Maxwell RC8/ RC10 Handleiding

Categorie
Speelgoed
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

GB DE FR ESP NL IT
3
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
SOMMAIRE
CONTENIDO
INHOUD SOMMARIO
SYMBOLS USED 5
1. INTRODUCTION 6
2. IMPORTANT INFORMATION 6
3. INSTALLATION 8
3.1 Preparation 8
3.2 Installation Procedure 11
3.3 Electrical Connections 14
3.4 Control Systems 16
4. OPERATION 18
4.1 Steps to Lower
the Anchor 19
4.2 Steps to Raise
the Anchor 20
4.3 Steps to Free Fall
the Anchor 21
4.4 Steps to Raising
the Anchor Manually 21
5. MAINTENANCE 23
6. TROUBLESHOOTING 26
7. SPECIFICATIONS 28
7.1 Specifications 28
7.2 Overall Dimensions 29
7.3 Wiring Schematic 30
7.4 Windlass Parts
RC8 Model 32
7.5 Kit Assemblies
RC8 Model 33
7.6 Windlass Parts
RC10/VW10 Model 35
7.7 Kit Assemblies
RC10 Model 36
7.8 Templates 38
8. GLOSSARY 43
8.1 Terms Used 43
9. WARRANTY 45
BENUTZTE SYMBOLE 5
1. EINLEITUNG 6
2. WICHTIGE INFORMATIONEN 6
3. INSTALLATION 8
3.1 Vorbereitung 8
3.2 Ablauf der Installation 11
3.3 Elektrische Verbindungen 14
3.4 Kontrollsysteme 16
4. BEDIENUNG 18
4.1 Schritte Zum
Senken Des Ankers 19
4.2 Schritte Zum
Hochziehen Des Ankers 20
4.3 Schritte Zum Freien
Fall Des Ankers 21
4.4 Schritte Zum Manuellen
Hochziehen Des Ankers 21
5. INSTANDERHALTUNG 23
6. FEHLERBEHEBUNG 26
7. SPEZIFIKATIONEN 28
7.1 Spezifikationen 28
7.2 Abmessungen 29
7.3 Schaltpläne 30
7.4 Ankerwinde-Teile
Modell RC8 32
7.5 Bausätze
Modell RC8 33
7.6 Ankerwinde-Teile
Modell RC10/VW10 35
7.7 Bausätze
Modell RC10 36
7.8 Vorlagen 38
8. GLOSSAR 43
8.1 Benutzte Begriffe 43
9. GARANTIE 45
SYMBOLES UTILISÉS 5
1. INTRODUCTION 6
2. INFORMATIONS IMPORTANTES 6
3. INSTALLATION 8
3.1 Préparation 8
3.2 Procédure d’Installation 11
3.3 Connexions Électriques 14
3.4 Systèmes De Contrôle 16
4. FONCTIONNEMENT 18
4.1 Pas Pour
Descendre L'Ancre 19
4.2 Pas Pour
Lever L'Ancre 20
4.3 Pas Pour La Descente
Libre De L'Ancre 21
4.4 Pas Pour Lever
L'Ancre Manuellement 21
5. MAINTENANCE 23
6. DÉPANNAGE 26
7. SPÉCIFICATIONS 28
7.1 Spécifications 28
7.2 Dimensions Générales 29
7.3 Schéma De Câblage 30
7.4 Composants du Treuil
Modèle RC8 32
7.5 Trousse d’Assemblage
du Modèle RC8 33
7.6 Components du Treuil
Modèle RC10/VW10 35
7.7 Trousse d’Assemblage
du Modèle RC10 36
7.8 Modèles 38
8. GLOSSAIRE 43
8.1 Termes Utilisés 43
9. GARANTIE 45
GEBRUIKTE SYMBOLEN 5
1. INLEIDING 6
2. BELANGRIJKE INFORMATIE 6
3. INSTALLATIE 8
3.1 Voorbereiding 8
3.2 Installatieprocedure 11
3.3 Elektrische aansluitingen 14
3.4 Besturingssystemen 16
4. GEBRUIK 18
4.1 Stappen Om Het
Anker Neer Te Laten 19
4.2 Stappen Om Het
Anker Neer Te Lichten 20
4.3 Stappen Voor De Vrije
Val Van Het Anker 21
4.4 Stappen Om Het
Anker Handmatig Te Lichten 21
5. ONDERHOUD 23
6. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN 26
7. SPECIFICATIES 28
7.1 Specificaties 28
7.2 Afmetingen 29
7.3 Bedradingsschema 30
7.4 Ankerlieronderdelen
Model RC8 32
7.5 Onderdelensets
Model RC8 33
7.6 Ankerlieronderdelen
Model RC10/VW10 35
7.7 Onderdelensets
Model RC10 36
7.8 Sjablonen 38
8. WOORDENLIJST 43
8.1 Gebruikte Termen 43
9. GARANTIE 45
SÍMBOLOS UTILIZADOS 5
1. INTRODUCCIÓN 6
2. INFORMACIÓN IMPORTANTE 6
3. INSTALACIÓN 8
3.1 Preparación 8
3.2 Procedimiento de Instalación 11
3.3 Conexiones Eléctricas 14
3.4 Sistemas De Control 16
4. OPERACIÓN 18
4.1 Pasos Para
Bajar El Ancla 19
4.2 Pasos Para
Levantar El Ancla 20
4.3 Pasos Para El
Anclaje A Caída Libre 21
4.4 Pasos Para Levantar El
Ancla Manualmente 21
5. MANTENIMIENTO 23
6. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS 26
7. ESPECIFICACIONES 28
7.1 Especificaciones 28
7.2 Dimensiones Totales 29
7.3 Esquema Del Cableado 30
7.4 Piezas del Molinete,
Modelo RC8 32
7.5 Juego de Ensambles,
Modelo RC8 33
7.6 Piezas del Molinete,
Modelo RC10/VW10 35
7.7 Juego de Ensambles,
Modelo RC10 36
7.8 Plantillas 38
8. GLOSARIO 43
8.1 Términos Utilizados 43
9. GARANTÍA 45
SIMBOLI UTILIZZATI 5
1. INTRODUZIONE 6
2. INFORMAZIONI IMPORTANTI 6
3. INSTALLAZIONE 8
3.1 Preparazione 8
3.2 Procedura d’installazione 11
3.3 Collegamenti Elettrici 14
3.4 Sistemi Di Controllo 16
4. FUNZIONAMENTO 18
4.1 Passaggi Per
Calare L'Ancora 19
4.2 Passaggi Per
Sollevare L'Ancora 20
4.3 Passaggi Per Gettare
L'Ancora A Gravita' 21
4.4 Passaggi Per Sollevare
L'Ancora Manualmente 21
5. MANUTENZIONE 23
6. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI 26
7. SPECIFICHE 28
7.1 Specifiche 28
7.2 Dimensioni e Ingombri 29
7.3 Schema Di Cablaggio 30
7.4 Parti dell’argano Salpancora
Modello RC8 32
7.5 Kit Assemblati
Modello RC8 33
7.6 Parti dell’argano Salpancora
Modello RC10/VW10 35
7.7 Kit di Montaggio
Modello RC10 36
7.8 Modelli 38
8. GLOSSARIO 43
8.1 Termini Utilizzati 43
9. GARANZIA 45
GB DE FR ESP NL IT
5
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
SYMBOLS USED BENUTZTE SYMBOLE
SYMBOLES UTILISÉS
SÍMBOLOS UTILIZADOS
GEBRUIKTE SYMBOLEN
SIMBOLI UTILIZZATI
Warning
A warning symbol such
as this indicates the
existence of a serious risk
that has high probability
to cause death or a serious
accident if appropriate
precautions are not taken.
Safety
This indicates a
reference to the
application of safety practices,
or draws the attention
to unsafe behaviour that
might cause personal injuries or
damages to the boat.
Inspect
This indicates that a
closer look needs to
be taken in a certain
step, or that an item needs to
be checked for wear or
damage.
Stop
This indicates that
before a given task is
undertaken, specified
information must be read
and understood.
Tighten
This indicates that
it is important to the
operation and maintenance of the
capstan that a given
nut/bolt is tightened sufficiently.
Use Tool
This indicates that the
use of a tool (which has
not been supplied by Maxwell), is
required here.
Correct
This indicates
the correct method of
completing a given task.
Incorrect
This indicates the
incorrect method of
completing a given task.
Warnung
Ein solches Warnungs
symbol zeigt an, dass ein
ernsthaftes Risiko besteht, das mit hoher
Wahrscheinlichkeit entweder tödliche
Folgen oder einen ernsthaften Unfall mit
sich nachziehen kann, wenn die nötigen
Vorsichtsmaßnahmen nicht getroffen werden.
Sicherheit
Dies verweist auf
die Anwendung von
Sicherheitspraktiken, oder macht auf
nicht sicheres Benehmen aufmerksam,
das persönliche Verletzungen
oder Schäden für das Boot
verursachen kann.
Kontrollieren
Dies zeigt an, dass man sich
etwas in einem bestimmten
Schritt näher ansehen soll,
oder dass ein Gegenstand nach
Abnutzung oder Schaden überprüft
werden soll.
Stopp
Dies zeigt an, dass, bevor
eine bestimmte Aufgabe
durchgeführt werden kann, spezische
Informationen duchgelesen und
verstanden werden müssen.
Festziehen
Dies zeigt an, dass es wichtig
für die Bedienung und
Instanderhaltung des Ankerspills ist,
dass eine bestimmte Schraube/Mutter
ausreichend angezogen ist.
Werkzeug benutzen
Dies zeigt an, dass die
Benutzung eines Werkzeugs
(das nicht von Maxwell mitgeliefert wurde)
hier benötigt wird.
Richtig
Dies zeigt die angemessene
Methode an, um eine
bestimmte Aufgabe zu erfüllen.
Falsch
Dies zeigt die falsche Methode
an, um eine bestimmte Aufgabe
zu erfüllen.
Avertissement
Un symbole d’avertissement
tel que ceci indique
l’existence d’un danger sérieux qui
a une probabilité élevée de causer la
mort ou un accident sérieux si des
précautions adéquates ne sont pas
prises.
Sécurité
Ceci indique une référence
à l’application
des pratiques de sécurité ou attire
l’attention au comportement
à risques qui peut causer des
blessures corporelles ou des avaries
à l’appareil.
Inspection
Ceci indique qu’une
inspection plus
attentive doit être prise dans
une certaine étape ou
qu’un élément doit être vérié usé
ou endommagé.
Stop
Ceci indique qu’avant
une tâche soit
entreprise, les informations
spéciées doivent être lues
et comprises.
Serrer
Ceci indique qu’il est
important pour le
fonctionnement et la maintenance du
cabestan qu’un écrou fourni/boulon
soit serré sufsamment.
Utiliser l’Outil
Ceci indique que
l’utilisation d’un outil
(qui n’a pas été fourni par Maxwell)
est exigée ici.
Correct
Ceci indique la méthode
correcte pour achever une
tâche donnée.
Incorrect
Ceci indique la méthode
incorrecte pour achever une
tâche donnée.
Advertencia
Este símbolo de advertencia
indica la eventualidad de
un riesgo serio que implica una alta
probabilidad de que se produzca
un accidente grave o la muerte
si no se toman las precauciones
adecuadas.
Seguridad
Indica una referencia a la
aplicación de prácticas
de seguridad, o llama la atención
respecto a una práctica imprudente
que podría causar lesiones a las
personas o daños en
la embarcación.
Inspeccionar
Indica que un paso
determinado requiere
particular atención o que
se debe comprobar el
desgaste o los daños de un
elemento.
Parar
Indica que antes de
emprender cierta
tarea se ha de leer y
comprender la información
especicada.
Apretar
Indica que para
la correcta operación y
mantenimiento del cabrestante es
importante apretar lo sucientemente
determinada tuerca/perno.
Uso de herramienta
Indica que se
requiere usar una
herramienta (No suministrada por
Maxwell).
Correcto
Indica el método correcto
de completar una tarea
determinada.
Incorrecto
Indica el método incorrecto
de completar una tarea
determinada.
Waarschuwing
Een waarschuwingssymbool
zoals deze wijst op
een ernstig risico dat met hoge
waarschijnlijkheid kan leiden tot fatale
of ernstige ongelukken wanneer
wordt nagelaten om de juiste
voorzorgsmaatregelen te nemen.
Veiligheid
Dit duidt op een verwijzing
naar het toepassen
van veiligheidsprocedures,
of vestigt de aandacht op
onveilig gedrag dat persoonlijk
letsel of schade aan de boot zou
kunnen veroorzaken.
Inspecteren
Dit duidt erop dat iets
nader dient te worden
beschouwd bij een bepaalde
stap, of dat een onderdeel moet
worden gecontroleerd op slijtage of
beschadiging.
Stoppen
Dit duidt erop dat, voordat
een bepaalde taak wordt
uitgevoerd, er specieke informatie
moet worden gelezen
en begrepen.
Vastdraaien
Dit duidt erop dat het
voor de werking en het
onderhoud van de kaapstander
belangrijk is dat een bepaalde moer/
bout goed is vastgedraaid.
Gereedschap gebruiken
Dit duidt erop dat het
gebruik van een stuk
gereedschap (dat niet is bijgeleverd
door Maxwell) hier vereist is.
Juist
Dit duidt op de juiste
methode van uitvoering van
een bepaalde taak.
Onjuist
Dit duidt op een onjuiste
methode van uitvoering van
een bepaalde taak.
Avvertenza
Un simbolo di avvertenza
come questo indica
l’esistenza di un grave pericolo
che ha alte probabilità di causare
morte o incidente grave se
non si prendo no le dovute
precauzioni.
Sicurezza
Questo indica un riferimento
all’applicazione di pratiche
di sicurezza, o richiama
l’attenzione su un comportamento
pericoloso che può
causare lesioni personali o
danni all’imbarcazione.
Ispezione
Questo indica che è
necessario prestare
una particolare attenzione ad un
determinato passaggio, o che è
necessario vericare che l’oggetto
non sia usurato o danneggiato.
Attenzione
Questo indica che prima di
effettuare una determinata
attività è necessario leggere e
comprendere alcune informazioni
speciche.
Stringere
Questo indica che è
importante per l’uso e la
manutenzione del salpa ancora che
un determinato dado/bullone sia
ben stretto.
Usare attrezzi
Questo indica che è
richiesto l’uso di
un attrezzo (non fornito
da Maxwell).
Corretto
Questo indica il metodo
corretto per svolgere una
determinata attività.
Scorretto
Questo indica il metodo
scorretto per svolgere una
determinata attività.
For explanation of the
Terms Used in this Manual
please refer to Glossary
at the back of the Manual.
Für Erklärungen der benutzten
Begriffe in diesem Handbuch,
sehen Sie sich bitte den Glossar
im hinteren Teil des Handbuchs an.
Pour l’explication des
Termes Utilisés dans ce Manuel
veuillez vérier le Glossaire à
la n de ce Manuel.
Para consultar la explicación de los
términos utilizados en este manual,
revise el glosario de la última parte
de este manual.
Voor een toelichting op de
terminologie in deze handleiding
wordt verwezen naar de woordenlijst
achterin.
Per una spiegazione dei termini
utilizzati in questo manuale, fare
riferimento al Glossario.
GB DE FR ESP NL IT
6
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
Please read this manual thoroughly
before installation and using
the windlass. Failure to adhere
to the correct procedures,
recommendations and guidelines
described in this Owner’s Manual
may invalidate the warranty.
Correct selection of windlass
together with correct installation,
care in use and maintenance, are
essential for long life and reliable
performance.
Lisez ce manuel au complet
avant d’entreprendre l’installation
de ce treuil. Le non-respect des
procédures, des recommandations
et des lignes directrices correctes
décrites dans ce Manuel
d’Utilisation peuvent annuler la
garantie.
La sélection correcte du treuil avec
l’installation correcte, les soins
en usage et en maintenance sont
essentiels pour une durée longue
de vie et un fonctionnement fiable.
Por favor, antes de proceder a la
instalación y utilizar el molinete
lea la totalidad de este manual.
No seguir los procedimientos
correctos, las recomendaciones y
las pautas descritas en este manual
del propietario podría ser motivo
para anular la garantía.
La correcta elección e instalación
del molinete, además de su uso
y mantenimiento adecuado, son
fundamentales para la durabilidad
y fiabilidad en la operación del
mismo.
Lees voorafgaan aan de installatie
en het gebruik van de ankerlier
deze handleiding grondig door.
Het niet naleven van de juiste
procedures, aanbevelingen en
richtlijnen zoals beschreven in deze
handleiding, kan de garantie doen
vervallen.
De juiste selectie van ankerlier,
samen met een juiste installatie en
zorgvuldig gebruik en onderhoud,
zijn van essentieel belang voor
een lange levensduur en een
betrouwbare werking.
Leggere attentamente questo
manuale prima di installare ed
utilizzare il salpa ancora. Il mancato
rispetto delle corrette procedure,
consigli e linee guida descritti in
questo Manuale Utente può
invalidare la garanzia.
La corretta scelta del salpa
ancora, insieme ad una corretta
installazione, attenzione nell’uso ed
alla manutenzione sono essenziali
per una lunga durata e prestazioni
ottimali.
Bitte lesen Sie dieses Handbuch
sorgfältig durch, bevor Sie die
Ankerwinde installieren und
benutzen. Falls die richtigen
Vorgehenswesen, Empfehlungen
und Richtlinien, die im
Benutzerhandbuch beschrieben
sind, nicht befolgt werden, kann der
Garantieanspruch erlöschen.
Eine richtige Auswahl an
Ankerwinde, gekoppelt mit einer
richtigen Installation, sorgfältige
Benutzung und Instanderhaltung,
sind erforderlich für eine lange
Lebensdauer und verlässliche
Leistung.
1. INTRODUCTION 1. EINLEITUNG
1. INTRODUCTION
1. INTRODUCCIÓN
1. INLEIDING 1. INTRODUZIONE
GB DE FR ESP NL IT
2. IMPORTANT INFORMATION 2. WICHTIGE INFORMATIONEN 2. INFORMATIONS IMPORTANTES 2. INFORMACIÓN IMPORTANTE 2. BELANGRIJKE INFORMATIE 2. INFORMAZIONI IMPORTANTI
Your windlass must have a working
load limit at least three times the
combined weight of the anchor and
rope/chain.
When purchasing an anchor, make
sure it fits into the bow roller and is
self-launching.
Tie the end of the anchor rope/
chain to a secure fixture in the rope/
chain locker.
Never operate the windlass from
a remote station without having a
clear view of the windlass.
Keep hands, feet, loose clothing
and hair well clear of the windlass
and rope/chain during operation.
Ensure there are no swimmers
or divers nearby when dropping
anchor.
DO NOT use the windlass as a
mooring point. When anchoring or
mooring, secure the line directly to
a bollard or deck cleat.
DO NOT use the windlass to pull
the boat forward when raising the
anchor. Use the boat’s engine to
drive the boat up to the anchor.
DO NOT wrap chain around
a capstan or drum - use the
chainwheel instead.
DO NOT attempt to break free a
fouled anchor with the windlass.
Secure the line to a bollard or cleat
and use the boat’s engine to break
the anchor out.
Ihre Ankerwinde muss eine
Belastbarkeitsgrenze von
einem mindestens dreifachen
Gesamtgewichts des Ankers und
des Seils/der Kette haben.
Wenn Sie einen Anker kaufen,
sorgen Sie dafür, dass er in den
Bugroller passt, und dass er
eigenstartfähig ist.
Binden Sie das Ende des
Ankerseils/der Ankerkette an
eine sichere Befestigung im Seil-/
Kettenkasten.
Betätigen Sie die Ankerwinde nie
von einer entfernten Station, ohne
dass Sie eine klare Sicht auf die
Ankerwinde haben.
Halten Sie Hände, Füße, lose
Kleidung und Haare weit weg von
der Ankerwinde und dem Seil/der
Kette während der Bedienung.
Vergewissern Sie sich, dass keine
Schwimmer oder Taucher in der
Umgebung sind, wenn sie den
Anker werfen.
NICHT die Ankerwinde als
Anlegeplatz benutzen. Wenn Sie
den Anker werfen oder anlegen,
befestigen Sie die Leine direkt an
einem Poller oder einer Deck-
Klampe.
NICHT die Ankerwinde benutzen,
um das Boot nach vorne zu ziehen,
wenn der Anker gehoben wird.
Benutzen Sie den Motor des Boots,
um bis zum Anker zu fahren.
NICHT eine Kette um den
Ankerspill oder die Trommel binden
- benutzen Sie stattdessen das
Kettenrad.
NICHT versuchen, einen
umwickelten Anker mit der
Ankerwinde freizubekommen.
Befestigen Sie die Leine an einem
Poller oder einer Deck-Klampe und
benutzen Sie den Motor des Boots
um den Anker freizubekommen.
Votre treuil doit avoir une limite de
charge de travail au moins trois fois
le poids combiné de l’ancre et de la
corde/de la chaîne.
Quand vous achetez une
ancre, assurez-vous qu’il est
correspondant au davier et il est
autonome.
Attacher l’extrémité de la corde/de
la chaîne de l’ancre à une bonne
fixation dans le casier de la corde/
de la chaîne.
Ne jamais utiliser le treuil à l’aide
d’une station à distance sans avoir
une vue claire du treuil.
Garder les mains, les pieds, les
vêtements amples et les cheveux
à distance du treuil et de la
corde/de la chaîne pendant le
fonctionnement.
Assurez-vous qu’il n’y a pas de
nageurs ou d’autres à proximité
lorsque vous baissez l’ancre.
NE PAS utiliser le treuil comme un
point d’amarrage. Lorsque vous
jetez l’ancre ou amarrez, sécurisez
la ligne directement à une borne ou
à un taquet de proue.
NE PAS utiliser le treuil pour tirer le
bateau en avant lorsque vous levez
l’ancre. Utilisez le moteur du bateau
pour propulser le bateau jusqu’à
l’ancre.
NE PAS enrouler la chaîne autour
d’un cabestan ou d’un tambour –
utiliser plutôt la roue à chaîne.
NE PAS essayer de libérer une
ancre munie avec le treuil. Sécuriser
la ligne à une borne ou à un taquet
et utiliser le moteur du bateau pour
rompre l’ancre.
El tiro máximo de su molinete debe
equivaler como mínimo a tres veces
el peso combinado del ancla y del
cabo/cadena.
Cuando compre un ancla,
cerciórese de que entre en la
puntera de proa y que sea de auto-
lanzamiento.
Ate el extremo del cabo/cadena del
ancla a un punto fijo del cofre de
cadenas.
Nunca opere el molinete desde un
lugar alejado donde no tenga una
clara visión del mismo.
Mantenga las manos, los pies, la
ropa suelta y el cabello a distancia
segura del molinete y el cabo/
cadena durante la operación.
Asegúrese que no haya nadadores
ni buceadores en la proximidad del
lugar donde va a lanzar el ancla.
NO use el molinete como punto
de amarre. Cuando ancle o
amarre, amarre la línea de ancla
directamente a un amarradero o
cornamusa.
NO use el molinete para tirar de
la embarcación hacia adelante
cuando leve el ancla. Use el motor
de la embarcación para acercarla
al ancla.
NO enrolle la cadena en torno
al cabrestante o tambor - use el
barbotén.
NO trate de recuperar un ancla
atrapada usando la potencia del
molinete. Amarre la línea a un
amarradero o cornamusa y use
el motor de la embarcación para
liberar el ancla.
Uw ankerlier dient een maximale
werkbelasting te hebben van ten
minste drie maal het gezamenlijke
gewicht van anker en het touw en/
of ketting.
Zorg er bij aanschaf van een anker
voor dat het past in de boegrol en
deze zelf lancerend is.
Bind het uiteinde van de
ankerkabel/-ketting om een vast
bevestigingspunt in het touw/
kettingcompartiment.
Gebruik de ankerlier nooit vanaf
een extern station zonder dat u een
duidelijk zicht op de ankerlier hebt.
Houd tijdens gebruik handen,
voeten, loshangende kleding en
haren ver uit de buurt van de
ankerlier en de kabel/ketting.
Controleer dat er zich geen
zwemmers of duikers in de
omgeving bevinden wanneer het
anker wordt uitgeworpen.
Gebruik de ankerlier NIET als
aanlegpunt. Maak bij het voor
anker gaan of aanleggen de lijn
rechtstreeks vast aan een bolder
of kikker.
Gebruik de ankerlier NIET om
hiermee de boot naar voren te
trekken tijdens het lichten van het
anker. Gebruik de motor van de
boot om naar het anker toe te
bewegen.
Wind de ketting NIET rond een
kaapstander of drum, gebruik
hiervoor het kettingwiel.
Probeer NIET om een onklaar
anker met de ankerlier los te
trekken. Maak de lijn vast aan
een klamp of kikker en gebruik de
motor van de boot om het anker los
te trekken.
Il salpa ancora deve avere un carico
di lavoro massimo pari ad almeno
tre volte il peso combinato
dell’ancora e della cima/catena.
Quando si acquista un’ancora,
assicurarsi che si adatti al musone
di prua e che sia autovarante.
Fissare la parte terminale della
cima/catena dell’ancora ad un
punto di ancoraggio sicuro del
gavone dell’ancora.
Non utilizzare l’argano da una
stazione remota senza avere una
chiara visuale dell’ancora.
Tenere mani, piedi, capelli e vestiti
ingombranti ben lontani dal salpa
ancora e dalla cima/catena durante
il funzionamento
Gettando l’ancora, assicurarsi che
non ci siano nuotatori o subacquei
nelle vicinanze.
NON usare l’argano come punto
d’ormeggio. Durante l’ancoraggio
e l’ormeggio, assicurare la
cima direttamente ad una bitta o
galloccia d'ormeggio.
NON usare l’ancora per fare
avanzare la barca mentre si solleva
l’ancora. Usare il motore della barca
per portare la barca fino all’ancora.
NON avvolgere la catena attorno
al tonneggio o alla campana -
usare invece il barbotin.
NON tentare di liberare un’ancora
impigliata utilizzando il salpa
ancora.
Fissare la cima ad un a bitta
d’ormeggio o ad galloccia ed usare
il motore della barca per liberare
l’ancora.
GB DE FR ESP NL IT
7
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
2. IMPORTANT INFORMATION
2. WICHTIGE INFORMATIONEN
2. INFORMATIONS IMPORTANTES
2. INFORMACIÓN IMPORTANTE
2. BELANGRIJKE INFORMATIE
2. INFORMAZIONI IMPORTANTI
Always firmly secure the anchor
when under way or in heavy seas.
DO NOT
rely on the windlass as a
securing device.
Always turn the circuit breaker/
isolator switch off when the
windlass is not in use and before
you leave the boat.
DO NOT
use the windlass to haul
a person up a mast.
When using the windlass
DO NOT
switch immediately from
one direction to the other without
first waiting for the windlass to stop
as this could damage the windlass.
DO NOT
operate windlass whilst
under the influence of alcohol or
drugs.
Correct fit of rope and chain to
chainwheel is essential for the
windlass to operate properly.
Failure to adhere to these
safety precautions may
result in voiding of warranty.
Immer den Anker fest befestigen,
wenn Sie unterwegs oder auf
schwerer See sind. NICHT die
Ankerwinde als verlässliches
Sicherungsmittel benutzen.
Immer die Sicherung/den
Trennschalter ausschalten, wenn
die Ankerwinde nicht benutzt wird
und ehe Sie das Boot verlassen.
NICHT die Ankerwinde benutzen,
um eine Person den Mast
hochzuheben.
Wenn die Ankerwinde benutzt wird,
NICHT sofort von einer Richtung
in die andere wechseln, ohne
zuerst darauf zu warten, dass die
Ankerwinde anhält, da dies der
Ankerwinde Schaden anrichten
könnte.
NICHT die Ankerwinde bedienen,
während unter Alkohol- oder
Drogeneinfluss.
Eine korrekte Befestigung des
Seils und der Kette am Kettenrad
ist wichtig, damit die Ankerwinde
richtig funktioniert.
Falls diese
Sicherheitsvorkehrungen
nicht befolgt werden, kann
der Garantieanspruch
erlöschen.
Le non-respect de ces
mesures de sécurité peut
annuler la garantie.
El no seguir estas
precauciones de seguridad
podría ser motivo para la
anulación de la garantía.
Het niet opvolgen van deze
veiligheidsvoorzorgen kan
de garantie doen vervallen.
Il mancato rispetto di
queste precauzioni di
sicurezza può provocare
il decadimento della
garanzia.
Sécuriser toujours l’ancre
fermement quand il navigue ou sur
des mers agitées.
NE PAS s’appuyer sur le treuil
comme un dispositif de fixation.
Toujours fermer le disjoncteur/
l’interrupteur quand le treuil n’est
pas en usage et avant de quitter le
bateau.
NE PAS utiliser le treuil pour
transporter une personne en haut.
Lorsque l’utilisation du treuil
NE PAS changer immédiatement
d’une direction à l’autre sans
attendre premièrement l’arrêt du
treuil parce que le treuil pourrait être
avarié.
NE PAS utiliser le treuil sous
l’emprise de l’alcool ou des
drogues.
Un ajustement correct de la corde
et de la chaîne à la roue à chaîne
est essentiel pour que le treuil
fonctionne correctement.
Sujete firmemente el ancla cuando
la embarcación esté navegando
o en caso de marejada. NO use
el molinete como dispositivo de
sujeción.
Apague siempre el disyuntor/
aislador del molinete cuando no
esté en uso y antes de abandonar
la embarcación.
NO use el molinete para ayudar a
subir al mástil a una persona.
Cuando use el molinete NO cambie
directamente de una dirección a
la otra sin esperar primero que el
molinete se haya detenido, ya que
podría dañarlo.
NO manipule el molinete si está
bajo los efectos del alcohol o
drogas.
El ajuste correcto del cabo y
la cadena en el barbotén es
fundamental para el funcionamiento
adecuado del molinete.
Zorg ervoor dat het anker
onderweg of in zware zee altijd
goed geborgen is. Vertrouw
NIET op de ankerlier als
borgingsinstrument.
Schakel altijd de
stroomonderbreker/isolator uit
wanneer de ankerlier niet in gebruik
is en voordat u de boot verlaat.
Gebruik de ankerlier NIET om
iemand in een mast omhoog te
trekken.
Schakel bij gebruik van de ankerlier
NIET abrupt over van de ene op
de andere draairichting zonder
eerst te wachten tot de ankerlier
tot stilstand komt, aangezien dit de
ankerlier kan beschadigen.
Gebruik de ankerlier NIET wanneer
u onder de invloed van alcohol of
drugs bent.
Correct passend touw en/of ketting
op het kettingwie is essentieel voor
een juiste werking van de ankerlier.
Fissare sempre saldamente l'ancora
durante la navigazione o in caso di
mare mosso. NON fare affidamento
sul salpa ancora come dispositivo
di fissaggio.
Chiudere sempre l'interruttore
magnetotermico/isolatore quando
l'ancora non è in uso e prima di
lasciare la barca.
NON usare il salpa ancora per
issare una persona a bordo.
Quando si usa il salpa
ancora,
NON passare direttamente da una
direzione all'altra senza prima
attendere che il salpa ancora si
fermi poiché questo potrebbe
danneggiare il salpa ancora.
NON utilizzare il salpa ancora sotto
l'effetto di alcool o droghe.
La scelta corretta della cima
e della catena in combina
zione
con il
barbotin sono essenziali per il
corretto funzionamento del salpa
ancora.
GB DE FR ESP NL IT
8
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
3.1 Preparation
3.1 Vorbereitung
3.1 Preparazione
3.1 Préparation
3.1 Preparación
3.1 Voorbereiding
Packing List • Verpackungsliste • Liste d’Emballage • Lista de materiales suministrados • Paklijst • Contenuto della confezione
Required • Benötigt • Exigé • Requerido
Verplicht • Accessori necessari
Optional • Optional • Optionnel • Opcional • Optioneel • Opzionali
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
A
D
C
E
D
F
B
G
E
F
Oltre a questo manuale
d'istruzioni i seguenti
elementi devono essere
forniti a corredo del salpa
ancora:
A. Leva di manovra (attacco
Bi-Square)
B. Solenoide (solo per modelli
RC8 e RC10)
C. Guarnizione piana per
coperta
D. Dima di foratua coperta (in
fondo al manuale)
E. Kit bulloneria motori
F. Minuteria (dadi, rondelle,
rondelle elastiche)
G. Salpancora
IT
In addition to this
instruction manual, the
following components
should be included with
the windlass:
A. Clutch Handle (Bi - Square
handle)
B. Solenoid (RC8 and
RC10 only)
C. Deckplate Gasket
D. Deck Cutout Details (at rear
of manual)
E. Motor Bolt Kit
F. Small Parts (nuts, washers,
spring washers)
G. Windlass
GB
A
A
B
C
Optional:
A. Up/Down Control
Switch
B. Footswitch
C. Chain counter
D. Radio remote
control
E. Bi-Square Handle
Extension 150mm
F. Adaptor Bi-Square
to ½" square
GB
Optional:
A. Kontrollschalter
hoch/runter
B. Fußschalter
C. Kettenzähler
D. Funkfernbedienung
E. Bisquare-
Griffverlängerung
150mm
F. Bisquare-Adapter
bis 12.7mm Quadrat
DE
Optionnel:
A. Commutateur de
commande en haut/
en bas
B. Pédale de
commande
C. Compteur de chaîne
D. Télécommande
radio
E. Extension de
150mm de la
manivelle Bicarrée
F. Adaptateur Bicarré
à ½" carré
FR
Opcional:
A. Interruptor de dos
direcciones
B. Interruptor de piso
C. Contador de cadena
D. Mando a distancia
de radio
E. Extensión de
manivela de tipo
cuadrado doble
150mm
F. Adaptador de tipo
cuadrado doble a
½" cuadrado
ESP
Opzionali:
A. Interruttore di
controllo su/giù
B. Interruttore a pedale
C. Contametri catena
D. Radiocomando
E. Doppia maniglia
quadra, lunghezza
150mm
F. Adattatore da
doppia quadra a ½"
quadra
IT
Optioneel:
A. Omhoog/Omlaag
bedieningsschakelaar
B. Voetschakelaar
C. Kettingteller
D. Radiografische
afstandsbediening
E. Inbushendelverlenging
150mm
F. Adapter tot
½" inbus
NL
Además de este manual de
instrucciones, deberían
incluirse los componentes
siguientes junto con
el molinete.
A. Manivela de embrague (de tipo
cuadrado doble)
B. Válvula solenoide (únicamente
modelos RC8 y RC10)
C. Junta de plancha de cubierta
D. Recorte con detalles de
cubierta (en la parte trasera del
manual)
E. Juego de perno de motor
F. Piezas Pequeñas (tuercas,
arandelas, arandelas de
muelle)
G. Molinete
ESP
Behalve deze
handleiding, horen
de volgende
onderdelen te worden
meegeleverd met
de ankerlier:
A. Koppelingshendel
(inbushendel)
B. Solenoïde (uitsluitend RC8 en
RC10)
C. Dekplaatpakking
D. Dekuitsnijdingsdetails (achterin
de handleiding)
E. Boutenset voor de motor
F. Kleine Onderdelen
(moeren, ringen, veerringen)
G. Ankerlier
NL
Zusätzlich zu dieser
Bedienungsanleitung,
werden die folgenden
Komponenten mit der
Ankerwinde geliefert:
A. Kupplungshebel (Bi –
quadratischer Hebel)
B. Magnetspule (nur RC8 und
RC10)
C. Deckplattendichtung
D. Angaben für Deck-Ausschnitt
(hinten im Handbuch)
E. Motormotage-Kit
F. Kleinteile (schrauben,
unterlegscheiben,
federscheiben)
G. Ankerwinde
DE
En outre de ce manuel
d’utilisation, les
composants suivants
devraient être inclus
avec le treuil :
A. Manivelle d’embrayage
(manivelleBicarrée)
B. Solénoïde (seulement
RC8 et RC10)
C. Joint de la plaque du pont
D. Détails de l’encoche du
pont (à la fin du manuel)
E. Kit du boulon du moteur
F. Petites Pièces (écrous,
rondelles, rondelles
élastiques)
G. Treuil
FR
Les accessoires
suivantes peuvent
être exigées afin
d’achever l’installation:
A. Panneau du
Disjoncteur /de
l’Isolateur
Para completar
la instalación
pueden
requerirse los
accesorios
siguientes:
A. Panel de disyuntor/
aislador
I seguenti
accessori
possono essere
necessari
per completare
l’installazione:
A. Pannello per interruttore
magnetotermico/
isolatore
IT
ESP
FR
Das folgende
Zubehör
könnte benötigt
werden, damit die
Montage
abgeschlossen
werden kann:
A. Sicherung /
Trennschalter
DE
The following
accessories may
be required to
complete your
installation:
A. Circuit Breaker
/isolator panel
NLGB
Vereist:
De volgende
accessoires zijn
mogelijk nodig om uw
installatie te voltooien:
A. Stroomonderbreker/
isolatorpaneel
GB DE FR ESP NL IT
9
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
TOOLS AND
CONSUMABLES
Plinth (if the deck is not flat)
Cut-Out Template (supplied with
this manual)
Hole Saw
Drill
Epoxy
Wire Cutters/Strippers
Crimping Tool
Heat Gun
WERKZEUGE UND
VERBRAUCHSMATERIAL
Plattform (falls das Deck nicht
flach ist)
Schablone (im Handbuch zu
finden)
Lochsäge
Bohrer
Epoxid
Drahtzangen/Abisolierzangen
Quetschzange
Heißluftpistole
OUTILS ET
CONSOMMABLES
Plinthe (si le pont n’est pas plat)
Modèle de Découpe (fourni avec
ce manuel)
Scie Cloche
Perceuse
Résine
Pince coupante/Pince à dénuder
Outil de Sertissage
Pistolet thermique
HERRAMIENTAS Y
CONSUMIBLES
Plataforma (si la cubierta no es
lisa)
Plantilla recortable (suministrada
con este manual)
Broca serrucho
Taladro
Resina epoxi
Alicates
Tenaza engarzadora
Pistola de calor
GEREEDSCHAPPEN EN
MATERIALEN
Plinten (als het dek niet vlak is)
Uitsnijdingssjabloon (met deze
handleiding meegeleverd)
Gatzaag
Boormachine
Epoxy
Draadscharen/afstriptangen
Krimptang
Heteluchtpistool
ATTREZZI E
MATERIALI DI CONSUMO
Basamento (se il ponte non è
in piano)
Dima di foratura (fornita con
il manuale)
Punta a tazza
Trapano
Resina epossidica
Tronchesi/Spelafili
Crimpatrice
Pistola termica
IMPORTANT INFORMATION WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMATIONS IMPORTANTES INFORMATIONS IMPORTANTES BELANGRIJKE INFORMATIE INFORMAZIONI IMPORTANTI
Plan location carefully:
1. Ensure the rode (rope/
chain) will feed correctly.
2. Ensure the deck is flat. If
not; install plinth to ensure
the windlass sits on a flat
surface.
3. Identify any bulkheads,
wiring or piping under
the deck that should be
avoided.
4. Ensure the mounting area
is of appropriate strength
to accommodate loads
applied by windlass/anchor
and chain.
5. Position the windlass so
the rope/chain falls directly
into the rope/chain locker
with at least 200mm (8”)
unobstructed fall from the
lowest part of the windlass.
Den Ort sorgfältig
planen:
1. Vergewissern Sie sich, dass
die Ankerleine/Ankerkette
richtig durchgeführt werden
kann.
2. Vergewissern Sie sich,
dass das Deck flach ist.
Falls nicht; installieren
Sie eine Platform, damit
die Ankerwinde auf einer
flachen Oberfläche sitzt.
3. Finden Sie jeden Schott,
jede Verkabelung oder
Rohrleitung unter dem
Deck, die vermieden
werden sollen.
4. Vergewissern Sie sich, dass
der Befestigungsort stark
genug ist, um Lasten von
Ankerwinde/Anker und
Kette auszuhalten.
5. Positionieren Sie die
Ankerwinde so, dass das
Seil/die Kette direkt in den
Seil-/Kettenkasten fällt,
mit wenigstens 200mm
(8”) unbehindertem Fall
vom niedrigsten Teil der
Ankerwinde.
Planifier attentivement
l’emplacement:
1. Assurer le fonctionnement
correct (la corde/la chaîne).
2. Assurer que le pont est
plat. Sinon ; installer la
plinthe pour s’assurer que
le treuil s’assoit sur une
surface plate.
3. Identifier toute cloison,
câblage ou tuyauterie sous
le pont qui devrait être
évité.
4. Assurer que la zone
d’installation est
suffisamment solide pour
accommoder des charges
appliquées par le treuil/
l’ancre et la chaîne.
5. Positionner le treuil afin
que la corde/la chaîne se
combine directement dans
le casier de la corde/ de
la chaîne avec une baisse
dégagée de 200mm (8’’)
de la partie la plus basse
du treuil.
Planifique detenidamente
la ubicación:
1. Asegúrese que se pueda
soltar suficiente línea de
cadena. (Cabo/cadena)
2. Asegúrese que la cubierta
sea lisa. En caso negativo,
instale una plataforma para
asegurarse que el molinete
se apoye sobre una
superficie lisa.
3. Identifique cualquier
partición, cableado o
tubería por debajo de la
cubierta que deba evitarse.
4. Asegúrese que el área
de montaje sea lo
bastante resistente como
para soportar los tiros
generados por el molinete/
ancla y la cadena.
5. Coloque el molinete de
modo que el cabo/cadena
caiga directamente en el
cofre de cadenas y que
haya un mínimo de 200mm
(8”) de caída libre desde la
parte inferior del molinete.
Plan zorgvuldig
de locatie:
1. Zorg ervoor dat het
ankerlijn/- ketting een juiste
doorvoer heeft.
2. Zorg ervoor dat het dek
vlak is. Zo niet, installeer
dan plinten om ervoor te
zorgen dat de ankerlier zich
op een vlakke ondergrond
bevindt.
3. Identificeer alle mogelijke
schotten, bedrading of
leidingen onder het dek, die
moeten worden vermeden.
4. Zorg ervoor dat de plaats
van montage sterk genoeg
is voor de belasting van
ankerlier/anker en ketting.
5. Plaats de ankerlier op
een zodanige wijze
dat de kabel/ketting
rechtstreeks in het touw/
kettingcompartiment
valt met een vrije val van
minstens 200 mm (8")
vanaf het onderste deel van
de ankerlier.
Pianificare il
posizionamento con
attenzione:
1. Assicurarsi che la cima/
catena siano corretti per il
salpa ancora.
2. Assicurarsi che il ponte
sia in piano. Diversamente
installare un basamento
per garantire che il salpa
ancore sia poggiato su una
superficie piana.
3. Identificare eventuali
paratie, cablaggi o
tubazioni sotto coperta che
devono essere evitate.
4. Assicurarsi che l’area
d’installazione abbia una
resistenza appropriata
per sopportare i carichi
applicati dal salpa ancora /
ancora e catena.
5. Posizionare il salpancora
in modo che la cima /
catena cada direttamente
nel vano porta-cima/catena
con almeno 200mm (8”)
di caduta libera dalla base
dello scivolo.
1 5
200mm
(8”)
2
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
GB DE FR ESP NL IT
10
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
Consult your boat manufacturer
if you have any doubt about
strength or suitability of the
mounting location.
Fragen Sie Ihren Boot-
Hersteller, falls Sie
irgendwelche Zweifel im Bezug
auf Stärke oder Tauglichkeit
des Befestigungsorts haben.
Vraag de fabrikant van uw boot
om advies als u twijfelt over de
sterkte of geschiktheid van de
plaats van montage.
Consultez le fabricant de votre
bateau si vous avez des doutes
sur la résistance et l’aptitude de
l’emplacement de montage.
Si tiene alguna duda respecto
a la robustez o idoneidad
de la ubicación de montaje,
consulte con el fabricante de
su embarcación.
Consultare il costruttore della
barca in caso di dubbi riguardo
alla resistenza o adeguatezza
della posizione di montaggio.
6. Ensure the rope/chain does not
foul on the windlass motor.
7. The windlass must be
positioned to allow the rope/
chain to have a clear run
from the bow roller to the
chainwheel.
8. The deck plate should be
mounted pointing in the
direction of the incoming
rope/chain. This arrangement
allows the rope/chain to have
maximum engagement with the
chainwheel.
9. When planning installation of
your windlass allow for the
operation of the clutch handle.
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
TIP
HINWEIS
TIP
SUGERENCIA
6. Vergewissern Sie sich, dass
das Seil/die Kette nicht auf dem
Ankerwindenmotor verfault.
7. Die Ankerwinde muss so
positioniert sein, dass das Seil/
die Kette einen freien Weg von
Bugrolle bis Kettenrad hat.
8. Die Deckplatte sollte so
montiert sein, dass sie auf das
eingehende Seil/die eingehende
Kette gerichtet ist. Dies
erlaubtdem Seil/der Kette eine
maximale Verbindung mit dem
Kettenrad.
9. Während der Planung der
Installation Ihrer Ankerwinde,
vergewissern Sie sich, dass
der Kupplungshebel betätigt
werden kann.
6. Zorg ervoot dat het touw en/of
ketting niet in aanraking komt
met de ankerliermotor.
7. De ankerlier moet zodanig
worden geplaatst dat het touw
en/of ketting een vrije loop
heeft van de boegrol tot het
kettingwiel.
8. De dekplaat dient te worden
gemonteerd in de richtingvan
het binnenkomende touw en/
of ketting. In deze opstelling
heeft het touw en/of ketting een
optimale verbinding met het
kettingwiel.
9. Zorg er bij het plannen van
de installatie van uw ankerlier
voor dat u voldoende ruimte
laat voor de bediening van het
koppelingshendel.
6. Assurer que la corde/ la chaîne
ne touche pas le moteur du
treuil.
7. Le treuil doit être positionné
de façon qu’il permette à la
corde/ à la chaîne d’avoir un
fonctionnement libre à partir du
davier à la roue à chaîne.
8. Le bordé du pont devrait
être installé en pointant dans
la direction de la corde/ de
la chaîne. Cette disposition
permet à la corde/ à la chaîne
d’avoir l’engagement maximal
avec la roue à chaîne.
9. Quand la planification,
l’installation de votre treuil
permettent le fonctionnement
de la manivelle d’embrayage.
6. Asegúrese que el cabo/cadena
no se enrede en el motor del
molinete.
7. El molinete se debe colocar
de modo que la cabo/cadena
tenga un recorrido libre desde
la puntera de proa al barbotén.
8. La plancha de cubierta se
debe montar apuntando en
la dirección del cabo/cadena
entrante. Esta distribución
permite que el barbotén tenga
el máximo movimiento de
arrastre de cabo/cadena.
9. Cuando planifique la instalación
de su molinete deje una holgura
suficiente para la operación de
la manivela de embrague.
6. L’argano deve essere
posizionato in modo che
la cima/catena abbia una
corsa libera dal salpancora al
barbotin.
7. Quando si pianifica
l’installazione del salpa ancora
tenere conto dello spazio di
manovra della maniglia della
frizione.
8. Assicurarsi che la fune/catena
non interferisca sul motore
dell’argano.
9. Quando si pianifi ca
l’installazione dell’argano tenere
conto dello spazio di manovra
della maniglia della frizione.
SUGGERIMENTO
6
GB
DE
FR
ESP
NL
IT
These angles are optional but care must be taken to ensure gearbox does
not obstruct rope/chain.
Diese Winkel sind optional, aber darauf zu achten, um sicherzustellen, Getriebe nicht
behindert Seil / Kette werden.
Ces angles sont facultatifs, mais les soins doivent être prises pour assurer la boîte de
vitesses ne fait pas échec à la corde / chaîne.
Estos ángulos son opcionales, pero se debe tener cuidado para asegurar la caja de
cambios no impida la cuerda / cadena.
Deze hoeken zijn optioneel, maar zorg moeten worden genomen om ervoor te
zorgen versnellingsbak niet touw / ketting belemmeren.
Questi angoli sono opzionali, ma bisogna fare attenzione a garantire riduttore non osti
cima / catena.
These angles are optional: the gearbox sight-glass must be protected from being
damaged by the rope/chain.
Diese Winkel sind optional: das Getriebeschauglas muss nicht durch die Seil / Ketten
Beschädigung geschützt werden.
Ces angles sont en option: la boîte de vitesses de vue-verre doit être protégé des
dommages causés par la corde / chaîne.
Estos ángulos son opcionales: la caja de cambios mirilla debe estar protegido de ser
dañado por la cuerda / cadena.
Deze hoeken zijn optioneel: de versnellingsbak kijkglas moet worden beschermd
tegen beschadiging door het touw / ketting.
Questi angoli sono opzionali: il cambio finestrella deve essere protetto da eventuali
danni dalla corda / catena.
GB
DE
FR
ESP
NL
IT
GB DE FR ESP NL IT
11
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
3.2 Installation Procedure 3.2 Ablauf der Installation 3.2 Procédure d’Installation 3.2 Procedimiento de Instalación 3.2 Installatieprocedure 3.2 Procedura d’installazione
FITTING STEPS /
INSTALLING STEPS
SCHRITTE ZUM ANBRINGEN /
SCHRITTE ZUR INSTALLATION
ÉTAPES APPAREILLAGE /
ÉTAPES D’INSTALLATION
PASOS PARA EL MONTAJE /
INSTALACIÓN
STAPPEN VOOR MONTAGE /
INSTALLATIE
PASSAGGI DI MONTAGGIO /
PASSAGGI DI INSTALLAZIONE
1. Use the Cut-Out Template, as a
guide for marking and cutting the
holes.
2. Make sure Cut-Out Template is
positioned so that the gypsy will be
aligned with bow roller.
3. Mark out the desired position for
the holes.
4. Using hole saws and drill start
drilling/cutting holes in order
from A to D (as marked on the
templates).
21
3 4
Before cutting the holes in the deck
check all under deck clearances.
Read and understand installation
instructions contained within this
manual.
Make sure your printout of the deck
template is correctly scaled.
VETUS-Maxwell is not responsible
for any inaccurate data due
to reproduction errors of fax
machines, printers,
photocopiers etc.
If using a sealant, do not use
a permanent adhesive to bed
the windlass as this can
complicate the removal for
servicing. Use a non –acid cure
flexible sealant to allow for
movement under high loads.
Bevor Sie die Löcher ins Deck
sägen, überprüfen Sie, dass
der Bereich unter Deck frei ist.
Lesen und verstehen Sie die
Installationsanleitung, die sich in
diesem Handbuch befindet.
Überprüfen Sie, dass die
ausgedruckte Deck-Schablone die
korrekten Maße hat.
VETUS-Maxwell ist nicht
verantwortlich für jegliche falschen
Daten, die wegen Kopierfehlern
von Faxmaschinen, Druckern,
Fotokopierern usw.
entstanden sind.
Falls Sie ein Dichtungsmittel
benutzen, benutzen Sie keinen
dauerhaften Klebstoff, um
die Ankerwinde einzubetten,
da dies die Entfernung für
Wartungsarbeiten erschweren
kann. Benutzen Sie einen nicht
säurehaltiges, aushärtendes
felxibles Dichtmittel, um
Bewegung unter schwerer Last zu
gewährleisten.
Avant la coupure des trous
dans le pont, vérifier toutes les
autorisations concernant le pont.
Lire et comprendre les instructions
d’installation trouvées dans ce
manuel.
S’assurer que l’impression du
modèle du pont est correctement
à l’échelle.
VETUS-Maxwell n’est pas
responsable pour aucune donnée
inexacte à cause des erreurs de
reproductions des télécopieurs,
des imprimantes, des
photocopieurs, etc.
Si l’on utilise un scellant,
ne pas utiliser un adhésif
permanent pour mettre le
treuil parce qu’on peut
compliquer l’enlèvement
pour l’entretien.
Utiliser un scellant flexible
de remède non-acide pour
permettre le mouvement sous
charges élevées.
Antes de perforar los orificios de
la cubierta compruebe todas las
holguras por debajo de la cubierta.
Lea y comprenda las instrucciones
de instalación incluidas en este
manual.
Asegúrese de imprimir la plantilla
de la cubierta a una escala
correcta.
VETUS-Maxwell no se
responsabiliza de la utilización de
datos incorrectos debido a errores
de reproducción del fax, impresora,
fotocopiadora, etc.
Si utiliza un material de sellado
no emplee un adhesivo
permanente para asentar el
molinete ya que puede
complicar su extracción
para trabajos de reparación o
mantenimiento. Utilice
un material de sellado
flexible de tipo no ácido
para permitir el movimiento
bajo tiros pesados.
Controleer, voordat u begint met
het insnijden van het dek, alle
benedendekse vrije ruimte. Zorg
dat u de installatie-instructies
in deze handleiding gelezen en
begrepen hebt.
Zorg ervoor dat de door u
afgedrukte kopie van de
deksjabloon op de juiste
schaalgrootte is.
VETUS-Maxwell is niet
verantwoordelijk voor eventuele
onjuiste gegevens als gevolg
van reproductiefouten van faxen,
printers, kopieerapparaten etc.
Vermijd, bij gebruik van een
afdichtingskit, permanente
lijm om de ankerlier in te bedden,
aangezien dit een eventuele
verwijdering voor
onderhoudsdoeleinden
bemoeilijkt.
Gebruik een elastische
afdichtingskit met
zuurvrije uitharding om
beweging bij zeer hoge
belasting toe te staan.
Prima di praticare i fori sul
ponte, verificare tutte le
distanze sottocoperta. Leggere
e comprendere le istruzioni
d’installazione contenute in questo
manuale.
Assicurarsi che la stampa della
dima di foratura sia messa in scala
correttamente.
VETUS-Maxwell non è responsabile
di eventuali dati errati dovuti
ad errori di riproduzione di fax,
stampanti, fotocopiatrici etc.
Se si usa un sigillante, non usare
un adesivo permanente
per fissare il salpa ancora poiché
questo può complicarne la
rimozione in caso di manutenzione.
Usare un sigillante flessibile, non
acido, per permettere piccoli
movimenti in caso di forti carichi di
lavoro.
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
1. Benutzen Sie die Schablone, um zu
wissen, wo die Löcher markiert und
gesägt werden müssen.
2. Vergewissern Sie sich, dass Sie die
Schablone so positionieren, dass
der Gypsy in einer Linie mit dem
Bugroller ist.
3. Markieren Sie die gewünschten
Positionen für die Löcher.
4. Fangen Sie dann an mit Lochsägen
und Bohrer Löcher in der
Reihenfolge von A bis D zu bohren/
sägen (wie es auf der Vorlage
markiert ist).
1. Utiliser le Modèle de Découpe
comme guidage pour marquer et
couper les trous.
2. S’assurer que le Modèle de
Découpe est positionné afin que le
tzigane soit aligné au davier.
3. Marquer la position désirée pour
les trous.
4. Utiliser les scies cloche et le
commencement du perçage/
coupure des trous dans l’ordre
de A à D (comme marqué sur les
modèles).
1. Use la plantilla recortada como
modelo para marcar y perforar los
orificios
2. Asegúrese de colocar la plantilla
recortada de modo que el barbotén
quede alineado con la puntera de
proa.
3. Marque la posición deseada para
los orificios.
4. Con un taladro y brocha serrucho
taladre/perfore los orificios en orden
de A a D. (tal como está marcado
en las plantillas).
1. Gebruik de uitsnijdingssjabloon als
leidraad bij het markeren en snijden
van de openingen.
2. Zorg ervoor dat de
uitsnijdingssjabloon zodanig
geplaatst is dat het kettingwiel zich
op één lijn met de boegrol bevindt.
3. Markeer de gewenste positie voor
de openingen.
4. Gebruik gatenzagen en een
boormachine om de openingen in
de volgorde van A tot D te boren/
snijden (zoals aangegeven op
de sjablonen).
1. Usare la dima di foratura come
guida per segnare e praticare i fori.
2. Assicurarsi che la dima di foratura
sia posizionata in modo che il
barbotin sia allineato con il musone
di prua.
3. Marcare la posizione desiderata
dei fori.
4. Utilizzando un trapano ed una
punta a tazza, iniziare a forare /
tagliare i fori nell’ordine da A a D
(come indicato sulla dima).
GB DE FR ESP NL IT
12
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
FITTING STEPS /
INSTALLING STEPS
SCHRITTE ZUM ANBRINGEN /
SCHRITTE ZUR INSTALLATION
5. Seal the edges of the hole
with epoxy to avoid ingress of
moisture. (Not required for steel or
aluminium.)
6. Remove the gearbox from the
spacer tube by releasing the
quick release clip and undoing the
locknut. Remove the gearbox key.
7. Use the gasket supplied to seal the
windlass to the deck. For boats of
aluminium or steel construction it is
important the deckplate assembly
is insulated from the deck with
the plastic gasket to prevent
electrolysis. (Refer to section 7.6
and 7.8 Kit Assemblies. These are
available from your distributor.)
8. Align the deckplate with the holes
cut into deck and lower into place.
9. Fasten the deckplate to the deck
using the nuts and washers
supplied. Tighten the nuts
progressively and evenly. Make sure
the installation is firm, but do not
over tighten the nuts. Do not use
power tool.
10. Smear a coating of grease on
the shaft and spacer tube. Fit the
gearbox/motor assembly to the
bottom of the spacer tube.
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
5. Dichten Sie den Rand des Lochs
mit Epoxid ab, um das Eindringen
von Feuchtigkeit zu vermeiden.
(Nicht benötigt für Stahl oder
Aluminium.)
6. Entfernen Sie das Getriebe
vom Distanzrohr, indem Sie
den Schnellspanner und die
Kontermutter lösen. Entfernen Sie
den Getriebeschlüssel.
7. Benutzen Sie die Dichtung,
die mitgeliefert wurde, um die
Ankerwinde auf dem Deck
anzubringen und sie dort
abzudichten. Für Boote aus
Aluminium oder Stahl ist es wichtig,
dass die Deckplatte vom Deck mit
der Plastikdichtung isoliert wird,
um eine Elektrolyse zu vermeiden.
(Sehen Sie sich Abschnitte 7.6 und
7.8 Bausätze an. Diese sind bei
Ihrem Händler erhältlich.)
8. Bringen Sie die Deckplatte und
die Löcher, die ins Deck gesägt
wurden, in eine Linie, und legen Sie
die Platte auf ihre Position.
9. Bringen Sie die Deckplatte am
Deck an, indem sie die Muttern
und Unterlegscheiben benutzen,
die mitgeliefert wurden. Befestigen
Sie die Schrauben stufenweise und
gleichmäßig. Vergewissern Sie sich,
dass die Installation befestigt ist,
aber ziehen Sie die Muttern nicht
zu fest an. Benutzen Sie keine
Elektrowerkzeuge.
10. Schmieren Sie die Achse und das
Distanzrohr mit einer Schicht Fett
ein. Bringen Sie die Getriebe-/die
Motormontage am unteren Teil des
Distanzrohrs an.
5. Sceller les bordes du trou avec
la résine pour éviter l’infiltration
d’humidité. (Pas exigé pour l’acier
ou l’aluminium).
6. Enlever la boîte de vitesses du
tube d’entretoise en relâchant le
clip de dégagement rapide et en
dénouant le contre-écrou. Enlever
la clé de la boîte de vitesses.
7. Utiliser le joint fourni pour
sceller le treuil au pont. Pour les
bateaux avec une construction
en aluminium ou en acier il est
important que l’assemblée du pont
principal soit isolée à partir du pont
avec le joint en plastique pour éviter
l'électrolyse. (Voir la section 7.6 et
7.8 Trousse d’assemblage. Ces
sont disponibles auprès de votre
distributeur.)
8. Aligner le pont principal avec les
orifices découpés dans le pont et
abaisser en place.
9. Fixer le pont principal au pont
en utilisant les écrous et les
rondelles fournis. Serrer les écrous
progressivement et uniformément.
S’assurer que l'installation est
ferme mais ne pas trop serrer les
écrous. Ne pas utiliser un outil
électrique.
10. Enduire une couche de graisse
sur l’arbre et le tube d’entretoise.
Mettre en place la boîte de
vitesses/l’assemblee du moteur au
bas du tube d'entretoise.
5. Selle los bordes del orificio con
resina epoxi para evitar la entrada
de humedad. (No requerido en
caso de aluminio o acero)
6. Saque la reductora de engranajes
del tubo espaciador abriendo el
clip de apertura rápida y soltando
la contratuerca. Saque la llave de la
reductora de engranajes.
7. Use la junta suministrada para
sellar el molinete a la cubierta. En
embarcaciones construidas con
aluminio o acero es importante
aislar el ensamble de la plancha
de cubierta y la cubierta con la
junta de plástico para evitar la
electrolisis. (Consulte la sección 7.6
y 7.8, juegos de ensambles. Puede
obtenerlos de su distribuidor.)
8. Alinee la plancha de cubierta
con los orificios perforados en la
cubierta, insertándola en su lugar.
9. Fije la plancha de cubierta a
la cubierta usando las tuercas
y arandelas suministradas.
Apriete las tuercas gradual y
uniformemente. Asegúrese que
la instalación sea firme, pero no
apriete excesivamente las tuercas.
No use una herramienta eléctrica.
10. Aplique una capa de grasa en el
eje y el tubo espaciador. Acople
el ensamble de la reductora de
engranajes/motor a la parte inferior
del tubo espaciador.
5. Verzegel de randen van de opening
met epoxy om het binnendringen
van vocht te voorkomen. (Niet
vereist voor staal of aluminium.)
6. Haal de versnellingsbak uit
de afstandsbuis door de
snelontgrendelingsclip los
te trekken en de borgmoer
los te draaien. Verwijder de
versnellingsbaksleutel.
7. Gebruik de meegeleverde pakking
voor afdichting van de ankerlier
op het dek. Voor aluminium of
stalen boten is het belangrijk
dat de dekplaatmontage wordt
geïsoleerd van het dek door
middel van de kunststof pakking,
en zodoende elektrolyse te
voorkomen. (Zie paragraaf 7.6
en 7.8 Onderdelensets. Deze zijn
verkrijgbaar bij uw dealer.)
8. Breng de dekplaat op één lijn met
de uitgesneden openingen in het
dek en laat het geheel op zijn plaats
zakken.
9. Maak de dekplaat vast aan het dek
met behulp van de meegeleverde
moeren en ringen. Draai de moeren
progressief en gelijkmatig aan.
Zorg ervoor dat de installatie goed
vastzit, maar draai de moeren niet
overmatig vast aan. Gebruik geen
elektrisch gereedschap voor het
aandraaien.
10. Smeer een laagje vet op de as
en de afstandsbuis. Breng de
versnellingsbak-/motormontage
aan aan de onderkant van de
afstandsbuis.
5. Sigillare i bordi dei fori con resina
epossidica in modo da evitare
infiltrazioni di umidità. (Non
necessario per acciaio o alluminio.)
6. Rimuovere il riduttore dal distanziale
rilasciando la clip a sgancio
rapido e svitando il controdado.
Rimuovere la chiavetta del riduttore.
7. Usare la guarnizione fornita per
fissare il salpa ancora al ponte. Per
barche con struttura in alluminio o
acciaio è importante che la parte
sopracoperta sia isolata dal ponte
utilizzando la guarnizione di plastica
in modo da evitare l’elettrolisi. (Fare
riferimento alle sezioni 7.6 e 7.8 Kit
assemblati. Questi sono disponibili
presso il Vostro distributore.)
8. Allineare la parte superiore del
salpa ancora con i fori praticati e
calarla in posizione.
9. Fissare la parte sopracoperta
al ponte utilizzando i dadi e
rondelle forniti. Stringere i dadi in
modo progressivo ed uniforme.
Assicurarsi che l’installazione sia
stabile e salda, ma non stringere i
dadi in modo eccessivo. Non usare
utensili elettrici.
10. Spalmare uno strato di grasso
sull’albero e sul distanziale. Fissare
il riduttore/blocco motore alla base
del distanziale.Montare la clip a
rilascio rapido.
ÉTAPES APPAREILLAGE /
ÉTAPES D’INSTALLATION
PASOS PARA EL MONTAJE /
INSTALACIÓN
STAPPEN VOOR MONTAGE /
INSTALLATIE
PASSAGGI DI MONTAGGIO /
PASSAGGI DI INSTALLAZIONE
5 6 7 8 9 10
GB DE FR ESP NL IT
13
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
FITTING STEPS /
INSTALLING STEPS
SCHRITTE ZUM ANBRINGEN /
SCHRITTE ZUR INSTALLATION
11. Rotate the shaft to align the
keyways in the shaft and gearbox.
Insert the key.
12. Fit the quick-release clip.
Note: It is important to insulate the dissimilar
metals to prevent electrolysis. Maxwell can
provide insulating gaskets for this purpose.
Stainless fasteners also need to be insulated
from the deck.
11. Drehen Sie die Achse, damit
die Keilnuten in der Achse und
im Getriebe sich in einer Linie
befinden. Fügen Sie die Nut ein.
12. Bringen Sie den Schnellspanner an.
Anmerkung: Es ist wichtig, dass die
ungleichen Metalle isoliert werden, damit eine
Elektrolyse vermeidet wird. Maxwell kann
Ihnen für diesen Zweck Isolierdichtungen
bereitstellen. Rostfreie Befestigungen müssen
auch vom Deck isoliert werden.
11. Tourner l'arbre pour aligner les
rainures dans l'arbre et dans la
boîte de vitesses. Insérer la clé.
12. Mettre en place le clip de
dégagement rapide.
Remarque: Il est important d'isoler les métaux
dissemblables pour éviter l'électrolyse. Maxwell
peut fournir les joints isolants à cette fin. Les
fixations en acier inoxydable aussi ont besoin
d'être isolées à partir du pont.
11. Gire el eje para alinear los
chaveteros en el eje y la reductora
de engranajes. Inserte la llave.
12. Acople el clip de apertura rápida.
Nota: Es importante aislar los metales
incompatibles para evitar la electrolisis. Maxwell
puede suministrar juntas aislantes para este
fin. También se tiene que aislar la cubierta de
los elementos de sujeción que sean de acero
inoxidable.
11. Draai de as om de spiebanen in de
as en de versnellingsbak op één lijn
te brengen. Steek de sleutel in.
12. Breng de snelontgrendelingsclip
aan.
NB: Het is belangrijk om de verschillende
metalen te isoleren om elektrolyse te
voorkomen. Maxwell kan u hiervoor voorzien
van isolerende pakkingen. Roestvrije
bevestigingsmiddelen moeten ook vanaf het
dek worden geïsoleerd.
11. Ruotare l’albero in modo da
allineare le scanalature dell’albero e
della scatola del cambio. Inserire la
chiavetta.
12. Montare la clip a sgancio rapido.
Nota: È importante isolare i metalli dissimili per
evitare l’elettrolisi. A questo scopo Maxwell può
fornire guarnizioni isolanti. Anche gli elementi di
fissaggio in acciaio inox devono essere isolati
dal ponte.
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
TIPS
HINWEISE
CONSEILS
TIPS
We recommend a hole saw is
used to cut each hole. However, a
jigsaw is also suitable for this task.
On GRP boats, running the drill in
reverse first will reduce chipping of
the gel coat.
If installing the windlass motor/
gearbox in a ‘dry’ location (e.g.
the forward berth) additional
arrangements will be necessary to
minimize/eliminate water leakage
into this area. Refer to your
Maxwell representative for advice.
For installations where the
deckplate is to be mounted directly
to aluminium we recommend the
windlass, studs, nuts, washers and
chain are fully insulated from the
aluminium. Solid plastic insulating
gaskets available from your
Maxwell distributor.
Take care to ensure the drain
slots of the gearbox are free from
obstruction and positioned such
that water will not accumulate
around seals which can result
in accumulated salt deposits
damaging seal faces.
For unusual installation
please contact your Maxwell
representative for advice.
Wir empfehlen eine Lochsäge, um
jedes Loch zu sägen. Allerdings
ist eine Stichsäge auch für diese
Arbeit geeignet.
Auf GFK-Booten reduziert das
Rückwärtsdrehen des Bohrers
die Abblätterung der Gel-
Beschichtung.
Falls der Motor/das Getriebe der
Ankerwinde in einem “trockenen”
Ort installiert wird (z.B. die
vordere Koje), müssen zusätzliche
Vorkehrungen getroffen werden,
um Wasseraustritt in diesem
Gebiet zu reduzieren/eliminieren.
Fragen Sie Ihren Maxwell-Vertreter
um Rat.
Für Installationen, bei denen die
Deckplatte direkt auf Aluminium
befestigt werden soll, empfehlen
wir die Ankerwinde, die Bolzen,
die Muttern, die Unterlegscheiben
und die Kette komplett vom
Aluminium zu isolieren. Solide
Plastikdichtungen sind bei Ihrem
Maxwell-Händler erhältlich.
Passen Sie auf, dass die
Auslassöffnungen des Getriebes
nicht blockiert und so positioniert
sind, dass sich kein Wasser um die
Dichtungen ansammelt, da dies in
Salzanhäufungen enden kann, die
die Dichtfläche beschädigen.
Für unkonventionelle Installationen,
fragen Sie bitte Ihren Maxwell-
Vertreter um Rat.
Nous recommandons qu’une scie
cloche soit utilisée pour couper
chaque trou. Toutefois, une scie
sauteuse est également adaptée
pour cette tâche.
Pour les bateaux PRV, en utilisant
la perceuse en marche arrière
premièrement réduira l'écaillage de la
couche de gel.
Si l'installation du moteur du treuil/
de la boîte de vitesses est dans une
location "sèche" (p. ex. couchette)
des dispositions supplémentaires
seront nécessaires pour réduire/
éliminer la fuite d'eau dans cette
zone. Contacter le représentant
Maxwell pour obtenir des conseils.
Pour les installations où la plaque
cueilleuse doit être montée
directement sur l'aluminium nous
recommandons que le treuil, les
goujons, les écrous, les rondelles et
la chaîne soient complètement isolés
de l'aluminium. Des joints isolants
en en plastique solide disponibles
auprès de votre distributeur Maxwell.
Prendre soin de s'assurer que
les fentes de vidange de la boîte
de vitesses sont libres de toute
obstruction et positionnées de
telle sorte que l'eau ne s'accumule
pas autour des joints qui peuvent
entraîner des gisements de sel
accumulés qui peuvent endommager
le joint.
Pour l’installation inhabituelle veuillez
contacter votre représentant Maxwell
pour obtenir des conseils.
Recomendamos usar una broca
serrucho para perforar cada orificio.
No obstante, una sierra caladora
también es adecuada para esta
tarea.
En embarcaciones GRP, si se taladra
primero en sentido inverso se
reducirá la desfragmentación de la
capa de gel.
Si se instala el motor/reductora
de engranajes del molinete en una
ubicación ‘seca’ (por ejemplo, la
grada de proa) se requerirán arreglos
adicionales para minimizar/eliminar
la fuga de agua en estas áreas.
Consulte con su representante de
Maxwell para asesoramiento.
Para instalaciones donde la
plancha de cubierta se va a
montar directamente sobre
aluminio recomendamos aislar
completamente el molinete, pernos
prisioneros, tuercas, arandelas y
cadenas. Su proveedor de Maxwell
tiene disponibles juntas aislantes de
plástico sólido.
Procure asegurarse de que
las ranuras de drenaje de la
reductora de engranajes no tengan
obstrucciones y estén posicionadas
de modo tal que no se acumule
agua en torno a los sellos, ya que se
podrían formar depósitos de sal que
dañarían las superficies de los sellos.
Para instalaciones no habituales,
por favor, póngase en contacto con
su representante de Maxwell para
asesoramiento.
Wij raden aan om een gatzaag te
gebruiken om de gaten uit te snijden.
U kunt eventueel echter ook een
decoupeerzaag gebruiken.
In geval van GRP-boten, kan het
eerst kort in omgekeerde richting
draaien van de boor het afsplinteren
van de gellaag verminderen.
Als de ankerliermotor/versnellingsbak
wordt geïnstalleerd in een
'droge' locatie (bijvoorbeeld de
slaapplaatsen voorin) zullen er
verdere aanpassingen nodig zijn
om waterlekkage en spillage op
deze locatie te minimaliseren/
elimineren. Vraag uw Maxwell-
vertegenwoordiger om advies.
Voor installaties waarbij de dekplaat
rechtstreeks op aluminium wordt
gemonteerd, bevelen wij aan dat de
ankerlier, bouten, moeren, ringen en
ketting volledig worden geïsoleerd
van het aluminium. Massieve
isolerende pakkingen van kunststof
zijn verkrijgbaar bij uw Maxwell-
distributeur.
Let erop dat de afvoersleuven
van de versnellingsbak vrij van
obstakels en zodanig geplaatst
zijn dat er zich geen water kan
ophopen rond afdichtingen, wat kan
resulteren in de afzetting van zouten
die de afdichtingsoppervlakken
beschadigen.
Vraag bij speciale installaties uw
Maxwell-vertegenwoordiger om
advies.
Si consiglia di utilizzare una punta a
tazza per tagliare i fori. Comunque
anche un seghetto è
Sugli scafii in vetroresina, usare
il trapano prima in senso inverso
ridurrà la scheggiatura del gel coat.
Se si installa il motore / riduttore
del salpa ancora in un luogo
‘asciutto’ (es.castello di prua)
saranno necessari altri accorgimenti
per ridurre al minimo /eliminare
le perdite d’acqua in quest’area.
Fare riferimento al Rappresentante
Maxwell per un consiglio.
Per installazioni in cui l'unità di
coperta deve essere montata
direttamente su alluminio, si consiglia
di isolare completamente le viti
prigioniere, i bulloni, le rondelle e
la catena dall’alluminio. Robuste
guarnizioni isolanti in plastica
sono disponibili presso il Vostro
distributore Maxwell.
Prestare attenzione che i canali di
drenaggio del riduttore non siano
ostruiti e posizionati in modo che
l’acqua non si accumuli attorno
alle guarnizioni, il che potrebbe
provocare un accumulo dei depositi
di sale che danneggiano la superficie
delle guarnizioni.
Per installazioni atipiche contattare
il Rappresentante Maxwell per un
consiglio.
ÉTAPES APPAREILLAGE /
ÉTAPES D’INSTALLATION
PASOS PARA EL MONTAJE /
INSTALACIÓN
STAPPEN VOOR MONTAGE /
INSTALLATIE
PASSAGGI DI MONTAGGIO /
PASSAGGI DI INSTALLAZIONE
11 12
SUGERENCIAS SUGGERIMENTI
GB DE FR ESP NL IT
14
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
SAFETY
We recommend that connection
of the power lines and control
circuitry to the windlass be
done by qualified technicians,
to ensure reliable and safe
operation of the windlass.
Installation must be carried out
in accordance with relevant
local electrical requirements
(USCG, ABYC, NMMA, CE).
A circuit breaker/isolator is
required.
A Solenoid Pack and Up/
Down Control Switch are
recommended.
SICHERHEIT
Wir empfehlen Ihnen, dass die
Verbindung der Stromkabel
und Steuerschaltung an die
Ankerwinde von qualifizierten
Technikern unternommen
wird, damit eine verlässliche
und sichere Bedienung der
Ankerwinde garantiert werden
kann.
Die Installation muss gemäß den
relevanten lokalen elektrischen
Anforderung ausgeführt werden
(USCG, ABYC, NMMA, CE).
Eine Sicherung/ein
Trennschalter wird benötigt.
Eine Magnetspule und ein
Kontrollschalter hoch/runter
werden empfohlen.
LA SÉCURITÉ
Nous recommandons que
le branchement des lignes
d'alimentation et des circuits
de contrôle au treuil soit fait par
des techniciens qualifiés, afin de
garantir la fiabilité et la sécurité
de fonctionnement du treuil.
L'installation doit être effectuée
en conformité avec les normes
électriques locales (USCG,
ABYC, NMMA, CE).
Un disjoncteur/isolateur est
requis.
Un paquet solénoïde et un
Commutateur de Commande
haut/bas sont recommandés.
SEGURIDAD
Recomendamos que la
conexión de las líneas de
potencia y el circuito de control
del molinete sea llevada a cabo
por técnicos cualificados para
garantizar la operación fiable y
segura del molinete.
La instalación debe ser hecha
conforme a los requisitos de
la normativa eléctrica local.
(USCG, ABYC, NMMA, CE).
Se requiere un disyuntor/
aislador.
Se recomienda instalar
una válvula solenoide y un
interruptor de dos direcciones
(Up/Down).
VEILIGHEID
Om een betrouwbare en
veilige werking van de ankerlier
te garanderen, raden wij
aan om de aansluiting van
de elektrische leidingen en
bedieningsschakelingen aan de
ankerlier door gekwalificeerde
technici te laten uitvoeren
De installatie moet worden
uitgevoerd conform de relevante
plaatselijke elektrische richtlijnen
(USCG, ABYC, NMMA, CE).
Een stroomonderbreker/isolator
is vereist.
Een solenoïdeset en Omhoog/
Omlaag-bedieningsschakelaar
worden aanbevolen.
SICUREZZA
Si consiglia di far effettuare ad un
tecnico qualificato il collegamento
delle linee di alimentazione e dei
circuiti di controllo del salpa
ancora, al fine di garantire un
funzionamento affidabile e sicuro
del salpa ancora.
L’installazione deve essere
effettuata secondo le norme locali
relative alle installazioni elettriche
(USCG, ABYC, NMMA, CE).
È necessario un interruttore
magnetotermico/isolatore.
Sono necessari un interruttore
magneto-termico /isolatore ed un
interruttore di controllo su/giù.
WIRING THE
WINDLASS
1. Position the circuit breaker/
isolator (C) no further than 1.8
m (6 ft) away from the battery
(D) in an accessible and dry
location. The winch circuit
requires protection provided by
an isolator switch and either a
fuse or circuit breaker.
2. The solenoid pack (B) should
be located in a dry area close
to the windlass, not in the rope/
chain locker.
VERKABELUNG DER
ANKERWINDE
1. Positionieren Sie die Sicherung/
den Trennschalter (C) nicht
weiter als 1.8 m (6 ft) von
der Batterie (D) weg in einem
zugänglichen und trockenen
Ort. Die Schaltung der Winde
muss von einem Trennschalter
und einer Sicherung geschützt
werden.
2. Die Magnetspule (B) sollte sich
an einem trockenen Ort, nah an
der Ankerwinde, befinden, nicht
im Seil-/Kettenkasten.
CÂBLAGE DU
TREUIL
1. Positionner le disjoncteur/
isolateur (C) pas plus loin que
1,8 m (6 ft) de la batterie (D)
dans un endroit accessible et
sec. Le circuit du treuil demande
de la protection fournie par un
interrupteur d'isolement et soit
un fusible ou un disjoncteur.
2. Le paquet solénoïde (B) devrait
être situé dans une zone sèche
à proximité du treuil, pas dans le
cassier de la corde/de la chaîne.
CABLEADO DEL
MOLINETE
1. Poner el disyuntor/aislador (C) a
una distancia no mayor de 1,8
metros (6 pies) de la batería (D)
en un lugar accesible y seco.
El circuito del chigre requiere
la protección de un interruptor
aislador y un fusible o un
disyuntor.
2. La válvula solenoide (B) se debe
instalar en un área seca cercana
al molinete, no en el cofre de
cadenas.
BEDRADING VAN DE
ANKERLIER AANSLUITEN
1. Plaats de stroomonderbreker/
isolator (C) op niet meer dan
1,8 m afstand van de accu
(D) op een toegankelijke en
droge plaats. Het liercircuit
moet worden beveiligd met
een isolatorschakelaar en
ofwel een zekering of een
stroomonderbreker.
2. De solenoïdeset (B) moet in
een droge omgeving dicht
bij de ankerlier worden
geplaatst, en niet in het touw/
kettingcompartiment.
CABLAGGIO
DEL SALPA ANCORA
1. Posizionare il magneto-termico/
isolatore (C) a non più di 1,8
m (6 ft) dalla batteria (D) in un
luogo asciutto e accessibile.
Il circuito del salpa ancora
necessita della protezione
fornita da un interruttore
isolatore e da un fusibile o
interruttore magneto-termico.
2. Il solenoide (B) deve essere
posizionato in una zona asciutta
vicino al salpa ancora, non nel
gavone.
3.3 Electrical Connections 3.3 Elektrische Verbindungen 3.3 Connexions Électriques 3.3 Conexiones Eléctricas 3.3 Elektrische aansluitingen 3.3 Collegamenti Elettrici
E
C
B
F
A
D
1
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
GB DE FR ESP NL IT
15
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
Measure required length of
electrical cable, use table
below to select appropriate
cable size.
Cable length is total length
from battery to winch then
back again.
Recommendations ensure
less than 10% voltage drop
at windlass motor when
operating under load.
Recommendations based on
copper conductors having an
insulation thermal rating of
90° C.
Cables running through an
engine area may need to be
larger diameter (refer to your
installer).
Use of cable diameters smaller
than recommended will reduce
windlass performance. Larger
cables can be used.
Size of the recommended
circuit breaker and ampacity of
cable factored into
calculations.
Mesurer la longueur nécessaire
de câble électrique, tableau
des emplois ci-dessous pour
sélectionner la taille du câble
approprié.
Longueur du câble est la
longueur totale de la batterie à
treuil puis revenir.
Les recommandations assurent
moins de 10% chute de tension
au moteur du treuil lors du
fonctionnement sous charge.
Les recommandations basées
sur des conducteurs en cuivre
ayant une isolation thermique
nominale de 90° C.
Les câbles fonctionnant dans
une zone du moteur peuvent
être nécessaires de plus grand
diamètre (voir votre installateur).
L’utilisation des câbles d'un
diamètre plus petit que
recommandé réduira la
performance du treuil. Les
grands câbles peuvent être
utilisés.
Tailler le disjoncteur
recommandé et le courant
admissible du câble pris en
compte dans les calculs.
Medir la longitud necesaria de
cable eléctrico, el uso siguiente
tabla para seleccionar el tamaño
de cable adecuado.
La longitud del cable es de
longitud total de la batería para
chigre luego de vuelta otra vez.
Para el motor del molinete se
recomienda una fluctuación
del voltaje por debajo del 10%
cuando esté operando bajo tiro.
Se recomienda utilizar
conductores de cobre con un
aislamiento térmico de 90° C.
El tendido de cables a través del
área del motor puede requerir
mayor diámetro de cable.
(Consulte con el técnico)
El uso de un diámetro de cables
menor que el recomendado
reducirá el rendimiento del
molinete. Se pueden usar
cables más largos.
El tamaño del disyuntor y la
ampacidad del cable se detallan
en la tabla de cálculos.
Misurare la lunghezza
desiderata di cavo elettrico, uso
tabella qui sotto per selezionare
adeguate dimensioni del cavo.
Lunghezza del cavo è la
lunghezza totale dalla batteria al
verricello poi di nuovo indietro.
Si consiglia di garantire una
caduta di tensione inferiore al
10% al motore del salpa ancora
quando è sotto carico.
Si consiglia di utilizzare
conduttori in rame con
isolamento termico nominale di
90° C.
I cavi che passano all’interno
dell’area motori potrebbero
dover essere di un diametro
maggiore (fare riferimento
all’installatore).
L’uso di cavi con diametro
inferiore a quelli consigliati
ridurrà le prestazioni dell’argano.
È possibile utilizzare cavi più
grandi.
La scelta dell’interruttore
magnetotermico e relativo
amperaggio deve essere
debitamente calcolata in base
ai dati di fabbrica.
Meet vereiste lengte van de
elektrische kabel, gebruik
onderstaande tabel om de juiste
kabel te selecteren.
Kabel lengte is de totale lengte
van de batterij tot windas weer
en terug.
Opvolgen van de aanbevelingen
zorgen voor minder dan
10% spanningsverlies bij de
ankerliermotor onder belasting.
Aanbevelingen gebaseerd
op koperen geleiders met
een isolerende thermische
classificatie van 90° C.
Kabels die door
motorcompartimenten lopen
dienen mogelijk een grotere
diameter te hebben (raadpleeg
uw installateur).
Het gebruik van kabels met een
diameter kleiner dan aanbevolen
zal de prestaties van de
ankerlier negatief beïnvloeden.
Kabels van grotere maat kunnen
worden gebruikt.
Grootte van de aanbevolen
stroomonderbreker en ampère
van de kabel zijn meegenomen
in de berekeningen.
Messen Sie die gewünschte
Länge der elektrischen Kabel,
Verwendung Tabelle unten,
um die passende Kabelgröße
auswählen.
Die Kabellänge beträgt
Gesamtlänge von Batterie bis
Winde dann wieder zurück.
Empfehlungen versichern
weniger als 10% Spannungsfall
beim Motor der Ankerwinde,
während sie unter Belastung
läuft.
Diese Empfehlungen sind darauf
basiert, dass Kupferleiter eine
Wärmegrenzleistung für die
Isolation von 90° C haben.
Kabel, die durch einen
Motorbereich laufen, könnten
einen größeren Durchmesser
benötigen (den Installierer
fragen).
Wenn die Durchmesser der
Kabel kleiner als empfohlen
sind, wird die Leistung der
Ankerwinde reduziert. Größere
Kabel können benutzt werden.
Die Größe des empfohlenen
Trennschalters und die
Strombelastbarkeit des Kabels
sind mit einberechnet.
3. INSTALLATION 3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE
3. INSTALLAZIONE
CABLE SIZE SELECTION
CABLE LENGTH
0-10m (35’) 10-15m (35’-50’) 15-20m (50’-65’) 20-25m (65’-82’) 25-32m (82’-105’)
mm² AWG mm² AWG mm² AWG mm² AWG mm² AWG
RC8-6
12V
16 6 25 4 35 2
24V
6 10 6 10 10 8
RC8-8
12V
25 4 35 2 50 1 50 0
24V
10 6 10 6 10 6 16 4
RC10-8
12V
25 4 35 2 50 1 50 0 70 00
24V
10 6 10 6 10 6 16 4 25 4
RC10-10
12V
25 4 35 2 50 0 70 00 70 000
24V
10 6 10 6 16 4 16 4 25 4
VW10-8
12V
25 4 35 2 50 1 50 0 70 00
24V
10 6 10 6 10 6 16 4 25 4
VW10-10
12V
25 4 35 2 50 0 70 00 70 000
24V
10 6 10 6 16 4 16 4 25 4
GB DE FR ESP NL IT
16
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
FOOTSWITCH
1. For safe operation, the
Footswitch (F) should be
approximately 500 mm (20”)
from the windlass (A).
2. The below-deck part of the
footswitch must be in a dry
environment.
3. The arrow on the footswitch
should be arranged to indicate
the direction of operation.
4. Follow the instructions supplied
with the footswitch, for steps on
its installation.
After all connections have been
made, and the system has been
tested, seal terminals against
moisture by spraying with a dry,
corrosion preventative film.
FUßSCHALTER
1. Für eine sichere Bedienung
sollte der Fußschalter (F)
ungefähr 500 mm (20”) von der
Ankerwinde (A) entfernt sein.
2. Der Teil des Fußschalters, der
sich unter Deck befindet, muss
i
n einer trockenen Umgebung sein.
3. Der Pfeil auf dem Fußschalter
sollte so angeordnet sein, dass
die Richtung der Bedienung
angezeigt wird.
4. Befolgen Sie die Anleitung, die
mit dem Fußschalter geliefert
wurden, für Schritte zur
Installation.
Nachdem alle Verbindungen
gemacht wurden und das
System getestet wurde,
versiegeln Sie die Klemmen
gegen Feuchtigkeit, indem
Sie sie mit einer trockenen,
korrosionsschützenden Schicht
besprühen.
PÉDALE
1. Pour un fonctionnement sûr, la
pédale de commande (F) devrait
être à environ 500 mm (20 ") du
treuil (A).
2. La partie inférieure du pont
de la pédale doit être dans un
environnement sec.
3. La flèche sur la pédale devrait
être disposée de façon
à indiquer la direction de
l'opération.
4. Suivre les instructions fournies
avec la pédale pour les étapes
de son installation.
Une fois que toutes les
connexions soient faites et
le système a été testé, sceller
les terminaux contre l'humidité
par pulvérisation d'une
couchesèche, préventive contre
la corrosion.
INTERRUPTOR DE PISO
1. Para una operación segura,
el interruptor de piso (F)
debería estar a una distancia
aproximada de 500 mm (20
pulgadas) del molinete. (A)
2. La parte del interruptor de piso
por debajo de la cubierta debe
estar en un entorno seco.
3. La flecha del interruptor de piso
debería indicar la dirección de la
operación.
4. Para consultar los pasos de la
instalación siga las instrucciones
incluidas junto con el interruptor
de piso.
Después de que se hayan
hecho todas las conexiones,
pruebe el sistema, para evitar
que penetre humedad, selle las
terminales aplicando con spray
una capa de anticorrosivo.
VOETSCHAKELAAR
1. Voor een veilige werking dient
de voetschakelaar (F) zich
op ongeveer 500 mm van de
ankerlier (A) te bevinden.
2. Het benedendekse deel van
de voetschakelaar dient in een
droge omgeving te zijn.
3. De pijl op de voetschakelaar
dient op juiste wijze de
draairichting aan te geven.
4. Volg de bij de voetschakelaar
meegeleverde instructies
voor de verschillende
installatiestappen.
Nadat alle aansluitingen zijn
gemaakt, en het systeem getest
is: dicht contactpunten af tegen
vocht door ze te besproeien
met een droge, corrosie
voorkomende deklaag.
INTERRUTTORE A PEDALE
1. Per un utilizzo sicuro,
l’interruttore a pedale (F) deve
essere a circa 500 mm (20”) dal
salpa ancora (A).
2. La parte sottocoperta
dell’interruttore a pedale deve
trovarsi in un luogo asciutto.
3. La freccia sull’interruttore a
pedale deve essere disposta in
modo da indicare la direzione di
funzionamento.
4. Per l’installazione
dell’interruttore a pedale fare
riferimento alle relative istruzioni
d’installazione.
Dopo aver effettuato tutti i
collegamenti ed aver verificato
il sistema sigillare i terminali per
proteggerli dall’umidità
ricoprendoli con una pellicola
spray asciutta anti-corrosione.
UP/DOWN
CONTROL SWITCH
The Up/Down Control Switch
(E) should be mounted in a
convenient location (such as
the bridge, helm or cockpit) so
that the operator can see the
windlass.
KONTROLLSCHALTER
HOCH/RUNTER
Der Kontrollschalter hoch/runter
(E) sollte an eine praktische
Stelle angebracht werden (wie
zum Beispiel die Brücke, das
Ruder oder das Cockpit), damit
der Bediener die Ankerwinde
sehen kann.
COMMUTATEUR DE
COMMANDE HAUT/BAS
Le commutateur de Commande
Haut/Bas (E) devrait être monté
dans un emplacement pratique
(tel que le pont, le timon ou le
cockpit) afin que l’opérateur
puisse voir le treuil.
INTERRUPTOR DE DOS
DIRECCIONES (UP/DOWN)
El interruptor de dos
direcciones (E) debería
instalarse en un lugar
conveniente (tal como el
puente, el timón o la cabina
de mando) de manera que se
pueda ver el molinete.
OMHOOG/OMLAAG-
BEDIENINGSSCHAKELAAR
De Omhoog/Omlaag-
bedieningsschakelaar (E) dient
op een geschikte plaats te
worden gemonteerd (zoals op
de brug, bij het roer of in de
cockpit), zodat de bediener de
ankerlier kan zien.
INTERRUTTORE DI
COMANDO SU/GIÙ
Interruttore di comando su/
giù (E) deve essere montato in
una posizione comoda (come
il ponte, timone o pozzetto) in
modo che l’operatore possa
vedere l’argano.
3.4 Control Systems 3.4 Kontrollsysteme 3.4 Systèmes De Contrôle 3.4 Sistemas De Control 3.4 Besturingssystemen 3.4 Sistemi Di Controllo
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE
3. INSTALLAZIONE
GB DE FR ESP NL IT
17
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
MOTOR
When tightening the cables
to the motor, ensure the lower
nut (A1) is secure against
turning when tightening the
upper nut (B1). This will prevent
damage occurring within the
motor.
MOTOR
Wenn die Kabel am Motor
befestigt werden, vergewissern
Sie sich, dass die untere Mutter
(A1) festgedreht wurde,
während die obere Mutter
(B1) befestigt wird. Dies
verhindert potentiellen
Schaden im Motor.
MOTEUR
Lors du serrage des câbles
sur le moteur, s'assurer que
l'écrou inférieur (A1) est
sécurisé contre la rotation lors
du serrage de l'écrou
supérieur (B1).
Ceci empêchera
es dommages survenant
au sein du moteur.
MOTOR
Cuando apriete los cables
del motor asegúrese que la
tuerca inferior (A1) no gire
cuando se apriete la tuerca
superior. (B1) Esto evitará que
se produzcan daños en el
interior del motor.
MOTOR
Zorg er bij het vastdraaien van
de kabels naar de motor voor
dat de lagere moer (A1) goed
vast zit en niet meedraait bij het
aandraaien van de bovenste
moer (B1). Hiermee wordt
schade binnenin de motor
voorkomen.
MOTORE
Fissando i cavi al motore,
assicurarsi che il bullone
inferiore (A1) sia fissato in modo
da non ruotare quando si
stringe il bullone superiore (B1).
Questo eviterà i danni all’interno
del motore.
TIPS
HINWEISE
CONSEILS
TIPS
We recommend using crimp-on
ring terminals and heat shrink
tubing to connect to terminals.
We recommend the use of
chafe protection on wiring when
passing through bulkheads etc.
Wir empfehlen
Klemmkabelschuhe und
Warmschrumpfschläuche, um
die Anschlüsse zu verbinden.
Wie empfehlen die Benutzung
von Abriebschutz bei Kabeln,
wenn sie durch Schotten laufen.
Nous recommandons d'utiliser
des terminaux de l’anneau à
sertissage et de tube retreint
à chaud pour connecter aux
terminaux.
Nous recommandons l'utilisation
de la protection de frottement
sur le câblage lors du passage à
travers les cloisons, etc.
Recomendamos usar terminales
de anillo de acodillado y tubos
termocontráctiles.
Recomendamos el uso de de
protectores en el cableado en
los puntos donde atraviesa
particiones, etc.
We raden aan om
krimpringcontacten en
krimpkousen te gebruiken voor
de contactpunten op
de terminals.
Wij raden aan om
schuurbescherming op
bedrading te gebruiken bij het
plaatsen van schotten.
Si consiglia di usare terminali
a crimpare di tipo ad anello e
guaine termo-restringenti per
collegare i terminali.
Si consiglia di usare una
protezione anti sfregamento sul
cablaggio nell’attraversare le
paratie ecc.
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
B1
A1
SUGERENCIAS SUGGERIMENTI
GB DE FR ESP NL IT
18
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
4. OPERATION
CAUTION
When operating the
windlass:
Keep your fingers, hair
and other loose items clear
of the windlass.
Do not switch immediately
from one direction to
the other. Wait for the
windlass to stop rotating
before reversal.
Run the boats motor(s) at
sufficient rpm to activate
the charging system.
When operating
capstan:
Do not put so many turns on
the drum that easing the load
on the tail will not allow the
rope to slip on the drum.
Make sure that you do
not operate the footswitch
accidentally while putting extra
turns on the windlass.
ACHTUNG
Während der Bedienung der
Ankerwinde:
Halten Sie Ihre Finger, Haare
und andere lose Gegenstände
weg von der Ankerwinde.
Wechseln Sie nicht sofort von
einer Richtung in die andere.
Warten Sie erst, bis die
Ankerwinde aufhört zu drehen,
ehe Sie sie in die andere
Richtung drehen.
Lassen Sie den Motor/die
Motoren des Boots mit genug
U/min laufen, damit das
Ladesystem aktiviert wird.
Während der Bedienung des
Ankerspills:
Die Trommel sollte nicht so
viele Umdrehungen haben,
dass eine Entlastung am Heck
dem Seil es nicht ermöglicht,
um die Trommel zu fallen.
Vergewissern Sie sich, dass
Sie nicht versehentlich den
Fußschalter bedienen, während
Sie zusätzliche Umdrehungen
mit der Ankerwinde machen.
ATTENTION
Lors le fonctionnement du
treuil :
Gardez vos doigts, vos
cheveux et autres articles
lâches à l’écart du treuil.
Ne pas changer
immédiatement d'une direction
à l'autre. Attendre que le treuil
s’arrête de sa rotation avant le
revirement.
Faire fonctionner le(s) moteur(s)
des bateaux à une tr/min
suffisante pour activer le
système de charge.
Lors le fonctionnement du
cabestan:
Ne pas placer de nombreux
tours sur le tambour qu'alléger
la charge sur le tambour ne
permettra pas la corde de se
glisser sur le tambour.
Assurez-vous que vous ne
faites pas fonctionner la
pédale accidentellement
alors que mettre des tours
supplémentaires sur le treuil.
PRECAUCIÓN
Cuando se manipule el
molinete:
Mantenga sus dedos, cabello
y objetos colgantes lo más
alejados posible del molinete.
No cambie la dirección
inmediatamente. Espere a que
el molinete deje de girar antes
de invertir la dirección.
Procure hacer funcionar el
motor de la embarcación a
las suficientes rpm como para
activar el sistema de carga.
Cuando se manipule el
cabrestante:
No ponga tantas vueltas en el
tambor como para que al soltar
el tiro de la cola, el cabo no
pueda deslizarse por el tambor.
Asegúrese de no pisar
accidentalmente el interruptor
de piso mientras el molinete
hace giros extra.
LET OP
Bij het bedienen van de
ankerlier:
Houd vingers, haren en andere
loshangende voorwerpen uit de
buurt van de ankerlier.
Schakel niet abrupt over van
de ene op de andere richting.
Wacht tot de ankerlier tot
stilstand komt voordat u de
draairichting verandert.
Laat de motor(en) van de boot
voldoende toeren maken om
het oplaadproces te activeren.
Bij het bedienen van de
kaapstander:
Wind het touw niet zoveel keer
om de trommel dat bij het
verminderen van de trek op de
'staart' van de kabel deze niet
slipt op de trommel.
Zorg ervoor dat u niet
abusievelijk de voetschakelaar
indrukt terwijl u extra windingen
om de ankerlier legt.
ATTENZIONE
Quando si usa il salpa
ancora:
Tenere dita, capelli ed altri
oggetti lontani dal salpa
ancora.
Non passare immediatamente
da una direzione all’altra.
Attendere che il salpa ancora
smetta di girare prima di
muoverlo nella direzione
inversa.
Far girare il motore(i) ad
un numero di giri/minuto
sufficiente per attivare il sistema
di caricamento.
Quando si usa il
cabestano:
Non mettere troppi giri sul
tamburo che pur facilitando
il carico sulla coda non
permetteranno alla corda di
scivolare sul tamburo.
Assicurarsi di non utilizzare
l’interruttore a pedale
accidentalmente mettendo giri
extra sull’argano.
IMPORTANT INFORMATION WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMATIONS IMPORTANTES INFORMACIÓN IMPORTANTE BELANGRIJKE INFORMATIE INFORMAZIONI IMPORTANTI
Start the boats main engine
before operating the windlass.
Always make sure the isolator
switch is turned off when the
system is not being used.
Extra turns around the drum
will increase the grip and
require less load on the tail.
Starten Sie den Hauptmotor
des Boots, ehe Sie die
Ankerwinde bedienen.
Vergewissern Sie sich immer,
dass der Trennschalter
ausgeschaltet ist, wenn das
System nicht benutzt wird.
Zusätzliche Umdrehungen
um die Trommel erhöhen
die Traktion und benötigen
weniger Belastung am Heck.
Démarrer le moteur principal
du bateau avant de faire
fonctionner le treuil.
Vérifier toujours que le
commutateur de l'isolateur
soit désactivé lorsque le
système n'est pas utilisé.
Les tours supplémentaires
autour du tambour
augmentent l'adhérence et
nécessitent moins de charge
sur la queue.
Antes de hacer funcionar el
molinete ponga en marcha el
motor de la embarcación.
Cuando el sistema no esté
en uso asegúrese siempre
de apagar el interruptor del
aislador.
Las vueltas extra en torno
al tambor incrementarán el
agarre y se requerirá menos
tiro en la cola.
Start de hoofdmotor van de
boot voordat u de ankerlier
bedient.
Zorg altijd dat de
hoofdschakelaar is
uitgeschakeld wanneer het
systeem niet wordt gebruikt.
Extra windingen om de
trommel verhogen de grip
waardoor minder trek op de
'staart' van het touw
vereist is.
Avviare il motore principale
dell’imbarcazione prima di
utilizzare l’argano.
Assicurarsi sempre che
l’interruttore isolatore sia
spento quando il sistema non
è in uso.
Giri extra sul tamburo
aumenteranno l’attrito,
richidendo un minore carico
sulla coda.
4. BEDIENUNG
4. FONCTIONNEMENT
4. OPERACIÓN
4. GEBRUIK 4. FUNZIONAMENTO
GB DE FR ESP NL IT
19
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
4. OPERATION
4.1 STEPS TO LOWER
THE ANCHOR
1. Insert the clutch handle into the
clutch nut and tighten
the clutches by turning the nut
clockwise. Only tighten
sufficiently so that you can
easily pull up the anchor.
Remove the clutch handle.
2. Operate the windlass by
pressing the toggle switch down
on the Up/Down Control
Switch to pay out the rope/
chain (or press the “Down”
footswitch if fitted).
3. Pay out sufficient rope/chain to
set the anchor.
4. Watch as the rope/chain is
being paid out. Any jam might
cause damage to the windlass.
5. Always use a chainstopper,
snubber or cleat to tie off when
anchoring. This will protect the
windlass from shock loading.
4. BEDIENUNG
4. FONCTIONNEMENT
4. OPERACIÓN
4. GEBRUIK
4. FUNZIONAMENTO
4.1-4 4.1-5
4.1-1 4.1-2 4.1-3
4.1 SCHRITTE ZUM
SENKEN DES ANKERS
1. Fügen Sie den Kupplungshebel
in die Kupplungsmutter ein, und
befestigen Sie die Kupplungen,
indem Sie die Mutter im
Uhrzeigersinn drehen. Bitte nur
ausreichend befestigen, damit der
Anker einfach hochgezogen werden
kann.
Entfernen Sie den Kupplungshebel.
2. Bedienen Sie die Ankerwinde,
indem Sie den Kippschalter des
Kontrollschalters hoch/runter
nach unten schalten, um das
Seil/die Kette ablaufen zu lassen
(oder drücken Sie den “runter“
Fußschalter, falls er installiert ist).
3. Lassen Sie genügend Seil/Kette
ablaufen, um den Anker zu setzen.
4. Beobachten Sie das Seil/die Kette
während des Ablaufens. Jegliche
Blockierung könnte der
Ankerwinde schaden.
5. Benutzen Sie immer eine
Kettenanschlagnuss, einen
Anschlagpuffer oder eine Klemme,
um während des Ankerns
abzubinden. Dies beschützt die
Ankerwinde von Stoßbelastungen.
4.1 PAS POUR
DESCENDRE L’ANCRE
1. Insérer la manivelle d’embrayage
dans l'écrou d'embrayage et serrer
les embrayages en tournant l'écrou
dans le sens des aiguilles. Ne serrer
fortement pour que vous puissiez
facilement lever l’ancre.
Enlever la manivelle d’embrayage.
2. Faire fonctionner le treuil en
appuyant sur l'interrupteur
à bascule vers le bas sur le
Commutateur de commande Haut/
Bas pour rétribuer à la corde/la
chaîne (ou appuyer sur la pédale
"En bas" si disponible).
3. Rétribuer suffisamment de corde/
chaîne pour définir l’ancre.
4. Regarder comme la corde/la chaîne
est déroulée. Un bourrage ne peut
entraîner des dommages sur
le treuil.
5. Utiliser toujours un stoppeur de
chaîne, un amortisseur ou un
taquet pour fixer lors de l'ancrage.
Cela permettra de protéger le treuil
contre le choc de charge.
4.1 PASOS PARA
BAJAR EL ANCLA
1. Inserte la manivela del embrague
en la tuerca del embrague y apriete
los embragues girando la tuerca
de derecha a izquierda. Apriete lo
suficiente para que pueda levar el
ancla con facilidad.
Quite la manivela del embrague.
2. Opere el molinete presionando
hacia abajo la palanca del
interruptor de dos direcciones
para soltar el cabo/cadena. (O el
interruptor de piso hacia abajo, si lo
hay acoplado)
3. Suelte suficiente cabo/cadena para
fijar el ancla.
4. Observe mientras va soltando
cabo/cadena. Si se atascase se
podría dañar el molinete.
5. Utilice siempre un estopor,
amortiguador de tambor o
amarradero para amarrar durante el
fondeo. Esto protegerá el molinete
contra el impacto del tiro.
4.1 STAPPEN OM HET
ANKER NEER TE LATEN
1. Plaats het koppelingshendel in
de koppelingsmoer en draai de
koppelingen vast door de moer
rechtsom te draaien. Draai het
slechts zodanig vast aan dat u het
anker gemakkelijk kunt optrekken.
Verwijder het koppelingshendel.
2. Bedien de ankerlier door de
tuimelschakelaar op de Omhoog/
Omlaag-bedieningsschakelaar naar
beneden te drukken om het touw
en/of ketting te vieren (of druk op
de "Omlaag"-voetschakelaar indien
aanwezig).
3. Laat de kabel/ketting voldoende
vieren om het anker uit te zetten.
4. Houd toezicht terwijl de kabel/
ketting wordt gevierd. Elke
blokkering kan schade aan de
ankerlier veroorzaken.
5. Gebruik altijd een kettingstopper,
snubber of klamp om vast te
binden bij het voor anker gaan. Dit
zal de ankerlier beschermen tegen
schokbelasting.
4.1 PASSAGGI PER
CALARE L’ANCORA
1. Inserire la maniglia della frizione nel
bullone della frizione e stringere le
frizioni ruotando il bullone in senso
orario. Stringere in modo suffi ciente
così da poter sollevare l’ancora
facilmente.
Rimuovere la maniglia della frizione.
2. Azionare il salpa ancora premendo
l’interruttore a levetta verso il basso
in direzione dell’interruttore di
comando Su/Giù per calare la cima/
catena (o premere l’interruttore a
pedale “Giù” se installato).
3. Calare una quantità di cima/ catena
sufficiente fissare l’ancora.
4. Controllare la calata della cima/
catena. Qualsiasi inceppamento
può danneggiare il salpa ancora.
5. Usare sempre un fermacatena,
uno snubber o una tacchetta da
allentare durante l’ancoraggio.
Questo proteggerà l’argano dallo
stress di carico.
GB DE FR ESP NL IT
20
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
4. OPERATION
4.2 STEPS TO RAISE
THE ANCHOR
1. Insert the clutch handle into the
clutch nut and tighten the clutches
by turning the nut clockwise. Only
tighten sufficiently so that you can
easily pull up the anchor. Remove
the clutch handle.
(Note: Over tightening the clutches
can cause damage to the motor
when docking the anchor).
2. Operate the windlass by pressing
the toggle switch up on the remote
Up/Down Control Switch (or press
the “Up” footswitch if fitted).
3. Motor up to the anchor while
retrieving it. Do not use the windlass
to pull the boat to the anchor.
4. To avoid damaging the bow fitting,
retrieve the last meter (3’) of rope/
chain slowly and take care when
docking the anchor.
4.2 SCHRITTE ZUM
HOCHZIEHEN DES ANKERS
1. Fügen Sie den Kupplungshebel
in die Kupplungsmutter ein, und
befestigen Sie die Kupplungen,
indem Sie die Mutter im
Uhrzeigersinn drehen. Bitte nur
ausreichend befestigen, damit
der Anker einfach hochgezogen
werden kann. Entfernen Sie den
Kupplungshebel.
(Anmerkung: Wenn die
Kupplungen zu fest angezogen
werden, kann der Motor Schaden
nehmen, während der Anker
angedockt wird).
2. Bedienen Sie die Ankerwinde,
indem Sie den Kippschalter des
Kontrollschalters hoch/runter nach
oben schalten (oder drücken Sie
den “runter“ Fußschalter, falls er
installiert ist).
3. Fahren Sie zum Anker, wenn Sie
ihn hochziehen. Benutzen Sie nicht
die Ankerwinde, um das Boot zum
Anker zu ziehen.
4. Um Schaden am Bugbeschlag zu
vermeiden, holen Sie den letzten
Meter (3’) des Seils/der Kette
langsam ein und passen Sie auf,
während der Anker angedockt wird.
4.2 PAS POUR
LEVER L’ANCRE
1. Insérer la manivelle d'embrayage
dans l'écrou d'embrayage et
serrer les embrayages en tournant
l'écrou dans le sens des aiguilles.
Ne serrer suffisamment pour que
vous puissiez facilement lever
l'ancre. Enlever la manivelle
d'embrayage.
(Remarque: Un serrage excessif
des embrayages peut causer des
dommages au moteur lors de
l'amarrage de l’ancre).
2. Faire fonctionner le treuil en
appuyant sur l'interrupteur
à bascule vers le haut sur la
télécommande du Commutateur
de commande Haut/Bas (ou
appuyer sur la pédale "En haut" si
disponible).
3. Démarrer le moteur jusqu’à l’ancre
pour la récupérer. Ne pas utiliser
le treuil pour tirer le bateau jusqu’à
l’ancre.
4. Pour éviter d'endommager la ferrure
d’étrave, récupérer le dernier mètre
(3 ') de corde/chaîne lentement et
prendre soin lors de l'amarrage de
l’ancre.
4.2 PASOS PARA
LEVANTAR EL ANCLA
1. Inserte la manivela del embrague
en la tuerca del embrague y apriete
los embragues girando la tuerca
de derecha a izquierda. Apriete lo
suficiente para que pueda levar
el ancla con facilidad. Quite la
manivela del embrague.
(Nota: Apretar en exceso los
embragues podría dañar el motor
al alojar el ancla)
2. Opere el molinete presionando
hacia arriba la palanca del
interruptor de dos direcciones.
(O presione el interruptor de piso
hacia arriba si lo hay acoplado)
3. Acerque la embarcación hacia
el ancla mientras la levanta. NO
use el molinete para aproximar la
embarcación al ancla.
4. Para evitar dañar la proa, recupere
lentamente el último metro (3’)
de cabo/cadena y tenga cuidado
cuando aloje el ancla.
4.2 STAPPEN OM HET
ANKER TE LICHTEN
1. Plaats het koppelingshendel in
de koppelingsmoer en draai de
koppelingen vast door de moer
rechtsom te draaien. Draai het
slechts zodanig vast aan dat u het
anker gemakkelijk kunt optrekken.
Verwijder het koppelingshendel.
(NB: Het overmatig aandraaien van
de koppelingen kan schade aan
de motor veroorzaken tijdens het
borgen van het anker).
2. Bedien de ankerlier door de
'Omhoog' tuimelschakelaar
op de Omhoog/Omlaag-
bedieningsschakelaar omhoog te
drukken (of druk op de "Omhoog"-
voetschakelaar indien aanwezig).
3. Gebruik de motor om tijdens het
binnenhalen van het anker naar het
anker toe te bewegen. Gebruik niet
de ankerlier om de boot naar het
anker te trekken.
4. Om schade aan het
boegmontagestuk te voorkomen,
dient u de laatste meter van de
laatste meter van het touw en/of
ketting langzaam op te halen en
zorgvuldig het anker te borgen.
4.2 PASSAGGI PER
SOLLEVARE L’ANCORA
1. Inserire la maniglia della frizione nel
bullone della frizione e stringere le
frizioni ruotando il bullone in senso
orario. Stringere in modo sufficiente
così da poter sollevare l’ancora
facilmente. Rimuovere la maniglia
della frizione.
(Nota: Un serraggio eccessivo
della frizione può causare danni al
motore durante l’ormeggio).
2. Azionare l’argano premendo
l’interruttore a levetta sul
radiocomando di controllo SU/GIÙ
(o premere l’interruttore a pedale
“Su” se installato).
3. Avanzare a motore fino all’ancora
durante il recupero. Non usare
l’argano per trainare la barca verso
l’ancora.
4. Per evitare di danneggiare il golfare
di prua, recuperare l’ultimo metro
(3’)di fune/catena lentamente
e prestare attenzione durante
l’ormeggio dell’ancora.
4. BEDIENUNG
4. FONCTIONNEMENT
4. OPERACIÓN
4. GEBRUIK
4. FUNZIONAMENTO
4.2-1 4.2-2
4.2-3 4.2-4
GB DE FR ESP NL IT
21
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
4. OPERATION
4.3 STEPS TO
FREE FALL THE
ANCHOR
1. Insert the clutch handle
into the clutch nut and
loosen by slowly turning the
handle anticlockwise.
2. Tightening the clutch nut
clockwise will control the
rate of descent.
3. Do not let freefall go out of
control.
4.3 SCHRITTE ZUM
FREIEN FALL DES
ANKERS
1. Fügen Sie den Kupplungshebel
in die Kupplungsmutter ein,
und lockern Sie sie, indem Sie
den Hebel langsam gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
2. Wenn die Kupplungsmutter im
Uhrzeigersinn festgedreht wird,
kann die Sinkgeschwindigkeit
kontrolliert werden.
3. Lassen Sie den freien Fall nicht
außer Kontrolle geraten.
4.3 PAS POUR
LA DESCENTE LIBRE
DE L’ANCRE
1. Insérer la manivelle
d'embrayage dans l'écrou
d'embrayage et desserrer en
tournant lentement la manivelle
dans le sens antihoraire.
2. Le serrage de l'écrou
d'embrayage dans le sens
horaire contrôlera la vitesse de
descente.
3. Ne pas laisser la descente libre
devenir incontrôlable.
4.3 PASOS PARA EL
ANCLAJE A
CAÍDA LIBRE
1. Inserte la manivela del
embrague en la tuerca del
embrague y afloje girando
lentamente la manivela de
derecha a izquierda.
2. Si se aprieta la tuerca del
embrague de izquierda a
derecha se controlará la
velocidad de la caída.
3. No deje que la bajada a caída
libre sea descontrolada.
4.3 STAPPEN VOOR
DE VRIJE VAL VAN
HET ANKER
1. Plaats het koppelingshendel
in de koppelingsmoer en draai
het los door langzaam de moer
linksom te draaien.
2. Met het rechtsom aandraaien
van de koppeling wordt de
daalsnelheid geregeld.
3. Laat een vrije val niet volledig
ongecontroleerd verlopen.
4.3 PASSAGGI PER
GETTARE
L’ANCORA A GRAVITA'
1. Inserire la maniglia della frizione
nel bullone della frizione ed
allentarla ruotando lentamente
la maniglia in senso anti-orario.
2. Stringendo il bullone della
frizione in senso orario si
controllerà il rateo di discesa.
3. Non perdere il controllo della
caduta libera.
4.4 STEPS TO
RAISING THE
ANCHOR MANUALLY
1. Clamp the rope/chain so that it
does not pay out when the
clutch is released.
2. Insert the clutch handle into
the clutch nut and turn
anticlockwise to loosen
the clutch.
3. Insert the clutch handle
into the outer bi-square of the
chainwheel and rotate
clockwise to pull in the line.
Note: Look at the tips on
the next page.
4.4 SCHRITTE ZUM
MANUELLEN
HOCHZIEHEN DES ANKERS
1. Klemmen Sie das Seil/die Kette
ab, damit es/sie nicht abläuft,
wenn die Kupplung gelöst
wurde.
2. Fügen Sie den Kupplungshebel
in die Kupplungsmutter ein,
und lockern Sie sie, indem Sie
den Hebel langsam gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
3. Fügen Sie den Kupplungshebel
in den äußeren Bisquare des
Kettenrads und drehen Sie ihn
im Uhrzeigersinn um die Leine
einzuziehen.
Anmerkung: Schauen Sie sich
die Hinweise auf der nächsten
Seite an.
4.4 PAS POUR
LEVER L’ANCRE
MANUELLEMENT
1. Pincer la corde/la chaîne de
manière qu'elle ne se débloque
pas quand l'embrayage est
relâché.
2. Insérer la manivelle
d'embrayage dans l'écrou
d'embrayage et tourner dans le
sens antihoraire pour desserrer
l'embrayage.
3. Insérer la manivelle
d'embrayage vers l'extérieur
bicarré de la roue à chaîne et la
faire tourner vers la droite pour
tirer dans la ligne.
Remarque: Voir les conseils sur
la page suivante.
4.4 PASOS PARA
LEVANTAR EL ANCLA
MANUALMENTE
1. Trabe el cabo/cadena de
manera que no se suelte
cuando se libere el embrague.
2. Inserte la manivela del
embrague en la tuerca del
embrague y gire de derecha
a izquierda para aflojar el
embrague.
3. Inserte la manivela del
embrague en el adaptador
de tipo cuadrado doble del
barbotén y gire de izquierda a
derecha para tirar de la línea.
Nota: Lea las sugerencias de la página
siguiente.
4.4 STAPPEN OM
HET ANKER HANDMATIG
TE LICHTEN
1. Zet de touw en/of ketting stevig
vast zodat het niet kan vieren
wanneer de koppeling wordt
losgelaten.
2. Plaats het koppelingshendel in
de koppelingsmoer en draai het
linksom om de koppeling los te
maken.
3. Plaats het koppelingshendel
in de buitenste inbus van het
kettingwiel en draai rechtsom
om de lijn in te trekken.
NB: Bekijk de tips op de
volgende pagina.
4.4 PASSAGGI PER
SOLLEVARE L’ANCORA
MANUALMENTE
1. Fissare la fune/catena in modo
che non si svolga quando si
rilascia la frizione.
2. Inserire la maniglia della frizione
nel bullone della frizione e
ruotarla in senso anti-orario per
allentare la frizione.
3. Inserire la maniglia della frizione
nella doppia quadra esterna
della catena dentata e ruotarla
in senso orario per tirare il filo.
Nota: Osservare i suggerimenti nella
pagina seguente.
4. BEDIENUNG
4. FONCTIONNEMENT
4. OPERACIÓN
4. GEBRUIK
4. FUNZIONAMENTO
4.4-1 4.4-2 4.4-3
4.3-1
4.3-1
4.3-2 4.3-3
GB DE FR ESP NL IT
22
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
4. OPERATION
TO HAUL IN USING
THE CAPSTAN
1. Make sure the anchor is secured.
2. Insert the clutch handle into the
clutch nut and turn anticlockwise
until rotation stops. This will
release the mechanism so that the
chainwheel remains stationary while
you operate the windlass.
3. Wind up to three turns of rope onto
the drum in a clockwise direction.
4. Maintaining a light ‘tailing’ pull on
the free end, start the windlass
using the UP foot switch.
5. As the capstan rotates, increase
pull and ‘tail’ hand over hand to
haul the rope.
6. Reduce pull to slip the rope if
required.
7. To hold, stop the windlass while
maintaining pull on the rope.
DEN ANKERSPILL ZUM
EINZIEHEN BENUTZEN
1. Vergewissern Sie sich, dass der
Anker gesichert ist.
2. Fügen Sie den Kupplungshebel
in die Kupplungsmutter ein, und
drehen Sie den Hebel gegen den
Uhrzeigersinn bis die Drehung
stoppt. Dies löst den Mechanismus,
damit das Kettenrad sich
nicht bewegt, während Sie die
Ankerwinde bedienen.
3. Wickeln Sie drei Umdrehungen
des Seils um die Trommel im
Uhrzeigersinn.
4. Mit einem leichten Zug am losen
Ende, starten Sie die Ankerwinde,
indem Sie den HOCH Fußschalter
benutzen.
5. Während der Drehung des
Ankerspills sollten Sie stärker ziehen
und Sie eine Hand über die nächste
bringen, um das Seil einzuziehen.
6. Lösen Sie Ihren Griff ein wenig, um
das Seil durchgleiten zu lassen, falls
dies notwendig ist.
7. Um anzuhalten, stoppen Sie die
Ankerwinde, währenddem Sie das
Seil festhalten.
VIRER EN UTILISANT
LE CABESTAN
1. Assurez-vous que l'ancre est
sécurisée.
2. Insérer la manivelle d'embrayage
dans l'écrou d'embrayage et
tourner dans le sens antihoraire
jusqu'à ce que la rotation s'arrête.
Cela va libérer le mécanisme
afin que la roue à chaîne reste
stationnaire pendant que vous
faites fonctionner le treuil.
3. Enrouler jusqu'à trois tours de
corde sur le tambour dans la
direction des aiguilles d'une montre.
4. Maintenir un tirage léger "résidus"
sur l'extrémité libre, démarrer le
treuil en utilisant le commutateur au
pied UP.
5. Comme le cabestan tourne,
augmenter le tirage et 'filer' main
sur main pour tirer la corde.
6. Réduire le tirage pour glisser la
corde si nécessaire.
7. Pour maintenir, arrêter le treuil tout
en maintenant le tirage sur la corde.
RECUPERAR EL ANCLA
USANDO EL CABRESTANTE
1. Asegúrese que el ancla esté bien
sujeta.
2. Inserte la manivela del embrague
en la tuerca del embrague y gire
de derecha a izquierda hasta que
pare la rotación. Esto liberará
el mecanismo de modo que el
barbotén permanecerá fijo mientras
opera el molinete.
3. Enrolle tres vueltas de cabo en el
tambor en sentido de izquierda a
derecha.
4. Manteniendo un ligero tirón de
‘cola’ en el extremo libre, ponga en
funcionamiento el molinete usando
el interruptor de piso. (Posición UP)
5. A medida que el cabrestante
rota, incremente el tiro y ‘cola’
rápidamente para recuperar cabo.
6. Si es necesario, reduzca la tirada
para hacer deslizar cabo.
7. Para sostener, apague el molinete
mientras mantiene tiro en el cabo.
INHALEN MET DE
KAAPSTANDER
1. Zorg ervoor dat het anker is
geborgen.
2. Plaats het koppelingshendel in de
koppelingsmoer en draai linksom
totdat de rotatie stopt. Hiermee
wordt het mechanisme losgelaten
zodat het kettingwiel blijft stilstaan
terwijl u de ankerlier bedient.
3. Wind de kabel drie keer rechtsom
rond de trommel.
4. Oefen een lichte trek uit op het vrije
kabeluiteinde, en start de ankerlier
met behulp van de Omhoog-knop
op de voetschakelaar.
5. Terwijl de kaapstander draait,
verhoogt u de trek en haalt u hand
over hand de kabel in.
6. Verminder de trekkracht om de
kabel te laten slippen, indien nodig.
7. Om vast te houden, stopt u de
ankerlier terwijl u de trekkracht op
de kabel behoudt.
ISSARE UTILIZZANDO
IL TONNEGGIO
1. Assicurarsi che l’ancora sia fissata.
2. Inserire la maniglia della frizione nel
bullone della frizione e ruotarla in
senso anti-orario finché la rotazione
s’interrompe. Questo rilascerà
il meccanismo in modo che il
barbotin rimanga fermo mentre si
usa il salpa ancora.
3. Avvolgere tre giri di fune sul
tamburo in senso orario.
4. Mantenendo un leggero
beccheggio ‘di coda’ tirare la parte
libera ed avviare l’argano utilizzando
l’interruttore a pedale SU.
5. Quando il tonneggop ruota,
aumentare la trazione e il
beccheggio ‘di coda’ ed issare la
fune a mano.
6. Ridurre la trazione per far scorrere
la fune se necessario.
7. Per tenerla, fermare l’argano
mantenendo la tensione sulla corda.
To avoid applying the full force
of the windlass to the bow fitting
when docking the anchor, adjust
the clutch nut so that there is
some slippage when docking the
anchor.
DO NOT use the windlass
to secure the anchor into the
bow roller. Use an appropriate
tensioner or snubber.
DO NOT allow the chainwheel to
free wheel uncontrolled as this will
allow dangerously high speeds to
build up.
There is no self-locking mechanism
to prevent the windlass from
turning freely during manual
operation. The rope/chain must
be clamped before the clutch
handle is removed from the
chainwheel and the clutch must be
re-tightened.
Um zu vermeiden, dass die volle
Kraft der Ankerwinde während
des Andockens des Ankers am
Bugbeschlag angewendet wird,
stellen Sie die Kupplungsmutter
so ein, dass eine Verzögerung
während des Andockens des
Ankers auftritt.
NICHT die Ankerwinde benutzen,
um den Anker an der Bugrolle zu
befestigen. Benutzen Sie einen
geeigneten Spanner oder Dämpfer.
NICHT dem Kettenrad erlauben,
ungehindert zu laufen, da dies
dazu führt, dass gefährlich hohe
Geschwindidkeiten entstehen.
Es gibt keinen selbstsichernden
Mechanismus, um die Ankerwinde
davor zu bewahren, dass sie sicht
während manueller Bedienung
ohne Einschränkungen dreht. Das
Seil/die Kette muss abgeklemmt
werden, ehe der Kupplungshebel
vom Kettenrad entfernt wird,
und die Kupplung muss wieder
festgemacht werden.
Afin d'éviter l'application de la
force entière du treuil à la ferrure
d’étravelors de l'amarrage de
l’ancre, régler l'écrou d'embrayage
pour qu'il y ait un certain
glissement lors de l'amarrage de
l’ancre.
NE PAS utiliser le treuil pour fixer
l’ancre dans le davier. Utiliser
un tendeur ou un amortisseur
approprié.
NE PAS laisserla roue à chaîne
rouler libre incontrôlé parce
que cela permettra à la vitesse
d’augmenter dangereusement.
Il n'y a aucun mécanisme
de verrouillage automatique
pour empêcher le treuil de
rouler librement pendant le
fonctionnement manuel. La corde/
la chaîne doit être fixée avant
que la manivelle d'embrayage
soit retirée de la roue à chaîne et
l'embrayage doit être resserré.
Para evitar aplicar toda la
fuerza del molinete sobre los
componentes de la proa cuando
se aloja el ancla, ajuste la tuerca
del embrague para reducir la
tensión cuando se apoya el ancla
en la proa.
NO use el molinete para sujetar
el ancla en la puntera de proa.
Use un tensor o amortiguador de
tambor adecuado.
NO deje que el barbotén gire sin
control ya que se pueden generar
velocidades peligrosas.
No hay mecanismo de bloqueo
automático para evitar que el
molinete gire libremente durante la
operación manual. El cabo/cadena
se debe sujetar antes de quitar
la manivela del embrague del
barbotén y el embrague se debe
volver a apretar.
Om te voorkomen dat tijdens het
borgen van het anker de volle
kracht van de lier wordt losgelaten
op het boegmontagestuk, past u
de koppelingsmoer aan zodat het
enigszins kan slippen tijdens het
borgen van het anker.
Gebruik de lier NIET om het
anker vast te zetten in de boegr
ol.
Gebruik hiervoor een geschikte
spanner of buffer.
Laat het kettingwiel NIET
ongecontroleerd draaien omdat het
dan Gevaarlijke hoge snelheden
kan bereiken.
Er is geen zelfvergrendelend
mechanisme om te voorkomen
dat de ankerlier vrij draait
tijdens handmatige bediening.
De kabel/ketting moet stevig
worden vastgezet voordat het
koppelingshendel wordt verwijderd
uit het kettingwiel en de koppeling
moet opnieuw vast worden
gedraaid.
Per evitare di applicare la forza
completa dell'argano sulla prua
quando si ormeggia l'ancora,
regolare il bullone della frizione
in modo che vi sia un leggero
slittamento quando si ormeggia
l'ancora.
NON usare l'argano per fissare
l'ancora nel salpancora. Usare un
adeguato tensionatore o snubber.
NON lasciare che la ruota
dentata si muova liberamente in
modo incontrollato poiché questo
permetterà movimenti a velocità
pericolosamente alte.
Non c'è un meccanismo
autobloccante per evitare che
l'argano ruoti liberamente durante
l'utilizzo manuale. La fune/catena
deve essere fissata prima di
rimuovere dalla ruota dentata e la
frizione deve essere rifissata.
4. BEDIENUNG
4. FONCTIONNEMENT
4. OPERACIÓN
4. GEBRUIK
4. FUNZIONAMENTO
TIPS
HINWEISE
CONSEILS
TIPS
SUGERENCIAS SUGGERIMENTI
The capstan can be used
independently from the chainwheel.
This is ideal for handling mooring
or docking lines, or retrieving a
second anchor. For safety reasons, a
footswitch is highly recommended.
De kaapstander kan onafhankelijk
worden gebruikt van de kettingwiel.
Dit is ideaal voor het hanteren van
het aanmeren of docking lijnen, of
het ophalen van een tweede anker.
Redenen Voor de veiligheid is een
voetpedaal sterk aanbevolen.
Le cabestan peut être utilisé
indépendamment du pédalier. Ceci est
idéal pour la manipulation amarrage ou
accueil lignes, ou la récupération d'une
deuxième ancre. Pour des raisons de
sécurité, une pédale est fortement
recommandé.
El cabrestante puede utilizarse
independientemente del conjunto
de platos. Esto es ideal para el
manejo de amarre o atraque líneas,
o recuperar una segunda ancla. Por
razones de seguridad, se recomienda
encarecidamente un pedal.
De kaapstander kunnen onafhankelijk
van elkaar gebruikt worden vanaf
het kettingwiel. Dit is ideaal voor het
hanteren van het aanmeren of docking
lijnen, of het ophalen van een tweede
anker. Om veiligheidsredenen wordt
een voetpedaal sterk aanbevolen.
L'argano può essere usato
indipendentemente dalla ruota di
catena. Questo è ideale per gestire
i cavi di ormeggio o di docking, o il
recupero di una seconda ancora. Per
motivi di sicurezza, un interruttore a
pedale è altamente raccomandato.
GB DE FR ESP NL IT
23
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
5. MAINTENANCE
5.1 After Use 5.1 Folgenutzung
5.1 Après l’utilisation
5.1 Posterior al Uso 5.1 Na Gebruik 5.1 Dopo l'uso
5.2 Every 3 Months 5.2 Alle 3 Monate 5.2 Tous les 3 Mois 5.2 Cada 3 Meses 5.2 Elke Drie Maanden 5.2 Ogni 3 Mesi
1. Ensure clutch is adjusted correctly.
2. Wash down topworks with fresh
water.
3. Check rope for wear and wash
down with fresh water.
1. Vergewissern Sie sich, dass die
Kupplung richtig eingestellt ist.
Waschen Sie den äußeren Bereich
mit frischem Wasser.
2. Waschen Sie den äußeren Bereich
mit frischem Wasser.
3. Überprüfen Sie das Seil auf
Abnutzung und waschen Sie es mit
frischem Wasser.
1. Vérifies que l'embrayage soit
correctement ajusté. Laver les
mécanismes supérieurs avec de
l'eau fraîche.
2. Laver les mécanismes supérieurs
avec de l'eau fraîche.
3. Vérifier la corde pour l'usure et
laver-la avec de l'eau fraîche.
1. Asegúrese que el embrague esté
ajustado correctamente. Lave
la unidad de cubierta con agua
corriente.
2. Lave la unidad de cubierta con
agua corriente.
3. Compruebe el desgaste del cabo y
lave con agua corriente.
1. Zorg ervoor dat de koppeling juist
is afgesteld.
2. Was het bovendekse deel met zoet
water.
3. Controleer de kabel op slijtage en
spoel het af met zoet water.
1. Assicurarsi che la frizione sia
regolata correttamente. Lavare i
coperchi con acqua pulita .
2. Lavare i coperchi con acqua pulita.
3. Verificare eventuali segni di usura
sulla fune e lavare con acqua pulita.
4. Remove clutch nut, remove
chainwheel from shaft, clean and
re-grease clutch faces, check
tightness of fasteners, grease
thread of clutch nut, re-assemble.
5. Check level of oil in gearbox using
the sight glass. If oil is low service
gearbox.
6. Separate gearbox from spacer
tube, clean any accumulated salt/
debris from seal /shaft area, inspect
seals for damage and replace if
necessary, clean and re-grease
gearbox mating faces, reassemble.
7. Clean windlass above deck
components.
5. INSTANDERHALTUNG
5. MAINTENANCE
5. MANTENIMIENTO
5. ONDERHOUD 5. MANUTENZIONE
4. Entfernen Sie die Kupplungsmutter,
entfernen Sie das Kettenrad
von der Achse, säubern Sie und
fetten Sie den vorderen Teil der
Kupplungen ein, überprüfen Sie die
Festigkeit aller Befestigungsmittel,
fetten Sie die Kupplungsmutter ein,
und bauen Sie das Ganze wieder
zusammen.
5. Überprüfen Sie den Ölspiegel im
Getriebe mit dem Schauglas. Falls
der Ölspiegel niedrig ist, warten Sie
das Getriebe.
6. Trennen Sie das Getriebe
vom Distanzrohr, säubern Sie
angesammeltes Salz/angesammelte
Rückstande vom Dichtungs-/
Achsenbereich, überprüfen Sie
Dichtungen auf Schaden und
ersetzen Sie sie, falls es notwendig
ist, säubern und fetten Sie die
Getriebeverbindungen, und bauen
Sie alles wieder zusammen.
7. Säubern Sie die Ankerwinde über
den Deckteilen.
4. Enlever l'écrou de l'embrayage,
enlever la roue à chaîne de l'arbre,
nettoyer et graisser à nouveau les
surfaces d'embrayage, vérifier le
serrage des fixations, graisser le
filetage de l'écrou de l'embrayage,
réassembler.
5. Vérifier le niveau de l'huile dans la
boîte de vitesses à l'aide du voyant
en verre. Si le niveau de l'huile est
bas entretenir la boîte de vitesses.
6. Séparer la boîte de vitesses du
tube d'entretoise, nettoyer toute
accumulation de sel/débris du joint
/zone d'arbre, inspecter les joints
pour des avaries et remplacer-
les si nécessaire, nettoyer et
graisser de nouveau les surfaces
d’accouplement de la boîte de
vitesses et réassembler-la.
7. Nettoyer les composants
susmentionnés du pont du treuil.
4. Quite la tuerca del embrague,
extraiga el barbotén del eje, limpie y
vuelva a engrasar las superficies del
embrague, compruebe la firmeza
de los elementos de sujeción,
engrase la rosca de la tuerca de
embrague, vuelva a ensamblar.
5. Compruebe el nivel de aceite de la
reductora de engranajes usando la
mirilla de nivel. Si el nivel de aceite
está bajo revise la reductora de
engranajes.
6. Separe la reductora de engranajes
del tubo separador, limpie la sal/
residuos acumulados del área del
sello/eje, compruebe que los sellos
no estén dañados y cámbielos
si es necesario, limpie y vuelva a
engrasar las superficies de contacto
de la reductora de engranajes,
vuelva a ensamblar.
7. Limpie las piezas de la unidad de
cubierta del molinete.
4. Verwijder de koppelingsmoer,
haal het kettingwiel uit de as,
reinig de koppelingsplaten en
vet ze opnieuw in, controleer of
de bevestigingsmiddelen goed
vastzitten, vet de schroefdraad van
de koppelingsmoer in, en zet het
geheel weer in elkaar.
5. Controleer het oliepeil van de
versnellingsbak met behulp van het
kijkglas. Als het olieniveau laag is,
geef de versnellingsbak dan een
servicebeurt.
6. Haal de versnellingsbak uit de
afstandsbuis, verwijder eventuele
ophopingen van zout/vuil uit het
afdichtings-/asgedeelte, inspecteer
de afdichtingen op schade en
vervang ze indien nodig, reinig
de koppelingsplaten van de
versnellingsbak en vet ze opnieuw
in, en zet het geheel weer in elkaar.
7. Reinig de bovendekse
ankerlieronderdelen.
4. Rimuovere il bullone della frizione,
rimuovere la ruota dentata
dall'albero, pulire ed ingrassare i
dischi della frizione, verificare lo
spessore degli elementi di fissaggio,
ingrassare la filettatura del bullone
della frizione e rimontare.
5. Verificare il livello dell'olio nella
scatola del cambio utilizzando il
vetrino d'ispezione. Se il livello è
basso effettuare la manutenzione
della scatola del cambio.
6. Separare la scatola del cambio dal
distanziale, pulire eventuali accumuli
di salsedine/detriti dalla guarnizione
/albero, controllare che le
guarnizioni non siano danneggiate
e sostituirle se necessario, pulire e
ingrassare le superfici della scatola
del cambio , rimondare.
7. Pulire le parti dell'argano
sopraccoperta.
1 2 3 4
5 6
7
GB DE FR ESP NL IT
24
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
5. MAINTENANCE
5.3 Every Year 5.3 Jedes Jahr 5.3 Chaque Année 5.3 Cada Año 5.3 Elk Jaar 5.3 Ogni Anno
5.4 Every 3 Years 5.4 Alle 3 Jahre 5.4 Tous les 3 Ans 5.4 Cada 3 Años 5.4 Elke Drie Jaar 5.4 Ogni 3 Anni
8. Check tightness of all fasteners.
9. Apply a corrosion inhibitor to the
under deck components.
8. Überprüfen Sie die Festigkeit aller
Befestigungsmittel.
9. Benutzen Sie einen
Korrosionsschutz auf allen
Komponenten unter Deck.
8. Vérifier le serrage de
toutes les
fixations.
9. Appliquer un inhibiteur de corrosion
pour les composants situés sous
le pont.
8. Compruebe la firmeza de todos los
elementos de sujeción.
9. Aplique un anticorrosivo a los
componentes de debajo de la
cubierta.
8. Controleer of alle
bevestigingsmiddelen goed
vastzitten.
9. Breng een roestwerend middel aan
op de benedendekse onderdelen.
8. Verificare il serraggio di tutti gli
elementi di fissaggio.
9. Applicare un anti-corrosivo alle parti
sottocoperta.
10. The motor should be serviced by a
qualified technician.
11. Remove any rust build up from the
casing and paint with a suitable
coating.
10. Der Motor sollte von einem
qualifizierten Techniker gewartet
werden.
11. Entfernen Sie jeglichen Rost vom
Gehäuse und lackieren sie es mit
einer geeigneten Beschichtung.
10. Le moteur doit être réparé par un
technicien qualifié.
11. Enlever toute trace de rouille
accumulée sur le corps et peindre
avec un revêtement approprié.
10. El motor debería ser revisado por
un mecánico cualificado.
11. Elimine las formaciones de óxido de
la carcasa y píntela con la pintura
adecuada.
10. Servicebeurten aan de motor
dienen te worden uitgevoerd door
een erkende vakman.
11. Verwijder eventuele op de behuizing
gevormde roest en breng een
beschermende laklaag aan.
10. La manutenzione del motore deve
essere effettuata da un tecnico
qualificato.
11. Rimuovere eventuali cumuli
di ruggine dall'alloggiamento
e verniciare con un prodotto
adeguato.
5. INSTANDERHALTUNG
5. MAINTENANCE
5. MANTENIMIENTO
5. ONDERHOUD 5. MANUTENZIONE
12. The gearbox should
be serviced by an authorized
service agent.
Visit our website:
(www.maxwellmarine.com)
for a list of service centers
and agents.
12. Das Getriebe sollte von einem
autorisierten Servicevertreter
gewartet werden.
Besuchen Sie unsere Webseite:
(www.maxwellmarine.com)
für eine Liste von Servicecentern
und Vertretern.
12. La boîte de vitesses doit être
réparée par agent de service
autorisé.
Visitez notre site web:
(www.maxwellmarine.com)
pour une liste de centres et agents
deréparations.
12. La reductora de engranajes debería
ser revisada por un mecánico de un
centro de servicio autorizado.
Visite nuestro sitio web:
(www.maxwellmarine.com)
para consultar la lista de centros
de servicio y representantes.
12. Servicebeurten aan de versnellingsbak
dienen te worden uitgevoerd door
een geautoriseerde serviceagent.
Bezoek onze website:
(www.maxwellmarine.com)
voor een overzicht van
servicecentra en agenten.
12. La manutenzione della scatola del
cambio deve essere effettuata da un
addetto all'assistenza autorizzato.
Visitare il nostro sito web:
(www.maxwellmarine.com)
per l'elenco dei nostri agenti e
centri assistenza.
9
8
GB DE FR ESP NL IT
25
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
5. MAINTENANCE
Recommended Lubricants
Gearbox oil:
Capacity: 70 – 80ml (2.4
– 2.7 fl oz) (1/2 to ¾ full on
sight glass)
Grade: API GL-4 or lower
(low sulphur)
Viscosity: 90 to 110 weight
Main shaft, bearing and
clutch surfaces
Grease: Lithium complex
based grease with
consistency between
NLGI No.1 & No.3
Empfohlene Schmiermittel
Getriebeöl:
Kapazität: 70 – 80ml (2.4 –
2.7 fl oz) (1/2 bis ¾ voll auf
dem Schauglas)
Klasse: API GL-4 oder
niedriger (wenig Schwefel)
Viskosität: 90 bis 110
Gewicht
Hauptachse, Lager- und
Kupplungsoberflächen
Fett: Lithiumkomplexfett mit
einer Konsistenz zwischen
NLGI No.1 & No.3
Lubrifiants Recommandés
Huile de la boîte de vitesses:
Capacité: 70 - 80 ml (2.4
- 2.7 fl oz) (1/2 à ¾ plein au
regard)
Grade: API GL -4 ou inférieur
(soufre bas)
Viscosité: 90 à 110 poids
Les surfaces de l’arbre
principal, du roulement et
de l’embrayage
Graisse: Graisse baissée sur
un complexe de lithium avec
de la consistance entre
NLGI n° 1 et n° 3
Lubricantes recomendados
Aceite de reductora de engranajes:
Capacidad: 70 – 80ml (2.4
– 2.7 fl oz) (1/2 a ¾ de nivel
según la mirilla de nivel)
Grado: API GL-4 o inferior
(bajo en sulfuro)
Viscosidad: 90 a 110
Superficies del eje
principal, cojinete y
embrague
Grasa: Grasa de litio con
consistencia entre
NLGI Nº 1 y Nº 3
Aanbevolen smeermiddelen
Versnellingsbakolie:
Capaciteit:
70 – 80ml (1/2 tot
¾ vol in het kijkglas)
Klasse:
API GL-4 of lager
(laag zwavelgehalte)
Viscositeit:
90 tot 110
gewicht
Hoofdas, lagers en
koppelingsplaten
Smeervet:
Smeervet
van lithiumcomplex met
consistentie tussen
NLGI nr.1 & nr.3
Lubrificanti consigliati
Olio per il cambio:
Capacità: 70 – 80ml (2.4 –
2.7 fl oz) (riemprire da 1/2 a
¾ sul vetrino d'ispezione)
Grado: API GL-4 o inferiore
(basso contenuto di zolfo)
Viscosità: peso da 90 a 110
Albero principale,
cuscinetti e superfici della
frizione
Grasso: Grasso complesso a
base di litio con consistenza
tra NLGI No.1 e No.3
5. INSTANDERHALTUNG
5. MAINTENANCE
5. MANTENIMIENTO
5. ONDERHOUD 5. MANUTENZIONE
Warning: when
re-assembling care must be
taken to ensure the key/keys
are properly seated in the
shaft.
DO NOT wrap the motor with
grease cloth as this prevents
the cooling of the motor.
Warnung: beim
Wiederzusammenbau muss
aufgepasst werden, dass alle
Schlüssel richtig in der Achse
sitzen.
NICHT den Motor mit einem
fettigen Lappen einwickeln,
da dies die Kühlung des
Motors behindert.
Avertissement: lors du
remontage de soins doivent
être prises pour s'assurer
que la clé/touches sont
correctement en place dans
l'arbre.
NE PAS envelopper le
moteur avec un tissu plein
de la graisse parce que ceci
empêche le refroidissement
du moteur.
Advertencia: cuando vuelva
a ensamblar asegúrese de
que la llave/llaves estén
asentadas apropiadamente
en el eje.
NO envuelva el motor con
una tela engrasada ya que
impedirá el enfriamiento del
mismo.
Waarschuwing: bij het
opnieuw in elkaar zetten moet
er zorgvuldig op worden gelet
dat de sleutel/sleutels juist zijn
aangebracht in de as.
Wrijf de motor NIET in met
een vette lap omdat dit
de koeling van de motor
belemmert.
Avvertenza: Durante
il montaggio prestare
attenzione che le scanalature
siano ben posizionate
nell'albero.
Non avvolgere il motore
con un panno ingrassato
poiché questo impedisce il
raffreddamento del motore.
GB DE FR ESP NL IT
26
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
6. TROUBLESHOOTING
Troubleshooting Guide
Windlass does
not operate
when activated
Check that the breaker/isolator
panel is “On.”
Check the connections to the
following:
Remote Up/Down Control
Switch and footswitches
(if fitted)
Circuit breaker/isolator
panel
Reversing solenoid
Windlass motor
Check the battery condition
by operating other electrical
equipment.
Check that the solenoid is working.
You should hear the solenoid click
when activated.
Motor is working but
the chainwheel
does not rotate
Check that the clutch nut is not
too loose, causing slippage.
Check that the chainwheel is not
jammed with rope or chain. If
necessary, reverse the windlass to
free the jam.
Check that the key between the
shaft and the gearbox is installed.
If the windlass does not rotate
smoothly or there is excessive
noise, the gearbox may be
damaged.
Check the motor drive pin by
unbolting the motor from the
gearbox.
Anleitung zur Fehlersuche
Die Ankerwinde
funktioniert nicht,
nachdem sie aktiviert wurde
Überprüfen Sie, dass die
Sicherung/der Trennschalter auf
“An” ist.
Überprüfen Sie folgende
Verbindungen:
Kontrollschalter
hoch/runter Schalter
und Fußschalter
(falls vorhanden)
Sicherung/Trennschalter
Umgekehrte Magnetspule
Ankerwindenmotor
Überprüfen Sie den Zustand
der Batterie, indem Sie andere
elektrische Geräte bedienen.
Überprüfen Sie, ob die
Magnetspule funktioniert. Sie
sollten einen Klick hören, wenn
die Magnetspule aktiviert wird.
Der Motor funktioniert,
aber das Kettenrad dreht
sich nicht
Überprüfen Sie, dass die
Kupplungsmutter nicht zu
lose ist.
Überprüfen Sie, dass das
Kettenrad nicht mit Seil oder Kette
blockiert ist. Falls notwendig,
lassen Sie die Ankerwinde in die
andere Richtung laufen, um die
Blockierung zu lösen.
Überprüfen Sie, dass der Schlüssel
zwischen der Achse und dem
Getriebe installiert wurde.
Falls die Ankerwinde sich nicht
reibungslos dreht, oder falls sie
exzessiven Lärm macht, kann das
Getriebe beschädigt sein.
Überprüfen Sie den
Motorantriebsstift, indem Sie den
Motor vom Getriebe lösen.
Guide de Dépannage
Le treuil ne
fonctionne pas
lorsqu'il est activé
Vérifier que le disjoncteur/panneau
isolant soit sur "Activer".
Contrôler les connexions sur les
points suivants :
La télécommande du
Contrôle Haut/Bas
Interrupteur et pédales
(si disponibles)
Disjoncteur/panneau
isolant
Solénoïde de marche
arrière
Le moteur du treuil
Vérifier l'état de la batterie par faire
fonctionner autres équipements
électriques.
Vérifier que le solénoïde
fonctionne. Vous devez entendre
le déclic du solénoïde lorsqu'il est
activé.
Le moteur fonctionne
mais la roue à chaîne ne
tourne pas
Vérifier que l'écrou d'embrayage
ne soit pas trop lâche, entraînant
le glissage.
Vérifier que la roue à chaîne ne
soit pas bloquée avec de la corde
ou de la chaîne. Si nécessaire,
inverser le treuil pour libérer le
bourrage.
Vérifier que la clé entre l'arbre et la
boîte de vitesses soit installée.
Si le treuil ne tourne pas
régulièrement ou s'il y a trop de
bruit, la boîte de vitesses peut être
endommagée.
Vérifier la broche d'entraînement
du moteur en dévissant le moteur
de la boîte de vitesses.
Guía de Solución de Problemas
El molinete no funciona
cuando se enciende el
interruptor
Compruebe que el panel del
disyuntor/aislador esté en “On.”
Comprobar las conexiones
siguientes:
Control remoto Up/Down
Interruptor e interruptores de
piso (si los hay)
Panel del circuito del
disyuntor/aislador
Solenoide de conmutación
Motor del molinete
Compruebe el estado de la
batería haciendo funcionar el resto
de equipos eléctricos.
Compruebe que la válvula
solenoide funcione.Cuando se
acciona debería oír un clic.
El motor funciona pero
el barbotén no gira
Compruebe que la tuerca de
embrague no esté demasiado
aflojada, causando deslizamiento.
Compruebe que no haya cabo/
cadena atascada en el barbotén.
Si es necesario, invierta el
molinete para desatascarla.
Compruebe que la llave entre
en el eje y que la reductora de
engranajes esté instalada.
Si el molinete no gira
cómodamente o si hay ruido
excesivo, puede que la reductora
de engranajes esté dañada.
Compruebe el perno de arrastre
del motor desatornillando el motor
de la reductora de engranajes.
Gids voor Probleemoplossingen
De ankerlier werkt niet
na activering
Controleer of de
stroomonderbreker/isolator op
"Aan" is ingesteld.
Controleer de aansluitingen naar
de volgende onderdelen:
Omhoog/Omlaag-
bedieningsschakelaar
en voetschakelaars
(indien gemonteerd)
Stroomonderbreker/
isolatorpaneel
Omkerende solenoid
Ankerliermotor
Test de accu door andere
elektrische apparatuur in te
schakelen.
Controleer of de solenoid werkt.
U dient de solenoid bij activering
te horen klikken.
De motor werkt maar het
kettingwiel draait niet
Controleer of de koppelingsmoer
niet te los is, deze kan slippen.
Controleer of het kettingwiel niet is
vastgelopen met kabel of ketting.
Draai indien nodig de ankerlier in
tegengestelde richting om het vrij
te maken.
Controleer of de spie tussen de
versnellingsbak geïnstalleerd is.
Als de ankerlier niet soepel
draait of veel lawaai maakt, kan
de versnellingsbak mogelijk
bescha
digd zijn.
Controleer de motoraandrijvingspin
door de motor los te draaien van
de versnellingsbak.
Guida alla Risoluzione
Il salpa ancora non funziona
quando è attivato
Verificare che il pannello del
magnetotermico/isolatore sia su
“On.”
Verificare i collegamenti dei
seguenti elementi:
Radiocomando Su/Giù
Interruttori e interruttori a
pedale (Se installati)
Pannello interruttore
magnetotermico/isolatore
Solenoide di inversione
Motore del salpa ancora
Verificare lo stato della
batteria utilizzandola con altre
apparecchiature elettriche.
Verifi care che il solenoide funzioni.
Si dovrebbe sentire un “clic”
quando il solenoide è attivato.
Il motore funziona
ma il barbotin non gira
Verificare che la frizione non
sia troppo lenta, causando
slittamento.
Verificare che il barbotain
non sia inceppato con la cima
o la catena. Se necessario,
riavvolgere il salpancora per
liberare l'inceppamento.
Verificare che la chiavetta tra
l'albero e la scatola del cambio sia
installata.
Se l'argano non ruota liberamente
o se vi è troppo rumore, la scatola
del cambio potrebbe essere
danneggiata.
Verificare il perno di collegmaneto
del motore smontando il motore
dalla scatola del cambio.
6. FEHLERBEHEBUNG
6. DÉPANNAGE
6. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
6. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN 6. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
GB DE FR ESP NL IT
27
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
6. TROUBLESHOOTING
Motor is working and
chainwheel rotating, but
the rope does not retrieve
or pay out
Check that the size and type of
rope is correct for the windlass
model.
Check that the rope and anchor
are not fouled.
The rope may be slipping due to
twists or knots jammed in the
chain pipe. Reverse the windlass
to clear the jam and try again.
The rope may be slipping on a
worn section. Cut out the worn
section and rejoin the rope with
a splice.
The rope may be stiff due to
salt and sun exposure. Wash
with fresh cool water and fabric
softener.
There may be too much rope in
the chain locker.
The splice may be worn or frayed.
Re-splice the rope to the chain.
The rope or splice may be
catching on the hole through the
deck. Make sure the hole is free
from rough edges.
The chain may be twisting. Install
a swivel between the chain and
anchor.
Windlass runs slowly
Power cable too small.
Replace with correct size
if wrong.
Low battery voltage.
Deckplate bearing.
Replace bearing.
Worn motor brushes.
Loose or dirty cable connections.
Clean and tighten terminals.
Low oil in gearbox.
Der Motor funktioniert
und das Kettenrad dreht
sich, aber das Seil kann
nicht eingeholt oder
ausgegeben werden
Überprüfen Sie, dass Sie die
richtige Größe und Art an Seil für
das Ankerwindenmodell benutzen.
Überprüfen Sie, dass das Seil nicht
um den Anker gewickelt ist.
Das Seil könnte abrutschen, wenn
Knoten im Kettenrohr feststecken.
Lassen Sie die Ankerwinde in
die andere Richtung laufen, um
die Blockierung zu lösen und es
nochmal zu versuchen.
Das Seil könnte wegen einer
abgenutzten Stelle abrutschen.
Entfernen Sie die abgenutzte
Stelle und verbinden Sie das Seil
wieder mit einem Spleiß.
Das Seil könnte wegen Einwirkung
von Salz und Sonne starr sein.
Waschen Sie es mit frischem
kühlen Wasser und Weichspüler.
Es könnte zu viel Seil im Seilkasten
sein.
Der Spleiß könnte abgenutzt sein.
Verbinden Sie das Seil und die
Kette wieder miteinander.
Das Seil oder der Spleiß könnten
am Loch im Deck feststecken.
Vergewissern Sie sich, dass das
Loch keine groben Kanten hat.
Die Kette könnte sich
zusammengedreht haben.
Installieren Sie ein Drehgelenk
zwischen Kette und Anker.
Die Ankerwinde läuft langsam
Das Stromkabel ist zu klein.
Ersetzen Sie es mit der richtigen
Größe, falls diese falsch ist.
Niedrige Batteriespannung.
Deckplatten-Lager. Lager ersetzen.
Abgenutzte Motorbürsten.
Lose oder schmutzige
Kabelverbindungen. Klemmen
säubern und festziehen.
Wenig Öl im Getriebe.
Le moteur fonctionne et
la roue à chaîne tourne
mais la corde ne revient
pas ou ne se déroule pas
Vérifier que la taille et le type de
corde est correcte pour le modèle
du treuil.
Vérifier que la corde et l’ancre ne
sont pas encrassées.
La corde peut être glissante
en raison des torsades ou des
nœuds coincés dans le tuyau de
la chaîne. Inverser le treuil pour
éliminer le bourrage et essayer de
nouveau.
La corde peut glisser sur une
portion usée. Découper la portion
usée et rejoindre la corde avec
une épissure.
La corde peut être raide en raison
du sel et de l'exposition au soleil.
Laver avec de l'eau fraîche et de
l’adoucissante.
Il y a peut-être trop de corde dans
le casier de la chaîne.
L'épissure peut être usée ou
endommagée. Raccorder de
nouveau la corde à la chaîne.
La corde ou l'épissure peut être
accrochée sur le trou à travers le
pont. Assurez-vous que le trou n’a
pas des bords rugueux.
La chaîne peut être tordue.
Installation pivotante entre la
chaîne et l’ancre.
Le treuil tourne lentement
Le câble d'alimentation est trop
court. Remplacer avec une taille
correcte si inexacte.
La tension basse de la batterie.
Roulement de plaque cueilleuse.
Remplacer le roulement.
Balais usés du moteur.
Connexions lâches ou des câbles
sales. Nettoyer et resserrer les
terminaux.
Niveau bas de l'huile dans la boîte
de vitesses.
El motor funciona y el
barbotén gira, pero no se
recupera ni se suelta cabo
Compruebe que el grosor y tipo
de cabo sea adecuado para el
modelo de molinete.
Compruebe que el cabo y el ancla
no estén atrapados.
El cabo puede haberse torcido
debido a nudos atascados en
el tubo de cadena. Invierta el
molinete para desatascarlo y
vuelva a intentarlo.
Puede que una parte del cabo
desgastada haga que este se
deslice. Corte la parte desgastada
y vuelva a unir el cabo con un
empalme.
El cabo puede estar rígido debido
a la sal y la exposición al sol. Lave
con agua corriente y suavizante.
Puede que hay mucho cabo en el
cofre de cadenas.
El empalme puede estar
desgastado o deshilachado.
Vuelva a empalmar el cabo a la
cadena.
Puede que el cabo o empalme
no pasen a través del orificio de
la cubierta. Asegúrese que los
bordes del orificio no obstruyan el
paso del cabo.
Puede que la cadena esté
doblada. Instale un pivote entre
cadena y ancla.
El molinete funciona lento
Cable de alimentación demasiado
pequeño. Cámbielo por un cable
de tamaño correcto.
Bajo voltaje de la batería.
Cojinete de la plancha de cubierta.
Cambiar el cojinete.
Bujes del motor desgastados.
Conexiones de cable aflojadas
o sucias. Limpie y apriete las
terminales.
Poco aceite en la reductora de
engranajes.
De motor werkt en
het kettingwiel draait, maar
het touw beweegt niet naar
binnen of buiten
Controleer of het touw van de
juiste grootte en het juiste type is
voor het ankerliermodel.
Controleer of het touw en het
anker
niet onklaar geraakt zijn.
Het touw slipt mogelijk vanwege
kinken of knopen die vastgelopen
zijn in de kettingbuis. Laat de
ankerlier in tegengestelde richting
draaien om de blokkering los te
maken en probeer het opnieuw.
Het touw kan slippen op een
versleten gedeelte. Snij het
versleten deel eruit en verbind de
kabel weer aan elkaar door middel
van een splits.
Het touw kan stug en stijf zijn door
zouten en blootstelling aan de
zon. Was het met koud zoet water
en wasverzachter.
Er bevindt zich mogelijk te veel
touw in het kettingcompartiment.
De splits is mogelijk versleten
of gerafeld. Verbind het touw
opnieuw aan de ketting door
middel van een splits.
Het touw of de splits raakt mogelijk
vast in de opening door het dek.
Zorg ervoor dat de opening geen
scherpe randen heeft.
De ketting is mogelijk verdraaid.
Installeer een wartel tussen de
ketting en het anker.
Ankerlier draait langzaam
Te kleine maat stroomkabel.
Vervang indien nodig door een
kabel van de juiste maat.
Lage accuspanning.
Dekplaatlager. Vervang lager.
Versleten koolborstels.
Losse of vuile kabelaansluitingen.
Reinig de contactpunten en draai
ze vast.
Laag olieniveau in de
versnellingsbak.
Il motore funziona e il barbotin
gira, ma la cima non si
riavvolge/svolge
Verificare che le dimensioni e il tipo
di cima siano corretti per il modello
di salpa ancora.
Verificare che la cima e l'ancora
non siano attorcigliate.
La cima/catena può scivolare a
causa di attorcigliamenti o nodi
impigliati nel condotto della
catena.
Invertire la direzione del verricello
per eliminare l’inceppamento e
riprovare.
La cima/catena può scivolare su
una sezione usurata. Tagliare la
sezione usurata e ricollegare con
una giunzione.
La cima/catena può essere rigida a
causa della salsedine e
dell’esposizione al sole.
Lavare con acqua dolce ed un
ammorbidente per tessuti.
Potrebbe esserci troppa cima/
catena nel gavone.
La giunzione può essere
consumata o sfi lacciata.
Rigiuntare la cima alla catena.
La cima o la giunzione potrebbero
essere incastrate nel foro sul
ponte. Assicurarsi che il foro non
abbia spigoli.
La catena può essere attorcigliata.
Installare un dispositivo girevole tra
la catena e l’ancora.
L’argano funziona lentamente
Il cavo di alimentazione è troppo
piccolo. Eventualmente, sostituirlo
con un cavo di dimensioni
corrette.
Bassa tensione della batteria.
Sostituire i cuscinetti del salpa
ancora.
Le spazzole del motore sono
usurate.
Cablaggi allentati o sporchi. Pulire
e stringere i terminali.
Poco olio nella scatola del cambio.
6. FEHLERBEHEBUNG
6. DÉPANNAGE
6. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
6. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN 6. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
GB DE FR ESP NL IT
28
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
7.1 Specifications 7.1 Spezifikationen 7.1 Spécifications 7.1 Especificaciones 7.1 Specificaties 7.1 Specifiche
RC8-6 RC8-8 RC10-8 RC10-10 VW10-8 VW10-10
Power Supply (DC) • Netzteil (DC) • Source d’énergie (DC)
Suministro de corriente (DC) • Voeding (DC)
Alimentazione elettrica (DC)
12V/24V 12V/24V 12V/24V 12V/24V 12V/24V 12V/24V
Motor Power • Motorleistung • Puissance du Moteur
Potencia del Motor • Motorvermogen • Potenza Motore
600W 1000W 1000W 1200W 1000W 1200W
Working Load • Ziehgeschwindigkeit unter
Vitesse de Transport • Velocidad
Werkbelasting • Carico di lavoro
350kg
(770 lbs)
600kg
(1320 lbs)
700kg
(1540 lbs)
850kg
(1870 lbs)
700kg
(1540 lbs)
850kg
(1870 lbs)
Haulage speed • Arbeitslast • Charge de Travail
Arrastre del Tiro • Ophaalsnelheid • Velocità di Trasporto
(Dependant on the load • Hängt von der Last ab • En fonction de la charge
Dependiendo del tiro • Afhankelijk van de belasting • In base al carico)
24-29 m/min
79-92 ft/min
28-32 m/min
92-105 ft/min
20-24 m/min
65-79 ft/min
20-24 m/min
65-79 ft/min
20-24 m/min
65-79 ft/min
20-24 m/min
65-79 ft/min
Rope size • Seillänge • La taille de la corde
Tamaño del cabo • Kabeldikte Dimensioni cima
12mm
(1/2”)
14mm
(9/16”)
14-16mm
(9/16”-5/8”)
16mm
(5/8”)
14-16mm
(9/16”-5/8”)
16mm
(5/8”)
Chain size • Kettenlänge
Taille de la chaîne
Grueso de los eslabones
Kettingmaat • Dimensioni catena
short link
kleines kettenglied
courte lien
cortos de la cadena
korte schakel
collegamento corto
6mm-7mm
(¼”)
8mm
(5/16”)
8mm
(5/16”)
10mm
(3/8”)
8mm
(5/16”)
10mm
(3/8”)
Net weight
Reingewicht
Le poids Net
Peso
Neto
Nettogewicht
Peso Netto
low profile
niedriges profil
à profile bas
de bajo perfil
laagprofiel
basso profilo
12.5kg
(27.5lbs)
16.5kg
(36.3lbs)
19kg
(42lbs)
20kg
(44lbs)
18kg
(40lbs)
19kg
(42lbs)
capstan
ankerspill
le cabestan
cabrestante
kaapstander
cabestano
13.5kg
(29.7lbs)
17.5kg
(38.6lbs)
21kg
(46 lbs)
22kg
(49 lbs)
20kg
(43 lbs)
21kg
(46 lbs)
Circuit breaker/Isolator
Sicherung/Trennschalter
Disjoncteur/Isolateur
Disyuntor/aislador
Stroomonderbreker/isolator
Interruttore magnetotermico/Isolatore
12V 80amp 135amp 135amp 135amp 135amp 135amp
24V 40amp 80amp 80amp 80amp 80amp 80amp
7. SPECIFICATIONS
7. SPEZIFIKATIONEN
7. SPÉCIFICATIONS
7. ESPECIFICACIONES
7. SPECIFICATIES 7. SPECIFICHE
30
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
1
2
BATTERY
SUPPLY
+
-
2
1
3
For main power conductor
requirements, refer to windlass
instruction manual
MAXWELL Footswitches
5
6
5 Amp manually resettable breaker
or 5 Amp Slow blow fuse
MAXWELL Breaker/Isolator
(Built with UL approved
ignition proof components)
MAXWELL Motor
Minimum conductor size
1.5mm (No.16 AGW)
Length of conductor between power source
and breaker not to exceed 1m (40")
MAXWELL Up/Down
Control Switch
Main power conductor between battery and
isolator, must not exceed 1.8m (72")
MAXWELL Reversing
Solenoid Pack
F2
F1
+
1
-ve
3
12V or 24V
-
2
3
4
7
8
1
7.3 Wiring Schematic • Schaltpläne • Schéma De Câblage
Esquema Del Cableado Bedradingsschema Schema Di Cablaggio
1. Battery Batterie La batterie Batería Accu Batteria
2. Breaker/Isolator Sicherung/Trennschalter • Le disjoncteur/l’Isolateur Disyuntor/aislador
Stroomonderbreker/isolator Magnetotermico/Isolatore
3. Manually resettable 3 Amp breaker Manuell neustartbarer 3 Amp Leistungsschalter
Disjoncteur de 3 AMPréinitialisé manuellement Disyuntor de 3 amp configurable manualmente
Handmatig herinstelbare stroomonderbreker van 3 Amp Magnetotermico da 3 Amp a riarmo manuale
4. Solenoid pack Magnetspule Le paquet Solénoïde Válvula solenoide Solenoïdeset Pacco solenoide
5. Up Footswitch Fußschalter hoch Pédale Haut Interruptor de piso (Up) Omhoog-voetschakelaar
Interruttore a pedale SU
6. Down Footswitch Fußschalter runter Pédale Bas Interruptor de piso (Down)
Omlaag-voetschakelaar Interruttore a pedale GIÙ
7. Up/Down Control Switch Kontrollschalter hoch/runter Commutateur de Commande Haut/Bas
Interruptor de dos direcciones (Up/Down) Omhoog/Omlaag-bedieningsschakelaar
Interruttore di comando Su/Giù
8. Motor Motor Moteur Motor Motor Motore
Typical wiring to suit Typische Schaltpläne
Câblage typique pour convenir à Cableado típico para
Typische bedrading voor Schema di cablaggio tipico da adattare:
RC8-6
Permanent Magnet Motor Permanenter Magnetmotor
Moteur à Aimant Permanent • Motor de Imanes Permanentes
Motor Met Permanente Magneet • Motore a Magneti Permanenti
GB
Note: All Installations should be carried out in accordance with USCG, ABYC, NMMA requirements. All
main power conductor terminals are to be of ring type and all terminations are to be sleeved to protect
against accidental shorting. After installation and all necessary tests - Seal terminals against moisture by
spraying with CRC2403 “plasti-coat”, CRC3013 “soft seal” or CRC2409 “clear urethane”. Check rotation of
winch before application of chain/rope. Swapping F1 and F2 terminals or connection 1and 3 on solenoid
box will change the rotation of winch.
DE
Anmerkung: Alle Installationen sollten gemäß den Voraussetzungen von USCG, ABYC, NMMA entpsrechen.
Alle Hauptleitungsklemmen sollten ringförmig sein und alle Abschlüsse sollten gegen Kurzschlüsse mit
Hüllen geschützt sein. Nach der Installation und allen erforderlichen Tests – die Klemmen sollten gegen
Feuchtigkeit abgedichtet werden, indem CRC2403 “Kunststoffschicht”, CRC3013 “Weichdichtung“ oder
CRC2409 “transparentes Urethan“ draufgesprüht wird. Überprüfen Sie die Umdrehung der Winde, bevor
die Kette/das Seil angebracht wird. Das Tauschen von den Klemmen F1 und F2 oder von den Verbindungen
1 und 3 in der Magnetspule, ändert die Richtung der Umdrehung der Winde.
FR
Remarque: Toutes les installations doivent être réalisées conformément aux exigences d’USCG, d’ABYC,
de NMMA. Tous les terminaux principaux des conducteurs d'alimentation sont de type de sonnerie, tous
les raccordements doivent être gainés pour protéger contre un court-circuit accidentel. Après l'installation
et tous les tests nécessaires - Seller les terminaux contre l'humidité par pulvérisation avec CRC2403
"couche-plastique", CRC3013 "joint souple" ou CRC2409 "uréthane limpide". Vérifier la rotation du treuil
avant l'application de la chaîne/de la corde. L’échange des terminaux F1 et F2 ou la connexion 1et 3 sur
boîte de solénoïde va changer la rotation du treuil.
ESP
Nota: Todas las instalaciones se deben llevar a cabo conforme a los requisitos USCG, ABYC, NMMA.
Todas las terminales conductores de la alimentación principal han de ser de tipo anillo y las terminaciones
deben ser blindadas para proteger contra cortocircuitos. Después de la instalación y todas las pruebas
requeridas - sellar las terminales para evitar la penetración de humedad rociándolas con CRC2403 “capa
plástica”, CRC3013 “sello blando” o CRC2409 “uretano claro” Comprobar la rotación del chigre antes de
pasar la cadena/cabo. Intercambiando las terminales F1 y F2 o la conexión 1 y 3 del solenoide se invertirá
la rotación del chigre.
NL
NB: Alle installaties dienen te worden uitgevoerd in overeenstemming met USCG, ABYC, NMMA-eisen. Alle
hoofdvoedingscontactpunten dienen van het ringtype te zijn en alle aansluitingen dienen te zijn voorzien
van beschermende kousen ter bescherming tegen kortsluiting. Na de installatie en alle vereiste tests -
dienen de contactpunten te worden afgedicht tegen vocht door ze te besproeien met CRC2403 “plasti-
coat”, CRC3013 “soft seal” of CRC2409 “clear urethane”. Controleer de rotatie van de lier voordat u een
ketting/kabel aanbrengt. Het omdraaien van de F1- en F2-contactpunten of de aansluitingen 1 en 3 op de
solenoïdebox zal de rotatie van de windas doen veranderen.
IT
Nota: Tutte le installazioni devono essere effettuate in conformità con le normative USCG, ABYC, NMMA.
Tutti i terminali delle linee di alimentazione principale devono essere di tipo ad occhielle e tutti i terminali
devono essere inguainati per protezione contro corto-circuiti accidentali. Dopo l’installazione e tutte
le verifiche necessarie - sigillare i terminali contro l’umidità spruzzandoli con “plasti-coat”CRC2403,
“sigillante morbido”CRC3013 o “uretano bianco” CRC2409. Verificare la rotazione dell’argano prima
di montare la catena/cima. Lo scambio dei terminali F1 e F2 o delle connessioni 1 e 3 sulla scatola del
solenoide modificherà la rotazione dell’argano.
31
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
1. Battery Batterie La batterie Batería Accu Batteria
2. Breaker/Isolator Sicherung/Trennschalter • Le disjoncteur/l’Isolateur Disyuntor/aislador
Stroomonderbreker/isolator Magnetotermico/Isolatore
3. Manually resettable 3 Amp breaker Manuell neustartbarer 3 Amp Leistungsschalter
Disjoncteur de 3 AMPréinitialisé manuellement Disyuntor de 3 amp configurable manualmente
Handmatig herinstelbare stroomonderbreker van 3 Amp Magnetotermico da 3 Amp a riarmo manuale
4. Solenoid pack Magnetspule Le paquet Solénoïde Válvula solenoide Solenoïdeset Pacco solenoide
5. Up Footswitch Fußschalter hoch Pédale Haut Interruptor de piso (Up) Omhoog-voetschakelaar
Interruttore a pedale SU
6. Down Footswitch Fußschalter runter Pédale Bas Interruptor de piso (Down)
Omlaag-voetschakelaar Interruttore a pedale GIÙ
7. Up/Down Control Switch Kontrollschalter hoch/runter Commutateur de Commande Haut/Bas
Interruptor de dos direcciones (Up/Down) Omhoog/Omlaag-bedieningsschakelaar
Interruttore di comando Su/Giù
8. Motor Motor Moteur Motor Motor Motore
Typical wiring to suit Typische schaltpläne
Câblage typique pour convenir à Cableado típico para
Typische bedrading voor Schema di cablaggio tipico da adattare:
RC8-8, RC10-8, RC10-10,
VW10-8, VW10-10
Series Wound Motor • In Serie Geschaltet
Enroulement Série • Serie Wound
In Serie Geschakelde Motor Motore Serie Wound
A
F1
F2
BATTERY
12V or 24V
SUPPLY
+
-
2
3
1
Refer to cable specifications for
main power conductor sizing
MAXWELL Footswitches
5
6
5 Amp manually resettable breaker
or 5 Amp slow blow fuse
MAXWELL Breaker/Isolator
(Built with UL approved
ignition proof components)
MAXWELL Reversing
Solenoid Pack
MAXWELL Motor
Minimum conductor size
1.5mm (No.16 AGW)
Length of conductor between power source
and breaker not to exceed 1m (40")
MAXWELL Up/Down
Control Switch
Main power conductor between battery and
isolator, must not exceed 1.8m (72")
2
3
4
7
8
1
1
-ve
3
F2
+ve
F1
GB
Note: All Installations should be carried out in accordance with USCG, ABYC, NMMA requirements. All
main power conductor terminals are to be of ring type and all terminations are to be sleeved to protect
against accidental shorting. After installation and all necessary tests - Seal terminals against moisture by
spraying with CRC2403 “plasti-coat”, CRC3013 “soft seal” or CRC2409 “clear urethane”. Check rotation of
winch before application of chain/rope. Swapping F1 and F2 terminals or connection 1and 3 on solenoid
box will change the rotation of winch.
DE
Anmerkung: Alle Installationen sollten gemäß den Voraussetzungen von USCG, ABYC, NMMA entpsrechen.
Alle Hauptleitungsklemmen sollten ringförmig sein und alle Abschlüsse sollten gegen Kurzschlüsse mit
Hüllen geschützt sein. Nach der Installation und allen erforderlichen Tests – die Klemmen sollten gegen
Feuchtigkeit abgedichtet werden, indem CRC2403 “Kunststoffschicht”, CRC3013 “Weichdichtung“ oder
CRC2409 “transparentes Urethan“ draufgesprüht wird. Überprüfen Sie die Umdrehung der Winde, bevor
die Kette/das Seil angebracht wird. Das Tauschen von den Klemmen F1 und F2 oder von den Verbindungen
1 und 3 in der Magnetspule, ändert die Richtung der Umdrehung der Winde.
FR
Remarque: Toutes les installations doivent être réalisées conformément aux exigences d’USCG, d’ABYC,
de NMMA. Tous les terminaux principaux des conducteurs d'alimentation sont de type de sonnerie, tous
les raccordements doivent être gainés pour protéger contre un court-circuit accidentel. Après l'installation
et tous les tests nécessaires - Seller les terminaux contre l'humidité par pulvérisation avec CRC2403
"couche-plastique", CRC3013 "joint souple" ou CRC2409 "uréthane limpide". Vérifier la rotation du treuil
avant l'application de la chaîne/de la corde. L’échange des terminaux F1 et F2 ou la connexion 1et 3 sur
boîte de solénoïde va changer la rotation du treuil.
ESP
Nota: Todas las instalaciones se deben llevar a cabo conforme a los requisitos USCG, ABYC, NMMA.
Todas las terminales conductores de la alimentación principal han de ser de tipo anillo y las terminaciones
deben ser blindadas para proteger contra cortocircuitos. Después de la instalación y todas las pruebas
requeridas - sellar las terminales para evitar la penetración de humedad rociándolas con CRC2403 “capa
plástica”, CRC3013 “sello blando” o CRC2409 “uretano claro” Comprobar la rotación del chigre antes de
pasar la cadena/cabo. Intercambiando las terminales F1 y F2 o la conexión 1 y 3 del solenoide se invertirá
la rotación del chigre.
NL
NB: Alle installaties dienen te worden uitgevoerd in overeenstemming met USCG, ABYC, NMMA-eisen. Alle
hoofdvoedingscontactpunten dienen van het ringtype te zijn en alle aansluitingen dienen te zijn voorzien
van beschermende kousen ter bescherming tegen kortsluiting. Na de installatie en alle vereiste tests -
dienen de contactpunten te worden afgedicht tegen vocht door ze te besproeien met CRC2403 “plasti-
coat”, CRC3013 “soft seal” of CRC2409 “clear urethane”. Controleer de rotatie van de lier voordat u een
ketting/kabel aanbrengt. Het omdraaien van de F1- en F2-contactpunten of de aansluitingen 1 en 3 op de
solenoïdebox zal de rotatie van de windas doen veranderen.
IT
Nota: Tutte le installazioni devono essere effettuate in conformità con le normative USCG, ABYC, NMMA.
Tutti i terminali delle linee di alimentazione principale devono essere di tipo ad occhielle e tutti i terminali
devono essere inguainati per protezione contro corto-circuiti accidentali. Dopo l’installazione e tutte
le verifiche necessarie - sigillare i terminali contro l’umidità spruzzandoli con “plasti-coat”CRC2403,
“sigillante morbido”CRC3013 o “uretano bianco” CRC2409. Verificare la rotazione dell’argano prima
di montare la catena/cima. Lo scambio dei terminali F1 e F2 o delle connessioni 1 e 3 sulla scatola del
solenoide modificherà la rotazione dell’argano.
7.3 Wiring Schematic • Schaltpläne • Schéma De Câblage
Esquema Del Cableado Bedradingsschema Schema Di Cablaggio
GB DE FR ESP NL IT
38
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
Note:
1. Before cutting deck, check all
underdeck clearances. Read
and understand installation
instructions contained within the
manual.
2. Check your marked out
dimensions carefully, before
cutting and drilling. Deck bolt
holes must be drilled parallel and
square to mounting faces.
3. VETUS-Maxwell is not
responsible for any inaccurate
data, due to reproduction
errors of fax machines,
printers, photocopiers etc.
Anmerkung:
1. Bevor Sie in das Deck sägen,
überprüfen Sie den Freiraum
unter dem Deck. Lesenund
verstehen Sie die
Installationsanweisungen, die
sich in diesem Handbuch
befinden.
2. Überprüfen Sie Ihre markierten
Maße sorgfältig, bevor Sie sägen
und bohren. Deck-Bolzenlöcher
müssen parallel und quadratisch
zu den Montagestellen sein.
3. VETUS-Maxwell ist nicht
verantwortlich für jegliche falsche
Daten, die wegen Kopierfehlern
von Faxmaschinen, Druckern,
Fotokopierern usw.
entstanden sind.
Nota:
1. Antes de taladrar la cubierta,
compruebe todas las holguras
bajo cubierta. Lea y comprenda
las instrucciones de instalación
incluidas en este manual.
2. Antes de cortar y taladrar
compruebe detenidamente las
dimensiones que haya marcado.
Los orificios para pernos de
cubierta se deben taladrar en
paralelo y exactos a
las superficies de montaje.
3. VETUS-Maxwell no se
esponsabiliza de la utilización
de datos incorrectos debido a
errores de reproducción del fax,
impresora, fotocopiadora, etc.
NB:
1. Controleer, voordat u
insnijdingen in het dek maakt,
alle benedendekse vrije ruimte.
Zorg dat u de installatie
instructies in de handleiding
gelezen en begrepen hebt.
2. Controleer zorgvuldig de door
u gemarkeerde afmetingen,
voordat u begint met snijden
en boren. Boutgaten in het dek
moeten evenwijdig en haaks op
montageplaten worden geboord.
3. VETUS-Maxwell is niet
verantwoordelijk voor eventuele
onjuiste gegevens als gevolg
van reproductiefouten van faxen,
printers, kopieerapparaten etc.
Nota:
1. Prima di tagliare il ponte, verifi
care tutte le distanze
sottocoperta. Leggere e
comprendere le istruzioni di
installazione contenute nel
manuale.
2. Verifi care attentamente le
dimensioni indicate prima di
tagliare e praticare i fori. I fori
per i bulloni del ponte devono
essere praticati parallelamente
e ad angolo retto rispetto alle
superfi ci di montaggio.
3. VETUS-Maxwell non è
responsabile di eventuali dati
scorretti dovuti ad errori di
riproduzione di fax, stampanti,
fotocopiatrici ecc.
Remarque:
1. Avant la coupure du pont,
vérifier tous les autorisations
sous le pont. Lire et comprendre
les instructions d'installation
contenues dans ce manuel.
2. Vérifier soigneusement vos
dimensions délimitées, avant
de couper et de percer. Les trous
du boulon du pon
doivent être percés parallèlement
et carré aux surfaces de montage.
3. VETUS-Maxwell n'est pas
responsable de toute
inexactitude des données, en
raison des erreurs de
reproduction des télécopieurs,
des imprimantes,
des photocopieurs, etc.
7.8 Templates 7.8 Vorlagen 7.8 Modèles 7.8 Plantillas 7.8 Sjablonen 7.8 Modelli
7. SPECIFICATIONS 7. SPEZIFIKATIONEN
7. SPÉCIFICATIONS
7. ESPECIFICACIONES
7. SPECIFICATIES 7. SPECIFICHE
IF USED AS A TEMPLATE
PLEASE CHECK
ACCURACY
OF
DIMENSIONS ON
DRAWING BEFORE
CUTTING OUT
(SEE NOTE 3)
SI UTILISÉ EN TANT QUE
MODÈLE VEUILLER
VÉRIFIER LA PRÉCISION
DES DIMENSIONS SUR
LE DESSIN AVANT
LA COUPURE
(VOIR LA REMARQUE 3)
SI VA A USAR EL DIBUJO
COMO PLANTILLA,
POR FAVOR, COMPRUEBE LA
EXACTITUD
DE LAS DIMENSIONES
ANTES DE RECORTARLO
(VER NOTA 3)
CONTROLEER, BIJ GEBRUIK
ALS SJABLOON, OP
JUISTHEID
VAN AFMETINGEN OP
DE TEKENING VOORDAT U
DE UITSNIJDINGEN MAAKT
(ZIE NB PUNT 3)
SE USATO COME DIMA
VERIFICARE PRIMA LA
PRECISIONE
DELLE DIMENSIONI SUL
DISEGNO
PRIMA DI TAGLIARE
(VEDERE NOTA 3)
WENN DIES ALS VORLAGE
BENUTZT WIRD BITTE
IE GENAUIGKEIT VON
DEN MAßEN AUF DEM
BILD ÜBERPRÜFEN, BEVOR
AUSGESCHNITTEN WIRD
(ANMERKUNG 3 ANSEHEN)
39
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
Ø72mm (2 27/32”)
3 Holes Ø10mm (3/8")
129mm (5 3/32")
Ø100mm (3 15/16”)
25mm (31/32”)53mm (2 3/32”)
Profile of Deckplate
To Bow Roller
98mm (3 27/32”)
R10 (13/32”)
50mm (1 31/32”)
3
0
°
3
0
°
PORT SIDE
STARBOARD SIDE
Centerline of Rode
Part No. 7185
Deck Cutout Details • Deck-Schablonendetails • Les Détails de Coupure du Pont • Detalles del Corte en Cubierta • Details Dekuitsnijding • Sagoma di Taglio del Ponte
A
C
B
D
1
5
°
CHECK
THE SCALE
MAßSTAB
ÜBERPRÜFEN
VÉRIFIER LES
ÉCHELLE
COMPROBAR
LA ESCALA
CONTROLEER
OP JUISTE
SCHAALGROOTTE
VERIFICARE LA
SCALA
40
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
PORT SIDE
Ø100mm (3 15/16”)
106mm (4 3/16”)
Profile of Deckplate
Ø80mm (3 5/32”)
30mm (1 3/16”)54mm (2 1/8”)
Centerline of Rode To Bow Roller
4 Holes Ø10mm (3/8”) equally
spaced on a PCD of 124mm
(4 29/32”)
Ø12.7mm (1/2”) on a
130mm (5 1/8”) PCD
CUT OUT FOR CHAIN
COUNTER
R65 (2 9/16”)
Deck Cutout Details • Deck-Schablonendetails • Les Détails de Coupure du Pont • Detalles del Corte en Cubierta • Details Dekuitsnijding • Sagoma di Taglio del Ponte
A
C
B
D
4
°
3
0
°
CHECK
THE SCALE
MAßSTAB
ÜBERPRÜFEN
VÉRIFIER LES
ÉCHELLE
COMPROBAR
LA ESCALA
CONTROLEER
OP JUISTE
SCHAALGROOTTE
VERIFICARE LA
SCALA
Part No. 7522
41
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
Centerline of Rode To Bow Roller
Ø100mm (3 15/16”)
Ø12.8mm (1/2”) on
a 118 mm (4 3/4” PCD)
4 Holes Ø10mm (3/8”) equally
spaced on a PCD of 124mm
(4 29/32”)
CUT OUT FOR CHAIN
COUNTER
54mm (2 1/8”)
Deck Cutout Details • Deck-Schablonendetails • Les Détails de Coupure du Pont • Detalles del Corte en Cubierta • Details Dekuitsnijding • Sagoma di Taglio del Ponte
A
C
B
4
5
°
CHECK
THE SCALE
MAßSTAB
ÜBERPRÜFEN
VÉRIFIER LES
ÉCHELLE
COMPROBAR
LA ESCALA
CONTROLEER
OP JUISTE
SCHAALGROOTTE
VERIFICARE LA
SCALA
Part No. 7423
GB DE FR ESP NL IT
43
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
8. GLOSSARY
8.1 Terms Used 8.1 Benutzte Begriffe 8.1 Termes Utilisés 8.1 Términos Utilizados 8.1 Gebruikte Termen 8.1 Termini Utilizzati
8. GLOSSAR
8. GLOSSAIRE
8. GLOSARIO
8. WOORDENLIJST 8. GLOSSARIO
Bow Roller: A fitting at the top forward
section of a boat’s bow used for raising
and securing an anchor in place. Called
a bow roller because a block at the front
end of the fitting rolls as the anchor line
comes in or goes out.
Capstan: Often referred to as a drum,
rope drum, or warping drum. The
capstan is primarily used for hauling rope.
Chain Stopper: Similarly, chain
compressor. Located between the
winch and bow roller. Secures chain
and anchor and takes the load off the
winch/windlass. Highly recommended for
systems utilizing all chain and for semi-
automatic rope and chain systems.
Fouled Anchor: When the anchor
is hooked or entangled with: another
anchor, a cable or wreck, or when the
slack cable entangled.
Free Fall: Release of the winch clutch
mechanism allowing the anchor and rode
(chain or rope and chain) to run out freely
with no engagement of winch gearbox
or motor.
GRP Boats: Stands for Glass-Reinforced
Plastic, often referred to as fiberglass.
Gypsy: Often referred to as chainwheel
or wildcat. A special wheel with pockets,
to accommodate a specified chain size,
for hauling up the chain and anchor. With
automatic rope/chain systems the gypsy
is designed to haul both rope and chain.
Hauling: Often referred to as weighing or
lifting. The operation of lifting the anchor
and rode.
Horizontal: Pertaining to the winch or
windlass. Drive shaft, capstan and gypsy
are positioned horizontally to the deck.
Manual Override System: Often
referred to as emergency crank system.
A means of manually cranking the winch
to haul in the rode and anchor should
a failure occur in the motor, gearbox or
power supply.
Maximum Pull: Sometimes referred to
as rated lifted, stall load, or simply lift/pull.
The maximum pull or lift load of
the winch.
Bugroller: Eine Befestigung an der
oberen, vorderen Seite eines Schiffbugs,
die für das Hochziehen und das
Befestigen eines Ankers benutzt wird.
Wird Bugroller genannt, weil ein Block
am vorderen Ende der Befestigung rollt,
wenn eine Ankerlinie hochkommt oder
runtergeht.
Ankerspill: Wird oft Trommel,
Seiltrommel oder Schärtrommel genannt.
Der Ankerspill wird hauptsächlich dafür
benutzt, um das Seil einzuziehen.
Kettenanschlagnuss: Oder,
Kettenkompressor. Befindet sich
zwischen der Winde und dem Bugroller.
Sichert die Kette und den Anker und
nimmt der Winder/Ankerwinde die Last
ab. Wird sehr empfohlen für Systeme,
die nur Ketten benutzen und für
semiautomatische Systeme mit Seil und
Kette.
Umwickelter Anker: Wenn der Anker
mit Folgendem eingehakt oder verwickelt
ist: ein anderer Anker, ein Kabel oder
ein Wrack. Oder wenn ein loses Kabel
verwickelt ist.
Freier Fall: Der Windenkupplung-
Mechanismus wird gelöst, wodurch der
Anker und die Ankerkette (Kette oder Seil
und Kette) frei runtergehen, ohne Eingriff
vom Windengetriebe oder -Motor.
GFK-Boote: Steht für
glasfaserverstärkten Kunststoff-Boote,
wird oft Fiberglas genannt.
Gypsy: Wird oft Kettenrad oder Wildcat
genannt. Ein spezielles Rad mit Löchern,
auf das eine spezifische Kettengröße
passt. Wird dafür benutzt, Kette und
Anker einzuziehen. Mit automatischen
Seil-/Kettensystemen wurde das Gypsy
so entworfen, dass es Seil und Kette
einziehen kann.
Einziehen: Oft als Lichten oder Heben
bezeichnet. Das Verfahren des Hebens
des Ankers und der Ankerkette.
Horizontal: Im Bezug auf die Winde
oder Ankerwinde. Antriebsachse,
Ankerspill und Gypsy sind horizontal
gegenüber dem Deck positioniert.
Manuelles Überbrückungssystem:
Wird oft Notfall-Kurbelsystem genannt.
Eine Möglichkeit, um manuell die Winde
zu kurbeln, damit der Anker und die
Ankerkette eingezogen werden können
im Fall eines Ausfalls des Motors, des
Getriebes oder des Netzteils.
Maximaler Zug: Wird manchmal Nenn-
Tragfähigkeit, Lastfaktor, oder einfach
heben/ziehen genannt. Der maximale
Zug oder das maximale Lastenheben der
Winde.
Davier: Un essayage à la section
supérieure en avant d’un arc du bateau
utilisé pour lever et sécuriser une ancre
en place. Il est appelle un davier parce
qu’un bloc à l’extrémité de l’avant de
l’essayage roule comme la ligne de
l’ancre entre ou sort.
Le cabestan: Souvent référé à un
tambour, un tambour de corde ou un
tambour de halage. Le cabestan est
principalement utilisé pour transporter
la corde.
Stoppeur de chaîne: De même, la
chaîne du compresseur. Situé entre le
treuil et le davier. Il sécurise la chaîne et
l'ancre et soulève la charge du treuil/
guindeau. Il est fortement recommandé
pour les systèmes utilisant toutes
les chaînes et pour la corde semi-
automatique et systèmes de la chaîne.
Ancre Munie: Lorsque l'ancre est
accrochée ou emmêlé avec: un autre
ancre, un câble ou épave ou lorsque le
mou de câble emmêlé.
Chute libre: Libération du mécanisme
del'embrayage du treuil permettant à
l'ancre et la rode (la chaîne ou la corde
et la chaîne) de se dérouler librement
avec aucun engagement de la boîte de
vitesses du treuil ou du moteur.
Bateaux PRV: Acronyme pour Plastique
Renforcé fibre de Verre, souvent évoqué
que la fibre de verre.
Gypsy: Souvent référé comme la
roue à chaîne ou chat sauvage. Une
roue spéciale avec des poches, pour
accueillir une taillespécifiée de chaîne
pour transporter la chaîne et l’ancre.
Avec des systèmes de corde/de chaîne
automatique le gypsy est conçu pour
transporter la corde et la chaîne.
Transport: Souvent référé comme
pondération ou levage. L’opération de
levage de l’ancre et rode.
Horizontal: Concernant le treuil ou
le guindeau. L’arbre d'entraînement,
le cabestan et le gypsy sont placés
horizontalement sur le pont.
Système de Contournement Manuel:
Souvent référé comme le système de
manivelle de secours. Un moyen de
lancement manuellement du treuil pour
transporter la rode et l’ancre en cas de
défaillance dans le moteur, la boîte de
vitesses ou l'alimentation.
Traction maximale: Parfois référé
comme la levée nominale, la charge de
blocage, ou levage/traction simple. La
traction maximale ou la charge de levage
du treuil.
Puntera de proa: Componente en la
parte superior de la parte delantera de
la proa de la embarcación usado para
levar y alojar el ancla en su lugar. Se
llama puntera de proa por la roldana del
extremo delantero de la pieza que rueda
cuando se leva o baja línea de ancla.
Cabrestante: A menudo conocido
como tambor, tambor de cabo o
cabrestante de sirga. El cabrestante se
usa principalmente para recuperar cabo.
Estopor: También denominado
compresor de cadena. Situado entre
el chigre y la puntera de proa. Sujeta la
cadena y el ancla y amortigua el tiro del
chigre/molinete. Altamente recomendado
para sistemas en los que solo se utiliza
cadena y para sistemas semiautomáticos
de cabo y cadena.
Ancla atrapada: Cuando el ancla se
engancha o enreda con: otra ancla, un
cable o un objeto sumergido, o cuando
el cable se enreda.
Anclaje a caída libre: Soltar el
mecanismo de embrague del chigre
para dejar que el ancla y la línea de
ancla (cadena o cabo y cadena) corran
libremente sin accionamiento de la
reductora de engranajes del chigre o del
motor.
Embarcaciones GRP: Embarcaciones
hechas de plástico reforzado con vidrio o
fibra de vidrio.
Gypsy: A menudo referido como rueda
de cadena o barbotén. Un barbotén
especial con bolsillos, para alojar una
cadena de tamaño específico, para
recuperar la cadena y el ancla. En
sistemas automáticos de cabo/cadena
el gypsy está diseñado para recuperar
cabo y cadena.
Recuperar ancla: A menudo referido
como pesar o levantar. La maniobra de
levar el ancla y la línea de ancla.
Horizontal: Relativo al chigre o molinete.
El eje de transmisión, el cabrestante y el
barbotén se colocan horizontalmente en
cubierta.
Control manual del sistema: A
menudo referido como sistema de
emergencia a manivela. Es un medio
de girar manualmente el chigre para
recuperar la línea de ancla y el ancla
si fallase el motor, la reductora de
engranajes o el suministro de corriente.
Tiro máximo: Algunas veces referido
como tiro valorado, carga máxima
o simplemente levantar/tirar. El tiro
máximo o la carga máxima permitida
del chigre.
Boegrol: Een montagestuk bovenaan
het voorste gedeelte van de boeg van
een boot dat gebruikt wordt voor het
lichten en borgen van een anker. Wordt
boegrol genoemd omdat het blok aan de
voorkant van het montagestuk rolt als de
ankerlijn omhoog of omlaag gaat.
Kaapstander: Ook wel trommel of
kabeltrommel genoemd. De kaapstander
wordt primair gebruikt voor het inhalen
van het touw.
Kettingstopper: Vergelijkbaar,
kettingcompressor. Bevindt zich tussen
de windas en de boegrol. Borgt ketting
en anker en ontlast de windas/lier.
Sterk aanbevolen voor systemen die
gebruik maken van alle soorten kettingen
en voor semi-automatische touw en
kettingsystemen.
Onklaar anker: Situatie waarbij het
anker ergens in vastgehaakt of verstrikt
is: een ander anker, een kabel of wrak,
of wanneer de slappe kabel verstrikt is
geraakt.
Vrije val: Het loslaten van het
koppelingsmechanisme van de lier
waardoor anker en lijn (ketting of touw
en ketting) vrij uit kunnen lopen zonder
betrokkenheid van windasversnellingsbak
of motor.
GRP-boten: Staat voor Glass-
Reinforced Plastic, ook wel glasvezel
genoemd.
Kettingwiel: Ook wel kettingschijf of
tandwiel genoemd. Een speciaal wiel
met uitsparingen voor het geleiden van
kettingen van een bepaalde grootte,
voor het ophalen van de ketting en
het anker. Uitgerust met automatische
kabel-/kettingsystemen is het kettingwiel
ontworpen om zowel touw als kettingen
op te halen.
Inhalen: Vaak lichten of ophalen
genoemd. Het proces van inhalen van
het anker en het touw en/of ketting.
Horizontaal: Met betrekking tot de lier
of ankerlier. Aandrijfas, kaapstander
en kettingwiel worden horizontaal ten
opzichte van het dek geplaatst.
Handmatig voorrangssysteem: Vaak
ook wel noodcranksysteem genoemd.
Een manier om handmatig zwengelend
de lier te bedienen en de kabel en
anker op te halen in geval van een
storing in de motor, versnellingsbak of
stroomvoorziening.
Maximale trekkracht: Soms
aangeduid als nominaal hefvermogen,
stilvalbelasting, of gewoon til-/trekkracht.
De maximale trekkracht op te heffen
belasting van de lier.
Musone: Elemento della sezione di prua
di una barca utilizzato per issare e fi ssare
l’ancora in posizione. Chiamato anche
rullo di prua perché un blocco nella parte
frontale dell’elemento ruota quando
l’ancora entra o esce.
Tonneggio: Spesso chiamato tamburo,
o tamburo di avvolgimento. Il tonneggio
è utilizzato principalmente per issare una
cima.
Ferma catena: O compressore a
catena. Situato tra l’argano ed il musone
o rullo. Fissa la catena e l’ancora e
libera l’argano dal carico. Fortemente
consigliato per sistemi che utilizzano una
catena e per sistemi a fune o a catena
semi automatici.
Ancora incagliata: Quando l’ancora
è agganciata o impigliata con: un’altra
ancora, un cavo o relitto, o quando il
cavo dell’occhiello è impigliato.
Caduta libera: Rilascio del meccanismo
della frizione dell’argano che permette ad
ancora e cima (catena o fune e catena) di
scorrere liberamente senza ingaggio del
cambio o del motore.
GRP Boats: Indica le barche in
vetroresina, spesso indicate come fibra
di vetro.
Gipsy: Spesso chiamato Barbotin. Una
particolare ruota con asole per
accomodare una catena di dimensioni
specifiche, per issare la catena e
l’ancora.
Con sistemi a corda/catena automatici il
salpancora è progettato per issare sia la
corda che la catena.
Salpare: L’operazione di sollevare
l’ancora e la linea.
Orizzontale:
Pertinente all’argano.
Alber
o motore, tonneggio e salapancora
sono posizionati orizzontalmente rispetto
al ponte.
Sistema a controllo manuale: Spesso
indicato come sistema a manovella di
emergenza. Un modo per far girare
l’argano ed issare la linea e l’ancora in
caso di guasto al motore, al cambio o
all’alimentazione.
Trazione massima: A volte definito
come sollevamento nominale, carico di
stallo o semplicemente sollevamento/
trazione. La trazione massima o carico di
sollevamento del salpa ancora.
GB DE FR ESP NL IT
44
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
8. GLOSSARY 8. GLOSSAR
8. GLOSSAIRE
8. GLOSARIO
8. WOORDENLIJST 8. GLOSSARIO
Rode: The line that secures the boat to
the anchor. This may consist of all chain,
all rope, or a combination of rope and
chain.
Tailing: The action of pulling on the non-
loaded rope to control capstan retrieval.
Vertical: Pertaining to the winch or
windlass. The drive shaft, capstan and
gypsy are positioned vertically to the
deck.
Winch: A windlass driven by hand or
power-operated crank or gearbox. Often
implies to pull or lift a weight by using a
winch.
Windlass: A machine for raising a weight
by winding a rope and/or chain around a
drum or chainwheel, driven by a crank,
motor, etc.
Working Load: Often referred to as the
normal working load or the typical lift of
the winch. This is usually somewhere
between 25% to 35% of the maximum
pull or rated lift. This workload should
approximately correspond to the total
weight of the anchor and rode aboard
the boat.
Ankerkette: Die Leine, die das Boot mit
dem Anker verbindet. Besteht entweder
nur aus Kette, nur aus Seil, oder einer
Kombination aus Seil und Kette.
Tailing: Wenn an einem nicht beladenen
Seil gezogen wird, um das Einziehen des
Seils mit dem Ankerspill zu kontrollieren.
Vertikal: Im Bezug auf die Winde oder
Ankerwinde. Die Antriebsachse, der
Ankerspill und das Gypsy sind vertikal
gegenüber dem Deck positioniert.
Winde: Eine Ankerwinde, die per Hand
oder elektrische Kurbel oder Getriebe
angetrieben wird. Impliziert oft den Zug
oder das Heben eines Gewichts mit einer
Winde.
Ankerwinde: Eine Maschine, mit der
man ein Gewicht heben kann, indem
man ein Seil und/oder eine Kette um
eine Trommel oder ein Kettenrad wickelt,
wird von einem Hebel, Motor, usw.
angetrieben.
Belastbarkeitsgrenze: Wird oft als
normale Belastbarkeit oder als typisches
Gewicht der Winde bezeichnet. Dies
ist normalerweise zwischen 25%
und 35% des Maximalgewichts.
Diese Belastbarkeitsgrenze sollte
normalerweise ungefähr dem
gemeinsamen Gewicht von Anker und
Ankerkette auf dem Boot entsprechen.
Rode: La ligne qui fixe le bateau à
l'ancre. Ce peut être composé de toutes
les chaînes, tous les cordes ou une
combinaison de corde et de chaîne.
Étalement: l'action de tirer sur la
corde non chargée pour contrôler la
récupérationdu cabestan.
Vertical: Concernant le treuil ou le
guindeau. L'arbre d'entraînement, le
cabestan et gypsy sont positionnés
verticalement sur le pont.
Treuil: un guindeau utilisé par la main
ou par une manivelle fonctionnant par
puissance ou par la boîte de vitesses. Il
implique souvent de tirer ou de soulever
un poids à l'aide d'un treuil.
Guindeau: une machine pour soulever
un poids par l’enroulement d’une corde
et/ou d’une chaîne autour d'un tambour
ou d’une roue àchaîne, entraînée par une
manivelle, un moteur, etc.
Charge de travail: Souvent appelé la
charge de travail normale ou le levage
typique du treuil. Ceci est habituellement
quelque part entre 25% à 35% de la
traction maximum ou nominale de
levage. Cette charge de travail devrait
environ correspondre au poids total de
l'ancre et rode en dehors du bateau.
Línea de cadena: La línea que sujeta el
bote al ancla. Puede constar de cadena,
cabo o una combinación de ambos.
Cola: La acción de tirar de un cabo sin
carga para controlar la recuperación de
línea de ancla del cabrestante.
Vertical: Relativo al chigre o molinete.
El eje de transmisión, el cabrestante y
el barbotén se colocan verticalmente en
cubierta.
Chigre: Un molinete accionado a mano,
o manivela o reductora de engranajes a
potencia. A menudo implica tirar o izar un
peso por medio de un chigre.
Molinete: Máquina para levantar un
peso enrollando un cabo y/o cadena en
torno a un tambor o barbotén, accionado
por una manivela, motor, etc.
Capacidad de tiro: A menudo conocido
como capacidad de tiro normal o
capacidad de recuperación del chigre.
Normalmente está entre un 25% a 35%
del tiro máximo o máxima capacidad de
carga. La capacidad de carga debería
corresponder aproximadamente al peso
total del ancla y de la línea de ancla a
bordo de la embarcación.
Touw: De lijn waarmee het anker is
verbonden aan de boot. Dit kan bestaan
uit uitsluitend kettingen, uitsluitend touw
of een combinatie van beide.
Bij de 'staart' houden: De handeling
van trekken aan de onbelaste kabel
om het inhalen op de kaapstander te
besturen.
Verticaal: Met betrekking tot de lier of
ankerlier. De aandrijfas, kaapstander en
kettingwiel zijn verticaal gepositioneerd
ten opzichte van het dek.
Windas: Een ankerlier die handmatig
of met een elektrisch bediende crank of
versnellingsbak wordt aangedreven. Vaak
impliceert dit het intrekken of optillen van
een gewicht met behulp van en lier.
Ankerlier: Een machine voor het
omhoog trekken van een gewicht door
het touw en/of ketting rond een trommel
of kettingwiel, aangedreven door een
krukas, motor, etc. te winden.
Werkbelasting: Vaak aangeduid als de
normale werkbelasting of het typische
hefvermogen van de windas. Dit is
meestal rond de 25% tot 35% van de
maximale trekkracht of het nominale
hefvermogen. Deze belasting moet
ongeveer overeenkomen met het totale
gewicht van het anker, touw en/of ketting
aan boord van de boot.
Linea: La linea che fi ssa la barca
all’ancora. Può essere costituita da una
catena, una fune, o da una combinazione
di fune e catena.
Tailing: Indica l’azione di esercitare una
trazione sulla fune priva di carico per
controllare il recupero del cabestano.
Verticale: Pertinente al verricello o
all’argano. L’albero motore, il tonneggio
ed il salpancora sono posizionati
verticalmente rispetto al ponte.
Verricello: Un argano a controllo
manuale o cambio e argano elettrici.
Spesso implica tirare o sollevare un peso
utilizzando un verricello.
Argano: Macchina per sollevare un
peso avvolgendo una fune e/or catena
attorno ad un tamburo o catena dentata,
azionato da una manovella o da un
motore, ecc.
Carico di lavoro: Spesso indicato come
carico di lavoro nominale o sollevamento
tipico del verricello. Questo corrisponde
normalmente a circa il 25% 35% della
trazione massima o sollevamento
nominale. Questo carico di lavoro deve
corrispondere all’incirca al peso totale
dell’ancora e della linea bordo.
GB DE FR ESP NL IT
45
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
Warranty
Conditions for
VETUS-Maxwell
Equipment
Article 1
This warranty is provided by
VETUS–Maxwell or its affiliates.
Article 2
2.1. The warranty is only applicable
to products produced and/or
supplied by VETUS–Maxwell.
2.2. The warranty is only applicable
to products supplied by
VETUS-Maxwell or its affiliates.
Article 3
3.1. The warranty is granted to the
first owner. The warranty can be
transferred to a new owner and the
remainder of the warranty period
will be integrally transferred to the
latter. All modifications made to
the installation or the products will
render the warranty conditions null
and void.
Article 4
4.1. The warranty period will
commence at the time the
VETUS-Maxwell product is delivered
to the end user.
4.2. The warranty period is 36
months. This warranty period is only
applicable to a retail end user, not a
company or a professional user and
strictly for recreational use.
4.3. The warranty period is
12 months for professional use. Prior
to using the product for professional
purposes, the user should obtain
written approval from VETUS-
Maxwell and/or its authorized
dealers.
Article 5
5.1. VETUS-Maxwell guarantees
that VETUS-Maxwell Equipment is
warrantied against product, material
and manufacturing faults during the
warranty period.
5.2 Faults occurring during the
warranty period will be repaired by
VETUS-Maxwell at no cost to the
owner
5.3. VETUS-Maxwell reserves
the right to substitute a new or
replacement product in the event
that repair of the faulty product is not
possible.
5.4. Products replaced by
VETUS-Maxwell under warranty will
automatically become the property
of VETUS-Maxwell.
Konditionen für
VETUS-Maxwell
Geräte
Artikel 1
Diese Garantie wird von
VETUS–Maxwell oder dessen
Partnern bereitgestellt.
Artikel 2
2.1. Die Garantie ist nur gültig für
jene Produkte, die von
VETUS–Maxwell hergestellt und/oder
geliefert werden.
2.2. Die Garantie ist nur gültig für
jene Produkte, die von
VETUS–Maxwell und dessen
Partnern geliefert werden.
Artikel 3
3.1. Die Garantie wir dem ersten
Besitzer gewährt. Die Garantie
kann an einen neuen Besitzer
übertragen werden und der
Rest der Garantieperiode wird
ihm dabei komplett übertragen.
Durch Modifikationen, die an der
Installation oder an den Produkten
vorgenommen werden, erlischt
unsere Garantieverpflichtung.
Artikel 4
4.1. Die Garantieperiode fängt dann
an, wenn dem Endbenutzer das
VETUS-Maxwell-Produkt geliefert
wurde.
4.2. Die Garantieperiode beträgt
36 Monate. Diese Garantieperiode
trifft nur auf einen Endbenutzer zu,
nicht auf eine Firma oder einen
professionellen Benutzer, und nur für
Freizeitaktivitäten.
4.3. Die Garantieperiode beträgt
12 Monate für professionellen
Gebrauch. Ehe das Produkt für den
professionellen Gebrauch eingesetzt
werden kann, muss der Benutzer
das schriftliche Einverständnis von
VETUS-Maxwell und/oder dessen
autorisierten Vertretern erhalten.
Artikel 5
5.1. VETUS-Maxwell garantiert,
dass VETUS-Maxwell Geräte eine
Garantie auf Produkt-, Material- und
Herstellungsdefekte während der
Garantieperiode haben.
5.2 Defekte, die während der
Garantieperiode auftreten,
werden von VETUS-Maxwell ohne
zusätzliche Kosten an den Besitzer
repariert.
5.3. VETUS-Maxwell behält sich das
Recht vor, ein neues Produkt oder
ein Ersatzprodukt umzutauschen,
im Falle dessen, dass ein defektes
Produkt nicht repariert werden kann.
5.4. Produkte, die von VETUS-
Maxwell unter Garantie ersetzt
werden, werden automatisch zum
Eigentum von VETUS-Maxwell.
Les conditions pour
l’équipement
VETUS-Maxwell
Article 1
Cette garantie est fournie par
VETUS-Maxwell ou par ses filiales.
Article 2
2.1. La garantie est applicable
uniquement aux produits fabriqués
et/ou fournis par VETUS-Maxwell.
2.2. La garantie est applicable
uniquement aux produits fournis par
VETUS-Maxwell ou par ses filiales.
Article 3
3.1. La garantie est accordée au
premier propriétaire. La garantie
peut être transférée à un nouveau
propriétaire et le reste de la période
de garantie sera intégralement
transférée à ce dernier. Toutes
les modifications apportées à
l'installation ou aux produits feront
les conditions de la garantie nulles et
non avenues.
Article 4
4.1. La période de garantie
commence au moment où le
produit VETUS-Maxwell est fourni à
l'utilisateur final.
4.2. La période de garantie est de
36 mois. La période de garantie est
applicable seulement à un utilisateur
final en détail et pas à une entreprise
ou à un utilisateur professionnel et
strictement pour des fins récréatives.
4.3. La période de garantie est
12 mois pour un usage
professionnel. Avant d'utiliser
le produit pour des fins
professionnelles, l'utilisateur doit
obtenir une autorisation écrite
de VETUS-Maxwell et/ou de ses
revendeurs agréés.
Article 5
5.1. VETUS-Maxwell garantit que
l’équipement VETUS-Maxwell est
garanti contre défautsdu produit,
du matériel et de la fabrication
pendant la période de garantie.
5.2. Les défauts survenant au cours
de la période de garantie seront
réparés par VETUS-Maxwell sans
frais pour le propriétaire
5.3. VETUS-Maxwell se réserve
le droit de substituer un
produitnouveau ou de remplacement
dans l’éventualité où la réparation
du produit défectueux n'est pas
possible.
5.4. Les produits remplacés par
VETUS-Maxwell sous garantie
deviendront automatiquement la
propriété de VETUS-Maxwell.
Condiciones para
el equipo
VETUS-Maxwell
Artículo 1
Esta garantía es ofrecida por
VETUS–Maxwell o sus asociados.
Artículo 2
2.1. La garantía es únicamente
aplicable a los productos fabricados
y/o suministrados por
VETUS–Maxwell.
2.2. La garantía es únicamente
aplicable a productos suministrados
por VETUS–Maxwell o sus
asociados.
Artículo 3
3.1. La garantía es válida para
el primer propietario. Es posible
transferir la garantía a un nuevo
propietario; en ese caso el periodo
restante de la misma será transferido
íntegramente al nuevo propietario.
Todas las modificaciones hechas
en la instalación original o en los
productos anularán la validez de los
términos de la garantía.
Artículo 4
4.1. El periodo de la garantía
comienza desde el momento que
el producto VETUS-Maxwell es
entregado al usuario final.
4.2. El periodo de validez de la
garantía es de 36 meses. El periodo
de garantía solo es aplicable para el
usuario final que hace la compra al
por menor, y no para una empresa
o el uso de un profesional; este
periodo se restringe estrictamente a
usos recreativos.
4.3. Para uso profesional, el periodo
de validez de la garantía es de 12
meses. Previo al uso del producto
para fines profesionales, el usuario
debe obtener el consentimiento por
escrito de VETUS-Maxwell y/o sus
concesionarios autorizados.
Artículo 5
5.1. VETUS-Maxwell asegura que
el equipo VETUS-Maxwell está
garantizado contra averías del
producto, defectos de los materiales
y de fabricación durante el periodo
de garantía.
5.2. Las averías que se produzcan
durante el periodo de validez de
la garantía serán reparadas por
VETUS-Maxwell sin costes para el
propietario.
5.3. En caso de que la reparación
de un producto defectuoso no sea
posible, VETUS-Maxwell se reserva
el derecho de cambiar el producto
por uno nuevo u otro producto.
5.4. Los productos cambiados
por VETUS-Maxwell bajo garantía
pasarán a ser automáticamente
propiedad de VETUS-Maxwell.
Voorwaarden voor
apparatuur van
VETUS-Maxwell
Artikel 1
Deze garantie wordt verstrekt
door VETUS-Maxwell of daarmee
verbonden entiteiten.
Artikel 2
2.1. De garantie is uitsluitend
van toepassing op producten
vervaardigd en/of geleverd door
VETUS-Maxwell.
2.2. De garantie is uitsluitend van
toepassing op producten geleverd
door VETUS-Maxwell of daarmee
verbonden entiteiten.
Artikel 3
3.1. De garantie wordt verleend
aan de eerste eigenaar. De garantie
kan worden overgedragen aan een
nieuwe eigenaar en het resterende
deel van de garantieperiode zal
integraal aan deze eigenaar worden
overgedragen. Elke aanpassing aan
de installatie of de producten zal de
garantievoorwaarden doen vervallen.
Artikel 4
4.1. De garantieperiode gaat in op
het moment dat het product van
VETUS-Maxwell wordt geleverd aan
de eindgebruiker.
4.2. De garantieperiode is 36
maanden. Deze garantieperiode
is slechts van toepassing op een
particuliere eindgebruiker, en niet
op een bedrijf of een professionele
gebruiker, en is strikt bedoeld voor
recreatief gebruik.
4.3. De garantieperiode is
12 maanden bij professioneel
gebruik. Voorafgaand aan het
gebruik van het product voor
professionele doeleinden, dient de
gebruiker hiervoor de schriftelijke
toestemming van VETUS-Maxwell
en/of zijn geautoriseerde dealers te
verwerven.
Artikel 5
5.1. VETUS-Maxwell garandeert
dat op apparatuur van
VETUS-Maxwell voor de duur van
de garantieperiode een garantie rust
tegen product- en materiaaldefecten
en fabricagefouten.
5.2 Defecten die tijdens de
garantieperiode optreden zullen door
VETUS-Maxwell zonder kosten voor
de eigenaar worden gerepareerd.
5.3. VETUS-Maxwell behoudt zich
het recht voor om een nieuw of
vervangend product te leveren in het
geval de reparatie van het defecte
product niet mogelijk is.
5.4. Producten die door
VETUS-Maxwell onder garantie
worden vervangen worden
automatisch eigendom van
VETUS-Maxwell.
Termini e condizioni
per apparecchiatura
VETUS-Maxwell
Articolo 1
Questa garanzia è fornita da
VETUS–Maxwell o dalle proprie
consociate.
Articolo 2
2.1. La garanzia è applicabile
esclusivamente a prodotti costruiti
e/o forniti da VETUS–Maxwell.
2.2. La garanzia è applicabile
esclusivamente a prodotti forniti
da VETUS-Maxwell o dalle proprie
consociate.
Articolo 3
3.1. La garanzia è concessa al primo
proprietario. La garanzia può essere
trasferita ad un nuovo proprietario ed
il periodo rimanente di garanzia viene
trasferito interamente a quest’ultimo.
Qualsiasi modifica apportata
all’installazione od al prodotto
faranno decadere le condizioni di
garanzia.
Articolo 4
4.1. Il periodo di garanzia inizierà nel
momento in cui il prodotto
VETUS-Maxwell viene consegnato
all’utente finale.
4.2. Il periodo di garanzia è di 36
mesi. Questo periodo di garanzia è
applicabile esclusivamente ad un
acquisto al dettaglio da parte di un
utente finale, non ad un’azienda
o utente professionista e per uso
strettamente ricreativo.
4.3. Il periodo di garanzia è di
12 mesi per l’uso professionale.
Prima di utilizzare il prodotto per fini
professionali, l’utente deve ottenere
un’autorizzazione scritta da parte
di VETUS-Maxwell e/o dei suoi
rivenditori autorizzati.
Articolo 5
5.1. VETUS-Maxwell garantisce che
l’ Apparecchiatura VETUS-Maxwell
è garantita contro eventuali difetti di
prodotto, materiali e di lavorazione
durante il periodo di garanzia.
5.2. Eventuali guasti che si
verificano durante il periodo
di garanzia saranno riparati
gratuitamente da VETUS-Maxwell
5.3. VETUS-Maxwell si riserva il
diritto di sostituire un prodotto nuovo
o di sostituzione nel caso in cui la
riparazione del prodotto guasto non
sia possibile.
5.4. I prodotti sostituiti da
VETUS-Maxwell in garanzia
diventeranno automaticamente di
proprietà di VETUS-Maxwell.
9. WARRANTY 9. GARANTIE
9. GARANTIE
9. GARANTÍA
9. GARANTIE 9. GARANZIA
GB DE FR ESP NL IT
46
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
9. WARRANTY 9. GARANTIE
9. GARANTIE
9. GARANTÍA
9. GARANTIE 9. GARANZIA
Article 6
6.1. The final decision about
warranty applicability is made
by VETUS-Maxwell and not its
authorized dealers. The decision
will be forwarded to the supplying
dealer/boatyard in writing.
VETUS-Maxwell will not enter into
correspondence or dialogue with the
end user.
Article 7
7.1. The end user cannot claim
under warranty directly with
VETUS-Maxwell, but should make
a claim under warranty with the
supplier of the VETUS-Maxwell
product.
Article 8
All claims for warranty will be
rendered null and void in the
following situations:
That any periodical
maintenance required has
not been performed by
a authorized
VETUS-Maxwell dealer.
Faulty installation or assembly
of the product.
Improper use of the product
The failure is caused by lack
of care by the owner or user
In the case of external
calamity.
In the case of neglect of the
instructions concerning use.
The warranty period of 36
months has expired.
Article 9
Exclusions: situations not covered
under this warranty:
Wear and tear parts.
Consequential costs such as
(but not limited to) -
transport costs, labour costs,
cranage, lifting costs etc.
Damage as a result of
environmental influences.
Pollution, freezing,
overheating and overload.
Artikel 6
6.1. Die letzte Entscheidung
eines Garantieantrags liegt
bei VETUS-Maxwell und nicht
dessen autorisierte Vertreter.
Die Entscheidung wird dem
Handelspartner/der Schiffswerft
schriftlich weitergegeben.
VETUS-Maxwell wird keine
Korrespondenz oder keinen Dialog
mit dem Endbenutzer führen.
Artikel 7
7.1. Der Endbenutzer kann
seine Anspruch auf die Garantie
nicht direkt bei VETUS-Maxwell
einfordern, sondern er sollte einen
Anspruch auf die Garantie mit dem
Anbieter des VETUS-Maxwell-
Produkts einfordern.
Artikel 8
Die Garantieverpflichtung erlischt in
den folgenden Situationen:
Benötigte periodische
Wartungen wurden nicht von
einem autorisierten
VETUS-Maxwell-
Anbieter ausgeführt.
Fehlerhafte Installation oder
Montage des Produkts.
Unsachgemäße Verwendung
des Produkts.
Der Ausfall wurde durch
einen Mangel an Sorgfalt
des Besitzers oder Benutzers
ausgelöst.
Im Fall einer externen
Katastrophe.
Im Fall einer Nichtbefolgung
der Benutzungsanweisungen.
Die Garantieperiode von 36
Monaten ist abgelaufen.
Artikel 9
Ausnahmen: Situationen, die nicht
durch diese Garantie gedeckt sind:
Abgenutzte Teile
Folgekosten, wie unter
anderem
(ohne Begrenzung) -
Transportkosten,
Arbeitskosten, Kranhilfe,
Hebekosten usw.
Schaden, der wegen
Umwelteinflüssen aufkommt.
Verschmutzung, Frieren,
Überhitzung und Überladung.
Article 6
6.1. La décision finale au sujet de
l’applicabilité de la garantie est
faite par VETUS-Maxwell et pas par
ses revendeurs agréés. La décision
sera transmise au concessionnaire/
au chantier maritime par écrit.
VETUS-Maxwell n’entrera pas en
correspondance ou en dialogue avec
l'utilisateur final.
Article 7
7.1. L'utilisateur final ne peut pas
prétendre au titre de la garantie
directement avec VETUS-Maxwell
mais devrait faire une réclamation
sous garantie avec le fournisseur du
produit VETUS-Maxwell.
Article 8
Toutes les réclamations pour
garantie seront rendue nulles et
non avenues dans les situations
suivantes :
Que toute maintenance
périodique nécessaire
n’a pas été effectuée par
un concessionnaire
VETUS-Maxwell.
Installation défectueuse ou
l'assemblage défectueux du
produit.
Une mauvaise utilisation du
produit.
L'échec est causé par le
manque de soin par le
propriétaire ou l'utilisateur
Dans le cas de calamité
externe.
Dans le cas de négligence des
instructions concernant
l'utilisation.
La période de garantie de 36
mois a expirée.
Article 9
Exemptions: les situations non
couvertes par cette garantie :
Les pièces d’usure.
Les coûts indirects tels que
(mais pas limité à) -
coûts de transport, coûts de la
main- d'œuvre, de grutage,
coûts de levage, etc.
Les dommages à la suite des
influences de l'environnement.
La pollution, la congélation, la
surchauffe et la surcharge.
Artículo 6
6.1. La decisión final sobre la
aplicabilidad de la garantía será
tomada por VETUS-Maxwell y no
por sus concesionarios autorizados.
Dicha decisión será comunicada
por escrito al concesionario/
club náutico. VETUS-Maxwell
no entablará correspondencia o
dialogará al respecto con el usuario
final.
Artículo 7
7.1. El usuario final no puede
reclamar la garantía directamente
a VETUS-Maxwell, sino que ha de
presentar reclamación bajo garantía
al proveedor del producto
VETUS-Maxwell.
Artículo 8
Todas las reclamaciones de la
garantía se considerarán nulas en
caso que se den las condiciones
siguientes:
Que el mantenimiento
periódico requerido no
haya sido llevado a cabo por
un concesionario autorizado
de VETUS-Maxwell.
Instalación o ensamblaje
defectuoso del producto.
Uso inapropiado del producto.
La avería sea debida a la falta
de cuidado del propietario
o usuario.
En caso de calamidad externa.
En caso de negligencia a la
hora de seguir las
instrucciones relativas al uso.
Que el periodo de validez de la
garantía, de 36 meses,
haya vencido.
Artículo 9
Exclusiones: situaciones no
cubiertas bajo esta garantía:
Piezas desgastadas
Costes consecuenciales,
tales como.
(pero no limitados a) -
costes de transporte, costes
de mano de obra, costes
de grúa, costes de izado, etc.
Daños a causa de influencias
del medio ambiente.
Contaminación,
congelamiento,
sobrecalentamiento y
exceso de tiro.
Artikel 6
6.1. De uiteindelijke beslissing
over de eventuele aanspraak op
garantie wordt genomen door
VETUS-Maxwell en niet door
zijn geautoriseerde dealers. De
beslissing zal schriftelijk worden
doorgegeven aan de dealer/
werf. VETUS-Maxwell zal geen
correspondentie of dialoog beginnen
met de eindgebruiker.
Artikel 7
7.1. De eindgebruiker kan een
aanspraak op garantie niet
rechtstreeks bij VETUS-Maxwell
indienen, maar dient dit te doen bij
de leverancier van de producten van
VETUS-Maxwell.
Artikel 8
Alle aanspraken op garantie zijn
nietig in de volgende situaties:
Een periodiek vereist
onderhoud is niet uitgevoerd
door een geautoriseerde
VETUS-Maxwell-dealer.
Een ondeskundige installatie
of montage van het product.
Een onjuist gebruik van
het product
Het defect is veroorzaakt
door een gebrek aan
zorgvuldigheid door de
eigenaar of gebruiker
In geval van van buiten komend
onheil.
In geval van het niet volgen van
de aanwijzingen voor gebruik.
De garantieperiode van 36
maanden is verstreken.
Artikel 9
Uitsluitingen: situaties die niet onder
de garantie vallen:
Slijtage van onderdelen.
Indirecte kosten zoals
(maar niet beperkt tot) -
transportkosten, loonkosten,
kraangeld, hefkosten etc.
Schade als gevolg van
omgevingsinvloeden.
Verontreiniging, bevriezing,
oververhitting en overbelasting.
Articolo 6
6.1. La decisione definitiva in merito
all’applicabilità della garanzia è
effettuata da VETUS-Maxwell e
non dai suoi rivenditori autorizzati.
La decisione sarà comunicata al
rivenditore/cantiere per iscritto.
VETUS-Maxwell non inizierà una
corrispondenza né dialogherà
direttamente con l’utente finale.
Articolo 7
7.1. L’utente finale non può
richiedere un intervento in garanzia
direttamente a VETUS-Maxwell,
ma deve richiedere un intervento in
garanzia al rivenditore del prodotto
VETUS-Maxwell.
Articolo 8
Tutte le richieste di intervento in
garanzia saranno dichiarate nulle e
prive di effetto nei seguenti casi:
La manutenzione periodica
necessaria non è stata
effettuata da un rivenditore
autorizzato VETUS-Maxwell.
Installazione o montaggio
scorretti del prodotto.
Uso improprio del prodotto
Il guasto è dovuto alla
mancanza di attenzione del
proprietario o dell’utilizzatore.
In caso di calamità.
In caso di negligenza
in riguardo alle istruzioni
per l’uso.
Il periodo di garanzia di 36
mesi è scaduto.
Articolo 9
Esclusioni: situazioni non coperte da
questa garanzia:
Parti danneggiate o usurate.
Costi indiretti come
(a titolo esemplificativo) -
Costi di trasporto, mano
d’opera, gru, costi di
sollevamento ecc.
Danni derivanti da influssi
ambientali.
Inquinamento, congelamento,
surriscaldamento e
sovraccarico.

Documenttranscriptie

CONTENTS GB INHALTSVERZEICHNIS DE SOMMAIRE FR CONTENIDO ESP INHOUD NL SOMMARIO IT SYMBOLS USED 5 BENUTZTE SYMBOLE 5 SYMBOLES UTILISÉS 5 SÍMBOLOS UTILIZADOS 5 GEBRUIKTE SYMBOLEN 5 SIMBOLI UTILIZZATI 5 1. INTRODUCTION 6 1. EINLEITUNG 6 1. INTRODUCTION 6 1. INTRODUCCIÓN 6 1. INLEIDING 6 1. INTRODUZIONE 6 2. IMPORTANT INFORMATION 6 2. WICHTIGE INFORMATIONEN 6 2. INFORMATIONS IMPORTANTES 6 2. INFORMACIÓN IMPORTANTE 6 2. BELANGRIJKE INFORMATIE 6 2. INFORMAZIONI IMPORTANTI 6 3. INSTALLATION 3.1 Preparation 3.2 Installation Procedure 3.3 Electrical Connections 3.4 Control Systems 8 3. INSTALLATION 8 3.1 Vorbereitung 11 3.2 Ablauf der Installation 14 3.3 Elektrische Verbindungen 16 3.4 Kontrollsysteme 8 3. INSTALLATION 8 3.1 Préparation 11 3.2 Procédure d’Installation 14 3.3 Connexions Électriques 16 3.4 Systèmes De Contrôle 8 3. INSTALACIÓN 8 3.1 Preparación 11 3.2 Procedimiento de Instalación 14 3.3 Conexiones Eléctricas 16 3.4 Sistemas De Control 8 3. INSTALLATIE 8 3.1 Voorbereiding 11 3.2 Installatieprocedure 14 3.3 Elektrische aansluitingen 16 3.4 Besturingssystemen 8 3. INSTALLAZIONE 8 3.1 Preparazione 11 3.2 Procedura d’installazione 14 3.3 Collegamenti Elettrici 16 3.4 Sistemi Di Controllo 4. OPERATION 4.1 Steps to Lower the Anchor 4.2 Steps to Raise the Anchor 4.3 Steps to Free Fall the Anchor 4.4 Steps to Raising the Anchor Manually 18 4. BEDIENUNG 4.1 Schritte Zum 19 Senken Des Ankers 4.2 Schritte Zum 20 Hochziehen Des Ankers 4.3 Schritte Zum Freien 21 Fall Des Ankers 4.4 Schritte Zum Manuellen 21 Hochziehen Des Ankers 18 4. FONCTIONNEMENT 4.1 Pas Pour 19 Descendre L'Ancre 4.2 Pas Pour 20 Lever L'Ancre 4.3 Pas Pour La Descente 21 Libre De L'Ancre 4.4 Pas Pour Lever 21 L'Ancre Manuellement 18 4. OPERACIÓN 4.1 Pasos Para 19 Bajar El Ancla 4.2 Pasos Para 20 Levantar El Ancla 4.3 Pasos Para El 21 Anclaje A Caída Libre 4.4 Pasos Para Levantar El 21 Ancla Manualmente 18 4. GEBRUIK 4.1 Stappen Om Het 19 Anker Neer Te Laten 4.2 Stappen Om Het 20 Anker Neer Te Lichten 4.3 Stappen Voor De Vrije 21 Val Van Het Anker 4.4 Stappen Om Het 21 Anker Handmatig Te Lichten 18 4. FUNZIONAMENTO 4.1 Passaggi Per Calare L'Ancora 19 4.2 Passaggi Per Sollevare L'Ancora 20 4.3 Passaggi Per Gettare L'Ancora A Gravita' 21 4.4 Passaggi Per Sollevare L'Ancora Manualmente 21 18 5. MAINTENANCE 23 5. INSTANDERHALTUNG 23 5. MAINTENANCE 23 5. MANTENIMIENTO 23 5. ONDERHOUD 23 5. MANUTENZIONE 23 6. TROUBLESHOOTING 26 6. FEHLERBEHEBUNG 26 6. DÉPANNAGE 26 6. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS 26 6. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN 26 6. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI 26 7. SPECIFICATIONS 7.1 Specifications 7.2 Overall Dimensions 7.3 Wiring Schematic 7.4 Windlass Parts RC8 Model 7.5 Kit Assemblies RC8 Model 7.6 Windlass Parts RC10/VW10 Model 7.7 Kit Assemblies RC10 Model 7.8 Templates 28 7. SPEZIFIKATIONEN 28 7.1 Spezifikationen 29 7.2 Abmessungen 30 7.3 Schaltpläne 7.4 Ankerwinde-Teile 32 Modell RC8 7.5 Bausätze 33 Modell RC8 7.6 Ankerwinde-Teile 35 Modell RC10/VW10 7.7 Bausätze 36 Modell RC10 38 7.8 Vorlagen 28 7. SPÉCIFICATIONS 28 7.1 Spécifications 29 7.2 Dimensions Générales 30 7.3 Schéma De Câblage 7.4 Composants du Treuil 32 Modèle RC8 7.5 Trousse d’Assemblage 33 du Modèle RC8 7.6 Components du Treuil 35 Modèle RC10/VW10 7.7 Trousse d’Assemblage 36 du Modèle RC10 38 7.8 Modèles 28 7. ESPECIFICACIONES 28 7.1 Especificaciones 29 7.2 Dimensiones Totales 30 7.3 Esquema Del Cableado 7.4 Piezas del Molinete, 32 Modelo RC8 7.5 Juego de Ensambles, 33 Modelo RC8 7.6 Piezas del Molinete, 35 Modelo RC10/VW10 7.7 Juego de Ensambles, 36 Modelo RC10 38 7.8 Plantillas 28 7. SPECIFICATIES 28 7.1 Specificaties 29 7.2 Afmetingen 30 7.3 Bedradingsschema 7.4 Ankerlieronderdelen 32 Model RC8 7.5 Onderdelensets 33 Model RC8 7.6 Ankerlieronderdelen 35 Model RC10/VW10 7.7 Onderdelensets 36 Model RC10 38 7.8 Sjablonen 28 7. SPECIFICHE 28 7.1 Specifiche 29 7.2 Dimensioni e Ingombri 30 7.3 Schema Di Cablaggio 7.4 Parti dell’argano Salpancora Modello RC8 32 7.5 Kit Assemblati Modello RC8 33 7.6 Parti dell’argano Salpancora Modello RC10/VW10 35 7.7 Kit di Montaggio Modello RC10 36 38 7.8 Modelli 28 8. GLOSSARY 8.1 Terms Used 43 8. GLOSSAR 43 8.1 Benutzte Begriffe 43 8. GLOSSAIRE 43 8.1 Termes Utilisés 43 8. GLOSARIO 43 8.1 Términos Utilizados 43 8. WOORDENLIJST 43 8.1 Gebruikte Termen 43 8. GLOSSARIO 43 8.1 Termini Utilizzati 43 9. WARRANTY 45 9. GARANTIE 45 9. GARANTIE 45 9. GARANTÍA 45 9. GARANTIE 45 9. GARANZIA 45 User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 8 8 11 14 16 19 20 21 21 28 29 30 32 33 35 36 38 43 3 SYMBOLS USED GB BENUTZTE SYMBOLE DE SYMBOLES UTILISÉS FR SÍMBOLOS UTILIZADOS ESP GEBRUIKTE SYMBOLEN NL SIMBOLI UTILIZZATI IT Warning A warning symbol such as this indicates the existence of a serious risk that has high probability to cause death or a serious accident if appropriate precautions are not taken. Safety This indicates a reference to the application of safety practices, or draws the attention to unsafe behaviour that might cause personal injuries or damages to the boat. Inspect This indicates that a closer look needs to be taken in a certain step, or that an item needs to be checked for wear or damage. Stop This indicates that before a given task is undertaken, specified information must be read and understood. Tighten This indicates that it is important to the operation and maintenance of the capstan that a given nut/bolt is tightened sufficiently. Use Tool This indicates that the use of a tool (which has not been supplied by Maxwell), is required here. Correct This indicates the correct method of completing a given task. Incorrect This indicates the incorrect method of completing a given task. Warnung Ein solches Warnungs symbol zeigt an, dass ein ernsthaftes Risiko besteht, das mit hoher Wahrscheinlichkeit entweder tödliche Folgen oder einen ernsthaften Unfall mit sich nachziehen kann, wenn die nötigen Vorsichtsmaßnahmen nicht getroffen werden. Sicherheit Dies verweist auf die Anwendung von Sicherheitspraktiken, oder macht auf nicht sicheres Benehmen aufmerksam, das persönliche Verletzungen oder Schäden für das Boot verursachen kann. Kontrollieren Dies zeigt an, dass man sich etwas in einem bestimmten Schritt näher ansehen soll, oder dass ein Gegenstand nach Abnutzung oder Schaden überprüft werden soll. Stopp Dies zeigt an, dass, bevor eine bestimmte Aufgabe durchgeführt werden kann, spezifische Informationen duchgelesen und verstanden werden müssen. Festziehen Dies zeigt an, dass es wichtig für die Bedienung und Instanderhaltung des Ankerspills ist, dass eine bestimmte Schraube/Mutter ausreichend angezogen ist. Werkzeug benutzen Dies zeigt an, dass die Benutzung eines Werkzeugs (das nicht von Maxwell mitgeliefert wurde) hier benötigt wird. Richtig Dies zeigt die angemessene Methode an, um eine bestimmte Aufgabe zu erfüllen. Falsch Dies zeigt die falsche Methode an, um eine bestimmte Aufgabe zu erfüllen. Avertissement Un symbole d’avertissement tel que ceci indique l’existence d’un danger sérieux qui a une probabilité élevée de causer la mort ou un accident sérieux si des précautions adéquates ne sont pas prises. Sécurité Ceci indique une référence à l’application des pratiques de sécurité ou attire l’attention au comportement à risques qui peut causer des blessures corporelles ou des avaries à l’appareil. Inspection Ceci indique qu’une inspection plus attentive doit être prise dans une certaine étape ou qu’un élément doit être vérifié usé ou endommagé. Stop Ceci indique qu’avant une tâche soit entreprise, les informations spécifiées doivent être lues et comprises. Serrer Ceci indique qu’il est important pour le fonctionnement et la maintenance du cabestan qu’un écrou fourni/boulon soit serré suffisamment. Utiliser l’Outil Ceci indique que l’utilisation d’un outil (qui n’a pas été fourni par Maxwell) est exigée ici. Correct Ceci indique la méthode correcte pour achever une tâche donnée. Incorrect Ceci indique la méthode incorrecte pour achever une tâche donnée. Advertencia Este símbolo de advertencia indica la eventualidad de un riesgo serio que implica una alta probabilidad de que se produzca un accidente grave o la muerte si no se toman las precauciones adecuadas. Seguridad Indica una referencia a la aplicación de prácticas de seguridad, o llama la atención respecto a una práctica imprudente que podría causar lesiones a las personas o daños en la embarcación. Inspeccionar Indica que un paso determinado requiere particular atención o que se debe comprobar el desgaste o los daños de un elemento. Parar Indica que antes de emprender cierta tarea se ha de leer y comprender la información especificada. Apretar Indica que para la correcta operación y mantenimiento del cabrestante es importante apretar lo suficientemente determinada tuerca/perno. Uso de herramienta Indica que se requiere usar una herramienta (No suministrada por Maxwell). Correcto Indica el método correcto de completar una tarea determinada. Incorrecto Indica el método incorrecto de completar una tarea determinada. Waarschuwing Een waarschuwingssymbool zoals deze wijst op een ernstig risico dat met hoge waarschijnlijkheid kan leiden tot fatale of ernstige ongelukken wanneer wordt nagelaten om de juiste voorzorgsmaatregelen te nemen. Veiligheid Dit duidt op een verwijzing naar het toepassen van veiligheidsprocedures, of vestigt de aandacht op onveilig gedrag dat persoonlijk letsel of schade aan de boot zou kunnen veroorzaken. Inspecteren Dit duidt erop dat iets nader dient te worden beschouwd bij een bepaalde stap, of dat een onderdeel moet worden gecontroleerd op slijtage of beschadiging. Stoppen Dit duidt erop dat, voordat een bepaalde taak wordt uitgevoerd, er specifieke informatie moet worden gelezen en begrepen. Vastdraaien Dit duidt erop dat het voor de werking en het onderhoud van de kaapstander belangrijk is dat een bepaalde moer/ bout goed is vastgedraaid. Gereedschap gebruiken Dit duidt erop dat het gebruik van een stuk gereedschap (dat niet is bijgeleverd door Maxwell) hier vereist is. Juist Dit duidt op de juiste methode van uitvoering van een bepaalde taak. Onjuist Dit duidt op een onjuiste methode van uitvoering van een bepaalde taak. Avvertenza Un simbolo di avvertenza come questo indica l’esistenza di un grave pericolo che ha alte probabilità di causare morte o incidente grave se non si prendo no le dovute precauzioni. Sicurezza Questo indica un riferimento all’applicazione di pratiche di sicurezza, o richiama l’attenzione su un comportamento pericoloso che può causare lesioni personali o danni all’imbarcazione. Ispezione Questo indica che è necessario prestare una particolare attenzione ad un determinato passaggio, o che è necessario verificare che l’oggetto non sia usurato o danneggiato. Attenzione Questo indica che prima di effettuare una determinata attività è necessario leggere e comprendere alcune informazioni specifiche. Stringere Questo indica che è importante per l’uso e la manutenzione del salpa ancora che un determinato dado/bullone sia ben stretto. Usare attrezzi Questo indica che è richiesto l’uso di un attrezzo (non fornito da Maxwell). Corretto Questo indica il metodo corretto per svolgere una determinata attività. Scorretto Questo indica il metodo scorretto per svolgere una determinata attività. For explanation of the Terms Used in this Manual please refer to Glossary at the back of the Manual. Für Erklärungen der benutzten Begriffe in diesem Handbuch, sehen Sie sich bitte den Glossar im hinteren Teil des Handbuchs an. Pour l’explication des Termes Utilisés dans ce Manuel veuillez vérifier le Glossaire à la fin de ce Manuel. Para consultar la explicación de los términos utilizados en este manual, revise el glosario de la última parte de este manual. Voor een toelichting op de terminologie in deze handleiding wordt verwezen naar de woordenlijst achterin. Per una spiegazione dei termini utilizzati in questo manuale, fare riferimento al Glossario. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 5 1. INTRODUCTION • • Please read this manual thoroughly before installation and using the windlass. Failure to adhere to the correct procedures, recommendations and guidelines described in this Owner’s Manual may invalidate the warranty. Correct selection of windlass together with correct installation, care in use and maintenance, are essential for long life and reliable performance. 2. IMPORTANT INFORMATION • • • • • • • • • • GB 1. EINLEITUNG • • Your windlass must have a working load limit at least three times the combined weight of the anchor and rope/chain. When purchasing an anchor, make sure it fits into the bow roller and is self-launching. Tie the end of the anchor rope/ chain to a secure fixture in the rope/ chain locker. Never operate the windlass from a remote station without having a clear view of the windlass. Keep hands, feet, loose clothing and hair well clear of the windlass and rope/chain during operation. Ensure there are no swimmers or divers nearby when dropping anchor. DO NOT use the windlass as a mooring point. When anchoring or mooring, secure the line directly to a bollard or deck cleat. DO NOT use the windlass to pull the boat forward when raising the anchor. Use the boat’s engine to drive the boat up to the anchor. DO NOT wrap chain around a capstan or drum - use the chainwheel instead. DO NOT attempt to break free a fouled anchor with the windlass. Secure the line to a bollard or cleat and use the boat’s engine to break the anchor out. Bitte lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig durch, bevor Sie die Ankerwinde installieren und benutzen. Falls die richtigen Vorgehenswesen, Empfehlungen und Richtlinien, die im Benutzerhandbuch beschrieben sind, nicht befolgt werden, kann der Garantieanspruch erlöschen. Eine richtige Auswahl an Ankerwinde, gekoppelt mit einer richtigen Installation, sorgfältige Benutzung und Instanderhaltung, sind erforderlich für eine lange Lebensdauer und verlässliche Leistung. 2. WICHTIGE INFORMATIONEN GB • • • • • • • • • • 1. INTRODUCTION DE • • Ihre Ankerwinde muss eine Belastbarkeitsgrenze von einem mindestens dreifachen Gesamtgewichts des Ankers und des Seils/der Kette haben. Wenn Sie einen Anker kaufen, sorgen Sie dafür, dass er in den Bugroller passt, und dass er eigenstartfähig ist. Binden Sie das Ende des Ankerseils/der Ankerkette an eine sichere Befestigung im Seil-/ Kettenkasten. Betätigen Sie die Ankerwinde nie von einer entfernten Station, ohne dass Sie eine klare Sicht auf die Ankerwinde haben. Halten Sie Hände, Füße, lose Kleidung und Haare weit weg von der Ankerwinde und dem Seil/der Kette während der Bedienung. Vergewissern Sie sich, dass keine Schwimmer oder Taucher in der Umgebung sind, wenn sie den Anker werfen. NICHT die Ankerwinde als Anlegeplatz benutzen. Wenn Sie den Anker werfen oder anlegen, befestigen Sie die Leine direkt an einem Poller oder einer DeckKlampe. NICHT die Ankerwinde benutzen, um das Boot nach vorne zu ziehen, wenn der Anker gehoben wird. Benutzen Sie den Motor des Boots, um bis zum Anker zu fahren. NICHT eine Kette um den Ankerspill oder die Trommel binden - benutzen Sie stattdessen das Kettenrad. NICHT versuchen, einen umwickelten Anker mit der Ankerwinde freizubekommen. Befestigen Sie die Leine an einem Poller oder einer Deck-Klampe und benutzen Sie den Motor des Boots um den Anker freizubekommen. Lisez ce manuel au complet avant d’entreprendre l’installation de ce treuil. Le non-respect des procédures, des recommandations et des lignes directrices correctes décrites dans ce Manuel d’Utilisation peuvent annuler la garantie. La sélection correcte du treuil avec l’installation correcte, les soins en usage et en maintenance sont essentiels pour une durée longue de vie et un fonctionnement fiable. 2. INFORMATIONS IMPORTANTES DE • • • • • • • • • • 1. INTRODUCCIÓN FR • • Votre treuil doit avoir une limite de charge de travail au moins trois fois le poids combiné de l’ancre et de la corde/de la chaîne. Quand vous achetez une ancre, assurez-vous qu’il est correspondant au davier et il est autonome. Attacher l’extrémité de la corde/de la chaîne de l’ancre à une bonne fixation dans le casier de la corde/ de la chaîne. Ne jamais utiliser le treuil à l’aide d’une station à distance sans avoir une vue claire du treuil. Garder les mains, les pieds, les vêtements amples et les cheveux à distance du treuil et de la corde/de la chaîne pendant le fonctionnement. Assurez-vous qu’il n’y a pas de nageurs ou d’autres à proximité lorsque vous baissez l’ancre. NE PAS utiliser le treuil comme un point d’amarrage. Lorsque vous jetez l’ancre ou amarrez, sécurisez la ligne directement à une borne ou à un taquet de proue. NE PAS utiliser le treuil pour tirer le bateau en avant lorsque vous levez l’ancre. Utilisez le moteur du bateau pour propulser le bateau jusqu’à l’ancre. NE PAS enrouler la chaîne autour d’un cabestan ou d’un tambour – utiliser plutôt la roue à chaîne. NE PAS essayer de libérer une ancre munie avec le treuil. Sécuriser la ligne à une borne ou à un taquet et utiliser le moteur du bateau pour rompre l’ancre. Por favor, antes de proceder a la instalación y utilizar el molinete lea la totalidad de este manual. No seguir los procedimientos correctos, las recomendaciones y las pautas descritas en este manual del propietario podría ser motivo para anular la garantía. La correcta elección e instalación del molinete, además de su uso y mantenimiento adecuado, son fundamentales para la durabilidad y fiabilidad en la operación del mismo. 2. INFORMACIÓN IMPORTANTE FR • • • • • • • • • • 1. INLEIDING ESP • • El tiro máximo de su molinete debe equivaler como mínimo a tres veces el peso combinado del ancla y del cabo/cadena. Cuando compre un ancla, cerciórese de que entre en la puntera de proa y que sea de autolanzamiento. Ate el extremo del cabo/cadena del ancla a un punto fijo del cofre de cadenas. Nunca opere el molinete desde un lugar alejado donde no tenga una clara visión del mismo. Mantenga las manos, los pies, la ropa suelta y el cabello a distancia segura del molinete y el cabo/ cadena durante la operación. Asegúrese que no haya nadadores ni buceadores en la proximidad del lugar donde va a lanzar el ancla. NO use el molinete como punto de amarre. Cuando ancle o amarre, amarre la línea de ancla directamente a un amarradero o cornamusa. NO use el molinete para tirar de la embarcación hacia adelante cuando leve el ancla. Use el motor de la embarcación para acercarla al ancla. NO enrolle la cadena en torno al cabrestante o tambor - use el barbotén. NO trate de recuperar un ancla atrapada usando la potencia del molinete. Amarre la línea a un amarradero o cornamusa y use el motor de la embarcación para liberar el ancla. Lees voorafgaan aan de installatie en het gebruik van de ankerlier deze handleiding grondig door. Het niet naleven van de juiste procedures, aanbevelingen en richtlijnen zoals beschreven in deze handleiding, kan de garantie doen vervallen. De juiste selectie van ankerlier, samen met een juiste installatie en zorgvuldig gebruik en onderhoud, zijn van essentieel belang voor een lange levensduur en een betrouwbare werking. 2. BELANGRIJKE INFORMATIE ESP • • • • • • • • • • 1. INTRODUZIONE NL • • Uw ankerlier dient een maximale werkbelasting te hebben van ten minste drie maal het gezamenlijke gewicht van anker en het touw en/ of ketting. Zorg er bij aanschaf van een anker voor dat het past in de boegrol en deze zelf lancerend is. Bind het uiteinde van de ankerkabel/-ketting om een vast bevestigingspunt in het touw/ kettingcompartiment. Gebruik de ankerlier nooit vanaf een extern station zonder dat u een duidelijk zicht op de ankerlier hebt. Houd tijdens gebruik handen, voeten, loshangende kleding en haren ver uit de buurt van de ankerlier en de kabel/ketting. Controleer dat er zich geen zwemmers of duikers in de omgeving bevinden wanneer het anker wordt uitgeworpen. Gebruik de ankerlier NIET als aanlegpunt. Maak bij het voor anker gaan of aanleggen de lijn rechtstreeks vast aan een bolder of kikker. Gebruik de ankerlier NIET om hiermee de boot naar voren te trekken tijdens het lichten van het anker. Gebruik de motor van de boot om naar het anker toe te bewegen. Wind de ketting NIET rond een kaapstander of drum, gebruik hiervoor het kettingwiel. Probeer NIET om een onklaar anker met de ankerlier los te trekken. Maak de lijn vast aan een klamp of kikker en gebruik de motor van de boot om het anker los te trekken. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente Leggere attentamente questo manuale prima di installare ed utilizzare il salpa ancora. Il mancato rispetto delle corrette procedure, consigli e linee guida descritti in questo Manuale Utente può invalidare la garanzia. La corretta scelta del salpa ancora, insieme ad una corretta installazione, attenzione nell’uso ed alla manutenzione sono essenziali per una lunga durata e prestazioni ottimali. 2. INFORMAZIONI IMPORTANTI NL • • • • • • • • • • IT IT Il salpa ancora deve avere un carico di lavoro massimo pari ad almeno tre volte il peso combinato dell’ancora e della cima/catena. Quando si acquista un’ancora, assicurarsi che si adatti al musone di prua e che sia autovarante. Fissare la parte terminale della cima/catena dell’ancora ad un punto di ancoraggio sicuro del gavone dell’ancora. Non utilizzare l’argano da una stazione remota senza avere una chiara visuale dell’ancora. Tenere mani, piedi, capelli e vestiti ingombranti ben lontani dal salpa ancora e dalla cima/catena durante il funzionamento Gettando l’ancora, assicurarsi che non ci siano nuotatori o subacquei nelle vicinanze. NON usare l’argano come punto d’ormeggio. Durante l’ancoraggio e l’ormeggio, assicurare la cima direttamente ad una bitta o galloccia d'ormeggio. NON usare l’ancora per fare avanzare la barca mentre si solleva l’ancora. Usare il motore della barca per portare la barca fino all’ancora. NON avvolgere la catena attorno al tonneggio o alla campana usare invece il barbotin. NON tentare di liberare un’ancora impigliata utilizzando il salpa ancora. Fissare la cima ad un a bitta d’ormeggio o ad galloccia ed usare il motore della barca per liberare l’ancora. 6 2. IMPORTANT INFORMATION • • • • • • 2. WICHTIGE INFORMATIONEN GB Always firmly secure the anchor when under way or in heavy seas. DO NOT rely on the windlass as a securing device. Always turn the circuit breaker/ isolator switch off when the windlass is not in use and before you leave the boat. DO NOT use the windlass to haul a person up a mast. When using the windlass DO NOT switch immediately from one direction to the other without first waiting for the windlass to stop as this could damage the windlass. DO NOT operate windlass whilst under the influence of alcohol or drugs. Correct fit of rope and chain to chainwheel is essential for the windlass to operate properly. Failure to adhere to these safety precautions may result in voiding of warranty. • • • • • • 2. INFORMATIONS IMPORTANTES DE Immer den Anker fest befestigen, wenn Sie unterwegs oder auf schwerer See sind. NICHT die Ankerwinde als verlässliches Sicherungsmittel benutzen. Immer die Sicherung/den Trennschalter ausschalten, wenn die Ankerwinde nicht benutzt wird und ehe Sie das Boot verlassen. NICHT die Ankerwinde benutzen, um eine Person den Mast hochzuheben. Wenn die Ankerwinde benutzt wird, NICHT sofort von einer Richtung in die andere wechseln, ohne zuerst darauf zu warten, dass die Ankerwinde anhält, da dies der Ankerwinde Schaden anrichten könnte. NICHT die Ankerwinde bedienen, während unter Alkohol- oder Drogeneinfluss. Eine korrekte Befestigung des Seils und der Kette am Kettenrad ist wichtig, damit die Ankerwinde richtig funktioniert. Falls diese Sicherheitsvorkehrungen nicht befolgt werden, kann der Garantieanspruch erlöschen. • • • • • • 2. INFORMACIÓN IMPORTANTE FR Sécuriser toujours l’ancre fermement quand il navigue ou sur des mers agitées. NE PAS s’appuyer sur le treuil comme un dispositif de fixation. Toujours fermer le disjoncteur/ l’interrupteur quand le treuil n’est pas en usage et avant de quitter le bateau. NE PAS utiliser le treuil pour transporter une personne en haut. Lorsque l’utilisation du treuil NE PAS changer immédiatement d’une direction à l’autre sans attendre premièrement l’arrêt du treuil parce que le treuil pourrait être avarié. NE PAS utiliser le treuil sous l’emprise de l’alcool ou des drogues. Un ajustement correct de la corde et de la chaîne à la roue à chaîne est essentiel pour que le treuil fonctionne correctement. Le non-respect de ces mesures de sécurité peut annuler la garantie. • • • • • • 2. BELANGRIJKE INFORMATIE ESP Sujete firmemente el ancla cuando la embarcación esté navegando o en caso de marejada. NO use el molinete como dispositivo de sujeción. Apague siempre el disyuntor/ aislador del molinete cuando no esté en uso y antes de abandonar la embarcación. NO use el molinete para ayudar a subir al mástil a una persona. Cuando use el molinete NO cambie directamente de una dirección a la otra sin esperar primero que el molinete se haya detenido, ya que podría dañarlo. NO manipule el molinete si está bajo los efectos del alcohol o drogas. El ajuste correcto del cabo y la cadena en el barbotén es fundamental para el funcionamiento adecuado del molinete. El no seguir estas precauciones de seguridad podría ser motivo para la anulación de la garantía. • • • • • • NL Zorg ervoor dat het anker onderweg of in zware zee altijd goed geborgen is. Vertrouw NIET op de ankerlier als borgingsinstrument. Schakel altijd de stroomonderbreker/isolator uit wanneer de ankerlier niet in gebruik is en voordat u de boot verlaat. Gebruik de ankerlier NIET om iemand in een mast omhoog te trekken. Schakel bij gebruik van de ankerlier NIET abrupt over van de ene op de andere draairichting zonder eerst te wachten tot de ankerlier tot stilstand komt, aangezien dit de ankerlier kan beschadigen. Gebruik de ankerlier NIET wanneer u onder de invloed van alcohol of drugs bent. Correct passend touw en/of ketting op het kettingwie is essentieel voor een juiste werking van de ankerlier. Het niet opvolgen van deze veiligheidsvoorzorgen kan de garantie doen vervallen. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 2. INFORMAZIONI IMPORTANTI • • • • • • IT Fissare sempre saldamente l'ancora durante la navigazione o in caso di mare mosso. NON fare affidamento sul salpa ancora come dispositivo di fissaggio. Chiudere sempre l'interruttore magnetotermico/isolatore quando l'ancora non è in uso e prima di lasciare la barca. NON usare il salpa ancora per issare una persona a bordo. Quando si usa il salpa ancora, NON passare direttamente da una direzione all'altra senza prima attendere che il salpa ancora si fermi poiché questo potrebbe danneggiare il salpa ancora. NON utilizzare il salpa ancora sotto l'effetto di alcool o droghe. La scelta corretta della cima e della catena in combinazione con il barbotin sono essenziali per il corretto funzionamento del salpa ancora. Il mancato rispetto di queste precauzioni di sicurezza può provocare il decadimento della garanzia. 7 3. INSTALLATION GB 3.1 Preparation 3. INSTALLATION 3. INSTALLATION DE 3.1 Vorbereitung FR 3.1 Préparation 3. INSTALACIÓN 3.1 Preparación Packing List • Verpackungsliste • Liste d’Emballage • Lista de materiales suministrados • Paklijst • Contenuto della confezione G B IT A. B. C. D. E. F. G. C NL A. B. D C. D. E. F. G. F ESP A. B. C. D. E A E. F. G. GB A. B. C. D. E. F. G. In addition to this instruction manual, the following components should be included with the windlass: Clutch Handle (Bi - Square handle) Solenoid (RC8 and RC10 only) Deckplate Gasket Deck Cutout Details (at rear of manual) Motor Bolt Kit Small Parts (nuts, washers, spring washers) Windlass DE A. B. C. D. E. F. G. Zusätzlich zu dieser Bedienungsanleitung, werden die folgenden Komponenten mit der Ankerwinde geliefert: Kupplungshebel (Bi – quadratischer Hebel) Magnetspule (nur RC8 und RC10) Deckplattendichtung Angaben für Deck-Ausschnitt (hinten im Handbuch) Motormotage-Kit Kleinteile (schrauben, unterlegscheiben, federscheiben) Ankerwinde FR A. B. C. D. E. F. G. Además de este manual de instrucciones, deberían incluirse los componentes siguientes junto con el molinete. Manivela de embrague (de tipo cuadrado doble) Válvula solenoide (únicamente modelos RC8 y RC10) Junta de plancha de cubierta Recorte con detalles de cubierta (en la parte trasera del manual) Juego de perno de motor Piezas Pequeñas (tuercas, arandelas, arandelas de muelle) Molinete En outre de ce manuel d’utilisation, les composants suivants devraient être inclus avec le treuil : Manivelle d’embrayage (manivelleBicarrée) Solénoïde (seulement RC8 et RC10) Joint de la plaque du pont Détails de l’encoche du pont (à la fin du manuel) Kit du boulon du moteur Petites Pièces (écrous, rondelles, rondelles élastiques) Treuil 3. INSTALLATIE NL 3.1 Voorbereiding 3. INSTALLAZIONE IT 3.1 Preparazione Required • Benötigt • Exigé • Requerido Verplicht • Accessori necessari Oltre a questo manuale d'istruzioni i seguenti elementi devono essere forniti a corredo del salpa ancora: Leva di manovra (attacco Bi-Square) Solenoide (solo per modelli RC8 e RC10) Guarnizione piana per coperta Dima di foratua coperta (in fondo al manuale) Kit bulloneria motori Minuteria (dadi, rondelle, rondelle elastiche) Salpancora Behalve deze handleiding, horen de volgende onderdelen te worden meegeleverd met de ankerlier: Koppelingshendel (inbushendel) Solenoïde (uitsluitend RC8 en RC10) Dekplaatpakking Dekuitsnijdingsdetails (achterin de handleiding) Boutenset voor de motor Kleine Onderdelen (moeren, ringen, veerringen) Ankerlier ESP IT Les accessoires suivantes peuvent être exigées afin d’achever l’installation: A. Panneau du Disjoncteur /de l’Isolateur FR A The following accessories may be required to complete your installation: A. Circuit Breaker /isolator panel Das folgende Zubehör könnte benötigt DE werden, damit die Montage abgeschlossen werden kann: A. Sicherung / Trennschalter GB Para completar la instalación pueden ESP requerirse los accesorios siguientes: A. Panel de disyuntor/ aislador A Vereist: De volgende accessoires zijn mogelijk nodig om uw installatie te voltooien: A. Stroomonderbreker/ isolatorpaneel NL NL ESP I seguenti accessori possono essere IT necessari per completare l’installazione: A. Pannello per interruttore magnetotermico/ isolatore B FR E C GB F D Optional: A. Up/Down Control Switch B. Footswitch C. Chain counter D. Radio remote control E. Bi-Square Handle Extension 150mm F. Adaptor Bi-Square to ½" square DE Opzionali: A. Interruttore di controllo su/giù B. Interruttore a pedale C. Contametri catena D. Radiocomando E. Doppia maniglia quadra, lunghezza 150mm F. Adattatore da doppia quadra a ½" quadra Optioneel: A. Omhoog/Omlaag bedieningsschakelaar B. Voetschakelaar C. Kettingteller D. Radiografische afstandsbediening E. Inbushendelverlenging 150mm F. Adapter tot ½" inbus Opcional: A. Interruptor de dos direcciones B. Interruptor de piso C. Contador de cadena D. Mando a distancia de radio E. Extensión de manivela de tipo cuadrado doble 150mm F. Adaptador de tipo cuadrado doble a ½" cuadrado Optionnel: A. Commutateur de commande en haut/ en bas B. Pédale de commande C. Compteur de chaîne D. Télécommande radio E. Extension de 150mm de la manivelle Bicarrée F. Adaptateur Bicarré à ½" carré Optional: A. Kontrollschalter hoch/runter B. Fußschalter C. Kettenzähler D. Funkfernbedienung E. BisquareGriffverlängerung 150mm F. Bisquare-Adapter bis 12.7mm Quadrat Optional • Optional • Optionnel • Opcional • Optioneel • Opzionali User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 8 3. INSTALLATION GB 3. INSTALLATION TOOLS AND CONSUMABLES Plinth (if the deck is not flat) Cut-Out Template (supplied with this manual) Hole Saw Drill Epoxy Wire Cutters/Strippers Crimping Tool Heat Gun • • • • • • 1. 2. 3. 4. 5. 3. INSTALLATION WERKZEUGE UND VERBRAUCHSMATERIAL • Plattform (falls das Deck nicht flach ist) Schablone (im Handbuch zu finden) Lochsäge Bohrer Epoxid Drahtzangen/Abisolierzangen Quetschzange Heißluftpistole • • • • • • • FR 3. INSTALACIÓN OUTILS ET CONSOMMABLES • • Plinthe (si le pont n’est pas plat) Modèle de Découpe (fourni avec ce manuel) Scie Cloche Perceuse Résine Pince coupante/Pince à dénuder Outil de Sertissage Pistolet thermique • • • • • • ESP 3. INSTALLATIE HERRAMIENTAS Y CONSUMIBLES • • • • • • • 3. INSTALLAZIONE GEREEDSCHAPPEN EN MATERIALEN Plataforma (si la cubierta no es lisa) Plantilla recortable (suministrada con este manual) Broca serrucho Taladro Resina epoxi Alicates Tenaza engarzadora Pistola de calor • NL • • Plinten (als het dek niet vlak is) Uitsnijdingssjabloon (met deze handleiding meegeleverd) Gatzaag Boormachine Epoxy Draadscharen/afstriptangen Krimptang Heteluchtpistool • • • • • • IT ATTREZZI E MATERIALI DI CONSUMO • Basamento (se il ponte non è in piano) Dima di foratura (fornita con il manuale) Punta a tazza Trapano Resina epossidica Tronchesi/Spelafili Crimpatrice Pistola termica • • • • • • • IMPORTANT INFORMATION WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMATIONS IMPORTANTES INFORMATIONS IMPORTANTES BELANGRIJKE INFORMATIE INFORMAZIONI IMPORTANTI Plan location carefully: Den Ort sorgfältig planen: Planifier attentivement l’emplacement: Planifique detenidamente la ubicación: Plan zorgvuldig de locatie: Pianificare il posizionamento con attenzione: Ensure the rode (rope/ chain) will feed correctly. Ensure the deck is flat. If not; install plinth to ensure the windlass sits on a flat surface. Identify any bulkheads, wiring or piping under the deck that should be avoided. Ensure the mounting area is of appropriate strength to accommodate loads applied by windlass/anchor and chain. Position the windlass so the rope/chain falls directly into the rope/chain locker with at least 200mm (8”) unobstructed fall from the lowest part of the windlass. 1 1. 2. 3. 4. 5. Vergewissern Sie sich, dass die Ankerleine/Ankerkette richtig durchgeführt werden kann. Vergewissern Sie sich, dass das Deck flach ist. Falls nicht; installieren Sie eine Platform, damit die Ankerwinde auf einer flachen Oberfläche sitzt. Finden Sie jeden Schott, jede Verkabelung oder Rohrleitung unter dem Deck, die vermieden werden sollen. Vergewissern Sie sich, dass der Befestigungsort stark genug ist, um Lasten von Ankerwinde/Anker und Kette auszuhalten. Positionieren Sie die Ankerwinde so, dass das Seil/die Kette direkt in den Seil-/Kettenkasten fällt, mit wenigstens 200mm (8”) unbehindertem Fall vom niedrigsten Teil der Ankerwinde. 1. 2. 3. 4. 5. 2 Assurer le fonctionnement correct (la corde/la chaîne). Assurer que le pont est plat. Sinon ; installer la plinthe pour s’assurer que le treuil s’assoit sur une surface plate. Identifier toute cloison, câblage ou tuyauterie sous le pont qui devrait être évité. Assurer que la zone d’installation est suffisamment solide pour accommoder des charges appliquées par le treuil/ l’ancre et la chaîne. Positionner le treuil afin que la corde/la chaîne se combine directement dans le casier de la corde/ de la chaîne avec une baisse dégagée de 200mm (8’’) de la partie la plus basse du treuil. 1. 2. 3. 4. 5. Asegúrese que se pueda soltar suficiente línea de cadena. (Cabo/cadena) Asegúrese que la cubierta sea lisa. En caso negativo, instale una plataforma para asegurarse que el molinete se apoye sobre una superficie lisa. Identifique cualquier partición, cableado o tubería por debajo de la cubierta que deba evitarse. Asegúrese que el área de montaje sea lo bastante resistente como para soportar los tiros generados por el molinete/ ancla y la cadena. Coloque el molinete de modo que el cabo/cadena caiga directamente en el cofre de cadenas y que haya un mínimo de 200mm (8”) de caída libre desde la parte inferior del molinete. 1. 2. 3. 4. 5. Zorg ervoor dat het ankerlijn/- ketting een juiste doorvoer heeft. Zorg ervoor dat het dek vlak is. Zo niet, installeer dan plinten om ervoor te zorgen dat de ankerlier zich op een vlakke ondergrond bevindt. Identificeer alle mogelijke schotten, bedrading of leidingen onder het dek, die moeten worden vermeden. Zorg ervoor dat de plaats van montage sterk genoeg is voor de belasting van ankerlier/anker en ketting. Plaats de ankerlier op een zodanige wijze dat de kabel/ketting rechtstreeks in het touw/ kettingcompartiment valt met een vrije val van minstens 200 mm (8") vanaf het onderste deel van de ankerlier. 1. 2. 3. 4. 5. Assicurarsi che la cima/ catena siano corretti per il salpa ancora. Assicurarsi che il ponte sia in piano. Diversamente installare un basamento per garantire che il salpa ancore sia poggiato su una superficie piana. Identificare eventuali paratie, cablaggi o tubazioni sotto coperta che devono essere evitate. Assicurarsi che l’area d’installazione abbia una resistenza appropriata per sopportare i carichi applicati dal salpa ancora / ancora e catena. Posizionare il salpancora in modo che la cima / catena cada direttamente nel vano porta-cima/catena con almeno 200mm (8”) di caduta libera dalla base dello scivolo. 5 200mm (8”) • • DE User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 9 3. INSTALLATION 6. Ensure the rope/chain does not foul on the windlass motor. The windlass must be positioned to allow the rope/ chain to have a clear run from the bow roller to the chainwheel. The deck plate should be mounted pointing in the direction of the incoming rope/chain. This arrangement allows the rope/chain to have maximum engagement with the chainwheel. When planning installation of your windlass allow for the operation of the clutch handle. 7. 8. 9. 3. INSTALLATION GB 6. 7. 8. 9. TIP • Consult your boat manufacturer if you have any doubt about strength or suitability of the mounting location. 3. INSTALLATION DE Vergewissern Sie sich, dass das Seil/die Kette nicht auf dem Ankerwindenmotor verfault. Die Ankerwinde muss so positioniert sein, dass das Seil/ die Kette einen freien Weg von Bugrolle bis Kettenrad hat. Die Deckplatte sollte so montiert sein, dass sie auf das eingehende Seil/die eingehende Kette gerichtet ist. Dies erlaubtdem Seil/der Kette eine maximale Verbindung mit dem Kettenrad. Während der Planung der Installation Ihrer Ankerwinde, vergewissern Sie sich, dass der Kupplungshebel betätigt werden kann. 6. 7. 8. 9. HINWEIS • Assurer que la corde/ la chaîne ne touche pas le moteur du treuil. Le treuil doit être positionné de façon qu’il permette à la corde/ à la chaîne d’avoir un fonctionnement libre à partir du davier à la roue à chaîne. Le bordé du pont devrait être installé en pointant dans la direction de la corde/ de la chaîne. Cette disposition permet à la corde/ à la chaîne d’avoir l’engagement maximal avec la roue à chaîne. Quand la planification, l’installation de votre treuil permettent le fonctionnement de la manivelle d’embrayage. 6. 7. 8. 9. CONSEIL Fragen Sie Ihren BootHersteller, falls Sie irgendwelche Zweifel im Bezug auf Stärke oder Tauglichkeit des Befestigungsorts haben. • 3. INSTALLATIE ESP Asegúrese que el cabo/cadena no se enrede en el motor del molinete. El molinete se debe colocar de modo que la cabo/cadena tenga un recorrido libre desde la puntera de proa al barbotén. La plancha de cubierta se debe montar apuntando en la dirección del cabo/cadena entrante. Esta distribución permite que el barbotén tenga el máximo movimiento de arrastre de cabo/cadena. Cuando planifique la instalación de su molinete deje una holgura suficiente para la operación de la manivela de embrague. 6. 7. 8. 9. SUGERENCIA Consultez le fabricant de votre bateau si vous avez des doutes sur la résistance et l’aptitude de l’emplacement de montage. GB DE FR 6 3. INSTALACIÓN FR ESP NL IT GB DE FR ESP NL IT • Si tiene alguna duda respecto a la robustez o idoneidad de la ubicación de montaje, consulte con el fabricante de su embarcación. 3. INSTALLAZIONE NL Zorg ervoot dat het touw en/of ketting niet in aanraking komt met de ankerliermotor. De ankerlier moet zodanig worden geplaatst dat het touw en/of ketting een vrije loop heeft van de boegrol tot het kettingwiel. De dekplaat dient te worden gemonteerd in de richtingvan het binnenkomende touw en/ of ketting. In deze opstelling heeft het touw en/of ketting een optimale verbinding met het kettingwiel. Zorg er bij het plannen van de installatie van uw ankerlier voor dat u voldoende ruimte laat voor de bediening van het koppelingshendel. 6. 7. 8. 9. TIP • Vraag de fabrikant van uw boot om advies als u twijfelt over de sterkte of geschiktheid van de plaats van montage. IT L’argano deve essere posizionato in modo che la cima/catena abbia una corsa libera dal salpancora al barbotin. Quando si pianifica l’installazione del salpa ancora tenere conto dello spazio di manovra della maniglia della frizione. Assicurarsi che la fune/catena non interferisca sul motore dell’argano. Quando si pianifi ca l’installazione dell’argano tenere conto dello spazio di manovra della maniglia della frizione. SUGGERIMENTO • Consultare il costruttore della barca in caso di dubbi riguardo alla resistenza o adeguatezza della posizione di montaggio. These angles are optional but care must be taken to ensure gearbox does not obstruct rope/chain. Diese Winkel sind optional, aber darauf zu achten, um sicherzustellen, Getriebe nicht behindert Seil / Kette werden. Ces angles sont facultatifs, mais les soins doivent être prises pour assurer la boîte de vitesses ne fait pas échec à la corde / chaîne. Estos ángulos son opcionales, pero se debe tener cuidado para asegurar la caja de cambios no impida la cuerda / cadena. Deze hoeken zijn optioneel, maar zorg moeten worden genomen om ervoor te zorgen versnellingsbak niet touw / ketting belemmeren. Questi angoli sono opzionali, ma bisogna fare attenzione a garantire riduttore non osti cima / catena. These angles are optional: the gearbox sight-glass must be protected from being damaged by the rope/chain. Diese Winkel sind optional: das Getriebeschauglas muss nicht durch die Seil / Ketten Beschädigung geschützt werden. Ces angles sont en option: la boîte de vitesses de vue-verre doit être protégé des dommages causés par la corde / chaîne. Estos ángulos son opcionales: la caja de cambios mirilla debe estar protegido de ser dañado por la cuerda / cadena. Deze hoeken zijn optioneel: de versnellingsbak kijkglas moet worden beschermd tegen beschadiging door het touw / ketting. Questi angoli sono opzionali: il cambio finestrella deve essere protetto da eventuali danni dalla corda / catena. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 10 3. INSTALLATION 3. INSTALLATION GB 3.2 Installation Procedure • • • Before cutting the holes in the deck check all under deck clearances. Read and understand installation instructions contained within this manual. Make sure your printout of the deck template is correctly scaled. VETUS-Maxwell is not responsible for any inaccurate data due to reproduction errors of fax machines, printers, photocopiers etc. 3.2 Ablauf der Installation • Bevor Sie die Löcher ins Deck sägen, überprüfen Sie, dass der Bereich unter Deck frei ist. Lesen und verstehen Sie die Installationsanleitung, die sich in diesem Handbuch befindet. Überprüfen Sie, dass die ausgedruckte Deck-Schablone die korrekten Maße hat. VETUS-Maxwell ist nicht verantwortlich für jegliche falschen Daten, die wegen Kopierfehlern von Faxmaschinen, Druckern, Fotokopierern usw. entstanden sind. • • If using a sealant, do not use a permanent adhesive to bed the windlass as this can complicate the removal for servicing. Use a non –acid cure flexible sealant to allow for movement under high loads. FITTING STEPS / INSTALLING STEPS 1. 2. 3. 4. Use the Cut-Out Template, as a guide for marking and cutting the holes. Make sure Cut-Out Template is positioned so that the gypsy will be aligned with bow roller. Mark out the desired position for the holes. Using hole saws and drill start drilling/cutting holes in order from A to D (as marked on the templates). 1 3. INSTALLATION DE 3.2 Procédure d’Installation • • • Falls Sie ein Dichtungsmittel benutzen, benutzen Sie keinen dauerhaften Klebstoff, um die Ankerwinde einzubetten, da dies die Entfernung für Wartungsarbeiten erschweren kann. Benutzen Sie einen nicht säurehaltiges, aushärtendes felxibles Dichtmittel, um Bewegung unter schwerer Last zu gewährleisten. SCHRITTE ZUM ANBRINGEN / SCHRITTE ZUR INSTALLATION 1. 2. 3. 4. Benutzen Sie die Schablone, um zu wissen, wo die Löcher markiert und gesägt werden müssen. Vergewissern Sie sich, dass Sie die Schablone so positionieren, dass der Gypsy in einer Linie mit dem Bugroller ist. Markieren Sie die gewünschten Positionen für die Löcher. Fangen Sie dann an mit Lochsägen und Bohrer Löcher in der Reihenfolge von A bis D zu bohren/ sägen (wie es auf der Vorlage markiert ist). 2 3. INSTALACIÓN FR 1. 2. 3. 4. Avant la coupure des trous dans le pont, vérifier toutes les autorisations concernant le pont. Lire et comprendre les instructions d’installation trouvées dans ce manuel. S’assurer que l’impression du modèle du pont est correctement à l’échelle. VETUS-Maxwell n’est pas responsable pour aucune donnée inexacte à cause des erreurs de reproductions des télécopieurs, des imprimantes, des photocopieurs, etc. 3.2 Procedimiento de Instalación • Antes de perforar los orificios de la cubierta compruebe todas las holguras por debajo de la cubierta. Lea y comprenda las instrucciones de instalación incluidas en este manual. Asegúrese de imprimir la plantilla de la cubierta a una escala correcta. VETUS-Maxwell no se responsabiliza de la utilización de datos incorrectos debido a errores de reproducción del fax, impresora, fotocopiadora, etc. • • Si l’on utilise un scellant, ne pas utiliser un adhésif permanent pour mettre le treuil parce qu’on peut compliquer l’enlèvement pour l’entretien. Utiliser un scellant flexible de remède non-acide pour permettre le mouvement sous charges élevées. Si utiliza un material de sellado no emplee un adhesivo permanente para asentar el molinete ya que puede complicar su extracción para trabajos de reparación o mantenimiento. Utilice un material de sellado flexible de tipo no ácido para permitir el movimiento bajo tiros pesados. ÉTAPES APPAREILLAGE / ÉTAPES D’INSTALLATION PASOS PARA EL MONTAJE / INSTALACIÓN Utiliser le Modèle de Découpe comme guidage pour marquer et couper les trous. S’assurer que le Modèle de Découpe est positionné afin que le tzigane soit aligné au davier. Marquer la position désirée pour les trous. Utiliser les scies cloche et le commencement du perçage/ coupure des trous dans l’ordre de A à D (comme marqué sur les modèles). 3. INSTALLATIE ESP 1. Use la plantilla recortada como modelo para marcar y perforar los orificios Asegúrese de colocar la plantilla recortada de modo que el barbotén quede alineado con la puntera de proa. Marque la posición deseada para los orificios. Con un taladro y brocha serrucho taladre/perfore los orificios en orden de A a D. (tal como está marcado en las plantillas). 2. 3. 4. 3 3. INSTALLAZIONE NL 3.2 Installatieprocedure • • • Controleer, voordat u begint met het insnijden van het dek, alle benedendekse vrije ruimte. Zorg dat u de installatie-instructies in deze handleiding gelezen en begrepen hebt. Zorg ervoor dat de door u afgedrukte kopie van de deksjabloon op de juiste schaalgrootte is. VETUS-Maxwell is niet verantwoordelijk voor eventuele onjuiste gegevens als gevolg van reproductiefouten van faxen, printers, kopieerapparaten etc. 3.2 Procedura d’installazione • • • STAPPEN VOOR MONTAGE / INSTALLATIE 2. 3. 4. Gebruik de uitsnijdingssjabloon als leidraad bij het markeren en snijden van de openingen. Zorg ervoor dat de uitsnijdingssjabloon zodanig geplaatst is dat het kettingwiel zich op één lijn met de boegrol bevindt. Markeer de gewenste positie voor de openingen. Gebruik gatenzagen en een boormachine om de openingen in de volgorde van A tot D te boren/ snijden (zoals aangegeven op de sjablonen). Prima di praticare i fori sul ponte, verificare tutte le distanze sottocoperta. Leggere e comprendere le istruzioni d’installazione contenute in questo manuale. Assicurarsi che la stampa della dima di foratura sia messa in scala correttamente. VETUS-Maxwell non è responsabile di eventuali dati errati dovuti ad errori di riproduzione di fax, stampanti, fotocopiatrici etc. Se si usa un sigillante, non usare un adesivo permanente per fissare il salpa ancora poiché questo può complicarne la rimozione in caso di manutenzione. Usare un sigillante flessibile, non acido, per permettere piccoli movimenti in caso di forti carichi di lavoro. Vermijd, bij gebruik van een afdichtingskit, permanente lijm om de ankerlier in te bedden, aangezien dit een eventuele verwijdering voor onderhoudsdoeleinden bemoeilijkt. Gebruik een elastische afdichtingskit met zuurvrije uitharding om beweging bij zeer hoge belasting toe te staan. 1. IT PASSAGGI DI MONTAGGIO / PASSAGGI DI INSTALLAZIONE 1. 2. 3. 4. Usare la dima di foratura come guida per segnare e praticare i fori. Assicurarsi che la dima di foratura sia posizionata in modo che il barbotin sia allineato con il musone di prua. Marcare la posizione desiderata dei fori. Utilizzando un trapano ed una punta a tazza, iniziare a forare / tagliare i fori nell’ordine da A a D (come indicato sulla dima). 4 User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 11 3. INSTALLATION GB FITTING STEPS / INSTALLING STEPS 5. Seal the edges of the hole with epoxy to avoid ingress of moisture. (Not required for steel or aluminium.) 6. Remove the gearbox from the spacer tube by releasing the quick release clip and undoing the locknut. Remove the gearbox key. 7. Use the gasket supplied to seal the windlass to the deck. For boats of aluminium or steel construction it is important the deckplate assembly is insulated from the deck with the plastic gasket to prevent electrolysis. (Refer to section 7.6 and 7.8 Kit Assemblies. These are available from your distributor.) 8. Align the deckplate with the holes cut into deck and lower into place. 9. Fasten the deckplate to the deck using the nuts and washers supplied. Tighten the nuts progressively and evenly. Make sure the installation is firm, but do not over tighten the nuts. Do not use power tool. 10. Smear a coating of grease on the shaft and spacer tube. Fit the gearbox/motor assembly to the bottom of the spacer tube. 5 3. INSTALLATION DE 3. INSTALLATION SCHRITTE ZUM ANBRINGEN / SCHRITTE ZUR INSTALLATION 5. Dichten Sie den Rand des Lochs mit Epoxid ab, um das Eindringen von Feuchtigkeit zu vermeiden. (Nicht benötigt für Stahl oder Aluminium.) 6. Entfernen Sie das Getriebe vom Distanzrohr, indem Sie den Schnellspanner und die Kontermutter lösen. Entfernen Sie den Getriebeschlüssel. 7. Benutzen Sie die Dichtung, die mitgeliefert wurde, um die Ankerwinde auf dem Deck anzubringen und sie dort abzudichten. Für Boote aus Aluminium oder Stahl ist es wichtig, dass die Deckplatte vom Deck mit der Plastikdichtung isoliert wird, um eine Elektrolyse zu vermeiden. (Sehen Sie sich Abschnitte 7.6 und 7.8 Bausätze an. Diese sind bei Ihrem Händler erhältlich.) 8. Bringen Sie die Deckplatte und die Löcher, die ins Deck gesägt wurden, in eine Linie, und legen Sie die Platte auf ihre Position. 9. Bringen Sie die Deckplatte am Deck an, indem sie die Muttern und Unterlegscheiben benutzen, die mitgeliefert wurden. Befestigen Sie die Schrauben stufenweise und gleichmäßig. Vergewissern Sie sich, dass die Installation befestigt ist, aber ziehen Sie die Muttern nicht zu fest an. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge. 10. Schmieren Sie die Achse und das Distanzrohr mit einer Schicht Fett ein. Bringen Sie die Getriebe-/die Motormontage am unteren Teil des Distanzrohrs an. 6 FR 3. INSTALACIÓN ÉTAPES APPAREILLAGE / ÉTAPES D’INSTALLATION 5. Sceller les bordes du trou avec la résine pour éviter l’infiltration d’humidité. (Pas exigé pour l’acier ou l’aluminium). 6. Enlever la boîte de vitesses du tube d’entretoise en relâchant le clip de dégagement rapide et en dénouant le contre-écrou. Enlever la clé de la boîte de vitesses. 7. Utiliser le joint fourni pour sceller le treuil au pont. Pour les bateaux avec une construction en aluminium ou en acier il est important que l’assemblée du pont principal soit isolée à partir du pont avec le joint en plastique pour éviter l'électrolyse. (Voir la section 7.6 et 7.8 Trousse d’assemblage. Ces sont disponibles auprès de votre distributeur.) 8. Aligner le pont principal avec les orifices découpés dans le pont et abaisser en place. 9. Fixer le pont principal au pont en utilisant les écrous et les rondelles fournis. Serrer les écrous progressivement et uniformément. S’assurer que l'installation est ferme mais ne pas trop serrer les écrous. Ne pas utiliser un outil électrique. 10. Enduire une couche de graisse sur l’arbre et le tube d’entretoise. Mettre en place la boîte de vitesses/l’assemblee du moteur au bas du tube d'entretoise. 7 8 ESP 3. INSTALLATIE PASOS PARA EL MONTAJE / INSTALACIÓN 5. Selle los bordes del orificio con resina epoxi para evitar la entrada de humedad. (No requerido en caso de aluminio o acero) 6. Saque la reductora de engranajes del tubo espaciador abriendo el clip de apertura rápida y soltando la contratuerca. Saque la llave de la reductora de engranajes. 7. Use la junta suministrada para sellar el molinete a la cubierta. En embarcaciones construidas con aluminio o acero es importante aislar el ensamble de la plancha de cubierta y la cubierta con la junta de plástico para evitar la electrolisis. (Consulte la sección 7.6 y 7.8, juegos de ensambles. Puede obtenerlos de su distribuidor.) 8. Alinee la plancha de cubierta con los orificios perforados en la cubierta, insertándola en su lugar. 9. Fije la plancha de cubierta a la cubierta usando las tuercas y arandelas suministradas. Apriete las tuercas gradual y uniformemente. Asegúrese que la instalación sea firme, pero no apriete excesivamente las tuercas. No use una herramienta eléctrica. 10. Aplique una capa de grasa en el eje y el tubo espaciador. Acople el ensamble de la reductora de engranajes/motor a la parte inferior del tubo espaciador. 9 NL 3. INSTALLAZIONE STAPPEN VOOR MONTAGE / INSTALLATIE 5. Verzegel de randen van de opening met epoxy om het binnendringen van vocht te voorkomen. (Niet vereist voor staal of aluminium.) 6. Haal de versnellingsbak uit de afstandsbuis door de snelontgrendelingsclip los te trekken en de borgmoer los te draaien. Verwijder de versnellingsbaksleutel. 7. Gebruik de meegeleverde pakking voor afdichting van de ankerlier op het dek. Voor aluminium of stalen boten is het belangrijk dat de dekplaatmontage wordt geïsoleerd van het dek door middel van de kunststof pakking, en zodoende elektrolyse te voorkomen. (Zie paragraaf 7.6 en 7.8 Onderdelensets. Deze zijn verkrijgbaar bij uw dealer.) 8. Breng de dekplaat op één lijn met de uitgesneden openingen in het dek en laat het geheel op zijn plaats zakken. 9. Maak de dekplaat vast aan het dek met behulp van de meegeleverde moeren en ringen. Draai de moeren progressief en gelijkmatig aan. Zorg ervoor dat de installatie goed vastzit, maar draai de moeren niet overmatig vast aan. Gebruik geen elektrisch gereedschap voor het aandraaien. 10. Smeer een laagje vet op de as en de afstandsbuis. Breng de versnellingsbak-/motormontage aan aan de onderkant van de afstandsbuis. IT PASSAGGI DI MONTAGGIO / PASSAGGI DI INSTALLAZIONE 5. Sigillare i bordi dei fori con resina epossidica in modo da evitare infiltrazioni di umidità. (Non necessario per acciaio o alluminio.) 6. Rimuovere il riduttore dal distanziale rilasciando la clip a sgancio rapido e svitando il controdado. Rimuovere la chiavetta del riduttore. 7. Usare la guarnizione fornita per fissare il salpa ancora al ponte. Per barche con struttura in alluminio o acciaio è importante che la parte sopracoperta sia isolata dal ponte utilizzando la guarnizione di plastica in modo da evitare l’elettrolisi. (Fare riferimento alle sezioni 7.6 e 7.8 Kit assemblati. Questi sono disponibili presso il Vostro distributore.) 8. Allineare la parte superiore del salpa ancora con i fori praticati e calarla in posizione. 9. Fissare la parte sopracoperta al ponte utilizzando i dadi e rondelle forniti. Stringere i dadi in modo progressivo ed uniforme. Assicurarsi che l’installazione sia stabile e salda, ma non stringere i dadi in modo eccessivo. Non usare utensili elettrici. 10. Spalmare uno strato di grasso sull’albero e sul distanziale. Fissare il riduttore/blocco motore alla base del distanziale.Montare la clip a rilascio rapido. 10 User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 12 3. INSTALLATION GB FITTING STEPS / INSTALLING STEPS 3. INSTALLATION 3. INSTALLATION DE SCHRITTE ZUM ANBRINGEN / SCHRITTE ZUR INSTALLATION FR 3. INSTALACIÓN ÉTAPES APPAREILLAGE / ÉTAPES D’INSTALLATION ESP 3. INSTALLATIE PASOS PARA EL MONTAJE / INSTALACIÓN NL 3. INSTALLAZIONE IT STAPPEN VOOR MONTAGE / INSTALLATIE PASSAGGI DI MONTAGGIO / PASSAGGI DI INSTALLAZIONE 11. Rotate the shaft to align the keyways in the shaft and gearbox. Insert the key. 12. Fit the quick-release clip. 11. Drehen Sie die Achse, damit die Keilnuten in der Achse und im Getriebe sich in einer Linie befinden. Fügen Sie die Nut ein. 12. Bringen Sie den Schnellspanner an. 11. Tourner l'arbre pour aligner les rainures dans l'arbre et dans la boîte de vitesses. Insérer la clé. 12. Mettre en place le clip de dégagement rapide. 11. Gire el eje para alinear los chaveteros en el eje y la reductora de engranajes. Inserte la llave. 12. Acople el clip de apertura rápida. 11. Draai de as om de spiebanen in de as en de versnellingsbak op één lijn te brengen. Steek de sleutel in. 12. Breng de snelontgrendelingsclip aan. 11. Ruotare l’albero in modo da allineare le scanalature dell’albero e della scatola del cambio. Inserire la chiavetta. 12. Montare la clip a sgancio rapido. Note: It is important to insulate the dissimilar metals to prevent electrolysis. Maxwell can provide insulating gaskets for this purpose. Stainless fasteners also need to be insulated from the deck. Anmerkung: Es ist wichtig, dass die ungleichen Metalle isoliert werden, damit eine Elektrolyse vermeidet wird. Maxwell kann Ihnen für diesen Zweck Isolierdichtungen bereitstellen. Rostfreie Befestigungen müssen auch vom Deck isoliert werden. Remarque: Il est important d'isoler les métaux dissemblables pour éviter l'électrolyse. Maxwell peut fournir les joints isolants à cette fin. Les fixations en acier inoxydable aussi ont besoin d'être isolées à partir du pont. Nota: Es importante aislar los metales incompatibles para evitar la electrolisis. Maxwell puede suministrar juntas aislantes para este fin. También se tiene que aislar la cubierta de los elementos de sujeción que sean de acero inoxidable. NB: Het is belangrijk om de verschillende metalen te isoleren om elektrolyse te voorkomen. Maxwell kan u hiervoor voorzien van isolerende pakkingen. Roestvrije bevestigingsmiddelen moeten ook vanaf het dek worden geïsoleerd. Nota: È importante isolare i metalli dissimili per evitare l’elettrolisi. A questo scopo Maxwell può fornire guarnizioni isolanti. Anche gli elementi di fissaggio in acciaio inox devono essere isolati dal ponte. TIPS HINWEISE CONSEILS SUGERENCIAS TIPS SUGGERIMENTI • We recommend a hole saw is used to cut each hole. However, a jigsaw is also suitable for this task. On GRP boats, running the drill in reverse first will reduce chipping of the gel coat. • If installing the windlass motor/ gearbox in a ‘dry’ location (e.g. the forward berth) additional arrangements will be necessary to minimize/eliminate water leakage into this area. Refer to your Maxwell representative for advice. • For installations where the deckplate is to be mounted directly to aluminium we recommend the windlass, studs, nuts, washers and chain are fully insulated from the aluminium. Solid plastic insulating gaskets available from your Maxwell distributor. • Take care to ensure the drain slots of the gearbox are free from obstruction and positioned such that water will not accumulate around seals which can result in accumulated salt deposits damaging seal faces. • For unusual installation please contact your Maxwell representative for advice. • Wir empfehlen eine Lochsäge, um jedes Loch zu sägen. Allerdings ist eine Stichsäge auch für diese Arbeit geeignet. • Auf GFK-Booten reduziert das Rückwärtsdrehen des Bohrers die Abblätterung der GelBeschichtung. • Falls der Motor/das Getriebe der Ankerwinde in einem “trockenen” Ort installiert wird (z.B. die vordere Koje), müssen zusätzliche Vorkehrungen getroffen werden, um Wasseraustritt in diesem Gebiet zu reduzieren/eliminieren. Fragen Sie Ihren Maxwell-Vertreter um Rat. • Für Installationen, bei denen die Deckplatte direkt auf Aluminium befestigt werden soll, empfehlen wir die Ankerwinde, die Bolzen, die Muttern, die Unterlegscheiben und die Kette komplett vom Aluminium zu isolieren. Solide Plastikdichtungen sind bei Ihrem Maxwell-Händler erhältlich. • Passen Sie auf, dass die Auslassöffnungen des Getriebes nicht blockiert und so positioniert sind, dass sich kein Wasser um die Dichtungen ansammelt, da dies in Salzanhäufungen enden kann, die die Dichtfläche beschädigen. • Für unkonventionelle Installationen, fragen Sie bitte Ihren MaxwellVertreter um Rat. • • • • • • • • • 11 Nous recommandons qu’une scie cloche soit utilisée pour couper chaque trou. Toutefois, une scie sauteuse est également adaptée pour cette tâche. Pour les bateaux PRV, en utilisant la perceuse en marche arrière premièrement réduira l'écaillage de la couche de gel. Si l'installation du moteur du treuil/ de la boîte de vitesses est dans une location "sèche" (p. ex. couchette) des dispositions supplémentaires seront nécessaires pour réduire/ éliminer la fuite d'eau dans cette zone. Contacter le représentant Maxwell pour obtenir des conseils. Pour les installations où la plaque cueilleuse doit être montée directement sur l'aluminium nous recommandons que le treuil, les goujons, les écrous, les rondelles et la chaîne soient complètement isolés de l'aluminium. Des joints isolants en en plastique solide disponibles auprès de votre distributeur Maxwell. Prendre soin de s'assurer que les fentes de vidange de la boîte de vitesses sont libres de toute obstruction et positionnées de telle sorte que l'eau ne s'accumule pas autour des joints qui peuvent entraîner des gisements de sel accumulés qui peuvent endommager le joint. Pour l’installation inhabituelle veuillez contacter votre représentant Maxwell pour obtenir des conseils. • • • • • Recomendamos usar una broca serrucho para perforar cada orificio. No obstante, una sierra caladora también es adecuada para esta tarea. En embarcaciones GRP, si se taladra primero en sentido inverso se reducirá la desfragmentación de la capa de gel. Si se instala el motor/reductora de engranajes del molinete en una ubicación ‘seca’ (por ejemplo, la grada de proa) se requerirán arreglos adicionales para minimizar/eliminar la fuga de agua en estas áreas. Consulte con su representante de Maxwell para asesoramiento. Para instalaciones donde la plancha de cubierta se va a montar directamente sobre aluminio recomendamos aislar completamente el molinete, pernos prisioneros, tuercas, arandelas y cadenas. Su proveedor de Maxwell tiene disponibles juntas aislantes de plástico sólido. Procure asegurarse de que las ranuras de drenaje de la reductora de engranajes no tengan obstrucciones y estén posicionadas de modo tal que no se acumule agua en torno a los sellos, ya que se podrían formar depósitos de sal que dañarían las superficies de los sellos. Para instalaciones no habituales, por favor, póngase en contacto con su representante de Maxwell para asesoramiento. • • • • • Wij raden aan om een gatzaag te gebruiken om de gaten uit te snijden. U kunt eventueel echter ook een decoupeerzaag gebruiken. In geval van GRP-boten, kan het eerst kort in omgekeerde richting draaien van de boor het afsplinteren van de gellaag verminderen. Als de ankerliermotor/versnellingsbak wordt geïnstalleerd in een 'droge' locatie (bijvoorbeeld de slaapplaatsen voorin) zullen er verdere aanpassingen nodig zijn om waterlekkage en spillage op deze locatie te minimaliseren/ elimineren. Vraag uw Maxwellvertegenwoordiger om advies. Voor installaties waarbij de dekplaat rechtstreeks op aluminium wordt gemonteerd, bevelen wij aan dat de ankerlier, bouten, moeren, ringen en ketting volledig worden geïsoleerd van het aluminium. Massieve isolerende pakkingen van kunststof zijn verkrijgbaar bij uw Maxwelldistributeur. Let erop dat de afvoersleuven van de versnellingsbak vrij van obstakels en zodanig geplaatst zijn dat er zich geen water kan ophopen rond afdichtingen, wat kan resulteren in de afzetting van zouten die de afdichtingsoppervlakken beschadigen. Vraag bij speciale installaties uw Maxwell-vertegenwoordiger om advies. • • • • • Si consiglia di utilizzare una punta a tazza per tagliare i fori. Comunque anche un seghetto è Sugli scafii in vetroresina, usare il trapano prima in senso inverso ridurrà la scheggiatura del gel coat. Se si installa il motore / riduttore del salpa ancora in un luogo ‘asciutto’ (es.castello di prua) saranno necessari altri accorgimenti per ridurre al minimo /eliminare le perdite d’acqua in quest’area. Fare riferimento al Rappresentante Maxwell per un consiglio. Per installazioni in cui l'unità di coperta deve essere montata direttamente su alluminio, si consiglia di isolare completamente le viti prigioniere, i bulloni, le rondelle e la catena dall’alluminio. Robuste guarnizioni isolanti in plastica sono disponibili presso il Vostro distributore Maxwell. Prestare attenzione che i canali di drenaggio del riduttore non siano ostruiti e posizionati in modo che l’acqua non si accumuli attorno alle guarnizioni, il che potrebbe provocare un accumulo dei depositi di sale che danneggiano la superficie delle guarnizioni. Per installazioni atipiche contattare il Rappresentante Maxwell per un consiglio. 12 User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 13 3. INSTALLATION GB 3.3 Electrical Connections 3. INSTALLATION 3.3 Elektrische Verbindungen SAFETY • • • • We recommend that connection of the power lines and control circuitry to the windlass be done by qualified technicians, to ensure reliable and safe operation of the windlass. Installation must be carried out in accordance with relevant local electrical requirements (USCG, ABYC, NMMA, CE). A circuit breaker/isolator is required. A Solenoid Pack and Up/ Down Control Switch are recommended. • • • • 2. Position the circuit breaker/ isolator (C) no further than 1.8 m (6 ft) away from the battery (D) in an accessible and dry location. The winch circuit requires protection provided by an isolator switch and either a fuse or circuit breaker. The solenoid pack (B) should be located in a dry area close to the windlass, not in the rope/ chain locker. Wir empfehlen Ihnen, dass die Verbindung der Stromkabel und Steuerschaltung an die Ankerwinde von qualifizierten Technikern unternommen wird, damit eine verlässliche und sichere Bedienung der Ankerwinde garantiert werden kann. Die Installation muss gemäß den relevanten lokalen elektrischen Anforderung ausgeführt werden (USCG, ABYC, NMMA, CE). Eine Sicherung/ein Trennschalter wird benötigt. Eine Magnetspule und ein Kontrollschalter hoch/runter werden empfohlen. • • • • 2. Nous recommandons que le branchement des lignes d'alimentation et des circuits de contrôle au treuil soit fait par des techniciens qualifiés, afin de garantir la fiabilité et la sécurité de fonctionnement du treuil. L'installation doit être effectuée en conformité avec les normes électriques locales (USCG, ABYC, NMMA, CE). Un disjoncteur/isolateur est requis. Un paquet solénoïde et un Commutateur de Commande haut/bas sont recommandés. • • • • 1. 2. 1. 2. 3. INSTALLAZIONE Recomendamos que la conexión de las líneas de potencia y el circuito de control del molinete sea llevada a cabo por técnicos cualificados para garantizar la operación fiable y segura del molinete. La instalación debe ser hecha conforme a los requisitos de la normativa eléctrica local. (USCG, ABYC, NMMA, CE). Se requiere un disyuntor/ aislador. Se recomienda instalar una válvula solenoide y un interruptor de dos direcciones (Up/Down). • • • • Om een betrouwbare en veilige werking van de ankerlier te garanderen, raden wij aan om de aansluiting van de elektrische leidingen en bedieningsschakelingen aan de ankerlier door gekwalificeerde technici te laten uitvoeren De installatie moet worden uitgevoerd conform de relevante plaatselijke elektrische richtlijnen (USCG, ABYC, NMMA, CE). Een stroomonderbreker/isolator is vereist. Een solenoïdeset en Omhoog/ Omlaag-bedieningsschakelaar worden aanbevolen. SICUREZZA • • • • BEDRADING VAN DE ANKERLIER AANSLUITEN Poner el disyuntor/aislador (C) a una distancia no mayor de 1,8 metros (6 pies) de la batería (D) en un lugar accesible y seco. El circuito del chigre requiere la protección de un interruptor aislador y un fusible o un disyuntor. La válvula solenoide (B) se debe instalar en un área seca cercana al molinete, no en el cofre de cadenas. 1. 2. Plaats de stroomonderbreker/ isolator (C) op niet meer dan 1,8 m afstand van de accu (D) op een toegankelijke en droge plaats. Het liercircuit moet worden beveiligd met een isolatorschakelaar en ofwel een zekering of een stroomonderbreker. De solenoïdeset (B) moet in een droge omgeving dicht bij de ankerlier worden geplaatst, en niet in het touw/ kettingcompartiment. IT 3.3 Collegamenti Elettrici VEILIGHEID CABLEADO DEL MOLINETE Positionner le disjoncteur/ isolateur (C) pas plus loin que 1,8 m (6 ft) de la batterie (D) dans un endroit accessible et sec. Le circuit du treuil demande de la protection fournie par un interrupteur d'isolement et soit un fusible ou un disjoncteur. Le paquet solénoïde (B) devrait être situé dans une zone sèche à proximité du treuil, pas dans le cassier de la corde/de la chaîne. NL 3.3 Elektrische aansluitingen SEGURIDAD CÂBLAGE DU TREUIL Positionieren Sie die Sicherung/ den Trennschalter (C) nicht weiter als 1.8 m (6 ft) von der Batterie (D) weg in einem zugänglichen und trockenen Ort. Die Schaltung der Winde muss von einem Trennschalter und einer Sicherung geschützt werden. Die Magnetspule (B) sollte sich an einem trockenen Ort, nah an der Ankerwinde, befinden, nicht im Seil-/Kettenkasten. 3. INSTALLATIE ESP 3.3 Conexiones Eléctricas LA SÉCURITÉ VERKABELUNG DER ANKERWINDE 1. 3. INSTALACIÓN FR 3.3 Connexions Électriques SICHERHEIT WIRING THE WINDLASS 1. 3. INSTALLATION DE Si consiglia di far effettuare ad un tecnico qualificato il collegamento delle linee di alimentazione e dei circuiti di controllo del salpa ancora, al fine di garantire un funzionamento affidabile e sicuro del salpa ancora. L’installazione deve essere effettuata secondo le norme locali relative alle installazioni elettriche (USCG, ABYC, NMMA, CE). È necessario un interruttore magnetotermico/isolatore. Sono necessari un interruttore magneto-termico /isolatore ed un interruttore di controllo su/giù. CABLAGGIO DEL SALPA ANCORA 1. 2. Posizionare il magneto-termico/ isolatore (C) a non più di 1,8 m (6 ft) dalla batteria (D) in un luogo asciutto e accessibile. Il circuito del salpa ancora necessita della protezione fornita da un interruttore isolatore e da un fusibile o interruttore magneto-termico. Il solenoide (B) deve essere posizionato in una zona asciutta vicino al salpa ancora, non nel gavone. 1 E F C A B D User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 14 3. INSTALLATION • • • • • • • 3. INSTALLATION GB Measure required length of electrical cable, use table below to select appropriate cable size. Cable length is total length from battery to winch then back again. Recommendations ensure less than 10% voltage drop at windlass motor when operating under load. Recommendations based on copper conductors having an insulation thermal rating of 90° C. Cables running through an engine area may need to be larger diameter (refer to your installer). Use of cable diameters smaller than recommended will reduce windlass performance. Larger cables can be used. Size of the recommended circuit breaker and ampacity of cable factored into calculations. • • • • • • • DE Messen Sie die gewünschte Länge der elektrischen Kabel, Verwendung Tabelle unten, um die passende Kabelgröße auswählen. Die Kabellänge beträgt Gesamtlänge von Batterie bis Winde dann wieder zurück. Empfehlungen versichern weniger als 10% Spannungsfall beim Motor der Ankerwinde, während sie unter Belastung läuft. Diese Empfehlungen sind darauf basiert, dass Kupferleiter eine Wärmegrenzleistung für die Isolation von 90° C haben. Kabel, die durch einen Motorbereich laufen, könnten einen größeren Durchmesser benötigen (den Installierer fragen). Wenn die Durchmesser der Kabel kleiner als empfohlen sind, wird die Leistung der Ankerwinde reduziert. Größere Kabel können benutzt werden. Die Größe des empfohlenen Trennschalters und die Strombelastbarkeit des Kabels sind mit einberechnet. 3. INSTALLATION • • • • • • • 3. INSTALACIÓN FR Mesurer la longueur nécessaire de câble électrique, tableau des emplois ci-dessous pour sélectionner la taille du câble approprié. Longueur du câble est la longueur totale de la batterie à treuil puis revenir. Les recommandations assurent moins de 10% chute de tension au moteur du treuil lors du fonctionnement sous charge. Les recommandations basées sur des conducteurs en cuivre ayant une isolation thermique nominale de 90° C. Les câbles fonctionnant dans une zone du moteur peuvent être nécessaires de plus grand diamètre (voir votre installateur). L’utilisation des câbles d'un diamètre plus petit que recommandé réduira la performance du treuil. Les grands câbles peuvent être utilisés. Tailler le disjoncteur recommandé et le courant admissible du câble pris en compte dans les calculs. • • • • • • • ESP Medir la longitud necesaria de cable eléctrico, el uso siguiente tabla para seleccionar el tamaño de cable adecuado. La longitud del cable es de longitud total de la batería para chigre luego de vuelta otra vez. Para el motor del molinete se recomienda una fluctuación del voltaje por debajo del 10% cuando esté operando bajo tiro. Se recomienda utilizar conductores de cobre con un aislamiento térmico de 90° C. El tendido de cables a través del área del motor puede requerir mayor diámetro de cable. (Consulte con el técnico) El uso de un diámetro de cables menor que el recomendado reducirá el rendimiento del molinete. Se pueden usar cables más largos. El tamaño del disyuntor y la ampacidad del cable se detallan en la tabla de cálculos. 3. INSTALLATIE • • • • • • • NL Meet vereiste lengte van de elektrische kabel, gebruik onderstaande tabel om de juiste kabel te selecteren. Kabel lengte is de totale lengte van de batterij tot windas weer en terug. Opvolgen van de aanbevelingen zorgen voor minder dan 10% spanningsverlies bij de ankerliermotor onder belasting. Aanbevelingen gebaseerd op koperen geleiders met een isolerende thermische classificatie van 90° C. Kabels die door motorcompartimenten lopen dienen mogelijk een grotere diameter te hebben (raadpleeg uw installateur). Het gebruik van kabels met een diameter kleiner dan aanbevolen zal de prestaties van de ankerlier negatief beïnvloeden. Kabels van grotere maat kunnen worden gebruikt. Grootte van de aanbevolen stroomonderbreker en ampère van de kabel zijn meegenomen in de berekeningen. 3. INSTALLAZIONE • • • • • • • IT Misurare la lunghezza desiderata di cavo elettrico, uso tabella qui sotto per selezionare adeguate dimensioni del cavo. Lunghezza del cavo è la lunghezza totale dalla batteria al verricello poi di nuovo indietro. Si consiglia di garantire una caduta di tensione inferiore al 10% al motore del salpa ancora quando è sotto carico. Si consiglia di utilizzare conduttori in rame con isolamento termico nominale di 90° C. I cavi che passano all’interno dell’area motori potrebbero dover essere di un diametro maggiore (fare riferimento all’installatore). L’uso di cavi con diametro inferiore a quelli consigliati ridurrà le prestazioni dell’argano. È possibile utilizzare cavi più grandi. La scelta dell’interruttore magnetotermico e relativo amperaggio deve essere debitamente calcolata in base ai dati di fabbrica. CABLE SIZE SELECTION CABLE LENGTH RC8-6 RC8-8 RC10-8 RC10-10 VW10-8 VW10-10 10-15m (35’-50’) 15-20m (50’-65’) 20-25m (65’-82’) mm² 0-10m (35’) AWG mm² AWG mm² AWG mm² AWG 12V 16 6 25 4 35 2 24V 6 10 6 10 10 8 12V 25 4 35 2 50 1 50 0 24V 10 6 10 6 10 6 16 4 12V 25 4 35 2 50 1 50 24V 10 6 10 6 10 6 12V 25 4 35 2 50 24V 10 6 10 6 12V 25 4 35 24V 10 6 12V 25 24V 10 25-32m (82’-105’) mm² AWG 0 70 00 16 4 25 4 0 70 00 70 000 16 4 16 4 25 4 2 50 1 50 0 70 00 10 6 10 6 16 4 25 4 4 35 2 50 0 70 00 70 000 6 10 6 16 4 16 4 25 4 User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 15 3. INSTALLATION GB 3.4 Control Systems 1. 2. 3. 4. 3. INSTALLATION DE 3.4 Kontrollsysteme 3. INSTALLATION FR 3.4 Systèmes De Contrôle 3. INSTALACIÓN ESP 3.4 Sistemas De Control 3. INSTALLATIE NL 3.4 Besturingssystemen 3. INSTALLAZIONE IT 3.4 Sistemi Di Controllo UP/DOWN CONTROL SWITCH KONTROLLSCHALTER HOCH/RUNTER COMMUTATEUR DE COMMANDE HAUT/BAS INTERRUPTOR DE DOS DIRECCIONES (UP/DOWN) OMHOOG/OMLAAGBEDIENINGSSCHAKELAAR INTERRUTTORE DI COMANDO SU/GIÙ The Up/Down Control Switch (E) should be mounted in a convenient location (such as the bridge, helm or cockpit) so that the operator can see the windlass. Der Kontrollschalter hoch/runter (E) sollte an eine praktische Stelle angebracht werden (wie zum Beispiel die Brücke, das Ruder oder das Cockpit), damit der Bediener die Ankerwinde sehen kann. Le commutateur de Commande Haut/Bas (E) devrait être monté dans un emplacement pratique (tel que le pont, le timon ou le cockpit) afin que l’opérateur puisse voir le treuil. El interruptor de dos direcciones (E) debería instalarse en un lugar conveniente (tal como el puente, el timón o la cabina de mando) de manera que se pueda ver el molinete. De Omhoog/Omlaagbedieningsschakelaar (E) dient op een geschikte plaats te worden gemonteerd (zoals op de brug, bij het roer of in de cockpit), zodat de bediener de ankerlier kan zien. Interruttore di comando su/ giù (E) deve essere montato in una posizione comoda (come il ponte, timone o pozzetto) in modo che l’operatore possa vedere l’argano. FOOTSWITCH FUßSCHALTER PÉDALE INTERRUPTOR DE PISO VOETSCHAKELAAR INTERRUTTORE A PEDALE For safe operation, the Footswitch (F) should be approximately 500 mm (20”) from the windlass (A). The below-deck part of the footswitch must be in a dry environment. The arrow on the footswitch should be arranged to indicate the direction of operation. Follow the instructions supplied with the footswitch, for steps on its installation. After all connections have been made, and the system has been tested, seal terminals against moisture by spraying with a dry, corrosion preventative film. 1. 2. 3. 4. Für eine sichere Bedienung sollte der Fußschalter (F) ungefähr 500 mm (20”) von der Ankerwinde (A) entfernt sein. Der Teil des Fußschalters, der sich unter Deck befindet, muss in einer trockenen Umgebung sein. Der Pfeil auf dem Fußschalter sollte so angeordnet sein, dass die Richtung der Bedienung angezeigt wird. Befolgen Sie die Anleitung, die mit dem Fußschalter geliefert wurden, für Schritte zur Installation. Nachdem alle Verbindungen gemacht wurden und das System getestet wurde, versiegeln Sie die Klemmen gegen Feuchtigkeit, indem Sie sie mit einer trockenen, korrosionsschützenden Schicht besprühen. 1. 2. 3. 4. Pour un fonctionnement sûr, la pédale de commande (F) devrait être à environ 500 mm (20 ") du treuil (A). La partie inférieure du pont de la pédale doit être dans un environnement sec. La flèche sur la pédale devrait être disposée de façon à indiquer la direction de l'opération. Suivre les instructions fournies avec la pédale pour les étapes de son installation. Une fois que toutes les connexions soient faites et le système a été testé, sceller les terminaux contre l'humidité par pulvérisation d'une couchesèche, préventive contre la corrosion. 1. 2. 3. 4. Para una operación segura, el interruptor de piso (F) debería estar a una distancia aproximada de 500 mm (20 pulgadas) del molinete. (A) La parte del interruptor de piso por debajo de la cubierta debe estar en un entorno seco. La flecha del interruptor de piso debería indicar la dirección de la operación. Para consultar los pasos de la instalación siga las instrucciones incluidas junto con el interruptor de piso. Después de que se hayan hecho todas las conexiones, pruebe el sistema, para evitar que penetre humedad, selle las terminales aplicando con spray una capa de anticorrosivo. 1. 2. 3. 4. Voor een veilige werking dient de voetschakelaar (F) zich op ongeveer 500 mm van de ankerlier (A) te bevinden. Het benedendekse deel van de voetschakelaar dient in een droge omgeving te zijn. De pijl op de voetschakelaar dient op juiste wijze de draairichting aan te geven. Volg de bij de voetschakelaar meegeleverde instructies voor de verschillende installatiestappen. Nadat alle aansluitingen zijn gemaakt, en het systeem getest is: dicht contactpunten af tegen vocht door ze te besproeien met een droge, corrosie voorkomende deklaag. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 1. 2. 3. 4. Per un utilizzo sicuro, l’interruttore a pedale (F) deve essere a circa 500 mm (20”) dal salpa ancora (A). La parte sottocoperta dell’interruttore a pedale deve trovarsi in un luogo asciutto. La freccia sull’interruttore a pedale deve essere disposta in modo da indicare la direzione di funzionamento. Per l’installazione dell’interruttore a pedale fare riferimento alle relative istruzioni d’installazione. Dopo aver effettuato tutti i collegamenti ed aver verificato il sistema sigillare i terminali per proteggerli dall’umidità ricoprendoli con una pellicola spray asciutta anti-corrosione. 16 3. INSTALLATION GB 3. INSTALLATION DE 3. INSTALLATION FR 3. INSTALACIÓN ESP 3. INSTALLATIE NL 3. INSTALLAZIONE IT MOTOR MOTOR MOTEUR MOTOR MOTOR MOTORE When tightening the cables to the motor, ensure the lower nut (A1) is secure against turning when tightening the upper nut (B1). This will prevent damage occurring within the motor. Wenn die Kabel am Motor befestigt werden, vergewissern Sie sich, dass die untere Mutter (A1) festgedreht wurde, während die obere Mutter (B1) befestigt wird. Dies verhindert potentiellen Schaden im Motor. Lors du serrage des câbles sur le moteur, s'assurer que l'écrou inférieur (A1) est sécurisé contre la rotation lors du serrage de l'écrou supérieur (B1). Ceci empêchera es dommages survenant au sein du moteur. Cuando apriete los cables del motor asegúrese que la tuerca inferior (A1) no gire cuando se apriete la tuerca superior. (B1) Esto evitará que se produzcan daños en el interior del motor. Zorg er bij het vastdraaien van de kabels naar de motor voor dat de lagere moer (A1) goed vast zit en niet meedraait bij het aandraaien van de bovenste moer (B1). Hiermee wordt schade binnenin de motor voorkomen. Fissando i cavi al motore, assicurarsi che il bullone inferiore (A1) sia fissato in modo da non ruotare quando si stringe il bullone superiore (B1). Questo eviterà i danni all’interno del motore. TIPS HINWEISE CONSEILS SUGERENCIAS TIPS SUGGERIMENTI • We recommend using crimp-on ring terminals and heat shrink tubing to connect to terminals. • We recommend the use of chafe protection on wiring when passing through bulkheads etc. • Wir empfehlen Klemmkabelschuhe und Warmschrumpfschläuche, um die Anschlüsse zu verbinden. • Wie empfehlen die Benutzung von Abriebschutz bei Kabeln, wenn sie durch Schotten laufen. • Nous recommandons d'utiliser des terminaux de l’anneau à sertissage et de tube retreint à chaud pour connecter aux terminaux. • Nous recommandons l'utilisation de la protection de frottement sur le câblage lors du passage à travers les cloisons, etc. • Recomendamos usar terminales de anillo de acodillado y tubos termocontráctiles. • Recomendamos el uso de de protectores en el cableado en los puntos donde atraviesa particiones, etc. • We raden aan om krimpringcontacten en krimpkousen te gebruiken voor de contactpunten op de terminals. • Wij raden aan om schuurbescherming op bedrading te gebruiken bij het plaatsen van schotten. • Si consiglia di usare terminali a crimpare di tipo ad anello e guaine termo-restringenti per collegare i terminali. • Si consiglia di usare una protezione anti sfregamento sul cablaggio nell’attraversare le paratie ecc. B1 A1 User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 17 4. OPERATION GB 4. BEDIENUNG DE 4. FONCTIONNEMENT FR 4. OPERACIÓN ESP 4. GEBRUIK NL 4. FUNZIONAMENTO IT CAUTION ACHTUNG ATTENTION PRECAUCIÓN LET OP ATTENZIONE When operating the windlass: • Keep your fingers, hair and other loose items clear of the windlass. • Do not switch immediately from one direction to the other. Wait for the windlass to stop rotating before reversal. • Run the boats motor(s) at sufficient rpm to activate the charging system. Während der Bedienung der Ankerwinde: • Halten Sie Ihre Finger, Haare und andere lose Gegenstände weg von der Ankerwinde. • Wechseln Sie nicht sofort von einer Richtung in die andere. Warten Sie erst, bis die Ankerwinde aufhört zu drehen, ehe Sie sie in die andere Richtung drehen. • Lassen Sie den Motor/die Motoren des Boots mit genug U/min laufen, damit das Ladesystem aktiviert wird. Lors le fonctionnement du treuil : • Gardez vos doigts, vos cheveux et autres articles lâches à l’écart du treuil. • Ne pas changer immédiatement d'une direction à l'autre. Attendre que le treuil s’arrête de sa rotation avant le revirement. • Faire fonctionner le(s) moteur(s) des bateaux à une tr/min suffisante pour activer le système de charge. Cuando se manipule el molinete: • Mantenga sus dedos, cabello y objetos colgantes lo más alejados posible del molinete. • No cambie la dirección inmediatamente. Espere a que el molinete deje de girar antes de invertir la dirección. • Procure hacer funcionar el motor de la embarcación a las suficientes rpm como para activar el sistema de carga. Bij het bedienen van de ankerlier: • Houd vingers, haren en andere loshangende voorwerpen uit de buurt van de ankerlier. • Schakel niet abrupt over van de ene op de andere richting. Wacht tot de ankerlier tot stilstand komt voordat u de draairichting verandert. • Laat de motor(en) van de boot voldoende toeren maken om het oplaadproces te activeren. Quando si usa il salpa ancora: • Tenere dita, capelli ed altri oggetti lontani dal salpa ancora. • Non passare immediatamente da una direzione all’altra. Attendere che il salpa ancora smetta di girare prima di muoverlo nella direzione inversa. • Far girare il motore(i) ad un numero di giri/minuto sufficiente per attivare il sistema di caricamento. When operating capstan: • Do not put so many turns on the drum that easing the load on the tail will not allow the rope to slip on the drum. • Make sure that you do not operate the footswitch accidentally while putting extra turns on the windlass. Während der Bedienung des Ankerspills: • Die Trommel sollte nicht so viele Umdrehungen haben, dass eine Entlastung am Heck dem Seil es nicht ermöglicht, um die Trommel zu fallen. • Vergewissern Sie sich, dass Sie nicht versehentlich den Fußschalter bedienen, während Sie zusätzliche Umdrehungen mit der Ankerwinde machen. Lors le fonctionnement du cabestan: • Ne pas placer de nombreux tours sur le tambour qu'alléger la charge sur le tambour ne permettra pas la corde de se glisser sur le tambour. • Assurez-vous que vous ne faites pas fonctionner la pédale accidentellement alors que mettre des tours supplémentaires sur le treuil. Cuando se manipule el cabrestante: • No ponga tantas vueltas en el tambor como para que al soltar el tiro de la cola, el cabo no pueda deslizarse por el tambor. • Asegúrese de no pisar accidentalmente el interruptor de piso mientras el molinete hace giros extra. Bij het bedienen van de kaapstander: • Wind het touw niet zoveel keer om de trommel dat bij het verminderen van de trek op de 'staart' van de kabel deze niet slipt op de trommel. • Zorg ervoor dat u niet abusievelijk de voetschakelaar indrukt terwijl u extra windingen om de ankerlier legt. Quando si usa il cabestano: • Non mettere troppi giri sul tamburo che pur facilitando il carico sulla coda non permetteranno alla corda di scivolare sul tamburo. • Assicurarsi di non utilizzare l’interruttore a pedale accidentalmente mettendo giri extra sull’argano. IMPORTANT INFORMATION WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIÓN IMPORTANTE BELANGRIJKE INFORMATIE INFORMAZIONI IMPORTANTI • • • Start the boats main engine before operating the windlass. Always make sure the isolator switch is turned off when the system is not being used. Extra turns around the drum will increase the grip and require less load on the tail. • • • Starten Sie den Hauptmotor des Boots, ehe Sie die Ankerwinde bedienen. Vergewissern Sie sich immer, dass der Trennschalter ausgeschaltet ist, wenn das System nicht benutzt wird. Zusätzliche Umdrehungen um die Trommel erhöhen die Traktion und benötigen weniger Belastung am Heck. INFORMATIONS IMPORTANTES • • • Démarrer le moteur principal du bateau avant de faire fonctionner le treuil. Vérifier toujours que le commutateur de l'isolateur soit désactivé lorsque le système n'est pas utilisé. Les tours supplémentaires autour du tambour augmentent l'adhérence et nécessitent moins de charge sur la queue. • • • Antes de hacer funcionar el molinete ponga en marcha el motor de la embarcación. Cuando el sistema no esté en uso asegúrese siempre de apagar el interruptor del aislador. Las vueltas extra en torno al tambor incrementarán el agarre y se requerirá menos tiro en la cola. • • • Start de hoofdmotor van de boot voordat u de ankerlier bedient. Zorg altijd dat de hoofdschakelaar is uitgeschakeld wanneer het systeem niet wordt gebruikt. Extra windingen om de trommel verhogen de grip waardoor minder trek op de 'staart' van het touw vereist is. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente • • • Avviare il motore principale dell’imbarcazione prima di utilizzare l’argano. Assicurarsi sempre che l’interruttore isolatore sia spento quando il sistema non è in uso. Giri extra sul tamburo aumenteranno l’attrito, richidendo un minore carico sulla coda. 18 4. OPERATION GB 4. BEDIENUNG 4.1 STEPS TO LOWER THE ANCHOR 1. 2. 3. 4. 5. Insert the clutch handle into the clutch nut and tighten the clutches by turning the nut clockwise. Only tighten sufficiently so that you can easily pull up the anchor. Remove the clutch handle. Operate the windlass by pressing the toggle switch down on the Up/Down Control Switch to pay out the rope/ chain (or press the “Down” footswitch if fitted). Pay out sufficient rope/chain to set the anchor. Watch as the rope/chain is being paid out. Any jam might cause damage to the windlass. Always use a chainstopper, snubber or cleat to tie off when anchoring. This will protect the windlass from shock loading. DE 4. FONCTIONNEMENT 4.1 SCHRITTE ZUM SENKEN DES ANKERS 1. 2. 3. 4. 5. Fügen Sie den Kupplungshebel in die Kupplungsmutter ein, und befestigen Sie die Kupplungen, indem Sie die Mutter im Uhrzeigersinn drehen. Bitte nur ausreichend befestigen, damit der Anker einfach hochgezogen werden kann. Entfernen Sie den Kupplungshebel. Bedienen Sie die Ankerwinde, indem Sie den Kippschalter des Kontrollschalters hoch/runter nach unten schalten, um das Seil/die Kette ablaufen zu lassen (oder drücken Sie den “runter“ Fußschalter, falls er installiert ist). Lassen Sie genügend Seil/Kette ablaufen, um den Anker zu setzen. Beobachten Sie das Seil/die Kette während des Ablaufens. Jegliche Blockierung könnte der Ankerwinde schaden. Benutzen Sie immer eine Kettenanschlagnuss, einen Anschlagpuffer oder eine Klemme, um während des Ankerns abzubinden. Dies beschützt die Ankerwinde von Stoßbelastungen. 4.1-1 FR 4. OPERACIÓN 4.1 PAS POUR DESCENDRE L’ANCRE 1. 2. 3. 4. 5. Insérer la manivelle d’embrayage dans l'écrou d'embrayage et serrer les embrayages en tournant l'écrou dans le sens des aiguilles. Ne serrer fortement pour que vous puissiez facilement lever l’ancre. Enlever la manivelle d’embrayage. Faire fonctionner le treuil en appuyant sur l'interrupteur à bascule vers le bas sur le Commutateur de commande Haut/ Bas pour rétribuer à la corde/la chaîne (ou appuyer sur la pédale "En bas" si disponible). Rétribuer suffisamment de corde/ chaîne pour définir l’ancre. Regarder comme la corde/la chaîne est déroulée. Un bourrage ne peut entraîner des dommages sur le treuil. Utiliser toujours un stoppeur de chaîne, un amortisseur ou un taquet pour fixer lors de l'ancrage. Cela permettra de protéger le treuil contre le choc de charge. 4. GEBRUIK 4.1 PASOS PARA BAJAR EL ANCLA 1. 2. 3. 4. 5. Inserte la manivela del embrague en la tuerca del embrague y apriete los embragues girando la tuerca de derecha a izquierda. Apriete lo suficiente para que pueda levar el ancla con facilidad. Quite la manivela del embrague. Opere el molinete presionando hacia abajo la palanca del interruptor de dos direcciones para soltar el cabo/cadena. (O el interruptor de piso hacia abajo, si lo hay acoplado) Suelte suficiente cabo/cadena para fijar el ancla. Observe mientras va soltando cabo/cadena. Si se atascase se podría dañar el molinete. Utilice siempre un estopor, amortiguador de tambor o amarradero para amarrar durante el fondeo. Esto protegerá el molinete contra el impacto del tiro. 4.1-2 4.1-4 ESP NL 4. FUNZIONAMENTO 4.1 STAPPEN OM HET ANKER NEER TE LATEN 1. 2. 3. 4. 5. Plaats het koppelingshendel in de koppelingsmoer en draai de koppelingen vast door de moer rechtsom te draaien. Draai het slechts zodanig vast aan dat u het anker gemakkelijk kunt optrekken. Verwijder het koppelingshendel. Bedien de ankerlier door de tuimelschakelaar op de Omhoog/ Omlaag-bedieningsschakelaar naar beneden te drukken om het touw en/of ketting te vieren (of druk op de "Omlaag"-voetschakelaar indien aanwezig). Laat de kabel/ketting voldoende vieren om het anker uit te zetten. Houd toezicht terwijl de kabel/ ketting wordt gevierd. Elke blokkering kan schade aan de ankerlier veroorzaken. Gebruik altijd een kettingstopper, snubber of klamp om vast te binden bij het voor anker gaan. Dit zal de ankerlier beschermen tegen schokbelasting. IT 4.1 PASSAGGI PER CALARE L’ANCORA 1. 2. 3. 4. 5. Inserire la maniglia della frizione nel bullone della frizione e stringere le frizioni ruotando il bullone in senso orario. Stringere in modo suffi ciente così da poter sollevare l’ancora facilmente. Rimuovere la maniglia della frizione. Azionare il salpa ancora premendo l’interruttore a levetta verso il basso in direzione dell’interruttore di comando Su/Giù per calare la cima/ catena (o premere l’interruttore a pedale “Giù” se installato). Calare una quantità di cima/ catena sufficiente fissare l’ancora. Controllare la calata della cima/ catena. Qualsiasi inceppamento può danneggiare il salpa ancora. Usare sempre un fermacatena, uno snubber o una tacchetta da allentare durante l’ancoraggio. Questo proteggerà l’argano dallo stress di carico. 4.1-3 4.1-5 User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 19 4. OPERATION GB 4. BEDIENUNG 4.2 STEPS TO RAISE THE ANCHOR 1. 2. 3. 4. Insert the clutch handle into the clutch nut and tighten the clutches by turning the nut clockwise. Only tighten sufficiently so that you can easily pull up the anchor. Remove the clutch handle. (Note: Over tightening the clutches can cause damage to the motor when docking the anchor). Operate the windlass by pressing the toggle switch up on the remote Up/Down Control Switch (or press the “Up” footswitch if fitted). Motor up to the anchor while retrieving it. Do not use the windlass to pull the boat to the anchor. To avoid damaging the bow fitting, retrieve the last meter (3’) of rope/ chain slowly and take care when docking the anchor. DE 4. FONCTIONNEMENT 4.2 SCHRITTE ZUM HOCHZIEHEN DES ANKERS 1. 2. 3. 4. Fügen Sie den Kupplungshebel in die Kupplungsmutter ein, und befestigen Sie die Kupplungen, indem Sie die Mutter im Uhrzeigersinn drehen. Bitte nur ausreichend befestigen, damit der Anker einfach hochgezogen werden kann. Entfernen Sie den Kupplungshebel. (Anmerkung: Wenn die Kupplungen zu fest angezogen werden, kann der Motor Schaden nehmen, während der Anker angedockt wird). Bedienen Sie die Ankerwinde, indem Sie den Kippschalter des Kontrollschalters hoch/runter nach oben schalten (oder drücken Sie den “runter“ Fußschalter, falls er installiert ist). Fahren Sie zum Anker, wenn Sie ihn hochziehen. Benutzen Sie nicht die Ankerwinde, um das Boot zum Anker zu ziehen. Um Schaden am Bugbeschlag zu vermeiden, holen Sie den letzten Meter (3’) des Seils/der Kette langsam ein und passen Sie auf, während der Anker angedockt wird. FR 4. OPERACIÓN 4.2 PAS POUR LEVER L’ANCRE 1. 2. 3. 4. Insérer la manivelle d'embrayage dans l'écrou d'embrayage et serrer les embrayages en tournant l'écrou dans le sens des aiguilles. Ne serrer suffisamment pour que vous puissiez facilement lever l'ancre. Enlever la manivelle d'embrayage. (Remarque: Un serrage excessif des embrayages peut causer des dommages au moteur lors de l'amarrage de l’ancre). Faire fonctionner le treuil en appuyant sur l'interrupteur à bascule vers le haut sur la télécommande du Commutateur de commande Haut/Bas (ou appuyer sur la pédale "En haut" si disponible). Démarrer le moteur jusqu’à l’ancre pour la récupérer. Ne pas utiliser le treuil pour tirer le bateau jusqu’à l’ancre. Pour éviter d'endommager la ferrure d’étrave, récupérer le dernier mètre (3 ') de corde/chaîne lentement et prendre soin lors de l'amarrage de l’ancre. ESP 4. GEBRUIK 4.2 PASOS PARA LEVANTAR EL ANCLA 1. 2. 3. 4. 4.2-1 Inserte la manivela del embrague en la tuerca del embrague y apriete los embragues girando la tuerca de derecha a izquierda. Apriete lo suficiente para que pueda levar el ancla con facilidad. Quite la manivela del embrague. (Nota: Apretar en exceso los embragues podría dañar el motor al alojar el ancla) Opere el molinete presionando hacia arriba la palanca del interruptor de dos direcciones. (O presione el interruptor de piso hacia arriba si lo hay acoplado) Acerque la embarcación hacia el ancla mientras la levanta. NO use el molinete para aproximar la embarcación al ancla. Para evitar dañar la proa, recupere lentamente el último metro (3’) de cabo/cadena y tenga cuidado cuando aloje el ancla. NL 4. FUNZIONAMENTO 4.2 STAPPEN OM HET ANKER TE LICHTEN 1. 2. 3. 4. Plaats het koppelingshendel in de koppelingsmoer en draai de koppelingen vast door de moer rechtsom te draaien. Draai het slechts zodanig vast aan dat u het anker gemakkelijk kunt optrekken. Verwijder het koppelingshendel. (NB: Het overmatig aandraaien van de koppelingen kan schade aan de motor veroorzaken tijdens het borgen van het anker). Bedien de ankerlier door de 'Omhoog' tuimelschakelaar op de Omhoog/Omlaagbedieningsschakelaar omhoog te drukken (of druk op de "Omhoog"voetschakelaar indien aanwezig). Gebruik de motor om tijdens het binnenhalen van het anker naar het anker toe te bewegen. Gebruik niet de ankerlier om de boot naar het anker te trekken. Om schade aan het boegmontagestuk te voorkomen, dient u de laatste meter van de laatste meter van het touw en/of ketting langzaam op te halen en zorgvuldig het anker te borgen. IT 4.2 PASSAGGI PER SOLLEVARE L’ANCORA 1. 2. 3. 4. Inserire la maniglia della frizione nel bullone della frizione e stringere le frizioni ruotando il bullone in senso orario. Stringere in modo sufficiente così da poter sollevare l’ancora facilmente. Rimuovere la maniglia della frizione. (Nota: Un serraggio eccessivo della frizione può causare danni al motore durante l’ormeggio). Azionare l’argano premendo l’interruttore a levetta sul radiocomando di controllo SU/GIÙ (o premere l’interruttore a pedale “Su” se installato). Avanzare a motore fino all’ancora durante il recupero. Non usare l’argano per trainare la barca verso l’ancora. Per evitare di danneggiare il golfare di prua, recuperare l’ultimo metro (3’)di fune/catena lentamente e prestare attenzione durante l’ormeggio dell’ancora. 4.2-2 4.2-3 4.2-4 User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 20 4. OPERATION GB 4. BEDIENUNG 4.3 STEPS TO FREE FALL THE ANCHOR 1. 2. 3. Insert the clutch handle into the clutch nut and loosen by slowly turning the handle anticlockwise. Tightening the clutch nut clockwise will control the rate of descent. Do not let freefall go out of control. 2. 3. Clamp the rope/chain so that it does not pay out when the clutch is released. Insert the clutch handle into the clutch nut and turn anticlockwise to loosen the clutch. Insert the clutch handle into the outer bi-square of the chainwheel and rotate clockwise to pull in the line. Note: Look at the tips on the next page. 4. FONCTIONNEMENT 4.3 SCHRITTE ZUM FREIEN FALL DES ANKERS 1. 2. 3. 4.4 STEPS TO RAISING THE ANCHOR MANUALLY 1. DE 2. 3. Fügen Sie den Kupplungshebel in die Kupplungsmutter ein, und lockern Sie sie, indem Sie den Hebel langsam gegen den Uhrzeigersinn drehen. Wenn die Kupplungsmutter im Uhrzeigersinn festgedreht wird, kann die Sinkgeschwindigkeit kontrolliert werden. Lassen Sie den freien Fall nicht außer Kontrolle geraten. Klemmen Sie das Seil/die Kette ab, damit es/sie nicht abläuft, wenn die Kupplung gelöst wurde. Fügen Sie den Kupplungshebel in die Kupplungsmutter ein, und lockern Sie sie, indem Sie den Hebel langsam gegen den Uhrzeigersinn drehen. Fügen Sie den Kupplungshebel in den äußeren Bisquare des Kettenrads und drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn um die Leine einzuziehen. Anmerkung: Schauen Sie sich die Hinweise auf der nächsten Seite an. 4.3-1 4.4-1 4. OPERACIÓN 4.3 PAS POUR LA DESCENTE LIBRE DE L’ANCRE 1. 2. 3. 4.4 SCHRITTE ZUM MANUELLEN HOCHZIEHEN DES ANKERS 1. FR Insérer la manivelle d'embrayage dans l'écrou d'embrayage et desserrer en tournant lentement la manivelle dans le sens antihoraire. Le serrage de l'écrou d'embrayage dans le sens horaire contrôlera la vitesse de descente. Ne pas laisser la descente libre devenir incontrôlable. 2. 3. 4. GEBRUIK 4.3 PASOS PARA EL ANCLAJE A CAÍDA LIBRE 1. 2. 3. 4.4 PAS POUR LEVER L’ANCRE MANUELLEMENT 1. ESP Inserte la manivela del embrague en la tuerca del embrague y afloje girando lentamente la manivela de derecha a izquierda. Si se aprieta la tuerca del embrague de izquierda a derecha se controlará la velocidad de la caída. No deje que la bajada a caída libre sea descontrolada. Remarque: Voir les conseils sur la page suivante. 4.3-2 4.4-2 4.3-1 1. 2. 3. Trabe el cabo/cadena de manera que no se suelte cuando se libere el embrague. Inserte la manivela del embrague en la tuerca del embrague y gire de derecha a izquierda para aflojar el embrague. Inserte la manivela del embrague en el adaptador de tipo cuadrado doble del barbotén y gire de izquierda a derecha para tirar de la línea. Nota: Lea las sugerencias de la página siguiente. 4. FUNZIONAMENTO 4.3 STAPPEN VOOR DE VRIJE VAL VAN HET ANKER 1. 2. 3. 4.4 PASOS PARA LEVANTAR EL ANCLA MANUALMENTE Pincer la corde/la chaîne de manière qu'elle ne se débloque pas quand l'embrayage est relâché. Insérer la manivelle d'embrayage dans l'écrou d'embrayage et tourner dans le sens antihoraire pour desserrer l'embrayage. Insérer la manivelle d'embrayage vers l'extérieur bicarré de la roue à chaîne et la faire tourner vers la droite pour tirer dans la ligne. NL Plaats het koppelingshendel in de koppelingsmoer en draai het los door langzaam de moer linksom te draaien. Met het rechtsom aandraaien van de koppeling wordt de daalsnelheid geregeld. Laat een vrije val niet volledig ongecontroleerd verlopen. 4.3 PASSAGGI PER GETTARE L’ANCORA A GRAVITA' 1. 2. 3. 4.4 STAPPEN OM HET ANKER HANDMATIG TE LICHTEN 1. 2. 3. Zet de touw en/of ketting stevig vast zodat het niet kan vieren wanneer de koppeling wordt losgelaten. Plaats het koppelingshendel in de koppelingsmoer en draai het linksom om de koppeling los te maken. Plaats het koppelingshendel in de buitenste inbus van het kettingwiel en draai rechtsom om de lijn in te trekken. NB: Bekijk de tips op de volgende pagina. IT Inserire la maniglia della frizione nel bullone della frizione ed allentarla ruotando lentamente la maniglia in senso anti-orario. Stringendo il bullone della frizione in senso orario si controllerà il rateo di discesa. Non perdere il controllo della caduta libera. 4.4 PASSAGGI PER SOLLEVARE L’ANCORA MANUALMENTE 1. 2. 3. Fissare la fune/catena in modo che non si svolga quando si rilascia la frizione. Inserire la maniglia della frizione nel bullone della frizione e ruotarla in senso anti-orario per allentare la frizione. Inserire la maniglia della frizione nella doppia quadra esterna della catena dentata e ruotarla in senso orario per tirare il filo. Nota: Osservare i suggerimenti nella pagina seguente. 4.3-3 4.4-3 User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 21 4. OPERATION GB The capstan can be used independently from the chainwheel. This is ideal for handling mooring or docking lines, or retrieving a second anchor. For safety reasons, a footswitch is highly recommended. 4. BEDIENUNG De kaapstander kan onafhankelijk worden gebruikt van de kettingwiel. Dit is ideaal voor het hanteren van het aanmeren of docking lijnen, of het ophalen van een tweede anker. Redenen Voor de veiligheid is een voetpedaal sterk aanbevolen. TO HAUL IN USING THE CAPSTAN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Make sure the anchor is secured. Insert the clutch handle into the clutch nut and turn anticlockwise until rotation stops. This will release the mechanism so that the chainwheel remains stationary while you operate the windlass. Wind up to three turns of rope onto the drum in a clockwise direction. Maintaining a light ‘tailing’ pull on the free end, start the windlass using the UP foot switch. As the capstan rotates, increase pull and ‘tail’ hand over hand to haul the rope. Reduce pull to slip the rope if required. To hold, stop the windlass while maintaining pull on the rope. DE 4. FONCTIONNEMENT Le cabestan peut être utilisé indépendamment du pédalier. Ceci est idéal pour la manipulation amarrage ou accueil lignes, ou la récupération d'une deuxième ancre. Pour des raisons de sécurité, une pédale est fortement recommandé. DEN ANKERSPILL ZUM EINZIEHEN BENUTZEN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Vergewissern Sie sich, dass der Anker gesichert ist. Fügen Sie den Kupplungshebel in die Kupplungsmutter ein, und drehen Sie den Hebel gegen den Uhrzeigersinn bis die Drehung stoppt. Dies löst den Mechanismus, damit das Kettenrad sich nicht bewegt, während Sie die Ankerwinde bedienen. Wickeln Sie drei Umdrehungen des Seils um die Trommel im Uhrzeigersinn. Mit einem leichten Zug am losen Ende, starten Sie die Ankerwinde, indem Sie den HOCH Fußschalter benutzen. Während der Drehung des Ankerspills sollten Sie stärker ziehen und Sie eine Hand über die nächste bringen, um das Seil einzuziehen. Lösen Sie Ihren Griff ein wenig, um das Seil durchgleiten zu lassen, falls dies notwendig ist. Um anzuhalten, stoppen Sie die Ankerwinde, währenddem Sie das Seil festhalten. FR 4. OPERACIÓN El cabrestante puede utilizarse independientemente del conjunto de platos. Esto es ideal para el manejo de amarre o atraque líneas, o recuperar una segunda ancla. Por razones de seguridad, se recomienda encarecidamente un pedal. VIRER EN UTILISANT LE CABESTAN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Assurez-vous que l'ancre est sécurisée. Insérer la manivelle d'embrayage dans l'écrou d'embrayage et tourner dans le sens antihoraire jusqu'à ce que la rotation s'arrête. Cela va libérer le mécanisme afin que la roue à chaîne reste stationnaire pendant que vous faites fonctionner le treuil. Enrouler jusqu'à trois tours de corde sur le tambour dans la direction des aiguilles d'une montre. Maintenir un tirage léger "résidus" sur l'extrémité libre, démarrer le treuil en utilisant le commutateur au pied UP. Comme le cabestan tourne, augmenter le tirage et 'filer' main sur main pour tirer la corde. Réduire le tirage pour glisser la corde si nécessaire. Pour maintenir, arrêter le treuil tout en maintenant le tirage sur la corde. ESP 4. GEBRUIK De kaapstander kunnen onafhankelijk van elkaar gebruikt worden vanaf het kettingwiel. Dit is ideaal voor het hanteren van het aanmeren of docking lijnen, of het ophalen van een tweede anker. Om veiligheidsredenen wordt een voetpedaal sterk aanbevolen. RECUPERAR EL ANCLA USANDO EL CABRESTANTE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Asegúrese que el ancla esté bien sujeta. Inserte la manivela del embrague en la tuerca del embrague y gire de derecha a izquierda hasta que pare la rotación. Esto liberará el mecanismo de modo que el barbotén permanecerá fijo mientras opera el molinete. Enrolle tres vueltas de cabo en el tambor en sentido de izquierda a derecha. Manteniendo un ligero tirón de ‘cola’ en el extremo libre, ponga en funcionamiento el molinete usando el interruptor de piso. (Posición UP) A medida que el cabrestante rota, incremente el tiro y ‘cola’ rápidamente para recuperar cabo. Si es necesario, reduzca la tirada para hacer deslizar cabo. Para sostener, apague el molinete mientras mantiene tiro en el cabo. TIPS HINWEISE CONSEILS SUGERENCIAS • To avoid applying the full force of the windlass to the bow fitting when docking the anchor, adjust the clutch nut so that there is some slippage when docking the anchor. • DO NOT use the windlass to secure the anchor into the bow roller. Use an appropriate tensioner or snubber. • DO NOT allow the chainwheel to free wheel uncontrolled as this will allow dangerously high speeds to build up. • There is no self-locking mechanism to prevent the windlass from turning freely during manual operation. The rope/chain must be clamped before the clutch handle is removed from the chainwheel and the clutch must be re-tightened. • Um zu vermeiden, dass die volle Kraft der Ankerwinde während des Andockens des Ankers am Bugbeschlag angewendet wird, stellen Sie die Kupplungsmutter so ein, dass eine Verzögerung während des Andockens des Ankers auftritt. • NICHT die Ankerwinde benutzen, um den Anker an der Bugrolle zu befestigen. Benutzen Sie einen geeigneten Spanner oder Dämpfer. • NICHT dem Kettenrad erlauben, ungehindert zu laufen, da dies dazu führt, dass gefährlich hohe Geschwindidkeiten entstehen. • Es gibt keinen selbstsichernden Mechanismus, um die Ankerwinde davor zu bewahren, dass sie sicht während manueller Bedienung ohne Einschränkungen dreht. Das Seil/die Kette muss abgeklemmt werden, ehe der Kupplungshebel vom Kettenrad entfernt wird, und die Kupplung muss wieder festgemacht werden. • Afin d'éviter l'application de la force entière du treuil à la ferrure d’étravelors de l'amarrage de l’ancre, régler l'écrou d'embrayage pour qu'il y ait un certain glissement lors de l'amarrage de l’ancre. • NE PAS utiliser le treuil pour fixer l’ancre dans le davier. Utiliser un tendeur ou un amortisseur approprié. • NE PAS laisserla roue à chaîne rouler libre incontrôlé parce que cela permettra à la vitesse d’augmenter dangereusement. • Il n'y a aucun mécanisme de verrouillage automatique pour empêcher le treuil de rouler librement pendant le fonctionnement manuel. La corde/ la chaîne doit être fixée avant que la manivelle d'embrayage soit retirée de la roue à chaîne et l'embrayage doit être resserré. • Para evitar aplicar toda la fuerza del molinete sobre los componentes de la proa cuando se aloja el ancla, ajuste la tuerca del embrague para reducir la tensión cuando se apoya el ancla en la proa. • NO use el molinete para sujetar el ancla en la puntera de proa. Use un tensor o amortiguador de tambor adecuado. • NO deje que el barbotén gire sin control ya que se pueden generar velocidades peligrosas. • No hay mecanismo de bloqueo automático para evitar que el molinete gire libremente durante la operación manual. El cabo/cadena se debe sujetar antes de quitar la manivela del embrague del barbotén y el embrague se debe volver a apretar. NL 4. FUNZIONAMENTO L'argano può essere usato indipendentemente dalla ruota di catena. Questo è ideale per gestire i cavi di ormeggio o di docking, o il recupero di una seconda ancora. Per motivi di sicurezza, un interruttore a pedale è altamente raccomandato. INHALEN MET DE KAAPSTANDER 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Zorg ervoor dat het anker is geborgen. Plaats het koppelingshendel in de koppelingsmoer en draai linksom totdat de rotatie stopt. Hiermee wordt het mechanisme losgelaten zodat het kettingwiel blijft stilstaan terwijl u de ankerlier bedient. Wind de kabel drie keer rechtsom rond de trommel. Oefen een lichte trek uit op het vrije kabeluiteinde, en start de ankerlier met behulp van de Omhoog-knop op de voetschakelaar. Terwijl de kaapstander draait, verhoogt u de trek en haalt u hand over hand de kabel in. Verminder de trekkracht om de kabel te laten slippen, indien nodig. Om vast te houden, stopt u de ankerlier terwijl u de trekkracht op de kabel behoudt. TIPS • Om te voorkomen dat tijdens het borgen van het anker de volle kracht van de lier wordt losgelaten op het boegmontagestuk, past u de koppelingsmoer aan zodat het enigszins kan slippen tijdens het borgen van het anker. • Gebruik de lier NIET om het anker vast te zetten in de boegrol. Gebruik hiervoor een geschikte spanner of buffer. • Laat het kettingwiel NIET ongecontroleerd draaien omdat het dan Gevaarlijke hoge snelheden kan bereiken. • Er is geen zelfvergrendelend mechanisme om te voorkomen dat de ankerlier vrij draait tijdens handmatige bediening. De kabel/ketting moet stevig worden vastgezet voordat het koppelingshendel wordt verwijderd uit het kettingwiel en de koppeling moet opnieuw vast worden gedraaid. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente IT ISSARE UTILIZZANDO IL TONNEGGIO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Assicurarsi che l’ancora sia fissata. Inserire la maniglia della frizione nel bullone della frizione e ruotarla in senso anti-orario finché la rotazione s’interrompe. Questo rilascerà il meccanismo in modo che il barbotin rimanga fermo mentre si usa il salpa ancora. Avvolgere tre giri di fune sul tamburo in senso orario. Mantenendo un leggero beccheggio ‘di coda’ tirare la parte libera ed avviare l’argano utilizzando l’interruttore a pedale SU. Quando il tonneggop ruota, aumentare la trazione e il beccheggio ‘di coda’ ed issare la fune a mano. Ridurre la trazione per far scorrere la fune se necessario. Per tenerla, fermare l’argano mantenendo la tensione sulla corda. SUGGERIMENTI • Per evitare di applicare la forza completa dell'argano sulla prua quando si ormeggia l'ancora, regolare il bullone della frizione in modo che vi sia un leggero slittamento quando si ormeggia l'ancora. • NON usare l'argano per fissare l'ancora nel salpancora. Usare un adeguato tensionatore o snubber. • NON lasciare che la ruota dentata si muova liberamente in modo incontrollato poiché questo permetterà movimenti a velocità pericolosamente alte. • Non c'è un meccanismo autobloccante per evitare che l'argano ruoti liberamente durante l'utilizzo manuale. La fune/catena deve essere fissata prima di rimuovere dalla ruota dentata e la frizione deve essere rifissata. 22 5. MAINTENANCE GB 5.1 After Use 1. 2. 3. Ensure clutch is adjusted correctly. Wash down topworks with fresh water. Check rope for wear and wash down with fresh water. 5. INSTANDERHALTUNG 5.1 Folgenutzung 1. 2. 3. 5.2 Every 3 Months 4. 5. 6. 7. Remove clutch nut, remove chainwheel from shaft, clean and re-grease clutch faces, check tightness of fasteners, grease thread of clutch nut, re-assemble. Check level of oil in gearbox using the sight glass. If oil is low service gearbox. Separate gearbox from spacer tube, clean any accumulated salt/ debris from seal /shaft area, inspect seals for damage and replace if necessary, clean and re-grease gearbox mating faces, reassemble. Clean windlass above deck components. DE 5. 6. 7. FR Vergewissern Sie sich, dass die Kupplung richtig eingestellt ist. Waschen Sie den äußeren Bereich mit frischem Wasser. Waschen Sie den äußeren Bereich mit frischem Wasser. Überprüfen Sie das Seil auf Abnutzung und waschen Sie es mit frischem Wasser. 1. 2. 3. Vérifies que l'embrayage soit correctement ajusté. Laver les mécanismes supérieurs avec de l'eau fraîche. Laver les mécanismes supérieurs avec de l'eau fraîche. Vérifier la corde pour l'usure et laver-la avec de l'eau fraîche. 5.2 Tous les 3 Mois Entfernen Sie die Kupplungsmutter, entfernen Sie das Kettenrad von der Achse, säubern Sie und fetten Sie den vorderen Teil der Kupplungen ein, überprüfen Sie die Festigkeit aller Befestigungsmittel, fetten Sie die Kupplungsmutter ein, und bauen Sie das Ganze wieder zusammen. Überprüfen Sie den Ölspiegel im Getriebe mit dem Schauglas. Falls der Ölspiegel niedrig ist, warten Sie das Getriebe. Trennen Sie das Getriebe vom Distanzrohr, säubern Sie angesammeltes Salz/angesammelte Rückstande vom Dichtungs-/ Achsenbereich, überprüfen Sie Dichtungen auf Schaden und ersetzen Sie sie, falls es notwendig ist, säubern und fetten Sie die Getriebeverbindungen, und bauen Sie alles wieder zusammen. Säubern Sie die Ankerwinde über den Deckteilen. 1 4. 5. 6. 7. 5. ONDERHOUD ESP 1. 2. 3. Enlever l'écrou de l'embrayage, enlever la roue à chaîne de l'arbre, nettoyer et graisser à nouveau les surfaces d'embrayage, vérifier le serrage des fixations, graisser le filetage de l'écrou de l'embrayage, réassembler. Vérifier le niveau de l'huile dans la boîte de vitesses à l'aide du voyant en verre. Si le niveau de l'huile est bas entretenir la boîte de vitesses. Séparer la boîte de vitesses du tube d'entretoise, nettoyer toute accumulation de sel/débris du joint /zone d'arbre, inspecter les joints pour des avaries et remplacerles si nécessaire, nettoyer et graisser de nouveau les surfaces d’accouplement de la boîte de vitesses et réassembler-la. Nettoyer les composants susmentionnés du pont du treuil. 4. 5. 6. 7. 1. Asegúrese que el embrague esté ajustado correctamente. Lave la unidad de cubierta con agua corriente. Lave la unidad de cubierta con agua corriente. Compruebe el desgaste del cabo y lave con agua corriente. 2. 3. 6 Zorg ervoor dat de koppeling juist is afgesteld. Was het bovendekse deel met zoet water. Controleer de kabel op slijtage en spoel het af met zoet water. 5.2 Elke Drie Maanden Quite la tuerca del embrague, extraiga el barbotén del eje, limpie y vuelva a engrasar las superficies del embrague, compruebe la firmeza de los elementos de sujeción, engrase la rosca de la tuerca de embrague, vuelva a ensamblar. Compruebe el nivel de aceite de la reductora de engranajes usando la mirilla de nivel. Si el nivel de aceite está bajo revise la reductora de engranajes. Separe la reductora de engranajes del tubo separador, limpie la sal/ residuos acumulados del área del sello/eje, compruebe que los sellos no estén dañados y cámbielos si es necesario, limpie y vuelva a engrasar las superficies de contacto de la reductora de engranajes, vuelva a ensamblar. Limpie las piezas de la unidad de cubierta del molinete. 3 NL 5.1 Na Gebruik 5.2 Cada 3 Meses 2 5 5. MANTENIMIENTO 5.1 Posterior al Uso 5.1 Après l’utilisation 5.2 Alle 3 Monate 4. 5. MAINTENANCE 4. 5. 6. 7. Verwijder de koppelingsmoer, haal het kettingwiel uit de as, reinig de koppelingsplaten en vet ze opnieuw in, controleer of de bevestigingsmiddelen goed vastzitten, vet de schroefdraad van de koppelingsmoer in, en zet het geheel weer in elkaar. Controleer het oliepeil van de versnellingsbak met behulp van het kijkglas. Als het olieniveau laag is, geef de versnellingsbak dan een servicebeurt. Haal de versnellingsbak uit de afstandsbuis, verwijder eventuele ophopingen van zout/vuil uit het afdichtings-/asgedeelte, inspecteer de afdichtingen op schade en vervang ze indien nodig, reinig de koppelingsplaten van de versnellingsbak en vet ze opnieuw in, en zet het geheel weer in elkaar. Reinig de bovendekse ankerlieronderdelen. 5. MANUTENZIONE IT 5.1 Dopo l'uso 1. 2. 3. Assicurarsi che la frizione sia regolata correttamente. Lavare i coperchi con acqua pulita . Lavare i coperchi con acqua pulita. Verificare eventuali segni di usura sulla fune e lavare con acqua pulita. 5.2 Ogni 3 Mesi 4. 5. 6. 7. Rimuovere il bullone della frizione, rimuovere la ruota dentata dall'albero, pulire ed ingrassare i dischi della frizione, verificare lo spessore degli elementi di fissaggio, ingrassare la filettatura del bullone della frizione e rimontare. Verificare il livello dell'olio nella scatola del cambio utilizzando il vetrino d'ispezione. Se il livello è basso effettuare la manutenzione della scatola del cambio. Separare la scatola del cambio dal distanziale, pulire eventuali accumuli di salsedine/detriti dalla guarnizione /albero, controllare che le guarnizioni non siano danneggiate e sostituirle se necessario, pulire e ingrassare le superfici della scatola del cambio , rimondare. Pulire le parti dell'argano sopraccoperta. 4 7 User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 23 5. MAINTENANCE 8. 9. 5. INSTANDERHALTUNG GB 8. Check tightness of all fasteners. Apply a corrosion inhibitor to the under deck components. 9. 5.3 Every Year DE Überprüfen Sie die Festigkeit aller Befestigungsmittel. Benutzen Sie einen Korrosionsschutz auf allen Komponenten unter Deck. 5.3 Jedes Jahr 10. Der Motor sollte von einem qualifizierten Techniker gewartet werden. 11. Entfernen Sie jeglichen Rost vom Gehäuse und lackieren sie es mit einer geeigneten Beschichtung. 10. The motor should be serviced by a qualified technician. 11. Remove any rust build up from the casing and paint with a suitable coating. 5.4 Every 3 Years 5.4 Alle 3 Jahre 12. The gearbox should be serviced by an authorized service agent. 12. Das Getriebe sollte von einem autorisierten Servicevertreter gewartet werden. Visit our website: (www.maxwellmarine.com) for a list of service centers and agents. Besuchen Sie unsere Webseite: (www.maxwellmarine.com) für eine Liste von Servicecentern und Vertretern. 8 5. MAINTENANCE 8. 9. FR Vérifier le serrage de toutes les fixations. Appliquer un inhibiteur de corrosion pour les composants situés sous le pont. 5.3 Chaque Année 10. Le moteur doit être réparé par un technicien qualifié. 11. Enlever toute trace de rouille accumulée sur le corps et peindre avec un revêtement approprié. 5.4 Tous les 3 Ans 12. La boîte de vitesses doit être réparée par agent de service autorisé. Visitez notre site web: (www.maxwellmarine.com) pour une liste de centres et agents deréparations. 5. MANTENIMIENTO 8. 9. ESP Compruebe la firmeza de todos los elementos de sujeción. Aplique un anticorrosivo a los componentes de debajo de la cubierta. 5.3 Cada Año 10. El motor debería ser revisado por un mecánico cualificado. 11. Elimine las formaciones de óxido de la carcasa y píntela con la pintura adecuada. 5.4 Cada 3 Años 5. ONDERHOUD 8. 9. NL Controleer of alle bevestigingsmiddelen goed vastzitten. Breng een roestwerend middel aan op de benedendekse onderdelen. 5.3 Elk Jaar 10. Servicebeurten aan de motor dienen te worden uitgevoerd door een erkende vakman. 11. Verwijder eventuele op de behuizing gevormde roest en breng een beschermende laklaag aan. 5.4 Elke Drie Jaar 5. MANUTENZIONE 8. 9. IT Verificare il serraggio di tutti gli elementi di fissaggio. Applicare un anti-corrosivo alle parti sottocoperta. 5.3 Ogni Anno 10. La manutenzione del motore deve essere effettuata da un tecnico qualificato. 11. Rimuovere eventuali cumuli di ruggine dall'alloggiamento e verniciare con un prodotto adeguato. 5.4 Ogni 3 Anni 12. La reductora de engranajes debería ser revisada por un mecánico de un centro de servicio autorizado. 12. Servicebeurten aan de versnellingsbak dienen te worden uitgevoerd door een geautoriseerde serviceagent. 12. La manutenzione della scatola del cambio deve essere effettuata da un addetto all'assistenza autorizzato. Visite nuestro sitio web: (www.maxwellmarine.com) para consultar la lista de centros de servicio y representantes. Bezoek onze website: (www.maxwellmarine.com) voor een overzicht van servicecentra en agenten. Visitare il nostro sito web: (www.maxwellmarine.com) per l'elenco dei nostri agenti e centri assistenza. 9 User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 24 5. MAINTENANCE GB 5. INSTANDERHALTUNG DE 5. MAINTENANCE FR 5. MANTENIMIENTO ESP 5. ONDERHOUD NL 5. MANUTENZIONE IT Recommended Lubricants Empfohlene Schmiermittel Lubrifiants Recommandés Lubricantes recomendados Aanbevolen smeermiddelen Lubrificanti consigliati Gearbox oil: Capacity: 70 – 80ml (2.4 – 2.7 fl oz) (1/2 to ¾ full on sight glass) Grade: API GL-4 or lower (low sulphur) Viscosity: 90 to 110 weight Getriebeöl: Kapazität: 70 – 80ml (2.4 – 2.7 fl oz) (1/2 bis ¾ voll auf dem Schauglas) Klasse: API GL-4 oder niedriger (wenig Schwefel) Viskosität: 90 bis 110 Gewicht Huile de la boîte de vitesses: Capacité: 70 - 80 ml (2.4 - 2.7 fl oz) (1/2 à ¾ plein au regard) Grade: API GL -4 ou inférieur (soufre bas) Viscosité: 90 à 110 poids Aceite de reductora de engranajes: Capacidad: 70 – 80ml (2.4 – 2.7 fl oz) (1/2 a ¾ de nivel según la mirilla de nivel) Grado: API GL-4 o inferior (bajo en sulfuro) Viscosidad: 90 a 110 Versnellingsbakolie: Capaciteit: 70 – 80ml (1/2 tot ¾ vol in het kijkglas) Klasse: API GL-4 of lager (laag zwavelgehalte) Viscositeit: 90 tot 110 gewicht Olio per il cambio: Capacità: 70 – 80ml (2.4 – 2.7 fl oz) (riemprire da 1/2 a ¾ sul vetrino d'ispezione) Grado: API GL-4 o inferiore (basso contenuto di zolfo) Viscosità: peso da 90 a 110 Main shaft, bearing and clutch surfaces Hauptachse, Lager- und Kupplungsoberflächen Les surfaces de l’arbre principal, du roulement et de l’embrayage Superficies del eje principal, cojinete y embrague Hoofdas, lagers en koppelingsplaten Albero principale, cuscinetti e superfici della frizione Grease: Lithium complex based grease with consistency between NLGI No.1 & No.3 Fett: Lithiumkomplexfett mit einer Konsistenz zwischen NLGI No.1 & No.3 Graisse: Graisse baissée sur un complexe de lithium avec de la consistance entre NLGI n° 1 et n° 3 Grasa: Grasa de litio con consistencia entre NLGI Nº 1 y Nº 3 Smeervet: Smeervet van lithiumcomplex met consistentie tussen NLGI nr.1 & nr.3 Grasso: Grasso complesso a base di litio con consistenza tra NLGI No.1 e No.3 Warning: when re-assembling care must be taken to ensure the key/keys are properly seated in the shaft. DO NOT wrap the motor with grease cloth as this prevents the cooling of the motor. Warnung: beim Wiederzusammenbau muss aufgepasst werden, dass alle Schlüssel richtig in der Achse sitzen. NICHT den Motor mit einem fettigen Lappen einwickeln, da dies die Kühlung des Motors behindert. Avertissement: lors du remontage de soins doivent être prises pour s'assurer que la clé/touches sont correctement en place dans l'arbre. NE PAS envelopper le moteur avec un tissu plein de la graisse parce que ceci empêche le refroidissement du moteur. Advertencia: cuando vuelva a ensamblar asegúrese de que la llave/llaves estén asentadas apropiadamente en el eje. NO envuelva el motor con una tela engrasada ya que impedirá el enfriamiento del mismo. Waarschuwing: bij het opnieuw in elkaar zetten moet er zorgvuldig op worden gelet dat de sleutel/sleutels juist zijn aangebracht in de as. Wrijf de motor NIET in met een vette lap omdat dit de koeling van de motor belemmert. Avvertenza: Durante il montaggio prestare attenzione che le scanalature siano ben posizionate nell'albero. Non avvolgere il motore con un panno ingrassato poiché questo impedisce il raffreddamento del motore. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 25 6. TROUBLESHOOTING • • • • • • • • • 6. FEHLERBEHEBUNG GB 6. DÉPANNAGE DE 6. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS FR 6. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN ESP 6. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI NL IT Troubleshooting Guide Anleitung zur Fehlersuche Guide de Dépannage Guía de Solución de Problemas Gids voor Probleemoplossingen Guida alla Risoluzione Windlass does not operate when activated Check that the breaker/isolator panel is “On.” Check the connections to the following: • Remote Up/Down Control Switch and footswitches (if fitted) • Circuit breaker/isolator panel • Reversing solenoid • Windlass motor Check the battery condition by operating other electrical equipment. Check that the solenoid is working. You should hear the solenoid click when activated. Die Ankerwinde funktioniert nicht, nachdem sie aktiviert wurde Überprüfen Sie, dass die Sicherung/der Trennschalter auf “An” ist. Überprüfen Sie folgende Verbindungen: • Kontrollschalter hoch/runter Schalter und Fußschalter (falls vorhanden) • Sicherung/Trennschalter • Umgekehrte Magnetspule • Ankerwindenmotor Überprüfen Sie den Zustand der Batterie, indem Sie andere elektrische Geräte bedienen. Überprüfen Sie, ob die Magnetspule funktioniert. Sie sollten einen Klick hören, wenn die Magnetspule aktiviert wird. Le treuil ne fonctionne pas lorsqu'il est activé Vérifier que le disjoncteur/panneau isolant soit sur "Activer". Contrôler les connexions sur les points suivants : • La télécommande du Contrôle Haut/Bas Interrupteur et pédales (si disponibles) • Disjoncteur/panneau isolant • Solénoïde de marche arrière • Le moteur du treuil Vérifier l'état de la batterie par faire fonctionner autres équipements électriques. Vérifier que le solénoïde fonctionne. Vous devez entendre le déclic du solénoïde lorsqu'il est activé. El molinete no funciona cuando se enciende el interruptor Compruebe que el panel del disyuntor/aislador esté en “On.” Comprobar las conexiones siguientes: • Control remoto Up/Down Interruptor e interruptores de piso (si los hay) • Panel del circuito del disyuntor/aislador • Solenoide de conmutación • Motor del molinete Compruebe el estado de la batería haciendo funcionar el resto de equipos eléctricos. Compruebe que la válvula solenoide funcione.Cuando se acciona debería oír un clic. De ankerlier werkt niet na activering Controleer of de stroomonderbreker/isolator op "Aan" is ingesteld. Controleer de aansluitingen naar de volgende onderdelen: • Omhoog/Omlaagbedieningsschakelaar en voetschakelaars (indien gemonteerd) • Stroomonderbreker/ isolatorpaneel • Omkerende solenoid • Ankerliermotor Test de accu door andere elektrische apparatuur in te schakelen. Controleer of de solenoid werkt. U dient de solenoid bij activering te horen klikken. Il salpa ancora non funziona quando è attivato Verificare che il pannello del magnetotermico/isolatore sia su “On.” Verificare i collegamenti dei seguenti elementi: • Radiocomando Su/Giù Interruttori e interruttori a pedale (Se installati) • Pannello interruttore magnetotermico/isolatore • Solenoide di inversione • Motore del salpa ancora Verificare lo stato della batteria utilizzandola con altre apparecchiature elettriche. Verifi care che il solenoide funzioni. Si dovrebbe sentire un “clic” quando il solenoide è attivato. Motor is working but the chainwheel does not rotate Check that the clutch nut is not too loose, causing slippage. Check that the chainwheel is not jammed with rope or chain. If necessary, reverse the windlass to free the jam. Check that the key between the shaft and the gearbox is installed. If the windlass does not rotate smoothly or there is excessive noise, the gearbox may be damaged. Check the motor drive pin by unbolting the motor from the gearbox. • • • • • • • • • Der Motor funktioniert, aber das Kettenrad dreht sich nicht Überprüfen Sie, dass die Kupplungsmutter nicht zu lose ist. Überprüfen Sie, dass das Kettenrad nicht mit Seil oder Kette blockiert ist. Falls notwendig, lassen Sie die Ankerwinde in die andere Richtung laufen, um die Blockierung zu lösen. Überprüfen Sie, dass der Schlüssel zwischen der Achse und dem Getriebe installiert wurde. Falls die Ankerwinde sich nicht reibungslos dreht, oder falls sie exzessiven Lärm macht, kann das Getriebe beschädigt sein. Überprüfen Sie den Motorantriebsstift, indem Sie den Motor vom Getriebe lösen. • • • • • • • • • Le moteur fonctionne mais la roue à chaîne ne tourne pas Vérifier que l'écrou d'embrayage ne soit pas trop lâche, entraînant le glissage. Vérifier que la roue à chaîne ne soit pas bloquée avec de la corde ou de la chaîne. Si nécessaire, inverser le treuil pour libérer le bourrage. Vérifier que la clé entre l'arbre et la boîte de vitesses soit installée. Si le treuil ne tourne pas régulièrement ou s'il y a trop de bruit, la boîte de vitesses peut être endommagée. Vérifier la broche d'entraînement du moteur en dévissant le moteur de la boîte de vitesses. • • • • • • • • • El motor funciona pero el barbotén no gira Compruebe que la tuerca de embrague no esté demasiado aflojada, causando deslizamiento. Compruebe que no haya cabo/ cadena atascada en el barbotén. Si es necesario, invierta el molinete para desatascarla. Compruebe que la llave entre en el eje y que la reductora de engranajes esté instalada. Si el molinete no gira cómodamente o si hay ruido excesivo, puede que la reductora de engranajes esté dañada. Compruebe el perno de arrastre del motor desatornillando el motor de la reductora de engranajes. • • • • • • • • • De motor werkt maar het kettingwiel draait niet Controleer of de koppelingsmoer niet te los is, deze kan slippen. Controleer of het kettingwiel niet is vastgelopen met kabel of ketting. Draai indien nodig de ankerlier in tegengestelde richting om het vrij te maken. Controleer of de spie tussen de versnellingsbak geïnstalleerd is. Als de ankerlier niet soepel draait of veel lawaai maakt, kan de versnellingsbak mogelijk beschadigd zijn. Controleer de motoraandrijvingspin door de motor los te draaien van de versnellingsbak. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente • • • • • • • • • Il motore funziona ma il barbotin non gira Verificare che la frizione non sia troppo lenta, causando slittamento. Verificare che il barbotain non sia inceppato con la cima o la catena. Se necessario, riavvolgere il salpancora per liberare l'inceppamento. Verificare che la chiavetta tra l'albero e la scatola del cambio sia installata. Se l'argano non ruota liberamente o se vi è troppo rumore, la scatola del cambio potrebbe essere danneggiata. Verificare il perno di collegmaneto del motore smontando il motore dalla scatola del cambio. 26 6. TROUBLESHOOTING • • • • • • • • • • • • • • • 6. FEHLERBEHEBUNG GB Motor is working and chainwheel rotating, but the rope does not retrieve or pay out Check that the size and type of rope is correct for the windlass model. Check that the rope and anchor are not fouled. The rope may be slipping due to twists or knots jammed in the chain pipe. Reverse the windlass to clear the jam and try again. The rope may be slipping on a worn section. Cut out the worn section and rejoin the rope with a splice. The rope may be stiff due to salt and sun exposure. Wash with fresh cool water and fabric softener. There may be too much rope in the chain locker. The splice may be worn or frayed. Re-splice the rope to the chain. The rope or splice may be catching on the hole through the deck. Make sure the hole is free from rough edges. The chain may be twisting. Install a swivel between the chain and anchor. Windlass runs slowly Power cable too small. Replace with correct size if wrong. Low battery voltage. Deckplate bearing. Replace bearing. Worn motor brushes. Loose or dirty cable connections. Clean and tighten terminals. Low oil in gearbox. • • • • • • • • • • • • • • • 6. DÉPANNAGE DE Der Motor funktioniert und das Kettenrad dreht sich, aber das Seil kann nicht eingeholt oder ausgegeben werden Überprüfen Sie, dass Sie die richtige Größe und Art an Seil für das Ankerwindenmodell benutzen. Überprüfen Sie, dass das Seil nicht um den Anker gewickelt ist. Das Seil könnte abrutschen, wenn Knoten im Kettenrohr feststecken. Lassen Sie die Ankerwinde in die andere Richtung laufen, um die Blockierung zu lösen und es nochmal zu versuchen. Das Seil könnte wegen einer abgenutzten Stelle abrutschen. Entfernen Sie die abgenutzte Stelle und verbinden Sie das Seil wieder mit einem Spleiß. Das Seil könnte wegen Einwirkung von Salz und Sonne starr sein. Waschen Sie es mit frischem kühlen Wasser und Weichspüler. Es könnte zu viel Seil im Seilkasten sein. Der Spleiß könnte abgenutzt sein. Verbinden Sie das Seil und die Kette wieder miteinander. Das Seil oder der Spleiß könnten am Loch im Deck feststecken. Vergewissern Sie sich, dass das Loch keine groben Kanten hat. Die Kette könnte sich zusammengedreht haben. Installieren Sie ein Drehgelenk zwischen Kette und Anker. Die Ankerwinde läuft langsam Das Stromkabel ist zu klein. Ersetzen Sie es mit der richtigen Größe, falls diese falsch ist. Niedrige Batteriespannung. Deckplatten-Lager. Lager ersetzen. Abgenutzte Motorbürsten. Lose oder schmutzige Kabelverbindungen. Klemmen säubern und festziehen. Wenig Öl im Getriebe. • • • • • • • • • • • • • • • 6. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS FR Le moteur fonctionne et la roue à chaîne tourne mais la corde ne revient pas ou ne se déroule pas Vérifier que la taille et le type de corde est correcte pour le modèle du treuil. Vérifier que la corde et l’ancre ne sont pas encrassées. La corde peut être glissante en raison des torsades ou des nœuds coincés dans le tuyau de la chaîne. Inverser le treuil pour éliminer le bourrage et essayer de nouveau. La corde peut glisser sur une portion usée. Découper la portion usée et rejoindre la corde avec une épissure. La corde peut être raide en raison du sel et de l'exposition au soleil. Laver avec de l'eau fraîche et de l’adoucissante. Il y a peut-être trop de corde dans le casier de la chaîne. L'épissure peut être usée ou endommagée. Raccorder de nouveau la corde à la chaîne. La corde ou l'épissure peut être accrochée sur le trou à travers le pont. Assurez-vous que le trou n’a pas des bords rugueux. La chaîne peut être tordue. Installation pivotante entre la chaîne et l’ancre. Le treuil tourne lentement Le câble d'alimentation est trop court. Remplacer avec une taille correcte si inexacte. La tension basse de la batterie. Roulement de plaque cueilleuse. Remplacer le roulement. Balais usés du moteur. Connexions lâches ou des câbles sales. Nettoyer et resserrer les terminaux. Niveau bas de l'huile dans la boîte de vitesses. • • • • • • • • • • • • • • • 6. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN ESP El motor funciona y el barbotén gira, pero no se recupera ni se suelta cabo Compruebe que el grosor y tipo de cabo sea adecuado para el modelo de molinete. Compruebe que el cabo y el ancla no estén atrapados. El cabo puede haberse torcido debido a nudos atascados en el tubo de cadena. Invierta el molinete para desatascarlo y vuelva a intentarlo. Puede que una parte del cabo desgastada haga que este se deslice. Corte la parte desgastada y vuelva a unir el cabo con un empalme. El cabo puede estar rígido debido a la sal y la exposición al sol. Lave con agua corriente y suavizante. Puede que hay mucho cabo en el cofre de cadenas. El empalme puede estar desgastado o deshilachado. Vuelva a empalmar el cabo a la cadena. Puede que el cabo o empalme no pasen a través del orificio de la cubierta. Asegúrese que los bordes del orificio no obstruyan el paso del cabo. Puede que la cadena esté doblada. Instale un pivote entre cadena y ancla. El molinete funciona lento Cable de alimentación demasiado pequeño. Cámbielo por un cable de tamaño correcto. Bajo voltaje de la batería. Cojinete de la plancha de cubierta. Cambiar el cojinete. Bujes del motor desgastados. Conexiones de cable aflojadas o sucias. Limpie y apriete las terminales. Poco aceite en la reductora de engranajes. • • • • • • • • • • • • • • • 6. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI NL De motor werkt en het kettingwiel draait, maar het touw beweegt niet naar binnen of buiten Controleer of het touw van de juiste grootte en het juiste type is voor het ankerliermodel. Controleer of het touw en het anker niet onklaar geraakt zijn. Het touw slipt mogelijk vanwege kinken of knopen die vastgelopen zijn in de kettingbuis. Laat de ankerlier in tegengestelde richting draaien om de blokkering los te maken en probeer het opnieuw. Het touw kan slippen op een versleten gedeelte. Snij het versleten deel eruit en verbind de kabel weer aan elkaar door middel van een splits. Het touw kan stug en stijf zijn door zouten en blootstelling aan de zon. Was het met koud zoet water en wasverzachter. Er bevindt zich mogelijk te veel touw in het kettingcompartiment. De splits is mogelijk versleten of gerafeld. Verbind het touw opnieuw aan de ketting door middel van een splits. Het touw of de splits raakt mogelijk vast in de opening door het dek. Zorg ervoor dat de opening geen scherpe randen heeft. De ketting is mogelijk verdraaid. Installeer een wartel tussen de ketting en het anker. Ankerlier draait langzaam Te kleine maat stroomkabel. Vervang indien nodig door een kabel van de juiste maat. Lage accuspanning. Dekplaatlager. Vervang lager. Versleten koolborstels. Losse of vuile kabelaansluitingen. Reinig de contactpunten en draai ze vast. Laag olieniveau in de versnellingsbak. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente • • • • • • • • • • • • • • • IT Il motore funziona e il barbotin gira, ma la cima non si riavvolge/svolge Verificare che le dimensioni e il tipo di cima siano corretti per il modello di salpa ancora. Verificare che la cima e l'ancora non siano attorcigliate. La cima/catena può scivolare a causa di attorcigliamenti o nodi impigliati nel condotto della catena. Invertire la direzione del verricello per eliminare l’inceppamento e riprovare. La cima/catena può scivolare su una sezione usurata. Tagliare la sezione usurata e ricollegare con una giunzione. La cima/catena può essere rigida a causa della salsedine e dell’esposizione al sole. Lavare con acqua dolce ed un ammorbidente per tessuti. Potrebbe esserci troppa cima/ catena nel gavone. La giunzione può essere consumata o sfi lacciata. Rigiuntare la cima alla catena. La cima o la giunzione potrebbero essere incastrate nel foro sul ponte. Assicurarsi che il foro non abbia spigoli. La catena può essere attorcigliata. Installare un dispositivo girevole tra la catena e l’ancora. L’argano funziona lentamente Il cavo di alimentazione è troppo piccolo. Eventualmente, sostituirlo con un cavo di dimensioni corrette. Bassa tensione della batteria. Sostituire i cuscinetti del salpa ancora. Le spazzole del motore sono usurate. Cablaggi allentati o sporchi. Pulire e stringere i terminali. Poco olio nella scatola del cambio. 27 7. SPECIFICATIONS GB 7.1 Specifications 7. SPEZIFIKATIONEN 7. SPÉCIFICATIONS DE 7.1 Spezifikationen 7.1 Spécifications 7. SPECIFICATIES NL 7.1 Specificaties 7. SPECIFICHE RC10-10 VW10-8 VW10-10 12V/24V 12V/24V 12V/24V 12V/24V 12V/24V 12V/24V 600W 1000W 1000W 1200W 1000W 1200W 350kg (770 lbs) 600kg (1320 lbs) 700kg (1540 lbs) 850kg (1870 lbs) 700kg (1540 lbs) 850kg (1870 lbs) 24-29 m/min 79-92 ft/min 28-32 m/min 92-105 ft/min 20-24 m/min 65-79 ft/min 20-24 m/min 65-79 ft/min 20-24 m/min 65-79 ft/min 20-24 m/min 65-79 ft/min 12mm (1/2”) 14mm (9/16”) 14-16mm (9/16”-5/8”) 16mm (5/8”) 14-16mm (9/16”-5/8”) 16mm (5/8”) short link kleines kettenglied courte lien cortos de la cadena korte schakel collegamento corto 6mm-7mm (¼”) 8mm (5/16”) 8mm (5/16”) 10mm (3/8”) 8mm (5/16”) 10mm (3/8”) low profile niedriges profil à profile bas de bajo perfil laagprofiel basso profilo 12.5kg (27.5lbs) 16.5kg (36.3lbs) 19kg (42lbs) 20kg (44lbs) 18kg (40lbs) 19kg (42lbs) capstan ankerspill le cabestan cabrestante kaapstander cabestano 13.5kg (29.7lbs) 17.5kg (38.6lbs) 21kg (46 lbs) 22kg (49 lbs) 20kg (43 lbs) 21kg (46 lbs) 12V 80amp 135amp 135amp 135amp 135amp 135amp 24V 40amp 80amp 80amp 80amp 80amp 80amp Haulage speed • Arbeitslast • Charge de Travail Arrastre del Tiro • Ophaalsnelheid • Velocità di Trasporto (Dependant on the load • Hängt von der Last ab • En fonction de la charge Dependiendo del tiro • Afhankelijk van de belasting • In base al carico) Rope size • Seillänge • La taille de la corde Tamaño del cabo • Kabeldikte • Dimensioni cima User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente IT 7.1 Specifiche RC10-8 Working Load • Ziehgeschwindigkeit unter Vitesse de Transport • Velocidad Werkbelasting • Carico di lavoro Circuit breaker/Isolator Sicherung/Trennschalter Disjoncteur/Isolateur Disyuntor/aislador Stroomonderbreker/isolator Interruttore magnetotermico/Isolatore 7.1 Especificaciones ESP RC8-8 Motor Power • Motorleistung • Puissance du Moteur Potencia del Motor • Motorvermogen • Potenza Motore Net weight Reingewicht Le poids Net Peso Neto Nettogewicht Peso Netto 7. ESPECIFICACIONES RC8-6 Power Supply (DC) • Netzteil (DC) • Source d’énergie (DC) Suministro de corriente (DC) • Voeding (DC) Alimentazione elettrica (DC) Chain size • Kettenlänge Taille de la chaîne Grueso de los eslabones Kettingmaat • Dimensioni catena FR 28 7.3 Wiring Schematic • Schaltpläne • Schéma De Câblage Esquema Del Cableado • Bedradingsschema • Schema Di Cablaggio Minimum conductor size 1.5mm (No.16 AGW) MAXWELL Footswitches 6 5 GB Note: All Installations should be carried out in accordance with USCG, ABYC, NMMA requirements. All main power conductor terminals are to be of ring type and all terminations are to be sleeved to protect against accidental shorting. After installation and all necessary tests - Seal terminals against moisture by spraying with CRC2403 “plasti-coat”, CRC3013 “soft seal” or CRC2409 “clear urethane”. Check rotation of winch before application of chain/rope. Swapping F1 and F2 terminals or connection 1and 3 on solenoid box will change the rotation of winch. MAXWELL Up/Down Control Switch 3 2 1 1 - -ve + F2 3 4 MAXWELL Reversing Solenoid Pack 1 8 MAXWELL Motor 7 3 F1 DE Anmerkung: Alle Installationen sollten gemäß den Voraussetzungen von USCG, ABYC, NMMA entpsrechen. Alle Hauptleitungsklemmen sollten ringförmig sein und alle Abschlüsse sollten gegen Kurzschlüsse mit Hüllen geschützt sein. Nach der Installation und allen erforderlichen Tests – die Klemmen sollten gegen Feuchtigkeit abgedichtet werden, indem CRC2403 “Kunststoffschicht”, CRC3013 “Weichdichtung“ oder CRC2409 “transparentes Urethan“ draufgesprüht wird. Überprüfen Sie die Umdrehung der Winde, bevor die Kette/das Seil angebracht wird. Das Tauschen von den Klemmen F1 und F2 oder von den Verbindungen 1 und 3 in der Magnetspule, ändert die Richtung der Umdrehung der Winde. 5 Amp manually resettable breaker or 5 Amp Slow blow fuse Length of conductor between power source and breaker not to exceed 1m (40") MAXWELL Breaker/Isolator (Built with UL approved ignition proof components) 2 BATTERY 12V or 24V SUPPLY - 2 ESP + Main power conductor between battery and isolator, must not exceed 1.8m (72") 1 For main power conductor requirements, refer to windlass instruction manual 1. Battery • Batterie • La batterie • Batería • Accu • Batteria 2. Breaker/Isolator • Sicherung/Trennschalter • Le disjoncteur/l’Isolateur • Disyuntor/aislador Stroomonderbreker/isolator • Magnetotermico/Isolatore 3. Manually resettable 3 Amp breaker • Manuell neustartbarer 3 Amp Leistungsschalter Disjoncteur de 3 AMPréinitialisé manuellement • Disyuntor de 3 amp configurable manualmente Handmatig herinstelbare stroomonderbreker van 3 Amp • Magnetotermico da 3 Amp a riarmo manuale 4. Solenoid pack • Magnetspule • Le paquet Solénoïde • Válvula solenoide • Solenoïdeset • Pacco solenoide 5. Up Footswitch • Fußschalter hoch • Pédale Haut • Interruptor de piso (Up) • Omhoog-voetschakelaar Interruttore a pedale SU 6. Down Footswitch • Fußschalter runter • Pédale Bas • Interruptor de piso (Down) Omlaag-voetschakelaar • Interruttore a pedale GIÙ 7. Up/Down Control Switch • Kontrollschalter hoch/runter • Commutateur de Commande Haut/Bas Interruptor de dos direcciones (Up/Down) • Omhoog/Omlaag-bedieningsschakelaar Interruttore di comando Su/Giù 8. Motor • Motor • Moteur • Motor • Motor • Motore FR Remarque: Toutes les installations doivent être réalisées conformément aux exigences d’USCG, d’ABYC, de NMMA. Tous les terminaux principaux des conducteurs d'alimentation sont de type de sonnerie, tous les raccordements doivent être gainés pour protéger contre un court-circuit accidentel. Après l'installation et tous les tests nécessaires - Seller les terminaux contre l'humidité par pulvérisation avec CRC2403 "couche-plastique", CRC3013 "joint souple" ou CRC2409 "uréthane limpide". Vérifier la rotation du treuil avant l'application de la chaîne/de la corde. L’échange des terminaux F1 et F2 ou la connexion 1et 3 sur boîte de solénoïde va changer la rotation du treuil. Nota: Todas las instalaciones se deben llevar a cabo conforme a los requisitos USCG, ABYC, NMMA. Todas las terminales conductores de la alimentación principal han de ser de tipo anillo y las terminaciones deben ser blindadas para proteger contra cortocircuitos. Después de la instalación y todas las pruebas requeridas - sellar las terminales para evitar la penetración de humedad rociándolas con CRC2403 “capa plástica”, CRC3013 “sello blando” o CRC2409 “uretano claro” Comprobar la rotación del chigre antes de pasar la cadena/cabo. Intercambiando las terminales F1 y F2 o la conexión 1 y 3 del solenoide se invertirá la rotación del chigre. NL Permanent Magnet Motor • Permanenter Magnetmotor Moteur à Aimant Permanent • Motor de Imanes Permanentes Motor Met Permanente Magneet • Motore a Magneti Permanenti NB: Alle installaties dienen te worden uitgevoerd in overeenstemming met USCG, ABYC, NMMA-eisen. Alle hoofdvoedingscontactpunten dienen van het ringtype te zijn en alle aansluitingen dienen te zijn voorzien van beschermende kousen ter bescherming tegen kortsluiting. Na de installatie en alle vereiste tests dienen de contactpunten te worden afgedicht tegen vocht door ze te besproeien met CRC2403 “plasticoat”, CRC3013 “soft seal” of CRC2409 “clear urethane”. Controleer de rotatie van de lier voordat u een ketting/kabel aanbrengt. Het omdraaien van de F1- en F2-contactpunten of de aansluitingen 1 en 3 op de solenoïdebox zal de rotatie van de windas doen veranderen. IT Typical wiring to suit • Typische Schaltpläne Câblage typique pour convenir à • Cableado típico para Typische bedrading voor • Schema di cablaggio tipico da adattare: RC8-6 Nota: Tutte le installazioni devono essere effettuate in conformità con le normative USCG, ABYC, NMMA. Tutti i terminali delle linee di alimentazione principale devono essere di tipo ad occhielle e tutti i terminali devono essere inguainati per protezione contro corto-circuiti accidentali. Dopo l’installazione e tutte le verifiche necessarie - sigillare i terminali contro l’umidità spruzzandoli con “plasti-coat”CRC2403, “sigillante morbido”CRC3013 o “uretano bianco” CRC2409. Verificare la rotazione dell’argano prima di montare la catena/cima. Lo scambio dei terminali F1 e F2 o delle connessioni 1 e 3 sulla scatola del solenoide modificherà la rotazione dell’argano. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 30 7.3 Wiring Schematic • Schaltpläne • Schéma De Câblage Esquema Del Cableado • Bedradingsschema • Schema Di Cablaggio MAXWELL Footswitches 6 5 Minimum conductor size 1.5mm (No.16 AGW) MAXWELL Up/Down Control Switch 3 2 1 MAXWELL Reversing Solenoid Pack 3 F2 -ve +ve 3 DE Anmerkung: Alle Installationen sollten gemäß den Voraussetzungen von USCG, ABYC, NMMA entpsrechen. Alle Hauptleitungsklemmen sollten ringförmig sein und alle Abschlüsse sollten gegen Kurzschlüsse mit Hüllen geschützt sein. Nach der Installation und allen erforderlichen Tests – die Klemmen sollten gegen Feuchtigkeit abgedichtet werden, indem CRC2403 “Kunststoffschicht”, CRC3013 “Weichdichtung“ oder CRC2409 “transparentes Urethan“ draufgesprüht wird. Überprüfen Sie die Umdrehung der Winde, bevor die Kette/das Seil angebracht wird. Das Tauschen von den Klemmen F1 und F2 oder von den Verbindungen 1 und 3 in der Magnetspule, ändert die Richtung der Umdrehung der Winde. 7 5 Amp manually resettable breaker or 5 Amp slow blow fuse Length of conductor between power source and breaker not to exceed 1m (40") F1 1 4 MAXWELL Breaker/Isolator (Built with UL approved ignition proof components) 8 MAXWELL Motor A 2 Main power conductor between battery and isolator, must not exceed 1.8m (72") ESP BATTERY 12V or 24V SUPPLY - 1 F2 Nota: Todas las instalaciones se deben llevar a cabo conforme a los requisitos USCG, ABYC, NMMA. Todas las terminales conductores de la alimentación principal han de ser de tipo anillo y las terminaciones deben ser blindadas para proteger contra cortocircuitos. Después de la instalación y todas las pruebas requeridas - sellar las terminales para evitar la penetración de humedad rociándolas con CRC2403 “capa plástica”, CRC3013 “sello blando” o CRC2409 “uretano claro” Comprobar la rotación del chigre antes de pasar la cadena/cabo. Intercambiando las terminales F1 y F2 o la conexión 1 y 3 del solenoide se invertirá la rotación del chigre. NL Refer to cable specifications for main power conductor sizing 1. Battery • Batterie • La batterie • Batería • Accu • Batteria 2. Breaker/Isolator • Sicherung/Trennschalter • Le disjoncteur/l’Isolateur • Disyuntor/aislador Stroomonderbreker/isolator • Magnetotermico/Isolatore 3. Manually resettable 3 Amp breaker • Manuell neustartbarer 3 Amp Leistungsschalter Disjoncteur de 3 AMPréinitialisé manuellement • Disyuntor de 3 amp configurable manualmente Handmatig herinstelbare stroomonderbreker van 3 Amp • Magnetotermico da 3 Amp a riarmo manuale 4. Solenoid pack • Magnetspule • Le paquet Solénoïde • Válvula solenoide • Solenoïdeset • Pacco solenoide 5. Up Footswitch • Fußschalter hoch • Pédale Haut • Interruptor de piso (Up) • Omhoog-voetschakelaar Interruttore a pedale SU 6. Down Footswitch • Fußschalter runter • Pédale Bas • Interruptor de piso (Down) Omlaag-voetschakelaar • Interruttore a pedale GIÙ 7. Up/Down Control Switch • Kontrollschalter hoch/runter • Commutateur de Commande Haut/Bas Interruptor de dos direcciones (Up/Down) • Omhoog/Omlaag-bedieningsschakelaar Interruttore di comando Su/Giù 8. Motor • Motor • Moteur • Motor • Motor • Motore FR Remarque: Toutes les installations doivent être réalisées conformément aux exigences d’USCG, d’ABYC, de NMMA. Tous les terminaux principaux des conducteurs d'alimentation sont de type de sonnerie, tous les raccordements doivent être gainés pour protéger contre un court-circuit accidentel. Après l'installation et tous les tests nécessaires - Seller les terminaux contre l'humidité par pulvérisation avec CRC2403 "couche-plastique", CRC3013 "joint souple" ou CRC2409 "uréthane limpide". Vérifier la rotation du treuil avant l'application de la chaîne/de la corde. L’échange des terminaux F1 et F2 ou la connexion 1et 3 sur boîte de solénoïde va changer la rotation du treuil. + F1 GB Note: All Installations should be carried out in accordance with USCG, ABYC, NMMA requirements. All main power conductor terminals are to be of ring type and all terminations are to be sleeved to protect against accidental shorting. After installation and all necessary tests - Seal terminals against moisture by spraying with CRC2403 “plasti-coat”, CRC3013 “soft seal” or CRC2409 “clear urethane”. Check rotation of winch before application of chain/rope. Swapping F1 and F2 terminals or connection 1and 3 on solenoid box will change the rotation of winch. Series Wound Motor • In Serie Geschaltet Enroulement Série • Serie Wound In Serie Geschakelde Motor • Motore Serie Wound NB: Alle installaties dienen te worden uitgevoerd in overeenstemming met USCG, ABYC, NMMA-eisen. Alle hoofdvoedingscontactpunten dienen van het ringtype te zijn en alle aansluitingen dienen te zijn voorzien van beschermende kousen ter bescherming tegen kortsluiting. Na de installatie en alle vereiste tests dienen de contactpunten te worden afgedicht tegen vocht door ze te besproeien met CRC2403 “plasticoat”, CRC3013 “soft seal” of CRC2409 “clear urethane”. Controleer de rotatie van de lier voordat u een ketting/kabel aanbrengt. Het omdraaien van de F1- en F2-contactpunten of de aansluitingen 1 en 3 op de solenoïdebox zal de rotatie van de windas doen veranderen. IT Typical wiring to suit • Typische schaltpläne Câblage typique pour convenir à • Cableado típico para Typische bedrading voor • Schema di cablaggio tipico da adattare: RC8-8, RC10-8, RC10-10, VW10-8, VW10-10 Nota: Tutte le installazioni devono essere effettuate in conformità con le normative USCG, ABYC, NMMA. Tutti i terminali delle linee di alimentazione principale devono essere di tipo ad occhielle e tutti i terminali devono essere inguainati per protezione contro corto-circuiti accidentali. Dopo l’installazione e tutte le verifiche necessarie - sigillare i terminali contro l’umidità spruzzandoli con “plasti-coat”CRC2403, “sigillante morbido”CRC3013 o “uretano bianco” CRC2409. Verificare la rotazione dell’argano prima di montare la catena/cima. Lo scambio dei terminali F1 e F2 o delle connessioni 1 e 3 sulla scatola del solenoide modificherà la rotazione dell’argano. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 31 7. SPECIFICATIONS GB 7. SPEZIFIKATIONEN DE 7. SPÉCIFICATIONS FR 7. ESPECIFICACIONES ESP 7. SPECIFICATIES NL 7. SPECIFICHE IT 7.8 Templates 7.8 Vorlagen 7.8 Modèles 7.8 Plantillas 7.8 Sjablonen 7.8 Modelli IF USED AS A TEMPLATE PLEASE CHECK ACCURACY OF DIMENSIONS ON DRAWING BEFORE CUTTING OUT (SEE NOTE 3) WENN DIES ALS VORLAGE BENUTZT WIRD BITTE IE GENAUIGKEIT VON DEN MAßEN AUF DEM BILD ÜBERPRÜFEN, BEVOR AUSGESCHNITTEN WIRD (ANMERKUNG 3 ANSEHEN) SI UTILISÉ EN TANT QUE MODÈLE VEUILLER VÉRIFIER LA PRÉCISION DES DIMENSIONS SUR LE DESSIN AVANT LA COUPURE (VOIR LA REMARQUE 3) SI VA A USAR EL DIBUJO COMO PLANTILLA, POR FAVOR, COMPRUEBE LA EXACTITUD DE LAS DIMENSIONES ANTES DE RECORTARLO (VER NOTA 3) CONTROLEER, BIJ GEBRUIK ALS SJABLOON, OP JUISTHEID VAN AFMETINGEN OP DE TEKENING VOORDAT U DE UITSNIJDINGEN MAAKT (ZIE NB PUNT 3) SE USATO COME DIMA VERIFICARE PRIMA LA PRECISIONE DELLE DIMENSIONI SUL DISEGNO PRIMA DI TAGLIARE (VEDERE NOTA 3) Note: 1. Before cutting deck, check all underdeck clearances. Read and understand installation instructions contained within the manual. 2. Check your marked out dimensions carefully, before cutting and drilling. Deck bolt holes must be drilled parallel and square to mounting faces. 3. VETUS-Maxwell is not responsible for any inaccurate data, due to reproduction errors of fax machines, printers, photocopiers etc. Anmerkung: 1. Bevor Sie in das Deck sägen, überprüfen Sie den Freiraum unter dem Deck. Lesenund verstehen Sie die Installationsanweisungen, die sich in diesem Handbuch befinden. 2. Überprüfen Sie Ihre markierten Maße sorgfältig, bevor Sie sägen und bohren. Deck-Bolzenlöcher müssen parallel und quadratisch zu den Montagestellen sein. 3. VETUS-Maxwell ist nicht verantwortlich für jegliche falsche Daten, die wegen Kopierfehlern von Faxmaschinen, Druckern, Fotokopierern usw. entstanden sind. Remarque: 1. Avant la coupure du pont, vérifier tous les autorisations sous le pont. Lire et comprendre les instructions d'installation contenues dans ce manuel. 2. Vérifier soigneusement vos dimensions délimitées, avant de couper et de percer. Les trous du boulon du pon doivent être percés parallèlement et carré aux surfaces de montage. 3. VETUS-Maxwell n'est pas responsable de toute inexactitude des données, en raison des erreurs de reproduction des télécopieurs, des imprimantes, des photocopieurs, etc. Nota: 1. Antes de taladrar la cubierta, compruebe todas las holguras bajo cubierta. Lea y comprenda las instrucciones de instalación incluidas en este manual. 2. Antes de cortar y taladrar compruebe detenidamente las dimensiones que haya marcado. Los orificios para pernos de cubierta se deben taladrar en paralelo y exactos a las superficies de montaje. 3. VETUS-Maxwell no se esponsabiliza de la utilización de datos incorrectos debido a errores de reproducción del fax, impresora, fotocopiadora, etc. NB: 1. Controleer, voordat u insnijdingen in het dek maakt, alle benedendekse vrije ruimte. Zorg dat u de installatie instructies in de handleiding gelezen en begrepen hebt. 2. Controleer zorgvuldig de door u gemarkeerde afmetingen, voordat u begint met snijden en boren. Boutgaten in het dek moeten evenwijdig en haaks op montageplaten worden geboord. 3. VETUS-Maxwell is niet verantwoordelijk voor eventuele onjuiste gegevens als gevolg van reproductiefouten van faxen, printers, kopieerapparaten etc. Nota: 1. Prima di tagliare il ponte, verifi care tutte le distanze sottocoperta. Leggere e comprendere le istruzioni di installazione contenute nel manuale. 2. Verifi care attentamente le dimensioni indicate prima di tagliare e praticare i fori. I fori per i bulloni del ponte devono essere praticati parallelamente e ad angolo retto rispetto alle superfi ci di montaggio. 3. VETUS-Maxwell non è responsabile di eventuali dati scorretti dovuti ad errori di riproduzione di fax, stampanti, fotocopiatrici ecc. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 38 Deck Cutout Details • Deck-Schablonendetails • Les Détails de Coupure du Pont • Detalles del Corte en Cubierta • Details Dekuitsnijding • Sagoma di Taglio del Ponte Part No. 7185 PORT SIDE CHECK THE SCALE 3 Holes Ø10mm (3/8") 129mm (5 3/32") A 98mm (3 27/32”) Profile of Deckplate Ø72mm (2 27/32”) Ø100mm (3 15/16”) C MAßSTAB ÜBERPRÜFEN VÉRIFIER LES ÉCHELLE COMPROBAR LA ESCALA D CONTROLEER OP JUISTE SCHAALGROOTTE R10 (13/32”) B VERIFICARE LA SCALA (1 31 30 ° 30 ° To Bow Roller 53mm (2 3/32”) 25mm (31/32”) /32”) 15° 50mm Centerline of Rode STARBOARD SIDE User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 39 Deck Cutout Details • Deck-Schablonendetails • Les Détails de Coupure du Pont • Detalles del Corte en Cubierta • Details Dekuitsnijding • Sagoma di Taglio del Ponte Profile of Deckplate Ø100mm (3 15/16”) CHECK THE SCALE 106mm (4 3/16”) Ø80mm (3 5/32”) A PORT SIDE Part No. 7522 B MAßSTAB ÜBERPRÜFEN VÉRIFIER LES ÉCHELLE COMPROBAR LA ESCALA CONTROLEER OP JUISTE SCHAALGROOTTE VERIFICARE LA SCALA 30mm (1 3/16”) 4° 30° R65 (2 9/16”) 54mm (2 1/8”) Ø12.7mm (1/2”) on a 130mm (5 1/8”) PCD CUT OUT FOR CHAIN COUNTER C Centerline of Rode To Bow Roller 4 Holes Ø10mm (3/8”) equally spaced on a PCD of 124mm (4 29/32”) D User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 40 Deck Cutout Details • Deck-Schablonendetails • Les Détails de Coupure du Pont • Detalles del Corte en Cubierta • Details Dekuitsnijding • Sagoma di Taglio del Ponte Part No. 7423 CHECK THE SCALE Ø100mm (3 15/16”) MAßSTAB ÜBERPRÜFEN A VÉRIFIER LES ÉCHELLE COMPROBAR LA ESCALA 45° CONTROLEER OP JUISTE SCHAALGROOTTE 54mm (2 1/8”) VERIFICARE LA SCALA Ø12.8mm (1/2”) on a 118 mm (4 3/4” PCD) CUT OUT FOR CHAIN COUNTER B Centerline of Rode To Bow Roller 4 Holes Ø10mm (3/8”) equally spaced on a PCD of 124mm (4 29/32”) C User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 41 8. GLOSSARY GB 8.1 Terms Used Bow Roller: A fitting at the top forward section of a boat’s bow used for raising and securing an anchor in place. Called a bow roller because a block at the front end of the fitting rolls as the anchor line comes in or goes out. Capstan: Often referred to as a drum, rope drum, or warping drum. The capstan is primarily used for hauling rope. Chain Stopper: Similarly, chain compressor. Located between the winch and bow roller. Secures chain and anchor and takes the load off the winch/windlass. Highly recommended for systems utilizing all chain and for semiautomatic rope and chain systems. Fouled Anchor: When the anchor is hooked or entangled with: another anchor, a cable or wreck, or when the slack cable entangled. Free Fall: Release of the winch clutch mechanism allowing the anchor and rode (chain or rope and chain) to run out freely with no engagement of winch gearbox or motor. GRP Boats: Stands for Glass-Reinforced Plastic, often referred to as fiberglass. Gypsy: Often referred to as chainwheel or wildcat. A special wheel with pockets, to accommodate a specified chain size, for hauling up the chain and anchor. With automatic rope/chain systems the gypsy is designed to haul both rope and chain. Hauling: Often referred to as weighing or lifting. The operation of lifting the anchor and rode. Horizontal: Pertaining to the winch or windlass. Drive shaft, capstan and gypsy are positioned horizontally to the deck. Manual Override System: Often referred to as emergency crank system. A means of manually cranking the winch to haul in the rode and anchor should a failure occur in the motor, gearbox or power supply. Maximum Pull: Sometimes referred to as rated lifted, stall load, or simply lift/pull. The maximum pull or lift load of the winch. 8. GLOSSAR DE 8.1 Benutzte Begriffe Bugroller: Eine Befestigung an der oberen, vorderen Seite eines Schiffbugs, die für das Hochziehen und das Befestigen eines Ankers benutzt wird. Wird Bugroller genannt, weil ein Block am vorderen Ende der Befestigung rollt, wenn eine Ankerlinie hochkommt oder runtergeht. Ankerspill: Wird oft Trommel, Seiltrommel oder Schärtrommel genannt. Der Ankerspill wird hauptsächlich dafür benutzt, um das Seil einzuziehen. Kettenanschlagnuss: Oder, Kettenkompressor. Befindet sich zwischen der Winde und dem Bugroller. Sichert die Kette und den Anker und nimmt der Winder/Ankerwinde die Last ab. Wird sehr empfohlen für Systeme, die nur Ketten benutzen und für semiautomatische Systeme mit Seil und Kette. Umwickelter Anker: Wenn der Anker mit Folgendem eingehakt oder verwickelt ist: ein anderer Anker, ein Kabel oder ein Wrack. Oder wenn ein loses Kabel verwickelt ist. Freier Fall: Der WindenkupplungMechanismus wird gelöst, wodurch der Anker und die Ankerkette (Kette oder Seil und Kette) frei runtergehen, ohne Eingriff vom Windengetriebe oder -Motor. GFK-Boote: Steht für glasfaserverstärkten Kunststoff-Boote, wird oft Fiberglas genannt. Gypsy: Wird oft Kettenrad oder Wildcat genannt. Ein spezielles Rad mit Löchern, auf das eine spezifische Kettengröße passt. Wird dafür benutzt, Kette und Anker einzuziehen. Mit automatischen Seil-/Kettensystemen wurde das Gypsy so entworfen, dass es Seil und Kette einziehen kann. Einziehen: Oft als Lichten oder Heben bezeichnet. Das Verfahren des Hebens des Ankers und der Ankerkette. Horizontal: Im Bezug auf die Winde oder Ankerwinde. Antriebsachse, Ankerspill und Gypsy sind horizontal gegenüber dem Deck positioniert. Manuelles Überbrückungssystem: Wird oft Notfall-Kurbelsystem genannt. Eine Möglichkeit, um manuell die Winde zu kurbeln, damit der Anker und die Ankerkette eingezogen werden können im Fall eines Ausfalls des Motors, des Getriebes oder des Netzteils. Maximaler Zug: Wird manchmal NennTragfähigkeit, Lastfaktor, oder einfach heben/ziehen genannt. Der maximale Zug oder das maximale Lastenheben der Winde. 8. GLOSSAIRE FR 8.1 Termes Utilisés Davier: Un essayage à la section supérieure en avant d’un arc du bateau utilisé pour lever et sécuriser une ancre en place. Il est appelle un davier parce qu’un bloc à l’extrémité de l’avant de l’essayage roule comme la ligne de l’ancre entre ou sort. Le cabestan: Souvent référé à un tambour, un tambour de corde ou un tambour de halage. Le cabestan est principalement utilisé pour transporter la corde. Stoppeur de chaîne: De même, la chaîne du compresseur. Situé entre le treuil et le davier. Il sécurise la chaîne et l'ancre et soulève la charge du treuil/ guindeau. Il est fortement recommandé pour les systèmes utilisant toutes les chaînes et pour la corde semiautomatique et systèmes de la chaîne. Ancre Munie: Lorsque l'ancre est accrochée ou emmêlé avec: un autre ancre, un câble ou épave ou lorsque le mou de câble emmêlé. Chute libre: Libération du mécanisme del'embrayage du treuil permettant à l'ancre et la rode (la chaîne ou la corde et la chaîne) de se dérouler librement avec aucun engagement de la boîte de vitesses du treuil ou du moteur. Bateaux PRV: Acronyme pour Plastique Renforcé fibre de Verre, souvent évoqué que la fibre de verre. Gypsy: Souvent référé comme la roue à chaîne ou chat sauvage. Une roue spéciale avec des poches, pour accueillir une taillespécifiée de chaîne pour transporter la chaîne et l’ancre. Avec des systèmes de corde/de chaîne automatique le gypsy est conçu pour transporter la corde et la chaîne. Transport: Souvent référé comme pondération ou levage. L’opération de levage de l’ancre et rode. Horizontal: Concernant le treuil ou le guindeau. L’arbre d'entraînement, le cabestan et le gypsy sont placés horizontalement sur le pont. Système de Contournement Manuel: Souvent référé comme le système de manivelle de secours. Un moyen de lancement manuellement du treuil pour transporter la rode et l’ancre en cas de défaillance dans le moteur, la boîte de vitesses ou l'alimentation. Traction maximale: Parfois référé comme la levée nominale, la charge de blocage, ou levage/traction simple. La traction maximale ou la charge de levage du treuil. 8. GLOSARIO ESP 8.1 Términos Utilizados Puntera de proa: Componente en la parte superior de la parte delantera de la proa de la embarcación usado para levar y alojar el ancla en su lugar. Se llama puntera de proa por la roldana del extremo delantero de la pieza que rueda cuando se leva o baja línea de ancla. Cabrestante: A menudo conocido como tambor, tambor de cabo o cabrestante de sirga. El cabrestante se usa principalmente para recuperar cabo. Estopor: También denominado compresor de cadena. Situado entre el chigre y la puntera de proa. Sujeta la cadena y el ancla y amortigua el tiro del chigre/molinete. Altamente recomendado para sistemas en los que solo se utiliza cadena y para sistemas semiautomáticos de cabo y cadena. Ancla atrapada: Cuando el ancla se engancha o enreda con: otra ancla, un cable o un objeto sumergido, o cuando el cable se enreda. Anclaje a caída libre: Soltar el mecanismo de embrague del chigre para dejar que el ancla y la línea de ancla (cadena o cabo y cadena) corran libremente sin accionamiento de la reductora de engranajes del chigre o del motor. Embarcaciones GRP: Embarcaciones hechas de plástico reforzado con vidrio o fibra de vidrio. Gypsy: A menudo referido como rueda de cadena o barbotén. Un barbotén especial con bolsillos, para alojar una cadena de tamaño específico, para recuperar la cadena y el ancla. En sistemas automáticos de cabo/cadena el gypsy está diseñado para recuperar cabo y cadena. Recuperar ancla: A menudo referido como pesar o levantar. La maniobra de levar el ancla y la línea de ancla. Horizontal: Relativo al chigre o molinete. El eje de transmisión, el cabrestante y el barbotén se colocan horizontalmente en cubierta. Control manual del sistema: A menudo referido como sistema de emergencia a manivela. Es un medio de girar manualmente el chigre para recuperar la línea de ancla y el ancla si fallase el motor, la reductora de engranajes o el suministro de corriente. Tiro máximo: Algunas veces referido como tiro valorado, carga máxima o simplemente levantar/tirar. El tiro máximo o la carga máxima permitida del chigre. 8. WOORDENLIJST NL 8.1 Gebruikte Termen Boegrol: Een montagestuk bovenaan het voorste gedeelte van de boeg van een boot dat gebruikt wordt voor het lichten en borgen van een anker. Wordt boegrol genoemd omdat het blok aan de voorkant van het montagestuk rolt als de ankerlijn omhoog of omlaag gaat. Kaapstander: Ook wel trommel of kabeltrommel genoemd. De kaapstander wordt primair gebruikt voor het inhalen van het touw. Kettingstopper: Vergelijkbaar, kettingcompressor. Bevindt zich tussen de windas en de boegrol. Borgt ketting en anker en ontlast de windas/lier. Sterk aanbevolen voor systemen die gebruik maken van alle soorten kettingen en voor semi-automatische touw en kettingsystemen. Onklaar anker: Situatie waarbij het anker ergens in vastgehaakt of verstrikt is: een ander anker, een kabel of wrak, of wanneer de slappe kabel verstrikt is geraakt. Vrije val: Het loslaten van het koppelingsmechanisme van de lier waardoor anker en lijn (ketting of touw en ketting) vrij uit kunnen lopen zonder betrokkenheid van windasversnellingsbak of motor. GRP-boten: Staat voor GlassReinforced Plastic, ook wel glasvezel genoemd. Kettingwiel: Ook wel kettingschijf of tandwiel genoemd. Een speciaal wiel met uitsparingen voor het geleiden van kettingen van een bepaalde grootte, voor het ophalen van de ketting en het anker. Uitgerust met automatische kabel-/kettingsystemen is het kettingwiel ontworpen om zowel touw als kettingen op te halen. Inhalen: Vaak lichten of ophalen genoemd. Het proces van inhalen van het anker en het touw en/of ketting. Horizontaal: Met betrekking tot de lier of ankerlier. Aandrijfas, kaapstander en kettingwiel worden horizontaal ten opzichte van het dek geplaatst. Handmatig voorrangssysteem: Vaak ook wel noodcranksysteem genoemd. Een manier om handmatig zwengelend de lier te bedienen en de kabel en anker op te halen in geval van een storing in de motor, versnellingsbak of stroomvoorziening. Maximale trekkracht: Soms aangeduid als nominaal hefvermogen, stilvalbelasting, of gewoon til-/trekkracht. De maximale trekkracht op te heffen belasting van de lier. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 8. GLOSSARIO IT 8.1 Termini Utilizzati Musone: Elemento della sezione di prua di una barca utilizzato per issare e fi ssare l’ancora in posizione. Chiamato anche rullo di prua perché un blocco nella parte frontale dell’elemento ruota quando l’ancora entra o esce. Tonneggio: Spesso chiamato tamburo, o tamburo di avvolgimento. Il tonneggio è utilizzato principalmente per issare una cima. Ferma catena: O compressore a catena. Situato tra l’argano ed il musone o rullo. Fissa la catena e l’ancora e libera l’argano dal carico. Fortemente consigliato per sistemi che utilizzano una catena e per sistemi a fune o a catena semi automatici. Ancora incagliata: Quando l’ancora è agganciata o impigliata con: un’altra ancora, un cavo o relitto, o quando il cavo dell’occhiello è impigliato. Caduta libera: Rilascio del meccanismo della frizione dell’argano che permette ad ancora e cima (catena o fune e catena) di scorrere liberamente senza ingaggio del cambio o del motore. GRP Boats: Indica le barche in vetroresina, spesso indicate come fibra di vetro. Gipsy: Spesso chiamato Barbotin. Una particolare ruota con asole per accomodare una catena di dimensioni specifiche, per issare la catena e l’ancora. Con sistemi a corda/catena automatici il salpancora è progettato per issare sia la corda che la catena. Salpare: L’operazione di sollevare l’ancora e la linea. Orizzontale: Pertinente all’argano. Albero motore, tonneggio e salapancora sono posizionati orizzontalmente rispetto al ponte. Sistema a controllo manuale: Spesso indicato come sistema a manovella di emergenza. Un modo per far girare l’argano ed issare la linea e l’ancora in caso di guasto al motore, al cambio o all’alimentazione. Trazione massima: A volte definito come sollevamento nominale, carico di stallo o semplicemente sollevamento/ trazione. La trazione massima o carico di sollevamento del salpa ancora. 43 8. GLOSSARY GB Rode: The line that secures the boat to the anchor. This may consist of all chain, all rope, or a combination of rope and chain. Tailing: The action of pulling on the nonloaded rope to control capstan retrieval. Vertical: Pertaining to the winch or windlass. The drive shaft, capstan and gypsy are positioned vertically to the deck. Winch: A windlass driven by hand or power-operated crank or gearbox. Often implies to pull or lift a weight by using a winch. Windlass: A machine for raising a weight by winding a rope and/or chain around a drum or chainwheel, driven by a crank, motor, etc. Working Load: Often referred to as the normal working load or the typical lift of the winch. This is usually somewhere between 25% to 35% of the maximum pull or rated lift. This workload should approximately correspond to the total weight of the anchor and rode aboard the boat. 8. GLOSSAR DE Ankerkette: Die Leine, die das Boot mit dem Anker verbindet. Besteht entweder nur aus Kette, nur aus Seil, oder einer Kombination aus Seil und Kette. Tailing: Wenn an einem nicht beladenen Seil gezogen wird, um das Einziehen des Seils mit dem Ankerspill zu kontrollieren. Vertikal: Im Bezug auf die Winde oder Ankerwinde. Die Antriebsachse, der Ankerspill und das Gypsy sind vertikal gegenüber dem Deck positioniert. Winde: Eine Ankerwinde, die per Hand oder elektrische Kurbel oder Getriebe angetrieben wird. Impliziert oft den Zug oder das Heben eines Gewichts mit einer Winde. Ankerwinde: Eine Maschine, mit der man ein Gewicht heben kann, indem man ein Seil und/oder eine Kette um eine Trommel oder ein Kettenrad wickelt, wird von einem Hebel, Motor, usw. angetrieben. Belastbarkeitsgrenze: Wird oft als normale Belastbarkeit oder als typisches Gewicht der Winde bezeichnet. Dies ist normalerweise zwischen 25% und 35% des Maximalgewichts. Diese Belastbarkeitsgrenze sollte normalerweise ungefähr dem gemeinsamen Gewicht von Anker und Ankerkette auf dem Boot entsprechen. 8. GLOSSAIRE FR Rode: La ligne qui fixe le bateau à l'ancre. Ce peut être composé de toutes les chaînes, tous les cordes ou une combinaison de corde et de chaîne. Étalement: l'action de tirer sur la corde non chargée pour contrôler la récupérationdu cabestan. Vertical: Concernant le treuil ou le guindeau. L'arbre d'entraînement, le cabestan et gypsy sont positionnés verticalement sur le pont. Treuil: un guindeau utilisé par la main ou par une manivelle fonctionnant par puissance ou par la boîte de vitesses. Il implique souvent de tirer ou de soulever un poids à l'aide d'un treuil. Guindeau: une machine pour soulever un poids par l’enroulement d’une corde et/ou d’une chaîne autour d'un tambour ou d’une roue àchaîne, entraînée par une manivelle, un moteur, etc. Charge de travail: Souvent appelé la charge de travail normale ou le levage typique du treuil. Ceci est habituellement quelque part entre 25% à 35% de la traction maximum ou nominale de levage. Cette charge de travail devrait environ correspondre au poids total de l'ancre et rode en dehors du bateau. 8. GLOSARIO ESP Línea de cadena: La línea que sujeta el bote al ancla. Puede constar de cadena, cabo o una combinación de ambos. Cola: La acción de tirar de un cabo sin carga para controlar la recuperación de línea de ancla del cabrestante. Vertical: Relativo al chigre o molinete. El eje de transmisión, el cabrestante y el barbotén se colocan verticalmente en cubierta. Chigre: Un molinete accionado a mano, o manivela o reductora de engranajes a potencia. A menudo implica tirar o izar un peso por medio de un chigre. Molinete: Máquina para levantar un peso enrollando un cabo y/o cadena en torno a un tambor o barbotén, accionado por una manivela, motor, etc. Capacidad de tiro: A menudo conocido como capacidad de tiro normal o capacidad de recuperación del chigre. Normalmente está entre un 25% a 35% del tiro máximo o máxima capacidad de carga. La capacidad de carga debería corresponder aproximadamente al peso total del ancla y de la línea de ancla a bordo de la embarcación. 8. WOORDENLIJST NL Touw: De lijn waarmee het anker is verbonden aan de boot. Dit kan bestaan uit uitsluitend kettingen, uitsluitend touw of een combinatie van beide. Bij de 'staart' houden: De handeling van trekken aan de onbelaste kabel om het inhalen op de kaapstander te besturen. Verticaal: Met betrekking tot de lier of ankerlier. De aandrijfas, kaapstander en kettingwiel zijn verticaal gepositioneerd ten opzichte van het dek. Windas: Een ankerlier die handmatig of met een elektrisch bediende crank of versnellingsbak wordt aangedreven. Vaak impliceert dit het intrekken of optillen van een gewicht met behulp van en lier. Ankerlier: Een machine voor het omhoog trekken van een gewicht door het touw en/of ketting rond een trommel of kettingwiel, aangedreven door een krukas, motor, etc. te winden. Werkbelasting: Vaak aangeduid als de normale werkbelasting of het typische hefvermogen van de windas. Dit is meestal rond de 25% tot 35% van de maximale trekkracht of het nominale hefvermogen. Deze belasting moet ongeveer overeenkomen met het totale gewicht van het anker, touw en/of ketting aan boord van de boot. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 8. GLOSSARIO IT Linea: La linea che fi ssa la barca all’ancora. Può essere costituita da una catena, una fune, o da una combinazione di fune e catena. Tailing: Indica l’azione di esercitare una trazione sulla fune priva di carico per controllare il recupero del cabestano. Verticale: Pertinente al verricello o all’argano. L’albero motore, il tonneggio ed il salpancora sono posizionati verticalmente rispetto al ponte. Verricello: Un argano a controllo manuale o cambio e argano elettrici. Spesso implica tirare o sollevare un peso utilizzando un verricello. Argano: Macchina per sollevare un peso avvolgendo una fune e/or catena attorno ad un tamburo o catena dentata, azionato da una manovella o da un motore, ecc. Carico di lavoro: Spesso indicato come carico di lavoro nominale o sollevamento tipico del verricello. Questo corrisponde normalmente a circa il 25% 35% della trazione massima o sollevamento nominale. Questo carico di lavoro deve corrispondere all’incirca al peso totale dell’ancora e della linea bordo. 44 9. WARRANTY GB Warranty Conditions for VETUS-Maxwell Equipment Article 1 This warranty is provided by VETUS–Maxwell or its affiliates. Article 2 2.1. The warranty is only applicable to products produced and/or supplied by VETUS–Maxwell. 2.2. The warranty is only applicable to products supplied by VETUS-Maxwell or its affiliates. Article 3 3.1. The warranty is granted to the first owner. The warranty can be transferred to a new owner and the remainder of the warranty period will be integrally transferred to the latter. All modifications made to the installation or the products will render the warranty conditions null and void. Article 4 4.1. The warranty period will commence at the time the VETUS-Maxwell product is delivered to the end user. 4.2. The warranty period is 36 months. This warranty period is only applicable to a retail end user, not a company or a professional user and strictly for recreational use. 4.3. The warranty period is 12 months for professional use. Prior to using the product for professional purposes, the user should obtain written approval from VETUSMaxwell and/or its authorized dealers. Article 5 5.1. VETUS-Maxwell guarantees that VETUS-Maxwell Equipment is warrantied against product, material and manufacturing faults during the warranty period. 5.2 Faults occurring during the warranty period will be repaired by VETUS-Maxwell at no cost to the owner 5.3. VETUS-Maxwell reserves the right to substitute a new or replacement product in the event that repair of the faulty product is not possible. 5.4. Products replaced by VETUS-Maxwell under warranty will automatically become the property of VETUS-Maxwell. 9. GARANTIE DE Konditionen für VETUS-Maxwell Geräte Artikel 1 Diese Garantie wird von VETUS–Maxwell oder dessen Partnern bereitgestellt. Artikel 2 2.1. Die Garantie ist nur gültig für jene Produkte, die von VETUS–Maxwell hergestellt und/oder geliefert werden. 2.2. Die Garantie ist nur gültig für jene Produkte, die von VETUS–Maxwell und dessen Partnern geliefert werden. Artikel 3 3.1. Die Garantie wir dem ersten Besitzer gewährt. Die Garantie kann an einen neuen Besitzer übertragen werden und der Rest der Garantieperiode wird ihm dabei komplett übertragen. Durch Modifikationen, die an der Installation oder an den Produkten vorgenommen werden, erlischt unsere Garantieverpflichtung. Artikel 4 4.1. Die Garantieperiode fängt dann an, wenn dem Endbenutzer das VETUS-Maxwell-Produkt geliefert wurde. 4.2. Die Garantieperiode beträgt 36 Monate. Diese Garantieperiode trifft nur auf einen Endbenutzer zu, nicht auf eine Firma oder einen professionellen Benutzer, und nur für Freizeitaktivitäten. 4.3. Die Garantieperiode beträgt 12 Monate für professionellen Gebrauch. Ehe das Produkt für den professionellen Gebrauch eingesetzt werden kann, muss der Benutzer das schriftliche Einverständnis von VETUS-Maxwell und/oder dessen autorisierten Vertretern erhalten. Artikel 5 5.1. VETUS-Maxwell garantiert, dass VETUS-Maxwell Geräte eine Garantie auf Produkt-, Material- und Herstellungsdefekte während der Garantieperiode haben. 5.2 Defekte, die während der Garantieperiode auftreten, werden von VETUS-Maxwell ohne zusätzliche Kosten an den Besitzer repariert. 5.3. VETUS-Maxwell behält sich das Recht vor, ein neues Produkt oder ein Ersatzprodukt umzutauschen, im Falle dessen, dass ein defektes Produkt nicht repariert werden kann. 5.4. Produkte, die von VETUSMaxwell unter Garantie ersetzt werden, werden automatisch zum Eigentum von VETUS-Maxwell. 9. GARANTIE FR Les conditions pour l’équipement VETUS-Maxwell Article 1 Cette garantie est fournie par VETUS-Maxwell ou par ses filiales. Article 2 2.1. La garantie est applicable uniquement aux produits fabriqués et/ou fournis par VETUS-Maxwell. 2.2. La garantie est applicable uniquement aux produits fournis par VETUS-Maxwell ou par ses filiales. Article 3 3.1. La garantie est accordée au premier propriétaire. La garantie peut être transférée à un nouveau propriétaire et le reste de la période de garantie sera intégralement transférée à ce dernier. Toutes les modifications apportées à l'installation ou aux produits feront les conditions de la garantie nulles et non avenues. Article 4 4.1. La période de garantie commence au moment où le produit VETUS-Maxwell est fourni à l'utilisateur final. 4.2. La période de garantie est de 36 mois. La période de garantie est applicable seulement à un utilisateur final en détail et pas à une entreprise ou à un utilisateur professionnel et strictement pour des fins récréatives. 4.3. La période de garantie est 12 mois pour un usage professionnel. Avant d'utiliser le produit pour des fins professionnelles, l'utilisateur doit obtenir une autorisation écrite de VETUS-Maxwell et/ou de ses revendeurs agréés. Article 5 5.1. VETUS-Maxwell garantit que l’équipement VETUS-Maxwell est garanti contre défautsdu produit, du matériel et de la fabrication pendant la période de garantie. 5.2. Les défauts survenant au cours de la période de garantie seront réparés par VETUS-Maxwell sans frais pour le propriétaire 5.3. VETUS-Maxwell se réserve le droit de substituer un produitnouveau ou de remplacement dans l’éventualité où la réparation du produit défectueux n'est pas possible. 5.4. Les produits remplacés par VETUS-Maxwell sous garantie deviendront automatiquement la propriété de VETUS-Maxwell. 9. GARANTÍA ESP Condiciones para el equipo VETUS-Maxwell Artículo 1 Esta garantía es ofrecida por VETUS–Maxwell o sus asociados. Artículo 2 2.1. La garantía es únicamente aplicable a los productos fabricados y/o suministrados por VETUS–Maxwell. 2.2. La garantía es únicamente aplicable a productos suministrados por VETUS–Maxwell o sus asociados. Artículo 3 3.1. La garantía es válida para el primer propietario. Es posible transferir la garantía a un nuevo propietario; en ese caso el periodo restante de la misma será transferido íntegramente al nuevo propietario. Todas las modificaciones hechas en la instalación original o en los productos anularán la validez de los términos de la garantía. Artículo 4 4.1. El periodo de la garantía comienza desde el momento que el producto VETUS-Maxwell es entregado al usuario final. 4.2. El periodo de validez de la garantía es de 36 meses. El periodo de garantía solo es aplicable para el usuario final que hace la compra al por menor, y no para una empresa o el uso de un profesional; este periodo se restringe estrictamente a usos recreativos. 4.3. Para uso profesional, el periodo de validez de la garantía es de 12 meses. Previo al uso del producto para fines profesionales, el usuario debe obtener el consentimiento por escrito de VETUS-Maxwell y/o sus concesionarios autorizados. Artículo 5 5.1. VETUS-Maxwell asegura que el equipo VETUS-Maxwell está garantizado contra averías del producto, defectos de los materiales y de fabricación durante el periodo de garantía. 5.2. Las averías que se produzcan durante el periodo de validez de la garantía serán reparadas por VETUS-Maxwell sin costes para el propietario. 5.3. En caso de que la reparación de un producto defectuoso no sea posible, VETUS-Maxwell se reserva el derecho de cambiar el producto por uno nuevo u otro producto. 5.4. Los productos cambiados por VETUS-Maxwell bajo garantía pasarán a ser automáticamente propiedad de VETUS-Maxwell. 9. GARANTIE NL Voorwaarden voor apparatuur van VETUS-Maxwell Artikel 1 Deze garantie wordt verstrekt door VETUS-Maxwell of daarmee verbonden entiteiten. Artikel 2 2.1. De garantie is uitsluitend van toepassing op producten vervaardigd en/of geleverd door VETUS-Maxwell. 2.2. De garantie is uitsluitend van toepassing op producten geleverd door VETUS-Maxwell of daarmee verbonden entiteiten. Artikel 3 3.1. De garantie wordt verleend aan de eerste eigenaar. De garantie kan worden overgedragen aan een nieuwe eigenaar en het resterende deel van de garantieperiode zal integraal aan deze eigenaar worden overgedragen. Elke aanpassing aan de installatie of de producten zal de garantievoorwaarden doen vervallen. Artikel 4 4.1. De garantieperiode gaat in op het moment dat het product van VETUS-Maxwell wordt geleverd aan de eindgebruiker. 4.2. De garantieperiode is 36 maanden. Deze garantieperiode is slechts van toepassing op een particuliere eindgebruiker, en niet op een bedrijf of een professionele gebruiker, en is strikt bedoeld voor recreatief gebruik. 4.3. De garantieperiode is 12 maanden bij professioneel gebruik. Voorafgaand aan het gebruik van het product voor professionele doeleinden, dient de gebruiker hiervoor de schriftelijke toestemming van VETUS-Maxwell en/of zijn geautoriseerde dealers te verwerven. Artikel 5 5.1. VETUS-Maxwell garandeert dat op apparatuur van VETUS-Maxwell voor de duur van de garantieperiode een garantie rust tegen product- en materiaaldefecten en fabricagefouten. 5.2 Defecten die tijdens de garantieperiode optreden zullen door VETUS-Maxwell zonder kosten voor de eigenaar worden gerepareerd. 5.3. VETUS-Maxwell behoudt zich het recht voor om een nieuw of vervangend product te leveren in het geval de reparatie van het defecte product niet mogelijk is. 5.4. Producten die door VETUS-Maxwell onder garantie worden vervangen worden automatisch eigendom van VETUS-Maxwell. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 9. GARANZIA IT Termini e condizioni per apparecchiatura VETUS-Maxwell Articolo 1 Questa garanzia è fornita da VETUS–Maxwell o dalle proprie consociate. Articolo 2 2.1. La garanzia è applicabile esclusivamente a prodotti costruiti e/o forniti da VETUS–Maxwell. 2.2. La garanzia è applicabile esclusivamente a prodotti forniti da VETUS-Maxwell o dalle proprie consociate. Articolo 3 3.1. La garanzia è concessa al primo proprietario. La garanzia può essere trasferita ad un nuovo proprietario ed il periodo rimanente di garanzia viene trasferito interamente a quest’ultimo. Qualsiasi modifica apportata all’installazione od al prodotto faranno decadere le condizioni di garanzia. Articolo 4 4.1. Il periodo di garanzia inizierà nel momento in cui il prodotto VETUS-Maxwell viene consegnato all’utente finale. 4.2. Il periodo di garanzia è di 36 mesi. Questo periodo di garanzia è applicabile esclusivamente ad un acquisto al dettaglio da parte di un utente finale, non ad un’azienda o utente professionista e per uso strettamente ricreativo. 4.3. Il periodo di garanzia è di 12 mesi per l’uso professionale. Prima di utilizzare il prodotto per fini professionali, l’utente deve ottenere un’autorizzazione scritta da parte di VETUS-Maxwell e/o dei suoi rivenditori autorizzati. Articolo 5 5.1. VETUS-Maxwell garantisce che l’ Apparecchiatura VETUS-Maxwell è garantita contro eventuali difetti di prodotto, materiali e di lavorazione durante il periodo di garanzia. 5.2. Eventuali guasti che si verificano durante il periodo di garanzia saranno riparati gratuitamente da VETUS-Maxwell 5.3. VETUS-Maxwell si riserva il diritto di sostituire un prodotto nuovo o di sostituzione nel caso in cui la riparazione del prodotto guasto non sia possibile. 5.4. I prodotti sostituiti da VETUS-Maxwell in garanzia diventeranno automaticamente di proprietà di VETUS-Maxwell. 45 9. WARRANTY GB Article 6 6.1. The final decision about warranty applicability is made by VETUS-Maxwell and not its authorized dealers. The decision will be forwarded to the supplying dealer/boatyard in writing. VETUS-Maxwell will not enter into correspondence or dialogue with the end user. Article 7 7.1. The end user cannot claim under warranty directly with VETUS-Maxwell, but should make a claim under warranty with the supplier of the VETUS-Maxwell product. Article 8 All claims for warranty will be rendered null and void in the following situations: • That any periodical maintenance required has not been performed by a authorized VETUS-Maxwell dealer. • Faulty installation or assembly of the product. • Improper use of the product • The failure is caused by lack of care by the owner or user • In the case of external calamity. • In the case of neglect of the instructions concerning use. • The warranty period of 36 months has expired. Article 9 Exclusions: situations not covered under this warranty: • Wear and tear parts. • Consequential costs such as (but not limited to) transport costs, labour costs, cranage, lifting costs etc. • Damage as a result of environmental influences. • Pollution, freezing, overheating and overload. 9. GARANTIE DE Artikel 6 6.1. Die letzte Entscheidung eines Garantieantrags liegt bei VETUS-Maxwell und nicht dessen autorisierte Vertreter. Die Entscheidung wird dem Handelspartner/der Schiffswerft schriftlich weitergegeben. VETUS-Maxwell wird keine Korrespondenz oder keinen Dialog mit dem Endbenutzer führen. Artikel 7 7.1. Der Endbenutzer kann seine Anspruch auf die Garantie nicht direkt bei VETUS-Maxwell einfordern, sondern er sollte einen Anspruch auf die Garantie mit dem Anbieter des VETUS-MaxwellProdukts einfordern. Artikel 8 Die Garantieverpflichtung erlischt in den folgenden Situationen: • Benötigte periodische Wartungen wurden nicht von einem autorisierten VETUS-MaxwellAnbieter ausgeführt. • Fehlerhafte Installation oder Montage des Produkts. • Unsachgemäße Verwendung des Produkts. • Der Ausfall wurde durch einen Mangel an Sorgfalt des Besitzers oder Benutzers ausgelöst. • Im Fall einer externen Katastrophe. • Im Fall einer Nichtbefolgung der Benutzungsanweisungen. • Die Garantieperiode von 36 Monaten ist abgelaufen. Artikel 9 Ausnahmen: Situationen, die nicht durch diese Garantie gedeckt sind: • Abgenutzte Teile • Folgekosten, wie unter anderem (ohne Begrenzung) Transportkosten, Arbeitskosten, Kranhilfe, Hebekosten usw. • Schaden, der wegen Umwelteinflüssen aufkommt. • Verschmutzung, Frieren, Überhitzung und Überladung. 9. GARANTIE FR Article 6 6.1. La décision finale au sujet de l’applicabilité de la garantie est faite par VETUS-Maxwell et pas par ses revendeurs agréés. La décision sera transmise au concessionnaire/ au chantier maritime par écrit. VETUS-Maxwell n’entrera pas en correspondance ou en dialogue avec l'utilisateur final. Article 7 7.1. L'utilisateur final ne peut pas prétendre au titre de la garantie directement avec VETUS-Maxwell mais devrait faire une réclamation sous garantie avec le fournisseur du produit VETUS-Maxwell. Article 8 Toutes les réclamations pour garantie seront rendue nulles et non avenues dans les situations suivantes : • Que toute maintenance périodique nécessaire n’a pas été effectuée par un concessionnaire VETUS-Maxwell. • Installation défectueuse ou l'assemblage défectueux du produit. • Une mauvaise utilisation du produit. • L'échec est causé par le manque de soin par le propriétaire ou l'utilisateur • Dans le cas de calamité externe. • Dans le cas de négligence des instructions concernant l'utilisation. • La période de garantie de 36 mois a expirée. Article 9 Exemptions: les situations non couvertes par cette garantie : • Les pièces d’usure. • Les coûts indirects tels que (mais pas limité à) coûts de transport, coûts de la main- d'œuvre, de grutage, coûts de levage, etc. • Les dommages à la suite des influences de l'environnement. • La pollution, la congélation, la surchauffe et la surcharge. 9. GARANTÍA ESP Artículo 6 6.1. La decisión final sobre la aplicabilidad de la garantía será tomada por VETUS-Maxwell y no por sus concesionarios autorizados. Dicha decisión será comunicada por escrito al concesionario/ club náutico. VETUS-Maxwell no entablará correspondencia o dialogará al respecto con el usuario final. Artículo 7 7.1. El usuario final no puede reclamar la garantía directamente a VETUS-Maxwell, sino que ha de presentar reclamación bajo garantía al proveedor del producto VETUS-Maxwell. Artículo 8 Todas las reclamaciones de la garantía se considerarán nulas en caso que se den las condiciones siguientes: • Que el mantenimiento periódico requerido no haya sido llevado a cabo por un concesionario autorizado de VETUS-Maxwell. • Instalación o ensamblaje defectuoso del producto. • Uso inapropiado del producto. • La avería sea debida a la falta de cuidado del propietario o usuario. • En caso de calamidad externa. • En caso de negligencia a la hora de seguir las instrucciones relativas al uso. • Que el periodo de validez de la garantía, de 36 meses, haya vencido. Artículo 9 Exclusiones: situaciones no cubiertas bajo esta garantía: • Piezas desgastadas • Costes consecuenciales, tales como. (pero no limitados a) costes de transporte, costes de mano de obra, costes de grúa, costes de izado, etc. • Daños a causa de influencias del medio ambiente. • Contaminación, congelamiento, sobrecalentamiento y exceso de tiro. 9. GARANTIE NL Artikel 6 6.1. De uiteindelijke beslissing over de eventuele aanspraak op garantie wordt genomen door VETUS-Maxwell en niet door zijn geautoriseerde dealers. De beslissing zal schriftelijk worden doorgegeven aan de dealer/ werf. VETUS-Maxwell zal geen correspondentie of dialoog beginnen met de eindgebruiker. Artikel 7 7.1. De eindgebruiker kan een aanspraak op garantie niet rechtstreeks bij VETUS-Maxwell indienen, maar dient dit te doen bij de leverancier van de producten van VETUS-Maxwell. Artikel 8 Alle aanspraken op garantie zijn nietig in de volgende situaties: • Een periodiek vereist onderhoud is niet uitgevoerd door een geautoriseerde VETUS-Maxwell-dealer. • Een ondeskundige installatie of montage van het product. • Een onjuist gebruik van het product • Het defect is veroorzaakt door een gebrek aan zorgvuldigheid door de eigenaar of gebruiker • In geval van van buiten komend onheil. • In geval van het niet volgen van de aanwijzingen voor gebruik. • De garantieperiode van 36 maanden is verstreken. Artikel 9 Uitsluitingen: situaties die niet onder de garantie vallen: • Slijtage van onderdelen. • Indirecte kosten zoals (maar niet beperkt tot) transportkosten, loonkosten, kraangeld, hefkosten etc. • Schade als gevolg van omgevingsinvloeden. • Verontreiniging, bevriezing, oververhitting en overbelasting. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 9. GARANZIA IT Articolo 6 6.1. La decisione definitiva in merito all’applicabilità della garanzia è effettuata da VETUS-Maxwell e non dai suoi rivenditori autorizzati. La decisione sarà comunicata al rivenditore/cantiere per iscritto. VETUS-Maxwell non inizierà una corrispondenza né dialogherà direttamente con l’utente finale. Articolo 7 7.1. L’utente finale non può richiedere un intervento in garanzia direttamente a VETUS-Maxwell, ma deve richiedere un intervento in garanzia al rivenditore del prodotto VETUS-Maxwell. Articolo 8 Tutte le richieste di intervento in garanzia saranno dichiarate nulle e prive di effetto nei seguenti casi: • La manutenzione periodica necessaria non è stata effettuata da un rivenditore autorizzato VETUS-Maxwell. • Installazione o montaggio scorretti del prodotto. • Uso improprio del prodotto • Il guasto è dovuto alla mancanza di attenzione del proprietario o dell’utilizzatore. • In caso di calamità. • In caso di negligenza in riguardo alle istruzioni per l’uso. • Il periodo di garanzia di 36 mesi è scaduto. Articolo 9 Esclusioni: situazioni non coperte da questa garanzia: • Parti danneggiate o usurate. • Costi indiretti come (a titolo esemplificativo) Costi di trasporto, mano d’opera, gru, costi di sollevamento ecc. • Danni derivanti da influssi ambientali. • Inquinamento, congelamento, surriscaldamento e sovraccarico. 46
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Maxwell RC8/ RC10 Handleiding

Categorie
Speelgoed
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor