Documenttranscriptie
Bedienungsanleitung
Instructions
D
GB
F
NL
DK
N
S
FIN
CZ
SK
HR
SCG
SLO
H
RUS
Autositzadapter 9904
für Maxi Cosi Cabrio-Fix
Autositzadapter 9905
für Römer Baby Safeplus SHR
passend für unsere Modelle
Racer
Racer S
Racer XLS
Racer plus
R1 und R1 plus
damit sich Ihr Baby sicher und geborgen fühlt!
Herzlichen Glückwunsch
Damit sich Ihr Baby sicher und geborgen fühlt, haben Sie sich für
ein hochwertiges Produkt aus dem Hause
entschieden
und damit eine sehr gute Wahl getroffen.
SICHERHEIT UND QUALITÄT
VORSPRUNG DURCH TECHNIK
Als kompetentes und anerkanntes Unternehmen der europäischen
Kinderwagen-Branche haben wir es uns zur Aufgabe gemacht,
nur modische Topmodelle, innovativste Technik und beste Qualität
zu liefern.
hochwertige Verarbeitung „made in Germany”
laufende, strenge Qualitätskontrollen
größtmögliche Schadstofffreiheit
ist selbstverständlich
D
United Kingdom (UK)
65
CZ
âeská republika
F
La France
73
SK
Slovensko
25
NL
Nederlands
81
HR Hrvatska
33
DK
Danmark
89 SCG Srbija
41
N
Norge
97 SLO Sloven‰ãina
49
S
Sverige
9
GB
17
57
2
Deutschland
FIN Suomi
105
H
Magyarország
113 RUS Россия
Wichtig für die Sicherheit Ihres Kindes!
Bitte beachten Sie vor Gebrauch Ihres Autositzadapters die Bedienungsanleitung Ihres Kinderwagens und die Bedienungsanleitung für Ihren Autositz. Die darin enthaltenen Sicherheitshinweise sind auch für die Kombination Fahrgestell-Autositz
gültig.
Bitte lesen Sie die Anleitungen vor Gebrauch Ihres Adapters
sorgfältig durch und heben Sie diese für spätere Zwecke und
Rückfragen auf. Wenn Sie diese Hinweise nicht beachten, kann
das die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigen.
Wenn Sie Anleitungen nicht verstehen und weitere Informationen benötigen, wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.
Stellen Sie sicher, dass auch andere Benutzer über die Funktionen des Wagens und die Sicherheitshinweise informiert sind.
WARNHINWEISE!
■ Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Autositz.
■ Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen
geschlossen sind und das Oberteil sicher eingerastet ist.
■ Der Gebrauch dieser Kombination zum Joggen, Skaten, o. ä. ist
gefährlich und ist deshalb nicht erlaubt.
■ Sichern Sie das Kind mit einem Gurt.
■ Der Tragegriff des Autositzes darf nicht zum Tragen des Wagens
benutzt werden.
■ Verwenden Sie aus Sicherheitsgründen nur Hartan-Ersatzteile.
3
Montageanleitung
2
Schlitzleiste
1
➀ Stecken Sie den Adapter von außen auf die Schlitzleiste,
➁ dann befestigen Sie diesen mit zwei Senkkopfschrauben
mittels des beiliegenden Imbusschlüssels. Ziehen Sie die
Schrauben kräftig an, der Adapter muss fest an der Schlitzleiste sitzen.
3
➂ Stecken Sie die beiden Schutzschläuche über die Querstäbe
des Fahrgestelles. Drehen Sie den Öffnungsschlitz nach
unten.
4
Maxi Cosi
4
➃ Zum Aufsetzen des Autositzes klappen Sie die beiden Adapter
senkrecht bis sie einrasten.
Zum Aufsetzen des Sportwagenaufsatzes klappen Sie die
beiden Adapter waagerecht.
Römer
4
5
Bedienungsanleitung Maxi Cosi
Befestigen Sie die Autositze
Maxi Cosi und Römer
mit dem Kind
niemals in Fahrtrichtung.
1
3
2
6
➀ Zum Aufsetzen und
Abnehmen des Autositzes
vom Fahrgestell stellen
Sie den Tragebügel
senkrecht bis er sicher
eingerastet ist.
➁ Der Sitz rastet mit einem
hörbaren „Klick” auf den
Adaptern ein. Prüfen Sie
durch Anheben die
sichere Befestigung.
➂ Durch gleichzeitiges
Drücken der beiden
Drucktasten rechts und
links können Sie den Sitz
abnehmen.
Bedienungsanleitung Römer Baby Safe plus SHR
3
➀ Zum Aufsetzen und
Abnehmen des Autositzes
vom Fahrgestell stellen
Sie den Tragebügel
senkrecht bis er sicher
eingerastet ist.
4
1
2
➁ Der Sitz rastet mit einem
hörbaren „Klick” in den
Adaptern ein.
Prüfen Sie durch Anheben
die sichere Befestigung.
➂ Drücken Sie einen der
dreieckigen Sicherungsknöpfe am Tragebügel
und halten sie diesen
gedrückt.
➃ Drücken Sie die
Entriegelungstaste am
Tragebügel, jetzt können
Sie den Sitz abheben.
7
2-JAHRE Gewährleistung
Sie haben auf dieses Produkt einen Gewährleistungsanspruch gegenüber Ihrem Vertragspartner von 2 Jahren. Die Gewährleistungsfrist
beginnt mit der Übergabe des Produktes von Ihrem Händler. Zum
Nachweis bewahren Sie bitte diese ausgefüllte Karte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer
der Gewährleistungsfrist auf, ohne Vorlage dieser Dokumente kann eine
Reklamation nicht bearbeitet werden.
Gewährleistung im reklamationsfall
Die Gewährleistung bezieht sich auf sämtliche Material- und
Herstellungsfehler, die zum Zeitpunkt der Übergabe vorliegen.
Keine Gewährleistung wird übernommen...
Es wird keine Gewähr übernommen für Mängel oder Schäden an der
veräußerten Ware, die von uns nicht zu vertreten sind. Dies gilt
insbesondere für
■ natürliche Abnutzungserscheinungen (Verschleiß) und Schäden
durch übermäßige Beanspruchung
■ Folgefehler, die dadurch entstanden sind, dass Schäden/Fehler nicht
beachtet wurden und aufgrund dessen zu einer erschwerten
Reparatur führen
■ Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
(s. Gebrauchsanweisung)
■ Schäden durch fehlerhafte Montage oder Inbetriebsetzung.
■ Schäden durch nachlässige Behandlung oder mangelnde Wartung
des Kaufgegenstandes
■ Schäden durch unsachgemäße Änderungen des Kaufgegenstandes.
8
GB
United Kingdom (UK)
9
Congratulations on your purchase
You want your baby to feel safe and secure, that's why you have purchased a
high-quality product. You have made an excellent choice.
SAFETY AND
QUALITY
LEADERSHIP THROUGH
TECHNOLOGY
As a competent and recognized company in the
European baby carriage industry, it has become
our mission to deliver only fashionable top models,
the most innovative technology and the best
quality as well.
„Made in Germany“ products manufactured with
the greatest possible care
Constant rigorous quality control
Content of harmful substances
at as low a level as possible
10
Important for your child's safety!
Before using your child car seat adapter, please consult both
the manual of your baby carriage and that of your adapter.
The safety notes given in these manuals apply to the chassis/
car-seat combination as well.
Please do not use this adapter before reading the instructions
carefully, and keep these instructions for queries or future
reference. Your child's safety may be affected if you do not
follow these instructions.
If you do not understand the instructions or if you require more
detailed information, contact your dealer.
Please ensure that other users are also informed about the
functions of the carriage and the notes on safety.
WARNINGS!
■ Never leave your child unattended in the child car seat.
■ Before use, make sure all the catches are locked in place and the
carriage top is secured properly.
■ Using this combination while jogging, skating, etc. can be
dangerous and is therefore not allowed.
■ Use the safety belt for your child.
■ The carrying handle of the car seat is not suitable for carrying the
child carriage.
■ For safety reasons, only use Hartan replacement parts.
11
Mounting instructions
2
Mounting rail
1
➀ The adapter is attached to the outside of the mounting rail.
➁ Secure the adapter by means of the two countersunk head
screws using the Allen key provided. Tighten the screws
properly; the adapter must fit tightly to the mounting rail.
3
➂ Put the two protective slit-hoses upon the crossbars of
the chassis. Turn the hose in a way that the slots point
downwards.
12
Maxi Cosi
4
➃ To attach the child car seat, fold up the two adapters into
vertical position until they snap into place. To attach the
stroller unit, bring the two adapters into horizontal position.
Römer
4
13
"Maxi Cosi" user guide
Never use the car seats
"Maxi Cosi" and "Römer"
with the child in it in driving
direction.
1
3
2
14
➀ To attach the child car
seat to the chassis or to
remove it from the chassis,
fold up the carrying handle
into vertical position until it
snaps into place.
➁ The seat engages audibly
onto the adapter, which is
indicated by a click sound.
Check by lifting to make
sure it is engaged
securely.
➂ By depressing the two
push buttons on both sides
at the same time, the seat
can be removed.
"Römer Baby Safe plus SHR" user guide
3
➀ To attach the child car
seat to the chassis or to
remove it from the
chassis, fold up the
carrying handle into
vertical position until it
snaps into place.
4
1
2
➁ The seat engages audibly
into the adapter, which is
indicated by a click sound.
Check by lifting to make
sure it is engaged
securely.
➂ The carrying handle has
three triangular buttons.
Press one of them and
keep it depressed.
➃ Press the release button
of the carrying handle.
The seat can now be
removed.
15
2 YEARS warranty
This product is guaranteed for a period of 2 years by your
contract partner. For possible submission of proof, please keep
your receipt, the completed warranty card as well as the handover check bearing your signature for the length of the warranty period. These documents must be submitted to qualify for
service under the warranty.
IN CASE OF WARRANTY CLAIM
This product is warranted against defects in materials and workmanship that existed at the time it was handed over.
THIS WARRANTY DOES NOT COVER ……
We disclaim liability for defects in the object of purchase that are
beyond our control. This especially applies to:
■ natural wear and tear (wear-related defects) and defects due
to excessive stress
■ consequential defects, originally caused by neglect of
defects/damages but developing into conditions necessitating
a more difficult repair
■ defects due to improper or inappropriate use (see Instructions)
■ defects due to incorrect assembly or operation
■ defects due to negligent handling or lack of maintenance of
the product
■ defects due to improper alteration of the product.
16
F
La France
17
Toutes nos félicitations
Vous souhaitez que votre bébé se sente à l'aise et en sécurité et votre
choix s'est porté sur un produit fabriqué par
.
SÉCURITÉ
ET
QUALITÉ
L'AVANCE PAR
LA TECHNOLOGIE
Comme une entreprise compétente et reconnue
sur le marché européen dans le domaine de la
fabrication des voitures d'enfant, notre mission est de
fournir seulement des modèles excellents modernes,
la plus nouvelle technique et la meilleure qualité.
La finition soignée « made in Germany »
Des contrôles permanents très
stricts de la qualité
Aussi dépourvue que possible de
substances nocives, cela s'entend
18
Important pour la sécurité de votre enfant !
Avant d'utiliser de votre adapteur de siège d'auto, veuillez
consulter les instructions d’utilisation de votre voiture d'enfant
et de votre siège d’auto. Les consignes de sécurité de ces
manuels sont aussi valables pour la combinaison châssis/
siège d'auto.
Avant d’utiliser de votre adapteur, veuillez lire attentivement
ces instructions en totalité et les conserver pour un usage
ultérieur ou toute demande de renseignement complémentaire.
La sécurité de votre enfant peut dépendre du respect de ces
informations.
Si vous ne comprenez pas certains points de cette notice
d’utilisation et si vous avez besoin d’informations complémentaires, n’hésitez pas à vous adresser à votre revendeur.
Veiller à ce que toute personne utilisant la voiture soit informée
du fonctionnement et des consignes de sécurité.
VERTISSEMENTS !
■ Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le siège
d'auto.
■ Avant toute utilisation, assurez-vous que tous les verrouillages sont
bien fermés et que la nacelle rigide est encliquetée en toute sécurité.
■ L'utilisation de cette combinaison en pratiquant le jogging ou le patin
à roulettes est dangereuse. Par conséquent ce n'est pas autorisé.
■ Fermez la ceinture de sécurité de l'enfant.
■ La poignée de transport du siège d'auto n'est absolument pas
approprié pour porter la voiture.
■ Par mesure de sécurité, veuillez utiliser des pièces de rechange
de fabrication Hartan uniquement.
19
Instructions de montage
2
Rail
de montage
1
➀ Le montage de l'adapteur sur le rail de fixation se fait de
l'extérieur.
➁ Fixer l'adapteur à l'aide des deux vis à tête fraisée en utilisant
la clé Allen fournis. Serrer bien les écrous. L'adapteur doit
être fixé dans le rail en toute sécurité.
3
➂ Sur les traverses du châssis, mettre en place les deux gaines
de protection fendues et les tourner de façon à ce que les
fentes soient orientées vers le bas.
20
Maxi Cosi
4
➃ Pour utiliser le siège d'auto, tourner les deux adapteurs en
position vertical jusqu’à encliquetage.
Pour utiliser l’élément de poussette, tourner les deux
adapteurs en position horizontale.
Römer
4
21
Instructions d’utilisation de « Maxi Cosi »
Ne placez jamais les sièges
d'auto « Maxi Cosi » et «
Römer » avec l'enfant assis
dans le sens de la marche
du véhicule.
1
3
2
22
➀ Pour mettre en place le
siège d'auto et l'enlever,
tourner l'arceau de portage
en position vertical jusqu’à
encliquetage complet.
➁ Le siège se bloque sur
l'adapteur, et vous
entendez un « clic ».
Faire un essai en le
soulevant lorsqu' il est fixé
en toute sécurité.
➂ En actionnant
simultanément les deux
boutons-poussoirs de part
et d’autre, il est possible
d'enlever le siège.
Instructions d’utilisation de « Römer Baby Safe plus SHR »
3
➀ Pour mettre en place le
siège d'auto et l'enlever,
tourner l'arceau de
portage en position
vertical jusqu’à
encliquetage complet.
4
1
2
➁ Le siège se bloque dans
l'adapteur, et vous
entendez un « clic ».
Faire un essai en le
soulevant lorsqu' il est fixé
en toute sécurité.
➂ Appuyer sur l'un des trois
boutons de sécurité
triangulaires de l'arceau
de portage et le retirer.
➃ En appuyant sur le bouton
de déverrouillage de
l'arceau de portage,
il est possible d'enlever
le siège.
23
Garantie deux ans
Ce produit bénéficie d’une garantie de 2 ans par votre contractant. La période de garantie commence à la remise du produit
par votre revendeur. A titre de pièces justificatives, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie cette carte dûment
remplie, la liste de vérification au moment de la remise du
produit ainsi que votre reçu ; aucune réclamation ne pourra être
traitée sans présentation de ces documents.
EN CAS DE GARANTIE
La garantie se rapporte à la totalité des défauts de matériau et
de fabrication qui se présentent au moment de la remise du
produit.
AUCUNE PRISE EN CHARGE DE LA GARANTIE …
Aucune garantie ne s’appliquera pour tout défaut ou dommage
sur la chose vendue qui ne soit pas de notre responsabilité.
Cela s’applique en particulier à
■ l’apparition de dégradations naturelles (usure) et dommages
dus à une utilisation excessive
■ des défaillances consécutives au fait que les dommages/
défaillances n’ont pas été pris en considération et par suite
aggravent la difficulté de la réparation
■ des dommages dus à une utilisation inappropriée ou non
conforme (voir mode d’emploi)
■ des dommages dus à une erreur de montage ou de mise en
service
■ des dommages dus à une négligence de maniement ou
l’entretien insuffisant de l’objet acquis
■ des dommages dus à des transformations non conformes de
l’objet acquis.
24
NL
Nederlands
25
Proficiat
Om uw baby een gevoel van veiligheid en geborgenheid te geven, hebt u
gekozen voor een hoogwaardig product van
en hebt u dus een
zeer goede keuze gemaakt.
VEILIGHEID
EN
KWALITEIT
VOORSPRONG DOOR
TECHNIEK
Als vakkundig en erkend bedrijf uit de Europese
kinderwagenbranche streven wij er naar,
uitsluitend modieuze topmodellen, de meest
innovatieve techniek en de beste kwaliteit te
leveren.
Hoogwaardige verwerking „Made in Germany“
Permanente strenge
kwaliteitscontroles
Het spreekt van zelf dat wij de
hoeveelheid schadelijke stoffen
tot een absoluut minimum beperken
26
Belangrijk voor de veiligheid van uw kind!
Lees vóór gebruik van uw adapter voor autokinderzitjes de
gebruiksaanwijzing van uw kinderwagen en de gebruiksaanwijzing van uw autokinderzitje. De veiligheidsinstructies die
daar in staan, gelden ook voor de combinatie onderstel-autokinderzitje.
Lees de gebruiksaanwijzingen a.u.b. zorgvuldig door voordat
u uw adapter gebruikt en bewaar ze voor later gebruik en
eventuele vragen. Als u deze instructies niet opvolgt, kan dit
gevaren opleveren voor de veiligheid van uw kind.
Als de gebruiksaanwijzingen niet duidelijk genoeg mochten
zijn en u meer informatie wilt hebben, neem dan contact op
met uw dealer.
Zorgt u er voor, dat ook andere gebruikers op de hoogte zijn
van de functies van deze wagen en dat zij de veiligheidsinstructies kennen.
WAARSCHUWINGEN!
■ Laat uw kind nooit zonder toezicht achter in het autokinderzitje.
■ Overtuig u er vóór gebruik van dat alle vergrendelingen dicht zijn
en dat het bovendeel goed is vastgeklikt.
■ Het is gevaarlijk en dus verboden, deze combinatie te gebruiken
bij het joggen, skaten e.d.
■ Doe uw kind een gordel om.
■ De draaggreep van het autokinderzitje mag niet worden gebruikt
om de wagen te dragen.
■ Gebruik om veiligheidsredenen uitsluitend accessoires en reserveonderdelen van Hartan.
27
Montageinstructie
2
Gleufstrip
1
➀ Steek de adapter vanaf de buitenkant op de gleufstrip
➁ 2 en bevestig deze vervolgens met twee schroeven met
verzonken kop. Gebruik hiervoor de meegelverde inbussleutel. Draai de schroeven zeer goed vast. De adapter moet
nl. vast aan de gleufstrip zitten.
3
➂ 3 Schuif de twee beschermslangen over de dwarsstaven van
het onderstel. Draai de openingsspleet van de slangen naar
onder toe.
28
Maxi Cosi
4
➃ Om het autokinderzitje aan te brengen, klapt u de twee
adapters recht omhoog totdat ze vastklikken.
Om het sportwagenopzetstuk aan te brengen, klapt u de twee
adapters horizontaal.
Römer
4
29
Gebruiksaanwijzing Maxi Cosi
Bevestig de autokinderzitjes
Maxi Cosi en Römer
nooit in rijrichting als het
kind er in zit.
1
3
2
30
➀ Om het autokinderzitje op
het onderstel te zetten en
er af te nemen, moet u de
draagbeugel verticaal
zetten totdat hij goed is
vastgeklikt.
➁ Het zitje klikt met een
duidelijk hoorbare „klik”
vast op de adapters.
Controleer door middel
van optillen of alles goed
is bevestigd.
➂ Als u tegelijkertijd op de
twee drukknoppen rechts
en links drukt, kunt u het
zitje wegnemen.
Gebruiksaanwijzing Römer Baby Safe plus SHR
3
➀ Om het autokinderzitje op
het onderstel te zetten en
er af te nemen, moet u de
draagbeugel verticaal
zetten totdat hij goed is
vastgeklikt.
4
1
2
➁ Het zitje klikt met een
duidelijk hoorbare „klik”
vast in de adapters.
Controleer door middel
van optillen of alles goed
is bevestigd.
➂ Druk op één van de
driehoekige borgknoppen
op de draagbeugel en
houd deze ingedrukt.
➃ Druk op de ontgrendelingsknop op de draagbeugel. Nu kunt u het
zitje wegnemen.
31
2 JAAR Garantie
U maakt op dit product gedurende 2 jaar aanspraak op garantie
jegens uw contractuele partner. De garantieperiode begint op
het moment waarop het product van de handelaar op u overgaat. Als bewijs daarvan moet u deze ingevulde kaart, de door
u ondertekende afgiftecheque en de kassabon gedurende de
garantieperiode bewaren. Zonder deze documenten kunnen wij
uw reclames niet verwerken.
GARANTIE BIJ RECLAMATIES
De garantie geldt voor alle materiaal- en fabricagefouten die
bestaan op het moment van afname van het product.
GEEN GARANTIE IN GEVAL VAN...
Wij geven geen garantie op gebreken of schade op verkochte
producten als deze schade of deze gebreken niet door ons zijn
veroorzaakt. Dit geldt in het bijzonder voor:
■ natuurlijke gebruiksverschijnselen (slijtage) en schade als gevolg
van overmatig gebruik
■ fouten die het gevolg zijn van het feit dat schade/fouten over
het hoofd zijn gezien en als gevolg daarvan nog grotere
moeilijkheden bij de reparatie veroorzaken
■ schade die het gevolg is van onjuist of ondoelmatig gebruik
(zie degebruiksaanwijzing)
■ schade die het gevolg is van foutieve montage of ingebruikneming
■ schade als gevolg van onachtzaam gebruik of gebrekkig
onderhoud van het gekochte product
■ schade als gevolg van onvakkundig aangebrachte wijzigingen
aan het gekochte product.
32
DK
Danmark
33
HJERTELIG TILLYKKE
For at dit spædbarn kan føle sig sikker og tryg, har du valgt et produkt
af høj kvalitet fra
og således truffet en virkelig god beslutning.
SIKKERHED
OG
KVALITET
FORSPRING VED
HJÆLP AF TEKNIK
Som en kompetent og anerkendt virksomhed
inden for den europæiske barnevognsbranche
har vi sat os til opgave kun at levere moderne
topmodeller, den mest nyskabende teknik og
bedste kvalitet.
Forarbejdning af høj kvalitet „made in Germany“
Løbende, strenge kvalitetskontroller
Det er en selvfølge, at der anvendes
så få skadelige stoffer som muligt
34
Vigtigt for Deres barns sikkerhed!
Følg betjeningsvejledningen til klapvognen og betjeningsvejledningen til bilsædet inden bilsædeadapteren tages i brug.
Sikkerhedsanvisningerne i betjeningsvejledningerne gælder
også ved kombinationen kørestel-bilsæde.
Læs venligst vejledningerne omhyggeligt inden adapteren
tages i brug og opbevar dem til senere brug eller hvis De
skulle have spørgsmål. Ved tilsidesættelse af disse anvisninger vil det kunne have negativ indflydelse på Deres barns
sikkerhed.
Kontakt venligst Deres forhandler, hvis De ikke forstår
vejledningerne og har brug for yderligere informationer.
Vær sikker på, at andre brugere også er informeret om
klapvognens funktioner og sikkerhedsanvisningerne.
ADVARSELSHENVISNINGER!
■ Barnet i bilsædet skal altid holdes under opsyn.
■ Kontrollér inden brug om alle låseanordninger er låst og overdelen
er gået rigtigt i hak.
■ Brug af denne kombination til jogging, skating e.l. er farlig og er
derfor forbudt.
■ Lås selen af hensyn til barnets sikkerhed.
■ Bilsædets bærehåndtag må ikke benyttes til at bære klapvognen i.
■ Anvend kun Hartan-reservedele af sikkerhedsmæssige årsager.
35
Monteringsvejledning
2
Kærvstykke
1
➀ Sæt adapteren på kærvstykket fra ydersiden.
➁ Fastgør den med to skruer med forsænket hoved ved
hjælp af vedlagte unbrakonøgle. Spænd skruerne godt fast,
adapteren skal slutte tæt til kærvstykket.
3
➂ Led begge beskyttelsesslanger hen over kørestellets
tværgående stænger. Drej åbningskærven nedad.
36
Maxi Cosi
4
➃ Stil begge adaptere lodret og få dem til at gå i hak, når
bilsædet sættes på plads.
Stil begge adaptere vandret ved påsætning af klapvognen
opsats.
Römer
4
37
Betjeningsvejledning til Maxi Cosi
Fastgør bilsæderne Maxi
Cosi og Römer
aldrig med barnet placeret i
kørselsretning.
1
3
2
38
➀ Stil bærebøjlen lodret
indtil den går rigtigt i hak,
når bilsædet sættes på og
tages kørestellet.
➁ Sædet går i hak på
adapterne med et hørbart
„klik”. Kontrollér om det er
fastgjort rigtigt ved at løfte
det op.
➂ Sædet tages af ved at
trykke samtidigt på begge
trykknapper på højre og
venstre side.
Betjeningsvejledning til Römer Baby Safe plus SHR
3
➀ Stil bærebøjlen lodret
indtil den går rigtigt i hak,
når bilsædet sættes på
og tages kørestellet.
4
1
2
➁ Sædet går i hak på
adapterne med et hørbart
„klik”. Kontrollér om det er
fastgjort rigtigt ved at løfte
det op.
➂ Tryk på én af de
trekantede låseknapper på
bærebøjlen og hold den
inde.
➃ Tryk på oplukningsknappen på bærebøjlen.
Nu kan sædet tages af.
39
TO ÅRS garanti
Du har krav på 2 års garanti på dette produktet af din kontraktpartner. Garantiperioden starter ved forhandlerens overdragelse
af produktet til køber. Som dokumentation opbevares dette kort
i udfyldt stand af køber tilligemed den af køber underskrevne
overdragelsescheckliste samt kassebonen i hele garantiperioden. En reklamation kan ikke behandles uden fremlæggelse af disse dokumenter.
GARANTI I TILFÆLDE AF REKLAMATION
Garantien omfatter alle eksisterende materiale- og fabrikationsfejl på overdragelsestidspunktet.
DER YDES INGEN GARANTI PÅ....
Der ydes ingen garanti på mangler eller skader på den solgte
vare, som vi ikke er ansvarlige for. Det gælder især for
■ naturlige tegn på slid (slitage) og skader pga.
uforholdsmæssig belastning
■ følgemangler forårsaget af ikke iagttagede skader/fejl,
hvilket har haft større reparationer til følge
■ skader, der er opstået pga. uegnet eller ukyndig brug
(se brugsanvisning)
■ skader, der er opstået pga. fejlagtig montering eller
ibrugtagning
■ skader, der er opstået pga. uagtsom behandling eller
manglende vedligeholdelse af købsgenstanden
■ skader, der er opstået pga. ukyndige ændringer på
købsgenstanden.
40
N
Norge
41
GRATULERER
For at babyen din kan føle seg sikker og trygg, har du valgt et produkt
med høy kvalitet fra
og dermed virkelig tatt en bra avgjørelse.
SIKKERHET OG
KVALITET
FORSPRANG MED
TEKNIKK
Som et kompetent og anerkjent firma i den
europeiske barnevogn-bransjen ser vi det som
vår oppgave å levere modiske toppmodeller,
absolutt innovativ teknikk og beste
kvalitet.
høyverdig konstruksjon „made in Germany“
lstadige, strenge kvalitetskontroller
selvsagt minimal bruk av
skadelige stoffer
42
Viktig for ditt barns sikkerhet!
Før du bruker bilseteadapteren må du lese bruksanvisningen
for barnevognen og bilsetet. Sikkerhetsinstruksene der gjelder
også for kombinasjonen ramme-bilsete.
Les nøye gjennom instruksene før adapteren tas i bruk og
oppbevar dem for fremtidige formål og kontakt. Sikkerheten
til barnet ditt kan innskrenkes hvis du ikke følger disse
henvisningene.
Hvis du ikke forstår instruksene og trenger ytterligere informasjoner, så nøl ikke med å ta kontakt med forhandleren.
Pass på at også andre brukere er informert om vognens
funksjon og sikkerhetsinformasjonene.
ADVARSLER!
■ La aldri barnet sitte i bilsetet uten oppsyn.
■ Før bruk må du forvisse deg om at alle låsemekanismene er låst
og overdelen er gått sikkert i lås.
■ Bruk av denne kombinasjonen til jogging, skøyting e.l. er farlig og
derfor ikke tillatt.
■ Barnet skal sikres med en sele.
■ Bærehåndtaket på bilsetet må ikke brukes til å bære vognen.
■ Av sikkerhetsgrunner må du kun bruke Hartan-reservedeler.
43
Montasjeinstruks
2
Slisselist
1
➀ Sett adapteren utenfra på slisselisten,
➁ 2 og fest denne med to senkehodeskruer ved hjelp av vedlagt
umbrakonøkkel. Trekk skruene godt fast, adapteren må
sitte godt på slisselisten.
3
➂ 3 Sett de to beskyttelsesslangene på tverrstengene på
rammen. Drei åpningsslissen ned.
44
Maxi Cosi
4
➃ 4 Til festing av bilsetet setter du de to adapterne loddrett til
de smekker i lås.
Til festing av sportsvogndelen settes de to adapterne vannrett.
Römer
4
45
Bruksanvisning Maxi Cosi
Fest bilsetene Maxi Cosi og
Römer aldri med barnet i
kjøreretning.
1
3
2
46
➀ Til festing og fjerning av
bilsetet på/fra rammen
setter du bærebøylen
loddrett til den er gått
sikkert i lås.
➁ Setet smekker i lås på
adapterne med et hørbart
„klikk“. Sjekk at det er
godt festet ved å løfte
det opp.
➂ Du kan ta setet av ved å
trykke samtidig på de to
trykktastene på høyre og
venstre side.
Bruksanvisning Römer Baby Safe plus SHR
3
➀ Til festing og fjerning av
bilsetet på/fra rammen
setter du bærebøylen
loddrett til den er gått
sikkert i lås.
4
1
2
➁ Setet smekker i lås på
adapterne med et hørbart
„klikk“. Sjekk at det er
godt festet ved å løfte
det opp.
➂ Trykk på en av de trek
antede sikringsknappene
på bærebøylen og hold
den trykt inne.
➃ Trykk på opplåsingstasten
på bærebøylen, nå kan
du løfte opp setet.
47
TO ÅRS reklamasjonsrett
Du har krav på 2-års-garanti på dette produktet av din kontraktpartner. Reklamasjonsfristen starter ved forhandlerens overlevering av produktet til kjøperen. Som dokumentasjon oppbevarer kjøperen dette utfylte kortet, overleverings-sjekklisten som
er underskrevet av kjøperen samt kvitteringen i hele
reklamasjonsperioden. En reklamasjon kan ikke behandles uten
at disse dokumentene legges frem.
GARANTI I REKLAMASJONSTILFELLER
Reklamasjonsretten omfatter alle eksisterende material- og
fabrikasjonsfeil på overleveringstidspunktet.
DET YTES INGEN REKLAMASJONSRETT PÅ...
Det ytes ingen reklamasjonsrett på mangler eller skader på den
solgte varen, som vi ikke er ansvarlige for. Det gjelder spesielt
for
■ naturlige tegn på slitasje og skader pga. uforholdsmessig
belastning
■ påfølgende mangler som er forårsaket av ikke registrerte
skader/feil som medfører større reparasjoner
■ skader som er oppstått pga. uegnet eller ukyndig bruk
(se bruksanvisning)
■ skader som er oppstått pga. gal montering eller bruk
■ skader som er oppstått pga. uaktsom behandling eller
manglende vedlikehold av den kjøpte gjenstanden
■ skader som er oppstått pga. ukyndige endringer på produktet
48
S
Sverige
49
Vi gratulerar dig!
För att din baby ska känna sig säker och trygg har du bestämt
dig för en förstklassig produkt från
och därmed gjort ett
mycket gott val.
SÄKERHET OCH
KVALITET
TEKNISKT FÖRSPRÅNG
Vi som ett sakkunnigt och uppskattat företag
inom den europeiska barnvagnsbranschen har
gjort till vår uppgift att leverera enbart
topmoderna modeller, innovativste teknik
och allra bästa kvalitet.
högvärdig tillverkning ”made in Germany”
kontinuerlig, sträng kvalitetskontroll
och det är självklart att våra
produkter är fria från skadliga
ämnen i största möjliga mån
50
För ditt barns säkerhet!
Vi ber dig att noggrannt läsa bruksanvisningen för barnvagnen
samt bruksanvisningen för bilsätet innan du tar bilsätesadaptern i bruk. Alla säkerhetsinstruktioner i dessa bruksanvisningar gäller även för kombinationen bestående av underredet
och bilsätet.
Läs noggrannt bruksanvisningen för adaptern innan du tar den
i bruk och spar den för senare ändamål och använd den även
som en ytterligare informationskälla. Om du inte följer dessa
instruktioner kan detta negativt påverka ditt barns säkerhet.
Kontakta din fackhandlare om du inte förstår dessa bruksanvisningar eller om du vill ha mer information.
Förvissa dig om att även andra som använder vagnen är informerade om dess funktioner och säkerhetsinstruktioner.
VARNING!
■ Lämna aldrig barnet i bilsätet utan tillsyn.
■ Före användning ska du förvissa dig om att alla låsanordningar
är stängda och att överdelen låst ordentligt i läge.
■ Det är inte tillåtet att använda denna kombination samtidigt
när du joggar, åker skateboard eller dylikt eftersom detta
utgör en fara för ditt barn.
■ Spänn alltid fast barnet med säkerhetsbältet.
■ Bilsätets grepp är inte avsett att användas som bärhandtag
för vagnen.
■ Av säkerhetsskäl ska du enbart använda reservdelar
från Hartan.
51
Monteringsinstruktioner
2
Slitsprofil
1
➀ Placera adaptern från yttersidan mot slitsprofilen.
➁ Fäst adaptern med två skruvar med försänkt huvud med hjälp
av det bifogade verktyget. Dra till skruvarna ordentligt adaptern måste sitta riktigt fast på slitsprofilen.
3
➂ Dra båda stegskydden över underredets tvärsteg och vrid
skydden så att öppningen pekar nedåt.
52
Maxi Cosi
4
➃ Ställ vardera adaptern i lodrätt läge tills de snäpper in i läge
och sätt på bilsätet. Ställ vardera adaptern i vågrätt läge om
du vill sätta på vagnens sittdel.
Römer
4
53
Bruksanvisning till modell Maxi Cosi
Bilsäten Maxi Cosi och
Römer får aldrig fastättas
så att barnet sitter i
körriktningen.
1
3
2
54
➀ Ställ bärhandtaget i lodrätt
läge så att det snäpper
ordentligt in i läge och
placera bilsätet på
underredet eller ta det
bort från det.
➁ Bilsätet snäpper in i läge
på adaptern med ett
hörbart ”klickljud”.
Förvissa dig om att
bilsätet sitter fast säkert
genom att försöka lyfta
ur det.
➂ Ta bort bilsätet genom att
samtidigt trycka på båda
tryckknapparna till höger
och vänster.
Bruksanvisning till modell Römer Baby Safe plus SHR
3
➀ Ställ bärhandtget i lodrätt
läge så att det snäpper
ordentligt in i läge och
placera bilsätet på
underredet eller ta det
bort från det.
4
1
2
➁ Bilsätet snäpper in i läge
på adaptern med ett
hörbart ”klickljud”.
Förvissa dig om att
bilsätet sitter fast säkert
genom att försöka lyfta
ur det.
➂ Tryck på en av bärhandtagets trekantiga
säkerhetsknappar och
håll denintryckt.
➃ Öppna låsningen genom
att trycka på knappen
på bärhandtaget och
lyft ur bilsätet.
55
2 ÅRS garanti
Vi lämnar 2 års garanti på denna produkt. Kontakta fackhandlaren, där du har köpt produkten, om du vill reklamera. Garantin
gäller från datum när du får varan från din handlare. Förvara det
ifyllda garantikortet, det av dig underskrivna överlåtelsebetyget
och kassakvittot tills garantitiden gått ut för att kunna redovisa
när du fått varan. En handläggning av reklamationer kan bara
göras om alla dessa dokument uppvisas.
GARANTIN LÄMNAS FÖR:
Garantin avser alla material- och fabrikationsfel som existerade
vid tidpunkten för varans överlåtande.
VI LÄMNAR INGEN GARANTI FÖR …
Vi lämnar ingen garanti för defekter eller skador på den sålda
varan, för vilka vi inte är ansvariga, i synnerhet inte för
■ naturligt slitage (nötning) och skador till följd av att varan
överbelastats.
■ efterföljande fel, som uppkommit p g a att ingen hänsyn
tagits till skador /fel och som leder till att reparationen försvåras.
■ skador till följd av olämplig eller icke fackmässig användning
(se bruksanvisningen).
■ skador p g a felaktig montering eller idrifttagning.
■ skador förorsakade av slarvig behandling eller bristfällig
skötsel av köpeobjektet.
■ skador p g a inte fackmässigt utförda ändringar på
köpeobjektet.
56
FIN
Suomi
57
Onnittelumme
Koska haluat vauvasi tuntevan olonsa hyväksi ja turvalliseksi, olet
valinnut korkealuokkaisen
-tuotteen, ja olet siten tehnyt
erittäin hyvän päätöksen.
TURVALLISUUTTA
JA LAATUA
ETUMATKAA
TEKNIIKALLA
Asiantuntevana ja arvostettuna, eurooppalaisella
lastenvaunujen valmistuksen alalla toimivana
yrityksenä olemme ottaneet tehtäväksemme
toimittaa vain huippumuodikkaita malleja,
innovatiivisinta tekniikkaa ja parasta laatua.
korkealuokkainen valmistus ”made in Germany”
jatkuvat, tiukat laatutarkastukset
itsestään selvää on, että tuotteemme
sisältävät mahdollisimman vähän
haitallisia aineita
58
Lapsesi turvallisuuden vuoksi!
Lue huolellisesti lastenvaunun sekä turvaistuimen
käyttöohjeet ennen turvaistuimen sovittimen käyttöönottoa.
Näissä käyttöohjeissa annetut turvallisuusohjeet pätevät
myös yhdistelmään koostuen vaunun alustasta ja tur
vaistuimesta.
Lue huolellisesti sovittimen käyttöohje ennen käyttöä ja
säilytä ohje mahdollista myöhempää tarvetta varten ja käytä
sitä myös ylimääräisenä tietolähteenä. Näiden ohjeiden
huomiottajättäminen voi vaarantaa lapsesi turvallisuutta.
Ota yhteyttä myyjään jos et ymmärrä näitä käyttöohjeita tai
jos haluat lisätietoja.
Varmista, että myös muut vaunun käyttäjät tuntevat vaunun
toiminnot ja turvallisuusohjeet.
VAROITUS!
■ Älä koskaan jätä lastasi vartioimatta turvaistuimeen.
■ Varmista ennen käyttöä, että kaikki lukitukset ovat kiinni
ja että yläosa on kunnolla napsahtanut paikalleen.
■ Tämän yhdistelmän käyttö samanaikaisesti kun hölkkäilet,
lautailet tms. on vaarallista ja siitä syystä kielletty.
■ Varmista lapsesi asento suojavyöllä.
■ Turvaistuimen kantosanka ei sovellu vaunun kantamiseen.
■ Käytä turvallisuussyistä vain Hartan-varaosia.
59
Asennusohjeet
2
Uritettu lista
1
➀ Työnnä sovitinta ulkopuolelta uritettuun listaan.
➁ Kiinnitä sovitin kahdella vajokantaruuvilla käyttämällä
oheista työkalua. Kiristä ruuvit kunnolla - sovittimen on
oltava tukevasti kiinni uritetussa listassa.
3
➂ Aseta molemmat suojapäällysteet vaunun alustan
poikkitankojen päälle. Väännä päällysteiden avonainen
puoli alaspäin.
60
Maxi Cosi
4
➃ Käännä molempia sovittimia pystysuoraan asentoon kunnes
ne napsahtavat paikalleen ja aseta turvaistuin paikalleen.
Käännä molempia sovittimia vaakasuoraan asentoon ja
aseta vaunun istuinosa paikalleen.
Römer
4
61
Maxi Cosi-mallin käyttöohje
Älä koskaan kiinnitä Maxi
Cosi ja Römer mallisia
turvaistuimia siten
että lapsesi istuu
ajosuunnassa.
1
3
2
62
➀ Työnnä kantosankaa
pystysuoraan asentoon
kunnes se napsahtaa
kunnolla paikalleen ja
aseta turvaistuin vaunun
alustalle tai nosta se pois
alustalta.
➁ Turvaistuin napsahtaa
kuuluvasti paikalleen
sovittimeen. Tarkista ennen
käyttöä nostoliikkeellä, että
turvaistuin on varmasti
tukevasti paikallaan.
➂ 3. Ota pois turvaistuin
painamalla samanaikaisesti
molempia oikealla ja
vasemmalla puolella
sijaitsevia painonappeja.
Römer Baby Safe plus SHR-mallin käyttöohje
3
➀ Työnnä kantosankaa
pystysuoraan asentoon
kunnes se napsahtaa
kunnolla paikalleen ja
aseta turvaistuin vaunun
alustalle tai nosta se pois
alustalta.
4
1
2
➁ Turvaistuin napsahtaa
kuuluvasti paikalleen
sovittimeen. Tarkista ennen
käyttöä nostoliikkeellä, että
turvaistuin on varmasti
tukevasti paikallaan.
➂ Paina yhtä kantosangassa
olevaa kolmikulmaista
varmuusnappia ja pidä
se sisäänpainettuna.
➃ Paina kantosangassa
olevaa lukituksen
avausnappia ja nosta
turvaistuin pois paik
altaan.
63
2 VUODEN takuu
Annamme tälle tuotteelle 2 vuoden takuun. Ota yhteys myyjään,
jolta olet tuotteen ostanut, jos tahdot tehdä valituksen. Takuuaika
alkaa myyjän luovuttaessa tuotteen. Säilytä tämä täytetty kortti,
samoin kuin allekirjoittamasi luovutustodistus ja ostokuitti
todisteena takuuajan päättymiseen asti, sillä ilman näiden
todisteiden esittämistä ei valitusta voida käsitellä.
TAKUU KATTAA:
Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet, jotka ovat
tuotteessa sen luovutushetkellä.
TAKUU EI KATA...
Takuu ei kata myydyssä tuotteessa sellaisia vikoja tai vahinkoja,
joista emme ole vastuussa. Tällaisia ovat erityisesti
■ luonnolliset kulumisjäljet (kuluminen) ja ylirasituksesta
aiheutuvat vahingot
■ jälki- ja seurausviat, seurauksena vahinkojen/virheiden
huomiottajättämisestä, minkä johdosta on täytynyt tehdä
vaikeampia korjauksia.
■ sopimattomasta tai epäasianmukaisesta käytöstä aiheutuvat
vahingot (katso käyttöohjetta).
■ virheellisestä asennuksesta tai käyttöönotosta aiheutuvat
vahingot.
■ kaupan kohteen huolimattomasta käsittelystä tai puutteellisesta
huollosta aiheutuvat vahingot.
■ kaupan kohteen epäasianmukaisesta muuttamisesta
aiheutuvat vahingot.
64
CZ
Česká republika
65
Blahopřejeme Vám
Vaše děťátko se má cítit v bezpečí, a proto jste se rozhodli pro velmi
kvalitní výrobek firmy
.
BEZPEČNOST
A
KVALITA
NÁSKOK DÍKY
TECHNICE
Jako kompetentní a uznávaný podnik v oblasti
výroby dětských kočárků v Evropě jsme si stanovili
za úkol, dodávat pouze módní špičkové modely,
nejinovativnější techniku a nejlepší kvalitu.
vysoce kvalitní zpracování „made in Germany“
průběžné, přísné kontroly jakosti
maximální možná absence
škodlivých látek je samozřejmostí
66
Důležité upozornění pro bezpečnost Vašeho dítěte!
Prostudujte si před použitím adaptéru autosedačky návod k použití
Vašeho dětského kočárku a návod na použití autosedačky.
Bezpečnostní pokyny, které jsou v nich obsaženy, platí i pro kombinaci podvozku a autosedačky.
Pročtěte si před použitím adaptéru pečlivě všechny návody a uschovejte si je pro pozdější použití a dotazy. Pokud byste nedbali na tato
upozornění, mohlo by to ohrozit bezpečnost vašeho dítěte.
Pokud návodům neporozumíte a potřebujete další informace,
obraťte se na specializovanou prodejnu.
Zajistěte, aby byli i ostatní uživatelé informováni o funkcích kočárku
a bezpečnostních pokynech.
VÝSTRAŽNÁ UPOZORNĚNÍ!
■ Nenechávejte dítě nikdy v autosedačce bez dozoru.
■ Před použitím se přesvědčete, že jsou všechna pojistná ústrojí
uzavřená a že je vrchní část bezpečně zapadlá.
■ Používání této kombinace při joggingu, bruslení apod. je
nebezpečné, a proto není dovoleno.
■ Připoutejte dítě pásem.
■ Držadlo autosedačky se nesmí používat k nošení kočárku.
■ Používejte z bezpečnostních důvodů jen náhradní díly Hartan.
67
Návod k montáži
2
Lišta se
zářezem
1
➀ Nasaďte adaptér zvenku na lištu se zářezem,
➁ potom jej pomocí přiloženého inbusového klíče upevněte
dvěma šrouby se zápustnou hlavou. Šrouby pevně utáhněte,
adaptér musí pevně sedět na liště se zářezem.
3
➂ Nasaďte obě ochranné hadičky na příčné tyče podvozku.
Otvírací zářez otočte směrem dolů.
68
Maxi Cosi
4
➃ Pro nasazení autosedačky sklopte oba adaptéry svisle tak,
aby zapadly. Pro nasazení vrchní části sportovního kočárku
sklopte oba adaptéry vodorovně.
Römer
4
69
Návod k použití Maxi Cosi
Neupevňujte autosedačky
Maxi Cosi a Römer nikdy s
dítětem ve směru jízdy.
1
3
2
70
➀ Pro nasazení a sejmutí
autosedačky z podvozku
nastavte rukojeť svisle,
dokud bezpečně
nezapadne.
➁ Sedačka zapadne se
slyšitelným „zaklapnutím”
na adaptérech.
Zkontrolujte zvednutím
bezpečné upevnění.
➂ Současným stisknutím
obou tlačítek vpravo a
vlevo můžete sedačku
sejmout.
Návod k použití Römer Baby Safe plus SHR
3
➀ Pro nasazení a sejmutí
autosedačky z podvozku
nastavte rukojeť svisle,
dokud bezpečně
nezapadne.
4
1
2
➁ Sedačka zapadne se
slyšitelným „zaklapnutím”
na adaptérech.
Zkontrolujte nadzvednutím
bezpečné upevnění.
➂ Stiskněte jeden z
trojúhelníkových pojistných
knoflíků na nosném
ramenu a držte jej
stisknutý.
➃ Stiskněte odblokovací
tlačítko u nosného
ramena, teď můžete
sedačku zvednout.
71
2letá záruka
U tohoto výrobku máte vůči svému smluvnímu partnerovi nárok na 2letou
záruku. Záruční doba začíná předáním výrobku od vašeho prodejce.
Jako doklad prosím uchovávejte po dobu záruky tuto vyplněnou kartu,
kontrolní list, který jste vyplnili při převzetí a účtenku. Bez předložení
těchto dokladů není možné reklamaci zpracovat.
Záruka v případě reklamace
Záruka se vztahuje na veškeré vady materiálu a vady vzniklé při výrobě,
které existují v době předání výrobku.
ZÁRUKU NEPOSKYTUJEME ...
Ručení nepřebíráme za vady nebo poškození prodaného zboží, za které
neodpovídáme. To platí především pro
■ známky přirozeného opotřebení a poškození vzniklé nadměrným
namáháním
■ následné vady, které vznikly tím, že se nedbalo na poškození/vady a
tím je ztížena oprava
■ poškození vzniklé nevhodným nebo neodborným zacházením
(viz návod k použití)
■ poškození vzniklé chybnou montáží nebo uvedením do provozu.
■ poškození zaviněné nedbalým zacházením nebo nedostatečnou
údržbou zakoupeného zboží
■ poškození, které vzniklo nevhodnými změnami zakoupeného zboží.
72
SK
Slovensko
73
Srdečne Vám blahoželáme
Aby sa Vaše bábätko cítilo bezpečne a chránené, rozhodli ste sa pre produkt vysokej kvality značky
a tým ste spravili dobre.
BEZPEČNOSŤ
A
KVALITA
NÁSKOK VĎAKA
TECHNIKE
Ako kompetentný uznávaný podnik európskeho
odvetvia vyrábajúceho detské kočíky sme si
stanovili za úlohu dodávať výlučne módne
špičkové modely, najinovatívnejšiu techniku a
najlepšiu kvalitu.
kvalitné spracovanie „made in Germany“
priebežné, prísne kontroly kvality
najvyššia možná neškodnosť je
samozrejmosťou
74
Dôležité pre bezpečnosť Vášho dieťata!
Dbajte, prosím, pred použitím adaptéra sedačky do auta na
návod na použitie pre Váš detský kočík a návod na použitie pre
Vašu sedačku do auta. Bezpečnostné pokyny uvedené v
návode platia aj pre kombináciu podvozok-autosedačka.
Prečítajte si, prosím, dôkladne návod pred použitím Vášho
adaptéra a uschovajte ho pre ďalšie účely a prípadné otázky.
Ak nebudete dodržiavať pokyny, môže byť bezpečnosť Vášho
dieťaťa ohrozená.
Ak návodom nerozumiete a potrebujete ďalšie informácie,
obráťte sa na Vášho špecializovaného predajcu.
Presvedčte sa, či sú aj iní používatelia informovaní o funkciách
kočíka a bezpečnostných pokynoch.
VAROVNÉ UPOZORNENIA!
■ Nenechávajte Vaše dieťa nikdy bez dozoru v sedačke do auta.
■ Pred použitím sa presvedčte, či sú všetky blokovania uzavreté a
horná časť je bezpečne zapadnutá.
■ Použitie kombinácie na džoging, skating a pod. je nebezpečné a
nie je preto dovolené.
■ Zaistite dieťa pásom.
■ Rúčka na nosenie sedačky do auta sa nesmie používať ako rúčka
na nosenie kočíka.
■ Používajte z bezpečnostných dôvodov len náhradné diely Hartan.
75
Návod na montáž
2
Zásuvná lišta
1
➀ Nasuňte adaptér zvonka na zásuvnú lištu,
➁ adaptér potom upevnite dvoma skrutkami so zápustnou
hlavou pomocou priloženého inbusového kľúča. Skrutky
pevne utiahnite, adaptér musí na zásuvnej lište sedieť
pevne.
3
➂ Zasuňte na priečne tyče podvozka ochranné hadičky.
Otváraciu štrbinu potočte smerom dole.
76
Maxi Cosi
4
➃ Na nasadenie sedačky do auta sklopte obidva adaptéry
zvislo kým nezapadnú. Na nasadenie nástavca športového
kočíka sklopte obidva adaptéry vodorovne.
Römer
4
77
Návod na použitie Maxi Cosi
Nikdy neupevňujte sedačky
do auta Maxi Cosi a Römer
s dieťaťom v smere jazdy.
1
3
2
78
➀ Na nasadenie a zloženie
sedačky do auta z
podvozka dajte rúčku na
nosenie do zvislej polohy,
až kým nezapadne.
➁ Sedačka zapadne
počuteľným „kliknutím“ na
adaptéroch. Skontrolujte
podvihnutím bezpečné
upevnenie.
➂ Súčasným stlačením
obidvoch tlačidiel vpravo a
vľavo môžete sedačku
zložiť.
Návod na použitie pre Römer Baby Safe plus SHR
3
➀ Na nasadenie a zloženie
sedačky do auta z
podvozka dajte rúčku na
nosenie do zvislej polohy,
až kým nezapadne.
4
1
2
➁ Sedačka zapadne
počuteľným „kliknutím“ na
adaptéroch. Skontrolujte
podvihnutím bezpečné
upevnenie.
➂ Stlačte jeden z
trojhranných poistných
gombíkov na rúčke na
nosenie a podržte ho
stlačený.
➃ Stlačte odisťovacie tlačidlo
na rúčke na nosenie, teraz
môžete sedačku vybrať.
79
2-ROČNÁ záruka
U tohto produktu máte voči vášmu zmluvnému partnerovi 2 roky nárok na
záruku. Povinnosť záruky začína dňom prevzatia produktu od Vášho
predajcu. Ako doklad si prosím po celú dobu záruky uschovajte túto
vyplnenú kartu, Vami podpísaný šek o prevzatí, ako aj doklad o nákupe,
bez predloženia týchto dokumentov nemôže byť reklamácia spracovaná.
Záruka v prípade reklamácie
Záruka sa vzťahuje na všetky chyby materiálu a výrobné chyby, ktoré sa
vyskytnú v čase prevzatia.
NEPREBERÁME ZÁRUKU ZA...
Nepreberáme záruku za vady alebo poškodenia povrchu tovaru, ktoré
neboli spôsobené nami. Toto platí najmä pre
■ Prirodzené opotrebenia (oder) a škody spôsobené nadmerným
namáhaním
■ Chyby, ktoré vzniknú z toho, že poškodenia/chyby boli zanedbané a
na základe toho vedú k sťaženej oprave
■ Škody spôsobené nevhodným alebo neodborným zaobchádzaním
(pozri návod na obsluhu)
■ Škody spôsobené chybnou montážou alebo chybným spustením do
prevádzky.
■ Škody spôsobené nedbanlivým zaobchádzaním alebo nedostatočnou
údržbou predmetu kúpy
■ Škody spôsobené neodbornými zmenami na predmete kúpy.
80
HR
Hrvatska
81
Srdačne čestitke
Da bi se Vaša beba osjećala sigurno i zaštićeno, odlučili ste se za
visoko kvalitetan proizvod kuće
i time ste donijeli vrlo
dobru odluku.
SIGURNOST
I
KVALITETA
NAPREDAK KROZ
TEHNIKU
Naš je zadatak, kao kompetentna i priznata
europska tvrtka za proizvodnju dječjih kolica,
izračivati samo moderne vrhunske modele
inovativne tehnike i najbolje kvalitete.
visokokvalitetna obrada „made in Germany“
konstantna, stroga provjera kvalitete
po mogućnosti bez ikakvih štetnih
tvari, što je samo po sebi razumljivo
82
Važno za sigurnost Vašeg djeteta!
Molimo pročitajte upute za uporabu Vaših dječjih kolica kao
i upute za uporabu Vaše autosjedalice, prije nego što
koristite adapter za dječje sjedalice za automobil. Sigurnosne
napomene u tim uputama vrijede i za kombinaciju postolje –
autosjedalica. Molimo pažljivo pročitajte uputu prije uporabe
Vašeg adaptera i spremite je kako biste je i kasnije mogli opet
pročitati u slučaju daljnjih nejasnoća. Ukoliko se ne pridržavate
uputa, možete ugroziti sigurnost svoga djeteta.
Ukoliko ne razumijete uputu i potrebne su Vam daljnje
informacije, obratite se specijaliziranom trgovcu.
Informirajte i ostale korisnike o funkcijama kolica kao i o
sigurnosnim napomenama.
UPOZORENJA!
■ Nikada ne ostavljajte svoje dijete bez nadzora u autosjedalici.
■ Prije uporabe provjerite da su sve brave zatvorene i da je gornji dio
dobro uglavljen
■ Upotreba ove kombinacije za trčanje, vožnju skejtom ili slično
opasna je i stoga i zabranjena.
■ Osigurajte dijete pojasom.
■ Ručka za nošenje na autosjedalici ne smije se koristiti za nošenje
kolica.
■ Iz sigurnosnih razloga upotrijebite samo Hartanove zamjenske
dijelove.
83
Upute za montiranje
2
Letvica s
otvorom
1
➀ Stavite adapter s vanjske strane na letvicu s otvorom,
➁ Onda ga uz pomoć priloženog imbus ključa pričvrstite uz
pomoć dva vijka. Snažno pritegnite vijke, adapter mora čvrsto
sjesti u otvor letvice.
3
➂ Stavite obje zaštitne cijevi preko poprečne šipke postolja.
Okrenite otvor za otvaranje prema dolje.
84
Maxi Cosi
4
➃ Za stavljanje autosjedalice preklopite oba adaptera okomito
dok se ne uglave. Za stavljanje nastavka sportskih kolica
preklopite oba adaptera vodoravno.
Römer
4
85
Uputa za uporabu Maxi Cosi
Nikada ne učvršćujte
autosjedalice Maxi Cosi i
Römer tako da je Vaše
dijete okrenuto u smjeru
vožnje.
1
3
2
86
➀ Za postavljanje i skidanje
autosjedalice s postolja
ručku za nošenje stavite
okomito dok se sigurno ne
uglavi.
➁ Sjedalica se uglavi na
adaptere uz zvuk «klik».
Podizanjem sjedalice
provjerite je li dovoljno
pričvršćena.
➂ Istovremenim pritiskom na
obje tipke s desne i lijeve
strane možete skinuti
sjedalicu.
Uputa za upotrebu Römer Baby Safe plus SHR
3
➀ Za postavljanje i skidanje
autosjedalice s postolja
ručku za nošenje stavite
okomito dok se sigurno
ne uglavi
4
1
2
➁ Sjedalica se uglavi na
adaptere uz zvuk «klik».
Podizanjem sjedalice
provjerite je li dovoljno
pričvršćena.
➂ Pritisnite jednu od
sigurnosnih tipki u obliku
trokuta na ručki za
nošenje i držite je.
➃ Pritisnite tipku za
deblokiranje na ručki za
nošenje, sada možete
podići sjedalicu.
87
2-GODIŠNJA garancija
Na ovaj proizvod imate u odnosu na svog ugovornog partnera pravo na
jamstvo u trajanju od 2 godine. Garantni rok počinje danom predaje
proizvoda od strane Vašeg prodavača. Radi dokaza molimo Vas
sačuvajte ispunjeni garantni list, listu o primopredaji potpisanu od Vas
kao i račun o prodaji za cijelo vreme trajanja garantnog roka, jer bez
podnošenja ovih dokumenata reklamaciju nećemo moći uzmeti u obzir.
Jamstvo u slučaju reklamacije
Garancija se odnosi na sve greške materijala ili nastale u proizvodnji,
koje su postojale u trenutku predaje.
Ne pružamo garanciju za...
Ne pružamo garanciju za prodanu robu u pogledu nedostataka ili
oštećenja, koje mi ne priznajemo. To posebno važi za
■ prirodnu istrošenost (habanje) i oštećenja nastala uslijed
prekomjernog korištenja
■ Posljedični kvarovi, koji su nastali uslijed toga što
oštećenjima/kvarovima
nije poklonjena pažnja i zbog toga je došlo do otežanog popravka
■ Oštećenja nastala uslijed neprikladne ili nestručne upotrebe
(vidi uputstvo za upotrebu)
■ Oštećenja nastala uslijed pogrešne montaže ili puštanja u rad.
■ Oštećenja uslijed nemarnog rukovanja ili manjkavog održavanja
kupljenog predmeta
■ Oštećenja nastala uslijed nestručno izvršenih preinaka na kupljenom
predmetu.
88
SCG Srbija
89
Srdačne čestitke
Da bi se Vaša beba osećala sigurno i zaštićeno, odlučili ste se za visoko
kvalitetan proizvod kuće
i time ste doneli veoma dobru odluku.
SIGURNOST
I
KVALITET
PREDNOST KROZ
TEHNIKU
Kao kompetentno i priznato preduzeće u evropskoj
branši dečijih kolica postavili smo sebi za zadatak
da Vam pružimo samo moderne vrhunske modele,
inovativnu tehniku i najbolji kvalitet.
najviši kvalitet obrade „made in Germany“
stalne, stroge kontrole kvaliteta
najviši nivo odsustva štetnih materija
se podrazumeva
90
Važno za sigurnost Vašeg deteta!
Molimo Vas da pre korišćenja adaptera za automobilska sedišta
pročitate uputstvo za upotrebu Vaših dečijih kolica i uputstvo
za upotrebu Vašeg automobilskog sedišta. Sigurnosne
napomene koje su u njima sadržane važe i za kombinaciju
vozni postroj-automobilsko sedište.
Molimo vas da pre upotrebe pažljivo pročitate uputstva i da ih
sačuvate za kasniju upotrebu i eventualna pitanja. Ako ne
sledite ova uputstva to može uticati na sigurnost Vašeg deteta.
Ako ne razumete uputstva ili ako su Vam potrebne dodatne
informacije, obratite se vašem specijalizovanom prodavcu.
Uverite se da i drugi korisnici budu informisani o funkcijama
kolica i sigurnosnim napomenama.
UPOZORENJA!
■ Nikada ne ostavljajte Vaše dete u automobilskom sedištu bez
nadzora.
■ Uverite se pre upotrebe, da su sve blokade zatvorene i da je
gornji deo sigurno pričvršćen.
■ Upotreba dečijih kolica kod džogiranja, vožnje rolera i sl. je opasna
i stoga zabranjena.
■ Osigurajte dete pojasom.
■ Ručka za nošenje automobilskog sedišta se ne sme koristiti za
nošenje kolica.
■ Iz razloga sigurnosti koristite isključivo originalne Hartan rezervne
delove.
91
Uputstvo za montažu
2
Lajsna sa
prorezima
1
➀ Postavite adapter spolja na lajsnu sa prorezima,
➁ zatim ga pričvrstite sa dva zavrtnja sa upuštenom glavom
pomoću priloženog imbus ključa. Snažno pritegnite zavrtnje,
adapter mora čvrsto na naleže na lasnu sa prorezima.
3
➂ Postavite oba zaštitna creva preko poprečnih šipki voznog
postroja. Okrenite prorez creva na dole.
92
Maxi Cosi
4
➃ Da postavite automobilsko sedište preklopite oba adaptera
uspravno dok se ne uklope. Da postavite umetak za sportska
kolica preklopite oba adaptera vodoravno.
Römer
4
93
Uputstvo za upotrebu Maxi Cosi
Nikada nemojte da
postavljate automobilska
sedišta Maxi Cosi i Römer
tako da dete gleda u pravcu
vožnje.
1
3
2
➀ Za postavljanje i skidanje
automobilskog sedišta sa
voznog postroja pomerite
ručku za nošenje
uspravno dok se sigurno
ne uklopi.
➁ sedište se uklapa uz čujno
"klik" na adaptere.
Proverite podizanjem da li
je sigurno pričvršćeno.
➂ Istovremenim pritiskom na
oba dugmeta desno i levo
možete da skinete sedište.
94
Uputstvo za upotrebu Römer Baby Safe plus SHR
3
➀ Za postavljanje i skidanje
automobilskog sedišta sa
voznog postroja pomerite
ručku za nošenje
uspravno dok se sigurno
ne uklopi.
4
1
2
➁ Sedište se uklapa uz
čujno "klik" u adaptere.
Proverite podizanjem da li
je sigurno pričvršćeno.
➂ Pritisnite jedno od tri
trouglasta sigurnosna
dugmeta na ručki za
nošenje i zadržite ga
pritisnuto.
➃ Pritisnite dugme za
odbravljivanje na ručki za
nošenje, sada možete da
skinete sedište.
95
2-GODIŠNJA garancija
Za ovaj proizvod imate pravo na garanciju u odnosu na Vašeg ugovornog
partnera u trajanju od 2 godine. Garantni rok počinje sa danom predaje
proizvoda od strane Vašeg prodavca. Radi dokaza molimo Vas da
sačuvate ispunjeni garantni list, listu o primopredaji potpisanu sa Vaše
strane kao i račun o prodaji za sve vreme trajanja garantnog roka, jer bez
podnošenja ovih dokumenata reklamaciju nećemo moći da uzmemo u
obradu.
Garancija u slučaju reklamacije.
Garancija se odnosi na sve greške materijala ili nastale u proizvodnji,
koje su postojale u trenutku predaje.
Ne pružamo garanciju za...
Ne pružamo garanciju za prodatu robu u pogledu nedostataka ili
oštećenja, koje mi ne priznajemo. To posebno važi za
■ prirodnu istrošenost (habanje) i oštećenja nastala usled
prekomernog korišćenja
■ Posledični kvarovi, koji su nastalu usled toga što oštećenjima/
kvarovima nije poklonjena pažnja i na osnovu toga došlo je do
otežanog odvijanja popravke
■ Oštećenja nastala usled neprikladne ili nestručne upotrebe
(vidi uputstvo za upotrebu)
■Oštećenja nastala usled pogrešne montaže ili puštanja u rad.
■ Oštećenja usled nemarnog rukovanja ili manjkavog održavanja
kupljenog predmeta
■ Oštećenja nastala usled nestručno izvršenih modifikacija na
kupljenom predmetu.
96
SLO
Slovenščina
97
Iskrene čestitke
Da bi se Vaš otrok počutil varno, ste se odločili za kakovosten proizvod iz
hiše
in s tem sprejeli pravo odločitev.
VARNOST
IN
KVALITETA
PREDNOST JE V
TEHNIKI
Smo kompetentno in priznano podjetje na
evropskem tržišču izdelave otroških vozičkov. Za
nalogo smo si zastavili, da ponudimo moderne in
vrhunske modele, najnovejšo tehnologijo ter
najboljšo kvaliteto.
vrhunska izdelava „made in Germany”
sproten in strog nadzor kvalitete
samoumevno je, da so izdelki brez
škodljivih snovi
98
Pomembno za varnost Vašega otroka!
Prosimo Vas, da pred uporabo Vašega adapterja za
avtomobilski otroški sedež, preberete navodilo otroškega
vozička in navodilo avtomobilskega otroškega sedeža.
Varnostni napotki, ki so opisani v navodilih so veljavni tudi za
kombinacijo ogrodja otroškega vozička in otroškega sedeža.
Prosimo Vas, da skrbno preberete navodilo za uporabo
adapterja in ga shranite za morebitno kasnejšo uporabo. Če teh
varnostnih navodil ne upoštevate, ogrožate varnost Vašega
otroka.
Če tega navodila za uporabo ne razumete ali potrebujete
dodatne informacije, se obrnite na Vašega prodajalca.
Poskrbite, da bodo tudi drugi uporabniki otroškega vozička
seznanjeni z njegovimi funkcijami in z varnostnimi napotki.
OPOZORILA!
■ Ne puščajte otroka brez nadzora, samega v otroškem sedežu.
■ Pred uporabo se prepričajte, da so vse zapore pravilno zaprte in
da je zgornji del pravilno zapahnjen.
■ Tek ali rolanje skupaj z vozičkom je nevarno in prepovedano.
■ Zavarujte otroka z varnostnim pasom.
■ Nosilni ročaj avtomobilskega otroškega sedeža ne smete
uporabljati za nošenje celotnega vozička.
■ Zaradi varnostih razlogov, uporabljajte le originalne nadomestne
dele podjetja Hartan.
99
Navodilo za sestavo
2
Letev z
utorom
1
➀ Namestite adapter z zunanje strani na letev z utorom.
➁ Nato ga s priloženim inbus ključem pritrdite z dvema
vijakoma, ki imata ugreznjeni glavi. Vijake močno privijte.
Adapter se mora trdno prilegati na letev z utorom.
3
➂ Namestite obe zaščitni cevi preko prečnih palic podvozja
otroškega vozička. Obrnite odprto režo cevi navzdol.
100
Maxi Cosi
4
➃ Za namestitev avtomobilskega otroškega sedeža, postavite
oba adapterja navpično tako, da se zaskočita. Če želite
namestiti nosilni lok športnega vozička, postavite oba
adapterja v vodoravni položaj.
Römer
4
101
Navodila za uporabo Maxi Cosi
Avtomobilskih otroških
sedežev Maxi Cosi in
Römer nikoli ne pritrdite v
smeri vožnje.
1
3
2
102
➀ Če želite avtomobilski
otroški sedež namestiti ali
odstraniti s podvozja
vozička, postavite nosilec
navpično, dokler se ne
zaskoči.
➁ Ko slišite »klik«, se sedež
zaskoči na adapterje.
Potegnite sedež navzgor
in s tem preverite, če je
dobro pritrjen
➂ Če želite sedež zopet
sneti, istočasno pritisnite
tipki na desni in levi strani
in snemite sedež.
Navodilo za uporabo Römer Baby Safe plus SHR
3
➀ Če želite avtomobilski
otroški sedež namestiti ali
odstraniti s podvozja
vozička, postavite nosilec
navpično, dokler se ne
zaskoči.
4
1
2
➁ Ko slišite »klik«, se sedež
zaskoči na adapterje.
Potegnite sedež navzgor
in s tem preverite, če je
dobro pritrjen.
➂ Pritisnite enega od treh
trikotnih varnostnih
gumbov na nosilcu in ga
držite pritisnjenega.
➃ Pritisnite tipko za
sprostitev zapore na
nosilcu. Sedaj lahko sedež
vignete.
103
2-LETNA garancija
Za ta proizvod imate garancijo 2 leti, ki jo nudi Vas pogodbenik.
Garancija začne teči s prevzemom proizvoda pri Vašem prodajalcu.
Prosimo Vas, da kot dokazilo shranite izpolnjen ta formular, prevzemni
nalog z Vašim podpisom, kot tudi račun o nakupu za čas trajanja garancije. Brez teh dokazil Vam reklamacije ne moremo priznati.
Garancija v primeru reklamacije.
Garancija se nanaša na morebitne napake ali poškodbe na materialu in
proizvodne napake, ki so prisotne v času prevzema blaga.
GARANCIJA NE VELJA KADAR…
Garancija ne velja za pomanjkljivosti ali poškodbe na prodanem proizvodu. To velja še posebej za:
■ Naravni znaki obrabe in poškodbe zaradi prekomerne obremenitve
■ Posledične napake, ki so nastale zaradi neupoštevanja poškodb /
napak, kar pomeni tudi oteženo popravilo
■ Škoda, ki je nastala zaradi neprimerne in nepravilne uporabe
(glej Navodilo za uporabo)
■ Škoda, ki je posledica nepravilne montaže ali napačne prve uporabe
■ Škoda, ki je posledica neskrbnega ravnanja ali pomanjkljivega
vzdrževanja kupljenega predmeta
■ Škoda, ki je nastala zaradi nestrokovnih posegov na kupljenem
predmetu.
104
H
Magyarország
105
Szívből gratulálunk
Kisbabája biztonsága érdekében a
termékét vásárolta és így nagyon jól döntött.
BIZTONSÁG
cég kiváló minőségű
ÉS
MINŐSÉG
A TECHNIKA
ELŐNYEI
Az európai babakocsi ágazat kompetens és elismert vállalataként feladatul tűztük ki, hogy
kizárólag a divatos topmodelleket, a leginnovatívabb technikát és a legjobb minőséget vigyük
piacra.
a kiváló minőségű feldolgozás „made in Germany“
az állandó szigorú minőségellenőrzés
a lehető legnagyobb
károsanyag-mentesség
nálunk magától értetődő
106
Fontos gyermeke biztonsága érdekében!
Mielőtt az autóülés-adaptert használatba venné, tanulmányozza
a babakocsi és az autóülés használati utasítását. A bennük
olvasható biztonsági útmutatók a váz-autóülés kombinációjára
is érvényesek.
Olvassa el gondosan az adapter használatba vétele előtt az
útmutatókat és őrizze meg őket későbbi felhasználások és
kérdések céljából.
Ha az útmutatókat nem érti, és további információkra van
szüksége, forduljon a szakkereskedőhöz.
Gondoskodjon róla, hogy a babakocsi más használói is
tájékozódjanak a kocsi funkcióiról és a biztonsági
útmutatásokról.
FIGYELMEZTETÉSEK!
■ Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül az autóülésben!
■ Használat előtt győződjön meg arról, hogy minden zár be legyen
csukva és a felsőrész biztonságosan rögzítve legyen.
■ Ennek a kombinációnak a használata kocogásnál vagy
görkorcsolyázásnál, stb. veszélyes, ezért nem megengedett.
■ Biztosítsa gyermekét övvel.
■ Az autóülés fogantyúját nem szabad a kocsi hordozására használni.
■ Biztonsági okokból csak eredeti Hartan-alkatrészeket használjon.
107
Szerelési útmutató
2
Résléc
1
➀ Helyezze az adaptert kívülről a réslécre,
➁ ezután rögzítse a két süllyesztett fejű csavarral a mellékelt
imbuszkulcs segítségével. Húzza meg a csavarokat erősen,
az adapternek biztosan kell a lécen rajta lenni.
3
➂ Dugja a két védőtömlőt a váz keresztrúdjaira. Fordítsa a
nyitott oldalukat lefele.
108
Maxi Cosi
4
➃ Az autóülés felhelyezéséhez állítsa két adaptert függőlegesre,
míg bekattannak. Ha a sportbabakocsit rá akarja helyezni,
fordítsa a két adapter vízszintesre.
Römer
4
109
Használati utasítás Maxi Cosi
A Maxi Cosi és Römer
autóülést soha ne rögzítse a
gyerekkel menetirányba.
1
3
2
110
➀ Ha az autóülést a vázra
ráteszi vagy a vázról
leveszi, állítsa a a
hordozókart függőlegesre,
míg biztonságosan be
nem kattan.
➁ Az ülés egy hallható
„klikk”-kel bekattan az
adaptereken. Ellenőrizze
megemeléssel a
biztonságos rögzítést.
➂ Ha a két nyomógombot a
bal és jobb oldalon
egyidejűleg megnyomja,
akkor az ülés kivehető.
Használati utasítás Römer Baby Safe plusz SHR
3
➀ Ha az autóülést a vázra
ráteszi vagy a vázról
leveszi, állítsa a a
hordozókart
függőlegesre, míg
biztonságosan be nem
kattan.
4
1
2
➁ Az ülés egy jól hallható
„klikk”-kel bekattan az
adaptereken. Ellenőrizze
megemeléssel
a biztonságos rögzítést.
➂ Nyomja az egyik
háromszögű biztonsági
gombot a hordozókaron
és tartsa megnyomva.
➃ Nyomja meg a reteszelő
gombot a hordozókaron,
most az ülés levehető.
111
2 éves szavatosság
Erre a termékre a szerződő féllel szemben 2 éves szavatossági
igénye van. A szavatossági idő életbe lép, amikor átveszi a kereskedőtől
a terméket. Kérjük, őrizze meg igazolásként ezt a kitöltött lapot, az
aláírásával ellátott átadási chek-et, valamint a vásárlási bizonylatot a
szavatossági idő lejártáig. Ezen dokumentumok nélkül nem áll
módunkban reklmációt elrendezni.
Szavatossági igény reklamáció esetén
A szavatosság minden anyag-és gyártási hibára vonatkozik, amely az
átadás előtt fenáll.
Nem vállalunk szavatosságot...
Nem vállalunk szavatosságot az átruházott áru olyan hibáiért és
sérüléseiért, amelyekért nem mi vagyunk felelősek. Különösen a
■ természetes, a használat során fellépő kopási jelenségekért és a
túlzott igénybevétel által okozott sérülésekért,
■ az olyan következményi hibákért, amelyek úgy keletkeztek, hogy a
sérüléseket/hibákat nem vették figyelembe és ez megnehezíti a
javítást,
■ az olyan károkért, amelyek nem megfelelő vagy szakszerűtlen
használat következményei, (lásd a hasznátai utasítást),
■ az olyan károkért, amelyek hibás szerelés vagy üzembevétel
következményei,
■ az olyan károkért, amelyek az áru gondaltan kezeléséből vagy a
hányos karbantartásából fakadnak,
■ az olyan károkért, amelyek az áru szakszerűtlen átalakításának a
következménye.
112
RUS
Ɋɨɫɫɢɹ
113
ɋɟɪɞɟɱɧɵɟ ɩɨɡɞɪɚɜɥɟɧɢɹ
Ⱦɥɹ ɬɨɝɨ, ɱɬɨɛɵ ȼɚɲ ɪɟɛɺɧɨɤ ɱɭɜɫɬɜɨɜɚɥ ɫɟɛɹ ɜ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɢ ɡɚɳɢɳɺɧɧɵɦ,
ȼɵ ɩɪɢɧɹɥɢ ɪɟɲɟɧɢɟ ɩɪɢɨɛɪɟɫɬɢ ɜɵɫɨɤɨɤɚɱɟɫɬɜɟɧɧɵɣ ɩɪɨɞɭɤɬ ɮɢɪɦɵ
ɢ ɬɟɦ ɫɚɦɵɦ ɫɞɟɥɚɥɢ ɩɪɚɜɢɥɶɧɵɣ ɜɵɛɨɪ.
ȻȿɁɈɉȺɋɇɈɋɌɖ ɂ
ɄȺɑȿɋɌȼɈ.
ɉɊȿɂɆɍɓȿɋɌȼɈ ɁȺ
ɋɑȬɌ ɌȿɏɇɂɄɂ.
əɜɥɹɹɫɶ ɤɨɦɩɟɬɟɧɬɧɵɦ ɢ ɩɪɢɡɧɚɧɧɵɦ
ɩɪɟɞɩɪɢɹɬɢɟɦ ɟɜɪɨɩɟɣɫɤɨɣ ɨɬɪɚɫɥɢ ɩɨ
ɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɭ ɞɟɬɫɤɢɯ ɤɨɥɹɫɨɤ, ɦɵ ɩɨɫɬɚɜɢɥɢ ɫɟɛɟ
ɡɚɞɚɱɭ ɩɨɫɬɚɜɥɹɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɫɚɦɵɟ ɦɨɞɧɵɟ ɬɨɩɦɨɞɟɥɢ, ɫɚɦɭɸ ɢɧɧɨɜɚɰɢɨɧɧɭɸ ɬɟɯɧɢɤɭ ɢ ɥɭɱɲɟɟ
ɤɚɱɟɫɬɜɨ.
ɜɵɫɨɤɨɤɚɱɟɫɬɜɟɧɧɚɹ ɨɛɪɚɛɨɬɤɚ „ɫɞɟɥɚɧɨ ɜ Ƚɟɪɦɚɧɢɢ“
ɩɨɫɬɨɹɧɧɵɟ, ɫɬɪɨɝɢɟ ɩɪɨɜɟɪɤɢ ɤɚɱɟɫɬɜɚ
ɞɥɹ ɧɚɫ ɹɜɥɹɟɬɫɹ ɫɚɦɨ ɫɨɛɨɣ
ɪɚɡɭɦɟɸɳɢɦɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ
ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜ, ɧɟ ɫɨɞɟɪɠɚɳɢɯ ɜɪɟɞɧɵɟ ɜɟɳɟɫɬɜɚ
114
ȼɚɠɧɨ ɞɥɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɺɧɤɚ!
ɉɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɚɞɚɩɬɟɪɚ ɞɥɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ,
ɩɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɨɛɪɚɬɢɬɟ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɧɚ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
ȼɚɲɟɣ ɤɨɥɹɫɤɢ ɢ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɞɥɹ ȼɚɲɟɝɨ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ. ɋɨɞɟɪɠɚɳɢɟɫɹ ɜ ɨɛɨɢɯ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚɯ ɩɨ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɨɬɧɨɫɹɬɫɹ ɬɚɤɠɟ ɤ
ɤɨɦɛɢɧɚɰɢɢ ɪɚɦɚ - ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ.
ɉɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ȼɚɲɟɝɨ ɚɞɚɩɬɟɪɚ, ɩɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɜɧɢɦɚɬɟɥɶɧɨ
ɩɪɨɱɢɬɚɣɬɟ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɢ ɫɨɯɪɚɧɢɬɟ ɢɯ ɜ ɰɟɥɹɯ
ɩɨɫɥɟɞɭɸɳɟɝɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɢ ɜ ɫɥɭɱɚɟ ɜɨɡɧɢɤɧɨɜɟɧɢɹ ɜɨɩɪɨɫɨɜ
ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ. ȿɫɥɢ ȼɵ ɧɟ ɨɛɪɚɬɢɬɟ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɧɚ ɷɬɢ ɭɤɚɡɚɧɢɹ,
ɬɨ ɷɬɨ ɦɨɠɟɬ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤ ɫɧɢɠɟɧɢɸ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ȼɚɲɟɝɨ
ɪɟɛɟɧɤɚ.
ȿɫɥɢ ȼɚɦ ɧɟɩɨɧɹɬɧɵ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɢ ȼɵ
ɧɭɠɞɚɟɬɟɫɶ ɜ ɛɨɥɟɟ ɩɨɞɪɨɛɧɨɣ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɢ, ɬɨ ɨɛɪɚɬɢɬɟɫɶ ɤ
ȼɚɲɟɦɭ ɩɪɨɞɚɜɰɭ - ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬɭ.
ɉɪɨɫɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɬɚɤɠɟ ɞɪɭɝɢɟ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɢ ɛɵɥɢ
ɩɪɨɢɧɮɨɪɦɢɪɨɜɚɧɵ ɨ ɮɭɧɤɰɢɹɯ ɢ ɭɤɚɡɚɧɢɹɯ ɩɨ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
ɤɨɥɹɫɤɢ.
ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȺɘɓɂȿ ɍɄȺɁȺɇɂə!
■ ɇɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɨɫɬɚɜɥɹɣɬɟ ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɛɟɡɧɚɞɡɨɪɧɨ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɦ
ɫɢɞɟɧɶɟ.
■ ɉɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɭɞɨɫɬɨɜɟɪɶɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɜɫɟ ɡɚɦɤɢ ɡɚɤɪɵɬɵ, ɢ
ɜɟɪɯɧɹɹ ɱɚɫɬɶ ɯɨɪɨɲɨ ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɚ.
■ ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɷɬɨɣ ɤɨɦɛɢɧɚɰɢɢ ɞɥɹ ɛɟɝɚ, ɟɡɞɵ ɧɚ ɫɤɟɣɬɟ, ɢ ɬ. ɞ.
ɹɜɥɹɟɬɫɹ ɨɩɚɫɧɵɦ ɢ ɩɨɷɬɨɦɭ ɧɟ ɩɨɡɜɨɥɟɧɨ.
■ ɉɪɢɫɬɺɝɢɜɚɣɬɟ ɪɟɛɟɧɤɚ ɪɟɦɧɺɦ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ.
■ Ɋɭɱɤɚ ɞɥɹ ɧɨɲɟɧɢɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɧɟ ɦɨɠɟɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ
ɞɥɹ ɧɨɲɟɧɢɹ ɤɨɥɹɫɤɢ.
■ ȼ ɰɟɥɹɯ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɡɚɩɚɫɧɵɟ ɱɚɫɬɢ ɬɨɥɶɤɨ ɮɢɪɦɵ
Hartan.
115
Ɋɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ.
2
ɒɥɢɰɟɜɚɹ
ɩɥɚɧɤɚ.
1
➀ ɜɫɬɚɜɶɬɟ ɚɞɚɩɬɟɪ ɫɧɚɪɭɠɢ ɧɚ ɲɥɢɰɟɜɭɸ ɩɥɚɧɤɭ,
➁ ɩɨɫɥɟ ɷɬɨɝɨ ɭɤɪɟɩɢɬɟ ɟɝɨ ɞɜɭɦɹ ɜɢɧɬɚɦɢ ɫ ɩɨɬɚɣɧɨɣ ɝɨɥɨɜɤɨɣ ɫ
ɩɨɦɨɳɶɸ ɩɪɢɥɚɝɚɟɦɨɝɨ ɲɟɫɬɢɝɪɚɧɧɨɝɨ ɤɥɸɱɚ ɞɥɹ ɩɨɬɚɣɧɵɯ
ɝɨɥɨɜɨɤ. ɋɢɥɶɧɨ ɩɪɢɬɹɧɢɬɟ ɜɢɧɬɵ, ɚɞɚɩɬɟɪ ɞɨɥɠɟɧ ɯɨɪɨɲɨ
ɫɢɞɟɬɶ ɧɚ ɲɥɢɰɟɜɨɣ ɩɥɚɧɤɟ.
3
➂ ɇɚɞɟɧɶɬɟ ɨɛɚ ɡɚɳɢɬɧɵɯ ɱɟɯɥɚ ɧɚ ɩɨɩɟɪɟɱɧɵɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɪɚɦɤɢ.
ɉɟɪɟɜɟɪɧɢɬɟ ɲɥɢɰ ɞɥɹ ɨɬɤɪɵɜɚɧɢɹ ɱɟɯɥɨɜ ɜɧɢɡ.
116
Maxi Cosi
4
➃ Ⱦɥɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɨɬɜɟɪɧɭɬɶ
ɨɛɚ ɚɞɚɩɬɟɪɚ ɜ ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɦ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢ ɞɨ ɬɨɝɨ ɦɨɦɟɧɬɚ,
ɩɨɤɚ ɨɧɢ ɡɚɮɢɤɫɢɪɭɸɬɫɹ. Ⱦɥɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɧɚɫɚɞɤɢ ɨɬ ɫɩɨɪɬɢɜɧɨɣ
ɤɨɥɹɫɤɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɨɬɜɟɪɧɭɬɶ ɨɛɚ ɚɞɚɩɬɟɪɚ ɜ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɦ
ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢ.
Römer
4
117
Ɋɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ Maxi Cosi
ɇɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɟ ɫɢɞɟɧɶɹ Maxi
Cosi ɢ Römer
ɫ ɪɟɛɟɧɤɨɦ ɜ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢ
ɞɜɢɠɟɧɢɹ.
1
3
2
118
➀ Ⱦɥɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɢ ɫɧɹɬɢɹ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɫ
ɪɚɦɵ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ
ɩɟɪɟɜɟɫɬɢ ɞɭɝɭ ɞɥɹ
ɩɟɪɟɧɨɫɚ ɜ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɟ
ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ, ɩɨɤɚ ɨɧɚ ɧɟ
ɡɚɮɢɤɫɢɪɭɟɬɫɹ.
➁ ɋɢɞɟɧɶɟ ɮɢɤɫɢɪɭɟɬɫɹ ɧɚ
ɚɞɚɩɬɟɪɚɯ, ɢɡɞɚɜɚɹ ɡɜɭɤ
ɳɟɥɱɤɚ «ɤɥɢɤ». ɋ
ɩɨɦɨɳɶɸ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɝɨ
ɩɪɢɩɨɞɧɹɬɢɹ ɫɢɞɟɧɶɹ
ɩɪɨɜɟɪɶɬɟ, ɯɨɪɨɲɨ ɥɢ ɨɧɨ
ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɨ.
➂ Ɉɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɵɦ ɧɚɠɚɬɢɟɦ
ɨɛɟɢɯ ɤɥɚɜɢɲ ɫɩɪɚɜɚ ɢ
ɫɥɟɜɚ ȼɵ ɦɨɠɟɬɟ ɫɧɹɬɶ
ɫɢɞɟɧɶɟ.
Ɋɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ Römer Baby Safe plus SHR
3
➀ Ⱦɥɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɢ ɫɧɹɬɢɹ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɫ
ɪɚɦɵ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ
ɩɟɪɟɜɟɫɬɢ ɞɭɝɭ ɞɥɹ
ɩɟɪɟɧɨɫɚ ɜ
ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɟ
ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ, ɩɨɤɚ ɨɧɚ ɧɟ
ɡɚɮɢɤɫɢɪɭɟɬɫɹ.
4
1
2
➁ ɋɢɞɟɧɶɟ ɮɢɤɫɢɪɭɟɬɫɹ ɧɚ
ɚɞɚɩɬɟɪɚɯ, ɢɡɞɚɜɚɹ ɡɜɭɤ
ɳɟɥɱɤɚ «ɤɥɢɤ». ɋ
ɩɨɦɨɳɶɸ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɝɨ
ɩɪɢɩɨɞɧɹɬɢɹ ɫɢɞɟɧɶɹ
ɩɪɨɜɟɪɶɬɟ, ɯɨɪɨɲɨ ɥɢ ɨɧɨ
ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɨ.
➂ ɇɚɠɦɢɬɟ ɧɚ ɨɞɧɭ
ɬɪɟɭɝɨɥɶɧɭɸ ɡɚɳɢɬɧɭɸ
ɤɥɚɜɢɲɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ,
ɧɚɯɨɞɹɳɭɸɫɹ ɧɚ ɞɭɝɟ ɞɥɹ
ɩɟɪɟɧɨɫɚ ɢ ɞɟɪɠɢɬɟ ɟɺ
ɧɚɠɚɬɨɣ.
➃ ɇɚɠɦɢɬɟ ɧɚ ɤɥɚɜɢɲɧɭɸ
ɤɧɨɩɤɭ ɪɚɡɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧɢɹ ɧɚ
ɞɭɝɟ ɞɥɹ ɩɟɪɟɧɨɫɚ, ɩɨɫɥɟ
ɱɟɝɨ ɜɵ ɦɨɠɟɬɟ ɫɧɹɬɶ
ɫɢɞɟɧɶɟ.
119
2-ɯ-ɝɨɞɢɱɧɚɹ ɝɚɪɚɧɬɢɹ
ɍ ɜɚɫ ɟɫɬɶ ɩɪɚɜɨ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɨɝɨ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ ɞɚɧɧɨɝɨ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɩɚɪɬɧɺɪɨɦ
ɩɨ ɞɨɝɨɜɨɪɭ ɜ ɬɟɱɟɧɢɟ 2-ɯ ɥɟɬ. Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɫɪɨɤ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɧɚɱɢɧɚɟɬɫɹ ɫ
ɬɨɝɨ ɦɨɦɟɧɬɚ, ɤɨɝɞɚ ɩɪɨɞɭɤɬ ɛɭɞɟɬ ȼɚɦ ɩɟɪɟɞɚɧ ȼɚɲɢɦ
ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɵɦ ɦɚɝɚɡɢɧɨɦ. Ⱦɥɹ ɩɨɞɬɜɟɪɠɞɟɧɢɹ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ
ɫɨɯɪɚɧɢɬɶ ɧɚ ɫɪɨɤ ɞɟɣɫɬɜɢɹ ɝɚɪɚɧɬɢɢ ɡɚɩɨɥɧɟɧɧɭɸ ɩɪɢɥɚɝɚɟɦɭɸ ɤɚɪɬɨɱɤɭ,
ɩɨɞɩɢɫɚɧɧɵɣ ȼɚɦɢ ɥɢɫɬ ɩɟɪɟɞɚɱɢ ɩɪɨɞɭɤɬɚ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɱɟɤ, ɬɚɤ ɤɚɤ ɛɟɡ
ɩɪɟɞɴɹɜɥɟɧɢɹ ɷɬɢɯ ɞɨɤɭɦɟɧɬɨɜ ɨɛɪɚɛɨɬɤɚ ɪɟɤɥɚɦɚɰɢɨɧɧɵɯ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɣ
ɧɟɜɨɡɦɨɠɧɚ.
ȽȺɊȺɇɌɂə ȼ ɋɅɍɑȺȿ ɊȿɄɅȺɆȺɐɂɂ.
Ƚɚɪɚɧɬɢɹ ɨɯɜɚɬɵɜɚɟɬ ɜɫɟ ɩɨɥɨɦɤɢ, ɫɜɹɡɚɧɧɵɟ ɫ ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɦ ɢɥɢ ɫ
ɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɨɦ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɩɪɢɫɭɬɫɬɜɨɜɚɥɢ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɩɟɪɟɞɚɱɢ.
ȽȺɊȺɇɌɂə ɇȿ ɊȺɋɉɊɈɋɌɊȺɇəȿɌɋə ɇȺ...
Ƚɚɪɚɧɬɢɹ ɧɟ ɪɚɫɩɪɨɫɬɪɚɧɹɟɬɫɹ ɧɚ ɩɨɥɨɦɤɢ ɢ ɧɟɞɨɫɬɚɬɤɢ ɩɪɨɞɚɧɧɨɝɨ ɬɨɜɚɪɚ
ɜ ɫɥɭɱɚɟ, ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɧɟ ɛɵɥɢ ɜɵɡɜɚɧɵ ɧɚɦɢ. ɗɬɨ ɪɚɫɩɪɨɫɬɪɚɧɹɟɬɫɹ ɨɫɨɛɟɧɧɨ
ɧɚ ɧɢɠɟ ɭɤɚɡɚɧɧɵɟ ɩɭɧɤɬɵ
■ ɩɪɢɡɧɚɤɢ ɧɚɬɭɪɚɥɶɧɨɝɨ ɢɡɧɨɫɚ ɢ ɩɨɥɨɦɤɢ, ɫɜɹɡɚɧɧɵɟ ɫ ɱɪɟɡɦɟɪɧɵɦ
ɢɫɩɨɥɶɡɨ-ɜɚɧɢɟɦ ɩɪɨɞɭɤɬɚ
■ ɇɟɩɨɥɚɞɤɢ, ɫɜɹɡɚɧɧɵɟ ɫ ɬɟɦ, ɱɬɨ ɧɚ ɩɨɥɨɦɤɢ/ɨɲɢɛɤɢ ɧɟ ɛɵɥɨ ɨɛɪɚɳɟɧɨ
ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɢ ɜɫɥɟɞɫɬɜɢɟ ɷɬɨɝɨ ɪɚɛɨɬɵ ɩɨ ɪɟɦɨɧɬɭ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɭɫɥɨɠɧɢɥɢɫɶ
■ ɉɨɥɨɦɤɢ, ɫɜɹɡɚɧɧɵɟ ɫ ɧɟɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɧɵɦ ɢ ɧɟɩɪɚɜɢɥɶɧɵɦ
ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɟɦ ɩɪɨɞɭɤɬɚ (ɫɦ. ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɸ ɩɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ)
■ ɉɨɥɨɦɤɢ, ɫɜɹɡɚɧɧɵɟ ɫ ɧɟɩɪɚɜɢɥɶɧɵɦ ɦɨɧɬɚɠɨɦ ɢ ɜɜɨɞɨɦ ɜ ɞɟɣɫɬɜɢɟ.
■ ɉɨɥɨɦɤɢ, ɜɵɡɜɚɧɧɵɟ ɧɟɛɪɟɠɧɵɦ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɢɥɢ ɧɟɞɨɫɬɚɬɨɱɧɵɦ
■ ɉɨɥɨɦɤɢ, ɫɜɹɡɚɧɧɵɟ ɫ ɧɟɤɨɦɩɟɬɟɧɬɧɵɦ ɢɡɦɟɧɟɧɢɟɦ ɤɭɩɥɟɧɧɨɝɨ
ɩɪɨɞɭɤɬɚ.
11.08 / 1000 WE / OE
ɭɯɨɞɨɦ ɢ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɟɦ ɤɭɩɥɟɧɧɨɝɨ ȼɚɦɢ ɩɪɟɞɦɟɬɚ