Documenttranscriptie
GB Random Orbit Sander
Instruction Manual
F
Ponceuse orbitale à disque
Manuel d’instructions
D
Exzenterschleifer
Betriebsanleitung
I
Levigatrice rotorbitale
Istruzioni per l’uso
NL Excenter schuurmachine
Gebruiksaanwijzing
E
Lijadora orbital
Manual de instrucciones
P
Lixadeira rotorbital
Manual de instruções
DK Excentersliber
Brugsanvisning
S
Excenterslipmaskin
Bruksanvisning
N
Eksentersliper
Bruksanvisning
SF Epäkeskohiomakone
Käyttöohje
GR Λειαvτής τυχαίας τροχιάς
Οδηγίες χρήσεως
BO6030
1
2
3
1
2
5
3
3
2
4
3
4
4
6
7
8
5
6
9
1
2
10
12
11
7
2
8
16
13
14
15
9
10
17
20
19
21
18
22
11
12
23
13
14
24
15
25
16
3
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
4
❏ Read instruction manual.
❏ Lire le mode d’emploi.
❏ Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏ Leggete il manuale di istruzioni.
❏ Lees de gebruiksaanwijzing.
❏ Lea el manual de instrucciones.
❏ Leia o manual de instruções.
❏ Læs brugsanvisningen.
❏ Läs bruksanvisningen.
❏ Les bruksanvisingen.
❏ Katso käyttöohjeita.
❏ ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
❏ DOUBLE INSULATION
❏ DOUBLE ISOLATION
❏ DOPPELT SCHUTZISOLIERT
❏ DOPPIO ISOLAMENTO
❏ DUBBELE ISOLATIE
❏ DOBLE AISLAMIENTO
❏ DUPLO ISOLAMENTO
❏ DOBBELT ISOLATION
❏ DUBBEL ISOLERING
❏ DOBBEL ISOLERING
❏ KAKSINKERTAINEN ERISTYS
❏ ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
ENGLISH
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Abrasive disc
Dust bag
Dust nozzle
Push button
Hook
Groove
Front fixing cardboard
Front side of paper dust bag
Claws
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Upper part
Notch
Guide
Screwdriver
Front grip
Hole in front grip
Notches
Screw
Pad
19
20
21
22
23
24
25
Hex wrench
Speed adjusting dial
Lock button
Switch trigger
Sponge pad
Felt pad
Wool pad
SPECIFICATIONS
OPERATING INSTRUCTIONS
Model
BO6030
Pad diameter ...................................................... 150 mm
Abrasive disc diameter ....................................... 150 mm
Orbits per minute ..................................... 4,000 – 10,000
Sanding stroke rate ................................. 8,000 – 20,000
Overall length ..................................................... 309 mm
Net weight .............................................................. 2.3 kg
Installing or removing abrasive disc (Fig. 1)
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
To install the abrasive disc, first remove all dirt or foreign
matter from the pad. Then attach the abrasive disc to the
pad, using the hook-and-loop system of the abrasive disc
and the pad. Be careful to align the holes in the abrasive
disc with those in the pad.
To remove the disc from the pad, just pull up from its
edge.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1.
2.
3.
4.
5.
Hold the tool firmly.
Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
This tool has not been waterproofed, so do not
use water on the workpiece surface.
Ventilate your work area adequately when you
perform sanding operations.
Always use the correct dust mask/respirator for
the material and application you are working
with.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Important:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the abrasive
disc.
• Always use hook-and-loop system abrasive discs.
Never use pressure-sensitive abrasive discs.
Installing dust bag (Fig.2)
Install the dust bag on the tool so that the arrow with “UP”
indicated on the dust nozzle points upward.
Emptying dust bag
When the dust bag is about half full, switch off and
unplug the tool. Hold the tool as shown in Fig.3 and
remove the dust bag from the dust nozzle while pressing
the push button as shown in Fig.4. (Fig. 3 & 4)
After emptying the dust bag, insert the hook on the dust
nozzle into the rectangular hole on one side of the dust
bag frame and push up the dust bag frame until it clicks
into place on the push button (Fig.5)
Installing paper dust bag
To install the paper dust bag, place the paper dust bag on
the paper dust bag holder with its front side upward.
Insert the front fixing cardboard of the paper dust bag
into the groove of the paper dust bag holder. (Fig.6)
Then press the upper part of the front fixing cardboard in
arrow direction to hook it onto the claws. (Fig.7)
Insert the notch of the paper dust bag into the guide of
the paper dust bag holder. Then install the paper dust
bag holder set on the tool. (Fig. 8 & 9)
5
Front grip (Fig.10)
Sanding operation (Fig. 13)
Install the front grip on the tool so that its protrusions fit
into the matching notches in the front of the tool. Secure
the front grip using a screwdriver to tighten the screw
through the hole in the front grip.
CAUTION:
• Never switch on the tool when it is in contact with the
workpiece surface, causing an injury to operator.
• Never run the tool without the abrasive disc. You may
seriously damage the pad.
• Never force the tool. Excessive pressure may decrease
the sanding efficiency, damage the abrasive disc or
shorten tool life.
Changing pad (Fig. 11)
Makita offers an extensive range of optional super soft
and standard equipped soft pads. Remove the screw
counterclockwise from the center of the base by a sharp
tap with a hammer on the hex wrench. After changing the
pad, tighten the screw clockwise securely.
Switch action (Fig.12)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trigger to stop. For continuous operation, pull the trigger and
then push in the lock button. To stop the tool from the
locked position, pull the trigger fully, then release it.
Speed adjusting dial (Fig.12)
Orbits per minute
The tool speed can be infinitely adjusted between
4,000 opm and 10,000 opm by turning the speed adjusting dial, which is marked 1 to 5. Higher speed is obtained
when the dial is turned in the direction of number 5; lower
speed is obtained when it is turned in the direction of
number 1. Refer to the figure below for the relationship
between the number setting on the adjusting dial and the
kind of work.
C range
B range
A range
Polishing operation
CAUTION:
• Use only a Makita genuine sponge pad, felt pad or wool
pad (optional accessories).
• Always operate the tool at low speed to prevent work
surfaces from damage/burning.
• Never force the tool. Excessive pressure may decrease
the polishing efficiency and cause motor overload,
resulting in tool malfunction.
1. Applying wax (Fig. 14)
Use an optional sponge pad. Apply wax to the
sponge pad or work surface. Run the tool to smooth
out wax.
NOTE:
First, wax a non critical portion of the work surface to
make sure that the tool will not scratch the surface or
result in uneven waxing.
2. Removing wax (Fig. 15)
Use an optional felt pad. Run the tool to remove
wax.
3. Polishing (Fig. 16)
Use an optional wool pad. Run the tool and apply
the wool pad gently to the work surface.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Dial setting
A range: For polishing
B range: For finish sanding
C range: For regular sanding
NOTE:
The above figure shows standard applications. They may
differ under certain conditions.
6
Turn the tool on and wait until it attains full speed. Then
gently place the tool on the workpiece surface. Keep the
base flush with the workpiece and apply slight pressure
on the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
FRANÇAIS
Descriptif
1
2
3
4
5
6
7
8
Disque abrasif
Sac à poussière
Bouchon
Bouton-poussoir
Crochet
Rainure
Carton de fixation avant
Face avant du sac à poussière
papier
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Griffes
Partie supérieure
Encoche
Guide
Tournevis
Poignée avant
Orifice de la poignée avant
Encoches
Vis
SPECIFICATIONS
Modèle
BO6030
Diamètre du plateau ........................................... 150 mm
Diamètre du disque abrasif ................................. 150 mm
Nombre d’oscillations par minute ............ 4 000 – 10 000
Taux de frappes de ponçage ................... 8 000 – 20 000
Longueur totale ................................................... 309 mm
Poids net ................................................................ 2,3 kg
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1.
2.
3.
4.
5.
Tenez l’outil fermement.
Ne le laissez pas tourner à vide. Ne le faites tourner que quand vous l’avez en mains.
Cet outil n’est pas conçu pour être utilisé àvec
de l’eau ; n’utilisez donc pas d’eau sur les surface à poncer.
Veillez à ce que l’aire de travail soit bien ventilée
lors d’une opération de ponçage ou de polissage.
Utilisez toujours le masque antipoussières ou le
respirateur qui convient au matériel et au type de
travail que vous effectuez.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
18
19
20
21
22
23
24
25
Plateau
Clé hexagonale
Bague de réglage de la vitesse
Bouton de verrouillage
D’interrupteur
Plateau en mousse
Plateau en feutre
Plateau peau de mouton
MODE D’EMPLOI
Pose et dépose du disque abrasif (Fig. 1)
Important :
• Avant d’installer ou de retirer le disque abrasif, assurezvous toujours que le contact soit coupé et l’outil
débranché.
• N’utilisez que des disques abrasifs à fixation autoagrippante. L’utilisation de disques adhésifs est à
exclure.
Pour installer le disque abrasif, commencez par enlever
toute la saleté et les particules incrustées sur le plateau,
puis plaquez fermement le disque sur le plateau, pour
obtenir l’accrochage du système auto-agrippant. Veillez
bien à aligner les orifices du disque abrasif sur ceux du
plateau.
Installation du sac à poussière (Fig. 2)
Montez le sac à poussière sur l’outil de façon que la flèche portant l’indication “UP” sur le bouchon du sac soit
dirigée vers le haut.
Vidage du sac à poussière
Quand le sac à poussière est à moitié plein, coupez le
contact et débranchez l’outil. Tenez l’outil comme indiqué
à la Fig. 3 et retirez le sac à poussière du bouchon du
sac tout en appuyant sur le bouton-poussoir comme indiqué à la Fig. 4 (Fig. 3 et 4)
Videz le sac à poussière, puis insérez le crochet du bouchon du sac dans l’orifice rectangulaire sur l’un des côtés
du cadre du sac à poussière, et enfoncez le cadre du sac
à poussière jusqu’à ce qu’il se verrouille dans un déclic
sur le bouton-poussoir. (Fig. 5)
Installation du sac à poussière papier
Pour installer le sac à poussière papier, placez le sac à
poussière papier sur le support de sac, avec sa face
avant vers le haut. Insérez le carton de fixation avant du
sac à poussière papier dans la rainure du support de
sac. (Fig. 6)
Appuyez ensuite sur la partie supérieure du carton de
fixation avant dans le sens indiqué par la flèche pour
l’accrocher aux griffes. (Fig. 7)
Insérez l’encoche du sac à poussière papier dans le
guide du support de sac. Installez ensuite l’ensemble de
support de sac sur l’outil. (Fig. 8 et 9)
7
Poignée avant (Fig. 10)
Opération de ponçage (Fig. 13)
Montez la poignée avant sur l’outil de façon que ses
saillies rentrent dans les encoches correspondantes à
l’avant de l’outil. Fixez la poignée avant en utilisant un
tournevis pour visser la vis dans l’orifice de la poignée
avant.
ATTENTION :
• Ne mettez jamais l’outil sous tension alors qu’il se
trouve en contact avec la surface de la pièce à travailler, vous risqueriez de vous blesser.
• Ne faites jamais fonctionner l’outil sans disque abrasif
(disque de ponçage). Vous pourriez endommager gravement le plateau.
• Ne forcez jamais l’outil. Une pression trop grande peut
causer une diminution de l’efficacité du ponçage,
endommager le disque de ponçage ou réduire la durée
de vie de l’outil.
Changement de plateau (Fig. 11)
Makita offre une large gamme de plateaux très doux en
option et de plateaux doux fournis. Retirez la vis du centre de la base en la tournant vers la gauche, en donnant
un coup sec sur la clé hexagonale avec un marteau.
Après avoir changé le plateau, serrez la vis à fond en la
tournant vers la droite.
Interrupteur (Fig. 12)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la
gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la
position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. Relâchez la gâchette pour arrêter l’outil. Pour
utiliser l’outil en continu, tirez sur la gâchette et appuyez
sur le bouton de verrouillage. Pour arrêter l’outil quand il
fonctionne en continu, tirez à fond sur la gâchette puis
relâchez-la.
Bague de réglage de la vitesse (Fig. 12)
Oscillations par minute
La vitesse de l’outil se règle de façon continue entre
4 000 o/mn et 10 000 o/mn à l’aide de la bague de
réglage de la vitesse, qui est marquée de 1 à 5. Tournez
la bague vers le chiffre 5 pour accroître la vitesse, et vers
le chiffre 1 pour la réduire. Pour le rapport entre le chiffre
de réglage et le type de travail, voyez la figure ci-desous.
Plage C
Plage B
Plage A
Bague de réglage
Plage A : Polissage
Plage B : Ponçage fin
Plage C : Ponçage ordinaire
NOTE :
La figure ci-dessus représente des applications standard. Elles peuvent varier en fonction des conditions.
8
Mettez l’outil sous tension et attendez qu’il atteigne sa
pleine vitesse. Placez ensuite doucement l’outil sur la
surface de la pièce à travailler. Maintenez la base au
niveau sur la pièce à travailler et appliquez une légère
pression sur l’outil.
Opération de polissage
ATTENTION :
• N’utilisez que de véritables plateaux en mousse, plateaux en feutre ou plateaux peau de mouton Makita
(accessoires en option).
• Faites toujours fonctionner l’outil à vitesse réduite pour
éviter d’endommager ou de brûler les surfaces de travail.
• Ne forcez jamais l’outil. Une pression excessive peut
entraîner une diminution de l’efficacité du polissage et
causer une surcharge du moteur qui entraînera un
mauvais fonctionnement de l’outil.
1. Mise de cire (Fig. 14)
Utilisez un plateau en mousse (en option). Mettez
de la cire sur le plateau en mousse ou la surface de
travail. Étendez la cire avec l’outil.
NOTE :
Cirez d’abord une partie non importante de la surface de travail pour vous assurer que l’outil n’éraflera
pas la surface ou ne produira pas un cirage inégal.
2. Retrait de la cire (Fig. 15)
Utilisez un plateau en feutre (en option). Retirez la
cire à l’aide de l’outil.
3. Polissage (Fig. 16)
Utilisez un plateau peau de mouton (en option).
A l’aide de l’outil, appliquez le plateau peau de mouton doucement sur la surface de travail.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact soit
coupé et l’outil débranché.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de l’outil, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués
par le Centre d’Entretien Makita.
DEUTSCH
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
Schleifpapier
Staubsack
Absaugstutzen
Entriegelungsknopf
Haken
Führungsnut
Vordere Kartonplatte
Vorderseite des Papierstaubsacks
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Klauen
Oberkante
Aussparung
Führung
Schraubendreher
Zusatzhandgriff
Bohrung
Nuten
Schraube
TECHNISCHE DATEN
Modell
BO6030
Schleifteller ........................................................ 150 mm
Schleifpapierdurchmesser .................................. 150 mm
Leerlaufdrehzahl (min-1) .......................... 4 000 – 10 000
Hubzahl ................................................... 8 000 – 20 000
Gesamtlänge ...................................................... 309 mm
Nettogewicht .......................................................... 2,3 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluss betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1.
2.
3.
4.
5.
Halten Sie die Maschine gut und sicher fest.
Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand
aus der Hand legen. Die Benutzung ist nur in
handgehaltener Weise vorgesehen.
Diese Maschine ist nicht zum Nass-Schliff geeignet. Verwenden Sie daher kein Wasser auf der
Werkstückoberfläche.
Sorgen Sie für ausreichende Belüftung des
Arbeitsplatzes beim Schleifen oder Polieren.
Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutzoder Atemmaske für das jeweilige Material und
die Anwendung.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
18
19
20
21
22
23
24
25
Schleifteller
Sechskantstiftschlüssel
Drehzahl-Stellrad
Einschaltarretierung
Ein-Aus-Schalter
Polierschwamm
Filzscheibe
Polierhaube
BEDIENUNGSHINWEISE
Befestigung oder Entfernen
des Schleifpapiers (Abb. 1)
Wichtig:
• Vor dem Befestigen oder Entfernen des Schleifpapiers
stets sicherstellen, dass die Maschine ausgeschaltet
und der Netzstecker gezogen ist.
• Nur Schleifscheiben mit Klettverschluss verwenden.
Niemals druckempfindliches Schleifpapier verwenden.
Zur Befestigung des Schleifpapiers jeglichen Schmutz
oder Fremdkörper vom Schleifteller entfernen. Das
Schleifpapier mittels Klettverschluss auf dem Schleifteller
befestigen. Achten Sie auf Deckungsgleichheit von
Schleifteller und -papier.
Montage des Staubsacks (Abb. 2)
Montieren Sie den Staubsack so an der Maschine, dass
der Pfeil mit der Aufschrift “UP” am Absaugstutzen nach
oben zeigt.
Entleeren des Staubsacks
Wenn der Staubsack etwa zur Hälfte gefüllt ist, die
Maschine ausschalten und vom Netz trennen. Halten Sie
die Maschine, wie in Abb. 3 gezeigt, und ziehen Sie den
Staubsack vom Absaugstutzen ab, während Sie den Entriegelungsknopf drücken, wie in Abb. 4 gezeigt.
(Abb. 3 u. 4)
Nach dem Entleeren des Staubsacks den Staubsackrahmen mit der rechteckigen Aussparung in den Haken des
Absaugstutzens einhängen, und den Staubsackrahmen
hochdrücken, bis er hörbar einrastet. (Abb. 5)
Montieren des Papierstaubsacks
Zur Montierung des Papierstaubsacks, legen Sie den
Papierstaubsack mit der Vorderseite nach oben auf den
Papierstaubsackhalter. Führen Sie die vordere Kartonplatte des Papierstaubsacks in die Führungsnut des
Papierstaubsackhalters ein. (Abb. 6)
Drücken Sie dann die Oberkante der vorderen Kartonplatte in Pfeilrichtung, bis sie in die Klauen einrastet.
(Abb. 7)
Schieben Sie die Aussparung des Papierstaubsacks auf
die Führung des Papierstaubsackhalters. Bringen Sie
dann den Papierstaubsackhaltersatz am Werkzeug an.
(Abb. 8 u. 9)
Zusatzhandgriff (Abb. 10)
Bringen Sie den Zusatzhandgriff so an der Maschine an,
dass die Zapfen in die Passnuten an der Vorderseite der
Maschine einrasten. Befestigen Sie den Zusatzhandgriff
mit der beiliegenden Schraube.
9
Schleiftellerwechsel (Abb. 11)
Schleifbetrieb (Abb. 13)
Makita bietet ein umfassendes Sortiment von weichen
und normalen Schleiftellern als Sonderzubehör an. Die
Schraube in der Mitte des Schleiftellers durch Linksdrehung mit einem Sechskantstiftschlüssel entfernen. Nach
dem Tellerwechsel die Schraube durch Rechtsdrehung
fest anziehen.
VORSICHT:
• Schalten Sie die Maschine niemals ein, wenn sie auf
der Werkstückoberfläche aufliegt; es besteht Verletzungsgefahr für die Bedienungsperson.
• Die Maschine nicht ohne Schleifpapier verwenden, da
andernfalls der Schleifteller beschädigt wird.
• Unterlassen Sie jegliche Gewaltanwendung . Übermäßiger Druck bewirkt nicht nur eine Herabsetzung der
Schleifleistung, sondern führt auch zu einer Beschädigung der Schleifscheibe oder der Überlastung des
Motors. Als Folge wird die Lebensdauer der Maschine
verkürzt.
Schalterfunktion (Abb. 12)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der Ein-AusSchalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine den Ein-Aus-Schalter
drücken. Zum Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Für Dauerbetrieb den Ein-Aus-Schalter und gleichzeitig
die Einschaltarretierung drücken. Zum Entriegeln der
Einschaltarretierung den Ein-Aus-Schalter drücken und
wieder loslassen.
Drehzahl-Stellrad (Abb. 12)
Umdrehungen pro Minute
Die Drehzahl der Maschine kann durch Drehen des mit
1 bis 5 markierten Drehzahl-Stellrads zwischen
4 000 und 10 000 U/min stufenlos verstellt werden. Die
Drehzahl wird durch Drehen des Stellrads in Richtung
der Ziffer 5 erhöht und durch Drehen in Richtung der Ziffer 1 verringert. Die Beziehung zwischen den StellradPositionen und der Anwendung ist aus dem nachstehenden Diagramm ersichtlich.
Bereich
C
Bereich B
Bereich
A
Stellrad-Position
Bereich A: Für Polieren
Bereich B: Für Feinschleifen
Bereich C: Für normales Schleifen
HINWEIS:
Das obige Diagramm zeigt die Werte für StandardAnwendungen. Die optimalen Werte können je nach
Anwendung hiervon abweichen.
10
Die Maschine einschalten und warten, bis die Höchstdrehzahl erreicht wird. Dann die Maschine sanft auf das
Werkstück setzen. Das Werkstück ohne Druckausübung
mit kreisförmigen Bewegungen schleifen und die
Maschine dabei stets parallel zur Oberfläche des Werkstücks halten.
Polierbetrieb
VORSICHT:
• Benutzen Sie nur Original-Polierschwämme, Filzscheiben oder Polierhauben (Sonderzubehör) von Makita.
• Betreiben Sie die Maschine nur mit niedriger Drehzahl,
um unzulässige Erwärmung der Bearbeitungsoberfläche zu vermeiden.
• Unterlassen Sie jegliche Gewaltanwendung. Übermäßiger Druck bewirkt nicht nur eine Herabsetzung der
Polierleistung, sondern verursacht auch eine Überlastung des Motors, was zu einer Funktionsstörung der
Maschine führen kann.
1. Auftragen von Wachs (Abb. 14)
Verwenden Sie den als Sonderzubehör erhältlichen
Polierschwamm. Tragen Sie Wachs auf den Polierschwamm oder die Bearbeitungsfläche auf. Lassen
Sie die Maschine mit niedriger Drehzahl laufen, um
das Wachs zu verteilen.
HINWEIS:
Führen Sie zuerst an einer unwesentliche Stelle
eine Arbeitsprobe durch, um sicherzugehen, dass
die bearbeitete Fläche nicht verkratzt wird oder eine
ungleichmäßig gewachste Bearbeitungsfläche entsteht.
2. Entfernen von Wachs (Abb. 15)
Verwenden Sie die als Sonderzubehör erhältliche
Filzscheibe. Betreiben Sie die Maschine zum Entfernen von Wachs mit niedriger Drehzahl.
3. Polieren (Abb. 16)
Verwenden Sie die als Sonderzubehör erhältliche
Polierhaube. Betreiben Sie die Maschine mit niedriger Drehzahl, und setzen Sie die Polierhaube vorsichtig und ohne Druck auf die Bearbeitungsfläche
auf.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,
dass sich der Schalter in der “AUS-” Position befindet
und der Netzstecker gezogen ist.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser Maschine
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und
Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
11
IITALIANO
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
8
Disco abrasivo
Sachetto polvere
Bocchettone polvere
Pulsante
Gancio
Scanalatura
Cartoncino di fissaggio parte
anteriore
Lato anteriore sacchetto di
carta polvere
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Denti
Parte superiore
Tacca
Guida
Cacciavite
Impugnatura anteriore
Foro impugnatura anteriore
Tacche
Vite
Tampone
19 Chiave esagonale
20 Pomello di regolazione
velocità
21 Bottone di bloccaggio
22 Grilletto interruttore
23 Tampone di spugna
24 Tampone di feltro
25 Tampone di lana
DATI TECNICI
ISTRUZIONI PER L’USO
Modello
BO6030
Diametro tampone .............................................. 150 mm
Diametro disco abrasivo ..................................... 150 mm
Giri/min. ................................................... 4.000 – 10.000
Velocità corsa sabbiatura ........................ 8.000 – 20.000
Lunghezza totale ................................................ 309 mm
Peso netto ............................................................. 2,3 kg
Installazione o rimozione del disco abrasivo
(Fig. 1)
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1.
2.
3.
4.
5.
Mantenere l’utensile fermo.
Non lasciare che l’utensile giri da solo. Metterlo
in moto solamente quando è ben tenuto in mano.
Questo utensile non è a prova d’acqua, per cui
non si usi acqua sulle superfici da lavorare.
Ventilare adeguatamante l’area di lavoro durante
le operazioni di smerigliatura e di lucidatura.
Usare sempre la mascherina antipolvere/respiratore corretto per il materiale e il lavoro che si
esegue.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
Importante:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere il disco abrasivo.
• Usare sempre dischi abrasivi con sistema di adesione
a contatto. Mai usare dischi abrasivi sensibili a pressione.
Per installare il disco abrasivo, togliere prima ogni traccia
di sporco ed ogni sostanza estranea dal tampone. Attaccare poi il disco abrasivo al tampone usando il sistema di
adesione a contatto del disco abrasivo e del tampone.
Allineare i fori del disco abrasivo con quelli del tampone.
Installazione del sacchetto della polvere (Fig. 2)
Installare il sacchetto della polvere sull’utensile in modo
che la freccia con l’indicazione “UP” sul bocchettone
della polvere sia rivolta in alto.
Svuotamento del sacchetto della polvere
Quando il sacchetto della polvere è mezzo pieno, spegnere e staccare il cavo di alimentazione dell’utensile
dalla presa di corrente. Tenere l’utensile come mostrato
nella Fig. 3 e togliere il sacchetto della polvere dal bocchettone schiacciando il pulsante, come mostrato nella
Fig. 4.(Fig. 3 e 4)
Dopo aver vuotato il sacchetto della polvere, inserire il
gancio del bocchettone nel foro rettangolare su un lato
del telaio del sacchettto e spingere su il telaio finché non
scatta in posizione sul pulsante. (Fig. 5)
Installazione del sacchetto di carta della polvere
Per installare il sacchetto di carta della polvere, mettere il sacchetto di carta della polvere sul suo supporto
con il lato anteriore rivolto in alto. Inserire il cartoncino di
fissaggio della parte anteriore del sacchetto di carta della
polvere nella scanalatura del supporto. (Fig. 6)
Premere poi la parte superiore del cartoncino di fissaggio della parte anteriore nella direzione della freccia per
agganciarlo ai denti. (Fig. 7)
Inserire la tacca del sacchetto di carta della polvere nella
guida del supporto del sacchetto di carta della polvere.
Installare poi il gruppo del supporto sull’utensile.
(Figg. 8 e 9)
12
Impugnatura anteriore (Fig. 10)
Operazione di smerigliatura (Fig. 13)
Installare l’impugnatura anteriore in modo che le sue
sporgenze entrino nelle tacche corrispondenti sul davanti
dell’utensile. Fissare l’impugnatura anteriore usando un
cacciavite per stringere la vite attraverso il foro dell’impugnatura.
ATTENZIONE:
• Mai avviare l’utensile quando fa contatto con la superficie da lavorare, perché c’è pericolo di lesioni per l’operatore.
• Mai avviare l’utensile senza il disco abrasivo, perché si
potrebbe danneggiare seriamente il tampone.
• Mai forzare l’utensile. Una pressione eccessiva
potrebbe ridurre l’efficienza di smerigliatura, danneggiare il disco abrasivo o accorciare la vita dell’utensile.
Cambiamento del tampone (Fig. 11)
Makita offre una gamma estesa di tamponi soffici forniti a
corredo e di tamponi super soffici opzionali. Togliere la
vite girandola in senso antiorario dal centro della base,
con un colpo netto del martello della chiave esagonale.
Dopo aver cambiato il tampone, stringere saldamente la
vite in senso orario.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 12)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e
che torni sulla posizione “OFF” quando lo si rilascia.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto dell’interruttore. Rilasciare il grilletto per fermarlo.
Per il funzionamento continuo, schiacciare il grilletto e
spingere poi dentro il bottone di bloccaggio. Per fermare
l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiacciare completamente il grilletto e rilasciarlo.
Pomello di regolazione velocità (Fig. 12)
Giri/min.
La velocità dell’utensile può essere variata infinitamente
tra i 4.000 e i 10.000 giri/min. girando il pomello di regolazione della velocità, che reca i contrassegni da 1 a 5. Le
velocità più alte si ottengono girando il pomello nella direzione del numero 5, e quelle più basse girandolo nella
direzione del numero 1. Per il rapporto tra le regolazioni
dei numeri e il tipo di lavoro, riferirsi alla figura sotto.
Campo
C
Campo B
Campo
A
Accendere l’utensile e aspettare finché non ha raggiunto
la velocità massima. Appoggiarlo poi delicatamente sulla
superficie da lavorare. Mantenere la base a livello della
superficie da lavorare ed esercitare una leggera pressione sull’utensile.
Operazione di lucidatura
ATTENZIONE:
• Usare soltanto temponi di spugna, tamponi di feltro o
tamponi di lana Makita genuini (accessori opzionali).
• Far funzionare sempre l’utensile a bassa velocità per
evitare di danneggiare/bruciare le superfici su cui si
lavora.
• Mai forzare l’utensile. La pressione eccessiva potrebbe
ridurre l’efficienza di lucidatura e causare il sovraccarico del motore, con conseguente malfunzionamento
dell’utensile.
1. Applicazione della cera (Fig. 14)
Usare un tampone di spugna opzionale. Applicare la
cera al tampone di spugna o alla superficie da lavorare. Stendere la cera usando l’utensile.
NOTA:
Incerare per prima cosa una parte non importante
della superficie da lavorare, per evitare di graffiare la
superficie o di stendere la cera in modo non uniforme.
2. Rimozione della cera (Fig. 15)
Usare un tampone di feltro opzionale. Rimuovere la
cera usando l’utensile.
3. Lucidatura (Fig. 16)
Usare un tampone di lana opzionale. Avviare l’utensile e applicare delicatamente il tampone di lana alla
superficie da lavorare.
MANUTENZIONE
Regolazione del pomello
Campo A: Per la lucidatura
Campo B: Per la smerigliatura di finitura
Campo C: Per la normale smerigliatura
NOTA:
La figura sopra mostra le applicazioni standard. Esse
potrebbero differire in alcuni casi.
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di corrente.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
13
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
8
Schuurschijf
Stofzak
Stofuitlaat
Drukknop
Haak
Groef
Bevestigingskarton
Bovenzijde van papieren stofzak
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Klauwen
Bovenste gedeelte
Insnijding
Geleider
Schroevendraaier
Voorhandgreep
Gat in voorhandgreep
Inkepingen
Schroef
18
19
20
21
22
23
24
25
Steunschijf
Zeskantsleutel
Snelheidsregelknop
Vergrendelknop
Trekschakelaar
Schuimrubber polijstschijf
Vilten polijstschijf
Wollen polijstschijf
TECHNISCHE GEGEVENS
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Model
BO6030
Diameter steunschijf ........................................... 150 mm
Diameter schuurschijf ......................................... 150 mm
Omwentelingen per minuut ..................... 4 000 – 10 000
Slagsnelheid voor schuren ...................... 8 000 – 20 000
Totale lengte ....................................................... 309 mm
Netto gewicht ......................................................... 2,3 kg
Installeren of verwijderen van de schuurschijf
(Fig. 1)
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopkontakt worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1.
2.
3.
4.
5.
Houd het gereedschap stevig vast.
Schakel het gereedschap altijd uit wanneer u tijdens het werk weg moet. Schakel het gereedschap alleen in, wanneer u het stevig vast houdt.
Dit gereedschap is niet waterdicht. Zorg er dus
voor dat het werkstuk voldoende droog is.
Zorg voor een goede ventilatie in uw werkomgeving tijdens schuren of polijsten.
Gebruik altijd een stofmasker/gasmasker dat
geschikt is voor het materiaal en de toepassing
waarmee u werkt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Belangrijk:
• Kontroleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de stekker van het netsnoer uit het stopkontakt is verwijderd alvorens de schuurschijf te installeren of te verwijderen.
• Gebruik altijd schuurschijven van het klittenband-type.
Gebruik nooit drukgevoelige schuurschijven.
Voor het installeren van de schuurschijf dient u eerst alle
vuil en stof van de steunschijf te verwijderen. Bevestig
vervolgens de schuurschijf op de steunschijf door middel
van het klittenband op de schuurschijf en steunschijf.
Zorg ervoor dat de gaten in de schuurschijf overeenkomen met de gaten in de steunschijf.
Installeren van de stofzak (Fig. 2)
Installeer de stofzak op het gereedschap zodat het pijltje
met de “UP” indicatie op de stofuitlaat naar boven wijst.
Leegmaken van de stofzak
Schakel het gereedschap uit en trek de stekker uit het
stopcontact wanneer de stofzak ongeveer halfvol is.
Houd het gereedschap zoals afgebeeld in Fig. 3 en verwijder de stofzak van de stofuitlaat door de drukknop in
te drukken zoals afgebeeld in Fig. 4. (Fig. 3 en 4)
Nadat de stofzak is leeggemaakt, steekt u de haak op de
stofuitlaat in het rechthoekig gat aan een van de zijden
van het stofzakfreem en dan duwt u het stofzakfreem
omhoog tot het in de drukknop vast komt te zitten.
(Fig. 5)
Installeren van de papieren stofzak
Om de papieren stofzak te installeren, plaatst u de papieren stofzak met zijn bovenzijde naar boven gericht op de
stofzakhouder. Steek de onderrand van het bevestigingskarton van de papieren stofzak in de groef van de stofzakhouder. (Fig. 6)
Druk daarna het bovenste gedeelte van het bevestigingskarton in de richting van de pijltjes om het in de klauwen
vast te zetten. (Fig. 7)
Schuif de insnijding van de papieren stofzak op de geleider van de stofzakhouder. Installeer daarna de stofzakhoudermontage op het gereedschap. (Fig. 8 en 9)
14
Voorhandgreep (Fig. 10)
Schuren (Fig. 13)
Monteer de voorhandgreep op het gereedschap door de
uitsteeksels op de voorhandgreep in de overeenkomstige
inkepingen op de voorkant van het gereedschap te passen. Zet de voorhandgreep vast door de schroef door de
opening in de voorhandgreep met een schroevendraaier
vast te draaien.
LET OP:
• Schakel het gereedschap nooit in terwijl de schijf in
aanraking is met het werkstukoppervlak, aangezien de
gebruiker daardoor verwondingen kan oplopen.
• Schuur nooit met het gereedschap zonder dat de
schuurschijf is aangebracht. Als u dit doet, kan de
steunschijf ernstig beschadigd raken.
• Forceer nooit het gereedschap. Overmatige druk kan
leiden tot slechtere schuurprestaties, beschadiging van
de schuurschijf en een kortere levensduur van het
gereedschap.
Verwisselen van de steunschijf (Fig. 11)
Makita biedt een uitgebreide keuze van los verkrijgbare
superzachte steunschijven en standaarduitgeruste
zachte steunschijven. Draai de schroef linksom los vanaf
het midden van de gereedschapsvoet door met een
hamer stevig te tikken op de zeskantsleutel. Nadat de
steunschijf is verwisseld, draait u de schroef goed vast
naar rechts.
Werking van de schakelaar (Fig. 12)
LET OP:
Alvorens de stekker van het gereedschap op een stopcontact aan te sluiten, moet u altijd controleren of de
trekschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten naar de
“OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Laat de trekschakelaar los om te stoppen.
Voor continuë werking, de trekschakelaar indrukken en
dan de vergrendelknop indrukken. Om het gereedschap
vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, drukt u de
trekschakelaar volledig in en dan laat u hem los.
Snelheidsregelknop (Fig. 12)
Omwentelingen per minuut
Het toerental van het gereedschap kan worden afgesteld
op een willekeurig toerental tussen 4 000 rpm en
10 000 rpm. Draai hiervoor de regelknop die gemarkeerd
is van 1 tot 5. Het toerental verhoogt wanneer de regelknop verder naar het cijfer 5 wordt gedraaid, en verlaagt
wanneer deze terug naar het cijfer 1 wordt gedraaid. Zie
de onderstaande grafiek voor de verhouding tussen de
cijfers op de regelknop en het soort werk.
C bereik
Schakel het gereedschap in en wacht totdat het met volle
snelheid draait. Plaats daarna het gereedschap langzaam op het werkstukoppervlak. Houd de gereedschapsvoet vlak met het werkstuk en oefen lichte druk uit op het
gereedschap.
Polijsten
LET OP:
• Gebruik uitsluitend een originele Makita sponsrubberen, vilten of wollen schijf (los verkrijgbare accessoires).
• Gebruik het gereedschap altijd bij een lage snelheid
om beschadiging/verbranding van het werkstukoppervlak te voorkomen.
• Forceer nooit het gereedschap. Overmatige druk kan
leiden tot slechtere polijstprestaties, overbelasting van
de motor en eventueel defect van het gereedschap.
1. Was aanbrengen (Fig. 14)
Gebruik een los verkrijgbare sponsrubberen schijf.
Breng was aan op de schijf of op het werkoppervlak.
Laat het gereedschap draaien om de was glad te
strijken.
OPMERKING:
Was eerst een onopvallend gedeelte van het werkstukoppervlak om er zeker van te zijn dat het
gereedschap geen krassen maakt in het oppervlak
en dat de was niet ongelijkmatig wordt uitgestreken.
2. Was verwijderen (Fig. 15)
Gebruik een los verkrijgbare vilten schijf. Laat het
gereedschap draaien om de was te verwijderen.
3. Polijsten (Fig. 16)
Gebruik een los verkrijgbare wollen schijf. Laat het
gereedschap draaien en breng de wollen schijf
zachtjes aan op het werkoppervlak.
B bereik
A bereik
Instelling van de regelknop
A bereik: Voor polijsten
B bereik: Voor afwerken (fijnschuren)
C bereik: Voor normaal schuren
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
OPMERKING:
De bovenstaande grafiek toont de snelheidsbereiken
voor standaard werkzaamheden. Deze kunnen echter
verschillen afhankelijk van de condities.
15
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
7
8
Disco de lija
Bolsa de polvo
Tobera de polvo
Pulsador
Gancho
Ranura
Cartón delantero de fijación
Lado delantero de la bolsa de
polvo de papel
9
10
11
12
13
14
15
Uñas
Parte superior
Muesca
Guía
Destornillador
Empuñadura delantera
Orificio en la empuñadura
delantera
16 Ranuras
ESPECIFICACIONES
Modelo
BO6030
Diámetro de la almohadilla ................................. 150 mm
Diámetro del disco de lija ................................... 150 mm
Órbitas por minuto ................................... 4.000 – 10.000
Régimen de carreras de lijado ................ 8.000 – 20.000
Longitud total ...................................................... 309 mm
Peso neto .............................................................. 2,3 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1.
2.
3.
4.
5.
Sujete firmemente la herramienta.
No deje la herramienta en funcionamiento.
Enciéndala solamente cuando la tenga sujeta
con la mano.
Esta herramienta no es resistente al agua, por lo
tanto, no utilice agua en la superficie de la pieza
de trabajo.
Ventile adecuadamente su lugar de trabajo
cuando realice operaciones de lijado o de
pulido.
Utilice siempre la máscara contra polvo/respirador correcto para el material y la aplicación del
trabajo que esté realizando.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Tornillo
Plato
Llave hexagonal
Dial de ajuste de la velocidad
Botón de bloqueo
Interruptor de gatillo
Almohadilla de esponja
Almohadilla de fieltro
Almohadilla de lana
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación y desmontaje de la lija (Fig. 1)
Importante:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y desenchufada antes de instalar o retirar la lija.
• Utilice siempre lijas del sistema de gancho y anillo. No
utilice nunca lijas sensibles a la.
Para instalar la lija, retire primeramente toda la suciedad
y materias extrañas de la almohadilla. Luego adhiera la
lija a la almohadilla utilizando el sistema de gancho y anillo de la lija y la almohadilla. Asegúrese de alinear los orificios de la lija con los de la almohadilla.
Instalación de la bolsa de polvo (Fig. 2)
Instale la bolsa de polvo en la herramienta de forma que
la flecha con la marca “UP” indicada en la tobera de
polvo quede apuntando hacia arriba.
Vaciado de la bolsa de polvo
Cuando la bolsa de polvo se haya llenado hasta la mitad
aproximadamente, apague la herramienta y desenchúfela. Sostenga la herramienta como se muestra en la
Fig. 3 y, a la vez que presiona el pulsador, quite la bolsa
de polvo de la tobera de polvo como se muestra en la
Fig. 4. (Fig. 3 y 4)
Una vez vaciada la bolsa de polvo, inserte el gancho que
hay en la tobera de polvo en el orificio rectangular que
hay en un lado del bastidor de la bolsa de polvo y empuje
hacia arriba el bastidor de la bolsa de polvo hasta que
encaje en el pulsador produciendo un chasquido. (Fig. 5)
Instalación de la bolsa de polvo de papel
Para instalar la bolsa de polvo de papel, ponga la bolsa
de polvo de papel en el portabolsas con su lado delantero hacia arriba. Introduzca el cartón delantero de fijación de la bolsa de polvo de papel en la ranura del
portabolsas. (Fig. 6)
Después presione la parte superior del cartón delantero
de fijación en el sentido de la flecha para engancharlo en
las uñas. (Fig. 7)
Inserte la muesca de la bolsa de polvo de papel en la
guía del portabolsas. Después instale el conjunto de la
bolsa de polvo de papel en la herramienta.(Fig. 8 y 9)
Empuñadura delantera (Fig. 10)
Operación de lijado (Fig. 13)
Instale la empuñadura delantera en la herramienta de
forma que sus salientes encajen en las ranuras correspondientes que hay en la parte delantera de la herramienta. Fije la empuñadura delantera introduciendo el
tornillo a través del orificio que hay en la empuñadura
delantera y apretándolo con un destornillador.
PRECAUCIÓN:
• No ponga nunca en marcha la herramienta estando
ésta en contacto con la superficie de trabajo, porque
podrá ocasionarle heridas.
• No utilice nunca la herramienta sin disco abrasivo.
Podrá dañar seriamente el plato.
• No fuerce nunca la herramienta. Una presión excesiva
podrá reducir la eficacia de lijado, dañar el disco abrasivo o acortar la vida útil de la herramienta.
Cambio del plato (Fig. 11)
Makita le ofrece una extensa gama de platos supersuaves opcionales y suaves equipados de serie. Quite el tornillo del centro de la base girándolo hacia la izquierda
dando un golpe seco con un martillo en la llave hexagonal. Una vez cambiado el plato, apriete el tornillo firmemente girándolo hacia la derecha.
Accionamiento del interruptor (Fig. 12)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
que el interruptor se acciona correctamente y que vuelve
a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo. Suelte el gatillo para pararla. Para una
operación continua, apriete el gatillo y después empuje
hacia dentro el botón de bloqueo. Para parar la herramienta estando en posición bloqueada, apriete completamente el gatillo, y después suéltelo.
Dial de ajuste de la velocidad (Fig. 12)
Órbitas por minuto
La velocidad de la herramienta puede ajustarse en infinitas posiciones entre 4.000 y 10.000 rpm girando el dial
de ajuste de la velocidad, el cual lleva marcados los
números 1 a 5. El aumento de velocidad se obtiene
girando el dial en la dirección del número 5, mientras que
la reducción de la misma se obtiene girándolo en la
dirección del número 1. Consulte el gráfico de abajo para
hallar la relación entre los números de ajuste del dial de
ajuste de la velocidad y el tipo de trabajo.
Rango
C
Rango B
Encienda la herramienta y espere hasta que haya alcanzado plena velocidad. Luego ponga suavemente la
herramienta sobre la superficie de trabajo. Mantenga la
base plana contra la superficie de trabajo y aplique una
ligera presión en la herramienta.
Operación de pulido
PRECAUCIÓN:
• Utilice solamente boinas de esponja, boinas de fieltro o
boinas de lana genuinas de Makita (accesorios opcionales).
• Utilice siempre la herramienta a baja velocidad para
evitar dañar/quemar la superficie de trabajo.
• No fuerce nunca la herramienta. Una presión excesiva
podrá reducir la eficacia de pulido y sobrecargar el
motor, resultando en un malfuncionamiento de la
herramienta.
1. Aplicación de cera (Fig. 14)
Utilice una boina de esponja opcional. Aplique cera
a la boina de esponja o a la superficie de trabajo.
Pase la herramienta para suavizar la cera.
NOTA:
En primer lugar, encere una parte no importante de
la superficie de trabajo para asegurarse de que la
herramienta no raya la superficie o se produce un
encerado desigual.
2. Remoción de cera (Fig. 15)
Utilice una boina de fieltro opcional. Pase la herramienta para quitar la cera.
3. Pulido (Fig. 16)
Utilice una boina de lana. Pase la herramienta aplicando suavemente la boina de lana a la superficie
de trabajo.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella.
Rango
A
Ajuste del dial
Rango A: Para pulir
Rango B: Para lijado de acabado
Rango C: Para lijado normal
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
NOTA:
El gráfico de arriba muestra las aplicaciones normales.
Éstas podrán variar en ciertas condiciones.
17
PORTUGUÊS
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
7
8
Disco abrasivo
Saco do pó
Bocal para o saco do pó
Botão de pressão
Gancho
Ranhura
Placa de cartão para fixação da
frente
Lado da frente do saco de papel
para o pó
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Garras
Parte superior
Encaixe
Guia
Chave de parafusos
Punho frontal
Orifício no punho frontal
Ranhuras
Parafuso
Almofada
19 Chave hexagonal
20 Marcador de regulação de velocidade
21 Botão de bloqueio
22 Gatilho
23 Almofada de esponja
24 Almofada de fêltro
25 Almofada de lã
ESPECIFICAÇÕES
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Modelo
BO6030
Diâmetro da almofada ....................................... 150 mm
Diâmetro do disco abrasivo ............................... 150 mm
Órbitas por minuto .................................. 4.000 – 10.000
Constante da pancada de lixamento ...... 8.000 – 20.000
Comprimento total ............................................. 309 mm
Peso líquido .......................................................... 2,3 kg
Para colocar ou retirar o disco de lixa (Fig. 1)
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e
pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1.
2.
3.
4.
5.
Segure a ferramenta firmemente.
Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha. Utilize-a apenas quando puder segurá-la.
Esta ferramenta não é impermeável portanto não
molhe a superfície de trabalho.
Mantenha a sua área de trabalho com a ventilação adequada quando executa operaçoes de
lixamento ou polimento.
Utilize sempre a máscara contra o pó/respirador
adequado ao material e aplicação com que está
a trabalhar.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Importante:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou
retirar o disco de lixa.
• Utilize sempre discos de lixa do sistema velcro. Nunca
utilize discos feitos a partir de folha de lixa normal.
Para colocar o disco de lixa, retire primeiro toda a sujidade ou resíduos na almofada. Em seguida prenda o
disco de lixa à almofada, utilizando o sistema de velcro
neles existente. Certifique-se de que alinha os orifícios
no disco de lixa com os da almofada.
Colocação do saco do pó (Fig. 2)
Coloque o saco do pó na máquina de modo a que a seta
com a indicação “UP” no bocal aponte para a cima.
Para esvaziar o saco do pó
Quando o saco do pó está meio cheio, desligue a
máquina e retire a ficha da tomada. Pegue na máquina
como indicado na Fig. 3 e retire o saco do pó do bocal
enquanto pressiona o botão de pressão como indicado
na Fig. 4. (Fig. 3 e 4)
Depois de esvaziar o saco do pó, coloque o gancho do
bocal no orifício rectangular num dos lados da moldura
do saco do pó e empurre a moldura para cima até que
faça um clique no seu lugar, no botão de pressão.
(Fig. 5)
Instalação do saco de papel para o pó
Para instalar o saco de papel para o pó, coloque o saco
de papel para o pó no suporte para o saco de papel para
o pó, com o lado da frente para cima. Coloque a placa de
cartão para fixação da frente na ranhura do suporte para
o saco de papel para o pó. (Fig. 6)
Em seguida pressione a parte superior da placa de cartão para fixação da frente, na direcção da seta para a
prender nas garras. (Fig. 7)
Coloque o encaixe do saco de papel para o pó na guia
no suporte do saco de papel para o pó. Em seguida instale o conjunto de suporte do saco de papel para o pó na
ferramenta. (Fig. 8 e 9)
18
Punho Frontal (Fig. 10)
Operação de lixamento (Fig. 13)
Coloque o punho frontal na máquina de modo a que as
protuberâncias encaixem nas ranhuras correspondentes
na frente da máquina. Prenda o punho frontal utilizando
uma chave de parafusos para apertar o parafuso através
do orifício no punho frontal.
PRECAUÇÃO:
• Nunca ligue a ferramenta quando estiver em contacto
com a superfície da peça de trabalho pois pode aleijarse.
• Nunca funcione com a ferramenta sem o disco abrasivo. Pode estragar seriamente a almofada.
• Nunca force a ferramenta. Pressão excessiva pode
diminuir a eficiência do lixamento, estragar o disco
abrasivo ou diminuir a vida útil da ferramenta.
Mudança da almofada (Fig. 11)
A Makita oferece-lhe uma extensa gama de almofadas
opcionais super macias e normais macias. Retire o parafuso para esquerda a partir do centro da base, com uma
pancada seca com um martelo na chave hexagonal.
Depois de mudar a almofada, aperte o parafuso para a
direita firmemente.
Acção do interruptor (Fig. 12)
PRECAUÇÃO
Antes de ligar a máquina à tomada , certifique-se de que
o gatilho funciona correctamente e volta para a posição
“OFF” quando libertado.
Para ligar a máquina, carregue simplesmente no gatilho.
Liberte o gatilho para parar. Para operação contínua,
carregue no gatilho e em seguida empurre o botão de
bloqueio. Para parar a máquina, estando na posição de
bloqueio, carregue no gatilho completamente e liberte-o
em seguida.
Marcador de regulação de velocidade (Fig. 12)
Orbitas por minuto
A velocidade da máquina pode ser regulada infinitamente entre 4.000 e 10.000 o/m rodando o marcador de
regulação de velocidade, que está marcado de 1 a 5.
Obtém maior velocidade quando roda o marcador na
direcção do número 5; obtém velocidade inferior quando
roda na direcção do número 1. Refira-se à figura abaixo
para a relação entre o ajuste do número no marcador de
regulação e o tipo de trabalho.
Gama C
Gama B
Gama A
Ligue a ferramenta e esper até que atinja a velocidade
máxima. Em seguida coloque cuidadosamente a ferramenta na superfície da peça de trabalho. Mantenha a
base nivelada com a peça de trabalho e aplique ligeira
pressão na ferramenta.
Operação de polimento
PRECAUÇÃO:
• Utilize só almofadas de esponja, de feltro ou de lã
(acessórios opcionais) da Makita.
• Funcione sempre com a ferramenta a baixa velocidade
para evitar que as superfícies se estraguem/queimem.
• Nunca force a ferramenta. Pressão excessiva pode
diminuir a eficiência de polimento e causar sobrecarga
do motor resultando em mau funcionamento da ferramenta.
1. Aplicação de cera (Fig. 14)
Utilize uma almofada de esponja opcional. Aplique
cera na almofada de esponja ou na superfície de
trabalho. Passe com a ferramenta para espalhar a
cera.
NOTA:
Primeiro, encere uma porção pouco importante da
superfície de trabalho para ter a certeza de que a
ferramenta não risca a superfície e de que a cera
fica bem espalhada.
2. Retirar cera (Fig. 15)
Utilize uma almofada de feltro opcional. Passe com
a ferramenta para tirar a cera.
3. Polir (Fig. 16)
Utilize uma almofada de lã opcional. Passe com a
ferramenta e aplique a almofada de lã suavemente
na superfície de trabalho.
MANUTENÇÃO
Ajuste do marcador
Gama A: Para polimento
Gama B: Para lixamento de acabamento
Gama C: Para lixamento normal
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer
inspecção e manutenção.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial MAKITA.
NOTA:
Os números acima indicam aplicaçoes normais. Podem
diferir sob certas circunstâncias.
19
DANSK
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Slibeskive
Støvpose
Sugestuds
Trykknap
Krog
Rille
Pap til fastgørelse
Forside af papirstøvpose
Gribere
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Øvre del
Udskæring
Styretap
Skruetrækker
Forreste håndtag
Hul i forreste håndtag
Noter
Skrue
Bagskive
SPECIFIKATIONER
Model
BO6030
Slibetallerken diameter ....................................... 150 mm
Slibeskive diameter ............................................ 150 mm
Omdrejninger per minut ........................... 4 000 – 10 000
Slaghastighed ved slibning ...................... 8 000 – 20 000
Længde .............................................................. 309 mm
Vægt ...................................................................... 2,3 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset
vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske
normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtilslutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i
sikkerhedsforskrifterne.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1.
2.
3.
4.
5.
Hold godt fast på maskinen.
Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen
må kun være igang, når den holdes med begge
hænder.
Denne maskine er ikke godkendt til vådslibning.
Brug aldrig væske ved slibning.
Sørg for god luftudskiftning på arbejdsstedet,
når De udfører slibning eller polering.
Anvend altid den korrekte støvmaske/åndedrætsværn for det materiale og det arbejde, som
De udfører.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
19
20
21
22
23
24
25
Unbrakonøgle
Hastighedsvælger
Låseknap
Afbryderknap
Polérsvamp
Polérfiltskive
Polérhætte
ANVENDELSE
Montering og afmontering af slibeskive (Fig. 1)
Vigtigt:
• Før slibeskiven monteres eller afmonteres, skal De
kontrollere, at maskinen er slukket og at netstikket er
trukket ud.
• Brug kun burre-system slibeskiver. Anvend aldrig trykfølsomme slibeskiver.
Rengør slibetallerkenen omhyggeligt, før slibeskiven
monteres. Monter slibeskiven på slibetallerken ved hjælp
af slibeskivens og slibetallerkenens burre-system. Sørg
altid for at sugehullerne i slibeskiven er rettet ind efter
hullerne i slibetallerkenen.
Påsætning af støvpose (Fig. 2)
Sæt støvposen på maskinen, så pilen med “UP” på sugestudsen peger op.
Tømning af støvposen
Når støvposen er omtrent halvt fyldt, slukkes maskinen
og netstikkes tages ud. Hold maskinen som vist i Fig. 3
og tag støvposen af sugestudsen, mens trykknappen
trykkes ned som vist i Fig. 4. (Fig. 3 og 4)
Efter tømning af støvposen, føres hægten på sugestudsen ind i det rektangulære hul på den ene side af støvposens ramme, hvorefter støvposens ramme skubbes op,
indtil den klikker på plads på trykknappen. (Fig. 5)
Montering af papirstøvpose
For at montere papirstøvposen, og anbringe den på
papirstøvposeholderen med posens forside opad. Sæt
papirstøvposens pap til fastgørelse ind i rillen på papirstøvposeholderen. (Fig. 6)
Tryk derefter den øverste del af pappet til fastgørelse ind i
pilens retning for at fastgøre det på griberne. (Fig. 7)
Før udskæringen i papirstøvposen ind over papirstøvposeholderens styretap. Montér derefter papirstøvposeholderen på maskinen. (Fig. 8 og 9)
Forreste håndtag (Fig. 10)
Sæt det forreste håndtag på maskinen, således at håndtagets fremspringende dele passer i de modsvarende
noter forrest på maskinen. Fastgør håndtaget ved at
stikke en skruetrækker ind gennem hullet i håndtaget og
stramme skruen, der sidder i hullet.
20
Udskiftning af bagskive (Fig. 11)
Slibning (Fig. 13)
Makita lagerfører et bredt sortiment af superbløde og
standardudstyrede bløde bagskiver. Fjern skruen fra midten af sålen ved at slå skruen i retning mod uret ved at
banke let med en hammer på unbrakonøglen. Efter
påsætning af ny bagskiven, strammes skruen fast ved at
unbrakonøglen drejes med uret.
FORSIGTIG:
• Tænd aldrig for maskinen, mens den er i kontakt med
emnets overflade, da det kan medføre personskade.
• Brug aldrig maskinen uden påsat slibeskive. Bagskiven
kan blive alvorligt beskadiget.
• Tving aldrig maskinen. For kraftigt tryk vil medføre et
dårligt sliberesultat, beskadige slibeskiven eller forkorte
maskinens levetid.
Afbryderbetjening (Fig. 12)
FORSIGTIG:
Før maskinen tilsluttes lysnettet, skal De altid kontrollere,
at afbryderen fungerer fejlfrit og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
Tryk ganske enkelt afbryderen ind for at starte maskinen.
Slip afbryderen for at stoppe. Ved vedvarende arbejde
trykkes afbryderen ind, hvorefter låseknappen trykkes
ind. For at stoppe maskinen fra denne låste position,
trykkes afbryderen helt ind, hvorefter den slippes igen.
Hastighedsvælger (Fig. 12)
Omdrejninger per minut
Maskinens hastighed kan reguleres trinløst mellem
4 000 rpm og 10 000 rpm ved at dreje hastighedsvælgeren, som er mærket 1 til 5. Højere hastighed opnås ved
at dreje i retning af 5, og lavere hastighed opnås ved at
dreje i retning af tallet 1. Se figuren herunder for at finde
forholdet med talindstillingerne på hastighedsvælgeren
og typen af arbejde.
C
område
B område
A
område
Tænd for maskinen og vent, indtil den opnår fuld hastighed. Anbring derefter forsigtigt maskinen på emnets
overflade. Hold maskinens land i plan med emnet og læg
et let tryk på maskinen.
Polering
FORSIGTIG:
• Benyt kun originale Makita polérsvampe, filtskiver eller
polérhætter (ekstratilbehør).
• Anvend altid maskinen ved lav hastighed for at undgå
beskadigelse/svidning af emnets overflade.
• Tving aldrig maskinen. For kraftigt tryk vil nedsætte
poleringseffektiviteten, og medføre overbelastning af
motoren med funktionsforstyrrelser til resultat.
1. Påføring af voks (Fig. 14)
Anvend en polérsvamp (ekstratilbehør). Kom voks
på polérsvampen eller arbejdsoverfladen. Kør
maskinen for at fordele voksen.
BEMÆRK:
Påfør først lidt voks på en emnedel, der ikke er så
iøjefaldende, for at kontrollere, at maskinen ikke ridser overfladen og at voksningen ikke bliver ujævn.
2. Fjernelse af voks (Fig. 15)
Anvend en filtskive (ekstratilbehør). Kør maskinen for
at fjerne voks.
3. Polering (Fig. 16)
Anvend en polérhætte (ekstratilbehør). Kør maskinen og brug den med polérhætten i direkte kontakt
med overfladen, der skal bearbejdes.
VEDLIGEHOLDELSE
Hastighedsvælger indstilling
A område: Til polering
B område: Til finslibning
C område: Til normal slibning
BEMÆRK:
Ovenstående figur viser tallene normal anvendelser. De
kan svinge under forskellige forhold.
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket
ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
21
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Sliprondell
Dammpåse
Dammunstycke
Spärrknapp
Krok
Spår
Främre fästskiva av papp
Pappersdammpåsens framsida
Klor
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Övre del
Skåra
Ledskena
Skruvmejsel
Främre handtag
Hål i främre handtaget
Spår
Skruv
Rondellsula
TEKNISKA DATA
Modell
BO6030
Dynans diameter ................................................ 150 mm
Sliprondellens diameter ...................................... 150 mm
Varv per minut ......................................... 4 000 – 10 000
Antal slag vid sandpappring .................... 8 000 – 20 000
Total längd .......................................................... 309 mm
Nettovikt ................................................................ 2,3 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1.
2.
3.
4.
5.
Håll maskinen stadigt.
Lämna inte maskinen med motorn igång.
Använd maskinen endast när den hålls i händerna.
Denna maskin är inte vattentät, så använd inte
vatten på arbetsstyckets yta.
Ha god ventilation i ditt arbetsområde när du
utför slip- och poleringsarbeten.
Använd alltid rätt dammskyddsmask/andningsapparat för det material och arbetsmoment som
du jobbar med.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
19
20
21
22
23
24
25
Sexkantsnyckel
Varvtalsregleringsratt
Låsknapp
Strömbrytare
Svampdyna
Filtdyna
Ulldyna
BRUKSANVISNING
Fastsättning och borttagning av slippapper
(Fig. 1)
Viktigt!
• Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten
urdragen innan slippapperet monteras eller demonteras.
• Använd alltid slippapper med kardborrefäste. Använd
aldrig slippapper som är känsliga för tryck.
Avlägsna först all smuts och främmande föremål från
fästsulan vid fastsättning av slippapperet och fäst sedan
slippapperet mot sulan med hjälp av kardborrefästet på
slippapperet och sulan. Se noga till att hålen i slippapperet passas in mot hålen i sulan.
Montering av dammpåsen (Fig. 2)
Montera dammpåsen på maskinen så att pilen indikerad
med “UP” på dammunstycket, pekar uppåt.
Att tömma dammpåsen
Stäng av maskinen och dra ur nätkontakten när dammpåsen är ungefär halvfull. Håll maskinen så som visas i
fig. 3, tryck in spärrknappen och ta samtidigt bort dammpåsen från dammunstycket så som visas i fig. 4.
(Fig. 3 och 4)
Sätt tillbaka påsen efter att du tömt den genom att haka
fast kroken på dammunstycket i det rektangulära hålet på
ena sidan av dammpåsens ram, och sedan trycka upp
dammpåsens ram tills spärrknappen klickar i läge.
(Fig. 5)
Isättning av pappersdammpåsen
För att isätta av pappersdammpåsen, pacera pappersdammpåsen i dammpåshållaren med dess framsida
uppåt. Sätt i pappersdammpåsens främre fästskiva av
papp i dammpåshållarens spår. (Fig. 6)
Tryck sedan den övre delen av fästskivan i pilens riktning, så att den hakar fast i klorna. (Fig. 7)
Sätt fast skåran i dammpåsen på ledskenan i hållaren för
papperdammpåsar. Montera sedan dammpåshållaren för
pappersdammpåsar på verktyget. (Fig. 8 och 9)
Främre handtag (Fig. 10)
Montera det främre handtaget på maskinen så att dess
utskjutningar passar in i spåren i maskinens framdel.
Fäst handtaget genom att med en skruvmejsel dra åt
skruven som går igenom det främre handtaget.
22
Byte av rondellsula (Fig. 11)
Slipningsdrift (Fig. 13)
Makita erbjuder ett brett utbud av extra sulor, både supermjuka och de mjuka som ingår i standarutrustning. Tag
bort skruven moturs från basens mitt genom att slå till på
sexkantsnyckeln med en hammare. Drag åt skruven
ordentligt medurs efter att rondellsulan har bytts ut.
FÖRSIKTIGHET:
• Sätt aldrig på verktyget när det är i kontakt med arbetsstycket, eftersom det kan orsaka att operatören skadas.
• Kör aldrig verktyget utan sliprondell. Det kan orsaka
svåra skador på rondellsulan.
• Tvinga aldrig verktyget. Ett alltför hårt tryck kan medföra att slipningseffektiviteten minskar, sliprondellen
skadas och att verktygets bruksliv förkortas.
Strömbrytarens funktion (Fig. 12)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar normalt och
återgår till det avstängda läget “OFF” när den släpps,
innan du sätter i nätkontakten.
Tryck helt enkelt på strömbrytaren för att starta maskinen. Släpp strömbrytaren för att stanna. Tryck in strömbrytaren och tryck sedan på låsknappen för kontinuerlig
drift. Tryck in strömbrytaren helt och släpp den sedan för
att stanna maskinen från det låsta läget.
Varvtalsregleringsratt (Fig. 12)
Varv per minut
Maskinens varvtal kan ställas in steglöst mellan
4 000 och 10 000 v/min genom att vrida på ratten för
varvtalsreglering, som är markerad från 1 till 5. Ett högre
varvtal erhålles om ratten vrids i riktning mot siffran 5,
och ett lägre varvtal erhålles om den vrids i riktning mot
siffran 1. Se tabellen nedan för information om förhållandet mellan sifferinställningen på varvtalsregleringsratten
och typen av arbete.
Område
C
Område B
Område
A
Rattens inställning
Område A: för polering
Område B: för finputsning
Område C: för normala sliparbeten
OBSERVERA!
Ovanstående tabell visas standardarbeten. De kan
variera under vissa omständigheter.
Sätt på verktyget och vänta tills det har uppnått full hastighet. Placera sedan verktyget försiktigt på arbetsstyckets yta. Håll basen plant mot arbetsstycket och tryck en
aning mot verktyget.
Poleringsdrift
FÖRSIKTIGHET:
• Använd endast Makitas egna svampdynor, filtdynor
eller ullhättor (separata tillbehör).
• Använd alltid verktyget på lågt varvtal för att förhindra
att arbetsstyckenas yta skadas eller bränns.
• Tvinga aldrig verktyget. Ett alltför hårt tryck kan medföra att poleringseffektiviteten minskar och orsaka
överbelastning på motorn, vilket kan resultera i att verktyget inte fungerar normalt.
1. Påläggning av vax (Fig. 14)
Använd en separat svampdyna. Lägg på vax på
svampdynan eller arbetsstycket. Kör verktyget för att
jämna ut vaxet.
OBSERVERA:
Vaxa först en mindre framstående del av arbetsytan,
för att kontrollera att verktyget inte repar ytan eller
ger en ojämn vaxning.
2. Borttagning av vax (Fig. 15)
Använd en separat filtdyna. Kör verktyget för att ta
bort vaxet.
3. Polering (Fig. 16)
Använd en separat ullhätta. Kör verktyget och
anlägg ullhättan försiktigt mot arbetsytan.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete
utförs på maskinen.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
23
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Slipepapir
Støvpose
Støvtrakt
Trykknapp
Hake
Spor
Fremre festepapp
Framside av papirstøvpose
Klør
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Øvre del
Hakk
Leder
Skrutrekker
Frontgrep
Hull i frontgrep
Hakk
Skrue
Pute
TEKNISKE DATA
Modell
BO6030
Putediameter ...................................................... 150 mm
Slipepapirdiameter ............................................. 150 mm
Omdreininger per minutt .......................... 4 000 – 10 000
Slaghastighet, sliping .............................. 8 000 – 20 000
Total lengde ........................................................ 309 mm
Nettovekt ............................................................... 2,3 kg
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1.
2.
3.
4.
5.
Hold maskinen godt fast.
Forlat ikke maskinen mens den går. Maskinen
må bare betjenes når den holdes for hånd.
Denne maskinen er ikke vannsikker så det må
derfor ikke brukes på vann på arbeidsment.
Arbeidsområdet må ventileres skikkelig når det
utføres slipe- eller polerarbeid.
Bruk en støvmaske/respirator som egner seg til
materialet og arbeidet som skal gjøres.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
19
20
21
22
23
24
25
Sekskantnøkkel
Hastighetsskive
Låseknapp
Startbryter
Skumgummipute
Filtpute
Ullpute
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av slipepapir (Fig. 1)
Viktig:
• Maskinen må alltid være avslått og støpselet tatt ut av
stikkontakten før montering eler demontering av slipepapiret.
• Bruk alltid slipepapir av borrelås-typen. Det må ikke
benyttes trykkømfintlig slipepapir.
Slipepapiret monteres ved først å fjerne all skitt eller
fremmedlegemer fra puten. Monter deretter slipepapiret
på puten med borrelåsensystemet som slipepapiret og
puten er utstyrt med. Pass på at hullene i slipepapiret
stemmer overens med hullene i puten.
Montering av støvpose (Fig. 2)
Monter støvposen på maskinen slik at pilen med “UP”
som er markert på støvtrakten, peker oppover.
Tømming av støvposen
Når støvposen er omtrent halvfull, slås maskinen av og
støpslet trekkes ut av stikkontakten. Hold maskinen som
vist i Fig. 3 og fjern støvposen fra støvtrakten ved å
trykke inn trykknappen som vist i Fig. 4. (Fig. 3 og 4)
Etter å ha tømt støvposen, settes haken som er på støvtrakten inn i det rektangulære hullet på den ene siden av
støvposerammen og deretter skyves rammen opp til den
klikker på plass på trykknappen. (Fig. 5)
Montere støvposen av papir
For at montere papirstøvposen, og sette den på papirstøvposens holder med framsiden opp. Sett fremre festepapp på papirstøvposen inn i sporet på poseholderen.
(Fig. 6)
Trykk deretter øvre del av fremre festepapp i pilens retning så den hekter seg fast i klørne. (Fig. 7)
Sett hakket på støvposen inn i lederen på støvposeholderen. Monter deretter støvposeholderen fast på verktøyet.
(Fig. 8 og 9)
Frontgrep (Fig. 10)
Installer frontgrepet på maskinen slik at de utstikkende
delene passer inn i hakkene foran på maskinen. Fest
frontgrepet ved å bruke en skrutrekker til å stramme
skruen via hullet i frontgrepet.
24
Skifte pute (Fig. 11)
Sliping (Fig. 13)
Makita tilbyr en hel rekke ekstra myke puter som ekstra
tilbehør og myke puter som standard tilbehør. Fjern
skruen moturs fra fotens midtpunkt ved hjelp av et kraftig
hammerslag på sekskantnøkkelen. Etter at puten er skiftet ut, strammes skruen forsvarlig i medurs retning.
OBS:
• Slå aldri verktøyet på mens det er i berøring med
arbeidsemnet, det kan forårsake at operatøren kommer
til skade.
• Verktøyet må aldri gå uten slipeskive. Puten kan ødelegges.
• Forser aldri verktøyet. For stort trykk kan redusere slipeeffekten, ødelegge slipeskiven eller forkorte verktøyets levetid.
Bryter (Fig. 12)
NB!
Kontroller alltid at startbryteren virker som den skal og
går tilbake til “OFF” når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Slipp
bryteren for å stoppe. Når kontinuerlig drift er ønskelig,
trykk inn startbryteren og trykk på låseknappen. Den
sperrede posisjonen frigjøres ved å trykke startbryteren
helt inn og så slippe den.
Hastighetsskive (Fig. 12)
Omdreininger per minutt
Maskinens hastighet kan justeres trinnløst mellom 4 000
og 10 000 opm ved å dreie hastighetsskiven som er merket med 1 til 5. Høyere hastighet oppnås når skiven
dreies mot 5, og lavere hastighet når den dreies mot 1.
Se diagrammet under angående forholdet mellom nummerinnstillingene på hastighetsskiven og arbeidet som
skal gjøres.
Cområde
B-område
Aområde
Skiveinnstilling
Slå verktøyet på og vent til det oppnår full hastighet. Plasser deretter verktøyet forsiktig på emnets overflate. Hold
foten kant i kant med emnet og legg et lett trykk på verktøyet.
Polering
OBS:
• Bruk bare originale skumgummiputer, filtputer eller ullputer fra Makita (ekstra tilbehør).
• Verktøyet må alltid betjenes ved lav hastighet for å forhindre at emneoverflaten ødelegges/svies.
• Forser aldri verktøyet. For stort trykk kan redusere
poleringseffekten og føre til at motoren overbelastes
slik at verktøyet svikter.
1. Påføring av voks (Fig. 14)
Bruk en ekstra tilgjengelig skumgummipute. Smør
voks på skumgummiputen eller emnet. Beveg verktøyet over emnet så voksen smøres jevnt utover.
NB!
Først smøres en lite synlig del av av emneoverflaten
med voks så verktøyet ikke lager riper eller forårsaker ujevn voksing.
2. Fjerning av voks (Fig. 15)
Bruk en ekstra tilgjengelig filtpute. Beveg verktøyet
jevnt over emnet så voksen fjernes.
3. Polering (Fig. 16)
Bruk en ekstra tilgjengelig ullpute. Beveg verktøyet
forsiktig og jevnt over emnet så overflaten poleres.
SERVICE
A-område: Til polering
B-området: Til finsliping
C-område: Til regulær sliping
NB!
Før servicearbeider utføres på eksenterslipere må det
passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket
ut av stikkontakten.
MERKNAD:
Figuren over viser til standard bruk. Det kan forekomme
variasjoner under spesielle forhold.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
25
SUOMI
Yleisselostus
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Hiomalaikka
Pölypussi
Pölysuutin
Painike
Haka
Ura
Etukiinnityspahvi
Paperipölypussin etupuoli
Sakarat
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Yläosa
Kolo
Ohjain
Ruuvitaltta
Etukahva
Etukahvan reikä
Kolot
Ruuvi
Laippa
TEKNISET TIEDOT
Malli
BO6030
Laipan halkaisija ................................................. 150 mm
Hiomalaikan halkaisija ........................................ 150 mm
Kierrosta minuutissa ................................ 4 000 – 10 000
Hionnan kierrosluku ................................. 8 000 – 20 000
Kokonaispituus ................................................... 309 mm
Nettopaino ............................................................. 2,3 kg
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1.
2.
3.
4.
5.
Pitele konetta tiukasti.
Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta ainoastaan sen ollessa käsissäsi.
Tämä kone ei ole vesitiivis, joten älä käytä vettä
työkappaleen pinnalla.
Huolehdi työskentelyalueen riittävästä ilmanvaihdosta hionta- ja kiillotustöiden aikana.
Käytä aina työstettävälle materiaalille ja käyttötarkoitukselle sopivaa hengityssuojainta.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
19
20
21
22
23
24
25
Kuusioavain
Nopeudensäätökehä
Lukituspainike
Liipaisinkytkin
Vaahtokumityyny
Huopatyyny
Villalaippa
KÄYTTÖOHJEET
Hiomalaikan kiinnittäminen ja irrottaminen
(Kuva 1)
Tärkeää:
• Varmista aina ennen hiomalaikan kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
• Käytä aina tarrakiinnitteisiä hiomalaikkoja. Älä koskaan
käytä paineherkkiä hiomalaikkoja.
Hiomalaikka kiinnitetään seuraavasti: poista ensin kaikki
lika ja vieraat ainesosat laipasta ja kiinnitä sitten hiomalaikka laippaan hiomalaikan ja laipan tarrakiinnityksen
avulla. Varmista, että hiomalaikan reiät osuvat kohdakkain laipan reikien kanssa.
Pölypussin kiinnittäminen (Kuva 2)
Kiinnitä pölypussi koneeseen siten, että pölysuuttimessa
oleva “UP” merkinnällä varustettu nuoli osoittaa ylös.
Pölypussin tyhjentäminen
Kun pölypussi on täyttynyt noin puoliksi, sammuta kone
ja irrota pistoke virtalähteestä. Pitele konetta kuvan 3
osoittamalla tavalla ja irrota pölypussi pölysuuttimesta
samalla kun painat painiketta kuvan 4 osoittamalla
tavalla. (Kuvat 3 ja 4)
Kun olet tyhjentänyt pölypussin, työnnä pölysuuttimessa
oleva haka pölypussin kehyksen sivulla olevaan neliskulmaiseen reikään ja työnnä pölypussin kehystä ylöspäin,
kunnes se napsahtaa paikalleen painiketta vasten.
(Kuva 5)
Paperipölypussin kiinnittäminen
Paperipölypussin kiinnittän, aseta paperipölypussi
paperipölypussin pitimeen etupuoli ylöspäin. Työnnä
paperipölypussin etukiinnityspahvi paperipölypussin pitimen uraan. (Kuva 6)
Paina sitten etukiinnityspahvin yläosaa nuolen suuntaan
kiinnittääksesi sen kiinni sakaroihin. (Kuva 7)
Työnnä paperipölypussin kolo paperipölypussin pitimen
ohjaimeen. Kiinnitä sitten paperipölypussin pidinsarja
koneeseen. (Kuvat 8 ja 9)
Etukahva (Kuva 10)
Kiinnitä etukahva koneeseen siten, että sen ulkonemat
osuvat koneen etuosan vastaaviin koloihin. Varmista etukahvan kiinnitys kiristämällä etukahvassa olevan reiän
läpi työnnetty ruuvi ruuvitaltalla.
26
Laipan vaihtaminen (Kuva 11)
Hiominen (Kuva 13)
Makita tarjoaa kattavan valikoiman lisävarusteena saatavia erityisen pehmeitä laippoja sekä vakiovarusteisiin
kuuluvia pehmeitä laippoja. Irrota ruuvi vastapäivään
jalustan keskiosasta napauttamalla kuusioavainta terävästi vasaralla. Kun olet vaihtanut laipan, kiristä ruuvi tiukasti myötäpäivään.
VARO:
• Älä koskaan käynnistä konetta, kun se koskettaa työkappaleen pintaa. Tämä aiheuttaa käyttäjän loukkaantumisen.
• Älä koskaan käytä konetta ilman hiomalaikkaa. Tämä
voi vioittaa laippaa vakavasti.
• Älä koskaan pakota konetta. Liiallinen painaminen voi
heikentää hiomistehoa, vioittaa hiomalaikkaa tai lyhentää koneen käyttöikää.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 12)
VARO:
Tarkista aina ennen virtajohdon kytkemistä pistorasiaan,
että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu
vapautettaessa “OFF”-asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin. Kone saadaan käymään jatkuvasti painamalla liipaisinta ja
painamalla sitten lukituspainike sisään. Kone vapautetaan tästä lukitustilasta painamalla liipaisin pohjaan ja
vapauttamalla se.
Nopeuden säätäminen (Kuva 12)
Kierrosta minuutissa
Koneen käyntinopeutta voidaan säätää portaattomasti
välillä 4 000 k/min – 10 000 k/min kiertämällä nopeudensäätökehää, jossa on merkinnät yhdestä viiteen. Käyntinopeus kasvaa kierrettäessä kehää kohti numeroa 5.
Vastaavasti käyntinopeus pienenee kierrettäessä kehää
kohti numeroa 1. Säätökehän numeroinnin ja työn lajin
välinen yhteys ilmenee alla olevasta taulukosta.
C-alue
B-alue
A-alue
Kehän asento
A-alue: Kiillottamiseen
B-alue: Viimeistelyhiomiseen
C-alue: Tavalliseen hiomiseen
HUOMAA:
Ylläolevat luvut viittaavat tavanomaisiin käyttötarkoituksiin. Ne saattavat poiketa näistä tietyissä oloissa.
Käynnistä kone ja odota, kunnes se on saavuttanut täyden käyntinopeuden. Aseta kone sitten kevyesti työkappaleen pinnalle. Pidä jalusta tasaisena työkappaletta
vasten ja paina konetta kevyesti.
Kiillottaminen
VARO:
• Käytä ainoastaan Makitan alkuperäistä vaahtokumityynyä, huopatyynyä tai villalaippaa (lisävarusteita).
• Käytä konetta aina alhaisella nopeudella välttääksesi
työkappaleen pintojen vahingoittumisen/palamisen.
• Älä koskaan pakota konetta. Liiallinen painaminen voi
heikentää kiillotustehoa ja aiheuttaa moottorin ylikuormitusta, joka voi johtaa koneen rikkoutumiseen.
1. Vahaaminen (Kuva 14)
Käytä lisävarusteena saatavaa vaahtokumityynyä.
Laita vahaa vaahtokumityynylle ja työskentelypinnalle. Tasoita vaha käyttämällä konetta.
HUOMAUTUS:
Vahaa ensin näkymättömissä oleva osa työskentelypinnasta varmistuaksesi, että kone ei naarmuta pintaa ja että vahaustulos on tasainen.
2. Vahan poistaminen (Kuva 15)
Käytä lisävarusteena saatavaa huopatyynyä. Poista
vaha käyttämällä konetta.
3. Kiillottaminen (Kuva 16)
Käytä lisävarusteena saatavaa villalaippaa. Käytä
konetta ja paina villalaippaa kevyesti työskentelypintaa vasten.
HUOLTO
VARO:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava,
että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
27
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1
2
3
4
5
6
7
8
Αποξυστικς δίσκος
Σάκκος σκνης
Στµιο σκνης
Πιεζµενο κουµπί
Γάντζος
Αυλακιά
Καρτπλακα µπροστινής
ρύθµισης
Μπροστινή πλευρά του
χάρτινου σάκκου σκνης
Περιγραφή γενικής άποψης
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Νύχι
Επάνω µέρος
Εγκοπή
Οδηγς
Κατσαβίδι
Μπροστινή λαβή
Τρύπα στην µπροστινή λαβή
Εγκοπές
Βίδα
Κεφαλή
19 Εξαγωνικ κλειδί
20 Καντράν ρύθµισης
ταχύτητος
21 Κουµπί κλειδώµατος
22 Σκανδάλη διακπτης
23 Σπογγοειδές υπθεµα
24 Τσχινο υπθεµα
25 Μάλλινο υπθεµα
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Μοντέλο
BO6030
∆ιάµετρος υποθέµατος ................................... 150 χιλ.
∆ιάµετρος αποξυστικού δίσκου ..................... 150 χιλ.
Περιστροφές ανά λεπτ ....................... 4.000 – 10.000
∆είκτης χτυπηµάτων
αµµογυαλίσµατος .................................. 8.000 – 20.000
Ολικ µήκος ...................................................... 309 χιλ.
Καθαρ βάρος ..................................................2,3 Χγρ.
Τοποθέτηση και αφαίρεση αποξυστικού δίσκου
(Εικ. 1)
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί
να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Ρευµατοδ1τηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή
ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να
λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ
ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1.
2.
3.
4.
5.
Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
Μην αφήνετε το µηχάνηµα σε λειτουργία.
Λειτουργείτε το µηχάνηµα µ1νο 1ταν το
κρατάτε στα χέρια.
Αυτ1
το
µηχάνηµα
δεν
είναι
αδιάβροχοποιηµένο, γι’ αυτ1 µη χρησιµοποιείτε
νερ1 στην επιφάνεια του αντικειµένου
εργασίας.
Αερίζετε καλά το χώρο εργασίας σας 1ταν
εκτελείτε λειαντικές ήστιλβωτικές εργασίες.
Πάντοτε να χρησιµοποιείτε τη σωστή µάσκα
σκ1νης/αναπνευστήρα για το υλικ1 µε το οποίο
δουλεύετε.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
28
Σηµαντικ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι
σβηστ και βγαλµένο απ το ρεύµα πριν
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε τον αποξυστικ
δίσκο.
• Πάντοτε χρησιµοποιείτε αποξυστικούς δίσκους
τύπου αντοπροσκλλησης µε δαχτνλίδι (κπιτσα).
Ποτέ µην χρησιµοποιείσετε αποξυστικούς δίσκους
που είναι ευαίσθητοι στην πίεση.
Για να τοποθετήσετε τον αποξυστικ δίσκο, πρώτα
αφαιρέστε λη την βρωµιά ή την ξένη ύλη απ το
υπθεµα. Μετά προσαρµστε τον αποξυστικ δίσκο
στο υπθεµα, χρησιµοποιώντας το σύστηµα
αντοπροσκλλησης µε δαχτνλίδι (κπιτσα) του
αποξυστικού δίσκου και το υπθεµα. Να είστε
προσεχτικοί για να ευθυγραµµίσετε τις οπές του
αποξυστικού δίσκου µε αυτές του υποθέµατος.
Εγκατάσταση του σάκκου σκ1νης (Εικ. 2)
Εγκαταστείστε τον σάκκο σκνης στο µηχάνηµα
έτσι ώστε το βέλος µε την ένδειξη “UP” στο στµιο
σκνης να δείχνει προς τα επάνω.
Αδειασµα του σάκκου σκ1νης
Οταν ο σάκκος σκνης είναι περίπου µισογεµµάτος,
σβήστε και αποσυνδέστε το µηχάνηµα απ την
παροχή ρεύµατος. Κρατήστε το µηχάνηµα πως
φαίνεται στην Εικ. 3 και αποµακρύνετε το σάκκο
σκνης απ το στµιο σκνης καθώς πιέζετε το
κουµπί πως φαίνεται στην Εικ. 4. (Εικ. 3 και 4)
Αφού αδειάσετε το σάκκο σκνης, βάλτε τον γάντζο
στο στµιο σκνης στην πολυγωνική τρύπα στην µία
πλευρά του πλαισίου του σάκκου σκνης και πιέστε
πάνω το πλαίσιο του σάκκου σκνης µέχρι να
ακουσθεί ο ήχος κλικ που σηµαίνει τι έχει ταιριάσει
στο πιεζµενο κουµπί. (Εικ. 5)
την εµπρσθια ψη του προς τα επάνω.
Τοποθετήστε
την
καρτπλακα
µπροστινής
ρύθµισης του χάρτινου σάκκου σκνης στην
αυλακιά της υποδοχής του χάρτινου σάκκου
σκνης. (Εικ. 6)
Έπειτα πιέστε το επάνω µέρος της καρτπλακας
µπροστινής ρύθµισης στην κατεύθυνση του βέλους
για να την γαντζώσετε στα νύχια. (Εικ. 7)
Τοποθετήστε την εγκοπή του χάρτινου σάκκου
σκνης στον οδηγ της υποδοχής του χάρτινου
σάκκου σκνης. Έπειτα τοποθετήστε το σετ της
υποδοχής του χάρτινου σάκκου σκνης στο
µηχάνηµα. (Εικ. 8 και 9)
Μπροστινή λαβή (Εικ. 10)
Τοποθετείστε την µπροστινή λαβή στο µηχάνηµα
έτσι ώστε οι προεξοχές να ταιριάζουν µε τις
αντίστοιχες εγκοπές στο µπροστιν µέρος του
µηχανήµατος.
Σφίξτε
την
µπροστινή
λαβή
χρησιµοποιώντας ένα κατσαβίδι για να σφίξετε τη
βίδα στην τρύπα που βρίσκεται στην µπροστινή
λαβή.
Καντράν ρύθµισης ταχύτητος (Εικ. 12)
Η ταχύτητα του µηχανήµατος µπορεί να ρυθµιστεί
χωρίς διαβαθµίσεις µεταξύ 4.000 σ.α.λ. και 10.000
σ.α.λ. περιστρέφοντας το καντράν ρύθµισης της
ταχύτητος, το οποίο είναι σηµειωµένο απ το 1 εώς
το 5. Υψηλτερη ταχύτητα επιτυγχάνεται ταν το
καντράν περιστραφεί προς την κατεύθυνση του
νούµερου
5,
ενώ
χαµηλτερη
ταχύτητα
επιτυγχάνεται ταν το καντράν περιστραφεί προς
την κατεύθυνση του νούµερου 1. Αναφερθείτε στο
παρακάτω σχεδιάγραµµα για την σχέση µεταξύ του
είδους εργασίας και του αριθµού στο καντράν
ρύθµισης της ταχύτητος.
Στροφές ανά λεπτ
Τοποθέτηση του χάρτινου σάκκου σκ1νης
Για να τοποθετήσετε τον χάρτινο σάκο σκνης,
βάλτε τον στην υποδοχή χάρτινου σάκου σκνης µε
Περιοχή
C
Περιοχή
Β
Περιοχή
Α
Αλλαγή κεφαλής (Εικ. 11)
Η Μάκιτα προσφέρει µια εκτεταµµένη ποικιλία απ
προαιρετικά υπερµαλακά και στάνταρ εξοπλισµένα
µαλακά υποθέµατα. Αποµακρύνετε τη βίδα
αριστερστροφα απ το κέντρο της βάσης
χτυπώντας µε ένα σφυρί στο εξαγωνικ κλειδί.
Αφού αλλάξετε την κεφαλή, σφίξτε τις βίδες καλά
γυρνώντας τες δεξιστροφα.
Λειτουργική δράση (Εικ. 12)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Προτού συνδέσετε το µηχάνηµα µε την παροχή
ρεύµατος, ελέξτε τι η σκανδάλη διακπτης
λειτουργεί κανονικά και επιστρέφει στην θέση
“OFF” ταν απελευθερωθεί.
Για να εκκινήσετε το µηχάνηµα, απλώς πιέστε την
σκανδάλη. Απελευθερώστε την σκανδάλη για να το
σταµατήσετε. Για συνεχή λειτουργία, πιέστε την
σκανδάλη και έπειτα πιέστε το κουµπί κλειδώµατος.
Για να σταµατήσετε το µηχάνηµα απ την
κλειδωµώνη θέση, πιέστε την σκανδάλη πλήρως και
έπειτα απελευθερώστε την.
Ρύθµιση καντράν
Περιοχή Α: Για στίλβωµα
Περιοχή Β: Για τελική λείανση
Περιοχή C: Για κανονική λείανση
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Το παραπάνω σχεδιάγραµµα δείχνει καθορισµένες
εφαρµογές. Ισως διαφέρουν κάτω απ ορισµενες
συνθήκες.
Λειτουργία γυαλίσµατος (Εικ. 13)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ µην ανάβετε το µηχάνηµα ταν αυτ
βρίσκεται σε επαφή µε την επιφάνεια του
κοµµατιού
εργασίας,
ίσως
προκληθεί
τραυµατισµς στον χειριστή.
• Ποτέ µη λειτουργείτε το µηχάνηµα χωρίς τον
αποξυστικ δίσκο. Μπορεί να καταστρέψετε
σοβαρά τον δίσκο.
• Ποτέ µην πιέζετε το µηχάνηµα. Υπερβολική πίεση
στο µηχάνηµα θα µειώσει την απδοση του
µηχανήµατος, θα καταστρέψει τον αποξυστικ
δίσκο και θα µειώσει την ωφέλιµη ζωή του
µηχανήµατος.
Ανάψτε το µηχάνηµα και περιµένετε µέχρι το
µηχάνηµα να πετύχει την µέγιστη ταχύτητα. Ττε
µαλακά τοποθετείστε το µηχάνηµα στην επιφάνεια
του κοµµατιού εργασίvας. ∆ιατηρείστε την βάση
επίπεδη µε το κοµµάτι εργασίας και εφαρµστε
ελαφρά πίεση στο µηχάνηµα.
29
Λειτουργία στιλβώµατος
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιµοποιείστε µνο γνήσια σπογγοειδή κεφαλή
Μακίτα, τσχινη κεφαλή ή µάλλινη κεφαλή.
(προαιρετικά εξαρτήµατα)
• Πάντοτε να λειτουργείτε το µηχάνηµα σε χαµήλή
ταχύτητα για να αποφύγετε οι επιφάνειες
εργασίας να καταστραφούν/καούν.
• Ποτέ µην πιέζετε το µηχάνηµα. Υπερβολική πίεση
µπορεί να µειώσει την απδοση του στιλβώµατος
και να προκαλέσει υπερφρτωση του κινητήρα, το
οποίο θα έχει ως αποτέλεσµα δυσλειτουργία του
µηχανήµατος.
1. Άπλωµα κεριού (Εικ. 14)
Χρησιµοποιείστε µια προαιρετική σπογγοειδή
κεφαλή. Απλώστε κερί στην σπογγοειδή κεφαλή
ή στην επιφάνεια εργασίας. Λειτουργείστε το
µηχάνηµα για να απλώσετε οµοιµορφα το κερί.
ΣΗΜΕΣΩΣΗ:
Πρώτα, γυαλίστε µε κερί ένα τµήµα του
κοµµατιού εργασίας που δεν είναι σηµαντικ για
να βεβαιωθείτε τι το εργαλείο δεν θα
γρατζουνίσει την επιφάνεια ή τι δεν θα
υπάρξει ανεπιθύµητο αποτέλεσµα.
2. Αποµάκρυνση κεριού (Εικ. 15)
Χρησιµοποιείστε µια τσχινη προαιρετική
κεφαλή. Λειτουργείστε το µηχάνηµα για να
αποµακρύνετε το κερί.
3. Στίλβωµα (Εικ. 16)
Χρησιµοποιείστε µια µάλλινη προαιρετική
κεφαλή. Λειτουργείστε το µηχάνηµα και
εφαρµστε την µάλλινη κεφαλή µαλακά στην
επιφάνεια εργασίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε
πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
30
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Μάκιτα.
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes
acessórios
ou
acoplamentos
são
os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os
fins a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που
περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων
εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα
ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο
µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο.
31
• Hook-and-loop system abrasive disc
(with pre-punched holes)
• Disque abrasif auto-agrippant
(avec orifices pré-percés)
• Schleifpapier mit Klettverschluß
(gelocht)
• Disco abrasivo con sistema di adesione
a contatto
(con fori perforati)
• Klittenband-type schuurschijf
(voorzien van gaten)
• Lija de sistema de gancho y anillo
(con agujeros preperforados)
• Disco de lixa de sistema velcro
(com orifícios pré-perfurados)
• Burre-system slibeskive
(med sugehuller)
• Slippapper med kardborrefäste
(med förutstansade hål)
• Slipepapir av borrelås-system
(med utstansede hull)
• Tarrakiinnitteinen hiomalaikka
(varustettu valmiilla rei’illä)
• Αποξυστικς δίσκος συστήµατος
τοποθέτησε-και-περίστρεψε
(µε προ-τρυπηµένες τρύπες)
Grit
Grain
Körnung
Grana
Korrel
Granulación
Grão
Kornstørrelse
Korn
Korning
Karkeus
Αειαντικς
40
60
80
120
180
240
400
32
Use
Utilisation
Verwendung
Uso
Gebruik
Emplear
Utilização
Brug
Användning
Bruksområde
Käytä
Κκκος
Coarse
Gros
Grob
Rozzo
Grof
Aspera
Grosso
Grov
Grov
Grov
Karkea
Τραχύς
Medium
Moyen
Mittel
Medio
Middel
Mediana
Médio
Medium
Medel
Medium
Keski
Μεσαίος
Fine
Fin
Fein
Fino
Fijn
Fina
Fino
Fin
Fin
Fin
Hieno
Αεπτς
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hook-and-loop system sponge pad
Plateau en mousse à système auto-agrippant
Polierschwamm mit Klettverschluss
Tampone di spugna sistema di aggancio e anello
Klittenbandsysteem schuimrubber polijstschijf
Almohadilla de esponja con sistema de gancho y lazo
Almofada de esponja do sistema velcro
Polérsvamp med burrebåndssystem
Svampdyna med kardborrelås
Skumgummipute av borrelåstypen
Tarrakiinnitteinen vaahtokumityyny
Σπογγοειδές υπθεµα συστήµατος
τοποθέτησε-και-περίστρεψε
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hook-and-loop system felt pad
Plateau en feutre à système auto-agrippant
Filzscheibe mit Klettverschluss
Tampone di feltro sistema di aggancio e anello
Klittenbandsysteem vilten polijstschijf
Almohadilla de fieltro con sistema de gancho y lazo
Almofada de feltro do sistema velcro
Polérfiltskive med burrebåndssystem
Filtdyna med kardborrelås
Filtpute av borrelåstypen
Tarrakiinnitteinen huopatyyny
Τσχινο υπθεµα συστήµατος
τοποθέτησε-και-περίστρεψε
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hook-and-loop system wool pad
Plateau peau de mouton à système auto-agrippant
Polierhaube mit Klettverschluss
Tampone di lana sistema di aggancio e anello
Klittenbandsysteem wollen polijstschijf
Almohadilla de lana con sistema de gancho y lazo
Almofada de lã do sistema velcro
Polérhætte med burrebåndssystem
Ulldyna med kardborrelås
Ullpute av borrelåstypen
Tarrakiinnitteinen villalaippa
Μάλλινο υπθεµα συστήµατος τοποθέτησεκαι-περίστρεψε
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Pad 150 (Super soft, Soft)
Plateau 150 (très doux, doux)
Schleifteller 150 (Superweich, Weich)
Tampone 150 (super soffice, soffice)
Steunschijf 150 (superzacht, zacht)
Plato de 150 (supersuave, suave)
Almofada 150 (super macia, macia)
Bagskive 150 (superblød, blød)
Rondellsula 150 (extra mjuk, mjuk)
Pute 150 (Ekstra myk, Myk)
Laippa 150 (erityisen pehmeä, pehmeä)
Κεφαλή 150 (Υπερµαλακή, µαλακή)
33
• Sanding cloth 150 – #100, #200, #800 for fine sanding
• Toile abrasive 150 – #100, #200, #800
pour un ponçage doux.
• Schleifvlies 150 – #100, #200, #800 für Feinschleifen
• Panno di smerigliatura 150 – #100, #200, #800
per la smerigliatura fine
• Schuurdoek 150 – #100, #200, #800 voor fijnschuren
• Tejido de pulir de 150 – #100, #200, #800
para lijado fino
• Tecido de lixamento 150 – #100, #200, #800
para lixamento preciso
• Slibeskive 150 – #100, #200, #800 for fin slibning
• Sandpapper 150 – #100, #200, #800 för finslipning
• Slipeklut 150 – #100, #200, #800 til finsliping
• Hiontakangas 150 – #100, #200, #800
hienoon hiontaan
• Πανάκι γυαλίσµατος 150 – #100, #200, #800,
για λεπτ γυάλισµα
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hex wrench 5
Clé hexagonale 5
Sechskantstiftschlüssel 5
Chiave esagonale 5
Inbussleutel 5
Llave hexagonal 5
Chave hexagonal 5
Unbrakonøgle 5
Sexkantsnyckel 5
Sekskantnøkkel 5
Kuusioavain 5
Εξαγ. κλειδί 5
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Paper dust bag
Sac à poussière papier
Papier-Staubsack
Sacchetto di carta raccogli polvere
Papieren stofzak
Filtro de papel
Saco de papel para o pó
Papirstøvpose
Pappersdammpåse
Støvpose av papir
Paperipölypussi
Χάρτινος σάκκος σκνης
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Paper dust bag holder
Support de sac
Papier-Staubsackhalter
Supporto sacchetto di carta raccogli polvere
Papieren stofzak houder
Soporte para filtro de papel
Suporte do saco de papel para o pó
Papirstøvposeholder
Hållare för papperdammpåsar
Holder til støvpose av papir
Paperipölypussin pidin
Υποδοχή του χάρτινου σάκκου σκνης
34
ENGLISH
ITALIANO
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in compliance with the following standards or standardized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
FRANÇAISE
NEDERLANDS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
DEUTSCH
ESPAÑOL
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses
von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte
Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki CE 2000
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
35
PORTUGUÊS
NORSK
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este produto
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às
seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e
98/37/CE do Conselho.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte
dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
DANSK
SUOMI
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja
98/37/EC mukaisesti.
SVENSKA
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan deklarerar att denna produkt
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven
i följande standard eller standardiserade dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC
och 98/37/EC.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος
απ την εταιρεία Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, δηλώνει
τι αυτ το προϊν
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
κατασκευασµένο απ την Εταιρεία Makita στην
Ιαπωνία, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα
πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου,
73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki CE 2000
Director
Direktør
Direktör
Direktor
Johtaja
∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
36
ENGLISH
PORTUGUÊS
Noise and Vibration
The typical A-weighted sound pressure level is 75 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
value is 4 m/s2.
Ruído e vibração
O nível normal de pressão sonora A é 75 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 4 m/s2.
FRANÇAISE
DANSK
Bruit et vibrations
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
75 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 4 m/s2.
Lyd og vibration
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 75 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 4 m/s2.
DEUTSCH
SVENSKA
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
75 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
4 m/s2.
Buller och vibration
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 75 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 4 m/s2.
ITALIANO
NORSK
Rumore e vibrazione
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è
di 75 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 4 m/s2.
Støy og vibrasjon
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 75 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
2
4 m/s .
NEDERLANDS
SUOMI
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 75 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden.
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
2
4 m/s .
Melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 75 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 4 m/s2.
ESPAÑOL
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ruido y vibración
El nivel de presión sonora ponderada A es de 75 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 4 m/s2.
Θ1ρυβος και κραδασµ1ς
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 75 dB (A).
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να
µπερβεί τα 85 dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 4 m/s2.
37
38
39
Makita Corporation
Anjo, Aichi,Japan
Made in Japan
884354B998