MyBinding GBC Catena 35, 65, 105 Laminators Handleiding

Categorie
Lamineermachines
Type
Handleiding
Operating Instructions
Istruzioni per l’Uso
Bedienungsanleitungen
Gebruiksaanwijzing
Mode d’Emploi
Manual de Operación
I
NL
F
E
D
PART NUMBER: 930-084 A
II
NL F E
Disclaimer 1
Belangrijke veiligheidsvoorschriften 2
Belangrijke veiligheidsmaatregelen 5
Algemeen 5
Elektrisch 5
Service 5
Garantie 7
installatie 9
Functies 11
Stroomschakelaar 11
Ventilaorschakelaar 11
Controlepaneel 11
Invoertafel 13
Beschermkap 13
Tafelvergrendeling 13
Invoergeleider 13
Warmterollers 15
Vrijlooprol 15
Trekrollers 15
Circuit onderbreker 15
Filmkoker 15
Vergrendel-kernadapters 15
Filmbaan 15
Grijpzone 17
Hendel voor roldruk 17
Achterste afnijrand 17
Opneemconstructie 17
Instellen filmspanning 17
Bedieninst instructies 19
Onderhoud van de laminator 43
Leidraad bu storingen 47
Lamination Guide 50
Catena 35 Parts list 51
Catena 35 Illustrations 54
Catena 65 Parts List 63
Catena 65 Illustrations 67
Catena 105 Parts List 77
Catena 105 Illustrations 81
Disclaimer 1
Impotrantes consignes de securite 2
Consignes de securite importantes 5
Consignes généralesl 5
Consignes électriques 5
Service Après-Vente 5
Garantie 7
Installation 9
Caracteristiques 11
Interrupteur marche/ arret 11
Interrupteur de ventilation 11
Panneau de controle 11
Table d’alimentation 13
Capot de protection 13
Verrouillage de la table
d’alimentation 13
Guide de positionnement 13
Rouleax chauffants 15
Barres de transfert 15
Rouleaux d’entrainement 15
Coupe-circuit 15
Axe 15
Adaptateurs de fixation 15
Le de film 15
Point de contact 17
Levier de pression des rouleaux 17
Massicot arriere 17
Dispositif de rembobinage 17
Reglage de tension de film 17
Instructions d’utilization 19
Entretien des plastifieuses 43
Guide de depannage 48
Lamination Guide 50
Catena 35 Parts list 51
Catena 35 Illustrations 54
Catena 65 Parts List 63
Catena 65 Illustrations 67
Catena 105 Parts List 77
Catena 105 Illustrations 81
Disclaimer 1
Instrucciones Importantes de seguridad 2
Pautas de seguridad importantes 5
Precauciones generales 5
Electricidad 5
Servicio 5
Garantia 7
instalacion 9
Caracteristicas 11
Interruptor de corriente 11
Interruptor de ventilacion 11
Tablero de control 11
Plataforma de alimentacion 13
Escudo de seguridad 13
Pestillo de enganche
de la plataforma 13
Barra de topt 13
Rodillos termicos 15
Barra intermedia 15
Rodillos de traccion 15
Interruptor automatico 15
Eje para la pelicula 15
Adaptadores de fijacion de nucleo 15
Rollo de pelicula 15
Punto de contacto 17
Mango de presion del rodillo 17
Tajadera posterior 17
Ensamblaje de enrollamiento 17
Tension de ajuste de la pelicula 17
Instrucciones de operacion 19
Mantenimiento del laminador 43
Guia de resolucion de problemas 49
Lamination Guide 50
Catena 35 Parts list 51
Catena 35 Illustrations 54
Catena 65 Parts List 63
Catena 65 Illustrations 67
Catena 105 Parts List 77
Catena 105 Illustrations 81
Die Informationen in dieser Druckschrift werden als Richtlinien zur Verfügung gestellt und sind unseres Wissens richtig und vollständig. GBC lehnt jede Haftung für Fehler in dieser
Druckschrift sowie für Schadenersatz oder Folgeschäden im Zusammenhang mit der Bereitstellung oder Verwendung der hierin enthaltenden Informationen ab, ein- aber nicht
ausschließlich die Gewährleistung für Eignung und handelsübliche Qualität für einen bestimmten Zweck.
GBS behält sich das Recht vor, diese Druckschrift und die darin beschriebenen Produkte ohne Vorankündigung zu ändern. Alle die Produkte betreffenden Leistungsbeschreibungen und
Informationen können jederzeit ohne Vorankündigung geändert werden.
Durch die Bezugnahmen in dieser Druckschrift auf urheberrechtlich oder durch ein Patent geschützte Informationen oder Produkte werden keine Rechte von GBC oder Dritten übertragen.
GBC lehnt jede Haftung für Patentverletzungen sowie für die Verletzung anderer Rechte von Dritten ab.
Diese Druckschrift ist durch GBC urheberrechtlich geschützt (© 2002). Alle Rechte vorbehalten. Die Informationen in dieser Druckschrift sind gesetzlich geschützt und dürfen ohne
vorherige und ausdrückliche schriftliche Genehmigung von GBC in keiner Weise weder ganz noch teilweise vervielfältigt, aufbewahrt, weiter verbreitet oder übertragen werden.
The information in this publication is provided for reference and is believed to be accurate and complete. GBC is not liable for errors in this publication or for incidental or
consequential damage in connection with the furnishing or use of the information in this publication, including, but not limited to, any implied warranty of fitness or
merchantability for any particular use.
GBC reserves the right to make changes to this publication and to the products described in it without notice. All specifications and information concerning products are
subject to change without notice.
Reference in this publication to information or products protected by copyright or patent does not convey any license under the rights of GBC or others. GBC assumes
no liability arising from infringements of patents or any other rights of third parties.
This publication is copyrighted © 2002 by GBC. All rights reserved. The information contained in this publication is proprietary and may not be reproduced, stored,
transmitted, or transferred, in whole or in part, in any form without the prior and express written permission of GBC.
Le informazioni contenute in questo documento sono fornite a titolo di referenza e sono considerate corrette e complete. GBC no si responsabilizza di eventuali errori contenuti
in questo documento, né di danni incidentali o conseguenti relazionati con la fornitura e l’uso delle informazioni in questo documento, includendo senza limitazioni qualsiasi
garanzia d’idoneità o commerciabilità per qualsiasi uso particolare.
GBC si riserva il diritto di effettuare cambi a questo documento e ai prodotti in esso descritti senza preavviso. Tutte le specifiche e le informazioni sui prodotti sono soggette
a cambio senza preavviso.
In questo documento le referenze a informazioni e prodotti protetti da diritti di proprietà intellettuale o brevetti non trasferiscono nessuna licenza alla quale abbiano diritto GBC
o altri. GBC non assume nessuna responsabilità derivante dalla violazione di brevetti o di qualsiasi altro diritto di terzi.
Copyright © 2002 Questo documento è soggetto ai diritti di proprietà intellettuale di GBC. Riservati tutti i diritti. Le informazioni contenute in questo documento sono di proprietà
esclusiva e non possono essere riprodotte, conservate, trasferite, in tutto o in parte ed in modo alcuno, senza la previa autorizzazione espressa e per iscritto di GBC.
I
D
NL
F
E
De informatie in deze publicatie geldt slechts ter verwijzing en wordt nauwkeurig en volledig geacht. GBC is niet aansprakelijk voor fouten in deze publicatie of voor incidentele of
voortvloeiende schade in verband met het verschaffen of gebruik van de informatie in deze publicatie, inclusief, maar niet beperkt tot stilzwijgende garanties van geschiktheid voor een
bepaald doel of verkoopbaarheid.
GBC behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen te maken in deze publicatie en in de producten die hierin worden beschreven. Alle specificaties en
informatie m.b.t. producten kunnen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
Verwijzingen in deze publicatie naar informatie of producten beschermd door copyrights of patenten houdt geen licenties onder de rechten van GBC of anderen in. GBC is niet aansprakelijk
voor schendingen van patenten of andere rechten van derden.
De publicatie is auteursrechtelijk beschermd, copyright © 2002 door GBC. Alle rechten voorbehouden. De informatie in deze publicatie is eigendom van GBC en mag niet verveelvuldigd,
opgeslagen, overgebracht of overgedragen worden, geheel of gedeeltelijk, in welke vorm dan ook zonder voorafgaande en uitdrukkelijke schriftelijke toestemming van GBC.
L’information contenue dans cette publication est fournie à titre de référence et elle est considérée exacte et complète. GBC n’est pas responsable des erreurs contenues dans
cette publication ni des dommages indirects ou consécutifs portant sur l’utilisation ou la présentation de l’information de ce document, y compris, mais sans s’y limiter, toute
garantie implicite de commercialité ou d’adaptation à un usage particulier.
GBC se réserve le droit d’apporter des modifications à cette publication et aux produits qui y sont décrits sans préavis. Toutes les spécifications et l’information au sujet des
produits sont sujettes à changements sans préavis.
Toute référence à l’information ou aux produits protégés par un droit d’auteur ou un brevet présentée dans ce document ne porte aucune licence sous les droits de GBC ou
d’autres parties. GBC n’assume aucune responsabilité découlant de contraventions aux brevets ou à tout autre droit de tierces parties.
Cette publication est protégée par un droit d’auteur © 2002 de GBC. Tous droits réservés L’information contenue dans cette publication est privative et ne peut pas être
reproduite, mise en mémoire, transmise ou transférée, en partie ou en entier, sous quelque forme que ce soit sans la permission écrite préalable et expresse de GBC.
La información contenida en esta publicación es proporcionada a título de referencia y se considera que es precisa y completa. GBC no es responsable por errores contenidos en esta
publicación o por daños consecuentes o incidentales relacionados con la disponibilidad o el uso de la información en esta publicación, incluyendo y sin limitarse a, cualquier garantía de
aptitud y comerciabilidad para cualquier uso específico.
GBC se reserva el derecho de hacer cambios en esta publicación y a los productos descritos en la misma sin aviso previo. Todas las características y la información referente a los
productos, están sujetas a cambios sin aviso previo.
Las referencias en esta publicación a información o productos protegidos por derechos de propiedad intelectual o por patentes no otorga ninguna licencia amparada por los derechos de
GBC u otros. GBC no asume ninguna responsabilidad que se derive de la violación de patentes u otros derechos de terceras partes.
Copyright © 2002 Esta publicación está amparada por derechos de propiedad intelectual de GBC. Todos los derechos reservados. La información contenida en este documento es de
propiedad exclusiva y no puede reproducirse, almacenarse, transmitirse o transferirse, en su totalidad o en partes, y de ninguna manera, sin la autorización previa y por escrito de GBC.
1
5
NL F E
PAUTAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Precauciones generales
Mantenga las manos, el cabello largo, la ropa floja y los
artículos tales como los collares o corbatas alejados de
la parte frontal de los rodillos térmicos y de tracción
para evitar que queden atascados y atrapados.
Los rodillos térmicos pueden alcanzar la temperatura
de 150° C. Evite el contacto con los rodillos térmicos
durante la operación o poco tiempo después de haber
desconectado el laminador. No use el laminador para
propósitos para los que no fue diseñado.
No coloque el laminador en una carretilla, pedestal o
mesa inestable. Una superficie inestable podría causar
que el laminador se caiga, lo que podría resultar en
lesiones personales graves. Evite las paradas rápidas,
la fuerza excesiva o los pisos de superficie dispareja al
trasladar el laminador sobre una carretilla o pedestal.
No desactive ni quite los dispositivos de seguridad
eléctricos y mecánicos tales como los enclavamientos,
las pantallas y los resguardos.
No inserte objetos inadecuados para la laminación ni
exponga el equipo a sustancias líquidas.
Electricidad
El laminador debe ser conectado únicamente en una
fuente de electricidad como lo indican estas
instrucciones y la placa de serie ubicada en la parte
posterior del laminador. Comuníquese con un
electricista en caso de que el enchufe de conexión que
se suministra con el laminador no armonice con las
tomas disponibles.
PRECAUCIÓN:
El receptáculo debe estar
ubicado cerca del equipo y tener una acceso
cil.
Desconecte el enchufe de conexión de la toma en la
que está conectado y agarre el cable eléctrico mientras
traslada el laminador de un lugar a otro.
No opere el laminador con un cable eléctrico o enchufe
que se haya dañado, sea mientras ocurre un
desperfecto o después de que el laminador se haya
dañado. Comuníquese con el Departamento de
Servicio Técnico de GBC o con su concesionario/
distribuidor para que lo asistan.
Servicio
Efectúe únicamente los procedimientos de
mantenimiento rutinarios que se describen en estas
instrucciones.
ADVERTENCIA:
No trate de suministrar
servicio ni de reparar este laminador.
Desconecte el enchufe de la toma y comuníquese con
el Departamento de Servicio Técnico de GBC o con su
concesionario/distribuidor cuando experimente uno de
los siguientes problemas:
- El cable eléctrico o el enchufe de conexión se han
dañado.
- Se ha derramado líquido sobre el laminador.
- El laminador funciona mal después de haber sido
manipulado erróneamente.
- El laminador no opera de la manera descrita en
estas instrucciones.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Algemeen
Houd handen, lang haar, losse kleding, en voorwerpen
als halskettingen en stropdassen weg bij de voorkant
van de warmterollers en de trekrollers om te
voorkomen dat ze daarin vast komen te zitten of
verward raken.
De warmterollers kunnen temperaturen van meer dan
150°C bereiken. Vermijd daarom contact met de
warmterollers tijdens bedrijf en gedurende een bepaalde
periode nadat de voeding van de laminator is
uitgeschakeld. Gebruik de laminator niet voor
oneigenlijke doeleinden.
Plaats de laminator nooit op een onstabiele wagen,
stellage of tafel. Door een onstabiel oppervlak kan de
laminator vallen, waardoor ernstig lichamelijk letsel kan
ontstaan. Vermijd plotselinge onderbrekingen, te ruwe
behandeling en ongelijke vloeroppervlakken wanneer u
de laminator op een wagen of stellage plaatst.
Verwijder nooit een elektrisch of mechanisch
veiligheidsmechanisme, zoals
vergrendelingsschakelaars, beschermkappen en
afdekplaten.
Steek geen voorwerpen in het apparaat die niet
geschikt zijn om te lamineren en mors geen vloeistof
over het apparaat.
Elektrisch
Sluit de laminator alleen aan op een voedingsbron die
voldoet aan de machinespecificaties zoals vermeld in
deze instructie en op de type-aanduiding achterop de
laminator. Raadpleeg een deskundig installateur als de
bijgeleverde stekker niet past in de aanwezige
wandcontactdoos.
VOORZICHTIG:
Het stopcontact dient zich
in buurt van het apparaat te bevinden en
gemakkelijk toegankelijk te zijn.
Haal de stekker uit het stopcontact en houd het
aansluitsnoer bij de hand als u de machine verplaatst.
Activeer de laminator niet als het aansluitsnoer of de
stekker beschadigd is, wanneer een storing optreedt, of
als de laminator beschadigd is. Neem contact op met
GBCs Technical Service Department of met uw dealer/
distributeur als u hulp nodig hebt.
Service
Voer uitsluitend de routine-onderhoudswerkzaamheden
uit die in deze instructie worden beschreven.
WAARSCHUWING:
Probeer niet de laminator
zelf te repareren of te onderhouden. Haal de
stekker uit de wandcontactdoos en neem contact op
met GBCs Technical Service Department of uw dealer/
distributeur indien een van de volgende situaties zich
voordoet:
- De stekker of het snoer is beschadigd.
- Er is vloeistof in de machine
terechtgekomen.
- De laminator werkt niet goed meer na
verkeerde behandeling van het apparaat.
- De laminator werkt niet op de in deze
handleiding beschreven wijze.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Consignes générales
Eloignez des rouleaux chauffants et des
rouleaux dentrainement mains, cheveux longs,
tements flottants et tous autres accessoires
tels que colliers ou cravates, pouvant être
happés et entraînés par ces rouleaux.
Les rouleaux chauffants peuvent atteindre une
température supérieure à 150° C. Evitez tout
contact avec ces rouleaux pendant lutilisation
ou juste après larrêt de la plastifieuse. Nutilisez
pas cet équipement pour un usage autre que la
plastification.
N’installez pas la plastifieuse sur un support
instable. Elle pourrait tomber et provoquer des
blessures corporelles. Si vous la déplacez sur
son support, évitez les à-coups, les poussées
brusques et les sols inégaux.
Ne supprimez aucun des dispositifs électriques
ou mécaniques de sécurité tels que
verrouillages, capots et protections.
N’insérez pas dobjets impropres à la
plastification et veillez à ne pas renverser de
liquide dans la plastifieuse.
Consignes électriques
La plastifieuse doit être connectée à une prise
de courant dont le voltage correspond à celui
indiqué dans ce manuel et sur la plaque
d’identification située au dos de l’équipement.
Contactez un électricien qualifié si linstallation
électrique nest pas conforme.
ATTENTION: Une prise d’accès facile
doit se trouver près de la plastifieuse.
branchez la prise et tenez le cordon
d’alimentation lorsque vous déplacez
l’équipement.
N’utilisez pas la plastifieuse avec un cordon
d’alimentation ou une prise endommagés, si
vous constatez un dysfonctionnement ou si
l’équipement a été endommagé. Contactez votre
Représentant officiel GBC.
Service Après-Vente
N’effectuez que les opérations dentretien
courantes mentionnées dans ce manuel.
ATTENTION: Ne tentez pas de réparer
vous-même la plastifieuse. Débranchez
l’équipement et contactez votre Représentant
officiel GBC dans les cas suivants :
- si le cordon dalimentation ou la prise sont
endommagés,
- si un liquide quelconque a été répandu dans
la plastifieuse,
- si la plastifieuse a subi une mauvaise
manipulation et fonctionne mal,
- si la plastifieuse ne fonctionne pas comme
spécifié dans ce manuel.
7
NL F E
GARANTIE
GBC Films Group garandeert dat de apparatuur
geen defecten in het materiaal en in de
afwerking zal vertonen voor een periode van 90
dagen voor onderdelen en arbeid vanaf de
installatiedatum. Deze garantie is de enige
garantie van GBC Films Group en kan niet
gemodificeerd of gewijzigd worden.
GBC Films Groups enige en exclusieve
aansprakelijkheid en het enige en exclusieve
rechtsmiddel van de klant onder deze garantie is
dat GBC Films Group, naar eigen goeddunken,
een zodanig defectief onderdeel of product zal
repareren of vervangen. Deze rechtsmiddelen
zijn alleen beschikbaar als uit onderzoek van het
product door GBC Group Films naar GBC Film
Groups voldoening is gebleken dat het defect
werkelijk bestaat en niet veroorzaakt werd door
misbruik, verwaarlozing, poging tot reparatie,
niet-geautoriseerde wijziging of modificatie,
onjuist voltage, brand, een ongeluk, overstroming
of andere gevaren.
Beperkte garantie
Schade aan de lameringsrollen die veroorzaakt
werd door messen, scheermesjes of andere
scherpe objecten of storing veroorzaakt door
kleefstoffen of onjuist gebruik van de machine
valt uitdrukkelijk niet onder deze garantie.
Reparatie of vervanging is alleen van toepassing
op de eerste 90 dagen vanaf de installatie-
periode. Deze periode wordt niet verlengd.
WAARSCHUWING: Niet-geautoriseerde
wijzigingen door de klant maken deze
garantie ongeldig.
DE GARANTIE HIERIN IS IN PLAATS VAN ALLE
ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF
STILZWIJGEND, INCLUSIEF GARANTIES VAN
VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR
EEN BEPAALD DOEL. GBC FILMS GROUP IS
NIET VERANTWOORDELIJK VOOR
EIGENDOMSSCHADE OF PERSOONLIJK
LETSEL (TENZIJ HOOFDZAKELIJK VEROOR-
ZAAKT DOOR NALATIGHEID VAN GCB FILM
GROUP), WINSTVERLIES OF ANDERE INCIDEN-
TELE OF VERVOLGSCHADE DIE VOORKOMT
UIT HET GEBRUIK VAN DE APPARATUUR OF DE
ONMOGELIJKHEID OM DE APPARATUUR TE
GEBRUIKEN.
Uitsluitingen van de garantie
De volgende punten vallen uitdrukkelijk niet
onder deze garantie:
1. Schade aan de lamineringsrollen veroorzaakt
door messen, scheermesjes, andere scherpe
objecten of storing veroorzaakt door kleefstoffen.
2. Schade aan de machine veroorzaakt door
optillen, kantelen en/of pogingen om de
machine op een andere wijze te verplaatsen dan
door de machine te rollen op de geïnstalleerde
zwenkwieltjes op gelijkmatige oppervlakken.
3. Onjuist gebruik van de machine.
4. Schade veroorzaakt door een niet-gekwalifi-
ceerd persoon of personen die onderhoud aan de
machine uitvoert of uitvoeren.
GEKWALIFICEERD: Personen die door GBC
getraind zijn om onderhouds- en
reparatiediensten op dergelijke apparatuur uit te
voeren.
GARANTIE
GBC Films Group garantit que l’équipement sera
libre de défauts de fabrication et de matériaux
pendant une période de 90 jours (pour les
pièces et la main d’œuvre) à partir de la date
d’installation. Cette garantie est la seule garantie
offerte par GBC Films Group et elle ne peut être
ni modifiée ni révisée.
La responsabilité seule et exclusive de
GBC Films Group et le recours unique et exclusif
du client sous cette garantie seront la réparation
ou le remplacement de toute pièce ou de tout
produit défectueux, à la seule discrétion de
GBC Films Group. Ces recours ne sont offerts que
si lexamen du produit par GBC Films Group
révèle, à la satisfaction de GBC Films Group, que
ces défauts existent vraiment et quils nont pas
été causés par une mauvaise utilisation, de la
gligence, un essai de réparation, une
modification ou une altération non autorisée,
une mauvaise tension de ligne, un incendie, un
accident, une inondation ou tout autre danger.
Garantie limitée
Cette garantie ne couvre pas spécifiquement les
dommages aux rouleaux de plastification
provoqués par des couteaux, des lames de rasoir,
d’autres objets tranchants, des défaillances
causées par des adhésifs ou la mauvaise
utilisation de lappareil. La réparation ou le
remplacement sous la garantie ne prolonge pas
la garantie au-delà de la période initiale de 90
jours de la date dinstallation.
AVERTISSEMENT : Les modifications du
client qui ne sont pas autorisées
annuleront cette garantie.
LA GARANTIE CONTENUE DANS CE
DOCUMENT REMPLACE TOUTES LES AUTRES
GARANTIES, EXPRESSES OU IMPLICITES, Y
COMPRIS TOUTES LES GARANTIES DE
COMMERCIALITÉ ET DADAPTATION À UN
USAGE PARTICULIER. GBC FILMS GROUP NE
SERA PAS TENUE RESPONSABLE DE TOUS
LES DOMMAGES À LA PROPRIÉTÉ OU LES
BLESSURES PERSONNELLES (À MOINS QUE
CELA NE DÉCOULE PRINCIPALEMENT DE SA
NÉGLIGENCE), LES PERTES DE PROFIT OU
LES AUTRES DOMMAGES INDIRECTS ET
CONSÉCUTIFS DÉCOULANT DE LUTILISATION
OU DE LINCAPACITÉ DUTILISER CET
ÉQUIPEMENT.
Exclusions à la Garantie
Cette garantie ne couvre pas spécifiquement :
1. Les dommages aux rouleaux de plastification
provoqués par des couteaux, des lames de rasoir,
d’autres objets tranchants ou des défaillances
causées par des adhésifs.
2. Les dommages à la machine causés en la
soulevant, la penchant et/ou en essayant de
placer la machine en nutilisant pas les roulettes
installées sur des surfaces uniformes.
3. La mauvaise utilisation de la machine.
4. Les dommages causés par une(des)
personne(s) non qualifiée(e) pour réparer la
machine.
PERSONNEL QUALIFIÉ : Toute personne
formée par GBC pour effectuer lentretien et la
paration dun tel équipement.
GARANTÍA
GBC Films Group garantiza durante un período
de 90 días a partir de la fecha de instalación,
que el equipo está libre de defectos de material
y fabricación. Esta garantía cubre las piezas y la
mano de obra. Esta garantía es la única garantía
realizada por GBC Films Group y no puede ser
modificada ni enmendada.
La única y exclusiva responsabilidad de GBC
Films Group y la única y exclusiva compensación
incluida en esta garantía será, según la opción
de GBC Films Group, reparar o reemplazar la
pieza o el producto defectuoso. Estas
compensaciones sólo están disponibles si el
examen del producto, realizado por parte de
GBC Films Group, revela de acuerdo a la
satisfacción de GBC Films Group, que dichos
defectos existen realmente y no fueron causados
como consecuencia de un uso inadecuado,
negligencia, intento de reparación, alteración o
modificación no autorizada, voltaje incorrecto de
la línea de alimentación, incendio, accidente,
inundación u otro peligro.
Garantía limitada
Esta garantía no cubre específicamente daños a
los rodillos laminadores causados por cuchillos,
hojas de afeitar, otros objetos filosos, fallos
provocados por adhesivos o por un uso
inadecuado de la máquina. La reparación o el
reemplazo cubierto por esta garantía no
prolonga la garantía más allá del período inicial
de 90 días a partir de la fecha de instalación.
ADVERTENCIA: Las alteraciones no
autorizadas realizadas por parte del
cliente anularán esta garantía.
LA GARANTÍA QUE SE REALIZA POR ESTE
MEDIO ESTÁ EN LUGAR DE TODAS LAS
DEMÁS GARANTÍAS, EXPRESAS O IMPLÍCITAS
INCLUYENDO CUALQUIER GARANTÍA DE
COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN
PROPÓSITO EN PARTICULAR. GBC FILMS
GROUP NO SERÁ RESPONSABLE POR DAÑOS
A LA PROPIEDAD NI POR LESIONES
PERSONALES (EXCEPTO QUE LA CAUSA
PRINCIPAL SEA LA NEGLIGENCIA DE GBC
FILMS GROUP), POR PÉRDIDA DE GANANCIAS
U OTROS DAÑOS INCIDENTALES O
CONSECUENTES QUE SURJAN DEL USO O
IMPOSIBILIDAD DE USO DEL EQUIPO.
Exclusiones de la garantía
Esta garantía no cubre específicamente:
1. Daños a los rodillos laminadores que hayan
sido causados por cuchillos, hojas de afeitar,
otros objetos filosos o fallos provocados por
adhesivos.
2. Los daños causados a la máquina como
consecuencia de levantar, inclinar y/o cualquier
intento de colocar la misma en una posición que
no sea la de rodamiento sobre las ruedas
instaladas en superficies parejas.
3. Uso inadecuado de la máquina.
4. Daño provocado por servicios realizados a la
quina por parte de una o varias personas no
calificadas.
CALIFICADO: Cualquier persona entrenada por
GBC para realizar trabajos relacionados con el
servicio de dicho equipo.
9
NL F E
INSTALACIÓN
1. Los daños causados durante el envío
deben ser reportados directamente a
la empresa de transportes que
entregó la unidad.
2. Coloque la unidad modelo 35 ó 65 de la Serie
Catena de GBC en una superficie estable y
plana que pueda soportar un peso de hasta
44 Kg. La superficie debe tener una altura de
por lo menos 77 cm para asegurar una
colocación cómoda durante la operación.
Los cuatro pies de apoyo de hule deben
quedar colocados completamente sobre la
superficie de soporte. La superficie de
soporte también debe ser lo suficientemente
grande como para poder colocar el material
que será laminado.
3. El modelo Catena 105 incluye su propio
pedestal. Sin embargo, en caso de que
desee colocarlo sobre una mesa, el
laminador está equipado con pies de hule. La
mesa debe tener la capacidad de soportar
78 Kg.
4. El laminador debe quedar colocado de modo
que la película existente pueda caer
libremente sobre el piso. La acumulación de
material de laminación inmediatamente atrás
del laminador al salir del equipo puede
causar que la película se enrolle alrededor
de los rodillos de tracción, lo que puede
resultar en atascos.
5. Evite colocar el laminador cerca de fuentes
de calefacción o refrigeración. Evite colocar
el laminador en la trayectoria directa de aire
de ventilación caliente o frío.
6. Conecte el enchufe de conexión que se
suministra con el laminador únicamente en
tomas conectadas a tierra adecuadamente.
Evite conectar otro tipo de equipo en el
mismo circuito derivado con el que
está conectado el laminador, ya que
esto podría resultar en la actuación
indeseada de los interruptores
automáticos o se podrían quemar los
fusibles.
Ensamble del Pedestal del Modelo
Catena 105
Use la página con las Instrucciones de
Ensamble que se suministra en la bolsa de
accesorios que se incluye con el laminador.
INSTALLATIE
1. Schade door transport dient
onmiddellijk te worden gemeld aan het
transportbedrijf.
2. Plaats de GBC Catena-Series 35 of 65 op
een stabiele, vlakke ondergrond die een
gewicht van ten minste 45 kg kan dragen. De
ondergrond moet ten minste 75-80 cm hoog
zijn voor een comfortabele bediening. De vier
rubberen pootjes moeten in hun geheel op de
ondergrond steunen. De ondergrond kan
eventueel ook groot genoeg zijn om het te
lamineren materiaal op te leggen.
3. De Catena 105 is uitgerust met een aparte
stellage. Als u echter de laminator op een
tafel wilt plaatsen, is het apparaat daartoe
voorzien van rubberen pootjes. De tafel moet
geschikt zijn voor gewichten tot 78 kg.
4. De laminator moet zodanig worden geplaatst
dat naar buiten komende film vrij op de grond
kan vallen. Door ophoping van naar buiten
komend laminaat vlak achter de laminator kan
de film rond de trekrollers gewikkeld raken en
vastlopen.
5. Plaats de laminator niet in de nabijheid van
warmte- of koudebronnen. Plaats de
laminator niet in de directe stromingsroute
van warme of koele ventilatielucht.
6. Sluit de bijgeleverde stekker alleen aan op
een correct geaarde wandcontactdoos.
Sluit geen andere apparatuur aan op
dezelfde elektrische aansluiting als
waarop de laminator is aangesloten,
aangezien dit wellicht kan leiden tot
ongewenste activering van
schakelaars of doorslaan van
zekeringen.
Catena 105 stellage
Raadpleeg hiervoor het specificatieblad
(gedeelte Stand Assembly sheet) dat zich in
het bijgeleverde documentatiepakket bevindt.
INSTALLATION
1. Signalez immédiatement au
transporteur tout dommage subi
durant le transport.
2. Installez la plastifieuse G.B.C. SÉRIE CATENA
35 ou 65 sur une surface plane pouvant
supporter un poids minimum de 44 kg. La
surface doit être dau moins 76 cm pour
permettre une utilisation confortable. Les
quatre pieds en caoutchouc doivent tous
être correctement positionnés sur le support.
La surface dinstallation doit être également
assez spacieuse pour recevoir les matériaux
à plastifier.
3. La plastifieuse Catena 105 est livrée avec sa
propre table support. Cependant, si vous
sirez linstaller sur une autre table, la
plastifieuse est munie de pieds en
caoutchouc. La table utilisée doit être
capable de supporter un poids minimum de
78 kg.
4. Installez l’équipement de façon à ce que le
film retombe librement sur le sol en sortie de
plastifieuse. Une accumulation de film en
sortie de plastifieuse pourrait entraîner un
enroulement autour des rouleaux et
provoquer un bourrage.
5. Evitez dinstaller votre plastifieuse près dune
source ou dun passage dair chaud ou d’air
froid.
6. Ne connectez la prise fournie avec la
plastifieuse que sur une source de courant
appropriée. Evitez de brancher, sur le
même circuit électrique, tout autre
équipement pouvant endommager les
fusibles ou provoquer un court-circuit.
Assemblage de la table support Catena
105
Consultez la notice dassemblage placée
dans le sachet utilitaire fourni avec
l’équipement.
11
DNLF E
CARACTERÍSTICAS
A. INTERRUPTOR DE CORRIENTE:
Figura 1. Ubicado en la parte
posterior de la máquina, el
interruptor activa la corriente para
el laminador. El panel del indicador
LED se iluminará al oprimir la
posición I”. La posición de
apagado, marcada con una O”,
desconecta la corriente del
laminador.
A1. INTERRUPTOR DE
VENTILACION: Figura 1. Ubicado
al respaldo del aparato, alimenta los
ventiladores cuando se oprime la
posición ( ). La posición de
apagado indicada con ( ) corta
la alimentación de los ventiladores.
B. TABLERO DE CONTROL: Figura
2
Indicador:
READY (LISTO):
Indica
cuando el laminador se ha
calentado lo suficiente.
SPEED (VELOCIDAD):
Indica el
ajuste de velocidad del motor.
TEMPERATURE
(
temperatura
):
Indica el ajuste programado de
temperatura en grados Farenheit o
centígrados.
Función:
HOT
(
CALIENTE
)
( )
:
Al ser oprimido, este botón ajusta la
temperatura a 110º C (230º F).
COLD
(
FRÍO
)
( )
:
Apaga la
corriente de las fuentes de calor
para la laminación en frío.
RUN
(
OPERAR
) ( )
:
Activa los
rodillos para operar normalmente.
STOP
(
PARAR
) ( )
:
Este botón
para la rotación de los rodillos.
REV
(
INVERSIÓN
) ( )
:
Invierte el
movimiento del rodillo para despejar
atascos y material enrollado.
MEAS
(
MEDIR
) ( )
:
Oprima para
leer la temperatura de los rodillos.
TEMP
( )
:
Anula la temperatura
previamente establecida, y la
aumenta hasta el ajuste deseado.
TEMP
( )
:
Anula la temperatura
previamente establecida, y la
disminuye hasta el ajuste deseado.
SPEED
(
VELOCIDAD
)
( )
:
Al
ser oprimido, este botón aumenta la
velocidad del laminador hasta el
ajuste deseado.
SPEED
(
VELOCIDAD
)
( )
:
Al
ser oprimido, este botón disminuye
la velocidad del laminador hasta el
ajuste deseado.
FUNCTIES
A. STROOMSCHAKELAAR:
Afb.1.
Bevindt zich op de achterkant van de
machine en schakelt de stroom naar de
laminator in. Het LED-schermpje licht op
wanneer de positie 1” wordt ingedrukt.
De positie uit, aangeduid met een O”
schakelt de stroom naar de laminator uit.
A1. VENTILTAORSCHAKELAAR:
Afb.1. Bevindt zich op de
achterkant van de machine en past
stroom toe op de ventilators
wanneer de positie (
) wordt
ingedrukt. De positie ( ) betekent
dat de schakelaar uit is en de
stroom naar de ventilators wordt
uitgeschakeld.
B. CONTROLEPANEEL:
Afb. 2
Scherm:
READY (KLAAR):
Geeft
aan wanneer de laminator warm genoeg
is. Knippert als de warmte buiten het
bereik is.
SPEED (SNELHEID):
Geeft de
snelheidsinstelling van de motor aan.
TEMPERATURE (TEMPERATUUR):
Geeft de geprogrammeerde temperatuur-
instelling aan in Fahrenheit of Celsius.
Functie:
HOT
(
HEET
)
( ):
Indien
ingedrukt, wordt de temperatuur
automatisch op 110 ºC (230 ºF)
ingesteld.
COLD
(
KOUD
)
( )
:
Indien
ingedrukt wordt de stroom naar de
verwarmers uitgezet voor koude
laminering.
RUN
(
DRAAIEN
) ( )
:
Activeert de
rollers voor normale bediening.
STOP
(
STOPT
) ( )
:
Stopt het
draaien van de rollers indien ingedrukt.
REV
(
ACHTERUIT
) ( )
:
Keert de
beweging van de rollers om zodat
vastzittend of omwikkeld materiaal
vrijgemaakt kan worden
MEAS
(
METING
) ( )
:
Wordt
gebruikt om de huidige temperatuur van
de rollers af te lezen.
TEMP
( )
:
Heft de vooraf
ingestelde temperatuur op,
toenemend tot de gewenste
instelling.
TEMP
( )
:
Heft de vooraf
ingestelde temperatuur op,
afnemend tot de gewenste
instelling.
SPEED
( )
:
Verhoogt de
snelheid tot de gewenste instelling
indien ingedrukt.
SPEED
( )
:
Verlaagt de snelheid tot
de gewenste instelling indien ingedrukt.
BESCHREIBUNG DER MERKMALE
A. EIN/AUS-SCHALTER:
Abb.1.
Befindet sich an der Rückseite des
Geräts für die Stromzufuhr zum
Laminiergerät. Die LED Anzeige leuchtet
auf, wenn die mit 1“ bezeichnete Taste
betätigt wird. Die Aus-Position ist mit O“
bezeichnet. Damit wird die Stromzufuhr
unterbrochen.
A1. VENTILATORENSCHALTER:
Abb.1. Befindet sich auf der
ckseite des Geräts. Bei
Betätigung der mit (
)
bezeichneten Position werden die
Ventilatoren eingeschaltet. In der
mit ( ) bezeichneten Aus-
Stellung sind die Ventilatoren
ausgeschaltet.
B. STEUERFELD:
Fig. 2
Anzeige:
Zeigt an, dass das
Laminiergerät heiß genug ist. Blinkt,
wenn das Gerät nicht im korrekten
rmebereich ist.
SPEED (GESCHWINDIGKEIT):
Zeigt die gewählte
Geschwindigkeitsstufe des Motors an.
TEMPERATURE (TEMPERATUR):
Zeigt die programmierte Temperatur in
Fahrenheit oder Celsius an.
Funktion:
HOT
(
HEISS
)
( )
:
Bei
Betätigung wird die Temperatur
automatisch auf 110ºC (230ºF) gesetzt.
COLD
(
KALT
)
( )
:
Bei Betätigung
wird zum Kaltlaminieren die Stromzufuhr
zu den Heizelementen unterbrochen.
RUN
(
START
)
( )
:
Aktiviert die
Walzen für den Standardbetrieb.
STOP
(
STOPP
) ( )
:
Bei Betätigung
wird der Umlauf der Walzen gestoppt.
REVERSE
(
UMKEHR
) ( )
:
Die
Walzen werden zur Beseitigung von
Blockierungen und Verwicklungen in der
Gegenrichtung gedreht.
MEASURE
(
MESSEN
) ( )
:
Damit
wird die aktuelle Temperatur der Walzen
gemessen.
TEMP
( )
:
Erhöht die vorgewählte
Temperatur auf die gewünschte Höhe.
TEMP
( )
:
Reduziert die
vorgewählte Temperatur auf die
gewünschte Höhe.
SPEED
(
GESCHWINDIGKEIT
)
( )
:
Bei Betätigung wird die
Geschwindigkeit auf die gewünschte
Stufe erhöht.
SPEED
(
GESCHWINDIGKEIT
)
( )
:
Bei Betätigung wird die
Geschwindigkeit reduziert.
CARACTÉRISTIQUES
A. INTERRUPTEUR MARCHE/
ARRÊT (figure 1) : situé au dos de
l’équipement. Le panneau de
contrôle sallume lorsque
l’interrupteur est positionné sur I”.
Pour arrêter la plastifieuse,
positionnez linterrupteur sur O”.
A1. INTERRUPTEUR DE
VENTILATION (figure 1): Situé au
dos de la machine, branche
l’électricité aux ventilateurs en
pressant la position ( ). La
position ( ) coupe l’électricité
aux ventilateurs.
B. PANNEAU DE CONTROLE:
Figure 2
Voyant :
READY (PRÊT) :
Indique
que la température adéquate est
atteinte.
SPEED (VITESSE) :
Indique le
glage de vitesse du moteur.
TEMPERATURE (TEMPÉRATURE)
:
Affiche le réglage de température
programmé en degrés Fahrenheit
ou Celsius.
Fonction :
HOT
(
CHAUD
)
( )
:
gle automatiquement la
mperature à 110º C (230º F)
COLD
(
FROID
)
( )
:
Coupe le
système de chauffage des
rouleaux pour effectuer la
plastification à froid.
RUN
(
AVANCE
)
( )
:
clenche
la rotation des rouleaux pour un
fonctionnement normal.
STOP
(
STOP
) ( )
:
Stoppe la
rotation des rouleaux.
REVERSE
(
RETOUR
) ( )
:
Inverse la rotation des rouleaux
chauffants pour dégager les
bourrages ou les plissements de film.
MEAS
(
MESURE
) ( )
:
Permet de
lire la température des rouleaux
chauffants.
TEMP
(
TEMPÉRATURE
)
( )
:
Augmente la température du
glage pré-sélectionné, jusqu’à la
température désirée.
TEMP
(
TEMPÉRATURE
)
( )
:
Diminue la température du réglage
pré-sélectionné, jusqu’à la
température désirée.
SPEED
(
VITESSE
)
( )
:
Augmente la vitesse du réglage
pré-sélectionné jusqu’à la vitesse
sirée.
SPEED
(
VITESSE
)
( )
:
Diminue
la vitesse du réglage pré-
lectionné jusqu’à la vitesse
sirée.
13
DNLF E
C. PLATAFORMA DE
ALIMENTACIÓN: La Plataforma de
Alimentación (Figura 3) se utiliza
para colocar los artículos que van
a ser laminados. El laminador
operará únicamente cuando la
Plataforma de Alimentación y
el Pestillo de la misma estén
instalados apropiadamente.
D. ESCUDO DE SEGURIDAD: Evita
las obstrucciones, los atascos y el
contacto inesperado con los
rodillos térmicos. El laminador
operará únicamente cuando el
Escudo de Seguridad esté
completamente enganchado.
La corriente en el motor se
desconecta el quitar el escudo.
E. PESTILLO DE ENGANCHE DE
LA PLATAFORMA: Se usa para
enganchar la Plataforma de
Alimentación en su lugar y para
activar un interruptor de enganche.
El pestillo de enganche está
ubicado en la parte inferior
izquierda de la Plataforma de
Alimentación (Figura 3). No se
puede quitar la plataforma sin
empujar el pestillo hacia la derecha
mientras se alza la plataforma y se
aleja del laminador. El laminador
no operará después de quitar
la plataforma y/o empujar el
pestillo de enganche.
F. BARRA DE TOPE: La Barra de
Tope (Figura 3) permite el
alineamiento del artículo o artículos
que desea laminar. Para posicionar
la barra ajustable, afloje el botón en
la parte superior de la barra,
deslice la barra a la posición
deseada y apriete el botón para
fijar la Barra de Tope en su lugar.
La Barra de Tope se utiliza para
que los artículos largos se
mantengan derechos. La Barra de
Tope también se puede usar para
alimentar artículos más pequeños
simultáneamente colocándolos lado
a lado, colocando la barra en el
centro de la Plataforma de
Alimentación y colocando dichos
artículos a cada lado de la Barra de
Tope al introducirlos en el punto de
presión de los rodillos térmicos.
C. INVOERTAFEL: De invoertafel
(zie afb. 3) wordt gebruikt om
documenten in de juiste positie te
brengen voor laminatie. De
laminator werkt alleen als de
invoertafel en de
vergrendeling ervan correct
zijn geïnstalleerd.
D. BESCHERMKAP: Voorkomt
vastzitten, vastlopen en
onopzettelijk contact met de
warmterollers. De laminator
werkt alleen als de
beschermkap volledig naar
beneden is geklapt. Zodra de
kap omhoog wordt bewogen,
wordt de netvoeding
uitgeschakeld.
E. TAFELVERGRENDELING: Deze
wordt gebruikt om de invoertafel in
de juiste positie vast te zetten en
een vergrendelingsschakelaar te
activeren. De vergrendeling bevindt
zich aan de linkeronderzijde van de
invoertafel, zie afb. 3. De tafel kan
alleen worden verplaatst door de
vergrendeling naar rechts te
trekken en gelijktijdig de tafel op te
tillen, weg van de laminator. De
laminator werkt niet als de
tafel wordt verwijderd en/of
ontgrendeld.
F. INVOERGELEIDER: Met behulp
van de invoergeleider, zie afb. 3,
kan het te lamineren document
precies worden gecentreerd. Om
de afstelbare geleider in de juiste
positie te plaatsen, draait u de knop
bovenop de geleider los, schuift u
hem in de gewenste positie en
draait u de knop weer aan zodat de
invoergeleider zich op zijn plaats
bevindt. De invoergeleider wordt
gebruikt om langere documenten
recht te houden. De invoergeleider
kan ook worden gebruikt om
kleinere documenten naast elkaar in
te voeren; plaats daartoe de
geleider in het midden van de
invoertafel en plaats de kleinere
documenten tegen de zijkanten van
de geleider bij het invoeren tussen
de grijpzone van de warmterollers.
C. ANLEGETISCH: Auf dem
Anlegetisch, Abb. 3, werden die zu
laminierenden Artikel gelagert. Das
Laminiergerät funktioniert nur,
wenn der Tisch und die
entsprechende Verriegelung
ordnungsgemäß installiert
sind.
D. SCHUTZSCHILD: Schützt gegen
verheddern, hängen bleiben und
unabsichtliche Berührung der
Heißwalzen. Das Laminiergerät
funktioniert nur, wenn sich der
Schutzschild in vollständig
eingerasteter Stellung
befindet. Wenn er entfernt
wird, wird die Stromzufuhr
zum Motor unterbrochen.
E. TISCHVERRIEGELUNG: Damit
wird die Position des Anlegetisches
gesichert und ein
Verriegelungsschalter aktiviert. Der
Riegel befindet sich links auf der
Unterseite des Tischs (Abb. 3). Der
Tisch kann nicht entfernt werden,
ohne dass vorher der Riegel nach
rechts geschoben und der Tisch
gleichzeitig angehoben und vom
Laminiergerät weggezogen wird.
Wenn der Tisch entfernt wird
und/oder der Riegel sich in
zurückgezogener Stellung
befindet, ist das Laminiergerät
nicht betriebsbereit.
F. ZUFUHRHILFE: (Abb. 3) Damit
werden der oder die zu
laminierenden Artikel ausgerichtet.
Die Zufuhrhilfe ist verstellbar: Den
Knopf auf der Oberseite lösen, in
die gewünschte Stellung schieben,
den Knopf zur Sicherung wieder
anziehen. Die Zufuhrhilfe dient
dazu, längere Artikel gerade zu
halten. Sie kann auch dazu
verwendet werden, kleinere Artikel
nebeneinander einzuführen. Dazu
wird die Zufuhrhilfe in die Mitte des
Anlegetischs gestellt und kleinere
Artikel an beide Seiten der
Zufuhrhilfe angelegt, von wo sie
zum Berührungspunkt mit den
Heißwalzen geführt werden.
C. TABLE DALIMENTATION: la
table dalimentation (Figure 3) est
utilisée pour positionner les
documents à plastifier. La
plastifieuse ne peut
fonctionner que si la table
dalimentation est
correctement positionnée et
verrouillée.
D. CAPOT DE PROTECTION:
empêche toute introduction
intempestive ou tout contact
malencontreux avec les rouleaux
chauffants. Le plastifieuse ne
peut fonctionner que si le
capot de protection est
abaissé. Lalimentation est
coupée dès que le capot est
retiré.
E. VERROUILLAGE DE LA TABLE
DALIMENTATION: permet de
bloquer la table dalimentation; le
verrouillage est situé sous la table
d’alimentation Figure 3). Pour retirer
la table, soulevez-la en tirant le
loquet vers la droite. La
plastifieuse ne peut
fonctionner que si la table
dalimentation est
correctement positionnée et
verrouillée.
F. GUIDE DE POSITIONNEMENT: ce
guide (Figure 3) permet daligner les
documents à plastifier. Pour régler
le guide, desserrez le bouton-vis
du guide, faites glisser le guide
jusqu’à la position désirée et
resserrez le bouton-vis pour
maintenir le guide en position. Ce
guide est utilisé pour maintenir les
documents bien alignés. Il peut être
également utilisé pour positionner
de petits documents côte à côte:
placez alors le guide au centre de
la table dalimentation et alignez les
documents de chaque côté du
guide pour quils soient entraînés
par les rouleaux chauffants.
15
DNLF E
G. RODILLOS TÉRMICOS: Los
tubos de acero con capa de hule
de silicona calientan la película de
laminación y comprimen la película
calentada en los artículos que
están siendo laminados. El calor es
suministrado por un elemento
interno de calentamiento. Los
rodillos térmicos son accionados
por un motor para facilitar la
introducción de película nueva
(Figura 4).
H. BARRA INTERMEDIA: Las
barras intermedias, ubicadas cerca
de cada rollo de suministro, se
utilizan para dirigir la película hacia
los rodillos térmicos. La Barra
Intermedia inferior se puede
desmontar para facilitar la
colocación de película nueva
(Figura 4).
I. RODILLOS DE TRACCIÓN: Los
rodillos de tracción, ubicados en la
parte posterior del laminador, son
accionados por un motor. Dichos
rodillos jalan la película
simultáneamente y mejoran la
calidad del artículo laminado (Figura
4).
J. INTERRUPTOR AUTOMÁTICO:
Este es un dispositivo eléctrico de
seguridad, ubicado en la parte
posterior del laminador cerca del
cable eléctrico, y puede ser
reajustado por el operador si se
vuelca (Figura 5).
ADVERTENCIA: Si el
interruptor automático se
vuelca por segunda vez después
de reajustarlo, comuníquese con su
Representante Técnico Local de
GBC o con el concesionario/
distribuidor para que lo asistan.
K. EJE PARA LA PELÍCULA: El eje
para la película sostiene el
suministro de película en la máquina
(Figura 6).
L. ADAPTADORES DE FIJACIÓN
DE NÚCLEO: Sostienen y fijan los
rollos de película en los ejes para
evitar que se muevan hacia los lados
(Figura 6).
M. ROLLO DE PELÍCULA: Película
de laminación ubicada adentro de la
quina.
G. WARMTEROLLERS: Dit zijn
stalen buizen met een coating van
siliconenrubber, die de lamineerfilm
verhitten en deze tegen de te
lamineren documenten drukken. De
warmte wordt geleverd door een
intern verwarmingselement. De
warmterollers worden
aangedreven door een motor, zodat
invoeren van nieuwe film
eenvoudig is (zie afb. 4).
H. VRIJLOOPROL: De vrijlooprollen
die zich bij de toevoerrollen
bevinden, worden gebruikt om de
film naar de warmterollers te leiden.
De onderste vrijlooprol is
uitneembaar om het laden van de
film te vergemakkelijken (zie afb. 4).
I. TREKROLLERS: De trekrollers,
die zich aan de achterzijde van de
laminator bevinden, worden door
een motor aangedreven. Ze zorgen
er voor dat de film door het
apparaat wordt getrokken en de
kwaliteit van het gelamineerde
document wordt verbeterd (zie afb.
4).
J. CIRCUITONDERBREKER: Dit is
een elektrische beveiliging aan de
achterijde van de laminator, vlakbij
het netsnoer; kan na een
onderbreking worden gereset door
de operator
(zie afb. 5).
WAARSCHUWING: Als de
circuitonderbreker nogmaals
onderbreekt na openieuw instellen,
moet men voor assistentie contact
openmen met de plaatselijke
Technische Vertegenwoordiger of
distributeur van GBC.
K. FILMKOKER: De filmkoker houdt
de filmvoorraad vast in de machine
(zie afb. 6).
L. VERGRENDEL-
KERNADAPTERS: Houden de
filmrollen vast en vergrendelen ze
op de filmkoker om zijwaarts
verschuiven te voorkomen (zie afb.
6).
M. FILMBAAN: Lamineerfilm die in
het apparaat wordt ingevoerd.
G. HEISSWALZEN: Stahlrohre mit
Silikon-Gummibelag. Diese erhitzen
die Laminierfolie and drücken die
heiße Folie auf die zu laminierenden
Artikel. Die Hitze wird durch ein
eingebautes Heizelement geliefert.
Die Heißwalzen werden motorisch
angetrieben, womit das Einführen
neuer Folien erleichtert wird (Abb.
4).
H. LEITSTANGE: Mit den
Leitstangen, die sich in der Nähe
der Spulen befinden, wird die Folie
zu den Heißwalzen geleitet. Die
untere Leitstange ist beweglich,
womit das Einführen neuer Folien
erleichtert wird (Abb. 4).
I. ZUGWALZEN: Die Zugwalzen
auf der Rückseite des
Laminiergeräts werden motorisch
angetrieben. Sie dienen dazu, die
Folie zu ziehen und gleichzeitig die
Qualität des laminierten Artikels zu
verbessern (Abb. 4).
J. LEISTUNGSSCHALTER:
Elektrische Sicherheitsvorrichtung
auf der Rückseite des
Laminiergeräts in der Nähe des
Anschlusskabels. Kann vom
Benutzer wieder zurückgestellt
werden, wenn es ausgelöst werden
sollte (Abb. 5).
WARNUNG: Wenn der
Schalter nach dem
ckstellen ein zweites Mal
ausgelöst wird, wenden Sie sich
bitte an den technischen
Kundendienst von GBC in Ihrer
Region oder an Ihren Fachhändler/
Vertreter.
K. FOLIENWELLE: lt die
Folienzufuhr auf dem Gerät (Abb.
6).
L. SICHERUNGSADAPTER: Damit
werden die Folienspulen auf den
Wellen gehalten und gesichert und
ein seitliches Verschieben
vermieden (Abb. 6).
M. FOLIENBAHN: In das Gerät
eingeführte Laminierfolie.
G. ROULEAUX CHAUFFANTS:
tubes en acier recouverts de
caoutchouc siliconé, utilisés pour
chauffer le film de plastification et
le faire adhérer par pression sur
les documents à plastifier. La
chaleur est dégagée par un
élément chauffant interne. Les
rouleaux chauffants sont actionnés
par un moteur pour faciliter le
chargement de nouvelles bobines
(Figure 4).
H. BARRES DE TRANSFERT: Ces
barres de transfert, situées près
de chaque rouleau dalimentation,
permettent de diriger le film vers les
rouleaux chauffants. La barre de
transfert inférieure est amovible
pour faciliter le chargement des
bobines de film (Figure 4).
I. ROULEAUX DENTRAÎNEMENT:
les rouleaux dentraînement, situés
à larrière de la plastifieuse, sont
actionnés par un moteur. Ils
entraînent le film et améliorent la
qualité de plastification (Figure 4).
J. COUPE-CIRCUIT: dispositif de
curité électrique, situé au dos de
la plastifieuse, près du cordon
d’alimentation ; peut être réinitialisé
par lopérateur après coupure
(Figure 5).
ATTENTION: Si le coupe-
circuit senclenche une
seconde fois après avoir été remis
à zéro, contactez votre réparateur
GBC régional ou votre revendeur
distributeur pour toute aide
technique.
K. AXE: laxe maintient la bobine de
film et les mandrins permettent de
maintenir les bobines de film sur la
machine (Figure 6).
L. ADAPTATEURS DE FIXATION:
Tenez et fixez les rouleaux de film
sur les axes afin d’éviter que ces
derniers ne glissent dun côté ou de
l’autre (Figure 6).
M. LÉ DE FILM: film de
plastification engagé dans la
plastifieuse.
17
DNLF E
N. PUNTO DE CONTACTO: Punto
en el cual los rodillos térmicos
superior e inferior entran en
contacto, y punto en el cual los
artículos que están siendo
laminados se introducen en el
laminador.
O. MANGO DE PRESIÓN DEL
RODILLO: Ajusta la cantidad de
presión del rodillo, necesaria para
diferentes aplicaciones de
laminación y montaje. (Figura 7).
Laminating (laminación): adherir en
capas múltiples. Mounting
(montaje): ligar con un marco o
soporte.
Heavy Gauge (tamaño espeso):
laminación de películas con un
espesor de más de 1.5 mil / 39 mic.
P. TAJADERA POSTERIOR: Usada
para cortar la cinta laminada
(Figura 8).
Q. ENSAMBLAJE DE
ENROLLAMIENTO: Enrolla
nuevamente el forro de
revestimiento de las películas
sensibles a la presión, las películas
de montaje y las hojas usadas. Se
suministra como característica
estándar en el modelo Catena 105/
Catena 65 (Figura 8).
Es la posición de
encendido del interruptor
del ensamblaje de
enrollamiento.
Es la posición de paro del
interruptor del ensamblaje
de enrollamiento.
R. TENSIÓN DE AJUSTE DE LA
PELÍCULA: Permite que el
operador aumente o disminuya la
tensión de la cinta de película
según sea necesario para reducir
rizos y arrugas (Figura 9).
N. GRIJPZONE (NIP): Het punt
waar de bovenste en onderste
hitterollers met elkaar in contact
komen en de punt de plaats waar
de te lamineren documenten
worden ingevoerd in de laminator.
O. HENDEL VOOR ROLDRUK:
Hiermee wordt de roldruk ingesteld
die nodig is voor verschillende
lamineer- en opplaktoepassingen,
(zie afb. 7).
Laminieren: vastplakken van
meerdere lagen. Bevestigen:
vasthechten aan een frame of
steun.
Zware kwaliteit: lamineerfilm dikker
dan 1,5 mil / 38 mic.
P. ACHTERSTE AFNIJRAND: Deze
wordt gebruikt om de gelamineerde
baan af te snijden (zie afb.8).
Q. OPNEEMCONSTRUCTIE:
Hiermee wordt de losconstructie
van de drukgevoelige films, de
opplakfilms en de gebruikte folie
teruggedraaid. Standard op de
Catena 105 en 65 (zie afb. 8).
is de beginstand van de
schakelaar op de
opneemconstructie.
is de eindstand van de
schakelaar op de
opneemconstructie.
R. INSTELLEN FILMSPANNING:
Hiermee kan de operator de
spanning op de filmbaan verhogen
of verlagen om opkrullen en
rimpelen te voorkomen (zie afb. 9).
N. BERÜHRUNGSPUNKT: Der Punkt,
an dem die obere und untere
Heißrolle sich berühren und der
Punkt, an dem die zu laminierenden
Artikel in das Laminiergerät
eingeführt werden.
O. WALZENDRUCKHEBEL: Zum
Einstellen des erforderlichen
Walzendrucks für verschiedene
Laminier- und Aufziehaufgaben (Abb.
7).
Laminieren: Haftung in mehrfachen
Schichten. Aufziehen: Befestigung
auf einem Rahmen oder einer
Unterlage.
Dicke Folien: Laminierfolien mit einer
Stärke von über 1,5 mil / 38 Mikron
P. ABTRENNVORRICHTUNG:
Zum Abtrennen der laminierten
Bahn (Abb. 8).
Q. AUFNAHME: Zum Aufrollen der
ablösbaren Schicht an
selbstklebenden Folien,
Aufziehfolien und verbrauchten
Folien. Standardausrüstung im
Modell Catena 105 und Catena 65
(Abb. 8).
Startposition des Schalters
r die Aufnahme.
Stoppposition des
Schalters für die
Aufnahme.
R. ZUGSPANNUNGSEINSTELLUNG:
Ermöglicht dem Benutzer, die
Straffheit der Folienbahn
wahlweise zu erhöhen oder zu
reduzieren und Wellen und Falten
zu verhindern (Abb. 9).
N. POINT DE CONTACT: Le point
de contact des rouleaux
chauffants supérieur et inférieur se
situe exactement au point
d’introduction des documents dans
la plastifieuse.
O. LEVIER DE PRESSION DES
ROULEAUX: permet de régler la
pression des rouleaux en fonction
des divers films et supports utilisés
(Figure 7).
Plastifier: adhésion en plusieurs
couches. Montage: monter le
document sur un support.
Épaisseur gros: plastifier avec un
film de plus de 1,5 mil/38 mic
d’épaisseur.
P. MASSICOT ARRIÈRE: utilisé
pour couper les lés de film
ceptionnés en sortie de
plastifieuse (Figure 8).
Q. DISPOSITIF DE REMBOBINAGE:
permet de rembobiner la feuille
protectrice des films de
plastification à froid, des films de
montage et des feuilles métal.
Fourni avec la plastifieuse Catena
105, en 65 (Figure 8).
Position de mise en
marche de linterrupteur
d’enroulement.
Position darrêt de
l’interrupteur
d’enroulement.
R. RÉGLAGE DE TENSION DE
FILM: permet à lopérateur
d’augmenter ou de diminuer la
tension du lé de film pour réduire
les risques de courbures ou de
plissements (Figure 9).
19
DNLF E
INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN
1.
Encienda el laminador (I) mediante el
interruptor principal ubicado en la
parte posterior de la máquina (Figura
10).
2.PRECAUCIÓN:
Asegúrese
de que el escudo de seguridad
y la bandeja de alimentación
estén en la posición correcta.
3.
El laminador se activará
automáticamente en la posición
COLD (FRÍO)
que se usa para el
adhesivo sensible a la presión (PSA).
Para película térmica,
al ser
oprimido, este botón ajusta la
temperatura a 110º C (230º F).
El laminador ajustará
automáticamente la
velocidad y la temperatura
para película NAP II o para
papel bond de 20 lb. (papel
para copiar).
Si utiliza película
NAP I, los ajustes de velocidad y
calor serán diferentes. Consulte la
tabla Guía de Laminación para la
Serie Catena en la sección
GUIA DE
LAMINACIÓN Y EL ARTE DE
LAMINAR
para dichos ajustes. Los
ajustes que aparecen en la guía son
aquellos que sugerimos como punto
de partida y variarán con los
diferentes tipos de artículos que
serán laminados.
4. No comience a laminar hasta
que se ilumine el indicador
LED READY (LISTO).
El tiempo
normal de calentamiento es de
aproximadamente 10 minutos.
5.
Coloque el mango de escote de
rodillo de modo que corresponda con
el tamaño de la película que va a
laminar.
6.
Coloque los artículos que va a
laminar en la Plataforma de
Alimentación.
7.
Oprima
RUN (OPERAR)
. Los
rodillos comenzarán a girar. Espere
hasta que desaparezca la línea de
calor, y después empuje los artículos
hacia el punto de contacto con los
rodillos térmicos. Se pueden laminar
artículos adicionales sin tener que
parar y encender el laminador.
8.
Si ocurre algún atasco, oprima
STOP (PARAR).
Consulte la
sección
MANERA DE
DESOBSTRUIR ATASCOS
para las
instrucciones específicas.
9.
Pare el laminador cuando todos los
artículos hayan salido completamente
por la parte posterior de la máquina.
10.
Deje encendido el laminador si
piensa usarlo dentro de un período
corto de tiempo.
BEDIENINSTINSTRUCTIES
1.
Schakel de laminator in met behulp
van de netschakelaar die zich bevindt
aan de achterzijde van het apparaat
(zie afb. 10).
2. OP PAS:
Zorg ervoor dat de
beschermkap en de invoerbak
in de juiste positie zijn.
3.
De laminator is automatisch
standaard ingesteld voor
COLD
(KOUD),
gebruikt voor drukgevoelige
kleeffilm (PSA). Druk voor thermofilm
Indien ingedrukt, wordt de
temperatuur automatisch op 110 ºC
(230 ºF) ingesteld.
De laminator
stelt automatisch de
snelheid en de temperatuur
in op de gebruikte NAP II
film en op 20 lb.
bankpostpapier
(kopieerpapier).
Gebruikt u NAP
I film, dan zijn de instellingen voor
warmte en snelheid verschillend.
Raadpleeg de tabel in de Catena-
Series Lamination Guid in het deel
AANWIJZINGEN T.A.V.
SNELHEID/TEMPERATUUR EN DE
KNUST VAN HET LAMINEREN.
De daarin aanbevolen instellingen
variëren al naargelang het type van
het te lamineren document.
4. Begin niet met lamineren
voordat READY (BEREID) op
de LED display oplicht.
De
normale opwarmtijd bedraagt
ongeveer 10 minuten.
5.
Plaats het handvat over de roller-
spleet zodat deze overeenkomt met
de dikte van de gelamineerde film.
6.
Plaats de te lamineren documenten
op de invoertafel.
7.
Druk op de
RUN (DRAAIEN)-knop.
De rollers gaan nu draaien. Wacht tot
de warmtestreep verdwijnt en duw
dan het document in de grijpzone
tussen de warmterollers. Volgende
documenten kunnen worden
gelamineerd zonder het apparaat uit
te zetten en weer te starten.
8.
Als het apparaat vastloopt, druk dan
op de
STOP-knop.
Raadpleeg het
deel
VERWIJDEREN VAN
VASTLOPERS
voor
gedetailleerde instructies.
9.
Zet de laminator uit wanneer alle
documenten er aan de achterzijde
van het apparaat zijn uitgekomen.
10.
Laat de laminator ingeschakeld als u
verwacht deze binnen korte tijd weer
nodig te hebben.
BEDIENUNGSANLEITUNGEN
1.
Schalten Sie das Laminiergerät mit
dem Hauptschalter auf der Rückseite
des Geräts ein (I) (Abb. 10).
2. VORSICHT:
Versichern Sie
sich, dass Schutzschild und
Zufuhrbehälter ordnungsgemäß
installiert sind.
3.
Die Standardeinstellung des
Laminiergeräts ist
COLD (KALT)
.
Diese Einstellung wird für
selbsthaftende Folien verwendet. Bei
Thermofolien bei Betätigung wird die
Temperatur automatisch auf 110ºC
(230ºF) gesetzt..
Das
Laminiergerät stellt die
Geschwindigkeit und
Temperatur automatisch auf
die entsprechende NAP II
Folie und 20 lb. Papier
(Kopierpapier) ein
. Für NAP I
Folien sind unterschiedliche
Temperatur- und
Geschwindigkeitseinstellungen
erforderlich. Diese sind der Tabelle in
den Richtlinien für die Catena Serie
unter Abschnitt
LAMINIERANLEITUNGEN UND DIE
KUNST DES LAMINIERENS zu
entnehmen. Die Angaben in der
Tabelle sind als allgemeiner Ansatz
zu verstehen und verändern sich in
Abhängigkeit des zu laminierenden
Artikels.
4. Beginnen Sie mit dem
Laminieren erst dann, wenn
auf der LED Anzeige READY
(BETRIEBSBEREIT)
aufleuchtet.
Die normale
Einlaufzeit beträgt ca. 10 Minuten.
5.
Stellen Sie den Walzenabstand mit
dem entsprechenden Hebel auf die
verwendete Folienstärke ein.
6.
Legen Sie den/die zu laminierende(n)
Artikel auf den Anlegetisch.
7.
Drücken Sie
RUN (START)
. Die
Walzen beginnen sich zu drehen.
Warten Sie, bis der durch die Hitze
verursachte Streifen verschwindet.
Schieben Sie dann den/die Artikel
zum Berührungspunkt der
Heißwalzen. Weitere Artikel können
laminiert werden, ohne dass das
Gerät angehalten und wieder
gestartet werden muss.
8.
Wenn eine Blockierung (Verwicklung)
eintreten sollte, drücken Sie
STOP
(STOPP).
Weitere Anleitungen dazu
sind dem Abschnitt
BLOCKIERUNG
zu entnehmen.
9.
Schalten Sie das Gerät aus, wenn alle
Artikel auf der Rückseite des Geräts
vollständig ausgetreten sind.
10.
Wenn das Gerät kurzfristig wieder
verwendet werden soll, lassen Sie die
Stromzufuhr eingeschaltet.
INSTRUCTIONS DUTILIZATION
1.
Positionnez linterrupteur Marche/
Arrêt” situé au dos de la plastifieuse
sur Marche (Figure 10).
2. ATTENTION:
Assurez-vous
que le capot de protection soit
bien abaissé et la table
d’alimentation correctement
verrouillée.
3.
La plastifieuse sélectionne
automatiquement le réglage
COLD
(FROID)
utilisé pour le film de
plastification à froid. Si vous utilisez
du film thermique,
gle
automatiquement la témperature
à 110º C (230º F)
.
La plastifieuse règle
automatiquement sa
température et sa vitesse
en fonction du film Naplam II
correspondant et dun
document papier de 20
livres (papier pour
photocopieur).
Si vous utilisez
du film Naplam I, les réglages de
température et de vitesse sont
différents. Dans ce cas, reportez-
vous au Guide de Plastification Série
Catena, paragraphe Guide et Art de
la Plastification. Ces réglages sont
donnés à titre indicatif et peuvent
bien entendu varier en fonction des
différents supports à plastifier.
4. Ne commencez pas la
plastification avant que le
voyant READY (PRÊT) soit
allumé.
Le temps normal de pré-
chauffage est denviron 10 minutes.
5.
Placez la poignée du rouleau afin
quelle corresponde au calibre du film
plastifié.
6.
Positionnez le(s) document(s) à
plastifier sur la table dalimentation.
7.
Appuyez sur la touche
RUN
(AVANCE).
Les rouleaux
commencent à tourner. Attendez que
le repère disparaisse et poussez le(s)
document(s) jusquau point de
contact des rouleaux chauffants. Il
n’est pas nécessaire darrêter et de
redémarrer l’équipement pour
plastifier les documents suivants.
8.
En cas de bourrage, appuyez sur la
touche
STOP.
Reportez-vous au
paragraphe
DÉGAGEMENT DES
BOURRAGES
pour toute instruction
spécifique.
9.
Arrêtez la plastifieuse une fois que
tous les documents sont ressortis en
totalité à larrière de l’équipement.
10.
Vous pouvez laisser votre
plastifieuse branchée si vous avez
d’autres documents à plastifier dans
un délai assez court.
21
DNLF E
MANERA DE QUITAR EL ESCUDO
DE SEGURIDAD
1. Alce el escudo para quitarlo.
2. Para instalarlo nuevamente, siga
estos pasos en orden inverso.
MANERA DE QUITAR LA
PLATAFORMA DE ALIMENTACIÓN
Consulte la Figura 11 y utilice los
siguientes procedimientos para
quitar la plataforma de alimentación:
1. Deslice el pestillo de la Plataforma
de Alimentación hacia la derecha.
2. Alce la plataforma y aléjela del
laminador.
MANERA DE CARGAR Y
ENROSCAR LA PELÍCULA
Consulte la Figura 12 o el diagrama
de enroscado de película en la
plataforma de alimentación del
laminador para las ilustraciones
sobre la manera correcta de cargar
la película.
Los modelos Catena 35 y 65 usan
película Poly-In en cilindros de
cartón de 2,5 cm de diámetro. Poly-
In significa que el lado adhesivo de
la película está en la parte interior de
la cinta (Figura 11). (El modelo
Catena 105 utiliza películas Poly-Out
Thermal y películas Poly-In PSA en
cilindros de cartón de 57 mm. El lado
brillante de la película transparente
debe estar en contacto con los
cilindros térmicos. El lado opaco de
la película es el lado adhesivo. Sea
extremadamente cuidadoso al
cargar películas deslustradas
(matte), puesto que ambos lados
tienen una apariencia opaca.
Los rollos superior e inferior de la
película de laminación deben tener
la misma anchura y deben estar
presentes simultáneamente. Se
esparcirá una pequeña cantidad de
adhesivo durante la laminación. Los
depósitos de adhesivo endurecido
pueden dañar a los rodillos
rmicos. Para evitar este tipo de
daños, gire los rodillos a la
velocidad más baja que le sea
posible si la señal READY no está
iluminada. Consulte la sección
MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR
DE LA SERIE CATENA para las
instrucciones para quitar las
acumulaciones de adhesivo.
VERWIJDEREN VAN DE
BESCHERMKAP
1. Licht de kap eraf.
2. Volg de bovenstaande stappen
in omgekeerde volgorde om de
beschermkap weer te
installeren.
VERWIJDEREN VAN DE
INVOERTAFEL
Zie afb. 11 en volg onderstaande
procedures op:
1. Schuif de vergrendeling van de
invoertafel naar rechts.
2. Til de tafel omhoog en weg van
de laminator.
LADEN EN DOORVOEREN VAN DE
FILM
Zie afb. 12 het filmdoorvoerdiagram
op de invoertafel van de laminator
voor een illustratie van correct
geladen film.
Die Catena 35 en 65 gebruiken
Poly-In film op 1" kern. Poly-In houdt
in dat de kleefkant van de film aan
de bennenkant van de baan zit (zie
afb. 11). De Catena 105 gebruikt
Poly-Out thermische film en Poly-In
PSA film op kernen van 57 mm. De
glimmende zijde van doorzichtige
film moet in contact komen met de
warmterollers. De doffe zijde van
de film bevat de kleefstof. Wees
uiterst voorzichtig bij het gebruik
van matte film, omdat daarbij beide
zijden or dof uitzien.
De bovenste en onderste rol van
de lamineerfilm moeten even zijn en
gelijktijdig aangebracht worden.
Tijdens het lamineren worden kleine
hoeveelheden kleefstof uit het
apparaat geperst. Geharde resten
kleefstof kunnen de warmterollers
beschadigen. Om schade te
voorkomen, moeten de rollers
worden geroteerd op de laagste
snelheid als READY (BEREID) op de
LED display niet oplicht. Raadpleeg
het deel ONDERHOUD VAN DE
CATENA-SERIES LAMINATOR voor
instructies met betrekking tot het
verwijderen van opgehoopte
kleefstof.
SCHUTZSCHILD ENTFERNEN
1. Schutzschild entfernen.
2. Zum Einsetzen sind die oben
beschriebenen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge
auszuführen.
ANLEGETISCH ENTFERNEN
Nehmen Sie Abb. 11 zu Hilfe und
gehen Sie wie folgt vor:
1. Den Riegel nach rechts schieben.
2. Den Tisch nach oben anheben
und vom Laminiergerät
wegziehen.
FOLIE EINFÜHREN
Gemäß Abb. 12 oder dem
entsprechenden Schema auf dem
Anlegetisch des Laminiergeräts.
Daraus ist die richtige Einführung
der Folie ersichtlich.
r die Modelle Catena 35 und 65
werden Poly-In Folien auf Spulen
mit einem Kern von 1 Zoll
verwendet. Poly-In bedeutet, dass
sich die haftende Seite der Folie
auf der Innenseite der Bahn
befindet (Abb. 11). Das Modell
Catena 105 verwendet Poly-Out
Thermofolien und Poly-In
selbsthaftende Folien auf 57 mm
Zoll Kernen. Die glänzende Seite
der Klarfolie ist die Seite, die mit
den Heißwalzen in Kontakt kommen
muss. Die matte Seite der Folie
enthält den Klebstoff. Bei der
Verwendung von entglänzter
(matter) Folie ist äußerste Vorsicht
geboten, da beide Seiten matt
erscheinen.
Die Folienspulen oben und unten
ssen dieselbe Breite aufweisen
und gleichzeitig vorliegen. Bei der
Laminierung wird eine geringe
Menge Klebstoff ausgepresst. Die
Heißwalzen können durch
verhärtete Klebstoffreste
beschädigt werden. Zur
Schadensverhütung dürfen die
Walzen nur auf der niedrigsten
Geschwindigkeitsstufe laufen,
wenn READY (BETRIEBSBEREIT)
auf der LED Anzeige nicht
aufleuchtet. Anweisungen, wie
Klebstoffreste zu entfernen sind,
entnehmen Sie bitte dem Abschnitt
PFLEGE DES LAMINIERGERÄTS
DER CATENA SERIE.
RETRAIT DU CAPOT DE
SÉCURITÉ
1. Soulevez afin de retirer le capot.
2. Pour installer, reprenez les
étapes en sens inverse.
RETRAIT DE LA TABLE
DALIMENTATION
Reportez-vous à la figure 11 et
conformez-vous aux instructions
suivantes pour retirer la table
d’alimentation.
1. Relevez à fond le capot de
protection.
2. Soulevez la table dalimentation
pour la dégager de la
plastifieuse.
INSTALLATION DES BOBINES DE
FILM
Reportez-vous à la figure 12 ou au
schéma situé sur la table
d’alimentation de la plastifieuse.
Les plastifieuses Catena 35 et 65
utilisent du film Poly-In en mandrin
de 25 mm. La mention Poly-In
signifie que le côté adhésif du film
se trouve sur la face interne du lé
(figure 11). La plastifieuse Catena
105 utilise du film Poly-Out
thermique et Poly-In PSA en
mandrins de 57 mm. Le côté
adhésif se trouve alors sur la face
externe du lé de film. Le côté
brillant du film doit être en contact
avec les rouleaux chauffants. La
colle se situe sur le côté mat du
film. Soyez très attentif si vous
utilisez du film mat car les deux
côtés du film sont alors mats.
Les bobines de film inférieure et
supérieure doivent être de même
largeur et doivent être chargées
simultanément. Un peu de colle peut
se déposer pendant la
plastification. Des dépôts de colle
durcis peuvent endommager les
rouleaux chauffants. Pour éviter
tout endommagement, faites
tourner les rouleaux à vitesse
duite en attendant que le voyant
READY (PRÊT) sallume. Reportez-
vous au paragraphe ENTRETIEN DE
LA PLASTIFIEUSE SÉRIE CATENA
pour les instructions concernant le
nettoyage des dépôts de colle.
25
DNLF E
5. Oprima STOP (PARAR) después
de que la cinta ha atravesado los
rodillos térmicos.
6. Quite el escudo de seguridad.
7. Quite la plataforma de
alimentación.
8. Baje la barra intermedia inferior
(Figura 13).
9. Quite el eje inferior para película
deslizando el eje hacia la derecha
hasta sacar el extremo izquierdo
del eje de la campana de freno
con forma hexagonal. Afloje el
tornillo de fijación a la izquierda,
sosteniendo el collar del eje del
suministro de película, y deslice el
collar para sacarlo. Jale el eje
para sacarlo parcialmente del
tubo de película, y después
reinsértela para hacer salir el
adaptador de núcleo de la
izquierda. Jale el eje hasta sacarlo
completamente y gire el tubo 180
grados. Use el eje para extraer el
otro adaptador de núcleo.
10. Deslice uno de los adaptadores
de núcleo hacia el lado derecho
del nuevo rollo de película,
asegurándose de que la película
se desenrolle desde la parte
inferior de la película Poly-In y
desde la parte superior de la
película Poly-Out. Deslice el eje de
la película hacia el adaptador de
cleo y tubo desde el lado
derecho. Coloque el otro
adaptador de núcleo en el eje que
sobresale desde el lado izquierdo,
y después coloque nuevamente el
collar de retención. Apriete el
tornillo de fijación.
11. Desenrolle 61 cm de película.
Empuje el borde delantero debajo
del tope de alineamiento de
película inferior y alrededor del
mismo. Deslice nuevamente la
barra de alineamiento de película
hasta colocarla en su lugar y
haga pasar la película sobre el
soporte frontal para la bandeja de
alimentación (Figura 14).
12. Quite el rollo de película superior
del laminador. Repita los pasos 9
y 10 asegurándose de que la
película se desenrolle desde
abajo con la película Poly-In, y
desde arriba con la película Poly-
Out, después de colocar
nuevamente el eje para la película
en el laminador.
13. Desenrolle 61 cm de película.
Haga pasar la película sobre la
barra intermedia superior con
película Poly-In, debajo de la barra
con película Poly-Out. Cubra
completamente a ambos rodillos
rmicos (Figura 15).
5. Druk op STOP zodra de baan de
warmterollers heeft
gepasseerd.
6. Verwijder de beschermkap.
7. Verwijder de invoertafel.
8. Laat de onderste vrijlooprol
zakken (zie afb. 13).
9. Verwijder de onderste filmkoker
door deze naar rechts te
schuiven totdat de linkerkant van
de koker vrijkomt van de
zeskantige remnaaf. Draai de
borgschroef van de linker
steunkraag van de filmtoevoerrol
los en schuif de kraag eraf. Trek
de koker gedeeltelijk uit de
filmbuis en duw deze daarna
weer naar binnen om de linker
kernadapter eruit te tikken. Trek
de gehele koker uit de filmbuis
en draai de buis 180 graden.
Gebruik de koker om de andere
kernadapter eruit te tikken.
10. Schuif één kernadapter aan de
rechterkant in de nieuwe filmrol
en vergewis u ervan dat de film
afrolt, van onderaf bij Poly-In film
en van bovenaf bij Poly-Out film.
Schuif de filmkoker vanaf rechts
in de kernadapter en de buis.
Plaats de andere kernadapter op
de koker, zodanig dat deze
vanaf links naar buiten steekt en
vervang daarna de steunkraag.
Draai de borgschroef vast.
11. Rol ongeveer 61 cm film af.
Duw de voorste rand onder en
rondom de onderste filmgeleider.
Schuif de filmgeleider terug op
zijn plaats en drapeer de film
over de voorste steun van de
invoertafel (zie afb. 14).
12. Verwijder de bovenste
filmtoevoerrol uit de laminator.
Herhaal stap 9 en 10 en zorg
ervoor dat de film van onderaf
afrolt nadat de filmkoker is
teruggeplaatst in de laminator.
13. Rol ongeveer 61 cm film af.
Drapeer de film over de
bovenste vrijlooprol bij Poly-in
film en onder de balk bij Poly-out
film en zorg dat beide
warmterollers volledig worden
bedekt (zie afb. 15).
5. STOP (STOPP) drücken, wenn
die Bahn die Heißwalzen
passiert hat.
6. Schutzschild entfernen.
7. Anlegetisch entfernen.
8. Die untere Leitstange absenken
(Abb. 13).
9. Die untere Folienwelle
entfernen, indem diese nach
rechts geschoben wird, bis das
linke Ende der Welle die
sechseckige Bremsnabe
passiert hat. Die
Sicherungsschraube am
Sicherungsansatz auf der linken
Seite der Welle lösen und den
Ansatz entfernen. Die Welle
teilweise aus dem Folienrohr
herausziehen, dann so
zurückstoßen, dass der linke
Adapter heraus gestoßen wird.
Die Welle vollständig
herausziehen und das Rohr um
180 Grad drehen. Mit der Welle
den verbleibenden Adapter
heraus stoßen.
10. Einen der Adapter auf der
rechten Seite einer neuen
Folienspule einführen und
sicherstellen, dass die Folie von
unten abrollt, wenn es sich um
eine Poly-In Folie handelt und
von oben bei einer Poly-Out
Folie. Die Welle von der rechten
Seite her in den Adapter und das
Rohr einschieben. Den anderen
Adapter auf der aus der linken
Seite herausragenden Welle
aufsetzen, den
Sicherungsansatz wieder
einsetzen und die
Sicherungsschraube anziehen.
11. Ca. 60 cm (2 Fuß) der Folie
abrollen. Die Vorderkante unter
und um die untere Folienführung
herum führen. Die Folienführung
wieder in die Ausgangsstellung
zurückschieben und die Folie
über die vordere Stütze des
Anlegetisches hängen (Abb.
14).
12. Die obere Folienspule aus dem
Laminiergerät herausnehmen.
Schritte 9 und 10 wiederholen
und sicherstellen, dass eine
Poly-In Folie von unten, und eine
Poly-Out Folie von oben abrollt,
wenn die Welle wieder im Gerät
eingesetzt ist.
13. Ca. 60 cm (2 Fuß) der Folie
abrollen und diese bei Poly-In
Folien über die obere Leitstange
ngen und bei Poly-Out Folien
unter der Leitstange
durchführen. Beide Heißwalzen
sollen vollständig bedeckt sein
(Abb. 15).
5. Appuyez sur la touche STOP
après que le lé soit sorti des
rouleaux chauffants.
6. Retirez le capot de protection.
7. Retirez la table dalimentation.
8. Abaissez la barre de transfert
inférieure (figure 13).
9. Retirez la bobine de film
inférieure en faisant glisser laxe
vers la droite pour le libérer du
moyeu de frein. Desserrez la vis
de gauche maintenant le collier
de fixation sur laxe, faites
glisser le collier pour le dégager.
Sortez partiellement laxe de la
bobine de film, puis repoussez-
le pour dégager ladaptateur de
mandrin gauche. Tirez
complètement laxe et faites
tourner le tube de 180 degrés.
Utilisez laxe pour dégager
l’adaptateur de mandrin restant.
10. Insérez un des adaptateurs de
mandrin dans le côté droit dune
nouvelle bobine de film en vous
assurant que la bobine se
roule du bas pour du film
Poly-In ou du haut pour du film
Poly-Out. Glissez, par la droite,
l’axe de chargement de bobine
dans ladaptateur de mandrin et
le tube. Positionnez lautre
adaptateur de mandrin sur laxe
en le dégageant par la gauche
puis replacez le collier de
fixation. Resserrez la vis.
11. Déroulez 61 cm de film.
Poussez le bord du film sous et
autour le guide de film inférieur.
Remettez le guide de film en
place et drapez le film sur le
support frontal de la table
d’alimentation (figure 14).
12. Retirez le rouleau dalimentation
supérieur. Répétez les étapes 9
et 10 ci-dessus en vous
assurant que le film se déroule
du bas après que laxe de
bobine de film ait été remis en
place.
13. Déroulez 61 cm de film. Passez
le film au-dessus de la barre de
transfert supérieure pour le film
Poly-in et sous la barre pour le
film Poly-out. Recouvrez
complètement les rouleaux
chauffants (figure 15).
27
DNLF E
14. Deslice la bandeja de
alimentación por debajo del rollo
inferior cubierto con película.
Instale nuevamente la plataforma
de alimentación de modo que la
parte inferior del rollo de película
descanse sobre la bandeja.
15. Deslice la tarjeta de
enroscamiento entre la bandeja
de alimentación y la cinta de
película que descansa sobre la
bandeja, y empuje suavemente
hacia el área de contacto de los
rodillos térmicos (Figura 16).
16. Coloque nuevamente el escudo
de seguridad y después oprima
RUN (OPERAR). Observe el
borde delantero de la tarjeta de
enroscamiento para asegurarse
que penetre en el área de
contacto de los rodillos térmicos
y de que está siendo jalada hacia
el interior del laminador. La tarjeta
orientará la cinta de ambos rollos
de película hacia los rodillos
rmicos. Oprima STOP (PARAR)
después de que la tarjeta de
enroscamiento haya salido por la
parte trasera del laminador.
17. Revise el alineamiento de la
película. Consulte la sección
PROCEDIMIENTO DE
ALINEAMIENTO DE PELÍCULA para
las instrucciones si es necesario
alinear la película instalada.
PRECAUCIÓN. EL SIGUIENTE
PROCEDIMIENTO DEBE SER
EFECTUADO MIENTRAS EL
LAMINADOR ESTÁ CALIENTE. SEA
EXTREMADAMENTE CUIDADOSO.
EVITE TOCAR LOS RODILLOS
TÉRMICOS.
Método para Ligar una Película
Nueva a la Película Existente
Este método permite cargar película
de modo que la película existente en
los rodillos térmicos pueda ser
utilizada en vez de la tarjeta de
enroscamiento para hacer que la
película nueva penetre en el
laminador. El adhesivo de la película
existente estar pegajoso o en
estado líquido. Los bordes
delanteros de la película nueva
deben quedar traslapados sobre el
adhesivo pegajoso de la película
existente. Después, ambas películas
serán jaladas conjuntamente a
través del laminador.
1. Caliente previamente el laminador.
Quite la bandeja de alimentación.
2. Corte las cintas de película
superior e inferior restantes
entre los rollos de película y los
rodillos térmicos.
3. Quite el escudo de seguridad.
14. Schuif de invoerbak onder het
stuk film dat over de onderste rol
is gelegd. Installeer de
invoertafel opnieuw, zodat de
onderste filmrol op de bak rust.
15. Schuif de doorvoerkaart tussen
de invoerbak en de filmbaan op
de bak: dit geheel zachtjes in de
grijpzone tussen de warmterollers
(zie afb. 16).
16. Plaats de beschermkap terug
en drup op de RUN (DRAAIEN)-
knop. Houd de voorste rand van
de doorvoerkaart in de gaten en
vergewis u ervan dat de kaart in
de grijpzone tussen de
warterollers in de laminator
wordt getrokken. De kaart leidt
de baan van beide filmrollen
tussen de warterollers. Druk op
de STOP-knop zodra de
doorvoerkaart het apparaat aan
de achterzijde heeft verlaten.
17. Controller de centering van de
film. Raadpleeg het deel
PROCEDURE VOOR HET
CONTREREN VAN DE FILM voor
instructies als de geïnstalleerde
film moet worden gecentreerd.
PAS OP: DE VOLGENDE
PROCEDURE WORDT
UITGEVOERD TERWIJL DE
LAMINATOR HEET IS. WEES
UITERST VOORZICHTIG.
VERMIJD CONTACT MET DE
WARMTEROLLERS.
Methode voor het vasthechten
van nieuwe film aan bestaand
film
De volgende methode wordt
gebruikt voor het laden van film
waarbij bestaande film op de
warmterollers wordt gebruikt - en
niet de doorvoerksaart - om de
nieuwe film door de laminator te
voeren. De kleefstof op de
bestaande film moet vloeibaar of
kleverig zijn. De voorste rand van
de nieuwe film wordt vastgehecht
op de kleefrand van de oude film.
De bestaande film en de nieuwe
film worden gelijktijdig door de
laminator getrokken.
1. Verwarm de laminator voor.
Verwijder de invoerbak.
2. Snij de filmrestanten aan de
boven - en onderkant tussen de
toeverrollen en de warmterollers
af.
3. Verwijder de beschermkap.
14. Den Zufuhrbehälter unter die
ngende untere Folienspule
schieben. Den Anlegetisch
wieder so installieren, dass die
untere Folienspule auf dem
Behälter aufliegt.
15. Die Einführkarte zwischen den
Behälter und die auf dem
Behälter liegende Folienbahn
schieben und vorsichtig in den
Berührungsbereich der
Heißwalzen schieben (Abb. 16).
16. Schutzschild wieder einsetzen
und RUN (START) drücken.
Achten Sie darauf, dass die
Vorderkante der Einführkarte in
den Berührungsbereich der
Heißwalzen eintritt und in das
Laminiergerät hineingezogen
wird. Die Karte führt die Bahnen
beider Folienspulen in die
Heißwalzen ein. Wenn die Karte
aus der Rückseite des Geräts
ausgetreten ist, drücken Sie
STOP (STOPP).
17. Folienausrichtung prüfen.
Weitere Anleitungen, wie eine
eingeführte Folie ausgerichtet
wird, sind dem Abschnitt FOLIE
AUSRICHTEN zu entnehmen.
VORSICHT: WÄHREND
DEM FOLGENDEN
VORGANG IST DAS
LAMINIERGERÄT HEISS.
ÄUSSERSTE VORSICHT IST
GEBOTEN. JEDER KONTAKT MIT
DEN HEISSWALZEN IST
UNBEDINGT ZU VERMEIDEN.
Verfahren zur Befestigung
einer neuen Folie an der alten
Folie.
Im Folgenden wird ein Verfahren
beschrieben, wobei anstelle der
Einführkarte die alte, sich auf den
Heißwalzen befindliche Folie zum
Einführen der neuen Folie in das
Laminiergerät verwendet wird. Der
Klebstoff der alten Folie muss
verflüssigt oder klebrig sein. Die
Vorderkante der neuen Folie wird
über den klebrigen Klebstoff der
alten Folie gelegt. Die alte und die
neue Folie werden zusammen
durch das Gerät gezogen.
1. Das Laminiergerät vorwärmen.
Zufuhrbehälter entfernen.
2. Die Reste der Folienbahnen oben
und unten zwischen den Spulen
und den Heißwalzen abtrennen.
3. Schutzschild entfernen.
14. Glissez le plateau dalimentation
sous le lé de film drapé autour
de la bobine de film inférieure.
installez la table dalimentation
de façon à ce que le lé de film
inférieur repose sur le plateau
d’alimentation.
15. Glissez le guide de film
cartonné entre le plateau
d’alimentation et le lé de film
reposant sur ce plateau et
poussez délicatement jusquau
point de contact des rouleaux
chauffants (figure 16).
16. Retirez le capot de protection et
appuyez sur la touche RUN
(AVANCE). Vérifiez que lavant
du guide cartonné atteint le point
de contact des rouleaux
chauffants et est entraîné dans
la plastifieuse. Le guide
cartonné doit entraîner les deux
s de film jusquaux rouleaux
chauffants. Appuyez sur STOP
s que le guide cartonné
ressort à larrière de la
plastifieuse.
17. Vérifiez lalignement du film.
Reportez-vous au paragraphe
PROCÉDURE DALIGNEMENT DU
FILM pour toutes instructions utiles.
ATTENTION : LOPÉRATION
SUIVANTE DOIT ÊTRE
EFFECTUÉE LORSQUE LA
PLASTIFIEUSE EST CHAUDE.
SOYEZ TRÈS ATTENTIF. EVITEZ
TOUT CONTACT AVEC LES
ROULEAUX CHAUFFANTS.
Raccord entre nouveau film et
film en place
Cette méthode permet le
chargement dune nouvelle bobine
de film en utilisant le film déjà en
place sur les rouleaux chauffants,
au lieu du guide cartonné de film.
La colle du film déjà en place doit
être fluidifiée ou liquide. Le bord du
nouveau film viendra chevaucher
et adhérer sur lancien film grâce à
la colle fluidifiée. Lancien film et le
nouveau film seront alors entraînés
ensemble dans la plastifieuse.
1. Préchauffez la plastifieuse.
Retirez le plateau dalimentation.
2. Coupez le haut et le bas du lé de
film restant entre les rouleaux
d’alimentation et les rouleaux
chauffants.
3. Retirez le capot de protection.
29
DNLF E
4. No permita que el lado adhesivo
de la película entre en contacto
con los rodillos térmicos o de
tracción. El adhesivo pegajoso o
en estado líquido en los rodillos
rmicos debe ser extraído de la
manera descrita en la sección
MANTENIMIENTO DEL
LAMINADOR DE LA SERIE
CATENA.
5. Quite el rollo de película inferior
del laminador, y después baje la
barra de tope para la película
inferior.
6. Para cargar la película nueva en
los ejes, repita los pasos 9 y 10
de la sección Método Usando la
Tarjeta para Enroscar Película.
7. Desenrolle la cantidad suficiente
del rollo de película inferior para
deslizarla por debajo de la barra
intermedia y ligarla con la
película existente. Deslice la
barra intermedia inferior hasta
colocarla nuevamente en su
lugar e instale nuevamente el eje
del rollo de suministro.
8. Coloque nuevamente el eje del
rollo superior y desenrolle
suficiente película para ligarla
con la película existente del rollo
superior.
9. Instale la plataforma de
alimentación y el escudo de
seguridad.
10. Ajuste la velocidad en el nivel
s bajo de velocidad y oprima
RUN (OPERAR).
11. Observe la película mientras
ésta está siendo jalada a través
del laminador para asegurarse
de que la película existente
restante y la película nueva
están avanzando
conjuntamente. Cualquier
separación entre las películas
requerirá que se pare el motor
inmediatamente para corregir
esta situación.
12. Oprima STOP (PARAR)
después de que la película que
acaba de enroscar haya salido
completamente del laminador.
4. Zorg dat de kleefkant van de film
niet in contact komt met de
warmterollers of de trekrollers.
Vloeibare of kleverige kleefstop
op de warmterollers moet
worden verwijderd volgens de
instructies in ONDERHOUD VAN
DE CATENA-SERIES
LAMINATOR.
5. Verwijder de onderste
filmtoevoerrol uit de laminator en
uit de laagste filmgeleider aan de
onderkant.
6. Herhaal stap 9 en 10 uit de
paragraaf Methode voor
doorvoeren van film met gebruik
van de bijgeleverde
doorvoerkaart om nieuwe film op
de filmtoeverrol te laden.
7. Rol voldoende film van de
onderste filmrol af om onder de
onderste vrijlooprol te kunnen
voeren en aan de bestaande film
te kunnen vasthechten. Schuif
de onderste vrijlooprol op zijn
plaats terug en vervang de
koker van de toeverrol.
8. Vervang de koker van de
bovenste toevoerrol en rol
voldoende film af om aan de
bestaande bovenste rol film te
kunnen vasthechten.
9. Installeer de invoertafel en breng
de beschermkap omlaag.
10. Stel de snelheid af op de laagst
mogelijke snelheid en druk op
RUN (DRAAIEN).
11. Kijk terwijl de film door de
laminator wordt getrokken of het
restant bestaande film en de
nieuwe film tegelijk worden
voortbewogen. Als de films uit
elkaar lopen, moet de motor
onmiddelijk worden stopgezet en
het probleem worden opgelost.
12. Druk op de STOP-knop zodra
de ingevoerde film het apparaat
volledig aan de achterzijde heeft
verlaten.
4. Die haftende Seite der Folie darf
mit den Heiß- und Zugwalzen
nicht in Kontakt kommen. Wenn
die Heißwalzen verflüssigte
oder klebrige Klebstoffresten
aufweisen sollten, müssen sie
gemäß Abschnitt PFLEGE DES
GBC LAMINIERGERÄTS DER
CATENA SERIE gereinigt
werden.
5. Die untere Spule aus dem Gerät
entfernen, dann die untere
Folienführung absenken.
6. Zum Beladen der Wellen mit der
neuen Folie sind Schritte 9 und
10 des Unterabschnitts
Verfahren mit der
Folieneinführkarte zu
wiederholen.
7. Von der unteren Folienspule so
viel Folie abrollen, dass diese
unter der unteren Leitstange
durchgeführt und an der alten
Folie angeheftet werden kann.
Die untere Leitstange an ihren
Platz zurückschieben und die
Welle wieder einsetzen.
8. Die Welle der oberen Spule
wieder einsetzen und so viel
Folie abrollen lassen, dass diese
an der alten oberen Folienspule
befestigt werden kann.
9. Anlegetisch und Schutzschild
einsetzen.
10. Die Geschwindigkeit auf die
niedrigste Stufe einstellen und
RUN (START) drücken.
11. Achten Sie darauf, dass der
Rest der alten Folie und die neue
Folie gleichzeitig durch das
Gerät gezogen werden. Wenn
zwischen den Folien eine Lücke
entstehen sollte, muss der Motor
unverzüglich gestoppt und
dieser Zustand korrigiert
werden.
12. Wenn die neu eingeführte Folie
aus dem Gerät austritt, STOP
(STOPP) drücken.
4. Evitez tout contact entre la face
adhésive du film et les rouleaux
d’entraînement ou chauffants.
Tout dépôt de colle sur les
rouleaux devra être nettoyé
(voir paragraphe ENTRETIEN DE
LA PLASTIFIEUSE SÉRIE
CATENA).
5. Retirez le rouleau dalimentation
de film inférieur, abaissez le
guide de film inférieur.
6. Pour charger une nouvelle
bobine de film sur laxe, répétez
les opérations 9 et 10 du
paragraphe Utilisation du guide
de film cartonné”.
7. Déroulez suffisamment de film
de la bobine inférieure et glissez
le sous la barre de transfert
inférieure pour quil vienne se
positionner sur le film déjà en
place. Remettez la barre de
transfert inférieure en place et
repositionnez laxe.
8. Repositionnez laxe de la bobine
supérieure et déroulez
suffisamment de film pour le
faire chevaucher sur la bobine
supérieure déjà en place.
9. Installez la table dalimentation et
abaissez le capot de sécurité.
10. Réglez la machine afin quelle
fonctionne à la vitesses la plus
lente et appuyez sur RUN
(AVANCE).
11. Vérifiez que le film soit bien
entraîné dans la plastifieuse et
assurez-vous que le nouveau
film et lancien film avancent
simultanément. Si les films se
parent, stoppez
immédiatement le moteur et
rectifiez.
12. Appuyez sur la touche STOP
s que le nouveau film ressort
à larrière de la plastifieuse.
31
DNLF E
MONTAJE
Sugerencias para Películas
Sensibles a la Presión de
Enroscamiento
1. Para la laminación por un solo lado,
use papel kraft siempre que los
artículos que va a laminar sean
s angostos que la película que
está utilizando, o siempre que no
pueda alimentar consistentemente
los artículos sin dejar un espacio.
2. Enrosque completamente la película
a través de la máquina antes de
cortar el forro de desenganche, y
conéctela con el rodillo tensor.
3. Siempre que sea posible, jale la
cinta de película restante para
sacarla por detrás del laminador
después de haber quitado el artículo
ya laminado.
Pretratamiento de los
Tableros de Montaje
Tal vez desee colocar una capa a los
tableros de montaje antes del
procedimiento al utilizar película de
montaje sensible a la presión.
1. Cargue el laminador tal como se
indica en la Figura 17.
2. No es necesario tomar
precauciones especiales si los
tableros tienen la misma anchura que
la película de capa, o si puede
alimentar los tableros adheridos
conjuntamente. Si no es así, se
debe cargar papel kraft en la parte
inferior del eje de película para
proteger los rodillos térmicos.
3. Coloque el Mango de Presión de
Rodillo en el ajuste de montaje
apropiado. No se requiere calor.
4. Introduzca un tablero inicial en los
rodillos. Pare el motor antes de que
deje de estar en contacto con los
rodillos. Adhiera el borde delantero
del siguiente tablero con el borde
posterior del tablero inicial y oprima
RUN (OPERAR)
. Continúe
alimentando los tableros posteriores,
manteniendo cierta presión para
evitar que queden separados. Si ha
cargado papel kraft, no es
necesario usar un tablero inicial ni
preocuparse por no dejar espacios.
Montaje y Sobrelaminación
Este proceso requiere una película de
sobrelaminación, tablero pretratado de
montaje PSA y papel kraft. Consulte la
Figura 18.
1. Doble hacia atrás los primeros 2,5 cm
de forro de desenganche en el
tablero y una el borde delantero de
la impresión con el adhesivo
expuesto.
2. Coloque el Mango de Presión de
Rodillo en el ajuste apropiado.
3. Coloque el borde delantero del
tablero y la impresión en la
plataforma de alimentación y oprima
RUN (OPERAR)
.
4. Oriente el tablero hacia los rodillos
perpendicularmente.
5.
Oprima
STOP (PARAR)
una vez
que el tablero haya salido por la
parte trasera de la máquina. Corte
la cinta y recorte el tablero.
OPPLAKKEN
Tips voor het doorvoeren van
drukgevoelige film
1. Gebruik kraftpapier voor eenzijdige
laminatie wanneer de te lamineren
documenten smaller zijn dan de
gebruikte film of wanneer u er niet in
slaagt de documenten zonder
tussenruimte in te voeren.
2. Leid de film volledig door het apparaat
vóór u de losconstructie afsnijdt en
vastmaakt aan de opneemrol.
3. Als het mogelijk is, moet u het
resterende deel van de filmbaan aan
de voorkant uit de laminator trekken
nadat het afgewerkte document is
uitgenomen.
Voorbehandelen van
montageborden
Het kan handig zijn montageborden
voorafte voorzien van drukgevoelige
plakfilm.
1. Laad de laminator zoals wordt
getoond in afb. 17.
2. Als de borden even breed zijn als de
film of als u de borden achter elkaar
en tegen elkaar aan kunt invoeren,
zijn geen speciale
voorzorgsaatregelen nodig. Is dit niet
het geval, dan moet kraftpapier
worden geladen op de onderste
filmtoevoerrol om de warmterollers te
beschermen.
3. Stel de hendel voor roldruk in op de
juiste waarde. Er is geen warmte
nodig.
4. Steek een eerste bord tussen de
rollers. Zet de motor stil voordat het
bord voorbij de rollers is. Duw de
voorste rand van het volgende bord
sluitend tegen de achterste rand van
het eerste bord en druk op RUN
(DRAAIEN). Voer de borden achter
elkaar in en zorg voor voldoende druk
om open ruimte tussen de borden te
voorkomen. Als u kraftpapier hebt
geladen, hoeft u geen eerste bord te
gebruiken en hoeft u zich ook geen
zorgen te maken over open ruimten.
Plakken en overlappend
lamineren
Voor dit proces is een overlappend
gelamineerde film met drukgevoefige
kleeffilm (PSA) behandeld montagebord
en kraftpapier nodig. Zie afb. 18.
1. Vouw de eerste 2 à 3 cm van de
losconstructie terug op het bord en
maak het voorste stuk van de opdruk
vast op de zichtbare kleefrand.
2. Zet de hendel voor roldruk op de
juiste waarde.
3. Plaats de voorste rand van bord en
opdruk op de invoertafel en druk op
RUN (DRAAIEN).
4. Leid het bord zo recht mogelijk
tussen de rollers.
5. Druk, zodra het bord aan de
achterzijde uit het apparaat is
gekomen, op STOP, snijd de baan af
en snij het bord uit.
AUFZIEHEN
Tipps zum Einführen von
selbsthaftenden Folien
1.
Verwenden Sie für eine einseitige
Laminierung Kraftpapier, wenn die zu
laminierenden Artikel weniger breit
sind als die verwendete Folie oder
wenn die Artikel nicht laufend
eingeführt werden können, ohne dass
cken entstehen.
2.
Die Folie vollständig durch das Gerät
hindurch führen, bevor die ablösbare
Schicht abgetrennt und mit der
Aufnahmewalze verbunden wird.
3.
Nach Möglichkeit sollte nach
Entfernung des fertig laminierten
Artikels die verbleibende Folienbahn
vorne aus dem Laminiergerät
herausgezogen werden.
Vorbehandlung von
Aufziehplatten
Unter Umständen ist es wünschenswert,
die Aufziehplatten zuerst mit einer
selbsthaftenden Aufziehfolie zu
beschichten.
1.
Das Laminiergerät wie in Abb. 17
gezeigt laden.
2.
Wenn die Platten dieselbe Breite wie
die Aufziehfolie aufweisen, oder wenn
die Platten laufend aneinandergefügt
eingeführt werden können, sind keine
besonderen Maßnahmen erforderlich.
Andernfalls muss zum Schutz der
Heißwalzen auf der unteren Welle
Kraftpapier eingesetzt werden.
3.
Den Walzendruck mit dem Hebel auf
die entsprechende Stufe einstellen.
Es ist keine Hitze erforderlich.
4.
Eine Vorlaufplatte in die Walzen
einführen. Den Motor anhalten, bevor
sie die Walzen vollständig passiert
hat. Die Vorderkante der nächsten
Platte an die Hinterkante der
Vorlaufplatte anlegen und RUN
(START) drücken. Eine Platte nach
der anderen einführen, wobei so viel
Druck aufgebracht wird, dass sich
keine Lücken bilden können. Wenn
Kraftpapier verwendet wird, sind die
Vorlaufplatte und besondere
Maßnahmen gegen Lückenbildung
nicht erforderlich.
Aufziehen und Überlaminieren
r dieses Verfahren sind eine
Überlaminierungsfolie, mit
selbsthaftender Folie vorbehandelte
Aufziehplatten und Kraftpapier
erforderlich. Siehe Abb. 18.
1.
Die ersten 2,5 cm der ablösbaren
Schicht auf der Platte ablösen und die
Vorderkante des Bildes am
freigelegten Klebstoff befestigen.
2.
Den Walzendruck mit dem Hebel auf
die entsprechende Stufe einstellen.
3.
Die Vorderkante von Platte und Bild
auf den Anlegetisch legen und RUN
(START) drücken.
4.
Die Platte so gerade wie möglich in
die Walzen einführen.
5.
Wenn die Platte aus der Rückseite
des Geräts vollständig ausgetreten ist,
STOP (STOPP) drücken, die Bahn
abtrennen und die Platte
zurechtschneiden.
MONTAGES
Positionnement du film de
plastification à froid.
1. Pour la plastification dun seul côté,
utilisez du papier Kraft chaque fois
que le document à plastifier est plus
étroit que le film utilisé ; sinon, il se
produira un vide lors de lintroduction
du document.
2. Introduisez complètement le film
dans la plastifieuse avant de couper
la feuille protectrice et de la raccorder
à laxe de rembobinage.
3. Si possible, tirez le lé de film restant
devant la plastifieuse après avoir
cupéré le document plastifié.
Préparation du support de
montage
Il se peut que vous désiriez préalablement
recouvrir votre support de montage à
l’aide dun film de montage à froid.
1. Chargez la plastifieuse comme
montré en Figure 17.
2. Si les supports de montage sont de
même largeur que le film, vous pouvez
les engager dans la plastifieuse sans
précautions préliminaires. Dans le cas
contraire, placez du papier Kraft sur le
rouleau dentraînement inférieur pour
protéger les rouleaux chauffants.
3. Positionnez le levier de pression des
rouleaux sur le réglage de montage
correspondant. La plastification à
chaud nest pas nécessaire.
4. Introduisez un premier support dans
les rouleaux et stoppez le moteur
avant quil ne se dégage des rouleaux.
Positionnez le bord dattaque du
support suivant tout contre le bord de
fuite du premier support et appuyez
sur la touche RUN (AVANCE).
Positionnez de la même façon les
supports suivants afin de conserver
la même pression et dempêcher la
formation dun vide entre chaque
support. Si vous avez mis du papier
Kraft, il nest pas nécessaire dutiliser
un premier support ni de vous
préoccuper des espaces vides.
Montage et surplastification
Ce procédé nécessite un film pour
plastifier et un support de montage
recouvert dun film de plastification à
froid et du papier Kraft (voir Figure 18).
1. Repliez les 2 premiers centimètres de
la feuille protectrice de film sur le
support de montage et fixez le bord
d’attaque du document sur ladhésif
ainsi exposé.
2. Positionnez le levier de pression des
rouleaux sur le réglage adéquat.
3. Positionnez le bord dattaque du
support de montage et du document
sur la table dalimentation, puis
appuyez sur RUN (AVANCE).
4. Guidez le support de montage
jusquaux rouleaux en le maintenant
aussi droit que possible.
5. Dès réception du support de montage
en sortie de plastifieuse, appuyez sur
STOP, coupez le lé et découpez le
support.
33
DNLF E
Etiquetas Adhesivas; PSA o
Película Térmica - Dos Pases
Esta operación de dos pases
requiere película de laminación
sensible a la presión en el eje del
rollo superior y película de montaje
sensible a la presión en el eje del
rollo inferior, o película térmica de
laminación arriba y película térmica
de montaje abajo.
Primer Pase
1. Cargue el laminador tal como se
muestra en la Figura 19. NOTA:
La película térmica de laminación
no tiene un forro de
desenganche. También si usa
película poly-in o poly-out.
2. Coloque el Mango de Presión de
Rodillo en el ajuste de laminación
apropiado.
3. Coloque el artículo que desea
laminar en la plataforma de
alimentación, y después oprima
RUN (OPERAR).
4. Oriente el artículo en dirección
de los rodillos térmicos.
5. Oprima STOP (PARAR) después
de que el artículo haya salido
por la parte posterior de la
quina. Quite la cinta y recorte
el producto encapsulado.
Segundo Pase
Consulte la Figura 20 para el
proceso del segundo pase.Quite la
película primero.
1. Coloque el mango de presión del
rodillo en el ajuste de Montaje
apropiado y ajuste la velocidad
del motor en 3.
2. Desforre unos 10 cm hacia
atrás el borde delantero del
forro de desenganche del
artículo laminado.
3. Coloque el artículo en el tablero
de montaje. Ligue el borde
adhesivo expuesto del artículo,
desde el centro hacia afuera,
con el borde delantero del
tablero.
4. Coloque el borde delantero del
tablero contra los rodillos
rmicos.
5. Cubra el escudo de calor con el
artículo encapsulado. No permita
que la impresión se doble hacia
atrás.
6. Oprima RUN (OPERAR) y
sostenga inmediatamente el
forro de desenganche para
separarlo mientras el tablero
está siendo jalado hacia los
rodillos. No permita que el
forro de desenganche sea
jalado hacia los rodillos.
7. Después de que el tablero ha
pasado por los rodillos, oprima
STOP (PARAR) y corte la cinta.
Decalcomanie; drukgevoelige
(PSA) of warmtegevoelige film:
twee gangen
Dit is een bewerking in twee
gangen waarbij drukgevoelige
lamineerfilm op de bovenste
toevoerrol en drukgevoelige plakfilm
op de onderste toevoerrol moet
worden gelegd, of thermische
lamineerfilm op de bovenste
toevoerrol en thermische plakfilm
op de onderste toevoerrol.
Eerste gang
1. Laad de laminator zoals wordt
geïllustreerd in afb. 19. N.B.:
Thermische lamineerfilm heeft
geen losconstructie. Ook of u nu
poly-in of poly-out film gebruikt.
2. Zet de instelhendel voor roldruk
op de juiste waarde voor
lamineren.
3. Plaats het te lamineren document
op de invoertafel en druk op
RUN (DRAAIEN).
4. Leid het document tussen de
warmterollers.
5. Druk, zodra het document aan
de achterzijde uit het apparaat is
gekomen, op STOP. Verwijder
de baan en snijd het
ingekapselde product uit.
Tweede gang
Zie afb. 20 voor de procedure in de
tweede gang. Neem de film eerst
uit de baan van de laminator.
1. Zet de instelhendel voor roldruk
op de juiste waarde en stel de
motorsnelheid in op 3.
2. Trek de voorste rand van de
losconstructie over ongeveer 10
cm van het gelamineerde
document af.
3. Plaats het document op het
montagebord. Hecht de
zichtbare rand van het
document vanaf het midden vast
op de voorste rand van het
bord.
4. Duw de voorste rand van het
bord sluitend tegen de
warmterollers.
5. Drapeer het ingekapselde
document over het hitteschild.
Let op dat de print niet naar
achteren valt.
6. Druk op de RUN (DRAAIEN)-
knop en grijp de losconstructie
meteen vast om deze eraf te
kunnen trekken wanneer het
bord tussen de rollers wordt
getrokken. Zorg dat de
losconstructie niet tussen
de rollers komt.
7. Druk, zodra het bord voorbij de
rollers is, op STOP.
Abziehbildverfahren;
selbsthaftende oder
Thermofolie Zwei Durchläufe
r dieses Zweischrittverfahren ist
auf der oberen Welle eine
selbstklebende Laminierfolie und
auf der unteren Welle eine
selbstklebende Aufziehfolie
erforderlich, oder eine Thermo-
Laminierfolie oben und eine
Thermo-Aufziehfolie unten.
Erster Durchgang
1. Das Laminiergerät wie in Abb.
19 gezeigt laden. ANMERKUNG:
Thermo-Laminierfolien weisen
keine ablösbare Schicht auf.
Auch ob Sie Poly-In oder Poly-
Out Folie verwenden.
2. Den Walzendruck mit dem Hebel
auf die entsprechende
Laminierstufe einstellen.
3. Den zu laminierenden Artikel auf
den Anlegetisch legen und RUN
(START) drücken.
4. Den Artikel in die Heißwalzen
einführen.
5. Wenn der Artikel aus der
ckseite des Geräts
ausgetreten ist, STOP (STOPP)
drücken, die Bahn abtrennen
und das eingekapselte Produkt
zurechtschneiden.
Zweiter Durchlauf
Siehe Abb. 20 für den zweiten
Durchlauf. Die Bahn zuerst
entfernen.
1. Den Walzendruck mit dem Hebel
auf die entsprechende
Abziehstufe einstellen und den
Motor auf Stufe 3 setzen.
2. Die ablösbare Schicht des
laminierten Artikels an der
Vorderkante ca. 10 cm lösen.
3. Den Artikel auf die Platte legen.
Die freigelegte haftende Kante
des Artikels von der Mitte her
nach außen an der Vorderkante
der Platte befestigen.
4. Die Vorderkante der Platte an die
Heißwalzen anlegen.
5. Den eingekapselten Artikel über
das Wärmeschutzschild hängen.
Das Bild darf nicht nach hinten
fallen.
6. RUN (START) drücken und
sofort die ablösbare Schicht
zum Lösen aufnehmen, wenn
die Platte in die Walzen
eingezogen wird. Die
ablösbare Schicht darf nicht
in die Walzen hineingezogen
werden.
7. Wenn die Platte die Walzen
passiert hat, STOP (STOPP)
drücken und die Bahn
abtrennen.
Transfert - Film de
plastification à froid ou
thermique - Deux passages
Cette opération se décompose en
deux étapes et nécessite
l’utilisation dun film de plastification
à froid sur le rouleau dalimentation
supérieur avec un film de montage
à froid sur le rouleau dalimentation
inférieur ou un film de plastification
thermique sur le rouleau supérieur
avec un film de montage thermique
sur le rouleau inférieur.
Premier passage
1. Chargez la plastifieuse comme
crit en figure 19. REMARQUE:
Le film de plastification
thermique ne comporte pas de
feuille protectrice. Aussi si vous
employez du film poly-in ou poly-
out.
2. Positionnez le levier de pression
sur le réglage adéquat.
3. Positionnez le document à
plastifier sur la table
d’alimentation, puis appuyez sur
la touche RUN (AVANCE).
4. Guidez le document jusquaux
rouleaux chauffants.
5. Dès réception du document
plastifié, appuyez sur la touche
STOP. Retirez le lé et prélevez le
document plastifié.
Deuxième passage
Reportez-vous à la figure 20.
Enlevez le lé de la plastifieuse
avant du deuxième passage.
1. Positionnez le levier de pression
sur le réglage de montage
adéquat et réglez la vitesse du
moteur sur 3.
2. Décollez le bord dattaque de la
feuille protectrice du document
plastifié sur environ 10 cm.
3. Positionnez le document sur le
support de montage. Alignez, en
partant du centre vers les
extrémités, le bord découvert du
document avec le bord dattaque
du support de montage.
4. Placez le bord dattaque du
support de montage tout contre
les rouleaux chauffants.
5. Faites passer le document
plastifié par dessus le capot de
protection. Veillez à ce que le
document ne se rabatte pas
vers larrière.
6. Appuyez sur la touche RUN
(AVANCE) et saisissez aussitôt
la feuille protectrice pour la
coller dès que le support de
montage est entraîné dans les
rouleaux. Ne laissez pas la
feuille protectrice passer dans
les rouleaux.
7. Dès réception du support de
montage en sortie de
plastifieuse, appuyez sur STOP
et coupez le lé.
35
DNLF E
Montaje Solamente
Este proceso requiere únicamente
el tablero pretratado PSA. Consulte
la sección Sobrelaminación y
Montaje (Figura 21).
Hoja de Operación
Consulte a su representante de
ventas local de GBC o a su
concesionario/distribuidor antes de
intentar usar hojas con su
laminador.
PROCEDIMIENTO PARA ALINEAR
LA PELÍCULA
Los ejes para los rollos de películas
de los Laminadores de la Serie
Catena de GBC se suministran con
agujeros perforados en el lado
derecho (Figura 22). La unidad
Catena 35 tiene agujeros para
películas con una anchura de 21
cm y 31 cm. La unidad Catena 65
tiene agujeros para películas con
una anchura de 21, 31, 46 y 64 cm,
y la unidad Catena 105 tiene
agujeros para películas con una
anchura de 46, 64, 95 y 97 cm.
Afloje el tornillo de fijación del collar
de retención del lado derecho y
muévalo al agujero correspondiente
que encaja con la anchura de su
rollo de película. Apriete el tornillo
de fijación en el agujero perforado.
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA
PELÍCULA
La tensión apropiada de la película,
denominada tensión de frenado, es
la cantidad mínima de tension
requerida para eliminar arrugas en
el artículo acabado. La tensión de
la película ha sido ajustada en la
brica. No es necesario ajustar la
tensión si utiliza película de 1.5 o 3
mil de GBC, a menos de que la
laminación se esté enrizando hacia
arriba o hacia abajo. Por lo general,
una película de 5 y 10 mil requiere
s tensión; y, cuando se reduce
la cantidad de película que queda
en el rollo, la tensión aumenta, lo
que requiere más ajustes. Se debe
revisar la tensión de la película de
vez en cuando para asegurarse de
que el ajuste está correcto.
Alleen plakken
Voor dit proces is alleen een met
drukgevoelige kleeffilm (PSA)
behandeld montagebord nodig. Zie
Plakken en overlappend
lamineren (afb. 21).
Folie
Raadpleeg uw lokale GBC-
vertegenwoordiger of dealer/
distributeur voordat u probeert folie
door de laminator te voeren.
PROCEDURE VOOR CENTRERING
VAN DE FILM
De filmtoevoerrollen van de GBC
Catena-Series Laminators zijn
voorzien van voorgeboorde gaten
aan de rechterkant (zie afb. 22). De
Catena 35 is voorgeboord op
filmbreedten van 21 en 31 cm. De
Catena 65 is voorgeboord op
filmbreedten van 21, 31, 46 en 64
cm; de Catena 105 heeft gaten
voor filmbreedten van 46 cm, 64
cm, 95 cm en 97 cm. Draai de
borgschroef van de rechter
steunkraag los en verplaats deze
naar het corresponderende gat
voor de breedte van de gebruikte
filmrol. Draai de borgschroef vast in
het voorgeboorde gat.
AANPASSEN FILMSPANNING
De juiste filmspanning, ook wel
remspanning genoemd, is de
minimumspanning die nodig is om
vouwen in het afgewerkte
document te voorkomen. De
filmspanning wordt in de fabriek
ingesteld. Bijstellen van de
filmspanning is niet nodig als u
gebruik maakt van 1.5 of 3 mil GBC-
film, tenzij het document bij het
lamineren opkrult. In het algemeen
is bij 5 en 10 mil film meer spanning
nodig. Ook neemt de spanning toe
naarmate de filmrol kleiner wordt,
waardoor extra aanpassing nodig
is. De filmspanning moet af en toe
worden gecontroleerd.
Nur Aufziehen
r dieses Verfahren ist nur eine
mit einer selbsthaftenden Folie
vorbehandelte Platte erforderlich.
Siehe Überlaminieren und
Aufziehen
(Abb. 21).
Metall-Folie
Bevor Sie Metall-Folien durch das
Laminiergerät laufen lassen,
wenden Sie sich bitte an Ihren GBC
Vertreter oder den Fachhändler/
Vertreter in Ihrer Region.
FOLIE AUSRICHTEN
Die Wellen der GBC Laminiergeräte
der Catena Serie weisen auf der
rechten Seite vorgebohrte Löcher
auf (Abb. 22). Das Modell Catena
35 ist für Folien mit einer Breite von
21 cm und 31 cm ausgelegt. Das
Modell Catena 65 eignet sich für
eine Breite von 21 cm, 31 cm, 46
cm und 64 cm, und das Modell
Catena 105 weist Löcher für eine
Folienbreite von 46 cm, 64 cm, 95
cm und 97 cm auf.
Sicherungsschraube am
Sicherungsansatz auf der rechten
Seite lösen, in das der Breite der
verwendeten Folienspule
entsprechende vorgebohrte Loch
einsetzen und die Schraube
anziehen.
ZUGSPANNUNG EINSTELLEN
Die richtige Zugspannung, auch
Bremsspannung genannt, ist die
erforderliche Mindestspannung zur
Verhinderung von Falten im fertig
laminierten Artikel. Die Spannung
wird im Werk eingestellt. Bei
Verwendung von 1,5 oder 3 mil
Folien von GBC ist eine Anpassung
nicht erforderlich, es sei denn die
Laminierung kräuselt sich nach
oben oder nach unten. Im
Allgemeinen sind für 5 und 10 mil
Folien höhere Spannungen
erforderlich, und je kleiner die
Folienspule wird, umso höher ist
die Spannung, die dann öfter
angepasst werden muss. Die
Einstellung der Spannung sollte von
Zeit zu Zeit überprüft werden.
Montage seul
Ce procédé nécessite lutilisation
d’un support de montage recouvert
d’un film de plastification à froid.
Reportez-vous au paragraphe
Surplastification et Montage
(Figure 21).
Application de feuilles métal
Consultez votre représentant
G.B.C. avant dutiliser des feuilles
tal avec votre plastifieuse.
PROCÉDURE DALIGNEMENT DE
FILM
Les axes des bobines de film des
plastifieuses Série Catena sont
pré-percés, sur le côté droit,
d’orifices dalignement (Figure 22).
La plastifieuse Catena 35 est pré-
percée pour lutilisation de films de
21 et 31 cm de large. La
plastifieuse Catena 65 est pré-
percée pour lutilisation de films de
21, 31, 46 et 64 cm de large et la
plastifieuse Catena 105 est pré-
percée dorifices pour du film de
46, 64, 95 et 97 cm de large.
Desserrez la vis de droite retenant
le collier de fixation et déplacez-la
jusqu’à lorifice correspondant à la
largeur du film utilisée. Resserrez la
vis de fixation dans lorifice ainsi
lectionné.
RÉGLAGE DE TENSION DU FILM
Une tension de film adéquate,
également appelée tension de frein,
est nécessaire pour éviter les
plissements en cours de
plastification. La tension de film est
glée en usine. Il nest pas
cessaire de modifier le réglage si
vous utilisez des films G.B.C. 1.5 et
3 mil, à moins que les documents
plastifiés ne présentent une
courbure anormale. Dune façon
générale, les films de 5 et 10 mil
cessitent une tension plus forte.
De plus, comme les bobines de film
diminuent, la tension augmente,
d’où la nécessité dun réglage. La
tension de film doit être vérifiée
riodiquement.
37
DNLF E
La película debe quedar tensa. Un
rollo de película ajustado
apropiadamente no debe requerir
una fuerza excesiva al girarlo con
la mano. La tensión de la película
debe ser suficiente para crear una
pequeña cantidad de resistencia
mientras se desenrolla la película.
Una tensión insuficiente crea
arrugas, mientras que demasiada
tensión crea estirones. Una tensión
desigual entre los rollos superior e
inferior crea rizos. Demasiada
tensión superior crea rizos hacia
arriba. Muy poca tensión crea rizos
hacia abajo.
1. La máquina está equipada con
botones de tensión externos
ubicados en el lado izquierdo
(Figura 23). Gire estos botones
en dirección de las agujas del
reloj para aumentar la tensión, y
relos en dirección contraria
para disminuir la tensión.
2. Lamine algunas muestras de
prueba para verificar la tensión
apropiada. Haga más ajustes si
es necesario.
MANERA DE EXTRAER PELÍCULA
ATASCADA (Enrollamiento)
Los atascos de película pueden
ocurrir si la película es cargada
hacia atrás o si el área en la que la
película sale de la máquina está
obstruida. Al atascarse, la película
se enrolla alrededor de los rodillos
rmicos o los rodillos de tracción.
Para extraer película atascada, es
necesario girar los rodillos en la
dirección opuesta. El movimiento de
los rodillos se invertirá al oprimir el
botón REVERSE (INVERSIÓN) en el
tablero de control. Para extraer
película atascada:
1. Pare el laminador de inmediato
oprimiendo el botón STOP
(PARAR).
2. Coloque el indicador de
velocidad en 2.
3. Quite el escudo de seguridad y
la bandeja de alimentación.
4. Corte la cintas de película
superior e inferior.
De film moet strak gespannen
staan. Om een goed afgetelde rol
film met de hand te draaien, mag
geen buitensporige kracht nodig
zijn. De filmspanning moet genoeg
zijn om een kleine vertraging te
bewerkstelligen terwijl de film
afrolt. Onvoldoende spanning
veroorzaakt vouwen en kreukels,
terwijl teveel spanning leidt tot
uitrekking (halsvorming). Ongelijke
spanning van bovenste en
onderste rol veroorzaakt opkrullen.
Teveel spanning op de bovenste rol
veroorzaakt opkrullen naar boven.
Teveel spanning op de onderste rol
veroorzaakt krullen naar beneden.
1. Het apparaat is aan de
buitenkant links voorzien van
twee knoppen voor het instellen
van de spanning (zie afb. 23).
Als deze knoppen rechtsom
worden gedraaid, neemt de
spanning toe; als ze linksom
worden gedraaid, neemt de
spanning af.
2. Maak enkele testlaminaten om de
juiste spanning te controleren.
Maak eventueel verdere
aanpassingen.
VERWIJDEREN VAN VASTLOPERS
(Oprollen)
Vastlopers (oprollen van film)
kunnen optreden als de film
achterstevoren wordt geladen of
als het uitvoerpunt van de film
geblokkeerd is. Vastlopende film
raakt verstrengeld rond de
warmterollers of trekrollers. In dat
geval moeten de rollers in
tegengestelde richting worden
gedraaid. Dit doet u door op de
REVERSE (ACHTERUIT)-knop te
drukken (op het controlepaneel).
Om vastlopers te verwijderen, moet
u het volgende doen:
1. Stop de laminator onmiddellijk
door op STOP te drukken.
2. Stel de snelheid in op 2.
3. Til de beschemkap op en
verwijder de invoerbak.
4. Snijd de bovenste en onderste
filmbaan af.
Die Folie sollte straff sein. Eine
korrekt eingestellte Folienspule
sollte ohne übermäßigen
Kraftaufwand von Hand gedreht
werden können. Die Zugspannung
sollte so eingestellt sein, dass die
Folie leicht schleppend abrollt. Eine
zu niedrige Spannung führt zu
Falten, eine zu hohe Spannung
verursacht Dehnungen
(Kontraktionen). Bei einer
ungleichmäßigen Spannung
zwischen der oberen und unteren
Spule kommt es zu Kräuselungen.
Eine zu hohe obere Spannung führt
zu Kräuselungen nach oben, eine
zu hohe untere Spannung führt zu
Kräuselungen nach unten.
1. Das Gerät weist auf der linken
Seite außenseitige
Spannungsknöpfe auf (Abb. 23).
r eine höhere Spannung
werden die Knöpfe nach rechts
gedreht, für eine niedrigere
Spannung nach links.
2. Laminieren Sie zuerst einige
Probestücke und prüfen Sie, ob
die Spannung richtig eingestellt
ist. Andernfalls ist diese
anzupassen.
BLOCKIERUNG (Verwicklung)
Eine Blockierung (Verwicklung)
kann dadurch entstehen, dass die
Folie rückwärts eingespannt
wurde, oder dass der
Austrittsbereich der Folie blockiert
ist. Wenn die Folie blockiert ist,
wickelt sie sich um die Heiß- oder
Zugwalzen. Zur Beseitigung einer
Blockierung müssen die Walzen in
umgekehrter Richtung gedreht
werden. Bei Betätigung der
REVERSE (UMKEHR) Taste auf dem
Steuerfeld drehen sich die Walzen
in umgekehrter Richtung. Bei einer
Blockierung ist wie folgt
vorzugehen:
1. Das Laminiergerät unverzüglich
anhalten, indem STOP (STOPP)
gedrückt wird.
2. Die Geschwindigkeit auf Stufe 2
setzen.
3. Schutzschild und Zufuhrbehälter
entfernen.
4. Die untere und obere Folienbahn
abtrennen.
Le film doit être tendu mais vous
devez pouvoir tourner la bobine de
film à la main sans fournir un effort
excessif. La tension doit être
suffisante pour opposer un
minimum de résistance lors du
roulement des bobines. Une
tension insuffisante peut provoquer
des plissements alors qu’une
tension trop forte peut occasionner
des étirements. Une tension inégale
entre les bobines de film inférieure
et supérieure entraîne une
courbure des documents plastifiés.
Une tension plus forte du rouleau
supérieur provoque une courbure
vers le haut, tandis quune tension
plus forte du rouleau inférieur
provoque une courbure vers le
bas.
1. La plastifieuse est équipée, sur
le côté gauche, dune molette
externe de réglage de tension
(Figure 23). Tournez la molette
dans le sens des aiguilles dune
montre pour augmenter la
tension. Tournez-la dans le sens
contraire pour diminuer la
tension.
2. Effectuez quelques essais de
plastification pour vérifier la
tension. Réglez si nécessaire.
DÉGAGEMENT DU FILM EN CAS
DE BOURRAGE (Enroulement)
Un bourrage au niveau du film peut
se produire si la bobine a été
positionnée à lenvers ou en cas de
blocage à la réception. Le film
s’enroule alors autour des rouleaux
d’entraînement ou des rouleaux
chauffants. Pour dégager le
bourrage, il faut faire tourner les
rouleaux en sens inverse. Appuyez
sur la touche REVERSE (RETOUR)
pour faire tourner les rouleaux en
sens inverse. Pour dégager un
bourrage :
1. Appuyez immédiatement sur
STOP pour arrêter la
plastifieuse.
2. Réglez la vitesse sur 2.
3. Relevez le capot de protection et
retirez le plateau dalimentation.
4. Coupez le haut et le bas du lé de
film.
39
DNLF E
5. Agarre los extremos sueltos de
la cinta, jale recto e instale la
bandeja de alimentación para
que la cinta quede sobre la
bandeja. Coloque nuevamente el
escudo de seguridad. Oprima y
sostenga simultáneamente los
botones RUN (OPERAR) y
REVERSE (INVERTIR); extraiga
la película de los rodillos
rmicos.
6. Después de extraer el papel
atascado, oprima el botón STOP
(PARAR).
7. Enrosque la película tal como se
indica en la sección MANERA DE
CARGAR Y ENROSCAR LA
PELÍCULA.
GUÍA DE VELOCIDAD/
TEMPERATURA Y EL ARTE DE
LAMINAR
No trate de laminar objetos
abrasivos o metálicos tales
como grapas, sujetadores de
papel y demás objetos
metálicos, ya que se podrían
dañar los rodillos térmicos o
de tracción.
No inserte con fuerza ningún
artículo en el área de contacto
de los rodillos térmicos. Un
artículo que no puede ser
jalado fácilmente hacia el
interior del laminador por los
rodillos es probablemente
demasiado grueso como para
poder ser laminado.
Pueden aparecer arrugas si se
trata de reposicionar
nuevamente un artículo
después de que éste ha sido
agarrado por los rodillos
térmicos.
No pare el laminador antes de
que el artículo haya pasado
completamente por los
rodillos de tracción. Aún una
parada momentánea producirá
una marca (línea térmica) en el
artículo laminado.
La laminación buena y consistente
es el resultado de la combinación
apropiada de calor, tensión y
tiempo de detención. El tiempo de
detención es controlado por la
velocidad del motor, y se define
como la cantidad de tiempo que el
material que va a ser laminado está
siendo comprimido entre los rodillos
rmicos. Al seleccionar uno de los
botones de tamaño de película, el
laminador ajusta automáticamente
la velocidad y la temperatura para
la película NAP II y papel de 20 lb.
(papel para copiar).
5. Grijp de losse uiteinden van de
baan, trek de baan recht en
instaleer de invoerbak, zodat de
baan hierop ligt. Druk de
beschermkap neer. Houd de
knoppen RUN (DRAAIEN) en
REVERSE (ACHTERUIT) tegelijk
ingedrukt en leid de film uit de
warmterollers.
6. Druk, zodra het vastgelopen
deel de rollers is gepasseerd, op
STOP.
7. Voer de film opnieuw door
volgens de aanwijzingen in het
deel LADEN EN DOOR VOEREN
VAN DE FILM.
AANWIJZINGEN T.A.V. SNELHEID/
TEMPERATUUR EN DE KUNST
VAN HET LAMINEREN
Lamineer geen schurende of
metalen voorwerpen, zoals
nietjes, paperclips en glitter,
aangezien de warmterollers of
trekrollers hierdoor
beschadigd kunnen worden.
Druk documenten nooit met
kracht in de grijpzone tussen
de warmterollers. Een
document dat niet soepel in de
laminator wordt getrokken
door de warmterollers, is
waarschijnlijk te dik om te
lamineren.
Als u probeert een document
nog te verschuiven nadat het al
is gegrepen door de
warmterollers, kunnen
vouwen ontstaan.
Stop de laminator nooit
voordat een document de
trekrollers volledig is
gepasseerd. Zelfs een
onderbreking van een fractie
van een seconde laat een
spoor (warmtelijn) op bet
gelamineerde document
achter.
Goede en consistente laminatie is
het resultaat van een combinatie
van de juiste warmte, spanning en
stilstandtijd. De stilstandtijd wordt
geregeld door de motorsnelheid en
wordt gedefinieerd als de tijd
gedurende welke het te lamineren
materiaal tussen de warmterouers
wordt geperst. Wanneer een van
de knoppen voor de filmdikte wordt
geselecteerd, wordt automatisch
de snelheid en temperatuur voor
NAP II film en 20lb. papier
(kopieerpapier) ingesteld.
5. Die freien Enden der Bahn
aufnehmen, gerade ziehen und
den Zufuhrbehälter so
einsetzen, dass die Bahn auf
den Behälter zu liegen kommt.
Schutzschild wieder einsetzen.
RUN (START) und REVERSE
(UMKEHR) Tasten gleichzeitig
drücken und halten. Die Folie
aus den Heißwalzen
herausführen.
6. Wenn die Blockierung aus den
Heißwalzen herausgeführt ist,
die STOP (STOPP) Taste
drücken.
7. Folie laden gemäß Abschnitt
FOLIE EINFÜHREN.
RICHTLINIEN FÜR
GESCHWINDIGKEIT UND
TEMPERATUR UND DIE KUNST
DES LAMINIERENS
Scheuernde oder metallene
Artikel, wie z.B. Heftklammern,
Büroklammern, sowie Artikel
mit Glanzeffekt dürfen nicht
laminiert werden, da diese die
Heiß- oder Zugwalzen
beschädigen könnten.
Die Artikel dürfen nicht in den
Berührungsbereich der
Heißwalzen gezwängt werden.
Wenn ein Artikel von den
Heißwalzen nicht leicht in das
Laminiergerät eingezogen
wird, ist er vermutlich zu dick.
Wenn ein Artikel von den
Walzen einmal erfasst worden
ist, darf er nicht mehr bewegt
werden, da sonst Falten
entstehen.
Halten Sie das Gerät nie an,
bevor der Artikel vollständig
aus den Zugwalzen
ausgetreten ist. Sogar ein
kurzes Anhalten verursacht
aufgrund der Hitze einen
Streifen auf dem zu
laminierenden Artikel.
Eine gute einheitliche Laminierung
beruht auf der richtigen
Kombination von Hitze, Spannung
und Verweilzeit. Die Verweilzeit
wird durch die Geschwindigkeit
des Motors geregelt und wird als
die Zeit definiert, während der die
zu laminierenden Artikel zwischen
die Heißwalzen gepresst werden.
Wenn eine bestimmte Foliendicke
gewählt wird, stellt sich das Gerät
automatisch auf die entsprechende
Geschwindigkeit und Temperatur
sowie auf 20 lb. Papier
(Kopierpapier) ein.
5. Saisissez les bords perdus du
, tirez bien droit, remettez le
plateau dalimentation en place
de façon à ce que le lé de film
se trouve au dessus du plateau.
Abaissez le capot de sécurité.
Appuyez simultanément sur les
touches RUN (AVANCE) et
REVERSE (RETOUR) et guidez le
film hors des rouleaux
chauffants.
6. Une fois le bourrage dégagé,
appuyez sur la touche STOP .
7. Reportez-vous au paragraphe
INSTALLATION DES BOBINES DE
FILM pour mettre une nouvelle
bobine en place.
GUIDE DE VITESSE ET ART DE LA
PLASTIFICATION
Ne plastifiez pas dobjets
abrasifs ou métalliques tels
quagrafes et attaches papier
car ils pourraient endommager
les rouleaux dalimentation ou
les rouleaux chauffants.
Ne forcez pas le point de
contact des rouleaux
chauffants. Un support qui ne
passe pas facilement entre les
rouleaux chauffants est
probablement trop épais pour
être plastifié.
Des plissements peuvent se
produire si vous tentez de
repositionner un document qui
est déjà engagé dans les
rouleaux chauffants.
Narrêtez pas la plastifieuse
avant que le document plastifié
ne soit totalement ressorti.
Tout arrêt momentané peut
provoquer des traces de
brûlure sur le document
plastifié.
Une plastification réussie est le
sultat dune combinaison parfaite
entre la chaleur, la tension et le
temps de pose. Le temps de pose
est le temps de pression du
document entre les rouleaux
chauffants et dépend du contrôle
de vitesse. Lorsque vous
lectionnez l’épaisseur de film, la
plastifieuse détermine
automatiquement la vitesse et la
température adéquates pour le film
NAP II et un document papier de 20
lb.
41
NL F E
Como regla general, los artículos y películas
s gruesos deben ser procesados a
velocidades más lentas porque absorben más
calor de los rodillos más rápidamente. Coloque
el control de velocidad en ajustes bajos para
proporcionar al laminador más tiempo de
detención, lo que permite que los artículos más
gruesos sean laminados adecuadamente. Los
artículos más delgados, tales como el papel de
copia estándar (20 lb. bond) y el papel tejido
absorben menos calor de los rodillos y pueden
ser procesados a una mayor velocidad.
La señal WAIT (ESPERAR) se podrían iluminar
en el indicador LED si la velocidad ha sido
ajustada demasiado rápida para el artículo que
se está siendo laminado. Baje los ajustes de
velocidad u oprima STOP (PARAR) y espere
hasta que ilumine la señal READY (LISTO).
El operar el laminador durante más de treinta
minutos a la vez podría requerir un ajuste de
velocidad más bajo. Durante la operación de
larga duración, es recomendable alternar los
artículos que están siendo laminados de
acuerdo con el espesor. No combine
artículos gruesos y delgados al mismo
tiempo, ya que esto podría resultar en un
sellado deficiente alrededor del borde del
material delgado. Si no está seguro de que el
laminador está ajustado en la velocidad
apropiada para el artículo que desea laminar,
procese una pieza de prueba (material
desechado) del mismo material o de un material
similar a través del laminador. Se recomienda
este procedimiento porque la rotación del rodillo
de calefacción antes de la laminación distribuirá
el calor de una manera más uniforme. Si es
necesario, ajuste la velocidad.
La Guía de Laminación para la Serie Catena
proporciona pautas generales para los ajustes
de calor y velocidad recomendados para usar
con ciertas combinaciones de material y película
de laminación. La guía aparece en la tapa del
lado izquierdo de la unidad y en este manual.
Esta es únicamente una guía general de
referencia. Podría ser necesario hacer
ajustes diferentes, tales como el tiempo
de calentamiento, el tiempo de laminación
y el cambio de materiales.
In het algemeen moeten dikkere documenten en
dikkere film langzamer worden doorgevoerd,
omdat ze meer, en in hoger tempo, warmte aan
de rollers onttrekken. Als de snelheid wordt
ingesteld op een lagere waarde, heeft de
laminator een lagere stilstandtijd en kunnen ook
dikke documenten correct worden gelamineerd.
Dunnere documenten, zoals standaard
kopieerpapier (20 il. bankpostpapier) en
tissuepapier, onttrekken minder warmte aan de
rollers en kunnen sneller worden doorgevoerd.
WAIT (WACHTEN) op de LED display kan
oplichten als de snelheid te hoog is ingesteld
voor het te lamineren materiaal. Stel de snelheid
in op een lagere waarde of druk op de STOP-
knop en wachte tot READY (BEREID) oplicht.
Als de laminator langer dan 30 minuten
achtereen wordt gebruikt, kan het ook nodig zijn
de snelheid lager in te stellen. Aanbevolen
wordt om bij langdurige
lamineerwerkzaamheden dikke en dunne
documenten af te wisselen. Combineer geen
dikke en dunne documenten in dezelfde
gang, aangezien dit een slechte kwaliteit
randdichting bij het dunnere materiaal tot
gevolg hefft. Als u er niet zeker van bentdat
de laminator op de juiste snelheid is ingesteld
voor het te lamineren materiaal, gebruik dan
eerst een proefstukje van hetzelfde of
soortgelijk materiaal. Deze procedure wordt
aanbevolen omdat rotatie van de warmteroller
voorafgaand aan de laminatie resulteert in een
gelijkmatigere warmteverdeling. Stel de snelheid
zonodig bij.
De Catena-Series Lamination Guide bevat
algemene richtlijnen voor de instelwaarden van
warmte en snelheid bij bepaalde combinaties
van materiaal en lamineerfilm. Een dergelijke
leidraad treft u aan op de linkerzijde van de
laminatorkap en in deze handleiding. Het is
slechts een algemene richtlijn. Bij
gewijzigde opwarmtijd, lamineertijd en
materialen kunnen de instellingen
eveneens wijzigen.
En règle générale, les documents épais à fort
taux dencrage ainsi que les films épais
cessitent un réglage de vitesse lent car ils
extraient plus de chaleur des rouleaux
chauffants. Un réglage de vitesse lent entraîne
un temps de pose plus long, ce qui assure une
plastification parfaite aux documents épais. Les
documents de grammage peu élevé, comme par
exemple le papier photocopieur standard (80 g/
m2) et les papiers tissus, extraient moins de
chaleur des rouleaux chauffants et autorisent
donc une vitesse de plastification plus rapide.
Le voyant WAIT (ATTENDRE) peut sallumer si le
glage de vitesse est trop rapide pour le
document à plastifier. Réduisez la vitesse ou
appuyez sur STOP et attendez que le voyant
READY (PRÊT) soit allumé.
Lutilisation en continu de la plastifieuse pendant
plus de 30 minutes nécessite un réglage de
vitesse plus lent. En cas dutilisation intensive,
nous vous recommandons dalterner les
documents épais et fins. Ne plastifiez pas
des documents fins et épais en même
temps car le film pourrait ne pas adhérer
correctement autour du document le
moins épais. Si vous n’êtes pas certain
d’avoir sélectionné la bonne température, faites
un essai avec un matériau de même épaisseur
que le document à plastifier. Cette procédure
est fortement recommandée car une rotation
des rouleaux chauffants avant la plastification
permet une meilleure répartition de la chaleur.
glez la vitesse si nécessaire.
Le guide de plastification Série Catena indique
les réglages de vitesse et de température les
plus courants pour certaines combinaisons de
documents/films. Ces indications figurent
également sur la partie supérieure gauche du
capot, ainsi que dans ce manuel opérateur. Ces
informations sont données à titre
indicatif. Des réglages différents peuvent
savérer nécessaires en fonction de la
montée en température, de la durée
dutilisation ou des changements de
supports.
43
NL F E
MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR DE LA
SERIE CATENA
GBC ofrece kits de limpieza y Contratos de
Garantía Extendida. Comuníquese con su
Representante de Servicio de GBC a nivel local
o con su concesionario/distribuidor para más
información.
La única actividad de mantenimiento que debe
efectuar el operador es la limpieza periódica de
los rodillos térmicos. El siguiente procedimiento
le ayudará a mantener los rodillos térmicos
libres de adhesivo que se haya depositado a lo
largo del borde de la película de laminación. El
alineamiento adecuado de los rollos de película
reduce la cantidad de esparcimiento de
adhesivo.
No trate de laminar adhesivos
etiquetados con la palabra
flammable (Inflamable).
No lamine objetos metálicos, ya que se podrían
dañar los rodillos.
Manera de Limpiar los Rodillos Térmicos
PRECAUCION: EL SIGUIENTE
PROCEDIMIENTO DEBE SER
EFECTUADO MIENTRAS EL LAMINADOR
ESTA CALIENTE. SEA EXTREMADAMENTE
PRECAVIDO.
ADVERTENCIA: No aplique ningún fluido
o solvente de limpieza en los rodillos.
Algunos solventes y fluidos podrían prender
fuego al calentarse los rodillos.
Nunca limpie los rodillos con objetos afilados
o puntiagudos.
Los depósitos de adhesivo endurecido en
los rodillos podrían dañar a los mismos. Gire
los rodillos con el ajuste de velocidad más
bajo en el tablero de control.
1. Quite la película del laminador siguiendo los
pasos 1 a 7 de la sección MANERA DE
CARGAR Y ENROSCAR LA PELÍCULA,
todo Usando la Tarjeta para Enroscar
Película.
2. Deje que el laminador se caliente hasta que
se ilumine la señal READY (LISTo).
3. Frote los rodillos térmicos superior e inferior
con un tampón abrasivo 3M Scotch-
Brite . ¡NO USE TAMPONES ABRASIVOS
METÁLICOS!
4. Instale la plataforma de alimentación y el
escudo de seguridad.
5. Oprima el botón RUN (OPERAR) para girar
los rodillos hasta que aparezca una porción
que no ha limpiado todavía. Oprima STOP
(PARAR). Repita el proceso.
6. Siga el procedimiento de la sección Manera
de cargar y enroscar la película, Método
usando la tarjeta para enroscar película,
para volver a cargar el laminador.
*NOTA: No use almohadillas metálicas para
limpiar los rollos.
ONDERHOUD VAN DE CATENA-SERIES
LAMINATOR
GBC biedt schoonmaaksets en uitgebreide
onderhoudsovereenkomsten. Raadpleeg uw
lokale GBC-vertegenwoordiger of dealer/
distributeur voor meer informatie.
Het enige noodzakelijke periodieke onderhoud is
het schoonmaken van de warmterollers. Als u
de volgende procedure volgt, blijven de rollers
vrij van kleestoflangs de rand van de
lamineerfilm. Centreer de filmrollen goed: dit om
de hoeveelheid uitgerperste’ kleefstof te
verminderen.
Lamineer geen kleefmiddelen die
als brandbaar zijn gemerkt.
Lamineer geen glitter en/of metalen
voorwerpen. Dit kan leiden tot beschadiging van
de rollers.
Schoonmaken van de warmterollers
PAS OP: DE VOLGENDE PROCEDURE
WORDT UITGEVOERD TERWIJL DE
LAMINATOR HEET IS. WEES UITERST
VOORZICHTIG.
WAARSCHUWING: Geen schoonmaak-
of oplosmiddelen op de rollers
aanbrengen. Door sommige oplosmiddelen en
vloeistoffen kunnen de hete rollers in brand
vliegen.
Maak rollers nooit schoon met scherpe of
puntige voorwerpen.
Geharde resten kleefstof kunnen schade
aan de rollers veroorzaken. Roteer de rollers
op de laagstmogelijke snelheid.
1. Verwijder de film unit de laminator volgens de
procedure die is beschreven in 1 t/m 7 van
LADEN EN DOORVOEREN VAN DE FIL,
Methode voor het doorvoeren van film met
gebruik van de bijgeleverde doorvoerkaart.
2. Verwarm de laminator voor totdat READY
(BEREID) oplicht.
3. Vrijf met een 3M Scotch-Brite schuurspons
over de bovenste en onderste warmteroller.
GEBRUIK GEEN METALEN
SCHUURSPONSJES OM DE ROLLERS
SCHOON TE MAKEN.
4. Installeer de invoertafel en breng de
beschermkap omlaag.
5. Druk op de RUN (DRAAIEN)-knop om de
warmterollers te roteren naar het volgende
niet-schone deel. Druk op de STOP-knop. Ga
hiermee door totdat het gehele oppervlak van
beide rollers schoon is.
6. Volg de procedure Methode voor het
doorvoeren van film met gebruik van de
bijgeleverde doorvoerkaart in de sectie
LADEN EN DOORVOEREN VAN DE FILM om
de laminator opnieuw te laden.
*N.B.: Gebruik geen metalen schuursponsjes om
de rollers schoon te maken.
ENTRETIEN DES PLASTIFIEUSES G.B.C. SÉRIE
CATENA
G.B.C. vous propose des kits de nettoyage et
des contrats dentretien longue durée.
Contactez votre Représentant Officiel G.B.C.
pour obtenir toute information nécessaire.
Le seul entretien requis devant être effectué
par lutilisateur est un nettoyage régulier des
rouleaux chauffants. Conformez-vous aux
instructions suivantes pour nettoyer les dépôts
de colle laissés par les bords du film. Un
alignement correct des bobines de film réduit
l’accumulation de ces résidus.
Ne plastifiez pas de supports
adhésifs signalés inflammables.
Ne plastifiez pas darticles métalliques ou
brillants. Cela pourrait endommager les
rouleaux.
Nettoyage des rouleaux chauffants
ATTENTION : CETTE OPÉRATION DOIT
ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUE LA
PLASTIFIEUSE EST CHAUDE. SOYEZ TRÈS
PRUDENT.
ATTENTION: N’appliquer jamais des
solvents ou détergents aux rouleaux.
Certains solvents et fluides peuvent
s’enflammer en contact avec les rouleaux
chauds.
Ne nettoyez jamais les rouleaux avec un
objet pointu ou aiguisé.
Les dépôts de colle durcie peuvent
endommager les rouleaux. Faites tourner ces
derniers en sélectionnant le réglage de
vitesse le plus lent sur le panneau de
contrôle.
1. Retirez la bobine de film : reportez-vous aux
paragraphes 1 à 5 de la section
INSTALLATION DES BOBINES DE FILM -
UTILISATION DU GUIDE DE FILM CARTONNÉ.
2. Préchauffez la plastifieuse jusqu’à ce que le
voyant READY (PRÊT) sallume.
3. Frottez les rouleaux chauffants inférieur et
supérieur avec un tampon de type 3M
Scotch-Brite.
4. Installez le plateau dalimentation et abaissez
le capot de protection.
5. Appuyez sur RUN (AVANCE) pour faire
tourner les rouleaux jusqu’à la partie qui n’a
pas encore été nettoyée. Appuyez sur
STOP. Poursuivez lopération jusqu’à ce que
la surface complète des rouleaux soit
propre.
6. Reportez-vous à la section INSTALLATION
DES BOBINES DE FILM - UTILISATION DU
GUIDE DE FILM CARTONNÉ pour
repositionner la bobine de film.
*NOTA: Nutilisez pas de tampon à récurer
tallique pour nettoyer les rouleaux
chauffants.
47
NL
LEIDRAAD BIJ STORINGEN
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
Het voedingslampje (POWER) licht De laminator is niet aangesloten. Steek het netsnoer in een wandcontactdoos.
niet op als de ON/OFF-schakelaar
op ON staat.
Warmterollers draaien niet. Circuitonderbreker open. Reset de circuitonderbreker.
Beschermkap staat omhoog. Breng de beschermkap omlaag.
Koppelpin invoerbak niet in juiste Schuif de koppelingshendel helemaal naar links in het linkerframe.
positie.
Gelamineerde documenten krullen op. Ongelijke spanning tussen bovenste Stel de spanning af volgens de aanwijzingen in het deel
en onderste rol. AANPASSEN FILMSPANNING.
Onvoldoende spanning op bovenste Stel de spanning af volgens de aanwijzingen in het deel
of onderste filmrol. AANPASSEN FILMSPANNING.
Snelheid te laag ingesteld. Stel de snelheid van de laminator iets hoger in.
Onderste film wellicht niet correct Zorg dat de onderste filmrol rond de vrjlooprol is gedraaid.
geladen.
Kleefstof opeengehoopt op Bovenste en onderste filmrollen niet Centreer de filmbanen volgens de aanwijzingen in het deel
warmterollers. gecenteerd. PROCEDURE VOOR CENTRERING VAN DE FILM.
Laminaat niet correct geladen. De kleefjzijde (matte zijde) van lamineerfilm zit tegen de
warmterollers.
Voer de film opnieuw door volgens de aanwijzingen in het deel
LADEN EN DOORVOEREN VAN DE FILM.
Onbevredigende hechting van Snelheid te hoog ingesteld voor het Verlaag de ingestelde snelheid door indrukken van de knop SLOW
laminaat. te lamineren materiaal. (LANGZAAM).
Onvoldoende warmte. READY (BEREID) moet oplichten op display.
Laminaat niet correct geladen. De kleepzijde moet afgewend zijn van de warmterollers.
Warmrollers moeten worden Maak de warmterollers schoon volgens de instructies in het deel
schoongemaakt. ONDERHOUD VAN DE CATENA-SERIES LAMINATOR.
Gelamineerd document niet Document kan vuil zijn of een niet-poreus oppervlak hebben
geschikt voor hechting. dat uiterst moeilijk te lamineren is.
SPECIFICATIE
Model Catena 35 Catena 65 Catena 105
Bedrijfssnelheid: 45,6 cm tot 1,6 m 45,6 cm tot 1,6 m 45,6 cm tot 1,6 m
Afmetingen: zondern stellage met stellage
Breedte: 62 cm 84 cm 125 cm
Hoogte: 31 cm 31 cm 41 cm 115 cm
Diepte: 53 cm 53 cm 53 cm
Gewicht: 25 kg. 38 kg. 70 kg.
Elektrischeisen:
Voedingsspanning: 230V ~ 50 Hz 230V ~ 50 Hz 230V ~ 50 Hz
Stroomsterkte: 5.7 Amps 7.8 Amps 10.5 Amps
Vermogen: 1080 W 1400 W 2310 W
Eisen t.a.v. NEMA 5-15R NEMA 5-15R NEMA 6-15R
Wandcontactdoos
ONDERHOUDSOVEREENKOMST
Het Onderhoudscontract van GBC verzekert u van kwaliteit en lange levensduur van uw laminator.
Voor servicevragen die buiten de garantie vallen, kunnen vorrijkosten, arbeidskosten en kosten van onderdelen in rekening worden gebracht. Met
een onderhoudscontract van GBC worden deze uitgaven gereduceerd en wordt uw kostbare investering beschermd. GBC biedt verscheidene
onderhoudscontracten die zijn toegesneden op uw behoeften en budget. U kunt contact opnemen het GBC op een van de volgende adressen:
GBC NATIONAL SERVICE
ONE GBC PLAZA
NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A.
1.847.272.3700
Onderdeelnumber 930-084 Rev. -

Documenttranscriptie

Operating Instructions PART NUMBER: 930-084 A I Istruzioni per l’Uso D Bedienungsanleitungen NL Gebruiksaanwijzing F Mode d’Emploi E Manual de Operación NL F E Disclaimer 1 Disclaimer 1 Disclaimer Belangrijke veiligheidsvoorschriften 2 Impotrantes consignes de securite 2 Instrucciones Importantes de seguridad 2 Belangrijke veiligheidsmaatregelen Algemeen Elektrisch Service 5 5 5 5 Consignes de securite importantes Consignes généralesl Consignes électriques Service Après-Vente 5 5 5 5 Pautas de seguridad importantes Precauciones generales Electricidad Servicio 5 5 5 5 Garantie 7 Garantie 7 Garantia 7 installatie 9 Installation 9 instalacion 9 Functies Stroomschakelaar Ventilaorschakelaar Controlepaneel Invoertafel Beschermkap Tafelvergrendeling Invoergeleider Warmterollers Vrijlooprol Trekrollers Circuit onderbreker Filmkoker Vergrendel-kernadapters Filmbaan Grijpzone Hendel voor roldruk Achterste afnijrand Opneemconstructie Instellen filmspanning 11 11 11 11 13 13 13 13 15 15 15 15 15 15 15 17 17 17 17 17 Caracteristiques Interrupteur marche/ arret Interrupteur de ventilation Panneau de controle Table d’alimentation Capot de protection Verrouillage de la table d’alimentation Guide de positionnement Rouleax chauffants Barres de transfert Rouleaux d’entrainement Coupe-circuit Axe Adaptateurs de fixation Le de film Point de contact Levier de pression des rouleaux Massicot arriere Dispositif de rembobinage Reglage de tension de film 11 11 11 11 13 13 11 11 11 11 13 13 13 13 15 15 15 15 15 15 15 17 17 17 17 17 Caracteristicas Interruptor de corriente Interruptor de ventilacion Tablero de control Plataforma de alimentacion Escudo de seguridad Pestillo de enganche de la plataforma Barra de topt Rodillos termicos Barra intermedia Rodillos de traccion Interruptor automatico Eje para la pelicula Adaptadores de fijacion de nucleo Rollo de pelicula Punto de contacto Mango de presion del rodillo Tajadera posterior Ensamblaje de enrollamiento Tension de ajuste de la pelicula 13 13 15 15 15 15 15 15 15 17 17 17 17 17 Bedieninst instructies 19 Instructions d’utilization 19 Instrucciones de operacion 19 Onderhoud van de laminator 43 Entretien des plastifieuses 43 Mantenimiento del laminador 43 Leidraad bu storingen 47 Guide de depannage 48 Guia de resolucion de problemas 49 Lamination Guide 50 Lamination Guide 50 Lamination Guide 50 Catena 35 Parts list 51 Catena 35 Parts list 51 Catena 35 Parts list 51 Catena 35 Illustrations 54 Catena 35 Illustrations 54 Catena 35 Illustrations 54 Catena 65 Parts List 63 Catena 65 Parts List 63 Catena 65 Parts List 63 Catena 65 Illustrations 67 Catena 65 Illustrations 67 Catena 65 Illustrations 67 Catena 105 Parts List 77 Catena 105 Parts List 77 Catena 105 Parts List 77 Catena 105 Illustrations 81 Catena 105 Illustrations 81 Catena 105 Illustrations 81 II 1 The information in this publication is provided for reference and is believed to be accurate and complete. GBC is not liable for errors in this publication or for incidental or consequential damage in connection with the furnishing or use of the information in this publication, including, but not limited to, any implied warranty of fitness or merchantability for any particular use. GBC reserves the right to make changes to this publication and to the products described in it without notice. All specifications and information concerning products are subject to change without notice. Reference in this publication to information or products protected by copyright or patent does not convey any license under the rights of GBC or others. GBC assumes no liability arising from infringements of patents or any other rights of third parties. This publication is copyrighted © 2002 by GBC. All rights reserved. The information contained in this publication is proprietary and may not be reproduced, stored, transmitted, or transferred, in whole or in part, in any form without the prior and express written permission of GBC. I Le informazioni contenute in questo documento sono fornite a titolo di referenza e sono considerate corrette e complete. GBC no si responsabilizza di eventuali errori contenuti in questo documento, né di danni incidentali o conseguenti relazionati con la fornitura e l’uso delle informazioni in questo documento, includendo senza limitazioni qualsiasi garanzia d’idoneità o commerciabilità per qualsiasi uso particolare. GBC si riserva il diritto di effettuare cambi a questo documento e ai prodotti in esso descritti senza preavviso. Tutte le specifiche e le informazioni sui prodotti sono soggette a cambio senza preavviso. In questo documento le referenze a informazioni e prodotti protetti da diritti di proprietà intellettuale o brevetti non trasferiscono nessuna licenza alla quale abbiano diritto GBC o altri. GBC non assume nessuna responsabilità derivante dalla violazione di brevetti o di qualsiasi altro diritto di terzi. Copyright © 2002 Questo documento è soggetto ai diritti di proprietà intellettuale di GBC. Riservati tutti i diritti. Le informazioni contenute in questo documento sono di proprietà esclusiva e non possono essere riprodotte, conservate, trasferite, in tutto o in parte ed in modo alcuno, senza la previa autorizzazione espressa e per iscritto di GBC. D Die Informationen in dieser Druckschrift werden als Richtlinien zur Verfügung gestellt und sind unseres Wissens richtig und vollständig. GBC lehnt jede Haftung für Fehler in dieser Druckschrift sowie für Schadenersatz oder Folgeschäden im Zusammenhang mit der Bereitstellung oder Verwendung der hierin enthaltenden Informationen ab, ein- aber nicht ausschließlich die Gewährleistung für Eignung und handelsübliche Qualität für einen bestimmten Zweck. GBS behält sich das Recht vor, diese Druckschrift und die darin beschriebenen Produkte ohne Vorankündigung zu ändern. Alle die Produkte betreffenden Leistungsbeschreibungen und Informationen können jederzeit ohne Vorankündigung geändert werden. Durch die Bezugnahmen in dieser Druckschrift auf urheberrechtlich oder durch ein Patent geschützte Informationen oder Produkte werden keine Rechte von GBC oder Dritten übertragen. GBC lehnt jede Haftung für Patentverletzungen sowie für die Verletzung anderer Rechte von Dritten ab. Diese Druckschrift ist durch GBC urheberrechtlich geschützt (© 2002). Alle Rechte vorbehalten. Die Informationen in dieser Druckschrift sind gesetzlich geschützt und dürfen ohne vorherige und ausdrückliche schriftliche Genehmigung von GBC in keiner Weise weder ganz noch teilweise vervielfältigt, aufbewahrt, weiter verbreitet oder übertragen werden. NL De informatie in deze publicatie geldt slechts ter verwijzing en wordt nauwkeurig en volledig geacht. GBC is niet aansprakelijk voor fouten in deze publicatie of voor incidentele of voortvloeiende schade in verband met het verschaffen of gebruik van de informatie in deze publicatie, inclusief, maar niet beperkt tot stilzwijgende garanties van geschiktheid voor een bepaald doel of verkoopbaarheid. GBC behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen te maken in deze publicatie en in de producten die hierin worden beschreven. Alle specificaties en informatie m.b.t. producten kunnen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden. Verwijzingen in deze publicatie naar informatie of producten beschermd door copyrights of patenten houdt geen licenties onder de rechten van GBC of anderen in. GBC is niet aansprakelijk voor schendingen van patenten of andere rechten van derden. De publicatie is auteursrechtelijk beschermd, copyright © 2002 door GBC. Alle rechten voorbehouden. De informatie in deze publicatie is eigendom van GBC en mag niet verveelvuldigd, opgeslagen, overgebracht of overgedragen worden, geheel of gedeeltelijk, in welke vorm dan ook zonder voorafgaande en uitdrukkelijke schriftelijke toestemming van GBC. F L’information contenue dans cette publication est fournie à titre de référence et elle est considérée exacte et complète. GBC n’est pas responsable des erreurs contenues dans cette publication ni des dommages indirects ou consécutifs portant sur l’utilisation ou la présentation de l’information de ce document, y compris, mais sans s’y limiter, toute garantie implicite de commercialité ou d’adaptation à un usage particulier. GBC se réserve le droit d’apporter des modifications à cette publication et aux produits qui y sont décrits sans préavis. Toutes les spécifications et l’information au sujet des produits sont sujettes à changements sans préavis. Toute référence à l’information ou aux produits protégés par un droit d’auteur ou un brevet présentée dans ce document ne porte aucune licence sous les droits de GBC ou d’autres parties. GBC n’assume aucune responsabilité découlant de contraventions aux brevets ou à tout autre droit de tierces parties. Cette publication est protégée par un droit d’auteur © 2002 de GBC. Tous droits réservés L’information contenue dans cette publication est privative et ne peut pas être reproduite, mise en mémoire, transmise ou transférée, en partie ou en entier, sous quelque forme que ce soit sans la permission écrite préalable et expresse de GBC. E La información contenida en esta publicación es proporcionada a título de referencia y se considera que es precisa y completa. GBC no es responsable por errores contenidos en esta publicación o por daños consecuentes o incidentales relacionados con la disponibilidad o el uso de la información en esta publicación, incluyendo y sin limitarse a, cualquier garantía de aptitud y comerciabilidad para cualquier uso específico. GBC se reserva el derecho de hacer cambios en esta publicación y a los productos descritos en la misma sin aviso previo. Todas las características y la información referente a los productos, están sujetas a cambios sin aviso previo. Las referencias en esta publicación a información o productos protegidos por derechos de propiedad intelectual o por patentes no otorga ninguna licencia amparada por los derechos de GBC u otros. GBC no asume ninguna responsabilidad que se derive de la violación de patentes u otros derechos de terceras partes. Copyright © 2002 Esta publicación está amparada por derechos de propiedad intelectual de GBC. Todos los derechos reservados. La información contenida en este documento es de propiedad exclusiva y no puede reproducirse, almacenarse, transmitirse o transferirse, en su totalidad o en partes, y de ninguna manera, sin la autorización previa y por escrito de GBC. 1 NL F E BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES PAUTAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES Algemeen Consignes générales Precauciones generales Houd handen, lang haar, losse kleding, en voorwerpen als halskettingen en stropdassen weg bij de voorkant van de warmterollers en de trekrollers om te voorkomen dat ze daarin vast komen te zitten of verward raken. Eloignez des rouleaux chauffants et des rouleaux d’entrainement mains, cheveux longs, vêtements flottants et tous autres accessoires tels que colliers ou cravates, pouvant être happés et entraînés par ces rouleaux. Mantenga las manos, el cabello largo, la ropa floja y los artículos tales como los collares o corbatas alejados de la parte frontal de los rodillos térmicos y de tracción para evitar que queden atascados y atrapados. De warmterollers kunnen temperaturen van meer dan 150° C bereiken. Vermijd daarom contact met de warmterollers tijdens bedrijf en gedurende een bepaalde periode nadat de voeding van de laminator is uitgeschakeld. Gebruik de laminator niet voor oneigenlijke doeleinden. Les rouleaux chauffants peuvent atteindre une température supérieure à 150° C. Evitez tout contact avec ces rouleaux pendant l’utilisation ou juste après l’arrêt de la plastifieuse. N’utilisez pas cet équipement pour un usage autre que la plastification. Plaats de laminator nooit op een onstabiele wagen, stellage of tafel. Door een onstabiel oppervlak kan de laminator vallen, waardoor ernstig lichamelijk letsel kan ontstaan. Vermijd plotselinge onderbrekingen, te ruwe behandeling en ongelijke vloeroppervlakken wanneer u de laminator op een wagen of stellage plaatst. N’installez pas la plastifieuse sur un support instable. Elle pourrait tomber et provoquer des blessures corporelles. Si vous la déplacez sur son support, évitez les à-coups, les poussées brusques et les sols inégaux. Verwijder nooit een elektrisch of mechanisch veiligheidsmechanisme, zoals vergrendelingsschakelaars, beschermkappen en afdekplaten. Steek geen voorwerpen in het apparaat die niet geschikt zijn om te lamineren en mors geen vloeistof over het apparaat. Elektrisch Sluit de laminator alleen aan op een voedingsbron die voldoet aan de machinespecificaties zoals vermeld in deze instructie en op de type-aanduiding achterop de laminator. Raadpleeg een deskundig installateur als de bijgeleverde stekker niet past in de aanwezige wandcontactdoos. VOORZICHTIG: Het stopcontact dient zich in buurt van het apparaat te bevinden en gemakkelijk toegankelijk te zijn. Haal de stekker uit het stopcontact en houd het aansluitsnoer bij de hand als u de machine verplaatst. Activeer de laminator niet als het aansluitsnoer of de stekker beschadigd is, wanneer een storing optreedt, of als de laminator beschadigd is. Neem contact op met GBC’s Technical Service Department of met uw dealer/ distributeur als u hulp nodig hebt. Service Voer uitsluitend de routine-onderhoudswerkzaamheden uit die in deze instructie worden beschreven. Ne supprimez aucun des dispositifs électriques ou mécaniques de sécurité tels que verrouillages, capots et protections. N’insérez pas d’objets impropres à la plastification et veillez à ne pas renverser de liquide dans la plastifieuse. Consignes électriques La plastifieuse doit être connectée à une prise de courant dont le voltage correspond à celui indiqué dans ce manuel et sur la plaque d’identification située au dos de l’équipement. Contactez un électricien qualifié si l’installation électrique n’est pas conforme. ATTENTION: Une prise d’accès facile doit se trouver près de la plastifieuse. Er is vloeistof in de machine terechtgekomen. - De laminator werkt niet goed meer na verkeerde behandeling van het apparaat. - No coloque el laminador en una carretilla, pedestal o mesa inestable. Una superficie inestable podría causar que el laminador se caiga, lo que podría resultar en lesiones personales graves. Evite las paradas rápidas, la fuerza excesiva o los pisos de superficie dispareja al trasladar el laminador sobre una carretilla o pedestal. No desactive ni quite los dispositivos de seguridad eléctricos y mecánicos tales como los enclavamientos, las pantallas y los resguardos. No inserte objetos inadecuados para la laminación ni exponga el equipo a sustancias líquidas. Electricidad El laminador debe ser conectado únicamente en una fuente de electricidad como lo indican estas instrucciones y la placa de serie ubicada en la parte posterior del laminador. Comuníquese con un electricista en caso de que el enchufe de conexión que se suministra con el laminador no armonice con las tomas disponibles. PRECAUCIÓN: El receptáculo debe estar ubicado cerca del equipo y tener una acceso fácil. Débranchez la prise et tenez le cordon d’alimentation lorsque vous déplacez l’équipement. Desconecte el enchufe de conexión de la toma en la que está conectado y agarre el cable eléctrico mientras traslada el laminador de un lugar a otro. N’utilisez pas la plastifieuse avec un cordon d’alimentation ou une prise endommagés, si vous constatez un dysfonctionnement ou si l’équipement a été endommagé. Contactez votre Représentant officiel GBC. No opere el laminador con un cable eléctrico o enchufe que se haya dañado, sea mientras ocurre un desperfecto o después de que el laminador se haya dañado. Comuníquese con el Departamento de Servicio Técnico de GBC o con su concesionario/ distribuidor para que lo asistan. Service Après-Vente N’effectuez que les opérations d’entretien courantes mentionnées dans ce manuel. ATTENTION: Ne tentez pas de réparer WAARSCHUWING: Probeer niet de laminator vous-même la plastifieuse. Débranchez zelf te repareren of te onderhouden. Haal de l’équipement et contactez votre Représentant stekker uit de wandcontactdoos en neem contact op met GBC’s Technical Service Department of uw dealer/ officiel GBC dans les cas suivants : distributeur indien een van de volgende situaties zich - si le cordon d’alimentation ou la prise sont voordoet: endommagés, - De stekker of het snoer is beschadigd. - si un liquide quelconque a été répandu dans - Los rodillos térmicos pueden alcanzar la temperatura de 150° C. Evite el contacto con los rodillos térmicos durante la operación o poco tiempo después de haber desconectado el laminador. No use el laminador para propósitos para los que no fue diseñado. la plastifieuse, - si la plastifieuse a subi une mauvaise manipulation et fonctionne mal, - si la plastifieuse ne fonctionne pas comme spécifié dans ce manuel. Servicio Efectúe únicamente los procedimientos de mantenimiento rutinarios que se describen en estas instrucciones. ADVERTENCIA: No trate de suministrar servicio ni de reparar este laminador. Desconecte el enchufe de la toma y comuníquese con el Departamento de Servicio Técnico de GBC o con su concesionario/distribuidor cuando experimente uno de los siguientes problemas: - El cable eléctrico o el enchufe de conexión se han dañado. - Se ha derramado líquido sobre el laminador. - El laminador funciona mal después de haber sido manipulado erróneamente. - El laminador no opera de la manera descrita en estas instrucciones. De laminator werkt niet op de in deze handleiding beschreven wijze. 5 NL F E GARANTIE GARANTIE GARANTÍA GBC Films Group garandeert dat de apparatuur geen defecten in het materiaal en in de afwerking zal vertonen voor een periode van 90 dagen voor onderdelen en arbeid vanaf de installatiedatum. Deze garantie is de enige garantie van GBC Films Group en kan niet gemodificeerd of gewijzigd worden. GBC Films Group garantit que l’équipement sera libre de défauts de fabrication et de matériaux pendant une période de 90 jours (pour les pièces et la main d’œuvre) à partir de la date d’installation. Cette garantie est la seule garantie offerte par GBC Films Group et elle ne peut être ni modifiée ni révisée. GBC Films Group garantiza durante un período de 90 días a partir de la fecha de instalación, que el equipo está libre de defectos de material y fabricación. Esta garantía cubre las piezas y la mano de obra. Esta garantía es la única garantía realizada por GBC Films Group y no puede ser modificada ni enmendada. GBC Films Group’s enige en exclusieve aansprakelijkheid en het enige en exclusieve rechtsmiddel van de klant onder deze garantie is dat GBC Films Group, naar eigen goeddunken, een zodanig defectief onderdeel of product zal repareren of vervangen. Deze rechtsmiddelen zijn alleen beschikbaar als uit onderzoek van het product door GBC Group Films naar GBC Film Group’s voldoening is gebleken dat het defect werkelijk bestaat en niet veroorzaakt werd door misbruik, verwaarlozing, poging tot reparatie, niet-geautoriseerde wijziging of modificatie, onjuist voltage, brand, een ongeluk, overstroming of andere gevaren. La responsabilité seule et exclusive de GBC Films Group et le recours unique et exclusif du client sous cette garantie seront la réparation ou le remplacement de toute pièce ou de tout produit défectueux, à la seule discrétion de GBC Films Group. Ces recours ne sont offerts que si l’examen du produit par GBC Films Group révèle, à la satisfaction de GBC Films Group, que ces défauts existent vraiment et qu’ils n’ont pas été causés par une mauvaise utilisation, de la négligence, un essai de réparation, une modification ou une altération non autorisée, une mauvaise tension de ligne, un incendie, un accident, une inondation ou tout autre danger. La única y exclusiva responsabilidad de GBC Films Group y la única y exclusiva compensación incluida en esta garantía será, según la opción de GBC Films Group, reparar o reemplazar la pieza o el producto defectuoso. Estas compensaciones sólo están disponibles si el examen del producto, realizado por parte de GBC Films Group, revela de acuerdo a la satisfacción de GBC Films Group, que dichos defectos existen realmente y no fueron causados como consecuencia de un uso inadecuado, negligencia, intento de reparación, alteración o modificación no autorizada, voltaje incorrecto de la línea de alimentación, incendio, accidente, inundación u otro peligro. Beperkte garantie Garantie limitée Schade aan de lameringsrollen die veroorzaakt werd door messen, scheermesjes of andere scherpe objecten of storing veroorzaakt door kleefstoffen of onjuist gebruik van de machine valt uitdrukkelijk niet onder deze garantie. Reparatie of vervanging is alleen van toepassing op de eerste 90 dagen vanaf de installatieperiode. Deze periode wordt niet verlengd. Cette garantie ne couvre pas spécifiquement les dommages aux rouleaux de plastification provoqués par des couteaux, des lames de rasoir, d’autres objets tranchants, des défaillances causées par des adhésifs ou la mauvaise utilisation de l’appareil. La réparation ou le remplacement sous la garantie ne prolonge pas la garantie au-delà de la période initiale de 90 jours de la date d’installation. WAARSCHUWING: Niet-geautoriseerde wijzigingen door de klant maken deze garantie ongeldig. DE GARANTIE HIERIN IS IN PLAATS VAN ALLE ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF STILZWIJGEND, INCLUSIEF GARANTIES VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. GBC FILMS GROUP IS NIET VERANTWOORDELIJK VOOR EIGENDOMSSCHADE OF PERSOONLIJK LETSEL (TENZIJ HOOFDZAKELIJK VEROORZAAKT DOOR NALATIGHEID VAN GCB FILM GROUP), WINSTVERLIES OF ANDERE INCIDENTELE OF VERVOLGSCHADE DIE VOORKOMT UIT HET GEBRUIK VAN DE APPARATUUR OF DE ONMOGELIJKHEID OM DE APPARATUUR TE GEBRUIKEN. AVERTISSEMENT : Les modifications du client qui ne sont pas autorisées annuleront cette garantie. Uitsluitingen van de garantie LA GARANTIE CONTENUE DANS CE DOCUMENT REMPLACE TOUTES LES AUTRES GARANTIES, EXPRESSES OU IMPLICITES, Y COMPRIS TOUTES LES GARANTIES DE COMMERCIALITÉ ET D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. GBC FILMS GROUP NE SERA PAS TENUE RESPONSABLE DE TOUS LES DOMMAGES À LA PROPRIÉTÉ OU LES BLESSURES PERSONNELLES (À MOINS QUE CELA NE DÉCOULE PRINCIPALEMENT DE SA NÉGLIGENCE), LES PERTES DE PROFIT OU LES AUTRES DOMMAGES INDIRECTS ET CONSÉCUTIFS DÉCOULANT DE L’UTILISATION OU DE L’INCAPACITÉ D’UTILISER CET ÉQUIPEMENT. De volgende punten vallen uitdrukkelijk niet onder deze garantie: Exclusions à la Garantie 1. Schade aan de lamineringsrollen veroorzaakt door messen, scheermesjes, andere scherpe objecten of storing veroorzaakt door kleefstoffen. 2. Schade aan de machine veroorzaakt door optillen, kantelen en/of pogingen om de machine op een andere wijze te verplaatsen dan door de machine te rollen op de geïnstalleerde zwenkwieltjes op gelijkmatige oppervlakken. 3. Onjuist gebruik van de machine. Cette garantie ne couvre pas spécifiquement : 1. Les dommages aux rouleaux de plastification provoqués par des couteaux, des lames de rasoir, d’autres objets tranchants ou des défaillances causées par des adhésifs. 2. Les dommages à la machine causés en la soulevant, la penchant et/ou en essayant de placer la machine en n’utilisant pas les roulettes installées sur des surfaces uniformes. 3. La mauvaise utilisation de la machine. 4. Schade veroorzaakt door een niet-gekwalificeerd persoon of personen die onderhoud aan de 4. Les dommages causés par une(des) machine uitvoert of uitvoeren. personne(s) non qualifiée(e) pour réparer la machine. GEKWALIFICEERD: Personen die door GBC getraind zijn om onderhouds- en reparatiediensten op dergelijke apparatuur uit te voeren. PERSONNEL QUALIFIÉ : Toute personne formée par GBC pour effectuer l’entretien et la réparation d’un tel équipement. Garantía limitada Esta garantía no cubre específicamente daños a los rodillos laminadores causados por cuchillos, hojas de afeitar, otros objetos filosos, fallos provocados por adhesivos o por un uso inadecuado de la máquina. La reparación o el reemplazo cubierto por esta garantía no prolonga la garantía más allá del período inicial de 90 días a partir de la fecha de instalación. ADVERTENCIA: Las alteraciones no autorizadas realizadas por parte del cliente anularán esta garantía. LA GARANTÍA QUE SE REALIZA POR ESTE MEDIO ESTÁ EN LUGAR DE TODAS LAS DEMÁS GARANTÍAS, EXPRESAS O IMPLÍCITAS INCLUYENDO CUALQUIER GARANTÍA DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. GBC FILMS GROUP NO SERÁ RESPONSABLE POR DAÑOS A LA PROPIEDAD NI POR LESIONES PERSONALES (EXCEPTO QUE LA CAUSA PRINCIPAL SEA LA NEGLIGENCIA DE GBC FILMS GROUP), POR PÉRDIDA DE GANANCIAS U OTROS DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES QUE SURJAN DEL USO O IMPOSIBILIDAD DE USO DEL EQUIPO. Exclusiones de la garantía Esta garantía no cubre específicamente: 1. Daños a los rodillos laminadores que hayan sido causados por cuchillos, hojas de afeitar, otros objetos filosos o fallos provocados por adhesivos. 2. Los daños causados a la máquina como consecuencia de levantar, inclinar y/o cualquier intento de colocar la misma en una posición que no sea la de rodamiento sobre las ruedas instaladas en superficies parejas. 3. Uso inadecuado de la máquina. 4. Daño provocado por servicios realizados a la máquina por parte de una o varias personas no calificadas. CALIFICADO: Cualquier persona entrenada por GBC para realizar trabajos relacionados con el servicio de dicho equipo. 7 NL F E INSTALLATIE INSTALLATION INSTALACIÓN 1. Schade door transport dient 1. Signalez immédiatement au onmiddellijk te worden gemeld aan het transporteur tout dommage subi transportbedrijf. durant le transport. 1. Los daños causados durante el envío deben ser reportados directamente a la empresa de transportes que entregó la unidad. 2. Plaats de GBC Catena-Series 35 of 65 op 2. Installez la plastifieuse G.B.C. SÉRIE CATENA een stabiele, vlakke ondergrond die een 35 ou 65 sur une surface plane pouvant 2. Coloque la unidad modelo 35 ó 65 de la Serie gewicht van ten minste 45 kg kan dragen. De supporter un poids minimum de 44 kg. La Catena de GBC en una superficie estable y ondergrond moet ten minste 75-80 cm hoog surface doit être d’au moins 76 cm pour plana que pueda soportar un peso de hasta zijn voor een comfortabele bediening. De vier permettre une utilisation confortable. Les 44 Kg. La superficie debe tener una altura de rubberen pootjes moeten in hun geheel op de quatre pieds en caoutchouc doivent tous por lo menos 77 cm para asegurar una ondergrond steunen. De ondergrond kan être correctement positionnés sur le support. colocación cómoda durante la operación. eventueel ook groot genoeg zijn om het te La surface d’installation doit être également Los cuatro pies de apoyo de hule deben lamineren materiaal op te leggen. assez spacieuse pour recevoir les matériaux quedar colocados completamente sobre la à plastifier. superficie de soporte. La superficie de 3. De Catena 105 is uitgerust met een aparte soporte también debe ser lo suficientemente stellage. Als u echter de laminator op een 3. La plastifieuse Catena 105 est livrée avec sa grande como para poder colocar el material tafel wilt plaatsen, is het apparaat daartoe propre table support. Cependant, si vous que será laminado. voorzien van rubberen pootjes. De tafel moet désirez l’installer sur une autre table, la plastifieuse est munie de pieds en geschikt zijn voor gewichten tot 78 kg. caoutchouc. La table utilisée doit être 4. De laminator moet zodanig worden geplaatst capable de supporter un poids minimum de dat naar buiten komende film vrij op de grond 78 kg. kan vallen. Door ophoping van naar buiten komend laminaat vlak achter de laminator kan 4. Installez l’équipement de façon à ce que le de film rond de trekrollers gewikkeld raken en film retombe librement sur le sol en sortie de plastifieuse. Une accumulation de film en vastlopen. sortie de plastifieuse pourrait entraîner un 5. Plaats de laminator niet in de nabijheid van enroulement autour des rouleaux et warmte- of koudebronnen. Plaats de provoquer un bourrage. laminator niet in de directe stromingsroute van warme of koele ventilatielucht. 6. Sluit de bijgeleverde stekker alleen aan op een correct geaarde wandcontactdoos. Sluit geen andere apparatuur aan op dezelfde elektrische aansluiting als waarop de laminator is aangesloten, aangezien dit wellicht kan leiden tot ongewenste activering van schakelaars of doorslaan van zekeringen. Catena 105 stellage Raadpleeg hiervoor het specificatieblad (gedeelte Stand Assembly sheet) dat zich in het bijgeleverde documentatiepakket bevindt. 3. El modelo Catena 105 incluye su propio pedestal. Sin embargo, en caso de que desee colocarlo sobre una mesa, el laminador está equipado con pies de hule. La mesa debe tener la capacidad de soportar 78 Kg. 4. El laminador debe quedar colocado de modo que la película existente pueda caer libremente sobre el piso. La acumulación de material de laminación inmediatamente atrás del laminador al salir del equipo puede 5. Evitez d’installer votre plastifieuse près d’une causar que la película se enrolle alrededor source ou d’un passage d’air chaud ou d’air de los rodillos de tracción, lo que puede froid. resultar en atascos. 6. Ne connectez la prise fournie avec la 5. Evite colocar el laminador cerca de fuentes plastifieuse que sur une source de courant de calefacción o refrigeración. Evite colocar appropriée. Evitez de brancher, sur le el laminador en la trayectoria directa de aire même circuit électrique, tout autre de ventilación caliente o frío. équipement pouvant endommager les fusibles ou provoquer un court-circuit. 6. Conecte el enchufe de conexión que se suministra con el laminador únicamente en Assemblage de la table support Catena tomas conectadas a tierra adecuadamente. 105 Evite conectar otro tipo de equipo en el Consultez la notice d’assemblage placée mismo circuito derivado con el que dans le sachet utilitaire fourni avec está conectado el laminador, ya que l’équipement. esto podría resultar en la actuación indeseada de los interruptores automáticos o se podrían quemar los fusibles. Ensamble del Pedestal del Modelo Catena 105 Use la página con las Instrucciones de Ensamble que se suministra en la bolsa de accesorios que se incluye con el laminador. 9 D NL F E BESCHREIBUNG DER MERKMALE FUNCTIES CARACTÉRISTIQUES CARACTERÍSTICAS A. EIN/AUS-SCHALTER: Abb.1. Befindet sich an der Rückseite des Geräts für die Stromzufuhr zum Laminiergerät. Die LED Anzeige leuchtet auf, wenn die mit „1“ bezeichnete Taste betätigt wird. Die Aus-Position ist mit „O“ bezeichnet. Damit wird die Stromzufuhr unterbrochen. A. STROOMSCHAKELAAR: Afb.1. Bevindt zich op de achterkant van de machine en schakelt de stroom naar de laminator in. Het LED-schermpje licht op wanneer de positie “1” wordt ingedrukt. De positie uit, aangeduid met een “O” schakelt de stroom naar de laminator uit. A. INTERRUPTEUR MARCHE/ ARRÊT (figure 1) : situé au dos de l’équipement. Le panneau de contrôle s’allume lorsque l’interrupteur est positionné sur “I”. Pour arrêter la plastifieuse, positionnez l’interrupteur sur “O”. A1. VENTILTAORSCHAKELAAR: Afb.1. Bevindt zich op de achterkant van de machine en past stroom toe op de ventilators wanneer de positie ( ) wordt ingedrukt. De positie ( ) betekent dat de schakelaar uit is en de stroom naar de ventilators wordt uitgeschakeld. A1. INTERRUPTEUR DE VENTILATION (figure 1): Situé au dos de la machine, branche l’électricité aux ventilateurs en ). La pressant la position ( position ( ) coupe l’électricité aux ventilateurs. A. INTERRUPTOR DE CORRIENTE: Figura 1. Ubicado en la parte posterior de la máquina, el interruptor activa la corriente para el laminador. El panel del indicador LED se iluminará al oprimir la posición “I”. La posición de apagado, marcada con una “O”, desconecta la corriente del laminador. B. CONTROLEPANEEL: Afb. 2 Voyant : READY (PRÊT) : Indique que la température adéquate est atteinte. A1. VENTILATORENSCHALTER: Abb.1. Befindet sich auf der Rückseite des Geräts. Bei Betätigung der mit ( ) bezeichneten Position werden die Ventilatoren eingeschaltet. In der mit ( ) bezeichneten AusStellung sind die Ventilatoren ausgeschaltet. B. STEUERFELD: Fig. 2 Anzeige: Zeigt an, dass das Laminiergerät heiß genug ist. Blinkt, wenn das Gerät nicht im korrekten Wärmebereich ist. Scherm: READY (KLAAR): Geeft aan wanneer de laminator warm genoeg is. Knippert als de warmte buiten het bereik is. B. PANNEAU DE CONTROLE: Figure 2 SPEED (VITESSE) : Indique le réglage de vitesse du moteur. SPEED (SNELHEID): Geeft de snelheidsinstelling van de motor aan. A1. INTERRUPTOR DE VENTILACION: Figura 1. Ubicado al respaldo del aparato, alimenta los ventiladores cuando se oprime la ). La posición de posición ( apagado indicada con ( ) corta la alimentación de los ventiladores. B. TABLERO DE CONTROL: Figura 2 Indicador: READY (LISTO): Indica cuando el laminador se ha calentado lo suficiente. TEMPERATURE (TEMPÉRATURE) : Affiche le réglage de température SPEED (VELOCIDAD): Indica el ajuste de velocidad del motor. TEMPERATURE (TEMPERATUUR): programmé en degrés Fahrenheit Geeft de geprogrammeerde temperatuur- ou Celsius. TEMPERATURE (temperatura): Indica el ajuste programado de TEMPERATURE (TEMPERATUR): instelling aan in Fahrenheit of Celsius. Fonction : HOT (CHAUD) ( ): Zeigt die programmierte Temperatur in temperatura en grados Farenheit o Functie: HOT (HEET) ( ): Indien Règle automatiquement la Fahrenheit oder Celsius an. centígrados. ingedrukt, wordt de temperatuur témperature à 110º C (230º F) Funktion: HOT (HEISS) ( ): Bei automatisch op 110 ºC (230 ºF) Función: HOT (CALIENTE) ( ): COLD (FROID) ( ): Coupe le Betätigung wird die Temperatur ingesteld. Al ser oprimido, este botón ajusta la système de chauffage des automatisch auf 110ºC (230ºF) gesetzt. temperatura a 110º C (230º F). COLD (KOUD) ( ): Indien rouleaux pour effectuer la COLD (KALT) ( ): Bei Betätigung COLD (FRÍO) ( ): Apaga la ingedrukt wordt de stroom naar de plastification à froid. wird zum Kaltlaminieren die Stromzufuhr verwarmers uitgezet voor koude corriente de las fuentes de calor RUN (AVANCE) ( ): Déclenche zu den Heizelementen unterbrochen. laminering. para la laminación en frío. la rotation des rouleaux pour un RUN (START) ( ): Aktiviert die RUN (DRAAIEN) ( ): Activeert de fonctionnement normal. RUN (OPERAR) ( ): Activa los Walzen für den Standardbetrieb. rollers voor normale bediening. rodillos para operar normalmente. STOP (STOP) ( ): Stoppe la STOP (STOPP) ( ): Bei Betätigung STOP (STOPT) ( ): Stopt het STOP (PARAR) ( ): Este botón rotation des rouleaux. wird der Umlauf der Walzen gestoppt. draaien van de rollers indien ingedrukt. para la rotación de los rodillos. REVERSE (RETOUR) ( ): REVERSE (UMKEHR) ( ): Die REV (ACHTERUIT) ( ): Keert de Inverse la rotation des rouleaux REV (INVERSIÓN) ( ): Invierte el Walzen werden zur Beseitigung von beweging van de rollers om zodat chauffants pour dégager les movimiento del rodillo para despejar bourrages ou les plissements de film. atascos y material enrollado. Blockierungen und Verwicklungen in der vastzittend of omwikkeld materiaal Gegenrichtung gedreht. vrijgemaakt kan worden MEAS (MESURE) ( ): Permet de MEAS (MEDIR) ( ): Oprima para MEASURE (MESSEN) ( ): Damit MEAS (METING) ( ): Wordt lire la température des rouleaux leer la temperatura de los rodillos. wird die aktuelle Temperatur der Walzen gebruikt om de huidige temperatuur van chauffants. TEMP ( ): Anula la temperatura gemessen. de rollers af te lezen. TEMP (TEMPÉRATURE) ( ): previamente establecida, y la SPEED (GESCHWINDIGKEIT): Zeigt die gewählte Geschwindigkeitsstufe des Motors an. TEMP ( ): Erhöht die vorgewählte Temperatur auf die gewünschte Höhe. TEMP ( ): Reduziert die vorgewählte Temperatur auf die gewünschte Höhe. SPEED (GESCHWINDIGKEIT) ( ): Bei Betätigung wird die Geschwindigkeit auf die gewünschte Stufe erhöht. SPEED (GESCHWINDIGKEIT) ( ): Bei Betätigung wird die Geschwindigkeit reduziert. TEMP ( ): Heft de vooraf ingestelde temperatuur op, toenemend tot de gewenste instelling. TEMP ( ): Heft de vooraf ingestelde temperatuur op, afnemend tot de gewenste instelling. SPEED ( ): Verhoogt de snelheid tot de gewenste instelling indien ingedrukt. Augmente la température du réglage pré-sélectionné, jusqu’à la température désirée. TEMP (TEMPÉRATURE) ( ): Diminue la température du réglage pré-sélectionné, jusqu’à la température désirée. SPEED (VITESSE) ( ): Augmente la vitesse du réglage pré-sélectionné jusqu’à la vitesse désirée. SPEED ( ): Verlaagt de snelheid tot SPEED (VITESSE) ( ): Diminue de gewenste instelling indien ingedrukt. la vitesse du réglage présélectionné jusqu’à la vitesse désirée. aumenta hasta el ajuste deseado. TEMP ( ): Anula la temperatura previamente establecida, y la disminuye hasta el ajuste deseado. SPEED (VELOCIDAD) ( ): Al ser oprimido, este botón aumenta la velocidad del laminador hasta el ajuste deseado. SPEED (VELOCIDAD) ( ): Al ser oprimido, este botón disminuye la velocidad del laminador hasta el ajuste deseado. 11 D NL C. ANLEGETISCH: Auf dem Anlegetisch, Abb. 3, werden die zu laminierenden Artikel gelagert. Das Laminiergerät funktioniert nur, wenn der Tisch und die entsprechende Verriegelung ordnungsgemäß installiert sind. C. INVOERTAFEL: De invoertafel (zie afb. 3) wordt gebruikt om documenten in de juiste positie te brengen voor laminatie. De laminator werkt alleen als de invoertafel en de vergrendeling ervan correct zijn geïnstalleerd. D. SCHUTZSCHILD: Schützt gegen verheddern, hängen bleiben und unabsichtliche Berührung der Heißwalzen. Das Laminiergerät funktioniert nur, wenn sich der Schutzschild in vollständig eingerasteter Stellung befindet. Wenn er entfernt wird, wird die Stromzufuhr zum Motor unterbrochen. D. BESCHERMKAP: Voorkomt vastzitten, vastlopen en onopzettelijk contact met de warmterollers. De laminator werkt alleen als de beschermkap volledig naar beneden is geklapt. Zodra de kap omhoog wordt bewogen, wordt de netvoeding uitgeschakeld. E. TISCHVERRIEGELUNG: Damit wird die Position des Anlegetisches gesichert und ein Verriegelungsschalter aktiviert. Der Riegel befindet sich links auf der Unterseite des Tischs (Abb. 3). Der Tisch kann nicht entfernt werden, ohne dass vorher der Riegel nach rechts geschoben und der Tisch gleichzeitig angehoben und vom Laminiergerät weggezogen wird. Wenn der Tisch entfernt wird und/oder der Riegel sich in zurückgezogener Stellung befindet, ist das Laminiergerät nicht betriebsbereit. E. TAFELVERGRENDELING: Deze wordt gebruikt om de invoertafel in de juiste positie vast te zetten en een vergrendelingsschakelaar te activeren. De vergrendeling bevindt zich aan de linkeronderzijde van de invoertafel, zie afb. 3. De tafel kan alleen worden verplaatst door de vergrendeling naar rechts te trekken en gelijktijdig de tafel op te tillen, weg van de laminator. De laminator werkt niet als de tafel wordt verwijderd en/of ontgrendeld. F. ZUFUHRHILFE: (Abb. 3) Damit werden der oder die zu laminierenden Artikel ausgerichtet. Die Zufuhrhilfe ist verstellbar: Den Knopf auf der Oberseite lösen, in die gewünschte Stellung schieben, den Knopf zur Sicherung wieder anziehen. Die Zufuhrhilfe dient dazu, längere Artikel gerade zu halten. Sie kann auch dazu verwendet werden, kleinere Artikel nebeneinander einzuführen. Dazu wird die Zufuhrhilfe in die Mitte des Anlegetischs gestellt und kleinere Artikel an beide Seiten der Zufuhrhilfe angelegt, von wo sie zum Berührungspunkt mit den Heißwalzen geführt werden. F. INVOERGELEIDER: Met behulp van de invoergeleider, zie afb. 3, kan het te lamineren document precies worden gecentreerd. Om de afstelbare geleider in de juiste positie te plaatsen, draait u de knop bovenop de geleider los, schuift u hem in de gewenste positie en draait u de knop weer aan zodat de invoergeleider zich op zijn plaats bevindt. De invoergeleider wordt gebruikt om langere documenten recht te houden. De invoergeleider kan ook worden gebruikt om kleinere documenten naast elkaar in te voeren; plaats daartoe de geleider in het midden van de invoertafel en plaats de kleinere documenten tegen de zijkanten van de geleider bij het invoeren tussen de grijpzone van de warmterollers. F E C. TABLE D’ALIMENTATION: la table d’alimentation (Figure 3) est utilisée pour positionner les documents à plastifier. La plastifieuse ne peut fonctionner que si la table d’alimentation est correctement positionnée et verrouillée. C. PLATAFORMA DE ALIMENTACIÓN: La Plataforma de Alimentación (Figura 3) se utiliza para colocar los artículos que van a ser laminados. El laminador operará únicamente cuando la Plataforma de Alimentación y el Pestillo de la misma estén instalados apropiadamente. D. CAPOT DE PROTECTION: empêche toute introduction intempestive ou tout contact malencontreux avec les rouleaux chauffants. Le plastifieuse ne peut fonctionner que si le capot de protection est abaissé. L’alimentation est coupée dès que le capot est retiré. D. ESCUDO DE SEGURIDAD: Evita las obstrucciones, los atascos y el contacto inesperado con los rodillos térmicos. El laminador operará únicamente cuando el Escudo de Seguridad esté completamente enganchado. La corriente en el motor se desconecta el quitar el escudo. E. PESTILLO DE ENGANCHE DE LA PLATAFORMA: Se usa para enganchar la Plataforma de Alimentación en su lugar y para activar un interruptor de enganche. El pestillo de enganche está ubicado en la parte inferior izquierda de la Plataforma de Alimentación (Figura 3). No se puede quitar la plataforma sin empujar el pestillo hacia la derecha mientras se alza la plataforma y se aleja del laminador. El laminador F. GUIDE DE POSITIONNEMENT: ce no operará después de quitar guide (Figure 3) permet d’aligner les la plataforma y/o empujar el pestillo de enganche. documents à plastifier. Pour régler le guide, desserrez le bouton-vis F. BARRA DE TOPE: La Barra de du guide, faites glisser le guide Tope (Figura 3) permite el jusqu’à la position désirée et alineamiento del artículo o artículos resserrez le bouton-vis pour que desea laminar. Para posicionar maintenir le guide en position. Ce la barra ajustable, afloje el botón en guide est utilisé pour maintenir les la parte superior de la barra, documents bien alignés. Il peut être deslice la barra a la posición également utilisé pour positionner deseada y apriete el botón para de petits documents côte à côte: fijar la Barra de Tope en su lugar. placez alors le guide au centre de La Barra de Tope se utiliza para la table d’alimentation et alignez les que los artículos largos se documents de chaque côté du mantengan derechos. La Barra de guide pour qu’ils soient entraînés Tope también se puede usar para par les rouleaux chauffants. alimentar artículos más pequeños simultáneamente colocándolos lado a lado, colocando la barra en el centro de la Plataforma de Alimentación y colocando dichos artículos a cada lado de la Barra de Tope al introducirlos en el punto de presión de los rodillos térmicos. E. VERROUILLAGE DE LA TABLE D’ALIMENTATION: permet de bloquer la table d’alimentation; le verrouillage est situé sous la table d’alimentation Figure 3). Pour retirer la table, soulevez-la en tirant le loquet vers la droite. La plastifieuse ne peut fonctionner que si la table d’alimentation est correctement positionnée et verrouillée. 13 D NL G. HEISSWALZEN: Stahlrohre mit Silikon-Gummibelag. Diese erhitzen die Laminierfolie and drücken die heiße Folie auf die zu laminierenden Artikel. Die Hitze wird durch ein eingebautes Heizelement geliefert. Die Heißwalzen werden motorisch angetrieben, womit das Einführen neuer Folien erleichtert wird (Abb. 4). G. WARMTEROLLERS: Dit zijn stalen buizen met een coating van siliconenrubber, die de lamineerfilm verhitten en deze tegen de te lamineren documenten drukken. De warmte wordt geleverd door een intern verwarmingselement. De warmterollers worden aangedreven door een motor, zodat invoeren van nieuwe film eenvoudig is (zie afb. 4). H. LEITSTANGE: Mit den Leitstangen, die sich in der Nähe der Spulen befinden, wird die Folie zu den Heißwalzen geleitet. Die untere Leitstange ist beweglich, womit das Einführen neuer Folien erleichtert wird (Abb. 4). I. ZUGWALZEN: Die Zugwalzen auf der Rückseite des Laminiergeräts werden motorisch angetrieben. Sie dienen dazu, die Folie zu ziehen und gleichzeitig die Qualität des laminierten Artikels zu verbessern (Abb. 4). J. LEISTUNGSSCHALTER: Elektrische Sicherheitsvorrichtung auf der Rückseite des Laminiergeräts in der Nähe des Anschlusskabels. Kann vom Benutzer wieder zurückgestellt werden, wenn es ausgelöst werden sollte (Abb. 5). WARNUNG: Wenn der Schalter nach dem Rückstellen ein zweites Mal ausgelöst wird, wenden Sie sich bitte an den technischen Kundendienst von GBC in Ihrer Region oder an Ihren Fachhändler/ Vertreter. K. FOLIENWELLE: Hält die Folienzufuhr auf dem Gerät (Abb. 6). L. SICHERUNGSADAPTER: Damit werden die Folienspulen auf den Wellen gehalten und gesichert und ein seitliches Verschieben vermieden (Abb. 6). M. FOLIENBAHN: In das Gerät eingeführte Laminierfolie. F G. ROULEAUX CHAUFFANTS: tubes en acier recouverts de caoutchouc siliconé, utilisés pour chauffer le film de plastification et le faire adhérer par pression sur les documents à plastifier. La chaleur est dégagée par un élément chauffant interne. Les rouleaux chauffants sont actionnés par un moteur pour faciliter le chargement de nouvelles bobines H. VRIJLOOPROL: De vrijlooprollen (Figure 4). H. BARRES DE TRANSFERT: Ces die zich bij de toevoerrollen barres de transfert, situées près bevinden, worden gebruikt om de film naar de warmterollers te leiden. de chaque rouleau d’alimentation, permettent de diriger le film vers les De onderste vrijlooprol is rouleaux chauffants. La barre de uitneembaar om het laden van de film te vergemakkelijken (zie afb. 4). transfert inférieure est amovible pour faciliter le chargement des I. TREKROLLERS: De trekrollers, die zich aan de achterzijde van de bobines de film (Figure 4). laminator bevinden, worden door een motor aangedreven. Ze zorgen er voor dat de film door het apparaat wordt getrokken en de kwaliteit van het gelamineerde document wordt verbeterd (zie afb. 4). J. CIRCUITONDERBREKER: Dit is een elektrische beveiliging aan de achterijde van de laminator, vlakbij het netsnoer; kan na een onderbreking worden gereset door de operator (zie afb. 5). WAARSCHUWING: Als de circuitonderbreker nogmaals onderbreekt na openieuw instellen, moet men voor assistentie contact openmen met de plaatselijke Technische Vertegenwoordiger of distributeur van GBC. K. FILMKOKER: De filmkoker houdt de filmvoorraad vast in de machine (zie afb. 6). I. ROULEAUX D’ENTRAÎNEMENT: les rouleaux d’entraînement, situés à l’arrière de la plastifieuse, sont actionnés par un moteur. Ils entraînent le film et améliorent la qualité de plastification (Figure 4). J. COUPE-CIRCUIT: dispositif de sécurité électrique, situé au dos de la plastifieuse, près du cordon d’alimentation ; peut être réinitialisé par l’opérateur après coupure (Figure 5). ATTENTION: Si le coupecircuit s’enclenche une seconde fois après avoir été remis à zéro, contactez votre réparateur GBC régional ou votre revendeur distributeur pour toute aide technique. K. AXE: l’axe maintient la bobine de film et les mandrins permettent de maintenir les bobines de film sur la machine (Figure 6). L. ADAPTATEURS DE FIXATION: Tenez et fixez les rouleaux de film sur les axes afin d’éviter que ces derniers ne glissent d’un côté ou de l’autre (Figure 6). L. VERGRENDELKERNADAPTERS: Houden de filmrollen vast en vergrendelen ze op de filmkoker om zijwaarts verschuiven te voorkomen (zie afb. M. LÉ DE FILM: film de 6). plastification engagé dans la M. FILMBAAN: Lamineerfilm die in plastifieuse. het apparaat wordt ingevoerd. E G. RODILLOS TÉRMICOS: Los tubos de acero con capa de hule de silicona calientan la película de laminación y comprimen la película calentada en los artículos que están siendo laminados. El calor es suministrado por un elemento interno de calentamiento. Los rodillos térmicos son accionados por un motor para facilitar la introducción de película nueva (Figura 4). H. BARRA INTERMEDIA: Las barras intermedias, ubicadas cerca de cada rollo de suministro, se utilizan para dirigir la película hacia los rodillos térmicos. La Barra Intermedia inferior se puede desmontar para facilitar la colocación de película nueva (Figura 4). I. RODILLOS DE TRACCIÓN: Los rodillos de tracción, ubicados en la parte posterior del laminador, son accionados por un motor. Dichos rodillos jalan la película simultáneamente y mejoran la calidad del artículo laminado (Figura 4). J. INTERRUPTOR AUTOMÁTICO: Este es un dispositivo eléctrico de seguridad, ubicado en la parte posterior del laminador cerca del cable eléctrico, y puede ser reajustado por el operador si se vuelca (Figura 5). ADVERTENCIA: Si el interruptor automático se vuelca por segunda vez después de reajustarlo, comuníquese con su Representante Técnico Local de GBC o con el concesionario/ distribuidor para que lo asistan. K. EJE PARA LA PELÍCULA: El eje para la película sostiene el suministro de película en la máquina (Figura 6). L. ADAPTADORES DE FIJACIÓN DE NÚCLEO: Sostienen y fijan los rollos de película en los ejes para evitar que se muevan hacia los lados (Figura 6). M. ROLLO DE PELÍCULA: Película de laminación ubicada adentro de la máquina. 15 D NL F N. BERÜHRUNGSPUNKT: Der Punkt, an dem die obere und untere Heißrolle sich berühren und der Punkt, an dem die zu laminierenden Artikel in das Laminiergerät eingeführt werden. N. GRIJPZONE (NIP): Het punt waar de bovenste en onderste hitterollers met elkaar in contact komen en de punt de plaats waar de te lamineren documenten worden ingevoerd in de laminator. N. POINT DE CONTACT: Le point de contact des rouleaux chauffants supérieur et inférieur se situe exactement au point d’introduction des documents dans la plastifieuse. O. WALZENDRUCKHEBEL: Zum Einstellen des erforderlichen Walzendrucks für verschiedene Laminier- und Aufziehaufgaben (Abb. 7). O. HENDEL VOOR ROLDRUK: Hiermee wordt de roldruk ingesteld die nodig is voor verschillende lamineer- en opplaktoepassingen, (zie afb. 7). O. LEVIER DE PRESSION DES ROULEAUX: permet de régler la pression des rouleaux en fonction des divers films et supports utilisés (Figure 7). Laminieren: Haftung in mehrfachen Schichten. Aufziehen: Befestigung auf einem Rahmen oder einer Unterlage. Laminieren: vastplakken van meerdere lagen. Bevestigen: vasthechten aan een frame of steun. Plastifier: adhésion en plusieurs couches. Montage: monter le document sur un support. Dicke Folien: Laminierfolien mit einer Zware kwaliteit: lamineerfilm dikker Stärke von über 1,5 mil / 38 Mikron dan 1,5 mil / 38 mic. P. ABTRENNVORRICHTUNG: Zum Abtrennen der laminierten Bahn (Abb. 8). P. ACHTERSTE AFNIJRAND: Deze wordt gebruikt om de gelamineerde baan af te snijden (zie afb.8). Q. AUFNAHME: Zum Aufrollen der ablösbaren Schicht an selbstklebenden Folien, Aufziehfolien und verbrauchten Folien. Standardausrüstung im Modell Catena 105 und Catena 65 (Abb. 8). Q. OPNEEMCONSTRUCTIE: Hiermee wordt de losconstructie van de drukgevoelige films, de opplakfilms en de gebruikte folie teruggedraaid. Standard op de Catena 105 en 65 (zie afb. 8). Startposition des Schalters für die Aufnahme. is de beginstand van de schakelaar op de opneemconstructie. Stoppposition des Schalters für die Aufnahme. is de eindstand van de schakelaar op de opneemconstructie. R. ZUGSPANNUNGSEINSTELLUNG: Ermöglicht dem Benutzer, die Straffheit der Folienbahn wahlweise zu erhöhen oder zu reduzieren und Wellen und Falten zu verhindern (Abb. 9). R. INSTELLEN FILMSPANNING: Hiermee kan de operator de spanning op de filmbaan verhogen of verlagen om opkrullen en rimpelen te voorkomen (zie afb. 9). Épaisseur gros: plastifier avec un film de plus de 1,5 mil/38 mic d’épaisseur. P. MASSICOT ARRIÈRE: utilisé pour couper les lés de film réceptionnés en sortie de plastifieuse (Figure 8). E N. PUNTO DE CONTACTO: Punto en el cual los rodillos térmicos superior e inferior entran en contacto, y punto en el cual los artículos que están siendo laminados se introducen en el laminador. O. MANGO DE PRESIÓN DEL RODILLO: Ajusta la cantidad de presión del rodillo, necesaria para diferentes aplicaciones de laminación y montaje. (Figura 7). Laminating (laminación): adherir en capas múltiples. Mounting (montaje): ligar con un marco o soporte. Heavy Gauge (tamaño espeso): laminación de películas con un espesor de más de 1.5 mil / 39 mic. P. TAJADERA POSTERIOR: Usada para cortar la cinta laminada Q. DISPOSITIF DE REMBOBINAGE: (Figura 8). permet de rembobiner la feuille Q. ENSAMBLAJE DE protectrice des films de ENROLLAMIENTO: Enrolla plastification à froid, des films de nuevamente el forro de montage et des feuilles métal. revestimiento de las películas Fourni avec la plastifieuse Catena sensibles a la presión, las películas 105, en 65 (Figure 8). de montaje y las hojas usadas. Se suministra como característica estándar en el modelo Catena 105/ Position de mise en Catena 65 (Figura 8). marche de l’interrupteur d’enroulement. Es la posición de encendido del interruptor del ensamblaje de Position d’arrêt de enrollamiento. l’interrupteur d’enroulement. Es la posición de paro del interruptor del ensamblaje R. RÉGLAGE DE TENSION DE de enrollamiento. FILM: permet à l’opérateur d’augmenter ou de diminuer la tension du lé de film pour réduire R. TENSIÓN DE AJUSTE DE LA les risques de courbures ou de PELÍCULA: Permite que el plissements (Figure 9). operador aumente o disminuya la tensión de la cinta de película según sea necesario para reducir rizos y arrugas (Figura 9). 17 D NL F E BEDIENUNGSANLEITUNGEN BEDIENINSTINSTRUCTIES INSTRUCTIONS D’UTILIZATION INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN 1. Schalten Sie das Laminiergerät mit dem Hauptschalter auf der Rückseite des Geräts ein (I) (Abb. 10). 2. VORSICHT: Versichern Sie sich, dass Schutzschild und Zufuhrbehälter ordnungsgemäß installiert sind. 1. Schakel de laminator in met behulp 1. Positionnez l’interrupteur “Marche/ 1. Encienda el laminador (I) mediante el van de netschakelaar die zich bevindt Arrêt” situé au dos de la plastifieuse interruptor principal ubicado en la aan de achterzijde van het apparaat sur “Marche” (Figure 10). parte posterior de la máquina (Figura (zie afb. 10). 10). 2. ATTENTION: Assurez-vous 2. OP PAS: Zorg ervoor dat de 2. PRECAUCIÓN: Asegúrese que le capot de protection soit beschermkap en de invoerbak de que el escudo de seguridad bien abaissé et la table in de juiste positie zijn. y la bandeja de alimentación d’alimentation correctement estén en la posición correcta. verrouillée. 3. De laminator is automatisch 3. Die Standardeinstellung des Laminiergeräts ist COLD (KALT). standaard ingesteld voor COLD Diese Einstellung wird für (KOUD), gebruikt voor drukgevoelige kleeffilm (PSA). Druk voor thermofilm selbsthaftende Folien verwendet. Bei Indien ingedrukt, wordt de Thermofolien bei Betätigung wird die temperatuur automatisch op 110 ºC Temperatur automatisch auf 110ºC (230 ºF) ingesteld. De laminator (230ºF) gesetzt.. Das Laminiergerät stellt die stelt automatisch de Geschwindigkeit und snelheid en de temperatuur Temperatur automatisch auf in op de gebruikte NAP II die entsprechende NAP II film en op 20 lb. Folie und 20 lb. Papier bankpostpapier (Kopierpapier) ein. Für NAP I (kopieerpapier). Gebruikt u NAP Folien sind unterschiedliche I film, dan zijn de instellingen voor Temperatur- und warmte en snelheid verschillend. Geschwindigkeitseinstellungen Raadpleeg de tabel in de Catenaerforderlich. Diese sind der Tabelle in Series Lamination Guid in het deel den Richtlinien für die Catena Serie AANWIJZINGEN T.A.V. unter Abschnitt SNELHEID/TEMPERATUUR EN DE LAMINIERANLEITUNGEN UND DIE KNUST VAN HET LAMINEREN. KUNST DES LAMINIERENS zu De daarin aanbevolen instellingen entnehmen. Die Angaben in der variëren al naargelang het type van Tabelle sind als allgemeiner Ansatz het te lamineren document. zu verstehen und verändern sich in 4. Begin niet met lamineren Abhängigkeit des zu laminierenden voordat READY (BEREID) op Artikels. de LED display oplicht. De 4. Beginnen Sie mit dem normale opwarmtijd bedraagt Laminieren erst dann, wenn ongeveer 10 minuten. auf der LED Anzeige READY 5. Plaats het handvat over de roller(BETRIEBSBEREIT) spleet zodat deze overeenkomt met aufleuchtet. Die normale de dikte van de gelamineerde film. Einlaufzeit beträgt ca. 10 Minuten. 6. Plaats de te lamineren documenten 5. Stellen Sie den Walzenabstand mit op de invoertafel. dem entsprechenden Hebel auf die 7. Druk op de RUN (DRAAIEN)-knop. verwendete Folienstärke ein. De rollers gaan nu draaien. Wacht tot 6. Legen Sie den/die zu laminierende(n) de warmtestreep verdwijnt en duw Artikel auf den Anlegetisch. dan het document in de grijpzone 7. Drücken Sie RUN (START). Die tussen de warmterollers. Volgende Walzen beginnen sich zu drehen. documenten kunnen worden Warten Sie, bis der durch die Hitze gelamineerd zonder het apparaat uit verursachte Streifen verschwindet. te zetten en weer te starten. Schieben Sie dann den/die Artikel 8. Als het apparaat vastloopt, druk dan zum Berührungspunkt der op de STOP-knop. Raadpleeg het Heißwalzen. Weitere Artikel können deel VERWIJDEREN VAN laminiert werden, ohne dass das VASTLOPERS voor Gerät angehalten und wieder gedetailleerde instructies. gestartet werden muss. 9. Zet de laminator uit wanneer alle 8. Wenn eine Blockierung (Verwicklung) documenten er aan de achterzijde eintreten sollte, drücken Sie STOP van het apparaat zijn uitgekomen. (STOPP). Weitere Anleitungen dazu sind dem Abschnitt BLOCKIERUNG 10. Laat de laminator ingeschakeld als u verwacht deze binnen korte tijd weer zu entnehmen. nodig te hebben. 9. Schalten Sie das Gerät aus, wenn alle Artikel auf der Rückseite des Geräts vollständig ausgetreten sind. 10. Wenn das Gerät kurzfristig wieder verwendet werden soll, lassen Sie die Stromzufuhr eingeschaltet. 3. La plastifieuse sélectionne automatiquement le réglage COLD (FROID) utilisé pour le film de plastification à froid. Si vous utilisez du film thermique, règle automatiquement la témperature à 110º C (230º F). La plastifieuse règle automatiquement sa température et sa vitesse en fonction du film Naplam II correspondant et d’un document papier de 20 livres (papier pour photocopieur). Si vous utilisez du film Naplam I, les réglages de température et de vitesse sont différents. Dans ce cas, reportezvous au Guide de Plastification Série Catena, paragraphe “Guide et Art de la Plastification”. Ces réglages sont donnés à titre indicatif et peuvent bien entendu varier en fonction des différents supports à plastifier. 3. El laminador se activará automáticamente en la posición COLD (FRÍO) que se usa para el adhesivo sensible a la presión (PSA). Para película térmica, al ser oprimido, este botón ajusta la temperatura a 110º C (230º F). El laminador ajustará automáticamente la velocidad y la temperatura para película NAP II o para papel bond de 20 lb. (papel para copiar). Si utiliza película NAP I, los ajustes de velocidad y calor serán diferentes. Consulte la tabla Guía de Laminación para la Serie Catena en la sección GUIA DE LAMINACIÓN Y EL ARTE DE LAMINAR para dichos ajustes. Los ajustes que aparecen en la guía son aquellos que sugerimos como punto de partida y variarán con los diferentes tipos de artículos que serán laminados. 4. Ne commencez pas la plastification avant que le voyant READY (PRÊT) soit allumé. Le temps normal de préchauffage est d’environ 10 minutes. 4. No comience a laminar hasta que se ilumine el indicador LED READY (LISTO). El tiempo normal de calentamiento es de aproximadamente 10 minutos. 5. Placez la poignée du rouleau afin qu’elle corresponde au calibre du film plastifié. 5. Coloque el mango de escote de rodillo de modo que corresponda con el tamaño de la película que va a laminar. 6. Positionnez le(s) document(s) à plastifier sur la table d’alimentation. 6. Coloque los artículos que va a laminar en la Plataforma de 7. Appuyez sur la touche RUN Alimentación. (AVANCE). Les rouleaux commencent à tourner. Attendez que 7. Oprima RUN (OPERAR). Los le repère disparaisse et poussez le(s) rodillos comenzarán a girar. Espere document(s) jusqu’au point de hasta que desaparezca la línea de contact des rouleaux chauffants. Il calor, y después empuje los artículos n’est pas nécessaire d’arrêter et de hacia el punto de contacto con los redémarrer l’équipement pour rodillos térmicos. Se pueden laminar plastifier les documents suivants. artículos adicionales sin tener que parar y encender el laminador. 8. En cas de bourrage, appuyez sur la touche STOP. Reportez-vous au 8. Si ocurre algún atasco, oprima paragraphe DÉGAGEMENT DES STOP (PARAR). Consulte la BOURRAGES pour toute instruction sección MANERA DE spécifique. DESOBSTRUIR ATASCOS para las instrucciones específicas. 9. Arrêtez la plastifieuse une fois que tous les documents sont ressortis en 9. Pare el laminador cuando todos los totalité à l’arrière de l’équipement. artículos hayan salido completamente por la parte posterior de la máquina. 10. Vous pouvez laisser votre plastifieuse branchée si vous avez d’autres documents à plastifier dans un délai assez court. 10. Deje encendido el laminador si piensa usarlo dentro de un período corto de tiempo. 19 D NL F E VERWIJDEREN VAN DE BESCHERMKAP RETRAIT DU CAPOT DE SÉCURITÉ 1. Licht de kap eraf. 1. Soulevez afin de retirer le capot. 1. Alce el escudo para quitarlo. 2. Pour installer, reprenez les étapes en sens inverse. 2. Para instalarlo nuevamente, siga estos pasos en orden inverso. ANLEGETISCH ENTFERNEN 2. Volg de bovenstaande stappen in omgekeerde volgorde om de beschermkap weer te installeren. RETRAIT DE LA TABLE D’ALIMENTATION MANERA DE QUITAR LA PLATAFORMA DE ALIMENTACIÓN Nehmen Sie Abb. 11 zu Hilfe und gehen Sie wie folgt vor: VERWIJDEREN VAN DE INVOERTAFEL 1. Den Riegel nach rechts schieben. Zie afb. 11 en volg onderstaande procedures op: Reportez-vous à la figure 11 et conformez-vous aux instructions suivantes pour retirer la table d’alimentation. Consulte la Figura 11 y utilice los siguientes procedimientos para quitar la plataforma de alimentación: 1. Schuif de vergrendeling van de invoertafel naar rechts. 1. Relevez à fond le capot de protection. 2. Til de tafel omhoog en weg van de laminator. 2. Soulevez la table d’alimentation pour la dégager de la plastifieuse. SCHUTZSCHILD ENTFERNEN 1. Schutzschild entfernen. 2. Zum Einsetzen sind die oben beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge auszuführen. 2. Den Tisch nach oben anheben und vom Laminiergerät wegziehen. FOLIE EINFÜHREN Gemäß Abb. 12 oder dem entsprechenden Schema auf dem Anlegetisch des Laminiergeräts. Daraus ist die richtige Einführung der Folie ersichtlich. Für die Modelle Catena 35 und 65 werden Poly-In Folien auf Spulen mit einem Kern von 1 Zoll verwendet. Poly-In bedeutet, dass sich die haftende Seite der Folie auf der Innenseite der Bahn befindet (Abb. 11). Das Modell Catena 105 verwendet Poly-Out Thermofolien und Poly-In selbsthaftende Folien auf 57 mm Zoll Kernen. Die glänzende Seite der Klarfolie ist die Seite, die mit den Heißwalzen in Kontakt kommen muss. Die matte Seite der Folie enthält den Klebstoff. Bei der Verwendung von entglänzter (matter) Folie ist äußerste Vorsicht geboten, da beide Seiten matt erscheinen. LADEN EN DOORVOEREN VAN DE FILM Zie afb. 12 het filmdoorvoerdiagram op de invoertafel van de laminator voor een illustratie van correct geladen film. INSTALLATION DES BOBINES DE FILM Reportez-vous à la figure 12 ou au schéma situé sur la table d’alimentation de la plastifieuse. Les plastifieuses Catena 35 et 65 utilisent du film “Poly-In” en mandrin de 25 mm. La mention “Poly-In” signifie que le côté adhésif du film se trouve sur la face interne du lé (figure 11). La plastifieuse Catena 105 utilise du film “Poly-Out” thermique et “Poly-In” PSA en mandrins de 57 mm. Le côté adhésif se trouve alors sur la face externe du lé de film. Le côté brillant du film doit être en contact avec les rouleaux chauffants. La colle se situe sur le côté mat du film. Soyez très attentif si vous De bovenste en onderste rol van de lamineerfilm moeten even zijn en utilisez du film mat car les deux côtés du film sont alors mats. gelijktijdig aangebracht worden. Die Folienspulen oben und unten Tijdens het lamineren worden kleine Les bobines de film inférieure et supérieure doivent être de même müssen dieselbe Breite aufweisen hoeveelheden kleefstof uit het und gleichzeitig vorliegen. Bei der apparaat ‘geperst’. Geharde resten largeur et doivent être chargées Laminierung wird eine geringe kleefstof kunnen de warmterollers simultanément. Un peu de colle peut se déposer pendant la Menge Klebstoff „ausgepresst“. Die beschadigen. Om schade te plastification. Des dépôts de colle Heißwalzen können durch voorkomen, moeten de rollers durcis peuvent endommager les verhärtete Klebstoffreste worden geroteerd op de laagste beschädigt werden. Zur snelheid als READY (BEREID) op de rouleaux chauffants. Pour éviter Schadensverhütung dürfen die LED display niet oplicht. Raadpleeg tout endommagement, faites tourner les rouleaux à vitesse Walzen nur auf der niedrigsten het deel ONDERHOUD VAN DE Geschwindigkeitsstufe laufen, CATENA-SERIES LAMINATOR voor réduite en attendant que le voyant READY (PRÊT) s’allume. Reportezwenn READY (BETRIEBSBEREIT) instructies met betrekking tot het vous au paragraphe ENTRETIEN DE auf der LED Anzeige nicht verwijderen van opgehoopte LA PLASTIFIEUSE SÉRIE CATENA aufleuchtet. Anweisungen, wie kleefstof. pour les instructions concernant le Klebstoffreste zu entfernen sind, nettoyage des dépôts de colle. entnehmen Sie bitte dem Abschnitt PFLEGE DES LAMINIERGERÄTS DER CATENA SERIE. Die Catena 35 en 65 gebruiken Poly-In film op 1" kern. Poly-In houdt in dat de kleefkant van de film aan de bennenkant van de baan zit (zie afb. 11). De Catena 105 gebruikt Poly-Out thermische film en Poly-In PSA film op kernen van 57 mm. De glimmende zijde van doorzichtige film moet in contact komen met de warmterollers. De doffe zijde van de film bevat de kleefstof. Wees uiterst voorzichtig bij het gebruik van matte film, omdat daarbij beide zijden or dof uitzien. MANERA DE QUITAR EL ESCUDO DE SEGURIDAD 1. Deslice el pestillo de la Plataforma de Alimentación hacia la derecha. 2. Alce la plataforma y aléjela del laminador. MANERA DE CARGAR Y ENROSCAR LA PELÍCULA Consulte la Figura 12 o el diagrama de enroscado de película en la plataforma de alimentación del laminador para las ilustraciones sobre la manera correcta de cargar la película. Los modelos Catena 35 y 65 usan película Poly-In en cilindros de cartón de 2,5 cm de diámetro. PolyIn significa que el lado adhesivo de la película está en la parte interior de la cinta (Figura 11). (El modelo Catena 105 utiliza películas Poly-Out Thermal y películas Poly-In PSA en cilindros de cartón de 57 mm. El lado brillante de la película transparente debe estar en contacto con los cilindros térmicos. El lado opaco de la película es el lado adhesivo. Sea extremadamente cuidadoso al cargar películas deslustradas (matte), puesto que ambos lados tienen una apariencia opaca. Los rollos superior e inferior de la película de laminación deben tener la misma anchura y deben estar presentes simultáneamente. Se esparcirá una pequeña cantidad de adhesivo durante la laminación. Los depósitos de adhesivo endurecido pueden dañar a los rodillos térmicos. Para evitar este tipo de daños, gire los rodillos a la velocidad más baja que le sea posible si la señal READY no está iluminada. Consulte la sección MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR DE LA SERIE CATENA para las instrucciones para quitar las acumulaciones de adhesivo. 21 D NL F E 5. STOP (STOPP) drücken, wenn die Bahn die Heißwalzen passiert hat. 5. Druk op STOP zodra de baan de 5. Appuyez sur la touche STOP warmterollers heeft après que le lé soit sorti des gepasseerd. rouleaux chauffants. 5. Oprima STOP (PARAR) después de que la cinta ha atravesado los rodillos térmicos. 6. Schutzschild entfernen. 6. Verwijder de beschermkap. 6. Retirez le capot de protection. 6. Quite el escudo de seguridad. 7. Anlegetisch entfernen. 7. Verwijder de invoertafel. 7. Retirez la table d’alimentation. 8. Die untere Leitstange absenken (Abb. 13). 8. Laat de onderste vrijlooprol zakken (zie afb. 13). 8. Abaissez la barre de transfert inférieure (figure 13). 7. Quite la plataforma de alimentación. 9. Die untere Folienwelle 9. Verwijder de onderste filmkoker 9. Retirez la bobine de film entfernen, indem diese nach door deze naar rechts te inférieure en faisant glisser l’axe rechts geschoben wird, bis das schuiven totdat de linkerkant van vers la droite pour le libérer du linke Ende der Welle die de koker vrijkomt van de moyeu de frein. Desserrez la vis sechseckige Bremsnabe zeskantige remnaaf. Draai de de gauche maintenant le collier passiert hat. Die borgschroef van de linker de fixation sur l’axe, faites Sicherungsschraube am steunkraag van de filmtoevoerrol glisser le collier pour le dégager. Sicherungsansatz auf der linken los en schuif de kraag eraf. Trek Sortez partiellement l’axe de la Seite der Welle lösen und den de koker gedeeltelijk uit de bobine de film, puis repoussezAnsatz entfernen. Die Welle filmbuis en duw deze daarna le pour dégager l’adaptateur de teilweise aus dem Folienrohr weer naar binnen om de linker mandrin gauche. Tirez herausziehen, dann so kernadapter eruit te tikken. Trek complètement l’axe et faites zurückstoßen, dass der linke de gehele koker uit de filmbuis tourner le tube de 180 degrés. Adapter heraus gestoßen wird. en draai de buis 180 graden. Utilisez l’axe pour dégager Die Welle vollständig Gebruik de koker om de andere l’adaptateur de mandrin restant. herausziehen und das Rohr um kernadapter eruit te tikken. 10. Insérez un des adaptateurs de 180 Grad drehen. Mit der Welle 10. Schuif één kernadapter aan de mandrin dans le côté droit d’une den verbleibenden Adapter rechterkant in de nieuwe filmrol nouvelle bobine de film en vous heraus stoßen. en vergewis u ervan dat de film assurant que la bobine se 10. Einen der Adapter auf der afrolt, van onderaf bij Poly-In film déroule du bas pour du film rechten Seite einer neuen en van bovenaf bij Poly-Out film. “Poly-In” ou du haut pour du film Folienspule einführen und Schuif de filmkoker vanaf rechts “Poly-Out”. Glissez, par la droite, sicherstellen, dass die Folie von in de kernadapter en de buis. l’axe de chargement de bobine unten abrollt, wenn es sich um Plaats de andere kernadapter op dans l’adaptateur de mandrin et eine Poly-In Folie handelt und de koker, zodanig dat deze le tube. Positionnez l’autre von oben bei einer Poly-Out vanaf links naar buiten steekt en adaptateur de mandrin sur l’axe Folie. Die Welle von der rechten vervang daarna de steunkraag. en le dégageant par la gauche Seite her in den Adapter und das Draai de borgschroef vast. puis replacez le collier de Rohr einschieben. Den anderen 11. Rol ongeveer 61 cm film af. fixation. Resserrez la vis. Adapter auf der aus der linken Duw de voorste rand onder en 11. Déroulez 61 cm de film. Seite herausragenden Welle rondom de onderste filmgeleider. Poussez le bord du film sous et aufsetzen, den Schuif de filmgeleider terug op autour le guide de film inférieur. Sicherungsansatz wieder zijn plaats en drapeer de film Remettez le guide de film en einsetzen und die over de voorste steun van de place et drapez le film sur le Sicherungsschraube anziehen. invoertafel (zie afb. 14). support frontal de la table 11. Ca. 60 cm (2 Fuß) der Folie d’alimentation (figure 14). 12. Verwijder de bovenste abrollen. Die Vorderkante unter filmtoevoerrol uit de laminator. 12. Retirez le rouleau d’alimentation und um die untere Folienführung Herhaal stap 9 en 10 en zorg supérieur. Répétez les étapes 9 herum führen. Die Folienführung ervoor dat de film van onderaf et 10 ci-dessus en vous wieder in die Ausgangsstellung afrolt nadat de filmkoker is assurant que le film se déroule zurückschieben und die Folie teruggeplaatst in de laminator. du bas après que l’axe de über die vordere Stütze des bobine de film ait été remis en 13. Rol ongeveer 61 cm film af. Anlegetisches hängen (Abb. place. Drapeer de film over de 14). 13. Déroulez 61 cm de film. Passez bovenste vrijlooprol bij Poly-in 12. Die obere Folienspule aus dem le film au-dessus de la barre de film en onder de balk bij Poly-out Laminiergerät herausnehmen. transfert supérieure pour le film film en zorg dat beide Schritte 9 und 10 wiederholen “Poly-in” et sous la barre pour le warmterollers volledig worden und sicherstellen, dass eine film “Poly-out”. Recouvrez bedekt (zie afb. 15). Poly-In Folie von unten, und eine complètement les rouleaux Poly-Out Folie von oben abrollt, chauffants (figure 15). wenn die Welle wieder im Gerät eingesetzt ist. 13. Ca. 60 cm (2 Fuß) der Folie abrollen und diese bei Poly-In Folien über die obere Leitstange hängen und bei Poly-Out Folien unter der Leitstange durchführen. Beide Heißwalzen sollen vollständig bedeckt sein (Abb. 15). 8. Baje la barra intermedia inferior (Figura 13). 9. Quite el eje inferior para película deslizando el eje hacia la derecha hasta sacar el extremo izquierdo del eje de la campana de freno con forma hexagonal. Afloje el tornillo de fijación a la izquierda, sosteniendo el collar del eje del suministro de película, y deslice el collar para sacarlo. Jale el eje para sacarlo parcialmente del tubo de película, y después reinsértela para hacer salir el adaptador de núcleo de la izquierda. Jale el eje hasta sacarlo completamente y gire el tubo 180 grados. Use el eje para extraer el otro adaptador de núcleo. 10. Deslice uno de los adaptadores de núcleo hacia el lado derecho del nuevo rollo de película, asegurándose de que la película se desenrolle desde la parte inferior de la película Poly-In y desde la parte superior de la película Poly-Out. Deslice el eje de la película hacia el adaptador de núcleo y tubo desde el lado derecho. Coloque el otro adaptador de núcleo en el eje que sobresale desde el lado izquierdo, y después coloque nuevamente el collar de retención. Apriete el tornillo de fijación. 11. Desenrolle 61 cm de película. Empuje el borde delantero debajo del tope de alineamiento de película inferior y alrededor del mismo. Deslice nuevamente la barra de alineamiento de película hasta colocarla en su lugar y haga pasar la película sobre el soporte frontal para la bandeja de alimentación (Figura 14). 12. Quite el rollo de película superior del laminador. Repita los pasos 9 y 10 asegurándose de que la película se desenrolle desde abajo con la película Poly-In, y desde arriba con la película PolyOut, después de colocar nuevamente el eje para la película en el laminador. 13. Desenrolle 61 cm de película. Haga pasar la película sobre la barra intermedia superior con película Poly-In, debajo de la barra con película Poly-Out. Cubra completamente a ambos rodillos térmicos (Figura 15). 25 D 14. Den Zufuhrbehälter unter die hängende untere Folienspule schieben. Den Anlegetisch wieder so installieren, dass die untere Folienspule auf dem Behälter aufliegt. NL F E 14. Glissez le plateau d’alimentation 14. Deslice la bandeja de 14. Schuif de invoerbak onder het sous le lé de film drapé autour stuk film dat over de onderste rol alimentación por debajo del rollo de la bobine de film inférieure. is gelegd. Installeer de inferior cubierto con película. Réinstallez la table d’alimentation invoertafel opnieuw, zodat de Instale nuevamente la plataforma de façon à ce que le lé de film onderste filmrol op de bak rust. de alimentación de modo que la inférieur repose sur le plateau parte inferior del rollo de película 15. Schuif de doorvoerkaart tussen d’alimentation. descanse sobre la bandeja. de invoerbak en de filmbaan op 15. Die Einführkarte zwischen den Behälter und die auf dem de bak: dit geheel zachtjes in de 15. Glissez le guide de film 15. Deslice la tarjeta de cartonné entre le plateau Behälter liegende Folienbahn grijpzone tussen de warmterollers enroscamiento entre la bandeja d’alimentation et le lé de film schieben und vorsichtig in den (zie afb. 16). de alimentación y la cinta de reposant sur ce plateau et Berührungsbereich der película que descansa sobre la 16. Plaats de beschermkap terug poussez délicatement jusqu’au Heißwalzen schieben (Abb. 16). bandeja, y empuje suavemente en drup op de RUN (DRAAIEN)point de contact des rouleaux hacia el área de contacto de los 16. Schutzschild wieder einsetzen knop. Houd de voorste rand van chauffants (figure 16). rodillos térmicos (Figura 16). und RUN (START) drücken. de doorvoerkaart in de gaten en Achten Sie darauf, dass die vergewis u ervan dat de kaart in 16. Retirez le capot de protection et 16. Coloque nuevamente el escudo appuyez sur la touche RUN de seguridad y después oprima Vorderkante der Einführkarte in de grijpzone tussen de (AVANCE). Vérifiez que l’avant RUN (OPERAR). Observe el den Berührungsbereich der warterollers in de laminator du guide cartonné atteint le point Heißwalzen eintritt und in das wordt getrokken. De kaart leidt borde delantero de la tarjeta de de contact des rouleaux Laminiergerät hineingezogen de baan van beide filmrollen enroscamiento para asegurarse chauffants et est entraîné dans wird. Die Karte führt die Bahnen tussen de warterollers. Druk op que penetre en el área de la plastifieuse. Le guide contacto de los rodillos térmicos beider Folienspulen in die de STOP-knop zodra de cartonné doit entraîner les deux Heißwalzen ein. Wenn die Karte doorvoerkaart het apparaat aan y de que está siendo jalada hacia lés de film jusqu’aux rouleaux aus der Rückseite des Geräts de achterzijde heeft verlaten. el interior del laminador. La tarjeta chauffants. Appuyez sur STOP orientará la cinta de ambos rollos ausgetreten ist, drücken Sie 17. Controller de centering van de dès que le guide cartonné de película hacia los rodillos STOP (STOPP). film. Raadpleeg het deel ressort à l’arrière de la térmicos. Oprima STOP (PARAR) 17. Folienausrichtung prüfen. PROCEDURE VOOR HET plastifieuse. después de que la tarjeta de Weitere Anleitungen, wie eine CONTREREN VAN DE FILM voor enroscamiento haya salido por la eingeführte Folie ausgerichtet instructies als de geïnstalleerde 17. Vérifiez l’alignement du film. parte trasera del laminador. Reportez-vous au paragraphe wird, sind dem Abschnitt FOLIE film moet worden gecentreerd. PROCÉDURE D’ALIGNEMENT DU 17. Revise el alineamiento de la FILM pour toutes instructions utiles. película. Consulte la sección PAS OP: DE VOLGENDE PROCEDIMIENTODE VORSICHT: WÄHREND PROCEDURE WORDT ALINEAMIENTO DE PELÍCULA para ATTENTION : L’OPÉRATION DEM FOLGENDEN UITGEVOERD TERWIJL DE las instrucciones si es necesario SUIVANTE DOIT ÊTRE VORGANG IST DAS LAMINATOR HEET IS. WEES alinear la película instalada. EFFECTUÉE LORSQUE LA LAMINIERGERÄT HEISS. UITERST VOORZICHTIG. PLASTIFIEUSE EST CHAUDE. ÄUSSERSTE VORSICHT IST PRECAUCIÓN. EL SIGUIENTE VERMIJD CONTACT MET DE SOYEZ TRÈS ATTENTIF. EVITEZ GEBOTEN. JEDER KONTAKT MIT PROCEDIMIENTO DEBE SER WARMTEROLLERS. TOUT CONTACT AVEC LES DEN HEISSWALZEN IST EFECTUADO MIENTRAS EL Methode voor het vasthechten ROULEAUX CHAUFFANTS. UNBEDINGT ZU VERMEIDEN. LAMINADOR ESTÁ CALIENTE. SEA van nieuwe film aan bestaand Raccord entre nouveau film et EXTREMADAMENTE CUIDADOSO. Verfahren zur Befestigung film EVITE TOCAR LOS RODILLOS film en place einer neuen Folie an der alten TÉRMICOS. De volgende methode wordt Folie. Cette méthode permet le gebruikt voor het laden van film Método para Ligar una Película chargement d’une nouvelle bobine Im Folgenden wird ein Verfahren waarbij bestaande film op de Nueva a la Película Existente de film en utilisant le film déjà en beschrieben, wobei anstelle der warmterollers wordt gebruikt - en place sur les rouleaux chauffants, Este método permite cargar película Einführkarte die alte, sich auf den niet de doorvoerksaart - om de au lieu du guide cartonné de film. Heißwalzen befindliche Folie zum de modo que la película existente en nieuwe film door de laminator te La colle du film déjà en place doit Einführen der neuen Folie in das los rodillos térmicos pueda ser voeren. De kleefstof op de être fluidifiée ou liquide. Le bord du utilizada en vez de la tarjeta de Laminiergerät verwendet wird. Der bestaande film moet vloeibaar of nouveau film viendra chevaucher Klebstoff der alten Folie muss enroscamiento para hacer que la kleverig zijn. De voorste rand van verflüssigt oder klebrig sein. Die et adhérer sur l’ancien film grâce à película nueva penetre en el de nieuwe film wordt vastgehecht la colle fluidifiée. L’ancien film et le Vorderkante der neuen Folie wird laminador. El adhesivo de la película op de kleefrand van de oude film. nouveau film seront alors entraînés existente estar pegajoso o en über den klebrigen Klebstoff der De bestaande film en de nieuwe ensemble dans la plastifieuse. alten Folie gelegt. Die alte und die estado líquido. Los bordes film worden gelijktijdig door de neue Folie werden zusammen delanteros de la película nueva 1. Préchauffez la plastifieuse. laminator getrokken. durch das Gerät gezogen. Retirez le plateau d’alimentation. deben quedar traslapados sobre el 1. Verwarm de laminator voor. adhesivo pegajoso de la película 1. Das Laminiergerät vorwärmen. 2. Coupez le haut et le bas du lé de Verwijder de invoerbak. existente. Después, ambas películas Zufuhrbehälter entfernen. film restant entre les rouleaux serán jaladas conjuntamente a 2. Snij de filmrestanten aan de d’alimentation et les rouleaux 2. Die Reste der Folienbahnen oben través del laminador. boven - en onderkant tussen de chauffants. und unten zwischen den Spulen toeverrollen en de warmterollers 1. Caliente previamente el laminador. und den Heißwalzen abtrennen. 3. Retirez le capot de protection. af. Quite la bandeja de alimentación. 3. Schutzschild entfernen. 3. Verwijder de beschermkap. 2. Corte las cintas de película AUSRICHTEN zu entnehmen. superior e inferior restantes entre los rollos de película y los rodillos térmicos. 3. Quite el escudo de seguridad. 27 D 4. Die haftende Seite der Folie darf mit den Heiß- und Zugwalzen nicht in Kontakt kommen. Wenn die Heißwalzen verflüssigte oder klebrige Klebstoffresten aufweisen sollten, müssen sie gemäß Abschnitt PFLEGE DES GBC LAMINIERGERÄTS DER CATENA SERIE gereinigt werden. 5. Die untere Spule aus dem Gerät entfernen, dann die untere Folienführung absenken. 6. Zum Beladen der Wellen mit der neuen Folie sind Schritte 9 und 10 des Unterabschnitts Verfahren mit der Folieneinführkarte zu wiederholen. 7. Von der unteren Folienspule so viel Folie abrollen, dass diese unter der unteren Leitstange durchgeführt und an der alten Folie angeheftet werden kann. Die untere Leitstange an ihren Platz zurückschieben und die Welle wieder einsetzen. NL F 4. Zorg dat de kleefkant van de film 4. Evitez tout contact entre la face adhésive du film et les rouleaux niet in contact komt met de d’entraînement ou chauffants. warmterollers of de trekrollers. Tout dépôt de colle sur les Vloeibare of kleverige kleefstop rouleaux devra être nettoyé op de warmterollers moet (voir paragraphe ENTRETIEN DE worden verwijderd volgens de LA PLASTIFIEUSE SÉRIE instructies in ONDERHOUD VAN CATENA). DE CATENA-SERIES LAMINATOR. 5. Retirez le rouleau d’alimentation de film inférieur, abaissez le 5. Verwijder de onderste guide de film inférieur. filmtoevoerrol uit de laminator en uit de laagste filmgeleider aan de 6. Pour charger une nouvelle onderkant. bobine de film sur l’axe, répétez 4. No permita que el lado adhesivo de la película entre en contacto con los rodillos térmicos o de tracción. El adhesivo pegajoso o en estado líquido en los rodillos térmicos debe ser extraído de la manera descrita en la sección MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR DE LA SERIE CATENA. 5. Quite el rollo de película inferior del laminador, y después baje la barra de tope para la película inferior. les opérations 9 et 10 du 6. Herhaal stap 9 en 10 uit de paragraphe “Utilisation du guide 6. Para cargar la película nueva en paragraaf Methode voor de film cartonné”. doorvoeren van film met gebruik los ejes, repita los pasos 9 y 10 van de bijgeleverde de la sección Método Usando la 7. Déroulez suffisamment de film doorvoerkaart om nieuwe film op Tarjeta para Enroscar Película. de la bobine inférieure et glissez de filmtoeverrol te laden. le sous la barre de transfert 7. Desenrolle la cantidad suficiente inférieure pour qu’il vienne se 7. Rol voldoende film van de del rollo de película inferior para positionner sur le film déjà en onderste filmrol af om onder de deslizarla por debajo de la barra place. Remettez la barre de onderste vrijlooprol te kunnen intermedia y ligarla con la transfert inférieure en place et voeren en aan de bestaande film película existente. Deslice la repositionnez l’axe. te kunnen vasthechten. Schuif barra intermedia inferior hasta de onderste vrijlooprol op zijn colocarla nuevamente en su 8. Repositionnez l’axe de la bobine plaats terug en vervang de lugar e instale nuevamente el eje supérieure et déroulez koker van de toeverrol. del rollo de suministro. suffisamment de film pour le 8. Die Welle der oberen Spule 8. Vervang de koker van de wieder einsetzen und so viel bovenste toevoerrol en rol Folie abrollen lassen, dass diese voldoende film af om aan de an der alten oberen Folienspule bestaande bovenste rol film te befestigt werden kann. kunnen vasthechten. 9. Anlegetisch und Schutzschild einsetzen. 9. Installeer de invoertafel en breng de beschermkap omlaag. 10. Die Geschwindigkeit auf die niedrigste Stufe einstellen und RUN (START) drücken. 10. Stel de snelheid af op de laagst mogelijke snelheid en druk op RUN (DRAAIEN). faire chevaucher sur la bobine supérieure déjà en place. 9. Installez la table d’alimentation et abaissez le capot de sécurité. 10. Réglez la machine afin qu’elle fonctionne à la vitesses la plus lente et appuyez sur RUN (AVANCE). 11. Vérifiez que le film soit bien entraîné dans la plastifieuse et assurez-vous que le nouveau 11. Achten Sie darauf, dass der 11. Kijk terwijl de film door de film et l’ancien film avancent Rest der alten Folie und die neue laminator wordt getrokken of het simultanément. Si les films se Folie gleichzeitig durch das restant bestaande film en de séparent, stoppez Gerät gezogen werden. Wenn nieuwe film tegelijk worden immédiatement le moteur et zwischen den Folien eine Lücke voortbewogen. Als de films uit rectifiez. entstehen sollte, muss der Motor elkaar lopen, moet de motor unverzüglich gestoppt und onmiddelijk worden stopgezet en 12. Appuyez sur la touche STOP dieser Zustand korrigiert het probleem worden opgelost. dès que le nouveau film ressort werden. à l’arrière de la plastifieuse. 12. Druk op de STOP-knop zodra 12. Wenn die neu eingeführte Folie aus dem Gerät austritt, STOP (STOPP) drücken. E de ingevoerde film het apparaat volledig aan de achterzijde heeft verlaten. 8. Coloque nuevamente el eje del rollo superior y desenrolle suficiente película para ligarla con la película existente del rollo superior. 9. Instale la plataforma de alimentación y el escudo de seguridad. 10. Ajuste la velocidad en el nivel más bajo de velocidad y oprima RUN (OPERAR). 11. Observe la película mientras ésta está siendo jalada a través del laminador para asegurarse de que la película existente restante y la película nueva están avanzando conjuntamente. Cualquier separación entre las películas requerirá que se pare el motor inmediatamente para corregir esta situación. 12. Oprima STOP (PARAR) después de que la película que acaba de enroscar haya salido completamente del laminador. 29 D NL F E AUFZIEHEN OPPLAKKEN MONTAGES MONTAJE Tipps zum Einführen von selbsthaftenden Folien Tips voor het doorvoeren van drukgevoelige film Positionnement du film de plastification à froid. 1. Pour la plastification d’un seul côté, utilisez du papier Kraft chaque fois que le document à plastifier est plus étroit que le film utilisé ; sinon, il se produira un vide lors de l’introduction du document. Sugerencias para Películas Sensibles a la Presión de Enroscamiento 1. Verwenden Sie für eine einseitige 1. Gebruik kraftpapier voor eenzijdige Laminierung Kraftpapier, wenn die zu laminatie wanneer de te lamineren laminierenden Artikel weniger breit documenten smaller zijn dan de sind als die verwendete Folie oder gebruikte film of wanneer u er niet in wenn die Artikel nicht laufend slaagt de documenten zonder eingeführt werden können, ohne dass tussenruimte in te voeren. Lücken entstehen. 2. Leid de film volledig door het apparaat 2. Die Folie vollständig durch das Gerät vóór u de losconstructie afsnijdt en hindurch führen, bevor die ablösbare vastmaakt aan de opneemrol. Schicht abgetrennt und mit der 3. Als het mogelijk is, moet u het Aufnahmewalze verbunden wird. resterende deel van de filmbaan aan 3. Nach Möglichkeit sollte nach de voorkant uit de laminator trekken Entfernung des fertig laminierten nadat het afgewerkte document is Artikels die verbleibende Folienbahn uitgenomen. vorne aus dem Laminiergerät herausgezogen werden. Voorbehandelen van montageborden Vorbehandlung von Aufziehplatten Het kan handig zijn montageborden Unter Umständen ist es wünschenswert, voorafte voorzien van drukgevoelige die Aufziehplatten zuerst mit einer plakfilm. selbsthaftenden Aufziehfolie zu 1. Laad de laminator zoals wordt beschichten. getoond in afb. 17. 1. Das Laminiergerät wie in Abb. 17 2. Als de borden even breed zijn als de gezeigt laden. film of als u de borden achter elkaar 2. Wenn die Platten dieselbe Breite wie en tegen elkaar aan kunt invoeren, die Aufziehfolie aufweisen, oder wenn zijn geen speciale die Platten laufend aneinandergefügt voorzorgsaatregelen nodig. Is dit niet eingeführt werden können, sind keine het geval, dan moet kraftpapier besonderen Maßnahmen erforderlich. worden geladen op de onderste Andernfalls muss zum Schutz der filmtoevoerrol om de warmterollers te Heißwalzen auf der unteren Welle beschermen. Kraftpapier eingesetzt werden. 3. Stel de hendel voor roldruk in op de juiste waarde. Er is geen warmte nodig. 1. Para la laminación por un solo lado, use papel kraft siempre que los artículos que va a laminar sean más angostos que la película que está utilizando, o siempre que no pueda alimentar consistentemente los artículos sin dejar un espacio. 2. Introduisez complètement le film dans la plastifieuse avant de couper la feuille protectrice et de la raccorder 2. Enrosque completamente la película à l’axe de rembobinage. a través de la máquina antes de cortar el forro de desenganche, y 3. Si possible, tirez le lé de film restant conéctela con el rodillo tensor. devant la plastifieuse après avoir récupéré le document plastifié. Préparation du support de montage Il se peut que vous désiriez préalablement recouvrir votre support de montage à l’aide d’un film de montage à froid. 1. Chargez la plastifieuse comme montré en Figure 17. 2. Si les supports de montage sont de même largeur que le film, vous pouvez les engager dans la plastifieuse sans précautions préliminaires. Dans le cas contraire, placez du papier Kraft sur le rouleau d’entraînement inférieur pour protéger les rouleaux chauffants. 3. Positionnez le levier de pression des rouleaux sur le réglage de montage correspondant. La plastification à chaud n’est pas nécessaire. 3. Siempre que sea posible, jale la cinta de película restante para sacarla por detrás del laminador después de haber quitado el artículo ya laminado. Pretratamiento de los Tableros de Montaje Tal vez desee colocar una capa a los tableros de montaje antes del procedimiento al utilizar película de montaje sensible a la presión. 1. Cargue el laminador tal como se indica en la Figura 17. 2. No es necesario tomar precauciones especiales si los tableros tienen la misma anchura que la película de capa, o si puede alimentar los tableros adheridos conjuntamente. Si no es así, se debe cargar papel kraft en la parte inferior del eje de película para proteger los rodillos térmicos. 4. Introduisez un premier support dans les rouleaux et stoppez le moteur avant qu’il ne se dégage des rouleaux. 3. Coloque el Mango de Presión de Positionnez le bord d’attaque du 4. Steek een eerste bord tussen de Rodillo en el ajuste de montaje 4. Eine Vorlaufplatte in die Walzen apropiado. No se requiere calor. support suivant tout contre le bord de rollers. Zet de motor stil voordat het einführen. Den Motor anhalten, bevor fuite du premier support et appuyez bord voorbij de rollers is. Duw de sie die Walzen vollständig passiert 4. Introduzca un tablero inicial en los sur la touche RUN (AVANCE). voorste rand van het volgende bord hat. Die Vorderkante der nächsten rodillos. Pare el motor antes de que Positionnez de la même façon les sluitend tegen de achterste rand van Platte an die Hinterkante der deje de estar en contacto con los supports suivants afin de conserver Vorlaufplatte anlegen und RUN het eerste bord en druk op RUN rodillos. Adhiera el borde delantero (START) drücken. Eine Platte nach la même pression et d’empêcher la del siguiente tablero con el borde (DRAAIEN). Voer de borden achter der anderen einführen, wobei so viel formation d’un vide entre chaque posterior del tablero inicial y oprima elkaar in en zorg voor voldoende druk Druck aufgebracht wird, dass sich RUN (OPERAR). Continúe support. Si vous avez mis du papier om open ruimte tussen de borden te keine Lücken bilden können. Wenn alimentando los tableros posteriores, Kraft, il n’est pas nécessaire d’utiliser voorkomen. Als u kraftpapier hebt Kraftpapier verwendet wird, sind die manteniendo cierta presión para un premier support ni de vous geladen, hoeft u geen eerste bord te Vorlaufplatte und besondere evitar que queden separados. Si ha préoccuper des espaces vides. gebruiken en hoeft u zich ook geen Maßnahmen gegen Lückenbildung cargado papel kraft, no es Montage et surplastification zorgen te maken over open ruimten. nicht erforderlich. necesario usar un tablero inicial ni Ce procédé nécessite un film pour preocuparse por no dejar espacios. Aufziehen und Überlaminieren Plakken en overlappend plastifier et un support de montage lamineren Montaje y Sobrelaminación Für dieses Verfahren sind eine recouvert d’un film de plastification à Voor dit proces is een overlappend Este proceso requiere una película de Überlaminierungsfolie, mit froid et du papier Kraft (voir Figure 18). sobrelaminación, tablero pretratado de gelamineerde film met drukgevoefige selbsthaftender Folie vorbehandelte 1. Repliez les 2 premiers centimètres de montaje PSA y papel kraft. Consulte la kleeffilm (PSA) behandeld montagebord Aufziehplatten und Kraftpapier la feuille protectrice de film sur le Figura 18. en kraftpapier nodig. Zie afb. 18. erforderlich. Siehe Abb. 18. support de montage et fixez le bord 1. Doble hacia atrás los primeros 2,5 cm 1. Vouw de eerste 2 à 3 cm van de 1. Die ersten 2,5 cm der ablösbaren d’attaque du document sur l’adhésif de forro de desenganche en el losconstructie terug op het bord en Schicht auf der Platte ablösen und die ainsi exposé. tablero y una el borde delantero de Vorderkante des Bildes am maak het voorste stuk van de opdruk la impresión con el adhesivo 2. Positionnez le levier de pression des freigelegten Klebstoff befestigen. vast op de zichtbare kleefrand. expuesto. rouleaux sur le réglage adéquat. 2. Den Walzendruck mit dem Hebel auf 2. Zet de hendel voor roldruk op de 2. Coloque el Mango de Presión de 3. Positionnez le bord d’attaque du die entsprechende Stufe einstellen. juiste waarde. Rodillo en el ajuste apropiado. support de montage et du document 3. Die Vorderkante von Platte und Bild 3. Plaats de voorste rand van bord en 3. Coloque el borde delantero del sur la table d’alimentation, puis auf den Anlegetisch legen und RUN opdruk op de invoertafel en druk op tablero y la impresión en la appuyez sur RUN (AVANCE). (START) drücken. RUN (DRAAIEN). plataforma de alimentación y oprima 4. Guidez le support de montage RUN (OPERAR). 4. Die Platte so gerade wie möglich in 4. Leid het bord zo recht mogelijk jusqu’aux rouleaux en le maintenant die Walzen einführen. 4. Oriente el tablero hacia los rodillos tussen de rollers. aussi droit que possible. perpendicularmente. 5. Wenn die Platte aus der Rückseite 5. Druk, zodra het bord aan de 5. Dès réception du support de montage des Geräts vollständig ausgetreten ist, 5. Oprima STOP (PARAR) una vez achterzijde uit het apparaat is en sortie de plastifieuse, appuyez sur STOP (STOPP) drücken, die Bahn que el tablero haya salido por la gekomen, op STOP, snijd de baan af STOP, coupez le lé et découpez le abtrennen und die Platte parte trasera de la máquina. Corte en snij het bord uit. support. zurechtschneiden. la cinta y recorte el tablero. 3. Den Walzendruck mit dem Hebel auf die entsprechende Stufe einstellen. Es ist keine Hitze erforderlich. 31 D Abziehbildverfahren; selbsthaftende oder Thermofolie – Zwei Durchläufe NL Decalcomanie; drukgevoelige Transfert - Film de (PSA) of warmtegevoelige film: plastification à froid ou twee gangen thermique - Deux passages Für dieses Zweischrittverfahren ist Dit is een bewerking in twee gangen waarbij drukgevoelige auf der oberen Welle eine lamineerfilm op de bovenste selbstklebende Laminierfolie und toevoerrol en drukgevoelige plakfilm auf der unteren Welle eine op de onderste toevoerrol moet selbstklebende Aufziehfolie worden gelegd, of thermische erforderlich, oder eine Thermolamineerfilm op de bovenste Laminierfolie oben und eine toevoerrol en thermische plakfilm Thermo-Aufziehfolie unten. op de onderste toevoerrol. Erster Durchgang Eerste gang 1. Das Laminiergerät wie in Abb. 19 gezeigt laden. ANMERKUNG: Thermo-Laminierfolien weisen keine ablösbare Schicht auf. Auch ob Sie Poly-In oder PolyOut Folie verwenden. 1. Laad de laminator zoals wordt geïllustreerd in afb. 19. N.B.: Thermische lamineerfilm heeft geen losconstructie. Ook of u nu poly-in of poly-out film gebruikt. 2. Den Walzendruck mit dem Hebel auf die entsprechende Laminierstufe einstellen. 2. Zet de instelhendel voor roldruk op de juiste waarde voor lamineren. 3. Den zu laminierenden Artikel auf den Anlegetisch legen und RUN (START) drücken. 3. Plaats het te lamineren document op de invoertafel en druk op RUN (DRAAIEN). 4. Den Artikel in die Heißwalzen einführen. 4. Leid het document tussen de warmterollers. 5. Wenn der Artikel aus der Rückseite des Geräts ausgetreten ist, STOP (STOPP) drücken, die Bahn abtrennen und das eingekapselte Produkt zurechtschneiden. 5. Druk, zodra het document aan de achterzijde uit het apparaat is gekomen, op STOP. Verwijder de baan en snijd het ingekapselde product uit. Zweiter Durchlauf Zie afb. 20 voor de procedure in de tweede gang. Neem de film eerst uit de baan van de laminator. Siehe Abb. 20 für den zweiten Durchlauf. Die Bahn zuerst entfernen. 1. Den Walzendruck mit dem Hebel auf die entsprechende Abziehstufe einstellen und den Motor auf Stufe 3 setzen. 2. Die ablösbare Schicht des laminierten Artikels an der Vorderkante ca. 10 cm lösen. F Tweede gang 1. Zet de instelhendel voor roldruk op de juiste waarde en stel de motorsnelheid in op 3. Cette opération se décompose en deux étapes et nécessite l’utilisation d’un film de plastification à froid sur le rouleau d’alimentation supérieur avec un film de montage à froid sur le rouleau d’alimentation inférieur ou un film de plastification thermique sur le rouleau supérieur avec un film de montage thermique sur le rouleau inférieur. E Etiquetas Adhesivas; PSA o Película Térmica - Dos Pases Esta operación de dos pases requiere película de laminación sensible a la presión en el eje del rollo superior y película de montaje sensible a la presión en el eje del rollo inferior, o película térmica de laminación arriba y película térmica de montaje abajo. Primer Pase 1. Cargue el laminador tal como se muestra en la Figura 19. NOTA: La película térmica de laminación 1. Chargez la plastifieuse comme no tiene un forro de décrit en figure 19. REMARQUE: desenganche. También si usa Le film de plastification película poly-in o poly-out. thermique ne comporte pas de feuille protectrice. Aussi si vous 2. Coloque el Mango de Presión de employez du film poly-in ou polyRodillo en el ajuste de laminación out. apropiado. 2. Positionnez le levier de pression 3. Coloque el artículo que desea sur le réglage adéquat. laminar en la plataforma de alimentación, y después oprima 3. Positionnez le document à RUN (OPERAR). plastifier sur la table d’alimentation, puis appuyez sur 4. Oriente el artículo en dirección la touche RUN (AVANCE). de los rodillos térmicos. 4. Guidez le document jusqu’aux 5. Oprima STOP (PARAR) después rouleaux chauffants. de que el artículo haya salido 5. Dès réception du document por la parte posterior de la plastifié, appuyez sur la touche máquina. Quite la cinta y recorte STOP. Retirez le lé et prélevez le el producto encapsulado. document plastifié. Segundo Pase Deuxième passage Consulte la Figura 20 para el Reportez-vous à la figure 20. proceso del segundo pase.Quite la Enlevez le lé de la plastifieuse película primero. avant du deuxième passage. 1. Coloque el mango de presión del 1. Positionnez le levier de pression rodillo en el ajuste de Montaje sur le réglage de montage apropiado y ajuste la velocidad adéquat et réglez la vitesse du del motor en 3. moteur sur 3. Premier passage 2. Trek de voorste rand van de losconstructie over ongeveer 10 2. Décollez le bord d’attaque de la cm van het gelamineerde feuille protectrice du document document af. plastifié sur environ 10 cm. 2. Desforre unos 10 cm hacia atrás el borde delantero del forro de desenganche del artículo laminado. 3. Plaats het document op het 3. Positionnez le document sur le support de montage. Alignez, en 3. Coloque el artículo en el tablero montagebord. Hecht de partant du centre vers les de montaje. Ligue el borde zichtbare rand van het extrémités, le bord découvert du adhesivo expuesto del artículo, document vanaf het midden vast document avec le bord d’attaque desde el centro hacia afuera, op de voorste rand van het du support de montage. con el borde delantero del bord. tablero. 4. Placez le bord d’attaque du Die Vorderkante der Platte an die 4. Duw de voorste rand van het support de montage tout contre 4. Coloque el borde delantero del bord sluitend tegen de Heißwalzen anlegen. les rouleaux chauffants. tablero contra los rodillos warmterollers. Den eingekapselten Artikel über 5. Faites passer le document térmicos. das Wärmeschutzschild hängen. 5. Drapeer het ingekapselde plastifié par dessus le capot de 5. Cubra el escudo de calor con el document over het hitteschild. Das Bild darf nicht nach hinten protection. Veillez à ce que le artículo encapsulado. No permita Let op dat de print niet naar fallen. document ne se rabatte pas que la impresión se doble hacia achteren valt. vers l’arrière. RUN (START) drücken und atrás. 6. Druk op de RUN (DRAAIEN)sofort die ablösbare Schicht 6. Appuyez sur la touche RUN knop en grijp de losconstructie zum Lösen aufnehmen, wenn (AVANCE) et saisissez aussitôt 6. Oprima RUN (OPERAR) y sostenga inmediatamente el meteen vast om deze eraf te die Platte in die Walzen la feuille protectrice pour la forro de desenganche para kunnen trekken wanneer het eingezogen wird. Die décoller dès que le support de separarlo mientras el tablero bord tussen de rollers wordt ablösbare Schicht darf nicht montage est entraîné dans les está siendo jalado hacia los getrokken. Zorg dat de in die Walzen hineingezogen rouleaux. Ne laissez pas la rodillos. No permita que el feuille protectrice passer dans losconstructie niet tussen werden. les rouleaux. forro de desenganche sea de rollers komt. Wenn die Platte die Walzen jalado hacia los rodillos. 7. Dès réception du support de 7. Druk, zodra het bord voorbij de passiert hat, STOP (STOPP) montage en sortie de 7. Después de que el tablero ha drücken und die Bahn rollers is, op STOP. plastifieuse, appuyez sur STOP pasado por los rodillos, oprima abtrennen. et coupez le lé. STOP (PARAR) y corte la cinta. 3. Den Artikel auf die Platte legen. Die freigelegte haftende Kante des Artikels von der Mitte her nach außen an der Vorderkante der Platte befestigen. 4. 5. 6. 7. 33 D NL F E Nur Aufziehen Alleen plakken Montage seul Montaje Solamente Für dieses Verfahren ist nur eine mit einer selbsthaftenden Folie vorbehandelte Platte erforderlich. Siehe Überlaminieren und Aufziehen (Abb. 21). Voor dit proces is alleen een met drukgevoelige kleeffilm (PSA) behandeld montagebord nodig. Zie Plakken en overlappend lamineren (afb. 21). Ce procédé nécessite l’utilisation d’un support de montage recouvert d’un film de plastification à froid. Reportez-vous au paragraphe Surplastification et Montage (Figure 21). Este proceso requiere únicamente el tablero pretratado PSA. Consulte la sección Sobrelaminación y Montaje (Figura 21). Folie Application de feuilles métal Raadpleeg uw lokale GBCConsultez votre représentant Bevor Sie Metall-Folien durch das vertegenwoordiger of dealer/ Laminiergerät laufen lassen, distributeur voordat u probeert folie G.B.C. avant d’utiliser des feuilles métal avec votre plastifieuse. wenden Sie sich bitte an Ihren GBC door de laminator te voeren. Vertreter oder den Fachhändler/ PROCEDURE VOOR CENTRERING PROCÉDURE D’ALIGNEMENT DE Vertreter in Ihrer Region. FILM VAN DE FILM Metall-Folie FOLIE AUSRICHTEN Die Wellen der GBC Laminiergeräte der Catena Serie weisen auf der rechten Seite vorgebohrte Löcher auf (Abb. 22). Das Modell Catena 35 ist für Folien mit einer Breite von 21 cm und 31 cm ausgelegt. Das Modell Catena 65 eignet sich für eine Breite von 21 cm, 31 cm, 46 cm und 64 cm, und das Modell Catena 105 weist Löcher für eine Folienbreite von 46 cm, 64 cm, 95 cm und 97 cm auf. Sicherungsschraube am Sicherungsansatz auf der rechten Seite lösen, in das der Breite der verwendeten Folienspule entsprechende vorgebohrte Loch einsetzen und die Schraube anziehen. ZUGSPANNUNG EINSTELLEN Die richtige Zugspannung, auch Bremsspannung genannt, ist die erforderliche Mindestspannung zur Verhinderung von Falten im fertig laminierten Artikel. Die Spannung wird im Werk eingestellt. Bei Verwendung von 1,5 oder 3 mil Folien von GBC ist eine Anpassung nicht erforderlich, es sei denn die Laminierung kräuselt sich nach oben oder nach unten. Im Allgemeinen sind für 5 und 10 mil Folien höhere Spannungen erforderlich, und je kleiner die Folienspule wird, umso höher ist die Spannung, die dann öfter angepasst werden muss. Die Einstellung der Spannung sollte von Zeit zu Zeit überprüft werden. De filmtoevoerrollen van de GBC Catena-Series Laminators zijn voorzien van voorgeboorde gaten aan de rechterkant (zie afb. 22). De Catena 35 is voorgeboord op filmbreedten van 21 en 31 cm. De Catena 65 is voorgeboord op filmbreedten van 21, 31, 46 en 64 cm; de Catena 105 heeft gaten voor filmbreedten van 46 cm, 64 cm, 95 cm en 97 cm. Draai de borgschroef van de rechter steunkraag los en verplaats deze naar het corresponderende gat voor de breedte van de gebruikte filmrol. Draai de borgschroef vast in het voorgeboorde gat. AANPASSEN FILMSPANNING De juiste filmspanning, ook wel remspanning genoemd, is de minimumspanning die nodig is om vouwen in het afgewerkte document te voorkomen. De filmspanning wordt in de fabriek ingesteld. Bijstellen van de filmspanning is niet nodig als u gebruik maakt van 1.5 of 3 mil GBCfilm, tenzij het document bij het lamineren opkrult. In het algemeen is bij 5 en 10 mil film meer spanning nodig. Ook neemt de spanning toe naarmate de filmrol kleiner wordt, waardoor extra aanpassing nodig is. De filmspanning moet af en toe worden gecontroleerd. Hoja de Operación Consulte a su representante de ventas local de GBC o a su concesionario/distribuidor antes de intentar usar hojas con su laminador. PROCEDIMIENTO PARA ALINEAR LA PELÍCULA Les axes des bobines de film des plastifieuses Série Catena sont pré-percés, sur le côté droit, d’orifices d’alignement (Figure 22). La plastifieuse Catena 35 est prépercée pour l’utilisation de films de 21 et 31 cm de large. La plastifieuse Catena 65 est prépercée pour l’utilisation de films de 21, 31, 46 et 64 cm de large et la plastifieuse Catena 105 est prépercée d’orifices pour du film de 46, 64, 95 et 97 cm de large. Desserrez la vis de droite retenant le collier de fixation et déplacez-la jusqu’à l’orifice correspondant à la largeur du film utilisée. Resserrez la vis de fixation dans l’orifice ainsi sélectionné. Los ejes para los rollos de películas de los Laminadores de la Serie Catena de GBC se suministran con agujeros perforados en el lado derecho (Figura 22). La unidad Catena 35 tiene agujeros para películas con una anchura de 21 cm y 31 cm. La unidad Catena 65 tiene agujeros para películas con una anchura de 21, 31, 46 y 64 cm, y la unidad Catena 105 tiene agujeros para películas con una anchura de 46, 64, 95 y 97 cm. Afloje el tornillo de fijación del collar de retención del lado derecho y muévalo al agujero correspondiente que encaja con la anchura de su rollo de película. Apriete el tornillo de fijación en el agujero perforado. RÉGLAGE DE TENSION DU FILM AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA PELÍCULA Une tension de film adéquate, également appelée tension de frein, est nécessaire pour éviter les plissements en cours de plastification. La tension de film est réglée en usine. Il n’est pas nécessaire de modifier le réglage si vous utilisez des films G.B.C. 1.5 et 3 mil, à moins que les documents plastifiés ne présentent une courbure anormale. D’une façon générale, les films de 5 et 10 mil nécessitent une tension plus forte. De plus, comme les bobines de film diminuent, la tension augmente, d’où la nécessité d’un réglage. La tension de film doit être vérifiée périodiquement. La tensión apropiada de la película, denominada tensión de frenado, es la cantidad mínima de tension requerida para eliminar arrugas en el artículo acabado. La tensión de la película ha sido ajustada en la fábrica. No es necesario ajustar la tensión si utiliza película de 1.5 o 3 mil de GBC, a menos de que la laminación se esté enrizando hacia arriba o hacia abajo. Por lo general, una película de 5 y 10 mil requiere más tensión; y, cuando se reduce la cantidad de película que queda en el rollo, la tensión aumenta, lo que requiere más ajustes. Se debe revisar la tensión de la película de vez en cuando para asegurarse de que el ajuste está correcto. 35 D NL F E Die Folie sollte straff sein. Eine korrekt eingestellte Folienspule sollte ohne übermäßigen Kraftaufwand von Hand gedreht werden können. Die Zugspannung sollte so eingestellt sein, dass die Folie leicht schleppend abrollt. Eine zu niedrige Spannung führt zu Falten, eine zu hohe Spannung verursacht Dehnungen (Kontraktionen). Bei einer ungleichmäßigen Spannung zwischen der oberen und unteren Spule kommt es zu Kräuselungen. Eine zu hohe obere Spannung führt zu Kräuselungen nach oben, eine zu hohe untere Spannung führt zu Kräuselungen nach unten. De film moet strak gespannen staan. Om een goed afgetelde rol film met de hand te draaien, mag geen buitensporige kracht nodig zijn. De filmspanning moet genoeg zijn om een kleine vertraging te bewerkstelligen terwijl de film afrolt. Onvoldoende spanning veroorzaakt vouwen en kreukels, terwijl teveel spanning leidt tot uitrekking (halsvorming). Ongelijke spanning van bovenste en onderste rol veroorzaakt opkrullen. Teveel spanning op de bovenste rol veroorzaakt opkrullen naar boven. Teveel spanning op de onderste rol veroorzaakt krullen naar beneden. Le film doit être tendu mais vous devez pouvoir tourner la bobine de film à la main sans fournir un effort excessif. La tension doit être suffisante pour opposer un minimum de résistance lors du déroulement des bobines. Une tension insuffisante peut provoquer des plissements alors qu’une tension trop forte peut occasionner des étirements. Une tension inégale entre les bobines de film inférieure et supérieure entraîne une courbure des documents plastifiés. Une tension plus forte du rouleau supérieur provoque une courbure vers le haut, tandis qu’une tension plus forte du rouleau inférieur provoque une courbure vers le bas. La película debe quedar tensa. Un rollo de película ajustado apropiadamente no debe requerir una fuerza excesiva al girarlo con la mano. La tensión de la película debe ser suficiente para crear una pequeña cantidad de resistencia mientras se desenrolla la película. Una tensión insuficiente crea arrugas, mientras que demasiada tensión crea estirones. Una tensión desigual entre los rollos superior e inferior crea rizos. Demasiada tensión superior crea rizos hacia arriba. Muy poca tensión crea rizos hacia abajo. 1. Het apparaat is aan de 1. Das Gerät weist auf der linken buitenkant links voorzien van Seite außenseitige twee knoppen voor het instellen 1. La plastifieuse est équipée, sur Spannungsknöpfe auf (Abb. 23). van de spanning (zie afb. 23). le côté gauche, d’une molette Für eine höhere Spannung Als deze knoppen rechtsom externe de réglage de tension werden die Knöpfe nach rechts worden gedraaid, neemt de (Figure 23). Tournez la molette gedreht, für eine niedrigere spanning toe; als ze linksom dans le sens des aiguilles d’une Spannung nach links. worden gedraaid, neemt de montre pour augmenter la spanning af. 2. Laminieren Sie zuerst einige tension. Tournez-la dans le sens Probestücke und prüfen Sie, ob 2. Maak enkele testlaminaten om de contraire pour diminuer la die Spannung richtig eingestellt juiste spanning te controleren. tension. ist. Andernfalls ist diese Maak eventueel verdere 2. Effectuez quelques essais de anzupassen. aanpassingen. plastification pour vérifier la BLOCKIERUNG (Verwicklung) VERWIJDEREN VAN VASTLOPERS tension. Réglez si nécessaire. (Oprollen) Eine Blockierung (Verwicklung) DÉGAGEMENT DU FILM EN CAS kann dadurch entstehen, dass die Vastlopers (oprollen van film) DE BOURRAGE (Enroulement) Folie rückwärts eingespannt kunnen optreden als de film Un bourrage au niveau du film peut wurde, oder dass der achterstevoren wordt geladen of se produire si la bobine a été Austrittsbereich der Folie blockiert als het uitvoerpunt van de film positionnée à l’envers ou en cas de ist. Wenn die Folie blockiert ist, geblokkeerd is. Vastlopende film blocage à la réception. Le film wickelt sie sich um die Heiß- oder raakt verstrengeld rond de s’enroule alors autour des rouleaux Zugwalzen. Zur Beseitigung einer warmterollers of trekrollers. In dat d’entraînement ou des rouleaux Blockierung müssen die Walzen in geval moeten de rollers in chauffants. Pour dégager le umgekehrter Richtung gedreht tegengestelde richting worden bourrage, il faut faire tourner les werden. Bei Betätigung der gedraaid. Dit doet u door op de rouleaux en sens inverse. Appuyez REVERSE (UMKEHR) Taste auf dem REVERSE (ACHTERUIT)-knop te sur la touche REVERSE (RETOUR) Steuerfeld drehen sich die Walzen drukken (op het controlepaneel). in umgekehrter Richtung. Bei einer Om vastlopers te verwijderen, moet pour faire tourner les rouleaux en sens inverse. Pour dégager un Blockierung ist wie folgt u het volgende doen: bourrage : vorzugehen: 1. Stop de laminator onmiddellijk 1. Das Laminiergerät unverzüglich anhalten, indem STOP (STOPP) gedrückt wird. 2. Die Geschwindigkeit auf Stufe 2 setzen. 3. Schutzschild und Zufuhrbehälter entfernen. 4. Die untere und obere Folienbahn abtrennen. door op STOP te drukken. 2. Stel de snelheid in op 2. 3. Til de beschemkap op en verwijder de invoerbak. 4. Snijd de bovenste en onderste filmbaan af. 1. Appuyez immédiatement sur STOP pour arrêter la plastifieuse. 2. Réglez la vitesse sur 2. 1. La máquina está equipada con botones de tensión externos ubicados en el lado izquierdo (Figura 23). Gire estos botones en dirección de las agujas del reloj para aumentar la tensión, y gírelos en dirección contraria para disminuir la tensión. 2. Lamine algunas muestras de prueba para verificar la tensión apropiada. Haga más ajustes si es necesario. MANERA DE EXTRAER PELÍCULA ATASCADA (Enrollamiento) Los atascos de película pueden ocurrir si la película es cargada hacia atrás o si el área en la que la película sale de la máquina está obstruida. Al atascarse, la película se enrolla alrededor de los rodillos térmicos o los rodillos de tracción. Para extraer película atascada, es necesario girar los rodillos en la dirección opuesta. El movimiento de los rodillos se invertirá al oprimir el botón REVERSE (INVERSIÓN) en el tablero de control. Para extraer película atascada: 1. Pare el laminador de inmediato oprimiendo el botón STOP (PARAR). 2. Coloque el indicador de velocidad en 2. 3. Quite el escudo de seguridad y la bandeja de alimentación. 3. Relevez le capot de protection et 4. Corte la cintas de película retirez le plateau d’alimentation. superior e inferior. 4. Coupez le haut et le bas du lé de film. 37 D 5. Die freien Enden der Bahn aufnehmen, gerade ziehen und den Zufuhrbehälter so einsetzen, dass die Bahn auf den Behälter zu liegen kommt. Schutzschild wieder einsetzen. RUN (START) und REVERSE (UMKEHR) Tasten gleichzeitig drücken und halten. Die Folie aus den Heißwalzen herausführen. 6. Wenn die Blockierung aus den Heißwalzen herausgeführt ist, die STOP (STOPP) Taste drücken. 7. Folie laden gemäß Abschnitt FOLIE EINFÜHREN. RICHTLINIEN FÜR GESCHWINDIGKEIT UND TEMPERATUR UND DIE KUNST DES LAMINIERENS NL Wenn ein Artikel von den Walzen einmal erfasst worden ist, darf er nicht mehr bewegt werden, da sonst Falten entstehen. Halten Sie das Gerät nie an, bevor der Artikel vollständig aus den Zugwalzen ausgetreten ist. Sogar ein kurzes Anhalten verursacht aufgrund der Hitze einen Streifen auf dem zu laminierenden Artikel. Eine gute einheitliche Laminierung beruht auf der richtigen Kombination von Hitze, Spannung und Verweilzeit. Die Verweilzeit wird durch die Geschwindigkeit des Motors geregelt und wird als die Zeit definiert, während der die zu laminierenden Artikel zwischen die Heißwalzen gepresst werden. Wenn eine bestimmte Foliendicke gewählt wird, stellt sich das Gerät automatisch auf die entsprechende Geschwindigkeit und Temperatur sowie auf 20 lb. Papier (Kopierpapier) ein. E 5. Agarre los extremos sueltos de 5. Saisissez les bords perdus du la cinta, jale recto e instale la lé, tirez bien droit, remettez le bandeja de alimentación para plateau d’alimentation en place que la cinta quede sobre la de façon à ce que le lé de film bandeja. Coloque nuevamente el se trouve au dessus du plateau. escudo de seguridad. Oprima y Abaissez le capot de sécurité. sostenga simultáneamente los Appuyez simultanément sur les botones RUN (OPERAR) y touches RUN (AVANCE) et REVERSE (INVERTIR); extraiga REVERSE (RETOUR) et guidez le la película de los rodillos film hors des rouleaux 6. Druk, zodra het vastgelopen térmicos. chauffants. deel de rollers is gepasseerd, op 6. Después de extraer el papel STOP. 6. Une fois le bourrage dégagé, atascado, oprima el botón STOP appuyez sur la touche STOP . 7. Voer de film opnieuw door (PARAR). volgens de aanwijzingen in het 7. Reportez-vous au paragraphe 5. Grijp de losse uiteinden van de baan, trek de baan recht en instaleer de invoerbak, zodat de baan hierop ligt. Druk de beschermkap neer. Houd de knoppen RUN (DRAAIEN) en REVERSE (ACHTERUIT) tegelijk ingedrukt en leid de film uit de warmterollers. deel LADEN EN DOOR VOEREN VAN DE FILM. AANWIJZINGEN T.A.V. SNELHEID/ TEMPERATUUR EN DE KUNST VAN HET LAMINEREN Lamineer geen schurende of metalen voorwerpen, zoals nietjes, paperclips en glitter, Scheuernde oder metallene Artikel, wie z.B. Heftklammern, aangezien de warmterollers of trekrollers hierdoor Büroklammern, sowie Artikel beschadigd kunnen worden. mit Glanzeffekt dürfen nicht laminiert werden, da diese die Druk documenten nooit met Heiß- oder Zugwalzen kracht in de grijpzone tussen beschädigen könnten. de warmterollers. Een Die Artikel dürfen nicht in den Berührungsbereich der Heißwalzen gezwängt werden. Wenn ein Artikel von den Heißwalzen nicht leicht in das Laminiergerät eingezogen wird, ist er vermutlich zu dick. F INSTALLATION DES BOBINES DE 7. Enrosque la película tal como se indica en la sección MANERA DE FILM pour mettre une nouvelle CARGAR Y ENROSCAR LA bobine en place. PELÍCULA. GUIDE DE VITESSE ET ART DE LA PLASTIFICATION Ne plastifiez pas d’objets abrasifs ou métalliques tels qu’agrafes et attaches papier car ils pourraient endommager les rouleaux d’alimentation ou les rouleaux chauffants. Ne forcez pas le point de contact des rouleaux chauffants. Un support qui ne document dat niet soepel in de passe pas facilement entre les laminator wordt getrokken rouleaux chauffants est door de warmterollers, is probablement trop épais pour waarschijnlijk te dik om te être plastifié. lamineren. Des plissements peuvent se GUÍA DE VELOCIDAD/ TEMPERATURA Y EL ARTE DE LAMINAR No trate de laminar objetos abrasivos o metálicos tales como grapas, sujetadores de papel y demás objetos metálicos, ya que se podrían dañar los rodillos térmicos o de tracción. No inserte con fuerza ningún artículo en el área de contacto de los rodillos térmicos. Un artículo que no puede ser jalado fácilmente hacia el interior del laminador por los Als u probeert een document produire si vous tentez de nog te verschuiven nadat het al repositionner un document qui rodillos es probablemente demasiado grueso como para is gegrepen door de est déjà engagé dans les poder ser laminado. warmterollers, kunnen rouleaux chauffants. vouwen ontstaan. Stop de laminator nooit voordat een document de trekrollers volledig is gepasseerd. Zelfs een onderbreking van een fractie van een seconde laat een spoor (warmtelijn) op bet gelamineerde document achter. Goede en consistente laminatie is het resultaat van een combinatie van de juiste warmte, spanning en stilstandtijd. De stilstandtijd wordt geregeld door de motorsnelheid en wordt gedefinieerd als de tijd gedurende welke het te lamineren materiaal tussen de warmterouers wordt geperst. Wanneer een van de knoppen voor de filmdikte wordt geselecteerd, wordt automatisch de snelheid en temperatuur voor NAP II film en 20lb. papier (kopieerpapier) ingesteld. N’arrêtez pas la plastifieuse avant que le document plastifié ne soit totalement ressorti. Tout arrêt momentané peut provoquer des traces de brûlure sur le document plastifié. Une plastification réussie est le résultat d’une combinaison parfaite entre la chaleur, la tension et le temps de pose. Le temps de pose est le temps de pression du document entre les rouleaux chauffants et dépend du contrôle de vitesse. Lorsque vous sélectionnez l’épaisseur de film, la plastifieuse détermine automatiquement la vitesse et la température adéquates pour le film NAP II et un document papier de 20 lb. Pueden aparecer arrugas si se trata de reposicionar nuevamente un artículo después de que éste ha sido agarrado por los rodillos térmicos. No pare el laminador antes de que el artículo haya pasado completamente por los rodillos de tracción. Aún una parada momentánea producirá una marca (línea térmica) en el artículo laminado. La laminación buena y consistente es el resultado de la combinación apropiada de calor, tensión y tiempo de detención. El tiempo de detención es controlado por la velocidad del motor, y se define como la cantidad de tiempo que el material que va a ser laminado está siendo comprimido entre los rodillos térmicos. Al seleccionar uno de los botones de tamaño de película, el laminador ajusta automáticamente la velocidad y la temperatura para la película NAP II y papel de 20 lb. (papel para copiar). 39 NL F In het algemeen moeten dikkere documenten en dikkere film langzamer worden doorgevoerd, omdat ze meer, en in hoger tempo, warmte aan de rollers onttrekken. Als de snelheid wordt ingesteld op een lagere waarde, heeft de laminator een lagere stilstandtijd en kunnen ook dikke documenten correct worden gelamineerd. Dunnere documenten, zoals standaard kopieerpapier (20 il. bankpostpapier) en tissuepapier, onttrekken minder warmte aan de rollers en kunnen sneller worden doorgevoerd. En règle générale, les documents épais à fort taux d’encrage ainsi que les films épais nécessitent un réglage de vitesse lent car ils extraient plus de chaleur des rouleaux chauffants. Un réglage de vitesse lent entraîne un temps de pose plus long, ce qui assure une plastification parfaite aux documents épais. Les documents de grammage peu élevé, comme par exemple le papier photocopieur standard (80 g/ m2) et les papiers tissus, extraient moins de chaleur des rouleaux chauffants et autorisent donc une vitesse de plastification plus rapide. Como regla general, los artículos y películas más gruesos deben ser procesados a velocidades más lentas porque absorben más calor de los rodillos más rápidamente. Coloque el control de velocidad en ajustes bajos para proporcionar al laminador más tiempo de detención, lo que permite que los artículos más gruesos sean laminados adecuadamente. Los artículos más delgados, tales como el papel de copia estándar (20 lb. bond) y el papel tejido absorben menos calor de los rodillos y pueden ser procesados a una mayor velocidad. Le voyant WAIT (ATTENDRE) peut s’allumer si le réglage de vitesse est trop rapide pour le document à plastifier. Réduisez la vitesse ou appuyez sur STOP et attendez que le voyant READY (PRÊT) soit allumé. La señal WAIT (ESPERAR) se podrían iluminar en el indicador LED si la velocidad ha sido ajustada demasiado rápida para el artículo que se está siendo laminado. Baje los ajustes de velocidad u oprima STOP (PARAR) y espere hasta que ilumine la señal READY (LISTO). WAIT (WACHTEN) op de LED display kan oplichten als de snelheid te hoog is ingesteld voor het te lamineren materiaal. Stel de snelheid in op een lagere waarde of druk op de STOPknop en wachte tot READY (BEREID) oplicht. Als de laminator langer dan 30 minuten achtereen wordt gebruikt, kan het ook nodig zijn de snelheid lager in te stellen. Aanbevolen wordt om bij langdurige lamineerwerkzaamheden dikke en dunne documenten af te wisselen. Combineer geen dikke en dunne documenten in dezelfde gang, aangezien dit een slechte kwaliteit randdichting bij het dunnere materiaal tot gevolg hefft. Als u er niet zeker van bentdat de laminator op de juiste snelheid is ingesteld voor het te lamineren materiaal, gebruik dan eerst een proefstukje van hetzelfde of soortgelijk materiaal. Deze procedure wordt aanbevolen omdat rotatie van de warmteroller voorafgaand aan de laminatie resulteert in een gelijkmatigere warmteverdeling. Stel de snelheid zonodig bij. De ‘Catena-Series Lamination Guide’ bevat algemene richtlijnen voor de instelwaarden van warmte en snelheid bij bepaalde combinaties van materiaal en lamineerfilm. Een dergelijke leidraad treft u aan op de linkerzijde van de laminatorkap en in deze handleiding. Het is slechts een algemene richtlijn. Bij gewijzigde opwarmtijd, lamineertijd en materialen kunnen de instellingen eveneens wijzigen. L’utilisation en continu de la plastifieuse pendant plus de 30 minutes nécessite un réglage de vitesse plus lent. En cas d’utilisation intensive, nous vous recommandons d’alterner les documents épais et fins. Ne plastifiez pas des documents fins et épais en même temps car le film pourrait ne pas adhérer correctement autour du document le moins épais. Si vous n’êtes pas certain d’avoir sélectionné la bonne température, faites un essai avec un matériau de même épaisseur que le document à plastifier. Cette procédure est fortement recommandée car une rotation des rouleaux chauffants avant la plastification permet une meilleure répartition de la chaleur. Réglez la vitesse si nécessaire. Le guide de plastification Série Catena indique les réglages de vitesse et de température les plus courants pour certaines combinaisons de documents/films. Ces indications figurent également sur la partie supérieure gauche du capot, ainsi que dans ce manuel opérateur. Ces informations sont données à titre indicatif. Des réglages différents peuvent s’avérer nécessaires en fonction de la montée en température, de la durée d’utilisation ou des changements de supports. E El operar el laminador durante más de treinta minutos a la vez podría requerir un ajuste de velocidad más bajo. Durante la operación de larga duración, es recomendable alternar los artículos que están siendo laminados de acuerdo con el espesor. No combine artículos gruesos y delgados al mismo tiempo, ya que esto podría resultar en un sellado deficiente alrededor del borde del material delgado. Si no está seguro de que el laminador está ajustado en la velocidad apropiada para el artículo que desea laminar, procese una pieza de prueba (material desechado) del mismo material o de un material similar a través del laminador. Se recomienda este procedimiento porque la rotación del rodillo de calefacción antes de la laminación distribuirá el calor de una manera más uniforme. Si es necesario, ajuste la velocidad. La Guía de Laminación para la Serie Catena proporciona pautas generales para los ajustes de calor y velocidad recomendados para usar con ciertas combinaciones de material y película de laminación. La guía aparece en la tapa del lado izquierdo de la unidad y en este manual. Esta es únicamente una guía general de referencia. Podría ser necesario hacer ajustes diferentes, tales como el tiempo de calentamiento, el tiempo de laminación y el cambio de materiales. 41 NL F E ONDERHOUD VAN DE CATENA-SERIES LAMINATOR ENTRETIEN DES PLASTIFIEUSES G.B.C. SÉRIE CATENA MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR DE LA SERIE CATENA GBC biedt schoonmaaksets en uitgebreide onderhoudsovereenkomsten. Raadpleeg uw lokale GBC-vertegenwoordiger of dealer/ distributeur voor meer informatie. G.B.C. vous propose des kits de nettoyage et des contrats d’entretien longue durée. Contactez votre Représentant Officiel G.B.C. pour obtenir toute information nécessaire. Het enige noodzakelijke periodieke onderhoud is het schoonmaken van de warmterollers. Als u de volgende procedure volgt, blijven de rollers vrij van kleestoflangs de rand van de lamineerfilm. Centreer de filmrollen goed: dit om de hoeveelheid ‘uitgerperste’ kleefstof te verminderen. Le seul entretien requis devant être effectué par l’utilisateur est un nettoyage régulier des rouleaux chauffants. Conformez-vous aux instructions suivantes pour nettoyer les dépôts de colle laissés par les bords du film. Un alignement correct des bobines de film réduit l’accumulation de ces résidus. GBC ofrece kits de limpieza y Contratos de Garantía Extendida. Comuníquese con su Representante de Servicio de GBC a nivel local o con su concesionario/distribuidor para más información. Ne plastifiez pas de supports adhésifs signalés “inflammables”. Ne plastifiez pas d’articles métalliques ou Lamineer geen glitter en/of metalen voorwerpen. Dit kan leiden tot beschadiging van brillants. Cela pourrait endommager les rouleaux. de rollers. Lamineer geen kleefmiddelen die als “brandbaar” zijn gemerkt. Schoonmaken van de warmterollers Nettoyage des rouleaux chauffants PAS OP: DE VOLGENDE PROCEDURE WORDT UITGEVOERD TERWIJL DE LAMINATOR HEET IS. WEES UITERST VOORZICHTIG. ATTENTION : CETTE OPÉRATION DOIT ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUE LA PLASTIFIEUSE EST CHAUDE. SOYEZ TRÈS PRUDENT. WAARSCHUWING: Geen schoonmaakof oplosmiddelen op de rollers aanbrengen. Door sommige oplosmiddelen en vloeistoffen kunnen de hete rollers in brand vliegen. ATTENTION: N’appliquer jamais des solvents ou détergents aux rouleaux. Certains solvents et fluides peuvent s’enflammer en contact avec les rouleaux chauds. • Maak rollers nooit schoon met scherpe of puntige voorwerpen. • • • Geharde resten kleefstof kunnen schade aan de rollers veroorzaken. Roteer de rollers op de laagstmogelijke snelheid. Ne nettoyez jamais les rouleaux avec un objet pointu ou aiguisé. beschermkap omlaag. 6. Volg de procedure “Methode voor het doorvoeren van film met gebruik van de bijgeleverde doorvoerkaart” in de sectie LADEN EN DOORVOEREN VAN DE FILM om de laminator opnieuw te laden. No trate de laminar adhesivos etiquetados con la palabra “flammable” (Inflamable). No lamine objetos metálicos, ya que se podrían dañar los rodillos. Manera de Limpiar los Rodillos Térmicos PRECAUCION: EL SIGUIENTE PROCEDIMIENTO DEBE SER EFECTUADO MIENTRAS EL LAMINADOR ESTA CALIENTE. SEA EXTREMADAMENTE PRECAVIDO. ADVERTENCIA: No aplique ningún fluido o solvente de limpieza en los rodillos. Algunos solventes y fluidos podrían prender fuego al calentarse los rodillos. Les dépôts de colle durcie peuvent endommager les rouleaux. Faites tourner ces • derniers en sélectionnant le réglage de vitesse le plus lent sur le panneau de • contrôle. 1. Verwijder de film unit de laminator volgens de procedure die is beschreven in 1 t/m 7 van 1. Retirez la bobine de film : reportez-vous aux LADEN EN DOORVOEREN VAN DE FIL, paragraphes 1 à 5 de la section Methode voor het doorvoeren van film met INSTALLATION DES BOBINES DE FILM gebruik van de bijgeleverde doorvoerkaart. UTILISATION DU GUIDE DE FILM CARTONNÉ. 2. Verwarm de laminator voor totdat READY 2. Préchauffez la plastifieuse jusqu’à ce que le (BEREID) oplicht. voyant READY (PRÊT) s’allume. 3. Vrijf met een 3M Scotch-Brite schuurspons over de bovenste en onderste warmteroller. 3. Frottez les rouleaux chauffants inférieur et supérieur avec un tampon de type 3M GEBRUIK GEEN METALEN Scotch-Brite. SCHUURSPONSJES OM DE ROLLERS 4. Installez le plateau d’alimentation et abaissez SCHOON TE MAKEN. le capot de protection. 4. Installeer de invoertafel en breng de 5. Druk op de RUN (DRAAIEN)-knop om de warmterollers te roteren naar het volgende niet-schone deel. Druk op de STOP-knop. Ga hiermee door totdat het gehele oppervlak van beide rollers schoon is. La única actividad de mantenimiento que debe efectuar el operador es la limpieza periódica de los rodillos térmicos. El siguiente procedimiento le ayudará a mantener los rodillos térmicos libres de adhesivo que se haya depositado a lo largo del borde de la película de laminación. El alineamiento adecuado de los rollos de película reduce la cantidad de esparcimiento de adhesivo. 5. Appuyez sur RUN (AVANCE) pour faire tourner les rouleaux jusqu’à la partie qui n’a pas encore été nettoyée. Appuyez sur STOP. Poursuivez l’opération jusqu’à ce que la surface complète des rouleaux soit propre. 6. Reportez-vous à la section INSTALLATION DES BOBINES DE FILM - UTILISATION DU GUIDE DE FILM CARTONNÉ pour repositionner la bobine de film. *NOTA: N’utilisez pas de tampon à récurer métallique pour nettoyer les rouleaux *N.B.: Gebruik geen metalen schuursponsjes om chauffants. de rollers schoon te maken. Nunca limpie los rodillos con objetos afilados o puntiagudos. Los depósitos de adhesivo endurecido en los rodillos podrían dañar a los mismos. Gire los rodillos con el ajuste de velocidad más bajo en el tablero de control. 1. Quite la película del laminador siguiendo los pasos 1 a 7 de la sección MANERA DE CARGAR Y ENROSCAR LA PELÍCULA, Método Usando la Tarjeta para Enroscar Película. 2. Deje que el laminador se caliente hasta que se ilumine la señal READY (LISTo). 3. Frote los rodillos térmicos superior e inferior con un tampón abrasivo 3M™ ScotchBrite™ . ¡NO USE TAMPONES ABRASIVOS METÁLICOS! 4. Instale la plataforma de alimentación y el escudo de seguridad. 5. Oprima el botón RUN (OPERAR) para girar los rodillos hasta que aparezca una porción que no ha limpiado todavía. Oprima STOP (PARAR). Repita el proceso. 6. Siga el procedimiento de la sección Manera de cargar y enroscar la película, Método usando la tarjeta para enroscar película, para volver a cargar el laminador. *NOTA: No use almohadillas metálicas para limpiar los rollos. 43 NL LEIDRAAD BIJ STORINGEN PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING • Het voedingslampje (POWER) licht niet op als de “ON/OFF”-schakelaar op “ON” staat. De laminator is niet aangesloten. Steek het netsnoer in een wandcontactdoos. • Warmterollers draaien niet. • • • Gelamineerde documenten krullen op. Kleefstof opeengehoopt op warmterollers. Onbevredigende hechting van laminaat. SPECIFICATIE Model Bedrijfssnelheid: Afmetingen: Breedte: Hoogte: Diepte: Gewicht: Elektrischeisen: Voedingsspanning: Stroomsterkte: Vermogen: Eisen t.a.v. Wandcontactdoos Circuitonderbreker open. Reset de circuitonderbreker. Beschermkap staat omhoog. Breng de beschermkap omlaag. Koppelpin invoerbak niet in juiste Schuif de koppelingshendel helemaal naar links in het linkerframe. positie. Ongelijke spanning tussen bovenste en onderste rol. Stel de spanning af volgens de aanwijzingen in het deel AANPASSEN FILMSPANNING. Onvoldoende spanning op bovenste of onderste filmrol. Stel de spanning af volgens de aanwijzingen in het deel AANPASSEN FILMSPANNING. Snelheid te laag ingesteld. Stel de snelheid van de laminator iets hoger in. Onderste film wellicht niet correct geladen. Zorg dat de onderste filmrol rond de vrjlooprol is gedraaid. Bovenste en onderste filmrollen niet gecenteerd. Centreer de filmbanen volgens de aanwijzingen in het deel PROCEDURE VOOR CENTRERING VAN DE FILM. Laminaat niet correct geladen. De kleefjzijde (matte zijde) van lamineerfilm zit tegen de warmterollers. Voer de film opnieuw door volgens de aanwijzingen in het deel LADEN EN DOORVOEREN VAN DE FILM. Snelheid te hoog ingesteld voor het te lamineren materiaal. Verlaag de ingestelde snelheid door indrukken van de knop SLOW (LANGZAAM). Onvoldoende warmte. READY (BEREID) moet oplichten op display. Laminaat niet correct geladen. De kleepzijde moet afgewend zijn van de warmterollers. Warmrollers moeten worden schoongemaakt. Maak de warmterollers schoon volgens de instructies in het deel ONDERHOUD VAN DE CATENA-SERIES LAMINATOR. Gelamineerd document niet geschikt voor hechting. Document kan vuil zijn of een niet-poreus oppervlak hebben dat uiterst moeilijk te lamineren is. Catena 35 45,6 cm tot 1,6 m Catena 65 45,6 cm tot 1,6 m 62 cm 31 cm 53 cm 25 kg. 84 cm 31 cm 53 cm 38 kg. Catena 105 45,6 cm tot 1,6 m zondern stellage 125 cm 41 cm 53 cm 70 kg. 230V ~ 50 Hz 5.7 Amps 1080 W NEMA 5-15R 230V ~ 50 Hz 7.8 Amps 1400 W NEMA 5-15R 230V ~ 50 Hz 10.5 Amps 2310 W NEMA 6-15R met stellage 115 cm ONDERHOUDSOVEREENKOMST Het Onderhoudscontract van GBC verzekert u van kwaliteit en lange levensduur van uw laminator. Voor servicevragen die buiten de garantie vallen, kunnen vorrijkosten, arbeidskosten en kosten van onderdelen in rekening worden gebracht. Met een onderhoudscontract van GBC worden deze uitgaven gereduceerd en wordt uw kostbare investering beschermd. GBC biedt verscheidene onderhoudscontracten die zijn toegesneden op uw behoeften en budget. U kunt contact opnemen het GBC op een van de volgende adressen: GBC NATIONAL SERVICE ONE GBC PLAZA NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A. 1.847.272.3700 Onderdeelnumber 930-084 Rev. - 47
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97

MyBinding GBC Catena 35, 65, 105 Laminators Handleiding

Categorie
Lamineermachines
Type
Handleiding