Polti VAPORELLA AL PROFESSIONAL de handleiding

Categorie
Stoomstrijkijzers
Type
de handleiding
VAPORELLA AL PROFESSIONAL
6
Made in ITALY4 8
1 10
5 3 7 9 11 2
ITALIANO
1 Pulsante vapore
2 Monotubo (tubo vapore + cavo)
3 Spia pressione vapore
4 Cavo alimentazione generale
5 Tappo brevettato di sicurezza
6 Imbuto
7 Astina reggicavo
8 Tappetino poggiaferro removibile
9 Interruttore ferro
10 Regolazione temperatura ferro
11 Interruttore caldaia
DATI TECNICI
Alimentazione 230V - 50 Hz
Resistenza ferro 750 W
Resistenza caldaia 1000 W
Capacità nominale caldaia 1,5 l.
Autonomia stiro 2 h
Peso 8 kg.
Ingombro 28 x 34 x 23 cm
I
MPORTANTE!
Prima di lasciare la fabbrica tutti i nostri prodotti sono
sottoposti a rigorosi collaudi. La sua VAPORELLA AL P
contiene già dell’acqua, le raccomandiamo quindi di
non aggiungerne altra fino al completo esaurimento
dell’erogazione del vapore.
ITALIANO
FUNZIONAMENTO
FIG. 1
FIG. 2
FIG. 3
1) Inserire l’astina reggicavo (7)
nell’apposito alloggiamento. Si-
stemare il cavo (alimentazione
ferro - tubo vapore) (2) nell’ap-
posito sostegno (Fig. 1).
2) Svitare il tappo brevettato di sicu-
rezza (5) riempire la caldaia uti-
lizzando l’apposito imbuto con
circa 1,5 litri di normale acqua
del rubinetto badando che non
trabocchi (Fig. 2). Riavvitare fino
in fondo il tappo con attenzione.
Inserire la spina dell’apparecchio
in una presa di corrente idonea.
3) Accendere la caldaia e il ferro
da stiro premendo gli interruttori
(9) e (11); si accende quindi la
spia Pressione Vapore (3)
(Fig. 3).
ITALIANO
FIG. 4
4) Regolare la temperatura del ferro da stiro
sulla posizione “ ” ruotando la mano-
pola (10) (fig. 4).
A questa temperatura è possibile stirare
a vapore tutti i tipi di tessuto.
Nella stiratura a secco, predisporre la
manopola (10) sulla temperatura richie-
sta dal tessuto ed evidenziata anche sul
ferro (fig. 5).
FIG. 5
FIG. 6
5) Attendere che la spia “Pressione vapore”
(3) si spenga, quindi premere il pulsante
(1) sul ferro da stiro comandando l’uscita
del vapore dalla piastra (fig. 6).
Continuare regolarmente la stiratura an-
che al riaccenderesi e spegnersi della
spia, perchè questo è il normale funzio-
namento della macchina.
ITALIANO
Quando il ferro non eroga più vapore, spegnere l’interruttore caldaia
(11), aprire il tappo di sicurezza (5), attendere 2 ÷ 3 minuti per il
raffreddamento della caldaia, quindi procedere al nuovo riempi-
mento.
Durante il primo funzionamento dell’apparecchio dalla piastra può
verificarsi la fuoriuscita di qualche goccia d’acqua frammista a va-
pore dovuta alla non perfetta stabilizzazione termica. Si consiglia di
non orientare il primo getto sul tessuto da stirare.
Assicurarsi che il tappo brevettato di sicurezza (5) sia avvitato cor-
rettamente, in caso contrario potrebbero verificarsi fughe di vapore.
Per mantenere nel tempo un rendimento eccellente, si raccomanda
di svuotare e sciacquare la caldaia con acqua di rubinetto almeno
ogni 2/3 mesi; questa operazione consente di togliere i residui di
calcare che si depositano sul fondo della caldaia.
IMPORTANTE
• Non lasciare l’apparecchio incustodito con la spina inserita.
• Durante il riempimento disinserire sempre la spina.
• L’apparecchio è provvisto di un limitatore termico di sicurezza per la
cui sostituzione è richiesto l’intervento di un tecnico autorizzato.
In caso di riparazioni o sostituzione di ogni componente ed in parti-
colar modo del tappo di sicurezza, utilizzare esclusivamente ricambi
originali .
Nel caso in cui non si riesca ad aprire il tappo brevettato di sicu-
rezza per il riempimento a freddo dell’apparecchio, è necessario in-
serire la presa di corrente (4) e accendere l’interruttore del ferro (9),
premendo successivamente sul pulsante (1) per eliminare la pres-
sione residua rimasta in caldaia.
Quando deve essere sostituito il cavo di alimentazione (4) accertarsi
che il conduttore di terra sia più lungo rispetto agli altri conduttori.
AVVERTENZE
ITALIANO
Con gli assi da stiro tradizionali per avere una stiratura perfetta, si deve
passare molte volte sul tessuto con il ferro caldo per asciugarlo dai re-
sidui di umidità. Stiro Professional Vaporella ha il piano riscal-
dato e aspirante.
La stiratura perfetta è infatti funzione di queste due caratteristiche: del-
l’aspirazione che blocca il capo sull’asse evitando il formarsi di
quelle fastidiose piegoline così difficili da eliminare sui tavoli da stiro
tradizionali, e del piano riscaldato che asciuga i tessuti e rende la
stiratura più facile, più veloce e meno faticosa.
Stiro Professional Vaporella offre un alto comfort durante la stiratura:
struttura metallica solida e robusta regolabile in altezza
• ampio piano di lavoro
• porta caldaia sotto il tavolo per non sottrarre spazio utile
• ingombro minimo quando riposto.
CHIEDA AL SUO RIVENDITORE DI FIDUCIA UNA DIMOSTRAZIONE
DI STIRO PROFESSIONAL VAPORELLA, SARÀ LIETO DI INTRODURLA
ALLA STIRATURA PERFETTA.
COME OTTENERE LA STIRATURA PERFETTA
ESPAÑOL
1 Pulsador vapor
2 Monotubo (tubo vapor + cable)
3 Piloto presión vapor
4 Cable alimentación general
5 Tapón patentado de seguridad
6 Embudo
7 Varilla portacables
8 Alfombrilla
9 Interruptor plancha
10 Regulación temperatura plancha
11 Interruptor caldera
DATOS TECNICOS
Alimentación 230V - 50 Hz
Resistencia plancha 750 W
Resistencia caldera 1000 W
Capacidad nominal caldera 1,5 l.
Autonomía plancha 2 h
Peso 8 kg.
Volumen 28 x 34 x 23 cm
I
MPORTANTE!
Antes de su envío, todos nuestros productos son so-
metidos a rigurosos exámenes. Su VAPORELLA AL P
ya contiene agua, le recomendamos, por consi-
guiente, no añadir más hasta el completo agota-
miento del suministro de vapor.
ESPAÑOL
FUNCIONAMIENTO
FIG. 1
FIG. 2
FIG. 3
1) Insertar la varilla portacable (7)
en el alojamiento adecuado. Co-
locar el cable (alimentación plan-
cha-tubo vapor) (2) en el apoyo
adecuado (Fig. 1).
2) Desenroscar el tapón patentado
de seguridad (5), llenar la cal-
dera utilizando el embudo espe-
cial con aproximadamente 1 litro
de agua del grifo vigilando que
no rebose (Fig. 2). Volver a en-
ros-car cuidadosamente el tapón
hasta el fondo. Enchufar el apa-
rato en una toma de corriente
adecuada.
3) Encender la caldera y la plancha
apretando los interruptores (9) y
(11): posteriormente se en-
ciende el piloto Presión Vapor
(3) (Fig. 3).
ESPAÑOL
FIG. 4
4) Regular la temperatura de la plancha gi-
rando el mando (10) hasta la posición “
” (fig. 4).
A esta temperatura es posible planchar a
vapor cualquier clase de tejidos.
En el planchado en seco, situar el mando
(10) en la temperatura requerida por el
tejido y que aparece también en la plan-
cha (fig. 5).
FIG. 5
FIG. 6
5) Esperar a que el piloto “Presión vapor ”
(3) se apague, posteriormente apretar el
pulsador (1) de la plancha ordenando la
salida del vapor por la suela (fig. 6).
Continuar normalmente el planchado in-
cluso si vuelve a encenderse y apagarse
el piloto, porque éste es el adecuado fun-
cionamiento de la máquina.
ESPAÑOL
Cuando la plancha no suministre más vapor, apagar el interruptor
caldera (11), abrir el tapón de seguridad (5), esperar 2-3 minutos
para el enfriamiento de la caldera, posteriormente proceder a lle-
narla de nuevo.
La primera vez que funciona el aparato puede aparecer en la suela
la salida de alguna gota de agua mezclada con el vapor, debida a
la imperfecta estabilización térmica. Se aconseja no orientar el pri-
mer chorro sobre el tejido a planchar.
Asegurarse de que el tapón patentado de seguridad (5) esté enroscado
correctamente. En caso contrario, podrían producirse fugas de vapor.
Para mantener un excelente rendimiento a lo largo del tiempo, se re-
comienda limpiar periòdicamente la caldera de la siguiente forma:
rellenarla con un poco de agua, enjugarla y vaciarla. Repetir la ope-
raciòn una vez màs. Esta operaciòn permite sacar los residuos de cal
que se depositan en el fondo del aparato.
IMPORTANTE
• No dejar el aparato enchufado sin vigilancia.
• Hay que desenchufarlo durante el llenado.
El aparato está provisto de un limitador térmico de seguridad cuya
sustitución requiere la intervención de un servicio oficial.
En caso de reparaciones o sustitución de cualquier componente y
particularmente del tapón de seguridad especial, utilizar exclusiva-
mente recambios originales .
En caso de que no se consiga abrir el tapón patentado de seguridad
para el llenado en frío del aparato, es necesario conectar la toma
de corriente (4) y encender el interruptor de la plancha (9), apre-
tando posteriormente el pulsador (1) para eliminar la presión resi-
dual presente en la caldera.
Cuando el cable de alimentación deba ser sustituido (4), asegurarse
de que el conductor de tierra sea más largo que los demás conduc-
tores.
ADVERTENCIAS
ESPAÑOL
Con las tablas de planchar tradicionales, para conseguir un planchado
perfecto, se debe pasar la plancha muchas veces sobre el tejido para
secarlo de los residuos de humedad. La Stiro Professional Vapo-
rella posee una superficie caliente y aspirante.
El planchado perfecto es, efectivamente, el resultado de ambas ca-
racterísticas: de la aspiración que bloquea la prenda sobre la tabla
evitando la formación de esas molestas arruguitas tan difíciles de eli-
minar en las tablas de planchar tradicionales, y de la superficie ca-
liente que seca los tejidos y hace el planchado más fácil, más rápido
y menos fatigoso.
La Stiro Professional Vaporella ofrece un elevado confort durante el
planchado:
estructura metálica sólida y robusta de altura regulable
• amplia superficie de trabajo
• portacaldera bajo la tabla para no robar espacio útil
• volumen mínimo cuando está plegada.
PIDA A SU DISTRIBUDOR DE CONFIANZA UNA DEMOSTRACIO
´
N
DE LA STIRO PROFESSIONAL VAPORELLA, ESTARÁ ENCANTADO DE
PODER INTRODUCIRLE EN EL PLANCHADO PERFECTO.
CO
´
MO OBTENER EL PLANCHADO PERFECTO
FRANÇAIS
1 Bouton d’alimentation vapeur du fer
2 Gaine d’alimentation du fer
3 Témoin pression vapeur
4 Câble électrique d’alimentation générale
5 Bouchon de sécurité breveté
6 Entonnoir
7 Guide gaine
8 Repose-fer
9 Interrupteur du fer
10 Thermostat du fer
11 Interrupteur de la chaudière
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Alimentation 230V - 50 Hz
Puissance du fer 750 W
Puissance de la chaudière 1000 W
Capacité de la chaudière 1,5 l.
Autonomie fer 2 h
Poids 8 kg.
Dimensions 28 x 34 x 23 cm
IMPORTANT
!
La cuve contient de l’eau car le AL PROFESSIONAL a
subi les tests de fin de chaîne de fabrication.
A la première utilisation, il est conseillé d’utiliser l’ap-
pareil sans rajouter d’eau jusqu’à épuisement de la
vapeur.
FRANÇAIS
FONCTIONNEMENT
FIG. 1
FIG. 2
FIG. 3
1) Placer le guide gaine dans son lo-
gement et glisser la gaine dans le
passe-câble (Fig. 1).
2) Ouvrir le bouchon de sécurité
breveté (5), remplir la chaudière
en utilisant l’entonnoir avec 1.5 li-
tre d’eau du robinet (Fig. 2). Re-
fermer le bouchon de sécurité en
le vissant bien à fond. Brancher
la prise d’alimentation électrique.
3) Mettre en marche la chaudière et
le fer en pressant les interrupteurs
(9) et (11): le témoin s’éclaire
Pression Vapeur (3). (Fig. 3).
FRANÇAIS
FIG. 4
4) Régler la température du fer sur la posi-
tion “ ” (Fig. 4) en tournant le ther-
mostat du fer (10).
A cette température, il est possible de re-
passer à la vapeur tous les types de tis-
sus.
Pour le repassage à sec, tourner le bou-
ton du thermostat (10) sur la position cor-
respondant au tissu qui est indiqué sur
l’arrière du fer (fig. 5).
FIG. 5
FIG. 6
5) Attendre que le témoin lumineux pression
vapeur (3) s’éteigne, ensuite appuyer sur
le bouton d’alimentation vapeur (1) du
fer à repasser pour commander l’émis-
sion de vapeur (fig. 6).
Continuer normalement le repassage, le
témoin pression vapeur s’allumera et s’é-
teindra régulièrement, ce qui est le fonc-
tionnement normal de l’appareil.
FRANÇAIS
Quand le fer ne fournit plus de vapeur, couper l’interrupteur (11) de
la chaudière, continuer à appuyer sur le bouton vapeur du fer pour
évacuer toute pression résiduelle dans la chaudière (1 mn maximum)
puis ouvrir le bouchon de sécurité (5), attendre 2-3 minutes que la
chaudière se refroidisse pour la remplir à nouveau.
• Avant la première utilisation, faire sortir un jet de vapeur pour per-
mettre l’écoulement d’éventuelles petites gouttes d’eau (condensa-
tion).
Assurez-vous que le bouchon de sécurité (5) est vissé à fond, sinon
il pourrait se produire des fuites de vapeur.
IMPORTANT
• Surveiller toujours l’appareil pendant que la prise électrique est bran-
chée.
Débrancher la prise électrique avant de procéder au remplissage de
la chaudière.
• L’appareil est muni d’un limiteur thermique de sécurité. Si ce dernier
a disjoncté, adressez-vous uniquement aux centres de service après-
vente agréés. Pour connaître le point SAV le plus proche de votre do-
micile, composer sur Minitel 11 + dépt 69.
En cas de réparation ou remplacement du bouchon de sécurité, se
servir uniquement des pièces détachées d’origine .
Au cas où le bouchon de sécurité ne se dévisse pas pour permettre
le remplissage, il faut brancher la prise électrique (4), mettre en po-
sition marche l’interrupteur du fer (9) et appuyer sur le bouton débit
vapeur (1) (l’interrupteur de chauffe de la chaudière étant en posi-
tion arrêt).
Si vous devez changer votre câble d’alimentation électrique (4), vous
devez utiliser une prise de courant avec une prise de terre.
PRECAUTIONS
FRANÇAIS
Avec une table à repasser traditionnelle pour avoir un repassage par-
fait, vous devez passer de nombreuses fois sur le tissu avec le fer pour
sécher les résidus d’humidité. La planche à repasser professionnelle
Stiro Professional est une table chauffante et aspirante.
Elle permet un repassage parfait et encore plus rapide grâce à: l’aspi-
ration qui colle les tissus sur la planche et évite la formation de petits
plis si difficiles à éliminer avec une table traditionnelle, l’aspiration qui
aspire la vapeur immédiatement après son passage sur les tissus et con-
tribue au séchage, la chauffe qui rend le repassage du tissu plus facile,
plus rapide et assure un séchage immédiat.
Stiro Professional offre un grand confort durant le repassage:
• structure métallique solide et robuste réglable en hauteur
• spacieux plan de travail
• porte-fer centrale vapeur sous la table pour ne pas perdre de la sur-
face utile,
• encombrement minimum quand elle est fermée.
DEMANDEZ A UN REVENDEUR DE FAIRE LA DEMONSTRATION DE
LA STIRO PROFESSIONAL, IL SERA HEUREUX DE VOUS PRESENTER
UN REPASSAGE PARFAIT.
COMMENT OBTENIR UN REPASSAGE PARFAIT
DEUTSCH
1 Dampfknopf
2 Schlauch
(für Dampf und Elektrokabel)
3 Kontrollampe Dampfdruck
4 Netzkabel
5 Patentierter Sicherheitsverschluß
6 Trichter
7 Kabelhalter
8 Abnehmbare Auflage für
Bügeleisenabstellfläche
9 Betriebsschalter Bügeleisen
10 Temperaturregler
11 Dampfkesselschalter
TECHNISCHE DATEN
Nennspannung/Nennfrequenz 230V - 50 Hz
Nennaufnahme Bügeleisen 750 W
Nennaufnahme Dampfkessel 1000 W
Wasserinhalt 1,5 l.
Gewicht 8 kg.
Abmessungen 28 x 34 x 23 cm
WICHTIG
!
Bevor unsere Produkte das Werk verlassen, werden
sie strengsten Kontrollen unterzogen. In Ihre VAPO-
RELLA AL PROF ist bereits Wasser eingefüllt. Füllen sie
daher kein Wasser nach, bis dieses aufgebraucht ist.
DEUTSCH
INBETRIEBNAHME
FIG. 1
FIG. 2
FIG. 3
1) Kabelhalter (7) in die am Bügel-
brett vorgesehene Halteröffnung
einstecken. Schlauch (2) (Dampf
+ Elektrokabel) in den Kabelhal-
ter einlegen.
2) Schrauben Sie den patentierten
Sicherheitsverscluß (5) ab und
füllen Sie den Wasserkessel mit-
tels des dafür vorgesehenen Tri-
chters mit ca. 1,5 l Leitungswas-
ser auf; achten Sie bitte darauf,
daß kein Wasser überlauft (Abb.
2). Schrauben Sie den Verschluß
wieder fest zu. Stecken Sie den
Stecker des Netzkabels in eine
Steckdose.
3) Schalten Sie den Kessel und das
Bügeleisen durch drücken der
Schalter (9) und (11) ein; die
Dampfdruck-Kontrollampe (3)
leuchtet auf (Abb. 3).
DEUTSCH
FIG. 4
4) Stellen Sie den Temperaturregler des Bü-
geleisens durch drehen des Knopfes (10)
auf die Position “ ” (Abb. 4). Mit die-
ser Temperatureinstellung können sämtli-
che Textilarten dampfgebügelt werden,
Mit Ihrem Dampfbügeleisen können Sie
auch trockenbügeln. Stellen Sie den
Tempe-raturregler (10) auf die für die
jeweilige Gewebeart benötigte Tempera-
tur (Abb. 5).
FIG. 5
FIG. 6
5) Warten Sie, bis die Dampfdruck-Kontrol-
lampe (3) erlischt. Drücken nun auf den
Dampfknopf (1); der Dampf tritt nach we-
nigen Sekunden aus (Abb. 6).
Fahren Sie mit dem Bügeln fort, auch
wenn die Kontrollampe zwischendurch
aufleuchtet und erlischt.
DEUTSCH
• Tritt während des Bügelns kein Dampf mehr aus, Kesselschalter (11)
ausschalten, patentierten Sicherheits verschluß (5) abschrauben, 2
bis 3 Minuten warten, bis der Kessel abgekühlt ist, dann Wasser
auffüllen.
Während der ersten Benutzung des Bügeleisens können kleine Was-
sertröpfchen aus der Bügelsohle treten, Dies ist normal. Es empfiehlt
sich den ersten Dampfstrahl auf ein separates Tuch zu richten.
• Vergewissern Sie sich, daß der patentierte Sicherheitsverschluß (5)
fest verschraubt ist.
WICHTIG
• Lassen Sie das Gerät während des Betriebes nie unbeaufsichtigt.
Ziehen Sie immer den Netzstecker aus der Steckdose, bevor Sie den
Kessel mit Wasser auffüllen.
Ihr Bügeleisen ist mit einer Sicherung ausgerüstet, die ein Überhitzen
verhindert. Das Auswechseln sollte nur von einem Fachmann vorge-
nommen werden.
Bei Reparatur oder Austauschen des patentierten Sicherheitsversch-
lusses, ausschließlich Original Ersatzteile verwenden.
Sollte sich der patentierte Sicherheitsverschluß einmal nicht öffnen las-
sen, um den Kessel aufzufüllen, Steckter des Netzkabels (4) in die
Steckdose stecken, Betriebsschalter (9) betätigen, dann den Dampfk-
nopf (1) betätigen, um den noch vorhandenen Druck zu verringern.
SICHERHEITSHINWEISE
DEUTSCH
Bei den herkömmlichen Bügelbrettern bedarf es einiger Zeit, bis das
Gewebe wirklich vollkommen trocken ist. Das Professional Bügelbrett-
Vaporella ist das erste Bügelbrett für Dampfstationen, das professionelle
Leistungen bietet.
2-Stufen-Regelung: Die Dampfabsaugung erfolgt durch ein entspre-
chendes Pedal, mittels Dampfabsaugung wird die Bildung von Knitter-
falten im Gewebe vermieden.
Durch die Erwärmung werden die Stoffe schnell trocken.
So bügeln Sie nicht nur leichter und perfekter, sondern auch glattwegs
in der halben Zeit.
Das Professional Bügelbrett-Vaporella bietet Ihnen wahren Bü-
gelkomfort durch beispielhafte Standfestigkeit, Höhenverstellbarkeit in
vier Positionen, großzügige Arbeits-bzw, Bügelfläche, Abstellvorrich-
tung für Bügeleisen und Dampfstation unter dem Bügeltisch.
LASSEN SIE SICH BEIM FACHHÄNDLER DOCH EINFACH MAL DEN
PROFESSIONAL BÜGELTISCH VORFÜHREN, SIE WERDEN ÜBER-
ZEUGT SEIN!
WIE SIE PERFEKTE BÜGELERGEBNISSE ERZIELEN
ENGLISH
1 Steam button
2 Monotube (cable + steam tube)
3 Steam pressure warning lamp
4 Power cable
5 Patented safety cap
6 Funnel
7 Cable stand
8 Removable iron rest
9 Iron switch
10 Iron temperature adjustment
11 Boiler switch
TECHNICAL DATA
Supply 230V - 50 Hz
Iron resistance 750 W
Boiler resistance 1000 W
Nominal boiler capacity 1,5 l.
Ironing time 2 h
Weight 8 kg.
Dimensions 28 x 34 x 23 cm
IMPORTANT
!
Before leaving the factory, all our products are subjec-
ted to rigorous testing. Your VAPORELLA AL P already
contains some water, so we recommend that you do
not add any further water until all the steam in used
up.
ENGLISH
OPERATION
FIG. 1
FIG. 2
FIG. 3
1) Insert the cable stand (7) in its lo-
cation. Place the cable (iron
power supply - steam tube) in its
support (Fig. 1).
2) Unscrew the patented safety cap
(5) and fill the boiler with about
1.5 litres of ordinary tap water
using the special funnel, making
sure that it does not overflow (Fig.
2). Retighten the cap fully and ca-
refully. Plug the iron into a suita-
ble power socket.
3) Switch on the boiler and iron by
pressing the switches (9) and
(11); the Steam Pressure war-
ning light (3). (Fig. 3) will then
come on.
ENGLISH
FIG. 4
4) Set the iron temperature to the “ ” po-
sition by turning the knob (10) (fig. 4).
All types of fabric can be steam ironed at
this temperature. When dry ironing, set
the knob (10) to the temperature required
for the fabric, which is shown on the iron
(fig. 5).
FIG. 5
FIG. 6
5) Wait for the Steam Pressure warning light
(3) to go out, then press the button (1) on
the iron to control the emergence of steam
from the sole plate (Fig. 6).
Continue ironing as normal even if the
warning lamp comes on and goes out, this
indicates the iron is working correctly.
ENGLISH
When the iron is no longer delivering steam, switch off the boiler
switch (11), open the patented safety cap (5), wait 2-3 minutes for
the boiler to cool down, and then refill it.
During initial operation of the iron, a few drops of water mixed with
steam may come out of the soleplate since the temperature has not
yet perfectly stabilized. It is advisable not to direct the first jet onto
the fabric to be ironed.
Make sure that the patented safety cap (5) is screwed down correc-
tly, otherwise steam leaks could occur.
IMPORTANT
• Never leave the device unattended when it is plugged in.
• Always unplug before filling.
The device is fitted with a safety temperature limiter, which should
only be replaced by an authorized engineer.
When repairing or replacing any component, and in particular the
special safety cap, only use original parts.
If the patented safety cap cannot be opened for cold filling of the device,
plug in the power cable plug (4), switch on the iron switch (9) and press
the button (1) to eliminate any residual pressure in the boiler.
If the power cable (4) needs to be replaced, ensure that the earth
wire is longer than the other wires.
WARNINGS
ENGLISH
To achieve perfect ironing using conventional irons, you have to iron the
fabric several times with the hot iron to dry all residual moisture. The
Stiro Professional Vaporella has a heated board with a suction feature.
Perfect ironing is dependent on these two characteristics: the suction
which locks the garment on the board, so preventing the formation of
annoying wrinkles which are so difficult to eliminate on conventional
ironing boards, and the heated board which dries the fabrics and
makes ironing easier, faster and less laborious.
The Stiro Professional Vaporella offers high comfort during ironing:
a solid, strong, height adjustable metal structure
• a large working surface
• a space-saving boiler holder under the board
• minimum dimensions when folded.
ASK YOUR LOCAL DEALER FOR A DEMONSTRATION OF STIRO PRO-
FESSIONAL VAPORELLA - HE’LL BE GLAD TO INTRODUCE YOU TO
PERFECT IRONING.
HOW TO ACHIEVE PERFECT IRONING
1 Stoomdebietknop
2 Monokabel (stoomtransport en
elektrisch snoer)
3 Controlelampje stoomdruk
4 Elektrisch snoer
5 Veiligheidsschroefdop
6 Trechter
7 Kabelhouder
8 Verwijderbaar strijkijzer-stan-
daardje
9 Schakelaar van het strijkijzer
10 Thermostaat van het strijkijzer
11 Schakelaar van de verwarmings-
ketel
TECHNISCHE GEGEVENS
Stroom 230V - 50 Hz
Vermogen verhittingketel 1000 W
Vermogen strijkijzer 750 W
Volume verhittingketel 1,5 l.
Strijkautonomie 2 uur
Gewicht 8 kg.
Afmetingen 28 x 34 x 23
NEDERLANDS
AANDACHT
Omdat de AL PROFESSIONAL testen ondergaan heeft aan
het einde van zijn fabricatie, is er altijd een zekere hoe-
veelheid water binnen in de verhittingsketel. Het is raad-
zaam bij eerste gebruik het toestel te gebruiken zonder wa-
ter toe te voegen en dit tot al de stoom opgebruikt zal zijn.
Het toestel nooit helemaal compleet vullen om zodoende
ruimte te laten voor de vorming van stoom binnen in de ketel.
WERKING
FIG. 1
FIG. 2
FIG. 3
1) Monteer de kabelhouder (7)
door deze in de daartoe voor-
ziene opening aan de bovenkant
van het toestel te bevestigen en
haal de kabel van het strijkijzer
door het haakje (Fig. 1).
2) Draai de veiligheidsschroefdop
los (5) en vul de ketel met lei-
dingwater met behulp van de
trech- ter. Vermijd dat het wa-
ter overloopt (Fig. 2). Draai de
dop voorzichtig, maar stevig, te-
rug dicht.
3) Druk op de schakelaars van de
verhittingsketel en het strijkijzer
(9) en (11). Het controlelampje
gaat branden (Fig. 3).
NEDERLANDS
FIG. 4
4) Regel de temperatuur van het strijkijzer
door knop (10) te draaien en kies stand
” (fig. 4).
Op deze temperatuur is het mogelijk alle
soorten van textiel met stoom te strijken.
Om droog te strijken: plaats knop (10)
op de temperatuur, voorgeschreven voor
de aard van het textiel dat dient gestreken
te worden (Fig. 5).
FIG. 5
FIG. 6
5) Wacht tot het controlelampje van het
stoomdebiet (3) uitgaat. Voor de eerste
stoomstraal dient U het strijkijzer van de
standaard weg te nemen. Druk op knop
(1) om stoom vrij te maken (Fig. 6).
Ga door met strijken wanneer het contro-
lelampje weer aan en uit gaat. Dit is nor-
maal voor de werking van het toestel.
NEDERLANDS
• Wanneer er geen water meer is in de ketel (er komt geen stoom meer
vrij), stelt U de waterketelschakelaar uit (11). Open de veiligheids-
schroefdop (5) en wacht 2 of 3 minuten, zodanig dat het strijkijzer
afkoelt en vul de ketel opnieuw.
Bij het eerste gebruik is het mogelijk dat er enkele druppeltjes uit de
openingen van de zool komen. Dit wordt veroorzaakt door tijdelijke
thermische labiliteit. Daarom raden we aan de eerste stoomstraal te
richten op een doek.
• Verzeker U ervan dat de veiligheidsschroefdop stevig gesloten is tij-
dens het gebruik, zoniet zou er tijdens het functioneren stoom kunnen
ontsnappen langs de dop.
BELANGRIJK
• Verwijder de stekker uit het stopcontact alvorens de verhittingsketel
opnieuw te vullen. Laat het toestel ook niet onbewaakt achter, wan-
neer de stekker nog in het stopcontact steekt.
Het toestel is voorzien van een thermische beveiliging. Wanneer
deze laatste gesprongen is dient U zich uitsluitend te richten tot een
erkend naverkoops-dienst-centrum.
In geval van herstelling of vervanging van onderdelen en in het bij-
zonder de veiligheidsschroefdop, vraag enkel onderdelen van
oorsprong.
Indien de veiligheidsschroefdop niet loskomt om de ketel opnieuw te
vullen, dient U het toestel terug op het elektriciteitsnet aan te sluiten
en de schakelaar (9) voor het functioneren van het strijkijzer aan te
zetten. Druk dan op knop (1) om de laatste restjes stoom (onder druk)
uit het toestel te laten ontsnappen.
Indien de elektriciteitskabel vervangen dient te worden (4) dient men
erop te letten dat de kabel voor aarding langer is dan de andere elek-
trische leidingen.
RAADGEVINGEN
NEDERLANDS
Bij een treditionele strijktafel dient U, om een perfekte strijk te bekomen,
verschillende malen over het textiel heen en weer te gaan om de vo-
chtigheid uit het linnen te verwijderen. De “STIRO PROFESSIONAL”
Vaporella gaat deze moeilijkheid oplossen dankzij zijn verwarmd
strijkvlak en opzuiging van overtollige stoom.
Het perfekte strijken staat in feite in funktie van de volgende twee spe-
cifieke eigenschappen:
1) het opzuigen van de stoom, die aan de onderkant van het strijkv-
lak opgevangen wordt, (op deze wijze worden zeer efficient die
vervelende valse pooitjes vermeden, die bovendien zo moeilijk zijn
weer weg te werken met behulp van een traditionele strijktafel),
2) het verwarmde strijkvlak, dat het textiel droogt en het strijken ge-
makkelijker, sneller en minder vermoeiend maakt.
STIRO PROFESSIONAL Vaporella biedt een voortreffelijk strijkcomfort:
een robuuste metalen struktuur, regelbaar in de hoogte,
• voorzien van een breed werkblad,
• verwarmingssysteem onder de tafel om geen onnodige ruimte te be-
slagen,
een minimale omvang voor optimale opberging.
VRAAG NÙ AAN UW DEALER EEN DEMONSTRATIE VAN DE STIRO
PROFESSIONAL VAPORELLA EN MAAK KENNIS MET HET PERFEKTE
STRIJKEN
HOE BEKOMT U DE ABSOLUTE PERFEKTIE BIJ HET STRIJKEN?
NEDERLANDS

Documenttranscriptie

VAPORELLA AL PROFESSIONAL 6 5 3 7 4 1 9 11 8 10 2 Made in ITALY ITALIANO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Pulsante vapore Monotubo (tubo vapore + cavo) Spia pressione vapore Cavo alimentazione generale Tappo brevettato di sicurezza Imbuto Astina reggicavo Tappetino poggiaferro removibile Interruttore ferro Regolazione temperatura ferro Interruttore caldaia DATI TECNICI Alimentazione 230V - 50 Hz Resistenza ferro 750 W Resistenza caldaia 1000 W Capacità nominale caldaia Autonomia stiro Peso Ingombro 1,5 l. 2h 8 kg. 28 x 34 x 23 cm IMPORTANTE! Prima di lasciare la fabbrica tutti i nostri prodotti sono sottoposti a rigorosi collaudi. La sua VAPORELLA AL P contiene già dell’acqua, le raccomandiamo quindi di non aggiungerne altra fino al completo esaurimento dell’erogazione del vapore. ITALIANO FUNZIONAMENTO 1) Inserire l’astina reggicavo (7) nell’apposito alloggiamento. Sistemare il cavo (alimentazione ferro - tubo vapore) (2) nell’apposito sostegno (Fig. 1). FIG. 1 2) Svitare il tappo brevettato di sicurezza (5) riempire la caldaia utilizzando l’apposito imbuto con circa 1,5 litri di normale acqua del rubinetto badando che non trabocchi (Fig. 2). Riavvitare fino in fondo il tappo con attenzione. Inserire la spina dell’apparecchio in una presa di corrente idonea. FIG. 2 3) Accendere la caldaia e il ferro da stiro premendo gli interruttori (9) e (11); si accende quindi la spia Pressione Vapore (3) (Fig. 3). FIG. 3 ITALIANO 4) Regolare la temperatura del ferro da stiro sulla posizione “ ” ruotando la manopola (10) (fig. 4). A questa temperatura è possibile stirare a vapore tutti i tipi di tessuto. Nella stiratura a secco, predisporre la manopola (10) sulla temperatura richiesta dal tessuto ed evidenziata anche sul ferro (fig. 5). FIG. 4 FIG. 5 5) Attendere che la spia “Pressione vapore” (3) si spenga, quindi premere il pulsante (1) sul ferro da stiro comandando l’uscita del vapore dalla piastra (fig. 6). Continuare regolarmente la stiratura anche al riaccenderesi e spegnersi della spia, perchè questo è il normale funzionamento della macchina. FIG. 6 ITALIANO IMPORTANTE • Quando il ferro non eroga più vapore, spegnere l’interruttore caldaia (11), aprire il tappo di sicurezza (5), attendere 2 ÷ 3 minuti per il raffreddamento della caldaia, quindi procedere al nuovo riempimento. • Durante il primo funzionamento dell’apparecchio dalla piastra può verificarsi la fuoriuscita di qualche goccia d’acqua frammista a vapore dovuta alla non perfetta stabilizzazione termica. Si consiglia di non orientare il primo getto sul tessuto da stirare. • Assicurarsi che il tappo brevettato di sicurezza (5) sia avvitato correttamente, in caso contrario potrebbero verificarsi fughe di vapore. • Per mantenere nel tempo un rendimento eccellente, si raccomanda di svuotare e sciacquare la caldaia con acqua di rubinetto almeno ogni 2/3 mesi; questa operazione consente di togliere i residui di calcare che si depositano sul fondo della caldaia. AVVERTENZE • Non lasciare l’apparecchio incustodito con la spina inserita. • Durante il riempimento disinserire sempre la spina. • L’apparecchio è provvisto di un limitatore termico di sicurezza per la cui sostituzione è richiesto l’intervento di un tecnico autorizzato. • In caso di riparazioni o sostituzione di ogni componente ed in particolar modo del tappo di sicurezza, utilizzare esclusivamente ricambi originali . • Nel caso in cui non si riesca ad aprire il tappo brevettato di sicurezza per il riempimento a freddo dell’apparecchio, è necessario inserire la presa di corrente (4) e accendere l’interruttore del ferro (9), premendo successivamente sul pulsante (1) per eliminare la pressione residua rimasta in caldaia. • Quando deve essere sostituito il cavo di alimentazione (4) accertarsi che il conduttore di terra sia più lungo rispetto agli altri conduttori. ITALIANO COME OTTENERE LA STIRATURA PERFETTA Con gli assi da stiro tradizionali per avere una stiratura perfetta, si deve passare molte volte sul tessuto con il ferro caldo per asciugarlo dai residui di umidità. Stiro Professional Vaporella ha il piano riscaldato e aspirante. La stiratura perfetta è infatti funzione di queste due caratteristiche: dell’aspirazione che blocca il capo sull’asse evitando il formarsi di quelle fastidiose piegoline così difficili da eliminare sui tavoli da stiro tradizionali, e del piano riscaldato che asciuga i tessuti e rende la stiratura più facile, più veloce e meno faticosa. Stiro Professional Vaporella offre un alto comfort durante la stiratura: • struttura metallica solida e robusta regolabile in altezza • ampio piano di lavoro • porta caldaia sotto il tavolo per non sottrarre spazio utile • ingombro minimo quando riposto. CHIEDA AL SUO RIVENDITORE DI FIDUCIA UNA DIMOSTRAZIONE DI STIRO PROFESSIONAL VAPORELLA, SARÀ LIETO DI INTRODURLA ALLA STIRATURA PERFETTA. ESPAÑOL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Pulsador vapor Monotubo (tubo vapor + cable) Piloto presión vapor Cable alimentación general Tapón patentado de seguridad Embudo Varilla portacables Alfombrilla Interruptor plancha Regulación temperatura plancha Interruptor caldera DATOS TECNICOS Alimentación 230V - 50 Hz Resistencia plancha 750 W Resistencia caldera 1000 W Capacidad nominal caldera Autonomía plancha Peso Volumen 1,5 l. 2h 8 kg. 28 x 34 x 23 cm IMPORTANTE! Antes de su envío, todos nuestros productos son sometidos a rigurosos exámenes. Su VAPORELLA AL P ya contiene agua, le recomendamos, por consiguiente, no añadir más hasta el completo agotamiento del suministro de vapor. ESPAÑOL FUNCIONAMIENTO 1) Insertar la varilla portacable (7) en el alojamiento adecuado. Colocar el cable (alimentación plancha-tubo vapor) (2) en el apoyo adecuado (Fig. 1). FIG. 1 2) Desenroscar el tapón patentado de seguridad (5), llenar la caldera utilizando el embudo especial con aproximadamente 1 litro de agua del grifo vigilando que no rebose (Fig. 2). Volver a enros-car cuidadosamente el tapón hasta el fondo. Enchufar el aparato en una toma de corriente adecuada. FIG. 2 3) Encender la caldera y la plancha apretando los interruptores (9) y (11): posteriormente se enciende el piloto Presión Vapor (3) (Fig. 3). FIG. 3 ESPAÑOL 4) Regular la temperatura de la plancha girando el mando (10) hasta la posición “ ” (fig. 4). A esta temperatura es posible planchar a vapor cualquier clase de tejidos. En el planchado en seco, situar el mando (10) en la temperatura requerida por el tejido y que aparece también en la plancha (fig. 5). FIG. 4 FIG. 5 5) Esperar a que el piloto “Presión vapor ” (3) se apague, posteriormente apretar el pulsador (1) de la plancha ordenando la salida del vapor por la suela (fig. 6). Continuar normalmente el planchado incluso si vuelve a encenderse y apagarse el piloto, porque éste es el adecuado funcionamiento de la máquina. FIG. 6 ESPAÑOL IMPORTANTE • Cuando la plancha no suministre más vapor, apagar el interruptor caldera (11), abrir el tapón de seguridad (5), esperar 2-3 minutos para el enfriamiento de la caldera, posteriormente proceder a llenarla de nuevo. • La primera vez que funciona el aparato puede aparecer en la suela la salida de alguna gota de agua mezclada con el vapor, debida a la imperfecta estabilización térmica. Se aconseja no orientar el primer chorro sobre el tejido a planchar. • Asegurarse de que el tapón patentado de seguridad (5) esté enroscado correctamente. En caso contrario, podrían producirse fugas de vapor. • Para mantener un excelente rendimiento a lo largo del tiempo, se recomienda limpiar periòdicamente la caldera de la siguiente forma: rellenarla con un poco de agua, enjugarla y vaciarla. Repetir la operaciòn una vez màs. Esta operaciòn permite sacar los residuos de cal que se depositan en el fondo del aparato. ADVERTENCIAS • No dejar el aparato enchufado sin vigilancia. • Hay que desenchufarlo durante el llenado. • El aparato está provisto de un limitador térmico de seguridad cuya sustitución requiere la intervención de un servicio oficial. • En caso de reparaciones o sustitución de cualquier componente y particularmente del tapón de seguridad especial, utilizar exclusivamente recambios originales . • En caso de que no se consiga abrir el tapón patentado de seguridad para el llenado en frío del aparato, es necesario conectar la toma de corriente (4) y encender el interruptor de la plancha (9), apretando posteriormente el pulsador (1) para eliminar la presión residual presente en la caldera. • Cuando el cable de alimentación deba ser sustituido (4), asegurarse de que el conductor de tierra sea más largo que los demás conductores. ESPAÑOL CÓMO OBTENER EL PLANCHADO PERFECTO Con las tablas de planchar tradicionales, para conseguir un planchado perfecto, se debe pasar la plancha muchas veces sobre el tejido para secarlo de los residuos de humedad. La Stiro Professional Vaporella posee una superficie caliente y aspirante. El planchado perfecto es, efectivamente, el resultado de ambas características: de la aspiración que bloquea la prenda sobre la tabla evitando la formación de esas molestas arruguitas tan difíciles de eliminar en las tablas de planchar tradicionales, y de la superficie caliente que seca los tejidos y hace el planchado más fácil, más rápido y menos fatigoso. La Stiro Professional Vaporella ofrece un elevado confort durante el planchado: • estructura metálica sólida y robusta de altura regulable • amplia superficie de trabajo • portacaldera bajo la tabla para no robar espacio útil • volumen mínimo cuando está plegada. PIDA A SU DISTRIBUDOR DE CONFIANZA UNA DEMOSTRACIÓN DE LA STIRO PROFESSIONAL VAPORELLA, ESTARÁ ENCANTADO DE PODER INTRODUCIRLE EN EL PLANCHADO PERFECTO. FRANÇAIS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Bouton d’alimentation vapeur du fer Gaine d’alimentation du fer Témoin pression vapeur Câble électrique d’alimentation générale Bouchon de sécurité breveté Entonnoir Guide gaine Repose-fer Interrupteur du fer Thermostat du fer Interrupteur de la chaudière CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Alimentation 230V - 50 Hz Puissance du fer 750 W Puissance de la chaudière 1000 W Capacité de la chaudière 1,5 l. Autonomie fer Poids Dimensions 2h 8 kg. 28 x 34 x 23 cm IMPORTANT! La cuve contient de l’eau car le AL PROFESSIONAL a subi les tests de fin de chaîne de fabrication. A la première utilisation, il est conseillé d’utiliser l’appareil sans rajouter d’eau jusqu’à épuisement de la vapeur. FRANÇAIS FONCTIONNEMENT 1) Placer le guide gaine dans son logement et glisser la gaine dans le passe-câble (Fig. 1). FIG. 1 2) Ouvrir le bouchon de sécurité breveté (5), remplir la chaudière en utilisant l’entonnoir avec 1.5 litre d’eau du robinet (Fig. 2). Refermer le bouchon de sécurité en le vissant bien à fond. Brancher la prise d’alimentation électrique. FIG. 2 3) Mettre en marche la chaudière et le fer en pressant les interrupteurs (9) et (11): le témoin s’éclaire Pression Vapeur (3). (Fig. 3). FIG. 3 FRANÇAIS 4) Régler la température du fer sur la position “ ” (Fig. 4) en tournant le thermostat du fer (10). A cette température, il est possible de repasser à la vapeur tous les types de tissus. Pour le repassage à sec, tourner le bouton du thermostat (10) sur la position correspondant au tissu qui est indiqué sur l’arrière du fer (fig. 5). 5) Attendre que le témoin lumineux pression vapeur (3) s’éteigne, ensuite appuyer sur le bouton d’alimentation vapeur (1) du fer à repasser pour commander l’émission de vapeur (fig. 6). Continuer normalement le repassage, le témoin pression vapeur s’allumera et s’éteindra régulièrement, ce qui est le fonctionnement normal de l’appareil. FIG. 4 FIG. 5 FIG. 6 FRANÇAIS IMPORTANT • Quand le fer ne fournit plus de vapeur, couper l’interrupteur (11) de la chaudière, continuer à appuyer sur le bouton vapeur du fer pour évacuer toute pression résiduelle dans la chaudière (1 mn maximum) puis ouvrir le bouchon de sécurité (5), attendre 2-3 minutes que la chaudière se refroidisse pour la remplir à nouveau. • Avant la première utilisation, faire sortir un jet de vapeur pour permettre l’écoulement d’éventuelles petites gouttes d’eau (condensation). • Assurez-vous que le bouchon de sécurité (5) est vissé à fond, sinon il pourrait se produire des fuites de vapeur. PRECAUTIONS • Surveiller toujours l’appareil pendant que la prise électrique est branchée. • Débrancher la prise électrique avant de procéder au remplissage de la chaudière. • L’appareil est muni d’un limiteur thermique de sécurité. Si ce dernier a disjoncté, adressez-vous uniquement aux centres de service aprèsvente agréés. Pour connaître le point SAV le plus proche de votre domicile, composer sur Minitel 11 + dépt 69. • En cas de réparation ou remplacement du bouchon de sécurité, se servir uniquement des pièces détachées d’origine . • Au cas où le bouchon de sécurité ne se dévisse pas pour permettre le remplissage, il faut brancher la prise électrique (4), mettre en position marche l’interrupteur du fer (9) et appuyer sur le bouton débit vapeur (1) (l’interrupteur de chauffe de la chaudière étant en position arrêt). • Si vous devez changer votre câble d’alimentation électrique (4), vous devez utiliser une prise de courant avec une prise de terre. FRANÇAIS COMMENT OBTENIR UN REPASSAGE PARFAIT Avec une table à repasser traditionnelle pour avoir un repassage parfait, vous devez passer de nombreuses fois sur le tissu avec le fer pour sécher les résidus d’humidité. La planche à repasser professionnelle Stiro Professional est une table chauffante et aspirante. Elle permet un repassage parfait et encore plus rapide grâce à: l’aspiration qui colle les tissus sur la planche et évite la formation de petits plis si difficiles à éliminer avec une table traditionnelle, l’aspiration qui aspire la vapeur immédiatement après son passage sur les tissus et contribue au séchage, la chauffe qui rend le repassage du tissu plus facile, plus rapide et assure un séchage immédiat. Stiro Professional offre un grand confort durant le repassage: • structure métallique solide et robuste réglable en hauteur • spacieux plan de travail • porte-fer centrale vapeur sous la table pour ne pas perdre de la surface utile, • encombrement minimum quand elle est fermée. DEMANDEZ A UN REVENDEUR DE FAIRE LA DEMONSTRATION DE LA STIRO PROFESSIONAL, IL SERA HEUREUX DE VOUS PRESENTER UN REPASSAGE PARFAIT. DEUTSCH 1 Dampfknopf 2 Schlauch (für Dampf und Elektrokabel) 3 Kontrollampe Dampfdruck 4 Netzkabel 5 Patentierter Sicherheitsverschluß 6 Trichter 7 Kabelhalter 8 Abnehmbare Auflage für Bügeleisenabstellfläche 9 Betriebsschalter Bügeleisen 10 Temperaturregler 11 Dampfkesselschalter TECHNISCHE DATEN Nennspannung/Nennfrequenz 230V - 50 Hz Nennaufnahme Bügeleisen 750 W Nennaufnahme Dampfkessel 1000 W Wasserinhalt 1,5 l. Gewicht 8 kg. Abmessungen 28 x 34 x 23 cm WICHTIG! Bevor unsere Produkte das Werk verlassen, werden sie strengsten Kontrollen unterzogen. In Ihre VAPORELLA AL PROF ist bereits Wasser eingefüllt. Füllen sie daher kein Wasser nach, bis dieses aufgebraucht ist. DEUTSCH INBETRIEBNAHME 1) Kabelhalter (7) in die am Bügelbrett vorgesehene Halteröffnung einstecken. Schlauch (2) (Dampf + Elektrokabel) in den Kabelhalter einlegen. FIG. 1 2) Schrauben Sie den patentierten Sicherheitsverscluß (5) ab und füllen Sie den Wasserkessel mittels des dafür vorgesehenen Trichters mit ca. 1,5 l Leitungswasser auf; achten Sie bitte darauf, daß kein Wasser überlauft (Abb. 2). Schrauben Sie den Verschluß wieder fest zu. Stecken Sie den Stecker des Netzkabels in eine Steckdose. FIG. 2 3) Schalten Sie den Kessel und Bügeleisen durch drücken Schalter (9) und (11) ein; Dampfdruck-Kontrollampe leuchtet auf (Abb. 3). FIG. 3 das der die (3) DEUTSCH 4) Stellen Sie den Temperaturregler des Bügeleisens durch drehen des Knopfes (10) auf die Position “ ” (Abb. 4). Mit dieser Temperatureinstellung können sämtliche Textilarten dampfgebügelt werden, Mit Ihrem Dampfbügeleisen können Sie auch trockenbügeln. Stellen Sie den Tempe-raturregler (10) auf die für die jeweilige Gewebeart benötigte Temperatur (Abb. 5). FIG. 4 5) Warten Sie, bis die Dampfdruck-Kontrollampe (3) erlischt. Drücken nun auf den Dampfknopf (1); der Dampf tritt nach wenigen Sekunden aus (Abb. 6). Fahren Sie mit dem Bügeln fort, auch wenn die Kontrollampe zwischendurch aufleuchtet und erlischt. FIG. 6 FIG. 5 DEUTSCH WICHTIG • Tritt während des Bügelns kein Dampf mehr aus, Kesselschalter (11) ausschalten, patentierten Sicherheits verschluß (5) abschrauben, 2 bis 3 Minuten warten, bis der Kessel abgekühlt ist, dann Wasser auffüllen. • Während der ersten Benutzung des Bügeleisens können kleine Wassertröpfchen aus der Bügelsohle treten, Dies ist normal. Es empfiehlt sich den ersten Dampfstrahl auf ein separates Tuch zu richten. • Vergewissern Sie sich, daß der patentierte Sicherheitsverschluß (5) fest verschraubt ist. SICHERHEITSHINWEISE • Lassen Sie das Gerät während des Betriebes nie unbeaufsichtigt. • Ziehen Sie immer den Netzstecker aus der Steckdose, bevor Sie den Kessel mit Wasser auffüllen. • Ihr Bügeleisen ist mit einer Sicherung ausgerüstet, die ein Überhitzen verhindert. Das Auswechseln sollte nur von einem Fachmann vorgenommen werden. • Bei Reparatur oder Austauschen des patentierten Sicherheitsverschlusses, ausschließlich Original Ersatzteile verwenden. • Sollte sich der patentierte Sicherheitsverschluß einmal nicht öffnen lassen, um den Kessel aufzufüllen, Steckter des Netzkabels (4) in die Steckdose stecken, Betriebsschalter (9) betätigen, dann den Dampfknopf (1) betätigen, um den noch vorhandenen Druck zu verringern. DEUTSCH WIE SIE PERFEKTE BÜGELERGEBNISSE ERZIELEN Bei den herkömmlichen Bügelbrettern bedarf es einiger Zeit, bis das Gewebe wirklich vollkommen trocken ist. Das Professional BügelbrettVaporella ist das erste Bügelbrett für Dampfstationen, das professionelle Leistungen bietet. 2-Stufen-Regelung: Die Dampfabsaugung erfolgt durch ein entsprechendes Pedal, mittels Dampfabsaugung wird die Bildung von Knitterfalten im Gewebe vermieden. Durch die Erwärmung werden die Stoffe schnell trocken. So bügeln Sie nicht nur leichter und perfekter, sondern auch glattwegs in der halben Zeit. Das Professional Bügelbrett-Vaporella bietet Ihnen wahren Bügelkomfort durch beispielhafte Standfestigkeit, Höhenverstellbarkeit in vier Positionen, großzügige Arbeits-bzw, Bügelfläche, Abstellvorrichtung für Bügeleisen und Dampfstation unter dem Bügeltisch. LASSEN SIE SICH BEIM FACHHÄNDLER DOCH EINFACH MAL DEN PROFESSIONAL BÜGELTISCH VORFÜHREN, SIE WERDEN ÜBERZEUGT SEIN! ENGLISH 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Steam button Monotube (cable + steam tube) Steam pressure warning lamp Power cable Patented safety cap Funnel Cable stand Removable iron rest Iron switch Iron temperature adjustment Boiler switch TECHNICAL DATA Supply 230V - 50 Hz Iron resistance 750 W Boiler resistance 1000 W Nominal boiler capacity Ironing time Weight Dimensions 1,5 l. 2h 8 kg. 28 x 34 x 23 cm IMPORTANT! Before leaving the factory, all our products are subjected to rigorous testing. Your VAPORELLA AL P already contains some water, so we recommend that you do not add any further water until all the steam in used up. ENGLISH OPERATION 1) Insert the cable stand (7) in its location. Place the cable (iron power supply - steam tube) in its support (Fig. 1). FIG. 1 2) Unscrew the patented safety cap (5) and fill the boiler with about 1.5 litres of ordinary tap water using the special funnel, making sure that it does not overflow (Fig. 2). Retighten the cap fully and carefully. Plug the iron into a suitable power socket. FIG. 2 3) Switch on the boiler and iron by pressing the switches (9) and (11); the Steam Pressure warning light (3). (Fig. 3) will then come on. FIG. 3 ENGLISH 4) Set the iron temperature to the “ ” position by turning the knob (10) (fig. 4). All types of fabric can be steam ironed at this temperature. When dry ironing, set the knob (10) to the temperature required for the fabric, which is shown on the iron (fig. 5). FIG. 4 FIG. 5 5) Wait for the Steam Pressure warning light (3) to go out, then press the button (1) on the iron to control the emergence of steam from the sole plate (Fig. 6). Continue ironing as normal even if the warning lamp comes on and goes out, this indicates the iron is working correctly. FIG. 6 ENGLISH IMPORTANT • When the iron is no longer delivering steam, switch off the boiler switch (11), open the patented safety cap (5), wait 2-3 minutes for the boiler to cool down, and then refill it. • During initial operation of the iron, a few drops of water mixed with steam may come out of the soleplate since the temperature has not yet perfectly stabilized. It is advisable not to direct the first jet onto the fabric to be ironed. • Make sure that the patented safety cap (5) is screwed down correctly, otherwise steam leaks could occur. WARNINGS • Never leave the device unattended when it is plugged in. • Always unplug before filling. • The device is fitted with a safety temperature limiter, which should only be replaced by an authorized engineer. • When repairing or replacing any component, and in particular the special safety cap, only use original parts. • If the patented safety cap cannot be opened for cold filling of the device, plug in the power cable plug (4), switch on the iron switch (9) and press the button (1) to eliminate any residual pressure in the boiler. • If the power cable (4) needs to be replaced, ensure that the earth wire is longer than the other wires. ENGLISH HOW TO ACHIEVE PERFECT IRONING To achieve perfect ironing using conventional irons, you have to iron the fabric several times with the hot iron to dry all residual moisture. The Stiro Professional Vaporella has a heated board with a suction feature. Perfect ironing is dependent on these two characteristics: the suction which locks the garment on the board, so preventing the formation of annoying wrinkles which are so difficult to eliminate on conventional ironing boards, and the heated board which dries the fabrics and makes ironing easier, faster and less laborious. The Stiro Professional Vaporella offers high comfort during ironing: • a solid, strong, height adjustable metal structure • a large working surface • a space-saving boiler holder under the board • minimum dimensions when folded. ASK YOUR LOCAL DEALER FOR A DEMONSTRATION OF STIRO PROFESSIONAL VAPORELLA - HE’LL BE GLAD TO INTRODUCE YOU TO PERFECT IRONING. NEDERLANDS 1 Stoomdebietknop 2 Monokabel (stoomtransport en elektrisch snoer) 3 Controlelampje stoomdruk 4 Elektrisch snoer 5 Veiligheidsschroefdop 6 Trechter 7 Kabelhouder 8 Verwijderbaar strijkijzer-standaardje 9 Schakelaar van het strijkijzer 10 Thermostaat van het strijkijzer 11 Schakelaar van de verwarmingsketel TECHNISCHE GEGEVENS Stroom Vermogen verhittingketel Vermogen strijkijzer 230V - 50 Hz 1000 W 750 W Volume verhittingketel 1,5 l. Strijkautonomie 2 uur Gewicht 8 kg. Afmetingen 28 x 34 x 23 AANDACHT Omdat de AL PROFESSIONAL testen ondergaan heeft aan het einde van zijn fabricatie, is er altijd een zekere hoeveelheid water binnen in de verhittingsketel. Het is raadzaam bij eerste gebruik het toestel te gebruiken zonder water toe te voegen en dit tot al de stoom opgebruikt zal zijn. Het toestel nooit helemaal compleet vullen om zodoende ruimte te laten voor de vorming van stoom binnen in de ketel. NEDERLANDS WERKING 1) Monteer de kabelhouder (7) door deze in de daartoe voorziene opening aan de bovenkant van het toestel te bevestigen en haal de kabel van het strijkijzer door het haakje (Fig. 1). FIG. 1 2) Draai de veiligheidsschroefdop los (5) en vul de ketel met leidingwater met behulp van de trechter. Vermijd dat het water overloopt (Fig. 2). Draai de dop voorzichtig, maar stevig, terug dicht. FIG. 2 3) Druk op de schakelaars van de verhittingsketel en het strijkijzer (9) en (11). Het controlelampje gaat branden (Fig. 3). FIG. 3 NEDERLANDS 4) Regel de temperatuur van het strijkijzer door knop (10) te draaien en kies stand “ ” (fig. 4). Op deze temperatuur is het mogelijk alle soorten van textiel met stoom te strijken. Om droog te strijken: plaats knop (10) op de temperatuur, voorgeschreven voor de aard van het textiel dat dient gestreken te worden (Fig. 5). FIG. 4 FIG. 5 5) Wacht tot het controlelampje van het stoomdebiet (3) uitgaat. Voor de eerste stoomstraal dient U het strijkijzer van de standaard weg te nemen. Druk op knop (1) om stoom vrij te maken (Fig. 6). Ga door met strijken wanneer het controlelampje weer aan en uit gaat. Dit is normaal voor de werking van het toestel. FIG. 6 NEDERLANDS BELANGRIJK • Wanneer er geen water meer is in de ketel (er komt geen stoom meer vrij), stelt U de waterketelschakelaar uit (11). Open de veiligheidsschroefdop (5) en wacht 2 of 3 minuten, zodanig dat het strijkijzer afkoelt en vul de ketel opnieuw. • Bij het eerste gebruik is het mogelijk dat er enkele druppeltjes uit de openingen van de zool komen. Dit wordt veroorzaakt door tijdelijke thermische labiliteit. Daarom raden we aan de eerste stoomstraal te richten op een doek. • Verzeker U ervan dat de veiligheidsschroefdop stevig gesloten is tijdens het gebruik, zoniet zou er tijdens het functioneren stoom kunnen ontsnappen langs de dop. RAADGEVINGEN • Verwijder de stekker uit het stopcontact alvorens de verhittingsketel opnieuw te vullen. Laat het toestel ook niet onbewaakt achter, wanneer de stekker nog in het stopcontact steekt. • Het toestel is voorzien van een thermische beveiliging. Wanneer deze laatste gesprongen is dient U zich uitsluitend te richten tot een erkend naverkoops-dienst-centrum. • In geval van herstelling of vervanging van onderdelen en in het bijzonder de veiligheidsschroefdop, vraag enkel onderdelen van oorsprong. • Indien de veiligheidsschroefdop niet loskomt om de ketel opnieuw te vullen, dient U het toestel terug op het elektriciteitsnet aan te sluiten en de schakelaar (9) voor het functioneren van het strijkijzer aan te zetten. Druk dan op knop (1) om de laatste restjes stoom (onder druk) uit het toestel te laten ontsnappen. • Indien de elektriciteitskabel vervangen dient te worden (4) dient men erop te letten dat de kabel voor aarding langer is dan de andere elektrische leidingen. NEDERLANDS HOE BEKOMT U DE ABSOLUTE PERFEKTIE BIJ HET STRIJKEN? Bij een treditionele strijktafel dient U, om een perfekte strijk te bekomen, verschillende malen over het textiel heen en weer te gaan om de vochtigheid uit het linnen te verwijderen. De “STIRO PROFESSIONAL” Vaporella gaat deze moeilijkheid oplossen dankzij zijn verwarmd strijkvlak en opzuiging van overtollige stoom. Het perfekte strijken staat in feite in funktie van de volgende twee specifieke eigenschappen: 1) het opzuigen van de stoom, die aan de onderkant van het strijkvlak opgevangen wordt, (op deze wijze worden zeer efficient die vervelende valse pooitjes vermeden, die bovendien zo moeilijk zijn weer weg te werken met behulp van een traditionele strijktafel), 2) het verwarmde strijkvlak, dat het textiel droogt en het strijken gemakkelijker, sneller en minder vermoeiend maakt. STIRO PROFESSIONAL Vaporella biedt een voortreffelijk strijkcomfort: • een robuuste metalen struktuur, regelbaar in de hoogte, • voorzien van een breed werkblad, • verwarmingssysteem onder de tafel om geen onnodige ruimte te beslagen, • een minimale omvang voor optimale opberging. VRAAG NÙ AAN UW DEALER EEN DEMONSTRATIE VAN DE STIRO PROFESSIONAL VAPORELLA EN MAAK KENNIS MET HET PERFEKTE STRIJKEN
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Polti VAPORELLA AL PROFESSIONAL de handleiding

Categorie
Stoomstrijkijzers
Type
de handleiding