Sony CDX-M770 Installatie gids

Type
Installatie gids

Deze handleiding is ook geschikt voor

L
R
AUDIO OUT
FRONT
AUDIO OUT
REAR
BUS
AUDIO
13 57
24 68
57
4
68
Sony Corporation © 2001 Printed in Korea
3-230-449-11 (1)
1 342
6
8
Equipment used in illustrations (not supplied)
In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert)
Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis)
Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione)
Apparatuur gebruikt voor illustratiedoeleinden (niet meegeleverd)
Rear speaker
Hecklautsprecher
Haut-parleur arrière
Diffusori posteriori
Achterluidspreker
Front speaker
Frontlautsprecher
Haut-parleur avant
Diffusori anteriori
Voorluidspreker
1
CD/MD changer
CD/MD-Wechsler
Changeur de CD/MD
Cambia CD/MD
CD/MD-wisselaar
Rotary commander RM-X4S
Joystick RM-X4S
Satellite de commande RM-X4S
Telecomando a rotazione RM-X4S
Bedieningssatelliet RM-X4S
Power amplifier
Endverstärker
Amplificateur de puissance
Amplificatore di potenza
Eindversterker
× 2
5 7
2 A
B
3
Cautions
This unit is designed for negative earth 12 V DC
operation only.
Do not get the wires under a screw, or caught in
moving parts (e.g. seat railing).
Before making connections, turn the car ignition
off to avoid short circuits.
Connect the power connecting cord 8 to the unit
and speakers before connecting it to the auxiliary
power connector.
Run all earth wires to a common earth point.
Be sure to insulate any loose unconnected wires
with electrical tape for safety.
Notes on the power supply cord (yellow)
When connecting this unit in combination with
other stereo components, the connected car
circuit’s rating must be higher than the sum of
each component’s fuse.
When no car circuits are rated high enough,
connect the unit directly to the battery.
Parts list (1)
The numbers in the list are keyed to those in the
instructions.
For the use of release key qs, see the supplied
operating instructions.
Caution
Handle the bracket 1 carefully to avoid injuring
your fingers.
Connection example (2)
Notes (2-A)
• Be sure to connect the earth cord before
connecting the amplifier.
• If you connect an optional power amplifier and do
not use the built-in amplifier, the beep sound will
be deactivated.
Tip (2-B-
)
For connecting two or more CD/MD changers, the
source selector XA-C30 (optional) is necessary.
Connection diagram (3)
A To AMP REMOTE IN of an optional power
amplifier
This connection is only for amplifiers. Connecting
any other system may damage the unit.
B To the interface cable of a car telephone
Warning
If you have a power aerial without a relay box,
connecting this unit with the supplied power
connecting cord 8 may damage the aerial.
Notes on the control leads
• The power aerial control lead (blue) supplies +12 V
DC when you turn on the tuner or when you
activate the AF (Alternative Frequency), TA (Traffic
Announcement) function.
• When your car has built-in FM/MW/LW aerial in
the rear/side glass, connect the power aerial
control lead (blue) or the accessory power input
lead (red) to the power terminal of the existing
aerial booster. For details, consult your dealer.
• A power aerial without a relay box cannot be used
with this unit.
Memory hold connection
When the yellow power input lead is connected,
power will always be supplied to the memory circuit
even when the ignition switch is turned off.
Notes on speaker connection
• Before connecting the speakers, turn the unit off.
• Use speakers with an impedance of 4 to 8 ohms,
and with adequate power handling capacities to
avoid its damage.
• Do not connect the speaker terminals to the car
chassis, or connect the terminals of the right
speakers with those of the left speaker.
• Do not connect the earth lead of this unit to the
negative (–) terminal of the speaker.
• Do not attempt to connect the speakers in parallel.
• Connect only passive speakers. Connecting active
speakers (with built-in amplifiers) to the speaker
terminals may damage the unit.
• To avoid a malfunction, do not use the built-in
speaker wires installed in your car if the unit shares
a common negative (–) lead for the right and left
speakers.
• Do not connect the unit’s speaker cords to each
other.
Précautions
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur
courant continu de 12 V avec masse négative.
Evitez de fixer des vis sur les câbles ou de coincer
ceux-ci dans des pièces mobiles (par exemple,
armature de siège).
Avant d’effectuer des raccordements, éteignez le
moteur pour éviter les courts-circuits.
Branchez le cordon d’alimention 8 sur l’appareil
et les haut-parleurs avant de le brancher sur le
connecteur d’alimentation auxiliaire.
Rassemblez tous les fils de terre en un point de
masse commun.
Veillez à isoler avec du chatterton tout fil lâche
non raccordé.
Remarques sur le cordon d’alimentation (jaune)
Lorsque cet appareil est raccordé à d’autres
éléments stéréo, la valeur nominale des circuits de
la voiture raccordée doit être supérieure à la
somme des fusibles de chaque élément.
Si aucun circuit de la voiture n’est assez puissant,
raccordez directement l’appareil à la batterie.
Liste des composants (1)
Les numéros de l’illustration correspondent à ceux
des instructions.
Pour l’utilisation de la clé de déblocage qs,
reportez-vous au mode d’emploi.
Attention
Manipulez précautionneusement le support 1
pour éviter de vous blesser aux doigts.
Exemple de raccordement (2)
Remarques (2-A)
• Raccordez d’abord le fil de masse avant de
raccorder l’amplificateur.
• Si vous raccordez un amplificateur de puissance
indépendant et que vous n’utilisez pas
l’amplificateur intégré, le bip sonore est désactivé.
Conseil (2-B-
)
Dans le cas du raccordement de deux changeurs de
CD/MD ou plus, le sélecteur de source XA-C30 (en
option) est indispensable.
Schéma de raccordement (3)
A Au niveau du AMP REMOTE IN d’un
amplificateur de puissance facultatif
Ce raccordement existe seulement pour les
amplificateurs. Le raccordement à tout autre
système peut endommager l’appareil.
B Vers le cordon de liaison d’un téléphone de
voiture
Avertissement
Si vous disposez d’une antenne électrique sans
boîtier de relais, le branchement de cet appareil au
moyen du cordon d’alimentation fourni 8 risque
d’endommager l’antenne.
Remarques sur les fils de contrôle
• Le fil de commande (bleu) de l’antenne électrique
assure une alimentation de +12 V CC lorsque vous
mettez le syntoniseur sous tension ou lorsque vous
activez la fonction AF (fréquence secondaire) ou
TA (informations routières).
• Lorsque votre voiture est équipée d’une antenne
FM/MW/LW intégrée dans la vitre arrière/latérale,
raccordez la sortie de commande de l’antenne
(bleu) ou l’entrée d’alimentation des accessoires
(rouge) au bornier de l’amplificateur d’antenne
existant. Pour plus de détails, consultez votre
revendeur.
• Une antenne électrique sans boitier de relais ne
peut pas être utilisée avec cet appareil.
Raccordement pour la conservation de la mémoire
Lorsque le fil d’entrée d’alimentation jaune est
raccordé, le circuit de la mémoire est alimenté en
permanence même si la clé de contact est sur la
position d’arrêt.
Remarques sur le raccordement des haut-parleurs
• Avant de raccorder les haut-parleurs, mettez
l’appareil hors tension.
• Utilisez des haut-parleurs ayant une impédance de
4 à 8 ohms avec une capacité de manipulation
adéquate pour éviter de les endommager.
• Ne raccordez pas les bornes du système de haut-
parleurs au châssis de la voiture et ne raccordez
pas les bornes du haut-parleur droit à celles du
haut-parleur gauche.
• Ne raccordez pas le câble de masse de cet appareil
à la borne négative (–) de l’enceinte.
• N’essayez pas de raccorder les haut-parleurs en
parallèle.
• Raccordez uniquement des haut-parleurs passifs.
Le raccordement de haut-parleurs actifs (avec
amplificateurs intégrés) aux bornes des haut-
parleurs peut endommager l’appareil.
• Pour éviter tout dysfonctionnement, n’utilisez pas
les fils des haut-parleurs intégrés installés dans
votre voiture si l’appareil partage un fil négatif
commun (–) pour les haut-parleurs droit et gauche.
• Ne raccordez pas entre eux les cordons des haut-
parleurs de l’appareil.
Vorsicht
Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 12
V Gleichstrom (negative Erdung) bestimmt.
Achten Sie darauf, daß die Kabel nicht unter einer
Schraube oder zwischen beweglichen Teilen wie z.
B. in einer Sitzschiene eingeklemmt werden.
Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse
vornehmen, die Zündung des Fahrzeugs aus, um
Kurzschlüsse zu vermeiden.
Verbinden Sie das Stromversorgungskabel 8 mit
dem Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es mit
dem Hilfsstromanschluß verbinden.
Schließen Sie alle Erdungskabel an einen
gemeinsamen Massepunkt an.
Aus Sicherheitsgründen müssen alle losen, nicht
angeschlossenen Drähte mit Isolierband abisoliert
werden.
Hinweise zum Stromversorgungskabel (gelb)
Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen
Stereokomponenten anschließen, muß der
Autostromkreis, an den die Geräte angeschlossen
sind, eine höhere Leistung aufweisen als die Summe
der Sicherungen der einzelnen Komponenten.
Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung
aufweist, schließen Sie das Gerät direkt an die
Batterie an.
Teileliste (1)
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im
Erläuterungstext.
Wie Sie den Löseschlüssel qs verwenden, schlagen
Sie bitte in der mitgelieferten Bedienungsanleitung
nach.
Vorsicht
Seien Sie beim Umgang mit der Halterung 1
vorsichtig, damit Sie sich nicht die Hände verletzen.
Anschlußbeispiel (2)
Hinweise (2-A)
Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an,
bevor Sie den Verstärker anschließen.
Wenn Sie einen gesondert erhältlichen
Endverstärker anschließen und den integrierten
Verstärker nicht benutzen, wird der Signalton
deaktiviert.
Tip (2-B- )
Zum Anschließen von zwei oder mehr CD/MD-
Wechslern wird der gesondert erhältliche
Signalquellenwähler XA-C30 benötigt.
Anschlußdiagramm (3)
A An AMP REMOTE IN des gesondert erhältlichen
Endverstärkers
Dieser Anschluß ist ausschließlich für Verstärker
gedacht. Schließen Sie nichts anderes daran an.
Andernfalls kann das Gerät beschädigt werden.
B An Schnittstellenkabel eines Autotelefons
Warnung
Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen
verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts
mit dem mitgelieferten Stromversorgungskabel 8
die Antenne beschädigt werden.
Hinweise zu den Steuerleitungen
• Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert
+ 12 V Gleichstrom, wenn Sie den Tuner einschalten
oder die AF- (Alternativfrequenzsuche) oder die TA-
Funktion (Verkehrsdurchsagen) aktivieren.
• Wenn das Fahrzeug mit einer in der Heck-/
Seitenfensterscheibe integrierten FM (UKW)/MW/
LW-Antenne ausgestattet ist, schließen Sie die
Motorantennen-Steuerleitung (blau) oder die
Zubehörstromversorgungsleitung (rot) an den
Stromversorgungsanschluß des vorhandenen
Antennenverstärkers an. Näheres dazu erfahren Sie
bei Ihrem Händler.
• Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen
angeschlossen werden.
Stromversorgung des Speichers
Wenn das gelbe Stromversorgungskabel
angeschlossen ist, wird der Speicher stets (auch bei
ausgeschalteter Zündung) mit Strom versorgt.
Hinweise zum Lautsprecheranschluß
Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die
Lautsprecher anschließen.
Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz
zwischen 4 und 8 Ohm und ausreichender
Belastbarkeit. Ansonsten können die Lautsprecher
beschädigt werden.
Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit
dem Wagenchassis, und verbinden Sie auch nicht die
Anschlüsse des rechten mit denen des linken
Lautsprechers.
Verbinden Sie die Masseleitung dieses Geräts nicht
mit dem negativen (–) Lautsprecheranschluß.
Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel
anzuschließen.
An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen
nur Passivlautsprecher angeschlossen werden.
Schließen Sie keine Aktivlautsprecher (Lautsprecher
mit eingebauten Verstärkern) an, da diese sonst
beschädigt werden können.
Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie
nicht die im Fahrzeug installierten, integrierten
Lautsprecherleitungen, wenn am Ende eine
gemeinsame negative (–) Leitung für den rechten
und den linken Lautsprecher verwendet wird.
Verbinden Sie nicht die Lautsprecherkabel des
Geräts miteinander.
Let op!
Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op
gelijkstroom van een 12 Volts auto-accu, negatief
geaard.
Zorg ervoor dat de draden niet onder een schroef of
tussen bewegende onderdelen (b.v. zetelrail)
terechtkomen.
Alvorens aansluitingen te verrichten moet u het
contact afzetten om kortsluiting te vermijden.
Sluit het netsnoer 8 aan op het toestel en de
luidsprekers vooraleer u het op de
hulpvoedingsaansluiting aansluit.
Sluit alle aarddraden op een gemeenschappelijk
aardpunt aan.
Voorzie niet aangesloten draden om
veiligheidsredenen altijd van isolatietape.
Opmerkingen bij de voedingskabel (geel)
• Wanneer u dit toestel aansluit samen met andere
componenten, moet het vermogen van de aangesloten
autostroomkring groter zijn dan de som van de
zekeringen van elke component afzonderlijk.
Wanneer het vermogen ontoereikend is, moet u het
toestel rechtstreeks aansluiten op de batterij.
Onderdelenlijst (1)
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in
de montage-aanwijzingen.
Raadpleeg de meegeleverde gebruiksaanwijzing om
de speciale sleutel te bedienen qs.
Voorzichtig
Houd de beugel 1 voorzichtig vast zodat u uw
vingers niet verwondt.
Voorbeeldaansluitingen (2)
Opmerkingen (2-A)
• Sluit eerst de massakabel aan alvorens de
versterker aan te sluiten.
• Als u een los verkrijgbare vermogensversterker
aansluit en de ingebouwde versterker niet
gebruikt, is de pieptoon uitgeschakeld.
Tip (2-B-
)
Om twee of meer CD/MD-wisselaars aan te sluiten,
hebt u de geluidsbronkiezer XA-C30 (optioneel)
nodig.
Aansluitschema (3)
A Naar AMP REMOTE IN van een los verkrijgbare
vermogensversterker
Deze aansluiting is alleen bedoeld voor
versterkers. Door een ander systeem aan te sluiten
kan het toestel worden beschadigd.
B Naar het interface-snoer van een autotelefoon
Opgelet
Indien u een elektrische antenne heeft zonder
relaiskast, kan het aansluiten van deze eenheid met
het bijgeleverde netsnoer 8 de antenne beschadigen.
Opmerking betreffende de aansluitsnoeren
• De voedingskabel (blauw) van de elektrisch
bediende antenne levert +12V gelijkstroom
wanneer u de tuner aanschakelt of de functie AF
(Alternative Frequency) of TA (Traffic
Announcement) activeert.
• Wanneer uw auto is uitgerust met een FM/MW/
LW-antenne in de achterruit/voorruit, moet u de
antennevoedingskabel (blauw) of de
hulpvoedingskabel (rood) aansluiten op de
voedingsingang van de bestaande
antenneversterker. Raadpleeg uw dealer voor
meer details.
• Met dit apparaat is het niet mogelijk een
automatische antenne zonder relaishuis te
gebruiken.
Instandhouden van het geheugen
Zolang de gele stroomdraad is aangesloten, blijft de
stroomvoorziening van het geheugen intact, ook
wanneer het contact van de auto wordt
uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het aansluiten van de
luidsprekers
• Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de
luidsprekers aan te sluiten.
• Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot
8 Ohm en let op dat die het vermogen van de
versterker kunnen verwerken. Als dit wordt
verzuimd, kunnen de luidsprekers ernstig
beschadigd raken.
• Verbind in geen geval de aansluitingen van de
luidsprekers met het chassis van de auto en sluit de
aansluitingen van de rechter en linker luidspreker
niet op elkaar aan.
• Verbind de massakabel van dit toestel niet met de
negatieve (–) aansluiting van de luidspreker.
• Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te
sluiten.
• Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde
versterkers) aan op de luidspreker-aansluiting van
dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van
de actieve luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend
luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan.
• Om defecten te vermijden mag u de bestaande
luidsprekerbedrading in uw auto niet gebruiken
wanneer er een gemeenschappelijke negatieve (–)
draad is voor de rechter en linker luidsprekers.
• Verbind de luidsprekerdraden niet met elkaar.
Attenzione
Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo
a 12 V CC con massa negativa.
Evitare che i cavi rimangano bloccati da una vite o
incastrati nelle parti mobili (ad esempio nelle guide
scorrevoli dei sedili).
Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il
motore dell’automobile onde evitare di causare
cortocircuiti.
Collegare il cavo di collegamento dell’alimentazione
8 all’apparecchio e ai diffusori prima di collegarlo
al connettore di alimentazione ausiliare.
Portare tutti i cavi di massa a un punto di massa
comune.
Per sicurezza, assicurarsi di isolare qualsiasi cavo
non collegato mediante apposito nastro.
Note sul cavo di alimentazione (giallo)
Se questo apparecchio viene collegato con altri
componenti stereo, la potenza nominale dei circuiti
dell’automobile deve essere superiore a quella
prodotta dalla somma dei fusibili di ciascun
componente.
Se la potenza nominale dei circuiti dell’automobile
non è sufficiente, collegare l’apparecchio
direttamente alla batteria.
Elenco dei componenti (1)
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati
nelle istruzioni.
Per informazioni sull’utilizzo del tasto di rilascio
qs, vedere le istruzioni per l’uso in dotazione.
Attenzione
Maneggiare la staffa 1 con cautela per evitare di
ferirsi le mani.
Esempi di collegamento (2)
Note (2-A)
• Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di
collegare l’apparecchio all’amplificatore.
• Se si collega un amplificatore di potenza opzionale
e non si utilizza l’amplificatore incorporato, il
segnale acustico verrà disattivato.
Suggerimento (2-B-
)
Per collegare due o più cambia CD/MD, si deve
utilizzare il selettore di fonte XA-C30 (opzionale).
Schema di collegamento (3)
A A AMP REMOTE IN di un amplificatore di
potenza opzionale
Questo collegamento è riservato esclusivamente
agli amplificatori. Non collegare un tipo di
sistema diverso onde evitare di causare danni
all’apparecchio.
B Al cavo interfaccia di un telefono per auto
Avvertenza
Quando si collega l’apparecchio con il cavo di
alimentazione in dotazione 8, si potrebbe
danneggiare l’antenna elettrica se questa non ha la
scatola di relè.
Note sui cavi di controllo
• Il cavo di controllo dell’antenna elettrica (blu)
fornisce corrente continua +12 V CC quando si
accende il sintonizzatore o quando si attiva la
funzione AF (frequenza alternativa) o TA
(notiziario sul traffico).
• Se l’automobile è dotata di antenna FM/MW/LW
incorporata nel vetro posteriore/laterale, collegare il
cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica o il cavo
(rosso) di ingresso dell’alimentazione opzionale al
terminale di alimentazione del preamplificatore
dell’antenna esistente. Per ulteriori informazioni,
consultare il proprio fornitore.
• Non è possibile usare un’antenna elettrica senza
scatola a relè con questo apparecchio.
Collegamento per la conservazione della memoria
Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è
collegato, viene sempre fornita alimentazione al
circuito di memoria anche quando la chiavetta a
accensione è spenta.
Note sul collegamento dei diffusori
• Prima di collegare i diffusori spegnere
l’apparecchio.
• Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8
ohm e con capacità di potenza adeguata,
altrimenti i diffusori potrebbero venir danneggiati.
• Non collegare i terminali del sistema diffusori al
telaio dell’auto e non collegare i terminali del
diffusore destro a quelli del diffusore sinistro.
• Non collegare il cavo di terra di questo
apparecchio al terminale negativo (–) del diffusore.
• Non collegare i diffusori in parallelo.
• Non collegare alcun diffusore attivo (con
amplificatore incorporato) ai terminali dei diffusori
dell’apparecchio perché si potrebbero danneggiare
i diffusori attivi. Assicurarsi di collegare diffusori
passivi a questi terminali.
• Per evitare problemi di funzionamento, non
utilizzare i cavi dei diffusori incorporati installati
nell’automobile se il terminale dell’apparecchio
condivide un cavo comune negativo (–) per i
diffusori destro e sinistro.
• Non collegare fra loro i cavi dei diffusori
dell’apparecchio.
AUDIO OUT
FRONT
AUDIO OUT
REAR
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
power aerial control
Motorantenne
antenne électrique
comando dell’antenna elettrica
automatische antenne
switched illumination power supply
geschaltete
Beleuchtungsstromversorgung
alimentation de l’éclairage
commuté
alimentazione a illuminazione
commutata
geschakelde verlichting
stroomvoorziening
7
8
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Black
Schwarz
Noir
Nero
Zwart
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
earth
Masse
masse
terra
aarding
Source selector (not
supplied)
Signalquellenwähler
(nicht mitgeliefert)
Sélecteur de source
(non fourni)
Selettore di fonte
(non in dotazione)
Geluidsbronkiezer
(niet bijgeleverd)
XA-C30
Supplied with the CD/MD changer
Mit dem CD/MD-Wechsler geliefert
Fourni avec le changeur de CD/MD
In dotazione con il cambia CD/MD
Geleverd met de CD/MD-wisselaar
Supplied with XA-C30
Mit dem XA-C30 geliefert
Fourni avec le XA-C30
In dotazione con il modello
XA-C30
Geleverd met de XA-C30
*
2
*
2
6
from car aerial*
1
von Autoantenne*
1
de l’antenne de la voiture*
1
dall’antenna dell’auto*
1
van een auto-antenne*
1
Fuse (10 A)
Sicherung (10 A)
Fusible (10 A)
Fusibile (10 A)
Zekering (10 A)
8
AUDIO OUT REAR
BUS AUDIO IN
AUDIO OUT
FRONT
REMOTE IN
BUS CONTROL IN
AMP REM
Max. supply current 0.3 A
max. Versorgungsstrom 0,3 A
Courant max. fourni 0,3 A
Alimentazione massima fornita 0,3 A
Max. voedingsstroom 0,3 A
Light blue
Hellblau
Bleu ciel
Azzurro
Hemelsblauw
Blue/white striped
Blau-weiß gestreift
Rayé bleu/blanc
A strisce blu e bianche
Blauw/wit gestreept
1
2
3
4
Speaker, Rear, Right
Lautsprecher hinten rechts
haut-parleur, arrière, droit
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts
Speaker, Rear, Right
Lautsprecher hinten rechts
haut-parleur, arrière, droit
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts
Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
haut-parleur, avant, droit
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts
Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
haut-parleur, avant, droit
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts
5
6
7
8
Speaker, Front, Left
Lautsprecher vorne links
haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
Speaker, Front, Left
Lautsprecher vorne links
haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links
haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links
Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links
haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links
Purple
Violett
Mauve
Viola
Paars
Negative polarity positions 2, 4, 6, and 8 have striped cords.
An den negativ gepolten Positionen (2, 4, 6 und 8) befinden sich gestreifte Adern.
Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés.
Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati.
De negatieve posities 2, 4, 6 en 8 hebben gestreepte kabels.
Green
Grün
Vert
Verde
Groen
White
Weiß
Blanc
Bianco
Wit
Grey
Grau
Gris
Grigio
Grijs
+
+
+
+
*
1
Note for the aerial connecting
If your car aerial is an ISO (International Organisation for
Standardisation) type, use the supplied adaptor 6 to
connect it. First connect the car aerial to the supplied
adaptor, then connect it to the aerial jack of the master
unit.
*
2
RCA pin cord (not supplied)
*
3
CDX-M770 only
*
4
Auxiliary equipment such as portable DVD player DVP-FX1
(not supplied)
*
5
supplied with the auxialiry equipment
*
6
Be sure to match the colour-coded code for audio to the
appropriate jacks from the unit.
*
7
CDX-M670,MDX-M690 only
*
8
Insert with the cord upwards
*
1
Hinweis zum Anschließen der Antenne
Wenn Ihre Fahrzeugantenne der ISO-Norm (ISO =
International Organization for Standardization -
Internationale Normungsgemeinschaft) entspricht,
schließen Sie sie mit Hilfe des mitgelieferten Adapters 6
an. Verbinden Sie zuerst die Fahrzeugantenne mit dem
mitgelieferten Adapter, und verbinden Sie diesen dann mit
der Antennenbuchse des Hauptgeräts.
*
2
Cinchkabel (nicht mitgeliefert)
*
3
nur CDX-M770
*
4
Zusätzliche Geräte wie z. B. der tragbare DVD-Player DVP-
FX1
*
5
mit den Zusatzgeräten mitgeliefert
*
6
Achten Sie darauf, das farbcodierte Audiokabel mit den
richtigen Buchsen am Gerät zu verbinden.
*
7
nur CDX-M670 und MDX-M690
*
8
Mit dem kabel nach oben einsetzen!
*
1
Remarque sur le raccordement de l’antenne
Si votre antenne de voiture est de type ISO (organisation
internationale de normalisation), utilisez l’adaptateur
fourni 6 pour la raccorder. Raccordez d’abord l’antenne de
voiture à l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise
d’antenne de l’appareil principal.
*
2
Cordon à broche RCA (non fourni)
*
3
CDX-M770 uniquement
*
4
Equipement auxiliaire en option tel que le lecteur portable
DVD DVP-FX1
*
5
fourni avec l’équipement auxiliaire
*
6
Veillez à faire correspondre le code couleur audio aux
fiches de l’appareil.
*
7
CDX-M670,MDX-M690 uniquement
*
8
Insérez avec le câble vers le haut
from the car’s speaker connector
vom Lautsprecheranschluß des Fahrzeugs
du connecteur de haut-parleur de la voiture
dal connettore del diffusore dell’auto
van de autoluidsprekerstekker
from the car’s power connector
vom Stromanschluß des Fahrzeugs
du connecteur d’alimentation de la voiture
dal connettore di alimentazione dell’auto
van de autovoedingsstekker
A
ATT
B
Source selector*
Signalquellenwähler*
Sélecteur de source*
Selettore di fonte*
Geluidsbronkiezer*
* not supplied
nicht mitgeliefert
non fournis
non in dotazione
niet bijgeleverd
See “Power Connection diagram” on the reverse side for
details.
Näheres dazu finden Sie im “Stromanschlußdiagramm”.
Blättern Sie dazu bitte um.
Voir le “
Schéma de connexion d’alimentation
” au verso
pour plus de détails.
Per ulteriori informazioni, vedere “Diagramma dei
collegamenti di alimentazione” che si trova sul retro.
Zie “Voedingsaansluitschema” op de achterkant voor
meer details.
Positions 1, 2 and 3 do not have pins.
An Position 1, 2 und 3 befinden sich keine Stifte.
Les positions 1, 2 et 3 ne comportent pas de
broches.
Le posizioni 1, 2 e 3 non hanno piedini.
De posities 1, 2 en 3 hebben geen pins.
*
8
Active subwoofer
Haut-parleur d’extrêmes-
graves actif
Aktiver Tiefsttöner
Actieve subwoofer
Subwoofer attivo
SUB OUT
DAB tuner unit*
Syntoniseur DAB*
DAB-Tunereinheit*
DAB tuner*
Sintonizzatore DAB*
XT-100DAB
SUB OUT (MONO)
*
2
9*
qa*
0* qs
Installation/Connections
Installation/Anschluß
Installation/Connexions
Installazione/Collegamenti
Montage/Aansluitingen
FM/MW/LW
Compact Disc Player
CDX-M770 CDX-M670
FM/MW/LW
Mini Disc Player
MDX-M690
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Blue
Blau
Bleu
Blu
Blauw
Orange/White
Orange-weiß
gestreift
Rayé orange/
blanc
Arancione/
bianco
Oranje/wit
4
5
6
AUX-IN (AUDIO)*
6
× 2
* supplied with CDX-M770 only
* nur mit dem CDX-M770 mitgeliefert
* fourni avec le modèle CDX-M770 uniquement
* in dotazione solo con il modello CDX-M770
* alleen meegeleverd met CDX-M770
*
5
*
4
*
1
Nota per il collegamento dell’antenna
Se la vostra antenna della macchina è di tipo ISO
(International Organization Standardization), utilizzare
l’adattatore 6 in dotazione per collegarla. Collegare prima
l’antenna della macchina all’adattatore in dotazione,
quindi collegarla alla presa dell’antenna dell’apparecchio
principale.
*
2
Cavo a piedini RCA (non in dotazione)
*
3
solo CDX-M770
*
4
Apparecchio opzionale ausiliario quale il lettore DVD
portatile DVP-FX1
*
5
in dotazione con l’apparecchio ausiliario
*
6
Assicurarsi che i cavi differenziati in base al colore per l’audio
corrispondano alle prese appropriate dell’apparecchio.
*
7
solo CDX-M670,MDX-M690
*
8
Inserire con il cavo rivolto verso l’alto
*
1
Opmerking bij de antenne-aansluiting
Indien uw wagen is uitgerust met een antenne van het
type ISO (International Organisation for Standardization),
moet u die aansluiten met behulp van de meegeleverde
adaptor 6. Sluit eerst de auto-antenne aan op de
meegeleverde adaptor en vervolgens de antennestekker op
het hoofdtoestel.
*
2
Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd)
*
3
alleen CDX-M770
*
4
Los verkrijgbare apparatuur zoals de draagbare DVD-
speler DVP-FX1
*
5
meegeleverd met de los verkrijgbare apparatuur
*
6
Zorg ervoor dat de kleurcode voor audio overeenkomt met
de betreffende aansluitingen op het toestel.
*
7
alleen CDX-M670, MDX-M690
*
8
Inbrengen met het snoer naar boven
CDX-M770 is equipped with wireless rotary commander RM-X5S.
Das Modell CDX-M770 ist mit dem drahtlosen Joystick RM-X5S ausgestattet.
Le CDX-M770 est équipé du satellite de commande RM-X5S.
Il modello CDX-M770 è dotato del telecomando a rotazione senza filo RM-X5S.
De CDX-M770 is uitgerust met de draadloze bedieningssatelliet RM-X5S.
*
3
*
7
0
Mark
Markierung
Marques
Contrassegno di montaggio
Merkteken
Précautions
• Choisissez soigneusement l’emplacement de l’installation
afin que l’appareil ne gêne pas la conduite normale du
véhicule.
• Evitez d’installer l’appareil dans un endroit exposé à la
poussière, à la saleté, à des vibrations excessives ou à des
températures élevées comme en plein soleil ou à
proximité de conduits de chauffage.
• Pour garantir un montage sûr, n’utilisez que le matériel
fourni.
Réglage de l’angle de montage
(CDX-M770/M670)
Ajustez l’inclinaison à un angle inférieur à 60°.
(MDX-M690)
Ajustez l’inclinaison à un angle inférieur à 20°.
Partie étendue de la façade (
4
)
Comment retirer et fixer l’écran
mobile (5)
Avant d’installer l’appareil, retirez la façade.
5-A Pour retirer
1
Appuyez sur la touche (OPEN) de l’appareil pendant
2 secondes.
la lecture du CD/MD ou la radio s’arrête et la façade
s’incline automatiquement suivant un angle de 30 degrés.
2 Retirez l’écran mobile de la façon indiquée dans
l’illustration.
Lorsque vous avez entièrement retiré l’écran mobile, la
façade se referme automatiquement.
5-B Pour poser
Placez l’écran mobile devant l’appareil ainsi qu’il est indiqué
dans l’illustration, puis exercez une légère pression sur la
façade jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Exemple de montage (6)
Installation dans le tableau de bord
6-
*
Remarque
Pendant l’installation de l’appareil, vérifiez que le
panneau avant de cet appareil est fermé.
Si le panneau avant est ouvert pendant l’installation et s’il
subit une force trop importante, un dysfonctionnement
risque de se produire.
Avertissement en cas d’installation
dans une voiture dont le contact ne
comporte pas de position ACC
(accessoires)
Appuyez sur la touche (OFF) de l’appareil pendant
deux secondes pour désactiver l’affichage de
l’horloge après avoir coupé le moteur.
Si vous n’appuyez que brièvement sur (OFF), l’affichage
de l’horloge ne disparaît pas, ce qui provoque la décharge
de la batterie.
Touche de rèinitialisation (7)
Quand l’installation et les raccordements sont terminés,
appuyez sur la touche de rèinitialisation avec un stylo à
bille, etc.
Installation du satellite de
commande (RM-X5S) (8)
Remarques
Choisissez soigneusement l’endroit de montage afin que le
satellite de commande n’interfère pas avec les commandes
de la voiture.
N’installez pas le satellite de commande dans un endroit
qui risque de compromettre la sécurité du passager avant
de quelque façon que ce soit.
Lors de l’installation du satellite de commande, veillez à
ne pas endommager les câbles électriques, etc., situés de
l’autre côté de la surface de montage.
Evitez d’installer le satellite de commande là où il risque
d’être soumis à des températures élevées comme sous le
rayonnement direct du soleil ou à côté d’une conduite de
chauffage, etc.
Le commutateur de sélection Rev/Nor est situé dans la
partie inférieure du satellite de commande.
Sélectionnez “Nor” pour utiliser le satellite de commande
dans la position définie par défaut.
Sélectionnez “Rev” si vous montez le satellite de
commande du côté droit de la colonne de direction.
Conseil
Il est impossible de sélectionner Rev/Nor sur le côté de
l’appareil principal.
1 Appuyez sur les boutons et tournez les commandes
pour vérifier que l'appareil principal réagit
correctement.
Vous pouvez changer le sens des rayons IR en tournant
la molette située sur le satellite de commande.
Précaution
Assurez-vous que l’endroit où vous installez le satellite de
commande est à portée du récepteur de l’appareil.
2 Choisissez la position de montage exacte du
satellite de commande et nettoyez la surface de
montage.
Les souillures et l’huile altèrent le pouvoir adhérent de
l’adhésif double face.
3 Marquez la position pour la vis fournie.
Utilisez l’orifice de vissage du support de montage 0
pour marquer les positions.
Si vous ne parvenez pas à ajuster aisément le support de
montage 0, découpez-le afin qu'il s'adapte à la colonne
de direction.
4 Déposez la garniture de la colonne de direction et
percez un trou de 2 mm de diamètre aux endroits
que vous avez marqués.
5 Chauffez la surface de montage et l’adhésif double
face sur le support de montage 0 à une
température comprise entre 20 °C et 30 °C et fixez
le support de montage sur la surface de montage
0 en exerçant une pression uniforme. Vissez
ensuite la vis 9 fournie.
Collez de la bande adhésive résistante, etc., de l’autre
côté de la surface de montage de manière à couvrir
l’extrémité saillante des vis de telle sorte qu’elle ne
puissent entrer en contact direct avec les câbles
électriques, etc., à l’intérieur de la colonne de direction.
6 Après avoir remonté le couvercle de la colonne de
direction, fixez le satellite de commande sur le
support de montage en alignant les quatre orifices
pratiqués à la base du satellite sur les quatre ergots
du support de montage et faites coulisser le
satellite de commande jusqu’à ce qu’il s’encliquette
dans sa position définitive comme illustré.
Précautions
Lors de l’installation du satellite de commande près du
volant, veillez à bien fixer la courroie qa fournie.
• Assurez-vous que la courroie qa ne soit pas prise dans les
commandes du véhicule (levier de vitesses, etc.).
Assurez-vous de bien serrer la vis de sécurité de la courroie
qa après avoir accroché celle-ci au levier de changement
de direction, etc.
Conseil
Il existe deux orifices réservés à la courroie qa. Vous pouvez
utiliser indifféremment l’un ou l’autre.
Remarque
Si vous montez le satellite de commande sur la colonne de
direction, assurez-vous que l’extrémité saillante des vis à
l’intérieur de la colonne de direction n’entrave en aucune
façon le mouvement de l’axe, des organes de commande, des
commutateurs ou des câbles électriques, etc., à l’intérieur de
la colonne de direction.
Precautions
Choose the installation location carefully so that the unit
will not interfere with normal driving operations.
Avoid installing the unit in areas subject to dust, dirt,
excessive vibration, or high temperature, such as in direct
sunlight or near heater ducts.
Use only the supplied mounting hardware for a safe and
secure installation.
Mounting angle adjustment
(CDX-M770/M670)
Adjust the mounting angle to less than 60°.
(MDX-M690)
Adjust the mounting angle to less than 20°.
Extended portion of the front
panel (4)
How to detach and attach the
main display window (5)
Before installing the unit, detach the front panel.
5-A To detach
1 Press (OPEN) on the unit for 2 seconds.
CD/MD playback or radio reception stops, and the front
panel automatically tilts at an angle of 30°.
2 Detach the main display window as illustrated.
After the main display window detaching is complete,
the front panel closes automaticaly.
5-B To attach
Place the main display window on the front side of the unit
as illustrated, then lightly push the front panel into
position until it clicks.
Mounting example (6)
Installation in the dashboard
6-
*
Note
When installing this unit, be sure to close the front
panel of the unit.
If the front panel is opened while installing and given too
much force, it may cause a malfunction.
Warning when installing in a car
without ACC (accessory) position
on the ignition key switch
Be sure to press (OFF) on the unit for two seconds to
turn off the clock display after turning off the engine.
When you press (OFF) only momentarily, the clock
display does not turn off and this causes battery wear.
Reset button (7)
When the installation and connections are completed, be
sure to press the Reset button with a ballpoint pen, etc.
Installing the rotary commander
(RM-X5S) (8)
Notes
Choose the mounting location carefully so that the rotary
commander will not interfere with operating the car.
Do not install the rotary commander where it may
jeopardize the safety of the (front) passenger in anyway.
When installing the rotary commander, be sure not to
damage the electrical cables etc. on the other side of the
mounting surface.
Avoid installing the rotary commander where it may be
subject to high temperatures, such as from direct sunlight
or hot air from the heater etc.
The Rev/Nor-select switch is located on the bottom of the
rotary commander. Select “Nor” to use the rotary
commander as the factory-set position. Select “Rev” when
you mount the rotary commander on the right side of the
steering column.
Tip
Rev/Nor cannot be selected on the side of master unit.
1 Press the buttons and rotate the controls to make
sure that your master unit reacts well.
You can change the direction of infrared rays by turning
the dial on the rotary commander.
Caution
Be sure that the place where you install the rotary
commander is within the range of receptor on the unit.
2 Choose the exact location for the rotary
commander to be mounted, then clean the
mounting surface.
Dirt or oil impair the adhesive strength of the double-
sided adhesive tape.
3 Mark position for the supplied screw.
Use the screw holes on the mounting hardware 0 to
mark the positions.
If you cannot make the mounting hardware 0 fit easy,
cut the mounting hardware 0 to fit the steering wheel
column cover.
4 Remove the steering wheel column cover, and drill
2 mm diameter hole where you have marked.
5 Warm the mounting surface and the double-sided
adhesive tape on the mounting hardware 0 to the
temperature of 20 °C to 30 °C, and attach the
mounting hardware 0 onto the mounting surface
by applying even pressure. Then screw it down
with the supplied screw 9.
Attach a piece of heavy duty tape etc. on the other side
of the mounting surface to cover the protruding tips of
the screws so that they will not interfere with the
electrical cables etc. inside the steering wheel column.
6 After installing the steering wheel column cover,
attach the rotary commander to the mounting
hardware by aligning the four holes on the bottom
of the rotary commander to the four catches on the
mounting hardware and sliding the rotary
commander until it locks into place as illustrated.
Cautions
Be sure to attach the supplied strap qa when installing the
rotary commander near the steering wheel.
Be sure that the strap qa does not get caught on the car
controls (gear, shifter, etc.).
Be sure to tighten the stopper of the strap qa after
hanging the strap qa on the indicator switch, etc.
Tip
There are two holes for the strap qa. You can use whichever
hole you prefer.
Note
If you are mounting the rotary commander to the steering
wheel column, make sure that the protruding tips of the
screws on the inner surface of the column do not in anyway
hinder or interfere with the movement of the rotating shaft,
operative parts of the switches or the electrical cables etc.
inside the column.
Vorsichtsmaßnahmen
Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, daß das
Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist.
Bauen Sie das Gerät so ein, daß es keinen hohen
Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht, keiner
Warmluft von der Heizung), keinem Staub, keinem
Schmutz und keinen starken Vibrationen ausgesetzt ist.
Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets nur die
mitgelieferten Montageteile.
Hinweis zum Montagewinkel
(CDX-M770/M670)
Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 60°
montiert werden.
(MDX-M690)
Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 20°
montiert werden.
Überstehender Teil der
Frontplatte (4)
Abnehmen und Anbringen des
Haupt-Displays (5)
Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des
Geräts ab.
5-A Abnehmen
1 Drücken Sie 2 Sekunden lang (OPEN) am Gerät.
Die CD/MD-Wiedergabe bzw. der Radioempfang
stoppt, und die Frontplatte wird automatisch in einem
Winkel von 30 Grad geneigt.
2 Nehmen Sie das Haupt-Display wie in der
Abbildung dargestellt ab.
Wenn das Haupt-Display abgenommen ist, schließt sich
die Frontplatte automatisch.
5-B Anbringen
Setzen Sie das Haupt-Display wie in der Abbildung
dargestellt an die Vorderseite des Geräts an, und drücken
Sie die Frontplatte dann leicht in die richtige Position, bis
sie mit einem Klicken einrastet.
Montagebeispiel (6)
Installation im Armaturenbrett
6-
*
Hinweis
Achten Sie beim Einbau des Geräts darauf, die
Frontplatte geschlossen zu halten.
Wenn sich die Frontplatte beim Einbau öffnet und Sie zu
stark darauf drücken, kann es zu einer Fehlfunktion kommen.
Warnhinweis zur Installation des
Geräts in einem Auto mit Zündschloß
ohne Zubehörposition ACC oder I
Drücken Sie am Gerät unbedingt zwei Sekunden lang
(OFF), um die Uhrzeitanzeige auszuschalten,
nachdem Sie den Motor ausgeschaltet haben.
Wenn Sie (OFF) nur kurz drücken, wird die
Uhrzeitanzeige nicht ausgeschaltet, und der Autobatterie
wird Strom entzogen.
Rücksetztaste (7)
Nach der Installation und dem Anschluß muß die
rücksetztaste mit einem Kugelschreiber o. ä. gedrückt werden.
Installieren des Joystick
(RM-X5S) (8)
Hinweise
Wählen Sie den Montageort sorgfältig aus, so daß der
Joystick beim Fahren nicht im Wege ist.
Montieren Sie den Joystick nicht an einer Stelle, an der er
eine Gefahr für den Beifahrer auf dem Vordersitz
darstellen könnte.
Achten Sie bei der Montage des Joystick darauf, die
Elektrokabel an der anderen Seite der Montagefläche
nicht zu beschädigen.
Montieren Sie den Joystick nicht an einer Stelle, an der er
hohen Temperaturen, zum Beispiel direktem Sonnenlicht
oder der Warmluft aus der Wagenheizung, ausgesetzt ist.
Der Wählschalter Rev/Nor befindet sich an der Unterseite
des Joysticks. Wählen Sie „Nor“, wenn die werkseitig
voreingestellte Drehrichtung der Regler beibehalten
werden soll. Wählen Sie „Rev“, wenn Sie den Joystick auf
der rechten Seite der Lenksäule anbringen.
Tip
Rev/Nor kann nicht mit dem Hauptgerät ausgewählt werden.
1 Drücken Sie die Tasten, drehen Sie die Regler, und
vergewissern Sie sich, daß das Hauptgerät
entsprechend reagiert.
Sie können die Richtung der Infrarotstrahlen ändern,
indem Sie den Regler am Joystick drehen.
Vorsicht
Vergewissern Sie sich, daß der Montageort des Joysticks
innerhalb der Reichweite des Empfängers am Gerät ist.
2 Wählen Sie die Stelle aus, an der Sie den Joystick
montieren wollen, und reinigen Sie dann die
Montagefläche.
Staub oder Fettspuren beeinträchtigen die Haftung des
doppelseitigen Klebebandes.
3 Markieren Sie die Stelle zum Anbringen der
mitgelieferten Schraube.
Verwenden Sie dazu die Bohrung im Montageteil 0.
Wenn das Montageteil 0 nicht auf die Abdeckung der
Lenkradsäule paßt, schneiden Sie es bitte zurecht.
4 Nehmen Sie die Abdeckung der Lenkradsäule ab,
und bohren Sie an der Stelle, die Sie gerade
markiert haben, ein Loch von 2 mm Durchmesser.
5 Erwärmen Sie die Montagestelle und das
doppelseitige Klebeband am Montageteil 0 auf
eine Temperatur von 20 bis 30 °C, und drücken Sie
dann das Montageteil 0 mit gleichmäßigem Druck
auf die Montagestelle. Befestigen Sie es dann mit
der mitgelieferten Schraube 9.
Bringen Sie ein Stück sehr festes Klebeband o. ä. an der
Gegenseite der Montagefläche an, um die vorstehenden
Spitzen der Schrauben abzudecken, damit diese nicht
die Elektrokabel in der Lenkradsäule beschädigen
können.
6 Bringen Sie nun die Abdeckung der Lenkradsäule
wieder an, und befestigen Sie dann den Joystick
auf dem Montageteil, indem Sie die vier
Aussparungen an der Unterseite des Joysticks an
den vier Haken auf dem Montageteil ausrichten
und den Joystick daraufschieben, bis er einrastet,
wie auf der Abbildung zu sehen.
Vorsicht
Achten Sie darauf, den mitgelieferten Riemen qa
anzubringen, wenn Sie den Joystick in der Nähe des
Lenkrades installieren.
• Achten Sie darauf, daß sich der Riemen qa nicht an
Bedienelementen des Fahrzeugs verfängt (Schalthebel,
Handbremse usw.).
Achten Sie darauf, den Stopper des Riemens qa
anzuziehen, nachdem Sie den Riemen qa an den
Blinkerhebel o. ä. gehängt haben.
Tip
Für den Riemen qa sind zwei Aussparungen vorhanden. Sie
können sie nach Belieben auswählen.
Hinweis
Wenn Sie den Joystick an der Lenkradsäule montieren,
achten Sie darauf, daß die vorstehenden Spitzen der
Schrauben an der Innenfläche der Lenkradsäule die
Bewegung der Lenkwelle, die Funktionsteile der Schalter
bzw. die Elektrokabel innerhalb der Lenkradsäule in keiner
Weise behindern.
Voorzorgsmaatregelen
Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het toestel de
bestuurder niet hindert tijdens het rijden.
Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het
blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in direct
zonlicht of bij de warme luchtstroom van de
autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar het in
contact komt met veel stof of vuil.
Gebruik voor het veilig en stevig monteren van het
apparaat uitsluitend de bijgeleverde montage-
onderdelen.
Maximale montagehoek
(CDX-M770/M670)
Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer
dan 60° met het horizontale vlak.
(MDX-M690)
Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer
dan 20° met het horizontale vlak.
Verlengstuk van het frontpaneel
(4)
Het hoofddisplay losmaken en
bevestigen (5)
Verwijder, alvorens met het installeren te beginnen,
het afneembare voorpaneel.
5-A Verwijderen
1 Hou (OPEN) op het toestel 2 seconden ingedrukt.
CD/MD-weergave of radio-ontvangst stopt en het
frontpaneel kantelt automatisch in een hoek van 30
graden.
2 Maak het hoofddisplay los zoals de afbeelding laat
zien.
Nadat het hoofddisplay volledig is losgemaakt, sluit het
frontpaneel automatisch.
5-B Bevestigen
Plaats het hoofddisplay vooraan op het toestel zoals de
afbeelding laat zien en druk het vervolgens lichtjes op zijn
plaats tot het vastklikt.
Montagevoorbeeld (6)
Montage in het dashboard
6-
*
Opmerking
Bij het installeren van het toestel dient het
frontpaneel te zijn gesloten.
Als het frontpaneel tijdens het installeren open is, kan het
worden geforceerd wat tot een defect kan leiden.
Opgelet bij het monteren in een auto
waarvan het contactslot geen ACC
(accessory) stand heeft
Druk (OFF) op het toestel gedurende twee seconden
in om de klokweergave uit te schakelen na het
afzetten van de motor.
Indien u slechts even op (OFF) drukt, verdwijnt de
tijdindicatie niet waardoor de batterij uitgeput raakt.
Terustelknop (7)
Druk, nadat u het apparaat heeft geïnstalleerd en de
aansluitingen heeft gemaakt, met een balpen of een ander
puntig voorwerp op de terustelknop.
Installatie van de
bedieningssatelliet (RM-X5S) (8)
Opmerkingen
Ga zorgvuldig te werk bij het kiezen van een geschikte
montagepositie zodat de bedieningssatelliet u nooit
hindert bij het rijden.
Installeer de bedieningssatelliet nooit op een plaats waar
hij de veiligheid van de (voor)passagier in gevaar kan
brengen.
Bij het installeren van de bedieningssatelliet moet u erop
letten dat u de elektrische bedrading en dergelijke aan de
andere kant van het montagevlak niet beschadigt.
Installeer de bedieningssatelliet niet op plaatsen waar hij
blootstaat aan hoge temperaturen, bijvoorbeeld door
rechtstreekse zonnestraling of warme lucht afkomstig van
de verwarming, enz.
De Rev/Nor-keuzeschakelaar bevindt zich onderaan op de
bedieningssatelliet.
Kies “Nor” om de bedieningssatelliet te gebruiken met de
fabrieksinstelling.
Kies “Rev” wanneer u de bedieningssatelliet rechts op de
stuurkolom monteert.
Tip
Rev/Nor kan niet worden geselecteerd op het
hoofdtoestel.
1 Druk op de toetsen en draai aan de regelaars om
zeker te zijn dat uw master unit goed functioneert.
U kunt de richting van de infraroodstralen wijzigen
door aan de knop op de bedieningssatelliet te draaien.
Let op!
Zorg ervoor dat u de bedieningssatelliet installeert
binnen het ontvangstbereik van het toestel.
2 Kies de exacte installatieplaats voor de
bedieningssatelliet en maak vervolgens het
montagevlak schoon.
Vuil of vet tasten het kleefvermogen van het
dubbelzijdige plakband aan.
3 Markeer een bevestigingspunt voor de
meegeleverde schroef.
Markeer de posities aan de hand van de schroefgaten
in het bevestigingselement 0.
Als het bevestigingselement 0 niet goed past, moet u
het overtollige gedeelte afsnijden zodat het wel in de
stuurkolombekleding past.
4 Verwijder de stuurkolombekleding en boor een gat
van 2 mm op de gemarkeerde posities.
5 Warm het bevestigingsvlak en de dubbelzijdige
kleefband op het bevestigingselement 0 op tot
een temperatuur van 20 à 30 °C en plaats de steun
op het bevestigingsvlak door gelijkmatig aan te
drukken. Schroef hem vervolgens vast met de
meegeleverde schroef 9.
Breng een stuk tape of iets dergelijks aan op de andere
kant van het bevestigingsvlak om te voorkomen dat de
uitstekende schroefpunten in contact komen met de
elektrische bedrading en dergelijke binnenin de
stuurkolom.
6 Plaats de stuurkolombekleding terug en bevestig
de bedieningssatelliet op het montage-accessoire
door de vier gaten onderaan de bedieningssatelliet
te laten samenvallen met de vier
bevestigingsklemmen op het montage-accessoire
en verschuif de bedieningssatelliet tot hij op zijn
plaats klikt zoals de illustratie laat zien.
Let op!
Bevestig de meegeleverde riem qa wanneer u de
bedieningssatelliet in de buurt van het stuurwiel
monteert.
• Zorg ervoor dat riem qa niet kan verstrikt raken in de
bedieningselementen van de auto (schakelpook enz).
Zet de stopper op de riem qa vast nadat u deze hebt
bevestigd aan de richtingaanwijzerhendel enz
Tip
Er zijn twee gaten voor riem qa. U kunt kiezen welk ervan
u gebruikt.
Opmerking
Bij het monteren van de bedieningssatelliet op de
stuurkolom, moet u ervoor zorgen dat de uitstekende
punten van de schroeven aan de binnenkant van de
stuurkolom de stuurstang, schakelaars, elektrische
bedrading, enzovoort in de stuurkolom niet hinderen.
Precauzioni
Scegliere con attenzione la posizione per l’installazione in
modo che l’apparecchio non interferisca con le operazioni
di guida del conducente.
Evitare di installare l’apparecchio dove sia soggetto ad
alte temperature, come alla luce solare diretta o al getto di
aria calda dell’impianto di riscaldamento, o dove possa
essere soggetto a polvere, sporco e vibrazioni eccessive.
Usare solo il materiale di montaggio in dotazione per
un’installazione stabile e sicura.
Regolazione dell’angolo di montaggio
(CDX-M770/M670)
Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore a 60°.
(MDX-M690)
Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore a 20°.
parte sporgente del pannello
anteriore (4)
Come rimuovere e applicare la
finestra del display principale (5)
Prima di installare l’apparecchio rimuovere il pannello
anteriore.
5-A Per rimuoverlo
1 Premere (OPEN) sull’apparecchio per 2 secondi.
la riproduzione di CD/MD o la ricezione radio si
arresta, quindi il pannello anteriore si inclina
automaticamente di 30 gradi.
2 Rimuovere la finestra del display principale, come
illustrato.
Una volta completata la rimozione della finestra del
display principale, il pannello anteriore si chiude
automaticamente.
5-B Per reinserirlo
Posizionare la finestra del display principale sul lato
anteriore dell’apparecchio come illustrato, quindi spingere
il pannello anteriore evitando di esercitare eccessiva
pressione fino a quando non scatta in posizione.
Esempio di montaggio (6)
Installazione nel cruscotto
6-
*
Nota
Durante l’installazione dell’apparecchio, assicurarsi
di chiudere il relativo pannello anteriore.
Se durante l’installazione il pannello anteriore è aperto e
viene esercitata eccessiva forza, è possibile che si
verifichino problemi di funzionamento.
Informazioni importanti per quando
si effettua l’installazione su un’auto
sprovvista della posizione ACC
sull’interruttore di accensione
Assicurarsi di premere (OFF) sull’apparecchio per due
secondi per spegnere il display dell’orologio dopo che
il motore è stato spento.
Se si preme (OFF) solo per un attimo, il display
dell’orologio non si spegne causando in questo modo lo
scaricamento della batteria.
Tasto di azzeramento (7)
Dopo avere terminato l’installazione e i collegamenti,
assicurarsi di premere il tasto di azzeramento con la punta
di una penna a sfera, ecc.
Installazione del telecomando a
rotazione (RM-X5S) (8)
Note
Scegliere attentamente la posizione di montaggio in modo
che il telecomando a rotazione non interferisca con la guida.
Non installare il telecomando a rotazione in posizione tale
da poter compromettere in alcun modo la sicurezza del
passeggero.
Al momento di installare il telecomando a rotazione
assicurarsi di non danneggiare i cavi elettrici ecc. nella parte
posteriore della superficie di montaggio.
Non installare il telecomando a rotazione in posizione
soggetta ad alte temperature, ad esempio esposto alla luce
solare diretta o al calore proveniente dall’impianto di
riscaldamento della vettura.
L’interruttore di selezione Rev/Nor è situato nella parte
inferiore del telecomando a rotazione.
Selezionare “Nor” per utilizzare il telecomando a rotazione
con le impostazioni di fabbrica. Selezionare “Rev” quando il
telecomando a rotazione viene montato sul lato destro del
piantone di guida.
Suggerimento
Non è possibile selezionare Rev/Nor dall’unità principale.
1
Premere i tasti e ruotare i comandi per verificare che
l'apparecchio principale funzioni correttamente.
È possibile cambiare la direzione dei raggi infrarossi
ruotando la manopola sul telecomando a rotazione.
Attenzion
Assicurarsi che il luogo in cui viene installato il telecomando
a rotazione sia all’interno della gamma del ricettore
dell’unità principale.
2 Scegliere la posizione esatta di montaggio del
telecomando a rotazione, quindi pulire la superficie
di montaggio.
La sporcizia o l’unto possono pregiudicare la tenuta del
nastro biadesivo.
3 Segnare la posizione di montaggio per la vite in
dotazione.
Usare il foro per la vite sulla staffa di montaggio 0 per
segnare la posizione.
Se non è possibile installare la staffa di montaggio 0
facilmente; tagliare la staffa di montaggio 0 per
adattarla alla copertura del piantone di guida.
4 Rimuovere il coperchio della colonna del volante e
praticare un foro di 2 mm di diametro nella
posizione contrassegnata.
5 Riscaldare la superficie di montaggio e il nastro
biadesivo sulla staffa di montaggio 0 ad una
temperatura compresa tra 20 °C e 30 °C. Applicare
la staffa di montaggio 0 sulla superficie di
montaggio esercitando una pressione omogenea,
quindi fissarla avvitando la vite 9 in dotazione.
Applicare una striscia di nastro adesivo pesante sull’altro
lato della superficie di montaggio in modo da coprire la
punta sporgente delle viti perché queste non interferiscano
con i cavi elettrici all’interno della colonna del volante.
6 Dopo aver rimontato il coperchio della colonna del
volante, montare il telecomando allineando i
quattro fori sul fondo del comando ai quattro fermi
sulla staffa di montaggio e facendo scorrere il
telecomando fino a che non si blocca in posizione,
come illustrato in figura.
Attenzione
Assicurarsi di inserire il cordino qa in dotazione quando si
installa il telecomando a rotazione vicino al volante.
• Assicurarsi che il cordino qa non rimanga incastrato tra i
comandi dell’automobile (cambio, pedali, ecc.).
Assicurarsi di stringere il fermo del cordino qa dopo aver
applicato il cordino qa all’interruttore dell’indicatore e così
via.
Suggerimento
Esistono due fori per il cordino qa.
Utilizzare indifferentemente uno dei due.
Nota
Se il telecomando viene montato sulla colonna del volante,
assicurarsi che le punte sporgenti delle viti sulla superficie
interna della colonna non pregiudichino o interferiscano in
alcun modo con il movimento dell’albero, con i componenti
degli interruttori o con i cavi elettrici etc. all’interno della
colonna.
1
Dashboard
Armaturenbrett
Tableau de bord
Cruscotto
Dashboard
Fire wall
Motorraumtrennwand
Paroi ignifuge
Parete tagliafiamma
Brandschot
Bend these claws outward for a tight fit, if
necessary.
Falls erforderlich, diese Klammern für einen
sicheren Halt hochbiegen.
Pliez ces griffes pour assurer une prise
correcte si nécessaire.
Piegare questi morsetti per un‘installazione
più sicura, se necessario.
Indien nodig kunt u deze lipjes ombuigen
voor een steviger bevestiging.
7
7
5
7
5
5
4
2
3
1
1
5 6AB 23
4
Power connection diagram
Auxiliary power connector may vary depending on the
car. Check your car’s auxiliary power connector diagram
to make sure the connections match correctly. There are
three basic types (illustrated below). You may need to
switch the positions of the red and yellow leads in the car
stereo’s power connecting cord.
After matching the connections and switched power
supply leads correctly, connect the unit to the car’s power
supply. If you have any questions and problems
connecting your unit that are not covered in this manual,
please consult the car dealer.
Stromanschlußdiagramm
Der Hilfsstromanschluß kann je nach Fahrzeugtyp
unterschiedlich sein. Sehen Sie im
Hilfsstromanschlußdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie
die Verbindung ordnungsgemäß vorgenommen werden
muß. Es gibt, wie unten abgebildet, drei grundlegende
Typen. Sie müssen möglicherweise die rote und gelbe
Leitung des Stromversorgungskabels der
Autostereoanlage vertauschen.
Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie die
geschalteten Stromversorgungsleitungen richtig an, und
verbinden Sie dann das Gerät mit der Stromversorgung
Ihres Fahrzeugs. Wenn beim Anschließen des Geräts
Fragen oder Probleme auftreten, die in dieser
Bedienungsanleitung nicht erläutert werden, wenden Sie
sich bitte an den Autohändler.
Schéma de connexion
d’alimentation
Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier
suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma du
connecteur d’alimentation auxiliaire de votre voiture
pour vous assurer que les connexions correspondent. Il
en existe trois types de base (illustrés ci-dessous). Il se
peut que vous deviez commuter la position du fil rouge
et jaune du cordon d’alimentation de l’autoradio.
Après avoir établi les connexions et commuté
correctement les fils d’alimentation, raccordez l’appareil à
l’alimentation de la voiture. Si vous avez des questions
ou des difficultés à propos de cet appareil qui ne sont pas
abordées dans le présent mode d’emploi, consultez votre
revendeur automobile.
Auxiliary power connector
Hilfsstromanschluß
Connecteur d’alimentation auxiliaire
Connettore di alimentazione ausiliare
Hulpvoedingsaansluiting
4
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
the car without ACC position
Fahrzeug ohne Zubehörposition (ACC)
Voiture sans position ACC
la macchina senza posizione ACC
Wagen zonder ACC stand
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
7
4
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
7
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
8 23 41
Infrared rays dial
Regler für Infrarotstrahlen
Molette de réglage des rayons IR
Manopola raggi infrarossi
Knop infraroodstralen
5
0
9
6
Heavy duty tape etc.
Sehr festes Klebeband o. ä.
Bande adhésive résistante, etc.
Nastro adesivo pesante.
Sterke kleefband of dergelijke
the other hole
die andere Aussparung
l’autre orifice
altro foro
ander gat
Holes
Aussparungen
Orifices
Fori
Gaten
qa
qa
Diagramma dei collegamenti di
alimentazione
Il connettore di alimentazione ausiliaria può variare a
seconda della macchina. Controllare il diagramma del
connettore di alimentazione ausiliaria della macchina per
essere sicuri che le connessioni corrispondano
correttamente. Vi sono tre tipi di base (illustrazione
sotto). Potrà essere necessario cambiare le posizioni dei
conduttori rosso e giallo nel cavo di alimentazione dello
stereo della macchina.
Dopo aver fatto corrispondere le connessioni e i cavi di
alimentazione commutata, collegare l’apparecchio
all’alimentazione della macchina. Se si hanno domande o
se sorgono problemi che non sono stati trattati nel
manuale nel collegare l’apparecchio, contattare
l’autoconcessionario.
Voedingsaansluitschema
De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen naargelang
van de wagen. Controleer het voedingsaansluitschema
dat bij dit toestel wordt geleverd om te zien of de
aansluitingen kloppen. Er zijn drie basistypes (zie
illustratie hieronder).
Als de aansluitingen en geschakelde voedingskabels
kloppen, sluit u het toestel aan op de voeding van de
wagen. Indien u nog vragen of problemen hebt in
verband met het aansluiten van het toestel die niet in
deze handleiding vermeld staan, raadpleeg dan de
autodealer.
7
Mounting example
Montagebeispiel
Exemple de montage
Rev Nor
Extended portion of the front panel
Überstehender Teil der Frontplatte
Partie étendue de la façade
Parte sporgente del pannello anteriore
Verlengstuk van het frontpaneel
7 mm
20 mm
4
(OPEN)
c
Esempio di montaggio
Montagevoorbeeld
*

Documenttranscriptie

3-230-449-11 (1) 3 FM/MW/LW Compact Disc Player *2 CDX-M770 CDX-M670 * Source selector (not supplied) Signalquellenwähler (nicht mitgeliefert) 2 Supplied with the CD/MD changer Mit dem CD/MD-Wechsler geliefert Fourni avec le changeur de CD/MD In dotazione con il cambia CD/MD Geleverd met de CD/MD-wisselaar Sélecteur de source (non fourni) FM/MW/LW Mini Disc Player Selettore di fonte (non in dotazione) Supplied with XA-C30 Mit dem XA-C30 geliefert Fourni avec le XA-C30 In dotazione con il modello XA-C30 Geleverd met de XA-C30 MDX-M690 from car aerial*1 von Autoantenne*1 de l’antenne de la voiture*1 dall’antenna dell’auto*1 van een auto-antenne*1 Installation/Connections Installation/Anschluß Geluidsbronkiezer (niet bijgeleverd) XA-C30 REMOTE IN L *2 Installation/Connexions *1 Hinweis zum Anschließen der Antenne Wenn Ihre Fahrzeugantenne der ISO-Norm (ISO = International Organization for Standardization Internationale Normungsgemeinschaft) entspricht, schließen Sie sie mit Hilfe des mitgelieferten Adapters 6 an. Verbinden Sie zuerst die Fahrzeugantenne mit dem mitgelieferten Adapter, und verbinden Sie diesen dann mit der Antennenbuchse des Hauptgeräts. 2 * Cinchkabel (nicht mitgeliefert) 3 * nur CDX-M770 *4 Zusätzliche Geräte wie z. B. der tragbare DVD-Player DVPFX1 *5 mit den Zusatzgeräten mitgeliefert *6 Achten Sie darauf, das farbcodierte Audiokabel mit den richtigen Buchsen am Gerät zu verbinden. *7 nur CDX-M670 und MDX-M690 8 * Mit dem kabel nach oben einsetzen! AUDIO OUT FRONT BUS AUDIO IN 6 *1 Note for the aerial connecting If your car aerial is an ISO (International Organisation for Standardisation) type, use the supplied adaptor 6 to connect it. First connect the car aerial to the supplied adaptor, then connect it to the aerial jack of the master unit. *2 RCA pin cord (not supplied) *3 CDX-M770 only *4 Auxiliary equipment such as portable DVD player DVP-FX1 (not supplied) *5 supplied with the auxialiry equipment 6 * Be sure to match the colour-coded code for audio to the appropriate jacks from the unit. *7 CDX-M670,MDX-M690 only *8 Insert with the cord upwards R BUS AUDIO *8 AUDIO OUT AUDIO OUT REAR FRONT Installazione/Collegamenti AUDIO OUT REAR SUB OUT (MONO) BUS CONTROL IN Fuse (10 A) Sicherung (10 A) Fusible (10 A) Fusibile (10 A) Zekering (10 A) *5 *1 Opmerking bij de antenne-aansluiting Indien uw wagen is uitgerust met een antenne van het type ISO (International Organisation for Standardization), moet u die aansluiten met behulp van de meegeleverde adaptor 6. Sluit eerst de auto-antenne aan op de meegeleverde adaptor en vervolgens de antennestekker op het hoofdtoestel. 2 * Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd) 3 * alleen CDX-M770 *4 Los verkrijgbare apparatuur zoals de draagbare DVDspeler DVP-FX1 *5 meegeleverd met de los verkrijgbare apparatuur *6 Zorg ervoor dat de kleurcode voor audio overeenkomt met de betreffende aansluitingen op het toestel. *7 alleen CDX-M670, MDX-M690 8 * Inbrengen met het snoer naar boven *1 Remarque sur le raccordement de l’antenne Si votre antenne de voiture est de type ISO (organisation internationale de normalisation), utilisez l’adaptateur fourni 6 pour la raccorder. Raccordez d’abord l’antenne de voiture à l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise d’antenne de l’appareil principal. 2 * Cordon à broche RCA (non fourni) 3 * CDX-M770 uniquement *4 Equipement auxiliaire en option tel que le lecteur portable DVD DVP-FX1 *5 fourni avec l’équipement auxiliaire *6 Veillez à faire correspondre le code couleur audio aux fiches de l’appareil. *7 CDX-M670,MDX-M690 uniquement 8 * Insérez avec le câble vers le haut *7 Montage/Aansluitingen *1 Nota per il collegamento dell’antenna Se la vostra antenna della macchina è di tipo ISO (International Organization Standardization), utilizzare l’adattatore 6 in dotazione per collegarla. Collegare prima l’antenna della macchina all’adattatore in dotazione, quindi collegarla alla presa dell’antenna dell’apparecchio principale. 2 * Cavo a piedini RCA (non in dotazione) 3 * solo CDX-M770 *4 Apparecchio opzionale ausiliario quale il lettore DVD portatile DVP-FX1 *5 in dotazione con l’apparecchio ausiliario *6 Assicurarsi che i cavi differenziati in base al colore per l’audio corrispondano alle prese appropriate dell’apparecchio. *7 solo CDX-M670,MDX-M690 8 * Inserire con il cavo rivolto verso l’alto 8 *4 1 3 5 7 2 4 6 8 AUX-IN (AUDIO)*6 from the car’s speaker connector vom Lautsprecheranschluß des Fahrzeugs du connecteur de haut-parleur de la voiture dal connettore del diffusore dell’auto van de autoluidsprekerstekker *3 5 Max. supply current 0.3 A max. Versorgungsstrom 0,3 A Courant max. fourni 0,3 A Alimentazione massima fornita 0,3 A Max. voedingsstroom 0,3 A CDX-M770 is equipped with wireless rotary commander RM-X5S. Das Modell CDX-M770 ist mit dem drahtlosen Joystick RM-X5S ausgestattet. A AMP REM Le CDX-M770 est équipé du satellite de commande RM-X5S. Il modello CDX-M770 è dotato del telecomando a rotazione senza filo RM-X5S. B De CDX-M770 is uitgerust met de draadloze bedieningssatelliet RM-X5S. ATT from the car’s power connector vom Stromanschluß des Fahrzeugs du connecteur d’alimentation de la voiture dal connettore di alimentazione dell’auto van de autovoedingsstekker Blue/white striped Blau-weiß gestreift Rayé bleu/blanc A strisce blu e bianche Blauw/wit gestreept Light blue Hellblau Bleu ciel Azzurro Hemelsblauw Yellow Gelb Jaune Giallo Geel 4 1 * supplied with CDX-M770 only * nur mit dem CDX-M770 mitgeliefert * fourni avec le modèle CDX-M770 uniquement * in dotazione solo con il modello CDX-M770 * alleen meegeleverd met CDX-M770 1 2 3 6 5 4 7 8 ×2 9* ×2 0* qs qa* Front speaker Frontlautsprecher Haut-parleur avant Diffusori anteriori Voorluidspreker Rear speaker Hecklautsprecher Haut-parleur arrière Diffusori posteriori Achterluidspreker CD/MD changer CD/MD-Wechsler Changeur de CD/MD Cambia CD/MD CD/MD-wisselaar Active subwoofer Haut-parleur d’extrêmesgraves actif Aktiver Tiefsttöner Actieve subwoofer Subwoofer attivo Rotary commander RM-X4S Joystick RM-X4S Satellite de commande RM-X4S Telecomando a rotazione RM-X4S Bedieningssatelliet RM-X4S Remarques sur le cordon d’alimentation (jaune) • Lorsque cet appareil est raccordé à d’autres éléments stéréo, la valeur nominale des circuits de la voiture raccordée doit être supérieure à la somme des fusibles de chaque élément. • Si aucun circuit de la voiture n’est assez puissant, raccordez directement l’appareil à la batterie. Note sul cavo di alimentazione (giallo) • Se questo apparecchio viene collegato con altri componenti stereo, la potenza nominale dei circuiti dell’automobile deve essere superiore a quella prodotta dalla somma dei fusibili di ciascun componente. • Se la potenza nominale dei circuiti dell’automobile non è sufficiente, collegare l’apparecchio direttamente alla batteria. Opmerkingen bij de voedingskabel (geel) • Wanneer u dit toestel aansluit samen met andere componenten, moet het vermogen van de aangesloten autostroomkring groter zijn dan de som van de zekeringen van elke component afzonderlijk. • Wanneer het vermogen ontoereikend is, moet u het toestel rechtstreeks aansluiten op de batterij. The numbers in the list are keyed to those in the instructions. For the use of release key qs, see the supplied operating instructions. Caution Handle the bracket 1 carefully to avoid injuring your fingers. Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext. Wie Sie den Löseschlüssel qs verwenden, schlagen Sie bitte in der mitgelieferten Bedienungsanleitung nach. Vorsicht DAB tuner unit* Syntoniseur DAB* DAB-Tunereinheit* DAB tuner* Sintonizzatore DAB* XT-100DAB BUS CONTROL IN Les numéros de l’illustration correspondent à ceux des instructions. Pour l’utilisation de la clé de déblocage qs, reportez-vous au mode d’emploi. Attention Manipulez précautionneusement le support 1 pour éviter de vous blesser aux doigts. Connection example (2) Notes on speaker connection • Before connecting the speakers, turn the unit off. • Use speakers with an impedance of 4 to 8 ohms, and with adequate power handling capacities to avoid its damage. • Do not connect the speaker terminals to the car chassis, or connect the terminals of the right speakers with those of the left speaker. • Do not connect the earth lead of this unit to the negative (–) terminal of the speaker. • Do not attempt to connect the speakers in parallel. • Connect only passive speakers. Connecting active speakers (with built-in amplifiers) to the speaker terminals may damage the unit. • To avoid a malfunction, do not use the built-in speaker wires installed in your car if the unit shares a common negative (–) lead for the right and left speakers. • Do not connect the unit’s speaker cords to each other. Onderdelenlijst (1) Elenco dei componenti (1) I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni. Per informazioni sull’utilizzo del tasto di rilascio qs, vedere le istruzioni per l’uso in dotazione. Attenzione Hinweise (2-A) • Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie den Verstärker anschließen. • Wenn Sie einen gesondert erhältlichen Endverstärker anschließen und den integrierten Verstärker nicht benutzen, wird der Signalton deaktiviert. Tip (2-B- ) Zum Anschließen von zwei oder mehr CD/MDWechslern wird der gesondert erhältliche Signalquellenwähler XA-C30 benötigt. Anschlußdiagramm (3) A An AMP REMOTE IN des gesondert erhältlichen Endverstärkers Dieser Anschluß ist ausschließlich für Verstärker gedacht. Schließen Sie nichts anderes daran an. Andernfalls kann das Gerät beschädigt werden. B An Schnittstellenkabel eines Autotelefons Warnung Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts mit dem mitgelieferten Stromversorgungskabel 8 die Antenne beschädigt werden. Hinweise zu den Steuerleitungen • Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert + 12 V Gleichstrom, wenn Sie den Tuner einschalten oder die AF- (Alternativfrequenzsuche) oder die TAFunktion (Verkehrsdurchsagen) aktivieren. • Wenn das Fahrzeug mit einer in der Heck-/ Seitenfensterscheibe integrierten FM (UKW)/MW/ LW-Antenne ausgestattet ist, schließen Sie die Motorantennen-Steuerleitung (blau) oder die Zubehörstromversorgungsleitung (rot) an den Stromversorgungsanschluß des vorhandenen Antennenverstärkers an. Näheres dazu erfahren Sie bei Ihrem Händler. • Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen angeschlossen werden. Stromversorgung des Speichers Wenn das gelbe Stromversorgungskabel angeschlossen ist, wird der Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit Strom versorgt. Hinweise zum Lautsprecheranschluß • Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher anschließen. • Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4 und 8 Ohm und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die Lautsprecher beschädigt werden. • Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem Wagenchassis, und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse des rechten mit denen des linken Lautsprechers. • Verbinden Sie die Masseleitung dieses Geräts nicht mit dem negativen (–) Lautsprecheranschluß. • Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen. • An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur Passivlautsprecher angeschlossen werden. Schließen Sie keine Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten Verstärkern) an, da diese sonst beschädigt werden können. • Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie nicht die im Fahrzeug installierten, integrierten Lautsprecherleitungen, wenn am Ende eine gemeinsame negative (–) Leitung für den rechten und den linken Lautsprecher verwendet wird. • Verbinden Sie nicht die Lautsprecherkabel des Geräts miteinander. Voorzichtig Houd de beugel 1 voorzichtig vast zodat u uw vingers niet verwondt. Voorbeeldaansluitingen (2) Exemple de raccordement (2) Anschlußbeispiel (2) De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen. Raadpleeg de meegeleverde gebruiksaanwijzing om de speciale sleutel te bedienen qs. Maneggiare la staffa 1 con cautela per evitare di ferirsi le mani. Seien Sie beim Umgang mit der Halterung 1 vorsichtig, damit Sie sich nicht die Hände verletzen. Memory hold connection When the yellow power input lead is connected, power will always be supplied to the memory circuit even when the ignition switch is turned off. Source selector* Signalquellenwähler* Sélecteur de source* Selettore di fonte* Geluidsbronkiezer* Liste des composants (1) Teileliste (1) Remarques (2-A) • Raccordez d’abord le fil de masse avant de raccorder l’amplificateur. • Si vous raccordez un amplificateur de puissance indépendant et que vous n’utilisez pas l’amplificateur intégré, le bip sonore est désactivé. Conseil (2-B- ) Dans le cas du raccordement de deux changeurs de CD/MD ou plus, le sélecteur de source XA-C30 (en option) est indispensable. Schéma de raccordement (3) A Au niveau du AMP REMOTE IN d’un amplificateur de puissance facultatif Ce raccordement existe seulement pour les amplificateurs. Le raccordement à tout autre système peut endommager l’appareil. B Vers le cordon de liaison d’un téléphone de voiture Avertissement Si vous disposez d’une antenne électrique sans boîtier de relais, le branchement de cet appareil au moyen du cordon d’alimentation fourni 8 risque d’endommager l’antenne. Remarques sur les fils de contrôle • Le fil de commande (bleu) de l’antenne électrique assure une alimentation de +12 V CC lorsque vous mettez le syntoniseur sous tension ou lorsque vous activez la fonction AF (fréquence secondaire) ou TA (informations routières). • Lorsque votre voiture est équipée d’une antenne FM/MW/LW intégrée dans la vitre arrière/latérale, raccordez la sortie de commande de l’antenne (bleu) ou l’entrée d’alimentation des accessoires (rouge) au bornier de l’amplificateur d’antenne existant. Pour plus de détails, consultez votre revendeur. • Une antenne électrique sans boitier de relais ne peut pas être utilisée avec cet appareil. Raccordement pour la conservation de la mémoire Lorsque le fil d’entrée d’alimentation jaune est raccordé, le circuit de la mémoire est alimenté en permanence même si la clé de contact est sur la position d’arrêt. Remarques sur le raccordement des haut-parleurs • Avant de raccorder les haut-parleurs, mettez l’appareil hors tension. • Utilisez des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8 ohms avec une capacité de manipulation adéquate pour éviter de les endommager. • Ne raccordez pas les bornes du système de hautparleurs au châssis de la voiture et ne raccordez pas les bornes du haut-parleur droit à celles du haut-parleur gauche. • Ne raccordez pas le câble de masse de cet appareil à la borne négative (–) de l’enceinte. • N’essayez pas de raccorder les haut-parleurs en parallèle. • Raccordez uniquement des haut-parleurs passifs. Le raccordement de haut-parleurs actifs (avec amplificateurs intégrés) aux bornes des hautparleurs peut endommager l’appareil. • Pour éviter tout dysfonctionnement, n’utilisez pas les fils des haut-parleurs intégrés installés dans votre voiture si l’appareil partage un fil négatif commun (–) pour les haut-parleurs droit et gauche. • Ne raccordez pas entre eux les cordons des hautparleurs de l’appareil. Esempi di collegamento (2) Note (2-A) • Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di collegare l’apparecchio all’amplificatore. • Se si collega un amplificatore di potenza opzionale e non si utilizza l’amplificatore incorporato, il segnale acustico verrà disattivato. Suggerimento (2-B- ) Per collegare due o più cambia CD/MD, si deve utilizzare il selettore di fonte XA-C30 (opzionale). Schema di collegamento (3) A A AMP REMOTE IN di un amplificatore di potenza opzionale Questo collegamento è riservato esclusivamente agli amplificatori. Non collegare un tipo di sistema diverso onde evitare di causare danni all’apparecchio. B Al cavo interfaccia di un telefono per auto Avvertenza Quando si collega l’apparecchio con il cavo di alimentazione in dotazione 8, si potrebbe danneggiare l’antenna elettrica se questa non ha la scatola di relè. Note sui cavi di controllo • Il cavo di controllo dell’antenna elettrica (blu) fornisce corrente continua +12 V CC quando si accende il sintonizzatore o quando si attiva la funzione AF (frequenza alternativa) o TA (notiziario sul traffico). • Se l’automobile è dotata di antenna FM/MW/LW incorporata nel vetro posteriore/laterale, collegare il cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica o il cavo (rosso) di ingresso dell’alimentazione opzionale al terminale di alimentazione del preamplificatore dell’antenna esistente. Per ulteriori informazioni, consultare il proprio fornitore. • Non è possibile usare un’antenna elettrica senza scatola a relè con questo apparecchio. Collegamento per la conservazione della memoria Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato, viene sempre fornita alimentazione al circuito di memoria anche quando la chiavetta a accensione è spenta. Note sul collegamento dei diffusori • Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio. • Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con capacità di potenza adeguata, altrimenti i diffusori potrebbero venir danneggiati. • Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto e non collegare i terminali del diffusore destro a quelli del diffusore sinistro. • Non collegare il cavo di terra di questo apparecchio al terminale negativo (–) del diffusore. • Non collegare i diffusori in parallelo. • Non collegare alcun diffusore attivo (con amplificatore incorporato) ai terminali dei diffusori dell’apparecchio perché si potrebbero danneggiare i diffusori attivi. Assicurarsi di collegare diffusori passivi a questi terminali. • Per evitare problemi di funzionamento, non utilizzare i cavi dei diffusori incorporati installati nell’automobile se il terminale dell’apparecchio condivide un cavo comune negativo (–) per i diffusori destro e sinistro. • Non collegare fra loro i cavi dei diffusori dell’apparecchio. + Speaker, Front, Left Lautsprecher vorne links haut-parleur, avant, gauche Diffusore, anteriore, sinistro Luidspreker, voor, links – Speaker, Front, Left Lautsprecher vorne links haut-parleur, avant, gauche Diffusore, anteriore, sinistro Luidspreker, voor, links + Speaker, Rear, Left Lautsprecher hinten links haut-parleur, arrière, gauche Diffusore, posteriore, sinistro Luidspreker, achter, links – Speaker, Rear, Left Lautsprecher hinten links haut-parleur, arrière, gauche Diffusore, posteriore, sinistro Luidspreker, achter, links White Weiß Blanc Bianco Wit Green Grün Vert Verde Groen Negative polarity positions 2, 4, 6, and 8 have striped cords. An den negativ gepolten Positionen (2, 4, 6 und 8) befinden sich gestreifte Adern. Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés. Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati. De negatieve posities 2, 4, 6 en 8 hebben gestreepte kabels. Hinweise zum Stromversorgungskabel (gelb) • Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen Stereokomponenten anschließen, muß der Autostromkreis, an den die Geräte angeschlossen sind, eine höhere Leistung aufweisen als die Summe der Sicherungen der einzelnen Komponenten. • Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung aufweist, schließen Sie das Gerät direkt an die Batterie an. Notes on the control leads • The power aerial control lead (blue) supplies +12 V DC when you turn on the tuner or when you activate the AF (Alternative Frequency), TA (Traffic Announcement) function. • When your car has built-in FM/MW/LW aerial in the rear/side glass, connect the power aerial control lead (blue) or the accessory power input lead (red) to the power terminal of the existing aerial booster. For details, consult your dealer. • A power aerial without a relay box cannot be used with this unit. BUS AUDIO IN 8 • Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op gelijkstroom van een 12 Volts auto-accu, negatief geaard. • Zorg ervoor dat de draden niet onder een schroef of tussen bewegende onderdelen (b.v. zetelrail) terechtkomen. • Alvorens aansluitingen te verrichten moet u het contact afzetten om kortsluiting te vermijden. • Sluit het netsnoer 8 aan op het toestel en de luidsprekers vooraleer u het op de hulpvoedingsaansluiting aansluit. • Sluit alle aarddraden op een gemeenschappelijk aardpunt aan. • Voorzie niet aangesloten draden om veiligheidsredenen altijd van isolatietape. If you have a power aerial without a relay box, connecting this unit with the supplied power connecting cord 8 may damage the aerial. * not supplied nicht mitgeliefert non fournis non in dotazione niet bijgeleverd – Speaker, Front, Right Lautsprecher vorne rechts haut-parleur, avant, droit Diffusore, anteriore, destro Luidspreker, voor, rechts Let op! Warning BUS CONTROL IN 7 • Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a 12 V CC con massa negativa. • Evitare che i cavi rimangano bloccati da una vite o incastrati nelle parti mobili (ad esempio nelle guide scorrevoli dei sedili). • Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il motore dell’automobile onde evitare di causare cortocircuiti. • Collegare il cavo di collegamento dell’alimentazione 8 all’apparecchio e ai diffusori prima di collegarlo al connettore di alimentazione ausiliare. • Portare tutti i cavi di massa a un punto di massa comune. • Per sicurezza, assicurarsi di isolare qualsiasi cavo non collegato mediante apposito nastro. B To the interface cable of a car telephone BUS AUDIO IN + Speaker, Front, Right Lautsprecher vorne rechts haut-parleur, avant, droit Diffusore, anteriore, destro Luidspreker, voor, rechts Attenzione amplifier This connection is only for amplifiers. Connecting any other system may damage the unit. B Positions 1, 2 and 3 do not have pins. An Position 1, 2 und 3 befinden sich keine Stifte. Les positions 1, 2 et 3 ne comportent pas de broches. Le posizioni 1, 2 e 3 non hanno piedini. De posities 1, 2 en 3 hebben geen pins. 4 Grey Grau Gris Grigio Grijs 6 • Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu de 12 V avec masse négative. • Evitez de fixer des vis sur les câbles ou de coincer ceux-ci dans des pièces mobiles (par exemple, armature de siège). • Avant d’effectuer des raccordements, éteignez le moteur pour éviter les courts-circuits. • Branchez le cordon d’alimention 8 sur l’appareil et les haut-parleurs avant de le brancher sur le connecteur d’alimentation auxiliaire. • Rassemblez tous les fils de terre en un point de masse commun. • Veillez à isoler avec du chatterton tout fil lâche non raccordé. A To AMP REMOTE IN of an optional power AUDIO OUT REAR earth Masse masse terra aarding 3 8 Black Schwarz Noir Nero Zwart – Précautions Connection diagram (3) SUB OUT switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding • Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 12 V Gleichstrom (negative Erdung) bestimmt. • Achten Sie darauf, daß die Kabel nicht unter einer Schraube oder zwischen beweglichen Teilen wie z. B. in einer Sitzschiene eingeklemmt werden. • Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse vornehmen, die Zündung des Fahrzeugs aus, um Kurzschlüsse zu vermeiden. • Verbinden Sie das Stromversorgungskabel 8 mit dem Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es mit dem Hilfsstromanschluß verbinden. • Schließen Sie alle Erdungskabel an einen gemeinsamen Massepunkt an. • Aus Sicherheitsgründen müssen alle losen, nicht angeschlossenen Drähte mit Isolierband abisoliert werden. Tip (2-B- ) For connecting two or more CD/MD changers, the source selector XA-C30 (optional) is necessary. AUDIO OUT FRONT switched illumination power supply geschaltete Beleuchtungsstromversorgung alimentation de l’éclairage commuté alimentazione a illuminazione commutata geschakelde verlichting stroomvoorziening Red Rot Rouge Rosso Rood 2 7 5 Speaker, Rear, Right Lautsprecher hinten rechts haut-parleur, arrière, droit Diffusore, posteriore, destro Luidspreker, achter, rechts Vorsicht Notes (2-A) • Be sure to connect the earth cord before connecting the amplifier. • If you connect an optional power amplifier and do not use the built-in amplifier, the beep sound will be deactivated. 2 A Orange/White Orange-weiß gestreift Rayé orange/ blanc Arancione/ bianco Oranje/wit 8 • This unit is designed for negative earth 12 V DC operation only. • Do not get the wires under a screw, or caught in moving parts (e.g. seat railing). • Before making connections, turn the car ignition off to avoid short circuits. • Connect the power connecting cord 8 to the unit and speakers before connecting it to the auxiliary power connector. • Run all earth wires to a common earth point. • Be sure to insulate any loose unconnected wires with electrical tape for safety. Parts list (1) Power amplifier Endverstärker Amplificateur de puissance Amplificatore di potenza Eindversterker power aerial control Motorantenne antenne électrique comando dell’antenna elettrica automatische antenne 6 Purple Violett Mauve Viola Paars Speaker, Rear, Right Lautsprecher hinten rechts haut-parleur, arrière, droit Diffusore, posteriore, destro Luidspreker, achter, rechts Cautions Notes on the power supply cord (yellow) • When connecting this unit in combination with other stereo components, the connected car circuit’s rating must be higher than the sum of each component’s fuse. • When no car circuits are rated high enough, connect the unit directly to the battery. Equipment used in illustrations (not supplied) In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert) Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis) Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione) Apparatuur gebruikt voor illustratiedoeleinden (niet meegeleverd) Blue Blau Bleu Blu Blauw 5 6 continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding + 1 4 Sony Corporation © 2001 Printed in Korea See “Power Connection diagram” on the reverse side for details. Näheres dazu finden Sie im “Stromanschlußdiagramm”. Blättern Sie dazu bitte um. Voir le “Schéma de connexion d’alimentation” au verso pour plus de détails. Per ulteriori informazioni, vedere “Diagramma dei collegamenti di alimentazione” che si trova sul retro. Zie “Voedingsaansluitschema” op de achterkant voor meer details. 7 Opmerkingen (2-A) • Sluit eerst de massakabel aan alvorens de versterker aan te sluiten. • Als u een los verkrijgbare vermogensversterker aansluit en de ingebouwde versterker niet gebruikt, is de pieptoon uitgeschakeld. Tip (2-B- ) Om twee of meer CD/MD-wisselaars aan te sluiten, hebt u de geluidsbronkiezer XA-C30 (optioneel) nodig. Aansluitschema (3) A Naar AMP REMOTE IN van een los verkrijgbare vermogensversterker Deze aansluiting is alleen bedoeld voor versterkers. Door een ander systeem aan te sluiten kan het toestel worden beschadigd. B Naar het interface-snoer van een autotelefoon Opgelet Indien u een elektrische antenne heeft zonder relaiskast, kan het aansluiten van deze eenheid met het bijgeleverde netsnoer 8 de antenne beschadigen. Opmerking betreffende de aansluitsnoeren • De voedingskabel (blauw) van de elektrisch bediende antenne levert +12V gelijkstroom wanneer u de tuner aanschakelt of de functie AF (Alternative Frequency) of TA (Traffic Announcement) activeert. • Wanneer uw auto is uitgerust met een FM/MW/ LW-antenne in de achterruit/voorruit, moet u de antennevoedingskabel (blauw) of de hulpvoedingskabel (rood) aansluiten op de voedingsingang van de bestaande antenneversterker. Raadpleeg uw dealer voor meer details. • Met dit apparaat is het niet mogelijk een automatische antenne zonder relaishuis te gebruiken. Instandhouden van het geheugen Zolang de gele stroomdraad is aangesloten, blijft de stroomvoorziening van het geheugen intact, ook wanneer het contact van de auto wordt uitgeschakeld. Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers • Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de luidsprekers aan te sluiten. • Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm en let op dat die het vermogen van de versterker kunnen verwerken. Als dit wordt verzuimd, kunnen de luidsprekers ernstig beschadigd raken. • Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers met het chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de rechter en linker luidspreker niet op elkaar aan. • Verbind de massakabel van dit toestel niet met de negatieve (–) aansluiting van de luidspreker. • Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten. • Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers) aan op de luidspreker-aansluiting van dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van de actieve luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan. • Om defecten te vermijden mag u de bestaande luidsprekerbedrading in uw auto niet gebruiken wanneer er een gemeenschappelijke negatieve (–) draad is voor de rechter en linker luidsprekers. • Verbind de luidsprekerdraden niet met elkaar. 4 5 A B 6 * 1 2 4 3 Dashboard Armaturenbrett Tableau de bord Cruscotto Dashboard Extended portion of the front panel Überstehender Teil der Frontplatte Partie étendue de la façade Parte sporgente del pannello anteriore Verlengstuk van het frontpaneel 7 Bend these claws outward for a tight fit, if necessary. Pliez ces griffes pour assurer une prise correcte si nécessaire. 1 20 mm Piegare questi morsetti per un‘installazione più sicura, se necessario. Indien nodig kunt u deze lipjes ombuigen voor een steviger bevestiging. 7 8 Mounting example Montagebeispiel Exemple de montage 4 Falls erforderlich, diese Klammern für einen sicheren Halt hochbiegen. c 7 mm 1 5 5 (OPEN) Esempio di montaggio Montagevoorbeeld 1 2 3 4 5 0 0 2 7 7 3 5 Heavy duty tape etc. Sehr festes Klebeband o. ä. Bande adhésive résistante, etc. Nastro adesivo pesante. Sterke kleefband of dergelijke 6 the other hole die andere Aussparung l’autre orifice altro foro ander gat Holes Aussparungen Orifices Fori Gaten qa Rev Nor Infrared rays dial Regler für Infrarotstrahlen Molette de réglage des rayons IR Manopola raggi infrarossi Knop infraroodstralen Mark Markierung Marques Contrassegno di montaggio Merkteken 9 Precautions Vorsichtsmaßnahmen Précautions Precauzioni Voorzorgsmaatregelen Power connection diagram • Choose the installation location carefully so that the unit will not interfere with normal driving operations. • Avoid installing the unit in areas subject to dust, dirt, excessive vibration, or high temperature, such as in direct sunlight or near heater ducts. • Use only the supplied mounting hardware for a safe and secure installation. • Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, daß das Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist. • Bauen Sie das Gerät so ein, daß es keinen hohen Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht, keiner Warmluft von der Heizung), keinem Staub, keinem Schmutz und keinen starken Vibrationen ausgesetzt ist. • Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets nur die mitgelieferten Montageteile. • Choisissez soigneusement l’emplacement de l’installation afin que l’appareil ne gêne pas la conduite normale du véhicule. • Evitez d’installer l’appareil dans un endroit exposé à la poussière, à la saleté, à des vibrations excessives ou à des températures élevées comme en plein soleil ou à proximité de conduits de chauffage. • Pour garantir un montage sûr, n’utilisez que le matériel fourni. • Scegliere con attenzione la posizione per l’installazione in modo che l’apparecchio non interferisca con le operazioni di guida del conducente. • Evitare di installare l’apparecchio dove sia soggetto ad alte temperature, come alla luce solare diretta o al getto di aria calda dell’impianto di riscaldamento, o dove possa essere soggetto a polvere, sporco e vibrazioni eccessive. • Usare solo il materiale di montaggio in dotazione per un’installazione stabile e sicura. Réglage de l’angle de montage Regolazione dell’angolo di montaggio • Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het toestel de bestuurder niet hindert tijdens het rijden. • Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van de autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar het in contact komt met veel stof of vuil. • Gebruik voor het veilig en stevig monteren van het apparaat uitsluitend de bijgeleverde montageonderdelen. (CDX-M770/M670) Ajustez l’inclinaison à un angle inférieur à 60°. (MDX-M690) Ajustez l’inclinaison à un angle inférieur à 20°. (CDX-M770/M670) Maximale montagehoek Auxiliary power connector may vary depending on the car. Check your car’s auxiliary power connector diagram to make sure the connections match correctly. There are three basic types (illustrated below). You may need to switch the positions of the red and yellow leads in the car stereo’s power connecting cord. After matching the connections and switched power supply leads correctly, connect the unit to the car’s power supply. If you have any questions and problems connecting your unit that are not covered in this manual, please consult the car dealer. Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore a 60°. (MDX-M690) Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore a 20°. (CDX-M770/M670) Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer dan 60° met het horizontale vlak. Mounting angle adjustment (CDX-M770/M670) Adjust the mounting angle to less than 60°. (MDX-M690) Adjust the mounting angle to less than 20°. Extended portion of the front panel (4) How to detach and attach the main display window (5) Before installing the unit, detach the front panel. 5-A To detach Hinweis zum Montagewinkel (CDX-M770/M670) Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 60° montiert werden. (MDX-M690) Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 20° montiert werden. Überstehender Teil der Frontplatte (4) Abnehmen und Anbringen des Haupt-Displays (5) 1 Press (OPEN) on the unit for 2 seconds. CD/MD playback or radio reception stops, and the front panel automatically tilts at an angle of 30°. Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des Geräts ab. 2 Detach the main display window as illustrated. After the main display window detaching is complete, the front panel closes automaticaly. 1 Drücken Sie 2 Sekunden lang (OPEN) am Gerät. Die CD/MD-Wiedergabe bzw. der Radioempfang stoppt, und die Frontplatte wird automatisch in einem Winkel von 30 Grad geneigt. 5-B To attach Place the main display window on the front side of the unit as illustrated, then lightly push the front panel into position until it clicks. Mounting example (6) 5-A Abnehmen 2 Nehmen Sie das Haupt-Display wie in der Abbildung dargestellt ab. Wenn das Haupt-Display abgenommen ist, schließt sich die Frontplatte automatisch. 5-B Anbringen 6-* Note Setzen Sie das Haupt-Display wie in der Abbildung dargestellt an die Vorderseite des Geräts an, und drücken Sie die Frontplatte dann leicht in die richtige Position, bis sie mit einem Klicken einrastet. If the front panel is opened while installing and given too much force, it may cause a malfunction. Montagebeispiel (6) Installation in the dashboard When installing this unit, be sure to close the front panel of the unit. Be sure to press (OFF) on the unit for two seconds to turn off the clock display after turning off the engine. When you press (OFF) only momentarily, the clock display does not turn off and this causes battery wear. Reset button (7) When the installation and connections are completed, be sure to press the Reset button with a ballpoint pen, etc. Installing the rotary commander (RM-X5S) (8) Notes • Choose the mounting location carefully so that the rotary commander will not interfere with operating the car. • Do not install the rotary commander where it may jeopardize the safety of the (front) passenger in anyway. • When installing the rotary commander, be sure not to damage the electrical cables etc. on the other side of the mounting surface. • Avoid installing the rotary commander where it may be subject to high temperatures, such as from direct sunlight or hot air from the heater etc. • The Rev/Nor-select switch is located on the bottom of the rotary commander. Select “Nor” to use the rotary commander as the factory-set position. Select “Rev” when you mount the rotary commander on the right side of the steering column. Tip Rev/Nor cannot be selected on the side of master unit. 1 Press the buttons and rotate the controls to make sure that your master unit reacts well. You can change the direction of infrared rays by turning the dial on the rotary commander. Caution Be sure that the place where you install the rotary commander is within the range of receptor on the unit. 2 Choose the exact location for the rotary commander to be mounted, then clean the mounting surface. Dirt or oil impair the adhesive strength of the doublesided adhesive tape. 3 Mark position for the supplied screw. Use the screw holes on the mounting hardware 0 to mark the positions. If you cannot make the mounting hardware 0 fit easy, cut the mounting hardware 0 to fit the steering wheel column cover. 4 Remove the steering wheel column cover, and drill 2 mm diameter hole where you have marked. 5 Warm the mounting surface and the double-sided adhesive tape on the mounting hardware 0 to the temperature of 20 °C to 30 °C, and attach the mounting hardware 0 onto the mounting surface by applying even pressure. Then screw it down with the supplied screw 9. Attach a piece of heavy duty tape etc. on the other side of the mounting surface to cover the protruding tips of the screws so that they will not interfere with the electrical cables etc. inside the steering wheel column. 6 After installing the steering wheel column cover, attach the rotary commander to the mounting hardware by aligning the four holes on the bottom of the rotary commander to the four catches on the mounting hardware and sliding the rotary commander until it locks into place as illustrated. Cautions • Be sure to attach the supplied strap qa when installing the rotary commander near the steering wheel. • Be sure that the strap qa does not get caught on the car controls (gear, shifter, etc.). • Be sure to tighten the stopper of the strap qa after hanging the strap qa on the indicator switch, etc. Tip There are two holes for the strap qa. You can use whichever hole you prefer. Note If you are mounting the rotary commander to the steering wheel column, make sure that the protruding tips of the screws on the inner surface of the column do not in anyway hinder or interfere with the movement of the rotating shaft, operative parts of the switches or the electrical cables etc. inside the column. Comment retirer et fixer l’écran mobile (5) Avant d’installer l’appareil, retirez la façade. 5-A Pour retirer 1 Appuyez sur la touche (OPEN) de l’appareil pendant 2 secondes. la lecture du CD/MD ou la radio s’arrête et la façade s’incline automatiquement suivant un angle de 30 degrés. 2 Retirez l’écran mobile de la façon indiquée dans l’illustration. Lorsque vous avez entièrement retiré l’écran mobile, la façade se referme automatiquement. 5-B Pour poser Placez l’écran mobile devant l’appareil ainsi qu’il est indiqué dans l’illustration, puis exercez une légère pression sur la façade jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Exemple de montage (6) Installation dans le tableau de bord Installation im Armaturenbrett Warning when installing in a car without ACC (accessory) position on the ignition key switch Partie étendue de la façade (4) 6-* Hinweis Achten Sie beim Einbau des Geräts darauf, die Frontplatte geschlossen zu halten. Wenn sich die Frontplatte beim Einbau öffnet und Sie zu stark darauf drücken, kann es zu einer Fehlfunktion kommen. Warnhinweis zur Installation des Geräts in einem Auto mit Zündschloß ohne Zubehörposition ACC oder I Drücken Sie am Gerät unbedingt zwei Sekunden lang (OFF), um die Uhrzeitanzeige auszuschalten, nachdem Sie den Motor ausgeschaltet haben. Wenn Sie (OFF) nur kurz drücken, wird die Uhrzeitanzeige nicht ausgeschaltet, und der Autobatterie wird Strom entzogen. 6-* Remarque Nach der Installation und dem Anschluß muß die rücksetztaste mit einem Kugelschreiber o. ä. gedrückt werden. Installieren des Joystick (RM-X5S) (8) Hinweise • Wählen Sie den Montageort sorgfältig aus, so daß der Joystick beim Fahren nicht im Wege ist. • Montieren Sie den Joystick nicht an einer Stelle, an der er eine Gefahr für den Beifahrer auf dem Vordersitz darstellen könnte. • Achten Sie bei der Montage des Joystick darauf, die Elektrokabel an der anderen Seite der Montagefläche nicht zu beschädigen. • Montieren Sie den Joystick nicht an einer Stelle, an der er hohen Temperaturen, zum Beispiel direktem Sonnenlicht oder der Warmluft aus der Wagenheizung, ausgesetzt ist. • Der Wählschalter Rev/Nor befindet sich an der Unterseite des Joysticks. Wählen Sie „Nor“, wenn die werkseitig voreingestellte Drehrichtung der Regler beibehalten werden soll. Wählen Sie „Rev“, wenn Sie den Joystick auf der rechten Seite der Lenksäule anbringen. Tip Rev/Nor kann nicht mit dem Hauptgerät ausgewählt werden. 1 Drücken Sie die Tasten, drehen Sie die Regler, und vergewissern Sie sich, daß das Hauptgerät entsprechend reagiert. Sie können die Richtung der Infrarotstrahlen ändern, indem Sie den Regler am Joystick drehen. Vorsicht Vergewissern Sie sich, daß der Montageort des Joysticks innerhalb der Reichweite des Empfängers am Gerät ist. 2 Wählen Sie die Stelle aus, an der Sie den Joystick montieren wollen, und reinigen Sie dann die Montagefläche. Staub oder Fettspuren beeinträchtigen die Haftung des doppelseitigen Klebebandes. 3 Markieren Sie die Stelle zum Anbringen der mitgelieferten Schraube. Verwenden Sie dazu die Bohrung im Montageteil 0. Wenn das Montageteil 0 nicht auf die Abdeckung der Lenkradsäule paßt, schneiden Sie es bitte zurecht. 4 Nehmen Sie die Abdeckung der Lenkradsäule ab, und bohren Sie an der Stelle, die Sie gerade markiert haben, ein Loch von 2 mm Durchmesser. 5 Erwärmen Sie die Montagestelle und das doppelseitige Klebeband am Montageteil 0 auf eine Temperatur von 20 bis 30 °C, und drücken Sie dann das Montageteil 0 mit gleichmäßigem Druck auf die Montagestelle. Befestigen Sie es dann mit der mitgelieferten Schraube 9. Bringen Sie ein Stück sehr festes Klebeband o. ä. an der Gegenseite der Montagefläche an, um die vorstehenden Spitzen der Schrauben abzudecken, damit diese nicht die Elektrokabel in der Lenkradsäule beschädigen können. 6 Bringen Sie nun die Abdeckung der Lenkradsäule wieder an, und befestigen Sie dann den Joystick auf dem Montageteil, indem Sie die vier Aussparungen an der Unterseite des Joysticks an den vier Haken auf dem Montageteil ausrichten und den Joystick daraufschieben, bis er einrastet, wie auf der Abbildung zu sehen. Vorsicht • Achten Sie darauf, den mitgelieferten Riemen qa anzubringen, wenn Sie den Joystick in der Nähe des Lenkrades installieren. • Achten Sie darauf, daß sich der Riemen qa nicht an Bedienelementen des Fahrzeugs verfängt (Schalthebel, Handbremse usw.). • Achten Sie darauf, den Stopper des Riemens qa anzuziehen, nachdem Sie den Riemen qa an den Blinkerhebel o. ä. gehängt haben. Tip Für den Riemen qa sind zwei Aussparungen vorhanden. Sie können sie nach Belieben auswählen. Hinweis Wenn Sie den Joystick an der Lenkradsäule montieren, achten Sie darauf, daß die vorstehenden Spitzen der Schrauben an der Innenfläche der Lenkradsäule die Bewegung der Lenkwelle, die Funktionsteile der Schalter bzw. die Elektrokabel innerhalb der Lenkradsäule in keiner Weise behindern. Come rimuovere e applicare la finestra del display principale (5) Prima di installare l’apparecchio rimuovere il pannello anteriore. 5-A Per rimuoverlo 1 Premere (OPEN) sull’apparecchio per 2 secondi. la riproduzione di CD/MD o la ricezione radio si arresta, quindi il pannello anteriore si inclina automaticamente di 30 gradi. 2 Rimuovere la finestra del display principale, come illustrato. Una volta completata la rimozione della finestra del display principale, il pannello anteriore si chiude automaticamente. 5-B Per reinserirlo Posizionare la finestra del display principale sul lato anteriore dell’apparecchio come illustrato, quindi spingere il pannello anteriore evitando di esercitare eccessiva pressione fino a quando non scatta in posizione. Verlengstuk van het frontpaneel (4) Het hoofddisplay losmaken en bevestigen (5) Verwijder, alvorens met het installeren te beginnen, het afneembare voorpaneel. 5-A Verwijderen 1 Hou (OPEN) op het toestel 2 seconden ingedrukt. CD/MD-weergave of radio-ontvangst stopt en het frontpaneel kantelt automatisch in een hoek van 30 graden. 2 Maak het hoofddisplay los zoals de afbeelding laat zien. Nadat het hoofddisplay volledig is losgemaakt, sluit het frontpaneel automatisch. 5-B Bevestigen Plaats het hoofddisplay vooraan op het toestel zoals de afbeelding laat zien en druk het vervolgens lichtjes op zijn plaats tot het vastklikt. Esempio di montaggio (6) Si le panneau avant est ouvert pendant l’installation et s’il subit une force trop importante, un dysfonctionnement risque de se produire. Installazione nel cruscotto Montagevoorbeeld (6) 6-* Nota Montage in het dashboard Se durante l’installazione il pannello anteriore è aperto e viene esercitata eccessiva forza, è possibile che si verifichino problemi di funzionamento. Bij het installeren van het toestel dient het frontpaneel te zijn gesloten. Als het frontpaneel tijdens het installeren open is, kan het worden geforceerd wat tot een defect kan leiden. Informazioni importanti per quando si effettua l’installazione su un’auto sprovvista della posizione ACC sull’interruttore di accensione Opgelet bij het monteren in een auto waarvan het contactslot geen ACC (accessory) stand heeft Avertissement en cas d’installation dans une voiture dont le contact ne comporte pas de position ACC (accessoires) Appuyez sur la touche (OFF) de l’appareil pendant deux secondes pour désactiver l’affichage de l’horloge après avoir coupé le moteur. Si vous n’appuyez que brièvement sur (OFF), l’affichage de l’horloge ne disparaît pas, ce qui provoque la décharge de la batterie. Quand l’installation et les raccordements sont terminés, appuyez sur la touche de rèinitialisation avec un stylo à bille, etc. Installation du satellite de commande (RM-X5S) (8) Remarques • Choisissez soigneusement l’endroit de montage afin que le satellite de commande n’interfère pas avec les commandes de la voiture. • N’installez pas le satellite de commande dans un endroit qui risque de compromettre la sécurité du passager avant de quelque façon que ce soit. • Lors de l’installation du satellite de commande, veillez à ne pas endommager les câbles électriques, etc., situés de l’autre côté de la surface de montage. • Evitez d’installer le satellite de commande là où il risque d’être soumis à des températures élevées comme sous le rayonnement direct du soleil ou à côté d’une conduite de chauffage, etc. • Le commutateur de sélection Rev/Nor est situé dans la partie inférieure du satellite de commande. Sélectionnez “Nor” pour utiliser le satellite de commande dans la position définie par défaut. Sélectionnez “Rev” si vous montez le satellite de commande du côté droit de la colonne de direction. Conseil Il est impossible de sélectionner Rev/Nor sur le côté de l’appareil principal. 1 Appuyez sur les boutons et tournez les commandes pour vérifier que l'appareil principal réagit correctement. Vous pouvez changer le sens des rayons IR en tournant la molette située sur le satellite de commande. Précaution Assurez-vous que l’endroit où vous installez le satellite de commande est à portée du récepteur de l’appareil. 2 Choisissez la position de montage exacte du satellite de commande et nettoyez la surface de montage. Les souillures et l’huile altèrent le pouvoir adhérent de l’adhésif double face. 3 Marquez la position pour la vis fournie. Utilisez l’orifice de vissage du support de montage 0 pour marquer les positions. Si vous ne parvenez pas à ajuster aisément le support de montage 0, découpez-le afin qu'il s'adapte à la colonne de direction. 4 Déposez la garniture de la colonne de direction et percez un trou de 2 mm de diamètre aux endroits que vous avez marqués. 5 Chauffez la surface de montage et l’adhésif double face sur le support de montage 0 à une température comprise entre 20 °C et 30 °C et fixez le support de montage sur la surface de montage 0 en exerçant une pression uniforme. Vissez ensuite la vis 9 fournie. Collez de la bande adhésive résistante, etc., de l’autre côté de la surface de montage de manière à couvrir l’extrémité saillante des vis de telle sorte qu’elle ne puissent entrer en contact direct avec les câbles électriques, etc., à l’intérieur de la colonne de direction. 6 Après avoir remonté le couvercle de la colonne de direction, fixez le satellite de commande sur le support de montage en alignant les quatre orifices pratiqués à la base du satellite sur les quatre ergots du support de montage et faites coulisser le satellite de commande jusqu’à ce qu’il s’encliquette dans sa position définitive comme illustré. Précautions • Lors de l’installation du satellite de commande près du volant, veillez à bien fixer la courroie qa fournie. • Assurez-vous que la courroie qa ne soit pas prise dans les commandes du véhicule (levier de vitesses, etc.). • Assurez-vous de bien serrer la vis de sécurité de la courroie qa après avoir accroché celle-ci au levier de changement de direction, etc. Conseil Il existe deux orifices réservés à la courroie qa. Vous pouvez utiliser indifféremment l’un ou l’autre. Remarque Si vous montez le satellite de commande sur la colonne de direction, assurez-vous que l’extrémité saillante des vis à l’intérieur de la colonne de direction n’entrave en aucune façon le mouvement de l’axe, des organes de commande, des commutateurs ou des câbles électriques, etc., à l’intérieur de la colonne de direction. Durante l’installazione dell’apparecchio, assicurarsi di chiudere il relativo pannello anteriore. Assicurarsi di premere (OFF) sull’apparecchio per due secondi per spegnere il display dell’orologio dopo che il motore è stato spento. Se si preme (OFF) solo per un attimo, il display dell’orologio non si spegne causando in questo modo lo scaricamento della batteria. 6-* Opmerking qa Diagramma dei collegamenti di alimentazione Il connettore di alimentazione ausiliaria può variare a seconda della macchina. Controllare il diagramma del connettore di alimentazione ausiliaria della macchina per essere sicuri che le connessioni corrispondano correttamente. Vi sono tre tipi di base (illustrazione sotto). Potrà essere necessario cambiare le posizioni dei conduttori rosso e giallo nel cavo di alimentazione dello stereo della macchina. Dopo aver fatto corrispondere le connessioni e i cavi di alimentazione commutata, collegare l’apparecchio all’alimentazione della macchina. Se si hanno domande o se sorgono problemi che non sono stati trattati nel manuale nel collegare l’apparecchio, contattare l’autoconcessionario. (MDX-M690) Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer dan 20° met het horizontale vlak. Pendant l’installation de l’appareil, vérifiez que le panneau avant de cet appareil est fermé. Touche de rèinitialisation (7) Rücksetztaste (7) parte sporgente del pannello anteriore (4) Fire wall Motorraumtrennwand Paroi ignifuge Parete tagliafiamma Brandschot Stromanschlußdiagramm Voedingsaansluitschema Der Hilfsstromanschluß kann je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie im Hilfsstromanschlußdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die Verbindung ordnungsgemäß vorgenommen werden muß. Es gibt, wie unten abgebildet, drei grundlegende Typen. Sie müssen möglicherweise die rote und gelbe Leitung des Stromversorgungskabels der Autostereoanlage vertauschen. Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie die geschalteten Stromversorgungsleitungen richtig an, und verbinden Sie dann das Gerät mit der Stromversorgung Ihres Fahrzeugs. Wenn beim Anschließen des Geräts Fragen oder Probleme auftreten, die in dieser Bedienungsanleitung nicht erläutert werden, wenden Sie sich bitte an den Autohändler. De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen naargelang van de wagen. Controleer het voedingsaansluitschema dat bij dit toestel wordt geleverd om te zien of de aansluitingen kloppen. Er zijn drie basistypes (zie illustratie hieronder). Als de aansluitingen en geschakelde voedingskabels kloppen, sluit u het toestel aan op de voeding van de wagen. Indien u nog vragen of problemen hebt in verband met het aansluiten van het toestel die niet in deze handleiding vermeld staan, raadpleeg dan de autodealer. Schéma de connexion d’alimentation Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma du connecteur d’alimentation auxiliaire de votre voiture pour vous assurer que les connexions correspondent. Il en existe trois types de base (illustrés ci-dessous). Il se peut que vous deviez commuter la position du fil rouge et jaune du cordon d’alimentation de l’autoradio. Après avoir établi les connexions et commuté correctement les fils d’alimentation, raccordez l’appareil à l’alimentation de la voiture. Si vous avez des questions ou des difficultés à propos de cet appareil qui ne sont pas abordées dans le présent mode d’emploi, consultez votre revendeur automobile. Druk (OFF) op het toestel gedurende twee seconden in om de klokweergave uit te schakelen na het afzetten van de motor. Indien u slechts even op (OFF) drukt, verdwijnt de tijdindicatie niet waardoor de batterij uitgeput raakt. Auxiliary power connector Hilfsstromanschluß Connecteur d’alimentation auxiliaire Connettore di alimentazione ausiliare Hulpvoedingsaansluiting Terustelknop (7) Tasto di azzeramento (7) Dopo avere terminato l’installazione e i collegamenti, assicurarsi di premere il tasto di azzeramento con la punta di una penna a sfera, ecc. Installazione del telecomando a rotazione (RM-X5S) (8) Note • Scegliere attentamente la posizione di montaggio in modo che il telecomando a rotazione non interferisca con la guida. • Non installare il telecomando a rotazione in posizione tale da poter compromettere in alcun modo la sicurezza del passeggero. • Al momento di installare il telecomando a rotazione assicurarsi di non danneggiare i cavi elettrici ecc. nella parte posteriore della superficie di montaggio. • Non installare il telecomando a rotazione in posizione soggetta ad alte temperature, ad esempio esposto alla luce solare diretta o al calore proveniente dall’impianto di riscaldamento della vettura. • L’interruttore di selezione Rev/Nor è situato nella parte inferiore del telecomando a rotazione. Selezionare “Nor” per utilizzare il telecomando a rotazione con le impostazioni di fabbrica. Selezionare “Rev” quando il telecomando a rotazione viene montato sul lato destro del piantone di guida. Druk, nadat u het apparaat heeft geïnstalleerd en de aansluitingen heeft gemaakt, met een balpen of een ander puntig voorwerp op de terustelknop. Installatie van de bedieningssatelliet (RM-X5S) (8) Opmerkingen • Ga zorgvuldig te werk bij het kiezen van een geschikte montagepositie zodat de bedieningssatelliet u nooit hindert bij het rijden. • Installeer de bedieningssatelliet nooit op een plaats waar hij de veiligheid van de (voor)passagier in gevaar kan brengen. • Bij het installeren van de bedieningssatelliet moet u erop letten dat u de elektrische bedrading en dergelijke aan de andere kant van het montagevlak niet beschadigt. • Installeer de bedieningssatelliet niet op plaatsen waar hij blootstaat aan hoge temperaturen, bijvoorbeeld door rechtstreekse zonnestraling of warme lucht afkomstig van de verwarming, enz. • De Rev/Nor-keuzeschakelaar bevindt zich onderaan op de bedieningssatelliet. Kies “Nor” om de bedieningssatelliet te gebruiken met de fabrieksinstelling. Kies “Rev” wanneer u de bedieningssatelliet rechts op de stuurkolom monteert. Suggerimento Non è possibile selezionare Rev/Nor dall’unità principale. Tip Rev/Nor kan niet worden geselecteerd op het hoofdtoestel. 1 Premere i tasti e ruotare i comandi per verificare che l'apparecchio principale funzioni correttamente. È possibile cambiare la direzione dei raggi infrarossi ruotando la manopola sul telecomando a rotazione. 1 Druk op de toetsen en draai aan de regelaars om zeker te zijn dat uw master unit goed functioneert. U kunt de richting van de infraroodstralen wijzigen door aan de knop op de bedieningssatelliet te draaien. Attenzion Assicurarsi che il luogo in cui viene installato il telecomando a rotazione sia all’interno della gamma del ricettore dell’unità principale. Let op! Zorg ervoor dat u de bedieningssatelliet installeert binnen het ontvangstbereik van het toestel. 2 Scegliere la posizione esatta di montaggio del telecomando a rotazione, quindi pulire la superficie di montaggio. La sporcizia o l’unto possono pregiudicare la tenuta del nastro biadesivo. 3 Segnare la posizione di montaggio per la vite in dotazione. Usare il foro per la vite sulla staffa di montaggio 0 per segnare la posizione. Se non è possibile installare la staffa di montaggio 0 facilmente; tagliare la staffa di montaggio 0 per adattarla alla copertura del piantone di guida. 4 Rimuovere il coperchio della colonna del volante e praticare un foro di 2 mm di diametro nella posizione contrassegnata. 5 Riscaldare la superficie di montaggio e il nastro biadesivo sulla staffa di montaggio 0 ad una temperatura compresa tra 20 °C e 30 °C. Applicare la staffa di montaggio 0 sulla superficie di montaggio esercitando una pressione omogenea, quindi fissarla avvitando la vite 9 in dotazione. Applicare una striscia di nastro adesivo pesante sull’altro lato della superficie di montaggio in modo da coprire la punta sporgente delle viti perché queste non interferiscano con i cavi elettrici all’interno della colonna del volante. Red Rot Rouge Rosso Rood Yellow Gelb Jaune Giallo Geel Yellow Gelb Jaune Giallo Geel continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding 7 Red Rot Rouge Rosso Rood switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding Red Rot Rouge Rosso Rood Red Rot Rouge Rosso Rood Yellow Gelb Jaune Giallo Geel Yellow Gelb Jaune Giallo Geel 2 Kies de exacte installatieplaats voor de bedieningssatelliet en maak vervolgens het montagevlak schoon. Vuil of vet tasten het kleefvermogen van het dubbelzijdige plakband aan. 3 Markeer een bevestigingspunt voor de meegeleverde schroef. Markeer de posities aan de hand van de schroefgaten in het bevestigingselement 0. Als het bevestigingselement 0 niet goed past, moet u het overtollige gedeelte afsnijden zodat het wel in de stuurkolombekleding past. 4 Verwijder de stuurkolombekleding en boor een gat van 2 mm op de gemarkeerde posities. 5 Warm het bevestigingsvlak en de dubbelzijdige kleefband op het bevestigingselement 0 op tot een temperatuur van 20 à 30 °C en plaats de steun op het bevestigingsvlak door gelijkmatig aan te drukken. Schroef hem vervolgens vast met de meegeleverde schroef 9. Breng een stuk tape of iets dergelijks aan op de andere kant van het bevestigingsvlak om te voorkomen dat de uitstekende schroefpunten in contact komen met de elektrische bedrading en dergelijke binnenin de stuurkolom. 6 Dopo aver rimontato il coperchio della colonna del volante, montare il telecomando allineando i quattro fori sul fondo del comando ai quattro fermi sulla staffa di montaggio e facendo scorrere il telecomando fino a che non si blocca in posizione, come illustrato in figura. 6 Plaats de stuurkolombekleding terug en bevestig de bedieningssatelliet op het montage-accessoire door de vier gaten onderaan de bedieningssatelliet te laten samenvallen met de vier bevestigingsklemmen op het montage-accessoire en verschuif de bedieningssatelliet tot hij op zijn plaats klikt zoals de illustratie laat zien. Attenzione • Assicurarsi di inserire il cordino qa in dotazione quando si installa il telecomando a rotazione vicino al volante. • Assicurarsi che il cordino qa non rimanga incastrato tra i comandi dell’automobile (cambio, pedali, ecc.). • Assicurarsi di stringere il fermo del cordino qa dopo aver applicato il cordino qa all’interruttore dell’indicatore e così via. Let op! • Bevestig de meegeleverde riem qa wanneer u de bedieningssatelliet in de buurt van het stuurwiel monteert. • Zorg ervoor dat riem qa niet kan verstrikt raken in de bedieningselementen van de auto (schakelpook enz). • Zet de stopper op de riem qa vast nadat u deze hebt bevestigd aan de richtingaanwijzerhendel enz Suggerimento Esistono due fori per il cordino qa. Utilizzare indifferentemente uno dei due. Tip Er zijn twee gaten voor riem qa. U kunt kiezen welk ervan u gebruikt. Nota Se il telecomando viene montato sulla colonna del volante, assicurarsi che le punte sporgenti delle viti sulla superficie interna della colonna non pregiudichino o interferiscano in alcun modo con il movimento dell’albero, con i componenti degli interruttori o con i cavi elettrici etc. all’interno della colonna. 4 Yellow Gelb Jaune Giallo Geel Red Rot Rouge Rosso Rood Opmerking Bij het monteren van de bedieningssatelliet op de stuurkolom, moet u ervoor zorgen dat de uitstekende punten van de schroeven aan de binnenkant van de stuurkolom de stuurstang, schakelaars, elektrische bedrading, enzovoort in de stuurkolom niet hinderen. 4 Yellow Gelb Jaune Giallo Geel switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding 7 Red Rot Rouge Rosso Rood continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding Red Rot Rouge Rosso Rood Red Rot Rouge Rosso Rood Yellow Gelb Jaune Giallo Geel Yellow Gelb Jaune Giallo Geel the car without ACC position Fahrzeug ohne Zubehörposition (ACC) Voiture sans position ACC la macchina senza posizione ACC Wagen zonder ACC stand
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony CDX-M770 Installatie gids

Type
Installatie gids
Deze handleiding is ook geschikt voor