niet correct worden geïnstalleerd. Viewing images with your computer You must install a USB driver onto your computer in order to connect your camcorder to your computer’s USB port. The USB driver can be found on the CD-ROM supplied, along with the application software required for viewing images. If you connect your camcorder and your computer using the USB cable, you can view pictures live from your camcorder and pictures recorded on a tape on your computer (USB streaming function). Furthermore, if you download pictures from your camcorder to your computer, you can process or edit them in image processing software and append them to e-mail. You can also view images recorded on a “Memory Stick” with your computer. Aansluiting op een computer via de USB-poort – Voor Windows-gebruikers 219 Connecting to your computer with USB port – For Windows users Memory: 64 MB or more Hard disk: Available memory required for installation: at least 200MB Available hard disk memory recommended: at least 1GB (depending on the size of the image files edited) Display: 4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot Hi colour (16 bit colour, 65,000 colours), Direct Draw display driver capability (At 800 × 600 dot or less, 256 colours and less, this product will not operate correctly.) Others: This product is compatible with DirectX technology, so it is necessary to install DirectX. Aansluiting op een computer via de USB-poort – Voor Windowsgebruikers Geheugen: 64 MB of meer Harde schijf: Vrije geheugenruimte voor installatie: minstens 200 MB Aanbevolen vrije ruimte op de harde schijf: minstens 1GB (afhankelijk van de beeldbestandsgrootte) Scherm: 4 MB VRAM videokaart, minimum 800 × 600 dot Hi colour (16 bit colour, 65,000 kleuren), Direct Draw display driver compatibel (bij 800 × 600 dot of minder, 256 kleuren en minder werkt dit product niet naar behoren.) Overige: Dit product is compatibel met DirectX technologie en dus moet DirectX worden geïnstalleerd. The USB port must be provided as standard. De USB-poort moet standaard zijn voorzien. You cannot use this function in the Macintosh environment. Recommended computer usage environment when connecting USB cable and viewing “Memory Stick” images on the computer Deze functie is niet beschikbaar in een Macintosh-omgeving. Aanbevolen computergebruiksomgeving bij aansluiting met USB-kabel en het bekijken van beelden op een “Memory Stick” met de computer OS: Microsoft Windows 98, Windows 98 SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition or Windows XP Professional Standard installation is required. However, operation is not assured if the above environment is an upgraded OS. CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster BS: Microsoft Windows 98, Windows 98 SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition of Windows XP Professional Standaardinstallatie is vereist. Met een geüpgraded BS is een correcte werking niet gegarandeerd. CPU: The USB port must be provided as standard. De USB-poort moet standaard zijn voorzien. Windows Media Player must be installed (to play back moving pictures). Windows Media Player moet zijn geïnstalleerd (om bewegende beelden af te spelen). 220 MMX Pentium 200 MHz of sneller model Aansluiting op een computer via de USB-poort – Voor Windowsgebruikers Notes •Operations are not assured for the Windows environment if you connect two or more USB equipment to a single computer at the same time, or when using a hub. •Some equipment may not operate depending on the type of USB equipment that is used simultaneously. •Operations are not assured for all the recommended computer environments mentioned above. •Windows and Windows Media are trademarks or registered trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. •Pentium is either trademark or registered trademark of Intel Corporation. •All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “™” and “” are not mentioned in each case in this manual. Opmerkingen •De werking is niet gegarandeerd in een Windows-omgeving wanneer u twee of meer USB-apparaten tegelijk aansluit op een computer, of u gebruik maakt van een hub. •Sommige apparatuur werkt niet afhankelijk van het soort USB-apparaat dat tegelijkertijd wordt gebruikt. •De werking is niet gegarandeerd voor alle hierboven aanbevolen computeromgevingen. •Windows en Windows Media zijn handelsmerken of geregistreerde handelsmerken van Microsoft Corporation in de Verenigde Staten en/of andere landen. •Pentium is een handelsmerk of geregistreerd handelsmerk van Intel Corporation. •Alle andere namen van producten in deze gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectieve bedrijven. De aanduidingen “™” en “” zullen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld. Viewing images with your computer Connecting to your computer with USB port – For Windows users Beelden bekijken met uw computer 221 Connecting to your computer with USB port – For Windows users Installing the USB driver Start the following operation without connecting the USB cable to your computer. Connect the USB cable according to “Making your computer recognize your camcorder”. Aansluiting op een computer via de USB-poort – Voor Windowsgebruikers De USB driver installeren Start de volgende handeling zonder de USB-kabel aan te sluiten op uw computer. Sluit de USB-kabel aan zoals beschreven onder “De camcorder laten herkennen door de computer”. If you are using Windows 2000 Professional or Windows XP Home Edition/Professional, log in with permission of administrators. Indien u werkt onder Windows 2000 Professional of Windows XP Home Edition/Professional, moet u zich aanmelden met de toelating van de administrator. (1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer. The application software starts up and the title screen appears. (3) Move the cursor to “USB Driver” and click. (1) Zet uw computer aan en laat Windows laden. (2) Plaats de meegeleverde CD-ROM in de CDROM drive van uw computer. Het toepassingsprogramma start en het titelscherm verschijnt. (3) Breng de cursor naar “USB Driver” en klik. USB driver installation starts. (4) Follow the on-screen messages to install the USB driver. (5) Remove the CD-ROM and then restart your computer following the instructions on the screen. De installatie van de USB driver start. (4) Volg de aanwijzingen die het programma op uw scherm laat verschijnen. (5) Verwijder de CD-ROM en start de computer opnieuw zoals op het scherm staat aangegeven. 222 Connecting to your computer with USB port – For Windows users Aansluiting op een computer via de USB-poort – Voor Windowsgebruikers Note If you connect the USB cable before USB driver installation is completed, the USB driver will not be properly registered. Carry out installation again following the steps on page 227. Opmerking Indien u de USB-kabel aansluit voor de USB driver is geïnstalleerd, wordt de USB driver niet correct geregistreerd. Herhaal de installatie zoals beschreven op pagina 227. Windows XP Home Edition/Professional users If you set USBCONNECT to PTP in the menu settings, you can copy “Memory Stick” images from your camcorder onto your computer without installing the USB driver. This is ideal for simply copying images from your camcorder onto your computer. See page 252 for details. Windows XP Home Edition/Professional gebruikers Wanneer u USBCONNECT in het instelmenu op PTP zet, kunt u beelden op de “Memory Stick” van de camcorder naar uw computer kopiëren zonder de USB driver te installeren. Dit is ideaal om gewoon beelden van een camcorder naar een computer te kopiëren. Zie pagina 260 voor nadere bijzonderheden hieromtrent. Making your computer recognise your camcorder See page 226 for details on viewing “Memory Stick” images on your computer. You need to install “PIXELA ImageMixer ” to view images recorded on a tape. Install it from the CD-ROM supplied with your camcorder. To install and use this software in Windows 2000 Professional, you must be authorised as Power Users or Administrators. For Windows XP Home Edition/Professional, you must be authorised as Administrators. Op pagina 226 vindt u nadere bijzonderheden omtrent het bekijken van beelden op een “Memory Stick” met uw computer. “PIXELA ImageMixer” moet zijn geïnstalleerd om beelden op een cassette te kunnen bekijken. Installeer dit programma vanaf de CD-ROM die bij uw camcorder is geleverd. Om dit programma onder Windows 2000 Professional te installeren en te gebruiken, moet u zijn erkend als Power User of Administrator. Voor Windows XP Home Edition/Professional moet u als Administrator zijn erkend. (1) Zet uw computer aan en laat Windows laden. Sluit alle geopende toepassingen terwijl u uw computer gebruikt. (2) Plaats de meegeleverde CD-ROM in de CDROM drive van uw computer. Het toepassingsprogramma start en het titelscherm verschijnt. Indien het titelscherm niet verschijnt, dubbelklikt u op “My Computer (Deze computer)” en vervolgens op “ImageMixer” (CD-ROM Drive). Het titelscherm verschijnt na enige tijd. Beelden bekijken met uw computer (1) Turn on your computer and allow Windows to load. If you are using your computer, close all running applications. (2) Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer. The application software starts up and the title screen appears. If the title screen does not appear, double-click “My Computer” and then “ImageMixer” (CD-ROM Drive). The title screen appears after a while. Opgenomen beelden bekijken met uw computer Viewing images with your computer Viewing images recorded on a tape on your computer De camcorder laten herkennen door de computer 223 Connecting to your computer with USB port – For Windows users Aansluiting op een computer via de USB-poort – Voor Windowsgebruikers (3) Move the cursor to “PIXELA ImageMixer” and click. The Install Wizard programme starts up and the language selection dialog box screen appears. (4) Select the language for installation. (5) Follow the on-screen messages. The installation screen disappears when installation is completed. (6) Click DirectX. Follow the on-screen messages to install DirectX. Restart your computer when the installation is completed. (7) Connect the AC power adaptor to your camcorder. (8) Set the POWER switch to VCR. (9) Set USB STREAM to ON in in the menu settings (p. 252). (10) With the CD-ROM inserted, connect the (USB) jack on your camcorder with the USB port on your computer using the supplied USB cable. Your computer recognises your camcorder, and the Add Hardware Wizard starts. (3) Breng de cursor op “PIXELA ImageMixer” en klik. De installatiewizard start en het taalkeuzedialoogvenster verschijnt op het scherm. (4) Kies de installatietaal. (5) Volg de aanwijzingen op het scherm. Het installatiescherm verdwijnt wanneer de installatie is voltooid. (6) Klik op DirectX. Volg de aanwijzingen op het scherm om DirectX te installeren. Start uw computer opnieuw nadat de installatie is voltooid. (7) Sluit de netspanningsadapter aan op uw camcorder. (8) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. (9) Zet USB STREAM onder in het instelmenu op ON (zie blz. 260). (10) Verbind de (USB)-aansluiting van camcorder en computer met behulp van de meegeleverde USB-kabel terwijl de CDROM is ingebracht. Uw computer herkent de camcorder en de Add Hardware Wizard start. (USB) Push into the end/ Indrukken tot de stekker vastklikt 224 USB cable (supplied)/ USB-kabel (meegelererd) USB port/ USB-poort Connecting to your computer with USB port – For Windows users Aansluiting op een computer via de USB-poort – Voor Windowsgebruikers (11) Follow the on-screen messages so that the Add Hardware Wizard recognises that the USB drivers have been installed. The Add Hardware Wizard starts three times because three different USB drivers are installed. Be sure to allow the installation to complete without interrupting them. (11) Volg de instructies op het scherm zodat de Add Hardware Wizard detecteert dat USB drivers zijn geïnstalleerd. De Add Hardware Wizard start driemaal doordat er drie verschillende USB drivers zijn geïnstalleerd. Laat de installatie voltooien zonder ze te onderbreken. For Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition/Professional users (12) After the “File Needed” screen appears: Open “Browse...” t “My Computer” t “ImageMixer” t “Sonyhcb.sys”, and click “OK”. Voor Windows 2000 Professional en Windows XP Home Edition/Professional gebruikers (12) Nadat het “File Needed” scherm verschijnt: Open “Browse (Bladeren)...” t “My Computer (Deze computer)” t “ImageMixer” t “Sonyhcb.sys” en klik op “OK”. Viewing images with your computer Beelden bekijken met uw computer 225 Connecting to your computer with USB port – For Windows users Aansluiting op een computer via de USB-poort – Voor Windowsgebruikers Viewing images recorded on “Memory Stick”s on your computer Beelden opgenomen op “Memory Sticks” bekijken met uw computer Before operation Set USBCONNECT to NORMAL in the menu settings. (The default setting is set to NORMAL.) Alvorens de camcorder te bedienen Zet USBCONNECT in het instelmenu op NORMAL. (De standaardinstelling is NORMAL.) (1) Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (2) Connect the AC power adaptor to your camcorder and set the POWER switch to MEMORY. (3) Connect the (USB) jack on your camcorder with the USB port on your computer using the supplied USB cable. USB MODE appears on the LCD screen of your camcorder. Your computer recognizes the camcorder, and the Add Hardware Wizard starts. (1) Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (2) Sluit de netspanningsadapter aan op uw camcorder en zet dan de POWER schakelaar op MEMORY. (3) Verbind de (USB)-aansluiting van uw camcorder met de USB-poort van uw computer met behulp van de meegeleverde USB kabel. Uw computer herkent de camcorder en de Add Hardware Wizard start. (USB) USB cable (supplied)/ USB-kabel Push into the end/ (meegelererd) Indrukken tot de stekker vastklikt USB port/ USB-poort (4) Follow the on-screen messages so that Add Hardware Wizard recognizes that the USB drivers have been installed. Add Hardware Wizard starts two times because two different USB drivers are installed. Be sure to allow each installation to complete without interrupting them. (4) Volg de instructies op het scherm zodat de Add Hardware Wizard detecteert dat USB drivers zijn geïnstalleerd. De Add Hardware Wizard start tweemaal doordat er twee verschillende USB drivers zijn geïnstalleerd. Laat de installatie voltooien zonder ze te onderbreken. You cannot install the USB driver if a “Memory Stick” is not in your camcorder. Be sure to insert a “Memory Stick” into your camcorder before installing the USB driver. De USB driver kan niet worden geïnstalleerd wanneer er geen “Memory Stick” in uw camcorder zit. Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder alvorens de USB driver te installeren. 226 Connecting to your computer with USB port – For Windows users If you cannot install the USB driver The USB driver has been registered incorrectly as your computer was connected to your camcorder before installation of the USB driver was completed. Perform the following procedure to correctly install the USB driver. Viewing images recorded on a tape Indien u de USB driver niet kunt installeren Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist geregistreerd, omdat uw computer werd aangesloten op de camcorder voordat de installatie van het USB stuurprogramma was voltooid. Volg de onderstaande aanwijzingen om het USB stuurprogramma naar behoren te installeren. Beelden op een cassette bekijken Stap 1: Verwijder de verkeerde USB driver 1 Zet uw computer aan en laat Windows laden. 2 Sluit de netspanningsadapter aan op uw camcorder en zet dan de POWER schakelaar op VCR. Beelden bekijken met uw computer 3 Verbind de (USB)-aansluiting van uw camcorder met de USB-poort van uw computer met behulp van de meegeleverde USB kabel. 4 Open het “Device Manager (Apparaatbeheer)” van uw computer. Windows XP Home Edition/Professional: Kies “Start” t “Control Panel (Configuratiescherm)” t “System (Systeem)” t “Hardware (Hardware)” en klik vervolgens op “Device manager (Apparaatbeheer)”. Wanneer er geen “System (System)” in “Pick a category” zit nadat u op “Control Panel (Configuratiescherm)” hebt geklikt, klikt u in de plaats daarvan op “Switch to classic view”. Windows 2000 Professional: Kies “My Computer (Deze computer)” t “Control Panel (Configuratiescherm)” t “System (Systeem)” t “Haredware (Hardware)” en klik vervolgens op “Device manager (Apparaatbeheer)”. Windows 98 SE, Windows Me: Kies “My Computer (Deze computer)” t “Control Panel (Configuratiescherm)” t “Systeem” en klik op “Apparaatbeheer”. 5 Kies en wis de onderstreepte apparaten op de volgende pagina. Viewing images with your computer Step 1: Uninstall the incorrect USB driver 1 Turn on your computer and allow Windows to load. 2 Connect the AC power adaptor to your camcorder, and set the POWER switch to VCR. 3 Connect the (USB) jack on your camcorder with the USB port on your computer using the supplied USB cable. 4 Open your computer’s “Device Manager”. Windows XP Home Edition/Professional: Select “Start” t “Control Panel” t “System” t “Hardware”, and click the “Device manager” button. If there is no “System” inside “Pick a category” after clicking “Control Panel”, click “Switch to classic view” instead. Windows 2000 Professional: Select “My Computer” t “Control Panel” t “System” t “Hardware” tab, and click the “Device Manager” button. Windows 98 SE, Windows Me: Select “My Computer” t “Control Panel” t “System”, and click “Device Manager” button. 5 Select and delete the underlined devices on the next page. Aansluiting op een computer via de USB-poort – Voor Windowsgebruikers 227 Connecting to your computer with USB port – For Windows users Windows 98 SE Aansluiting op een computer via de USB-poort – Voor Windowsgebruikers Windows Me Windows 2000 Professional Windows XP Home Edition/Professional 228 Connecting to your computer with USB port – For Windows users 6 Turn the POWER switch to OFF (CHARGE) on your camcorder, and then disconnect the USB cable. 7 Restart your computer. Step 2: Install the USB driver on the supplied CD-ROM Perform the entire procedure described in “Installing the USB driver” on page 222. Viewing images recorded on a “Memory Stick” Stap 2: Installeer de USB driver op de meegeleverde CD-ROM Volg de hele procedure onder “De USB driver installeren” op pagina 222. Beelden op een “Memory Stick” bekijken Stap1: Verwijder de verkeerde USB driver 1 Zet uw computer aan en laat Windows laden. 2 Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. 3 Sluit de netspanningsadapter aan op uw camcorder en zet dan de POWER schakelaar op MEMORY. 4 Verbind de (USB)-aansluiting van uw camcorder met de USB-poort van uw computer met behulp van de meegeleverde USB kabel. 5 Open het “Device Manager (Apparaatbeheer)” van uw computer. Windows 2000 Professional: Kies “My Computer (Deze computer)” t “Control Panel (Configuratiescherm)” t “System (Systeem)” t “Hard ware (Hardware)” en klik vervolgens op “Device Manager (Apparaatbeheer)”. Ander BS: Kies “My Computer (Deze computer)” t “Control Panel (Configuratiescherm)” t “System (Systeem)” en klik op “Device Manager (Apparaatbeheer)”. 6 Kies “Other devices (Andere apparatuur)” . Kies het apparaat waar “?” voor staat en wis het. Vb.: (?) Sony Handycam 7 Zet de POWER schakelaar op uw camcorder op OFF (CHARGE) en koppel de USB kabel los. 8 Herstart uw computer. Stap2: Installeer de USB driver op de meegeleverde CD-ROM Volg de hele procedure onder “De USB driver installeren” op pagina 222. Beelden bekijken met uw computer Step2: Install the USB driver on the supplied CD-ROM Perform the entire procedure described in “Installing the USB driver” on page 222. 6 Zet de POWER schakelaar op uw camcorder op OFF (CHARGE) en koppel de USB kabel los. 7 Herstart uw computer. Viewing images with your computer Step1: Uninstall the incorrect USB driver 1 Turn on your computer and allow Windows to load. 2 Insert a “Memory Stick” into your camcorder. 3 Connect the AC power adaptor to your camcorder, and set the POWER switch to MEMORY. 4 Connect the (USB) jack on your camcorder with the USB port on your computer using the supplied USB cable. 5 Open your computer’s “Device Manager”. Windows 2000 Professional: Select “My Computer” t “Control Panel” t “System” t “Hardware”, and click the “Device Manager” button. Other OS: Select “My Computer” t “Control Panel” t “System”, and click “Device Manager” button. 6 Select “Other devices”. Select the device prefixed with the “?” mark and delete. e.g.: (?) Sony Handycam 7 Set the POWER switch to OFF (CHARGE) on your camcorder, and then disconnect the USB cable. 