Panasonic RPHC300 Handleiding

Categorie
Koptelefoon
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Sehr geehrter Kunde
Stereo-Kopfhörer
Wir danken Ihnen, dass Sie sich für dieses Produkt unseres
Hauses entschieden haben.
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch,
damit Sie die optimale Leistung dieses Gerätes erzielen können
und die Sicherheit beim Betrieb stets gewährleistet bleibt.
Merkmale
Geräuschminderungs-Funktion reduziert störende
Umgebungsgeräusche, hauptsächlich im tiefen
Frequenzbereich (Reduzierung um mehr als 18 dB bei 300 Hz).
Zusammenklappbarer Kopfbügel für bequemes Mitführen unterwegs
Dynamischer Klang dank leistungsfähigen 40-mm-
Wandlereinheiten und Neodym-Magnet
Etui
Geräuschminderungs-Funktion
Diese Funktion reduziert Umgebungsgeräusche in Flugzeugen, Zügen
und Bussen sowie das Betriebsgeräusch von Klimaanlagen um ein
Achtel, so dass ein ungestörter Musikgenuss beim Gebrauch des
Kopfhörers erzielt wird. Da diese Funktion ein Aufdrehen der Lautstärke
zum Übertönen von Umgebungsgeräuschen überflüssig macht, schützt
sie vor einer eventuellen Beeinträchtigung des Gehörsinns durch
Wiedergabe mit einem übermäßig hohen Pegel.
Diese Einrichtung senkt störende Geräusche hauptsächlich im unteren
Frequenzbereich ab. Aus diesem Grund bleiben Geräusche mit
höheren Frequenzkomponenten, z.B. Autohupen, Telefonläuten und
Stimmen, davon weitgehend unbeeinflusst.
Dieses Gerät kann beim Betrieb Hochfrequenzstörungen auffangen,
die von einem in der Nähe verwendeten Handy verursacht werden.
Falls eine solche Störbeeinflussung festgestellt wird, sollte das
Handy in größerer Entfernung von diesem Gerät betrieben werden.
Vorsichtsmaßnahmen für das Hören mit Kopfhörer
Nicht mit hoher Lautstärke mit dem Kopfhörer hören. Hörfachleute
raten davon ab, längere Zeit mit Kopfhörer zu hören.
Wenn die Ohren klingen, die Lautstärke verringern oder
den Kopfhörer nicht weiterverwenden.
Den Kopfhörer nicht beim Lenken eines Motorfahrzeugs
verwenden. Dies kann zu einer Verkehrsgefährdung führen
und ist in vielen Gebieten gesetzeswidrig.
In einer gefährlichen Situation äußerst vorsichtig sein bzw. den
Kopfhörer vorübergehend nicht weiterverwenden.
Mitgeliefertes Zubehör
Bitte überprüfen Sie nach dem Auspacken, dass die nachstehend aufgeführten
Zubehörartikel vollständig im Verpackungskarton vorhanden sind.
Etui Abnehmbares Kabel
Stereo-Zwischenstecker für Klinkenbuchse (Durchmesser 6,3 mm)
Zwischenstecker für Bord-Stereoanlagen
Bezeichnungen der Teile
Kopfbügel Gleitstück
Hänger Gehäuse
Ohrmuschel Scharnier
Stecker (an Kopfhörer) Stecker (an Audiogerät)
Rechte Gehäuse
Batteriefachdeckel Betriebsanzeige
Ein/Aus-Schalter (OFF ON)
Einlegen der Batterie
Öffnen Sie den Batteriefachdeckel an der Oberseite des
rechten Gehäuses.
Legen Sie die (mitgelieferte) Batterie in das Batteriefach ein,
und schließen Sie dann den Batteriefachdeckel.
Beachten Sie die Polaritätsmarkierungen ( und ) im
Inneren des Batteriefachs.
Batterie: Mikrozelle des Typs R03/LR03 (Größe „AAA“)
Bei Verwendung von Akkus sollten möglichst Akkus der Marke
Panasonic benutzt werden.
Zeitpunkt zum Auswechseln der Batterie
Wenn die Betriebsanzeige schwächer wird oder überhaupt nicht mehr
aufleuchtet, ist die Batterie erschöpft und muss ausgewechselt werden.
Bei erschöpfter Batterie wird kein Ton über den Kopfhörer abgegeben.
Gebrauch des Kopfhörers
Schließen Sie den Stecker
am (mitgelieferten) abnehmbaren
Kabel an die Buchse an dem linken Gehäuse an.
Bringen Sie die Markierung „ “ am Stecker mit
der Markierung „
“ an der Buchse zur Deckung, und
schieben Sie den Stecker dann bis zum Anschlag in die
Buchse. Drehen Sie den Stecker um 90 Grad im
Uhrzeigersinn, um ihn in der Buchse zu arretieren.
Drehen Sie die Lautstärke am Audiogerät bzw. an der
Bord-Stereoanlage
zurück, und schließen Sie den 3,5-
mm-Stereostecker
am abnehmbaren Kabel an die
Kopfhörerbuchse des Audiogerätes an (bei Bedarf
verwenden Sie den mitgelieferten Zwischenstecker für
Bord-Stereoanlagen
).
•Wenn es sich bei der Kopfhörerbuchse um eine 6,3-mm-
Stereo-Klinkenbuchse handelt, verwenden Sie den
mitgelieferten großen Stereo-Zwischenstecker.
Der Kopfhörerstecker und der Zwischenstecker für Bord-
Stereoanlagen passen u.U. nicht in die Buchsen, die in den
Armlehnen bestimmter Passagierflugzeugen vorgesehen sind.
Bringen Sie den Ein/Aus-Schalter an dem rechten Gehäuse
in die Stellung ON (Ein). Die Spannungsversorgung des
Kopfhörers wird eingeschaltet.
Die Betriebsanzeige leuchtet auf.
Bei Einstellung des Ein/Aus-Schalters auf
OFF
(Aus) wird kein Ton über den Kopfhörer abgegeben.
Überprüfen Sie die Markierungen (L und R), die zur
Kennzeichnung der linken und rechten Gehäuse dienen,
und setzen Sie den Kopfhörer dann auf. Verschieben Sie
das Gleitstück durch Bewegen der Gehäuse, bis die
Gehäuse komfortabel über den Ohren liegen.
Beginnen Sie mit der Wiedergabe am Audiogerät bzw. an der Bord-
Stereoanlage, und stellen Sie die Lautstärke wunschgemäß ein.
Der Ton wird über den Kopfhörer abgegeben. (Die
Geräuschminderungs-Funktion ist aktiviert.)
Nach beendetem Gebrauch des Kopfhörers bringen Sie den
Ein/Aus-Schalter in die Stellung OFF (Aus). Die
Spannungsversorgung des Kopfhörers wird ausgeschaultet.
Die Betriebsanzeige erlischt.
Hinweise zum Gebrauch
Wenn der Stecker verschmutzt ist, kann Rauschen auftreten. In einem
solchen Fall reiben Sie den Stecker mit einem weichen, trockenen Tuch ab.
Stellen Sie den Gebrauch des Kopfhörers unverzüglich ein, falls das Tragen
als unkomfortabel empfunden wird oder Sie sich unwohl fühlen.
Wird der Gebrauch in einem solchen Zustand fortgesetzt, kann dies
zu Hautausschlag oder einer allergischen Reaktion führen.
Um eine Beschädigung des Kopfhörers zu vermeiden, schützen
Sie diesen vor Regen und Nässe.
Verbrauchte Batterien sachgerecht entsorgen.
Unterbringen des Kopfhörers im Etui
Trennen Sie das abnehmbare Kabel von der Buchse.
Drehen Sie den Stecker um 90 Grad im Gegenuhrzeigersinn, um
ihn freizugeben.
Schieben Sie Gleitstücke bis zum Anschlag nach oben.
Drehen Sie beide Gehäuse um ca. 90 Grad.
Bringen Sie den Kopfhörer und das mitgelieferte Zubehör im Etui unter.
Technische Daten
Wandlereinheiten: 40 mm
Impedanz: 56
Empfindlichkeit:
100 dB/mW
Frequenzgang: 8 Hz - 22 kHz
Ausmaß der aktiven Geräuschminderung:
Reduzierung um mehr als 18 dB bei 300 Hz
Belastbarkeit: 200 mW
Leistungsanforderungen: DC 1,5V (R03/LR03, Größe „AAA“)
Batterielebensdauer: 17 Stunden (R03), 35 Stunden (LR03)
Kabel: 2 m
Stecker: 3,5 mm
Masse:
230 g (Nettogewicht), 180 g (ohne Batterie und Kabel)
Die tatsächlich erzielte Lebensdauer der Batterie richtet sich
nach den jeweiligen Betriebsbedingungen.
Änderungen der technischen Daten bleiben jederzeit vorbehalten.
Die angegebenen Masse- und Abmessungsdaten sind ungefähre Werte.
Cher client
Casque d’écoute stéréo
Merci d’avoir porté votre choix sur cet appareil.
Pour assurer une performance optimale et un fonctionnement
sûr, veuillez lire attentivement les présentes instructions.
Caractéristiques
Réduction du bruit ambiant grâce à l’application d’une
technologie de suppression du bruit. Réduit principalement
les bruits de basse fréquence (le bruit supérieur à 18 dB est
réduit à 300 Hz).
Bandeau pliable pour plus de portabilité.
Grande puissance sonore assurée par l’utilisation d’une grande
unité d’entraînement de 40 mm et d’un aimant au néodyme.
Étui de transport
La fonction de suppression de bruit
Les bruits ambiants qui règnent dans les avions, les trains et
les bus, ainsi que le bruit généré par les appareils de
climatisation, sont réduits du huitième afin de fournir un
environnement d’écoute plus silencieux. Cette fonction vous
permet d’écouter de la musique sans pousser le volume trop
haut et procure donc un son plus agréable à l’oreille.
Cet appareil réduit essentiellement les bruits de basse
fréquence gênants. Pour cette raison, les sons aux
fréquences supérieures, tels que les klaxons de voiture, les
sonneries de téléphone et les voies humaines, restent
relativement intacts.
Ce produit peut être perturbé par les ondes des téléphones
mobiles pendant l’utilisation. Si vous constatez une telle
interférence, éloignez le téléphone mobile du produit.
