GBC 4410011 Handleiding

Categorie
Lamineermachines
Type
Handleiding
Automatic Laminator
FOTON 30
start here
starten sie hier
démarrez ici
iniziare qui
empieza aquí
begin hier
start her
start her
börja här
aloita tästä
English 3
Deutsche 15
Français 27
Italiano 39
Español 51
Nederlands 63
Svenska 75
Dansk 87
Norsk 99
Suomalainen 111
3
Quick Start Guide 4
Controls 5
 
Installation 6
Feature Guide 7
Operation 9
Troubleshooting 11
Safety 13
GB
4
A3/A4
≤120gsm A3/A4
≥120gsm
A3/A4
≤120gsm
A3/A4
≥120gsm
A3/A4
≤120gsm A3/A4
≥120gsm
5
Service
To register and activate the warranty go to
ww.gbceurope.com
For details of your local service representative go to
www.gbceurope.com
Products marked with this symbol meet all
applicable Community regulations for the
European Economic Area.
Only use the laminator in indoor areas.
CONTROLS SPECIFICATIONS
Power: turns on unit and
begins warming process,
press again to turn o.
Run/Stop: Starts and
stops lamination
Mode: Press to cycle
through operation modes.
Status indicator: used to
indicate Warming, Ready,
Running, and Error states.
Manual Feed
Ready indicator:
used to indicate when to
insert document in manual
feed modes
Activates Cutter: press
while in Manual Feed
/ Manual Cut Mode to
separate documents.
Important! Verify
completed document
before use
Film Status:
Low indicates approx. 30
documents remaining.
Empty indicates cartridge
must be replaced to
continue
Error States:
Door indicates a door
is ajar.
Jam indicates a document
jam.
Cutter indicates a cutter
error
Model FOTON 30
Operating Speed 75 microns: 700mm/min
100 microns: 670mm/min
125 microns: 650mm/min
Operating Modes Auto Feed / Auto Cut
Manual Feed / Auto Cut
Manual Feed / Manual Cut
Warm-Up Time 75 microns: 3 minutes
100 microns: 3.5 minutes
125 microns: 4 minutes
Maximum Feed
Capacity
30 sheets (80gsm paper)
Maximum Film Width 306mm
Maximum Document
Thickness
250gsm (Manually Fed)
Document Lengths
Supported
Document Widths
Supported
Minimum: 152mm
Maximum: 432mm
Minimum: 127mm
Maximum: 297mm
Auto Feeder Media
Weight
Manual Feeder Media
Weight
High Reliability:
64-120gsm
Variable Reliability:
121-220gsm
64-250gsm
Dimensions
• Width
• Height
• Depth
• Weight
Machine
57.7cm
24.5cm
47.8cm
9.5kgs
 After 15 minutes of
inactivity
Electrical
Requirements
220-240V, 50/60Hz
Fuse Yes (internal &
non-replaceable)
Operating Environment 5-35C
Maximum Altitude of
2,000m
6
GB
INSTALLATION
Service
WARNING: Do not attempt to service or repair
the laminator. Failure to observe this warning
could result in severe personal injury or death.
Disconnect the plug from the socket and contact Customer
Service when one or more of the following has occurred.
The power supply cord or attachment plug is
damaged.
Liquid has been spilled into the laminator.
The laminator is malfunctioning after being
mishandled.
The laminator does not operate as described in these
instructions.
Installation
Shipping damage should be brought to the immediate
attention of the delivering carrier.
Place the laminator on a stable at surface capable of
supporting 23kg.
The surface should be at least 0.75m high to assure
comfortable positioning during operation. All four
rubber feet should be on the supporting surface.
Connect power cord to an appropriate power source.
Avoid connecting other equipment to the same branch
circuit to which the laminator is connected as this may
cause nuisance tripping of the circuit breaker or blown
fuses.
The laminator should be positioned to allow exiting
lm to drop freely to a at surface. Accumulation of
laminated documents as they exit the laminator may
cause a jam.
Avoid placing laminator near sources of heat or cold.
Avoid locating the laminator in the direct path of
forced, heated or cooled air.
Caring for your Foton 30
The only maintenance required by the operator is to
periodically clean the rollers. Keeping the rollers clean
ensures that your nished items will not be damaged by
dirt and adhesive build-ups.
CAUTION: the following procedure is
performed while the laminator is hot. Use
extreme caution.
WARNING: Do not apply cleaning uids or
solvents to the rollers.
WARNING: Do not attempt to laminate
adhesives marked ‘Flammable’.
WARNING: Do not expose laminator to liquids.
1. Power the machine on, wait for it to completely warm
up.
2. Open the laminator door using the silver latch.
3. Clean the top rollers with a clean, damp lint-free cloth.
If there are any adhesive build-ups, you may use
isopropyl alcohol instead of water.
4. Lift leading lm edge up to the handle of the cartridge.
5. Clean the bottom rollers with a clean, damp lint-free
cloth. If there are any adhesive build-ups, you may use
isopropyl alcohol instead of water.
6. Place the leading lm edge into proper position and
close the door.
7. Press and hold the RUN/STOP button for 5-7 seconds
to manually advance the rollers.
8. Open the laminator door using the silver latch.
9. Repeat steps 3 – 6.
Note: Do not use metal scouring pads to clean the heat
rollers!
WARNING: Do not laminate glitter and/or
metallic items. Damage to the rollers may
result.
The side covers, and feed table can be cleaned with a lint-
free cloth and a mild detergent.
7
C
a
b
c
d
ac
a
i
e
f
g
h
b
bcd
e
f
8
GB
A. GETTING TO KNOW YOUR LAMINATOR:
(Shown in image A above)
a) FEED TRAY & SIDE GUIDES:
i) Place document(s) to be laminated and use the
side guides to minimise skew. Flip out extension for
larger documents.
b) FEEDER/FEEDER DOOR:
i) Feeds document into laminator. A red light on the
door will indicate that a mis-feed has occurred. Open
the door to clear any mis-feeds.
c) LAMINATOR DOOR:
i) Door that gives access to the inner parts of the
laminator: rollers, lm cartridge, etc.
ii) To Open: pull on the silver latch, and lift up
iii) To Close: gently lower using the silver latch,
and push latch closed. DO NOT push down on the
laminator door to close.
d) FILM CARTRIDGE:
i) Replace the lm cartridge when empty or when
a dierent thickness is required. See CARTRIDGE
FILM LOADING for details.
e) LAMINATORS ROLLERS:
i) Rollers heat-up to activate the adhesive on the lm
and apply the pressure to ensure the lm sticks to the
document.
f) AUTO TRIMMER:
i) When in Auto Cut modes, the trimmer nds the
leading and trailing edge of the document and cuts
the lm. In Manual Cut mode, it will cut the lm when
the CUT button is pressed.
B. CONTROL PANEL:
(Shown in image B above)
BUTTONS
a) POWER – turns the machine on/o. After 15 minutes
of no use, the machine will automatically turn o.
b) RUN/STOP – used to start and stop the laminator.
i) Dual Function – Manual Advance: Continuously
hold the button to manually advance the laminator
rollers. This can be used to clear jams and debris for
cleaning.
c) MODE – allows users to toggle through three modes
of operation.
i) Auto Feed / Auto Cut – best for standard paper
sizes printed on 80-120gsm paper.
ii) Manual Feed / Auto Cut – best for standard paper
sizes on heavy paper stocks that won’t Auto Feed.
iii) Manual Feed / Manual Cut – best for odd shaped
and non- rectangular documents.
d) CUT – pressing this button will cycle the trimmer to
cut the lm one time. This button is primarily used in
Manual Cut mode.
INDICATORS
e) STATUS – communicates the status of the machine:
i) Solid Green = ready to use
ii) Green Blinking Sequence = running
iii) Solid Amber = warming up
iv) Amber Blinking Sequence = warming up and
RUN command accepted. Will begin laminating once
ready.
v) Solid Red = error status
f) FILM – LED light will indicate when lm is low (approx.
30% remaining) or is empty.
i) Low = Amber LED light
ii) Empty = Red LED light
g) MODE – green LED light identies what mode of
operation the machine is in.
h) ERROR MESSAGE – communicates error messages
that need to be resolved.
i) DOOR: one or both doors are open
ii) JAM: the machine may encounter two types of
jams:
1. Laminator jam: push and hold the RUN button
to manually advance the rollers to clear itself.
2. Feeder jam: open the feeder door and remove
the paper.
iii) CUTTER: trimmer cannot complete full cut cycle
iv) MANUAL FEED INDICATOR – communicates
when the machine is ready by illuminating GREEN to
feed the next manually fed document. Located on the
Feeder Door.
C. FILM CARTRIDGE:
(Shown in image C above)
a) CARTRIDGE – inserts into the laminator.
b) CARTRIDGE LABEL – indicates lm thickness.
Located on top of handle.
c) FILM LEADER – the sealed leading edge of the
lm. This edge must be placed facing the exit of the
machine.
FEATURE GUIDE
9
OPERATION
OPERATION MODES:
AUTO FEED / AUTO CUT
Note: Best for standard paper sizes printed on 80-120
gsm paper.
1. Press the POWER button to turn the machine ON.
The machine will automatically start in Auto Feed /
Auto Cut mode.
2. Place your document(s) in the FEED TRAY.
3. Slide the Side Guides to t your document(s) to
minimise skew during lamination.
4. Press the RUN button:
Note: If RUN is pressed before the machine has
completely warmed up, the status bar will be AMBER
blinking in a sequence. The laminator has accepted the
command and will start automatically when machine
reaches proper temperature.
5. Document(s) will be automatically laminated and
automatically trimmed as they exit the machine.
Note: If you hit stop while the document is still feeding
through the laminator, the machine will nish laminating
the document before stopping.
MANUAL FEED / AUTO CUT
Note: Best for standard rectangular paper sizes on heavy
paper stocks that won’t Auto Feed.
1. Press the POWER button to turn the machine ON.
2. Select the Manual Feed / Auto Cut mode by pressing
the Mode button.
3. Wait for the machine to reach proper temperature:
solid green STATUS light.
4. Place only the rst document in the FEED TRAY.
The document must be placed in the centre of the
Feed Tray and far enough into the feeder to grab your
document.
5. Press the RUN button. The document will begin to
feed into the laminator.
6. After your rst document begins laminating, wait for
the MANUAL FEED indicator to illuminate green.
Once illuminated, the machine can be manually fed
the next document. Repeat this process one sheet at
a time until the job is complete.
7. Documents will be manually laminated and
automatically trimmed as they exit the machine.
8. After the nal document has been cut and exits the
machine will automatically stop.
MANUAL FEED / MANUAL CUT
Note: This mode is best used for odd-shaped or non-
rectangular documents that won’t Auto Feed.
1. Press the POWER button to turn the machine ON.
2. Select the Manual Feed / Manual Cut mode by
pressing the Mode button.
3. Wait for the machine to reach proper temperature:
solid green STATUS light.
4. Place only the rst document in the FEED TRAY.
The document must be placed in the centre of the
Feed Tray and far enough into the feeder to grab your
document.
5. Press the RUN button. The document will begin to
feed into the laminator.
6. After your rst document begins laminating, wait for
the MANUAL FEED indicator to illuminate green.
Once illuminated, the machine can be manually fed
the next document. Repeat this process one sheet at
a time until the job is complete.
7. Press the CUT button to cycle the trimmer anytime
you want to cut the lm.
Note: It is recommended to press the CUT
button after you see the entire document exit
the machine to avoid cutting the document.
8. After the nal document has exited the machine,
press the STOP button to stop the lamination
process.
9. Once lamination has stopped, press CUT to cut the
remaining lm that has exited the machine.
CARTRIDGE FILM LOADING
(Reference Images 1-4 to demonstrate process)
CAUTION: the following procedure might
be performed while the laminator is hot. Use
extreme caution.
1. Open Laminator Door: Open the laminator door by
fully raising the silver latch on the top of the machine
and pull up until door fully opens.
2. Remove Cartridge: Lift upward on the cartridge
handle to remove the installed cartridge.
CAUTION: full cartridges tend to be heavy
3. Insert Cartridge: Insert replacement cartridge by
aligning edges of cartridge over grey channel guide in
laminator and lowering.
Note: Film leader should be inserted away from the feeder,
facing towards the exit of the machine.
4. Close Laminator Door: Close the laminator door by
gently lowering the door and fully close the silver latch
on top. DO NOT push down on the laminator door to
close; use the latch.
5. Ensure Cartridge is Fully Inserted: Film Empty
indicator will be illuminated when no cartridge is
installed or if the cartridge is not fully seated on the
bottom.
Note: When the laminator reaches proper temperature,
the machine will feed approximately 23cm of lm to
eliminate potential wrinkles in the lm.
10
GB
11
SYMPTOM POSSIBLE CAUSE CORRECTIVE ACTION
Pressing the Power
button does not turn the
machine ON
The power cord may not
be inserted all the way
into outlet
Fully Insert plug into outlet.
Make sure the outlet has power.
Status Indicator Red: Door Error Indicator Red: Remove any paper from the feeder tray. Open and Close
both the laminator door and the feeder door. Ensure they are
fully closed
Paper Jam Error Indicator
Red:
Remove any paper from the feeder tray. Open and close the
feeder door.
If the above does not clear the error, press and hold the RUN
button for 10 seconds to manually feed lm. Film should
begin to exit the machine and Jam should clear.
If Jam error remains, open laminator door and look to see if
lm leader is caught on an obstacle or the rollers. DO NOT
CUT the lm. Lift-up the lm leader and replace it in proper
position. Shut Laminator door and hold the run button for 10
Seconds.
Film Empty Indicator Red: Cartridge End of Roll label has been detected. Replace the
lm cartridge with new cartridge and shut the laminator door.
Cutter Error Indicator
Red:
Press the manual cut button one time to try and activate the
cutter. Not resolved, try the following:
Press and hold the RUN button for about 10-20 seconds to
manually advance the lm. If there is laminated media in the
exit of the laminator, hold the RUN button until the media has
fully exited the laminator. Now press the manual cut button to
see if the cutter is activated.
If the lm does not run, or if the cutter does not work after the
above steps, contact your service provider.
TROUBLESHOOTING
Film Wrinkles on output Film Misaligned Press and hold the RUN button to manually advance the lm.
After 125 – 500mm of lm has been advanced the wrinkle
should work themselves out. If wrinkle clear press the manual
cut button and you are ready to begin.
If wrinkles still present, open the laminator door. Grasp the
lm exiting the laminator and hold it taut while closing the
laminator door. Repeat above step and wrinkles should
disappear.
Film Edges are not evenly
aligned.
Top and bottom rolls of
lm are not matched
properly.
Press and hold the RUN button to manually advance the
lm. After 125 mm of lm has been advanced the lm edges
should be evenly aligned. If lm edges are now evenly
aligned, press the CUT button and you are ready to begin.
If lm edges are still not evenly aligned, open the laminator
door. Grasp the lm exiting the laminator and hold it taut
while closing the laminator door.
12
GB
SYMPTOM POSSIBLE CAUSE CORRECTIVE ACTION
Documents are skewed in
the lm when exiting
Documents fed in skewed Before loading paper, try tapping the leading edge of the
paper on a at surface and then repeat with the bottom or top
edge to get your paper properly squared.
Insert your media in the auto feeder and slide the edge guide
up to edge of your media.
Experiencing frequent
double feeds
Paper has heavy static Try fanning the media or placing in a paper jogger prior to
feeding it. If issues persist use the Manual Feed / Auto Cut
mode.
Experiencing frequent
mis-feeds
Rollers are slipping on
media and do not feed
sheets
13
General Safeguards
Use this laminator only for its intended purposes
as according to the specications outlined in the
operating instructions.
Keep hands, long hair, loose clothing and articles
such as necklaces or ties away from the front of the
feed rollers to avoid entanglement and entrapment.
When opening the top door of the laminator, avoid
contact with the internal rollers when laminator is
powered on or shortly after the laminator has been
turned o. The rollers can reach temperatures in
excess of 260º F / 126.7° C.
Keep hands and ngers away from the path of the
sharp lm cutter blade located at the lm exit.
Do not place the laminator on an unstable cart, stand
or table. An unstable surface may cause the laminator
to fall resulting in serious bodily injury. Avoid quick
stops, excessive force and uneven oor surfaces
when moving the laminator on a cart or stand.
Do not defeat or remove electrical and mechanical
safety equipment such as interlocks, shields and
guards.
Do not insert objects unsuitable for lamination.
Do not expose laminator to liquids.
CAUTION: The receptacle must be located
near the equipment and easily accessible. Do
not use an extension cord.
Safety
YOUR SAFETY, AS WELL AS THE SAFETY OF OTHERS
IS IMPORTANT TO GBC. IN THIS INSTRUCTION
MANUAL AND ON THE PRODUCT ARE IMPORTANT
SAFETY MESSAGES. BEFORE YOU INSTALL OR
USE THE MACHINE, READ AND FOLLOW ALL THE
SAFETY NOTICES CAREFULLY IN THIS CHAPTER.
Observe all the safety information provided. Observe all
safety warnings. Never remove safety warnings or other
information from the equipment.
Read all of the instructions and save these instructions for
further use.
The safety alert symbol precedes each safety
notice in this manual. The symbol indicates a
potential personal safety hazard to you or
others, as well as cause product damage or
property damage.
Observe all the safety information provided.
Observe all safety warnings. Never remove
safety warnings or other information from
the equipment.
THE FOLLOWING WARNINGS ARE FOUND ON THE
FOTON 30 LAMINATOR
Do not open. No user serviceable parts insides. Refer
servicing to qualied service personal.
CAUTION Hot Surface: Laminator rollers can
be in excess of 260° F/ 126.7° C. Please use
caution and do not touch the rollers.
WARNING: Do not attempt to service or repair
the laminator.
WARNING: Do not connect the laminator to
an electrical supply or attempt to operate
the laminator until you have completely
read these instructions. Maintain these
instructions in a convenient location for
future reference.
WARNING: This device is not intended for use
in the direct eld of view at visual display
workplaces. To avoid incoming reections
at visual display workplaces this device must
not be placed in the direct eld of view.
SAFETY
14
GB
Electrical Safeguards
The equipment should be connected to an easily
accessible and grounded (3-pin) receptacle (socket
outlet) near the equipment.
This laminator must be connected to a supply voltage
corresponding to the electrical rating as indicated on
the serial plate located on the rear of the machine.
Unplug the laminator before moving it, or when it is
not in use for an extended period of time.
Do not operate the laminator with a damaged power
supply cord or plug.
Do not overload electrical outlets as this can result in
re or shock.
Do not alter the attachment plug. This plug is
congured for the appropriate electrical supply.
The unit is intended for indoor use only.
Disconnect the attachment plug from the receptacle to
which it is connected and keep the power supply cord
in your possession while moving the laminator.
Do not operate the laminator with a damaged power
supply cord or attachment plug, upon occurrence of
a malfunction, or after laminator has been damaged.
Contact an authorized GBC service representative for
assistance.
Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE)
At the end of its useful life, your product is considered
to be WEEE. As such, it is important to note that: WEEE is
not to be disposed of as unsorted municipal waste. It is to
be collected separately such that it can be disassembled
so its components and materials can be recycled, re-
used, and recovered (burned for energy content in the
production of electricity).
Public collection points have been set up by municipalities
for the collection of WEEE, free of charge to you.
Please return your WEEE to the collection facility nearest
your home or oce.
If you have diculty locating a collection facility, the retailer
that sold you the product should accept your WEEE.
If you are no longer in contact with your retailer, please
contact ACCO for assistance with this matter.
Recycling of WEEE is geared toward protecting the
environment, protecting human health, preserving raw
materials, improving sustainable development, and
ensuring a better supply of commodities in the European
Union. This will be achieved by retrieving valuable
secondary raw materials and reducing the disposal of
waste. You can contribute to the success of these goals by
returning your WEEE to a collection facility.
Your product is marked with the WEEE symbol (wheelie
bin with an X through it). This symbol is to inform you that
the WEEE is not to be disposed of as unsorted municipal
waste.
Guarantee
Operation of this machine is guaranteed for two years
from date of purchase, subject to normal use. Within the
guarantee period, ACCO will at its own discretion either
repair or replace the defective machine free of charge.
Defects due to misuse or use for inappropriate purposes
are not covered under the guarantee. Proof of date of
purchase will be required. Repairs or alterations made
by persons not authorised by ACCO will invalidate the
guarantee. It is our aim to ensure that our products perform
to the specications stated. This guarantee does not aect
the legal rights which consumers have under applicable
national legislation governing the sale of goods.
15
Schnellstartanleitung 16
Bedienelemente
17
Technische Daten 17
Installation 18
Gerätekomponenten 20
Betrieb 21
Störungsbeseitigung 23
Sicherheit
25
DE
16
A3/A4
≤120gsm A3/A4
≥120gsm
A3/A4
≤120gsm
A3/A4
≥120gsm
A3/A4
≤120gsm A3/A4
≥120gsm
17
TECHNISCHE DATEN
Modell FOTON 30
Laminiergeschwindigkeit 75 µm: 700mm/min
100 µm: 670mm/min
125 µm: 650mm/min
Betriebsarten Automatische Zuführung/
Automatischer Schnitt
Manuelle Zuführung/
Automatischer Schnitt
Manuelle Zuführung/Manueller
Schnitt
Aufwärmzeit 75 µm: 3 Minuten
100 µm: 3,5 Minuten
125 µm: 4 Minuten
Maximale Zufuhrkapazität 30 Blatt (80 g/m²)
Maximale Folienbreite 306mm
Maximale Dokumentstärke 250 g/m²
(manuelle Zuführung)
Zulässige Dokumentlängen
Zulässige Dokumentbreiten
Minimum: 152mm
Maximum: 432mm
Minimum: 127mm
Maximum: 297mm
Mediengewicht,
automatische Zuführung
Mediengewicht, manuelle
Zuführung
Hohe Zuverlässigkeit: 64–120
g/m²
Variable Zuverlässigkeit:
121–220 g/m²
64-250 g/m²
Abmessungen
• Breite
• Höhe
• Tiefe
• Gewicht
Gerät
57,7cm
24,5cm
47,8cm
9.5kgs
 nach 15 Minuten Inaktivität
Electrical Requirements 220-240V, 50/60Hz
Fuse Ja (intern, nicht austauschbar)
Operating Environment 5-35C
Maximale Standorthöhe:
2000m
Service
Registrierung und Aktivierung der Garantie unter
www.gbceurope.com
Einzelheiten zum örtlichen Kundendienst siehe
www.gbceurope.com.
Mit diesem Symbol gekennzeichnete
Produkte erfüllen alle geltenden
Gemeinschaftsverordnungen für den
Europäischen Wirtschaftsraum.
Das Laminiergerät nur im Innenbereich
verwenden.
BEDIENELEMENTE
Power: schaltet das
Gerät ein und beginnt
das Aufwärmen. Zum
Ausschalten erneut
drücken.
Run/Stop: startet und
stoppt die Laminierung.
Mode: zur Auswahl der
Betriebsart.
Status: zeigt den
Gerätestatus an (wärmt
auf, bereit, in Betrieb,
Fehler).
Bereit, manuelles
Zuführen: zeigt im
manuellen Betrieb an,
wann das Dokument
eingelegt werden soll.
Messer aktivieren: im
manuellen Schneidbetrieb
drücken, um Dokumente
zu trennen.
Hinweis: Vor Gebrauch
sicherstellen, dass
die Laminierung
abgeschlossen ist.
Folienstatus:
Low = Folie reicht noch für
ca. 30 Dokumente.
Empty = Folienmagazin
muss ausgetauscht
werden.
Fehlerzustände:
Door = eine Tür ist oen.
Jam = ein
Dokumentenstau liegt vor.
Cutter = Messerfehler.
18
DE
INSTALLATION
Wartung
WARNUNG: Nicht versuchen, das
Laminiergerät selbst zu warten oder instand
zu setzen. Bei Nichtbeachten dieser Warnung
besteht die Gefahr schwerer Verletzungen und
Todesgefahr.
In folgenden Fällen den Netzstecker ziehen und den
Kundendienst verständigen:
Das Netzkabel oder der Netzstecker ist beschädigt.
Flüssigkeit ist in das Laminiergerät eingedrungen.
Nach unsachgemäßem Einsatz ist eine
Betriebsstörung aufgetreten.
Das Laminiergerät funktioniert nicht so wie in der
vorliegenden Anleitung beschrieben.
Installation
Transportschäden sind unverzüglich dem
Lieferunternehmen zu melden.
Das Laminiergerät auf eine stabile, ache Unterlage
mit einer Tragkraft von 23 kg aufstellen.
Zur Gewährleistung einer bequemen Bedienung des
Geräts sollte die Aufstellungsäche mindestens 0,75
m hoch sein. Alle vier Gummifüße müssen vollständig
auf der Aufstellungsäche stehen.
Das Netzkabel an eine geeignete Stromquelle
anschließen. An den Stromkreis des Laminiergeräts
sollten keine weiteren Geräte angeschlossen werden,
da es ansonsten zu einer überhäuften Auslösung des
Schutzschalters bzw. der Sicherung kommen kann.
Das Laminiergerät muss so aufgestellt werden, dass
die ausgegebene Folie ungehindert auf eine ache
Fläche gleiten kann. Ein Auaufen von Laminat am
Geräteausgang kann zu einem Stau führen.
Das Gerät nicht in der Nähe von Wärme- oder
Kältequellen aufstellen. Das Gerät nicht direkt in
einem von einem Kühl- oder Heizgebläse erzeugten
Luftstrahl aufstellen.

Die einzige erforderliche Pegemaßnahme besteht in einer
regelmäßigen Reinigung der Walzen. Durch die Reinigung
der Walzen wird eine Kontaminierung des Laminats mit
Schmutz und Klebsto vermieden.
ACHTUNG: Der nachfolgende Arbeitsgang
erfolgt bei heißem Gerät. Extreme Vorsicht
walten lassen.
WARNUNG: Keine Reinigungs- oder
Lösungsmittel auf die Walzen aufbringen.
WARNUNG: Folien mit einem als entzündlich
gekennzeichneten Klebsto dürfen nicht
verwendet werden.
WARNUNG: Keinerlei Flüssigkeiten auf oder
in das Gerät schütten.
1. Gerät einschalten und warten, bis die Aufwärmphase
abgeschlossen ist.
2. Gerätetür mithilfe des silberfarbenen Riegels önen.
3. Obere Walzen mit einem sauberen und fusselfreien,
feuchten Tuch reinigen. Klebstorückstände können
mit Isopropanol entfernt werden.
4. Vorderkante der Folie anheben.
5. Untere Walzen mit einem sauberen und fusselfreien,
feuchten Tuch reinigen. Klebstorückstände können
mit Isopropanol entfernt werden.
6. Vorderkante der Folie in die richtige Position legen
und Tür schließen.
7. RUN/STOP-Taste 5–7 Sekunden lang gedrückt halten,
um die Walzen zu drehen.
8. Gerätetür mithilfe des silberfarbenen Riegels önen.
9. Schritte 3–6 wiederholen.
Hinweis: Zum Reinigen der Walzen keine Stahlwolle oder
Ähnliches verwenden!
WARNUNG: Keine Objekte mit Glitzer- und/
oder Metallpartikeln laminieren. Diese können
die Walzen beschädigen.
Zur Reinigung der seitlichen Abdeckungen und des
Zufuhrfachs ein fusselfreies Tuch und ein mildes
Reinigungsmittel verwenden.
19
C
a
b
c
d
ac
a
i
e
f
g
h
b
bcd
e
f
20
DE
A. ÜBERBLICK:
(Siehe Abbildung A oben)
a) ZUFUHRFACH UND SEITENFÜHRUNGEN:
i) Zu laminierende Dokumente einlegen und mithilfe
der Seitenführungen gerade ausrichten. Für größere
Dokumente die Fachverlängerung ausklappen.
b) ZUFUHR/ZUFUHRTÜR:
i) Zieht Dokumente in das Gerät ein. Im Fall eines
Fehleinzugs leuchtet eine rote Anzeige an der Tür auf.
Zum Beseitigen von Fehleinzügen die Tür önen.
c) GERÄTETÜR:
i) Legt das Geräteinnere mit Walzen, Folienmagazin
und weiteren Komponenten frei.
ii) Tür önen: Die Tür am silberfarbenen Riegel
anheben.
iii) Tür schließen: Silberfarbenen Riegel vorsichtig nach
unten drücken bis er einrastet. Zum Schließen NICHT
auf die Gerätetür drücken.
d) FOLIENMAGAZIN:
i) Folienmagazin austauschen, wenn es leer ist
oder eine andere Folienstärke benötigt wird. Siehe
„EINSETZEN DES FOLIENMAGAZINS“.
e) LAMINIERWALZEN:
i) Die heißen Walzen aktivieren den Klebsto auf der
Folie und sorgen durch Druck dafür, dass die Folie auf
dem Dokument haftet.
f) AUTOMATISCHES MESSER:
i) In der Betriebsart Automatischer Schnitt erkennt das
Messer die Vorder- und Hinterkante der Dokumente
und schneidet die Folie durch. In der Betriebsart
Manueller Schnitt muss zum Schneiden der Folie die
Taste CUT gedrückt werden.
B. BEDIENFELD:
(Siehe Abbildung B oben)
TASTEN
a) POWER – schaltet das Gerät ein und aus. Nach 15
Minuten Inaktivität schaltet sich das Gerät automatisch
aus.
b) RUN/STOP – dient zum Starten und Stoppen des
Betriebs.
i) Doppelfunktion, manueller Vorschub – Die Taste
gedrückt halten, um die Laminierwalzen zu drehen.
Diese Funktion dient der Staubeseitigung und zum
Entfernen von Schmutz beim Reinigen.
c) MODE – dient zur Auswahl einer von drei Betriebsarten.
i) Auto Feed / Auto Cut – (automatische Zuführung/
automatischer Schnitt) eignet sich ideal für
Standardformate und Grammaturen von 80 bis
120 g/m².
ii) Manual Feed / Auto Cut – (manuelle Zuführung/
automatischer Schnitt) eignet sich am besten für
Standardformate und schweres Papier, das nicht
automatisch eingezogen wird.
iii) Manual Feed / Manual Cut – manuelle Zuführung/
manueller Schnitt) eignet sich für Dokumente einer
anderen als rechteckiger Form.
d) CUT – (Schneiden) durch Drücken dieser Taste wird
das Messer zum einmaligen Schneiden der Folie aktiviert.
Die Taste wird hauptsächlich in der Betriebsart Manueller
Schnitt verwendet.
ANZEIGEN
e) STATUS – zeigt den Status des Geräts an:
i) Grünes Leuchten = betriebsbereit
ii) Grüne Blinkfolge = in Betrieb
iii) Gelbes Leuchten = in Aufwärmphase
iv) Gelbe Blinkfolge = in Aufwärmphase, der Befehl
RUN zum Auslösen des Laminiervorgangs ist
eingegangen. Der Laminiervorgang beginnt, sobald
das Gerät betriebsbereit ist
v) Rotes Leuchten = Fehler
f) FILM – Die LED zeigt an, wenn nur noch ca. 30 % der
Folie verbleiben, bzw. wenn das Folienmagazin leer ist.
i) Folie knapp = LED leuchtet gel.
ii) Magazin leer = LED leichtet rot
g) MODE – Die grüne LED zeigt an, welche Betriebsart
aktiviert wurde.
h) FEHLERANZEIGE – weist auf einen Fehler hin, der
behoben werden muss.
i) DOOR: Eine oder beide Türen sind oen.
ii) JAM: Es ist einer von zwei möglichen Staus
aufgetreten:
1. Stau im Gerät: Die RUN-Taste gedrückt halten,
um die Walzen zu drehen und den Stau so zu
beseitigen.
2. Stau in der Zufuhr: Die Zufuhrtür önen und das
Papier entfernen.
iii) CUTTER: Das Messer kann keinen vollständigen
Schneidzyklus ausführen.
iv) ANZEIGE FÜR MANUELLE ZUFUHR: Leuchtet
grün auf, wenn das Gerät bereit ist und das nächste
Dokument manuell zugeführt werden kann. Diese
Anzeige bendet sich auf der Zufuhrtür.
C. FOLIENMAGAZIN:
(Siehe Abbildung C oben)
a) MAGAZIN – wird in das Gerät eingesetzt.
b) MAGAZINBESCHRIFTUNG – gibt die Folienstärke an.
Bendet sich an der Grioberseite.
c) FOLIENVORDERKANTE – die miteinander verklebten
Vorderkanten der Folienrollen. Die Kante muss der
Geräteausgabe zugewandt sein.
GERÄTEKOMPONENTEN
21
BETRIEB
BETRIEBSARTEN:
AUTOMATISCHE ZUFÜHRUNG/AUTOMATISCHER
SCHNITT („AUTO FEED / AUTO CUT“)
Hinweis: am besten für Dokumente im Standardformat mit
einer Grammatur von 80 bis 120 g/m² geeignet.
1. Taste POWER drücken, um das Gerät einzuschalten.
Das Gerät startet automatisch in der Betriebsart
„Automatische Zuführung/Automatischer Schnitt“.
2. Das oder die Dokumente in das ZUFUHRFACH
legen.
3. Die Seitenführungen an die Dokumente
heranschieben, damit diese möglichst gerade
eingezogen werden.
4. Die Taste RUN drücken.
Hinweis: Wird die Taste RUN gedrückt, bevor das Gerät
vollständig aufgewärmt ist, wird dies durch eine gelbe
Blinkfolge der Statusleiste angezeigt. Das Gerät hat den
Befehl zum Laminieren erhalten und der Laminiervorgang
beginnt automatisch, wenn die Betriebstemperatur erreicht
ist.
5. Die Dokumente werden automatisch laminiert und
beim Verlassen des Geräts automatisch geschnitten.
Hinweis: Wird die Taste STOP gedrückt, während ein
Dokument durch das Laminiergerät geführt wird, wird
dieses Dokument zunächst fertig laminiert, bevor das
Gerät anhält.
MANUELLE ZUFÜHRUNG/AUTOMATISCHER SCHNITT
(„MANUAL FEED / AUTO CUT“)
Hinweis: ideal für rechteckige Dokumente im
Standardformate auf schwerem Papier, das nicht
automatisch eingezogen wird.
1. Taste POWER drücken, um das Gerät einzuschalten.
2. Durch Drücken der Taste MODE die Betriebsart
Manual Feed / Auto Cut wählen.
3. Warten, bis das Gerät die Betriebstemperatur erreicht
hat (grüne Statusleuchte).
4. Das erste Dokument in das Zufuhrfach einlegen. Das
Dokument mittig auegen und nach vorn schieben,
bis es von der Zufuhr erfasst werden kann.
5. Die Taste RUN drücken. Das Dokument wird in das
Gerät eingezogen.
6. Warten, bis die Anzeige für manuelle Zufuhr grün
leuchtet. Sobald die Anzeige aueuchtet, kann
das nächste Dokument manuell zugeführt werden.
Diesen Vorgang mit jedem Blatt wiederholen, bis alle
Dokumente laminiert sind.
7. Manuell zugeführte Dokumente werden laminiert und
beim Verlassen des Geräts automatisch geschnitten.
8. Sobald das letzte Dokument das Gerät verlassen hat
und abgeschnitten ist, hält das Gerät automatisch an.
MANUELLE ZUFÜHRUNG/MANUELLER SCHNITT
(„MANUAL FEED / MANUAL CUT“)
Hinweis: ideal für nicht rechteckige Dokumente, die nicht
automatisch eingezogen werden.
1. Taste POWER drücken, um das Gerät einzuschalten.
2. Durch Drücken der Taste MODE die Betriebsart Manual
Feed / Manual Cut wählen.
3. Warten, bis das Gerät die Betriebstemperatur erreicht
hat (grüne Statusleuchte).
4. Das erste Dokument in das Zufuhrfach einlegen. Das
Dokument mittig auegen und nach vorn schieben, bis
es von der Zufuhr erfasst werden kann.
5. Die Taste RUN drücken. Das Dokument wird in das
Gerät eingezogen.
6. Warten, bis die Anzeige für manuelle Zufuhr grün
leuchtet. Sobald die Anzeige aueuchtet, kann
das nächste Dokument manuell zugeführt werden.
Diesen Vorgang mit jedem Blatt wiederholen, bis alle
Dokumente laminiert sind.
7. Die Taste CUT drücken, um das Messer zu aktivieren,
wenn die Folie abgeschnitten werden soll.
Hinweis: Es empehlt sich, die Taste CUT erst zu
drücken, wenn das gesamte Dokument sichtbar
das Gerät verlassen hat, um zu vermeiden, dass
das Dokument abgeschnitten wird.
8. Wenn das letzte Dokument das Gerät verlassen hat,
die STOP-Taste drücken, um den Laminiervorgang zu
beenden.
9. Sobald der Vorgang beendet ist, die Taste CUT
drücken, um die aus dem Gerät ausgetretene Folie
abzuschneiden.
EINSETZEN DES FOLIENMAGAZINS
(Siehe Abbildungen 1–4)
ACHTUNG: Der nachfolgende Arbeitsgang
erfolgt evtl. bei heißem Gerät. Extreme Vorsicht
walten lassen.
1. Gerätetür önen: Silberfarbenen Riegel auf der
Geräteoberseite vollständig anheben und nach oben
ziehen, bis die Tür vollständig geönet ist.
2. Magazin entnehmen: Magazin am Gri anfassen und
nach oben aus dem Gerät heben.
ACHTUNG: Ein volles Magazin ist in der Regel schwer.
3. Magazin einsetzen: Neues Magazin an den grauen
Führungsrillen ausrichten und in das Gerät setzen.
Hinweis: Magazin so einsetzen, dass die Folienvorderkante
zum Geräteausgang weist.
4. Gerätetür schließen: Gerätetür vorsichtig absenken und
silberfarbenen Riegel verriegeln. Zum Schließen NICHT
auf die Gerätetür drücken. Stattdessen den Riegel
verwenden.
5. Sicherstellen, dass das Magazin richtig eingesetzt ist:
Ist das Magazin nicht richtig eingesetzt (oder ist kein
Magazin eingesetzt), leuchtet die Anzeige Film Empty.
Hinweis: Wenn das Gerät die Betriebstemperatur erreicht
hat, werden ca. 23 cm Folie durch die Walzen transportiert,
um eventuelle Knitter zu beseitigen.
22
DE
23
SYMPTOM MÖGLICHE URSACHE MAßNAHME
Bei Drücken der Taste
POWER schaltet das
Gerät nicht ein.
Netzkabel ist nicht richtig
an die Steckdose
angeschlossen.
Stecker vollständig in die Steckdose einstecken.
Sicherstellen, dass die Steckdose stromführend ist.
Rote Statusanzeige Fehleranzeige Door (Tür)
leuchtet rot.
Jegliches Papier aus dem Zufuhrfach nehmen. Gerätetür und
Zufuhrtür önen und wieder schließen. Sicherstellen, dass
beide Türen vollständig geschlossen sind.
Fehleranzeige Jam (Stau)
leuchtet rot.
Jegliches Papier aus dem Zufuhrfach nehmen. Zufuhrtür
önen und wieder schließen.
Besteht der Fehler weiter, die Taste RUN zehn Sekunden
lang gedrückt halten, um Folie durch das Gerät zu
transportieren. Die Folie sollte dann am Gerät austreten und
der Stau beseitigt sein.
Wird weiterhin ein Stau angezeigt, die Gerätetür önen und
prüfen, ob die Folienvorderkante an einem Hindernis oder
den Walzen festhängt. DIE FOLIE NICHT ABSCHNEIDEN.
Die Vorderkante der Folie anheben und richtig platzieren.
Gerätetür schließen und die Taste RUN zehn Sekunden
gedrückt halten.
Anzeige Film Empty
(Folienmagazin leer)
leuchtet rot.
Das Magazinetikett am Rollenende wurde erkannt.
Folienmagazin durch ein neues ersetzen und die Gerätetür
schließen.
Fehleranzeige Cutter
(Messer) leuchtet rot.
Die Taste CUT einmal drücken, um das Messer zu aktivieren.
Wenn dies nicht funktioniert, Folgendes versuchen:
RUN-Taste ca. 10–20 Sekunden lang gedrückt halten, um
die Folie weiterzubewegen. Bendet sich ein laminiertes
Dokument am Geräteausgang, die RUN-Taste gedrückt
halten, bis das Dokument das Gerät vollständig verlassen
hat. Anschließend die Taste CUT drücken, um zu prüfen, ob
das Messer aktiviert wird.
Wird die Folie nicht weitertransportiert oder funktioniert das
Messer nach den oben genannten Schritten immer noch
nicht, den Kundendienst verständigen.
STÖRUNGSBESEITIGUNG
Die Folie auf laminierten
Objekten weist Knitter
auf.
Folie falsch ausgerichtet. RUN-Taste gedrückt halten, um die Folie weiterzubewegen.
Nachdem 125 bis 500 mm Folie durch das Gerät
transportiert wurden, sollten die Knitter verschwinden. In
diesem Fall die Taste CUT drücken. Das Gerät ist dann
betriebsbereit.
Sind weiterhin Knitter vorhanden, die Gerätetür önen. Die
aus dem Gerät austretende Folie greifen, straziehen und
die Gerätetür schließen. Den vorigen Schritt wiederholen. Die
Knitter sollten nun verschwinden.
Folienkanten liegen nicht
exakt übereinander.
Obere und untere
Folienrolle sind nicht
richtig aneinander
ausgerichtet.
RUN-Taste gedrückt halten, um die Folie weiterzubewegen.
Wenn 125 mm Folie weitertransportiert wurden, müssten die
Folienkanten übereinander liegen. In diesem Fall
24
DE
SYMPTOM MÖGLICHE URSACHE MAßNAHME
Dokumente werden in der
Folie schief ausgegeben.
Dokumente wurden
schief eingezogen.
Vor dem Einlegen den Dokumentenstapel an der
Einzugskante und an einer der Seitenkanten auf einer
ebenen Fläche aufstoßen, damit die Kanten bündig liegen.
Die Dokumente in das Zufuhrfach einlegen und die
Seitenführungen an den Stapel heranschieben.
Häuge Doppeleinzüge Papier ist stark statisch
aufgeladen.
Die Dokumente vor dem Einlegen auächern oder in einen
Papierrüttler legen. Bestehen die Probleme weiterhin, die
Betriebsart Manuelle Zuführung/Automatischer Schnitt
(„Manual Feed / Auto Cut“) verwenden.
Häuge Fehleinzüge Die Einzugswalzen
können die Dokumente
nicht mitnehmen und
zuführen.
25
SICHERHEIT
Sicherheit
IHRE SICHERHEIT SOWIE DIE SICHERHEIT
ANDERER IST GBC EIN WICHTIGES ANLIEGEN.
DIE VORLIEGENDE ANLEITUNG UND DAS GERÄT
ENTHALTEN WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE. VOR
INSTALLATION UND VERWENDUNG DES GERÄTS
SÄMTLICHE SICHERHEITSHINWEISE IN DIESEM
KAPITEL LESEN UND BEFOLGEN.
Alle Sicherheitsinformationen müssen beachtet werden.
Alle Sicherheitswarnungen müssen beachtet werden.
Sicherheitswarnungen und andere Informationen dürfen
nicht vom Gerät entfernt werden.
Alle Anweisungen durchlesen und für den künftigen
Gebrauch aufbewahren.
In diesem Handbuch steht das Warnsymbol
vor jedem Sicherheitshinweis. Das Symbol
kennzeichnet sowohl Hinweise, bei deren
Nichtbeachtung Verletzungsgefahr besteht,
als auch solche, die auf potenzielle Produkt-
und Sachbeschädigung aufmerksam machen.
Dieses Symbol steht für Stromschlaggefahr.
Es weist darauf hin, dass das Gerät nicht
geönet werden darf, da dort gefährliche
Spannungen herrschen.
AUF DEM LAMINIERGERÄT FOTON 30 BEFINDEN SICH
DIE NACHFOLGEND AUFGEFÜHRTEN WARNUNGEN.
Nicht önen. Es benden sich keine Teile im Geräteinnern,
die vom Benutzer gewartet werden können. Das Gerät darf
nur von qualiziertem Wartungspersonal gewartet werden.
VORSICHT HEISS: Laminierwalzen können
über 126 °C heiß werden. Die Walzen nicht
berühren.
WARNUNG: Nicht versuchen, das
Laminiergerät selbst zu warten oder instand
zu setzen.
WARNUNG: Vor Anschluss und Verwendung
des Laminiergeräts zunächst die vorliegenden
Anweisungen vollständig durchlesen. Diese
Anleitung zum späteren Nachschlagen in
Gerätenähe aufbewahren.
WARNUNG: Das Gerät ist nicht für die
Benutzung im unmittelbaren Gesichtsfeld am
Bildschirmarbeitsplatz vorgesehen. Um
störende Reexionen am
Bildschirmarbeitsplatz zu vermeiden, darf
dieses Produkt nicht im unmittelbaren
Gesichtsfeld platziert werden.
Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen
Das Laminiergerät nur für den vorgesehenen Zweck
und gemäß der vorliegenden Anleitung verwenden.
Hände, langes Haar, lose Kleidung, Halsketten,
Krawatten u. Ä. von den Zuführwalzen fernhalten,
ansonsten können sie sich im Gerät verfangen.
Wird die Tür auf der Geräteoberseite bei
eingeschaltetem Gerät oder kurz nach dessen
Ausschalten geönet, die innenliegenden Walzen
nicht berühren. Die Walzen können über 126 °C heiß
werden.
Nicht in die Nähe des Folienmessers an der
Folienausgabe fassen.
Das Laminiergerät nicht auf einem instabilen Wagen,
Stand oder Tisch aufstellen. Bei instabiler Aufstellung
besteht Verletzungsgefahr durch Herabfallen des
Geräts. Beim Transport des Laminiergeräts auf einem
Wagen oder Gestell plötzliches Anhalten, übermäßige
Kraftanwendung und Bodenunebenheiten vermeiden.
Elektrische und mechanische Schutzeinrichtungen,
etwa Verriegelungen oder Schutzabdeckungen, nie
entfernen oder überbrücken.
Keine Gegenstände einführen, die nicht zum
Laminieren geeignet sind.
Keinerlei Flüssigkeiten auf oder in das Gerät schütten.
VORSICHT: Das Gerät muss in der Nähe der
Steckdose aufgestellt werden, die Steckdose
muss stets gut zugänglich sein. Kein
Verlängerungskabel verwenden.
26
DE
Elektrische Sicherheit
Das Gerät an eine leicht zugängliche,
ordnungsgemäß geerdete Steckdose anschließen.
Das Gerät an eine geeignete Steckdose anschließen
(Angaben zum Netzanschluss s. Typenschild an der
Geräterückseite)
Vor dem Umstellen des Geräts und bei längeren
Betriebspausen den Netzstecker ziehen.
Das Gerät nicht mit einem beschädigten Kabel oder
Stecker betreiben.
Steckdose nicht überlasten – Brand-/
Stromschlaggefahr!
Den Stecker des Geräts nicht verändern. Er ist auf die
jeweilige Stromversorgung ausgelegt.
Gerät ausschließlich in Innenräumen verwenden.
Zum Transport des Geräts das Netzkabel an
Steckdose und Gerät abziehen und sicher
aufbewahren.
Im Falle einer Beschädigung des Geräts, des
Netzkabels oder des Netzsteckers oder bei Auftreten
einer Betriebsstörung das Gerät nicht verwenden.
Den autorisierten GBC-Kundendienst verständigen.
Elektro- und Elektronik-Altgeräte
Nach Ablauf der Nutzungsdauer Ihres Produkts
gilt dieses als Elektro- und Elektronik-Altgerät. Für
solche Geräte gilt:
Elektro- und Elektronik-Altgeräte dürfen nicht
als unsortierter Siedlungsabfall entsorgt werden.
Sie sind getrennt zu sammeln, sodass sie
demontiert und die Komponenten und Materialien
recycelt, wiederverwendet oder verwertet (d. h.
zur Energierückgewinnung als Kraftstoff bei der
Stromerzeugung verwendet) werden können.
Elektro- und Elektronik-Altgeräte können kostenlos
bei öffentlichen Rücknahmestellen abgegeben
werden.
Geben Sie Ihr Elektro- und Elektronik-Altgerät bei
der nächstgelegenen öffentlichen Rücknahmestelle
ab.
Lässt sich keine Rücknahmestelle finden, sollte der
Händler, bei dem das Produkt erworben wurde, das
Altgerät zurücknehmen.
Besteht zu dem Händler kein Kontakt mehr, wenden
Sie sich für Hilfe in dieser Sache an ACCO.
Das Recycling von Elektro- und Elektronik-Altgeräten
dient dem Umwelt- und Gesundheitsschutz, dem
Erhalt von Rohstoffen, einer besseren nachhaltigen
Entwicklung und einer besseren Versorgung mit
Rohstoffen in der Europäischen Union. Dies wird
durch Rückgewinnung wertvoller Sekundärrohstoffe
und Abfallvermeidung erreicht. Sie können durch die
Rückgabe des Altgeräts bei einer Rücknahmestelle
Ihren Beitrag zu diesen Zielen leisten.
Das Produkt ist mit dem Symbol für Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (durchgestrichene Abfalltonne)
gekennzeichnet. Das Symbol bedeutet, dass das
Altgerät nicht als unsortierter Siedlungsabfall
entsorgt werden darf.
Garantie
Der Betrieb des Geräts ist bei normaler Verwendung
für 2 Jahre ab Kaufdatum gewährleistet. Innerhalb des
Garantiezeitraums wird das Gerät bei einem Defekt
von ACCO Brands Europe nach eigenem Ermessen
kostenlos instand gesetzt oder ersetzt. Die Garantie
deckt keine Mängel aufgrund missbräuchlicher oder
unsachgemäßer Verwendung ab. Ein Nachweis des
Kaufdatums muss vorgelegt werden. Instandsetzungen
oder Änderungen, die von nicht von ACCO Brands Europe
autorisierten Personen vorgenommen werden, setzen die
Garantie außer Kraft. Es ist unser Ziel, sicherzustellen,
dass die Leistung unserer Produkte den angegebenen
technischen Daten entspricht. Diese Garantie stellt keine
Einschränkung der nach dem geltenden Kaufvertragsrecht
gültigen Rechte des Verbrauchers dar.
27
Guide de démarrage rapide 28
Commandes
29
 
Installation 30
Guide des fonctions 31
Fonctionnement 33
Dépannage 35
Sécurité
37
FR
28
A3/A4
≤120gsm A3/A4
≥120gsm
A3/A4
≤120gsm
A3/A4
≥120gsm
A3/A4
≤120gsm A3/A4
≥120gsm
29
SPÉCIFICATIONS
Modèle FOTON 30
Vitesse de
fonctionnement
75 microns: 700mm/min
100 microns: 670mm/min
125 microns: 650mm/min
Modes de
fonctionnement
Chargement automatique /
Coupe automatique
Chargement manuel /
Coupe automatique
Chargement manuel /
Coupe manuelle
 75 microns: 3 minutes
100 microns: 3,5 minutes
125 microns: 4 minutes
Capacité de chargement
maximum
30 feuilles
(papier de 80 g/m2)
Largeur maximum du

306mm
Épaisseur maximum du
document
250 g/m2
(chargement manuel)
Longueurs de
documents pris en
charge
Largeurs de documents
pris en charge
Minimum: 152mm
Maximum: 432mm
Minimum: 127mm
Maximum: 297mm
Poids du support pour le
chargement automatique
Poids du support pour le
chargement manuel
Excellents résultats : 64 -
120 g/m2
Résultats variables : 121 -
220 g/m2
64-250gsm
Dimensions
• Largeur
• Hauteur
• Profondeur
• Poids
Appareil
57,7cm
24,5cm
47,8cm
9,5kgs
Arrêt automatique Après 15 minutes
d’inactivité
Exigences électriques 220-240V, 50/60Hz
Fusible Oui (interne et non
remplaçable)
Environnement
d’utilisation
5-35C
Altitude maximale de 2
000 m
COMMANDES
Power: touche permettant
d’allumer l’appareil et de
lancer le processus de
préchauage, et ensuite
d’éteindre l’appareil.
Run/Stop: touche
permettant de lancer et
d’arrêter la plastication.
Mode: touche permettant
de faire déler les modes
de fonctionnement.
Voyant d’état : indique
les diérents états –
Préchauage, Prêt, En
cours et Erreur.
Indicateur d’état de
l’alimentation manuelle
: indique quand insérer
le document en mode
d’alimentation manuelle.
Activation de la lame
de découpe : touche
permettant de séparer
les documents les uns
des autres, en mode
Alimentation/Découpe
manuelle.
Important ! Avant
d’utiliser cette fonction,
assurez-vous que

terminée.

Low indique qu’il reste
susamment de lm
pour une trentaine de
documents.
Empty indique que
la cartouche de lm
doit être remplacée
avant la poursuite de la
plastication.
États d’erreur :
Door indique que la porte
n’est pas bien fermée.
Jam indique un bourrage
de document.
Cutter indique une erreur
au niveau de la lame de
découpe.
30
FR
INSTALLATION
Entretien et réparation
AVERTISSEMENT: N’essayez pas d’entretenir
ou de réparer vous-même cette plastieuse.
Le non-respect de cet avertissement peut
causer de graves lésions corporelles, voire
la mort.
Débranchez l’appareil de la prise de courant et contactez
le service clientèle dans l’un quelconque des cas suivants :
endommagement du cordon d’alimentation ou de sa
che ;
déversement de liquide dans la machine ;
dysfonctionnement de la machine après une
mauvaise manipulation ;
fonctionnement de la machine non conforme aux
descriptions données dans ces instructions.
Installation
Tout dommage survenu pendant le transit doit être
signalé immédiatement au transporteur.
Placez l’appareil sur une surface plate et stable,
capable de supporter une charge de 23 kg.
Cette surface doit faire au moins 0,75 m de hauteur
pour assurer une utilisation en tout confort. Les quatre
pieds en caoutchouc doivent tous se trouver sur la
surface de support.
Branchez le cordon d’alimentation à une prise secteur
appropriée. Évitez de brancher un autre appareil
sur le circuit de dérivation sur lequel est branchée la
plastieuse pour ne pas faire sauter le disjoncteur ou
les fusibles.
Positionnez l’appareil de façon à permettre au lm
sortant de tomber facilement sur une surface plane.
L’accumulation de supports plastiés à la sortie de
l’appareil peut provoquer un bourrage.
Évitez de placer la plastieuse près de sources
de chaleur ou de froid. Évitez de placer l’appareil
directement sous un courant d’air pulsé chaud ou
froid.

La seule opération de maintenance requise de la part
de l’utilisateur est le nettoyage périodique des rouleaux.
Maintenez la propreté des rouleaux pour que les supports
plastiés ne soient pas endommagés par de la poussière
et des résidus de colle.
MISE EN GARDE : La procédure suivante est
eectuée lorsque la plastieuse est chaude.
Faites preuve d’une grande prudence pour ne
pas vous brûler.
AVERTISSEMENT : N’appliquez pas de
liquide de nettoyage ou de solvant sur les
rouleaux.
AVERTISSEMENT : N’essayez pas d’utiliser
des lms dotés de colle portant la mention «
inammable ».
AVERTISSEMENT : N’exposez pas l’appareil
aux liquides.
1. Allumez l’appareil et attendez la n du temps de
préchauage.
2. Ouvrez la porte de la plastieuse à l’aide du loquet
argenté.
3. Nettoyez les rouleaux supérieurs à l’aide d’un linge
propre et humide et non pelucheux. Pour enlever
tout résidu de colle éventuel, vous pouvez utiliser de
l’alcool isopropylique au lieu de l’eau.
4. Soulevez le bord avant du lm vers la poignée de la
cartouche.
5. Nettoyez les rouleaux inférieurs à l’aide d’un linge
propre et humide et non pelucheux. Pour enlever
tout résidu de colle éventuel, vous pouvez utiliser de
l’alcool isopropylique au lieu de l’eau.
6. Repositionnez correctement le bord avant du lm et
fermez la porte.
7. Appuyez sur la touche RUN/STOP pendant 5 à 7
secondes pour faire tourner les rouleaux.
8. Ouvrez la porte de la plastieuse à l’aide du loquet
argenté.
9. Répétez les étapes 3 à 6.
Remarque : N’utilisez pas de tampons à récurer
métalliques pour nettoyer les rouleaux chauants !
AVERTISSEMENT : Ne plastiez pas de
supports scintillants et/ou métalliques au
risque d’endommager les rouleaux.
Vous pouvez nettoyer les panneaux latéraux et le plateau
de chargement avec un linge non pelucheux et un
détergent doux.
Entretien et réparation
Pour enregistrer et activer la garantie, rendez-vous
sur www.gbceurope.com.
Pour trouver les coordonnées de votre réparateur
agréé, rendez-vous sur www.gbceurope.com.
Les produits portant ce symbole respectent
tous les règlements communautaires
applicables à l’Espace économique européen.
Ne jamais utiliser cette plastieuse à
l’extérieur.
31
C
a
b
c
d
ac
a
i
e
f
g
h
b
bcd
e
f
32
FR
A. APPRENDRE À CONNAÎTRE VOTRE
PLASTIFIEUSE:
(voir illustration A ci-dessus)
a) PLATEAU DE CHARGEMENT ET GUIDES LATÉRAUX:
i) Placez le ou les documents à plastier sur le plateau de
chargement à l’aide des guides latéraux, pour optimiser
leur alignement. Pour le chargement de documents plus
longs, dépliez l’extension du plateau.
b) CHARGEUR / PORTE DU CHARGEUR :
i) Le chargeur permet de charger le document dans la
plastieuse. Un voyant rouge s’allume sur la porte pour
indiquer un mauvais chargement. Ouvrez la porte pour
corriger un mauvais chargement.
c) PORTE DE LA PLASTIFIEUSE:
i) Elle permet d’accéder aux composants internes de la
plastieuse : rouleaux, cartouche, etc.
ii) Comment l’ouvrir : Soulevez la porte à l’aide du loquet
argenté.
iii) Comment la fermer : Abaissez délicatement la porte à
l’aide du loquet argenté, puis appuyez sur le loquet pour
verrouiller la porte. NE PAS appuyer sur la porte de la
plastieuse pour la fermer.
d) CARTOUCHE DE FILM :
i) Remplacez la cartouche de lm lorsqu’elle est vide ou
si vous avez besoin d’un lm d’une épaisseur diérente.
Voir « CHARGEMENT DE LA CARTOUCHE DE FILM »
pour en savoir plus
e) ROULEAUX DE PLASTIFICATION :
i) Les rouleaux se réchauent pour activer la colle sur
le lm et exercent la pression nécessaire pour garantir
l’adhésion du lm au document.
f) COUPE-FILM AUTOMATIQUE :
i) En mode Coupe automatique, le coupe-lm détecte
les bords avant et arrière du document et coupe le lm.
En mode Coupe manuelle, il coupe le lm lorsque vous
appuyez sur la touche CUT.
B. PANNEAU DE COMMANDE :
(voir illustration B ci-dessus)
TOUCHES
a) POWER – pour allumer et éteindre l’appareil. Après 15
minutes d’inactivité, l’appareil s’éteint automatiquement.
b) RUN/STOP – pour démarrer et arrêter l’appareil.
i) Fonction double – Avance manuelle : Appuyez sur la
touche pendant plusieurs secondes pour faire tourner
les rouleaux de plastication. Cette fonction est utile pour
éliminer un bourrage et pour retirer des débris lors du
nettoyage.
c) MODE – pour permettre aux utilisateurs de basculer entre
trois modes de fonctionnement.
i) AAuto Feed (Chargement automatique) / Auto Cut
(Coupe automatique) – convient le mieux pour les
documents de tailles standards imprimés sur du papier
de 80 à 120 g/m2.
ii) Manual Feed (Chargement manuel) / Auto Cut
(Coupe automatique) – convient le mieux pour papier
de grammage plus élevé ne se prêtant pas au mode
Chargement automatique.
iii) Manual Feed (Chargement manuel) / Manual
Cut (Coupe manuelle) – convient le mieux pour les
documents non rectangulaires de formes inhabituelles.
d) CUT – pour activer le coupe-lm an qu’il coupe le lm
une seule fois. Cette touche sert principalement en mode
Coupe manuelle.
VOYANTS
e) STATUS – indique l’état de fonctionnement de l’appareil :
i) Vert xe = prêt à l’emploi.
ii) Séquence de clignotement vert = en cours de
fonctionnement.
iii) Orange xe = préchauage
iv) Séquence de clignotement orange = préchauage et
acceptation de la commande de démarrage (RUN). La
plastication commencera dès que l’appareil aura atteint
la température appropriée.
v) Rouge xe = erreur de fonctionnement.
f) FILM – Le voyant s’allume pour indiquer que la cartouche
est presque vide (il ne reste que 30 % de lm environ) ou
qu’elle est vide.
i) Presque vide = voyant orange.
ii) Vide = voyant rouge.
g) MODE – un voyant vert permet d’identier le mode de
fonctionnement de l’appareil.
h) MESSAGE D’ERREUR – pour communiquer les erreurs
à corriger.
i) DOOR (PORTE) : L’une des portes ou les deux sont
ouvertes.
ii) JAM (BOURRAGE) : L’appareil peut faire l’objet de
deux types de blocage :
1. Blocage de plastication : appuyez pendant
quelques secondes sur la touche RUN pour faire
tourner les rouleaux et éliminer le blocage.
2. Blocage du chargeur : ouvrez la porte du chargeur
et retirez le papier.
iii) CUTTER (COUPE-FILM) : le coupe-lm ne peut pas
eectuer un cycle de coupe complet.
iv) VOYANT DE CHARGEMENT MANUEL – est VERT
quand l’appareil est prêt à l’emploi et qu’il est possible de
charger le document suivant manuellement. Il se trouve
sur la porte du chargeur.
C. CARTOUCHE DE FILM :
(voir illustration C ci-dessus)
a) CARTOUCHE – elle est insérée dans la plastieuse.
b) ÉTIQUETTE DE CARTOUCHE – indique l’épaisseur du
lm. Elle se trouve au-dessus de la poignée.
c) BORD AVANT DU FILM – le bord avant collé du lm. Ce
bord doit être orienté vers la sortie de l’appareil.
GUIDE DES FONCTIONS
33
FONCTIONNEMENT
MODES DE FONCTIONNEMENT :
AUTO FEED (CHARGEMENT AUTOMATIQUE) / AUTO
CUT (COUPE AUTOMATIQUE)
Remarque : le meilleur mode pour les documents de taille
standard imprimés sur du papier de 80 à 120 g/m2.
1. Appuyez sur la touche de mise en marche POWER pour
allumer l’appareil. L’appareil démarre automatiquement en
mode Chargement automatique / Coupe automatique.
2. Placez le ou les documents sur le PLATEAU DE
CHARGEMENT.
3. Ajustez les guides latéraux pour bien positionner le ou les
documents et en garantir le bon alignement pendant la
plastication.
4. Appuyez sur la touche RUN :
Remarque : Si vous appuyez sur cette touche avant que
l’appareil ait atteint la température appropriée, la barre d’état
se met à clignoter en orange dans une certaine séquence.
La plastieuse a accepté la commande et la plastication
démarrera automatiquement lorsque l’appareil aura atteint la
bonne température.
5. Le ou les documents seront plastiés automatiquement et
seront coupés automatiquement à leur sortie de l’appareil.
Remarque : Si vous appuyez sur la touche STOP alors qu’un
document est en cours de plastication, l’appareil terminera la
plastication de ce document avant de s’arrêter de fonctionner.
MANUAL FEED (CHARGEMENT MANUEL) / AUTO CUT
(COUPE AUTOMATIQUE)
Remarque : Le meilleur mode pour les documents
rectangulaires de tailles standards imprimés sur papier plus
lourd ne prêtant pas à un chargement automatique.
1. Appuyez sur la touche de mise en marche POWER pour
allumer l’appareil.
2. Sélectionnez le mode Chargement manuel / Coupe
automatique en appuyant sur la touche MODE.
3. Attendez que l’appareil atteigne la bonne température,
quand le voyant d’état devient vert.
4. Placez uniquement le premier document dans le plateau
de chargement. Positionnez-le au centre du plateau en
l’insérant susamment dans le chargeur pour qu’il soit
bien « happé ».
5. Appuyez sur la touche RUN. Le document commencera
alors à être chargé dans la plastieuse.
6. Après le lancement de la plastication du premier
document, attendez que le voyant CHARGEMENT
MANUEL devienne vert. Quand ce voyant est vert, vous
pouvez charger manuellement le document suivant.
Répétez ce processus avec chaque document jusqu’à ce
que vous ayez ni votre projet de plastication.
7. Les documents chargés manuellement seront plastiés et
seront coupés automatiquement à leur sortie de l’appareil.
8. L’appareil s’arrêtera dès que le dernier document en sera
sorti et aura été coupé.
MANUAL FEED (CHARGEMENT MANUEL) / MANUAL CUT
(COUPE MANUELLE)
Remarque : Le meilleur mode pour les documents non
rectangulaires de formes inhabituelles ne se prêtant pas à un
chargement automatique.
1. Appuyez sur la touche de mise en marche POWER pour
allumer l’appareil.
2. Sélectionnez le mode de chargement manuel / coupe
manuelle en appuyant sur la touche MODE.
3. Attendez que l’appareil atteigne la bonne température,
quand le voyant d’état devient vert.
4. Placez uniquement le premier document dans le plateau
de chargement. Positionnez-le au centre du plateau en
l’insérant susamment dans le chargeur pour qu’il soit
bien « happé ».
5. Appuyez sur la touche RUN. Le document commencera
alors à être chargé dans la plastieuse.
6. Après le lancement de la plastication du premier
document, attendez que le voyant CHARGEMENT
MANUEL devienne vert. Quand ce voyant est vert, vous
pouvez charger manuellement le document suivant.
Répétez ce processus avec chaque document jusqu’à ce
que vous ayez ni votre projet de plastication.
7. Appuyez sur la touche CUT pour activer le coupe-lm au
moment où vous souhaitez couper le lm.
Remarque : Il vous est conseillé d’appuyer sur
la touche CUT après avoir constaté la sortie du
document intégral hors de la plastieuse an de
ne pas couper à travers le document.
8. Après la sortie du dernier document de l’appareil,
appuyez sur la touche STOP pour arrêter le processus de
plastication.
9. Après l’arrêt de l’appareil, appuyez sur la touche CUT
pour couper le lm à la sortie de l’appareil.
CHARGEMENT DES CARTOUCHES DE FILM
(voir illustrations 1-4)
MISE EN GARDE : La procédure suivante peut
être eectuée lorsque la plastieuse est chaude.
Faites preuve d’une grande prudence pour ne pas
vous brûler.
1. Ouvrir la porte de la plastieuse : Ouvrez la porte de la
plastieuse en soulevant entièrement le loquet argenté
situé au-dessus de l’appareil et en le tirant vers le haut
jusqu’à l’ouverture totale de la porte.
2. Retirer la cartouche : Pour retirer la cartouche, soulevez-
en la poignée.
MISE EN GARDE : LES CARTOUCHES CHARGÉES ONT
TENDANCE À ÊTRE LOURDES.
3. Insérer la nouvelle cartouche : Pour insérer une nouvelle
cartouche, alignez-en les bords sur les guides gris puis
abaissez-la.
Remarque : Il faut insérer la cartouche de manière à ce que
le bord avant du lm soit orienté vers la sortie de l’appareil, à
l’opposé du chargeur.
4. Fermer la porte de la plastieuse : Fermez la porte de la
plastieuse en l’abaissant délicatement et en verrouillant
bien son loquet argenté. NE PAS appuyer sur la porte de
la plastieuse pour la fermer, mais utiliser le loquet.
5. Vérier que la cartouche est bien insérée : L’indicateur
de cartouche vide (Film Empty) s’allumera en l’absence
de cartouche ou en cas de mauvaise installation de la
cartouche.
Remarque : Quand la plastieuse atteint la bonne
température, elle charge environ 23 cm de lm dans les
rouleaux pour éliminer les plis potentiels sur le lm.
34
FR
35
SYMPTÔME CAUSES POSSIBLES ACTIONS CORRECTIVES
L’appareil ne s’allume pas
quand vous appuyez sur
la touche POWER.
La che du cordon
d’alimentation n’est peut-
être pas bien insérée
dans la prise secteur
murale.
Insérez bien la che dans la prise secteur murale.
Vériez que la prise secteur murale fonctionne.
Voyant d’état rouge : Le voyant d’état de la
porte (DOOR) est rouge :
Retirez tout papier du plateau de chargement. Ouvrez et
fermez la porte de la plastieuse et la porte du chargeur.
Vériez qu’elles sont bien fermées.
L’indicateur de bourrage
de papier (JAM) est
rouge :
Retirez tout papier du plateau de chargement. Ouvrez et
fermez la porte du chargeur.
Si cela ne corrige pas l’erreur, appuyez sur la touche RUN
pendant 10 secondes pour faire avancer le lm. Le lm
devrait commencer à sortir de l’appareil et le blocage devrait
être éliminé.
Si le blocage persiste, ouvrez la porte de la plastieuse et
vériez si le bord avant du lm est bloqué sur un obstacle
ou sur les rouleaux. NE PAS COUPER le lm. Soulevez le
bord avant du lm et repositionnez-le correctement. Fermez
la porte de la plastieuse et appuyez sur la touche RUN
pendant 10 secondes.
L’indicateur de cartouche
vide (FILM EMPTY) est
rouge :
L’étiquette de cartouche indiquant la n du rouleau a été
détectée. Remplacez la cartouche de lm et fermez bien la
porte de la plastieuse.
L’indicateur d’erreur du
coupe-lm (CUTTER) est
rouge :
Appuyez sur la touche CUT une fois pour essayer d’activer le
coupe-lm. Si l’erreur persiste, essayez ce qui suit :
Appuyez sur la touche RUN pendant 10 à 20 secondes pour
faire avancer le lm. Si un document plastié se présente à
la sortie de la plastieuse, appuyez sur cette touche jusqu’à
ce que le document soit entièrement sorti de la plastieuse.
Maintenant appuyez sur la touche CUT pour vérier si le
coupe-lm est alors activé.
Si, après que vous ayez suivi les étapes ci-dessus, le lm
n’avance pas ou le coupe-lm ne fonctionne pas, contactez
votre réparateur agréé.
DÉPANNAGE
Plis sur le lm des
documents plastiés.
Mauvais alignement du
lm
Appuyez pendant quelques secondes sur la touche RUN
pour faire avancer le lm. Après avoir fait avancer 125 à
500 mm de lm, les plis devraient disparaître. Si les plis
ont disparu, appuyez sur la touche CUT. Vous pouvez alors
lancer la plastication.
Si les plis n’ont pas disparu, ouvrez la porte de la
plastieuse. Saisissez le lm à la sortie de la plastieuse et
maintenez-le bien tendu pendant que vous fermez la porte
de la plastieuse. Ensuite répétez la procédure ci-dessus en
appuyant sur la touche RUN, il ne devrait plus y avoir de plis.
36
FR
SYMPTOM POSSIBLE CAUSE CORRECTIVE ACTION
Les documents sont de
travers dans le lm, à leur
sortie.
Chargement des
documents de travers.
Avant de charger une pile de papier, alignez bien tous les
documents en tapant le bord avant des documents sur une
surface plane, puis répétez avec le bord du bas ou du haut.
Insérez les documents dans le plateau de chargement
et faites glisser les guides latéraux jusqu’au bord des
documents.
Chargement fréquent de
deux documents à la fois
Le papier est très statique Essayez de ventiler les documents ou de les mettre dans
une taqueuse avant de les charger. Si le problème persiste,
utilisez le mode Chargement manuel / Coupe automatique.
Mauvais chargements
fréquents
Les rouleaux ne peuvent
pas saisir les documents
et les plastier.
Mauvais alignement des
bords de lm l’un sur
l’autre.
Les rouleaux supérieur
et inférieur ne sont pas
bien positionnés l’un par
rapport à l’autre.
Appuyez pendant quelques secondes sur la touche RUN
pour faire avancer le lm. Après avoir fait avancer 125 mm
de lm, les bords de lm devraient être bien alignés l’un sur
l’autre. Si les bords sont maintenant bien alignés l’un sur
l’autre, appuyez sur la touche CUT. Vous pouvez alors lancer
la plastication.
Si les bords ne sont toujours pas bien alignés l’un sur l’autre,
ouvrez la porte de la plastieuse. Saisissez le lm à la sortie
de la plastieuse et maintenez-le bien tendu pendant que
vous fermez la porte de la plastieuse.
37
SÉCURITÉ
Sécurité
GBC SE SOUCIE DE VOTRE SÉCURITÉ AINSI QUE
DE CELLE D’AUTRUI. DES MESSAGES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTS SONT DONNÉS DANS CE MANUEL
D’INSTRUCTIONS ET SUR LE PRODUIT. AVANT
D’INSTALLER OU D’UTILISER LAPPAREIL, LISEZ
ET SUIVEZ ATTENTIVEMENT TOUS LES AVIS DE
SÉCURITÉ PRÉCISÉS DANS CE CHAPITRE.
Respectez toutes les informations fournies sur la sécurité.
Respectez tous les avertissements de sécurité. Ne
retirez jamais les avertissements de sécurité ou autres
informations de l’appareil.
Lisez toutes les instructions et conservez-les pour toute
utilisation ultérieure.
Le symbole général d’avertissement précède
chaque avis de sécurité donné dans ce
manuel. Il indique un danger potentiel
susceptible de provoquer des lésions
corporelles ainsi que des dommages au
produit ou à d’autres biens matériels.
Ce symbole d’avertissement indique un risque
de choc électrique. Il vous avertit de ne pas
ouvrir la plastieuse an de ne pas vous
exposer à une tension dangereuse.
LES AVERTISSEMENTS SUIVANTS FIGURENT SUR LA
PLASTIFIEUSE FOTON 30.
Ne pas ouvrir. Aucune des pièces se trouvant à l’intérieur
ne peut être réparée par l’utilisateur. En cas de panne,
s’adresser à du personnel de dépannage qualié.
MISE EN GARDE – Surface très chaude : les
rouleaux chauants de la plastieuse peuvent
atteindre des températures supérieures à
126,7 °C. Faites preuve de prudence et ne
touchez pas les rouleaux.
AVERTISSEMENT : N’essayez pas
d’entretenir ou de réparer vous-même
cette plastieuse.
AVERTISSEMENT : Ne branchez pas la
plastieuse à une prise électrique et n’essayez
pas de l’utiliser avant d’avoir lu l’intégralité
des instructions ci-après. Conservez ces
instructions dans un endroit facile d’accès
pour toute référence ultérieure.
AVERTISSEMENT : Cet appareil n’est pas
destiné à être utilisé dans le champ de vision
direct d’un poste de travail informatisé. Pour
éviter les reets gênants à un poste de travail
informatisé, cet appareil doit être installé hors
du champ de vision direct.
Consignes de sécurité générales
Utilisez cet appareil uniquement pour l’usage auquel il
est destiné selon les spécications indiquées dans le
mode d’emploi.
Gardez les mains, cheveux longs, vêtements amples
et objets comme les colliers et cravates à l’écart de
l’avant des rouleaux d’alimentation an d’éviter qu’ils
ne s’emmêlent ou y restent coincer.
À l’ouverture de la porte située sur le dessus de la
plastieuse, évitez tout contact avec les rouleaux
chauants internes quand l’appareil est sous
tension et pendant quelques minutes après sa mise
hors tension. Ces rouleaux peuvent atteindre des
températures supérieures à 126,7° C.
Ne mettez pas les mains et doigts sur la trajectoire
de la lame tranchante du dispositif de coupe de lm
située à la sortie du lm.
Ne placez pas l’appareil sur un chariot, un support
ou une table instable. S’il est posé sur une surface
instable, l’appareil risque de tomber et de provoquer
de graves lésions corporelles. Lors du déplacement
de l’appareil sur un chariot ou un support, évitez les
arrêts brusques, les pressions excessives et les sols
irréguliers.
Ne neutralisez pas ni n’enlevez les dispositifs de
sécurité mécaniques ou électriques comme les
systèmes de verrouillage et de protection.
N’insérez pas d’objets ne se prêtant pas à la
plastication.
N’exposez pas l’appareil aux liquides.
MISE EN GARDE : L’appareil doit être
installé à proximité d’une prise de courant
facilement accessible. N’utilisez pas de
rallonge.
38
FR
Consignes de sécurité électrique
L’appareil doit être installé à proximité d’une prise
secteur avec mise à la terre facilement accessible.
L’appareil doit être branché à une prise de courant
correspondant à la tension précisée sur la plaque
signalétique située à l’arrière de l’appareil.
Débranchez l’appareil avant de le déplacer ou en cas
d’inutilisation prolongée.
N’utilisez pas l’appareil si le cordon d’alimentation ou
la che est endommagée.
Ne surchargez pas les prises électriques ou vous
risquez de provoquer un incendie ou un choc
électrique.
Ne modiez pas la che du cordon d’alimentation car
elle est congurée pour une alimentation électrique
spécique.
Cet appareil est destiné uniquement à un usage
intérieur.
Débranchez la che du cordon d’alimentation de la
prise de courant et conservez le cordon d’alimentation
en votre possession pendant le déplacement de
l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil s’il ne fonctionne pas
correctement ou est endommagé, ou si le cordon
d’alimentation ou la che est endommagée.
Contactez un réparateur GBC agréé si vous avez
besoin d’assistance.
Déchets d’équipements électriques et
électroniques (DEEE)
À la n de sa vie utile, votre produit est considéré comme
un déchet d’équipements électriques et électroniques. Il est
alors important de noter ce qui suit:
Les DEEE ne doivent pas être éliminés avec les déchets
municipaux non triés. Ils doivent être collectés séparément
en vue de leur démantèlement an que leurs composants et
matériaux puissent être recyclés, réutilisés et valorisés (en
tant que combustibles pour valorisation énergétique dans la
production d’électricité).
Les municipalités ont créé des points de collecte publics où
vous pouvez déposer vos DEEE gratuitement.
Veuillez déposer vos DEEE au point de collecte le plus
proche de votre bureau ou de votre domicile.
Si vous avez de la diculté à trouver un point de collecte,
le détaillant qui vous a vendu le produit doit normalement
accepter votre DEEE.
Si vous n’êtes plus en contact avec votre détaillant, veuillez
contacter ACCO pour obtenir son assistance en la matière.
Le recyclage des DEEE a pour objectif la protection
de l’environnement, la protection de la santé humaine,
la préservation des matières premières, l’amélioration
du développement durable et l’amélioration de
l’approvisionnement de l’Union européenne en produits
de base. Cela sera possible en récupérant les matières
premières secondaires précieuses et en réduisant la quantité
de déchets à éliminer. Vous pouvez contribuer à la réalisation
de ces objectifs en déposant votre DEEE à un point de
collecte.
Votre produit comporte le symbole DEEE (représentant une
poubelle barrée). Ce symbole vous indique que le DEEE ne
doit pas être éliminé avec les déchets municipaux non triés.
Garantie
Le fonctionnement de cet appareil est garanti pendant deux
ans à partir de la date d’achat, sous réserve d’un usage
normal. Pendant la période de garantie, ACCO Brands
Europe décidera, à son gré, de réparer ou de remplacer
gratuitement l’appareil défectueux. Les défauts dus à un
usage abusif ou un usage à des ns non appropriées ne
sont pas couverts par cette garantie. Une preuve de la
date d’achat sera exigée. Les réparations ou modications
eectuées par des personnes non autorisées par ACCO
Brands Europe annuleront la garantie. Notre objectif
est d’assurer le bon fonctionnement de nos produits
conformément aux spécications précisées. Cette garantie
ne compromet pas les droits légaux des consommateurs au
titre de la législation nationale en vigueur régissant la vente
des biens de consommation.
39
Guida Rapida 40
Pulsanti 41
 
Installazione 42
Guida funzioni 43
Funzionamento 45
Risoluzione dei problemi 47
Sicurezza 49
IT
40
A3/A4
≤120gsm A3/A4
≥120gsm
A3/A4
≤120gsm
A3/A4
≥120gsm
A3/A4
≤120gsm A3/A4
≥120gsm
41
SPECIFICHE
Modello FOTON 30
Velocità di esercizio 75 microns: 700mm/min
100 microns: 670mm/min
125 microns: 650mm/min
Modalità operative Alimentazione automatica
/ Taglio automatico
Alimentazione manuale /
Taglio automatico
Alimentazione manuale /
Taglio manuale
Tempo di
riscaldamento
75 microns: 3 minutes
100 microns: 3,5 minutes
125 microns: 4 minutes
Capacità max.
alimentazione
30 fogli (80 g/m2)
 306mm
Spessore massimo
documento
250 g/m2
(alimentazione manuale)
Lunghezze documento
supportate
Larghezze documento
supportate
Minimo: 152mm
Massimo: 432mm
Minimo: 127mm
Massimo: 297mm
Peso supporto
per alimentazione
automatica
Peso supporto per
alimentazione manuale
Alta adabilità:
64-120 g/m2
Adabilità variabile:
121-220 g/m2
64-250gsm
Dimensioni
• Larghezza
• Altezza
• Profondità
• Peso
Machine
57,7cm
24,5cm
47,8cm
9,5kgs
Spegnimento
automatico
Dopo 15 minuti di inattività
Requisiti elettrici 220-240V, 50/60Hz
Fusibile YSì (interno e non
sostituibile)
Ambiente operativo 5-35C
Altitudine max.
2.000 m
PULSANTI
Power: Accende l’unità
e avvia il processo di
riscaldamento. Premere di
nuovo per spegnere.
Run/Stop: Avvia e arresta
la plasticazione.
Mode: Premere per
scorrere attraverso le
varie modalità operative.
Indicatore di stato:
Indica riscaldamento,
macchina pronta,
funzionamento ed errore.
Indicatore Ready
alimentazione manuale:
Indica quando inserire il
documento nelle modalità
alimentazione manuale.
Attivazione dispositivo
di taglio: Premere nella
modalità alimentazione
manuale / taglio manuale
per separare i documenti.
Importante! Premere
questo pulsante solo
a completamento della

Stato della pellicola:
Low indicata che rimane
una quantità suciente
per plasticare circa 30
documenti.
Empty indica che è
necessario sostituire
la cartuccia per
plasticazione prima di
continuare.
Stato di errore:
Door indica che lo
sportello non è chiuso.
Jam indica un
inceppamento.
Cutter indica un errore del
dispositivo di taglio.
42
IT
INSTALLAZIONE
Manutenzione e riparazione
ATTENZIONE: Non tentare di eettuare
interventi di manutenzione o riparazioni.
La mancata osservanza del presente
avvertimento potrebbe comportare gravi
lesioni personali oppure la morte.
Scollegare la spina dalla presa di corrente e contattare il
servizio di assistenza clienti nel caso si sia vericato uno
degli eventi riportati di seguito.
Il cavo di alimentazione o la spina sono danneggiati.
È entrato del liquido all’interno della plasticatrice.
La plasticatrice presenta difetti in seguito a uso
improprio.
La plasticatrice non funziona come illustrato nel
presente manuale di istruzioni.
Installazione
Eventuali danni subiti durante il trasporto vanno
immediatamente noticati all’azienda di trasporti.
Collocare la plasticatrice su una supercie piatta
stabile in grado di reggere 23 kg di peso.
La supercie deve essere alta almeno 0,75 m
per assicurare una comoda postura durante il
funzionamento. Tutti e quattro i piedini in gomma della
plasticatrice devono appoggiare sulla supercie di
supporto.
Collegare il cavo di alimentazione a una fonte
appropriata di alimentazione. Evitare di collegare
altri dispositivi allo stesso circuito derivato al quale è
connessa la plasticatrice in quanto ciò potrebbe far
scattare senza necessità l’interruttore automatico o far
saltare i fusibili.
La plasticatrice va collocata in modo tale da
non ostacolare l’uscita del lm permettendo che
possa cadere liberamente su una supercie piana.
L’accumulo di documenti plasticati nel punto di uscita
potrebbe causare inceppamenti.
Evitare di collocare la plasticatrice vicino a fonti di
calore o di freddo. Evitare altresì di posizionarla vicino
a condizionatori d’aria calda o fredda.

L’unico intervento di manutenzione richiesto da parte
dell’operatore è la periodica pulizia dei rulli. Mantenendo
puliti i rulli si assicura che i documenti niti non vengano
danneggiati da sporco o da accumulo di adesivo.
ATTENZIONE - La seguente procedura viene
eseguita quando la plasticatrice è calda.
Prestare la massima attenzione.
ATTENZIONE - Non usare liquidi detergenti o
solventi sui rulli.
ATTENZIONE - Non utilizzare lm con adesivi
contrassegnati da ‘inammabile’.
ATTENZIONE - Tenere la plasticatrice
lontana da liquidi.
1. Accendere la plasticatrice e attendere no a quando
non sia completamente riscaldata.
2. 2. Aprire il coperchio della plasticatrice utilizzando il
dispositivo di bloccaggio color argento.
3. 3. Pulire i rulli superiori con un panno pulito e umido
privo di lanugine. In caso di accumulo di adesivo, è
possibile usare alcol isopropilico al posto dell’acqua.
4. 4. Sollevare il bordo di testa del lm verso
l’impugnatura della cartuccia.
5. 5. Pulire i rulli inferiori con un panno pulito e umido
privo di lanugine. In caso di accumulo di adesivo, è
possibile usare alcol isopropilico al posto dell’acqua.
6. 6. Mettere il bordo di testa del lm nella posizione
corretta e chiudere il coperchio.
7. 7. Premere e mantener premuto il pulsante RUN/
STOP per 5-7 secondi per far ruotare in avanti i rulli.
8. 8. Aprire il coperchio della plasticatrice utilizzando il
dispositivo di bloccaggio color argento.
9. 9. Ripetere i passaggi da 3 a 6.
N.B. - Non usare pagliette di metallo per pulire i rulli
riscaldati!
ATTENZIONE - Non plasticare materiali con
brillantini e/o materiali metallici in quanto ciò
potrebbe danneggiare i rulli.
I lati della macchina e il vassoio di alimentazione possono
essere puliti utilizzando un panno privo di lanugine e un
detergente delicato.
Manutenzione e riparazione
Per registrare il prodotto e attivare la garanzia,
visitare il sito www.gbceurope.com.
I dettagli di contatto del rappresentante
dell’assistenza tecnica locale sono riportati sul sito
www.gbceurope.com.
I prodotti recanti questo simbolo sono
conformi a tutti i regolamenti comunitari vigenti
per lo Spazio economico europeo.
Utilizzare la plasticatrice esclusivamente in
ambienti interni.
43
C
a
b
c
d
ac
a
i
e
f
g
h
b
bcd
e
f
44
IT
A. PARTI E FUNZIONI DELLA
PLASTIFICATRICE:
(Vedere immagine A sopra)
a) VASSOIO DI ALIMENTAZIONE E GUIDE LATERALI
i) Posizionare il documento/i documenti da plasticare e
usare le guide laterali per minimizzare la possibilità che
il foglio entri storto. Estrarre l’estensione del vassoio per
documenti di più grandi dimensioni.
b) ALIMENTATORE/COPERCHIO DELLALIMENTATORE
i) Alimenta il documento nella plasticatrice. Una spia
rossa sul coperchio indica un errato inserimento del
documento. Aprire il coperchio e togliere il documento
inserito in maniera errata.
c) COPERCHIO DELLA PLASTIFICATRICE
i) Il coperchio consente di accedere alle parti interne
della plasticatrice: rulli, cartuccia per la plasticazione,
ecc.
ii) Per aprire: sollevare il coperchio usando il dispositivo
di bloccaggio color argento.
iii) Per chiudere: abbassare lentamente il coperchio
utilizzando il dispositivo di bloccaggio color argento e
premere il dispositivo di bloccaggio no a chiuderlo. NON
premere sul coperchio della plasticatrice per chiuderlo.
d) CARTUCCIA PER LA PLASTIFICAZIONE
i) Sostituire la cartuccia per la plasticazione a
esaurimento del lm oppure quando si richiede l’utilizzo
di un diverso spessore del lm. Vedere “CARICAMENTO
DELLA CARTUCCIA PER LA PLASTIFICAZIONE” per
informazioni dettagliate.
e) RULLI DELLA PLASTIFICATRICE
i) I rulli riscaldati attivano l’adesivo sul lm e applicano
pressione per assicurare che il lm aderisca al
documento.
f) DISPOSITIVO DI TAGLIO AUTOMATICO
i) Quando la plasticatrice funziona nella modalità
Taglio automatico, il dispositivo di taglio rileva il bordo
di testa e il bordo di coda del documento e taglia il lm.
Nella modalità Taglio manuale, il dispositivo taglia il lm
quando si preme il pulsante CUT.
B. PANNELLO DI CONTROLLO
(Vedere immagine B sopra)
PULSANTI
a) POWER – Accende e spegne la macchina. Dopo
15 minuti di inattività, la plasticatrice si spegna
automaticamente.
b) RUN/STOP – Utilizzato per avviare e arrestare la
plasticatrice.
i) Doppia funzione – Rotazione manuale – Premere
continuamente il pulsante per far ruotare in avanti i rulli.
Questa funzione può essere utilizzata per eliminare
inceppamenti o rimuovere detriti durante l’operazione di
pulizia.
c) MODE – Consente agli utenti di selezionare le tre
modalità operative.
i) Auto Feed / Auto Cut (Alimentazione automatica /
Taglio automatico) – Migliore modalità per documenti di
formato standard stampati su carta da 80-120 g/m2.
ii) Manual Feed / Auto Cut (Alimentazione manuale /
Taglio automatico) – Migliore modalità per documenti
di formato standard stampati su carta più pesante
per la quale si hanno dicoltà nell’usare la funzione
Alimentazione automatica.
iii) Manual Feed / Manual Cut (Alimentazione manuale
/ Taglio manuale) – Migliore modalità per documenti di
forma irregolare e non rettangolare.
d) CUT – Premendo questo pulsante si attiva il dispositivo
di taglio che taglia il lm una volta. Questo pulsante viene
principalmente utilizzato nella modalità Taglio manuale.
SPIE
e) STATUS – Indica lo stato della macchina.
i) Verde sso = plasticatrice pronta per l’uso.
ii) Sequenza di lampeggio in verde = plasticatrice in
funzione.
iii) Giallo sso = plasticatrice in fase di riscaldamento.
iv) Sequenza di lampeggio in giallo = plasticatrice
in fase di riscaldamento e comando RUN accettato.
L’operazione di plasticazione inizierà non appena viene
raggiunta la temperatura corretta.
v) Rosso sso = stato di errore
f) FILM – La spia LED indica che il lm sta per esaurirsi
(circa 30% rimanente) oppure si è esaurito.
i) Low = Spia LED gialla.
ii) Empty = Spia LED rossa.
g) MODE – La spia LED verde indica la modalità operativa
selezionata per la plasticatrice.
h) MESSAGGIO DI ERRORE – Indica messaggi di errore
che richiedono un intervento per risolvere un problema.
i) DOOR: uno o due coperchi sono aperti.
ii) JAM: si possono vericare due tipi di inceppamenti.
1. Inceppamento della plasticatrice: premere e
mantener premuto il pulsante RUN per far ruotare in
avanti i rulli ed eliminare l’inceppamento.
2. Inceppamento dell’alimentatore: aprire il coperchio
dell’alimentatore e rimuovere il documento.
iii) CUTTER: il dispositivo di taglio non riesce a
completare l’intero ciclo di taglio.
iv) SPIA ALIMENTAZIONE MANUALE – Indica quando la
macchina è pronta illuminandosi di VERDE. Il documento
successivo può quindi essere alimentato manualmente.
È situata sul coperchio dell’alimentatore.
C. CARTUCCIA PER LA PLASTIFICAZIONE
(Vedere immagine C sopra)
a) CARTUCCIA – È inserita nella plasticatrice.
b) ETICHETTA DELLA CARTUCCIA – Indica lo spessore
del lm. Situata sulla parte superiore dell’impugnatura.
c) BORDO DI TESTA DEL FILM – Il bordo di testa
presigillato del lm. Questo bordo deve essere rivolto verso
l’area di uscita dei documenti della plasticatrice.
GUIDA FUNZIONI
45
FUNZIONAMENTO
MODALITÀ OPERATIVE:
ALIMENTAZIONE AUTOMATICA / TAGLIO AUTOMATICO
(AUTO FEED / AUTO CUT)
N.B. - Migliore modalità per documenti di formato standard
stampati su carta da 80-120 g/m2.
1. Premere il pulsante POWER per accendere la
plasticatrice. La plasticatrice si avvierà automaticamente
nella modalità Alimentazione automatica / Taglio
automatico.
2. Mettere il documento/i documenti nel VASSOIO DI
ALIMENTAZIONE.
3. Regolare le guide laterali in modo che siano a contatto con
il documento/i documenti per minimizzarne la possibilità
che venga laminato storto.
4. Premere il pulsante RUN.
N.B. - Se si preme RUN prima che la macchina sia
completamente riscaldata, sull’indicatore di stato apparirà
una sequenza di lampeggio in GIALLO. La plasticatrice
ha accettato il comando e la plasticazione verrà avviata
automaticamente quando la macchina raggiunge la temperatura
corretta.
5. Il documento verrà plasticato automaticamente e tagliato
automaticamente mentre esce dalla plasticatrice.
N.B. - Se si preme STOP mentre il documento viene ancora
alimentato attraverso la plasticatrice, l’operazione di
plasticazione verrà completata prima che si arresti la macchina.
ALIMENTAZIONE MANUALE / TAGLIO AUTOMATICO
(MANUAL FEED / AUTO CUT)
N.B. - Migliore modalità per documenti di formato standard
rettangolari stampati su carta più pesante per la quale si hanno
dicoltà nell’usare la funzione Alimentazione automatica.
1. Premere il pulsante POWER per accendere la
plasticatrice.
2. Selezionare la modalità Alimentazione manuale / Taglio
automatico premendo il pulsante MODE.
3. Attendere che la macchina raggiunga la temperatura
corretta: l’indicatore di stato è verde.
4. Caricare nel vassoio di alimentazione solo il primo
documento. Il documento va posizionato al centro del
vassoio di alimentazione, inserendo una lunghezza
suciente per consentire all’alimentatore di “aerrarlo”.
5. Premere il pulsante RUN. La plasticatrice inizia ad
alimentare il documento.
6. Una volta iniziata l’operazione di plasticazione del primo
documento, attendere che la spia ALIMENTAZIONE
MANUALE si illumini di verde. Una volta illuminata,
è possibile alimentare manualmente il documento
successivo. Ripetere questa procedura, un foglio alla volta,
no a completamento del lavoro.
7. Il documento alimentato manualmente verrà plasticato e
tagliato automaticamente mentre esce dalla plasticatrice.
8. Una volta che l’ultimo documento è uscito dalla
plasticatrice ed è stato tagliato, la macchina si arresterà
automaticamente.
ALIMENTAZIONE MANUALE / TAGLIO MANUALE (MANUAL
FEED / MANUAL CUT)
N.B. - Migliore modalità per documenti di forma irregolare e non
rettangolari per i quali si hanno dicoltà nell’usare la funzione
Alimentazione automatica.
1. Premere il pulsante POWER per accendere la
plasticatrice.
2. Selezionare la modalità Alimentazione manuale / Taglio
manuale premendo il pulsante MODE.
3. Attendere che la macchina raggiunga la temperatura
corretta: l’indicatore di stato è verde.
4. Caricare nel vassoio di alimentazione solo il primo
documento. Il documento va posizionato al centro del
vassoio di alimentazione, inserendo una lunghezza
suciente per consentire all’alimentatore di “aerrarlo”.
5. Premere il pulsante RUN. La plasticatrice inizia ad
alimentare il documento.
6. Una volta iniziata l’operazione di plasticazione del primo
documento, attendere che la spia ALIMENTAZIONE
MANUALE si illumini di verde. Una volta illuminata,
è possibile alimentare manualmente il documento
successivo. Ripetere questa procedura, un foglio alla
volta, no a completamento del lavoro.
7. Premere il pulsante CUT per attivare il dispositivo di taglio
quando si desidera tagliare il lm.
N.B. - Si raccomanda di premere il pulsante CUT
quando si è visto uscire dalla macchina l’intero
documento per evitare di tagliare il documento
stesso.
8. Una volta che l’ultimo documento è uscito dalla
plasticatrice, premere il pulsante STOP per arrestare il
processo di plasticazione.
9. Una volta terminata l’operazione di plasticazione,
premere il pulsante CUT per tagliare il restante lm uscito
dalla macchina.
CARICAMENTO DELLA CARTUCCIA PER
PLASTIFICAZIONE
(Vedere le immagini 1-4 che illustrano questo processo)
ATTENZIONE - La seguente procedura può
essere eseguita quando la plasticatrice è calda.
Prestare la massima attenzione.
