Documenttranscriptie
CONTENTS
GB
INHALTSVERZEICHNIS
DE
SOMMAIRE
FR
CONTENIDO
ESP
INHOUD
NL
SOMMARIO
IT
SYMBOLS USED
5 BENUTZTE SYMBOLE
5 SYMBOLES UTILISÉS
5 SÍMBOLOS UTILIZADOS
5 GEBRUIKTE SYMBOLEN
5 SIMBOLI UTILIZZATI
5
1. INTRODUCTION
6 1. EINLEITUNG
6 1. INTRODUCTION
6 1. INTRODUCCIÓN
6 1. INLEIDING
6 1. INTRODUZIONE
6
2. IMPORTANT INFORMATION
6 2. WICHTIGE INFORMATIONEN
6 2. INFORMATIONS IMPORTANTES
6 2. INFORMACIÓN IMPORTANTE
6 2. BELANGRIJKE INFORMATIE
6 2. INFORMAZIONI IMPORTANTI
6
3. INSTALLATION
3.1 Preparation
3.2 Installation Procedure
3.3 Electrical Connections
3.4 Control Systems
8 3. INSTALLATION
8 3.1 Vorbereitung
11 3.2 Ablauf der Installation
14 3.3 Elektrische Verbindungen
16 3.4 Kontrollsysteme
8 3. INSTALLATION
8 3.1 Préparation
11 3.2 Procédure d’Installation
14 3.3 Connexions Électriques
16 3.4 Systèmes De Contrôle
8 3. INSTALACIÓN
8 3.1 Preparación
11 3.2 Procedimiento de Instalación
14 3.3 Conexiones Eléctricas
16 3.4 Sistemas De Control
8 3. INSTALLATIE
8 3.1 Voorbereiding
11 3.2 Installatieprocedure
14 3.3 Elektrische aansluitingen
16 3.4 Besturingssystemen
8 3. INSTALLAZIONE
8 3.1 Preparazione
11 3.2 Procedura d’installazione
14 3.3 Collegamenti Elettrici
16 3.4 Sistemi Di Controllo
4. OPERATION
4.1 Steps to Lower
the Anchor
4.2 Steps to Raise
the Anchor
4.3 Steps to Free Fall
the Anchor
4.4 Steps to Raising
the Anchor Manually
18 4. BEDIENUNG
4.1 Schritte Zum
19
Senken Des Ankers
4.2 Schritte Zum
20
Hochziehen Des Ankers
4.3 Schritte Zum Freien
21
Fall Des Ankers
4.4 Schritte Zum Manuellen
21
Hochziehen Des Ankers
18 4. FONCTIONNEMENT
4.1 Pas Pour
19
Descendre L'Ancre
4.2 Pas Pour
20
Lever L'Ancre
4.3 Pas Pour La Descente
21
Libre De L'Ancre
4.4 Pas Pour Lever
21
L'Ancre Manuellement
18 4. OPERACIÓN
4.1 Pasos Para
19
Bajar El Ancla
4.2 Pasos Para
20
Levantar El Ancla
4.3 Pasos Para El
21
Anclaje A Caída Libre
4.4 Pasos Para Levantar El
21
Ancla Manualmente
18 4. GEBRUIK
4.1 Stappen Om Het
19
Anker Neer Te Laten
4.2 Stappen Om Het
20
Anker Neer Te Lichten
4.3 Stappen Voor De Vrije
21
Val Van Het Anker
4.4 Stappen Om Het
21
Anker Handmatig Te Lichten
18 4. FUNZIONAMENTO
4.1 Passaggi Per
Calare L'Ancora
19
4.2 Passaggi Per
Sollevare L'Ancora
20
4.3 Passaggi Per Gettare
L'Ancora A Gravita'
21
4.4 Passaggi Per Sollevare
L'Ancora Manualmente
21
18
5. MAINTENANCE
23 5. INSTANDERHALTUNG
23 5. MAINTENANCE
23 5. MANTENIMIENTO
23 5. ONDERHOUD
23 5. MANUTENZIONE
23
6. TROUBLESHOOTING
26 6. FEHLERBEHEBUNG
26 6. DÉPANNAGE
26 6. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
26 6. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
26 6. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
26
7. SPECIFICATIONS
7.1 Specifications
7.2 Overall Dimensions
7.3 Wiring Schematic
7.4 Windlass Parts
RC8 Model
7.5 Kit Assemblies
RC8 Model
7.6 Windlass Parts
RC10/VW10 Model
7.7 Kit Assemblies
RC10 Model
7.8 Templates
28 7. SPEZIFIKATIONEN
28 7.1 Spezifikationen
29 7.2 Abmessungen
30 7.3 Schaltpläne
7.4 Ankerwinde-Teile
32
Modell RC8
7.5 Bausätze
33
Modell RC8
7.6 Ankerwinde-Teile
35
Modell RC10/VW10
7.7 Bausätze
36
Modell RC10
38 7.8 Vorlagen
28 7. SPÉCIFICATIONS
28 7.1 Spécifications
29 7.2 Dimensions Générales
30 7.3 Schéma De Câblage
7.4 Composants du Treuil
32
Modèle RC8
7.5 Trousse d’Assemblage
33
du Modèle RC8
7.6 Components du Treuil
35
Modèle RC10/VW10
7.7 Trousse d’Assemblage
36
du Modèle RC10
38 7.8 Modèles
28 7. ESPECIFICACIONES
28 7.1 Especificaciones
29 7.2 Dimensiones Totales
30 7.3 Esquema Del Cableado
7.4 Piezas del Molinete,
32
Modelo RC8
7.5 Juego de Ensambles,
33
Modelo RC8
7.6 Piezas del Molinete,
35
Modelo RC10/VW10
7.7 Juego de Ensambles,
36
Modelo RC10
38 7.8 Plantillas
28 7. SPECIFICATIES
28 7.1 Specificaties
29 7.2 Afmetingen
30 7.3 Bedradingsschema
7.4 Ankerlieronderdelen
32
Model RC8
7.5 Onderdelensets
33
Model RC8
7.6 Ankerlieronderdelen
35
Model RC10/VW10
7.7 Onderdelensets
36
Model RC10
38 7.8 Sjablonen
28 7. SPECIFICHE
28 7.1 Specifiche
29 7.2 Dimensioni e Ingombri
30 7.3 Schema Di Cablaggio
7.4 Parti dell’argano Salpancora
Modello RC8
32
7.5 Kit Assemblati
Modello RC8
33
7.6 Parti dell’argano Salpancora
Modello RC10/VW10
35
7.7 Kit di Montaggio
Modello RC10
36
38 7.8 Modelli
28
8. GLOSSARY
8.1 Terms Used
43 8. GLOSSAR
43 8.1 Benutzte Begriffe
43 8. GLOSSAIRE
43 8.1 Termes Utilisés
43 8. GLOSARIO
43 8.1 Términos Utilizados
43 8. WOORDENLIJST
43 8.1 Gebruikte Termen
43 8. GLOSSARIO
43 8.1 Termini Utilizzati
43
9. WARRANTY
45 9. GARANTIE
45 9. GARANTIE
45 9. GARANTÍA
45 9. GARANTIE
45 9. GARANZIA
45
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
8
8
11
14
16
19
20
21
21
28
29
30
32
33
35
36
38
43
3
SYMBOLS USED
GB
BENUTZTE SYMBOLE
DE
SYMBOLES UTILISÉS
FR
SÍMBOLOS UTILIZADOS
ESP
GEBRUIKTE SYMBOLEN
NL
SIMBOLI UTILIZZATI
IT
Warning
A warning symbol such
as this indicates the
existence of a serious risk
that has high probability
to cause death or a serious
accident if appropriate
precautions are not taken.
Safety
This indicates a
reference to the
application of safety practices,
or draws the attention
to unsafe behaviour that
might cause personal injuries or
damages to the boat.
Inspect
This indicates that a
closer look needs to
be taken in a certain
step, or that an item needs to
be checked for wear or
damage.
Stop
This indicates that
before a given task is
undertaken, specified
information must be read
and understood.
Tighten
This indicates that
it is important to the
operation and maintenance of the
capstan that a given
nut/bolt is tightened sufficiently.
Use Tool
This indicates that the
use of a tool (which has
not been supplied by Maxwell), is
required here.
Correct
This indicates
the correct method of
completing a given task.
Incorrect
This indicates the
incorrect method of
completing a given task.
Warnung
Ein solches Warnungs
symbol zeigt an, dass ein
ernsthaftes Risiko besteht, das mit hoher
Wahrscheinlichkeit entweder tödliche
Folgen oder einen ernsthaften Unfall mit
sich nachziehen kann, wenn die nötigen
Vorsichtsmaßnahmen nicht getroffen werden.
Sicherheit
Dies verweist auf
die Anwendung von
Sicherheitspraktiken, oder macht auf
nicht sicheres Benehmen aufmerksam,
das persönliche Verletzungen
oder Schäden für das Boot
verursachen kann.
Kontrollieren
Dies zeigt an, dass man sich
etwas in einem bestimmten
Schritt näher ansehen soll,
oder dass ein Gegenstand nach
Abnutzung oder Schaden überprüft
werden soll.
Stopp
Dies zeigt an, dass, bevor
eine bestimmte Aufgabe
durchgeführt werden kann, spezifische
Informationen duchgelesen und
verstanden werden müssen.
Festziehen
Dies zeigt an, dass es wichtig
für die Bedienung und
Instanderhaltung des Ankerspills ist,
dass eine bestimmte Schraube/Mutter
ausreichend angezogen ist.
Werkzeug benutzen
Dies zeigt an, dass die
Benutzung eines Werkzeugs
(das nicht von Maxwell mitgeliefert wurde)
hier benötigt wird.
Richtig
Dies zeigt die angemessene
Methode an, um eine
bestimmte Aufgabe zu erfüllen.
Falsch
Dies zeigt die falsche Methode
an, um eine bestimmte Aufgabe
zu erfüllen.
Avertissement
Un symbole d’avertissement
tel que ceci indique
l’existence d’un danger sérieux qui
a une probabilité élevée de causer la
mort ou un accident sérieux si des
précautions adéquates ne sont pas
prises.
Sécurité
Ceci indique une référence
à l’application
des pratiques de sécurité ou attire
l’attention au comportement
à risques qui peut causer des
blessures corporelles ou des avaries
à l’appareil.
Inspection
Ceci indique qu’une
inspection plus
attentive doit être prise dans
une certaine étape ou
qu’un élément doit être vérifié usé
ou endommagé.
Stop
Ceci indique qu’avant
une tâche soit
entreprise, les informations
spécifiées doivent être lues
et comprises.
Serrer
Ceci indique qu’il est
important pour le
fonctionnement et la maintenance du
cabestan qu’un écrou fourni/boulon
soit serré suffisamment.
Utiliser l’Outil
Ceci indique que
l’utilisation d’un outil
(qui n’a pas été fourni par Maxwell)
est exigée ici.
Correct
Ceci indique la méthode
correcte pour achever une
tâche donnée.
Incorrect
Ceci indique la méthode
incorrecte pour achever une
tâche donnée.
Advertencia
Este símbolo de advertencia
indica la eventualidad de
un riesgo serio que implica una alta
probabilidad de que se produzca
un accidente grave o la muerte
si no se toman las precauciones
adecuadas.
Seguridad
Indica una referencia a la
aplicación de prácticas
de seguridad, o llama la atención
respecto a una práctica imprudente
que podría causar lesiones a las
personas o daños en
la embarcación.
Inspeccionar
Indica que un paso
determinado requiere
particular atención o que
se debe comprobar el
desgaste o los daños de un
elemento.
Parar
Indica que antes de
emprender cierta
tarea se ha de leer y
comprender la información
especificada.
Apretar
Indica que para
la correcta operación y
mantenimiento del cabrestante es
importante apretar lo suficientemente
determinada tuerca/perno.
Uso de herramienta
Indica que se
requiere usar una
herramienta (No suministrada por
Maxwell).
Correcto
Indica el método correcto
de completar una tarea
determinada.
Incorrecto
Indica el método incorrecto
de completar una tarea
determinada.
Waarschuwing
Een waarschuwingssymbool
zoals deze wijst op
een ernstig risico dat met hoge
waarschijnlijkheid kan leiden tot fatale
of ernstige ongelukken wanneer
wordt nagelaten om de juiste
voorzorgsmaatregelen te nemen.
Veiligheid
Dit duidt op een verwijzing
naar het toepassen
van veiligheidsprocedures,
of vestigt de aandacht op
onveilig gedrag dat persoonlijk
letsel of schade aan de boot zou
kunnen veroorzaken.
Inspecteren
Dit duidt erop dat iets
nader dient te worden
beschouwd bij een bepaalde
stap, of dat een onderdeel moet
worden gecontroleerd op slijtage of
beschadiging.
Stoppen
Dit duidt erop dat, voordat
een bepaalde taak wordt
uitgevoerd, er specifieke informatie
moet worden gelezen
en begrepen.
Vastdraaien
Dit duidt erop dat het
voor de werking en het
onderhoud van de kaapstander
belangrijk is dat een bepaalde moer/
bout goed is vastgedraaid.
Gereedschap gebruiken
Dit duidt erop dat het
gebruik van een stuk
gereedschap (dat niet is bijgeleverd
door Maxwell) hier vereist is.
Juist
Dit duidt op de juiste
methode van uitvoering van
een bepaalde taak.
Onjuist
Dit duidt op een onjuiste
methode van uitvoering van
een bepaalde taak.
Avvertenza
Un simbolo di avvertenza
come questo indica
l’esistenza di un grave pericolo
che ha alte probabilità di causare
morte o incidente grave se
non si prendo no le dovute
precauzioni.
Sicurezza
Questo indica un riferimento
all’applicazione di pratiche
di sicurezza, o richiama
l’attenzione su un comportamento
pericoloso che può
causare lesioni personali o
danni all’imbarcazione.
Ispezione
Questo indica che è
necessario prestare
una particolare attenzione ad un
determinato passaggio, o che è
necessario verificare che l’oggetto
non sia usurato o danneggiato.
Attenzione
Questo indica che prima di
effettuare una determinata
attività è necessario leggere e
comprendere alcune informazioni
specifiche.
Stringere
Questo indica che è
importante per l’uso e la
manutenzione del salpa ancora che
un determinato dado/bullone sia
ben stretto.
Usare attrezzi
Questo indica che è
richiesto l’uso di
un attrezzo (non fornito
da Maxwell).
Corretto
Questo indica il metodo
corretto per svolgere una
determinata attività.
Scorretto
Questo indica il metodo
scorretto per svolgere una
determinata attività.
For explanation of the
Terms Used in this Manual
please refer to Glossary
at the back of the Manual.
Für Erklärungen der benutzten
Begriffe in diesem Handbuch,
sehen Sie sich bitte den Glossar
im hinteren Teil des Handbuchs an.
Pour l’explication des
Termes Utilisés dans ce Manuel
veuillez vérifier le Glossaire à
la fin de ce Manuel.
Para consultar la explicación de los
términos utilizados en este manual,
revise el glosario de la última parte
de este manual.
Voor een toelichting op de
terminologie in deze handleiding
wordt verwezen naar de woordenlijst
achterin.
Per una spiegazione dei termini
utilizzati in questo manuale, fare
riferimento al Glossario.
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
5
1. INTRODUCTION
•
•
Please read this manual thoroughly
before installation and using
the windlass. Failure to adhere
to the correct procedures,
recommendations and guidelines
described in this Owner’s Manual
may invalidate the warranty.
Correct selection of windlass
together with correct installation,
care in use and maintenance, are
essential for long life and reliable
performance.
2. IMPORTANT INFORMATION
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
GB
1. EINLEITUNG
•
•
Your windlass must have a working
load limit at least three times the
combined weight of the anchor and
rope/chain.
When purchasing an anchor, make
sure it fits into the bow roller and is
self-launching.
Tie the end of the anchor rope/
chain to a secure fixture in the rope/
chain locker.
Never operate the windlass from
a remote station without having a
clear view of the windlass.
Keep hands, feet, loose clothing
and hair well clear of the windlass
and rope/chain during operation.
Ensure there are no swimmers
or divers nearby when dropping
anchor.
DO NOT use the windlass as a
mooring point. When anchoring or
mooring, secure the line directly to
a bollard or deck cleat.
DO NOT use the windlass to pull
the boat forward when raising the
anchor. Use the boat’s engine to
drive the boat up to the anchor.
DO NOT wrap chain around
a capstan or drum - use the
chainwheel instead.
DO NOT attempt to break free a
fouled anchor with the windlass.
Secure the line to a bollard or cleat
and use the boat’s engine to break
the anchor out.
Bitte lesen Sie dieses Handbuch
sorgfältig durch, bevor Sie die
Ankerwinde installieren und
benutzen. Falls die richtigen
Vorgehenswesen, Empfehlungen
und Richtlinien, die im
Benutzerhandbuch beschrieben
sind, nicht befolgt werden, kann der
Garantieanspruch erlöschen.
Eine richtige Auswahl an
Ankerwinde, gekoppelt mit einer
richtigen Installation, sorgfältige
Benutzung und Instanderhaltung,
sind erforderlich für eine lange
Lebensdauer und verlässliche
Leistung.
2. WICHTIGE INFORMATIONEN
GB
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1. INTRODUCTION
DE
•
•
Ihre Ankerwinde muss eine
Belastbarkeitsgrenze von
einem mindestens dreifachen
Gesamtgewichts des Ankers und
des Seils/der Kette haben.
Wenn Sie einen Anker kaufen,
sorgen Sie dafür, dass er in den
Bugroller passt, und dass er
eigenstartfähig ist.
Binden Sie das Ende des
Ankerseils/der Ankerkette an
eine sichere Befestigung im Seil-/
Kettenkasten.
Betätigen Sie die Ankerwinde nie
von einer entfernten Station, ohne
dass Sie eine klare Sicht auf die
Ankerwinde haben.
Halten Sie Hände, Füße, lose
Kleidung und Haare weit weg von
der Ankerwinde und dem Seil/der
Kette während der Bedienung.
Vergewissern Sie sich, dass keine
Schwimmer oder Taucher in der
Umgebung sind, wenn sie den
Anker werfen.
NICHT die Ankerwinde als
Anlegeplatz benutzen. Wenn Sie
den Anker werfen oder anlegen,
befestigen Sie die Leine direkt an
einem Poller oder einer DeckKlampe.
NICHT die Ankerwinde benutzen,
um das Boot nach vorne zu ziehen,
wenn der Anker gehoben wird.
Benutzen Sie den Motor des Boots,
um bis zum Anker zu fahren.
NICHT eine Kette um den
Ankerspill oder die Trommel binden
- benutzen Sie stattdessen das
Kettenrad.
NICHT versuchen, einen
umwickelten Anker mit der
Ankerwinde freizubekommen.
Befestigen Sie die Leine an einem
Poller oder einer Deck-Klampe und
benutzen Sie den Motor des Boots
um den Anker freizubekommen.
Lisez ce manuel au complet
avant d’entreprendre l’installation
de ce treuil. Le non-respect des
procédures, des recommandations
et des lignes directrices correctes
décrites dans ce Manuel
d’Utilisation peuvent annuler la
garantie.
La sélection correcte du treuil avec
l’installation correcte, les soins
en usage et en maintenance sont
essentiels pour une durée longue
de vie et un fonctionnement fiable.
2. INFORMATIONS IMPORTANTES
DE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1. INTRODUCCIÓN
FR
•
•
Votre treuil doit avoir une limite de
charge de travail au moins trois fois
le poids combiné de l’ancre et de la
corde/de la chaîne.
Quand vous achetez une
ancre, assurez-vous qu’il est
correspondant au davier et il est
autonome.
Attacher l’extrémité de la corde/de
la chaîne de l’ancre à une bonne
fixation dans le casier de la corde/
de la chaîne.
Ne jamais utiliser le treuil à l’aide
d’une station à distance sans avoir
une vue claire du treuil.
Garder les mains, les pieds, les
vêtements amples et les cheveux
à distance du treuil et de la
corde/de la chaîne pendant le
fonctionnement.
Assurez-vous qu’il n’y a pas de
nageurs ou d’autres à proximité
lorsque vous baissez l’ancre.
NE PAS utiliser le treuil comme un
point d’amarrage. Lorsque vous
jetez l’ancre ou amarrez, sécurisez
la ligne directement à une borne ou
à un taquet de proue.
NE PAS utiliser le treuil pour tirer le
bateau en avant lorsque vous levez
l’ancre. Utilisez le moteur du bateau
pour propulser le bateau jusqu’à
l’ancre.
NE PAS enrouler la chaîne autour
d’un cabestan ou d’un tambour –
utiliser plutôt la roue à chaîne.
NE PAS essayer de libérer une
ancre munie avec le treuil. Sécuriser
la ligne à une borne ou à un taquet
et utiliser le moteur du bateau pour
rompre l’ancre.
Por favor, antes de proceder a la
instalación y utilizar el molinete
lea la totalidad de este manual.
No seguir los procedimientos
correctos, las recomendaciones y
las pautas descritas en este manual
del propietario podría ser motivo
para anular la garantía.
La correcta elección e instalación
del molinete, además de su uso
y mantenimiento adecuado, son
fundamentales para la durabilidad
y fiabilidad en la operación del
mismo.
2. INFORMACIÓN IMPORTANTE
FR
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1. INLEIDING
ESP
•
•
El tiro máximo de su molinete debe
equivaler como mínimo a tres veces
el peso combinado del ancla y del
cabo/cadena.
Cuando compre un ancla,
cerciórese de que entre en la
puntera de proa y que sea de autolanzamiento.
Ate el extremo del cabo/cadena del
ancla a un punto fijo del cofre de
cadenas.
Nunca opere el molinete desde un
lugar alejado donde no tenga una
clara visión del mismo.
Mantenga las manos, los pies, la
ropa suelta y el cabello a distancia
segura del molinete y el cabo/
cadena durante la operación.
Asegúrese que no haya nadadores
ni buceadores en la proximidad del
lugar donde va a lanzar el ancla.
NO use el molinete como punto
de amarre. Cuando ancle o
amarre, amarre la línea de ancla
directamente a un amarradero o
cornamusa.
NO use el molinete para tirar de
la embarcación hacia adelante
cuando leve el ancla. Use el motor
de la embarcación para acercarla
al ancla.
NO enrolle la cadena en torno
al cabrestante o tambor - use el
barbotén.
NO trate de recuperar un ancla
atrapada usando la potencia del
molinete. Amarre la línea a un
amarradero o cornamusa y use
el motor de la embarcación para
liberar el ancla.
Lees voorafgaan aan de installatie
en het gebruik van de ankerlier
deze handleiding grondig door.
Het niet naleven van de juiste
procedures, aanbevelingen en
richtlijnen zoals beschreven in deze
handleiding, kan de garantie doen
vervallen.
De juiste selectie van ankerlier,
samen met een juiste installatie en
zorgvuldig gebruik en onderhoud,
zijn van essentieel belang voor
een lange levensduur en een
betrouwbare werking.
2. BELANGRIJKE INFORMATIE
ESP
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1. INTRODUZIONE
NL
•
•
Uw ankerlier dient een maximale
werkbelasting te hebben van ten
minste drie maal het gezamenlijke
gewicht van anker en het touw en/
of ketting.
Zorg er bij aanschaf van een anker
voor dat het past in de boegrol en
deze zelf lancerend is.
Bind het uiteinde van de
ankerkabel/-ketting om een vast
bevestigingspunt in het touw/
kettingcompartiment.
Gebruik de ankerlier nooit vanaf
een extern station zonder dat u een
duidelijk zicht op de ankerlier hebt.
Houd tijdens gebruik handen,
voeten, loshangende kleding en
haren ver uit de buurt van de
ankerlier en de kabel/ketting.
Controleer dat er zich geen
zwemmers of duikers in de
omgeving bevinden wanneer het
anker wordt uitgeworpen.
Gebruik de ankerlier NIET als
aanlegpunt. Maak bij het voor
anker gaan of aanleggen de lijn
rechtstreeks vast aan een bolder
of kikker.
Gebruik de ankerlier NIET om
hiermee de boot naar voren te
trekken tijdens het lichten van het
anker. Gebruik de motor van de
boot om naar het anker toe te
bewegen.
Wind de ketting NIET rond een
kaapstander of drum, gebruik
hiervoor het kettingwiel.
Probeer NIET om een onklaar
anker met de ankerlier los te
trekken. Maak de lijn vast aan
een klamp of kikker en gebruik de
motor van de boot om het anker los
te trekken.
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
Leggere attentamente questo
manuale prima di installare ed
utilizzare il salpa ancora. Il mancato
rispetto delle corrette procedure,
consigli e linee guida descritti in
questo Manuale Utente può
invalidare la garanzia.
La corretta scelta del salpa
ancora, insieme ad una corretta
installazione, attenzione nell’uso ed
alla manutenzione sono essenziali
per una lunga durata e prestazioni
ottimali.
2. INFORMAZIONI IMPORTANTI
NL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
IT
IT
Il salpa ancora deve avere un carico
di lavoro massimo pari ad almeno
tre volte il peso combinato
dell’ancora e della cima/catena.
Quando si acquista un’ancora,
assicurarsi che si adatti al musone
di prua e che sia autovarante.
Fissare la parte terminale della
cima/catena dell’ancora ad un
punto di ancoraggio sicuro del
gavone dell’ancora.
Non utilizzare l’argano da una
stazione remota senza avere una
chiara visuale dell’ancora.
Tenere mani, piedi, capelli e vestiti
ingombranti ben lontani dal salpa
ancora e dalla cima/catena durante
il funzionamento
Gettando l’ancora, assicurarsi che
non ci siano nuotatori o subacquei
nelle vicinanze.
NON usare l’argano come punto
d’ormeggio. Durante l’ancoraggio
e l’ormeggio, assicurare la
cima direttamente ad una bitta o
galloccia d'ormeggio.
NON usare l’ancora per fare
avanzare la barca mentre si solleva
l’ancora. Usare il motore della barca
per portare la barca fino all’ancora.
NON avvolgere la catena attorno
al tonneggio o alla campana usare invece il barbotin.
NON tentare di liberare un’ancora
impigliata utilizzando il salpa
ancora.
Fissare la cima ad un a bitta
d’ormeggio o ad galloccia ed usare
il motore della barca per liberare
l’ancora.
6
2. IMPORTANT INFORMATION
•
•
•
•
•
•
2. WICHTIGE INFORMATIONEN
GB
Always firmly secure the anchor
when under way or in heavy seas.
DO NOT rely on the windlass as a
securing device.
Always turn the circuit breaker/
isolator switch off when the
windlass is not in use and before
you leave the boat.
DO NOT use the windlass to haul
a person up a mast.
When using the windlass
DO NOT switch immediately from
one direction to the other without
first waiting for the windlass to stop
as this could damage the windlass.
DO NOT operate windlass whilst
under the influence of alcohol or
drugs.
Correct fit of rope and chain to
chainwheel is essential for the
windlass to operate properly.
Failure to adhere to these
safety precautions may
result in voiding of warranty.
•
•
•
•
•
•
2. INFORMATIONS IMPORTANTES
DE
Immer den Anker fest befestigen,
wenn Sie unterwegs oder auf
schwerer See sind. NICHT die
Ankerwinde als verlässliches
Sicherungsmittel benutzen.
Immer die Sicherung/den
Trennschalter ausschalten, wenn
die Ankerwinde nicht benutzt wird
und ehe Sie das Boot verlassen.
NICHT die Ankerwinde benutzen,
um eine Person den Mast
hochzuheben.
Wenn die Ankerwinde benutzt wird,
NICHT sofort von einer Richtung
in die andere wechseln, ohne
zuerst darauf zu warten, dass die
Ankerwinde anhält, da dies der
Ankerwinde Schaden anrichten
könnte.
NICHT die Ankerwinde bedienen,
während unter Alkohol- oder
Drogeneinfluss.
Eine korrekte Befestigung des
Seils und der Kette am Kettenrad
ist wichtig, damit die Ankerwinde
richtig funktioniert.
Falls diese
Sicherheitsvorkehrungen
nicht befolgt werden, kann
der Garantieanspruch
erlöschen.
•
•
•
•
•
•
2. INFORMACIÓN IMPORTANTE
FR
Sécuriser toujours l’ancre
fermement quand il navigue ou sur
des mers agitées.
NE PAS s’appuyer sur le treuil
comme un dispositif de fixation.
Toujours fermer le disjoncteur/
l’interrupteur quand le treuil n’est
pas en usage et avant de quitter le
bateau.
NE PAS utiliser le treuil pour
transporter une personne en haut.
Lorsque l’utilisation du treuil
NE PAS changer immédiatement
d’une direction à l’autre sans
attendre premièrement l’arrêt du
treuil parce que le treuil pourrait être
avarié.
NE PAS utiliser le treuil sous
l’emprise de l’alcool ou des
drogues.
Un ajustement correct de la corde
et de la chaîne à la roue à chaîne
est essentiel pour que le treuil
fonctionne correctement.
Le non-respect de ces
mesures de sécurité peut
annuler la garantie.
•
•
•
•
•
•
2. BELANGRIJKE INFORMATIE
ESP
Sujete firmemente el ancla cuando
la embarcación esté navegando
o en caso de marejada. NO use
el molinete como dispositivo de
sujeción.
Apague siempre el disyuntor/
aislador del molinete cuando no
esté en uso y antes de abandonar
la embarcación.
NO use el molinete para ayudar a
subir al mástil a una persona.
Cuando use el molinete NO cambie
directamente de una dirección a
la otra sin esperar primero que el
molinete se haya detenido, ya que
podría dañarlo.
NO manipule el molinete si está
bajo los efectos del alcohol o
drogas.
El ajuste correcto del cabo y
la cadena en el barbotén es
fundamental para el funcionamiento
adecuado del molinete.
El no seguir estas
precauciones de seguridad
podría ser motivo para la
anulación de la garantía.
•
•
•
•
•
•
NL
Zorg ervoor dat het anker
onderweg of in zware zee altijd
goed geborgen is. Vertrouw
NIET op de ankerlier als
borgingsinstrument.
Schakel altijd de
stroomonderbreker/isolator uit
wanneer de ankerlier niet in gebruik
is en voordat u de boot verlaat.
Gebruik de ankerlier NIET om
iemand in een mast omhoog te
trekken.
Schakel bij gebruik van de ankerlier
NIET abrupt over van de ene op
de andere draairichting zonder
eerst te wachten tot de ankerlier
tot stilstand komt, aangezien dit de
ankerlier kan beschadigen.
Gebruik de ankerlier NIET wanneer
u onder de invloed van alcohol of
drugs bent.
Correct passend touw en/of ketting
op het kettingwie is essentieel voor
een juiste werking van de ankerlier.
Het niet opvolgen van deze
veiligheidsvoorzorgen kan
de garantie doen vervallen.
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
2. INFORMAZIONI IMPORTANTI
•
•
•
•
•
•
IT
Fissare sempre saldamente l'ancora
durante la navigazione o in caso di
mare mosso. NON fare affidamento
sul salpa ancora come dispositivo
di fissaggio.
Chiudere sempre l'interruttore
magnetotermico/isolatore quando
l'ancora non è in uso e prima di
lasciare la barca.
NON usare il salpa ancora per
issare una persona a bordo.
Quando si usa il salpa ancora,
NON passare direttamente da una
direzione all'altra senza prima
attendere che il salpa ancora si
fermi poiché questo potrebbe
danneggiare il salpa ancora.
NON utilizzare il salpa ancora sotto
l'effetto di alcool o droghe.
La scelta corretta della cima
e della catena in combinazione
con il barbotin sono essenziali per il
corretto funzionamento del salpa
ancora.
Il mancato rispetto di
queste precauzioni di
sicurezza può provocare
il decadimento della
garanzia.
7
3. INSTALLATION
GB
3.1 Preparation
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
DE
3.1 Vorbereitung
FR
3.1 Préparation
3. INSTALACIÓN
3.1 Preparación
Packing List • Verpackungsliste • Liste d’Emballage • Lista de materiales suministrados • Paklijst • Contenuto della confezione
G
B
IT
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
C
NL
A.
B.
D
C.
D.
E.
F.
G.
F
ESP
A.
B.
C.
D.
E
A
E.
F.
G.
GB
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
In addition to this
instruction manual, the
following components
should be included with
the windlass:
Clutch Handle (Bi - Square
handle)
Solenoid (RC8 and
RC10 only)
Deckplate Gasket
Deck Cutout Details (at rear
of manual)
Motor Bolt Kit
Small Parts (nuts, washers,
spring washers)
Windlass
DE
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
Zusätzlich zu dieser
Bedienungsanleitung,
werden die folgenden
Komponenten mit der
Ankerwinde geliefert:
Kupplungshebel (Bi –
quadratischer Hebel)
Magnetspule (nur RC8 und
RC10)
Deckplattendichtung
Angaben für Deck-Ausschnitt
(hinten im Handbuch)
Motormotage-Kit
Kleinteile (schrauben,
unterlegscheiben,
federscheiben)
Ankerwinde
FR
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
Además de este manual de
instrucciones, deberían
incluirse los componentes
siguientes junto con
el molinete.
Manivela de embrague (de tipo
cuadrado doble)
Válvula solenoide (únicamente
modelos RC8 y RC10)
Junta de plancha de cubierta
Recorte con detalles de
cubierta (en la parte trasera del
manual)
Juego de perno de motor
Piezas Pequeñas (tuercas,
arandelas, arandelas de
muelle)
Molinete
En outre de ce manuel
d’utilisation, les
composants suivants
devraient être inclus
avec le treuil :
Manivelle d’embrayage
(manivelleBicarrée)
Solénoïde (seulement
RC8 et RC10)
Joint de la plaque du pont
Détails de l’encoche du
pont (à la fin du manuel)
Kit du boulon du moteur
Petites Pièces (écrous,
rondelles, rondelles
élastiques)
Treuil
3. INSTALLATIE
NL
3.1 Voorbereiding
3. INSTALLAZIONE
IT
3.1 Preparazione
Required • Benötigt • Exigé • Requerido
Verplicht • Accessori necessari
Oltre a questo manuale
d'istruzioni i seguenti
elementi devono essere
forniti a corredo del salpa
ancora:
Leva di manovra (attacco
Bi-Square)
Solenoide (solo per modelli
RC8 e RC10)
Guarnizione piana per
coperta
Dima di foratua coperta (in
fondo al manuale)
Kit bulloneria motori
Minuteria (dadi, rondelle,
rondelle elastiche)
Salpancora
Behalve deze
handleiding, horen
de volgende
onderdelen te worden
meegeleverd met
de ankerlier:
Koppelingshendel
(inbushendel)
Solenoïde (uitsluitend RC8 en
RC10)
Dekplaatpakking
Dekuitsnijdingsdetails (achterin
de handleiding)
Boutenset voor de motor
Kleine Onderdelen
(moeren, ringen, veerringen)
Ankerlier
ESP
IT
Les accessoires
suivantes peuvent
être exigées afin
d’achever l’installation:
A. Panneau du
Disjoncteur /de
l’Isolateur
FR
A
The following
accessories may
be required to
complete your
installation:
A. Circuit Breaker
/isolator panel
Das folgende
Zubehör
könnte benötigt
DE werden, damit die
Montage
abgeschlossen
werden kann:
A. Sicherung /
Trennschalter
GB
Para completar
la instalación
pueden
ESP requerirse los
accesorios
siguientes:
A. Panel de disyuntor/
aislador
A
Vereist:
De volgende
accessoires zijn
mogelijk nodig om uw
installatie te voltooien:
A. Stroomonderbreker/
isolatorpaneel
NL
NL
ESP
I seguenti
accessori
possono essere
IT
necessari
per completare
l’installazione:
A. Pannello per interruttore
magnetotermico/
isolatore
B
FR
E
C
GB
F
D
Optional:
A. Up/Down Control
Switch
B. Footswitch
C. Chain counter
D. Radio remote
control
E. Bi-Square Handle
Extension 150mm
F. Adaptor Bi-Square
to ½" square
DE
Opzionali:
A. Interruttore di
controllo su/giù
B. Interruttore a pedale
C. Contametri catena
D. Radiocomando
E. Doppia maniglia
quadra, lunghezza
150mm
F. Adattatore da
doppia quadra a ½"
quadra
Optioneel:
A. Omhoog/Omlaag
bedieningsschakelaar
B. Voetschakelaar
C. Kettingteller
D. Radiografische
afstandsbediening
E. Inbushendelverlenging
150mm
F. Adapter tot
½" inbus
Opcional:
A. Interruptor de dos
direcciones
B. Interruptor de piso
C. Contador de cadena
D. Mando a distancia
de radio
E. Extensión de
manivela de tipo
cuadrado doble
150mm
F. Adaptador de tipo
cuadrado doble a
½" cuadrado
Optionnel:
A. Commutateur de
commande en haut/
en bas
B. Pédale de
commande
C. Compteur de chaîne
D. Télécommande
radio
E. Extension de
150mm de la
manivelle Bicarrée
F. Adaptateur Bicarré
à ½" carré
Optional:
A. Kontrollschalter
hoch/runter
B. Fußschalter
C. Kettenzähler
D. Funkfernbedienung
E. BisquareGriffverlängerung
150mm
F. Bisquare-Adapter
bis 12.7mm Quadrat
Optional • Optional • Optionnel • Opcional • Optioneel • Opzionali
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
8
3. INSTALLATION
GB
3. INSTALLATION
TOOLS AND
CONSUMABLES
Plinth (if the deck is not flat)
Cut-Out Template (supplied with
this manual)
Hole Saw
Drill
Epoxy
Wire Cutters/Strippers
Crimping Tool
Heat Gun
•
•
•
•
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
3. INSTALLATION
WERKZEUGE UND
VERBRAUCHSMATERIAL
•
Plattform (falls das Deck nicht
flach ist)
Schablone (im Handbuch zu
finden)
Lochsäge
Bohrer
Epoxid
Drahtzangen/Abisolierzangen
Quetschzange
Heißluftpistole
•
•
•
•
•
•
•
FR
3. INSTALACIÓN
OUTILS ET
CONSOMMABLES
•
•
Plinthe (si le pont n’est pas plat)
Modèle de Découpe (fourni avec
ce manuel)
Scie Cloche
Perceuse
Résine
Pince coupante/Pince à dénuder
Outil de Sertissage
Pistolet thermique
•
•
•
•
•
•
ESP
3. INSTALLATIE
HERRAMIENTAS Y
CONSUMIBLES
•
•
•
•
•
•
•
3. INSTALLAZIONE
GEREEDSCHAPPEN EN
MATERIALEN
Plataforma (si la cubierta no es
lisa)
Plantilla recortable (suministrada
con este manual)
Broca serrucho
Taladro
Resina epoxi
Alicates
Tenaza engarzadora
Pistola de calor
•
NL
•
•
Plinten (als het dek niet vlak is)
Uitsnijdingssjabloon (met deze
handleiding meegeleverd)
Gatzaag
Boormachine
Epoxy
Draadscharen/afstriptangen
Krimptang
Heteluchtpistool
•
•
•
•
•
•
IT
ATTREZZI E
MATERIALI DI CONSUMO
•
Basamento (se il ponte non è
in piano)
Dima di foratura (fornita con
il manuale)
Punta a tazza
Trapano
Resina epossidica
Tronchesi/Spelafili
Crimpatrice
Pistola termica
•
•
•
•
•
•
•
IMPORTANT INFORMATION
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMATIONS IMPORTANTES
INFORMATIONS IMPORTANTES
BELANGRIJKE INFORMATIE
INFORMAZIONI IMPORTANTI
Plan location carefully:
Den Ort sorgfältig
planen:
Planifier attentivement
l’emplacement:
Planifique detenidamente
la ubicación:
Plan zorgvuldig
de locatie:
Pianificare il
posizionamento con
attenzione:
Ensure the rode (rope/
chain) will feed correctly.
Ensure the deck is flat. If
not; install plinth to ensure
the windlass sits on a flat
surface.
Identify any bulkheads,
wiring or piping under
the deck that should be
avoided.
Ensure the mounting area
is of appropriate strength
to accommodate loads
applied by windlass/anchor
and chain.
Position the windlass so
the rope/chain falls directly
into the rope/chain locker
with at least 200mm (8”)
unobstructed fall from the
lowest part of the windlass.
1
1.
2.
3.
4.
5.
Vergewissern Sie sich, dass
die Ankerleine/Ankerkette
richtig durchgeführt werden
kann.
Vergewissern Sie sich,
dass das Deck flach ist.
Falls nicht; installieren
Sie eine Platform, damit
die Ankerwinde auf einer
flachen Oberfläche sitzt.
Finden Sie jeden Schott,
jede Verkabelung oder
Rohrleitung unter dem
Deck, die vermieden
werden sollen.
Vergewissern Sie sich, dass
der Befestigungsort stark
genug ist, um Lasten von
Ankerwinde/Anker und
Kette auszuhalten.
Positionieren Sie die
Ankerwinde so, dass das
Seil/die Kette direkt in den
Seil-/Kettenkasten fällt,
mit wenigstens 200mm
(8”) unbehindertem Fall
vom niedrigsten Teil der
Ankerwinde.
1.
2.
3.
4.
5.
2
Assurer le fonctionnement
correct (la corde/la chaîne).
Assurer que le pont est
plat. Sinon ; installer la
plinthe pour s’assurer que
le treuil s’assoit sur une
surface plate.
Identifier toute cloison,
câblage ou tuyauterie sous
le pont qui devrait être
évité.
Assurer que la zone
d’installation est
suffisamment solide pour
accommoder des charges
appliquées par le treuil/
l’ancre et la chaîne.
Positionner le treuil afin
que la corde/la chaîne se
combine directement dans
le casier de la corde/ de
la chaîne avec une baisse
dégagée de 200mm (8’’)
de la partie la plus basse
du treuil.
1.
2.
3.
4.
5.
Asegúrese que se pueda
soltar suficiente línea de
cadena. (Cabo/cadena)
Asegúrese que la cubierta
sea lisa. En caso negativo,
instale una plataforma para
asegurarse que el molinete
se apoye sobre una
superficie lisa.
Identifique cualquier
partición, cableado o
tubería por debajo de la
cubierta que deba evitarse.
Asegúrese que el área
de montaje sea lo
bastante resistente como
para soportar los tiros
generados por el molinete/
ancla y la cadena.
Coloque el molinete de
modo que el cabo/cadena
caiga directamente en el
cofre de cadenas y que
haya un mínimo de 200mm
(8”) de caída libre desde la
parte inferior del molinete.
1.
2.
3.
4.
5.
Zorg ervoor dat het
ankerlijn/- ketting een juiste
doorvoer heeft.
Zorg ervoor dat het dek
vlak is. Zo niet, installeer
dan plinten om ervoor te
zorgen dat de ankerlier zich
op een vlakke ondergrond
bevindt.
Identificeer alle mogelijke
schotten, bedrading of
leidingen onder het dek, die
moeten worden vermeden.
Zorg ervoor dat de plaats
van montage sterk genoeg
is voor de belasting van
ankerlier/anker en ketting.
Plaats de ankerlier op
een zodanige wijze
dat de kabel/ketting
rechtstreeks in het touw/
kettingcompartiment
valt met een vrije val van
minstens 200 mm (8")
vanaf het onderste deel van
de ankerlier.
1.
2.
3.
4.
5.
Assicurarsi che la cima/
catena siano corretti per il
salpa ancora.
Assicurarsi che il ponte
sia in piano. Diversamente
installare un basamento
per garantire che il salpa
ancore sia poggiato su una
superficie piana.
Identificare eventuali
paratie, cablaggi o
tubazioni sotto coperta che
devono essere evitate.
Assicurarsi che l’area
d’installazione abbia una
resistenza appropriata
per sopportare i carichi
applicati dal salpa ancora /
ancora e catena.
Posizionare il salpancora
in modo che la cima /
catena cada direttamente
nel vano porta-cima/catena
con almeno 200mm (8”)
di caduta libera dalla base
dello scivolo.
5
200mm
(8”)
•
•
DE
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
9
3. INSTALLATION
6.
Ensure the rope/chain does not
foul on the windlass motor.
The windlass must be
positioned to allow the rope/
chain to have a clear run
from the bow roller to the
chainwheel.
The deck plate should be
mounted pointing in the
direction of the incoming
rope/chain. This arrangement
allows the rope/chain to have
maximum engagement with the
chainwheel.
When planning installation of
your windlass allow for the
operation of the clutch handle.
7.
8.
9.
3. INSTALLATION
GB
6.
7.
8.
9.
TIP
•
Consult your boat manufacturer
if you have any doubt about
strength or suitability of the
mounting location.
3. INSTALLATION
DE
Vergewissern Sie sich, dass
das Seil/die Kette nicht auf dem
Ankerwindenmotor verfault.
Die Ankerwinde muss so
positioniert sein, dass das Seil/
die Kette einen freien Weg von
Bugrolle bis Kettenrad hat.
Die Deckplatte sollte so
montiert sein, dass sie auf das
eingehende Seil/die eingehende
Kette gerichtet ist. Dies
erlaubtdem Seil/der Kette eine
maximale Verbindung mit dem
Kettenrad.
Während der Planung der
Installation Ihrer Ankerwinde,
vergewissern Sie sich, dass
der Kupplungshebel betätigt
werden kann.
6.
7.
8.
9.
HINWEIS
•
Assurer que la corde/ la chaîne
ne touche pas le moteur du
treuil.
Le treuil doit être positionné
de façon qu’il permette à la
corde/ à la chaîne d’avoir un
fonctionnement libre à partir du
davier à la roue à chaîne.
Le bordé du pont devrait
être installé en pointant dans
la direction de la corde/ de
la chaîne. Cette disposition
permet à la corde/ à la chaîne
d’avoir l’engagement maximal
avec la roue à chaîne.
Quand la planification,
l’installation de votre treuil
permettent le fonctionnement
de la manivelle d’embrayage.
6.
7.
8.
9.
CONSEIL
Fragen Sie Ihren BootHersteller, falls Sie
irgendwelche Zweifel im Bezug
auf Stärke oder Tauglichkeit
des Befestigungsorts haben.
•
3. INSTALLATIE
ESP
Asegúrese que el cabo/cadena
no se enrede en el motor del
molinete.
El molinete se debe colocar
de modo que la cabo/cadena
tenga un recorrido libre desde
la puntera de proa al barbotén.
La plancha de cubierta se
debe montar apuntando en
la dirección del cabo/cadena
entrante. Esta distribución
permite que el barbotén tenga
el máximo movimiento de
arrastre de cabo/cadena.
Cuando planifique la instalación
de su molinete deje una holgura
suficiente para la operación de
la manivela de embrague.
6.
7.
8.
9.
SUGERENCIA
Consultez le fabricant de votre
bateau si vous avez des doutes
sur la résistance et l’aptitude de
l’emplacement de montage.
GB
DE
FR
6
3. INSTALACIÓN
FR
ESP
NL
IT
GB
DE
FR
ESP
NL
IT
•
Si tiene alguna duda respecto
a la robustez o idoneidad
de la ubicación de montaje,
consulte con el fabricante de
su embarcación.
3. INSTALLAZIONE
NL
Zorg ervoot dat het touw en/of
ketting niet in aanraking komt
met de ankerliermotor.
De ankerlier moet zodanig
worden geplaatst dat het touw
en/of ketting een vrije loop
heeft van de boegrol tot het
kettingwiel.
De dekplaat dient te worden
gemonteerd in de richtingvan
het binnenkomende touw en/
of ketting. In deze opstelling
heeft het touw en/of ketting een
optimale verbinding met het
kettingwiel.
Zorg er bij het plannen van
de installatie van uw ankerlier
voor dat u voldoende ruimte
laat voor de bediening van het
koppelingshendel.
6.
7.
8.
9.
TIP
•
Vraag de fabrikant van uw boot
om advies als u twijfelt over de
sterkte of geschiktheid van de
plaats van montage.
IT
L’argano deve essere
posizionato in modo che
la cima/catena abbia una
corsa libera dal salpancora al
barbotin.
Quando si pianifica
l’installazione del salpa ancora
tenere conto dello spazio di
manovra della maniglia della
frizione.
Assicurarsi che la fune/catena
non interferisca sul motore
dell’argano.
Quando si pianifi ca
l’installazione dell’argano tenere
conto dello spazio di manovra
della maniglia della frizione.
SUGGERIMENTO
•
Consultare il costruttore della
barca in caso di dubbi riguardo
alla resistenza o adeguatezza
della posizione di montaggio.
These angles are optional but care must be taken to ensure gearbox does
not obstruct rope/chain.
Diese Winkel sind optional, aber darauf zu achten, um sicherzustellen, Getriebe nicht
behindert Seil / Kette werden.
Ces angles sont facultatifs, mais les soins doivent être prises pour assurer la boîte de
vitesses ne fait pas échec à la corde / chaîne.
Estos ángulos son opcionales, pero se debe tener cuidado para asegurar la caja de
cambios no impida la cuerda / cadena.
Deze hoeken zijn optioneel, maar zorg moeten worden genomen om ervoor te
zorgen versnellingsbak niet touw / ketting belemmeren.
Questi angoli sono opzionali, ma bisogna fare attenzione a garantire riduttore non osti
cima / catena.
These angles are optional: the gearbox sight-glass must be protected from being
damaged by the rope/chain.
Diese Winkel sind optional: das Getriebeschauglas muss nicht durch die Seil / Ketten
Beschädigung geschützt werden.
Ces angles sont en option: la boîte de vitesses de vue-verre doit être protégé des
dommages causés par la corde / chaîne.
Estos ángulos son opcionales: la caja de cambios mirilla debe estar protegido de ser
dañado por la cuerda / cadena.
Deze hoeken zijn optioneel: de versnellingsbak kijkglas moet worden beschermd
tegen beschadiging door het touw / ketting.
Questi angoli sono opzionali: il cambio finestrella deve essere protetto da eventuali
danni dalla corda / catena.
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
10
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
GB
3.2 Installation Procedure
•
•
•
Before cutting the holes in the deck
check all under deck clearances.
Read and understand installation
instructions contained within this
manual.
Make sure your printout of the deck
template is correctly scaled.
VETUS-Maxwell is not responsible
for any inaccurate data due
to reproduction errors of fax
machines, printers,
photocopiers etc.
3.2 Ablauf der Installation
•
Bevor Sie die Löcher ins Deck
sägen, überprüfen Sie, dass
der Bereich unter Deck frei ist.
Lesen und verstehen Sie die
Installationsanleitung, die sich in
diesem Handbuch befindet.
Überprüfen Sie, dass die
ausgedruckte Deck-Schablone die
korrekten Maße hat.
VETUS-Maxwell ist nicht
verantwortlich für jegliche falschen
Daten, die wegen Kopierfehlern
von Faxmaschinen, Druckern,
Fotokopierern usw.
entstanden sind.
•
•
If using a sealant, do not use
a permanent adhesive to bed
the windlass as this can
complicate the removal for
servicing. Use a non –acid cure
flexible sealant to allow for
movement under high loads.
FITTING STEPS /
INSTALLING STEPS
1.
2.
3.
4.
Use the Cut-Out Template, as a
guide for marking and cutting the
holes.
Make sure Cut-Out Template is
positioned so that the gypsy will be
aligned with bow roller.
Mark out the desired position for
the holes.
Using hole saws and drill start
drilling/cutting holes in order
from A to D (as marked on the
templates).
1
3. INSTALLATION
DE
3.2 Procédure d’Installation
•
•
•
Falls Sie ein Dichtungsmittel
benutzen, benutzen Sie keinen
dauerhaften Klebstoff, um
die Ankerwinde einzubetten,
da dies die Entfernung für
Wartungsarbeiten erschweren
kann. Benutzen Sie einen nicht
säurehaltiges, aushärtendes
felxibles Dichtmittel, um
Bewegung unter schwerer Last zu
gewährleisten.
SCHRITTE ZUM ANBRINGEN /
SCHRITTE ZUR INSTALLATION
1.
2.
3.
4.
Benutzen Sie die Schablone, um zu
wissen, wo die Löcher markiert und
gesägt werden müssen.
Vergewissern Sie sich, dass Sie die
Schablone so positionieren, dass
der Gypsy in einer Linie mit dem
Bugroller ist.
Markieren Sie die gewünschten
Positionen für die Löcher.
Fangen Sie dann an mit Lochsägen
und Bohrer Löcher in der
Reihenfolge von A bis D zu bohren/
sägen (wie es auf der Vorlage
markiert ist).
2
3. INSTALACIÓN
FR
1.
2.
3.
4.
Avant la coupure des trous
dans le pont, vérifier toutes les
autorisations concernant le pont.
Lire et comprendre les instructions
d’installation trouvées dans ce
manuel.
S’assurer que l’impression du
modèle du pont est correctement
à l’échelle.
VETUS-Maxwell n’est pas
responsable pour aucune donnée
inexacte à cause des erreurs de
reproductions des télécopieurs,
des imprimantes, des
photocopieurs, etc.
3.2 Procedimiento de Instalación
•
Antes de perforar los orificios de
la cubierta compruebe todas las
holguras por debajo de la cubierta.
Lea y comprenda las instrucciones
de instalación incluidas en este
manual.
Asegúrese de imprimir la plantilla
de la cubierta a una escala
correcta.
VETUS-Maxwell no se
responsabiliza de la utilización de
datos incorrectos debido a errores
de reproducción del fax, impresora,
fotocopiadora, etc.
•
•
Si l’on utilise un scellant,
ne pas utiliser un adhésif
permanent pour mettre le
treuil parce qu’on peut
compliquer l’enlèvement
pour l’entretien.
Utiliser un scellant flexible
de remède non-acide pour
permettre le mouvement sous
charges élevées.
Si utiliza un material de sellado
no emplee un adhesivo
permanente para asentar el
molinete ya que puede
complicar su extracción
para trabajos de reparación o
mantenimiento. Utilice
un material de sellado
flexible de tipo no ácido
para permitir el movimiento
bajo tiros pesados.
ÉTAPES APPAREILLAGE /
ÉTAPES D’INSTALLATION
PASOS PARA EL MONTAJE /
INSTALACIÓN
Utiliser le Modèle de Découpe
comme guidage pour marquer et
couper les trous.
S’assurer que le Modèle de
Découpe est positionné afin que le
tzigane soit aligné au davier.
Marquer la position désirée pour
les trous.
Utiliser les scies cloche et le
commencement du perçage/
coupure des trous dans l’ordre
de A à D (comme marqué sur les
modèles).
3. INSTALLATIE
ESP
1.
Use la plantilla recortada como
modelo para marcar y perforar los
orificios
Asegúrese de colocar la plantilla
recortada de modo que el barbotén
quede alineado con la puntera de
proa.
Marque la posición deseada para
los orificios.
Con un taladro y brocha serrucho
taladre/perfore los orificios en orden
de A a D. (tal como está marcado
en las plantillas).
2.
3.
4.
3
3. INSTALLAZIONE
NL
3.2 Installatieprocedure
•
•
•
Controleer, voordat u begint met
het insnijden van het dek, alle
benedendekse vrije ruimte. Zorg
dat u de installatie-instructies
in deze handleiding gelezen en
begrepen hebt.
Zorg ervoor dat de door u
afgedrukte kopie van de
deksjabloon op de juiste
schaalgrootte is.
VETUS-Maxwell is niet
verantwoordelijk voor eventuele
onjuiste gegevens als gevolg
van reproductiefouten van faxen,
printers, kopieerapparaten etc.
3.2 Procedura d’installazione
•
•
•
STAPPEN VOOR MONTAGE /
INSTALLATIE
2.
3.
4.
Gebruik de uitsnijdingssjabloon als
leidraad bij het markeren en snijden
van de openingen.
Zorg ervoor dat de
uitsnijdingssjabloon zodanig
geplaatst is dat het kettingwiel zich
op één lijn met de boegrol bevindt.
Markeer de gewenste positie voor
de openingen.
Gebruik gatenzagen en een
boormachine om de openingen in
de volgorde van A tot D te boren/
snijden (zoals aangegeven op
de sjablonen).
Prima di praticare i fori sul
ponte, verificare tutte le
distanze sottocoperta. Leggere
e comprendere le istruzioni
d’installazione contenute in questo
manuale.
Assicurarsi che la stampa della
dima di foratura sia messa in scala
correttamente.
VETUS-Maxwell non è responsabile
di eventuali dati errati dovuti
ad errori di riproduzione di fax,
stampanti, fotocopiatrici etc.
Se si usa un sigillante, non usare
un adesivo permanente
per fissare il salpa ancora poiché
questo può complicarne la
rimozione in caso di manutenzione.
Usare un sigillante flessibile, non
acido, per permettere piccoli
movimenti in caso di forti carichi di
lavoro.
Vermijd, bij gebruik van een
afdichtingskit, permanente
lijm om de ankerlier in te bedden,
aangezien dit een eventuele
verwijdering voor
onderhoudsdoeleinden
bemoeilijkt.
Gebruik een elastische
afdichtingskit met
zuurvrije uitharding om
beweging bij zeer hoge
belasting toe te staan.
1.
IT
PASSAGGI DI MONTAGGIO /
PASSAGGI DI INSTALLAZIONE
1.
2.
3.
4.
Usare la dima di foratura come
guida per segnare e praticare i fori.
Assicurarsi che la dima di foratura
sia posizionata in modo che il
barbotin sia allineato con il musone
di prua.
Marcare la posizione desiderata
dei fori.
Utilizzando un trapano ed una
punta a tazza, iniziare a forare /
tagliare i fori nell’ordine da A a D
(come indicato sulla dima).
4
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
11
3. INSTALLATION
GB
FITTING STEPS /
INSTALLING STEPS
5.
Seal the edges of the hole
with epoxy to avoid ingress of
moisture. (Not required for steel or
aluminium.)
6. Remove the gearbox from the
spacer tube by releasing the
quick release clip and undoing the
locknut. Remove the gearbox key.
7. Use the gasket supplied to seal the
windlass to the deck. For boats of
aluminium or steel construction it is
important the deckplate assembly
is insulated from the deck with
the plastic gasket to prevent
electrolysis. (Refer to section 7.6
and 7.8 Kit Assemblies. These are
available from your distributor.)
8. Align the deckplate with the holes
cut into deck and lower into place.
9. Fasten the deckplate to the deck
using the nuts and washers
supplied. Tighten the nuts
progressively and evenly. Make sure
the installation is firm, but do not
over tighten the nuts. Do not use
power tool.
10. Smear a coating of grease on
the shaft and spacer tube. Fit the
gearbox/motor assembly to the
bottom of the spacer tube.
5
3. INSTALLATION
DE
3. INSTALLATION
SCHRITTE ZUM ANBRINGEN /
SCHRITTE ZUR INSTALLATION
5.
Dichten Sie den Rand des Lochs
mit Epoxid ab, um das Eindringen
von Feuchtigkeit zu vermeiden.
(Nicht benötigt für Stahl oder
Aluminium.)
6. Entfernen Sie das Getriebe
vom Distanzrohr, indem Sie
den Schnellspanner und die
Kontermutter lösen. Entfernen Sie
den Getriebeschlüssel.
7. Benutzen Sie die Dichtung,
die mitgeliefert wurde, um die
Ankerwinde auf dem Deck
anzubringen und sie dort
abzudichten. Für Boote aus
Aluminium oder Stahl ist es wichtig,
dass die Deckplatte vom Deck mit
der Plastikdichtung isoliert wird,
um eine Elektrolyse zu vermeiden.
(Sehen Sie sich Abschnitte 7.6 und
7.8 Bausätze an. Diese sind bei
Ihrem Händler erhältlich.)
8. Bringen Sie die Deckplatte und
die Löcher, die ins Deck gesägt
wurden, in eine Linie, und legen Sie
die Platte auf ihre Position.
9. Bringen Sie die Deckplatte am
Deck an, indem sie die Muttern
und Unterlegscheiben benutzen,
die mitgeliefert wurden. Befestigen
Sie die Schrauben stufenweise und
gleichmäßig. Vergewissern Sie sich,
dass die Installation befestigt ist,
aber ziehen Sie die Muttern nicht
zu fest an. Benutzen Sie keine
Elektrowerkzeuge.
10. Schmieren Sie die Achse und das
Distanzrohr mit einer Schicht Fett
ein. Bringen Sie die Getriebe-/die
Motormontage am unteren Teil des
Distanzrohrs an.
6
FR
3. INSTALACIÓN
ÉTAPES APPAREILLAGE /
ÉTAPES D’INSTALLATION
5.
Sceller les bordes du trou avec
la résine pour éviter l’infiltration
d’humidité. (Pas exigé pour l’acier
ou l’aluminium).
6. Enlever la boîte de vitesses du
tube d’entretoise en relâchant le
clip de dégagement rapide et en
dénouant le contre-écrou. Enlever
la clé de la boîte de vitesses.
7. Utiliser le joint fourni pour
sceller le treuil au pont. Pour les
bateaux avec une construction
en aluminium ou en acier il est
important que l’assemblée du pont
principal soit isolée à partir du pont
avec le joint en plastique pour éviter
l'électrolyse. (Voir la section 7.6 et
7.8 Trousse d’assemblage. Ces
sont disponibles auprès de votre
distributeur.)
8. Aligner le pont principal avec les
orifices découpés dans le pont et
abaisser en place.
9. Fixer le pont principal au pont
en utilisant les écrous et les
rondelles fournis. Serrer les écrous
progressivement et uniformément.
S’assurer que l'installation est
ferme mais ne pas trop serrer les
écrous. Ne pas utiliser un outil
électrique.
10. Enduire une couche de graisse
sur l’arbre et le tube d’entretoise.
Mettre en place la boîte de
vitesses/l’assemblee du moteur au
bas du tube d'entretoise.
7
8
ESP
3. INSTALLATIE
PASOS PARA EL MONTAJE /
INSTALACIÓN
5.
Selle los bordes del orificio con
resina epoxi para evitar la entrada
de humedad. (No requerido en
caso de aluminio o acero)
6. Saque la reductora de engranajes
del tubo espaciador abriendo el
clip de apertura rápida y soltando
la contratuerca. Saque la llave de la
reductora de engranajes.
7. Use la junta suministrada para
sellar el molinete a la cubierta. En
embarcaciones construidas con
aluminio o acero es importante
aislar el ensamble de la plancha
de cubierta y la cubierta con la
junta de plástico para evitar la
electrolisis. (Consulte la sección 7.6
y 7.8, juegos de ensambles. Puede
obtenerlos de su distribuidor.)
8. Alinee la plancha de cubierta
con los orificios perforados en la
cubierta, insertándola en su lugar.
9. Fije la plancha de cubierta a
la cubierta usando las tuercas
y arandelas suministradas.
Apriete las tuercas gradual y
uniformemente. Asegúrese que
la instalación sea firme, pero no
apriete excesivamente las tuercas.
No use una herramienta eléctrica.
10. Aplique una capa de grasa en el
eje y el tubo espaciador. Acople
el ensamble de la reductora de
engranajes/motor a la parte inferior
del tubo espaciador.
9
NL
3. INSTALLAZIONE
STAPPEN VOOR MONTAGE /
INSTALLATIE
5.
Verzegel de randen van de opening
met epoxy om het binnendringen
van vocht te voorkomen. (Niet
vereist voor staal of aluminium.)
6. Haal de versnellingsbak uit
de afstandsbuis door de
snelontgrendelingsclip los
te trekken en de borgmoer
los te draaien. Verwijder de
versnellingsbaksleutel.
7. Gebruik de meegeleverde pakking
voor afdichting van de ankerlier
op het dek. Voor aluminium of
stalen boten is het belangrijk
dat de dekplaatmontage wordt
geïsoleerd van het dek door
middel van de kunststof pakking,
en zodoende elektrolyse te
voorkomen. (Zie paragraaf 7.6
en 7.8 Onderdelensets. Deze zijn
verkrijgbaar bij uw dealer.)
8. Breng de dekplaat op één lijn met
de uitgesneden openingen in het
dek en laat het geheel op zijn plaats
zakken.
9. Maak de dekplaat vast aan het dek
met behulp van de meegeleverde
moeren en ringen. Draai de moeren
progressief en gelijkmatig aan.
Zorg ervoor dat de installatie goed
vastzit, maar draai de moeren niet
overmatig vast aan. Gebruik geen
elektrisch gereedschap voor het
aandraaien.
10. Smeer een laagje vet op de as
en de afstandsbuis. Breng de
versnellingsbak-/motormontage
aan aan de onderkant van de
afstandsbuis.
IT
PASSAGGI DI MONTAGGIO /
PASSAGGI DI INSTALLAZIONE
5.
Sigillare i bordi dei fori con resina
epossidica in modo da evitare
infiltrazioni di umidità. (Non
necessario per acciaio o alluminio.)
6. Rimuovere il riduttore dal distanziale
rilasciando la clip a sgancio
rapido e svitando il controdado.
Rimuovere la chiavetta del riduttore.
7. Usare la guarnizione fornita per
fissare il salpa ancora al ponte. Per
barche con struttura in alluminio o
acciaio è importante che la parte
sopracoperta sia isolata dal ponte
utilizzando la guarnizione di plastica
in modo da evitare l’elettrolisi. (Fare
riferimento alle sezioni 7.6 e 7.8 Kit
assemblati. Questi sono disponibili
presso il Vostro distributore.)
8. Allineare la parte superiore del
salpa ancora con i fori praticati e
calarla in posizione.
9. Fissare la parte sopracoperta
al ponte utilizzando i dadi e
rondelle forniti. Stringere i dadi in
modo progressivo ed uniforme.
Assicurarsi che l’installazione sia
stabile e salda, ma non stringere i
dadi in modo eccessivo. Non usare
utensili elettrici.
10. Spalmare uno strato di grasso
sull’albero e sul distanziale. Fissare
il riduttore/blocco motore alla base
del distanziale.Montare la clip a
rilascio rapido.
10
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
12
3. INSTALLATION
GB
FITTING STEPS /
INSTALLING STEPS
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
DE
SCHRITTE ZUM ANBRINGEN /
SCHRITTE ZUR INSTALLATION
FR
3. INSTALACIÓN
ÉTAPES APPAREILLAGE /
ÉTAPES D’INSTALLATION
ESP
3. INSTALLATIE
PASOS PARA EL MONTAJE /
INSTALACIÓN
NL
3. INSTALLAZIONE
IT
STAPPEN VOOR MONTAGE /
INSTALLATIE
PASSAGGI DI MONTAGGIO /
PASSAGGI DI INSTALLAZIONE
11. Rotate the shaft to align the
keyways in the shaft and gearbox.
Insert the key.
12. Fit the quick-release clip.
11. Drehen Sie die Achse, damit
die Keilnuten in der Achse und
im Getriebe sich in einer Linie
befinden. Fügen Sie die Nut ein.
12. Bringen Sie den Schnellspanner an.
11. Tourner l'arbre pour aligner les
rainures dans l'arbre et dans la
boîte de vitesses. Insérer la clé.
12. Mettre en place le clip de
dégagement rapide.
11. Gire el eje para alinear los
chaveteros en el eje y la reductora
de engranajes. Inserte la llave.
12. Acople el clip de apertura rápida.
11. Draai de as om de spiebanen in de
as en de versnellingsbak op één lijn
te brengen. Steek de sleutel in.
12. Breng de snelontgrendelingsclip
aan.
11. Ruotare l’albero in modo da
allineare le scanalature dell’albero e
della scatola del cambio. Inserire la
chiavetta.
12. Montare la clip a sgancio rapido.
Note: It is important to insulate the dissimilar
metals to prevent electrolysis. Maxwell can
provide insulating gaskets for this purpose.
Stainless fasteners also need to be insulated
from the deck.
Anmerkung: Es ist wichtig, dass die
ungleichen Metalle isoliert werden, damit eine
Elektrolyse vermeidet wird. Maxwell kann
Ihnen für diesen Zweck Isolierdichtungen
bereitstellen. Rostfreie Befestigungen müssen
auch vom Deck isoliert werden.
Remarque: Il est important d'isoler les métaux
dissemblables pour éviter l'électrolyse. Maxwell
peut fournir les joints isolants à cette fin. Les
fixations en acier inoxydable aussi ont besoin
d'être isolées à partir du pont.
Nota: Es importante aislar los metales
incompatibles para evitar la electrolisis. Maxwell
puede suministrar juntas aislantes para este
fin. También se tiene que aislar la cubierta de
los elementos de sujeción que sean de acero
inoxidable.
NB: Het is belangrijk om de verschillende
metalen te isoleren om elektrolyse te
voorkomen. Maxwell kan u hiervoor voorzien
van isolerende pakkingen. Roestvrije
bevestigingsmiddelen moeten ook vanaf het
dek worden geïsoleerd.
Nota: È importante isolare i metalli dissimili per
evitare l’elettrolisi. A questo scopo Maxwell può
fornire guarnizioni isolanti. Anche gli elementi di
fissaggio in acciaio inox devono essere isolati
dal ponte.
TIPS
HINWEISE
CONSEILS
SUGERENCIAS
TIPS
SUGGERIMENTI
• We recommend a hole saw is
used to cut each hole. However, a
jigsaw is also suitable for this task.
On GRP boats, running the drill in
reverse first will reduce chipping of
the gel coat.
• If installing the windlass motor/
gearbox in a ‘dry’ location (e.g.
the forward berth) additional
arrangements will be necessary to
minimize/eliminate water leakage
into this area. Refer to your
Maxwell representative for advice.
• For installations where the
deckplate is to be mounted directly
to aluminium we recommend the
windlass, studs, nuts, washers and
chain are fully insulated from the
aluminium. Solid plastic insulating
gaskets available from your
Maxwell distributor.
• Take care to ensure the drain
slots of the gearbox are free from
obstruction and positioned such
that water will not accumulate
around seals which can result
in accumulated salt deposits
damaging seal faces.
• For unusual installation
please contact your Maxwell
representative for advice.
• Wir empfehlen eine Lochsäge, um
jedes Loch zu sägen. Allerdings
ist eine Stichsäge auch für diese
Arbeit geeignet.
• Auf GFK-Booten reduziert das
Rückwärtsdrehen des Bohrers
die Abblätterung der GelBeschichtung.
• Falls der Motor/das Getriebe der
Ankerwinde in einem “trockenen”
Ort installiert wird (z.B. die
vordere Koje), müssen zusätzliche
Vorkehrungen getroffen werden,
um Wasseraustritt in diesem
Gebiet zu reduzieren/eliminieren.
Fragen Sie Ihren Maxwell-Vertreter
um Rat.
• Für Installationen, bei denen die
Deckplatte direkt auf Aluminium
befestigt werden soll, empfehlen
wir die Ankerwinde, die Bolzen,
die Muttern, die Unterlegscheiben
und die Kette komplett vom
Aluminium zu isolieren. Solide
Plastikdichtungen sind bei Ihrem
Maxwell-Händler erhältlich.
• Passen Sie auf, dass die
Auslassöffnungen des Getriebes
nicht blockiert und so positioniert
sind, dass sich kein Wasser um die
Dichtungen ansammelt, da dies in
Salzanhäufungen enden kann, die
die Dichtfläche beschädigen.
• Für unkonventionelle Installationen,
fragen Sie bitte Ihren MaxwellVertreter um Rat.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
11
Nous recommandons qu’une scie
cloche soit utilisée pour couper
chaque trou. Toutefois, une scie
sauteuse est également adaptée
pour cette tâche.
Pour les bateaux PRV, en utilisant
la perceuse en marche arrière
premièrement réduira l'écaillage de la
couche de gel.
Si l'installation du moteur du treuil/
de la boîte de vitesses est dans une
location "sèche" (p. ex. couchette)
des dispositions supplémentaires
seront nécessaires pour réduire/
éliminer la fuite d'eau dans cette
zone. Contacter le représentant
Maxwell pour obtenir des conseils.
Pour les installations où la plaque
cueilleuse doit être montée
directement sur l'aluminium nous
recommandons que le treuil, les
goujons, les écrous, les rondelles et
la chaîne soient complètement isolés
de l'aluminium. Des joints isolants
en en plastique solide disponibles
auprès de votre distributeur Maxwell.
Prendre soin de s'assurer que
les fentes de vidange de la boîte
de vitesses sont libres de toute
obstruction et positionnées de
telle sorte que l'eau ne s'accumule
pas autour des joints qui peuvent
entraîner des gisements de sel
accumulés qui peuvent endommager
le joint.
Pour l’installation inhabituelle veuillez
contacter votre représentant Maxwell
pour obtenir des conseils.
•
•
•
•
•
Recomendamos usar una broca
serrucho para perforar cada orificio.
No obstante, una sierra caladora
también es adecuada para esta
tarea.
En embarcaciones GRP, si se taladra
primero en sentido inverso se
reducirá la desfragmentación de la
capa de gel.
Si se instala el motor/reductora
de engranajes del molinete en una
ubicación ‘seca’ (por ejemplo, la
grada de proa) se requerirán arreglos
adicionales para minimizar/eliminar
la fuga de agua en estas áreas.
Consulte con su representante de
Maxwell para asesoramiento.
Para instalaciones donde la
plancha de cubierta se va a
montar directamente sobre
aluminio recomendamos aislar
completamente el molinete, pernos
prisioneros, tuercas, arandelas y
cadenas. Su proveedor de Maxwell
tiene disponibles juntas aislantes de
plástico sólido.
Procure asegurarse de que
las ranuras de drenaje de la
reductora de engranajes no tengan
obstrucciones y estén posicionadas
de modo tal que no se acumule
agua en torno a los sellos, ya que se
podrían formar depósitos de sal que
dañarían las superficies de los sellos.
Para instalaciones no habituales,
por favor, póngase en contacto con
su representante de Maxwell para
asesoramiento.
•
•
•
•
•
Wij raden aan om een gatzaag te
gebruiken om de gaten uit te snijden.
U kunt eventueel echter ook een
decoupeerzaag gebruiken.
In geval van GRP-boten, kan het
eerst kort in omgekeerde richting
draaien van de boor het afsplinteren
van de gellaag verminderen.
Als de ankerliermotor/versnellingsbak
wordt geïnstalleerd in een
'droge' locatie (bijvoorbeeld de
slaapplaatsen voorin) zullen er
verdere aanpassingen nodig zijn
om waterlekkage en spillage op
deze locatie te minimaliseren/
elimineren. Vraag uw Maxwellvertegenwoordiger om advies.
Voor installaties waarbij de dekplaat
rechtstreeks op aluminium wordt
gemonteerd, bevelen wij aan dat de
ankerlier, bouten, moeren, ringen en
ketting volledig worden geïsoleerd
van het aluminium. Massieve
isolerende pakkingen van kunststof
zijn verkrijgbaar bij uw Maxwelldistributeur.
Let erop dat de afvoersleuven
van de versnellingsbak vrij van
obstakels en zodanig geplaatst
zijn dat er zich geen water kan
ophopen rond afdichtingen, wat kan
resulteren in de afzetting van zouten
die de afdichtingsoppervlakken
beschadigen.
Vraag bij speciale installaties uw
Maxwell-vertegenwoordiger om
advies.
•
•
•
•
•
Si consiglia di utilizzare una punta a
tazza per tagliare i fori. Comunque
anche un seghetto è
Sugli scafii in vetroresina, usare
il trapano prima in senso inverso
ridurrà la scheggiatura del gel coat.
Se si installa il motore / riduttore
del salpa ancora in un luogo
‘asciutto’ (es.castello di prua)
saranno necessari altri accorgimenti
per ridurre al minimo /eliminare
le perdite d’acqua in quest’area.
Fare riferimento al Rappresentante
Maxwell per un consiglio.
Per installazioni in cui l'unità di
coperta deve essere montata
direttamente su alluminio, si consiglia
di isolare completamente le viti
prigioniere, i bulloni, le rondelle e
la catena dall’alluminio. Robuste
guarnizioni isolanti in plastica
sono disponibili presso il Vostro
distributore Maxwell.
Prestare attenzione che i canali di
drenaggio del riduttore non siano
ostruiti e posizionati in modo che
l’acqua non si accumuli attorno
alle guarnizioni, il che potrebbe
provocare un accumulo dei depositi
di sale che danneggiano la superficie
delle guarnizioni.
Per installazioni atipiche contattare
il Rappresentante Maxwell per un
consiglio.
12
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
13
3. INSTALLATION
GB
3.3 Electrical Connections
3. INSTALLATION
3.3 Elektrische Verbindungen
SAFETY
•
•
•
•
We recommend that connection
of the power lines and control
circuitry to the windlass be
done by qualified technicians,
to ensure reliable and safe
operation of the windlass.
Installation must be carried out
in accordance with relevant
local electrical requirements
(USCG, ABYC, NMMA, CE).
A circuit breaker/isolator is
required.
A Solenoid Pack and Up/
Down Control Switch are
recommended.
•
•
•
•
2.
Position the circuit breaker/
isolator (C) no further than 1.8
m (6 ft) away from the battery
(D) in an accessible and dry
location. The winch circuit
requires protection provided by
an isolator switch and either a
fuse or circuit breaker.
The solenoid pack (B) should
be located in a dry area close
to the windlass, not in the rope/
chain locker.
Wir empfehlen Ihnen, dass die
Verbindung der Stromkabel
und Steuerschaltung an die
Ankerwinde von qualifizierten
Technikern unternommen
wird, damit eine verlässliche
und sichere Bedienung der
Ankerwinde garantiert werden
kann.
Die Installation muss gemäß den
relevanten lokalen elektrischen
Anforderung ausgeführt werden
(USCG, ABYC, NMMA, CE).
Eine Sicherung/ein
Trennschalter wird benötigt.
Eine Magnetspule und ein
Kontrollschalter hoch/runter
werden empfohlen.
•
•
•
•
2.
Nous recommandons que
le branchement des lignes
d'alimentation et des circuits
de contrôle au treuil soit fait par
des techniciens qualifiés, afin de
garantir la fiabilité et la sécurité
de fonctionnement du treuil.
L'installation doit être effectuée
en conformité avec les normes
électriques locales (USCG,
ABYC, NMMA, CE).
Un disjoncteur/isolateur est
requis.
Un paquet solénoïde et un
Commutateur de Commande
haut/bas sont recommandés.
•
•
•
•
1.
2.
1.
2.
3. INSTALLAZIONE
Recomendamos que la
conexión de las líneas de
potencia y el circuito de control
del molinete sea llevada a cabo
por técnicos cualificados para
garantizar la operación fiable y
segura del molinete.
La instalación debe ser hecha
conforme a los requisitos de
la normativa eléctrica local.
(USCG, ABYC, NMMA, CE).
Se requiere un disyuntor/
aislador.
Se recomienda instalar
una válvula solenoide y un
interruptor de dos direcciones
(Up/Down).
•
•
•
•
Om een betrouwbare en
veilige werking van de ankerlier
te garanderen, raden wij
aan om de aansluiting van
de elektrische leidingen en
bedieningsschakelingen aan de
ankerlier door gekwalificeerde
technici te laten uitvoeren
De installatie moet worden
uitgevoerd conform de relevante
plaatselijke elektrische richtlijnen
(USCG, ABYC, NMMA, CE).
Een stroomonderbreker/isolator
is vereist.
Een solenoïdeset en Omhoog/
Omlaag-bedieningsschakelaar
worden aanbevolen.
SICUREZZA
•
•
•
•
BEDRADING VAN DE
ANKERLIER AANSLUITEN
Poner el disyuntor/aislador (C) a
una distancia no mayor de 1,8
metros (6 pies) de la batería (D)
en un lugar accesible y seco.
El circuito del chigre requiere
la protección de un interruptor
aislador y un fusible o un
disyuntor.
La válvula solenoide (B) se debe
instalar en un área seca cercana
al molinete, no en el cofre de
cadenas.
1.
2.
Plaats de stroomonderbreker/
isolator (C) op niet meer dan
1,8 m afstand van de accu
(D) op een toegankelijke en
droge plaats. Het liercircuit
moet worden beveiligd met
een isolatorschakelaar en
ofwel een zekering of een
stroomonderbreker.
De solenoïdeset (B) moet in
een droge omgeving dicht
bij de ankerlier worden
geplaatst, en niet in het touw/
kettingcompartiment.
IT
3.3 Collegamenti Elettrici
VEILIGHEID
CABLEADO DEL
MOLINETE
Positionner le disjoncteur/
isolateur (C) pas plus loin que
1,8 m (6 ft) de la batterie (D)
dans un endroit accessible et
sec. Le circuit du treuil demande
de la protection fournie par un
interrupteur d'isolement et soit
un fusible ou un disjoncteur.
Le paquet solénoïde (B) devrait
être situé dans une zone sèche
à proximité du treuil, pas dans le
cassier de la corde/de la chaîne.
NL
3.3 Elektrische aansluitingen
SEGURIDAD
CÂBLAGE DU
TREUIL
Positionieren Sie die Sicherung/
den Trennschalter (C) nicht
weiter als 1.8 m (6 ft) von
der Batterie (D) weg in einem
zugänglichen und trockenen
Ort. Die Schaltung der Winde
muss von einem Trennschalter
und einer Sicherung geschützt
werden.
Die Magnetspule (B) sollte sich
an einem trockenen Ort, nah an
der Ankerwinde, befinden, nicht
im Seil-/Kettenkasten.
3. INSTALLATIE
ESP
3.3 Conexiones Eléctricas
LA SÉCURITÉ
VERKABELUNG DER
ANKERWINDE
1.
3. INSTALACIÓN
FR
3.3 Connexions Électriques
SICHERHEIT
WIRING THE
WINDLASS
1.
3. INSTALLATION
DE
Si consiglia di far effettuare ad un
tecnico qualificato il collegamento
delle linee di alimentazione e dei
circuiti di controllo del salpa
ancora, al fine di garantire un
funzionamento affidabile e sicuro
del salpa ancora.
L’installazione deve essere
effettuata secondo le norme locali
relative alle installazioni elettriche
(USCG, ABYC, NMMA, CE).
È necessario un interruttore
magnetotermico/isolatore.
Sono necessari un interruttore
magneto-termico /isolatore ed un
interruttore di controllo su/giù.
CABLAGGIO
DEL SALPA ANCORA
1.
2.
Posizionare il magneto-termico/
isolatore (C) a non più di 1,8
m (6 ft) dalla batteria (D) in un
luogo asciutto e accessibile.
Il circuito del salpa ancora
necessita della protezione
fornita da un interruttore
isolatore e da un fusibile o
interruttore magneto-termico.
Il solenoide (B) deve essere
posizionato in una zona asciutta
vicino al salpa ancora, non nel
gavone.
1
E
F
C
A
B
D
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
14
3. INSTALLATION
•
•
•
•
•
•
•
3. INSTALLATION
GB
Measure required length of
electrical cable, use table
below to select appropriate
cable size.
Cable length is total length
from battery to winch then
back again.
Recommendations ensure
less than 10% voltage drop
at windlass motor when
operating under load.
Recommendations based on
copper conductors having an
insulation thermal rating of
90° C.
Cables running through an
engine area may need to be
larger diameter (refer to your
installer).
Use of cable diameters smaller
than recommended will reduce
windlass performance. Larger
cables can be used.
Size of the recommended
circuit breaker and ampacity of
cable factored into
calculations.
•
•
•
•
•
•
•
DE
Messen Sie die gewünschte
Länge der elektrischen Kabel,
Verwendung Tabelle unten,
um die passende Kabelgröße
auswählen.
Die Kabellänge beträgt
Gesamtlänge von Batterie bis
Winde dann wieder zurück.
Empfehlungen versichern
weniger als 10% Spannungsfall
beim Motor der Ankerwinde,
während sie unter Belastung
läuft.
Diese Empfehlungen sind darauf
basiert, dass Kupferleiter eine
Wärmegrenzleistung für die
Isolation von 90° C haben.
Kabel, die durch einen
Motorbereich laufen, könnten
einen größeren Durchmesser
benötigen (den Installierer
fragen).
Wenn die Durchmesser der
Kabel kleiner als empfohlen
sind, wird die Leistung der
Ankerwinde reduziert. Größere
Kabel können benutzt werden.
Die Größe des empfohlenen
Trennschalters und die
Strombelastbarkeit des Kabels
sind mit einberechnet.
3. INSTALLATION
•
•
•
•
•
•
•
3. INSTALACIÓN
FR
Mesurer la longueur nécessaire
de câble électrique, tableau
des emplois ci-dessous pour
sélectionner la taille du câble
approprié.
Longueur du câble est la
longueur totale de la batterie à
treuil puis revenir.
Les recommandations assurent
moins de 10% chute de tension
au moteur du treuil lors du
fonctionnement sous charge.
Les recommandations basées
sur des conducteurs en cuivre
ayant une isolation thermique
nominale de 90° C.
Les câbles fonctionnant dans
une zone du moteur peuvent
être nécessaires de plus grand
diamètre (voir votre installateur).
L’utilisation des câbles d'un
diamètre plus petit que
recommandé réduira la
performance du treuil. Les
grands câbles peuvent être
utilisés.
Tailler le disjoncteur
recommandé et le courant
admissible du câble pris en
compte dans les calculs.
•
•
•
•
•
•
•
ESP
Medir la longitud necesaria de
cable eléctrico, el uso siguiente
tabla para seleccionar el tamaño
de cable adecuado.
La longitud del cable es de
longitud total de la batería para
chigre luego de vuelta otra vez.
Para el motor del molinete se
recomienda una fluctuación
del voltaje por debajo del 10%
cuando esté operando bajo tiro.
Se recomienda utilizar
conductores de cobre con un
aislamiento térmico de 90° C.
El tendido de cables a través del
área del motor puede requerir
mayor diámetro de cable.
(Consulte con el técnico)
El uso de un diámetro de cables
menor que el recomendado
reducirá el rendimiento del
molinete. Se pueden usar
cables más largos.
El tamaño del disyuntor y la
ampacidad del cable se detallan
en la tabla de cálculos.
3. INSTALLATIE
•
•
•
•
•
•
•
NL
Meet vereiste lengte van de
elektrische kabel, gebruik
onderstaande tabel om de juiste
kabel te selecteren.
Kabel lengte is de totale lengte
van de batterij tot windas weer
en terug.
Opvolgen van de aanbevelingen
zorgen voor minder dan
10% spanningsverlies bij de
ankerliermotor onder belasting.
Aanbevelingen gebaseerd
op koperen geleiders met
een isolerende thermische
classificatie van 90° C.
Kabels die door
motorcompartimenten lopen
dienen mogelijk een grotere
diameter te hebben (raadpleeg
uw installateur).
Het gebruik van kabels met een
diameter kleiner dan aanbevolen
zal de prestaties van de
ankerlier negatief beïnvloeden.
Kabels van grotere maat kunnen
worden gebruikt.
Grootte van de aanbevolen
stroomonderbreker en ampère
van de kabel zijn meegenomen
in de berekeningen.
3. INSTALLAZIONE
•
•
•
•
•
•
•
IT
Misurare la lunghezza
desiderata di cavo elettrico, uso
tabella qui sotto per selezionare
adeguate dimensioni del cavo.
Lunghezza del cavo è la
lunghezza totale dalla batteria al
verricello poi di nuovo indietro.
Si consiglia di garantire una
caduta di tensione inferiore al
10% al motore del salpa ancora
quando è sotto carico.
Si consiglia di utilizzare
conduttori in rame con
isolamento termico nominale di
90° C.
I cavi che passano all’interno
dell’area motori potrebbero
dover essere di un diametro
maggiore (fare riferimento
all’installatore).
L’uso di cavi con diametro
inferiore a quelli consigliati
ridurrà le prestazioni dell’argano.
È possibile utilizzare cavi più
grandi.
La scelta dell’interruttore
magnetotermico e relativo
amperaggio deve essere
debitamente calcolata in base
ai dati di fabbrica.
CABLE SIZE SELECTION
CABLE LENGTH
RC8-6
RC8-8
RC10-8
RC10-10
VW10-8
VW10-10
10-15m (35’-50’)
15-20m (50’-65’)
20-25m (65’-82’)
mm²
0-10m (35’)
AWG
mm²
AWG
mm²
AWG
mm²
AWG
12V
16
6
25
4
35
2
24V
6
10
6
10
10
8
12V
25
4
35
2
50
1
50
0
24V
10
6
10
6
10
6
16
4
12V
25
4
35
2
50
1
50
24V
10
6
10
6
10
6
12V
25
4
35
2
50
24V
10
6
10
6
12V
25
4
35
24V
10
6
12V
25
24V
10
25-32m (82’-105’)
mm²
AWG
0
70
00
16
4
25
4
0
70
00
70
000
16
4
16
4
25
4
2
50
1
50
0
70
00
10
6
10
6
16
4
25
4
4
35
2
50
0
70
00
70
000
6
10
6
16
4
16
4
25
4
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
15
3. INSTALLATION
GB
3.4 Control Systems
1.
2.
3.
4.
3. INSTALLATION
DE
3.4 Kontrollsysteme
3. INSTALLATION
FR
3.4 Systèmes De Contrôle
3. INSTALACIÓN
ESP
3.4 Sistemas De Control
3. INSTALLATIE
NL
3.4 Besturingssystemen
3. INSTALLAZIONE
IT
3.4 Sistemi Di Controllo
UP/DOWN
CONTROL SWITCH
KONTROLLSCHALTER
HOCH/RUNTER
COMMUTATEUR DE
COMMANDE HAUT/BAS
INTERRUPTOR DE DOS
DIRECCIONES (UP/DOWN)
OMHOOG/OMLAAGBEDIENINGSSCHAKELAAR
INTERRUTTORE DI
COMANDO SU/GIÙ
The Up/Down Control Switch
(E) should be mounted in a
convenient location (such as
the bridge, helm or cockpit) so
that the operator can see the
windlass.
Der Kontrollschalter hoch/runter
(E) sollte an eine praktische
Stelle angebracht werden (wie
zum Beispiel die Brücke, das
Ruder oder das Cockpit), damit
der Bediener die Ankerwinde
sehen kann.
Le commutateur de Commande
Haut/Bas (E) devrait être monté
dans un emplacement pratique
(tel que le pont, le timon ou le
cockpit) afin que l’opérateur
puisse voir le treuil.
El interruptor de dos
direcciones (E) debería
instalarse en un lugar
conveniente (tal como el
puente, el timón o la cabina
de mando) de manera que se
pueda ver el molinete.
De Omhoog/Omlaagbedieningsschakelaar (E) dient
op een geschikte plaats te
worden gemonteerd (zoals op
de brug, bij het roer of in de
cockpit), zodat de bediener de
ankerlier kan zien.
Interruttore di comando su/
giù (E) deve essere montato in
una posizione comoda (come
il ponte, timone o pozzetto) in
modo che l’operatore possa
vedere l’argano.
FOOTSWITCH
FUßSCHALTER
PÉDALE
INTERRUPTOR DE PISO
VOETSCHAKELAAR
INTERRUTTORE A PEDALE
For safe operation, the
Footswitch (F) should be
approximately 500 mm (20”)
from the windlass (A).
The below-deck part of the
footswitch must be in a dry
environment.
The arrow on the footswitch
should be arranged to indicate
the direction of operation.
Follow the instructions supplied
with the footswitch, for steps on
its installation.
After all connections have been
made, and the system has been
tested, seal terminals against
moisture by spraying with a dry,
corrosion preventative film.
1.
2.
3.
4.
Für eine sichere Bedienung
sollte der Fußschalter (F)
ungefähr 500 mm (20”) von der
Ankerwinde (A) entfernt sein.
Der Teil des Fußschalters, der
sich unter Deck befindet, muss
in einer trockenen Umgebung sein.
Der Pfeil auf dem Fußschalter
sollte so angeordnet sein, dass
die Richtung der Bedienung
angezeigt wird.
Befolgen Sie die Anleitung, die
mit dem Fußschalter geliefert
wurden, für Schritte zur
Installation.
Nachdem alle Verbindungen
gemacht wurden und das
System getestet wurde,
versiegeln Sie die Klemmen
gegen Feuchtigkeit, indem
Sie sie mit einer trockenen,
korrosionsschützenden Schicht
besprühen.
1.
2.
3.
4.
Pour un fonctionnement sûr, la
pédale de commande (F) devrait
être à environ 500 mm (20 ") du
treuil (A).
La partie inférieure du pont
de la pédale doit être dans un
environnement sec.
La flèche sur la pédale devrait
être disposée de façon
à indiquer la direction de
l'opération.
Suivre les instructions fournies
avec la pédale pour les étapes
de son installation.
Une fois que toutes les
connexions soient faites et
le système a été testé, sceller
les terminaux contre l'humidité
par pulvérisation d'une
couchesèche, préventive contre
la corrosion.
1.
2.
3.
4.
Para una operación segura,
el interruptor de piso (F)
debería estar a una distancia
aproximada de 500 mm (20
pulgadas) del molinete. (A)
La parte del interruptor de piso
por debajo de la cubierta debe
estar en un entorno seco.
La flecha del interruptor de piso
debería indicar la dirección de la
operación.
Para consultar los pasos de la
instalación siga las instrucciones
incluidas junto con el interruptor
de piso.
Después de que se hayan
hecho todas las conexiones,
pruebe el sistema, para evitar
que penetre humedad, selle las
terminales aplicando con spray
una capa de anticorrosivo.
1.
2.
3.
4.
Voor een veilige werking dient
de voetschakelaar (F) zich
op ongeveer 500 mm van de
ankerlier (A) te bevinden.
Het benedendekse deel van
de voetschakelaar dient in een
droge omgeving te zijn.
De pijl op de voetschakelaar
dient op juiste wijze de
draairichting aan te geven.
Volg de bij de voetschakelaar
meegeleverde instructies
voor de verschillende
installatiestappen.
Nadat alle aansluitingen zijn
gemaakt, en het systeem getest
is: dicht contactpunten af tegen
vocht door ze te besproeien
met een droge, corrosie
voorkomende deklaag.
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
1.
2.
3.
4.
Per un utilizzo sicuro,
l’interruttore a pedale (F) deve
essere a circa 500 mm (20”) dal
salpa ancora (A).
La parte sottocoperta
dell’interruttore a pedale deve
trovarsi in un luogo asciutto.
La freccia sull’interruttore a
pedale deve essere disposta in
modo da indicare la direzione di
funzionamento.
Per l’installazione
dell’interruttore a pedale fare
riferimento alle relative istruzioni
d’installazione.
Dopo aver effettuato tutti i
collegamenti ed aver verificato
il sistema sigillare i terminali per
proteggerli dall’umidità
ricoprendoli con una pellicola
spray asciutta anti-corrosione.
16
3. INSTALLATION
GB
3. INSTALLATION
DE
3. INSTALLATION
FR
3. INSTALACIÓN
ESP
3. INSTALLATIE
NL
3. INSTALLAZIONE
IT
MOTOR
MOTOR
MOTEUR
MOTOR
MOTOR
MOTORE
When tightening the cables
to the motor, ensure the lower
nut (A1) is secure against
turning when tightening the
upper nut (B1). This will prevent
damage occurring within the
motor.
Wenn die Kabel am Motor
befestigt werden, vergewissern
Sie sich, dass die untere Mutter
(A1) festgedreht wurde,
während die obere Mutter
(B1) befestigt wird. Dies
verhindert potentiellen
Schaden im Motor.
Lors du serrage des câbles
sur le moteur, s'assurer que
l'écrou inférieur (A1) est
sécurisé contre la rotation lors
du serrage de l'écrou
supérieur (B1).
Ceci empêchera
es dommages survenant
au sein du moteur.
Cuando apriete los cables
del motor asegúrese que la
tuerca inferior (A1) no gire
cuando se apriete la tuerca
superior. (B1) Esto evitará que
se produzcan daños en el
interior del motor.
Zorg er bij het vastdraaien van
de kabels naar de motor voor
dat de lagere moer (A1) goed
vast zit en niet meedraait bij het
aandraaien van de bovenste
moer (B1). Hiermee wordt
schade binnenin de motor
voorkomen.
Fissando i cavi al motore,
assicurarsi che il bullone
inferiore (A1) sia fissato in modo
da non ruotare quando si
stringe il bullone superiore (B1).
Questo eviterà i danni all’interno
del motore.
TIPS
HINWEISE
CONSEILS
SUGERENCIAS
TIPS
SUGGERIMENTI
• We recommend using crimp-on
ring terminals and heat shrink
tubing to connect to terminals.
• We recommend the use of
chafe protection on wiring when
passing through bulkheads etc.
• Wir empfehlen
Klemmkabelschuhe und
Warmschrumpfschläuche, um
die Anschlüsse zu verbinden.
• Wie empfehlen die Benutzung
von Abriebschutz bei Kabeln,
wenn sie durch Schotten laufen.
• Nous recommandons d'utiliser
des terminaux de l’anneau à
sertissage et de tube retreint
à chaud pour connecter aux
terminaux.
• Nous recommandons l'utilisation
de la protection de frottement
sur le câblage lors du passage à
travers les cloisons, etc.
• Recomendamos usar terminales
de anillo de acodillado y tubos
termocontráctiles.
• Recomendamos el uso de de
protectores en el cableado en
los puntos donde atraviesa
particiones, etc.
• We raden aan om
krimpringcontacten en
krimpkousen te gebruiken voor
de contactpunten op
de terminals.
• Wij raden aan om
schuurbescherming op
bedrading te gebruiken bij het
plaatsen van schotten.
• Si consiglia di usare terminali
a crimpare di tipo ad anello e
guaine termo-restringenti per
collegare i terminali.
• Si consiglia di usare una
protezione anti sfregamento sul
cablaggio nell’attraversare le
paratie ecc.
B1
A1
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
17
4. OPERATION
GB
4. BEDIENUNG
DE
4. FONCTIONNEMENT
FR
4. OPERACIÓN
ESP
4. GEBRUIK
NL
4. FUNZIONAMENTO
IT
CAUTION
ACHTUNG
ATTENTION
PRECAUCIÓN
LET OP
ATTENZIONE
When operating the
windlass:
• Keep your fingers, hair
and other loose items clear
of the windlass.
• Do not switch immediately
from one direction to
the other. Wait for the
windlass to stop rotating
before reversal.
• Run the boats motor(s) at
sufficient rpm to activate
the charging system.
Während der Bedienung der
Ankerwinde:
• Halten Sie Ihre Finger, Haare
und andere lose Gegenstände
weg von der Ankerwinde.
• Wechseln Sie nicht sofort von
einer Richtung in die andere.
Warten Sie erst, bis die
Ankerwinde aufhört zu drehen,
ehe Sie sie in die andere
Richtung drehen.
• Lassen Sie den Motor/die
Motoren des Boots mit genug
U/min laufen, damit das
Ladesystem aktiviert wird.
Lors le fonctionnement du
treuil :
• Gardez vos doigts, vos
cheveux et autres articles
lâches à l’écart du treuil.
• Ne pas changer
immédiatement d'une direction
à l'autre. Attendre que le treuil
s’arrête de sa rotation avant le
revirement.
• Faire fonctionner le(s) moteur(s)
des bateaux à une tr/min
suffisante pour activer le
système de charge.
Cuando se manipule el
molinete:
• Mantenga sus dedos, cabello
y objetos colgantes lo más
alejados posible del molinete.
• No cambie la dirección
inmediatamente. Espere a que
el molinete deje de girar antes
de invertir la dirección.
• Procure hacer funcionar el
motor de la embarcación a
las suficientes rpm como para
activar el sistema de carga.
Bij het bedienen van de
ankerlier:
• Houd vingers, haren en andere
loshangende voorwerpen uit de
buurt van de ankerlier.
• Schakel niet abrupt over van
de ene op de andere richting.
Wacht tot de ankerlier tot
stilstand komt voordat u de
draairichting verandert.
• Laat de motor(en) van de boot
voldoende toeren maken om
het oplaadproces te activeren.
Quando si usa il salpa
ancora:
• Tenere dita, capelli ed altri
oggetti lontani dal salpa
ancora.
• Non passare immediatamente
da una direzione all’altra.
Attendere che il salpa ancora
smetta di girare prima di
muoverlo nella direzione
inversa.
• Far girare il motore(i) ad
un numero di giri/minuto
sufficiente per attivare il sistema
di caricamento.
When operating
capstan:
• Do not put so many turns on
the drum that easing the load
on the tail will not allow the
rope to slip on the drum.
• Make sure that you do
not operate the footswitch
accidentally while putting extra
turns on the windlass.
Während der Bedienung des
Ankerspills:
• Die Trommel sollte nicht so
viele Umdrehungen haben,
dass eine Entlastung am Heck
dem Seil es nicht ermöglicht,
um die Trommel zu fallen.
• Vergewissern Sie sich, dass
Sie nicht versehentlich den
Fußschalter bedienen, während
Sie zusätzliche Umdrehungen
mit der Ankerwinde machen.
Lors le fonctionnement du
cabestan:
• Ne pas placer de nombreux
tours sur le tambour qu'alléger
la charge sur le tambour ne
permettra pas la corde de se
glisser sur le tambour.
• Assurez-vous que vous ne
faites pas fonctionner la
pédale accidentellement
alors que mettre des tours
supplémentaires sur le treuil.
Cuando se manipule el
cabrestante:
• No ponga tantas vueltas en el
tambor como para que al soltar
el tiro de la cola, el cabo no
pueda deslizarse por el tambor.
• Asegúrese de no pisar
accidentalmente el interruptor
de piso mientras el molinete
hace giros extra.
Bij het bedienen van de
kaapstander:
• Wind het touw niet zoveel keer
om de trommel dat bij het
verminderen van de trek op de
'staart' van de kabel deze niet
slipt op de trommel.
• Zorg ervoor dat u niet
abusievelijk de voetschakelaar
indrukt terwijl u extra windingen
om de ankerlier legt.
Quando si usa il
cabestano:
• Non mettere troppi giri sul
tamburo che pur facilitando
il carico sulla coda non
permetteranno alla corda di
scivolare sul tamburo.
• Assicurarsi di non utilizzare
l’interruttore a pedale
accidentalmente mettendo giri
extra sull’argano.
IMPORTANT INFORMATION
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
BELANGRIJKE INFORMATIE
INFORMAZIONI IMPORTANTI
•
•
•
Start the boats main engine
before operating the windlass.
Always make sure the isolator
switch is turned off when the
system is not being used.
Extra turns around the drum
will increase the grip and
require less load on the tail.
•
•
•
Starten Sie den Hauptmotor
des Boots, ehe Sie die
Ankerwinde bedienen.
Vergewissern Sie sich immer,
dass der Trennschalter
ausgeschaltet ist, wenn das
System nicht benutzt wird.
Zusätzliche Umdrehungen
um die Trommel erhöhen
die Traktion und benötigen
weniger Belastung am Heck.
INFORMATIONS IMPORTANTES
•
•
•
Démarrer le moteur principal
du bateau avant de faire
fonctionner le treuil.
Vérifier toujours que le
commutateur de l'isolateur
soit désactivé lorsque le
système n'est pas utilisé.
Les tours supplémentaires
autour du tambour
augmentent l'adhérence et
nécessitent moins de charge
sur la queue.
•
•
•
Antes de hacer funcionar el
molinete ponga en marcha el
motor de la embarcación.
Cuando el sistema no esté
en uso asegúrese siempre
de apagar el interruptor del
aislador.
Las vueltas extra en torno
al tambor incrementarán el
agarre y se requerirá menos
tiro en la cola.
•
•
•
Start de hoofdmotor van de
boot voordat u de ankerlier
bedient.
Zorg altijd dat de
hoofdschakelaar is
uitgeschakeld wanneer het
systeem niet wordt gebruikt.
Extra windingen om de
trommel verhogen de grip
waardoor minder trek op de
'staart' van het touw
vereist is.
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
•
•
•
Avviare il motore principale
dell’imbarcazione prima di
utilizzare l’argano.
Assicurarsi sempre che
l’interruttore isolatore sia
spento quando il sistema non
è in uso.
Giri extra sul tamburo
aumenteranno l’attrito,
richidendo un minore carico
sulla coda.
18
4. OPERATION
GB
4. BEDIENUNG
4.1 STEPS TO LOWER
THE ANCHOR
1.
2.
3.
4.
5.
Insert the clutch handle into the
clutch nut and tighten
the clutches by turning the nut
clockwise. Only tighten
sufficiently so that you can
easily pull up the anchor.
Remove the clutch handle.
Operate the windlass by
pressing the toggle switch down
on the Up/Down Control
Switch to pay out the rope/
chain (or press the “Down”
footswitch if fitted).
Pay out sufficient rope/chain to
set the anchor.
Watch as the rope/chain is
being paid out. Any jam might
cause damage to the windlass.
Always use a chainstopper,
snubber or cleat to tie off when
anchoring. This will protect the
windlass from shock loading.
DE
4. FONCTIONNEMENT
4.1 SCHRITTE ZUM
SENKEN DES ANKERS
1.
2.
3.
4.
5.
Fügen Sie den Kupplungshebel
in die Kupplungsmutter ein, und
befestigen Sie die Kupplungen,
indem Sie die Mutter im
Uhrzeigersinn drehen. Bitte nur
ausreichend befestigen, damit der
Anker einfach hochgezogen werden
kann.
Entfernen Sie den Kupplungshebel.
Bedienen Sie die Ankerwinde,
indem Sie den Kippschalter des
Kontrollschalters hoch/runter
nach unten schalten, um das
Seil/die Kette ablaufen zu lassen
(oder drücken Sie den “runter“
Fußschalter, falls er installiert ist).
Lassen Sie genügend Seil/Kette
ablaufen, um den Anker zu setzen.
Beobachten Sie das Seil/die Kette
während des Ablaufens. Jegliche
Blockierung könnte der
Ankerwinde schaden.
Benutzen Sie immer eine
Kettenanschlagnuss, einen
Anschlagpuffer oder eine Klemme,
um während des Ankerns
abzubinden. Dies beschützt die
Ankerwinde von Stoßbelastungen.
4.1-1
FR
4. OPERACIÓN
4.1 PAS POUR
DESCENDRE L’ANCRE
1.
2.
3.
4.
5.
Insérer la manivelle d’embrayage
dans l'écrou d'embrayage et serrer
les embrayages en tournant l'écrou
dans le sens des aiguilles. Ne serrer
fortement pour que vous puissiez
facilement lever l’ancre.
Enlever la manivelle d’embrayage.
Faire fonctionner le treuil en
appuyant sur l'interrupteur
à bascule vers le bas sur le
Commutateur de commande Haut/
Bas pour rétribuer à la corde/la
chaîne (ou appuyer sur la pédale
"En bas" si disponible).
Rétribuer suffisamment de corde/
chaîne pour définir l’ancre.
Regarder comme la corde/la chaîne
est déroulée. Un bourrage ne peut
entraîner des dommages sur
le treuil.
Utiliser toujours un stoppeur de
chaîne, un amortisseur ou un
taquet pour fixer lors de l'ancrage.
Cela permettra de protéger le treuil
contre le choc de charge.
4. GEBRUIK
4.1 PASOS PARA
BAJAR EL ANCLA
1.
2.
3.
4.
5.
Inserte la manivela del embrague
en la tuerca del embrague y apriete
los embragues girando la tuerca
de derecha a izquierda. Apriete lo
suficiente para que pueda levar el
ancla con facilidad.
Quite la manivela del embrague.
Opere el molinete presionando
hacia abajo la palanca del
interruptor de dos direcciones
para soltar el cabo/cadena. (O el
interruptor de piso hacia abajo, si lo
hay acoplado)
Suelte suficiente cabo/cadena para
fijar el ancla.
Observe mientras va soltando
cabo/cadena. Si se atascase se
podría dañar el molinete.
Utilice siempre un estopor,
amortiguador de tambor o
amarradero para amarrar durante el
fondeo. Esto protegerá el molinete
contra el impacto del tiro.
4.1-2
4.1-4
ESP
NL
4. FUNZIONAMENTO
4.1 STAPPEN OM HET
ANKER NEER TE LATEN
1.
2.
3.
4.
5.
Plaats het koppelingshendel in
de koppelingsmoer en draai de
koppelingen vast door de moer
rechtsom te draaien. Draai het
slechts zodanig vast aan dat u het
anker gemakkelijk kunt optrekken.
Verwijder het koppelingshendel.
Bedien de ankerlier door de
tuimelschakelaar op de Omhoog/
Omlaag-bedieningsschakelaar naar
beneden te drukken om het touw
en/of ketting te vieren (of druk op
de "Omlaag"-voetschakelaar indien
aanwezig).
Laat de kabel/ketting voldoende
vieren om het anker uit te zetten.
Houd toezicht terwijl de kabel/
ketting wordt gevierd. Elke
blokkering kan schade aan de
ankerlier veroorzaken.
Gebruik altijd een kettingstopper,
snubber of klamp om vast te
binden bij het voor anker gaan. Dit
zal de ankerlier beschermen tegen
schokbelasting.
IT
4.1 PASSAGGI PER
CALARE L’ANCORA
1.
2.
3.
4.
5.
Inserire la maniglia della frizione nel
bullone della frizione e stringere le
frizioni ruotando il bullone in senso
orario. Stringere in modo suffi ciente
così da poter sollevare l’ancora
facilmente.
Rimuovere la maniglia della frizione.
Azionare il salpa ancora premendo
l’interruttore a levetta verso il basso
in direzione dell’interruttore di
comando Su/Giù per calare la cima/
catena (o premere l’interruttore a
pedale “Giù” se installato).
Calare una quantità di cima/ catena
sufficiente fissare l’ancora.
Controllare la calata della cima/
catena. Qualsiasi inceppamento
può danneggiare il salpa ancora.
Usare sempre un fermacatena,
uno snubber o una tacchetta da
allentare durante l’ancoraggio.
Questo proteggerà l’argano dallo
stress di carico.
4.1-3
4.1-5
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
19
4. OPERATION
GB
4. BEDIENUNG
4.2 STEPS TO RAISE
THE ANCHOR
1.
2.
3.
4.
Insert the clutch handle into the
clutch nut and tighten the clutches
by turning the nut clockwise. Only
tighten sufficiently so that you can
easily pull up the anchor. Remove
the clutch handle.
(Note: Over tightening the clutches
can cause damage to the motor
when docking the anchor).
Operate the windlass by pressing
the toggle switch up on the remote
Up/Down Control Switch (or press
the “Up” footswitch if fitted).
Motor up to the anchor while
retrieving it. Do not use the windlass
to pull the boat to the anchor.
To avoid damaging the bow fitting,
retrieve the last meter (3’) of rope/
chain slowly and take care when
docking the anchor.
DE
4. FONCTIONNEMENT
4.2 SCHRITTE ZUM
HOCHZIEHEN DES ANKERS
1.
2.
3.
4.
Fügen Sie den Kupplungshebel
in die Kupplungsmutter ein, und
befestigen Sie die Kupplungen,
indem Sie die Mutter im
Uhrzeigersinn drehen. Bitte nur
ausreichend befestigen, damit
der Anker einfach hochgezogen
werden kann. Entfernen Sie den
Kupplungshebel.
(Anmerkung: Wenn die
Kupplungen zu fest angezogen
werden, kann der Motor Schaden
nehmen, während der Anker
angedockt wird).
Bedienen Sie die Ankerwinde,
indem Sie den Kippschalter des
Kontrollschalters hoch/runter nach
oben schalten (oder drücken Sie
den “runter“ Fußschalter, falls er
installiert ist).
Fahren Sie zum Anker, wenn Sie
ihn hochziehen. Benutzen Sie nicht
die Ankerwinde, um das Boot zum
Anker zu ziehen.
Um Schaden am Bugbeschlag zu
vermeiden, holen Sie den letzten
Meter (3’) des Seils/der Kette
langsam ein und passen Sie auf,
während der Anker angedockt wird.
FR
4. OPERACIÓN
4.2 PAS POUR
LEVER L’ANCRE
1.
2.
3.
4.
Insérer la manivelle d'embrayage
dans l'écrou d'embrayage et
serrer les embrayages en tournant
l'écrou dans le sens des aiguilles.
Ne serrer suffisamment pour que
vous puissiez facilement lever
l'ancre. Enlever la manivelle
d'embrayage.
(Remarque: Un serrage excessif
des embrayages peut causer des
dommages au moteur lors de
l'amarrage de l’ancre).
Faire fonctionner le treuil en
appuyant sur l'interrupteur
à bascule vers le haut sur la
télécommande du Commutateur
de commande Haut/Bas (ou
appuyer sur la pédale "En haut" si
disponible).
Démarrer le moteur jusqu’à l’ancre
pour la récupérer. Ne pas utiliser
le treuil pour tirer le bateau jusqu’à
l’ancre.
Pour éviter d'endommager la ferrure
d’étrave, récupérer le dernier mètre
(3 ') de corde/chaîne lentement et
prendre soin lors de l'amarrage de
l’ancre.
ESP
4. GEBRUIK
4.2 PASOS PARA
LEVANTAR EL ANCLA
1.
2.
3.
4.
4.2-1
Inserte la manivela del embrague
en la tuerca del embrague y apriete
los embragues girando la tuerca
de derecha a izquierda. Apriete lo
suficiente para que pueda levar
el ancla con facilidad. Quite la
manivela del embrague.
(Nota: Apretar en exceso los
embragues podría dañar el motor
al alojar el ancla)
Opere el molinete presionando
hacia arriba la palanca del
interruptor de dos direcciones.
(O presione el interruptor de piso
hacia arriba si lo hay acoplado)
Acerque la embarcación hacia
el ancla mientras la levanta. NO
use el molinete para aproximar la
embarcación al ancla.
Para evitar dañar la proa, recupere
lentamente el último metro (3’)
de cabo/cadena y tenga cuidado
cuando aloje el ancla.
NL
4. FUNZIONAMENTO
4.2 STAPPEN OM HET
ANKER TE LICHTEN
1.
2.
3.
4.
Plaats het koppelingshendel in
de koppelingsmoer en draai de
koppelingen vast door de moer
rechtsom te draaien. Draai het
slechts zodanig vast aan dat u het
anker gemakkelijk kunt optrekken.
Verwijder het koppelingshendel.
(NB: Het overmatig aandraaien van
de koppelingen kan schade aan
de motor veroorzaken tijdens het
borgen van het anker).
Bedien de ankerlier door de
'Omhoog' tuimelschakelaar
op de Omhoog/Omlaagbedieningsschakelaar omhoog te
drukken (of druk op de "Omhoog"voetschakelaar indien aanwezig).
Gebruik de motor om tijdens het
binnenhalen van het anker naar het
anker toe te bewegen. Gebruik niet
de ankerlier om de boot naar het
anker te trekken.
Om schade aan het
boegmontagestuk te voorkomen,
dient u de laatste meter van de
laatste meter van het touw en/of
ketting langzaam op te halen en
zorgvuldig het anker te borgen.
IT
4.2 PASSAGGI PER
SOLLEVARE L’ANCORA
1.
2.
3.
4.
Inserire la maniglia della frizione nel
bullone della frizione e stringere le
frizioni ruotando il bullone in senso
orario. Stringere in modo sufficiente
così da poter sollevare l’ancora
facilmente. Rimuovere la maniglia
della frizione.
(Nota: Un serraggio eccessivo
della frizione può causare danni al
motore durante l’ormeggio).
Azionare l’argano premendo
l’interruttore a levetta sul
radiocomando di controllo SU/GIÙ
(o premere l’interruttore a pedale
“Su” se installato).
Avanzare a motore fino all’ancora
durante il recupero. Non usare
l’argano per trainare la barca verso
l’ancora.
Per evitare di danneggiare il golfare
di prua, recuperare l’ultimo metro
(3’)di fune/catena lentamente
e prestare attenzione durante
l’ormeggio dell’ancora.
4.2-2
4.2-3
4.2-4
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
20
4. OPERATION
GB
4. BEDIENUNG
4.3 STEPS TO
FREE FALL THE
ANCHOR
1.
2.
3.
Insert the clutch handle
into the clutch nut and
loosen by slowly turning the
handle anticlockwise.
Tightening the clutch nut
clockwise will control the
rate of descent.
Do not let freefall go out of
control.
2.
3.
Clamp the rope/chain so that it
does not pay out when the
clutch is released.
Insert the clutch handle into
the clutch nut and turn
anticlockwise to loosen
the clutch.
Insert the clutch handle
into the outer bi-square of the
chainwheel and rotate
clockwise to pull in the line.
Note: Look at the tips on
the next page.
4. FONCTIONNEMENT
4.3 SCHRITTE ZUM
FREIEN FALL DES
ANKERS
1.
2.
3.
4.4 STEPS TO
RAISING THE
ANCHOR MANUALLY
1.
DE
2.
3.
Fügen Sie den Kupplungshebel
in die Kupplungsmutter ein,
und lockern Sie sie, indem Sie
den Hebel langsam gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Wenn die Kupplungsmutter im
Uhrzeigersinn festgedreht wird,
kann die Sinkgeschwindigkeit
kontrolliert werden.
Lassen Sie den freien Fall nicht
außer Kontrolle geraten.
Klemmen Sie das Seil/die Kette
ab, damit es/sie nicht abläuft,
wenn die Kupplung gelöst
wurde.
Fügen Sie den Kupplungshebel
in die Kupplungsmutter ein,
und lockern Sie sie, indem Sie
den Hebel langsam gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Fügen Sie den Kupplungshebel
in den äußeren Bisquare des
Kettenrads und drehen Sie ihn
im Uhrzeigersinn um die Leine
einzuziehen.
Anmerkung: Schauen Sie sich
die Hinweise auf der nächsten
Seite an.
4.3-1
4.4-1
4. OPERACIÓN
4.3 PAS POUR
LA DESCENTE LIBRE
DE L’ANCRE
1.
2.
3.
4.4 SCHRITTE ZUM
MANUELLEN
HOCHZIEHEN DES ANKERS
1.
FR
Insérer la manivelle
d'embrayage dans l'écrou
d'embrayage et desserrer en
tournant lentement la manivelle
dans le sens antihoraire.
Le serrage de l'écrou
d'embrayage dans le sens
horaire contrôlera la vitesse de
descente.
Ne pas laisser la descente libre
devenir incontrôlable.
2.
3.
4. GEBRUIK
4.3 PASOS PARA EL
ANCLAJE A
CAÍDA LIBRE
1.
2.
3.
4.4 PAS POUR
LEVER L’ANCRE
MANUELLEMENT
1.
ESP
Inserte la manivela del
embrague en la tuerca del
embrague y afloje girando
lentamente la manivela de
derecha a izquierda.
Si se aprieta la tuerca del
embrague de izquierda a
derecha se controlará la
velocidad de la caída.
No deje que la bajada a caída
libre sea descontrolada.
Remarque: Voir les conseils sur
la page suivante.
4.3-2
4.4-2
4.3-1
1.
2.
3.
Trabe el cabo/cadena de
manera que no se suelte
cuando se libere el embrague.
Inserte la manivela del
embrague en la tuerca del
embrague y gire de derecha
a izquierda para aflojar el
embrague.
Inserte la manivela del
embrague en el adaptador
de tipo cuadrado doble del
barbotén y gire de izquierda a
derecha para tirar de la línea.
Nota: Lea las sugerencias de la página
siguiente.
4. FUNZIONAMENTO
4.3 STAPPEN VOOR
DE VRIJE VAL VAN
HET ANKER
1.
2.
3.
4.4 PASOS PARA
LEVANTAR EL ANCLA
MANUALMENTE
Pincer la corde/la chaîne de
manière qu'elle ne se débloque
pas quand l'embrayage est
relâché.
Insérer la manivelle
d'embrayage dans l'écrou
d'embrayage et tourner dans le
sens antihoraire pour desserrer
l'embrayage.
Insérer la manivelle
d'embrayage vers l'extérieur
bicarré de la roue à chaîne et la
faire tourner vers la droite pour
tirer dans la ligne.
NL
Plaats het koppelingshendel
in de koppelingsmoer en draai
het los door langzaam de moer
linksom te draaien.
Met het rechtsom aandraaien
van de koppeling wordt de
daalsnelheid geregeld.
Laat een vrije val niet volledig
ongecontroleerd verlopen.
4.3 PASSAGGI PER
GETTARE
L’ANCORA A GRAVITA'
1.
2.
3.
4.4 STAPPEN OM
HET ANKER HANDMATIG
TE LICHTEN
1.
2.
3.
Zet de touw en/of ketting stevig
vast zodat het niet kan vieren
wanneer de koppeling wordt
losgelaten.
Plaats het koppelingshendel in
de koppelingsmoer en draai het
linksom om de koppeling los te
maken.
Plaats het koppelingshendel
in de buitenste inbus van het
kettingwiel en draai rechtsom
om de lijn in te trekken.
NB: Bekijk de tips op de
volgende pagina.
IT
Inserire la maniglia della frizione
nel bullone della frizione ed
allentarla ruotando lentamente
la maniglia in senso anti-orario.
Stringendo il bullone della
frizione in senso orario si
controllerà il rateo di discesa.
Non perdere il controllo della
caduta libera.
4.4 PASSAGGI PER
SOLLEVARE L’ANCORA
MANUALMENTE
1.
2.
3.
Fissare la fune/catena in modo
che non si svolga quando si
rilascia la frizione.
Inserire la maniglia della frizione
nel bullone della frizione e
ruotarla in senso anti-orario per
allentare la frizione.
Inserire la maniglia della frizione
nella doppia quadra esterna
della catena dentata e ruotarla
in senso orario per tirare il filo.
Nota: Osservare i suggerimenti nella
pagina seguente.
4.3-3
4.4-3
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
21
4. OPERATION
GB
The capstan can be used
independently from the chainwheel.
This is ideal for handling mooring
or docking lines, or retrieving a
second anchor. For safety reasons, a
footswitch is highly recommended.
4. BEDIENUNG
De kaapstander kan onafhankelijk
worden gebruikt van de kettingwiel.
Dit is ideaal voor het hanteren van
het aanmeren of docking lijnen, of
het ophalen van een tweede anker.
Redenen Voor de veiligheid is een
voetpedaal sterk aanbevolen.
TO HAUL IN USING
THE CAPSTAN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Make sure the anchor is secured.
Insert the clutch handle into the
clutch nut and turn anticlockwise
until rotation stops. This will
release the mechanism so that the
chainwheel remains stationary while
you operate the windlass.
Wind up to three turns of rope onto
the drum in a clockwise direction.
Maintaining a light ‘tailing’ pull on
the free end, start the windlass
using the UP foot switch.
As the capstan rotates, increase
pull and ‘tail’ hand over hand to
haul the rope.
Reduce pull to slip the rope if
required.
To hold, stop the windlass while
maintaining pull on the rope.
DE
4. FONCTIONNEMENT
Le cabestan peut être utilisé
indépendamment du pédalier. Ceci est
idéal pour la manipulation amarrage ou
accueil lignes, ou la récupération d'une
deuxième ancre. Pour des raisons de
sécurité, une pédale est fortement
recommandé.
DEN ANKERSPILL ZUM
EINZIEHEN BENUTZEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Vergewissern Sie sich, dass der
Anker gesichert ist.
Fügen Sie den Kupplungshebel
in die Kupplungsmutter ein, und
drehen Sie den Hebel gegen den
Uhrzeigersinn bis die Drehung
stoppt. Dies löst den Mechanismus,
damit das Kettenrad sich
nicht bewegt, während Sie die
Ankerwinde bedienen.
Wickeln Sie drei Umdrehungen
des Seils um die Trommel im
Uhrzeigersinn.
Mit einem leichten Zug am losen
Ende, starten Sie die Ankerwinde,
indem Sie den HOCH Fußschalter
benutzen.
Während der Drehung des
Ankerspills sollten Sie stärker ziehen
und Sie eine Hand über die nächste
bringen, um das Seil einzuziehen.
Lösen Sie Ihren Griff ein wenig, um
das Seil durchgleiten zu lassen, falls
dies notwendig ist.
Um anzuhalten, stoppen Sie die
Ankerwinde, währenddem Sie das
Seil festhalten.
FR
4. OPERACIÓN
El cabrestante puede utilizarse
independientemente del conjunto
de platos. Esto es ideal para el
manejo de amarre o atraque líneas,
o recuperar una segunda ancla. Por
razones de seguridad, se recomienda
encarecidamente un pedal.
VIRER EN UTILISANT
LE CABESTAN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Assurez-vous que l'ancre est
sécurisée.
Insérer la manivelle d'embrayage
dans l'écrou d'embrayage et
tourner dans le sens antihoraire
jusqu'à ce que la rotation s'arrête.
Cela va libérer le mécanisme
afin que la roue à chaîne reste
stationnaire pendant que vous
faites fonctionner le treuil.
Enrouler jusqu'à trois tours de
corde sur le tambour dans la
direction des aiguilles d'une montre.
Maintenir un tirage léger "résidus"
sur l'extrémité libre, démarrer le
treuil en utilisant le commutateur au
pied UP.
Comme le cabestan tourne,
augmenter le tirage et 'filer' main
sur main pour tirer la corde.
Réduire le tirage pour glisser la
corde si nécessaire.
Pour maintenir, arrêter le treuil tout
en maintenant le tirage sur la corde.
ESP
4. GEBRUIK
De kaapstander kunnen onafhankelijk
van elkaar gebruikt worden vanaf
het kettingwiel. Dit is ideaal voor het
hanteren van het aanmeren of docking
lijnen, of het ophalen van een tweede
anker. Om veiligheidsredenen wordt
een voetpedaal sterk aanbevolen.
RECUPERAR EL ANCLA
USANDO EL CABRESTANTE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Asegúrese que el ancla esté bien
sujeta.
Inserte la manivela del embrague
en la tuerca del embrague y gire
de derecha a izquierda hasta que
pare la rotación. Esto liberará
el mecanismo de modo que el
barbotén permanecerá fijo mientras
opera el molinete.
Enrolle tres vueltas de cabo en el
tambor en sentido de izquierda a
derecha.
Manteniendo un ligero tirón de
‘cola’ en el extremo libre, ponga en
funcionamiento el molinete usando
el interruptor de piso. (Posición UP)
A medida que el cabrestante
rota, incremente el tiro y ‘cola’
rápidamente para recuperar cabo.
Si es necesario, reduzca la tirada
para hacer deslizar cabo.
Para sostener, apague el molinete
mientras mantiene tiro en el cabo.
TIPS
HINWEISE
CONSEILS
SUGERENCIAS
• To avoid applying the full force
of the windlass to the bow fitting
when docking the anchor, adjust
the clutch nut so that there is
some slippage when docking the
anchor.
• DO NOT use the windlass
to secure the anchor into the
bow roller. Use an appropriate
tensioner or snubber.
• DO NOT allow the chainwheel to
free wheel uncontrolled as this will
allow dangerously high speeds to
build up.
• There is no self-locking mechanism
to prevent the windlass from
turning freely during manual
operation. The rope/chain must
be clamped before the clutch
handle is removed from the
chainwheel and the clutch must be
re-tightened.
• Um zu vermeiden, dass die volle
Kraft der Ankerwinde während
des Andockens des Ankers am
Bugbeschlag angewendet wird,
stellen Sie die Kupplungsmutter
so ein, dass eine Verzögerung
während des Andockens des
Ankers auftritt.
• NICHT die Ankerwinde benutzen,
um den Anker an der Bugrolle zu
befestigen. Benutzen Sie einen
geeigneten Spanner oder Dämpfer.
• NICHT dem Kettenrad erlauben,
ungehindert zu laufen, da dies
dazu führt, dass gefährlich hohe
Geschwindidkeiten entstehen.
• Es gibt keinen selbstsichernden
Mechanismus, um die Ankerwinde
davor zu bewahren, dass sie sicht
während manueller Bedienung
ohne Einschränkungen dreht. Das
Seil/die Kette muss abgeklemmt
werden, ehe der Kupplungshebel
vom Kettenrad entfernt wird,
und die Kupplung muss wieder
festgemacht werden.
• Afin d'éviter l'application de la
force entière du treuil à la ferrure
d’étravelors de l'amarrage de
l’ancre, régler l'écrou d'embrayage
pour qu'il y ait un certain
glissement lors de l'amarrage de
l’ancre.
• NE PAS utiliser le treuil pour fixer
l’ancre dans le davier. Utiliser
un tendeur ou un amortisseur
approprié.
• NE PAS laisserla roue à chaîne
rouler libre incontrôlé parce
que cela permettra à la vitesse
d’augmenter dangereusement.
• Il n'y a aucun mécanisme
de verrouillage automatique
pour empêcher le treuil de
rouler librement pendant le
fonctionnement manuel. La corde/
la chaîne doit être fixée avant
que la manivelle d'embrayage
soit retirée de la roue à chaîne et
l'embrayage doit être resserré.
• Para evitar aplicar toda la
fuerza del molinete sobre los
componentes de la proa cuando
se aloja el ancla, ajuste la tuerca
del embrague para reducir la
tensión cuando se apoya el ancla
en la proa.
• NO use el molinete para sujetar
el ancla en la puntera de proa.
Use un tensor o amortiguador de
tambor adecuado.
• NO deje que el barbotén gire sin
control ya que se pueden generar
velocidades peligrosas.
• No hay mecanismo de bloqueo
automático para evitar que el
molinete gire libremente durante la
operación manual. El cabo/cadena
se debe sujetar antes de quitar
la manivela del embrague del
barbotén y el embrague se debe
volver a apretar.
NL
4. FUNZIONAMENTO
L'argano può essere usato
indipendentemente dalla ruota di
catena. Questo è ideale per gestire
i cavi di ormeggio o di docking, o il
recupero di una seconda ancora. Per
motivi di sicurezza, un interruttore a
pedale è altamente raccomandato.
INHALEN MET DE
KAAPSTANDER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Zorg ervoor dat het anker is
geborgen.
Plaats het koppelingshendel in de
koppelingsmoer en draai linksom
totdat de rotatie stopt. Hiermee
wordt het mechanisme losgelaten
zodat het kettingwiel blijft stilstaan
terwijl u de ankerlier bedient.
Wind de kabel drie keer rechtsom
rond de trommel.
Oefen een lichte trek uit op het vrije
kabeluiteinde, en start de ankerlier
met behulp van de Omhoog-knop
op de voetschakelaar.
Terwijl de kaapstander draait,
verhoogt u de trek en haalt u hand
over hand de kabel in.
Verminder de trekkracht om de
kabel te laten slippen, indien nodig.
Om vast te houden, stopt u de
ankerlier terwijl u de trekkracht op
de kabel behoudt.
TIPS
• Om te voorkomen dat tijdens het
borgen van het anker de volle
kracht van de lier wordt losgelaten
op het boegmontagestuk, past u
de koppelingsmoer aan zodat het
enigszins kan slippen tijdens het
borgen van het anker.
• Gebruik de lier NIET om het
anker vast te zetten in de boegrol.
Gebruik hiervoor een geschikte
spanner of buffer.
• Laat het kettingwiel NIET
ongecontroleerd draaien omdat het
dan Gevaarlijke hoge snelheden
kan bereiken.
• Er is geen zelfvergrendelend
mechanisme om te voorkomen
dat de ankerlier vrij draait
tijdens handmatige bediening.
De kabel/ketting moet stevig
worden vastgezet voordat het
koppelingshendel wordt verwijderd
uit het kettingwiel en de koppeling
moet opnieuw vast worden
gedraaid.
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
IT
ISSARE UTILIZZANDO
IL TONNEGGIO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Assicurarsi che l’ancora sia fissata.
Inserire la maniglia della frizione nel
bullone della frizione e ruotarla in
senso anti-orario finché la rotazione
s’interrompe. Questo rilascerà
il meccanismo in modo che il
barbotin rimanga fermo mentre si
usa il salpa ancora.
Avvolgere tre giri di fune sul
tamburo in senso orario.
Mantenendo un leggero
beccheggio ‘di coda’ tirare la parte
libera ed avviare l’argano utilizzando
l’interruttore a pedale SU.
Quando il tonneggop ruota,
aumentare la trazione e il
beccheggio ‘di coda’ ed issare la
fune a mano.
Ridurre la trazione per far scorrere
la fune se necessario.
Per tenerla, fermare l’argano
mantenendo la tensione sulla corda.
SUGGERIMENTI
• Per evitare di applicare la forza
completa dell'argano sulla prua
quando si ormeggia l'ancora,
regolare il bullone della frizione
in modo che vi sia un leggero
slittamento quando si ormeggia
l'ancora.
• NON usare l'argano per fissare
l'ancora nel salpancora. Usare un
adeguato tensionatore o snubber.
• NON lasciare che la ruota
dentata si muova liberamente in
modo incontrollato poiché questo
permetterà movimenti a velocità
pericolosamente alte.
• Non c'è un meccanismo
autobloccante per evitare che
l'argano ruoti liberamente durante
l'utilizzo manuale. La fune/catena
deve essere fissata prima di
rimuovere dalla ruota dentata e la
frizione deve essere rifissata.
22
5. MAINTENANCE
GB
5.1 After Use
1.
2.
3.
Ensure clutch is adjusted correctly.
Wash down topworks with fresh
water.
Check rope for wear and wash
down with fresh water.
5. INSTANDERHALTUNG
5.1 Folgenutzung
1.
2.
3.
5.2 Every 3 Months
4.
5.
6.
7.
Remove clutch nut, remove
chainwheel from shaft, clean and
re-grease clutch faces, check
tightness of fasteners, grease
thread of clutch nut, re-assemble.
Check level of oil in gearbox using
the sight glass. If oil is low service
gearbox.
Separate gearbox from spacer
tube, clean any accumulated salt/
debris from seal /shaft area, inspect
seals for damage and replace if
necessary, clean and re-grease
gearbox mating faces, reassemble.
Clean windlass above deck
components.
DE
5.
6.
7.
FR
Vergewissern Sie sich, dass die
Kupplung richtig eingestellt ist.
Waschen Sie den äußeren Bereich
mit frischem Wasser.
Waschen Sie den äußeren Bereich
mit frischem Wasser.
Überprüfen Sie das Seil auf
Abnutzung und waschen Sie es mit
frischem Wasser.
1.
2.
3.
Vérifies que l'embrayage soit
correctement ajusté. Laver les
mécanismes supérieurs avec de
l'eau fraîche.
Laver les mécanismes supérieurs
avec de l'eau fraîche.
Vérifier la corde pour l'usure et
laver-la avec de l'eau fraîche.
5.2 Tous les 3 Mois
Entfernen Sie die Kupplungsmutter,
entfernen Sie das Kettenrad
von der Achse, säubern Sie und
fetten Sie den vorderen Teil der
Kupplungen ein, überprüfen Sie die
Festigkeit aller Befestigungsmittel,
fetten Sie die Kupplungsmutter ein,
und bauen Sie das Ganze wieder
zusammen.
Überprüfen Sie den Ölspiegel im
Getriebe mit dem Schauglas. Falls
der Ölspiegel niedrig ist, warten Sie
das Getriebe.
Trennen Sie das Getriebe
vom Distanzrohr, säubern Sie
angesammeltes Salz/angesammelte
Rückstande vom Dichtungs-/
Achsenbereich, überprüfen Sie
Dichtungen auf Schaden und
ersetzen Sie sie, falls es notwendig
ist, säubern und fetten Sie die
Getriebeverbindungen, und bauen
Sie alles wieder zusammen.
Säubern Sie die Ankerwinde über
den Deckteilen.
1
4.
5.
6.
7.
5. ONDERHOUD
ESP
1.
2.
3.
Enlever l'écrou de l'embrayage,
enlever la roue à chaîne de l'arbre,
nettoyer et graisser à nouveau les
surfaces d'embrayage, vérifier le
serrage des fixations, graisser le
filetage de l'écrou de l'embrayage,
réassembler.
Vérifier le niveau de l'huile dans la
boîte de vitesses à l'aide du voyant
en verre. Si le niveau de l'huile est
bas entretenir la boîte de vitesses.
Séparer la boîte de vitesses du
tube d'entretoise, nettoyer toute
accumulation de sel/débris du joint
/zone d'arbre, inspecter les joints
pour des avaries et remplacerles si nécessaire, nettoyer et
graisser de nouveau les surfaces
d’accouplement de la boîte de
vitesses et réassembler-la.
Nettoyer les composants
susmentionnés du pont du treuil.
4.
5.
6.
7.
1.
Asegúrese que el embrague esté
ajustado correctamente. Lave
la unidad de cubierta con agua
corriente.
Lave la unidad de cubierta con
agua corriente.
Compruebe el desgaste del cabo y
lave con agua corriente.
2.
3.
6
Zorg ervoor dat de koppeling juist
is afgesteld.
Was het bovendekse deel met zoet
water.
Controleer de kabel op slijtage en
spoel het af met zoet water.
5.2 Elke Drie Maanden
Quite la tuerca del embrague,
extraiga el barbotén del eje, limpie y
vuelva a engrasar las superficies del
embrague, compruebe la firmeza
de los elementos de sujeción,
engrase la rosca de la tuerca de
embrague, vuelva a ensamblar.
Compruebe el nivel de aceite de la
reductora de engranajes usando la
mirilla de nivel. Si el nivel de aceite
está bajo revise la reductora de
engranajes.
Separe la reductora de engranajes
del tubo separador, limpie la sal/
residuos acumulados del área del
sello/eje, compruebe que los sellos
no estén dañados y cámbielos
si es necesario, limpie y vuelva a
engrasar las superficies de contacto
de la reductora de engranajes,
vuelva a ensamblar.
Limpie las piezas de la unidad de
cubierta del molinete.
3
NL
5.1 Na Gebruik
5.2 Cada 3 Meses
2
5
5. MANTENIMIENTO
5.1 Posterior al Uso
5.1 Après l’utilisation
5.2 Alle 3 Monate
4.
5. MAINTENANCE
4.
5.
6.
7.
Verwijder de koppelingsmoer,
haal het kettingwiel uit de as,
reinig de koppelingsplaten en
vet ze opnieuw in, controleer of
de bevestigingsmiddelen goed
vastzitten, vet de schroefdraad van
de koppelingsmoer in, en zet het
geheel weer in elkaar.
Controleer het oliepeil van de
versnellingsbak met behulp van het
kijkglas. Als het olieniveau laag is,
geef de versnellingsbak dan een
servicebeurt.
Haal de versnellingsbak uit de
afstandsbuis, verwijder eventuele
ophopingen van zout/vuil uit het
afdichtings-/asgedeelte, inspecteer
de afdichtingen op schade en
vervang ze indien nodig, reinig
de koppelingsplaten van de
versnellingsbak en vet ze opnieuw
in, en zet het geheel weer in elkaar.
Reinig de bovendekse
ankerlieronderdelen.
5. MANUTENZIONE
IT
5.1 Dopo l'uso
1.
2.
3.
Assicurarsi che la frizione sia
regolata correttamente. Lavare i
coperchi con acqua pulita .
Lavare i coperchi con acqua pulita.
Verificare eventuali segni di usura
sulla fune e lavare con acqua pulita.
5.2 Ogni 3 Mesi
4.
5.
6.
7.
Rimuovere il bullone della frizione,
rimuovere la ruota dentata
dall'albero, pulire ed ingrassare i
dischi della frizione, verificare lo
spessore degli elementi di fissaggio,
ingrassare la filettatura del bullone
della frizione e rimontare.
Verificare il livello dell'olio nella
scatola del cambio utilizzando il
vetrino d'ispezione. Se il livello è
basso effettuare la manutenzione
della scatola del cambio.
Separare la scatola del cambio dal
distanziale, pulire eventuali accumuli
di salsedine/detriti dalla guarnizione
/albero, controllare che le
guarnizioni non siano danneggiate
e sostituirle se necessario, pulire e
ingrassare le superfici della scatola
del cambio , rimondare.
Pulire le parti dell'argano
sopraccoperta.
4
7
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
23
5. MAINTENANCE
8.
9.
5. INSTANDERHALTUNG
GB
8.
Check tightness of all fasteners.
Apply a corrosion inhibitor to the
under deck components.
9.
5.3 Every Year
DE
Überprüfen Sie die Festigkeit aller
Befestigungsmittel.
Benutzen Sie einen
Korrosionsschutz auf allen
Komponenten unter Deck.
5.3 Jedes Jahr
10. Der Motor sollte von einem
qualifizierten Techniker gewartet
werden.
11. Entfernen Sie jeglichen Rost vom
Gehäuse und lackieren sie es mit
einer geeigneten Beschichtung.
10. The motor should be serviced by a
qualified technician.
11. Remove any rust build up from the
casing and paint with a suitable
coating.
5.4 Every 3 Years
5.4 Alle 3 Jahre
12. The gearbox should
be serviced by an authorized
service agent.
12. Das Getriebe sollte von einem
autorisierten Servicevertreter
gewartet werden.
Visit our website:
(www.maxwellmarine.com)
for a list of service centers
and agents.
Besuchen Sie unsere Webseite:
(www.maxwellmarine.com)
für eine Liste von Servicecentern
und Vertretern.
8
5. MAINTENANCE
8.
9.
FR
Vérifier le serrage de toutes les
fixations.
Appliquer un inhibiteur de corrosion
pour les composants situés sous
le pont.
5.3 Chaque Année
10. Le moteur doit être réparé par un
technicien qualifié.
11. Enlever toute trace de rouille
accumulée sur le corps et peindre
avec un revêtement approprié.
5.4 Tous les 3 Ans
12. La boîte de vitesses doit être
réparée par agent de service
autorisé.
Visitez notre site web:
(www.maxwellmarine.com)
pour une liste de centres et agents
deréparations.
5. MANTENIMIENTO
8.
9.
ESP
Compruebe la firmeza de todos los
elementos de sujeción.
Aplique un anticorrosivo a los
componentes de debajo de la
cubierta.
5.3 Cada Año
10. El motor debería ser revisado por
un mecánico cualificado.
11. Elimine las formaciones de óxido de
la carcasa y píntela con la pintura
adecuada.
5.4 Cada 3 Años
5. ONDERHOUD
8.
9.
NL
Controleer of alle
bevestigingsmiddelen goed
vastzitten.
Breng een roestwerend middel aan
op de benedendekse onderdelen.
5.3 Elk Jaar
10. Servicebeurten aan de motor
dienen te worden uitgevoerd door
een erkende vakman.
11. Verwijder eventuele op de behuizing
gevormde roest en breng een
beschermende laklaag aan.
5.4 Elke Drie Jaar
5. MANUTENZIONE
8.
9.
IT
Verificare il serraggio di tutti gli
elementi di fissaggio.
Applicare un anti-corrosivo alle parti
sottocoperta.
5.3 Ogni Anno
10. La manutenzione del motore deve
essere effettuata da un tecnico
qualificato.
11. Rimuovere eventuali cumuli
di ruggine dall'alloggiamento
e verniciare con un prodotto
adeguato.
5.4 Ogni 3 Anni
12. La reductora de engranajes debería
ser revisada por un mecánico de un
centro de servicio autorizado.
12. Servicebeurten aan de versnellingsbak
dienen te worden uitgevoerd door
een geautoriseerde serviceagent.
12. La manutenzione della scatola del
cambio deve essere effettuata da un
addetto all'assistenza autorizzato.
Visite nuestro sitio web:
(www.maxwellmarine.com)
para consultar la lista de centros
de servicio y representantes.
Bezoek onze website:
(www.maxwellmarine.com)
voor een overzicht van
servicecentra en agenten.
Visitare il nostro sito web:
(www.maxwellmarine.com)
per l'elenco dei nostri agenti e
centri assistenza.
9
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
24
5. MAINTENANCE
GB
5. INSTANDERHALTUNG
DE
5. MAINTENANCE
FR
5. MANTENIMIENTO
ESP
5. ONDERHOUD
NL
5. MANUTENZIONE
IT
Recommended Lubricants
Empfohlene Schmiermittel
Lubrifiants Recommandés
Lubricantes recomendados
Aanbevolen smeermiddelen
Lubrificanti consigliati
Gearbox oil:
Capacity: 70 – 80ml (2.4
– 2.7 fl oz) (1/2 to ¾ full on
sight glass)
Grade: API GL-4 or lower
(low sulphur)
Viscosity: 90 to 110 weight
Getriebeöl:
Kapazität: 70 – 80ml (2.4 –
2.7 fl oz) (1/2 bis ¾ voll auf
dem Schauglas)
Klasse: API GL-4 oder
niedriger (wenig Schwefel)
Viskosität: 90 bis 110
Gewicht
Huile de la boîte de vitesses:
Capacité: 70 - 80 ml (2.4
- 2.7 fl oz) (1/2 à ¾ plein au
regard)
Grade: API GL -4 ou inférieur
(soufre bas)
Viscosité: 90 à 110 poids
Aceite de reductora de engranajes:
Capacidad: 70 – 80ml (2.4
– 2.7 fl oz) (1/2 a ¾ de nivel
según la mirilla de nivel)
Grado: API GL-4 o inferior
(bajo en sulfuro)
Viscosidad: 90 a 110
Versnellingsbakolie:
Capaciteit: 70 – 80ml (1/2 tot
¾ vol in het kijkglas)
Klasse: API GL-4 of lager
(laag zwavelgehalte)
Viscositeit: 90 tot 110
gewicht
Olio per il cambio:
Capacità: 70 – 80ml (2.4 –
2.7 fl oz) (riemprire da 1/2 a
¾ sul vetrino d'ispezione)
Grado: API GL-4 o inferiore
(basso contenuto di zolfo)
Viscosità: peso da 90 a 110
Main shaft, bearing and
clutch surfaces
Hauptachse, Lager- und
Kupplungsoberflächen
Les surfaces de l’arbre
principal, du roulement et
de l’embrayage
Superficies del eje
principal, cojinete y
embrague
Hoofdas, lagers en
koppelingsplaten
Albero principale,
cuscinetti e superfici della
frizione
Grease: Lithium complex
based grease with
consistency between
NLGI No.1 & No.3
Fett: Lithiumkomplexfett mit
einer Konsistenz zwischen
NLGI No.1 & No.3
Graisse: Graisse baissée sur
un complexe de lithium avec
de la consistance entre
NLGI n° 1 et n° 3
Grasa: Grasa de litio con
consistencia entre
NLGI Nº 1 y Nº 3
Smeervet: Smeervet
van lithiumcomplex met
consistentie tussen
NLGI nr.1 & nr.3
Grasso: Grasso complesso a
base di litio con consistenza
tra NLGI No.1 e No.3
Warning: when
re-assembling care must be
taken to ensure the key/keys
are properly seated in the
shaft.
DO NOT wrap the motor with
grease cloth as this prevents
the cooling of the motor.
Warnung: beim
Wiederzusammenbau muss
aufgepasst werden, dass alle
Schlüssel richtig in der Achse
sitzen.
NICHT den Motor mit einem
fettigen Lappen einwickeln,
da dies die Kühlung des
Motors behindert.
Avertissement: lors du
remontage de soins doivent
être prises pour s'assurer
que la clé/touches sont
correctement en place dans
l'arbre.
NE PAS envelopper le
moteur avec un tissu plein
de la graisse parce que ceci
empêche le refroidissement
du moteur.
Advertencia: cuando vuelva
a ensamblar asegúrese de
que la llave/llaves estén
asentadas apropiadamente
en el eje.
NO envuelva el motor con
una tela engrasada ya que
impedirá el enfriamiento del
mismo.
Waarschuwing: bij het
opnieuw in elkaar zetten moet
er zorgvuldig op worden gelet
dat de sleutel/sleutels juist zijn
aangebracht in de as.
Wrijf de motor NIET in met
een vette lap omdat dit
de koeling van de motor
belemmert.
Avvertenza: Durante
il montaggio prestare
attenzione che le scanalature
siano ben posizionate
nell'albero.
Non avvolgere il motore
con un panno ingrassato
poiché questo impedisce il
raffreddamento del motore.
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
25
6. TROUBLESHOOTING
•
•
•
•
•
•
•
•
•
6. FEHLERBEHEBUNG
GB
6. DÉPANNAGE
DE
6. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
FR
6. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
ESP
6. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
NL
IT
Troubleshooting Guide
Anleitung zur Fehlersuche
Guide de Dépannage
Guía de Solución de Problemas
Gids voor Probleemoplossingen
Guida alla Risoluzione
Windlass does
not operate
when activated
Check that the breaker/isolator
panel is “On.”
Check the connections to the
following:
• Remote Up/Down Control
Switch and footswitches
(if fitted)
• Circuit breaker/isolator
panel
• Reversing solenoid
• Windlass motor
Check the battery condition
by operating other electrical
equipment.
Check that the solenoid is working.
You should hear the solenoid click
when activated.
Die Ankerwinde
funktioniert nicht,
nachdem sie aktiviert wurde
Überprüfen Sie, dass die
Sicherung/der Trennschalter auf
“An” ist.
Überprüfen Sie folgende
Verbindungen:
• Kontrollschalter
hoch/runter Schalter
und Fußschalter
(falls vorhanden)
• Sicherung/Trennschalter
• Umgekehrte Magnetspule
• Ankerwindenmotor
Überprüfen Sie den Zustand
der Batterie, indem Sie andere
elektrische Geräte bedienen.
Überprüfen Sie, ob die
Magnetspule funktioniert. Sie
sollten einen Klick hören, wenn
die Magnetspule aktiviert wird.
Le treuil ne
fonctionne pas
lorsqu'il est activé
Vérifier que le disjoncteur/panneau
isolant soit sur "Activer".
Contrôler les connexions sur les
points suivants :
• La télécommande du
Contrôle Haut/Bas
Interrupteur et pédales
(si disponibles)
• Disjoncteur/panneau
isolant
• Solénoïde de marche
arrière
• Le moteur du treuil
Vérifier l'état de la batterie par faire
fonctionner autres équipements
électriques.
Vérifier que le solénoïde
fonctionne. Vous devez entendre
le déclic du solénoïde lorsqu'il est
activé.
El molinete no funciona
cuando se enciende el
interruptor
Compruebe que el panel del
disyuntor/aislador esté en “On.”
Comprobar las conexiones
siguientes:
• Control remoto Up/Down
Interruptor e interruptores de
piso (si los hay)
• Panel del circuito del
disyuntor/aislador
• Solenoide de conmutación
• Motor del molinete
Compruebe el estado de la
batería haciendo funcionar el resto
de equipos eléctricos.
Compruebe que la válvula
solenoide funcione.Cuando se
acciona debería oír un clic.
De ankerlier werkt niet
na activering
Controleer of de
stroomonderbreker/isolator op
"Aan" is ingesteld.
Controleer de aansluitingen naar
de volgende onderdelen:
• Omhoog/Omlaagbedieningsschakelaar
en voetschakelaars
(indien gemonteerd)
• Stroomonderbreker/
isolatorpaneel
• Omkerende solenoid
• Ankerliermotor
Test de accu door andere
elektrische apparatuur in te
schakelen.
Controleer of de solenoid werkt.
U dient de solenoid bij activering
te horen klikken.
Il salpa ancora non funziona
quando è attivato
Verificare che il pannello del
magnetotermico/isolatore sia su
“On.”
Verificare i collegamenti dei
seguenti elementi:
• Radiocomando Su/Giù
Interruttori e interruttori a
pedale (Se installati)
• Pannello interruttore
magnetotermico/isolatore
• Solenoide di inversione
• Motore del salpa ancora
Verificare lo stato della
batteria utilizzandola con altre
apparecchiature elettriche.
Verifi care che il solenoide funzioni.
Si dovrebbe sentire un “clic”
quando il solenoide è attivato.
Motor is working but
the chainwheel
does not rotate
Check that the clutch nut is not
too loose, causing slippage.
Check that the chainwheel is not
jammed with rope or chain. If
necessary, reverse the windlass to
free the jam.
Check that the key between the
shaft and the gearbox is installed.
If the windlass does not rotate
smoothly or there is excessive
noise, the gearbox may be
damaged.
Check the motor drive pin by
unbolting the motor from the
gearbox.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Der Motor funktioniert,
aber das Kettenrad dreht
sich nicht
Überprüfen Sie, dass die
Kupplungsmutter nicht zu
lose ist.
Überprüfen Sie, dass das
Kettenrad nicht mit Seil oder Kette
blockiert ist. Falls notwendig,
lassen Sie die Ankerwinde in die
andere Richtung laufen, um die
Blockierung zu lösen.
Überprüfen Sie, dass der Schlüssel
zwischen der Achse und dem
Getriebe installiert wurde.
Falls die Ankerwinde sich nicht
reibungslos dreht, oder falls sie
exzessiven Lärm macht, kann das
Getriebe beschädigt sein.
Überprüfen Sie den
Motorantriebsstift, indem Sie den
Motor vom Getriebe lösen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Le moteur fonctionne
mais la roue à chaîne ne
tourne pas
Vérifier que l'écrou d'embrayage
ne soit pas trop lâche, entraînant
le glissage.
Vérifier que la roue à chaîne ne
soit pas bloquée avec de la corde
ou de la chaîne. Si nécessaire,
inverser le treuil pour libérer le
bourrage.
Vérifier que la clé entre l'arbre et la
boîte de vitesses soit installée.
Si le treuil ne tourne pas
régulièrement ou s'il y a trop de
bruit, la boîte de vitesses peut être
endommagée.
Vérifier la broche d'entraînement
du moteur en dévissant le moteur
de la boîte de vitesses.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
El motor funciona pero
el barbotén no gira
Compruebe que la tuerca de
embrague no esté demasiado
aflojada, causando deslizamiento.
Compruebe que no haya cabo/
cadena atascada en el barbotén.
Si es necesario, invierta el
molinete para desatascarla.
Compruebe que la llave entre
en el eje y que la reductora de
engranajes esté instalada.
Si el molinete no gira
cómodamente o si hay ruido
excesivo, puede que la reductora
de engranajes esté dañada.
Compruebe el perno de arrastre
del motor desatornillando el motor
de la reductora de engranajes.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
De motor werkt maar het
kettingwiel draait niet
Controleer of de koppelingsmoer
niet te los is, deze kan slippen.
Controleer of het kettingwiel niet is
vastgelopen met kabel of ketting.
Draai indien nodig de ankerlier in
tegengestelde richting om het vrij
te maken.
Controleer of de spie tussen de
versnellingsbak geïnstalleerd is.
Als de ankerlier niet soepel
draait of veel lawaai maakt, kan
de versnellingsbak mogelijk
beschadigd zijn.
Controleer de motoraandrijvingspin
door de motor los te draaien van
de versnellingsbak.
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Il motore funziona
ma il barbotin non gira
Verificare che la frizione non
sia troppo lenta, causando
slittamento.
Verificare che il barbotain
non sia inceppato con la cima
o la catena. Se necessario,
riavvolgere il salpancora per
liberare l'inceppamento.
Verificare che la chiavetta tra
l'albero e la scatola del cambio sia
installata.
Se l'argano non ruota liberamente
o se vi è troppo rumore, la scatola
del cambio potrebbe essere
danneggiata.
Verificare il perno di collegmaneto
del motore smontando il motore
dalla scatola del cambio.
26
6. TROUBLESHOOTING
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
6. FEHLERBEHEBUNG
GB
Motor is working and
chainwheel rotating, but
the rope does not retrieve
or pay out
Check that the size and type of
rope is correct for the windlass
model.
Check that the rope and anchor
are not fouled.
The rope may be slipping due to
twists or knots jammed in the
chain pipe. Reverse the windlass
to clear the jam and try again.
The rope may be slipping on a
worn section. Cut out the worn
section and rejoin the rope with
a splice.
The rope may be stiff due to
salt and sun exposure. Wash
with fresh cool water and fabric
softener.
There may be too much rope in
the chain locker.
The splice may be worn or frayed.
Re-splice the rope to the chain.
The rope or splice may be
catching on the hole through the
deck. Make sure the hole is free
from rough edges.
The chain may be twisting. Install
a swivel between the chain and
anchor.
Windlass runs slowly
Power cable too small.
Replace with correct size
if wrong.
Low battery voltage.
Deckplate bearing.
Replace bearing.
Worn motor brushes.
Loose or dirty cable connections.
Clean and tighten terminals.
Low oil in gearbox.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
6. DÉPANNAGE
DE
Der Motor funktioniert
und das Kettenrad dreht
sich, aber das Seil kann
nicht eingeholt oder
ausgegeben werden
Überprüfen Sie, dass Sie die
richtige Größe und Art an Seil für
das Ankerwindenmodell benutzen.
Überprüfen Sie, dass das Seil nicht
um den Anker gewickelt ist.
Das Seil könnte abrutschen, wenn
Knoten im Kettenrohr feststecken.
Lassen Sie die Ankerwinde in
die andere Richtung laufen, um
die Blockierung zu lösen und es
nochmal zu versuchen.
Das Seil könnte wegen einer
abgenutzten Stelle abrutschen.
Entfernen Sie die abgenutzte
Stelle und verbinden Sie das Seil
wieder mit einem Spleiß.
Das Seil könnte wegen Einwirkung
von Salz und Sonne starr sein.
Waschen Sie es mit frischem
kühlen Wasser und Weichspüler.
Es könnte zu viel Seil im Seilkasten
sein.
Der Spleiß könnte abgenutzt sein.
Verbinden Sie das Seil und die
Kette wieder miteinander.
Das Seil oder der Spleiß könnten
am Loch im Deck feststecken.
Vergewissern Sie sich, dass das
Loch keine groben Kanten hat.
Die Kette könnte sich
zusammengedreht haben.
Installieren Sie ein Drehgelenk
zwischen Kette und Anker.
Die Ankerwinde läuft langsam
Das Stromkabel ist zu klein.
Ersetzen Sie es mit der richtigen
Größe, falls diese falsch ist.
Niedrige Batteriespannung.
Deckplatten-Lager. Lager ersetzen.
Abgenutzte Motorbürsten.
Lose oder schmutzige
Kabelverbindungen. Klemmen
säubern und festziehen.
Wenig Öl im Getriebe.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
6. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
FR
Le moteur fonctionne et
la roue à chaîne tourne
mais la corde ne revient
pas ou ne se déroule pas
Vérifier que la taille et le type de
corde est correcte pour le modèle
du treuil.
Vérifier que la corde et l’ancre ne
sont pas encrassées.
La corde peut être glissante
en raison des torsades ou des
nœuds coincés dans le tuyau de
la chaîne. Inverser le treuil pour
éliminer le bourrage et essayer de
nouveau.
La corde peut glisser sur une
portion usée. Découper la portion
usée et rejoindre la corde avec
une épissure.
La corde peut être raide en raison
du sel et de l'exposition au soleil.
Laver avec de l'eau fraîche et de
l’adoucissante.
Il y a peut-être trop de corde dans
le casier de la chaîne.
L'épissure peut être usée ou
endommagée. Raccorder de
nouveau la corde à la chaîne.
La corde ou l'épissure peut être
accrochée sur le trou à travers le
pont. Assurez-vous que le trou n’a
pas des bords rugueux.
La chaîne peut être tordue.
Installation pivotante entre la
chaîne et l’ancre.
Le treuil tourne lentement
Le câble d'alimentation est trop
court. Remplacer avec une taille
correcte si inexacte.
La tension basse de la batterie.
Roulement de plaque cueilleuse.
Remplacer le roulement.
Balais usés du moteur.
Connexions lâches ou des câbles
sales. Nettoyer et resserrer les
terminaux.
Niveau bas de l'huile dans la boîte
de vitesses.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
6. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
ESP
El motor funciona y el
barbotén gira, pero no se
recupera ni se suelta cabo
Compruebe que el grosor y tipo
de cabo sea adecuado para el
modelo de molinete.
Compruebe que el cabo y el ancla
no estén atrapados.
El cabo puede haberse torcido
debido a nudos atascados en
el tubo de cadena. Invierta el
molinete para desatascarlo y
vuelva a intentarlo.
Puede que una parte del cabo
desgastada haga que este se
deslice. Corte la parte desgastada
y vuelva a unir el cabo con un
empalme.
El cabo puede estar rígido debido
a la sal y la exposición al sol. Lave
con agua corriente y suavizante.
Puede que hay mucho cabo en el
cofre de cadenas.
El empalme puede estar
desgastado o deshilachado.
Vuelva a empalmar el cabo a la
cadena.
Puede que el cabo o empalme
no pasen a través del orificio de
la cubierta. Asegúrese que los
bordes del orificio no obstruyan el
paso del cabo.
Puede que la cadena esté
doblada. Instale un pivote entre
cadena y ancla.
El molinete funciona lento
Cable de alimentación demasiado
pequeño. Cámbielo por un cable
de tamaño correcto.
Bajo voltaje de la batería.
Cojinete de la plancha de cubierta.
Cambiar el cojinete.
Bujes del motor desgastados.
Conexiones de cable aflojadas
o sucias. Limpie y apriete las
terminales.
Poco aceite en la reductora de
engranajes.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
6. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
NL
De motor werkt en
het kettingwiel draait, maar
het touw beweegt niet naar
binnen of buiten
Controleer of het touw van de
juiste grootte en het juiste type is
voor het ankerliermodel.
Controleer of het touw en het
anker niet onklaar geraakt zijn.
Het touw slipt mogelijk vanwege
kinken of knopen die vastgelopen
zijn in de kettingbuis. Laat de
ankerlier in tegengestelde richting
draaien om de blokkering los te
maken en probeer het opnieuw.
Het touw kan slippen op een
versleten gedeelte. Snij het
versleten deel eruit en verbind de
kabel weer aan elkaar door middel
van een splits.
Het touw kan stug en stijf zijn door
zouten en blootstelling aan de
zon. Was het met koud zoet water
en wasverzachter.
Er bevindt zich mogelijk te veel
touw in het kettingcompartiment.
De splits is mogelijk versleten
of gerafeld. Verbind het touw
opnieuw aan de ketting door
middel van een splits.
Het touw of de splits raakt mogelijk
vast in de opening door het dek.
Zorg ervoor dat de opening geen
scherpe randen heeft.
De ketting is mogelijk verdraaid.
Installeer een wartel tussen de
ketting en het anker.
Ankerlier draait langzaam
Te kleine maat stroomkabel.
Vervang indien nodig door een
kabel van de juiste maat.
Lage accuspanning.
Dekplaatlager. Vervang lager.
Versleten koolborstels.
Losse of vuile kabelaansluitingen.
Reinig de contactpunten en draai
ze vast.
Laag olieniveau in de
versnellingsbak.
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
IT
Il motore funziona e il barbotin
gira, ma la cima non si
riavvolge/svolge
Verificare che le dimensioni e il tipo
di cima siano corretti per il modello
di salpa ancora.
Verificare che la cima e l'ancora
non siano attorcigliate.
La cima/catena può scivolare a
causa di attorcigliamenti o nodi
impigliati nel condotto della
catena.
Invertire la direzione del verricello
per eliminare l’inceppamento e
riprovare.
La cima/catena può scivolare su
una sezione usurata. Tagliare la
sezione usurata e ricollegare con
una giunzione.
La cima/catena può essere rigida a
causa della salsedine e
dell’esposizione al sole.
Lavare con acqua dolce ed un
ammorbidente per tessuti.
Potrebbe esserci troppa cima/
catena nel gavone.
La giunzione può essere
consumata o sfi lacciata.
Rigiuntare la cima alla catena.
La cima o la giunzione potrebbero
essere incastrate nel foro sul
ponte. Assicurarsi che il foro non
abbia spigoli.
La catena può essere attorcigliata.
Installare un dispositivo girevole tra
la catena e l’ancora.
L’argano funziona lentamente
Il cavo di alimentazione è troppo
piccolo. Eventualmente, sostituirlo
con un cavo di dimensioni
corrette.
Bassa tensione della batteria.
Sostituire i cuscinetti del salpa
ancora.
Le spazzole del motore sono
usurate.
Cablaggi allentati o sporchi. Pulire
e stringere i terminali.
Poco olio nella scatola del cambio.
27
7. SPECIFICATIONS
GB
7.1 Specifications
7. SPEZIFIKATIONEN
7. SPÉCIFICATIONS
DE
7.1 Spezifikationen
7.1 Spécifications
7. SPECIFICATIES
NL
7.1 Specificaties
7. SPECIFICHE
RC10-10
VW10-8
VW10-10
12V/24V
12V/24V
12V/24V
12V/24V
12V/24V
12V/24V
600W
1000W
1000W
1200W
1000W
1200W
350kg
(770 lbs)
600kg
(1320 lbs)
700kg
(1540 lbs)
850kg
(1870 lbs)
700kg
(1540 lbs)
850kg
(1870 lbs)
24-29 m/min
79-92 ft/min
28-32 m/min
92-105 ft/min
20-24 m/min
65-79 ft/min
20-24 m/min
65-79 ft/min
20-24 m/min
65-79 ft/min
20-24 m/min
65-79 ft/min
12mm
(1/2”)
14mm
(9/16”)
14-16mm
(9/16”-5/8”)
16mm
(5/8”)
14-16mm
(9/16”-5/8”)
16mm
(5/8”)
short link
kleines kettenglied
courte lien
cortos de la cadena
korte schakel
collegamento corto
6mm-7mm
(¼”)
8mm
(5/16”)
8mm
(5/16”)
10mm
(3/8”)
8mm
(5/16”)
10mm
(3/8”)
low profile
niedriges profil
à profile bas
de bajo perfil
laagprofiel
basso profilo
12.5kg
(27.5lbs)
16.5kg
(36.3lbs)
19kg
(42lbs)
20kg
(44lbs)
18kg
(40lbs)
19kg
(42lbs)
capstan
ankerspill
le cabestan
cabrestante
kaapstander
cabestano
13.5kg
(29.7lbs)
17.5kg
(38.6lbs)
21kg
(46 lbs)
22kg
(49 lbs)
20kg
(43 lbs)
21kg
(46 lbs)
12V
80amp
135amp
135amp
135amp
135amp
135amp
24V
40amp
80amp
80amp
80amp
80amp
80amp
Haulage speed • Arbeitslast • Charge de Travail
Arrastre del Tiro • Ophaalsnelheid • Velocità di Trasporto
(Dependant on the load • Hängt von der Last ab • En fonction de la charge
Dependiendo del tiro • Afhankelijk van de belasting • In base al carico)
Rope size • Seillänge • La taille de la corde
Tamaño del cabo • Kabeldikte • Dimensioni cima
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
IT
7.1 Specifiche
RC10-8
Working Load • Ziehgeschwindigkeit unter
Vitesse de Transport • Velocidad
Werkbelasting • Carico di lavoro
Circuit breaker/Isolator
Sicherung/Trennschalter
Disjoncteur/Isolateur
Disyuntor/aislador
Stroomonderbreker/isolator
Interruttore magnetotermico/Isolatore
7.1 Especificaciones
ESP
RC8-8
Motor Power • Motorleistung • Puissance du Moteur
Potencia del Motor • Motorvermogen • Potenza Motore
Net weight
Reingewicht
Le poids Net
Peso Neto
Nettogewicht
Peso Netto
7. ESPECIFICACIONES
RC8-6
Power Supply (DC) • Netzteil (DC) • Source d’énergie (DC)
Suministro de corriente (DC) • Voeding (DC)
Alimentazione elettrica (DC)
Chain size • Kettenlänge
Taille de la chaîne
Grueso de los eslabones
Kettingmaat • Dimensioni catena
FR
28
7.3 Wiring Schematic • Schaltpläne • Schéma De Câblage
Esquema Del Cableado • Bedradingsschema • Schema Di Cablaggio
Minimum conductor size
1.5mm (No.16 AGW)
MAXWELL Footswitches
6
5
GB
Note: All Installations should be carried out in accordance with USCG, ABYC, NMMA requirements. All
main power conductor terminals are to be of ring type and all terminations are to be sleeved to protect
against accidental shorting. After installation and all necessary tests - Seal terminals against moisture by
spraying with CRC2403 “plasti-coat”, CRC3013 “soft seal” or CRC2409 “clear urethane”. Check rotation of
winch before application of chain/rope. Swapping F1 and F2 terminals or connection 1and 3 on solenoid
box will change the rotation of winch.
MAXWELL Up/Down
Control Switch
3
2
1
1
-
-ve
+
F2
3
4
MAXWELL Reversing
Solenoid Pack
1
8
MAXWELL Motor
7
3
F1
DE
Anmerkung: Alle Installationen sollten gemäß den Voraussetzungen von USCG, ABYC, NMMA entpsrechen.
Alle Hauptleitungsklemmen sollten ringförmig sein und alle Abschlüsse sollten gegen Kurzschlüsse mit
Hüllen geschützt sein. Nach der Installation und allen erforderlichen Tests – die Klemmen sollten gegen
Feuchtigkeit abgedichtet werden, indem CRC2403 “Kunststoffschicht”, CRC3013 “Weichdichtung“ oder
CRC2409 “transparentes Urethan“ draufgesprüht wird. Überprüfen Sie die Umdrehung der Winde, bevor
die Kette/das Seil angebracht wird. Das Tauschen von den Klemmen F1 und F2 oder von den Verbindungen
1 und 3 in der Magnetspule, ändert die Richtung der Umdrehung der Winde.
5 Amp manually resettable breaker
or 5 Amp Slow blow fuse
Length of conductor between power source
and breaker not to exceed 1m (40")
MAXWELL Breaker/Isolator
(Built with UL approved
ignition proof components)
2
BATTERY
12V or 24V
SUPPLY
-
2
ESP
+
Main power conductor between battery and
isolator, must not exceed 1.8m (72")
1
For main power conductor
requirements, refer to windlass
instruction manual
1. Battery • Batterie • La batterie • Batería • Accu • Batteria
2. Breaker/Isolator • Sicherung/Trennschalter • Le disjoncteur/l’Isolateur • Disyuntor/aislador
Stroomonderbreker/isolator • Magnetotermico/Isolatore
3. Manually resettable 3 Amp breaker • Manuell neustartbarer 3 Amp Leistungsschalter
Disjoncteur de 3 AMPréinitialisé manuellement • Disyuntor de 3 amp configurable manualmente
Handmatig herinstelbare stroomonderbreker van 3 Amp • Magnetotermico da 3 Amp a riarmo manuale
4. Solenoid pack • Magnetspule • Le paquet Solénoïde • Válvula solenoide • Solenoïdeset • Pacco solenoide
5. Up Footswitch • Fußschalter hoch • Pédale Haut • Interruptor de piso (Up) • Omhoog-voetschakelaar
Interruttore a pedale SU
6. Down Footswitch • Fußschalter runter • Pédale Bas • Interruptor de piso (Down)
Omlaag-voetschakelaar • Interruttore a pedale GIÙ
7. Up/Down Control Switch • Kontrollschalter hoch/runter • Commutateur de Commande Haut/Bas
Interruptor de dos direcciones (Up/Down) • Omhoog/Omlaag-bedieningsschakelaar
Interruttore di comando Su/Giù
8. Motor • Motor • Moteur • Motor • Motor • Motore
FR
Remarque: Toutes les installations doivent être réalisées conformément aux exigences d’USCG, d’ABYC,
de NMMA. Tous les terminaux principaux des conducteurs d'alimentation sont de type de sonnerie, tous
les raccordements doivent être gainés pour protéger contre un court-circuit accidentel. Après l'installation
et tous les tests nécessaires - Seller les terminaux contre l'humidité par pulvérisation avec CRC2403
"couche-plastique", CRC3013 "joint souple" ou CRC2409 "uréthane limpide". Vérifier la rotation du treuil
avant l'application de la chaîne/de la corde. L’échange des terminaux F1 et F2 ou la connexion 1et 3 sur
boîte de solénoïde va changer la rotation du treuil.
Nota: Todas las instalaciones se deben llevar a cabo conforme a los requisitos USCG, ABYC, NMMA.
Todas las terminales conductores de la alimentación principal han de ser de tipo anillo y las terminaciones
deben ser blindadas para proteger contra cortocircuitos. Después de la instalación y todas las pruebas
requeridas - sellar las terminales para evitar la penetración de humedad rociándolas con CRC2403 “capa
plástica”, CRC3013 “sello blando” o CRC2409 “uretano claro” Comprobar la rotación del chigre antes de
pasar la cadena/cabo. Intercambiando las terminales F1 y F2 o la conexión 1 y 3 del solenoide se invertirá
la rotación del chigre.
NL
Permanent Magnet Motor • Permanenter Magnetmotor
Moteur à Aimant Permanent • Motor de Imanes Permanentes
Motor Met Permanente Magneet • Motore a Magneti Permanenti
NB: Alle installaties dienen te worden uitgevoerd in overeenstemming met USCG, ABYC, NMMA-eisen. Alle
hoofdvoedingscontactpunten dienen van het ringtype te zijn en alle aansluitingen dienen te zijn voorzien
van beschermende kousen ter bescherming tegen kortsluiting. Na de installatie en alle vereiste tests dienen de contactpunten te worden afgedicht tegen vocht door ze te besproeien met CRC2403 “plasticoat”, CRC3013 “soft seal” of CRC2409 “clear urethane”. Controleer de rotatie van de lier voordat u een
ketting/kabel aanbrengt. Het omdraaien van de F1- en F2-contactpunten of de aansluitingen 1 en 3 op de
solenoïdebox zal de rotatie van de windas doen veranderen.
IT
Typical wiring to suit • Typische Schaltpläne
Câblage typique pour convenir à • Cableado típico para
Typische bedrading voor • Schema di cablaggio tipico da adattare:
RC8-6
Nota: Tutte le installazioni devono essere effettuate in conformità con le normative USCG, ABYC, NMMA.
Tutti i terminali delle linee di alimentazione principale devono essere di tipo ad occhielle e tutti i terminali
devono essere inguainati per protezione contro corto-circuiti accidentali. Dopo l’installazione e tutte
le verifiche necessarie - sigillare i terminali contro l’umidità spruzzandoli con “plasti-coat”CRC2403,
“sigillante morbido”CRC3013 o “uretano bianco” CRC2409. Verificare la rotazione dell’argano prima
di montare la catena/cima. Lo scambio dei terminali F1 e F2 o delle connessioni 1 e 3 sulla scatola del
solenoide modificherà la rotazione dell’argano.
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
30
7.3 Wiring Schematic • Schaltpläne • Schéma De Câblage
Esquema Del Cableado • Bedradingsschema • Schema Di Cablaggio
MAXWELL Footswitches
6
5
Minimum conductor size
1.5mm (No.16 AGW)
MAXWELL Up/Down
Control Switch
3
2
1
MAXWELL Reversing
Solenoid Pack
3
F2
-ve
+ve
3
DE
Anmerkung: Alle Installationen sollten gemäß den Voraussetzungen von USCG, ABYC, NMMA entpsrechen.
Alle Hauptleitungsklemmen sollten ringförmig sein und alle Abschlüsse sollten gegen Kurzschlüsse mit
Hüllen geschützt sein. Nach der Installation und allen erforderlichen Tests – die Klemmen sollten gegen
Feuchtigkeit abgedichtet werden, indem CRC2403 “Kunststoffschicht”, CRC3013 “Weichdichtung“ oder
CRC2409 “transparentes Urethan“ draufgesprüht wird. Überprüfen Sie die Umdrehung der Winde, bevor
die Kette/das Seil angebracht wird. Das Tauschen von den Klemmen F1 und F2 oder von den Verbindungen
1 und 3 in der Magnetspule, ändert die Richtung der Umdrehung der Winde.
7
5 Amp manually resettable breaker
or 5 Amp slow blow fuse
Length of conductor between power source
and breaker not to exceed 1m (40")
F1
1
4
MAXWELL Breaker/Isolator
(Built with UL approved
ignition proof components)
8
MAXWELL Motor
A
2
Main power conductor between battery and
isolator, must not exceed 1.8m (72")
ESP
BATTERY
12V or 24V
SUPPLY
-
1
F2
Nota: Todas las instalaciones se deben llevar a cabo conforme a los requisitos USCG, ABYC, NMMA.
Todas las terminales conductores de la alimentación principal han de ser de tipo anillo y las terminaciones
deben ser blindadas para proteger contra cortocircuitos. Después de la instalación y todas las pruebas
requeridas - sellar las terminales para evitar la penetración de humedad rociándolas con CRC2403 “capa
plástica”, CRC3013 “sello blando” o CRC2409 “uretano claro” Comprobar la rotación del chigre antes de
pasar la cadena/cabo. Intercambiando las terminales F1 y F2 o la conexión 1 y 3 del solenoide se invertirá
la rotación del chigre.
NL
Refer to cable specifications for
main power conductor sizing
1. Battery • Batterie • La batterie • Batería • Accu • Batteria
2. Breaker/Isolator • Sicherung/Trennschalter • Le disjoncteur/l’Isolateur • Disyuntor/aislador
Stroomonderbreker/isolator • Magnetotermico/Isolatore
3. Manually resettable 3 Amp breaker • Manuell neustartbarer 3 Amp Leistungsschalter
Disjoncteur de 3 AMPréinitialisé manuellement • Disyuntor de 3 amp configurable manualmente
Handmatig herinstelbare stroomonderbreker van 3 Amp • Magnetotermico da 3 Amp a riarmo manuale
4. Solenoid pack • Magnetspule • Le paquet Solénoïde • Válvula solenoide • Solenoïdeset • Pacco solenoide
5. Up Footswitch • Fußschalter hoch • Pédale Haut • Interruptor de piso (Up) • Omhoog-voetschakelaar
Interruttore a pedale SU
6. Down Footswitch • Fußschalter runter • Pédale Bas • Interruptor de piso (Down)
Omlaag-voetschakelaar • Interruttore a pedale GIÙ
7. Up/Down Control Switch • Kontrollschalter hoch/runter • Commutateur de Commande Haut/Bas
Interruptor de dos direcciones (Up/Down) • Omhoog/Omlaag-bedieningsschakelaar
Interruttore di comando Su/Giù
8. Motor • Motor • Moteur • Motor • Motor • Motore
FR
Remarque: Toutes les installations doivent être réalisées conformément aux exigences d’USCG, d’ABYC,
de NMMA. Tous les terminaux principaux des conducteurs d'alimentation sont de type de sonnerie, tous
les raccordements doivent être gainés pour protéger contre un court-circuit accidentel. Après l'installation
et tous les tests nécessaires - Seller les terminaux contre l'humidité par pulvérisation avec CRC2403
"couche-plastique", CRC3013 "joint souple" ou CRC2409 "uréthane limpide". Vérifier la rotation du treuil
avant l'application de la chaîne/de la corde. L’échange des terminaux F1 et F2 ou la connexion 1et 3 sur
boîte de solénoïde va changer la rotation du treuil.
+
F1
GB
Note: All Installations should be carried out in accordance with USCG, ABYC, NMMA requirements. All
main power conductor terminals are to be of ring type and all terminations are to be sleeved to protect
against accidental shorting. After installation and all necessary tests - Seal terminals against moisture by
spraying with CRC2403 “plasti-coat”, CRC3013 “soft seal” or CRC2409 “clear urethane”. Check rotation of
winch before application of chain/rope. Swapping F1 and F2 terminals or connection 1and 3 on solenoid
box will change the rotation of winch.
Series Wound Motor • In Serie Geschaltet
Enroulement Série • Serie Wound
In Serie Geschakelde Motor • Motore Serie Wound
NB: Alle installaties dienen te worden uitgevoerd in overeenstemming met USCG, ABYC, NMMA-eisen. Alle
hoofdvoedingscontactpunten dienen van het ringtype te zijn en alle aansluitingen dienen te zijn voorzien
van beschermende kousen ter bescherming tegen kortsluiting. Na de installatie en alle vereiste tests dienen de contactpunten te worden afgedicht tegen vocht door ze te besproeien met CRC2403 “plasticoat”, CRC3013 “soft seal” of CRC2409 “clear urethane”. Controleer de rotatie van de lier voordat u een
ketting/kabel aanbrengt. Het omdraaien van de F1- en F2-contactpunten of de aansluitingen 1 en 3 op de
solenoïdebox zal de rotatie van de windas doen veranderen.
IT
Typical wiring to suit • Typische schaltpläne
Câblage typique pour convenir à • Cableado típico para
Typische bedrading voor • Schema di cablaggio tipico da adattare:
RC8-8, RC10-8, RC10-10,
VW10-8, VW10-10
Nota: Tutte le installazioni devono essere effettuate in conformità con le normative USCG, ABYC, NMMA.
Tutti i terminali delle linee di alimentazione principale devono essere di tipo ad occhielle e tutti i terminali
devono essere inguainati per protezione contro corto-circuiti accidentali. Dopo l’installazione e tutte
le verifiche necessarie - sigillare i terminali contro l’umidità spruzzandoli con “plasti-coat”CRC2403,
“sigillante morbido”CRC3013 o “uretano bianco” CRC2409. Verificare la rotazione dell’argano prima
di montare la catena/cima. Lo scambio dei terminali F1 e F2 o delle connessioni 1 e 3 sulla scatola del
solenoide modificherà la rotazione dell’argano.
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
31
7. SPECIFICATIONS
GB
7. SPEZIFIKATIONEN
DE
7. SPÉCIFICATIONS
FR
7. ESPECIFICACIONES
ESP
7. SPECIFICATIES
NL
7. SPECIFICHE
IT
7.8 Templates
7.8 Vorlagen
7.8 Modèles
7.8 Plantillas
7.8 Sjablonen
7.8 Modelli
IF USED AS A TEMPLATE
PLEASE CHECK
ACCURACY OF
DIMENSIONS ON
DRAWING BEFORE
CUTTING OUT
(SEE NOTE 3)
WENN DIES ALS VORLAGE
BENUTZT WIRD BITTE
IE GENAUIGKEIT VON
DEN MAßEN AUF DEM
BILD ÜBERPRÜFEN, BEVOR
AUSGESCHNITTEN WIRD
(ANMERKUNG 3 ANSEHEN)
SI UTILISÉ EN TANT QUE
MODÈLE VEUILLER
VÉRIFIER LA PRÉCISION
DES DIMENSIONS SUR
LE DESSIN AVANT
LA COUPURE
(VOIR LA REMARQUE 3)
SI VA A USAR EL DIBUJO
COMO PLANTILLA,
POR FAVOR, COMPRUEBE LA
EXACTITUD
DE LAS DIMENSIONES
ANTES DE RECORTARLO
(VER NOTA 3)
CONTROLEER, BIJ GEBRUIK
ALS SJABLOON, OP
JUISTHEID
VAN AFMETINGEN OP
DE TEKENING VOORDAT U
DE UITSNIJDINGEN MAAKT
(ZIE NB PUNT 3)
SE USATO COME DIMA
VERIFICARE PRIMA LA
PRECISIONE
DELLE DIMENSIONI SUL
DISEGNO
PRIMA DI TAGLIARE
(VEDERE NOTA 3)
Note:
1. Before cutting deck, check all
underdeck clearances. Read
and understand installation
instructions contained within the
manual.
2. Check your marked out
dimensions carefully, before
cutting and drilling. Deck bolt
holes must be drilled parallel and
square to mounting faces.
3. VETUS-Maxwell is not
responsible for any inaccurate
data, due to reproduction
errors of fax machines,
printers, photocopiers etc.
Anmerkung:
1. Bevor Sie in das Deck sägen,
überprüfen Sie den Freiraum
unter dem Deck. Lesenund
verstehen Sie die
Installationsanweisungen, die
sich in diesem Handbuch
befinden.
2. Überprüfen Sie Ihre markierten
Maße sorgfältig, bevor Sie sägen
und bohren. Deck-Bolzenlöcher
müssen parallel und quadratisch
zu den Montagestellen sein.
3. VETUS-Maxwell ist nicht
verantwortlich für jegliche falsche
Daten, die wegen Kopierfehlern
von Faxmaschinen, Druckern,
Fotokopierern usw.
entstanden sind.
Remarque:
1. Avant la coupure du pont,
vérifier tous les autorisations
sous le pont. Lire et comprendre
les instructions d'installation
contenues dans ce manuel.
2. Vérifier soigneusement vos
dimensions délimitées, avant
de couper et de percer. Les trous
du boulon du pon
doivent être percés parallèlement
et carré aux surfaces de montage.
3. VETUS-Maxwell n'est pas
responsable de toute
inexactitude des données, en
raison des erreurs de
reproduction des télécopieurs,
des imprimantes,
des photocopieurs, etc.
Nota:
1. Antes de taladrar la cubierta,
compruebe todas las holguras
bajo cubierta. Lea y comprenda
las instrucciones de instalación
incluidas en este manual.
2. Antes de cortar y taladrar
compruebe detenidamente las
dimensiones que haya marcado.
Los orificios para pernos de
cubierta se deben taladrar en
paralelo y exactos a
las superficies de montaje.
3. VETUS-Maxwell no se
esponsabiliza de la utilización
de datos incorrectos debido a
errores de reproducción del fax,
impresora, fotocopiadora, etc.
NB:
1. Controleer, voordat u
insnijdingen in het dek maakt,
alle benedendekse vrije ruimte.
Zorg dat u de installatie
instructies in de handleiding
gelezen en begrepen hebt.
2. Controleer zorgvuldig de door
u gemarkeerde afmetingen,
voordat u begint met snijden
en boren. Boutgaten in het dek
moeten evenwijdig en haaks op
montageplaten worden geboord.
3. VETUS-Maxwell is niet
verantwoordelijk voor eventuele
onjuiste gegevens als gevolg
van reproductiefouten van faxen,
printers, kopieerapparaten etc.
Nota:
1. Prima di tagliare il ponte, verifi
care tutte le distanze
sottocoperta. Leggere e
comprendere le istruzioni di
installazione contenute nel
manuale.
2. Verifi care attentamente le
dimensioni indicate prima di
tagliare e praticare i fori. I fori
per i bulloni del ponte devono
essere praticati parallelamente
e ad angolo retto rispetto alle
superfi ci di montaggio.
3. VETUS-Maxwell non è
responsabile di eventuali dati
scorretti dovuti ad errori di
riproduzione di fax, stampanti,
fotocopiatrici ecc.
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
38
Deck Cutout Details • Deck-Schablonendetails • Les Détails de Coupure du Pont • Detalles del Corte en Cubierta • Details Dekuitsnijding • Sagoma di Taglio del Ponte
Part No. 7185
PORT SIDE
CHECK
THE SCALE
3 Holes Ø10mm (3/8")
129mm (5 3/32")
A
98mm (3 27/32”)
Profile of Deckplate
Ø72mm (2 27/32”)
Ø100mm (3 15/16”)
C
MAßSTAB
ÜBERPRÜFEN
VÉRIFIER LES
ÉCHELLE
COMPROBAR
LA ESCALA
D
CONTROLEER
OP JUISTE
SCHAALGROOTTE
R10 (13/32”)
B
VERIFICARE LA
SCALA
(1 31
30 °
30 °
To Bow Roller
53mm (2 3/32”)
25mm (31/32”)
/32”)
15°
50mm
Centerline of Rode
STARBOARD SIDE
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
39
Deck Cutout Details • Deck-Schablonendetails • Les Détails de Coupure du Pont • Detalles del Corte en Cubierta • Details Dekuitsnijding • Sagoma di Taglio del Ponte
Profile of Deckplate
Ø100mm (3 15/16”)
CHECK
THE SCALE
106mm (4 3/16”)
Ø80mm (3 5/32”)
A
PORT SIDE
Part No. 7522
B
MAßSTAB
ÜBERPRÜFEN
VÉRIFIER LES
ÉCHELLE
COMPROBAR
LA ESCALA
CONTROLEER
OP JUISTE
SCHAALGROOTTE
VERIFICARE LA
SCALA
30mm (1 3/16”)
4°
30°
R65 (2 9/16”)
54mm (2 1/8”)
Ø12.7mm (1/2”) on a
130mm (5 1/8”) PCD
CUT OUT FOR CHAIN
COUNTER
C
Centerline of Rode
To Bow Roller
4 Holes Ø10mm (3/8”) equally
spaced on a PCD of 124mm
(4 29/32”)
D
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
40
Deck Cutout Details • Deck-Schablonendetails • Les Détails de Coupure du Pont • Detalles del Corte en Cubierta • Details Dekuitsnijding • Sagoma di Taglio del Ponte
Part No. 7423
CHECK
THE SCALE
Ø100mm (3 15/16”)
MAßSTAB
ÜBERPRÜFEN
A
VÉRIFIER LES
ÉCHELLE
COMPROBAR
LA ESCALA
45°
CONTROLEER
OP JUISTE
SCHAALGROOTTE
54mm (2 1/8”)
VERIFICARE LA
SCALA
Ø12.8mm (1/2”) on
a 118 mm (4 3/4” PCD)
CUT OUT FOR CHAIN
COUNTER
B
Centerline of Rode
To Bow Roller
4 Holes Ø10mm (3/8”) equally
spaced on a PCD of 124mm
(4 29/32”)
C
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
41
8. GLOSSARY
GB
8.1 Terms Used
Bow Roller: A fitting at the top forward
section of a boat’s bow used for raising
and securing an anchor in place. Called
a bow roller because a block at the front
end of the fitting rolls as the anchor line
comes in or goes out.
Capstan: Often referred to as a drum,
rope drum, or warping drum. The
capstan is primarily used for hauling rope.
Chain Stopper: Similarly, chain
compressor. Located between the
winch and bow roller. Secures chain
and anchor and takes the load off the
winch/windlass. Highly recommended for
systems utilizing all chain and for semiautomatic rope and chain systems.
Fouled Anchor: When the anchor
is hooked or entangled with: another
anchor, a cable or wreck, or when the
slack cable entangled.
Free Fall: Release of the winch clutch
mechanism allowing the anchor and rode
(chain or rope and chain) to run out freely
with no engagement of winch gearbox
or motor.
GRP Boats: Stands for Glass-Reinforced
Plastic, often referred to as fiberglass.
Gypsy: Often referred to as chainwheel
or wildcat. A special wheel with pockets,
to accommodate a specified chain size,
for hauling up the chain and anchor. With
automatic rope/chain systems the gypsy
is designed to haul both rope and chain.
Hauling: Often referred to as weighing or
lifting. The operation of lifting the anchor
and rode.
Horizontal: Pertaining to the winch or
windlass. Drive shaft, capstan and gypsy
are positioned horizontally to the deck.
Manual Override System: Often
referred to as emergency crank system.
A means of manually cranking the winch
to haul in the rode and anchor should
a failure occur in the motor, gearbox or
power supply.
Maximum Pull: Sometimes referred to
as rated lifted, stall load, or simply lift/pull.
The maximum pull or lift load of
the winch.
8. GLOSSAR
DE
8.1 Benutzte Begriffe
Bugroller: Eine Befestigung an der
oberen, vorderen Seite eines Schiffbugs,
die für das Hochziehen und das
Befestigen eines Ankers benutzt wird.
Wird Bugroller genannt, weil ein Block
am vorderen Ende der Befestigung rollt,
wenn eine Ankerlinie hochkommt oder
runtergeht.
Ankerspill: Wird oft Trommel,
Seiltrommel oder Schärtrommel genannt.
Der Ankerspill wird hauptsächlich dafür
benutzt, um das Seil einzuziehen.
Kettenanschlagnuss: Oder,
Kettenkompressor. Befindet sich
zwischen der Winde und dem Bugroller.
Sichert die Kette und den Anker und
nimmt der Winder/Ankerwinde die Last
ab. Wird sehr empfohlen für Systeme,
die nur Ketten benutzen und für
semiautomatische Systeme mit Seil und
Kette.
Umwickelter Anker: Wenn der Anker
mit Folgendem eingehakt oder verwickelt
ist: ein anderer Anker, ein Kabel oder
ein Wrack. Oder wenn ein loses Kabel
verwickelt ist.
Freier Fall: Der WindenkupplungMechanismus wird gelöst, wodurch der
Anker und die Ankerkette (Kette oder Seil
und Kette) frei runtergehen, ohne Eingriff
vom Windengetriebe oder -Motor.
GFK-Boote: Steht für
glasfaserverstärkten Kunststoff-Boote,
wird oft Fiberglas genannt.
Gypsy: Wird oft Kettenrad oder Wildcat
genannt. Ein spezielles Rad mit Löchern,
auf das eine spezifische Kettengröße
passt. Wird dafür benutzt, Kette und
Anker einzuziehen. Mit automatischen
Seil-/Kettensystemen wurde das Gypsy
so entworfen, dass es Seil und Kette
einziehen kann.
Einziehen: Oft als Lichten oder Heben
bezeichnet. Das Verfahren des Hebens
des Ankers und der Ankerkette.
Horizontal: Im Bezug auf die Winde
oder Ankerwinde. Antriebsachse,
Ankerspill und Gypsy sind horizontal
gegenüber dem Deck positioniert.
Manuelles Überbrückungssystem:
Wird oft Notfall-Kurbelsystem genannt.
Eine Möglichkeit, um manuell die Winde
zu kurbeln, damit der Anker und die
Ankerkette eingezogen werden können
im Fall eines Ausfalls des Motors, des
Getriebes oder des Netzteils.
Maximaler Zug: Wird manchmal NennTragfähigkeit, Lastfaktor, oder einfach
heben/ziehen genannt. Der maximale
Zug oder das maximale Lastenheben der
Winde.
8. GLOSSAIRE
FR
8.1 Termes Utilisés
Davier: Un essayage à la section
supérieure en avant d’un arc du bateau
utilisé pour lever et sécuriser une ancre
en place. Il est appelle un davier parce
qu’un bloc à l’extrémité de l’avant de
l’essayage roule comme la ligne de
l’ancre entre ou sort.
Le cabestan: Souvent référé à un
tambour, un tambour de corde ou un
tambour de halage. Le cabestan est
principalement utilisé pour transporter
la corde.
Stoppeur de chaîne: De même, la
chaîne du compresseur. Situé entre le
treuil et le davier. Il sécurise la chaîne et
l'ancre et soulève la charge du treuil/
guindeau. Il est fortement recommandé
pour les systèmes utilisant toutes
les chaînes et pour la corde semiautomatique et systèmes de la chaîne.
Ancre Munie: Lorsque l'ancre est
accrochée ou emmêlé avec: un autre
ancre, un câble ou épave ou lorsque le
mou de câble emmêlé.
Chute libre: Libération du mécanisme
del'embrayage du treuil permettant à
l'ancre et la rode (la chaîne ou la corde
et la chaîne) de se dérouler librement
avec aucun engagement de la boîte de
vitesses du treuil ou du moteur.
Bateaux PRV: Acronyme pour Plastique
Renforcé fibre de Verre, souvent évoqué
que la fibre de verre.
Gypsy: Souvent référé comme la
roue à chaîne ou chat sauvage. Une
roue spéciale avec des poches, pour
accueillir une taillespécifiée de chaîne
pour transporter la chaîne et l’ancre.
Avec des systèmes de corde/de chaîne
automatique le gypsy est conçu pour
transporter la corde et la chaîne.
Transport: Souvent référé comme
pondération ou levage. L’opération de
levage de l’ancre et rode.
Horizontal: Concernant le treuil ou
le guindeau. L’arbre d'entraînement,
le cabestan et le gypsy sont placés
horizontalement sur le pont.
Système de Contournement Manuel:
Souvent référé comme le système de
manivelle de secours. Un moyen de
lancement manuellement du treuil pour
transporter la rode et l’ancre en cas de
défaillance dans le moteur, la boîte de
vitesses ou l'alimentation.
Traction maximale: Parfois référé
comme la levée nominale, la charge de
blocage, ou levage/traction simple. La
traction maximale ou la charge de levage
du treuil.
8. GLOSARIO
ESP
8.1 Términos Utilizados
Puntera de proa: Componente en la
parte superior de la parte delantera de
la proa de la embarcación usado para
levar y alojar el ancla en su lugar. Se
llama puntera de proa por la roldana del
extremo delantero de la pieza que rueda
cuando se leva o baja línea de ancla.
Cabrestante: A menudo conocido
como tambor, tambor de cabo o
cabrestante de sirga. El cabrestante se
usa principalmente para recuperar cabo.
Estopor: También denominado
compresor de cadena. Situado entre
el chigre y la puntera de proa. Sujeta la
cadena y el ancla y amortigua el tiro del
chigre/molinete. Altamente recomendado
para sistemas en los que solo se utiliza
cadena y para sistemas semiautomáticos
de cabo y cadena.
Ancla atrapada: Cuando el ancla se
engancha o enreda con: otra ancla, un
cable o un objeto sumergido, o cuando
el cable se enreda.
Anclaje a caída libre: Soltar el
mecanismo de embrague del chigre
para dejar que el ancla y la línea de
ancla (cadena o cabo y cadena) corran
libremente sin accionamiento de la
reductora de engranajes del chigre o del
motor.
Embarcaciones GRP: Embarcaciones
hechas de plástico reforzado con vidrio o
fibra de vidrio.
Gypsy: A menudo referido como rueda
de cadena o barbotén. Un barbotén
especial con bolsillos, para alojar una
cadena de tamaño específico, para
recuperar la cadena y el ancla. En
sistemas automáticos de cabo/cadena
el gypsy está diseñado para recuperar
cabo y cadena.
Recuperar ancla: A menudo referido
como pesar o levantar. La maniobra de
levar el ancla y la línea de ancla.
Horizontal: Relativo al chigre o molinete.
El eje de transmisión, el cabrestante y el
barbotén se colocan horizontalmente en
cubierta.
Control manual del sistema: A
menudo referido como sistema de
emergencia a manivela. Es un medio
de girar manualmente el chigre para
recuperar la línea de ancla y el ancla
si fallase el motor, la reductora de
engranajes o el suministro de corriente.
Tiro máximo: Algunas veces referido
como tiro valorado, carga máxima
o simplemente levantar/tirar. El tiro
máximo o la carga máxima permitida
del chigre.
8. WOORDENLIJST
NL
8.1 Gebruikte Termen
Boegrol: Een montagestuk bovenaan
het voorste gedeelte van de boeg van
een boot dat gebruikt wordt voor het
lichten en borgen van een anker. Wordt
boegrol genoemd omdat het blok aan de
voorkant van het montagestuk rolt als de
ankerlijn omhoog of omlaag gaat.
Kaapstander: Ook wel trommel of
kabeltrommel genoemd. De kaapstander
wordt primair gebruikt voor het inhalen
van het touw.
Kettingstopper: Vergelijkbaar,
kettingcompressor. Bevindt zich tussen
de windas en de boegrol. Borgt ketting
en anker en ontlast de windas/lier.
Sterk aanbevolen voor systemen die
gebruik maken van alle soorten kettingen
en voor semi-automatische touw en
kettingsystemen.
Onklaar anker: Situatie waarbij het
anker ergens in vastgehaakt of verstrikt
is: een ander anker, een kabel of wrak,
of wanneer de slappe kabel verstrikt is
geraakt.
Vrije val: Het loslaten van het
koppelingsmechanisme van de lier
waardoor anker en lijn (ketting of touw
en ketting) vrij uit kunnen lopen zonder
betrokkenheid van windasversnellingsbak
of motor.
GRP-boten: Staat voor GlassReinforced Plastic, ook wel glasvezel
genoemd.
Kettingwiel: Ook wel kettingschijf of
tandwiel genoemd. Een speciaal wiel
met uitsparingen voor het geleiden van
kettingen van een bepaalde grootte,
voor het ophalen van de ketting en
het anker. Uitgerust met automatische
kabel-/kettingsystemen is het kettingwiel
ontworpen om zowel touw als kettingen
op te halen.
Inhalen: Vaak lichten of ophalen
genoemd. Het proces van inhalen van
het anker en het touw en/of ketting.
Horizontaal: Met betrekking tot de lier
of ankerlier. Aandrijfas, kaapstander
en kettingwiel worden horizontaal ten
opzichte van het dek geplaatst.
Handmatig voorrangssysteem: Vaak
ook wel noodcranksysteem genoemd.
Een manier om handmatig zwengelend
de lier te bedienen en de kabel en
anker op te halen in geval van een
storing in de motor, versnellingsbak of
stroomvoorziening.
Maximale trekkracht: Soms
aangeduid als nominaal hefvermogen,
stilvalbelasting, of gewoon til-/trekkracht.
De maximale trekkracht op te heffen
belasting van de lier.
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
8. GLOSSARIO
IT
8.1 Termini Utilizzati
Musone: Elemento della sezione di prua
di una barca utilizzato per issare e fi ssare
l’ancora in posizione. Chiamato anche
rullo di prua perché un blocco nella parte
frontale dell’elemento ruota quando
l’ancora entra o esce.
Tonneggio: Spesso chiamato tamburo,
o tamburo di avvolgimento. Il tonneggio
è utilizzato principalmente per issare una
cima.
Ferma catena: O compressore a
catena. Situato tra l’argano ed il musone
o rullo. Fissa la catena e l’ancora e
libera l’argano dal carico. Fortemente
consigliato per sistemi che utilizzano una
catena e per sistemi a fune o a catena
semi automatici.
Ancora incagliata: Quando l’ancora
è agganciata o impigliata con: un’altra
ancora, un cavo o relitto, o quando il
cavo dell’occhiello è impigliato.
Caduta libera: Rilascio del meccanismo
della frizione dell’argano che permette ad
ancora e cima (catena o fune e catena) di
scorrere liberamente senza ingaggio del
cambio o del motore.
GRP Boats: Indica le barche in
vetroresina, spesso indicate come fibra
di vetro.
Gipsy: Spesso chiamato Barbotin. Una
particolare ruota con asole per
accomodare una catena di dimensioni
specifiche, per issare la catena e
l’ancora.
Con sistemi a corda/catena automatici il
salpancora è progettato per issare sia la
corda che la catena.
Salpare: L’operazione di sollevare
l’ancora e la linea.
Orizzontale: Pertinente all’argano.
Albero motore, tonneggio e salapancora
sono posizionati orizzontalmente rispetto
al ponte.
Sistema a controllo manuale: Spesso
indicato come sistema a manovella di
emergenza. Un modo per far girare
l’argano ed issare la linea e l’ancora in
caso di guasto al motore, al cambio o
all’alimentazione.
Trazione massima: A volte definito
come sollevamento nominale, carico di
stallo o semplicemente sollevamento/
trazione. La trazione massima o carico di
sollevamento del salpa ancora.
43
8. GLOSSARY
GB
Rode: The line that secures the boat to
the anchor. This may consist of all chain,
all rope, or a combination of rope and
chain.
Tailing: The action of pulling on the nonloaded rope to control capstan retrieval.
Vertical: Pertaining to the winch or
windlass. The drive shaft, capstan and
gypsy are positioned vertically to the
deck.
Winch: A windlass driven by hand or
power-operated crank or gearbox. Often
implies to pull or lift a weight by using a
winch.
Windlass: A machine for raising a weight
by winding a rope and/or chain around a
drum or chainwheel, driven by a crank,
motor, etc.
Working Load: Often referred to as the
normal working load or the typical lift of
the winch. This is usually somewhere
between 25% to 35% of the maximum
pull or rated lift. This workload should
approximately correspond to the total
weight of the anchor and rode aboard
the boat.
8. GLOSSAR
DE
Ankerkette: Die Leine, die das Boot mit
dem Anker verbindet. Besteht entweder
nur aus Kette, nur aus Seil, oder einer
Kombination aus Seil und Kette.
Tailing: Wenn an einem nicht beladenen
Seil gezogen wird, um das Einziehen des
Seils mit dem Ankerspill zu kontrollieren.
Vertikal: Im Bezug auf die Winde oder
Ankerwinde. Die Antriebsachse, der
Ankerspill und das Gypsy sind vertikal
gegenüber dem Deck positioniert.
Winde: Eine Ankerwinde, die per Hand
oder elektrische Kurbel oder Getriebe
angetrieben wird. Impliziert oft den Zug
oder das Heben eines Gewichts mit einer
Winde.
Ankerwinde: Eine Maschine, mit der
man ein Gewicht heben kann, indem
man ein Seil und/oder eine Kette um
eine Trommel oder ein Kettenrad wickelt,
wird von einem Hebel, Motor, usw.
angetrieben.
Belastbarkeitsgrenze: Wird oft als
normale Belastbarkeit oder als typisches
Gewicht der Winde bezeichnet. Dies
ist normalerweise zwischen 25%
und 35% des Maximalgewichts.
Diese Belastbarkeitsgrenze sollte
normalerweise ungefähr dem
gemeinsamen Gewicht von Anker und
Ankerkette auf dem Boot entsprechen.
8. GLOSSAIRE
FR
Rode: La ligne qui fixe le bateau à
l'ancre. Ce peut être composé de toutes
les chaînes, tous les cordes ou une
combinaison de corde et de chaîne.
Étalement: l'action de tirer sur la
corde non chargée pour contrôler la
récupérationdu cabestan.
Vertical: Concernant le treuil ou le
guindeau. L'arbre d'entraînement, le
cabestan et gypsy sont positionnés
verticalement sur le pont.
Treuil: un guindeau utilisé par la main
ou par une manivelle fonctionnant par
puissance ou par la boîte de vitesses. Il
implique souvent de tirer ou de soulever
un poids à l'aide d'un treuil.
Guindeau: une machine pour soulever
un poids par l’enroulement d’une corde
et/ou d’une chaîne autour d'un tambour
ou d’une roue àchaîne, entraînée par une
manivelle, un moteur, etc.
Charge de travail: Souvent appelé la
charge de travail normale ou le levage
typique du treuil. Ceci est habituellement
quelque part entre 25% à 35% de la
traction maximum ou nominale de
levage. Cette charge de travail devrait
environ correspondre au poids total de
l'ancre et rode en dehors du bateau.
8. GLOSARIO
ESP
Línea de cadena: La línea que sujeta el
bote al ancla. Puede constar de cadena,
cabo o una combinación de ambos.
Cola: La acción de tirar de un cabo sin
carga para controlar la recuperación de
línea de ancla del cabrestante.
Vertical: Relativo al chigre o molinete.
El eje de transmisión, el cabrestante y
el barbotén se colocan verticalmente en
cubierta.
Chigre: Un molinete accionado a mano,
o manivela o reductora de engranajes a
potencia. A menudo implica tirar o izar un
peso por medio de un chigre.
Molinete: Máquina para levantar un
peso enrollando un cabo y/o cadena en
torno a un tambor o barbotén, accionado
por una manivela, motor, etc.
Capacidad de tiro: A menudo conocido
como capacidad de tiro normal o
capacidad de recuperación del chigre.
Normalmente está entre un 25% a 35%
del tiro máximo o máxima capacidad de
carga. La capacidad de carga debería
corresponder aproximadamente al peso
total del ancla y de la línea de ancla a
bordo de la embarcación.
8. WOORDENLIJST
NL
Touw: De lijn waarmee het anker is
verbonden aan de boot. Dit kan bestaan
uit uitsluitend kettingen, uitsluitend touw
of een combinatie van beide.
Bij de 'staart' houden: De handeling
van trekken aan de onbelaste kabel
om het inhalen op de kaapstander te
besturen.
Verticaal: Met betrekking tot de lier of
ankerlier. De aandrijfas, kaapstander en
kettingwiel zijn verticaal gepositioneerd
ten opzichte van het dek.
Windas: Een ankerlier die handmatig
of met een elektrisch bediende crank of
versnellingsbak wordt aangedreven. Vaak
impliceert dit het intrekken of optillen van
een gewicht met behulp van en lier.
Ankerlier: Een machine voor het
omhoog trekken van een gewicht door
het touw en/of ketting rond een trommel
of kettingwiel, aangedreven door een
krukas, motor, etc. te winden.
Werkbelasting: Vaak aangeduid als de
normale werkbelasting of het typische
hefvermogen van de windas. Dit is
meestal rond de 25% tot 35% van de
maximale trekkracht of het nominale
hefvermogen. Deze belasting moet
ongeveer overeenkomen met het totale
gewicht van het anker, touw en/of ketting
aan boord van de boot.
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
8. GLOSSARIO
IT
Linea: La linea che fi ssa la barca
all’ancora. Può essere costituita da una
catena, una fune, o da una combinazione
di fune e catena.
Tailing: Indica l’azione di esercitare una
trazione sulla fune priva di carico per
controllare il recupero del cabestano.
Verticale: Pertinente al verricello o
all’argano. L’albero motore, il tonneggio
ed il salpancora sono posizionati
verticalmente rispetto al ponte.
Verricello: Un argano a controllo
manuale o cambio e argano elettrici.
Spesso implica tirare o sollevare un peso
utilizzando un verricello.
Argano: Macchina per sollevare un
peso avvolgendo una fune e/or catena
attorno ad un tamburo o catena dentata,
azionato da una manovella o da un
motore, ecc.
Carico di lavoro: Spesso indicato come
carico di lavoro nominale o sollevamento
tipico del verricello. Questo corrisponde
normalmente a circa il 25% 35% della
trazione massima o sollevamento
nominale. Questo carico di lavoro deve
corrispondere all’incirca al peso totale
dell’ancora e della linea bordo.
44
9. WARRANTY
GB
Warranty
Conditions for
VETUS-Maxwell
Equipment
Article 1
This warranty is provided by
VETUS–Maxwell or its affiliates.
Article 2
2.1. The warranty is only applicable
to products produced and/or
supplied by VETUS–Maxwell.
2.2. The warranty is only applicable
to products supplied by
VETUS-Maxwell or its affiliates.
Article 3
3.1. The warranty is granted to the
first owner. The warranty can be
transferred to a new owner and the
remainder of the warranty period
will be integrally transferred to the
latter. All modifications made to
the installation or the products will
render the warranty conditions null
and void.
Article 4
4.1. The warranty period will
commence at the time the
VETUS-Maxwell product is delivered
to the end user.
4.2. The warranty period is 36
months. This warranty period is only
applicable to a retail end user, not a
company or a professional user and
strictly for recreational use.
4.3. The warranty period is
12 months for professional use. Prior
to using the product for professional
purposes, the user should obtain
written approval from VETUSMaxwell and/or its authorized
dealers.
Article 5
5.1. VETUS-Maxwell guarantees
that VETUS-Maxwell Equipment is
warrantied against product, material
and manufacturing faults during the
warranty period.
5.2 Faults occurring during the
warranty period will be repaired by
VETUS-Maxwell at no cost to the
owner
5.3. VETUS-Maxwell reserves
the right to substitute a new or
replacement product in the event
that repair of the faulty product is not
possible.
5.4. Products replaced by
VETUS-Maxwell under warranty will
automatically become the property
of VETUS-Maxwell.
9. GARANTIE
DE
Konditionen für
VETUS-Maxwell
Geräte
Artikel 1
Diese Garantie wird von
VETUS–Maxwell oder dessen
Partnern bereitgestellt.
Artikel 2
2.1. Die Garantie ist nur gültig für
jene Produkte, die von
VETUS–Maxwell hergestellt und/oder
geliefert werden.
2.2. Die Garantie ist nur gültig für
jene Produkte, die von
VETUS–Maxwell und dessen
Partnern geliefert werden.
Artikel 3
3.1. Die Garantie wir dem ersten
Besitzer gewährt. Die Garantie
kann an einen neuen Besitzer
übertragen werden und der
Rest der Garantieperiode wird
ihm dabei komplett übertragen.
Durch Modifikationen, die an der
Installation oder an den Produkten
vorgenommen werden, erlischt
unsere Garantieverpflichtung.
Artikel 4
4.1. Die Garantieperiode fängt dann
an, wenn dem Endbenutzer das
VETUS-Maxwell-Produkt geliefert
wurde.
4.2. Die Garantieperiode beträgt
36 Monate. Diese Garantieperiode
trifft nur auf einen Endbenutzer zu,
nicht auf eine Firma oder einen
professionellen Benutzer, und nur für
Freizeitaktivitäten.
4.3. Die Garantieperiode beträgt
12 Monate für professionellen
Gebrauch. Ehe das Produkt für den
professionellen Gebrauch eingesetzt
werden kann, muss der Benutzer
das schriftliche Einverständnis von
VETUS-Maxwell und/oder dessen
autorisierten Vertretern erhalten.
Artikel 5
5.1. VETUS-Maxwell garantiert,
dass VETUS-Maxwell Geräte eine
Garantie auf Produkt-, Material- und
Herstellungsdefekte während der
Garantieperiode haben.
5.2 Defekte, die während der
Garantieperiode auftreten,
werden von VETUS-Maxwell ohne
zusätzliche Kosten an den Besitzer
repariert.
5.3. VETUS-Maxwell behält sich das
Recht vor, ein neues Produkt oder
ein Ersatzprodukt umzutauschen,
im Falle dessen, dass ein defektes
Produkt nicht repariert werden kann.
5.4. Produkte, die von VETUSMaxwell unter Garantie ersetzt
werden, werden automatisch zum
Eigentum von VETUS-Maxwell.
9. GARANTIE
FR
Les conditions pour
l’équipement
VETUS-Maxwell
Article 1
Cette garantie est fournie par
VETUS-Maxwell ou par ses filiales.
Article 2
2.1. La garantie est applicable
uniquement aux produits fabriqués
et/ou fournis par VETUS-Maxwell.
2.2. La garantie est applicable
uniquement aux produits fournis par
VETUS-Maxwell ou par ses filiales.
Article 3
3.1. La garantie est accordée au
premier propriétaire. La garantie
peut être transférée à un nouveau
propriétaire et le reste de la période
de garantie sera intégralement
transférée à ce dernier. Toutes
les modifications apportées à
l'installation ou aux produits feront
les conditions de la garantie nulles et
non avenues.
Article 4
4.1. La période de garantie
commence au moment où le
produit VETUS-Maxwell est fourni à
l'utilisateur final.
4.2. La période de garantie est de
36 mois. La période de garantie est
applicable seulement à un utilisateur
final en détail et pas à une entreprise
ou à un utilisateur professionnel et
strictement pour des fins récréatives.
4.3. La période de garantie est
12 mois pour un usage
professionnel. Avant d'utiliser
le produit pour des fins
professionnelles, l'utilisateur doit
obtenir une autorisation écrite
de VETUS-Maxwell et/ou de ses
revendeurs agréés.
Article 5
5.1. VETUS-Maxwell garantit que
l’équipement VETUS-Maxwell est
garanti contre défautsdu produit,
du matériel et de la fabrication
pendant la période de garantie.
5.2. Les défauts survenant au cours
de la période de garantie seront
réparés par VETUS-Maxwell sans
frais pour le propriétaire
5.3. VETUS-Maxwell se réserve
le droit de substituer un
produitnouveau ou de remplacement
dans l’éventualité où la réparation
du produit défectueux n'est pas
possible.
5.4. Les produits remplacés par
VETUS-Maxwell sous garantie
deviendront automatiquement la
propriété de VETUS-Maxwell.
9. GARANTÍA
ESP
Condiciones para
el equipo
VETUS-Maxwell
Artículo 1
Esta garantía es ofrecida por
VETUS–Maxwell o sus asociados.
Artículo 2
2.1. La garantía es únicamente
aplicable a los productos fabricados
y/o suministrados por
VETUS–Maxwell.
2.2. La garantía es únicamente
aplicable a productos suministrados
por VETUS–Maxwell o sus
asociados.
Artículo 3
3.1. La garantía es válida para
el primer propietario. Es posible
transferir la garantía a un nuevo
propietario; en ese caso el periodo
restante de la misma será transferido
íntegramente al nuevo propietario.
Todas las modificaciones hechas
en la instalación original o en los
productos anularán la validez de los
términos de la garantía.
Artículo 4
4.1. El periodo de la garantía
comienza desde el momento que
el producto VETUS-Maxwell es
entregado al usuario final.
4.2. El periodo de validez de la
garantía es de 36 meses. El periodo
de garantía solo es aplicable para el
usuario final que hace la compra al
por menor, y no para una empresa
o el uso de un profesional; este
periodo se restringe estrictamente a
usos recreativos.
4.3. Para uso profesional, el periodo
de validez de la garantía es de 12
meses. Previo al uso del producto
para fines profesionales, el usuario
debe obtener el consentimiento por
escrito de VETUS-Maxwell y/o sus
concesionarios autorizados.
Artículo 5
5.1. VETUS-Maxwell asegura que
el equipo VETUS-Maxwell está
garantizado contra averías del
producto, defectos de los materiales
y de fabricación durante el periodo
de garantía.
5.2. Las averías que se produzcan
durante el periodo de validez de
la garantía serán reparadas por
VETUS-Maxwell sin costes para el
propietario.
5.3. En caso de que la reparación
de un producto defectuoso no sea
posible, VETUS-Maxwell se reserva
el derecho de cambiar el producto
por uno nuevo u otro producto.
5.4. Los productos cambiados
por VETUS-Maxwell bajo garantía
pasarán a ser automáticamente
propiedad de VETUS-Maxwell.
9. GARANTIE
NL
Voorwaarden voor
apparatuur van
VETUS-Maxwell
Artikel 1
Deze garantie wordt verstrekt
door VETUS-Maxwell of daarmee
verbonden entiteiten.
Artikel 2
2.1. De garantie is uitsluitend
van toepassing op producten
vervaardigd en/of geleverd door
VETUS-Maxwell.
2.2. De garantie is uitsluitend van
toepassing op producten geleverd
door VETUS-Maxwell of daarmee
verbonden entiteiten.
Artikel 3
3.1. De garantie wordt verleend
aan de eerste eigenaar. De garantie
kan worden overgedragen aan een
nieuwe eigenaar en het resterende
deel van de garantieperiode zal
integraal aan deze eigenaar worden
overgedragen. Elke aanpassing aan
de installatie of de producten zal de
garantievoorwaarden doen vervallen.
Artikel 4
4.1. De garantieperiode gaat in op
het moment dat het product van
VETUS-Maxwell wordt geleverd aan
de eindgebruiker.
4.2. De garantieperiode is 36
maanden. Deze garantieperiode
is slechts van toepassing op een
particuliere eindgebruiker, en niet
op een bedrijf of een professionele
gebruiker, en is strikt bedoeld voor
recreatief gebruik.
4.3. De garantieperiode is
12 maanden bij professioneel
gebruik. Voorafgaand aan het
gebruik van het product voor
professionele doeleinden, dient de
gebruiker hiervoor de schriftelijke
toestemming van VETUS-Maxwell
en/of zijn geautoriseerde dealers te
verwerven.
Artikel 5
5.1. VETUS-Maxwell garandeert
dat op apparatuur van
VETUS-Maxwell voor de duur van
de garantieperiode een garantie rust
tegen product- en materiaaldefecten
en fabricagefouten.
5.2 Defecten die tijdens de
garantieperiode optreden zullen door
VETUS-Maxwell zonder kosten voor
de eigenaar worden gerepareerd.
5.3. VETUS-Maxwell behoudt zich
het recht voor om een nieuw of
vervangend product te leveren in het
geval de reparatie van het defecte
product niet mogelijk is.
5.4. Producten die door
VETUS-Maxwell onder garantie
worden vervangen worden
automatisch eigendom van
VETUS-Maxwell.
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
9. GARANZIA
IT
Termini e condizioni
per apparecchiatura
VETUS-Maxwell
Articolo 1
Questa garanzia è fornita da
VETUS–Maxwell o dalle proprie
consociate.
Articolo 2
2.1. La garanzia è applicabile
esclusivamente a prodotti costruiti
e/o forniti da VETUS–Maxwell.
2.2. La garanzia è applicabile
esclusivamente a prodotti forniti
da VETUS-Maxwell o dalle proprie
consociate.
Articolo 3
3.1. La garanzia è concessa al primo
proprietario. La garanzia può essere
trasferita ad un nuovo proprietario ed
il periodo rimanente di garanzia viene
trasferito interamente a quest’ultimo.
Qualsiasi modifica apportata
all’installazione od al prodotto
faranno decadere le condizioni di
garanzia.
Articolo 4
4.1. Il periodo di garanzia inizierà nel
momento in cui il prodotto
VETUS-Maxwell viene consegnato
all’utente finale.
4.2. Il periodo di garanzia è di 36
mesi. Questo periodo di garanzia è
applicabile esclusivamente ad un
acquisto al dettaglio da parte di un
utente finale, non ad un’azienda
o utente professionista e per uso
strettamente ricreativo.
4.3. Il periodo di garanzia è di
12 mesi per l’uso professionale.
Prima di utilizzare il prodotto per fini
professionali, l’utente deve ottenere
un’autorizzazione scritta da parte
di VETUS-Maxwell e/o dei suoi
rivenditori autorizzati.
Articolo 5
5.1. VETUS-Maxwell garantisce che
l’ Apparecchiatura VETUS-Maxwell
è garantita contro eventuali difetti di
prodotto, materiali e di lavorazione
durante il periodo di garanzia.
5.2. Eventuali guasti che si
verificano durante il periodo
di garanzia saranno riparati
gratuitamente da VETUS-Maxwell
5.3. VETUS-Maxwell si riserva il
diritto di sostituire un prodotto nuovo
o di sostituzione nel caso in cui la
riparazione del prodotto guasto non
sia possibile.
5.4. I prodotti sostituiti da
VETUS-Maxwell in garanzia
diventeranno automaticamente di
proprietà di VETUS-Maxwell.
45
9. WARRANTY
GB
Article 6
6.1. The final decision about
warranty applicability is made
by VETUS-Maxwell and not its
authorized dealers. The decision
will be forwarded to the supplying
dealer/boatyard in writing.
VETUS-Maxwell will not enter into
correspondence or dialogue with the
end user.
Article 7
7.1. The end user cannot claim
under warranty directly with
VETUS-Maxwell, but should make
a claim under warranty with the
supplier of the VETUS-Maxwell
product.
Article 8
All claims for warranty will be
rendered null and void in the
following situations:
•
That any periodical
maintenance required has
not been performed by
a authorized
VETUS-Maxwell dealer.
•
Faulty installation or assembly
of the product.
•
Improper use of the product
•
The failure is caused by lack
of care by the owner or user
•
In the case of external
calamity.
•
In the case of neglect of the
instructions concerning use.
•
The warranty period of 36
months has expired.
Article 9
Exclusions: situations not covered
under this warranty:
•
Wear and tear parts.
•
Consequential costs such as
(but not limited to) transport costs, labour costs,
cranage, lifting costs etc.
•
Damage as a result of
environmental influences.
•
Pollution, freezing,
overheating and overload.
9. GARANTIE
DE
Artikel 6
6.1. Die letzte Entscheidung
eines Garantieantrags liegt
bei VETUS-Maxwell und nicht
dessen autorisierte Vertreter.
Die Entscheidung wird dem
Handelspartner/der Schiffswerft
schriftlich weitergegeben.
VETUS-Maxwell wird keine
Korrespondenz oder keinen Dialog
mit dem Endbenutzer führen.
Artikel 7
7.1. Der Endbenutzer kann
seine Anspruch auf die Garantie
nicht direkt bei VETUS-Maxwell
einfordern, sondern er sollte einen
Anspruch auf die Garantie mit dem
Anbieter des VETUS-MaxwellProdukts einfordern.
Artikel 8
Die Garantieverpflichtung erlischt in
den folgenden Situationen:
•
Benötigte periodische
Wartungen wurden nicht von
einem autorisierten
VETUS-MaxwellAnbieter ausgeführt.
•
Fehlerhafte Installation oder
Montage des Produkts.
•
Unsachgemäße Verwendung
des Produkts.
•
Der Ausfall wurde durch
einen Mangel an Sorgfalt
des Besitzers oder Benutzers
ausgelöst.
•
Im Fall einer externen
Katastrophe.
•
Im Fall einer Nichtbefolgung
der Benutzungsanweisungen.
•
Die Garantieperiode von 36
Monaten ist abgelaufen.
Artikel 9
Ausnahmen: Situationen, die nicht
durch diese Garantie gedeckt sind:
•
Abgenutzte Teile
•
Folgekosten, wie unter
anderem
(ohne Begrenzung) Transportkosten,
Arbeitskosten, Kranhilfe,
Hebekosten usw.
•
Schaden, der wegen
Umwelteinflüssen aufkommt.
•
Verschmutzung, Frieren,
Überhitzung und Überladung.
9. GARANTIE
FR
Article 6
6.1. La décision finale au sujet de
l’applicabilité de la garantie est
faite par VETUS-Maxwell et pas par
ses revendeurs agréés. La décision
sera transmise au concessionnaire/
au chantier maritime par écrit.
VETUS-Maxwell n’entrera pas en
correspondance ou en dialogue avec
l'utilisateur final.
Article 7
7.1. L'utilisateur final ne peut pas
prétendre au titre de la garantie
directement avec VETUS-Maxwell
mais devrait faire une réclamation
sous garantie avec le fournisseur du
produit VETUS-Maxwell.
Article 8
Toutes les réclamations pour
garantie seront rendue nulles et
non avenues dans les situations
suivantes :
•
Que toute maintenance
périodique nécessaire
n’a pas été effectuée par
un concessionnaire
VETUS-Maxwell.
•
Installation défectueuse ou
l'assemblage défectueux du
produit.
•
Une mauvaise utilisation du
produit.
•
L'échec est causé par le
manque de soin par le
propriétaire ou l'utilisateur
•
Dans le cas de calamité
externe.
•
Dans le cas de négligence des
instructions concernant
l'utilisation.
•
La période de garantie de 36
mois a expirée.
Article 9
Exemptions: les situations non
couvertes par cette garantie :
•
Les pièces d’usure.
•
Les coûts indirects tels que
(mais pas limité à) coûts de transport, coûts de la
main- d'œuvre, de grutage,
coûts de levage, etc.
•
Les dommages à la suite des
influences de l'environnement.
•
La pollution, la congélation, la
surchauffe et la surcharge.
9. GARANTÍA
ESP
Artículo 6
6.1. La decisión final sobre la
aplicabilidad de la garantía será
tomada por VETUS-Maxwell y no
por sus concesionarios autorizados.
Dicha decisión será comunicada
por escrito al concesionario/
club náutico. VETUS-Maxwell
no entablará correspondencia o
dialogará al respecto con el usuario
final.
Artículo 7
7.1. El usuario final no puede
reclamar la garantía directamente
a VETUS-Maxwell, sino que ha de
presentar reclamación bajo garantía
al proveedor del producto
VETUS-Maxwell.
Artículo 8
Todas las reclamaciones de la
garantía se considerarán nulas en
caso que se den las condiciones
siguientes:
•
Que el mantenimiento
periódico requerido no
haya sido llevado a cabo por
un concesionario autorizado
de VETUS-Maxwell.
•
Instalación o ensamblaje
defectuoso del producto.
•
Uso inapropiado del producto.
•
La avería sea debida a la falta
de cuidado del propietario
o usuario.
•
En caso de calamidad externa.
•
En caso de negligencia a la
hora de seguir las
instrucciones relativas al uso.
•
Que el periodo de validez de la
garantía, de 36 meses,
haya vencido.
Artículo 9
Exclusiones: situaciones no
cubiertas bajo esta garantía:
•
Piezas desgastadas
•
Costes consecuenciales,
tales como.
(pero no limitados a) costes de transporte, costes
de mano de obra, costes
de grúa, costes de izado, etc.
•
Daños a causa de influencias
del medio ambiente.
•
Contaminación,
congelamiento,
sobrecalentamiento y
exceso de tiro.
9. GARANTIE
NL
Artikel 6
6.1. De uiteindelijke beslissing
over de eventuele aanspraak op
garantie wordt genomen door
VETUS-Maxwell en niet door
zijn geautoriseerde dealers. De
beslissing zal schriftelijk worden
doorgegeven aan de dealer/
werf. VETUS-Maxwell zal geen
correspondentie of dialoog beginnen
met de eindgebruiker.
Artikel 7
7.1. De eindgebruiker kan een
aanspraak op garantie niet
rechtstreeks bij VETUS-Maxwell
indienen, maar dient dit te doen bij
de leverancier van de producten van
VETUS-Maxwell.
Artikel 8
Alle aanspraken op garantie zijn
nietig in de volgende situaties:
•
Een periodiek vereist
onderhoud is niet uitgevoerd
door een geautoriseerde
VETUS-Maxwell-dealer.
•
Een ondeskundige installatie
of montage van het product.
•
Een onjuist gebruik van
het product
•
Het defect is veroorzaakt
door een gebrek aan
zorgvuldigheid door de
eigenaar of gebruiker
•
In geval van van buiten komend
onheil.
•
In geval van het niet volgen van
de aanwijzingen voor gebruik.
•
De garantieperiode van 36
maanden is verstreken.
Artikel 9
Uitsluitingen: situaties die niet onder
de garantie vallen:
•
Slijtage van onderdelen.
•
Indirecte kosten zoals
(maar niet beperkt tot) transportkosten, loonkosten,
kraangeld, hefkosten etc.
•
Schade als gevolg van
omgevingsinvloeden.
•
Verontreiniging, bevriezing,
oververhitting en overbelasting.
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
9. GARANZIA
IT
Articolo 6
6.1. La decisione definitiva in merito
all’applicabilità della garanzia è
effettuata da VETUS-Maxwell e
non dai suoi rivenditori autorizzati.
La decisione sarà comunicata al
rivenditore/cantiere per iscritto.
VETUS-Maxwell non inizierà una
corrispondenza né dialogherà
direttamente con l’utente finale.
Articolo 7
7.1. L’utente finale non può
richiedere un intervento in garanzia
direttamente a VETUS-Maxwell,
ma deve richiedere un intervento in
garanzia al rivenditore del prodotto
VETUS-Maxwell.
Articolo 8
Tutte le richieste di intervento in
garanzia saranno dichiarate nulle e
prive di effetto nei seguenti casi:
•
La manutenzione periodica
necessaria non è stata
effettuata da un rivenditore
autorizzato VETUS-Maxwell.
•
Installazione o montaggio
scorretti del prodotto.
•
Uso improprio del prodotto
•
Il guasto è dovuto alla
mancanza di attenzione del
proprietario o dell’utilizzatore.
•
In caso di calamità.
•
In caso di negligenza
in riguardo alle istruzioni
per l’uso.
•
Il periodo di garanzia di 36
mesi è scaduto.
Articolo 9
Esclusioni: situazioni non coperte da
questa garanzia:
•
Parti danneggiate o usurate.
•
Costi indiretti come
(a titolo esemplificativo) Costi di trasporto, mano
d’opera, gru, costi di
sollevamento ecc.
•
Danni derivanti da influssi
ambientali.
•
Inquinamento, congelamento,
surriscaldamento e
sovraccarico.
46