Sony CDX-MP80 Installatie gids

Type
Installatie gids
FRONT
AUDIO OUT
REARBUS
AUDIO IN
13 57
24 68
57
4
68
Installation/Connections
Installation/Anschluss
Installation/Connexions
Installazione/Collegamenti
Montage/Aansluitingen
FM/MW/LW
Compact Disc
Player
CDX-MP80
Sony Corporation © 2003 Printed in Korea
3-251-178-21 (1)
TOP
Equipment used in illustrations (not supplied)
In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert)
Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis)
Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione)
Apparatuur gebruikt voor illustratiedoeleinden (niet meegeleverd)
Rear speaker
Hecklautsprecher
Haut-parleur arrière
Diffusori posteriori
Achterluidspreker
Front speaker
Frontlautsprecher
Haut-parleur avant
Diffusori anteriori
Voorluidspreker
2
CD/MD changer
CD/MD-Wechsler
Changeur de CD/MD
Cambia CD/MD
CD/MD-wisselaar
Rotary commander RM-X4S
Joystick RM-X4S
Satellite de commande RM-X4S
Telecomando a rotazione RM-X4S
Bedieningssatelliet RM-X4S
Power amplifier
Endverstärker
Amplificateur de puissance
Amplificatore di potenza
Eindversterker
3
B
4
Cautions
This unit is designed for negative earth 12 V DC operation
only.
Do not get the wires under a screw, or caught in moving parts
(e.g. seat railing).
Before making connections, turn the car ignition off to avoid
short circuits.
Connect the power connecting cord 8 to the unit and
speakers before connecting it to the auxiliary power
connector.
Run all earth wires to a common earth point.
Be sure to insulate any loose unconnected wires with electrical
tape for safety.
Notes on the power supply cord (yellow)
When connecting this unit in combination with other stereo
components, the connected car circuit’s rating must be higher
than the sum of each component’s fuse.
When no car circuits are rated high enough, connect the unit
directly to the battery.
Before installation (1)
Do not install the unit where its operation interferes with
driving.
Example:
Opening and closing of the front panel or disc tray interfere
with operation of the gear shift.
With the front panel open, operation of hazard lamps,
switches etc., is impaired.
Parts list (2)
The numbers in the list are keyed to those in the instructions.
Caution
Handle the bracket 1 carefully to avoid injuring your fingers.
TOP
Connection example (3)
Note (3-A)
Be sure to connect the earth cord before connecting the
amplifier.
Tip (3-B-
)
For connecting two or more CD/MD changers, the source
selector XA-C30 (optional) is necessary.
Connection diagram (4)
A To AMP REMOTE IN of an optional power amplifier
This connection is only for amplifiers. Connecting any other
system may damage the unit.
B To the interface cable of a car telephone
Warning
If you have a power aerial without a relay box, connecting this
unit with the supplied power connecting cord 8 may damage
the aerial.
Notes on the control leads
The power aerial control lead (blue) supplies +12 V DC when
you turn on the tuner or when you activate the AF (Alternative
Frequency), TA (Traffic Announcement) function.
When your car has built-in FM/MW/LW aerial in the rear/side
glass, connect the power aerial control lead (blue) or the
accessory power input lead (red) to the power terminal of the
existing aerial booster. For details, consult your dealer.
•A power aerial without a relay box cannot be used with this
unit.
Memory hold connection
When the yellow power input lead is connected, power will
always be supplied to the memory circuit even when the
ignition switch is turned off.
Notes on speaker connection
Before connecting the speakers, turn the unit off.
Use speakers with an impedance of 4 to 8 ohms, and with
adequate power handling capacities to avoid its damage.
Do not connect the speaker terminals to the car chassis, or
connect the terminals of the right speakers with those of the
left speaker.
Do not connect the earth lead of this unit to the negative (–)
terminal of the speaker.
• Do not attempt to connect the speakers in parallel.
Connect only passive speakers. Connecting active speakers
(with built-in amplifiers) to the speaker terminals may damage
the unit.
To avoid a malfunction, do not use the built-in speaker wires
installed in your car if the unit shares a common negative (–)
lead for the right and left speakers.
Do not connect the unit’s speaker cords to each other.
Let op!
Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op gelijkstroom van
een 12 Volts auto-accu, negatief geaard.
Zorg ervoor dat de draden niet onder een schroef of tussen
bewegende onderdelen (b.v. zetelrail) terechtkomen.
Alvorens aansluitingen te verrichten moet u het contact
afzetten om kortsluiting te vermijden.
Sluit het netsnoer 8 aan op het toestel en de luidsprekers
vooraleer u het op de hulpvoedingsaansluiting aansluit.
Sluit alle aarddraden op een gemeenschappelijk aardpunt
aan.
Voorzie niet aangesloten draden om veiligheidsredenen altijd
van isolatietape.
Opmerkingen bij de voedingskabel (geel)
Wanneer u dit toestel aansluit samen met andere componenten,
moet het vermogen van de aangesloten autostroomkring groter
zijn dan de som van de zekeringen van elke component
afzonderlijk.
Wanneer het vermogen ontoereikend is, moet u het toestel
rechtstreeks aansluiten op de batterij.
Voor het installeren (1)
Installeer het toestel niet op een plaats waar het de bestuurder
kan hinderen.
Voorbeeld:
Wanneer het frontpaneel of de disc-lade bij het openen of
sluiten in contact komt met de schakelpook.
Wanneer met geopend frontpaneel controlelampjes,
schakelaars, enz. minder goed of helemaal niet zichtbaar of
bedienbaar zijn.
Onderdelenlijst (2)
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de
montage-aanwijzingen.
Voorzichtig
Houd de beugel 1 voorzichtig vast zodat u uw vingers niet
verwondt.
TOP
Voorbeeldaansluitingen (3)
Opmerking (3-A)
Sluit eerst de massakabel aan alvorens de versterker aan te
sluiten.
Tip (3-B-
)
Om twee of meer CD/MD-wisselaars aan te sluiten, hebt u de
geluidsbronkiezer XA-C30 (optioneel) nodig.
Aansluitschema (4)
A Naar AMP REMOTE IN van een los verkrijgbare
vermogensversterker
Deze aansluiting is alleen bedoeld voor versterkers. Door een
ander systeem aan te sluiten kan het toestel worden
beschadigd.
B Naar het interface-snoer van een autotelefoon
Opgelet
Indien u een elektrische antenne heeft zonder relaiskast, kan het
aansluiten van deze eenheid met het bijgeleverde netsnoer 8
de antenne beschadigen.
Opmerking betreffende de aansluitsnoeren
• De voedingskabel (blauw) van de elektrisch bediende antenne
levert +12V gelijkstroom wanneer u de tuner aanschakelt of
de functie AF (Alternative Frequency) of TA (Traffic
Announcement) activeert.
Wanneer uw auto is uitgerust met een FM/MW/LW-antenne in
de achterruit/voorruit, moet u de antennevoedingskabel
(blauw) of de hulpvoedingskabel (rood) aansluiten op de
voedingsingang van de bestaande antenneversterker.
Raadpleeg uw dealer voor meer details.
Met dit apparaat is het niet mogelijk een automatische
antenne zonder relaishuis te gebruiken.
Instandhouden van het geheugen
Zolang de gele stroomdraad is aangesloten, blijft de
stroomvoorziening van het geheugen intact, ook wanneer het
contact van de auto wordt uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers
Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de
luidsprekers aan te sluiten.
• Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm en
let op dat die het vermogen van de versterker kunnen
verwerken. Als dit wordt verzuimd, kunnen de luidsprekers
ernstig beschadigd raken.
Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers
met het chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de
rechter en linker luidspreker niet op elkaar aan.
Verbind de massakabel van dit toestel niet met de negatieve
(–) aansluiting van de luidspreker.
• Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten.
Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers)
aan op de luidspreker-aansluiting van dit apparaat. Dit zal
leiden tot beschadiging van de actieve luidsprekers. Sluit dus
altijd uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde versterker
aan.
Om defecten te vermijden mag u de bestaande
luidsprekerbedrading in uw auto niet gebruiken wanneer er
een gemeenschappelijke negatieve (–) draad is voor de rechter
en linker luidsprekers.
Verbind de luidsprekerdraden niet met elkaar.
Attenzione
Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a 12 V CC
con massa negativa.
Evitare che i cavi rimangano bloccati da una vite o incastrati
nelle parti mobili (ad esempio nelle guide scorrevoli dei
sedili).
Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il motore
dell’automobile onde evitare di causare cortocircuiti.
Collegare il cavo di collegamento dell’alimentazione 8
all’apparecchio e ai diffusori prima di collegarlo al connettore
di alimentazione ausiliare.
Portare tutti i cavi di massa a un punto di massa comune.
Per sicurezza, assicurarsi di isolare qualsiasi cavo non
collegato mediante apposito nastro.
Note sul cavo di alimentazione (giallo)
Se questo apparecchio viene collegato con altri componenti
stereo, la potenza nominale dei circuiti dell’automobile deve
essere superiore a quella prodotta dalla somma dei fusibili di
ciascun componente.
Se la potenza nominale dei circuiti dell’automobile non è
sufficiente, collegare l’apparecchio direttamente alla batteria.
Prima di installare l’apparecchio (1)
Evitare di installare l’apparecchio in luoghi nei quali potrebbe
interferire con la guida dell’auto.
Esempio:
L’apertura e la chiusura del pannello anteriore o del vassoio
per i dischi interferiscono con il funzionamento del cambio.
Quando il pannello anteriore è aperto, il funzionamento
delle spie di avvertimento, degli interruttori e così via viene
ostacolato.
Elenco dei componenti (2)
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle
istruzioni.
Attenzione
Maneggiare la staffa 1 con cautela per evitare di ferirsi le mani.
TOP
Esempio di collegamento (3)
Nota (3-A)
Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di collegare
l’apparecchio all’amplificatore.
Suggerimento (3-B-
)
Per collegare due o più cambia CD/MD, si deve utilizzare il
selettore di fonte XA-C30 (opzionale).
Schema di collegamento (4)
A A AMP REMOTE IN di un amplificatore di potenza opzionale
Questo collegamento è riservato esclusivamente agli
amplificatori. Non collegare un tipo di sistema diverso onde
evitare di causare danni all’apparecchio.
B Al cavo interfaccia di un telefono per auto
Avvertenza
Quando si collega l’apparecchio con il cavo di collegamento
dell’alimentazione in dotazione 8, si potrebbe danneggiare
l’antenna elettrica se questa non ha la scatola di relè.
Note sui cavi di controllo
• Il cavo di controllo dell’antenna elettrica (blu) fornisce
corrente continua +12 V CC quando si accende il sintonizzatore
o quando si attiva la funzione AF (frequenza alternativa) o TA
(notiziario sul traffico).
• Se l’automobile è dotata di antenna FM/MW/LW incorporata nel
vetro posteriore/laterale, collegare il cavo (blu) di controllo
dell’antenna elettrica o il cavo (rosso) di ingresso
dell’alimentazione opzionale al terminale di alimentazione del
preamplificatore dell’antenna esistente. Per ulteriori informazioni,
consultare il proprio fornitore.
• Non è possibile usare un’antenna elettrica senza scatola a relè
con questo apparecchio.
Collegamento per la conservazione della memoria
Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato,
viene sempre fornita alimentazione al circuito di memoria anche
quando la chiavetta di accensione è spenta.
Note sul collegamento dei diffusori
• Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio.
Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con
capacità di potenza adeguata, altrimenti i diffusori potrebbero
venir danneggiati.
• Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio
dell’auto e non collegare i terminali del diffusore destro a
quelli del diffusore sinistro.
Non collegare il cavo di terra di questo apparecchio al
terminale negativo (–) del diffusore.
Non collegare i diffusori in parallelo.
Non collegare alcun diffusore attivo (con amplificatore
incorporato) ai terminali dei diffusori dell’apparecchio perché
si potrebbero danneggiare i diffusori attivi. Assicurarsi di
collegare diffusori passivi a questi terminali.
Per evitare problemi di funzionamento, non utilizzare i cavi
dei diffusori incorporati installati nell’automobile se il
terminale dell’apparecchio condivide un cavo comune
negativo (–) per i diffusori destro e sinistro.
• Non collegare fra loro i cavi dei diffusori dell’apparecchio.
AUDIO OUT
FRONT
AUDIO OUT
REAR
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
BUS AUDIO IN
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Blue
Blau
Bleu
Blu
Blauw
Orange/White
Orange-weiß
gestreift
Rayé orange/
blanc
Arancione/
bianco
Oranje/wit
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
power aerial control
Motorantennen-Steuerleitung
antenne électrique
comando dell’antenna elettrica
automatische antenne
switched illumination power supply
geschaltete
Beleuchtungsstromversorgung
alimentation de l’éclairage
commutée
alimentazione a illuminazione
commutata
geschakelde verlichting
stroomvoorziening
7
8
4
5
6
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Black
Schwarz
Noir
Nero
Zwart
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
earth
Masse
masse
terra
aarding
Source selector (not
supplied)
Signalquellenwähler
(nicht mitgeliefert)
Sélecteur de source
(non fourni)
Selettore di fonte
(non in dotazione)
Geluidsbronkiezer
(niet bijgeleverd)
XA-C30
Supplied with the CD/MD changer
Mit dem CD/MD-Wechsler geliefert
Fourni avec le changeur de CD/MD
In dotazione con il cambia CD/MD
Geleverd met de CD/MD-wisselaar
Supplied with XA-C30
Mit dem XA-C30 geliefert
Fourni avec le XA-C30
In dotazione con il modello
XA-C30
Geleverd met de XA-C30
*
2
*
2
6
from car aerial*
1
von Autoantenne*
1
a partir de l’antenne de la
voiture
*
1
dall’antenna dell’auto*
1
van een auto-antenne*
1
Fuse (10 A)
Sicherung (10 A)
Fusible (10 A)
Fusibile (10 A)
Zekering (10 A)
8
AUDIO OUT REAR
BUS AUDIO IN
AUDIO OUT
FRONT
REMOTE IN
BUS CONTROL IN
AMP REM
Max. supply current 0.3 A
max. Versorgungsstrom 0,3 A
Courant max. fourni 0,3 A
Alimentazione massima fornita 0,3 A
Max. voedingsstroom 0,3 A
Light blue
Hellblau
Bleu ciel
Azzurro
Hemelsblauw
Blue/white striped
Blauweiß gestreift
Rayé bleu/blanc
A strisce blu e bianche
Blauw/wit gestreept
1
2
3
4
Speaker, Rear, Right
Lautsprecher hinten rechts
haut-parleur, arrière, droit
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts
Speaker, Rear, Right
Lautsprecher hinten rechts
haut-parleur, arrière, droit
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts
Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
haut-parleur, avant, droit
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts
Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
haut-parleur, avant, droit
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts
5
6
7
8
Speaker, Front, Left
Lautsprecher vorne links
haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
Speaker, Front, Left
Lautsprecher vorne links
haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links
haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links
Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links
haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links
Purple
Violett
Mauve
Viola
Paars
Negative polarity positions 2, 4, 6, and 8 have striped cords.
An den negativ gepolten Positionen (2, 4, 6 und 8) befinden sich gestreifte Adern.
Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés.
Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati.
De negatieve posities 2, 4, 6 en 8 hebben gestreepte kabels.
Green
Grün
Vert
Verde
Groen
White
Weiß
Blanc
Bianco
Wit
Grey
Grau
Gris
Grigio
Grijs
+
+
+
+
*
1
Note for the aerial connecting
If your car aerial is an ISO (International
Organisation for Standardisation) type, use the
supplied adaptor 6 to connect it.
First connect the car aerial to the supplied
adaptor, then connect it to the aerial jack of
the master unit.
*
2
RCA pin cord (not supplied)
*
3
Auxiliary equipment such as portable DVD
player DVP-FX1 (not supplied)
*
4
supplied with the auxialiry equipment
*
5
Be sure to match the colour-coded code for
audio to the appropriate jacks from the unit.
*
6
Insert with the cord upwards
from the car’s speaker connector
vom Lautsprecheranschluss des Fahrzeugs
a partir du connecteur de haut-parleur de la voiture
dal connettore del diffusore dell’auto
van de autoluidsprekerstekker
from the car’s power connector
vom Stromanschluss des Fahrzeugs
a partir du connecteur d’alimentation de la voiture
dal connettore di alimentazione dell’auto
van de autovoedingsstekker
A
ATT
B
Source selector*
Signalquellenwähler*
Sélecteur de source*
Selettore di fonte*
Geluidsbronkiezer*
XA-C30
See “Power Connection diagram” on the reverse side for
details.
Näheres dazu finden Sie im “Stromanschlussdiagramm”.
Blättern Sie dazu bitte um.
Voir le “
Schéma de connexion d’alimentation
” au verso
pour plus de détails.
Per ulteriori informazioni, vedere “Diagramma dei
collegamenti di alimentazione” che si trova sul retro.
Zie “Voedingsaansluitschema” op de achterkant voor
meer details.
Positions 1, 2 and 3 do not have pins.
An Position 1, 2 and 3 befinden sich keine
Stifte.
Les positions 1, 2 et 3 ne comportent pas de
broches.
Le posizioni 1, 2 e 3 non hanno piedini.
De posities 1, 2 en 3 hebben geen pins.
*
6
*
1
Hinweis zum Anschließen der Antenne
Wenn Ihre Fahrzeugantenne der ISO-Norm (ISO
= International Organization for
Standardization - Internationale
Normungsgemeinschaft) entspricht, schließen
Sie sie mit Hilfe des mitgelieferten Adapters 6
an.
Verbinden Sie zuerst die Fahrzeugantenne mit
dem mitgelieferten Adapter und verbinden Sie
diesen dann mit der Antennenbuchse des
Hauptgeräts.
*
2
Cinchkabel (nicht mitgeliefert)
*
3
Zusätzliche Geräte wie z. B. der tragbare DVD-
Player DVP-FX1
*
4
mit den Zusatzgeräten mitgeliefert
*
5
Achten Sie darauf, das farbcodierte
Audiokabel mit den richtigen Buchsen am
Gerät zu verbinden.
*
6
Mit dem Kabel nach oben einsetzen
*
1
Remarque sur le raccordement de l’antenne
Si votre antenne de voiture est de type ISO
(Organisation internationale de normalisation),
utilisez l’adaptateur fourni 6 pour la
raccorder.
Raccordez d’abord l’antenne de voiture à
l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise
d’antenne de l’appareil principal.
*
2
Cordon à broche RCA (non fourni)
*
3
Appareil auxiliaire tel que le lecteur portable
DVD DVP-FX1 (non fourni)
*
4
fourni avec l’appareil auxiliaire
*
5
Veillez à faire correspondre le code couleur
audio aux fiches de l’appareil.
*
6
Insérez avec le câble vers le haut
Active subwoofer
Aktiver Tiefsttöner
Caisson de graves actif
Subwoofer attivo
Actieve subwoofer
SUB OUT (MONO)
SUB OUT (MONO)
*
2
A
AUX IN (AUDIO)*
5
*
4
*
3
*
1
Nota per il collegamento dell’antenna
Se l’antenna della macchina è di tipo ISO
(International Organization Standardization),
utilizzare l’adattatore 6 in dotazione per
collegarla.
Collegare prima l’antenna della macchina
all’adattatore in dotazione, quindi collegarla
alla presa dell’antenna dell’apparecchio
principale.
*
2
Cavo a piedini RCA (non in dotazione)
*
3
Apparecchio opzionale ausiliario quale il
lettore DVD portatile DVP-FX1
*
4
in dotazione con l’apparecchio ausiliario
*
5
Assicurarsi che i cavi differenziati in base al
colore per l’audio corrispondano alle prese
appropriate dell’apparecchio.
*
6
Inserire con il cavo rivolto verso l’alto
*
1
Opmerking bij de antenne-aansluiting
Indien uw wagen is uitgerust met een antenne
van het type ISO (International Organisation
for Standardization), moet u die aansluiten
met behulp van de meegeleverde adaptor 6.
Sluit eerst de auto-antenne aan op de
meegeleverde adaptor en vervolgens de
antennestekker op het hoofdtoestel.
*
2
Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd)
*
3
Los verkrijgbare apparatuur zoals de
draagbare DVD-speler DVP-FX1 (niet
bijgeleverd)
*
4
meegeleverd met de los verkrijgbare
apparatuur
*
5
Zorg ervoor dat de kleurcode voor audio
overeenkomt met de betreffende
aansluitingen op het toestel.
*
6
Inbrengen met het snoer naar boven
1
121 mm
18.5 mm
60 mm
19 mm
170 mm
142.5 mm
BUS CONTROL IN
* not supplied
nicht mitgeliefert
non fourni
non in dotazione
niet bijgeleverd
34
68
× 2
57
12
× 2
Dimensions include unit size, front panel and disc tray open, etc.
Abmessungen des Geräts, der Frontplatte und des CD-Fachs in geöffnetem Zustand.
Les dimensions comprennent l’appareil lui-même, la façade et le plateau de disque lorsqu’ils
sont ouverts, etc.
Le misurazioni includono le dimensioni dell’apparecchio, il pannello anteriore, il vassoio per i
dischi aperto e così via.
Afmetingen inclusief toestel, frontpaneel en open disc-lade, enz.
Vorsicht
Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 12 V
Gleichstrom (negative Erdung) bestimmt.
Achten Sie darauf, dass die Kabel nicht unter einer Schraube
oder zwischen beweglichen Teilen wie z. B. in einer
Sitzschiene eingeklemmt werden.
Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse vornehmen,
die Zündung des Fahrzeugs aus, um Kurzschlüsse zu
vermeiden.
Verbinden Sie das Stromversorgungskabel 8 mit dem Gerät
und den Lautsprechern, bevor Sie es mit dem
Hilfsstromanschluss verbinden.
Schließen Sie alle Erdungskabel an einen gemeinsamen
Massepunkt an.
Aus Sicherheitsgründen müssen alle losen, nicht
angeschlossenen Drähte mit Isolierband isoliert werden.
Hinweise zum Stromversorgungskabel (gelb)
Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen
Stereokomponenten anschließen, muss der Autostromkreis,
an den die Geräte angeschlossen sind, eine höhere Leistung
aufweisen als die Summe der Sicherungen der einzelnen
Komponenten.
Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung aufweist,
schließen Sie das Gerät direkt an die Batterie an.
Vorbereitungen zur Installation (1)
Installieren Sie das Gerät nicht an einer Stelle, an der es beim
Fahren hinderlich ist.
Beispiele:
Achten Sie darauf, dass Frontplatte und CD-Fach geöffnet
und geschlossen werden können, ohne den Fahrer bei der
Bedienung des Schalthebels zu behindern.
Achten Sie darauf, dass sich auch bei geöffneter Frontplatte
die Warnblinkanlage und sonstige Schalter usw. ohne
Behinderung bedienen lassen.
Teileliste (2)
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im
Erläuterungstext.
Vorsicht
Seien Sie beim Umgang mit der Halterung 1 vorsichtig, damit
Sie sich nicht die Hände verletzen.
TOP
Anschlussbeispiel (3)
Hinweis (3-A)
Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie den
Verstärker anschließen.
Tipp (3-B- )
Zum Anschließen von zwei oder mehr CD/MD-Wechslern wird
der gesondert erhältliche Signalquellenwähler XA-C30 benötigt.
Anschlussdiagramm (4)
A An AMP REMOTE IN des gesondert erhältlichen Endverstärkers
Dieser Anschluss ist ausschließlich für Verstärker gedacht.
Schließen Sie nichts anderes daran an. Andernfalls kann das
Gerät beschädigt werden.
B An Schnittstellenkabel eines Autotelefons
Warnung
Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen verwenden,
kann durch Anschließen dieses Geräts mit dem mitgelieferten
Stromversorgungskabel 8 die Antenne beschädigt werden.
Hinweise zu den Steuerleitungen
Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert
+12VGleichstrom, wenn Sie den Tuner einschalten oder die
AF- (Alternativfrequenzen) oder die TA-Funktion
(Verkehrsdurchsagen) aktivieren.
Wenn das Fahrzeug mit einer in der Heck-/
Seitenfensterscheibe integrierten FM (UKW)/MW/LW-Antenne
ausgestattet ist, schließen Sie die Motorantennen-
Steuerleitung (blau) oder die Zubehörstromversorgungsleitung
(rot) an den Stromversorgungsanschluss des vorhandenen
Antennenverstärkers an. Näheres dazu erfahren Sie bei Ihrem
Händler.
Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen
angeschlossen werden.
Stromversorgung des Speichers
Wenn das gelbe Stromversorgungskabel angeschlossen ist, wird
der Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit Strom
versorgt.
Hinweise zum Lautsprecheranschluss
Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher
anschließen.
• Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4
und 8 Ohm und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten
können die Lautsprecher beschädigt werden.
Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem
Wagenchassis und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse des
rechten mit denen des linken Lautsprechers.
Verbinden Sie die Masseleitung dieses Geräts nicht mit dem
negativen (–) Lautsprecheranschluss.
Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen.
An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur
Passivlautsprecher angeschlossen ‚Erden. Schließen Sie keine
Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten Verstärkern)
an, da diese sonst beschädigt werden können.
Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie nicht die im
Fahrzeug installierten, integrierten Lautsprecherleitungen,
wenn am Ende eine gemeinsame negative (–) Leitung für den
rechten und den linken Lautsprecher verwendet wird.
Verbinden Sie nicht die Lautsprecherkabel des Geräts
miteinander.
Précautions
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu
de 12 V avec masse négative.
Evitez de fixer des vis sur les câbles ou de coincer ceux-ci dans
des pièces mobiles (par exemple, armature de siège).
Avant d’effectuer des raccordements, éteignez le moteur pour
éviter les courts-circuits.
Branchez le cordon d’alimention 8 sur l’appareil et les haut-
parleurs avant de le brancher sur le connecteur d’alimentation
auxiliaire.
Rassemblez tous les fils de terre en un point de masse
commun.
Pour plus de sécurité, veillez à isoler avec du chatterton tout
fil lâche non raccordé.
Remarques sur le cordon d’alimentation (jaune)
Lorsque cet appareil est raccordé à d’autres appareils stéréo,
la valeur nominale des circuits de la voiture raccordée doit
être supérieure à la somme des fusibles de chaque appareil.
Si aucun circuit de la voiture n’est assez puissant, raccordez
directement l’appareil à la batterie.
Avant l’installation (1)
N’installez pas l’appareil dans un endroit où il pourrait gêner le
conducteur dans ses mouvements.
Exemple :
dans un endroit où l’ouverture et la fermeture de la façade
ou du plateau de disque pourraient nuire aux changements
de vitesse ;
dans un endroit où l’ouverture de la façade pourrait bloquer
l’accès à l’interrupteur de feux de détresse et aux autres
commandes.
Liste des composants (2)
Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions.
Attention
Manipulez avec précautions le support 1 pour éviter de vous
blesser aux doigts.
TOP
Exemple de raccordement (3)
Remarque (3-A)
Raccordez d’abord le fil de masse avant de raccorder
l’amplificateur.
Conseil (3-B-
)
Dans le cas du raccordement de deux changeurs de CD/MD ou
plus, le sélecteur de source XA-C30 (en option) est indispensable.
Schéma de raccordement (4)
A Vers AMP REMOTE IN d’un amplificateur de puissance en option
Ce raccordement existe seulement pour les amplificateurs. Le
raccordement à tout autre système peut endommager
l’appareil.
B Vers le câble d’interface d’un téléphone de voiture
Avertissement
Si vous disposez d’une antenne électrique sans boîtier de relais,
le branchement de cet appareil au moyen du cordon
d’alimentation fourni 8 risque d’endommager l’antenne.
Remarques sur les fils de commande
• Le fil de commande (bleu) de l’antenne électrique assure une
alimentation de +12 V CC lorsque vous mettez la radio sous
tension ou lorsque vous activez la fonction AF (fréquence
secondaire) ou TA (messages de radioguidage).
Lorsque votre voiture est équipée d’une antenne FM/MW/LW
intégrée dans la vitre arrière/latérale, raccordez le fil de
commande de l’antenne (bleu) ou le fil d’entrée
d’alimentation des accessoires (rouge) à la borne de
l’amplificateur d’antenne existant. Pour plus de détails,
consultez votre revendeur.
Une antenne électrique sans boîtier de relais ne peut pas être
utilisée avec cet appareil.
Raccordement pour la conservation de la mémoire
Lorsque le fil d’entrée d’alimentation jaune est raccordé, le
circuit de la mémoire est alimenté en permanence même si la clé
de contact est sur la position d’arrêt.
Remarques sur le raccordement des haut-parleurs
Avant de raccorder les haut-parleurs, mettez l’appareil hors
tension.
Utilisez des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8 ohms
avec une capacité de manipulation adéquate pour éviter de les
endommager.
Ne raccordez pas les bornes du système de haut-parleurs au
châssis de la voiture et ne raccordez pas les bornes du haut-
parleur droit à celles du haut-parleur gauche.
• Ne raccordez pas le câble de masse de cet appareil à la borne
négative (–) du haut-parleur.
N’essayez pas de raccorder les haut-parleurs en parallèle.
Raccordez uniquement des haut-parleurs passifs. Le
raccordement de haut-parleurs actifs (avec amplificateurs
intégrés) aux bornes des haut-parleurs peut endommager
l’appareil.
Pour éviter tout dysfonctionnement, n’utilisez pas les fils des
haut-parleurs intégrés installés dans votre voiture si l’appareil
partage un fil négatif commun (–) pour les haut-parleurs droit
et gauche.
Ne raccordez pas entre eux les cordons des haut-parleurs de
l’appareil.
Voorzorgsmaatregelen
Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het toestel de
bestuurder niet hindert tijdens het rijden.
Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het blootgesteld
wordt aan hoge temperaturen, b.v. in direct zonlicht of bij de
warme luchtstroom van de autoverwarming, aan sterke
trillingen, of waar het in contact komt met veel stof of vuil.
Gebruik voor het veilig en stevig monteren van het apparaat
uitsluitend de bijgeleverde montage-onderdelen.
Maximale montagehoek
Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer dan 30°
met het horizontale vlak.
Verwijderen en bevestigen van het
afneembare frontpaneel (5)
Verwijder, alvorens met het installeren te beginnen, het
afneembare frontpaneel.
5-A Verwijderen
Vergeet niet, voordat u het frontpaneel verwijdert, eerst op
(OFF) te drukken. Druk op (RELEASE) om het frontpaneel te
openen en trek het naar u toe af.
5-B Bevestigen
Breng deel A van het frontpaneel aan op deel B van het
apparaat zoals afgebeeld en druk op de linkerzijde tot deze
vastklikt.
Montagevoorbeeld (6)
Montage in het dashboard
Bij het installeren van het toestel dient het frontpaneel te
zijn gesloten. (6-
*
)
Hou het toestel bij het installeren niet vast aan het frontpaneel
noch de disc-lade omdat het hierdoor kan worden beschadigd
of de werking verstoord.
Opgelet bij het monteren in een auto
waarvan het contactslot geen ACC
(accessory) stand heeft
Als de motor is uitgeschakeld, moet u op (OFF) drukken en
deze toets ingedrukt houden tot de weergave verdwijnt.
Als u dit niet doet, wordt de weergave niet uitgeschakeld en
raakt de batterij uitgeput.
RESET-toets
Na het installeren en verrichten van alle aansluitingen, moet u
altijd het frontpaneel verwijderen en de RESET-toets indrukken
met een balpen of dergelijke.
Precauzioni
Scegliere con attenzione la posizione per l’installazione in
modo che l’apparecchio non interferisca con le operazioni di
guida del conducente.
Evitare di installare l’apparecchio dove sia soggetto ad alte
temperature, come alla luce solare diretta o al getto di aria
calda dell’impianto di riscaldamento, o dove possa essere
soggetto a polvere, sporco e vibrazioni eccessive.
Usare solo il materiale di montaggio in dotazione per
un’installazione stabile e sicura.
Regolazione dell’angolo di montaggio
Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore a 30°.
Come rimuovere e reinserire il pannello
anteriore (5)
Prima di installare l’apparecchio rimuovere il pannello
anteriore.
5-A Per rimuoverlo
Prima di rimuovere il pannello anteriore, premere (OFF).
Premere (RELEASE) per aprire il pannello anteriore ed estrarlo.
5-B Per reinserirlo
Applicare la parte A del pannello anteriore alla parte B
dell’apparecchio come mostrato nell’illustrazione e premere il
lato sinistro fino a sentire uno scatto.
Esempio di montaggio (6)
Installazione nel cruscotto
Durante l’installazione dell’apparecchio, assicurarsi di
chiudere il relativo pannello anteriore. (6-
*
)
Non installare l’apparecchio tenendolo per il pannello anteriore
o per il vassoio per i dischi, onde evitare di danneggiare
l’apparecchio stesso o di causare problemi di funzionamento.
Avvertimento relativo all’installazione in
un’auto sprovvista della posizione ACC
sull’interruttore di accensione
Dopo avere spento il motore, assicurarsi di tenere premuto
(OFF) sull’apparecchio finché il display non scompare.
Diversamente, il display non viene disattivato e questo
potrebbe causare lo scaricamento della batteria.
Tasto RESET
Una volta rimosso il pannello anteriore e dopo aver terminato
l’installazione e i collegamenti, assicurarsi di premere il tasto
RESET con la punta di una penna a sfera e così via.
T
OP
(RELEASE)
*
TOP
Dashboard
Armaturenbrett
Tableau de bord
Cruscotto
Dashboard
Fire wall
Motorraumtrennwand
Paroi ignifuge
Parete tagliafiamma
Brandschot
Bend these claws outward for a tight fit,
if necessary.
Falls erforderlich, diese Klammern für
einen sicheren Halt hochbiegen.
Pliez ces griffes vers l’extérieur pour
assurer une prise correcte si nécessaire.
Piegare questi morsetti per
un‘installazione più sicura, se necessario.
Indien nodig kunt u deze lipjes
ombuigen voor een steviger bevestiging.
7
7
5
7
5
5
4
2
3
1
1
5
6
AB
234
Power connection diagram
Auxiliary power connector may vary depending
on the car. Check your car’s auxiliary power
connector diagram to make sure the connections
match correctly. There are three basic types
(illustrated below). You may need to switch the
positions of the red and yellow leads in the car
stereo’s power connecting cord.
After matching the connections and switched
power supply leads correctly, connect the unit to
the car’s power supply. If you have any
questions and problems connecting your unit
that are not covered in this manual, please
consult the car dealer.
Stromanschlussdiagramm
Der Hilfsstromanschluss kann je nach
Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie im
Hilfsstromanschlussdiagramm für Ihr Fahrzeug
nach, wie die Verbindung ordnungsgemäß
vorgenommen werden muss. Es gibt, wie unten
abgebildet, drei grundlegende Typen. Sie
müssen möglicherweise die rote und gelbe
Leitung des Stromversorgungskabels der
Autostereoanlage vertauschen.
Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie die
geschalteten Stromversorgungsleitungen richtig
an und verbinden Sie dann das Gerät mit der
Stromversorgung Ihres Fahrzeugs. Wenn beim
Anschließen des Geräts Fragen oder Probleme
auftreten, die in dieser Bedienungsanleitung
nicht erläutert werden, wenden Sie sich bitte an
den Autohändler.
Schéma de connexion
d’alimentation
Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut
varier suivant le type de voiture. Vérifiez le
schéma du connecteur d’alimentation auxiliaire
de votre voiture pour vous assurer que les
connexions correspondent. Il existe trois types
de connexions de base (illustrés ci-dessous). Il se
peut que vous deviez commuter la position du
fil rouge et jaune du cordon d’alimentation de
l’autoradio.
Après avoir établi les connexions et commuté
correctement les fils d’alimentation, raccordez
l’appareil à l’alimentation de la voiture. Si vous
avez des questions ou des difficultés à propos
du raccordement de cet appareil qui ne sont pas
abordées dans le présent mode d’emploi,
consultez votre concessionnaire automobile.
Auxiliary power connector
Hilfsstromanschluss
Connecteur d’alimentation auxiliaire
Connettore di alimentazione ausiliare
Hulpvoedingsaansluiting
4
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
the car without ACC position
Fahrzeug ohne Zubehörposition ACC
Voiture sans position ACC
la macchina senza posizione ACC
Wagen zonder ACC stand
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
7
4
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
7
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
(OFF)
Diagramma dei collegamenti di
alimentazione
Il connettore di alimentazione ausiliaria può
variare a seconda della macchina. Controllare il
diagramma del connettore di alimentazione
ausiliaria della macchina per essere sicuri che le
connessioni corrispondano correttamente. Vi
sono tre tipi di base (illustrazione sotto). Potrà
essere necessario cambiare le posizioni dei
conduttori rosso e giallo nel cavo di
collegamento dell’alimentazione dello stereo
della macchina.
Dopo aver fatto corrispondere le connessioni e i
cavi di alimentazione commutata, collegare
l’apparecchio all’alimentazione della macchina.
Se si hanno domande o se sorgono problemi che
non sono stati trattati nel manuale nel collegare
l’apparecchio, contattare l’autoconcessionario.
Voedingsaansluitschema
De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen
naargelang van de wagen. Controleer het
voedingsaansluitschema dat bij dit toestel wordt
geleverd om te zien of de aansluitingen kloppen.
Er zijn drie basistypes (zie illustratie hieronder).
Het is mogelijk dat u de posities van de rode en
gele kabels in het aansluitsnoer van het car
audiosysteem moet omwisselen.
Als de aansluitingen en geschakelde
voedingskabels kloppen, sluit u het toestel aan
op de voeding van de wagen. Indien u nog
vragen of problemen hebt in verband met het
aansluiten van het toestel die niet in deze
handleiding vermeld staan, raadpleeg dan de
autodealer.
B
A
1
Vorsichtsmaßnahmen
Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, dass das Gerät
beim Fahren nicht hinderlich ist.
Bauen Sie das Gerät so ein, dass es keinen hohen
Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht, keiner Warmluft
von der Heizung), keinem Staub, keinem Schmutz und keinen
starken Vibrationen ausgesetzt ist.
Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets nur die
mitgelieferten Montageteile.
Hinweis zum Montagewinkel
Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 30° montiert
werden.
Abnehmen und Anbringen der Frontplatte
(5)
Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des Geräts ab.
5-A Abnehmen
Drücken Sie auf jeden Fall (OFF), bevor Sie die Frontplatte
abnehmen. Drücken Sie (RELEASE), um die Frontplatte zu
entriegeln und ziehen Sie sie dann auf sich zu.
5-B Anbringen
Setzen Sie Teil A der Frontplatte wie in der Abbildung
dargestellt an Teil B des Geräts an, und drücken Sie die linke
Seite der Frontplatte an, bis sie mit einem Klicken einrastet.
Montagebeispiel (6)
Installation im Armaturenbrett
Achten Sie beim Einbau des Geräts darauf, die Frontplatte
geschlossen zu halten. (6-
*
)
Halten Sie das Gerät beim Einbau nicht an der Frontplatte oder
am CD-Fach. Andernfalls kann es zu Schäden am Gerät oder zu
Fehlfunktionen kommen.
Warnhinweis zur Installation des Geräts in
einem Auto mit Zündschloss ohne
Zubehörposition ACC oder I
Nachdem Sie die Zündung ausgeschaltet haben, halten Sie am
Gerät unbedingt (OFF) gedrückt, bis die Anzeige ausgeblendet
wird.
Andernfalls wird die Anzeige nicht ausgeschaltet und der
Autobatterie wird Strom entzogen.
Taste RESET
Wenn Sie das Gerät eingebaut und alle Anschlüsse
vorgenommen haben, müssen Sie die Frontplatte abnehmen
und mit einem Kugelschreiber oder einem anderen spitzen
Gegenstand die Taste RESET drücken.
Précautions
Choisissez soigneusement l’emplacement de l’installation afin
que l’appareil ne gêne pas le conducteur dans ses
mouvements.
Evitez d’installer l’appareil dans un endroit exposé à la
poussière, à la saleté, à des vibrations excessives ou à des
températures élevées comme en plein soleil ou à proximité de
conduits de chauffage.
Pour garantir un montage sûr, n’utilisez que le matériel
fourni.
Réglage de l’angle de montage
Ajustez l’inclinaison à un angle inférieur à 30°.
Retrait et pose de la façade (5)
Avant d’installer l’appareil, retirez la façade.
5-A Pour retirer
Avant de déposer la façade, n’oubliez pas d’appuyer sur (OFF).
Appuyez sur (RELEASE) pour ouvrir la façade, puis retirez-la
en tirant vers vous.
5-B Pour attacher
Fixez la partie A de la façade sur la partie B de l’appareil,
comme indiqué sur l’illustration, puis appuyez sur le côté
gauche jusqu’au déclic.
Exemple de montage (6)
Installation dans le tableau de bord
Pendant l’installation de l’appareil, vérifiez que la façade de
cet appareil est fermé. (6-
*
)
Ne tenez pas l’appareil par la façade ou le plateau de disque
lors de l’installation, car cela risque d’endommager l’appareil
ou d’entraîner un problème de fonctionnement.
Avertissement en cas d’installation dans
une voiture dont le contact ne comporte
pas de position ACC (accessoires)
Après avoir coupé le moteur, n’oubliez pas de maintenir la
touche (OFF) sur l’appareil enfoncée jusqu’à ce que l’affichage
disparaisse.
Sinon, l’affichage n’est pas désactivé et la batterie se décharge.
Touche RESET
Après avoir retiré la façade, une fois que l’installation et les
raccordements sont terminés, appuyez sur la touche RESET
avec un stylo à bille ou un autre objet pointu.
Precautions
Choose the installation location carefully so that the unit will
not interfere with normal driving operations.
Avoid installing the unit in areas subject to dust, dirt,
excessive vibration, or high temperature, such as in direct
sunlight or near heater ducts.
Use only the supplied mounting hardware for a safe and
secure installation.
Mounting angle adjustment
Adjust the mounting angle to less than 30°.
How to detach and attach the front panel
(5)
Before installing the unit, detach the front panel.
5-A To detach
Before detaching the front panel, be sure to press (OFF). Press
(RELEASE) to open up the front panel and pull it off towards
you.
5-B To attach
Attach part A of the front panel to part B of the unit as
illustrated and push the left side into position until it clicks.
Mounting example (6)
Installation in the dashboard
When installing this unit, be sure to close the front panel of
the unit. (6-
*
)
Do not hold the unit by its front panel or disc tray when
installing as this can damage the unit, or cause malfunction.
Warning when installing in a car without
ACC (accessory) position on the ignition
key switch
After turning off the ignition, be sure to press and hold
(OFF) on the unit until the display disappears.
Otherwise, the display does not turn off and this causes battery
drain.
RESET button
When the installation and connections are completed, be sure to
press the RESET button with a ballpoint pen, etc., after
removing the front panel.
with the TOP marking up
Mit der TOP-Markierung nach oben weisend
avec l’inscription TOP vers le haut
con l’indicazione ”TOP” rivolta verso l’alto
met de zijde met het woord “TOP” naar
boven gericht

Documenttranscriptie

3-251-178-21 (1) 4 *1 Hinweis zum Anschließen der Antenne Wenn Ihre Fahrzeugantenne der ISO-Norm (ISO = International Organization for Standardization - Internationale Normungsgemeinschaft) entspricht, schließen Sie sie mit Hilfe des mitgelieferten Adapters 6 an. Verbinden Sie zuerst die Fahrzeugantenne mit dem mitgelieferten Adapter und verbinden Sie diesen dann mit der Antennenbuchse des Hauptgeräts. 2 * Cinchkabel (nicht mitgeliefert) 3 * Zusätzliche Geräte wie z. B. der tragbare DVDPlayer DVP-FX1 *4 mit den Zusatzgeräten mitgeliefert 5 * Achten Sie darauf, das farbcodierte Audiokabel mit den richtigen Buchsen am Gerät zu verbinden. 6 * Mit dem Kabel nach oben einsetzen Source selector (not supplied) *2 Signalquellenwähler (nicht mitgeliefert) 2 * FM/MW/LW Compact Disc Player Supplied with the CD/MD changer Mit dem CD/MD-Wechsler geliefert Fourni avec le changeur de CD/MD In dotazione con il cambia CD/MD Geleverd met de CD/MD-wisselaar Sélecteur de source (non fourni) Selettore di fonte (non in dotazione) Geluidsbronkiezer (niet bijgeleverd) Supplied with XA-C30 Mit dem XA-C30 geliefert Fourni avec le XA-C30 In dotazione con il modello XA-C30 Geleverd met de XA-C30 from car aerial*1 von Autoantenne*1 a partir de l’antenne de la voiture*1 dall’antenna dell’auto*1 van een auto-antenne*1 Installation/Connections AUDIO OUT FRONT BUS AUDIO IN 6 XA-C30 REMOTE IN BUS AUDIO IN 1 * Note for the aerial connecting If your car aerial is an ISO (International Organisation for Standardisation) type, use the supplied adaptor 6 to connect it. First connect the car aerial to the supplied adaptor, then connect it to the aerial jack of the master unit. 2 * RCA pin cord (not supplied) 3 * Auxiliary equipment such as portable DVD player DVP-FX1 (not supplied) *4 supplied with the auxialiry equipment 5 * Be sure to match the colour-coded code for audio to the appropriate jacks from the unit. *6 Insert with the cord upwards *6 REAR FRONT AUDIO OUT Installation/Anschluss AUDIO OUT REAR Installation/Connexions *2 Installazione/Collegamenti Fuse (10 A) Sicherung (10 A) Fusible (10 A) Fusibile (10 A) Zekering (10 A) SUB OUT (MONO) Montage/Aansluitingen BUS CONTROL IN *4 *1 Remarque sur le raccordement de l’antenne Si votre antenne de voiture est de type ISO (Organisation internationale de normalisation), utilisez l’adaptateur fourni 6 pour la raccorder. Raccordez d’abord l’antenne de voiture à l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise d’antenne de l’appareil principal. 2 * Cordon à broche RCA (non fourni) 3 * Appareil auxiliaire tel que le lecteur portable DVD DVP-FX1 (non fourni) *4 fourni avec l’appareil auxiliaire 5 * Veillez à faire correspondre le code couleur audio aux fiches de l’appareil. *6 Insérez avec le câble vers le haut 8 *1 Nota per il collegamento dell’antenna Se l’antenna della macchina è di tipo ISO (International Organization Standardization), utilizzare l’adattatore 6 in dotazione per collegarla. Collegare prima l’antenna della macchina all’adattatore in dotazione, quindi collegarla alla presa dell’antenna dell’apparecchio principale. 2 * Cavo a piedini RCA (non in dotazione) 3 * Apparecchio opzionale ausiliario quale il lettore DVD portatile DVP-FX1 *4 in dotazione con l’apparecchio ausiliario 5 * Assicurarsi che i cavi differenziati in base al colore per l’audio corrispondano alle prese appropriate dell’apparecchio. 6 * Inserire con il cavo rivolto verso l’alto *1 Opmerking bij de antenne-aansluiting Indien uw wagen is uitgerust met een antenne van het type ISO (International Organisation for Standardization), moet u die aansluiten met behulp van de meegeleverde adaptor 6. Sluit eerst de auto-antenne aan op de meegeleverde adaptor en vervolgens de antennestekker op het hoofdtoestel. 2 * Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd) 3 * Los verkrijgbare apparatuur zoals de draagbare DVD-speler DVP-FX1 (niet bijgeleverd) 4 * meegeleverd met de los verkrijgbare apparatuur *5 Zorg ervoor dat de kleurcode voor audio overeenkomt met de betreffende aansluitingen op het toestel. 6 * Inbrengen met het snoer naar boven *3 5 AUX IN (AUDIO)* Max. supply current 0.3 A max. Versorgungsstrom 0,3 A Courant max. fourni 0,3 A Alimentazione massima fornita 0,3 A Max. voedingsstroom 0,3 A A AMP REM ATT Blue/white striped Blauweiß gestreift Rayé bleu/blanc A strisce blu e bianche Blauw/wit gestreept Light blue Hellblau Bleu ciel Azzurro Hemelsblauw 1 121 mm 142.5 mm 5 7 5 6 continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding Blue Blau Bleu Blu Blauw power aerial control Motorantennen-Steuerleitung antenne électrique comando dell’antenna elettrica automatische antenne Orange/White Orange-weiß gestreift Rayé orange/ blanc Arancione/ bianco Oranje/wit switched illumination power supply geschaltete Beleuchtungsstromversorgung alimentation de l’éclairage commutée alimentazione a illuminazione commutata geschakelde verlichting stroomvoorziening 7 8 6 Purple Violett Mauve Viola Paars – Speaker, Rear, Right Lautsprecher hinten rechts haut-parleur, arrière, droit Diffusore, posteriore, destro Luidspreker, achter, rechts + Speaker, Front, Right Lautsprecher vorne rechts haut-parleur, avant, droit Diffusore, anteriore, destro Luidspreker, voor, rechts – Speaker, Front, Right Lautsprecher vorne rechts haut-parleur, avant, droit Diffusore, anteriore, destro Luidspreker, voor, rechts 8 Red Rot Rouge Rosso Rood switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding Black Schwarz Noir Nero Zwart earth Masse masse terra aarding 3 4 Positions 1, 2 and 3 do not have pins. An Position 1, 2 and 3 befinden sich keine Stifte. Les positions 1, 2 et 3 ne comportent pas de broches. Le posizioni 1, 2 e 3 non hanno piedini. De posities 1, 2 en 3 hebben geen pins. Grey Grau Gris Grigio Grijs Speaker, Rear, Right Lautsprecher hinten rechts haut-parleur, arrière, droit Diffusore, posteriore, destro Luidspreker, achter, rechts 2 4 6 8 5 6 – Speaker, Front, Left Lautsprecher vorne links haut-parleur, avant, gauche Diffusore, anteriore, sinistro Luidspreker, voor, links + Speaker, Rear, Left Lautsprecher hinten links haut-parleur, arrière, gauche Diffusore, posteriore, sinistro Luidspreker, achter, links – Speaker, Rear, Left Lautsprecher hinten links haut-parleur, arrière, gauche Diffusore, posteriore, sinistro Luidspreker, achter, links White Weiß Blanc Bianco Wit 7 8 + Speaker, Front, Left Lautsprecher vorne links haut-parleur, avant, gauche Diffusore, anteriore, sinistro Luidspreker, voor, links Green Grün Vert Verde Groen Negative polarity positions 2, 4, 6, and 8 have striped cords. An den negativ gepolten Positionen (2, 4, 6 und 8) befinden sich gestreifte Adern. Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés. Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati. De negatieve posities 2, 4, 6 en 8 hebben gestreepte kabels. 18.5 mm 19 mm 60 mm 170 mm Dimensions include unit size, front panel and disc tray open, etc. Abmessungen des Geräts, der Frontplatte und des CD-Fachs in geöffnetem Zustand. Les dimensions comprennent l’appareil lui-même, la façade et le plateau de disque lorsqu’ils sont ouverts, etc. Le misurazioni includono le dimensioni dell’apparecchio, il pannello anteriore, il vassoio per i dischi aperto e così via. Afmetingen inclusief toestel, frontpaneel en open disc-lade, enz. 2 See “Power Connection diagram” on the reverse side for details. Näheres dazu finden Sie im “Stromanschlussdiagramm”. Blättern Sie dazu bitte um. Voir le “Schéma de connexion d’alimentation” au verso pour plus de détails. Per ulteriori informazioni, vedere “Diagramma dei collegamenti di alimentazione” che si trova sul retro. Zie “Voedingsaansluitschema” op de achterkant voor meer details. Yellow Gelb Jaune Giallo Geel + 1 2 4 4 Sony Corporation © 2003 Printed in Korea 7 from the car’s power connector vom Stromanschluss des Fahrzeugs a partir du connecteur d’alimentation de la voiture dal connettore di alimentazione dell’auto van de autovoedingsstekker CDX-MP80 3 from the car’s speaker connector vom Lautsprecheranschluss des Fahrzeugs a partir du connecteur de haut-parleur de la voiture dal connettore del diffusore dell’auto van de autoluidsprekerstekker 5 B 1 1 3 2 4 TO P 6 5 8 7 ×2 ×2 Equipment used in illustrations (not supplied) In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert) Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis) Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione) Apparatuur gebruikt voor illustratiedoeleinden (niet meegeleverd) Front speaker Frontlautsprecher Haut-parleur avant Diffusori anteriori Voorluidspreker Power amplifier Endverstärker Amplificateur de puissance Amplificatore di potenza Eindversterker Rear speaker Hecklautsprecher Haut-parleur arrière Diffusori posteriori Achterluidspreker CD/MD changer CD/MD-Wechsler Changeur de CD/MD Cambia CD/MD CD/MD-wisselaar Active subwoofer Aktiver Tiefsttöner Caisson de graves actif Subwoofer attivo Actieve subwoofer Rotary commander RM-X4S Joystick RM-X4S Satellite de commande RM-X4S Telecomando a rotazione RM-X4S Bedieningssatelliet RM-X4S Cautions Vorsicht Précautions Attenzione Let op! •This unit is designed for negative earth 12 V DC operation only. •Do not get the wires under a screw, or caught in moving parts (e.g. seat railing). •Before making connections, turn the car ignition off to avoid short circuits. •Connect the power connecting cord 8 to the unit and speakers before connecting it to the auxiliary power connector. •Run all earth wires to a common earth point. •Be sure to insulate any loose unconnected wires with electrical tape for safety. •Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 12 V Gleichstrom (negative Erdung) bestimmt. •Achten Sie darauf, dass die Kabel nicht unter einer Schraube oder zwischen beweglichen Teilen wie z. B. in einer Sitzschiene eingeklemmt werden. •Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse vornehmen, die Zündung des Fahrzeugs aus, um Kurzschlüsse zu vermeiden. •Verbinden Sie das Stromversorgungskabel 8 mit dem Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es mit dem Hilfsstromanschluss verbinden. •Schließen Sie alle Erdungskabel an einen gemeinsamen Massepunkt an. •Aus Sicherheitsgründen müssen alle losen, nicht angeschlossenen Drähte mit Isolierband isoliert werden. •Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu de 12 V avec masse négative. •Evitez de fixer des vis sur les câbles ou de coincer ceux-ci dans des pièces mobiles (par exemple, armature de siège). •Avant d’effectuer des raccordements, éteignez le moteur pour éviter les courts-circuits. •Branchez le cordon d’alimention 8 sur l’appareil et les hautparleurs avant de le brancher sur le connecteur d’alimentation auxiliaire. •Rassemblez tous les fils de terre en un point de masse commun. •Pour plus de sécurité, veillez à isoler avec du chatterton tout fil lâche non raccordé. •Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a 12 V CC con massa negativa. •Evitare che i cavi rimangano bloccati da una vite o incastrati nelle parti mobili (ad esempio nelle guide scorrevoli dei sedili). •Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il motore dell’automobile onde evitare di causare cortocircuiti. •Collegare il cavo di collegamento dell’alimentazione 8 all’apparecchio e ai diffusori prima di collegarlo al connettore di alimentazione ausiliare. •Portare tutti i cavi di massa a un punto di massa comune. •Per sicurezza, assicurarsi di isolare qualsiasi cavo non collegato mediante apposito nastro. •Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op gelijkstroom van een 12 Volts auto-accu, negatief geaard. •Zorg ervoor dat de draden niet onder een schroef of tussen bewegende onderdelen (b.v. zetelrail) terechtkomen. •Alvorens aansluitingen te verrichten moet u het contact afzetten om kortsluiting te vermijden. •Sluit het netsnoer 8 aan op het toestel en de luidsprekers vooraleer u het op de hulpvoedingsaansluiting aansluit. •Sluit alle aarddraden op een gemeenschappelijk aardpunt aan. •Voorzie niet aangesloten draden om veiligheidsredenen altijd van isolatietape. Remarques sur le cordon d’alimentation (jaune) •Lorsque cet appareil est raccordé à d’autres appareils stéréo, la valeur nominale des circuits de la voiture raccordée doit être supérieure à la somme des fusibles de chaque appareil. •Si aucun circuit de la voiture n’est assez puissant, raccordez directement l’appareil à la batterie. Note sul cavo di alimentazione (giallo) •Se questo apparecchio viene collegato con altri componenti stereo, la potenza nominale dei circuiti dell’automobile deve essere superiore a quella prodotta dalla somma dei fusibili di ciascun componente. •Se la potenza nominale dei circuiti dell’automobile non è sufficiente, collegare l’apparecchio direttamente alla batteria. Notes on the power supply cord (yellow) •When connecting this unit in combination with other stereo components, the connected car circuit’s rating must be higher than the sum of each component’s fuse. •When no car circuits are rated high enough, connect the unit directly to the battery. Before installation (1) Do not install the unit where its operation interferes with driving. Example: — Opening and closing of the front panel or disc tray interfere with operation of the gear shift. — With the front panel open, operation of hazard lamps, switches etc., is impaired. Parts list (2) The numbers in the list are keyed to those in the instructions. Caution Handle the bracket 1 carefully to avoid injuring your fingers. TO P Hinweise zum Stromversorgungskabel (gelb) •Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen Stereokomponenten anschließen, muss der Autostromkreis, an den die Geräte angeschlossen sind, eine höhere Leistung aufweisen als die Summe der Sicherungen der einzelnen Komponenten. •Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung aufweist, schließen Sie das Gerät direkt an die Batterie an. Vorbereitungen zur Installation (1) Installieren Sie das Gerät nicht an einer Stelle, an der es beim Fahren hinderlich ist. Beispiele: — Achten Sie darauf, dass Frontplatte und CD-Fach geöffnet und geschlossen werden können, ohne den Fahrer bei der Bedienung des Schalthebels zu behindern. — Achten Sie darauf, dass sich auch bei geöffneter Frontplatte die Warnblinkanlage und sonstige Schalter usw. ohne Behinderung bedienen lassen. Teileliste (2) Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions. Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext. I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni. Attention Vorsicht Manipulez avec précautions le support 1 pour éviter de vous blesser aux doigts. Connection diagram (4) Notes on the control leads • The power aerial control lead (blue) supplies +12 V DC when you turn on the tuner or when you activate the AF (Alternative Frequency), TA (Traffic Announcement) function. • When your car has built-in FM/MW/LW aerial in the rear/side glass, connect the power aerial control lead (blue) or the accessory power input lead (red) to the power terminal of the existing aerial booster. For details, consult your dealer. • A power aerial without a relay box cannot be used with this unit. BUS AUDIO IN Source selector* Signalquellenwähler* Sélecteur de source* Selettore di fonte* Geluidsbronkiezer* XA-C30 * not supplied nicht mitgeliefert non fourni non in dotazione niet bijgeleverd BUS CONTROL IN Onderdelenlijst (2) De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen. Voorzichtig Houd de beugel 1 voorzichtig vast zodat u uw vingers niet verwondt. TO TO P P Connection example (3) If you have a power aerial without a relay box, connecting this unit with the supplied power connecting cord 8 may damage the aerial. BUS CONTROL IN Installeer het toestel niet op een plaats waar het de bestuurder kan hinderen. Voorbeeld: — Wanneer het frontpaneel of de disc-lade bij het openen of sluiten in contact komt met de schakelpook. — Wanneer met geopend frontpaneel controlelampjes, schakelaars, enz. minder goed of helemaal niet zichtbaar of bedienbaar zijn. P Warning BUS AUDIO IN Maneggiare la staffa 1 con cautela per evitare di ferirsi le mani. Voor het installeren (1) TO B To the interface cable of a car telephone B Attenzione P This connection is only for amplifiers. Connecting any other system may damage the unit. AUDIO OUT REAR Evitare di installare l’apparecchio in luoghi nei quali potrebbe interferire con la guida dell’auto. Esempio: — L’apertura e la chiusura del pannello anteriore o del vassoio per i dischi interferiscono con il funzionamento del cambio. — Quando il pannello anteriore è aperto, il funzionamento delle spie di avvertimento, degli interruttori e così via viene ostacolato. TO A To AMP REMOTE IN of an optional power amplifier SUB OUT (MONO) Prima di installare l’apparecchio (1) Elenco dei componenti (2) Seien Sie beim Umgang mit der Halterung 1 vorsichtig, damit Sie sich nicht die Hände verletzen. Tip (3-B- ) For connecting two or more CD/MD changers, the source selector XA-C30 (optional) is necessary. AUDIO OUT FRONT N’installez pas l’appareil dans un endroit où il pourrait gêner le conducteur dans ses mouvements. Exemple : — dans un endroit où l’ouverture et la fermeture de la façade ou du plateau de disque pourraient nuire aux changements de vitesse ; — dans un endroit où l’ouverture de la façade pourrait bloquer l’accès à l’interrupteur de feux de détresse et aux autres commandes. Liste des composants (2) Note (3-A) Be sure to connect the earth cord before connecting the amplifier. 3 A Avant l’installation (1) Opmerkingen bij de voedingskabel (geel) •Wanneer u dit toestel aansluit samen met andere componenten, moet het vermogen van de aangesloten autostroomkring groter zijn dan de som van de zekeringen van elke component afzonderlijk. •Wanneer het vermogen ontoereikend is, moet u het toestel rechtstreeks aansluiten op de batterij. Memory hold connection When the yellow power input lead is connected, power will always be supplied to the memory circuit even when the ignition switch is turned off. Notes on speaker connection • Before connecting the speakers, turn the unit off. • Use speakers with an impedance of 4 to 8 ohms, and with adequate power handling capacities to avoid its damage. • Do not connect the speaker terminals to the car chassis, or connect the terminals of the right speakers with those of the left speaker. • Do not connect the earth lead of this unit to the negative (–) terminal of the speaker. • Do not attempt to connect the speakers in parallel. • Connect only passive speakers. Connecting active speakers (with built-in amplifiers) to the speaker terminals may damage the unit. • To avoid a malfunction, do not use the built-in speaker wires installed in your car if the unit shares a common negative (–) lead for the right and left speakers. • Do not connect the unit’s speaker cords to each other. Anschlussbeispiel (3) Hinweis (3-A) Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie den Verstärker anschließen. Tipp (3-B- ) Zum Anschließen von zwei oder mehr CD/MD-Wechslern wird der gesondert erhältliche Signalquellenwähler XA-C30 benötigt. Anschlussdiagramm (4) A An AMP REMOTE IN des gesondert erhältlichen Endverstärkers Dieser Anschluss ist ausschließlich für Verstärker gedacht. Schließen Sie nichts anderes daran an. Andernfalls kann das Gerät beschädigt werden. Exemple de raccordement (3) Esempio di collegamento (3) Voorbeeldaansluitingen (3) Remarque (3-A) Raccordez d’abord le fil de masse avant de raccorder l’amplificateur. Nota (3-A) Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di collegare l’apparecchio all’amplificatore. Opmerking (3-A) Sluit eerst de massakabel aan alvorens de versterker aan te sluiten. Conseil (3-B- ) Dans le cas du raccordement de deux changeurs de CD/MD ou plus, le sélecteur de source XA-C30 (en option) est indispensable. Suggerimento (3-B- ) Per collegare due o più cambia CD/MD, si deve utilizzare il selettore di fonte XA-C30 (opzionale). Tip (3-B- ) Om twee of meer CD/MD-wisselaars aan te sluiten, hebt u de geluidsbronkiezer XA-C30 (optioneel) nodig. Schéma de raccordement (4) Schema di collegamento (4) Aansluitschema (4) A Vers AMP REMOTE IN d’un amplificateur de puissance en option A A AMP REMOTE IN di un amplificatore di potenza opzionale A Naar AMP REMOTE IN van een los verkrijgbare Ce raccordement existe seulement pour les amplificateurs. Le raccordement à tout autre système peut endommager l’appareil. Questo collegamento è riservato esclusivamente agli amplificatori. Non collegare un tipo di sistema diverso onde evitare di causare danni all’apparecchio. B An Schnittstellenkabel eines Autotelefons B Vers le câble d’interface d’un téléphone de voiture B Al cavo interfaccia di un telefono per auto Warnung Avertissement Avvertenza Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts mit dem mitgelieferten Stromversorgungskabel 8 die Antenne beschädigt werden. Si vous disposez d’une antenne électrique sans boîtier de relais, le branchement de cet appareil au moyen du cordon d’alimentation fourni 8 risque d’endommager l’antenne. Hinweise zu den Steuerleitungen • Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert + 12 V Gleichstrom, wenn Sie den Tuner einschalten oder die AF- (Alternativfrequenzen) oder die TA-Funktion (Verkehrsdurchsagen) aktivieren. • Wenn das Fahrzeug mit einer in der Heck-/ Seitenfensterscheibe integrierten FM (UKW)/MW/LW-Antenne ausgestattet ist, schließen Sie die MotorantennenSteuerleitung (blau) oder die Zubehörstromversorgungsleitung (rot) an den Stromversorgungsanschluss des vorhandenen Antennenverstärkers an. Näheres dazu erfahren Sie bei Ihrem Händler. • Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen angeschlossen werden. Remarques sur les fils de commande • Le fil de commande (bleu) de l’antenne électrique assure une alimentation de +12 V CC lorsque vous mettez la radio sous tension ou lorsque vous activez la fonction AF (fréquence secondaire) ou TA (messages de radioguidage). • Lorsque votre voiture est équipée d’une antenne FM/MW/LW intégrée dans la vitre arrière/latérale, raccordez le fil de commande de l’antenne (bleu) ou le fil d’entrée d’alimentation des accessoires (rouge) à la borne de l’amplificateur d’antenne existant. Pour plus de détails, consultez votre revendeur. • Une antenne électrique sans boîtier de relais ne peut pas être utilisée avec cet appareil. Stromversorgung des Speichers Wenn das gelbe Stromversorgungskabel angeschlossen ist, wird der Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit Strom versorgt. Hinweise zum Lautsprecheranschluss • Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher anschließen. • Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4 und 8 Ohm und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die Lautsprecher beschädigt werden. • Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem Wagenchassis und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse des rechten mit denen des linken Lautsprechers. • Verbinden Sie die Masseleitung dieses Geräts nicht mit dem negativen (–) Lautsprecheranschluss. • Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen. • An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur Passivlautsprecher angeschlossen ‚Erden. Schließen Sie keine Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten Verstärkern) an, da diese sonst beschädigt werden können. • Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie nicht die im Fahrzeug installierten, integrierten Lautsprecherleitungen, wenn am Ende eine gemeinsame negative (–) Leitung für den rechten und den linken Lautsprecher verwendet wird. • Verbinden Sie nicht die Lautsprecherkabel des Geräts miteinander. Raccordement pour la conservation de la mémoire Lorsque le fil d’entrée d’alimentation jaune est raccordé, le circuit de la mémoire est alimenté en permanence même si la clé de contact est sur la position d’arrêt. Remarques sur le raccordement des haut-parleurs • Avant de raccorder les haut-parleurs, mettez l’appareil hors tension. • Utilisez des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8 ohms avec une capacité de manipulation adéquate pour éviter de les endommager. • Ne raccordez pas les bornes du système de haut-parleurs au châssis de la voiture et ne raccordez pas les bornes du hautparleur droit à celles du haut-parleur gauche. • Ne raccordez pas le câble de masse de cet appareil à la borne négative (–) du haut-parleur. • N’essayez pas de raccorder les haut-parleurs en parallèle. • Raccordez uniquement des haut-parleurs passifs. Le raccordement de haut-parleurs actifs (avec amplificateurs intégrés) aux bornes des haut-parleurs peut endommager l’appareil. • Pour éviter tout dysfonctionnement, n’utilisez pas les fils des haut-parleurs intégrés installés dans votre voiture si l’appareil partage un fil négatif commun (–) pour les haut-parleurs droit et gauche. • Ne raccordez pas entre eux les cordons des haut-parleurs de l’appareil. Quando si collega l’apparecchio con il cavo di collegamento dell’alimentazione in dotazione 8, si potrebbe danneggiare l’antenna elettrica se questa non ha la scatola di relè. Note sui cavi di controllo • Il cavo di controllo dell’antenna elettrica (blu) fornisce corrente continua +12 V CC quando si accende il sintonizzatore o quando si attiva la funzione AF (frequenza alternativa) o TA (notiziario sul traffico). • Se l’automobile è dotata di antenna FM/MW/LW incorporata nel vetro posteriore/laterale, collegare il cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica o il cavo (rosso) di ingresso dell’alimentazione opzionale al terminale di alimentazione del preamplificatore dell’antenna esistente. Per ulteriori informazioni, consultare il proprio fornitore. • Non è possibile usare un’antenna elettrica senza scatola a relè con questo apparecchio. vermogensversterker Deze aansluiting is alleen bedoeld voor versterkers. Door een ander systeem aan te sluiten kan het toestel worden beschadigd. B Naar het interface-snoer van een autotelefoon Opgelet Indien u een elektrische antenne heeft zonder relaiskast, kan het aansluiten van deze eenheid met het bijgeleverde netsnoer 8 de antenne beschadigen. Opmerking betreffende de aansluitsnoeren • De voedingskabel (blauw) van de elektrisch bediende antenne levert +12V gelijkstroom wanneer u de tuner aanschakelt of de functie AF (Alternative Frequency) of TA (Traffic Announcement) activeert. • Wanneer uw auto is uitgerust met een FM/MW/LW-antenne in de achterruit/voorruit, moet u de antennevoedingskabel (blauw) of de hulpvoedingskabel (rood) aansluiten op de voedingsingang van de bestaande antenneversterker. Raadpleeg uw dealer voor meer details. • Met dit apparaat is het niet mogelijk een automatische antenne zonder relaishuis te gebruiken. Collegamento per la conservazione della memoria Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato, viene sempre fornita alimentazione al circuito di memoria anche quando la chiavetta di accensione è spenta. Instandhouden van het geheugen Zolang de gele stroomdraad is aangesloten, blijft de stroomvoorziening van het geheugen intact, ook wanneer het contact van de auto wordt uitgeschakeld. Note sul collegamento dei diffusori • Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio. • Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con capacità di potenza adeguata, altrimenti i diffusori potrebbero venir danneggiati. • Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto e non collegare i terminali del diffusore destro a quelli del diffusore sinistro. • Non collegare il cavo di terra di questo apparecchio al terminale negativo (–) del diffusore. • Non collegare i diffusori in parallelo. • Non collegare alcun diffusore attivo (con amplificatore incorporato) ai terminali dei diffusori dell’apparecchio perché si potrebbero danneggiare i diffusori attivi. Assicurarsi di collegare diffusori passivi a questi terminali. • Per evitare problemi di funzionamento, non utilizzare i cavi dei diffusori incorporati installati nell’automobile se il terminale dell’apparecchio condivide un cavo comune negativo (–) per i diffusori destro e sinistro. • Non collegare fra loro i cavi dei diffusori dell’apparecchio. Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers • Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de luidsprekers aan te sluiten. • Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm en let op dat die het vermogen van de versterker kunnen verwerken. Als dit wordt verzuimd, kunnen de luidsprekers ernstig beschadigd raken. • Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers met het chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de rechter en linker luidspreker niet op elkaar aan. • Verbind de massakabel van dit toestel niet met de negatieve (–) aansluiting van de luidspreker. • Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten. • Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers) aan op de luidspreker-aansluiting van dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van de actieve luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan. • Om defecten te vermijden mag u de bestaande luidsprekerbedrading in uw auto niet gebruiken wanneer er een gemeenschappelijke negatieve (–) draad is voor de rechter en linker luidsprekers. • Verbind de luidsprekerdraden niet met elkaar. 5 A Power connection diagram B Auxiliary power connector may vary depending on the car. Check your car’s auxiliary power connector diagram to make sure the connections match correctly. There are three basic types (illustrated below). You may need to switch the positions of the red and yellow leads in the car stereo’s power connecting cord. After matching the connections and switched power supply leads correctly, connect the unit to the car’s power supply. If you have any questions and problems connecting your unit that are not covered in this manual, please consult the car dealer. (OFF) A B (RELEASE) 6 * 1 2 3 4 Dashboard Armaturenbrett Tableau de bord Cruscotto Dashboard 1 Fire wall Motorraumtrennwand Paroi ignifuge Parete tagliafiamma Brandschot TO P TO P Bend these claws outward for a tight fit, if necessary. 1 5 5 7 4 2 Falls erforderlich, diese Klammern für einen sicheren Halt hochbiegen. with the TOP marking up Mit der TOP-Markierung nach oben weisend avec l’inscription TOP vers le haut con l’indicazione ”TOP” rivolta verso l’alto met de zijde met het woord “TOP” naar boven gericht Piegare questi morsetti per un‘installazione più sicura, se necessario. 7 Indien nodig kunt u deze lipjes ombuigen voor een steviger bevestiging. 3 7 5 Vorsichtsmaßnahmen Précautions Precauzioni Voorzorgsmaatregelen •Choose the installation location carefully so that the unit will not interfere with normal driving operations. •Avoid installing the unit in areas subject to dust, dirt, excessive vibration, or high temperature, such as in direct sunlight or near heater ducts. •Use only the supplied mounting hardware for a safe and secure installation. •Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, dass das Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist. •Bauen Sie das Gerät so ein, dass es keinen hohen Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht, keiner Warmluft von der Heizung), keinem Staub, keinem Schmutz und keinen starken Vibrationen ausgesetzt ist. •Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets nur die mitgelieferten Montageteile. •Choisissez soigneusement l’emplacement de l’installation afin que l’appareil ne gêne pas le conducteur dans ses mouvements. •Evitez d’installer l’appareil dans un endroit exposé à la poussière, à la saleté, à des vibrations excessives ou à des températures élevées comme en plein soleil ou à proximité de conduits de chauffage. •Pour garantir un montage sûr, n’utilisez que le matériel fourni. •Scegliere con attenzione la posizione per l’installazione in modo che l’apparecchio non interferisca con le operazioni di guida del conducente. •Evitare di installare l’apparecchio dove sia soggetto ad alte temperature, come alla luce solare diretta o al getto di aria calda dell’impianto di riscaldamento, o dove possa essere soggetto a polvere, sporco e vibrazioni eccessive. •Usare solo il materiale di montaggio in dotazione per un’installazione stabile e sicura. •Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het toestel de bestuurder niet hindert tijdens het rijden. •Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van de autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar het in contact komt met veel stof of vuil. •Gebruik voor het veilig en stevig monteren van het apparaat uitsluitend de bijgeleverde montage-onderdelen. Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 30° montiert werden. Réglage de l’angle de montage Regolazione dell’angolo di montaggio Ajustez l’inclinaison à un angle inférieur à 30°. Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore a 30°. Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer dan 30° met het horizontale vlak. Abnehmen und Anbringen der Frontplatte (5) Retrait et pose de la façade (5) Before installing the unit, detach the front panel. Avant d’installer l’appareil, retirez la façade. Come rimuovere e reinserire il pannello anteriore (5) Verwijderen en bevestigen van het afneembare frontpaneel (5) 5-A To detach Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des Geräts ab. Before detaching the front panel, be sure to press (OFF). Press (RELEASE) to open up the front panel and pull it off towards you. 5-A Pour retirer Prima di installare l’apparecchio rimuovere il pannello anteriore. Verwijder, alvorens met het installeren te beginnen, het afneembare frontpaneel. 5-A Abnehmen 5-A Per rimuoverlo 5-A Verwijderen Prima di rimuovere il pannello anteriore, premere (OFF). Premere (RELEASE) per aprire il pannello anteriore ed estrarlo. Vergeet niet, voordat u het frontpaneel verwijdert, eerst op (OFF) te drukken. Druk op (RELEASE) om het frontpaneel te openen en trek het naar u toe af. Mounting angle adjustment How to detach and attach the front panel (5) Hinweis zum Montagewinkel 5-B To attach Drücken Sie auf jeden Fall (OFF), bevor Sie die Frontplatte abnehmen. Drücken Sie (RELEASE), um die Frontplatte zu entriegeln und ziehen Sie sie dann auf sich zu. Attach part A of the front panel to part B of the unit as illustrated and push the left side into position until it clicks. 5-B Anbringen Setzen Sie Teil A der Frontplatte wie in der Abbildung dargestellt an Teil B des Geräts an, und drücken Sie die linke Seite der Frontplatte an, bis sie mit einem Klicken einrastet. After turning off the ignition, be sure to press and hold (OFF) on the unit until the display disappears. Otherwise, the display does not turn off and this causes battery drain. Montagebeispiel (6) Installation im Armaturenbrett Achten Sie beim Einbau des Geräts darauf, die Frontplatte geschlossen zu halten. (6-*) Halten Sie das Gerät beim Einbau nicht an der Frontplatte oder am CD-Fach. Andernfalls kann es zu Schäden am Gerät oder zu Fehlfunktionen kommen. Warnhinweis zur Installation des Geräts in einem Auto mit Zündschloss ohne Zubehörposition ACC oder I Nachdem Sie die Zündung ausgeschaltet haben, halten Sie am Gerät unbedingt (OFF) gedrückt, bis die Anzeige ausgeblendet wird. RESET button When the installation and connections are completed, be sure to press the RESET button with a ballpoint pen, etc., after removing the front panel. Voedingsaansluitschema Der Hilfsstromanschluss kann je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie im Hilfsstromanschlussdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die Verbindung ordnungsgemäß vorgenommen werden muss. Es gibt, wie unten abgebildet, drei grundlegende Typen. Sie müssen möglicherweise die rote und gelbe Leitung des Stromversorgungskabels der Autostereoanlage vertauschen. Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie die geschalteten Stromversorgungsleitungen richtig an und verbinden Sie dann das Gerät mit der Stromversorgung Ihres Fahrzeugs. Wenn beim Anschließen des Geräts Fragen oder Probleme auftreten, die in dieser Bedienungsanleitung nicht erläutert werden, wenden Sie sich bitte an den Autohändler. De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen naargelang van de wagen. Controleer het voedingsaansluitschema dat bij dit toestel wordt geleverd om te zien of de aansluitingen kloppen. Er zijn drie basistypes (zie illustratie hieronder). Het is mogelijk dat u de posities van de rode en gele kabels in het aansluitsnoer van het car audiosysteem moet omwisselen. Als de aansluitingen en geschakelde voedingskabels kloppen, sluit u het toestel aan op de voeding van de wagen. Indien u nog vragen of problemen hebt in verband met het aansluiten van het toestel die niet in deze handleiding vermeld staan, raadpleeg dan de autodealer. Schéma de connexion d’alimentation Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma du connecteur d’alimentation auxiliaire de votre voiture pour vous assurer que les connexions correspondent. Il existe trois types de connexions de base (illustrés ci-dessous). Il se peut que vous deviez commuter la position du fil rouge et jaune du cordon d’alimentation de l’autoradio. Après avoir établi les connexions et commuté correctement les fils d’alimentation, raccordez l’appareil à l’alimentation de la voiture. Si vous avez des questions ou des difficultés à propos du raccordement de cet appareil qui ne sont pas abordées dans le présent mode d’emploi, consultez votre concessionnaire automobile. Avant de déposer la façade, n’oubliez pas d’appuyer sur (OFF). Appuyez sur (RELEASE) pour ouvrir la façade, puis retirez-la en tirant vers vous. 5-B Pour attacher Fixez la partie A de la façade sur la partie B de l’appareil, comme indiqué sur l’illustration, puis appuyez sur le côté gauche jusqu’au déclic. Auxiliary power connector Hilfsstromanschluss Connecteur d’alimentation auxiliaire Connettore di alimentazione ausiliare Hulpvoedingsaansluiting 5-B Per reinserirlo Applicare la parte A del pannello anteriore alla parte B dell’apparecchio come mostrato nell’illustrazione e premere il lato sinistro fino a sentire uno scatto. Red Rot Rouge Rosso Rood Red Rot Rouge Rosso Rood Yellow Gelb Jaune Giallo Geel Yellow Gelb Jaune Giallo Geel 5-B Bevestigen Breng deel A van het frontpaneel aan op deel B van het apparaat zoals afgebeeld en druk op de linkerzijde tot deze vastklikt. Exemple de montage (6) Installation in the dashboard Warning when installing in a car without ACC (accessory) position on the ignition key switch Stromanschlussdiagramm Maximale montagehoek Mounting example (6) When installing this unit, be sure to close the front panel of the unit. (6-*) Do not hold the unit by its front panel or disc tray when installing as this can damage the unit, or cause malfunction. Il connettore di alimentazione ausiliaria può variare a seconda della macchina. Controllare il diagramma del connettore di alimentazione ausiliaria della macchina per essere sicuri che le connessioni corrispondano correttamente. Vi sono tre tipi di base (illustrazione sotto). Potrà essere necessario cambiare le posizioni dei conduttori rosso e giallo nel cavo di collegamento dell’alimentazione dello stereo della macchina. Dopo aver fatto corrispondere le connessioni e i cavi di alimentazione commutata, collegare l’apparecchio all’alimentazione della macchina. Se si hanno domande o se sorgono problemi che non sono stati trattati nel manuale nel collegare l’apparecchio, contattare l’autoconcessionario. Pliez ces griffes vers l’extérieur pour assurer une prise correcte si nécessaire. Precautions Adjust the mounting angle to less than 30°. Diagramma dei collegamenti di alimentazione Installation dans le tableau de bord Pendant l’installation de l’appareil, vérifiez que la façade de cet appareil est fermé. (6-*) Ne tenez pas l’appareil par la façade ou le plateau de disque lors de l’installation, car cela risque d’endommager l’appareil ou d’entraîner un problème de fonctionnement. Avertissement en cas d’installation dans une voiture dont le contact ne comporte pas de position ACC (accessoires) Après avoir coupé le moteur, n’oubliez pas de maintenir la touche (OFF) sur l’appareil enfoncée jusqu’à ce que l’affichage disparaisse. Sinon, l’affichage n’est pas désactivé et la batterie se décharge. Andernfalls wird die Anzeige nicht ausgeschaltet und der Autobatterie wird Strom entzogen. Esempio di montaggio (6) Installazione nel cruscotto Durante l’installazione dell’apparecchio, assicurarsi di chiudere il relativo pannello anteriore. (6-*) Non installare l’apparecchio tenendolo per il pannello anteriore o per il vassoio per i dischi, onde evitare di danneggiare l’apparecchio stesso o di causare problemi di funzionamento. Avvertimento relativo all’installazione in un’auto sprovvista della posizione ACC sull’interruttore di accensione Dopo avere spento il motore, assicurarsi di tenere premuto (OFF) sull’apparecchio finché il display non scompare. Diversamente, il display non viene disattivato e questo potrebbe causare lo scaricamento della batteria. Montagevoorbeeld (6) Montage in het dashboard Bij het installeren van het toestel dient het frontpaneel te zijn gesloten. (6-*) Hou het toestel bij het installeren niet vast aan het frontpaneel noch de disc-lade omdat het hierdoor kan worden beschadigd of de werking verstoord. 4 Yellow Gelb Jaune Giallo Geel Opgelet bij het monteren in een auto waarvan het contactslot geen ACC (accessory) stand heeft Als de motor is uitgeschakeld, moet u op (OFF) drukken en deze toets ingedrukt houden tot de weergave verdwijnt. Als u dit niet doet, wordt de weergave niet uitgeschakeld en raakt de batterij uitgeput. continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding 7 Red Rot Rouge Rosso Rood switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding Red Rot Rouge Rosso Rood Red Rot Rouge Rosso Rood Yellow Gelb Jaune Giallo Geel Yellow Gelb Jaune Giallo Geel Touche RESET Taste RESET Wenn Sie das Gerät eingebaut und alle Anschlüsse vorgenommen haben, müssen Sie die Frontplatte abnehmen und mit einem Kugelschreiber oder einem anderen spitzen Gegenstand die Taste RESET drücken. Après avoir retiré la façade, une fois que l’installation et les raccordements sont terminés, appuyez sur la touche RESET avec un stylo à bille ou un autre objet pointu. Tasto RESET Una volta rimosso il pannello anteriore e dopo aver terminato l’installazione e i collegamenti, assicurarsi di premere il tasto RESET con la punta di una penna a sfera e così via. RESET-toets Na het installeren en verrichten van alle aansluitingen, moet u altijd het frontpaneel verwijderen en de RESET-toets indrukken met een balpen of dergelijke. 4 Yellow Gelb Jaune Giallo Geel switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding 7 Red Rot Rouge Rosso Rood continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding Red Rot Rouge Rosso Rood Red Rot Rouge Rosso Rood Yellow Gelb Jaune Giallo Geel Yellow Gelb Jaune Giallo Geel the car without ACC position Fahrzeug ohne Zubehörposition ACC Voiture sans position ACC la macchina senza posizione ACC Wagen zonder ACC stand
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony CDX-MP80 Installatie gids

Type
Installatie gids