Documenttranscriptie
3-075-225-31 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
TM
SERIES
DCR-TRV50E
DCR-TRV40E/TRV50E
©2002 Sony Corporation
English
Nederlands
Welcome!
Welkom
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam you can
capture life’s precious moments with superior
picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam. Met de superieure beeld- en
geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de
dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
DCR-TRV50E only
Hereby, Sony Corporation, declares that this
Handycam is in compliance with the essential
requirements and other relevant provisions of
Directive 1999/5/EC.
Countries and areas where you can use network
functions are restricted. For details, refer to the
separate Network Operating Instructions.
Memory Stick
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Dit apparaat bevat een vast ingebouwde batterij
die niet vervangen hoeft te worden tijdens de
levensduur van het apparaat.
Raadpleeg uw leverancier indien de batterij toch
vervangen moet worden. De batterij mag alleen
vervangen worden door vakbekwaam
servicepersoneel.
Lever het apparaat aan het einde van de
levensduur in voor recycling, de batterij zal dan
op correcte wijze verwerkt worden.
N50
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with
or
mark) must be used.
2
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
Voor de klanten in Europa
For the customers in Europe
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder
dan 3 meter lang.
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
Opmerking
Als door statische elektriciteit of
elektromagnetisme de gegevensoverdracht
wordt onderbroken (of mis gaat), start u het
applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de
USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan.
Alleen voor de DCR-TRV50E
Notice
If static electricity or electromagnetism causes
data transfer to discontinue midway (fail), restart
the application or disconnect and connect the
USB cable again.
Hierbij verklaart Sony Corpoation dat het toestel
Handycam in overeenstemming is met de
esseniële eisen en de andere relevante bepalingen
van richtlijn 1999/5/EG.
Slechts in een beperkt aantal landen en gebieden
kunt u gebruik maken van de netwerkcommunicatie. Zie voor nadere bijzonderheden
de afzonderlijke bij uw camcorder geleverde
netwerk-gebruiksaanwijzing.
3
Nederlands
Functie-overzicht
Bewegende beelden filmen
of stilstaande beelden
opnemen of weergeven
Functie-overzicht
•Beelden die zijn vastgelegd op een
“Memory Stick” weergeven via USBkabel (zie blz. 237, 243)
•Bandopnamen weergeven via USBkabel (zie blz. 232)
•Beelden van de camcorder
overnemen op uw computer via
USB-kabel (zie blz. 234)
•Analoge signalen omzetten in digitale
signalen voor overname op uw
computer (zie blz. 245)
6
•Bewegende beelden op de band
opnemen (zie blz. 37)
•Stilstaande beelden op de band
opnemen (zie blz. 69)
•Videocassettes afspelen (zie blz. 55)
•Stilstaande beelden vastleggen op
een “Memory Stick”
(zie blz. 63, 161)
•Bewegende beelden vastleggen op
een “Memory Stick” (zie blz. 183)
•Stilstaande beelden op een
“Memory Stick” bekijken
(zie blz. 196)
•Bewegende beelden op een
“Memory Stick” bekijken
(zie blz. 200)
Beelden vastleggen met een
personal computer
Functie-overzicht
Toegang tot Internet via
een apparaat met Bluetooth
verbinding (alleen voor de
DCR-TRV50E)
Voor toegang tot Internet en
verzenden/ontvangen van e-mail.
Zie voor nadere bijzonderheden
de bij uw camcorder geleverde
speciale netwerkgebruiksaanwijzing. (allee voor de
DCR-TRV50E) (zie blz. 247)
Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen
•BACK LIGHT voor tegenlicht-opnamen (zie blz. 47)
•NightShot/Super NightShot nachtopname/Colour Slow Shutter kleurverbetering
(zie blz. 48)
•Opnemen met de flitser (zie blz. 65, 166)
•PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 82)
•Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 85)
•Flexibele spotmeter voor éénpunts-lichtmeting (zie blz. 86)
Functie-overzicht
Andere toepassingen
Functies die uw beelden pakkender maken
•Digitaal in-zoomen (zie blz. 43)
•Oorspronkelijk staat de digitale zoom met OFF uitgeschakeld. (Om meer dan 10× op
uw onderwerp in te zoomen, zult u eerst de D ZOOM functie in het instelmenu
moeten inschakelen.)
•In/uit-faden (zie blz. 74)
•Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 77)
•Digitale opname-effecten (zie blz. 79)
•Titelbeelden (zie blz. 140)
•MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties (zie blz. 175)
Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven
•Landschap-belichtingsprogramma (zie blz. 88)
•Sport-belichtingsprogramma (zie blz. 82)
•Handmatig scherpstellen (zie blz. 82)
•Eénpunts-scherpstelling (zie blz. 90)
Functies voor optimale videoweergave na het opnemen
•END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review opnamecontrolefuncties (zie blz. 53)
•DATA CODE opnamegegevens (zie blz. 56)
•Tape PB ZOOM uitvergroting van bandopnamen (zie blz. 99)
•ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer (zie blz. 101)
•Titel-zoekfunctie (zie blz. 102)
•Digitale programmamontage (zie blz. 114, 190)
7
Nederlands
Inhoudsopgave
Functie-overzicht .................................. 6
Snelle startgids
– Opnemen op cassette band ................... 16
– Opnemen op een “Memory Stick” ...... 18
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ...................... 20
Controleren van het bijgeleverd
toebehoren ........................................... 23
Stap 1: Voorbereiden van
de stroomvoorziening ........................ 24
Aanbrengen van het batterijpak ....... 24
Opladen van het batterijpak ............. 25
Aansluiten op het stopcontact .......... 29
Stap 2: Instellen van datum en tijd ......... 30
Stap 3: Inleggen van een
videocassette ....................................... 33
Stap 4: Bediening via het
aanraakpaneel ..................................... 35
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ............................ 37
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT ............................ 47
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 48
Opnemen met de zelfontspanner ..... 51
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole ............ 53
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette .............. 55
Opname-aanduidingen op het
beeldscherm zien
– DISPLAY functie ....................... 56
Aansluitingen voor videoweergave
op TV .................................................... 61
Uitgebreide opnamefuncties
10
Stilstaande beelden vastleggen op een
“Memory Stick” tijdens normale
bandopname ....................................... 63
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname .......... 69
Handmatig instellen van de
kleurbalans .......................................... 71
Breedbeeld-opnamefunctie ..................... 73
Beelden in- en uit-faden ........................... 74
Speciale effecten – Beeldeffect/
kleurenpalet ........................................ 77
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ............... 79
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s .................... 82
Handmatig instellen van de
belichting ............................................. 85
Eénpunts-lichtmeting voor precieze
belichting – Flexibele spotmeter ....... 86
Handmatig scherpstellen ......................... 88
Eénpunts-scherpstelling – Spotfocus ..... 90
Interval-opname ........................................ 92
Beeld-voor-beeld opname
– Animatiefilms .................................. 95
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/
kleureffecten ........................................ 96
Videoweergave met digitale
beeldeffecten ....................................... 97
Bandopnamen vergroot weergeven
– Tape PB ZOOM banduitvergroting ....................................... 99
Snel een scène terugvinden
– ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeer ............................................ 101
Opzoeken van een gewenste opname
aan de titel – Titel-zoekfunctie ....... 102
Opzoeken van een gewenste opname
aan de datum
– Datum-zoekfunctie ....................... 104
Opzoeken van een foto-opname
– Foto-zoekfunctie/Fotoserieweergave ................................... 107
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren .............. 110
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
(op videoband) ................................. 114
Overnemen van video’s of TVprogramma’s ..................................... 128
Inlassen van beelden vanaf een
videorecorder – Inlasmontage ........ 132
Geluidsopnamen inlassen ...................... 135
Een titel in beeld opnemen .................... 140
Zelf titelbeelden samenstellen ............... 144
Naamgeving van een videocassette ..... 146
Inhoudsopgave
“Memory Stick” functies
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding .......................................... 149
Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie ..... 161
Een scène van een cassette overnemen
als stilstaand beeld ........................... 171
Een stilstaand beeld van een “Memory
Stick” samenvoegen met
bewegende beelden
– MEMORY MIX .............................. 175
Bewegende beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– MPEG filmopname ....................... 183
Bandopnamen van een cassette
overnemen als bewegende
beelden ............................................... 186
Bandopnamen digitaal verwerken
– Digitale programmamontage
(op een “Memory Stick”) ................. 190
Stilstaande beelden van een cassette
kopiëren
– PHOTO SAVE foto-opslag ........... 194
Stilstaande beelden bekijken
– Geheugenfoto-weergave .............. 196
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave ..................... 200
Beelden van een “Memory Stick”
overnemen op een cassette ............. 204
Stilstaande beelden van een
“Memory Stick” uitvergroten
– Memory PB ZOOM ....................... 206
Weergeven van een doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW .................. 208
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie .................................. 210
Wissen van beelden – DELETE ............. 211
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK ................................ 214
Beelden afdrukken met een los
verkrijgbare printer .......................... 215
Beelden bekijken met uw
computer
Beelden weergeven op uw
computerscherm – Inleiding ........... 217
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Windows gebruikers ........... 221
Bandopnamen weergeven via uw
computer
– voor Windows gebruikers ........... 232
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw computer
– voor Windows gebruikers ........... 237
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Macintosh gebruikers .......... 240
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw computer
– voor Macintosh gebruikers .......... 243
Beelden van analoge video-apparatuur
overnemen op uw computer
– Signaalconversie ............................ 245
Netwerk-communicatie
(alleen voor de DCR-TRV50E)
Toegang tot Internet ............................... 247
Zie voor nadere aanwijzingen de
bij uw camcorder geleverde speciale
netwerk-gebruiksaanwijzing.
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen ........................................ 250
Problemen oplossen
Verhelpen van storingen ........................ 282
Zelfdiagnose-aanduidingen .................. 289
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen ................................... 290
Aanvullende informatie
Geschikte videocassettes ........................ 292
Over “InfoLITHIUM” batterijen ........... 296
Over de i.LINK aansluiting ................... 298
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ......................................... 300
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen ..................... 301
Technische gegevens .............................. 310
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen ........................... 312
Index ......................................................... 323
11
Nederlands
Snelle startgids – Opnemen op cassette
band
In dit hoofdstuk vindt u in kort bestek de eerste stappen voor het
maken van bandopnamen met uw camcorder. Zie voor nadere
bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt
verwezen.
Aansluiten van het netsnoer
(zie blz. 29)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 24).
Open het klepje van
de DC IN aansluiting.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Snelle startgids
Sluit de stekker aan met het
v driehoekje boven.
Inleggen van een videocassette
1
16
Schuif de
OPEN/
EJECT knop in de
richting van de pijl en
open het deksel van
de cassettehouder.
2
Schuif de
videocassette met de
vensterzijde boven zo
ver mogelijk recht in
de cassettehouder.
Druk midden tegen
de rugzijde van de
videocassette om
deze in te schuiven.
(zie blz. 33)
3
Druk op de kant van
de cassettehouder
waar
staat
aangegeven om deze
te sluiten.
Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
zodat dit vastklikt.
Maken van een video-opname
(zie blz. 37)
2 Druk het kleine
1 Verwijder de lensdop.
groene knopje
op de POWER
schakelaar in en zet
de schakelaar in de
“CAMERA” stand.
3 Houd de OPEN
knop ingedrukt
en klap het LCD
scherm open.
Het beeld van
de camera
verschijnt op het
LCD scherm.
POW
ER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
4 Druk op de START/STOP toets.
De camcorder begint dan met
opnemen. Om te stoppen met
opnemen drukt u nogmaals op
de START/STOP toets.
Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u de datum
en tijd van opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te
stellen (zie blz. 30).
Snelle startgids
Beeldzoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten
is, kunt u de opgenomen beelden in de zoeker
zien door de oogkap tegen uw oog te plaatsen.
U kunt het zoekerlensje optimaal scherp stellen
voor uw ogen (zie blz. 42).
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 55)
1 Druk het kleine
groene knopje op de
POWER schakelaar in
en zet de schakelaar in
de “VCR” stand.
VCR
R
POWE
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
2 Druk op de m toets om de band
terug te spoelen.
REW
3 Druk op de N toets om de
weergave te starten.
PLAY
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD scherm of het
batterijpak op.
17
Snelle startgids – Opnemen op een “Memory Stick”
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het vastleggen
van beelden op een “Memory Stick” met uw camcorder kort
beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden
waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Aansluiten van het netsnoer
(zie blz. 29)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 24).
Open het klepje van
de DC IN aansluiting.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Snelle startgids
Sluit de stekker aan met het
v driehoekje boven.
Insteken van de “Memory Stick”
(zie blz. 151)
Schuif de “Memory Stick” met het B driehoekje boven zo ver mogelijk in de “Memory
Stick” insteekgleuf, zoals afgebeeld.
“Memory Stick” insteekgleuf
B driehoekje
18
Voor het uitnemen van
de “Memory Stick”
hoeft u er slechts
eenmaal licht tegen te
drukken.
Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory
Stick” (zie blz. 161)
2 Druk het kleine groene
1 Verwijder de lensdop.
knopje op de POWER
schakelaar in en zet de
schakelaar in de
“MEMORY” stand (of de
“MEMORY/NETWORK”
stand, alleen voor de
DCR-TRV50E).
Let op dat het LOCK
vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is
geschoven.
3 Houd de
OPEN knop
ingedrukt en
klap het LCD
scherm open.
Het beeld van
de camera
verschijnt op
het LCD
scherm.
PO
WE
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
R
MEMORY/
NETWORK
4 Houd de PHOTO
5 Druk de PHOTO
toets licht ingedrukt.
toets wat dieper in.
Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u de datum
en tijd van opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te
stellen (zie blz. 30).
Snelle startgids
Beeldzoeker
Wanneer het LCD scherm
gesloten is, kunt u de
opgenomen beelden in de
zoeker zien door de oogkap
tegen uw oog te plaatsen.
U kunt het zoekerlensje optimaal
scherp stellen voor uw ogen
(zie blz. 42).
Controleren van de laatst opgenomen stilstaande
beelden op het LCD scherm (zie blz. 196)
1 Druk het kleine groene knopje op
de POWER
schakelaar in en zet
PO
de schakelaar in de
WE
R
“MEMORY” stand
(of de “MEMORY/
NETWORK” stand,
alleen voor de
DCR-TRV50E) of de “VCR” stand.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
2 Druk op de PLAY of
PB
weergavetoets. Het laatst opgenomen
beeld wordt dan weergegeven.
PLAY
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD scherm of het
batterijpak op.
of
PB
19
— Voorbereidingen —
— Getting Started —
Using this manual
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCRTRV50E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV50E only”.
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep to indicate that the operation is being
carried out.
Omtrent deze
handleiding
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van zeven verschillende
uitvoeringen van de camcorder, zoals in
onderstaande tabel is aangegeven. Controleer
voor het doorlezen van deze handleiding en het
in gebruik nemen van uw camcorder eerst even
uw modelnummer, dat aan de onderkant van de
camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in
deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCRTRV50E, tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
voor de DCR-TRV50E”.
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen
van toetsen of regelaars en instellingen op de
camcorder in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Types of differences/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCRMark on the POWER switch/
Stand van de POWER schakelaar
Network function/Netwerk-functie
z Provided/Voorzien
— Not provided/Niet voorzien
20
TRV40E
TRV50E
MEMORY
MEMORY/NETWORK
—
z
Using this manual
Note on Cassette Memory
Functions you can operate only with the cassette
memory are:
– Title search (p. 102)
– Superimposing a title (p. 140)
– Labelling a cassette (p. 146)
For details of cassette types, see page 292.
You see this mark in the introduction of
features that are operated only with
cassette memory.
Cassettes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Note on TV colour systems
TV colour systems differ depending on the
country or region. To view your recordings on a
TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may be
contrary to the copyright laws.
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugenbeeldmerk
.
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
– Eindzoekfunctie (zie blz. 53)
– Datumzoekfunctie (zie blz. 104)
– Fotozoekfunctie (zie blz. 107)
De volgende functies werken uitsluitend bij
videocassettes met een cassettegeheugen:
– Titelzoekfunctie (zie blz. 102)
– Titelbeelden aanbrengen (zie blz. 140)
– Naamgeving van een cassette (zie blz. 146)
Voorbereidingen
Functions that require different operations
depending on whether or not the tape has a
cassette memory are:
– End search (p. 53)
– Date search (p. 104)
– Photo search (p. 107)
Betreffende het
cassettegeheugen
Getting Started
Your camcorder is based on the DV format. You
can use only mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
with cassette memory
.
Omtrent deze handleiding
Zie voor nadere bijzonderheden over de
cassettetypen blz. 292.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes die voorzien zijn van een
cassettegeheugen zijn te herkennen aan het
(cassettegeheugen) beeldmerk.
Verschillende televisiekleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten.
Het zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met deze
auteursrechten.
21
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
22
Omtrent deze handleiding
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Lens en LCD scherm/beeldzoeker
(mits hiervan voorzien)
•Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie, zodat minstens 99,99% van de
beeldpunten voor gebruik beschikbaar is.
Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in
de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of
juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of
groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen:
deze stippen duiden niet op
fabricagefouten, en ze hebben geen enkele
invloed op uw video-opnamen.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
•Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in
de buurt van een raam of ergens buitenshuis
neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht
op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens
valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen
ontstaan. [c]
•Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt.
Fel zonlicht kan storing in de werking van de
camcorder veroorzaken. Alleen bij
zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is,
mag u de zon in beeld nemen. [d]
[a]
[b]
[c]
[d]
Checking supplied
accessories
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1
2
3
Getting Started
5
6
7
8
9
q;
qa
qs
qd
Voorbereidingen
4
qf
1 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
mains lead (1) (p. 25)
2 NP-FM50 battery pack (1) (p. 24, 25)
3 A/V connecting cable (1) (p. 61)
4 Wireless Remote Commander (1) (p. 318)
5 Size R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 319)
6 Shoulder strap (1)
7 Lens cap (1) (p. 37)
8 Lens hood (1) (p. 43)
9 “Memory Stick” (1) (p. 149)
0 USB cable (1) (p. 227)
qa CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 224)
qs Cleaning cloth (1) (p. 302)
qd Stylus (1) (DCR-TRV50E only) (p. 248)
qf 21-pin adaptor (European models only) (1)
(p. 62)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
1 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), Netsnoer (1) (zie blz. 25)
2 NP-FM50 batterijpak (1) (zie blz. 24, 25)
3 Audio/video aansluitsnoer (1) (zie blz. 61)
4 Snoerloze afstandsbediening (1)
(zie blz. 318)
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (zie blz. 319)
6 Schouderband (1)
7 Lensdop (1) (zie blz. 37)
8 Zonnekap (1) (zie blz. 43)
9 “Memory Stick” (1) (zie blz. 149)
0 USB kabel (1) (zie blz. 227)
qa CD-ROM (met SPVD-008 USBstuurprogramma) (1) (zie blz. 224)
qs Reinigingsdoekje (1) (zie blz. 302)
qd Aanraakpen (1) (alleen bij de DCR-TRV50E)
(zie blz. 248)
qf 21-polige verloopstekker (Alleen bij de
Europese modellen) (1) (zie blz. 62)
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.
23
Step 1 Preparing the
power supply
Stap 1: Voorbereiden van
de stroomvoorziening
Installing the battery pack
Aanbrengen van het batterijpak
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Slide the battery pack down until it clicks.
(1) Klap de zoeker omhoog.
(2) Schuif het batterijpak omlaag totdat het
vastklikt.
1
2
To remove the battery pack
Verwijderen van het batterijpak
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT down.
(1) Klap de zoeker omhoog.
(2) Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt
en schuif het batterijpak in de richting van de
pijl omhoog en los.
1
2
BATT release
button/
BATT (batterij)
ontgrendelknopje
2
If you use the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91 battery pack on your camcorder, extend its
viewfinder.
24
Bij gebruik van een batterijpak met hoge
capaciteit
Als u het NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91
batterijpak op uw camcorder aanbrengt, kunt u
de zoeker daarboven uitschuiven.
Step 1 Preparing the power
supply
Charging the battery pack
Voordat u de camcorder op batterijspanning
kunt gebruiken, zult u eerst het batterijpak
moeten opladen.
Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM”
batterijen (van de M-serie).
Zie blz. 296 voor nadere informatie over het
“InfoLITHIUM” batterijpak.
(1) Open het klepje van de DC IN aansluiting en
sluit de bij uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het v driehoekje op
de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)”
stand. Het opladen begint. De beschikbare
batterij-gebruiksduur in minuten wordt
aangegeven in het uitleesvenster.
Wanneer de batterijspanningsindicator een volle
batterij
toont, is het normale opladen
voltooid. Voor een maximale lading (volledig
opladen) laat u het batterijpak na het normale
opladen nog een tijdje langer op de
netspanningsadapter zitten, totdat de aanduiding
“FULL” in het uitleesvenster verschijnt. Na
volledig opladen zult u het batterijpak extra lang
kunnen gebruiken.
Voorbereidingen
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to the wall socket.
(4) Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
Opladen van het batterijpak
Getting Started
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 296 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
2
1 4
VCR
POWER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
25
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
After charging the battery pack
Na het opladen van het batterijpak
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Maak de netspanningsadapter los van de DC IN
aansluiting van uw camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter
komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window indicates the approximate
recording time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“---- min” appears in the display window.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from a wall socket as soon as possible to cut
off the power.
Resterende batterij-gebruiksduur aanduiding
De resterende batterijtijd die wordt aangegeven
geldt voor het opnemen met de beeldzoeker.
De resterende batterijtijd-aanduiding in het
uitleesvenster toont de nog resterende
gebruiksduur bij benadering voor het opnemen
met de beeldzoeker.
Totdat uw camcorder de resterende batterijgebruiksduur heeft berekend
Voorlopig verschijnt er eerst “---- min” in het
uitleesvenster.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een goed bereikbaar stopcontact. Als er tijdens
gebruik van de netspanningsadapter iets mis
gaat, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker
uit het stopcontact om de stroom af te sluiten.
Charging time/Vereiste oplaadtijd
Battery pack/Batterijpak
NP-FM50 (supplied)/(bijgeleverd)
150 (90)
NP-FM70
240 (180)
NP-QM71
260 (200)
NP-FM90
330 (270)
NP-FM91/QM91
360 (300)
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an
empty battery pack
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
26
Full charge (Normal charge)/
Volledige lading (normale lading)
De tabel toont het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak ongeveer duurt
bij een temperatuur van 25°C.
Het opladen kan langer duren als het batterij erg
warm of koud is, bij erg hoge of lage
omgevingstemperaturen.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Step 1 Preparing the power
supply
Recording time/Beschikbare opnameduur
150
85
110
60
310
365
475
550
175
210
275
315
230
270
355
410
130
155
205
235
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
* Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
* Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom.
De gebruiksduur van het batterijpak kan in
werkelijkheid korter uitvallen.
Voorbereidingen
NP-FM50 (supplied)/
(bijgeleverd)
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
Recording with
the LCD screen/
Opnemen met het LCD scherm
Continuous/
Typical*/
Continu
Gemiddeld*
Getting Started
Battery pack/
Batterijpak
Recording with
the viewfinder/
Opnemen met de zoeker
Continuous/
Typical*/
Continu
Gemiddeld*
Playing time/Beschikbare speelduur
Battery pack/
Batterijpak
NP-FM50 (supplied)/
(bijgeleverd)
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Note
Approximate recording time and continuous
playing time at 25°C (77°F). The battery life will
be shorter if you use your camcorder in a cold
environment.
Playing time with
LCD closed/
Speelduur op
het LCD scherm
Playing time on
LCD screen/
Speelduur met het
LCD scherm gesloten
200
135
415
485
630
725
285
335
435
505
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
Opmerking
De gebruiksduur geldt bij benadering, bij
opnemen en ononderbroken afspelen bij een
temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
27
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
If the power goes off although remaining
battery time indicator indicates that the
battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl
de batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon
leveren
Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan
zal de batterijspanningsindicator weer de juiste
gebruiksduur tonen.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F).
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
that can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
mark.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Beste temperatuur voor het opladen
Het is aanbevolen het batterijpak op te laden bij
een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 30°C.
Wat is “InfoLITHIUM” ?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor “InfoLITHIUM”
batterijpakken (van de M-serie). Alleen met dit
type “InfoLITHIUM” batterijen zal uw
camcorder goed werken. Alle “InfoLITHIUM”
batterijen van de M-serie zijn te herkennen aan
het
beeldmerk.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
28
Step 1 Preparing the power
supply
Connecting to a wall socket
1
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
supply (wall socket) as long as it is connected to
the wall socket, even if the set itself has been
turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the power cord is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony Car Battery Adaptor (optional).
Refer to the operating instructions of the Car
Battery Adaptor for further information.
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het v driehoekje van
de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
Voorbereidingen
(1) Open the DC IN jack cover. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack on your camcorder with the
plug’s v mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
Aansluiten op het stopcontact
Getting Started
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
2,3
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft
“voorrang”. Dat wil zeggen dat het batterijpak
geen stroom kan leveren zolang het snoer van
de netspanningsadapter is aangesloten op de
DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony auto-batterijlader
(los verkrijgbaar). Zie voor nadere
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de
auto-batterijlader.
29
Step 2 Setting the
date and time
Stap 2: Instellen van
datum en tijd
Set the date and time when you use your
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will
be displayed each time that you set the POWER
switch to CAMERA or MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV50E only) unless you set the date and
time settings.
If you do not use your camcorder for about four
months, the date and time may be cleared from
memory (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery installed in your camcorder
will have been discharged (p. 304).
Set the area, the summer time, year, month, day,
hour and then the minute, in that order.
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u
de datum en de tijd moeten instellen. Anders zal
de aanduiding “CLOCK SET” verschijnen telkens
wanneer u de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand (of de “MEMORY/
NETWORK” stand, alleen voor de DCR-TRV50E)
zet, net zolang totdat u de datum en de tijd hebt
ingesteld.
Als u de camcorder ongeveer vier maanden
lang niet hebt gebruikt, kan de instelling van
datum en tijd zijn vervallen (zodat er slechts
streepjes verschijnen) omdat de ingebouwde
oplaadbare batterij in uw camcorder leeg is
(zie blz. 304).
Eerst kiest u het gebied, wel of geen zomertijd,
het jaar, dan de maand, de dag, het uur en
tenslotte de minuut.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only),
then press MENU to display the menu
settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired area (where you are), then press the
dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
whether or not the time is summer time, then
press the dial.
Select OFF if the time is not summer time.
Select ON if it is.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired year, then press the dial.
The year changes as follows:
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand (of de “MEMORY/NETWORK” stand,
alleen voor de DCR-TRV50E) en druk op de
MENU toets om het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel
in op het
pictogram en druk de regelknop
in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel
in op “CLOCK SET” en druk de regelknop in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op het gewenste gebied
(waar u zich bevindt) en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
te kiezen of de zomertijd wel of niet geldt en
druk de regelknop in.
Kies “OFF” als er geen zomertijd geldt.
Kies “ON” als het wel zomertijd is.
(6) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op het juiste jaartal en druk
de regelknop in.
De jaaraanduiding verloopt als volgt:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
(7) Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(8) Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(9) Press MENU to make the menu settings
disappear.
30
(7) Stel vervolgens de maand, het dagnummer en
het juiste uur in, door de SEL/PUSH EXEC
regelknop te draaien en tussendoor in te
drukken om uw keuze vast te leggen.
(8) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op de juiste minuut en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van
de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te
lopen.
(9) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
Stap 2: Instellen van datum en
tijd
Step 2 Setting the date and time
2
[MENU] : END
3
[MENU] : END
CLOCK SET
R
GMT
AREA 1
Lisbon, London
STBY
SETUP MENU
CLOCK SET – –:– –:– –
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
r
SUMMERTIME OFF
DATE
Y
M D
–––– ––– –– –– : ––
[MENU] : END
[EXEC] : NEXT ITEM
4
CLOCK SET
R
GMT
AREA 2
Berlin, Paris
+1.0
5
CLOCK SET
GMT
AREA 2
Berlin, Paris
+1.0
r
SUMMERTIME OFF
DATE
Y M D
–––– ––– –– –– : ––
[EXEC] : NEXT ITEM
6
SUMMERTIME OFF
ON
DATE
Y
M D
–––– ––– –– –– : ––
[EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET
R
GMT
AREA 2
Berlin, Paris
+1.0
CLOCK SET
R
GMT
AREA 2
Berlin, Paris
r
RY
2002
r
RM
RD
1
1
r
r
SUMMERTIME OFF
R
R
0 : 00
r
r
[EXEC] : NEXT ITEM
8
+1.0
r
SUMMERTIME OFF
RY
2002
r
RM
RD
[EXEC] : END
If you do not set the date and time
“--:--:--” and “--- -- ----” are recorded on the data
code of the tape and the “Memory Stick.”
When using your camcorder abroad
Set the clock to the local time (p. 32).
If you use the camcorder in a region where
summer time is used
Set SUMMERTIME to ON in the menu setting.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
R
R
4 17 : 30
7
r
r
DATE
RY
2002
r
RM
RD
1
r
R
R
0 : 00
1
r
r
r
[EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET
R
GMT
AREA 2
Berlin, Paris
DATE
+1.0
r
SUMMERTIME OFF
DATE
Voorbereidingen
MENU
+0.0
Getting Started
SETUP MENU
STBY
CLOCK SET – –:– –:– –
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
r
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
STBY
4 7 2002
17:30:00
r
[MENU] : END
Als u de datum en tijd niet instelt
Dan wordt er in plaats daarvan bij de
opnamegegevens slechts “--:--:--” en “--- -- ----”
opgenomen op de band en op de “Memory
Stick”.
Bij gebruik van uw camcorder in het
buitenland
Stel de klok in op de plaatselijke juiste tijd
(zie blz. 32).
Gebruik van de camcorder in een land of
streek waar de zomertijd geldt
Zet het onderdeel SUMMERTIME op “ON” in
het instelmenu.
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
31
Step 2 Setting the date and time
Simple setting of clock by a
time difference
Stap 2: Instellen van datum en
tijd
Gelijkzetten van de klok via
vaste tijdverschillen
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select AREA SET,
SUMMERTIME in the menu settings. See page
260 for more information.
Op reis kunt u de ingebouwde klok gemakkelijk op
de plaatselijke tijd instellen via de vaste verschillen
tussen de tijdzones. Hiervoor kiest u in het
instelmenu het onderdeel AREA SET en zonodig
SUMMERTIME. Zie voor nadere aanwijzingen blz.
270.
World time differences
Tijdzones ter wereld
19 20 21 22 23 24 25 26 27 29 30 31 1 2 3 4 6 8 10 12 13 14 16 17 18
Time
difference/
AREA ZONE
Tijdverschil
GMT
1
+01:00
2
+02:00
3
+03:00
4
+03:30
5
+04:00
6
+04:30
7
+05:00
8
+05:30
9
+06:00
10
+06:30
11
+07:00
12
+08:00
13
+09:00
14
+09:30
15
+10:00
16
32
Area or country/
Steden, streken en
eilanden
Lisbon, London
Berlin, Paris
Helsinki, Cairo
Moscow, Nairobi
Tehran
Abu Dhabi, Baku
Kabul
Karachi, Islamabad
Calcutta, New Delhi
Almaty, Dhaka
Rangoon
Bangkok, Jakarta
HongKong, Singapore
Seoul, Tokyo
Adelaide, Darwin
Melbourne, Sydney
To adjust a time difference
Select AREA SET in the menu setting, and select
an area or a country you want to adjust to, then
press the SEL/PUSH EXEC dial.
Time
difference/
AREA ZONE
Tijdverschil
+11:00
17
+12:00
18
–12:00
19
–11:00
20
–10:00
21
–09:00
22
–08:00
23
–07:00
24
–06:00
25
–05:00
26
–04:00
27
–03:30
28
–03:00
29
–02:00
30
–01:00
31
Area or country/
Steden, streken en
eilanden
Solomon Is
Fiji, Wellington
Eniwetok, Kwajalein
Midway Is., Samoa
Hawaii
Alaska
LosAngeles, Tijuana
Denver, Arizona
Chicago, MexicoCity
New York, Bogota
Santiago
St. John’s
Brasilia, Montevideo
Fernando de Noronha
Azores
Aanpassen aan de tijdzone
Kies in het instelmenu het onderdeel AREA SET,
zoek in het bovenstaande lijstje de tijdzone en het
nummer voor het gewenste gebied op en druk op de
SEL/PUSH EXEC regelknop.
(1) Prepare the power supply.
(2) Slide
OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3) Push the centre of the cassette back to insert.
Insert the cassette straight as far as possible
into the cassette compartment with the
window facing up.
(4) Close the cassette compartment by pressing
on the cassette compartment. The
cassette compartment automatically goes
down.
(5) After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.
(1) Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien.
(2) Schuif de
OPEN/EJECT knop in de
richting van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(3) Schuif de videocassette met de vensterzijde
naar boven zo ver mogelijk recht in de
cassettehouder.
Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
(4) Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(5) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel zodat dit
vastklikt.
2
OPEN/EJECT
3, 4
Voorbereidingen
Stap 3: Inleggen van
een videocassette
Getting Started
Step 3 Inserting a
cassette
5
To eject a cassette
Uitnemen van de videocassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder.
33
Step 3 Inserting a cassette
Notes
•Do not press the cassette compartment down
forcibly. Doing so may cause a malfunction.
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
compartment other than the
mark.
When you use a cassette with cassette
memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 292).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Stap 3: Inleggen van een
videocassette
Opmerkingen
•Druk de cassettehouder niet met de hand
omlaag.
•Daardoor zou u het apparaat kunnen
beschadigen.
De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Gebruik van een cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 292).
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
34
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen.
Touch the LCD screen directly with your finger
or the supplied stylus (DCR-TRV50E only) to
operate each function. This section describes how
to operate the touch panel during recording or
playing back images on a tape.
Uw camcorder toont een aantal
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
Raak de toetsen op het LCD scherm voor de
bediening alleen aan met uw vinger of met de
bijgeleverde aanraakpen (alleen bij de DCRTRV50E). Bij opnemen of afspelen kunt u de
camcorder bedienen door deze toetsen in het
aanraakpaneel op het scherm licht aan te raken.
(1) Prepare the power supply (p. 24 to 29).
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
(3) Set the POWER switch to CAMERA, VCR or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only)
while pressing the small green button.
(4) Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(5) Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(6) Press a desired operation item. Refer to
relevant pages of this manual for each
function.
(1) Zorg voor de stroomvoorziening van de
camcorder (zie blz. 24 t/m 29).
(2) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(3) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand, de “VCR” stand of de
“MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor
de DCR-TRV50E).
(4) Raak de FN toets aan. Dan verschijnen er
enkele bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5) Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2
toetsen te zien. Nu verschijnen er andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(6) Raak op het scherm de toets voor de gewenste
bedieningsfunctie aan. Zie voor een
beschrijving van de verschillende functies de
bijbehorende pagina’s.
5,6
When the POWER switch
is set to CAMERA/
Met de POWER schakelaar
in de “CAMERA” stand
PAGE1 PAGE2
4
3
FN
EXIT
Voorbereidingen
Stap 4: Bediening via
het aanraakpaneel
Getting Started
Step 4 Using the
touch panel
POW
ER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
END
SCH
SPOT DIG
FOCUS EFFT
PAGE1 PAGE2
LCD
BRT
MEM
MIX
SPOT
METER
EXIT
2
SELF
TIMER
To return to FN
1
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To execute settings
Uitvoeren van de gekozen
instellingen
Press
OK. The display returns to PAGE1/
PAGE2.
To cancel settings
Press
OFF to return to PAGE1/PAGE2.
Druk op de
OK toets. Dan toont het scherm
weer de PAGE1/PAGE2 toetsen.
Annuleren of verlaten van de
instelstand
Druk op de
OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2 scherm.
35
Step 4 Using the touch panel
Notes
•When using the touch panel, press operation
buttons with your thumb supporting the LCD
panel from the back side of it or press those
buttons lightly with your index finger.
•Do not press the LCD screen with sharppointed objects other than the stylus supplied.
(DCR-TRV50E only)
•Do not press the LCD screen too hard.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DISPLAY/TOUCH
PANEL on your camcorder.
•When operation buttons do not work even if
you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 303).
•When the LCD screen gets dirty, use the
supplied cleaning cloth.
When executing each item
The green bar appears above the item.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Press FN to display the following buttons:
When the POWER switch is set to CAMERA
PAGE1
END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX,
SPOT METER
PAGE2
LCD BRT, SELFTIMER
LCD BRT,
END SCH
PAGE2
DIG EFFT, PB ZOOM,
INDEX, DATA CODE
Opmerkingen
•Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt
u de aangegeven toetsen licht met een vinger of
duim in, terwijl u het LCD scherm aan de
achterkant met uw vingers ondersteunt.
•Raak het LCD scherm in geen geval aan met
een scherp of puntig voorwerp aan, maar alleen
met uw vingers of de bijgeleverde aanraakpen
(alleen bij de DCR-TRV50E).
•Pas op dat u niet te hard op het LCD scherm
drukt.
•Raak het LCD scherm nooit met natte handen
aan.
•Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt
aangegeven, raak het LCD scherm dan even
licht aan om de FN toets te laten verschijnen.
De aanduidingen op het scherm kunt u in- en
uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder.
•Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige
aanraking geen effect opleveren, kunt u de
gevoeligheid ervan bijstellen (via de
CALIBRATION functie, zie blz. 303).
•Wanneer het LCD scherm vuil is, kunt u het
schoonmaken met het bijgeleverde
reinigingsdoekje.
Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie
Boven de gekozen toets verschijnt een groene
streep.
Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn
Dan worden ze slechts vaag in grijs aangegeven.
When the POWER switch is set to VCR
PAGE1
Stap 4: Bediening via het
aanraakpaneel
PB, INDEX,
PB,
See page 152 when the POWER switch is set to
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only).
Druk op de FN toets om de volgende
bedieningstoetsen te laten verschijnen:
Met de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand
PAGE1
END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX,
SPOT METER
PAGE2
LCD BRT, SELFTIMER
Met de POWER schakelaar in de “VCR” stand
36
PAGE1
LCD BRT,
END SCH
PB, INDEX,
PAGE2
DIG EFFT, PB ZOOM,
INDEX, DATA CODE
PB,
Zie blz. 152 voor de bediening met de POWER
schakelaar in de “MEMORY/NETWORK” stand
(alleen voor de DCR-TRV50E).
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen
maken
— Recording – Basics —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
1
LOCK switch/LOCK
vergrendelknopje
POW
ER
Opnemen – basisbediening
3
(1) Verwijder de lensdop door de knopjes aan
weerszijden in te drukken en trek het koordje
aan om de lensdop vast te klemmen.
(2) Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” t/m “Stap 3” (op blz. 24 t/m 34).
(3) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. De camcorder komt dan in
de opnamepauzestand.
(4) Druk op de OPEN toets en klap het LCD
scherm open. De beeldzoeker wordt dan
automatisch uitgeschakeld.
(5) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen, drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
Recording – Basics
(1) Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and pull the lens cap string to fix
it.
(2) Prepare the power supply and insert a
cassette. See “Step 1” to “Step 3” for more
information (p. 24 to 34).
(3) Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets
your camcorder to the standby.
(4) Press OPEN to open the LCD panel. The
viewfinder automatically turns off.
(5) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
4
Microphone/
Microfoon
Camera recording
lamp/
Cameraopnamelampje
2
5
40min
REC 0:00:01
37
Recording a picture
Video-opnamen maken
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•The recording data (date/time or various
settings when recorded) are not displayed
while recording. However, they are recorded
automatically on the tape. To display the
recording data, press DATA CODE during
playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 56).
Opmerkingen
•Trek de handgreepband stevig aan.
•De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de band
vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd
in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets. Voor het gemak gebruikt u
hiervoor de afstandsbediening (zie blz. 56).
Note on recording
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings (p.
258). In the LP mode, you can record 1.5 times as
long as in the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing back the tape
on your camcorder.
Note on the LOCK switch
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only)
accidentally. The LOCK switch is set to the left as
the default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
– When you use a cassette with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
END SEARCH (p. 53).
38
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (zie blz. 268). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo
lang opnemen als met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar
rechts schuift, kan de POWER schakelaar niet
meer per ongeluk op “MEMORY” (of op
“MEMORY/NETWORK”, alleen voor de DCRTRV50E) worden gezet. Bij aflevering vanaf de
fabriek is het LOCK vergrendelknopje naar links
in de vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert.
Houd echter rekening met de volgende punten:
– Maak niet door elkaar opnamen met de SP
snelheid en LP snelheid op dezelfde
cassetteband.
– Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet u dan eerst de POWER
schakelaar in de “OFF (CHG)” stand.
– Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het
verwijderen van de cassette de video-opnamen
weer perfect laten aansluiten, door gebruik van
de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 53).
If you leave your camcorder in the standby for
five minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To return to the standby, set the
POWER switch to OFF (CHG) and then back to
CAMERA. To start recording, press the START/
STOP button again without switching the
POWER switch. However, your camcorder does
not turn off automatically while the cassette is
not inserted.
Als u de camcorder, met een cassette er in,
langer dan vijf minuten in de opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF
(CHG)” en dan weer terug in de “CAMERA”
stand. Om te beginnen met opnemen, drukt u
enkel op de START/STOP toets zonder de
POWER schakelaar om te zetten. Uw camcorder
zal echter niet automatisch worden uitgeschakeld
wanneer er geen cassette in aanwezig is.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record in the LP mode
•The transition between scenes may not be
smooth.
•The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
The battery use time when you record using
the LCD screen
The battery time is slightly shorter than the
shooting time using the viewfinder.
After recording
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Close the LCD panel.
(3) Eject the cassette.
(4) Remove the battery pack.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
•Dan kunnen de overgangen tussen de scènes
niet altijd soepel verlopen.
•Bij weergave kan er vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes
niet juist worden aangebracht.
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken
Recording – Basics
Recording a picture
Batterij-gebruiksduur bij opnemen met het
LCD scherm open
De beschikbare opnameduur zal iets korter zijn
dan bij gebruik van de beeldzoeker.
Na afloop van het opnemen
(1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF
(CHG)”.
(2) Sluit het LCD scherm.
(3) Neem de videocassette uit de camcorder.
(4) Maak het batterijpak van de camcorder los.
39
Video-opnamen maken
Recording a picture
Adjusting the LCD screen
Instellen van het LCD scherm
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
Het LCD scherm is zijwaarts tot 90 graden
uitklapbaar.
Daarna kan het LCD scherm ongeveer 90 graden
omlaag worden gedraaid voorbij de zoeker en
ongeveer 180 graden naar voren, naar de lens toe
worden omgekanteld.
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically, and
swing it into the camcorder body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off
(p. 45).
LCD screen
•When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight, the LCD screen may be difficult
to see. If this happens, we recommend that you
use the viewfinder.
•When you adjust the angle of the LCD panel,
make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
40
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in verticale stand tot het klikt en dan klapt
u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld
(zie blz. 45).
Betreffende het LCD scherm
•Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt, kan de weergave op het LCD
scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat
geval kunt u in plaats van het scherm beter de
beeldzoeker gebruiken.
•Om het LCD scherm vanuit verticale stand
voor- of achteruit te kantelen, klapt u het LCD
scherm eerst helemaal zijwaarts open tot 90
graden.
Video-opnamen maken
Recording a picture
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only).
Press FN and select PAGE2.
When you set the POWER switch to VCR,
press FN to display PAGE1 (p. 35).
(2) Press LCD BRT. The screen to adjust the
brightness of the LCD screen appears.
(3) Adjust the brightness of the LCD screen using
–/+.
– : To dim
+ : To brighten
(4) Press
OK to return to PAGE1/PAGE2.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand of de “MEMORY/NETWORK” stand
(alleen voor de DCR-TRV50E). Druk op de FN
toets en stel in op PAGE2.
Als de POWER schakelaar op “VCR” staat,
drukt u op de FN toets om in te stellen op
PAGE1 (zie blz. 35).
(2) Druk op de LCD BRT toets. Nu verschijnt het
instelscherm voor het regelen van de
helderheid van het LCD scherm.
(3) Regel de lichtsterkte van het LCD scherm bij
met de –/+ toetsen. –/+.
– : Minder fel
+ : Helderder
(4) Druk op de
OK toets om terug te keren
naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
1
2,3
FN
LCD
BRT
Opnemen – basisbediening
Instellen van de helderheid van
het LCD scherm
Recording – Basics
Adjusting the brightness of the
LCD screen
OK
–
LCD BRT
+
the bar indicator/
helderheid-instelbalk
OPEN
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Druk op de EXIT toets.
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 254).
Achtergrondverlichting van het LCD scherm
U kunt de helderheid van de schermverlichting
bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel
LCD B.L. om de gewenste helderheid in te stellen
(zie blz. 264).
41
Recording a picture
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
images in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Video-opnamen maken
Instellen van het zoekerbeeld
Bij het maken van video-opnamen met het LCD
scherm gesloten kunt u het beeld controleren in
de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen,
verstelt u het knopje er onder zo dat u de
aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt.
Klap de zoeker omhoog en stel het beeld
nauwkeurig scherp met het
zoekerscherpstelknopje.
The viewfinder lens
adjustment lever/
Zoekerscherpstelknopje
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 254).
42
Verlichting van het zoekerscherm
U kunt de lichtsterkte van de beeldzoeker
bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel
VF B.L. wanneer u de camcorder op stroom van
een batterijpak gebruikt (zie blz. 264).
Recording a picture
Attaching the supplied lens
hood
Video-opnamen maken
Aanbrengen van de
bijgeleverde zonnekap
Note
You cannot attach filters or other objects onto the
lens hood.
If you forcibly attach these objects onto the lens
hood, you will no longer be able to remove filters
or other objects from the hood.
Opmerking
U kunt geen filters, voorzetlenzen e.d. bevestigen
op de zonnekap.
Als u het probeert, bestaat de kans dat u het filter
e.d. er niet meer van kunt verwijderen.
When you use the filter (optional)
The shadow of the lens hood may appear in the
corners of the screen.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom sparingly results in betterlooking recordings.
W : Wide-angle (subject appears farther away)
T : Telephoto (subject appears closer)
Opnemen – basisbediening
Om goed belichte opnamen te maken bij erg fel
licht, is het aanbevolen de zonnekap op de lens te
bevestigen. De lensdop past ook precies op de
zonnekap.
Recording – Basics
To record fine pictures under strong light, we
recommend attaching the lens hood. Also the
lens cap can be attached even with the lens hood
on.
Bij gebruik van een filter (los verkrijgbaar)
Bij sommige filters kan de rand van de zonnekap
wel eens in de hoeken van het beeld te zien zijn.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder
opzij voor een snellere zoombeweging.
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor
een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
“W” kant : voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeldveld)
“T” kant : voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
W
T
W
W
T
T
43
Recording a picture
Video-opnamen maken
To use zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally.
Digital zoom can be set to 20× or 120×.
To activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings (p. 253).
The digital zoom is set to OFF as a default
setting.
Voor meer dan 10× inzoomen
Zoombewegingen van meer dan 10× worden
digitaal verkregen. De digitale zoomfunctie kan
naar keuze worden ingesteld op 20× of 120×
inzoomen.
Om de digitale zoomfunctie in te schakelen, kiest
u de gewenste zoomfactor onder D ZOOM in het
instelmenu (zie blz. 263).
Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie
uitgeschakeld, op “OFF”.
The right side of the bar shows the digital zooming
zone.
The digital zooming zone appears when you select
the digital zoom power in the menu settings./
De rechterkant van de zoombalk toont het digitale
zoombereik.
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u digitale
zoomfunctie in het instelmenu hebt ingeschakeld.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
Note on digital zoom
The picture quality deteriorates as you move the
power zoom lever towards the “T” side.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
You cannot use the digital zoom.
44
W
T
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W”
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Gebruik de digitale zoomfunctie met mate
Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
Wanneer de POWER schakelaar in de
“MEMORY/NETWORK” stand staat (alleen
voor de DCR-TRV50E)
Dan is de digitale zoomfunctie niet beschikbaar.
Recording a picture
Shooting with the Mirror Mode
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only).
Rotate the LCD screen 180 degrees.
In de spiegelstand, met een naar voren geklapt
LCD scherm, kan de persoon die gefilmd wordt
zichzelf net als in de feitelijke opname zien,
alleen gespiegeld.
Dit is handig als u zelf in beeld iets wilt
inspreken, en bij het filmen van anderen kunnen
zij zichzelf op het LCD scherm zien, terwijl u de
beelden in de zoeker ziet.
Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand of de “MEMORY/NETWORK” stand
(alleen voor de DCR-TRV50E).
Klap het LCD scherm 180 graden om.
Nu verschijnt er een indicator in de vorm van een
hoofdje
in de zoeker en op het LCD scherm.
In de opnamepauzestand verschijnt de Xz
aanduiding en tijdens het opnemen de z
aanduiding. Bepaalde aanduidingen verschijnen
in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zijn in
deze stand niet zichtbaar.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
•ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
•FN appears mirror-reversed in the viewfinder.
When you press FN
The
does not appear on the screen.
Opnemen – basisbediening
The
indicator appears in the viewfinder and
on the LCD screen.
Xz appears in the standby, and z appears in
the recording. Some of other indicators appear
mirror-reversed and others are not displayed.
Opnemen met het scherm in de
spiegelstand
Recording – Basics
This feature allows the camera subject to view
him-or herself on the LCD screen.
The subject uses this feature to check his or her
own image on the LCD screen while you look at
the subject in the viewfinder.
Video-opnamen maken
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
•Hierbij kunt u de ZERO SET MEMORY toets
van de afstandsbediening niet gebruiken.
•De FN aanduiding verschijnt ook in
spiegelbeeld in de zoeker.
Bij indrukken van de FN toets
De
indicator verschijnt niet op het scherm.
45
Video-opnamen maken
Recording a picture
Indicators displayed in the
recording
Indicators are not recorded on tapes.
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Remaining battery time/Resterende batterijspanning-aanduiding
Cassette memory/Cassettegeheugen-aanduiding
This appears when using a cassette with cassette memory./
Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
Recording mode/Opnamesnelheid-aanduiding
STBY/REC/pauze/opname-aanduiding
Time code/Tape counter/Tijdcode/bandteller-aanduiding
50min
4 7 2002
REC
0:00:01
45min
12:05:56
FN
Remaining tape/Resterende bandlengte-aanduiding
This appears after you insert a cassette and record or play
back for a while./
Deze verschijnt nadat u een cassette insteekt en die een
tijdje lang afspeelt of opneemt.
FN button/FN toets
Press this button to display operation buttons on the
LCD screen./
Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het
LCD scherm te laten verschijnen.
Time/Tijdsaanduiding
The time is displayed about five seconds after the
power is turned on./
De tijd wordt na het inschakelen ongeveer vijf
seconden lang aangegeven.
Date/Datumaanduiding
The date is displayed about five seconds after the
power is turned on./
De datum wordt na het inschakelen ongeveer vijf
seconden lang aangegeven.
Remaining battery time indicator during
recording
The remaining battery time indicator roughly
indicates the continuous recording time. The
indicator may not be correct, depending on the
conditions in which you are recording. When you
close the LCD panel and open it again, it takes
about one minute for the correct remaining
battery time in minutes to be displayed.
46
Resterende batterijtijdsaanduiding tijdens het
opnemen
De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare
opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en
weer opent, zal het ongeveer een minuut duren
voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt.
Video-opnamen maken
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA and “0:00:00:00” (hours :
minutes : seconds : frames) in VCR.
You cannot rewrite only the time code.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00”
(uren:minuten:seconden) in de “CAMERA”
stand en als “0:00:00:00”
(uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de
“VCR” stand. U kunt deze tijdcode niet
afzonderlijk wijzigen.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de band
vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in
beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets. Hiervoor kunt u de
afstandsbediening gebruiken (zie blz. 56).
Opnemen – basisbediening
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically on the tape. To display the
recording data, press DATA CODE during
playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 56).
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte
videocassette.
Recording – Basics
Recording a picture
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only),
press BACK LIGHT.
The . indicator appears on the screen. To cancel,
press BACK LIGHT again.
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand of de “MEMORY/NETWORK” stand
(alleen voor de DCR-TRV50E) en druk op de
BACK LIGHT toets.
De . tegenlicht-indicator verschijnt op het
scherm. Om de tegenlichtcompensatie uit te
schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT
toets.
BACK LIGHT
When shooting backlit subjects
If you press EXPOSURE or SPOT METER, the
backlight function will be cancelled (p. 86).
Bij het maken van tegenlichtopnamen
Wanneer u op de EXPOSURE of SPOT METER
toets drukt, wordt de tegenlichtcompensatie
uitgeschakeld (zie blz. 86).
47
Recording a picture
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Using NightShot
The NightShot enables you to shoot a subject in a
dark place. For example, you can satisfactorily
record the environment of nocturnal animals for
observation when you use this function.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only),
slide NIGHTSHOT to ON.
The
and “NIGHTSHOT” indicators flash on
the screen. To cancel the NightShot, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Video-opnamen maken
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun
natuurlijke omgeving observeren en opnemen.
Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand of de “MEMORY/NETWORK” stand
(alleen voor de DCR-TRV50E) en schuif de
NIGHTSHOT schakelaar naar “ON”.
De
indicator en de aanduiding
“NIGHTSHOT” knipperen op het scherm.
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te
schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar
in de “OFF” stand.
NIGHTSHOT
OFF
ON
COLOUR SLOW S
SUPER NS
NightShot Light emitter/
NightShot Light infraroodlampje
Using Super NightShot
The Super NightShot makes subjects more than
16 times brighter than those recorded in the
NightShot.
(1) Set the POWER switch to CAMERA, slide
and
NIGHTSHOT to ON. The
“NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
(2) Press SUPER NS. The
and “SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
To return the NightShot, press SUPER NS
again.
48
Gebruik van de Super Nightshot
infraroodfunctie
Met de Super NightShot functie kunt u het
onderwerp meer dan 16 maal zo helder in beeld
brengen dan met alleen de NightShot
nachtopnamefunctie.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in
de “ON” stand. De
indicator en de
aanduiding “NIGHTSHOT” knipperen op het
scherm.
(2) Druk op de SUPER NS toets. De
indicator
en de aanduiding “SUPER NIGHTSHOT”
gaan knipperen op het scherm.
Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit
te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER
NS toets.
Recording a picture
Video-opnamen maken
Using NightShot Light
Voor gebruik van de NightShot Light
infraroodlamp
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.
LIGHT in
to ON in the menu settings. (The
default setting is ON.)
The Colour Slow Shutter enables you to record
colour images in a dark place.
Notes
•Do not use the NightShot in bright places (e.g.
the outdoors in the daytime). This may cause
your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult when using the
NightShot, focus manually.
While using the NightShot, you cannot use
the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– White balance
– HOLOGRAM AF
While using the Super NightShot or Colour
Slow Shutter
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. At this time,
moving pictures may slow down.
Kleurverbetering met de Colour Slow
Shutter
Met de Colour Slow Shutter functie kunt u een
onderwerp bij onvoldoende licht helderder laten
uitkomen.
(1) Schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de
“OFF” stand terwijl de POWER schakelaar op
“CAMERA” staat.
(2) Druk op de COLOUR SLOW S toets.
indicator en de aanduiding COLOUR
De
SLOW SHUTTER knipperen op het scherm.
Om de Colour Slow Shutter kleurverbetering
uit te schakelen, drukt u nogmaals op de
COLOUR SLOW S toets.
Opnemen – basisbediening
(1) Slide NIGHTSHOT to OFF when the POWER
switch is set to CAMERA.
(2) Press COLOUR SLOW S.
The
and COLOUR SLOW SHUTTER
indicators flash on the screen.
To cancel the Colour Slow Shutter, press
COLOUR SLOW S again.
Recording – Basics
Using Colour Slow Shutter
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten,
onder
in het instelmenu.
(De oorspronkelijke instelling hiervoor is al wel
“ON”.)
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– Kleurbalansinstelling
– HOLOGRAM AF autofocus
Bij gebruik van de Super Nightshot
nachtlichtfunctie of de Colour Slow Shutter
kleurverbetering
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan
het aanwezige licht. Dat houdt wel in dat
bewegende beelden niet meer erg scherp kunnen
worden opgenomen.
49
Recording a picture
Video-opnamen maken
While using the Super NightShot, you cannot
use the following functions:
– Fader
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Exposure
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or tape recording standby
– White balance
– Flexible Spot Meter
– Spot Focus
– Recording with the flash
Tijdens opnemen met de Super Nightshot
nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies
niet gebruiken:
– In- en uit-faden
– Digitale opname-effecten
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– Belichtingsregeling
– Opnemen op een “Memory Stick” in de
opnamepauzestand of tijdens het opnemen van
bewegende beelden op de band
– Kleurbalansinstelling
– Flexibele spotmeter
– Spotfocus scherpstelling
– Opnemen met een videoflitser
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
You cannot use the following functions:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
While using the Colour Slow Shutter, you
cannot use the following functions:
– Fader
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Exposure
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or tape recording standby
– Flexible Spot Meter
– Spot Focus
– Recording with the flash
In total darkness
The Colour Slow Shutter may not work normally.
Wanneer de POWER schakelaar op “MEMORY/
NETWORK” staat (alleen voor de DCR-TRV50E)
Dan zijn de volgende functies niet te gebruiken:
– Super Nightshot nachtlichtfunctie
– Slow Shutter kleurverbetering
De Nightshot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn
infrarood en dus niet zichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot Light
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
Tijdens het gebruik van de Colour Slow
Shutter kleurverbetering kunt u de volgende
functies niet gebruiken:
– In- en uit-faden
– Digitale opname-effecten
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– Belichtingsregeling
– Opnemen op een “Memory Stick” in de
opnamepauzestand of tijdens het opnemen van
bewegende beelden op de band
– Flexibele spotmeter
– Spotfocus scherpstelling
– Opnemen met de flitslamp
In totale duisternis
Zonder enig licht kan de Colour Slow Shutter
kleurverbetering niet goed werken.
50
Video-opnamen maken
Recording a picture
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Met de zelfontspanner kunt u de camcorder na
10 seconden automatisch met opnemen laten
beginnen. Voor het gemak kunt u hierbij de
afstandsbediening gebruiken.
START/STOP
1
Opnemen – basisbediening
(1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
en stel in op PAGE2 (zie blz. 35).
(2) Druk op de SELFTIMER toets.
De
zelfontspanner-aanduiding verschijnt
op het scherm.
(3) Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Recording – Basics
(1) In the standby, press FN and select PAGE2
(p. 35).
(2) Press SELFTIMER.
The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(3) Press START/STOP.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
Opnemen met de
zelfontspanner
FN
START/STOP
To stop the countdown
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
Stoppen van het aftellen van de
zelfontspanner
Druk op de START/STOP toets.
Om het aftellen weer te starten, drukt u opnieuw
op de START/STOP toets.
To cancel the self-timer
Press SELFTIMER so that the
(self-timer)
indicator disappears from the screen while your
camcorder is in the standby. You cannot cancel
self-timer using the Remote Commander.
Uitschakelen van de zelfontspanner
Druk in de opnamepauzestand op de
SELFTIMER toets zodat de
zelfontspanneraanduiding van het scherm verdwijnt.
U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met
de afstandsbediening.
51
Recording a picture
Video-opnamen maken
Note
The self-timer is automatically cancelled when:
– The self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is.
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of
“VCR” wordt gezet.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
You can also record still images on “Memory
Stick”s with the self-timer (p. 170).
52
Wanneer de POWER schakelaar op “MEMORY/
NETWORK” staat (alleen voor de DCR-TRV50E)
Dan kunt u de zelfontspanner ook gebruiken om
stilstaande beelden op te nemen op een “Memory
Stick” (zie blz. 170).
Checking recordings
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Rec Review
Review opnamecontrole
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarop u de volgende opnamen
wilt laten aansluiten.
END SEARCH eindzoekfunctie
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
(1) In the standby, press FN to display PAGE1
(p. 35).
(2) Press END SCH.
The last five seconds of the recorded section
are played back and your camcorder returns
to the standby. You can monitor the sound
from the speaker or headphones.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
en stel in op PAGE1 (zie blz. 35).
(2) Druk op de END SCH toets.
Nu worden de laatste vijf seconden van de
video-opnamen weergegeven en dan keert de
camcorder terug in de opnamepauzestand.
Het geluid van de opnamen kunt u
beluisteren via de luidspreker of een
hoofdtelefoon.
To return to FN
Opnemen – basisbediening
END SEARCH
EDITSEARCH
Recording – Basics
FN
Press EXIT.
Terugkeren naar het FN beginscherm
To stop searching
Druk op de EXIT toets.
Press END SCH again.
Stoppen met zoeken
Druk nogmaals op de END SCH toets.
53
Checking recordings
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the EDITSEARCH in the standby.
The recorded portion is played back.
7 – : To go backward
+
: To go forward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, recording begins from the
point you released EDITSEARCH. You cannot
monitor the sound.
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the 7 – side of EDITSEARCH momentarily
in the standby.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby. You can
monitor the sound from the speaker or
headphones.
End search
When you use a cassette without cassette
memory, the end search function does not work
once you eject the cassette after you have
recorded on the tape. If you use a cassette with
cassette memory, the end search works even once
you eject the cassette.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The end search may not work correctly.
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review opnamecontrole
EDITSEARCH montagezoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand één van de
EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De laatste
opgenomen beelden worden dan weergegeven.
7 – : Terugzoeken
+
: Vooruitzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze
montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de 7 – min-kant
van de EDITSEARCH toetsen even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven.
Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker of
een hoofdtelefoon beluisteren.
Beperkte eindzoekfunctie zonder
cassettegeheugen
Wanneer u een videoband zonder
cassettegeheugen gebruikt, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken als u de
cassette na het opnemen uit de cassettehouder
hebt verwijderd. Bij een videoband met
cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog
wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens
uit de camcorder is verwijderd.
Als er tussen de video-opnamen een blanco of
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed
werken.
54
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een
videocassette
— Playback – Basics —
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
6
Afspelen – basisbediening
(1) Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“VCR” stand.
(3) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4) Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5) Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6) Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de VOLUME toetsen.
– : Voor minder geluid
+ : Voor harder geluid
Overigens zal de luidspreker van de
camcorder geen geluid geven wanneer het
LCD scherm gesloten is.
Playback – Basics
(1) Prepare the power supply and insert the
recorded tape.
(2) Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(3) Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4) Press m to rewind the tape.
(5) Press N to start playback.
(6) To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME.
– : To turn down
+ : To turn up
When you close the LCD panel, sound is
muted.
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien
op het scherm. Als u het LCD scherm sluit, kunt
u de beelden terugzien in de zoeker.
Voor de bediening bij het afspelen kunt u de
afstandsbediening gebruiken die bij uw
camcorder is geleverd.
2
VCR
R
POWE
VOLUME
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
3
1
4
5
REW
PLAY
To stop playback
Stoppen met afspelen
Press x.
Druk op de x stoptoets.
55
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
Als u de camcorder lang achtereen aan laat
staan
De camcorder kan na verloop van tijd nogal
warm worden. Dit is een normaal verschijnsel
en vormt geen probleem.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
Voor openen of sluiten van het LCD scherm
Zet het LCD scherm eerst precies verticaal
voordat u het zijwaarts in- of uitklapt.
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder or DISPLAY on the Remote
Commander supplied with your camcorder. The
indicators disappear on the screen. To make the
indicators appear, press DISPLAY/TOUCH
PANEL or DISPLAY again.
DATA CODE
Opname-aanduidingen op het
beeldscherm zien
– DISPLAY functie
Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van
de camcorder of de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening. De
aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen dan
ook op het scherm. Om de beeldschermaanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets
of de DISPLAY toets.
DISPLAY
DISPLAY/
TOUCH PANEL
56
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
About date/time and various settings
Opnamedatum/tijd en andere
opnamegegevens
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(data code).
Follow the steps below to display the data code
using the touch panel or the Remote
Commander.
DATACODE
OFF
OK
CAM
DATA
DATE
DATA
4 Select CAM DATA or DATE DATA, then
press
OK.
5 Press EXIT.
4 Stel in op CAM DATA of DATE DATA en
druk dan op de
OK toets.
5 Druk op de EXIT toets.
Using the Remote Commander
Press DATA CODE on the Remote Commander
in the playback.
The display changes as follows when you press
the DATA CODE on the Remote Commander:
date/time t various settings (SteadyShot,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t no indicator
Met behulp van de afstandsbediening
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets
van de afstandsbediening.
Bij meermalen indrukken van de DATA CODE
toets veranderen de aanduidingen als volgt:
datum/tijd t diverse opname-instellingen
(SteadyShot beeldstabilisatie, belichting,
kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma)
t geen aanduiding.
Date/time/
Datum/tijd
50min
4 7 2002
12:05:56
[a] Tape counter
[b] SteadyShot OFF
[c] Exposure mode
[d] White balance
[e] Gain
[f] Shutter speed
[g] Aperture value
0:00:23:01
Afspelen – basisbediening
Met behulp van het aanraakpaneel
1 Zet de POWER schakelaar in de “VCR”
stand en start de weergave van een
videocassette.
2 Druk in de opnamepauzestand op de FN
toets en stel in op PAGE2.
3 Druk op de DATA CODE toets.
Playback – Basics
Using the touch panel
1 Set the POWER switch to VCR, then play
back a tape.
2 Press FN and select PAGE2.
3 Press DATA CODE.
Met de afstandsbediening kunt u bij afspelen
diverse opnamegegevens in beeld brengen.
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding en/of diverse opnameinstellingen op de band vast (met de data code
functie).
Volg de aanwijzingen hieronder om de
opnamegegevens op het scherm te brengen, via
het aanraakpaneel of de afstandsbediening.
Various settings/
Diverse opname-instellingen
0:00:23:01
[a]
40min
[b]
[c]
[d]
AUTO
50 AWB
[e]
F1.8
9dB
[f]
[g]
[a] Tijdteller
[b] SteadyShot UIT indicator
[c] Belichtingsfunctie
[d] Kleurbalans-aanduiding
[e] Gevoeligheid-aanduiding
[f] Sluitertijd-aanduiding
[g] Diafragma-aanduiding
57
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
To not display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 260).
The display changes as follows when you press
DATA CODE on the Remote Commander:
date/time y no indicator
Om de andere opnamegegevens niet te zien
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de “DATE” stand (zie blz. 270).
Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als
volgt veranderen:
datum/tijd y geen aanduiding.
Various settings
Various settings are your camcorder’s
information when you have recorded. In the
recording, the various settings will not be
displayed.
Vastgelegde gegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
When you use the data code, bars (-- -- --)
appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- --) verschijnen als:
– er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
– de opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
– voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the
data code appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not
be correct, depending on the conditions in which
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time to
be displayed.
58
Opnamegegevens op TV
De opnamegegevens kunnen worden
weergegeven op het TV-scherm, als u de
camcorder aansluit op uw TV-toestel.
Resterende batterijtijd-aanduiding tijdens
afspelen
De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare
speelduur aan. Deze aanduiding kan wel eens
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en
weer opent, zal het ongeveer één minuut duren
voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt.
Playing back a tape
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER
switch to VCR.
To play back pause (viewing a still
picture)
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de ”VCR” stand te
zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauzestand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om
weer bewegende beelden te zien, drukt u op de
N weergavetoets of opnieuw op de X
pauzetoets.
Vooruitspoelen van de band
To rewind the tape
Druk in de stopstand op de M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
To change the playback direction
Terugspoelen van de band
Press
on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Omkeren van de weergaverichting
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
Druk tijdens weergave op de
toets van de
afstandsbediening voor weergave in
terugwaartse richting. Om de normale weergave
te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
To monitor high-speed pictures while
advancing or rewinding the tape
(skip scan)
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Afspelen – basisbediening
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Playback – Basics
Press X during playback. To resume normal
playback, press N or X.
Afspelen van een videocassette
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelspoel-zoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m
terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens
vooruitspoelen de M toets. Om het snelspoelen
te hervatten, laat u de toets los.
59
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press
, then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
Druk tijdens weergave op de y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
drukt u eerst op de
toets en dan op de y
vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
To view pictures at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press
, then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
To view pictures frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the
playback pause. For frame-by-frame playback in
the reverse direction, press c. To resume
normal playback, press N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press FN, then press END SCH in the stop mode.
The last five seconds recorded portion is played
back and then stopped.
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
When the playback pause lasts for five
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder. However, this function does
not work for an output signal through the DV
IN/OUT jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or the
top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
60
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave
in terugwaartse richting drukt u eerst op de
toets en dan op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de C toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
c toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Het eind van de laatst opgenomen
beelden opzoeken (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand eerst op de FN toets en dan
op de END SCH toets. De laatste vijf seconden
van de video-opnamen worden weergegeven en
dan stopt de band.
Bij de speciale afspeelfuncties
•De geluidsweergave zal hierbij gedempt zijn.
•De vorige scène kan tijdens weergave wel eens
als mozaïekbeeld zichtbaar blijven.
Na langer dan vijf minuten in de
weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen
naar de stopstand. Om de weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Bij de vertraagde weergave
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven;
dit geldt echter niet bij weergave van een
videosignaal via de DV IN/OUT aansluiting.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen middenin, of boven en onder in
beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op
storing in de werking.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Connect your camcorder to your TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder to watch playback picture on the TV
screen. You can operate the video control buttons
in the same way as when you monitor playback
pictures on the screen. When monitoring
playback pictures on the TV screen, we
recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor
(p. 29). Refer to the operating instructions of your
TV.
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij
het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net
als bij weergave op het LCD scherm. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 29). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV with the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
White/
Wit
Yellow/ IN
S VIDEO
Geel
VIDEO
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
TV
AUDIO
: Signal flow/Signaalstroom
If your TV is already connected
to a VCR
Afspelen – basisbediening
Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TVtoestel met het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel
met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEOweergave.
Playback – Basics
Viewing the recording
on TV
Red/
Rood
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de LINE IN
ingangsaansluitingen van de videorecorder, met
behulp van het bij uw camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer. Zet de
ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in
de “LINE” stand.
61
Viewing the recording on TV
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
– European models only
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter (R) kanaal.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
– alleen voor de Europese modellen
TV
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
This adaptor is exclusive to an output.
If your TV has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional). With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 261).
Then, press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder. To turn the screen indicators off,
press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder again.
62
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
Deze aansluitadapter kan alleen dienen voor het
doorgeven van uitgangssignalen.
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video
ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen
van de camcorder en uw TV-toestel.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Aangeven van de beeldscherm-aanduidingen
op TV
Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY in
de “V-OUT/LCD” stand (zie blz. 271).
Druk vervolgens op de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder. Om de
aanduidingen weer van het TV-scherm te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY/
TOUCH PANEL toets van de camcorder.
— Advanced Recording Operations —
— Uitgebreide opnamefuncties —
Recording still images on a “Memory
Stick” during tape recording
Stilstaande beelden vastleggen op een
“Memory Stick” tijdens normale bandopname
You can record still images on a “Memory Stick”
in the tape recording or tape recording standby.
You can also record still images on a tape (p. 69).
Tijdens het maken van bandopnamen of in de
opnamepauzestand kunt u stilstaande beelden
vastleggen op een “Memory Stick”. Ook kunt u
stilstaande beelden opnemen op de band
(zie blz. 69).
(1) In the standby, keep pressing PHOTO lightly
until a still image appears. The CAPTURE
indicator appears. Recording does not start
yet. To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2) Press PHOTO deeper.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The image when you pressed PHOTO deeper
will be recorded on the “Memory Stick.”
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder
(zie blz. 151).
•Zorg dat het menu-onderdeel PHOTO REC
in de “MEMORY” stand staat. (De
onder
oorspronkelijke instelling is al “MEMORY”.)
[a][b]
1
PHOT
640
SFN
640
SFN
Uitgebreide opnamefuncties
(1) Houd in de opnamepauzestand de PHOTO
toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld
verschijnt. De aanduiding “CAPTURE”
verschijnt. Het opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(2) Druk nu de PHOTO toets stevig in.
Het laatste stilstaande beeld wordt
weergegeven.
Het opnemen begint en gaat door totdat de
doorlopende streepjes-aanduiding is
verdwenen.
Het beeld waarbij u de PHOTO toets dieper
indrukte is nu vastgelegd op de “Memory
Stick”.
Advanced Recording Operations
Before operation
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder
(p. 151).
to MEMORY in the
•Set PHOTO REC in
menu settings (The default setting is
MEMORY).
1/6
CAPTURE
O
2
PHOT
O
[a]: Number of recorded images/
Aantal opgenomen beelden
[b]: Approximate number of images that
can be recorded on the “Memory
Stick”/Aantal beelden dat kan
worden opgenomen op deze
“Memory Stick”
63
Recording still images on a
“Memory Stick” during tape
recording
Stilstaande beelden vastleggen
op een “Memory Stick” tijdens
normale bandopname
Notes
•Do not shake or strike your camcorder when
you record still images.
The image may fluctuate.
•You cannot record still images on a “Memory
Stick” during following operations
(
indicator flashes on the screen.):
– Wide mode
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– MEMORY MIX
Opmerkingen
•Houd de camcorder stil en zorg dat er niet
tegen gestoten wordt tijdens het opnemen van
stilstaande beelden. Anders kunnen de beelden
minder van kwaliteit worden.
•U kunt geen stilstaande beelden vastleggen op
een “Memory Stick” tijdens gebruik van de
volgende functies. De
indicator knippert
om hiervoor te waarschuwen, bij:
– Breedbeeld-opname
– In- en uit-faden
– Beeld/kleureffecten
– Digitale opname-effecten
– Super NightShot nachtopname
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– MEMORY MIX dubbelbeeldopname
“Memory Stick”
For details, see page 149 for more information.
Gebruik van een “Memory Stick”
Zie voor een complete beschrijving blz. 149.
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
When you want to record still images in different
size, use the Memory Photo recording (p. 161).
Beeldformaat van de stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten.
Om beelden op te nemen in een ander formaat,
kunt u de geheugenfoto-opnamefunctie
gebruiken (zie blz. 161).
When the POWER switch is set to CAMERA
You cannot select image quality.
The image quality when you set the POWER
switch to MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E
only) is used. (The default setting is SUPER
FINE).
During and after recording still images on a
“Memory Stick”
Your camcorder continues recording on tape.
To record still images using the Remote
Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder immediately records the image on the
screen.
To record still images on a “Memory Stick”
during tape recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. The image when you
press PHOTO will be recorded on the “Memory
Stick.”
To record images with higher quality
We recommend that you use the Memory Photo
recording (p. 161).
Title
The title cannot be recorded.
64
Wanneer de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand staat
Nu kunt u de beeldkwaliteit niet omschakelen.
Er wordt automatisch gebruik gemaakt van de
beeldkwaliteit die gekozen was met de POWER
schakelaar in de “MEMORY/NETWORK” stand
(alleen voor de DCR-TRV50E). (De
oorspronkelijke beeldkwaliteit-instelling is
“SUPER FINE”.)
Tijdens en na het vastleggen van een
stilstaand beeld op de “Memory Stick”
Uw camcorder gaat gewoon door met het
opnemen van bewegende beelden op de band.
Maken van een foto-bandopname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld dat u op het
scherm ziet.
Bij opnemen van een stilstaand beeld op een
“Memory Stick” tijdens de gewone
bandopname
U kunt het stilstaande beeld niet eerst op het
scherm controleren door de PHOTO toets licht in
te drukken. Het beeld waarbij u de PHOTO toets
stevig indrukt wordt vastgelegd op de “Memory
Stick”.
Voor optimaal heldere beelden zonder storing
Voor de beste beeldkwaliteit willen we u
aanraden de geheugenfoto-opname te gebruiken
(zie blz. 161).
Titelbeelden
Er kan hierbij geen titelbeeld worden
opgenomen.
Recording still images on a
“Memory Stick” during tape
recording
Recording images with the
flash
The flash pops up automatically. The default
setting is auto (no indicator). To change the flash
mode, press the (flash) repeatedly until the
flash mode indicator appears on the screen.
Stilstaande beelden vastleggen
op een “Memory Stick” tijdens
normale bandopname
Opnemen met de flitser
De ingebouwde flitser van de camcorder springt
automatisch omhoog. De oorspronkelijke
instelling voor de flitser is automatisch flitsen
indien nodig (zonder aanduiding). Voor het
omschakelen van de flitsfunctie drukt u enkele
malen op de flitskeuzetoets zodat de
aanduiding voor de gewenste flitsfunctie op het
scherm verschijnt.
(flash) changes the indicator as
t t
t No indicator
Auto red-eye reduction:
The flash fires before
recording to reduce red-eye.
Forced flash: The flash fires regardless of
the surrounding brightness.
No flash:
The flash does not fire.
The flash is automatically adjusted to the
appropriate brightness. You can also change
FLASH LVL to the desired brightness in the
menu settings (p.252). Try recording various
images to find the most appropriate setting for
FLASH LVL.
Telkens wanneer u op de flitskeuzetoets drukt,
verandert de flitsfunctie-aanduiding als volgt.
t t
t (Geen aanduiding)
Automatische rode-ogen reductie:
De flitser geeft vóór
de feitelijke opname
een voorflits ter
voorkoming van het
hinderlijke rode-ogen
effect.
Geforceerd invulflitsen:
De flitser zal nu in
alle gevallen flitsen,
ongeacht de
helderheid van de
omgeving.
Flits uitgeschakeld: De flitser zal nu ook
in het donker niet
werken.
Uitgebreide opnamefuncties
Each press of
follows:
Advanced Recording Operations
(flash)/
(flitskeuzetoets)
De vereiste helderheid van het flitslicht wordt
automatisch geregeld via de lichtgevoelige cel
van de flitser. Ook kunt u zelf in het instelmenu
het onderdeel FLASH LVL op de gewenste
waarde instellen (zie blz. 262). Het is aanbevolen
voor een juiste FLASH LVL instelling eerst een
aantal proefopnamen te maken.
65
Recording still images on a
“Memory Stick” during tape
recording
Stilstaande beelden vastleggen
op een “Memory Stick” tijdens
normale bandopname
Notes
•Attaching the lens hood (supplied) or a
conversion lens (optional) may block the light
from the flash or cause lens shadow to appear.
•You cannot use an external flash (optional) and
the built-in flash at the same time.
• (auto red-eye reduction) may not produce
the desired effect depending on individual
differences, the distance to the subject, the
subject not looking at the pre-recording flash or
other conditions.
•A flash effect cannot be obtained easily when
you use forced flash in a bright location.
•When you record images with the flash, sound
may not be recorded clearly.
•When recording with the flash, it takes longer
to prepare for image capture. This is because
your camcorder starts to charge power for
firing after the flash pops up.
Darken the surroundings by covering the lens,
and press PHOTO lightly so that your
camcorder starts to charge power after the flash
pops up.
•If it is not easy to focus on the subject
automatically, for example, when recording in
the dark, use the focal distance information
(p. 89) for focusing manually.
Opmerkingen
• Het gebruik van de (bijgeleverde) zonnekap of een
(los verkrijgbare) voorzetlens kan het flitslicht wel
eens belemmeren of kan een schaduw van de
lensrand in beeld te zien geven.
• U kunt geen externe flitser (los verkrijgbaar)
tegelijk met de ingebouwde flitser gebruiken.
• De
automatische rode-ogen reductie kan niet
altijd het gewenste effect sorteren vanwege
specifieke opname-omstandigheden als de afstand
tot uw onderwerp, of de persoon tijdens de
voorflits de ogen dicht had, enz.
• De flitser kan wel eens weinig verschil maken als u
de geforceerde invulflits gebruikt in een erg
heldere omgeving.
• Tijdens het opnemen met de flitser kan het geluid
niet altijd duidelijk worden opgenomen.
• Bij opnemen met de flitser kan het wat langer
duren voor de camcorder klaar is voor een
opname. Dit komt doordat de camcorder de flitser
pas begint te laden nadat de flitser omhoogspringt.
U kunt zich hierop voorbereiden door de lens af te
dekken zodat de camcorder duistere
omstandigheden waarneemt, om dan de PHOTO
toets licht in te drukken, zodat de camcorder de
flitser al gaat laden wanneer deze omhoogspringt.
• Bij opnemen in het donker kan de camcorder niet
gemakkelijk automatisch op uw onderwerp
scherpstellen, dus kunt u beter met de hand
scherpstellen op basis van de aangegeven
scherpstel-afstand (zie blz. 89) en de geschatte
afstand tot uw onderwerp.
When you record images with the flash
The allowed shooting distance is shorter than
when you record on a “Memory Stick” in
Memory Photo recording.
Bij opnemen van beelden met de flitser
De effectieve opname-afstand met gebruik van de
ingebouwde flitser zal minder zijn dan bij opnemen
op een “Memory Stick”.
If you leave your camcorder for five or more
minutes after disconnecting the power supply
Your camcorder returns to the default setting
(auto).
You cannot shoot images with the flash
during the following operations:
– Fader
– Recording
The flash does not fire even if you select auto
(auto red-eye reduction)
(no indicator) and
during the following operations:
– Exposure
– Flexible Spot Meter
– NightShot
– Spotlight of PROGRAM AE
– Sunset & moon of PROGRAM AE
– Landscape of PROGRAM AE
66
Met een andere camcorder afspelen van
opnamen die met de flitser zijn gemaakt
De opgenomen beelden kunnen in dit geval nogal
flikkeren.
Als u de camcorder vijf minuten of langer niet
gebruikt na verbreken van de stroomaansluiting
Dan keert de camcorder terug naar de
oorspronkelijke instelling (automatisch flitsen indien
nodig).
U kunt geen opnamen maken met de flitser
tijdens gebruik van de volgende functies:
– In/uit-faden
– Normale bandopname
De flitser zal geen licht geven in de automatische
rode-ogen
stand (zonder aanduiding) of de
reductiestand, tijdens gebruik van de volgende
bedieningsfuncties:
– de belichtingsregeling
– de flexibele spotmeter
– de NightShot nachtopname
– het PROGRAM AE spotlight-programma
– het PROGRAM AE schemer- en maanlichtprogramma
– het PROGRAM AE landschaps-programma
Recording still images on a
“Memory Stick” during tape
recording
Stilstaande beelden vastleggen
op een “Memory Stick” tijdens
normale bandopname
When you use an external flash (optional)
which does not have the auto red-eye
reduction
You cannot select the auto red-eye reduction.
Bij gebruik van een externe flitser (niet
bijgeleverd) zonder rode-ogen reductiefunctie
In dit geval zal de rode-ogen reductiefunctie niet
beschikbaar zijn.
Self-timer recording
You can record still images on “Memory Stick”s
with the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder
(zie blz. 151).
•Zorg dat het menu-onderdeel PHOTO REC
onder
in de “MEMORY” stand staat. (De
oorspronkelijke instelling is ook al
“MEMORY”.)
(1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
en stel in op PAGE2.
(2) Druk op de SELFTIMER toets.
De
zelfontspanner-aanduiding verschijnt
op het scherm.
(3) Druk nu de PHOTO toets stevig in.
De zelfontspanner gaat terugtellen vanaf 10,
met telkens een pieptoon. In de laatste twee
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Uitgebreide opnamefuncties
(1) In the standby, press FN and select PAGE2.
(2) Press SELFTIMER.
The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(3) Press PHOTO deeper.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then the
recording starts automatically.
U kunt ook de zelfontspanner gebruiken om
stilstaande beelden op te nemen op een “Memory
Stick”. Voor optimaal bedieningsgemak kunt u
bovendien de afstandsbediening gebruiken.
Advanced Recording Operations
Before operation
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder
(p. 151).
to MEMORY in the
•Set PHOTO REC in
menu settings.(The default setting is
MEMORY.)
Opnemen met de
zelfontspanner
PHOTO
1
FN
3
PHOT
O
67
Recording still images on a
“Memory Stick” during tape
recording
Stilstaande beelden vastleggen
op een “Memory Stick” tijdens
normale bandopname
To cancel the self-timer
Uitschakelen van de zelfontspanner
Press SELFTIMER so that the
(self-timer)
indicator disappears from the screen while your
camcorder is in the standby. You cannot cancel
self-timer using the Remote Commander.
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de
zelfontspanner-indicator van het scherm
verdwijnt, met uw camcorder in de
opnamepauzestand.
U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met
de afstandsbediening.
Note
The self-timer recording is automatically
cancelled when:
– The self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Self-timer recording
You can operate the self-timer recording only
during the recording standby.
68
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is.
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of
“VCR” wordt gezet.
Beperking bij de zelfontspanner-opname
U kunt deze zelfontspanner-opname alleen
gebruiken in de opnamepauzestand.
You can record still images such as photographs
on tapes.
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a 60minute tape.
Met de foto-bandopname kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Op een 60-minuten
videocassette kunt u met de SP snelheid
ongeveer 510 stilstaande beelden opnemen en
met de LP snelheid ongeveer 765 beelden.
(1) In the standby, set PHOTO REC in
to
TAPE in the menu settings (p. 253).
(2) Keep pressing PHOTO lightly until a still
image appears.
The CAPTURE indicator appears. Recording
does not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(3) Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
recording is completed.
(1) Zet in de opnamepauzestand het menuin de
onderdeel PHOTO REC onder
“TAPE” stand (zie blz. 263).
(2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt totdat
er een stilstaand beeld verschijnt.
De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het
opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(3) Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu ongeveer zeven seconden lang
opgenomen. Gedurende deze zeven seconden
loopt de geluidsopname gewoon door.
Alleen het opgenomen stilstaande beeld
verschijnt op het scherm totdat de fotobandopname is afgelopen.
2
CAPTURE
PHOT
O
3
•••••••
PHOT
Recording images with the flash
For the details, see page 65.
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden
op de band opnemen
– Foto-bandopname
Advanced Recording Operations
Recording still images
on tape – Tape Photo
recording
O
Stilstaande beelden opnemen met de
flitser
Zie voor nadere aanwijzingen blz. 65.
Recording images with self-timer
(1) Set PHOTO REC in
to TAPE in the menu
settings (p. 253).
(2) Follow steps 1 and 3 on page 67.
Stilstaande beelden opnemen met de
zelfontspanner
(1) Zet het menu-onderdeel PHOTO REC onder
in de “TAPE” stand (zie blz. 263).
(2) Volg de aanwijzingen van stap 1 t/m 3 op
blz. 67.
69
Recording still images on tape
– Tape Photo recording
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
Notes
•During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
•You cannot use PHOTO during the following
operations (
indicator flashes on the
screen.):
– Fader
– Digital effect
Opmerkingen
•Tijdens de foto-bandopname kunt u geen
enkele instelling van de camcorder veranderen.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan storing in het beeld veroorzaken.
•De PHOTO toets werkt niet tijdens gebruik van
de volgende functies. De
indicator
knippert om hiervoor te waarschuwen, bij:
– In- en uit-faden
– Digitale opname-effecten
If you record a moving subject with the tape
photo recording
When you play back the still image on other
equipment, the image may fluctuate.
This is not a malfunction.
To use the tape photo recording with the
Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records an image on the screen
immediately.
To use the tape photo recording during the
normal camera recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about seven
seconds, and your camcorder returns to the
standby.
To record clear still images with little
unsteadiness
We recommend that you record on “Memory
Stick”s using the Memory Photo recording.
When playing back images recorded with the
flash on other equipment
These images may flicker.
70
Bij opnemen van een bewegend onderwerp
met de foto-bandopname
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld
weergeeft met andere apparatuur kan het beeld
ietwat fluctueren.
Maken van een foto-bandopname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld dat op het
scherm zichtbaar is.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale camera-opnamen door
Het is hierbij niet mogelijk het beeld op het
scherm te controleren door de PHOTO toets licht
in te drukken. Druk de PHOTO toets direct
dieper in. Dan wordt er zeven seconden lang een
stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de
camcorder in de opnamepauzestand.
Voor optimaal heldere beelden zonder storing
We willen u aanraden uw belangrijkste beelden
vast te leggen op een “Memory Stick”.
Bij de weergave van beelden die op andere
apparatuur met een flitslamp zijn opgenomen
Dergelijke beelden kunnen een flikkerend effect
tonen.
Adjusting the white
balance manually
Handmatig instellen
van de kleurbalans
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en
vaststellen. Deze instelling dient om witte
onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om
zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen.
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch
ingesteld.
HOLD :
Recording a single-coloured subject or
background
OUTDOOR :
•When recording a sunset/sunrise, just
after sunset, just before sunrise, neon
signs, or fireworks
•Under a colour-matching fluorescent
lamp
HOLD vasthoud-stand:
Voor opnemen van een geheel éénkleurig
onderwerp of achtergrond
(OUTDOOR buitenshuis-instelling):
•Voor buitenopnamen bij opkomende/
ondergaande zon, vlak voor zonsopgang,
bij neonverlichting of vuurwerk
•Onder een fluorescerende daglichtlamp
n (INDOOR binnenshuis-instelling):
•Voor snel wisselende
lichtomstandigheden
•Onder te fel licht, zoals van studiolampen
•Onder een natriumlamp of kwiklamp
1
MENU
MANUAL SET
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N.S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
Uitgebreide opnamefuncties
n INDOOR :
•Where lighting condition changes quickly
•Excessively bright places such as studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand of de “MEMORY/NETWORK” stand
(alleen voor de DCR-TRV50E).
Druk op de MENU toets en kies de gewenste
WHT BAL kleurbalans-instelling onder
in
het instelmenu met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 262).
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de kleurbalans naar wens bij te regelen en
druk dan de regelknop in.
Advanced Recording Operations
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only).
Press MENU, then select WHT BAL in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 252).
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired white balance, then press dial.
STBY
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
[MENU] : END
To return to the automatic white
balance
Terugkeren naar de automatische
kleurbalans-instelling
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT
BAL de “AUTO” stand.
71
Adjusting the white balance
manually
Handmatig instellen van de
kleurbalans
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the INDOOR.
Bij opnemen onder felle studiolampen
Hierbij is het aanbevolen de “INDOOR”
binnenshuis-kleurbalansinstelling in te
schakelen.
When you record under fluorescent lighting
Use the automatic white balance or HOLD.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the INDOOR.
In the automatic white balance
Point your camcorder at a white subject for about
10 seconds after setting the POWER switch to
CAMERA to get a better adjustment when:
– You detach the battery for replacement.
– You take your camcorder outdoors from inside
a house holding the exposure, or vice versa.
In the HOLD white balance
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after a few seconds when:
– You change the PROGRAM AE.
– You take your camcorder outdoors from inside
a house, or vice versa.
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik de “automatische” kleurbalansinstelling of de HOLD vasthoud-stand. De
camcorder zal met de “INDOOR” binnenshuiskleurbalansinstelling niet de juiste kleurbalans
kunnen bereiken.
Bij de automatische kleurbalans-instelling
Nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA”
hebt gezet, maar voordat u gaat opnemen, richt u
eerst de camcorder ongeveer 10 seconden lang op
een wit oppervlak voor de juiste instelling:
– als u de batterij hebt losgemaakt om deze te
vervangen.
– als u de camcorder van binnen naar buiten hebt
gebracht of andersom, met aanhouden van
dezelfde belichting.
Bij de vasthoud-stand voor de kleurbalans
Zet de kleurbalans eerst even op “AUTO” en
enkele seconden later weer terug op “HOLD”
voor de juiste instelling:
– als u hebt gekozen voor een ander PROGRAM
AE belichtingsprogramma
– als u de camcorder van binnen naar buiten hebt
gebracht of andersom.
72
Using the wide mode
You can record a 16:9 wide picture to watch on a
16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during playback on a normal TV [b] or on a
wide-screen TV [c] is compressed in the longwise
direction. If you set the screen mode of the widescreen TV to the full mode, you can watch
pictures of normal images [d].
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Op het scherm zullen er boven en onder in beeld
zwarte balken verschijnen bij opnemen in de
“16:9WIDE” stand [a]. Bij weergave op een gewoon
TV-scherm [b] of een breedbeeld-televisie [c] ziet u
een versmald en in elkaar gedrukt beeld. Wanneer u
het breedbeeld-televisietoestel instelt op
schermvullende weergave, verdwijnen de zwarte
balken en zal het beeld precies op het scherm passen
[d].
[b]
16:9WIDE
[c]
(1) In the standby, press MENU, then turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select 16:9WIDE in
, then press the dial (p. 253).
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
[d]
2
MENU
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
Uitgebreide opnamefuncties
(1) In de opnamepauzestand drukt u op de MENU
toets, dan draait u aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op 16:9WIDE onder
in het instelmenu en dan drukt u de
regelknop in (zie blz. 263).
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op “ON” en druk de regelknop in.
Advanced Recording Operations
[a]
Breedbeeldopnamefunctie
ON
[MENU] : END
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode
You cannot select the following functions:
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or tape recording standby
– OLD MOVIE
– BOUNCE
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby and then set 16:9WIDE to OFF in the
menu settings.
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE op “OFF” in het
instelmenu.
Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie
Hierbij kunt u de volgende functies niet gebruiken:
– Opnemen op een “Memory Stick” in de
opnamepauzestand of tijdens het opnemen van
bewegende beelden op de band
– De OLD MOVIE oude-speelfilm functie
– De BOUNCE in-fader functie
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de breedbeeldopnamefunctie uit te schakelen, zet u de camcorder
eerst in de opnamepauzestand en dan zet u het
onderdeel 16:9WIDE op “OFF” in het instelmenu.
73
Using the fader
Beelden in- en uitfaden
You can fade in or out to give your recording a
more professional appearance.
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
[a]
STBY
REC
FADER
(gewoon in- en uit-faden)
M. FADER
(mosaic)/
(mozaïekbeeld)
BOUNCE1) 2)
(stuitereffect)
OVERLAP2)
(overvloeien)
WIPE2)
(gordijneffect)
DOT2)
(stippenpatroon)
[b]
STBY
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
MONOTONE voor zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
1)
1)
You can use the bounce when D ZOOM is set to
OFF in the menu settings.
2)
Fade in only.
74
REC
De BOUNCE in-fade functie kunt u alleen
gebruiken wanneer het onderdeel D ZOOM op
“OFF” staat in het instelmenu.
2)
Alleen voor infaden
Using the fader
Beelden in- en uit-faden
(1) When fading in [a]
In the standby, press FADER until the desired
fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
(1) Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
The last selected fader is indicated first of all.
(2) Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After fade in/out ends, your camcorder
automatically returns to the normal mode.
FADER t M. FADER (mozaïek) t
BOUNCE (stuiteren) t MONOTONE
(zwart/wit) t OVERLAP (overvloeien) t
WIPE (gordijn-open) t DOT (stippen) t
(geen aanduiding)
START/STOP
1
FADER
FADER
To cancel the fader
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Uitgebreide opnamefuncties
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
(2) Druk op de START/STOP toets. De faderindicator stopt met knipperen.
Na afloop van het in/uit-faden keert uw
camcorder automatisch terug naar de normale
werking.
Advanced Recording Operations
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t (no indicator)
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Voor het indrukken van de START/STOP toets
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets
totdat de fader-indicator dooft.
75
Using the fader
Beelden in- en uit-faden
Note
You cannot use the following functions while
using the fader. Also, you cannot use the fader
while using the following functions:
– Digital effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Tape photo recording
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or tape recording standby
– Recording with the flash
– Interval recording
– Frame recording
Opmerking
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
– Digitale opname-effecten
– Super NightShot nachtopname
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– Foto-bandopname
– Opnemen op een “Memory Stick” in de
opnamepauzestand of tijdens normale
bandopname
– Opnemen met de flitser
– Interval-opname
– Beeld-voor-beeld opname
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Your camcorder automatically stores the image
recorded on a tape. While the image is being
stored, the indicators flash fast, and the playback
picture disappears. At this stage, the picture may
not be recorded clearly, depending on the tape
condition.
When you set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
You cannot use the fader.
Als de OVERLAP, WIPE of DOT in-fader
aanduiding verschijnt in de
opnamepauzestand
Uw camcorder slaat het laatst op de band
opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit
beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de
in-fader functie-aanduiding snel knipperen en
verdwijnt het weergegeven beeld van het scherm
of uit de zoeker. Afhankelijk van de toestand van
de videoband kan het beeld niet altijd perfect
scherp worden opgenomen.
While using the bounce, you cannot use the
following functions:
– Focus
– Zoom
– Picture effect
– Exposure
– Flexible Spot Meter
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E)
In deze stand kunt u geen beelden in- of uitfaden
Note on the bounce
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– When D ZOOM is activated in the menu
settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
– Scherpstelling
– In/uit-zoomen
– Beeld/kleureffecten
– Belichtingsregeling
– Flexibele spotmeter
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de “BOUNCE” in-fader indicator niet
verschijnen.
– Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu is ingeschakeld
– Bij de breedbeeld-opnamefunctie
– Bij de speciale beeld/kleureffecten
– Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
76
Using special effects
– Picture effect
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on TV.
[b]
[c]
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA :
Het beeld verschijnt in sepia,
de kleur van oude foto’s.
B&W :
Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect,
als van een illustratie.
SLIM [c] :
Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
PASTEL [e] :
Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
[d]
[e]
[f]
Uitgebreide opnamefuncties
[a]
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
Advanced Recording Operations
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA :
The picture appears in sepia.
B&W :
The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity becomes
clearer, to make the picture look
more like an illustration.
SLIM [c] :
The picture expands vertically.
STRETCH [d] : The picture expands
horizontally.
PASTEL [e] :
The contrast of the picture is
emphasised, to make the picture
look more like an animated
cartoon.
MOSAIC [f] : The picture appears mosaicpatterned.
Speciale effecten –
Beeldeffect/
kleurenpalet
77
Using special effects
– Picture effect
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
(1) Set the POWER switch to CAMERA. Press
MENU, then select P EFFECT in
with the
SEL/PUSH EXEC dial, then press the dial
(p. 252).
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect, then press the dial.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand. Druk op de MENU toets, kies het
onderdeel P EFFECT onder
in het
instelmenu met de SEL/PUSH EXEC
regelknop en druk dan de regelknop in (zie
blz. 262).
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste kleur/beeldeffect
en druk dan de regelknop in.
1
MANUAL SET
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
MENU
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
PASTEL
MOSAIC
[MENU] : END
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
The following functions do not work during
the picture effect
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or tape recording standby
– OLD MOVIE of digital effect
– Bounce
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Picture effect is automatically cancelled.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet het onderdeel P EFFECT op “OFF” in het
instelmenu.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie kunt u de volgende functies
niet gebruiken:
– Opnemen op een “Memory Stick” in de
opnamepauzestand of tijdens normale
bandopname.
– De OLD MOVIE oude-speelfilm functie
– De BOUNCE in-fader functie
Wanneer u de POWER schakelaar in de “OFF
(CHG)” stand zet
Dan worden de beeld/kleureffecten automatisch
uitgeschakeld.
78
Using special effects
– Digital effect
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. Sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
You can swap a brighter area in a still image with
a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON and picture effect to SEPIA,
and sets the appropriate shutter speed.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met de gewone doorlopende videobeelden
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder
scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
Still image/
Stilstaand
beeld
Moving picture/
Bewegende
beelden
Still image/
Stilstaand
beeld
Moving picture/
Bewegende
beelden
Uitgebreide opnamefuncties
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter is good for recording dark pictures more
brightly.
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
Advanced Recording Operations
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
constant intervals.
Speciale effecten
– Digitale opnameeffecten
STILL
LUMI.
79
Using special effects
– Digital effect
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
(1) Set the POWER switch to CAMERA, press FN
to display PAGE1.
(2) Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect appears.
(3) Press a desired digital effect. In the STILL and
LUMI. modes, the still image is stored in
memory.
(4) Press –/+ to adjust the effect.
– : To reduce the effect
+ : To increase the effect
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand en druk op de FN toets om in te stellen
op PAGE1.
(2) Druk op de DIG EFFT toets. Nu verschijnt er
een scherm voor keuze van het digitale effect.
(3) Druk op de toets voor het gewenste opnameeffect. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt
er een stilstaand beeld in het geheugen
vastgelegd.
(4) Druk op de –/+ toets om het effect naar wens
bij te regelen.
– : Voor vermindering van het effect
+ : Voor verhoging van het effect
Items to be adjusted
STILL
The rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture
FLASH
The interval of frame by frame
playback
LUMI.
TRAIL
Instelmogelijkheden
STILL
The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture
U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH
The vanishing time of the
incidental image
U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden
kiezen.
LUMI.
U kunt het kleurschema kiezen
van het gebied in het stilstaande
beeld waar de bewegende beelden
in verschijnen.
TRAIL
U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden
instellen.
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
OLD MOVIE No adjustment necessary
(5) Press
OK to return to PAGE1.
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het nummer dat u kiest, des
te langzamer zal de sluiter werken.
OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen
automatisch.
(5) Druk op de
OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
1
2~4
FN
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFF
DIG EFFT
OK
OFF
OK
SLOW OLD
SHTR MOVIE
STILL
FLASH LUMI.
TRAIL
–
LUMI.
+
The bar appears when setting following digital
effect : STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./
De instelbalkjes verschijnen bij de volgende
opname-effecten: dubbelbeeld-opname (STILL),
interval-opname (FLASH), helderheidssleutelopname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
80
Using special effects
– Digital effect
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Druk op de EXIT toets.
To cancel the digital effect
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Press
OFF to return to PAGE1.
When recording in the slow shutter
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Shutter speed
1/25
1/12
1/6
1/3
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
– In/uit-faden
– Super NightShot nachtopname
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– De foto-bandopnamefunctie
– Opnemen op een “Memory Stick” in de
opnamepauzestand of tijdens normale
bandopname.
•De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
zullen niet werken tijdens het gebruik van een
langzame sluitertijd.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
– Breedbeeld-opnamefunctie
– De beeld/kleureffectfuncties
– De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Wanneer u de POWER schakelaar in de “OFF
(CHG)” stand zet
Dan worden de digitale opname-effecten
automatisch uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Uitgebreide opnamefuncties
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Digital effect is automatically cancelled.
Druk op de
OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1 scherm.
Advanced Recording Operations
Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Tape photo recording
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or tape recording standby
•The PROGRAM AE does not work in the slow
shutter.
•The following functions do not work in the old
movie:
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Sluitertijd
1/25
1/12
1/6
1/3
81
Using the PROGRAM
AE
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
You can select the PROGRAM AE (Auto
Exposure) to suit your specific shooting
requirements.
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE automatische
belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Sports lesson
This mode minimises camera-shake on fastmoving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ‘s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Landscape
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains, and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ‘s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals
vergezichten, berglandschappen of ook deels
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,
vitrage of een hek, om te voorkomen dat de
camcorder op de voorgrond scherpstelt.
82
Using the PROGRAM AE
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only),
press PROGRAM AE. The PROGRAM AE
indicator appears.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired PROGRAM AE.
The indicator changes as follows:
y
y y
y
y
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand of de “MEMORY/NETWORK” stand
(alleen voor de DCR-TRV50E) en druk op de
PROGRAM AE toets. De PROGRAM AE
programma-aanduiding verschijnt.
(2) Kies nu met de SEL/PUSH EXEC regelknop
het gewenste PROGRAM AE belichtingsprogramma.
De programma-aanduiding versprint als
volgt:
y
y y
y
y
AE
PROGRAM
2
Press PROGRAM AE.
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Druk op de PROGRAM AE toets.
Uitgebreide opnamefuncties
To cancel the PROGRAM AE
Advanced Recording Operations
1
83
Using the PROGRAM AE
Notes
•Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following modes:
– Spotlight
– Sports lesson
– Beach & ski
•Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
– Sunset & moon
– Landscape
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE:
– Colour Slow Shutter
– Slow shutter
– Old movie
– Bounce
•When you set the POWER switch to
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only),
Sports lesson does not work. (The indicator
flashes.)
•The PROGRAM AE does not work in the
following cases. (The indicator flashes.)
– To set NIGHTSHOT to ON
– To record images on a “Memory Stick” using
the MEMORY MIX.
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE is selected.
You can adjust the following functions while
using the PROGRAM AE
– Exposure
– Flexible Spot Meter
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE off.
– Soft portrait
– Sports lesson
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Opmerkingen
•Bij de volgende programma’s wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
gemiddelde tot grote afstand, dus hierbij kunt u
geen close-up opnemen maken:
– Spotlight-programma
– Sport-programma
– Strand- en ski-programma
•De camcorder wordt automatisch scherpgesteld
op vergezichten, op grote afstand, bij de
volgende programma’s:
– Schemer- en maanlicht-programma
– Landschaps-programma
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– Langzame sluitertijden
– De OLD MOVIE oude-speelfilm functie
– De BOUNCE in-fader functie
•Met de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of de “MEMORY/NETWORK” stand (alleen
voor de DCR-TRV50E) zal het sportbelichtingsprogramma niet werken.
(De programma-aanduiding knippert.)
•De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
zullen niet werken in de volgende gevallen.
(De programma-aanduiding knippert.)
– Als de NIGHTSHOT nachtopnameschakelaar
op “ON” staat.
– Wanneer u beelden opneemt op een “Memory
Stick” met de MEMORY MIX dubbelbeeldopnamefunctie.
Wanneer het onderdeel WHT BAL in het
instelmenu in de “AUTO” stand is gezet
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch
worden ingesteld, ook na inschakelen van een
PROGRAM AE belichtingsprogramma.
U kunt de volgende functies nog bijregelen na
inschakelen van een PROGRAM AE
belichtingsprogramma
– Belichtingsregeling
– Flexibele spotmeter
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
– Portret-programma
– Sport-programma
84
Adjusting the
exposure manually
Handmatig instellen
van de belichting
You can manually adjust and set the exposure.
Normally the exposure is automatically adjusted.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
– When the subject is backlit
– When shooting subjects and dark backgrounds
– When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen.
– Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
– Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
– Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand of de “MEMORY/NETWORK” stand
(alleen voor de DCR-TRV50E) en druk op de
EXPOSURE toets.
De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
EXPOSURE
To return to the automatic exposure
Press EXPOSURE.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Uitgebreide opnamefuncties
2
Advanced Recording Operations
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only),
press EXPOSURE.
The exposure indicator appears.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets.
When you adjust the exposure manually, the
following functions do not work:
– Colour Slow Shutter
– Backlight
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure:
– If you change the PROGRAM AE.
– If you slide NIGHTSHOT to ON.
Bij handmatig instellen van de belichting
zullen de volgende functies niet werken:
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– Tegenlicht-compensatie
Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest.
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet.
85
Using the spot lightmetering
– Flexible Spot Meter
Eénpunts-lichtmeting
voor precieze belichting
– Flexibele spotmeter
You can take a picture with the appropriate
exposure automatically for just the point you
want to focus on and with its exposure fixed. Use
the Flexible Spot Meter in the following cases:
– The subject is backlit.
– When there is strong contrast between the
subject and background such as with a subject
that is on stage and lighted by a spotlight.
U kunt bij het opnemen kiezen welk punt het
belangrijkste is, om dat optimaal te belichten.
Deze flexibele spotmeter-belichting kan
bijvoorbeeld nuttig zijn:
– Voor een onderwerp met tegenlicht
– Bij sterk contrast tussen uw onderwerp en de
achtergrond, zoals iemand onder een spotlight
op toneel e.d.
(1) When the POWER switch is set to CAMERA
or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E
only), press FN to display PAGE1.
(2) Press SPOT METER. The SPOT METER screen
appears.
(3) Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The SPOT METER indicator flashes on the
LCD screen. The exposure of the point you
selected is adjusted.
(4) Press
OK to return to PAGE1.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
of “MEMORY/NETWORK” stand (alleen
voor de DCR-TRV50E) en druk op de FN toets
om het PAGE1 scherm te laten verschijnen.
(2) Druk op de SPOT METER toets. Nu verschijnt
het SPOT METER keuzescherm.
(3) Raak het gewenste punt binnen het kader op
het LCD scherm aan.
De SPOT METER indicator gaat knipperen op
het LCD scherm. Wanneer de indicator blijft
branden, is de belichting optimaal ingesteld
voor het door u aangewezen punt.
(4) Druk op de
OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
1
2~4
FN
SPOT
METER
PAGE1 PAGE2
EXIT
SPOT METER
END
SCH
SPOT DIG
FOCUS EFFT
MEM
MIX
SPOT
METER
AUTO
OK
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Druk op de EXIT toets.
To return to the automatic exposure
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Press
AUTO to return to PAGE1.
Druk op de
AUTO toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
86
Using the spot light-metering
– Flexible Spot Meter
Eénpunts-lichtmeting voor
precieze belichting
– Flexibele spotmeter
The following functions do not work during
Flexible Spot Meter
– Colour Slow Shutter
– Backlight
– Exposure
De volgende functies zullen niet werken
tijdens gebruik van de flexibele spotmeter
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– Tegenlicht-compensatie
– Belichtingsregeling
If you slide NIGHTSHOT to ON
Your camcorder automatically returns from the
Flexible Spot Meter to automatic exposure.
Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet
Dan keert de camcorder automatisch terug van
de flexibele spotmeter naar de automatische
belichtingsregeling.
Advanced Recording Operations
Uitgebreide opnamefuncties
87
Focusing manually
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases.
Normally, focus is automatically adjusted.
•The autofocus is not effective when shooting
– Subjects through glass coated with water
droplets
– Horizontal stripes
– Subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background.
•Shooting a stationary subject when using a
tripod.
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
– onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
– onderwerpen met horizontale strepen
– onderwerpen met weinig tekening of contrast,
met op de achtergrond een wand, de lucht,
enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen,
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1) Set FOCUS to MAN when the POWER switch
is set to CAMERA or MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV50E only).
The 9 indicator appears.
(2) Turn the focus ring to sharpen focus.
(1) Zet de FOCUS schakelaar op “MAN”
wanneer de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand staat of de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E).
De 9 scherpstelaanduiding verschijnt.
(2) Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
2
Focus ring/
Scherpstelring
FOCUS switch/
FOCUS schakelaar
88
Handmatig
scherpstellen
Focusing manually
Handmatig scherpstellen
To return to the autofocus
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Set FOCUS to AUTO.
Zet de FOCUS schakelaar terug op “AUTO”.
To record distant subjects
When you set FOCUS to INFINITY, the lens
focuses on and
indicator appears. When you
release FOCUS, your camcorder returns to the
manual focus. Use this mode when your
camcorder focuses on near objects even though
you are trying to shoot a distant object.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject
when the subject is too close to focus on
Focal distance information
– This information aids focusing if it is not easy
to focus on the subject, for example, when
recording in the dark. Use this information as a
rough guide to get a sharp focus.
– You cannot get correct information if you have
attached a conversion lens (optional) to your
camcorder.
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand; dit is de trefzekerste manier om
precies scherp te stellen.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
De 9 kan plaats maken voor de volgende
aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
Uitgebreide opnamefuncties
Focal distance information is displayed for
about three seconds on the screen in the
following cases:
– When switching the focus adjustment mode
from autofocus to manual
– When turning the focus ring
Wanneer u de FOCUS schakelaar naar
“INFINITY” drukt, wordt de lens op maximale
afstand scherpgesteld en dan verschijnt de
oneindig-aanduiding. Zodra u de FOCUS
schakelaar loslaat, keert de camcorder terug naar
de handmatig gemaakte scherpstelling. Gebruik
deze functie bijvoorbeeld als uw camcorder ten
onrechte scherpstelt op een obstakel op de
voorgrond, terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt
filmen.
Advanced Recording Operations
To focus precisely
It is easier to focus on subjects if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after
focusing at the “T” (telephoto) position.
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
De scherpstelafstand wordt ongeveer drie
seconden lang op het scherm aangegeven in
de volgende gevallen:
– bij overschakelen van de scherpstelfunctie van
autofocus op handmatige scherpstelling;
– tijdens het draaien aan de scherpstelring.
Aanduiding van de scherpstelafstand
– Deze informatie kan nuttig zijn wanneer het
nauwkeurig scherpstellen erg lastig is, zoals in
het donker e.d. Gebruik deze informatie als
vingerwijzing om zo goed mogelijk scherp te
stellen.
– De aanduiding van de scherpstelafstand kan
niet juist zijn als u een voorzetlens (los
verkrijgbaar) op het objectief van de camcorder
hebt geplaatst.
89
Using the spot focus
– Spot Focus
You can take a picture with the appropriate focus
automatically for just the point you want to focus
on and with its focus fixed.
(1) When the POWER switch is set to CAMERA
or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E
only), set FOCUS to MAN.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS screen
appears.
(4) Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The 9 indicator flashes on the LCD screen.
The focus of the point you selected is
adjusted.
(5) Press
OK to return to PAGE1.
2
Eénpuntsscherpstelling
– Spotfocus
Als het van het grootste belang is dat er één punt
in uw opname precies scherp is, kunt u de
spotfocus-functie gebruiken om de scherpstelling
daarop nauwkeurig vast te zetten.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
of “MEMORY/NETWORK” stand (alleen
voor de DCR-TRV50E) en zet dan de FOCUS
schakelaar in de “MAN” stand.
(2) Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te
laten verschijnen.
(3) Druk op de SPOT FOCUS toets. Nu verschijnt
het SPOT FOCUS keuzescherm.
(4) Raak het gewenste punt binnen het kader op
het LCD scherm aan.
De 9 scherpstel-indicator gaat knipperen op
het LCD scherm. Wanneer de indicator blijft
branden, is er nauwkeurig scherpgesteld op
het door u aangewezen punt.
(5) Druk op de
OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
3~5
FN
SPOT
FOCUS
EXIT
PAGE1 PAGE2
SPOT FOCUS
END
SCH
SPOT
FOCUS
DIG
EFFT
MEM
MIX
SPOT
METER
OK
FOCUS switch/
FOCUS schakelaar
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Druk op de EXIT toets.
To return to the autofocus
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Set FOCUS to AUTO.
Zet de FOCUS schakelaar terug op “AUTO”.
90
Using the spot focus – Spot Focus
The following functions do not work during
Spot Focus:
– Exposure
– Fader
– Backlight
– PROGRAM AE
Focal distance information
It is not displayed on the screen.
Eénpunts-scherpstelling
– Spotfocus
Tijdens het gebruik van de spotfocus
scherpstelling
Zijn de volgende functies niet te gebruiken:
– Belichtingsregeling
– In/uit-faden
– Tegenlichtcompensatie
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Advanced Recording Operations
Afstand van de spotfocus scherpstelling
De scherpstelafstand wordt niet op het scherm
aangegeven.
Uitgebreide opnamefuncties
91
Interval recording
Interval-opname
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, gradual
appearances, etc., with this function.
U kunt een serie interval-opnamen maken door
de camcorder automatisch te laten opnemen en
pauzeren. Dit geeft een bijzonder treffend effect
met uitbottende knoppen, bloeiende bloemen
enzovoort.
Example/Voorbeeld
[a]
1s
1s
[b]
9 min 59 s
[c]
9 min 59 s
10 min
10 min
[a] REC TIME/Opnameduur
[b]Waiting time/Wachttijd
[c] INTERVAL/Totaal interval
(1) In the standby, press MENU, then turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select INT. REC in
, then press the dial (p. 253).
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set
INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the
dial.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the
dial.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5) Press MENU to erase the menu display. The
INTERVAL indicator flashes.
(6) Press START/STOP to start interval
recording. The INTERVAL indicator lights up.
92
(1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets, draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het menuonderdeel INT. REC onder het
pictogram
en druk dan de regelknop in (zie blz. 263).
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel SET en druk de
regelknop in.
(3) Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop het
totale INTERVAL en de REC TIME
opnameduur in, als volgt.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op INTERVAL en druk
de regelknop in.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gewenste interval van
opnameduur plus wachttijd te kiezen en
druk dan de regelknop in.
Totaal interval: 30SEC y 1MIN y
5MIN y 10MIN
3 Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op REC TIME en druk
de regelknop in.
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gewenste aantal seconden voor de
opnameduur te kiezen en druk dan de
regelknop in.
De opnameduur: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
5 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
RETURN en druk
om in te stellen op
dan tweemaal op de regelknop.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op ON en druk de regelknop in.
(5) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
sluiten. De INTERVAL opname-aanduiding
gaat knipperen.
(6) Druk op de START/STOP toets om de
INTERVAL-opname te starten. De
intervalopname-aanduiding blijft nu branden.
Interval-opname
Interval recording
6
2
[MENU] : END
STBY
30SEC
[MENU] : END
3
5
STBY
INTERVAL
MENU
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
STBY
30SEC
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
ON
INT. REC
RETURN
STBY
[MENU] : END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
STBY
30SEC
1MIN
5MIN
10MIN
[MENU] : END
STBY
0.5SEC
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
STBY
0.5SEC
1SEC
1.5SEC
2SEC
[MENU] : END
To cancel the interval recording
Uitschakelen van de interval-opname
Perform either of the following:
– Set INT. REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
Dit kan op twee manieren:
– Zet het onderdeel INT. REC in het instelmenu
op “OFF”.
– Zet de POWER schakelaar in een andere dan de
“CAMERA” stand.
To perform normal recording during
the waiting time
You can perform normal recording only once
during the waiting time. Press START/STOP,
and the indicator flashes and normal recording
starts.
To stop normal recording, press START/STOP
again. To restart interval recording, perform step
6.
Uitgebreide opnamefuncties
[MENU] : END
4
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
Advanced Recording Operations
CAMERA SET
STBY
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
ON
INT. REC
OFF
RETURN
SET
Tijdens interval-opname eenmaal
overschakelen op normale opname
Gedurende de wachttijd kunt u eenmaal
tussendoor overschakelen naar normale opname.
Druk op de START/STOP toets, dan gaat de
intervalopname-aanduiding knipperen en begint
het normale opnemen.
Om de normale opname te stoppen, drukt u
nogmaals op de START/STOP toets. Om dan
weer door te gaan met de interval-opname, volgt
u opnieuw aanwijzing 6.
93
Interval recording
Interval-opname
On recording time
There may be a discrepancy in the recording time
of up to +/– six frames from the selected time.
Betreffende de opnameduur
Er kan een geringe afwijking in de opnametijd
optreden, van +/– zes beeldjes meer of minder
dan de gekozen opnameduur.
When pressing START/STOP during recording
time
Interval recording stops. To restart it, perform
step 6.
94
Als u op de START/STOP toets drukt tijdens de
gekozen opnameduur
Dan stopt de interval-opname. Om door te gaan,
verricht u opnieuw stap 6.
Beeld-voor-beeld
opname
– Animatiefilms
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using frame recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a frame recording. We recommend
that you use a tripod, and operate your
camcorder using the Remote Commander after
step 4.
U kunt een beeld-voor-beeld opname maken van
afzonderlijke opeenvolgende scènes, om zo
bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U
maakt een opname, verzet uw onderwerp een heel
klein beetje, maakt de volgende opname enzovoort.
Hierbij is het aanbevolen de camcorder op een statief
te zetten en na stap 4 de camcorder te bedienen met
de afstandsbediening.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets, draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op het menu-onderdeel FRAME
pictogram en druk dan de
REC onder het
regelknop in (zie blz. 263).
(2) Kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de
stand “ON”.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
sluiten.
De FRAME REC opname-aanduiding licht op.
(4) Druk op de START/STOP toets om de beeldvoor-beeld opname te starten.
De camcorder maakt een opname van ongeveer
zes beeldjes en komt dan weer in de
opnamepauzestand.
(5) Verstel uw onderwerp zoals u wilt en herhaal
stap 4.
(1) In the standby, press MENU, then turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select FRAME REC
, the press the dial (p. 253).
in
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(3) Press MENU to erase the menu display.
The FRAME REC indicator lights up.
(4) Press START/STOP to start frame recording.
Your camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(5) Move the subject, and repeat step 4.
Uitgebreide opnamefuncties
4
MENU
2
CAMERA SET
STBY
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC OFF
ON
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
To cancel the frame recording
Perform either of the following:
– Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
Note
The remaining tape time is not indicated
correctly if you use this function continuously.
When using the frame recording
The last recorded frame is longer than other
frames.
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC ON
INT. REC
RETURN
Advanced Recording Operations
Frame by frame
recording
– Frame recording
STBY
[MENU] : END
Uitschakelen van de beeld-voorbeeld opname
Dit kan op twee manieren:
– Zet het onderdeel FRAME REC in het instelmenu
op “OFF”.
– Zet de POWER schakelaar in een andere dan de
“CAMERA” stand.
Opmerking
Als u deze opnamefunctie een tijd lang blijft
gebruiken, kan niet meer de juiste resterende
bandlengte worden aangegeven.
Bij gebruik van de beeld-voor-beeld opname
De laatste opname zal altijd iets langer zijn dan de
voorgaande.
95
— Advanced Playback Operations —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Playing back tapes
with picture effect
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
During playback, you can process a scene using
the following picture effect:
NEG. ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG. ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
(1) In the playback or playback pause, press
MENU, then select P EFFECT in
with the
SEL/PUSH EXEC dial (p. 252).
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect, then press the dial.
For details of each picture effect, see page 77.
(1) Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de MENU toets. Kies
het menu-onderdeel “P EFFECT” onder het
pictogram, met behulp van de SEL/PUSH
EXEC regelknop (zie blz. 262)
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste beeld/kleureffect te kiezen en
druk dan de regelknop in.
Zie voor nadere bijzonderheden over de
beeld/kleureffecten blz. 77.
1
MENU
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•You cannot process externally input scenes
using picture effect.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using picture effect. However, you can record
images on a “Memory Stick” (p. 171, 186), or on
a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by picture effect
Pictures processed by picture effect is not output
through the DV IN/OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect is automatically cancelled.
96
MANUAL SET
P EFFECT
RETURN
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
[MENU] : END
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet het menu-onderdeel P EFFECT op “OFF” in
het instelmenu.
Opmerkingen
•U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•Om de beelden met speciale beeld/
kleureffecten op te nemen, kunt u ze vastleggen
op een “Memory Stick” (zie blz. 171 en 186), of
sluit u een videorecorder aan en neemt u de
beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV IN/OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHG)” zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Playing back tapes
with digital effect
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
During playback, you can process a scene using
the following digital effect:
STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave,
“LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en
“TRAIL” voor nabeeld-weergave.
2,3
FN
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFF
STILL
OK
FLASH
LUMI.
TRAIL
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Druk op de EXIT toets.
To cancel the digital effect
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Press
OFF to return to PAGE2.
Uitgebreide weergavefuncties
1
(1) Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de FN toets om het
PAGE2 scherm te laten verschijnen.
(2) Druk op de DIG EFFT toets. Het scherm voor
keuze van een digitaal effect verschijnt.
(3) Druk op de toets voor het gewenste digitale
effect. Bij de “STILL” en “LUMI.” functies
wordt het beeld waarbij u de effectkeuzetoets
indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen
vastgelegd.
(4) Druk op de –/+ toets om het digitale
beeldeffect naar wens bij te regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale
beeldeffect-functies blz. 80.
(5) Druk op de
OK toets om terug te keren
naar het PAGE2 scherm.
Advanced Playback Operations
(1) In the playback or playback pause, press FN
and select PAGE2.
(2) Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect appears.
(3) Press a desired digital effect. In the STILL or
LUMI., the picture where you select the mode
is stored in memory as a still image.
(4) Press –/+ to adjust the effect. Refer to page 80
for details.
(5) Press
OK to return to PAGE2.
Druk op de
OFF toets om terug te keren naar
het PAGE2 scherm.
97
Playing back tapes with digital
effect
Videoweergave met digitale
beeldeffecten
Notes
•You cannot process externally input scenes
using digital effect.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using digital effect. However, you can record
images on a “Memory Stick” (p. 171, 186), or on
a VCR using your camcorder as a player.
Opmerkingen
•U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•Om de beelden met digitale beeldeffecten op te
nemen, kunt u ze vastleggen op een “Memory
Stick” (zie blz. 171 en 186), of sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Pictures processed by digital effect
Pictures processed by digital effect is not output
through the DV IN/OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
Digital effect is automatically cancelled.
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV IN/OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op
“OFF (CHG)” zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
98
Enlarging images
recorded on tapes
– Tape PB ZOOM
Bandopnamen vergroot
weergeven – Tape PB ZOOM
band-uitvergroting
You can enlarge playback images recorded on
tapes. Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
“Memory Stick”s (p. 206).
De bewegende en stilstaande beelden die zijn
opgenomen op een videocassette kunt u bij
weergave uitvergroten.
Naast de hier beschreven functie kan deze
camcorder ook de stilstaande beelden die zijn
vastgelegd op een “Memory Stick” op dezelfde
wijze vergroot weergeven (zie blz. 206).
4
PB ZOOM
× 5.0
T
W
1
Uitgebreide weergavefuncties
(1) Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de FN toets om het
PAGE2 scherm te laten verschijnen.
(2) Druk op de PB ZOOM toets. Het PB ZOOM
scherm voor de uitvergroting verschijnt.
(3) Druk op het gebied dat u wilt uitvergroten
binnen het kader in het PB ZOOM scherm.
Het gebied dat u aanraakt komt nu in het
midden van het scherm te staan en het beeld
wordt vergroot tot ongeveer tweemaal de
normale grootte. Nu kunt u desgewenst een
ander gebied aanraken om dat naar het
midden van het scherm te halen en te
vergroten.
(4) Kies met de zoomknop de gewenste
vergrotingsmaatstaf.
U kunt het beeld uitvergroten van 1,1 maal tot
maximaal vijfmaal de normale grootte.
W: Minder ver inzoomen voor matige
vergroting.
T: Verder inzoomen voor sterkere
vergroting.
Advanced Playback Operations
(1) In the playback or playback pause, press FN
and select PAGE2.
(2) Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen
appears.
(3) Press the area you want to enlarge in the
frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of
the screen, and the playback image is
enlarged approximately at twice the size. If
you press the other area again, the area moves
to the centre of the screen.
(4) Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
You can enlarge the image from
approximately 1.1 times up to five times its
size.
W: Decreases the zoom ratio.
T: Increases the zoom ratio.
END
FN
2
PB
ZOOM
PB ZOOM
END
To cancel the PB ZOOM
Press
END.
Uitschakelen van de PB ZOOM banduitvergroting
Druk op de
END toets.
99
Enlarging images recorded on
tapes – Tape PB ZOOM
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the PB ZOOM.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the tape PB ZOOM. However, you can
record images on a VCR using your camcorder
as a player.
•You cannot record moving pictures on a
“Memory Stick” on your camcorder when you
have processed the picture using the tape PB
ZOOM.
The PB ZOOM is automatically cancelled when
you activate the following:
– Set the POWER switch to OFF (CHG).
– Stop playback.
– Press MENU.
– Insert a “Memory Stick.”
Pictures in the PB ZOOM
Pictures in the PB ZOOM are not output through
the DV IN/OUT jack and the (USB) jack.
In the PB ZOOM
If you press DISPLAY/TOUCH PANEL button,
the frame on the PB ZOOM screen disappears.
You cannot move the part you pressed to the
centre of the screen.
Edge of the enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be
displayed at the centre of the screen.
Bandopnamen vergroot
weergeven – Tape PB ZOOM
band-uitvergroting
Opmerkingen
•U kunt de PB ZOOM band-uitvergroting niet
toepassen op inkomende beelden van andere
video-apparatuur.
•Beelden die zijn uitvergroot met de PB ZOOM
band-uitvergroting kunt u niet met deze
camcorder op de band opnemen. Dergelijke
uitvergrote beelden kunt u echter wel met een
andere videorecorder opnemen, terwijl u ze
afspeelt op uw camcorder.
•Bewegende beelden die zijn uitvergroot met de
PB ZOOM band-uitvergroting kunt u niet met
deze camcorder op een “Memory Stick”
vastleggen.
De PB ZOOM band-uitvergroting wordt
automatisch uitgeschakeld wanneer u één van
de volgende handelingen verricht:
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet
– stopt met afspelen
– op de MENU toets drukt
– een “Memory Stick” plaatst.
Weergave van beelden met PB ZOOM banduitvergroting
Beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot
worden niet uitgestuurd via de DV IN/OUT
aansluiting of de USB aansluiting.
Tijdens gebruik van de PB ZOOM
uitvergroting
Wanneer u op de DISPLAY/TOUCH PANEL
toets drukt, verdwijnt het beeldkader van het PB
ZOOM scherm.
Dan kunt u het deel dat u aanraakt niet meer
naar het midden van het scherm verplaatsen.
De rand van het uitvergrote beeld
De uiterste rand van het vergrote beeld kan niet
naar het midden van het scherm worden
verplaatst.
100
Quickly locating a
scene
– ZERO SET MEMORY
Snel een scène terugvinden
– ZERO SET MEMORY
nulpunt-terugkeer
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote
Commander for this operation.
U kunt de camcorder snel laten vooruit- of
terugspoelen en automatisch laten stoppen bij
een scène waar u van tevoren de tellerstand op
“0:00:00” heeft gezet. Hiervoor kunt u de
afstandsbediening gebruiken.
m
ZERO SET MEMORY
N
Uitgebreide weergavefuncties
DISPLAY
(1) Druk tijdens afspelen op de DISPLAY toets
als de “ZERO SET MEMORY” niet zichtbaar
is.
(2) Druk op de ZERO SET MEMORY toets bij een
punt waar u later naar wilt terugkeren. De
bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en
de aanduiding “ZERO SET MEMORY”
knippert op het scherm.
(3) Druk later op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4) Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het
terugspoelen stopt automatisch wanneer de
teller ongeveer op nul komt te staan. De
aanduiding “ZERO SET MEMORY” verdwijnt
en de tijdcode wordt aangegeven.
(5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de
bandteller.
Advanced Playback Operations
(1) In the playback, press DISPLAY when the
ZERO SET MEMORY indicator does not
appear.
(2) Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00” and then starts counting. The ZERO
SET MEMORY indicator flashes.
(3) Press x when you want to stop playback.
(4) Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears, and the time
code appears.
(5) Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
x
Notes
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory will be
cancelled.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
•The ZERO SET MEMORY indicator disappears
when you press FN.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The zero set memory may not work correctly.
Opmerkingen
•Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
•Tussen de tellerstand en het exacte punt op de
band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
•De “ZERO SET MEMORY” aanduiding
verdwijnt wanneer u op de FN toets drukt.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie kan niet
altijd goed werken.
101
Searching the boundaries
of recorded tape by title
– TITLE SEARCH
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
titel – Titel-zoekfunctie
If you use a cassette with cassette
memory, you can search for the
boundaries of recorded tape by title. Use
the Remote Commander for this
operation.
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
opname opzoeken aan de hand van de
titel. Voor deze titel-zoekfunctie gebruikt
u de afstandsbediening.
Before operation
to ON in the menu
Set CM SEARCH in
settings. (The default setting is ON.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the TITLE
SEARCH indicator appears. The indicator
changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(no indicator)
T
(3) Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
2
3
Voor de bediening
Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder
in de “ON” stand. (De
oorspronkelijke instelling is “ON”.)
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “TITLE SEARCH” oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(geen aanduiding) T
(3) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnametitel voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de opname met de door u
gekozen titel.
TITLE SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
HELLO!
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
TITLE SEARCH
.
>
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
[b] [a]
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
102
[a] Punt waar u naar zoekt
[b] Huidige punt op de band
Searching the boundaries of
recorded tape by title
– TITLE SEARCH
Opzoeken van een gewenste
opname aan de titel
– Titel-zoekfunctie
To stop searching
Stoppen met doorzoeken van de
band
Press x.
Druk op de x stoptoets.
If you use a cassette without cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The title search may not work correctly.
To superimpose a title
See page 140.
Bij gebruik van een videoband zonder
cassettegeheugen
Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Advanced Playback Operations
Vastleggen van een titel
Zie blz. 140.
Uitgebreide weergavefuncties
103
Searching a recording
by date
– DATE SEARCH
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
datum – Datum-zoekfunctie
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (date search). Use a cassette with
cassette memory for convenience. Use the
Remote Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
U kunt op een cassette met video-opnamen de
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
om de band automatisch vanaf dat punt weer te
geven (datum-zoekfunctie) Hiervoor kunt u het
beste een videoband met cassettegeheugen
gebruiken. Voor de bediening van deze datumzoekfunctie gebruikt u de afstandsbediening.
Deze functie is handig om de overgangspunten
tussen de opnamedata op te zoeken of om
aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.
Searching for the date by using
cassette memory
Before operation
•You can use this function only when playing
back a cassette with cassette memory.
•Set CM SEARCH in
to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE
SEARCH indicator appears. The indicator
changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(no indicator)
T
(3) Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
Opzoeken van een
opnamedatum aan de hand van
het cassettegeheugen
Voor de bediening
•Deze functie is alleen beschikbaar bij het
afspelen van een videoband met
cassettegeheugen.
•Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder
in de “ON” stand. (De
oorspronkelijke instelling is “ON”.)
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “DATE SEARCH” oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(geen aanduiding) T
(3) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de eerste opname met de door
u gekozen opnamedatum.
104
Searching a recording by date
– DATE SEARCH
2
3
Opzoeken van een gewenste
opname aan de datum
– Datum-zoekfunctie
DATE SEARCH
1
2
3
4
5
6
SEARCH
MODE
5/ 9/02
6/ 9/02
24/ 12/02
1/ 1/03
11/ 2/03
29/ 4/03
DATE SEARCH
.
>
1
2
3
4
5
6
5/ 9/02
6/ 9/02
24/ 12/02
1/ 1/03
11/ 2/03
29/ 4/03
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
[a] Punt waar u naar zoekt
[b] Huidige punt op de band
To stop searching
Stoppen met doorzoeken van de
band
Press x.
Druk op de x stoptoets.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The date search may not work correctly.
Cassette memory
The tape with cassette memory can hold six
recording dates. If you search among seven or
more dates, see “Searching for the date without
using cassette memory” below.
Opmerking
Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zal de
datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor
die dag niet altijd kunnen vinden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Cassettegeheugen
Het cassettegeheugen van een videoband kan
maximaal zes verschillende opnamedata
bevatten. Voor het opzoeken van een opname op
een band met zeven of meer opnamedata volgt u
de aanwijzingen hieronder bij “Opzoeken van
een opnamedatum op een videoband zonder
cassettegeheugen”.
Uitgebreide weergavefuncties
Note
If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
Advanced Playback Operations
[b] [a]
105
Searching a recording by date
– DATE SEARCH
Searching for the date without
using cassette memory
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press MENU, then select CM SEARCH in
to OFF with the SEL/PUSH EXEC dial
(p. 257).
(3) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE
SEARCH indicator appears. The indicator
changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(4) Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or > your
camcorder searches for the previous or next
date.
To stop searching
Press x.
Opzoeken van een gewenste
opname aan de datum
– Datum-zoekfunctie
Opzoeken van een opnamedatum
op een videoband zonder
cassettegeheugen
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Druk op de MENU toets en zet dan in het
instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de “OFF” stand met de SEL/PUSH
EXEC regelknop (zie blz. 267).
(3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “DATE SEARCH” oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(4) Druk op de . toets van de
afstandsbediening om de vorige
opnamedatum op te zoeken of op de >
toets van de afstandsbediening om de
volgende opnamedatum op te zoeken. De
camcorder zal automatisch beginnen met
afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar
de datum verandert. Telkens wanneer u op de
. of > toets drukt, gaat de camcorder op
zoek naar de vorige of volgende
opnamedatum.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
106
Opzoeken van een fotoopname – Foto-zoekfunctie/
Foto-serieweergave
You can search for a still image you have
recorded on a tape (PHOTO SEARCH).
You can also search for still images one after
another and display each image for
five seconds automatically regardless of cassette
memory (PHOTO SCAN). Use the Remote
Commander for these operations.
Use this function to check or edit still images.
Met deze functie kunt u zoeken naar een
stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op
een videocassette (foto-zoekfunctie).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter
elkaar doornemen, onafhankelijk van het
cassettegeheugen, om elke foto-opname
automatisch vijf seconden lang te laten
weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor
deze functies de afstandsbediening.
Deze functies zijn handig om stilstaande fotoopnamen te controleren of met een
montagefunctie te bewerken.
Searching for a photo by using
cassette memory
Before operation
•You can use this function only when playing
back a cassette with cassette memory.
•Set CM SEARCH in
to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO
SEARCH indicator appears. The indicator
changes as follows:
(3) Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your
camcorder automatically starts playback of
the photo having the date that you selected.
Voor de bediening
•Deze functie is alleen beschikbaar bij het
afspelen van een videoband met
cassettegeheugen.
•Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder
in de “ON” stand. (De
oorspronkelijke instelling is “ON”).
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “PHOTO SEARCH” oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(geen aanduiding) T
Uitgebreide weergavefuncties
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(no indicator)
T
Opzoeken van een foto-opname
aan de hand van het
cassettegeheugen
Advanced Playback Operations
Searching for a photo
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
(3) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen. De camcorder geeft dan
automatisch de foto-opname weer met de
door u gekozen opnamedatum.
107
Searching for a photo
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
2
3
Opzoeken van een foto-opname
– Foto-zoekfunctie/Fotoserieweergave
PHOTO SEARCH
1
2
3
4
5
6
SEARCH
MODE
5/ 9/02
6/ 9/02
24/ 12/02
1/ 1/03
11/ 2/03
29/ 4/03
17:30
8:50
10:30
23:25
16:11
13:45
PHOTO SEARCH
.
>
1
2
3
4
5
6
5/ 9/02
6/ 9/02
24/ 12/02
1/ 1/03
11/ 2/03
29/ 4/03
17:30
8:50
10:30
23:25
16:11
13:45
[b] [a]
MENU
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
[a] Punt waar u naar zoekt
[b] Huidige punt op de band
To stop searching
Stoppen met doorzoeken van de
band
Press x.
Druk op de x stoptoets.
Searching for a photo without
using cassette memory
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select CM SEARCH in
to OFF, then
press the dial (p. 257).
(3) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO
SEARCH indicator appears. The indicator
changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(4) Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time
you press . or > your camcorder
searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
To stop searching
Press x.
108
Opzoeken van een foto-opname
op een videoband zonder
cassettegeheugen
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Druk op de MENU toets en zet dan in het
instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de “OFF” stand met de SEL/PUSH
EXEC regelknop (zie blz. 267).
(3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “PHOTO SEARCH” oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(4) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de foto-opname voor
weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op
de . of > zoektoets drukt, gaat de
camcorder op zoek naar de vorige of
volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Searching for a photo
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Scanning photo
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO
SCAN indicator appears. The indicator
changes as follows:
TITLE SEARCH* t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(no indicator)
T
Doornemen van een serie foto’s
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “PHOTO SCAN” oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
TITLE SEARCH* t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(geen aanduiding) T
* Deze aanduiding verschijnt alleen als het
onderdeel CM SEARCH in het instelmenu
op “ON” staat.
(3) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening.
Dan worden achtereenvolgens al uw fotoopnamen elk vijf seconden lang in beeld
weergegeven.
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
To stop scanning
Press x.
Uitgebreide weergavefuncties
2
Advanced Playback Operations
* Displayed only when CM SEARCH is set to
ON in the menu settings.
(3) Press . or > on the Remote
Commander.
Each photo is played back for about five
seconds automatically.
Opzoeken van een foto-opname
– Foto-zoekfunctie/Fotoserieweergave
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de x stoptoets.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The photo search/photo scan may not work
correctly.
The available number of photos that can be
searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos.
However, you can search 13 photos or more
using the photo scan.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de foto-zoekfunctie/foto-serieweergave
niet altijd goed werken.
Aantal foto’s dat kan worden doorzocht aan
de hand van het cassettegeheugen
Met deze methode kunt u maximaal 12 foto’s
doorzoeken. Voor het doorzoeken van 13 of meer
foto’s kunt u gebruik maken van de “PHOTO
109
SCAN” foto-serieweergave.
— Videomontage —
Dubbing a tape
Video-opnamen
overkopiëren
Using the A/V connecting cable
Met het audio/video-aansluitsnoer
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
Als u een andere videorecorder aansluit op uw
camcorder kunt u de video-opnamen die u
afspeelt met de camcorder overkopiëren naar de
andere videorecorder.
U kunt de videorecorder voor het opnemen
aansluiten op uw camcorder met het daarbij
geleverde audio/video-aansluitsnoer.
— Editing —
Before operation
•Set DISPLAY in
to LCD in the menu
settings. (The default setting is LCD.)
•Press the following buttons to make the
indicator disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
On your camcorder:
DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE
On the Remote Commander:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2) Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE.
Connect the A/V connecting cable to
AUDIO/VIDEO jack.
Refer to the operating instructions of the VCR.
(3) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
Alvorens te gaan kopiëren
•Zet het menu-onderdeel DISPLAY op “LCD”
onder
in het instelmenu. (De
oorspronkelijke instelling is “LCD”.)
•Druk op een van de volgende toetsen om de
opname-aanduidingen van het scherm te laten
verdwijnen, opdat ze niet zichtbaar blijven in
de beelden op de gekopieerde videoband:
Op de camcorder:
DISPLAY/TOUCH PANEL toets, DATA CODE
toets
Op de afstandsbediening:
DISPLAY toets, DATA CODE toets, SEARCH
MODE toets
(1) Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2) Breng uw videorecorder in gereedheid voor
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar
ervan in de “LINE” stand.
Sluit het audio/video-aansluitsnoer aan op de
AUDIO/VIDEO aansluiting.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “VCR” stand.
(4) Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5) Start de opname op de aangesloten videorecorder. Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
White/
Wit
Yellow/
Geel
S VIDEO
IN
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/
Signaalstroom
110
A/V connecting cable
(supplied)/
video-aansluitsnoer
(bijgeleverd)
Red/
Rood
VCR/
Videorecorder
Dubbing a tape
Video-opnamen overkopiëren
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
mini
DV,
DV, Digital8,
MICRO MV
Als uw videorecorder een S-video aansluiting
biedt
Dan kunt u de apparatuur aansluiten met een Svideo aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de
beste beeldkwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Videomontage
If your VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker kanaal klinken. Als u de
rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het
rechter kanaal.
Editing
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders:
8-mm of
Hi-8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
mini DV,
DV, Digital8 of
MICRO
MV videorecorders.
111
Dubbing a tape
Video-opnamen overkopiëren
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV IN/OUT jack on your
camcorder and to DV IN on the DV products.
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing. You cannot dub the titles,
display indicators or the contents of cassette
memory or letters on the “Memory Stick” index
screen.
Set the input selector on the VCR to the DV input
position if the VCR is equipped with the input
selector.
Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV
IN/OUT aansluiting van dit apparaat en de DV
IN aansluiting van de andere DV videorecorder.
Via deze volledig digitale aansluiting worden de
video- en audio-gegevens doorgegeven in
digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit.
De titels, beeldscherm-aanduidingen, de inhoud
van het cassettegeheugen en de aanduidingen in
het “Memory Stick” indexscherm kunnen niet
mee worden gekopieerd.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder in de stand voor een DV
ingangssignaal, als uw videorecorder een
ingangskeuzeschakelaar heeft.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2) Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE. Refer to the operating
instructions of the VCR.
(3) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of the VCR.
(1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2) Breng uw videorecorder in gereedheid voor
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar
ervan in de “LINE” stand. Zie voor nadere
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van
uw videorecorder.
(3) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “VCR” stand.
(4) Start het afspelen van de cassette met de te
kopiëren beelden op uw camcorder.
(5) Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
DV IN/OUT
DV
DV IN
: Signal flow/
Signaalstroom
112
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar)
Dubbing a tape
Video-opnamen overkopiëren
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
aangesloten videorecorder de x stoptoets in.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable)
See page 298 for more information about i.LINK.
Pictures processed by the picture effect, the
digital effect or PB ZOOM
Pictures processed by the picture effect, the
digital effect or PB ZOOM are not output
through the DV IN/OUT jack.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV IN/OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en
korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
Videomontage
Beelden die zijn aangepast met de beeld/
kleureffecten of digitale opname-effecten of
de PB ZOOM functie
Beelden die u hebt aangepast met de beeld/
kleureffecten of digitale opname-effecten of
uitvergroot met de PB ZOOM functie worden
niet uitgestuurd via de DV IN/OUT
aansluiting.
Editing
If you record a playback pause picture with
the DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. Also, when
you play back the picture using other video
equipment, the picture may jitter.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal
aansluitsnoer)
Zie blz. 298 voor nadere bijzonderheden over de
i.LINK aansluiting.
113
Dubbing only desired
scenes – Digital program
editing (on tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
Your camcorder can also dub on “Memory
Stick”s. See page 190 for more information.
U kunt een programma samenstellen van alleen
de gewenste beelden van een opgenomen band,
om deze te kopiëren naar een videorecorder,
zonder dat u die laatste rechtstreeks hoeft te
bedienen.
U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld
kiezen. Zo kunt u maximaal 20 scènes voor
montage samenstellen.
Uw camcorder kan ook beelden overbrengen
naar een “Memory Stick”. Zie blz. 190 voor
nadere bijzonderheden.
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
Switch the order/
Volgorde veranderen
Before operating the Digital program
editing on tapes recorded on other
equipment
Step 1 Connecting the VCR (p. 115).
Step 2 Setting the VCR for operation (p. 115,
120).
Step 3 Adjusting the synchronisation of the
VCR (p. 122).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing on
tapes recorded on other equipment
Operation 1 Making a programme (p. 124).
Operation 2 Performing the programme
(dubbing a tape) (p. 126).
Note
When editing digital video on tapes, the
operation signals cannot be sent with LANC.
114
Alvorens de digitale
programmamontage te starten voor
cassettes die zijn opgenomen met
andere apparatuur
Stap 1 De videorecorder aansluiten
(zie blz. 115).
Stap 2 De videorecorder gereedmaken voor
kopiëren via een audio/videoaansluitsnoer (zie blz. 115 en 120).
Stap 3 Zorgen dat uw camcorder en de
videorecorder synchroon lopen
(zie blz. 122).
Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde
videorecorder, kunt u stappen 2 en 3 achterwege
laten.
Werkwijze voor de digitale
programmamontage van cassettes
die zijn opgenomen met andere
apparatuur
Procedure 1 Een videoprogramma samenstellen
(zie blz. 124).
Procedure 2 Uw programma op digitale wijze
overnemen (digitaal kopiëren)
(zie blz. 126).
Opmerking
Voor het monteren van digitale videobeelden
kunnen de bedieningssignalen niet via de
LANC aansluiting worden verzonden.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Step 1: Connecting the VCR
You can connect both an A/V connecting cable
and an i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/V connecting cable, connect
the devices as illustrated on page 110. When you
use an i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated on page 112.
If you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable)
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing.
(1) Set the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
3 Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
, then press
dial to select VIDEO EDIT in
the dial (p. 261).
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE, then press the dial.
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR,
code.
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP and turn the dial to select IR SETUP
code number of your VCR, then press the dial.
Check the code in “About IR SETUP codes.”
(p. 117)
Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon
audio/video-aansluitsnoer als een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer) gebruiken.
Gebruikt u een gewoon audio/videoaansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen
zoals aangegeven op blz. 110. Gebruikt u een
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), dan maakt u de
aansluitingen zoals aangegeven op blz. 112.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer)
Met deze volledig digitale aansluiting worden de
beeld- en geluidssignalen in digitale vorm
verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert.
Stap 2: De videorecorder gereedmaken
voor kopiëren via een audio/
video-aansluitsnoer
Voor het monteren met de videorecorder zendt u
het bedieningssignaal via infrarode stralen naar
de afstandsbedieningssensor van de
videorecorder.
Als u de apparaten aansluit via een audio/videoaansluitsnoer dient u de onderstaande
instelprocedures van (1) t/m (4) te volgen, om te
zorgen dat het infrarode bedieningssignaal juist
wordt doorgegeven.
Videomontage
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using an A/V connecting
cable, follow the procedure below, steps (1) to
(4), to send the control signal correctly.
Stap 1: De videorecorder
aansluiten
Editing
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V
connecting cable
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
(1) Instellen van de IR SETUP code
1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “VCR” stand.
2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar op “LINE”.
Als u een andere videocamera/recorder
aansluit, zet u de POWER schakelaar daarvan
in de “VCR/VTR” stand.
3 Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel “VIDEO EDIT” onder
in het
instelmenu met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 271).
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “TAPE” en druk de regelknop
in.
5 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EDIT SET en druk de
regelknop in.
6 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CONTROL en druk de
regelknop in.
7 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR en druk de regelknop in.
8 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR SETUP, kies de juiste IR
SETUP afstandsbedieningscode voor uw
merk videorecorder en druk de regelknop in.
De juiste afstandsbedieningscode vindt u
onder “Keuze van de IR SETUP code”
115
(op blz. 117).
About IR SETUP codes
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code to
match your VCR. The default setting is code
number 3.
Keuze van de IR SETUP code
De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode
wordt vastgelegd in het geheugen van uw
camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code
voor uw merk en type videorecorder.
De oorspronkelijke instelling is
afstandsbedieningscode 3.
Brand
IR SETUP code/
Brand
IR SETUP code/
Merk
Afstandsbedieningscode (IR SETUP)
Merk
Afstandsbedieningscode (IR SETUP)
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
73
30, 36
11, 83
74
36, 47, 83
73
26
76, 83
73
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26*
47, 58*, 60
28, 29
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
36, 89
89
76
60, 62, 63
58*, 70
16, 78
83, 84, 86
83, 84
47
21, 76, 91
89
22, 32, 52, 93, 94
36
10, 83, 84
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
76, 100
36, 47
40, 93
47, 70, 84, 92
47
58, 83
Videomontage
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
Editing
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
* TV/VCR component/
TV/videorecorder-combinatie
Note on IR SETUP codes
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
Opmerking over de IR SETUP
afstandsbedieningscode
U zult geen digitale programmamontage kunnen
verrichten met een videorecorder die niet
geschikt is voor de IR SETUP
afstandsbedieningscodes.
117
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
(2) Setting the modes to cancel the
recording pause on the VCR
(2) Instellen op de juiste toets voor
het uitschakelen van de
pauzestand van uw videorecorder
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSEMODE, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
mode to cancel recording pause on the VCR,
then press the dial.
Refer to the operating instructions of your VCR.
1
Buttons to cancel recording pause on the VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
– Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
118
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op PAUSEMODE en druk dan de
regelknop in.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
te kiezen voor de juiste toets om de
pauzestand van uw videorecorder uit te
schakelen en druk dan de regelknop in.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
0:08:55:06
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE PAUSE
IR TEST
REC
RETURN
PB
[MENU] : END
2
0:08:55:06
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE PAUSE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
Toetsen waarmee de pauzestand van een
videorecorder kan worden uitgeschakeld
Welke toets u het best kunt kiezen, hangt af van
uw model videorecorder. Voor het uitschakelen
van de pauzestand van uw videorecorder:
– Kiest u “PAUSE” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de X
pauzetoets is.
– Kiest u “REC” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de z
opnametoets is.
– Kiest u “PB” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de N
weergavetoets is.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
(3) Plaats uw camcorder en de
videorecorder recht tegenover
elkaar
Locate the infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote sensor
of the VCR.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
Zoek de infraroodzender van uw camcorder op
en richt deze op de afstandsbedieningssensor van
uw videorecorder.
Zet de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar en
zorg dat er geen obstakels in de baan van de
infrarode stralen zijn.
Infrared rays emitter/
Infraroodzender
VCR/
Videorecorder
Editing
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer
(bijgeleverd)
(4) Confirming VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
When recording is finished, the indicator
changes to COMPLETE.
(4) Controleren of de videorecorder
naar behoren reageert
Videomontage
Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor
1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw videorecorder en zet de videorecorder in
de opnamepauzestand.
2 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR TEST en druk de
regelknop in.
3 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Als de videorecorder nu begint met opnemen,
dan zijn de instellingen juist gemaakt.
Na afloop van de proefopname verandert de
aanduiding in “COMPLETE”.
2
3
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
0:08:55:06
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPLETE
RETURN
[MENU] : END
119
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About IR SETUP
codes”, set the IR SETUP or the PAUSEMODE
again.
•Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
Als de videorecorder niet naar behoren
reageert
•Controleer in de lijst onder “Keuze van de IR
SETUP code” of de IR SETUP
afstandsbedieningscode en de gekozen
PAUSEMODE toets voor het uitschakelen van
de pauzestand juist zijn en maak de nodige
instellingen opnieuw.
•Zet de camcorder en de videorecorder
zorgvuldig 30 cm uiteen, met de
infraroodzender recht op de
afstandsbedieningssensor gericht.
•Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
Step 2: Setting the VCR to operate
with the i.LINK cable (DV
connecting cable)
When you connect using the i.LINK cable (DV
connecting cable) (optional), follow the
procedure below.
(1) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2) Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input. When
you connect a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
(3) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select VIDEO EDIT in
, then press
the dial (p. 261).
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
i.LINK, then press the dial.
120
Stap 2: De videorecorder gereedmaken
voor kopiëren via een i.LINK
kabel (DV-aansluitsnoer)
Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer) (niet bijgeleverd), volgt u de
onderstaande aanwijzingen.
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “VCR” stand.
(2) Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV
ingangsstand. Als u een andere digitale
videocamera/recorder aansluit, zet u de
POWER schakelaar daarvan in de “VCR/
VTR” stand.
(3) Druk op de MENU toets, kies met de SEL/
PUSH EXEC regelknop het menu-onderdeel
in het instelmenu
“VIDEO EDIT” onder
en druk dan de regelknop in (zie blz. 271).
(4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op “TAPE” en druk de
regelknop in.
(5) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EDIT SET en druk de
regelknop in.
(6) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CONTROL en druk de
regelknop in.
(7) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op i.LINK en druk de regelknop
in.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
MENU
6
3
[MENU] : END
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
[MENU] : END
7
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
[MENU] : END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
1
0:08:55:06
IN
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
0:08:55:06
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
i. LINK
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
Videomontage
4
0:08:55:06
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
IR
ADJ TEST
i. LINK
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
Editing
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT READY
RETURN
5
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
0:08:55:06
IR
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
VIDEO EDIT
EDIT SET
IR
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
When you connect using the i.LINK cable (DV
connecting cable)
You cannot dub the titles, display indicators.
Note
When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to operate
the dubbing function correctly, depending on the
VCR.
Set CONTROL to IR in the menu settings of your
camcorder.
0:08:55:06
Bij aansluiten met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer)
In dit geval kunt u geen titelbeelden of
beeldscherm-aanduidingen overkopiëren.
Opmerking
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen
videorecorders het kopiëren niet altijd goed
verlopen.
Laat de aansluiten wel intact, maar stel het
onderdeel CONTROL in op “IR” in het
instelmenu van uw camcorder.
121
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Step 3: Adjusting the
synchronisation of the
VCR
You can adjust the synchronisation of your
camcorder and the VCR. Have a pen and paper
ready for notes. Before operation, eject a cassette
from your camcorder.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, then set to
recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, you
do not need to set to recording pause.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ADJ TEST, then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
IN and OUT are recorded on an image for
five times each to calculate the number
values for adjusting the synchronisation.
The EXECUTING indicator flashes on the
screen.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
(4) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
Take a note of the first number value of each
IN and the closing number value of each
OUT.
(5) Calculate the average of all the first number
values of each IN, and the average of all the
last number values of each OUT.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
“CUT-IN”, then press the dial.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average number value of IN, then press the
dial.
The calculated start position for recording is
set.
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
“CUT-OUT”, then press the dial.
(9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average number value of OUT, then press
the dial.
The calculated stop position for recording is
set.
(10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
122
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
Stap 3: Zorgen dat uw camcorder
en de videorecorder
synchroon lopen
Volgens de onderstaande aanwijzingen kunt u
zorgen dat uw camcorder en de videorecorder
synchroon lopen. Houd een pen en papier bij de
hand voor notities. Alvorens deze instelling te
maken, verwijdert u de cassette uit uw
camcorder.
(1) Plaats een voor opnemen geschikte cassette
in de videorecorder en zet de videorecorder
in de opnamepauzestand.
Als u bij CONTROL hebt ingesteld op
i.LINK, is het instellen van de
opnamepauzestand niet nodig.
(2) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op ADJ TEST en druk de
regelknop in.
(3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Er wordt nu vijfmaal een opname gestart
(IN) en gestopt (OUT), om precies de
numerieke waarde te berekenen voor het
synchroniseren van de camcorder en de
videorecorder.
De aanduiding “EXECUTING” knippert op
het scherm.
Na afloop van de proefopnamen verandert
de aanduiding in “COMPLETE”.
(4) Spoel de band in de videorecorder terug
naar het beginpunt en start van daar af de
vertraagde weergave.
Noteer telkens de beginwaarde bij elk IN
startpunt en de laatste waarde bij elk OUT
eindpunt.
(5) Bereken het gemiddelde van alle IN
beginwaarden en het gemiddelde van alle
OUT eindwaarden.
(6) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op “CUT-IN” en druk de
regelknop in.
(7) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de berekende gemiddelde waarde
voor IN en druk de regelknop in.
Hiermee is het beginpunt voor de opname
vastgesteld.
(8) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op “CUT-OUT” en druk de
regelknop in.
(9) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de berekende gemiddelde waarde
voor OUT en druk de regelknop in.
Hiermee is het eindpunt voor de opname
vastgesteld.
(10) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op
RETURN en druk de
regelknop in.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
2,3
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
0:08:55:06
0
8
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
0:08:55:06
0
Videomontage
Notes
•When you complete step 3, the image used to
adjust the synchronisation is recorded for about
50 seconds.
•If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not record properly. Be sure to allow about
10 seconds’ lead before starting recording.
•When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable) you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR. Keep the i.LINK
connection, and set CONTROL to IR in the
menu settings. Video and audio are sent by
digital signals.
6
Editing
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
RETURN
”CUT–IN”
EXECUTE
”CUT–OUT”
IR SETUP
ENGAGE
PAUSEMODE REC PAUSE
IR TEST
RETURN
[ME
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
EXECUTING
”CUT–IN”
”CUT–OUT” No. 5
IR SETUP
IN
PAUSEMODE –60
IR TEST
RETURN
[ME
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
COMPLETE
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
Opmerkingen
•Na het voltooien van stap 3 wordt het beeld
voor het bepalen van de synchrone werking
ongeveer 50 seconden lang opgenomen.
•Als u gaat opnemen vanaf het allereerste
gedeelte van de band kunnen de eerste paar
seconden niet goed worden opgenomen. Zorg
voor een stukje van ongeveer 10 seconden
aanloopband voor u begint met opnemen.
•Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen
videorecorders het kopiëren niet altijd goed
verlopen. Laat de i.LINK aansluiting wel intact,
maar stel het onderdeel CONTROL in op “IR”
in het instelmenu. De beeld- en geluidssignalen
worden dan verzonden in digitale vorm, voor
de beste kwaliteit.
123
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Operation 1: Making a
programme
(1) Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(2) Press MENU and turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select VIDEO EDIT in
, then press
the dial (p. 261).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE, then press the dial.
(4) Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
You can fine-adjust one frame at a time with
EDITSEARCH.
(5) Press MARK on the Remote Commander, or
turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MARK, then press the dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(6) Search for the end of the first scene you want
to insert using the video operation buttons,
then pause playback.
(7) Press MARK on the Remote Commander, or
the SEL/PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme mark
changes to light blue.
(8) Repeat steps 4 to 7, then set the programme.
When the programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set up to 20 programmes in
maximum.
124
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
Procedure 1: Een
videoprogramma samenstellen
(1) Plaats de af te spelen cassette in uw
camcorder en een voor opnemen geschikte
cassette in de videorecorder.
(2) Druk op de MENU toets, draai aan de SEL/
PUSH EXEC regelknop om het menuonderdeel “VIDEO EDIT” onder
in het
instelmenu te kiezen en druk dan de
regelknop in (zie blz. 271).
(3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op “TAPE” en druk de
regelknop in.
(4) Zoek met de video-weergavetoetsen het begin
op van de eerste scène die u wilt overnemen
en pauzeer bij dat punt de weergave.
U kunt het beginpunt tot op een enkel beeld
nauwkeurig kiezen met de EDITSEARCH
toets.
(5) Druk op de MARK toets van de
afstandsbediening of draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op MARK en
druk dan de regelknop in.
Het IN startpunt van de eerste scène wordt
vastgelegd en het bovenste deel van de
scènemarkering wordt lichtblauw.
(6) Zoek met de video-weergavetoetsen het einde
op van de eerste scène die u wilt overnemen
en pauzeer bij dat punt de weergave.
(7) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het OUT eindpunt van de eerste scène wordt
vastgelegd en het onderste deel van de
scènemarkering wordt ook lichtblauw.
(8) Herhaal de stappen 4 t/m 7 en leg de
geprogrammeerde scènes vast.
Telkens wanneer er een scène is afgebakend,
wordt de bijbehorende scènemarkering
lichtblauw.
U kunt in totaal 20 over te nemen scènes
afbakenen.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
MENU
2
3
[MENU] : END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
0:08:55:06
1 IN
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
[MENU] : END
7
N X 0:08:55:06
1 OUT
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
8
N X 0:09:07:06
2 IN
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
N X 0:10:01:23
4 IN
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
TOTAL 0:00:12:00
SCENE 1
TOTAL 0:00:47:12
SCENE 3
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
Erasing the programme you have set
Erase OUT first and then IN from of the last
programme.
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The last set programme mark flashes, then the
setting is cancelled.
To cancel erasing
Turn the SEL/PUSH EXEC to select RETURN,
then press the dial in step 2.
Videomontage
5
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
Editing
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT READY
RETURN
Annuleren van een afgebakende
scène
U kunt de laatst gekozen scène annuleren door
hiervan eerst het OUT eindpunt en dan het IN
startpunt te wissen.
(1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op UNDO en druk dan de regelknop
in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in.
De laatste scènemarkering gaat eerst
knipperen op het scherm en daarna wordt de
markering gewist.
Bij nader inzien niet annuleren
Kies in stap 2 met de SEL/PUSH EXEC
regelknop geen EXECUTE, maar RETURN.
125
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
Erasing all programmes
Annuleren van alle gemarkeerde
scènes
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT in the menu settings, then select
TAPE, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ERASE ALL, then select EXECUTE, then press
the dial.
All the programme marks flash, then the
settings are cancelled.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN with the SEL/PUSH EXEC dial
in step 2.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Note
You cannot operate recording during Digital
program editing.
(1) Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het
instelmenu. Draai dan aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op “TAPE”
en druk de regelknop in.
(2) Kies het onderdeel ERASE ALL in het
instelmenu. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Alle scènemarkeringen gaan eerst knipperen
op het scherm en daarna worden alle
markeringen gewist.
Bij nader inzien niet alle markeringen
annuleren
Kies in stap 2 met de SEL/PUSH EXEC
regelknop geen EXECUTE, maar RETURN.
Afsluiten van het markeren van scènes
Druk op de MENU toets.
Het samengestelde programma van de over te
nemen scènes blijft in het geheugen bewaard
totdat u de cassette verwijdert.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT on a blank portion of
the tape.
Opmerking
U kunt tijdens de digitale programmamontage
niet ondertussen met de camcorder gaan
opnemen.
If there is a blank portion between IN and
OUT on the tape
The total time code may not be displayed
correctly.
Bij een blanco gedeelte van de band
U kunt geen IN startpunt of OUT eindpunt
afbakenen bij een onbespeeld gedeelte van de
band.
Operation 2: Performing the
programme (Dubbing a tape)
Make sure that your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. When you use an i.LINK cable (DV
connecting cable), this procedure is not
necessary.
When you use a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT in the menu settings, then select
TAPE, then press the dial.
Als er een blanco passage is tussen het IN
startpunt en het OUT eindpunt
Dan kan de totale tijdcode niet juist worden
aangegeven.
Procedure 2: Een programma op
digitale wijze overnemen
(digitaal kopiëren)
Zorg dat uw camcorder en de videorecorder
goed zijn aangesloten en dat de videorecorder in
de opnamepauzestand staat. (Bij aansluiting met
een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) is deze
procedure niet nodig.)
Als u kopieert naar een andere digitale
videocamera/recorder, zet dan de POWER
schakelaar daarvan in de “VCR/VTR” stand.
(1) Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het
instelmenu. Draai dan aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op “TAPE”
en druk de regelknop in.
126
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
START, then select EXECUTE, then press the
dial.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during
search, and the EDITING indicator appears
during edit on the screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing ends.
When dubbing ends, your camcorder and the
VCR automatically stop.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het onderdeel START in het instelmenu,
stel dan in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Zoek het beginpunt van de eerste over te
nemen scène op en begin daar met kopiëren.
Tijdens het zoeken licht de aanduiding
“SEARCH” op en tijdens het kopiëren
verschijnt de aanduiding “EDITING” op het
scherm.
Elke programma-scènemarkering wordt
lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd.
Na afloop van het kopiëren zullen uw
camcorder en de videorecorder beide
automatisch stoppen.
To stop dubbing during editing
To end the Digital program editing
You cannot record on the VCR when:
– The tape has run out.
– The write-protect tab on the cassette is set to
lock.
– The IR SETUP code is not correct. (when IR is
selected)
– The button to cancel recording pause is not
correct. (when IR is selected)
NOT READY appears on the LCD screen when:
– The programme to operate the Digital program
editing has not been made.
– i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
– The power of the connected VCR is not turned
on. (when you set i.LINK)
Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen.
Uitschakelen van de digitale
programmamontage
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het
kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het
scherm weer het VIDEO EDIT onderdeel van het
instelmenu.
Druk op de MENU toets om de
videomontagefunctie uit te schakelen.
Videomontage
Your camcorder stops when the dubbing ends.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Press MENU to end the Digital program editing.
Stoppen met kopiëren tijdens het
montageproces
Editing
Press x using the video operation buttons.
Opnemen met de videorecorder is niet
mogelijk als:
– Er geen cassette in zit, of het einde van de band
bereikt is.
– Het wispreventienokje is uitgeschoven, zodat er
een rood vlakje zichtbaar is.
– De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist
is gekozen (wanneer u hebt ingesteld op “IR”
signaaloverdracht.)
– De toets voor het uitschakelen van de
pauzestand niet juist is gekozen (wanneer u
hebt ingesteld op “IR” signaaloverdracht.)
Er verschijnt “NOT READY” op het scherm en
de programmamontage zal niet werken als:
– Er geen programma van over te nemen scènes
voor de digitale montage is samengesteld.
– Er is ingesteld op “i.LINK” signaaloverdracht
maar er is geen i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) aangesloten.
– De aangesloten videorecorder niet is
ingeschakeld. (Als u hebt ingesteld op “i.LINK”
signaaloverdracht.)
127
Recording video or TV
programmes
Overnemen van video’s
of TV-programma’s
Using the A/V connecting cable
Met het audio/video-aansluitsnoer
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/audio
outputs. Use your camcorder as a recorder.
Met deze camcorder kunt u video-opnamen
kopiëren vanaf een gewone videorecorder of TVuitzendingen opnemen vanaf een TV-toestel dat
beschikt over audio/video-uitgangen. Gebruik
uw camcorder hierbij als opname-apparaat.
Before operation
Set DISPLAY in
to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
(2) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3) Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4) Press N on the VCR to start playback if you
record a tape from a VCR. Select a TV
programme if you are recording from a TV.
The picture from a TV or VCR appears on the
screen.
(5) Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
Voor de bediening
Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” onder het
pictogram in het instelmenu. (De
oorspronkelijke instelling is “LCD”.)
(1) Plaats een voor opnemen geschikte cassette
(blanco of met minder waardevolle opnamen)
in uw camcorder. Voor het kopiëren van
video-opnamen plaatst u de cassette met die
opnamen in uw videorecorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “VCR” stand.
(3) Druk op uw camcorder de z REC toets en de
toets rechts ervan tegelijk in en druk direct
daarna de X pauzetoets van de camcorder in.
(4) Druk op de N weergavetoets van uw
videorecorder als u video-opnamen wilt
kopiëren. Stem af op de gewenste TV-zender
als u een TV-programma wilt opnemen. De
beelden van de TV of de videorecorder zijn
dan te zien op het scherm van uw camcorder.
(5) Druk weer op de X pauzetoets van uw
camcorder bij het punt waar u wilt beginnen
met opnemen.
S VIDEO
3
REC
PAUSE
Yellow/
Geel
OUT
White/
S VIDEO Wit
VIDEO
AUDIO/
VIDEO
AUDIO
VCR/
Videorecorder
: Signal flow/
Signaalstroom
128
Red/
Rood
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
Recording video or TV
programmes
Overnemen van video’s of TVprogramma’s
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het opnemen of
kopiëren van video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
Using the Remote Commander
In step 3, press z REC and MARK
simultaneously, then immediately press X. In
step 5, press X at the scene where you want to
start recording from.
Note on the Remote Commander
Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to
distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid erroneous remote control
operation. If you use another Sony VCR in the
commander mode VTR 2, we recommend
changing the commander mode or covering the
sensor of the VCR with black paper.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang en de
witte of de rode stekker op de audiouitgangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit,
wordt het geluid van het linker kanaal
opgenomen. Als u de rode stekker aansluit,
wordt het geluid van het rechter kanaal
opgenomen.
Videomontage
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Druk in stap 3 de z REC opnametoets en de
MARK toets tegelijk in en druk direct daarna de
X pauzetoets in. Druk even later in stap 5 op de
X pauzetoets van de afstandsbediening bij het
punt waar u wilt beginnen met opnemen.
Editing
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR
or the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is recorded, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
recorded.
Gebruik van de afstandsbediening
Als uw TV-toestel of videorecorder een Svideo aansluiting biedt
Dan kunt u de apparatuur aansluiten met een Svideo aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de
beste beeldkwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Betreffende het afstandsbedieningsnummer
Het afstandsbedieningsnummer van
deze camcorder is “VTR 2”. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een
andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de andere
videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
129
Recording video or TV
programmes
Overnemen van video’s of TVprogramma’s
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV IN/OUT jack on your
camcorder and to DV OUT on the DV products.
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing.
Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV
IN/OUT aansluiting van dit apparaat en de DV
OUT aansluiting van de andere DV
videorecorder. Via deze volledig digitale
aansluiting worden de video- en audio-gegevens
doorgegeven in digitale vorm, voor de beste
montagekwaliteit.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert
the recorded tape into the VCR.
(2) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3) Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4) Press N on the VCR to start playback. The
picture to be recorded appears on the screen.
(5) Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
3
REC
(1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
cassette in uw camcorder en plaats de cassette
met de te kopiëren opnamen in de camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “VCR” stand.
(3) Druk op uw camcorder de z REC toets en de
toets rechts ervan tegelijk in en druk direct
daarna de X pauzetoets van de camcorder in.
(4) Druk op de N weergavetoets van uw
videorecorder om de weergave van de te
kopiëren video-opnamen te starten. De op te
nemen beelden zijn dan te zien op het scherm.
(5) Druk weer op de X pauzetoets van uw
camcorder bij het punt waar u wilt beginnen
met opnemen.
PAUSE
DV IN/OUT
DV
DV OUT
: Signal flow/
Signaalstroom
130
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar)
Recording video or TV
programmes
Overnemen van video’s of TVprogramma’s
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
Using the Remote Commander
In step 3, press z REC and MARK
simultaneously, then immediately press X. In
step 5, press X at the scene where you want to
start recording from.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
Before recording
Make sure that the DV IN indicator appears on
the screen or in the viewfinder. The DV IN
indicator may appear on both equipment.
Note on the Remote Commander
Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to
distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid erroneous remote control
operation. If you use another Sony VCR in the
commander mode VTR 2, we recommend
changing the commander mode or covering the
sensor of the VCR with black paper.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal
aansluitsnoer).
Tijdens de digitale videomontage
De kleuren van het weergegeven beeld kunnen
wel eens ongelijkmatig zijn. Dit heeft echter geen
invloed op de opgenomen beelden.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV IN/OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp
of korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld met de camcorder kan het beeld
bovendien op en neer trillen.
Videomontage
If you record playback pause picture with the
DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. When you
play back the picture using your camcorder, the
picture may jitter.
Druk in stap 3 de z REC opnametoets en de
MARK toets tegelijk in en druk direct daarna de
X pauzetoets in. Druk even later in stap 5 op de
X pauzetoets van de afstandsbediening bij het
punt waar u wilt beginnen met opnemen.
Editing
During digital editing
The colour of the display may be uneven.
However, this does not affect the dubbed picture.
Gebruik van de afstandsbediening
Voor het opnemen
Controleer of de DV IN aanduiding verschijnt op
het scherm, of in de beeldzoeker, van uw
camcorder. De DV IN aanduiding kan ook bij
beide apparaten worden aangegeven.
Betreffende het afstandsbedieningsnummer
Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is “VTR 2”.
De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3)
dienen voor het onderscheiden van deze
camcorder en andere Sony videorecorders, om
verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds
een andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de andere
videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
131
Inserting a scene from
a VCR
– Insert Editing
Inlassen van beelden
vanaf een videorecorder
– Inlasmontage
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying the
insert start and end points. Use the Remote
Commander for this operation. Connections are
the same as on page 128 or 130.
Insert a cassette containing the desired scene to
insert into the VCR.
Op een videocassette die reeds opnamen bevat
kunt u nieuw beeldmateriaal vanaf een
videorecorder inlassen door het gewenste
opname-beginpunt en opname-eindpunt in te
voeren. Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
De aansluitingen zijn dezelfde als beschreven op
blz. 128 of 130.
Plaats de videocassette met de in te lassen
beelden in de weergave-videorecorder.
[a]
[A]
[b]
[c]
[B]
[C]
[A]: A tape that contains the scene to be
superimposed
[B]: A tape before editing
[C]: A tape after editing
132
[A]: De band met de in te lassen nieuwe beelden
[B]: Uw te monteren videoband vóór het inlassen
[C]: De uiteindelijke videoproductie na
inlasmontage
(1) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2) On the connected VCR, locate just before the
insert start point [a], then press
X to set the VCR to the playback pause.
(3) On your camcorder, locate the insert end
point [c]. Then press X to set your camcorder
to the playback pause.
(4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory. The tape counter
shows “0:00:00.”
(5) On your camcorder, locate the insert start
point [b] by pressing m, then press z REC
and the button on its right simultaneously.
(6) First press X on the VCR, and after a few
seconds press X on your camcorder to start
inserting the new scene.
Inserting automatically stops near the zero
point on the tape counter. Your camcorder
automatically returns to the recording pause.
(1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “VCR” stand.
(2) Zoek op de aangesloten videorecorder het
beginpunt [a] op waarvandaan u de opnamen
wilt overnemen en zet de videorecorder iets
vóór dat punt met de X pauzetoets in de
weergave-pauzestand.
(3) Zoek op de cassette in uw camcorder het
montage-eindpunt [c] op, tot waar u de
nieuwe opnamen wilt inmonteren. Druk daar
op de X pauzetoets om ook de camcorder in
de weergave-pauzestand te zetten.
(4) Druk op de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening. De aanduiding “ZERO
SET MEMORY” knippert en het eindpunt
voor het inlassen wordt in het geheugen vastgelegd. De bandteller geeft dan “0:00:00” aan.
(5) Ga bij de camcorder met de m
terugspoeltoets terug naar het montagebeginpunt [b] waar u de nieuwe opnamen
wilt inlassen en druk daar de z REC toets en
de toets rechts ervan tegelijk in en zet uw
camcorder in de opnamepauzestand.
(6) Druk nu eerst op de X pauzetoets van de
videorecorder en na enkele seconden ook op
de X pauzetoets van uw camcorder om het
inlassen van de nieuwe opnamen te starten.
Het inlassen van de nieuwe videobeelden
begint, om automatisch te stoppen wanneer
de bandteller het nulpunt bereikt. Uw
camcorder keert dan automatisch terug in de
opnamepauzestand.
Videomontage
Inlassen van beelden vanaf een
videorecorder – Inlasmontage
Editing
Inserting a scene from a VCR
– Insert Editing
5
REC
4
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
To change the insert end point
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
Using the Remote Commander
In step 5, press z REC and MARK
simultaneously, then immediately press X. In
step 6, press X at the scene where you want to
start recording from.
Aanpassen van het eindpunt van de
nieuwe opnamen
Druk na stap 5 nogmaals op de ZERO SET
MEMORY toets zodat de “ZERO SET MEMORY”
aanduiding verdwijnt en herhaal dan de
procedure vanaf stap 3.
Gebruik van de afstandsbediening
Druk in stap 5 de z REC opnametoets en de
MARK toets tegelijk in en druk direct daarna de
X pauzetoets in. Druk even later in stap 6 op de
X pauzetoets van de afstandsbediening bij het
punt waar u wilt beginnen met opnemen.
133
Inserting a scene from a VCR
– Insert Editing
Inlassen van beelden vanaf een
videorecorder – Inlasmontage
Note
Pictures and sound recorded on the portion
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
Opmerking
Het eerder opgenomen beeld en geluid tussen
het montage-beginpunt en het montage-eindpunt
zullen bij het inlassen van nieuwe beelden gewist
worden.
If you insert scenes on the tape recorded on
another camcorder (including other DCRTRV40E/TRV50E)
The pictures and sound may be distorted. We
recommend that you insert scenes on a tape
recorded on your camcorder.
When the inserted picture is played back
Pictures and sound may be distorted at the end
of the inserted portion. This is not a malfunction.
Pictures and sound at the start point and the end
point may be distorted in the LP mode.
To insert a scene without setting the insert
end point
Skip steps 3 and 4. Press x when you want to
stop inserting.
If you press FN
The ZERO SET MEMORY indicator is not
displayed.
Note on the Remote Commander
Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to
distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid erroneous remote control
operation. If you use another Sony VCR in the
commander mode VTR 2, we recommend
changing the commander mode or covering the
sensor of the VCR with black paper.
134
Als u opnamen inlast op een cassette die is
opgenomen met een andere camcorder (ook
al is dat een andere DCR-TRV40E/TRV50E)
Dan kan er storing in beeld en geluid optreden.
We raden u aan slechts beelden in te lassen op
videocassettes die zijn opgenomen met deze
camcorder.
Bij weergave van de nieuw ingelaste beelden
In de laatste beelden van het ingevoegde gedeelte
kan bij weergave wat vervorming in beeld
optreden. Dit duidt niet op onjuiste werking. Bij
opnemen van de LP langspeelsnelheid kan er aan
het begin en het eind wat storing in beeld en
geluid zijn.
Inlassen van beelden zonder eerst het
eindpunt vast te leggen
Sla de stappen 3 en 4 over. Druk op de x
stoptoets wanneer u wilt stoppen met inlassen.
Als u op de FN toets drukt
Dan zal de “ZERO SET MEMORY” aanduiding
niet verschijnen.
Betreffende het afstandsbedieningsnummer
Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen voor het
onderscheiden van deze camcorder en andere
Sony videorecorders, om verkeerde bediening te
voorkomen. Als u reeds een andere Sony
videorecorder met afstandsbedieningsnummer
“VTR 2” gebruikt, dan is het voor bediening van
deze camcorder aanbevolen om eerst het
nummer van de andere videorecorder te
veranderen, of de afstandsbedieningssensor van
dat apparaat met een stukje zwart papier af te
dekken.
Geluidsopnamen
inlassen
Audio dubbing
You can record audio to add to the original
sound on a tape by connecting audio equipment
or a microphone. If you connect audio
equipment, you can add sound to your recorded
tape already recorded in the 12-bit sound mode
by specifying the start and end points. The
original sound will not be erased.
Use the Remote Commander for this operation.
Select one of the following connections to add
audio.
Een microfoon aansluiten op de
MIC ingang
: Signal flow/
Signaalstroom
Videomontage
MIC
(PLUG IN POWER)
Editing
Connecting the microphone
with the MIC jack
Door aansluiten van een commentaarmicrofoon
of een stereo geluidsbron kunt u een extra
geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke
geluid van uw video-opnamen. Met stereoapparatuur kunt u bijvoorbeeld achtergrondmuziek toevoegen aan videobeelden die zijn
opgenomen in de 12-bit geluidsopname-stand,
eenvoudig door het beginpunt en eindpunt
daarvoor te bepalen. Het oorspronkelijke geluid
van uw video-opnamen blijft gewoon bestaan.
Kies een van de volgende aansluitmethoden voor
het inlassen van geluidsopnamen.
Microphone (optional)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
You can check recorded picture and sound by
connecting your camcorder to a TV with the A/V
connecting cable.
Recorded sound is not output from the speaker.
Check the sound by using a TV or headphones.
U kunt controleren of het ingelaste geluid goed
bij de beelden past, door de camcorder met het
audio/video-aansluitsnoer te verbinden met een
TV-toestel.
Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven
door de luidspreker. Controleer de
geluidsopnamen op het TV-toestel of via een
aangesloten hoofdtelefoon.
135
Audio dubbing
Geluidsopnamen inlassen
Connecting the microphone to
the intelligent accessory shoe
Een microfoon aansluiten op de
intelligente accessoireschoen
Intelligent accessory shoe/
Intelligente accessoireschoen
Microphone (optional)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
Connecting the A/V connecting
cable to the AUDIO/VIDEO jack
Geluid inlassen via de AUDIO/
VIDEO-aansluiting
Audio equipment/
Stereo-apparatuur
AUDIO L
White/
wit
LINE OUT
L
R
AUDIO R
Red/rood
Do not connect the video
(yellow) plug./
De (gele) videostekker
hoeft u niet aan te sluiten.
: Signal flow/
Signaalstroom
136
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
AUDIO/
VIDEO
Audio dubbing
Dubbing with the built-in
microphone
No connection is necessary.
Note
When dubbing with the AUDIO/VIDEO jack or
the built-in microphone, pictures are not output
through the S VIDEO jack or the AUDIO/VIDEO
jack. Check the recorded picture on the screen.
You can check the recorded sound by using
headphones.
Geluid inlassen via de
ingebouwde microfoon
Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te
sluiten.
Opmerking
Bij inlassen van geluid via de AUDIO/VIDEO
aansluiting of de ingebouwde microfoon worden
de beelden niet uitgestuurd via de S-VIDEO
aansluiting of de AUDIO/VIDEO aansluiting. U
kunt de opgenomen beelden controleren op het
scherm. De geluidsopnamen kunt u beluisteren
via een aangesloten hoofdtelefoon.
Videomontage
Als u alle beschreven aansluitingen gemaakt
hebt
Het op te nemen geluidssignaal wordt gekozen
aan de hand van de volgende rangorde.
•MIC (PLUG IN POWER) aansluiting
•Intelligente accessoireschoen
•AUDIO/VIDEO aansluiting
•Ingebouwde microfoon
Editing
If you make all the connections
The audio input to be recorded will take
precedence over others in the following order:
•MIC (PLUG IN POWER) jack
•Intelligent accessory shoe
•AUDIO/VIDEO jack
•Built-in microphone
Geluidsopnamen inlassen
137
Audio dubbing
Adding audio on a recorded
tape
Choose a connection described on the previous
pages, and connect audio equipment or
microphone to your camcorder. Then follow the
procedure below.
(1) Insert the recorded tape into your camcorder.
(2) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3) Locate the recording start point by pressing
N. Then press X at the point where you
want to start recording to set your camcorder
to the playback pause.
(4) Press AUDIO DUB on the Remote
Commander. The green X indicator
appears on screen.
(5) Press X and start playing back the audio you
want to record at the same time.
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)
during playback. While audio is being
recorded, the red
appears on the screen.
(6) Press x at the point where you want to stop
recording.
Geluidsopnamen inlassen
Nieuw geluid inlassen op een
eerder opgenomen
videocassette
Kies een van de hierboven beschreven
aansluitmethoden om uw microfoon of andere
geluidsapparatuur aan te sluiten op uw
camcorder. Volg daarna de onderstaande
aanwijzingen.
(1) Plaats de cassette met de video-opnamen in
de camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “VCR” stand.
(3) Zoek met de N weergavetoets het punt op
de band op waar u de achtergrondmuziek e.d.
wilt gaan inlassen. Druk bij dat punt op de X
pauzetoets om de camcorder in de
weergavepauzestand te zetten.
(4) Druk op de AUDIO DUB toets van de
afstandsbediening. Dan verschijnt er een
groene
X aanduiding op het scherm.
(5) Druk op de X pauzetoets en start tegelijk de
weergave van de in te lassen
achtergrondmuziek.
Het nieuwe geluid wordt tijdens de weergave
opgenomen op stereospoor 2 (ST2). Tijdens
het opnemen van nieuw geluid ziet u een
rode
aanduiding op het scherm.
(6) Druk op de x stoptoets bij het punt waar u
wilt stoppen met het inlassen van nieuw
geluid.
AUDIO DUB
To add audio more precisely
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander at the point where you want to stop
recording later in the playback.
Carry out from steps 3 to 5. Recording
automatically stops at the point where ZERO SET
MEMORY was pressed.
138
Nauwkeuriger inlassen van nieuwe
geluidsopnamen
Druk tijdens weergave op de ZERO SET
MEMORY toets van de afstandsbediening bij het
punt waar de nieuwe geluidsopname moet
eindigen.
Volg de aanwijzingen 3 t/m 5. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het punt waar u op de
ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt.
Geluidsopnamen inlassen
Audio dubbing
Monitoring the new recorded
sound
(1) Play back the tape on which you added audio.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
AUDIO MIX in
in the menu settings, then
press the dial.
Controleren van het nieuw
opgenomen geluid
(1) Start de weergave van de cassette waarop het
nieuwe geluidsspoor hebt ingelast.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies voor het onderdeel AUDIO MIX onder
in het instelmenu de gewenste stand en
druk dan de regelknop in.
VCR SET
HiFi SOUND
AUDIO MIX
A/VcDV OUT ST1
NTSC PB
RETURN
ST2
[MENU] : END
Notes
•New audio cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
•New audio cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
•You cannot add audio with the DV IN/OUT
jack.
•You cannot add audio on the blank portion of
the tape.
If an i.LINK cable (DV connecting cable)
(optional) is connected to your camcorder
You cannot add audio to a recorded tape.
We recommend that you add audio on a tape
recorded with your camcorder
If you add audio on a tape recorded with another
camcorder (including other
DCR-TRV40E/TRV50E), the sound quality may
become worse.
If you set the write-protect tab of the cassette
to lock
You cannot record on a tape. Slide the writeprotect tab to release the write protection.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de geluidsbalans van de oorspronkelijke
geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw
ingelaste geluid (spoor ST2) naar wens in te
stellen en druk dan de regelknop in.
Videomontage
Five minutes after you disconnect the power
supply or remove the battery pack, the
AUDIO MIX setting returns to original sound
(ST1) only. The default setting is original
sound only.
Editing
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
balance between the original sound (ST1) and
the new sound (ST2), then press the dial.
Vijf minuten nadat u het batterijpak
verwijdert of de stroomvoorziening
onderbreekt, keert de AUDIO MIX instelling
terug naar weergave van het oorspronkelijke
geluidsspoor (ST1). De fabrieksinstelling is
voor weergave van alleen het oorspronkelijk
opgenomen geluid.
Opmerkingen
•U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videocassette waarop het geluid is
opgenomen in de 16BIT stand (met 32 kHz, 44,1
kHz of 48 kHz bemonstering).
•U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid.
•U kunt geen geluid inlassen via de DV IN/
OUT aansluiting.
•U kunt geen geluid inlassen bij een onbespeeld
gedeelte van de videoband.
Als er een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (niet
bijgeleverd) is aangesloten op uw camcorder
Dan kunt u geen nieuw geluid toevoegen aan een
eerder opgenomen videoband.
Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste
voor video-opnamen die met deze camcorder
zijn gemaakt
Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een
videocassette die is opgenomen op een andere
camcorder (ook al is dat een andere DCRTRV40E/TRV50E) kan resulteren in een minder
goede geluidskwaliteit.
Als het wispreventienokje van de
videocassette in de beveiligde stand is gezet
Dan kunt u op deze cassette niet opnemen.
Schuif voor het opnemen eerst het
wispreventienokje terug in de vrije stand.
139
Superimposing a title
Een titel in beeld
opnemen
If you use a tape with cassette memory,
you can superimpose the title. When you
play back the tape, the title is displayed
for five seconds from the point where you
superimposed it.
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
titelbeeld over de opgenomen beelden
heen vastleggen, tijdens opnemen of
daarna. Bij het afspelen van de
videocassette verschijnt de titel dan vijf
seconden lang in beeld, vanaf het punt
waar u deze hebt aangebracht.
VACATION
(1) In the recording , recording standby, playback
or playback pause, press MENU, then select
TITLE in
with the SEL/PUSH EXEC dial
(p. 257).
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The title
flashes.
(4) Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
COLOUR, SIZE or POSITION, then press
the dial. The selected item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
In the recording, playback or playback pause:
The TITLE SAVE indicator appears on the
screen for five seconds and the title is set.
In the standby:
The TITLE indicator appears. When you press
START/STOP to start recording, TITLE SAVE
appears on the screen for five seconds, and
the title is set.
140
(1) Druk tijdens opnemen, afspelen, in de
opnamepauzestand of de
weergavepauzestand op de MENU toets en
kies dan het onderdeel TITLE onder
in het
instelmenu met behulp van de SEL/PUSH
EXEC regelknop (zie blz. 267).
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
en druk de
kies het menu-onderdeel
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen en druk de
regelknop in. De gekozen titel gaat knipperen.
(4) Nu kunt u desgewenst de kleur, het formaat
of de plaats in beeld voor uw titel aanpassen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies de kleur (COLOUR), het formaat
(SIZE) of de plaats in beeld (POSITION) en
druk de regelknop in. Het gekozen menuonderdeel gaat knipperen.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen onderdeel naar wens in te
stellen en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(5) Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te
ronden.
Tijdens opnemen of afspelen of in de
weergavepauzestand:
De aanduiding “TITLE SAVE” verschijnt
ongeveer vijf seconden lang op het scherm en
dan is de titel vastgelegd.
In de opnamepauzestand:
Eerst verschijnt alleen de aanduiding
“TITLE”. Zodra u daarna op de START/STOP
toets drukt om te beginnen met opnemen,
verschijnt de aanduiding “TITLE SAVE”
ongeveer vijf seconden lang op het scherm en
dan is de titel vastgelegd.
Superimposing a title
Een titel in beeld opnemen
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[MENU] : END
3
MENU
SIZE
SMALL
SIZE
VACATION
[EXEC] : SAVE [MENU] : END
TITLE
LARGE
VACATION
VACATION
[EXEC] : SAVE [MENU] : END
If you set the write-protect tab of the cassette
to lock
You cannot superimpose or erase the title. Slide
the write-protect tab to release the write
protection.
To use a custom title
If you want to use a custom title, select
step 2.
in
If the tape has a blank portion
You cannot superimpose a title on the portion.
If the tape has a blank portion between
recorded portions
Titles may not be displayed correctly.
Titles superimposed with your camcorder
•Titles are displayed by only the
DV format
video equipment with an index titler.
•The point you superimposed the title may be
detected as an index signal when searching a
recording with other video equipment.
Videomontage
4
TITLE
Editing
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[MENU] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[MENU] : END
Als het wispreventienokje van de
videocassette in de beveiligde stand is gezet
Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen
titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen.
Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug
in de vrije stand.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelfgemaakte titel stelt
in stap 2.
u in op
Bij een onbespeeld gedeelte op de band
U kunt geen titelbeeld vastleggen in een blanco
gedeelte van de band.
Als er onbespeelde gedeelten tussen de
opnamen op de band zijn
Dan kunnen de titels niet altijd juist worden
weergegeven.
Titelbeelden die u met deze camcorder
vastlegt
•De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen
worden weergegeven met
DV-formaat
video-apparatuur met een index-titelfunctie.
•Bij het doorzoeken van de band met andere
video-apparatuur kan de plaats van uw titel op
de band worden waargenomen als een
indexsignaal.
141
Superimposing a title
Een titel in beeld opnemen
If the tape has too many index signals
You may not be able to superimpose a title
because the cassette memory becomes full. In this
case, delete data you do not need.
Als een band al te veel indexsignalen bevat
Dan zult u er geen titelbeeld op kunnen
aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol
is. Dat kunt u verhelpen door andere titels, die
niet meer nodig zijn, te wissen.
To not display titles
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings
(p. 257).
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
if you select LARGE.
•If you select SMALL, you have nine choices for
the title position.
If you select LARGE, you have eight choices for
the title position.
One cassette can have up to about 20 titles,
with each title comprising five characters
However, if the cassette memory is full with date,
photo and cassette label data, one cassette can
have only up to about 11 titles each comprising
five characters.
Cassette memory capacity is as follows:
– six date data
– 12 photo data
– one cassette label
If the “
FULL” mark appears
The cassette memory is full. Erase unwanted
titles.
Om tijdens weergave geen titels te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DSPL
in de “OFF” stand (zie blz. 267).
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
•“WHITE y YELLOW y VIOLET y RED
y CYAN y GREEN y BLUE” (wit y geel
y paars y rood y blauwgroen y groen
y blauw).
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
“SMALL y LARGE” (klein y groot).
Voor een titel in het “LARGE” formaat kunt u
niet meer dan 12 letters kiezen. Als u 13 of meer
letters kiest voor een titel in “LARGE” formaat,
zal de titel automatisch in het “SMALL”
formaat verschijnen.
•Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest,
kunt u voor de plaats van de titel uit negen
mogelijkheden kiezen.
Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, zijn
er maar acht plaatsen voor de titel beschikbaar.
Een videocassette kan maximaal 20 titels
bevatten, als elke titel uit vijf letters bestaat
Als het cassettegeheugen echter al vol is met
gegevens betreffende opnamedata, fotoopnamegegevens of een cassettetitel, kan de
videocassette maar 11 titels van elk vijf letters
bevatten.
De capaciteit van het cassettegeheugen is als
volgt:
– zes opnamedata (maximaal)
– 12 foto-opnamegegevens (maximaal)
– één cassettetitel (maximaal)
FULL” oplicht
Als de aanduiding “
Dan is het cassettegeheugen vol. Om een nieuwe
titel vast te leggen, zult u eerst een of meer titels
moeten wissen.
142
Superimposing a title
Een titel in beeld opnemen
Erasing a title
Een titel wissen
Videomontage
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
of “VCR” stand.
(2) Druk op de MENU toets, kies met de SEL/
PUSH EXEC regelknop het onderdeel
TITLEERASE onder
in het instelmenu en
druk dan de regelknop in (zie blz. 267).
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies de titel die u wilt wissen en druk de
regelknop in. De aanduiding “ERASE OK ?”
verschijnt.
(4) Controleer of de gekozen titel inderdaad de
titel is die u wilt wissen en zo ja, draai dan
aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op
OK en druk de regelknop in. De aanduiding
OK verandert in EXECUTE.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE en druk de
regelknop in.
De aanduiding “ERASING” gaat knipperen
op het scherm. Wanneer de titel gewist is,
licht de aanduiding “COMPLETE” op.
Editing
(1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select TITLEERASE in
, then press
the dial (p. 257).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
title you want to erase, then press the dial.
ERASE OK ? indicator appears.
(4) Make sure that the title is the one you want to
erase, and turn the SEL/PUSH EXEC dial to
select OK, then press the dial. OK changes to
EXECUTE.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The ERASING flashes on the screen. When
the title is erased, the COMPLETE is
displayed.
2
MENU
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
TITLE ERASE
[MENU] : END
[MENU] : END
1
2
3
4
5
6
3
4
TITLE ERASE
TITLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK?
[MENU] : END
To cancel erasing a title
Select RETURN in step 4 or 5.
HELLO!
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
4 PRESENT
RETURN
OK
ERASE OK?
RETURN
EXECUTE
[MENU] : END
Annuleren van het wissen van de
titel
Kies in stap 4 of 5 geen EXECUTE maar
RETURN.
143
Making your own
titles
Zelf titelbeelden
samenstellen
You can make up to two titles and store them in
the memory of your camcorder. Each title can
have up to 20 characters.
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select TITLE in
, then press the dial
(p. 257).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press
the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(7) Repeat steps 5 and 6 until you have selected
all characters and completed the title.
(8) To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial.
3
4
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
of “VCR” stand.
(2) Druk op de MENU toets, kies met de SEL/
PUSH EXEC regelknop het onderdeel TITLE
in het instelmenu en druk dan de
onder
regelknop in (zie blz. 267).
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het menu-onderdeel
en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste zelf te maken titel te kiezen, de
eerste (CUSTOM1 SET) of de tweede
(CUSTOM2 SET) en druk de regelknop weer
in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het gewenste letterteken en druk de
regelknop in.
(7) Herhaal de stappen 5 en 6 totdat u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(8) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met
een laatste druk op de regelknop.
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[MENU] : END
[MENU] : END
51
7
TITLE SET
––––––––––––––––––––
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[MENU] : END
MENU
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[MENU] : END
[MENU] : END
3
144
2
4
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[MENU] : END
Making your own titles
Zelf titelbeelden samenstellen
To change a title you have stored
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
In step 4, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
To enter a space
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.
Videomontage
To delete the title
Select [C]. The last character is erased.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan vijf minuten duurt in de
opnamepauzestand, met een cassette in de
camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op “OFF
(CHG)” en dan weer op “CAMERA” en begin
weer vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar van de camcorder in de “VCR” stand
te zetten of de cassette uit de camcorder te
verwijderen als u wilt voorkomen dat de
camcorder automatisch wordt uitgeschakeld
terwijl u een titel invoert.
Editing
If you take five minutes or longer to enter
characters in the standby while a cassette is in
your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF (CHG) once and then
to CAMERA again, then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
VCR or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
4 “CUSTOM1 SET” of “CUSTOM2 SET” voor de
titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/
PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop, stel in op [C] en druk op de
regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk
wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de
titel of voer een geheel nieuwe titel in.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Stel in op [ Z& ? ! ] en dan op de spatie in dat
rijtje.
145
Labelling a cassette
Naamgeving van een
videocassette
If you use a cassette with cassette
memory, you can label a cassette. Labels
can consist of up to 10 characters and is
stored in cassette memory. When you
insert the labelled cassette and when the
POWER switch is set to CAMERA or
VCR, the label is displayed for about five
seconds.
(1) Insert the cassette you want to label.
(2) Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(3) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select TAPE TITLE in
, then press
the dial (p. 257).
Tape title display appears.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6) Repeat steps 4 and 5 until you finish the label.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
[SET], then press the dial.
The label is stored in memory.
Een videoband met cassettegeheugen kan
van een naam worden voorzien. De
cassettenaam kan uit maximaal 10
lettertekens bestaan, die worden
opgeslagen in het cassettegeheugen.
Wanneer u een cassette met een naam in
de camcorder plaatst en de POWER
schakelaar in de “CAMERA” of “VCR”
stand zet, zal de naam van de
videocassette ongeveer vijf seconden lang
in beeld verschijnen.
(1) Plaats de videocassette die u van een naam
wilt voorzien.
(2) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “CAMERA” of “VCR” stand.
(3) Druk op de MENU toets, kies met de SEL/
PUSH EXEC regelknop het menu-onderdeel
TAPE TITLE onder
en druk dan de
regelknop in (zie blz. 267).
Het cassettenaam-invoerscherm verschijnt.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het gewenste letterteken en druk de
regelknop in.
(6) Herhaal de stappen 4 en 5 totdat u de
cassettenaam geheel naar wens hebt
samengesteld.
(7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op [SET] en leg de ingevoerde naam
vast met een laatste druk op de regelknop.
De cassettenaam wordt in het geheugen
vastgelegd.
MENU
3
4~6
CM SET
TITLE
READY
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
CM SET
[MENU] :TITLE
END
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE – – – – – – – – – –
ERASE ALL
RETURN
TAPE TITLE
[MENU] :–END
–––––––––
146
[MENU] : END
TAPE TITLE
TAPE TITLE
––––––––––
––––––––––
[MENU] : END
[MENU] : END
TAPE TITLE
––––––––––
TAPE TITLE
M– – – – – – – – –
[MENU] : END
[MENU] : END
Labelling a cassette
To erase the label you have made
In step 4 turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
[C], then press the dial. The last character is
erased.
Naamgeving van een
videocassette
Een of meer letters van de
cassettenaam wissen
Draai in stap 4 aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op [C] en druk de regelknop in.
Het laatste letterteken wordt dan gewist.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
If you set the write-protect tab of the cassette
to lock
You cannot label the tape. Slide the write-protect
tab to release the write protection.
When the “-----” indicator has fewer than 10
spaces
The cassette memory is full.
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label.
To enter a space
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.
Als het wispreventienokje van de videocassette in de beveiligde stand is gezet
Op een beveiligde cassette kunt u geen
cassettenaam vastleggen. Schuif voor de
naamgeving eerst het wispreventienokje terug in
de vrije stand.
Als een band al te veel indexsignalen bevat
Dan zult u er geen cassettenaam op kunnen
aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol
is. Dat kunt u verhelpen door titels of gegevens
die niet meer nodig zijn te wissen.
Videomontage
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to four titles also
appear.
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt
aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor
invoeren van een nieuwe naam.
Editing
If the tape has too many index signals
You may not be able to label a cassette because
the cassette memory becomes full. In this case,
delete data you do not need.
Aanpassen van een al eerder
vastgelegde cassettenaam
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt
vastgelegd
Samen met de naam kunnen er maximaal vier
titels worden aangegeven.
Als de “-----” aanduiding minder dan 10
plaatsen biedt
Dan is het cassettegeheugen vol.
De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens
aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen.
Invoeren van een spatie
Stel in op [ Z& ? ! ] en dan op de spatie in dat
rijtje.
147
Naamgeving van een
videocassette
Labelling a cassette
Erasing all the data in cassette
memory
Wissen van alle gegevens uit
het cassettegeheugen
You can erase all the data in cassette memory at
once.
U kunt alle gegevens uit het cassettegeheugen in
één keer wissen.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select ERASE ALL in
, then press
the dial (p. 257).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. OK changes to EXECUTE.
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “CAMERA” of “VCR” stand.
(2) Druk op de MENU toets, kies met de SEL/
PUSH EXEC regelknop het menu-onderdeel
ERASE ALL onder
en druk dan de
regelknop in (zie blz. 267).
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op OK en druk de regelknop in. De
aanduiding OK verandert in EXECUTE.
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
RETURN
OK
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
RETURN
EXECUTE
[MENU] : END
[MENU] : END
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. ERASING
flashes on the screen. When all the data is
erased, COMPLETE is displayed.
To cancel deleting
Select RETURN with the SEL/PUSH EXEC dial
in step 3 or 4.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE en druk de
regelknop in. De aanduiding “ERASING”
gaat knipperen op het scherm. Wanneer alle
gegevens gewist zijn, licht de aanduiding
“COMPLETE” op.
Bij nader inzien niet alle gegevens
uit het cassettegeheugen wissen
Kies in stap 3 of 4 met de SEL/PUSH EXEC
regelknop geen EXECUTE maar RETURN.
148
— “Memory Stick” Operations —
— “Memory Stick” functies —
Using a “Memory
Stick” – Introduction
Gebruik van een “Memory
Stick” – Inleiding
You can record and play back images on a
“Memory Stick” supplied with your camcorder.
You can easily play back, record or delete
images. You can exchange image data with other
equipment such as your computer etc., using the
USB cable for “Memory Stick” supplied with
your camcorder.
Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is
meegeleverd kunt u stilstaande beelden
opnemen, om ze hier vanaf later weer te geven.
Het weergeven, opnieuw opnemen en wissen
van stilstaande beelden gaat zeer eenvoudig.
U kunt beeldgegevens uitwisselen met andere
apparatuur zoals een personal computer e.d.
via de USB-kabel voor de “Memory Stick”
gegevensoverdracht die is bijgeleverd bij
uw camcorder.
On file format
Still image (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
Moving picture (MPEG)
Your camcorder compresses picture data in
MPEG format (extension .mpg).
Still image
100-0001:
This file name appears on the
screen of your camcorder.
Dsc00001.jpg: This file name appears on the
display of your computer.
Using a “Memory Stick”
Voorbeeld van gegevensbestandsnamen
Stilstaande beelden
100-0001:
Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het scherm van uw camcorder.
Dsc00001.jpg: Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het monitorscherm van uw
personal computer.
Bewegende beelden
MOV00001:
Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het scherm van uw camcorder.
Mov00001.mpg: Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het monitorscherm van uw
personal computer.
Bijzonderheden van de “Memory
Stick”
“Memory Stick” functies
Moving picture
MOV00001:
This file name appears on the
screen of your camcorder.
Mov00001.mpg: This file name appears on the
display of your computer.
Stilstaande beelden (JPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het JPEG formaat (met
bestandsnaam-extensie .jpg).
Bewegende beelden (MPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het MPEG formaat (met
bestandsnaam-extensie .mpg).
“Memory Stick” Operations
Typical image data file name
Betreffende het bestandsformaat
Terminal/Aansluitcontacten
Write-protect tab/
Schrijfbeveiligingsknopje
•You cannot record or erase images when the
write-protect tab on the “Memory Stick” is set
to LOCK.
•The position and shape of the write-protect tab
may be different depending on the model.
•We recommend backing up important data on
the hard disk of your computer.
Labelling position/
Plak hier een etiket voor
notities
•U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of
wissen zolang het wispreventienokje van de
“Memory Stick” in de “LOCK” stand is gezet.
•Afhankelijk van het model kan de plaats en de
vorm van het schrijfbeveiligingsknopje of
wispreventienokje ietwat verschillen.
•Als er belangrijke gegevens op een “Memory
Stick” staan, is het aanbevolen deze op uw PC
veilig te stellen.
149
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
•Image data may be damaged in the following
cases:
– If you eject the “Memory Stick” or turn the
power off during reading or writing.
– If you use “Memory Stick”s near static
electricity or magnetic fields.
•Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
terminal.
•Stick the label at the labelling position.
•Do not bend, drop or apply strong shock to
“Memory Stick”s.
•Do not disassemble or modify “Memory
Stick”s.
•Do not let “Memory Stick”s get wet.
•Do not use or keep “Memory Stick”s in
locations that are:
– Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun.
– Under direct sunlight
– Very humid or subject to corrosive gases
•When you carry or store a “Memory Stick,” put
it in its case.
• De gegevens op een “Memory Stick” kunnen in de
volgende gevallen beschadigd worden of verloren
gaan:
– Als u de “Memory Stick” verwijdert of de
stroomvoorziening uitschakelt terwijl er nog
gegevens worden gelezen of weggeschreven.
– Als u de “Memory Stick” neerlegt in een
magnetisch veld of een plaats met statische
elektriciteit.
• Raak het metalen gedeelte van de
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en zorg
dat er geen andere metalen voorwerpen tegenaan
komen.
• Plak het etiket alleen op het aangegeven gedeelte.
• Laat een “Memory Stick” niet vallen, zet er niets
bovenop en ga er niet op zitten of staan.
• Probeer niet een “Memory Stick” te demonteren, te
openen of aan te passen.
• Zorg dat een “Memory Stick” niet nat wordt.
• Bewaar uw “Memory Sticks” niet op plaatsen met:
– Hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een
auto die in de zon geparkeerd staat;
– Directe zonnestraling;
– Veel vocht of corrosieve gassen of dampen.
• Voor het meenemen of bewaren van een “Memory
Stick” bergt u die in het bijbehorende doosje op.
“Memory Stick”s formatted on
computer
“Memory Stick”s die zijn
geformatteerd met een personal
computer
“Memory Stick”s formatted on Windows OS or
Macintosh computers are not guaranteed
compatible with your camcorder.
De werking van een “Memory Stick” die is
geformatteerd met een Windows computer of een
Macintosh computer kan niet worden gegarandeerd
voor deze camcorder.
Notes on image data compatibility
Betreffende de uitwisseling van
beeldgegevens
•Image data files recorded on “Memory Stick”s
by your camcorder conform with the Design
Rules for Camera File Systems universal
standard established by the JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association). You cannot play back
on your camcorder still images recorded on
other equipment (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E or DSC-D700/D770) that does not
conform with this universal standard. (These
models are not sold in some areas.)
•If you cannot use the “Memory Stick” that is
used with other equipment, format it with this
camcorder (p. 256). However, formatting erases
all information on the “Memory Stick.”
•“Memory Stick” and
are trademarks of
Sony Corporation.
•All other product names mentioned here may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
“TM” and “®” are not mentioned in each case
in this manual.
150
• De beeldgegevens worden door uw camcorder op
de “Memory Stick” vastgelegd volgens de “Design
Rules for Camera File Systems” normen van de
JEITA (Japan Electronics and Information
Technology Industries Association). U kunt op uw
camcorder geen stilstaande beelden weergeven die
zijn vastgelegd met andere apparatuur (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E of DSC-D700/D770)
die niet volgens deze normen werkt. (Deze
modellen zijn niet overal verkrijgbaar.)
• Als een “Memory Stick” die met andere
apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt, kunt
u die “Memory Stick” formatteren met uw
camcorder (zie blz. 266). Houd er wel rekening
mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden
van de “Memory Stick” zullen verdwijnen.
• “Memory Stick” en het
beeldmerk zijn
handelsmerken van Sony Corporation.
• Alle andere namen van producten in deze
handleiding kunnen de handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven.
Hierbij zullen de aanduidingen “TM” en “®” niet
telkens in deze gebruiksaanwijzing worden
vermeld.
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Inserting a “Memory Stick”
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick”
slot as far as it can go with the B mark facing as
illustrated.
Insteken van een “Memory
Stick”
Klap de beeldzoeker omhoog en schuif de
“Memory Stick” zo ver mogelijk in de “Memory
Stick” gleuf, met het B pijltje boven en naar
voren gericht, zoals afgebeeld.
“Memory Stick” slot/
“Memory Stick” insteekgleuf
B mark/insteekpijltje
Ejecting a “Memory Stick”
Press the “Memory Stick” once lightly.
If “
MEMORY STICK ERROR” is displayed
Reinsert “Memory Stick” a few times. The
“Memory Stick” may be damaged if the indicator
is still displayed. If this occurs, use another
“Memory Stick.”
Druk eenmaal licht tegen het uiteinde van de
“Memory Stick”.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten, want de camcorder is
nog bezig de gegevens van de “Memory Stick” te
lezen of gegevens op de “Memory Stick” weg te
schrijven. Schakel het apparaat niet uit en neem
de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
“Memory Stick” functies
While the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock your camcorder because
your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording the data on the
“Memory Stick.” Do not turn the power off, eject
a “Memory Stick.” Otherwise, image data may
become damaged.
Uitnemen van de “Memory
Stick”
“Memory Stick” Operations
Access lamp/
Toegangslampje
Als de aanduiding “
MEMORY STICK
ERROR” verschijnt
Steek de “Memory Stick” opnieuw in, zonodig
enkele malen achtereen. Als de aanduiding niet
verdwijnt, kan er iets ernstig mis zijn met de
“Memory Stick”. Gebruik in dat geval een andere
“Memory Stick”.
151
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Using a touch panel
Most operation buttons for use of “Memory
Stick”s are displayed on the LCD screen. Touch
the LCD screen directly with your finger or the
supplied stylus (DCR-TRV50E only) to operate
each function.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
Operation buttons appear on the LCD screen.
You can switch the memory playback/
memory camera by pressing PLAY/CAM.
(3) Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(4) Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(5) Press PAGE3 to go to PAGE3. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(6) Press a desired operation item.
Refer to relevant pages for each function.
152
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Bediening via het
aanraakpaneel
De meeste bedieningstoetsen voor het gebruik
van een “Memory Stick” staan afgebeeld op het
LCD scherm. Raak de toetsen op het LCD scherm
voor de bediening alleen aan met uw vinger of
met de bijgeleverde aanraakpen (alleen voor de
DCR-TRV50E).
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
Er verschijnen enkele bedieningstoetsen op
het LCD scherm.
Nu kunt u overschakelen tussen de
geheugenweergave en geheugenopname met
behulp van de PLAY/CAM toets.
(3) Raak de FN toets aan. Nu verschijnen er meer
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(4) Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2
toetsen te zien. Nu verschijnen er weer andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5) Raak de PAGE3 toets aan om de PAGE3
toetsen te zien. Weer verschijnen er andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(6) Raak op het scherm de toets voor de gewenste
bedieningsfunctie aan.
Zie voor een beschrijving van de
verschillende functies de bijbehorende
pagina’s.
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
3~6
1
PO
FN
VCR
WE
R
LOCK
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
In the memory camera/
In de geheugenopnamestand
1360
SFN
1/12
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SELF
TIMER
SPOT PLAY
FOCUS
SPOT
METER
SFN
1/12
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
LCD
BRT
PLAY
1360
INDEX
SFN
MEM
MIX
2
1/12
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
PLAY
INDEX
9PIC
PRINT
PLAY
INDEX
FN
–
+
CAM
INDEX
FN
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To execute settings
Uitvoeren van de gekozen
instellingen
Press
OK.
Druk op de
“Memory Stick” functies
SLIDE
SHOW
In the memory camera/
In de
geheugenopnamestand
In the memory
playback (still image)/
In de
geheugenweergavestand
(met stilstaand beeld)
“Memory Stick” Operations
1360
INDEX
OK toets.
To cancel settings
Press
OFF to return to PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
Annuleren of verlaten van de
instelstand
Druk op de
OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2/PAGE3scherm.
153
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Notes
•When using the touch panel, press operation
buttons with your thumb supporting the LCD
screen from the back side of it or press those
buttons lightly with your index finger.
•Do not press the LCD screen with sharp objects
other than the supplied stylus. (DCR-TRV50E
only)
•Do not press the LCD screen too hard.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DISPLAY/TOUCH
PANEL on your camcorder.
•When operation buttons do not work even if
you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 303).
•When the LCD screen gets dirty, clean it with
the supplied cleaning cloth.
Opmerkingen
•Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt
u de aangegeven toetsen licht met een vinger of
duim in, terwijl u het LCD scherm aan de
achterkant met uw vingers ondersteunt.
•Raak het LCD scherm in geen geval aan met
een scherp of puntig voorwerp aan, maar alleen
met uw vingers of de bijgeleverde aanraakpen
(alleen voor de DCR-TRV50E).
•Druk niet te hard op het LCD scherm.
•Raak het LCD scherm nooit met natte handen
aan.
•Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt
aangegeven, raak het LCD scherm dan even
licht aan om de FN toets te laten verschijnen.
De aanduidingen op het scherm kunt u in- en
uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder.
•Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige
aanraking geen effect opleveren, kunt u de
gevoeligheid ervan bijstellen (via de
CALIBRATION functie, zie blz. 303).
•Wanneer het LCD scherm vuil is, kunt u het
schoonmaken met het bijgeleverde
reinigingsdoekje.
When executing each item
The green bar appears above the item.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Press FN to display the following buttons:
In the memory camera
PAGE1
SELFTIMER, SPOT FOCUS,
PLAY, INDEX, SPOT METER
PAGE2
LCD BRT, PLAY, INDEX,
MEM MIX
PAGE3
SLIDE SHOW, PLAY, INDEX,
9PIC PRINT
In the memory playback
154
Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie
Boven de gekozen toets verschijnt een groene
streep.
Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn
Dan worden ze slechts vaag in grijs aangegeven.
Druk op de FN toets om de volgende
bedieningstoetsen te laten verschijnen:
In de geheugenopnamestand
PAGE1
PAGE1
PB ZOOM, CAM, INDEX,
DELETE, + , –
SELFTIMER, SPOT FOCUS,
PLAY, INDEX, SPOT METER
PAGE2
PAGE2
LCD BRT, CAM, INDEX,
DATA CODE, + , –
LCD BRT, PLAY, INDEX,
MEM MIX
PAGE3
PAGE3
SLIDE SHOW, CAM, INDEX,
9PIC PRINT, + , –
SLIDE SHOW, PLAY, INDEX,
9PIC PRINT
In de geheugenweergavestand
PAGE1
PB ZOOM, CAM, INDEX,
DELETE, + , –
PAGE2
LCD BRT, CAM, INDEX,
DATA CODE, + , –
PAGE3
SLIDE SHOW, CAM, INDEX,
9PIC PRINT, + , –
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Selecting the still image quality
Keuze van de beeldkwaliteit
voor stilstaande beelden
You can select the image quality in still image
recording. The default setting is SUPER FINE.
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u
desgewenst de beeldkwaliteit kiezen.
De oorspronkelijke instelling levert de SUPER
FINE beeldkwaliteit.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2) Press MENU, then select STILL SET in
with the SEL/PUSH EXEC dial
(p. 255).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
QUALITY , then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image quality , then press the dial.
1
PO
VCR
WE
R
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
3
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
SUPER FINE
IMAGESIZE FINE
RETURN
STANDARD
REMAIN
12
[MENU] : END
4
“Memory Stick” functies
LOCK
“Memory Stick” Operations
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E) of de “VCR” stand. Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel “STILL SET” onder het
pictogram met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 265).
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel “QUALITY” en druk
de regelknop in.
(4) Kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de
gewenste beeldkwaliteit en druk de regelknop
in.
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
STANDARD
IMAGESIZE
RETURN
REMAIN
36
MENU
[MENU] : END
155
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Image quality settings
Beeldkwaliteit-instellingen
Setting
Instelling
Werking
Superfijn
(SFN)
Dit is de beste beeldkwaliteit die
uw camcorder kan leveren.
Hiermee kunt u minder stilstaande
beelden vastleggen dan in de FINE
stand. De beeldgegevens worden
gecomprimeerd tot ongeveer 1/3
van de oorspronkelijke
hoeveelheid.
Fijn (FINE)
Kies deze stand wanneer u de
beelden wilt opnemen met
uitstekende kwaliteit. De
beeldgegevens worden tot
ongeveer 1/6 gecomprimeerd.
Standaard
(STD)
Deze standaardkwaliteit voor uw
camcorder biedt kleinere
bestanden. De beeldgegevens
worden tot ongeveer 1/10
gecomprimeerd.
Meaning
SUPER FINE This is the highest image quality in
your camcorder.
(SFN)
The number of still images you can
record is less than in FINE mode.
Super fine images are compressed
to about 1/3.
FINE (FINE) Use this mode when you want to
record high quality images. Fine
images are compressed to about
1/6.
STANDARD This is the standard image quality
(STD)
in your camcorder. Standard
images are compressed to about
1/10.
Note
In some cases, changing the image quality may
not affect the image quality, depending on the
type of images you are shooting.
Differences in image quality
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored in memory. The memory
capacity allotted to each image varies depending
on the selected image quality and image size.
Details are shown in the table below. (You can
select 1360 × 1020 or 640 × 480 image size in the
menu settings.)
156
Opmerking
In bepaalde gevallen kan de gekozen
beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de
uiteindelijke beeldscherpte en detaillering,
afhankelijk van het soort beelden dat u opneemt.
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
volgens het JPEG formaat alvorens ze in het
geheugen worden vastgelegd. De vereiste
geheugencapaciteit voor elk beeldbestand is
afhankelijk van het beeldformaat en de gekozen
beeldkwaliteit. Zie hiervoor de onderstaande
tabel. (Via het instelmenu kunt u kiezen voor
een beeldformaat van 1360 × 1020 beeldpunten
of 640 × 480 beeldpunten.)
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
1360 × 1020 image size
1360 × 1020 beeldpunten
Image quality
Memory capacity
Beeldkwaliteit
Bestandsformaat
SUPER FINE
About 900 KB
SUPER FINE
Ongeveer 900 KB
FINE
About 450 KB
FINE
Ongeveer 450 KB
STANDARD
About 300 KB
STANDARD
Ongeveer 300 KB
640 × 480 image size
640 × 480 beeldpunten
Image quality
Memory capacity
Beeldkwaliteit
Bestandsformaat
SUPER FINE
About 190 KB
SUPER FINE
Ongeveer 190 KB
FINE
About 100 KB
FINE
Ongeveer 100 KB
STANDARD
About 60 KB
STANDARD
Ongeveer 60 KB
Aanduiding van de beeldkwaliteit
Tijdens de weergave zal de beeldkwaliteit niet
worden aangegeven.
When you select image quality
The number of images you can shoot in the
currently selected image quality appears on the
screen.
Bij keuze van de beeldkwaliteit
Het aantal beelden dat u kunt vastleggen met de
huidige gekozen beeldkwaliteit wordt op het
scherm aangegeven.
“Memory Stick” Operations
Image quality indicator
The image quality indicator is not displayed
during playback.
“Memory Stick” functies
157
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Selecting the image size
Keuze van het beeldformaat
U kunt kiezen uit twee beeldformaten.
Voor stilstaande beelden:
1360 × 1020 of 640 × 480 beeldpunten.
(Wanneer u de POWER schakelaar in
de “CAMERA” of VCR” stand zet,
wordt het beeldformaat automatisch
ingesteld op 640 × 480 beeldpunten.)
De oorspronkelijke instelling is 1360
× 1020 beeldpunten.
Voor bewegende beelden:
320 × 240 of 160 × 112 beeldpunten.
De oorspronkelijke instelling is 320 ×
240 beeldpunten.
You can select either of two image sizes
Still images:
1360 × 1020 or 640 × 480. (When
the POWER switch is set to
CAMERA or VCR, the image
size is automatically set to 640 ×
480.)
The default setting is 1360 ×
1020.
Moving pictures: 320 × 240 or 160 × 112
The default setting is 320 × 240.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select STILL SET (still image) or
MOVIE SET (moving picture) in
, then
press the dial (p. 255).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IMAGESIZE, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image size, then press the dial.
The indicator changes as follows:
Still images:
Moving pictures:
1360
640
320
160
1
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets, kies met de SEL/
PUSH EXEC regelknop het onderdeel “STILL
SET” (voor stilstaande beelden)* of “MOVIE
in
SET” (voor bewegende beelden) onder
het instelmenu en druk dan de regelknop in
(zie blz. 265).
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het onderdeel “IMAGESIZE” te kiezen en
druk de regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste beeldformaat te kiezen en leg dit
vast met een druk op de regelknop.
De aanduiding verandert als volgt:
Stilstaande beelden:
3
PO
LOCK
VCR
WE
R
1360
Bewegende beelden:
640
320
160
STILL SET
MOVIE SET
MEMORY SET 1360
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE 1360 × 1020
RETURN
640 × 480
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
MEMORY SET
320
MOVIE SET
IMAGESIZE 320 × 240
REMAIN 160 × 112
RETURN
REMAIN
REMAIN
40sec
12
[MENU] : END
4
[MENU] : END
STILL SET
MOVIE SET
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE 640 × 480
RETURN
MEMORY SET
MOVIE SET
IMAGESIZE 160 × 112
REMAIN
RETURN
REMAIN
2min
REMAIN
60
[MENU] : END
158
MENU
[MENU] : END
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Image size settings/Beeldformaat-instellingen
Setting/
Instelling
Meaning/
Werking
Indicator/
Aanduiding
1360 × 1020
Records 1360 × 1020 still images./
Opname van foto’s met 1360 × 1020 beeldpunten.
640 × 480
Records 640 × 480 still images./
Opname van foto’s met 640 × 480 beeldpunten.
640
320 × 240
Records 320 × 240 moving pictures./
Opname van films met 320 × 240 beeldpunten.
320
160 × 112
Records 160 × 112 moving pictures./
Opname van films met 160 × 112 beeldpunten.
160
Approximate number of still images
you can record on a “Memory Stick”
Image quality/ Image size/
Beeldkwaliteit Beeldformaat
Maximaal aantal stilstaande beelden
dat kan worden vastgelegd op een
“Memory Stick”, bij benadering
Het aantal beelden waarvoor ruimte is kan nogal
verschillen, afhankelijk van de door u gekozen
beeldkwaliteit en beeldformaat en de
complexiteit van de opgenomen beelden.
Type of “Memory Stick”s/
Type “Memory Stick”
1360 × 1020
8 images/
8 beelden
17 images/
17 beelden
640 × 480
40 images/
40 beelden
80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/
80 beelden 160 beelden 325 beelden 650 beelden
1360 × 1020
17 images/
17 beelden
34 images/
34 beelden
640 × 480
80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/ 1310 images/
80 beelden 160 beelden 325 beelden 650 beelden 1310 beelden
1360 × 1020
25 images/
25 beelden
640 × 480
120 images/ 240 images/ 485 images/ 980 images/ 1970 images/
120 beelden 240 beelden 485 beelden 980 beelden 1970 beelden
SUPER FINE
FINE
STANDARD
35 images/
35 beelden
69 images/
69 beelden
71 images/
71 beelden
140 images/
140 beelden
140 images/ 280 images/
140 beelden 280 beelden
“Memory Stick” functies
8MB
16MB
32MB
64MB
128MB
(supplied)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/
(bijgeleverd) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar)
“Memory Stick” Operations
The number of images you can record varies
depending on which image quality and image
size you select and the complexity of the subject.
1360
50 images/ 100 images/ 205 images/ 415 images/
50 beelden 100 beelden 205 beelden 415 beelden
159
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Approximate time of moving
pictures you can record on a
“Memory Stick”
Maximale opnameduur aan
bewegende beelden die u kunt
vastleggen op een “Memory Stick”,
bij benadering
The time of moving pictures you can record
varies depending on which image size you select
and the complexity of the subject.
Image size/
Beeldformaat
Type of “Memory Stick”s/
Type “Memory Stick”
8MB
(supplied)/
(bijgeleverd)
16MB
32MB
64MB
128MB
(optional)/
(optional)/
(optional)/
(optional)/
(los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar)
320 × 240
1 min. 20 sec.
2 min. 40 sec.
5 min. 20 sec.
10 min. 40 sec.
21 min. 20 sec.
160 × 112
5 min. 20 sec.
10 min. 40 sec.
21 min. 20 sec.
42 min. 40 sec.
85 min. 20 sec.
The table shows approximate number and times
of still images and moving pictures you can
record on a “Memory Stick” formatted by your
camcorder.
Note
When still images recorded on your camcorder in
1360 × 1020 size are played back on other
equipment that does not support 1360 × 1020
size, the full image may not appear.
160
De beschikbare opnameduur voor bewegende
beelden kan nogal verschillen, afhankelijk van
het door u gekozen beeldformaat en de
complexiteit van de opgenomen beelden.
De bovenstaande tabellen tonen bij benadering
het aantal stilstaande beelden en de speelduur
aan bewegende beelden die u kunt vastleggen op
een “Memory Stick” die is geformatteerd met uw
camcorder.
Opmerking
Als u een stilstaand beeld, opgenomen met uw
camcorder in een formaat van 1360 × 1020
beeldpunten, probeert weer te geven op een
apparaat dat niet geschikt is voor het 1360 × 1020
beeldformaat, kan niet het gehele beeld worden
getoond.
Recording still images on
Stilstaande beelden opnemen
“Memory Stick”s
op een “Memory Stick”
– Memory Photo recording – Geheugenfoto-opnamefunctie
You can record still images on “Memory Stick”s.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk de PHOTO toets licht in. De groene z
stip in het stilstaande beeld stopt met
knipperen en blijft branden. De helderheid en
scherpte van het beeld worden optimaal
bijgesteld voor het midden van het beeld en
worden vastgelegd. Het opnemen begint nog
niet.
(3) Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Er klinkt een sluiterklik en het stilstaande
beeld dat u ziet wordt vastgelegd.
Het opnemen is voltooid wanneer de
doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt.
Het beeld waarbij u de PHOTO toets dieper
indrukte is nu vastgelegd op de “Memory
Stick”.
1360
PHOT
SFN
O
PLAY
3
1
PO
LOCK
1 / 12
1360
INDEX
FN
INDEX
FN
“Memory Stick” functies
[a][b]
2
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2) Press PHOTO lightly. The green z mark stops
flashing, then lights up. The brightness of the
image and focus are adjusted, being targeted
for the middle of the image and are fixed.
Recording does not start yet.
(3) Press PHOTO deeper.
The still image will be displayed after the
shutter sounds.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The image when you pressed PHOTO deeper
will be recorded on the “Memory Stick.”
Ga als volgt te werk om stilstaande beelden vast
te leggen op een “Memory Stick”.
SFN
VCR
WE
R
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
PHOT
O
PLAY
[a]: Number of recorded images/
Aantal opgenomen beelden
[b]: Approximate number of images that can
be recorded on the “Memory Stick”/
Aantal beelden dat kan worden
opgenomen op deze “Memory Stick”
161
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
You can record still images on
“Memory Stick”s in the tape
recording or tape recording standby
U kunt altijd stilstaande beelden
vastleggen op een “Memory Stick”,
zelfs tijdens het maken van gewone
bandopnamen of in de
opnamepauzestand.
For the details, see page 63.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
The following functions do not work:
– Wide mode
– Digital zoom
– SteadyShot
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Title
– Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator
flashes.)
While you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
When you press PHOTO lightly in step 2
The image momentarily flickers. This is not a
malfunction.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the “Memory Stick.”
To display the recording data, press DATA
CODE during playback. You can also use the
Remote Commander for this opration (p. 56).
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
The angle of view is slightly larger compared
with the angle of view when the POWER switch
is set to CAMERA.
162
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 63.
Wanneer de POWER schakelaar in de
“MEMORY” stand staat (of in de “MEMORY/
NETWORK” stand, alleen voor de DCR-TRV50E)
Dan zullen de volgende functies niet werken:
– Breedbeeld-opname
– Digitaal inzoomen
– SteadyShot beeldstabilisatie
– Super NightShot nachtopname
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– In/uit-faden
– Beeld/kleureffecten
– Digitale beeldeffecten
– Titelfuncties
– Sport-belichtingsprogramma onder PROGRAM
AE (De indicator knippert.)
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en
heeft het indrukken van de PHOTO toets geen
effect.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is
wanneer u de toets indrukt.
Wanneer u de PHOTO toets licht indrukt in
stap 2
Dan zal het beeld even flikkeren. Dit duidt echter
niet op storing in de werking.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch vastgelegd op de
“Memory Stick”.
Om later de opnamegegevens in beeld te zien,
drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE
toets. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening
gebruiken (zie blz. 56).
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E)
De beeldhoek zal hierbij iets breder zijn dan met
de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Recording images continuously
You can record still images continuously. Before
recording, select one of the four modes described
below in the menu settings.
NORMAL [a]
Your camcorder shoots up to three still images in
1360 × 1020 size or nine still images in 640 × 480
size at about 0.5 sec intervals. (
)
HIGH SPEED [a]
Your camcorder shoots up to 16 still images in
640 × 480 size at about 0.07 sec intervals. (
)
MULTI SCRN (Multi Screen) [b]
Your camcorder shoots nine still images at about
0.4 sec intervals and displays the images on a
single page divided into nine boxes. Still images
are recorded in 640 × 480 size. (
)
Doorlopend opnemen van een
reeks stilstaande beelden
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen. Kies een van de vier
onderstaande opnamefuncties, via het
instelmenu.
NORMAL continu-opnamefunctie [a]
De camcorder neemt maximaal drie stilstaande
beelden achtereen op in een 1360 × 1020 formaat
of negen stilstaande beelden in een 640 × 480
formaat, met tussenpozen van ongeveer 0,5
seconde. (
)
HIGH SPEED snelopnamefunctie [a]
De camcorder neemt maximaal 16 stilstaande
beelden achtereen op in een 640 × 480 formaat,
met tussenpozen van ongeveer 0,07 seconde.
(
)
EXP BRKTG belichtingsspreiding
De camcorder neemt automatisch drie beelden
achtereen op met tussenpozen van ongeveer 0,5
seconde, met ietwat verschillende
belichtingswaarden. (
)
[a]
[b]
“Memory Stick” functies
MULTI SCRN multibeeld-opnamefunctie [b]
De camcorder neemt negen stilstaande beelden
achtereen op met tussenpozen van ongeveer 0,4
seconde en legt de beelden vast voor weergave
op een enkele geheugenpagina, met deelbeelden
in negen vakjes. De stilstaande beelden worden
opgenomen in een 640 × 480 beeldformaat. (
)
“Memory Stick” Operations
EXP BRKTG (Exposure Bracketing)
Your camcorder automatically shoots three
images at about 0.5 sec intervals at different
exposures. (
)
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
163
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
, then press the
dial to select STILL SET in
dial (p. 255).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
BURST, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired setting, then press the dial.
(5) Press MENU to make the menu setting
disappear.
(6) Press PHOTO deeper.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets, kies met de SEL/
PUSH EXEC regelknop het menu-onderdeel
“STILL SET” onder het
pictogram en druk
de regelknop in (zie blz. 265).
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel “BURST” en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste opnamefunctie te kiezen en leg
deze vast met een druk op de regelknop.
(5) Druk op de MENU toets om het menu te laten
verdwijnen.
(6) Druk nu de PHOTO toets stevig in.
PHOTO
3
MEMORY SET
STILL SET
BURST
OFF
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[MENU] : END
4
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
MENU
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
OFF
NORMAL
HIGH SPEED
EXP BRKTG
MULTI SCRN
[MENU] : END
OFF
NORMAL
HIGH SPEED
EXP BRKTG
MULTI SCRN
MEMORY SET
STILL SET
BURST
HIGH SPEED
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[MENU] : END
If the capacity of the “Memory Stick”
becomes full
Als de geheugencapaciteit van de
“Memory Stick” vol is
” FULL” appears on the screen, and you
cannot record a still image on this “Memory
Stick.”
De aanduiding “
FULL” verschijnt op het
scherm en dan kunt u geen stilstaande beelden
meer op de “Memory Stick” opnemen.
164
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
The number of still images in continuous
shooting
The number of still images you can shoot
continuously varies depending on the image size
and the capacity of the “Memory Stick.”
Aantal beelden bij doorlopend opnemen
Hoeveel beelden u continu achtereen kunt
opnemen, hangt af van het gekozen beeldformaat
en de beschikbare capaciteit op de “Memory
Stick”.
During recording still images continuously
The flash does not work.
Bij het maken van een serie opnamen
achtereen
De videoflitslamp (los verkrijgbaar) zal hierbij
niet werken.
When shooting with the self-timer or the
Remote Commander
Your camcorder automatically records up to the
maximum recordable number of still images.
When selecting HIGH SPEED
Flickering or changes in colour may occur. Also,
your camcorder prevents focusing on near
objects.
The effect of exposure bracketing (EXP
BRKTG)
The effect may not appear clearly on the LCD
screen.
Checking images on a TV monitor or computer
display for the expected effect is recommended.
Bij keuze van de HIGH SPEED
snelopnamefunctie
Er kunnen flikkeringen in het beeld of
kleurverschuivingen optreden. Bovendien kan
uw camcorder in deze stand niet scherpstellen op
korte afstanden.
Als de “Memory Stick” niet voldoende ruimte
heeft voor drie foto’s
Dan zult u de belichtingsspreiding (EXP BRKTG)
niet kunnen gebruiken. De aanduiding “
FULL” verschijnt wanneer u op de PHOTO toets
drukt.
“Memory Stick” functies
If there is space remaining on the “Memory
Stick” for less than three photos
You cannot carry out the exposure bracketing
(EXP BRKTG). “ FULL” is displayed when
you press PHOTO.
Bij de NORMAL of HIGH SPEED
opnamefuncties
Het opnemen kan doorgaan tot het maximale
aantal op te nemen beelden, zolang u de PHOTO
toets stevig ingedrukt houdt. Om te stoppen met
opnemen, laat u de PHOTO toets los.
“Memory Stick” Operations
When selecting NORMAL or HIGH SPEED
Recording continues up to the maximum number
of still images during pressing PHOTO deeper.
Release PHOTO to stop recording.
Bij opnemen met de zelfontspanner of de
afstandsbediening
Uw camcorder neemt hierbij automatisch het
maximale aantal stilstaande beelden achtereen
op.
Uitwerking van de belichtingsspreiding (EXP
BRKTG)
Het verschil tussen de beelden bij
belichtingsspreiding kan niet altijd goed
waarneembaar zijn op het LCD scherm.
Om het effect duidelijk te zien, kunt u de beelden
het best weergeven op een TV-scherm of
computermonitor.
165
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Recording images with the
flash
The flash automatically pops up to strobe. The
default setting is auto (no indicator). To change
the flash mode, press (flash) repeatedly until
the flash mode indicator appears on the screen.
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
Opnemen met de flitser
De flitser springt automatisch omhoog als er
geflitst moet worden vanwege onvoldoende
licht. De oorspronkelijke instelling is automatisch
(zonder aanduiding). Voor het omschakelen van
de flitsfunctie drukt u enkele malen op de
flitskeuzetoets zodat de aanduiding voor de
gewenste flitsfunctie op het scherm verschijnt.
(flash)/
(flitskeuzetoets)
Each press of
follows:
(flash) changes the indicator as
t t
t No indicator
Auto red-eye reduction: The flash fires
before recording
to reduce the redeye phenomenon.
Forced flash:
The flash fires
regardless of the
surrounding
brightness.
No flash:
The flash does not
fire.
The flash is automatically adjusted to the
appropriate brightness. You can also change
FLASH LVL to the desired brightness in the
menu settings (p. 252). Try recording various
images to find the most appropriate setting for
FLASH LVL.
166
Telkens wanneer u op de flitskeuzetoets drukt,
verandert de flitsfunctie-aanduiding als volgt.
t t
t (Geen aanduiding)
Automatische rode-ogen reductiefunctie:
De flitser geeft voor de feitelijke
opname een voorflits, ter
voorkoming van het hinderlijke
rode-ogen effect.
Geforceerd invulflitsen:
De flitser zal nu in alle gevallen
flitsen, ongeacht de helderheid
van de omgeving.
Flits uitgeschakeld:
De flitser zal nu ook in het
donker niet werken.
De vereiste helderheid van het flitslicht (FLASH
LVL) wordt automatisch geregeld via de
lichtgevoelige cel van de flitser. Ook kunt u zelf
in het instelmenu het onderdeel FLASH LVL op
de gewenste waarde instellen (zie blz. 262). Het is
aanbevolen voor een juiste FLASH LVL instelling
eerst een aantal proefopnamen te maken.
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
Notes
•The recommended shooting distance using the
built-in flash is 0.3 m to 2.5 m (31/32 feet to 8
1/3 feet).
•Attaching the lens hood (supplied) or a
conversion lens (optional) may block the light
from the flash or cause lens shadow to appear.
•You cannot use an external flash (optional) and
the built-in flash at the same time.
• (auto red-eye reduction) may not produce
the desired effect depending on individual
differences, the distance to the subject, the
subject not looking at the pre-recording flash or
other conditions.
•The flash effect cannot be obtained easily when
you use forced flash in a bright location.
•If it is not easy to focus on a subject
automatically, for example, when recording in
the dark, use HOLOGRAM AF (p. 168) or the
focal distance information (p. 89) for focusing
manually.
Opmerkingen
•De aanbevolen opname-afstand met de
ingebouwde flitser is van 0,3 meter tot 2,5
meter.
•Het gebruik van de zonnekap (bijgeleverd) of
een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan het
flitslicht wel eens belemmeren of kan een
schaduw van de lensrand in beeld te zien
geven.
•U kunt geen externe flitser (los verkrijgbaar)
tegelijk met de ingebouwde flitser gebruiken.
•De
automatische rode-ogen reductiefunctie
kan niet altijd het gewenste effect opleveren,
vanwege specifieke opname-omstandigheden
als de afstand tot uw onderwerp, of de persoon
tijdens de voorflits de ogen afgewend had, enz.
•De flitser kan wel eens weinig verschil maken
als u de geforceerde invulflits gebruikt in een
erg heldere omgeving.
•Bij opnemen in het donker kan de camcorder
niet gemakkelijk automatisch op uw onderwerp
scherpstellen, dus kunt u beter gebruik maken
van de HOLOGRAM AF lichtbron (zie blz. 168)
of met de hand scherpstellen op basis van de
aangegeven scherpstel-afstand (zie blz. 89) en
de geschatte afstand tot uw onderwerp.
If you leave your camcorder for five or more
minutes after disconnecting the power supply
Your camcorder returns to the default setting
(auto).
When you use an external flash (optional)
which does not have the auto red-eye
reduction
You cannot select the auto red-eye reduction.
During recording images continuously
The flash does not work.
Als u de camcorder vijf minuten of langer niet
gebruikt na het losmaken van de
stroomaansluiting
Dan keert de camcorder terug naar de
oorspronkelijke instelling (automatisch flitsen
indien nodig).
De flitser zal geen licht geven in de
automatische stand of de
rode-ogen
reductiestand tijdens gebruik van de volgende
bedieningsfuncties:
– de NightShot nachtopname
– de belichtingsregeling
– de flexibele spotmeter
– het PROGRAM AE spotlight-programma
– het PROGRAM AE schemer- en maanlichtprogramma
– het PROGRAM AE landschaps-programma
“Memory Stick” functies
The flash does not fire even if you select auto
and
(auto red-eye reduction) during the
following operations:
– NightShot
– Exposure
– Flexible Spot Meter
– Spotlight of PROGRAM AE
– Sunset & moon of PROGRAM AE
– Landscape of PROGRAM AE
“Memory Stick” Operations
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Bij gebruik van een externe flitser (los
verkrijgbaar) zonder rode-ogen
reductiefunctie
In dit geval zal de rode-ogen reductiefunctie niet
beschikbaar zijn.
Tijdens het doorlopend opnemen van een
reeks beelden
Hierbij zal de flitser niet werken.
167
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Shooting with an auxiliary light
– HOLOGRAM AF
The HOLOGRAM AF is an auxiliary light source
used for focusing on subjects in dark places.
Set HOLOGRAM F in
to AUTO in the menu
settings. (The default setting is AUTO.)
When
appears on the screen in a dark place,
press PHOTO lightly. Then the auxiliary light
will automatically emit until the subject is
focused.
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
In het donker scherpstellen
– HOLOGRAM AF lichtbron
De HOLOGRAM AF is een aanvullende
lichtbron om de scherpstelling op uw onderwerp
onder donkere omstandigheden te
vergemakkelijken.
Voor het gebruik moet de HOLOGRAM F
instelling op “AUTO” staan onder het
pictogram in het instelmenu. (De oorspronkelijke
instelling is “AUTO”.)
Wanneer de
aanduiding op het scherm
verschijnt bij het opnemen op een slecht verlichte
plaats, drukt u de PHOTO toets licht in. Dan
komt de flitser omhoog en de aanvullende
lichtbron treedt automatisch in werking totdat er
goed op uw onderwerp is scherpgesteld.
HOLOGRAM AF emitter/
HOLOGRAM AF lichtbron
About HOLOGRAM AF
“HOLOGRAM AF (Auto-Focus),” an application
of laser holograms, is a new AF optical system
that enables still image shooting in dark places.
Having gentler radiation than conventional highbrightness LEDs or lamps, the system satisfies
Laser Class 1 (*) specification and thus maintains
higher safety for human eyes.
No safety problems will be caused by directly
looking into the HOLOGRAM AF emitter at a
close range. However, it is not recommended to
do so, because you may experience such effects
like several minutes of image residual and
dazzling, that you encounter after looking into a
flashlight.
* HOLOGRAM AF satisfies Class 1(time base 30
000 seconds), specified in all of JIS (Japan),
IEC(EU), and FDA(US) industry standards.
Complying with these standards identifies the
laser product to be safe, under a condition that
a human looks at the laser light either directly
or even through a lens for 30 000 seconds.
168
Betreffende de HOLOGRAM AF
lichtbron
“HOLOGRAM AF (AutoFocus)” is een nieuw
optisch hulpsysteem voor de autofocus, dat via
laser-hologrammen het maken van foto-opnamen
op donkere plaatsen mogelijk maakt. Eén van de
specifieke nuttige eigenschappen van dit systeem
is dat het minder schadelijk is voor de ogen dan
felle LEDs of andere felle lampen, met een hoge
mate van veiligheid, volgens de normen van
Laser Klasse 1 (*).
Ook al kijkt u van dichtbij recht in de
HOLOGRAM AF lichtbron, gevaarlijk voor uw
ogen is dit niet. Het is niet echt aanbevolen, want
u zult wel verblind worden en nog even
nabeelden blijven zien, net als bij een flitser of
een andere felle lamp.
* Het HOLOGRAM AF systeem voldoet aan de
tijdscriteria van 30 000 seconden van Klasse 1
voor alle normen van JIS (voor Japan), IEC
(voor Europa) en FDA (voor de V.S.). Deze
normen stellen onder andere de eis dat het niet
schadelijk mag zijn voor iemand om gedurende
30 000 seconden recht in de laserstraal of in het
door een lens gebundeld laserlicht te kijken.
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
Notes
•A conversion lens (optional) may obstruct the
HOLOGRAM AF light and make focusing
difficult.
•If enough light does not reach the subject even
if the HOLOGRAM AF emitter is emitted
(recommended shooting distance is 2.5 m (8 1/
3 feet)), the subject will not be focused.
•Focusing may be hampered if the light emitted
from the HOLOGRAM AF is blocked by an
obstruction.
•Focus is achieved as long as HOLOGRAM AF
light reaches to the subject even if its light is
slightly out of the middle position of the
subject.
•If HOLOGRAM AF light is dim, it sometimes
becomes difficult to focus. If this happens,
wipe the HOLOGRAM AF emitter with a soft,
dry cloth.
Opmerkingen
•Een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan het licht
van de HOLOGRAM AF lichtbron belemmeren
en daardoor de scherpstelling bemoeilijken.
•Als er niet voldoende licht op het onderwerp
valt, ook al werkt de HOLOGRAM AF
lichtbron wel (de aanbevolen belichtingsafstand
is 2,5 meter), dan kan er niet goed op uw
onderwerp worden scherpgesteld.
•De scherpstelling kan niet goed verlopen als het
licht van de HOLOGRAM AF lichtbron
geblokkeerd wordt door een obstakel.
•Het licht van de HOLOGRAM AF lichtbron kan
niet altijd precies op het midden van uw
onderwerp vallen.
Zolang het licht uw onderwerp maar raakt, zal
er toch goed op worden scherpgesteld.
•Als de HOLOGRAM AF lichtbron nog maar
weinig licht geeft, kan de scherpstelling wel
eens mislukken. In dat geval kunt u de
HOLOGRAM AF lichtbron het best
schoonvegen met een zacht droog doekje.
The HOLOGRAM AF does not emit when:
– Flash is set to
No flash
– NightShot is set to ON
– Focusing manually
– Using Spot Focus
– Sunset & moon of PROGRAM AE
– Landscape of PROGRAM AE
– Continuous photo recording
“Memory Stick” functies
When you use the external flash (optional)
HOLOGRAM AF emits.
De HOLOGRAM AF lichtbron geeft geen licht
wanneer:
– de flitser is uitgeschakeld, in de
flitser-uit
stand
– de NightShot nachtopnamefunctie op “ON”
staat
– u handmatig scherpstelt
– u scherpstelt met de éénpunts-spotfocus
– het PROGRAM AE schemer- en maanlichtprogramma is gekozen
– het PROGRAM AE landschaps-programma is
gekozen
– u een doorlopende reeks opnamen maakt.
“Memory Stick” Operations
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Bij gebruik van een externe flitser (los
verkrijgbaar)
Ook hierbij geeft de HOLOGRAM AF lichtbron
licht.
169
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
Self-timer memory photo
recording
Geheugenfoto-opname met de
zelfontspanner
You can record images on “Memory Stick”s with
the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press SELFTIMER.
The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(4) Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op
een “Memory Stick” kunt u ook de
zelfontspanner gebruiken. Voor optimaal
bedieningsgemak kunt u bovendien de
afstandsbediening gebruiken.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk op de FN toets en stel in op PAGE1.
(3) Druk op de SELFTIMER toets.
De
zelfontspanner-aanduiding verschijnt
op het scherm.
(4) Druk nu de PHOTO toets stevig in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
4
PHOT
O
PHOTO
2
FN
To cancel the self-timer
Uitschakelen van de zelfontspanner
Press SELFTIMER so that the
(self-timer)
indicator disappears on the screen. You cannot
cancel self-timer using the Remote Commander.
Druk op de SELFTIMER toets zodat de
zelfontspanner-aanduiding van het scherm
verdwijnt. U kunt de zelfontspanner niet
uitschakelen met de afstandsbediening.
Note
The self-timer recording is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
170
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is.
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of
“VCR” wordt gezet.
Recording images
from a tape as still
images
Een scène van een
cassette overnemen
als stilstaand beeld
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a still image
on a “Memory Stick.” Your camcorder can also
capture moving picture data through the input
connector and record it as a still image on a
“Memory Stick.”
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden die zijn opgenomen op een cassette
daarvan aflezen en ze vastleggen als stilstaand
beeld op een “Memory Stick”. Bovendien kan uw
camcorder ook de gegevens van bewegende
beelden die binnenkomen via de ingangsaansluiting verwerken en deze vastleggen
als stilstaand beeld op een “Memory Stick”.
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen cassette in uw
camcorder.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Druk op de N weergavetoets. De beelden die
zijn opgenomen op de cassette worden dan
weergegeven.
(3) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het
beeld van de cassette blijft stilstaan en de
aanduiding “CAPTURE” op het scherm
verschijnt.
Het opnemen begint nog niet. U kunt het
gekozen beeld nog door een ander vervangen,
door de PHOTO toets los te laten en bij een
andere scène opnieuw licht in te drukken.
(4) Druk nu de PHOTO toets dieper in. Het
stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu opgenomen op de “Memory Stick”.
Het opnemen is voltooid wanneer de
doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt.
REW
[a] [b]
3
640
PHOT
O
SFN
PB
1 / 12
CAPTURE
INDEX
PLAY
4
FN
[a]: Number of recorded images/
Aantal opgenomen beelden
[b]: Approximate number of images that can
be recorded on the “Memory Stick”/
Aantal beelden dat kan worden
opgenomen op deze “Memory Stick”
640
PHOT
O
FF
“Memory Stick” functies
2
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press N. Moving pictures recorded on the
tape are played back.
(3) Press PHOTO lightly until the picture you
want to capture from the tape freezes and
CAPTURE appears on the screen. Recording
does not start yet.
To change from the image selected to another
image, release PHOTO once and press it
lightly again.
(4) Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on the
“Memory Stick.” Recording is complete when
the bar scroll indicator disappears.
SFN
PB
INDEX
FN
171
Recording images from a tape as
still images
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
Beeldformaat van de stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. Also, do not turn
the power off , eject a “Memory Stick.”
Otherwise, image data may become damaged.
If “ ” appears on the screen
The inserted “Memory Stick” is incompatible
with your camcorder because its format does not
conform with your camcorder. Check the format
of the “Memory Stick.”
If you press PHOTO lightly in the playback
Your camcorder stops momentarily.
Sound recorded on a tape
You cannot record audio from a tape.
Titles already recorded on cassettes
You cannot record titles on “Memory Stick”s.
Titles do not appear while you are recording a
still image with PHOTO.
Recording date/time
The recording data (date/time) when it is
recorded on a “Memory Stick” is recorded.
Various settings are not recorded. Data codes
recorded on a tape cannot be recorded on a
“Memory Stick”.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Als de aanduiding “ ” op het scherm
verschijnt
Dan is er een “Memory Stick” geplaatst die
vanwege een afwijkende formattering niet
geschikt is voor opnemen met deze camcorder.
Controleer de formattering en vervang de
“Memory Stick” door een andere die wel
geschikt is.
Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets
drukt
Dan zal de camcorder het afspelen even
onderbreken.
Geluid van de opnamen op de cassette
Bij deze functie kan het geluid niet worden
overgenomen van de cassette.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt geen titelbeelden opnemen op de
“Memory Stick”. Bij het overnemen van een
stilstaand beeld met de PHOTO toets zal een
eventueel titelbeeld worden weggelaten.
Opnamedatum/tijd
Alleen de huidige gegevens (datum/tijd) bij
overname op de “Memory Stick” worden
vastgelegd. De oorspronkelijke opnamegegevens
worden niet overgenomen. Ook de
opnamegegevens die zijn vastgelegd op een
cassette worden niet overgenomen op de
“Memory Stick”.
Als u op de PHOTO toets van de
afstandsbediening drukt
Dan zal uw camcorder onmiddellijk het beeld
opnemen dat op het scherm zichtbaar is wanneer
u op de toets drukt.
172
Recording images from a tape as
still images
Recording a still image from
external equipment
Before operation
Set DISPLAY in
to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
The image of the external equipment is
displayed on the screen.
(3) Follow steps 3 and 4 on page 171.
Een stilstaand beeld overnemen
vanaf andere video-apparatuur
Voordat u een beeld gaat overnemen
Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD”, onder
in het instelmenu. (De oorspronkelijke
instelling is ook “LCD”.)
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Start de weergave van de videocassette met
de gewenste opnamen of schakel het TVtoestel in om het gewenste programma te
zien.
De beelden van de aangesloten apparatuur
worden nu ook weergegeven op het scherm
van de camcorder.
(3) Volg de aanwijzingen 3 en 4 op blz. 171.
Opnemen via het audio/videoaansluitsnoer
S VIDEO
S VIDEO
Yellow/
geel
AUDIO/
VIDEO
VIDEO
VCR/
Videorecorder
AUDIO
: Signal flow/
Signaalstroom
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
“Memory Stick” functies
OUT
“Memory Stick” Operations
Using the A/V connecting cable
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang van de
videorecorder of het TV-toestel.
Als uw TV-toestel of videorecorder
een S-video ingangsaansluiting biedt
Maak de aansluiting dan met een S-video
aansluitsnoer (los verkrijgbaar) om de beste
beeldkwaliteit te verkrijgen. Bij deze wijze van
aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het
audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Sluit een S-video snoer (los verkrijgbaar) aan op
de S-video stekkerbussen van uw camcorder
enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder
173
anderzijds.
Recording images from a tape as
still images
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer)
DV IN/OUT
DV
DV OUT
: Signal flow/
Signaalstroom
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar)
Note
In the following instances, recording is
interrupted or “
REC ERROR” is displayed,
and recording is not possible. Record distortionfree images.
– When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
– When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use
174
Opmerking
In de volgende gevallen kan de aanduiding “
REC ERROR” verschijnen en dan is opnemen
niet mogelijk. Zorg dat de over te nemen beelden
zo veel mogelijk storingsvrij zijn.
– Bij het overnemen van beelden vanaf een
cassette die in minder goede staat is, zoals een
oude band die al vaak is gekopieerd.
– Als er veel storing in de overgenomen beelden
is, bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TVontvangst door interferentie.
Superimposing a still image
in the “Memory Stick” on
an image – MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
You can superimpose a still image you have
recorded on the “Memory Stick” on the moving
picture you are recording. You can record the
superimposed images on a tape or a “Memory
Stick.” (However, you can record only
superimposed still images on the “Memory
Stick.”)
U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen
op een “Memory Stick”, weergeven tegelijk met
de bewegende beelden die u met de camcorder
opneemt. U kunt de aldus samengestelde
dubbelbeelden ook opnemen op de band of op
een “Memory Stick”. (Alleen dubbelbeelden van
twee stilstaande beelden zijn op te nemen op een
“Memory Stick”.)
M. CHROM (memory chroma key)
You can swap a blue area of a still image such as
an illustration or a frame with a moving picture.
C. CHROM (camera chroma key)
You can superimpose a moving picture on a still
image such as an image that can be used as
background. Shoot the subject against a blue
background. The blue area of the moving picture
will be swapped with a still image.
* The superimposed image using Memory
overlap can be recorded on tapes only.
C. CHROM (camera chroma-key)
Als originele achtergrond voor bewegende
beelden kunt u een stilstaand beeld van uw
keuze gebruiken. Neem het bewegende
onderwerp op tegen een blauwe achtergrond.
Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen
door het stilstaande beeld van uw keuze.
M. OVERLAP* (memory overlap)
Hiermee kunt u een bewegend beeld laten infaden (overvloeien) over een stilstaand beeld van
een “Memory Stick” heen.
“Memory Stick” functies
M. OVERLAP* (memory overlap)
You can make a moving picture fade in on top of
a still image recorded on the “Memory Stick” as
the overlap.
M. LUMI (memory luminance-key)
In een erg helder gedeelte van een stilstaande
beeld, zoals de achtergrond van een met de hand
geschreven of getekende titelkaart, kunt u de
bewegende beelden laten verschijnen. Voor
gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van
tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick”
vastleggen.
“Memory Stick” Operations
M. LUMI (memory luminance key)
You can swap a brighter area of a still image such
as a handwritten illustration or title with a
moving picture. Record a title on the “Memory
Stick” before a trip or event for convenience.
M. CHROM (memory chroma-key)
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld
kunt u de bewegende beelden laten verschijnen,
zodat de beweging door een stilstaand
beeldkader of omlijsting wordt omgeven.
* Dubbelbeelden die zijn samengesteld met de
Memory Overlap functie kunnen alleen op
cassetteband worden opgenomen.
175
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
M. CHROM
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
Blue/Blauw
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
M C AM
C H R OM
M. LUMI
M C AM
L UM I
C. CHROM
C AM M
C H R OM
Blue/Blauw
M. OVERLAP*
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
OV ER –
LAP
* The superimposed image using Memory
overlap can be recorded on tapes only.
176
* Het dubbelbeeld van de Memory overlap
functie kan alleen worden opgenomen op
videocassette.
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Recording superimposed
images on a tape
Before operation
•Insert a tape for recording into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” recorded still images
into your camcorder.
M. CHROM:
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
(7) Press EXIT to return to FN.
(8) Press START/STOP to start recording.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw camcorder.
•Plaats een “Memory Stick” met stilstaande
beelden in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2) Druk op de FN toets en stel in op PAGE1.
(3) Druk op de MEM MIX toets. Het laatst
opgenomen of laatst samengestelde beeld
verschijnt nu onderin het scherm als een
miniatuur “duimnagelschets”.
(4) Druk op de –/+ toets om het stilstaande beeld
te kiezen dat u met de bewegende beelden
wilt samenvoegen.
– toets: Om het vorige beeld te zien
+ toets: Om het volgende beeld te zien
(5) Druk op de toets om de gewenste
dubbelbeeldfunctie te kiezen. Het stilstaande
beeld en de bewegende beelden worden nu
samen op het scherm weergegeven.
(6) Druk op de –/+ toets linksonder op het
scherm om het dubbelbeeldeffect naar wens
bij te regelen en druk dan op de
OK toets
om terug te keren naar het PAGE1 scherm.
M. CHROM:
De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met bewegende
beelden.
M. LUMI:
De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met bewegende
beelden.
C. CHROM: De kleur (blauw) van het deel
van de bewegende beelden dat
moet worden “ingevuld” met
een stilstaande beeld.
M. OVERLAP: Geen bijregeling nodig.
“Memory Stick” functies
Blue chroma key (only blue
background portion) to extract
a still image and superimpose
it on a moving image
M. LUMI:
Brightness level used when
extracting a still image and
superimposing it on a moving
image
C. CHROM: Blue chroma key (only blue
background portion) to extract
a moving picture and
superimpose it on a still image
M. OVERLAP: No adjustment necessary
Dubbelbeelden opnemen op
een videocassette
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MEM MIX. The last recorded or last
composed image appears on the lower part of
the screen as a thumbnail image.
(4) Press –/+ on the right lower corner of the
screen to select the still image which you want
to superimpose.
– : To see the previous image
+: To see the next image
(5) Press a desired mode. The still image is
superimposed on the moving picture.
(6) Press –/+ on the left lower corner of the
screen to adjust the effect, then press
OK
to return to PAGE1.
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
Hoe minder balkjes er op het scherm
verschijnen, des te krachtiger het effect.
(7) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar
het FN beginscherm.
(8) Druk op de START/STOP toets om het
samengestelde dubbelbeeld op te nemen.
177
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
1
POW
ER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
3,4
MEM MIX
OFF MCCAM OVERLUMI LAP
MEM
MIX
100–0001
–
2
5
+
Still image/
Stilstaand beeld
MEM MIX
OFF
–
FN
OK
CAMCM MCCAM
CHROM CHROM
+
M. LUMI
–
6
OK
+
100–0001
–
+
MEM MIX
OFF
–
+
OK
M. LUMI
–
+
100–0001
–
+
To change the still image to be
superimposed
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Press –/+ on the right lower corner before step 6.
Druk op de –/+ toets rechtsonder op het scherm
voordat u stap 6 uitvoert.
To cancel MEMORY MIX
Press
OFF to return to PAGE1.
Uitschakelen van de MEMORY MIX
dubbelbeeld-weergave
Druk op de
OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1 scherm.
178
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
Notes
•You cannot use the MEMORY MIX for moving
pictures recorded on “Memory Stick”s.
•When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
Opmerkingen
•U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldweergave niet gebruiken voor bewegende
beelden die zijn opgeslagen op een “Memory
Stick”.
•Wanneer het overlappende stilstaande beeld
een grote hoeveelheid wit bevat, kan de
“duimnagelschets” van de beelden niet erg
duidelijk zijn.
Image data modified on your computer or
shot with other equipment
You may not be able to play back modified
images with your camcorder.
When you select M. OVERLAP
You cannot change the still image or the mode
setting.
To record the superimposed image as a still
image
Press PHOTO deeper in step 8 (You should set
PHOTO REC in
to TAPE in the menu settings
beforehand).
Bij keuze van de M. OVERLAP functie
Hierbij kunt u geen ander stilstaand beeld kiezen
en geen andere aanpassing maken.
Tijdens het opnemen
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een
andere dubbelbeeldfunctie.
“Memory Stick” functies
Opnemen van het samengesteld dubbelbeeld
als stilstaand beeld
Druk bij stap 8 de PHOTO toets stevig in. (Van
tevoren moet het menu-onderdeel PHOTO REC
onder
zijn ingesteld op “TAPE” in het
instelmenu.)
“Memory Stick” Operations
During recording
You cannot change the mode setting.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder.
179
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
Recording superimposed
images on a “Memory Stick” as
a still image
Samengestelde dubbelbeelden
vastleggen op een “Memory
Stick” als stilstaand beeld
Before operation
Insert a “Memory Stick” recorded still images
into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” met stilstaande
beelden in uw camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2) Press FN and select PAGE2.
(3) Press MEM MIX. The last recorded or last
composed image appears on the lower part of
the screen as a thumbnail image.
(4) Press –/+ on the right lower corner of the
screen to select the still image which you want
to superimpose.
– : To see the previous image
+ : To see the next image
(5) Press a desired mode. The still image is
superimposed on the moving picture.
(6) Press –/+ on the left lower corner of the
screen to adjust the effect, then press
OK
to return to PAGE2.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk op de FN toets en stel in op PAGE2.
(3) Druk op de MEM MIX toets. Het laatst
opgenomen of laatst samengestelde beeld
verschijnt nu onderin het scherm als een
miniatuur “duimnagelschets”.
(4) Druk op de –/+ toets om het stilstaande beeld
te kiezen dat u met de bewegende beelden
wilt samenvoegen.
– toets: Om het vorige beeld te zien
+ toets: Om het volgende beeld te zien
(5) Druk op de toets voor de gewenste
dubbelbeeldfunctie. Het stilstaande beeld en
de bewegende beelden worden nu samen op
het scherm weergegeven.
(6) Druk op de –/+ toets linksonder op het
scherm om het dubbelbeeldeffect naar wens
bij te regelen en druk dan op de
OK toets
om terug te keren naar het PAGE2 scherm.
M. CHROM: Blue chroma key (blue
background) to extract a still
image and superimpose it on a
moving image
M. LUMI: Brightness level used when
extracting a still image and
superimposing it on a moving
image
C. CHROM: Blue chroma key (blue
background) to extract a moving
picture and superimpose it on a
still image
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
(7) Press EXIT to return to FN.
(8) Press PHOTO deeper to start recording.
The image displayed on the screen will be
recorded on a “Memory Stick.” Recording is
complete when the bar scroll indicator
disappears.
180
M. CHROM: De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande beeld
dat moet worden “ingevuld”
met bewegende beelden.
M. LUMI: De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande beeld
dat moet worden “ingevuld”
met bewegende beelden.
C. CHROM: De kleur (blauw) van het deel
van de bewegende beelden dat
moet worden “ingevuld” met
een stilstaand beeld.
Hoe minder balkjes er op het scherm
verschijnen, des te krachtiger het effect.
(7) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar
het FN beginscherm.
(8) Druk de PHOTO toets stevig in om het
samengestelde dubbelbeeld op te nemen.
Het samengestelde beeld dat u op het scherm
ziet wordt nu vastgelegd op de “Memory
Stick”. Het vastleggen is voltooid wanneer het
voortgangbalkje verdwijnt.
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
1
PO
VCR
WE
R
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
3,4
MEM MIX
OFF MCCAM
LUMI
MEM
MIX
OK
CAMCM MCCAM
CHROM CHROM
100–0001
–
2
5
Still image/
Stilstaand beeld
MEM MIX
OFF
+
M. LUMI
–
6
OK
+
100–0001
–
+
MEM MIX
OFF
–
+
OK
M. LUMI
–
+
100–0001
–
+
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Press –/+ on the right lower corner before step 6.
Druk op de –/+ toets linksonder op het scherm
voordat u stap 6 uitvoert.
To cancel MEMORY MIX
Press
OFF to return to PAGE2.
Uitschakelen van de MEMORY MIX
dubbelbeeld-weergave
Druk op de
OFF toets om terug te keren naar
het PAGE2 scherm.
“Memory Stick” functies
To change the still image to be
superimposed
“Memory Stick” Operations
–
FN
+
181
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
Notes
•You cannot use MEMORY MIX for moving
pictures recorded on “Memory Stick”s.
•When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
Opmerkingen
•U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldweergave niet gebruiken voor bewegende
beelden die zijn opgeslagen op een “Memory
Stick”.
•Wanneer het overlappende stilstaande beeld
een grote hoeveelheid wit bevat, kan de
“duimnagelschets” van de beelden niet erg
duidelijk zijn.
Image size of still pictures
Image size is automatically set to 640 × 480.
Image data modified with your computers or
shot with other equipment
You may not be able to play back modified
images with your camcorder.
During recording
You cannot change the mode setting.
When recording images on a “Memory Stick”
using the MEMORY MIX
The PROGRAM AE does not work. (The
indicator flashes.)
The “Memory Stick” supplied with your
camcorder stores 20 images
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001~100-0018
– For C. CHROM: two images (such as a
background) 100-0019~1000020
Sample images
Sample images stored in the “Memory Stick”
supplied with your camcorder are protected
(p. 210).
Beeldformaat van de stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke aangepaste beelden zult u niet altijd
kunnen weergeven met deze camcorder.
Tijdens het opnemen
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een
andere dubbelbeeldfunctie.
Bij het vastleggen van samengestelde
dubbelbeelden op een “Memory Stick” met de
MEMORY MIX functie
De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
werken hierbij niet. (De indicator knippert.)
De “Memory Stick” die bij deze camcorder is
bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden
bevatten.
– Voor de M. CHROM functie:
18 beelden (voor omlijsting e.d.)
genummerd 100-0001 ~ 100-0018
– Voor de C. CHROM functie:
twee beelden (voor achtergrond e.d.)
genummerd 100-0019 ~ 100-0020
Voorbeeldfoto’s
De voorbeeldfoto’s die al in de fabriek zijn
vastgelegd op de “Memory Stick” zijn tegen
wissen beveiligd (zie blz. 210).
182
Recording moving pictures Bewegende beelden opnemen
on “Memory Stick”s
op een “Memory Stick”
– MPEG movie recording
– MPEG filmopname
You can record moving pictures with sound on
“Memory Stick”s.
The picture and sound are recorded up to the
capacity of “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX).
U kunt bewegende beelden met geluid opnemen
op een “Memory Stick”.
De beelden en het geluid worden opgenomen tot
aan de totale capaciteit van de “Memory Stick”
(in het MPEG MOVIE EX formaat).
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
40min
320REC
0:00:03
15min
“Memory Stick” functies
2
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk op de START/STOP toets.
Uw camcorder begint met opnemen. Het
camera-opnamelampje voorop de camcorder
licht op. Nu worden er beelden en geluid
vastgelegd, tot maximaal de resterende
capaciteit van de “Memory Stick”. Zie voor
nadere bijzonderheden over de opnameduur
blz. 160.
[a]
BBB
[b]
PLAY
INDEX
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The camera recording lamp located
on the front of your camcorder lights up. The
picture and sound are recorded up to the
remaining capacity of “Memory Stick”. For
more information about recording time, see
page 160.
FN
[a]:
Recording time that can be recorded on
the “Memory Stick”./
Beschikbare opnameduur op de
“Memory Stick”
[a] [b]: These indicators are displayed for five
seconds after pressing START/STOP.
This indicator is not recorded./
Deze aanduidingen verschijnen vijf
seconden lang na indrukken van de
START/STOP toets. De aanduiding
wordt niet opgenomen.
To stop recording
Stoppen met opnemen
Press START/STOP.
Druk weer op de START/STOP toets.
183
Recording moving pictures on
“Memory Stick”s
– MPEG movie recording
Bewegende beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– MPEG filmopname
Note
Sound is recorded in monaural.
Opmerking
Het geluid wordt in mono opgenomen.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
The following functions do not work:
– Wide mode
– Digital zoom
– SteadyShot
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Title
– Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator
flashes.)
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E)
De volgende functies zullen niet werken:
– Breedbeeld-opname
– Digitaal inzoomen
– SteadyShot beeldstabilisatie
– Super NightShot nachtopname
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– In/uit-faden
– Beeld/kleureffecten
– Digitale beeldeffecten
– Titelfuncties
– Sport-belichtingsprogramma onder PROGRAM
AE (De indicator knippert.)
When using an external flash (optional)
Turn the power of the external flash off when
recording moving pictures on “Memory Stick”s.
Otherwise, the charging sound for the flash may
be recorded.
Recording date/time
The date/time are not displayed while recording.
However, they are automatically recorded onto
the “Memory Stick.”
To display the recording date/time, press DATA
CODE during playback. You can also use the
Remote Commander for this operation (p. 56).
Various settings cannot be recorded.
During recording on “Memory Stick”
Do not eject the cassette tape from your
camcorder. During ejecting the tape, sound is
recorded on the “Memory Stick.”
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
The angle of view is slightly larger compared
with the angle of view when the POWER switch
is set to CAMERA.
Bij gebruik van een externe flitser (los
verkrijgbaar)
Schakel de stroom voor een externe flitser uit
wanneer u bewegende beelden gaat opnemen op
een “Memory Stick”. Anders kan de hoge
fluittoon die klinkt bij het opladen van de flitser
ook worden opgenomen.
Opnamedatum/tijd
De opnamedatum/tijd worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de “Memory
Stick” vastgelegd.
Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te
zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE
toets. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening
gebruiken (zie blz. 56). De andere
opnamegegevens kunnen niet worden
vastgelegd.
Tijdens het opnemen op de “Memory Stick”
Probeer niet om de cassette uit de camcorder te
verwijderen. Tijdens het uitschuiven van de
cassette zal het geluid van het mechanisme op de
“Memory Stick” worden opgenomen.
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E)
In deze stand zal de beeldhoek iets groter zijn
dan met de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
184
Recording moving pictures on
“Memory Stick”s
– MPEG movie recording
Self-timer MPEG movie
recording
You can record moving pictures on “Memory
Stick”s with the self-timer. You can also use the
Remote Commander for this operation.
MPEG filmopname met de
zelfontspanner
Voor het opnemen van bewegende beelden op
een “Memory Stick” kunt u ook de
zelfontspanner gebruiken. Voor optimaal
bedieningsgemak kunt u bovendien de
afstandsbediening gebruiken.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk op de FN toets en stel in op PAGE1.
(3) Druk op de SELFTIMER toets.
De
zelfontspanner-aanduiding verschijnt
op het scherm.
(4) Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
START/STOP
2
4
To stop the countdown
Press START/STOP. To restart the self-timer,
press START/STOP again.
To cancel the self-timer
Press SELFTIMER so that the
(self-timer)
indicator disappears on the screen. You cannot
cancel self-timer using the Remote Commander.
Note
The self-timer recording is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
“Memory Stick” functies
FN
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press SELFTIMER.
The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(4) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
Bewegende beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– MPEG filmopname
Stoppen van het aftellen van de
zelfontspanner
Druk op de START/STOP toets. Om de
zelfontspanner weer te starten, drukt u opnieuw
op de START/STOP toets.
Uitschakelen van de zelfontspanner
Druk op de SELFTIMER toets zodat de
zelfontspanner-aanduiding van het scherm
verdwijnt. U kunt de zelfontspanner niet
uitschakelen met de afstandsbediening.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is.
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of
“VCR” wordt gezet.
185
Recording pictures
from tape as a
moving picture
Bandopnamen van een
cassette overnemen als
bewegende beelden
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a moving
picture on a “Memory Stick.” Your camcorder
can also capture moving picture data through the
input connector and record it as a moving picture
on a “Memory Stick.”
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden die zijn opgenomen op een cassette
hiervan aflezen en ze vastleggen als bewegende
beelden op een “Memory Stick”. Bovendien kan
uw camcorder ook de gegevens van bewegende
beelden die binnenkomen via de
ingangsaansluiting verwerken en deze
vastleggen als bewegende beelden op een
“Memory Stick”.
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press N. The picture recorded on the tape is
played back.
And press X at the scene where you want to
start recording from.
(3) Press START/STOP on your camcorder. The
picture and sound are recorded up to the
remaining capacity of the “Memory Stick”.
For more information about recording time,
see page 160.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen cassette in uw
camcorder.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Druk op de N weergavetoets. De beelden die
zijn opgenomen op de cassette worden dan
weergegeven.
Druk vervolgens op de X pauzetoets bij het
punt waar u wilt beginnen met opnemen.
(3) Druk op de START/STOP toets van uw
camcorder. Nu worden de beelden en het
geluid van de cassette overgenomen, tot
maximaal de resterende capaciteit van de
“Memory Stick”. Zie voor nadere
bijzonderheden over de opnameduur blz. 160.
3
N 0:15:42:43
0:00:03
15min
40min
320REC
[a]
BBB
[b]
PB
2
INDEX
FN
[a]:
PLAY
PAUSE
The recording time that can be
recorded on the “Memory Stick.”/
Beschikbare opnameduur op de
“Memory Stick”
[a] [b]: This indicator is displayed for
five seconds after pressing START/
STOP. This indicator is not recorded./
Deze aanduiding verschijnt vijf
seconden lang na indrukken van de
START/STOP toets. De aanduiding
wordt niet opgenomen.
To stop recording
Stoppen met opnemen
Press START/STOP.
Druk weer op de START/STOP toets.
186
Recording pictures from tape as a
moving picture
Notes
•Sound recorded in 48 kHz is converted to 32
kHz sound when recording images from a tape
to “Memory Stick”s.
•Sound recorded in stereo is converted to
monaural sound when recording from tape.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock the unit. Also, do not turn
the power off , eject a “Memory Stick”.
Otherwise, image data may become damaged.
Titles already recorded on cassettes
You cannot record titles on “Memory Stick”s.
Titles do not appear while you are recording
moving picture with START/STOP.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder.
Anders kunnen de beeldgegevens beschadigd
worden of verloren gaan.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt geen titelbeelden opnemen op de
“Memory Stick”.
Bij het overnemen van bewegende beelden met
de START/STOP toets zullen eventuele
titelbeelden worden weggelaten.
Als de aanduiding “
AUDIO ERROR”
verschijnt
Dan zijn er geluidsopnamen aangetroffen die uw
camcorder niet kan verwerken. Sluit het audio/
video-aansluitsnoer aan om de beelden over te
nemen van het externe apparaat dat wordt
gebruikt voor de beeldweergave (zie blz. 188).
Opnamedatum/tijd
Alleen de huidige gegevens (datum/tijd) bij
overname op de “Memory Stick” worden
vastgelegd. De oorspronkelijke opnamegegevens
worden niet overgenomen. Ook de
opnamegegevens die zijn vastgelegd op een
cassette worden niet overgenomen op de
“Memory Stick”.
“Memory Stick” functies
Recording date/time
The recording data (date/time) when it is
recorded on “Memory Stick” is recorded. Various
settings are not recorded. Data codes recorded on
a tape cannot be recorded on a “Memory Stick”.
Opmerkingen
•Geluid dat met een bemonsteringsfrequentie
van 48 kHz op de band is opgenomen zal
worden omgezet naar 32 kHz bij het
overnemen van beelden van een cassette naar
een “Memory Stick”.
•Geluid dat is opgenomen in stereo zal bij het
overnemen van de bandopnamen worden
omgezet naar mono geluid.
“Memory Stick” Operations
If “
AUDIO ERROR” is displayed
Sound that cannot be recorded by your
camcorder has been recorded. Connect the A/V
connecting cable to input images from external
equipment used to play back the image
(p. 188).
Bandopnamen van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
187
Recording pictures from tape as a
moving picture
Recording a moving picture
from external equipment
Bandopnamen van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
Bewegende beelden
overnemen vanaf andere videoapparatuur
Before operation
Set DISPLAY in
to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the screen.
(3) Follow the procedure on page 186 from the
step 3 onwards at the point where you want
to start recording from.
Using the A/V connecting cable
Voor u beelden gaat overnemen
Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” onder het
pictogram in het instelmenu. (De
oorspronkelijke instelling is ook “LCD”.)
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Start op uw videorecorder de weergave van
de videocassette met de gewenste opnamen of
schakel het TV-toestel in om het gewenste
programma te zien.
De beelden van de aangesloten apparatuur
worden nu ook weergegeven op het scherm of
in de zoeker.
(3) Volg bij het punt waar u wilt beginnen met
opnemen de aanwijzingen vanaf stap 3 op
blz. 186.
Opnemen via het audio/videoaansluitsnoer
S VIDEO
OUT
S VIDEO
Yellow/
geel White/
AUDIO/
VIDEO
wit
VIDEO
AUDIO
VCR/
Videorecorder
: Signal flow/
Signaalstroom
Red/
rood
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
188
Als uw TV-toestel of videorecorder
een S-video ingangsaansluiting biedt
Maak de aansluiting dan met een S-video
aansluitsnoer (los verkrijgbaar) om de beste
beeldkwaliteit te verkrijgen.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Sluit het S-video
snoer (niet bijgeleverd) aan op de S-video
stekkerbussen van uw camcorder enerzijds en
uw TV-toestel of videorecorder anderzijds.
Recording pictures from tape as a
moving picture
Bandopnamen van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer)
DV
DV IN/OUT
DV OUT
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar)
During recording on “Memory Stick”
Do not eject the cassette tape from your
camcorder.
Opmerking
In de volgende gevallen kan de aanduiding “
REC ERROR” verschijnen en dan is opnemen
niet mogelijk. Zorg dat de over te nemen beelden
zo veel mogelijk storingsvrij zijn.
– Bij het overnemen van beelden vanaf een
cassette die in minder goede staat is, zoals een
oude band die al vaak is gekopieerd.
– Als er veel storing in de overgenomen beelden
is, bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TVontvangst door interferentie.
– Als het ingangssignaal om enige reden wegvalt.
Tijdens het opnemen van beelden op de
“Memory Stick”
Probeer niet om de cassette uit de camcorder te
verwijderen.
“Memory Stick” functies
Note
In the following instances, “
REC ERROR” is
displayed and you cannot record pictures.
– When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
– When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use
– When the input signal is cut off
“Memory Stick” Operations
: Signal flow/
Signaalstroom
189
Recording edited pictures from a tape
as a moving picture – Digital program
editing (on “Memory Stick”s)
Bandopnamen digitaal verwerken
– Digitale programmamontage
(op een “Memory Stick”)
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto “Memory Stick”s.
U kunt bepaalde scènes uit bewegende beelden
selecteren om ze over te nemen en samen te
monteren op een “Memory Stick”.
Making the programme
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Insert the tape for playback, and a “Memory
Stick” for recording into your camcorder.
(3) Press MENU and turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select VIDEO EDIT in
, then press
the dial (p. 261).
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MEMORY, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IMAGESIZE and select the desired image
size, then press the dial.
(6) Search for the beginning of the first scene
you want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
You can fine-adjust one frame at a time with
EDITSEARCH.
(7) Press MARK on the Remote Commander, or
turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MARK, the press the dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(8) Search for the end of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
(9) Press MARK on the Remote Commander, or
the SEL/PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme
mark changes to light blue.
(10) Repeat steps 6 to 9, then set the programme.
When one programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set 20 programmes in maximum.
190
Scènes markeren voor uw
videoprogramma
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR”
stand.
(2) Plaats de cassette met de te monteren
bandopnamen en een voor opnemen
geschikte “Memory Stick” in uw camcorder.
(3) Druk op de MENU toets, kies met de SEL/
PUSH EXEC regelknop het menu-onderdeel
“VIDEO EDIT” onder het
pictogram en
druk dan de regelknop in (zie blz. 271).
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “MEMORY” en druk de regelknop
in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “IMAGESIZE” en druk de
regelknop in.
(6) Zoek met de video-weergavetoetsen het
begin op van de eerste scène die u wilt
overnemen en pauzeer bij dat punt de
weergave.
U kunt het beginpunt tot op een enkel beeld
nauwkeurig kiezen met de EDITSEARCH
toets.
(7) Druk op de MARK toets van de
afstandsbediening of draai aan de SEL/
PUSH EXEC regelknop om in te stellen op
“MARK” en druk dan de regelknop in.
Het IN startpunt van de eerste scène wordt
vastgelegd en het bovenste deel van de
scènemarkering wordt lichtblauw.
(8) Zoek met de video-weergavetoetsen het
einde op van de eerste scène die u wilt
overnemen en pauzeer bij dat punt de
weergave.
(9) Druk op de MARK toets van de
afstandsbediening, of op de SEL/PUSH
EXEC regelknop.
Het OUT eindpunt van de eerste scène
wordt vastgelegd en het onderste deel van
de scènemarkering wordt ook lichtblauw.
(10) Herhaal de stappen 6 t/m 9 en leg de
geprogrammeerde scènes vast.
Telkens wanneer er een scène is afgebakend,
wordt de bijbehorende scènemarkering
lichtblauw.
U kunt in totaal 20 over te nemen scènes
afbakenen.
Recording edited pictures from a
tape as a moving picture
– Digital program editing (on
“Memory Stick”s)
6,8
REW
PLAY
FF
STOP
PAUSE
Bandopnamen digitaal
verwerken
– Digitale programmamontage
(op een “Memory Stick”)
MENU
7
TOTAL 0:00:00
SCENE 0
N X 0:08:55:06
1 OUT
320
9
2min
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
TOTAL 0:00:12
SCENE 1
[MENU] : END
Erasing the programme you have set
Erase OUT first and then IN from of the last
programme.
To cancel erasing
Select RETURN with the SEL/PUSH EXEC dial
in step 2.
320
2min
10
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
TOTAL 0:00:31
SCENE 3
N X 0:10:01:23
4 IN
320
2min
[MENU] : END
Annuleren van een afgebakende
scène
U kunt de laatst gekozen scène annuleren door
hiervan eerst het OUT eindpunt en dan het IN
startpunt te wissen.
(1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op UNDO en druk dan de regelknop
in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in.
De laatst aangebrachte scènemarkering gaat
knipperen en dan wordt de markering
ongedaan gemaakt.
“Memory Stick” functies
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The last set programme mark flashes, then the
setting is cancelled.
[MENU] : END
N X 0:08:58:06
2 IN
“Memory Stick” Operations
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
Bij nader inzien de scène niet annuleren
Kies in stap 2 met de SEL/PUSH EXEC
regelknop geen EXECUTE, maar RETURN.
191
Recording edited pictures from a
tape as a moving picture
– Digital program editing (on
“Memory Stick”s)
Bandopnamen digitaal
verwerken
– Digitale programmamontage
(op een “Memory Stick”)
Erasing all programmes
Annuleren van alle gemarkeerde
scènes
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT in the menu settings, then select
MEMORY, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ERASE ALL, then select EXECUTE, then press
the dial.
All the programme marks flash, then the
settings are cancelled.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN with the SEL/PUSH EXEC dial
in step 2.
(1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het menu-onderdeel VIDEO EDIT en kies
daarvoor de stand “MEMORY” en druk dan
de regelknop in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op ERASE ALL en kies daarvoor
de stand “EXECUTE” en druk dan de
regelknop in.
Alle scènemarkeringen van het programma
gaan knipperen en dan worden alle
markeringen ongedaan gemaakt.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Bij nader inzien niet alle markeringen
annuleren
Kies in stap 2 met de SEL/PUSH EXEC
regelknop geen EXECUTE, maar RETURN.
Notes
•You cannot dub the titles, display indicators, or
the contents of cassette memory.
•You cannot operate recording during the
Digital program editing on “Memory Stick”s.
Afsluiten van het markeren van scènes
Druk op de MENU toets.
Het samengestelde programma van de over te
nemen scènes blijft in het geheugen bewaard
totdat u de cassette verwijdert.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT on a blank portions of
the tape.
Opmerkingen
•Titels, schermaanduidingen en de inhoud van
het cassettegeheugen kunnen niet worden
overgenomen.
•Tijdens de digitale programmamontage naar
een “Memory Stick” kunt u niet gaan opnemen.
If there is a blank portion between IN and
OUT on the tape
The total time code may not be displayed
correctly.
During making a programme
If you eject the cassette, NOT READY appears on
the screen. The programme will be erased.
Bij een blanco, onbespeeld gedeelte van de
band
Daarbij kunt u geen IN startpunt of OUT
eindpunt afbakenen.
Als er een blanco gedeelte is tussen een IN
startpunt en een OUT eindpunt op de band
Dan kan de totale tijdcode niet juist worden
aangegeven.
Tijdens het markeren van een over te nemen
scène
Als u de cassette uitneemt, verschijnt de
aanduiding “NOT READY” op het scherm. De
gemarkeerde scène wordt dan geannuleerd.
192
Recording edited pictures from a
tape as a moving picture
– Digital program editing (on
“Memory Stick”s)
Performing the programme
(Dubbing on a “Memory Stick”)
To stop dubbing during editing
To end the Digital program editing
Your camcorder stops when the dubbing ends.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Press MENU to end the Digital program editing.
NOT READY appears on the LCD screen when:
– The programme to operate the Digital program
editing has not been made.
– The “Memory Stick” is not inserted.
– The write-protect tab on the “Memory Stick” is
set to LOCK.
When “Memory Stick” does not have enough
space to record
LOW MEMORY appears on the screen. However,
you can record pictures up to the time indicated.
(1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het menu-onderdeel “VIDEO
EDIT”, kies daarvoor de stand “MEMORY”
en druk de regelknop in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het menu-onderdeel “START”, kies
dan “EXECUTE” en druk de regelknop in.
Zoek het beginpunt van de eerste over te
nemen scène op en begin daar met kopiëren.
De programma-markering gaat knipperen.
Tijdens het zoeken licht de aanduiding
“SEARCH” op, tijdens het wegschrijven van
de beeldgegevens op uw camcorder verschijnt
de aanduiding “EDITING” en tijdens het
kopiëren verschijnt er “REC” op het scherm.
In het programma wordt elke programmascènemarkering lichtblauw nadat de scène is
overgekopieerd.
Na afloop van het kopiëren zullen uw
camcorder en de videorecorder beide
automatisch stoppen.
Stoppen met kopiëren tijdens het
montageproces
Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen.
Dan worden de videobeelden overgenomen op
de “Memory Stick” tot aan het punt waar u op de
x stoptoets hebt gedrukt.
Uitschakelen van de digitale
programmamontage
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het
kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het
scherm weer het menu-onderdeel “VIDEO
EDIT”.
Druk op de MENU toets om de digitale
programmamontage uit te schakelen.
“Memory Stick” functies
Press x using the video operation buttons.
The programme you made is recorded on a
“Memory Stick” up to the place where you
pressed x.
Een programma op digitale
wijze overnemen (een
“Memory Stick” kopiëren)
“Memory Stick” Operations
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT in the menu settings, then select
MEMORY, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
START, then select EXECUTE, then press the
dial.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during
search, and the EDITING indicator appears
during writing of data on your camcorder,
and REC appears during dubbing on the
screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing is complete.
When the dubbing ends, your camcorder
automatically stops.
Bandopnamen digitaal
verwerken
– Digitale programmamontage
(op een “Memory Stick”)
Er verschijnt “NOT READY” op het LCD scherm
als:
– Er geen programma van over te nemen scènes
voor de digitale montage is samengesteld.
– Er geen “Memory Stick” in de camcorder is
geplaatst.
– Het wispreventienokje van de “Memory Stick”
in de LOCK stand staat.
Als de “Memory Stick” niet genoeg ruimte
voor opname biedt
Dan verschijnt de aanduiding “LOW MEMORY”
op het scherm. U kunt dan echter nog wel
beelden opnemen, tot aan de aangegeven
193
opnameduur.
Copying still images
from a tape
– PHOTO SAVE
Stilstaande beelden van
een cassette kopiëren
– PHOTO SAVE foto-opslag
Using the search function, you can automatically
capture only still images from tapes and record
them on a “Memory Stick” in sequence.
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de
stilstaande beelden opzoeken op een cassette, om
deze beelden automatisch in volgorde over te
nemen op een “Memory Stick”.
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder and
rewind the tape.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen cassette in de camcorder
en spoel de band terug.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press MENU and turn the SEL/PUSH EXEC
, then press
dial to select PHOTO SAVE in
the dial (p. 256).
PHOTO BUTTON appears on the screen.
(3) Press PHOTO deeper. The still images from
the tape are recorded on the “Memory Stick.”
The number of still images copied is
displayed. END is displayed when copying
ends.
3
PHOTO SAVE
0:00:00:00
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Druk op de MENU toets, kies met de SEL/
PUSH EXEC regelknop het menu-onderdeel
“PHOTO SAVE” onder het
pictogram en
druk de regelknop in (zie blz. 266).
De aanduiding “PHOTO BUTTON”
verschijnt op het scherm.
(3) Druk nu de PHOTO toets stevig in. De
stilstaande beelden van de cassette worden nu
overgenomen op de “Memory Stick”. Het
aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt
aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid
is, verschijnt de aanduiding “END”.
PHOTO SAVE
4/15
640 STD
END
4
SAV I NG
0
PHOT
2
O
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PHOTO SAVE READY
FILE NO.
RETURN
[MENU] : END
0:30:00:00
8/15
640 STD
[MENU] : END
PHOTO SAVE
0:00:00:00
4/15
640 STD
PHOTO BUTTON
[PHOTO] : START
[MENU] : END
MENU
To stop copying
Annuleren of stoppen met kopiëren
Press MENU or x.
Druk op de MENU toets of de x stoptoets.
When the “Memory Stick” becomes
full
Wanneer de geheugencapaciteit van
de “Memory Stick” vol is
MEMORY FULL appears on the screen, and
copying stops. Insert another “Memory Stick”
and repeat the procedure from step 2.
De aanduiding “MEMORY FULL” verschijnt op
het scherm en het kopiëren stopt. Vervang de
“Memory Stick” door een andere en volg weer
de aanwijzingen vanaf stap 2.
194
Copying still images from a tape
– PHOTO SAVE
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock your camcorder. As well
do not turn the power off, eject a “Memory
Stick”. Otherwise, image data may become
damaged.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
NOT READY appears when you select the item
in the menu settings.
Beeldformaat van de stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden
of verloren gaan.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan verschijnt de aanduiding “NOT READY”
wanneer u in het instelmenu deze kopieerfunctie
kiest.
Bij verwisselen van de “Memory Stick” tijdens
het kopiëren
Uw camcorder vervolgt automatisch met
kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld
op de voorgaande “Memory Stick”.
“Memory Stick” Operations
When you change “Memory Stick”s during
copying
Your camcorder resumes copying from the last
image recorded on the previous “Memory Stick.”
Stilstaande beelden van een
cassette kopiëren
– PHOTO SAVE foto-opslag
“Memory Stick” functies
195
Viewing still images
– Memory Photo
playback
Stilstaande beelden
bekijken
– Geheugenfoto-weergave
You can play back still images recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back
six images including moving pictures in order at
a time by selecting the index screen. You can also
use the Remote Commander for this operation.
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een “Memory Stick” ook met deze camcorder
weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht zien
van zes beelden tegelijk, inclusief bewegende
beelden, door het indexscherm te kiezen.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2) Press PLAY or
PB. The last recorded
image is displayed.
(3) Press –/+ on your camcorder to select the
desired still image.
– : To see the previous image
+ : To see the next image
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E) of de “VCR” stand.
Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de PLAY of
PB toets. Dan wordt
het laatst opgenomen stilstaande beeld
weergegeven.
(3) Druk op de –/+ toets om het gewenste
stilstaande beeld op te zoeken.
– toets: Om het vorige beeld te zien
+ toets: Om het volgende beeld te zien
2
PLAY
PB
To stop Memory Photo playback
Press CAM, VCR on your camcorder or
MEMORY PLAY button on the Remote
Commander.
196
Stoppen met weergeven van de
stilstaande beelden
Druk op de CAM of VCR toets van de camcorder
of op de MEMORY PLAY toets van de
afstandsbediening.
Stilstaande beelden bekijken
– Geheugenfoto-weergave
You may not be able to play back images with
your camcorder:
– When playing back image data modified on
your computer.
– When playing back image data shot with other
equipment.
Bepaalde beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder:
– Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer.
– Beeldgegevens die zijn opgenomen met andere
video-apparatuur.
Notes on the file name
•The directory number may not be displayed
and only the file name may be displayed if the
structure of the directory does not conform to
the DCF standard.
•“
- DIRECTORY ERROR” may appear on
screen if the structure of the directory does not
conform to the DCF standard. While this
message appears, you can play back images but
cannot record them on the “Memory Stick.”
•The file name flashes on the screen if the file is
corrupted or the file is unreadable.
Opmerkingen over de bestandsnaam
•De bestandsmap of directory zal niet worden
aangegeven, zodat alleen de bestandsnaam
verschijnt, als de directorystructuur niet
voldoet aan de DCF norm.
•De aanduiding “
- DIRECTORY ERROR”
kan op het scherm verschijnen als de
directorystructuur niet voldoet aan de DCF
norm. Wanneer deze aanduiding wordt
aangegeven, kunt u de beelden wel weergeven,
maar kunt u ze niet vastleggen op een
“Memory Stick”.
•De bestandsnaam knippert op het scherm als
een bestand onleesbaar is of de gegevens zijn
aangetast.
Still image
You can select still images also with –/+ on
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
When no image is recorded on the “Memory
Stick”
When you press MEMORY PLAY on the Remote
Commander, “
NO FILE” appears.
Weergeven van de opgenomen beelden op
een TV-scherm
•Sluit voor de bediening eerst uw camcorder
met het daarbij geleverde audio/videoaansluitsnoer aan op uw TV-toestel.
•Bij deze weergave van beelden uit het
geheugen op een TV-scherm of het LCD scherm
kan het lijken alsof de kwaliteit van de beelden
is aangetast. Dit is niet het geval. Er is geen
sprake van storing en de vastgelegde beelden
zijn nog altijd in goede staat.
•Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken
(rondzingen).
“Memory Stick” functies
To play back recorded images on a TV screen
•Before operation, connect your camcorder to
the TV with the A/V connecting cable supplied
with your camcorder.
•When operating memory photo playback on a
TV or on the LCD screen, image quality may
appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
•Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
“Memory Stick” Operations
Viewing still images
– Memory Photo playback
Keuze van stilstaande beelden
U kunt ook stilstaande beelden kiezen met de
–/+ toetsen op het PAGE1/PAGE2/PAGE3
scherm.
Als er nog geen beelden zijn opgenomen op
de “Memory Stick”
Dan verschijnt bij indrukken van de MEMORY
PLAY toets van de afstandsbediening de
mededeling “
NO FILE”.
197
Viewing still images
– Memory Photo playback
Stilstaande beelden bekijken
– Geheugenfoto-weergave
Screen indicators during still
image playback
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens weergave van
stilstaande beelden
Image size/Beeldformaat
100–0006
1360
6/100
MEMORY PLAY
Image number/Total number of recorded images/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
Print mark/Afdrukmarkering
Protect/Beveiligingsindicator
4 7 2002
12:05:56
–
+
CAM
INDEX
FN
Data Directory Number, File Number/
Gegevensmapnummer,
bestandsnummer
Recording date/time/various settings/
Opnamedatum/tijd/andere gegevens
When the POWER switch is set to VCR, VCR is
displayed instead of CAM/
Wanneer de POWER schakelaar op “VCR” staat,
wordt hier “VCR” aangegeven in plaats van “CAM”.
Recording data
You can view recording data (date/time or
various settings when recorded) when you press
DATA CODE on PAGE2. You can also use the
Remote Commander for this operation.
To make screen indicators disappear
Press DISPLAY/TOUCH PANEL.
Opnamegegevens
U kunt de opnamegegevens controleren
(opnamedatum/tijd of de gebruikte camerainstellingen bij het opnemen) met een druk op
de DATA CODE toets in het PAGE2 scherm.
Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening
gebruiken.
Om de beeldscherm-aanduidingen te laten
verdwijnen
Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets.
198
Viewing still images
– Memory Photo playback
Stilstaande beelden bekijken
– Geheugenfoto-weergave
Playing back six recorded
images at a time (index screen)
You can play back six recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2) Press INDEX to display the index screen.
MARK
-MARK
U kunt zes van de opgenomen stilstaande
beelden tegelijk op het scherm laten verschijnen.
Deze functie kan bij uitstek handig zijn voor het
opzoeken van een gewenst beeld.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E) of de “VCR” stand.
Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de INDEX toets om het indexscherm
te laten verschijnen.
Er verschijnt een rood B driehoekje boven het
beeld dat schermvullend werd weergegeven
voor u overschakelde naar het indexscherm.
T toets: Om de voorgaande zes beelden te zien
t toets: Om de volgende zes beelden te zien
DEL
EXIT
2
3
4
5
6
1 / 40
t
T
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Druk op de EXIT toets.
To return to the normal playback
screen (single screen)
Terugkeren naar normale stilbeeldweergave (enkelbeeld-scherm)
Press the image you want to display.
Druk op het beeld dat u schermvullend wilt zien.
Note
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded on the
“Memory Stick.” These numbers are different
from the data file names.
Opmerking
Op het indexscherm staat er een nummer boven
elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde
aan waarin de beelden op de “Memory Stick”
zijn opgenomen. Overigens zijn deze nummers
totaal verschillend van de nummers in de
bestandsnamen van de stilstaande beelden.
Image data modified on your computer or
shot with other equipment
These files are sometimes not displayed on the
index screen.
Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden
weergegeven op het indexscherm.
“Memory Stick” functies
1
B mark/
driehoekje
“Memory Stick” Operations
A red B mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
T : To display the previous six images
t : To display the following six images
Weergeven van zes opgenomen
beelden tegelijk
(op het indexscherm)
199
Viewing moving
pictures
– MPEG movie playback
Bewegende beelden
bekijken
– MPEG filmweergave
You can play back moving pictures recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back six
images including still images in order at a time
by selecting the index screen.
U kunt de bewegende beelden die zijn
vastgelegd op een “Memory Stick” met deze
camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een
overzicht zien van zes beelden tegelijk, inclusief
stilstaande beelden, door het indexscherm te
kiezen.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
PB.
(2) Press PLAY or
(3) Press –/+ to select the desired moving
pictures.
– : To see the previous picture
+ : To see the next picture
(4) Press MPEG N X to start playback.
(5) To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME.
– : To turn down
+ : To turn up
When you close the LCD panel, sound is
muted.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E) of de “VCR” stand.
Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de PLAY of
PB toets.
(3) Druk op de –/+ toets om de gewenste
bewegende beelden op te zoeken.
– toets: Om het vorige beeld te zien
+ toets: Om het volgende beeld te zien
(4) Druk op de MPEG N X toets om de
filmweergave te starten.
(5) Om de geluidssterkte naar wens in te stellen,
drukt u op een van de twee VOLUME toetsen.
– toets: Voor minder hard geluid.
+ toets: Voor harder geluid.
Wanneer u het LCD scherm sluit, wordt de
geluidsweergave gedempt.
VOLUME
2
PLAY
PB
To stop MPEG movie playback
Stoppen met MPEG filmweergave
Press MPEG N X.
Druk nogmaals op de MPEG N X toets.
200
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave
You may not be able to play back images with
your camcorder:
– When playing back image data modified on
your computer.
– When playing back image data shot with other
equipment.
Bepaalde beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder:
– Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer
– Beeldgegevens die zijn opgenomen met andere
video-apparatuur.
To play back recorded pictures on a TV screen
•Before operation connect your camcorder to the
TV with the A/V connecting cable supplied
with your camcorder.
•Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
•Sluit voor de bediening eerst uw camcorder
met het daarbij geleverde audio/videoaansluitsnoer aan op uw TV-toestel.
•Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit
de luidsprekers van het TV-toestel klinken
(rondzingen).
Moving picture
You can select moving pictures also with –/+ on
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
When no image is recorded on the “Memory
Stick”
When you press MEMORY PLAY on the Remote
Commander, “ NO FILE” appears.
Keuze van bewegende beelden
U kunt ook bewegende beelden kiezen met de
–/+ toetsen op het PAGE1/PAGE2/PAGE3
scherm.
Als er nog geen beelden zijn opgenomen op
de “Memory Stick”
Dan verschijnt bij indrukken van de MEMORY
PLAY toets van de afstandsbediening de
mededeling “ NO FILE”.
“Memory Stick” Operations
Viewing moving pictures
– MPEG movie playback
“Memory Stick” functies
201
Viewing moving pictures
– MPEG movie playback
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave
Playing back a moving picture
from the desired part
Bewegende beelden weergeven
vanaf een bepaalde scène
The moving picture recorded on “Memory Stick”
is divided into 23 parts.
You can select every each one point and play
back pictures.
De bewegende beelden die u vastlegt op een
“Memory Stick” worden onderverdeeld in 23
scènes.
U kunt elk gewenst beginpunt kiezen om
vandaar af de weergave te starten.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2) Press PLAY or
PB.
(3) Press +/– to select the desired moving
pictures.
– : To see the previous picture
+ : To see the next picture
(4) Press </, to select the point where you
want to play back.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E) of de “VCR” stand.
Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de PLAY of
PB toets.
(3) Druk op de –/+ toets om de gewenste
bewegende beelden op te zoeken.
– toets: Om het vorige beeld te zien
+ toets: Om het volgende beeld te zien
(4) Druk op de </, toetsen om het precieze
beginpunt voor weergave op te zoeken.
< : To see previous part
, : To see next part
< toets: Om iets terug te gaan
, toets: Om iets verder te gaan
320
MOV00001
1/2
0 : 00 : 00
MPEG
NX
–
+
(5) Press MPEG N X to start playback.
CAM
INDEX
FN
(5) Druk op de MPEG N X toets om de
filmweergave te starten.
To stop MPEG movie playback
Press MPEG N X.
Stoppen met MPEG filmweergave
Druk nogmaals op de MPEG N X toets.
When recording time is too short
The moving picture may not be divided into 23
parts.
202
Als er maar weinig beelden zijn opgenomen
Dan kunnen de beelden niet altijd zijn
onderverdeeld in 23 scènes.
Viewing moving pictures
– MPEG movie playback
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave
Screen indicators during
moving picture playback
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens weergave van
bewegende beelden
Image size/Beeldformaat
320
MOV00001
1/20
0 : 01 : 00
Picture number/Total number of recorded pictures/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
MPEG
NX
–4 –7 –2002
12
: 05
––
–: 56
–
Protect/Beveiligingsindicator
+
CAM
INDEX
FN
Recording date/time. (Various settings are displayed as “– – –”.)/
Opnamedatum/tijd (de andere opnamegegevens worden aangegeven als “– – –.”)
Data directory number/File number/
Gegevensmapnummer/bestandsnummer
To make screen indicator disappear
Press DISPLAY/TOUCH PANEL.
Opnamedatum/tijd
Om de opnamedatum/tijd te zien, drukt u
tijdens het afspelen op de DATA CODE toets in
het PAGE2 scherm. De andere opnamegegevens
worden niet aangegeven. Hiervoor kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken. (zie blz. 56)
Om de beeldscherm-aanduidingen te laten
verdwijnen
Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets.
“Memory Stick” functies
Recording date/time
You can view recording date/time when you
press DATA CODE on PAGE2. Various settings
are not recorded. You can also use the Remote
Commander for this operation. (p. 56)
“Memory Stick” Operations
When the POWER switch is set to VCR, VCR is
displayed instead of CAM./
Wanneer de POWER schakelaar op “VCR” staat,
wordt hier “VCR” aangegeven in plaats van “CAM”.
203
Copying images
recorded on “Memory
Stick”s to tape
Beelden van een “Memory
Stick” overnemen op een
cassette
You can copy images recorded on “Memory
Stick”s and record them to tape.
U kunt de beelden die zijn vastgelegd op een
“Memory Stick” overkopiëren en opnemen op
een cassette.
Before operation
•Insert a tape for recording into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Using the video control buttons, search a
point where you want to record the desired
images. Set the tape to playback pause.
(3) Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder. The tape
is set to the recording pause.
PB. The last recorded image is
(4) Press
displayed.
(5) Press +/– to select the desired image.
– : To see the previous image
+ : To see the next image
(6) Press X to start recording and press X again
to stop.
z appears on the screen during recording.
(7) If you have more to copy, repeat steps 5 and 6.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw camcorder.
•Plaats een “Memory Stick” met beelden in uw
camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Zoek met de bandlooptoetsen het punt waar u
de gewenste beelden wilt gaan opnemen. Zet
de cassette daar in de weergavepauzestand.
(3) Druk de z REC toets en de toets rechts ervan
op de camcorder tegelijk in. Dan wordt de
cassette in de opnamepauzestand gezet.
(4) Druk op de
PB toets. Het laatst
opgenomen beeld wordt weergegeven.
(5) Druk op de –/+ toets om in te stellen op het
beeld dat u wilt overkopiëren.
– toets: Om het vorige beeld te zien
+ toets: Om het volgende beeld te zien
(6) Druk op de X pauzetoets om te beginnen met
opnemen en druk nogmaals op de X
pauzetoets als u wilt stoppen.
Tijdens het opnemen verschijnt de z indicator
op het scherm.
(7) Als u nog andere beelden wilt overnemen,
herhaalt u de stappen 5 en 6.
4
PB
3
2
REC
PAUSE
To stop copying in the middle
Tussentijds stoppen met kopiëren
Press x.
Druk op de x stoptoets.
204
Copying images recorded on
“Memory Stick”s to tape
Beelden van een “Memory Stick”
overnemen op een cassette
During copying
You cannot operate the following functions:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY +/–
Tijdens het kopiëren
Nu kunt u de volgende toetsen niet gebruiken:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY +/–
Note on the index screen
You cannot record the index screen.
Betreffende het indexscherm
U kunt het indexscherm zelf niet overkopiëren.
If you press EDITSEARCH during pause
Memory playback stops.
Als u in de pauzestand op de EDITSEARCH
toets drukt
Dan stopt de geheugenbeeldweergave.
When copying movies
After step 6, press the MPEG N X and play
back the image.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen
kopiëren met deze camcorder.
Overnemen van filmbeelden
Druk na stap 6 op de MPEG N X
filmweergavetoets om de beelden weer te geven.
“Memory Stick” Operations
Image data modified on your computers or
shot with other equipment
You may not be able to copy modified images
with your camcorder.
“Memory Stick” functies
205
Enlarging still images
Stilstaande beelden van een
recorded on “Memory
“Memory Stick” uitvergroten
Stick”s – Memory PB ZOOM – Memory PB ZOOM
You can enlarge still images recorded on a
“Memory Stick.” You can select and view a
desired part from the enlarged still image. Also,
you can copy the desired part of the enlarged still
image to tapes or “Memory Stick”s.
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op
een “Memory Stick” bij weergave uitvergroten. U
kunt kiezen welk gedeelte van het stilstaande beeld
u wilt vergroten en welk gedeelte daarvan u wilt
zien. Tevens kunt u het uitvergrote deel op een
cassette opnemen of op een “Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Press FN to
diaplay PAGE1 during the memory playback
(p. 152).
When you set the POWER switch to VCR,
press FN and select PAGE2 during the
memory playback (p. 35).
(2) Press PB ZOOM. PB ZOOM screen appears.
(3) Press the area that you want to enlarge in the
frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of
the screen, and the playback image is
enlarged approximately at twice the size. If
you press the other area, the area moves to the
centre of the screen.
(4) Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
You can enlarge the image from
approximately 1.1 times up to five times its
size.
W : Decreases the zoom ratio
T : Increases the zoom ratio
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Druk nu in de
geheugenweergavestand op de FN toets om in te
stellen op het PAGE1 scherm (zie blz. 152).
Ook kunt u de POWER schakelaar op “VCR”
zetten, maar dan drukt u in de
geheugenweergavestand op de FN toets om in te
stellen op het PAGE2 scherm
(zie blz. 35).
(2) Druk op de PB ZOOM toets. Het PB ZOOM
scherm voor de uitvergroting verschijnt.
(3) Druk op het gebied dat u wilt uitvergroten
binnen het kader in het PB ZOOM scherm.
Het gebied dat u aanraakt komt nu in het
midden van het scherm te staan en het beeld
wordt vergroot tot ongeveer tweemaal de
normale grootte. Nu kunt u desgewenst een
ander gebied aanraken om dat naar het midden
van het scherm te halen en te vergroten.
(4) Kies met de zoomknop de gewenste
vergrotingsmaatstaf.
U kunt het beeld uitvergroten van 1,1 maal tot
maximaal vijfmaal de normale grootte.
W: Minder ver inzoomen voor matige
vergroting
T : Verder inzoomen voor sterkere
vergroting
4
W
1
PB
ZOOM
1360
MEMORY PLAY
100–0003
206
3/14
PB ZOOM
END
3/14
MEMORY PLAY
T
100–0003
FN
2
1360
PB ZOOM
× 5.0
END
Enlarging still images recorded
on “Memory Stick”s
– Memory PB ZOOM
Stilstaande beelden van een
“Memory Stick” uitvergroten
– Memory PB ZOOM
To cancel PB ZOOM
Uitschakelen van de PB ZOOM
geheugen-uitvergroting
Press
END.
Druk op de
The PB ZOOM is cancelled when the following
operations:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
Moving pictures recorded on “Memory Stick”s
The PB ZOOM does not work.
In the PB ZOOM mode
If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL button,
the frame on the PB ZOOM screen disappears.
You cannot move the part you pressed to the
centre of the screen.
Edge of the enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be
displayed at the centre of the screen.
Bewegende beelden die zijn opgenomen op
een “Memory Stick”
De PB ZOOM uitvergroting werkt niet voor
dergelijke beelden.
Met de Memory PB ZOOM functie uitvergrote
beelden opnemen op een “Memory Stick”
Druk op de PHOTO toets om een met PB ZOOM
vergroot beeld op te nemen op een “Memory
Stick”. (Vergrote beelden worden opgenomen in
een beeldformaat van 640 × 480 beeldpunten.)
Tijdens gebruik van de PB ZOOM
uitvergroting
Wanneer u op de DISPLAY/TOUCH PANEL
toets drukt, verdwijnt het beeldkader van het
PB ZOOM scherm.
Dan kunt u het deel dat u aanraakt niet meer
naar het midden van het scherm verplaatsen.
Rand van het uitvergrote beeld
De rand van het uitvergrote beeld kan niet naar
het midden van het scherm worden gehaald.
De met Memory PB ZOOM uitvergrote
beelden opnemen op een videocassette
Voor het opnemen van uitvergrote beelden volgt
u de aanwijzingen op blz. 204.
“Memory Stick” functies
To record an image proceeded on PB ZOOM
on tapes
Record an image following the procedure on
page 204.
De PB ZOOM uitvergroting wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer u op een van de
volgende toetsen drukt:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
“Memory Stick” Operations
To record the still image processed by
Memory PB ZOOM on “Memory Stick”s
Press the PHOTO button to record the still image
processed by PB ZOOM. (Images are recorded at
640 × 480 size.)
END toets.
207
Playing back images
in a continuous loop
– SLIDE SHOW
Weergeven van een
doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW
You can automatically play back images in
sequence. This function is useful especially when
checking recorded images or during a
presentation.
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen laten weergeven. Deze functie kan
bijzonder handig zijn voor het controleren van de
opgenomen beelden of voor een presentatie.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2) Press FN and select PAGE3.
(3) Press SLIDE SHOW.
(4) Press START. Your camcorder plays back the
images recorded on a “Memory Stick” in
sequence.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk op de FN toets en kies voor het PAGE3
scherm.
(3) Druk op de SLIDE SHOW toets.
(4) Druk op de START toets. De camcorder geeft
dan alle stilstaande beelden die zijn
opgeslagen op de “Memory Stick” één voor
één in volgorde weer.
2
FN
4
SLIDE SHOW
100–0001
1360
1/6
1
PO
VCR
WE
R
LOCK
PAUSE
–
+
MEMORY/
NETWORK
END
To stop the slide show
Press
OFF(CHG)
CAMERA
END.
Uitschakelen van de fotoseriepresentatie
Druk op de
END toets.
To pause during a slide show
Press PAUSE.
Pauzeren van de fotoserie
Druk op de PAUSE toets.
To return to FN
Press
EXIT.
208
END to return to PAGE3, then press
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de
END toets om terug te keren naar
het PAGE3 scherm en druk dan op de EXIT toets.
Playing back images in a
continuous loop – SLIDE SHOW
Weergeven van een doorlopende
serie beelden – SLIDE SHOW
To start the slide show from a
particular image
Beginnen van de fotoserie met een
bepaald beeld
Select the desired image using –/+ buttons
before step 4.
Kies het gewenste beginbeeld met de –/+ toetsen
voordat u stap 4 uitvoert.
To view recorded images on TV
Before operation connect your camcorder to a TV
with the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op het TV-scherm
Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan
op uw TV-toestel.
If you change the “Memory Stick” during
operation
The slide show does not operate. If you change
the “Memory Stick,” be sure to follow the steps
again from the beginning.
Als u tijdens de voorbereidingen de “Memory
Stick” verwisselt
Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als
u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de
aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen.
“Memory Stick” Operations
“Memory Stick” functies
209
Preventing accidental
erasure
– Image protection
Beveiligen tegen per
ongeluk wissen
– Wispreventie
You can protect selected images to prevent
accidental erasure of important images.
Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per
ongeluk gewist zouden worden, kunt u
afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of
overschrijven.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2) Press INDEX on your camcorder to display
the index.
(3) Press - MARK. The screen to protect the
image appears.
(4) Press the image you want to protect. The
“-” appears on the protected image.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E) of de “VCR” stand.
Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de INDEX toets van de camcorder
zodat het indexscherm verschijnt.
(3) Druk op de - MARK toets. Nu verschijnt
het scherm voor het instellen van de
beeldbeveiliging.
(4) Druk op het beeld dat u wilt beveiligen.
De “-” beveiligingssleutel verschijnt nu
naast het beveiligde beeld.
2
INDEX
3,4
MARK
-MARK
-MARK
T
DEL
EXIT
RET.
EXIT
-MARK
1
2
3
1 -
2
3
4
5
6
4
5
6
1 / 40
t
T
2 / 40
t
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Druk op de EXIT toets.
To cancel image protection
Opheffen van de ingestelde
beveiliging
Press the image you want to cancel image
protection in step 4 again. The “-” disappears.
Note
Formatting erases all information on the
“Memory Stick,” including the protected image
data. Before formatting a “Memory Stick”, check
its contents.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot protect images.
210
Volg de aanwijzingen en druk in stap 4 weer op
het beeld waarvoor u de beveiliging wilt
opheffen. De “-” beveiligingssleutel verdwijnt
dan.
Opmerking
Bij het formatteren worden alle eerder
opgeslagen gegevens van de “Memory Stick”
gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens.
Controleer zorgvuldig de inhoud van de
“Memory Stick” voor u deze gaat formatteren.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan kunt u hierop geen beeldbestanden
beveiligen.
Deleting images
– DELETE
Wissen van beelden
– DELETE
You can delete images stored in a “Memory
Stick.” You can delete all images or only selected
images.
De beelden die u niet meer wilt bewaren kunt u
van de “Memory Stick” wissen. U kunt alle
beelden in één keer tegelijk wissen of alleen
bepaalde gekozen beelden.
Wissen van een gekozen beeld
Deleting selected images
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2) Play back the image you want to delete.
(3) Press FN to display PAGE1.
(4) Press DELETE. “DELETE?” appears on the
LCD screen.
(5) Press OK. The selected image is deleted.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E) of de “VCR” stand.
Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Start de weergave van het beeld dat u wilt
wissen.
(3) Druk op de FN toets en kies voor het PAGE1
scherm.
(4) Druk op de DELETE toets. De aanduiding
“DELETE?” verschijnt op het LCD scherm.
(5) Druk op de OK toets. Het gekozen beeld
wordt dan gewist.
“Memory Stick” Operations
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
3
FN
DELETE
100–0003
DELE–
TE
1360
“Memory Stick” functies
4
3 / 40
DELETE?
OK
CAN–
CEL
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Druk op de EXIT toets.
To cancel deleting an image
Annuleren van het wissen van een
beeld
Press CANCEL in step 5.
Notes
•To delete a protected image, first cancel image
protection.
•Once you delete an image, you cannot restore
it. Before deleting an image, carefully check the
image.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot delete images.
Druk in stap 5 op de CANCEL toets.
Opmerkingen
•Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd
is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen.
•Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het
niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te
werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld
om te wissen.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
Dan kunt u hiervan geen beelden wissen.
211
Deleting images – DELETE
Wissen van beelden – DELETE
Deleting selected images on
the index screen
Wissen van een beeld dat wordt
weergegeven op het
indexscherm
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Press INDEX to display the index screen.
(3) Press DEL. Then press the images you want to
delete. The number of the selected image is
highlighted.
(4) Press EXEC. “DELETE?” appears on the LCD
screen.
(5) Press OK. The selected images are deleted.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk op de INDEX toets zodat het
indexscherm verschijnt.
(3) Druk op de DEL toets. Druk vervolgens op de
beelden die u wilt wissen. Het nummer van
elk gekozen beeld licht op.
(4) Druk op de EXEC toets. De aanduiding
“DELETE?” verschijnt op het LCD scherm.
(5) Druk op de OK toets. Het gekozen beeld
wordt dan gewist.
2
INDEX
3
MARK
-MARK
DEL
T
DEL
EXIT
RET.
DEL
EXEC
EXIT
1
2
3
1 -
2
3
4
5
6
4
5
6
1 / 40
t
T
3 / 40
t
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Druk op de EXIT toets.
To cancel deleting an image
Annuleren van het wissen van een
beeld
Press CANCEL in step 5.
Druk in stap 5 op de CANCEL toets.
212
Deleting images – DELETE
Wissen van beelden – DELETE
Deleting all images
You can delete all unprotected images in a
“Memory Stick.”
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één
keer van de “Memory Stick” wissen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets, kies met de SEL/
PUSH EXEC regelknop het menu-onderdeel
“DELETE ALL” onder het
pictogram en
druk dan de regelknop in (zie blz. 266).
(3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op “OK” en druk de
regelknop in. De aanduiding “OK” maakt
plaats voor “EXECUTE”.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “EXECUTE” en druk de regelknop
in. Nu gaat er “DELETING” knipperen op het
scherm. Wanneer alle onbeveiligde beelden
zijn gewist, verschijnt de aanduiding
“COMPLETE”.
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
FILE NO.
DELETE ALL READY
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
3
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
FILE NO.
DELETE ALL RETURN
OK
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
4
MENU
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
FILE NO.
DELETE ALL DELETING
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
To cancel deleting all the images in
the “Memory Stick”
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
FILE NO.
DELETE ALL RETURN
OK
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
FILE NO.
DELETE ALL RETURN
EXECUTE
FORMAT
RETURN
“Memory Stick” functies
2
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select DELETE ALL in
, then press
the dial (p. 256).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. OK changes to EXECUTE.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. DELETING
flashes on the screen. When all unprotected
images are deleted, COMPLETE is displayed.
Wissen van alle beelden
tegelijk
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
FILE NO.
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Bij nader inzien niet alle beelden van
de “Memory Stick” wissen
Select RETURN in step 3 or 4.
Stel bij stap 3 of 4 in op “RETURN” en druk dan
op de regelknop.
While DELETING appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
Terwijl er “DELETING” wordt aangegeven
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op
geen enkele toets zolang deze aanduiding
oplicht.
213
Markeren van af te
drukken beelden
– PRINT MARK
Writing a print mark
– PRINT MARK
U kunt aangeven welke van de opgenomen
stilstaande beelden u later wilt afdrukken, door
ze als zodanig te markeren. Dan kunt u later de
gemarkeerde bestanden van de af te drukken
beelden gemakkelijk herkennen.
Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print
Order Format) normen voor de afdrukmarkering
van stilstaande beelden.
You can specify a recorded still image to print
out by writing a print mark. This function is
useful for printing out still images later.
Your camcorder conforms to the DPOF (Digital
Print Order Format) standard for specifying still
images to print out.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E) of de “VCR” stand. Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Druk op de INDEX toets zodat het
indexscherm verschijnt.
(3) Druk op de
MARK toets. Nu verschijnt
het scherm voor het instellen van de
afdrukmarkering.
(4) Druk op het beeld dat u voor afdrukken wilt
” afdrukmarkering
markeren. De “
verschijnt nu naast de bestandsnaam van het
af te drukken beeld.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2) Press INDEX to display the index screen.
MARK. The screen to write a print
(3) Press
mark appears.
(4) Press the image you want to write a print
mark. The “
” appears on the selected
image.
2
INDEX
3,4
MARK
-MARK
MARK
DEL
EXIT
RET.
MARK
EXIT
1
2
3
1
2
3
4
5
6
4
5
6
T
1 / 40
t
T
2 / 40
t
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Druk op de EXIT toets.
To cancel writing print marks
Press the image you want to cancel the print
disappears.
mark in step 4 again . The
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Moving pictures
cannot write print marks on moving
214You
pictures.
Annuleren van de afdrukmarkering
Volg de aanwijzingen en druk in stap 4 op het
beeld waarvan u de afdrukmarkering wilt
verwijderen. De “
” afdrukmarkering
verdwijnt dan van het scherm.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor
afdrukken markeren.
Bewegende beelden
U kunt geen afdrukmarkeringen aanbrengen bij
bewegende beelden.
Beelden afdrukken
met een los
verkrijgbare printer
Using the optional
printer
You can use the optional printer on your
camcorder to print images on print paper.
For details, refer to the operating instructions of
the printer.
There are various ways of printing still images.
The following describes the setup for print by
selecting
in the menu settings and the set up
for print setup by selecting 9PIC PRINT on the
touch panel on your camcorder.
Before operation
•Insert a recorded “Memory Stick” into your
camcorder.
•Attach the optional printer to your camcorder
as illustrated.
U kunt een (los verkrijgbare) videoprinter op uw
camcorder aanbrengen om uw opgenomen
beelden af te drukken op speciaal afdrukpapier.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de printer.
U kunt stilstaande beelden op verscheidene
manieren afdrukken. Hieronder wordt echter
alleen beschreven hoe u beelden kunt afdrukken
door in te stellen op het
pictogram in het
instelmenu of door te kiezen voor “9PIC PRINT”
in het aanraakpaneel van uw camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een “Memory Stick” met beelden in uw
camcorder.
•Sluit de los verkrijgbare printer aan op uw
camcorder zoals hierbij afgebeeld.
“Memory Stick” Operations
Printer
MENU
Setting with the menu
Instellen via het menu
You can print DATE/TIME on print paper
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select DATE/TIME in
, then press
the dial (p. 257).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
U kunt zorgen dat in uw afdrukken ook de
datum (DATE) of het dagnummer en de tijd
(TIME) in de rechter benedenhoek worden
aangegeven.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets, draai aan de SEL/
PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het
onderdeel “DATE/TIME” onder het
pictogram en druk dan de regelknop in (zie
blz. 267).
(3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de gewenste datum/
tijdsaanduiding te kiezen.
DATE
4
“Memory Stick” functies
FN
DAY & TIME
7 2002
4 12:00
215
Using the optional printer
Beelden afdrukken met een los
verkrijgbare printer
Setting with the touch panel
Instellen via het aanraakpaneel
You can make 9 stickers on a single sheet when
you print images recorded on a “Memory Stick”
in 9PIC PRINT.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2) Press FN and select PAGE3.
(3) Press 9PIC PRINT.
(4) Press the desired mode.
U kunt 9 stilstaande beelden afdrukken op een
enkel vel afdrukpapier wanneer u de beelden
van een “Memory Stick” afdrukt met de 9PIC
PRINT toets op het scherm.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk op de FN toets en kies voor het PAGE3
scherm.
(3) Druk op de 9PIC PRINT toets.
(4) Druk op de toets voor de gewenste
afdrukfunctie.
SAME PICS/
SAME PICS deelbeelden
* Nine still images with print marks are printed
together.
Moving pictures recorded on “Memory Stick”
You cannot print moving pictures.
When “Memory Stick” has no files
“
NO STILL IMAGE FILE” appears on the
screen.
When there are no files with a PRINT MARK
“
NO PRINT MARK” appears on the screen.
Images processed by 9PIC PRINT
You cannot insert a DATE/TIME indicator.
Images recorded in the MULTI SCRN
You cannot print images recorded in the multi
screen mode on sticker type print paper.
MULTI PICS or MARKED PICS*/
MULTI of MARKED PICS* deelbeelden
* Negen stilstaande beelden met
afdrukmarkeringen worden samen in de
opnamevolgorde afgedrukt.
Bewegende beelden die zijn opgenomen op
een “Memory Stick”
U kunt geen bewegende beelden afdrukken.
Als de “Memory Stick” geen stilstaande
beelden bevat
Dan verschijnt de aanduiding “ NO STILL
IMAGE FILE” op het scherm.
Als de “Memory Stick” geen beelden met een
PRINT MARK afdrukmarkering bevat
Dan verschijnt de aanduiding “
NO PRINT
MARK” op het scherm.
Beelden die u meervoudig afdrukt met de 9PIC
PRINT functie
In meervoudige afdrukken kunt u niet met
DATE/TIME de opnamedatum/tijd afdrukken.
Meervoudig achtereen opgenomen beelden
(MULTI SCRN)
Beelden die zijn opgenomen met de functie voor
opname van meerdere beelden achtereen kunt u
niet afdrukken op zelfklevend etikettenpapier.
216
— Viewing Images Using your Computer —
— Beelden bekijken met uw computer —
Viewing images on your
computer – Introduction
Beelden weergeven op uw
computerscherm – Inleiding
There are the following ways of connecting the
camcorder to a computer in order to view images
saved on a “Memory Stick” or recorded on tape
on your computer.
Het onderstaande schema toont de diverse
mogelijkheden om uw camcorder aan te sluiten
op een computer, voor het weergeven van de
beelden die zijn vastgelegd op een “Memory
Stick” of opgenomen op de band, zodat u ze op
de computermonitor kunt bekijken.
To view images on a computer which has a
Memory Stick slot, first eject the “Memory Stick”
from the camcorder and then insert it into the
computer’s Memory Stick slot.
“Memory Stick”
stills and movies/
Films en foto’s op
“Memory Stick”
Camcorder Connection
jack/
Camcorder-aansluiting
Connection
cable/
Aansluitsnoer
Computer environment
requirements/
Computer-werkomgeving
USB jack/
USB-aansluiting
USB cable
(supplied)/
USB-aansluitsnoer
(bijgeleverd)
USB connector,
editing software/
USB-aansluiting,
beeldverwerkingsprogramma
DV jack/
DV-aansluiting
i.LINK cable
(DV connecting
cabel (optional)/
i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer
(los verkrijgbaar))
DV connector,
editing software/
DV-aansluiting,
beeldverwerkingsprogramma
USB jack/
USB-aansluiting
USB cable
(supplied)/
USB-aansluitsnoer
(bijgeleverd)
USB connector,
editing software/
USB-aansluiting,
beeldverwerkingsprogramma
Alvorens u de camcorder via een USBaansluiting verbindt personal computer,
zult u eerst het USB stuurprogramma
moeten installeren op uw PC. Als u de
camcorder zonder die voorbereiding
aansluit op uw computer, zult u het USB
stuurprogramma niet kunnen installeren.
For details about your computer’s connector and
editing software, contact the computer
manufacturer.
Voor nadere bijzonderheden over de
aansluitmogelijkheden van uw computer en over
een beeldverwerkingsprogramma kunt u de
leverancier of fabrikant van uw computer
raadplegen.
Beelden bekijken met uw computer
When connecting to a computer via the
USB jack, complete installation of the USB
driver before connecting the camcorder
to the computer. If you connect the
camcorder to the computer first, you will
not be able to install the USB driver
correctly.
Viewing Images Using your Computer
Tape stills and
movies/
Films en foto’s
op de band
Als uw computer is voorzien van een Memory
Stick station, hoeft u slechts de “Memory Stick”
uit de camcorder te nemen en in de Memory
Stick insteekgleuf van de computer te schuiven.
217
Viewing images on your
computer – Introduction
Beelden weergeven op uw
computerscherm – Inleiding
Viewing images recorded on a
tape
Bandopnamen via de computer
bekijken
When connecting to a computer
using the USB jack
Computerverbinding maken via de
USB-aansluiting
For more information, see page 221.
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 221.
(USB) jack/
USB-aansluiting
Push into the end/
Stekker helemaal
insteken
USB connector/
USB-aansluiting
USB cable (supplied)/
USB kabel (bijgeleverd)
When connecting to a computer
using the DV jack
Computerverbinding maken via de
DV-aansluiting
Your computer must have a DV connector and
editing software installed that can read video
signals.
Uw computer moet voorzien zijn van een DVaansluiting en van een beeldverwerkingsprogramma dat videosignalen kan lezen.
DV IN/OUT
is marked on this side/
Het teken moet aan deze
kant staan.
: Signal flow/
Signaalstroom
218
DV connector/
DV-aansluiting
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar)
Viewing images on your
computer – Introduction
Beelden weergeven op uw
computerscherm – Inleiding
Viewing images recorded on a
“Memory Stick”
“Memory Stick” beelden via de
computer bekijken
When connecting to a computer
using the USB jack
Computerverbinding maken via de
USB-aansluiting
There are two methods of USB connection,
NORMAL and PTP. The default setting is
NORMAL. Here we explain how to use the
camcorder with a standard USB connection
(NORMAL).
See page 221 when using Windows and page 240
when using Macintosh.
De USB-aansluiting is op twee manieren te
gebruiken, NORMAL en PTP. De oorseonkelijke
sinstelling is NORMAL. Hieronder wordt
beschreven hoe u de camcorder gebruikt met een
standaard USB-aansluiting (NORMAL).
Zie blz. 221 als u Windows gebruikt en blz. 240
als u Macintosh gebruikt.
(USB) jack/
USB-aansluiting
USB cable (supplied)/
USB kabel (bijgeleverd)
U kunt ook gebruik maken van een Memory
Stick lees/schrijfeenheid (los verkrijgbaar).
When connecting to a computer
without a USB jack
Verbinding maken met een computer
zonder USB-aansluiting
Use an optional floppy disk adaptor for Memory
Stick or a PC card adaptor for Memory Stick.
When purchasing an accessory, check its catalog
beforehand for the recommended operating
environment.
Gebruik een los verkrijgbare diskette-adapter
voor Memory Stick of een PC-kaart adapter voor
Memory Stick.
Lees voor aankoop van een accessoire zorgvuldig
de brochure om te zien of de accessoire wel
geschikt is voor uw computer-werkomgeving.
Beelden bekijken met uw computer
You can also use a Memory Stick Reader/Writer
(optional).
Viewing Images Using your Computer
Push into the end/
Stekker helemaal
insteken
USB connector/
USB-aansluiting
219
Viewing images on your
computer – Introduction
Notes on using your computer
“Memory Stick”
•“Memory Stick” operations on your camcorder
cannot be assured if a “Memory Stick”
formatted on your computer is used on your
camcorder, or if the “Memory Stick” in your
camcorder was formatted from your computer
when the USB cable was connected.
•Do not compress the data on the “Memory
Stick.” Compressed files cannot be played back
on your camcorder.
Software
•Depending on your application software, the
file size may increase when you open a still
image file.
•When you load an image modified using
retouching software from your computer to
your camcorder or when you directly modify
the image on your camcorder, the image format
will differ so a file error indicator may appear
and you may be unable to open the file.
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
Beelden weergeven op uw
computerscherm – Inleiding
Opmerkingen over het gebruik
van uw computer
“Memory Stick” bediening
•Voor de juiste werking van de “Memory Stick”
in uw camcorder kan niet worden ingestaan als
de “Memory Stick” geformatteerd is met een
personal computer of als de “Memory Stick”
in uw camcorder is geformatteerd vanaf uw
computer terwijl die was aangesloten met de
USB-kabel.
•Probeer niet om de gegevens op een “Memory
Stick” te comprimeren. Gecomprimeerde
bestanden kunnen niet worden weergegeven
met uw camcorder.
Programmatuur en bijgewerkte
gegevens
•Afhankelijk van het gebruikte
toepassingsprogramma kan een bestand met
stilstaand beeld na het openen wel eens groter
zijn geworden.
•Wanneer u beelden, na aanpassing of
retoucheren met een programma op uw
personal computer, opnieuw naar uw
camcorder overbrengt of wanneer u de beelden
op uw camcorder zelf aanpast, kan het
beeldformaat hierdoor zodanig zijn veranderd
dat er een foutmelding volgt en u het bestand
niet meer kunt openen.
Communicatie met uw personal
computer
De communicatie tussen uw camcorder en uw
personal computer kan wel eens verhinderd zijn,
na het weer opstarten vanuit de sluimerstand,
spaarstand of wachtstand.
220
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Windows gebruikers
Complete installation of the USB driver
before connecting the camcorder to the
computer. If you connect the camcorder
to the computer first, you will not be able
to install the USB driver correctly.
Alvorens u de camcorder aansluit op uw
personal computer, zult u eerst het USB
stuurprogramma moeten installeren op
uw PC. Als u de camcorder zonder die
voorbereiding aansluit op uw computer,
zult u het USB stuurprogramma niet juist
kunnen installeren.
When connecting to a computer
using the USB cable
Recommended computer usage
environment when connecting via
USB cable and viewing tape images
on the computer
Alvorens u de camcorder aansluit op uw
computer, moet u eerst het USB
stuurprogramma installeren. Het USB
stuurprogramma is inbegrepen, samen met een
toepassingsprogramma voor het weergeven van
beelden, op de CD-ROM die bij uw camcorder is
meegeleverd.
Door uw camcorder met de USB-kabel aan te
sluiten op uw personal computer, kunt u zowel
“live” beelden als bandopnamen van uw
camcorder weergeven met uw computer (via de
USB “streaming” gegevensoverdracht).
Bovendien kunt u beelden van uw camcorder
overbrengen naar uw computer, om ze te bewerken met een hiervoor geschikt programma en de
beelden bijvoorbeeld via e-mail te versturen.
U kunt de beelden die zijn vastgelegd op een
“Memory Stick” ook weergeven op uw
computerscherm.
Aanbevolen computer-werkomgeving
voor weergave van video-opnamen op
de computer via een USB-aansluiting
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98 Tweede editie, Windows
Me, Windows 2000 Professional, Windows XP
Home Edition of Windows XP Professional.
Standaard installatie is vereist.
Er kan niet worden ingestaan voor de juiste
werking in een werkomgeving gebaseerd op een
door upgrade aangepast besturingssysteem.
Met de eerste versie van Windows 98 wordt er
geen geluid weergegeven en kunt u alleen
stilstaande beelden bekijken.
Processor:
Minimaal 500 MHz Intel Pentium III of sneller
model (800 MHz of sneller aanbevolen)
Toepassingsprogramma:
DirectX 8.0a of recenter
Audiosysteem:
16-bit stereo geluidskaart en stereo luidsprekers
Geheugen:
64 MB of meer
Beelden bekijken met uw computer
OS:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition or Windows XP Professional
Standard installation is required.
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
You cannot hear sound if your computer is
running Windows 98, but you can read still
images.
CPU:
Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster
(800 MHz or faster recommended)
Application:
DirectX 8.0a or later
Sound system:
16 bit stereo sound card and stereo speakers
Memory:
64 MB or more
Computerverbinding maken via de
USB-aansluiting
Viewing Images Using your Computer
You must install a USB driver onto your
computer in order to connect the camcorder to
the computer’s USB connector. The USB driver
can be found on the CD-ROM supplied, along
with the application software required for
viewing images.
If you connect your camcorder and your
computer using the USB cable, you can view
pictures live from your camcorder and pictures
recorded on a tape on your computer (USB
streaming function).
Furthermore, if you download pictures from
your camcorder to your computer, you can
process or edit them in image processing
software and append them to e-mail.
You can view images recorded on a “Memory
Stick” on your computer.
221
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Windows gebruikers
Hard disk:
Available memory required for installation:
at least 200MB
Available hard disc memory recommended:
at least 1GB (depending on the size of the image
files edited)
Display:
4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot
Hi colour (16 bit colour, 65 000 colours), Direct
Draw display driver capability (At 800 × 600 dot
or less, 256 colours and less, this product will not
operate correctly.)
Others:
This product is compatible with DirectX
technology, so it is necessary to install DirectX.
Ruimte op vaste schijf:
Vereiste ruimte op vaste schijf voor installatie:
minimaal 200 MB
Aanbevolen ruimte op vaste schijf voor
werkgebied:
minimaal 1 GB (afhankelijk van het
bestandsformaat voor de verwerking van
videogegevens)
Beeldweergave:
4 MB VRAM videokaart, minimaal 800 × 600
beeldpunten met high-colour (16-bit
kleurweergave, 65.000 kleuren), geschikt voor
Direct Draw videostuurprogramma (Bij 800 × 600
beeldpunten of minder, of 256 kleuren of minder,
zal dit product niet naar behoren werken.)
Overigen:
Dit product werkt met DirectX technieken, dus
het DirectX programma moet zijn geïnstalleerd.
The USB connector must be provided as
standard.
You cannot use this function in the
Macintosh environment.
Recommended computer usage
environment when connecting via
USB cable and viewing “Memory
Stick” images on the computer
OS:
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition or Windows XP
Professional
Standard installation is required.
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
CPU:
MMX Pentium 200 MHz or faster
The USB connector must be provided as
standard.
Windows Media Player must be installed (to play
back moving pictures).
Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting.
De weergave van bandopnamen werkt
niet in een Macintosh werkomgeving.
Aanbevolen computer-werkomgeving voor
weergave van “Memory Stick” beelden op
de computer via een USB-aansluiting
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98 Tweede editie, Windows
Me, Windows 2000 Professional, Windows XP
Home Edition of Windows XP Professional.
Standaard installatie is vereist.
Er kan niet worden ingestaan voor de juiste
werking in een werkomgeving gebaseerd op een
door upgrade aangepast besturingssysteem.
Processor:
MMX Pentium 200 MHz of sneller model
Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting.
Het Windows Media Player programma moet
zijn geïnstalleerd (voor de weergave van
bewegende beelden).
222
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Windows gebruikers
Notes
•Operations are not guaranteed for the Windows
environment if you connect two or more USB
equipment to a single computer at the same
time, or when using a hub.
•Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
•Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
•Windows and Windows Media are trademarks
or registered trademarks of Microsoft
Corporation in the United States and/or other
countries.
•Pentium is trademark or registered trademark
of Intel Corporation.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “TM”
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
Opmerkingen
•Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor
een Windows werkomgeving, als er twee of
meer USB apparaten zijn aangesloten op
dezelfde personal computer of als er gebruik
wordt gemaakt van een aansluit/
verdeeleenheid (hub).
•Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als
er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik
zijn.
•De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle
computers die aan de gestelde systeemvereisten
voldoen.
•De namen Windows en Windows Media zijn
handelsmerken of gedeponeerde
handelsmerken van Microsoft Corporation in
de Verenigde Staten en/of andere landen.
•Pentium is een handelsmerk of gedeponeerd
handelsmerk van Intel Corporation.
•Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven. De aanduidingen
“TM” en “®” zullen in de onderhavige gevallen
niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden
vermeld.
Viewing Images Using your Computer
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Beelden bekijken met uw computer
223
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Installing the USB driver
Start the following operation without
connecting the USB cable to your
computer.
Connect the USB cable according to
“Making the computer recognise the
camcorder”.
If you are using Windows 2000 Professional or
Windows XP Home Edition/Professional, log in
with permission of Administrators.
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer. The application
software starts up and the title screen appears.
(3) Move the cursor to USB Driver and click. This
starts USB driver installation.
(4) Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(5) Remove the CD-ROM and then restart the
computer, in accordance with the instructions
on the screen.
224
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Windows gebruikers
Het USB stuurprogramma
installeren
Maak de volgende instellingen vóórdat u
de USB kabel aansluit op uw computer.
Sluit daarna de USB kabel aan volgens de
beschrijving onder “Zorgen dat uw
computer de camcorder herkent”.
Bij gebruik van Windows 2000 Professional of
Windows XP Home Edition/Professional dient u
zich aan te melden met de privileges van
beheerder.
(1) Schakel uw computer in zodat Windows
gestart wordt.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van uw personal computer.
Het openingsscherm van het
toepassingsprogramma verschijnt.
(3) Plaats de cursor op de regel “USB Driver” en
klik daarop. Dan start de installatie van het
USB stuurprogramma.
(4) Volg de aanwijzingen die op uw scherm
verschijnen om het USB stuurprogramma te
installeren.
(5) Verwijder de CD-ROM en start de computer
opnieuw, volgens de aanwijzingen op het
scherm.
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Windows gebruikers
Note
If you connect the USB cable before USB driver
installation is complete, the USB driver will not
be properly registered. Carry out installation
again in accordance with the steps on page 229.
Opmerking
Als u de USB kabel aansluit voordat de installatie
van het USB stuurprogramma voltooid is, zal het
USB stuurprogramma niet juist geregistreerd
worden. Dan zult u het USB stuurprogramma
opnieuw moeten installeren volgens de
aanwijzingen op blz. 229.
Windows XP Home Edition/Professional users
If you go to USBCONNECT in the menu settings
and select PTP, you can copy “Memory Stick”
images from the camcorder onto your computer
without installing the USB driver. This is ideal
for simply copying images from a camcorder
onto a computer. Refer to page 259 for details.
Gebruikers van Windows XP Home Edition/
Professional
Als u het menu-onderdeel “USBCONNECT”
kiest en dan instelt op “PTP”, kunt u de beelden
van een “Memory Stick” via de camcorder
overbrengen naar uw computer zonder dat u het
USB stuurprogramma hoeft te installeren. Dit is
ideaal voor het simpelweg overnemen van
beelden van uw camcorder op uw computer. Zie
voor nadere bijzonderheden blz. 269.
Viewing Images Using your Computer
Beelden bekijken met uw computer
225
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Making the computer recognise
the camcorder
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Windows gebruikers
Zorgen dat uw computer de
camcorder herkent
Viewing images recorded on a tape
Bandopnamen weergeven
Refer to page 228 for details on viewing
“Memory Stick” images on your computer.
Zie blz. 228 voor aanwijzingen over het
weergeven van “Memory Stick” beelden
met uw computer.
You need to install PIXELA ImageMixer to view
images recorded on a tape on your computer.
Install it from the CD-ROM supplied with your
camcorder.
To install and use this software in Windows 2000
Professional, you must be authorised as Power
Users or Administrators. For Windows XP Home
Edition/Professional, you must be authorised as
Administrators.
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
If you are using your computer, close all
running applications.
(2) Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer.
The application software starts up and the
title screen appears. If the title screen does not
appear, double-click “My Computer” and
then “ImageMixer” (CD-ROM Drive). The
application software screen appears after a
while.
(3) Move the cursor to “PIXELA ImageMixer”
and click.
The Install Wizard programme starts up and
the “Select Settings Language” screen
appears.
(4) Select the language for installation.
(5) Follow the on-screen messages.
The installation screen disappears when
installation is complete.
(6) Click DirectX.
Follow the on-screen messages to install
DirectX.
Restart your computer when the installation is
completed.
(7) Connect the AC power adaptor to your
camcorder.
226
Het PIXELA ImageMixer programma is nodig
om bandopnamen weer te geven op uw
computer. Installeer dit programma vanaf de
CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd.
Om dit programma te installeren onder
Windows 2000 Professional, moet u zijn
aangemeld als Power User of beheerder.
Onder Windows XP Home Edition/Professional
moet u zijn aangemeld
als beheerder.
(1) Schakel uw computer in en wacht totdat
Windows gestart is.
Als u de computer al gebruikte, sluit u dan
eerst alle andere programma’s die geopend
zijn.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van uw personal computer.
Het openingsscherm van het
toepassingsprogramma moet nu verschijnen.
Als het openingsscherm niet verschijnt,
dubbelklikt u dan op “Deze computer” en
vervolgens op “ImageMixer” (van het CDROM station). Dan verschijnt na enkele
ogenblikken het scherm van het
toepassingsprogramma.
(3) Plaats de cursor op de regel “PIXELA
ImageMixer” en klik er op.
Het Install Wizard installatieprogramma start
en toont een “Taalkeuze” scherm.
(4) Kies de taal voor de installatie.
(5) Volg de aanwijzingen op het scherm.
Het installatiescherm verdwijnt wanneer de
installatie is voltooid.
(6) Klik op “DirectX”.
Volg de aanwijzingen op het scherm om het
“DirectX” programma te installeren.
Wanneer de installatie is voltooid, start u de
computer opnieuw op.
(7) Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder.
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Windows gebruikers
(8) Set the POWER switch to VCR.
to ON in the
(9) Select USB STREAM in
menu settings (p. 259).
(10)With the CD-ROM inserted, connect the USB
jack of the camcorder and computer using
the USB cable supplied with your
camcorder.
Your computer recognises the camcorder,
and the Windows Add Hardware Wizard
starts.
(8) Zet de POWER schakelaar in de “VCR”
stand.
(9) Stel het menu-onderdeel USB STREAM op
“ON”, onder het
pictogram in het
instelmenu (zie blz. 269).
(10)Zorg dat de CD-ROM is geplaatst en verbind
nu de USB-aansluitbus van uw camcorder
met de USB-aansluitbus van uw computer,
met behulp van de bijgeleverde USB-kabel.
Wanneer uw computer de camcorder
waarneemt en herkent, start het Windows
Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma
voor het toevoegen van nieuwe apparatuur.
(USB) jack/
USB-aansluiting
Push into the end/
Stekker helemaal
insteken
USB cable (supplied)/
USB kabel (bijgeleverd)
For Windows 2000 Professional, Windows XP
Home Edition/Professional users
(12)After the “File Needed” screen appears.
Open “Browse...” t “My Computer” t
“ImageMixer” t “Sonyhcb.sys”, and click
“OK”.
(11)Volg de aanwijzingen op het scherm om te
zorgen dat het Nieuwe Hardware Wizard
hulpprogramma herkent dat de USB
stuurprogramma’s zijn geïnstalleerd. Het
Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma
voor het toevoegen van nieuwe apparatuur
zal in totaal driemaal gestart worden, omdat
er drie verschillende stuurprogramma’s
worden geïnstalleerd. Onderbreek de
installatie niet halverwege, maar volg alle
instructies voor een volledige installatie.
Voor gebruikers van Windows 2000 Professional
en Windows XP Home Edition/Professional
(12)Nadat het “Bestand vereist” scherm
verschijnt, opent u achtereenvolgens
“Bladeren...” t “Deze computer” t
“ImageMixer” t “Sonyhcb.sys” en dan
klikt u op “OK”.
Beelden bekijken met uw computer
(11)Follow the on-screen messages so that the
Add Hardware Wizard recognises that the
USB drivers have been installed. The Add
Hardware Wizard starts three times because
three different USB drivers are installed. Be
sure to allow the installation to complete
without interrupting it.
Viewing Images Using your Computer
USB connector/
USB-aansluiting
227
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Windows gebruikers
Viewing images recorded on
“Memory Stick”s
Beelden van een “Memory Stick”
weergeven via uw computer
Before operation
Set USBCONNECT in
to NORMAL in the
menu settings. (The default setting is NORMAL.)
Alvorens de camcorder te bedienen
Zorg dat het onderdeel USBCONNECT onder het
pictogram op “NORMAL” staat in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
“NORMAL”.)
(1) Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(2) Connect the AC power adaptor and set the
POWER switch to MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV50E only).
(3) Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB connector on your computer
using the supplied USB cable.
USB MODE appears on the LCD screen of
your camcorder. Your computer recognises
the camcorder, and the Add Hardware
Wizard starts.
(1) Plaats een “Memory Stick” met beelden in uw
camcorder.
(2) Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en zet de POWER schakelaar in de
“MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor
de DCR-TRV50E).
(3) Verbind de USB-aansluitbus van uw
camcorder met de USB-aansluitbus van uw
computer, met behulp van de bijgeleverde
USB-kabel.
De aanduiding “USB MODE” verschijnt op
het LCD scherm van uw camcorder. Wanneer
uw computer de camcorder waarneemt en
herkent, start het Nieuwe Hardware Wizard
hulpprogramma voor het toevoegen van
nieuwe apparatuur.
(USB) jack/
USB-aansluiting
Push into the end/
Stekker helemaal
insteken
USB connector/
USB-aansluiting
USB cable (supplied)/
USB kabel (bijgeleverd)
(4) Follow the on-screen messages so that the
Add Hardware Wizard recognises that the
USB drivers have been installed. The Add
Hardware Wizard starts two times because
two different USB drivers are installed. Be
sure to allow the installation to complete
without interrupting it.
You cannot install the USB driver if a
“Memory Stick” is not in your camcorder.
Be sure to insert a “Memory Stick” into your
camcorder before installing the USB driver.
228
(4) Volg de aanwijzingen op het scherm om te
zorgen dat het Nieuwe Hardware Wizard
hulpprogramma herkent dat de USB
stuurprogramma’s zijn geïnstalleerd. Het
Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma
voor het toevoegen van nieuwe apparatuur
zal tweemaal gestart worden, omdat er twee
verschillende stuurprogramma’s worden
geïnstalleerd. Onderbreek de installatie niet
halverwege, maar volg alle instructies voor
een volledige installatie.
U kunt het USB stuurprogramma niet
installeren zolang er geen “Memory Stick” in
uw camcorder aanwezig is.
Plaats eerst een “Memory Stick” in uw
camcorder alvorens u het USB stuurprogramma
gaat installeren.
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
If you cannot install the USB
driver
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Perform the following procedure to
correctly install the USB driver.
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Windows gebruikers
Als het installeren van het USB
stuurprogramma niet lukt
Soms wordt het USB stuurprogramma niet juist
geregistreerd, omdat uw computer al werd
aangesloten op de camcorder voordat de
installatie van het USB stuurprogramma was
voltooid. Volg de onderstaande aanwijzingen om
het USB stuurprogramma opnieuw te installeren.
Viewing images recorded on a tape
Bandopnamen weergeven
Beelden bekijken met uw computer
Stap 1: Het onjuist geïnstalleerde USB
stuurprogramma verwijderen
1 Schakel uw computer in en wacht totdat
Windows gestart is.
2 Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en zet de POWER schakelaar in de
“VCR” stand.
3 Verbind de USB-aansluitbus van uw
computer met de USB-aansluitbus van uw
camcorder, met behulp van de bij uw
camcorder geleverde USB-kabel.
4 Open het onderdeel “Apparaatbeheer” van
uw computer.
Voor Windows XP Home Edition/
Professional:
Stel in op “Start” t “Configuratiescherm” t
“Systeem” t “Hardware” (apparatuur)
tabblad en klik dan op de “Apparaatbeheer”
knop.
Als de aanduiding “Systeem” niet verschijnt
onder “Kies een categorie” nadat u geklikt
hebt op “Configuratiescherm”, klik dan op
“Overschakelen naar klassieke aanblik”.
Voor Windows 2000 Professional:
Stel in op “Deze computer” t
“Configuratiescherm” t “Systeem” t
“Hardware” (apparatuur) tabblad en klik dan
op de “Apparaatbeheer” knop.
Voor Windows 98 Tweede editie/Windows
Me:
Stel in op “Deze computer” t
“Configuratiescherm” t “Systeem” en klik
dan op de “Apparaatbeheer”.
Viewing Images Using your Computer
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
2 Connect the AC power adaptor, and set the
POWER switch to VCR.
3 Connect the USB connector on your computer
to the (USB) jack on your camcorder using
the USB cable supplied with your camcorder.
4 Open your computer’s “Device Manager”.
Windows XP Home Edition/Professional:
Select “Start” t “Control Panel” t “System”
t “Hardware”, and click the “Device
Manager” button.
If there is no “System” inside “Pick a
category” after clicking “Control Panel”, click
“Switch to classic view” instead.
Windows 2000 Professional:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System” t “Hardware” tab, and click the
“Device Manager” button.
Windows 98SE/Windows Me:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System”, and click “Device Manager”.
229
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Windows gebruikers
5 Select and delete the underlined devices
below.
5 Kies de apparaatnamen die in de volgende
afbeelding onderstreept zijn en verwijder die.
Windows 98SE/Windows 98 Tweede editie
Windows Me
Windows 2000 Professional
Windows XP Home Edition/Professional
230
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Windows gebruikers
6 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on
your camcorder, and then disconnect the USB
cable.
7 Restart your computer.
6 Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
op “OFF (CHG)” en maak de USB-kabel los.
7 Start uw computer opnieuw op.
Step 2: Install the USB driver on the supplied
CD-ROM
Perform the entire procedure described in
“Installing the USB driver” on page 224.
Viewing images recorded on a
“Memory Stick”
Stap 1: Het onjuist geïnstalleerde USB
stuurprogramma verwijderen
1 Schakel uw computer in en wacht totdat
Windows gestart is.
2 Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder.
3 Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en zet de POWER schakelaar in de
“MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor
de DCR-TRV50E).
4 Verbind de USB-aansluitbus van uw
computer met de USB-aansluitbus van uw
camcorder, met behulp van de bij uw
camcorder geleverde USB-kabel.
5 Open het onderdeel “Apparaatbeheer” van
uw computer.
Voor Windows 2000 Professional:
Stel in op “Deze computer” t
“Configuratiescherm” t “Systeem” t
“Hardware” (apparatuur) tabblad en klik dan
op de “Apparaatbeheer” knop.
Voor andere besturingssystemen:
Stel in op “Deze computer” t
“Configuratiescherm” t “Systeem” en klik
dan op de “Apparaatbeheer”.
6 Stel in op “Andere apparatuur”.
Stel in op het apparaat met een “?”
vraagteken er voor en verwijder dit apparaat.
Bijv.: (?) Sony Handycam
7 Zet de POWER schakelaar van de camcorder
op “OFF (CHG)” en maak de USB-kabel los.
8 Start uw computer opnieuw op.
Stap 2: Het USB stuurprogramma installeren
vanaf de bijgeleverde CD-ROM
Volg alle aanwijzingen onder “Het USB
stuurprogramma installeren” op blz. 224.
Beelden bekijken met uw computer
Step2: Install the USB driver on the supplied
CD-ROM
Perform the entire procedure described in
“Installing the USB driver” on page 224.
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken
Viewing Images Using your Computer
Step1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
2 Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
3 Connect the AC power adaptor, and set the
POWER switch to MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV50E only).
4 Connect the USB connector on your computer
to the (USB) jack on your camcorder using
the USB cable supplied with your camcorder.
5 Open your computer’s “Device Manager”.
Windows 2000 Professional:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System” t “Hardware”, and click the
“Device Manager” button.
Other OS:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System”, and click “Device Manager”.
6 Select “Other devices”.
Select the device prefixed with the “?” mark
and delete.
Ex: (?)Sony Handycam
7 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on
your camcorder, and then disconnect the USB
cable.
8 Restart your computer.
Stap 2: Het USB stuurprogramma installeren
vanaf de bijgeleverde CD-ROM
Volg alle aanwijzingen onder “Het USB
stuurprogramma installeren” op blz. 224.
231
Viewing images recorded
on a tape on your computer
– For Windows users
Bandopnamen weergeven
via uw computer – voor
Windows gebruikers
Capturing images with “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
Beelden overnemen met het
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony” programma
You need to install the USB driver and PIXELA
ImageMixer to view images recorded on a tape
on your computer (p. 224).
To install and use this software in Windows 2000
Professional, you must be authorised as Power
Users or Administrators. For Windows XP Home
Edition/Professional, you must be authorised as
Administrators.
Viewing images recorded on a tape
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2) Connect the AC power adaptor, and insert a
cassette into your camcorder.
(3) Set the POWER switch to VCR.
Select USB STREAM in
to ON in the menu
settings (p. 259).
(4) Select “Start” t “Programs” t “PIXELA”
t “ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony”.
(5) Click
on the screen.
U zult het USB stuurprogramma moeten
installeren en het PIXELA ImageMixer
programma om uw video-opnamen weer te
geven op uw computerscherm (zie blz. 224).
Voor het installeren en gebruiken van dit
programma onder Windows 2000 Professional
zult u zich moeten aanmelden met de privileges
van Power User of beheerder. Voor gebruik
onder Windows XP Home Edition/Professional,
moet u zijn aangemeld als beheerder.
Beelden vanaf een videocassette weergeven
(1) Schakel uw computer in en wacht totdat
Windows gestart is.
(2) Sluit de netspanningsadapter aan en plaats
een opgenomen videocassette in uw
camcorder.
(3) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
Stel het menu-onderdeel USB STREAM op
“ON”, onder het
pictogram in het
instelmenu (zie blz. 269).
(4) Stel in op “Start” t “Programma’s” t
“PIXELA” t “ImageMixer” t “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”.
(5) Klik op het
The “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
startup screen appears on your computer.
The title screen appears.
232
pictogram op het scherm.
Nu verschijnt op uw computermonitor het
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
programma. Allereerst verschijnt het
titelscherm.
Viewing images recorded on a
tape on your computer
– For Windows users
Bandopnamen weergeven via uw
computer
– voor Windows gebruikers
(6) Select
(6) Stel in op het
.
pictogram.
Preview window/
Voorvertoningsvenster
(7) Verbind de USB-aansluitbus van uw
camcorder met de USB-aansluitbus van uw
computer met behulp van de bijgeleverde
USB kabel.
(USB) jack/
USB-aansluiting
USB cable (supplied)/
USB kabel (bijgeleverd)
(8) Press N to start playback.
The picture from the tape appears on preview
window on your computer.
(8) Druk op de N weergavetoets om met
afspelen te beginnen.
Het beeld van de bandopnamen verschijnt in
het voorvertoningsvenster op uw
computerscherm.
Beelden bekijken met uw computer
Push into the end/
Stekker helemaal
insteken
USB connector/
USB-aansluiting
Viewing Images Using your Computer
(7) Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB connector on your computer
using the supplied USB cable.
233
Viewing images recorded on a
tape on your computer
– For Windows users
Bandopnamen weergeven via uw
computer
– voor Windows gebruikers
Viewing pictures live from your
camcorder
Beelden die uw camcorder opneemt “live”
bekijken
(1) Volg de aanwijzingen 1 en 2 op blz. 232.
(2) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
Zet het menu-onderdeel USB STREAM op
“ON”, onder het
pictogram in het
instelmenu (zie blz. 269).
(3) Volg de aanwijzingen van stap 4 t/m 7 op blz.
232 en 233.
De beelden die uw camcorder opneemt
verschijnen in het voorvertoningsvenster op
uw computerscherm.
(1) Follow the steps 1, 2 on page 232.
(2) Set the POWER switch to CAMERA.
Select USB STREAM in
to ON in the menu
settings (p. 259).
(3) Follow the steps 4 to 7 on pages 232, 233.
The picture from your camcorder appears on
preview window on your computer.
Capturing still images
Vastleggen van stilstaande beelden
Preview window/
Thumbnail list widow/
Voorvertoningsvenster Duimnagel-overzichtsvenster
(1) Select
.
(2) Looking at the preview window, move the
cursor to
and press it at the point you
want to capture.
The still image on the screen is captured.
Captured images are displayed in the
thumbnail list window.
234
(1) Stel in op
.
(2) Kijk naar het voorvertoningsvenster, verplaats
en klik daarop bij het
de cursor naar
beeld dat u wilt overnemen.
Het stilstaande beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu vastgelegd.
De overgenomen beelden worden
weergegeven in het duimnageloverzichtsvenster.
Viewing images recorded on a
tape on your computer
– For Windows users
Bandopnamen weergeven via uw
computer
– voor Windows gebruikers
Capturing moving pictures
Vastleggen van bewegende beelden
Preview window/
Thumbnail list widow/
Voorvertoningsvenster Duimnagel-overzichtsvenster
(1) Select
.
(3) Look at the preview window and click on
at the last scene you want to capture.
The captured images appear in the thumbnail
list window.
(2) Kijk naar het voorvertoningsvenster en klik
op de
opnametoets bij de eerste scène
van de filmbeelden die u wilt overnemen.
De
opnametoets verandert dan in
een
stoptoets.
(3) Kijk naar het voorvertoningsvenster en klik
op de
stoptoets bij het laatste beeld dat
u wilt overnemen.
De vastgelegde beelden verschijnen in het
duimnagel-overzichtsvenster.
Opmerkingen
•Tijdens het gebruik van uw camcorder kunnen
zich de volgende verschijnselen voordoen, die
overigens niet duiden op storing in de werking.
– Het beeld kan op en neer trillen.
– Bepaalde beelden kunnen niet duidelijk
zichtbaar zijn, door korrelige beeldstoring e.d.
– Beelden die zijn opgenomen met een ander
kleursysteem dan dat van de camcorder
kunnen niet goed worden weergegeven.
•Als u de camcorder in de opnamepauzestand
laat staan met een cassette er in, wordt het
apparaat na vijf minuten automatisch
uitgeschakeld.
•We raden u aan in het instelmenu het
onderdeel DEMO MODE op “OFF” te zetten
wanneer u de camcorder in de opnamepauzestand laat staan zonder cassette er in.
•De opname-aanduidingen op het LCD scherm
van uw camcorder worden niet overgenomen
in de beelden die u overneemt en vastlegt met
235
de computer.
Beelden bekijken met uw computer
Notes
•The following may occur while using your
camcorder, and are not due to any malfunction.
– The image shakes up and down.
– Some images are not displayed correctly due
to noise, etc.
– Images of different colour systems to that of
the camcorder are not displayed correctly.
•When your camcorder is in the standby with a
cassette inserted, it turns off automatically after
five minutes.
•We recommend setting DEMO MODE to OFF
in the menu settings when your camcorder is in
the standby, and no cassette is inserted.
•Indicators in the camcorder LCD screen do not
appear on images that are captured into your
computer.
.
Viewing Images Using your Computer
(2) Look at the preview window and click on
at the first scene of the movie you want
to capture.
changes to
.
(1) Stel in op
Viewing images recorded on a
tape on your computer
– For Windows users
Bandopnamen weergeven via uw
computer
– voor Windows gebruikers
If image data cannot be transferred by the
USB connection
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Reinstall the USB driver following the
procedure on page 229.
Als de overdracht van beelden via de USBaansluiting niet goed werkt
Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist
geregistreerd, omdat uw computer werd
aangesloten op de camcorder voordat de
installatie van het USB stuurprogramma was
voltooid. Om het USB stuurprogramma naar
behoren te installeren, volgt u de aanwijzingen
op blz. 229.
If any trouble occurs
Close all running applications, then restart your
computer.
Carry out the following operations after
quitting the application:
– Disconnect the USB cable.
– Change the POWER switch to the other
position or set the POWER switch to OFF
(CHG) on your camcorder.
Seeing the on-line help (operating
instructions) of “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
A “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” on-line
help site is available where you can find the
detailed operating method of “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”.
(1) Click
located in the upper-right corner of
the screen.
The ImageMixer’s Manual screen appears.
(2) You can find the information you need from
the list of contents.
To close on-line help
at the top right of the screen.
Click
If you have any questions about “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
“ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is a trademark of
PIXELA corporation. For more information, refer
to the instruction manual of the CD-ROM
supplied with your camcorder.
Note on using your computer
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
236
Als er iets mis gaat tijdens het overnemen of
weergeven van beelden
Sluit alle geopende programma’s en start uw
computer opnieuw.
Sluit altijd eerst het programma voordat u het
volgende doet:
– de USB kabel losmaken.
– de POWER schakelaar van uw camcorder
omschakelen of in de OFF (CHG) stand zetten.
Beeldschermhulp (bedieningsaanwijzingen)
voor het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony” programma)
Het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
programma is voorzien van interactieve
schermhulp, waarmee u kunt leren hoe u de
mogelijkheden van het “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony” programma het best kunt
gebruiken.
knop in de rechter bovenhoek
(1) Klik op de
van het scherm.
Het ImageMixer Manual scherm met
bedieningsaanwijzingen verschijnt.
(2) U kunt uitleg over een gewenst onderwerp
vinden via de inhoudsopgave.
Sluiten van het hulpscherm
Klik op de “ ” sluitknop in de rechter
bovenhoek van het ImageMixer hulpscherm.
Als u vragen hebt over het “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma
“ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is een
handelsmerk van de PIXELA Corporation. Zie
voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de CD-ROM die bij uw
camcorder is meegeleverd.
Betreffende het gebruik van uw
computer
Communicatie tussen de camcorder
en uw computer
De communicatie tussen de camcorder en uw
personal computer kan wel eens verhinderd zijn,
na het weer opstarten vanuit de sluimerstand,
spaarstand of wachtstand.
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your
computer – For Windows users
Viewing images
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw computer
– voor Windows gebruikers
Beelden weergeven
Before operation
•You need to install the USB driver to view
“Memory Stick” images on your computer.
(p. 224)
An application such as Windows Media Player
must be installed to play back moving pictures
in Windows environment.
•Set USBCONNECT in
to NORMAL in the
menu settings. (The default setting is
NORMAL.)
(1) Schakel uw computer in en wacht tot
Windows is gestart.
(2) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter op uw
camcorder aan.
(3) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E).
(4) Verbind de USB-aansluitbus van uw
camcorder met de USB-aansluitbus van uw
computer met behulp van de bijgeleverde
USB kabel.
De aanduiding “USB MODE” verschijnt op
het LCD scherm van uw camcorder.
(USB) jack/
(USB) aansluiting
USB cable (supplied)/
USB kabel (bijgeleverd)
(5) Open “My Computer” on Windows and
double-click the newly recognised drive
(Example: “Removable Disk (E:)”).
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
(5) Open het pictogram “Deze computer” van
Windows en dubbelklik op het nieuw
toegevoegde station. (Bijvoorbeeld:
“Uitneembare schijf (E:)”)
De mappen met de inhoud van de “Memory
Stick” worden nu aangegeven.
Beelden bekijken met uw computer
USB connector/
USB-aansluiting
Viewing Images Using your Computer
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder.
(3) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only).
(4) Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB connector on your computer
using the supplied USB cable.
USB MODE appears on the LCD screen of
your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
•U zult het USB stuurprogramma moeten
installeren om beelden van een “Memory Stick”
op uw computer weer te geven (zie blz. 224).
Een toepassingsprogramma zoals het Windows
Media Player programma moet zijn
geïnstalleerd om bewegende beelden weer te
geven in de Windows werkomgeving.
•Zorg dat het onderdeel USBCONNECT onder
het
pictogram op “NORMAL” staat in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
“NORMAL”.)
237
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your
computer – For Windows users
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw computer
– voor Windows gebruikers
(6) Select and double-click the desired image file
from the folder.
For the detailed folder and file name, see
“Image file storage destinations and image
files”.
(6) Kies uit de map het gewenste beeldbestand en
dubbelklik er op.
Zie voor een nadere beschrijving van de
map en bestandsnaam de paragraaf
“Beeldbestanden en waar deze opgeslagen
worden”.
Desired file type/
Gewenst bestandstype
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture*/
Bewegende beelden*
Double-click in this order/
Dubbelklikken in deze volgorde
“Dcim” folder/
“Dcim” map
t
“100msdcf” folder/
“100msdcf” map
t
Image file/
Beeldbestand
“Mssony” folder/
“Mssony” map
t
“Moml0001” folder/
“Moml0001” map
t
Image file*/
Beeldbestand*
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
“Memory Stick,” the image and sound may
break off.
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u
het beter eerst naar de vaste schijf van uw
personal computer kopiëren. Als u het bestand
rechtstreeks vanaf de “Memory Stick”
weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens
worden onderbroken.
Image file storage destinations
and image files
Beeldbestanden en waar deze
opgeslagen worden
Image files recorded with your camcorder are
grouped in folders by recording mode.
The meanings of the file names are as follows.
ssss stands for any number within the range
from 0001 to 9999.
De beeldbestanden die u met uw camcorder
opneemt worden opgeslagen in mappen,
ingedeeld per opnamefunctie.
Hieronder volgen de bestandsnamen en hun
betekenis.
De ssss vakjes staan voor een getal van 0001
tot 9999.
For Windows Me users
(The drive recognising your
camcorder is [E:].)
Voor gebruikers van Windows Me
(De stationsnaam voor de camcorder
is hier [E:])
Folder containing still image data/
Map met bestanden voor stilstaande beelden
Folder containing moving picture data/
Map met bestanden voor bewegende beelden
Folder/Map
238
File/Bestand
Meaning/Betekenis
100MSDCF
DSC0ssss.JPG
Still image file/
Bestand met stilstaand beeld
MOML0001
MOV0ssss.MPG
Moving picture file/
Bestand met bewegende beelden
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your
computer – For Windows users
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw computer
– voor Windows gebruikers
Disconnect the USB cable and eject
the “Memory Stick” or set the
POWER switch to OFF(CHG).
Maak de USB kabel los en verwijder
de “Memory Stick” of zet de POWER
schakelaar op “OFF (CHG)”.
– For Windows 2000 Professional/Me,
Windows XP Home Edition/Professional users
To unplug the USB cable, eject the “Memory
Stick” or set the POWER switch to OFF (CHG)
follow the procedure below.
– Voor gebruikers van Windows 2000
Professional, Windows Me of Windows XP
Home Edition/Professional
Voor het losmaken van de USB kabel of
uitnemen van de “Memory Stick” of voordat u de
POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet, volgt u
de onderstaande aanwijzingen.
(1) Move the cursor to the “Unplug or Eject
Hardware” icon on the Task Tray and click to
cancel the applicable drive.
(2) After the “Safe to remove” message appears,
disconnect the USB cable and eject the
“Memory Stick” or set the POWER switch to
OFF(CHG).
Viewing Images Using your Computer
(1) Plaats de cursor op het pictogram voor
“Apparaat losmaken of uitnemen” in het
taakvakje en klik er op om het betreffende
station te annuleren.
(2) Nadat het bericht “Veilig te verwijderen”
verschijnt, kunt u de USB kabel losmaken en
de “Memory Stick” uitnemen of de POWER
schakelaar op “OFF (CHG)” zetten.
Beelden bekijken met uw computer
239
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Macintosh users
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Macintosh gebruikers
When connecting to a computer
using the USB cable
Voor aansluiten van uw computer
via de USB kabel
You must install a USB driver onto your
computer in order to connect the camcorder to
the computer’s USB connector.
The USB driver can be found on the CD-ROM
supplied, along with the application software
required for viewing images.
Installeer eerst het USB stuurprogramma,
alvorens de camcorder te verbinden met de USBaansluiting van uw computer.
Dit USB stuurprogramma vindt u, samen met
een programma voor het weergeven van de
beelden, op de CD-ROM die bij uw camcorder is
meegeleverd.
Recommended computer usage
environment when connecting
via USB cable and viewing
“Memory Stick” images on the
computer
Aanbevolen werkomgeving
voor weergave van “Memory
Stick” beelden op de computer
via een USB-aansluiting
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X
(v10.0/v10.1)
Standard installation is required.
However, note that the upgrade to Mac OS 9.0/
9.1 should be used for the following models.
•iMac with the Mac OS 8.6 standard installation
and a slot loading type CD-ROM drive
•iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6
standard installation
Macintosh computer met het Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0/9.1/9.2 of Mac OS X (v10.0/v10.1)
besturingssysteem.
Standaard installatie is voldoende.
Een upgrade naar het Mac OS 9.0/9.1 systeem is
echter vereist bij de volgende modellen.
•iMac met het Mac OS 8.6 systeem als standaard
installatie en een CD-ROM speler met
insteekgleuf.
•iBook of Power Mac G4 met het Mac OS 8.6
systeem als standaard installatie.
The USB connector must be provided as
standard.
Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting.
QuickTime 3.0 or newer must be installed (to
play back moving pictures).
Het programma QuickTime 3.0 of een recenter
versie moet zijn geïnstalleerd (voor de weergave
van bewegende beelden).
Notes
•Operations are not guaranteed for the
Macintosh environment if you connect two or
more USB equipment to a single computer at
the same time, or when using a hub.
•Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
•Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
•Macintosh and Mac OS, QuickTime are
trademarks of Apple Computer Inc.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “TM”
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
240
Opmerkingen
•Een juiste werking is niet gegarandeerd in een
Macintosh werkomgeving, als er twee of meer
USB apparaten zijn aangesloten op dezelfde
personal computer of als er gebruik wordt
gemaakt van een aansluit/verdeeleenheid
(hub).
•Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als
er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik
zijn.
•De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle
computers die aan de gestelde systeemvereisten
voldoen.
•De namen Macintosh, Mac OS en QuickTime
zijn gedeponeerde handelsmerken van Apple
Computer, Inc.
•Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven. De aanduidingen
“TM” en “®” zullen in de onderhavige gevallen
niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden
vermeld.
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Macintosh users
Installing the USB driver
Do not connect the USB cable to your
computer before installation of the USB
driver is completed.
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users
(1) Turn on your computer and allow the Mac OS
to load.
(2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer.
The application software screen appears.
Eerst het USB stuurprogramma
installeren
Sluit de USB kabel pas op uw computer
aan nadat de installatie van het USB
stuurprogramma voltooid is.
Voor Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 gebruikers:
(1) Schakel uw computer in zodat het Mac OS
systeem start.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het
CD-ROM station van uw computer.
Het beginscherm van het
toepassingsprogramma verschijnt.
(3) Klik op het onderdeel “USB Driver” om de
map te openen met de zes bestanden die
verbonden zijn met het “Driver”
stuurprogramma.
Viewing Images Using your Computer
(3) Click the “USB Driver” to open the folder
containing the six files related to “Driver.”
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Macintosh gebruikers
Beelden bekijken met uw computer
241
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Macintosh users
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Macintosh gebruikers
(4) Select the following two files, and drag and
drop them into the System Folder.
• Sony Camcorder USB Driver
• Sony Camcorder USB Shim
(5) When the message appears, click “OK.”
The USB driver is installed on your computer.
(6) Remove the CD-ROM from the computer.
(7) Restart your computer.
(4) Selecteer de volgende twee bestanden en
sleep ze naar de systeemmap.
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
(5) Wanneer er een verzoek om bevestiging
verschijnt, klikt u op “OK”.
Het USB stuurprogramma wordt dan
geïnstalleerd op uw computer.
(6) Verwijder de CD-ROM uit uw computer.
(7) Start nu uw computer opnieuw op.
For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
The USB driver need not be installed. Your Mac
is automatically recognised as a drive just by
connecting your Mac using the USB cable.
242
Voor gebruikers van Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X
(v10.0/v10.1)
U hoeft geen USB stuurprogramma te installeren.
Uw Macintosh besturingssysteem kiest
automatisch de juiste instellingen zodra u de
Macintosh computer aansluit met de USB-kabel.
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your
computer – For Macintosh users
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw computer
– voor Macintosh gebruikers
Viewing images
Beelden weergeven
Before operation
You need to install the USB driver to view
“Memory Stick” images on your computer.
(p. 241)
QuickTime 3.0 or newer must be installed to play
back moving pictures.
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture*/
Bewegende beelden*
Double-click in this order/
Dubbelklikken in deze volgorde
“Dcim” folder/
“Dcim” map
t
“100msdcf” folder/
“100msdcf” map
t
Image file/
Beeldbestand
“Mssony” folder/
“Mssony” map
t
“Moml0001” folder/
“Moml0001” map
t
Image file*/
Beeldbestand*
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
“Memory Stick,” the image and sound may
break off.
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u
het beter eerst naar de vaste schijf van uw
personal computer kopiëren. Als u het bestand
rechtstreeks vanaf de “Memory Stick”
weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens
worden onderbroken.
Beelden bekijken met uw computer
Desired file type/
Gewenst bestandstype
(1) Schakel uw computer in zodat het Mac OS
systeem start.
(2) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter op uw
camcorder aan.
(3) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E).
(4) Verbind de USB-aansluitbus van uw
camcorder met de USB-aansluitbus van uw
computer met behulp van de bijgeleverde
USB kabel.
De aanduiding “USB MODE” verschijnt op
het LCD scherm van uw camcorder.
(5) Dubbelklik op het “Memory Stick” pictogram
op uw werkblad.
De mappen met de inhoud van de “Memory
Stick” worden nu aangegeven.
(6) Kies uit de map het gewenste beeldbestand en
dubbelklik er op.
Viewing Images Using your Computer
(1) Turn on your computer and allow Mac OS to
load.
(2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder.
(3) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only).
(4) Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB connector on your computer
using the supplied USB cable.
USB MODE appears on the LCD screen of
your camcorder.
(5) Double-click the “Memory Stick” icon on the
desktop.
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
(6) Select and double-click the desired image file
from the folder.
Alvorens de camcorder te bedienen
U zult het USB stuurprogramma moeten
installeren om beelden van een “Memory Stick”
op uw computer weer te geven (zie blz. 241).
Het programma QuickTime 3.0 of een recenter
versie moet zijn geïnstalleerd om bewegende
beelden weer te geven.
243
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your
computer – For Macintosh users
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw computer
– voor Macintosh gebruikers
Disconnect the USB cable and eject
the “Memory Stick” or set the
POWER switch to OFF(CHG)
Maak de USB kabel los en verwijder
de “Memory Stick” of zet de POWER
schakelaar op “OFF (CHG)”.
Follow the procedure below.
Volg de onderstaande aanwijzingen.
(1) Close all running applications.
Make sure that the access lamp of your
camcorder is not lit.
(2) Drag the “Memory Stick” icon into the
“Trash”. Alternatively, select the “Memory
Stick” icon by clicking on it, and then select
“Eject disk” from the “Special” menu at the
top left of the screen.
(3) Disconnect the USB cable and eject the
“Memory Stick” or the POWER switch to OFF
(CHG).
(1) Sluit alle programma’s die nog open zijn.
Wacht tot het toegangslampje van uw
camcorder niet meer brandt.
(2) Sleep het “Memory Stick” pictogram naar de
prullenbak en deponeer het daar. Of klik op
het “Memory Stick” pictogram en dan op
“disk uitnemen” (Eject) uit het Speciaal menu
in de linker bovenhoek van het scherm.
(3) Maak nu de USB-kabel los en neem de
“Memory Stick” uit de opening of zet de
POWER schakelaar van uw camcorder op
“OFF (CHG)”.
For Mac OS X (v10.0) users
Shut down your computer, then disconnect the
USB cable and eject the “Memory Stick” or the
POWER switch to OFF (CHG).
244
Voor gebruikers van Mac OS X (v10.0)
U kunt zonder bezwaar eerst uw computer
uitschakelen en daarna de USB-kabel losmaken,
de “Memory Stick” uitnemen of de POWER
schakelaar op “OFF (CHG)” zetten.
Beelden van analoge videoapparatuur overnemen op uw
computer – Signaalconversie
You can capture images and sound from an
analog video unit connected to your computer
which has the i.LINK (DV) jack connected to
your camcorder.
U kunt beelden en geluid van analoge videoapparatuur overnemen op uw camcorder, door
aansluiten van een personal computer die
beschikt over een i.LINK (DV) aansluiting.
Before operation
Set DISPLAY in
to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
Alvorens de camcorder te bedienen
Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” onder het
pictogram in het instelmenu. (De
oorspronkelijke instelling is “LCD”.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press MENU, then select A/V t DV OUT in
to ON with the SEL/PUSH EXEC dial
(p. 254).
(3) Start playback on the analog video unit.
(4) Start procedures for capturing images and
sound on your computer. The operation
procedures depend on your computer and the
software you are using.
For details on how to capture images, refer to
the instruction manual of your computer and
software you are using.
(1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “VCR” stand.
(2) Druk op de MENU toets en zet het onderdeel
A/V t DV OUT onder
op “ON” in het
instelmenu met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 264).
(3) Start de weergave van de analoge videoapparatuur iets vóór de beelden die u wilt
overnemen.
(4) Maak de instellingen voor het overnemen van
beelden en geluid op uw computer. De
noodzakelijke handelingen verschillen
afhankelijk van uw type computer en de
werking van het gebruikte programma.
Zie voor nadere bijzonderheden over het
overnemen van beelden tevens de
gebruiksaanwijzing van uw computer en van
het programma.
AUDIO/VIDEO
DV IN/OUT
VCR/
Videorecorder
S VIDEO
Yellow/
geel
White/
wit
i.LINK
VIDEO
AUDIO
Red/rood
A/Vconnecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
: Signal flow/
Signaalstroom
After capturing images and sound
Stop capturing procedures on your computer ,
and stop the playback on the analog video unit.
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar)
Beelden bekijken met uw computer
OUT
Viewing Images Using your Computer
Capturing images from an analog
video unit on your computer
– Signal convert function
Na het overnemen van beeld en
geluid
Stop de gegevensoverdracht op uw computer en
stop de weergave van de analoge videoapparatuur.
245
Capturing images from an analog
video unit on your computer
– Signal convert function
Beelden van analoge videoapparatuur overnemen op uw
computer – Signaalconversie
Notes
•You need to install software that supports the
exchange video signals.
•Depending on the state of the video signals, the
computer may not be able to output the images
correctly when you convert video signals into
digital video signals via your camcorder.
•You can capture images and sound with an S
video cable (optional) instead of the
A/V connecting cable (supplied).
Opmerkingen
•Voor het overnemen van beelden dient u op uw
personal computer een videouitwisselingsprogramma te installeren.
•Als de toestand van de videosignalen niet
optimaal is, kunnen de beelden niet altijd goed
worden omgezet van analoge naar digitale
vorm via uw camcorder. Afhankelijk van de
analoge video-apparatuur kunnen de beelden
wel eens storing en kleurverschuiving te zien
geven.
•U kunt ook beelden en geluid overnemen via
een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) in
plaats van het gewone audio/videoaansluitsnoer (bijgeleverd).
If your computer has a USB connector
You can connect using a USB cable, but images
may not be transfered smoothly.
Als uw computer geschikt is voor een USBaansluiting
Dan kunt u de aansluiting maken met een USB
kabel, maar in dat geval kunnen de beelden niet
altijd optimaal worden overgebracht.
246
— Using the Network function —
Accessing the
network
— Netwerk-communicatie —
– DCR-TRV50E only
– alleen voor de DCR-TRV50E
You can access the Internet using a Bluetooth
equipped device that is complied to the
camcorder. Once the access is made, you can
view a Web page, send/receive your e-mail, etc.
This section describes only how to open the
Network Menu.
Via een apparaat met draadloze Bluetooth
verbinding dat geschikt is voor uw camcorder,
verkrijgt u rechtstreeks toegang tot Internet.
Wanneer de verbinding eenmaal is gemaakt,
kunt u direct webpagina’s bekijken, e-mail
verzenden/ontvangen en uw eigen online fotoof video-album op het Web plaatsen. Dit
hoofdstukje beschrijft alleen de eerste stap, hoe u
het netwerk-menu opent.
Toegang tot Internet
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK. Make sure that the LOCK switch
is set to the left (unlock) position.
(2) Press NETWORK.
(Bluetooth) lamp lights up and Network
Menu appears.
For the details, refer to the Network Function
Operating Instructions supplied with your
camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk op de NETWORK toets.
Het Bluetooth-lampje gaat branden en het
netwerk-menu verschijnt.
(Bluetooth) lamp/
Bluetooth-lampje
PO
LOCK
NETWORK
VCR
WE
R
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Netwerk-communicatie
1
Using the Network function
Zie voor nadere aanwijzingen de bij uw
camcorder geleverde speciale netwerkgebruiksaanwijzing.
247
Accessing the network
How to hold your camcorder
when operating in NETWORK
mode
Toegang tot Internet
Veilig vasthouden van de
camcorder in de NETWORK
stand
Hold your camcorder with your hand through
the grip belt to keep from dropping it.
The operation buttons needed in NETWORK
mode are displayed on the LCD screen. Press the
buttons with the stylus supplied.
U kunt de camcorder het best ondersteunen met
één hand die u door de handgreepband steekt
om te zorgen dat het apparaat niet kan vallen.
De bedieningstoetsen die nodig zijn in de
NETWORK stand worden aangegeven op het
LCD scherm. Druk de toetsen in met de
bijgeleverde aanraakpen.
After using the stylus
Na het gebruik van de aanraakpen
Put it back in the holder. Hold the stylus
correctly as shown in the illustration and insert it
until it clicks.
Plaats de pen terug in de houder. Pak de pen vast
zoals getoond in de afbeelding en schuif de pen
in de houder totdat hij er in vastklikt.
248
Accessing the network
Toegang tot Internet
On trademarks
•The BLUETOOTH trademarks are owned by
their proprietor and used by Sony Corporation
under license.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “TM”
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
Omtrent handelsmerken
•De BLUETOOTH handelsmerken behoren toe
aan hun eigenaar en worden door Sony
Corporation gebruikt onder licensie.
•Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven. Overigens zullen de
aanduidingen “TM” en “®” in de onderhavige
gevallen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Note
Make sure that your camcorder is in the standby
with the POWER switch set to MEMORY/
NETWORK.
During using the network function
You cannot use the optional printer.
Opmerking
Zorg allereerst dat uw camcorder in de
opnamepauzestand staat, met de POWER
schakelaar in de “MEMORY/NETWORK” stand.
Tijdens de netwerk-communicatie
Gelijktijdig gebruik van de los verkrijgbare
printer is niet mogelijk.
Using the Network function
Netwerk-communicatie
249
— Customising Your Camcorder —
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Changing the default
settings with the menu
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
Om de functies van de camcorder aan te passen
via het instelmenu, kiest u de instellingen met de
SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst
kiest u het pictogram voor de functie, dan het
menu-onderdeel en tenslotte de gewenste
instelling.
(1) Set the POWER switch to CAMERA, VCR or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only),
press MENU.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, then press the dial to set.
(5) If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps
2 to 4.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 252).
250
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand, de “VCR” stand of de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E) en druk op de MENU toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het pictogram voor de gewenste
functie en druk de regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het aan te passen menu-onderdeel en
druk de regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand
te zetten en druk de regelknop weer in.
(5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u
in op
RETURN en drukt u de regelknop in
en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht
van de instellingen voor elk menu-onderdeel”
(op blz. 262).
Changing the default settings
with the menu
1
CAMERA
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
2
MANUAL SET
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
MENU
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
[MENU] : END
TAPE SET
REC MODE
SP
AUDIO MODE
REMAIN
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
or
VCR
MANUAL SET
P EFFECT
3
[MENU] : END
MEMORY/NETWORK*
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
AUTO
RETURN
[MENU] : END
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
AUTO
RETURN
ON
[MENU] : END
MANUAL SET
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
or
[MENU] : END
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
AUTO
RETURN
ON
[MENU] : END
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
ON
RETURN
[MENU] : END
* alleen voor de DCR-TRV50E
To make the menu display disappear
De menu-aanduidingen van het
scherm laten verdwijnen
Druk op de MENU toets.
(continued on the following page/lees verder op de volgende bladzijde)
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
* DCR-TRV50E only
Press MENU.
Customising Your Camcorder
4
251
Changing the default settings
with the menu
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Menu items are displayed as the following
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
PRINT SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
De hoofdpunten van het instelmenu worden
aangegeven als de volgende pictogrammen:
MANUAL SET (Handmatige instellingen)
CAMERA SET (Camera-instellingen)
VCR SET (Videorecorder-instellingen)
LCD/VF SET (LCD scherm/
zoekerinstellingen)
MEMORY SET (Geheugen-instellingen)
PRINT SET (Afdruk-instellingen)
CM SET (Cassettegeheugen-instellingen)
TAPE SET (Cassette-instellingen)
SETUP MENU (Algemene instellingen)
OTHERS (Overige instellingen)
English
Selecting the mode setting of each item
z is the default setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch. The screen shows only the items
you can operate at the moment.
The POWER switch is the name of the switch on the DCR-TRV50E. It is referred to as MEMORY on the
DCR-TRV40E.
Icon/item
Meaning
POWER
switch
——
To add special effects like those in films or on the TV
to images (p. 77, 96)
VCR
CAMERA
HIGH
Makes the flash level higher than normal.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Mode
MANUAL SET
P EFFECT
FLASH LVL
z NORMAL
WHT BAL
N.S. LIGHT
LOW
Makes the flash level lower than normal.
——
To adjust the white balance (p. 71)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
To use the NightShot Light (p. 49)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
z ON
OFF
AUTO SHTR
Normal setting
z ON
OFF
To cancel the NightShot Light
To automatically activate the electronic shutter when
shooting in bright conditions
CAMERA
To not automatically activate the electronic shutter
even when shooting in bright conditions
Note on FLASH LVL
You cannot adjust FLASH LVL if the external flash (optional) is not compatible with the flash level.
252
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Welke menu-onderdelen worden aangegeven, is afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.
Op het scherm verschijnen alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
De aangegeven standen van de POWER schakelaar gelden voor de DCR-TRV50E. Ze zijn hetzelfde bij
de DCR-TRV40E, alleen staat daar geen NETWORK bij, enkel MEMORY.
Pictogram/
menu-onderdeel
Instelling
Toepassing
POWER
schakelaar
MANUAL SET (Handmatige instellingen)
P EFFECT
FLASH LVL
——
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden
(zie blz. 77 en 96).
VCR
CAMERA
HIGH
Voor een extra heldere flits
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
z NORMAL
WHT BAL
N.S. LIGHT
LOW
Voor een minder heldere flits
——
Voor het instellen van de kleurbalans (zie blz. 71).
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Voor nachtopnamen met de NightShot Light
verlichting (zie blz. 49).
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
z ON
OFF
AUTO SHTR
Voor normaal flitsen
z ON
OFF
Voor het uitschakelen van de NightShot Light
verlichting.
Voor automatisch inschakelen van de elektronische
sluiter bij opnemen onder fel licht.
CAMERA
Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten
inschakelen, ook niet bij opnemen onder fel licht.
Betreffende de FLASH LVL flits-instelling
U zult de FLASH LVL flits-instelling niet kunnen aanpassen als de (los verkrijgbare) flitser niet
geschikt is voor aanpassing van de lichtsterkte.
262
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
POWER
schakelaar
Instelling
Toepassing
z OFF
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu
kunt u tot 10× zoomen.
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
20×
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 10× tot 20× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 43).
120×
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 10× tot 120× wordt digitaal
gesimuleerd.
z MEMORY
TAPE
16:9WIDE
z OFF
ON
OFF
FRAME REC
INT. REC
z OFF
Voor opnemen van een stilstaand beeld op de band
bij een druk op de PHOTO toets in de
opnamepauzestand of tijdens normale bandopname
(zie blz. 69).
——
CAMERA
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie
(zie blz. 73).
Voor het wegnemen van cameratrillingen.
Voor uitschakelen van de beeld-voor-beeld
opnamefunctie.
ON
Voor gebruik van de interval-opnamefunctie
(zie blz. 92).
HOLOGRAM F z AUTO
OFF
CAMERA
CAMERA
Voor uitschakelen van de interval-opnamefunctie.
Voor het instellen van de INTERVAL wachttijd en de
REC TIME opnameduur voor de intervalopnamefunctie.
Om de HOLOGRAM AF lichtbron te gebruiken voor
scherpstelling in het donker (zie blz. 168).
MEMORY/
NETWORK
Om de HOLOGRAM AF lichtbron niet te gebruiken.
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
Als u de SteadyShot beeldstabilisatie uitschakelt
Dan verschijnt de SteadyShot uit-indicator
op het scherm. De camcorder compenseert dan niet
meer voor camera-trillingen, wat soms betere beelden kan opleveren.
(lees verder op de volgende bladzijde)
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Voor gebruik van de beeld-voor-beeld
opnamefunctie (zie blz. 95).
SET
CAMERA
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurlijke opnamen
van een stilstaand onderwerp met de camcorder op
statief.
ON
z OFF
CAMERA
Customising Your Camcorder
STEADYSHOT z ON
Voor opnemen van een stilstaand beeld op een
“Memory Stick” bij een druk op de PHOTO toets in
de opnamepauzestand of tijdens normale
bandopname (zie blz. 63).
CAMERA
263
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
Instelling
POWER
schakelaar
Toepassing
VCR SET (Videorecorder-instellingen)
HiFi SOUND
AUDIO MIX
z STEREO
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid (zie blz. 294).
1
Voor weergave van alleen het linker kanaal van
stereo of alleen het eerste geluidsspoor van
tweetalige video-opnamen.
2
Voor weergave van alleen het rechter kanaal van
stereo of alleen het tweede geluidsspoor van
tweetalige video-opnamen.
——
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1
en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 139).
ST1
Voor omzetten van digitale beelden en geluid in
analoge videosignalen via uw camcorder.
ON
Voor omzetten van analoge beelden en geluid in
digitale videosignalen via uw camcorder
(zie blz. 245).
z ON PAL TV
NTSC 4.43
VCR
ST2
A/VtDV OUT z OFF
NTSC PB
VCR
Voor het afspelen een videocassette die is
opgenomen met het NTSC kleursysteem, voor
weergave op een PAL-systeem TV-toestel.
VCR
VCR
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.
LCD/VF SET (LCD scherm/zoekerinstellingen)
LCD B.L.
LCD COLOUR
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD scherm.
BRIGHT
Voor een extra helder LCD scherm.
——
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen,
draait u aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en drukt
u deze in.
Fletser
VF B.L.
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Feller
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het zoekerbeeld.
BRIGHT
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Voor een extra helder zoekerbeeld.
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Betreffende het afspelen van NTSC videocassettes
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid
•Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen
ongeveer 10% korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid
automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
met LCD B.L., LCD COLOUR en/of VF B.L.
264Scherminstellingen
Deze instellingen hebben geen enkele invloed op de opgenomen beelden.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
Instelling
POWER
schakelaar
Toepassing
MEMORY SET (Geheugen-instellingen)
STILL SET
BURST
QUALITY
z OFF
Om geen doorlopende, alleen enkele opnamen te
maken.
NORMAL
Om maximaal drie tot negen foto’s achtereen te
maken (zie blz. 163).
HIGH SPEED
Om tot 16 beelden snel achtereen op te nemen.
EXP BRKTG
Om drie beelden achtereen op te nemen met ietwat
verschillende belichting.
MULTI SCRN
Om negen foto’s achtereen op te nemen voor
weergave op een enkele geheugenpagina, met
deelbeelden in negen vakjes.
z SUPER FINE
Om stilstaande beelden op te nemen met de beste
beeldkwaliteit (zie blz. 155)
FINE
Om stilstaande beelden op te nemen in de fijne
beeldkwaliteit.
STANDARD
Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard
beeldkwaliteit
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat
van 1360 × 1020 beeldpunten (zie blz. 158).
640 × 480
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat
van 640 × 480 beeldpunten.
IMAGESIZE z 320 × 240
Om bewegende beelden op te nemen in het formaat
van 320 × 240 beeldpunten (zie blz. 158).
160 × 112
Om bewegende beelden op te nemen in het formaat
van 160 × 112 beeldpunten.
VCR
MEMORY/
NETWORK
MEMORY/
NETWORK
MOVIE SET
REMAIN z AUTO
VCR
MEMORY/
NETWORK
Voor het altijd aangeven van de resterende capaciteit
van de “Memory Stick”.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
ON
Om de resterende capaciteit van de Memory Stick”
alleen aan te geven in de volgende gevallen:
• Gedurende vijf seconden nadat de POWER
schakelaar in de “VCR” of “MEMORY/
NETWORK” (alleen voor de DCR-TRV50E) stand
wordt gezet.
• Gedurende vijf seconden na het insteken van een
“Memory Stick” met de POWER schakelaar in de
“MEMORY/NETWORK” (alleen voor de DCRTRV50E) of “VCR” stand.
• Wanneer er minder dan één minuut capaciteit op
de “Memory Stick” over is, met de POWER
schakelaar in de “MEMORY/NETWORK” (alleen
voor de DCR-TRV50E) stand.
• Gedurende vijf seconden na het opnemen van
bewegende beelden.
• Gedurende vijf seconden na het opnemen van
bewegende beelden.
VCR
MEMORY/
NETWORK
Customising Your Camcorder
IMAGESIZE z 1360 × 1020
MEMORY/
NETWORK
(lees verder op de volgende bladzijde)
265
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
Instelling
Toepassing
POWER
schakelaar
MEMORY SET (Geheugen-instellingen)
PHOTO SAVE
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
——
Voor het dupliceren van stilstaande beelden van een
cassette op een “Memory Stick” (zie blz. 194).
VCR
z SERIES
Voor het doorlopend toewijzen van nummers, ook bij
verwisselen van de “Memory Stick”.
VCR
MEMORY/
NETWORK
RESET
Voor het terugstellen van de nummers telkens
wanneer de “Memory Stick” wordt verwisseld.
——
Voor het wissen van alle niet-beveiligde beelden
(zie blz. 213).
MEMORY/
NETWORK
Om uiteindelijk niet te formatteren.
MEMORY/
NETWORK
z RETURN
OK
Voor het formatteren (initialiseren) van een
geplaatste “Memory Stick”.
Bij het formatteren worden alle gegevens van de
“Memory Stick” gewist.
Controleer wat er precies op een “Memory Stick”
staat alvorens u deze gaat formatteren.
1. Kies het menu-onderdeel “FORMAT”.
2. Stel in op “OK” met de SEL/PUSH EXEC
regelknop en druk de regelknop in.
3. Wanneer de aanduiding “EXECUTE” op het
scherm verschijnt, drukt u op de SEL/PUSH EXEC
regelknop. Tijdens het formatteren knippert de
aanduiding “FORMATTING”. Nadat het
formatteren is voltooid, verschijnt er
“COMPLETE”.
Opmerkingen over het formatteren
•Terwijl de aanduiding “FORMATTING” wordt aangegeven, mag u niet:
– de POWER schakelaar omzetten
– een bedieningstoets indrukken
– de “Memory Stick” uitnemen.
•Iedere los verkrijgbare of meegeleverde “Memory Stick” is bij aflevering vanaf de fabriek al
geformatteerd. U hoeft deze niet meer met uw camcorder te formatteren.
•Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te formatteren wanneer het wispreventienokje van de
“Memory Stick” in de “LOCK” stand is geschoven.
•Verricht het formatteren opnieuw als de aanduiding “ FORMAT ERROR” verschijnt.
•Bij het formatteren worden ook alle beveiligde beeldgegevens van de “Memory Stick” gewist.
266
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
Instelling
POWER
schakelaar
Toepassing
PRINT SET (Afdruk-instellingen)
DATE/TIME
z OFF
Voor afdrukken zonder de opnamedatum en -tijd.
DATE
Voor afdrukken met de opnamedatum (zie blz. 215).
DAY&TIME
Voor afdrukken met de opnamedatum en de
opnametijd.
MEMORY/
NETWORK
CM SET (Cassettegeheugen-instellingen)
TITLE
——
Om een titelbeeld in te lassen of zelf een titelbeeld te
maken (zie blz. 140 en 144).
VCR
CAMERA
TITLEERASE
——
Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 143).
VCR
CAMERA
Om een ingelaste titel weer te geven.
VCR
TITLE DSPL
z ON
CM SEARCH
z ON
OFF
Om de titel niet weer te geven.
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen te
gebruiken (zie blz. 102, 104, en 107).
VCR
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen niet te
gebruiken.
TAPE TITLE
——
Om een videocassette van een naam te voorzien
(zie blz. 146).
VCR
CAMERA
ERASE ALL
——
Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te wissen
(zie blz. 148).
VCR
CAMERA
Betreffende de PRINT SET instellingen
De DATE/TIME instellingen worden alleen aangegeven als er een (los verkrijgbare) externe printer is
aangesloten op de intelligente accessoireschoen.
(lees verder op de volgende bladzijde)
Customising Your Camcorder
OFF
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
267
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
Instelling
Toepassing
POWER
schakelaar
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid en speelduur.
VCR
CAMERA
TAPE SET (Cassette-instellingen)
REC MODE
z SP
LP
AUDIO MODE z 12BIT
16BIT
qREMAIN
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo
lang op te kunnen nemen als met SP.
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met twee
stereo geluidskanalen).
VCR
CAMERA
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor
enkele stereo met betere geluidskwaliteit).
z AUTO
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
• Gedurende ongeveer acht seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de camcorder de
resterende band meet.
• Gedurende ongeveer acht seconden na het
indrukken van de N weergavetoets of de
DISPLAY/TOUCH PANEL toets.
ON
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten
aangeven.
VCR
CAMERA
Betreffende de LP langspeelsnelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste
resultaten Sony Excellence/Master cassettes te gebruiken.
•Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de
standaard SP snelheid.
•Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
•Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16-bit
stand.
•Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen met de AUDIO MIX functie.
268
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
Instelling
POWER
schakelaar
Toepassing
SETUP MENU (instelmenu)
CLOCK SET
——
USB STREAM z OFF
ON
PTP
Voor uitschakelen van de USB “streaming”
gegevensoverdracht.
VCR
CAMERA
Voor aansluiten en herkennen van het “Memory
Stick” station.
MEMORY/
NETWORK
Voor aansluiten en alleen kopiëren van “Memory
Stick” beelden van uw camcorder naar een computer
(alleen voor Windows XP en het Mac OS X
besturingssysteem).
1 Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op het
menu-onderdeel “USBCONNECT”, daarna op
“PTP” en druk de regelknop in.
2 Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder en
sluit de camcorder met een USB kabel aan op uw
computer. Dan start automatisch het Copy Wizard
hulpprogramma.
z NORMAL
z ENGLISH
Voor aangeven van de volgende functie-informatie in
het Engels: minuten, REC opname, STBY
opnamepauzestand en START.
FRANÇAIS*1)
Voor functie-informatie in het Frans
ESPAÑOL*1)
Voor functie-informatie in het Spaans
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
PORTUGUÊS*1) Voor functie-informatie in het Portugees
Voor functie-informatie in het Duits.
ITALIANO*1)
Voor functie-informatie in het Italiaans.
EΛΛHNIKA*1)
Voor functie-informatie in het Grieks.
[SIMP]*2)
Voor functie-informatie in vereenvoudigd Chinees.
[COMP]*2) Voor functie-informatie in traditioneel Chinees.
DEMO MODE z ON
OFF
Om een demonstratie van de camcorder-functies te
zien.
CAMERA
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
1)
* Alleen op de modellen voor Europa
*2) Behalve op de modellen voor Europa
Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie
• De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette of een “Memory Stick”
in de camcorder aanwezig is.
• Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in het
zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
• De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld, zodat de
demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet zonder
dat er een cassette of een “Memory Stick” in de camcorder aanwezig is.
Om de demonstratie uit te schakelen, steekt u een cassette of een “Memory Stick” in, zet u de POWER
schakelaar in een andere stand dan “CAMERA” of zet u het onderdeel DEMO MODE op “OFF”. Om weer in te
stellen op de “STBY” paraatstand, zet u de DEMO MODE op “ON” in het instelmenu, draait u de POWER
schakelaar eenmaal naar “OFF (CHG)” en dan zet u de POWER schakelaar terug op “CAMERA”.
(lees verder op de volgende bladzijde)
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
DEUTSCH*1)
Customising Your Camcorder
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte.
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte.
2×
LANGUAGE
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Voor gebruik van de USB “streaming”
gegevensoverdracht.
USBCONNECT z NORMAL
LTR SIZE
Voor instellen van de datum of tijd (zie blz. 30).
269
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
Instelling
Toepassing
POWER
schakelaar
Voor aangeven van de opnamedatum, -tijd en andere
gegevens tijdens afspelen, met een druk op de DATA
CODE toets van de afstandsbediening (zie blz. 56).
VCR
MEMORY/
NETWORK
OTHERS (overige instellingen)
DATA CODE* z DATE/CAM
AREA SET
DATE
Voor aangeven van alleen de opnamedatum en -tijd
tijdens afspelen.
——
Om over te schakelen naar een ander gebied,
wanneer u de camcorder op reis gebruikt.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Wanneer er geen zomertijd geldt.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
SUMMERTIME z OFF
ON
BEEP
z MELODY
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met
opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is
met uw camcorder.
NORMAL
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje.
OFF
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje.
COMMANDER z ON
OFF
* Bij gebruik van de afstandsbediening
270
Wanneer het zomertijd is.
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten
door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
Instelling
Toepassing
POWER
schakelaar
OTHERS (overige instellingen)
DISPLAY
z LCD
V-OUT/LCD
REC LAMP
z ON
OFF
VIDEO EDIT
z RETURN
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in
de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het
LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop
de camcorder te laten oplichten.
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet.
Om de videomontagefuncties uit te schakelen.
TAPE
Om video-opnamen te kopiëren door de gewenste
beelden te kiezen (zie blz. 114).
MEMORY
Om beelden in digitale over te nemen bij de MPEG
videomontage (zie blz. 190).
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
Voor opnemen van een erg nabij onderwerp
Als de REC LAMP instelling in de “ON” stand staat, kan het rode opname/batterijlampje vóór op de
camcorder wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval kunt
u de REC LAMP instelling beter op “OFF” zetten.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Als de camcorder langer dan vijf minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor WHT BAL, FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX en
COMMANDER alle teruggesteld op de fabrieksinstellingen.
De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder
bewaard.
Customising Your Camcorder
Opmerking
Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets drukt terwijl het onderdeel “DISPLAY” in het instelmenu
op “V-OUT/LCD” staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het
LCD scherm verschijnen, ook al is de camcorder wel verbonden met de uitgangsaansluitingen van het
TV-toestel of de videorecorder.
271
— Problemen oplossen —
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het scherm
verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. zie blz. 289.
In de opnamestand
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de “CAMERA” stand.
c Zet de schakelaar op “CAMERA” (zie blz. 37).
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette
(zie blz. 33 en 59).
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug
(zie blz. 33).
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
één uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 301).
De camcorder wordt uitgeschakeld.
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
het langer dan vijf minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHG)” en dan
weer in de “CAMERA” stand.
• Het batterijpak is leeg of bijna leeg.
c Breng een opgeladen batterijpak aan.
Het vastleggen van stilstaande
• Het onderdeel PHOTO REC staat in de “TAPE” stand in het
beelden op een “Memory Stick” lukt
instelmenu.
niet, tijdens opnemen of in de
c Schakel de foto-opnamefunctie over naar “MEMORY”
opnamepauzestand.
(zie blz. 263).
Het opnemen van stilstaande
• Het onderdeel PHOTO REC staat in de “MEMORY” stand in
beelden op de band lukt niet.
het instelmenu.
c Schakel de foto-opnamefunctie over naar “TAPE”
(zie blz. 263).
Het beeld op het zoekerscherm is
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
onscherp.
c Stel het zoekerbeeld scherp (zie blz. 42).
De “SteadyShot” beeldstabilisatie
• De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.
werkt niet.
c Zet de beeldstabilisatie in de “ON” stand (zie blz. 263).
De automatische scherpstelling
• Er is gekozen voor handmatige scherpstelling.
werkt niet goed.
c Druk op de FOCUS toets om over te schakelen naar
automatische scherpstelling (zie blz. 88).
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Schakel over op handmatige scherpstelling (zie blz. 88).
De START/STOP toets werkt niet.
282
Verhelpen van storingen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• Het LCD scherm staat open.
c Sluit het LCD scherm (zie blz. 40).
Bij opnemen van een lichtbron of een • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
kaarsvlam tegen een donkere
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Er verschijnen enkele witte, rode,
blauwe of groene stipjes op het
scherm.
• De langzame sluitertijd, de Super NightShot
nachtopnamefunctie of de Colour Slow Shutter
kleurverbetering is ingeschakeld; er is niets mis met de
camcorder.
• Als er 10 minuten verstrijken nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet of de DEMO MODE functie in het instelmenu
in de “ON” stand zet, zonder een cassette of een “Memory
Stick” in de camcorder, start de camcorder automatisch een
demonstratie van de mogelijkheden.
c Plaats een cassette of een “Memory Stick” in de houder en de
demonstratie stopt. Ook kunt u de DEMO MODE functie
uitschakelen
(zie blz. 269).
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand.
c Zet deze nachtopnamefunctie op “OFF” (zie blz. 48).
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand.
c Zet deze nachtopnamefunctie op “OFF” (zie blz. 48).
• De BACK LIGHT tegenlichtcompensatie is ingeschakeld.
c Schakel de tegenlichtcompensatie uit (zie blz. 47).
• In het instelmenu is de BEEP instelling op “OFF” gezet.
c Stel dit onderdeel in op “MELODY” of “NORMAL”
(zie blz. 270).
• Zet de STEADYSHOT functie in het instelmenu in de “OFF”
stand (zie blz. 263).
Er worden onbekende beelden
weergegeven op het scherm.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Het beeld is te licht en het onderwerp
verschijnt niet op het scherm.
De gewone sluiterklik is niet te
horen.
Er verschijnen zwarte balken in beeld
bij opnemen van een TV of
computerscherm.
Een externe flitser (los verkrijgbaar)
werkt niet.
• De externe flitser is niet ingeschakeld of er is geen stroombron
aangesloten.
c Schakel de externe flitser in of sluit een stroombron aan.
• Er zijn twee of meer externe flitsers (los verkrijgbaar)
aangesloten.
c Er kan slechts één enkele externe flitser (los verkrijgbaar) op
deze camcorder worden aangesloten.
Problemen oplossen
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
Troubleshooting
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
(lees verder op de volgende bladzijde)
283
Verhelpen van storingen
In de weergavestand
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de “VCR” stand.
c Zet de schakelaar op “VCR” (zie blz. 55).
• Het einde van de band is bereikt.
De weergavetoets werkt niet.
c Spoel de band terug (zie blz. 55).
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
Er zijn horizontale strepen in het
c Maak de koppen schoon met een videokoppenbeeld of de videoweergave is
reinigingscassette (los verkrijgbaar) (zie blz. 302).
onduidelijk of helemaal niet te zien.
• Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het
Bij afspelen van een videocassette
instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
geluidsspoor 2.
c Kies in het menu de “STEREO” stand (zie blz. 264).
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Stel het volume wat hoger in (zie blz. 55).
• In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op “ST2” gezet
voor weergave van het extra stereo geluidsspoor.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 264).
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
Terwijl de opnamedatum wordt
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 104).
aangegeven, werkt de
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet.
datumzoekfunctie niet.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 267)
• Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in
(zie blz. 105).
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
De titelzoekfunctie werkt niet.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 102).
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 267).
• Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd.
c Leg de gewenste titel(s) op de band vast (zie blz. 140).
• Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in.
(zie blz. 102)
• In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op “ST1” gezet.
De nieuw ingelaste geluidsopnamen
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 139).
worden niet weergegeven.
• In het instelmenu is de TITLE DSPL functie op “OFF” gezet.
Het titelbeeld wordt niet
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz.267).
weergegeven.
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
284
Verhelpen van storingen
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak (zie blz. 24 en 25).
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact (zie blz. 29).
• De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is na het
De eindzoekfunctie werkt niet.
opnemen uit de camcorder verwijderd (zie blz. 53).
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt
(zie blz. 54).
• De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of
De eindzoekfunctie vindt niet de
in het midden (zie blz. 53).
juiste plaats.
• De omgevingstemperatuur is te laag.
Het batterijpak raakt heel snel
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
uitgeput.
c Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 25).
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 24).
• Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude
De aanduiding voor de resterende
omgeving gebruikt.
batterijspanning geeft niet de juiste
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
gebruiksduur aan.
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 24).
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 24 en 25).
• Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende
batterij-gebruiksduur.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de
batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen
(zie blz. 25).
• Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende
De camcorder wordt uitgeschakeld,
batterij-gebruiksduur.
terwijl de resterende
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de
batterijspanningsindicator aangaf dat
batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen
het batterijpak nog voldoende
(zie blz. 25).
stroom kon leveren.
• De stroomaansluiting is losgeraakt.
De cassette kan niet uit de houder
c Sluit de stroombron stevig aan (zie blz. 24 en 29).
worden verwijderd.
• Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan (zie blz. 24 en 25).
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
De % en Z indicators knipperen en
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
geen enkele functie behalve het
één uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 301).
verwijderen van de cassette werkt.
aanduiding verschijnt niet, bij • De vergulde aansluitcontacten van de cassette zijn stoffig of
De
vuil.
gebruik van een videoband met
c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (zie blz. 295).
cassettegeheugen.
• In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op “AUTO”
De aanduiding voor de resterende
gezet.
bandlengte verschijnt niet.
c Zet dit onderdeel op “ON” om altijd de resterende
bandlengte aan te geven. (zie blz. 268).
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
Troubleshooting
Problemen oplossen
(lees verder op de volgende bladzijde)
285
Verhelpen van storingen
Bij gebruik van de “Memory Stick”
Probleem
De “Memory Stick” werkt niet.
Het opnemen lukt niet.
Het gekozen beeld kan niet gewist
worden.
Het formatteren van de “Memory
Stick” lukt niet.
Het wissen van alle beelden lukt niet.
Het beveiligen van een beeld lukt
niet.
Bij het gekozen beeld kan geen
afdrukmarkering worden geplaatst.
De foto-opslagfunctie werkt niet.
De beelden worden niet op werkelijke
grootte weergegeven.
Het weergeven van beeldgegevens
lukt niet.
286
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de “MEMORY/NETWORK”
stand (alleen voor de DCR-TRV50E).
c Zet de schakelaar in de “MEMORY/NETWORK” stand (alleen
voor de DCR-TRV50E) (zie blz. 161).
• Er is geen “Memory Stick” in het apparaat aanwezig.
c Plaats een “Memory Stick” in het apparaat (zie blz. 151).
• De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen.
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen opnieuw
(zie blz. 211).
• Er is een niet juist geformatteerde “Memory Stick” in de camcorder
geplaatst.
c Formatteer (initialiseer) de “Memory Stick” opnieuw of gebruik
een andere “Memory Stick” (zie blz. 151 en 266).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK”
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen (zie blz. 149).
• Het beeld is tegen wissen beveiligd.
c Annuleer de beveiliging van dit bestand (zie blz. 210).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK”
stand.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen wissen (zie blz. 149).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK”
stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 149).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK”
stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen wissen (zie blz. 149).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK”
stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen beveiligen (zie blz. 149).
• Het INDEX scherm wordt niet aangegeven.
c Druk op de INDEX toets om het indexscherm met het te
beveiligen beeld te laten verschijnen (zie blz. 210).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK”
stand.
c Schuif het nokje terug. (zie blz. 149).
• Het INDEX scherm wordt niet aangegeven.
c De afdrukmarkeringen kunnen alleen in het indexscherm worden
aangebracht (zie blz. 214).
• De “Memory Stick” is vol.
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het aanbrengen van
de afdrukmarkering opnieuw (zie blz. 211).
• Wellicht probeert u een afdrukmarkering aan te brengen bij
bewegende beelden.
c Bewegende beelden kunt u niet voor afdrukken markeren.
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK”
stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 149).
• Beelden die met andere apparatuur zijn opgenomen kunnen niet
altijd op ware grootte worden weergegeven.
Dit is normaal en duidt niet op storing.
• De camcorder zal beelden die zijn aangepast met een computer niet
altijd goed kunnen weergeven (hierbij knippert de bestandsnaam).
• Opnamen die met andere apparatuur zijn gemaakt, zult u niet altijd
optimaal kunnen weergeven met deze camcorder.
Verhelpen van storingen
Overige toepassingen
Probleem
Het titelbeeld wordt niet
opgenomen.
De gekozen naam voor de
videocassette wordt niet
opgenomen.
De digitale programmamontage naar
een videocassette werkt niet.
Er verschijnen geen TV-beelden of
videobeelden, hoewel de camcorder
wel is aangesloten op de
uitgangsaansluitingen van het TVtoestel of de videorecorder.
(lees verder op de volgende bladzijde)
Problemen oplossen
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 140).
• Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst een andere titel uit het cassettegeheugen
(zie blz. 143).
• De videocassette is met het wispreventienokje tegen opnemen
beveiligd.
c Schuif het wispreventienokje terug zodat het rode vlakje
verdwijnt (zie blz. 33).
• Op dit punt van de band zijn nog geen beelden opgenomen.
c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is
opgenomen (zie blz. 140).
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 146).
• Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst de overbodige gegevens uit het cassettegeheugen
(zie blz. 143).
• De videocassette is met het wispreventienokje tegen opnemen
beveiligd.
c Schuif het nokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt
(zie blz. 34).
• De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in de
juiste stand.
c Controleer de aansluitingen en zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de juiste ingangsstand (zie blz. 114).
• De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een ander
merk dan Sony, met behulp van de i.LINK kabel (DVaansluitsnoer).
c Stel in op “IR” (zie blz. 120).
• Wellicht probeert u een punt voor de montage in te stellen bij een
onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van de
band (zie blz. 124).
• De camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd.
c Stel de beide apparaten zo in dat ze synchroon lopen
(zie blz. 122).
• De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode is niet juist.
c Stel de juiste afstandsbedieningscode in (zie blz. 117).
• Wellicht probeert u een punt voor de montage in te stellen bij een
onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van de
band (zie blz. 190).
• In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op “OFF” gezet.
c Zet de afstandsbedieningsfunctie op “ON” (zie blz. 270).
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met
de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening (zie blz. 319).
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening (zie blz. 319).
• In het instelmenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/LCD”
stand gezet.
c Schakel over naar de “LCD” stand (zie blz. 271).
Troubleshooting
De digitale programmamontage naar
een “Memory Stick” werkt niet.
Oorzaak en/of oplossing
287
Verhelpen van storingen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
een uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 301).
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
Het opladen van het batterijpak lukt
• De POWER schakelaar staat niet op “OFF (CHG)”.
niet.
c Zet de schakelaar in de “OFF (CHG)” stand (zie blz. 25).
Bij opladen van het batterijpak
• Het batterijpak is niet goed aangesloten.
verschijnt er geen aanduiding of
c Sluit het batterijpak opnieuw aan (zie blz. 24).
knippert de batterij-leeg aanduiding
• Er is iets mis met het batterijpak.
in het uitleesvenster.
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
Niets werkt, terwijl de camcorder
• Maak het batterijpak of het netsnoer van de
wel stroom krijgt.
netspanningsadapter los en sluit het na ongeveer een minuut
weer aan. Schakel de camcorder weer in. Als er nog steeds niets
werkt, opent u het LCD scherm en drukt u de RESET
terugsteltoets in met een puntig voorwerp. (Houd er wel
rekening mee dat bij indrukken van de RESET toets alle
instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de
oorspronkelijke fabrieksinstellingen
(zie blz. 24 , 29 en 316).
Wanneer de POWER schakelaar op
• Dit komt omdat er voor bepaalde functies een lineair
“VCR” of “OFF (CHG)” staat klinkt
mechanisme wordt gebruikt. Dit is normaal en wijst niet op
er bij het verplaatsen van de
storing in de camcorder.
Er klinkt vijf seconden lang een
pieptoon of een melodietje.
camcorder soms een kletterend
geluid uit het apparaat.
Er verschijnen geen toetsen op het
aanraakpaneel.
De aanraaktoetsen op het LCD
scherm werken niet.
• De DISPLAY/TOUCH PANEL toets is ingedrukt.
c Raak het LCD scherm met een lichte druk aan.
c Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de
camcorder of de DISPLAY toets van de afstandsbediening
(zie blz. 56).
• Stel de schermweergave bij (met CALIBRATION) (zie blz. 303).
De aanduidingen verschijnen in
spiegelbeeld in de zoeker of op het
TV-scherm.
• De spiegelstand is ingeschakeld.
Dit duidt niet op storing in de werking.
Het overnemen van beeldgegevens
via de USB-aansluiting lukt niet.
• Wellicht is de USB kabel aangesloten voordat de installatie van
het USB stuurprogramma was voltooid.
c Verwijder het onjuist geregistreerde USB stuurprogramma en
installeer het USB stuurprogramma opnieuw (zie blz. 224 en
229).
• Het menu-onderdeel USBCONNECT is in de “PTP” stand
gezet , terwijl de POWER schakelaar op “MEMORY/
NETWORK” staat (alleen voor de DCR-TRV50E).
c Zet dit menu-onderdeel in de “NORMAL” stand
(zie blz. 269).
• Er is vocht uit de lucht in uw camcorder gecondenseerd
(zie blz. 301).
De cassette kan niet verwijderd
worden, ook al is het cassettedeksel
geopend.
288
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het
scherm of in het uitleesvenster een code van 5 tekens
(een letter en vier cijfers). Als u een dergelijke code
van 5 tekens ziet, kunt u de betekenis ervan vinden
in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers
(hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen
verschillen, afhankelijk van de toestand van de
camcorder.
Letter/cijfercode
C:04:ss
C:21:ss
C:31:ss
C:32:ss
Zelfdiagnose-aanduiding
• C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
• E:ss:ss
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Oorzaak en/of oplossing
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 28 en 296).
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste
één uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 301).
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een speciale koppenreinigingscassette
(los verkrijgbaar) (zie blz. 302).
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Problemen oplossen
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
E:91:ss
C:21:00
Troubleshooting
C:22:ss
LCD scherm, beeldzoeker of
uitleesvenster
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
289
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators op het scherm of in het uitleesvenster
verschijnen, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes ( ) staan vermeld.
Waarschuwingsindicators
100–0001
100-0001 Waarschuwing betreffende een
bestand
Langzaam knipperend:
• Het bestand is aangetast.
• Het bestand is onleesbaar.
• U probeer de MEMORY MIX functie te
gebruiken met bewegende beelden
(zie blz. 175).
C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 289)
E Het batterijpak is (bijna) leeg.
Langzaam knipperend:
• De batterij begint leeg te raken.
Onder bepaalde omstandigheden kan de E
aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog
zo’n vijf tot tien minuten aan batterijspanning
over is.
Snel knipperend:
• De batterij is helemaal leeg (zie blz. 25).
% Er is vocht in de camcorder gecondenseerd*
Snel knipperend:
• Verwijder de cassette, schakel uw camcorder uit
en laat deze ongeveer een uur lang ongebruikt
staan, met de cassettehouder open (zie blz. 301).
Waarschuwing betreffende het
cassettegeheugen*
Langzaam knipperend:
• Er is geen cassette met cassettegeheugen in de
camcorder geplaatst (zie blz. 292).
Waarschuwing betreffende de “Memory
Stick”
Langzaam knipperend:
• Er is geen “Memory Stick” in de camcorder
geplaatst.
Snel knipperend*:
• De “Memory Stick” is niet leesbaar met uw
camcorder (zie blz. 149).
• Het beeld kan niet worden vastgelegd op de
“Memory Stick”.
Waarschuwing betreffende de “Memory
Stick” formattering*
Snel knipperend:
• De “Memory Stick” is niet naar behoren
geformatteerd. (zie blz. 266)
• De gegevens op de “Memory Stick” zijn
aangetast (zie blz. 149).
290
C:21:00
Q Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
• Het einde van de cassetteband komt in zicht.
• Er is geen cassette in de camcorder aanwezig. *
• Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
(zie blz. 33). *
Snel knipperend:
• Het einde van de band is bereikt. *
Z Neem de cassette uit de camcorder a.u.b. *
Langzaam knipperend:
• Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
(zie blz. 33).
Snel knipperend:
• Er is vocht in de camcorder gecondenseerd
(zie blz. 301).
• Het einde van de band is bereikt.
• De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden
(zie blz. 289). *
- Het beeld is beveiligd *
Langzaam knipperend:
• Het beeld is tegen wissen beveiligd
(zie blz. 210).
Waarschuwing betreffende de externe
flitser (los verkrijgbaar)
Langzaam knipperend:
• Dit is normaal tijdens het opladen.
Snel knipperend:
• De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden
(zie blz. 289). *
• Er is iets mis gegaan met de ingebouwde flitser
of een externe flitser (los verkrijgbaar).
Waarschuwing betreffende de fotoopname
Langzaam knipperend:
• Er kan geen stilstaand beeld worden vastgelegd
op de band of op de “Memory Stick” (zie blz. 63
of 69).
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Waarschuwingsmededelingen
•CLOCK SET
•FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
•
CLEANING CASSETTE**
•
FULL
•
16BIT
•
TAPE
•
“i.LINK” CABLE
•
•
FULL
-
•
NO FILE
•
•
NO MEMORY STICK
AUDIO ERROR
•
•
MEMORY STICK ERROR
FORMAT ERROR
•
•
- DIRECTORY ERROR
PLAY ERROR
•
REC ERROR
•COPY INHIBIT
•Q Z TAPE END
•Q NO TAPE
•
NO PRINT MARK
•
NO STILL IMAGE FILE
•DELETING
•FORMATTING
•
NOW CHARGING
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
** De x indicator en de aanduiding “
CLEANING CASSETTE” verschijnen beurtelings op het
scherm.
Problemen oplossen
REC MODE
De videokoppen zijn vuil (zie blz. 302).
Het cassettegeheugen is vol. *
Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op “16BIT”
(zie blz. 268). * U kunt geen geluidsopnamen inlassen.
Het menu-onderdeel REC MODE staat in de “LP” langspeelstand
(zie blz. 268). * U kunt geen geluidsopnamen inlassen.
Op deze band zijn nog geen video-opnamen gemaakt. * U kunt geen
geluidsopnamen inlassen.
De i.LINK kabel is aangesloten (zie blz. 139). * U kunt geen
geluidsopnamen inlassen.
De “Memory Stick” is vol (zie blz. 164). *
Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK”
stand (zie blz. 149). *
Er zijn geen stilstaande beelden op de “Memory Stick” vastgelegd
(zie blz. 197). *
Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst. *
U probeert op een “Memory Stick” beelden op te nemen met geluid
dat niet door de camcorder kan worden opgenomen (zie blz. 187). *
De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast (zie blz. 151). *
De “Memory Stick” wordt niet herkend. Controleer de formattering
(zie blz. 266). *
Er zijn twee of meer directories met dezelfde naam (zie blz. 197). *
Het beeld kan niet weergegeven worden. Steek de “Memory Stick”
opnieuw in en probeer dan nogmaals het beeld weer te geven.
Controleer of het inkomend signaal wel goed genoeg is, voordat u
het opnemen opnieuw probeert (zie blz. 174 en 189). *
De cassette bevat een auteursrecht-beveiligingssignaal, dat het
kopiëren e.d. onmogelijk maakt (zie blz. 293) *
Het einde van de cassetteband is bereikt. *
Geen cassette aanwezig; plaats een cassette. *
U hebt “MARKED” gekozen onder 9PIC PRINT via het
aanraakpaneel, maar de “Memory Stick” bevat geen beelden met
een afdrukmarkering (zie blz. 216). *
U hebt “MULTI” gekozen onder 9PIC PRINT via het aanraakpaneel,
maar de “Memory Stick” bevat geen stilstaande beelden
(zie blz. 216). *
U hebt op de PHOTO toets gedrukt terwijl alle beelden van de
“Memory Stick” gewist worden. *
U hebt op de PHOTO toets gedrukt tijdens het formatteren van een
“Memory Stick”. *
Het opladen van een externe flitser (los verkrijgbaar) verloopt niet
goed. *
Troubleshooting
•
Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 30).
Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 28).
291
— Aanvullende informatie —
— Additional Information —
Usable cassettes
Selecting cassette types
You can use
mini DV cassettes only*. You
cannot use any other 8 mm,
Hi8,
Digital8,
VHS,
VHSC,
S-VHS,
S-VHSC, Betamax,
DV or
MICRO MV cassette.
* There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
Cassettes with cassette memory have the
(Cassette Memory) mark.
We recommend that you use cassette with
cassette memory.
IC memory is mounted on this type of cassette.
Your camcorder can read and write data such
as dates of recording or titles, etc. to this
memory.
The functions using the cassette memory
require successive signals recorded on the tape.
If the tape has a blank portion at the beginning
or between recorded portions, titles may not be
displayed properly or the search functions may
not work properly. Perform the following to
prevent a blank portion from being made on
the tape.
Press END SEARCH to go to the end of the
recorded portion before you begin the next
recording if you operate the following:
– You have ejected the cassette while recording.
– You have played back the tape.
– You have used the edit search.
If there is a blank portion or discontinuous
signal on your tape, re-record from the
beginning to the end of the tape as described
above.
The same result may occur when you record
using a digital video camera recorder without a
cassette memory on a tape recorded by one
with the cassette memory.
292
Geschikte
videocassettes
Keuze van het cassettetype
In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik
maken van mini-DV * videocassettes met het
beeldmerk.
Hi8,
U kunt hierin geen 8-mm of
Digital8,
VHS,
VHSC,
S-VHS,
S-VHSC, Betamax,
DV of
MICRO MV videocassettes gebruiken.
* Er bestaan twee verschillende typen mini-DV
videocassettes: met en zonder
cassettegeheugen. Die met cassettegeheugen
zijn te herkennen aan het
(cassettegeheugen) beeldmerk.
Wij willen u aanraden gebruik te maken van
videocassettes mét cassettegeheugen.
Elke videocassette met cassettegeheugen is
voorzien van een IC geheugenchip. Hiermee
kan de camcorder allerlei gegevens zoals
opnamedata en titelbeelden vastleggen, om die
later af te lezen en weer te geven.
De cassettegeheugenfuncties vereisen echter
ook een ononderbroken opnamesignaal op de
videocassette. Als er zich een blanco gedeelte
tussen de video-opnamen bevindt, kan een
vastgelegd titelbeeld niet altijd juist worden
aangegeven of kunnen de zoekfuncties niet
naar behoren werken. Om te voorkomen dat er
tussen het opnemen stukken band worden
overgeslagen, volgt u de onderstaande
aanwijzingen.
Druk op de END SEARCH toets om het eind
van het opgenomen bandgedeelte op te zoeken,
zodat de volgende opnamen daar goed op
kunnen aansluiten, als tussendoor het volgende
is gedaan:
– als de cassette tijdens het opnemen is
uitgenomen;
– als de cassette is afgespeeld in een
videorecorder;
– als de montage-zoekfunctie is gebruikt.
Als er een blanco gedeelte op de videocassette
open is gebleven, kunt u die cassette beter
opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande
in acht nemen.
Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u
nieuwe opnamen maakt met een digitale
camcorder zonder cassettegeheugenfunctie, op
een band waarop al eerder iets was opgenomen
mét de cassettegeheugenfunctie.
Usable cassettes
Geschikte videocassettes
mark on the cassette
The memory capacity of cassettes marked with
is 4Kbit. Your camcorder can
accommodate tapes having a memory capacity of
up to 16Kbit. 16Kbit cassettes are marked with
.
teken op de videocassette
De geheugencapaciteit van cassettes met het
teken bedraagt 4 kilobytes. Uw camcorder
is geschikt voor videocassettes tot een
geheugencapaciteit van 16 kilobytes. Een 16kilobyte videocassette draagt het teken
.
This is the mini DV mark.
Dit is het mini-DV beeldmerk.
This is the Cassette Memory mark.
Dit is het cassettegeheugen
beeldmerk.
These are trademarks.
Dit zijn handelsmerken.
When you play back
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system on the LCD screen, if the tape is
recorded in the SP mode.
Copyright signal
When you play back
When you record
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem kunt u weergeven op het
LCD scherm van deze camcorder, mits de
opnamen zijn gemaakt met de standaard SP
snelheid.
Auteursrecht-beveiliging
Bij afspelen
Bij weergave met deze camcorder van een
cassette waarop een auteursrechtbeveiligingssignaal is opgenomen, zult u de
beelden met geen enkele andere camcorder of
videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit
wordt verhinderd door de auteursrechtbeveiliging.
Bij opnemen
U kunt met deze camcorder geen beeldmateriaal
opnemen dat beschermd is door een
auteursrecht-beveiligingssignaal.
De waarschuwing “COPY INHIBIT” zal op het
LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TVscherm verschijnen wanneer u tracht dergelijke
beelden op te nemen.
Deze camcorder neemt zelf bij opnemen geen
auteursrecht-beveiligingssignalen op de band op.
Aanvullende informatie
You cannot record software on your camcorder
that contains copyright control signals for
copyright protection of software.
“COPY INHIBIT” appears on the screen or on the
TV screen if you try to record such software.
Your camcorder does not record copyright
control signals on the tape when it records.
Cassettes die zijn opgenomen met
het NTSC kleursysteem
Additional Information
Using any other video camera recorder, you
cannot record on tape that has recorded
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
Voor afspelen
293
Usable cassettes
Audio mode
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in
stereo 2 in 32 kHz. The balance
between stereo 1 and stereo 2 can be
adjusted by selecting AUDIO MIX
in the menu settings during
playback. Both sounds can be
played back.
16-bit mode: New audio cannot be recorded but
the original sound can be recorded
in high quality. Moreover, your
camcorder can also play back sound
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48
kHz. When playing back a tape
recorded in the 16-bit mode, the
16BIT indicator appears on screen.
When you play back a dual
sound track tape
When you play back a dual sound track tape
recorded in a stereo system, set HiFi SOUND to
the desired mode in the menu settings (p. 254).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back Playing back a dual
mode
a stereo tape sound track tape
Main sound and sub
STEREO Stereo
sound
1
Left sound
Main sound
2
Right sound Sub sound
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Geschikte videocassettes
Geluidsspoor-opnamefuncties
12-bit opname:
Het oorspronkelijke geluid bij videoopnamen wordt opgenomen op
stereospoor 1 en u kunt daar nieuwe
geluidsopnamen aan toevoegen op
stereospoor 2, met een bemonsteringsfrequentie van 32 kHz. Bij afspelen kunt u
de balans van het oorspronkelijke geluid
op stereospoor 1 en het nieuw ingelaste
geluid op stereospoor 2 instellen door in
het instelmenu voor het onderdeel AUDIO
MIX de gewenste stand te kiezen. Beide
stereosporen kunnen gelijktijdig worden
weergegeven.
16-bit opname:
Hierbij vervalt de mogelijkheid om een
extra geluidsspoor toe te voegen, maar de
oorspronkelijke geluidsopnamen zullen
beter van kwaliteit zijn. Bovendien kunt u
hiermee geluid weergeven dat is
opgenomen met 32 kHz, 44,1 kHz of 48
kHz bemonstering. Bij het afspelen van een
videoband die is opgenomen in de 16-bit
stand verschijnt op het LCD scherm of in
de beeldzoeker de aanduiding “16BIT”.
Bij afspelen van een
videocassette met twee
geluidssporen
Voor het afspelen van een videocassette, waarop
tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereoinstallatie, zet u in het instelmenu het onderdeel
“HiFi SOUND” in de geschikte stand
(zie blz. 264).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi Sound Weergave bij video’s Weergave bij video’s
stand
met stereo geluid
met tweetalig geluid
Eerste en tweede
STEREO Stereo
geluidsspoor
1
Linker kanaal
Eerste geluidsspoor
2
Rechter kanaal Tweede geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
294
Usable cassettes
Geschikte videocassettes
Notes on the cassette
Juiste omgang met cassettes
When affixing a label on the cassette
Een etiket op een cassette plakken
Be sure to affix a label only at the locations
illustrated below [a] to prevent malfunction of
your camcorder.
Plak een etiket alleen op de hieronder
aangegeven plaats [a] op de cassette, om storing
in de werking van de camcorder te vermijden.
After using the cassette
Na gebruik van een cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it upright.
Spoel de band terug naar het begin, berg de
cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar
uw videocassettes in rechtopstaande stand.
When the cassette memory does not
work
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of
the cassette may be dirty or dusty.
Cleaning the gold-plated connector
If the gold-plated connector on the cassette is
dirty or dusty, the remaining tape indicator is
sometimes not displayed correctly, and you may
not be able to operate functions using cassette
memory. Clean the gold-plated connector with a
cotton-wool swab, about every 10 times that the
cassette is ejected. [b]
Als de cassettegeheugenfuncties niet
werken
Neem de cassette uit en steek deze weer in,
zonodig een paar keer. De vergulde
aansluitcontacten van de cassette kunnen stoffig
of vuil zijn.
Betreffende de vergulde
aansluitcontacten
Do not affix a label
along this border./
Zorg dat een etiket
e.d. nooit voorbij
deze rand uitsteekt.
[b]
Aanvullende informatie
[a]
Additional Information
Als de vergulde aansluitcontacten van een
cassette stoffig of vuil zijn, kunnen de functies
van het cassettegeheugen niet goed werken.
Maak de vergulde aansluitcontacten regelmatig
schoon met een wattenstaafje, ongeveer elke 10
keer dat u de videocassette gebruikt. [b]
295
About the
“InfoLITHIUM” battery Over “InfoLITHIUM”
pack
batterijen
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack?
Wat is een “InfoLITHIUM” batterij ?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between the battery pack and an
optional AC adaptor/charger.
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
With an AC adaptor/charger (optional), the
remaining battery time and charging time are
displayed.
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van informatie over de
gebruiksomstandigheden aan uw camcorder en
een netspanningsadapter/batterijlader (Los
verkrijgbaar).
Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het
gebruik van de camcorder het stroomverbruik,
berekent op basis daarvan de resterende
batterijspanning in minuten en toont die
vervolgens op het scherm. Bij opladen met een
netspanningsadapter/batterijlader
(los verkrijgbaar) wordt de resterende
batterijspanning en de oplaadtijd aangegeven.
Charging the battery pack
Opladen van de batterij
•Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
•We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between
10°C to 30°C (50°F to 86°F) until FULL appears
in the display window, indicating that the
battery pack is fully charged. If you charge the
battery outside of this temperature range, you
may not be able to efficiently charge the battery
pack.
•After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
•Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
•Het is aanbevolen het opladen van de batterij te
verrichten bij een omgevingstemperatuur van
10 tot 30°C en door te gaan totdat de
aanduiding “FULL” in het uitleesvenster
verschijnt om aan te geven dat de batterij
volledig is opgeladen. Als u de batterij oplaadt
bij een extreme temperatuur buiten het veilige
bereik, zal het opladen niet altijd goed lukken.
•Na afloop van het opladen maakt u de
netspanningsadapter los van de DC IN
gelijkstroomingang van uw camcorder of
verwijdert u het batterijpak.
Effective use of the battery pack
Effectief gebruik van het batterijpak
•Battery pack performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used becomes shorter. We
recommend the following to ensure longer
battery pack use:
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,
and insert it in your camcorder immediately
before you start taking shots.
– Use the large-capacity battery pack (NPFM70/QM71/FM90/FM91/QM91, optional).
•Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large-capacity battery
pack (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,
optional).
•Be sure to turn off the power switch when not
taking shots or playing back on your
camcorder. The battery pack is also consumed
when your camcorder is in the standby or
playback pause.
296
•De werking van de batterij wordt minder bij
lage temperaturen. In een koude omgeving zal
het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor
een langdurig probleemloos gebruik raden wij
u het volgende aan:
– Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak
e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het
batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw
zak en breng het aan op de camcorder
wanneer u gereed bent om te gaan opnemen.
– Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge
capaciteit (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91, los verkrijgbaar).
•Bij intensief gebruik van het LCD scherm of
veelvuldig wisselen tussen afspelen,
vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij
sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een
batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM70/
QM71/FM90/FM91/QM91, los verkrijgbaar).
•Zet altijd de POWER schakelaar terug op “OFF
(CHG)” wanneer u de camcorder niet meer
voor opnemen of afspelen gebruikt. De batterij
raakt ook leeg wanneer de camcorder in de
opnamepauzestand of weergavepauzestand
staat.
About the “InfoLITHIUM” battery
pack
Over “InfoLITHIUM” batterijen
•Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make trial recordings before taking the actual
recording.
•Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water-resistant.
•Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand
voor twee- of driemaal de verwachte
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor
u de uiteindelijke opname maakt.
•Laat uw batterijpakpen niet nat worden. Deze
batterijpakken zijn niet waterbestendig.
Remaining battery time indicator
Aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur
•If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, fully charge
the battery pack again so that the indication on
the remaining battery time indicator is correct.
Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate recording
time.
•The E mark indicating that there is little
remaining battery time sometimes flashes
depending on the operating conditions or
ambient temperature and environment even if
the remaining battery time is about five to 10
minutes.
Battery life
•The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Buy a new battery
pack.
•The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
Bewaren van het batterijpak
•Om een batterijpak in goede staat te houden als
u het een tijd lang niet gebruikt, dient u het
minstens eenmaal per jaar als volgt op te
frissen.
1. Laad het batterijpak volledig op.
2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder
of andere elektronische apparatuur.
3. Verwijder het batterijpak en berg het op in
een droge, koele omgeving.
•Om het batterijpak op te gebruiken zonder
daadwerkelijk uw camcorder te gebruiken, laat
u de camcorder zonder een cassette in de
houder net zolang in de opnamepauzestand
staan tot de batterij geen stroom meer levert.
Levensduur van de batterij
•De levensduur van de batterij is beperkt.
Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk
de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen.
Wanneer de gebruiksduur van een volledig
opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen,
zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van
zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan een
nieuw batterijpak.
•De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak
is afhankelijk van de omstandigheden
waaronder het wordt bewaard en gebruikt.
Aanvullende informatie
•If the battery pack is not used for a long time,
do the following procedure once per year to
maintain proper function.
1. Fully charge the battery.
2. Discharge on your electronic equipment.
3. Remove the battery from the equipment and
store it in a dry, cool place.
•To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in the recording standby
until the power goes off without a cassette
inserted.
Additional Information
How to store the battery pack
•Als de camcorder vanzelf wordt uitgeschakeld,
terwijl de batterijspanningsindicator aangeeft
dat er nog voldoende spanning over is, laad
dan de batterij opnieuw volledig op. Dan zal
weer de juiste batterijcapaciteit worden
aangegeven. Soms kan echter niet de juiste
batterijcapaciteit getoond worden als het
batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte is
blootgesteld of lang in volledige opgeladen
toestand is blijven liggen, of als het batterijpak
erg intensief is gebruikt. De aangegeven
resterende batterij-gebruiksduur is geen
absoluut gegeven, maar een benadering van de
beschikbare gebruiksduur.
•Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan
knipperen vanwege de omgevingstemperatuur
of andere opname-omstandigheden, ook al
kunt u de batterij in feite nog vijf tot tien
minuten langer gebruiken.
297
About i.LINK
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV input/output jack. This section describes the
i.LINK standard and its features.
What is i.LINK?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment. When two or more
i.LINK-compatible equipment are connected to
this unit in a daisy chain, operations and data
transactions are possible with not only the
equipment that this unit is connected to but also
with other devices via the directly connected
equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
cable). When connecting this unit to i.LINKcompatible equipment having two or more
i.LINK jacks (DV jacks), refer to the operating
instructions of the equipment to be connected.
About the name “i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardised by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
298
Over de i.LINK
aansluiting
De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor
het i.LINK systeem geschikte DV-in/
uitgangsaansluiting. Hieronder volgt een
beschrijving van het i.LINK aansluitsysteem en
de mogelijkheden ervan.
Wat is “i.LINK”?
i.LINK is de naam voor een digitaal serieel
interface voor de overdracht van digitale video,
digitale audio en andere gegevens in twee
richtingen tussen apparaten die beide beschikken
over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze
aansluiting geschikt voor de bediening van
andere apparatuur.
Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte
apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel.
Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening
mogelijk van allerlei digitale audio/videoapparatuur. Als er twee of meer i.LINK
apparaten indirect zijn doorverbonden met dit
apparaat, kunnen naast de gegevensoverdracht
tevens de andere doorverbonden apparaten
worden bediend.
Overigens kan de werking wel eens verschillen,
afhankelijk van de eigenschappen van de
verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen
alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is.
Opmerking
Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK
kabel (DV-kabel) slechts een enkel apparaat
worden aangesloten. Voor het verbinden van de
camcorder met i.LINK apparatuur met twee of
meer i.LINK aansluitingen (DV-stekkerbussen)
dient u de gebruiksaanwijzing van de
betreffende apparatuur te raadplegen.
Betreffende de naam “i.LINK”
i.LINK is een door Sony voorgestelde naam voor
de technisch als IEEE 1394 bekende aansluiting,
als zodanig erkend als handelsmerk door diverse
internationale ondernemingen en instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld
door het “Institute of Electrical and Electronic
Engineers”.
About i.LINK
i.LINK baud rate
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
The baud rate is listed under “Specifications” in
the operating instructions of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
*What is Mbps?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
Required i.LINK cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and are trademarks.
De maximale overdrachtsnelheid van i.LINK in
Mbps kan verschillen per apparaat. Er zijn drie
maximale snelheden vastgesteld:
S100 (ongeveer 100Mbps*)
S200 (ongeveer 200Mbps)
S400 (ongeveer 400Mbps)
De overdrachtsnelheid staat in de
gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur
vermeld onder de “Technische gegevens”.
Bovendien staat op sommige apparaten de
overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK
aansluitbus.
Voor apparatuur waarbij de maximale
overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld,
inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de “S100”
snelheid.
Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op
apparatuur met een afwijkende
overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel
eens verschillen van de aangegeven snelheid.
Wat is “Mbps”?
Mbps staat voor megabit per seconde, d.i. de
hoeveelheid gegevens die in een seconde kan
worden verzonden of ontvangen. Zo betekent
een overdrachtsnelheid van 100 Mbps dat er in
een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen
worden verzonden.
i.LINK functies van dit apparaat
Nadere bijzonderheden over het kopiëren van
video-opnamen van/naar andere apparatuur
met een DV-aansluiting vindt u op blz. 112 en
130.
Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat
ook andere voor het i.LINK (DV) systeem
geschikte apparatuur van SONY aansluiten
(zoals een personal computer van de VAIO
serie).
Alvorens u dit apparaat aansluit op een personal
computer, dient u te zorgen dat er op de personal
computer al een toepassingsprogramma is
geïnstalleerd dat geschikt is voor dit apparaat.
Nadere voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten
van andere apparatuur vindt u tevens in de
gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten
apparatuur.
Aanvullende informatie
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 112 and 130.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the operating instructions of the
equipment to be connected.
i.LINK overdrachtsnelheid in
Mbps
Additional Information
i.LINK functions on this unit
Over de i.LINK aansluiting
Vereiste i.LINK aansluitkabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel
(voor het DV kopiëren).
i.LINK en het symbool zijn handelsmerken.
299
Using your camcorder
abroad
Using your camcorder abroad
Countries and areas where you can use network
functions are restricted. For details, refer to the
separate Network Operating Instructions. (DCRTRV50E only)
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60
Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with the AUDIO/VIDEO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, United Kingdom etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,
etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,
Russia, Ukraine, etc.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
Er is slechts een beperkt aantal landen en
gebieden waar u gebruik kunt maken van de
netwerk-communicatie. Zie voor nadere
bijzonderheden de afzonderlijke bij uw
camcorder geleverde netwerkgebruiksaanwijzing (alleen voor de DCRTRV50E).
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land of
gebied waar de lichtnetspanning van100 V tot
240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie
van 50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
AUDIO/VIDEO ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongarije, Hongkong,
Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, NieuwZeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Polen,
Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand,
de Tsjechische Republiek, Zweden, Zwitserland,
enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Guyana,
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika,
Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de
Verenigde Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Frans Guyana, Irak, Iran,
Monaco, de Oekraïne, Rusland, enz.
300
Maintenance
information and
precautions
Moisture condensation
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this state, the tape may stick to
the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep and
the % indicator flashes. When the Z indicator
flashes at the same time, the cassette is inserted in
your camcorder. If moisture condenses on the
lens, the indicator will not appear.
If moisture condensation has
occurred
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about one hour).
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig
nog werken, behalve de cassette-uitwerptoets.
Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder
uit en laat het apparaat daarna een uur lang
ongebruikt staan, met de cassettehouder open.
U kunt de camcorder weer gebruiken als bij het
opnieuw inschakelen de % indicator niet
verschijnt.
Als er vocht uit de lucht in de camcorder begint te
condenseren, kan de camcorder de condensatie nog
niet onmiddellijk waarnemen. Dan kan de cassette
soms tien seconden lang niet worden uitgeschoven,
ook al staat de cassettehouder al wel open. Dit
duidt niet op storing in de werking. Sluit de
cassettehouder niet, maar wacht even totdat de
cassette wordt uitgeschoven.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u
de camcorder direct van een koude omgeving in
een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
• Als u de camcorder van de ijsbaan of de
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een
verwarmde ruimte;
• Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit
een koele ruimte of een auto met airconditioning
mee naar buiten neemt;
• Als u de camcorder onmiddellijk na een fikse
regenbui gebruikt;
• Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals
een broeikas e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude omgeving
naar een warme plaats brengt, verpakt u het
apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de
plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht (na
ongeveer een uur).
Aanvullende informatie
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
•You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by heating device.
•You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place
outside.
•You use your camcorder after a squall or a
shower.
•You use your camcorder in a high temperature
and humid place.
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens
beslaan of vocht condenseren in het inwendige van
het apparaat, op de videokop of het oppervlak van
de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de
koptrommel blijven plakken en beschadiging of
storing in de werking van het apparaat
veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is
aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de %
indicator knipperen. Als tegelijk daarmee ook de Z
indicator voor cassette-uitworp knippert, is er nog
een videocassette in de camcorder aanwezig. Als er
vocht op de lens is gecondenseerd, ziet u het
vanzelf; dan gaan er geen waarschuwinglampjes
branden.
Additional Information
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about one hour with the cassette
lid open. Your camcorder can be used again if the
% indicator does not appear when the power is
turned on again.
If moisture starts to condense, your camcorder
sometimes cannot detect condensation. If this
happens, the cassette is sometimes not ejected for
10 seconds after the cassette lid is opened. This is
not a malfunction. Do not close the cassette lid
until the cassette is ejected.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
301
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Maintenance information
Onderhoud
Cleaning the video heads
Reinigen van de videokoppen
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. The video heads may be
dirty when:
•Mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
•Playback pictures do not move.
•Playback pictures do not appear.
•The x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another,
or the x indicator flashes on the screen during
recording.
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de
koppen vuil, wanneer:
•er een mozaïekpatroon in het weergegeven
beeld verschijnt;
•de weergegeven beelden niet bewegen;
•er helemaal geen beeld meer verschijnt;
•de x indicator en de mededeling “
CLEANING CASSETTE” beurtelings
verschijnen, of de x indicator knippert op het
scherm tijdens het opnemen.
If the above problem [a], [b] or [c] occurs, clean
the video heads for 10 seconds with the Sony
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check
the picture and if the above problem persists,
repeat cleaning.
[a]
Als een van de bovenstaande verschijnselen of de
storing van [a], [b] of [c] zich voordoet, maakt u
de videokoppen dan 10 seconden lang schoon
met een Sony DVM-12CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). Controleer
de beelden en als er nog steeds problemen zijn,
reinig de koppen dan nogmaals.
[b]
[c]
If the video heads get dirtier, the entire screen
becomes blue [c].
Als de videokoppen sterk vervuild zijn, wordt
het hele scherm blauw [c].
Cleaning the LCD screen
Schoonmaken van het LCD scherm
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using the Cleaning cloth
(supplied) to clean the LCD screen. When you
use the LCD Cleaning Kit (optional), do not
apply the cleaning liquid directly to the LCD
screen. Clean the LCD screen with cleaning
paper moistened with the liquid.
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
het speciale reinigingsdoekje (bijgeleverd) dat
bestemd is voor het LCD scherm. Ook kunt u de
LCD reinigingsset (los verkrijgbaar) gebruiken,
maar dan mag u de reinigingsvloeistof niet direct
op het LCD scherm aanbrengen. Breng wat
vloeistof aan op een reinigingstissue en veeg
daarmee het LCD scherm schoon.
302
Maintenance information and
precautions
Adjusting the LCD screen
(CALIBRATION)
The buttons on the touch panel may not work
correctly. If this happens, follow the procedure
below.
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Eject the cassette from your camcorder, then
disconnect any connecting cable from your
camcorder.
(3) Set the POWER switch to VCR while pressing
DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder, then keep pressing DISPLAY/
TOUCH PANEL for about five seconds.
(4) Follow the procedure below using an object
such as the corner of a “Memory Stick”
supplied with your camcorder.
You can use the supplied stylus for this
operation (DCR-TRV50E only).
1 Touch at the upper left corner.
2 Touch at the lower right corner.
3 Touch in the middle of the screen.
CALIBRATE
Bijregelen van het LCD scherm
(CALIBRATION)
Soms kunnen de toetsen op het aanraakpaneel
niet meer goed werken, als er iets mis is gegaan.
Dit probleem kunt u verhelpen op de volgende
wijze.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)”
stand.
(2) Verwijder de cassette uit de camcorder en
maak alle aansluitsnoeren van de camcorder
los.
(3) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand
terwijl u de DISPLAY/TOUCH PANEL toets
ingedrukt houdt en blijf daarna de DISPLAY/
TOUCH PANEL toets nog ongeveer vijf
seconden langer vasthouden.
(4) Stel het aanraakscherm in volgens de
onderstaande aanwijzingen en gebruik
hiervoor zoiets als de hoek van de “Memory
Stick” die bij uw camcorder is bijgeleverd.
Ook kunt u de bijgeleverde aanraakpen
gebruiken (alleen bij de DCR-TRV50E).
1 Raak het punt linksboven op het scherm
aan.
2 Raak het punt rechtsonder op het
scherm aan.
3 Raak het punt midden op het scherm
aan.
CALIBRATE
PB
FN
Opmerking
Wanneer u niet het juiste punt aanraakt, keert de
terug naar de linker bovenhoek. In dat geval
dient u weer te beginnen bij stap 4.
Aanvullende informatie
Note
If you do not press the right spot, always
returns to the position at the upper left corner. In
this case, start from step 4 again.
INDEX
Additional Information
CALIBRATE
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
303
Maintenance information and
precautions
Charging the built-in
rechargeable battery
Your camcorder has a built-in rechargeable
battery so that the date, time and other settings
are retained even when the POWER switch is
turned off. The built-in rechargeable battery is
always charged as long as you are using your
camcorder. The battery, however, will become
discharged gradually if you do not use your
camcorder. It will be completely discharged in
about four months if you do not use your
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable
battery is not charged, it will not affect camcorder
operation. To retain the date, time, and other
information, charge the battery if the battery is
discharged.
Charging the built-in rechargeable battery:
•Connect your camcorder to house current using
the AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
power switch turned off for more than 24 hours.
•Or, install a charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch set to OFF (CHG) for more than
24 hours.
Precautions
Camcorder operation
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories
recommended in these operating instructions.
•If any solid object or liquid gets inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF (CHG)
when you are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
•Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
304
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
De ingebouwde oplaadbare
batterij in uw camcorder
opladen
Uw camcorder is voorzien van een ingebouwde
oplaadbare batterij die zorgt dat de gegevens als
datum en tijd e.d. bewaard blijven, ook al is het
apparaat uitgeschakeld de POWER schakelaar.
Zolang u de camcorder blijft gebruiken, wordt de
oplaadbare batterij steeds automatisch
opgeladen. Wanneer u de camcorder echter
geruime tijd niet gebruikt, zal de batterij
geleidelijk leeg raken. Als u de camcorder
helemaal niet gebruikt, zal de batterij na
ongeveer vier maanden geheel leeg zijn. De
werking van de camcorder wordt daar verder
niet door verstoord. Maar om de gegevens als
datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de
lege batterij opnieuw moeten opladen, op een
van de volgende twee manieren.
Opladen van de ingebouwde oplaadbare
batterij:
•Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact
en laat het apparaat zo meer dan 24 uur
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar
in de uit-stand.
•Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24
uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de “OFF (CHG)” stand.
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
•Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de stroombron
(gelijkspanning of netspanning) alleen de in
deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.
•Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
•Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
zorgvuldig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
•Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF
(CHG)” staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
•Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
•Do not press the LCD screen with sharp objects
other than the stylus supplied (DCR-TRV50E
only).
•If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
•While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
•Raak het LCD scherm in geen geval met een
scherp of puntig voorwerp aan, maar alleen
met uw vingers of de bijgeleverde aanraakpen
(alleen bij de DCR-TRV50E).
•Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er soms nabeelden op het
LCD scherm zichtbaar blijven. Dit duidt niet op
storing in de werking.
•Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
On handling tapes
•Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
•Do not open the cassette protect cover or touch
the tape.
•Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Camcorder care
•Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor
het automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
•Open nooit het beschermend deksel van de
videocassette en raak nooit de videoband zelf
aan.
•Vermijd het aanraken van de aansluitcontacten.
Om stof te verwijderen, veegt u de
aansluitcontacten met een zacht doekje schoon.
Periodiek onderhoud van de
camcorder
Aanvullende informatie
•Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u van
tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen,
de CAMERA en de VCR functies te bedienen en
ongeveer drîe minuten lang een videoband af te
spelen.
•Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
•Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een
plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend
stof, let dan op dat er niets in de camcorder
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat
zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer
mogelijk is.
Additional Information
•Remove the cassette, and periodically turn on
the power, operate the CAMERA and VCR
sections and play back a tape for about three
minutes when your camcorder is not to be used
for a long time.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
Voorzichtig met videocassettes
305
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
AC power adaptor
Netspanningsadapter
•Unplug the unit from the wall socket when you
are not using it for a long time. To disconnect
the mains lead, pull it out by the plug. Never
pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electric shock.
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
•The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
•Trek de stekker uit het stopcontact wanneer
het apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
•Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
•Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen
en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dat
zou het snoer ernstig kunnen beschadigen, met
gevaar voor brand of een elektrische schok.
•Let op dat er geen metalen voorwerp tegen de
metalen onderdelen van het aansluitplaatje aan
komt. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken
en schade aan het apparaat kunnen toebrengen.
•Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
•Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
•Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
•Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
•Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
About care and storage of the lens
•Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instances:
– When there are fingerprints on the lens
surface
– In hot or humid locations
– When the lens is used in environments such
as the seaside
•Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
To prevent mold from growing, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating the
video camera recorder about once per month to
keep the video camera recorder in an optimum
state for a long time.
306
Verzorging en opslag van de lens
•Veeg het oppervlak van de lens schoon met een
zacht doekje in de volgende gevallen.
– als er vingerafdrukken op de lens zitten
– op erg warme plaatsen met veel vocht
– bij gebruik in een omgeving met zilte
zeelucht, zoals aan de kust.
•Bewaar de lens op een goed geventileerde
plaats met niet veel stof of vuil.
Om schimmelgroei te voorkomen, dient u het
apparaat regelmatig te schoon te maken zoals
hierboven beschreven.
Het is aanbevolen uw camcorder minstens
eenmaal per maand een keer in te schakelen en
even te gebruiken, dat is de beste manier om het
apparaat in goede staat te houden.
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Battery pack
Batterijpak
•Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
•To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
•Keep the battery pack away from fire.
•Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
•Keep the battery pack dry.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
•Do not disassemble nor modify the battery
pack.
•Attach the battery pack to the video equipment
securely.
•Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
•Gebruik uitsluitend het voorgeschreven
oplaadapparaat of video-apparatuur met een
oplaadfunctie.
•Om kortsluiting te voorkomen, dient u te
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen
de aansluitcontacten aan komen.
•Houd batterijpakken altijd uit de buurt van
open vuur.
•Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
•Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
•Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm
ze tegen mechanische trillingen en schokken.
•Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
•Bevestig het batterijpak stevig aan uw
camcorder of video-apparatuur.
•U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als
er nog wat spanning resteert; dit zal de
capaciteit en gebruiksduur niet nadelig
beïnvloeden.
Notes on dry batteries
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen:
– Let op dat de batterijen met de + en – polen in
de juiste richting van de + en – in de
batterijhouder liggen.
– Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
– Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
– Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
– Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
– Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er een batterij heeft gelekt
•Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u die snel met water van
uw huid af.
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
wast u ze dan onmiddellijk uit met ruim water
en raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Aanvullende informatie
If batteries are leaking
•Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid gets into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
Betreffende gewone staafbatterijen
Additional Information
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
– Be sure to insert the batteries with the + and –
correctly matching the + and – inside the
battery compartment.
– Dry batteries are not rechargeable.
– Do not use a combination of new and old
batteries.
– Do not use different types of batteries.
– Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
– Do not use leaking batteries.
307
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen, pulscodemodulatie
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2),
16 bits (Fs 48 kHz, stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR norm
Bruikbare cassettes
Mini-DV videocassettes met
beeldmerk
Bandsnelheden
SP snelheid: 18,81 mm/sec.
LP snelheid: 12,56 mm/sec.
Opname/weergave-speelduur
(met DVM60 videocassette)
SP snelheid: 1 uur
LP snelheid: 1,5 uur
Vooruit/terugspoeltijd
(met DVM60 videocassette)
Op stroom van een batterijpak:
Ca. 2 min. en 30 seconden
Op stroom van de
netspanningsadapter:
Ca. 1 min. en 45 seconden
Beeldzoeker
Elektronische zoeker (kleur)
Beeldvormend orgaan
4,5 mm (1/4-inch) CCD (Charge
Coupled Device)
Totaal: ca. 1 550 000 beeldpunten
Effectief (stilstaand):
1 390 000 beeldpunten
Effectief (bewegend):
970 000 beeldpunten
Objectief
Carl Zeiss Vario-Sonnar
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 37 mm
Zoombereik: 10× (optisch),
120× (digitaal)
F = 1.8 - 2.2
Brandpuntsafstand
f = 4,2 tot 42 mm
Omgerekend naar de de normen
van een kleinbeeld-fototoestel,
overeenkomend met
Camera-stand:
48 mm – 480 mm
Geheugen-stand:
40 mm – 400 mm
310
Kleurtemperatuur
Automatisch, HOLD vasthoudstand, nBinnenshuis (3 200 K),
Buitenshuis (5 800 K)
Minimaal vereiste lichtsterkte
7 lux (F 1.8)
0 lux (met de NightShot functie)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar
zijn, kunnen toch worden
opgenomen met infrarode
verlichting.
In/uitgangsaansluitingen
S-video in/uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t,
75 Ω (ohm), asymmetrisch
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,
75 Ω (ohm), asymmetrisch
Audio/video-in/uitgang
Audio/video-ministekkerbus,
1 Vt-t, 75 Ω (ohm), asymmetrisch,
negatieve synchronisatie
327 mV (bij uitgangsimpedantie
boven 47 kΩ (kOhm)
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 kΩ (kOhm)/ Stereo
ministekkerbus (ø 3,5 mm)
Ingangsimpedantie meer dan
47 kΩ (kOhm)
DV in/uitgangsaansluiting
4-polige stekkerbus
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
LANC
afstandsbedieningsaansluiting
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
USB-aansluiting
mini-B stekkerbus
MIC microfoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
0,388 mV voor microfoons met lage
impedantie, met 2,5 tot 3,0 V
gelijkstroomvoeding,
uitgangsimpedantie 6,8 kΩ (kOhm)
(ø 3,5 mm)
Stereo type
LCD scherm
Schermformaat
8,8 cm (3,5 inch)
72,2 × 50,4 mm
Totaal aantal beeldpunten
246 400 (1 120 × 220)
Draadloze communicatie
(Alleen voor de DCR-TRV50E)
Communicatiesysteem
Bluetooth normen, versie 1.1
Maximale overdrachtsnelheid1) 2)
Ca. 723 kbps
Uitgangssignaal
Bluetooth normen,
vermogensklasse 2
Communicatie-afstand2)
Maximale draadloze reikwijdte
Ca. 10 meter (bij aansluiting op
BTA-NW1)
Compatibiliteit Bluetooth profiel3)
Algemeen toegangsprofiel
Telefoonlijn-netwerkprofiel
Frequentieband
2,4 GHz band (2,400 – 2,4835 GHz)
1)
2)
3)
Maximale overdrachtsnelheid
volgens de Bluetooth normen,
versie 1.1
Varieert afhankelijk van de
afstand tussen de communicatieapparatuur, aanwezigheid van
obstakels, radiogolfomstandigheden en andere
factoren.
Dit beschrijft de specifieke
vereisten tussen Bluetooth
apparaten onderling. De
specificaties zijn vervat in de
Bluetooth normen.
Technische gegevens
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (op
batterijvoeding)
Tijdens camera-opname met het
LCD scherm
4,4 W
Tijdens gebruik van de beeldzoeker
3,3 W
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
72 × 91 × 168 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
700 g
alleen hoofdapparaat
800 g
inclusief NP-FM50 batterijpak,
DVM60 videocassette en lensdop
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 23.
Netspanningsadapter
Maximale uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
8,5 Wh (1 180 mA)
Afmetingen (ca.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
76 g
Type
Lithium-ionenbatterij
“Memory Stick”
Type geheugen
Flash-geheugen
8 MB: MSA-8A
Bedrijfsspanning
2,7 – 3,6 V
Stroomverbruik
Ca. 45 mA in bedrijfsstand
Ca. 130 µA in paraatstand
Afmetingen (ca.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
4g
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
Additional Information
Aanvullende informatie
Spanningsvereiste
100 – 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 W
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 g
exclusief netsnoer
Batterijpak
311
— Quick Reference —
— Compleet overzicht —
Identifying parts and
controls
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
Camcorder
Camcorder
8
1
2
9
3
4
5
6
7
q;
1 Flash (p. 65, 166)
1 Flitser (zie blz. 65 en 166)
2 Focus ring (p. 88)
2 Scherpstelring (zie blz. 88)
3 Lens
3 Objectieflens
4 Camera recording lamp (p. 37)
5 Infrared rays emitter (p. 48, 119)
6 Microphone
7 Remote sensor
4 Camera-opnamelampje (zie blz. 37)
5 Infraroodlampje (zie blz. 48 en 119)
6 Microfoon
7 Afstandsbedieningssensor
8 Beeldzoeker (zie blz. 42)
8 Viewfinder (p. 42)
9 Uitleesvenster (zie blz. 25)
9 Display window (p. 25)
q; HOLOGRAM AF autofocuslampje
(zie blz. 168)
q; HOLOGRAM AF emitter (p. 168)
Note on the Carl Zeiss lens
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss
lens which can reproduce fine images.
The lens for your camcorder was developed
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony
Corporation. It adopts the MTF# measurement
system for video camera and offers a quality
as the Carl Zeiss lens.
#
MTF Stands for Modulation Transfer
Function.
The value number indicates the amount of
light of a subject coming into the lens.
312
Betreffende het Carl Zeiss objectief
Deze camcorder is voorzien van een
hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een
uiterst fijne beeldkwaliteit levert.
Dit objectief werd gezamenlijk ontwikkeld
door Carl Zeiss in Duitsland en Sony
Corporation. Het maakt gebruik van het MTF#
meetsysteem voor camcorders en levert de
befaamde Carl Zeiss kwaliteit.
#
MTF is de afkorting van Modulation
Transfer Function.
Deze waarde geeft aan hoeveel licht er van
een onderwerp in de lens doordringt.
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qj
qk
ql
qa
w;
qs
wa
qd
qf
qg
qh
qa PHOTO button (p. 63, 69, 161)
qs LOCK switch (p. 37)
qd DC IN jack cover
qf DC IN jack (p. 29)
qh POWER switch (p. 37)
qj EDITSEARCH button (p. 53)
qk NIGHTSHOT switch (p. 48)
(Bluetooth) lamp (DCR-TRV50E only)
(p. 247)
w; SUPER NS/COLOUR SLOW S button (p. 48)
wa Stylus (DCR-TRV50E only) (p. 248)
qd Aansluitingendekseltje (DC IN)
qf Gelijkstroomingang (DC IN) (zie blz. 29)
qg Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(zie blz. 37)
qh Aan/uit/functiekeuzeschakelaar (POWER)
(zie blz. 37)
qj Montagezoektoets (EDITSEARCH)
(zie blz. 53)
qk Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(zie blz. 48)
ql
Bluetooth signaalzender (alleen op de
DCR-TRV50E) (zie blz. 247)
Compleet overzicht
ql
qs Vergrendelknopje (LOCK) (zie blz. 37)
Quick Reference
qg START/STOP button (p. 37)
qa Foto-opnametoets (PHOTO)
(zie blz. 63, 69 en 161)
w; Nachtverlichting/kleurverbeteringstoets
(SUPER NS/COLOUR SLOW S)
(zie blz. 48)
wa Aanraakpen (alleen bij de DCR-TRV50E)
(zie blz. 248)
313
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
wh
wj
ws
wk
wd
wl
wf
e;
ea
es
ed
ef
wg
ws Power zoom lever (p. 43, 99, 206)
ws Zoomknop (zie blz. 43, 99 en 206)
wd BATT release button (p. 24)
wd Batterij-ontgrendelknop (BATT) (zie blz. 24)
wf Hooks for shoulder strap
wf Bevestigingsogen voor schouderband
wg “Memory Stick” slot (p. 151)
wg “Memory Stick” insteekgleuf (zie blz. 151)
wh
(USB) jack (p. 218)
wh
USB aansluiting (zie blz. 218)
wj
(flash) button (p. 65, 166)
wj
Flitstoets (zie blz. 65 en 166)
wk DV IN/OUT jack (p. 112, 130, 174, 189)
wl
(LANC) jack (blue)
e; Jack cover (p. 61)
ea MIC jack (PLUG IN POWER) (red)
Connect an external microphone (optional).
This jack also accepts a “plug-in-power”
microphone.
es S VIDEO jack (p. 61, 110, 173, 188)
ed i (headphones) jack (green)
When you use headphones, the speaker on
your camcorder is silent.
ef AUDIO/VIDEO jack (yellow)
(p. 61, 110, 173, 188)
wk DV IN/OUT aansluiting
(zie blz. 112, 130, 174 en 189)
wl Afstandsbedieningsaansluiting (LANC
blauw)
e; Aansluitingendekseltje (zie blz. 61)
ea Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN
POWER) (rood)
Hierop kunt u een externe microfoon (los
verkrijgbaar) aansluiten. Deze aansluiting kan
tevens dienen voor de stroomvoorziening van
een “plug-in-power” microfoon.
es S VIDEO aansluiting
(zie blz. 61, 110, 173 en 188)
ed i Hoofdtelefoon-aansluiting (groen)
Als u hierop een hoofdtelefoon aansluit, geeft
de luidspreker van de camcorder geen geluid
meer.
ef AUDIO/VIDEO aansluiting (geel)
(zie blz. 61, 110, 173 en 188)
314
,
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
eg
ek
eh
el
r;
ra
ej
REW
PLAY
FF
STOP
PAUSE
REC
Notes on the intelligent accessory shoe
•The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light or
microphone.
•The intelligent accessory shoe is linked to the
POWER switch, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
further information.
•The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
•To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down and pull out the accessory.
Betreffende de “intelligente” accessoireschoen
• De intelligente accessoireschoen dient voor de
stroomvoorziening van los verkrijgbare accessoires
zoals een videolamp, losse microfoon of printer.
• De stroomtoevoer via de intelligente
accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER
schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten
accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van
de aangesloten accessoires.
• De intelligente accessoireschoen is voorzien van
een veiligheidssluiting voor het bevestigen van
accessoires. Voor het aansluiten van een accessoire
drukt u dit omlaag en schuift u het geheel tot het
eind toe vast, om vervolgens de schroef aan te
draaien.
• Voor het verwijderen van een accessoire draait u
eerst de schroef los en dan drukt u het accessoire
in en schuift u het uit de schoen los.
Compleet overzicht
eg Intelligente accessoireschoen (zie blz. 136)
eh LCD scherm/aanraakpaneel
(zie blz. 35, 41 en 152)
ej Luidspreker
ek Geluidsregeltoetsen (VOLUME) (zie blz. 55)
el Beeldscherminformatie/aanraakpaneeltoets
(DISPLAY/ TOUCH PANEL) (zie blz. 56)
r; Menutoets (MENU) (zie blz. 251)
ra Bandlooptoetsen
x STOP toets
m REW terugspoeltoets
N PLAY weergavetoets
M FF vooruitspoeltoets
X PAUSE pauzetoets
z REC opnametoets
Quick Reference
eg Intelligent accessory shoe (p. 136)
eh LCD/Touch panel screen (p. 35, 41, 152)
ej Speaker
ek VOLUME buttons (p. 55)
el DISPLAY/TOUCH PANEL button (p. 56)
r; MENU button (p. 251)
ra Video control buttons
x STOP (stop)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
z REC (record)
315
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
rj
rs
rk
rd
rf
rl
rg
t;
ta
rh
rs OPEN button (p. 37)
rs LCD scherm-openknop (OPEN) (zie blz. 37)
rd FOCUS switch (p. 88)
rd Scherpsteltoets (FOCUS) (zie blz. 88)
rf RESET button (p. 278)
rf Terugsteltoets (RESET) (zie blz. 288)
rg FADER button (p. 75)
rg In/uit-fade toets (FADER) (zie blz. 75)
rh BACK LIGHT button (p. 47)
rh Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (zie blz. 47)
rj Viewfinder lens adjustment lever (p. 42)
rj Zoeker-scherpstelknopje (zie blz. 42)
rk NETWORK button (DCR-TRV50E only)
(p. 247)
rk Netwerktoets (NETWORK)
(alleen op de DCR-TRV50E) (zie blz. 247)
rl SEL/PUSH EXEC dial (p. 251)
rl Menu-regelknop (SEL/PUSH EXEC)
(zie blz. 251)
t; PROGRAM AE button
ta EXPOSURE button (p. 85)
t; Belichtingsprogrammatoets (PROGRAM AE)
ta Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE)
(zie blz. 85)
316
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
th
tj
ts
td
tk
tl
tf
tg
y;
ts Access lamp
ts Geheugentoegangslampje
td Battery pack (p. 24)
td Batterijpak (zie blz. 24)
tf
OPEN/EJECT lever (p. 33)
tg Cassette compartment
th Grip strap
OPEN/EJECT)
tg Cassettehouder
tk Lens cap (p. 37)
th Handgreepband
tl Cassette lid (p. 33)
tj Aanraakpenhouder (alleen op de DCRTRV50E) (zie blz. 248)
Fastening the grip strap
Fasten the grip strap firmly.
tk Lensdop (zie blz. 37)
tl Cassettedeksel (zie blz. 33)
y; Schroefgang voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 5,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
Compleet overzicht
y; Tripod receptacle
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 5.5 mm (7/32 inch).
Otherwise, you cannot attach the tripod
securely, and the screw may damage your
camcorder.
Quick Reference
tj Holder (DCR-TRV50E only) (p. 248)
tf Cassette-uitschuifknop (
(zie blz. 33)
Vastmaken van de handgreepband
Trek de handgreepband goed strak aan.
1
2
3
4
317
Identifying parts and controls
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
8
1
9
2
3
0
qa
qs
4
qd
5
6
7
1 PHOTO button (p. 63, 69, 161)
2 DISPLAY button (p. 56)
qf
1 Foto-opnametoets (PHOTO)
(zie blz. 63, 69 en 161)
3 Memory control buttons
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(zie blz. 56)
4 SEARCH MODE button (p. 102, 104, 107)
3 Geheugenbedieningstoetsen
5 Video control buttons (p. 59)
4 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE)
(zie blz. 102, 104 en 107)
6 REC button
7 MARK button (p. 124)
8 Transmitter
Point toward the remote sensor to control
your camcorder after turning on your
camcorder.
9 ZERO SET MEMORY button (p. 101)
q; START/STOP button (p. 37)
qa DATA CODE button (p. 56)
qs Power zoom button (p. 43)
qd ./> buttons (p. 102, 104, 107)
qf AUDIO DUB button (p. 138)
5 Bandlooptoetsen (zie blz. 59)
6 Opnametoets (REC)
7 Markeertoets (MARK) (zie blz. 124)
8 Infraroodzender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand te
bedienen.
9 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET
MEMORY) (zie blz. 101)
q; Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(zie blz. 37)
qa Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(zie blz. 56)
qs Motorzoomtoets (zie blz. 43)
qd ./> zoek/verspringtoetsen
(zie blz. 102, 104 en 107)
318
qf Geluidinlastoetsen (AUDIO DUB)
(zie blz. 138)
Identifying parts and controls
To prepare the Remote Commander
Insert two size R6 (size AA) batteries by
matching the + and – on the batteries to
the + and – in the battery compartment.
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen volgens de + en – die staan
aangegeven in het batterijvak.
Compleet overzicht
Opmerkingen over de afstandsbediening
•Let bij gebruik van de afstandsbediening op,
dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld
staat aan directe zonnestraling of fel licht.
Anders kan de afstandsbediening niet naar
behoren functioneren.
•Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is “VTR 2”. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een
andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de
andere videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
Quick Reference
Notes on the Remote Commander
•Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
•Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used
to distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid erroneous remote control
operation. If you use another Sony VCR in the
commander mode VTR 2, we recommend
changing the commander mode or covering the
sensor of the VCR with black paper.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
319
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Operation indicators
Bedieningsaanduidingen
LCD screen and Viewfinder/
LCD scherm en beeldzoeker
1
2
3
4
5
6
7
8
120min
–
STILL
16:9WIDE
NEG. ART
STBY
+
AUTO
50 AWB
F1.8
9db
Display window/
Uitleesvenster
0:12:34
12min
ZERO SET
MEMORY
END
SEARCH
DV IN
16BIT
100–0001
9
0
qa
qs
1 Cassette memory (p. 46, 292)
2 Remaining battery time (p. 46)
3 Zoom (p. 43)/Exposure (p. 85)/
Data file name (p. 149)
4 Digital effect (p. 79, 97)/MEMORY MIX
(p. 175)/FADER (p. 74)
5 16:9WIDE (p. 73)
6 Picture effect (p. 77, 96)
7 Data code (p. 56)
8 Volume (p. 55)/Date (p. 46)
qd
qf
qg
qh
qj
qk
ql
w;
wa
ws
wl
wk
B
wd
wf
wg
wh
wj
1 Cassettegeheugen-indicator
(zie blz. 46 en 292)
2 Resterende batterijspanningsindicator
(zie blz. 46)
3 Zoomindicator (zie blz. 43)/
Belichtingsindicator (zie blz. 85)/
Bestandsnaam-aanduiding (zie blz. 149)
4 Digitale beeldeffect-indicator
(zie blz. 79 en 97)/Dubbelbeeld-indicator
(MEMORY MIX) (zie blz. 175)/In/uit-fade
indicator (FADER) (zie blz. 74)
9 PROGRAM AE (p. 82)
5 Breedbeeld-indicator (16:9WIDE)
(zie blz. 73)
0 Backlight (p. 47)
6 Beeld/kleureffect-indicator (zie blz. 77 en 96)
7 Opnamegegevens-indicator (zie blz. 56)
8 Geluidssterkte-indicator (zie blz. 55)/Datumindicator (zie blz. 46)
9 Belichtingsprogramma-indicator
(PROGRAM AE) (blz. 82)
320
0 Tegenlicht-indicator (zie blz. 47)
Identifying parts and controls
qa SteadyShot off (p. 253)
qs Manual focus/Infinity (p. 88)
qd Self-timer (p. 51, 67, 170)
qf Recording mode (p. 46)
qg HOLOGRAM AF (p. 168)
qh STBY/REC (p. 46)/Video control mode
(p. 59)/Image size (p. 158)/Image quality
(p. 155)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(zie blz. 263)
qs Indicator voor handmatige/oneindige
scherpstelling (zie blz. 88)
qd Zelfontspanner-indicator
(zie blz. 51, 67 en 170)
qf Opnamesnelheid-indicator (zie blz. 46)
qg Autofocuslampje-indicator (HOLOGRAM
AF) (zie blz. 168)
qk Warning (p. 280)
qh Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/
REC) (zie blz. 46)/Afspeelfunctie-indicator
(zie blz. 59)/Beeldformaat-indicator (zie blz.
158)/ Beeldkwaliteit-indicator (zie blz. 155)
ql Tape counter (p. 46)/Time code (p. 46)/Selfdiagnosis (p. 279)/Tape photo (p. 69)/
Memory photo (p. 161)/Image number
(p. 198)
qj Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT)
(zie blz. 48)/ Nachtverlichtings-indicator
(SUPER NIGHTSHOT) (zie blz. 48)/
Kleurverbeterings-indicator (COLOUR
SLOW SHUTTER) (zie blz. 49)
w; Remaining tape (p. 46)/Memory playback
(p. 198)
qk Waarschuwingsaanduidingen (zie blz. 290)
qj NIGHTSHOT (p. 48)/SUPER NIGHTSHOT
(p. 48)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 49)
wa ZERO SET MEMORY (p. 101)
ws END SEARCH (p. 53)
wd A/V t DV (p. 245)/DV IN (p. 131)
wf Audio mode (p. 258)
wh Flash (p. 65, 166)
This indicator appears only when the flash is
in use.
wj Continuous photo recording (p. 163)
wl FULL charge indicator (p. 25)
wa Nulgeheugen-aanduiding (ZERO SET
MEMORY) (zie blz. 101)
ws Eindzoekfunctie-indicator (END SEARCH)
(zie blz. 53)
wd A/V t DV ingangsindicator (zie blz. 245)/
DV IN digitale ingangsindicator (zie blz. 131)
wf Geluidskeuze-indicator (zie blz. 268)
wg Bestandsnaam-aanduiding (zie blz. 149)/
Tijdsaanduiding (zie blz. 46)
wh Flitser-gereed indicator (zie blz. 65 en 166)
Deze indicator verschijnt alleen tijdens
gebruik van de flitser.
Compleet overzicht
wk Remaining battery time indicator (p. 46)/
Tape counter (p. 46)/Memory counter
(p. 46)/Time code indicator (p. 46)/Selfdiagnosis indicator (p. 279)
w; Resterende bandlengte-indicator
(zie blz. 46)/Geheugenweergave-indicator
(zie blz. 198)
Quick Reference
wg Data file name (p. 149)/Time (p. 46)
ql Bandteller-indicator (zie blz. 46)/Tijdcodeaanduiding (zie blz. 46)/Zelfdiagnoseaanduiding (zie blz. 289)/Foto-bandopname
indicator (zie blz. 69)/
Foto-geheugenopname indicator
(zie blz. 161)/ Beeldnummer-aanduiding
(zie blz. 198)
wj Continu-opname indicator (zie blz. 163)
wk Resterende batterij-gebruiksduur indicator
(zie blz. 46)/ Bandteller (zie blz. 46)/
Geheugenteller (zie blz. 46)/Tijdcodeindicator (zie blz. 46)/ Zelfdiagnoseindicator (zie blz. 289)
wl Volledig-opgeladen indicator (FULL)
(zie blz. 25)
321
Nederlands
Index
A, B
I, J, K, L
i.LINK ...................................................... 298
In/uit-faden ............................................. 74
In/uit-zoomen ......................................... 43
Indexscherm (met 6 beelden) ............... 199
InfoLITHIUM batterijen ....................... 296
Infraroodlampje ............................... 48, 119
Ingebouwde herlaadbare batterij
opladen ................................................ 304
Inlasmontage .......................................... 132
Instelmenu .............................................. 250
Intelligente accessoireschoen ............... 315
Interval-opname ...................................... 92
JPEG compressie .................................... 149
Kleurbalans .............................................. 71
Kleursystemen ....................................... 300
Klok gelijkzetten ...................................... 30
LANC afstandsbedieningaansluiting
.............................................................. 314
Langzame sluitertijd
(SLOW SHUTTER) .............................. 79
LUMI. helderheidssleutel-opname ....... 79
C, D
E, F, G, H
EDITSEARCH montage-zoektoets ....... 54
Eénpunts-lichtmeting ............................. 86
Eénpunts-scherpstelling
(SPOT FOCUS) ..................................... 90
Eerste geluidsspoor ............................... 294
Eindzoekfunctie (END SEARCH) ......... 53
END SEARCH eindzoektoets ................ 60
EXP BRKTG belichtingsspreiding ....... 163
FADER toets ............................................. 74
FLASH interval-opname ........................ 79
Flexibele spotmeter ................................. 86
Flitser ................................................. 65, 166
FOCUS scherpstelschakelaar ................. 88
Formatteren .................................... 249, 266
M, N
M.FADER mozaïekbeeld in/uit-faden
................................................................ 74
Meerbeeldenscherm (MULTI SCRN)
.............................................................. 163
Memory chromakey (M. CHROM) ..... 175
Memory luminancekey (M. LUMI) .... 175
MEMORY MIX samengesteld beeld
.............................................................. 175
MEMORY OVERLAP overvloeier ...... 175
Memory PB ZOOM geheugenbeelduitvergroting ...................................... 206
“Memory Stick” ..................................... 149
“Memory Stick” opnamecapaciteit ..... 159
Menu-instellingen ................................. 250
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
................................................................ 74
Montage-zoektoets (EDITSEARCH) ..... 54
Mozaïek-overvloeier (M. FADER) ........ 74
MPEG bestanden ................................... 149
MPEG filmopname ................................ 183
MULTI SCRN meerbeeldopnamefunctie ................................... 163
Naam voor een videocassette .............. 146
Nabeeld-opname (TRAIL) ..................... 79
Nachtopname (NIGHTSHOT) ............... 48
Netspanningsadapter ............................. 25
Netwerk-communicatie
(NETWORK) ...................................... 247
Nulpunt-terugkeerfunctie .................... 101
S
S VIDEO aansluiting
................................ 61, 110, 128, 173, 188
Scherpstellen van het zoekerbeeld ........ 42
Schrijfbeveiligingsknopje ............... 34, 149
Signaalconversie .................................... 245
SLIDE SHOW fotoserie-presentatie .... 208
SLOW SHUTTER langzame sluitertijd
................................................................ 79
Snelopnamefunctie (HIGH SPEED) .... 163
Snelspoel-beeldzoeken ........................... 59
Speelduur ................................................. 27
Spiegelstand ............................................. 45
SPOT FOCUS éénpunts-scherpstelling
................................................................ 90
STEADYSHOT beeldstabilisatie .......... 263
Stereo geluidsopnamen ........................ 294
STILL dubbelbeeld-opname .................. 79
SUPER NIGHTSHOT nachtopname .... 48
T, U, V
Tape PB ZOOM bandopnameuitvergroting ........................................ 99
Tegenlicht-compensatie
(BACK LIGHT) .................................... 47
Tele-zoomstand ....................................... 43
Terugsteltoets (RESET) ......................... 288
Tijd instellen ............................................. 30
Tijdcode ..................................................... 46
Tijdteller .................................................... 46
Titelbeeld ........................................ 140, 144
Titelzoekfunctie ..................................... 102
TRAIL nabeeld-opname ......................... 79
TV-kleursystemen ................................. 300
Tweede geluidsspoor ............................ 294
Tweetalige video-opnamen ................. 294
USB-aansluiting ..................................... 226
USB “streaming” gegevensoverdracht
.............................................................. 221
W, X, Y, Z
Vergrote weergave (PB ZOOM) .... 99, 206
Vertraagde weergave .............................. 60
Videokoppen .......................................... 302
Volledig opladen ..................................... 25
Waarschuwingsaanduidingen ............. 290
Weergavepauzestand .............................. 59
WIPE in-fade functie ............................... 74
Wispreventienokje ........................... 34, 149
Zelfdiagnose-aanduidingen ................. 289
Zelfontspanner ........................... 51, 67, 170
ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie ................................. 101
Zoekerbeeld scherpstellen ...................... 42
Zoomsnelheid .......................................... 43
Zwart/wit in/uit-faden
(MONOTONE) ..................................... 74
Compleet overzicht
CALIBRATION
beeldschermcorrectie ........................ 303
Camera chroma key (C. CHROM) ...... 175
Cassettegeheugen ............................ 21, 292
Colour Slow Shutter kleurverbetering
................................................................ 48
Condensvocht in de camcorder ........... 301
Continue foto-opname .......................... 163
DATA CODE opnamegegevens ............ 56
Datum-zoekfunctie (DATE SEARCH)
.............................................................. 104
Demonstratie .......................................... 269
Digitale opname-effecten ................. 79, 97
Digitale programmamontage ...... 114, 190
DISPLAY toets ......................................... 56
DOT gestippeld in-faden ........................ 74
Dubbelbeeld-opname (STILL) ............... 79
DV aansluitsnoer ................... 112, 174, 245
Opnameduur ............................................ 27
Opnamegegevens (DATA CODE) ........ 56
Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE) .... 79
OVERLAP in-fade functie ...................... 74
P EFFECT beeldeffect-instelling ...... 77, 96
PAL kleursysteem ................................. 300
PB ZOOM uitvergroting ................. 99, 206
PHOTO SAVE foto-opslag ................... 194
PHOTO SCAN fotoserie-weergave .... 109
PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie .... 107
Pieptonen (BEEP) .................................. 270
PRINT MARK afdrukmarkering ......... 214
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ..................... 82
Rec review opnamecontrole .................. 54
RESET terugsteltoets ............................. 288
Resterende bandlengte ........................... 46
Resterende batterijspanning .................. 46
Quick Reference
Aanduidingen op het TV-scherm
(DISPLAY toets) ................................... 56
Afdrukmarkering (PRINT MARK) ..... 214
Afstandsbediening ................................ 318
Afstandsbedieningaansluiting
(LANC) ................................................ 314
Afstandsbedieningssensor ................... 312
Animatiefilms (FRAME REC) ................ 95
AUDIO MIX geluidsbalans .................. 264
AUDIO MODE geluidskeuze .............. 268
Audio/video-aansluitsnoer
........................ 61, 110, 128, 173, 188, 245
Automatische rode-ogen reductie
........................................................ 65, 166
Automatische sluiter (AUTO SHTR)
.............................................................. 262
BACK LIGHT tegenlicht-compensatie
................................................................ 47
Bandkoppen ........................................... 302
Bandteller .................................................. 46
Batterij opladen ........................................ 25
Batterijpak ................................................. 24
Bedieningsaanduidingen ..................... 320
Beeld/kleureffecten .......................... 77, 96
Beelden beveiligen ................................ 210
Beeldformaat .......................................... 158
Beeldkwaliteit ........................................ 155
Beeldovergangen ..................................... 38
Beeldschermcorrectie
(CALIBRATION) ............................... 303
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT) ....... 263
Beeld-voor-beeld opname
(FRAME REC) ...................................... 95
Beeldzoekfuncties .................................... 59
BEEP waarschuwingstoon ................... 270
Belichtingsprogramma’s
(PROGRAM AE) .................................. 82
Belichtingsregeling .................................. 85
Belichtingsspreiding (EXP BRKTG) .... 163
Beveiligen van beelden ......................... 210
BOUNCE stuiterend in-faden ................ 74
Breedbeeld-opnamefunctie .................... 73
Foto-bandopname ................................... 69
Foto-geheugenopname ......................... 161
Foto-opslagfunctie ................................. 194
Fotoserie-presentatie (SLIDE SHOW)
.............................................................. 208
Fotoserie-weergave ............................... 109
Foto-zoekfunctie .................................... 107
FRAME REC voor animatiefilms .......... 95
Geheugenfoto-opname ......................... 161
Geheugen-overvloeier .......................... 175
Geluidsbalans instellen (AUDIO MIX)
.............................................................. 264
Geluidsopnamen inlassen .................... 135
Groothoek-zoomstand ............................ 43
Handgreepband ..................................... 317
Handmatig scherpstellen ....................... 88
Helderheidssleutel-opname (LUMI.) ... 79
HiFi SOUND .......................................... 264
HIGH SPEED snelopnamefunctie ....... 163
HOLOGRAM AF lichtbron .................. 168
Hoofdtelefoon-aansluiting ................... 314
O, P, Q, R
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer ........ 79
Opnamecontrole (Rec review) ............... 54
323
Printed on recycled paper.
Printed using VOC (Volatile Organic
Compound)-free vegetable oil based ink.
Gedrukt op kringlooppapier,
Gedrukt in inkt op basis van plantaardige olie
met minder dan 1% VOV (vluchtige
organische verbindingen).
Sony Corporation
Printed in Japan