Makita Faust-Schwingschleifer BO 4553 Handleiding

Categorie
Elektrische schuurmachines
Type
Handleiding
GB
Finishing Sander Instruction Manual
F
Ponceuse orbitale Manuel d’instructions
D
Schwingschleifer Betriebsanleitung
I
Levigatrice orbitale Istruzioni per l’uso
NL
Vlakschuurmachine Gebruiksaanwijzing
E
Lijadora orbital Manual de instrucciones
P
Lixadeira orbital Manual de instruções
DK
Svingsliber Brugsanvisning
S
Osc. pianslipmaskin Bruksanvisning
N
Plansliper Bruksanvisning
SF
Viieistelyhiomakone Käyttöohje
GR Τριεί φινιρίσµατς δηγίες ρήσεως
TR Detay zımpara makınası El kıtabı
BO4553
BO4554
BO4561
BO4563
2
2
1
4
3
5
7
6
6
7
6
7
8
10
12
9
11
13
14
15
16
12
34
56
78
3
2
1
17
18
20
19
21
910
11 12
13 14
4
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
lgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµλα
Τα ακλυθα δείνυν τα σύµλα πυ ρησιµπιύνται για τ µηάνηµα. Βεαιωθείτε τι καταλααίνετε
τη σηµασία τυς πριν απ τη ρήση.
Semboller
Aşağdakiler makinanız için kullanılan sembolleri göstermektedir. Kullanmadan önce manalarını anladığınızdan emin
olunuz.
Read instruction manual.
Lire le mode d’emploi.
Bitte Betriebsanleitung lesen.
Leggete il manuale di istruzioni.
Lees de gebruiksaanwijzing.
Lea el manual de instrucciones.
Leia o manual de instruções.
Læs brugsanvisningen.
Läs bruksanvisningen.
Les bruksanvisingen.
Katso käyttöohjeita.
∆ιαάστε τις δηγίες ρήσης.
El kitabını okuyunç
DOUBLE INSULATION
DOUBLE ISOLATION
DOPPELT SCHUTZISOLIERT
DOPPIO ISOLAMENTO
DUBBELE ISOLATIE
DOBLE AISLAMIENTO
DUPLO ISOLAMENTO
DOBBELT ISOLATION
DUBBEL ISOLERING
DOBBEL ISOLERING
KAKSINKERTAINEN ERISTYS
∆ΙΠΛΗ Μ%ΝΩΣΗ
ÇİFT YALITIMLI
5
ENGLISH
Explanation of general view
1Lever
2 Clamper
3 Punch plate
4 Abrasive paper
5Guide
6 Velcro sandpaper
7Base
8Plate
9 Dust bag
10 Hole
11 Entry port
12 Protrusion
13 Dust spout
14 Groove
15 Front fixing cardboard
16 Front side of paper dust bag
17 Claws
18 Upper part
19 Notch
20 Guide
21 Switch
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for the sanding of large surface of
wood, plastics and metal materials as well as painted
surfaces.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
ENB042-3
1. Hold the tool firmly.
2. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
3. This tool has not been waterproofed, so do not
use water on the workpiece surface.
4. Ventilate your work area adequately when you
perform sanding operations.
5. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent working dust inha-
lation and skin contact. Follow material supplier
safety data.
6. Always use the correct dust mask/respirator for
the material and application you are working
with.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Attaching abrasive paper
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the paper.
Model BO4553 (Fig. 1 & 2)
Raise the lever. Insert the paper end into the clamper,
aligning the paper edges even and parallel with the sides
of the base. (Prebending the paper makes attachment
easier). Once the paper is in place, return the lever to its
original position.
Repeat the same process for the other end of the base,
maintaining the proper paper tension.
CAUTION:
After inserting the paper, make sure the teeth of the
clamper hold it securely. Otherwise the paper will be
loose and subject to slippage, resulting in uneven sand-
ing operation.
Hold the tool with the paper surface facing up. Place the
punch plate over the paper so that the bent sides of the
punch plate are flush with the paper edges. Then press
the punch plate to make holes in the paper.
Models BO4554, BO4561 and BO4563 (Fig. 3, 4 & 6)
Important:
Use Makita hook-and-loop sandpaper with this sander.
To attach the sandpaper:
1. Set the tool upside down so that the pad is on top.
2. Position the sandpaper to fit the shape of the base.
Be sure to align the holes on the sandpaper with the
holes on the pad (the dust will be sucked into these
holes; it is therefore important to leave them open).
3. Press the paper firmly over the pad.
Model BO4553 BO4554 BO4561 BO4563
Pad size 116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm
Orbits
per minute
14,000 14,000 14,000 14,000
Dimensions 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm)
Net weight 1.0 kg 1.0 kg 1.0 kg 1.0 kg
7
FRANÇAIS
Descriptif
1Levier
2 Dispositif de serrage
3 Plaque de perforation
4 Papier abrasif
5Guide
6 Papier de verre auto-agrippant
7Embase
8 Plaque
9 Sac à poussières
10 Orifice
11 Raccord d'entrée
12 Partie saillante
13 Buse d'éjection
14 Rainure
15 Carton de fixation avant
16 Face avant du sac à poussières
17 Griffes
18 Partie supérieure
19 Entaille
20 Guide
21 Interrupteur
SPECIFICATIONS
Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L'outil est conçu pour le ponçage des grandes surfaces
de bois, de plastique et de métal, ainsi que des surfaces
peintes.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Tenez l’outil fermement.
2. Ne le laissez pas tourner à vide. Ne le faites tour-
ner que quand vous l’avez en mains.
3. Cet outil n’est pas à l’épreuve de l’eau ; n’utilisez
donc pas d’eau sur les surface à poncer.
4. Lorsque vous effectuez des ponçages, ventilez
suffisamment votre aire de travail.
5. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour éviter que la pous-
sière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou
n'entre en contact avec la peau. Suivez les con-
signes de sécurité du fournisseur du matériau.
6. Utilisez sans faute le masque à poussières/res-
pirateur approprié au matériau utilisé et au type
de travail effectué.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Fixation du papier abrasif
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l'outil est débranché et le con-
tact coupé avant d'installer ou de retirer le papier.
Modèle BO4553 (Fig. 1 et 2)
Soulevez le levier. Insérez le bout du papier dans le dis-
positif de serrage, en alignant les bords du papier de
sorte qu'ils soient égaux et parallèles aux côtés de
l'embase. (Le papier sera plus facile à installer si vous le
pliez à l'avance.) Une fois le papier installé, remettez le
levier sur sa position initiale.
Répétez la même procédure à l'autre extrémité de
l'embase, en maintenant le papier bien tendu.
ATTENTION :
Une fois le papier inséré, assurez-vous que les dents du
dispositif de serrage le maintiennent solidement en
place. Sinon, le papier risque de n'être pas assez serré
et de glisser, causant un ponçage inégal.
Tenez l'outil en orientant la surface du papier vers le
haut. Placez la plaque de perforation sur le papier de
sorte que les côtés pliés de la plaque de perforation se
trouvent dans l'alignement des bords du papier. Appuyez
ensuite sur la plaque de perforation pour percer des orifi-
ces dans le papier.
Modèle BO4553 BO4554 BO4561 BO4563
Diamètre
du plateau
116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm
Nombre
d’oscillations/mn
14 000 14 000 14 000 14 000
Dimensions
totales
120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm)
Poids net 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg
9
DEUTSCH
Übersicht
1 Hebel
2 Spannhebel
3 Lochungsplatte
4 Schleifpapier
5 Führung
6 Klettverschluss-Schleifpapier
7 Grundplatte
8Platte
9Staubsack
10 Loch
11 Einlassstutzen
12 Vorsprung
13 Absaugstutzen
14 Führungsnut
15 Vordere Kartonplatte
16 Vorderseite des
Papierstaubsacks
17 Klauen
18 Oberkante
19 Aussparung
20 Führung
21 Schalter
TECHNISCHE DATEN
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Schleifen großer Flächen aus
Holz, Kunststoff und Metall sowie lackierter Flächen vor-
gesehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Halten Sie die Maschine gut und sicher fest.
2. Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand
aus der Hand legen. Die Benutzung ist nur in
handgehaltener Weise vorgesehen.
3. Diese Maschine ist nicht zum Naßschliff geeig-
net. Verwenden Sie daher kein Wasser auf der
Werkstückoberfläche.
4. Beim Arbeiten mit diesem Werkzeug muß auf
eine ausreichende Belüftung des Arbeitsplatzes
geachtet werden.
5. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
6. Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutz-
oder Atemmaske für das jeweilige Material und
die Anwendung.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen des Schleifpapiers
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anbringen oder Abneh-
men des Schleifpapiers stets, dass die Maschine ausge-
schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Modell BO4553 (Abb. 1 und 2)
Den Hebel anheben. Das Papierende unter den Spann-
hebel einführen, und dabei die Papierkanten gleichmäßig
und parallel auf die Seitenkanten der Grundplatte aus-
richten. (Vorbiegen des Schleifpapiers erleichtert die
Anbringung.) Nach der Anbringung des Schleifpapiers
den Hebel wieder auf seine Ausgangsstellung zurück-
stellen.
Den gleichen Vorgang auf der anderen Seite der Grund-
platte wiederholen, und auf angemessene Spannung des
Schleifpapiers achten.
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich nach dem Einführen des Schleif-
papiers, dass es von den Zähnen des Spannhebels
sicher gehalten wird. Anderenfalls kann es sich lösen
und verrutschen, was ungleichmäßige Schleifwirkung zur
Folge haben kann.
Die Maschine so halten, dass die Schleifpapierfläche
oben liegt. Die Lochungsplatte so auf das Schleifpapier
setzen, dass ihre gebogenen Seiten bündig mit den Sei-
tenkanten des Schleifpapiers abschließen. Dann die
Lochungsplatte andrücken, um Löcher in das Schleifpa-
pier zu stanzen.
Modell BO4553 BO4554 BO4561 BO4563
Schleifteller 116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm
Schwingungen 14 000 14 000 14 000 14 000
Abmessungen 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm)
Nettogewicht 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg
11
ITALIANO
Visione generale
1Leva
2 Dispositivo di bloccaggio
3 Piastra di punzonatura
4Carta abrasiva
5Guida
6 Carta vetrata Velcro
7Base
8Piastra
9 Sacchetto polvere
10 Foro
11 Apertura di ingresso
12 Sporgenza
13 Bocchettone polvere
14 Scanalatura
15 Cartoncino di fissaggio parte
anteriore
16 Lato anteriore sacchetto polvere
carta
17 Denti
18 Parte superiore
19 Tacca
20 Guida
21 Interruttore
DATI TECNICI
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo specifico dell'utensile
Questo utensile serve alla smerigliatura di grandi super-
fici di legno, plastica e metallo, come pure quelle verni-
ciate
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Mantenere l’utensile fermo.
2. Non lasciare che l’utensile giri da solo. Metterlo
in moto solamente quando è ben tenuto in mano.
3. Questo utensile non è a prova d’acqua, per cui
non si usi acqua sulle superfici da lavorare.
4. Ventilate sufficientemente la zona di lavorazione
quando operate la levigatrice.
5. Alcuni materiali potrebbero contenere sostanze
chimiche tossiche. Prendere le dovute precau-
zioni per evitare che vengano inalate o entrino in
contatto con la pelle. Attenersi alle indicazioni di
sicurezza fornite dal produttore del materiale.
6. Usare sempre la mascherina/il respiratore anti-
polvere adatto per il materiale e l’applicazione
con cui si sta lavorando.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Modo di attaccare la carta abrasiva
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere
la carta.
Modello BO4553 (Fig. 1 e 2)
Sollevare la leva. Inserire l'estremità della carta nel
dispositivo di bloccaggio allineando i bordi della carta
uniformemente e parallelamente ai lati della base. (Pie-
gando precedentemente la carta si facilita il montaggio.)
Quando la carta è in posizione, rimettere la leva sulla sua
posizione originale.
Ripetere lo stesso procedimento per l'altra estremità
della base, mantenendo la tensione appropriata della
carta.
PRECAUZIONE:
Dopo aver inserito la carta, accertarsi che i denti del
dispositivo di bloccaggio la mantengano saldamente. In
caso contrario, la carta si allenta e slitta, causando una
smerigliatura irregolare.
Tenere l'utensile con la superficie della carta rivolta in
alto. Mettere la piastra di punzonatura sopra la carta in
modo che i lati piegati della piastra siano a livello con i
bordi della carta. Premere poi la piastra di punzonatura
per forare la carta.
Modello BO4554, BO4561 e BO4563 (Fig. 3, 4 e 6)
Importante:
Con questa levigatrice, usare carta vetrata ad aggancio
con fori.
Per attaccare la carta vetrata:
1. Capovolgere l'utensile in modo che il tampone sia in
alto.
2. Posizionare la carta vetrata in modo che riempia la
forma della base. Accertarsi che i fori della carta
vetrata siano allineati con i fori del tampone (la pol-
vere viene aspirata in questi fori; è perciò importante
che rimangano aperti).
3. Premere fermamente la carta sul tampone.
Modello BO4553 BO4554 BO4561 BO4563
Dimensione
piastra
116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm
N°. orbite/min. 14.000 14.000 14.000 14.000
Dimensioni 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm)
Peso netto 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg
13
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Hendel
2 Schuurpapierklem
3 Perforeerplaat
4 Schuurpapier
5 Geleider
6 Schuurpapier met
klittenbandbevestiging
7 Zool
8Plaat
9 Stofzak
10 Gat
11 Inlaatopening
12 Uitsteeksel
13 Stofuitlaat
14 Groef
15 Bevestigingskarton
16 Bovenzijde van papieren stof-
zak
17 Klauwen
18 Bovenste gedeelte
19 Insnijding
20 Geleider
21 Aan/uit schakelaar
TECHNISCHE GEGEVENS
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het schuren van grote
oppervlakken van hout-, kunststof- en metaalmaterialen,
en ook geschilderde oppervlakken.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopkontakt worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd het gereedschap stevig vast.
2. Schakel het gereedschap altijd uit wanneer u tij-
dens het werk weg moet. Schakel het gereed-
schap alleen in, wanneer u het stevig vast houdt.
3. Dit gereedschap is niet waterdicht. Zorg er dus
voor dat het werkstuk voldoende droog is.
4. Zorg tijdens schuurwerkzaamheden voor vol-
doende ventilatie in uw werkplaats.
5. Sommige materialen bevatten chemicaliën die
giftig kunnen zijn. Pas op dat u het werkstof van
dergelijke materialen niet inademt en vermijd
contact met de huid.Volg de veiligheidsvoor-
schriften van de leverancier van het materiaal
op.
6. Gebruik altijd het stofmasker/gasmasker dat
geschikt is voor het materiaal en de toepassing
waarmee u werkt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Bevestigen van schuurpapier
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens het
schuurpapier te bevestigen of te verwijderen.
Model BO4553 (Fig. 1 en 2)
Breng de hendel omhoog. Steek het uiteinde van het
schuurpapier in de klem, en let erop dat de zijranden van
het schuurpapier vlak en evenwijdig zijn met de zijkanten
van de schuurzool. (Het bevestigen verloopt gemakkelij-
ker indien u het schuurpapier vooraf een beetje buigt.)
Wanneer het papier goed op zijn plaats zit, drukt u de
hendel terug naar zijn oorspronkelijke positie.
Doe hetzelfde aan het andere uiteinde van de schuur-
zool, en zorg dat het schuurpapier goed strak zit.
LET OP:
Nadat het schuurpapier bevestigd is, moet u controleren
of het goed vastgezet is in de tanden van de klem. Slecht
bevestigd schuurpapier kan tijdens het gebruik verschui-
ven, zodat het werkstuk niet gelijkmatig zal worden
geschuurd.
Houd het gereedschap met het schuurpapieroppervlak
naar boven gericht. Plaats de perforeerplaat op het
schuurpapier zodat de omgebogen kanten van de perfo-
reerplaat vlak tegen de randen van het schuurpapier lig-
gen. Druk vervolgens op de perforeerplaat om gaten in
het schuurpapier te maken.
Model BO4553 BO4554 BO4561 BO4563
Zool afmeting 116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm
To e r e n t a l
onbelast/min
14 000 14 000 14 000 14 000
Afmetingen 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm)
Netto gewicht 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg
14
Modellen BO4554, BO4561 en BO4563
(Fig. 3, 4 en 6)
Belangrijk:
Gebruik voor deze modellen Makita schuurpapier met
klittenbandbevestiging.
Bevestigen van schuurpapier
1. Plaats het gereedschap ondersteboven zodat het
steunkussen bovenaan zit.
2. Plaats het schuurpapier zodanig dat het overeen-
komt met de vorm van de schuurzool. Zorg dat de
gaten in het schuurpapier overeenkomen met die in
het steunkussen (het stof wordt door deze gaten
weggezogen; het is daarom belangrijk dat deze
gaten open blijven.)
3. Druk het schuurpapier goed vast op het steunkus-
sen.
Om het schuurpapier te verwijderen:
1. Plaats het gereedschap ondersteboven zodat het
schuurpapier bovenaan zit.
2. Pak een hoekje van het schuurpapier vast en pel het
schuurpapier af van het steunkussen.
Opmerking:
Bewaar het schuurpapier voor verder gebruik indien het
nog in goede staat is.
Bevestig kegelvormig schuurpapier aan de uiteinden van
het steunkussen (onderzijde en bovenzijde) wanneer u
wilt schuren op smalle en moeilijk bereikbare plaatsen
(b.v. rolluiken, zonneblinden, jaloezieën). Om het uiteinde
van dun materiaal te schuren, moet u het schuurpapier
vouwen en het op de zijkant van het steunkussen beves-
tigen zoals afgebeeld in Fig. 4 en 5.
Stofzak (Fig. 7)
Gebruik de stofzak om het stof gemakkelijk op te vangen
en schoner te kunnen werken. Om de stofzak te beves-
tigen, schuift u de inlaatopening van de stofzak op de
stofuitlaat van het gereedschap zodat het gat in de
inlaatopening over het uitsteeksel op de stofuitlaat komt
te zitten.
Voor optimale schuurprestaties is het aan te bevelen dat
u de stofzak leeg maakt telkens wanneer hij ongeveer
halfvol is; tik voorzichtig erop om zo veel mogelijk stof
eruit te verwijderen.
Installeren van de papieren stofzak
Om de papieren stofzak te installeren, plaatst u de papie-
ren stofzak met zijn bovenzijde naar boven gericht op de
stofzakhouder. Steek de onderrand van het bevestigings-
karton van de papieren stofzak in de groef van de stof-
zakhouder. (Fig. 8)
Druk daarna het bovenste gedeelte van het bevestigings-
karton in de richting van de pijltjes om het in de klauwen
vast te zetten. (Fig. 9)
Schuif de insnijding van de papieren stofzak in de gelei-
der van de stofzakhouder. Installeer daarna de stofzak-
houdermontage op het gereedschap. (Fig. 10 en 11)
Werking van de schakelaar (Fig. 12)
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
voordat u het op een stopcontact aansluit.
Druk de ON (I )” kant van de schakelaar in om het
gereedschap in te schakelen. Druk de “OFF ( O )” kant
van de schakelaar in om het gereedschap uit te schake-
len.
Bediening (Fig. 13 en 14)
Houd het gereedschap stevig vast. Schakel het gereed-
schap in en wacht totdat het op volle snelheid draait.
Plaats daarna het gereedschap voorzichtig op het werk-
stukoppervlak. Een vlakschuurmachine wordt gewoonlijk
gebruikt om een kleine hoeveelheid materiaal tegelijk te
verwijderen. Aangezien de kwaliteit van de afwerking
belangrijker is dan de hoeveelheid verwijderd materiaal,
moet u geen overmatige druk op het gereedschap uitoe-
fenen.
Houd de schuurzool altijd vlak met het werkstukopper-
vlak. Bij overmatige druk kan het schuurpapier bescha-
digd raken en zal het gereedschap minder lang
meegaan.
Door een doek onder het gereedschap te plaatsen kunt u
een schone glans geven aan meubeloppervlakken of
andere gevoelige oppervlakken.
Voor BO4561 en BO4563
Dit gereedschap is handig voor het schuren van de latten
van zonneblinden e.d. Om zonneblinden te schuren,
steekt u het uitstekende gedeelte van de schuurzool tus-
sen de latten en schuurt u met de bovenzijde of onder-
zijde van het schuurpapier.
LET OP:
Blokkeer de ventilatiegaten van de motor niet met uw
vingers of hand.
• Gebruik het gereedschap nooit zonder schuurpapier.
Als u dit doet, kan de schuurzool ernstig beschadigd
worden.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te
beginnen met inspectie of onderhoud van het gereed-
schap.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te verzekeren, dienen alle reparaties,
inspectie en vervanging van koolborstels, en alle andere
onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden
uitgevoerd door een erkend Makita servicecentrum of
een Fabriekservicecentrum, en dit uitsluitend met
gebruik van originele Makita vervangingsonderdelen.
15
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Palanca
2 Fijador
3 Placa perforadora
4 Papel abrasivo
5Guía
6 Papel de lija con fijación Velcro
7Base
8Placa
9 Bolsa colectora de polvo
10 Orificio
11 Boquilla de entrada
12 Protuberancia
13 Boquilla de aspiración
14 Ranura
15 Cartón de fijación frontal
16 Lado delantero de la bolsa
colectora de polvo
17 Enganches
18 Parte superior
19 Muescas
20 Guía
21 Interruptor
ESPECIFICACIONES
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada para lijar superficies
grandes de madera, plástico y materiales metálicos, así
como también superficies pintadas.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Sujete firmemente la herramienta.
2. No deje la herramienta en funcionamiento.
Enciéndala solamente cuando la tenga sujeta
con la mano.
3. Esta herramienta no es resistente al agua, por lo
tanto, no utilice agua en la superficie de la pieza
de trabajo.
4. Ventile adecuadamente su lugar de trabajo
cuando realice operaciones de lijado.
5. Algunos materiales contienen productos quími-
cos que pueden ser tóxicos. Tome precauciones
para evitar la inhalación del polvo producido con
el trabajo y el contacto del mismo con la piel.
Siga las indicaciones de seguridad del fabri-
cante del material.
6. Utilice siempre la máscara/respirador correcto
para el material y la aplicación con que esté tra-
bajando.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Colocación del papel abrasivo
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y desenchufada antes de colocar o quitar el papel.
Modelo BO4553 (Fig. 1 y 2)
Suba la palanca. Inserte el extremo del papel en el fija-
dor, alineando los bordes del papel nivelados y paralelos
con los lados de la base. (Si dobla antes el papel le
resultará más fácil colocarlo). Una vez colocado el papel,
vuelva a poner la palanca en su posición original.
Repita este procedimiento para el otro extremo de la
base, tensando el papel de forma apropiada.
PRECAUCIÓN:
Después de insertar el papel, asegúrese de que los dien-
tes del fijador lo sujetan firmemente. De lo contrario, el
papel se aflojará y resbalará, ocasionando una opera-
ción de lijado desigual.
Sujete la herramienta con la superficie del papel puesta
hacia arriba. Ponga la placa perforadora sobre el papel
de forma que los extremos curvados de la placa perfora-
dora queden a ras con los bordes del papel. Después
presione la placa perforadora para hacer agujeros en el
papel.
Modelos BO4554, BO4561 y BO4563 (Fig. 3, 4 y 6)
Importante:
Con esta lijadora utilice papel de lija de fijación tipo gan-
cho-y-lazo (velcro).
Para colocar el papel de lija:
1. Ponga la herramienta bocabajo de forma que el
plato quede arriba.
2. Coloque el papel de lija haciéndolo coincidir con la
forma de la base. Asegúrese de alinear los agujeros
del papel de lija con los agujeros del plato (el polvo
será aspirado a través de estos agujeros; por lo que
es muy importante que queden abiertos).
3. Presione firmemente el papel sobre el plato.
Modelo BO4553 BO4554 BO4561 BO4563
Tamaño de
la almohadilla
116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm
Órbitas
por minuto
14.000 14.000 14.000 14.000
Dimensiones 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm)
Peso neto 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg
17
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Patilha
2Grampo
3 Placa de punção
4 Folha de lixa
5Guia
6 Lixa aderente
7Base
8Placa
9 Saco para o pó
10 Orifício
11 Abertura
12 Saliência
13 Bocal do
14 Ranhura
15 Placa de cartão para fixação
na frente
16 Lado da frente do saco
para pó em papel
17 Garras
18 Parte superior
19 Encaixe
20 Guia
21 Gatilho
ESPECIFICAÇÕES
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para lixamento de grandes
superfícies de madeira, plásticos e materiais de metal
assim como superfícies pintadas.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-
ção com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação de cor-
rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola-
mento duplo de acordo com as normas europeias e
pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Segure a ferramenta firmemente.
2. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha. Uti-
lize-a apenas quando puder segurá-la.
3. Esta ferramenta não é impermeável portanto não
molhe a superfície de trabalho.
4. Ventile a sua área de trabalho quando executar
trabalhos de lixamento.
5. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar a inalação
e contacto com a pele do pó do trabalho. Cum-
pra os dados de segurança do fornecedor do
material.
6. Utilize sempre a máscara contra o pó/respirador
apropriado para o material e aplicação com que
está a trabalhar.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Colocar a folha de lixa
PRECAUÇÃO:
Antes de instalar ou retirar a folha de lixa, verifique sem-
pre se a ferramenta está desligada e se retirou a ficha da
tomada de corrente.
Modelo BO4553 (Fig. 1
e
2)
Levante a patilha. Coloque a extremidade da folha de
lixa no grampo alinhando as extremidades da lixa igual e
paralelamente aos lados da base. (Se dobrar primeiro a
folha de lixa é mais fácil instalá-la). Uma vez colocada a
folha de lixa, volte a colocar a patilha na posição original.
Repita o procedimento para a outra extremidade da base
mantendo a tensão apropriada da folha de lixa.
PRECAUÇÃO:
Depois de colocar a folha de lixa, verifique se está bem
presa nos dentes do grampo. Se isso não acontecer, a
lixa fica solta e pode escorregar, provocando um lixa-
mento irregular.
Segure na ferramenta com a superfície da lixa voltada
para cima. Coloque a placa de punção sobre a folha de
maneira a que os lados dobrados da placa fiquem
encostados às extremidades da lixa. Depois carregue na
placa de punção para fazer furos na folha de lixa.
Modelo BO4553 BO4554 BO4561 BO4563
Tamanho
da almofada
116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm
Órbitas
por minuto
14.000 14.000 14.000 14.000
Dimensões 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm)
Peso líquido 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg
19
DANSK
Illustrationsoversigt
1Arm
2 Papirklemme
3 Hulleplade
4 Slibepapir
5 Styretap
6 Velcro-sandpapir
7Land
8Plade
9 Støvpose
10 Hul
11 Indgangsport
12 Fremspring
13 Sugestuds
14 Rille
15 Pap til fastgørelse
16 Forside af papirstøvpose
17 Gribere
18 Øvre del
19 Udskæring
20 Styretap
21 Afbryder
SPECIFIKATIONER
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine beregnet til slibning af større flader af
træ, plast- og metalmaterialer samt malede overflader.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset
vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske
normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtil-
slutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i
sikkerhedsforskrifterne.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Hold godt fast på maskinen.
2. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen
må kun være igang, når den holdes med begge
hænder.
3. Denne maskine er ikke godkendt til vådslibning.
Brug aldrig væske ved slibning.
4. Ved længerevarende arbejde bør maskinen til-
sluttes en til formålet godkendt støvafsugning.
Ved arbejde af kortere varighed bruges støvpo-
sen.
5. Nogle materialer indeholder kemikalier, der kan
være giftige. Vær forsigtig, så indånding af
arbejdsstøv eller kontakt med huden undgås.
Følg de sikkerhedsdata, som fabrikanten af
materialet opgiver.
6. Anvend altid den korrekte støvmaske eller ånde-
drætsværn, der passer til det materiale og den
anvendelse, som De arbejder med.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering af sandpapir
FORSIGTIG:
Kontroller altid, at maskinen er slået fra og at netled-
ningen taget ud af stikkontakten, inden De monterer eller
afmonterer sandpapiret.
Model BO4553 (Fig. 1 og 2)
Hæv armen. Sæt enden af papiret ind i papirklemmen,
ret papirkanterne parallelt ind med siderne på landet.
(Fastgørelse af papiret bliver lettere, hvis det bøjes på
forhånd). Sæt armen tilbage til dens oprindelige stilling,
når papiret er kommet på plads.
Gentag den samme procedure for den anden ende af
landet, idet det sikres, at papiret er spændt korrekt til.
FORSIGTIG:
Kontroller, når papiret er sat i, at papirklemmens tænder
holder papiret fast. Hvis dette ikke er tilfældet, vil papiret
blive løst og kan glide, hvilket vil resultere i en uensartet
slibning.
Hold maskinen med papirfladen vendende opad. Anbring
hullepladen over papiret, således at de bøjede sider af
hullepladen flugter med papirkanten. Tryk derefter hulle-
pladen ned for at lave huller i papiret.
Model BO4554, BO4561 og BO4563 (Fig. 3, 4 og 6)
Vigtigt:
Anvend altid burre-system sandpapir fra Makita med
denne maskine.
Montering af sandpapiret:
1. Anbring maskinen på hovedet, så slibeskiven vender
opad.
2. Anbring sandpapiret, så det passer til landets form.
rg for at sætte hullerne på sandpapiret ud for hul-
lerne i slibeskiven (støvet vil blive suget ind i disse
huller, hvorfor det er vigtigt at holde dem åbne).
3. Tryk papiret fast ned over slibeskiven.
Model BO4553 BO4554 BO4561 BO4563
Slibetallerken 116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm
Omdrejninger
per min.
14000 14000 14000 14000
Mål 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm)
Vægt 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg
21
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1Spak
2Klämma
3 Hålslagsplatta
4 Slippapper
5Ledspår
6 Sandpapper med kardborrelås
7Fot
8 Platta
9 Dammpåse
10 Hål
11 Insprutsöppning
12 Utskjutning
13 Dammutkast
14 Spår
15 Främre pappskiva
16 Papperspåsens framsida
17 Klor
18 Övre del
19 Hake
20 Ledspår
21 Strömbrytare
TEKNISKA DATA
På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsett användningsområde
Maskinen är avsedd för slipning av stora ytor på trä-,
plast- och metallmaterial, samt även målade ytor.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän-
ning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Håll maskinen stadigt.
2. Lämna inte maskinen med motorn igång.
Använd maskinen endast när den hålls i hän-
derna.
3. Denna maskin är inte vattentät, så använd inte
vatten på arbetsstyckets yta.
4. Se till att ha god ventilation på arbetsplatsen vid
slipning.
5. Somliga material inntehåller kemikalier som kan
vara giftiga. Var försiktig så att du inte arbetar på
ett sätt så att du inandas damm, och undvik hud-
kontakt. Följ de säkerhetsanvisningar som mate-
rialets leverantör lämnar.
6. Använd alltid rätt andningsmask/andningsma-
skin för det material och det arbetsmoment du
arbetar med.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Fastsättning av slippapperet
VARNING:
Se alltid till att maskinen är avstängd och kontakten
urdragen innan du sätter på eller tar bort slippapperet.
Modell BO4553 (Fig. 1 och 2)
Lyft upp spaken. Sätt i papperets ända i klämman, med
papperets kanter rakt inriktade, och parallella med fotens
sidor. (Det går lättare att sätta fast papperet om det böjs
lite i förväg.) Återför spaken till dess ursprungliga läge
efter att papperet har satts fast.
Utför samma manövrer för fotens andra ända, och se till
att papperet hålls sträckt.
VARNING:
Kontrollera att klämmans tänder håller fast papperet
ordentligt efter att det har satts fast. I annat fall kan pap-
peret lossna, och orsaka att maskinen glider under arbe-
tets gång, vilket skulle leda till ett ojämnt sliparbete.
Håll maskinen med papperet riktat uppåt. Placera hål-
slagsplattan över papperet, så att hålslagsplattans böjda
sidor ligger jämnt mot papperets kanter. Tryck sedan på
hålslagsplattan, så att det blir hål i papperet.
Modellerna BO4554, BO4561 och BO4563
(Fig. 3, 4 och 6)
Viktigt:
Använd Makita sandpapper med kardborrelås till den här
slipmaskinen.
Fastsättning av sandpapperet:
1. Placera maskinen upp och ner, så att kudden kom-
mer uppåt.
2. Sätt på sandpapperet så att det passar fotens form.
Se till att hålen i sandpapperet passas in mot hålen i
kudden (dammet kommer att sugas ut genom dessa
hål, och det är därför viktigt att de lämnas öppna).
3. Tryck fast papperet ordentligt mot kudden.
Modell BO4553 BO4554 BO4561 BO4563
Slipplatta 116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm
Sliprörelser 14000 14000 14000 14000
Mått 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm)
Vikt 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg
23
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Hendel
2Klemme
3 Hullplate
4 Slipepapir
5 Leder
6 Sandpapir med borrelås
7 Maskinfot
8Plate
9 Støvpose
10 Hull
11 Innføringsåpning
12 Utstikkende del
13 Støvtrakt
14 Spor
15 Fremre festepapp
16 Framside på papirstøvpose
17 Kr
18 Øvre del
19 Hakk
20 Leder
21 Bryter
TEKNISKE DATA
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til sliping av treflater, plast, metall-
materialer og malte flater.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-
gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Hold maskinen godt fast.
2. Forlat ikke maskinen mens den går. Maskinen
må bare betjenes når den holdes for hånd.
3. Denne maskinen er ikke vannsikker så det må
derfor ikke brukes på vann på arbeidsment.
4. Sørg for skikkelig ventilering av arbeidsområdet
når slipearbeid skal utføres.
5. Enkelte materialer inneholder kemikalier som
kan være giftige. Vær forsiktig så innhalering av
og hudkontakt med eventuelt støv som oppstår
forhindres. Følg materialeprodusentens sikker-
hetsdata.
6. Bruk alltid korrekt støvmaske/pusteutstyr til
materialet og arbeidet som skal det skal arbei-
des med.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering av slipepapir
NB!
rg alltid for at maskinen er avslått og støpslet tatt ut av
stikkontaktenr papiret monteres eller demonteres.
Modell BO4553 (Fig. 1 og 2)
ft opp hendelen. Sett papirenden inn i klemmen og
samstem papirkantene parallelt med sidene på maskin-
foten. (Monteringen går lettere hvis du bretter papiret
rst.) Når papiret er montert, stilles hendelen tilbake i
utgangsposisjon.
Gjenta denne prosedyren på den andre siden av foten og
se til at korrekt papirspenning opprettholdes.
NB!
Etter at papiret er montert, bør du sjekke at det er skikke-
lig festet med tennene på klemmen. Ellers kan papiret
sitte for løst slik at det glir og forårsaker et ujevnt slipere-
sultat.
Hold maskinen slik at papiret vender opp. Plasser hull-
platen over papiret slik at de bøyde sidene på hullplaten
er kant i kant med kantene på papiret. Trykk deretter ned
hullplaten slik at papiret gjennomhulles.
Modellene BO4554, BO4561 og BO4563
(Fig. 3, 4 og 6)
Viktig:
Bruk alltid slipepapir av borrelåstypen med denne slipe-
maskinen.
Montere sandpapiret:
1. Sett maskinen på hodet slik at puten er øverst.
2. Plasser sandpapiret slik at det passer til fasongen
på maskinfoten. Hullene i sandpapiret må stemme
overens med hullene på puten (støvet suges inn i
disse hulllene; det er derfor viktig at de holdes
åpne).
3. Trykk papiret godt ned over puten.
Modell BO4553 BO4554 BO4561 BO4563
Slipepute 116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm
Omdr./min. 14000 14000 14000 14000
Mål 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm)
Vekt 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg
25
SUOMI
Yleisselostus
1Vipu
2Puristin
3 Rei'ityslevy
4 Hiomapaperi
5Ohjain
6 Tarrakiinnitteinen hiekkapaperi
7 Jalusta
8Levy
9 lypussi
10 Aukko
11 Tuloaukko
12 Uloke
13 Pölyputki
14 Ura
15 Etuosan kiinnityspahvi
16 Paperisen pölypussin etupuoli
17 Haat
18 Yläosa
19 Kolo
20 Ohjain
21 Kytkin
TEKNISET TIEDOT
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu suurten puupintojen muovin,
metallien ja maalattujen pintojen hiomiseen.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
Tur vaoh je it a
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva-
ohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Pitele konetta tiukasti.
2. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta ainoas-
taan sen ollessa käsissäsi.
3. Tämä kone ei ole vesitiivis, joten älä käytä vet
työkappaleen pinnalla.
4. Pidä huolta työskentelyalueen riittävästä ilman-
vaihdosta hiomisen aikana.
5. Jotkin materiaalit voivat sisältää myrkyllisiä
aineita. Ryhdy varotoimiin estääksesi pölyn hen-
gittämisen ja ihokosketuksen. Seuraa materiaa-
lin valmistajan antamia turvaohjeita.
6. Käytä aina materiaalille ja työskentelytavalle
sopivaa kasvo/hengityssuojainta.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Hiomapaperin kiinnittäminen
VARO:
Varmista aina ennen paperin kiinnittämistä ja irrotta-
mista, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Malli BO4553 (Kuvat 1 ja 2)
Nosta vipua. Työnnä paperipää puristimeen siten, että
paperin reunat tulevat tasaisesti jalusta reunojen suuntai-
siksi. (Paperin taittaminen etukäteen helpottaa kiinnittä-
mistä.) Kun paperi on paikallaan, palauta vipu
alkuperäiseen asentoon.
Toista samat toimet jalustan toisessa päässä pitäen
paperin sopivan kireällä.
VARO:
Kun olet asettanut paperin paikalleen, varmista että
puristimen haat pitävät sen tiukasti paikallaan. Muutoin
löysällä oleva paperi voi liukua, mikä aiheuttaa epätasai-
sen hiomajäljen.
Pidä konetta paperipinta ylöspäin. Aseta rei'ityslevy
paperin päälle siten, että rei'ityslevyn taitetut reunat tule-
vat tasan paperin reunojen kanssa. Tee sitten reiät pape-
riin painamalla rei'ityslevyä.
Mallit BO4554, BO4561 ja BO4563 (Kuvat 3, 4 ja 6)
Tärkeää:
Käytä Makitan tarrakiinnitteistä hiekkapaperia tämän hio-
makoneen kanssa.
Hiekkapaperin kiinnittäminen:
1. Aseta kone ylösalaisin siten, että laippa on päällä.
2. Sovita hiekkapaperi jalustan muodon mukaisesti.
Pidä huolta, että hiekkapaperin reiät tulevat samalle
kohdalle kuin laipan reiät (roskat kulkeutuvat näihin
reikiin, joten ne tulee pitää avoimina).
3. Paina paperi tiukasti laipan päälle.
Malli BO4553 BO4554 BO4561 BO4563
Laipan koko 116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm
Kierrosta
minuutissa
14000 14000 14000 14000
Mitat 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm)
Nettopaino 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg
29
TÜRKÇE
Genel görünüşün açıklanması
1Kol
2 Kıskaç kolu
3 Zımba levhası
4 Zımpara kağıdı
5Kılavuz
6 Cırt cırtlı (velcro) zımpara
kağıdı
7Taban
8Plaka
9 Toz torbası
10 Delik
11 Giriş ağzı
12 Uzantı
13 Toz emziği
14 Oluk
15 Ön tespit kartonu
16 Kağıt toz torbasının ön tarafı
17 Çatallar
18 Üst kısım
19 Kertik
20 Kılavuz
21 Anahtar
ÖZELLİKLER
•Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı,
burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değişebilir.
• Not: Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
Amaçlanan kullanım
Makina tahta, plastik ve metal ile boyalı mazlemelerin
büyük yüzeylerini zımparalamak amacıyladır.
Güç kaynağı
Makinanın, yalnızca isim levhasında belirtilenle aynı
voltajlı güç kaynağına bağlanması gerekir ve yalnızca
tek fazlı AC güç kaynağıyla çalıştırılabilir. Avrupa
standartlarına uygun olarak çifte yalıtımlıdır ve
topraklamasız prizlerle de kullanılabilir.
Güvenlik tavsiyesi
Kendi güvenliğiniz için, lütfen makinenizle beraber
gelen güvenlik talimatlarına başvurunuz.
EK GÜVENLİK KURALLARI
1. Makinayı sıkıca tutun.
2. Makinayı çalışır durumda bırakmayın.
Makinayı yalnızca elinizdeyken çalıştırın.
3. Bu makina su geçirmez olarak yapılmamıştır,
dolayısıyla parçasının üzerinde su
kullanmayın.
4. Zımparalama işlemi yaparken, alanını
yeterince havalandırın.
5. Bazı malzemeler zehirli kimyasal maddeler
içerebilir. İş tozunu nefesle çekmekten ve
cildinize temas ettirmekten sakınmaya dikkat
edin. Malzeme üreticisinin güvenlik bilgilerine
uyun.
6. Her zaman çalıştığınız malzeme için doğru toz
maskesi / solunum aygıtı kullanın.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA EDİNİZ.
KULLANMA TALİMATLARI
Zımpara kağıdını takma
DİKKAT:
Zımpara kağıdını takmadan veya çıkarmadan önce
makinenin kapalı ve fişinin çekili olduğundan daima
emin olun.
Model BO4553 (Şek. 1 ve 2)
Kolu kaldırın. Kağıdın ucunu kağıdın kenarları düz ve
tabanın kenarlarına paralel olacak şekilde kıskaca
geçirin. (Kağıdın önceden bükülmesi takmayı
kolaylaştırır) Kağıt tam yerine oturunca kıskaç kolunu ilk
durumuna getirin.
Kağıda doğru gerilim vererek tabanın öteki tarafıin de
aynı işlemi tekrarlayın.
DİKKAT:
Kağıdı taktıktan sonra kıskaç kolunun dişleriyle sağlam
biçimde kıstırıldığından emin olun. Aksi taktirde gevşek
kağıt kayabilir ve düzgün zımparalama işlemi yapılamaz.
Aleti kağıt yüzeyi yuka bakacak şekilde tutun. Zımba
levhasını kağıdın üzerinde tutarak zımba levhasının eğik
kenarlarını kağıdın kenarlarıyla aynı hizaya getirin.
Sonra zımba levhasını bastırarak kağıtta delikler açın.
Modeller BO4554, BO4561 ve BO4563
(Şek. 3, 4 ve 6)
Önemli:
Bu zımpara makinesiyle Makita “cırt cırtlı” zımpara
kağıkullanın.
Zımpara kağını takmak için:
1. Aleti yastık yukarıya gelecek şekilde ters çevirin.
2. Zımpara kağıdını tabanın şekline uyacak şekilde
yerleştirin. Zımpara kağıdının üzerindeki delikler
yastıktaki deliklere karşılık gelmelidir (toz bu
deliklerin içine emilir; Bu yüzden deliklerin açık
kalması önemlidir).
3. Kağıdı yastığın üstüne sıkıca bastırın.
Model BO4553 BO4554 BO4561 BO4563
Yastık
büyüklüğü
116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm
Dakikada
devir
14000 14000 14000 14000
Boyutlar 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm)
Net ağırlık 1,0kg1,0kg1,0kg1,0kg
31
Noise and Vibration of Model BO4553 / BO4554
The typical A-weighted sound pressure level is 83 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s
2
.
Bruit et vibrations du modèle BO4553 / BO4554
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
83 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2.5 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells BO4553 / BO4554
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 83 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über-
schreiten.
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5 m/s
2
.
Rumore e vibrazione del modello BO4553 / BO4554
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di
83 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling
van het model BO4553 / BO4554
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 83 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschr-
ijden.
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s
2
.
Ruido y vibración del modelo BO4553 / BO4554
El nivel de presión sonora ponderada A es de 83 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre-
pase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5 m s
2
.
Ruído e vibração do modelo BO4553 / BO4554
O nível normal de pressão sonora A é 83 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
2
.
Lyd og vibration fra model BO4553 / BO4554
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 83 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s
2
.
Buller och vibration hos modell BO4553 / BO4554
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 83 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s
2
.
Støy og vibrasjon fra modell BO4553 / BO4554
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 83 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over-
skrider ikke 2,5 m/s
2
.
Mallin BO4553 / BO4554 melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 83 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς
τυ µντέλυ BO4553 / BO4554
Η τυπική Α-µετρύµενη ηητική πίεση είναι 83 dB (A).
Η ένταση ήυ υπ συνθήκες εργασίας µπρεί να
µπερεί τα 85 dB (A).
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης δεν επερνά τα 2,5 m/s
2
.
BO4553 / BO4554 modelin gürültü ve titreşimi
Tipik Aağırlıklı ses basınç seviyesi 83 dB (A)’dır.
İşlem sırasında gürültü seviyesi 85 dB (A)’yi geçebilir.
– Kulak koruyucusu takın. –
Tipik ağırlıklı karekök ortalama ivme 2.5 m/s
2
’den fazla
değildir.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
TÜRKÇE
32
Noise and Vibration of Model BO4561
The typical A-weighted sound pressure level is 80 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 8 m/s
2
.
Bruit et vibrations du modèle BO4561
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
80 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 8 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells BO4561
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 80 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über-
schreiten.
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 8 m/s
2
.
Rumore e vibrazione del modello BO4561
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di
80 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
8m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling
van het model BO4561
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 80 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschr-
ijden.
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 8 m/s
2
.
Ruido y vibración del modelo BO4561
El nivel de presión sonora ponderada A es de 80 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre-
pase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
8ms
2
.
Ruído e vibração do modelo BO4561
O nível normal de pressão sonora A é 80 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 8 m/s
2
.
Lyd og vibration fra model BO4561
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 80 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
8m/s
2
.
Buller och vibration hos modell BO4561
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 80 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 8 m/s
2
.
Støy og vibrasjon fra modell BO4561
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 80 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over-
skrider ikke 8 m/s
2
.
Mallin BO4561 melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 80 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 8 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς
τυ µντέλυ BO4561
Η τυπική Α-µετρύµενη ηητική πίεση είναι 80 dB (A).
Η ένταση ήυ υπ συνθήκες εργασίας µπρεί να
µπερεί τα 85 dB (A).
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης δεν επερνά τα 8 m/s
2
.
BO4561 modelin gürültü ve titreşimi
Tipik Aağırlıklı ses basınç seviyesi 80dB (A)’dır.
İşlem sırasında gürültü seviyesi 85 dB (A)’yi geçebilir.
– Kulak koruyucusu takın. –
Tipik ağırlıklı karekök ortalama ivme 8 m/s
2
’den fazla
değildir.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
TÜRKÇE
33
Noise and Vibration of Model BO4563
The typical A-weighted sound pressure level is 82 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 10 m/s
2
.
Bruit et vibrations du modèle BO4563
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
82 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 10 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells BO4563
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 82 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über-
schreiten.
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 10 m/s
2
.
Rumore e vibrazione del modello BO4563
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di
82 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
10 m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling
van het model BO4563
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 82 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschr-
ijden.
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 10 m/s
2
.
Ruido y vibración del modelo BO4563
El nivel de presión sonora ponderada A es de 82 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre-
pase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
10 m/s
2
.
Ruído e vibração do modelo BO4563
O nível normal de pressão sonora A é 82 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 10 m/s
2
.
Lyd og vibration fra model BO4563
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 82 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
10 m/s
2
.
Buller och vibration hos modell BO4563
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 82 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 10 m/s
2
.
Støy og vibrasjon fra modell BO4563
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 82 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over-
skrider ikke 10 m/s
2
.
Mallin BO4563 melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 82 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 10 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς
τυ µντέλυ BO4563
Η τυπική Α-µετρύµενη ηητική πίεση είναι 82 dB (A).
Η ένταση ήυ υπ συνθήκες εργασίας µπρεί να
µπερεί τα 85 dB (A).
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης δεν επερνά τα 10 m/s
2
.
BO4563 modelin gürültü ve titreşimi
Tipik Aağırlıklı ses basınç seviyesi 82 dB (A)’dır.
İşlem sırasında gürültü seviyesi 85 dB (A)’yi geçebilir.
– Kulak koruyucusu takın. –
Tipik ağırlıklı karekök ortalama ivme 10 m/s
2
’den fazla
değildir.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
TÜRKÇE
34
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards or standard-
ized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes ou aux documents
standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung,
daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden
Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che que-
sto prodotto è conforme agli standard o documenti stan-
dardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoorde-
lijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen
of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas o documentos
normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE2002
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
Makita Corporation
884003E997

Documenttranscriptie

GB Finishing Sander Instruction Manual F Ponceuse orbitale Manuel d’instructions D Schwingschleifer Betriebsanleitung I Levigatrice orbitale Istruzioni per l’uso NL Vlakschuurmachine Gebruiksaanwijzing E Lijadora orbital Manual de instrucciones P Lixadeira orbital Manual de instruções DK Svingsliber Brugsanvisning S Osc. pianslipmaskin Bruksanvisning N Plansliper Bruksanvisning SF Viieistelyhiomakone Käyttöohje GR Τριβείο φινιρίσµατος Οδηγίες χρήσεως TR Detay zımpara makınası El kıtabı BO4553 BO4554 BO4561 BO4563 3 4 1 5 2 1 2 6 6 7 7 3 4 6 7 8 5 6 10 9 15 14 12 7 2 11 13 16 8 17 1 2 18 20 19 9 10 11 12 21 13 14 3 Symbols The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use. Symboles Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil. Symbole Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut. Simboli Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile. Symbolen Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken. Símbolos A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla. Símbolos O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização. Symboler Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes. Symboler Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används. Symbolene Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk. Symbolit Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta. Σύµβολα Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση. Semboller Aşağdakiler makinanız için kullanılan sembolleri göstermektedir. Kullanmadan önce manalarını anladığınızdan emin olunuz. 4 ❏ Read instruction manual. ❏ Lire le mode d’emploi. ❏ Bitte Betriebsanleitung lesen. ❏ Leggete il manuale di istruzioni. ❏ Lees de gebruiksaanwijzing. ❏ Lea el manual de instrucciones. ❏ Leia o manual de instruções. ❏ Læs brugsanvisningen. ❏ Läs bruksanvisningen. ❏ Les bruksanvisingen. ❏ Katso käyttöohjeita. ❏ ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης. ❏ El kitabını okuyunç ❏ DOUBLE INSULATION ❏ DOUBLE ISOLATION ❏ DOPPELT SCHUTZISOLIERT ❏ DOPPIO ISOLAMENTO ❏ DUBBELE ISOLATIE ❏ DOBLE AISLAMIENTO ❏ DUPLO ISOLAMENTO ❏ DOBBELT ISOLATION ❏ DUBBEL ISOLERING ❏ DOBBEL ISOLERING ❏ KAKSINKERTAINEN ERISTYS ❏ ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ ❏ ÇİFT YALITIMLI ENGLISH Explanation of general view 1 2 3 4 5 6 7 Lever Clamper Punch plate Abrasive paper Guide Velcro sandpaper Base 8 9 10 11 12 13 14 Plate Dust bag Hole Entry port Protrusion Dust spout Groove 15 16 17 18 19 20 21 Front fixing cardboard Front side of paper dust bag Claws Upper part Notch Guide Switch SPECIFICATIONS Model BO4553 BO4554 BO4561 BO4563 Pad size 116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm Orbits per minute 14,000 14,000 14,000 14,000 Dimensions 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm) Net weight 1.0 kg 1.0 kg 1.0 kg 1.0 kg • Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice. • Note: Specifications may differ from country to country. Intended use The tool is intended for the sanding of large surface of wood, plastics and metal materials as well as painted surfaces. Power supply The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire. Safety hints For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions. ADDITIONAL SAFETY RULES ENB042-3 1. 2. 3. 4. 5. 6. Hold the tool firmly. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held. This tool has not been waterproofed, so do not use water on the workpiece surface. Ventilate your work area adequately when you perform sanding operations. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent working dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data. Always use the correct dust mask/respirator for the material and application you are working with. OPERATING INSTRUCTIONS Attaching abrasive paper CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the paper. Model BO4553 (Fig. 1 & 2) Raise the lever. Insert the paper end into the clamper, aligning the paper edges even and parallel with the sides of the base. (Prebending the paper makes attachment easier). Once the paper is in place, return the lever to its original position. Repeat the same process for the other end of the base, maintaining the proper paper tension. CAUTION: After inserting the paper, make sure the teeth of the clamper hold it securely. Otherwise the paper will be loose and subject to slippage, resulting in uneven sanding operation. Hold the tool with the paper surface facing up. Place the punch plate over the paper so that the bent sides of the punch plate are flush with the paper edges. Then press the punch plate to make holes in the paper. Models BO4554, BO4561 and BO4563 (Fig. 3, 4 & 6) Important: Use Makita hook-and-loop sandpaper with this sander. To attach the sandpaper: 1. Set the tool upside down so that the pad is on top. 2. Position the sandpaper to fit the shape of the base. Be sure to align the holes on the sandpaper with the holes on the pad (the dust will be sucked into these holes; it is therefore important to leave them open). 3. Press the paper firmly over the pad. SAVE THESE INSTRUCTIONS. 5 FRANÇAIS Descriptif 1 2 3 4 5 6 7 Levier Dispositif de serrage Plaque de perforation Papier abrasif Guide Papier de verre auto-agrippant Embase 8 9 10 11 12 13 14 Plaque Sac à poussières Orifice Raccord d'entrée Partie saillante Buse d'éjection Rainure 15 16 17 18 19 20 21 Carton de fixation avant Face avant du sac à poussières Griffes Partie supérieure Entaille Guide Interrupteur SPECIFICATIONS Modèle BO4553 BO4554 BO4561 BO4563 Diamètre du plateau 116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm Nombre d’oscillations/mn 14 000 14 000 14 000 14 000 Dimensions totales 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm) Poids net 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg • Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis. • Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays. 6. Utilisations L'outil est conçu pour le ponçage des grandes surfaces de bois, de plastique et de métal, ainsi que des surfaces peintes. MODE D’EMPLOI Alimentation L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre. Consignes de sécurité Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil. CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES 1. 2. 3. 4. 5. Tenez l’outil fermement. Ne le laissez pas tourner à vide. Ne le faites tourner que quand vous l’avez en mains. Cet outil n’est pas à l’épreuve de l’eau ; n’utilisez donc pas d’eau sur les surface à poncer. Lorsque vous effectuez des ponçages, ventilez suffisamment votre aire de travail. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour éviter que la poussière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou n'entre en contact avec la peau. Suivez les consignes de sécurité du fournisseur du matériau. Utilisez sans faute le masque à poussières/respirateur approprié au matériau utilisé et au type de travail effectué. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. Fixation du papier abrasif ATTENTION : Assurez-vous toujours que l'outil est débranché et le contact coupé avant d'installer ou de retirer le papier. Modèle BO4553 (Fig. 1 et 2) Soulevez le levier. Insérez le bout du papier dans le dispositif de serrage, en alignant les bords du papier de sorte qu'ils soient égaux et parallèles aux côtés de l'embase. (Le papier sera plus facile à installer si vous le pliez à l'avance.) Une fois le papier installé, remettez le levier sur sa position initiale. Répétez la même procédure à l'autre extrémité de l'embase, en maintenant le papier bien tendu. ATTENTION : Une fois le papier inséré, assurez-vous que les dents du dispositif de serrage le maintiennent solidement en place. Sinon, le papier risque de n'être pas assez serré et de glisser, causant un ponçage inégal. Tenez l'outil en orientant la surface du papier vers le haut. Placez la plaque de perforation sur le papier de sorte que les côtés pliés de la plaque de perforation se trouvent dans l'alignement des bords du papier. Appuyez ensuite sur la plaque de perforation pour percer des orifices dans le papier. 7 DEUTSCH Übersicht 1 2 3 4 5 6 7 8 Hebel Spannhebel Lochungsplatte Schleifpapier Führung Klettverschluss-Schleifpapier Grundplatte Platte 9 10 11 12 13 14 15 Staubsack Loch Einlassstutzen Vorsprung Absaugstutzen Führungsnut Vordere Kartonplatte 16 Vorderseite des Papierstaubsacks 17 Klauen 18 Oberkante 19 Aussparung 20 Führung 21 Schalter TECHNISCHE DATEN Modell BO4553 BO4554 BO4561 BO4563 100 mm × 164 mm Schleifteller 116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm Schwingungen 14 000 14 000 14 000 14 000 Abmessungen 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm) Nettogewicht 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg • Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen. • Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen. Vorgesehene Verwendung Das Werkzeug ist für das Schleifen großer Flächen aus Holz, Kunststoff und Metall sowie lackierter Flächen vorgesehen. Netzanschluß Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden. Sicherheitshinweise Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen. SICHERHEITSBESTIMMUNGEN 1. 2. 3. 4. 5. Halten Sie die Maschine gut und sicher fest. Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand aus der Hand legen. Die Benutzung ist nur in handgehaltener Weise vorgesehen. Diese Maschine ist nicht zum Naßschliff geeignet. Verwenden Sie daher kein Wasser auf der Werkstückoberfläche. Beim Arbeiten mit diesem Werkzeug muß auf eine ausreichende Belüftung des Arbeitsplatzes geachtet werden. Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers. 6. Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutzoder Atemmaske für das jeweilige Material und die Anwendung. BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF. BEDIENUNGSHINWEISE Anbringen des Schleifpapiers VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Anbringen oder Abnehmen des Schleifpapiers stets, dass die Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist. Modell BO4553 (Abb. 1 und 2) Den Hebel anheben. Das Papierende unter den Spannhebel einführen, und dabei die Papierkanten gleichmäßig und parallel auf die Seitenkanten der Grundplatte ausrichten. (Vorbiegen des Schleifpapiers erleichtert die Anbringung.) Nach der Anbringung des Schleifpapiers den Hebel wieder auf seine Ausgangsstellung zurückstellen. Den gleichen Vorgang auf der anderen Seite der Grundplatte wiederholen, und auf angemessene Spannung des Schleifpapiers achten. VORSICHT: Vergewissern Sie sich nach dem Einführen des Schleifpapiers, dass es von den Zähnen des Spannhebels sicher gehalten wird. Anderenfalls kann es sich lösen und verrutschen, was ungleichmäßige Schleifwirkung zur Folge haben kann. Die Maschine so halten, dass die Schleifpapierfläche oben liegt. Die Lochungsplatte so auf das Schleifpapier setzen, dass ihre gebogenen Seiten bündig mit den Seitenkanten des Schleifpapiers abschließen. Dann die Lochungsplatte andrücken, um Löcher in das Schleifpapier zu stanzen. 9 ITALIANO Visione generale 1 2 3 4 5 6 7 8 Leva Dispositivo di bloccaggio Piastra di punzonatura Carta abrasiva Guida Carta vetrata Velcro Base Piastra 9 10 11 12 13 14 15 Sacchetto polvere Foro Apertura di ingresso Sporgenza Bocchettone polvere Scanalatura Cartoncino di fissaggio parte anteriore 16 Lato anteriore sacchetto polvere carta 17 Denti 18 Parte superiore 19 Tacca 20 Guida 21 Interruttore DATI TECNICI Modello BO4553 BO4554 BO4561 BO4563 Dimensione piastra 116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm 14.000 14.000 14.000 N°. orbite/min. 14.000 Dimensioni 120 × 112 × 137 (mm) Peso netto 1,0 kg 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm) 1,0 kg • Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso. • Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello. Utilizzo specifico dell'utensile Questo utensile serve alla smerigliatura di grandi superfici di legno, plastica e metallo, come pure quelle verniciate Alimentazione L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra. Consigli per la sicurezza Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA 1. 2. 3. 4. 5. 6. Mantenere l’utensile fermo. Non lasciare che l’utensile giri da solo. Metterlo in moto solamente quando è ben tenuto in mano. Questo utensile non è a prova d’acqua, per cui non si usi acqua sulle superfici da lavorare. Ventilate sufficientemente la zona di lavorazione quando operate la levigatrice. Alcuni materiali potrebbero contenere sostanze chimiche tossiche. Prendere le dovute precauzioni per evitare che vengano inalate o entrino in contatto con la pelle. Attenersi alle indicazioni di sicurezza fornite dal produttore del materiale. Usare sempre la mascherina/il respiratore antipolvere adatto per il materiale e l’applicazione con cui si sta lavorando. CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI. 1,0 kg 1,0 kg ISTRUZIONI PER L’USO Modo di attaccare la carta abrasiva ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere la carta. Modello BO4553 (Fig. 1 e 2) Sollevare la leva. Inserire l'estremità della carta nel dispositivo di bloccaggio allineando i bordi della carta uniformemente e parallelamente ai lati della base. (Piegando precedentemente la carta si facilita il montaggio.) Quando la carta è in posizione, rimettere la leva sulla sua posizione originale. Ripetere lo stesso procedimento per l'altra estremità della base, mantenendo la tensione appropriata della carta. PRECAUZIONE: Dopo aver inserito la carta, accertarsi che i denti del dispositivo di bloccaggio la mantengano saldamente. In caso contrario, la carta si allenta e slitta, causando una smerigliatura irregolare. Tenere l'utensile con la superficie della carta rivolta in alto. Mettere la piastra di punzonatura sopra la carta in modo che i lati piegati della piastra siano a livello con i bordi della carta. Premere poi la piastra di punzonatura per forare la carta. Modello BO4554, BO4561 e BO4563 (Fig. 3, 4 e 6) Importante: Con questa levigatrice, usare carta vetrata ad aggancio con fori. Per attaccare la carta vetrata: 1. Capovolgere l'utensile in modo che il tampone sia in alto. 2. Posizionare la carta vetrata in modo che riempia la forma della base. Accertarsi che i fori della carta vetrata siano allineati con i fori del tampone (la polvere viene aspirata in questi fori; è perciò importante che rimangano aperti). 3. Premere fermamente la carta sul tampone. 11 NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens 1 2 3 4 5 6 7 Hendel Schuurpapierklem Perforeerplaat Schuurpapier Geleider Schuurpapier met klittenbandbevestiging Zool 8 9 10 11 12 13 14 15 Plaat Stofzak Gat Inlaatopening Uitsteeksel Stofuitlaat Groef Bevestigingskarton 16 Bovenzijde van papieren stofzak 17 Klauwen 18 Bovenste gedeelte 19 Insnijding 20 Geleider 21 Aan/uit schakelaar TECHNISCHE GEGEVENS Model BO4553 BO4554 BO4561 BO4563 Zool afmeting 116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm Toerental onbelast/min 14 000 14 000 14 000 14 000 Afmetingen Netto gewicht 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm) 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg • In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving. • Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen. 6. Doeleinden van gebruik Dit gereedschap is bedoeld voor het schuren van grote oppervlakken van hout-, kunststof- en metaalmaterialen, en ook geschilderde oppervlakken. BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN Stroomvoorziening Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopkontakt worden aangesloten. Veiligheidswenken Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen. 1,0 kg Gebruik altijd het stofmasker/gasmasker dat geschikt is voor het materiaal en de toepassing waarmee u werkt. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. Bevestigen van schuurpapier LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens het schuurpapier te bevestigen of te verwijderen. Model BO4553 (Fig. 1 en 2) Breng de hendel omhoog. Steek het uiteinde van het schuurpapier in de klem, en let erop dat de zijranden van het schuurpapier vlak en evenwijdig zijn met de zijkanten van de schuurzool. (Het bevestigen verloopt gemakkelijker indien u het schuurpapier vooraf een beetje buigt.) Wanneer het papier goed op zijn plaats zit, drukt u de hendel terug naar zijn oorspronkelijke positie. AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Doe hetzelfde aan het andere uiteinde van de schuurzool, en zorg dat het schuurpapier goed strak zit. 1. 2. LET OP: Nadat het schuurpapier bevestigd is, moet u controleren of het goed vastgezet is in de tanden van de klem. Slecht bevestigd schuurpapier kan tijdens het gebruik verschuiven, zodat het werkstuk niet gelijkmatig zal worden geschuurd. 3. 4. 5. Houd het gereedschap stevig vast. Schakel het gereedschap altijd uit wanneer u tijdens het werk weg moet. Schakel het gereedschap alleen in, wanneer u het stevig vast houdt. Dit gereedschap is niet waterdicht. Zorg er dus voor dat het werkstuk voldoende droog is. Zorg tijdens schuurwerkzaamheden voor voldoende ventilatie in uw werkplaats. Sommige materialen bevatten chemicaliën die giftig kunnen zijn. Pas op dat u het werkstof van dergelijke materialen niet inademt en vermijd contact met de huid.Volg de veiligheidsvoorschriften van de leverancier van het materiaal op. Houd het gereedschap met het schuurpapieroppervlak naar boven gericht. Plaats de perforeerplaat op het schuurpapier zodat de omgebogen kanten van de perforeerplaat vlak tegen de randen van het schuurpapier liggen. Druk vervolgens op de perforeerplaat om gaten in het schuurpapier te maken. 13 Modellen BO4554, BO4561 en BO4563 (Fig. 3, 4 en 6) Belangrijk: Gebruik voor deze modellen Makita schuurpapier met klittenbandbevestiging. Bevestigen van schuurpapier 1. Plaats het gereedschap ondersteboven zodat het steunkussen bovenaan zit. 2. Plaats het schuurpapier zodanig dat het overeenkomt met de vorm van de schuurzool. Zorg dat de gaten in het schuurpapier overeenkomen met die in het steunkussen (het stof wordt door deze gaten weggezogen; het is daarom belangrijk dat deze gaten open blijven.) 3. Druk het schuurpapier goed vast op het steunkussen. Om het schuurpapier te verwijderen: 1. 2. Plaats het gereedschap ondersteboven zodat het schuurpapier bovenaan zit. Pak een hoekje van het schuurpapier vast en pel het schuurpapier af van het steunkussen. Opmerking: Bewaar het schuurpapier voor verder gebruik indien het nog in goede staat is. Bevestig kegelvormig schuurpapier aan de uiteinden van het steunkussen (onderzijde en bovenzijde) wanneer u wilt schuren op smalle en moeilijk bereikbare plaatsen (b.v. rolluiken, zonneblinden, jaloezieën). Om het uiteinde van dun materiaal te schuren, moet u het schuurpapier vouwen en het op de zijkant van het steunkussen bevestigen zoals afgebeeld in Fig. 4 en 5. Stofzak (Fig. 7) Gebruik de stofzak om het stof gemakkelijk op te vangen en schoner te kunnen werken. Om de stofzak te bevestigen, schuift u de inlaatopening van de stofzak op de stofuitlaat van het gereedschap zodat het gat in de inlaatopening over het uitsteeksel op de stofuitlaat komt te zitten. Voor optimale schuurprestaties is het aan te bevelen dat u de stofzak leeg maakt telkens wanneer hij ongeveer halfvol is; tik voorzichtig erop om zo veel mogelijk stof eruit te verwijderen. Installeren van de papieren stofzak Om de papieren stofzak te installeren, plaatst u de papieren stofzak met zijn bovenzijde naar boven gericht op de stofzakhouder. Steek de onderrand van het bevestigingskarton van de papieren stofzak in de groef van de stofzakhouder. (Fig. 8) Druk daarna het bovenste gedeelte van het bevestigingskarton in de richting van de pijltjes om het in de klauwen vast te zetten. (Fig. 9) Schuif de insnijding van de papieren stofzak in de geleider van de stofzakhouder. Installeer daarna de stofzakhoudermontage op het gereedschap. (Fig. 10 en 11) 14 Werking van de schakelaar (Fig. 12) LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld voordat u het op een stopcontact aansluit. Druk de “ON (I )” kant van de schakelaar in om het gereedschap in te schakelen. Druk de “OFF ( O )” kant van de schakelaar in om het gereedschap uit te schakelen. Bediening (Fig. 13 en 14) Houd het gereedschap stevig vast. Schakel het gereedschap in en wacht totdat het op volle snelheid draait. Plaats daarna het gereedschap voorzichtig op het werkstukoppervlak. Een vlakschuurmachine wordt gewoonlijk gebruikt om een kleine hoeveelheid materiaal tegelijk te verwijderen. Aangezien de kwaliteit van de afwerking belangrijker is dan de hoeveelheid verwijderd materiaal, moet u geen overmatige druk op het gereedschap uitoefenen. Houd de schuurzool altijd vlak met het werkstukoppervlak. Bij overmatige druk kan het schuurpapier beschadigd raken en zal het gereedschap minder lang meegaan. Door een doek onder het gereedschap te plaatsen kunt u een schone glans geven aan meubeloppervlakken of andere gevoelige oppervlakken. Voor BO4561 en BO4563 Dit gereedschap is handig voor het schuren van de latten van zonneblinden e.d. Om zonneblinden te schuren, steekt u het uitstekende gedeelte van de schuurzool tussen de latten en schuurt u met de bovenzijde of onderzijde van het schuurpapier. LET OP: • Blokkeer de ventilatiegaten van de motor niet met uw vingers of hand. • Gebruik het gereedschap nooit zonder schuurpapier. Als u dit doet, kan de schuurzool ernstig beschadigd worden. ONDERHOUD LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te beginnen met inspectie of onderhoud van het gereedschap. Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te verzekeren, dienen alle reparaties, inspectie en vervanging van koolborstels, en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita servicecentrum of een Fabriekservicecentrum, en dit uitsluitend met gebruik van originele Makita vervangingsonderdelen. ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1 2 3 4 5 6 7 8 Palanca Fijador Placa perforadora Papel abrasivo Guía Papel de lija con fijación Velcro Base Placa 9 10 11 12 13 14 15 Bolsa colectora de polvo Orificio Boquilla de entrada Protuberancia Boquilla de aspiración Ranura Cartón de fijación frontal 16 Lado delantero de la bolsa colectora de polvo 17 Enganches 18 Parte superior 19 Muescas 20 Guía 21 Interruptor ESPECIFICACIONES Modelo BO4553 BO4554 BO4561 BO4563 Tamaño de la almohadilla 116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm Órbitas por minuto 14.000 14.000 14.000 14.000 Dimensiones 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm) Peso neto 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país. Uso previsto La herramienta ha sido diseñada para lijar superficies grandes de madera, plástico y materiales metálicos, así como también superficies pintadas. Alimentación La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra. Sugerencias de seguridad Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas. NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES 1. 2. 3. 4. 5. 6. Sujete firmemente la herramienta. No deje la herramienta en funcionamiento. Enciéndala solamente cuando la tenga sujeta con la mano. Esta herramienta no es resistente al agua, por lo tanto, no utilice agua en la superficie de la pieza de trabajo. Ventile adecuadamente su lugar de trabajo cuando realice operaciones de lijado. Algunos materiales contienen productos químicos que pueden ser tóxicos. Tome precauciones para evitar la inhalación del polvo producido con el trabajo y el contacto del mismo con la piel. Siga las indicaciones de seguridad del fabricante del material. Utilice siempre la máscara/respirador correcto para el material y la aplicación con que esté trabajando. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO Colocación del papel abrasivo PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de colocar o quitar el papel. Modelo BO4553 (Fig. 1 y 2) Suba la palanca. Inserte el extremo del papel en el fijador, alineando los bordes del papel nivelados y paralelos con los lados de la base. (Si dobla antes el papel le resultará más fácil colocarlo). Una vez colocado el papel, vuelva a poner la palanca en su posición original. Repita este procedimiento para el otro extremo de la base, tensando el papel de forma apropiada. PRECAUCIÓN: Después de insertar el papel, asegúrese de que los dientes del fijador lo sujetan firmemente. De lo contrario, el papel se aflojará y resbalará, ocasionando una operación de lijado desigual. Sujete la herramienta con la superficie del papel puesta hacia arriba. Ponga la placa perforadora sobre el papel de forma que los extremos curvados de la placa perforadora queden a ras con los bordes del papel. Después presione la placa perforadora para hacer agujeros en el papel. Modelos BO4554, BO4561 y BO4563 (Fig. 3, 4 y 6) Importante: Con esta lijadora utilice papel de lija de fijación tipo gancho-y-lazo (velcro). Para colocar el papel de lija: 1. Ponga la herramienta bocabajo de forma que el plato quede arriba. 2. Coloque el papel de lija haciéndolo coincidir con la forma de la base. Asegúrese de alinear los agujeros del papel de lija con los agujeros del plato (el polvo será aspirado a través de estos agujeros; por lo que es muy importante que queden abiertos). 3. Presione firmemente el papel sobre el plato. 15 PORTUGUÊS Explicação geral 1 2 3 4 5 6 7 8 Patilha Grampo Placa de punção Folha de lixa Guia Lixa aderente Base Placa 9 10 11 12 13 14 15 Saco para o pó Orifício Abertura Saliência Bocal do pó Ranhura Placa de cartão para fixação na frente 16 Lado da frente do saco para pó em papel 17 Garras 18 Parte superior 19 Encaixe 20 Guia 21 Gatilho ESPECIFICAÇÕES Modelo BO4553 BO4554 BO4561 BO4563 Tamanho da almofada 116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm Órbitas por minuto 14.000 14.000 14.000 14.000 Dimensões 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm) Peso líquido 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg • Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio. • Nota: As especificações podem variar de país para país. Utilização pretendida A ferramenta foi concebida para lixamento de grandes superfícies de madeira, plásticos e materiais de metal assim como superfícies pintadas. Alimentação A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra. Conselhos de segurança Para sua segurança, leia as instruções anexas. REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS 1. 2. 3. 4. 5. 6. Segure a ferramenta firmemente. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha. Utilize-a apenas quando puder segurá-la. Esta ferramenta não é impermeável portanto não molhe a superfície de trabalho. Ventile a sua área de trabalho quando executar trabalhos de lixamento. Alguns materiais contêm químicos que podem ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar a inalação e contacto com a pele do pó do trabalho. Cumpra os dados de segurança do fornecedor do material. Utilize sempre a máscara contra o pó/respirador apropriado para o material e aplicação com que está a trabalhar. INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO Colocar a folha de lixa PRECAUÇÃO: Antes de instalar ou retirar a folha de lixa, verifique sempre se a ferramenta está desligada e se retirou a ficha da tomada de corrente. Modelo BO4553 (Fig. 1 e 2) Levante a patilha. Coloque a extremidade da folha de lixa no grampo alinhando as extremidades da lixa igual e paralelamente aos lados da base. (Se dobrar primeiro a folha de lixa é mais fácil instalá-la). Uma vez colocada a folha de lixa, volte a colocar a patilha na posição original. Repita o procedimento para a outra extremidade da base mantendo a tensão apropriada da folha de lixa. PRECAUÇÃO: Depois de colocar a folha de lixa, verifique se está bem presa nos dentes do grampo. Se isso não acontecer, a lixa fica solta e pode escorregar, provocando um lixamento irregular. Segure na ferramenta com a superfície da lixa voltada para cima. Coloque a placa de punção sobre a folha de maneira a que os lados dobrados da placa fiquem encostados às extremidades da lixa. Depois carregue na placa de punção para fazer furos na folha de lixa. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. 17 DANSK Illustrationsoversigt 1 2 3 4 5 6 7 Arm Papirklemme Hulleplade Slibepapir Styretap Velcro-sandpapir Land 8 9 10 11 12 13 14 Plade Støvpose Hul Indgangsport Fremspring Sugestuds Rille 15 16 17 18 19 20 21 Pap til fastgørelse Forside af papirstøvpose Gribere Øvre del Udskæring Styretap Afbryder SPECIFIKATIONER Model BO4553 BO4554 BO4561 BO4563 Slibetallerken 116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm Omdrejninger per min. 14000 14000 14000 14000 Mål Vægt 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm) 1,0 kg 1,0 kg • Ret til tekniske ændringer forbeholdes. • Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land. Tilsigtet anvendelse Denne maskine beregnet til slibning af større flader af træ, plast- og metalmaterialer samt malede overflader. Netsspænding Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtilslutning. Sikkerhedsforskrifter For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i sikkerhedsforskrifterne. YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER 1. 2. 3. 4. 5. 6. Hold godt fast på maskinen. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen må kun være igang, når den holdes med begge hænder. Denne maskine er ikke godkendt til vådslibning. Brug aldrig væske ved slibning. Ved længerevarende arbejde bør maskinen tilsluttes en til formålet godkendt støvafsugning. Ved arbejde af kortere varighed bruges støvposen. Nogle materialer indeholder kemikalier, der kan være giftige. Vær forsigtig, så indånding af arbejdsstøv eller kontakt med huden undgås. Følg de sikkerhedsdata, som fabrikanten af materialet opgiver. Anvend altid den korrekte støvmaske eller åndedrætsværn, der passer til det materiale og den anvendelse, som De arbejder med. GEM DISSE FORSKRIFTER. 1,0 kg 1,0 kg ANVENDELSE Montering af sandpapir FORSIGTIG: Kontroller altid, at maskinen er slået fra og at netledningen taget ud af stikkontakten, inden De monterer eller afmonterer sandpapiret. Model BO4553 (Fig. 1 og 2) Hæv armen. Sæt enden af papiret ind i papirklemmen, ret papirkanterne parallelt ind med siderne på landet. (Fastgørelse af papiret bliver lettere, hvis det bøjes på forhånd). Sæt armen tilbage til dens oprindelige stilling, når papiret er kommet på plads. Gentag den samme procedure for den anden ende af landet, idet det sikres, at papiret er spændt korrekt til. FORSIGTIG: Kontroller, når papiret er sat i, at papirklemmens tænder holder papiret fast. Hvis dette ikke er tilfældet, vil papiret blive løst og kan glide, hvilket vil resultere i en uensartet slibning. Hold maskinen med papirfladen vendende opad. Anbring hullepladen over papiret, således at de bøjede sider af hullepladen flugter med papirkanten. Tryk derefter hullepladen ned for at lave huller i papiret. Model BO4554, BO4561 og BO4563 (Fig. 3, 4 og 6) Vigtigt: Anvend altid burre-system sandpapir fra Makita med denne maskine. Montering af sandpapiret: 1. Anbring maskinen på hovedet, så slibeskiven vender opad. 2. Anbring sandpapiret, så det passer til landets form. Sørg for at sætte hullerne på sandpapiret ud for hullerne i slibeskiven (støvet vil blive suget ind i disse huller, hvorfor det er vigtigt at holde dem åbne). 3. Tryk papiret fast ned over slibeskiven. 19 SVENSKA Förklaring av allmän översikt 1 2 3 4 5 6 7 Spak Klämma Hålslagsplatta Slippapper Ledspår Sandpapper med kardborrelås Fot 8 9 10 11 12 13 14 Platta Dammpåse Hål Insprutsöppning Utskjutning Dammutkast Spår 15 16 17 18 19 20 21 Främre pappskiva Papperspåsens framsida Klor Övre del Hake Ledspår Strömbrytare TEKNISKA DATA Modell BO4553 BO4554 BO4561 BO4563 100 mm × 164 mm Slipplatta 116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm Sliprörelser 14000 14000 14000 14000 Mått 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm) Vikt 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg • På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande. • Observera: Tekniska data kan variera i olika länder. Avsett användningsområde Maskinen är avsedd för slipning av stora ytor på trä-, plast- och metallmaterial, samt även målade ytor. Strömförsörjning Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord. Säkerhetstips För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna. KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 1. 2. 3. 4. 5. 6. Håll maskinen stadigt. Lämna inte maskinen med motorn igång. Använd maskinen endast när den hålls i händerna. Denna maskin är inte vattentät, så använd inte vatten på arbetsstyckets yta. Se till att ha god ventilation på arbetsplatsen vid slipning. Somliga material inntehåller kemikalier som kan vara giftiga. Var försiktig så att du inte arbetar på ett sätt så att du inandas damm, och undvik hudkontakt. Följ de säkerhetsanvisningar som materialets leverantör lämnar. Använd alltid rätt andningsmask/andningsmaskin för det material och det arbetsmoment du arbetar med. SPARA DESSA ANVISNINGAR. BRUKSANVISNING Fastsättning av slippapperet VARNING: Se alltid till att maskinen är avstängd och kontakten urdragen innan du sätter på eller tar bort slippapperet. Modell BO4553 (Fig. 1 och 2) Lyft upp spaken. Sätt i papperets ända i klämman, med papperets kanter rakt inriktade, och parallella med fotens sidor. (Det går lättare att sätta fast papperet om det böjs lite i förväg.) Återför spaken till dess ursprungliga läge efter att papperet har satts fast. Utför samma manövrer för fotens andra ända, och se till att papperet hålls sträckt. VARNING: Kontrollera att klämmans tänder håller fast papperet ordentligt efter att det har satts fast. I annat fall kan papperet lossna, och orsaka att maskinen glider under arbetets gång, vilket skulle leda till ett ojämnt sliparbete. Håll maskinen med papperet riktat uppåt. Placera hålslagsplattan över papperet, så att hålslagsplattans böjda sidor ligger jämnt mot papperets kanter. Tryck sedan på hålslagsplattan, så att det blir hål i papperet. Modellerna BO4554, BO4561 och BO4563 (Fig. 3, 4 och 6) Viktigt: Använd Makita sandpapper med kardborrelås till den här slipmaskinen. Fastsättning av sandpapperet: 1. Placera maskinen upp och ner, så att kudden kommer uppåt. 2. Sätt på sandpapperet så att det passar fotens form. Se till att hålen i sandpapperet passas in mot hålen i kudden (dammet kommer att sugas ut genom dessa hål, och det är därför viktigt att de lämnas öppna). 3. Tryck fast papperet ordentligt mot kudden. 21 NORSK Forklaring til generell oversikt 1 2 3 4 5 6 7 Hendel Klemme Hullplate Slipepapir Leder Sandpapir med borrelås Maskinfot 8 9 10 11 12 13 14 Plate Støvpose Hull Innføringsåpning Utstikkende del Støvtrakt Spor 15 16 17 18 19 20 21 Fremre festepapp Framside på papirstøvpose Klør Øvre del Hakk Leder Bryter TEKNISKE DATA Modell BO4553 BO4554 BO4561 BO4563 Slipepute 116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm Omdr./min. 14000 14000 14000 14000 Mål 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm) Vekt 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg • Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel. • Merk: Tekniske data kan variere fra land til land. Bruksområde Verktøyet er beregnet til sliping av treflater, plast, metallmaterialer og malte flater. Strømforsyning Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording. Sikkerhetstips For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene. EKSTRA SIKKERHETSREGLER 1. 2. 3. 4. 5. 6. Hold maskinen godt fast. Forlat ikke maskinen mens den går. Maskinen må bare betjenes når den holdes for hånd. Denne maskinen er ikke vannsikker så det må derfor ikke brukes på vann på arbeidsment. Sørg for skikkelig ventilering av arbeidsområdet når slipearbeid skal utføres. Enkelte materialer inneholder kemikalier som kan være giftige. Vær forsiktig så innhalering av og hudkontakt med eventuelt støv som oppstår forhindres. Følg materialeprodusentens sikkerhetsdata. Bruk alltid korrekt støvmaske/pusteutstyr til materialet og arbeidet som skal det skal arbeides med. TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE. BRUKSANVISNINGER Montering av slipepapir NB! Sørg alltid for at maskinen er avslått og støpslet tatt ut av stikkontakten før papiret monteres eller demonteres. Modell BO4553 (Fig. 1 og 2) Løft opp hendelen. Sett papirenden inn i klemmen og samstem papirkantene parallelt med sidene på maskinfoten. (Monteringen går lettere hvis du bretter papiret først.) Når papiret er montert, stilles hendelen tilbake i utgangsposisjon. Gjenta denne prosedyren på den andre siden av foten og se til at korrekt papirspenning opprettholdes. NB! Etter at papiret er montert, bør du sjekke at det er skikkelig festet med tennene på klemmen. Ellers kan papiret sitte for løst slik at det glir og forårsaker et ujevnt sliperesultat. Hold maskinen slik at papiret vender opp. Plasser hullplaten over papiret slik at de bøyde sidene på hullplaten er kant i kant med kantene på papiret. Trykk deretter ned hullplaten slik at papiret gjennomhulles. Modellene BO4554, BO4561 og BO4563 (Fig. 3, 4 og 6) Viktig: Bruk alltid slipepapir av borrelåstypen med denne slipemaskinen. Montere sandpapiret: 1. Sett maskinen på hodet slik at puten er øverst. 2. Plasser sandpapiret slik at det passer til fasongen på maskinfoten. Hullene i sandpapiret må stemme overens med hullene på puten (støvet suges inn i disse hulllene; det er derfor viktig at de holdes åpne). 3. Trykk papiret godt ned over puten. 23 SUOMI Yleisselostus 1 2 3 4 5 6 7 Vipu Puristin Rei'ityslevy Hiomapaperi Ohjain Tarrakiinnitteinen hiekkapaperi Jalusta 8 9 10 11 12 13 14 Levy Pölypussi Aukko Tuloaukko Uloke Pölyputki Ura 15 16 17 18 19 20 21 Etuosan kiinnityspahvi Paperisen pölypussin etupuoli Haat Yläosa Kolo Ohjain Kytkin TEKNISET TIEDOT Malli BO4553 BO4554 BO4561 BO4563 Laipan koko 116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm Kierrosta minuutissa 14000 14000 14000 14000 Mitat 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm) Nettopaino 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg • Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta. • Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa. KÄYTTÖOHJEET Käyttötarkoitus Tämä kone on tarkoitettu suurten puupintojen muovin, metallien ja maalattujen pintojen hiomiseen. Virransyöttö Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan. Turvaohjeita Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet. LISÄTURVAOHJEITA 1. 2. 3. 4. 5. 6. Pitele konetta tiukasti. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta ainoastaan sen ollessa käsissäsi. Tämä kone ei ole vesitiivis, joten älä käytä vettä työkappaleen pinnalla. Pidä huolta työskentelyalueen riittävästä ilmanvaihdosta hiomisen aikana. Jotkin materiaalit voivat sisältää myrkyllisiä aineita. Ryhdy varotoimiin estääksesi pölyn hengittämisen ja ihokosketuksen. Seuraa materiaalin valmistajan antamia turvaohjeita. Käytä aina materiaalille ja työskentelytavalle sopivaa kasvo/hengityssuojainta. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET. Hiomapaperin kiinnittäminen VARO: Varmista aina ennen paperin kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta. Malli BO4553 (Kuvat 1 ja 2) Nosta vipua. Työnnä paperipää puristimeen siten, että paperin reunat tulevat tasaisesti jalusta reunojen suuntaisiksi. (Paperin taittaminen etukäteen helpottaa kiinnittämistä.) Kun paperi on paikallaan, palauta vipu alkuperäiseen asentoon. Toista samat toimet jalustan toisessa päässä pitäen paperin sopivan kireällä. VARO: Kun olet asettanut paperin paikalleen, varmista että puristimen haat pitävät sen tiukasti paikallaan. Muutoin löysällä oleva paperi voi liukua, mikä aiheuttaa epätasaisen hiomajäljen. Pidä konetta paperipinta ylöspäin. Aseta rei'ityslevy paperin päälle siten, että rei'ityslevyn taitetut reunat tulevat tasan paperin reunojen kanssa. Tee sitten reiät paperiin painamalla rei'ityslevyä. Mallit BO4554, BO4561 ja BO4563 (Kuvat 3, 4 ja 6) Tärkeää: Käytä Makitan tarrakiinnitteistä hiekkapaperia tämän hiomakoneen kanssa. Hiekkapaperin kiinnittäminen: 1. Aseta kone ylösalaisin siten, että laippa on päällä. 2. Sovita hiekkapaperi jalustan muodon mukaisesti. Pidä huolta, että hiekkapaperin reiät tulevat samalle kohdalle kuin laipan reiät (roskat kulkeutuvat näihin reikiin, joten ne tulee pitää avoimina). 3. Paina paperi tiukasti laipan päälle. 25 TÜRKÇE Genel görünüşün açıklanması 1 2 3 4 5 6 7 Kol Kıskaç kolu Zımba levhası Zımpara kağıdı Kılavuz Cırt cırtlı (velcro) zımpara kağıdı Taban 8 9 10 11 12 13 14 15 Plaka Toz torbası Delik Giriş ağzı Uzantı Toz emziği Oluk Ön tespit kartonu 16 17 18 19 20 21 Kağıt toz torbasının ön tarafı Çatallar Üst kısım Kertik Kılavuz Anahtar ÖZELLİKLER Model BO4553 BO4554 BO4561 BO4563 Yastık büyüklüğü 116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm Dakikada devir 14000 14000 14000 14000 Boyutlar 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm) Net ağırlık 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg • Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değişebilir. • Not: Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir. Amaçlanan kullanım Makina tahta, plastik ve metal ile boyalı mazlemelerin büyük yüzeylerini zımparalamak amacıyladır. Güç kaynağı Makinanın, yalnızca isim levhasında belirtilenle aynı voltajlı güç kaynağına bağlanması gerekir ve yalnızca tek fazlı AC güç kaynağıyla çalıştırılabilir. Avrupa standartlarına uygun olarak çifte yalıtımlıdır ve topraklamasız prizlerle de kullanılabilir. Güvenlik tavsiyesi Kendi güvenliğiniz için, lütfen makinenizle beraber gelen güvenlik talimatlarına başvurunuz. EK GÜVENLİK KURALLARI 1. Makinayı sıkıca tutun. 2. Makinayı çalışır durumda bırakmayın. Makinayı yalnızca elinizdeyken çalıştırın. 3. Bu makina su geçirmez olarak yapılmamıştır, dolayısıyla iş parçasının üzerinde su kullanmayın. 4. Zımparalama işlemi yaparken, iş alanını yeterince havalandırın. 5. Bazı malzemeler zehirli kimyasal maddeler içerebilir. İş tozunu nefesle çekmekten ve cildinize temas ettirmekten sakınmaya dikkat edin. Malzeme üreticisinin güvenlik bilgilerine uyun. 6. Her zaman çalıştığınız malzeme için doğru toz maskesi / solunum aygıtı kullanın. BU TALİMATLARI MUHAFAZA EDİNİZ. KULLANMA TALİMATLARI Zımpara kağıdını takma DİKKAT: Zımpara kağıdını takmadan veya çıkarmadan önce makinenin kapalı ve fişinin çekili olduğundan daima emin olun. Model BO4553 (Şek. 1 ve 2) Kolu kaldırın. Kağıdın ucunu kağıdın kenarları düz ve tabanın kenarlarına paralel olacak şekilde kıskaca geçirin. (Kağıdın önceden bükülmesi takmayı kolaylaştırır) Kağıt tam yerine oturunca kıskaç kolunu ilk durumuna getirin. Kağıda doğru gerilim vererek tabanın öteki tarafı için de aynı işlemi tekrarlayın. DİKKAT: Kağıdı taktıktan sonra kıskaç kolunun dişleriyle sağlam biçimde kıstırıldığından emin olun. Aksi taktirde gevşek kağıt kayabilir ve düzgün zımparalama işlemi yapılamaz. Aleti kağıt yüzeyi yukarı bakacak şekilde tutun. Zımba levhasını kağıdın üzerinde tutarak zımba levhasının eğik kenarlarını kağıdın kenarlarıyla aynı hizaya getirin. Sonra zımba levhasını bastırarak kağıtta delikler açın. Modeller BO4554, BO4561 ve BO4563 (Şek. 3, 4 ve 6) Önemli: Bu zımpara makinesiyle Makita “cırt cırtlı” zımpara kağıdı kullanın. Zımpara kağıdını takmak için: 1. Aleti yastık yukarıya gelecek şekilde ters çevirin. 2. Zımpara kağıdını tabanın şekline uyacak şekilde yerleştirin. Zımpara kağıdının üzerindeki delikler yastıktaki deliklere karşılık gelmelidir (toz bu deliklerin içine emilir; Bu yüzden deliklerin açık kalması önemlidir). 3. Kağıdı yastığın üstüne sıkıca bastırın. 29 ENGLISH DANSK Noise and Vibration of Model BO4553 / BO4554 Lyd og vibration fra model BO4553 / BO4554 The typical A-weighted sound pressure level is 83 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A). – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s2. Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 83 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A). – Bær høreværn. – Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke 2,5 m/s2. FRANÇAISE SVENSKA Bruit et vibrations du modèle BO4553 / BO4554 Buller och vibration hos modell BO4553 / BO4554 Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 83 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A). – Porter des protecteurs anti-bruit. – L’accélération pondérée ne dépasse pas 2.5 m/s2. Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 83 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A). – Använd hörselskydd – Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s2. DEUTSCH NORSK Geräusch- und Vibrationsentwicklung des Modells BO4553 / BO4554 Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 83 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten. – Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s2. ITALIANO Støy og vibrasjon fra modell BO4553 / BO4554 Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 83 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A). – Benytt hørselvern. – Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over2 skrider ikke 2,5 m/s . SUOMI Rumore e vibrazione del modello BO4553 / BO4554 Mallin BO4553 / BO4554 melutaso ja tärinä Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 83 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A). – Indossare i paraorecchi. – Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2 2,5 m/s . Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 83 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A). – Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s2. NEDERLANDS ΕΛΛΗΝΙΚΑ Geluidsniveau en trilling van het model BO4553 / BO4554 Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου BO4553 / BO4554 Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 83 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden. – Draag oorbeschermers. – De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s2. Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 83 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A). – Φοράτε ωτοασπίδες. – Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s2. ESPAÑOL TÜRKÇE Ruido y vibración del modelo BO4553 / BO4554 BO4553 / BO4554 modelin gürültü ve titreşimi El nivel de presión sonora ponderada A es de 83 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A). – Póngase protectores en los oídos. – El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2 2,5 m s . Tipik AMağırlıklı ses basınç seviyesi 83 dB (A)’dır. İşlem sırasında gürültü seviyesi 85 dB (A)’yi geçebilir. – Kulak koruyucusu takın. – Tipik ağırlıklı karekök ortalama ivme 2.5 m/s2’den fazla değildir. PORTUGUÊS Ruído e vibração do modelo BO4553 / BO4554 O nível normal de pressão sonora A é 83 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A). – Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s2. 31 ENGLISH DANSK Noise and Vibration of Model BO4561 Lyd og vibration fra model BO4561 The typical A-weighted sound pressure level is 80 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A). – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 8 m/s2. Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 80 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A). – Bær høreværn. – Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke 8 m/s2. FRANÇAISE SVENSKA Bruit et vibrations du modèle BO4561 Buller och vibration hos modell BO4561 Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 80 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A). – Porter des protecteurs anti-bruit. – L’accélération pondérée ne dépasse pas 8 m/s2. Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 80 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A). – Använd hörselskydd – Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 8 m/s2. DEUTSCH NORSK Geräusch- und Vibrationsentwicklung des Modells BO4561 Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 80 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten. – Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 8 m/s2. ITALIANO Rumore e vibrazione del modello BO4561 Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 80 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A). – Indossare i paraorecchi. – Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2 8 m/s . Støy og vibrasjon fra modell BO4561 Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 80 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A). – Benytt hørselvern. – Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over2 . skrider ikke 8 m/s SUOMI Mallin BO4561 melutaso ja tärinä Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 80 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A). – Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 8 m/s2. NEDERLANDS ΕΛΛΗΝΙΚΑ Geluidsniveau en trilling van het model BO4561 Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου BO4561 Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 80 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden. – Draag oorbeschermers. – De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet 2 meer dan 8 m/s . Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 80 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A). – Φοράτε ωτοασπίδες. – Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 8 m/s2. ESPAÑOL TÜRKÇE Ruido y vibración del modelo BO4561 BO4561 modelin gürültü ve titreşimi El nivel de presión sonora ponderada A es de 80 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A). – Póngase protectores en los oídos. – El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2 8ms . Tipik AMağırlıklı ses basınç seviyesi 80 dB (A)’dır. İşlem sırasında gürültü seviyesi 85 dB (A)’yi geçebilir. – Kulak koruyucusu takın. – Tipik ağırlıklı karekök ortalama ivme 8 m/s2’den fazla değildir. PORTUGUÊS Ruído e vibração do modelo BO4561 O nível normal de pressão sonora A é 80 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A). – Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é inferior a 8 m/s2. 32 ENGLISH DANSK Noise and Vibration of Model BO4563 Lyd og vibration fra model BO4563 The typical A-weighted sound pressure level is 82 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A). – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 10 m/s2. Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 82 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A). – Bær høreværn. – Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke 10 m/s2. FRANÇAISE SVENSKA Bruit et vibrations du modèle BO4563 Buller och vibration hos modell BO4563 Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 82 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A). – Porter des protecteurs anti-bruit. – L’accélération pondérée ne dépasse pas 10 m/s2. Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 82 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A). – Använd hörselskydd – Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 10 m/s2. DEUTSCH NORSK Geräusch- und Vibrationsentwicklung des Modells BO4563 Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 82 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten. – Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 10 m/s2. ITALIANO Støy og vibrasjon fra modell BO4563 Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 82 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A). – Benytt hørselvern. – Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over2 . skrider ikke 10 m/s SUOMI Rumore e vibrazione del modello BO4563 Mallin BO4563 melutaso ja tärinä Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 82 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A). – Indossare i paraorecchi. – Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2 10 m/s . Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 82 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A). – Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 10 m/s2. NEDERLANDS ΕΛΛΗΝΙΚΑ Geluidsniveau en trilling van het model BO4563 Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου BO4563 Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 82 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden. – Draag oorbeschermers. – De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 10 m/s2. Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 82 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A). – Φοράτε ωτοασπίδες. – Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 10 m/s2. ESPAÑOL TÜRKÇE Ruido y vibración del modelo BO4563 BO4563 modelin gürültü ve titreşimi El nivel de presión sonora ponderada A es de 82 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A). – Póngase protectores en los oídos. – El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2 10 m/s . Tipik AMağırlıklı ses basınç seviyesi 82 dB (A)’dır. İşlem sırasında gürültü seviyesi 85 dB (A)’yi geçebilir. – Kulak koruyucusu takın. – Tipik ağırlıklı karekök ortalama ivme 10 m/s2’den fazla değildir. PORTUGUÊS Ruído e vibração do modelo BO4563 O nível normal de pressão sonora A é 82 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A). – Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é inferior a 10 m/s2. 33 ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standardized documents, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti: HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE. FRANÇAISE NEDERLANDS DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG. EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC. DEUTSCH ESPAÑOL CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen: HD400, EN50144, EN55014, EN61000. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE. Yasuhiko Kanzaki CE2002 Director Directeur Direktor Amministratore Directeur Director MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 34 Makita Corporation 884003E997
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Makita Faust-Schwingschleifer BO 4553 Handleiding

Categorie
Elektrische schuurmachines
Type
Handleiding