Précautions à l’écoute par un casque
•À pleine puissance, l’écoute prolongée par un casque
peut endommager l’oreille de l’utilisateur.
Si l’on éprouve un bourdonnement dans les oreilles,
réduire le son ou arrêter l’écoute par le casque.
L’écoute au casque en conduisant un véhicule automobile
peut constituer un danger et être illégale dans certaines
régions.
Dans des situations présentant un danger, être
extrêmement prudent ou arrêter l’écoute.
Accessoires fournis
Veuillez confirmer la présence des accessoires fournis en
cochant les cases correspondantes.
Étui de transport
Cordon amovible
Grande fiche adaptatrice stéréo (diamètre de 6,3 mm)
Fiche adaptatrice pour avion
Nomenclature
Porte-écouteurs Coulisse
Support Boîtier
Pavillon d’écouteur Charnières
Fiche (vers le casque)
Fiche (vers l’appareil audio)
Boîtier de droite
Couvercle du compartiment de pile
Témoin de fonctionnement
Commutateur de marche/arrêt (OFF ON)
Insertion de la pile
Ouvrez le couvercle du compartiment de pile sur la partie
supérieure du boîtier de droite.
Insérez la pile (fournie) et fermez le couvercle du
compartiment de pile.
Alignez les pôles ( et ) correctement lors de
l’insertion des piles.
Pile : R03/LR03, AAA
Si l’on doit utiliser des batteries rechargeables, il est recommandé
d’utiliser des batteries rechargeables de marque Panasonic.
Quand remplacer la pile
Un allumage faible ou l’absence d’allumage du témoin de
fonctionnement indique qu’il faut remplacer la pile. L’écoute
devient impossible lorsque la pile est épuisée.
Utilisation du casque
Raccordez la fiche du cordon amovible
(fourni) à la prise du boîtier de gauche.
A
lignez le symbole “ ” de la fiche sur le symbole
” de la prise et insérez la fiche. Tournez la fiche de 90°
dans le sens des aiguilles d'une montre pour la verrouiller.
Baissez le volume sur l’appareil audio ou sur
le système audio de bord
et raccordez la
fiche
(3,5 mm stéréo) du cordon amovible
à la prise de casque sur l’appareil audio
(utilisez la fiche adaptatrice pour avion
si
nécessaire).
Utilisez la grande fiche adaptatrice stéréo fournie si la prise
de casque est grande (6,3 mm stéréo).
La fiche de casque et la fiche adaptatrice pour avion peuvent
ne pas convenir aux prises équipant l’accoudoir dans certains
avions.
Faites glisser le commutateur de marche/arrêt du
boîtier de droite sur “ON”. Le casque se met sous
tension.
Le témoin de fonctionnement s’allume.
Aucun son ne sera émis si le commutateur de marche/
arrêt est laissé sur “OFF”.
Assurez-vous que le casque est à l’endroit (L à
gauche et R à droite) puis mettez-le. Utilisez les
boîtiers de casque pour déplacer la coulisse de
sorte que les deux oreilles soient recouvertes.
Commencez la lecture sur l’appareil audio ou
sur le système de bord, puis réglez son
volume.
La musique est audible par le casque. (La fonction de
suppression du bruit est activée.)
Une fois l’utilisation du casque terminée, faites
glissez le commutateur de marche/arrêt sur
OFF
. Le casque se met hors tension.
Le témoin de fonctionnement s’éteint.
Remarques sur l’utilisation
La présence de poussière sur la prise risque d’engendrer du
bruit. Nettoyez alors la prise avec un chiffon sec et doux.
Cessez d’utiliser le casque en cas d’inconfort.
Une utilisation continue risque d’entraîner des irritations ou
autres réactions allergiques.
Pour éviter d’endommager le casque, protégez-le de la pluie, de
l’eau ou d’autres liquides.
Pour mettre le casque dans son étui de transport
Déconnectez le cordon amovible de la prise.
Tournez la fiche de 90° dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour la déverrouiller.
Déplacez les coulisses le plus haut possible vers le haut.
Tournez les deux boîtiers d’environ 90°.
Mettez le casque et les accessoires fournis dans l’étui de
transport.
Spécifications
Excitateurs : 40 mm
Impédance : 56
Sensibilité : 100 dB/mW
Réponse en fréquence : 8 Hz - 22 kHz
Niveau de réduction active de bruit : plus de 18 dB à 300 Hz
Puissance admissible : 200 mW
Alimentation : CC 1,5 V (R03/LR03, AAA)
Autonomie de la pile : 17 heures (R03), 35 heures (LR03)
Cordon : 2 m
Fiche : 3,5 mm
Masse : 230 g (nette),
180 g (sans pile ni cordon)
La durée de vie effective de la pile dépend des conditions
d’utilisation.
Spécifications sujettes à modifications sans préavis.
Les poids et les dimensions sont approximatifs.
Estimado cliente
Cascos auriculares estéreo
Gracias por haber adquirido este producto.
Para disponer de unas condiciones óptimas de rendimiento y
seguridad, se recomienda leer atentamente estas instrucciones.
Características
Este aparato incluye tecnología para anular ruido que reduce
el ruido ambiental. Reduce principalmente el ruido de baja
frecuencia. (Más de 18 dB se reducen a 300 Hz.)
Banda plegable para la cabeza para mejorar la portabilidad.
Su utiliza una unidad de excitación grande de 40 mm e imán
de neodimio para proporcionar un sonido potente.
Estuche de transporte.
La función de anulación de ruido
Los ruidos ambientales en aviones, trenes y autobuses, y el
ruido causado por acondicionadores de aire se reduce un
octavo aproximadamente, proporcionando así un ambiente
de escucha más silencioso. Esta función le permite disfrutar
de la música sin subir excesivamente el volumen, y es, por
supuesto, más considerada con sus oídos.
Esta unidad reduce principalmente los sonidos molestos de
baja frecuencia. Por este motivo, los sonidos con
frecuencias más altas como, por ejemplo, los de bocinas de
automóviles, teléfonos y voces humanas permanecen
relativamente intactos.
Este producto puede tener interferencias causadas por
teléfonos móviles durante su utilización. Si tales
interferencias resultan evidentes, aumente la separación
entre el producto y el teléfono móvil.
Precauciones para escuchar con los auriculares
•No haga funcionar sus auriculares a alto volumen. Los
entendidos en el oído aconsejan contra una audición
prolongada y continua.
Si Vd. experimenta un silbido en sus oídos, reduzca el
volumen o descontinúe el uso.
No los utilice mientras maneja un vehículo motorizado.
Podría ser causa de un accidente de tráfico y es ilegal en
muchos lugares.
Tenga extrema precaución o eventualmente interrumpa
su uso en situaciones potencialmente peligrosas.
Accesorios suministrados
Compruebe e identifique los accesorios suministrados.
Estuche de transporte
Cable desmontable
Adaptador para clavija estéreo grande (6,3 mm de diámetro)
Adaptador de clavija para aviones
Nombres de las partes
Banda para la cabeza Deslizadera
Soporte Alojamiento
Almohadilla auricular Bisagras
Clavija (a los auriculares)
Clavija (a la unidad de audio)
El alojamiento derecho
Tapa de pila
Indicador de funcionamiento
Interruptor de alimentación (OFF ON)
Inserción de la pila
Abra la tapa de la pila situada en la parte superior del
alojamiento derecho.
Inserte la pila (incluida) y cierre su tapa.
Alinee correctamente los polos ( y ) cuando introduzca la pila.
Pila: R03/LR03, AAA
Si van a utilizarse baterías recargables, se recomiendan las
fabricadas por Panasonic.
Cuándo cambiar la pila
La pila deberá cambiarse cuando el indicador de funcionamiento
pierda intensidad o no se encienda. Cuando se agote la pila no
podrá oír nada.
Utilización de los auriculares
Conecte la clavija del cable desmontable
(incluido) en la toma del alojamiento izquierdo.
Alinee la marca “ ” de la clavija con la marca “
de la toma e introduzca la clavija. Gire la clavija 90° hacia
la derecha para bloquearla.
Reduzca el volumen en la unidad de audio o
en el sistema de audio en vuelo
y conecte
la clavija
(estéreo de 3,5 mm) del cable
desmontable en la toma de auriculares de la
unidad de audio (utilice el adaptador de clavija
para aviones en caso de ser necesario).
•Utilice el adaptador para clavija estéreo grande incluido si la
toma de auriculares es grande (estéreo de 6,3 mm).
La clavija de auriculares y el adaptador de clavija para aviones
pueden no ser adecuados para las tomas de algunos
apoyabrazos de aviones.
Deslice el interruptor de la alimentación del
alojamiento derecho a la posición “ON”. La
alimentación se conecta.
El indicador de funcionamiento se enciende.
Si el interruptor de la alimentación se deja en la
posición “ OFF ” no se oirá sonido.
Compruebe los lados [L (izquierdo) y R
(derecho)] de los auriculares y luego
póngaselos. Utilice los alojamientos de los
auriculares para mover la corredera de forma
que ambos oídos queden cubiertos.
Inicie la reproducción en la unidad de audio o en el
sistema de audio en vuelo y ajuste su volumen.
La música se puede oír por los auriculares. (La función de
anulación de ruido de la unidad está funcionando.)
Después de utilizar los auriculares, deslice el
interruptor de la alimentación a la posición
OFF
. La alimentación se desconecta.
El indicador de funcionamiento se apaga.
Acerca de la utilización
Si la clavija está sucia se podrá producir ruido. Limpie la clavija
con un paño blando y seco cuando ocurra esto.
Deje de utilizar los auriculares si le causan molestias.
La utilización continua puede causar sarpullidos u otras
reacciones alérgicas.
Para evitar estropear el producto, no lo exponga a la lluvia, al
agua o a otros líquidos.
Cuando ponga los auriculares en el estuche de transporte
Desconecte el cable desmontable de la toma.
Gire la clavija 90° hacia la izquierda para desbloquearla.
Mueva las correderas todo lo posible hacia arriba.
Gire ambos alojamientos 90° aproximadamente.
Meta los auriculares y los accesorios incluidos en el
estuche de transporte.
Especificaciones
Unidades de excitación: 40 mm
Impedancia: 56
Sensibilidad: 100 dB/mW
Respuesta de frecuencia: 8 Hz–22 kHz
Nivel de reducción de ruido activa: más de 18 dB a 300 Hz
Capacidad de manejo de potencia: 200 mW
Alimentación: 1,5 V CC (R03/LR03, AAA)
Duración de las pilas: 17 horas (R03), 35 horas (LR03)
Cable: 2 m
Clavija: 3,5 mm
Peso: 230 g (neto),
180 g (sin pila ni cable)
La duración real de la pila depende de las condiciones del
funcionamiento.
Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.
Los pesos y las dimensiones son aproximados.
Caro cliente
Cuffia stereo
La ringraziamo per aver acquistato questo prodotto.
Per le prestazioni ottimali e la sicurezza, leggere attentamente
queste istruzioni.
Caratteristiche
Questa cuffia è dotata della tecnologia di cancellazione del
rumore, che riduce il rumore circostante. Essa riduce
principalmente il rumore di bassa frequenza (a 300 Hz viene
ridotto di oltre 18 dB).
Sovratesta pieghevole per portabilità.
Grande unità di pilotaggio di 40 mm e magnete al neodimio,
per un suono di grande potenza.
Custodia di trasporto.
Funzione di cancellazione del rumore
I rumori ambientali negli aerei, treni e autobus, e quelli
causato dai climatizzatori vengono ridotti di un ottavo
creando un ambiente d’ascolto più tranquillo. Questa
funzione permette di ascoltare la musica senza alzare
troppo il volume, ed è perciò più confortevole per le
orecchie.
Questa unità riduce principalmente i fastidiosi suoni di
bassa frequenza. Per questo motivo, i suoni con parti di
frequenza più alta, come le trombe dell’auto, i telefoni e le
voci umane rimangono relativamente intatti.
Durante l’uso, questo prodotto potrebbe essere soggetto
all’interferenza radio causata dal cellulare. Se si dovesse
verificare tale interferenza, aumentare la distanza tra questo
prodotto e il cellulare.
Precauzioni per l’ascolto con la cuffia
Non usare la cuffia agli alti volumi del suono. Gli esperti
sconsigliano l’ascolto per lunghi periodi di tempo.
Se le orecchie cominciano a ronzare, ridurre il volume o
interrompere l’ascolto.
•Non usare l’apparecchio durante la guida di un mezzo
motorizzato, in quanto crea pericoli d’incidenti ed è inoltre
illegale.
Usare l’apparecchio con discrezione o smettere di usarlo
in situazioni potenzialmente pericolose.
Accessori in dotazione
Controllare e identificare gli accessori in dotazione.
Custodia di trasporto
Cavo staccabile
Adattatore per spina stereo grande (6,3 mm di diametro)
Adattatore per spina aria
Nome delle parti
Archetto sovratesta Cursore
Supporto Alloggiamento
Cuscinetto Cerniere
Spina (alla cuffia)
Spina (all’unità audio)
Lato destro dell’alloggiamento
Sportello pila
Indicatore di funzionamento
Interruttore di alimentazione (OFF ON)
Inserimento della pila
Aprire lo sportello della pila sulla parte superiore
dell’alloggiamento destro.
Inserire la pila (in dotazione) e chiudere lo sportello della pila.
Allineare correttamente le polarità ( e ) quando si
inserisce la pila.
Pila: R03/LR03, AAA
Se si usano pile ricaricabili, si raccomandano quelle fabbricate
da Panasonic.
Quando sostituire la pila
La pila deve essere cambiata quando l’indicatore di
funzionamento diventa fioco o non si accende. Quando la pila si
scarica, non si sente più niente.
Uso della cuffia
Collegare la spina del cavo staccabile (in
dotazione) alla presa sull’alloggiamento
sinistro.
Allineare il segno “ ” sulla spina con il segno “
sulla presa, e inserire. Girare poi la spina di 90° per
bloccarla.
Ridurre il volume dell’unità audio o del sistema
audio dell’aereo , e collegare la spina
(3,5 mm stereo) sul cavo staccabile alla presa
per la cuffia dell’unità audio (usare l’dattatore
per spina aria
, se necessario).
Usare l’adattatore per spina stereo grande in dotazione se la
spina della cuffia è grande (6,3 mm stereo).
La spina della cuffia e l’dattatore per spina aria potrebbero a
volte non essere inseribili nel braccio dei sedili di alcuni aerei.
Spingere su “ON” l’interruttore di
alimentazione sull’alloggiamento destro.
L’unità si accende.
L’indicatore di funzionamento si accende.
Non si sente il suono se si lascia l’interruttore di
alimentazione su “ OFF ”.
Controllare i lati (destro e sinistro) della cuffia
e indossarla. Usare gli alloggiamenti della
cuffia per spostare il cursore in modo da
coprire entrambe le orecchie.
Cominciare la riproduzione con l’unità audio o con
il sistema audio dell’aereo, e regolare il volume.
La musica si sente dalla cuffia. (Si attiva anche la funzione
di cancellazione del rumore dell’unità.)
Dopo aver usato la cuffia, spingere l’interruttore
di alimentazione su
OFF
. L’unità si spegne.
L’indicatore di funzionamento si spegne.
Note per l’uso
Il rumore potrebbe essere causato dalla spina se è sporca. In tal
caso, pulire la spina con un panno morbido e asciutto.
Smettere di usare la cuffia se dà una sensazione di disagio.
L’uso continuato potrebbe causare infiammazioni cutanee od
altre reazioni allergiche.
Per evitare di danneggiare questo prodotto, non esporlo alla
pioggia, all’acqua o ad altri liquidi.
Per mettere la cuffia nella custodia di trasporto
Staccare il cavo staccabile dalla presa.
Girare la spina in senso antiorario di 90° per sbloccarla.
Spostare i cursori quanto più possibile.
Ruotare entrambi gli alloggiamenti di circa 90°.
Mettere la cuffia e gli accessori in dotazione nella
custodia di trasporto.
Dati tecnici
Unità di pilotaggio: 40 mm
Impedenza: 56
Sensibilità: 100 dB/mW
Risposta in frequenza: 8 Hz–22 kHz
Livello di riduzione attiva del rumore: oltre 18 dB a 300 Hz
Capacità di trattamento di potenza: 200 mW
Alimentazione: C.c. 1,5 V (R03/LR03, AAA)
Durante delle batterie: 17 ore (R03), 35 ore (LR03)
Cavo: 2 m
Spina: 3,5 mm
Peso: 230 g (netto),
180 g (senza batterie e cavo)
La durata reale della pila dipende dalle condizioni d’utilizzo.
Dati tecnici soggetti a modifiche senza avviso.
Il peso e le dimensioni indicati sono approssimativi.
Stereo Headphones
Model No.
RP-HC300
Operating Instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Instrucciones de funcionamiento
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Návod k obsluze
Instrukcja obsługi
Kezelési útmutató
Инструкция по эксплуатации
사용 설명서
Before connecting, operating or adjusting this product,
please read the instructions completely.
Please keep this manual for future reference.
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem An-
schließen, Inbetriebnehmen oder Einstellen dieses
Gerätes vollständig durch.
Diese Anleitung bitte aufbewahren.
Avant de raccorder, faire fonctionner ou régler l’appareil,
lire attentivement tout ce mode d’emploi.
Conserver ce manuel.
Antes de conectar, operar o ajustar este producto, sírvase
leer estas instrucciones completamente.
Guarde este manual.
Matsushita Electric Industrial Co., Ltd.
Web Site : http://www.panasonic.co.jp/global/
RQT8095-E
M0105MJ0
E
Der tages forbehold for trykfeji.
En Ge Fr Sp It Du Sw
Cz Po Hu Ru Co Ko
Prima di collegare, far funzionare o regolare l’apparecchio,
leggere completamente queste istruzioni.
Conservare questo manuale.
Gelieve deze gebruiksaanwijzing volledig door te lezen
alvorens dit product aan te sluiten, te bedienen of af te stellen.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing.
Läs denna bruksanvisning helt innan du ansluter, an-
vänder eller justerar denna produkt.
Spara denna bruksanvisning.
Dříve než začnete jakékoli zapojování, operace nebo nastavování
tohoto výrobku, prostudujte si prosím celý tento návod.
Uschovejte si prosím tento návod k obsluze.
Przed uruchomieniem sprzętu prosimy o dokładne
zapoznanie się z treścią niniejszej instrukcji.
Prosimy o zachowanie niniejszej instrukcji obsługi.
Niniejsza instrukcja została opracowana na podstawie
oryginalnej publikacji firmy MATSUSHITA ELECTRIC
INDUSTRIAL CO., LTD.
E termék csatlakoztatása, használatba vétele vagy
beállítása elött kérjük, olvassa végig ezeket az
utasításokat. Kérjük, örizze meg ezt az útmutatót a
jövöbeni tájékozódáshoz.
Перед подключением, работой или регулировкой данного ап
парата прочтите, пожалуйста, эту инструкцию полностью.
Coxpaните, пожалуйста, эту инструкцию.
Мацушита Электрик Индастриал Ко., Лтд.
1006 Кадома, Осака, Япония
Сделано в Китае
제품을 연결, 조작 또는 조정하기 전에 설명서를 읽어
시기 바랍니다. 설명서는 추후 참조할 있도록 보관해
두시기 바랍니다.
ItalianoEspañolFrançais
Geachte klant
Stereo-hoofdtelefoon
Dank u voor de aankoop van dit product.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door om optimale
prestaties en een veilig gebruik te verzekeren.
Kenmerken
Uitgerust met ruisonderdrukkingstechnologie voor het
verminderen van omgevingsruis. Onderdrukt hoofdzakelijk de
laagfrequentieruis (meer dan 18 dB onderdrukking bij 300 Hz).
Opvouwbare hoofdband voor portabiliteit.
•Grote 40 mm aandrijfeenheid en neodymium-magneet voor
een krachtige geluidsweergave.
Draagtasje.
Ruisonderdrukkingsfunctie
Hinderlijke omgevingsgeluiden in vliegtuigen, treinen en bussen, en
het geluid van airconditioners worden met een achtste onderdrukt
zodat u kunt genieten van een rustigere luisteromgeving. Deze
functie is vriendelijker voor uw gehoor omdat u kunt luisteren naar
muziek zonder dat u het volume te hard moet zetten.
Dit apparaat onderdrukt hoofdzakelijk de hinderlijke
laagfrequentiegeluiden. Dit betekent dat geluiden met
hoogfrequentie-componenten afkomstig van autoclaxons, telefoons
en mensenstemmen betrekkelijk intact blijven.
Tijdens het gebruik is dit product vatbaar voor radiostoring
veroorzaakt door een mobiele telefoon. Wanneer dergelijke
storing optreedt, moet u dit product en de mobiele telefoon
verder van elkaar vandaan gebruiken.
Voorzorgsmaatregelen bij het luisteren met de hoofdtelefoon
Zet het geluid niet te hard wanneer u luistert met de
hoofdtelefoon. Gehoorexperts raden langdurig luisteren
bij een hoog volumeniveau af.
Als uw oren gaan tuiten, zet dan het volume lager of stop
een tijdje met luisteren.
Gebruik de hoofdtelefoon niet tijdens het besturen van
een gemotoriseerd voertuig. Dit kan verkeersgevaar
opleveren en is bovendien in veel plaatsen verboden.
Neem de grootst mogelijke voorzichtigheid in acht of
onderbreek het gebruik in potentieel gevaarlijke situaties.
Meegeleverde accessoires
Controleer of alle accessoires zijn meegeleverd.
Draagtasje
Afneembaar snoer
Grote stereoplug-adapter (6,3 mm diameter)
Vliegtuigplugadapter
Naam van de onderdelen
Hoofdband Schuif
Hanger Oorschelp
Oorkussen Scharnieren
Plug (naar hoofdtelefoon) Plug (naar audioapparaat)
Rechter oorschelp
Deksel van batterijvak Bedieningsindicator
Aan/uit schakelaar (OFF ON)
Plaatsen van de batterij
Open het deksel van het batterijvak op de bovenkant van
de rechter oorschelp.
Plaats de batterij (meegeleverd) erin en sluit het deksel.
Let goed op dat u de polen ( en ) van de batterij in de
juiste richting plaatst.
Batterij: R03/LR03, AAA
Bij gebruik van oplaadbare batterijen, is het aan te bevelen dat u
Panasonic oplaadbare batterijen gebruikt.
Wanneer dient de batterij te worden vervangen?
Vervang de batterij wanneer de bedieningsindicator slechts
zwakjes brandt of niet gaat branden. Wanneer de batterij leeg is,
zult u geen geluid meer horen.
Gebruik van de hoofdtelefoon
S
teek de plug van het afneembare snoer
(meegeleverd) in de aansluiting op de linker oorschelp.
Doe het “ ” teken op de plug overeenkomen met het
” teken op de aansluiting en steek de plug erin. Draai
de plug 90° rechtsom om hem te vergrendelen.
Verminder het volume op het audioapparaat of op
het aan-boord audiosysteem en steek de plug
(3,5 mm stereo) van het
afneembare snoer
in de
hoofdtelefoonaansluiting van het audioapparaat
(gebruik desnoods de vliegtuigplugadapter
).
Gebruik de meegeleverde grote stereoplug-adapter om aan te
sluiten op een grote hoofdtelefoonaansluiting (6,3 mm stereo).
Het is mogelijk dat de hoofdtelefoonplug en de
vliegtuigplugadapter niet zullen passen in de aansluitingen
die aan boord van sommige vliegtuigen worden gebruikt.
Schuif de aan/uit schakelaar op de rechter
oorschelp naar “ON”. De spanning wordt
ingeschakeld.
De bedieningsindicator gaat aan.
Als u de aan/uit schakelaar op “OFF” laat staan, zult u
geen geluid horen.
Verifieer de linker en rechter kanalen (L en R)
en zet de hoofdtelefoon op. Schuif de
oorschelpen omhoog of omlaag om ze goed
op uw oren te zetten.
Begin met af te spelen op het audioapparaat
of op het aan-boord audiosysteem en stel het
volume erop in.
U hoort nu de muziek door de hoofdtelefoon. (De
ruisonderdrukkingsfunctie van de hoofdtelefoon werkt.)
Schuif de aan/uitschakelaar na het gebruik weer
naar “OFF”. De spanning wordt uitgeschakeld.
De bedieningsindicator snoer gaat uit.
Opmerkingen over het gebruik
Indien de plug vuil is, kan er ruis te horen zijn. Veeg in dat geval
de plug schoon met een zachte droge doek.
Stop het gebruik indien u zich onbehaaglijk voelt.
Voortgezet gebruik kan huiduitslag of andere allergische
reacties veroorzaken.
Om productbeschadiging te voorkomen, dit product niet
blootstellen aan regen, water of andere vloeistoffen.
Draag bij tot het behoud van het milieu.
Lege en oplaadbare batterijen mogen niet bij het huisvuil
worden geplaatst.
De hoofdtelefoon in het draagtasje doen
Koppel het afneembare snoer los van de aansluiting.
Draai de plug 90° linksom om deze te ontgrendelen.
Beweeg de schuiven zo ver mogelijk.
Draai beide oorschelpen ongeveer 90°.
Plaats de hoofdtelefoon en de meegeleverde accessoires
in het draagtasje.
Technische gegevens
Aandrijfeenheden: 40 mm
Impedantie: 56
Gevoeligheid: 100 dB/mW
Frequentiekarakteristiek: 8 Hz–22 kHz
Niveau van actieve ruisonderdrukking:
meer dan 18 dB bij 300 Hz
Ingangsvermogen: 200 mW
Voeding: 1,5 V gelijkstroom (R03/LR03, AAA)
Levensduur van batterij: 17 uur (R03), 35 uur (LR03)
Snoerlengte: 2 m
Plug: 3,5 mm
Gewicht: 230 g (netto),
180 g (zonder batterij en snoer)
De werkelijke levensduur van de batterij hangt af van de
gebruiksomstandigheden.
Technische gegevens kunnen zonder voorafgaande
kennisgeving worden gewijzigd.
Gewicht en afmetingen zijn bij benadering opgegeven.
NederlandsDeutsch
Gpnmep mapknpobkn: ø ø 1 A ø ø ø ø ø ø ø
Íjemehts kola: 3-nØ cnmboj–fol nÎfotobjehnr
(1±2001 f., 2±2002 f., 3±2003 f., S);
4-sØ cnmboj–mecru nÎfotobjehnr
(A±rhbapv, B±iebpajv, S, L±leka°pv)
PacgojoÒehne
mapknpobkn: Bhytpn °atapeØhofo otceka
Ljr Poccnn
“YctahobjehhsØ gponÎbolntejem b goprlke g. 2 ct. 5
Ielepajvhofo „akoha PI “O Îaqnte gpab
gotpe°ntejeØ” cpok cjyÒ°s nÎlejnr pabeh 7 folam c
lats gponÎbolctba gpn ycjobnn, ≠to nÎlejne
ncgojvÎyetcr b ctpofom cootbetctbnn c hactorqeØ
nhctpykuneØ go ˙kcgjyataunn n gpnmehnmsmn
texhn≠ecknmn ctahlaptamn.”
Dear customer
Thank you for purchasing this product.
For optimum performance and safety, please read these
instructions carefully.
Features
• Features noise cancelling technology that reduces ambient
noise. Primarily reduces low-frequency noise. (Over 18 dB is
reduced at 300Hz.)
• Folding headband for portability.
• 40 mm large-calibre drive unit and Neodymium magnet are
used to deliver powerful sound.
• Carrying case.
The noise cancelling function
Environmental noises in airplanes, trains, and buses, and
noise caused by air-conditioners is reduced by an eighth,
providing a quieter listening environment. This function
allows you to enjoy music without raising the volume too
high, and is, therefore, kinder to your ears.
This unit mainly reduces the annoying low frequency
sounds. For this reason, sounds with higher frequency
portions, from car horns, telephones and human voices,
remain relatively intact.
This product may receive radio interference caused by
mobile telephones during use. If such interference is
apparent, please increase separation between the product
and the mobile telephone.
Precautions for Listening with the Headphones
•Do not play your headphones at a high volume. Hearing
experts advise against continuous extended play.
If you experience a ringing in your ears, reduce volume or
discontinue use.
Do not use while operating a motorized vehicle. It may
create a traffic hazard and is illegal in many areas.
You should use extreme caution or temporarily
discontinue use in potentially hazardous situations.
Supplied accessories
Please check and identify the supplied accessories.
For the United Kingdom only:
Use the numbers indicated in parentheses when asking for
replacements parts. “As of December 2004”
Carrying case (RFX5151)
Detachable cord (RFX5150)
Large stereo plug adaptor (6.3 mm diameter)
Air plug adaptor (RFX5152)
Names of the parts
Headband Slider
Hanger Housing
Earpad Hinges
Plug (to headphones) Plug (to audio unit)
The right housing
Battery lid Operation indicator
Power switch (OFF ON)
Inserting the battery
Open the battery lid on the top part of the right housing.
Insert the battery (included) and close the battery lid.
Align the poles ( and ) correctly when inserting the bat-
tery.
Battery: R03/LR03, AAA
If rechargeable batteries are to be used, rechargeable batteries
manufactured by Panasonic are recommended.
When to change the battery
The battery should be changed when the operation indicator
fades or fails to light. You will not be able to hear anything when
the battery becomes flat.
Using the headphones
Connect the plug on the detachable cord
(included) to the jack on the left housing.
Align the “ ” mark on the plug with the “ ” mark on
the jack and insert. Turn the plug 90˚ clockwise to lock it.
Reduce the volume on the audio unit or inflight
audio system
and connect the plug (3.5
mm stereo) on the detachable cord to the
audio unit’s headphones jack (use the air plug
adaptor
if necessary).
Use the included large stereo plug adaptor if the headphone
jack is large (6.3 mm stereo).
The headphone plug and the air plug adaptor may not suit
the jacks in some airplane armrests.
Slide the power switch on the right housing
to “ON”. The power comes on.
The operation indicator lights.
No sound will be heard if the power switch is left “OFF”.
Check the sides (L and R) of the headphones
then put them on. Use the headphone
housings to move the slider so that both ears
are covered.
Start play on the audio unit or
in-flight audio
system
and adjust its volume.
Music can be heard from the headphones. (The unit’s noise
canceling function is working.)
After using the headphones, slide the power
switch to
OFF
. The power turns off.
The operation indicator goes out.
Notes on use
Noise may occur due to dirt on the plug. Clean the plug with a
soft dry cloth if this occurs.
Discontinue use if you experience discomfort.
Continued use may cause rashes or other allergic reactions.
To avoid product damage, do not expose this product to rain,
water or other liquids.
When putting the headphones in the carrying case
Disconnect the detachable cord from the jack.
Turn the plug 90° anticlockwise to unlock it.
Move the sliders up as far as possible.
Rotate both housings approximately 90°.
Put both the headphones and the included
accessories in the carrying case.
Specifications
Driver units: 40 mm
Impedance: 56
Sensitivity: 100 dB/mW
Frequency response: 8 Hz - 22 kHz
Level of active noise reduction: More than 18 dB at 300 Hz
Power handling capacity: 200 mW
Power requirement: DC 1.5V (R03/LR03, AAA)
Battery life: 17 hours (R03), 35 hours (LR03)
Cord: 2 m
Plug: 3.5 mm
Mass: 230 g (net),
180 g (without battery and cord)
The actual life of the battery depends on operating conditions.
Specifications are subject to change without notice.
Mass and dimensions are approximate.
English

Documenttranscriptie

English Operating Instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Instrucciones de funcionamiento Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Návod k obsluze Instrukcja obsługi Kezelési útmutató Инструкция по эксплуатации 使用說明書 사용 설명서 Stereo Headphones Model No. Before connecting, operating or adjusting this product, please read the instructions completely. Please keep this manual for future reference. RP-HC300 “YctahobjehhsØ gponÎbolntejem b goprlke g. 2 ct. 5 Ielepajvhofo „akoha PI “O Îaqnte gpab gotpe°ntejeØ” cpok cjyÒ°s nÎlejnr pabeh 7 folam c lats gponÎbolctba gpn ycjobnn, ≠to nÎlejne ncgojvÎyetcr b ctpofom cootbetctbnn c hactorqeØ nhctpykuneØ go ˙kcgjyataunn n gpnmehnmsmn texhn≠ecknmn ctahlaptamn.” Prima di collegare, far funzionare o regolare l’apparecchio, leggere completamente queste istruzioni. Conservare questo manuale. Gelieve deze gebruiksaanwijzing volledig door te lezen alvorens dit product aan te sluiten, te bedienen of af te stellen. Bewaar deze gebruiksaanwijzing. Läs denna bruksanvisning helt innan du ansluter, använder eller justerar denna produkt. Spara denna bruksanvisning. Dříve než začnete jakékoli zapojování, operace nebo nastavování tohoto výrobku, prostudujte si prosím celý tento návod. Uschovejte si prosím tento návod k obsluze. Przed uruchomieniem sprzętu prosimy o dokładne zapoznanie się z treścią niniejszej instrukcji. Prosimy o zachowanie niniejszej instrukcji obsługi. Niniejsza instrukcja została opracowana na podstawie oryginalnej publikacji firmy MATSUSHITA ELECTRIC INDUSTRIAL CO., LTD. E termék csatlakoztatása, használatba vétele vagy beállítása elött kérjük, olvassa végig ezeket az utasításokat. Kérjük, örizze meg ezt az útmutatót a jövöbeni tájékozódáshoz. Перед подключением, работой или регулировкой данного ап парата прочтите, пожалуйста, эту инструкцию полностью. Coxpaните, пожалуйста, эту инструкцию. Gpnmep mapknpobkn: ø ø 1 A ø ø ø ø ø ø ø Мацушита Электрик Индастриал Ко., Лтд. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Anschließen, Inbetriebnehmen oder Einstellen dieses Gerätes vollständig durch. Diese Anleitung bitte aufbewahren. Avant de raccorder, faire fonctionner ou régler l’appareil, lire attentivement tout ce mode d’emploi. Conserver ce manuel. Antes de conectar, operar o ajustar este producto, sírvase leer estas instrucciones completamente. Guarde este manual. Ljr Poccnn Íjemehts kola: PacgojoÒehne mapknpobkn: 3-nØ cnmboj–fol nÎfotobjehnr (1±2001 f., 2±2002 f., 3±2003 f., S); 4-sØ cnmboj–mecru nÎfotobjehnr (A±rhbapv, B±iebpajv, S, L±leka°pv) Bhytpn °atapeØhofo otceka E 1006 Кадома, Осака, Япония Сделано в Китае 連接、操作或調節本產品之前,請仔細閱讀下列說明。並請 保管本手冊。 제품을 연결, 조작 또는 조정하기 전에 본 설명서를 잘 읽어 주 시기 바랍니다. 본 설명서는 추후 참조할 수 있도록 잘 보관해 두시기 바랍니다. Der tages forbehold for trykfeji. Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. En Ge Fr Web Site : http://www.panasonic.co.jp/global/ Cz Po Hu Ru Co Ko Sp It Du Sw RQT8095-E M0105MJ0 Deutsch Français Español Nederlands Italiano Dear customer Sehr geehrter Kunde Cher client Estimado cliente Caro cliente Geachte klant Thank you for purchasing this product. For optimum performance and safety, please read these instructions carefully. Stereo-Kopfhörer Wir danken Ihnen, dass Sie sich für dieses Produkt unseres Hauses entschieden haben. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch, damit Sie die optimale Leistung dieses Gerätes erzielen können und die Sicherheit beim Betrieb stets gewährleistet bleibt. Casque d’écoute stéréo Merci d’avoir porté votre choix sur cet appareil. Pour assurer une performance optimale et un fonctionnement sûr, veuillez lire attentivement les présentes instructions. Cascos auriculares estéreo Gracias por haber adquirido este producto. Para disponer de unas condiciones óptimas de rendimiento y seguridad, se recomienda leer atentamente estas instrucciones. Cuffia stereo La ringraziamo per aver acquistato questo prodotto. Per le prestazioni ottimali e la sicurezza, leggere attentamente queste istruzioni. Stereo-hoofdtelefoon Dank u voor de aankoop van dit product. Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door om optimale prestaties en een veilig gebruik te verzekeren. Features • Features noise cancelling technology that reduces ambient noise. Primarily reduces low-frequency noise. (Over 18 dB is reduced at 300Hz.) • Folding headband for portability. • 40 mm large-calibre drive unit and Neodymium magnet are used to deliver powerful sound. • Carrying case. The noise cancelling function Environmental noises in airplanes, trains, and buses, and noise caused by air-conditioners is reduced by an eighth, providing a quieter listening environment. This function allows you to enjoy music without raising the volume too high, and is, therefore, kinder to your ears. This unit mainly reduces the annoying low frequency sounds. For this reason, sounds with higher frequency portions, from car horns, telephones and human voices, remain relatively intact. This product may receive radio interference caused by mobile telephones during use. If such interference is apparent, please increase separation between the product and the mobile telephone. Precautions for Listening with the Headphones • Do not play your headphones at a high volume. Hearing experts advise against continuous extended play. • If you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use. • Do not use while operating a motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in many areas. • You should use extreme caution or temporarily discontinue use in potentially hazardous situations. Supplied accessories Please check and identify the supplied accessories. For the United Kingdom only: Use the numbers indicated in parentheses when asking for replacements parts. “As of December 2004” Carrying case (RFX5151) Detachable cord (RFX5150) Large stereo plug adaptor (6.3 mm diameter) Air plug adaptor (RFX5152) Names of the parts Headband Hanger Earpad Plug (to headphones) Slider Housing Hinges Plug (to audio unit) The right housing Battery lid Power switch (OFF ON) Operation indicator Inserting the battery Open the battery lid on the top part of the right housing. Insert the battery (included) and close the battery lid. • Align the poles ( and ) correctly when inserting the battery. • Battery: R03/LR03, AAA If rechargeable batteries are to be used, rechargeable batteries manufactured by Panasonic are recommended. When to change the battery The battery should be changed when the operation indicator fades or fails to light. You will not be able to hear anything when the battery becomes flat. Using the headphones Connect the plug on the detachable cord (included) to the jack on the left housing. • Align the “ ” mark on the plug with the “ ” mark on the jack and insert. Turn the plug 90˚ clockwise to lock it. Reduce the volume on the audio unit or inflight and connect the plug (3.5 audio system mm stereo) on the detachable cord to the audio unit’s headphones jack (use the air plug if necessary). adaptor • Use the included large stereo plug adaptor if the headphone jack is large (6.3 mm stereo). • The headphone plug and the air plug adaptor may not suit the jacks in some airplane armrests. Slide the power switch on the right housing to “ON”. The power comes on. • The operation indicator lights. • No sound will be heard if the power switch is left “OFF”. Check the sides (L and R) of the headphones then put them on. Use the headphone housings to move the slider so that both ears are covered. Start play on the audio unit or in-flight audio system and adjust its volume. • Music can be heard from the headphones. (The unit’s noise canceling function is working.) Merkmale • Geräuschminderungs-Funktion reduziert störende Umgebungsgeräusche, hauptsächlich im tiefen Frequenzbereich (Reduzierung um mehr als 18 dB bei 300 Hz). • Zusammenklappbarer Kopfbügel für bequemes Mitführen unterwegs • Dynamischer Klang dank leistungsfähigen 40-mmWandlereinheiten und Neodym-Magnet • Etui Geräuschminderungs-Funktion Dieses Gerät kann beim Betrieb Hochfrequenzstörungen auffangen, die von einem in der Nähe verwendeten Handy verursacht werden. Falls eine solche Störbeeinflussung festgestellt wird, sollte das Handy in größerer Entfernung von diesem Gerät betrieben werden. Ce produit peut être perturbé par les ondes des téléphones mobiles pendant l’utilisation. Si vous constatez une telle interférence, éloignez le téléphone mobile du produit. Este producto puede tener interferencias causadas por teléfonos móviles durante su utilización. Si tales interferencias resultan evidentes, aumente la separación entre el producto y el teléfono móvil. Precauciones para escuchar con los auriculares Vorsichtsmaßnahmen für das Hören mit Kopfhörer Précautions à l’écoute par un casque • À pleine puissance, l’écoute prolongée par un casque peut endommager l’oreille de l’utilisateur. • Si l’on éprouve un bourdonnement dans les oreilles, réduire le son ou arrêter l’écoute par le casque. • L’écoute au casque en conduisant un véhicule automobile peut constituer un danger et être illégale dans certaines régions. • Dans des situations présentant un danger, être extrêmement prudent ou arrêter l’écoute. • Nicht mit hoher Lautstärke mit dem Kopfhörer hören. Hörfachleute raten davon ab, längere Zeit mit Kopfhörer zu hören. • Wenn die Ohren klingen, die Lautstärke verringern oder den Kopfhörer nicht weiterverwenden. • Den Kopfhörer nicht beim Lenken eines Motorfahrzeugs verwenden. Dies kann zu einer Verkehrsgefährdung führen und ist in vielen Gebieten gesetzeswidrig. • In einer gefährlichen Situation äußerst vorsichtig sein bzw. den Kopfhörer vorübergehend nicht weiterverwenden. Mitgeliefertes Zubehör Bitte überprüfen Sie nach dem Auspacken, dass die nachstehend aufgeführten Zubehörartikel vollständig im Verpackungskarton vorhanden sind. Etui Abnehmbares Kabel Stereo-Zwischenstecker für Klinkenbuchse (Durchmesser 6,3 mm) Zwischenstecker für Bord-Stereoanlagen Bezeichnungen der Teile Kopfbügel Hänger Ohrmuschel Stecker (an Kopfhörer) Gleitstück Gehäuse Scharnier Stecker (an Audiogerät) Rechte Gehäuse Batteriefachdeckel Ein/Aus-Schalter (OFF ON) Betriebsanzeige Einlegen der Batterie Öffnen Sie den Batteriefachdeckel an der Oberseite des rechten Gehäuses. Legen Sie die (mitgelieferte) Batterie in das Batteriefach ein, und schließen Sie dann den Batteriefachdeckel. • Beachten Sie die Polaritätsmarkierungen ( und ) im Inneren des Batteriefachs. • Batterie: Mikrozelle des Typs R03/LR03 (Größe „AAA“) Bei Verwendung von Akkus sollten möglichst Akkus der Marke Panasonic benutzt werden. Zeitpunkt zum Auswechseln der Batterie Wenn die Betriebsanzeige schwächer wird oder überhaupt nicht mehr aufleuchtet, ist die Batterie erschöpft und muss ausgewechselt werden. Bei erschöpfter Batterie wird kein Ton über den Kopfhörer abgegeben. Gebrauch des Kopfhörers Schließen Sie den Stecker am (mitgelieferten) abnehmbaren Kabel an die Buchse an dem linken Gehäuse an. Specifications Driver units: 40 mm Impedance: 56 Ω Sensitivity: 100 dB/mW Frequency response: 8 Hz - 22 kHz Level of active noise reduction: More than 18 dB at 300 Hz Power handling capacity: 200 mW Power requirement: DC 1.5V (R03/LR03, AAA) Battery life: 17 hours (R03), 35 hours (LR03) Cord: 2m Plug: 3.5 mm Mass: 230 g (net), 180 g (without battery and cord) The actual life of the battery depends on operating conditions. Specifications are subject to change without notice. Mass and dimensions are approximate. Étui de transport Cordon amovible Grande fiche adaptatrice stéréo (diamètre de 6,3 mm) Fiche adaptatrice pour avion Coulisse Boîtier Charnières Fiche (vers l’appareil audio) Boîtier de droite Couvercle du compartiment de pile Témoin de fonctionnement Commutateur de marche/arrêt (OFF ON) Insertion de la pile Ouvrez le couvercle du compartiment de pile sur la partie supérieure du boîtier de droite. Insérez la pile (fournie) et fermez le couvercle du compartiment de pile. • Alignez les pôles ( et ) correctement lors de l’insertion des piles. • Pile : R03/LR03, AAA Si l’on doit utiliser des batteries rechargeables, il est recommandé d’utiliser des batteries rechargeables de marque Panasonic. Quand remplacer la pile Un allumage faible ou l’absence d’allumage du témoin de fonctionnement indique qu’il faut remplacer la pile. L’écoute devient impossible lorsque la pile est épuisée. Utilisation du casque Drehen Sie die Lautstärke am Audiogerät bzw. an der zurück, und schließen Sie den 3,5Bord-Stereoanlage am abnehmbaren Kabel an die mm-Stereostecker Kopfhörerbuchse des Audiogerätes an (bei Bedarf verwenden Sie den mitgelieferten Zwischenstecker für Bord-Stereoanlagen ). Baissez le volume sur l’appareil audio ou sur et raccordez la le système audio de bord fiche (3,5 mm stéréo) du cordon amovible à la prise de casque sur l’appareil audio si (utilisez la fiche adaptatrice pour avion nécessaire). • Wenn es sich bei der Kopfhörerbuchse um eine 6,3-mmStereo-Klinkenbuchse handelt, verwenden Sie den mitgelieferten großen Stereo-Zwischenstecker. • Der Kopfhörerstecker und der Zwischenstecker für BordStereoanlagen passen u.U. nicht in die Buchsen, die in den Armlehnen bestimmter Passagierflugzeugen vorgesehen sind. Bringen Sie den Ein/Aus-Schalter an dem rechten Gehäuse in die Stellung „ON“ (Ein). Die Spannungsversorgung des Kopfhörers wird eingeschaltet. • Die Betriebsanzeige leuchtet auf. • Bei Einstellung des Ein/Aus-Schalters auf „OFF“ (Aus) wird kein Ton über den Kopfhörer abgegeben. Überprüfen Sie die Markierungen (L und R), die zur Kennzeichnung der linken und rechten Gehäuse dienen, und setzen Sie den Kopfhörer dann auf. Verschieben Sie das Gleitstück durch Bewegen der Gehäuse, bis die Gehäuse komfortabel über den Ohren liegen. Beginnen Sie mit der Wiedergabe am Audiogerät bzw. an der BordStereoanlage, und stellen Sie die Lautstärke wunschgemäß ein. • Der Ton wird über den Kopfhörer abgegeben. (Die Geräuschminderungs-Funktion ist aktiviert.) Hinweise zum Gebrauch Wenn der Stecker verschmutzt ist, kann Rauschen auftreten. In einem solchen Fall reiben Sie den Stecker mit einem weichen, trockenen Tuch ab. Stellen Sie den Gebrauch des Kopfhörers unverzüglich ein, falls das Tragen als unkomfortabel empfunden wird oder Sie sich unwohl fühlen. Wird der Gebrauch in einem solchen Zustand fortgesetzt, kann dies zu Hautausschlag oder einer allergischen Reaktion führen. Um eine Beschädigung des Kopfhörers zu vermeiden, schützen Sie diesen vor Regen und Nässe. Verbrauchte Batterien sachgerecht entsorgen. Unterbringen des Kopfhörers im Etui Trennen Sie das abnehmbare Kabel von der Buchse. • Drehen Sie den Stecker um 90 Grad im Gegenuhrzeigersinn, um ihn freizugeben. Schieben Sie Gleitstücke bis zum Anschlag nach oben. Drehen Sie beide Gehäuse um ca. 90 Grad. Bringen Sie den Kopfhörer und das mitgelieferte Zubehör im Etui unter. Technische Daten Wandlereinheiten: 40 mm Impedanz: 56 Ω 100 dB/mW Empfindlichkeit: Frequenzgang: 8 Hz - 22 kHz Ausmaß der aktiven Geräuschminderung: Reduzierung um mehr als 18 dB bei 300 Hz Belastbarkeit: 200 mW Leistungsanforderungen: DC 1,5V (R03/LR03, Größe „AAA“) Batterielebensdauer: 17 Stunden (R03), 35 Stunden (LR03) Kabel: 2m Stecker: 3,5 mm 230 g (Nettogewicht), 180 g (ohne Batterie und Kabel) Masse: Die tatsächlich erzielte Lebensdauer der Batterie richtet sich nach den jeweiligen Betriebsbedingungen. Änderungen der technischen Daten bleiben jederzeit vorbehalten. Die angegebenen Masse- und Abmessungsdaten sind ungefähre Werte. Compruebe e identifique los accesorios suministrados. Estuche de transporte Cable desmontable Adaptador para clavija estéreo grande (6,3 mm de diámetro) Adaptador de clavija para aviones Nombres de las partes Nomenclature Porte-écouteurs Support Pavillon d’écouteur Fiche (vers le casque) • No haga funcionar sus auriculares a alto volumen. Los entendidos en el oído aconsejan contra una audición prolongada y continua. • Si Vd. experimenta un silbido en sus oídos, reduzca el volumen o descontinúe el uso. • No los utilice mientras maneja un vehículo motorizado. Podría ser causa de un accidente de tráfico y es ilegal en muchos lugares. • Tenga extrema precaución o eventualmente interrumpa su uso en situaciones potencialmente peligrosas. Accesorios suministrados Veuillez confirmer la présence des accessoires fournis en cochant les cases correspondantes. Raccordez la fiche du cordon amovible (fourni) à la prise du boîtier de gauche. • Die Betriebsanzeige erlischt. Disconnect the detachable cord from the jack. • Turn the plug 90° anticlockwise to unlock it. Move the sliders up as far as possible. Rotate both housings approximately 90°. Put both the headphones and the included accessories in the carrying case. Accessoires fournis • Bringen Sie die Markierung „ “ am Stecker mit “ an der Buchse zur Deckung, und der Markierung „ schieben Sie den Stecker dann bis zum Anschlag in die Buchse. Drehen Sie den Stecker um 90 Grad im Uhrzeigersinn, um ihn in der Buchse zu arretieren. • The operation indicator goes out. When putting the headphones in the carrying case La función de anulación de ruido Los ruidos ambientales en aviones, trenes y autobuses, y el ruido causado por acondicionadores de aire se reduce un octavo aproximadamente, proporcionando así un ambiente de escucha más silencioso. Esta función le permite disfrutar de la música sin subir excesivamente el volumen, y es, por supuesto, más considerada con sus oídos. Esta unidad reduce principalmente los sonidos molestos de baja frecuencia. Por este motivo, los sonidos con frecuencias más altas como, por ejemplo, los de bocinas de automóviles, teléfonos y voces humanas permanecen relativamente intactos. Les bruits ambiants qui règnent dans les avions, les trains et les bus, ainsi que le bruit généré par les appareils de climatisation, sont réduits du huitième afin de fournir un environnement d’écoute plus silencieux. Cette fonction vous permet d’écouter de la musique sans pousser le volume trop haut et procure donc un son plus agréable à l’oreille. Cet appareil réduit essentiellement les bruits de basse fréquence gênants. Pour cette raison, les sons aux fréquences supérieures, tels que les klaxons de voiture, les sonneries de téléphone et les voies humaines, restent relativement intacts. Nach beendetem Gebrauch des Kopfhörers bringen Sie den Ein/Aus-Schalter in die Stellung „ OFF“ (Aus). Die Spannungsversorgung des Kopfhörers wird ausgeschaultet. Noise may occur due to dirt on the plug. Clean the plug with a soft dry cloth if this occurs. Discontinue use if you experience discomfort. Continued use may cause rashes or other allergic reactions. To avoid product damage, do not expose this product to rain, water or other liquids. La fonction de suppression de bruit • Este aparato incluye tecnología para anular ruido que reduce el ruido ambiental. Reduce principalmente el ruido de baja frecuencia. (Más de 18 dB se reducen a 300 Hz.) • Banda plegable para la cabeza para mejorar la portabilidad. • Su utiliza una unidad de excitación grande de 40 mm e imán de neodimio para proporcionar un sonido potente. • Estuche de transporte. Diese Funktion reduziert Umgebungsgeräusche in Flugzeugen, Zügen und Bussen sowie das Betriebsgeräusch von Klimaanlagen um ein Achtel, so dass ein ungestörter Musikgenuss beim Gebrauch des Kopfhörers erzielt wird. Da diese Funktion ein Aufdrehen der Lautstärke zum Übertönen von Umgebungsgeräuschen überflüssig macht, schützt sie vor einer eventuellen Beeinträchtigung des Gehörsinns durch Wiedergabe mit einem übermäßig hohen Pegel. Diese Einrichtung senkt störende Geräusche hauptsächlich im unteren Frequenzbereich ab. Aus diesem Grund bleiben Geräusche mit höheren Frequenzkomponenten, z.B. Autohupen, Telefonläuten und Stimmen, davon weitgehend unbeeinflusst. After using the headphones, slide the power switch to “OFF”. The power turns off. Notes on use Caratteristiche Características Caractéristiques • Réduction du bruit ambiant grâce à l’application d’une technologie de suppression du bruit. Réduit principalement les bruits de basse fréquence (le bruit supérieur à 18 dB est réduit à 300 Hz). • Bandeau pliable pour plus de portabilité. • Grande puissance sonore assurée par l’utilisation d’une grande unité d’entraînement de 40 mm et d’un aimant au néodyme. • Étui de transport • Alignez le symbole “ ” de la fiche sur le symbole “ ” de la prise et insérez la fiche. Tournez la fiche de 90° dans le sens des aiguilles d'une montre pour la verrouiller. • Utilisez la grande fiche adaptatrice stéréo fournie si la prise de casque est grande (6,3 mm stéréo). • La fiche de casque et la fiche adaptatrice pour avion peuvent ne pas convenir aux prises équipant l’accoudoir dans certains avions. Faites glisser le commutateur de marche/arrêt du boîtier de droite sur “ON”. Le casque se met sous tension. • Le témoin de fonctionnement s’allume. • Aucun son ne sera émis si le commutateur de marche/ arrêt est laissé sur “OFF”. Assurez-vous que le casque est à l’endroit (L à gauche et R à droite) puis mettez-le. Utilisez les boîtiers de casque pour déplacer la coulisse de sorte que les deux oreilles soient recouvertes. Commencez la lecture sur l’appareil audio ou sur le système de bord, puis réglez son volume. • La musique est audible par le casque. (La fonction de suppression du bruit est activée.) Une fois l’utilisation du casque terminée, faites glissez le commutateur de marche/arrêt sur “OFF”. Le casque se met hors tension. • Le témoin de fonctionnement s’éteint. Remarques sur l’utilisation La présence de poussière sur la prise risque d’engendrer du bruit. Nettoyez alors la prise avec un chiffon sec et doux. Cessez d’utiliser le casque en cas d’inconfort. Une utilisation continue risque d’entraîner des irritations ou autres réactions allergiques. Pour éviter d’endommager le casque, protégez-le de la pluie, de l’eau ou d’autres liquides. Pour mettre le casque dans son étui de transport Déconnectez le cordon amovible de la prise. • Tournez la fiche de 90° dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour la déverrouiller. Déplacez les coulisses le plus haut possible vers le haut. Tournez les deux boîtiers d’environ 90°. Mettez le casque et les accessoires fournis dans l’étui de transport. Spécifications Excitateurs : 40 mm Impédance : 56 Ω Sensibilité : 100 dB/mW Réponse en fréquence : 8 Hz - 22 kHz Niveau de réduction active de bruit : plus de 18 dB à 300 Hz Puissance admissible : 200 mW Alimentation : CC 1,5 V (R03/LR03, AAA) Autonomie de la pile : 17 heures (R03), 35 heures (LR03) Cordon : 2m Fiche : 3,5 mm Masse : 230 g (nette), 180 g (sans pile ni cordon) La durée de vie effective de la pile dépend des conditions d’utilisation. Spécifications sujettes à modifications sans préavis. Les poids et les dimensions sont approximatifs. Banda para la cabeza Soporte Almohadilla auricular Clavija (a los auriculares) Deslizadera Alojamiento Bisagras Clavija (a la unidad de audio) El alojamiento derecho Tapa de pila Indicador de funcionamiento Interruptor de alimentación (OFF ON) Inserción de la pila Abra la tapa de la pila situada en la parte superior del alojamiento derecho. Inserte la pila (incluida) y cierre su tapa. • Alinee correctamente los polos ( y ) cuando introduzca la pila. • Pila: R03/LR03, AAA Si van a utilizarse baterías recargables, se recomiendan las fabricadas por Panasonic. Cuándo cambiar la pila La pila deberá cambiarse cuando el indicador de funcionamiento pierda intensidad o no se encienda. Cuando se agote la pila no podrá oír nada. Utilización de los auriculares Conecte la clavija del cable desmontable (incluido) en la toma del alojamiento izquierdo. • Alinee la marca “ ” de la clavija con la marca “ ” de la toma e introduzca la clavija. Gire la clavija 90° hacia la derecha para bloquearla. Reduzca el volumen en la unidad de audio o y conecte en el sistema de audio en vuelo la clavija (estéreo de 3,5 mm) del cable desmontable en la toma de auriculares de la unidad de audio (utilice el adaptador de clavija para aviones en caso de ser necesario). • Utilice el adaptador para clavija estéreo grande incluido si la toma de auriculares es grande (estéreo de 6,3 mm). • La clavija de auriculares y el adaptador de clavija para aviones pueden no ser adecuados para las tomas de algunos apoyabrazos de aviones. Deslice el interruptor de la alimentación del alojamiento derecho a la posición “ON”. La alimentación se conecta. • El indicador de funcionamiento se enciende. • Si el interruptor de la alimentación se deja en la posición “ OFF ” no se oirá sonido. Compruebe los lados [L (izquierdo) y R (derecho)] de los auriculares y luego póngaselos. Utilice los alojamientos de los auriculares para mover la corredera de forma que ambos oídos queden cubiertos. Inicie la reproducción en la unidad de audio o en el sistema de audio en vuelo y ajuste su volumen. Kenmerken • Questa cuffia è dotata della tecnologia di cancellazione del rumore, che riduce il rumore circostante. Essa riduce principalmente il rumore di bassa frequenza (a 300 Hz viene ridotto di oltre 18 dB). • Sovratesta pieghevole per portabilità. • Grande unità di pilotaggio di 40 mm e magnete al neodimio, per un suono di grande potenza. • Custodia di trasporto. Funzione di cancellazione del rumore I rumori ambientali negli aerei, treni e autobus, e quelli causato dai climatizzatori vengono ridotti di un ottavo creando un ambiente d’ascolto più tranquillo. Questa funzione permette di ascoltare la musica senza alzare troppo il volume, ed è perciò più confortevole per le orecchie. Questa unità riduce principalmente i fastidiosi suoni di bassa frequenza. Per questo motivo, i suoni con parti di frequenza più alta, come le trombe dell’auto, i telefoni e le voci umane rimangono relativamente intatti. Durante l’uso, questo prodotto potrebbe essere soggetto all’interferenza radio causata dal cellulare. Se si dovesse verificare tale interferenza, aumentare la distanza tra questo prodotto e il cellulare. Precauzioni per l’ascolto con la cuffia • Non usare la cuffia agli alti volumi del suono. Gli esperti sconsigliano l’ascolto per lunghi periodi di tempo. • Se le orecchie cominciano a ronzare, ridurre il volume o interrompere l’ascolto. • Non usare l’apparecchio durante la guida di un mezzo motorizzato, in quanto crea pericoli d’incidenti ed è inoltre illegale. • Usare l’apparecchio con discrezione o smettere di usarlo in situazioni potenzialmente pericolose. Accessori in dotazione Controllare e identificare gli accessori in dotazione. Custodia di trasporto Cavo staccabile Adattatore per spina stereo grande (6,3 mm di diametro) Adattatore per spina aria Nome delle parti Archetto sovratesta Supporto Cuscinetto Spina (alla cuffia) Cursore Alloggiamento Cerniere Spina (all’unità audio) Lato destro dell’alloggiamento Sportello pila Indicatore di funzionamento Interruttore di alimentazione (OFF ON) Inserimento della pila Aprire lo sportello della pila sulla parte superiore dell’alloggiamento destro. Inserire la pila (in dotazione) e chiudere lo sportello della pila. • Allineare correttamente le polarità ( e ) quando si inserisce la pila. • Pila: R03/LR03, AAA Se si usano pile ricaricabili, si raccomandano quelle fabbricate da Panasonic. Quando sostituire la pila La pila deve essere cambiata quando l’indicatore di funzionamento diventa fioco o non si accende. Quando la pila si scarica, non si sente più niente. Uso della cuffia Collegare la spina del cavo staccabile (in dotazione) alla presa sull’alloggiamento sinistro. • Allineare il segno “ ” sulla spina con il segno “ ” sulla presa, e inserire. Girare poi la spina di 90° per bloccarla. Ridurre il volume dell’unità audio o del sistema audio dell’aereo , e collegare la spina (3,5 mm stereo) sul cavo staccabile alla presa per la cuffia dell’unità audio (usare l’dattatore per spina aria , se necessario). • Usare l’adattatore per spina stereo grande in dotazione se la spina della cuffia è grande (6,3 mm stereo). • La spina della cuffia e l’dattatore per spina aria potrebbero a volte non essere inseribili nel braccio dei sedili di alcuni aerei. Spingere su “ON” l’interruttore di alimentazione sull’alloggiamento destro. L’unità si accende. • L’indicatore di funzionamento si accende. • Non si sente il suono se si lascia l’interruttore di alimentazione su “ OFF ”. Controllare i lati (destro e sinistro) della cuffia e indossarla. Usare gli alloggiamenti della cuffia per spostare il cursore in modo da coprire entrambe le orecchie. Cominciare la riproduzione con l’unità audio o con il sistema audio dell’aereo, e regolare il volume. • La música se puede oír por los auriculares. (La función de anulación de ruido de la unidad está funcionando.) • La musica si sente dalla cuffia. (Si attiva anche la funzione di cancellazione del rumore dell’unità.) Después de utilizar los auriculares, deslice el interruptor de la alimentación a la posición “OFF”. La alimentación se desconecta. Dopo aver usato la cuffia, spingere l’interruttore di alimentazione su “OFF”. L’unità si spegne. • L’indicatore di funzionamento si spegne. • El indicador de funcionamiento se apaga. Acerca de la utilización Si la clavija está sucia se podrá producir ruido. Limpie la clavija con un paño blando y seco cuando ocurra esto. Deje de utilizar los auriculares si le causan molestias. La utilización continua puede causar sarpullidos u otras reacciones alérgicas. Para evitar estropear el producto, no lo exponga a la lluvia, al agua o a otros líquidos. Cuando ponga los auriculares en el estuche de transporte Desconecte el cable desmontable de la toma. • Gire la clavija 90° hacia la izquierda para desbloquearla. Mueva las correderas todo lo posible hacia arriba. Gire ambos alojamientos 90° aproximadamente. Meta los auriculares y los accesorios incluidos en el estuche de transporte. Especificaciones Unidades de excitación: 40 mm Impedancia: 56 Ω Sensibilidad: 100 dB/mW Respuesta de frecuencia: 8 Hz–22 kHz Nivel de reducción de ruido activa: más de 18 dB a 300 Hz Capacidad de manejo de potencia: 200 mW Alimentación: 1,5 V CC (R03/LR03, AAA) Duración de las pilas: 17 horas (R03), 35 horas (LR03) Cable: 2m Clavija: 3,5 mm Peso: 230 g (neto), 180 g (sin pila ni cable) La duración real de la pila depende de las condiciones del funcionamiento. Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso. Los pesos y las dimensiones son aproximados. Note per l’uso Il rumore potrebbe essere causato dalla spina se è sporca. In tal caso, pulire la spina con un panno morbido e asciutto. Smettere di usare la cuffia se dà una sensazione di disagio. L’uso continuato potrebbe causare infiammazioni cutanee od altre reazioni allergiche. Per evitare di danneggiare questo prodotto, non esporlo alla pioggia, all’acqua o ad altri liquidi. • Uitgerust met ruisonderdrukkingstechnologie voor het verminderen van omgevingsruis. Onderdrukt hoofdzakelijk de laagfrequentieruis (meer dan 18 dB onderdrukking bij 300 Hz). • Opvouwbare hoofdband voor portabiliteit. • Grote 40 mm aandrijfeenheid en neodymium-magneet voor een krachtige geluidsweergave. • Draagtasje. Ruisonderdrukkingsfunctie Hinderlijke omgevingsgeluiden in vliegtuigen, treinen en bussen, en het geluid van airconditioners worden met een achtste onderdrukt zodat u kunt genieten van een rustigere luisteromgeving. Deze functie is vriendelijker voor uw gehoor omdat u kunt luisteren naar muziek zonder dat u het volume te hard moet zetten. Dit apparaat onderdrukt hoofdzakelijk de hinderlijke laagfrequentiegeluiden. Dit betekent dat geluiden met hoogfrequentie-componenten afkomstig van autoclaxons, telefoons en mensenstemmen betrekkelijk intact blijven. Tijdens het gebruik is dit product vatbaar voor radiostoring veroorzaakt door een mobiele telefoon. Wanneer dergelijke storing optreedt, moet u dit product en de mobiele telefoon verder van elkaar vandaan gebruiken. Voorzorgsmaatregelen bij het luisteren met de hoofdtelefoon • Zet het geluid niet te hard wanneer u luistert met de hoofdtelefoon. Gehoorexperts raden langdurig luisteren bij een hoog volumeniveau af. • Als uw oren gaan tuiten, zet dan het volume lager of stop een tijdje met luisteren. • Gebruik de hoofdtelefoon niet tijdens het besturen van een gemotoriseerd voertuig. Dit kan verkeersgevaar opleveren en is bovendien in veel plaatsen verboden. • Neem de grootst mogelijke voorzichtigheid in acht of onderbreek het gebruik in potentieel gevaarlijke situaties. Meegeleverde accessoires Controleer of alle accessoires zijn meegeleverd. Draagtasje Afneembaar snoer Grote stereoplug-adapter (6,3 mm diameter) Vliegtuigplugadapter Naam van de onderdelen Hoofdband Hanger Oorkussen Plug (naar hoofdtelefoon) Rechter oorschelp Deksel van batterijvak Aan/uit schakelaar (OFF ON) Schuif Oorschelp Scharnieren Plug (naar audioapparaat) Bedieningsindicator Plaatsen van de batterij Open het deksel van het batterijvak op de bovenkant van de rechter oorschelp. Plaats de batterij (meegeleverd) erin en sluit het deksel. • Let goed op dat u de polen ( en ) van de batterij in de juiste richting plaatst. • Batterij: R03/LR03, AAA Bij gebruik van oplaadbare batterijen, is het aan te bevelen dat u Panasonic oplaadbare batterijen gebruikt. Wanneer dient de batterij te worden vervangen? Vervang de batterij wanneer de bedieningsindicator slechts zwakjes brandt of niet gaat branden. Wanneer de batterij leeg is, zult u geen geluid meer horen. Gebruik van de hoofdtelefoon Steek de plug van het afneembare snoer (meegeleverd) in de aansluiting op de linker oorschelp. • Doe het “ ” teken op de plug overeenkomen met het “ ” teken op de aansluiting en steek de plug erin. Draai de plug 90° rechtsom om hem te vergrendelen. Verminder het volume op het audioapparaat of op het aan-boord audiosysteem en steek de plug (3,5 mm stereo) van het afneembare snoer in de hoofdtelefoonaansluiting van het audioapparaat (gebruik desnoods de vliegtuigplugadapter ). • Gebruik de meegeleverde grote stereoplug-adapter om aan te sluiten op een grote hoofdtelefoonaansluiting (6,3 mm stereo). • Het is mogelijk dat de hoofdtelefoonplug en de vliegtuigplugadapter niet zullen passen in de aansluitingen die aan boord van sommige vliegtuigen worden gebruikt. Schuif de aan/uit schakelaar op de rechter oorschelp naar “ON”. De spanning wordt ingeschakeld. • De bedieningsindicator gaat aan. • Als u de aan/uit schakelaar op “OFF” laat staan, zult u geen geluid horen. Verifieer de linker en rechter kanalen (L en R) en zet de hoofdtelefoon op. Schuif de oorschelpen omhoog of omlaag om ze goed op uw oren te zetten. Begin met af te spelen op het audioapparaat of op het aan-boord audiosysteem en stel het volume erop in. • U hoort nu de muziek door de hoofdtelefoon. (De ruisonderdrukkingsfunctie van de hoofdtelefoon werkt.) Schuif de aan/uitschakelaar na het gebruik weer naar “OFF”. De spanning wordt uitgeschakeld. • De bedieningsindicator snoer gaat uit. Opmerkingen over het gebruik Indien de plug vuil is, kan er ruis te horen zijn. Veeg in dat geval de plug schoon met een zachte droge doek. Stop het gebruik indien u zich onbehaaglijk voelt. Voortgezet gebruik kan huiduitslag of andere allergische reacties veroorzaken. Om productbeschadiging te voorkomen, dit product niet blootstellen aan regen, water of andere vloeistoffen. Draag bij tot het behoud van het milieu. Lege en oplaadbare batterijen mogen niet bij het huisvuil worden geplaatst. De hoofdtelefoon in het draagtasje doen Per mettere la cuffia nella custodia di trasporto Staccare il cavo staccabile dalla presa. • Girare la spina in senso antiorario di 90° per sbloccarla. Spostare i cursori quanto più possibile. Ruotare entrambi gli alloggiamenti di circa 90°. Mettere la cuffia e gli accessori in dotazione nella custodia di trasporto. Koppel het afneembare snoer los van de aansluiting. • Draai de plug 90° linksom om deze te ontgrendelen. Beweeg de schuiven zo ver mogelijk. Draai beide oorschelpen ongeveer 90°. Plaats de hoofdtelefoon en de meegeleverde accessoires in het draagtasje. Technische gegevens Dati tecnici Unità di pilotaggio: 40 mm Impedenza: 56 Ω Sensibilità: 100 dB/mW Risposta in frequenza: 8 Hz–22 kHz Livello di riduzione attiva del rumore: oltre 18 dB a 300 Hz Capacità di trattamento di potenza: 200 mW Alimentazione: C.c. 1,5 V (R03/LR03, AAA) Durante delle batterie: 17 ore (R03), 35 ore (LR03) Cavo: 2m Spina: 3,5 mm Peso: 230 g (netto), 180 g (senza batterie e cavo) La durata reale della pila dipende dalle condizioni d’utilizzo. Dati tecnici soggetti a modifiche senza avviso. Il peso e le dimensioni indicati sono approssimativi. Aandrijfeenheden: 40 mm Impedantie: 56 Ω Gevoeligheid: 100 dB/mW Frequentiekarakteristiek: 8 Hz–22 kHz Niveau van actieve ruisonderdrukking: meer dan 18 dB bij 300 Hz Ingangsvermogen: 200 mW Voeding: 1,5 V gelijkstroom (R03/LR03, AAA) Levensduur van batterij: 17 uur (R03), 35 uur (LR03) Snoerlengte: 2m Plug: 3,5 mm Gewicht: 230 g (netto), 180 g (zonder batterij en snoer) De werkelijke levensduur van de batterij hangt af van de gebruiksomstandigheden. Technische gegevens kunnen zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd. Gewicht en afmetingen zijn bij benadering opgegeven.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Panasonic RPHC300 Handleiding

Categorie
Koptelefoon
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor