Thuasne W2200 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Trio
W2200
fr Rollateur Trio ................................................................................................................................................................................................. 4
en Trio rollator .....................................................................................................................................................................................................6
de Rollator Trio ....................................................................................................................................................................................................8
nl Trio Rollator ..................................................................................................................................................................................................10
it Rollator Trio .................................................................................................................................................................................................. 12
es Andador Trio ................................................................................................................................................................................................14
cs Chodítko Trio ............................................................................................................................................................................................... 16
pl Rollateur Trio ...............................................................................................................................................................................................18
sk Trojkolka Trio ..............................................................................................................................................................................................20
DM210673
fr Dispositif médical fr Lire attentivement la notice
en Medical device en Read the instruction leaflet carefully
de Medizinprodukt de Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch
nl Medisch hulpmiddel nl Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing aandachtig door
it Dispositivo medico it Leggere attentamente le istruzioni
es Producto sanitario es Leer atentamente las instrucciones
cs Zdravotnický prostředek cs Pozorně si přečtěte návod
pl Wyrób medyczny pl Należy dokładnie przeczytać instrukcję
sk Zdravotnícka pomôcka sk Tento návod si pozorne prečítajte
❶ ❷
MAX
54
fr
Rollateur Trio
Description/Destination
Rollateur 3 roues.
Le dispositif permet aux personnes à mobilité réduite,
temporaire ou permanente, de faciliter leurs déplacements
en leur apportant un point d’appui supplémentaire.
Peut être utilisé à l’intérieur et à l’extérieur.
Principaux composants
Châssis : acier
Poignées : PVC
Roues/pneus : thermoplastique
Panier : acier plastifié
Plateau : polypropylène
Indications
Soutien post-opératoire et post-traumatique.
Faiblesse, troubles/affections neuromusculaires, instabilité,
perte d’équilibre, arthrose des membres inférieurs.
Maladies dégénératives du membre inférieur.
Contre-indications
Ne convient pas aux patients dont le poids est > 100 kg.
Ne pas utiliser en cas d’allergie connue à l’un des composants.
Ne pas utiliser en cas de graves troubles fonctionnels de la
perception ou de graves troubles de l’équilibre.
Précautions
Avertissements importants
Vérifier l’intégrité du dispositif avant chaque utilisation.
Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé.
Vérifier avant toute utilisation du produit :
- qu’il est stable et rigide,
- que les freins fonctionnent correctement,
- que les roues sont en bon état et qu’elles tournent
librement,
- qu’aucun élément n’est mal xé ou mal vissé,
- que les leviers de blocage des poignées sont bien serrés
et orientés vers le bas.
Le professionnel de santé délivrant le produit doit s’assurer
que celui-ci est adapté au patient.
Il est recommandé qu’un professionnel de santé effectue le
montage et le réglage du dispositif et supervise la première
utilisation. Il doit notamment vérifier et ajuster si nécessaire
la tension des câbles de freins.
Suivre les conseils du professionnel de santé qui a prescrit ou
délivré le produit et le consulter en cas de doute.
Ne pas utiliser le dispositif pour un autre usage que celui
prévu : risque de blessures ou dommages matériels.
Ne jamais laisser des enfants jouer avec le produit.
Attention aux risques de pincement en manipulant le
dispositif.
Toujours déplier complètement le rollateur pour l’utiliser.
N’effectuer aucune modification mécanique sur le dispositif,
car sa sécurité ne pourrait alors plus être garantie. Seuls des
pièces de rechange et des accessoires d’origine peuvent
être utilisés.
Utiliser le dispositif avec prudence sur des surfaces glissantes
(sols mouillés, enneigés, verglacés, carrelages humides…),
inégales, inclinées ou moins stables (gravier, sable, feuilles…).
Ne pas utiliser dans les escaliers ou les escalators.
Ne pas exposer longuement au rayonnement solaire.
Vérifier la température des surfaces du dispositif : risque
de brûlures.
Effets secondaires indésirables
Risque d’inconfort en cas de mauvais réglage du dispositif.
Risque de perte d’équilibre ou de chute, pouvant entraîner
des blessures graves.
Pliage
1. Retirer le plateau et le panier.
2. Desserrer les freins, replier le compas de blocage et plier
le rollateur.
3. Bloquer alors les freins pour que le rollateur ne puisse pas
se déplacer.
Une fois plié, le rollateur tient seul en position debout.
Système de freinage
Freinage rapide
Pour freiner, prendre appui sur les poignées et serrer les
manettes de frein.
Freins de parking
Pour immobiliser le rollateur, pousser les manettes de frein
vers le bas avec précaution jusqu’à ce qu’elles se bloquent
(déclic).
Pour reprendre votre route, serrer légèrement les manettes
pour libérer les freins.
Réglage des freins
- Si le freinage n’est pas susant, desserrer le contre-écrou
et tourner la vis de réglage dans le sens antihoraire .
- Si le freinage est trop dur, procéder de la même façon que
ci-dessus mais tourner la vis dans le sens horaire . Penser
à resserrer le contre-écrou après avoir eectué le réglage
optimum.
Si nécessaire, ajuster le réglage au niveau des vis situées à
l’avant des poignées.
Avertissements importants
Ne pas accrocher de sacs, de cabas ou objets autres que
ceux fournis avec le dispositif : risque de basculement.
Le dispositif ne doit pas être utilisé comme aide au lever
depuis une position assise : risque de déséquilibre.
Maintenance et entretien
Maintenance
Si un élément s’est détaché, déréglé ou visiblement
détérioré sur le dispositif, contacter un revendeur spécialisé
ou un professionnel de santé.
En cas de besoin, des pièces de rechange et des accessoires
d’origine sont disponibles auprès de votre revendeur de
produits Thuasne.
Entretien
Nettoyer avec un détergent et un chiffon doux.
Ne jamais nettoyer les poignées ou les roues avec des
substances huileuses : risque de glissade.
Si nécessaire, utiliser un désinfectant de surface doux ou de
l’alcool à 70°. En collectivité, suivre les recommandations du
responsable de l’hygiène.
Stockage
Stocker à température ambiante, dans un endroit sec et
aéré.
Élimination
Éliminer conformément à la réglementation locale en
vigueur.
Premier marquage CE : 1999.
Conserver cette notice.
Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif devrait
faire l’objet d’une notification au fabricant et à l’autorité
compétente de l’État Membre dans lequel l’utilisateur et/
ou le patient est établi.
Mode d’emploi
Le rollateur est livré avec un panier et un plateau.
Frein
Levier de serrage pour le réglage en hauteur des poignées
Roue arrière avec frein
Roue avant pivotante
Panier
Plateau
Photo non contractuelle.
Montage/dépliage
1. Ouverture du rollateur
Poser le rollateur sur ses roues, écarter les montants du
cadre et pousser le compas de blocage vers le bas pour
verrouiller le rollateur en position ouverte.
2. Montage des poignées/réglage de la hauteur
L’ajustement de la hauteur du dispositif doit être effectué
en fonction de la taille du patient. Un mauvais réglage
peut en limiter la performance et conduire à un trop grand
effort de la part de l’utilisateur. Le haut de la poignée
doit se trouver approximativement à la hauteur du pli du
poignet lorsque l’utilisateur a les bras placés le long du
corps, et qu’il porte ses chaussures habituelles .
- Insérer les tiges de poignée dans les tubes sur une
longueur d’au moins 10 cm. Mettre en place les vis de
serrage sans serrer, en veillant à complètement enfoncer
les vis.
- Réglage en hauteur maximum : les tiges de poignée ne
doivent pas être tirées au-delà de la marque située à côté
de l’indication "MAX".
- Les poignées doivent être parallèles : elles ne doivent
pas être tournées vers l’extérieur.
- Serrer fortement les leviers de serrage dans le sens des
aiguilles d’une montre. Les leviers doivent être orientés
vers le bas : si nécessaire, les tirer vers l’extérieur et les
faire pivoter dans la position souhaitée.
Veiller à ce que les poignées soient bien fixées à la même
hauteur des deux côtés.
Installation des accessoires
Panier : le suspendre aux deux crochets situés à l’avant du
rollateur. Vérifier que le système de pliage est correctement
inséré dans le logement du panier prévu à cet effet.
Plateau : il peut être emboîté sur le panier.
Hauteur
de réglage
des poignées Largeur totale Profondeur totale
80,5 - 92,5 cm 64 cm 69 cm
Charge panier Poids total sans
panier et plateau Poids maximum
utilisateur
5 kg max 7 kg 100 kg max
76
3. Then lock the brakes so that the rollator cannot move.
Once folded, the rollator stands on its own.
Braking system
Quick braking
To brake, hold on to the handles and squeeze the brake
levers.
Parking brakes
To immobilize the rollator, carefully push the brake levers
down until they lock (click).
To start moving again, gently squeeze the levers to release
the brakes.
Adjusting the brakes
- If braking is not sucient, loosen the locknut and turn
the adjustment screw anticlockwise .
- If braking is too hard, proceed as above but turn the
screw clockwise . Remember to tighten the locknut
again after adjusting to the optimal setting.
If necessary, adjust the setting at the screws on the front of
the handles.
Important warnings
Do not attach handbags, carrier bags or any objects other
than those supplied with the device: risk of tipping.
The device must not be used as an aid to get up from the
sitting position: risk of unbalancing.
Maintenance and care
Maintenance
If any part of the device becomes detached, loose or visibly
damaged, contact a specialized dealer or health care
professional.
If necessary, replacement parts and original accessories are
available from your Thuasne product dealer.
Care
Clean with a mild cleaning agent and a soft cloth.
Do not clean the handles or the wheels with greasy
substances: risk of slipping.
If necessary, use a mild contact disinfectant or 70° alcohol.
In an institution, follow the recommendations of the hygiene
manager.
Storage
Store at room temperature, in a dry, ventilated place.
Disposal
Dispose of in accordance with local regulations.
Keep this instruction leaflet.
en
TRIO ROLLATOR
Description/Destination
3-wheel rollator.
This device helps temporarily or permanently mobility
impaired individuals to maintain their freedom of movement
by providing them with an additional point of support. It can
be used inside and outside.
Main components
Frame: steel
Handles: PVC
Wheels/tires: thermoplastic
Basket: plastified steel
Tray: polypropylene
Indications
Post-operative and post-traumatic support.
Muscle weakness, neuromuscular disorders, stability
problems, impaired balance, arthritis of the lower limbs.
Degenerative conditions of the lower limbs.
Contraindications
Not suitable for patients weighing > 100 kg.
Do not use in the event of known allergy to any of the
components.
Do not use in the event of severe perceptual function deficit
or severe balance disorders.
Precautions
Important warnings
Verify the product’s integrity before every use.
Do not use the device if it is damaged.
Before using this product, check that:
- it is stable and rigid,
- the brakes are working properly,
- the wheels are in good condition and turn freely,
- no components are incorrectly attached or not properly
screwed in place,
- the locking levers on the handles are properly tightened
and pointing downwards.
The health care professional who supplied the product must
make sure that it is appropriate for the patient.
It is recommended that a health care professional assembles
and adjusts the device and supervises the first use.
In particular, it is essential that they check and adjust the
tension of the brake cables.
Follow the advice of the health care professional who
prescribed or supplied the product and consult them in case
of doubt.
Do not use the device for any use other than its intended
use: risk of injury or damage to equipment.
Never allow children to play with the product.
Beware of the risks of pinching when handling the device.
Always completely unfold the rollator before use.
Do not make any mechanical changes to the device, this
could compromise its safety. Only original spare parts and
accessories have to be used.
Take care when using the device on slippery surfaces (wet,
snow-covered or icy floors or wet tiles, etc.), uneven, sloping
or unstable surfaces (gravel, sand, leaves, etc.).
Do not use on stairs or escalators.
Do not leave exposed to direct sunlight for a long period
of time. Check the temperature of the device surfaces: risk
of burns.
Undesirable side-effects
Risk of discomfort in the event of incorrect adjustment of
the device.
Danger of falling or loss of balance, which can lead to
serious injuries.
Any serious incidents occurring related to the device should
be reported to the manufacturer and to the competent
authority of the Member State in which the user and/or
patient is resident.
Instructions for use
The rollator is supplied with a basket and a tray.
Brake
Tightening lever for adjustment of the handle height
Rear wheel with brake
Pivoting front wheel
Basket
Tray
Non-contractual photograph.
Assembly/unfolding
1. Opening the rollator
Place the rollator on its wheels, pull apart the uprights of
the frame and push the locking divider downwards to lock
the rollator in the open position.
2. Assembling the handles/adjusting the height
The height of the device must be adjusted with reference
to the height of the patient Incorrect adjustment can
impair performance and place too much strain on the user.
The top of the handle must be approximately at the height
of the wrist fold when the user’s arms are alongside the
body, wearing usual shoes .
- Insert the handle rods into the tubes for a length of
at least 10 cm. Insert the tightening screws, without
tightening, making sure to push them in fully.
- Maximum height adjustment: the handle rods should
not be positioned beyond the mark located next to the
"MAX” indication.
- The handles should be parallel : they should not be
turned outwards.
- Tighten the tightening levers rmly by turning clockwise.
The levers should be pointing downwards: if necessary,
pull them outwards and pivot to the desired position.
Make sure that the handles are fixed at the same height on
both sides.
Installing the accessories
Basket: suspend it from the two hooks located at the front
of the rollator. Check that the folding system is correctly
inserted into the basket housing provided for this purpose.
Tray: it can be fitted onto the basket.
Folding
1. Remove the tray and basket.
2. Release the brakes, fold up the locking divider and fold
the rollator.
Handle
adjustment
height Total width Total depth
80.5 - 92.5 cm 64 cm 69 cm
Basket load
Total weight without
basket and tray
Maximum user
weight
5 kg max 7 kg 100 kg max
98
de
ROLLATOR TRIO
Beschreibung/Zweckbestimmung
Rollator mit 3 Rädern.
Das Produkt ermöglicht Menschen mit zeitweise oder
permanent eingeschränkter Mobilität, sich einfacher
fortzubewegen, indem es ihnen einen zusätzlichen
Abstützpunkt bietet. Es kann sowohl im Innen- als auch im
Außenbereich genutzt werden.
Hauptbestandteile
Gestell: Stahl
Haltegriff: PVC
Räder/Reifen: Thermoplast
Korb: kunststoffbeschichteter Stahl
Tablett: Polypropylen
Indikationen
Postoperative und posttraumatische Unterstützung.
Schwäche, neuromuskuläre Störungen/Erkrankungen,
Instabilität, Gleichgewichtsverlust, Arthrose der unteren
Gliedmaßen.
Degenerative Erkrankungen der unteren Gliedmaßen.
Gegenanzeigen
Nicht für Patienten mit einem Gewicht > 100 kg geeignet.
Das Produkt bei einer bekannten Allergie gegen einen der
Bestandteile nicht anwenden.
Nicht bei schweren Wahrnehmungs- oder
Gleichgewichtsstörungen verwenden.
Vorsichtsmaßnahmen
Wichtige Warnungen
Vor jeder Verwendung die Unversehrtheit des Produkts
überprüfen.
Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist.
Vor jeder Verwendung des Produkts überprüfen:
- ob es stabil und fest ist,
- ob die Bremsen einwandfrei funktionieren,
- ob die Räder in Ordnung sind und sich frei drehen,
- ob kein Element schlecht befestigt oder nicht
ordnungsgemäß verschraubt ist,
- ob die Sperrhebel der Grie fest angezogen und nach
unten gerichtet sind.
Die medizinische Fachkraft, die das Produkt ausgibt, muss
sicherstellen, dass es für den Patienten geeignet ist.
Es wird empfohlen, das Produkt von einer medizinischen
Fachkraft montieren und einstellen zu lassen und die
erste Anwendung unter ihrer Aufsicht durchzuführen. Sie
muss vor allem die Spannung der Bremsseile prüfen und
gegebenenfalls einstellen.
Die Anweisungen der medizinischen Fachkraft befolgen, die
das Produkt verschrieben oder ausgegeben hat, und diese
im Zweifelsfall konsultieren.
Das Produkt nicht für einen anderen als den vorgesehenen
Zweck verwenden: Gefahr von Verletzungen oder
Sachschäden.
Lassen Sie Kinder nie mit dem Produkt spielen.
Achten Sie darauf, sich beim Bedienen des Produkts nicht
die Finger einzuzwicken.
Den Rollator zum Gebrauch immer ganz aufklappen.
Keine mechanische Veränderung am Produkt durchführen,
da seine Sicherheit ansonsten nicht garantiert werden kann.
Es dürfen nur Originalersatzteile und Originalzubehör
verwendet werden.
Das Produkt auf rutschigen (nassen, schneebedeckten,
vereisten Böden, feuchten Fliesen usw.), unebenen,
geneigten oder weniger stabilen Oberflächen (Kies, Sand,
Blätter usw.) vorsichtig verwenden.
Nicht auf Treppen oder Rolltreppen verwenden.
- Die Handgrie müssen parallel sein : sie dürfen nicht
nach außen gedreht werden.
- Die Klemmschrauben fest im Uhrzeigersinn anziehen.
Die Hebel müssen nach unten gerichtet sein: diese
gegebenenfalls nach außen ziehen und in die
gewünschte Position drehen.
Darauf achten, dass die Handgriffe auf beiden Seiten in
derselben Höhe gut arretiert sind.
Installation des Zubehörs
Korb: in die beiden Haken auf der Vorderseite des Rollators
einhängen. Vergewissern Sie sich, dass das System zum
Zusammenklappen richtig in den hierfür vorgesehenen
Raum für den Korb gleitet.
Tablett: Es kann auf dem Korb festgemacht werden.
Zusammenklappen
1. Tablett und Korb abnehmen.
2. Die Bremsen lösen, die Arretiersperre einklappen und den
Rollator zusammenklappen.
3. Anschließend die Bremsen arretieren, damit sich der
Rollator nicht bewegen kann.
In gefaltetem Zustand bleibt der Rollator alleine stehen.
Bremssystem
Schnellbremse
Zum Bremsen an den Griffen abstützen und die Bremshebel
anziehen.
Feststellbremsen
Zum Feststellen des Rollators die Bremshebel vorsichtig
nach unten drücken, bis sie blockieren (einrasten).
Wenn Sie Ihren Weg fortsetzen möchten, die Hebel leicht
anziehen, um die Bremsen zu lösen.
Einstellung der Bremsen
- Bei zu lockerer Bremseinstellung die Gegenmutter lösen
und die Einstellschraube gegen den Uhrzeigersinn
drehen .
- Bei zu fest eingestellter Bremse gleich wie oben vorgehen,
die Schraube jedoch im Uhrzeigersinn drehen . Denken
Sie daran, die Gegenmutter nach der Optimierung der
Einstellung wieder anzuziehen.
Gegebenenfalls die Einstellung der Schrauben an der
Vorderseite der Handgriffe anpassen.
Wichtige Warnungen
An das Produkt dürfen keine Taschen, Beutel oder sonstigen
Gegenstände, die nicht mitgeliefert wurden, gehängt
werden: Kippgefahr.
Das Produkt darf nicht als Hilfe beim Aufstehen aus einer
sitzenden Position verwendet werden: Gefahr eines
Ungleichgewichts.
Instandhaltung und Pflege
Instandhaltung
Wenn sich an dem Produkt ein Element gelöst oder verstellt
hat bzw. ein Element sichtbar beschädigt ist, kontaktieren
Sie einen Fachhändler oder eine medizinische Fachkraft.
Bei Ihrem Händler erhalten Sie bei Bedarf Originalersatzteile
und Originalzubehör für Thuasne-Produkte.
Pflege
Mit einem Reinigungsmittel und einem weichen Tuch
reinigen.
Griffe und Räder niemals mit öligen Substanzen reinigen:
Rutschgefahr.
Falls notwendig, ein sanftes Desinfektionsmittel für
Oberflächen oder 70%-igen Alkohol verwenden.
Befolgen Sie in Gemeinschaften die Anweisungen des
Hygienebeauftragten.
Aufbewahrung
Bei Raumtemperatur an einem trockenen, gut belüfteten
Ort aufbewahren.
Entsorgung
Den örtlich geltenden Vorschriften entsprechend entsorgen.
Diesen Beipackzettel aufbewahren.
Nicht über einen längeren Zeitraum der Sonneneinstrahlung
aussetzen. Die Oberflächentemperatur des Produkts
überprüfen: Verbrennungsgefahr.
Unerwünschte Nebenwirkungen
Gefahr von Beschwerden im Falle einer falschen
Einstellung des Produkts.
Risiko eines Gleichgewichtsverlusts oder Sturzes, der zu
schweren Verletzungen führen kann.
Jegliche schweren Zwischenfälle in Verbindung mit diesem
Produkt müssen dem Hersteller und der zuständigen
Behörde des Mitgliedsstaates, in dem der Nutzer und/oder
der Patient niedergelassen sind, gemeldet werden.
Gebrauchsanweisung
Der Rollator wird mit einem Korb und einem Tablett geliefert.
Bremse
Klemmhebel für die Höheneinstellung der Handgriffe
Hinterrad mit Bremse
Schwenkbares Vorderrad
Korb
Tablett
Symbolbild:
Montage/Aufklappen
1. Aufklappen des Rollators
Den Rollator auf die Räder stellen, das Gestänge des
Rahmens auseinanderziehen und die Arretiersperre nach
unten drücken, um den Rollator in geöffneter Stellung zu
arretieren.
2. Montage der Handgrie/Höheneinstellung:
Die Höheneinstellung des Geräts muss an die Größe des
Patienten angepasst werden. Eine falsche Einstellung
des Geräts kann die Leistung verringern und eine zu
große Anstrengung des Nutzers verursachen. Der
höchste Punkt des Griffs muss sich ungefähr auf Höhe
der Handgelenksfalte befinden, wenn die Arme nach
unten hängen und der Nutzer seine gewöhnlichen
Straßenschuhe trägt .
- Die Gristangen mindestens 10 cm tief in die Rohre
stecken. Die Klemmschrauben einsetzen, ohne sie
festzuziehen. Dabei darauf achten, dass die Schrauben
vollständig eingesetzt ist.
- Maximale Höheneinstellung: Die Gristangen dürfen
nicht über die Markierung neben dem Hinweis „MAX“
gezogen werden.
Einstellhöhe
der
Handgrie Gesamtbreite Gesamttiefe
80,5 - 92,5cm 64 cm 69 cm
Tragkraft des
Korbes
Gesamtgewicht
ohne
Korb und Tablett
Nutze-
rhöchstgewicht
Max. 5 kg 7 kg Max. 100 kg
1110
nl
TRIO ROLLATOR
Omschrijving/Gebruik
Rollator met 3 wielen.
Het hulpmiddel helpt personen met een tijdelijke of
permanente mobiliteitsbeperking bij het zich verplaatsen
door een extra steunpunt te bieden. Kan zowel binnen als
buiten worden gebruikt.
Voornaamste onderdelen
Onderstel staal
Handgrepen: Pvc
Wielen/banden: thermoplastisch
Mandje: geplastificeerd staal
Dienblad: polypropyleen
Indicaties
Postoperatieve/posttraumatische steun.
Zwakte, neuromusculaire storingen/aandoeningen,
instabiliteit, verlies van evenwicht, artrose van de onderste
ledematen.
Degeneratieve aandoeningen in de onderste ledematen.
Contra-indicaties
Niet geschikt voor patiënten met een gewicht van meer dan
100 kg.
Gebruik het hulpmiddel niet in geval van bekende allergieën
voor een van de componenten.
Niet gebruiken in geval van ernstige waarnemings-of
evenwichtsstoornissen.
Voorzorgsmaatregelen
Controleer de betrouwbaarheid van het hulpmiddel vóór elk
gebruik.
Gebruik het hulpmiddel niet als het beschadigd is.
Controleer voordat u het product gebruikt:
- of het stabiel en stevig is,
- of de remmen goed werken,
- of de wielen in goede staat zijn en vrij kunnen draaien,
- of er geen slecht bevestigde of slecht vastgeschroefde
onderdelen zijn,
- Of de vergrendelingshendels op de handgrepen vastzitten
en naar beneden gericht zijn.
De zorgprofessional die het product aflevert, moet er zeker
van zijn dat het geschikt is voor de patiënt.
Het wordt aanbevolen dat een zorgprofessional het
hulpmiddel afstelt en toeziet op het eerst gebruik. Hij moet
onder andere de spanning van de remkabels controleren en
bijstellen indien nodig.
Volg het advies van de zorgprofessional die het hulpmiddel
voorschrijft of levert, en raadpleeg hem/haar in geval van
twijfel.
Gebruik het apparaat niet voor andere doeleinden dan
waarvoor het bestemd is, vanwege het gevaar voor
verwondingen of materiële schade.
Laat kinderen nooit met het product spelen.
Zorg ervoor dat u niet gekneld geraakt als u het toestel
gebruikt.
Klap de rollator altijd volledig uit om hem te gebruiken.
Breng aan het mechanische gedeelte geen wijzigingen aan,
omdat de veiligheid hierdoor niet langer gewaarborgd is. Er
mogen alleen oorspronkelijke onderdelen en accessoires
worden gebruikt.
Gebruik het hulpmiddel met de nodige voorzichtigheid op
gladde oppervlakken (natte vloeren, sneeuw, ijzel, natte
tegels, …), op oneffen, hellende oppervlakken of op een
zachtere ondergrond (grind, zand, bladeren, …).
Niet gebruiken op trappen of roltrappen.
Het product niet te lang in de zon laten staan. Controleer
de temperatuur van de oppervlakken van het hulpmiddel
vanwege het gevaar voor brandwonden.
Installeren van de accessoires
Mandje: hang het aan de twee haken aan de voorkant van
de rollator. Controleer of het vouwsysteem correct in de
daartoe voorziene compartiment van het mandje zit.
Dienblad: kan vastgeklikt worden op het mandje.
Opvouwen
1. Verwijder het dienblad en het mandje.
2. Maak de remmen los, klap de vouwscharnier dicht en
vouw de rollator op.
3. Blokkeer dan de remmen, zodat de rollator niet kan
bewegen.
In opgevouwen toestand staat de rollator rechtop.
Remsysteem
Snel remmen
Om te remmen, houdt u de handgrepen vast en gebruikt u
de remhendels.
Parkeerremmen
Om de rollator vast te zetten, duwt u de remhendels
voorzichtig naar beneden totdat deze blokkeren (klikgeluid).
Om weer verder te gaan, trekt u de hendels lichtjes aan om
de remmen te lossen.
Afstellen van de remmen
- Als de remmen niet voldoende werken, de borgmoer
losdraaien en de stelschroef in tegenwijzerzin draaien .
- Als de remmen te hard werken, ga dan te werk zoals
hierboven, maar draai de schroef in wijzerzin . Vergeet
niet de borgmoer weer aan te draaien nadat u de remmen
optimaal heeft afgesteld.
Stel de instelling indien nodig bij met de schroeven aan de
voorzijde van de handgrepen.
Hang er geen tassen, boodschappentassen of andere
voorwerpen aan die niet bij het toestel zijn meegeleverd
vanwege het gevaar op kantelen.
Het hulpmiddel mag niet worden gebruikt als steun om op
te staan vanuit een zithouding, vanwege het gevaar dat het
evenwicht wordt verstoord.
Onderhoud en verzorging
Onderhoud
Als een onderdeel van het hulpmiddel is losgeraakt,
gebrekkig is afgesteld of duidelijk is beschadigd, neemt
u contact op met een gespecialiseerde dealer of een
zorgprofessional.
Indien nodig zijn er originele reserveonderdelen en
accessoires voor uw Thuasne producten verkrijgbaar bij uw
dealer.
Verzorging
Schoonmaken met afwasmiddel en een zachte doek.
De handgrepen of de doppen nooit reinigen met
oliehoudende stoffen, vanwege het gevaar dat u kunt
uitglijden.
Gebruik indien nodig een mild ontsmettingsmiddel voor
de kruk of een alcoholoplossing van 70°. Als u in een
gemeenschap verblijft, volgt u de aanbevelingen van de
hygiëneverantwoordelijke.
Bewaaradvies
Bewaren bij kamertemperatuur in een droge, geventileerde
ruimte.
Verwijdering
Voer het hulpmiddel af in overeenstemming met de
plaatselijke voorschriften.
Deze gebruiksaanwijzing bewaren.
Ongewenste bijwerkingen
Risico op ongemakken als het hulpmiddel verkeerd is
afgesteld.
Gevaar voor evenwichtsverlies of een val, wat ernstig letsel
als gevolg kan hebben.
Elk ernstig voorval met betrekking tot het hulpmiddel
moet worden gemeld aan de fabrikant en aan de bevoegde
autoriteit van de lidstaat waar de gebruiker en/of patiënt is
gevestigd.
Gebruiksaanwijzing
De rollator wordt geleverd met een mandje en een dienblad.
Rem
Spanhendel om de hoogte van de handgrepen in te
stellen
Achterwiel met rem
Zwenkbaar voorwiel
Mandje
Dienblad
Niet-contractuele foto.
Monteren/uitvouwen
1. Openklappen van de rollator
Zet de rollator op de wielen, trek de verticale stangen
van het frame uit elkaar en duw de vouwscharnier naar
beneden, om de rollator te vergrendelen in de open stand.
2. Monteren van de handgrepen / instellen van de hoogte
De hoogte van het hulpmiddel moet worden aangepast
aan de lengte van de patiënt. Een verkeerde instelling kan
de prestaties beperken en te veel inspanning vergen van
de gebruiker. De bovenkant van de handgreep moet zich
ongeveer ter hoogte van de polsplooi bevinden wanneer
de armen van de gebruiker opzij van het lichaam zijn
geplaatst en de gebruiker zijn/haar gebruikelijke schoenen
draagt.
- Steek de handgreepstangen over een lengte van ten
minste 10 cm in de buizen. Plaats de klemschroeven
losjes en duw de schroeven diep genoeg.
- Maximale hoogte-instelling: de handgreepstangen
mogen niet voorbij de markering naast de aanduiding
"MAX" worden getrokken.
- De handgrepen moeten parallel zijn geplaatst : niet
naar buiten gericht.
- Draai de spanhendels vast in wijzerzin. De hendels
moeten naar beneden gericht zijn: indien nodig, deze
naar buiten trekken en in de gewenste stand draaien.
Zorg ervoor dat de handgrepen aan beide zijden op dezelfde
hoogte zijn bevestigd.
Instelbare
hoogte
van de handgrepen Totale breedte Totale diepte
80,5 - 92,5 cm 64 cm 69 cm
Belasting mandje Instelbare
hoogte van de
handgrepen
Maximaal
gebruikersgewicht
Max. 5 kg 7 kg Max. 100 kg
1312
it
ROLLATOR TRIO
Descrizione/Destinazione d'uso
Rollator 3 ruote
Il dispositivo è destinato a facilitare la deambulazione di
persone con difficoltà motorie, temporanee o permanenti,
fornendo un punto d’appoggio supplementare. Può essere
utilizzato sia all’interno che all'esterno.
Componenti principali
Telaio: acciaio
Impugnature: PVC
Ruote/pneumatici: termoplastica
Cestino: acciaio plastificato.
Vassoio: polipropilene
Indicazioni
Sostegno post-operatorio e post-traumatico.
Debolezza, disturbi/patologie neuromuscolari, instabilità,
perdita di equilibrio, artrosi degli arti inferiori.
Malattie degenerative degli arti inferiori.
Controindicazioni
Il dispositivo non è adatto a pazienti di peso superiore a 100 kg.
Non utilizzare in caso di allergia nota a uno dei componenti.
Non usare in caso di disturbi funzionali gravi della percezione
o di disturbi gravi dell’equilibrio.
Precauzioni
Prima di ogni utilizzo, verificare l'integrità del dispositivo.
Non utilizzare il dispositivo se danneggiato.
Prima di utilizzare il prodotto verificare:
- che sia stabile e rigido,
- che i freni funzionino correttamente,
- che le ruote siano in buono stato e girino liberamente,
- che non siano presenti elementi ssati o avvitati male.
- che le leve di blocco delle impugnature siano strette
correttamente e orientate verso il basso.
Il professionista sanitario che fornisce il prodotto deve
accertarsi che sia adatto al paziente.
Si raccomanda il montaggio, la regolazione del dispositivo e
la supervisione da parte di un professionista sanitario in caso
di primo utilizzo. Quest’ultimo deve in particolare verificare e
regolare, se necessario, la tensione dei cavi dei freni.
Seguire i consigli del professionista sanitario che ha
prescritto o fornito il prodotto e consultarlo in caso di dubbi.
Non utilizzare il dispositivo per un uso diverso da quello
previsto: rischio di lesioni o danni materiali.
Non lasciare mai che i bambini giochino con il prodotto.
Attenzione ai rischi di schiacciamento quando si manipola
il prodotto.
Aprire sempre completamente il rollator per utilizzarlo.
Non effettuare alcuna modifica meccanica sul dispositivo
poiché in tal caso la sua sicurezza non potrà essere più
garantita. Utilizzare solo ricambi ed accessori originali.
Utilizzare il dispositivo con prudenza su superfici scivolose
(terreno bagnato, innevato, ghiacciato, piastrelle umide…),
irregolari, inclinate o poco stabili (ghiaia, sabbia, fogliame, ecc.).
Non utilizzare sulle scale o sulle scale mobili.
Non esporre a lungo il dispositivo ai raggi del sole. Verificare la
temperatura delle superfici del dispositivo: pericolo di ustioni.
Effetti indesiderati secondari
Rischio di disagio in caso di errata regolazione del
dispositivo.
Rischio di perdita d’equilibrio o di caduta con conseguenti
infortuni gravi.
Qualsiasi incidente grave legato al dispositivo dovrà essere
notificato al fornitore e all'autorità competente dello Stato
membro nel quale risiede l'utilizzatore e/o il paziente.
Chiusura
1. Togliere il vassoio e il cestino.
2. Rilasciare i freni, piegare la bussola di bloccaggio e
chiudere il rollator.
3. Bloccare quindi i freni per evitare che il rollator si sposti.
Una volta piegato, il rollator si tiene in piedi da solo.
Sistema di frenaggio
Frenaggio rapido
Per frenare, appoggiarsi sulle impugnature e tirare le leve
dei freni.
Freni di stazionamento
Per immobilizzare il rollator, spingere le leve dei freni verso il
basso con attenzione fino a che non si bloccano (scatto).
Per ricominciare a camminare, tirare leggermente le leve per
liberare i freni.
Regolazione dei freni
- Se la frenata non è suciente, svitare il controdado e
girare la vite di regolazione in senso antiorario .
- Se la frenata è troppo dura, procedere nel modo indicato
sopra ma ruotare la vite in senso orario . Ricordarsi
di stringere il controdado dopo aver eettuato la
regolazione ottimale.
Se necessario, regolare le viti situate nella parte anteriore
delle impugnature.
Non appendere borse, borse della spesa o oggetti diversi da
quelli forniti con il dispositivo: rischio di ribaltamento.
Il dispositivo non va utilizzato come ausilio per alzarsi da una
posizione seduta: rischio di perdere l’equilibrio.
Manutenzione e pulizia
Manutenzione
Se un elemento del dispositivo risulta staccato, mal regolato
o visibilmente deteriorato, contattare un rivenditore
specializzato o un professionista sanitario.
In caso di necessità, sono disponibili pezzi di ricambio e
accessori originali presso il rivenditore di prodotti Thuasne.
Pulizia
Pulire con un detersivo e un panno morbido.
Non pulire mai le impugnature o le ruote con sostanze
oleose: rischio di scivolare.
Se necessario, utilizzare un disinfettante per superfici
delicato o alcol a 70°. Nelle comunità, seguire le
raccomandazioni del responsabile dell’igiene.
Conservazione
Conservare a temperatura ambiente, in un luogo asciutto
e areato.
Smaltimento
Smaltire conformemente alla regolamentazione locale in
vigore.
Conservare queste istruzioni.
Istruzioni d'uso
Il rollator è fornito con un cestino e un vassoio.
Freno
Leva di chiusura per la regolazione in altezza delle
impugnature
Ruota posteriore con freno
Ruota anteriore girevole
Cestino
Vassoio
Foto non contrattuale.
Montaggio/apertura
1. Apertura del rollator
Poggiare il rollator sulle ruote, divaricare i montanti del
telaio e spingere la bussola di bloccaggio verso il basso per
bloccare il rollator in posizione aperta.
2. Montaggio delle impugnature/regolazione dell’altezza
La regolazione dell’altezza del dispositivo deve essere
effettata in funzione dell’altezza del paziente. Un’errata
regolazione può limitarne le prestazioni e provocare
uno sforzo eccessivo da parte dell’utilizzatore. L’altezza
dell’impugnatura deve trovarsi approssimativamente
all’altezza della piega del polso quando l’utilizzatore
posiziona le braccia lungo il corpo e indossa le calzature
abituali .
- Inserire le aste dell’impugnatura nei tubi per una lunghezza
di almeno 10 cm. Inserire le viti di serraggio senza avvitare,
facendo attenzione a inserire completamente le viti.
- Regolazione in altezza massima: le aste delle impugnature
non devono essere tirate al di là del segno situato a lato
dell’indicazione “MAX".
- Le impugnature devono essere parallele : non devono
essere rivolte verso l’esterno.
- Avvitare con decisione le viti di chiusura in senso orario.
Le leve devono essere orientate verso il basso: se
necessario, tirarle verso l’esterno e farle ruotare nella
posizione desiderata.
Controllare che le impugnature siano posizionate alla stessa
altezza da entrambi i lati.
Installazione degli accessori
Cestino: appenderlo ai due ganci situati nella parte
anteriore del rollator. Verificare che il sistema di chiusura
sia correttamente inserito nell’apposito alloggiamento del
cestino.
Vassoio: può essere incastrato sul cestino.
Altezza
di regolazione
delle impugnature Larghezza totale Profondità totale
80,5 - 92,5 cm 64 cm 69 cm
Carico cestino Peso totale senza
cestino e vassoio Peso massimo
dell’utilizzatore
5 kg max 7 kg 100 kg max
1514
Instalación de los accesorios
Cesta: cuélguela de los dos ganchos situados en la parte
anterior del andador. Compruebe que el sistema de plegado
esté insertado correctamente en el alojamiento de la cesta
previsto para ello.
Bandeja: se puede ensamblar en la cesta.
Plegado
1. Retire la bandeja y la cesta.
2. Suelte los frenos, vuelva a plegar el compás de bloqueo y
plegar el andador.
3. A continuación, bloquee los frenos para que el andador no
pueda moverse.
Una vez plegado, el andador se mantiene por sí solo en
posición vertical.
Sistema de frenado
Frenado rápido
Para frenar, apóyese en las empuñaduras y apriete las
palancas de freno.
Frenos de estacionamiento
Para inmovilizar el andador, empuje con cuidado las palancas
de freno hacia abajo hasta que se bloqueen (hagan clic).
Para reanudar la marcha, apriete ligeramente las palancas
para liberar los frenos.
Ajuste de los frenos
- Si el frenado no es suciente, suelte la contratuerca
y gire el tornillo de ajuste en el sentido contrario a las
agujas del reloj .
- Si el frenado es demasiado duro, proceda de la manera
arriba descrita pero girando el tornillo en el sentido
de las agujas del reloj . No olvide volver a apretar la
contratuerca tras haber realizado el ajuste óptimo.
En caso necesario, ajuste los tornillos situados en la parte
anterior de las empuñaduras.
Advertencias importantes
No cuelgue bolsos, capazos u objetos distintos de los
suministrados con el dispositivo: riesgo de vuelco.
El dispositivo no debe utilizarse como apoyo para levantarse
desde la posición sentada: riesgo de desequilibrio.
Mantenimiento y cuidados
Mantenimiento
Si se soltara, desajustara o deteriorara visiblemente
un elemento del dispositivo, diríjase a un distribuidor
especializado o a un profesional de la salud.
En caso de necesidad, podrá encontrar piezas de recambio
y accesorios originales en su distribuidor de productos
Thuasne.
Mantenimiento
Limpie con un detergente y un paño suave.
No limpie nunca las empuñaduras ni las ruedas con
sustancias oleosas: riesgo de resbalones.
Si fuera necesario, emplee un desinfectante de superficies
suave o alcohol de 70°. En establecimiento colectivo, siga las
recomendaciones del responsable de higiene.
Almacenamiento
Almacenar a temperatura ambiente, en un lugar seco y
ventilado.
Eliminación
Elimine conforme a la reglamentación local vigente.
Conserve estas instrucciones.
es
ANDADOR TRIO
Descripción/Uso
Andador 3 ruedas.
Este dispositivo permite a personas con movilidad reducida,
temporal o permanente, facilitar sus desplazamientos
aportándoles un punto de apoyo suplementario. Puede
utilizarse en interiores y en exteriores.
Componentes principales
Bastidor: acero
Empuñaduras: PVC
Ruedas/neumáticos: termoplástico
Cesta: acero plastificado
Bandeja: polipropileno
Indicaciones
Apoyo postoperatorio y postraumático.
Debilidad, trastornos/afecciones neuromusculares,
inestabilidad, pérdida de equilibrio, artrosis de los miembros
inferiores.
Enfermedades degenerativas de los miembros inferiores.
Contraindicaciones
No apto para pacientes con un peso > 100 kg.
No utilizar en caso de alergia conocida a uno de los componentes.
No utilice en caso de trastornos funcionales de percepción
graves o de trastornos del equilibrio graves.
Precauciones
Advertencias importantes
Verifique la integridad del dispositivo antes de utilizarlo.
No utilice el dispositivo si está dañado.
Antes de utilizar el producto, compruebe:
- que sea estable y rígido,
- que los frenos funcionen correctamente
- que las ruedas estén en buen estado y que giren
libremente,
- que todos los elementos estén bien jados y atornillados,
- que las palancas de bloqueo de las empuñaduras estén
bien apretadas y apunten hacia abajo.
El profesional de la salud que entrega el producto debe
asegurarse de que éste convenga al paciente.
Se recomienda que un profesional de la salud efectúe el
montaje y el ajuste del dispositivo y supervise el primer uso.
En particular, debe comprobar y ajustar la tensión de los
cables de freno si es necesario.
Siga los consejos del profesional de la salud que ha prescrito
o entregado el producto y consúltelo en caso de dudas.
No utilice los dispositivos para ningún uso distinto del
previsto: riesgo de lesiones o daños materiales.
No deje a los niños jugar con el producto.
Preste atención a los riesgos de pinzamiento al manipular
el dispositivo.
Despliegue siempre el andador por completo para utilizarlo.
No efectúe ninguna modificación mecánica del dispositivo;
la seguridad del mismo podría verse comprometida. Solo se
podrán utilizar piezas de recambio y accesorios originales.
Utilice el dispositivo con prudencia sobre superficies
deslizantes (suelos mojados, nevados, helados,
embaldosados húmedos…), irregulares, inclinadas o poco
estables (grava, arena, hojas…).
No utilice en escaleras fijas ni mecánicas.
No exponga durante mucho tiempo a la irradiación solar.
Compruebe la temperatura de las superficies del dispositivo:
riesgo de quemaduras.
Efectos secundarios indeseables
Riesgo de incomodidad en caso de ajuste incorrecto del
dispositivo.
Riesgo de pérdida de equilibrio o de caída, pudiendo
conllevar lesiones graves.
Cualquier incidente grave relacionado con el dispositivo
debería ser objeto de una notificación al fabricante y a la
autoridad competente del Estado Miembro en el que está
establecido el usuario y/o el paciente.
Modo de empleo
El andador viene con una cesta y una bandeja.
Freno
Palanca de apriete para ajustar la altura de las
empuñaduras
Rueda trasera con freno
Rueda delantera giratoria
Cesta
Bandeja
Imagen no contractual.
Montaje/desplegado
1. Apertura del andador
Coloque el andador sobre las ruedas, separe los montantes
del bastidor y empuje el compás de bloqueo hacia abajo
para bloquear el andador en posición abierta.
2. Montaje de las empuñaduras/ ajuste de la altura
El ajuste de la altura del dispositivo deberá realizarse en
función de la altura del paciente. El ajuste inadecuado
podría limitar el rendimiento y conducir a un esfuerzo
excesivo por parte del usuario. La parte superior de la
empuñadura deberá encontrarse aproximadamente a la
altura del pliegue de la muñeca cuando el usuario tenga
los brazos colocados a lo largo del cuerpo y lleve su
calzado habitual .
- Inserte las varillas de las empuñaduras en los tubos en
una longitud mínima de 10 cm. Coloque los tornillos de
apriete sin apretar, procurando introducir los tornillos
hasta el fondo.
- Ajuste de la altura máxima: las varillas de las empuñadura
no deben estar posicionadas más allá de la marca situada
junto a la indicación "MAX".
- Las empuñaduras deben estar paralelas : y no deben
apuntar hacia fuera.
- Apriete fuertemente los tornillos de apriete en el sentido
de las agujas del reloj. Las palancas deben apuntar hacia
abajo: si es necesario, tire de ellas hacia fuera y gírelas
hacia la posición deseada.
Procure que las empuñaduras estén bien fijadas a la misma
altura en los dos lados.
Altura de
ajuste de las
empuñaduras Anchura total Profundidad total
80,5 - 92,5 cm 64cm 69cm
Carga de la cesta Peso total sin
cesta y bandeja Peso máximo
usuario
5 kg máx. 7 kg 100 kg máx.
1716
cs
CHODÍTKO TRIO
Popis/Použití
Chodítko se 3 kolečky.
Pomůcka umožňuje osobám s dočasnou nebo trvale
sníženou hybností usnadnit pohyb tím, že jim poskytuje
dodatečný opěrný bod. Lze používat uvnitř i venku.
Hlavní části
Rám: ocel
Úchyty: Plast
Kola/pneumatiky: termoplast
Košík: poplastovaná ocel
Podnos: polypropylen -
Indikace
Pooperační a poúrazová opora.
Slabost, nervosvalové poruchy/onemocnění, nestabilita,
ztráta rovnováhy, artróza dolních končetin.
Degenerativní onemocnění dolní končetiny.
Kontraindikace
Nepoužívat u pacientů, kteří váží přes 100 kg.
Výrobek nepoužívejte, pokud máte prokázanou alergii na
některou složku výrobku.
Nepoužívat v případě závažných funkčních poruch vnímání
nebo závažných poruch rovnováhy.
Upozornění
Důležitá upozornění
Před každým použitím zkontrolujte, že je pomůcka
neporušená.
Poškozenou pomůcku nepoužívejte.
Před každých použitím výrobku zkontrolujte:
- zda je stabilní a pevný,
- zda správně fungují brzdy,
- zda jsou kolečka v dobrém stavu a zda se volně otáčí,
- zda není nějaký prvek nesprávně upevněný nebo
nesprávně přišroubovaný,
- zda jsou blokovací páčky rukojetí správně utažené a zda
směřují dolů.
Lékař, který výrobek vydává, musí ověřit, že je výrobek
uzpůsoben klientovi.
Doporučujeme, aby lékař provedl nastavení pomůcky a aby
v jeho přítomnosti proběhlo první použití. Musí zejména
zkontrolovat a v případě potřeby nastavit napnutí brzdových
lanek.
Řiďte se pokyny lékaře, který vám pomůcku předepsal nebo
vydal, a obraťte se na něj v případě pochybností.
Nepoužívejte pomůcku k žádným jiným účelům, než ke
kterým byla navržena: nebezpečí zranění nebo hmotných
škod.
Dbejte na to, aby si s výrobkem nehrály děti.
Pozor na nebezpečí přiskřípnutí při manipulaci s pomůckou.
Chodítko přes použitím vždy zcela rozložte.
Neprovádějte žádné mechanické změny pomůcky, protože
v takovém případě nelze zaručit její bezpečnost. Je možné
použít pouze náhradní díly a originální doplňky.
Dbejte zvýšené opatrnosti při používání pomůcky na
kluzkých površích (mokrý, zasněžený, namrzlý povrch,
mokrá dlažba), na nerovných, nakloněných nebo na méně
stabilních površích (štěrk, písek, listí).
Nepoužívejte na schodištích nebo eskalátorech.
Nevystavujte dlouhodobě slunečnímu záření. Zkontrolujte
teplotu povrchů pomůcky: nebezpečí popálenin.
Nežádoucí vedlejší účinky
Nebezpečí nepohodlí v případě nesprávného nastavení
pomůcky.
Riziko ztráty rovnováhy nebo pádu, který může způsobit
vážná zranění.
3. Nyní zablokujte brzdy tak, aby se chodítko samovolně
nepohybovalo.
Jakmile je chodítko složené, stojí samo ve vzpřímené poloze.
Brzdový systém
Rychlé brzdění
Pro zabrzdění stiskněte rukojeti a zatáhněte brzdové páčky.
Parkovací brzdy
Pro zaparkování chodítka zatlačte brzdové páčky opatrně
dolů, dokud se nezablokují (cvaknutí).
Když chcete pokračovat v chůzi, lehce zmáčkněte páčky pro
uvolnění brzd.
Nastavení brzd
- Pokud není brzdění dostatečné, utáhněte kontramatici
a otáčejte seřizovacím šroubem proti směru
hodinových ručiček .
- Pokud je brzdění příliš tvrdé, postupujte stejně jako je
popsáno výše, ale otáčejte šroubem ve směru hodinových
ručiček . Jakmile provedete optimální nastavení,
nezapomeňte znovu utáhnout kontramatici.
V případě nutnosti upravte nastavení podle šroubů
umístěných před rukojeťmi.
Důležitá upozornění
Nezavěšujte na něj tašky, košíky ani jiné předměty, než jaké
jsou dodávané s touto pomůckou hrozí překlopení.
Pomůcky nesmí být používána jako opora při vstávání
z polohy vsedě: nebezpečí nerovnováhy.
Údržba a údržba
Údržba
Pokud se z pomůcky utrhla, uvolnila nebo viditelně
poškodila součástka, obraťte se specializovaného prodejce
nebo lékaře.
V případě potřeby jsou náhradní díly nebo originální doplňky
k dostání u specializovaného prodejce produktů Thuasne.
Údržba
Čistěte jemným hadříkem s čisticím prostředkem.
Rukojeti ani kolečka nečistěte mastnými prostředky, protože
hrozí riziko uklouznutí.
Je-li to nutné, použijte jemný čistič na povrchy nebo 70%
alkohol. V komunitě dbejte pokynů hygienika.
Skladování
Uchovávejte při pokojové teplotě, na suchém a větraném
místě.
Likvidace
Likvidujte v souladu s místními právními předpisy.
Tento návod si uschovejte.
Dojde-li v souvislosti s touto pomůckou k závažnému
incidentu, je nutné o tom informovat výrobce a příslušné
úřady členského státu, ve kterém uživatel a/nebo pacient
žije.
Návod k použití
Chodítko se dodává s košem a podnosem.
Brzda
Utahovací páčka pro nastavení výšky rukojetí
Zadní kolo s brzdou
Přední otočné kolečko
Košík
Podnos
Fotografie nemá smluvní charakter
Montáž/rozložení
1. Rozložení chodítka
Postavte chodítko na kolečka, rozložte vzpěry rámu a
zatlačte blokovací kroužek dolů, čímž chodítko zajistíte v
rozevřené poloze.
2. Montáž rukojetí / nastavení výšky
Seřízení výšky výrobku je nutno provádět v závislosti na
tělesné výšce pacienta. Nesprávné nastavení může omezit
výkonnost výrobku a vést k příliš velké námaze na straně
uživatele. Rukojeť by měla být ve výšce odpovídající
zhruba výšce ohybu zápěstí, když uživatel paže podél
těla a na nohou obuv, kterou běžně nosí .
- Zasuňte tyče rukojetí do trubek na délku nejméně 10 cm.
Umístěte pojistné šrouby, neutahujte je, ale dbejte na to,
aby byly zasunuté celé.
- Nastavení maximální výšky: tyče rukojetí nesmí být
vytaženy nad značku umístěnou na straně označení
„MAX“.
- Rukojeti musejí být rovnoběžné : nesmějí se stáčet
směrem ven.
- Pevně utáhněte pojistné šrouby ve směru hodinových
ručiček. Páčky musejí směřovat dolů: podle potřeby je
stáhněte směrem ven a otáčejte do požadované polohy.
Dbejte na to, aby byly rukojeti správně upevněné ve stejné
výšce na obou stranách.
Instalace příslušenství
Košík: zavěste ho na dva háčky umístěné v přední části
chodítka. Zkontrolujte, zda je sklopný systém správně
zasunutý do uložení koše určeného k tomuto účelu.
Podnos: lze jej nacvaknout na košík.
Složení
1. Sejměte podnos a košík.
2. Povolte brzdy, složte blokovací kroužek a složte chodítko.
Výška
nastavení
rukojetí Celková šířka Celková hloubka
80,5–92,5 cm 64 cm 69 cm
Zatížení košíku Celková hmotnost
bez košíku
a podnosu
Maximální
hmotnost
uživatele
max. 5 kg 7 kg max. 100 kg
1918
pl
ROLLATEUR TRIO
Opis/Przeznaczenie
Podpórka trójkołowa.
Wyrób ułatwia przemieszczanie się osobom o tymczasowo
lub stale ograniczonej zdolności poruszania się, służąc jako
dodatkowy punkt podparcia. Można go wykorzystywać na
zewnątrz oraz wewnątrz pomieszczeń.
Główne elementy składowe
Rama: stal
Uchwyty: PVC
Koła/opony: tworzywo termoplastyczne
Koszyk: stal powlekana tworzywem sztucznym
Płyta: polipropylen
Wskazania
Podparcie pooperacyjne i pourazowe.
Osłabienie, zaburzenia/choroby nerwowo-mięśniowe,
niestabilność, utrata równowagi, choroba zwyrodnieniowa
stawów kończyn dolnych.
Choroby zwyrodnieniowe kończyny dolnej.
Przeciwwskazania
Produkt nieodpowiedni dla pacjentów o masie > 100 kg.
Nie stosować w przypadku stwierdzonej alergii na jeden z
elementów składowych.
Nie stosować w przypadku poważnych funkcjonalnych
zaburzeń percepcji lub poważnych zaburzeń równowagi.
Konieczne środki ostrożności
Przed każdym użyciem sprawdzić, czy wyrób jest w
należytym stanie.
Nie używać wyrobu, jeśli jest uszkodzony.
Przed użyciem wyrobu należy upewnić się, że:
- jest stabilny i sztywny,
- hamulce działają prawidłowo,
- koła są w dobrym stanie i obracają się swobodnie,
- żaden element nie jest nieprawidłowo zamocowany lub
dokręcony,
- dźwignie blokujące uchwyty mocno dokręcone
i skierowane w dół.
Pracownik służby zdrowia, który wydaje produkt powinien
upewnić się, że jest on odpowiedni dla danego pacjenta.
Zaleca się, aby montaż i regulacja wyrobu zostały
przeprowadzone przez pracownika służby zdrowia,
a pierwsze zastosowanie przebiegało pod jego nadzorem.
W szczególności należy sprawdzić i w razie potrzeby
wyregulować napięcie linek hamulcowych.
Stosować się do zaleceń pracownika służby zdrowia, który
przepisał lub dostarczył ten produkt, a w razie wątpliwości
skonsultować się z nim.
Nie używać wyrobu do innych celów niż te, do których jest
przeznaczony: ryzyko obrażeń ciała lub szkód materialnych.
Nie pozwalać, aby dzieci bawiły się produktem.
Podczas obsługi wyrobu należy uważać na ryzyko
uszczypnięcia.
Przed użyciem podpórki należy zawsze rozłożyć
całkowicie.
Nie należy dokonywać jakichkolwiek przeróbek
mechanicznych wyrobu, ponieważ w takiej sytuacji nie
można gwarantować jego bezpieczeństwa. Wykorzystywać
należy tylko oryginalne części zamienne i akcesoria.
Wyrób należy użytkować z zachowaniem ostrożności
na powierzchniach śliskich (podłoża mokre, zaśnieżone,
oblodzone, wilgotne płytki itp.), nierównych, nachylonych
lub mniej stabilnych (żwir, piasek, liście itp.).
Nie używać na schodach lub schodach ruchomych.
Nie wystawiać długotrwale na oddziaływanie promieni
słonecznych. Sprawdzać temperaturę powierzchni wyrobu:
ryzyko poparzenia.
Zakładanie akcesoriów
Koszyk: należy zawiesić go na dwóch haczykach
znajdujących z przodu podpórki. Sprawdzić, czy system
składania jest prawidłowo włożony do gniazda w koszyku
przeznaczonego do tego celu.
Płyta: może zostać nałożona na koszyk.
Składanie
1. Zdjąć płytę i koszyk.
2. Odblokować hamulce, złożyć zatrzask blokujący i złożyć
podpórkę.
3. Następnie zablokować hamulce, aby podpórka nie mogła
się poruszyć.
Po złożeniu podpórka samodzielnie stoi w pozycji pionowej.
Układ hamulcowy
Szybkie hamowanie
Aby zahamować, należy oprzeć się na uchwytach i zacisnąć
dźwignie hamulca.
Hamulce postojowe
Aby unieruchomić podpórkę, należy ostrożnie pchnąć
dźwignie hamulca w dół, się zatrzymają (kliknięcie).
Aby ponownie zacząć iść, należy lekko docisnąć dźwignie,
aby zwolnić hamulce.
Regulacja hamulców
- Jeśli hamowanie nie jest wystarczające, należy
poluzować przeciwnakrętkę i obrócić śrubę
regulacyjną w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara .
- Jeśli hamowanie jest zbyt mocne, należy postąpić
w ten sam sposób, jak powyżej, ale przekręcając śrubę
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara .
Należy pamiętać o dokręceniu przeciwnakrętki po
przeprowadzeniu optymalnej regulacji.
W razie potrzeby wyregulować ustawienie za pomocą śrub
znajdujących się z przodu uchwytów.
Nie wolno wieszać jakichkolwiek toreb lub innych
przedmiotów niż dostarczone w zestawie z urządzeniem:
ryzyko przewrócenia.
Wyrób nie może być używany jako pomoc przy wstawaniu
z pozycji siedzącej: ryzyko utraty równowagi.
Konserwacja i utrzymanie
Konserwacja
W przypadku odczepienia się, rozregulowania lub wyraźnie
widocznego uszkodzenia jednego z elementów wyrobu
należy skontaktować się z wyspecjalizowanym sprzedawcą
lub pracownikiem służby zdrowia.
W razie potrzeby części zamienne i oryginalne akcesoria
dostępne u sprzedawcy produktów Thuasne.
Utrzymanie
Czyścić za pomocą miękkiej szmatki i detergentu.
Do czyszczenia rączek lub kół nie należy w żadnym
wypadku używać jakichkolwiek substancji oleistych: ryzyko
poślizgnięcia.
W razie konieczności należy użyć łagodnego środka
do dezynfekcji lub alkoholu o stężeniu 70%. W placówkach
służby zdrowia należy przestrzegać zaleceń osoby
odpowiedzialnej za higienę.
Przechowywanie
Przechowywać w temperaturze pokojowej, w suchym
i przewiewnym miejscu.
Utylizacja
Utylizować zgodnie z lokalnie obowiązującymi przepisami.
Zachować tę instrukcję.
Niepożądane skutki uboczne
Ryzyko dyskomfortu, jeśli wyrób nie jest wyregulowany
prawidłowo.
Ryzyko utraty równowagi lub upadku, mogących
skutkować poważnymi zranieniami.
Każdy poważny incydent związany z wyrobem należy
zgłosić producentowi i właściwemu organowi państwa
członkowskiego, w którym użytkownik i/lub pacjent mają
miejsce zamieszkania.
Sposób użycia
Podpórka jest wyposażona w koszyk i płytę.
Hamulec
Dźwignia zaciskowa regulacji wysokości uchwytów
Koło tylne z hamulcem
Obrotowe koło przednie
Koszyk
Płyta
Zdjęcie poglądowe.
Montaż/rozkładanie
1. Otwieranie podpórki
Ustawić podpórkę na kołach, rozsunąć słupki ramy
i popchnąć w dół zatrzask blokujący, aby zablokować
podpórkę w pozycji otwartej.
2. Montaż uchwytów/regulacja wysokości
Wysokość wyrobu należy wyregulować odpowiednio
do wzrostu pacjenta. Nieprawidłowa regulacja może
ograniczyć działanie wyrobu i prowadzić do zbyt dużego
wysiłku użytkownika. Górna część rączki powinna
znajdować się mniej więcej na wysokości zgięcia
nadgarstka, kiedy użytkownik ma ramiona opuszczone
wzdłuż ciała, nosząc swoje zwykłe obuwie .
- Włożyć pręty uchwytu do rurek siedzenia na długość
co najmniej 10 cm. Luźno wkręcić śruby zaciskowe, nie
dokręcając ich i upewnić się, że włożone prawidłowo.
- Regulacja wysokość maksymalną: pręty uchwytu nie
mogą zostać wyciągnięte wyżej niż znak umieszczony
obok oznaczenia „MAX”.
- Uchwyty powinny być równoległe : nie powinny być
obrócone do zewnątrz.
- Mocno dokręcić dźwignie mocujące w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara. Dźwignie powinny być
skierowane w dół: w razie potrzeby należy je pociągnąć
do góry i obrócić do żądanej pozycji.
Należy upewnić się, że uchwyty są prawidłowo zamocowane
na tej samej wysokości po obu stronach.
Wysokość
regulacji
uchwytów
Szerokość
całkowita Głębokość
całkowita
80,5–92,5 cm 64 cm 69 cm
Obciążenie
koszyka
Ciężar całkowity
bez
koszyka ipłyty
Maksymalna waga
użytkownika
Maks. 5kg 7 kg Maks. 100kg
2120
sk
TROJKOLKA TRIO
Popis/Použitie
Trojkolka s 3 kolesami.
Pomôcka umožňuje osobám s dočasne alebo trvalo
zníženou mobilitou uľahčiť presun za pomoci dodatočnej
podpory. Vhodná na použitie v interiéri aj exteriéri.
Základné časti
Rám: oceľ
Úchyty: PVC
Kolesá/pneumatiky: termoplast
Košík: oceľ s plastovou povrchovou úpravou
Podnos: polypropylén
Indikácie
Pooperačná a poúrazová podpora.
Svalová slabosť, neuromuskulárne ochorenia, nestabilita,
strata rovnováhy, artróza dolných končatín.
Degeneratívne ochorenia dolnej končatiny.
Kontraindikácie
Nie je vhodná pre pacientov s hmotnosťou > 100kg.
Nepoužívajte v prípade známej alergie na niektorú zo zložiek
výrobku.
Výrobok sa nesmie používať v prípade vážnych problémov
ovplyvňujúcich vnímanie alebo rovnováhu.
Upozornenia
Pred každým použitím skontrolujte, či pomôcka nie je
porušená.
Ak je pomôcka poškodená, nepoužívajte ju.
Pred každým použitím výrobku skontrolujte:
- či je stabilný a pevný,
- či brzdy fungujú správne,
- či sú kolesá v dobrom stave a či sa voľne otáčajú,
- či žiaden komponent nie je nesprávne upevnený alebo
zaskrutkovaný,
- či sú blokovacie páčky na rukoväti správne utiahnuté a
nasmerované nadol.
Zdravotnícky odborník vydávajúci/predávajúci výrobok sa
musí ubezpečiť, že pomôcka je pre pacienta vhodná.
Pri prvom použití sa odporúča asistencia zdravotníckeho
odborníka, ktorý musí pomôcku zmontuje a nastaví. Je
obzvlášť dôležité skontrolovať a v prípade potreby nastaviť
napnutie brzdových laniek.
Postupujte podľa pokynov zdravotníckeho odborníka, ktorý
Vám pomôcku predpísal alebo vydal a konzultujte s ním
prípadné otázky.
Pomôcku nepoužívajte na iný ako predpísaný účel: hrozí
riziko zranenia alebo poškodenia materiálu.
Dbajte na to, aby sa deti s výrobkom nikdy nehrali.
Pri manipulácii s pomôckou buďte opatrní, pretože hrozí
riziko privretia prstov.
Trojkolku pred použitím vždy celú rozložte.
Na pomôcke nevykonávajte žiadne mechanické úpravy,
mohlo by to narušiť jej bezpečnosť. Používať sa môžu iba
originálne náhradné diely a príslušenstvo.
Pri používaní pomôcky buďte opatrní na klzkých povrchoch
(mokré, snehom pokryté alebo zľadovatené povrchy alebo
mokrá dlažba), nerovných alebo nestabilných povrchoch
(štrk, piesok, lístie…).
Výrobok nepoužívajte na schodoch ani na eskalátoroch.
Nevystavujte dlhodobo slnečnému žiareniu. Skontrolujte
teplotu povrchu pomôcky: hrozí riziko popálenia.
Nežiaduce vedľajšie účinky
Riziko nepohodlia v prípade nesprávneho nastavenia
pomôcky.
Riziko straty rovnováhy alebo pádu môže viesť k vážnym
poraneniam.
3. Zablokujte brzdy, aby sa trojkolka neposunula.
Po zložení stojí trojkolka samostatne.
Brzdový systém
Rýchle brzdenie
Ak chcete zabrzdiť, držte rukoväte a stlačte brzdové páčky.
Parkovacia brzda
Ak chcete trojkolku zablokovať, brzdové páčky potlačte
opatrne nadol, kým nazapadnú na svoje miesto (cvaknutie).
Pre opätovné uvedenie do pohybu mierne stlačte páčky a
uvoľnite brzdy.
Nastavenie bŕzd
- Ak brzdenie nie je dostatočné, uvoľnite poistnú maticu
a otáčajte nastavovaciu skrutku proti smeru otáčania
hodinových ručičiek .
- Ak je brzdenie veľmi tvrdé, vykonajte rovnaký vyššie
opísaný postup, ale nastavovaciu skrutku otáčajte v
smere otáčania hodinových ručičiek . Dbajte na to, aby
ste po vykonaní optimálneho nastavenia znova utiahli
protimaticu.
V prípade potreby upravte nastavenie pomocou skrutiek
nachádzajúcich sa v prednej časti rukovätí.
Na výrobok nevešajte kabelky, nákupné tašky ani iné
predmety ako tie, ktoré boli dodané spolu s pomôckou: riziko
prevrátenia.
Pomôcka sa nesmie používať ako pomôcka na zdvíhanie zo
sedu: riziko nestability.
Čistenie a údržba
Čistenie
Ak sa niektorá časť pomôcky oddelí, uvoľní, alebo viditeľne
poškodí, kontaktujte špecializovaného predajcu alebo
zdravotníckeho odborníka.
V prípade potreby originálne náhradné diely
a príslušenstvo dostupné u predajcu ponúkajúceho výrobky
Thuasne.
Údržba
Čistite s čistiacim prostriedkom a jemnou handričkou.
Rukoväte ani kolesá nečistite olejovými látkami: hrozí riziko
pošmyknutia.
Ak je to potrené použite jemný prípravok pre dezinfekciu
povrchov alebo prípravok so 70 % obsahom alkoholu. V
kolektívoch dodržiavajte odporúčania hygienika.
Skladovanie
Skladujte pri izbovej teplote na suchom a vetranom mieste.
Likvidácia
Výrobok likvidujte podľa platných miestnych predpisov.
Tento návod si uchovajte.
Akúkoľvek závažnú udalosť týkajúcu sa používnia pomôcky
je potrebné oznámiť výrobcovi a príslušnému orgánu
členského štátu (ŠÚKL), v ktorom sídli používateľ a/alebo
pacient.
Návod na použitie
Trojkolka sa dodáva s košíkom a podnosom.
Brzda
Uťahovacia páka na nastavenie výšky rukovätí
Zadné koleso s brzdou
Predné otočné koleso
Košík
Podnos
Obrázok sa môže líšiť od skutočného produktu.
Montáž/rozloženie
1. Rozloženie trojkolky
Trojkolku postavte na kolesá, roztiahnite rám konštrukcie
a blokovací mechanizmus zatlačte nadol, čím sa trojkolka
uzamkne v otvorenej polohe.
2. Montáž rukovätí/nastavenie výšky
Výšku pomôcky je potrebné nastaviť podľa výšky pacienta.
Nesprávne nastavená výška môže obmedziť účinnosť
pomôcky a viesť k tomu, že používateľ bude vyvíjať
nadmerné úsilie pri jej používaní. Rukoväť pomôcky sa
musí nachádzať približne vo výške ohybu zápästia, keď má
používateľ ruky pri tele a má obutú bežnú obuv .
- Tyče rukovätí vložte do rúrok rámu tak, aby boli zasunuté
aspoň 10 cm. Vložte uťahovacie skrutky bez utiahnutia
a dbajte na to, aby boli úplne zasunuté.
- Nastavenie maximálnej výšky: tyčky rukovätí sa nesmú
vytiahnuť nad značku, ktorá sa nachádza vedľa nápisu
„MAX“.
- Rukoväte musia byť nastavené paralelne : nesmú byť
otočené do vonkajšej strany.
- Skrutky pevne utiahnite v smere otáčania hodinových
ručičiek. Páčky musia smerovať nadol: v prípade potreby
ich potiahnite von a otočte do požadovanej polohy.
Dbajte na to, aby boli rukoväte správne upevnené v rovnakej
výške na oboch stranách.
Inštalácia príslušenstva
Košík: zaveste ho na dva háčiky v prednej časti trojkolky.
Uistite sa, že skladací pánt je správne umiestnený v priestore,
ktorý košík vyhradený na tento účel.
Podnos: môže sa umiestniť na košík.
Skladanie
1. Odstráňte podnos aj košík.
2. Odblokujte brzdy, skladací pánt vytiahnite a trojkolku zložte.
Nastavenie
rukovätí:
výška Celková šírka Celková hĺbka
80,5–92,5 cm 64 cm 69 cm
Nosnosť košíka Celková hmotnosť
bez košíka a
podnosu
Maximálna
hmotnosť
používateľa
Max. 5 kg 7 kg Max. 100 kg
2322
www.thuasne.com/global-contact
www.thuasne.com
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
France
Thuasne SAS – SIREN/RCS Nanterre 542 091 186 – capital 1 950 000 euros
120, rue Marius Aufan 92300 Levallois-Perret (France)
©Thuasne - 2027301 (2021-01)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13

Thuasne W2200 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor