Hartan AUTOSITZADAPTER 9905 de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Bedienungsanleitung
Instructions
damit sich Ihr Baby sicher und geborgen fühlt!
Autositzadapter 9904
Autositzadapter 9905
für Römer Baby Safeplus SHR
passend für unsere Modelle
Racer
Racer S
Racer XLS
Racer plus
R1 und R1 plus
für Maxi Cosi Cabrio-Fix
D
GB
F
NL
DK
N
S
FIN
CZ
SK
HR
SCG
SLO
H
RUS
2
Herzlichen Glückwunsch
Damit sich Ihr Baby sicher und geborgen fühlt, haben Sie sich für
ein hochwertiges Produkt aus dem Hause entschieden
und damit eine sehr gute Wahl getroffen.
SICHERHEIT UND QUALITÄT
VORSPRUNG DURCH TECHNIK
Als kompetentes und anerkanntes Unternehmen der europäischen
Kinderwagen-Branche haben wir es uns zur Aufgabe gemacht,
nur modische Topmodelle, innovativste Technik und beste Qualität
zu liefern.
hochwertige Verarbeitung „made in Germany”
laufende, strenge Qualitätskontrollen
größtmögliche Schadstofffreiheit
ist selbstverständlich
9
17
25
33
41
49
57
D
GB
F
NL
DK
N
S
FIN
Deutschland
United Kingdom (UK)
La France
Nederlands
Danmark
Norge
Sverige
Suomi
CZ
SK
HR
SCG
SLO
H
âeská republika
Slovensko
Hrvatska
Srbija
Sloven‰ãina
Magyarország
Россия
65
73
81
89
97
105
11 3
RUS
3
Wichtig für die Sicherheit Ihres Kindes!
Bitte beachten Sie vor Gebrauch Ihres Autositzadapters die Be-
dienungsanleitung Ihres Kinderwagens und die Bedienungs-
anleitung für Ihren Autositz. Die darin enthaltenen Sicherheits-
hinweise sind auch für die Kombination Fahrgestell-Autositz
gültig.
Bitte lesen Sie die Anleitungen vor Gebrauch Ihres Adapters
sorgfältig durch und heben Sie diese für spätere Zwecke und
Rückfragen auf. Wenn Sie diese Hinweise nicht beachten, kann
das die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigen.
Wenn Sie Anleitungen nicht verstehen und weitere Informatio-
nen benötigen, wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.
Stellen Sie sicher, dass auch andere Benutzer über die Funktio-
nen des Wagens und die Sicherheitshinweise informiert sind.
WARNHINWEISE!
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Autositz.
Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen
geschlossen sind und das Oberteil sicher eingerastet ist.
Der Gebrauch dieser Kombination zum Joggen, Skaten, o. ä. ist
gefährlich und ist deshalb nicht erlaubt.
Sichern Sie das Kind mit einem Gurt.
Der Tragegriff des Autositzes darf nicht zum Tragen des Wagens
benutzt werden.
Verwenden Sie aus Sicherheitsgründen nur Hartan-Ersatzteile.
4
Montageanleitung
1
Stecken Sie den Adapter von außen auf die Schlitzleiste,
dann befestigen Sie diesen mit zwei Senkkopfschrauben
mittels des beiliegenden Imbusschlüssels. Ziehen Sie die
Schrauben kräftig an, der Adapter muss fest an der Schlitz-
leiste sitzen.
2
Schlitzleiste
Stecken Sie die beiden Schutzschläuche über die Querstäbe
des Fahrgestelles. Drehen Sie den Öffnungsschlitz nach
unten.
3
5
Zum Aufsetzen des Autositzes klappen Sie die beiden Adapter
senkrecht bis sie einrasten.
Zum Aufsetzen des Sportwagenaufsatzes klappen Sie die
beiden Adapter waagerecht.
Maxi Cosi
Römer
4
4
6
Bedienungsanleitung Maxi Cosi
Befestigen Sie die Autositze
Maxi Cosi und Römer
mit dem Kind
niemals in Fahrtrichtung.
Zum Aufsetzen und
Abnehmen des Autositzes
vom Fahrgestell stellen
Sie den Tragebügel
senkrecht bis er sicher
eingerastet ist.
Der Sitz rastet mit einem
hörbaren „Klick” auf den
Adaptern ein. Prüfen Sie
durch Anheben die
sichere Befestigung.
Durch gleichzeitiges
Drücken der beiden
Drucktasten rechts und
links können Sie den Sitz
abnehmen.
1
2
3
7
Bedienungsanleitung Römer Baby Safe plus SHR
Zum Aufsetzen und
Abnehmen des Autositzes
vom Fahrgestell stellen
Sie den Tragebügel
senkrecht bis er sicher
eingerastet ist.
Der Sitz rastet mit einem
hörbaren „Klick” in den
Adaptern ein.
Prüfen Sie durch Anheben
die sichere Befestigung.
Drücken Sie einen der
dreieckigen Sicherungs-
knöpfe am Tragebügel
und halten sie diesen
gedrückt.
Drücken Sie die
Entriegelungstaste am
Tragebügel, jetzt können
Sie den Sitz abheben.
1
2
4
3
8
2-JAHRE Gewährleistung
Sie haben auf dieses Produkt einen Gewährleistungsanspruch gegen-
über Ihrem Vertragspartner von 2 Jahren. Die Gewährleistungsfrist
beginnt mit der Übergabe des Produktes von Ihrem Händler. Zum
Nachweis bewahren Sie bitte diese ausgefüllte Karte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer
der Gewährleistungsfrist auf, ohne Vorlage dieser Dokumente kann eine
Reklamation nicht bearbeitet werden.
Gewährleistung im reklamationsfall
Die Gewährleistung bezieht sich auf sämtliche Material- und
Herstellungsfehler, die zum Zeitpunkt der Übergabe vorliegen.
Keine Gewährleistung wird übernommen...
Es wird keine Gewähr übernommen für Mängel oder Schäden an der
veräußerten Ware, die von uns nicht zu vertreten sind. Dies gilt
insbesondere für
natürliche Abnutzungserscheinungen (Verschleiß) und Schäden
durch übermäßige Beanspruchung
Folgefehler, die dadurch entstanden sind, dass Schäden/Fehler nicht
beachtet wurden und aufgrund dessen zu einer erschwerten
Reparatur führen
Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
(s. Gebrauchsanweisung)
Schäden durch fehlerhafte Montage oder Inbetriebsetzung.
Schäden durch nachlässige Behandlung oder mangelnde Wartung
des Kaufgegenstandes
Schäden durch unsachgemäße Änderungen des Kaufgegenstandes.
GB
United Kingdom (UK)
9
10
Congratulations on your purchase
You want your baby to feel safe and secure, that's why you have purcha
s-
ed a high-quality product. You have made an excellent choice.
SAFETY AND
QUALITY
LEADERSHIP THROUGH
TECHNOLOGY
As a competent and recognized company in the
European baby carriage industry, it has become
our mission to deliver only fashionable top models,
the most innovative technology and the best
quality as well.
„Made in Germany“ products manufactured with
the greatest possible care
Constant rigorous quality control
Content of harmful substances
at as low a level as possible
11
Important for your child's safety!
Before using your child car seat adapter, please consult both
the manual of your baby carriage and that of your adapter.
The safety notes given in these manuals apply to the chassis/
car-seat combination as well.
Please do not use this adapter before reading the instructions
carefully, and keep these instructions for queries or future
reference. Your child's safety may be affected if you do not
follow these instructions.
If you do not understand the instructions or if you require more
detailed information, contact your dealer.
Please ensure that other users are also informed about the
functions of the carriage and the notes on safety.
WARNINGS!
Never leave your child unattended in the child car seat.
Before use, make sure all the catches are locked in place and the
carriage top is secured properly.
Using this combination while jogging, skating, etc. can be
dangerous and is therefore not allowed.
Use the safety belt for your child.
The carrying handle of the car seat is not suitable for carrying the
child carriage.
For safety reasons, only use Hartan replacement parts.
12
Mounting instructions
1
The adapter is attached to the outside of the mounting rail.
Secure the adapter by means of the two countersunk head
screws using the Allen key provided. Tighten the screws
properly; the adapter must fit tightly to the mounting rail.
2
Mounting rail
Put the two protective slit-hoses upon the crossbars of
the chassis. Turn the hose in a way that the slots point
downwards.
3
13
To attach the child car seat, fold up the two adapters into
vertical position until they snap into place. To attach the
stroller unit, bring the two adapters into horizontal position.
Maxi Cosi
Römer
4
4
14
"Maxi Cosi" user guide
Never use the car seats
"Maxi Cosi" and "Römer"
with the child in it in driving
direction.
To attach the child car
seat to the chassis or to
remove it from the chassis,
fold up the carrying handle
into vertical position until it
snaps into place.
The seat engages audibly
onto the adapter, which is
indicated by a click sound.
Check by lifting to make
sure it is engaged
securely.
By depressing the two
push buttons on both sides
at the same time, the seat
can be removed.
1
2
3
15
"Römer Baby Safe plus SHR" user guide
To attach the child car
seat to the chassis or to
remove it from the
chassis, fold up the
carrying handle into
vertical position until it
snaps into place.
The seat engages audibly
into the adapter, which is
indicated by a click sound.
Check by lifting to make
sure it is engaged
securely.
The carrying handle has
three triangular buttons.
Press one of them and
keep it depressed.
Press the release button
of the carrying handle.
The seat can now be
removed.
1
2
4
3
16
2 YEARS warranty
This product is guaranteed for a period of 2 years by your
contract partner. For possible submission of proof, please keep
your receipt, the completed warranty card as well as the hand-
over check bearing your signature for the length of the warran-
ty period. These documents must be submitted to qualify for
service under the warranty.
IN CASE OF WARRANTY CLAIM
This product is warranted against defects in materials and work-
manship that existed at the time it was handed over.
THIS WARRANTY DOES NOT COVER ……
We disclaim liability for defects in the object of purchase that are
beyond our control. This especially applies to:
natural wear and tear (wear-related defects) and defects due
to excessive stress
consequential defects, originally caused by neglect of
defects/damages but developing into conditions necessitating
a more difficult repair
defects due to improper or inappropriate use (see Instructions)
defects due to incorrect assembly or operation
defects due to negligent handling or lack of maintenance of
the product
defects due to improper alteration of the product.
17
La France
F
Toutes nos félicitations
Vous souhaitez que votre bébé se sente à l'aise et en sécurité et votre
choix s'est porté sur un produit fabriqué par .
18
SÉCURITÉ ET
QUALITÉ
L'AVANCE PAR
LA TECHNOLOGIE
Comme une entreprise compétente et reconnue
sur le marché européen dans le domaine de la
fabrication des voitures d'enfant, notre mission est de
fournir seulement des modèles excellents modernes,
la plus nouvelle technique et la meilleure qualité.
La finition soignée « made in Germany »
Des contrôles permanents très
stricts de la qualité
Aussi dépourvue que possible de
substances nocives, cela s'entend
19
Important pour la sécurité de votre enfant !
Avant d'utiliser de votre adapteur de siège d'auto, veuillez
consulter les instructions d’utilisation de votre voiture d'enfant
et de votre siège d’auto. Les consignes de sécurité de ces
manuels sont aussi valables pour la combinaison châssis/
siège d'auto.
Avant d’utiliser de votre adapteur, veuillez lire attentivement
ces instructions en totalité et les conserver pour un usage
ultérieur ou toute demande de renseignement complémentaire.
La sécurité de votre enfant peut dépendre du respect de ces
informations.
Si vous ne comprenez pas certains points de cette notice
d’utilisation et si vous avez besoin d’informations complémen-
taires, n’hésitez pas à vous adresser à votre revendeur.
Veiller à ce que toute personne utilisant la voiture soit informée
du fonctionnement et des consignes de sécurité.
VERTISSEMENTS !
Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le siège
d'auto.
Avant toute utilisation, assurez-vous que tous les verrouillages sont
bien fermés et que la nacelle rigide est encliquetée en toute sécurité.
L'utilisation de cette combinaison en pratiquant le jogging ou le patin
à roulettes est dangereuse. Par conséquent ce n'est pas autorisé.
Fermez la ceinture de sécurité de l'enfant.
La poignée de transport du siège d'auto n'est absolument pas
approprié pour porter la voiture.
Par mesure de sécurité, veuillez utiliser des pièces de rechange
de fabrication Hartan uniquement.
20
Instructions de montage
1
Le montage de l'adapteur sur le rail de fixation se fait de
l'extérieur.
Fixer l'adapteur à l'aide des deux vis à tête fraisée en utilisant
la clé Allen fournis. Serrer bien les écrous. L'adapteur doit
être fixé dans le rail en toute sécurité.
2
Rail
de montage
Sur les traverses du châssis, mettre en place les deux gaines
de protection fendues et les tourner de façon à ce que les
fentes soient orientées vers le bas.
3
21
Pour utiliser le siège d'auto, tourner les deux adapteurs en
position vertical jusqu’à encliquetage.
Pour utiliser l’élément de poussette, tourner les deux
adapteurs en position horizontale.
Maxi Cosi
Römer
4
4
22
Instructions d’utilisation de « Maxi Cosi »
Ne placez jamais les sièges
d'auto « Maxi Cosi » et «
Römer » avec l'enfant assis
dans le sens de la marche
du véhicule.
Pour mettre en place le
siège d'auto et l'enlever,
tourner l'arceau de portage
en position vertical jusqu’à
encliquetage complet.
Le siège se bloque sur
l'adapteur, et vous
entendez un « clic ».
Faire un essai en le
soulevant lorsqu' il est fixé
en toute sécurité.
En actionnant
simultanément les deux
boutons-poussoirs de part
et d’autre, il est possible
d'enlever le siège.
1
2
3
23
Instructions d’utilisation de « Römer Baby Safe plus SHR »
Pour mettre en place le
siège d'auto et l'enlever,
tourner l'arceau de
portage en position
vertical jusqu’à
encliquetage complet.
Le siège se bloque dans
l'adapteur, et vous
entendez un « clic ».
Faire un essai en le
soulevant lorsqu' il est fixé
en toute sécurité.
Appuyer sur l'un des trois
boutons de sécurité
triangulaires de l'arceau
de portage et le retirer.
En appuyant sur le bouton
de déverrouillage de
l'arceau de portage,
il est possible d'enlever
le siège.
1
2
4
3
24
Garantie deux ans
Ce produit bénéficie d’une garantie de 2 ans par votre contrac-
tant. La période de garantie commence à la remise du produit
par votre revendeur. A titre de pièces justificatives, veuillez con-
server pendant toute la durée de la garantie cette carte dûment
remplie, la liste de vérification au moment de la remise du
produit ainsi que votre reçu ; aucune réclamation ne pourra être
traitée sans présentation de ces documents.
EN CAS DE GARANTIE
La garantie se rapporte à la totalité des défauts de matériau et
de fabrication qui se présentent au moment de la remise du
produit.
AUCUNE PRISE EN CHARGE DE LA GARANTIE …
Aucune garantie ne s’appliquera pour tout défaut ou dommage
sur la chose vendue qui ne soit pas de notre responsabilité.
Cela s’applique en particulier à
l’apparition de dégradations naturelles (usure) et dommages
dus à une utilisation excessive
des défaillances consécutives au fait que les dommages/
défaillances n’ont pas été pris en considération et par suite
aggravent la difficulté de la réparation
des dommages dus à une utilisation inappropriée ou non
conforme (voir mode d’emploi)
des dommages dus à une erreur de montage ou de mise en
service
des dommages dus à une négligence de maniement ou
l’entretien insuffisant de l’objet acquis
des dommages dus à des transformations non conformes de
l’objet acquis.
25
NL
Nederlands
26
Proficiat
Om uw baby een gevoel van veiligheid en geborgenheid te geven, hebt u
gekozen voor een hoogwaardig product van en hebt u dus een
zeer goede keuze gemaakt.
VEILIGHEID EN
KWALITEIT
VOORSPRONG DOOR
TECHNIEK
Als vakkundig en erkend bedrijf uit de Europese
kinderwagenbranche streven wij er naar,
uitsluitend modieuze topmodellen, de meest
innovatieve techniek en de beste kwaliteit te
leveren.
Hoogwaardige verwerking „Made in Germany“
Permanente strenge
kwaliteitscontroles
Het spreekt van zelf dat wij de
hoeveelheid schadelijke stoffen
tot een absoluut minimum beperken
Belangrijk voor de veiligheid van uw kind!
Lees vóór gebruik van uw adapter voor autokinderzitjes de
gebruiksaanwijzing van uw kinderwagen en de gebruiksaan-
wijzing van uw autokinderzitje. De veiligheidsinstructies die
daar in staan, gelden ook voor de combinatie onderstel-auto-
kinderzitje.
Lees de gebruiksaanwijzingen a.u.b. zorgvuldig door voordat
u uw adapter gebruikt en bewaar ze voor later gebruik en
eventuele vragen. Als u deze instructies niet opvolgt, kan dit
gevaren opleveren voor de veiligheid van uw kind.
Als de gebruiksaanwijzingen niet duidelijk genoeg mochten
zijn en u meer informatie wilt hebben, neem dan contact op
met uw dealer.
Zorgt u er voor, dat ook andere gebruikers op de hoogte zijn
van de functies van deze wagen en dat zij de veiligheids-
instructies kennen.
WAARSCHUWINGEN!
Laat uw kind nooit zonder toezicht achter in het autokinderzitje.
Overtuig u er vóór gebruik van dat alle vergrendelingen dicht zijn
en dat het bovendeel goed is vastgeklikt.
Het is gevaarlijk en dus verboden, deze combinatie te gebruiken
bij het joggen, skaten e.d.
Doe uw kind een gordel om.
De draaggreep van het autokinderzitje mag niet worden gebruikt
om de wagen te dragen.
Gebruik om veiligheidsredenen uitsluitend accessoires en reserve-
onderdelen van Hartan.
27
28
Montageinstructie
1
Steek de adapter vanaf de buitenkant op de gleufstrip
2 en bevestig deze vervolgens met twee schroeven met
verzonken kop. Gebruik hiervoor de meegelverde inbuss-
leutel. Draai de schroeven zeer goed vast. De adapter moet
nl. vast aan de gleufstrip zitten.
2
Gleufstrip
3 Schuif de twee beschermslangen over de dwarsstaven van
het onderstel. Draai de openingsspleet van de slangen naar
onder toe.
3
29
Om het autokinderzitje aan te brengen, klapt u de twee
adapters recht omhoog totdat ze vastklikken.
Om het sportwagenopzetstuk aan te brengen, klapt u de twee
adapters horizontaal.
Maxi Cosi
Römer
4
4
30
Gebruiksaanwijzing Maxi Cosi
Bevestig de autokinderzitjes
Maxi Cosi en Römer
nooit in rijrichting als het
kind er in zit.
Om het autokinderzitje op
het onderstel te zetten en
er af te nemen, moet u de
draagbeugel verticaal
zetten totdat hij goed is
vastgeklikt.
Het zitje klikt met een
duidelijk hoorbare „klik”
vast op de adapters.
Controleer door middel
van optillen of alles goed
is bevestigd.
Als u tegelijkertijd op de
twee drukknoppen rechts
en links drukt, kunt u het
zitje wegnemen.
1
2
3
31
Gebruiksaanwijzing Römer Baby Safe plus SHR
Om het autokinderzitje op
het onderstel te zetten en
er af te nemen, moet u de
draagbeugel verticaal
zetten totdat hij goed is
vastgeklikt.
Het zitje klikt met een
duidelijk hoorbare „klik”
vast in de adapters.
Controleer door middel
van optillen of alles goed
is bevestigd.
Druk op één van de
driehoekige borgknoppen
op de draagbeugel en
houd deze ingedrukt.
Druk op de ontgrende-
lingsknop op de draag-
beugel. Nu kunt u het
zitje wegnemen.
1
2
4
3
32
2 JAAR Garantie
U maakt op dit product gedurende 2 jaar aanspraak op garantie
jegens uw contractuele partner. De garantieperiode begint op
het moment waarop het product van de handelaar op u over-
gaat. Als bewijs daarvan moet u deze ingevulde kaart, de door
u ondertekende afgiftecheque en de kassabon gedurende de
garantieperiode bewaren. Zonder deze documenten kunnen wij
uw reclames niet verwerken.
GARANTIE BIJ RECLAMATIES
De garantie geldt voor alle materiaal- en fabricagefouten die
bestaan op het moment van afname van het product.
GEEN GARANTIE IN GEVAL VAN...
Wij geven geen garantie op gebreken of schade op verkochte
producten als deze schade of deze gebreken niet door ons zijn
veroorzaakt. Dit geldt in het bijzonder voor:
natuurlijke gebruiksverschijnselen (slijtage) en schade als gevolg
van overmatig gebruik
fouten die het gevolg zijn van het feit dat schade/fouten over
het hoofd zijn gezien en als gevolg daarvan nog grotere
moeilijkheden bij de reparatie veroorzaken
schade die het gevolg is van onjuist of ondoelmatig gebruik
(zie degebruiksaanwijzing)
schade die het gevolg is van foutieve montage of inge-
bruikneming
schade als gevolg van onachtzaam gebruik of gebrekkig
onderhoud van het gekochte product
schade als gevolg van onvakkundig aangebrachte wijzigingen
aan het gekochte product.
33
DK
Danmark
34
HJERTELIG TILLYKKE
For at dit spædbarn kan føle sig sikker og tryg, har du valgt et produkt
af høj kvalitet fra og således truffet en virkelig god beslutning.
SIKKERHED OG
KVALITET
FORSPRING VED
HJÆLP AF TEKNIK
Som en kompetent og anerkendt virksomhed
inden for den europæiske barnevognsbranche
har vi sat os til opgave kun at levere moderne
topmodeller, den mest nyskabende teknik og
bedste kvalitet.
Forarbejdning af høj kvalitet „made in Germany“
Løbende, strenge kvalitetskontroller
Det er en selvfølge, at der anvendes
så få skadelige stoffer som muligt
35
Vigtigt for Deres barns sikkerhed!
Følg betjeningsvejledningen til klapvognen og betjenings-
vejledningen til bilsædet inden bilsædeadapteren tages i brug.
Sikkerhedsanvisningerne i betjeningsvejledningerne gælder
også ved kombinationen kørestel-bilsæde.
Læs venligst vejledningerne omhyggeligt inden adapteren
tages i brug og opbevar dem til senere brug eller hvis De
skulle have spørgsmål. Ved tilsidesættelse af disse anvisnin-
ger vil det kunne have negativ indflydelse på Deres barns
sikkerhed.
Kontakt venligst Deres forhandler, hvis De ikke forstår
vejledningerne og har brug for yderligere informationer.
Vær sikker på, at andre brugere også er informeret om
klapvognens funktioner og sikkerhedsanvisningerne.
ADVARSELSHENVISNINGER!
Barnet i bilsædet skal altid holdes under opsyn.
Kontrollér inden brug om alle låseanordninger er låst og overdelen
er gået rigtigt i hak.
Brug af denne kombination til jogging, skating e.l. er farlig og er
derfor forbudt.
Lås selen af hensyn til barnets sikkerhed.
Bilsædets bærehåndtag må ikke benyttes til at bære klapvognen i.
Anvend kun Hartan-reservedele af sikkerhedsmæssige årsager.
Monteringsvejledning
1
Sæt adapteren på kærvstykket fra ydersiden.
Fastgør den med to skruer med forsænket hoved ved
hjælp af vedlagte unbrakonøgle. Spænd skruerne godt fast,
adapteren skal slutte tæt til kærvstykket.
2
Kærvstykke
Led begge beskyttelsesslanger hen over kørestellets
tværgående stænger. Drej åbningskærven nedad.
3
36
37
Stil begge adaptere lodret og få dem til at gå i hak, når
bilsædet sættes på plads.
Stil begge adaptere vandret ved påsætning af klapvognen
opsats.
Maxi Cosi
Römer
4
4
38
Betjeningsvejledning til Maxi Cosi
Fastgør bilsæderne Maxi
Cosi og Römer
aldrig med barnet placeret i
kørselsretning.
Stil bærebøjlen lodret
indtil den går rigtigt i hak,
når bilsædet sættes på og
tages kørestellet.
Sædet går i hak på
adapterne med et hørbart
„klik”. Kontrollér om det er
fastgjort rigtigt ved at løfte
det op.
Sædet tages af ved at
trykke samtidigt på begge
trykknapper på højre og
venstre side.
1
2
3
39
Betjeningsvejledning til Römer Baby Safe plus SHR
Stil bærebøjlen lodret
indtil den går rigtigt i hak,
når bilsædet sættes på
og tages kørestellet.
Sædet går i hak på
adapterne med et hørbart
„klik”. Kontrollér om det er
fastgjort rigtigt ved at løfte
det op.
Tryk på én af de
trekantede låseknapper på
bærebøjlen og hold den
inde.
Tryk på opluknings-
knappen på bærebøjlen.
Nu kan sædet tages af.
1
2
4
3
40
TO ÅRS garanti
Du har krav på 2 års garanti på dette produktet af din kontrakt-
partner. Garantiperioden starter ved forhandlerens overdragelse
af produktet til køber. Som dokumentation opbevares dette kort
i udfyldt stand af køber tilligemed den af køber underskrevne
overdragelsescheckliste samt kassebonen i hele garanti-
perioden. En reklamation kan ikke behandles uden fremlæg-
gelse af disse dokumenter.
GARANTI I TILFÆLDE AF REKLAMATION
Garantien omfatter alle eksisterende materiale- og fabrikations-
fejl på overdragelsestidspunktet.
DER YDES INGEN GARANTI PÅ....
Der ydes ingen garanti på mangler eller skader på den solgte
vare, som vi ikke er ansvarlige for. Det gælder især for
naturlige tegn på slid (slitage) og skader pga.
uforholdsmæssig belastning
følgemangler forårsaget af ikke iagttagede skader/fejl,
hvilket har haft større reparationer til følge
skader, der er opstået pga. uegnet eller ukyndig brug
(se brugsanvisning)
skader, der er opstået pga. fejlagtig montering eller
ibrugtagning
skader, der er opstået pga. uagtsom behandling eller
manglende vedligeholdelse af købsgenstanden
skader, der er opstået pga. ukyndige ændringer på
købsgenstanden.
41
N
Norge
42
GRATULERER
For at babyen din kan føle seg sikker og trygg, har du valgt et produkt
med høy kvalitet fra og dermed virkelig tatt en bra avgjørelse.
SIKKERHET OG
KVALITET
FORSPRANG MED
TEKNIKK
Som et kompetent og anerkjent firma i den
europeiske barnevogn-bransjen ser vi det som
vår oppgave å levere modiske toppmodeller,
absolutt innovativ teknikk og beste
kvalitet.
høyverdig konstruksjon „made in Germany“
lstadige, strenge kvalitetskontroller
selvsagt minimal bruk av
skadelige stoffer
43
Viktig for ditt barns sikkerhet!
Før du bruker bilseteadapteren må du lese bruksanvisningen
for barnevognen og bilsetet. Sikkerhetsinstruksene der gjelder
også for kombinasjonen ramme-bilsete.
Les nøye gjennom instruksene før adapteren tas i bruk og
oppbevar dem for fremtidige formål og kontakt. Sikkerheten
til barnet ditt kan innskrenkes hvis du ikke følger disse
henvisningene.
Hvis du ikke forstår instruksene og trenger ytterligere infor-
masjoner, så nøl ikke med å ta kontakt med forhandleren.
Pass på at også andre brukere er informert om vognens
funksjon og sikkerhetsinformasjonene.
ADVARSLER!
La aldri barnet sitte i bilsetet uten oppsyn.
Før bruk må du forvisse deg om at alle låsemekanismene er låst
og overdelen er gått sikkert i lås.
Bruk av denne kombinasjonen til jogging, skøyting e.l. er farlig og
derfor ikke tillatt.
Barnet skal sikres med en sele.
Bærehåndtaket på bilsetet må ikke brukes til å bære vognen.
Av sikkerhetsgrunner må du kun bruke Hartan-reservedeler.
44
Montasjeinstruks
1
Sett adapteren utenfra på slisselisten,
2 og fest denne med to senkehodeskruer ved hjelp av vedlagt
umbrakonøkkel. Trekk skruene godt fast, adapteren må
sitte godt på slisselisten.
2
Slisselist
3 Sett de to beskyttelsesslangene på tverrstengene på
rammen. Drei åpningsslissen ned.
3
4 Til festing av bilsetet setter du de to adapterne loddrett til
de smekker i lås.
Til festing av sportsvogndelen settes de to adapterne vannrett.
Maxi Cosi
Römer
4
4
45
46
Bruksanvisning Maxi Cosi
Fest bilsetene Maxi Cosi og
Römer aldri med barnet i
kjøreretning.
Til festing og fjerning av
bilsetet på/fra rammen
setter du bærebøylen
loddrett til den er gått
sikkert i lås.
Setet smekker i lås på
adapterne med et hørbart
„klikk“. Sjekk at det er
godt festet ved å løfte
det opp.
Du kan ta setet av ved å
trykke samtidig på de to
trykktastene på høyre og
venstre side.
1
2
3
47
Bruksanvisning Römer Baby Safe plus SHR
Til festing og fjerning av
bilsetet på/fra rammen
setter du bærebøylen
loddrett til den er gått
sikkert i lås.
Setet smekker i lås på
adapterne med et hørbart
„klikk“. Sjekk at det er
godt festet ved å løfte
det opp.
Trykk på en av de trek
antede sikringsknappene
på bærebøylen og hold
den trykt inne.
Trykk på opplåsingstasten
på bærebøylen, nå kan
du løfte opp setet.
1
2
4
3
48
TO ÅRS reklamasjonsrett
Du har krav på 2-års-garanti på dette produktet av din kontrakt-
partner. Reklamasjonsfristen starter ved forhandlerens over-
levering av produktet til kjøperen. Som dokumentasjon oppbe-
varer kjøperen dette utfylte kortet, overleverings-sjekklisten som
er underskrevet av kjøperen samt kvitteringen i hele
reklamasjonsperioden. En reklamasjon kan ikke behandles uten
at disse dokumentene legges frem.
GARANTI I REKLAMASJONSTILFELLER
Reklamasjonsretten omfatter alle eksisterende material- og
fabrikasjonsfeil på overleveringstidspunktet.
DET YTES INGEN REKLAMASJONSRETT PÅ...
Det ytes ingen reklamasjonsrett på mangler eller skader på den
solgte varen, som vi ikke er ansvarlige for. Det gjelder spesielt
for
naturlige tegn på slitasje og skader pga. uforholdsmessig
belastning
påfølgende mangler som er forårsaket av ikke registrerte
skader/feil som medfører større reparasjoner
skader som er oppstått pga. uegnet eller ukyndig bruk
(se bruksanvisning)
skader som er oppstått pga. gal montering eller bruk
skader som er oppstått pga. uaktsom behandling eller
manglende vedlikehold av den kjøpte gjenstanden
skader som er oppstått pga. ukyndige endringer på produktet
49
Sverige
S
50
Vi gratulerar dig!
För att din baby ska känna sig säker och trygg har du bestämt
dig för en förstklassig produkt från och därmed gjort ett
mycket gott val.
SÄKERHET OCH
KVALITET
TEKNISKT FÖRSPRÅNG
Vi som ett sakkunnigt och uppskattat företag
inom den europeiska barnvagnsbranschen har
gjort till vår uppgift att leverera enbart
topmoderna modeller, innovativste teknik
och allra bästa kvalitet.
högvärdig tillverkning ”made in Germany”
kontinuerlig, sträng kvalitetskontroll
och det är självklart att våra
produkter är fria från skadliga
ämnen i största möjliga mån
51
För ditt barns säkerhet!
Vi ber dig att noggrannt läsa bruksanvisningen för barnvagnen
samt bruksanvisningen för bilsätet innan du tar bilsätesadap-
tern i bruk. Alla säkerhetsinstruktioner i dessa bruksanvisnin-
gar gäller även för kombinationen bestående av underredet
och bilsätet.
Läs noggrannt bruksanvisningen för adaptern innan du tar den
i bruk och spar den för senare ändamål och använd den även
som en ytterligare informationskälla. Om du inte följer dessa
instruktioner kan detta negativt påverka ditt barns säkerhet.
Kontakta din fackhandlare om du inte förstår dessa bruksan-
visningar eller om du vill ha mer information.
Förvissa dig om att även andra som använder vagnen är infor-
merade om dess funktioner och säkerhetsinstruktioner.
VARNING!
Lämna aldrig barnet i bilsätet utan tillsyn.
Före användning ska du förvissa dig om att alla låsanordningar
är stängda och att överdelen låst ordentligt i läge.
Det är inte tillåtet att använda denna kombination samtidigt
när du joggar, åker skateboard eller dylikt eftersom detta
utgör en fara för ditt barn.
Spänn alltid fast barnet med säkerhetsbältet.
Bilsätets grepp är inte avsett att användas som bärhandtag
för vagnen.
Av säkerhetsskäl ska du enbart använda reservdelar
från Hartan.
52
Monteringsinstruktioner
1
Placera adaptern från yttersidan mot slitsprofilen.
Fäst adaptern med två skruvar med försänkt huvud med hjälp
av det bifogade verktyget. Dra till skruvarna ordentligt -
adaptern måste sitta riktigt fast på slitsprofilen.
2
Slitsprofil
Dra båda stegskydden över underredets tvärsteg och vrid
skydden så att öppningen pekar nedåt.
3
53
Ställ vardera adaptern i lodrätt läge tills de snäpper in i läge
och sätt på bilsätet. Ställ vardera adaptern i vågrätt läge om
du vill sätta på vagnens sittdel.
Maxi Cosi
Römer
4
4
Bruksanvisning till modell Maxi Cosi
Bilsäten Maxi Cosi och
Römer får aldrig fastättas
så att barnet sitter i
körriktningen.
Ställ bärhandtaget i lodrätt
läge så att det snäpper
ordentligt in i läge och
placera bilsätet på
underredet eller ta det
bort från det.
Bilsätet snäpper in i läge
på adaptern med ett
hörbart ”klickljud”.
Förvissa dig om att
bilsätet sitter fast säkert
genom att försöka lyfta
ur det.
Ta bort bilsätet genom att
samtidigt trycka på båda
tryckknapparna till höger
och vänster.
1
2
3
54
55
Bruksanvisning till modell Römer Baby Safe plus SHR
Ställ bärhandtget i lodrätt
läge så att det snäpper
ordentligt in i läge och
placera bilsätet på
underredet eller ta det
bort från det.
Bilsätet snäpper in i läge
på adaptern med ett
hörbart ”klickljud”.
Förvissa dig om att
bilsätet sitter fast säkert
genom att försöka lyfta
ur det.
Tryck på en av bärhand-
tagets trekantiga
säkerhetsknappar och
håll denintryckt.
Öppna låsningen genom
att trycka på knappen
på bärhandtaget och
lyft ur bilsätet.
1
2
4
3
56
2 ÅRS garanti
Vi lämnar 2 års garanti på denna produkt. Kontakta fackhand-
laren, där du har köpt produkten, om du vill reklamera. Garantin
gäller från datum när du får varan från din handlare. Förvara det
ifyllda garantikortet, det av dig underskrivna överlåtelsebetyget
och kassakvittot tills garantitiden gått ut för att kunna redovisa
när du fått varan. En handläggning av reklamationer kan bara
göras om alla dessa dokument uppvisas.
GARANTIN LÄMNAS FÖR:
Garantin avser alla material- och fabrikationsfel som existerade
vid tidpunkten för varans överlåtande.
VI LÄMNAR INGEN GARANTI FÖR …
Vi lämnar ingen garanti för defekter eller skador på den sålda
varan, för vilka vi inte är ansvariga, i synnerhet inte för
naturligt slitage (nötning) och skador till följd av att varan
överbelastats.
efterföljande fel, som uppkommit p g a att ingen hänsyn
tagits till skador /fel och som leder till att reparationen försvåras.
skador till följd av olämplig eller icke fackmässig användning
(se bruksanvisningen).
skador p g a felaktig montering eller idrifttagning.
skador förorsakade av slarvig behandling eller bristfällig
skötsel av köpeobjektet.
skador p g a inte fackmässigt utförda ändringar på
köpeobjektet.
57
Suomi
FIN
58
Onnittelumme
Koska haluat vauvasi tuntevan olonsa hyväksi ja turvalliseksi, olet
valinnut korkealuokkaisen -tuotteen, ja olet siten tehnyt
erittäin hyvän päätöksen.
TURVALLISUUTTA
JA LAATUA
ETUMATKAA
TEKNIIKALLA
Asiantuntevana ja arvostettuna, eurooppalaisella
lastenvaunujen valmistuksen alalla toimivana
yrityksenä olemme ottaneet tehtäväksemme
toimittaa vain huippumuodikkaita malleja,
innovatiivisinta tekniikkaa ja parasta laatua.
korkealuokkainen valmistus ”made in Germany”
jatkuvat, tiukat laatutarkastukset
itsestään selvää on, että tuotteemme
sisältävät mahdollisimman vähän
haitallisia aineita
59
Lapsesi turvallisuuden vuoksi!
Lue huolellisesti lastenvaunun sekä turvaistuimen
käyttöohjeet ennen turvaistuimen sovittimen käyttöönottoa.
Näissä käyttöohjeissa annetut turvallisuusohjeet pätevät
myös yhdistelmään koostuen vaunun alustasta ja tur
vaistuimesta.
Lue huolellisesti sovittimen käyttöohje ennen käyttöä ja
säilytä ohje mahdollista myöhempää tarvetta varten ja käytä
sitä myös ylimääräisenä tietolähteenä. Näiden ohjeiden
huomiottajättäminen voi vaarantaa lapsesi turvallisuutta.
Ota yhteyttä myyjään jos et ymmärrä näitä käyttöohjeita tai
jos haluat lisätietoja.
Varmista, että myös muut vaunun käyttäjät tuntevat vaunun
toiminnot ja turvallisuusohjeet.
VAROITUS!
Älä koskaan jätä lastasi vartioimatta turvaistuimeen.
Varmista ennen käyttöä, että kaikki lukitukset ovat kiinni
ja että yläosa on kunnolla napsahtanut paikalleen.
Tämän yhdistelmän käyttö samanaikaisesti kun hölkkäilet,
lautailet tms. on vaarallista ja siitä syystä kielletty.
Varmista lapsesi asento suojavyöllä.
Turvaistuimen kantosanka ei sovellu vaunun kantamiseen.
Käytä turvallisuussyistä vain Hartan-varaosia.
60
Asennusohjeet
1
Työnnä sovitinta ulkopuolelta uritettuun listaan.
Kiinnitä sovitin kahdella vajokantaruuvilla käyttämällä
oheista työkalua. Kiristä ruuvit kunnolla - sovittimen on
oltava tukevasti kiinni uritetussa listassa.
2
Uritettu lista
Aseta molemmat suojapäällysteet vaunun alustan
poikkitankojen päälle. Väännä päällysteiden avonainen
puoli alaspäin.
3
61
Käännä molempia sovittimia pystysuoraan asentoon kunnes
ne napsahtavat paikalleen ja aseta turvaistuin paikalleen.
Käännä molempia sovittimia vaakasuoraan asentoon ja
aseta vaunun istuinosa paikalleen.
Maxi Cosi
Römer
4
4
62
Maxi Cosi-mallin käyttöohje
Älä koskaan kiinnitä Maxi
Cosi ja Römer mallisia
turvaistuimia siten
että lapsesi istuu
ajosuunnassa.
Työnnä kantosankaa
pystysuoraan asentoon
kunnes se napsahtaa
kunnolla paikalleen ja
aseta turvaistuin vaunun
alustalle tai nosta se pois
alustalta.
Turvaistuin napsahtaa
kuuluvasti paikalleen
sovittimeen. Tarkista ennen
käyttöä nostoliikkeellä, että
turvaistuin on varmasti
tukevasti paikallaan.
3. Ota pois turvaistuin
painamalla samanaikaisesti
molempia oikealla ja
vasemmalla puolella
sijaitsevia painonappeja.
1
2
3
Römer Baby Safe plus SHR-mallin käyttöohje
Työnnä kantosankaa
pystysuoraan asentoon
kunnes se napsahtaa
kunnolla paikalleen ja
aseta turvaistuin vaunun
alustalle tai nosta se pois
alustalta.
Turvaistuin napsahtaa
kuuluvasti paikalleen
sovittimeen. Tarkista ennen
käyttöä nostoliikkeellä, että
turvaistuin on varmasti
tukevasti paikallaan.
Paina yhtä kantosangassa
olevaa kolmikulmaista
varmuusnappia ja pidä
se sisäänpainettuna.
Paina kantosangassa
olevaa lukituksen
avausnappia ja nosta
turvaistuin pois paik
altaan.
1
2
4
3
63
64
2 VUODEN takuu
Annamme tälle tuotteelle 2 vuoden takuun. Ota yhteys myyjään,
jolta olet tuotteen ostanut, jos tahdot tehdä valituksen. Takuuaika
alkaa myyjän luovuttaessa tuotteen. Säilytä tämä täytetty kortti,
samoin kuin allekirjoittamasi luovutustodistus ja ostokuitti
todisteena takuuajan päättymiseen asti, sillä ilman näiden
todisteiden esittämistä ei valitusta voida käsitellä.
TAKUU KATTAA:
Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet, jotka ovat
tuotteessa sen luovutushetkellä.
TAKUU EI KATA...
Takuu ei kata myydyssä tuotteessa sellaisia vikoja tai vahinkoja,
joista emme ole vastuussa. Tällaisia ovat erityisesti
luonnolliset kulumisjäljet (kuluminen) ja ylirasituksesta
aiheutuvat vahingot
jälki- ja seurausviat, seurauksena vahinkojen/virheiden
huomiottajättämisestä, minkä johdosta on täytynyt tehdä
vaikeampia korjauksia.
sopimattomasta tai epäasianmukaisesta käytöstä aiheutuvat
vahingot (katso käyttöohjetta).
virheellisestä asennuksesta tai käyttöönotosta aiheutuvat
vahingot.
kaupan kohteen huolimattomasta käsittelystä tai puutteellisesta
huollosta aiheutuvat vahingot.
kaupan kohteen epäasianmukaisesta muuttamisesta
aiheutuvat vahingot.
65
CZ
Česká republika
66
Blahopřejeme Vám
Vaše děťátko se má cítit v bezpečí, a proto jste se rozhodli pro velmi
kvalitní výrobek firmy .
BEZPEČNOST A
KVALITA
NÁSKOK DÍKY
TECHNICE
Jako kompetentní a uznávaný podnik v oblasti
výroby dětských kočárků v Evropě jsme si stanovili
za úkol, dodávat pouze módní špičkové modely,
nejinovativnější techniku a nejlepší kvalitu.
vysoce kvalitní zpracování „made in Germany“
průběžné, přísné kontroly jakosti
maximální možná absence
škodlivých látek je samozřejmostí
67
Důležité upozornění pro bezpečnost Vašeho dítěte!
Prostudujte si před použitím adaptéru autosedačky návod k použití
Vašeho dětského kočárku a návod na použití autosedačky.
Bezpečnostní pokyny, které jsou v nich obsaženy, platí i pro kombi-
naci podvozku a autosedačky.
Pročtěte si před použitím adaptéru pečlivě všechny návody a uscho-
vejte si je pro pozdější použití a dotazy. Pokud byste nedbali na tato
upozornění, mohlo by to ohrozit bezpečnost vašeho dítěte.
Pokud návodům neporozumíte a potřebujete další informace,
obraťte se na specializovanou prodejnu.
Zajistěte, aby byli i ostatní uživatelé informováni o funkcích kočárku
a bezpečnostních pokynech.
VÝSTRAŽNÁ UPOZORNĚNÍ!
Nenechávejte dítě nikdy v autosedačce bez dozoru.
Před použitím se přesvědčete, že jsou všechna pojistná ústrojí
uzavřená a že je vrchní část bezpečně zapadlá.
Používání této kombinace při joggingu, bruslení apod. je
nebezpečné, a proto není dovoleno.
Připoutejte dítě pásem.
Držadlo autosedačky se nesmí používat k nošení kočárku.
Používejte z bezpečnostních důvodů jen náhradní díly Hartan.
68
Návod k montáži
1
Nasaďte adaptér zvenku na lištu se zářezem,
potom jej pomocí přiloženého inbusového klíče upevněte
dvěma šrouby se zápustnou hlavou. Šrouby pevně utáhněte,
adaptér musí pevně sedět na liště se zářezem.
2
Lišta se
zářezem
Nasaďte obě ochranné hadičky na příčné tyče podvozku.
Otvírací zářez otočte směrem dolů.
3
69
Pro nasazení autosedačky sklopte oba adaptéry svisle tak,
aby zapadly. Pro nasazení vrchní části sportovního kočárku
sklopte oba adaptéry vodorovně.
Maxi Cosi
Römer
4
4
70
Návod k použití Maxi Cosi
Neupevňujte autosedačky
Maxi Cosi a Römer nikdy s
dítětem ve směru jízdy.
Pro nasazení a sejmutí
autosedačky z podvozku
nastavte rukojeť svisle,
dokud bezpečně
nezapadne.
Sedačka zapadne se
slyšitelným „zaklapnutím”
na adaptérech.
Zkontrolujte zvednutím
bezpečné upevnění.
Současným stisknutím
obou tlačítek vpravo a
vlevo můžete sedačku
sejmout.
1
2
3
71
Návod k použití Römer Baby Safe plus SHR
Pro nasazení a sejmutí
autosedačky z podvozku
nastavte rukojeť svisle,
dokud bezpečně
nezapadne.
Sedačka zapadne se
slyšitelným „zaklapnutím”
na adaptérech.
Zkontrolujte nadzvednutím
bezpečné upevnění.
Stiskněte jeden z
trojúhelníkových pojistných
knoflíků na nosném
ramenu a držte jej
stisknutý.
Stiskněte odblokovací
tlačítko u nosného
ramena, teď můžete
sedačku zvednout.
1
2
4
3
72
2letá záruka
U tohoto výrobku máte vůči svému smluvnímu partnerovi nárok na 2letou
záruku. Záruční doba začíná předáním výrobku od vašeho prodejce.
Jako doklad prosím uchovávejte po dobu záruky tuto vyplněnou kartu,
kontrolní list, který jste vyplnili při převzetí a účtenku. Bez předložení
těchto dokladů není možné reklamaci zpracovat.
Záruka v případě reklamace
Záruka se vztahuje na veškeré vady materiálu a vady vzniklé při výrobě,
které existují v době předání výrobku.
ZÁRUKU NEPOSKYTUJEME ...
Ručení nepřebíráme za vady nebo poškození prodaného zboží, za které
neodpovídáme. To platí především pro
známky přirozeného opotřebení a poškození vzniklé nadměrným
namáháním
následné vady, které vznikly tím, že se nedbalo na poškození/vady a
tím je ztížena oprava
poškození vzniklé nevhodným nebo neodborným zacházením
(viz návod k použití)
poškození vzniklé chybnou montáží nebo uvedením do provozu.
poškození zaviněné nedbalým zacházením nebo nedostatečnou
údržbou zakoupeného zboží
poškození, které vzniklo nevhodnými změnami zakoupeného zboží.
73
SK
Slovensko
Srdečne Vám blahoželáme
Aby sa Vaše bábätko cítilo bezpečne a chránené, rozhodli ste sa pre pro-
dukt vysokej kvality značky a tým ste spravili dobre.
74
BEZPEČNOSŤ A
KVALITA
NÁSKOK VĎAKA
TECHNIKE
Ako kompetentný uznávaný podnik európskeho
odvetvia vyrábajúceho detské kočíky sme si
stanovili za úlohu dodávať výlučne módne
špičkové modely, najinovatívnejšiu techniku a
najlepšiu kvalitu.
kvalitné spracovanie „made in Germany“
priebežné, prísne kontroly kvality
najvyššia možná neškodnosť je
samozrejmosťou
75
Dôležité pre bezpečnosť Vášho dieťata!
Dbajte, prosím, pred použitím adaptéra sedačky do auta na
návod na použitie pre Váš detský kočík a návod na použitie pre
Vašu sedačku do auta. Bezpečnostné pokyny uvedené v
návode platia aj pre kombináciu podvozok-autosedačka.
Prečítajte si, prosím, dôkladne návod pred použitím Vášho
adaptéra a uschovajte ho pre ďalšie účely a prípadné otázky.
Ak nebudete dodržiavať pokyny, môže byť bezpečnosť Vášho
dieťaťa ohrozená.
Ak návodom nerozumiete a potrebujete ďalšie informácie,
obráťte sa na Vášho špecializovaného predajcu.
Presvedčte sa, či sú aj iní používatelia informovaní o funkciách
kočíka a bezpečnostných pokynoch.
VAROVNÉ UPOZORNENIA!
Nenechávajte Vaše dieťa nikdy bez dozoru v sedačke do auta.
Pred použitím sa presvedčte, či sú všetky blokovania uzavreté a
horná časť je bezpečne zapadnutá.
Použitie kombinácie na džoging, skating a pod. je nebezpečné a
nie je preto dovolené.
Zaistite dieťa pásom.
Rúčka na nosenie sedačky do auta sa nesmie používať ako rúčka
na nosenie kočíka.
Používajte z bezpečnostných dôvodov len náhradné diely Hartan.
76
Návod na montáž
1
Nasuňte adaptér zvonka na zásuvnú lištu,
adaptér potom upevnite dvoma skrutkami so zápustnou
hlavou pomocou priloženého inbusového kľúča. Skrutky
pevne utiahnite, adaptér musí na zásuvnej lište sedieť
pevne.
2
Zásuvná lišta
Zasuňte na priečne tyče podvozka ochranné hadičky.
Otváraciu štrbinu potočte smerom dole.
3
77
Na nasadenie sedačky do auta sklopte obidva adaptéry
zvislo kým nezapadnú. Na nasadenie nástavca športového
kočíka sklopte obidva adaptéry vodorovne.
Maxi Cosi
Römer
4
4
78
Návod na použitie Maxi Cosi
Nikdy neupevňujte sedačky
do auta Maxi Cosi a Römer
s dieťaťom v smere jazdy.
Na nasadenie a zloženie
sedačky do auta z
podvozka dajte rúčku na
nosenie do zvislej polohy,
až kým nezapadne.
Sedačka zapadne
počuteľným „kliknutím“ na
adaptéroch. Skontrolujte
podvihnutím bezpečné
upevnenie.
Súčasným stlačením
obidvoch tlačidiel vpravo a
avo môžete sedačku
zložiť.
1
2
3
79
Návod na použitie pre Römer Baby Safe plus SHR
Na nasadenie a zloženie
sedačky do auta z
podvozka dajte rúčku na
nosenie do zvislej polohy,
až kým nezapadne.
Sedačka zapadne
počuteľným „kliknutím“ na
adaptéroch. Skontrolujte
podvihnutím bezpečné
upevnenie.
Stlačte jeden z
trojhranných poistných
gombíkov na rúčke na
nosenie a podržte ho
stlačený.
Stlačte odisťovacie tlačidlo
na rúčke na nosenie, teraz
môžete sedačku vybrať.
1
2
4
3
80
2-ROČNÁ záruka
U tohto produktu máte voči vášmu zmluvnému partnerovi 2 roky nárok na
záruku. Povinnosť záruky začína dňom prevzatia produktu od Vášho
predajcu. Ako doklad si prosím po celú dobu záruky uschovajte túto
vyplnenú kartu, Vami podpísaný šek o prevzatí, ako aj doklad o nákupe,
bez predloženia týchto dokumentov nemôže byť reklamácia spracovaná.
Záruka v prípade reklamácie
Záruka sa vzťahuje na všetky chyby materiálu a výrobné chyby, ktoré sa
vyskytnú v čase prevzatia.
NEPREBERÁME ZÁRUKU ZA...
Nepreberáme záruku za vady alebo poškodenia povrchu tovaru, ktoré
neboli spôsobené nami. Toto platí najmä pre
Prirodzené opotrebenia (oder) a škody spôsobené nadmerným
namáhaním
Chyby, ktoré vzniknú z toho, že poškodenia/chyby boli zanedbané a
na základe toho vedú k sťaženej oprave
Škody spôsobené nevhodným alebo neodborným zaobchádzaním
(pozri návod na obsluhu)
Škody spôsobené chybnou montážou alebo chybným spustením do
prevádzky.
Škody spôsobené nedbanlivým zaobchádzaním alebo nedostatočnou
údržbou predmetu kúpy
Škody spôsobené neodbornými zmenami na predmete kúpy.
81
HR
Hrvatska
82
Srdačne čestitke
Da bi se Vaša beba osjećala sigurno i zaštićeno, odlučili ste se za
visoko kvalitetan proizvod kuće i time ste donijeli vrlo
dobru odluku.
SIGURNOST I
KVALITETA
N
APREDAK KROZ
TEHNIKU
Naš je zadatak, kao kompetentna i priznata
europska tvrtka za proizvodnju dječjih kolica,
izračivati samo moderne vrhunske modele
inovativne tehnike i najbolje kvalitete.
visokokvalitetna obrada „made in Germany“
konstantna, stroga provjera kvalitete
po mogućnosti bez ikakvih štetnih
tvari, što je samo po sebi razumljivo
Važno za sigurnost Vašeg djeteta!
Molimo pročitajte upute za uporabu Vaših dječjih kolica kao
i upute za uporabu Vaše autosjedalice, prije nego što
koristite adapter za dječje sjedalice za automobil. Sigurnosne
napomene u tim uputama vrijede i za kombinaciju postolje –
autosjedalica. Molimo pažljivo pročitajte uputu prije uporabe
Vašeg adaptera i spremite je kako biste je i kasnije mogli opet
pročitati u slučaju daljnjih nejasnoća. Ukoliko se ne pridržavate
uputa, možete ugroziti sigurnost svoga djeteta.
Ukoliko ne razumijete uputu i potrebne su Vam daljnje
informacije, obratite se specijaliziranom trgovcu.
Informirajte i ostale korisnike o funkcijama kolica kao i o
sigurnosnim napomenama.
UPOZORENJA!
Nikada ne ostavljajte svoje dijete bez nadzora u autosjedalici.
Prije uporabe provjerite da su sve brave zatvorene i da je gornji dio
dobro uglavljen
Upotreba ove kombinacije za trčanje, vožnju skejtom ili slično
opasna je i stoga i zabranjena.
Osigurajte dijete pojasom.
Ručka za nošenje na autosjedalici ne smije se koristiti za nošenje
kolica.
Iz sigurnosnih razloga upotrijebite samo Hartanove zamjenske
dijelove.
83
84
Upute za montiranje
1
Stavite adapter s vanjske strane na letvicu s otvorom,
Onda ga uz pomoć priloženog imbus ključa pričvrstite uz
pomoć dva vijka. Snažno pritegnite vijke, adapter mora čvrsto
sjesti u otvor letvice.
2
Letvica s
otvorom
Stavite obje zaštitne cijevi preko poprečne šipke postolja.
Okrenite otvor za otvaranje prema dolje.
3
85
Za stavljanje autosjedalice preklopite oba adaptera okomito
dok se ne uglave. Za stavljanje nastavka sportskih kolica
preklopite oba adaptera vodoravno.
Maxi Cosi
Römer
4
4
86
Uputa za uporabu Maxi Cosi
Nikada ne učvršćujte
autosjedalice Maxi Cosi i
Römer tako da je Vaše
dijete okrenuto u smjeru
vožnje.
Za postavljanje i skidanje
autosjedalice s postolja
ručku za nošenje stavite
okomito dok se sigurno ne
uglavi.
Sjedalica se uglavi na
adaptere uz zvuk «klik».
Podizanjem sjedalice
provjerite je li dovoljno
pričvršćena.
Istovremenim pritiskom na
obje tipke s desne i lijeve
strane možete skinuti
sjedalicu.
1
2
3
87
Uputa za upotrebu Römer Baby Safe plus SHR
Za postavljanje i skidanje
autosjedalice s postolja
ručku za nošenje stavite
okomito dok se sigurno
ne uglavi
Sjedalica se uglavi na
adaptere uz zvuk «klik».
Podizanjem sjedalice
provjerite je li dovoljno
pričvršćena.
Pritisnite jednu od
sigurnosnih tipki u obliku
trokuta na ručki za
nošenje i držite je.
Pritisnite tipku za
deblokiranje na ručki za
nošenje, sada možete
podići sjedalicu.
1
2
4
3
88
2-GODIŠNJA garancija
Na ovaj proizvod imate u odnosu na svog ugovornog partnera pravo na
jamstvo u trajanju od 2 godine. Garantni rok počinje danom predaje
proizvoda od strane Vašeg prodavača. Radi dokaza molimo Vas
sačuvajte ispunjeni garantni list, listu o primopredaji potpisanu od Vas
kao i račun o prodaji za cijelo vreme trajanja garantnog roka, jer bez
podnošenja ovih dokumenata reklamaciju nećemo moći uzmeti u obzir.
Jamstvo u slučaju reklamacije
Garancija se odnosi na sve greške materijala ili nastale u proizvodnji,
koje su postojale u trenutku predaje.
Ne pružamo garanciju za...
Ne pružamo garanciju za prodanu robu u pogledu nedostataka ili
oštećenja, koje mi ne priznajemo. To posebno važi za
prirodnu istrošenost (habanje) i oštećenja nastala uslijed
prekomjernog korištenja
Posljedični kvarovi, koji su nastali uslijed toga što
oštećenjima/kvarovima
nije poklonjena pažnja i zbog toga je došlo do otežanog popravka
Oštećenja nastala uslijed neprikladne ili nestručne upotrebe
(vidi uputstvo za upotrebu)
Oštećenja nastala uslijed pogrešne montaže ili puštanja u rad.
Oštećenja uslijed nemarnog rukovanja ili manjkavog održavanja
kupljenog predmeta
Oštećenja nastala uslijed nestručno izvršenih preinaka na kupljenom
predmetu.
89
SCG
Srbija
90
Srdačne čestitke
Da bi se Vaša beba osećala sigurno i zaštićeno, odlučili ste se za visoko
kvalitetan proizvod kuće i time ste doneli veoma dobru odluku.
SIGURNOST I
KVALITET
PREDNOST KROZ
TEHNIKU
Kao kompetentno i priznato preduzeće u evropskoj
branši dečijih kolica postavili smo sebi za zadatak
da Vam pružimo samo moderne vrhunske modele,
inovativnu tehniku i najbolji kvalitet.
najviši kvalitet obrade „made in Germany“
stalne, stroge kontrole kvaliteta
najviši nivo odsustva štetnih materija
se podrazumeva
91
Važno za sigurnost Vašeg deteta!
Molimo Vas da pre korišćenja adaptera za automobilska sedišta
pročitate uputstvo za upotrebu Vaših dečijih kolica i uputstvo
za upotrebu Vašeg automobilskog sedišta. Sigurnosne
napomene koje su u njima sadržane važe i za kombinaciju
vozni postroj-automobilsko sedište.
Molimo vas da pre upotrebe pažljivo pročitate uputstva i da ih
sačuvate za kasniju upotrebu i eventualna pitanja. Ako ne
sledite ova uputstva to može uticati na sigurnost Vašeg deteta.
Ako ne razumete uputstva ili ako su Vam potrebne dodatne
informacije, obratite se vašem specijalizovanom prodavcu.
Uverite se da i drugi korisnici budu informisani o funkcijama
kolica i sigurnosnim napomenama.
UPOZORENJA!
Nikada ne ostavljajte Vaše dete u automobilskom sedištu bez
nadzora.
Uverite se pre upotrebe, da su sve blokade zatvorene i da je
gornji deo sigurno pričvršćen.
Upotreba dečijih kolica kod džogiranja, vožnje rolera i sl. je opasna
i stoga zabranjena.
Osigurajte dete pojasom.
Ručka za nošenje automobilskog sedišta se ne sme koristiti za
nošenje kolica.
Iz razloga sigurnosti koristite isključivo originalne Hartan rezervne
delove.
Uputstvo za montažu
1
Postavite adapter spolja na lajsnu sa prorezima,
zatim ga pričvrstite sa dva zavrtnja sa upuštenom glavom
pomoću priloženog imbus ključa. Snažno pritegnite zavrtnje,
adapter mora čvrsto na naleže na lasnu sa prorezima.
2
Lajsna sa
prorezima
Postavite oba zaštitna creva preko poprečnih šipki voznog
postroja. Okrenite prorez creva na dole.
3
92
93
Da postavite automobilsko sedište preklopite oba adaptera
uspravno dok se ne uklope. Da postavite umetak za sportska
kolica preklopite oba adaptera vodoravno.
Maxi Cosi
Römer
4
4
94
Uputstvo za upotrebu Maxi Cosi
Nikada nemojte da
postavljate automobilska
sedišta Maxi Cosi i Römer
tako da dete gleda u pravcu
vožnje.
Za postavljanje i skidanje
automobilskog sedišta sa
voznog postroja pomerite
ručku za nošenje
uspravno dok se sigurno
ne uklopi.
sedište se uklapa uz čujno
"klik" na adaptere.
Proverite podizanjem da li
je sigurno pričvršćeno.
Istovremenim pritiskom na
oba dugmeta desno i levo
možete da skinete sedište.
1
2
3
95
Uputstvo za upotrebu Römer Baby Safe plus SHR
Za postavljanje i skidanje
automobilskog sedišta sa
voznog postroja pomerite
ručku za nošenje
uspravno dok se sigurno
ne uklopi.
Sedište se uklapa uz
čujno "klik" u adaptere.
Proverite podizanjem da li
je sigurno pričvršćeno.
Pritisnite jedno od tri
trouglasta sigurnosna
dugmeta na ručki za
nošenje i zadržite ga
pritisnuto.
Pritisnite dugme za
odbravljivanje na ručki za
nošenje, sada možete da
skinete sedište.
1
2
4
3
96
2-GODIŠNJA garancija
Za ovaj proizvod imate pravo na garanciju u odnosu na Vašeg ugovornog
partnera u trajanju od 2 godine. Garantni rok počinje sa danom predaje
proizvoda od strane Vašeg prodavca. Radi dokaza molimo Vas da
sačuvate ispunjeni garantni list, listu o primopredaji potpisanu sa Vaše
strane kao i račun o prodaji za sve vreme trajanja garantnog roka, jer bez
podnošenja ovih dokumenata reklamaciju nećemo moći da uzmemo u
obradu.
Garancija u slučaju reklamacije.
Garancija se odnosi na sve greške materijala ili nastale u proizvodnji,
koje su postojale u trenutku predaje.
Ne pružamo garanciju za...
Ne pružamo garanciju za prodatu robu u pogledu nedostataka ili
oštećenja, koje mi ne priznajemo. To posebno važi za
prirodnu istrošenost (habanje) i oštećenja nastala usled
prekomernog korišćenja
Posledični kvarovi, koji su nastalu usled toga što oštećenjima/
kvarovima nije poklonjena pažnja i na osnovu toga došlo je do
otežanog odvijanja popravke
Oštećenja nastala usled neprikladne ili nestručne upotrebe
(vidi uputstvo za upotrebu)
Oštećenja nastala usled pogrešne montaže ili puštanja u rad.
Oštećenja usled nemarnog rukovanja ili manjkavog održavanja
kupljenog predmeta
Oštećenja nastala usled nestručno izvršenih modifikacija na
kupljenom predmetu.
97
SLO
Slovenščina
98
Iskrene čestitke
Da bi se Vaš otrok počutil varno, ste se odločili za kakovosten proizvod iz
hiše in s tem sprejeli pravo odločitev.
VARNOST IN
KVALITETA
P
REDNOST JE V
TEHNIKI
Smo kompetentno in priznano podjetje na
evropskem tržišču izdelave otroških vozičkov. Za
nalogo smo si zastavili, da ponudimo moderne in
vrhunske modele, najnovejšo tehnologijo ter
najboljšo kvaliteto.
vrhunska izdelava „made in Germany”
sproten in strog nadzor kvalitete
samoumevno je, da so izdelki brez
škodljivih snovi
99
Pomembno za varnost Vega otroka!
Prosimo Vas, da pred uporabo Vašega adapterja za
avtomobilski otroški sedež, preberete navodilo otroškega
vozička in navodilo avtomobilskega otroškega sedeža.
Varnostni napotki, ki so opisani v navodilih so veljavni tudi za
kombinacijo ogrodja otroškega vozička in otroškega sedeža.
Prosimo Vas, da skrbno preberete navodilo za uporabo
adapterja in ga shranite za morebitno kasnejšo uporabo. Če teh
varnostnih navodil ne upoštevate, ogrožate varnost Vašega
otroka.
Če tega navodila za uporabo ne razumete ali potrebujete
dodatne informacije, se obrnite na Vašega prodajalca.
Poskrbite, da bodo tudi drugi uporabniki otroškega vozička
seznanjeni z njegovimi funkcijami in z varnostnimi napotki.
OPOZORILA!
Ne puščajte otroka brez nadzora, samega v otroškem sedežu.
Pred uporabo se prepričajte, da so vse zapore pravilno zaprte in
da je zgornji del pravilno zapahnjen.
Tek ali rolanje skupaj z vozičkom je nevarno in prepovedano.
Zavarujte otroka z varnostnim pasom.
Nosilni ročaj avtomobilskega otroškega sedeža ne smete
uporabljati za nošenje celotnega vozička.
Zaradi varnostih razlogov, uporabljajte le originalne nadomestne
dele podjetja Hartan.
100
Navodilo za sestavo
1
Namestite adapter z zunanje strani na letev z utorom.
Nato ga s priloženim inbus ključem pritrdite z dvema
vijakoma, ki imata ugreznjeni glavi. Vijake močno privijte.
Adapter se mora trdno prilegati na letev z utorom.
2
Letev z
utorom
Namestite obe zaščitni cevi preko prečnih palic podvozja
otroškega vozička. Obrnite odprto režo cevi navzdol.
3
Za namestitev avtomobilskega otroškega sedeža, postavite
oba adapterja navpično tako, da se zaskočita. Če želite
namestiti nosilni lok športnega vozička, postavite oba
adapterja v vodoravni položaj.
Maxi Cosi
Römer
4
4
101
102
Navodila za uporabo Maxi Cosi
Avtomobilskih otroških
sedežev Maxi Cosi in
Römer nikoli ne pritrdite v
smeri vožnje.
Če želite avtomobilski
otroški sedež namestiti ali
odstraniti s podvozja
vozička, postavite nosilec
navpično, dokler se ne
zaskoči.
Ko slišite »klik«, se sedež
zaskoči na adapterje.
Potegnite sedež navzgor
in s tem preverite, če je
dobro pritrjen
Če želite sedež zopet
sneti, istočasno pritisnite
tipki na desni in levi strani
in snemite sedež.
1
2
3
103
Navodilo za uporabo Römer Baby Safe plus SHR
Če želite avtomobilski
otroški sedež namestiti ali
odstraniti s podvozja
vozička, postavite nosilec
navpično, dokler se ne
zaskoči.
Ko slišite »klik«, se sedež
zaskoči na adapterje.
Potegnite sedež navzgor
in s tem preverite, če je
dobro pritrjen.
Pritisnite enega od treh
trikotnih varnostnih
gumbov na nosilcu in ga
držite pritisnjenega.
Pritisnite tipko za
sprostitev zapore na
nosilcu. Sedaj lahko sedež
vignete.
1
2
4
3
104
2-LETNA garancija
Za ta proizvod imate garancijo 2 leti, ki jo nudi Vas pogodbenik.
Garancija začne teči s prevzemom proizvoda pri Vašem prodajalcu.
Prosimo Vas, da kot dokazilo shranite izpolnjen ta formular, prevzemni
nalog z Vašim podpisom, kot tudi račun o nakupu za čas trajanja garanci-
je. Brez teh dokazil Vam reklamacije ne moremo priznati.
Garancija v primeru reklamacije.
Garancija se nanaša na morebitne napake ali poškodbe na materialu in
proizvodne napake, ki so prisotne v času prevzema blaga.
GARANCIJA NE VELJA KADAR…
Garancija ne velja za pomanjkljivosti ali poškodbe na prodanem proizvo-
du. To velja še posebej za:
Naravni znaki obrabe in poškodbe zaradi prekomerne obremenitve
Posledične napake, ki so nastale zaradi neupoštevanja poškodb /
napak, kar pomeni tudi oteženo popravilo
Škoda, ki je nastala zaradi neprimerne in nepravilne uporabe
(glej Navodilo za uporabo)
Škoda, ki je posledica nepravilne montaže ali napačne prve uporabe
Škoda, ki je posledica neskrbnega ravnanja ali pomanjkljivega
vzdrževanja kupljenega predmeta
Škoda, ki je nastala zaradi nestrokovnih posegov na kupljenem
predmetu.
105
H
Magyarország
106
Szívből gratulálunk
Kisbabája biztonsága érdekében a cég kiváló minőségű
termékét vásárolta és így nagyon jól döntött.
BIZTONSÁG ÉS
MINŐSÉG
A
TECHNIKA
ELŐNYEI
Az európai babakocsi ágazat kompetens és elis-
mert vállalataként feladatul tűztük ki, hogy
kizárólag a divatos topmodelleket, a leginnovatí-
vabb technikát és a legjobb minőséget vigyük
piacra.
a kiváló minőségű feldolgozás „made in Germany“
az állandó szigorú minőségellenőrzés
a lehető legnagyobb
károsanyag-mentesség
nálunk magától értetődő
107
Fontos gyermeke biztonsága érdekében!
Mielőtt az autóülés-adaptert használatba venné, tanulmányozza
a babakocsi és az autóülés használati utasítását. A bennük
olvasható biztonsági útmutatók a váz-autóülés kombinációjára
is érvényesek.
Olvassa el gondosan az adapter használatba vétele előtt az
útmutatókat és őrizze meg őket későbbi felhasználások és
kérdések céljából.
Ha az útmutatókat nem érti, és további információkra van
szüksége, forduljon a szakkereskedőhöz.
Gondoskodjon róla, hogy a babakocsi más használói is
tájékozódjanak a kocsi funkcióiról és a biztonsági
útmutatásokról.
FIGYELMEZTETÉSEK!
Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül az autóülésben!
Használat előtt győződjön meg arról, hogy minden zár be legyen
csukva és a felsőrész biztonságosan rögzítve legyen.
Ennek a kombinációnak a használata kocogásnál vagy
görkorcsolyázásnál, stb. veszélyes, ezért nem megengedett.
Biztosítsa gyermekét övvel.
Az autóülés fogantyúját nem szabad a kocsi hordozására használni.
Biztonsági okokból csak eredeti Hartan-alkatrészeket használjon.
108
Szerelési útmutató
1
Helyezze az adaptert kívülről a réslécre,
ezután rögzítse a két süllyesztett fejű csavarral a mellékelt
imbuszkulcs segítségével. Húzza meg a csavarokat erősen,
az adapternek biztosan kell a lécen rajta lenni.
2
Résléc
Dugja a két védőtömlőt a váz keresztrúdjaira. Fordítsa a
nyitott oldalukat lefele.
3
109
Az autóülés felhelyezéséhez állítsa két adaptert függőlegesre,
míg bekattannak. Ha a sportbabakocsit rá akarja helyezni,
fordítsa a két adapter vízszintesre.
Maxi Cosi
Römer
4
4
Használati utasítás Maxi Cosi
A Maxi Cosi és Römer
autóülést soha ne rögzítse a
gyerekkel menetirányba.
Ha az autóülést a vázra
ráteszi vagy a vázról
leveszi, állítsa a a
hordozókart függőlegesre,
míg biztonságosan be
nem kattan.
Az ülés egy hallható
„klikk”-kel bekattan az
adaptereken. Ellenőrizze
megemeléssel a
biztonságos rögzítést.
Ha a két nyomógombot a
bal és jobb oldalon
egyidejűleg megnyomja,
akkor az ülés kivehető.
1
2
3
110
111
Használati utasítás Römer Baby Safe plusz SHR
Ha az autóülést a vázra
ráteszi vagy a vázról
leveszi, állítsa a a
hordozókart
függőlegesre, míg
biztonságosan be nem
kattan.
Az ülés egy jól hallható
„klikk”-kel bekattan az
adaptereken. Ellenőrizze
megemeléssel
a biztonságos rögzítést.
Nyomja az egyik
háromszögű biztonsági
gombot a hordozókaron
és tartsa megnyomva.
Nyomja meg a reteszelő
gombot a hordozókaron,
most az ülés levehető.
1
2
4
3
112
2 éves szavatosság
Erre a termékre a szerződő féllel szemben 2 éves szavatossági
igénye van. A szavatossági idő életbe lép, amikor átveszi a kereskedőtől
a terméket. Kérjük, őrizze meg igazolásként ezt a kitöltött lapot, az
aláírásával ellátott átadási chek-et, valamint a vásárlási bizonylatot a
szavatossági idő lejártáig. Ezen dokumentumok nélkül nem áll
módunkban reklmációt elrendezni.
Szavatossági igény reklamáció esetén
A szavatosság minden anyag-és gyártási hibára vonatkozik, amely az
átadás előtt fenáll.
Nem vállalunk szavatosságot...
Nem vállalunk szavatosságot az átruházott áru olyan hibáiért és
sérüléseiért, amelyekért nem mi vagyunk felelősek. Különösen a
természetes, a használat során fellépő kopási jelenségekért és a
túlzott igénybevétel által okozott sérülésekért,
az olyan következményi hibákért, amelyek úgy keletkeztek, hogy a
sérüléseket/hibákat nem vették figyelembe és ez megnehezíti a
javítást,
az olyan károkért, amelyek nem megfelelő vagy szakszerűtlen
használat következményei, (lásd a hasznátai utasítást),
az olyan károkért, amelyek hibás szerelés vagy üzembevétel
vetkezményei,
az olyan károkért, amelyek az áru gondaltan kezeléséből vagy a
hányos karbantartásából fakadnak,
az olyan károkért, amelyek az áru szakszerűtlen átalakításának a
vetkezménye.
113
RUS
Ɋɨɫɫɢɹ
114
ɋɟɪɞɟɱɧɵɟ ɩɨɡɞɪɚɜɥɟɧɢɹ
Ⱦɥɹ ɬɨɝɨ, ɱɬɨɛɵ ȼɚɲ ɪɟɛɺɧɨɤ ɱɭɜɫɬɜɨɜɚɥ ɫɟɛɹ ɜ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɢ ɡɚɳɢɳɺɧɧɵɦ,
ȼɵ ɩɪɢɧɹɥɢ ɪɟɲɟɧɢɟ ɩɪɢɨɛɪɟɫɬɢ ɜɵɫɨɤɨɤɚɱɟɫɬɜɟɧɧɵɣ ɩɪɨɞɭɤɬ ɮɢɪɦɵ
ɢ ɬɟɦ ɫɚɦɵɦ ɫɞɟɥɚɥɢ ɩɪɚɜɢɥɶɧɵɣ ɜɵɛɨɪ.
ȻȿɁɈɉȺɋɇɈɋɌɖ ɂ
ɄȺɑȿɋɌȼɈ
.
ɉ
ɊȿɂɆɍɓȿɋɌȼɈ ɁȺ
ɋɑȬɌ ɌȿɏɇɂɄɂ
.
əɜɥɹɹɫɶ ɤɨɦɩɟɬɟɧɬɧɵɦ ɢ ɩɪɢɡɧɚɧɧɵɦ
ɩɪɟɞɩɪɢɹɬɢɟɦ ɟɜɪɨɩɟɣɫɤɨɣ ɨɬɪɚɫɥɢ ɩɨ
ɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɭ ɞɟɬɫɤɢɯ ɤɨɥɹɫɨɤ, ɦɵ ɩɨɫɬɚɜɢɥɢ ɫɟɛɟ
ɡɚɞɚɱɭ ɩɨɫɬɚɜɥɹɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɫɚɦɵɟ ɦɨɞɧɵɟ ɬɨɩ-
ɦɨɞɟɥɢ, ɫɚɦɭɸ ɢɧɧɨɜɚɰɢɨɧɧɭɸ ɬɟɯɧɢɤɭ ɢ ɥɭɱɲɟɟ
ɤɚɱɟɫɬɜɨ.
ɜɵɫɨɤɨɤɚɱɟɫɬɜɟɧɧɚɹ ɨɛɪɚɛɨɬɤɚɫɞɟɥɚɧɨ ɜ Ƚɟɪɦɚɧɢɢ
ɩɨɫɬɨɹɧɧɵɟ, ɫɬɪɨɝɢɟ ɩɪɨɜɟɪɤɢ ɤɚɱɟɫɬɜɚ
ɞɥɹ ɧɚɫ ɹɜɥɹɟɬɫɹ ɫɚɦɨ ɫɨɛɨɣ
ɪɚɡɭɦɟɸɳɢɦɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ
ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜ, ɧɟ ɫɨɞɟɪɠɚɳɢɯ ɜɪɟɞɧɵɟ ɜɟɳɟɫɬɜɚ
115
ȼɚɠɧɨ ɞɥɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɺɧɤɚ!
ɉɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɚɞɚɩɬɟɪɚ ɞɥɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ,
ɩɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɨɛɪɚɬɢɬɟ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɧɚ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
ȼɚɲɟɣ ɤɨɥɹɫɤɢ ɢ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɞɥɹ ȼɚɲɟɝɨ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ. ɋɨɞɟɪɠɚɳɢɟɫɹ ɜ ɨɛɨɢɯ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚɯ ɩɨ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɨɬɧɨɫɹɬɫɹ ɬɚɤɠɟ ɤ
ɤɨɦɛɢɧɚɰɢɢ ɪɚɦɚ - ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ.
ɉɟɪɟɞɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦȼɚɲɟɝɨɚɞɚɩɬɟɪɚ, ɩɨɠɚɥɭɣɫɬɚ,ɜɧɢɦɚɬɟɥɶɧɨ
ɩɪɨɱɢɬɚɣɬɟ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɢ ɫɨɯɪɚɧɢɬɟ ɢɯ
ɜ ɰɟɥɹɯ
ɩɨɫɥɟɞɭɸɳɟɝɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɢ ɜ ɫɥɭɱɚɟ ɜɨɡɧɢɤɧɨɜɟɧɢɹ ɜɨɩɪɨɫɨɜ
ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ. ȿɫɥɢ ȼɵ ɧɟ ɨɛɪɚɬɢɬɟ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɧɚ ɷɬɢ ɭɤɚɡɚɧɢɹ,
ɬɨ ɷɬɨ ɦɨɠɟɬ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤ ɫɧɢɠɟɧɢɸ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ȼɚɲɟɝɨ
ɪɟɛɟɧɤɚ.
ȿɫɥɢ ȼɚɦ ɧɟɩɨɧɹɬɧɵ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɢ ȼɵ
ɧɭɠɞɚɟɬɟɫɶ ɜ ɛɨɥɟɟ ɩɨɞɪɨɛɧɨɣ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɢ, ɬɨ ɨɛɪɚɬɢɬɟɫɶ ɤ
ȼɚɲɟɦɭ ɩɪɨɞɚɜɰɭ - ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬɭ.
ɉɪɨɫɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ,
ɱɬɨɛɵ ɬɚɤɠɟ ɞɪɭɝɢɟ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɢ ɛɵɥɢ
ɩɪɨɢɧɮɨɪɦɢɪɨɜɚɧɵ ɨ ɮɭɧɤɰɢɹɯ ɢ ɭɤɚɡɚɧɢɹɯ ɩɨ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
ɤɨɥɹɫɤɢ.
ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȺɘɓɂȿ ɍɄȺɁȺɇɂə!
ɇɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɨɫɬɚɜɥɹɣɬɟ ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɛɟɡɧɚɞɡɨɪɧɨ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɦ
ɫɢɞɟɧɶɟ.
ɉɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɭɞɨɫɬɨɜɟɪɶɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɜɫɟ ɡɚɦɤɢ ɡɚɤɪɵɬɵ, ɢ
ɜɟɪɯɧɹɹ ɱɚɫɬɶ ɯɨɪɨɲɨ ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɚ.
ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɷɬɨɣ ɤɨɦɛɢɧɚɰɢɢ ɞɥɹ ɛɟɝɚ, ɟɡɞɵ ɧɚ ɫɤɟɣɬɟ, ɢɬ. ɞ.
ɹɜɥɹɟɬɫɹ ɨɩɚɫɧɵɦ ɢ ɩɨɷɬɨɦɭ ɧɟ ɩɨɡɜɨɥɟɧɨ.
ɉɪɢɫɬɺɝɢɜɚɣɬɟ ɪɟɛɟɧɤɚ ɪɟɦɧɺɦ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ.
Ɋɭɱɤɚ ɞɥɹ ɧɨɲɟɧɢɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɧɟ ɦɨɠɟɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ
ɞɥɹ ɧɨɲɟɧɢɹ ɤɨɥɹɫɤɢ.
ȼ ɰɟɥɹɯ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɡɚɩɚɫɧɵɟ ɱɚɫɬɢ ɬɨɥɶɤɨ ɮɢɪɦɵ
Hartan.
116
Ɋɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ.
1
ɜɫɬɚɜɶɬɟ ɚɞɚɩɬɟɪ ɫɧɚɪɭɠɢ ɧɚ ɲɥɢɰɟɜɭɸ ɩɥɚɧɤɭ,
ɩɨɫɥɟ ɷɬɨɝɨ ɭɤɪɟɩɢɬɟ ɟɝɨ ɞɜɭɦɹ ɜɢɧɬɚɦɢ ɫ ɩɨɬɚɣɧɨɣ ɝɨɥɨɜɤɨɣ ɫ
ɩɨɦɨɳɶɸ ɩɪɢɥɚɝɚɟɦɨɝɨ ɲɟɫɬɢɝɪɚɧɧɨɝɨ ɤɥɸɱɚ ɞɥɹ ɩɨɬɚɣɧɵɯ
ɝɨɥɨɜɨɤ. ɋɢɥɶɧɨ ɩɪɢɬɹɧɢɬɟ ɜɢɧɬɵ, ɚɞɚɩɬɟɪ ɞɨɥɠɟɧ ɯɨɪɨɲɨ
ɫɢɞɟɬɶ ɧɚ ɲɥɢɰɟɜɨɣ ɩɥɚɧɤɟ.
2
ɒɥɢɰɟɜɚɹ
ɩɥɚɧɤɚ.
ɇɚɞɟɧɶɬɟ ɨɛɚ ɡɚɳɢɬɧɵɯ ɱɟɯɥɚ ɧɚ ɩɨɩɟɪɟɱɧɵɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɪɚɦɤɢ.
ɉɟɪɟɜɟɪɧɢɬɟ ɲɥɢɰ ɞɥɹ ɨɬɤɪɵɜɚɧɢɹ ɱɟɯɥɨɜ ɜɧɢɡ.
3
117
Ⱦɥɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɨɬɜɟɪɧɭɬɶ
ɨɛɚ ɚɞɚɩɬɟɪɚ ɜ ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɦ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢ ɞɨ ɬɨɝɨ ɦɨɦɟɧɬɚ,
ɩɨɤɚ ɨɧɢ ɡɚɮɢɤɫɢɪɭɸɬɫɹ. Ⱦɥɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɧɚɫɚɞɤɢ ɨɬ ɫɩɨɪɬɢɜɧɨɣ
ɤɨɥɹɫɤɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɨɬɜɟɪɧɭɬɶ ɨɛɚ ɚɞɚɩɬɟɪɚ ɜ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɦ
ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢ.
Maxi Cosi
Römer
4
4
118
Ɋɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ Maxi Cosi
ɇɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɟ ɫɢɞɟɧɶɹ Maxi
Cosi ɢ Römer
ɫ ɪɟɛɟɧɤɨɦ ɜ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢ
ɞɜɢɠɟɧɢɹ.
Ⱦɥɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɢ ɫɧɹɬɢɹ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɫ
ɪɚɦɵ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ
ɩɟɪɟɜɟɫɬɢ ɞɭɝɭ ɞɥɹ
ɩɟɪɟɧɨɫɚ ɜ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɟ
ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ, ɩɨɤɚ ɨɧɚ ɧɟ
ɡɚɮɢɤɫɢɪɭɟɬɫɹ.
ɋɢɞɟɧɶɟ ɮɢɤɫɢɪɭɟɬɫɹ ɧɚ
ɚɞɚɩɬɟɪɚɯ, ɢɡɞɚɜɚɹ ɡɜɭɤ
ɳɟɥɱɤɚ «ɤɥɢɤ». ɋ
ɩɨɦɨɳɶɸ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɝɨ
ɩɪɢɩɨɞɧɹɬɢɹ ɫɢɞɟɧɶɹ
ɩɪɨɜɟɪɶɬɟ, ɯɨɪɨɲɨ ɥɢ ɨɧɨ
ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɨ.
Ɉɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɵɦ ɧɚɠɚɬɢɟɦ
ɨɛɟɢɯ ɤɥɚɜɢɲ ɫɩɪɚɜɚ
ɢ
ɫɥɟɜɚ ȼɵ ɦɨɠɟɬɟ ɫɧɹɬɶ
ɫɢɞɟɧɶɟ.
1
2
3
Ɋɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ Römer Baby Safe plus SHR
Ⱦɥɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɢ ɫɧɹɬɢɹ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɫ
ɪɚɦɵ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ
ɩɟɪɟɜɟɫɬɢ ɞɭɝɭ ɞɥɹ
ɩɟɪɟɧɨɫɚ ɜ
ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɟ
ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ, ɩɨɤɚ ɨɧɚ ɧɟ
ɡɚɮɢɤɫɢɪɭɟɬɫɹ.
ɋɢɞɟɧɶɟ ɮɢɤɫɢɪɭɟɬɫɹ ɧɚ
ɚɞɚɩɬɟɪɚɯ, ɢɡɞɚɜɚɹ ɡɜɭɤ
ɳɟɥɱɤɚ «ɤɥɢɤ». ɋ
ɩɨɦɨɳɶɸ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɝɨ
ɩɪɢɩɨɞɧɹɬɢɹ ɫɢɞɟɧɶɹ
ɩɪɨɜɟɪɶɬɟ, ɯɨɪɨɲɨ ɥɢ ɨɧɨ
ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɨ.
ɇɚɠɦɢɬɟ ɧɚ ɨɞɧɭ
ɬɪɟɭɝɨɥɶɧɭɸ ɡɚɳɢɬɧɭɸ
ɤɥɚɜɢɲɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ,
ɧɚɯɨɞɹɳɭɸɫɹ ɧɚ ɞɭɝɟ ɞɥɹ
ɩɟɪɟɧɨɫɚ ɢ ɞɟɪɠɢɬɟ ɟɺ
ɧɚɠɚɬɨɣ.
ɇɚɠɦɢɬɟ ɧɚ ɤɥɚɜɢɲɧɭɸ
ɤɧɨɩɤɭ ɪɚɡɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧɢɹ ɧɚ
ɞɭɝɟ ɞɥɹ ɩɟɪɟɧɨɫɚ
, ɩɨɫɥɟ
ɱɟɝɨ ɜɵ ɦɨɠɟɬɟ ɫɧɹɬɶ
ɫɢɞɟɧɶɟ.
1
2
4
3
119
11.08 / 1000 WE / OE
2-ɯ-ɝɨɞɢɱɧɚɹ ɝɚɪɚɧɬɢɹ
ɍ ɜɚɫ ɟɫɬɶ ɩɪɚɜɨ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɨɝɨ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ ɞɚɧɧɨɝɨ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɩɚɪɬɧɺɪɨɦ
ɩɨ ɞɨɝɨɜɨɪɭ ɜ ɬɟɱɟɧɢɟ 2-ɯ ɥɟɬ. Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɫɪɨɤ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɧɚɱɢɧɚɟɬɫɹ ɫ
ɬɨɝɨ ɦɨɦɟɧɬɚ, ɤɨɝɞɚ ɩɪɨɞɭɤɬ ɛɭɞɟɬ ȼɚɦ ɩɟɪɟɞɚɧ ȼɚɲɢɦ
ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɵɦ ɦɚɝɚɡɢɧɨɦ. Ⱦɥɹ ɩɨɞɬɜɟɪɠɞɟɧɢɹ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ
ɫɨɯɪɚɧɢɬɶ ɧɚ ɫɪɨɤ ɞɟɣɫɬɜɢɹ ɝɚɪɚɧɬɢɢ ɡɚɩɨɥɧɟɧɧɭɸ ɩɪɢɥɚɝɚɟɦɭɸ ɤɚɪɬɨɱɤɭ,
ɩɨɞɩɢɫɚɧɧɵɣ ȼɚɦɢ ɥɢɫɬ ɩɟɪɟɞɚɱɢ ɩɪɨɞɭɤɬɚ, ɚ
ɬɚɤɠɟ ɱɟɤ, ɬɚɤ ɤɚɤ ɛɟɡ
ɩɪɟɞɴɹɜɥɟɧɢɹ ɷɬɢɯ ɞɨɤɭɦɟɧɬɨɜ ɨɛɪɚɛɨɬɤɚ ɪɟɤɥɚɦɚɰɢɨɧɧɵɯ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɣ
ɧɟɜɨɡɦɨɠɧɚ.
ȽȺɊȺɇɌɂə ȼ ɋɅɍɑȺȿ ɊȿɄɅȺɆȺɐɂɂ.
Ƚɚɪɚɧɬɢɹ ɨɯɜɚɬɵɜɚɟɬ ɜɫɟ ɩɨɥɨɦɤɢ, ɫɜɹɡɚɧɧɵɟ ɫ ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɦ ɢɥɢ ɫ
ɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɨɦ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɩɪɢɫɭɬɫɬɜɨɜɚɥɢ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɩɟɪɟɞɚɱɢ.
ȽȺɊȺɇɌɂə ɇȿ ɊȺɋɉɊɈɋɌɊȺɇəȿɌɋə ɇȺ...
Ƚɚɪɚɧɬɢɹ ɧɟ ɪɚɫɩɪɨɫɬɪɚɧɹɟɬɫɹ ɧɚ ɩɨɥɨɦɤɢ ɢ ɧɟɞɨɫɬɚɬɤɢ ɩɪɨɞɚɧɧɨɝɨ ɬɨɜɚɪɚ
ɜ ɫɥɭɱɚɟ, ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɧɟ ɛɵɥɢ ɜɵɡɜɚɧɵ
ɧɚɦɢ. ɗɬɨ ɪɚɫɩɪɨɫɬɪɚɧɹɟɬɫɹ ɨɫɨɛɟɧɧɨ
ɧɚ ɧɢɠɟ ɭɤɚɡɚɧɧɵɟ ɩɭɧɤɬɵ
ɩɪɢɡɧɚɤɢ ɧɚɬɭɪɚɥɶɧɨɝɨ ɢɡɧɨɫɚ ɢ ɩɨɥɨɦɤɢ, ɫɜɹɡɚɧɧɵɟ ɫ ɱɪɟɡɦɟɪɧɵɦ
ɢɫɩɨɥɶɡɨ-ɜɚɧɢɟɦ ɩɪɨɞɭɤɬɚ
ɇɟɩɨɥɚɞɤɢ, ɫɜɹɡɚɧɧɵɟ ɫ ɬɟɦ, ɱɬɨ ɧɚ ɩɨɥɨɦɤɢ/ɨɲɢɛɤɢ ɧɟ ɛɵɥɨ ɨɛɪɚɳɟɧɨ
ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɢ ɜɫɥɟɞɫɬɜɢɟ ɷɬɨɝɨ ɪɚɛɨɬɵ ɩɨ ɪɟɦɨɧɬɭ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɭɫɥɨɠɧɢɥɢɫɶ
ɉɨɥɨɦɤɢ, ɫɜɹɡɚɧɧɵɟ ɫ ɧɟɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɧɵɦ ɢ ɧɟɩɪɚɜɢɥɶɧɵɦ
ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɟɦ ɩɪɨɞɭɤɬɚ (ɫɦ. ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɸ ɩɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ)
ɉɨɥɨɦɤɢ, ɫɜɹɡɚɧɧɵɟ ɫ ɧɟɩɪɚɜɢɥɶɧɵɦ ɦɨɧɬɚɠɨɦ ɢ ɜɜɨɞɨɦ ɜ ɞɟɣɫɬɜɢɟ.
ɉɨɥɨɦɤɢ, ɜɵɡɜɚɧɧɵɟ ɧɟɛɪɟɠɧɵɦ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɢɥɢ ɧɟɞɨɫɬɚɬɨɱɧɵɦ
ɭɯɨɞɨɦ ɢ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɟɦ ɤɭɩɥɟɧɧɨɝɨ ȼɚɦɢ ɩɪɟɞɦɟɬɚ
ɉɨɥɨɦɤɢ, ɫɜɹɡɚɧɧɵɟ ɫ ɧɟɤɨɦɩɟɬɟɧɬɧɵɦ ɢɡɦɟɧɟɧɢɟɦ ɤɭɩɥɟɧɧɨɝɨ
ɩɪɨɞɭɤɬɚ.

Documenttranscriptie

Bedienungsanleitung Instructions D GB F NL DK N S FIN CZ SK HR SCG SLO H RUS Autositzadapter 9904 für Maxi Cosi Cabrio-Fix Autositzadapter 9905 für Römer Baby Safeplus SHR passend für unsere Modelle Racer Racer S Racer XLS Racer plus R1 und R1 plus damit sich Ihr Baby sicher und geborgen fühlt! Herzlichen Glückwunsch Damit sich Ihr Baby sicher und geborgen fühlt, haben Sie sich für ein hochwertiges Produkt aus dem Hause entschieden und damit eine sehr gute Wahl getroffen. SICHERHEIT UND QUALITÄT VORSPRUNG DURCH TECHNIK Als kompetentes und anerkanntes Unternehmen der europäischen Kinderwagen-Branche haben wir es uns zur Aufgabe gemacht, nur modische Topmodelle, innovativste Technik und beste Qualität zu liefern. hochwertige Verarbeitung „made in Germany” laufende, strenge Qualitätskontrollen größtmögliche Schadstofffreiheit ist selbstverständlich D United Kingdom (UK) 65 CZ âeská republika F La France 73 SK Slovensko 25 NL Nederlands 81 HR Hrvatska 33 DK Danmark 89 SCG Srbija 41 N Norge 97 SLO Sloven‰ãina 49 S Sverige 9 GB 17 57 2 Deutschland FIN Suomi 105 H Magyarország 113 RUS Россия Wichtig für die Sicherheit Ihres Kindes! Bitte beachten Sie vor Gebrauch Ihres Autositzadapters die Bedienungsanleitung Ihres Kinderwagens und die Bedienungsanleitung für Ihren Autositz. Die darin enthaltenen Sicherheitshinweise sind auch für die Kombination Fahrgestell-Autositz gültig. Bitte lesen Sie die Anleitungen vor Gebrauch Ihres Adapters sorgfältig durch und heben Sie diese für spätere Zwecke und Rückfragen auf. Wenn Sie diese Hinweise nicht beachten, kann das die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigen. Wenn Sie Anleitungen nicht verstehen und weitere Informationen benötigen, wenden Sie sich an Ihren Fachhändler. Stellen Sie sicher, dass auch andere Benutzer über die Funktionen des Wagens und die Sicherheitshinweise informiert sind. WARNHINWEISE! ■ Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Autositz. ■ Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind und das Oberteil sicher eingerastet ist. ■ Der Gebrauch dieser Kombination zum Joggen, Skaten, o. ä. ist gefährlich und ist deshalb nicht erlaubt. ■ Sichern Sie das Kind mit einem Gurt. ■ Der Tragegriff des Autositzes darf nicht zum Tragen des Wagens benutzt werden. ■ Verwenden Sie aus Sicherheitsgründen nur Hartan-Ersatzteile. 3 Montageanleitung 2 Schlitzleiste 1 ➀ Stecken Sie den Adapter von außen auf die Schlitzleiste, ➁ dann befestigen Sie diesen mit zwei Senkkopfschrauben mittels des beiliegenden Imbusschlüssels. Ziehen Sie die Schrauben kräftig an, der Adapter muss fest an der Schlitzleiste sitzen. 3 ➂ Stecken Sie die beiden Schutzschläuche über die Querstäbe des Fahrgestelles. Drehen Sie den Öffnungsschlitz nach unten. 4 Maxi Cosi 4 ➃ Zum Aufsetzen des Autositzes klappen Sie die beiden Adapter senkrecht bis sie einrasten. Zum Aufsetzen des Sportwagenaufsatzes klappen Sie die beiden Adapter waagerecht. Römer 4 5 Bedienungsanleitung Maxi Cosi Befestigen Sie die Autositze Maxi Cosi und Römer mit dem Kind niemals in Fahrtrichtung. 1 3 2 6 ➀ Zum Aufsetzen und Abnehmen des Autositzes vom Fahrgestell stellen Sie den Tragebügel senkrecht bis er sicher eingerastet ist. ➁ Der Sitz rastet mit einem hörbaren „Klick” auf den Adaptern ein. Prüfen Sie durch Anheben die sichere Befestigung. ➂ Durch gleichzeitiges Drücken der beiden Drucktasten rechts und links können Sie den Sitz abnehmen. Bedienungsanleitung Römer Baby Safe plus SHR 3 ➀ Zum Aufsetzen und Abnehmen des Autositzes vom Fahrgestell stellen Sie den Tragebügel senkrecht bis er sicher eingerastet ist. 4 1 2 ➁ Der Sitz rastet mit einem hörbaren „Klick” in den Adaptern ein. Prüfen Sie durch Anheben die sichere Befestigung. ➂ Drücken Sie einen der dreieckigen Sicherungsknöpfe am Tragebügel und halten sie diesen gedrückt. ➃ Drücken Sie die Entriegelungstaste am Tragebügel, jetzt können Sie den Sitz abheben. 7 2-JAHRE Gewährleistung Sie haben auf dieses Produkt einen Gewährleistungsanspruch gegenüber Ihrem Vertragspartner von 2 Jahren. Die Gewährleistungsfrist beginnt mit der Übergabe des Produktes von Ihrem Händler. Zum Nachweis bewahren Sie bitte diese ausgefüllte Karte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Gewährleistungsfrist auf, ohne Vorlage dieser Dokumente kann eine Reklamation nicht bearbeitet werden. Gewährleistung im reklamationsfall Die Gewährleistung bezieht sich auf sämtliche Material- und Herstellungsfehler, die zum Zeitpunkt der Übergabe vorliegen. Keine Gewährleistung wird übernommen... Es wird keine Gewähr übernommen für Mängel oder Schäden an der veräußerten Ware, die von uns nicht zu vertreten sind. Dies gilt insbesondere für ■ natürliche Abnutzungserscheinungen (Verschleiß) und Schäden durch übermäßige Beanspruchung ■ Folgefehler, die dadurch entstanden sind, dass Schäden/Fehler nicht beachtet wurden und aufgrund dessen zu einer erschwerten Reparatur führen ■ Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung (s. Gebrauchsanweisung) ■ Schäden durch fehlerhafte Montage oder Inbetriebsetzung. ■ Schäden durch nachlässige Behandlung oder mangelnde Wartung des Kaufgegenstandes ■ Schäden durch unsachgemäße Änderungen des Kaufgegenstandes. 8 GB United Kingdom (UK) 9 Congratulations on your purchase You want your baby to feel safe and secure, that's why you have purchased a high-quality product. You have made an excellent choice. SAFETY AND QUALITY LEADERSHIP THROUGH TECHNOLOGY As a competent and recognized company in the European baby carriage industry, it has become our mission to deliver only fashionable top models, the most innovative technology and the best quality as well. „Made in Germany“ products manufactured with the greatest possible care Constant rigorous quality control Content of harmful substances at as low a level as possible 10 Important for your child's safety! Before using your child car seat adapter, please consult both the manual of your baby carriage and that of your adapter. The safety notes given in these manuals apply to the chassis/ car-seat combination as well. Please do not use this adapter before reading the instructions carefully, and keep these instructions for queries or future reference. Your child's safety may be affected if you do not follow these instructions. If you do not understand the instructions or if you require more detailed information, contact your dealer. Please ensure that other users are also informed about the functions of the carriage and the notes on safety. WARNINGS! ■ Never leave your child unattended in the child car seat. ■ Before use, make sure all the catches are locked in place and the carriage top is secured properly. ■ Using this combination while jogging, skating, etc. can be dangerous and is therefore not allowed. ■ Use the safety belt for your child. ■ The carrying handle of the car seat is not suitable for carrying the child carriage. ■ For safety reasons, only use Hartan replacement parts. 11 Mounting instructions 2 Mounting rail 1 ➀ The adapter is attached to the outside of the mounting rail. ➁ Secure the adapter by means of the two countersunk head screws using the Allen key provided. Tighten the screws properly; the adapter must fit tightly to the mounting rail. 3 ➂ Put the two protective slit-hoses upon the crossbars of the chassis. Turn the hose in a way that the slots point downwards. 12 Maxi Cosi 4 ➃ To attach the child car seat, fold up the two adapters into vertical position until they snap into place. To attach the stroller unit, bring the two adapters into horizontal position. Römer 4 13 "Maxi Cosi" user guide Never use the car seats "Maxi Cosi" and "Römer" with the child in it in driving direction. 1 3 2 14 ➀ To attach the child car seat to the chassis or to remove it from the chassis, fold up the carrying handle into vertical position until it snaps into place. ➁ The seat engages audibly onto the adapter, which is indicated by a click sound. Check by lifting to make sure it is engaged securely. ➂ By depressing the two push buttons on both sides at the same time, the seat can be removed. "Römer Baby Safe plus SHR" user guide 3 ➀ To attach the child car seat to the chassis or to remove it from the chassis, fold up the carrying handle into vertical position until it snaps into place. 4 1 2 ➁ The seat engages audibly into the adapter, which is indicated by a click sound. Check by lifting to make sure it is engaged securely. ➂ The carrying handle has three triangular buttons. Press one of them and keep it depressed. ➃ Press the release button of the carrying handle. The seat can now be removed. 15 2 YEARS warranty This product is guaranteed for a period of 2 years by your contract partner. For possible submission of proof, please keep your receipt, the completed warranty card as well as the handover check bearing your signature for the length of the warranty period. These documents must be submitted to qualify for service under the warranty. IN CASE OF WARRANTY CLAIM This product is warranted against defects in materials and workmanship that existed at the time it was handed over. THIS WARRANTY DOES NOT COVER …… We disclaim liability for defects in the object of purchase that are beyond our control. This especially applies to: ■ natural wear and tear (wear-related defects) and defects due to excessive stress ■ consequential defects, originally caused by neglect of defects/damages but developing into conditions necessitating a more difficult repair ■ defects due to improper or inappropriate use (see Instructions) ■ defects due to incorrect assembly or operation ■ defects due to negligent handling or lack of maintenance of the product ■ defects due to improper alteration of the product. 16 F La France 17 Toutes nos félicitations Vous souhaitez que votre bébé se sente à l'aise et en sécurité et votre choix s'est porté sur un produit fabriqué par . SÉCURITÉ ET QUALITÉ L'AVANCE PAR LA TECHNOLOGIE Comme une entreprise compétente et reconnue sur le marché européen dans le domaine de la fabrication des voitures d'enfant, notre mission est de fournir seulement des modèles excellents modernes, la plus nouvelle technique et la meilleure qualité. La finition soignée « made in Germany » Des contrôles permanents très stricts de la qualité Aussi dépourvue que possible de substances nocives, cela s'entend 18 Important pour la sécurité de votre enfant ! Avant d'utiliser de votre adapteur de siège d'auto, veuillez consulter les instructions d’utilisation de votre voiture d'enfant et de votre siège d’auto. Les consignes de sécurité de ces manuels sont aussi valables pour la combinaison châssis/ siège d'auto. Avant d’utiliser de votre adapteur, veuillez lire attentivement ces instructions en totalité et les conserver pour un usage ultérieur ou toute demande de renseignement complémentaire. La sécurité de votre enfant peut dépendre du respect de ces informations. Si vous ne comprenez pas certains points de cette notice d’utilisation et si vous avez besoin d’informations complémentaires, n’hésitez pas à vous adresser à votre revendeur. Veiller à ce que toute personne utilisant la voiture soit informée du fonctionnement et des consignes de sécurité. VERTISSEMENTS ! ■ Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le siège d'auto. ■ Avant toute utilisation, assurez-vous que tous les verrouillages sont bien fermés et que la nacelle rigide est encliquetée en toute sécurité. ■ L'utilisation de cette combinaison en pratiquant le jogging ou le patin à roulettes est dangereuse. Par conséquent ce n'est pas autorisé. ■ Fermez la ceinture de sécurité de l'enfant. ■ La poignée de transport du siège d'auto n'est absolument pas approprié pour porter la voiture. ■ Par mesure de sécurité, veuillez utiliser des pièces de rechange de fabrication Hartan uniquement. 19 Instructions de montage 2 Rail de montage 1 ➀ Le montage de l'adapteur sur le rail de fixation se fait de l'extérieur. ➁ Fixer l'adapteur à l'aide des deux vis à tête fraisée en utilisant la clé Allen fournis. Serrer bien les écrous. L'adapteur doit être fixé dans le rail en toute sécurité. 3 ➂ Sur les traverses du châssis, mettre en place les deux gaines de protection fendues et les tourner de façon à ce que les fentes soient orientées vers le bas. 20 Maxi Cosi 4 ➃ Pour utiliser le siège d'auto, tourner les deux adapteurs en position vertical jusqu’à encliquetage. Pour utiliser l’élément de poussette, tourner les deux adapteurs en position horizontale. Römer 4 21 Instructions d’utilisation de « Maxi Cosi » Ne placez jamais les sièges d'auto « Maxi Cosi » et « Römer » avec l'enfant assis dans le sens de la marche du véhicule. 1 3 2 22 ➀ Pour mettre en place le siège d'auto et l'enlever, tourner l'arceau de portage en position vertical jusqu’à encliquetage complet. ➁ Le siège se bloque sur l'adapteur, et vous entendez un « clic ». Faire un essai en le soulevant lorsqu' il est fixé en toute sécurité. ➂ En actionnant simultanément les deux boutons-poussoirs de part et d’autre, il est possible d'enlever le siège. Instructions d’utilisation de « Römer Baby Safe plus SHR » 3 ➀ Pour mettre en place le siège d'auto et l'enlever, tourner l'arceau de portage en position vertical jusqu’à encliquetage complet. 4 1 2 ➁ Le siège se bloque dans l'adapteur, et vous entendez un « clic ». Faire un essai en le soulevant lorsqu' il est fixé en toute sécurité. ➂ Appuyer sur l'un des trois boutons de sécurité triangulaires de l'arceau de portage et le retirer. ➃ En appuyant sur le bouton de déverrouillage de l'arceau de portage, il est possible d'enlever le siège. 23 Garantie deux ans Ce produit bénéficie d’une garantie de 2 ans par votre contractant. La période de garantie commence à la remise du produit par votre revendeur. A titre de pièces justificatives, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie cette carte dûment remplie, la liste de vérification au moment de la remise du produit ainsi que votre reçu ; aucune réclamation ne pourra être traitée sans présentation de ces documents. EN CAS DE GARANTIE La garantie se rapporte à la totalité des défauts de matériau et de fabrication qui se présentent au moment de la remise du produit. AUCUNE PRISE EN CHARGE DE LA GARANTIE … Aucune garantie ne s’appliquera pour tout défaut ou dommage sur la chose vendue qui ne soit pas de notre responsabilité. Cela s’applique en particulier à ■ l’apparition de dégradations naturelles (usure) et dommages dus à une utilisation excessive ■ des défaillances consécutives au fait que les dommages/ défaillances n’ont pas été pris en considération et par suite aggravent la difficulté de la réparation ■ des dommages dus à une utilisation inappropriée ou non conforme (voir mode d’emploi) ■ des dommages dus à une erreur de montage ou de mise en service ■ des dommages dus à une négligence de maniement ou l’entretien insuffisant de l’objet acquis ■ des dommages dus à des transformations non conformes de l’objet acquis. 24 NL Nederlands 25 Proficiat Om uw baby een gevoel van veiligheid en geborgenheid te geven, hebt u gekozen voor een hoogwaardig product van en hebt u dus een zeer goede keuze gemaakt. VEILIGHEID EN KWALITEIT VOORSPRONG DOOR TECHNIEK Als vakkundig en erkend bedrijf uit de Europese kinderwagenbranche streven wij er naar, uitsluitend modieuze topmodellen, de meest innovatieve techniek en de beste kwaliteit te leveren. Hoogwaardige verwerking „Made in Germany“ Permanente strenge kwaliteitscontroles Het spreekt van zelf dat wij de hoeveelheid schadelijke stoffen tot een absoluut minimum beperken 26 Belangrijk voor de veiligheid van uw kind! Lees vóór gebruik van uw adapter voor autokinderzitjes de gebruiksaanwijzing van uw kinderwagen en de gebruiksaanwijzing van uw autokinderzitje. De veiligheidsinstructies die daar in staan, gelden ook voor de combinatie onderstel-autokinderzitje. Lees de gebruiksaanwijzingen a.u.b. zorgvuldig door voordat u uw adapter gebruikt en bewaar ze voor later gebruik en eventuele vragen. Als u deze instructies niet opvolgt, kan dit gevaren opleveren voor de veiligheid van uw kind. Als de gebruiksaanwijzingen niet duidelijk genoeg mochten zijn en u meer informatie wilt hebben, neem dan contact op met uw dealer. Zorgt u er voor, dat ook andere gebruikers op de hoogte zijn van de functies van deze wagen en dat zij de veiligheidsinstructies kennen. WAARSCHUWINGEN! ■ Laat uw kind nooit zonder toezicht achter in het autokinderzitje. ■ Overtuig u er vóór gebruik van dat alle vergrendelingen dicht zijn en dat het bovendeel goed is vastgeklikt. ■ Het is gevaarlijk en dus verboden, deze combinatie te gebruiken bij het joggen, skaten e.d. ■ Doe uw kind een gordel om. ■ De draaggreep van het autokinderzitje mag niet worden gebruikt om de wagen te dragen. ■ Gebruik om veiligheidsredenen uitsluitend accessoires en reserveonderdelen van Hartan. 27 Montageinstructie 2 Gleufstrip 1 ➀ Steek de adapter vanaf de buitenkant op de gleufstrip ➁ 2 en bevestig deze vervolgens met twee schroeven met verzonken kop. Gebruik hiervoor de meegelverde inbussleutel. Draai de schroeven zeer goed vast. De adapter moet nl. vast aan de gleufstrip zitten. 3 ➂ 3 Schuif de twee beschermslangen over de dwarsstaven van het onderstel. Draai de openingsspleet van de slangen naar onder toe. 28 Maxi Cosi 4 ➃ Om het autokinderzitje aan te brengen, klapt u de twee adapters recht omhoog totdat ze vastklikken. Om het sportwagenopzetstuk aan te brengen, klapt u de twee adapters horizontaal. Römer 4 29 Gebruiksaanwijzing Maxi Cosi Bevestig de autokinderzitjes Maxi Cosi en Römer nooit in rijrichting als het kind er in zit. 1 3 2 30 ➀ Om het autokinderzitje op het onderstel te zetten en er af te nemen, moet u de draagbeugel verticaal zetten totdat hij goed is vastgeklikt. ➁ Het zitje klikt met een duidelijk hoorbare „klik” vast op de adapters. Controleer door middel van optillen of alles goed is bevestigd. ➂ Als u tegelijkertijd op de twee drukknoppen rechts en links drukt, kunt u het zitje wegnemen. Gebruiksaanwijzing Römer Baby Safe plus SHR 3 ➀ Om het autokinderzitje op het onderstel te zetten en er af te nemen, moet u de draagbeugel verticaal zetten totdat hij goed is vastgeklikt. 4 1 2 ➁ Het zitje klikt met een duidelijk hoorbare „klik” vast in de adapters. Controleer door middel van optillen of alles goed is bevestigd. ➂ Druk op één van de driehoekige borgknoppen op de draagbeugel en houd deze ingedrukt. ➃ Druk op de ontgrendelingsknop op de draagbeugel. Nu kunt u het zitje wegnemen. 31 2 JAAR Garantie U maakt op dit product gedurende 2 jaar aanspraak op garantie jegens uw contractuele partner. De garantieperiode begint op het moment waarop het product van de handelaar op u overgaat. Als bewijs daarvan moet u deze ingevulde kaart, de door u ondertekende afgiftecheque en de kassabon gedurende de garantieperiode bewaren. Zonder deze documenten kunnen wij uw reclames niet verwerken. GARANTIE BIJ RECLAMATIES De garantie geldt voor alle materiaal- en fabricagefouten die bestaan op het moment van afname van het product. GEEN GARANTIE IN GEVAL VAN... Wij geven geen garantie op gebreken of schade op verkochte producten als deze schade of deze gebreken niet door ons zijn veroorzaakt. Dit geldt in het bijzonder voor: ■ natuurlijke gebruiksverschijnselen (slijtage) en schade als gevolg van overmatig gebruik ■ fouten die het gevolg zijn van het feit dat schade/fouten over het hoofd zijn gezien en als gevolg daarvan nog grotere moeilijkheden bij de reparatie veroorzaken ■ schade die het gevolg is van onjuist of ondoelmatig gebruik (zie degebruiksaanwijzing) ■ schade die het gevolg is van foutieve montage of ingebruikneming ■ schade als gevolg van onachtzaam gebruik of gebrekkig onderhoud van het gekochte product ■ schade als gevolg van onvakkundig aangebrachte wijzigingen aan het gekochte product. 32 DK Danmark 33 HJERTELIG TILLYKKE For at dit spædbarn kan føle sig sikker og tryg, har du valgt et produkt af høj kvalitet fra og således truffet en virkelig god beslutning. SIKKERHED OG KVALITET FORSPRING VED HJÆLP AF TEKNIK Som en kompetent og anerkendt virksomhed inden for den europæiske barnevognsbranche har vi sat os til opgave kun at levere moderne topmodeller, den mest nyskabende teknik og bedste kvalitet. Forarbejdning af høj kvalitet „made in Germany“ Løbende, strenge kvalitetskontroller Det er en selvfølge, at der anvendes så få skadelige stoffer som muligt 34 Vigtigt for Deres barns sikkerhed! Følg betjeningsvejledningen til klapvognen og betjeningsvejledningen til bilsædet inden bilsædeadapteren tages i brug. Sikkerhedsanvisningerne i betjeningsvejledningerne gælder også ved kombinationen kørestel-bilsæde. Læs venligst vejledningerne omhyggeligt inden adapteren tages i brug og opbevar dem til senere brug eller hvis De skulle have spørgsmål. Ved tilsidesættelse af disse anvisninger vil det kunne have negativ indflydelse på Deres barns sikkerhed. Kontakt venligst Deres forhandler, hvis De ikke forstår vejledningerne og har brug for yderligere informationer. Vær sikker på, at andre brugere også er informeret om klapvognens funktioner og sikkerhedsanvisningerne. ADVARSELSHENVISNINGER! ■ Barnet i bilsædet skal altid holdes under opsyn. ■ Kontrollér inden brug om alle låseanordninger er låst og overdelen er gået rigtigt i hak. ■ Brug af denne kombination til jogging, skating e.l. er farlig og er derfor forbudt. ■ Lås selen af hensyn til barnets sikkerhed. ■ Bilsædets bærehåndtag må ikke benyttes til at bære klapvognen i. ■ Anvend kun Hartan-reservedele af sikkerhedsmæssige årsager. 35 Monteringsvejledning 2 Kærvstykke 1 ➀ Sæt adapteren på kærvstykket fra ydersiden. ➁ Fastgør den med to skruer med forsænket hoved ved hjælp af vedlagte unbrakonøgle. Spænd skruerne godt fast, adapteren skal slutte tæt til kærvstykket. 3 ➂ Led begge beskyttelsesslanger hen over kørestellets tværgående stænger. Drej åbningskærven nedad. 36 Maxi Cosi 4 ➃ Stil begge adaptere lodret og få dem til at gå i hak, når bilsædet sættes på plads. Stil begge adaptere vandret ved påsætning af klapvognen opsats. Römer 4 37 Betjeningsvejledning til Maxi Cosi Fastgør bilsæderne Maxi Cosi og Römer aldrig med barnet placeret i kørselsretning. 1 3 2 38 ➀ Stil bærebøjlen lodret indtil den går rigtigt i hak, når bilsædet sættes på og tages kørestellet. ➁ Sædet går i hak på adapterne med et hørbart „klik”. Kontrollér om det er fastgjort rigtigt ved at løfte det op. ➂ Sædet tages af ved at trykke samtidigt på begge trykknapper på højre og venstre side. Betjeningsvejledning til Römer Baby Safe plus SHR 3 ➀ Stil bærebøjlen lodret indtil den går rigtigt i hak, når bilsædet sættes på og tages kørestellet. 4 1 2 ➁ Sædet går i hak på adapterne med et hørbart „klik”. Kontrollér om det er fastgjort rigtigt ved at løfte det op. ➂ Tryk på én af de trekantede låseknapper på bærebøjlen og hold den inde. ➃ Tryk på oplukningsknappen på bærebøjlen. Nu kan sædet tages af. 39 TO ÅRS garanti Du har krav på 2 års garanti på dette produktet af din kontraktpartner. Garantiperioden starter ved forhandlerens overdragelse af produktet til køber. Som dokumentation opbevares dette kort i udfyldt stand af køber tilligemed den af køber underskrevne overdragelsescheckliste samt kassebonen i hele garantiperioden. En reklamation kan ikke behandles uden fremlæggelse af disse dokumenter. GARANTI I TILFÆLDE AF REKLAMATION Garantien omfatter alle eksisterende materiale- og fabrikationsfejl på overdragelsestidspunktet. DER YDES INGEN GARANTI PÅ.... Der ydes ingen garanti på mangler eller skader på den solgte vare, som vi ikke er ansvarlige for. Det gælder især for ■ naturlige tegn på slid (slitage) og skader pga. uforholdsmæssig belastning ■ følgemangler forårsaget af ikke iagttagede skader/fejl, hvilket har haft større reparationer til følge ■ skader, der er opstået pga. uegnet eller ukyndig brug (se brugsanvisning) ■ skader, der er opstået pga. fejlagtig montering eller ibrugtagning ■ skader, der er opstået pga. uagtsom behandling eller manglende vedligeholdelse af købsgenstanden ■ skader, der er opstået pga. ukyndige ændringer på købsgenstanden. 40 N Norge 41 GRATULERER For at babyen din kan føle seg sikker og trygg, har du valgt et produkt med høy kvalitet fra og dermed virkelig tatt en bra avgjørelse. SIKKERHET OG KVALITET FORSPRANG MED TEKNIKK Som et kompetent og anerkjent firma i den europeiske barnevogn-bransjen ser vi det som vår oppgave å levere modiske toppmodeller, absolutt innovativ teknikk og beste kvalitet. høyverdig konstruksjon „made in Germany“ lstadige, strenge kvalitetskontroller selvsagt minimal bruk av skadelige stoffer 42 Viktig for ditt barns sikkerhet! Før du bruker bilseteadapteren må du lese bruksanvisningen for barnevognen og bilsetet. Sikkerhetsinstruksene der gjelder også for kombinasjonen ramme-bilsete. Les nøye gjennom instruksene før adapteren tas i bruk og oppbevar dem for fremtidige formål og kontakt. Sikkerheten til barnet ditt kan innskrenkes hvis du ikke følger disse henvisningene. Hvis du ikke forstår instruksene og trenger ytterligere informasjoner, så nøl ikke med å ta kontakt med forhandleren. Pass på at også andre brukere er informert om vognens funksjon og sikkerhetsinformasjonene. ADVARSLER! ■ La aldri barnet sitte i bilsetet uten oppsyn. ■ Før bruk må du forvisse deg om at alle låsemekanismene er låst og overdelen er gått sikkert i lås. ■ Bruk av denne kombinasjonen til jogging, skøyting e.l. er farlig og derfor ikke tillatt. ■ Barnet skal sikres med en sele. ■ Bærehåndtaket på bilsetet må ikke brukes til å bære vognen. ■ Av sikkerhetsgrunner må du kun bruke Hartan-reservedeler. 43 Montasjeinstruks 2 Slisselist 1 ➀ Sett adapteren utenfra på slisselisten, ➁ 2 og fest denne med to senkehodeskruer ved hjelp av vedlagt umbrakonøkkel. Trekk skruene godt fast, adapteren må sitte godt på slisselisten. 3 ➂ 3 Sett de to beskyttelsesslangene på tverrstengene på rammen. Drei åpningsslissen ned. 44 Maxi Cosi 4 ➃ 4 Til festing av bilsetet setter du de to adapterne loddrett til de smekker i lås. Til festing av sportsvogndelen settes de to adapterne vannrett. Römer 4 45 Bruksanvisning Maxi Cosi Fest bilsetene Maxi Cosi og Römer aldri med barnet i kjøreretning. 1 3 2 46 ➀ Til festing og fjerning av bilsetet på/fra rammen setter du bærebøylen loddrett til den er gått sikkert i lås. ➁ Setet smekker i lås på adapterne med et hørbart „klikk“. Sjekk at det er godt festet ved å løfte det opp. ➂ Du kan ta setet av ved å trykke samtidig på de to trykktastene på høyre og venstre side. Bruksanvisning Römer Baby Safe plus SHR 3 ➀ Til festing og fjerning av bilsetet på/fra rammen setter du bærebøylen loddrett til den er gått sikkert i lås. 4 1 2 ➁ Setet smekker i lås på adapterne med et hørbart „klikk“. Sjekk at det er godt festet ved å løfte det opp. ➂ Trykk på en av de trek antede sikringsknappene på bærebøylen og hold den trykt inne. ➃ Trykk på opplåsingstasten på bærebøylen, nå kan du løfte opp setet. 47 TO ÅRS reklamasjonsrett Du har krav på 2-års-garanti på dette produktet av din kontraktpartner. Reklamasjonsfristen starter ved forhandlerens overlevering av produktet til kjøperen. Som dokumentasjon oppbevarer kjøperen dette utfylte kortet, overleverings-sjekklisten som er underskrevet av kjøperen samt kvitteringen i hele reklamasjonsperioden. En reklamasjon kan ikke behandles uten at disse dokumentene legges frem. GARANTI I REKLAMASJONSTILFELLER Reklamasjonsretten omfatter alle eksisterende material- og fabrikasjonsfeil på overleveringstidspunktet. DET YTES INGEN REKLAMASJONSRETT PÅ... Det ytes ingen reklamasjonsrett på mangler eller skader på den solgte varen, som vi ikke er ansvarlige for. Det gjelder spesielt for ■ naturlige tegn på slitasje og skader pga. uforholdsmessig belastning ■ påfølgende mangler som er forårsaket av ikke registrerte skader/feil som medfører større reparasjoner ■ skader som er oppstått pga. uegnet eller ukyndig bruk (se bruksanvisning) ■ skader som er oppstått pga. gal montering eller bruk ■ skader som er oppstått pga. uaktsom behandling eller manglende vedlikehold av den kjøpte gjenstanden ■ skader som er oppstått pga. ukyndige endringer på produktet 48 S Sverige 49 Vi gratulerar dig! För att din baby ska känna sig säker och trygg har du bestämt dig för en förstklassig produkt från och därmed gjort ett mycket gott val. SÄKERHET OCH KVALITET TEKNISKT FÖRSPRÅNG Vi som ett sakkunnigt och uppskattat företag inom den europeiska barnvagnsbranschen har gjort till vår uppgift att leverera enbart topmoderna modeller, innovativste teknik och allra bästa kvalitet. högvärdig tillverkning ”made in Germany” kontinuerlig, sträng kvalitetskontroll och det är självklart att våra produkter är fria från skadliga ämnen i största möjliga mån 50 För ditt barns säkerhet! Vi ber dig att noggrannt läsa bruksanvisningen för barnvagnen samt bruksanvisningen för bilsätet innan du tar bilsätesadaptern i bruk. Alla säkerhetsinstruktioner i dessa bruksanvisningar gäller även för kombinationen bestående av underredet och bilsätet. Läs noggrannt bruksanvisningen för adaptern innan du tar den i bruk och spar den för senare ändamål och använd den även som en ytterligare informationskälla. Om du inte följer dessa instruktioner kan detta negativt påverka ditt barns säkerhet. Kontakta din fackhandlare om du inte förstår dessa bruksanvisningar eller om du vill ha mer information. Förvissa dig om att även andra som använder vagnen är informerade om dess funktioner och säkerhetsinstruktioner. VARNING! ■ Lämna aldrig barnet i bilsätet utan tillsyn. ■ Före användning ska du förvissa dig om att alla låsanordningar är stängda och att överdelen låst ordentligt i läge. ■ Det är inte tillåtet att använda denna kombination samtidigt när du joggar, åker skateboard eller dylikt eftersom detta utgör en fara för ditt barn. ■ Spänn alltid fast barnet med säkerhetsbältet. ■ Bilsätets grepp är inte avsett att användas som bärhandtag för vagnen. ■ Av säkerhetsskäl ska du enbart använda reservdelar från Hartan. 51 Monteringsinstruktioner 2 Slitsprofil 1 ➀ Placera adaptern från yttersidan mot slitsprofilen. ➁ Fäst adaptern med två skruvar med försänkt huvud med hjälp av det bifogade verktyget. Dra till skruvarna ordentligt adaptern måste sitta riktigt fast på slitsprofilen. 3 ➂ Dra båda stegskydden över underredets tvärsteg och vrid skydden så att öppningen pekar nedåt. 52 Maxi Cosi 4 ➃ Ställ vardera adaptern i lodrätt läge tills de snäpper in i läge och sätt på bilsätet. Ställ vardera adaptern i vågrätt läge om du vill sätta på vagnens sittdel. Römer 4 53 Bruksanvisning till modell Maxi Cosi Bilsäten Maxi Cosi och Römer får aldrig fastättas så att barnet sitter i körriktningen. 1 3 2 54 ➀ Ställ bärhandtaget i lodrätt läge så att det snäpper ordentligt in i läge och placera bilsätet på underredet eller ta det bort från det. ➁ Bilsätet snäpper in i läge på adaptern med ett hörbart ”klickljud”. Förvissa dig om att bilsätet sitter fast säkert genom att försöka lyfta ur det. ➂ Ta bort bilsätet genom att samtidigt trycka på båda tryckknapparna till höger och vänster. Bruksanvisning till modell Römer Baby Safe plus SHR 3 ➀ Ställ bärhandtget i lodrätt läge så att det snäpper ordentligt in i läge och placera bilsätet på underredet eller ta det bort från det. 4 1 2 ➁ Bilsätet snäpper in i läge på adaptern med ett hörbart ”klickljud”. Förvissa dig om att bilsätet sitter fast säkert genom att försöka lyfta ur det. ➂ Tryck på en av bärhandtagets trekantiga säkerhetsknappar och håll denintryckt. ➃ Öppna låsningen genom att trycka på knappen på bärhandtaget och lyft ur bilsätet. 55 2 ÅRS garanti Vi lämnar 2 års garanti på denna produkt. Kontakta fackhandlaren, där du har köpt produkten, om du vill reklamera. Garantin gäller från datum när du får varan från din handlare. Förvara det ifyllda garantikortet, det av dig underskrivna överlåtelsebetyget och kassakvittot tills garantitiden gått ut för att kunna redovisa när du fått varan. En handläggning av reklamationer kan bara göras om alla dessa dokument uppvisas. GARANTIN LÄMNAS FÖR: Garantin avser alla material- och fabrikationsfel som existerade vid tidpunkten för varans överlåtande. VI LÄMNAR INGEN GARANTI FÖR … Vi lämnar ingen garanti för defekter eller skador på den sålda varan, för vilka vi inte är ansvariga, i synnerhet inte för ■ naturligt slitage (nötning) och skador till följd av att varan överbelastats. ■ efterföljande fel, som uppkommit p g a att ingen hänsyn tagits till skador /fel och som leder till att reparationen försvåras. ■ skador till följd av olämplig eller icke fackmässig användning (se bruksanvisningen). ■ skador p g a felaktig montering eller idrifttagning. ■ skador förorsakade av slarvig behandling eller bristfällig skötsel av köpeobjektet. ■ skador p g a inte fackmässigt utförda ändringar på köpeobjektet. 56 FIN Suomi 57 Onnittelumme Koska haluat vauvasi tuntevan olonsa hyväksi ja turvalliseksi, olet valinnut korkealuokkaisen -tuotteen, ja olet siten tehnyt erittäin hyvän päätöksen. TURVALLISUUTTA JA LAATUA ETUMATKAA TEKNIIKALLA Asiantuntevana ja arvostettuna, eurooppalaisella lastenvaunujen valmistuksen alalla toimivana yrityksenä olemme ottaneet tehtäväksemme toimittaa vain huippumuodikkaita malleja, innovatiivisinta tekniikkaa ja parasta laatua. korkealuokkainen valmistus ”made in Germany” jatkuvat, tiukat laatutarkastukset itsestään selvää on, että tuotteemme sisältävät mahdollisimman vähän haitallisia aineita 58 Lapsesi turvallisuuden vuoksi! Lue huolellisesti lastenvaunun sekä turvaistuimen käyttöohjeet ennen turvaistuimen sovittimen käyttöönottoa. Näissä käyttöohjeissa annetut turvallisuusohjeet pätevät myös yhdistelmään koostuen vaunun alustasta ja tur vaistuimesta. Lue huolellisesti sovittimen käyttöohje ennen käyttöä ja säilytä ohje mahdollista myöhempää tarvetta varten ja käytä sitä myös ylimääräisenä tietolähteenä. Näiden ohjeiden huomiottajättäminen voi vaarantaa lapsesi turvallisuutta. Ota yhteyttä myyjään jos et ymmärrä näitä käyttöohjeita tai jos haluat lisätietoja. Varmista, että myös muut vaunun käyttäjät tuntevat vaunun toiminnot ja turvallisuusohjeet. VAROITUS! ■ Älä koskaan jätä lastasi vartioimatta turvaistuimeen. ■ Varmista ennen käyttöä, että kaikki lukitukset ovat kiinni ja että yläosa on kunnolla napsahtanut paikalleen. ■ Tämän yhdistelmän käyttö samanaikaisesti kun hölkkäilet, lautailet tms. on vaarallista ja siitä syystä kielletty. ■ Varmista lapsesi asento suojavyöllä. ■ Turvaistuimen kantosanka ei sovellu vaunun kantamiseen. ■ Käytä turvallisuussyistä vain Hartan-varaosia. 59 Asennusohjeet 2 Uritettu lista 1 ➀ Työnnä sovitinta ulkopuolelta uritettuun listaan. ➁ Kiinnitä sovitin kahdella vajokantaruuvilla käyttämällä oheista työkalua. Kiristä ruuvit kunnolla - sovittimen on oltava tukevasti kiinni uritetussa listassa. 3 ➂ Aseta molemmat suojapäällysteet vaunun alustan poikkitankojen päälle. Väännä päällysteiden avonainen puoli alaspäin. 60 Maxi Cosi 4 ➃ Käännä molempia sovittimia pystysuoraan asentoon kunnes ne napsahtavat paikalleen ja aseta turvaistuin paikalleen. Käännä molempia sovittimia vaakasuoraan asentoon ja aseta vaunun istuinosa paikalleen. Römer 4 61 Maxi Cosi-mallin käyttöohje Älä koskaan kiinnitä Maxi Cosi ja Römer mallisia turvaistuimia siten että lapsesi istuu ajosuunnassa. 1 3 2 62 ➀ Työnnä kantosankaa pystysuoraan asentoon kunnes se napsahtaa kunnolla paikalleen ja aseta turvaistuin vaunun alustalle tai nosta se pois alustalta. ➁ Turvaistuin napsahtaa kuuluvasti paikalleen sovittimeen. Tarkista ennen käyttöä nostoliikkeellä, että turvaistuin on varmasti tukevasti paikallaan. ➂ 3. Ota pois turvaistuin painamalla samanaikaisesti molempia oikealla ja vasemmalla puolella sijaitsevia painonappeja. Römer Baby Safe plus SHR-mallin käyttöohje 3 ➀ Työnnä kantosankaa pystysuoraan asentoon kunnes se napsahtaa kunnolla paikalleen ja aseta turvaistuin vaunun alustalle tai nosta se pois alustalta. 4 1 2 ➁ Turvaistuin napsahtaa kuuluvasti paikalleen sovittimeen. Tarkista ennen käyttöä nostoliikkeellä, että turvaistuin on varmasti tukevasti paikallaan. ➂ Paina yhtä kantosangassa olevaa kolmikulmaista varmuusnappia ja pidä se sisäänpainettuna. ➃ Paina kantosangassa olevaa lukituksen avausnappia ja nosta turvaistuin pois paik altaan. 63 2 VUODEN takuu Annamme tälle tuotteelle 2 vuoden takuun. Ota yhteys myyjään, jolta olet tuotteen ostanut, jos tahdot tehdä valituksen. Takuuaika alkaa myyjän luovuttaessa tuotteen. Säilytä tämä täytetty kortti, samoin kuin allekirjoittamasi luovutustodistus ja ostokuitti todisteena takuuajan päättymiseen asti, sillä ilman näiden todisteiden esittämistä ei valitusta voida käsitellä. TAKUU KATTAA: Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet, jotka ovat tuotteessa sen luovutushetkellä. TAKUU EI KATA... Takuu ei kata myydyssä tuotteessa sellaisia vikoja tai vahinkoja, joista emme ole vastuussa. Tällaisia ovat erityisesti ■ luonnolliset kulumisjäljet (kuluminen) ja ylirasituksesta aiheutuvat vahingot ■ jälki- ja seurausviat, seurauksena vahinkojen/virheiden huomiottajättämisestä, minkä johdosta on täytynyt tehdä vaikeampia korjauksia. ■ sopimattomasta tai epäasianmukaisesta käytöstä aiheutuvat vahingot (katso käyttöohjetta). ■ virheellisestä asennuksesta tai käyttöönotosta aiheutuvat vahingot. ■ kaupan kohteen huolimattomasta käsittelystä tai puutteellisesta huollosta aiheutuvat vahingot. ■ kaupan kohteen epäasianmukaisesta muuttamisesta aiheutuvat vahingot. 64 CZ Česká republika 65 Blahopřejeme Vám Vaše děťátko se má cítit v bezpečí, a proto jste se rozhodli pro velmi kvalitní výrobek firmy . BEZPEČNOST A KVALITA NÁSKOK DÍKY TECHNICE Jako kompetentní a uznávaný podnik v oblasti výroby dětských kočárků v Evropě jsme si stanovili za úkol, dodávat pouze módní špičkové modely, nejinovativnější techniku a nejlepší kvalitu. vysoce kvalitní zpracování „made in Germany“ průběžné, přísné kontroly jakosti maximální možná absence škodlivých látek je samozřejmostí 66 Důležité upozornění pro bezpečnost Vašeho dítěte! Prostudujte si před použitím adaptéru autosedačky návod k použití Vašeho dětského kočárku a návod na použití autosedačky. Bezpečnostní pokyny, které jsou v nich obsaženy, platí i pro kombinaci podvozku a autosedačky. Pročtěte si před použitím adaptéru pečlivě všechny návody a uschovejte si je pro pozdější použití a dotazy. Pokud byste nedbali na tato upozornění, mohlo by to ohrozit bezpečnost vašeho dítěte. Pokud návodům neporozumíte a potřebujete další informace, obraťte se na specializovanou prodejnu. Zajistěte, aby byli i ostatní uživatelé informováni o funkcích kočárku a bezpečnostních pokynech. VÝSTRAŽNÁ UPOZORNĚNÍ! ■ Nenechávejte dítě nikdy v autosedačce bez dozoru. ■ Před použitím se přesvědčete, že jsou všechna pojistná ústrojí uzavřená a že je vrchní část bezpečně zapadlá. ■ Používání této kombinace při joggingu, bruslení apod. je nebezpečné, a proto není dovoleno. ■ Připoutejte dítě pásem. ■ Držadlo autosedačky se nesmí používat k nošení kočárku. ■ Používejte z bezpečnostních důvodů jen náhradní díly Hartan. 67 Návod k montáži 2 Lišta se zářezem 1 ➀ Nasaďte adaptér zvenku na lištu se zářezem, ➁ potom jej pomocí přiloženého inbusového klíče upevněte dvěma šrouby se zápustnou hlavou. Šrouby pevně utáhněte, adaptér musí pevně sedět na liště se zářezem. 3 ➂ Nasaďte obě ochranné hadičky na příčné tyče podvozku. Otvírací zářez otočte směrem dolů. 68 Maxi Cosi 4 ➃ Pro nasazení autosedačky sklopte oba adaptéry svisle tak, aby zapadly. Pro nasazení vrchní části sportovního kočárku sklopte oba adaptéry vodorovně. Römer 4 69 Návod k použití Maxi Cosi Neupevňujte autosedačky Maxi Cosi a Römer nikdy s dítětem ve směru jízdy. 1 3 2 70 ➀ Pro nasazení a sejmutí autosedačky z podvozku nastavte rukojeť svisle, dokud bezpečně nezapadne. ➁ Sedačka zapadne se slyšitelným „zaklapnutím” na adaptérech. Zkontrolujte zvednutím bezpečné upevnění. ➂ Současným stisknutím obou tlačítek vpravo a vlevo můžete sedačku sejmout. Návod k použití Römer Baby Safe plus SHR 3 ➀ Pro nasazení a sejmutí autosedačky z podvozku nastavte rukojeť svisle, dokud bezpečně nezapadne. 4 1 2 ➁ Sedačka zapadne se slyšitelným „zaklapnutím” na adaptérech. Zkontrolujte nadzvednutím bezpečné upevnění. ➂ Stiskněte jeden z trojúhelníkových pojistných knoflíků na nosném ramenu a držte jej stisknutý. ➃ Stiskněte odblokovací tlačítko u nosného ramena, teď můžete sedačku zvednout. 71 2letá záruka U tohoto výrobku máte vůči svému smluvnímu partnerovi nárok na 2letou záruku. Záruční doba začíná předáním výrobku od vašeho prodejce. Jako doklad prosím uchovávejte po dobu záruky tuto vyplněnou kartu, kontrolní list, který jste vyplnili při převzetí a účtenku. Bez předložení těchto dokladů není možné reklamaci zpracovat. Záruka v případě reklamace Záruka se vztahuje na veškeré vady materiálu a vady vzniklé při výrobě, které existují v době předání výrobku. ZÁRUKU NEPOSKYTUJEME ... Ručení nepřebíráme za vady nebo poškození prodaného zboží, za které neodpovídáme. To platí především pro ■ známky přirozeného opotřebení a poškození vzniklé nadměrným namáháním ■ následné vady, které vznikly tím, že se nedbalo na poškození/vady a tím je ztížena oprava ■ poškození vzniklé nevhodným nebo neodborným zacházením (viz návod k použití) ■ poškození vzniklé chybnou montáží nebo uvedením do provozu. ■ poškození zaviněné nedbalým zacházením nebo nedostatečnou údržbou zakoupeného zboží ■ poškození, které vzniklo nevhodnými změnami zakoupeného zboží. 72 SK Slovensko 73 Srdečne Vám blahoželáme Aby sa Vaše bábätko cítilo bezpečne a chránené, rozhodli ste sa pre produkt vysokej kvality značky a tým ste spravili dobre. BEZPEČNOSŤ A KVALITA NÁSKOK VĎAKA TECHNIKE Ako kompetentný uznávaný podnik európskeho odvetvia vyrábajúceho detské kočíky sme si stanovili za úlohu dodávať výlučne módne špičkové modely, najinovatívnejšiu techniku a najlepšiu kvalitu. kvalitné spracovanie „made in Germany“ priebežné, prísne kontroly kvality najvyššia možná neškodnosť je samozrejmosťou 74 Dôležité pre bezpečnosť Vášho dieťata! Dbajte, prosím, pred použitím adaptéra sedačky do auta na návod na použitie pre Váš detský kočík a návod na použitie pre Vašu sedačku do auta. Bezpečnostné pokyny uvedené v návode platia aj pre kombináciu podvozok-autosedačka. Prečítajte si, prosím, dôkladne návod pred použitím Vášho adaptéra a uschovajte ho pre ďalšie účely a prípadné otázky. Ak nebudete dodržiavať pokyny, môže byť bezpečnosť Vášho dieťaťa ohrozená. Ak návodom nerozumiete a potrebujete ďalšie informácie, obráťte sa na Vášho špecializovaného predajcu. Presvedčte sa, či sú aj iní používatelia informovaní o funkciách kočíka a bezpečnostných pokynoch. VAROVNÉ UPOZORNENIA! ■ Nenechávajte Vaše dieťa nikdy bez dozoru v sedačke do auta. ■ Pred použitím sa presvedčte, či sú všetky blokovania uzavreté a horná časť je bezpečne zapadnutá. ■ Použitie kombinácie na džoging, skating a pod. je nebezpečné a nie je preto dovolené. ■ Zaistite dieťa pásom. ■ Rúčka na nosenie sedačky do auta sa nesmie používať ako rúčka na nosenie kočíka. ■ Používajte z bezpečnostných dôvodov len náhradné diely Hartan. 75 Návod na montáž 2 Zásuvná lišta 1 ➀ Nasuňte adaptér zvonka na zásuvnú lištu, ➁ adaptér potom upevnite dvoma skrutkami so zápustnou hlavou pomocou priloženého inbusového kľúča. Skrutky pevne utiahnite, adaptér musí na zásuvnej lište sedieť pevne. 3 ➂ Zasuňte na priečne tyče podvozka ochranné hadičky. Otváraciu štrbinu potočte smerom dole. 76 Maxi Cosi 4 ➃ Na nasadenie sedačky do auta sklopte obidva adaptéry zvislo kým nezapadnú. Na nasadenie nástavca športového kočíka sklopte obidva adaptéry vodorovne. Römer 4 77 Návod na použitie Maxi Cosi Nikdy neupevňujte sedačky do auta Maxi Cosi a Römer s dieťaťom v smere jazdy. 1 3 2 78 ➀ Na nasadenie a zloženie sedačky do auta z podvozka dajte rúčku na nosenie do zvislej polohy, až kým nezapadne. ➁ Sedačka zapadne počuteľným „kliknutím“ na adaptéroch. Skontrolujte podvihnutím bezpečné upevnenie. ➂ Súčasným stlačením obidvoch tlačidiel vpravo a vľavo môžete sedačku zložiť. Návod na použitie pre Römer Baby Safe plus SHR 3 ➀ Na nasadenie a zloženie sedačky do auta z podvozka dajte rúčku na nosenie do zvislej polohy, až kým nezapadne. 4 1 2 ➁ Sedačka zapadne počuteľným „kliknutím“ na adaptéroch. Skontrolujte podvihnutím bezpečné upevnenie. ➂ Stlačte jeden z trojhranných poistných gombíkov na rúčke na nosenie a podržte ho stlačený. ➃ Stlačte odisťovacie tlačidlo na rúčke na nosenie, teraz môžete sedačku vybrať. 79 2-ROČNÁ záruka U tohto produktu máte voči vášmu zmluvnému partnerovi 2 roky nárok na záruku. Povinnosť záruky začína dňom prevzatia produktu od Vášho predajcu. Ako doklad si prosím po celú dobu záruky uschovajte túto vyplnenú kartu, Vami podpísaný šek o prevzatí, ako aj doklad o nákupe, bez predloženia týchto dokumentov nemôže byť reklamácia spracovaná. Záruka v prípade reklamácie Záruka sa vzťahuje na všetky chyby materiálu a výrobné chyby, ktoré sa vyskytnú v čase prevzatia. NEPREBERÁME ZÁRUKU ZA... Nepreberáme záruku za vady alebo poškodenia povrchu tovaru, ktoré neboli spôsobené nami. Toto platí najmä pre ■ Prirodzené opotrebenia (oder) a škody spôsobené nadmerným namáhaním ■ Chyby, ktoré vzniknú z toho, že poškodenia/chyby boli zanedbané a na základe toho vedú k sťaženej oprave ■ Škody spôsobené nevhodným alebo neodborným zaobchádzaním (pozri návod na obsluhu) ■ Škody spôsobené chybnou montážou alebo chybným spustením do prevádzky. ■ Škody spôsobené nedbanlivým zaobchádzaním alebo nedostatočnou údržbou predmetu kúpy ■ Škody spôsobené neodbornými zmenami na predmete kúpy. 80 HR Hrvatska 81 Srdačne čestitke Da bi se Vaša beba osjećala sigurno i zaštićeno, odlučili ste se za visoko kvalitetan proizvod kuće i time ste donijeli vrlo dobru odluku. SIGURNOST I KVALITETA NAPREDAK KROZ TEHNIKU Naš je zadatak, kao kompetentna i priznata europska tvrtka za proizvodnju dječjih kolica, izračivati samo moderne vrhunske modele inovativne tehnike i najbolje kvalitete. visokokvalitetna obrada „made in Germany“ konstantna, stroga provjera kvalitete po mogućnosti bez ikakvih štetnih tvari, što je samo po sebi razumljivo 82 Važno za sigurnost Vašeg djeteta! Molimo pročitajte upute za uporabu Vaših dječjih kolica kao i upute za uporabu Vaše autosjedalice, prije nego što koristite adapter za dječje sjedalice za automobil. Sigurnosne napomene u tim uputama vrijede i za kombinaciju postolje – autosjedalica. Molimo pažljivo pročitajte uputu prije uporabe Vašeg adaptera i spremite je kako biste je i kasnije mogli opet pročitati u slučaju daljnjih nejasnoća. Ukoliko se ne pridržavate uputa, možete ugroziti sigurnost svoga djeteta. Ukoliko ne razumijete uputu i potrebne su Vam daljnje informacije, obratite se specijaliziranom trgovcu. Informirajte i ostale korisnike o funkcijama kolica kao i o sigurnosnim napomenama. UPOZORENJA! ■ Nikada ne ostavljajte svoje dijete bez nadzora u autosjedalici. ■ Prije uporabe provjerite da su sve brave zatvorene i da je gornji dio dobro uglavljen ■ Upotreba ove kombinacije za trčanje, vožnju skejtom ili slično opasna je i stoga i zabranjena. ■ Osigurajte dijete pojasom. ■ Ručka za nošenje na autosjedalici ne smije se koristiti za nošenje kolica. ■ Iz sigurnosnih razloga upotrijebite samo Hartanove zamjenske dijelove. 83 Upute za montiranje 2 Letvica s otvorom 1 ➀ Stavite adapter s vanjske strane na letvicu s otvorom, ➁ Onda ga uz pomoć priloženog imbus ključa pričvrstite uz pomoć dva vijka. Snažno pritegnite vijke, adapter mora čvrsto sjesti u otvor letvice. 3 ➂ Stavite obje zaštitne cijevi preko poprečne šipke postolja. Okrenite otvor za otvaranje prema dolje. 84 Maxi Cosi 4 ➃ Za stavljanje autosjedalice preklopite oba adaptera okomito dok se ne uglave. Za stavljanje nastavka sportskih kolica preklopite oba adaptera vodoravno. Römer 4 85 Uputa za uporabu Maxi Cosi Nikada ne učvršćujte autosjedalice Maxi Cosi i Römer tako da je Vaše dijete okrenuto u smjeru vožnje. 1 3 2 86 ➀ Za postavljanje i skidanje autosjedalice s postolja ručku za nošenje stavite okomito dok se sigurno ne uglavi. ➁ Sjedalica se uglavi na adaptere uz zvuk «klik». Podizanjem sjedalice provjerite je li dovoljno pričvršćena. ➂ Istovremenim pritiskom na obje tipke s desne i lijeve strane možete skinuti sjedalicu. Uputa za upotrebu Römer Baby Safe plus SHR 3 ➀ Za postavljanje i skidanje autosjedalice s postolja ručku za nošenje stavite okomito dok se sigurno ne uglavi 4 1 2 ➁ Sjedalica se uglavi na adaptere uz zvuk «klik». Podizanjem sjedalice provjerite je li dovoljno pričvršćena. ➂ Pritisnite jednu od sigurnosnih tipki u obliku trokuta na ručki za nošenje i držite je. ➃ Pritisnite tipku za deblokiranje na ručki za nošenje, sada možete podići sjedalicu. 87 2-GODIŠNJA garancija Na ovaj proizvod imate u odnosu na svog ugovornog partnera pravo na jamstvo u trajanju od 2 godine. Garantni rok počinje danom predaje proizvoda od strane Vašeg prodavača. Radi dokaza molimo Vas sačuvajte ispunjeni garantni list, listu o primopredaji potpisanu od Vas kao i račun o prodaji za cijelo vreme trajanja garantnog roka, jer bez podnošenja ovih dokumenata reklamaciju nećemo moći uzmeti u obzir. Jamstvo u slučaju reklamacije Garancija se odnosi na sve greške materijala ili nastale u proizvodnji, koje su postojale u trenutku predaje. Ne pružamo garanciju za... Ne pružamo garanciju za prodanu robu u pogledu nedostataka ili oštećenja, koje mi ne priznajemo. To posebno važi za ■ prirodnu istrošenost (habanje) i oštećenja nastala uslijed prekomjernog korištenja ■ Posljedični kvarovi, koji su nastali uslijed toga što oštećenjima/kvarovima nije poklonjena pažnja i zbog toga je došlo do otežanog popravka ■ Oštećenja nastala uslijed neprikladne ili nestručne upotrebe (vidi uputstvo za upotrebu) ■ Oštećenja nastala uslijed pogrešne montaže ili puštanja u rad. ■ Oštećenja uslijed nemarnog rukovanja ili manjkavog održavanja kupljenog predmeta ■ Oštećenja nastala uslijed nestručno izvršenih preinaka na kupljenom predmetu. 88 SCG Srbija 89 Srdačne čestitke Da bi se Vaša beba osećala sigurno i zaštićeno, odlučili ste se za visoko kvalitetan proizvod kuće i time ste doneli veoma dobru odluku. SIGURNOST I KVALITET PREDNOST KROZ TEHNIKU Kao kompetentno i priznato preduzeće u evropskoj branši dečijih kolica postavili smo sebi za zadatak da Vam pružimo samo moderne vrhunske modele, inovativnu tehniku i najbolji kvalitet. najviši kvalitet obrade „made in Germany“ stalne, stroge kontrole kvaliteta najviši nivo odsustva štetnih materija se podrazumeva 90 Važno za sigurnost Vašeg deteta! Molimo Vas da pre korišćenja adaptera za automobilska sedišta pročitate uputstvo za upotrebu Vaših dečijih kolica i uputstvo za upotrebu Vašeg automobilskog sedišta. Sigurnosne napomene koje su u njima sadržane važe i za kombinaciju vozni postroj-automobilsko sedište. Molimo vas da pre upotrebe pažljivo pročitate uputstva i da ih sačuvate za kasniju upotrebu i eventualna pitanja. Ako ne sledite ova uputstva to može uticati na sigurnost Vašeg deteta. Ako ne razumete uputstva ili ako su Vam potrebne dodatne informacije, obratite se vašem specijalizovanom prodavcu. Uverite se da i drugi korisnici budu informisani o funkcijama kolica i sigurnosnim napomenama. UPOZORENJA! ■ Nikada ne ostavljajte Vaše dete u automobilskom sedištu bez nadzora. ■ Uverite se pre upotrebe, da su sve blokade zatvorene i da je gornji deo sigurno pričvršćen. ■ Upotreba dečijih kolica kod džogiranja, vožnje rolera i sl. je opasna i stoga zabranjena. ■ Osigurajte dete pojasom. ■ Ručka za nošenje automobilskog sedišta se ne sme koristiti za nošenje kolica. ■ Iz razloga sigurnosti koristite isključivo originalne Hartan rezervne delove. 91 Uputstvo za montažu 2 Lajsna sa prorezima 1 ➀ Postavite adapter spolja na lajsnu sa prorezima, ➁ zatim ga pričvrstite sa dva zavrtnja sa upuštenom glavom pomoću priloženog imbus ključa. Snažno pritegnite zavrtnje, adapter mora čvrsto na naleže na lasnu sa prorezima. 3 ➂ Postavite oba zaštitna creva preko poprečnih šipki voznog postroja. Okrenite prorez creva na dole. 92 Maxi Cosi 4 ➃ Da postavite automobilsko sedište preklopite oba adaptera uspravno dok se ne uklope. Da postavite umetak za sportska kolica preklopite oba adaptera vodoravno. Römer 4 93 Uputstvo za upotrebu Maxi Cosi Nikada nemojte da postavljate automobilska sedišta Maxi Cosi i Römer tako da dete gleda u pravcu vožnje. 1 3 2 ➀ Za postavljanje i skidanje automobilskog sedišta sa voznog postroja pomerite ručku za nošenje uspravno dok se sigurno ne uklopi. ➁ sedište se uklapa uz čujno "klik" na adaptere. Proverite podizanjem da li je sigurno pričvršćeno. ➂ Istovremenim pritiskom na oba dugmeta desno i levo možete da skinete sedište. 94 Uputstvo za upotrebu Römer Baby Safe plus SHR 3 ➀ Za postavljanje i skidanje automobilskog sedišta sa voznog postroja pomerite ručku za nošenje uspravno dok se sigurno ne uklopi. 4 1 2 ➁ Sedište se uklapa uz čujno "klik" u adaptere. Proverite podizanjem da li je sigurno pričvršćeno. ➂ Pritisnite jedno od tri trouglasta sigurnosna dugmeta na ručki za nošenje i zadržite ga pritisnuto. ➃ Pritisnite dugme za odbravljivanje na ručki za nošenje, sada možete da skinete sedište. 95 2-GODIŠNJA garancija Za ovaj proizvod imate pravo na garanciju u odnosu na Vašeg ugovornog partnera u trajanju od 2 godine. Garantni rok počinje sa danom predaje proizvoda od strane Vašeg prodavca. Radi dokaza molimo Vas da sačuvate ispunjeni garantni list, listu o primopredaji potpisanu sa Vaše strane kao i račun o prodaji za sve vreme trajanja garantnog roka, jer bez podnošenja ovih dokumenata reklamaciju nećemo moći da uzmemo u obradu. Garancija u slučaju reklamacije. Garancija se odnosi na sve greške materijala ili nastale u proizvodnji, koje su postojale u trenutku predaje. Ne pružamo garanciju za... Ne pružamo garanciju za prodatu robu u pogledu nedostataka ili oštećenja, koje mi ne priznajemo. To posebno važi za ■ prirodnu istrošenost (habanje) i oštećenja nastala usled prekomernog korišćenja ■ Posledični kvarovi, koji su nastalu usled toga što oštećenjima/ kvarovima nije poklonjena pažnja i na osnovu toga došlo je do otežanog odvijanja popravke ■ Oštećenja nastala usled neprikladne ili nestručne upotrebe (vidi uputstvo za upotrebu) ■Oštećenja nastala usled pogrešne montaže ili puštanja u rad. ■ Oštećenja usled nemarnog rukovanja ili manjkavog održavanja kupljenog predmeta ■ Oštećenja nastala usled nestručno izvršenih modifikacija na kupljenom predmetu. 96 SLO Slovenščina 97 Iskrene čestitke Da bi se Vaš otrok počutil varno, ste se odločili za kakovosten proizvod iz hiše in s tem sprejeli pravo odločitev. VARNOST IN KVALITETA PREDNOST JE V TEHNIKI Smo kompetentno in priznano podjetje na evropskem tržišču izdelave otroških vozičkov. Za nalogo smo si zastavili, da ponudimo moderne in vrhunske modele, najnovejšo tehnologijo ter najboljšo kvaliteto. vrhunska izdelava „made in Germany” sproten in strog nadzor kvalitete samoumevno je, da so izdelki brez škodljivih snovi 98 Pomembno za varnost Vašega otroka! Prosimo Vas, da pred uporabo Vašega adapterja za avtomobilski otroški sedež, preberete navodilo otroškega vozička in navodilo avtomobilskega otroškega sedeža. Varnostni napotki, ki so opisani v navodilih so veljavni tudi za kombinacijo ogrodja otroškega vozička in otroškega sedeža. Prosimo Vas, da skrbno preberete navodilo za uporabo adapterja in ga shranite za morebitno kasnejšo uporabo. Če teh varnostnih navodil ne upoštevate, ogrožate varnost Vašega otroka. Če tega navodila za uporabo ne razumete ali potrebujete dodatne informacije, se obrnite na Vašega prodajalca. Poskrbite, da bodo tudi drugi uporabniki otroškega vozička seznanjeni z njegovimi funkcijami in z varnostnimi napotki. OPOZORILA! ■ Ne puščajte otroka brez nadzora, samega v otroškem sedežu. ■ Pred uporabo se prepričajte, da so vse zapore pravilno zaprte in da je zgornji del pravilno zapahnjen. ■ Tek ali rolanje skupaj z vozičkom je nevarno in prepovedano. ■ Zavarujte otroka z varnostnim pasom. ■ Nosilni ročaj avtomobilskega otroškega sedeža ne smete uporabljati za nošenje celotnega vozička. ■ Zaradi varnostih razlogov, uporabljajte le originalne nadomestne dele podjetja Hartan. 99 Navodilo za sestavo 2 Letev z utorom 1 ➀ Namestite adapter z zunanje strani na letev z utorom. ➁ Nato ga s priloženim inbus ključem pritrdite z dvema vijakoma, ki imata ugreznjeni glavi. Vijake močno privijte. Adapter se mora trdno prilegati na letev z utorom. 3 ➂ Namestite obe zaščitni cevi preko prečnih palic podvozja otroškega vozička. Obrnite odprto režo cevi navzdol. 100 Maxi Cosi 4 ➃ Za namestitev avtomobilskega otroškega sedeža, postavite oba adapterja navpično tako, da se zaskočita. Če želite namestiti nosilni lok športnega vozička, postavite oba adapterja v vodoravni položaj. Römer 4 101 Navodila za uporabo Maxi Cosi Avtomobilskih otroških sedežev Maxi Cosi in Römer nikoli ne pritrdite v smeri vožnje. 1 3 2 102 ➀ Če želite avtomobilski otroški sedež namestiti ali odstraniti s podvozja vozička, postavite nosilec navpično, dokler se ne zaskoči. ➁ Ko slišite »klik«, se sedež zaskoči na adapterje. Potegnite sedež navzgor in s tem preverite, če je dobro pritrjen ➂ Če želite sedež zopet sneti, istočasno pritisnite tipki na desni in levi strani in snemite sedež. Navodilo za uporabo Römer Baby Safe plus SHR 3 ➀ Če želite avtomobilski otroški sedež namestiti ali odstraniti s podvozja vozička, postavite nosilec navpično, dokler se ne zaskoči. 4 1 2 ➁ Ko slišite »klik«, se sedež zaskoči na adapterje. Potegnite sedež navzgor in s tem preverite, če je dobro pritrjen. ➂ Pritisnite enega od treh trikotnih varnostnih gumbov na nosilcu in ga držite pritisnjenega. ➃ Pritisnite tipko za sprostitev zapore na nosilcu. Sedaj lahko sedež vignete. 103 2-LETNA garancija Za ta proizvod imate garancijo 2 leti, ki jo nudi Vas pogodbenik. Garancija začne teči s prevzemom proizvoda pri Vašem prodajalcu. Prosimo Vas, da kot dokazilo shranite izpolnjen ta formular, prevzemni nalog z Vašim podpisom, kot tudi račun o nakupu za čas trajanja garancije. Brez teh dokazil Vam reklamacije ne moremo priznati. Garancija v primeru reklamacije. Garancija se nanaša na morebitne napake ali poškodbe na materialu in proizvodne napake, ki so prisotne v času prevzema blaga. GARANCIJA NE VELJA KADAR… Garancija ne velja za pomanjkljivosti ali poškodbe na prodanem proizvodu. To velja še posebej za: ■ Naravni znaki obrabe in poškodbe zaradi prekomerne obremenitve ■ Posledične napake, ki so nastale zaradi neupoštevanja poškodb / napak, kar pomeni tudi oteženo popravilo ■ Škoda, ki je nastala zaradi neprimerne in nepravilne uporabe (glej Navodilo za uporabo) ■ Škoda, ki je posledica nepravilne montaže ali napačne prve uporabe ■ Škoda, ki je posledica neskrbnega ravnanja ali pomanjkljivega vzdrževanja kupljenega predmeta ■ Škoda, ki je nastala zaradi nestrokovnih posegov na kupljenem predmetu. 104 H Magyarország 105 Szívből gratulálunk Kisbabája biztonsága érdekében a termékét vásárolta és így nagyon jól döntött. BIZTONSÁG cég kiváló minőségű ÉS MINŐSÉG A TECHNIKA ELŐNYEI Az európai babakocsi ágazat kompetens és elismert vállalataként feladatul tűztük ki, hogy kizárólag a divatos topmodelleket, a leginnovatívabb technikát és a legjobb minőséget vigyük piacra. a kiváló minőségű feldolgozás „made in Germany“ az állandó szigorú minőségellenőrzés a lehető legnagyobb károsanyag-mentesség nálunk magától értetődő 106 Fontos gyermeke biztonsága érdekében! Mielőtt az autóülés-adaptert használatba venné, tanulmányozza a babakocsi és az autóülés használati utasítását. A bennük olvasható biztonsági útmutatók a váz-autóülés kombinációjára is érvényesek. Olvassa el gondosan az adapter használatba vétele előtt az útmutatókat és őrizze meg őket későbbi felhasználások és kérdések céljából. Ha az útmutatókat nem érti, és további információkra van szüksége, forduljon a szakkereskedőhöz. Gondoskodjon róla, hogy a babakocsi más használói is tájékozódjanak a kocsi funkcióiról és a biztonsági útmutatásokról. FIGYELMEZTETÉSEK! ■ Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül az autóülésben! ■ Használat előtt győződjön meg arról, hogy minden zár be legyen csukva és a felsőrész biztonságosan rögzítve legyen. ■ Ennek a kombinációnak a használata kocogásnál vagy görkorcsolyázásnál, stb. veszélyes, ezért nem megengedett. ■ Biztosítsa gyermekét övvel. ■ Az autóülés fogantyúját nem szabad a kocsi hordozására használni. ■ Biztonsági okokból csak eredeti Hartan-alkatrészeket használjon. 107 Szerelési útmutató 2 Résléc 1 ➀ Helyezze az adaptert kívülről a réslécre, ➁ ezután rögzítse a két süllyesztett fejű csavarral a mellékelt imbuszkulcs segítségével. Húzza meg a csavarokat erősen, az adapternek biztosan kell a lécen rajta lenni. 3 ➂ Dugja a két védőtömlőt a váz keresztrúdjaira. Fordítsa a nyitott oldalukat lefele. 108 Maxi Cosi 4 ➃ Az autóülés felhelyezéséhez állítsa két adaptert függőlegesre, míg bekattannak. Ha a sportbabakocsit rá akarja helyezni, fordítsa a két adapter vízszintesre. Römer 4 109 Használati utasítás Maxi Cosi A Maxi Cosi és Römer autóülést soha ne rögzítse a gyerekkel menetirányba. 1 3 2 110 ➀ Ha az autóülést a vázra ráteszi vagy a vázról leveszi, állítsa a a hordozókart függőlegesre, míg biztonságosan be nem kattan. ➁ Az ülés egy hallható „klikk”-kel bekattan az adaptereken. Ellenőrizze megemeléssel a biztonságos rögzítést. ➂ Ha a két nyomógombot a bal és jobb oldalon egyidejűleg megnyomja, akkor az ülés kivehető. Használati utasítás Römer Baby Safe plusz SHR 3 ➀ Ha az autóülést a vázra ráteszi vagy a vázról leveszi, állítsa a a hordozókart függőlegesre, míg biztonságosan be nem kattan. 4 1 2 ➁ Az ülés egy jól hallható „klikk”-kel bekattan az adaptereken. Ellenőrizze megemeléssel a biztonságos rögzítést. ➂ Nyomja az egyik háromszögű biztonsági gombot a hordozókaron és tartsa megnyomva. ➃ Nyomja meg a reteszelő gombot a hordozókaron, most az ülés levehető. 111 2 éves szavatosság Erre a termékre a szerződő féllel szemben 2 éves szavatossági igénye van. A szavatossági idő életbe lép, amikor átveszi a kereskedőtől a terméket. Kérjük, őrizze meg igazolásként ezt a kitöltött lapot, az aláírásával ellátott átadási chek-et, valamint a vásárlási bizonylatot a szavatossági idő lejártáig. Ezen dokumentumok nélkül nem áll módunkban reklmációt elrendezni. Szavatossági igény reklamáció esetén A szavatosság minden anyag-és gyártási hibára vonatkozik, amely az átadás előtt fenáll. Nem vállalunk szavatosságot... Nem vállalunk szavatosságot az átruházott áru olyan hibáiért és sérüléseiért, amelyekért nem mi vagyunk felelősek. Különösen a ■ természetes, a használat során fellépő kopási jelenségekért és a túlzott igénybevétel által okozott sérülésekért, ■ az olyan következményi hibákért, amelyek úgy keletkeztek, hogy a sérüléseket/hibákat nem vették figyelembe és ez megnehezíti a javítást, ■ az olyan károkért, amelyek nem megfelelő vagy szakszerűtlen használat következményei, (lásd a hasznátai utasítást), ■ az olyan károkért, amelyek hibás szerelés vagy üzembevétel következményei, ■ az olyan károkért, amelyek az áru gondaltan kezeléséből vagy a hányos karbantartásából fakadnak, ■ az olyan károkért, amelyek az áru szakszerűtlen átalakításának a következménye. 112 RUS Ɋɨɫɫɢɹ 113 ɋɟɪɞɟɱɧɵɟ ɩɨɡɞɪɚɜɥɟɧɢɹ Ⱦɥɹ ɬɨɝɨ, ɱɬɨɛɵ ȼɚɲ ɪɟɛɺɧɨɤ ɱɭɜɫɬɜɨɜɚɥ ɫɟɛɹ ɜ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɢ ɡɚɳɢɳɺɧɧɵɦ, ȼɵ ɩɪɢɧɹɥɢ ɪɟɲɟɧɢɟ ɩɪɢɨɛɪɟɫɬɢ ɜɵɫɨɤɨɤɚɱɟɫɬɜɟɧɧɵɣ ɩɪɨɞɭɤɬ ɮɢɪɦɵ ɢ ɬɟɦ ɫɚɦɵɦ ɫɞɟɥɚɥɢ ɩɪɚɜɢɥɶɧɵɣ ɜɵɛɨɪ. ȻȿɁɈɉȺɋɇɈɋɌɖ ɂ ɄȺɑȿɋɌȼɈ. ɉɊȿɂɆɍɓȿɋɌȼɈ ɁȺ ɋɑȬɌ ɌȿɏɇɂɄɂ. əɜɥɹɹɫɶ ɤɨɦɩɟɬɟɧɬɧɵɦ ɢ ɩɪɢɡɧɚɧɧɵɦ ɩɪɟɞɩɪɢɹɬɢɟɦ ɟɜɪɨɩɟɣɫɤɨɣ ɨɬɪɚɫɥɢ ɩɨ ɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɭ ɞɟɬɫɤɢɯ ɤɨɥɹɫɨɤ, ɦɵ ɩɨɫɬɚɜɢɥɢ ɫɟɛɟ ɡɚɞɚɱɭ ɩɨɫɬɚɜɥɹɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɫɚɦɵɟ ɦɨɞɧɵɟ ɬɨɩɦɨɞɟɥɢ, ɫɚɦɭɸ ɢɧɧɨɜɚɰɢɨɧɧɭɸ ɬɟɯɧɢɤɭ ɢ ɥɭɱɲɟɟ ɤɚɱɟɫɬɜɨ. ɜɵɫɨɤɨɤɚɱɟɫɬɜɟɧɧɚɹ ɨɛɪɚɛɨɬɤɚ „ɫɞɟɥɚɧɨ ɜ Ƚɟɪɦɚɧɢɢ“ ɩɨɫɬɨɹɧɧɵɟ, ɫɬɪɨɝɢɟ ɩɪɨɜɟɪɤɢ ɤɚɱɟɫɬɜɚ ɞɥɹ ɧɚɫ ɹɜɥɹɟɬɫɹ ɫɚɦɨ ɫɨɛɨɣ ɪɚɡɭɦɟɸɳɢɦɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜ, ɧɟ ɫɨɞɟɪɠɚɳɢɯ ɜɪɟɞɧɵɟ ɜɟɳɟɫɬɜɚ 114 ȼɚɠɧɨ ɞɥɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɺɧɤɚ! ɉɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɚɞɚɩɬɟɪɚ ɞɥɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ, ɩɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɨɛɪɚɬɢɬɟ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɧɚ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ȼɚɲɟɣ ɤɨɥɹɫɤɢ ɢ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɞɥɹ ȼɚɲɟɝɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ. ɋɨɞɟɪɠɚɳɢɟɫɹ ɜ ɨɛɨɢɯ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚɯ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɨɬɧɨɫɹɬɫɹ ɬɚɤɠɟ ɤ ɤɨɦɛɢɧɚɰɢɢ ɪɚɦɚ - ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ. ɉɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ȼɚɲɟɝɨ ɚɞɚɩɬɟɪɚ, ɩɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɜɧɢɦɚɬɟɥɶɧɨ ɩɪɨɱɢɬɚɣɬɟ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɢ ɫɨɯɪɚɧɢɬɟ ɢɯ ɜ ɰɟɥɹɯ ɩɨɫɥɟɞɭɸɳɟɝɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɢ ɜ ɫɥɭɱɚɟ ɜɨɡɧɢɤɧɨɜɟɧɢɹ ɜɨɩɪɨɫɨɜ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ. ȿɫɥɢ ȼɵ ɧɟ ɨɛɪɚɬɢɬɟ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɧɚ ɷɬɢ ɭɤɚɡɚɧɢɹ, ɬɨ ɷɬɨ ɦɨɠɟɬ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤ ɫɧɢɠɟɧɢɸ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ. ȿɫɥɢ ȼɚɦ ɧɟɩɨɧɹɬɧɵ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɢ ȼɵ ɧɭɠɞɚɟɬɟɫɶ ɜ ɛɨɥɟɟ ɩɨɞɪɨɛɧɨɣ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɢ, ɬɨ ɨɛɪɚɬɢɬɟɫɶ ɤ ȼɚɲɟɦɭ ɩɪɨɞɚɜɰɭ - ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬɭ. ɉɪɨɫɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɬɚɤɠɟ ɞɪɭɝɢɟ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɢ ɛɵɥɢ ɩɪɨɢɧɮɨɪɦɢɪɨɜɚɧɵ ɨ ɮɭɧɤɰɢɹɯ ɢ ɭɤɚɡɚɧɢɹɯ ɩɨ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɤɨɥɹɫɤɢ. ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȺɘɓɂȿ ɍɄȺɁȺɇɂə! ■ ɇɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɨɫɬɚɜɥɹɣɬɟ ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɛɟɡɧɚɞɡɨɪɧɨ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɦ ɫɢɞɟɧɶɟ. ■ ɉɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɭɞɨɫɬɨɜɟɪɶɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɜɫɟ ɡɚɦɤɢ ɡɚɤɪɵɬɵ, ɢ ɜɟɪɯɧɹɹ ɱɚɫɬɶ ɯɨɪɨɲɨ ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɚ. ■ ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɷɬɨɣ ɤɨɦɛɢɧɚɰɢɢ ɞɥɹ ɛɟɝɚ, ɟɡɞɵ ɧɚ ɫɤɟɣɬɟ, ɢ ɬ. ɞ. ɹɜɥɹɟɬɫɹ ɨɩɚɫɧɵɦ ɢ ɩɨɷɬɨɦɭ ɧɟ ɩɨɡɜɨɥɟɧɨ. ■ ɉɪɢɫɬɺɝɢɜɚɣɬɟ ɪɟɛɟɧɤɚ ɪɟɦɧɺɦ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ. ■ Ɋɭɱɤɚ ɞɥɹ ɧɨɲɟɧɢɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɧɟ ɦɨɠɟɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɞɥɹ ɧɨɲɟɧɢɹ ɤɨɥɹɫɤɢ. ■ ȼ ɰɟɥɹɯ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɡɚɩɚɫɧɵɟ ɱɚɫɬɢ ɬɨɥɶɤɨ ɮɢɪɦɵ Hartan. 115 Ɋɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ. 2 ɒɥɢɰɟɜɚɹ ɩɥɚɧɤɚ. 1 ➀ ɜɫɬɚɜɶɬɟ ɚɞɚɩɬɟɪ ɫɧɚɪɭɠɢ ɧɚ ɲɥɢɰɟɜɭɸ ɩɥɚɧɤɭ, ➁ ɩɨɫɥɟ ɷɬɨɝɨ ɭɤɪɟɩɢɬɟ ɟɝɨ ɞɜɭɦɹ ɜɢɧɬɚɦɢ ɫ ɩɨɬɚɣɧɨɣ ɝɨɥɨɜɤɨɣ ɫ ɩɨɦɨɳɶɸ ɩɪɢɥɚɝɚɟɦɨɝɨ ɲɟɫɬɢɝɪɚɧɧɨɝɨ ɤɥɸɱɚ ɞɥɹ ɩɨɬɚɣɧɵɯ ɝɨɥɨɜɨɤ. ɋɢɥɶɧɨ ɩɪɢɬɹɧɢɬɟ ɜɢɧɬɵ, ɚɞɚɩɬɟɪ ɞɨɥɠɟɧ ɯɨɪɨɲɨ ɫɢɞɟɬɶ ɧɚ ɲɥɢɰɟɜɨɣ ɩɥɚɧɤɟ. 3 ➂ ɇɚɞɟɧɶɬɟ ɨɛɚ ɡɚɳɢɬɧɵɯ ɱɟɯɥɚ ɧɚ ɩɨɩɟɪɟɱɧɵɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɪɚɦɤɢ. ɉɟɪɟɜɟɪɧɢɬɟ ɲɥɢɰ ɞɥɹ ɨɬɤɪɵɜɚɧɢɹ ɱɟɯɥɨɜ ɜɧɢɡ. 116 Maxi Cosi 4 ➃ Ⱦɥɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɨɬɜɟɪɧɭɬɶ ɨɛɚ ɚɞɚɩɬɟɪɚ ɜ ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɦ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢ ɞɨ ɬɨɝɨ ɦɨɦɟɧɬɚ, ɩɨɤɚ ɨɧɢ ɡɚɮɢɤɫɢɪɭɸɬɫɹ. Ⱦɥɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɧɚɫɚɞɤɢ ɨɬ ɫɩɨɪɬɢɜɧɨɣ ɤɨɥɹɫɤɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɨɬɜɟɪɧɭɬɶ ɨɛɚ ɚɞɚɩɬɟɪɚ ɜ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɦ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢ. Römer 4 117 Ɋɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ Maxi Cosi ɇɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɟ ɫɢɞɟɧɶɹ Maxi Cosi ɢ Römer ɫ ɪɟɛɟɧɤɨɦ ɜ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢ ɞɜɢɠɟɧɢɹ. 1 3 2 118 ➀ Ⱦɥɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɢ ɫɧɹɬɢɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɫ ɪɚɦɵ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɩɟɪɟɜɟɫɬɢ ɞɭɝɭ ɞɥɹ ɩɟɪɟɧɨɫɚ ɜ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ, ɩɨɤɚ ɨɧɚ ɧɟ ɡɚɮɢɤɫɢɪɭɟɬɫɹ. ➁ ɋɢɞɟɧɶɟ ɮɢɤɫɢɪɭɟɬɫɹ ɧɚ ɚɞɚɩɬɟɪɚɯ, ɢɡɞɚɜɚɹ ɡɜɭɤ ɳɟɥɱɤɚ «ɤɥɢɤ». ɋ ɩɨɦɨɳɶɸ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɝɨ ɩɪɢɩɨɞɧɹɬɢɹ ɫɢɞɟɧɶɹ ɩɪɨɜɟɪɶɬɟ, ɯɨɪɨɲɨ ɥɢ ɨɧɨ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɨ. ➂ Ɉɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɵɦ ɧɚɠɚɬɢɟɦ ɨɛɟɢɯ ɤɥɚɜɢɲ ɫɩɪɚɜɚ ɢ ɫɥɟɜɚ ȼɵ ɦɨɠɟɬɟ ɫɧɹɬɶ ɫɢɞɟɧɶɟ. Ɋɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ Römer Baby Safe plus SHR 3 ➀ Ⱦɥɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɢ ɫɧɹɬɢɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɫ ɪɚɦɵ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɩɟɪɟɜɟɫɬɢ ɞɭɝɭ ɞɥɹ ɩɟɪɟɧɨɫɚ ɜ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ, ɩɨɤɚ ɨɧɚ ɧɟ ɡɚɮɢɤɫɢɪɭɟɬɫɹ. 4 1 2 ➁ ɋɢɞɟɧɶɟ ɮɢɤɫɢɪɭɟɬɫɹ ɧɚ ɚɞɚɩɬɟɪɚɯ, ɢɡɞɚɜɚɹ ɡɜɭɤ ɳɟɥɱɤɚ «ɤɥɢɤ». ɋ ɩɨɦɨɳɶɸ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɝɨ ɩɪɢɩɨɞɧɹɬɢɹ ɫɢɞɟɧɶɹ ɩɪɨɜɟɪɶɬɟ, ɯɨɪɨɲɨ ɥɢ ɨɧɨ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɨ. ➂ ɇɚɠɦɢɬɟ ɧɚ ɨɞɧɭ ɬɪɟɭɝɨɥɶɧɭɸ ɡɚɳɢɬɧɭɸ ɤɥɚɜɢɲɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ, ɧɚɯɨɞɹɳɭɸɫɹ ɧɚ ɞɭɝɟ ɞɥɹ ɩɟɪɟɧɨɫɚ ɢ ɞɟɪɠɢɬɟ ɟɺ ɧɚɠɚɬɨɣ. ➃ ɇɚɠɦɢɬɟ ɧɚ ɤɥɚɜɢɲɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ ɪɚɡɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧɢɹ ɧɚ ɞɭɝɟ ɞɥɹ ɩɟɪɟɧɨɫɚ, ɩɨɫɥɟ ɱɟɝɨ ɜɵ ɦɨɠɟɬɟ ɫɧɹɬɶ ɫɢɞɟɧɶɟ. 119 2-ɯ-ɝɨɞɢɱɧɚɹ ɝɚɪɚɧɬɢɹ ɍ ɜɚɫ ɟɫɬɶ ɩɪɚɜɨ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɨɝɨ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ ɞɚɧɧɨɝɨ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɩɚɪɬɧɺɪɨɦ ɩɨ ɞɨɝɨɜɨɪɭ ɜ ɬɟɱɟɧɢɟ 2-ɯ ɥɟɬ. Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɫɪɨɤ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɧɚɱɢɧɚɟɬɫɹ ɫ ɬɨɝɨ ɦɨɦɟɧɬɚ, ɤɨɝɞɚ ɩɪɨɞɭɤɬ ɛɭɞɟɬ ȼɚɦ ɩɟɪɟɞɚɧ ȼɚɲɢɦ ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɵɦ ɦɚɝɚɡɢɧɨɦ. Ⱦɥɹ ɩɨɞɬɜɟɪɠɞɟɧɢɹ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɫɨɯɪɚɧɢɬɶ ɧɚ ɫɪɨɤ ɞɟɣɫɬɜɢɹ ɝɚɪɚɧɬɢɢ ɡɚɩɨɥɧɟɧɧɭɸ ɩɪɢɥɚɝɚɟɦɭɸ ɤɚɪɬɨɱɤɭ, ɩɨɞɩɢɫɚɧɧɵɣ ȼɚɦɢ ɥɢɫɬ ɩɟɪɟɞɚɱɢ ɩɪɨɞɭɤɬɚ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɱɟɤ, ɬɚɤ ɤɚɤ ɛɟɡ ɩɪɟɞɴɹɜɥɟɧɢɹ ɷɬɢɯ ɞɨɤɭɦɟɧɬɨɜ ɨɛɪɚɛɨɬɤɚ ɪɟɤɥɚɦɚɰɢɨɧɧɵɯ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɣ ɧɟɜɨɡɦɨɠɧɚ. ȽȺɊȺɇɌɂə ȼ ɋɅɍɑȺȿ ɊȿɄɅȺɆȺɐɂɂ. Ƚɚɪɚɧɬɢɹ ɨɯɜɚɬɵɜɚɟɬ ɜɫɟ ɩɨɥɨɦɤɢ, ɫɜɹɡɚɧɧɵɟ ɫ ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɦ ɢɥɢ ɫ ɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɨɦ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɩɪɢɫɭɬɫɬɜɨɜɚɥɢ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɩɟɪɟɞɚɱɢ. ȽȺɊȺɇɌɂə ɇȿ ɊȺɋɉɊɈɋɌɊȺɇəȿɌɋə ɇȺ... Ƚɚɪɚɧɬɢɹ ɧɟ ɪɚɫɩɪɨɫɬɪɚɧɹɟɬɫɹ ɧɚ ɩɨɥɨɦɤɢ ɢ ɧɟɞɨɫɬɚɬɤɢ ɩɪɨɞɚɧɧɨɝɨ ɬɨɜɚɪɚ ɜ ɫɥɭɱɚɟ, ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɧɟ ɛɵɥɢ ɜɵɡɜɚɧɵ ɧɚɦɢ. ɗɬɨ ɪɚɫɩɪɨɫɬɪɚɧɹɟɬɫɹ ɨɫɨɛɟɧɧɨ ɧɚ ɧɢɠɟ ɭɤɚɡɚɧɧɵɟ ɩɭɧɤɬɵ ■ ɩɪɢɡɧɚɤɢ ɧɚɬɭɪɚɥɶɧɨɝɨ ɢɡɧɨɫɚ ɢ ɩɨɥɨɦɤɢ, ɫɜɹɡɚɧɧɵɟ ɫ ɱɪɟɡɦɟɪɧɵɦ ɢɫɩɨɥɶɡɨ-ɜɚɧɢɟɦ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ■ ɇɟɩɨɥɚɞɤɢ, ɫɜɹɡɚɧɧɵɟ ɫ ɬɟɦ, ɱɬɨ ɧɚ ɩɨɥɨɦɤɢ/ɨɲɢɛɤɢ ɧɟ ɛɵɥɨ ɨɛɪɚɳɟɧɨ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɢ ɜɫɥɟɞɫɬɜɢɟ ɷɬɨɝɨ ɪɚɛɨɬɵ ɩɨ ɪɟɦɨɧɬɭ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɭɫɥɨɠɧɢɥɢɫɶ ■ ɉɨɥɨɦɤɢ, ɫɜɹɡɚɧɧɵɟ ɫ ɧɟɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɧɵɦ ɢ ɧɟɩɪɚɜɢɥɶɧɵɦ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɟɦ ɩɪɨɞɭɤɬɚ (ɫɦ. ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɸ ɩɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ) ■ ɉɨɥɨɦɤɢ, ɫɜɹɡɚɧɧɵɟ ɫ ɧɟɩɪɚɜɢɥɶɧɵɦ ɦɨɧɬɚɠɨɦ ɢ ɜɜɨɞɨɦ ɜ ɞɟɣɫɬɜɢɟ. ■ ɉɨɥɨɦɤɢ, ɜɵɡɜɚɧɧɵɟ ɧɟɛɪɟɠɧɵɦ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɢɥɢ ɧɟɞɨɫɬɚɬɨɱɧɵɦ ■ ɉɨɥɨɦɤɢ, ɫɜɹɡɚɧɧɵɟ ɫ ɧɟɤɨɦɩɟɬɟɧɬɧɵɦ ɢɡɦɟɧɟɧɢɟɦ ɤɭɩɥɟɧɧɨɝɨ ɩɪɨɞɭɤɬɚ. 11.08 / 1000 WE / OE ɭɯɨɞɨɦ ɢ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɟɦ ɤɭɩɥɟɧɧɨɝɨ ȼɚɦɢ ɩɪɟɞɦɟɬɚ
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

Hartan AUTOSITZADAPTER 9905 de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor