Makita BO5021K de handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
de handleiding
GB
Random Orbit Sander Instruction Manual
F
Ponceuse orbitale à disque Manuel d’instructions
D
Exzenterschleifer Betriebsanleitung
I
Levigatrice rotorbitale Istruzioni per l’uso
NL
Excenter schuurmachine Gebruiksaanwijzing
E
Lijadora orbital Manual de instrucciones
P
Lixadeira rotorbital Manual de instruções
DK
Excentersliber Brugsanvisning
S
Excenterslipmaskin Bruksanvisning
N
Eksentersliper Bruksanvisning
SF
Epäkeskohiomakone Käyttöohje
GR
Λειαvτής τυαίας τριάς
δηγίες ρήσεως
BO5020
BO5021
2
1
2
3
4
3
5
3
2
4
8
6
7
2
1
9
10
12
11
12
34
56
78
3
16
13
14
15
18
17
19
20
21
22
910
11 12
13 14
15
4
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
lgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµλα
Τα ακλυθα δείνυν τα σύµλα πυ ρησιµπιύνται για τ µηάνηµα. Βεαιωθείτε τι καταλααίνετε
τη σηµασία τυς πριν απ τη ρήση.
Read instruction manual.
Lire le mode d’emploi.
Bitte Betriebsanleitung lesen.
Leggete il manuale di istruzioni.
Lees de gebruiksaanwijzing.
Lea el manual de instrucciones.
Leia o manual de instruções.
Læs brugsanvisningen.
Läs bruksanvisningen.
Les bruksanvisingen.
Katso käyttöohjeita.
∆ιαάστε τις δηγίες ρήσης.
DOUBLE INSULATION
DOUBLE ISOLATION
DOPPELT SCHUTZISOLIERT
DOPPIO ISOLAMENTO
DUBBELE ISOLATIE
DOBLE AISLAMIENTO
DUPLO ISOLAMENTO
DOBBELT ISOLATION
DUBBEL ISOLERING
DOBBEL ISOLERING
KAKSINKERTAINEN ERISTYS
∆ΙΠΛΗ ΜΝΩΣΗ
5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Abrasive disc
2 Dust bag
3 Dust nozzle
4 Push button
5Hook
6Groove
7 Front fixing cardboard
8 Front side of paper dust bag
9 Claws
10 Upper part
11 Notch
12 Guide
13 Screwdriver
14 Front grip
15 Hole in front grip
16 Notches
17 Speed adjusting dial
18 Lock button
19 Switch trigger
20 Sponge pad
21 Felt pad
22 Wool pad
SPECIFICATIONS
Model BO5020 BO5021
Pad diameter ........................................................................ 123 mm 123 mm
Abrasive disc diameter ......................................................... 125 mm 125 mm
Orbits per minute ................................................................. 12,000 4,000 12,000
Overall length ....................................................................... 288 mm 288 mm
Net weight ............................................................................ 1.4 kg 1.4 kg
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to
country.
Intended use
The tool is intended for the sanding of large surface
of wood, plastics and metal materials as well as
painted surfaces.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply
of the same voltage as indicated on the nameplate,
and can only be operated on single-phase AC supply.
They are double-insulated in accordance with Euro-
pean Standard and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
Safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
ENB042-4
1. Hold the tool firmly.
2. Do not leave the tool running. Operate the
tool only when hand-held.
3. This tool has not been waterproofed, so do
not use water on the workpiece surface.
4. Ventilate your work area adequately when
you perform sanding operations.
5. Some material contains chemicals which may
be toxic. Take caution to prevent working
dust inhalation and skin contact. Follow
material supplier safety data.
6. Always use the correct dust mask/respirator
for the material and application you are work-
ing with.
7. Be sure that there are no cracks or breakage
on the pad before use. Cracks or breakage
may cause a personal injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing abrasive disc (Fig. 1)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the abrasive
disc.
To install the abrasive disc, first remove all dirt or for-
eign matter from the pad. Then attach the abrasive
disc to the pad, using the hook-and-loop system of
the abrasive disc and the pad. Be careful to align the
holes in the abrasive disc with those in the pad.
CAUTION:
Always use hook-and-loop system abrasive discs.
Never use pressure-sensitive abrasive discs.
Installing dust bag (Fig.2)
Install the dust bag on the tool so that the arrow with
“UP” indicated on the dust nozzle points upward.
Emptying dust bag
When the dust bag is about half full, switch off and
unplug the tool. Hold the tool as shown in Fig.3 and
remove the dust bag from the dust nozzle while
pressing the push button as shown in Fig. 4.
(Fig. 3 & 4)
After emptying the dust bag, insert the hook on the
dust nozzle into the rectangular hole on one side of
the dust bag frame and push up the dust bag frame
until it clicks into place on the push button. (Fig. 5)
6
Installing paper dust bag
To install the paper dust bag, place the paper dust
bag on the paper dust bag holder with its front side
upward. Insert the front fixing cardboard of the paper
dust bag into the groove of the paper dust bag holder.
(Fig. 6)
Then press the upper part of the front fixing card-
board in arrow direction to hook it onto the claws.
(Fig. 7)
Insert the notch of the paper dust bag into the guide
of the paper dust bag holder. Then install the paper
dust bag holder set on the tool. (Fig. 8 & 9)
Front grip (Fig. 10)
Install the front grip on the tool so that its protrusions
fit into the matching notches in the front of the tool.
Secure the front grip using a screwdriver to tighten
the screw through the hole in the front grip.
Switch action (Fig.11)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the
trigger to stop. For continuous operation, pull the trig-
ger and then push in the lock button. To stop the tool
from the locked position, pull the trigger fully, then
release it.
Speed adjusting dial (Fig. 11)
For BO5021 only
The tool speed can be infinitely adjusted between
4,000 opm and 12,000 opm by turning the speed
adjusting dial, which is marked 1 to 5. Higher speed
is obtained when the dial is turned in the direction of
number 5; lower speed is obtained when it is turned
in the direction of number 1. Refer to the figure below
for the relationship between the number setting on
the adjusting dial and the kind of work.
A range: For polishing
B range: For finish sanding
C range: For regular sanding
NOTE:
The above figure shows standard applications. They
may differ under certain conditions.
Sanding operation (Fig. 12)
Turn the tool on and wait until it attains full speed.
Then gently place the tool on the workpiece surface.
Keep the pad flush with the workpiece and apply
slight pressure on the tool.
CAUTION:
Never run the tool without the abrasive disc. You
may seriously damage the pad.
Never force the tool. Excessive pressure may
decrease the sanding efficiency, damage the abra-
sive disc or shorten tool life.
•ON-LOA
DO
FF-LOAD
The sanding pad rotates clockwise during the loaded
operation, but it may rotate counterclockwise during the
no-load operation.
Polishing operation
For BO5021 only
CAUTION
Use only a Makita genuine sponge pad, felt pad or
wool pad (optional accessories).
Always operate the tool at low speed to prevent
work surfaces from heating abnormally.
Never force the tool. Excessive pressure may
decrease the polishing efficiency and cause motor
overload, resulting in tool malfunction.
1. Applying wax (Fig.13)
Use an optional sponge pad. Apply wax to the
sponge pad or work surface. Run the tool at low
speed to smooth out wax.
NOTE:
First, wax a not conspicuous portion of the
work surface to make sure that the tool will not
scratch the surface or result in uneven waxing.
Always run the tool at low speed. Running it at
high speed may cause the wax to spatter.
2. Removing wax (Fig. 14)
Use an optional felt pad. Run the tool at low
speed to remove wax.
3. Polishing (Fig. 15)
Use an optional wool pad. Run the tool at low
speed and apply the wool pad gently to the work
surface.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by
Makita Authorized Service Center.
12
3
45
4000
12000
A range
B range
C range
Dial setting
Orbits per minute
7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Disque abrasif
2 Sac à poussière
3 Bouchon
4 Bouton-poussoir
5 Crochet
6 Rainure
7 Carton de fixation avant
8 Face avant du sac à poussière
papier
9Griffes
10 Partie supérieure
11 Encoche
12 Guide
13 Tournevis
14 Poignée avant
15 Orifice de la poignée avant
16 Encoches
17 Bague de réglage de la vitesse
18 Bouton de verrouillage
19 Gâchette
20 Plateau en mousse
21 Plateau en feutre
22 Plateau peau de mouton
SPECIFICATIONS
Modèle BO5020 BO5021
Diamètre du plateau ....................................................................123 mm 123 mm
Diamètre du disque abrasif ..........................................................125 mm 125 mm
Nombre d’oscillations par minute ................................................12 000 4 000 12 000
Longueur totale ............................................................................288 mm 288 mm
Poids net ......................................................................................1,4 kg 1,4 kg
Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L'outil est conçu pour le ponçage des grandes surfaces
de bois, de plastique et de métal, ainsi que des surfaces
peintes.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécuri
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Tenez l’outil fermement.
2. Ne vous éloignez pas de l’outil quand il fonc-
tionne. Ne faites fonctionner l’outil que lorsque
vous le tenez en main.
3. L’outil n’étant pas étanche, n’utilisez pas d’eau
sur la surface de travail.
4. Ventilez bien l’aire de travail quand vous effec-
tuez un ponçage.
5. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour éviter que la pous-
sière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou
n'entre en contact avec la peau. Suivez les con-
signes de sécurité du fournisseur du matériau.
6. Utilisez sans faute le masque à poussières/res-
pirateur approprié au matériau utilisé et au type
de travail effectué.
7. Avant l'utilisation, assurez-vous que le plateau
n'est ni fissuré ni cassé. Il y a risque de blessure
s'il est fissuré ou cassé.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Pose et dépose du disque abrasif (Fig. 1)
Important :
Avant d’installer ou de retirer le disque abrasif, assurez-
vous toujours que le contact est coupé et l’outil débran-
ché.
Pour installer le disque abrasif, commencez par enlever
toute la saleté et les particules incrustées sur le plateau,
puis plaquez fermement le disque sur le plateau, pour
obtenir l’accrochage du système auto-agrippant. Veillez
bien à aligner les orifices du disque abrasif sur ceux du
plateau.
ATTENTION :
N’utilisez que des disques abrasifs à fixation auto-agrip-
pante. L’utilisation de disques adhésifs est à exclure.
Installation du sac à poussière (Fig. 2)
Montez le sac à poussière sur l’outil de façon que la flè-
che portant l’indication “UP” sur le bouchon du sac soit
dirigée vers le haut.
Vidage du sac à poussière
Quand le sac à poussière est à moitié plein, coupez le
contact et débranchez l’outil. Tenez l’outil comme indiqué
à la Fig. 3 et retirez le sac à poussière du bouchon du
sac tout en appuyant sur le bouton-poussoir comme indi-
qué à la Fig. 4. (Fig. 3 et 4)
Videz le sac à poussière, puis insérez le crochet du bou-
chon du sac dans l’orifice rectangulaire sur l’un des côtés
du cadre du sac à poussière, et enfoncez le cadre du sac
à poussière jusqu’à ce qu’il se verrouille dans un déclic
sur le bouton-poussoir. (Fig. 5)
8
Installation du sac à poussière papier
Pour installer le sac à poussière papier, placez le sac à
poussière papier sur le support de sac, avec sa face
avant vers le haut. Insérez le carton de fixation avant du
sac à poussière papier dans la rainure du support de
sac. (Fig. 6)
Appuyez ensuite sur la partie supérieure du carton de
fixation avant dans le sens indiqué par la flèche pour
l’accrocher aux griffes. (Fig. 7)
Insérez l’encoche du sac à poussière papier dans le
guide du support de sac. Installez ensuite l’ensemble de
support de sac sur l’outil. (Fig. 8 et 9)
Poignée avant (Fig. 10)
Montez la poignée avant sur l’outil de façon que ses
saillies rentrent dans les encoches correspondantes à
l’avant de l’outil. Fixez la poignée avant en utilisant un
tournevis pour visser la vis dans l’orifice de la poignée
avant.
Interrupteur (Fig. 11)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la
gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la
position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. Relâchez la gâchette pour arrêter l’outil. Pour
utiliser l’outil en continu, tirez sur la gâchette et appuyez
sur le bouton de verrouillage. Pour arrêter l’outil quand il
fonctionne en continu, tirez à fond sur la gâchette puis
relâchez-la.
Bague de réglage de la vitesse (Fig. 11)
Modèle BO5021 uniquement
La vitesse de l’outil se règle de façon continue entre 4
000 o/mn et 12 000 o/mn à l’aide de la bague de réglage
de la vitesse, qui est marquée de 1 à 5. Tournez la bague
vers le chiffre 5 pour accroître la vitesse, et vers le chiffre
1 pour la réduire. Pour le rapport entre le chiffre de
réglage et le type de travail, voyez la figure ci-dessous.
Plage A : Polissage
Plage B : Ponçage fin
Plage C : Ponçage ordinaire
NOTE :
La figure ci-dessus représente des applications stan-
dard. Elles peuvent varier en fonction des conditions.
Ponçage (Fig. 12)
Mettez l’outil en marche et attendez qu’il ait atteint son
plein régime. Puis, placez doucement l’outil sur la sur-
face de la pièce. Maintenez le plateau parallèle à la pièce
et appliquez une pression modérée sur l’outil.
ATTENTION :
Ne faites jamais marcher l’outil sans disque abrasif.
Vous pourriez sérieusement endommager le plateau.
N’appuyez pas trop fort sur l’outil. Une pression exces-
sive pourrait réduire le rendement du ponçage, endom-
mager le disque abrasif ou raccourcir la durée de
service de l’outil.
•ON-LOA
DO
FF-LOAD
Le plateau de ponçage tourne vers la droite en état
chargé, mais il peut tourner vers la gauche quand l’outil
fonctionne à vide.
Polissage
Modèle BO5021 uniquement
ATTENTION :
Utilisez uniquement un plateau en mousse, un plateau
en feutre ou un plateau peau de mouton Makita d’ori-
gine (accessoires en option).
Faites toujours fonctionner l’outil à petite vitesse pour
éviter un échauffement excessif de la surface de la
pièce.
• Ne forcez jamais sur l’outil. Une pression excessive
pourrait réduire le rendement du polissage et provo-
quer une surcharge du moteur, ce qui entraînerait un
mauvais fonctionnement de l’outil.
1. Mettez de la cire. (Fig. 13)
Utilisez un plateau en mousse en option. Enduisez
le plateau ou la surface de travail de cire. Faites mar-
cher l’outil à petite vitesse pour bien répartir la cire.
NOTE :
• Tout d’abord, enduisez de cire une section bien
visible de la surface de travail pour vous assurer
que l’outil ne va pas rayer la surface ni provoquer
un cirage irrégulier.
Faites toujours marcher l’outil à petite vitesse. Une
vitesse élevée pourrait faire gicler la cire.
2. Retrait de la cire (Fig. 14)
Utilisez un plateau en feutre en option. Faites mar-
cher l’outil à petite vitesse pour retirer la cire.
3. Polissage (Fig. 15)
Utilisez un plateau peau de mouton en option. Faites
marcher l’outil à petite vitesse et appuyez douce-
ment le plateau peau de mouton sur la surface de
travail.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est
coupé et l’outil débranché.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de l’outil, les répa-
rations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués
par le Centre d’Entretien Makita.
4000
123 4 5
12000
Nombre d’oscillations
par minute
Plage A
Plage B
Plage C
Bague de réglage
9
DEUTSCH
Übersicht
1 Schleifscheibe
2 Staubsack
3 Absaugstutzen
4 Entriegelungsknopf
5Haken
6 Führungsnut
7 Vordere Kartonplatte
8 Vorderseite des
Papierstaubsacks
9 Klauen
10 Oberkante
11 Aussparung
12 Führung
13 Schraubendreher
14 Frontgriff
15 Frontgriffbohrung
16 Nuten
17 Drehzahl-Stellrad
18 Arretierknopf
19 Ein-Aus-Schalter
20 Schaumstoffkissen
21 Filzkissen
22 Polierkissen
TECHNISCHE DATEN
Modell BO5020 BO5021
Kissendurchmesser ............................................................. 123 mm 123 mm
Schleifscheibendurchmesser ............................................... 125 mm 125 mm
Umdrehungen pro Minute .................................................... 12000 4 000 – 12 000
Gesamtlänge ....................................................................... 288 mm 288 mm
Nettogewicht ........................................................................ 1,4 kg 1,4 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Schleifen großer Flächen
aus Holz, Kunststoff und Metall sowie lackierter Flä-
chen vorgesehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung angeschlossen werden
und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung.
Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien
doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steck-
dosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
1. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
2. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsich-
tigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur im
handgeführten Einsatz.
3. Diese Maschine ist nicht wasserdicht. Benet-
zen Sie daher die Bearbeitungsfläche nicht
mit Wasser.
4. Sorgen Sie für ausreichende Belüftung des
Arbeitsplatzes beim Schleifen.
5. Manche Materialien können giftige Chemika-
lien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnah-
men, um das Einatmen von Arbeitsstaub und
Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die
Sicherheitsdaten des Materialherstellers.
6. Verwenden Sie stets die korrekte Staub-
schutz- oder Atemmaske für das jeweilige
Material und die Anwendung.
7. Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch,
dass der Schleifteller keine Risse oder Brü-
che aufweist. Risse oder Brüche können Ver-
letzungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Befestigung oder Entfernen
des Schleifpapiers (Abb. 1)
Wichtig:
Vor dem Befestigen oder Entfernen des Schleifpa-
piers stets sicherstellen, daß die Maschine ausge-
schaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Zur Befestigung des Schleifpapiers jeglichen
Schmutz oder Fremdkörper vom Schleifteller entfer-
nen. Das Schleifpapier mittels Klettverschluß auf
dem Schleifteller befestigen. Achten Sie auf Dek-
kungsgleichheit von Schleifteller und -papier.
VORSICHT:
Nur Schleifscheiben mit Klettverschluß verwenden.
Niemals druckempfindliches Schleifpapier verwen-
den.
Anbringen des Staubsacks (Abb. 2)
Bringen Sie den Staubsack so an der Maschine an,
daß der Pfeil mit der Aufschrift “UP” am Absaugstut-
zen nach oben zeigt.
10
Entleeren des Staubsacks
Wenn der Staubsack etwa zur Hälfte gefüllt ist, die
Maschine ausschalten und vom Netz trennen. Halten
Sie die Maschine, wie in Abb. 3 gezeigt, und ziehen
Sie den Staubsack vom Absaugstutzen ab, während
Sie den Entriegelungsknopf drücken, wie in Abb. 4
gezeigt. (Abb. 3 und 4)
Nach dem Entleeren des Staubsacks den Haken am
Absaugstutzen in die rechteckige Öffnung auf der
einen Seite des Staubsackrahmens einhängen, und
den Staubsackrahmen hochdrücken, bis er in den
Entriegelungsknopf einrastet. (Abb. 5)
Montieren des Papierstaubsacks
Zur Montierung des Papierstaubsacks, legen Sie den
Papierstaubsack mit der Vorderseite nach oben auf
den Papierstaubsackhalter. Führen Sie die vordere
Kartonplatte des Papierstaubsacks in die Führungs-
nut des Papierstaubsackhalters ein. (Abb. 6)
Drücken Sie dann die Oberkante der vorderen Kar-
tonplatte in Pfeilrichtung, bis sie in die Klauen einra-
stet. (Abb. 7)
Schieben Sie die Aussparung des Papierstaubsacks
auf die Führung des Papierstaubsackhalters. Bringen
Sie dann den Papierstaubsackhaltersatz am Werk-
zeug an. (Abb. 8 u. 9)
Frontgriff (Abb.10)
Bringen Sie den Frontgriff so an der Maschine an,
daß seine Zapfen in den Paßnuten an der Vorder-
seite der Maschine sitzen. Ziehen Sie die Schraube
in der Frontgriffbohrung zur Befestigung des Front-
griffs mit einem Schraubendreher fest.
Schalterfunktion (Abb. 11)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, daß der Ein-Aus-
Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Los-
lassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach
den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie
den Ein-Aus-Schalter los. Für Dauerbetrieb betätigen
Sie den Ein-Aus-Schalter und drücken dann den
Arretierknopf hinein. Zum Ausrasten des Arretier-
knopfes drücken Sie den Ein-Aus-Schalter bis zum
Anschlag hinein und lassen ihn dann los.
Drehzahl-Stellrad (Abb. 11)
Nur für BO5021
Die Drehzahl der Maschine kann durch Drehen des
mit 1 bis 5 markierten Drehzahl-Stellrads zwischen
4 000 und 12 000 U/min stufenlos verstellt werden.
Die Drehzahl wird durch Drehen des Stellrads in
Richtung der Nummer 5 erhöht und durch Drehen in
Richtung der Nummer 1 erniedrigt. Die Beziehung
zwischen den Stellrad-Positionen und der Art der
Arbeit ist aus dem nachstehenden Diagramm ersicht-
lich.
Bereich A: Für Polieren
Bereich B: Für Feinschleifen
Bereich C: Für normales Schleifen
HINWEIS:
Das obige Diagramm zeigt die Werte für Standard-
Anwendungen. Die tatsächlichen Werte können je
nach den Bedingungen unterschiedlich sein.
Schleifbetrieb (Abb. 12)
Schalten Sie die Maschine ein und warten Sie, bis
sie die volle Drehzahl erreicht hat. Setzen Sie dann
die Maschine sachte auf die Werkstückfläche. Halten
Sie den Schleifteller flach gegen das Werkstück, und
üben Sie leichten Druck auf die Maschine aus.
VORSICHT:
• Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Schleif-
scheibe, weil sonst der Schleifteller schwer beschä-
digt werden kann.
Unterlassen Sie jegliche Gewaltanwendung. Über-
mäßiger Druck bewirkt nicht nur eine Herabsetzung
der Schleifleistung, sondern führt auch zu einer
Beschädigung der Schleifscheibe oder einer Ver-
kürzung der Lebensdauer der Maschine.
•ON-LOA
DO
FF-LOAD
Der Schleifteller dreht sich unter Last im Uhrzeigersinn,
kann sich aber unter Nullast entgegen dem Uhrzeiger-
sinn drehen.
12345
4000
12000
Bereich
A
Bereich
B
Bereich
C
Stellrad-Position
Umdrehungen pro Minute
11
Polierbetrieb
Nur für BO5021
VORSICHT:
Benutzen Sie nur die Original-Schaumstoffkissen,
Filzkissen oder Polierkissen (Sonderzubehör) von
Makita.
Betreiben Sie die Maschine nur mit niedriger Dreh-
zahl, um unzulässige Erwärmung der Bearbei-
tungsfläche zu vermeiden.
• Unterlassen Sie jegliche Gewaltanwendung. Über-
mäßiger Druck bewirkt nicht nur eine Herabsetzung
der Polierleistung, sondern verursacht auch eine
Überlastung des Motors, was zu einer Funktions-
störung der Maschine führen kann.
1. Auftragen von Wachs (Abb.13)
Verwenden Sie das gesonderte Schaumstoffkis-
sen. Tragen Sie Wachs auf das Schaumstoffkis-
sen oder die Bearbeitungsfläche auf. Lassen Sie
die Maschine mit niedriger Drehzahl laufen, um
das Wachs zu verteilen.
HINWEIS:
• Wachsen Sie zuerst eine unauffällige Stelle der
Bearbeitungsfläche, um sicherzugehen, daß
die Maschine die Oberfläche nicht verkratzt
oder das Wachs ungleichmäßig verteilt.
• Betreiben Sie die Maschine stets mit niedriger
Drehzahl. Bei Betrieb mit hoher Drehzahl kann
das Wachs verspritzt werden.
2. Entfernen von Wachs (Abb. 14)
Verwenden Sie das gesonderte Filzkissen.
Betreiben Sie die Maschine zum Entfernen von
Wachs mit niedriger Drehzahl.
3. Polieren (Abb. 15)
Verwenden Sie das gesonderte Polierkissen.
Betreiben Sie die Maschine mit niedriger Dreh-
zahl, und setzen Sie das Polierkissen sachte auf
die Bearbeitungsfläche auf.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,
daß sich der Schalter in der “AUS-” Position befindet
und der Netzstecker gezogen ist.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerä-
tes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-,
und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten
Werkstätten oder Kundendienstzentren unter aus-
schließlicher Verwendung von Makita-Originalersatz-
teilen ausgeführt werden.
12
ITALIANO
Visione generale
1 Disco abrasivo
2 Sachetto polvere
3 Bocchettone polvere
4 Pulsante
5 Gancio
6 Scanalatura
7 Cartoncino di fissaggio parte
anteriore
8 Lato anteriore sacchetto di
carta polvere
9 Denti
10 Parte superiore
11 Tacca
12 Guida
13 Cacciavite
14 Impugnatura anteriore
15 Foro impugnatura anteriore
16 Tacche
17 Pomello di regolazione velocità
18 Bottone di bloccaggio
19 Grilletto interruttore
20 Tampone di spugna
21 Tampone di feltro
22 Tampone di lana
DATI TECNICI
Modello BO5020 BO5021
Diametro tampone ....................................................................... 123 mm 123 mm
Diametro disco abrasivo .............................................................. 125 mm 125 mm
Giri/min. ....................................................................................... 12.000 4.000 – 12.000
Lunghezza totale ......................................................................... 288 mm 288 mm
Peso netto ................................................................................... 1,4 kg 1,4 kg
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo specifico dell'utensile
Questo utensile serve alla smerigliatura di grandi super-
fici di legno, plastica e metallo, come pure quelle verni-
ciate.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Tenere saldamente l’utensile.
2. Non posare l’utensile mentre gira. Farlo funzio-
nare soltanto tenendolo in mano.
3. Questo utensile non è a prova d’acqua, per cui
non usare acqua sulla superficie del pezzo.
4. Ventilare adeguatamente l’area di lavoro durante
le operazioni di smerigliatura.
5. Alcuni materiali potrebbero contenere sostanze
chimiche tossiche. Prendere le dovute precau-
zioni per evitare che vengano inalate o entrino in
contatto con la pelle. Attenersi alle indicazioni di
sicurezza fornite dal produttore del materiale.
6. Usare sempre la mascherina/il respiratore anti-
polvere adatto per il materiale e l’applicazione
con cui si sta lavorando.
7. Accertarsi che sul tampone non ci siano crepe e
che non sia rotto prima di usarlo. Un tampone
con crepe o rotto potrebbe causare lesioni.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione del disco abrasivo
(Fig. 1)
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere il
disco abrasivo.
Per installare il disco abrasivo, togliere prima ogni traccia
di sporco ed ogni sostanza estranea dal tampone. Attac-
care poi il disco abrasivo al tampone usando il sistema di
adesione a contatto del disco abrasivo e del tampone.
Allineare i fori del disco abrasivo con quelli del tampone.
ATTENZIONE:
Usare sempre dischi abrasivi con sistema di adesione a
contatto. Mai usare dischi abrasivi sensibili a pressione.
Installazione del sacchetto della polvere (Fig. 2)
Installare il sacchetto della polvere sull’utensile in modo
che la freccia con l’indicazione “UP” sul bocchettone
della polvere sia rivolta in alto.
Svuotamento del sacchetto della polvere
Quando il sacchetto della polvere è mezzo pieno, spe-
gnere e staccare il cavo di alimentazione dell’utensile
dalla presa di corrente. Tenere l’utensile come mostrato
nella Fig. 3 e togliere il sacchetto della polvere dal boc-
chettone schiacciando il pulsante, come mostrato nella
Fig. 4. (Fig. 3 e 4)
Dopo aver vuotato il sacchetto della polvere, inserire il
gancio del bocchettone nel foro rettangolare su un lato
del telaio del sacchettto e spingere su il telaio finché non
scatta in posizione sul pulsante. (Fig. 5)
13
Installazione del sacchetto di carta della polvere
Per installare il
sacchetto di carta della polvere
, met-
tere il sacchetto di carta della polvere sul suo supporto
con il lato anteriore rivolto in alto. Inserire il cartoncino di
fissaggio della parte anteriore del sacchetto di carta della
polvere nella scanalatura del supporto. (Fig. 6)
Premere poi la parte superiore del cartoncino di fissag-
gio della parte anteriore nella direzione della freccia per
agganciarlo ai denti. (Fig. 7)
Inserire la tacca del sacchetto di carta della polvere nella
guida del supporto del sacchetto di carta della polvere.
Installare poi il gruppo del supporto sull’utensile.
(Fig. 8 e 9)
Impugnatura anteriore (Fig. 10)
Installare l’impugnatura anteriore in modo che le sue
sporgenze entrino nelle tacche corrispondenti sul davanti
dell’utensile. Fissare l’impugnatura anteriore usando un
cacciavite per stringere la vite attraverso il foro dell’impu-
gnatura.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 11)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accer-
tarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e
che torni sulla posizione “OFF” quando lo si rilascia.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril-
letto dell’interruttore. Rilasciare il grilletto per fermarlo.
Per il funzionamento continuo, schiacciare il grilletto e
spingere poi dentro il bottone di bloccaggio. Per fermare
l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiacciare com-
pletamente il grilletto e rilasciarlo.
Pomello di regolazione velocità (Fig. 11)
BO5021 soltanto
La velocità dell’utensile può essere variata infinitamente
tra i 4.000 e i 12.000 giri/min. girando il pomello di regola-
zione della velocità, che reca i contrassegni da 1 a 5. Le
velocità più alte si ottengono girando il pomello nella dire-
zione del numero 5, e quelle più basse girandolo nella
direzione del numero 1. Per il rapporto tra le regolazioni
dei numeri e il tipo di lavoro, riferirsi alla figura sotto.
Campo A: Per la lucidatura
Campo B: Per la smerigliatura di finitura
Campo C: Per la normale smerigliatura
NOTA:
La figura sopra mostra le applicazioni standard. Esse
potrebbero differire in alcuni casi.
Operazione di smerigliatura (Fig. 12)
Accendere l’utensile e aspettare finché non ha raggiunto
la massima velocità. Appoggiare poi delicatamente
l’utensile sulla superficie del pezzo da lavorare. Mante-
nere il tampone piatto sul pezzo da lavorare ed esercitare
una leggera pressione sull’utensile.
ATTENZIONE:
Non si deve mai far girare l’utensile senza il disco abra-
sivo, perché altrimenti si potrebbe danneggiare seria-
mente il tampone.
Non si deve mai fare forza sull’utensile. Una pressione
eccessiva potrebbe ridurre l’efficienza di smerigliatura
e danneggiare il disco abrasivo o ridurre la vita di servi-
zio dell’utensile.
•ON-LOA
DO
FF-LOAD
Il tampone di smerigliatura ruota in senso orario
durante il funzionamento sotto carico, ma potrebbe ruo-
tare in senso antiorario durante il funzionamento a
vuoto.
Operazione di lucidatura
BO5021 soltanto
ATTENZIONE:
Usare soltanto un tampone di spugna, feltro o lana
Makita genuino (accessori opzionali).
• Far sempre funzionare l’utensile a bassa velocità per
evitare che la superficie lavorata si surriscaldi.
Non si deve mai fare forza sull’utensile. Una pressione
eccessiva potrebbe ridurre l’efficienza di lucidatura e
causare il sovraccarico del motore, con conseguente
malfunzionamento dell’utensile.
1. Applicazione della cera (Fig. 13)
Usare un tampone di spugna opzionale. Applicare la
cera al tampone di spugna o alla superficie da lavo-
rare. Far funzionare l’utensile a bassa velocità per
stendere la cera.
NOTA:
• Stendere prima la cera su una piccola porzione
della superficie da lavorare per accertarsi che
l’utensile non la graffi e che la cera venga stesa in
modo uniforme.
Far sempre funzionare l’utensile a bassa velocità.
Se lo si fa funzionare ad alta velocità, si potrebbe
schizzare intorno la cera.
2. Rimozione della cera (Fig. 14)
Usare un tampone di feltro opzionale. Per togliere la
cera, far funzionare l’utensile a bassa velocità.
3. Lucidatura (Fig. 15)
Usare il tampone di lana opzionale. Far funzionare
l’utensile a bassa velocità e applicare delicatamente
il tampone di lana alla superficie da lavorare.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta-
tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor-
rente.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
4000
123 4 5
12000
Regolazione del pomello
Giri/min.
Campo
A
Campo B
Campo
C
14
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Schuurschijf
2 Stofzak
3 Stofuitlaat
4 Drukknop
5Haak
6Groef
7 Bevestigingskarton
8 Bovenzijde van papieren
stofzak
9 Klauwen
10 Bovenste gedeelte
11 Insnijding
12 Geleider
13 Schroevendraaier
14 Voorhandgreep
15 Gat in voorhandgreep
16 Inkepingen
17 Snelheidsregelknop
18 Vergrendelknop
19 Trekschakelaar
20 Schuimrubber polijstschijf
21 Vilten polijstschijf
22 Wollen polijstschijf
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BO5020 BO5021
Diameter steunschijf .................................................................... 123 mm 123 mm
Diameter schuurschijf .................................................................. 125 mm 125 mm
Omwentelingen per minuut ......................................................... 12 000 4 000 – 12 000
Totale lengte ................................................................................ 288 mm 288 mm
Netto gewicht ............................................................................... 1,4 kg 1,4 kg
In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor
bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het schuren van grote
oppervlakken van hout-, kunststof- en metaalmaterialen,
en ook geschilderde oppervlakken.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopkontakt worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde
Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd het gereedschap stevig vast.
2. Schakel het gereedschap altijd uit als u weg
moet. Schakel het gereedschap alleen in
wanneer u het vasthoudt.
3. Dit gereedschap is niet waterdicht. Besprenkel
derhalve het oppervlak van het werkstuk niet
met water.
4. Zorg dat uw werkplaats goed geventileerd is
wanneer u gaat schuren.
5. Sommige materialen bevatten chemicaliën die
giftig kunnen zijn. Pas op dat u het werkstof van
dergelijke materialen niet inademt en vermijd
contact met de huid.Volg de
veiligheidsvoorschriften van de leverancier van
het materiaal op.
6. Gebruik altijd het stofmasker/gasmasker dat
geschikt is voor het materiaal en de toepassing
waarmee u werkt.
7. Controleer voor het gebruik of de schuurschijf
niet gescheurd of gebroken is. Een gescheurde
of gebroken schijf kan persoonlijk letsel
veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de schuurschijf
(Fig. 1)
Belangrijk:
Kontroleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de stekker van het netsnoer uit het stopkontakt is
verwijderd alvorens de schuurschijf te installeren of te
verwijderen.
Voor het installeren van de schuurschijf dient u eerst alle
vuil en stof van de steunschijf te verwijderen. Bevestig
vervolgens de schuurschijf op de steunschijf door middel
van het klittenband op de schuurschijf en steunschijf.
Zorg ervoor dat de gaten in de schuurschijf
overeenkomen met de gaten in de steunschijf.
LET OP:
Gebruik altijd schuurschijven van het klittenband-type.
Gebruik nooit drukgevoelige schuurschijven.
Installeren van de stofzak (Fig. 2)
Installeer de stofzak op het gereedschap zodat het pijltje
met de “UP” indicatie op de stofuitlaat naar boven wijst.
Leegmaken van de stofzak
Schakel het gereedschap uit en trek de stekker uit het
stopcontact wanneer de stofzak ongeveer halfvol is.
Houd het gereedschap zoals afgebeeld in Fig. 3 en
verwijder de stofzak van de stofuitlaat door de drukknop
in te drukken zoals afgebeeld in Fig. 4. (Fig. 3 en 4)
Nadat de stofzak is leeggemaakt, steekt u de haak op de
stofuitlaat in het rechthoekig gat aan een van de zijden
van het stofzakfreem en dan duwt u het stofzakfreem
omhoog tot het in de drukknop vast komt te zitten. (Fig. 5)
15
Installeren van de papieren stofzak
Om de papieren stofzak te installeren, plaatst u de
papieren stofzak met zijn bovenzijde naar boven gericht
op de stofzakhouder. Steek de onderrand van het
bevestigingskarton van de papieren stofzak in de groef
van de stofzakhouder. (Fig. 6)
Druk daarna het bovenste gedeelte van het
bevestigingskarton in de richting van de pijltjes om het in
de klauwen vast te zetten. (Fig. 7)
Schuif de insnijding van de papieren stofzak op de
geleider van de stofzakhouder. Installeer daarna de
stofzakhoudermontage op het gereedschap.
(Fig. 8 en 9)
Voorhandgreep (Fig. 10)
Monteer de voorhandgreep op het gereedschap door de
uitsteeksels op de voorhandgreep in de overeenkomstige
inkepingen op de voorkant van het gereedschap te
passen. Zet de voorhandgreep vast door de schroef door
de opening in de voorhandgreep met een
schroevendraaier vast te draaien.
Werking van de schakelaar (Fig. 11)
LET OP:
Alvorens de stekker van het gereedschap op een
stopcontact aan te sluiten, moet u altijd controleren of de
trekschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten naar de
“OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de
trekschakelaar in. Laat de trekschakelaar los om te
stoppen. Voor continuë werking, de trekschakelaar
indrukken en dan de vergrendelknop indrukken. Om het
gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te stoppen,
drukt u de trekschakelaar volledig in en dan laat u hem
los.
Snelheidsregelknop (Fig. 11)
Alleen voor BO5021
Het toerental van het gereedschap kan worden afgesteld
op een willekeurig toerental tussen 4 000 rpm en 12 000
rpm. Draai hiervoor de regelknop die gemarkeerd is van
1 tot 5. Het toerental verhoogt wanneer de regelknop
verder naar het cijfer 5 wordt gedraaid, en verlaagt
wanneer deze terug naar het cijfer 1 wordt gedraaid. Zie
de onderstaande grafiek voor de verhouding tussen de
cijfers op de regelknop en het soort werk.
A bereik: Voor polijsten
B bereik: Voor afwerken (fijnschuren)
C bereik: Voor normaal schuren
OPMERKING:
De bovenstaande grafiek toont de snelheidsbereiken
voor standaard werkzaamheden. Deze kunnen echter
verschillen afhankelijk van de condities.
Schuren (Fig. 12)
Schakel het gereedschap in en wacht tot het op volle
toeren draait. Plaats dan het gereedschap voorzichtig op
het oppervlak van het werkstuk. Houd de voet van het
gereedschap vlak met het werkstuk en oefen lichte druk
uit op het gereedschap.
LET OP:
Laat het gereedschap nooit draaien zonder dat de
schuurschijf eraan is bevestigd. Hierdoor kan de steun-
schijf ernstig beschadigd raken.
Forceer het gereedschap niet. Bij overmatige druk ver-
slechtert de schuurprestatie en raakt de schuurschijf
beschadigd of vermindert de levensduur van het
gereedschap.
•ON-LOA
DO
FF-LOAD
De schuurschijf draait naar rechts tijdens belast
gebruik, maar zal mogelijk naar links draaien tijdens
onbelast gebruik.
Polijsten
Alleen voor BO5021
LET OP:
Gebruik uitsluitend een originele Makita schuimrubber
polijstschijf, vilten polijstschijf of wollen polijstschijf (los
verkrijgbare accessoires).
Bedien het gereedschap altijd met een laag toerental
om te voorkomen dat het werkstukoppervlak oververhit
raakt.
Forceer het gereedschap niet. Bij overmatige druk ver-
slechtert de polijstprestatie. Bovendien kan de motor
overbelast raken, zodat het gereedschap defect raakt.
1. Aanbrengen van was (Fig. 13)
Gebruik een optionele schuimrubberschijf. Breng
was aan op de schuimrubberschijf of op het werk-
stukoppervlak. Laat het gereedschap met laag toer-
ental draaien om de was gelijkmatig uit te strijken.
OPMERKING:
Breng eerst was aan op een onopvallend gedeelte
van het werkstukoppervlak om te controleren of
het gereedschap geen krassen maakt op het
oppervlak en geen ongelijkmatig wassen vero-
orzaakt.
Bedien het gereedschap altijd met een laag toer-
ental. Een hoog toerental kan spatten van de was
tot gevolg hebben.
2. Verwijderen van was (Fig. 14)
Gebruik een optionele vilten polijstschijf. Bedien het
gereedschap met een laag toerental om de was te
verwijderen.
3. Polijsten (Fig. 15)
Gebruik een optionele wollen polijstschijf. Bedien
het gereedschap met een laag toerental, plaats de
polijstschijf voorzichtig op het werkstuk en oefen
lichte druk uit.
4000
123 4 5
12000
Instelling van de regelknop
Omwentelingen per minuut
A bereik
B bereik
C bereik
16
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service cen-
trum.
17
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Disco de lija
2 Bolsa de polvo
3 Tobera de polvo
4 Pulsador
5 Gancho
6 Ranura
7 Cartón delantero de fijación
8 Lado delantero de la bolsa de
polvo de papel
9Uñas
10 Parte superior
11 Muesca
12 Guía
13 Destornillador
14 Empuñadura delantera
15 Orificio en la empuñadura
delantera
16 Ranuras
17 Dial de ajuste de la velocidad
18 Botón de bloqueo
19 Interruptor de gatillo
20 Almohadilla de esponja
21 Almohadilla de fieltro
22 Almohadilla de lana
ESPECIFICACIONES
Modelo BO5020 BO5021
Diámetro de la almohadilla .......................................................... 123 mm 123 mm
Diámetro del disco de lija ............................................................ 125 mm 125 mm
Órbitas por minuto ....................................................................... 12.000 4.000 – 12.000
Longitud total ............................................................................... 288 mm 288 mm
Peso neto ..................................................................................... 1,4 kg 1,4 kg
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada para lijar superficies
grandes de madera, plástico y materiales metálicos, así
como también superficies pintadas.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la
indicada en la placa de características, y sólo puede fun-
cionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Sujete firmemente la herramienta.
2. No deje la herramienta encendida. Téngala
encendida solamente cuando la tenga en las
manos.
3. Esta herramienta no es impermeable; por lo
tanto, no ponga agua en la superficie de la pieza
de trabajo.
4. Ventile adecuadamente su lugar de trabajo
cuando realice operaciones de lijado.
5. Algunos materiales contienen productos quími-
cos que pueden ser tóxicos. Tome precauciones
para evitar la inhalación del polvo producido con
el trabajo y el contacto del mismo con la piel.
Siga las indicaciones de seguridad del fabri-
cante del material.
6. Utilice siempre la máscara/respirador correcto
para el material y la aplicación con que esté tra-
bajando.
7. Asegúrese de que no haya grietas ni roturas en
la almohadilla antes de utilizarla. Las grietas o
roturas podrán ocasionarle heridas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación y desmontaje de la lija (Fig. 1)
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y desenchufada antes de instalar o retirar la lija.
Para instalar la lija, retire primeramente toda la suciedad
y materias extrañas de la almohadilla. Luego adhiera la
lija a la almohadilla utilizando el sistema de gancho y
anillo de la lija y la almohadilla. Asegúrese de alinear los
orificios de la lija con los de la almohadilla.
PRECAUCIÓN:
Utilice siempre lijas del sistema de gancho y anillo. No
utilice nunca lijas sensibles a la.
Instalación de la bolsa de polvo (Fig. 2)
Instale la bolsa de polvo en la herramienta de forma que
la flecha con la marca “UP” indicada en la tobera de
polvo quede apuntando hacia arriba.
Vaciado de la bolsa de polvo
Cuando la bolsa de polvo se haya llenado hasta la mitad
aproximadamente, apague la herramienta y des-
enchúfela. Sostenga la herramienta como se muestra en
la Fig. 3 y, a la vez que presiona el pulsador, quite la
bolsa de polvo de la tobera de polvo como se muestra en
la Fig. 4. (Fig. 3 y 4)
Una vez vaciada la bolsa de polvo, inserte el gancho que
hay en la tobera de polvo en el orificio rectangular que
hay en un lado del bastidor de la bolsa de polvo y empuje
hacia arriba el bastidor de la bolsa de polvo hasta que
encaje en el pulsador produciendo un chasquido. (Fig. 5)
18
Instalación de la bolsa de polvo de papel
Para instalar la
bolsa de polvo de papel,
ponga la bolsa
de polvo de papel en el portabolsas con su lado
delantero hacia arriba. Introduzca el cartón delantero de
fijación de la bolsa de polvo de papel en la ranura del
portabolsas. (Fig. 6)
Después presione la parte superior del cartón delantero
de fijación en el sentido de la flecha para engancharlo en
las uñas. (Fig. 7)
Inserte la muesca de la bolsa de polvo de papel en la
guía del portabolsas. Después instale el conjunto de la
bolsa de polvo de papel en la herramienta. (Fig. 8 y 9)
Empuñadura delantera (Fig. 10)
Instale la empuñadura delantera en la herramienta de
forma que sus salientes encajen en las ranuras corre-
spondientes que hay en la parte delantera de la her-
ramienta. Fije la empuñadura delantera introduciendo el
tornillo a través del orificio que hay en la empuñadura
delantera y apretándolo con un destornillador.
Accionamiento del interruptor (Fig. 11)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
que el interruptor se acciona correctamente y que vuelve
a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente apri-
ete el gatillo. Suelte el gatillo para pararla. Para una
operación continua, apriete el gatillo y después empuje
hacia dentro el botón de bloqueo. Para parar la her-
ramienta estando en posición bloqueada, apriete com-
pletamente el gatillo, y después suéltelo.
Dial de ajuste de la velocidad (Fig. 11)
Para el modelo BO5021 solamente
La velocidad de la herramienta puede ajustarse en infini-
tas posiciones entre 4.000 y 12.000 rpm girando el dial
de ajuste de la velocidad, el cual lleva marcados los
números 1 a 5. El aumento de velocidad se obtiene
girando el dial en la dirección del número 5, mientras que
la reducción de la misma se obtiene girándolo en la
dirección del número 1. Consulte el gráfico de abajo para
hallar la relación entre los números de ajuste del dial de
ajuste de la velocidad y el tipo de trabajo.
Rango A: Para pulir
Rango B: Para lijado de acabado
Rango C: Para lijado normal
NOTA:
El gráfico de arriba muestra las aplicaciones normales.
Éstas podrán variar en ciertas condiciones.
Operación de lijado (Fig. 12)
Ponga la herramienta en marcha y espere a que obtenga
la velocidad máxima. Después coloque la herramienta
suavemente sobre la superficie de la pieza de trabajo.
Mantenga la almohadilla al ras de la pieza de trabajo y
aplique una ligera presión sobre la herramienta.
PRECAUCIÓN:
No utilice nunca la herramienta sin el disco abrasivo.
Podría dañar seriamente la almohadilla.
No ejerza fuerza sobre la herramienta. La presión
excesiva podrá reducir la eficacia del lijado, dañar el
disco de lija y acortar la vida de servicio de la her-
ramienta.
•ON-LOA
DO
FF-LOAD
La almohadilla de lijar gira hacia la derecha durante la
operación con carga, pero podrá girar hacia la
izquierda durante la operación sin carga.
Operación de pulido
Para el modelo BO5021 solamente
PRECAUCIÓN:
Utilice solamente almohadillas de esponja, almohadil-
las de fieltro o almohadillas de lana genuinas de Makita
(accesorios opcionales).
Haga funcionar siempre la herramienta a baja
velocidad para evitar que las superficies de las piezas
de trabajo se calienten de forma anormal.
No fuerce nunca la herramienta. La presión excesiva
podrá reducir la eficacia del pulido y ocasionar sobre-
carga al motor, lo cual resultará en una mal funciona-
miento de la herramienta.
1. Para encerar (Fig. 13)
Utilice una almohadilla de esponja opcional. Ponga
cera en la almohadilla de esponja o en la superficie
de la pieza de trabajo. Ponga en marcha la her-
ramienta a baja velocidad para extender la cera.
NOTA:
Primero, encere una parte no destacable de la
superficie de la pieza de trabajo para asegurarse
de que la herramienta no la vaya a rayar ni resultar
en un encerado desigual.
Haga funcionar siempre la herramienta a baja
velocidad. Si la hace funcionar a alta velocidad
podrá hacer que la cera salpique.
2. Para quitar la cera (Fig. 14)
Utilice una almohadilla de fieltro opcional. Haga fun-
cionar la herramienta a baja velociad para quitar la
cera.
3. Para pulir (Fig. 15)
Utilice una almohadilla de lana opcional. Haga funci-
onar la herramienta a baja velocidad y aplique la
almohadilla de lana suavemente a la superficie de la
pieza de trabajo.
4000
123 4 5
12000
Ajuste del anillo
Órbitas por minuto
Rango
A
Rango B
Rango
C
19
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna
reparación en ella.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Mak-
ita.
20
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Disco abrasivo
2 Saco do pó
3 Bocal para o saco do pó
4 Botão de pressão
5 Gancho
6 Ranhura
7 Placa de cartão para fixação da
frente
8 Lado da frente do saco de papel
para o pó
9Garras
10 Parte superior
11 Encaixe
12 Guia
13 Chave de parafusos
14 Punho frontal
15 Orifício no punho frontal
16 Ranhuras
17 Marcador de regulação de
velocidade
18 Botão de bloqueio
19 Gatilho
20 Almofada de esponja
21 Almofada de fêltro
22 Almofada de lã
ESPECIFICAÇÕES
Modelo BO5020 BO5021
Diâmetro da almofada .................................................................123 mm 123 mm
Diâmetro do disco abrasivo .........................................................125 mm 125 mm
Órbitas por minuto .......................................................................12.000 4.000 – 12.000
Comprimento total .......................................................................288 mm 288 mm
Peso líquido .................................................................................1,4 kg 1,4 kg
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para lixamento de grandes
superfícies de madeira, plásticos e materiais de metal
assim como superfícies pintadas.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-
ção com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação de cor-
rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola-
mento duplo de acordo com as normas europeias e
pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Agarre na máquina firmemente.
2. Não deixa a máquina a funcionar sózinha. Traba-
lhe com a máquina só quando a estiver a segu-
rar com as duas mãos.
3. Esta máquina não é à prova de água, por isso
não utilize água na peça que estiver a trabalhar.
4. Ventile a sua área de trabalho adequadamente
quando executar operações de lixamento.
5. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar a inalação
e contacto com a pele do pó do trabalho. Cum-
pra os dados de segurança do fornecedor do
material.
6. Utilize sempre a máscara contra o pó/respirador
apropriado para o material e aplicação com que
está a trabalhar.
7. Antes de utilizar a ferramenta, verifique se não
existem fendas ou rachas no disco. As fendas
ou rachas podem provocar ferimentos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Para colocar ou retirar o disco de lixa (Fig. 1)
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar o
disco de lixa.
Para colocar o disco de lixa, retire primeiro toda a suji-
dade ou resíduos na almofada. Em seguida prenda o
disco de lixa à almofada, utilizando o sistema de velcro
neles existente. Certifique-se de que alinha os orifícios
no disco de lixa com os da almofada.
PRECAUÇÃO:
Utilize sempre discos de lixa do sistema velcro. Nunca
utilize discos feitos a partir de folha de lixa normal.
Colocação do saco do pó (Fig. 2)
Coloque o saco do pó na máquina de modo a que a seta
com a indicação “UP” no bocal aponte para a cima.
Para esvaziar o saco do pó
Quando o saco do pó está meio cheio, desligue a
máquina e retire a ficha da tomada. Pegue na máquina
como indicado na Fig. 3 e retire o saco do pó do bocal
enquanto pressiona o botão de pressão como indicado
na Fig. 4. (Fig. 3 e 4)
Depois de esvaziar o saco do pó, coloque o gancho do
bocal no orifício rectangular num dos lados da moldura
do saco do pó e empurre a moldura para cima até que
faça um clique no seu lugar, no botão de pressão.
(Fig. 5)
Instalação do saco de papel para o
Para instalar o saco de papel para o pó, coloque o saco
de papel para o pó no suporte para o saco de papel para
o pó, com o lado da frente para cima. Coloque a placa de
cartão para fixação da frente na ranhura do suporte para
o saco de papel para o pó. (Fig. 6)
Em seguida pressione a parte superior da placa de car-
tão para fixação da frente, na direcção da seta para a
prender nas garras. (Fig. 7)
21
Coloque o encaixe do saco de papel para o pó na guia
no suporte do saco de papel para o pó. Em seguida ins-
tale o conjunto de suporte do saco de papel para o pó na
ferramenta. (Fig. 8 e 9)
Punho Frontal (Fig. 10)
Coloque o punho frontal na máquina de modo a que as
protuberâncias encaixem nas ranhuras correspondentes
na frente da máquina. Prenda o punho frontal utilizando
uma chave de parafusos para apertar o parafuso através
do orifício no punho frontal.
Acção do interruptor (Fig. 11)
PRECAUÇÃO
Antes de ligar a máquina à tomada , certifique-se de que
o gatilho funciona correctamente e volta para a posição
“OFF” quando libertado.
Para ligar a máquina, carregue simplesmente no gatilho.
Liberte o gatilho para parar. Para operação contínua,
carregue no gatilho e em seguida empurre o botão de
bloqueio. Para parar a máquina, estando na posição de
bloqueio, carregue no gatilho completamente e liberte-o
em seguida.
Marcador de regulação de velocidade (Fig. 11)
Só para o BO5021
A velocidade da máquina pode ser regulada infinita-
mente entre 4.000 e 12.000 o/m rodando o marcador de
regulação de velocidade, que está marcado de 1 a 5.
Obtém maior velocidade quando roda o marcador na
direcção do número 5; obtém velocidade inferior quando
roda na direcção do número 1. Refira-se à figura abaixo
para a relação entre o ajuste do número no marcador de
regulação e o tipo de trabalho.
Gama A: Para polimento
Gama B: Para lixamento de acabamento
Gama C: Para lixamento normal
NOTA:
Os números acima indicam aplicaçoes normais. Podem
diferir sob certas circunstâncias.
Operação de lixamento (Fig. 12)
Ligue a máquina e espere até que atinja a máxima
velocidade. Em seguida coloque a máquina na superfície
da peça de trabalho . Mantenha a almofada nivelada
com a peça de trabalho e aplique ligeira pressão na
máquina.
PRECAUÇÃO:
Nunca funcione com a máquina sem o disco abrasivo.
Pode estragar a almofada.
Nunca force a máquina. Pressão excessiva pode
diminuir a eficiência de lixamento, estragar o disco
abrasivo ou diminuir a vida útil da máquina.
•ON-LOA
DO
FF-LOAD
A almofada lixadora roda para a direita durante a ope-
ração com carga completa, mas pode rodar para a
esquerda se não tiver toda a carga.
Operação de polimento
Só para a BO5021
PRECAUÇÃO:
Utilize só almofadas de esponja, de fêltro ou de lã
(acessórios opcionais) da Makita.
Funcione sempre com a máquina a baixa velocidade
para evitar que as superfícies de trabalho aqueçam
anormalmente.
Nunca force a máquina. Pressão excessiva pode
diminuir a eficiência de polimento e causar sobrecarga
do motor, resultando em mau funcionamento da
máquina.
1. Aplicação de cera (Fig. 13)
Utilize uma almofada de esponja opcional. Aplique a
cera na almofada de esponja ou na superfície de
trabalho. Funcione com a máquina a baixa
velocidade para espalhar a cera.
NOTA:
Primeiro encere uma porção da peça de trabalho
que não fique à vista para se certificar de que a
máquina não risca a superfície e que a cera fica
uniforme.
Funcione sempre com a máquina a baixa
velocidade. Funcionar a alta velocidade pode orig-
inar que a cera fique salpicada.
2. Para retirar a cera (Fig. 14)
Utilize uma almofada de feltro opcional. Funcione
com a máquina a baixa velocidade para retirar a
cera.
3. Polimento (Fig. 15)
Utilize uma almofada de lã opcional. Funcione com
a máquina a baixa velocidade e aplique a almofada
de lã gentilmente na superfície de trabalho.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer
inspecção e manutenção.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do
produto, as reparações, manutenção e afinações
deverão ser sempre efectuadas por um Centro de
Assistência Oficial MAKITA.
Ajuste do marcador
4000
123 4 5
12000
Órbitas por minuto
Gama
A
Gama B
Gama
C
22
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Slibeskive
2Støvpose
3 Sugestuds
4 Trykknap
5Krog
6 Rille
7 Pap til fastgørelse
8 Forside af papirstøvpose
9Gribere
10 Øvre del
11 Udskæring
12 Styretap
13 Skruetrækker
14 Forreste håndtag
15 Hul i forreste håndtag
16 Noter
17 Hastighedsvælger
18 Låseknap
19 Afbryderknap
20 Polérsvamp
21 Polérfiltskive
22 Polérhætte
SPECIFIKATIONER
Model BO5020 BO5021
Slibetallerken diameter ................................................................ 123 mm 123 mm
Slibeskive diameter ..................................................................... 125 mm 125 mm
Omdrejninger per minut ............................................................... 12 000 4 000 – 12 000
Længde ....................................................................................... 288 mm 288 mm
Vægt ............................................................................................ 1,4 kg 1,4 kg
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine beregnet til slibning af større flader af
træ, plast- og metalmaterialer samt malede overflader.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset
vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske
normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtil-
slutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i
sikkerhedsforskrifterne.
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Hold godt fast på maskinen.
2. Maskinen må ikke kører uden opsyn. Maskinen
må kun være i gang, når den holdes i hånden.
3. Denne maskine er ikke vandtæt. Anvend derfor
aldrig vand på emnets overflade.
4. Hold arbejdsområdet tilstrækkeligt udluftet, når
De udfører slibearbejde.
5. Nogle materialer indeholder kemikalier, der kan
være giftige. Vær forsigtig, så indånding af
arbejdsstøv eller kontakt med huden undgås.
Følg de sikkerhedsdata, som fabrikanten af
materialet opgiver.
6. Anvend altid den korrekte støvmaske eller ånde-
drætsværn, der passer til det materiale og den
anvendelse, som De arbejder med.
7. Forvis Dem om, inden maskinen tages i brug, at
der ikke er nogen revner eller brud i puden. Rev-
ner eller brud kan give anledning til person-
skade.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af slibeskive (Fig. 1)
Vigtigt:
r slibeskiven monteres eller afmonteres, skal De kon-
trollere, at maskinen er slukket og at netstikket er trukket
ud.
Rengør slibetallerkenen omhyggeligt, før slibeskiven
monteres. Monter slibeskiven på slibetallerken ved hjælp
af slibeskivens og slibetallerkenens burre-system. Sørg
altid for at sugehullerne i slibeskiven er rettet ind efter
hullerne i slibetallerkenen.
FORSIGTIG:
Brug kun burre-system slibeskiver. Anvend aldrig trykføl-
somme slibeskiver.
Påsætning af støvpose (Fig. 2)
Sæt støvposen på maskinen, så pilen med “UP” på suge-
studsen peger op.
Tømning af støvposen
Når støvposen er omtrent halvt fyldt, slukkes maskinen
og netstikkes tages ud. Hold maskinen som vist i Fig. 3
og tag støvposen af sugestudsen, mens trykknappen
trykkes ned som vist i Fig. 4. (Fig. 3 og 4)
Efter tømning af støvposen, føres hægten på sugestud-
sen ind i det rektangulære hul på den ene side af støvpo-
sens ramme, hvorefter støvposens ramme skubbes op,
indtil den klikker på plads på trykknappen. (Fig. 5)
Montering af papirstøvpose
For at montere papirstøvposen, og anbringe den på
papirstøvposeholderen med posens forside opad. Sæt
papirstøvposens pap til fastgørelse ind i rillen på papir-
støvposeholderen. (Fig. 6)
Tryk derefter den øverste del af pappet til fastgørelse ind i
pilens retning for at fastgøre det på griberne. (Fig. 7)
r udskæringen i papirstøvposen ind over papirstøvpo-
seholderens styretap. Montér derefter papirstøvposehol-
deren på maskinen. (Fig. 8 og 9)
23
Forreste håndtag (Fig. 10)
Sæt det forreste håndtag på maskinen, således at hånd-
tagets fremspringende dele passer i de modsvarende
noter forrest på maskinen. Fastgør håndtaget ved at
stikke en skruetrækker ind gennem hullet i håndtaget og
stramme skruen, der sidder i hullet.
Afbryderbetjening (Fig. 11)
FORSIGTIG:
r maskinen tilsluttes lysnettet, skal De altid kontrollere,
at afbryderen fungerer fejlfrit og returnerer til “OFF” posi-
tionen, når den slippes.
Tryk ganske enkelt afbryderen ind for at starte maskinen.
Slip afbryderen for at stoppe. Ved vedvarende arbejde
trykkes afbryderen ind, hvorefter låseknappen trykkes
ind. For at stoppe maskinen fra denne låste position,
trykkes afbryderen helt ind, hvorefter den slippes igen.
Hastighedsvælger (Fig. 11)
Kun for BO5021
Maskinens hastighed kan reguleres trinløst mellem 4
000 rpm og 12 000 rpm ved at dreje hastighedsvælge-
ren, som er mærket 1 til 5. Højere hastighed opnås ved
at dreje i retning af 5, og lavere hastighed opnås ved at
dreje i retning af tallet 1. Se figuren herunder for at finde
forholdet med talindstillingerne på hastighedsvælgeren
og typen af arbejde.
A område: Til polering
B område: Til finslibning
C område: Til normal slibning
BEMÆRK:
Ovenstående figur viser tallene normal anvendelser. De
kan svinge under forskellige forhold.
Slibning (Fig. 12)
Tænd for maskinen og vent til den opnår fuld hastighed.
Placér dernæst forsigtigt maskinen på emnets overflade.
Hold slibetallerkenen i plan med emnet, og læg et svagt
tryk på maskinen.
FORSIGTIG:
Kør aldrig maskinen, uden at en slibeskive er sat på.
Slibetallerkenen kan blive alvorligt beskadiget.
Tving aldrig maskinen. For stort tryk kan nedsætte slib-
ningens effektivtet, ødelægge slibetallerkenen og for-
korte maskinens levetid.
•ON-LOA
DO
FF-LOAD
Slibetallerkenen roterer med uret under belastet drift,
men den kan rotere mod uret under ubelastet drift.
Polering
Kun for BO5021
FORSIGTIG:
Anvend kun originale Makita polérsvampe, polérfiltski-
ver eller polérhætter (ekstraudstyr).
Anvend altid maskinen på lav hastighed for at forhindre,
at emnets overflader ophedes unormalt meget.
Tving aldrig maskinen. For stort tryk kan nedsætte
poleringens effektivtet og forårsage overbelastning af
motoren, hvilket resulterer i maskinefejl.
1. Påføring af voks (Fig. 13)
Anvend en polérsvamp, der fås som ekstraudstyr.
Kom voks på polérsvampen eller emnets overflade.
r maskinen på lav hastighed for at gnide voksen
ud.
BEMÆRK:
De bør først vokse på et sted på emnet, som ikke
er for iøjefaldende for at kontrollere, at maskinen
ikke ridser overfladen eller forårsager ujævn voks-
ning.
Kør maskinen på lav hastighed. Kørsel påj
hastighed kan få voks til at strinte omkring.
2. Fjernelse af voks (Fig. 14)
Anvend en polérfiltskive, der fås som ekstraudstyr.
r maskinen på lav hastighed for at fjerne voksen.
3. Polering (Fig. 15)
Anvend en polérhætte, der fås som ekstraudstyr.r
maskinen på lav hastighed og anbring polérhætten
direkte mod emnets overflade.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
rg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket
ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
4000
123 4 5
12000
Hastighedsvælger indstilling
Omdrejninger per minut
A
område
B område
C
område
24
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Sliprondell
2 Dammpåse
3 Dammunstycke
4 Spärrknapp
5Krok
6Spår
7 Främre fästskiva av papp
8 Pappersdammpåsens framsida
9Klor
10 Övre del
11 Skåra
12 Ledskena
13 Skruvmejsel
14 Främre handtag
15 Hål i främre handtaget
16 Spår
17 Varvtalsregleringsratt
18 Låsknapp
19 Strömbrytare
20 Svampdyna
21 Filtdyna
22 Ulldyna
TEKNISKA DATA
Modell BO5020 BO5021
Dynans diameter .........................................................................123 mm 123 mm
Sliprondellens diameter ...............................................................125 mm 125 mm
Varv per minut .............................................................................12 000 4 000 – 12 000
Total längd ...................................................................................288 mm 288 mm
Nettovikt ......................................................................................1,4 kg 1,4 kg
På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsett användningsområde
Maskinen är avsedd för slipning av stora ytor på trä-,
plast- och metallmaterial, samt även målade ytor.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän-
ning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Håll maskinen stadigt.
2. mna inte maskinen med motorn gående.
Använd endast maskinen när du håller i den med
händerna.
3. Använd inte vatten på arbetsstyckets yta, efter-
som maskinen inte är godkänd för våtslipning.
4. Ventilera arbetsplatsen på lämpligt sätt när du
utför sliparbete.
5. Somliga material inntehåller kemikalier som kan
vara giftiga. Var försiktig så att du inte arbetar på
ett sätt så att du inandas damm, och undvik hud-
kontakt. Följ de säkerhetsanvisningar som mate-
rialets leverantör lämnar.
6. Använd alltid rätt andningsmask/andningsma-
skin för det material och det arbetsmoment du
arbetar med.
7. Se till att det inte är några sprickor eller skador
på slipdynan före användningen. Sprickor eller
skador på dynan kan leda till personskador
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Fastsättning och borttagning av slippapper
(Fig. 1)
Viktigt!
Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten
urdragen innan slippapperet monteras eller demonteras.
Avlägsna först all smuts och främmande föremål från
fästsulan vid fastsättning av slippapperet och fäst sedan
slippapperet mot sulan med hjälp av kardborrefästet på
slippapperet och sulan. Se noga till att hålen i slippappe-
ret passas in mot hålen i sulan.
FÖRSIKTIGHET!
Använd alltid slippapper med kardborrefäste. Använd
aldrig slippapper som är känsliga för tryck.
Montering av dammpåsen (Fig. 2)
Montera dammpåsen på maskinen så att pilen indikerad
med “UP” på dammunstycket, pekar uppåt.
Att tömma dammpåsen
Stäng av maskinen och dra ur nätkontakten när damm-
påsen är ungefär halvfull. Håll maskinen så som visas i
fig. 3, tryck in spärrknappen och ta samtidigt bort damm-
påsen från dammunstycket så som visas i fig. 4.
(Fig. 3 och 4)
Sätt tillbaka påsen efter att du tömt den genom att haka
fast kroken på dammunstycket i det rektangulära hålet
ena sidan av dammpåsens ram, och sedan trycka upp
dammpåsens ram tills spärrknappen klickar i läge. (Fig. 5)
Isättning av pappersdammpåsen
För att isätta av pappersdammpåsen, pacera pappers-
dammpåsen i dammpåshållaren med dess framsida
uppåt. Sätt i pappersdammpåsens främre fästskiva av
papp i dammpåshållarens spår. (Fig. 6)
Tryck sedan den övre delen av fästskivan i pilens rikt-
ning, så att den hakar fast i klorna. (Fig. 7)
Sätt fast skåran i dammpåsen på ledskenan i hållaren för
papperdammpåsar. Montera sedan dammpåshållaren för
pappersdammpåsar på verktyget. (Fig. 8 och 9)
25
Främre handtag (Fig. 10)
Montera det främre handtaget på maskinen så att dess
utskjutningar passar in i spåren i maskinens framdel.
Fäst handtaget genom att med en skruvmejsel dra åt
skruven som går igenom det främre handtaget.
Strömbrytarens funktion (Fig. 11)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar normalt och
återgår till det avstängda läget “OFF” när den släpps,
innan du sätter i nätkontakten.
Tryck helt enkelt på strömbrytaren för att starta maski-
nen. Släpp strömbrytaren för att stanna. Tryck in ström-
brytaren och tryck sedan på låsknappen för kontinuerlig
drift. Tryck in strömbrytaren helt och släpp den sedan för
att stanna maskinen från det låsta läget.
Varvtalsregleringsratt (Fig. 11)
Endast för BO5021
Maskinens varvtal kan ställas in steglöst mellan 4 000
och 12 000 v/min genom att vrida på ratten för varvtals-
reglering, som är markerad från 1 till 5. Ett högre varvtal
erhålles om ratten vrids i riktning mot siffran 5, och ett
lägre varvtal erhålles om den vrids i riktning mot siffran 1.
Se tabellen nedan för information om förhållandet mellan
sifferinställningen på varvtalsregleringsratten och typen
av arbete.
Område A: för polering
Område B: för finputsning Område
C: för normala sliparbeten
OBSERVERA!
Ovanstående tabell visas standardarbeten. Värdena kan
variera beroende på omständigheter.
Sliparbeten (Fig. 12)
Sätt på maskinen och vänta tills den uppnått full hastig-
het. Placera sedan maskinen försiktigt på arbetsstyckets
yta. Håll dynan plant mot arbetsstycket och anlägg ett lätt
tryck på maskinen.
FÖRSIKTIGHET!
Använd aldrig maskinen utan sliprondellen. Dynan kan
skadas allvarligt.
• Tvinga aldrig maskinen. Alltför hårt tryck kan minska
slipningseffektiviteten, skada sliprondellen och förkorta
maskinens livslängd.
•ON-LOA
DO
FF-LOAD
Sliprondellen roterar medurs vid drift på ett arbets-
stycke, men det kan inträffa att den roterar moturs vid
obelastad drift.
Poleringsarbeten
Endast för BO5021
FÖRSIKTIGHET!
Använd endast Makita original svampdyna, filtdyna
eller ulldyna (separata tillbehör).
Använd alltid maskinen på lågt varvtal för att förhindra
att arbetsytan blir onormalt varm.
• Tvinga aldrig maskinen. Alltför hårt tryck kan minska
poleringseffektiviteten och orsaka överbelastning av
motorn, vilket kan resultera i att det uppstår funktions-
störningar på maskinen.
1. Att stryka på vax (Fig. 13)
Använd en svampdyna som finns som separat tillbe-
hör. Stryk på vax på svampdynan eller arbetsytan.
Kör maskinen på lågt varv för att stryka ut vaxet.
OBSERVERA!
Vaxa först en del av arbetsytan som inte är iögon-
fallande, för att kontrollera att maskinen inte repar
ytan eller ger en ojämn vaxning.
Kör alltid maskinen på lågt varvtal. Om den körs
på högt varv kan det hända att vaxet stänks
omkring.
2. Att ta bort vax (Fig. 14)
Använd en filtdyna som finns som separat tillbehör.
Kör maskinen på lågt varv för att ta bort vaxet.
3. Polering (Fig. 15)
Använd en ulldyna som finns som separat tillbehör.
Kör maskinen på lågt varv och anlägg ulldynan för-
siktigt mot arbetsytan.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut-
taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete
utförs på maskinen.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
4000
123 4 5
12000
Varv per minut
Rattens inställning
Område
A
Område B
Område
C
26
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Slipepapir
2Støvpose
3 Støvtrakt
4 Trykknapp
5Hake
6Spor
7 Fremre festepapp
8 Framside av papirstøvpose
9Klør
10 Øvre del
11 Hakk
12 Leder
13 Skrutrekker
14 Frontgrep
15 Hull i frontgrep
16 Hakk
17 Hastighetsskive
18 Låseknapp
19 Startbryter
20 Skumgummipute
21 Filtpute
22 Ullpute
TEKNISKE DATA
Modell BO5020 BO5021
Putediameter ...............................................................................123 mm 123 mm
Slipepapirdiameter ......................................................................125 mm 125 mm
Omdreininger per minutt ..............................................................12 000 4 000 – 12 000
Total lengde .................................................................................288 mm 288 mm
Nettovekt .....................................................................................1,4 kg 1,4 kg
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til sliping av treflater, plast, metall-
materialer og malte flater.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-
gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Hold godt fast i maskinen.
2. Forlat ikke maskinen mens den går. Den må bare
betjenes når den holdes for hånd.
3. Denne maskinen er ikke vanntett, det må derfor
ikke brukes vann på arbeidsemnet.
4. Sørg for god utlufting av arbeidsområdet når sli-
pearbeider skal gjøres.
5. Enkelte materialer inneholder kemikalier som
kan være giftige. Vær forsiktig så innhalering av
og hudkontakt med eventuelt støv som oppstår
forhindres. Følg materialeprodusentens sikker-
hetsdata.
6. Bruk alltid korrekt støvmaske/pusteutstyr til
materialet og arbeidet som skal det skal arbei-
des med.
7. Kontroller at det ikke finnes noen som helst
sprekker eller brudd på puten før den tas i bruk.
Sprekker og brudd kan forårsake en ulykke.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av slipepapir (Fig. 1)
Viktig:
Maskinen må alltid være avslått og støpselet tatt ut av
stikkontakten før montering eler demontering av slipepa-
piret.
Slipepapiret monteres ved først å fjerne all skitt eller
fremmedlegemer fra puten. Monter deretter slipepapiret
på puten med borrelåsensystemet som slipepapiret og
puten er utstyrt med. Pass på at hullene i slipepapiret
stemmer overens med hullene i puten.
NB!
Bruk alltid slipepapir av borrelås-typen. Det må ikke
benyttes trykkømfintlig slipepapir.
Montering av støvpose (Fig. 2)
Monter svposen på maskinen slik at pilen med “UP”
som er markert på støvtrakten, peker oppover.
Tømming av støvposen
Når støvposen er omtrent halvfull, slås maskinen av og
støpslet trekkes ut av stikkontakten. Hold maskinen som
vist i Fig. 3 og fjern støvposen fra støvtrakten ved å
trykke inn trykknappen som vist i Fig. 4. (Fig. 3 og 4)
Etter å ha tømt støvposen, settes haken som er på støv-
trakten inn i det rektangulære hullet på den ene siden av
støvposerammen og deretter skyves rammen opp til den
klikker på plass på trykknappen. (Fig. 5)
Montere støvposen av papir
For at montere papirstøvposen, og sette den på papir-
støvposens holder med framsiden opp. Sett fremre feste-
papp på papirstøvposen inn i sporet på poseholderen.
(Fig. 6)
Trykk deretter øvre del av fremre festepapp i pilens ret-
ning så den hekter seg fast i klørne. (Fig. 7)
Sett hakket på støvposen inn i lederen på
støvposeholderen. Monter deretter støvposeholderen fast
på verktøyet. (Fig. 8 og 9)
27
Frontgrep (Fig. 10)
Installer frontgrepet på maskinen slik at de utstikkende
delene passer inn i hakkene foran på maskinen. Fest
frontgrepet ved å bruke en skrutrekker til å stramme
skruen via hullet i frontgrepet.
Bryter (Fig. 11)
NB!
Kontroller alltid at startbryteren virker som den skal og
går tilbake til “OFF” når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Slipp
bryteren for å stoppe. Når kontinuerlig drift er ønskelig,
trykk inn startbryteren og trykk på låseknappen. Den
sperrede posisjonen frigjøres ved å trykke startbryteren
helt inn og så slippe den.
Hastighetsskive (Fig. 11)
Gjelder bare BO5021
Maskinens hastighet kan justeres trinnløst mellom 4 000
og 12 000 opm ved å dreie hastighetsskiven som er mer-
ket med 1 til 5. Høyere hastighet oppnås når skiven
dreies mot 5, og lavere hastighet når den dreies mot 1.
Se diagrammet under angående forholdet mellom num-
merinnstillingene på hastighetsskiven og arbeidet som
skal gjøres.
A-område: Til polering
B-området: Til finsliping
C-område: Til regulær sliping
MERKNAD:
Figuren over viser til standard bruk. Det kan forekomme
variasjoner under spesielle forhold.
Sliping (Fig. 12)
Slå maskinen på og vent til den oppnår full hastighet.
Plasser maskinen forsiktig ned på arbeidsemnet. Pass
på at puten flukter med arbeidsemnet og øv et lett trykk
på maskinen.
NB!
Maskinen må ikke gå uten slipepapir, det kan ødelegge
puten.
• Bruk ikke makt på maskinen. For stort trykk vil redu-
sere slipeeffektiviteten, ødelegge slipepapiret eller for-
korte maskinens levetid.
•ON-LOA
DO
FF-LOAD
Slipeputen roterer i medurs retning under drift, men
den kan rotere i moturs retning når maskinen går på
tomgang.
Polering
Gjelder kun BO5021
NB!
Bruk bare en original Makita skumgummipute, filtpute
eller ullpute (ekstrautstyr).
Maskinen må alltid gå på lav hastighet for å forhindre at
arbeidsemnets overflate blir unormalt varm.
Forser aldri maskinen. For stort trykk vil redusere
polingseffektiviteten og forårsake at motoren overbe-
lastes slik at maskinen ødelegges.
1. Bruk av voks (Fig. 13)
Bruk en ekstra tilgjengelig skumgummipute. Tilsett
voks på puten eller på arbeidsemnet. La maskinen
gå på lav hastighet for å jevne ut voksen.
MERKNAD:
Poler først et ikke fremtredende sted på arbeids-
emnet for å være sikker på at maskinen ikke lager
riper i overflaten eller forårsaker ujevn polering.
La maskinen gå på lav hastighet. Hvis den går
y hastighet kan det få bonevoksen til å sprute
omkring.
2. Fjerne voks (Fig. 14)
Bruk en ekstra tilgjengelig filtpute. La maskinen gå
på lav hastighet for å fjerne voksen.
3. Polering (Fig. 15)
Bruk en ekstra tilgjengelig ullpute. La maskinen gå
på lav hastighet og plasser ullputen forsiktig ned på
arbeidsemnet.
SERVICE
NB!
r servicearbeider utføres på eksenterslipere må det
passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket
ut av stikkontakten.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
r reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø-
res av et autorisert Makita-serviceverksted.
4000
123 4 5
12000
Omdreininger per minutt
Skiveinnstilling
A-område
B-område
C-område
28
SUOMI
Yleisselostus
1 Hiomalaikka
2 Pölypussi
3 Pölysuutin
4 Painike
5Haka
6Ura
7 Etukiinnityspahvi
8 Paperipölypussin etupuoli
9 Sakarat
10 Yläosa
11 Kolo
12 Ohjain
13 Ruuvitaltta
14 Etukahva
15 Etukahvan reikä
16 Kolot
17 Nopeudensäätökehä
18 Lukituspainike
19 Liipaisinkytkin
20 Vaahtokumityyny
21 Huopatyyny
22 Villalaippa
TEKNISET TIEDOT
Malli BO5020 BO5021
Laipan halkaisija ..........................................................................123 mm 123 mm
Hiomalaikan halkaisija .................................................................125 mm 125 mm
Kierrosta minuutissa ....................................................................12 000 4 000 – 12 000
Kokonaispituus ............................................................................288 mm 288 mm
Nettopaino ...................................................................................1,4 kg 1,4 kg
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu suurten puupintojen muovin,
metallien ja maalattujen pintojen hiomiseen.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva-
ohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Pidä kiinni koneesta tukevasti.
2. Älä jätä konetta käyntiin. Käynnistä kone vain
pitäessäsi sitä käsissäsi.
3. Tämä kone ei ole vedenpitävä, joten älä käytä
vettä työkappaleen pinnalla.
4. Huolehdi työskentelytilan riittävästä ilmanvaih-
dosta hiontatöitä tehdessäsi.
5. Jotkin materiaalit voivat sisältää myrkyllisiä
aineita. Ryhdy varotoimiin estääksesi pölyn hen-
gittämisen ja ihokosketuksen. Seuraa materiaa-
lin valmistajan antamia turvaohjeita.
6. Käytä aina materiaalille ja työskentelytavalle
sopivaa kasvo/hengityssuojainta.
7. Varmista ennen käyttöä, että laipassa ei ole mur-
tumia eikä rikkoumia. Murtumat tai rikkoumat
voivat aiheuttaa loukkaantumisen.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Hiomalaikan kiinnittäminen ja irrottaminen
(Kuva 1)
Tärkeää:
Varmista aina ennen hiomalaikan kiinnittämistä ja irrotta-
mista, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Hiomalaikka kiinnitetään seuraavasti: poista ensin kaikki
lika ja vieraat ainesosat laipasta ja kiinnitä sitten hioma-
laikka laippaan hiomalaikan ja laipan tarrakiinnityksen
avulla. Varmista, että hiomalaikan reiät osuvat kohdak-
kain laipan reikien kanssa.
VARO:
Käytä aina tarrakiinnitteisiä hiomalaikkoja. Älä koskaan
käytä paineherkkiä hiomalaikkoja.
Pölypussin kiinnittäminen (Kuva 2)
Kiinnitä pölypussi koneeseen siten, että pölysuuttimessa
oleva “UP” merkinnällä varustettu nuoli osoittaa ylös.
Pölypussin tyhjentäminen
Kun pölypussi on täyttynyt noin puoliksi, sammuta kone
ja irrota pistoke virtalähteestä. Pitele konetta kuvan 3
osoittamalla tavalla ja irrota pölypussi pölysuuttimesta
samalla kun painat painiketta kuvan 4 osoittamalla
tavalla. (Kuvat 3 ja 4)
Kun olet tyhjentänyt pölypussin, työnnä pölysuuttimessa
oleva haka pölypussin kehyksen sivulla olevaan neliskul-
maiseen reikään ja työnnä pölypussin kehystä ylöspäin,
kunnes se napsahtaa paikalleen painiketta vasten.
(Kuva 5)
Paperipölypussin kiinnittäminen
Paperipölypussin kiinnittän,
aseta paperipölypussi
paperipölypussin pitimeen etupuoli ylöspäin. Tnnä
paperipölypussin etukiinnityspahvi paperipölypussin piti-
men uraan. (Kuva 6)
Paina sitten etukiinnityspahvin yläosaa nuolen suuntaan
kiinnittääksesi sen kiinni sakaroihin. (Kuva 7)
Työnnä paperipölypussin kolo paperipölypussin pitimen
ohjaimeen. Kiinnitä sitten paperipölypussin pidinsarja
koneeseen. (Kuvat 8 ja 9)
29
Etukahva (Kuva 10)
Kiinnitä etukahva koneeseen siten, että sen ulkonemat
osuvat koneen etuosan vastaaviin koloihin. Varmista etu-
kahvan kiinnitys kiristämällä etukahvassa olevan reiän
läpi työnnetty ruuvi ruuvitaltalla.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 11)
VARO:
Tarkista aina ennen virtajohdon kytkemistä pistorasiaan,
että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu
vapautettaessa “OFF”-asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai-
sinta. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin. Kone saa-
daan käymään jatkuvasti painamalla liipaisinta ja
painamalla sitten lukituspainike sisään. Kone vapaute-
taan tästä lukitustilasta painamalla liipaisin pohjaan ja
vapauttamalla se.
Nopeuden säätäminen (Kuva 11)
Ainoastaan malli BO5021
Koneen käyntinopeutta voidaan säätää portaattomasti
välillä 4 000 k/min – 12 000 k/min kiertämällä nopeuden-
säätökehää, jossa on merkinnät yhdestä viiteen. Käynti-
nopeus kasvaa kierrettäessä kehää kohti numeroa 5.
Vastaavasti käyntinopeus pienenee kierrettäessä kehää
kohti numeroa 1. Säätökehän numeroinnin ja työn lajin
välinen yhteys ilmenee alla olevasta taulukosta.
A-alue: Kiillottamiseen
B-alue: Viimeistelyhiomiseen
C-alue: Tavalliseen hiomiseen
HUOMAA:
Ylläolevat luvut viittaavat tavanomaisiin käyttötarkoituk-
siin. Ne saattavat poiketa näistä tietyissä oloissa.
Hiominen (Kuva 12)
Käynnistä kone ja odota, kunnes se on saavuttanut täy-
den käyntinopeutensa. Aseta sitten kone kevyesti työs-
kentelypintaa vasten. Pidä laippa tasan työkappaletta
vasten ja paina konetta kevyesti.
VARO:
Älä koskaan käytä konetta ilman hiomalaikkaa. Tä
voi vioittaa laippaa vakavasti.
Älä koskaan työnnä konetta väkisin. Liiallinen pain-
aminen saattaa heikentää hiontatehoa, vioittaa hioma-
laikkaa tai lyhentää koneen käyttöikää.
•ON-LOA
DO
FF-LOAD
Hiontalaikka pyörii myötäpälvään käytettäessä kuormi-
tuksella. Se voi kuitenkin pyöriä vastapäivään käytettä-
essä laitetta ilman kuormitusta.
Kiillottaminen
Ainoastaan malli BO5021
VARO:
Käytä ainoastaan Makitan alkuperäistä vaahtokumityy-
nyä, huopatyynyä tai villalaippaa (erillisiä lisävarus-
teita). Käytä konetta aina alhaisella käyntinopeudella
estääksesi työskentelypinnan liiallisen kuumenemisen.
Älä työnnä konetta väkisin. Liiallinen painaminen saat-
taa heikentää kiillotustehoa ja ylikuormittaa moottoria,
mikä voi aiheuttaa konerikon.
1. Vahan levittäminen (Kuva 13)
Käytä erillistä vaahtokumityynyä. Levitä vahaa vaah-
tokumityynylle tai työskentelypinnalle. Käytä konetta
alhaisella nopeudella levittääksesi vahan tasaisesti.
HUOMAA:
Vahaa ensin työkappaleen kohta, joka ei ole sel-
västi näkyvissä varmistaaksesi, että kone ei naar-
muta pintaa tai levitä vahaa epätasaisesti.
Käytä konetta aina alhaisella nopeudella. Käyttä-
minen suurella nopeudella voi aiheuttaa vahan
roiskumista.
2. Vahan poistaminen (Kuva 14)
Käytä erillistä huopatyynyä. Käytä konetta alhaisella
nopeudella poistaaksesi vahan.
3. Kiillottaminen (Kuva 15)
Käytä erillistä villalaippaa. Käytä konetta alhaisella
nopeudella ja paina villalaippaa kevyesti työskente-
lypintaa vasten.
HUOLTO
VARO:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava,
että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja-
ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas-
taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
4000
123 4 5
12000
Kehän asento
Kierrosta minuutissa
A-alue
B-alue
C-alue
30
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άπψης
1 Απυστικς δίσκς
2 Σάκκς σκνης
3 Στµι σκνης
4 Πιεµεν κυµπί
άντς
6 Αυλακιά
7 Καρτπλακα µπρστινής
ρύθµισης
8 Μπρστινή πλευρά τυ
άρτινυ σάκκυ σκνης
ύι
10 Επάνω µέρς
11 Εγκπή
12 δηγς
13 Κατσαίδι
14 Μπρστινή λαή
15 Τρύπα στην µπρστινή λαή
16 Εγκπές
17 Καντράν ρύθµισης ταύτητς
18 Κυµπί κλειδώµατς
19 Σκανδάλη διακπτης
20 Σπγγειδές υπθεµα
21 Τσιν υπθεµα
22 Μάλλιν υπθεµα
ΤΕΝΙΚΑ ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μντέλ BO5020 BO5021
∆ιάµετρς υπθέµατς ............................................................ 123 ιλ. 123 ιλ.
∆ιάµετρς απυστικύ δίσκυ ..............................................125 ιλ. 125 ιλ.
Περιστρφές ανά λεπτ ........................................................... 12.000 4.000 12.000
λικ µήκς ...............................................................................288 ιλ. 288 ιλ.
Καθαρ άρς ...........................................................................1,4 γρ. 1,4 γρ.
Λγω τυ συνειµενυ πργράµµατς έρευνας
και ανάπτυης, ι παρύσες πρδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή ωρίς πρειδπίηση.
Παρατήρηση: Τα τενικά αρακτηριστικά µπρεί να
διαφέρυν απ ώρα σε ώρα.
Πρριµενη ρήση
Τ εργαλεί πρρίεται για λείανση µεγάλων
επιφανειών απ ύλ, πλαστικών και µεταλλικών
υλικών καθώς και αµµένων επιφανειών.
Ρευµατδτηση
Τ µηάνηµα πρέπει να συνδέεται µν σε παρή
ρεύµατς της ίδιας τάσης µε αυτή πυ αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστύ και µπρεί να
λειτυργήσει µν µε εναλλασσµεν µνφασικ
ρεύµα. Τα µηανήµατα αυτά έυν διπλή µνωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, µπρύν να συνδεθύν σε ακρδέκτες
ωρίς σύρµα γείωσης.
Υπδείεις ασφάλειας
Για την πρσωπική σας ασφάλεια, ανατρέετε στις
εσώκλειστες δηγίες ασφάλειας.
ΠΡΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Κρατάτε τ µηάνηµα σφιτά.
2. Μην αφήνετε τ µηάνηµα αναµµέν. Ανάετε
τ µηάνηµα µν ταν τ κρατάτε στα έρια.
3. Αυτ τ µηάνηµα δεν είναι
αδιαρπιηµέν, γι αυτ τ λγ µη
ρησιµπιείτε νερ στην επιφάνεια τυ
αντικειµένυ εργασίας.
4. Εαερίετε τ ώρ εργασίας καλά ταν
εκτελείτε εργασία πυ ρησιµπιείτε άµµς.
5. Μερικά υλικά περιέυν ηµικές υσίες πυ
µπρεί να είναι τικές. Πρσέετε να
απφύγετε την εισπνή σκνης κατά την
εργασία και την επαφή µε τ δέρµα.
6. Πάνττε ρησιµπιείτε τη σωστή µάσκα/
αναπνευστήρα σκνης για τ υλικ και την
εφαρµγή στην πία εργάεστε.
7. Βεαιωθείτε τι δεν υπάρυν ρωγµές ή
σπάσιµ στ υπθεµα πριν απ την ρήση.
Ρωγµές ή σπάσιµ µπρεί να πρκαλέσυν
πρσωπικ τραυµατισµ.
ΦΥΛΑΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ.
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ
Τπθέτηση και αφαίρεση απυστικύ δίσκυ
(Εικ. 1)
Σηµαντικ:
Πάνττε εαιώνεστε τι τ µηάνηµα είναι σηστ
και γαλµέν απ τ ρεύµα πριν τπθετήσετε ή
αφαιρέσετε τν απυστικ δίσκ.
Για να τπθετήσετε τν απυστικ δίσκ, πρώτα
αφαιρέστε λη την ρωµιά ή την ένη ύλη απ τ
υπθεµα. Μετά πρσαρµστε τν απυστικ δίσκ
στ υπθεµα, ρησιµπιώντας τ σύστηµα
αντπρσκλλησης µε δατνλίδι (κπιτσα) τυ
απυστικύ δίσκυ και τ υπθεµα. Να είστε
πρσετικί για να ευθυγραµµίσετε τις πές τυ
απυστικύ δίσκυ µε αυτές τυ υπθέµατς.
ΠΡΣΗ:
Πάνττε ρησιµπιείτε απυστικύς δίσκυς
τύπυ αντπρσκλλησης µε δατνλίδι (κπιτσα).
Πτέ µην ρησιµπιείσετε απυστικύς δίσκυς
πυ είναι ευαίσθητι στην πίεση.
Εγκατάσταση τυ σάκκυ σκνης (Εικ. 2)
Εγκαταστείστε τν σάκκ σκνης στ µηάνηµα
έτσι ώστε τ έλς µε την ένδειη “UP” στ στµι
σκνης να δείνει πρς τα επάνω.
Αδειασµα τυ σάκκυ σκνης
ταν  σάκκς σκνης είναι περίπυ µισγεµµάτς,
σήστε και απσυνδέστε τ µηάνηµα απ την
παρή ρεύµατς. Κρατήστε τ µηάνηµα πως
φαίνεται στην Εικ. 3 και απµακρύνετε τ σάκκ
σκνης απ τ στµι σκνης καθώς πιέετε τ
κυµπί πως φαίνεται στην Εικ. 4. (Εικ. 3 και 4)
Αφύ αδειάσετε τ σάκκ σκνης, άλτε τν γάντ
στ στµι σκνης στην πλυγωνική τρύπα στην µία
πλευρά τυ πλαισίυ τυ σάκκυ σκνης και πιέστε
πάνω τ πλαίσι τυ σάκκυ σκνης µέρι να
ακυσθεί  ής κλικ πυ σηµαίνει τι έει ταιριάσει
στ πιεµεν κυµπί. (Εικ. 5)
31
Τπθέτηση τυ άρτινυ σάκκυ σκνης
Για να τπθετήσετε τν
άρτιν σάκ
σκνης,
άλτε
τν στην υπδή άρτινυ σάκυ σκνης µε
την εµπρσθια ψη τυ πρς τα επάνω.
Τπθετήστε την καρτπλακα µπρστινής ρύθµισης
τυ άρτινυ σάκκυ σκνης στην αυλακιά της
υπδής τυ άρτινυ σάκκυ σκνης.ικ. 6)
Έπειτα πιέστε τ επάνω µέρς της καρτπλακας
µπρστινής ρύθµισης στην κατεύθυνση τυ έλυς
για να την γαντώσετε στα νύια. (Εικ. 7)
Τπθετήστε την εγκπή τυ άρτινυ σάκκυ
σκνης στν δηγ της υπδής τυ άρτινυ
σάκκυ σκνης. Έπειτα τπθετήστε τ σετ της
υπδής τυ άρτινυ σάκκυ σκνης στ
µηάνηµα. ικ. 8 και 9)
Μπρστινή λαή (Εικ. 10)
Τπθετείστε την µπρστινή λαή στ µηάνηµα
έτσι ώστε ι πρεές να ταιριάυν µε τις
αντίστιες εγκπές στ µπρστιν µέρς τυ
µηανήµατς. Σφίτε την µπρστινή λαή
ρησιµπιώντας ένα κατσαίδι για να σφίετε τη
ίδα στην τρύπα πυ ρίσκεται στην µπρστινή
λαή.
Λειτυργική δράση (Εικ. 11)
ΠΡΣΗ:
Πρτύ συνδέσετε τ µηάνηµα µε την παρή
ρεύµατς, ελέτε τι η σκανδάλη διακπτης
λειτυργεί καννικά και επιστρέφει στην θέση
“OFF” ταν απελευθερωθεί.
Για να εκκινήσετε τ µηάνηµα, απλώς πιέστε την
σκανδάλη. Απελευθερώστε την σκανδάλη για να τ
σταµατήσετε. Για συνεή λειτυργία, πιέστε την
σκανδάλη και έπειτα πιέστε τ κυµπί κλειδώµατς.
Για να σταµατήσετε τ µηάνηµα απ την
κλειδωµώνη θέση, πιέστε την σκανδάλη πλήρως και
έπειτα απελευθερώστε την.
Καντράν ρύθµισης ταύτητς (Εικ. 11)
Μν για BO5021
Η ταύτητα τυ µηανήµατς µπρεί να ρυθµιστεί
ωρίς διααθµίσεις µεταύ 4.000 σ.α.λ. και 12.000
σ.α.λ. περιστρέφντας τ καντράν ρύθµισης της
ταύτητς, τ πί είναι σηµειωµέν απ τ 1 εώς
τ 5. Υψηλτερη ταύτητα επιτυγάνεται ταν τ
καντράν περιστραφεί πρς την κατεύθυνση τυ
νύµερυ 5, ενώ αµηλτερη ταύτητα
επιτυγάνεται ταν τ καντράν περιστραφεί πρς
την κατεύθυνση τυ νύµερυ 1. Αναφερθείτε στ
παρακάτω σεδιάγραµµα για την σέση µεταύ τυ
είδυς εργασίας και τυ αριθµύ στ καντράν
ρύθµισης της ταύτητς.
Περιή Α: Για στίλωµα
Περιή Β: Για τελική λείανση
Περιή C: Για καννική λείανση
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Τ παραπάνω σεδιάγραµµα δείνει καθρισµένες
εφαρµγές. Ισως διαφέρυν κάτω απ ρισµενες
συνθήκες.
Λειτυργία λείανσης (Εικ. 12)
Ανάψτε τ µηάνηµα και περιµένετε µέρι να
επιτύει την µέγιστη ταύτητα. Επειτα τπθετείστε
µαλακά τ µηάνηµα στην επιφάνεια τυ κµµατιύ
εργασίας. Κρατήστε τ υπθεµα σε ισπεδη επαφή
µε τ κµµάτι εργασίας και εφαρµστε ελαφρά
πίεση στ µηάνηµα.
ΠΡΣΗ:
Πτέ µην λειτυργείτε τ µηάνηµα ωρίς τν
απυστικ τρ. Ισως καταστρέψετε σαρά τ
υπθεµα.
• Πτέ µην ρίετε τ µηάνηµα. Υπερλική πίεση
ίσως µειώσει την απδτικτητα της λείανσης,
καταστρέψει τν απυστικ τρ ή µειώσει την
διάρκεια ωής της µηανής.
ON-LOA
DO
FF-LOAD
Τ υηθεµα άµµυ περιστρέφεται σύµφωνα µε τη
φρά των δεικτών τυ ρλγιύ ταν τ µηάνηµα
εκτελεί έργ, αλλά ίσως περιστραφεί αντίθετα απ
την φρά των δεικτών τυ ρλγιύ ταν τ
µηάνηµα λειτυργεί αλλά δεν εκτελεί έργ.
Λειτυργία Στίλωσης
Μν για BO5021
ΠΡΣΗ:
ρησιµπιείτε µν γνήσια σπγγειδή
υπθέµατα, τσινα υπθέµατα ή µάλλινα
υπθέµατα της Μακίτα. (Πραιρετικά εαρτήµατα)
Πάνττε να λειτυργείτε τ µηάνηµα σε αµηλή
ταύτητα έτσι ώστε να πρλαµάνετε υπερλική
αύηση της θερµκρασίας στην επιφάνεια
εργασίας.
• Πτέ µην ρίετε τ µηάνηµα. Υπερλική πίεση
ίσως µειώσει την απδτικτητα τυ στιλώµατς,
πρκαλέσει υπερφρτωση τυ κινητήρα, πυ θα
πρκαλέσει την δυλειτυργία τυ µηανήµατς.
4000
123 4 5
12000
Ρύθµιση καντράν
Περιστρφές ανά λεπτ
Περιή
Α
Περιή B
Περιή
C
32
1. Απλωµα κεριύ (Εικ. 13)
ρησιµπιείστε ένα πραιρετικ σπγγειδές
υπθεµα. Απλώστε τ κερί στ σπγγειδές
υπθεµα ή στην επιφάνεια εργασίας.
Λειτυργείστε τ µηάνηµα σε αµηλή
ταύτητα για να στρώσετε τ κερί.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Πρώτα, λειάνετε µε κερί ένα µη σηµαντικ
µέρςτης επιφάνειας εργασίας, για να
σιγυρευτείτε τι τι τ µηανηµα δεν θα
ύσει την επιφάνεια ή τι δεν θα έει ως
απτέλεσµα µη καννική λειάνση µε κερί.
Πάντα να λειτυργείτε τ µηάνηµα σε
αµηλή ταύτητα. Εάν τ ρησιµπιείτε σε
υψηλές ταύτητες ίσως πρκαλέσει πιτσιλιές
κεριύ.
2. Απµάκρυνση τυ κεριύ (Εικ. 14)
ρησιµπιείστε ένα πραιρετικ τσιν
υπθεµα. Λειτυργείστε τ µηάνηµα σε
αµηλή ταύτητα για να απµακρύνετε τ κερί.
3. Λείανση (Εικ. 15)
ρησιµπιείστε ένα πραιρετικ µάλλιν
υπθεµα. Λειτυργείστε τ µηάνηµα σε
αµηλή ταύτητα και ακυµπάτε τ µάλλιν
υπθεµα µαλακά στην επιφάνεια εργασίας.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηανή σήνµε
πάντα τη µηανή και γάµε τη πρία.
Για τη διασφάλιση της σιγυριάς και αιπιστίας των
πρϊντων µας πρέπει ι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελύνται απ
ευσιδτηµένα εργαστήρια σέρις πελατών
Μάκιτα.
33
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F ACCESSOIRES
ATT EN TI ON :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os
fins a que se destinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyrbare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ µηάνηµα της Μάκιτα πυ
περιγράφεται στ εγειρίδι αυτ. Η ρήση άλλων
εαρτηµάτων ή πρσαρτηµάτων µπρεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εαρτήµατα
ή πρσαρτήµατα πρέπει να ρησιµπιύνται µν
µε τ σωστ και πρτιθέµεν τρπ.
34
Hook-and-loop system abrasive disc
(with pre-punched holes)
Disque abrasif auto-agrippant
(avec orifices pré-percés)
Schleifpapier mit Klettverschluß
(gelocht)
Disco abrasivo con sistema di adesione a contatto
(con fori perforati)
Klittenband-type schuurschijf
(voorzien van gaten)
Lija de sistema de gancho y anillo
(con agujeros preperforados)
Disco de lixa de sistema velcro
(com orifícios pré-perfurados)
Burre-system slibeskive
(med sugehuller)
Slippapper med kardborrefäste
(med förutstansade hål)
Slipepapir av borrelås-system
(med utstansede hull)
Tarrakiinnitteinen hiomalaikka
(varustettu valmiilla rei’illä)
Απυστικς δίσκς σθστήµατς τττθέτησε-
και-περίστρεψε
(µε πρ-τρυπηµένες τρύπες)
Grit
Grain
Körnung
Grana
Korrel
Granulación
Grão
Kornstørrelse
Korn
Korning
Karkeus
Αειαντικς
Use
Utilisation
Verwendung
Uso
Gebruik
Emplear
Utilização
Brug
Användning
Bruksområde
Käytä
Κκκς
60
Coarse
Gros
Grob
Rozzo
Grof
Aspera
Grosso
Grov
Grov
Grov
Karkea
Τραύς
80
Medium
Moyen
Mittel
Medio
Middel
Mediana
Médio
Medium
Medel
Medium
Keski
Μεσαίς
120
180
Fine
Fin
Fein
Fino
Fijn
Fina
Fino
Fin
Fin
Fin
Hieno
Αεπτς
240
35
Hook-and-loop system sponge pad (For BO5021 only)
Plateau en mousse à système auto-agrippant (BO5021 seulement)
Schaumstoffkissen mit Klettverschluß (nur für BO5021)
Tampone di spugna sistema di aggancio e anello (soltanto per il BO5021)
Klittenbandsysteem schuimrubber polijstschijf (alleen voor BO5021)
Almohadilla de esponja con sistema de gancho y lazo (BO5021 solamente)
Almofada de esponja do sistema velcro (só para a BO5021)
Polérsvamp med burrebåndssystem (kun for BO5021)
Svampdyna med kardborrelås (gäller endast för BO5021)
Skumgummipute av borrelåstypen (gjelder kun BO5021)
Tarrakiinnitteinen vaahtokumityyny (vain BO5021)
• Σπγγειδές υπθεµα συστήµατς τπθέτησε-και-περίστρεψε (Μν για BO5021)
Hook-and-loop system felt pad (For BO5021 only)
Plateau en feutre à système auto-agrippant Filzkissen (BO5021 seulement)
mit Klettverschluß (nur für BO5021)
Tampone di feltro sistema di aggancio e anello (soltanto per il BO5021)
Klittenbandsysteem vilten polijstschijf (alleen voor BO5021)
Almohadilla de fieltro con sistema de gancho y lazo (BO5021 solamente)
Almofada de feltro do sistema velcro (só para a BO5021)
Polérfiltskive med burrebåndssystem (kun for BO5021)
Filtdyna med kardborrelås (gäller endast för BO5021)
Filtpute av borrelåstypen (gjelder kun BO5021)
Tarrakiinnitteinen huopatyyny (vain BO5021)
• Τσιν υπθεµα συστήµατς τπθέτησε-και-περίστρεψε (Μν για BO5021)
Hook-and-loop system wool pad (For BO5021 only)
Plateau peau de mouton à système auto-agrippant (BO5021 seulement)
Polierkissen mit Klettverschluß (nur für BO5021)
Tampone di lana sistema di aggancio e anello (soltanto per il BO5021)
Klittenbandsysteem wollen polijstschijf (alleen voor BO5021)
Almohadilla de lana con sistema de gancho y lazo (BO5021 solamente)
Almofada de lã do sistema velcro (só para a BO5021)
Polérhætte med burrebåndssystem (kun for BO5021)
Ulldyna med kardborrelås (gäller endast för BO5021)
Ullpute av borrelåstypen (gjelder kun BO5021)
Tarrakiinnitteinen villalaippa (vain BO5021)
Μάλλιν υπθεµα συστήµατς τπθέτησε-και-περίστρεψε (Μν για BO5021)
Paper dust bag
Sac à poussière papier
Papier-Staubsack
Sacchetto di carta della polvere
Papieren stofzak
Bolsa de polvo de papel
Saco de papel para o pó
Papirstøvpose
Pappersdammpåse
Papirstøvpose
Paperipölypussi
άρτινς σάκκς σκνης
Paper dust bag holder
Support de sac
Papier-Staubsackhalter
Supporto sacchetto di carta della polvere
Papieren stofzak houder
Portabolsa de bolsa de polvo de papel
Suporte do saco de papel para o
Papirstøvposeholder
Hållare för papperdammpåsar
Papirstøvposens holder
Paperipölypussin pidin
Υπδή τυ άρτινυ σάκκυ σκνης
36
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com-
pliance with the following standards or standardized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC
and 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes ou aux documents standardisés suiva-
nts,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde
documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC,
89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe-
dece às seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE
do Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens-
stemmelse med de følgende standarder eller normsættende doku-
menter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över-
ensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade
dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem-
melse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og
98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on
seuraavien standardien ja standardoitujen dokumenttien
mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai-
sesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνυµε υπτην µναδική µας ευθύνη τι αυτς 
πρϊν
ρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλυθα πρτυπα ή
τυππιηµένα έγγραφα,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ, 73/23/EEC,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 98
Director Director
Directeur Direktør
Direktor Direktör
Amministratore Direktor
Directeur Johtaja
Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
37
Noise and Vibration
The typical A-weighted sound pressure level is 76 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
value is 4 m/s
2
.
Bruit et vibrations
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
76 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 4 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
76 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
4m/s
2
.
Rumore e vibrazione
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è
di 76 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
– Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 4 m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 76 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over-
schrijden.
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde
is 4 m/s
2
.
Ruido y vibración
El nivel de presión sonora ponderada A es de 76 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración es de 4 m/s
2
.
Ruído e vibração
O nível normal de pressão sonora A é 76 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 4 m/s
2
.
Lyd og vibration
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 76 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 4 m/s
2
.
Buller och vibration
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 76 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga
85 dB (A).
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
4 m/s
2
.
Støy og vibrasjon
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 76 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
– Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon
er 4 m/s
2
.
Melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 76 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 4 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς
Η τυπική Α-µετρύµενη ηητική πίεση είναι
76 dB (A).
Η ένταση ήυ υπ συνθήκες εργασίας µπρεί να
µπερεί τα 85 dB (A).
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης είναι 4 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
38
39
Makita Corporation
884224E991

Documenttranscriptie

GB Random Orbit Sander Instruction Manual F Ponceuse orbitale à disque Manuel d’instructions D Exzenterschleifer Betriebsanleitung I Levigatrice rotorbitale Istruzioni per l’uso NL Excenter schuurmachine Gebruiksaanwijzing E Lijadora orbital Manual de instrucciones P Lixadeira rotorbital Manual de instruções DK Excentersliber Brugsanvisning S Excenterslipmaskin Bruksanvisning N Eksentersliper Bruksanvisning SF Epäkeskohiomakone Käyttöohje GR Λειαvτής τυχαίας τροχιάς Οδηγίες χρήσεως BO5020 BO5021 1 2 3 1 2 5 3 4 3 4 2 3 4 6 7 8 5 6 9 1 2 10 12 11 7 2 8 16 14 13 15 9 10 17 18 19 11 12 21 20 13 14 22 15 3 Symbols The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use. Symboles Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil. Symbole Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut. Simboli Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile. Symbolen Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken. Símbolos A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla. Símbolos O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização. Symboler Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes. Symboler Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används. Symbolene Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk. Symbolit Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta. Σύµβολα Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση. 4 ❏ Read instruction manual. ❏ Lire le mode d’emploi. ❏ Bitte Betriebsanleitung lesen. ❏ Leggete il manuale di istruzioni. ❏ Lees de gebruiksaanwijzing. ❏ Lea el manual de instrucciones. ❏ Leia o manual de instruções. ❏ Læs brugsanvisningen. ❏ Läs bruksanvisningen. ❏ Les bruksanvisingen. ❏ Katso käyttöohjeita. ❏ ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης. ❏ DOUBLE INSULATION ❏ DOUBLE ISOLATION ❏ DOPPELT SCHUTZISOLIERT ❏ DOPPIO ISOLAMENTO ❏ DUBBELE ISOLATIE ❏ DOBLE AISLAMIENTO ❏ DUPLO ISOLAMENTO ❏ DOBBELT ISOLATION ❏ DUBBEL ISOLERING ❏ DOBBEL ISOLERING ❏ KAKSINKERTAINEN ERISTYS ❏ ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ ENGLISH Explanation of general view 1 2 3 4 5 6 7 8 Abrasive disc Dust bag Dust nozzle Push button Hook Groove Front fixing cardboard Front side of paper dust bag 9 10 11 12 13 14 15 16 Claws Upper part Notch Guide Screwdriver Front grip Hole in front grip Notches 17 18 19 20 21 22 Speed adjusting dial Lock button Switch trigger Sponge pad Felt pad Wool pad SPECIFICATIONS Model BO5020 Pad diameter ........................................................................ 123 mm Abrasive disc diameter ......................................................... 125 mm Orbits per minute ................................................................. 12,000 Overall length ....................................................................... 288 mm Net weight ............................................................................ 1.4 kg • Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice. • Note: Specifications may differ from country to country. Intended use The tool is intended for the sanding of large surface of wood, plastics and metal materials as well as painted surfaces. Power supply The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire. Safety hints For your own safety, please refer to the enclosed Safety instructions. ADDITIONAL SAFETY RULES ENB042-4 1. 2. 3. 4. 5. 6. Hold the tool firmly. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held. This tool has not been waterproofed, so do not use water on the workpiece surface. Ventilate your work area adequately when you perform sanding operations. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent working dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data. Always use the correct dust mask/respirator for the material and application you are working with. 7. BO5021 123 mm 125 mm 4,000 – 12,000 288 mm 1.4 kg Be sure that there are no cracks or breakage on the pad before use. Cracks or breakage may cause a personal injury. SAVE THESE INSTRUCTIONS. OPERATING INSTRUCTIONS Installing or removing abrasive disc (Fig. 1) Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the abrasive disc. To install the abrasive disc, first remove all dirt or foreign matter from the pad. Then attach the abrasive disc to the pad, using the hook-and-loop system of the abrasive disc and the pad. Be careful to align the holes in the abrasive disc with those in the pad. CAUTION: Always use hook-and-loop system abrasive discs. Never use pressure-sensitive abrasive discs. Installing dust bag (Fig. 2) Install the dust bag on the tool so that the arrow with “UP” indicated on the dust nozzle points upward. Emptying dust bag When the dust bag is about half full, switch off and unplug the tool. Hold the tool as shown in Fig. 3 and remove the dust bag from the dust nozzle while pressing the push button as shown in Fig. 4. (Fig. 3 & 4) After emptying the dust bag, insert the hook on the dust nozzle into the rectangular hole on one side of the dust bag frame and push up the dust bag frame until it clicks into place on the push button. (Fig. 5) 5 Installing paper dust bag To install the paper dust bag, place the paper dust bag on the paper dust bag holder with its front side upward. Insert the front fixing cardboard of the paper dust bag into the groove of the paper dust bag holder. (Fig. 6) Then press the upper part of the front fixing cardboard in arrow direction to hook it onto the claws. (Fig. 7) Insert the notch of the paper dust bag into the guide of the paper dust bag holder. Then install the paper dust bag holder set on the tool. (Fig. 8 & 9) Front grip (Fig. 10) Install the front grip on the tool so that its protrusions fit into the matching notches in the front of the tool. Secure the front grip using a screwdriver to tighten the screw through the hole in the front grip. Switch action (Fig. 11) CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released. To start the tool, simply pull the trigger. Release the trigger to stop. For continuous operation, pull the trigger and then push in the lock button. To stop the tool from the locked position, pull the trigger fully, then release it. Speed adjusting dial (Fig. 11) For BO5021 only The tool speed can be infinitely adjusted between 4,000 opm and 12,000 opm by turning the speed adjusting dial, which is marked 1 to 5. Higher speed is obtained when the dial is turned in the direction of number 5; lower speed is obtained when it is turned in the direction of number 1. Refer to the figure below for the relationship between the number setting on the adjusting dial and the kind of work. Orbits per minute Turn the tool on and wait until it attains full speed. Then gently place the tool on the workpiece surface. Keep the pad flush with the workpiece and apply slight pressure on the tool. CAUTION: • Never run the tool without the abrasive disc. You may seriously damage the pad. • Never force the tool. Excessive pressure may decrease the sanding efficiency, damage the abrasive disc or shorten tool life. OFF-LOAD • ON-LOAD The sanding pad rotates clockwise during the loaded operation, but it may rotate counterclockwise during the no-load operation. Polishing operation For BO5021 only CAUTION • Use only a Makita genuine sponge pad, felt pad or wool pad (optional accessories). • Always operate the tool at low speed to prevent work surfaces from heating abnormally. • Never force the tool. Excessive pressure may decrease the polishing efficiency and cause motor overload, resulting in tool malfunction. 1. Applying wax (Fig. 13) Use an optional sponge pad. Apply wax to the sponge pad or work surface. Run the tool at low speed to smooth out wax. 2. 3. 12000 C range NOTE: • First, wax a not conspicuous portion of the work surface to make sure that the tool will not scratch the surface or result in uneven waxing. • Always run the tool at low speed. Running it at high speed may cause the wax to spatter. Removing wax (Fig. 14) Use an optional felt pad. Run the tool at low speed to remove wax. Polishing (Fig. 15) Use an optional wool pad. Run the tool at low speed and apply the wool pad gently to the work surface. MAINTENANCE B range CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool. 4000 A range 1 3 2 4 5 Dial setting A range: For polishing B range: For finish sanding C range: For regular sanding NOTE: The above figure shows standard applications. They may differ under certain conditions. 6 Sanding operation (Fig. 12) To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by Makita Authorized Service Center. FRANÇAIS Descriptif 1 2 3 4 5 6 7 Disque abrasif Sac à poussière Bouchon Bouton-poussoir Crochet Rainure Carton de fixation avant 8 9 10 11 12 13 14 Face avant du sac à poussière papier Griffes Partie supérieure Encoche Guide Tournevis Poignée avant 15 16 17 18 19 20 21 22 Orifice de la poignée avant Encoches Bague de réglage de la vitesse Bouton de verrouillage Gâchette Plateau en mousse Plateau en feutre Plateau peau de mouton SPECIFICATIONS Modèle BO5020 Diamètre du plateau ....................................................................123 mm Diamètre du disque abrasif ..........................................................125 mm Nombre d’oscillations par minute ................................................12 000 Longueur totale ............................................................................288 mm Poids net ......................................................................................1,4 kg • Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis. • Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays. 7. Utilisations L'outil est conçu pour le ponçage des grandes surfaces de bois, de plastique et de métal, ainsi que des surfaces peintes. MODE D’EMPLOI Alimentation L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre. Consignes de sécurité Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil. CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES 1. 2. 3. 4. 5. 6. Tenez l’outil fermement. Ne vous éloignez pas de l’outil quand il fonctionne. Ne faites fonctionner l’outil que lorsque vous le tenez en main. L’outil n’étant pas étanche, n’utilisez pas d’eau sur la surface de travail. Ventilez bien l’aire de travail quand vous effectuez un ponçage. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour éviter que la poussière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou n'entre en contact avec la peau. Suivez les consignes de sécurité du fournisseur du matériau. Utilisez sans faute le masque à poussières/respirateur approprié au matériau utilisé et au type de travail effectué. BO5021 123 mm 125 mm 4 000 – 12 000 288 mm 1,4 kg Avant l'utilisation, assurez-vous que le plateau n'est ni fissuré ni cassé. Il y a risque de blessure s'il est fissuré ou cassé. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. Pose et dépose du disque abrasif (Fig. 1) Important : Avant d’installer ou de retirer le disque abrasif, assurezvous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché. Pour installer le disque abrasif, commencez par enlever toute la saleté et les particules incrustées sur le plateau, puis plaquez fermement le disque sur le plateau, pour obtenir l’accrochage du système auto-agrippant. Veillez bien à aligner les orifices du disque abrasif sur ceux du plateau. ATTENTION : N’utilisez que des disques abrasifs à fixation auto-agrippante. L’utilisation de disques adhésifs est à exclure. Installation du sac à poussière (Fig. 2) Montez le sac à poussière sur l’outil de façon que la flèche portant l’indication “UP” sur le bouchon du sac soit dirigée vers le haut. Vidage du sac à poussière Quand le sac à poussière est à moitié plein, coupez le contact et débranchez l’outil. Tenez l’outil comme indiqué à la Fig. 3 et retirez le sac à poussière du bouchon du sac tout en appuyant sur le bouton-poussoir comme indiqué à la Fig. 4. (Fig. 3 et 4) Videz le sac à poussière, puis insérez le crochet du bouchon du sac dans l’orifice rectangulaire sur l’un des côtés du cadre du sac à poussière, et enfoncez le cadre du sac à poussière jusqu’à ce qu’il se verrouille dans un déclic sur le bouton-poussoir. (Fig. 5) 7 Installation du sac à poussière papier Ponçage (Fig. 12) Pour installer le sac à poussière papier, placez le sac à poussière papier sur le support de sac, avec sa face avant vers le haut. Insérez le carton de fixation avant du sac à poussière papier dans la rainure du support de sac. (Fig. 6) Mettez l’outil en marche et attendez qu’il ait atteint son plein régime. Puis, placez doucement l’outil sur la surface de la pièce. Maintenez le plateau parallèle à la pièce et appliquez une pression modérée sur l’outil. Appuyez ensuite sur la partie supérieure du carton de fixation avant dans le sens indiqué par la flèche pour l’accrocher aux griffes. (Fig. 7) Insérez l’encoche du sac à poussière papier dans le guide du support de sac. Installez ensuite l’ensemble de support de sac sur l’outil. (Fig. 8 et 9) Poignée avant (Fig. 10) Montez la poignée avant sur l’outil de façon que ses saillies rentrent dans les encoches correspondantes à l’avant de l’outil. Fixez la poignée avant en utilisant un tournevis pour visser la vis dans l’orifice de la poignée avant. Interrupteur (Fig. 11) ATTENTION : Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez. Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la gâchette. Relâchez la gâchette pour arrêter l’outil. Pour utiliser l’outil en continu, tirez sur la gâchette et appuyez sur le bouton de verrouillage. Pour arrêter l’outil quand il fonctionne en continu, tirez à fond sur la gâchette puis relâchez-la. Bague de réglage de la vitesse (Fig. 11) Modèle BO5021 uniquement La vitesse de l’outil se règle de façon continue entre 4 000 o/mn et 12 000 o/mn à l’aide de la bague de réglage de la vitesse, qui est marquée de 1 à 5. Tournez la bague vers le chiffre 5 pour accroître la vitesse, et vers le chiffre 1 pour la réduire. Pour le rapport entre le chiffre de réglage et le type de travail, voyez la figure ci-dessous. ATTENTION : • Ne faites jamais marcher l’outil sans disque abrasif. Vous pourriez sérieusement endommager le plateau. • N’appuyez pas trop fort sur l’outil. Une pression excessive pourrait réduire le rendement du ponçage, endommager le disque abrasif ou raccourcir la durée de service de l’outil. OFF-LOAD • ON-LOAD Le plateau de ponçage tourne vers la droite en état chargé, mais il peut tourner vers la gauche quand l’outil fonctionne à vide. Polissage Modèle BO5021 uniquement ATTENTION : • Utilisez uniquement un plateau en mousse, un plateau en feutre ou un plateau peau de mouton Makita d’origine (accessoires en option). • Faites toujours fonctionner l’outil à petite vitesse pour éviter un échauffement excessif de la surface de la pièce. • Ne forcez jamais sur l’outil. Une pression excessive pourrait réduire le rendement du polissage et provoquer une surcharge du moteur, ce qui entraînerait un mauvais fonctionnement de l’outil. 1. Mettez de la cire. (Fig. 13) Utilisez un plateau en mousse en option. Enduisez le plateau ou la surface de travail de cire. Faites marcher l’outil à petite vitesse pour bien répartir la cire. Nombre d’oscillations par minute 12000 2. Plage C 3. Plage B 4000 Plage A 1 2 3 4 5 Bague de réglage Plage A : Polissage Plage B : Ponçage fin Plage C : Ponçage ordinaire NOTE : La figure ci-dessus représente des applications standard. Elles peuvent varier en fonction des conditions. 8 NOTE : • Tout d’abord, enduisez de cire une section bien visible de la surface de travail pour vous assurer que l’outil ne va pas rayer la surface ni provoquer un cirage irrégulier. • Faites toujours marcher l’outil à petite vitesse. Une vitesse élevée pourrait faire gicler la cire. Retrait de la cire (Fig. 14) Utilisez un plateau en feutre en option. Faites marcher l’outil à petite vitesse pour retirer la cire. Polissage (Fig. 15) Utilisez un plateau peau de mouton en option. Faites marcher l’outil à petite vitesse et appuyez doucement le plateau peau de mouton sur la surface de travail. ENTRETIEN ATTENTION : Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est coupé et l’outil débranché. Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de l’outil, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita. DEUTSCH Übersicht 1 2 3 4 5 6 7 Schleifscheibe Staubsack Absaugstutzen Entriegelungsknopf Haken Führungsnut Vordere Kartonplatte 8 9 10 11 12 13 14 Vorderseite des Papierstaubsacks Klauen Oberkante Aussparung Führung Schraubendreher Frontgriff 15 16 17 18 19 20 21 22 Frontgriffbohrung Nuten Drehzahl-Stellrad Arretierknopf Ein-Aus-Schalter Schaumstoffkissen Filzkissen Polierkissen TECHNISCHE DATEN Modell BO5020 Kissendurchmesser ............................................................. 123 mm Schleifscheibendurchmesser ............................................... 125 mm Umdrehungen pro Minute .................................................... 12 000 Gesamtlänge ....................................................................... 288 mm Nettogewicht ........................................................................ 1,4 kg • Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen. • Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen. Vorgesehene Verwendung Das Werkzeug ist für das Schleifen großer Flächen aus Holz, Kunststoff und Metall sowie lackierter Flächen vorgesehen. Netzanschluß Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden. Sicherheitshinweise Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen. ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN 1. 2. 3. 4. 5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur im handgeführten Einsatz. Diese Maschine ist nicht wasserdicht. Benetzen Sie daher die Bearbeitungsfläche nicht mit Wasser. Sorgen Sie für ausreichende Belüftung des Arbeitsplatzes beim Schleifen. Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers. 6. 7. BO5021 123 mm 125 mm 4 000 – 12 000 288 mm 1,4 kg Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutz- oder Atemmaske für das jeweilige Material und die Anwendung. Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass der Schleifteller keine Risse oder Brüche aufweist. Risse oder Brüche können Verletzungen verursachen. BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF. BEDIENUNGSHINWEISE Befestigung oder Entfernen des Schleifpapiers (Abb. 1) Wichtig: Vor dem Befestigen oder Entfernen des Schleifpapiers stets sicherstellen, daß die Maschine ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist. Zur Befestigung des Schleifpapiers jeglichen Schmutz oder Fremdkörper vom Schleifteller entfernen. Das Schleifpapier mittels Klettverschluß auf dem Schleifteller befestigen. Achten Sie auf Dekkungsgleichheit von Schleifteller und -papier. VORSICHT: Nur Schleifscheiben mit Klettverschluß verwenden. Niemals druckempfindliches Schleifpapier verwenden. Anbringen des Staubsacks (Abb. 2) Bringen Sie den Staubsack so an der Maschine an, daß der Pfeil mit der Aufschrift “UP” am Absaugstutzen nach oben zeigt. 9 Entleeren des Staubsacks Drehzahl-Stellrad (Abb. 11) Wenn der Staubsack etwa zur Hälfte gefüllt ist, die Maschine ausschalten und vom Netz trennen. Halten Sie die Maschine, wie in Abb. 3 gezeigt, und ziehen Sie den Staubsack vom Absaugstutzen ab, während Sie den Entriegelungsknopf drücken, wie in Abb. 4 gezeigt. (Abb. 3 und 4) Nach dem Entleeren des Staubsacks den Haken am Absaugstutzen in die rechteckige Öffnung auf der einen Seite des Staubsackrahmens einhängen, und den Staubsackrahmen hochdrücken, bis er in den Entriegelungsknopf einrastet. (Abb. 5) Nur für BO5021 Die Drehzahl der Maschine kann durch Drehen des mit 1 bis 5 markierten Drehzahl-Stellrads zwischen 4 000 und 12 000 U/min stufenlos verstellt werden. Die Drehzahl wird durch Drehen des Stellrads in Richtung der Nummer 5 erhöht und durch Drehen in Richtung der Nummer 1 erniedrigt. Die Beziehung zwischen den Stellrad-Positionen und der Art der Arbeit ist aus dem nachstehenden Diagramm ersichtlich. Montieren des Papierstaubsacks Drücken Sie dann die Oberkante der vorderen Kartonplatte in Pfeilrichtung, bis sie in die Klauen einrastet. (Abb. 7) Schieben Sie die Aussparung des Papierstaubsacks auf die Führung des Papierstaubsackhalters. Bringen Sie dann den Papierstaubsackhaltersatz am Werkzeug an. (Abb. 8 u. 9) Frontgriff (Abb. 10) Bringen Sie den Frontgriff so an der Maschine an, daß seine Zapfen in den Paßnuten an der Vorderseite der Maschine sitzen. Ziehen Sie die Schraube in der Frontgriffbohrung zur Befestigung des Frontgriffs mit einem Schraubendreher fest. Schalterfunktion (Abb. 11) VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets, daß der Ein-AusSchalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt. Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los. Für Dauerbetrieb betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter und drücken dann den Arretierknopf hinein. Zum Ausrasten des Arretierknopfes drücken Sie den Ein-Aus-Schalter bis zum Anschlag hinein und lassen ihn dann los. 12000 Umdrehungen pro Minute Zur Montierung des Papierstaubsacks, legen Sie den Papierstaubsack mit der Vorderseite nach oben auf den Papierstaubsackhalter. Führen Sie die vordere Kartonplatte des Papierstaubsacks in die Führungsnut des Papierstaubsackhalters ein. (Abb. 6) 4000 Bereich A 1 Bereich C Bereich B 2 3 4 5 Stellrad-Position Bereich A: Für Polieren Bereich B: Für Feinschleifen Bereich C: Für normales Schleifen HINWEIS: Das obige Diagramm zeigt die Werte für StandardAnwendungen. Die tatsächlichen Werte können je nach den Bedingungen unterschiedlich sein. Schleifbetrieb (Abb. 12) Schalten Sie die Maschine ein und warten Sie, bis sie die volle Drehzahl erreicht hat. Setzen Sie dann die Maschine sachte auf die Werkstückfläche. Halten Sie den Schleifteller flach gegen das Werkstück, und üben Sie leichten Druck auf die Maschine aus. VORSICHT: • Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Schleifscheibe, weil sonst der Schleifteller schwer beschädigt werden kann. • Unterlassen Sie jegliche Gewaltanwendung. Übermäßiger Druck bewirkt nicht nur eine Herabsetzung der Schleifleistung, sondern führt auch zu einer Beschädigung der Schleifscheibe oder einer Verkürzung der Lebensdauer der Maschine. OFF-LOAD • ON-LOAD Der Schleifteller dreht sich unter Last im Uhrzeigersinn, kann sich aber unter Nullast entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. 10 Polierbetrieb WARTUNG Nur für BO5021 VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “AUS-” Position befindet und der Netzstecker gezogen ist. VORSICHT: • Benutzen Sie nur die Original-Schaumstoffkissen, Filzkissen oder Polierkissen (Sonderzubehör) von Makita. • Betreiben Sie die Maschine nur mit niedriger Drehzahl, um unzulässige Erwärmung der Bearbeitungsfläche zu vermeiden. • Unterlassen Sie jegliche Gewaltanwendung. Übermäßiger Druck bewirkt nicht nur eine Herabsetzung der Polierleistung, sondern verursacht auch eine Überlastung des Motors, was zu einer Funktionsstörung der Maschine führen kann. 1. Auftragen von Wachs (Abb. 13) Verwenden Sie das gesonderte Schaumstoffkissen. Tragen Sie Wachs auf das Schaumstoffkissen oder die Bearbeitungsfläche auf. Lassen Sie die Maschine mit niedriger Drehzahl laufen, um das Wachs zu verteilen. 2. 3. Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden. HINWEIS: • Wachsen Sie zuerst eine unauffällige Stelle der Bearbeitungsfläche, um sicherzugehen, daß die Maschine die Oberfläche nicht verkratzt oder das Wachs ungleichmäßig verteilt. • Betreiben Sie die Maschine stets mit niedriger Drehzahl. Bei Betrieb mit hoher Drehzahl kann das Wachs verspritzt werden. Entfernen von Wachs (Abb. 14) Verwenden Sie das gesonderte Filzkissen. Betreiben Sie die Maschine zum Entfernen von Wachs mit niedriger Drehzahl. Polieren (Abb. 15) Verwenden Sie das gesonderte Polierkissen. Betreiben Sie die Maschine mit niedriger Drehzahl, und setzen Sie das Polierkissen sachte auf die Bearbeitungsfläche auf. 11 ITALIANO Visione generale 1 2 3 4 5 6 7 Disco abrasivo Sachetto polvere Bocchettone polvere Pulsante Gancio Scanalatura Cartoncino di fissaggio parte anteriore 8 9 10 11 12 13 14 Lato anteriore sacchetto di carta polvere Denti Parte superiore Tacca Guida Cacciavite Impugnatura anteriore 15 16 17 18 19 20 21 22 Foro impugnatura anteriore Tacche Pomello di regolazione velocità Bottone di bloccaggio Grilletto interruttore Tampone di spugna Tampone di feltro Tampone di lana DATI TECNICI Modello BO5020 Diametro tampone ....................................................................... 123 mm Diametro disco abrasivo .............................................................. 125 mm Giri/min. ....................................................................................... 12.000 Lunghezza totale ......................................................................... 288 mm Peso netto ................................................................................... 1,4 kg BO5021 123 mm 125 mm 4.000 – 12.000 288 mm 1,4 kg • Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso. • Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello. ISTRUZIONI PER L’USO Utilizzo specifico dell'utensile Questo utensile serve alla smerigliatura di grandi superfici di legno, plastica e metallo, come pure quelle verniciate. Importante: Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere il disco abrasivo. Alimentazione L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra. Per installare il disco abrasivo, togliere prima ogni traccia di sporco ed ogni sostanza estranea dal tampone. Attaccare poi il disco abrasivo al tampone usando il sistema di adesione a contatto del disco abrasivo e del tampone. Allineare i fori del disco abrasivo con quelli del tampone. Consigli per la sicurezza Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza. Installazione o rimozione del disco abrasivo (Fig. 1) ATTENZIONE: Usare sempre dischi abrasivi con sistema di adesione a contatto. Mai usare dischi abrasivi sensibili a pressione. Installazione del sacchetto della polvere (Fig. 2) REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA Installare il sacchetto della polvere sull’utensile in modo che la freccia con l’indicazione “UP” sul bocchettone della polvere sia rivolta in alto. 1. 2. Svuotamento del sacchetto della polvere 3. 4. 5. 6. 7. Tenere saldamente l’utensile. Non posare l’utensile mentre gira. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano. Questo utensile non è a prova d’acqua, per cui non usare acqua sulla superficie del pezzo. Ventilare adeguatamente l’area di lavoro durante le operazioni di smerigliatura. Alcuni materiali potrebbero contenere sostanze chimiche tossiche. Prendere le dovute precauzioni per evitare che vengano inalate o entrino in contatto con la pelle. Attenersi alle indicazioni di sicurezza fornite dal produttore del materiale. Usare sempre la mascherina/il respiratore antipolvere adatto per il materiale e l’applicazione con cui si sta lavorando. Accertarsi che sul tampone non ci siano crepe e che non sia rotto prima di usarlo. Un tampone con crepe o rotto potrebbe causare lesioni. CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI. 12 Quando il sacchetto della polvere è mezzo pieno, spegnere e staccare il cavo di alimentazione dell’utensile dalla presa di corrente. Tenere l’utensile come mostrato nella Fig. 3 e togliere il sacchetto della polvere dal bocchettone schiacciando il pulsante, come mostrato nella Fig. 4. (Fig. 3 e 4) Dopo aver vuotato il sacchetto della polvere, inserire il gancio del bocchettone nel foro rettangolare su un lato del telaio del sacchettto e spingere su il telaio finché non scatta in posizione sul pulsante. (Fig. 5) Installazione del sacchetto di carta della polvere Per installare il sacchetto di carta della polvere, mettere il sacchetto di carta della polvere sul suo supporto con il lato anteriore rivolto in alto. Inserire il cartoncino di fissaggio della parte anteriore del sacchetto di carta della polvere nella scanalatura del supporto. (Fig. 6) Premere poi la parte superiore del cartoncino di fissaggio della parte anteriore nella direzione della freccia per agganciarlo ai denti. (Fig. 7) Inserire la tacca del sacchetto di carta della polvere nella guida del supporto del sacchetto di carta della polvere. Installare poi il gruppo del supporto sull’utensile. (Fig. 8 e 9) Impugnatura anteriore (Fig. 10) Installare l’impugnatura anteriore in modo che le sue sporgenze entrino nelle tacche corrispondenti sul davanti dell’utensile. Fissare l’impugnatura anteriore usando un cacciavite per stringere la vite attraverso il foro dell’impugnatura. Operazione di smerigliatura (Fig. 12) Accendere l’utensile e aspettare finché non ha raggiunto la massima velocità. Appoggiare poi delicatamente l’utensile sulla superficie del pezzo da lavorare. Mantenere il tampone piatto sul pezzo da lavorare ed esercitare una leggera pressione sull’utensile. ATTENZIONE: • Non si deve mai far girare l’utensile senza il disco abrasivo, perché altrimenti si potrebbe danneggiare seriamente il tampone. • Non si deve mai fare forza sull’utensile. Una pressione eccessiva potrebbe ridurre l’efficienza di smerigliatura e danneggiare il disco abrasivo o ridurre la vita di servizio dell’utensile. OFF-LOAD • ON-LOAD Il tampone di smerigliatura ruota in senso orario durante il funzionamento sotto carico, ma potrebbe ruotare in senso antiorario durante il funzionamento a vuoto. Operazione di lucidatura Azionamento dell’interruttore (Fig. 11) ATTENZIONE: Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando lo si rilascia. Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto dell’interruttore. Rilasciare il grilletto per fermarlo. Per il funzionamento continuo, schiacciare il grilletto e spingere poi dentro il bottone di bloccaggio. Per fermare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiacciare completamente il grilletto e rilasciarlo. Pomello di regolazione velocità (Fig. 11) BO5021 soltanto La velocità dell’utensile può essere variata infinitamente tra i 4.000 e i 12.000 giri/min. girando il pomello di regolazione della velocità, che reca i contrassegni da 1 a 5. Le velocità più alte si ottengono girando il pomello nella direzione del numero 5, e quelle più basse girandolo nella direzione del numero 1. Per il rapporto tra le regolazioni dei numeri e il tipo di lavoro, riferirsi alla figura sotto. BO5021 soltanto ATTENZIONE: • Usare soltanto un tampone di spugna, feltro o lana Makita genuino (accessori opzionali). • Far sempre funzionare l’utensile a bassa velocità per evitare che la superficie lavorata si surriscaldi. • Non si deve mai fare forza sull’utensile. Una pressione eccessiva potrebbe ridurre l’efficienza di lucidatura e causare il sovraccarico del motore, con conseguente malfunzionamento dell’utensile. 1. Applicazione della cera (Fig. 13) Usare un tampone di spugna opzionale. Applicare la cera al tampone di spugna o alla superficie da lavorare. Far funzionare l’utensile a bassa velocità per stendere la cera. Giri/min. 12000 Campo C 2. Campo B 3. 4000 Campo A 1 2 3 4 5 Regolazione del pomello Campo A: Per la lucidatura Campo B: Per la smerigliatura di finitura Campo C: Per la normale smerigliatura NOTA: La figura sopra mostra le applicazioni standard. Esse potrebbero differire in alcuni casi. NOTA: • Stendere prima la cera su una piccola porzione della superficie da lavorare per accertarsi che l’utensile non la graffi e che la cera venga stesa in modo uniforme. • Far sempre funzionare l’utensile a bassa velocità. Se lo si fa funzionare ad alta velocità, si potrebbe schizzare intorno la cera. Rimozione della cera (Fig. 14) Usare un tampone di feltro opzionale. Per togliere la cera, far funzionare l’utensile a bassa velocità. Lucidatura (Fig. 15) Usare il tampone di lana opzionale. Far funzionare l’utensile a bassa velocità e applicare delicatamente il tampone di lana alla superficie da lavorare. MANUTENZIONE ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di corrente. Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato. 13 NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens 1 2 3 4 5 6 7 Schuurschijf Stofzak Stofuitlaat Drukknop Haak Groef Bevestigingskarton 8 9 10 11 12 13 14 Bovenzijde van papieren stofzak Klauwen Bovenste gedeelte Insnijding Geleider Schroevendraaier Voorhandgreep 15 16 17 18 19 20 21 22 Gat in voorhandgreep Inkepingen Snelheidsregelknop Vergrendelknop Trekschakelaar Schuimrubber polijstschijf Vilten polijstschijf Wollen polijstschijf TECHNISCHE GEGEVENS Model BO5020 Diameter steunschijf .................................................................... 123 mm Diameter schuurschijf .................................................................. 125 mm Omwentelingen per minuut ......................................................... 12 000 Totale lengte ................................................................................ 288 mm Netto gewicht ............................................................................... 1,4 kg • In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving. • Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen. Doeleinden van gebruik Dit gereedschap is bedoeld voor het schuren van grote oppervlakken van hout-, kunststof- en metaalmaterialen, en ook geschilderde oppervlakken. Stroomvoorziening Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopkontakt worden aangesloten. Veiligheidswenken Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen. AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 14 Houd het gereedschap stevig vast. Schakel het gereedschap altijd uit als u weg moet. Schakel het gereedschap alleen in wanneer u het vasthoudt. Dit gereedschap is niet waterdicht. Besprenkel derhalve het oppervlak van het werkstuk niet met water. Zorg dat uw werkplaats goed geventileerd is wanneer u gaat schuren. Sommige materialen bevatten chemicaliën die giftig kunnen zijn. Pas op dat u het werkstof van dergelijke materialen niet inademt en vermijd contact met de huid.Volg de veiligheidsvoorschriften van de leverancier van het materiaal op. Gebruik altijd het stofmasker/gasmasker dat geschikt is voor het materiaal en de toepassing waarmee u werkt. 7. BO5021 123 mm 125 mm 4 000 – 12 000 288 mm 1,4 kg Controleer voor het gebruik of de schuurschijf niet gescheurd of gebroken is. Een gescheurde of gebroken schijf kan persoonlijk letsel veroorzaken. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN Installeren of verwijderen van de schuurschijf (Fig. 1) Belangrijk: Kontroleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker van het netsnoer uit het stopkontakt is verwijderd alvorens de schuurschijf te installeren of te verwijderen. Voor het installeren van de schuurschijf dient u eerst alle vuil en stof van de steunschijf te verwijderen. Bevestig vervolgens de schuurschijf op de steunschijf door middel van het klittenband op de schuurschijf en steunschijf. Zorg ervoor dat de gaten in de schuurschijf overeenkomen met de gaten in de steunschijf. LET OP: Gebruik altijd schuurschijven van het klittenband-type. Gebruik nooit drukgevoelige schuurschijven. Installeren van de stofzak (Fig. 2) Installeer de stofzak op het gereedschap zodat het pijltje met de “UP” indicatie op de stofuitlaat naar boven wijst. Leegmaken van de stofzak Schakel het gereedschap uit en trek de stekker uit het stopcontact wanneer de stofzak ongeveer halfvol is. Houd het gereedschap zoals afgebeeld in Fig. 3 en verwijder de stofzak van de stofuitlaat door de drukknop in te drukken zoals afgebeeld in Fig. 4. (Fig. 3 en 4) Nadat de stofzak is leeggemaakt, steekt u de haak op de stofuitlaat in het rechthoekig gat aan een van de zijden van het stofzakfreem en dan duwt u het stofzakfreem omhoog tot het in de drukknop vast komt te zitten. (Fig. 5) Installeren van de papieren stofzak Om de papieren stofzak te installeren, plaatst u de papieren stofzak met zijn bovenzijde naar boven gericht op de stofzakhouder. Steek de onderrand van het bevestigingskarton van de papieren stofzak in de groef van de stofzakhouder. (Fig. 6) Druk daarna het bovenste gedeelte van het bevestigingskarton in de richting van de pijltjes om het in de klauwen vast te zetten. (Fig. 7) Schuif de insnijding van de papieren stofzak op de geleider van de stofzakhouder. Installeer daarna de stofzakhoudermontage op het gereedschap. (Fig. 8 en 9) Voorhandgreep (Fig. 10) Monteer de voorhandgreep op het gereedschap door de uitsteeksels op de voorhandgreep in de overeenkomstige inkepingen op de voorkant van het gereedschap te passen. Zet de voorhandgreep vast door de schroef door de opening in de voorhandgreep met een schroevendraaier vast te draaien. Werking van de schakelaar (Fig. 11) LET OP: Alvorens de stekker van het gereedschap op een stopcontact aan te sluiten, moet u altijd controleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie terugkeert. Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Laat de trekschakelaar los om te stoppen. Voor continuë werking, de trekschakelaar indrukken en dan de vergrendelknop indrukken. Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, drukt u de trekschakelaar volledig in en dan laat u hem los. Snelheidsregelknop (Fig. 11) Omwentelingen per minuut Alleen voor BO5021 Het toerental van het gereedschap kan worden afgesteld op een willekeurig toerental tussen 4 000 rpm en 12 000 rpm. Draai hiervoor de regelknop die gemarkeerd is van 1 tot 5. Het toerental verhoogt wanneer de regelknop verder naar het cijfer 5 wordt gedraaid, en verlaagt wanneer deze terug naar het cijfer 1 wordt gedraaid. Zie de onderstaande grafiek voor de verhouding tussen de cijfers op de regelknop en het soort werk. OPMERKING: De bovenstaande grafiek toont de snelheidsbereiken voor standaard werkzaamheden. Deze kunnen echter verschillen afhankelijk van de condities. Schuren (Fig. 12) Schakel het gereedschap in en wacht tot het op volle toeren draait. Plaats dan het gereedschap voorzichtig op het oppervlak van het werkstuk. Houd de voet van het gereedschap vlak met het werkstuk en oefen lichte druk uit op het gereedschap. LET OP: • Laat het gereedschap nooit draaien zonder dat de schuurschijf eraan is bevestigd. Hierdoor kan de steunschijf ernstig beschadigd raken. • Forceer het gereedschap niet. Bij overmatige druk verslechtert de schuurprestatie en raakt de schuurschijf beschadigd of vermindert de levensduur van het gereedschap. OFF-LOAD • ON-LOAD De schuurschijf draait naar rechts tijdens belast gebruik, maar zal mogelijk naar links draaien tijdens onbelast gebruik. Polijsten Alleen voor BO5021 LET OP: • Gebruik uitsluitend een originele Makita schuimrubber polijstschijf, vilten polijstschijf of wollen polijstschijf (los verkrijgbare accessoires). • Bedien het gereedschap altijd met een laag toerental om te voorkomen dat het werkstukoppervlak oververhit raakt. • Forceer het gereedschap niet. Bij overmatige druk verslechtert de polijstprestatie. Bovendien kan de motor overbelast raken, zodat het gereedschap defect raakt. 1. Aanbrengen van was (Fig. 13) Gebruik een optionele schuimrubberschijf. Breng was aan op de schuimrubberschijf of op het werkstukoppervlak. Laat het gereedschap met laag toerental draaien om de was gelijkmatig uit te strijken. 12000 C bereik 2. B bereik 4000 A bereik 3. 1 2 3 4 5 Instelling van de regelknop OPMERKING: • Breng eerst was aan op een onopvallend gedeelte van het werkstukoppervlak om te controleren of het gereedschap geen krassen maakt op het oppervlak en geen ongelijkmatig wassen veroorzaakt. • Bedien het gereedschap altijd met een laag toerental. Een hoog toerental kan spatten van de was tot gevolg hebben. Verwijderen van was (Fig. 14) Gebruik een optionele vilten polijstschijf. Bedien het gereedschap met een laag toerental om de was te verwijderen. Polijsten (Fig. 15) Gebruik een optionele wollen polijstschijf. Bedien het gereedschap met een laag toerental, plaats de polijstschijf voorzichtig op het werkstuk en oefen lichte druk uit. A bereik: Voor polijsten B bereik: Voor afwerken (fijnschuren) C bereik: Voor normaal schuren 15 ONDERHOUD LET OP: Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan het gereedschap uit te voeren. Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum. 16 ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1 2 3 4 5 6 7 8 Disco de lija Bolsa de polvo Tobera de polvo Pulsador Gancho Ranura Cartón delantero de fijación Lado delantero de la bolsa de polvo de papel 9 10 11 12 13 14 15 Uñas Parte superior Muesca Guía Destornillador Empuñadura delantera Orificio en la empuñadura delantera 16 Ranuras ESPECIFICACIONES Modelo BO5020 Diámetro de la almohadilla .......................................................... 123 mm Diámetro del disco de lija ............................................................ 125 mm Órbitas por minuto ....................................................................... 12.000 Longitud total ............................................................................... 288 mm Peso neto ..................................................................................... 1,4 kg • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país. Uso previsto La herramienta ha sido diseñada para lijar superficies grandes de madera, plástico y materiales metálicos, así como también superficies pintadas. Alimentación La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra. Sugerencias de seguridad Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas. 7. 17 18 19 20 21 22 Dial de ajuste de la velocidad Botón de bloqueo Interruptor de gatillo Almohadilla de esponja Almohadilla de fieltro Almohadilla de lana BO5021 123 mm 125 mm 4.000 – 12.000 288 mm 1,4 kg Asegúrese de que no haya grietas ni roturas en la almohadilla antes de utilizarla. Las grietas o roturas podrán ocasionarle heridas. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO Instalación y desmontaje de la lija (Fig. 1) Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y desenchufada antes de instalar o retirar la lija. Para instalar la lija, retire primeramente toda la suciedad y materias extrañas de la almohadilla. Luego adhiera la lija a la almohadilla utilizando el sistema de gancho y anillo de la lija y la almohadilla. Asegúrese de alinear los orificios de la lija con los de la almohadilla. PRECAUCIÓN: Utilice siempre lijas del sistema de gancho y anillo. No utilice nunca lijas sensibles a la. NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES Instalación de la bolsa de polvo (Fig. 2) 1. 2. Instale la bolsa de polvo en la herramienta de forma que la flecha con la marca “UP” indicada en la tobera de polvo quede apuntando hacia arriba. 3. 4. 5. 6. Sujete firmemente la herramienta. No deje la herramienta encendida. Téngala encendida solamente cuando la tenga en las manos. Esta herramienta no es impermeable; por lo tanto, no ponga agua en la superficie de la pieza de trabajo. Ventile adecuadamente su lugar de trabajo cuando realice operaciones de lijado. Algunos materiales contienen productos químicos que pueden ser tóxicos. Tome precauciones para evitar la inhalación del polvo producido con el trabajo y el contacto del mismo con la piel. Siga las indicaciones de seguridad del fabricante del material. Utilice siempre la máscara/respirador correcto para el material y la aplicación con que esté trabajando. Vaciado de la bolsa de polvo Cuando la bolsa de polvo se haya llenado hasta la mitad aproximadamente, apague la herramienta y desenchúfela. Sostenga la herramienta como se muestra en la Fig. 3 y, a la vez que presiona el pulsador, quite la bolsa de polvo de la tobera de polvo como se muestra en la Fig. 4. (Fig. 3 y 4) Una vez vaciada la bolsa de polvo, inserte el gancho que hay en la tobera de polvo en el orificio rectangular que hay en un lado del bastidor de la bolsa de polvo y empuje hacia arriba el bastidor de la bolsa de polvo hasta que encaje en el pulsador produciendo un chasquido. (Fig. 5) 17 Instalación de la bolsa de polvo de papel Para instalar la bolsa de polvo de papel, ponga la bolsa de polvo de papel en el portabolsas con su lado delantero hacia arriba. Introduzca el cartón delantero de fijación de la bolsa de polvo de papel en la ranura del portabolsas. (Fig. 6) Después presione la parte superior del cartón delantero de fijación en el sentido de la flecha para engancharlo en las uñas. (Fig. 7) Inserte la muesca de la bolsa de polvo de papel en la guía del portabolsas. Después instale el conjunto de la bolsa de polvo de papel en la herramienta. (Fig. 8 y 9) Empuñadura delantera (Fig. 10) Instale la empuñadura delantera en la herramienta de forma que sus salientes encajen en las ranuras correspondientes que hay en la parte delantera de la herramienta. Fije la empuñadura delantera introduciendo el tornillo a través del orificio que hay en la empuñadura delantera y apretándolo con un destornillador. Accionamiento del interruptor (Fig. 11) PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre que el interruptor se acciona correctamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta. Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete el gatillo. Suelte el gatillo para pararla. Para una operación continua, apriete el gatillo y después empuje hacia dentro el botón de bloqueo. Para parar la herramienta estando en posición bloqueada, apriete completamente el gatillo, y después suéltelo. Dial de ajuste de la velocidad (Fig. 11) Órbitas por minuto Para el modelo BO5021 solamente La velocidad de la herramienta puede ajustarse en infinitas posiciones entre 4.000 y 12.000 rpm girando el dial de ajuste de la velocidad, el cual lleva marcados los números 1 a 5. El aumento de velocidad se obtiene girando el dial en la dirección del número 5, mientras que la reducción de la misma se obtiene girándolo en la dirección del número 1. Consulte el gráfico de abajo para hallar la relación entre los números de ajuste del dial de ajuste de la velocidad y el tipo de trabajo. 12000 Ponga la herramienta en marcha y espere a que obtenga la velocidad máxima. Después coloque la herramienta suavemente sobre la superficie de la pieza de trabajo. Mantenga la almohadilla al ras de la pieza de trabajo y aplique una ligera presión sobre la herramienta. PRECAUCIÓN: • No utilice nunca la herramienta sin el disco abrasivo. Podría dañar seriamente la almohadilla. • No ejerza fuerza sobre la herramienta. La presión excesiva podrá reducir la eficacia del lijado, dañar el disco de lija y acortar la vida de servicio de la herramienta. OFF-LOAD • ON-LOAD La almohadilla de lijar gira hacia la derecha durante la operación con carga, pero podrá girar hacia la izquierda durante la operación sin carga. Operación de pulido Para el modelo BO5021 solamente PRECAUCIÓN: • Utilice solamente almohadillas de esponja, almohadillas de fieltro o almohadillas de lana genuinas de Makita (accesorios opcionales). • Haga funcionar siempre la herramienta a baja velocidad para evitar que las superficies de las piezas de trabajo se calienten de forma anormal. • No fuerce nunca la herramienta. La presión excesiva podrá reducir la eficacia del pulido y ocasionar sobrecarga al motor, lo cual resultará en una mal funcionamiento de la herramienta. 1. Para encerar (Fig. 13) Utilice una almohadilla de esponja opcional. Ponga cera en la almohadilla de esponja o en la superficie de la pieza de trabajo. Ponga en marcha la herramienta a baja velocidad para extender la cera. 2. Rango C Rango B 4000 3. Rango A 1 2 3 4 5 Ajuste del anillo Rango A: Para pulir Rango B: Para lijado de acabado Rango C: Para lijado normal NOTA: El gráfico de arriba muestra las aplicaciones normales. Éstas podrán variar en ciertas condiciones. 18 Operación de lijado (Fig. 12) NOTA: • Primero, encere una parte no destacable de la superficie de la pieza de trabajo para asegurarse de que la herramienta no la vaya a rayar ni resultar en un encerado desigual. • Haga funcionar siempre la herramienta a baja velocidad. Si la hace funcionar a alta velocidad podrá hacer que la cera salpique. Para quitar la cera (Fig. 14) Utilice una almohadilla de fieltro opcional. Haga funcionar la herramienta a baja velociad para quitar la cera. Para pulir (Fig. 15) Utilice una almohadilla de lana opcional. Haga funcionar la herramienta a baja velocidad y aplique la almohadilla de lana suavemente a la superficie de la pieza de trabajo. MANTENIMIENTO PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella. Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita. 19 PORTUGUÊS Explicação geral 1 2 3 4 5 6 7 Disco abrasivo Saco do pó Bocal para o saco do pó Botão de pressão Gancho Ranhura Placa de cartão para fixação da frente 8 9 10 11 12 13 14 15 Lado da frente do saco de papel para o pó Garras Parte superior Encaixe Guia Chave de parafusos Punho frontal Orifício no punho frontal 16 Ranhuras 17 Marcador de regulação de velocidade 18 Botão de bloqueio 19 Gatilho 20 Almofada de esponja 21 Almofada de fêltro 22 Almofada de lã ESPECIFICAÇÕES Modelo BO5020 Diâmetro da almofada ................................................................. 123 mm Diâmetro do disco abrasivo ......................................................... 125 mm Órbitas por minuto ....................................................................... 12.000 Comprimento total ....................................................................... 288 mm Peso líquido ................................................................................. 1,4 kg • Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio. • Nota: As especificações podem variar de país para país. Utilização pretendida A ferramenta foi concebida para lixamento de grandes superfícies de madeira, plásticos e materiais de metal assim como superfícies pintadas. Alimentação A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra. Conselhos de segurança Para sua segurança, leia as instruções anexas. REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Agarre na máquina firmemente. Não deixa a máquina a funcionar sózinha. Trabalhe com a máquina só quando a estiver a segurar com as duas mãos. Esta máquina não é à prova de água, por isso não utilize água na peça que estiver a trabalhar. Ventile a sua área de trabalho adequadamente quando executar operações de lixamento. Alguns materiais contêm químicos que podem ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar a inalação e contacto com a pele do pó do trabalho. Cumpra os dados de segurança do fornecedor do material. Utilize sempre a máscara contra o pó/respirador apropriado para o material e aplicação com que está a trabalhar. Antes de utilizar a ferramenta, verifique se não existem fendas ou rachas no disco. As fendas ou rachas podem provocar ferimentos. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. 20 BO5021 123 mm 125 mm 4.000 – 12.000 288 mm 1,4 kg INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO Para colocar ou retirar o disco de lixa (Fig. 1) Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar o disco de lixa. Para colocar o disco de lixa, retire primeiro toda a sujidade ou resíduos na almofada. Em seguida prenda o disco de lixa à almofada, utilizando o sistema de velcro neles existente. Certifique-se de que alinha os orifícios no disco de lixa com os da almofada. PRECAUÇÃO: Utilize sempre discos de lixa do sistema velcro. Nunca utilize discos feitos a partir de folha de lixa normal. Colocação do saco do pó (Fig. 2) Coloque o saco do pó na máquina de modo a que a seta com a indicação “UP” no bocal aponte para a cima. Para esvaziar o saco do pó Quando o saco do pó está meio cheio, desligue a máquina e retire a ficha da tomada. Pegue na máquina como indicado na Fig. 3 e retire o saco do pó do bocal enquanto pressiona o botão de pressão como indicado na Fig. 4. (Fig. 3 e 4) Depois de esvaziar o saco do pó, coloque o gancho do bocal no orifício rectangular num dos lados da moldura do saco do pó e empurre a moldura para cima até que faça um clique no seu lugar, no botão de pressão. (Fig. 5) Instalação do saco de papel para o pó Para instalar o saco de papel para o pó, coloque o saco de papel para o pó no suporte para o saco de papel para o pó, com o lado da frente para cima. Coloque a placa de cartão para fixação da frente na ranhura do suporte para o saco de papel para o pó. (Fig. 6) Em seguida pressione a parte superior da placa de cartão para fixação da frente, na direcção da seta para a prender nas garras. (Fig. 7) Coloque o encaixe do saco de papel para o pó na guia no suporte do saco de papel para o pó. Em seguida instale o conjunto de suporte do saco de papel para o pó na ferramenta. (Fig. 8 e 9) Punho Frontal (Fig. 10) Coloque o punho frontal na máquina de modo a que as protuberâncias encaixem nas ranhuras correspondentes na frente da máquina. Prenda o punho frontal utilizando uma chave de parafusos para apertar o parafuso através do orifício no punho frontal. Operação de lixamento (Fig. 12) Ligue a máquina e espere até que atinja a máxima velocidade. Em seguida coloque a máquina na superfície da peça de trabalho . Mantenha a almofada nivelada com a peça de trabalho e aplique ligeira pressão na máquina. Acção do interruptor (Fig. 11) PRECAUÇÃO: • Nunca funcione com a máquina sem o disco abrasivo. Pode estragar a almofada. • Nunca force a máquina. Pressão excessiva pode diminuir a eficiência de lixamento, estragar o disco abrasivo ou diminuir a vida útil da máquina. PRECAUÇÃO Antes de ligar a máquina à tomada , certifique-se de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” quando libertado. OFF-LOAD • ON-LOAD A almofada lixadora roda para a direita durante a operação com carga completa, mas pode rodar para a esquerda se não tiver toda a carga. Para ligar a máquina, carregue simplesmente no gatilho. Liberte o gatilho para parar. Para operação contínua, carregue no gatilho e em seguida empurre o botão de bloqueio. Para parar a máquina, estando na posição de bloqueio, carregue no gatilho completamente e liberte-o em seguida. Operação de polimento Marcador de regulação de velocidade (Fig. 11) Órbitas por minuto Só para o BO5021 A velocidade da máquina pode ser regulada infinitamente entre 4.000 e 12.000 o/m rodando o marcador de regulação de velocidade, que está marcado de 1 a 5. Obtém maior velocidade quando roda o marcador na direcção do número 5; obtém velocidade inferior quando roda na direcção do número 1. Refira-se à figura abaixo para a relação entre o ajuste do número no marcador de regulação e o tipo de trabalho. 12000 Só para a BO5021 PRECAUÇÃO: • Utilize só almofadas de esponja, de fêltro ou de lã (acessórios opcionais) da Makita. • Funcione sempre com a máquina a baixa velocidade para evitar que as superfícies de trabalho aqueçam anormalmente. • Nunca force a máquina. Pressão excessiva pode diminuir a eficiência de polimento e causar sobrecarga do motor, resultando em mau funcionamento da máquina. 1. Aplicação de cera (Fig. 13) Utilize uma almofada de esponja opcional. Aplique a cera na almofada de esponja ou na superfície de trabalho. Funcione com a máquina a baixa velocidade para espalhar a cera. Gama C Gama B 4000 Gama A 2. 1 2 3 4 5 Ajuste do marcador Gama A: Para polimento Gama B: Para lixamento de acabamento Gama C: Para lixamento normal NOTA: Os números acima indicam aplicaçoes normais. Podem diferir sob certas circunstâncias. 3. NOTA: • Primeiro encere uma porção da peça de trabalho que não fique à vista para se certificar de que a máquina não risca a superfície e que a cera fica uniforme. • Funcione sempre com a máquina a baixa velocidade. Funcionar a alta velocidade pode originar que a cera fique salpicada. Para retirar a cera (Fig. 14) Utilize uma almofada de feltro opcional. Funcione com a máquina a baixa velocidade para retirar a cera. Polimento (Fig. 15) Utilize uma almofada de lã opcional. Funcione com a máquina a baixa velocidade e aplique a almofada de lã gentilmente na superfície de trabalho. MANUTENÇÃO PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção. Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA. 21 DANSK Illustrationsoversigt 1 2 3 4 5 6 7 8 Slibeskive Støvpose Sugestuds Trykknap Krog Rille Pap til fastgørelse Forside af papirstøvpose 9 10 11 12 13 14 15 16 Gribere Øvre del Udskæring Styretap Skruetrækker Forreste håndtag Hul i forreste håndtag Noter 17 18 19 20 21 22 Hastighedsvælger Låseknap Afbryderknap Polérsvamp Polérfiltskive Polérhætte SPECIFIKATIONER Model BO5020 Slibetallerken diameter ................................................................ 123 mm Slibeskive diameter ..................................................................... 125 mm Omdrejninger per minut ............................................................... 12 000 Længde ....................................................................................... 288 mm Vægt ............................................................................................ 1,4 kg • Ret til tekniske ændringer forbeholdes. • Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land. Tilsigtet anvendelse Denne maskine beregnet til slibning af større flader af træ, plast- og metalmaterialer samt malede overflader. Netsspænding Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtilslutning. Sikkerhedsforskrifter For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i sikkerhedsforskrifterne. BO5021 123 mm 125 mm 4 000 – 12 000 288 mm 1,4 kg ANVENDELSE Montering og afmontering af slibeskive (Fig. 1) Vigtigt: Før slibeskiven monteres eller afmonteres, skal De kontrollere, at maskinen er slukket og at netstikket er trukket ud. Rengør slibetallerkenen omhyggeligt, før slibeskiven monteres. Monter slibeskiven på slibetallerken ved hjælp af slibeskivens og slibetallerkenens burre-system. Sørg altid for at sugehullerne i slibeskiven er rettet ind efter hullerne i slibetallerkenen. FORSIGTIG: Brug kun burre-system slibeskiver. Anvend aldrig trykfølsomme slibeskiver. YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER Påsætning af støvpose (Fig. 2) 1. 2. Sæt støvposen på maskinen, så pilen med “UP” på sugestudsen peger op. 3. 4. 5. 6. 7. Hold godt fast på maskinen. Maskinen må ikke kører uden opsyn. Maskinen må kun være i gang, når den holdes i hånden. Denne maskine er ikke vandtæt. Anvend derfor aldrig vand på emnets overflade. Hold arbejdsområdet tilstrækkeligt udluftet, når De udfører slibearbejde. Nogle materialer indeholder kemikalier, der kan være giftige. Vær forsigtig, så indånding af arbejdsstøv eller kontakt med huden undgås. Følg de sikkerhedsdata, som fabrikanten af materialet opgiver. Anvend altid den korrekte støvmaske eller åndedrætsværn, der passer til det materiale og den anvendelse, som De arbejder med. Forvis Dem om, inden maskinen tages i brug, at der ikke er nogen revner eller brud i puden. Revner eller brud kan give anledning til personskade. GEM DISSE FORSKRIFTER. 22 Tømning af støvposen Når støvposen er omtrent halvt fyldt, slukkes maskinen og netstikkes tages ud. Hold maskinen som vist i Fig. 3 og tag støvposen af sugestudsen, mens trykknappen trykkes ned som vist i Fig. 4. (Fig. 3 og 4) Efter tømning af støvposen, føres hægten på sugestudsen ind i det rektangulære hul på den ene side af støvposens ramme, hvorefter støvposens ramme skubbes op, indtil den klikker på plads på trykknappen. (Fig. 5) Montering af papirstøvpose For at montere papirstøvposen, og anbringe den på papirstøvposeholderen med posens forside opad. Sæt papirstøvposens pap til fastgørelse ind i rillen på papirstøvposeholderen. (Fig. 6) Tryk derefter den øverste del af pappet til fastgørelse ind i pilens retning for at fastgøre det på griberne. (Fig. 7) Før udskæringen i papirstøvposen ind over papirstøvposeholderens styretap. Montér derefter papirstøvposeholderen på maskinen. (Fig. 8 og 9) Forreste håndtag (Fig. 10) Polering Sæt det forreste håndtag på maskinen, således at håndtagets fremspringende dele passer i de modsvarende noter forrest på maskinen. Fastgør håndtaget ved at stikke en skruetrækker ind gennem hullet i håndtaget og stramme skruen, der sidder i hullet. Kun for BO5021 Afbryderbetjening (Fig. 11) FORSIGTIG: Før maskinen tilsluttes lysnettet, skal De altid kontrollere, at afbryderen fungerer fejlfrit og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes. Tryk ganske enkelt afbryderen ind for at starte maskinen. Slip afbryderen for at stoppe. Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderen ind, hvorefter låseknappen trykkes ind. For at stoppe maskinen fra denne låste position, trykkes afbryderen helt ind, hvorefter den slippes igen. FORSIGTIG: • Anvend kun originale Makita polérsvampe, polérfiltskiver eller polérhætter (ekstraudstyr). • Anvend altid maskinen på lav hastighed for at forhindre, at emnets overflader ophedes unormalt meget. • Tving aldrig maskinen. For stort tryk kan nedsætte poleringens effektivtet og forårsage overbelastning af motoren, hvilket resulterer i maskinefejl. 1. Påføring af voks (Fig. 13) Anvend en polérsvamp, der fås som ekstraudstyr. Kom voks på polérsvampen eller emnets overflade. Kør maskinen på lav hastighed for at gnide voksen ud. Hastighedsvælger (Fig. 11) Omdrejninger per minut Kun for BO5021 Maskinens hastighed kan reguleres trinløst mellem 4 000 rpm og 12 000 rpm ved at dreje hastighedsvælgeren, som er mærket 1 til 5. Højere hastighed opnås ved at dreje i retning af 5, og lavere hastighed opnås ved at dreje i retning af tallet 1. Se figuren herunder for at finde forholdet med talindstillingerne på hastighedsvælgeren og typen af arbejde. 12000 C område B område 4000 2 3 3. VEDLIGEHOLDELSE FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen. A område 1 2. BEMÆRK: • De bør først vokse på et sted på emnet, som ikke er for iøjefaldende for at kontrollere, at maskinen ikke ridser overfladen eller forårsager ujævn voksning. • Kør maskinen på lav hastighed. Kørsel på høj hastighed kan få voks til at strinte omkring. Fjernelse af voks (Fig. 14) Anvend en polérfiltskive, der fås som ekstraudstyr. Kør maskinen på lav hastighed for at fjerne voksen. Polering (Fig. 15) Anvend en polérhætte, der fås som ekstraudstyr. Kør maskinen på lav hastighed og anbring polérhætten direkte mod emnets overflade. 4 5 For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center. Hastighedsvælger indstilling A område: Til polering B område: Til finslibning C område: Til normal slibning BEMÆRK: Ovenstående figur viser tallene normal anvendelser. De kan svinge under forskellige forhold. Slibning (Fig. 12) Tænd for maskinen og vent til den opnår fuld hastighed. Placér dernæst forsigtigt maskinen på emnets overflade. Hold slibetallerkenen i plan med emnet, og læg et svagt tryk på maskinen. FORSIGTIG: • Kør aldrig maskinen, uden at en slibeskive er sat på. Slibetallerkenen kan blive alvorligt beskadiget. • Tving aldrig maskinen. For stort tryk kan nedsætte slibningens effektivtet, ødelægge slibetallerkenen og forkorte maskinens levetid. OFF-LOAD • ON-LOAD Slibetallerkenen roterer med uret under belastet drift, men den kan rotere mod uret under ubelastet drift. 23 SVENSKA Förklaring av allmän översikt 1 2 3 4 5 6 7 8 Sliprondell Dammpåse Dammunstycke Spärrknapp Krok Spår Främre fästskiva av papp Pappersdammpåsens framsida 9 10 11 12 13 14 15 16 Klor Övre del Skåra Ledskena Skruvmejsel Främre handtag Hål i främre handtaget Spår 17 18 19 20 21 22 Varvtalsregleringsratt Låsknapp Strömbrytare Svampdyna Filtdyna Ulldyna TEKNISKA DATA Modell BO5020 Dynans diameter ......................................................................... 123 mm Sliprondellens diameter ............................................................... 125 mm Varv per minut .............................................................................12 000 Total längd ................................................................................... 288 mm Nettovikt ...................................................................................... 1,4 kg BO5021 123 mm 125 mm 4 000 – 12 000 288 mm 1,4 kg • På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande. • Observera: Tekniska data kan variera i olika länder. BRUKSANVISNING Avsett användningsområde Maskinen är avsedd för slipning av stora ytor på trä-, plast- och metallmaterial, samt även målade ytor. Viktigt! Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten urdragen innan slippapperet monteras eller demonteras. Strömförsörjning Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord. Avlägsna först all smuts och främmande föremål från fästsulan vid fastsättning av slippapperet och fäst sedan slippapperet mot sulan med hjälp av kardborrefästet på slippapperet och sulan. Se noga till att hålen i slippapperet passas in mot hålen i sulan. Säkerhetstips För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna. KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Håll maskinen stadigt. Lämna inte maskinen med motorn gående. Använd endast maskinen när du håller i den med händerna. Använd inte vatten på arbetsstyckets yta, eftersom maskinen inte är godkänd för våtslipning. Ventilera arbetsplatsen på lämpligt sätt när du utför sliparbete. Somliga material inntehåller kemikalier som kan vara giftiga. Var försiktig så att du inte arbetar på ett sätt så att du inandas damm, och undvik hudkontakt. Följ de säkerhetsanvisningar som materialets leverantör lämnar. Använd alltid rätt andningsmask/andningsmaskin för det material och det arbetsmoment du arbetar med. Se till att det inte är några sprickor eller skador på slipdynan före användningen. Sprickor eller skador på dynan kan leda till personskador SPARA DESSA ANVISNINGAR. 24 Fastsättning och borttagning av slippapper (Fig. 1) FÖRSIKTIGHET! Använd alltid slippapper med kardborrefäste. Använd aldrig slippapper som är känsliga för tryck. Montering av dammpåsen (Fig. 2) Montera dammpåsen på maskinen så att pilen indikerad med “UP” på dammunstycket, pekar uppåt. Att tömma dammpåsen Stäng av maskinen och dra ur nätkontakten när dammpåsen är ungefär halvfull. Håll maskinen så som visas i fig. 3, tryck in spärrknappen och ta samtidigt bort dammpåsen från dammunstycket så som visas i fig. 4. (Fig. 3 och 4) Sätt tillbaka påsen efter att du tömt den genom att haka fast kroken på dammunstycket i det rektangulära hålet på ena sidan av dammpåsens ram, och sedan trycka upp dammpåsens ram tills spärrknappen klickar i läge. (Fig. 5) Isättning av pappersdammpåsen För att isätta av pappersdammpåsen, pacera pappersdammpåsen i dammpåshållaren med dess framsida uppåt. Sätt i pappersdammpåsens främre fästskiva av papp i dammpåshållarens spår. (Fig. 6) Tryck sedan den övre delen av fästskivan i pilens riktning, så att den hakar fast i klorna. (Fig. 7) Sätt fast skåran i dammpåsen på ledskenan i hållaren för papperdammpåsar. Montera sedan dammpåshållaren för pappersdammpåsar på verktyget. (Fig. 8 och 9) Främre handtag (Fig. 10) Poleringsarbeten Montera det främre handtaget på maskinen så att dess utskjutningar passar in i spåren i maskinens framdel. Fäst handtaget genom att med en skruvmejsel dra åt skruven som går igenom det främre handtaget. Endast för BO5021 Strömbrytarens funktion (Fig. 11) FÖRSIKTIGHET! Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar normalt och återgår till det avstängda läget “OFF” när den släpps, innan du sätter i nätkontakten. Tryck helt enkelt på strömbrytaren för att starta maskinen. Släpp strömbrytaren för att stanna. Tryck in strömbrytaren och tryck sedan på låsknappen för kontinuerlig drift. Tryck in strömbrytaren helt och släpp den sedan för att stanna maskinen från det låsta läget. FÖRSIKTIGHET! • Använd endast Makita original svampdyna, filtdyna eller ulldyna (separata tillbehör). • Använd alltid maskinen på lågt varvtal för att förhindra att arbetsytan blir onormalt varm. • Tvinga aldrig maskinen. Alltför hårt tryck kan minska poleringseffektiviteten och orsaka överbelastning av motorn, vilket kan resultera i att det uppstår funktionsstörningar på maskinen. 1. Att stryka på vax (Fig. 13) Använd en svampdyna som finns som separat tillbehör. Stryk på vax på svampdynan eller arbetsytan. Kör maskinen på lågt varv för att stryka ut vaxet. Varvtalsregleringsratt (Fig. 11) Varv per minut Endast för BO5021 Maskinens varvtal kan ställas in steglöst mellan 4 000 och 12 000 v/min genom att vrida på ratten för varvtalsreglering, som är markerad från 1 till 5. Ett högre varvtal erhålles om ratten vrids i riktning mot siffran 5, och ett lägre varvtal erhålles om den vrids i riktning mot siffran 1. Se tabellen nedan för information om förhållandet mellan sifferinställningen på varvtalsregleringsratten och typen av arbete. 12000 Område C Område A 1 2 3 3. UNDERHÅLL FÖRSIKTIGHET: Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen. Område B 4000 2. OBSERVERA! • Vaxa först en del av arbetsytan som inte är iögonfallande, för att kontrollera att maskinen inte repar ytan eller ger en ojämn vaxning. • Kör alltid maskinen på lågt varvtal. Om den körs på högt varv kan det hända att vaxet stänks omkring. Att ta bort vax (Fig. 14) Använd en filtdyna som finns som separat tillbehör. Kör maskinen på lågt varv för att ta bort vaxet. Polering (Fig. 15) Använd en ulldyna som finns som separat tillbehör. Kör maskinen på lågt varv och anlägg ulldynan försiktigt mot arbetsytan. 4 5 För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad. Rattens inställning Område A: för polering Område B: för finputsning Område C: för normala sliparbeten OBSERVERA! Ovanstående tabell visas standardarbeten. Värdena kan variera beroende på omständigheter. Sliparbeten (Fig. 12) Sätt på maskinen och vänta tills den uppnått full hastighet. Placera sedan maskinen försiktigt på arbetsstyckets yta. Håll dynan plant mot arbetsstycket och anlägg ett lätt tryck på maskinen. FÖRSIKTIGHET! • Använd aldrig maskinen utan sliprondellen. Dynan kan skadas allvarligt. • Tvinga aldrig maskinen. Alltför hårt tryck kan minska slipningseffektiviteten, skada sliprondellen och förkorta maskinens livslängd. OFF-LOAD • ON-LOAD Sliprondellen roterar medurs vid drift på ett arbetsstycke, men det kan inträffa att den roterar moturs vid obelastad drift. 25 NORSK Forklaring til generell oversikt 1 2 3 4 5 6 7 8 Slipepapir Støvpose Støvtrakt Trykknapp Hake Spor Fremre festepapp Framside av papirstøvpose 9 10 11 12 13 14 15 16 Klør Øvre del Hakk Leder Skrutrekker Frontgrep Hull i frontgrep Hakk 17 18 19 20 21 22 Hastighetsskive Låseknapp Startbryter Skumgummipute Filtpute Ullpute TEKNISKE DATA Modell BO5020 Putediameter ............................................................................... 123 mm Slipepapirdiameter ...................................................................... 125 mm Omdreininger per minutt .............................................................. 12 000 Total lengde ................................................................................. 288 mm Nettovekt ..................................................................................... 1,4 kg • Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel. • Merk: Tekniske data kan variere fra land til land. Bruksområde Verktøyet er beregnet til sliping av treflater, plast, metallmaterialer og malte flater. Strømforsyning Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording. Sikkerhetstips For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene. BO5021 123 mm 125 mm 4 000 – 12 000 288 mm 1,4 kg BRUKSANVISNINGER Montering og demontering av slipepapir (Fig. 1) Viktig: Maskinen må alltid være avslått og støpselet tatt ut av stikkontakten før montering eler demontering av slipepapiret. Slipepapiret monteres ved først å fjerne all skitt eller fremmedlegemer fra puten. Monter deretter slipepapiret på puten med borrelåsensystemet som slipepapiret og puten er utstyrt med. Pass på at hullene i slipepapiret stemmer overens med hullene i puten. NB! Bruk alltid slipepapir av borrelås-typen. Det må ikke benyttes trykkømfintlig slipepapir. Montering av støvpose (Fig. 2) EKSTRA SIKKERHETSREGLER Monter støvposen på maskinen slik at pilen med “UP” som er markert på støvtrakten, peker oppover. 1. 2. Tømming av støvposen 3. 4. 5. 6. 7. Hold godt fast i maskinen. Forlat ikke maskinen mens den går. Den må bare betjenes når den holdes for hånd. Denne maskinen er ikke vanntett, det må derfor ikke brukes vann på arbeidsemnet. Sørg for god utlufting av arbeidsområdet når slipearbeider skal gjøres. Enkelte materialer inneholder kemikalier som kan være giftige. Vær forsiktig så innhalering av og hudkontakt med eventuelt støv som oppstår forhindres. Følg materialeprodusentens sikkerhetsdata. Bruk alltid korrekt støvmaske/pusteutstyr til materialet og arbeidet som skal det skal arbeides med. Kontroller at det ikke finnes noen som helst sprekker eller brudd på puten før den tas i bruk. Sprekker og brudd kan forårsake en ulykke. TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE. 26 Når støvposen er omtrent halvfull, slås maskinen av og støpslet trekkes ut av stikkontakten. Hold maskinen som vist i Fig. 3 og fjern støvposen fra støvtrakten ved å trykke inn trykknappen som vist i Fig. 4. (Fig. 3 og 4) Etter å ha tømt støvposen, settes haken som er på støvtrakten inn i det rektangulære hullet på den ene siden av støvposerammen og deretter skyves rammen opp til den klikker på plass på trykknappen. (Fig. 5) Montere støvposen av papir For at montere papirstøvposen, og sette den på papirstøvposens holder med framsiden opp. Sett fremre festepapp på papirstøvposen inn i sporet på poseholderen. (Fig. 6) Trykk deretter øvre del av fremre festepapp i pilens retning så den hekter seg fast i klørne. (Fig. 7) Sett hakket på støvposen inn i lederen på støvposeholderen. Monter deretter støvposeholderen fast på verktøyet. (Fig. 8 og 9) Frontgrep (Fig. 10) Polering Installer frontgrepet på maskinen slik at de utstikkende delene passer inn i hakkene foran på maskinen. Fest frontgrepet ved å bruke en skrutrekker til å stramme skruen via hullet i frontgrepet. Gjelder kun BO5021 Bryter (Fig. 11) NB! Kontroller alltid at startbryteren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes. Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Slipp bryteren for å stoppe. Når kontinuerlig drift er ønskelig, trykk inn startbryteren og trykk på låseknappen. Den sperrede posisjonen frigjøres ved å trykke startbryteren helt inn og så slippe den. NB! • Bruk bare en original Makita skumgummipute, filtpute eller ullpute (ekstrautstyr). • Maskinen må alltid gå på lav hastighet for å forhindre at arbeidsemnets overflate blir unormalt varm. • Forser aldri maskinen. For stort trykk vil redusere polingseffektiviteten og forårsake at motoren overbelastes slik at maskinen ødelegges. 1. Bruk av voks (Fig. 13) Bruk en ekstra tilgjengelig skumgummipute. Tilsett voks på puten eller på arbeidsemnet. La maskinen gå på lav hastighet for å jevne ut voksen. Hastighetsskive (Fig. 11) Omdreininger per minutt Gjelder bare BO5021 Maskinens hastighet kan justeres trinnløst mellom 4 000 og 12 000 opm ved å dreie hastighetsskiven som er merket med 1 til 5. Høyere hastighet oppnås når skiven dreies mot 5, og lavere hastighet når den dreies mot 1. Se diagrammet under angående forholdet mellom nummerinnstillingene på hastighetsskiven og arbeidet som skal gjøres. 3. 12000 C-område SERVICE B-område 4000 2. NB! Før servicearbeider utføres på eksenterslipere må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten. A-område 1 2 MERKNAD: • Poler først et ikke fremtredende sted på arbeidsemnet for å være sikker på at maskinen ikke lager riper i overflaten eller forårsaker ujevn polering. • La maskinen gå på lav hastighet. Hvis den går på høy hastighet kan det få bonevoksen til å sprute omkring. Fjerne voks (Fig. 14) Bruk en ekstra tilgjengelig filtpute. La maskinen gå på lav hastighet for å fjerne voksen. Polering (Fig. 15) Bruk en ekstra tilgjengelig ullpute. La maskinen gå på lav hastighet og plasser ullputen forsiktig ned på arbeidsemnet. 3 4 5 Skiveinnstilling For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted. A-område: Til polering B-området: Til finsliping C-område: Til regulær sliping MERKNAD: Figuren over viser til standard bruk. Det kan forekomme variasjoner under spesielle forhold. Sliping (Fig. 12) Slå maskinen på og vent til den oppnår full hastighet. Plasser maskinen forsiktig ned på arbeidsemnet. Pass på at puten flukter med arbeidsemnet og øv et lett trykk på maskinen. NB! • Maskinen må ikke gå uten slipepapir, det kan ødelegge puten. • Bruk ikke makt på maskinen. For stort trykk vil redusere slipeeffektiviteten, ødelegge slipepapiret eller forkorte maskinens levetid. OFF-LOAD • ON-LOAD Slipeputen roterer i medurs retning under drift, men den kan rotere i moturs retning når maskinen går på tomgang. 27 SUOMI Yleisselostus 1 2 3 4 5 6 7 8 Hiomalaikka Pölypussi Pölysuutin Painike Haka Ura Etukiinnityspahvi Paperipölypussin etupuoli 9 10 11 12 13 14 15 16 Sakarat Yläosa Kolo Ohjain Ruuvitaltta Etukahva Etukahvan reikä Kolot 17 18 19 20 21 22 Nopeudensäätökehä Lukituspainike Liipaisinkytkin Vaahtokumityyny Huopatyyny Villalaippa TEKNISET TIEDOT Malli BO5020 Laipan halkaisija .......................................................................... 123 mm Hiomalaikan halkaisija ................................................................. 125 mm Kierrosta minuutissa .................................................................... 12 000 Kokonaispituus ............................................................................ 288 mm Nettopaino ................................................................................... 1,4 kg • Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta. • Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa. Käyttötarkoitus Tämä kone on tarkoitettu suurten puupintojen muovin, metallien ja maalattujen pintojen hiomiseen. Virransyöttö Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan. Turvaohjeita Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet. BO5021 123 mm 125 mm 4 000 – 12 000 288 mm 1,4 kg KÄYTTÖOHJEET Hiomalaikan kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1) Tärkeää: Varmista aina ennen hiomalaikan kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta. Hiomalaikka kiinnitetään seuraavasti: poista ensin kaikki lika ja vieraat ainesosat laipasta ja kiinnitä sitten hiomalaikka laippaan hiomalaikan ja laipan tarrakiinnityksen avulla. Varmista, että hiomalaikan reiät osuvat kohdakkain laipan reikien kanssa. VARO: Käytä aina tarrakiinnitteisiä hiomalaikkoja. Älä koskaan käytä paineherkkiä hiomalaikkoja. Pölypussin kiinnittäminen (Kuva 2) Kiinnitä pölypussi koneeseen siten, että pölysuuttimessa oleva “UP” merkinnällä varustettu nuoli osoittaa ylös. LISÄTURVAOHJEITA Pölypussin tyhjentäminen 1. 2. Kun pölypussi on täyttynyt noin puoliksi, sammuta kone ja irrota pistoke virtalähteestä. Pitele konetta kuvan 3 osoittamalla tavalla ja irrota pölypussi pölysuuttimesta samalla kun painat painiketta kuvan 4 osoittamalla tavalla. (Kuvat 3 ja 4) Kun olet tyhjentänyt pölypussin, työnnä pölysuuttimessa oleva haka pölypussin kehyksen sivulla olevaan neliskulmaiseen reikään ja työnnä pölypussin kehystä ylöspäin, kunnes se napsahtaa paikalleen painiketta vasten. (Kuva 5) 3. 4. 5. 6. 7. Pidä kiinni koneesta tukevasti. Älä jätä konetta käyntiin. Käynnistä kone vain pitäessäsi sitä käsissäsi. Tämä kone ei ole vedenpitävä, joten älä käytä vettä työkappaleen pinnalla. Huolehdi työskentelytilan riittävästä ilmanvaihdosta hiontatöitä tehdessäsi. Jotkin materiaalit voivat sisältää myrkyllisiä aineita. Ryhdy varotoimiin estääksesi pölyn hengittämisen ja ihokosketuksen. Seuraa materiaalin valmistajan antamia turvaohjeita. Käytä aina materiaalille ja työskentelytavalle sopivaa kasvo/hengityssuojainta. Varmista ennen käyttöä, että laipassa ei ole murtumia eikä rikkoumia. Murtumat tai rikkoumat voivat aiheuttaa loukkaantumisen. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET. Paperipölypussin kiinnittäminen Paperipölypussin kiinnittän, aseta paperipölypussi paperipölypussin pitimeen etupuoli ylöspäin. Työnnä paperipölypussin etukiinnityspahvi paperipölypussin pitimen uraan. (Kuva 6) Paina sitten etukiinnityspahvin yläosaa nuolen suuntaan kiinnittääksesi sen kiinni sakaroihin. (Kuva 7) Työnnä paperipölypussin kolo paperipölypussin pitimen ohjaimeen. Kiinnitä sitten paperipölypussin pidinsarja koneeseen. (Kuvat 8 ja 9) 28 Etukahva (Kuva 10) Kiillottaminen Kiinnitä etukahva koneeseen siten, että sen ulkonemat osuvat koneen etuosan vastaaviin koloihin. Varmista etukahvan kiinnitys kiristämällä etukahvassa olevan reiän läpi työnnetty ruuvi ruuvitaltalla. Ainoastaan malli BO5021 Kytkimen käyttäminen (Kuva 11) VARO: Tarkista aina ennen virtajohdon kytkemistä pistorasiaan, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautettaessa “OFF”-asentoon. Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin. Kone saadaan käymään jatkuvasti painamalla liipaisinta ja painamalla sitten lukituspainike sisään. Kone vapautetaan tästä lukitustilasta painamalla liipaisin pohjaan ja vapauttamalla se. VARO: • Käytä ainoastaan Makitan alkuperäistä vaahtokumityynyä, huopatyynyä tai villalaippaa (erillisiä lisävarusteita). Käytä konetta aina alhaisella käyntinopeudella estääksesi työskentelypinnan liiallisen kuumenemisen. • Älä työnnä konetta väkisin. Liiallinen painaminen saattaa heikentää kiillotustehoa ja ylikuormittaa moottoria, mikä voi aiheuttaa konerikon. 1. Vahan levittäminen (Kuva 13) Käytä erillistä vaahtokumityynyä. Levitä vahaa vaahtokumityynylle tai työskentelypinnalle. Käytä konetta alhaisella nopeudella levittääksesi vahan tasaisesti. Nopeuden säätäminen (Kuva 11) Kierrosta minuutissa Ainoastaan malli BO5021 Koneen käyntinopeutta voidaan säätää portaattomasti välillä 4 000 k/min – 12 000 k/min kiertämällä nopeudensäätökehää, jossa on merkinnät yhdestä viiteen. Käyntinopeus kasvaa kierrettäessä kehää kohti numeroa 5. Vastaavasti käyntinopeus pienenee kierrettäessä kehää kohti numeroa 1. Säätökehän numeroinnin ja työn lajin välinen yhteys ilmenee alla olevasta taulukosta. 12000 C-alue 3. HUOLTO VARO: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä. B-alue 4000 2. HUOMAA: • Vahaa ensin työkappaleen kohta, joka ei ole selvästi näkyvissä varmistaaksesi, että kone ei naarmuta pintaa tai levitä vahaa epätasaisesti. • Käytä konetta aina alhaisella nopeudella. Käyttäminen suurella nopeudella voi aiheuttaa vahan roiskumista. Vahan poistaminen (Kuva 14) Käytä erillistä huopatyynyä. Käytä konetta alhaisella nopeudella poistaaksesi vahan. Kiillottaminen (Kuva 15) Käytä erillistä villalaippaa. Käytä konetta alhaisella nopeudella ja paina villalaippaa kevyesti työskentelypintaa vasten. A-alue Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste. 1 2 3 4 5 Kehän asento A-alue: Kiillottamiseen B-alue: Viimeistelyhiomiseen C-alue: Tavalliseen hiomiseen HUOMAA: Ylläolevat luvut viittaavat tavanomaisiin käyttötarkoituksiin. Ne saattavat poiketa näistä tietyissä oloissa. Hiominen (Kuva 12) Käynnistä kone ja odota, kunnes se on saavuttanut täyden käyntinopeutensa. Aseta sitten kone kevyesti työskentelypintaa vasten. Pidä laippa tasan työkappaletta vasten ja paina konetta kevyesti. VARO: • Älä koskaan käytä konetta ilman hiomalaikkaa. Tämä voi vioittaa laippaa vakavasti. • Älä koskaan työnnä konetta väkisin. Liiallinen painaminen saattaa heikentää hiontatehoa, vioittaa hiomalaikkaa tai lyhentää koneen käyttöikää. OFF-LOAD • ON-LOAD Hiontalaikka pyörii myötäpälvään käytettäessä kuormituksella. Se voi kuitenkin pyöriä vastapäivään käytettäessä laitetta ilman kuormitusta. 29 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Περιγραφή γενικής άποψης 1 2 3 4 5 6 7 Αποξυστικς δίσκος Σάκκος σκνης Στµιο σκνης Πιεζµενο κουµπί Γάντζος Αυλακιά Καρτπλακα µπροστινής ρύθµισης 8 9 10 11 12 13 14 Μπροστινή πλευρά του χάρτινου σάκκου σκνης Νύχι Επάνω µέρος Εγκοπή Οδηγς Κατσαβίδι Μπροστινή λαβή 15 16 17 18 19 20 21 22 Τρύπα στην µπροστινή λαβή Εγκοπές Καντράν ρύθµισης ταχύτητος Κουµπί κλειδώµατος Σκανδάλη διακπτης Σπογγοειδές υπθεµα Τσχινο υπθεµα Μάλλινο υπθεµα ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ Μοντέλο BO5020 ∆ιάµετρος υποθέµατος ............................................................ 123 χιλ. ∆ιάµετρος αποξυστικού δίσκου .............................................. 125 χιλ. Περιστροφές ανά λεπτ ........................................................... 12.000 Ολικ µήκος ............................................................................... 288 χιλ. Καθαρ βάρος ........................................................................... 1,4 Χγρ. • Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση. • Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα. Προοριζ+µενη χρήση Το εργαλείο προορίζεται για λείανση µεγάλων επιφανειών απ ξύλο, πλαστικών και µεταλλικών υλικών καθώς και βαµµένων επιφανειών. Ρευµατοδ+τηση Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης. Υποδείξεις ασφάλειας Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας. ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Κρατάτε το µηχάνηµα σφιχτά. Μην αφήνετε το µηχάνηµα αναµµένο. Ανάβετε το µηχάνηµα µ+νο +ταν το κρατάτε στα χέρια. Αυτ+ το µηχάνηµα δεν είναι αδιαβροχοποιηµένο, γι αυτ+ το λ+γο µη χρησιµοποιείτε νερ+ στην επιφάνεια του αντικειµένου εργασίας. Εξαερίζετε το χώρο εργασίας καλά +ταν εκτελείτε εργασία που χρησιµοποιείτε άµµος. Μερικά υλικά περιέχουν χηµικές ουσίες που µπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να αποφύγετε την εισπνοή σκ+νης κατά την εργασία και την επαφή µε το δέρµα. Πάντοτε χρησιµοποιείτε τη σωστή µάσκα/ αναπνευστήρα σκ+νης για το υλικ+ και την εφαρµογή στην οποία εργάζεστε. Βεβαιωθείτε +τι δεν υπάρχουν ρωγµές ή σπάσιµο στο υπ+θεµα πριν απ+ την χρήση. Ρωγµές ή σπάσιµο µπορεί να προκαλέσουν προσωπικ+ τραυµατισµ+. ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ. 30 BO5021 123 χιλ. 125 χιλ. 4.000 – 12.000 288 χιλ. 1,4 Χγρ. Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ Τοποθέτηση και αφαίρεση αποξυστικού δίσκου (Εικ. 1) Σηµαντικ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και βγαλµένο απ το ρεύµα πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε τον αποξυστικ δίσκο. Για να τοποθετήσετε τον αποξυστικ δίσκο, πρώτα αφαιρέστε λη την βρωµιά ή την ξένη ύλη απ το υπθεµα. Μετά προσαρµστε τον αποξυστικ δίσκο στο υπθεµα, χρησιµοποιώντας το σύστηµα αντοπροσκλλησης µε δαχτνλίδι (κπιτσα) του αποξυστικού δίσκου και το υπθεµα. Να είστε προσεχτικοί για να ευθυγραµµίσετε τις οπές του αποξυστικού δίσκου µε αυτές του υποθέµατος. ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε χρησιµοποιείτε αποξυστικούς δίσκους τύπου αντοπροσκλλησης µε δαχτνλίδι (κπιτσα). Ποτέ µην χρησιµοποιείσετε αποξυστικούς δίσκους που είναι ευαίσθητοι στην πίεση. Εγκατάσταση του σάκκου σκ+νης (Εικ. 2) Εγκαταστείστε τον σάκκο σκνης στο µηχάνηµα έτσι ώστε το βέλος µε την ένδειξη “UP” στο στµιο σκνης να δείχνει προς τα επάνω. Αδειασµα του σάκκου σκ+νης Οταν ο σάκκος σκνης είναι περίπου µισογεµµάτος, σβήστε και αποσυνδέστε το µηχάνηµα απ την παροχή ρεύµατος. Κρατήστε το µηχάνηµα πως φαίνεται στην Εικ. 3 και αποµακρύνετε το σάκκο σκνης απ το στµιο σκνης καθώς πιέζετε το κουµπί πως φαίνεται στην Εικ. 4. (Εικ. 3 και 4) Αφού αδειάσετε το σάκκο σκνης, βάλτε τον γάντζο στο στµιο σκνης στην πολυγωνική τρύπα στην µία πλευρά του πλαισίου του σάκκου σκνης και πιέστε πάνω το πλαίσιο του σάκκου σκνης µέχρι να ακουσθεί ο ήχος κλικ που σηµαίνει τι έχει ταιριάσει στο πιεζµενο κουµπί. (Εικ. 5) την εµπρσθια ψη του προς τα επάνω. Τοποθετήστε την καρτπλακα µπροστινής ρύθµισης του χάρτινου σάκκου σκνης στην αυλακιά της υποδοχής του χάρτινου σάκκου σκνης. (Εικ. 6) Έπειτα πιέστε το επάνω µέρος της καρτπλακας µπροστινής ρύθµισης στην κατεύθυνση του βέλους για να την γαντζώσετε στα νύχια. (Εικ. 7) Τοποθετήστε την εγκοπή του χάρτινου σάκκου σκνης στον οδηγ της υποδοχής του χάρτινου σάκκου σκνης. Έπειτα τοποθετήστε το σετ της υποδοχής του χάρτινου σάκκου σκνης στο µηχάνηµα. (Εικ. 8 και 9) Μπροστινή λαβή (Εικ. 10) Τοποθετείστε την µπροστινή λαβή στο µηχάνηµα έτσι ώστε οι προεξοχές να ταιριάζουν µε τις αντίστοιχες εγκοπές στο µπροστιν µέρος του µηχανήµατος. Σφίξτε την µπροστινή λαβή χρησιµοποιώντας ένα κατσαβίδι για να σφίξετε τη βίδα στην τρύπα που βρίσκεται στην µπροστινή λαβή. Λειτουργική δράση (Εικ. 11) ΠΡΟΣΟΧΗ: Προτού συνδέσετε το µηχάνηµα µε την παροχή ρεύµατος, ελέξτε τι η σκανδάλη διακπτης λειτουργεί κανονικά και επιστρέφει στην θέση “OFF” ταν απελευθερωθεί. Για να εκκινήσετε το µηχάνηµα, απλώς πιέστε την σκανδάλη. Απελευθερώστε την σκανδάλη για να το σταµατήσετε. Για συνεχή λειτουργία, πιέστε την σκανδάλη και έπειτα πιέστε το κουµπί κλειδώµατος. Για να σταµατήσετε το µηχάνηµα απ την κλειδωµώνη θέση, πιέστε την σκανδάλη πλήρως και έπειτα απελευθερώστε την. Καντράν ρύθµισης ταχύτητος (Εικ. 11) Μ+νο για BO5021 Η ταχύτητα του µηχανήµατος µπορεί να ρυθµιστεί χωρίς διαβαθµίσεις µεταξύ 4.000 σ.α.λ. και 12.000 σ.α.λ. περιστρέφοντας το καντράν ρύθµισης της ταχύτητος, το οποίο είναι σηµειωµένο απ το 1 εώς το 5. Υψηλτερη ταχύτητα επιτυγχάνεται ταν το καντράν περιστραφεί προς την κατεύθυνση του νούµερου 5, ενώ χαµηλτερη ταχύτητα επιτυγχάνεται ταν το καντράν περιστραφεί προς την κατεύθυνση του νούµερου 1. Αναφερθείτε στο παρακάτω σχεδιάγραµµα για την σχέση µεταξύ του είδους εργασίας και του αριθµού στο καντράν ρύθµισης της ταχύτητος. Περιστροφές ανά λεπτ Τοποθέτηση του χάρτινου σάκκου σκ+νης Για να τοποθετήσετε τον χάρτινο σάκο σκνης, βάλτε τον στην υποδοχή χάρτινου σάκου σκνης µε 12000 Περιοχή C Περιοχή B 4000 Περιοχή Α 1 2 3 4 5 Ρύθµιση καντράν Περιοχή Α: Για στίλβωµα Περιοχή Β: Για τελική λείανση Περιοχή C: Για κανονική λείανση ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Το παραπάνω σχεδιάγραµµα δείχνει καθορισµένες εφαρµογές. Ισως διαφέρουν κάτω απ ορισµενες συνθήκες. Λειτουργία λείανσης (Εικ. 12) Ανάψτε το µηχάνηµα και περιµένετε µέχρι να επιτύχει την µέγιστη ταχύτητα. Επειτα τοποθετείστε µαλακά το µηχάνηµα στην επιφάνεια του κοµµατιού εργασίας. Κρατήστε το υπθεµα σε ισπεδη επαφή µε το κοµµάτι εργασίας και εφαρµστε ελαφρά πίεση στο µηχάνηµα. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Ποτέ µην λειτουργείτε το µηχάνηµα χωρίς τον αποξυστικ τροχ. Ισως καταστρέψετε σοβαρά το υπθεµα. • Ποτέ µην ζορίζετε το µηχάνηµα. Υπερβολική πίεση ίσως µειώσει την αποδοτικτητα της λείανσης, καταστρέψει τον αποξυστικ τροχ ή µειώσει την διάρκεια ζωής της µηχανής. OFF-LOAD • ON-LOAD Το υηθεµα άµµου περιστρέφεται σύµφωνα µε τη φορά των δεικτών του ρολογιού ταν το µηχάνηµα εκτελεί έργο, αλλά ίσως περιστραφεί αντίθετα απ την φορά των δεικτών του ρολογιού ταν το µηχάνηµα λειτουργεί αλλά δεν εκτελεί έργο. Λειτουργία Στίλβωσης Μ+νο για BO5021 ΠΡΟΣΟΧΗ: • Χρησιµοποιείτε µνο γνήσια σπογγοειδή υποθέµατα, τσχινα υποθέµατα ή µάλλινα υποθέµατα της Μακίτα. (Προαιρετικά εξαρτήµατα) • Πάντοτε να λειτουργείτε το µηχάνηµα σε χαµηλή ταχύτητα έτσι ώστε να προλαµβάνετε υπερβολική αύξηση της θερµοκρασίας στην επιφάνεια εργασίας. • Ποτέ µην ζορίζετε το µηχάνηµα. Υπερβολική πίεση ίσως µειώσει την αποδοτικτητα του στιλβώµατος, προκαλέσει υπερφρτωση του κινητήρα, που θα προκαλέσει την δυλειτουργία του µηχανήµατος. 31 1. 2. 3. 32 Απλωµα κεριού (Εικ. 13) Χρησιµοποιείστε ένα προαιρετικ σπογγοειδές υπθεµα. Απλώστε το κερί στο σπογγοειδές υπθεµα ή στην επιφάνεια εργασίας. Λειτουργείστε το µηχάνηµα σε χαµηλή ταχύτητα για να στρώσετε το κερί. ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: • Πρώτα, λειάνετε µε κερί ένα µη σηµαντικ µέροςτης επιφάνειας εργασίας, για να σιγουρευτείτε τι τι το µηχανηµα δεν θα ξύσει την επιφάνεια ή τι δεν θα έχει ως αποτέλεσµα µη κανονική λειάνση µε κερί. • Πάντα να λειτουργείτε το µηχάνηµα σε χαµηλή ταχύτητα. Εάν το χρησιµοποιείτε σε υψηλές ταχύτητες ίσως προκαλέσει πιτσιλιές κεριού. Αποµάκρυνση του κεριού (Εικ. 14) Χρησιµοποιείστε ένα προαιρετικ τσχινο υπθεµα. Λειτουργείστε το µηχάνηµα σε χαµηλή ταχύτητα για να αποµακρύνετε το κερί. Λείανση (Εικ. 15) Χρησιµοποιείστε ένα προαιρετικ µάλλινο υπθεµα. Λειτουργείστε το µηχάνηµα σε χαµηλή ταχύτητα και ακουµπάτε το µάλλινο υπθεµα µαλακά στην επιφάνεια εργασίας. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα. Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα. GB ACCESSORIES CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner. F ACCESSOIRES ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus. D ZUBEHÖR VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr. I ACCESSORI ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato. NL ACCESSOIRES LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt. E ACCESORIOS PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados. P ACESSÓRIOS PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam. DK TILBEHØR ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til. S TILLBEHÖR FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt. N TILBEHØR NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til. SF LISÄVARUSTEET VARO: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla. GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο. 33 Grit Grain Körnung Grana Korrel Granulación Grão Kornstørrelse Korn Korning Karkeus Αειαντικς • Hook-and-loop system abrasive disc (with pre-punched holes) • Disque abrasif auto-agrippant (avec orifices pré-percés) • Schleifpapier mit Klettverschluß (gelocht) • Disco abrasivo con sistema di adesione a contatto (con fori perforati) • Klittenband-type schuurschijf (voorzien van gaten) • Lija de sistema de gancho y anillo (con agujeros preperforados) • Disco de lixa de sistema velcro (com orifícios pré-perfurados) • Burre-system slibeskive (med sugehuller) • Slippapper med kardborrefäste (med förutstansade hål) • Slipepapir av borrelås-system (med utstansede hull) • Tarrakiinnitteinen hiomalaikka (varustettu valmiilla rei’illä) • Αποξυστικς δίσκος σθστήµατος τοττοθέτησεκαι-περίστρεψε (µε προ-τρυπηµένες τρύπες) 60 80 120 180 240 34 Use Utilisation Verwendung Uso Gebruik Emplear Utilização Brug Användning Bruksområde Käytä Κκκος Coarse Gros Grob Rozzo Grof Aspera Grosso Grov Grov Grov Karkea Τραχύς Medium Moyen Mittel Medio Middel Mediana Médio Medium Medel Medium Keski Μεσαίος Fine Fin Fein Fino Fijn Fina Fino Fin Fin Fin Hieno Αεπτς • • • • • • • • • • • • Hook-and-loop system sponge pad (For BO5021 only) Plateau en mousse à système auto-agrippant (BO5021 seulement) Schaumstoffkissen mit Klettverschluß (nur für BO5021) Tampone di spugna sistema di aggancio e anello (soltanto per il BO5021) Klittenbandsysteem schuimrubber polijstschijf (alleen voor BO5021) Almohadilla de esponja con sistema de gancho y lazo (BO5021 solamente) Almofada de esponja do sistema velcro (só para a BO5021) Polérsvamp med burrebåndssystem (kun for BO5021) Svampdyna med kardborrelås (gäller endast för BO5021) Skumgummipute av borrelåstypen (gjelder kun BO5021) Tarrakiinnitteinen vaahtokumityyny (vain BO5021) Σπογγοειδές υπθεµα συστήµατος τοποθέτησε-και-περίστρεψε (Μνο για BO5021) • • • • • • • • • • • • Hook-and-loop system felt pad (For BO5021 only) Plateau en feutre à système auto-agrippant Filzkissen (BO5021 seulement) mit Klettverschluß (nur für BO5021) Tampone di feltro sistema di aggancio e anello (soltanto per il BO5021) Klittenbandsysteem vilten polijstschijf (alleen voor BO5021) Almohadilla de fieltro con sistema de gancho y lazo (BO5021 solamente) Almofada de feltro do sistema velcro (só para a BO5021) Polérfiltskive med burrebåndssystem (kun for BO5021) Filtdyna med kardborrelås (gäller endast för BO5021) Filtpute av borrelåstypen (gjelder kun BO5021) Tarrakiinnitteinen huopatyyny (vain BO5021) Τσχινο υπθεµα συστήµατος τοποθέτησε-και-περίστρεψε (Μνο για BO5021) • • • • • • • • • • • • Hook-and-loop system wool pad (For BO5021 only) Plateau peau de mouton à système auto-agrippant (BO5021 seulement) Polierkissen mit Klettverschluß (nur für BO5021) Tampone di lana sistema di aggancio e anello (soltanto per il BO5021) Klittenbandsysteem wollen polijstschijf (alleen voor BO5021) Almohadilla de lana con sistema de gancho y lazo (BO5021 solamente) Almofada de lã do sistema velcro (só para a BO5021) Polérhætte med burrebåndssystem (kun for BO5021) Ulldyna med kardborrelås (gäller endast för BO5021) Ullpute av borrelåstypen (gjelder kun BO5021) Tarrakiinnitteinen villalaippa (vain BO5021) Μάλλινο υπθεµα συστήµατος τοποθέτησε-και-περίστρεψε (Μνο για BO5021) • • • • • • • • • • • • Paper dust bag Sac à poussière papier Papier-Staubsack Sacchetto di carta della polvere Papieren stofzak Bolsa de polvo de papel Saco de papel para o pó Papirstøvpose Pappersdammpåse Papirstøvpose Paperipölypussi Χάρτινος σάκκος σκνης • • • • • • • • • • • • Paper dust bag holder Support de sac Papier-Staubsackhalter Supporto sacchetto di carta della polvere Papieren stofzak houder Portabolsa de bolsa de polvo de papel Suporte do saco de papel para o pó Papirstøvposeholder Hållare för papperdammpåsar Papirstøvposens holder Paperipölypussin pidin Υποδοχή του χάρτινου σάκκου σκνης 35 ENGLISH PORTUGUÊS EC-DECLARATION OF CONFORMITY DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standardized documents, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC. Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas ou documentos normalizados, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho. FRANÇAISE DANSK DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE EU-DEKLARATION OM KONFORMITET Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG. Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC. DEUTSCH SVENSKA CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen: HD400, EN50144, EN55014, EN61000. Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC. ITALIANO NORSK DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA EUs SAMSVARS-ERKLÆRING Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti: HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE. Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard eller standardiserte dokumenter: HD400, EN50144, EN55014, EN61000, i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC. NEDERLANDS SUOMI EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC. Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti. ESPAÑOL ΕΛΛΗΝΙΚΑ DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE ∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE. ∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο προϊν βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE. Yasuhiko Kanzaki Director Directeur Direktor Amministratore Directeur Director CE 98 Director Direktør Direktör Direktor Johtaja ∆ιευθυντής MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 36 ENGLISH PORTUGUÊS Noise and Vibration The typical A-weighted sound pressure level is 76 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A). – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration 2 value is 4 m/s . Ruído e vibração O nível normal de pressão sonora A é 76 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A). – Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é 4 m/s2. FRANÇAISE DANSK Bruit et vibrations Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 76 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A). – Porter des protecteurs anti-bruit. – L’accélération pondérée est de 4 m/s2. DEUTSCH Geräusch- und Vibrationsentwicklung Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 76 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten. – Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 2 4 m/s . Lyd og vibration Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 76 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A). – Bær høreværn. – Den vægtede effektive accelerationsværdi er 4 m/s2. SVENSKA Buller och vibration Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 76 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A). – Använd hörselskydd – Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 2 4 m/s . ITALIANO NORSK Rumore e vibrazione Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 76 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A). – Indossare i paraorecchi. – Il valore quadratico medio di accellerazione è di 4 m/s2. Støy og vibrasjon Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 76 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A). – Benytt hørselvern. – Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 4 m/s2. NEDERLANDS SUOMI Geluidsniveau en trilling Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 76 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden. – Draag oorbeschermers. – De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 4 m/s2. Melutaso ja tärinä Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 76 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A). – Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 4 m/s2. ESPAÑOL ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ruido y vibración El nivel de presión sonora ponderada A es de 76 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A). – Póngase protectores en los oídos. – El valor ponderado de la aceleración es de 4 m/s2. Θ+ρυβος και κραδασµ+ς Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 76 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A). – Φοράτε ωτοασπίδες. – Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 4 m/s2. 37 38 39 Makita Corporation 884224E991
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Makita BO5021K de handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
de handleiding