Baby Jogger SUMMIT X3 Assembly Instructions Manual

Categorie
Kinderwagens
Type
Assembly Instructions Manual
EN
FR
ES
EN
FR
ES
babyjoer.com EN1888:2012
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS POUR L'ASSEMBLAGE
INSTRUCCIONES DEL ENSAMBLAJE
BEDIENUNGSANLEITUNG
SAMLEVEJLEDNING
ΟΔΗΓΙΕΣ
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
BEDIENINGSHANDLEIDING
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
KOKOAMISOHJEET
MONTERINGSANVISNINGAR
INSTRUKCJA MONTAŻU
VOD K MONTÁŽI
VOD NA POUŽITIE
ИНСТРУКЦИЯ ПО СБОРКЕ
2
EN
FR
ES
TABLE OF CONTENTS
TABLE DE MATIÈRES / TABLA DE CONTENIDO
Enlish
Français (French) / Español (Spanish)
 Warnin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Mise en Garde / Advertencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4/5
 Features
Traits / Características . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
 Frame
Cadre / Chasis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
 Front Wheel
Roue avant / Rueda delantera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
 Rear Wheels
Roues arrières / Ruedas traseras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
 Brake
Frein/Freno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
 Canopy
Auvent / Toldo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
 Safety Harness
Harnais de sécurité / Arnés de seuridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
 Seat
Sièe/Asiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
 Basket
Le panier / La cesta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
 Hand Brake
Frein de Main / Freno de Mano. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
 Quick Fold Technoloy
Pliae / Doblado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
 Care & Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Soin et entretien / Cuidado y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28/29
 Limited Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Garantie Limitée / Guarantía limitada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31/32
• Deutsch (German) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
• Dansk (Danish) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
ελληνικά (Greek) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
• Italiano (Italian) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
• Nederlands (Dutch). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
• Portuuês (Portuuese) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
• Suomi (Finnish) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
• Svenska (Swedish) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
• Polskie (Polish) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
• Češky (Czech). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89
• Slovenská (Slovak) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95
Русский язык (Russian) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
3
EN
WARNING
IMPORTANT - Keep these instructions for
future reference.
Read these instructions carefully before
use. Your childs safety may be aected if
you do not follow these instructions.
SINGLE STROLLER
This stroller seats one passener.
This vehicle is suitable from birth to 5
years. Maximum weiht: 15 k, maximum
heiht: 111.8 cm.
Total weiht load recommended for this
stroller is 20.5 k (15 k in seat, 1 k in
seat back pocket, 4.5 k in basket).
DOUBLE STROLLER
This stroller seats two passeners.
This vehicle is suitable from birth to 5
years. Maximum weiht: 15 k in each
seat.
Total weiht load recommended for this
stroller is 36.5 k (15 k in each seat,1
k in each seat back pocket, 4.5 k in
basket).
WARNING: This stroller is not suitable for
runnin, join, skatin or rollerbladin.
WARNING: Never leave your child
unattended.
WARNING: Always use the restraint
system.
WARNING: Child may slip into le
openins and stranle. Never use in
reclined carriae position unless safety
harness is properly fastened.
WARNING: Check that the pram body or
seat unit attachment devices are correctly
enaed before use.
WARNING: To avoid injury, ensure that
your child is kept away when unfoldin
and foldin this product.
WARNING: Do not let your child play with
this product.
WARNING: Parcels or accessory items, or
both, placed on the unit may cause the
unit to become unstable.
WARNING: Any load attached to the
handle aects the stability of the
pushchair.
Recommended weiht for seat back
pocket is 1 k and basket is 4.5 k.
Excessive weiht may cause a hazardous
unstable condition to exist.
Stroller is not meant to be used for
transportin children up or down stairs.
Damae resultin to stroller will not be
covered under warranty.
Accessories which are not approved by
the manufacturer or distributor shall not
be used.
Watch out for cars - never assume that a
driver can see you and your child.
The passener shall remain seated (no
standin in the stroller).
It may be unsafe to use replacement parts
other than those supplied or approved by
the manufacturer.
The product may become unstable if a
parcel ba, other than one recommended
by the manufacturer, is used.
Always keep finers away from movin
parts when foldin, unfoldin, or adjustin
the stroller to prevent entrapment or
pinchin.
The seat should be used in the most
reclined position until a child can sit up
unaided, rollover, or push itself up on it’s
hands and knees.
4
FR
MISE EN GARDE
IMPORTANT - Garder ces instructions pour
references futures.
Veuillez lire ces instructions avant
l’utilisation. La sécurité de votre enfant peut
être aecté.
POUSSETTE SIMPLE
Cette poussette est conçue pour 1
passaer.
Ce promeneur est convenable de la
naissance à 5 ans (le poids maximum: 15
k).
Le poids total recommandé pour cette
poussette est de 20.5 k (15 k dans le
sièe, 1 k dans la poche du dossier du
sièe, 4.5 k dans le panier).
POUSSETTE DOUBLE
Cette poussette est conçue pour 2
passaers.
Ce promeneur est convenable de la
naissance à 5 ans (le poids maximum: 15
k par sièe).
Le poids total recommandé pour cette
poussette est de 36.5 k (15 k par sièe,
1 k par poche du dossier du sièe, 4.5 k
dans le panier).
MISE EN GARDE: Cette poussette n’est
pas conçue pour la course, le join, le
patin à lace ou à roues alinées.
MISE EN GARDE: Ne laissez jamais votre
enfant sans surveillance.
MISE EN GARDE: Utilisez toujours le
harnais de sécurité.
MISE EN GARDE: L’enfant peut lisser
dans les ouvertures de jambe et étranler.
N’utilisez jamais dans la position de
voiture appuyée à moins que le harnais
de sécurité ne soit correctement attaché.
MISE EN GARDE: Vérifiez que les
dispositifs dattachement d’unité de
landau ou de sièe sont correctement
enaés avant emploi.
MISE EN GARDE: Pour éviter de blessures,
ardez votre enfant loin de la poussette
en dépliant et pliant ce produit.
MISE EN GARDE: Ne laissez pas à votre
enfant de jouer avec ce produit.
MISE EN GARDE: Les colis ou les articles
daccessoire, ou tous les deux, placés
sur l’unité peuvent faire devenir l’unité
instable.
MISE EN GARDE: N’importe quelle chare
fixée à la poinée aecte la stabilité du
landau/de poussette.
Le poids recommandé pour la pochette
du sièe est de 1 k et du panier 4.5 k.
Le poids excessif peut faire exister un état
instable danereux.
Cette pousette devrait être utilisée dans
la position la plus allonée jusqu’à ce
qu’un enfant puisse être assis sans aide,
retourner, ou se faire monter sur ses
mains et enoux.
La poussette n’est pas conçue pour
transporter un enfant dans les escaliers.
La arantie ne couvre pas les dommaes
à la poussette comme un résultat.
Cette poussette ne remplace pas de lit ou
un lit de bébé à barreaux. Si votre enfant
doit dormir, alors il devrait être placé dans
un landau approprié, le lit, ou le lit de bébé
à barreaux.
Les accessoires non approuvés par
le manufacturier ou le distributeur ne
devraient pas être utilisé.
Faire attention aux automobiles - ne
jamais assumer qu’un conducteur peut
vous voir.
Le passaer devrait rester assis en tout
temps (ne pas se tenir debout dans la
poussette).
Il peut être danereux d’utiliser des
pièces de remplacement autres que
celles fournies ou approuvées par le
manufacturier.
Cette pousette devrait être utilisée dans
la position la plus allonée jusqu’à ce
qu’un enfant puisse être assis sans aide,
retourner, ou se faire monter sur ses mains
et enoux.
5
ES
ADVERTENCIA
IMPORTANTE - Conserve estas instrucciones
para futuras referencias.
Lea atentamente estas instrucciones antes
de usar el cochecito. La seuridad del niño
puede verse afectada si no siue estas
instrucciones.
COCHECITO SIMPLE
Este cochecito es para un niño.
Este producto está indicado desde el
nacimiento hasta los 5 años (peso máximo
15 k).
La cara total del peso recomendada
para este cochecito es 20.5 k (15 k en
asiento, 1 k en bolsillo del asiento, y 4.5
k en cesta).
COCHECITO DOBLE
Este cochecito es para dos niños.
Este producto está indicado desde
el nacimiento hasta los 5 años (peso
máximo 15 k por asiento).
La cara total del peso recomendada
para este cochecito es 36.5 k (15 k por
asiento, 1 k por bolsillo del asiento, y 4.5
k en cesta).
ADVERTENCIA: Este cochecito no está
diseñado para la carrera, el footin, el
patinaje o el patinaje en línea.
ADVERTENCIA: Nunca deje su niño
desatendido.
ADVERTENCIA: Use siempre el arnés de
seuridad.
ADVERTENCIA: El niño puede resbalar
por las aperturas de las piernas y
estranularse. Nunca use el cochecito
en la posición reclinada a menos que el
arnés de seuridad esté correctamente
abrochado.
ADVERTENCIA: Aseúrese de que todos
los sistemas de fijación o dispositivos
de seuridad están perfectamente
enanchados antes de su uso.
ADVERTENCIA: Para evitar la herida,
uarde su niño lejos del cochecito cuando
desdoblando y doblando este producto.
ADVERTENCIA: No deje a su infante
juar con este producto.
ADVERTENCIA: Los bolsas o accesorios,
o ambos, puestos en el cochecito pueden
hacer que este lleue a ser inestable.
ADVERTENCIA: Cualquier cara
enanchada al manillar afecta a la
estabilidad del cochecito o silla de paseo.
El peso máximo aconsejado para el
bolsillo del asiento es de 1 k. y el de la
cesta de 4.5 k. El exceso de peso puede
desestabilizar el cochecito y poner en
peliro la seuridad del niño.
Este cochecito debería ser usado en la
posición más reclinada hasta que un niño
pueda sentarse inayudado, dar una vuelta,
o hacerse subir sobre sus manos y rodillas.
Este cochecito no está pensado para
llevar a niños en tramos de escaleras. La
arantía no cubre los daños ocasionados
al cochecito por esta causa.
Este cochecito no sustituye por una cuna
o una cama. Si su infante debe de dormir,
ello debería ser colocada en un cochecito
de niño conveniente, la cuna, o la cama.
No deben utilizarse accesorios no
aprobados por el fabricante y/o
distribuidor.
Tena cuidado con los coches: nunca dé
por hecho que un conductor puede verle.
El niño debe permanecer sentado en
todo momento (no debe ponerse de pie
en el cochecito).
Puede no ser seuro usar recambios
no proporcionados o aprobados por el
fabricante.
Este cochecito debería ser usado en la
posición más reclinada hasta que un niño
pueda sentarse inayudado, dar una vuelta,
o hacerse subir sobre sus manos y rodillas.
6
EN
FR
ES
1 Handlebar Poinée Manillar
2
Join Strap Courroie du join Correa del footin
3
Swivel/Lock - Walkin Verrouillae de pivoter - Marcher Pestaña de bloqueo - Caminar
4 Accessory Mountin Bracket Accessoire de fixation de montae Soporte de montaje accesorios
5
Safety Strap Courroie de sécurité Correa de seuridad
6
Rear Wheel Release Button Roues arrière bouton de déverrouillae Botón de liberación de la rueda
7 Rear Wheel Roues arrière Rueda trasera
8
Parkin Brake Frein Freno pedal
9
Storae Basket Panier Cesta de almacenamiento
10
Front Wheel Release Button Roue avant bouton de déverrouillae Botón de liberación de la rueda
11
Front Wheel Roue avant Rueda delantera
12 Swivel/Lock - Join
Verrouillae de pivoter - Join Pestaña de bloqueo - Footin
13
Alinment Knob Bouton d'aliner Pestaña de bloqueo
14
Footwell Repose-pied Hueco de pie
15
Fold Handle Courroie de plier Manija de doblar
16
Harness Buckle Boucle de harnais Hebilla de arnés
17 Storae Strap
Sanle de ranement
Correa de almacenamiento
18 Harness Straps Courroies de harnais Correas de arnés
19
Canopy Auvent Toldo
20
Hand Brake Frein de main Freno de mano
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
13
12
14
15
16
17
18
19
20
10
7
EN
FR
ES
1
3
2
4
FRAME
1 Unpack the stroller frame from the box
and set the wheels aside.
2 Unfold the stroller by pullin the
Handlebar away from the frame and
pushin towards the floor until the
stroller clicks into place.
3 Place the stroller in the upriht position.
4 Snap the red Safety Strap to the frame
under the fold mechanism before use.
WARNING: Ensure that all the lockin
devices are enaed before use.
CADRE
1 Déballer la poussette de la boîte et
mettre les roues de côté.
2 Déplier la poussette en tirant la poinée
loin du cadre et la poussant vers le sol
jusqu’à ce que la pousette clique en place.
3 Placer la poussette dans la position droite.
4 Attacher les boutons-pression de la
courroie de sécurité roue sous le
mécanisme de pliae avant l’utilisation.
MISE EN GARDE: Assurez-vous que la
courroie de sécurité est attachée fermement
au cadre avant d’utiliser la poussette!
CHASIS
1 Saque el cochecito de su caja y aparte
las ruedas.
2 Comience a desdoblar el cochecito
tirando el manillar lejos chasis hacia el
piso hasta que el cochecito encajará en
la posición correcta.
3 De la vuelta al cochecito para ponerlo de pie.
4 Abroche la correa roja de seuridad al
chasis, bajo el mecanismo de doblado,
antes de su uso.
ADVERTENCIA: Aseúrese de que
todos los dispositivos de seuridad están
activados antes del uso.
8
EN
FR
ES
1
2
FRONT WHEEL
1 Installation: Lay stroller on its back so the
Handlebar is restin on the floor. Attach the
Front Wheel by slidin it into the front wheel
mount until it clicks. Gently pull on the Front
Wheel to make sure it is properly attached.
2 Removal: While pressin the front wheel
release button, ently slide the Front Wheel out
of the front wheel mount.
SWIVEL FEATURE
FOR WALKING ON UNEVEN TERRAIN:
3 Gently pull the Swivel Lock into the upriht
position until it clicks into place.
ROUE AVANT
1 Installation: Déposer la poussette pour que la
poinée soit sur le plancher. Insérer la roue
avant en la lissant dans le support pour la
roue avant jusqu’à ce qu’elle clique en place.
Tirer doucement sur la roue avant pour vous
assurer qu’il est correctement serré.
2 Enlevement: Tout en poussant le bouton de
déverrouillae de roue avant, faire sortir doucement
la roue avant de la monture de la roue.
TRAIT DE PIVOTER
POUR PROMENER SUR UN TERRAIN ACCIDENTÉ
3 Soulever délicatement le verrou du pivot et le
mettre en position verticale jusqu’à ce que cela
clipse.
RUEDA DELANTERA
1 Instalar: Tumbe el cochecito de manera que
el manillar se apoye en el suelo. Introduzca el
eje de la rueda delantera en el chasis hasta
que haa clic en su luar. Tire suavemente
de la rueda para aseurarse de que queda
bloqueada en su sitio.
2 Presione el botón de liberación de la rueda
al mismo tiempo que tirando la rueda para
sacarla del chasis.
PESTAÑA DE BLOQUEO DE LA RUEDA DELANTERA
PARA CAMINAR SOBRE TERRENO DESIGUAL
3 Tire suavemente de la palanca de bloqueo de
la rueda iratoria a la posición vertical hasta
que encaje en su luar.
3
CLICK
9
EN
FR
ES
2
3
FOR JOGGING AND RUNNING:
4 Pull the Front Wheel Swivel Lock down
and slide to the riht to lock the wheel
forward for runnin/join.
5 Rotate Front Wheel until it clicks into
locked forward position.
NO TE: The Front Wheel should be in the
locked, fixed position for join or
runnin or when loadin and unloadin
a child.
WARNING: Do not enae or disenae
the Swivel Lock while the stroller is in
motion.
PARA CORRER:
4 Tire de la palanca de bloqueo de la rueda
iratoria hacia abajo para bloquear la
rueda hacia delante para correr.
5 Rote la rueda delantera hasta que
encaje hacia delante en su posición de
bloqueo.
NO TA: La rueda delantera debe estar
bloqueada en la posición fija para correr
o mientras monta o desmonta un niño.
ADVERTENCIA: No activar ni desactivar
la pestaña mientras que el cochecito
está en movimiento.
POUR LE JOGGING ET LA COURSE:
4 Tirer vers le bas le verrou de la roue
pivotante avant et le faire lisser vers la
droite pour verrouiller la roue en position
droite pour la course/join.
5 Faire pivoter la roue avant jusqu’à ce
qu’elle soit verrouillée en position droite.
NO TE: La roue avant doit être en position fixe
et verrouillée pour le join et la course, ou
lorsque l’enfant est mis en place et enlevé
de la poussette.
MISE EN GARDE: N’enaez ni
désenaez le verrouillae de pivoter
pendant que la poussette est en
mouvement.
10
EN
FR
ES
1
ALIGNMENT FEATURE
1 Should the stroller pull to one side
while the Front Wheel is locked in the
fixed position, use the Alinment Knob
to alin. If the stroller pulls to the riht,
turn the knob left to adjust. If it pulls to
the left, turn the knob riht to adjust the
stroller’s alinment.
TRAIT D’ALIGNER
1 Si la poussette vire à un côté lorsque la
roue avant est serrée en position fixe,
faites tourner le bouton daliner. à auche
ou au droit pour ajuster lalinement de
la poussette. Si la poussette vire à droite,
tournez le bouton daliner pour ajuster.
S’elle vire à auche, tournez le bouton
vers le droit pour ajuster lalinement de
la poussette.
CARACTERÍSTICA DE ALINEAR
1 Si el cochecito vira a un lado mientras
que la rueda delantera es cerrada
en posición fija, atornille la perilla de
alineación. Si el cochecito vira a la
derecha, ire la perilla a la izquierda
para ajustarlo. Si ello vira a la izquierda,
ire la perilla a la derecha para ajustar la
alineación del cochecito.
11
EN
FR
ES
1
2
REAR WHEELS
1 Installation
Alin the Rear Wheel axle with the wheel
mount on the stroller frame and insert
it into the wheel mount until it clicks into
place.
Gently pull on the Rear Wheel to make sure
it is properly attached.
2 Removal
While pressin the Wheel Release Button,
ently slide the Rear Wheel out of the wheel
mount.
ROUES ARRIÈRES
1 Installation
Aliner l’essieu de la roue arrière avec la
monture de la roue sur le cadre de la poussette
et insérer-le dans la monture de la roue jusqu’à
ce qu’elle clique en place.
Tirer doucement sur la roue pour vous
assure que la roue arrière est bien verrouillée
en place.
2 Enlevement
Tout en poussant le bouton de déverrouillae
de roue arrière, faire sortir doucement la
roue arrière de la monture de la roue.
RUEDAS TRASERAS
1 Instalar las ruedas traseras
Alinee el eje de la rueda trasera con su
entrada en el chasis.
Deslice el eje en la entrada de la rueda
hasta que haa clic una vez que esté en
su sitio. Tire suavemente de la rueda para
aseurarse de que queda bloqueada en su
sitio.
2 Desmontar las ruedas traseras
Presione el botón de liberación de la rueda
al mismo tiempo que tirando la rueda para
sacarla del chasis.
CLICK
12
EN
FR
ES
1
2
BRAKE
1 Simply push the parkin brake pedal
down to enae the brakes.
2 Lift it up to release.
WARNING: Enae the parkin device
before loadin and unloadin a passener.
FREIN
1 Presser simplement la pédale de frein
vers le bas pour enaer le frein.
2 Relever pour le relâcher.
MISE EN GARDE: Employer le dispositif
de stationnement lorsque vous
embarquez et débarquez un passaer.
FRENO
1 Simplemente pise el freno pedal
hacia abajo para activar el freno de
estacionamiento.
2 Tire hacia arriba para desactivarlo.
ADVERTENCIA: Active siempre el
sistema de frenado al subir y bajar al niño.
13
EN
FR
ES
1
3
2
4
CANOPY
1 Attach the canopy to the frame: Slide
the canopy pe into the top hole of
the Accessory Mountin Bracket until it
clicks into place.
2 At the top and on the side of the Canopy,
snap the webbin toether around the
top of the frame on both sides.
3 Secure the canopy by alinin the
Velcro® strips on the console and canopy.
4 Remove the canopy: Press the top ray
button on the Accessory Mountin
Bracket to release the canopy pe and
unfasten snaps and Velcro® at the top of
the canopy.
AUVENT
1 Attacher lauvent au cadre: Glisser l’essieu
de lauvent dans le premier trou de la
fixation de montae daccessoires sur le
cadre jusqu’à ce qu’il clique en place.
2 Attacher les courroies ensembles autour
du haut du cadre.
3 Une fois que lauvent est en place, attacher
la console en alinant les courroies de
Velcro® sur la console et lauvent.
4 Enlever l’auvent: Déboucler le Velcro® sur
lauvent et presser le bouton ris superieur
de la fixation de montae daccessoires
pour enlever la cheville de lauvent.
TOLDO
1 Acoplar el toldo al chasis: Introduzca el
eje del toldo en el aujero superior de
soporte de montaje de accesorios hasta
que oia como encaja en su posición.
2 En la parte superior y en el lateral del
toldo, peue la tira de Velcro® alrededor
de la parte superior del manillar, abroche
los automáticos y peue el Velcro® a la
parte de atrás del asiento.
3 Aseure la parte de arriba del toldo alrededor
del cochecito con la tira de Velcro®.
4 Quitar el toldo: Presione los botones rises
del soporte de montaje de accesorios par
liberar el toldo y desabroche las etiquetas
del Velcro® de la parte superior del toldo.
14
EN
FR
ES
SAFETY HARNESS
1 From the back of the seat, open Velcro®
pocket and locate the plastic square
stopper. Turn stopper and pass throuh the
openins in the PE board and seat fabric.
2 Reinsert stopper at seat openin closest to
childs shoulders. Pass back throuh seat
fabric and PE board. Tu on strap to ensure
stopper is enaed. Repeat on both sides.
WARNING: Avoid serious injury from fallin
or slidin out. Always properly adjust and
fasten safety harness.
WARNING: Always use the crotch strap in
combination with the shoulder straps and
waist belt.
HARNAIS
1 De larrière du sièe, ouvrir la poche Velcro®
et localiser le bouchon carré en plastique.
Tourner le bouchon et passer à travers les
ouvertures de la planche de PE et le tissu
du sièe.
2 Réinsérez le bouchon à louverture du sièe
la plus proche des épaules de l’enfant.
Passez à travers le tissu e la planche PE.
Tirez sur la sanle pour assurer que le
bouchon est enaé. Répéter l’opération
sur les deux côtés.
MISE EN GARDE: Prévenir les blessures
sérieuses à votre enfant en utilisant le
harnais de sécurité.
MISE EN GARDE: Toujours utiliser la
courroie de l’entrejambe en même temps
que les baudriers et la ceinture à la taille.
CINTURÓN DE SEGURIDAD
1 Desde la parte trasera del asiento, abra el
Velcro® y localice el tapón de plástico cuadrado.
Gire el tapón y pase a través de las aperturas
del respaldo duro y la tela del asiento.
2 Vuelva a colocar el tapón en la apertura
del asiento más cercana a los hombros del
niño. Vuelve a pasar por las aperturas de la
tela del asiento y del respaldo duro. Tire de
la correa para aseurar que el tapón está
activado. Repita en ambos lados.
ADVERTENCIA: Evite lesiones raves
por caídas o deslizamientos. Ajuste
correctamente y abroche siempre el arnés
de seuridad.
ADVERTENCIA: Utilice siempre la correa
de entrepierna en combinación con los
tirantes y el cinturón.
1
2
15
EN
FR
ES
3 Slide the Harness Pads up to access plastic
uide on strap.
4 Hold the plastic uide and pull strap to
tihten or loosen.
3 Glissez les épaulières de le harnais. Jusqu’à
pouvoir accéder le uidae en plastique
sur la sanle.
4 Tenez le uidae en plastique et tirez
sanle pour serrer ou desserrer.
3 Deslice las almohadillas del cinturón.
4 Sujeta la uía de plástico y tire de la correa
para apretar o aflojar.
3
4
16
EN
FR
ES
PRESS
PRESS
PRESS
5
6
7
5 Insérez la sanle de la boucle latérale dans
la boucle centrale du harnais sur les deux
côtés.
6 Insérez l’harnais connectez et les deux
sanle de les boucles latérales dans la
boucle d’entre jambes.
7 Appuyez sur le bouton de la boucle de
l’entre jambes pour libérer.
5 Insert side strap buckle into harness buckle
on both sides.
6 Insert connected harness and side strap
buckles into the sides of the crotch buckle.
7 Press button on crotch buckle to release.
5 Inserte la hebilla de la correa lateral en la
hebilla del cinturón en ambos lados.
6 Inserte conjuntamente el cinturón de
seuridad y las hebillas de las correas
laterales en los lados de la hebilla de la
entrepierna.
7 Apriete el botón de la hebilla de la
entrepierna para soltar.
17
EN
FR
ES
1
2
SEAT - RECLINE
1 Pinch the clamp behind the seat, and
slide it down to desired recline.
2 Pull seat down on both sides to match
recline position of clamp. Reverse steps
to return to the upriht position.
WEATHER COVER
3 If desired, pull the weather cover down
and over the seat back mesh. Secure
firmly over both sides of the seat. When
not in use, roll up the weather cover and
fasten it with the elastic loop and barrel
provided under the canopy fabric.
SIÈGE - INCLINER
1 Pincez l’attache derrière la place et faites-
les lisser en bas à désiré sallonent.
2 Baissez la place des deux côtés pour
vous accorder appuient la position
dattaches. Refaire les étapes à l’inverse
pour retourner à la position verticale.
HOUSSE PROTECTRICE
3 Si désiré, tirer la housse protectrice par-
dessus le dos du sièe en filet. Attacher
fermement sur les deux côtés du sièe.
Lorsqu’il n’est pas utilisé, rouler la housse
et attacher avec les boucles élastiques
et attaches fournies sous le tissu au haut
du sièe.
ASIENTO - RECLINAR
1 Presione la pinza de detrás del asiento
y deslícela hacia abajo hasta alcanzar el
rado deseado de reclinación.
2 Baje ambos lados del asiento hasta
alcanzar la reclinación de la pinza.
Invierta el procedimiento para volver a
la posición inicial.
CAPA DE LLUVIA
3 Si lo desea, retire la capa de lluvia hasta
la parte de redecilla de detrás del asiento.
Aseúrela bien en ambos lados del asiento.
Cuando no la use, enróllela y sujétela con
la oma elástica en el toldo del cochecito.
18
EN
FR
ES
2
SEAT - REMOVAL
1 Remove the canopy. Startin with the
top snap closest to the handle and
workin your way down the entire frame,
unsnap seat from frame.
2 Unfasten the seat straps from around
the bottom/back of the frame, located
behind the Front Wheel.
3 Locate the fold strap rins connected to
the stroller frame underneath the stroller
seat. Unscrew the fold strap rins and
unhook from the fold mechanism.
4 Slide fabric out of the footwell area.
3
SIÈGE - ENLEVER
1 Enlever lauvent. En commençant par
le bouton-pression le plus près de la
poinée, continuer en descendant le lon
du cadre, pour détacher le sièe du cadre.
2 Détacher les courroies du siee dautour
du bas/arrière du cadre, situé derrière la
roue avant.
3 Trouvez les anneaux de de courroies de
pli connectés au cadre de poussette au-
dessous du sièe de poussette. Desserrer
les anneaux de courroies de plis et
detacher-les du mécanisme de pliae.
4 Faire lisser le tissu à l’extérieur du pied.
ASIENTO - QUITAR
1 Quite el toldo. Empezando por el
automático superior más cercano al
manillar y siuiendo por el resto del
asiento, desabroche todos los automáticos.
2 Desabroche las cintas del asiento de la
parte trasera inferior del chasis, detrás
de la rueda delantera.
3 Localice los mosquetones de la correa
de doblado conectados al chasis
del cochecito debajo del asiento de
cochecito. Afloje los mosquetones de
la correa de doblado y desenanche el
mecanismo de doblado.
4 Deslice la tela por la zona del reposapiés.
1
4
19
EN
FR
ES
1
2
BASKET REMOVAL
The basket of your Summit X3 comes
fully attached.
1 At the rear of the stroller: Unsnap the
top snaps of the basket from around the
frame tubin above the middle crossbar.
2 Unsnap the bottom snaps of the basket
from around the frame tubin below the
middle crossbar.
QUITAR LA CESTA
La cesta del Summit X3 viene totalmente
acoplada al chasis.
1 Desde la parte de atrás de cochecito:
Desabroche los automáticos superiores
de la cesta que se encuentras por
encima de los tubos cruzados del chasis.
2 Desabroche los automáticos inferiores
de la cesta que se encuentra y por
debajo de los tubos cruzados del chasis.
ENLEVER LE PANIER
Le panier de votre Summit X3 est
entièrement attaché.
1 Depuis larrière de la poussette: Défaire
les boutons-pression du haut du panier
dautour du cadre au-dessus de la barre
transversale du milieu.
2 Défaire les boutons-pression du bas du
panier dautour du cadre sous la barre
transversale du milieu.
20
EN
FR
ES
3
4
5
3 Lay the stroller on its back so the
Handlebar is restin on the floor.
4 At the front of the stroller: Unfasten the
Velcro® tab from the side plastic loops.
5 Remove the Velcro® tab from the center
plastic loop.
3 Déposer la poussette pour que la
poinée soit sur le plancher.
4 Du devant de la poussette: Défaire les
courroies crochet-et-boucle du panier
des boucles en plastique aux côtés.
5 Enlever le courroie crochet-et-boucle du
panier du boucle en plastique au centre.
3 Tumbe el cochecito de manera que el
manillar se apoye en el suelo.
4 Desde la parte delantera del cochecito:
Desabroche las correas ancho-y-lazo de la
cesta de los lazos plásticos sobre los lados.
5 Abre la correa ancho-y-lazo de la cesta
del lazo plástico.
21
EN
FR
ES
1
2
BASKET INSTALLATION
These instructions are optional and
intended for those who want to use their
car seat adaptor and/or bassinet without
the stroller seat fabric and sun canopy.
1 Remove seat fabric from Summit X3 by
unsnappin all snaps and slidin fabric out
of the footwell area.
2 Slide front of basket into roove in
footwell area.
INSTALACIÓN DE LA CESTA
Estas instrucciones son opcionales y están
destinadas a aquellos que quieren usar el
adaptador para sillas Grupo 0 sin la tela del
asiento del cochecito ni el toldo.
1 Retire el tejido del asiento del cochecito
soltando todos los automáticos
y deslizando la tela por la zona del
reposapiés.
2 Deslice la parte delantera de la cesta
por la ranura que hay en la zona del
reposapiés.
INSTALLATION DU PANIER
Ces instructions sont optionnelles et
destinées aux personnes voulant utiliser
leurs adaptateurs de sièe auto et/ou le
coun sans le tissu et lauvent.
1 Enlever le tissu du sièe de la Summit X3
en ouvrant tous les fermoirs et en faisant
lisser le tissu en dehors du repose-pied.
2 Faire lisser le devant du panier dans la
rainure du repose-pied.
22
EN
FR
ES
1
3 Snap the top snaps of the basket around
the frame tubin above the middle crossbar
on each side. Snap the bottom snaps of the
basket around the frame tubin below the
middle crossbar on each side.
3 Attacher les fermoirs situés en haut du
panier au tube de chaque côté de la
base, au-dessus de la barre transversale
du milieu. Attacher les fermoirs situés en
bas du panier autour du tube de chaque
côté de la base, en-dessous de la barre
transversale du milieu.
3 Abroche los automáticos de la parte
superior de la cesta alrededor del tubo del
chasis por encima del travesaño central
del marco en cada lado. Abroche los
automáticos de la parte inferior de la cesta
alrededor del tubo del marco que hay por
debajo del travesaño central del marco en
cada lado.
23
EN
FR
ES
1
HAND BRAKE
Your stroller is equipped with a Hand
Brake for your join convenience.
1 If you do not have ood brakin action,
simply squeeze the brake handle (A)
five or six times. If the problem persists,
loosen the brake’s cylinder rin (B) to
adjust the small rin (C) and then move
the small rin away from the handle to
tihten the cable. (Please do not over
tihten!) To lock the rins, tihten the
cylinder rin (B) aainst the handle while
holdin the small rin (C) in place.
FREIN DE MAIN
Votre poussette est équipée d’un frein de
main pour votre convenance pulsante.
1 Si vous n’avez pas bon freinant laction,
serrez simplement la poinée de frein
(A) cinq ou six fois. Si le problème
persiste, détachez l’anneau du cylindre de
frein (B) pour ajuster le petit anneau (C)
et puis pour déplacer le petit anneau à
partir de la poinée pour tendre le câble.
(SVP au-dessus de ne serrez pas!) Pour
fermer à clef les anneaux, serrez l’anneau
de cylindre (B) contre la poinée tout en
tenant le petit anneau (C) en place.
FRENO DE MANO
Su cochecito está equipado con un freno
de mano que puede utilizar al trotar si es
necesario.
1 Si los frenos no reaccionan bien,
simplemente apriete la maneta del freno
(A) cinco o seis veces. Si el problema
continua, afloje el anillo del cilindro del
freno (B) para ajustar el anillo pequeño
(C) y lueo extráialo de la maneta para
apretar el cable. (No apriete demasiado)
Para bloquear los anillos, apriete el
anillo del cilindro (B) contra la maneta
mientras sostiene el anillo pequeño (C)
en su sitio.
A
B
C
24
2
3
2 Squeeze the Hand Brake radually to
ive you better control over your stroller
while join or runnin.
REPOSITION THE HAND BRAKE
3 The Hand Brake may be repositioned on
the Handle Bar for a more comfortable
rip. Loosen the bolt usin an Allen
wrench (not included). Position the Hand
Brake assembly on the Handlebar until it
is in a comfortable position. Tihten the
bolt to resecure the Hand Brake.
2 Apriete el freno de mano radualmente
para tener un mejor control sobre el
cochecito mientras trota o corre.
ROTAR LA POSICIÓN
3 Para rotar la posición del freno de mano
en la barra de la maneta, afloje el perno
con una llave Allen (no proporcionada).
Rote el conjunto del freno de mano en la
barra de la maneta hasta que esté en una
posición que le resulte cómoda. Apriete el
perno para fijar el freno de mano.
2 Serrez le frein de main raduellement
pour te donner un meilleur contrôle de
votre poussette tout en pulsant ou en
courant.
TOURNER LA POSITION
3 Pour tourner la position de frein de
main sur la barre de poinée, détachez
le boulon utilisant une clé Allen (pas
fournie). Tournez l’ensemble de frein de
main sur la poinée jusqu’à ce qu’il soit
en position confortable. Serrez le boulon
pour fixer le frein de main.
EN
FR
ES
25
EN
FR
ES
25
1
2
QUICK FOLD TECHNOLOGY
1 Remove the child from the seat. Unsnap
the red Safety Straps from the Frame.
2 Pull upwards on the “Pull to Fold” Fold
Handle with a entle tu and your stroller
will fold in half.
WARNING: Always be sure the safety
strap is securely snapped onto the frame
before usin stroller!
PLIAGE
1 Enlevez l’enfant de la place. Enlevez des
courroies de sécurité roues du cadre.
2 Tirez en haut sur la courroie de plier avec
une résistance douce.
MISE EN GARDE: Assurez-vous que la
courroie de sécurité est attachée fermement
au cadre avant d’utiliser la poussette!
DOBLADO
1 Quite al niño del asiento. Desabroche del
chasis la cinta de seuridad roja.
2 De un tirón hacia arriba de la cinta que
lleva escrito “Pull to Fold” y el cochecito
se doblará por la mitad.
ADVERTENCIA: ¡Aseúrese siempre
de que la tira de seuridad está bien
abrochada al chasis antes de usar el
cochecito!
26
EN
FR
ES
1
2
STORAGE STRAP
1 A seat Storae Strap is provided to keep
your stroller seat in place when folded.
Unfasten the Velcro Strap from its secured
position.
2 Slide the Storae Strap throuh the
metal D-rin at the side of the seat
frame.
3 Pull up on the Storae Strap and refasten
it.
SANGLE DE RANGEMENT
1 Une sanle de ranement pour le sièe est
fournie afin de maintenir le sièe de votre
pousette en place une fois plié. Détacher la
sanle de crochet-et-boucle de sa position.
2 Faire lisser la sanle par lanneau
métal en forme d’un «D» au côté de
l’encadrement de sièe.
3 Tirer la sanle et la rattacher.
CORREA DE ALMACENAMIENTO
1 El cochecito incorpora una correa de
almacenamiento para mantener el asiento
en su sitio cuando se pliea. Desabroche
la correa de ancho-y-lazo de su posición
aseurada.
2 Deslice la correa por el anillo metálico en
el lado del marco de asiento.
3 Tire la correa de almacenaje y la fijar de
nuevo.
27
EN
CARE AND MAINTENANCE
To preserve the lonevity of your stroller,
it is important to perform simple, reular
maintenance. From time to time, make sure
that the joints and foldin areas are still in
ood condition. If you hear any squeakin
or feel tension, you can take your stroller
to a local bike shop for added lubrication.
All repairs should only be carried out by an
authorized dealer.
WASHING
Seat Fabric
You can machine wash your stroller’s seat
in cold water with a mild deterent.
Be sure to remove the metal frame and
PE boards from the seat before washin.
Do not use solvents, caustic or abrasive
cleanin materials.
To minimize shrinkae, simply reattach
the seat to the frame to dry.
Do not press, iron, dry clean, tumble dry or
wrin the fabric.
If the seat covers need to be replaced,
only use parts from a Baby Joer
Authorized Dealer. They are the only ones
that are uaranteed to have been safety
tested and desined to fit this seat.
Plastic/Metal Parts
Wipe clean usin a mild soap and warm
water.
You must not remove, dismantle or alter
any part of the seat foldin mechanism
or brakes.
Wheel Care
The wheels can be cleaned usin a
damp cloth. They will need to be dried
completely with a soft towel or cloth.
STORING
Sunshine can fade seat fabric and dry out
tires, so storin your stroller indoors will
prolon its ood looks.
DO NOT store outside.
Ensure that the stroller is dry before
storin for proloned periods.
Always store the stroller in a dry
environment.
Store the stroller in a safe place when
not in use (i.e. where children cannot play
with it).
DO NOT place heavy objects on top of
the stroller.
DO NOT store the stroller near a direct
heat source such as a radiator or fire.
28
FR
SOIN ET ENTRETIEN
Pour préserver la lonévité de votre
promeneur, il est important d’exécuter la
maintenance simple, réulière. Les pneus
sur votre poussette sont remplis de mousse.
Même si le P.S.I. est imprimé sur le pneu,
vous ne serez jamais capable de les onfler.
De temps en temps, assurezvous que les
articulations et les réions se pliant sont
toujours en bon état. Si vous entendez
chacun le fait de rincer ou la tension de
sens, vous pouvez prendre votre promeneur
à un maasin de bicyclette local pour la
lubrification ajoutée. Toutes les réparations
devraient seulement se faire par un
commerçant autorisé.
LAVAGE
Tissu du sièe
Vous pouvez laver à la machine le sièe
de votre poussette à l’eau froide avec un
déterent doux.
Assurez-vous d’enlever le cadre de métal
et les planches PE du sièe avant le
lavae.
Ne pas utiliser de solvant, caustique ou
abrasif pour nettoyer.
Pour éviter le rétrécissement, simplement
réattacher le sièe au cadre pour le faire
sécher.
Ne pas pressez ou repassez, pas de
Nettoyae à sec, pas de sécheuse ou
d’essorae de tissu.
Si le couvre-sièe a besoin d’être
remplacé n’utiliser que les pièces d’un
concessionaire Baby Joer autorisé. Ce
sont les seuls qui sont arantie pour la
sécurité et conçu pour ce sièe.
Pièces Plastiques/Métal
Essuyer avec un savon doux et de l’eau
chaude.
Vous ne devez pas enlever, défaire ou
modifier aucune partie du mécanisme de
pliae du sièe ou des freins.
Soin de la roue
Les roues peuvent être nettoyées avec un
line humide. Elles devront être asséchées
complètement avec un serviette ou un
line doux.
ENTREPOSAGE
Le soleil peut faire pâlir le tissu du sièe
et faire sécher les pneus, donc entreposer
votre poussette à l’intérieur prolonera sa
beauté.
S’assurer que la poussette est sèche
avant de la raner pour des périodes
prolonées.
Toujours entreposer la poussette dans un
endroit sec.
Raner la poussette dans un endroit en
sécurité lorsque pas utilisé (i.e. où les
enfants ne peuvent jouer avec).
NE PAS placer dobjets lourds sur le
dessus de la poussette.
NE PAS raner la poussette près d’une
source directe de chaleur comme un
radiateur ou un feu.
29
ES
CUIDADO Y MANTENEMIENTO
Para conservar la vida de su cochecito, es
importante realizar el mantenimiento simple
y reular. De vez en cuando, aseúrese
que las uniones y las zonas pleables se
mantenan en buenas condiciones. Si
escucha cualquier chirrido o sensación de
tirantez, puede llevar su cochecito a una
tienda de reparación de bicicletas para
lubricarlo. Cualquier reparación debe ser
realizada por un distribuidor autorizado.
LAVADO
Asiento
Puede lavar a máquina en aua fría y
con un deterente suave el asiento del
cochecito.
Aseúrese de quitar el marco de metal
y las planchas PE del asiento antes de
lavar.
No utilice disolventes, productos de
limpieza cáusticos ni abrasivos.
Para que encoja lo menos posible sólo
tiene que colocar el asiento en el chasis
para que se seque.
No planche o seque en la secadora.
Si el tapizado de los asientos debe ser
reemplazado use partes de un distribuidor
autorizado de Baby Joer. Ellos son los
únicos que arantizan que ha pasado
controles de calidad y seuridad y
diseñada para adaptarse a este asiento.
Partes metálicas y plásticas
Limpie usando un trapo con jabón suave
y aua templada.
No debe quitar, desmontar o alterar
ninuna parte del mecanismo de doblado
o los frenos.
Cuidado de las ruedas
Las ruedas se pueden limpiar con un
trapo húmedo. A continuación hay que
secarlas completamente con un trapo
suave.
ALMACENAJE
El sol puede desastar el color de la tela
y secar los neumáticos, de forma que
si uarda el cochecito dentro de casa
prolonará su buen aspecto.
NO lo almacene en el exterior.
Aseúrese de que el cochecito
está completamente seco antes de
almacenarlo por laros períodos.
Guarde siempre el cochecito en un
entorno seco.
Guarde el cochecito en un luar seuro
cuando no esté en uso, por ejemplo
donde los niños no puedan juar con él.
NO coloque objetos pesados sobre el
cochecito.
NO almacene el cochecito cerca de una
fuente de calor como un radiador o una
chimenea.
30
EN
BABY JOGGER LIMITED WARRANTY
Baby Joer’s Limited Lifetime Warranty:
Baby Joer warrants that the frame is free of manufacturer defects for the lifetime of
the product. Manufacturer’s defects include but are not limited to the breakin of welds
and frame tube damae. Textile or soft side materials and all other components shall be
warranted for one year from the date of purchase (except for tubes and tires). Proof of
purchase is required to make a warranty claim and the warranty is only extended to the
oriinal purchaser.
THIS WARRANTY DOES NOT COVER:
Normal wear and tear
Corrosion or rust
Incorrect assembly, or the installation of third party parts or accessories not compatible
with the oriinal desin
Accidental or intentional damae, abuse or nelect
Commercial use
Improper storae/care of the unit
This warranty specifically excludes claims for indirect, incidental, or consequential damaes.
The implied warranties of merchantibility and fitness for a particular purpose is accordin
to the specific warranty period for this model unit at time of purchase. Some states do
not allow the exclusion or limitation of incidental or consquential damaes, so the above
limitations or exclustions may not apply to you. This warranty ives you specific leal rihts,
and you may also have other rihts which vary from state to state. To know what your leal
rihts are in your state, consult your local or state consumer aairs oce or your State’s
Attorney General.
If your stroller was purchased outside of the United States, please contact the distributor in
the country nearest you. Their contact information can be found on our website at http://
www.babyjoer.com/retailers/#international. Claims for warranty outside of the country in
which the product was purchased may incure shippin chares.
NOTE: When contactin Baby Joer reardin your stroller, please
have your stroller’s serial number and manufacturin date ready. It can
be found on the rear crossbar under the basket cover.
31
FR
BABY JOGGER’S GARANTIE LIMITÉE
Baby Joer’s arantie à vie limitée:
Baby Joer arantie que le cadre est sans défaut du manufacturier pour la vie du
produit. Défauts du manufacturier inclus mais n’est pas limité aux bris de la soudure et aux
dommaes du tube cadre. Tous les matériaux souples (textile) et toutes les autres pièces
seront arantie pour un an à partir de la date dachat exception pour les pneus et le tube). La
preuve dachat oriinale est requise pour obtenir une réclamation et la arantie est accordé
à lacheteur oriinal seulement.
CETTE GARANTIE NE COUVRE PAS:
Usure normale
Rouille ou corrosion
Assemblae incorrect, ou installation de pièces non-autorisées ou d’accessoires non-
compatibles avec le concept oriinal
Dommae accidentel ou intentionnel, abus ou nélience
Utilisation commerciale
Mauvais Entreposae / Entretien de l’unité
Cette arantie exclus spécifiquement toutes réclamations pour dommaes indirects,
fortuit ou suite à un autre évènement. Les aranties impliquées de valeur commerciale
et daptitudes pour un but particulier se rapporte à la période de arantie spécifique pour
ce modèle lors de lachat. Certains Etats ou province ne permettent pas l’exlcusion ou la
limitation des dommaes fortuits ou suite à un autre évènement, donc l’énoncé ci-dessus
peut ne pas sappliquer à votre situation. Cette arantie vous donne des droits léaux
spécifiques, et vous pouvez aussi avoir dautres droits qui varient de province. Pour connaître
vos droits léaux dans votre province, consultez votre bureau local ou provincial daaires
commerciales.
Pour lassistance à l’extérieur des États-Unis, veuillez visiter le site http://www.babyjoer.
com/retailers/#international pour trouver le distributeur le plus prés de chez vous.
REMARQUE: En entrant en contact avec le distributeur quant à votre
poussette, s’il vous plaît ayez le numéro de série de votre poussette et
la date industrielle prête. Il est trouvé sur le mécanisme de pliae droite.
32
ES
GARANTÍA LIMITADA DE BABYJOGGER
Garantía limitada de por vida de BabyJoer:
Baby Joer arantiza que el chasis está libre de defectos de fábrica durante la vida útil del
producto. Los defectos de fábrica incluyen, entre otros, la rotura de los radios y los daños
en los tubos del chasis. Los textiles y el resto de componentes cuentan con una arantía de
un año desde la fecha de compra (salvo los tubos y los neumáticos). La prueba de compra
es imprescindible a la hora de hacer cualquier reclamación. La arantía sólo es válida para
el comprador oriinal.
LA GARANTÍA NO CUBRE:
Desaste normal
Corrosión u óxido
Montaje incorrecto o instalación de piezas o accesorios no compatibles con el diseño oriinal
Daño, abuso o neliencia accidental o intencional
Uso comercial
Almacenaje/cuidado incorrectos de la unidad
Esta arantía excluye específicamente las reclamaciones por daños indirectos, incidentales
o consecuentes. La arantía implícita de comerciabilidad y adecuación para un propósito
particular, está de acuerdo con el período de arantía específico para este modelo de la
unidad al momento de la compra. Alunos estados no permiten la exclusión o limitación
de daños incidentales o consecuentes, por lo que puede que las limitaciones o exclusiones
anteriores no se apliquen a su caso. Esta arantía le otora derechos leales específicos, y
usted también puede tener otros derechos que varían de estado a estado. Para saber lo que
son sus derechos leales en su estado, consulte a su consumidor local o estatal o la oficina
de asuntos enerales de su estado fiscal.
Si su coche fue adquirido fuera de los Estados Unidos, por favor pónase en contacto con el
distribuidor en el país más cercano a usted. La información de contacto la puede encontrar
en nuestro sitio web en http://www.babyjoer.com/retailers/#international.
NOTA: Cuando se comunique con Baby Joer con respecto a su silla
de paseo, por favor tena el número de serie y la fecha de fabricación
a mano. Los puede encontrar en el mecanismo de pleado derecha.
33
DE
WARNUNG
WICHTIG - Bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitun sorfälti auf, so dass
Sie jederzeit darauf zurückreifen können.
Lesen Sie diese Bedienunsanweisunen
vor der Inbetriebnahme sorfälti durch.
Die Sicherheit Ihres Kindes könnte
beeinträchtit werden, wenn Sie sich nicht
an diese Anweisunen halten.
EINZELWAGEN
Dieser Kinderwaen ist für ein Kind
auselet.
Dieser Kinderwaen ist ab der Geburt und
bis zu einem Alter von 5 Jahren auselet
(Maximalewicht je Sitz: 15 k).
Das maximal zulässie Zuladunsewicht
für diesen Kinderwaen beträt ca. 20.5
k (15 k im Sitz, 1 k jeStauraum an der
Sitzrückseite, 4.5 k im Korb).
DOPPELWAGEN
Der Kinderwaen ist für zwei Kinder
auselet.
Der Kinderwaen ist ab der Geburt und
bis zu einem Alter von 5 Jahren auselet
(Maximalewicht je Sitz: 15 k).
Das maximal zulässie Zuladunsewicht
für diesen Kinderwaen beträt ca. 36.5
k (15 k je Sitz, 1 k je Stauraum an der
Sitzrückseite, 4.5 k im Korb).
WARNUNG: Dieser Kinderwaen wird
nicht zum Rennen, Joen, Skaten oder
Rollerbladen/Rollschuhlaufen empfohlen!
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtit.
WARNUNG: Schnallen Sie Ihr Kind immer
mit dem Sicherheitsurtsystem an.
WARNUNG: Das Kind könnte in die
Beinönunen rutschen und sich
stranulieren. Verwenden Sie den Waen
daher niemals in zurückeleter Position,
wenn das Kind nicht ordnunsemäß mit
dem Sicherheitsurte aneschnallt ist.
WARNUNG: Verewissern Sie sich vor
jeder Inbetriebnahme, dass die Wanne,
Autositz oder Sitzeinheit korrekt am
Kinderwaen anebracht und fest
einerastet ist.
WARNUNG: Um Verletzunen Ihres
Kindes zu vermeiden, soren Sie dafür,
dass Ihr Kind sich immer in sicherem
Abstand befindet, wenn Sie den Waen
auf- bzw. zusammenfalten.
WARNUNG: Ein Kinderwaen ist kein
Spielzeu. Lassen Sie Ihr Kind nie mit
dem Kinderwaen spielen.
WARNUNG: Gepäck, Accessoires oder
zusätzliche Geenstände, die an den
Kinderwaen anebracht werden, können
die Stabilität des Waens beeinträchtien
(Kippefahr).
WARNUNG: Jede Zuladun, die Sie an den
Schieberri anbrinen, beeinträchtit die
Stabilität des Kinderwaens.
Das empfohlene Zuladuns-Gewicht für
das Stauraumfach an der Sitzrückseite
beträt 1 k und im Korb unter dem
Sitz 4.5 k. Eine Überschreitun dieser
Anaben kann den Kinderwaen in
einen riskanten Zustand der Instabilität
versetzen.
Zum Wohle der Gesundheit Ihres Kindes,
sollte der Sitz in einer mölichst flach
zurückeleten Position verwendet
werden, bis das Kind sich ohne Hilfe
aufsetzen, sich rollen oder sich selbst auf
Händen und Knien hochziehen kann.
Ein Kinderwaen ist nicht dazu eeinet,
Kinder Treppen hinauf oder hinunter
zu transportieren. Auf diese Weise
entstandene Schäden am Kinderwaen
werden nicht von der Garantie abedeckt.
Ein Kinderwaen kann kein
Kinderbett oder sonstie hochwertie
Lieeeinrichtunen ersetzen. Wenn Ihr
Kind zum schlafen hinelet werden soll,
sollte es in eine hochwertie Babywanne,
Kinderbett oder auf eine sonstie sichere
Lieeeinrichtun elet werden.
Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht
ausdrücklich vom Hersteller empfohlen
wird. Benutzen Sie Ihren Kinderwaen
nicht, wenn Sie feststellen, dass ein Teil
defekt oder nicht vollständi ist.
34
DE
1 Schieberri
2
Sicherheitsleine
3
360°-Drehbarkeits-/Feststellhebel
4 Konsole zur Befestiun von
Accessoires
5
Sicherheitsriemen
6 Schnellverschluss-Drücker zur
Befestiun/Abnahme des
Hinterrads
7 Hinterrad
8
Parkbremse
9
Stauraum-Korb
10 Schnellverschluss-Drücker am
Vorderrad
11
Vorderrad
12 360°-Drehbarkeits-/Feststellhebel
- Joen
13
Anpassunshebel
14
Fußraum
15
Falturt-Gri
16 Zentrales Schloss des
Sicherheitsurtes
17 Laerun-Sicherunsurt
18 Sicherheitsurte
19
Verdeck
20
Handbremse
Achten Sie immer besonders auf
Autos und den Verkehr allemein
– ehen Sie nie davon aus, dass ein
Verkehrsteilnehmer auf Sie und Ihr Kind
Rücksicht nimmt.
Soren Sie dafür, dass Ihr Kind im Waen
immer sitzen bleibt und sich niemals
stehend im Waen befindet.
Die Verwendun von Ersatzteilen,
die nicht vom Hersteller freieeben
wurden, können wir ausdrücklich nicht
empfehlen. Sie können die Sicherheit
beeinträchtien.
Zum Wohle der Gesundheit Ihres Kindes,
sollte dieser Sitz in einer mölichst flach
zurückeleten Position verwendet
werden, bis das Kind sich ohne Hilfe
aufsetzen, sich rollen oder sich selbst auf
Händen und Füßen hochziehen kann.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
13
12
14
15
16
17
18
19
20
10
35
DE
3 Lassen Sie nun das Vorderrad rotieren, bis
es in der festestellten Geradeauslauf-
Position einrastet.
BIT TE BEACHTEN SIE: Versichern Sie
sich, dass das Vorderrad immer im
festestellten Geradeauslauf-Modus
fixiert ist, wenn Sie ambitioniert laufen
oder wenn Sie Ihr Kind in den Waen
setzen bzw. herausheben.
WARNUNG: Benutzen Sie niemals den
Drehbarkeits-/Feststellhebel, wenn sich
der Waen in Beweun befindet
ANPASSUNGSMÖGLICHKEIT
4 Im Falle, dass das Vorderrad im
festestellten Geradeauslauf einen Drall
zu einer Seite aufweist, benutzen Sie
den Anpassunshebel, um es erade
auszurichten. Wenn der Kinderwaen
nach rechts zieht, drehen Sie den Hebel
nach links. Wenn er nach links zieht,
drehen Sie den Hebel nach rechts.
HINTERRAD
1 Installierun
Richten Sie die Achse des Hinterrads
mit der Radhalterun am Rahmen
Ihres Waens aus und schieben Sie es
in die Radhalterun bis es mit einem
Klick-Geräusch einrastet.
Zur Kontrolle, dass das Hinterrad fest
einerastet ist, ziehen Sie nun nochmals
sanft am Rad.
2 Abnahme
Zum Entfernen der Hinterräder, drücken
Sie den Rad-Freiabeknopf, während
Sie das Hinterrad leichzeiti sanft aus
der Radhalterun ziehen.
BREMSE
1 Drücken Sie einfach das Pedal der
Parkbremse nach unten, um die Bremse
an denHinterrädern zu aktivieren.
2 Drücken Sie das Pedal der Parkbremse
wieder nach oben, um die Bremse zu
deaktivieren.
WARNUNG: Betätien Sie immer die
Parkbremse bevor sie ein Kind/Passaier
RAHMEN
1 Nehmen Sie den Kinderwaen aus der
Verpackun. Die Räder leen Sie bitte zur
Seite.
2 Klappen Sie den Kinderwaen auf, indem
Sie die Schieberristane we von der
unteren Rahmenhälfte und in Richtun
des Fußbodens ziehen. Sobald Sie ein
Klick-Geräusch hören, ist die korrekte
Position erreicht.
3 Versetzen Sie nun den Waen in eine
aufrechte Position.
4 Vor dem weiteren Gebrauch, befestien
Sie den roten Sicherheitsurt am Rahmen
unterhalb des Falt-Mechanismus.
WARNUNG: Stellen Sie vor der
Inbetriebnahme Ihres Produkts sicher,
dass alle Verrieelunen einerastet sind.
VORDERRAD
1 Installierun: Zum Einbau des Vorderrads,
kippen Sie den Kinderwaen zurück,
so dass der Gri auf dem Boden liet.
Füen Sie das Vorderrad an den Rahmen
an, indem Sie es in die Vorderrad-
Fassun schieben bis Sie ein KLICK-
Geräusch hören. Stellen Sie sicher, dass
das Vorderrad in seiner Position fest
einerastet ist.
2 Abnahme: Drücken Sie den
Schnellverschluss-Drücker am Vorderrad.
Halten Sie diesen edrückt und ziehen
Sie das Vorderrad leichzeiti sanft vom
Waen ab.
DREHBAR-/FESTSTELLBARKEIT DES
VORDERRADS
GEBRAUCH ÜBER UNEBENES GELÄNDE:
1 Ziehen Sie den Drehbarkeits-/
Feststellhebel behutsam in die aufrechte
Position bis er hörbar einrastet.
ZUM SCHNELLEREN LAUFEN:
2 Ziehen Sie den Drehbarkeits-/
Feststellhebel des Vorderrads nach
unten und lassen ihn nach rechts leiten,
um das Rad für den Geradeauslauf
festzustellen.
36
DE
in den Waen hinein- oder herausheben
oder dieses selbstständi ein- bzw.
aussteit.
VERDECK
1 Montae des Verdecks am Rahmen: Um
das Verdeck am Rahmen anzubrinen,
lassen Sie die Achsenzapfen des
Verdecks jeweils links und rechts in das
obere Loch der Befestiunskonsole
MOUNTING BRACKET am Rahmen
leiten. Wenn Sie ein KLICK-Geräusch
hören, ist das Verdeck korrekt einerastet.
2 Wickeln Sie den Klettverschlussurt um
den oberen Rahmen im Bereich des
Handris und den Seitenteilen des
Verdecks. Schließen Sie den Druckknopf
am Schieberri und verbinden Sie den
Klettverschlussurt an der Sitzrückseite.
3 Sichern Sie die Oberseite des Verdecks
mit dem Klettverschlussurt um den
Waenrahmen herum.
4 Abnahme des Verdecks: Um das
Verdeck von der MOUNTING BRACKET
Befestiunskonsole abzunehmen,
drücken Sie die dort auf beiden Seiten
befindlichen rauen Knöpfe und lösen
Sie alle weiteren Verbindunen (z.B.
Klettverschluss0) zwischen Verdeck-
Oberteil und Kinderwaen-Rahmen.
SICHERHEITSGURT-SYSTEM
1 Önen Sie das Klettverschlussfach von
der Rückseite des Sitzes aus. Lokalisieren
Sie den viereckien Kunststo-
Stoppvorrichtun. Drehen Sie den
Stopper um und führen Sie ihn durch
die Önunen in der PE-Platte und des
Sitzmaterials.
2 Setzen sie den Stopper wieder an der
Önun im Sitz ein, die den Schultern
ihres Kindes am nächsten lieen.
Führen Sie ihn wieder zurück durch das
Sitzmaterial und die PE-Platte. Ziehen Sie
am Gurt an, um sicher zu ehen, dass der
Stopper einerastet ist. Wiederholen Sie
diesen Voran auf beiden Seiten.
WARNUNG: Benutzen Sie immer und
konsequent das Sicherheitsurt-System,
um Ihr Kind im Sitz festzuschnallen.
Damit können Sie das Risiko ernsthafter
Verletzunen (z.B. durch herausfallen)
Ihres Kindes deutlich reduzieren.
WARNUNG: Benutzen Sie immer
den Schritturt zusammen mit den
Schulterurten und dem Leiburt.
3 Lassen Sie die Schulterpolster nach oben
leiten, um Zuan zu den Kunststo-
Führunen am Gurt zu erhalten.
4 Halten Sie die Kunststoführun fest
und ziehen Sie den Gurt, um ihn fest zu
ziehen oder zu lösen.
5 Füen Sie das Gurtschloss der Seitenurte
in beide Seiten des Gurtschlosses ein.
6 Füen Sie nun die verbundenen
Gurtschlosseinrichtunen aus Seiten-
und Oberurten in das Gurtschloss des
Schritturtes ein.
7 Drücken Sie den Knopf am Gurtschloss
des Schritturtes, um die anderen Gurte
zu lösen.
ZURÜCKLEGEN DES SITZES
1 Drücken Sie die Büelklammer an
der Sitzrückseite zusammen, während
Sie diese leichzeiti soweit nach
unten ziehen bis Sie den ewünschten
Lieerad erreicht haben
2 Ziehen Sie nun den Sitz auf beiden Seiten
leichmäßi nach unten, um den Sitz auf
den mit der Büelklammer einestellten
Lieerad zu verleen. Um den Sitz
wieder aufzurichten, verfahren Sie in
umekehrter Weise( Klammer drücken
und diese mit der Sitzlehne nach oben
ziehen).
WETTERABDECKUNG
3 Falls es aufrund der Wetterlae
notwendi ist, ziehen Sie den Wetterschutz
nach unten über den netzartien
Zwischenraum von Schieberri und
Sitz. Ziehen Sie ihn ordentlich über
beide Seiten des Sitzes. Wenn Sie den
Wetterschutz nicht benötien, können
37
DE
Sie ihn anz einfach nach oben rollen
und ihn mit einem Knebelverschluss
unterhalb des Verdeckmaterials fixieren.
ABNAHME DES SITZES
1 Entfernen Sie zuerst das Verdeck. Lösen
Sie den Sitz vom Rahmen, indem Sie
die Druckknöpfe önen. Beinnen Sie
dabei oben nahe des Schieberris
und arbeiten sich dann Druckknopf für
Druckknopf den anzen Rahmen auf
beiden Seiten nach unten.
2 Nun lösen Sie die Sitzurte, die hinter dem
Vorderrad um den unteren Rahmenteil bei
der Fußraum espannt sind.
3 Widmen Sie sich nun den Falturt-
Laerrinen. Diese sind am
Kinderwaenrahmen unter dem Sitz
befestit. Lockern Sie die Falturt-
Laerrine und haken Sie diese aus der
Falt-Mechanismus Vorrichtun aus.
4 Das Material aus dem Fußraum-Bereich
herausleiten lassen.
ABNAHME DES STAURAUMKORBS
Der Stauraum-Korb des Summit X3 wird
voll montiert eliefert.
1 Von der Hinterseite des Kinderwaens:
Önen Sie die oberen Druckknöpfe des
Stauraum-Korbs und entfernen Sie diese
vom Rahmenrohr über der mittleren
Querstane.
2 Dann önen Sie die unteren Druckknöpfe
des Korbes und nehmen Sie diese
vom Rahmenrohr unter der mittleren
Querstane ab.
3 Leen Sie den Kinderwaen auf seiner
Rückseite ab, so dass der Schieberri
auf dem Boden liet.
4 Von der Vorderseite des Kinderwaens:
Lösen Sie das Klettband von den
seitlichen Kunststo-Loops ab.
5 Entfernen Sie den Klettverschluss von
dem zentralen Kunststo-Loop.
INSTALLATION DES KORBES
Diese Gebrauchsanweisunen sind optional
für den Gebrauch des Autositz-Adapters
und/oder Wanne ohne die Verwendun
des Kinderwaen-Sitzmaterials und ohne
des Verdecks.
1 Entfernen Sie das Sitzmaterial vom
Summit X3 Kinderwaen, indem Sie alle
Verschlüsse lösen und das Material aus
dem Fußraum-Bereich herausleiten
lassen.
2 Lassen Sie nun den vorderen Bereich
des Korbes in die dafür voresehene
Spurrinne am Fußraum-Bereich leiten.
3 Verschließen Sie auf jeder Seite die
oberen Verschlüsse des Korbes um die
Rahmenrohre herum, die sich über der
mittleren Querstane befinden. Nun
verschließen Sie auf jeder Seite die
unteren Verschlüsse des Korbes um die
Rahmenrohre unterhalb der mittleren
Querstane.
HANDBREMSE
Der Kinderwaen ist mit einer
Handbremse für den sicheren Komfort
beim Laufen ausestattet.
1 Im Falle, dass die Bremswirkun nicht
optimal ist, betätien Sie bitte den
Handbremshebel (A) 5-6 Mal. Sollte
das Problem weiter bestehen, lockern
Sie bitte zuerst den Zylinderrin der
Bremse (B), um den kleinen Rin (C)
einzustellen.vom Schieberri we, um
das Kabel festzuziehen. (Achten Sie
darauf, das Kabel nicht zu überspannen!).
Um die Rine zu arretieren, ziehen
Sie den Zylinderrin (B) enteen
des Schieberris fest, während Sie
leichzeiti den kleinen Rin (C) an Ort
und Stelle festhalten.
2 Drücken Sie die Handbremse sukzessive,
um eine bessere Kontrolle über den
Kinderwaen während des Gebrauchs,
z.B. berab, zu erhalten.
HANDBREMSE AM SCHIEBERGRIFF NEU
POSITIONIEREN
3 Sie können die Position der Handbremse
am Schieberri verändern, um Ihre
persönlich komfortable Grikeit zu
erhalten. Lockern Sie die Schraube mit
38
DE
Hilfe eines Imbussschlüssels (nicht im
Lieferumfan enthalten). Positionieren
Sie nun die Handbremse so am
Schieberri, wie es für Sie komfortabel
ist. Ziehen Sie die Schraube fest, um de
Handbremse wieder zu fixieren.
QUICK FOLD TECHNOLOGIE
1 Bevor Sie den Waen zusammenklappen:
Nehmen Sie immer das Kind aus dem Sitz
heraus! Lösen Sie dann links und rechts die
roten Sicherunsriemen des Faltsystems
vom Waenrahmenestäne.
2 Ziehen Sie nun den an der Sitzfläche
ekennzeichneten „Pull to Fold“-Gurt
mit einem sachten Ruck nach oben.
Ihr Kinderwaen faltet sich damit in die
Hälfte zusammen.
WARNUNG: Überzeuen Sie sich vor
jeder Benutzun Ihres Kinderwaens
davon, dass die Sicherunsriemen des
Faltmechanismus sicher am Rahmen
befestit sind!
LAGERUNGSSICHERUNGSGURT
1 Der Sicherunsurt zur kontrollierten
Laerun dient dazu, dass Ihr Kinderwaen
im efalteten Zustand verbleibt, während
Sie den Waen verstaut halten. Önen
Sie den Klettverschluss.
2 Lassen Sie den Laeruns-
Sicherunsurt durch den D-Rin aus
Metall leiten. Diesen finden Sie an der
Seite des Sitzrahmens.
3 Ziehen Sie den Laerunsurt an und
befestien Sie ihn wieder.
39
DE
PFLEGE & INSTANDHALTUNG
Um die Lanlebikeit Ihres BABY
JOGGER Kinderwaens zu bewahren,
ist es wichti, dass Sie einie einfache
Instandhaltunsmaßnahmen reelmäßi
durchführen. Kontrollieren Sie von Zeit
zu Zeit, dass sich v.a. die Bereiche von
Verbindunsstücken und Faltmechanismus
in utem Zustand befinden. Wenn Sie
ein Quietschen hören oder andere
Disfunktionen nicht zuordnen können,
können Sie sich an Ihren Fachhändler oder
einen Fahrrad-Fachhandel wenden (z.B.
zum Ölen der entsprechenden Bauteile).
Alle Reparaturarbeiten sollten von einem
autorisierten Händler auseführt werden.
WASCHEN
Sitzmaterial
Der Sitz der Kinderwaens kann mit
einem milden Waschmittel in kaltem
Wasser ewaschen werden.
Versichern Sie sich vor dem Waschen,
dass Sie alle Metallteile und die PE-Platte
aus der Sitzrückseite entfernt haben.
Benutzen Sie keine Lösuns-, Scheuer-
oder ätzenden Reiniunsmittel.
Um ein möliches Einlaufen zu
verhindern, befestien Sie bitte den Sitz
bereits zum Trocknen wieder am Waen.
Bitte das Sitzmaterial nicht in den
Trockner eben, nicht auswrinen, nicht
lätten oder büeln.
Wenn Sie den Sitzbezu austauschen
müssen, benutzen Sie bitte ausschließlich
BABY JOGGER Ersatzteile von einem
autorisierten BABY JOGGER Fachhändler.
Nur auf diese Weise können wir die
Garantie eben, dass alles Ersatzmaterial
sicher etestet und optimal auf Ihren
BABY JOGGER Waen zueschnitten
sind.
Kunststo-/Metall-Bauteile
Reinien Sie die Kunststo-/Metall-
Bauteile mit warmen Wasser und einer
milden Seife.
Sie müssen dazu keine Bauteile des Sitz-,
Falt- oder des Bremssystems abnehmen,
abdecken oder umbauen.
Pflee der Räder
Die Räder können mit einem feuchten
Tuch ereinit werden. Anschließend
müssen die Räder unbedint und
vollständi mit einem Lappen oder
weichen Handtuch etrocknet werden.
LAGERUNG
Sonneneinstrahlun kann den Sto
ausbleichen und die Räder austrocknen.
Damit das ute Aussehen Ihres
Kinderwaens optimal bewahrt wird,
empfehlen wir daher, Ihren Waen bei
Nicht- Gebrauch in eschlossenen,
trockenen Räumen aufzubewahren.
Laern Sie Ihren Kinderwaen Waen nie
außen.
Wenn Sie Ihren Kinderwaen für länere
Zeit verstauen möchten, bitte versichern
Sie sich vorher, dass der Waen sauber
und trocken ist.
Laern Sie Ihren Kinderwaen immer in
einer trockenen Umebun.
Bewahren Sie Ihren Kinderwaen an
einem eschützten Platz auf, wenn Sie ihn
nicht benutzen (z. B. wo keine Kinder mit
ihm spielen und evtl. verletzen könnten).
Platzieren Sie NIE schwere Geenstände
auf die Verdeckablae bzw. am oberen
Ende Ihres Kinderwaens.
Bitte stellen Sie Ihren Kinderwaen NIE
in der Nähe einer Wärmequelle ab (z.B.
Heizkörper oder Feuer).
40
DE
BABY JOGGERS GARANTIEBESTIMMUNGEN
BABY JOGGERs Eineschränkte lebenslane Garantie:
BABY JOGGER versichert, dass der Rahmen während seiner Lebenszeit als Kinderwaen frei
von Produktionsfehlern ist. Dies schließt ein Brechen von Schweißnähten oder Schäden an den
Rahmenrohren ein. Die lebenslane Garantie ilt ausschließlich für Herstellunsfehler am Rahmen.
Gesetzliche Gewährleistun: Für Materialien aus Textil und alle anderen Bauteile ilt die ültie
esetzliche Gewährleistun ab dem Datum des Kaufs (Rahmenrohre und Räder ausenommen).
Die Gewährleistunszeit wird nicht verlänert, auch nicht nach einer Reparatur. Die Gewährleistun
beinhaltet einen Anspruch auf Reparatur, jedoch ausdrücklich nicht auf Umtausch oder Rücknahme
eines Produkts. Die Gewährleistun kann nur in Anspruch enommen werden, wenn der Käufer der
Firma BABY JOGGER die folenden Unterlaen zusammen mit dem defekten Produkt vorlet: 1.
eine Kopie des Kaueles mit Kaufdatum und 2. eine deutliche Beschreibun der Beanstandun.
Die Gewährleistun ist nicht übertrabar und kann somit ledilich vom ursprünlichen Besitzer in
Anspruch enommen werden.
IN FOLGENDEN SITUATIONEN WIRD KEINE GEWÄHRLEISTUNG GEWÄHRT:
Wenn der Schaden am Produkt durch normalen Verschleiß entstanden ist.
Bei Korrosion und Rost.
Schäden, die durch falsche Montae, nicht autorisierte Reparaturen oder durch Installation von
Ersatzteilen oder Zubehör entstanden sind, die nicht ausdrücklich vom Hersteller BABY JOGGER
dazu empfohlen wurden bzw. nicht kompatibel mit dem Oriinal-Kinderwaenmodell sind.
Wenn Schäden absichtlich herbeieführt werden oder auf Fahrlässikeit, Vernachlässiun, einen
Unfall, durch Missbrauch und/oder eine von der Bedienunsanweisun abweichende Benutzun
oder Wartun zurückzuführen sind.
Bei kommerziellem Gebrauch.
Schäden, die durch unsachemäße Laerun und Pflee des Produkts entstanden sind.
Wenn die Seriennummer beschädit oder entfernt wurde.
Wenn der Kinderwaen nicht in Deutschland ekauft wurde.
Diese Gewährsleistun schließt ausdrücklich Ansprüche an indirekten und Foleschäden aus. Die
esetzliche Gewährleistun der Marktfähikeit und Gebrauchstaulichkeit hänt von der spezifischen
Gewährleistunsfrist für dieses Modell zum Zeitpunkt des Kaufs ab.
Baby Joer USA hat unterschiedliche Bestimmunen, Geebenheiten, Modell und Testkriterien. Baby
Joer USA muss nicht ewohnt sein, Informationen für Spezifikationen oder Garantiebestimmunen
einzuholen. Die Online-Reistrierun der Garantie ist ausschließlich für US-Kunden mölich.
KONTAKT INFORMATIONEN: In jedem Land ibt es einen autorisierten Distributeur. Sollte einmal
ein Problem mit Ihrem Baby Joer Kinderwaen auftreten, wenden Sie sich an den zuständien
Distributeur, aus dem Land, wo sie Ihren Waen ekauft haben. Eine Liste der autorisierten internationalen
Baby Joer Vertretunen finden Sie unter
http://www.babyjoer.com/retailers/#international.
In Deutschland: Wir bitten Sie, sich bei einem Defekt zunächst an den Fachhandel
zu wenden. Wenn dort der Schaden nicht behoben werden kann, kann sich der Fachhandel oder
Sie selbst an die deutsche Baby Joer Vertretun wenden. Die Gewährleistun ilt nur, wenn die
Garantiekarte vollständi ausefüllt und bei Baby Joer vorelet wird.
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie sich ween eines Defektes an BABY JOGGER
wenden, bitte halten Sie neben dem Kauele auch immer die Seriennummer
und das Herstellunsdatum bereit. Sie finden diese Anaben am unteren
aufrechten Rahmen, dem senkrechten Rahmenteil über dem rechten Hinterrad.
41
DK
ADVARSEL
VIGTIGT - Opbevar denne vejlednin til
fremtidi bru.
Læs vejledninen rundit før bru. Det
kan påvirke dit barns sikkerhed, hvis du ikke
føler vejledninen.
ENKELTVOGN
Denne von har plads til ét barn.
Vonen er velenet fra fødslen til 5 år
(maksimal væt: 15 k).
Anbefalet samlet vætbelastnin for
denne von er 20.5 k (15 k i sædet, 1k i
sædets balomme, 4.5 k i kurven).
DOBBELTVOGN
Denne von har plads til to børn.
Vonen er velenet fra fødslen til 5 år
(maksimal væt: 15 k i hvert sæde).
Anbefalet samlet vætbelastnin for
denne von er 36.5 k (15 k i hvert sæde,
1 k i hver sædes balomme, 4.5 k i
kurven).
ADVARSEL: Denne von er ikke enet til
løb, join eller rulleskøjteløb.
ADVARSEL: Lad aldri barnet være uden
opsyn.
ADVARSEL: Anvend altid selesystemet.
ADVARSEL: Et barn kan lide ned i
benåbninen o blive kvalt. Anvend aldri
den tilbaelænede vonposition, medmindre
sikkerhedsselen er fastjort korrekt.
ADVARSEL: Kontrollér, at vonstellet eller
sædets fastørinsmekanisme er korrekt
fastlåste før bru.
ADVARSEL: Sør for at holde barnet på
afstand, når produkt foldes sammen eller
ud for at undå skader.
ADVARSEL: Lad ikke barnet lee med
produktet.
ADVARSEL: Pakker eller tilbehør, eller
bee dele, der placeres på vonen, kan
øre vonen ustabil.
ADVARSEL: Enhver væt der fastøres til
håndtaet, påvirker vonens stabilitet.
Anbefalet væt for sædets balomme er
1 k o for nettet 4.5 k. Overvæt kan
forårsae en farli o ustabil situation.
Dette sæde skal anvendes i den helt
tilbaelænede position, indtil barnet kan
sidde op ved een hjælp, rulle rundt, eller
skubbe si selv op på hænder o fødder.
Vonen er ikke berenet til transport af
børn op eller ned ad trapper. Skader på
vonen som føle af dette dækkes ikke
af arantien.
Vonen er ikke en erstatnin for en vue
eller en sen. Såfremt barnet træner til
søvn, bør det placeres i en enet von, en
vue eller en sen.
Tilbehør, som ikke er odkendt af
producenten eller distributøren må ikke
anvendes.
Hold øje med biler - forvent aldri, at en
bilist kan se di o dit barn.
Barnet skal forblive siddende (o må ikke
stå op i vonen).
Det kan være forbundet med risiko at
anvende reservedele, som ikke er leveret
eller odkendt af producenten.
Dette sæde skal anvendes i den helt
tilbaelænede position, indtil barnet kan
sidde op ved een hjælp, rulle rundt, eller
skubbe si selv op på hænder o fødder.
42
DK
1 Håndta
2
Joinstrop
3
Drejelås
4 Besla til ekstraudstyr
5
Sikkerhedsstrop
6
Knap til friørin af bahjul
7 Bahjul
8
Parkerinsbremse
9
Opbevarinskurv
10
Forhjulets friørinsknap
11
Forhjul
12 Drejelås - Join
13
Justerinshåndta
14
Fodstøtte
15
Foldehåndta
16
Selespænde
17 Opbevarinsstrop
18 Selestropper
19
Kaleche
20
Håndbremse
RAMME
1 Pak vonen ud af kassen, o læ hjulene
til side.
2 Fold vonen ud ved at trække håndtaet
væk fra rammen o skubbe det mod
ulvet, indtil vonen klikker på plads.
3 Placer vonen i opretstående position.
4 Monter den røde sikkerhedsstrop på
rammen under foldemekanismen før bru.
ADVARSEL: Kontrollér, at alle
låsemekanismer er korrekt fastlåste før bru.
FORHJUL
1 Monterin: Læ vonen på ryen,
håndtaet hviler mod ulvet. Monter
forhjulet ved at føre det ind på akslen,
indtil det klikker. Træk forsitit i forhjulet
for at sikre, at det sidder korrekt fast.
2 Afmonterin: Før forsitit forhjulet ud
fra akslen, mens der trykkes på forhjulets
friørinsknap.
FORHJULETS DREJEFUNKTION
VED TURE I UJÆVNT TERRÆN:
1 Træk forsitit drejelåsen i opretstående
stillin, indtil det klikker på plads.
VED JOGGING OG LØB:
2 Før forhjulets drejelås nedad o mod
højre for at låse hjulet fremad ved løb/
join.
3 Drej forhjulet, indtil det klikker o låser
plads i fremadående retnin.
BEM ÆRK: Forhjulet skal være i en låst,
fast position ved join eller løb, eller
når barnet sættes i eller taes ud af
vonen.
ADVARSEL: Undlad at brue drejelåsen,
mens vonen er i bevæelse.
JUSTERINGSFUNKTION
4 Såfremt vonen trækker til en af siderne,
mens forhjulet er låst i fast position,
anvendes justerinshåndtaet til at
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
13
12
14
15
16
17
18
19
20
10
43
DK
justere. Såfremt vonen trækker til højre,
drejes håndtaet til venstre for at justere.
Såfremt den trækker til venstre, drejes
håndtaet til højre for at justere vonen.
BAGHJUL
1 Monterin
Juster akslen til bahjulet ind med
hjulakslen på vonrammen, o skub
hjulet ind i akslen, indtil det klikker på
plads.
Træk forsitit i bahjulet for at sikre, at
det sidder korrekt fast.
2 Afmonterin
Før forsitit bahjulet ud fra akslen,
mens der trykkes på bahjulets
friørinsknap.
BREMSE
1 Tryk blot pedalen til parkerinsbremsen
ned for at aktivere bremserne.
2 Løft op for at friøre.
ADVARSEL: Aktivér parkerinsbremsen
før barnet sættes i eller taes ud af
vonen.
KALECHE
1 Fastør kalechen til rammen: Før tappen
til Kalechen ind i hullet på beslaet til
ekstraudstyr, indtil den klikker på plads.
2 Vikl kro-o-øje-stroppen rundt om
rammen til håndtaet øverst o på
siden af kalechen. Fastør tryklåsen
til håndtaet, o fastør stroppen til
rylænet.
3 Fastør toppen af kalechen rundt om
vonens ramme med kro-o-øje-stroppen.
4 Afmonter kalechen: Friør kro-o-
øje-stroppen øverst på kalechen, o
tryk den øverste rå knap på beslaet
til ekstraudstyr ned for at friøre
kalechetappen.
SIKKERHEDSSELE
1 På sædets rylæn åbnes velcrolommen
o find det firkantede plaststop. Drej
stoppet o før det ennem åbninerne i
plastpladen o sædestoet.
2 Før stoppet tilbae ien ennem
åbninen nærmest barnets skuldre.
Før det tilbae ennem sædestoet o
plastpladen. Træk i stroppen for at sikre,
at stoppet aktiveres. Genta på den
anden side.
ADVARSEL: Undå alvorlie skader ved
at barnet falder eller lider ud. Juster o
fastør altid sikkerhedsselen korrekt.
ADVARSEL: Anvend altid skridtstroppen
sammen med skulderstropperne o
bæltet.
3 Før selepuderne op for at få adan til
plaststyret på stroppen.
4 Hold plaststyret o træk i stroppen for at
stramme eller løsne.
5 Før sidestroppens spænde ennem
selespændet på bee sider.
6 Før de samlede sele- o sidestropper
ennem siderne af skridtspændet.
7 Tryk på knappen på skridtspændet for at
friøre.
LÆN SÆDET TILBAGE
1 Klem på spændet ba sædet, o før det
ned til den ønskede hældnin.
2 Træk sædet ned i bee sider for at
matche positionen af spændet. Udfør
trinnene i modsat rækkeføle for at føre
sædet tilbae til oprejst position.
REGNSLAG
2 Efter behov kan renslaet trækkes
ned o over rylænets net. Fastør det
solidt over bee sider af sædet. Når
det ikke anvendes, kan renslaet rulles
op o fastøres med elastikstroppen o
lommen under kalechen.
AFMONTERING AF SÆDET
1 Afmonter kalechen. Start med den
øverste tryklås nærmest håndtaet, o
arbejd di ned lans hele rammen, mens
du friør sædet fra rammen.
2 Friør sædestropperne rundt lans
rammens bund/baside ba forhjulet
3 Lokaliser foldeselerinene forbundet til
vonens ramme under vonens sæde.
Skru foldeselerinene ud, o hæt dem
af foldemekanismen.
44
DK
4 Før føre stoet ud af fodstøtte området.
AFMONTERING AF KURV
Kurven på din Summit X3 leveres
fastjort.
1 Fra vonens baende: Friør de øverste
af kurvens bøjler fra rundt om rammens
rør over den midterste tværstiver.
2 Friør de nederste af kurvens bøjler
fra rundt om rammens rør under den
midterste tværstiver.
3 Læ vonen på ryen, så håndtaet
hviler mod ulvet.
4 Fra vonens forende :Friør kro-o-øje-
stroppen fra plastøjerne.
5 Friør kro-o-øje-stroppen fra det
midterste plastøje.
MONTERING AF KURV
Denne vejlednin er valfri, o er berenet
for di, som vil anvende autostolsadapteren
o/eller babyliften uden vonens sædestof
o kaleche.
1 Afmonter sædestoet fra Summit X3 ved
at åbne alle tryklåse o føre stoet ud af
fodstøtteområdet.
2 Før forsiden af kurven ind i rillen i fod-
støtteområdet.
3 Fastør de øverste af kurvens tryklåse
rundt om rammens rør over den midterste
tværstiver på hver side. Fastør de neder-
ste af kurvens tryklåse rundt om rammens
rør under den midterste tværstiver på hver
side.
HÅNDBREMSE
Din von er udstyret med en håndbremse
til bru ved join.
1 Såfremt du ikke kan bremse, skal du blot
klemme bremsehåndtaet (A) fem eller
seks ane. Hvis problemet varer ved,
skal du løsne bremsecylinderens rin (B)
for at justere den lille rin (C) o derefter
føre den lille rin væk fra håndtaet for
at stramme kablet. (Undå at stramme
for meet!) Lås rinene ved at stramme
cylinderrinen (B) mod håndtaet, mens
den lille rin (C) holdes på plads.
2 Klem håndbremsen radvist for at få
bedre kontrol over vonen, mens du
joer eller løber.
JUSTER HÅNDBREMSENS PLACERING
3 Placerinen af håndbremsen på
håndtaet kan justeres, så rebet bliver
mere komfortabelt. Løsn bolten med en
unbrakonøle (medføler ikke). Placer
håndbremsen på håndtaet, indtil den
sidder i en komfortabel position. Stram
bolten for at fastøre håndbremsen.
QUICK FOLD-TEKNOLOGI
1 Ta barnet ud af vonen. Friør de røde
sikkerhedsstropper fra rammen.
2 Træk opad i “Pull to Fold”-håndtaet med
et blødt ryk, hvorefter vonen foldes
sammen.
ADVARSEL: Kontrollér altid, at
sikkerhedsstroppen er sikkert fastlåst til
rammen, før vonen anvendes!
OPBEVARINGSSTROP
1 Der medføler en opbevarinsstrop til
sædet, så det holdes på plads, når vonen
er foldet sammen. Friør kro-o-øje-
stroppen fra den sikrede position.
2 Før opbevarinsstroppen ennem
D-metalrinen på siden af sæderammen.
3 Træk opbevarinsstroppen opad o
fastør den ien.
45
DK
PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE
For at forlæne vonens levetid er det
vitit at udføre enkel o reelmæssi
vedlieholdelse. Kontrollér fra tid til anden,
at leddene o foldeområdet fortsat er i od
stand. Såfremt du hører knirkelyde eller
føler modstand, kan du tae vonen til en
lokal cykelforretnin o få den smurt. Alle
reparationer skal udføres af en autoriseret
forhandler.
VASK
Sædestof
Du kan maskinvaske vonens sæde i
koldt vand med et mildt vaskemiddel.
Undå at brue opløsninsmidler, ætsende
eller slibende renørinsmaterialer.
Sæt det våde sæde fast på rammen for
at tørre det, så krympnin undås.
Undlad at presse, strye, kemisk rense,
tørretumble eller vride stoet.
Hvis sædebetrækkene træner til
udskiftnin, må der kun anvendes
dele fra en autoriseret Baby Joer-
forhandler. Kun disse er aranteret at
være sikkerhedstestet o konstrueret til
at passe til dette sæde.
Plast-/metaldele
Aftør med en mild sæbeopløsnin eller
varmt vand.
Du må ikke afmontere, adskille eller
ændre dele af sædets foldemekanisme
eller bremserne.
Hjulpleje
Hjulene kan renøres med en futi
klud. De skal tørres helt med et blødt
håndklæde eller en blød klud.
OPBEVARING
Solen kan blene sædebetrækket o
udtørre hjulene, så opbevarin af vonen
indendørs vil forlæne dens ode
udseende.
Opbevar den IKKE udendørs.
Kontrollér, at vonen er tør, før den
opbevares i lænere tidsrum.
Opbevar altid vonen i tørre omivelser.
Opbevar vonen et sikkert sted, når
den ikke brues (dvs. uden for børns
rækkevidde).
UNDLAD at placere tune enstande
oven på vonen.
UNDLAD at opbevare vonen i nærheden
af en varmekilde som f.eks. en radiator
eller åben ild.
46
DK
BABY JOGGER BEGRÆNSET GARANTI
Baby Joers berænsede levetidsaranti:
Baby Joer aranterer, at rammen er fri for produktionsfejl i produktets levetid.
Produktionsfejl omfatter, men er ikke berænset til, defekte svejsesømme o skader på
rammens rør. Tekstiler eller bløde materialer samt alle øvrie komponenter aranteres
fri for produktionsfejl i et år fra købsdatoen (bortset fra slaner o dæk). Der kræves en
kvitterin for at stille et arantikrav, o arantien ælder udelukkende den oprindelie køber.
DENNE GARANTI DÆKKER IKKE:
Normal slitae
Korrosion eller rust
Forkert samlin eller montae af dele eller tilbehør fra tredjepart, som ikke er dele eller
tilbehør odkendt af Baby Joer
Uvæsentlie eller forsætlie skader, misbru eller forsømmelihed
Kommerciel anvendelse
Forkert opbevarin/pleje af enheden
Denne aranti omfatter specifikt ikke krav i forbindelse med indirekte, tilfældie skader
eller føleskader. Den underforståede aranti for salbarhed o anvendelihed til et
bestemt formål ælder i henhold til den specifikke arantiperiode for denne model på
købstidspunktet. Baby Joer USA har andre vilkår, betinelser, modeller o testkriterier.
Baby Joer USA må ikke anvendes til indhentnin af information om specifikationer eller
arantibetinelser. Garantireistrerin online ælder kun for kunder i USA.
Enhver distributør af Baby Joer er ansvarli for håndterin af arantikrav for produkter, de
distribuerer inden for deres eet land. Såfremt du får problemer med din Baby Joer-von,
bedes du kontakte distributøren i det land, hvor du købte vonen. En liste over autoriserede
distributører kan findes på http://www.babyjoer.com/retailers/#international.
BEMÆRK: Når du kontakter Baby Joer-distributøren vedrørende din
von, bedes du have vonens serienummer o produktionsdato ved
hånden. Disse oplysniner findes på den højre foldemekanisme.
47
GR
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΌ -Κρατήστε τις οδηγίες για
το μέλλον
Διαβάστε τις οδηγίες πολύ προσεχτικά
πριν την χρήση του.Η ασφάλεια του
παιδιού σας μπορεί να επηρεαστεί αν
δεν ακολουθήσετε τις οδηγίες
ΜΌΝΌ ΚΑΡΌΤΣΙ
Στο καρότσι κάθεται ένας επιβάτης
Το καρότσι είναι κατάλληλο από 0μηνών
έως 5 χρονών (έως 15 kg)
Τελικό βάρος που συνιστάται στο
καρότσι είναι 20.5kg.(15kg στο κάθισμα,
1kg στην πίσω τσέπη , 4.5kg στο καλάθι)
ΔΙΠΛΌ ΚΑΡΌΤΣΙ ΔΙΔΎΜΩΝ
Στο καρότσι κάθονται δύο επιβάτες
Το καρότσι είναι κατάλληλο από 0μηνών
έως 5 χρονών (έως 15 kg σε κάθε θέση)
Τελικό βάρος που συνιστάται στο
καρότσι είναι 36.5kg.(15kg σε κάθε
κάθισμα, 1kg σε κάθε πίσω τσέπη , 4.5kg
στο καλάθι)
ΠΡΌΕΙΔΌΠΌΙΗΣΗ: Το καρότσι δεν
είναι κατάλληλο για τρέξιμο, τζόκινγκ,,
πατινάζ και πατίνια
ΠΡΌΕΙΔΌΠΌΙΗΣΗ: Ποτέ μην αφήνετε
το παιδί αφύλαχτο
ΠΡΌΕΙΔΌΠΌΙΗΣΗ: Πάντα να
χρησιμοποιείτε το σύστημα
συγκράτησης (φρένο)
ΠΡΌΕΙΔΌΠΌΙΗΣΗ: Το παιδί μπορεί να
γλιστρήσει ανάμεσα στα ανοίγματα
των ποδιών και να χτυπήσει .Ποτέ
μην χρησιμοποιείτε το καρότσι σε
κεκλιμένη θέση εκτός έχετε δέσει το
παιδί με την ζώνη ασφαλείας
ΠΡΌΕΙΔΌΠΌΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι
το σώμα του καροτσιού ή το κάθισμα
είναι καλά και σωστά ασφαλισμένο
πριν την χρήση του
ΠΡΌΕΙΔΌΠΌΙΗΣΗ: Προς αποφυγή
ατυχημάτων βεβαιωθείτε ότι το παιδί
είναι μακριά όταν ανοίγετε και κλείνετε
το καρότσι
ΠΡΌΕΙΔΌΠΌΙΗΣΗ: Μην αφήνετε το
παιδί σας να παίζει με το καρότσι
ΠΡΌΕΙΔΌΠΌΙΗΣΗ: Η επιβάρυνση με
δέματα ή άλλα αξεσουάρ πάνω στο
καρότσι μπορεί να προκαλέσουν την
αστάθεια του
ΠΡΌΕΙΔΌΠΌΙΗΣΗ: Κάθε φορτίο στην
λαβή μπορεί να προκαλέσει την
αστάθεια του καροτσιού
Συνιστώμενο βάρος για την πίσω τσέπη
είναι 1 kg και για το καλάθι 4,5kg . To
υπερβολικό βάρος προκαλεί αστάθεια
Το κάθισμα πρέπει να χρησιμοποιείτε
με την κεκλιμένη θέση μέχρι το παιδί να
μπορεί να σταθεί όρθιο χωρίς βοήθεια
Το καρότσι δεν προορίζεται για να
χρησιμοποιηθεί με το παιδί σε σκάλες
ζημιά που θα προκληθεί στο καρότσι
δεν καλύπτετε από την εγγύηση
Το καρότσι δεν αντικαθιστά μία
κούνια ή ένα κρεβάτι .Αν το παιδί σας
θέλει να κοιμηθεί τότε πρέπει να το
τοποθετήσετε σε κατάλληλο μέρος
Αξεσουάρ που δεν εγκρίνονται από το
εργοστάσιο ή τον αντιπρόσωπο να μην
χρησιμοποιούνται
Προσοχή στα αυτοκίνητα .Μην είστε
σίγουροι ότι ένας οδηγός θα δει εσάς ή
το παιδί σας
Ο επιβάτης πρέπει να παραμένει
καθιστός στο καρότσι και όχι όρθιος .
Μην χρησιμοποιείτε ανταλλακτικά
εκτός από αυτά που παρέχονται ή
έχουν εγκριθεί από τον κατασκυαστή
Το κάθισμα πρέπει να χρησιμοποιείτε
με την κεκλιμένη θέση μέχρι το παιδί να
μπορεί να σταθεί όρθιο χωρίς βοήθεια
48
GR
1
Χειρολαβή
2 Λουρί Ασφαλείας
3 Aσφάλεια κλειδώματος
4 Στήριγμα τοποθέτησης
5
Ζώνη Ασφαλείας
6
Κουμπί απελευθέρωσης πίσω τροχού
7
Πίσω τροχοί
8
Χειρόφρενο
9
Καλάθι αποθήκευσης
10
την ασφάλεια του μπροστινού τροχού
11
Μπροστινοί Τροχοί
12 Aσφάλεια κλειδώματος - τζόκινγκ
13
Λαβή ευθυγράμμισης
14
Χώρος ποδιών
15
λαβή/λουρί για κλεισιμο του καροτσιού
16
Ασφάλεια
17 Χώρος Αποθηκευσης
18
Ιμάντες πρόσδεσης
19
Κουκούλα
20
Φρένο χεριού
ΣΚΕΛΕΤΌΣ ΚΑΡΌΤΣΙΌΎ
1 Βγάλτε το καρότσι από την κούτα και
κρατήστε τις ρόδες
2 Ξεδιπλώστε το καρότσι με το τράβηγμα
του τιμονιού μακριά από το πλαίσιο
και πιέζοντας προς το πάτωμα μέχρι
να ασφαλίσει στη θέση του καροτσιού.
3 Τοποθετήστε το καρότσι σε όρθια θέση.
4 Πριν από την χρήση τραβήξτε το
κόκκινο λουράκι ασφαλείας στο
πλαίσιο κάτω από το μηχανισμό .
ΠΡΌΕΙΔΌΠΌΙΗΣΗ: Προσοχή
Βεβαιωθείτε ότι όλες οιασφάλειες είναι
καλά κλειδωμένες πριν την χρήση
ΜΠΡΌΣΤΙΝΌΙ ΤΡΌΧΌΙ
1 Εγκατάσταση: Τοποθετήστε το καρότσι
πίσω με το τιμόνι να προεξέχει στο
πάτωμα Τοποθετήστε τον μπροστινό
τροχό σύροντας το στο μπροστινό
τροχό στήριξης μέχρι να ασφαλίσει.
Τραβήξτε απαλά το μπροστινό
τροχό για να βεβαιωθείτε ότι έχει
τοποθετηθεί σωστά.
2 Μετακίνηση: Καθώς πιέζετε τον
μπροστινό τροχό ελευθερώστε απαλά
την ασφάλεια του μπροστινού τροχού
ΜΠΡΌΣΤΙΝΌΣ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΌΜΕΝΌΣ ΤΡΌΧΌΣ
ΓΙΑ ΒΌΛΤΑ ΣΕ ΑΝΩΜΑΛΌ ΕΔΑΦΌΣ :
1 Τραβήξτε απαλά τη Περιστρεφόμενη
Κλειδαριά στην όρθια θέση, μέχρι να
ασφαλίσει στη θέση της.
ΓΙΑ ΤΡΕΞΙΜΌ Η JOGGING :
2 Τραβήξτε την Μπροστινή
Περιστρεφόμενη κλειδαριά προς τα
κάτω και σπρώξτε προς τα δεξιά για να
κλειδώσετε τον τροχό προς τα εμπρός
για το τρέξιμο
3 Περιστρέψτε τον μπροστινό τροχό
μέχρι να ασφαλίσει στη θέση που θα
είναι κλειδωμένη προς τα εμπρός.
ΣΗ ΜΕΙΩΣΗ: Ο Μπροστινός τροχός
πρέπει να είναι κλειδωμένος σε
σταθερή θέση για τρέξιμο ή για να
ανέβει ή να κατέβει το παιδί
ΠΡΌΕΙΔΌΠΌΙΗΣΗ: Μην συνδέετε ή
αποσυνδέετε την περιστρεφόμενη
κλειδαριά όταν κινείτε το καρότσι
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
13
12
14
15
16
17
18
19
20
10
49
GR
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΕΎΘΎΓΡΑΜΜΙΣΗΣ
4 Σε περίπτωση που θέλετε να τραβήξετε
το καρότσι ε προς τη μία πλευρά, ενώ
ο μπροστινός τροχός είναι κλειδωμένο
στη σταθερή θέση, χρησιμοποιήστε το
κουμπί Ευθυγράμμιση γι Αν το καρότσι
τραβά προς τα δεξιά, γυρίστε το
διακόπτη αριστερά για να ρυθμίσετε.
Αν τραβά προς τα αριστερά, γυρίστε
το κουμπί δεξιά για να ρυθμίσετε την
ευθυγράμμιση του καρότσι του.
ΠΙΣΩ ΤΡΌΧΌΙ
1 Εγκατάσταση
Ευθυγραμμίστε το πίσω τροχού με
άξονα την τοποθέτηση των τροχών
στο πλαίσιο του καροτσιού και
τοποθετήστε το μέσα στη βάση
στήριξης μέχρι να ασφαλίσει στη
θέση του.
Τραβήξτε απαλά το πίσω τροχού για
να βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί
σωστά.
2 Μετακίνηση
Ενώ πιέζετε το κουμπί απελευθέρωσης
τροχού, σπρώξτε απαλά το πίσω
τροχού
ΧΕΙΡΌΦΡΕΝΌ
1 Απλά πατήστε το φρένο στάθμευσης
πεντάλ κάτω για να συμμετάσχουν τα
φρένα.
2 Σηκώστε επάνω την απελευθέρωση.
ΠΡΌΕΙΔΌΠΌΙΗΣΗ: Ασφαλίστε τη
συσκευή πάρκινγκ πριν από τη φόρτωση
και την εκφόρτωση ενός επιβάτη.
ΚΌΎΚΌΎΛΑ
1 Εφαρμόστε την κουκούλα με το
σκελετό: Σπρώξτε την κουκούλα στην
πλαστική υποδοχή για τα αξεσουάρ
μέχρι να ασφαλίσει πάνω στην βάση.
πιο κάτω υποδοχή στο καρότσι
είναι για αν τοποθετούνται τα
υπολοιπα αξεσουαρ του καροτσιου πχ
ανατπτορες για κάθισμα αυτ/του
2 Τυλίξτε τον ιμάντα γύρω από τη
χειρολαβή στην κορυφή και στην
πλευρά της κουκούλας. Δέστε το
υπόλοιπο στην χειρολαβή και να
επισυνάψετε το λουρί στην πλάτη του
καθίσματος στο πίσω κάθισμα
3 Ασφαλίστε την κορυφή της κουκούλας
γύρω από τον σκελετό του καροτσιού
με το γάντζο και τη θηλιά
4 Αφαιρέστε την κουκούλα: Αναδιπλωστε
την κουκούλα του καροστιού και
πατηστε το γκρι κουμπί/ασφάλεια στην
θέση για τα αξεσουάρ για να αφαιρέσετε
την κουκούλα
ΖΩΝΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1 Από το πίσω μέρος του καθίσματος,
ανολιξτε την τσέπη Velcro και εντοπίστε
το πλαστικό τετράγωνο πώμα. Γυρίστε
το πώμα για να περάσει μέσα από τα
ανοίγματα στην εσοχή PE και στο
ύφασμα του καθίσματος.
2 Τοποθετήστε ξανά το πώμα στην έδρα
που βρίσκεται πλησιέστερα στους
ώμους του παιδιού. Περάστε το πίσω
από το ύφασμα του καθίσματος
Βεβαιωθείτε ότι το λουρί έχει ασφαλίσει
καλά . Επαναλάβετε τις δύο πλευρές.
ΠΡΌΕΙΔΌΠΌΙΗΣΗ: Για να αποφύγετε
σοβαρούς τραυματισμού από πτώση
ή ολίσθηση. Πάντα να προσαρμόζεται
και να στερεώνετε κατάλληλα την ζώνη
ασφαλείας.
ΠΡΌΕΙΔΌΠΌΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε
πάντα τον ιμάντα διακλάδωσης σε
συνδυασμό με τους ιμάντες ώμων και
την ζώνη της μέση.
3 Tραβήξτε τις ζώνες έτσι ώστε να μπουν
στο πλαστικό οδηγό
4 Κραήστε τους πλαστικούς οδηγούς
και τραβήξτε για να σφίξετε ή να
χαλαρώσετε
5 Τοποθετήστε την πόρπη του ιμάντα
στην πόρπη της ασφάλειας και στις
δύο πλευρές.
6 Τοποθετήστε τα λουριά μέσα από τις
δύο πλευρές της πόρπης
7 Πατήστε το κουμπί για να ελευθερώσετε
ΑΝΑΚΛΙΝΌΜΕΝΗ ΘΕΣΗ
1 Πιέστε το σφιγκτήρα πίσω από το
κάθισμα, και σπρώξτε προς τα κάτω
στην επιθυμητή πλαγιάζω.
2 Τραβήξτε το κάθισμα προς τα κάτω
και στις δύο πλευρές για να ταιριάζει
την ανακλινόμενη Αντιστρέψτε τα
βήματα για να επιστρέψετε στην όρθια
θέση.
ΑΔΙΑΒΡΌΧΌ
1 Αν επιθυμείτε τραβήξτε την κουκούλα
κάτω και πίσω από το πλέγμα
.Ασφαλίστε σταθερά πάνω στις δύο
πλευρές του καθίσματος .Οταν δεν
50
GR
το χρησιμοποιείτε τυλίξτε το και
στερεώστε το με την ελαστική θηλιά
ΑΠΌΜΑΚΡΎΝΣΗ ΤΌΎ ΚΑΘΙΣΜΑΤΌΣ
1 Για να αφαιρέσετε το κάλυμμα,
ξεκινάτε από την κορυφή και τραβάτε
προς τα πάνω μέχρι να βγει από τον
σκελετό
2 Χαλαρώστε τα λουριά του καθίσματος
γύρω από το κάτω / πίσω μέρος του
πλαισίου, που βρίσκεται πίσω από τον
μπροστινό τροχό.
3 Εντοπίστε τον ιμάντα που συνδέεται
με το σκελετό του καροτσιού κάτω από
το κάθισμα του καροτσιού. Ξεβιδώστε
και απαγκιστρώστε από το μηχανισμό
αναδίπλωσης.
4 Σύρετε προς τα κάτω το ύφασμα
BASKET ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΌΎ ΚΑΛΑΘΙΌΎ
Το καλάθι από το summit X3 είναι μαζί
με το καρότσι
1 Aπό το πίσω μέρος του καροτσιού:
Ξεκουμπώστε τα κλιπ του καλαθιού
που τυλίγονται γύρω από τον σκελετό
του καροτσιού και πάνω από τη
οριζόντια σιδερένια μπάρα
2 Τώρα ξεκουμπώστε τα κάτω κλίπ
του καλαθιού που τιλύγονται γύρω
από τον σκελετό του καροτσιού και
περνάνε κάτω από την οριζόντια
σιδερενια μπάρα
3 Ξαπλώστε το καρότσι μπρος τα πίσω
έτσι ώστε το τιμόνι να είναι στο
πάτωμα
4 Μπροστά από το καρότσι: Λύστε το
γάντζο/θηλιά από την πλευρά με τις
πλαστικές θηλιές.
5 Αφαιρέστε το γάτζο/θηλιά από την
μέση στις πλαστικές θηλιές
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΛΑΘΙΌΎ
Αυτές οι οδηγίες είναι προαιρετικές
και είναι για αυτούς που θέλουν να
χρησιμοποιήσουν τους αντάπτορες
του αυτοκινήτου ή το καρότσι χωρίς το
ύφασμα και την κουκούλα
1 Απομακρύνετε το ύφασμα από το
Summit X3 ξεκουμπώνοντας όλες τις
ασφάλειες και σύροντας προς τα κάτω
το ύφασμα
2 Σύρετε μπροστά από το καλάθι στην
περιοχή των ποδιών.
3 Ασφαλίστε τις πάνω ασφάλειες του
καλαθιού γύρω από το σκελετό πάνω
από τη μεσαία οριζόντια μπάρα σε κάθε
πλευρά.Ασφαλίστε τις κάτω ασφάλειες
του καλαθιού γύρω από το σκελετό
κάτω από την μπάρα σε κάθε πλευρά
ΧΕΙΡΌΦΡΕΝΌ
Το καρότσι σας έχει χειρόφρενο για
την ευκολία σας
1 Αν δεν έχετε καλή ενέργεια πέδησης,
απλά πιέστε τη λαβή του φρένου (Α)
πέντε ή έξι φορές. Εάν το πρόβλημα
παραμένει, χαλαρώστε το δαχτυλίδι
του κυλίνδρου των φρένων (Β) για να
ρυθμίσετε το μικρό δακτύλιο (C) και
στη συνέχεια μετακινήστε το μικρό
δακτύλιο μακριά από τη λαβή για να
σφίξετε το καλώδιο. (Παρακαλώ μην
σφίξετε υπερβολικά!) Για να κλειδώσετε
τα δαχτυλίδια, σφίξτε τον κύλινδρο
δακτύλιο (Β) κατά τη λαβή κρατώντας
το μικρό δακτύλιο (C) στη θέση του.
2 Πιέστε το χειρόφρενο σταδιακά για
να σας δώσει καλύτερο έλεγχο στο
καρότσι σας ενώ τρέχετε
3 Το χειρόφρενο μπορεί να
επανατοποθετηθεί στο τιμόνι για
μεγαλύτερη άνεση στην λαβή .Χαλαρώστε
τη βίδα χρησιμοποιώντας ένα κλειδί Allen
(δεν συμπεριλαμβάνεται). Τοποθετήστε
το χειρόφρενο στο τιμόνι μέχρι να είναι
σε μια άνετη θέση. Σφίξτε τη βίδα για να
την ασφάλεια του χειρόφρενου.
ΓΡΗΓΌΡΗ ΤΕΧΝΌΛΌΓΙΑ ΚΛΕΙΣΙΜΑΤΌΣ
1 Βγάλτε το παιδί απο το κάθισμα .Ανοίξτε
τα κκόκκινα λουριά ασφαλείας από το
πλαίσιο
2 Τραβίξτε προς τα επάνω τον ιμάντα στην
θεση του καροτσιου που αναγράφει “pull
to fold” και το καρότσι θα αναδιπλωθεί
και θα κλείσει αμμεσως
ΠΡΌΕΙΔΌΠΌΙΗΣΗ: Πάντα να είστε
βέβαιοι ότι ο ιμάντας ασφαλείας είναι
καλά στερεωμένος στο πλαίσιο πριν
χρησιμοποιήσετε το καρότσι!
ΑΠΌΘΗΚΕΎΣΗ
1 Η αποθήκευση της ζώνης του
καθίσματος παρέχεται για να κρατάει
στην θέση του το κάθισμα όταν πέσει
.Λύστε τον γάτζο και την θηλιά .Βάλτε
το σε ασφαλή θέση
2 Γλυστρήστε την ζώνη αποθήκευσης
μέσα στο μεταλλικό D-δακτυλίδι προσ
τηνΩ θέση του καθισματος
3 Τραβήξτε την ζώνη του καθίσματος
και λύστε
51
GR
ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Για να διατηρηθεί για πολύ καιρό
το καρότσι σας, είναι σημαντικό να
εκτελέσετε απλή και τακτική συντήρηση.
Με το πέρασμα του χρόνου βεβαιωθείτε
ότι οι αρθρώσεις και οιπτυσσόμενες
περιοχές εξακολουθούν να είναι σε καλή
κατάσταση. Αν ακούτε τρίξιμο μπορείτε
να πάρετε το καρότσι σας σε ένα τοπικό
κατάστημα ποδηλάτων για πρόσθετη
λίπανση. Όλες οι επισκευές πρέπει να
εκτελούνται μόνο από εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο.
ΠΛΎΣΙΜΌ
Ύφασμα καθίσματος
Μπορείτε να πλύνετε το ύφασμα
του καροτσιού σας με κρύο νερό και
μαλακτικό.
Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά,
καυστικά ή διαβρωτικά υλικά
καθαρισμού.
Για να ελαχιστοποιηθεί η συρρίκνωση
του υφάσματος , συνδέστε απλά το
κάθισμα με το σκελετό να στεγνώσει.
Μην σιδερώνετε ή στίβετε το ύφασμα
και μην χρησιμοποιείτε στεγνό
καθάρισμα
Εάν τα καλύμματα των καθισμάτων
πρέπει να αντικατασταθούν
χρησιμοποιείστε μόνο
εξουσιοδοτημένα από την εταιρεία .
Είναι τα μόνα που είναι εγγυημένα
,ταιριάζουν και και έχουν σχεδιαστεί
για να ταιριάζουν σε αυτό το κάθισμα.
Πλαστικά /Μεταλλικά Αντικείμενα
Σκουπίστε μαλακό σαπούνι και ζεστό
νερό
Δεν πρέπει να αφαιρούνται, να
αποσυναρμολογούνται ή να
τροποποιήσει οποιοδήποτε μέρος
του καθίσματος, του μηχανισμού
αναδίπλωσης ή τα φρένα.
Τροχοί
Οι τροχοί καθαρίζονται με ένα υγρό
πανί .Μετά στεγνώστε με ένα πανί
ΑΠΌΘΗΕΎΣΗ
Ο ήλιος μπορεί να εξασθενίσει το
χρώμα του υφάσματος από το καρότσι
σας για αυτό το λόγο η καλύτερη
αποθήκευση είναι σε κλειστό χώρο
Μην Αποθηκελυεται το καρότσι σας έξω
Για την καλύτερη λειτουργία του
καροτσιού βεβαιωθείτε πριν την
φύλαξη του ότι είναι στεγνό
Πάντα να αποθηκεύται το καρότσι σας
σε ξηρό περιβάλλον
Αποθηκεύστε το καρότσι σας σε
ασφαλές μέρος
ΜΗΝ τοποθετείτε βαριά αντικείμενα
στο καρότσι
ΜΗΝ αποθηκευεται το καρότσι σας
κοντά σε καλοριφέρ, τζάκι κ.λ.π
52
GR
ΒΑΒΥ JOGGER ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
Baby Jogger περιορισμένη εγγύηση:
Η Baby Jogger Εγγυάται ότι το πλαίσιο είναι απαλλαγμένο από ελαττώματα
από τον κατασκευαστή . Ατέλειες του κατασκευαστή περιλαμβάνονται αλλά
δεν περιορίζονται στην θραύση των συγκολλήσεων και του πλαισίου . Τα
υφάσματα και όλα τα μαλακά αντικείμενα έχουν 1 χρόνο εγγύηση (εκτός από
τα ελαστικά ) Η εγγύηση καλύπτει μόνο τον αρχικό αγοραστή
Η εγγύηση δεν περιλαμβάνει:
Φυσιολογική φθορά
Διάβρωση ή σκουριά
Εσφαλμένη συναρμολόγηση ή τοποθέτηση εξαρτημάτων που δεν είναι
εγκεκριμένα από την Baby Jogger
Επισκευές, συντήρηση και τροποποίηση η οποία δεν έχει πραγματοποιηθεί
από εξουσιοδοτημένουσ πωλητές της Baby Jogger
Τυχαία ή εσκεμμένη ζημία, κακοποίηση ή παραμέληση
Εμπορική Χρήση
Ακατάλληλη αποθήκευση
Η παρούσα εγγύηση αποκλείει ρητώς αξιώσεις για έμμεσες, τυχαίες, ή
επακόλουθες ζημίες. Οι εγγυήσεις εμπορευσιμότητας και καταλληλότητας
για συγκεκριμένο σκοπό,είναι σύμφωνα με τη συγκεκριμένη περίοδο της
εγγύησης για αυτό το μοντέλο
H Baby jogger ΗΠΑ έχει διαφορετικούς όρους, προϋποθέσεις και κριτήρια
.Baby Jogger ΗΠΑ δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί για να πάρει πληροφορίες
σχετικά με τις προδιαγραφές και τους όρους της εγγύησης. Εγγύηση εγγραφή
σε απευθείας σύνδεση είναι μόνο για τους πελάτες των ΗΠΑ.
Στοιχεία Επικοινωνίας Κάθε αντιπρόσωπος της Baby Jogger είναι υπεύθυνος
για την εγγύηση του καροτσιού .Αν αντιμετωπίζετε πρόβλημα με το καρότσι
σας απευθυνθείτε στον ανάλογο αντιπρόσωπο .Μπορείτε να βρείτε λίστα με
τους αντιπροσώπους στην επίσημη ιστοσελίδα http://www.babyjogger.com/
retailers/#international.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ Οταν έρθετε σε επαφή με τον αντιπρόσωπο του
καροτσιού , παρακαλούμε να έχετε τον αριθμό (σειρά) και
την ημερομηνία κατασκευής έτοιμη .Μπορείτε να το βρείτε
πάνω από τον αριστερό τροχό
53
IT
ATTENZIONE
IMPORTANTE - Conservate queste
istruzioni per future consultazioni.
Leete queste istruzioni con attenzione
prima dell’uso. La sicurezza di vostro filio
potrebbe essere compromessa se non
seuite queste istruzioni.
PASSEGGINO SINGOLO
Questo passeino contiene un
passeero.
Questo passeino e’ indicato dalla nascita
fino ai 5 anni (peso massimo 15 k).
Il carico totale raccomandato per questo
passeino e’ di 20.5 k (15 k nella
seduta, 1 k nella tasca posteriore, 4.5 k
nel cesto).
PASSEGGINO DOPPIO
Questo passeino contiene due
passeeri.
Questo passeino e’ indicato dalla
nascita fino ai 5 anni (peso massimo 15
k per oni seduta).
Il carico totale raccomandato per questo
passeino e’ 36.5 k (15 k per oni
seduta, 1 k per oni tasca posteriore, 4.5
k nel cesto).
ATTENZIONE: Questo passeino non e’
indicato per la corsa, allenamento, corsa
con loskateboard, corsa con i pattini.
ATTENZIONE: Mai lasciare il vostro
bambino incustodito.
ATTENZIONE: Usare sempre i sistemi di
sicurezza.
ATTENZIONE: I sistemi di sicurezza
devono essere sempre correttamente
allacciati mentre il vostro bambino dorme
con lo schienale reclinato. Diversamente
le cinhie non allacciate potrebbero
attorciliarsi e stranolare.
ATTENZIONE: Controllate che la navicella
o la seduta siano correttamente fissati
prima dell’uso.
ATTENZIONE: Per evitare incidenti,
assicurarsi che il vostro bambino sia
alla corretta distanza quando aprite e
chiudete questo prodotto.
ATTENZIONE: Non lasciate che il vostro
bambino iochi con questo prodotto.
ATTENZIONE: Pacchi o cose messi
sopra il prodotto potrebbero alterarne la
stabilita’.
ATTENZIONE: Qualsiasi carico attaccato
al manilione di spinta modifica la
stabilita’ della navicella/passeino.
Il peso raccomandato per la tasca
posteriore e’ 1 k e per il cesto 4.5 k. Un
peso eccessivo potrebbe causare una
pericolosa situazione di instabilita’.
La seduta dovrebbe essere utilizzata
in una posizione piu’ reclinata fino a
quando il bambino non sara’ in rado di
stare seduto senza aiuto, alzarsi da solo
spinendosi sulle mani o sulle inocchia,
rotolare da solo.
Questo passeino non e’ pensato per il
trasporto di bambini a salire o scendere le
scale. Danni risultanti al passeino non
saranno coperti dalla aranzia.
Questo passeino non e’ pensato per
sostituire una culla od un letto. Se il vostro
bambino ha bisono di dormire, dovrebbe
essere collocato in unadatta carrozzina,
culla o letto.
Accessori non approvati dal costruttore o
distributore non dovrebbero essere usati.
Attenzione alle auto: mai pensare che il
conducente possa sempre vedere voi ed
il vostro bambino.
Il bambino trasportato deve sempre
rimanere seduto (non in piedi nel
passeino).
Puo’ essere pericoloso utilizzare pezzi
di ricambio diversi da quelli forniti o
approvati dal costruttore.
La seduta dovrebbe essere utilizzata nella
posizione più reclinata fino a quando il
bambino non è in rado di stare seduto da
solo, rotolare sul fianco o erersi sulle mani
e le inocchia.
54
IT
1 Manilione
2
Cinhia di sicurezza per joers
3
Leva blocco/sblocco ruote piroettanti
4 Adattatore
5
Cinhia di sicurezza chiusura/ apertura
6
Pulsante di rilascio ruota posteriore
7 Ruota posteriore
8
Freno di stazionamento
9
Cestino portaoetti
10
Pulsante di rilascio ruota anteriore
11
Ruota anteriore
12 Leva blocco/sblocco ruote piroettanti
- per la corsa
13
Manopola di converenza
14
Pedanina poiapiedi
15
Manilia di chiusura passeino
16
Fibbia cinture di sicurezza
17 Cinhia di custodia
18 Cinture di sicurezza
19
Cappotta
20
Freno a mano
TELAIO
1 Estrarre il passeino dalla scatola e
tenere le ruote da parte.
2 Aprite il passeino sollevando il
manilione dal telaio e spinete verso
il pavimento finchè il passeino si
bloccherà in posizione aperta.
3 Mettere il passeino in posizione verticale.
4 Fissare la cinhia di sicurezza blocco
chiusura al telaio, sotto il meccanismo di
chiusura, prima dell’uso.
ATTENZIONE: Assicurarsi che tutti i
dispositivi di bloccaio siano inseriti
prima dell’uso.
RUOTA ANTERIORE
1 Montaio: Poiate il passeino sul
retro in modo che il manilione sia
appoiato al pavimento. Fissate la ruota
anteriore facendola scorrere nel supporto
finchè non scatta in posizione. Tirate
delicatamente la ruota per assicurarvi che
sia attaccata correttamente.
2 Rimozione: Tenendo premuto il
pulsante di sblocco ruote, far scorrere
delicatamente la ruota anteriore dal
supporto ruota anteriore.
FUNZIONE PIROETTAZIONE
PER PASSEGGIARE SU TERRENI IRREGOLARI:
1 Tirate delicatamente la leva di blocco/
sblocco verso lalto fino a quando scatta,
per consentire alla ruota di piroettare .
PER PRATICARE JOGGING O CORSA:
2 Premete verso il basso la leva di blocco/
sblocco della ruota anteriore e ruotatela
verso destra per bloccare la ruota in
posizione fissa.
3 Ruotate la ruota anteriore fino a quando
si blocca in posizione.
NO TA: la ruota deve essere in posizione
fissa, bloccata, quando si pratica join
o corsa e quando si fa salire/scendere il
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
13
12
14
15
16
17
18
19
20
10
55
IT
bambino dal passeino.
ATTENZIONE: Non inserite o disinserite il
blocco/sblocco ruota piroettante quando
il passeino è in movimento.
CONVERGENZA
4 Nel caso in cui il passeino dovesse
tirare più da una parte quando la ruota
frontale è in posizione fissa, utilizzate la
manopola di converenza per centrare
la ruota. Se il passeino tira a destra,
irate la manopola verso sinistra, in caso
contrario irate la manopola verso destra.
RUOTA POSTERIORE
1 Montaio
Allineare l’asse della ruota posteriore
con il supporto di montaio ruota del
telaio e spinerlo dentro finche’ non
scatta in posizione.
Tirare delicatamente la ruota posteriore
per assicurarsi che sia colleata
correttamente.
2 Rimozione
Tenendo premuto il Pulsante di
Rilascio, estrarre delicatamente la ruota
posteriore dal supporto di montaio.
FRENO
1 Semplicemente premere il Freno di
Stazionamento per inserire il freno.
2 Sollevarlo per disinserirlo.
ATTENZIONE: Inserire il Freno di
Stazionamento prima di far salire o
scendere il bambino.
CAPPOTTA
1 Attaccare la cappotta al telaio: Far scorrere
la spina della Cappotta nel foro superiore
della staa di montaio accessori fino a
quando non scatta in posizione.
2 Avvolere la cinhia superiore della
cappotta al Manubrio prima fissando i
bottoni automatici al telaio e poi la parte
in velcro. In seuito attaccare il velcro
ai lati della cappotta al corrispondente
velcro ai lati della seduta.
3 Attaccare anche la parte alta della
cappotta avvolendola attorno al telaio
e fissando il relativo velcro.
4 Rimuovere la cappotta: Staccare
i bloccai di velcro ed i bottoni
automatici. Premere il pulsante riio
relativo al foro superiore della Staa
di Montaio Accessori per estrarre la
spina della cappotta.
CINTURE DI SICUREZZA
1 Dal retro della seduta, aprite la tasca
in Velcro e localizzate il fermalio in
plastica squadrato. Girate il fermalio e
fatelo passare attraverso le fessure dello
schienale e del tessuto di rivestimento.
2 Reinserite il fermalio allaltezza delle
spalle del bambino. Fatelo ripassare
attraverso il tessuto e lo schienale.
Strattonate la cintura per assicurarvi
che il fermalio sia bloccato. Ripetete da
entrambe i lati.
ATTENZIONE: Al fine di evitare ravi
infortuni da caduta o scivolamento,
sempre reolare adeuatamente e
allacciare le cinture di sicurezza.
ATTENZIONE: Utilizzare sempre la
cintura inuinale in combinazione con le
cinture delle spalle e vita.
3 Fate scorrere le imbottiture per accedere
alla uida in plastica sulle bretelle.
4 Tenendo bloccata la uida in plastica
tirate la cinhia per strinere o allentare.
5 Inserite i anci della cintura della vita
nelle fibbie delle bretelle.
6 Ora inserite i anci così assemblati nella
fibbia dello spartiambe.
7 Premete il pulsante della fibbia sullo
spartiambe per rilasciare le cinture.
RECLINARE LA SEDUTA
1 Tirare la cinhia nel retro della seduta e
farla scorrere verso il basso per avere la
reclinazione desiderata.
2 Tirare lo schienale verso il basso fino al
morsetto per raiunere la reclinazione
impostata. Invertire i passi per tornare
alla posizione verticale.
COPERTURA METEO SOLEVENTO
ESTRAIBILE
56
IT
3 Se desiderato, tirare iu’ la copertura
meteo ed avvolerla attorno al retro dello
schienale. Fissare saldamente su entrambi
i lati dello schienale. Quando non si usa,
arrotolarla verso l’alto e fissarla con lanello
elastico posizionato posteriormente sotto il
tessuto della cappotta.
RIMOZIONE DELLA SEDUTA
1 Rimuovere la cappotta. Partendo dallalto
staccare i bottoni automatici luno l’intero
telaio, staccare la seduta dal telaio.
2 Slacciare le cinhie della seduta che
avvolono la parte bassa del telaio,
localizzate dietro la ruota anteriore.
3 Individuate li anelli della cinhia chiusura
passeino connessi al telaio sotto la
seduta. Svitare li anelli e sanciarli dal
meccanismo di chiusura.
4 Fate scorrere il tessuto dal vano piedi.
RIMOZIONE DEL CESTINO
Il cestino del vostro passeino Summit
X3 è fornito completamente montato.
1 Dalla parte posteriore del passeino:
Sanciate li automatici superiori del
cestino dal telaio tubolare sopra la
traversa centrale.
2 Sanciate li automatici inferiori del
cestino dal telaio tubolare sotto la
traversa centrale.
3 Appoiate il passeino sul retro in modo
che il manilione appoi sul pavimento.
4 Dalla parte frontale del passeino:
Staccate le fasce in velcro laterali.
5 Staccate la fascia in velcro centrale.
MONTAGGIO CESTA PORTAOGGETTI
Queste istruzioni sono rivolte a coloro
che intendono utilizzare ladattatore per
seiolino auto e/o navicella senza il
rivestimento della seduta e la capotta.
1 Toliete il rivestimento della seduta dal
passeino Summit X3 staccando tutti li
automatici e sfilando il tessuto dal vano piedi.
2 Fate scorrere la parte anteriore della cesta
nella scanalatura che si trova nel vano piedi.
3 Attaccate li automatici superiori della
cesta attorno al telaio tubulare sopra la
traversa centrale su ciascun lato. Attaccate
li automatici della cesta attorno al telaio
tubolare sotto la traversa centrale su
ciascun lato.
FRENO A MANO
Il vostro passeino è dotato di freno a
mano per aevolarvi quando praticate
join.
1 Se il freno non è ecace, premete
cinque o sei volte la leva del freno (A).
Se il problema persiste, allentate lanello
a cilindro del freno (B) per reolare
lanello più piccolo (C) poi allontanate
lanello piccolo dalla leva per tendere il
cavo. (Non tendetelo troppo però!). Per
bloccare li anelli, strinete l’anello a
cilindro (B) verso la leva mentre tenete
lanello piccolo (C) al suo posto.
2 Strinete radualmente la leva del freno per
avere un controllo miliore del passeino
mentre praticate join o correte.
RIPOSIZIONAMENTO DEL FRENO A MANO
3 Il freno a mano può essere riposizionato
sul manilione per una presa più comoda.
Allentate il bullone utilizzando una chiave
a bruola (non inclusa). Spostate il ruppo
del freno a mano nella posizione per voi più
comoda sul manilione. Strineteil bullone
per fissare il freno a mano in posizione.
TECNOLOGIA CHIUSURA VELOCE
1 Far scendere il bambino dalla seduta.
Staccare dal telaio la cinhia rossa di
blocco sicurezza chiusura.
2 Tirare verso lalto la cinhia “Pull to Fold
con una leera trazione ed il passeino
si piehera’ a meta’.
ATTENZIONE: Verificate sempre che
la cinhia sia saldamente attaccata al
telaio prima dell’uso!
CINGHIA DI CUSTODIA
1 E’ presente una cinhia di custodiache
tiene chiusa la seduta quando riponete il
passeino. Staccate il velcro della cinhia
di custodia dalla sua sede.
2 Infilate la cinhia di custodia nellanello a
D di fianco al telaio della seduta.
3 Tirate la cinhia di custodia e riattaccatela.
57
IT
CURA E MANUTENZIONE
Per preservare a luno il vostro passeino,
è importante eseuire con reolarità una
semplice manutenzione. Di volta in volta,
assicuratevi che le iunture e le zone di
chiusura siano in buone condizioni. Se
sentite qualche ciolio o tensione, rivoletevi
ad un neozio per la lubrificazione. Tutte le
riparazioni dovrebbero essere eettuate da
un rivenditore autorizzato.
LAVAGGIO
Tessuto della seduta
Potete lavare il tessuto del passeino
in lavatrice con acqua fredda e un
deterente delicato.
Non usate solventi, sostanze caustiche o
abrasive.
Per minimizzare il ritiro del tessuto è
suciente riattaccarlo al telaio per farlo
asciuare.
Non pressare, stirare, pulire a secco,
asciuare in asciuatrice o strizzare il
tessuto.
Se i rivestimenti del passeino devono
essere sostituiti, utilizzate solo ricambi
forniti da un rivenditore autorizzato Baby
Joer. Sono li unici arantiti e testati per
la sicurezza e proettati per adattarsi alla
loro sede.
Parti in plastica o metallo
Pulite utilizzando un sapone delicato ed
acqua tiepida.
Non rimuovete, smontate o modificate
alcuna parte del meccanismo di chiusura
o freno.
Cura delle ruote
Le ruote possono essere pulite con un
panno umido. E’ necessario asciuarle
completamente con un panno morbido.
CONSERVAZIONE
Il sole può sbiadire i tessuti e seccare
le omme, quindi riponendo il vostro
passeino al coperto prolunherete la
sua bellezza.
NON riponete il passeino allaperto
Assicuratevi che il passeino sia asciutto
prima di riporlo per lunhi periodi.
Riponetelo sempre in un ambiente secco.
Riponetelo in un posto sicuro quando non
lo utilizzate (per evitare che il bambino
iochi con il passeino).
NON appoiate oetti pesanti sopra il
passeino.
NON lasciate il passeino vicino ad una
fonte di calore come un radiatore o il
fuoco.
58
IT
GARANZIA LIMITATA BABY JOGGER
Garanzia a vita limitata Baby Joer:
Baby Joer arantisce che il telaio è privo di difetti di fabbricazione per tutta la vita del
prodotto. I difetti di fabbricazione includono ma non sono limitati alla rottura delle saldature
o danni ai tubi del telaio. Tessuti o materiali soci e tutti li altri componenti saranno arantiti
dai difetti di fabbricazione per un anno dalla data di acquisto o per il periodo previsto dalla
lee (eccetto le camere daria e li pneumatici). La prova dacquisto è necessaria per far
valere la aranzia e quest’ultima è valida solamente per l’acquirente oriinale (il primo
acquirente).
QUESTA GARANZIA NON COPRE:
La normale usura
La corrosione o la ruine
Il montaio errato, l’installazione di ricambi o accessori di terze parti non approvati da
Baby Joer
Danni accidentali o intenzionali, abuso o nelienza
Uso commerciale
Conservazione o cura improprie
Questa aranzia esclude espressamente richieste di danni indiretti, accidentali o
consequenziali. Le aranzie implicite di commerciabilità ed idoneità per uno scopo
particolare è in accordo con lo specifico periodo di aranzia previsto per questo modello
al momento dellacquisto. Baby Joer USA applica termini, condizioni, modelli e criteri di
test diversi. Baby Joer USA non deve essere usata per ottenere informazioni riuardo le
specifiche o i termini di aranzia. La reistrazione della aranzia online è valida solamente
per i clienti residenti neli Stati Uniti.
Ciascun distributore Baby Joer è responsabile della estione delle richieste di aranzia
riuardo ai prodotti che distribuisce nelle nazioni di competenza, In caso di problemi al
vostro passeino Baby Joer, siete preati di contattare il distributore della nazione in cui
lo avete acquistato. La lista dei distributori autorizzati può essere consultata su http://www.
babyjoer.com/retailers/#international.
NOTA: Quando contatterete il distributore Baby Joer per questioni
riuardanti il vostro passeino, tenete a portata di mano il numero di
serie e la data di fabbricazione. Li potete trovare incisi sul telaio, in basso
sul retro, sullasta sopra la ruota destra.
59
NL
WAARSCHUWING
BELANGRIJK - bewaar deze handleidin
zodat u deze later altijd kunt raadpleen.
Lees de handleidin vóór ebruik
aandachti door. Als u zich niet aan de
instructies in deze handleidin houdt, kan
dat evolen hebben voor de veiliheid van
uw kind.
EENPERSOONSKINDERWAGEN
Deze kinderwaen biedt plaats aan één
kind.
Deze kinderwaen is eschikt voor
kinderen vanaf de eboorte tot 5 jaar (tot
een ewicht van 15k).
De aanbevolen totale belastin van deze
kinderwaen bedraat 20.5 k (15 k in
het zitje, 1 k in de achterzak, 4.5 k in het
mandje).
TWEEPERSOONSKINDERWAGEN
Deze kinderwaen biedt plaats aan twee
kinderen.
Deze kinderwaen is eschikt voor
kinderen vanaf de eboorte tot 5 jaar (tot
een ewicht van 15k per zitje).
De aanbevolen totale belastin van deze
kinderwaen bedraat 36.5 k (15 k in
elk zitje, 1 k in elke achterzak, 4.5 k in
het mandje).
WAARSCHUWING: U ma niet met
de kinderwaen hardlopen, joen,
schaatsen of skaten; daarvoor is de
kinderwaen niet eschikt.
WAARSCHUWING: Laat uw kind nooit
zonder toezicht achter.
WAARSCHUWING: Gebruik altijd de
veiliheidsordels.
WAARSCHUWING: Een kind kan in
de beenopeninen lijden en stikken.
Kantel het zitje alleen achterover als
de veiliheidsordels naar behoren zijn
bevestid.
WAARSCHUWING: Controleer vóór
ebruik of de bevestiinen van de
reiswie of het zitje oed vastzitten.
WAARSCHUWING: Zor ervoor dat uw
kind uit de buurt is bij het in- en uitvouwen
van dit product. Zo voorkomt u letsel.
WAARSCHUWING: Laat uw kind niet met
dit product spelen.
WAARSCHUWING: Als u pakjes, tassen
en derelijke op de kinderwaen plaatst,
kan deze onstabiel worden.
WAARSCHUWING: elastin van de stan
kan van invloed zijn op de stabiliteit van
de kinder-/wandelwaen.
Het aanbevolen ewicht voor de
achterzak is 1 k en voor het mandje
4.5 k. Bij een hoer ewicht kan de
kinderwaen evaarlijk instabiel worden.
Het zitje moet zo ver moelijk achterover
worden ekanteld zolan een kind no
niet in staat is om zonder hulp rechtop te
zitten, zich om te draaien of op handen en
voeten te steunen.
De kinderwaen is niet bedoeld om
kinderen over een trap te vervoeren.
Schade die als evol hiervan aan de
kinderwaen ontstaat, valt niet onder de
arantie.
Deze kinderwaen is niet bedoeld als
vervanin van een wieje of een bedje.
Als uw kind moet slapen, moet u het
neerleen in een daarvoor eschikt
wieje, ledikantje of bedje.
Gebruik uitsluitend accessoires die
door de fabrikant of distributeur zijn
oedekeurd.
Let op autos. Ga er nooit vanuit dat een
chaueur u en uw kind kan zien.
Het kind moet blijven zitten (en ma niet
in de kinderwaen staan).
Het ebruik van vervanende onderdelen
die niet door de fabrikant zijn eleverd of
oedekeurd, kan onveili zijn.
Het zitje moet zo ver moelijk achterover
worden ekanteld totdat een kind in staat
is om zonder hulp rechtop te zitten, zich
om te draaien of zich op handen en voeten
omhoo te trekken.
60
NL
1 Duwstan
2
Joersband
3
Zwenkwiel/verrendelin
4 Bevestiinsbeuel voor accessoires
5
Veiliheidsband
6
Ontrendelknop achterwiel
7 Achterwiel
8
Parkeerrem
9
Baaemandje
10
Ontrendelknop voorwiel
11
Voorwiel
12 Zwenkwiel/verrendelin - Joen
13
Uitlijnknop
14
Voetensteun
15
Vouwhendel
16
Gesp van veiliheidsordels
17 Opberband
18 Veiliheidsordels
19
Kap
20
Handrem
FRAME
1 Haal de kinderwaen uit de verpakkin
en le de wielen apart.
2 Vouw de kinderwaen uit door de
duwstan van het frame we te trekken
en richtin de rond te duwen totdat de
kinderwaen vastklikt.
3 Zet de kinderwaen rechtop.
4 Bevesti vóór ebruik de rode
veiliheidsband aan het frame onder het
vouwmechanisme.
WAARSCHUWING: Zor ervoor dat alle
verrendelinen vóór ebruik vastzitten.
VOORWIEL
1 Monteren: Le de kinderwaen neer met
de duwstan aan de onderkant.Schuif
het voorwiel in de voorwielhouder totdat
het vastklikt. Trek voorzichti aan het
voorwiel om te controleren of het naar
behoren is bevestid.
2 Verwijderen: Druk de ontrendelknop
van het voorwiel in en schuif het voorwiel
voorzichti uit de voorwielhouder.
VOORWIEL  ZWENKWIEL
VOOR WANDELEN OP ONEFFEN
ONDERGROND:
1 Trek de verrendelin van het zwenkwiel
voorzichti omhoo totdat deze vastklikt.
BIJ JOGGEN OF HARDLOPEN:
2 Trek de verrendelin van het zwenkwiel
omlaa en draai deze naar rechts om
het wiel voorwaarts te verrendelen voor
hardlopen/joen.
3 Draai het voorwiel totdat dit in de
voorwaartse verrendelinspositie vastklikt.
LET OP: Het voorwiel moet zijn verrendeld
als u jot, hardloopt of een kind in de
waen plaatst of eruit haalt.
WAARSCHUWING: Verrendel of
ontrendel het zwenkwiel niet als de
kinderwaen in bewein is.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
13
12
14
15
16
17
18
19
20
10
61
NL
UITLIJNFUNCTIE
4 Gebruik de uitlijnknop om de kinderwaen
uit te lijnen als de waen met verrendeld
voorwiel naar één kant trekt. Draai de knop
naar links als de kinderwaen naar rechts
trekt. Draai de knop naar rechts als de
waen naar links trekt.
ACHTERWIEL
1 Monteren
Houd de as van het achterwiel op één
lijn met de wielhouder op het frame
van de kinderwaen en schuif de as in
de wielhouder totdat de as vastklikt.
Trek voorzichti aan het achterwiel om te
controleren of het naar behoren is bevestid.
2 Verwijderen
Druk de ontrendelknop van het wiel in
en trek het achterwiel voorzichti uit de
wielhouder.
REM
1 Druk het pedaal van de parkeerrem
omlaa om de waen op de rem te zetten.
2 Duw het pedaal omhoo om de waen
van de rem te halen.
WAARSCHUWING: Schakel de
parkeerrem in voordat u een kind in of uit
de kinderwaen tilt.
KAP
1 De kap aan het frame bevestien:
Schuif de pin van de kap in de bovenste
openin van de bevestiinsbeuel voor
accessoires totdat deze vastklikt.
2 Wikkel het klittenband aan de bovenkant
om het frame van de duwstan en aan
de zijkant van de kap. Maak de drukknoop
aan de duwstan vast en bevesti de
band aan de achterkant van het zitje.
3 Maak de bovenkant van de kap met het
klittenband vast rond het frame van de
kinderwaen.
4 De kap verwijderen: Maak het klittenband
aan de bovenkant van de kap los en
druk op de bovenste rijze knop op de
bevestiinsbeuel voor accessoires om
de pin van de kap los te maken.
VEILIGHEIDSGORDELS
1 Open het vak met klittenband vanaf de
achterkant van de zittin en zoek de plastic
vierkante stop. Draai de stop en voer deze
door de openinen in de plastic plank en
de bekledin van het zitje.
2 Voer de stop weer in door de openin in
het zitje die het dichtst bij de schouders
van het kind is. Leid deze teru door de
bekledin van het zitje en de plastic plank.
Trek aan de band om te controleren of
de stop oed vastzit. Herhaal dit aan
beide zijkanten.
WAARSCHUWING: Voorkom ernsti
letsel doordat het kind uit het zitje
valt of lijdt. Zor ervoor dat u de
veiliheidsordels altijd op de juiste
manier instelt en vastzet.
WAARSCHUWING: Gebruik de
kruisordel altijd in combinatie met de
schouderordels en de heupordel.
3 Schuif de ordelbeschermers omhoo
om toean te krijen tot de plastic
eleider op de band.
4 Houd de plastic eleider vast en trek aan de
band om deze strakker of losser af te stellen.
5 Steek de esp op de zijbanden aan
beide zijden in de esp van de ordel.
6 Steek de ekoppelde veiliheidsordel-
en zijbandespen in de zijkanten van de
kruisesp.
7 Druk op de knop om de kruisesp te
ontrendelen.
HET ZITJE ACHTEROVERKANTELEN
1 Druk op de klembeuel achter het zitje
en schuif de beuel omlaa naar de
ewenste positie.
2 Duw het zitje aan weerszijden omlaa tot
de positie van de klem. Voer de stappen
in omekeerde volorde uit om het zitje
weer rechtop te zetten.
WEERKAP
3 Trek desewenst de weerkap omlaa
en over het aas aan de achterkant
van het zitje. Bevesti de kap stevi aan
62
NL
weerszijden van het zitje. Rol de weerkap
op en zet deze vast met het elastiek en
het palletje onder de bekledin van de
kap als u de weerkap niet ebruikt.
HET ZITJE VERWIJDEREN
1 Verwijder de kap. Bein met de bovenste
drukknoop bij de duwstan en maak zo lans
het ehele frame het zitje los van het frame.
2 Maak de banden van het zitje los van de
onderkant en achterkant van het frame,
achter het voorwiel.
3 Aan het frame van de kinderwaen
onder het zitje bevinden zich de
rinen van de vouwband. Schroef de
vouwbandrinen los en haak ze los van
het vouwmechanisme.
4 Schuif de bekledin uit de voetensteun.
MANDJE VERWIJDEREN
Bij leverin is het mandje aan de Summit
X3 bevestid.
1 Aan de achterkant van de kinderwaen:
Trek de bovenste drukknopen van het
mandje rond de buis van het frame
boven de middenstan los.
2 Trek de onderste drukknopen van het
mandje rond de buis van het frame
onder de middenstan los.
3 Le de kinderwaen neer met de
duwstan aan de onderkant.
4 Aan de voorkant van de kinderwaen:
Maak het klittenband los van de plastic
lussen aan de zijkant.
5 Maak het klittenband los van de plastic
lus in het midden.
MANDJE MONTEREN
Deze instructies zijn optioneel en zijn van
toepassin als u ebruik wilt maken van
de adapter voor het autostoeltje en/of
de reiswie zonder de bekledin en de
zonnekap van de kinderwaen.
1 Verwijder de bekledin van de Summit X3
door alle drukknopen los te maken en de
bekledin uit de voetensteun te schuiven.
2 Schuif de voorkant van het mandje in de
leuf in de voetensteun.
3 Bevesti de bovenste drukknopen van
het mandje aan weerszijden rond de buis
van het frame boven de middenstan.
Bevesti de onderste drukknopen van het
mandje aan weerszijden rond de buis van
het frame onder de middenstan.
HANDREM
De kinderwaen is uiterust met een
handrem. Dit is handi tijdens het joen.
1 Als de waen niet snel enoe afremt,
knijpt u ewoon vijf of zes keer in de
handrem (A). Draai de cilinderrin van de
rem (B) los en draai aan de kleine rin (C)
als het probleem niet is verholpen. Draai
de kleine rin we van de handrem om
de kabel aan te trekken. (Trek de kabel
niet te strak vast!) Als u de rinen wilt
verrendelen, draait u de cilinderrin (B)
vast teen de handrem terwijl u de kleine
rin (C) in positie houdt.
2 Knijp de handrem eleidelijk in om u
een betere controle te even over de
kinderwaen als u jot of hardloopt.
DE HANDREM VERPLAATSEN
3 U kunt de handrem erens anders op
de duwstan monteren als u de stan
daarmee makkelijker kunt vasthouden.
Maak de bout los met een inbussleutel
(niet meeeleverd). Plaats de handrem
op de ewenste positie op de duwstan
voor een comfortabele bedienin. Zet de
handrem vast door de bout vast te draaien.
SNELVOUWTECHNOLOGIE
1 Til het kind uit het zitje. Maak de rode
veiliheidsbanden van het frame los.
2 Trek de hendel met de markerin
“Pull to Fold” (Trekken om te vouwen)
voorzichti omhoo. De kinderwaen
wordt samenevouwen.
WAARSCHUWING: Contoleer altijd of de
veiliheidsband oed vastzit aan het frame
voordat u de kinderwaen in ebruik neemt.
OPBERGBAND
1 Met de meeeleverde opberband blijft
het zitje op zijn plaats als de kinderwaen
is inevouwen. Maak de opberband met
klittenband los van de opberplek.
2 Haal de opberband door de metalen D-rin
aan de zijkant van het frame van het zitje.
3 Trek de opberband omhoo en zet de
band weer vast.
63
NL
REINIGING EN ONDERHOUD
Met het oo op een lane levensduur
van de kinderwaen is het van belan
om reelmati eenvoudi onderhoud
uit te voeren. Controleer van tijd tot
tijd of de verbindinsstukken en het
vouwmechanisme no in oede conditie
zijn. Als u een piepend eluid hoort of
weerstand voelt, kunt u de kinderwaen bij
een plaatselijke fietsenmaker laten smeren.
Alle reparaties moen uitsluitend door een
eautoriseerde dealer worden uitevoerd.
WASSEN
Bekledin van zitje
U kunt het zitje van de kinderwaen met
een mild reiniinsmiddel in koud water
in de machine wassen.
Gebruik een oplosmiddelen, chemische
reiniinsmiddelen of schuurmiddelen.
Bevesti het zitje aan het frame om het te
laten droen; dit helpt voorkomen dat het
krimpt.
U ma de bekledin niet persen, strijken,
laten stomen, in de wasdroer laten
droen of uitwrinen.
Als de overtrek van het zitje moet worden
vervanen, ma u alleen onderdelen van
een eautoriseerde Baby Joer-dealer
ebruiken. Alleen van deze onderdelen
wordt earandeerd dat de veiliheid is
etest en dat ze zijn ontworpen voor dit
zitje.
Onderdelen van plastic/metaal
Reini deze onderdelen met een milde
zeep en warm water.
Het is niet toeestaan om onderdelen van
het vouwmechanisme of de remmen te
verwijderen, los te koppelen of te wijzien.
Wielen reinien
De wielen kunnen worden ereinid
met een vochtie doek. Maak de wielen
vervolens rondi droo met een zachte
handdoek of doek.
OPBERGEN
Onder invloed van zonlicht kan de
bekledin van het zitje verschieten en
kunnen de banden uitdroen; ber de
kinderwaen binnen op zodat deze
laner mooi blijft.
NIET buiten opberen.
Maak de kinderwaen oed droo
voordat u deze voor lanere tijd opbert.
Ber de kinderwaen altijd op in een
droe omevin.
Ber de kinderwaen op een veilie
plaats op als u deze niet ebruikt (dat
wil zeen waar kinderen er niet mee
kunnen spelen).
Plaats NOOIT zware objecten op de
kinderwaen.
Ber de kinderwaen NIET op naast een
warmtebron zoals een radiator of een
haard.
64
NL
BEPERKTE GARANTIE BABY JOGGER
Beperkte arantie van Baby Joer tijdens de levensduur:
Baby Joer arandeert dat het frame vrij is van productiefouten tijdens de levensduur van
het product. Productiefouten zijn inclusief maar niet beperkt tot het breken van lasnaden
en schade aan de buis van het frame. Voor textiel of zachte materialen en alle andere
onderdelen eldt een arantie op productiefouten edurende één jaar na aankoopdatum
(met uitzonderin van buizen en banden). Om aanspraak te maken op de arantie moet
een aankoopbewijs worden overled en de arantie eldt alleen voor de oorspronkelijke
koper.
DEZE GARANTIE BIEDT GEEN DEKKING VOOR HET VOLGENDE:
Normale slijtae
Corrosie of roest
Onjuiste montae of de installatie van onderdelen of accessoires van derden die niet
door Baby Joer zijn oedekeurd
Reparaties, onderhoud en wijziinen die niet zijn uitevoerd door dealers die door Baby
Joer zijn oedekeurd
Per oneluk of met opzet toeebrachte schade, verkeerd ebruik of nalatiheid
Commercieel ebruik
Onjuist opberen/onderhoud van het product
Producten die in de Verenide Staten of buiten uw land zijn aaneschaft.
Expliciet van deze arantie uitesloten zijn aanspraken met betrekkin tot indirecte of
incidentele schade of evolschade. De impliciete arantie van verhandelbaarheid of
eschiktheid voor een bepaald doel hant af van de specifieke arantieperiode voor dit
model op het moment van aankoop.
Baby Joer USA hanteert andere voorwaarden, condities, modellen en testcriteria. Het
is niet toeestaan om contact op te nemen met Baby Joer USA voor informatie over
specificaties of arantievoorwaarden. Online reistratie van de arantie is alleen moelijk
voor klanten in de Verenide Staten.
CONTACTGEGEVENS: Elke distributeur van Baby Joer is zelf verantwoordelijk voor het
aandelen van arantieaanspraken voor producten die zij in hun eien land verspreiden.
Neem bij problemen met betrekkin tot uw Baby Joer-kinderwaen contact op met
de distributeur van het land waar u deze hebt ekocht. Een lijst met onze eautoriseerde
distributeurs kunt u vinden op http://www.babyjoer.com/retailers/#international.
LET OP: Als u contact opneemt met de Baby Joer-distributeur over
uw kinderwaen, houd dan het serienummer en de productiedatum
van de kinderwaen bij de hand. U vindt dit op het vouwmechanisme
rechts.
65
PT
AVISO
IMPORTANTE - Guarde estas instruções
para futuras consultas.
Leia estas instruções atentamente antes
de usar o produto. A seurança do seu
filho pode ser afectada se não seuir estas
instruções.
CARRINHO DE PASSEIO INDIVIDUAL
Este carrinho destina-se a ser utilizado
por uma criança.
Este veículo é adequado para criançaS
desde o nascimento até aos 5 anos (peso
máximo: 15 k).
O peso total recomendado para este
carrinho é de 20.5 k (15 k no assento,
1k na bolsa que se encontra na traseira
do assento, 4.5 k no cesto).
CARRINHO DE PASSEIO DUPLO
Este carrinho destina-se a ser utilizado
por duas crianças.
Este veículo é adequado para crianças
desde o nascimento até aos 5 anos
(peso máximo: 15 k em cada conjunto
de assento).
A cara total de peso recomendada para
este carrinho de passeio é de 36.5 k (15
k em cada assento, 1k bolsa que se
encontra na traseira do assento, 4.5 k no
cesto).
AVISO: Este carrinho não é adequado
para correr, fazer join, andar de skate
ou de patins.
AVISO: Nunca deixe o seu filho sem
viilância.
AVISO: Utilize sempre o sistema de
retenção.
AVISO: A criança pode escorrear para as
aberturas das pernas e ficar estranulada.
Nunca utilize o carro na posição reclinada,
a menos que o arnês de seurança esteja
correctamente apertado.
AVISO: Antes da utilização, verifique se
os dispositivos de fixação da estrutura do
carrinho ou do conjunto do assento estão
correctamente encaixados.
AVISO: Para evitar ferimentos, asseure-
se que o seu filho se mantém afastado
enquanto estiver a desdobrar e a dobrar
este produto.
AVISO: Não deixe o seu filho brincar com
este produto.
AVISO: Existem acessórios, ou
partes do carrinho, ou ambos, que,
quando colocados, podem provocar a
instabilidade do mesmo.
AVISO: Todas as caras colocadas no
punho podem provocar a instabilidade
do carrinho/ carrinho de passeio.
O peso recomendado para a bolsa que
se encontra na traseira do assento é 4.5
k. O excesso de peso pode provocar
uma instabilidade periosa.
O assento deve ser utilizado na posição
mais reclinada até a criança conseuir
sentar-se sem ajuda, rebolar ou eruer-se
com as mãos ou os joelhos.
O carrinho não se destina ao transporte
das crianças para subir ou descer escadas.
Os danos resultantes no carrinho não
serão cobertos pela arantia.
Este carrinho não substitui um berço ou
uma cama. Se o seu filho precisar de
dormir, deverá colocá-lo numa estrutura
de carrinho adequada, num berço ou
numa cama.
Os acessórios que não sejam aprovados
pelo fabricante ou distribuidor não devem
ser utilizados.
Tenha atenção aos automóveis - nunca
parta do princípio que os condutores
conseuem vê-lo a si ou ao seu filho.
O passaeiro deve permanecer sentado
(não pode andar no carrinho de pé).
Pode não ser seura a utilização de peças
de substituição que não sejam fornecidas
ou aprovadas pelo fabricante.
O assento deve ser utilizado na posição
mais reclinada até a criança conseuir
sentar-se sem ajuda, rebolar ou eruer-se
com as mãos ou os joelhos.
66
PT
1 Guiador
2
Tira para Join
3
Torniquete/Fecho
4 Suporte para Montaem de
Acessórios
5
Talabarte
6
Botão de Libertação da Roda Traseira
7 Roda Traseira
8
Travão de Estacionamento
9
Cesta Porta-objetos
10 Botão de Libertação da Roda
dianteira
11 Roda Dianteira
12 Torniquete/Fecho - Join
13
Botão de Alinhamento
14
Espaço para os Pés
15
Punho Dobrável
16
Fivela de Fecho
17 Cinta para Armazenamento
18 Faixas do Arnês
19
Capota
20
Travão de Mão
ESTRUTURA
1 Retire o carrinho da caixa e desembale;
coloque as rodas de lado.
2 Desdobre o carrinho puxando o
Guiador, afastando-o da estrutura e
empurrando-o para o chão até que o
carrinho se encaixe em posição.
3 Coloque o carrinho na posição vertical.
4 Antes da utilização, encaixe o Talabarte
vermelho na estrutura sob o mecanismo
dobrável.
AVISO: Asseure-se que todos os
dispositivos de bloqueio estão encaixados.
RODA DIANTEIRA
1 Instalação: Deite o carrinho de costas, de
forma que o Guiador fique sobre o chão.
Coloque a Roda Dianteira deslizando-a
para o interior da extremidade do eixo
até fazer um clique. Puxe suavemente
a Roda Dianteira para arantir que está
correctamente presa.
2 Remoção: Enquanto prime o botão
de libertação da roda dianteira, deslize
suavemente a Roda Dianteira para fora
do enaste.
RODA DIANTEIRA GIRATÓRIA
PARA CAMINHAR EM TERRENO IRREGULAR:
1 Puxe suavemente a Trava de Giro para a
posição vertical até que se encaixe no luar.
PARA PRATICAR JOGGING E PARA CORRER:
2 Puxe para baixo a Trava de Giro da Roda
Dianteira e deslize para a direita para
bloquear a roda para frente para correr/
praticar join.
3 Gire a Roda Dianteira até que se encaixe
na posição de bloqueio para frente.
NO TA: A Roda Dianteira deverá ficar numa
posição travada e fixa quando estiver a
praticar join ou corrida, ou quando
estiver a colocar ou a retirar uma criança.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
13
12
14
15
16
17
18
19
20
10
67
PT
AVISO: Não encaixe ou desencaixe o
Bloqueio contra Rotação com o carrinho
em movimento.
ALINHAMENTO
4 Se o carrinho puxar para um lado
quando a Roda Dianteira estiver
travada na posição fixa, use o Botão de
Alinhamento para alinhar. Se o carrinho
puxar para a direita, ire o botão para a
esquerda para ajustar. Se puxar para a
esquerda, ire o botão para a direita para
ajustar o alinhamento do carrinho.
RODA TRASEIRA
1 Instalação
Alinhe o eixo da Roda Traseira com
o enaste da estrutura do carrinho e
insira-o no enaste da roda até fazer
um clique quando atinir o encaixe.
Puxe suavemente a Roda Traseira para
arantir que está correctamente presa.
2 Remoção
Enquanto prime o Botão de Libertação
da Roda, deslize suavemente a Roda
Traseira para fora do enaste.
TRAVÃO
1 Basta empurrar o pedal do Travão de
Estacionamento para baixo para enatar
o travão.
2 Levante para libertar.
AVISO: Enate o dispositivo de
estacionamento antes de colocar ou
retirar o passaeiro.
CAPOTA
1 Prender a Capota à Estrutura: Deslize
a cavilha da Capota para o interior
do orifício superior do Suporte para
Montaem de Acessórios até fazer um
clique quando atinir o encaixe.
2 Enrole a tira em velcro em torno da
estrutura do Guiador, na parte superior e
lateral da Capota. Fixe a tira ao Guiador
e prenda-a à parte de trás do assento.
3 Prenda a parte superior da Capota em
torno da estrutura do carrinho com a
presilha em velcro.
4 Remover a Capota: Desaperte o velcro
na parte superior da capota e prima o
botão cinzento superior do Suporte para
Montaem de Acessórios para libertar a
cavilha da capota.
ARNÊS DE SEGURANÇA
1 A partir do banco de trás, abra a bolsa
de Velcro e localize a tampa quadrada
de plástico. Rode a tampa e passe pelas
aberturas no quadro PE e pelo tecido do
assento.
2 Volte a inserir a tampa na abertura do
assento mais próxima dos ombros da
criança. Passe por detrás do tecido do
assento e quadro PE. Puxe o cinto para
se asseurar que a tampa está bem
posicionada. Repetir em ambos os lados.
AVISO: Evite ferimentos raves
resultantes de quedas ou de
escorreadelas. Ajuste e aperte sempre
o arnês de seurança correctamente.
AVISO: Utilize sempre a precinta de
entrepernas juntamente com a tira do
ombro e o cinto da cintura.
3 Fazer deslizar as Almofadas do Arnês
para aceder à uia plástica no cinto.
4 Seurar a uia plástica e puxar o cinto
para apertar ou alarar.
5 Inserir a fivela do cinto lateral na fivela
do arnês em ambos os lados.
6 Inserir as fivelas do arnês e do cinto lateral
liadas nas laterais da fivela da virilha.
7 Premir o botão na fivela da virilha para soltar.
RECLINAR O ASSENTO
1 Entale a braçadeira por trás do assento, e
deslize-a até ao nível de reclinação pretendido.
2 Puxe o assento para baixo em ambos
os lados, de forma a fazer com que a
posição de reclinação corresponda à
braçadeira. Sia a sequência inversa para
colocar novamente na posição vertical.
CAPA DE CHUVA
3 Se pretender, puxe a capa de chuva para
baixo e cubra a malha da traseira do assento.
Prenda bem sobre ambos os lados do
assento. Quando não estiver a ser utilizada,
enrole a capa de chuva e prenda-a com o
laço elástico e o cilindro disponibilizados
debaixo do tecido da capota.
68
PT
REMOVER O ASSENTO
1 Remova a capota. Começando pela
tira superior mais próxima do punho e
deslizando pelo percurso vertical de toda a
estrutura, desaperte o assento da estrutura.
2 Desaperte as tiras do assento em torno
da parte inferior/traseira da estrutura,
situadas por trás da Roda Dianteira.
3 Procure os anéis das tiras dobráveis que
estão liados à estrutura do carrinho
por baixo do assento do carrinho.
Desaparafuse os anéis das tiras dobráveis
e desenanche do mecanismo de dobra.
4 Deslize a tecido para fora da área do
espaço para os pés.
REMOÇÃO DA CESTA
O Cesto do seu Summit X3 vem
totalmente preso.
1 Na traseira do carrinho: Desaperte as
molas superiores da cesta em torno
dos tubos da estrutura acima da barra
transversal do meio.
2 Desaperte as molas inferiores da cesta
em torno dos tubos da estrutura abaixo
da barra transversal do meio.
3 Deite o carrinho de costas, de forma que
o Guiador fique apoiado sobre o chão.
4 Na dianteira do carrinho: Desaperte a presilha
em velcro dos anchos plásticos laterais.
5 Remova a presilha em velcro do ancho
plástico lateral.
INSTALAÇÃO DA CESTA
Estas instruções são opcionais e destinadas
àqueles que desejam usar seu adaptador de
assento para carro e/ou berço sem o tecido
do assento do carrinho e capota para sol.
1 Remova o tecido do assento do Summit
X3 desabotoando todos os botões de
pressão e deslizando o tecido para fora da
área do espaço para os pés.
2 Deslize a frente da cesta para dentro da
ranhura na área do espaço para os pés.
3 Abotoe os botões de pressão da cesta
à volta do tubo da estrutura acima da
barra transversal do meio de cada lado.
Abotoe os botões de pressão inferiores à
volta do tubo da estrutura abaixo da barra
transversal do meio de cada lado
TRAVÃO DE MÃO
O seu carrinho é fornecido equipado
com um Travão de Mão, para facilitara
movimentação.
1 Se não tiver uma boa ação de travaem,
limite-se a apertar o travão de mão
(A) cinco ou seis vezes. Se o problema
persistir, solte o anel cilíndrico do travão
(B) para ajustar o anel pequeno (C),
afastando em seuida o anel pequeno
do punho para apertar o cabo. (Por
favor, não aperte demais!) Para prender
os anéis, apete o anel cilíndrico (B)
contra o punho enquanto mantém o
anel pequeno (C) no mesmo sítio.
2 Aperte o Travão de Mão radualmente,
para lhe proporcionar um maior controlo do
seu carrinho durante o join ou corrida.
REPOSICIONE O TRAVÃO DE MÃO
3 É possível reposicionar o Travão de
Mão no Guiador, para um aperto mais
confortável. Solte o parafuso com uma
chave Allen (não incluída). Posicione o
conjunto do Travão de Mão no Guiador,
até estar numa posição confortável.
Aperte o parafuso para prender
novamente o Travão de Mão.
TECNOLOGIA DE DOBRAGEM RÁPIDA
1 Retire a criança do assento. Desaperte as
Tiras de Seurança vermelhas da estrutura.
2 Puxe o Punho Dobrável que “Dobra com
um Puxão” para cima com um suave puxão
e o seu carrinho vai dobrar-se ao meio.
AVISO: Antes de utilizar o carrinho,
asseure-se sempre que a tira de seurança
se encontra bem encaixada na estrutura!
CINTA PARA ARMAZENAMENTO
1 É fornecida uma Cinta para
Armazenamento, para manter o assento
do seu carrinho na posição certa enquanto
o mesmo estiver dobrado. Solte a presilha
em velcro da posição de bloqueio.
2 Deslize a Cinta para Armazenamento
através do anel em D metálico, na parte
lateral da estrutura do assento.
3 Puxe para cima da Cinta para
Armazenamento e aperte novamente.
69
PT
CUIDADOS E MANUTENÇÃO
Para preservar a lonevidade do seu carrinho,
é importante fazer uma manutenção simples
e periódica. Pontualmente, certifique-se que
as articulações e áreas dobráveis ainda se
encontram em bom estado. Se ouvir alum
chio ou sentir tensão, poderá levar o seu
carrinho a uma loja de bicicletas na sua
zona para uma lubrificação adicional. Todas
as reparações devem ser levadas a cabo
por aentes autorizados.
LAVAGEM
Tecido do Assento
Poderá lavar o assento do seu carrinho
na máquina de lavar roupa, com
temperatura fria e um deterente suave.
Não use solventes, nem materiais de
limpeza aressivos ou abrasivos.
Para minimizar o encolhimento, limite-
se a colocar novamente o assento na
estrutura para secar.
Não comprima, passe a ferro, limpe a
seco, use máquina de secar ou torça o
tecido.
Se for necessário substituir as capas do
assento, utilize unicamente peças de um
Aente Autorizado Baby Joer. São
as únicas que têm a arantia de terem
sido testadas ao nível da seurança e de
serem desenhadas para este assento.
Peças Plásticas/Metálicas
Esfreue com um pano utilizando um
sabão neutro e áua morna.
Não deverá remover, desmontar ou
alterar nenhuma peça do mecanismo de
dobraem do assento ou dos travões.
Cuidados a ter com as Rodas
As rodas podem ser limpas com um pano
húmido. Deverá secá-las completamente
com uma toalha ou pano macios.
ARMAZENAMENTO
A luz do sol pode desbotar o tecido
do assento e secar os pneus, por isso
armazenar o seu carrinho dentro de
casa fará com que permaneça com bom
aspecto durante mais tempo.
O o armazene no exterior.
Asseure-se que o carrinho está seco
antes de o armazenar por períodos
lonos.
Guarde sempre o carrinho num espaço
seco.
Quando não estiver a utilizá-lo, uarde o
carrinho num local seuro (ou seja, onde
as crianças não possam brincar com ele).
O coloque objectos pesados em cima
do carrinho.
O uarde o carrinho perto de uma
fonte directa de calor, como um radiador
ou foo.
70
PT
GARANTIA LIMITADA DA BABY JOGGER
Duração da Garantia Limitada da Baby Joer:
A Baby Joer arante que a estrutura não apresenta qualquer defeito de fabrico ao lono
de toda a duração do produto. Defeitos de fabrico incluem, não estando limitados a, quebra
das soldaduras e danos ao nível do tubo da estrutura. Os têxteis ou materiais flexíveis,
assim como todos os restantes componentes, terão uma arantia contra defeitos de fabrico
durante um ano a contar da data da compra (excepto os tubos e pneus). As reclamações
de arantia requerem prova de compra, sendo que a arantia só é aplicável ao comprador
oriinal.
A PRESENTE GARANTIA NÃO COBRE:
Desaste normal
Corrosão ou ferruem
Montaens incorrectas ou a colocação de peças ou acessórios de terceiros que não
sejam peças e acessórios aprovadas pela Baby Joer
Danos acidentais ou intencionais, abusivos ou por neliência
A Utilização Comercial
Armazenamento/cuidados incorrectos do carrinho
Esta arantia exclui especificamente as reclamações de danos directos ou indirectos,
acidentais ou consequentes. As arantias implícitas de comercialização e aptidão para
propósitos específicos são atribuídas de acordo com o período de arantia específico para
o modelo deste carrinho e no momento da compra. A Baby Joer USA tem termos,
condições, modelos e critérios de testes diferentes. A Baby Joer USA não deverá ser
utilizada para se obter informações referentes a especificações ou condições de arantia.
O reisto da Garantia online apenas pode ser realizado por clientes dos Estados Unidos.
Cada distribuidor Baby Joer é responsável pela estão das reclamações de arantia
referentes aos produtos que distribui no seu próprio país. Caso surja alum problema
referente ao seu carrinho Baby Joer, queira contactar o distribuidor do país onde o
comprou. Em http://www.babyjoer.com/retailers/#international encontrará uma lista dos
nossos distribuidores autorizados.
NOTA: Ao contactar um distribuidor Baby Joer relativamente ao seu
carrinho, queira ter o número de série e data de fabrico do seu carrinho
prontos. Encontra-se do lado direito do mecanismo dobrável.
71
FI
VAROITUS
TÄRKEÄÄ - Säilytä nämä ohjeet vastaisen
varalle.
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen kuin
alat käyttää rattaita. Näiden ohjeiden
noudattamatta jättäminen voi vaarantaa
lapsesi turvallisuuden.
YKSÖISRATTAAT
Nämä rattaat on tarkoitettu yhden lapsen
kuljettamiseen.
Rattaat on luokiteltu ikäryhmälle 0-5
(vastasyntyneestä n. 5-vuotiaaksi,
enimmäispaino 15 k).
Rattaiden suositeltu enimmäiskuormitus
on 20.5 k (15 k istuimella, 1 k
selkänojan takana olevassa taskussa ja 4.5
k tavarakorissa).
KAKSOSRATTAAT
Nämä rattaat on tarkoitettu kahden lapsen
kuljettamiseen.
Rattaat on luokiteltu ikäryhmälle 0-5
(vastasyntyneestä n. 5-vuotiaaksi,
enimmäispaino 15 k per istuin).
Total weiht load recommended for this
stroller is 36.5 k (15 k in each seat,1 k
in each seat back pocket, 4.5 k in basket).
VAROITUS: Rattaat eivät sovellu
työnnettäväksi juosten, hölkäten, luistellen
tai rullaluistellen.
VAROITUS: Älä jätä lasta rattaisiin ilman
valvontaa.
VAROITUS: Käytä aina valjaita.
VAROITUS: Lapsi voi päästä liukumaan
jaloille varattuihin aukkoihin ja kuristua.
Kiinnitä lapsi valjailla rattaisiin aina, kun
selkänoja on laskettuna alas.
VAROITUS: Varmista aina ennen
rattaiden käyttöä, että kaikki runon ja
istuinosan kiinnitysmekanismit ovat kiinni.
VAROITUS: Pidä lapsi loitolla rattaista,
kun taitat niitä kokoon tai avaat niitä.
Loukkaantumisvaara.
VAROITUS: Älä anna lapsesi leikkiä
rattailla.
VAROITUS: Rattaisiin ripustetut kassit
yms. tai rattaisiin kiinnitetyt lisävarusteet
tai molemmat yhdessä voivat saada
rattaat epätasapainoon.
VAROITUS: Yöntöaisaan ripustetut
kuormat vaikuttavat aina rattaiden
tasapainoon.
Rattaiden selkänojan takana olevan
taskun suositeltu enimmäiskuormitus
on 1 k ja tavarakorin 4.5 k. Tätä
raskaammat kuormat voivat saada
rattaat epätasapainoon ja kaatumaan.
Käytä rattaita selkänoja alas kallistettuna
niin kauan, kun lapsi ei vielä ostaa istua
ilman tukea, kääntyä selältä vatsalle tai
nousta konttausasentoon.
Rattaita ei ole suunniteltu lasten
kuljettamiseen portaita ylös tai alas. Takuu
ei kata portaissa vetämisen aiheuttamia
vahinkoja.
Nämä rattaat eivät korvaa kehtoa tai
vuodetta. Laita lapsi nukkumista varten
sopivaan vaununkoppaan, kehtoon tai
vuoteeseen.
Käytä vain ratasvalmistajan hyväksymiä
lisävarusteita. Muiden lisävarusteiden
käyttö on kielletty.
Varo autoja - älä koskaan luota siihen, että
autoilija näkee sinut ja lapsesi.
Älä anna lapsen seistä rattaissa.
Käytä vain ratasvalmistajan toimittamia
tai hyväksymiä varaosia. Muunlaisten
varaosien käyttö voi olla vaarallista.
Käytä rattaita selkänoja alas kallistettuna
niin kauan, kun lapsi ei vielä ostaa istua
ilman tukea, kääntyä selältä vatsalle tai
nousta konttausasentoon.
72
FI
1 Työntöaisa
2
Juoksuhihna
3
Kiertonivel/lukko
4 Asennuskiinnitin varusteille
5
Turvahihna
6
Takapyörän vapautuspainike
7 Takapyörä
8
Pysäköintijarru
9
Säilytyskori
10
Etupyörä irrotuspainike
11
Etupyörä
12 Kiertonivel/lukko - hölkäten
13
Säätönuppi
14
Jalkatila
15
Taittokahva
16
Valjaiden solki
17 Säilytyshihna
18 Valjaiden hihnat
19
Kuomu
20
Käsijarru
RUNKO
1 Ota rattaat laatikosta ja laita pyörät sivuun.
2 Kokoa rattaat vetämällä työntöaisaa pois
runosta ja työntämällä lattiaa kohti,
kunnes rattaat naksahtavat paikoilleen.
3 Laita rattaat pystyasentoon.
4 Kiinnitä turvahihna runkoon
taittomekanismin alle ennen käyttöä.
VAROITUS: Varmista aina ennen
rattaiden käyttöä, että turvahihna on
kiinni runossa.
ETUPYÖRÄ
1 Asennus: Aseta rattaat selälleen niin, että
työntöaisa lepää lattiaa vasten.Kiinnitä
etupyörä paikalleen liu’uttamalla sitä
akselin päähän, kunnes se napsahtaa
paikalleen. Vedä etupyörää varovasti
varmistaaksesi, että se on kunnolla kiinni.
2 Poistaminen: Paina etupyörän
vapautuspainiketta ja työnnä etupyörä
ulos kiinnikkeestään.
ETUPYÖRÄN KÄÄNTÖTOIMINTO
LASTENRATTAIDEN TYÖNTÄMINEN
VELLEN EPÄTASAISESSA MAASTOSSA:
1
Vedä kääntymislukko varovasti
pystyasentoon siten, että se lukittuu
paikalleen.
HÖLKKÄÄMINEN JA JUOKSEMINEN:
2 Vedä etupyörän kääntymislukko alas ja liu’uta
se oikealle lukitaksesi pyörän eteenpäin
juoksemista/hölkkäämistä varten.
3 Kierrä etupyörää, kunnes se lukittuu
eteenpäin.
HU OMAA: Etupyörän tulee olla lukitussa,
paikallaan olevassa asennossa, kun rattaita
käytetään hölkätessä tai juostessa tai kun
lapsi nostetaan rattaisiin ja pois rattaista.
VAROITUS: Älä kiinnitä tai vapauta
kääntölukkoa rattaiden ollessa liikkeessä.
SÄÄ
4 Jos rattaat työntyvät yhteen suuntaan,
kun etupyörä on lukittu, säädä niitä
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
13
12
14
15
16
17
18
19
20
10
73
FI
säätönupista. Jos rattaat työntyvät
oikeaan, käännä nuppia vasempaan. Jos
rattaat työntyvät vasempaan, käännä
nuppia oikeaan.
TAKAPYÖRÄT
1 Asennus
Työnnä takapyörän akselia pidikkeeseen,
kunnes se napsahtaa paikalleen.
Vedä takapyörää varovasti varmistaaksesi,
että se on kunnolla kiinni.
2 Poistaminen
Paina takapyörän vapautuspainiketta ja
työnnä takapyörä ulos kiinnikkeestään.
JARRU
1 Lukitse jarru painamalla pysäköintijarrun
poljin alas.
2 Vapauta nostamalla.
VAROITUS: Kytke seisontajarru päälle
aina ennen kuin alat laittaa lasta rattaisiin
tai ottaa häntä niistä pois.
KUOMU
1 Yhdistä kuomu runkoon: Työnnä kuomun
tappi varustekiinnikkeen ylimmäiseen
reikään ja anna sen naksahtaa kiinni.
2 Kierrä tarranauha työntöaisan ympäri
kuomun ylä- ja sivuosaan. Kiinnitä lukko
työntöaisaan ja yhdistä nauha istuimen
selkätukeen.
3 Kiinnitä kuomun yläosa rattaiden
runkoon tarranauhalla.
4 Kuomun poistaminen: Irrota
tarranauha kuomun yläosasta ja paina
varustekiinnikkeen ylintä harmaata
painiketta irrottaaksesi kuomun tapin.
TURVAVALJAAT
1 Avaa istuimen selkänojassa oleva
tarratasku ja tartu muoviseen, nelikulmion
muotoiseen lukitsimeen. Käännä lukitsin ja
pujota se muovilevyssä ja istuinkankaassa
olevien aukkojen läpi.
2 Työnnä lukitsin takaisin lähimpänä
lapsen hartioiden kohtaa olevaan
aukkoon. Pujota se jälleen istuinkankaan
ja muovilevyn aukkojen läpi. Nykäise
hihnasta varmistaaksesi, että lukitsin on
lukittunut. Toista sama toisella puolella.
VAROITUS: Lapsi voi loukata itsensä
vakavasti, jos hän pääsee putoamaantai
liukumaan pois rattaista. Säädä ja kiinnitä
siksi valjaat aina huolellisesti.
VAROITUS: Muista käyttää myös
valjaiden haaraosaa yhdessä
olkahihnojen ja vyötäröhihnan kanssa.
3 Liu’uta valjaiden pehmusteita ylöspäin
ulottuaksesi hihnassa olevaan muoviseen
ohjaimeen.
4 Tartu muoviseen ohjaimeen ja vedä hihnaa
kiristääksesi tai löystyttääksesi sitä.
5 Työnnä sivuhihnan solki valjaiden
solkeen molemmilla puolilla.
6 Työnnä toisiinsa kiinnitettyjen valjaiden
ja sivuhihnan soljet haaraosan solkeen
molemmilta puolilta.
7 Paina haaraosan soljessa olevaa
painiketta.
SELKÄNOJAN LASKEMINEN ALAS
1 Purista istuimen takapuolella oleva lukitsin
auki ja työnnä se alas halutulle tasolle.
2 Vedä istuin alas molemmin puolin, kunnes
se on lukitsimen tasoa vastaavassa
asennossa. Voit nostaa selkänojan ylös
toimimalla päinvastaisessa järjestyksessä.
SADESUOJA
3 Vedä sadesuoja alas ja istuimen
takana olevan verkon yli. Kiinnitä se
tiukasti istuimen molemmin puolin.
Kun sadesuoja ei ole käytössä, rullaa
ja kiinnitä se kuomun päällyksen alla
olevalla kiinnitysnauhalla.
ISTUIMEN IRROTTAMINEN
1 Irrota kuomu. Irrota istuin runosta
aukaisemalla nepparit. Aloita lähinnä
työntöaisaa olevista neppareista.
2 Irrota etupyörän takana sijaitsevat hihnat
runon alta/ympäriltä.
3 Etsi runkoon kiinnitetyt taittohihnojen
renkaat istuinosan alta. Kierrä
renkaiden lukot auki ja irrota renkaat
taittomekanismista.
4 Vedä pujottamalla kanas pois jalkatuen
alueelta.
74
FI
KORIN POISTAMINEN
Summit X3:n kori on kiinnitetty valmiiksi.
1 Rattaiden takaosassa: Irrota korin
yläkiinnikkeet runon putkesta
keskimmäisen poikkiputken yläpuolella.
2 Irrota korin alakiinnikkeet runon
putkesta keskimmäisen poikkiputken
alapuolella.
3 Laita rattaat selälleen, niin että työntöaisa
on lattiaa vasten.
4 Rattaiden etuosassa: Irrota tarranauha
sivulla olevista muovilenkeistä.
5 Irrota tarranauha keskellä olevasta
muovilenkistä.
KORIN ASENTAMINEN
Nämä ovat vaihtoehtoiset ohjeet, joita tarvitaan
käytettäessä auton turvaistuinsovitinta ja/
tai vaunukoppaa ilman rattaiden istuimen
kanasta ja kuomua.
1 Irrota istuimen kanas Summit X3 -rattaista
avaamalla kaikki painonapit ja pujottamalla
kanas pois jalkatuen alueelta.
2 Työnnä korin etuosa jalkatilan alueella
olevaan uraan.
3 Kiinnitä korin ylemmät painonapit
molemmilla puolilla runon tanon
ympärille keskellä olevan poikkitanon
yläpuolelle. Kiinnitä korin alemmat
painonapit molemmilla puolilla runon
tanon ympärille keskellä olevan
poikkitanon alapuolelle.
KÄSIJARRU
Rattaissa on käsijarru juoksulenkkejä
varten.
1 Jos jarrut eivät toimi riittävän tehokkaasti,
paina jarrukahvaa (A) viisi tai kuusi
kertaa. Jos onelma jatkuu, irrota
jarrun sylinterirenas (B), säädä pientä
renasta (C) ja poista pieni renas
kahvasta, jotta voit kiristää kaapelin. (Älä
kiristä liikaa!) Lukitse renkaat kiristämällä
sylinterirenas (B) kahvaa vasten,
samalla kun pidät pientä renasta (C)
paikoillaan.
2 Paina käsijarrua hitaasti, jotta voit hallita
rattaita paremmin juoksun aikana.
KÄSIJARRUN PAIKAN MUUTTAMINEN
3 Käsijarrun paikkaa työntöaisalla voi
muuttaa parempaa otetta varten.
Irrota ruuvi kuusioavaimella (ei
kuulu toimitukseen). Siirrä käsijarrua
työntöaisalla, kunnes se on sopivassa
paikassa. Kiinnitä käsijarru kiristämällä
ruuvi.
QUICK FOLD-MEKANISMI
1 Nosta lapsi pois rattaista. Irrota punaiset
turvahihnat runosta.
2 Vedä taittokahvaa kevyesti ja rattaat
taittuvat kokoon.
VAROITUS: Varmista aina ennen
rattaiden käyttöä, että turvahihna on
kiinni runossa!
SÄILYTYSHIHNA
1 Säilytyshihna pitää rattaiden istuimen
paikoillaan, kun rattaat on taitettu kokoon.
Irrota tarranauha.
2 Pujota säilytyshihna istuimen runon
sivulla olevan metallisen D-renkaan läpi.
3 Vedä säilytyshihnasta ja kiinnitä se.
75
FI
HOITO JA HUOLTO
Rattaat kestävät käytössä pitkään, kun
huollat niitä säännöllisesti. Varmista aika
ajoin, että nivelet ja taittokohdat ovat hyvässä
kunnossa. Jos taittomekanismi pitää
kitisevää ääntä tai ottaa vastaan, vie rattaat
lähimpään polkupyöräliikkeeseen voitelua
varten. Jätä kaikki korjaukset valtuutetun
myyjän tehtäväksi.
PUHDISTUS
Istuinosan kanas
Voit pestä rattaiden istuinosan kankaan
pesukoneessa 30 °C:ssa ja miedolla
pesuaineella.
Älä käytä rattaiden puhdistukseen
liuottimia äläkä syövyttäviä tai hankaavia
puhdistusaineita tai välineitä.
Jottei istuinosa pääse kutistumaan,
kiinnitä se takaisin paikalleen märkänä.
Kanas ei kestä kuivapesua eikä
rumpukuivausta. Älä myöskään prässää
tai silitä sitä tai väännä sitä kuivaksi.
Jos joudut jostain syystä vaihtamaan
istuinosan kankaan, käytä vain
alkuperäisiä, valtuutetun Baby Joer
-myyjän toimittamia tuotteita. Vain
niistä valmistaja voi taata, että ne on
turvatestattu ja suunniteltu nimenomaan
tätä istuinosaa varten.
Muovi- ja metalliosat
Pyyhi osat puhtaaksi lämpimään veteen
sekoitetulla miedolla pesuaineella.
Älä irrota tai pura osiin mitään
taittomekanismin tai jarrujen osia äläkä
tee niihin mitään muutoksia.
Pyörien huolto
Pyyhi pyörät puhtaiksi kostealla kankaalla.
Kuivaa ne lopuksi pehmeällä pyyhkeellä.
SÄILYTYS
Aurinko haalistuttaa kanasta ja kuivattaa
renkaita, joten rattaat kannattaa säilyttää
sisätiloissa, niin ne säilyvät kauniina
pidempään.
ÄLÄ säilytä rattaita ulkona.
Varmista että rattaat ovat kuivat ennen
kuin viet niitä varastoon pitkäksi ajaksi.
Säilytä rattaita kuivassa paikassa.
Säilytä rattaita turvallisessa paikassa
(jossa esim. lapset eivät pääse leikkimään
niiden kanssa).
ÄLÄ aseta mitään raskasta rattaiden
päälle.
ÄLÄ säilytä rattaita lämmönlähteiden,
kuten lämpöpatterien tai tulipesän
läheisyydessä.
76
FI
BABY JOGGER RAJOITETTU TAKUU
Baby Joerin rajoitettu elinikäinen takuu:
Baby Joer myöntää rattaiden runolle tuotteen koko käyttöiän kattavan takuun
valmistusvirheiden varalta. Valmistusvirheiksi katsotaan muun muassa hitsaussaumojen
murtuminen ja runon putkien hajoaminen. Tekstiiliosille ja muille pehmeille osille
myönnetään valmistusvirheiden varalta yhden vuoden takuu ostopäivästä lukien (tämä
takuu ei koske putkia tai renkaita). Takuu on voimassa vain niin kauan kuin tuote on
alkuperäisen omistajan hallussa. Ostokuitti on esitettävä takuuvaatimusten yhteydessä.
TÄMÄ TAKUU EI KATA:
Normaalista kulumisesta aiheutuvia vaurioita
Korroosio- tai ruostevaurioita
Virheellisestä kokoamisesta tai muiden kuin alkuperäisten Baby Joer -varaosien tai
-lisävarusteiden käytöstä aiheutuvia vaurioita
Onnettomuuden tai tahallisen teon, väärinkäytön tai huolimattomuuden aiheuttamia
vaurioita
Kaupallisessa käytössä syntyneitä vaurioita
Rattaiden virheellisestä säilytyksestä tai vääränlaisesta hoidosta aiheutuneita vaurioita
Tämä takuu ei korvaa rattaille aiheutuneita epäsuoria vahinkoja, oheisvahinkoja tai
tuottamuksellisia vahinkoja. Tuotteen kaupallista arvoa ja sopivuutta tiettyyn tarkoitukseen
koskevat välittömät tai välilliset takuut ovat ostohetkellä tälle mallille annetun takuuajan
mukaiset. Baby Joer USA:n takuuajat, takuuehdot, mallit ja testausperusteet poikkeavat
muista maista. Takuuseen liittyviä tietoja tai takuuehtoja ei pidä tiedustella Baby Joer
USA:lta. Takuun rekisteröinti internetissä koskee vain USA:n asiakkaita.
Baby Joerin maahantuoja vastaa kussakin kohdemaassa myytyjen tuotteiden
takuuvaatimusten käsittelystä. Mikäli sinulla on Baby Joer -rattaisiin liittyviä onelmia, ota
yhteyttä jälleenmyyjään, jolta olet ostanut rattaat. Luettelon jälleenmyyjistä löydät osoitteesta
http://www.babyjoer.com/retailers/#international.
HUOMAUTUS: Kun otat yhteyttä Baby Joerin jälleenmyyjään,
mainitse rattaiden sarjanumero ja valmistuspäivä. Ne on merkitty
oikeanpuoleiseen taittomekanismiin.
77
SE
VARNING
VIKTIGT - Spara dessa instruktioner för
framtida bruk.
Läs instruktionerna noa före användnin.
Ditt barns säkerhet kan äventyras om du
inte följer dessa instruktioner.
SINGELVAGN
Denna van är avsedd för ett barn.
Vanen kan användas från födseln upp till
5 år (max. vikt: 15 k).
Rekommenderad maximal last för vanen
är 20,5 k (15 k i sitsen, 1 k i sitsens
ryficka samt 4,5 k i koren).
DUBBELVAGN
Denna van är avsedd för två barn.
Vanen kan användas från födseln upp till
5 år (max. vikt: 15 k i vardera sits).
Rekommenderad maximal last för vanen
är 36.5 k (15 k i vardera sits, 1 k i sitsens
ryficka samt 4.5 k i koren).
VARNING: Denna van är inte avsedd
för löpnin, join, skatin eller
rullskridskoåknin.
VARNING: Lämna aldri ditt barn utan
uppsikt.
VARNING: Använd alltid säkerhetsselen.
VARNING: Barnet kan lida ner i
benöppninen och riskera att strypas.
Använd aldri liläet om inte
säkerhetsselen sitter fast ordentlit.
VARNING: Kontrollera att chassit eller
sittdelen är ordentlit fastlåsta före
användnin.
VARNING: För att undvika skador, försäkra
di om att ditt barn inte är i närheten när
du fäller upp eller fäller ihop vanen.
VARNING: Låt inte ditt barn leka med
vanen.
VARNING: Paket och/eller tillbehör som
placeras på vanen kan öra den instabil.
VARNING: Om nåot häns på handtaet
försämras vanens stabilitet.
Rekommenderad vikt för sitsens
ryficka är 1 k och för koren 4,5 k.
Extra vikt kan orsaka farli instabilitet.
Sitsen ska användas i fullt liläe tills
barnet kan sitta själv, rulla runt eller resa
si på händer och knän.
Vanen är inte avsedd för att transportera
barn i trappor. Skador som uppstått på
vanen till följd av detta omfattas inte av
arantin.
Vanen ersätter inte en spjälsän eller
sän. Om ditt barn ska sova bör du placera
det i därför avsedd van, spjälsän eller
sän.
Tillbehör som inte odkänts av tillverkaren
eller återförsäljaren får inte användas.
Var uppmärksam på trafik och ta aldri
för ivet att en förare kan se di och ditt
barn.
Barnet måste alltid sitta ned i vanen (det
får inte stå upp).
Det kan vara farlit att använda
reservdelar som inte har levererats eller
odkänts av tillverkaren.
Sitsen ska användas i fullt liläe tills
barnet kan sitta själv, rulla runt eller resa
si på händer och knän.
78
SE
1 Handta
2
Joinrem
3
Svänspärr
4 Tillbehörsfäste
5
Säkerhetsrem
6
Friörinsknapp för bakhjulet
7 Bakhjul
8
Parkerinsbroms
9
Förvarinskor
10
Friörinsknapp för framhjulet
11
Framhjul
12 Svänspärr - Join
13
Justerinsvred
14
Fotstöd
15
Vikhandta
16
Bälteslås
17 Förvarinsrem
18 Bältesremmar
19
Suett
20
Handbroms
CHASSI
1 Packa upp vanen ur lådan och lä
hjulen åt sidan.
2 Fäll upp vanen enom att dra handtaet
i riktnin från chassit och trycka emot
olvet ills vanen klickar i läe.
3 Ställ vanen upprätt.
4 Sätt fast den röda säkerhetsremmen
på chassit under fällmekanismen före
användnin.
VARNING: Kontrollera att alla
låsanordninar är ordentlit låsta före
användnin.
FRAMHJUL
1 Montera: Lä vanen ned så att
handtaet lier mot olvet. Montera
framhjulet enom att trä på det på änden
av axeln tills det klickar. Dra försiktit i
framhjulet för att kontrollera att det sitter
fast ordentlit.
2 Montera av: Håll in friörinsknappen för
framhjulet och dra försiktit ut framhjulet
ur det främre hjulfästet.
FRAMHJULETS SVÄNGFUNKTION
NÄR DU KÖR VAGNEN PÅ OJÄMNT
UNDERLAG:
1 Dra försiktit upp svänspärren tills den
klickar fast i upprätt läe.
NÄR DU JOGGAR ELLER SPRINGER MED
VAGNEN:
2 Tryck ned framhjulets svänspärr och
skjut spärren åt vänster för att fixera
hjulet rakt fram.
3 Vrid framhjulet tills det klickar fast i
framåtvänt läe.
OB SERVERA: När du joar eller spriner
och när du lyfter i och ur barnet ska
framhjulet vara låst.
VARNING: Lås inte upp eller spärra
framhjulet när vanen är i rörelse.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
13
12
14
15
16
17
18
19
20
10
79
SE
JUSTERINGSFUNKTION
4 Om vanen drar snett när framhjulet
är låst kan du åtärda detta med
justerinsvredet. Om vanen drar åt
höer vrider du vredet åt vänster för att
justera. Om vanen drar åt vänster vrider
du vredet åt höer.
BAKHJUL
1 Montera
Placera bakhjulets axel i hjulfästet på
chassit och skjut sedan in axeln i fästet
tills det klickar.
Dra sedan försiktit i bakhjulet för
att försäkra di om att det sitter fast
ordentlit.
2 Montera av
Håll in friörinsknappen och ta
försiktit av bakhjulet från hjulfästet.
BROMS
1 Tryck ned parkerinsbromsens pedal för
att sätta an bromsen.
2 Lyft upp pedalen för att lossa bromsen.
VARNING: Sätt an parkerinsbromsen
innan du sätter i eller lyfter ut ett barn ur
vanen.
SUFFLETT
1 Montera suetten på chassit: För in
suettens insticksdel i det övre hålet på
tillbehörsfästet tills den klickar i läe.
2 Fäst kardborrefästet runt ramen på
handtaet upptill och på sidorna av
suetten. Knäpp fast tryckknappen på
handtaet och fäst remmen i rystödet.
3 Fäst överdelen av suetten i chassit
med kardborrefästet.
4 Ta av suetten: Knäpp upp
kardborrefästet upptill på suetten
och tryck in den övre rå knappen
på tillbehörsfästet för att lossa
suettspärren.
SÄKERHETSSELE
1 Öppna fickan med kardborrknäppnin
på baksidan av sitsen och titta efter det
fyrkantia plaststoppet. Vrid plaststoppet
och trä det enom öppninarna i
plastplattan och sitsklädseln.
2 Trä plaststoppet enom den öppnin
i sitsen som är närmast barnets axlar.
Trä tillbaka stoppet enom sitsklädseln
och plastplattan. Dra i remmen för att
kontrollera att plaststoppet är fixerat.
Upprepa på andra sidan.
VARNING: Se till så att barnet inte kan
falla eller lida ur vanen. Justera och
knäpp alltid selen ordentlit.
VARNING: Använd alltid renbältet
tillsammans med axelbältena och
höftbältet.
3 Dra upp bälteskuddarna så att du
kommer åt plastspännet på remmen.
4 Håll i plastspännet och dra i bältesänden
för att spänna eller lossa.
5 Sätt i selens sidospännen i bälteslåset
båda sidor.
6 Sätt i bälteslåset tillsammans med
sidospännena på sidorna av renbältets
spänne.
7 Tryck på knappen på renspännet för att
knäppa upp.
FÄLLA BAK SITSEN
1 Tryck ihop spärren bakom sitsen och
för den nedåt läns remmen till önskad
lutnin.
2 Ta ta i sitsen på båda sidor och för den
nedåt till spärrens läe. Följ steen i omvänd
ordnin för att fälla upp sitsen ien.
REGNSKYDD
2 Vid behov, dra ned renskyddet över
rystödets nät. Fäst skyddet ordentlit
på båda sidor om sitsen. Rulla ihop
renskyddet när det inte används och
fäst det med det elastiska bandet under
suettyet.
MONTERA AV SITSEN
1 Ta av suetten. Börja med den översta
tryckknappen närmast handtaet
ochfortsätt nedåt tills sitsen är helt
lossad från chassit.
2 Lossa sitsens remmar från chassits
nederdel/baksida. De sitter bakom
framhjulet.
3 Titta efter fold-remmens rinar som
80
SE
sitter fast i chassit under sitsen. Skruva
loss rinarna och haka loss dem från
fällmekanismen.
4 Och ta av klädseln nere vid fotstödet.
TA BORT FÖRVARINGSKORGEN
Din Summit X3 levereras med koren
monterad.
1 Från vanens baksida: Knäpp upp de övre
tryckknapparna på förvarinskoren
från chassit ovanför mittstånen.
2 Knäpp upp de nedre tryckknapparna på
förvarinskoren från chassit nedanför
mittstånen.
3 Lä vanen ned så att handtaet lier
mot olvet.
4 Från vanens framsida: Lossa
kardborrefästet från plastölorna på sidan.
5 Ta loss kardborrefästet från plastölan i
mitten.
MONTERA KORGEN
Dessa instruktioner är inte obliatoriska
utan vänder si till dem som vill använda
bilstolsadaptern och/eller lidelen utan
vanens sätesklädsel och suett.
1 Ta bort sätesklädseln från din Summit X3
enom att knäppa upp alla tryckknappar
och ta av klädseln nere vid fotstödet.
2 Sätt i korens främre del i spåret vid
fotstödet.
3 Knäpp korens övre tryckknappar runt
chassit ovanför mittstånen på båda sidor.
Knäpp korens nedre tryckknappar runt
chassit nedanför mittstånen på båda
sidor.
HANDBROMS
Vanen är utrustad med en handbroms
som kan vara praktisk när du joar.
1 Om bromsen inte tar ordentlit kan du
trycka in bromshandtaet (A) fem till sex
åner. Om problemet kvarstår, lossa
bromsens cylinderrin (B) för att justera
den lilla rinen (C). Flytta den lilla rinen
i riktnin från handtaet för att spänna
vajern. (Spänn inte för hårt!) För att låsa
rinarna, dra åt cylinderrinen (B) mot
handtaet samtidit som du håller fast
den lilla rinen (C).
2 Tryck in handbromsen successivt för att
få bättre kontroll över vanen när du
joar eller spriner.
FLYTTA HANDBROMSEN
3 Du kan flytta handbromsen på handtaet
för bekvämare åtkomst. Lossa bulten
med en insexnyckel (inår ej). Flytta
handbromsenheten dit du vill ha den på
handtaet. Sätt fast handbromsen ien
enom att dra åt bulten.
QUICK FOLD-TEKNIKEN
1 Lyft ur barnet ur vanen. Knäpp loss de
röda säkerhetsremmarna från chassit.
2 Dra Pull to Fold-handtaet uppåt med
lite kraft så att vanen viks dubbel.
VARNING: Se alltid till att
säkerhetsremmen är ordentlit fastsatt i
chassit innan du använder vanen!
FÖRVARINGSREM
1 Vanen är utrustad med en förvarinsrem
som håller vanen på plats när den är
ihopfälld. Lossa kardborrefästet.
2 För in förvarinsremmen enom
D-rinen i metall på sidan av sitsramen.
3 Dra upp förvarinsremmen och fäst den
ien.
81
SE
SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL
För att arantera vanens livsländ är
det viktit med reelbundet underhåll.
Kontrollera med jämna mellanrum att leder
och mekanismer är i ott skick. Om nåon
del nisslar eller känns trö kan du lämna in
vanen på en cykelverkstad för smörjnin.
Reparationer ska enbart utföras av en
auktoriserad återförsäljare.
RENGÖRING
Sitsens ty
Vanens sits tål maskintvätt i låa
temperaturer med ett skonsamt
tvättmedel.
Använd inte renörinsmedel som
innehåller lösninsmedel, frätande
ämnen eller slipmedel.
Fäst sitsen på chassit och låt den torka för
att minimera risken att den krymper.
Sitsen får inte manlas, strykas, torktumlas
eller vridas ur.
Om klädseln behöver bytas ut ska den
ersättas med delar från en auktoriserad
Baby Joer-återförsäljare. Det aranterar
att delarna har säkerhetstestats och är
avsedda att passa den här sitsen.
Plast-/metalldelar
Torka av delar i plast/metall med varmt
vatten och en mild tvållösnin.
Det är inte tillåtet att montera av, ta
isär eller ändra nåon del av sitsens
fällmekanism eller bromsarna.
Underhåll av hjulen
Renör hjulen med en fukti trasa. Torka
dem sedan noa med en mjuk handduk
eller trasa.
FÖRVARING
Direkt solljus kan bleka tyet och torka
ut däcken. Vanen bevarar sitt utseende
bättre om du förvarar vanen inomhus.
Förvara INTE vanen utomhus.
Se till att vanen är torr om du ska ställa
undan den en länre tid.
Förvara alltid vanen där det är torrt.
Förvara vanen på en säker plats när
den inte används (dvs. där barn inte kan
komma åt och leka med den).
Placera INTE tuna föremål ovanpå
vanen.
Förvara INTE vanen i närheten av direkta
värmekällor som element eller öppen eld.
82
SE
BABY JOGGER – GARANTI
Baby Joers aranti:
Baby Joer aranti täcker tillverkninsfel på chassit under hela produktens livsländ.
Tillverkninsfel omfattar, men är inte beränsade till, defekter i svetsnin och skador på
chassirören. Klädsel och andra mjuka material samt alla andra delar omfattas av denna
aranti under ett år från inköpsdatum (med undanta för slanar och däck). För att kunna
utnyttja arantin krävs kvitto eller annat köpbevis och arantin äller endast för den
ursprunlia köparen.
GARANTIN OMFATTAR INTE:
Normalt slitae
Korrosion eller rost
Felakti monterin eller monterin av delar eller tillbehör från tredje part som inte är
odkända av Baby Joer
Oavsiktlit eller avsiktlit vållade skador, missbruk eller försummelse
Kommersiell användnin
Felakti förvarin/skötsel av produkten
Garantin utesluter uttrycklien anspråk i samband med indirekta eller tillfällia skador och
följdskador. Underförstådda arantier om säljbarhet och lämplihet för ett speciellt syfte
äller i enlihet med den specifika arantiperioden för denna modell vid tidpunkten för
inköpet. Baby Joer USA omfattas av andra villkor, betinelser, modeller och testkriterier.
Baby Joer USA får inte användas för att hämta information om specifikationer eller
arantivillkor. Garantireistrerin online äller endast kunder i USA.
Alla Baby Joer-återförsäljare ansvarar för hanterinen av arantiärenden som avser
produkter de säljer i det ena landet. Om du får problem med din Baby Joer-van
ska du kontakta återförsäljaren i det land där du köpt vanen. En lista över auktoriserade
återförsäljare hittar du på http://www.babyjoer.com/retailers/#international.
OBSERVERA: Du bör ha vanens serienummer och tillverkninsdatum
tillänlit när du kontaktar Baby Joer-återförsäljaren anående din
van. Du hittar dem till höer på fällmekanismen.
83
PL
OSTRZEŻENIE
WAŻNE – Przed rozpoczęciem użytkowania
z wózka należy uważnie przeczytać niniejszą
instrukcję I zachować ją na przyszłość.
Postępowanie niezodne z niniejszą
instrukcją może spowodować zarożenie
dla twojeo dziecka. Dla dobra najdroższeo
pasażera należy zapoznać się z poniższymi
ostrzeżeniami przed rozpoczęciem
użytkowania z wózka.
WÓZEK POJEDYNCZY
Wózek przeznaczony jest do przewożenia
jedneo dziecka.
Wózek przeznaczony dla dzieci od urodzenia
do ok. 5 roku życia i masie max. 15k.
Dopuszczalne całkowite obciążenie dla
teo wózka wynosi 20.5k (15k dla
siedziska, 1k dla kieszeni przy siedzisku
oraz 4.5k dla kosza
WÓZEK PODWÓJNY
Wózek przeznaczony jest do przewożenia
dwójki dzieci.
Wózek przeznaczony dla dzieci od
urodzenia do ok. 5 roku życia (max. masa
15k dla każdeo siedziska).
Dopuszczalne całkowite obciążenie dla
teo wózka wynosi 36.5k (15k dla
każdeo siedziska, 1k dla każdej kieszeni
przy siedzisku oraz 4.5k dla kosza).
OSTRZEŻENIE: Nie przekraczać prędkości
3 mph (4.8km/odz). Nie należy pchać
wózka bieając, uprawiając join, jeżdżąc
na wrotkach ani na rolkach.
OSTRZEŻENIE: Nidy nie pozostawiaj
dziecka bez opieki. Pozostawienie
dziecka wwózku bez opieki może rozić
niebezpieczeństwem.
OSTRZEŻENIE: Zawsze używać paska
krokoweo w połączeniu z paskiem
biodrowym.
OSTRZEŻENIE: Dziecko może ześliznąć
się do otworów na noi i udusić się. Nidy
nie używać wózka z oparciem w pozycji
leżącej, jeżeli pasy bezpieczeństwa nie są
prawidłowe.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka
sprawdzić prawidłowość zamocow
ondola lub siedzisk do podwozia.
OSTRZEŻENIE: W celu uniknięcia
obrażeń, dziecko powinno znajdować
się w bezpiecznej odlełości podczas
składania i rozkładania wózka.
OSTRZEŻENIE: Nie należy pozostawiać
wózka dziecku do zabawy.
OSTRZEŻENIE: Nie należy umieszczać
paczek lub elementów akcesoriów na
wózku, chyba że zostały one wykonane
lub specjalne zatwierdzone przez Baby
Joer. Paczki lub elementy akcesoriów
moą sprawić, że wózek będzie niestabilny.
OSTRZEŻENIE: Wszelkie obciążenia
rączki naruszają stabilność wózka.
Dopuszczalne obciążenie kieszeni
siedziska to 1k oraz 4.5k dla kosza.
Nadmierne obciążenie może stać
się przyczyną niebezpiecznej utraty
stabilności wózka.
Siedzisko powinno być używane w pozycji
leżącej tak dłuo, dopóki dziecko będzie
potrafiło samo usiąść, przewrócić się lub
podnieść się na swoich rękach i kolanach.
Wózek nie jest przeznaczony do
transportowania dzieci w órę ani w
dół po schodach. Uszkodzenie wózka
wynikające z takieo postępowania nie
będą objęte warancją.
Wózek ten nie może służyć jako łóżeczko
lub łóżko. Jeżeli dziecko potrzebuje snu,
należy zapewnić mu przeznaczony do
teo wózek/ondolę lub łóżeczko.
Zabronione jest stosowanie akcesoriów,
które nie zostały zatwierdzone przez
producenta lub dystrybutora.
Uważaj na samochody – nidy nie
zakładaj, że kierownica widzi ciebie i twoje
dziecko.
Dziecko musi pozostać w pozycji
siedzącej w wózku (stanie w wózku jest
niedozwolone).
Używanie części zamiennych innych
niż dostarczone lub zatwierdzone przez
producenta może stwarzać zarożenie.
Siedzisko powinno być używane w pozycji
leżącej tak dłuo, dopóki dziecko będzie
potrafiło samo usiąść, przewrócić się lub
podnieść się na swoich rękach i kolanach.
84
PL
1
Rączka
2
Pasek do joinu
3
Dźwinia blokady przednieo koła
4
Wspornik mocujący akcesoria
5
Pasek zabezpieczający
6
Przycisk zwalniający tylne koło
7
Tylne koło
8
Hamulec postojowy
9
Kosz
10
Przycisk zwalniający przednieo koła
11
Przednie koło
12 Dźwinia blokady przednieo koła -
Join
13
Pokrętło wyrównywania
14
Podnóżek
15
Pas ułatwiający składanie
16
Pasy ramienne
17 Pasek przechowywania
18
Klamra pasa krocza
19
Budka
20
Hamulec ręczny
STELAŻ
1 Odpakować wózek z pudełka i odłożyć
koła na bok.
2 W celu rozłożenia wózka należy
pociąnąć rączkę wózka od dolnej ramy
wózka przesuwając w kierunku podłoi,
aż wózek zatrzaśnie się i zablokuje we
właściwej pozycji.
3 Umieścić wózek w pozycji pionowej.
4 Przed korzystaniem z wózka należy
przypiąć czerwony pas zabezpieczający
do stelaża poniżej mechanizmu składania.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka
upewnij się, że wszystkie mechanizmy
składania zostały zablokowane.
PRZEDNIE KO
1 Montaż: W celu zamontowania
przednieo koła należy odchylić wózek
w tył tak, by rączka znajdowała się
na podłodze. Nasadzić przednie koło,
wsuwając oś w końcówkę koła. Upewnić
się, że przednie koło zostało zamocowane
na właściwym miejscu.
2 Demontaż: W celu zdjęcia przednieo
koła należy wcisnąć przycisk zwalniający
przednie koło wysuwając z mechanizmu
mocowania.
FUNKCJA PRZEDNIEGO OBROTOWEGO KOŁA
DO CHODZENIA PO NIERÓWNYM TERENIE:
1 Delikatnie pociąnąć dźwinię blokady
przednieo koła do pozycji pionowej aż
zaskoczy we właściwym miejscu.
DO JOGGINGU ORAZ BIEGANIA:
2 Pociąnąć dźwinię blokady przednieo
koła w dół i przesunąć w prawo, aby
zablokować koło w pozycji prostej dla
bieania/joinu.
3 Obrócić przednie koło do momentu aż
zablokuje się w pozycji prostej.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
13
12
14
15
16
17
18
19
20
10
85
PL
UW AGA: Przednie koło powinno b
zablokowane w pozycji prostej podczas
joinu lub bieania oraz podczas
wkładania oraz wyciąania dziecka z wózka.
FUNKCJA WYRÓWNYWANIA
4 Jeżeli wózek ściaa na jednen bok,
podczas dy przednie koło jest
zablokowane w stałej pozycji, należy
użyć pokrętła wyrównania, w celu
dostosowania. Jeśli wózek ściąa na
prawo, należy obrócić pokrętło w lewo,
aby dostosować. Jeśli ściąa w lewo,
obróć pokrętło w prawo, aby dostosować
wózek na wyrównanie.
TYLNE KO
1 Montaż
Wyrównać tylne koło z osią na ramie
wózka, a następnie wsunąć oś w
końcówkę osi koła, aż zatrzaśnie się
we właściwej pozycji.
Delikatnie pociąnąć za tylne koło,
aby upewnić się że jest prawidłowo
zamocowane.
2 Demontaż
W celu zdjęcia tylneo koła należy
wcisnąć przycisk zwalniający koło i
jednocześnie delikatnie zsunąć koło z osi.
HAMULEC
1 W celu zablokowania tylneo hamulca
parkowania należy wcisnąć pedał.
2 Podniesienie pedału spowoduje
zwolnienie hamulca.
OSTRZEŻENIE: Przed wsadzeniem
lub wyjęciem dziecka z wózka należy
zablokować urządzenie hamujące.
BUDKA
1 Mocowanie budki do stelaża wózka: W
celu przymocowania budki do stelaża
należy wsunąć oś budki do órneo
zaczepu na stelażu do mementu
usłyszenia kliknięcia.
2 Owinąć pasek wokół rączki stelaża w
órnej i bocznej części budki. Przypiąć
zatrzask do rączki i przymocować pasek
do tylnej części siedziska.
3 Przypiąć órną część budki wokół
stelaża wózka.
4 Zdejmowanie budki: W celu zdjęcia
budki należy wcisnąć przyciski zaczepu
jednocześnie wyjmując budkę z zaczepu.
PASY BEZPIECZEŃSTWA
1 Odpiąć rzep kieszonki znajdującej się z
tyłu siedziska i zlokalizować kwadratową
blokadę pasów z plastiku. Obrócić blokadę i
wyciąnąć pas przeciąając o przez otwór
w płycie PE oraz w tapicerce siedziska.
2 Włożyć blokadę w otwór siedziska
znajdujący się najbliżej ramion dziecka.
Przeciąnąć ponownie przez tapicerkę
siedziska i płytę PE. Pociąnąć za pasek
by upewnić się, iż blokada jest zapięta.
Powtórzyć czynność po obu stronach.
OSTRZEŻENIE: Unikać poważnych
urazów spowodowanych wypadnięciem
lub wyśliznięciem sie dziecka z wózka.
Zawsze zapinać pasy bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE: Zawsze zapinać pas
bienący między nóżkami dziecka w
połączeniu z pasami ramieniowymi i
biodrowymi.
3 Przesunąć końce szelek przez
odpowiadającą plastikową prowadnicę
na pasie.
4 Przytrzymując plastikową prowadnicę
pociąnąć pas w celu napięcia lub
poluzowania.
5 Umieścić klamrę bocznych pasów do
klamry szelek po obu stronach.
6 Umieścić połączone szelki z bocznymi
klamrami pasów do boków klamry krocza.
7 W celu odpięcia wcisnąć przycisk
znajdujący się na klamrze krocza.
ROZKŁADANIE SIEDZISKA
1 Ścisnąć zasisk za siedziskiem i zsunąć o
w dół do poziomu żądaneo nachylenia.
2 Pociąnąć siedzisko w dół z obydwóch
stron tak, by było zodne z pozycją
nachylenia zacisku.
OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA
3 W razie potrzeby pociąnąć osłonę
przeciwdeszczową w dół I ponad tylną
siatkę siedziska. Zamocować starannie
po obydwu stronach siedziska. Gdy
86
PL
osłona przeciwdeszczowa nie jest
używana, należy zwinąć ją w órę
i zamocować elastyczną pętelkę z
kołeczkiem znajdującą się w órnej
części tapicerki siedziska.
ZDEJMOWANIE SIEDZISKA
1 Usunąć budkę. Począwszy od órnych
zaczepów najbliżej rączki idąc w dół po
całym stelażu odczepić siedzisko od
ramy stelaża.
2 Odczepić pasy siedziska od dolnej częsci
ramy znajdującej się za przednim kołem.
3 Zlokalizować pierścienie pasa ułatwiająceo
składanie, znajdujące się pod siedziskiem
wózka, a następnie odkręcić i odpiąć od
mechanizmu składania.
4 Wysunąc tkaninę poza podnóżek.
ODPINANIE KOSZYKA
Koszyk wózka Summit X3 jest w pełni
załączony.
1 Z tyłu wózka: Odpiąć órne zatrzaski
kosza od rurki stelaża wózka powyżej
środkowej belki.
2 Następnie odpiąć dolne zatrzaski kosza od
rurki stelaża wózka poniżej środkowej belki.
3 Ułożyć wózek tyłem pleców na podłodze
tak, aby kierownica dotykała podłoi.
4 Z przodu wózka: Odpiąć haczyk zakładki
od bocznych plastikowych pętelek.
5 Usunąć haczyk zakładki ze środkowej
plastikowej pętelki.
MONTAŻ KOSZA
Instrukcje te są opcjonalne i przeznaczone
dla tych, którzy chcą skorzystać z adaptera
fotelika i/lub ondoli bez tkaniny siedziska
wózka i budki.
1 Usunąć tapicerkę siedziska ze stelaża wózka
Summit X3 odczepiając wszystkie zatrzaski i
wysunąc tkaninę poza podnóżek.
2 Przesunąć przód kosza do rowka w
obszarze podnóżka.
3 Przypiąć órne zatrzaski kosza wokół rurki
stelaża powyżej środkowej belki po każdej
stronie. Przypiąć dolne zatrzaski kosza
wokół rurki stelaża poniżej środkowej belki
po każdej stronie.
HAMULEC RĘCZNY
Model teo wózka został wyposażony
w hamulec ręczny w celuzapewnienia
wyody podczas joinu.
1 Jeżeli działanie hamulca jest nieprawidłowe,
należy pięcio- lub sześciokrotnie ścisnąć
rączkę hamulca (A). jeżeli problem
nie został usunięty, należy poluzować
cylindryczny pierścień (B) hamulca w
celu wyreulowania małeo pierścienia
(C), a następnie odsunąć mały pierścień
od rączki, aby docisnąć kabel. (Zachować
ostrożność, aby nie dokręcić o zbyt
mocno) W celu zablokowania pierścieni
należy dokręcić pierścień cylindryczny
(B) w stronę rączki, przytrzymując mały
pierścień (C) w miejscu.
2 Ściskając ręczny hamulec można zapewnić
sobie lepszą kontrolę nad wózkiem
podczas bieania lub uprawiania joinu.
ZMIANA POŁOŻENIA HAMULCA RĘCZNEGO
3 W celu zmiany pozycji hamulca ręczneo
na pałąku rączki, należy poluzować
śrubę używając klucza imbusoweo (nie
dołączony do wózka). Obrócić moduł
hamulca ręczneo na pałąku rączki do
momentu, dy znajdzie się on w wyodnej
dla użytkownika pozycji. Dokręcić śrubę w
celu zamocowania hamulca ręczneo.
TECHNOLOGIA SZYBKIEGO SKŁADANIA
1 Wyjąć dziecko z siedziska. Odpiąć
czerwone pasy zabezpieczające ze stelaża.
2 Pociąnąć w órę za pas ułatwiający
składanie z lekkim szarpnięciem.
OSTRZEŻENIE: Przed rozpoczęciem
korzystania z wózka zawsze należy
upewnić się, że pas zabezpieczający
został dokładnie przypięty do stelaża!
PASEK PRZECHOWYWANIA
1 Pas zabezpieczający siedzisko został
dołączony do wózk w celu utrzymania
wózka w odpowiedniej pozycji po jeo
złożeniu. Odpiąć pas zabezpieczając od
położenia zabezpieczenia.
2 Następnie przełożyć pas zabezpieczający przez
metalowy pierścień z boku ramy siedziska.
3 Pociąnąć pas zabezpieczający i przypiąć o.
87
PL
PIELĘGNACJA & KONSERWACJA
Chcąc zawarantować dłui okres
eksploatacji wózka należy pamiętać o
reularnym wykonywaniu prostych prac
konserwacyjnych. Co pewien czas należy
upewnić się, że złącza i obszary składania są
nadal w dobrym stanie. Jeżeli słyszalne jest
skrzypienie lub wyczuwalne jest napięcie
należy udać się z wózkiem do lokalneo
sklepu z częściami rowerowymi w celu
wykonania dodatkoweo smarowania.
Wszystkie naprawy moą być wykonywane
jedynie przez autoryzowany serwis Baby
Joer.
CZYSZCENIE
Siedzisko
Siedzisko teo wózka może być prane
w pralce w zimne wodzie z dodatkiem
łaodneo środka piorąceo.
Nie wolno używać żadnych środków
żrących, rozpuszczalników ani ściernych
środków czyszczących.
W celu zminimalizowania kurczenia
należy ponownie zamocować siedzisko
do stelaża i pozostawić do wyschnięcia.
Nie wykręcać, nie prasować, czyścić na
sucho. Siedziska nie należy suszyć w
suszarce.
W przypadku, dy tapicerka wymaa
wymiany należy zastosować wyłącznie
części zakupione u autoryzowaneo
przedstawiciela produktów Baby Joer.
Zapewnia nam to warancję, że części te
były testowane oraz zaprojektowane w
celu dopasowania do produktu.
Części plastikowe/metalowe
Wszystkie element z plastiku oraz metalu
moą być myte przy użyciu łaodneo
mydła i letniej wody.
Nie wolno usuwać, demontować ani
modyfikować żadnej części mechanizmu
składania siedziska lub hamulca.
Czyszczenie kół
Koła można czyścić przy pomocy
wilotnej szmatki. Należy je dokładnie
osuszyć przy pomocy miękkieo ręcznika
lub szmatki.
PRZECHOWYWANIE
Działanie promieni słonecznych może
powodować blaknięcie pokrycia siedziska
i wysuszanie opon, więc przechowywanie
wózka wewnątrz budynku przedłuży jeo
atrakcyjny wyląd.
Nie należy przechowywać wózka na
zewnątrz.
Należy upewnić się, że wózek jest suchy
przed planowanym przechowywaniem
przez dłuższy okres.
Należy zawsze przechowywać wózek w
suchym pomieszczeniu.
Przechowywać wózek w bezpiecznym
miejscy, dy nie jest w użyciu (tzn.
w przypadku, aby dzieci nie miały
możliwości bawić się nim).
Nie umieszczać ciężkich przedmiotów na
wierzchu wózka.
Nie należy przechowywać wózka w
pobliżu bezpośrednieo źródła ciepła jak
rzejnik czy oień.
88
PL
GWARANCJA BABY JOGGER
Gwarancja okresu użytkowania:
Baby Joer udziela dożywotniej warancji na ramę produktu. Wady producenta obejmują,
ale nie są oraniczone dla spoin oraz złamań czy uszkodzeń rurek ramy. Producent udziela
warancji na tekstylia oraz wszystkie inne elementu produktu (za wyjątkiem opon i rur) w
okresie 12 miesięcy od daty zakupu. Warunkiem skorzystania z warancji jest przedstawienie
prawidłowo wypełnionej przez Sprzedawcę karty warancyjnej wraz z dowodem zakupu.
GWARANCJA NIE OBEJMUJE:
Normalneo zużycia
Korozji lub rdzy
Nieprawidłoweo montażu lub instalacji innych części niż tych zatwierdzonych przez
Baby Joera
Naprawy, konserwacji lub modyfikacji, które nie zostały przeprowadzone przez
autoryzowany serwis Baby Joer
Przypadkowych lub celowych uszkodzeń, nadużycie lub zaniedbania
Użytku komercyjneo
Niewłaściweo przechowywania/konserwacji produktu
Produktów zakupionych w Stanach Zjednoczonych lub poza ranicami twojeo kraju
Niniejsza warancja wyraźnie wyklucza roszczenia o szkody pośrednie, przypadkowe
lub wynikowe. Domniemanych warancji użyteczności handlowej lub przydatności do
określoneo celu jest wedłu określoneo okresu warancyjneo dla teo modelu produktu
w momencie zakupu.
Baby Joer USA posiada inne warunki, zasady, modele i kryteria testowe. Baby Joer
USA nie udziela informacji na temat specyfikacji i warunków warancji. Rejestracja online
warancji dotyczy wyłącznie klientów z USA.
INFORMACJE KONTAKTOWE:
Każdy dystrybutor produktów Baby Joer odpowiedzialny jest we własnym zakresie za
obsłuę roszczeń warancyjnych produktów, które są dystrybuowane na terenie dystrybutora.
W przypadku powstałeo problemu z Państwa wózkiem , proszę o kontakt z dystrybutorem
w kraju, w którym został zakupiony produkt. Lista autoryzowanych dystrybutorów znajduje
się na http://www.babyjoer.com/retailers/#international.
UWAGA! W przypadku kontaktu z dystrybutorem marki Baby Joer
odnośnie twojeo wózka, należy podać numer seryjny oraz datę
produkcji. Dane znajdują się na prawym mechanizmie składania.
89
CZ
UPOZORNĚNÍ
DŮLEŽITÉ - Před použitím si pečlivě
přečtěte návod a uschovejte jej pro pozdější
použití.
Bezpečnost Vašeho dítěte může být
ohrožena, pokud nebudete postupovat dle
návodu.
JEDNODUCHÝ KOČÁREK
Kočárek je určen k převážení jednoho
dítěte.
Kořárek je určen pro děti od narození do
5 roku věku a hmotnosti max.15 k. Tento
kočárek byl testován do 34 k zatížení.
Celkové přípustné zatížení kočárku je
20.5 k (15 k pro sedák, 1 k pro kapsu
na sedáku a 4.5 k pro nákupní koš.
DVOJČATOVÝ KOČÁREK
Kočárek je určen k převážení dvou dětí.
Kořárek je určen pro děti od narození do
5 roku věku (max. hmotnost 15 k pro
každé dítě).Tento kočárek byl testován do
22.6 k zatížení pro každé dítě.
Celkové přípustné zatížení kočárku je
36.5 k (15 k pro každý sedák, 1 k pro
kapsu na sedáku a 4.5 k pro nákupní
koš.
UPOZORNĚNÍ: Nepřekračvat rychlost 3
mph (4.8 km/hod). Kočárek není určen
k běhání, joinu,k jízdě na kolečkových
bruslích a na bruslích.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy neponechávejte dítě
bez dozoru. Ponechání dítěte v kočárku
bez dozoru může být nebezpečné.
UPOZORNĚNÍ: Používejte vždy upínací
popruh s opaskem.
UPOZORNĚNÍ: Dítě může sklouznout
do otvorů pro nohy a udusit se. Nikdy
nepoužívejte kočárek s opěradlem v
poloze naležato, pokud bezpečnostní
pásy nejsou v pořádku.
UPOZORNĚNÍ: Před použitím kočárku
zkontrolujte správnost uchycení sedáku
nebo korbičky k podvozku.
UPOZORNĚNÍ: Při skládání a rozkládání
kočárku se dítě musí nacházet v bezpečné
vzdálenosti od kočárku, aby nedošlo k
poranění dítěte.
UPOZORNĚNÍ: Neponechávejte dítěti
kočárek ke hraní.
UPOZORNĚNÍ: Na kočárek neumisťujte
zádné předměty nebo doplňky, které
nebyly odsouhlašeny Výrobcem Baby
Joer. Takové předměty nebo doplňky
mohou vést k nestabilitě kočárku.
UPOZORNĚNÍ: Všechna zatížení rukojeti
narušují stabilitu kočárku.
Přípustné zatížení kapsy je 1 k a
nákupního koše 4.5 k. Nadměrné
zatížení může být příčinou nebezpečné
ztráty stability kočárku.
Sedák musí být používán v poloze
ležmo tak dlouho, dokud dítě bude umět
samostatně sednout, převrátit se nebo se
zvednout na rukách a kolenách.
Kočárek není určen k převážení dětí
nahoru nebo dolů po schodech. Poškození
kočárku z tohoto důvodu nepodléhá
záruce.
Kočárek neslouží jako lůžko nebo
postýlka. Pokud dítě potřebuje spát, je
potřeba mu zajistit odpovídající korbičku
nebo lůžko.
Je zakázáno používat doplňky neschválené
výrobcem nebo distributorem.
Dávejte pozor na motorová vozidla –
nikdy nepředpokládejte, že řidič Vás a
Vaše dítě vidí.
Dítě v kočárku musí sedět (stání je
nepřípustné).
Používání náhradních dílů jiných
než schálených výrobcem může být
nebezpečné.
Sedák musí být používán v poloze
ležmo tak dlouho, dokud dítě bude umět
samostatně sednout, převrátit se nebo se
zvednout na rukách a kolenách.
90
CZ
1 Rukojeť
2
Pásek pro join
3
Páčka aretace předního kola
4 Díl držící doplňky
5
Zajišťovací pásek
6 Tlačítko pro uvolnění zadního
kola
7 Zadní kolo
8
Parkovací brzda
9
Koš
10
Tlačítko pro uvolnění přední kolo
11
Přední kolo
12 Páčka aretace předního kola -
Joinu
13
Vyrovnávací šroub
14
Podnožník
15
Pásek usnadňující skládání
16
Ramenní pásy
17 Popruh pro skladování
18 Spona mezinožního pásu
19
Stříška
20
Ruční brzda
KONSTRUKCE
1 Vybalte kočárek a kola z krabice.
2 Kočárek se rozloží potažením rukojeti
kočárku od spodního rámu směrem k
podlaze, dojde k zaskočení a zablokování
kočárku ve správné poloze.
3 Kočárek ustavte do polohy na kola.
4 Před používáním kočárku připněte
zajišťovací červený pásek ke konstrukci.
UPOZORNĚNÍ: Přd použitím kočárku
se ujistěte, že skládací mechanismus je
zajištěn proti rozložení.
PŘEDNÍ KOLO
1 Montáž: Abychom namontovali přední
kolo, je nutné kočárek naklonit dozadu
tak, aby se rukojeť dotýkala podlahy. Poté
nasadit přední kolo zasunutím osy do
koncovky pro kolo. Ujistit se, že přední kolo
je namontováno do správného místa.
2 Sundávání: Abychom sundali přední
kolo, stiskneme tlačítko uvolňující přední
kolo a vysuneme.
FUNKCE PŘEDNÍHO OTOČNÉHO KOLA
VHODNÉ PRO NEROVNÝ TERÉN:
1 Jemně zatáhnout za páku aretace
předního kola do kolmé polohy až do
zaskočení ve správné poloze.
K JOGGINGU A BĚHÁNÍ
2 Potáhnout páku blokády předního
kola dolů a přesunout vpravo, dojde k
zablokování kola.
3 Otočit přední kolo až do momentu
zablokování v přímé poloze.
UP OZORNĚNÍ: Přední kolo musí být
zablokované v přímé poloze při joinu
a běhání a při vkládání a vytahování
dítěte do/z kočárku.
FUNKCE VYROVNÁVÁNÍ
4 Pokud kočárek při zablokovaném
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
13
12
14
15
16
17
18
19
20
10
91
CZ
předním kole táhne na jednu stranu, pro
vyrovnání je potřeba použít vyrovnávací
šroub. Pokud kočárek táhne doprava, je
potřeba šroub pootočit doleva, pokud
kočárek táhne vlevo, je potřeba šroub
pootočit doprava.
ZADNÍ KOLO
1 Montaż
Vyrovnat zadní kolo s osou na rameni
kočárku a následně vsunout osu do
koncovky osy kola až do chvíle, kdy se
ozve klinkutí.
Jemně zatáhnout za zadní kolo abychom
se ujistili, že je správně nasazeno.
2 Sundávání
Abychom sundali zadní kolo, stiskneme
uvolňovací tlačítko a jemně kolo
vytáhneme z osy.
BRZDA
1 Zablokování zadní parkovací brzdy
provedeme zmáčknutéím pedálu.
2 Zvednutím pedálu brzdu uvolníme.
UPOZORNĚNÍ: Před vložením nebo
vytažením dítěte z kočárku je potřeba
kočárek zabrzdit.
STŘÍŠKA
1 Upevnění stříšky ke konstrukci kočárku:
Stříšku upevníme ke konstrukci
vsunutím osy stříšky do horního čepu na
konstrukci až uslyšíme kliknutí.
2 Ovinout pásek kolem rukojeti na
konstrukci v horní a dolní části stříšky.
Připnout druk k rukojeti a přichytit pásek
k zadní části sedáku.
3 Připnout horní část stříšky kolem
konstrukce kočárku.
4 Sundávání stříšky: Za účelem sejmutí
stříšky stisknout tlačítka a vyjmout
stříšku z otvorů.
BEZPEČNOSTNÍ PÁSY
1 Odepnout suchý zip kapsičky nacházející
se na zadní části sedáku, najít hranatou
blokádu a pás vytáhnout přetžením přes
otvor v PE desce a v čalounění sedáku.
2 Vložit blokádu do otvoru sedáku
nacházející se co nejblíže ramen dítěte.
Znovu protáhnout přes čalounění a PE
desku. Pozáhnout za pásek a ujistit se, že
blokáda je zapnutá. Tuto činnost provést
na obou tranách.
UPOZORNĚNÍ: Vyvarujte se vzniku
úrazů způsobených vypadnutím
nebo vyklouznutím dítěte z kočárku.
Bezpečnostní pásy vždy zapínejte.
UPOZORNĚNÍ: Vždy zapínejte
mezinožní pás spolu s ramenními a
bederními pásy.
3 Přesunout konce pásů odpovídajícím
plastovým vedením.
4 Při přidržování plastového vedení
potáhnout pás, dojde k napnutí nebo k
povolení pásu.
5 Umístit sponu bočních pásů do spony
pásů na obou stranách.
6 Umístit spojené pásy s bočními sponami
do boků spony mezinožního pásu.
7 Odepnutí pásů provedeme stisknutím
tlačítka nacházejícího se na sponě
mezinožního pásu.
ROZKLÁDÁNÍ SEDÁKU
1 Stisknout tlačítko za sedákem a
přesunout dolů na úroveň požadovaného
nachýlení.
2 Potáhnout sedák směrem dolů, aby se
nacházel v souladu s polohou nachýlení
tlačítka.
PLÁŠTĚNKA
3 V případě potřeby potáhnout pláštěnku
dolů a nad zadní síťku sedáku. Pečlivě
přichytit po obou stranách sedáku.
Pokud se pláštěnka nepoužívá, je možné
ji svinout nahoru a uchytit pružným
páskem s kolečkem nacházející se v
horní části potahu sedáku.
SUNDÁVÁNÍ SEDÁKU
1 Sejmout stříšku. Počínaje horními druky
směrem dolů odejmout sedák od rámu
konstrukce.
2 Odejmout pásy sedáku od dolní části
rámu nacházejícího se za předním kolem.
3 Lokalizovat prstence pásku pro skládání
92
CZ
nacházející se pod sedákem kočárku,
odšroubovat a odepnout od skládacího
mechanismu.
4 Vysunout tkaninu mimo drážky u
nánožníku.
ODEPÍNÁNÍ KOŠE
Košík kočárku Summit X3 je součástí.
1 Ze zadní části kočárku: Odepnout horní
druky koše od trubky konstrukce nad
horním břevnem.
2 Následně odepnout dolní druky koše od
konstrukcve kočárku.
3 Položit kočárek zadní částí na podlahu
tak, aby se rukojeť dotýkala podlahy.
4 Z přední části kočárku: Odepnout háček
od bočních plastových smyček.
5 Odstranit háček z prostřední plasto
smyčky.
MONTÁŽ KOŠE
Tento návod je informativní a určen pro ty,
kteří chtějí využít adaptér autosedačky a/
nebo korbičky bez potahu sedáku kočárku
a stříšky.
1 Odstranit potah sedáku z rámu kočárku
Summit X3 a odepnout všechny druky a
vysunout tkaninu mimo podnožník.
2 Přesunout přední část koše do drážky u
nánožníku.
3 Připnout horní druky koše okolo trubky
rámu nad středním příčníkem na každé
straně. Připnout dolní druky koše okolo trub-
ky rámu pod středním příčníkem na každé
straně.
RUČNÍ BRZDA
Model tohoto kočárku je vybaven ruční
brzdou za účelem pohodlí při joinu.
1 Pokud brzda nefunuje správně, je potřeba
5-6x stisknout páčku brzdy (A).Pokud
problém není vyřešen, uvolněte prstenec
(B) brzdy, aby bylo možné nastavit malý
prstenec (C). Dále odsuňte malý prstenec
od páčky a utáhněte kabel. (Oaptrně,
aby nebyl utažen příliš silně). Pro zajištění
prstence je potřeba dotáhnout prstenec(B)
na straně rukojeti při přidržení malého
prstence (C) na místě.
2 Přibržďováním ruční brzdou je možné
zajistit lepší kontrolu nad kočárkem při
běhání nebo joinu.
ZMĚNA POLOHY RUČNÍ BRZDY
3 Změna polohy ruční brzdy na rukojeti
se provede povolením šroubku pomocí
imbusového klíče (není součásí kočárku).
Dále pootočit páčku ruční na rukojeti tak,
aby se ocitla v žádané poloze. Následně
utáhnout šroub.
TECHNOLOGIE RYCHLÉHO SKLÁDÁNÍ
1 Vyjmout dítě ze sedáku. Odepnout
červené zajišťovací pásky od konstrukce.
2 Potáhnout nahoru za pásek usnadňující
skládání s lehkým cuknutím.
UPOZORNĚNÍ: Před používáním
kočárku je potřeba se ujistit, že zajištovací
pás je důkladně připevněn ke konstrukci.
POPRUH PRO SKLADOVÁNÍ
1 Pás zajišťující sedák byl dodán ke kočárku za
účelem udržení kočárku ve správné poloze
po jeho složení. Odepnout pás.
2 Dále přeložit zajišťující pás skrz kovový
prstenec z boku rámu sedáku.
3 Potáhnout zajišťující pás a připnout jej.
93
CZ
ÚDRŽBA A PÉČE
Aby byla arantována dlouhá doba
provozu kočárku, je potřeba pamatovat na
pravidelné jednoduché údržbážské práce.
Je potřeba se občas přesvědčit, že spoje a
skládací mechanismus je v dobrém stavu.
Pokud je slyšitelné skřípání nebo je cítit
napětí, v nejbližší prodejně s bicykly zajistěte
promazání pohyblivých částí. Všechyn
opravy smí provádět pouze autorizovaný
servis Baby Joer.
ČIŠTĚNÍ
Sedák
Sedák tohoto kočárku může být prán
v pračce ve studené vodě s jemným
pracím prostředkem.
Je zakázáno používat žíraviny,
rozpouštědla a drsné čistící prostředky.
Za účelem minimalizace krčení je potřeba
namontovat sedák na konstrukci a
ponechat až do vysušení.
Neždímat, nežehlit, čistit na sucho. Sedák
nesmí být sušen v sušičce.
V případě, že potah musí být vyměněn,
je nutné použít pouze části zakoupené u
autorizovaného dealera produktů Baby
Joer. Zajišťuje nám to záruku, že tyto
díly byly testovány a projektovány pro
daný produkt.
Plastové/kovové díly
Všechny plastové a kovové díly mohou
být umývány za použití mýdla a vlažné
vody.
Je zakázáno odstaňovat a modifikovat
části skládacího mechsnismu nebo brzdy.
Čišění kol
Kola je možné čistit pomocí vlhkého
hadříku. Je potřeba je důkladně vysušit
pomocí měkkého ručníku nebo hadříku.
SKLADOVÁNÍ
Vliv a působení slunečního zážení může
způsobit blednutí barev a vysušování
pneumatik, takže skladování kočárku
uvnitř budovy prodlouží jeho atraktivní
vzhled.
Neskladujte kočárek venku.
Ujistěte se, že před delším skladováním
kočárku je kočárek suchý.
Kočárek vždy skladujte na suchém místě.
Kočárek skladujte na bezpečném místě
(mimo dosah dětí).
Neumisťujte těžké předměty na kočárek.
Neskladujte kočárek blízko přímého
zdroje tepla jako například radiátor nebo
oheň.
94
CZ
ZÁRUKA BABY JOGGER
Záruka doby používání:
Baby Joer poskytuje doživotní záruku na rám kočárku. Záruka výrobce se vztahuje na
sváry nebo zlomení či poškození trubek rámu. Výrobce poskytuje záruku na látku a všechny
jiné části výrobku (vyjma pneumatik a trubek) po dobu 24 měsíců od datumu prodeje.
Podmínkou poskytnutí záruky je správně vyplněný záruční list spolu s dokladem o nákupu.
ZÁRUKA SE NEVZTAHUE:
Běžné opotřebení
Koroze a rez
Nesprávná montáž nebo instalace jiných než schválených dílů firmou Baby Joer
Opravy, údržba nebo modifikace, které nebyly provedeny autorizovaným servisem Baby
Joer
Náhodné nebo cílené poškození, nadměrné opotřebení nebo zanedbání
Komerční použití
Nesprávné skladování/údržba produktu
Produktů zakoupených v USA nebo za hranicemi Vašeho státu
Tato záruka důrazně vylučuje nároky nepřímých škod, náhodné nebo v dúsledku. Záruka je
platná pro tento model v době nákupu.
Baby Joer USA má jiné podmínky, principy, modely a testovací kritéria. Baby Joer
neuděluje informace na téma specifikace a podmínek záruky. Reistrace on line platí pouze
pro klienty v USA.
KONTAKTNÍ INFORMACE:
Každý distributor produktů Baby Joer je odpovědný za záruční nároky produktů, které
jsou distribuovány na území distributora. V případě problému s kočárkem se kontaktujte s
distributorem v zemi, ve které byl produkt zakoupen. Seznam distributorů najdete na http://
www.babyjoer.com/retailers/#international.
POZOR ! V případě kontaktu s distributorem značky Baby Joer ve
věci Vašeho kočárku je nutné uvést sériové číslo a datum výroby. Tyto
údaje se nacházejí na pravé straně skládacího mechanismu.
95
SK
UPOZORNENIE
DÔLEŽITÉ: Pred použitím si starostlivo
prečítajte návod a uschovajte ho na
neskoršie použitie.
Bezpečnosť Vášho dieťaťa môže byť
ohrozená, pokiaľ nebudete postupovať
podľa návodu.
JEDNODUCHÝ KOČÍK
Kočík je určený na prevážanie jedného
dieťaťa.
Kočík je určený pre jedno dieťa od
narodenia do 5 rokov a hmotnosti max.
15k.
Celkové prípustné zaťaženie kočíka je
20.5k (15k na sedadlo, 1k na tašku na
sedadle a 4.5k na nákupný košík).
DVOJIČKOVÝ KOČÍK
Kočík je určený na prevážanie dvoch detí.
Kočík je určený pre deti od narodenia do
5 rokov (max. Hmotnosť 15k pre každé
dieťa).
Celkové prípustné zaťaženie kočíka je
36,5k (15k na každé sedadlo, 1k na
tašku na sedadle a 4.5k na nákupný
košík).
UPOZORNENIE: Neprekračujte rýchlosť 3
mph (4,8km/hod). Kočík nie je určený na
behanie, joinu, k jazde na kolieskových
korčuliach a na korčuliach.
UPOZORNENIE: Nikdy nenechávajte
dieťa bez dozoru. Ponechať dieťa v kočíku
bez dozoru môže byť nebezpečné.
UPOZORNENIE: Popruh používajte vždy
spolu s opaskom.
UPOZORNENIE: Dieťa môže skĺznuť
do otvoru na nožičky a udusiť sa. Nikdy
nepoužívajte kočík s operadlom v polohe
ležmo, pokiaľ bezpečnostné pásy nie sú v
poriadku.
UPOZORNENIE: Pred použitím kočíka
skontrolujte správnosť uchytenia sedadla
alebo vaničky k podvozku.
UPOZORNENIE: Pri skladaní a rozkladaní
kočíka sa dieťa musí nachádzať v
bezpečnej vzdialenosti od kočíka, aby
nedošlo poraneniu dieťaťa.
UPOZORNENIE: Neponechávajte dieťaťu
kočík na hranie.
UPOZORNENIE: Na kočík neumiestňujte
žiadne predmety alebo doplnky, ktoré
neboli odsúhlasené Výrobcom Baby
Joer. Také predmety alebo doplnky
môžu viesť k nestabilite kočíka.
UPOZORNENIE: Všetky zaťaženia
rukoväti narúšajú stabilitu kočíka.
Prístupné zaťaženie tašky je 1k a
nákupného koša 4.5k. Nadmerné
zaťaženie môže byť príčinou nebezpečnej
straty stability kočíka.
Sedadlo musí byť používané v polohe
ležmo tak dlho, pokiaľ dieťa bude vedieť si
samostatne sadnúť, prevrátiť sa alebo sa
zdvihnúť na rukách a kolenách.
Kočík nie je určený na prevážanie detí
hore alebo dole po schodoch. Poškodenie
kočíka ztohto dôvodu nepodlieha záruke.
Kočík neslúži ako lôžko alebo postieľka.
Pokiaľ dieťa potrebuje spať, je potrebné
mu zaistiť zodpovedajúcu vaničku alebo
lôžko.
Je zakázané používať doplnky neschválené
výrobcom alebo distribútorom.
Dávajte pozor na motorové vozidlá –
nikdy nepredpokladajte, že vodič Vás a
Vaše dieťa vidí.
Dieťa v kočíku musí sedieť (stanie je
neprípustné).
Používanie náhradných dielov iných
ako schválených výrobcom môže b
nebezpečné.
Sedadlo musí byť používané v polohe
ležmo tak dlho, pokiaľ dieťa bude vedieť si
samostatne sadnúť, prevrátiť sa alebo sa
zdvihnúť na rukách a kolenách.
96
SK
1 Rukoväť
2
Pásik na join
3
Páčka aretácie predného kolesa
4 Diel držiaci doplnky
5
Zaisťovací pásik
6 Tlačidlo na uvoľnenie zadného
kolesa
7 Zadné koleso
8
Parkovacia brzda
9
Kôš
10
Tlačidlo na uvoľnenie predné koleso
11
Predné koleso
12 Páčka aretácie predného kolesa -
Joinu
13
Vyrovnávacia skrutka
14
Podnožník
15
Pásik uľahčujúci skladanie
16
Ramenné pásy
17 Popruh na skladovanie
18 Spona medzinožného pásu
19
Strieška
20
Ručná brzda
KONŠTRUKCIA
1 Vybaľte kočík a kolesá zobalu.
2 Kočík sa rozloží potiahnutím rukoväte
kočíka od spodného rámu smerom
k podlahe, dôjde k zaskočeniu a
zablokovaniu kočíka v správnej polohe.
3 Kočík postavte do polohy na kolesá.
4 Pred používaním kočíka pripnite
zaisťovací červený pásik ku konštrukcií.
UPOZORNENIE: Pred použitím kočíka
sa uistite, že skladací mechanizmus je
zistený proti rozloženiu.
PREDNÉ KOLESO
1 Montáž: Aby sme namontovali predné
koleso, je nutné kočík nakloniť dozadu
tak, aby sa rukoväť dotýkala podlahy.
Potom nasadiť predné koleso zasunutím
osy do koncovky pre koleso. Uistiť sa,
že predné koleso je namontované na
správnom mieste.
2 Odpojenie: Aby sme odpojili predné
koleso, stlačíme tlačidlo uvoľňujúce
predné koleso a vysunieme ho.
FUNKCIA PREDNÉHO OTOČNÉHO KOLESA
VHODNÝ PRE NEROVNOMERNÝ TERÉN:
1 Jemne zatiahnuť za páčku aretácie
predného kolesa do kolmej polohy až
do zaskočenia v správnej polohe.
K JOGGINGU A NA BEHANIE
2 Potiahnuť páčku blokády predného
kolesa dole a presunúť vpravo, dôjde k
zablokovaniu kolesa.
3 Otočiť predné koleso až do momentu
zablokovania v priamej polohe.
UP OZORNENIE: Predné koleso musí
byť zablokované v priamej polohe pri
joinu a behaniu a pri vkladaní a
vyťahovaní dieťaťa do/z kočíka.
FUNKCIA VYROVNÁVANIA
4 Pokiaľ kočík pri zablokovanom
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
13
12
14
15
16
17
18
19
20
10
97
SK
prednom kolese tiahne na jednu stranu,
na vyrovnanie je potrebné použiť
vyrovnávaciu skrutku. Pokiaľ kočík tiahne
doprava, je potrebné skrutku pootočiť
doľava, pokiaľ kočík tiahne doľava, je
potrebné skrutku pootočiť doprava.
ZADNÉ KOLESO
1 Montáž
Vyrovnať zadné koleso s osou na
ramene kočíka a následne vsunúť osu
do koncovky osy kolesa až do chvíle,
kedy sa ozve kliknutie.
Jemne zatiahnuť za zadné koleso aby
sme sa uistili, že je správne nasadené.
2 Odpojenie
Aby sme odpojili zadné koleso,
stlačíme uvoľňovacie tlačidlo a jemne
koleso vytiahneme z osy.
BRZDA
1 Zablokovanie zadnej parkovacej brzdy
zapneme stlačením pedálu.
2 Zdvihnutím pedálu brzdu uvoľníme.
UPOZORNENIE: Pred vložením alebo
vytiahnutím dieťaťa z kočíka je nutné
kočík zabrzdiť.
STRIEŠKA
1 Upevnenie striešky ku konštrukcií
kočíka: Striešku upevníme ku konštrukcií
vsunutím osy do striešky do horného
čapu na konštrukcií až kým započujeme
kliknutie.
2 Ovinúť pásik okolo rukoväti na konštrukcií v
hornej a dolnej časti striešky. Pripnite cvok k
rukoväti a prichyťte pásik k zadnej časti.
3 Pripnúť hornú časť striešky okolo
konštrukcie kočíka.
4 Odopínanie striešky: Za účelom
odopnutia striešky stlačiť tlačidlá a
vybrať striešku z otvorov.
BEZPEČNOSTNÉ PÁSY
1 Odopnúť suchý zips vrecka
nachádzajúceho sa na zadnej časti
sedadla, nájsť hranatú blokádu a pás
vytiahnúť pretiahnutím cez otvor v PE
doske a v čalúnení sedadla.
2 Vložiť blokádu do otvorov sedadla
nachádzajúceho sa čo najbližšie ramien
dieťaťa. Znova pretiahnúť cez čalúnenie
a PE dosku. Potiahnúť za pásik a uistiť
sa, že blokáda je zapnutá. Túto činnosť
zopakovať na oboch stranách
UPOZORNENIE: Vyvarujte sa vzniku
úrazov spôsobených vypadnutím
alebo vykĺznutím dieťaťa z kočíka.
Bezpečnostné pásy vždy zapínajte.
UPOZORNENIE: Vždy zapínajte
medzinožný pás spolu s ramennými a
bedrovými pásmi.
3 Presunúť konce pásov zodpovedajúcim
plastovým vedením.
4 Pri pridržiavaní plastového vedenia
potiahnúť pás, dôjde k napnutiu alebo k
povoleniu pásov.
5 Umiestniť sponu bočných pásov do
spony pásov na oboch stranách
6 Umiestniť spojené pásy s bočnými
sponami do bokov spony medzinožného
pásu.
7 Odopnutie pásov vykonáme stlačením
tlačidla nachadzajúceho sa na spone
medzinožného pásu.
ROZKLADANIE SEDADLA
1 Stlačiť tlačidlo za sedadlom a presunúť
dole na úroveň požadovaného nachýlenia.
2 Potiahnuť sedadlo smerom dole, aby sa
nachádzal v súlade s polohou nachýlenia
tlačidla.
PLÁŚTENKA
6 V prípade potreby potiahnuť pláštenku
dole a nad zadnú sieťku sedadla.
Dôkladne prichyťte po oboch stranách
sedadla. Pokiaľ sa pláštenka nepoužíva,
je možné ju zvinúť hore a uchytiť pružným
pásikom s kolieskom nachádzajúcim sa
v hornej časti poťahu sedadla.
ODPÁJANIE SEDADLA
1 Odpojiť striešku. Začať hornými cvokmi
smerom dole odpojiť sedadlo od rámu
konštrukcie.
2 Odpojiť pásy sedadla od dolnej časti
rámu nachádzajúceho sa za predným
98
EN
FR
ES
kolesom.
3 Lokalizovať prstence pásku pre skladanie
nachádzajúceho sa po sedadlom kočíka,
odskrutkovať a odopnúť od skladacieho
mechanizmu.
4 Vysunúť tkaninu mimo drážky k
nánožníku.
ODOPÍNANIE KOŠA
Košík kočíka Summit X3 je súčasťou.
1 Odopnúť horné cvoky koša od trubky
konštrukcie nad horným brevnom.
2 Následne odopnúť dolné cvoky koša od
konštrukcie kočíka.
3 Položiť kočík zadnej časti na podlahu tak,
aby sa rukoväť dotýkala podlahy.
4 Z prednej časti kočíka: Odopnúť háčik
od bočných plastových slučiek.
5 Odstrániť háčik zo strednej plastovej
slučky.
MONTÁŽ KOŠÍKA
Tento návod je informačný a určený pre
tých, ktorí chcú využiť adaptér autosedačky
a/alebo vaničky bez poťahu sedadla kočíka
a striešky.
1 Odstrániť poťah sedadla z rámu kočíka
Summit X3 a odopnúť všetky cvoky a
vysunúť tkaninu mimo podnožník.
2 Presunúť prednú časť koša do drážky k
nánožníku.
3 Pripnúť horné cvoky koša okolo trubky rámu
nad stredným priečnikom na každej strane.
Pripnúť dolné cvoky koša okolo trubky rámu
pod stredným priečnikom na každej strane.
RUČNÁ BRZDA
Model tohoto kočíka je vybavený ručnou
brzdou za účelom pohodlia pri joinu.
1 Pokiaľ brzda nefunuje správne, je treba
5-6x stlačiť páčku brzdy (A). Pokiaľ
problém nie je vyriešený, uvoľnite prstenec
(B) brzdy, aby bolo možné nastaviť malý
prstenec (C). Ďalej odsuňte malý prstenec
od páčky a utiahnite kábel. (opatrne, aby
nebol utiahnutý príliš silno). Na zaistenie
prstenca je treba dotiahnúť prstenec (B)
na strane rukoväti pri pridržaní malého
prstenca (C) na mieste.
2 Pribrzďovaním ručnou brzdou je možné
zaistiť lepšiu kontrolu nad kočíkom pri
behaní alebo joinu.
ZMENA POLOHY RUČNEJ BRZDY
3 Zmenu polohy ručnej brzdy na rukoväti
vytvoríte povolením skrutky pomocou
imbusového kľúča (nie je súčasťou
kočíka). Ďalej pootočiť páčku ručnej na
rukoväti tak, aby sa ocitla v požadovanej
polohe. Následne utiahnúť skrutku.
TECHNOLÓGIA RÝCHLEHO SKLADANIA
1 Vyberte dieťa zo sedadla. Odopnite
červené zaisťovacie pásiky od konštrukcie.
2 Potiahnuť hore za pásik uľahčujúci
skladanie s ľahkým trhnutím.
UPOZORNENIE: Pred používaním kočíka
je potrebné sa uistiť, že zaisťovací pás je
dôkladne pripevnený ku konštrukcií.
POPRUH NA SKLADOVÁNIE
1 Pás zaisťujúci sedadlo bol dodaný ku kočíku
za účelom udržania kočíka v správnej polo-
he po jeho zložení. Odopnúť pás.
2 Ďalej preložiť zaisťujúci pás cezz kovový
prstenec z boku rámu sedadla.
3 Potiahnúť zaisťujúci pás a pripnúť ho.
99
EN
FR
ES
ÚDRŽBA A STAROSTLIVOSŤ
Aby bola arantovaná dlhá doba činnosti
kočíka, je potrebné pamätať na pravidelné
jednoduché údržbárske práce. Je potrebné
sa občas presvedčiť, že spoje a skladací
mechanizmus je v dobrom stave. Pokiaľ
počujete škrípanie alebo cítite napätie,
v najbližšej predajni s bicyklami zaistite
premazanie pohyblivých častí. Všetky
opravy smie vykonávať len autorizovaný
servis Baby Joer.
ČISTENIE
Sedadlo
Sedadlo tohto kočíka môže byť prané v
práčke v studenej vode s jemným pracím
prostriedkom.
Je zakázané používať žieraviny,
rozpúšťadla a drsné čistiace prostriedky.
Za účelom minimalizácie krčenia je
potrebné namontovať sedadlo na
konštrukciu a ponechať až do vysušenia.
Neodstreďovať, nežehliť, čistiť na sucho.
Sedadlo nesmie byť sušené v sušičke.
V prípade, že poťah musí byť vymenený,
je nutné použiť len časti zakúpené u
autorizovaného dealera produktov Baby
Joer. Zaisťuje nám to záruku, že tieto
diely boli testované a projektované pre
daný produkt.
Plastové/kovové díly
Všetky plastové a kovové diely môžu
byť umývané za použitia mydla a vlažnej
vody.
Je zakázané odstraňovať a modifikovať
časti skladacieho mechanizmu alebo
brzdy.
Čistenie kolies
Kolesá je možné čistiť pomocou vlhkej
handričky. Je potrebné ich dôkladne
vysušiť pomocou mäkkého uteráka alebo
handričky.
SKLADOVANIE
Vplyv a pôsobenie slnečného žiarenia
môže spôsobiť blednutie farby a
vysušovanie pneumatík, takže skladovanie
kočíka vo vnútri budovy predlžuje jeho
atraktívny vzhľad.
Neskladujte kočík vonku.
Uistite sa, že pred dlhším skladovaním
kočíka je kočík suchý.
Kočík vždy skladujte na suchom mieste.
Kočík skladujte na bezpečnom mieste
(mimo dosahu detí).
Neumiestňujte ťažké predmety na kočík.
Neskladujte kočík blízko priameho zdroja
tepla ako napríklad radiátor alebo oheň.
100
SK
ZÁRUKA BABY JOGGER
Záruka doby používania:
Baby Joer poskytuje doživotnú záruku na rám kočíka. Záruka výrobcu sa vzťahuje na
zvary alebo zlomenie či poškodenie trubiek rámu. Výrobca poskytuje záruku na látku a
všetky iné časti výrobku (napr. pneumatiky a trubky) počas 24 mesiacov od dátumu predaja.
Podmienkou poskytnutia záruky je správne vyplnený záručný list spolu s dokladom o kúpe.
ZÁRUKA SA NEVZŤAHUJE:
Bežné opotrebenie
Koróziu a hrdzu
Nesprávnu montáž alebo inštaláciu iných ako schválených dielov firmou Baby Joer
Opravy, údržba alebo modifikácia, ktoré neboli vykonané autorizovaným servisom Baby
Joer
Nevhodné alebo cielené poškodenie, nadmerné opotrebenie alebo zanedbanie
Komerčné použitie
Nesprávne skladovanie/údržba produktu
Produktov zakúpených v USA alebo za hranicami Vášho štátu
Táto záruka dôrazne vylučuje nároky nepriamych škôd, náhodné alebo v dôsledku. Záruka
je platná pre tento model v dobe nákupu.
Baby Joer USA má iné podmienky, princípy, modely a testovacie kritéria. Baby Joer
neudeľuje informácie na tému špecifikácie a podmienky záruky. Reistrácia on line platí len
pre klientov v USA.
KONTAKTNÉ INFORMÁCIE: Každý distribútor produktov Baby Joer je zodpovedný za
záručné nároky produktov, ktoré sú distribuované na území distribútora. V prípade problému
s kočíkom sa kontaktujte s distribútorom v zemi, v ktorej bol produkt zakúpený. Zoznam
distribútorov nájdete na http://www.babyjoer.com/retailers/#international.
POZOR! V prípade kontaktu s distribútorom značky Baby Joer vo veci
Vášho kočíka je nutné uviesť sériové číslo a dátum výroby. Tieto údaje sa
nachádzajú na pravej strane skladacieho mechanizmu.
101
RU
ПРЕДУПРЕЖДЕНИE
ВАЖНО - Сохраните данную
инструкцию для дальнейшего
использования.
Внимательно прочитайте инструкцию
перед использованием коляски.
Несоблюдение инструкции может
быть опасно для ребенка.
ОДНОМЕСТНАЯ КОЛЯСКА
Данная коляска предназначена для
одного ребенка.
Коляска подходит для ребенка в
возрасте до 5 лет и весом до 15 кг.
Максимальная рекомендуемая
весовая нагрузка составляет 20,5 кг
(15 кг в кресле, 1кг в заднем кармане
кресла и 4,5 кг в корзине).
ДВУХМЕСТНАЯ КОЛЯСКА
Данная коляска предназначена для
двух детей.
Коляска предназначена для детей
в возрасте до 5 лет и весом до 15 кг
каждый.
Максимальная рекомендуемая
весовая нагрузка составляет 36,5 кг
(15 кг в каждом кресле, кг в каждом
заднем кармане кресел и 4,5 кг в
корзине).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: С коляской
нельзя бегать, кататься на коньках
или роликах.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не
оставляйте ребенка без присмотра.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всегда
используйте систему фиксации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ребенок может
соскользнуть в отверстия для ног,
застрять и задохнуться. Никогда не
используйте коляску в наклонном
положении, не пристегнув ребенка.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед
использованием убедитесь, что
корпус коляски или кресло правильно
пристегнуто.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Во избежание
травм не складывайте и не
раскладывайте коляску рядом с
ребенком.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не позволяйте
ребенку играть с коляской.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ничего не
кладите на коляску во избежание ее
неустойчивости.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Любой вес,
прикрепленный к ручке, влияет на
устойчивость коляски.
Рекомендованная весовая нагрузка
для заднего кармана кресла
составляет 1 кг, а для корзины- 4,5 кг.
Большая нагрузка может привести к
неустойчивости коляски.
Кресло должно быть максимально
наклонено, чтобы ребенок мог
без посторонней помощи сесть,
перевернуться или приподняться на
руках или коленях.
Не перевозите детей в коляске по
лестнице. Гарантия не покрывает
повреждение коляски, вызванное
таким использованием.
Данная коляска не может заменить
детскую кроватку. Если вы
хотите уложить ребенка спать,
воспользуйтесь подходящей
коляской, детской кроваткой или
обычной кроватью.
Не используйте аксессуары, не
одобренные изготовителем или
дистрибутором.
Берегитесь машин никогда не
думайте, что водитель видит вас и
ребенка.
Ребенок должен сидеть (не стоять) в
коляске.
Запчасти, отличные от поставленных
или одобренных изготовителем,
могут быть небезопасны.
Кресло должно быть максимально
наклонено, чтобы ребенок мог
без посторонней помощи сесть,
перевернуться или приподняться на
руках или коленях.
102
RU
1
Ручка
2
Ремень для бега
3
Замок поворотного колеса
4 Кронштейн для установления
аксессуаров
5
Предохранительный ремень
6
Кнопка для снятия задних колес
7
Заднее колесо
8
Стояночный тормоз
9
Корзина для вещей
10
Кнопка Для Снятия Переднее Колесо
11
Переднее колесо
12 Замок поворотного колеса - бегать
13
Регулятор для выравнивания
14
Ниша для ног
15
Ручка для сложения коляски
16
Пряжка ремня безопасности
17 Ремень для хранения
18
Подкладки ремня безопасности
19
Капюшон
20
Ручной тормоз
PAMA
1 Достаньте коляску из коробки и
отложите колеса.
2 Разложите коляску, потянув за
Ручку по направлению от рамы, и
нажимаю по направлению к полу
дод щелчка.
3 Поставьте коляску вертикально.
4 Перед использованием прикрепите
красный Предохранительный
ремень к раме под складным
механизмом.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИE: Перед
использованием убедитесь, что все
зафиксировано.
ПЕРЕДНЕЕ КОЛЕСО
1 Установка: Положите коляску на
пол таким образом, чтобы Ручка
лежала на полу. Наденьте Переднее
колесо на ось, вы должны услышать
характерный щелчок. Аккуратно
потяните Переднее колесо,
чтобы убедиться, что оно прочно
закрепилось.
2 Снятие: Удерживая кнопку снятия
Переднего колеса нажатой, снимите
его с опоры.
ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕДНЕГО
ВРАЩАЮЩЕГОСЯ КОЛЕСА
ДЛЯ ПРОГУЛОК ПО НЕРОВНОЙ
ПОВЕРХНОСТИ:
1 Плавно потяните вращающийся
рычажок до верхнего положения, пока
не услышите характерный щелчок
ДЛЯ БЕГА:
2 Потяните вращающийся рычажок
в нижнее положение и прокрутите
вправо, чтобы зафиксировать
колесо для бега
3 Поверните переднее колесо, пока оно
не защелкнится в нужное положение
Вни мание: Переднее колесо должно
быть зафиксировано для бега или
для погрузки и разгрузки ребенка.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
13
12
14
15
16
17
18
19
20
10
103
RU
ФУНКЦИЯ ВЫРАВНИВАНИЯ
4 Если коляску ведет в одну из сторон,
при использовании фиксации
переднего колеса в положении
“прямо”, необходимо использовать
Регулятор для Выравнивания
чтобы выровнить коляску. Если
коляску ведет в правую сторону,
то для выравнивания, поверните
регулятор в левую сторону. Если
коляску веедет в левую сторону,
то поверните регулятор в правую
сторону.
ЗАДНЕЕ КОЛЕСО
1 Установка
Установите ось Заднего колеса
параллельно к опоре рамы
коляски и вставите в опору. Вы
должны услышать характерный
щелчок.
Аккуратно потяните Заднее колесо,
чтобы убедиться, что оно прочно
закрепилось.
2 Снятие
Удерживая кнопку снятия заднего
колеса нажатой, снимите колесо с
опоры.
ТОРМОЗ
1 Чтобы задействовать тормоз,
аккуратно надавите на педаль
Стояночного тормоза.
2 Поднимите педаль, чтобы снять
коляску с тормоза.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИE: Перед тем,
как посадить ребенка в коляску или
вынуть его, задействуйте тормоз.
КАПЮШОН
1 Прикрепление капюшона к раме:
Вставьте фиксатор Капюшона в
верхнее отверстие Кронштейна
для установления аксессуаров. Вы
должны услышать характерный
щелчок.
2 Оберните застежку «липучку»
вокруг рамы Ручки сверху и сбоку
Капюшона. Закрепите застежку на
Ручку и прикрепите к сиденью.
3 Прикрепите верхнюю часть
Капюшона к раме коляски с
помощью застежки «липучки».
4 Снятие Капюшона: Открепите
застежку «липучку» от верхней части
навеса и нажмите серую кнопку
на Кронштейне для установления
аксессуаров, чтобы снять капюшон.
РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ
1 Откройте кармашек на липучке с
задней стороны сиденья и найдите
пластиковый ограничитель.
Нажмите ограничитель и проденьте
через отверстия в ткани сиденья.
2 Вставьте ограничитель обратно в
отверстие рядом с плечами малыша.
Просуньте обратно через ткань
сиденья. Потяните за ремни, что бы
удостовериться, что ограничители
зафиксированы. Повторите с обеих
сторон.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИE: Следите, чтобы
ребенок не выпал и не соскользнул.
Всегда прочно пристегивайте его.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИE: Всегда
пристегивайте ребенка паховым,
плечевыми и поясным ремнями.
3 Сместите мягкую прокладку
ремня, что бы получить доступ к
пластиковому регулятору длины
ремня.
4 Держите регулятор длины и
потяните что бы затянуть или
ослабить его.
5 Вставьте пряжки боковых ремней в
пряжки ремня безопасности с двух
сторон.
6 Вставьте соединенные пряжки
боковых ремней и ремней
безопасности с обоих сторон в
нижнюю пряжку.
7 нажмите кнопку на нижней пряжке.
НАКЛОН КРЕСЛА
1 С помощью зажима, находящегося
позади сиденья, отрегулируйте его
угол наклона.
2 Чтобы наклонить кресло, потяните
его с двух сторон. Чтобы вернуться
в вертикальное положение,
повторите все в обратном порядке.
ЗАЩИТНАЯ ШТОРКА
3 При необходимости накройте
кресло защитной шторкой, прочно
закрепив ее с обеих сторон. Когда
вы не используете защитную
104
RU
шторку, скрутите ее и зафиксируйте
эластичной петлей, находящейся
под тканью капюшона.
СНЯТИЕ СИДЕНЬЯ
1 Снимите капюшон. Начиная с
верхнего, ближайшего к ручке,
зажима и двигаясь вниз, отстегните
кресло от рамы.
2 Отсоедините ремни от нижней/
задней части рамы, находящиеся за
Передним колесом.
3 Найдите кольца фиксации ремня,
прикрепленные к раме коляски
под креслом. Открутите кольца и
отстегните складной механизм.
4 Переместите переднюю ткань с
подножек.
СНЯТИЕ КОРЗИНЫ
Корзина вашей коляски Summit X3
идет пристегнутой в комплекте.
1 С задней стороны коляски: Отстегните
верхние ремешки корзины от рамы
над средней перекладиной.
2 Отстегните нижние ремешки
корзины от рамы под средней
перекладиной.
3 Положите коляску на пол таким
образом, чтобы Ручка лежала на полу.
4 С передней стороны коляски:
Отстегните застежки-липучки от
боковых петель.
5 Отстегните застежки-липучки от
центральной петли.
УСТАНОВКА КОРЗИНЫ
Данная инструкция обязательна
только в том случае, если вы будете
использовать адаптер для сиденья и/
или люльку без ткани сиденья коляски
и капюшона.
1 Снимите ткань сиденья с коляски
Summit X3, отстегнув заклепки и стянув
ткань с подножек.
2 Переместите переднюю часть
корзины в выемку в зоне для ног..
3 Застегните верхние заклепки корзины с
каждой стороны рамы над централной
перекладиной. Застегните нижние
заклепки корзинки с каждой стороны
рамы под центральной перекладиной.
РУЧНОЙ ТОРМОЗ
Для удобства использования коляски
во время бега, коляска оснащена
Ручным Тормозом
1 Если вы заметили низкую
эффективность торможения, просто
сожмите ручку тормоза (А) пять-
шесть раз. Если проблема остается,
ослабьте кольцо цилиндра (В), чтобы
отрегулировать малое кольцо (С),
затем отодвиньте малое кольцо
дальше от ручки, чтобы подтянуть
трос. (пожалуйста, убедитесь, что
он не перетянут!). Чтобы закрепить
кольца, подтяните кольцо цилиндра
(В) в сторону ручки, одновременно,
удерживая малое кольцо (С) на месте.
2 Сжимайте Ручной Тормоз постепенно
для усиленного контроля коляски во
время бега.
ПЕРЕСТАНОВКА РУЧНОГО ТОРМОЗА
3 Ручной Тормоз можно подвинуть
на нужное вам место на Ручке для
более комфортного использования.
Ослабьте болт с помощью
шестигранного ключа (не входит
в комплект). Расположите Ручной
Тормоз на удобное для вас
положение на Ручке. Подтяните болт
для безопасности использования
Ручного Тормоза.
ТЕХНОЛОГИЯ БЫСТРОГО СКЛАДЫВАНИЯ
1 Выньте ребенка из коляски. Отсоедините
красные Предохранительные ремни от
рамы.
2 Аккуратно потяните Ручку с
надписью “Pull to Fold”, и коляска
сложится пополам
ПРЕДУПРЕЖДЕНИE: Перед
использованием коляски убедитесь,
что ремень прикреплен к раме!
РЕМЕНЬ ДЛЯ ХРАНЕНИЯ
1 Ремень для хранения разработан для
того, чтобы сиденье вашей коляски
оставалось в сложенном виде во
время хранения и транспортировки.
Расстегните застежку-липучку из
закрытого положения.
2 Проденьте Ремень для Хранения
сквозь металлическое D-образное
кольцо с боковой стороны рамы
сиденья.
3 Возьмитесь за Ремень для Хранения
и застегните его в первоначальное
положение.
105
RU
УХОД И СОДЕРЖАНИЕ
Простое регулярное обслуживание
продлит срок службы коляски. Время
от времени проверяйте состояние
стыков и мест складывания. Если вы
слышите скрип или прикладываете
усилия, чтобы что-то сложить, смажьте
соответствующие части коляски.
Ремонт должен проводить только
официальный дилер.
ЧИСТКА
Ткань сиденья
Сиденье коляски можно стирать в
стиральной машине в холодной
воде с мягкодействующим моющим
средством.
Не используйте растворители, едкие
или абразивные моющие средства.
Чтобы ткань не села, сушите сиденье,
предварительно прикрепив его к
раме.
Ткань не подлежит глажке,
химической чистке, сушке в
стиральной машине или отжиму.
При необходимости замены ткани
сиденья, используйте только запчасти,
предоставляемые официальным
дилером Baby Jogger. Только они
прошли испытания на безопасность и
предназначены для данного сиденья.
Пластмассовые/металлические части
Мойте теплой водой с мягким мылом.
Не снимайте, не разбирайте и не
меняйте никакие части складного
механизма или тормозов.
Уход за колесами
Колеса можно протирать влажной
тряпкой, после чего их нужно
вытереть насухо мягким полотенцем
или тканью.
ХРАНЕНИЕ
Под воздействием солнца ткань
кресла выгорает, а покрышки
высыхают, поэтому рекомендуется
хранить коляску в помещении для
сохранения ее товарного вида.
НЕ храните коляску на улице.
Перед долгим хранением хорошо
высушите коляску.
Храните коляску в сухом помещении.
Храните коляску в надежном месте
(т.е. в недоступном для детей).
НЕ кладите на коляску тяжелые
предметы.
DНЕ храните коляску рядом с
источником тепла, таким как батарея
или огонь.
106
RU
ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ BABY JOGGER
Пожизненная ограниченная гарантия Baby Jogger:
Baby Jogger гарантирует отсутствие заводского брака рамы на весь
срок службы коляски. К заводскому браку относятся поломки сварных
соединений и рамы, но могут быть и прочие поломки. Действует гарантия
на заводской брак (текстильные, мягкие и другие материалы) сроком на
один год с даты покупки. (кроме перекладин и покрышек). Для претензии по
гарантии требуется доказательство покупки. Гарантия распространяется
только на первоначального покупателя.
НАСТОЯЩАЯ ГАРАНТИЯ НЕ ПОКРЫВАЕТ:
Естественный износ
Коррозию и ржавчину
Неправильную сборку или установку запчастей или аксессуаров третьих
лиц, не являющихся запчастями или аксессуарами Baby Jogger
Ремонт, техобслуживание и изменения, сделанные лицами, отличными
от официальных дилеров Baby Jogger
Случайное или умышленное повреждение, неправильное или
небрежное использование
Коммерческое использование
Неправильное хранение/уход
Продукцию, приобретенную в США или за пределами вашей страны
Эти гарантии не распространяются на косвенные, случайные,
последующие повреждения. Представленная гарантия на годность
для продажи и пригодность для конкретной цели действует во время
определенного периода на гарантию для данной модели на момент
покупки.
Сроки, условия, модели и критерии тестирования Baby Jogger США
отличаются от данных, поэтому информацию по спецификациям и
условиям гарантии нельзя запрашивать у Baby Jogger США. Он-лайн
регистрация гарантии предназначена только для покупателей в США.
КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Каждый дистрибутор Baby Jogger отвечает за претензии по гарантии к
продуктам, проданным на их территории. Если у вас возникли проблемы с
коляской Baby Jogger, пожалуйста, свяжитесь с дистрибутором территории
покупки коляски. Список официальных дистрибуторов можно найти на
сайте http://www.babyjogger.com/retailers/#international.
Примечание: Связываясь с дистрибьютером продукции
Baby Jogger на вашей территории, будьте готовы сообщить
серийный номер Вашей коляски и дату производства. Эта
информация расположена на правой части складного
механизма.
107
EN
FR
ES
8575 Maellan Parkway, Suite 1000 • Richmond, VA 23227
T: 800.241.1848 • F: 804.262.6277 • www.babyjoer.com
Baby Joer, LLC
KoolTrade Ltd • Unit 3, Orbital Way
Denton, Manchester • United Kindom M34 3QA
Bichos Atrevidos S.L.U. • CIF:B82998949
Infante Don Luis 18, 28660 Boadilla-Madrid • Spain
Tel. (+34) 91 485 5550
Haas Handelsaentur• Esbachraben 4
94563 Bindlach • Germany
Kidscom SA • 71m Millerou str.
10436 Athens • Greece
Eleven Srl • Viale della naviazione interna 87/A
35027 Noventa Padovana • PD • Italy
Pro Support Scandinavia AB • Fransustavsatan 2
253 33 Velline • Sweden
Imported for Baby Joer in Europe by:
Printed in China • 1408
Euro-Trade Spółka z oraniczoną odpowiedzialnością, Sp. K
ul. Łokietka 155 • 31-263 Kraków • Poland
Euro-Trade Oce, School & Baby Corporation
Čs. armády 360 • 735 51 Bohumín-Pudlov • Czech Republic
Euro-Trade Oce, School & Baby Corporation
Dolné Rudiny 8363/5 • 010 01 Žilina • Slovakia
Alisa Company • 408 oce • #26 Varshavskoye Shosse
Varshavskoye Plaza • Moscow, Russia
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

Baby Jogger SUMMIT X3 Assembly Instructions Manual

Categorie
Kinderwagens
Type
Assembly Instructions Manual