8 Restart your computer. Aansluiting op een computer via de USB-poort – Voor Windowsgebruikers 229 Viewing images recorded on a tape on your computer – For Windows users Capturing images with “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” You need to install the USB driver and “PIXELA ImageMixer ” to view images recorded on a tape on your computer (p. 222). To install and use this software in Windows 2000 Professional, you must be authorised as Power Users or Administrators. For Windows XP Home Edition/Professional, you must be authorised as Administrators. Viewing images recorded on a tape (1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Connect the AC power adaptor to your camcorder, and insert a tape into your camcorder. (3) Set the POWER switch to VCR. set USB STREAM to ON in in the menu settings (p. 252). (4) Select “Start” t “Programs” t “PIXELA” t “ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”. The “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” startup screen appears on your computer. on the leftmost on the screen. (5) Click 230 Opgenomen beelden bekijken met uw computer – Voor Windows gebruikers Beelden vastleggen met “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” U dient de USB driver en “PIXELA ImageMixer” te installeren om beelden opgenomen op een cassette met uw computer te kunnen bekijken (zie blz. 222). Om dit programma onder Windows 2000 Professional te installeren en te gebruiken, moet u zijn erkend als Power User of Administrator. Voor Windows XP Home Edition/Professional moet u als Administrator zijn erkend. Beelden op een cassette bekijken (1) Zet uw computer aan en laat Windows laden. (2) Sluit de netspanningsadapter aan op uw camcorder en plaats een cassette in uw camcorder. (3) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. Zet USB STREAM onder in het instelmenu op ON (zie blz. 260). (4) Kies “Start” t “Programma’s” t “PIXELA” t “ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”. Het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” startscherm verschijnt op uw computer. (5) Klik op uiterst links op het scherm. Viewing images recorded on a tape on your computer – For Windows users Opgenomen beelden bekijken met uw computer – Voor Windows gebruikers (6) Click (6) Klik op . . preview window/ voorbeeldvenster (USB) (8) Press to start playback. The picture from the tape appears on preview window on your computer. USB cable (supplied)/ USB-kabel (meegeleverd) USB port/ USB-poort (8) Druk op om de weergave te starten. Het beeld op de cassette verschijnt in het voorbeeldvenster op uw computer. Beelden bekijken met uw computer Push into the end/ Indrukken tot de stekker vastklikt (7) Verbind de (USB)-aansluiting van uw camcorder met de USB-poort van uw computer met behulp van de meegeleverde USB kabel. Viewing images with your computer (7) Connect the (USB) jack on your camcorder with the USB port on your computer using the supplied USB cable. 231 Viewing images recorded on a tape on your computer – For Windows users Opgenomen beelden bekijken met uw computer – Voor Windows gebruikers Viewing pictures live from your camcorder Beelden live bekijken vanaf uw camcorder (1) Follow the steps 1, 2 on page 230. (2) Set the POWER switch to CAMERA. Set USB STREAM to ON in in the menu settings (p 252). (3) Follow the steps 4 to 7 on page 230 and 231. The picture from your camcorder appears on preview window on your computer. (1) Volg stappen 1 en 2 op pagina 230. (2) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. Zet USB STREAM onder in het instelmenu op ON (zie blz. 260). (3) Volg stappen 4 en 7 op pagina 230 en 231. Het beeld van uw camcorder verschijnt in het voorbeeldvenster op uw computer. Capturing still images Stilstaande beelden vastleggen preview window/ voorbeeldvenster (1) Click . (2) Looking at the preview window, move the cursor to and click it at the point you want to capture. The still image is captured. Captured images are displayed in the thumbnail list window. Capturing moving pictures preview window/ voorbeeldvenster 232 thumbnail list widow/ miniatuurlijstvenster (1) Klik op . (2) Kijk naar het voorbeeldvenster, breng de cursor naar en klik op het punt dat u wilt vastleggen. Het stilstaand beeld op het scherm wordt vastgelegd. Vastgelegde beelden verschijnen in het miniatuurlijstvenster. Bewegende beelden vastleggen thumbnail list widow/ miniatuurlijstvenster Viewing images recorded on a tape on your computer – For Windows users (1) Click . (2) Looking at the preview widow, move the and click on it at the first scene cursor to of the movie you want to capture. changes to . (3) Looking at the preview widow, move the cursor to and click on it at the last scene you want to capture. The moving picture is captured. Captured images are displayed in the thumbnail list window. If any trouble occurs Close all running applications, then restart your computer. Carry out the following operations after quitting the application: – Disconnect the USB cable. – Change the POWER switch position to others or set it to OFF (CHARGE). . Opmerkingen •Bij het gebruik van de camcorder kan zich het volgende voordoen zonder dat dit op een defect wijst. – Het beeld trilt op en neer. – Sommige beelden worden niet goed weergegeven wegens ruis, enz. – Beelden van andere kleursystemen dan dat van de camcorder worden niet goed weergegeven. •Wanneer de camcorder zich in de opnamewachtstand bevindt terwijl een cassette is ingebracht, schakelt hij automatisch uit na 5 minuten. •Wij raden aan de DEMO MODE in het instelmenu op OFF te zetten wanneer de camcorder zich zonder cassette in de opnamewachtstand bevindt. •Indicatoren op het LCD-scherm van de camcorder verschijnen niet op beelden die zijn vastgelegd in uw personal computer. Beeldgegevens kunnen niet worden overgedragen via de USB aansluiting De USB driver wordt verkeerd geregistreerd wanneer uw computer op uw camcorder werd aangesloten voor de installatie van de USB driver was voltooid. Herinstalleer de USB driver zoals beschreven op pagina 227. Bij problemen Sluit alle geopende toepassingen en herstart de computer. Beelden bekijken met uw computer If image data cannot be transferred by the USB connection The USB driver has been registered incorrectly as your computer was connected to your camcorder before installation of the USB driver was completed. Reinstall the USB driver following the procedure on page 227. (1) Klik op (2) Kijk naar het voorbeeldscherm, breng de en klik erop bij de eerste cursor naar scène die u wilt vastleggen. verandert in . (3) Kijk naar het voorbeeldscherm, breng de cursor naar en klik erop bij de laatste scène die u wilt vastleggen. De bewegende beelden worden vastgelegd. Vastgelegde beelden verschijnen in het miniatuurlijstvenster. Viewing images with your computer Notes •The followings may occur while you are using your camcorder, and are not due to any malfunction. – The image shakes up and down. – Some images are not displayed correctly due to noise, etc. – Images of different colour systems to that of your camcorder are not displayed correctly. •When your camcorder is in tape recording standby with a cassette inserted, it turns off automatically after five minutes. •We recommend setting DEMO MODE to OFF in the menu settings when your camcorder is in tape recording standby without cassette. •Indicators in your camcorder LCD screen do not appear on images that are captured into your computer. Opgenomen beelden bekijken met uw computer – Voor Windows gebruikers Verricht de volgende handelingen nadat u de toepassing hebt gesloten: – Koppel de USB kabel los. – Zet de POWER schakelaar in een andere stand of op OFF (CHARGE). 233 Viewing images recorded on a tape on your computer – For Windows users Seeing the on-line help (operating instructions) of “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” Opgenomen beelden bekijken met uw computer – Voor Windows gebruikers Raadpleeg de on-line help (gebruiksaanwijzing) van “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” A “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” on-line help site is available where you can find the detailed operating method of “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”. Op de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” on-line help site vindt u een gedetailleerde gebruiksaanwijzing van “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”. (1) Click located in the upper-right corner of the screen. The ImageMixer’s Manual screen appears. (2) You can find the information you need from the list of contents. (1) Klik op de in de rechter bovenhoek van het scherm. Het ImageMixer’s Manual scherm verschijnt. (2) U vindt de nodige informatie in de inhoudsopgave. To close on-line help Click at the top right of the screen. On-line help sluiten Klik op in de rechter bovenhoek van het scherm. If you have any questions about “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is the product of PIXELA corporation. For more information, refer to the instruction manual of the CD-ROM supplied with your camcorder. Indien u vragen hebt over “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is een product van PIXELA corporation. Meer informatie vindt u in de gebruiksaanwijzing van de CD-ROM die bij uw camcorder is geleverd. Note on using your computer Communications with your computer Communications between your camcorder and your computer may not recover after recovering from Suspend, Resume, or Sleep. Opmerking bij gebruik van uw personal computer Communicatie met uw personal computer De communicatie tussen uw camcorder en uw personal computer kan wel eens verhinderd zijn, na het weer opstarten vanuit Suspend (pauzestand), Resume (hervatstand) of Sleep (sluimerstand). 234 Viewing images recorded on a Opgenomen beelden op een “Memory Stick” on your “Memory Stick” bekijken met uw computer – For Windows users computer – Voor Windows-gebruikers Viewing images Beelden bekijken Before operation •You need to install the USB driver to view “Memory Stick” images on your computer. (p. 222) An application such as Windows Media Player must be installed to play back moving pictures in Windows environment. •Set USBCONNECT to NORMAL in the menu settings. (The default setting is NORMAL.) USB cable (supplied)/ USB-kabel Push into the end/ (meegeleverd) Indrukken tot de stekker vastklikt. (5) Open “My Computer” on Windows and double-click the newly recognized drive (e.g. “Removable Disk (E:)”). The folders inside the “Memory Stick” are displayed. (6) Select and double-click the desired image file from the folder. For the detailed folder and file name, see “Image file storage destinations and image files” (p. 236). USB port/ USB-poort (5) Open “My Computer (Deze computer)” onder Windows en dubbelklik op de nieuw herkende drive (voorbeeld: “Removable Disk (E:)”). De mappen op de “Memory Stick” verschijnen op het scherm. (6) Kies het gewenste beeldbestand in de map en dubbelklik erop. Voor een gedetailleerde map- en bestandsnaam, zie “Beeldbestanden en waar deze opgeslagen worden” (zie blz. 236). Beelden bekijken met uw computer (USB) (1) Zet uw computer aan en laat Windows laden. (2) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder en sluit de netspanningsadapter aan op uw camcorder en steek vervolgens de stekker in een stopcontact. (3) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. (4) Verbind de (USB)-aansluiting van uw camcorder met de USB-poort van uw computer met behulp van de meegeleverde USB-kabel. USB MODE verschijnt op het scherm van uw camcorder. Viewing images with your computer (1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, and connect the AC power adaptor to your camcorder and then to a wall socket. (3) Set the POWER switch to MEMORY . (4) Connect the (USB) jack on your camcorder with the USB port on your computer using the supplied USB cable. USB MODE appears on the screen of your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen •U dient de USB driver te installeren om beelden op een “Memory Stick” te bekijken met uw computer (zie blz. 222). Om bewegende beelden af te spelen onder Windows, moet een toepassingsprogramma als Windows Media Player zijn geïnstalleerd. •Zet USB CONNECT in het instelmenu op NORMAL. (De standaardinstelling is NORMAL.) 235 Viewing images recorded on a “Memory Stick” on your computer – For Windows users Desired file type/ Gewenst bestandstype Still image/ Stilstaand beeld Moving picture*/ Bewegende beelden* Opgenomen beelden op een “Memory Stick” bekijken met uw computer – Voor Windows-gebruikers Double-click in this order/ Dubbelklikken in deze volgorde t “100msdcf” folder t Image file/ t “100msdcf” map t Beeldbestand “Dcim” folder “Dcim” map “Mssony” folder t “Moml0001” folder t Image file*/ “Mssony” map t “Moml0001” map t Beeldbestand* * Copying a file to the hard disk of your computer before viewing it is recommended. If you play back the file directly from the “Memory Stick,” the image and sound may break off. * Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u het beter eerst naar de vaste schijf van uw personal computer kopiëren. Als u het bestand rechtstreeks vanaf de “Memory Stick” weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens worden onderbroken. Image file storage destinations and image files Beeldbestanden en waar deze opgeslagen worden Image files recorded with your camcorder are grouped in folders by recording mode. The meanings of the file names are as follows. ssss stands for any number within the range from 0001 to 9999. De beeldbestanden die u met uw camcorder opneemt worden opgeslagen in mappen, ingedeeld per opnamefunctie. Hieronder volgen de bestandsnamen en hun betekenis. De ssss vakjes staan voor een getal van 0001 tot 9999. For Windows Me users (The drive recognizing your camcorder is [E:].) Voor Windows Me gebruikers (De stationsnaam voor de camcorder is hier [E:].) Folder containing still image data/ Map met bestanden voor stilstaande beelden Folder containing moving picture data/ Map met bestanden voor bewegende beelden 236 Folder/Map File/Bestand Meaning/Betekenis 100MSDCF DSC0ssss.JPG Still image file/Bestand met stilstaand beeld MOML0001 MOV0ssss.MPG Moving picture file/Bestand met bewegende beelden Viewing images recorded on a “Memory Stick” on your computer – For Windows users Opgenomen beelden op een “Memory Stick” bekijken met uw computer – Voor Windows-gebruikers Disconnect the USB cable and eject the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF (CHARGE) Koppel de USB kabel los en werp de “Memory Stick” uit of zet de POWER schakelaar op OFF (CHARGE) – For Windows 2000 Professional, Windows Me, Windows XP Home Edition/Professional users To disconnect the USB cable, eject the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF (CHARGE), follow the procedure below. – Voor Windows 2000 Professional, Windows Me, Windows XP Home Edition/Professional gebruikers Om de USB-kabel los te koppelen, de “Memory Stick” uit te werpen of de POWER schakelaar op OFF (CHARGE) te zetten, gaat u tewerk zoals hieronder beschreven. (1) Move the cursor to the “Unplug or Eject Hardware” icon on the Task Tray and click to cancel the applicable drive. (2) After the “Safe to remove” message appears, disconnect the USB cable and eject the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF (CHARGE). (1) Breng de cursor naar het “Unplug or Eject Hardware” pictogram op de Task Tray en klik om de betreffende drive te annuleren. (2) Nadat het bericht “Safe to remove” is verschenen, koppelt u de USB kabel los en verwijdert u de “Memory Stick” of zet u de POWER schakelaar op OFF (CHARGE). Viewing images with your computer Beelden bekijken met uw computer 237 Connecting to your computer with USB port – For Macintosh users Aansluiting op een computer via de USB-poort – Voor Macintosh-gebruikers When connecting to your computer with the USB port Bij aansluiting op een computer met USB-poort Before connecting your camcorder to your computer, install the USB driver on your computer. The USB driver is packaged together with application software for viewing images on the CD-ROM supplied with your camcorder. Installeer de USB driver op de computer alvorens uw camcorder aan te sluiten op uw computer. De USB driver die bij de toepassingssoftware is geleverd, dient om beelden te bekijken op een CD-ROM die bij uw camcorder wordt geleverd. Recommended Macintosh environment Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X (v10.0/v10.1) Standard installation is required. However, note that the upgrade to Mac OS 9.0/ 9.1 should be used for the following models: •iMac with the Mac OS 8.6 standard installation and a slot loading type CD-ROM drive •iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6 standard installation Aanbevolen Macintoshomgeving De standaardinstallatie van Mac OS 8.5.1/8.6/ 9.0/9.1/9.2 or Mac OS X (v10.0/v10.1) is vereist. Merk evenwel op dat de upgrade naar Mac OS 9.0/9.1 moet worden gebruikt voor de volgende modellen: •iMac met de standaardinstallatie van Mac OS 8.6 en CD-ROM drive van het gleuflaadtype •iBook of Power Mac G4 met standaardinstallatie van Mac OS 8.6 The USB port must be provided as standard. De USB-poort moet standaard zijn voorzien. QuickTime 3.0 or newer must be installed (to play back moving pictures). Notes •Operations are not assured for the Macintosh environment if you connect two or more USB equipment to a single computer at the same time, or when using a hub. •Some equipment may not operate depending on the type of USB equipment that is used simultaneously. •Operations are not assured for all the recommended computer environments mentioned above. •Macintosh and Mac OS, QuickTime are trademarks of Apple Computer Inc. •All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “™” and “” are not mentioned in each case in this manual. 238 QuickTime 3.0 of hoger moet zijn geïnstalleerd (om bewegende beelden af te spelen). Opmerkingen •De werking is niet gegarandeerd in een Macintosh omgeving wanneer u twee of meer USB apparaten tegelijk aansluit op een computer, of u gebruik maakt van een hub. •Sommige apparatuur werkt niet afhankelijk van het soort USB-apparaat dat tegelijkertijd wordt gebruikt. •De werking is niet gegarandeerd voor alle hierboven aanbevolen computeromgevingen. •Macintosh, Mac OS en QuickTime zijn handelsmerken van Apple Computer Inc. •Alle andere namen van producten in deze gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectieve bedrijven. De aanduidingen “™” en “” zullen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld. Connecting to your computer with USB port – For Macintosh users Installing the USB driver Do not connect the USB cable to your computer before installation of the USB driver is completed. Aansluiting op een computer via de USB-poort – Voor Macintosh-gebruikers Het USB stuurprogramma installeren Sluit de USB-kabel pas aan op uw computer wanneer de USB driver is geïnstalleerd. Voor Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 gebruikers (1) Zet uw computer aan en laat het Mac OS laden. (2) Plaats de meegeleverde CD-ROM in de CDROM drive van uw computer. Het toepassingssoftwarescherm verschijnt. (3) Click the “USB Driver” to open the folder containing the six files related to “Driver.” (3) Klik op “USB Driver” om de map te openen met de zes bestanden die verband houden met “Driver”. Viewing images with your computer For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users (1) Turn on your computer and allow Mac OS to load. (2) Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer. The application software screen appears. Beelden bekijken met uw computer 239 Connecting to your computer with USB port – For Macintosh users (4) Select the following two files, and drag and drop them into the System Folder: – Sony Camcorder USB Driver – Sony Camcorder USB Shim (5) When the message appears, click “OK.” The USB driver is installed on your computer. (6) Remove the CD-ROM from your computer. (7) Restart your computer. For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1) The USB driver need not be installed. Your Mac is automatically recognized as a driver just by connecting your Mac using the USB cable. 240 Aansluiting op een computer via de USB-poort – Voor Macintosh-gebruikers (4) Kies de volgende twee bestanden en sleep ze naar de systeemmap: – Sony Camcorder USB Driver – Sony Camcorder USB Shim (5) Klik op “OK” wanneer het bericht verschijnt. De USB driver is nu op uw computer geïnstalleerd. (6) Haal de CD-ROM uit de computer. (7) Herstart uw computer. Voor Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1) De USB driver hoeft niet te worden geïnstalleerd. Uw Mac wordt automatisch herkend als driver door hem gewoon aan te sluiten met de USBkabel. Opgenomen beelden op een “Memory Stick” bekijken met uw computer – Voor Macintosh-gebruikers Viewing images recorded on a “Memory Stick” on your computer – For Macintosh users Viewing images Beelden bekijken Alvorens de camcorder te bedienen U dient de USB driver te installeren om beelden op een “Memory Stick” te bekijken met uw computer (zie blz. 239). QuickTime 3.0 of hoger moet zijn geïnstalleerd om bewegende beelden af te spelen. (1) Turn on your computer and allow Mac OS to load. (2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, and connect the AC power adaptor to your camcorder and then to a wall socket. (3) Set the POWER switch to MEMORY. (4) Connect the (USB) jack on your camcorder with the USB port on your computer using the supplied USB cable. USB MODE appears on the screen of your camcorder. (5) Double click the “Memory Stick” icon on the desktop. The folders inside the “Memory Stick” are displayed. (6) Select and double-click the desired image file from the folder. (1) Zet uw computer aan en laat het Mac OS laden. (2) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder, sluit de netspanningsadapter op uw camcorder aan en steek de stekker in het stopcontact. (3) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. (4) Verbind de (USB)-aansluiting van uw camcorder met de USB-poort van uw computer met behulp van de meegeleverde USB kabel. USB MODE verschijnt op het scherm van uw camcorder. (5) Dubbelklik op het “Memory Stick” pictogram op het bureaublad. De mappen op de “Memory Stick” verschijnen op het scherm. (6) Kies het gewenste beeldbestand in de map en dubbelklik erop. Still image/ Stilstaand beeld Moving picture*/ Bewegende beelden* Double-click in this order/ Dubbelklikken in deze volgorde “Dcim” folder “Dcim” map t “100msdcf” folder t Image file/ t “100msdcf” map t Beeldbestand “Mssony” folder t “Moml0001” folder t Image file*/ “Mssony” map t “Moml0001” map t Beeldbestand* * Copying a file to the hard disk of your computer before viewing it is recommended. If you play back the file directly from the “Memory Stick,” the image and sound may break off. Beelden bekijken met uw computer Desired file type/ Gewenst bestandstype Viewing images with your computer Before operation You need to install the USB driver to view “Memory Stick” images on your computer. (p. 239) QuickTime 3.0 or newer must be installed to play back moving pictures. * Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u het beter eerst naar de vaste schijf van uw personal computer kopiëren. Als u het bestand rechtstreeks vanaf de “Memory Stick” weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens worden onderbroken. 241 Viewing images recorded on a “Memory Stick” on your computer – For Macintosh users Opgenomen beelden op een “Memory Stick” bekijken met uw computer – Voor Macintosh-gebruikers Disconnect the USB cable and eject the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF (CHARGE) Koppel de USB-kabel los en werp de “Memory Stick” uit of zet de POWER schakelaar op OFF (CHARGE) To disconnect the USB cable, eject the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF (CHARGE), follow the procedure below. Om de USB-kabel los te koppelen, de “Memory Stick” uit te werpen of de POWER schakelaar op OFF (CHARGE) te zetten, gaat u tewerk zoals hieronder beschreven. (1) Close all running applications. Make sure that the access lamp of your camcorder is not lit. (2) Drag the “Memory Stick” icon into the “Trash.” Alternatively, select the “Memory Stick” icon by clicking on it, and then select “Eject disk” from the “Special” menu at the top left of the screen. (3) Disconnect the USB cable or eject the “Memory Stick.” Set the POWER switch of your camcorder to OFF (CHARGE). For Mac OS X (v10.0) users Shut down your computer, then disconnect the USB cable and eject the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF (CHARGE). 242 (1) Sluit alle geopende programma’s. Kijk of het controlelampje van uw camcorder niet brandt. (2) Sleep het “Memory Stick” pictogram naar de prullenmand of klik op het “Memory Stick” pictogram en kies “Eject disk” in het “Special” menu links bovenaan het scherm. (3) Koppel de USB-kabel los of werp de “Memory Stick” uit. Zet de POWER schakelaar van uw camcorder op OFF (CHARGE). Voor Mac OS X (v10.0) gebruikers Zet uw computer af en koppel de USB-kabel los en werp de “Memory Stick” uit of zet de POWER schakelaar op OFF (CHARGE). Capturing images from an analog video unit on your computer – Signal convert function Beelden van analoge videoapparatuur vastleggen op uw computer – Signaalconversie You can capture images and sound from an analog video unit connected to your computer which has the DV Interface to your camcorder. Met uw camcorder kunnen beeld en geluid worden vastgelegd vanaf een analoge videobron die is aangesloten op uw computer met DV Interface. Before operation Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) (1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de VCR stand. (2) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE1 bedieningsscherm. (3)Druk op MENU en zet vervolgens A/V t DV OUT op ON in (zie blz. 256). (4) Start de weergave van de analoge videoapparatuur iets vóór de beelden die u wilt overnemen. (5) Breng uw computer in gereedheid voor het overnemen van de beelden. De noodzakelijke handelingen verschillen afhankelijk van uw type computer en de werking van het gebruikte programma. Nadere bijzonderheden over het vastleggen van beelden vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw computer en software. Computer Viewing images with your computer (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU, then set A/V t DV OUT to ON in (p. 248). (4) Start playback on the analog video unit. (5) Start capturing procedures on your computer. The operation procedures depend on your computer and the software which you use. For details on how to capture images, refer to the instruction manual of your computer and software. Voor de bediening Zet het onderdeel DISPLAY op LCD in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is LCD.) Red/Rood Yellow/Geel OUT A/V i.LINK S VIDEO VIDEO DV AUDIO VCR/ Videorecorder A/V connecting cable (supplied)/A/V-aansluitsnoer (meegeleverd) : Signal flow/Signaalstroom Beelden bekijken met uw computer White/Wit i.LINK cable (optional)/ i.LINK kabel (los verkrijgbaar) 243 Capturing images from an analog video unit on your computer – Signal convert function Beelden van analoge videoapparatuur vastleggen op uw computer – Signaalconversie After capturing images and sound Na het overnemen van beeld en geluid Stop capturing procedures on your computer, and stop playback on the analog video unit. Notes •You need to install software which can exchange video signals. •Depending on the condition of the analog video signals, your computer may not be able to output the images correctly when you convert video signals into digital video signals via your camcorder. •You can capture images and sound with an S video cable (optional) instead of the A/V connecting cable (supplied). If your computer has a USB port You can connect using a USB cable, but images may not be transferred smoothly. Stop de gegevensoverdracht op uw personal computer en stop de weergave van de analoge video-apparatuur. Opmerkingen •Voor het overnemen van beelden dient u op uw personal computer een videouitwisselingsprogramma te installeren. •Afhankelijk van de toestand van de analoge videosignalen kan uw computer de beelden mogelijk niet correct uitvoeren wanneer u via uw camcorder analoge videosignalen omzet in digitale videosignalen. •U kunt ook beelden en geluid overnemen via een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) in plaats van het gewone A/V-aansluitsnoer (bijgeleverd). Indien uw computer is uitgerust met een USB poort. U kunt aansluiten met een USB-kabel maar de beelden worden niet vloeiend overgedragen. 244 — Customising Your Camcorder — — Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen — Changing the menu settings Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen To change the mode settings in the menu settings, select the menu items with r/R . The default settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and the mode. Om de functies van de camcorder aan te passen via het instelmenu, kiest u de instellingen met r/R. Dan kunt u de standaardinstellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie, en dan het menu-onderdeel en ten slotte de gewenste instelling. (1) Druk in de VCR, CAMERA of MEMORY stand op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu op het scherm te brengen. (3) Stel met de r/R toetsen in op het gewenste pictogram en druk dan op de EXEC uitvoertoets. (4) Stel met de r/R toetsen in op het gewenste menuonderdeel en druk weer op de EXEC uitvoertoets. (5) Druk op r/R om de instelling te kiezen en druk vervolgens op EXEC. (6) Herhaal de stappen van 3 t/m 5 als u nog andere onderdelen wilt aanpassen. Druk op de RET. toets om terug te keren naar stap 3. Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel” (op blz. 254). (1) In VCR, CAMERA or MEMORY, press FN to display PAGE1. (2) Press MENU to display the menu. (3) Press r/R to select a desired icon, and press EXEC. (4) Press r/R to select a desired item, and press EXEC. (5) Press r/R to select a desired setting, and press EXEC. (6) Repeat steps from 3 to 5 if you want to change other items. Press RET. to return to step 3. For details, see “Selecting the mode setting of each item” (p. 246). EXIT MANUAL SET P EFFECT MENU r R EXEC 3 CAMERA VCR RET. MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR r R EXEC MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL r r MEMORY EXEC RET. EXIT 0 HR 4 OTHERS WORLD TIME BEEP RET. OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP r r EXEC 5 R EXIT 0 HR R EXEC EXIT RET. OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP EXIT r 1 FN EXEC Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen R EXEC EXIT R r R OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RET. EXEC MANUAL SET PROGRAM AE FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP R EXIT EXIT Customising Your Camcorder 2 245 Changing the menu settings Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. Menu items are displayed as the following icons: MANUAL SET CAMERA SET VCR SET LCD/VF SET MEMORY SET PRINT SET CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS De hoofdpunten van het instelmenu worden aangegeven als de volgende pictogrammen: MANUAL SET (Handmatige instellingen) CAMERA SET (Camera-instellingen) VCR SET (Videorecorder-instellingen) LCD/VF SET (LCD scherm/ zoekerinstellingen) MEMORY SET (Geheugen-instellingen) PRINT SET CM SET (Cassettegeheugen-instellingen) TAPE SET (Cassette-instellingen) SETUP MENU (Oorspronkelijke instellingen) OTHERS (Overige instellingen) English Selecting the mode setting of each item z is the default setting. Menu items differ depending on the position of the POWER switch. The LCD screen shows only the items you can operate at the moment. Icon/item Mode Meaning POWER switch MANUAL SET PROGRAM AE —— To suit your specific shooting requirement (p. 79) CAMERA MEMORY P EFFECT —— To add special effects like those in films or on the TV to images (p. 74, 95) VCR CAMERA To fire the flash (optional) regardless of the brightness of the surroundings CAMERA MEMORY FLASH MODE FLASH LVL z ON AUTO To fire the flash (optional) automatically AUTO To fire the flash (optional) before recording to reduce the red-eye phenomenon HIGH To make the flash level higher than normal z NORMAL WHT BAL N.S. LIGHT LOW To make the flash level lower than normal —— To adjust the white balance (p. 67) CAMERA MEMORY To use the NightShot Light function (p. 46) CAMERA MEMORY z ON OFF AUTO SHTR To use the normal setting CAMERA MEMORY z ON OFF To cancel the NightShot Light function To automatically activate the electronic shutter when shooting in bright conditions CAMERA To not automatically activate the electronic shutter even when shooting in bright conditions Note on FLASH MODE and FLASH LVL You can use FLASH MODE and FLASH LVL only when the external flash (optional) is set. Note on FLASH LVL You cannot adjust FLASH LVL if the external flash (optional) is not compatible with the flash level. 246 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Nederlands Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel z geeft de fabrieksinstelling aan. Welke menu-onderdelen er verschijnen, hangt af van de stand van de POWER schakelaar. Het LCD scherm toont alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen. Pictogram/ onderdeel Instelling Werking POWER schakelaar MANUAL SET PROGRAM AE —— Voor keuze van het belichtingsprogramma dat het best past bij de opname-omstandigheden (zie blz. 79). CAMERA MEMORY P EFFECT —— Voor toevoegen van speciale effecten zoals van speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden (zie blz. 74, 95). VCR CAMERA Om de flitslamp (los verkrijgbaar) te laten werken ongeacht de lichtomstandigheden CAMERA MEMORY FLASH MODE FLASH LVL z ON AUTO Om de flitslamp (los verkrijgbaar) automatisch te laten werken AUTO Om de flitslamp (los verkrijgbaar) voor de opname te laten werken om rode ogen te voorkomen HIGH Om de flitslamp hoger te laten werken dan normaal z NORMAL WHT BAL N.S. LIGHT CAMERA MEMORY LOW Om de flitslamp lager te laten werken dan normaal —— Voor het bijregelen van de kleurbalans (zie blz. 67). CAMERA MEMORY Voor nachtopnamen met de NightShot Light verlichting (zie blz. 46). CAMERA MEMORY z ON OFF AUTO SHTR Voor normale werking z ON OFF Voor het uitschakelen van de NightShot Light verlichting. Voor automatisch inschakelen van de elektronische sluiter bij opnemen onder fel licht. CAMERA Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten inschakelen, ook niet bij opnemen onder fel licht. Opmerking bij FLASH MODE en FLASH LVL FLASH MODE en FLASH LVL werken alleen wanneer de externe flitslamp (los verkrijgbaar) is ingesteld. Opmerking bij FLASH LVL FLASH LVL kan niet worden geregeld wanneer de externe flitslamp (los verkrijgbaar) niet compatibel is met het flitslampniveau. 254 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel Instelling Werking z OFF Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu kunt u tot 10 × zoomen. POWER schakelaar CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 20× Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 10 × tot 20 × wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 40). 120× Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 10 × tot 120 × wordt digitaal gesimuleerd. z MEMORY TAPE 16:9WIDE z OFF STEADYSHOT z ON OFF FRAME REC INT. REC z OFF Geen 16:9 breedbeeld opnemen Voor het wegnemen van cameratrillingen. De beeldopnamefunctie afzetten CAMERA CAMERA Voor uitschakelen van de interval-opnamefunctie. Om INTERVAL en REC TIME in te stellen voor intervalopname Om 7/– · +niet te laten verschijnen op het LCDscherm CAMERA Om 7/– · + te laten verschijnen op het LCD-scherm (zie blz. 51) Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie •Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende gestabiliseerd worden. •Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed werken. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Voor gebruik van de interval-opnamefunctie (zie blz. 88). ON CAMERA Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een stilstaand onderwerp met de camcorder op statief. ON z OFF CAMERA Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie (zie blz. 69). De beeldopnamefunctie activeren (zie blz. 91) SET EDITSEARCH Om stilstaande beelden op te nemen op cassette wanneer u PHOTO indrukt in de opname (wacht) stand (zie blz. 65). ON z OFF CAMERA Customising Your Camcorder ON Om stilstaande beelden op te nemen op Memory Sticks wanneer u PHOTO indrukt in de opname (wacht) stand (zie blz. 61). CAMERA Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie De SteadyShot-uit indicator verschijnt. De camcorder zal nu niet (over) compenseren voor camerabewegingen. 255 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel POWER schakelaar Instelling Werking z STEREO Voor afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid (zie blz. 284). VCR SET HiFi SOUND AUDIO MIX 1 Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste geluidsspoor van tweetalige video-opnamen. 2 Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor van tweetalige video-opnamen. —— Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1 en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 137). ST1 Voor het weergeven van digitale beelden en geluid in analoog formaat met behulp van uw camcorder ON Voor het weergeven van analoge beelden en geluid in digitaal formaat met behulp van uw camcorder (zie blz. 243). z ON PAL TV NTSC 4.43 VCR ST2 A/V t DV OUT z OFF NTSC PB VCR Voor het afspelen van NTSC video-opnamen op uw camcorder met weergave op een PAL-systeem TVtoestel. VCR VCR Voor het weergeven van video-opnamen met het NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel. LCD/VF SET LCD B.L. LCD COLOUR z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD scherm. BRIGHT Voor een extra helder LCD scherm. —— Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen met –/+ Fletser VF B.L. VCR CAMERA MEMORY Feller z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het zoekerscherm. BRIGHT VCR CAMERA MEMORY Voor een extra helder zoekerscherm. VCR CAMERA MEMORY Bij de NTSC PB keuze voor het afspelen van NTSC videocassettes Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert. Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid •Wanneer u de BRIGHT instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10%korter zijn. •Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de helderheid automatisch op BRIGHT ingesteld. Ook wanneer u LCD B.L., LCD COLOUR en VF B.L. regelt. Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen beelden. 256 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel Instelling Werking z OFF Om niet automatisch enkele stilstaande beelden achtereen op te nemen POWER schakelaar MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY Van 4 tot 13 beelden continu opnemen (zie blz. 163) EXP BRKTG Drie beelden continu opnemen met verschillende belichting MULTI SCRN Om negen beelden continu op te nemen, laat u de beelden verschijnen op één pagina die in negen is verdeeld. z SUPER FINE Om stilstaande beelden op te nemen met de beste beeldkwaliteit (zie blz. 155) FINE Om stilstaande beelden op te nemen in de fijne beeldkwaliteit STANDARD Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard beeldkwaliteit z 1152 × 864 Stilstaande beelden opnemen met formaat 1152 × 864 (zie blz. 158) 640 × 480 Stilstaande beelden opnemen met formaat 640 × 480 z 320 × 240 Om bewegende beelden op te nemen in het formaat van 320 × 240 beeldpunten (zie blz. 158) 160 × 112 Om bewegende beelden op te nemen in het formaat van 160 × 112 beeldpunten VCR MEMORY MEMORY MOVIE SET IMAGESIZE REMAIN Om de resterende capaciteit van de “Memory Stick” alleen aan te geven in de volgende gevallen: • gedurende 5 seconden nadat de POWER schakalaar in de VCR of MEMORY stand wordt gezet en het inbrengen “Memory Stick” • wanneer de resterende capaciteit van de “Memory Stick” minder dan één minuut bedraagt nadat de POWER schakelaar op MEMORY werd gezet • gedurende vijf seconden vanaf het begin van de opname van bewegende beelden • gedurende vijf seconden na het opnemen van bewegende beelden ON Voor het altijd aangeven van de resterende capaciteit van de “Memory Stick” VCR MEMORY Wanneer u de beeldkwaliteit kiest Het aantal beelden dat u met de gekozen beeldkwaliteit kunt opnemen, verschijnt op het scherm. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen z AUTO VCR MEMORY Customising Your Camcorder IMAGESIZE NORMAL MEMORY 257 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel Instelling Werking POWER schakelaar MEMORY SET SLIDE SHOW —— Voor het weergeven van stilstaande beelden in een doorlopende fotoserie (zie blz. 205) MEMORY PHOTO SAVE —— Om stilstaande beelden van een cassette te kopiëren naar een Memory Stick (zie blz. 192). VCR Volgnummers toekennen aan bestanden, zelfs wanneer de “Memory Stick” wordt verwisseld VCR MEMORY FILE NO. DELETE ALL FORMAT z SERIES RESET Bestandsnummering terugstellen telkens wanneer de “Memory Stick” wordt verwisseld —— Voor het wissen van alle niet-beveiligde beelden (zie blz. 210). MEMORY Om niet te formatteren. MEMORY z RETURN OK Voor het formatteren van een “Memory Stick”: Bij het formatteren wordt alle informatie op de “Memory Stick” gewist. Controleer daarom eerst de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren. 1. Kies FORMAT met r/R en druk dan op EXEC. 2. Druk op r/R om OK te kiezen en druk dan op EXEC. 3. Nadat EXECUTE is verschenen, drukt u op EXEC. Tijdens het formatteren knippert FORMATTING. Wanneer het formatteren voltooid is, verschijnt COMPLETE. PRINT SET 9PIC PRINT DATE/TIME z RETURN 9PICS afdruk stoppen SAME SAME PICS afdruk uitvoeren (zie blz. 213) MULTI MULTI PICS afdruk uitvoeren MARKED Beelden met afdrukmarkering afdrukken in volgorde van opname z OFF Afdrukken maken zonder opnamedatum en -tijd DATE Afdrukken maken met opnamedatum (zie blz. 214) DAY&TIME Afdrukken maken met opnamedatum en -tijd MEMORY MEMORY Opmerkingen over het formatteren •Doe het volgende niet terwijl FORMATTING verschijnt: – de POWER schakelaar in een andere stand brengen – toetsen bedienen – de “Memory Stick” uitwerpen. •De bij uw camcorder meegeleverde “Memory Stick” is bij aflevering vanaf de fabriek al geformatteerd. U hoeft deze niet meer met uw camcorder te formatteren. •U kunt de “Memory Stick” niet formatteren zolang de schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” in de LOCK stand is gezet. •Formatteer de “Memory Stick” opnieuw als de aanduiding “ FORMAT ERROR” verschijnt. •Bij het formatteren worden alle beveiligde beeldgegevens op de “Memory Stick” gewist. Opmerking bij PRINT SET 9PIC PRINT en DATE/TIME verschijnen alleen wanneer een externe printer (los verkrijgbaar) is aangesloten op de intelligente accessoireschoen. 258 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel Instelling Werking POWER schakelaar CM SET TITLE —— Een titel aanbrengen of zelf een titel maken (zie blz. 139, 143). VCR CAMERA TITLEERASE —— Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 142). VCR CAMERA Om een ingelaste titel weer te geven. VCR TITLE DSPL z ON OFF CM SEARCH z ON Om de titel niet weer te geven (zie blz. 141). Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen te gebruiken (zie blz. 102, 104, 106). VCR OFF Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen niet te gebruiken (zie blz. 105, 107). TAPE TITLE —— Om een videocassette van een naam te voorzien (zie blz. 145). VCR CAMERA ERASE ALL —— Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te wissen (zie blz. 147). VCR CAMERA Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play) snelheid en speelduur. VCR CAMERA TAPE SET REC MODE LP Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo lang op te kunnen nemen. z 12BIT Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met twee stereo geluidskanalen). 16BIT qREMAIN z AUTO Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor enkele stereo met betere geluidskwaliteit). Weergave van de resterende speelduur/ opnameduur: • gedurende ongeveer acht seconden nadat de POWER schakelaar op VCR of CAMERA is gezet en het inbrengen van een cassette, berekent uw camcorder de resterende speel-/opnamduur • gedurende ongeveer acht seconden nadat de POWER schakelaar op VCR of CAMERA is gezet en DISPLAY/TOUCH PANEL werd ingedrukt • gedurende ongeveer acht seconden nadat de POWER schakelaar op VCR is gezet en werd ingedrukt VCR CAMERA Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven. Betreffende de LP langspeelsnelheid • Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden. • Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste resultaten Sony Excellence/Master mini-DV cassettes te gebruiken. • Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de standaard SP snelheid. • Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen ON VCR CAMERA Customising Your Camcorder AUDIO MODE z SP Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze •Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand. •Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet bijregelen met de AUDIO MIX functie. 259 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel Instelling Werking POWER schakelaar Voor opnieuw instellen van de datum of tijd (zie blz. 29). CAMERA MEMORY De USB streaming-functie deactiveren VCR CAMERA SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM —— z OFF ON USBCONNECT De USB streaming-functie activeren z NORMAL De “Memory Stick” drive aansluiten en herkennen. MEMORY Alleen een beeld op een “Memory Stick” kopiëren van uw camcorder naar een computer (alleen met Windows XP of Mac OS X) 1 Druk op r/R om USBCONNECT te kiezen en druk vervolgens op EXEC. 2 Druk op r/R om PTP te kiezen en druk vervolgens op EXEC. 3 Steek de “Memory Stick” in de camcorder en sluit de camcorder aan op de computer met behulp van een USB-kabel. De Copy Wizard start automatisch. Om de volgende aanduidingen te laten verschijnen in VCR het Engels: min, STBY, REC, CAPTURE, VOL, END CAMERA MEMORY SEARCH en START Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Frans PTP LANGUAGE z ENGLISH FRANÇAIS1) Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Spaans ESPAÑOL1) PORTUGUÊS DEMO MODE 2) Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Portugees DEUTSCH1) Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Duits ITALIANO1) Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Italiaans EΛΛHNIKA1) Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Grieks [COMP]2) Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Chinees (traditioneel) [SIMP]2) Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Chinees (vereenvoudigd) z ON OFF 1) 1) Om een demonstratie van de camcorder-functies te zien CAMERA Om de demonstratiefunctie uit te schakelen Alleen Europese modellen Alleen de andere modellen Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie •De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette of “Memory Stick” in de camcorder zit. •De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op STBY (wachtstand) ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA zet zonder dat er een cassette en “Memory Stick” in de camcorder aanwezig is. Om de demonstratie uit te schakelen, plaatst u een cassette in de camcorder, zet u de POWER schakelaar in een andere stand dan CAMERA, of zet u de DEMO MODE menu-instelling in de OFF stand. Om terug te keren naar de STBY paraatstand, laat u de DEMO MODE instelling op ON staan in het instelmenu, dan zet u de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHARGE) en dan weer terug op CAMERA. •Wanneer u het aanraakpaneel bedient tijdens de demonstratie, stopt die en wordt ze na ongeveer 10 minuten hervat. •Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op ON is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” op het scherm en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen. 260 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel Instelling Werking POWER schakelaar OTHERS DATA CODE z DATE/CAM (op de afstandsbediening) WORLD TIME BEEP DATE Om tijdens de weergave datum en tijd te tonen wanneer u de DATA CODE toets op de afstandsbediening indrukt. —— Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd. Druk op de r/R toetsen om het zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd. CAMERA MEMORY Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met uw camcorder. VCR CAMERA MEMORY z MELODY NORMAL Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van het wijsje. OFF Om bij de bediening geen melodie, pieptoon noch sluitergeluid te horen. z ON OFF DISPLAY z LCD V-OUT/LCD REC LAMP z ON z RETURN Om de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening in te schakelen. Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten door gelijktijdig gebruik van een andere videorecorder-afstandsbediening te voorkomen. Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in de zoeker. Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het LCD scherm en in de zoeker weer te geven. Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop de camcorder te laten oplichten. VCR CAMERA MEMORY VCR CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Om het voorste camera-opnamelampje uit te schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt opgenomen of niet. Videomontage annuleren TAPE Programma’s maken en videomontagefuncties uitvoeren (zie blz. 113). MEMORY Programma’s maken en MPEG-montagefuncties uitvoeren (zie blz. 187). VCR Opmerking Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets drukt terwijl de DISPLAY menu-instelling op V-OUT/LCD staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm verschijnen, ook al is de camcorder wel verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de videorecorder. Voor opnemen van een erg nabij onderwerp Als de REC LAMP instelling in de ON stand staat, kan het rode opname/batterijlampje vóór op de camcorder wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval kunt u de REC LAMP instelling beter op OFF zetten. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen OFF VIDEO EDIT VCR MEMORY Customising Your Camcorder COMMANDER Om tijdens de weergave datum, tijd en diverse instellingen te tonen wanneer u de DATA CODE toets op de afstandsbediening indrukt (zie blz. 54). Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt PROGRAM AE, FLASH LVL, AUDIO MIX, WHT BAL, HiFi SOUND en COMMANDER worden teruggesteld. Andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen opgeslagen. 261 — Verhelpen van storingen — Nederlands Problemen en oplossingen Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het scherm verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 279. Bij opname Probleem De START/STOP toets werkt niet. De camcorder wordt uitgeschakeld. Wanneer de POWER schakelaar op CAMERA staat, kunnen geen stilstaande beelden worden opgenomen op een “Memory Stick”. Tape photo-opname werkt niet Het beeld op het zoekerscherm is onscherp. De SteadyShot functie werkt niet. De automatische scherpstelling werkt niet goed. Er verschijnt geen beeld in de zoeker. Bij opnemen van een lichtbron of een kaarsvlam tegen een donkere achtergrond verschijnt er een verticale streep in beeld. Er verschijnt een verticale band in beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp. Er zijn kleine witte, rode, blauwe of groene stipjes zichtbaar op het scherm. 272 Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat niet in de CAMERA stand. c Zet de schakelaar op CAMERA (zie blz. 34). • Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette (zie blz. 31, 56). • Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood). c Gebruik een nieuwe cassette of verschuif het nokje (zie blz. 31). • De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht). c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 291). • Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft het langer dan 5 minuten in de opnamewachtstand gestaan. c Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHARGE) en dan weer in de CAMERA stand. • De batterij is (bijna) leeg. c Plaats een volledig opgeladen batterijpak. • PHOTO REC staat op TAPE in het instelmenu. c Zet de instelling op MEMORY (zie blz. 255). • PHOTO REC staat op MEMORY in het instelmenu. c Zet de instelling op TAPE (zie blz. 255). • De zoeker is niet helemaal uitgeschoven. c Schuif de zoeker verder uit totdat deze klikt (zie blz. 39). • Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld. c Stel het zoekerbeeld scherp (zie blz. 39). • De STEADY SHOT instelling in het instelmenu staat op OFF. c Zet het op ON (zie blz. 255). • De camcorder bevindt zich in de handmatige scherpstelstand. c Druk op FOCUS om terug te keren naar de automatische scherpstelstand (zie blz. 85). • De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik van de automatische scherpstelling. c Stel in op handmatige scherpstelling (zie blz. 85). • Het LCD scherm staat open. c Sluit het LCD scherm (zie blz. 37). • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot; er is niets mis met de camcorder. • Dit wijst niet op een storing in de camcorder. • SLOW SHTR, Super NightShot of Colour Slow Shutter is geactiveerd. Dat is normaal en duidt niet op storing. Problemen en oplossingen Probleem Oorzaak en/of oplossing • Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA zet, of met het onderdeel DEMO MODE in het instelmenu in de ON stand gezet, zonder een cassette en “Memory Stick” in de camcorder, begint automatisch een demonstratie van de mogelijkheden. c Breng een cassette en “Memory Stick” in of druk op het LCDscherm. De demonstratie stopt. U kunt ook de DEMO MODE functie uitschakelen (zie blz. 260). De kleuren van de video-opnamen • De NIGHTSHOT schakelaar staat in de ON stand. zien er vreemd en onnatuurlijk uit. c Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF (zie blz. 45). Het beeld is te licht en het onderwerp • De NIGHTSHOT schakelaar staat bij heldere omstandigheden verschijnt niet op het scherm. ten onrechte in de ON stand. c Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF (zie blz. 45). • BACK LIGHT is actief. c Schakel de tegenlicht-compensatie uit (zie blz. 44). • In het instelmenu is de BEEP instelling op “OFF” gezet. De gewone klik van de sluiter is niet te horen. c Stel dit onderdeel in op MELODY of NORMAL (zie blz. 261). c Zet de STEADY SHOT instelling in het instelmenu op OFF Er verschijnen zwarte banden bij het filmen van een TV- of (zie blz. 255). Er worden onbekende beelden weergegeven op het scherm. computerscherm. Troubleshooting Een externe flitser (los verkrijgbaar) werkt niet. (Lees verder op de volgende pagina) Verhelpen van storingen • De externe flitslamp (los verkrijgbaar) staat af of de spanningsbron is niet geïnstalleerd. c Zet de externe flitslamp (los verkrijgbaar) aan of installeer de spanningsbron. • Er zijn twee of meer externe flitsers (los verkrijgbaar) aangesloten. c Er kan slechts één enkele externe flitser (los verkrijgbaar) op deze camcorder worden aangesloten. 273 Problemen en oplossingen Bij weergave Probleem Oorzaak en/of oplossing • Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug (zie blz. 52). Er zijn horizontale strepen in het • Wellicht zijn de videokoppen vuil. beeld of de videoweergave is c Reinig de koppen met een videokoppen-reinigingscassette onduidelijk of helemaal niet te zien. (los verkrijgbaar) (zie blz. 292). Bij afspelen van een videocassette • Een stereo cassette wordt afgespeeld met HiFi SOUND in het klinkt er geen of nauwelijks geluid. instelmenu op 2. c Zet de instelling op STEREO (zie blz.256). • De geluidssterkte staat in de minimumstand. c Stel het volume wat hoger in (zie blz. 52). • In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op ST2 gezet voor weergave van het extra stereo geluidsspoor. c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 256). De opnamedatum wordt niet • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. aangegeven of de datumzoekfunctie c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 104). werkt niet. • In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF gezet. c Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 259). • Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in (zie blz. 105). • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. De titelzoekfunctie werkt niet. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 103). • In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF gezet. c Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 259). • Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd. c Leg de gewenste titel(s) op de band vast (zie blz. 139). • Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in (zie blz. 103). • In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST1 Het nieuw ingelaste commentaar of achtergrondgeluid is niet te horen. ingesteld, voor weergave van het oorspronkelijke stereo geluid. c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 256). • In het instelmenu is de TITLE DSPL functie op OFF gezet. Het titelbeeld wordt niet weergegeven. c Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 259). Het afspelen begint niet. 274 Problemen en oplossingen Bij opname en weergave Probleem Oorzaak en/of oplossing • Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het batterijpak is (bijna) leeg. c Plaats een opgeladen batterijpak (zie blz. 22, 23). • De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten. c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het stopcontact (zie blz. 27). END SEARCH werkt niet. • De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is na het opnemen uit de camcorder verwijderd (zie blz. 51). • Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt (zie blz. 50). • De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of END SEARCH werkt niet naar behoren. in het midden (zie blz. 51). • De omgevingstemperatuur is te laag. Het batterijpak raakt heel snel uitgeput. • Het batterijpak was niet volledig opgeladen. c Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 23). • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 22). • Wellicht is het batterijpak geruime tijd lang in een erg hete of De resterende batterijspanningsindicator geeft niet koude omgeving gebruikt. de juiste gebruiksduur aan. • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 22). • Het batterijpak was niet volledig opgeladen. c Installeer een opgeladen batterijpak (zie blz. 22, 23). • Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende batterij-gebruiksduur. c Laad het batterijpak opnieuw volledig op (zie blz. 23). De batterijspanningsindicator geeft • Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende voldoende gebruiksduur aan, maar batterij-gebruiksduur. de camcorder wordt al gauw weer c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. Daarna zal de uitgeschakeld. aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur wel weer juist zijn (zie blz. 23). • De stroomaansluiting is losgeraakt. De cassette kan niet uit de houder worden verwijderd. c Sluit de stroombron stevig aan (zie blz. 22, 27). • Het batterijpak is leeg. c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de netspanningsadapter aan (zie blz. 22, 23). • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. De % en Z indicators knipperen en geen enkele functie behalve het c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste verwijderen van de cassette werkt. 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 291). aanduiding verschijnt niet, bij • De vergulde aansluitcontacten van de cassette zijn stoffig of De gebruik van een videoband met vuil. cassettegeheugen. c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (zie blz. 284). De aanduiding voor de resterende • In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op AUTO bandlengte verschijnt niet. gezet. c Zet dit onderdeel op ON om altijd de resterende bandlengte aan te geven (zie blz. 259). De camcorder kan niet ingeschakeld worden. Troubleshooting Verhelpen van storingen (Lees verder op de volgende pagina) 275 Problemen en oplossingen Bij gebruik van de “Memory Stick” Probleem Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat niet in de MEMORY stand. c Zet de schakelaar in de MEMORY stand (zie blz. 161). • Er is geen “Memory Stick” in het apparaat aanwezig. c Steek een “Memory Stick” in het apparaat (zie blz. 151). Het opnemen op de “Memory Stick” • De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen. lukt niet. c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen opnieuw (zie blz. 208). • Er is een niet juist geformatteerde “Memory Stick” in de camcorder geplaatst. c Formatteer (initialiseer) de “Memory Stick” met uw camcorder of gebruik een andere “Memory Stick” (zie blz. 150, 258). • De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” staat in de LOCK stand. c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen (zie blz. 149). Het gekozen beeld kan niet gewist • Het beeld is tegen wissen beveiligd. worden. c Annuleer de beveiliging van dit gegevensbestand (zie blz. 207). • De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” staat in de LOCK stand. c Schuif het nokje terug om weer te kunnen wissen (zie blz. 149). Het formatteren van de “Memory • De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” staat in de LOCK Stick” lukt niet. stand. c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 149). Het wissen van alle beelden lukt • De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” staat in de LOCK niet. stand. c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 149). Het beveiligen van een beeld lukt • De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” staat in de LOCK niet. stand. c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 149). • Er wordt geen meervoudig indexscherm getoond. c Druk op INDEX om het indexscherm te laten verschijnen en beveilig het beeld (zie blz. 207). Bij het gekozen beeld kan geen • De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” staat in de LOCK afdrukmarkering worden geplaatst. stand. c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 149). • Er wordt geen meervoudig indexscherm getoond. c Druk op INDEX om het indexscherm te laten verschijnen en breng dan een afdrukmarkering aan (zie blz. 211). • Wellicht probeert u een afdrukmarkering aan te brengen bij bewegende beelden. c U kunt geen bewegende beelden voor afdrukken markeren. De foto-opslagfunctie werkt niet. • De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” staat in de LOCK stand. c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 149). De beelden zijn niet op ware grootte • Het weergeven op ware grootte is niet altijd mogelijk met weer te geven. beelden die zijn opgenomen met andere video-apparatuur. Dit duidt niet op storing in de werking. Er kunnen geen beeldgegevens • De camcorder kan niet alle beelden die met een computer zijn worden afgespeeld. bewerkt afspelen. (De bestandsnaam knippert.) • Wanneer u beelden opneemt met andere apparatuur, kunnen deze beelden mogelijk niet goed worden weergegeven door uw camcorder. De “Memory Stick” werkt niet. 276 Problemen en oplossingen Overige toepassingen Probleem Oorzaak en/of oplossing • De cassette heeft geen cassettegeheugen. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 139). • Het cassettegeheugen is vol. c Wis eerst een overbodige titel uit het cassettegeheugen (zie blz. 142). • De cassette is met het wispreventienokje tegen per ongeluk wissen beveiligd. c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 31). • Er is een onbespeeld gedeelte tussen de opnamen op de band. c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is opgenomen (zie blz. 139). De gekozen naam voor de • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. videocassette wordt niet opgenomen. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 145). • Het cassettegeheugen is vol. c Wis eerst een of meer titels uit het cassettegeheugen (zie blz. 142). • De videocassette is met het wispreventienokje (rood) tegen opnemen beveiligd. c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 31). De digitale programmamontage • De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in werkt niet. de juiste stand. c Kies de juiste ingangsstand en controleer de aansluiting tussen de videorecorder en uw camcorder (zie blz. 114). • De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een ander merk dan Sony met behulp van een i.LINK kabel. c Zet de camcorder in de IR stand (zie blz. 120). • Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een onbespeeld bandgedeelte. c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van de band (zie blz. 124). • Uw camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd. c Regel de synchronisatie van de videorecorder (zie blz. 122). • De IR SETUP afstandsbedieningscode is niet juist. c Stel in op de juiste afstandsbedieningscode (zie blz. 117). Digitale programmamontage op een • Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een “Memory Stick” lukt niet. onbespeeld bandgedeelte. c Kies de punten voor montage in een opgenomen bandgedeelte (zie blz. 187). De bij uw camcorder geleverde • In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op OFF afstandsbediening werkt niet. gezet. c Zet de COMMANDER functie op ON (zie blz. 261). • De infrarode stralen worden geblokkeerd. c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de camcorder. • De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met de + en – polen verwisseld. c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de afstandsbediening (zie blz. 311). • De batterijen zijn (bijna) leeg. c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening (zie blz. 311). Het titelbeeld wordt niet opgenomen. Troubleshooting Verhelpen van storingen (Lees verder op de volgende pagina) 277 Problemen en oplossingen Probleem Het LCD scherm geeft geen TVbeelden of videobeelden weer, hoewel de camcorder wel is aangesloten op de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de videorecorder. Er klinkt 5 seconden lang een pieptoon of een melodietje. Geen enkele functie werkt meer, alhoewel de camcorder wel is ingeschakeld. Wanneer u de POWER schakelaar op VCR of OFF (CHARGE) zet, hoort u gerammel in de camcorder als u deze beweegt. Bij opladen van het batterijpak knippert het CHARGE lampje niet. Opladen van het batterijpak is niet mogelijk. Tijdens het opladen van het batterijpak gaat het CHARGE lampje knipperen. De toetsen verschijnen niet in het aanraakpaneel. De toetsen op het LCD scherm werken niet. De aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld in de beeldzoeker. Het overnemen van beeldgegevens via de USB-aansluiting werkt niet. De cassette kan niet worden verwijderd, ook al is het deksel geopend. 278 Oorzaak en/of oplossing • In het keuzemenu is het onderdeel DISPLAY in de V-OUT/ LCD stand gezet. c Schakel over naar de LCD stand (zie blz. 261). • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 291). • Er is een andere storing in de camcorder opgetreden. c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of de camcorder nu weer goed werkt. c Trek de stekker van de netspanningsadapter uit het stopcontact of maak het batterijpak los en breng het na ongeveer een minuut weer aan. Schakel de stroom in. Als er nog steeds niets werkt, drukt u de RESET toets in met een puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van de RESET toets alle instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de oorspronkelijke fabrieksinstellingen) (zie blz. 22, 27, 308). • Dit komt doordat sommige functies met een lineair mechanisme werken. Dit wijst niet op een storing in de camcorder. • Het opladen is al voltooid. • Het batterijpak is niet goed aangesloten. c Sluit het batterijpak opnieuw aan (zie blz. 22). • De POWER schakelaar staat niet op OFF (CHARGE). c Zet de schakelaar op OFF (CHARGE) (zie blz. 23). • Het batterijpak is niet goed aangebracht. c Zorg dat het batterijpak juist is aangesloten (zie blz. 22). • Er is iets mis met het batterijpak. c Neem contact op met uw Sony dealer of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. • DISPLAY/TOUCH PANEL is ingedrukt. c Raak het LCD scherm met een lichte druk aan. c Druk DISPLAY/TOUCH PANEL op uw camcorder of DISPLAY op de afstandsbediening in (zie blz. 54). c Stel de schermweergave bij (met CALIBRATION) (zie blz. 296). • De spiegelstand is ingeschakeld. Dit duidt niet op storing in de werking (zie blz. 41). • De USB-kabel is aangesloten voordat de installatie van het USB stuurprogramma was voltooid. c Verwijder het onjuist geïnstalleerde USB stuurprogramma (zie blz. 222, 227). • USBCONNECT staat op PTP wanneer de POWER schakelaar op MEMORY staat. c Zet deze instelling op NORMAL (zie blz. 260). • Waarschijnlijk begint er vocht uit de lucht in de camcorder te condenseren (zie blz. 291). Nederlands Zelfdiagnose-aanduidingen Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het scherm een code van 5 tekens (een letter en vier cijfers). De betekenis van deze code voor de toestand van de camcorder kunt u vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder. LCD scherm of zoekerbeeld C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding •C:ss:ss Dit probleem kunt u eenvoudig zelf verhelpen. •E:ss:ss Raadpleeg hiervoor a.u.b. uw Sony handelaar of een erkende Sony onderhoudsdienst. 5-cijferig display C:04:ss C:21:ss C:31:ss C:32:ss Verhelpen van storingen E:20:ss E:61:ss E:62:ss Troubleshooting C:22:ss Oorzaak en/of oplossing • Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het “InfoLITHIUM” type. c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 26, 285). • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 291). • De videokoppen zijn vuil. c Reinig de koppen met een videokoppen-reinigingscassette (los verkrijgbaar) (zie blz. 292). • Er is een andere minder ernstige storing opgetreden. c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de camcorder dan weer in gebruik. c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in gebruik. • Er is een inwendige storing opgetreden. c Neem contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van 5 tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10). Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. 279 Nederlands Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen op het scherm, controleert u dan de onderstaande punten: Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes “( )” staan vermeld. Waarschuwingsindicators 100–0001 100-0001 Waarschuwing betreffende een bestand Langzaam knipperend: •Het bestand is aangetast. •Het bestand is onleesbaar. •U probeer de MEMORY MIX functie te gebruiken met bewegende beelden (zie blz. 175). C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 279) E Het batterijpak is (bijna) leeg Langzaam knipperend: •De batterij begint leeg te raken. Onder bepaalde omstandigheden kan de E aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog zo’n 5 à 10 minuten aan batterijspanning over is. Snel knipperend: •De batterij is helemaal leeg. % Er is vocht in de camcorder gecondenseerd* Snel knipperend: •Verwijder de cassette, schakel uw camcorder uit en laat deze ongeveer een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open (zie blz. 291). Waarschuwing betreffende het cassettegeheugen* Langzaam knipperend: •Er is geen cassette met cassettegeheugen ingebracht (zie blz. 282) Waarschuwing betreffende de “Memory Stick”* Langzaam knipperend: •Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst. •De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” is in de LOCK stand gezet (zie blz. 149). Snel knipperend: •De “Memory Stick” is niet leesbaar met uw camcorder (zie blz. 149). •Het beeld kan niet worden vastgelegd op de “Memory Stick”. 280 C:21:00 Waarschuwing betreffende de “Memory Stick” formattering* Snel knipperend: •De “Memory Stick” is niet naar behoren geformatteerd. (zie blz. 258) •De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast (zie blz. 150). Q Waarschuwing betreffende de videocassette Langzaam knipperend: •Het einde van de cassetteband komt in zicht. •Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.* •Het wispreventienokje van de cassette is verschoven (rood) (zie blz. 31)*. Snel knipperend: •Het einde van de band is bereikt.* Z Neem de cassette uit de camcorder a.u.b.* Langzaam knipperend: •Het wispreventienokje van de cassette is verschoven (rood) (zie blz. 31). Snel knipperend: •Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd (zie blz. 291). •Het einde van de band is bereikt. •De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden (zie blz. 279). - Het stilstaande beeld is beveiligd* Langzaam knipperend: •Het stilstaande beeld is tegen wissen beveiligd (zie blz. 207). •De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” staat in de LOCK stand (zie blz. 149). Waarschuwing betreffende de flitser (los verkrijgbaar) Langzaam knipperend: •Dit is normaal tijdens het opladen*. Snel knipperend: •Er is iets mis met de (los verkrijgbare) externe flitser. Waarschuwingsindicator bij opname van stilstaande beelden Langzaam knipperend: •Een stilstaand beeld kan niet worden opgenomen op een cassette of “Memory Stick”. * Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon. Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Waarschuwingsmededelingen • CLOCK SET Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 29). • FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 26). • CLEANING CASSETTE De videokoppen zijn vuil (zie blz. 292). De x indicator en de aanduiding “ CLEANING CASSETTE” verschijnen beurtelings op het scherm. • COPY INHIBIT • FULL Er is geprobeerd een beeld te kopiëren dat daartegen is beveiligd door een auteursrecht-beveiligingssignaal (zie blz. 283)*. Het cassettegeheugen is vol (zie blz. 141).* 16BIT Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op 16BIT.* U kunt geen geluidsopnamen inlassen (zie blz. 259). • REC MODE Het menu-onderdeel REC MODE staat in de LP langspeel-stand.* U kunt geen geluidsopnamen inlassen (zie blz. 259). • TAPE Op deze band zijn nog geen video-opnamen gemaakt.* U kunt geen geluidsopnamen inlassen. • “i.LINK” CABLE De i.LINK kabel is aangesloten .* U kunt geen geluidsopnamen inlassen (zie blz. 138). • FULL De “Memory Stick” is vol (zie blz. 164).* • - De schrijfbeveiliging van de “Memory Stick” staat in de LOCK stand. (zie blz. 149).* Er zijn geen beelden op de “Memory Stick” vastgelegd.* NO FILE NO MEMORY STICK Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst .* • NO STILL IMAGE FILE U koos MULTI onder 9PIC PRINT in het instelmenu met een “Memory Stick” die geen stilstaand beeld bevat.* • AUDIO ERROR U probeert op een “Memory Stick” beeld en geluid op te nemen dat niet door de camcorder kan worden opgenomen (zie blz. 184).* • MEMORY STICK ERROR De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast.* • FORMAT ERROR De “Memory Stick” is niet herkenbaar (zie blz. 151, 258).* Controleer of de formattering wel in orde is. • - DIRECTORY ERROR Er is meer dan één directory met dezelfde naam (zie blz. 195).* • PLAY ERROR Het beeld is vervormd en kan niet worden afgespeeld.* • REC ERROR Controleer het ingangssignaal en hervat de opname.* • Q Z TAPE END Het einde van de band is bereikt.* • Q NO TAPE Plaats een videocassette .* • U koos MARKED onder 9PIC PRINT in het instelmenu met een “Memory Stick” die geen beeld met afdrukmarkering bevat. (zie blz. 214)* NO PRINT MARK • DELETING U hebt op de PHOTO toets van de camcorder gedrukt tijdens het wissen van de gegevens van de “Memory Stick”.* • FORMATTING U hebt op de PHOTO toets van de camcorder gedrukt tijdens het formatteren van de “Memory Stick”.* • Het opladen van een externe flitser (los verkrijgbaar) verloopt niet goed.* NOW CHARGING * Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon. Verhelpen van storingen • • Troubleshooting • 281 — Additional Information — — Aanvullende informatie — Usable cassettes Geschikte videocassettes Keuze van het cassettetype Selecting cassette types You can use the mini DV cassette only.* , You cannot use any other 8 mm , Hi8 Digital8 , VHS , VHSC , S-VHS S-VHSC , Betamax , or MICRO MV cassette. DV , * There are two types of mini DV cassettes: with cassette memory and without cassette memory. Tapes with cassette memory have (Cassette Memory) mark. We recommend that you use cassettes with cassette memory. IC memory is mounted on this type of cassette. Your camcorder can read and write data such as dates of recording or titles, etc. to this memory. The functions using the cassette memory require successive signals recorded on the tape. If the tape has a blank portion at the beginning or between recorded portions, titles may not be displayed properly or the search functions may not work properly. Perform the following to prevent a blank portion from being made on the tape. Press END SEARCH to go to the end of the recorded portion before you begin the next recording if you operate the following: – You have ejected the cassette during recording. – You have played back the tape. – You have used EDITSEARCH. If there is a blank portion or discontinuous signal on your tape, re-record from the beginning to the end of the tape as described above. The same result may occur when you record using a digital video camera recorder without a cassette memory on a tape recorded by one with the cassette memory. mark on the cassette The memory capacity of tapes marked with is 4K bits. Your camcorder can accommodate up to 16K bits. 16K bits tape is marked with . This is the Mini DV mark. This is the Cassette Memory mark. These are trademarks. 282 U kunt alleen een mini DV cassette gebruiken.* Een andere 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , VHSC , S-VHS , S-VHSC , Betamax , DV of MICRO MV cassette is niet geschikt. * Er bestaan twee verschillende typen mini-DV videocassettes: met en zonder cassettegeheugen. Videobanden met cassettegeheugen zijn te herkennen aan het (Cassette Memory) merkteken. Wij raden u aan gebruik te maken van videocassettes met het cassettegeheugen-beeldmerk. Deze cassette is voorzien van een IC geheugen. Hiermee kan de camcorder allerlei gegevens zoals opnamedatums en titelbeelden vastleggen, om die later af te lezen en weer te geven. De cassettegeheugenfuncties vereisen echter ook een ononderbroken opnamesignaal op de videocassette. Als er zich een blanco gedeelte tussen de video-opnamen bevindt, kan een titel niet altijd juist worden aangegeven of kunnen de zoekfuncties niet naar behoren werken. Om te voorkomen dat een blanco gedeelte op de cassette ontstaat, gaat u als volgt tewerk. Druk op END SEARCH om het eind van het opgenomen bandgedeelte op te zoeken vóór u de volgende video-opnamen gaat maken, als tussendoor een van de volgende handelingen is verricht: – De cassette werd tijdens de opname uitgenomen. – De cassette werd afgespeeld. – U hebt EDITSEARCH gebruikt. Als er een blanco gedeelte op de videocassette open is gebleven, kunt u die cassette beter opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande in acht nemen. Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u nieuwe opnamen maakt met een digitale camcorder zonder cassettegeheugenfunctie op een band waarop al eerder was opgenomen mét de cassettegeheugenfunctie. teken op de videocassette De geheugencapaciteit van cassettes met het teken bedraagt 4 kilobytes. Uw camcorder is geschikt voor videocassettes tot een geheugencapaciteit van 16 kilobytes. Een 16kilobyte videocassette draagt het teken . Dit is het mini-DV beeldmerk. Dit is het cassettegeheugen beeldmerk. Dit zijn allebei handelsmerken. Usable cassettes When you play back Playing back an NTSC-recorded tape You can play back tapes recorded in the NTSC video system on the LCD screen, if the tape is recorded in the SP mode. Copyright signal When you play back If the tape you play back on your camcorder contains copyright signals, you cannot copy it with another video camera connected to your camcorder. When you record You cannot record software on your camcorder that contains copyright control signals for copyright protection of software. COPY INHIBIT appears on the screen, or on the TV screen if you try to record such software. Your camcorder does not record copyright control signals on the tape when it records. Afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het NTSC kleursysteem Videocassettes met opnamen met het NTSC video-kleursysteem kunt u weergeven op het LCD scherm van deze camcorder, mits de opnamen zijn gemaakt met de standaard SP snelheid. Auteursrecht-beveiligingssignaal Bij afspelen Bij weergave met deze camcorder van een cassette waarop een auteursrechtbeveiligingssignaal is opgenomen, zult u de beelden met geen enkele andere camcorder of videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit wordt verhinderd door de auteursrechtbeveiliging. Bij opnemen U kunt met deze camcorder geen beeldmateriaal opnemen dat beschermd is door een auteursrecht-beveiligingssignaal. COPY INHIBIT verschijnt op het scherm of het TV-scherm wanneer u dergelijke software probeert op te nemen. Tijdens opnemen legt uw camcorder geen auteursrechtbeveiligingssignalen vast op de videocassette. Geluidsspoor-opnamefuncties 12-bit opname: Het oorspronkelijke geluid bij videoopnamen wordt opgenomen op stereospoor 1 en later toegevoegde geluidsopnamen op stereospoor 2, met een bemonsteringsfrequentie van 32 kHz. Bij afspelen kunt u de balans van de oorspronkelijke geluid op stereospoor 1 en het nieuw ingelaste geluid op stereospoor 2 instellen door in het instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de gewenste stand te kiezen. Beide stereosporen kunnen gelijktijdig worden weergegeven. 16-bit opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid om een extra geluidsspoor toe te voegen, maar de oorspronkelijke geluidsopnamen zullen beter van kwaliteit zijn. Bovendien kunt u hiermee geluid weergeven dat is opgenomen met 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz bemonstering. Bij het afspelen van een videoband die is opgenomen in de 16-bit stand verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker de aanduiding 16BIT. Aanvullende informatie 12-bit mode: The original sound can be recorded in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32 kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2 can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the menu settings during playback. Both sounds can be played back. 16-bit mode: A new sound cannot be recorded but the original sound can be recorded in high quality. Moreover, it can also play back sound recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, 16BIT indicator appears on the screen. Bij afspelen Additional Information Audio mode Geschikte videocassettes 283 Geschikte videocassettes Usable cassettes When you play back a dual sound track tape When you play back a dual sound track tape recorded in a stereo system, set HiFi SOUND to the desired mode in the menu settings (p. 284). Sound from speaker HiFi Sound Playing back Playing back a dual Mode a stereo tape sound track tape Main sound and sub STEREO Stereo sound 1 Lch Main sound 2 Rch Sub sound You cannot record dual sound programmes on your camcorder. Notes on the cassette When affixing a label on the cassette Be sure to affix a label only on the locations as illustrated below [a] so as not to cause malfunction of your camcorder. After using the cassette Rewind the tape to the beginning, put the cassette in its case, and store it in an upright position. When the cassette memory function does not work Reinsert a cassette. The gold-plated connector of mini DV cassettes may be dirty or dusty. Cleaning gold-plated connector If the gold-plated connector on the cassette is dirty or dusty, the remaining tape indicator is sometimes not displayed correctly, and you may not be able to operate functions using cassette memory. Clean up the gold-plated connector with a cotton-wool swab, about every 10 times ejection of a cassette. [b] Geluid dat de luidsprekers weergeven Voor het afspelen van een videocassette, waarop tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereoinstallatie, zet u in het instelmenu het onderdeel HiFi SOUND in de geschikte stand (zie blz. 256). Geluid dat de luidsprekers weergeven HiFi SOUND stand Weergave bij video’s met tweetalig geluid STEREO Klank bij video’s met stereo geluid Stereo geluidsspoor 1 Linker kanaal geluidsspoor Eerste 2 Rechter kanaal geluidsspoor Tweede Eerste en tweede Deze camcorder is niet geschikt voor het opnemen van tweetalig geluid. Juiste omgang met cassettes Een etiket op een cassette plakken Plak een etiket alleen op de hieronder aangegeven plaats [a] op de cassette, om storing in de werking van de camcorder te vermijden. Na gebruik van een cassette Spoel de band terug naar het begin, berg de cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar uw videocassettes in rechtopstaande stand. Als de cassettegeheugenfuncties niet werken Neem de cassette dan even uit en steek deze weer in en herhaal dit zonodig enkele malen. De vergulde aansluitcontacten van de mini-DV cassette kunnen stoffig of vuil zijn. Betreffende de vergulde aansluitcontacten Als de vergulde aansluitcontacten van de cassette stoffig of vuil zijn, kan de resterende speelduur niet juist worden aangegeven en kunnen de functies van het cassettegeheugen niet goed werken. Maak de vergulde aansluitcontacten regelmatig schoon met een wattenstaafje, ongeveer elke 10 keer dat u de videocassette gebruikt. [b] Do not affix a label around this border./ Zorg dat een etiket e.d. nooit voorbij deze rand uitsteekt. [b] 284 [a] About the Betreffende “InfoLITHIUM” battery “InfoLITHIUM” pack batterijen What is the “InfoLITHIUM” battery pack? The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion battery pack that has functions for communicating information related to battery conditions between your camcorder and an optional AC adaptor/charger. The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the power consumption according to the operating conditions of your camcorder, and displays the remaining battery time in minutes. With an AC adaptor/charger (optional), the remaining battery time and charging time are displayed. Wat is een “InfoLITHIUM” batterij ? Een “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionbatterijpak dat informatie over de batterij kan overbrengen tussen uw camcorder en een los verkrijgbare netspanningsadapter/lader. Het “InfoLITHIUM” batterijpak berekent het stroomverbruik op basis van de werkingsomstandigheden van uw camcorder en geeft de resterende batterijduur aan in minuten. Met een netspanningsadapter (los verkrijgbaar) worden de resterende batterij- en laadduur aangegeven. Opladen van de batterij Charging the battery pack •Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de camcorder gaat gebruiken. •Wij raden u aan het batterijpak te laden bij een omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C tot het CHARGE lampje dooft. Wanneer u de batterij buiten dit temperatuurbereik oplaadt, kan het niet goed worden opgeladen. •Na afloop van het opladen maakt u de netspanningsadapter los van de DC IN gelijkstroomingang van uw camcorder of verwijdert u het batterijpak. Effectief gebruik van het batterijpak Effective use of the battery pack •Het batterijpak presteert minter goed in een koude omgeving. Het gaat dan minder lang mee. Wij raden u het volgende aan om het batterijpak langer te laten meegaan: – Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw zak en breng het aan op de camcorder wanneer u gereed bent om te gaan opnemen. – Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/ QM91, los verkrijgbaar). Aanvullende informatie •Battery pack performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the battery pack can be used becomes shorter. We recommend the following to use the battery pack longer: – Put the battery pack in a pocket to warm it up, and insert it in your camcorder immediately before you start taking shots. – Use the large capacity battery pack (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, optional). Additional Information •Be sure to charge the battery pack before you start using your camcorder. •We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F) until the CHARGE lamp goes off. If you charge the battery outside of this temperature range, you may not be able to efficiently charge the battery pack. •After charging is completed, either disconnect the cable from the DC IN jack on your camcorder or remove the battery pack. 285 About the “InfoLITHIUM” battery pack Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen •Frequently using the LCD panel or frequently operating playback, fast forward or rewind wears out the battery pack faster. We recommend using the large capacity battery pack (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, optional). •Be certain to turn the POWER switch to OFF (CHARGE) when not taking shots or playing back on your camcorder. The battery pack is also consumed when your camcorder is in tape recording standby or playback pause. •Have spare battery packs handy for two or three times the expected recording time, and make trial recordings before taking the actual recording. • Do not expose the battery pack to water. The battery pack is not water resistant. •Bij intensief gebruik van het LCD scherm of veelvuldig wisselen tussen afspelen, vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM70/ QM71/FM90/FM91/QM91, los verkrijgbaar). •Zet zoveel mogelijk de POWER schakelaar terug op OFF (CHARGE) tijdens het opnemen of afspelen met uw camcorder. Ook in de opnamewacht- of weergavepauzestand verbruikt het batterijpak stroom. •Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand voor twee- of driemaal de verwachte opnameduur, en maak ook proefopnamen voor u de uiteindelijke opname maakt. •Zorg dat er geen water op een batterijpak komt. Deze batterijpakken zijn niet waterbestendig. Remaining battery time indicator •If the power goes off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate, charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct. Note, however, that the correct battery indication sometimes will not be restored if it is used in high temperatures for a long time or left in a fully charged state, or the battery pack is frequently used. Regard the remaining battery time indication as the approximate shooting time. •The E mark indicating little remaining battery time sometimes flashes depending on the operating conditions or ambient temperature and environment even if the remaining battery time is about five to 10 minutes. 286 Aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur •Als de camcorder wordt uitgeschakeld terwijl de batterijspanningsindicator aangeeft dat er nog voldoende spanning over is, laad dan de batterij opnieuw volledig op. Dan zal weer de juiste batterijcapaciteit worden aangegeven. Soms kan echter niet de juiste batterijcapaciteit getoond worden als het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte is blootgesteld of lang in volledige opgeladen toestand is blijven liggen, of als het batterijpak erg intensief is gebruikt. De aangegeven resterende batterijgebruiksduur is geen absoluut gegeven, maar een benadering van de beschikbare gebruiksduur. •Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan knipperen vanwege de omgevingstemperatuur of andere opname-omstandigheden, ook al kunt u de camcorder in feite nog vijf tot tien minuten langer gebruiken. About the “InfoLITHIUM” battery pack Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen How to store the battery pack Bewaren van het batterijpak •If the battery pack is not used for a long time, do the following procedure once per year to maintain proper function. 1. Fully charge the battery. 2. Discharge on your electronic equipment. 3. Remove the battery from the equipment and store it in a dry, cool place. •To use the battery pack up on your camcorder, leave your camcorder in tape recording standby until the power goes off without a cassette inserted. •Om een batterijpak in goede staat te houden als u het een tijd lang niet gebruikt, dient u het minstens eenmaal per jaar als volgt op te frissen. 1. Laad het batterijpak volledig op. 2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder of andere elektronische apparatuur. 3. Verwijder het batterijpak en berg het op in een droge, koele omgeving. •Om het batterijpak op uw camcorder te ontladen, laat u uw camcorder in de opnamewachtstand tot hij uitschakelt zonder dat een cassette is ingebracht. Battery life •The battery life is limited. Battery capacity drops little by little as you use it more and more, and as time passes. When the available battery time is shortened considerably, a probable cause is that the battery pack has reached the end of its life. Please buy a new battery pack. •The battery life varies depending on how it is stored and operating conditions and environment for each battery pack. Levensduur van de batterij Additional Information •De levensduur van de batterij is beperkt. Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen. Wanneer de gebruiksduur van een volledig opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen, zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan een nieuw batterijpak. •De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak is afhankelijk van de omstandigheden waaronder het wordt bewaard en gebruikt. Aanvullende informatie 287 About i.LINK Betreffende de i.LINK aansluiting The DV Interface on this unit is an i.LINKcompliant DV input/output Interface. This section describes the i.LINK standard and its features. De DV Interface op deze camcorder is een i.LINK-conforme DV-in/uitgang Interface. In dit gedeelte wordt de i.LINK norm met de bijbehorende functies beschreven. What is i.LINK? Wat is “i.LINK”? i.LINK is a digital serial interface for handling digital video, digital audio and other data in two directions between equipment having the i.LINK, and for controlling other equipment. i.LINK-compatible equipment can be connected by a single i.LINK cable. Possible applications are operations and data transactions with various digital AV equipment. When two or more i.LINK-compatible equipment are connected to this unit in a daisy chain, operations and data transactions are possible with not only the equipment that this unit is connected to but also with other devices via the directly connected equipment. Note, however, that the method of operation sometimes varies according to the characteristics and specifications of the equipment to be connected, and that operations and data transactions are sometimes not possible on some connected equipment. i.LINK is een digitale seriële interface voor het bidirectioneel verwerken van digitale videogegevens, digitale geluidsgegevens, en andere data tussen apparatuur met een i.LINK aansluiting, en voor het aansturen van andere apparatuur. Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel. Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening mogelijk van allerlei digitale audio/videoapparatuur. Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect zijn doorverbonden met dit apparaat, kunnen naast de gegevensoverdracht tevens de andere doorverbonden apparaten worden bediend. Overigens kan de werking wel eens verschillen, afhankelijk van de eigenschappen van de verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is. Note Normally, only one piece of equipment can be connected to this unit by the i.LINK cable. When connecting this unit to i.LINK-compatible equipment having two or more DV Interfaces, refer to the instruction manual of the equipment to be connected. About the name “i.LINK” i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data transport bus proposed by SONY, and is a trademark approved by many corporations. IEEE 1394 is an international standard standardized by the Institute of Electrical and Electronics Engineers. 288 Opmerking Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK kabel slechts een apparaat worden aangesloten. Voor nadere bijzonderheden over het aansluiten van i.LINK-compatibele apparatuur met twee of meer DV Interfaces raadpleegt u de handleiding van de apparatuur die wordt aangesloten. Betreffende de naam “i.LINK” i.LINK is een door SONY voorgestelde naam voor de technisch als IEEE 1394 bekende aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk door diverse internationale ondernemingen en instanties. IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld door het “Institute of Electrical and Electronics Engineers”. About i.LINK i.LINK Baud rate i.LINK’s maximum baud rate varies according to the equipment. Three maximum baud rates are defined: S100 (approx. 100Mbps*) S200 (approx. 200Mbps) S400 (approx. 400Mbps) The baud rate is listed under “Specifications” in the instruction manual of each equipment. It is also indicated near the i.LINK on some equipment. The maximum baud rate of equipment on which it is not indicated such as this unit is “S100.” When units are connected to equipment having a different maximum baud rate, the baud rate sometimes differs from the indicated baud rate. *What is Mbps? Mbps stands for megabits per second, or the amount of data that can be sent or received in one second. For example, a baud rate of 100Mbps means that 100 megabits of data can be sent in one second. Required i.LINK Cable Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during DV dubbing). i.LINK and are trademarks. De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale snelheden vastgesteld: S100 (ongeveer 100Mbps*) S200 (ongeveer 200Mbps) S400 (ongeveer 400Mbps) De overdrachtsnelheid staat in de gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur vermeld onder de “Technische gegevens”. Op bepaalde apparaten staat de baud rate ook bij de i.LINK aansluiting. Voor apparatuur waarbij de maximale overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld, inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de “S100” snelheid. Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op apparatuur met een afwijkende overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel eens verschillen van de aangegeven snelheid. *Wat is “Mbps”? Mbps staat voor megabit per seconde, dat wil zeggen de hoeveelheid gegevens die in een seconde kan worden verzonden of ontvangen. Zo betekent een overdrachtsnelheid van 100Mbps dat er in een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen worden verzonden. i.LINK functies van dit apparaat Zie blz. 120 en 130 voor nadere bijzonderheden over het kopiëren wanneer de camcorder is verbonden met andere videoapparatuur met DV Interface. Deze camcorder kan ook worden aangesloten op andere i.LINK (DV Interface) compatibele apparatuur van SONY (bv. PC's van de VAIOserie). Alvorens u dit apparaat op uw personal computer aansluit, dient u te zorgen dat de hiervoor geschikte programma’s al zijn geïnstalleerd op de computer. Nadere aanwijzingen en voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten van dit apparaat vindt u in de gebruiksaanwijzing van het aan te sluiten apparaat. Aanvullende informatie For details on how to dub when this unit is connected to other video equipment having DV Interface, see pages 120 and 130. This unit can also be connected to other i.LINK (DV Interface) compatible equipment made by SONY (e.g. VAIO series personal computer) other than video equipment. Before connecting this unit to your computer, make sure that application software supported by this unit is already installed on your computer. For details on precautions when connecting this unit, also refer to the instruction manuals for the equipment to be connected. i.LINK overdrachtsnelheid in Mbps Additional Information i.LINK functions on this unit Betreffende de i.LINK aansluiting Vereiste i.LINK aansluitkabel Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel (voor het DV kopiëren). i.LINK en het teken zijn handelsmerken. 289 Using your camcorder abroad Using your camcorder abroad You can use your camcorder in any country or area with the AC power adaptor supplied with your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Your camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV with AUDIO/VIDEO input jack. The following shows TV colour systems used overseas. PAL system Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland, Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Poland, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, United Kingdom, etc. PAL-M system Brazil PAL-N system Argentina, Paraguay, Uruguay NTSC system Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc. SECAM system Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco, Russia, Ukraine, etc. Simple setting of clock by time difference You can easily set the clock to the local time by setting a time difference. Select WORLD TIME in the menu settings. See page 253 for more information. Gebruik van uw camcorder in het buitenland Gebruik van uw camcorder in het buitenland U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land waar de netspanning van 100 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz. Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een AUDIO/VIDEO-ingangsaansluiting. Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen. PAL-systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Hongarije, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand, Tsjechische Republiek, Verenigd Koninkrijk, Zweden, Zwitserland, enz. PAL-M systeem Brazilië PAL-N systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay NTSC-systeem Bahama’s, Bolivië, Canada, Midden-Amerika, Chili, Colombia, Ecuador, Guyana, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Suriname, Taiwan, de Filippijnen, de Verenigde Staten, Venezuela, enz. SECAM-systeem Bulgarije, Frankrijk, Frans Guyana, Irak, Iran, Monaco, Oekraïne, Rusland, enz. Eenvoudig overschakelen op een andere tijdzone Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil in. Zie blz. 261 voor nadere bijzonderheden. 290 Maintenance information and precautions Moisture condensation Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Condensvocht in de camcorder If your camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside your camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or your camcorder may not operate correctly. If there is moisture inside your camcorder, the beep sounds and the % indicator flashes. When the Z indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in your camcorder. If moisture condenses on the lens, the indicator will not appear. Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk hiermee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er geen waarschuwinglampjes branden. If moisture condensation has occurred Als er vocht in de camcorder is gecondenseerd How to prevent moisture condensation When you bring your camcorder from a cold place into a warm place, put your camcorder in a plastic bag and tightly seal it. Remove the bag when the air temperature inside the plastic bag has reached the surrounding temperature (after about one hour). Wanneer kan zich condensatie voordoen Er kan vocht uit de lucht in de camcorder condenseren wanneer u het apparaat in een warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u de camcorder direct van een koude omgeving in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als volgt: – Als u de camcorder van de skihellingen rechtstreeks meeneemt in een verwarmde ruimte; – Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit een koele ruimte of een auto met airconditioning mee naar buiten neemt; – Als u de camcorder onmiddellijk na een regenbui gebruikt; – Als u de camcorder gebruikt in een warme ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals een broeikas e.d. Voorkomen van condensvorming Voordat u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed (luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer 1 uur). Aanvullende informatie Note on moisture condensation Moisture may condense when you bring your camcorder from a cold place into a warm place (or vice versa) or when you use your camcorder in a hot place as follows: – You bring your camcorder from a ski slope into a place warmed up by a heating device. – You bring your camcorder from an air-conditioned car or room into a hot place outside. – You use your camcorder after a squall or a shower. – You use your camcorder in a high temperature and humidity place. Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig nog werken, behalve de cassette-uitwerptoets. Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit, en laat het apparaat daarna 1 uur lang ongebruikt staan met de cassettehouder open. U kunt de camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de % of Z indicator niet verschijnt. Als er vocht uit de lucht in de camcorder begint te condenseren, kan de camcorder de condensatie nog niet onmiddellijk waarnemen. Dan kan de cassette soms tien seconden lang niet worden uitgeschoven, ook al staat de cassettehouder al wel open. Dit duidt niet op storing in de werking. Sluit de cassettehouder niet, maar wacht even totdat de cassette wordt uitgeschoven. Additional Information None of the functions except cassette ejection will work. Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about one hour with the cassette lid open. Your camcorder can be used again if the % or Z indicator does not appear when the power is turned on again. If moisture starts to condense, your camcorder sometimes cannot detect condensation. If this happens, the cassette is sometimes not ejected for ten seconds after the cassette lid is opened. This is not a malfunction. Do not close the cassette lid until the cassette is ejected. 291 Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Maintenance information Onderhoud Cleaning the video head Reinigen van de videokoppen To ensure normal recording and clear pictures, clean the video head. The video head may be dirty when: – mosaic-pattern noise appears on the playback picture. – playback pictures do not move. – playback pictures do not appear. – the x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another or the x indicator flashes on the screen during recording. Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer: – er in het weergegeven beeld een storend mozaïekpatroon verschijnt. – de weergegeven beelden niet bewegen. – er helemaal geen beeld meer verschijnt. – de x indicator en de mededeling “ CLEANING CASSETTE” beurtelings verschijnen, of de x indicator op het scherm gaat knipperen tijdens opnemen. If the above problem, [a], [b] or [c] occurs, clean the video heads for 10 seconds with the Sony DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check the picture and if the above problem persists, repeat cleaning. [a] If the video heads get dirtier, the entire screen becomes blue [c]. 292 Als een dergelijke storing, zoals [a] [b] of [c] zich voordoet, maakt u de videokoppen schoon met een Sony DVM-12CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar). Controleer de beelden en als er nog steeds problemen zijn, reinig de koppen dan nogmaals. [b] [c] Als de videokoppen nog vuiler worden, wordt het gehele scherm blauw [c]. Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Note on the video head The video head suffers from wear after long use. If you cannot obtain a clear image even after using a cleaning cassette, it might be because the video head is worn. Please contact your Sony dealer or local authorised Sony service facility to have the video head replaced. Opmerking bij de videokop De videokop verslijt na langdurig gebruik. Indien u zelfs na gebruik van een reinigingscassette geen goed beeld krijgt, kan de videokop versleten zijn. Laat de videokop in dat geval vervangen door uw Sony handelaar of lokale Sony werkplaats. Cleaning the LCD screen Schoonmaken van het LCD scherm If fingerprints or dust make the LCD screen dirty, we recommend using a LCD cleaning cloth (supplied) to clean the LCD screen. When you use the LCD Cleaning Kit (optional), do not apply the cleaning liquid directly to the LCD screen. Clean the LCD screen with cleaning paper moistened with the liquid. Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met het LCD reinigingsdoekje (meegeleverd). Bij gebruik van de LCD-reinigingsset (los verkrijgbaar) moet u ervoor zorgen dat er geen reinigingsvloeistof rechtstreeks op het LCDscherm terechtkomt. Reinig het LCD-scherm met in de vloeistof gedrenkt keukenpapier. Additional Information Aanvullende informatie 293 Maintenance information and precautions Removing dust from inside the viewfinder (1) Pull out the viewfinder in the direction of the arrow 1. Remove the two screws in the direction of the arrow 2 with a screwdriver (optional). Remove the eyecup in the direction of the arrow 3. Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Verwijderen van stof uit de beeldzoeker (1) Schuif de beeldzoeker uit in de richting van de pijl 1. Verwijder de twee schroefjes 2 met een kleine schroevendraaier (los verkrijgbaar). Verwijder vervolgens de oogkap in de richting van de pijl 3. 2 1 3 2 (2) Remove dust from inside the eyecup and viewfinder with a commercially available blower. (3) In the reverse way of (1), attach the eyecup. (2) Verwijder stof van het zoekerscherm en uit de oogkap met een in de fotohandel verkrijgbaar blaaskwastje. (3) Breng de oogkap weer aan in de omgekeerde volgorde van (1). Caution Do not remove any other screws. You may remove only the screw to remove the eyecup. Opgelet Verwijder geen andere schroeven. Verwijder eventueel alleen de schroeven om de oogkap te demonteren. Notes •Do not drop or bend the eyecup shaft. •Be careful when handling the eyecup. 294 Opmerkingen •Let op dat de zoekerschacht nergens tegenaan stoot of onder druk komt te staan. •Ga uiterst voorzichtig om met de oogkap. Maintenance information and precautions Charging the built-in rechargeable battery Your camcorder has a built-in rechargeable battery so that the date, time and other settings are retained even when the POWER switch is turned off. The built-in rechargeable battery is always charged as long as you are using your camcorder. The battery, however, will get discharged gradually if you do not use your camcorder. It will be completely discharged in about three months if you do not use your camcorder at all. Even if the built-in rechargeable battery is not charged, it will not affect the camcorder operation. To retain the date and time, etc., charge the battery if the battery is discharged. De vaste oplaadbare batterij in uw camcorder opladen Uw camcorder is voorzien van een ingebouwde oplaadbare batterij die ervoor zorgt dat datum, tijd en andere instellingen behouden blijven, zelfs wanneer de POWER schakelaar wordt afgezet. Bij het gebruik van de camcorder wordt de vaste oplaadbare batterij steeds automatisch opgeladen. Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt, zal de batterij echter langzaam leeg raken. Als u de camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij na ongeveer 3 maanden helemaal leeg zijn. De werking van de camcorder wordt daar verder niet door verstoord. Maar om de gegevens als datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de lege batterij opnieuw moeten opladen, op een van de volgende twee manieren. Opladen van de vaste oplaadbare batterij •Sluit de camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter aan op het stopcontact en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand. •Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan een volledig opgeladen batterijpak in de camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de OFF (CHARGE) stand. Additional Information Charging the built-in rechargeable battery •Connect your camcorder to the mains using the AC adaptor supplied with your camcorder, and leave your camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours. •Or install the fully charged battery pack in your camcorder, and leave your camcorder with the POWER switch set to OFF (CHARGE) for more than 24 hours. Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Aanvullende informatie 295 Maintenance information and precautions Adjusting the LCD screen (CALIBRATION) Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Bijregelen van het LCD scherm (CALIBRATION) The buttons on the touch panel may not work correctly. If this happens, follow the procedure below. Soms kunnen de toetsen op het aanraakpaneel niet goed werken. Dit probleem kunt u verhelpen op de volgende wijze. (1) Set the POWER switch to OFF (CHARGE). (2) Eject the tape from your camcorder, then disconnect any connecting cable from your camcorder. (3) Set the POWER switch to VCR while pressing DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder, then keep pressing DISPLAY/ TOUCH PANEL for about five seconds. (4) Follow the procedure below using an object such as the corner of a “Memory Stick.” 1 Touch at the upper left corner. 2 Touch at the lower right corner. 3 Touch in the middle of the screen. (1) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHARGE) stand. (2) Verwijder de cassette uit de camcorder en maak alle aansluitsnoeren van de camcorder los. (3) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand terwijl u de DISPLAY/TOUCH PANEL toets ingedrukt houdt en blijf daarna de DISPLAY/ TOUCH PANEL toets nog ongeveer vijf seconden langer vasthouden. (4) Ga als volgt te werk, met een klein voorwerp zoals de hoek van een “Memory Stick”. 1 Raak het punt linksboven op het scherm aan. 2 Raak het punt rechtsonder op het scherm aan. 3 Raak het punt midden op het scherm aan. CALIBRATE CALIBRATE CALIBRATE END Note If you do not press the right spot, always returns to the position at the upper left corner. In this case, start from step 4 again. 296 Opmerking Wanneer u niet het juiste punt aanraakt, keert de terug naar de linker bovenhoek. In dat geval dient u weer te beginnen bij stap 4. Maintenance information and precautions Precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Voorzorgsmaatregelen •Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 7,2 V (met een batterijpak) of 8,4 V (met de netspanningsadapter). •Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron (gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires. •Mocht er vloeistof of een voorwerp in het inwendige van de camcorder terechtkomen, schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de stekker uit het stopcontact en laat de camcorder eerst door een Sony technicus nakijken alvorens het apparaat weer in gebruik te nemen. •Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen mechanische schokken en ga er altijd voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens. •Zorg dat de POWER schakelaar op OFF (CHARGE) staat zolang u de camcorder niet gebruikt. •Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het inwendige ernstig oververhit raken. •Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig zijn aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden. •Raak het LCD-scherm niet met een scherp of puntig voorwerp aan. •Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking. •Tijdens het gebruik van de camcorder kan de achterkant van het LCD scherm nogal warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. On handling tapes •Do not insert anything into the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type and thickness of the tape and if the recording tab is in or out. •Do not open the tape protect cover or touch the tape. •Avoid touching or damaging the terminals. To remove dust, clean the terminals with a soft cloth. Voorzichtig met videocassettes •Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan de achterzijde van een videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of het wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc. •Open nooit het beschermend deksel van de videocassette en raak nooit de videoband zelf aan. •Vermijd het aanraken van de aansluitcontacten. Om stof te verwijderen, veegt u de aansluitcontacten met een zacht doekje schoon. Aanvullende informatie Bediening van de camcorder •Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC adaptor). •For DC or AC operation, use the accessories recommended in this operating instructions. •If any solid object or liquid get inside the casing, unplug your camcorder and have it checked by a Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens. •Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE) when you are not using your camcorder. •Do not wrap your camcorder with a towel, for example, and operate it. Doing so might cause heat to build up inside. •Keep your camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration. •Do not press the LCD screen with a sharppointed object. •If your camcorder is used in a cold place, a residual image may appear on the LCD screen. This is not a malfunction. •While using your camcorder, the back of the LCD screen may heat up. This is not a malfunction. Additional Information Camcorder operation 297 Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Camcorder care Regelmatig onderhoud van de camcorder •Remove the tape, and periodically turn on the power, operate the CAMERA and VCR sections and play back a tape for about three minutes when your camcorder is not to be used for a long time. •Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth. •Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish. •Do not let sand get into your camcorder. When you use your camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause your camcorder to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired. AC power adaptor •Unplug the unit from a wall socket when you are not using the unit for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the mains lead itself. •Do not operate the unit with a damaged lead or if the unit has been dropped or damaged. •Do not bend the mains lead forcibly, or place a heavy object on it. This will damage the lead and may cause fire or electrical shock. •Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the connecting section. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged. •Always keep metal contacts clean. •Do not disassemble the unit. •Do not apply mechanical shock or drop the unit. •While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment. AM receivers and video equipment disturb AM reception and video operation. •The unit becomes warm during use. This is not a malfunction. •Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating 298 •Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt en bij langdurige opslag dient u van tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen, de CAMERA en de VCR functies te bedienen en ongeveer 3 minuten lang een videoband af te spelen. •Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er met een zacht doekje af poetsen. •Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking kunnen aantasten. •Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat soms zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. Netspanningsadapter •Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van het netsnoer uit het stopcontact dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf. •Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d. •Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dat zou het snoer ernstig kunnen beschadigen, met gevaar voor brand of een elektrische schok. •Let op dat er geen metalen voorwerp tegen de metalen onderdelen van het aansluitplaatje aan komt. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen toebrengen. •Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon. •Probeer in geen geval de netspanningsadapter te demonteren. •Behoed de netspanningsadapter tegen mechanische schokken of trillingen en laat hem niet vallen. •Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing in het videobeeld of de AM radio-ontvangst kan veroorzaken. •Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. •Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan: – extreem hoge of lage temperaturen; – veel stof of vuil; – regen of vocht; – mechanische schokken of trillingen. Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen About care and storage of the lens Verzorging en opslag van de lens •Wipe the surface of the lens clean with a soft cloth in the following instance: – When there are fingerprints on the lens surface – In hot or humid locations – When the lens is used in environments such as the seaside •Store the lens in a well-ventilated location subject to little dirt or dust. •Veeg het oppervlak van de lens met een zacht doekje schoon in de volgende gevallen: – als er vingerafdrukken op de lens zitten – op erg warme plaatsen met veel vocht – bij gebruik in een omgeving met erg zilte lucht, zoals aan de kust. •Bewaar de lens op een goed geventileerde plaats met niet veel stof of vuil. To prevent mould from occurring, periodically perform the above. We recommend turning on and operating the video camera recorder about once per month to keep the video camera recorder in an optimum state for a long time. Om schimmelgroei te voorkomen, dient u het apparaat regelmatig te onderhouden. Het is aanbevolen uw camcorder minstens eens per maand een keer in te schakelen en even te gebruiken, dat is de beste manier om het apparaat in goede staat te houden. Batterijpak Battery pack Aanvullende informatie •Gebruik voor het opladen uitsluitend de voorgeschreven batterijlader of bijpassende video-apparatuur met oplaadfunctie. •Om kortsluiting te voorkomen, dient u te zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen de aansluitcontacten aan komen. •Houd batterijpakken altijd uit de buurt van open vuur. •Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen boven 60 °C , zoals in een auto die in de zon geparkeerd staat. •Bewaar batterijpakken op een koele, droge plaats. •Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm ze tegen mechanische trillingen en schokken. •Probeer nooit een batterijpak open te maken of voor andere doeleinden aan te passen. •Bevestig het batterijpak stevig aan uw camcorder of video-apparatuur. •U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als er nog wat spanning resteert; dit zal de capaciteit en gebruiksduur niet nadelig beïnvloeden. Additional Information •Use only the specified charger or video equipment with the charging function. •To prevent an accident from a short circuit, do not allow metal objects to come into contact with the battery terminals. •Keep the battery pack away from fire. •Never expose the battery pack to temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. •Store the battery pack in a cool, dry place. •Do not expose the battery pack to any mechanical shock. •Do not disassemble nor modify the battery pack. •Attach the battery pack to the video equipment securely. •Charging while some capacity remains does not affect the original battery capacity. 299 Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Note on dry batteries Betreffende gewone staafbatterijen To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following: – Be sure to insert the batteries with the + – polarities matched to the + – marks. – Dry batteries are not rechargeable. – Do not use a combination of new and old batteries. – Do not use different types of batteries. – Current flows from batteries when you are not using them for a long time. – Do not use leaking batteries. Om eventuele schade door batterijlekkage en/of corrosie te voorkomen, dient u de volgende punten in acht te nemen: – Let op dat de batterijen met de + – polen in de juiste richting in de batterijhouder liggen. – Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar; probeer het niet uit. – Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar. – Gebruik geen batterijen van verschillende typen door elkaar. – Houd er rekening mee dat de batterijen geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al gebruikt u ze niet. – Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken. If batteries are leaking •Wipe off the liquid in the battery compartment carefully before replacing the batteries. •If you touch the liquid, wash it off with water. •If the liquid get into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor. If any problem occurs, unplug your camcorder and contact your nearest Sony dealer. Als er een batterij gelekt heeft •Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens nieuwe batterijen in de houder te plaatsen. •Als u in aanraking komt met de batterijvloeistof, wast u deze dan zo snel mogelijk met water af. •Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts. Mocht u problemen hebben met de apparatuur, schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit het stopcontact en raadpleeg vervolgens uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. 300 Nederlands Technische gegevens Videocamera/ recorder Systeem In/uitgangs-aansluitingen LCD scherm Schermformaat 6,2 cm (2,5 inch) 50,3 × 37,4 mm Totaal aantal beeldpunten 211 200 (960 × 220) Netspanningsadapter Spanningsvereiste 100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz Stroomverbruik 23 watt Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4 V, 1,5 A tijdens werking Bedrijfstemperatuur 0°C tot +40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ca.) 125 × 39 × 62 mm (b/h/d) exclusief uitstekende onderdelen Gewicht (ca.) 280 g (gram) exclusief netsnoer Aanvullende informatie S video in/uitgang 4-polige mini-DIN stekkerbus Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 Ω (ohm), asymmetrisch, negatieve synchronisatie Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75 Ω (ohm), asymmetrisch A/V (Audio/Video) ingang/ uitgang Automatische in/uitgangskeuze, Audio/video-ministekkerbus, Videosignaal: 1 Vt-t, 75 Ω (ohm), asymmetrisch, negatieve synchronisatie Audiosignaal: 327 mV (bij uitgangsimpedantie van meer dan 47 kΩ (kohm)) Ingangsimpedantie minder dan 47 kΩ (kohm) Uitgangsimpedantie minder dan 2,2 kΩ (kohm) DV in/uitgang 4-polige stekkerbus Hoofdtelefoonaansluiting Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm) LANC afstandsbedieningsaansluiting Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm) USB-aansluiting mini-B stekkerbus MIC Microfoonaansluiting Stereo ministekkerbus, 0,388 mV, voor laagohmige microfoons die 2,5 - 3,0 V gelijkstroom leveren, ingangsimpedantie 6,8 kΩ (kohm) (ø 3,5 mm) (stereo) Algemeen Stroomvoorziening 7,2 V (batterijpak) 8,4 V (netspanningsadapter) Gemiddeld stroomverbruik (met batterijpak) Tijdens camera-opname met de LCD scherm: 3,9 watt Beeldzoeker: 3,2 watt Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ca.) 55 × 105 × 99mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 480 g (gram) zonder batterijpak en videocassette 580 g (gram) inclusief NP-FM50 batterijpak, DVM60 videocassette en lensdop Bijgeleverde accessoires Zie blz. 3. Additional Information Video-opnamesysteem Twee roterende koppen Schuinspoorregistratie Audio-opnamesysteem Twee roterende koppen, pulscodemodulatie Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48kHz, stereo) Videosignaal PAL kleursysteem, CCIR norm Bruikbare cassettes Mini-DV videocassettes met beeldmerk Bandsnelheden SP snelheid: 18,81 mm/sec. LP snelheid: 12,56 mm/sec. Opname/weergave-speelduur (met DVM60 videocassette) SP snelheid: 1 uur LP snelheid: 1,5 uur Vooruit/terugspoeltijd (met DVM60 videocassette) Bij gebruik van het batterijpak: Ca. 2 min. en 30 seconden Bij gebruik van de netspanningsadapter: Ca. 1 min. en 45 seconden Beeldzoeker Elektronische zoeker (kleur) Beeldvormend orgaan 3,8 mm (1/4,7-inch) CCD (Charge Coupled Device) Bruto: Ca. 1 070 000 beeldpunten Effectief (stilstaand): ca. 1 000 000 beeldpunten Effectief (bewegend): ca. 690 000 beeldpunten Objectief Carl Zeiss Gecombineerde motorzoomlens Filterdiameter: 30 mm Zoombereik: 10× (optisch), 120× (digitaal) F = 1,8 - 2,0 Brandpuntsafstand 3,7 - 37 mm Volgens de normen van een 35 mm enkelbeeld camera In CAMERA: 50 - 500 mm In MEMORY: 42 - 420 mm Kleurtemperatuur Automatisch, HOLD vasthoudstand, n Binnenshuis (3 200 K), Buitenshuis (5 800 K) Minimaal vereiste lichtsterkte 7 lx (lux) (F 1,8) 0 lx (lux) (in de NightShot stand)* * Voorwerpen die niet zichtbaar zijn kunnen worden opgenomen met infrarode verlichting. 303 Technische gegevens Batterijpak Maximale uitgangsspanning 8,4 V gelijkstroom Uitgangsspanning 7,2 V gelijkstroom Capaciteit 8,5Wh (1 180 mAh) Afmetingen (ca.) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 76 g (gram) Type Lithium-ionenbatterij “Memory Stick” Type geheugen Flash-geheugen 8 MB: MSA-8A Bedrijfsspanning 2,7 - 3,6 V Stroomverbruik Ong. 45mA tijdens werking Ca. 130µA in opnamewachtstand Afmetingen (ca.) 50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 4 g (gram) Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. 304 — Quick Reference — — Compleet overzicht — Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen Camcorder Camcorder 1 6 2 7 8 3 9 4 q; qa 5 1 Lens cap (p. 34) 1 Lensdop (zie blz. 34) 2 LCD screen/Touch panel (p. 32, 37, 152) 2 LCD scherm/aanraakpaneel (zie blz. 32, 37, 152) 3 OPEN button (p. 34) 5 Battery pack/Battery terminal cover (p. 22) 6 Eyecup 3 Scherm-ontgrendelknopje (OPEN) (zie blz. 34) 4 Oplaadlampje (CHARGE) (zie blz. 23) 5 Batterijpak/batterijklemmendeksel (zie blz. 22) 8 LOCK switch (p. 35) 6 Oogkap 9 POWER switch (p. 34) 7 Beeldzoeker (zie blz. 39) 0 START/STOP button (p. 34) 8 Vergrendelknop (LOCK) (zie blz. 35) qa BATT (battery) release lever (p. 22) 9 Functiekeuzeschakelaar (POWER) (zie blz. 34) Compleet overzicht 7 Viewfinder (p. 39) Quick Reference 4 CHARGE lamp (p. 23) 0 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (zie blz. 34) qa Batterij-ontgrendelknop (BATT) (zie blz. 22) 305 Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen qs qd qf qg qh qj qk qs MIC (PLUG IN POWER) jack (red) (p. 134) Connect an external microphone (optional). This jack also accepts a “plug-in-power” microphone. qd A/V (AUDIO/VIDEO) jack (yellow) (p. 59, 110, 170, 243) qf (LANC) jack (blue) LANC stands for Local Application Control Bus System. The control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and other peripherals connected to the video equipment. This jack has the same function as the jack indicated as CONTROL L or REMOTE. qg FOCUS button (p. 85) qh S VIDEO jack (p. 59, 110, 170, 243) qj Jack cover qk Holding Grip (p. 34) About the Holding Grip Grasp the Holding Grip firmly as illustrated. 306 qs MIC (PLUG IN POWER) aansluiting (rood) (zie blz. 134) Sluit een externe microfoon aan (los verkrijgbaar). Deze aansluiting kan tevens dienen voor een microfoon met stekkervoeding. qd A/V (AUDIO/VIDEO) aansluiting (geel) (zie blz. 59, 110, 170, 243) qf (LANC) aansluiting (blauw) De afkorting LANC staat voor “Local Application Control Bus System”. De aansluiting dient voor het bedienen van het bandtransport van video-apparatuur, die op deze videocamera/recorder is aangesloten. Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de CONTROL L en REMOTE aansluitingen. qg Scherpsteltoets (FOCUS) (zie blz. 85) qh S VIDEO aansluiting (zie blz. 59, 110, 170, 243) qj Aansluitingsdeksel qk Handgreep (zie blz. 34) Betreffende de handgreep Houd de handgreep stevig vast zoals hierbij afgebeeld. Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen wf ql w; wa wg ws wh wd wj ql Scherpstelring (zie blz. 85) w; Lens w; Objectief wa Infrared rays emitter (p. 45, 118) wa Infraroodzender (zie blz. 45, 118) ws Remote sensor ws Afstandsbedieningssensor wd Camera recording lamp (p. 34) wd Camera-opnamelampje (zie blz. 34) wf Microphone wf Microfoon wg DV Interface (p. 111, 130, 171, 186, 243) The DV Interface is i.LINK compatible. wg DV Interface (zie blz. 111, 130, 171, 186, 243) De DV OUT Interface is i.LINK compatibel. wh (USB) jack (p. 215) wj DC IN jack (p. 23, 27) * MTF is an abbreviation of Modulation Transfer Function. The value number indicates the amount of light of a subject penetrating into the lens. (USB)-aansluiting (zie blz. 215) wj Gelijkstroomingang (DC IN) (zie blz. 23, 27) Betreffende het Carl Zeiss objectief Deze camcorder is voorzien van een hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een uiterst fijne beeldkwaliteit levert. Dit objectief werd gezamenlijk ontwikkeld door Carl Zeiss in Duitsland en Sony Corporation. Het maakt gebruik van het MTF* meetsysteem voor camcorders en levert de befaamde Carl Zeiss kwaliteit. Compleet overzicht Note on the Carl Zeiss lens Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss lens which can reproduce a fine image. The lens for your camcorder was developed jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony Corporation. It adopts the MTF* measurement system for video camera and offers a quality as the Carl Zeiss lens. wh Quick Reference ql Focus ring (p. 85) * MTF is de afkorting van Modulation Transfer Function. Deze waarde geeft aan hoeveel licht van een onderwerp in de lens doordringt. 307 Identifying the parts and controls wk wl Plaats en functie van de bedieningsorganen ef e; eg ea eh es ed ej ek wk NIGHTSHOT switch (p. 45) wl SUPER NS/COLOUR SLOW S button (p. 46, 47) e; Intelligent accessory shoe ea BACK LIGHT button (p. 44) es Speaker ed i (headphones) jack (green) When you use headphones, the speaker on your camcorder is muted. ef PHOTO button (p. 61, 65, 161) eg Power zoom lever (p. 40, 99, 203) eh DISPLAY/TOUCH PANEL button (p. 54) ej RESET button (p. 268) ek Access lamp (p. 151) Notes on the intelligent accessory shoe •The intelligent accessory shoe supplies power to optional accessories such as a video light or microphone. •The intelligent accessory shoe is linked to the POWER switch, allowing you to turn the power supplied by the shoe on and off. Refer to the operating instructions of the accessory for further information. •The intelligent accessory shoe has a safety device for fixing the installed accessory securely. To connect an accessory, press down and push it to the end, and then tighten the screw. •To remove an accessory, loosen the screw, and then press down and pull out the accessory. 308 wk Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT) (zie blz. 45) wl SUPER NS/COLOUR SLOW S knop (zie blz. 46, 47) e; Intelligente accessoireschoen ea Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (zie blz. 44) es Luidspreker ed i Hoofdtelefoon-aansluiting Wanneer er een hoofdtelefoon is aangesloten, zal de ingebouwde luidspreker van de camcorder geen geluid geven. ef Foto-opnametoets (PHOTO) (zie blz. 61, 65, 161) eg Motorzoomknop (zie blz. 40, 99, 203) eh Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY/ TOUCH PANEL) normaal (zie blz. 54) ej Terugsteltoets (RESET) (zie blz. 278) ek Toegangslampje (zie blz. 151) Opmerkingen betreffende de intelligente accessoireschoen • De intelligente accessoireschoen dient voor de stroomvoorziening van los verkrijgbare accessoires zoals een videolamp of losse microfoon. • De stroomtoevoer via de intelligente accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de aangesloten accessoires. • De intelligente accessoireschoen is voorzien van een veiligheidssluiting voor het bevestigen van accessoires. Voor het aansluiten van een accessoire drukt u dit omlaag en schuift u het geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de schroef aan te draaien. • Voor het verwijderen van een accessoire draait u eerst de schroef los en dan drukt u het accessoire in en schuift u het uit de schoen los. Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen el rs r; rd rf ra rg el Grip Strap el Handgreepband r; "Memory Stick" slot r; "Memory Stick"-gleuf ra Viewfinder lens adjustment lever (p. 39) ra Zoekerlens-scherpstelknopje (zie blz. 39) rs Cassette lid (p. 31) rsCassettehouderdeksel (zie blz. 31) rd MEMORY EJECT lever (p. 151) rd Uitwerpknopje voor “Memory Stick” (MEMORY EJECT) (zie blz. 151) rf OPEN/ZEJECT lever (p. 31) rf Cassette-uitneemknop (OPEN/Z EJECT ) (zie blz. 31) Fastening the grip strap Vastmaken van de handgreepband Fasten the grip strap firmly. Trek de handgreepband stevig aan. Compleet overzicht rg Schroefvatting voor statief Let op dat de schroef van de statiefkop niet langer is dan 5,5 mm. Een langere schroef kan een stevige montage op het statief belemmeren en zou de camcorder kunnen beschadigen. Quick Reference rg Tripod receptacle Make sure that the length of the tripod screw is less than 5.5 mm (7/32 inch). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage your camcorder. 309 Identifying the parts and controls Remote Commander Buttons that share the same name on the camcorder and Remote Commander share the same function. Plaats en functie van de bedieningsorganen Afstandsbediening De toetsen op de afstandsbediening met hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf hebben ook dezelfde functie. 6 1 2 3 7 8 9 q; 4 5 1 PHOTO button (p. 61, 65, 161) 2 DISPLAY button (p. 54) 3 SEARCH MODE button (p. 102, 104, 106) 4 ./> buttons (p. 102, 104, 106) 5 Video control buttons (p. 56) 6 Transmitter Point toward the remote sensor to control your camcorder after turning on your camcorder. 7 ZERO SET MEMORY button (p. 101) 8 START/STOP button (p. 34) 9 DATA CODE button (p. 54) q; Power zoom button (p. 40) 1 Foto-opnametoets (PHOTO) (zie blz. 61, 65, 161) 2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (zie blz. 54) 3 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE) (zie blz. 102, 104, 106) 4 ./> zoek/verspringtoetsen (zie blz. 102, 104, 106) 5 Bandlooptoetsen (zie blz. 56) 6 Infraroodzender Richt deze op de afstandsbedieningssensor van de camcorder, nadat u die hebt ingeschakeld, om de camcorder op afstand te bedienen. 7 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET MEMORY) (zie blz. 101) 8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (zie blz. 34) 9 Opnamegegevenstoets (DATA CODE) (zie blz. 54) q; Motorzoomtoets (zie blz. 40) 310 Identifying the parts and controls To prepare the Remote Commander Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the + and – polarities on the batteries to the + – marks inside the battery compartment. Voorbereidingen voor afstandsbediening Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in het batterijvak van de afstandsbediening, met de + – polen in de richting die staat aangegeven in het batterijvak. Compleet overzicht Opmerkingen over de afstandsbediening •Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld staat aan directe zonnestraling of fel licht. Anders kan de afstandsbediening niet naar behoren functioneren. •Het afstandsbedieningsnummer van deze camcorder is VTR 2. De afstandsbedieningsnummers 1, 2 en 3 dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer VTR 2 gebruikt, dan is het voor bediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te dekken. Quick Reference Notes on the Remote Commander •Point the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or overhead lighting. Otherwise, the Remote Commander may not function properly. •Your camcorder works in the commander mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to distinguish your camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we recommend changing the commander mode or covering the sensor of the VCR with black paper. Plaats en functie van de bedieningsorganen 311 Identifying the parts and controls Operation indicators Plaats en functie van de bedieningsorganen Bedieningsaanduidingen LCD screen and viewfinder/ LCD scherm en beeldzoeker 1 2 3 4 5 6 7 1 2 0 min – ST I LL 1 6 : 9W I DE NEG . ART AUTO 5 0 AWB F 1. 8 9 db 8 qd qf qg qh qj STBY + 0:1 2:3 4 1 2 min Z ERO S E T M E MO R Y END SEARCH A/V DV 16B I T 100–0001 qk ql w; wa ws wd wf 9 0 qa qs wg wh 1 Cassette memory (p. 20, 282) 1 Cassettegeheugen-indicator (zie blz. 20, 282) 2 Remaining battery time (p. 42) 2 Resterende batterijspanningsindicator (zie blz. 42) 3 Zoom (p. 40)/Exposure (p. 82)/ Data file name (p. 196) 3 Zoomindicator (zie blz. 40)/ Belichtingsindicator (zie blz. 82)/ Bestandsnaam-indicator (zie blz. 196) 4 Digital effect (p. 76, 97)/ MEMORY MIX (p. 172)/FADER (p. 71) 5 16:9WIDE (p. 69) 6 Picture effect (p. 74, 95) 7 Data code (p. 54) 4 Digitale beeldeffect-indicator (zie blz. 76, 97)/ MEMORY MIX indicator (zie blz. 172)/In/uit-fade indicator (FADER) (zie blz. 71) 5 Breedbeeld-indicator (16:9 WIDE) (zie blz. 69) 8 Date (p. 42) 6 Beeld/kleureffect-indicator (zie blz. 74, 95) 9 PROGRAM AE (p. 79) 7 Opnamegegevens-indicator (zie blz. 54) 0 BACK LIGHT (p. 44) 8 Datum-indicator (zie blz. 42) qa SteadyShot off (p. 247) 9 Belichtingsprogramma-indicator (PROGRAM AE) (zie blz. 79) qs Manual focus/Infinity (p. 85) 0 BACK LIGHT (zie blz. 44) qd Recording mode (p. 42) qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator (zie blz. 255) qs Indicator voor handmatige scherpstelling/ oneindig (zie blz. 85) 312 qd Opnamesnelheidsindicator (SP/LP) (zie blz. 42) Identifying the parts and controls qf Self-timer (p. 48, 63, 66, 166, 182) qg STBY/REC (p. 42)/Video control mode (p. 56)/Image size (p. 158)/Image quality mode (p. 155) qh NIGHTSHOT (p. 45)/ SUPER NIGHTSHOT (p. 46)/ COLOUR SLOW SHUTTER (p. 47) qj Warning (p. 270) qk Tape counter (p. 42, 55)/Time code (p. 42)/ Self-diagnosis (p. 269)/Photo mode (p. 65, 161)/Image number (p. 196) ql Remaining tape (p. 42)/Memory playback (p. 194) w; ZERO SET MEMORY (p. 101) wa END SEARCH (p. 50) Plaats en functie van de bedieningsorganen qf Zelfontspanner-indicator (zie blz. 48, 63, 66, 166, 182) qg Paraatstand/opname-indicator (STBY/REC) (zie blz. 42)/Video-bedieningsstand indicator (zie blz. 56)/Beeldformaatindicator (zie blz. 158)/Beeldkwaliteitindicator (zie blz. 155) qh NIGHTSHOT (zie blz. 45)/ SUPER NIGHTSHOT (zie blz. 46)/ COLOUR SLOW SHUTTER (zie blz. 47) qj Waarschuwingsaanduidingen (zie blz. 280) qk Bandteller-aanduiding (zie blz. 42, 55)/ Tijdcode-indicator (zie blz. 42)/Zelfdiagnoseindicator (zie blz. 279)/ Foto-opname indicator (zie blz. 65, 161)/ Beeldnummer-indicator (zie blz. 196) ws A/V t DV (p. 243)/DV IN ql Resterende bandlengte-indicator (zie blz. 42)/ Geheugen-weergave-indicator (zie blz. 194) wd Audio mode (p. 251) w; ZERO SET MEMORY (zie blz. 101) wf Data file name (p. 174)/Time (p. 42) wa END SEARCH (zie blz. 50) wg Flash This indicator appears when you use the video flash light (optional). ws A/V t DV (zie blz. 243)/DV IN wh Continuous photo recording (p. 163) wf Bestandsnaam-indicator (zie blz. 174)/ Tijd-indicator (zie blz. 42) wd Geluidskeuze-indicator (zie blz. 259) Compleet overzicht wh Continu foto-opname (zie blz. 163) Quick Reference wg Flitslamp Deze indicator verschijnt wanneer u gebruik maakt van een videoflitslamp (los verkrijgbaar). 313 Nederlands Index A, B Aanraakpaneel ............................... 32 Afdrukmarkering ........................ 211 Afstandsbediening ...................... 310 Afstandsbedieningssensor ......... 307 AUDIO MIX ................................. 256 AUDIO MODE ............................. 259 AUTO SHTR ................................. 254 A/V-aansluitsnoer ............................ 59, 110, 118, 128, 135, 170, 185, 243 BACK LIGHT ................................. 44 Bandfoto-opname .......................... 65 Bandteller ........................................ 42 Batterij opladen .............................. 23 Batterijpak ....................................... 22 Beeldbeveiliging .......................... 207 Beeldeffectfunctie .................... 74, 95 Beeldformaat ................................ 158 Beeldkwaliteit .............................. 155 Beeldovergangen ........................... 35 Beeldzoeker .................................... 39 Beeldzoekfunctie ........................... 56 Belichtingsregeling ........................ 82 BOUNCE ......................................... 71 Breedbeeld-opnamefunctie .......... 40 Handmatig scherpstellen ............. 85 HiFi SOUND ................................ 256 Hoofdgeluidsspoor ..................... 284 Hoofdtelefoonaansluiting .......... 308 I, J, K, L In/uitfaden ..................................... 72 i.LINK ............................................ 288 i.LINK kabel ..................... 111, 130, 171, 186, 243 Indexscherm ................................. 197 “InfoLITHIUM” batterij ....... 26, 285 Infraroodlichtzender ................... 307 Instelmenu .................................... 245 Intelligente accessoireschoen ............................................. 135, 308 Intervalopname .............................. 88 JPEG ............................................... 148 Kleurbalans ..................................... 67 Klok gelijkzetten ............................ 29 LANC aansluiting ....................... 306 Langzame sluitertijd (SLOW SHUTTER) ..................... 76 Luminance-key .............................. 76 Mangaan-lithiumbatterij opladen ...................................... 295 Memory Chroma-key .................. 172 Memory Luminance-key ............ 172 MEMORY MIX ............................. 172 "Memory Stick" ............................ 148 MONOTONE ................................. 71 MOSC.FADER ................................ 71 MPEG ............................................ 148 Multi-schermstand ...................... 163 Netspanningsadapter .............. 23, 27 NIGHTSHOT ................................. 45 NORM.FADER .............................. 71 Nulpunt-terugkeerfunctie .......... 101 O, P, Q E, F, G, H EDITSEARCH ................................ 50 END SEARCH ................................ 50 EXP BRKTG .................................. 163 FLASH MOTION ........................... 76 Flexible Spot Meter ........................ 83 FOCUS ............................................ 85 Formatteren .......................... 150, 258 Foto bewaren ................................ 192 Fotoseriepresentatie (SLIDE SHOW) ......................... 205 Fotoserieweergave ....................... 108 Fotozoekfunctie ........................... 106 FRAME REC ................................... 91 Geheugenoverlapping ................ 172 Geheugen PB ZOOM .................. 203 Geluid inlassen ............................ 134 Handgreep .................................... 306 Handgreepband .......................... 309 OLD MOVIE ................................... 76 Opnameduur .................................. 25 OVERLAP ....................................... 71 PAL-systeem ................................ 290 Pieptoon ........................................ 261 PROGRAM AE .............................. 79 PTP ................................................. 260 Tape PB ZOOM .......................... 99 Tele-zoomstand .......................... 40 Tijdcode ....................................... 42 Titel ............................................ 139 Titelzoekfunctie ....................... 102 Tweede geluidsspoor .............. 284 Tweetalige video-opnamen .... 284 TRAIL .......................................... 76 TV-kleursystemen ................... 290 USB-aansluiting ....................... 215 USB streaming .......................... 219 Videokoppen ............................ 292 Volledig opladen ....................... 23 W, X, Y, Z Waarschuwingsaanduidingen ................................................. 280 Waarschuwingsberichten ....... 281 WIDE opnamefunctie ............... 69 WIPE ............................................ 71 WORLD TIME tijdzonecorrectie ................... 261 Wispreventienokje ..................... 31 Zelfdiagnose-aanduidingen ................................................. 279 Zelfontspanner ....................... 48, 63, 66, 166, 182 Zoomfunctie ............................... 40 Compleet overzicht M, N CALIBRATION ............................ 296 Camera Chroma-key ................... 172 Cassette benoemen ...................... 145 Cassettegeheugen .................. 20, 282 Colour Slow Shutter ..................... 47 Condensvocht .............................. 291 DATA CODE opnamegegevens ........................ 54 Datumzoekfunctie (DATE SEARCH) ..................... 104 DEMO MODE .............................. 260 Digitale opname-effecten ....... 76, 97 Digitale programmamontage ............................................. 113, 187 DISPLAY ......................................... 54 DOT ................................................. 71 T, U, V Quick Reference C, D Schrijfbeveiliging ......................... 149 Signaalconversiefunctie .............. 243 SKIP SCAN functie ........................ 57 Speelduur ........................................ 25 Spiegelstand ................................... 41 SPOT FOCUS ................................. 87 STEADYSHOT beeldstabilisatie ........................ 255 Stereogeluidsopnamen ............... 284 STILL ............................................... 76 SUPER NIGHTSHOT .................... 46 S-VIDEO aansluiting ............... 59, 110, 128, 170, 185, 243 R, S REC REVIEW opnamecontrole ... 51 REINIGINGSCASSETTE ............ 292 Resterende bandlengte-aanduiding ....................................................... 42 Resterende batterijladingsindicator ....................................................... 42 RESET terugsteltoets ........... 278, 308 315
1 / 1

Sony DCR-PC101E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding

in andere talen