1. Aprire il coperchio della plasticatrice - Aprire il
coperchio della plasticatrice sollevando completamente
il dispositivo di bloccaggio color argento sulla parte
superiore della macchina e tirandolo verso l’alto no a
quando il coperchio non sia completamente aperto.
2. Rimuovere la cartuccia - Tirare verso l’alto l’impugnatura
della cartuccia per rimuovere la cartuccia installata.
Le cartucce piene tendono a essere
pesanti.
3. Inserire la cartuccia - Inserire la cartuccia sostitutiva
allineando i bordi della cartuccia sopra le guide grigie e
abbassandola.
N.B. - La cartuccia va inserita in modo tale che il bordo di testa
del lm sia rivolto verso l’area di uscita del documento della
macchina e non tocchi l’alimentatore.
4. Chiudere il coperchio della plasticatrice - Chiudere il
coperchio della plasticatrice abbassandolo lentamente
e chiudendo completamente il dispositivo di bloccaggio
color argento sulla parte superiore. NON premere sul
coperchio della plasticatrice per chiuderlo, bensì
utilizzare il dispositivo di bloccaggio.
5. Assicurare che la cartuccia sia completamente inserita -
La spia di Film Empty (esaurimento lm) sarà illuminata
quando non è inserita alcuna cartuccia o se la cartuccia
non è stata inserita correttamente.
N.B. - Quando raggiunge la temperatura corretta, la
plasticatrice alimenta circa 23 cm di lm attraverso i rulli per
evitare che si formino grinzature sul lm.
46
IT
47
SINTOMO EVENTUALE CAUSA SOLUZIONE
La plasticatrice non
si accende quando si
preme il pulsante Power.
È possibile che il cavo
di alimentazione non sia
completamente inserito
nella presa.
Inserire completamente la spina nella presa elettrica.
Controllare che la presa di corrente sia alimentata.
Indicatore di stato rosso. Spia errore coperchio
(“Door”) rossa.
Rimuovere qualsiasi documento dal vassoio di
alimentazione. Aprire e chiudere sia il coperchio della
plasticatrice che quello dell’alimentatore. Controllare che i
coperchi siano completamente chiusi.
Spia errore inceppamento
carta (“Jam”) rossa.
Rimuovere qualsiasi documento dal vassoio di
alimentazione. Aprire e chiudere il coperchio
dell’alimentatore.
Se queste operazioni non risolvono il problema, premere
e mantener premuto il pulsante RUN per 10 secondi per
far avanzare il lm. Il lm dovrebbe iniziare a uscire dalla
macchina e si dovrebbe eliminare l’inceppamento.
Qualora l’inceppamento non sia stato eliminato, aprire il
coperchio della plasticatrice e vericare se il bordo di testa
del lm si è impigliato in una parte della macchina o nei rulli.
NON TAGLIARE il lm. Sollevare il bordo di testa del lm e
metterlo nella posizione corretta. Chiudere il coperchio della
plasticatrice e tener premuto il tasto RUN per 10 secondi.
Spia Film Empty
(esaurimento lm) rossa.
La plasticatrice ha rilevato l’etichetta della cartuccia
indicante l’esaurimento del lm sul rullo. Sostituire la
cartuccia del lm vuota con una piena e chiudere il coperchio
della plasticatrice.
Spia errore dispositivo di
taglio (“Cutter”) rossa.
Premere una volta il pulsante CUT per attivare il dispositivo
di taglio. Qualora il dispositivo di taglio non sia stato ancora
attivato, seguire la procedura riportata di seguito.
Premere e mantener premuto il pulsante RUN per 10-20
secondi per far avanzare il lm. Qualora vi sia un documento
plasticato nell’area di uscita della macchina, tenere
premuto il pulsante RUN no a quando il documento non
sia completamente uscito dalla plasticatrice. Premere ora il
pulsante CUT per vericare se il dispositivo di taglio è stato
attivato.
Se il lm non dovesse avanzare o il dispositivo di taglio non
dovesse funzionare dopo aver seguito la procedura sopra
illustrata, contattare il fornitore.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Formazione di grinzature
sul documento
plasticato.
Errato allineamento del
lm.
Premere e mantener premuto il pulsante RUN per far
avanzare il lm. Una volta che il lm è avanzato di 125 - 500
mm, le grinzature dovrebbero essere scomparse. Se le
grinzature sono scomparse, premere il pulsante CUT e
iniziare l’operazione di plasticazione.
Se le grinzature permangono, aprire il coperchio della
plasticatrice. Aerrare il lm che esce dalla plasticatrice e
tenerlo teso mentre si chiude il coperchio della plasticatrice.
Ripetere i passaggi sopra indicati e le grinzature dovrebbero
scomparire.
48
IT
SINTOMO EVENTUALE CAUSA SOLUZIONE
Il documento è storto nel
lm quando esce dalla
plasticatrice.
Il documento è stato
alimentato storto.
Prima di caricare la pila di fogli dare dei leggeri colpetti sul
bordo di testa di tutta la pila su una supercie piana e quindi
ripetere l’operazione sul bordo inferiore e superiore per
allineare correttamente i fogli.
Inserire il supporto nel vassoio di alimentazione e spostare
le guide laterali portandole a contatto con il bordo del
documento da plasticare.
Frequente doppia
alimentazione.
Forte carico statico dei
documenti da plasticare.
Aprire a ventaglio i supporti oppure metterli in un
pareggiatore per carta prima di inserirli nella plasticatrice.
Se il problema persiste, usare la modalità Alimentazione
manuale / taglio automatico.
Frequenti errati
inserimenti.
I rulli non riescono ad
aerrare e alimentare i
supporti.
I bordi del lm non
sono allineati in modo
uniforme.
I rulli superiore e inferiore
del lm non sono abbinati
correttamente.
Premere e mantener premuto il pulsante RUN per far
avanzare il lm. Una volta che il lm è avanzato di 125 mm,
i bordi dovrebbero essere allineati in modo uniforme. Se i
bordi del lm sono ora allineati in modo uniforme, premere il
pulsante CUT e iniziare l’operazione di plasticazione.
Se i bordi del lm non sono ancora allineati in modo
uniforme, aprire il coperchio della plasticatrice. Aerrare
il lm che esce dalla plasticatrice e tenerlo teso mentre si
chiude il coperchio della plasticatrice.
49
SICUREZZA
Sicurezza
GBC ATTRIBUISCE NOTEVOLE IMPORTANZA
ALLA SICUREZZA DELL’OPERATORE E DI ALTRE
PERSONE. ALCUNI IMPORTANTI MESSAGGI
RELATIVI ALLA SICUREZZA SONO RIPORTATI
IN QUESTO MANUALE DI ISTRUZIONI E SULLA
MACCHINA. PRIMA DI INSTALLARE O UTILIZZARE
QUESTA PLASTIFICATRICE, SI PREGA DI LEGGERE
E SEGUIRE ATTENTAMENTE TUTTI GLI AVVISI DI
SICUREZZA RIPORTATI NEL PRESENTE CAPITOLO.
Osservare tutte le informazioni sulla sicurezza fornite.
Osservare tutte le precauzioni di sicurezza. Non rimuovere
mai le precauzioni di sicurezza o altre informazioni dalla
macchina.
Leggere tutte le istruzioni e conservarle per futura
consultazione.
Il simbolo di pericolo precede tutti gli avvisi
di sicurezza riportati nel presente manuale.
Questo simbolo indica un rischio potenziale
per l’operatore o per terzi, o un danno
potenziale alla macchina o ad altri oggetti.
Questo simbolo di pericolo indica un
potenziale pericolo di folgorazione. Mette in
guardia l’operatore dall’aprire la plasticatrice
ed esporsi a tensioni pericolose.
LE SEGUENTI AVVERTENZE SONO RIPORTATE SULLA
PLASTIFICATRICE FOTON 30.
Non aprire. Non vi è alcun componente riparabile da
parte dell’utente all’interno della macchina. Per operazioni
di manutenzione o riparazione rivolgersi a personale
qualicato.
ATTENZIONE - Supercie calda: i rulli
della plasticatrice possono raggiungere
temperature superiori a 126,7°C. Prestare
attenzione e non toccare i rulli.
ATTENZIONE - Non tentare di eettuare
interventi di manutenzione o riparazioni.
ATTENZIONE - Non collegare la plasticatrice
alla rete elettrica o tentare di utilizzare la
macchina prima di aver letto completamente
il presente manuale di istruzioni. Conservare
queste istruzioni in un luogo accessibile per
un’eventuale consultazione futura.
ATTENZIONE - Questo apparecchio non è
destinato all’uso nel campo visivo diretto di
postazioni di lavoro informatiche. Per evitare
fastidiosi riessi sulle postazioni di lavoro
informatiche, non collocare la plasticatrice nel
loro campo visivo diretto.
Precauzioni generali
Usare la plasticatrice esclusivamente per le funzioni
per cui è stata progettata in conformità alle speciche
riportate nelle istruzioni per l’uso.
Tenere mani, capelli lunghi, capi di abbigliamento
sciolti e accessori come catenine o cravatte lontani
dalla parte anteriore dei rulli di alimentazione per
evitare che si impiglino o rimangano intrappolati.
Quando si apre lo sportello sulla parte superiore
della plasticatrice, evitare il contatto con i rulli
interni quando la macchina è accesa oppure
immediatamente dopo averla spenta. I rulli possono
raggiungere temperature superiori a 126,7°C.
Tenere mani e dita lontane dal percorso della
lama alata del dispositivo di taglio della pellicola
posizionata all’uscita del documento.
Non collocare la plasticatrice su un carrello, supporto
o tavolo instabile. Una supercie instabile potrebbe
far cadere la plasticatrice comportando gravi lesioni
personali. Evitare arresti improvvisi, forza eccessiva
e pavimenti sconnessi quando la plasticatrice viene
spostata con l’uso di carrelli o supporti.
Non bypassare o rimuovere dispositivi di sicurezza
elettrici o meccanici come, ad esempio, dispositivi di
blocco, schermi e protezioni.
Non inserire materiali non adatti alla plasticazione.
Tenere la plasticatrice lontana da liquidi.
ATTENZIONE - La presa di corrente deve
essere posizionata vicino alla perforatrice ed
essere facilmente accessibile. Non usare una
prolunga.
50
IT
Rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche (RAEE)
Al termine della loro vita utile, i prodotti acquistati verranno
considerati riuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche
(RAEE) ed è pertanto importante prendere atto di quanto di
seguito riportato.
I RAEE non devono essere smaltiti come riuti urbani misti
ma vanno raccolti separatamente in modo tale da essere
smontati per consentire il riciclaggio, riutilizzo e recupero
(come carburante ai ni del recupero di energia nella
produzione di energia elettrica) dei relativi componenti e
materiali.
Punti pubblici di raccolta sono stati predisposti dalle
amministrazioni comunali per la raccolta gratuita dei RAEE.
I RAEE vanno smaltiti presso il centro di raccolta più vicino
all’abitazione o all’ucio dell’utente.
Qualora si incontrino dicoltà nel trovare un centro di
raccolta abilitato al ricevimento dei RAEE, il rivenditore al
dettaglio presso cui si è acquistato il prodotto dovrebbe
accettare tali riuti.
Nel caso in cui l’utente non si sia più in contatto con il proprio
rivenditore, è possibile rivolgersi ad ACCO per ottenere
informazioni a riguardo.
Il riciclaggio dei RAEE è volto a proteggere l’ambiente
e la salute umana, salvaguardare le materie prime,
migliorare lo sviluppo sostenibile e garantire un migliore
approvvigionamento di materie prime nel territorio
dell’Unione europea. Tali obiettivi potranno essere conseguiti
recuperando materie prime secondarie di valore e riducendo
il volume dei riuti da smaltire. I consumatori possono
contribuire al raggiungimento di questi obiettivi provvedendo
a smaltire i propri RAEE presso gli appositi centri di raccolta.
Sui prodotti acquistati è riportato il simbolo RAEE
(cassonetto barrato). Tale simbolo indica che i RAEE non
vanno smaltiti come riuti urbani misti.
Garanzia
Il funzionamento di questa macchina è garantito per
due anni dalla data di acquisto, subordinatamente a uso
normale. Durante il periodo di garanzia, ACCO Brands
Europe provvederà, a propria discrezione, a riparare o
sostituire gratuitamente la macchina difettosa. Difetti
risultanti dall’uso improprio o dall’uso per scopi diversi da
quelli per cui il prodotto è stato concepito non sono coperti
dalla garanzia. Sarà necessario fornire una prova della data
di acquisto. Riparazioni o modiche eettuate da persone
non autorizzate da Acco Brands Europe invalideranno la
garanzia. ACCO Brands Europe si propone di assicurare che
i propri prodotti funzionino in conformità alle caratteristiche
tecniche indicate. La presente garanzia non pregiudica alcun
diritto riconosciuto ai consumatori dalla normativa nazionale
vigente in materia di vendita di beni.
Precauzioni relative all’alimentazione elettrica
L’unità deve essere collegata a una presa elettrica
facilmente accessibile e dotata di messa a terra posta
nelle vicinanze della macchina.
La plasticatrice deve essere collegata a una tensione
di alimentazione corrispondente alle speciche
elettriche riportate sulla targhetta dei dati posta sul
retro della macchina.
Staccare la spina dalla presa di corrente prima di
spostare la macchina o quando non se ne prevede
l’uso per un periodo di tempo prolungato.
Non utilizzare la plasticatrice se la spina o il cavo di
alimentazione risulta danneggiata/o.
Non sovraccaricare le prese di corrente oltre la
propria capacità poiché questo può causare incendi o
pericolo di folgorazione.
Non modicare la spina in quanto è congurata per la
fonte di alimentazione appropriata.
La macchina è stata progettata unicamente per l’uso
in ambienti interni.
Scollegare la spina dalla presa di corrente alla quale
è collegata e portarsi appresso il cavo durante lo
spostamento della plasticatrice.
Non utilizzare la plasticatrice con il cavo di
alimentazione o la spina danneggiati, in caso di
malfunzionamento o se la plasticatrice è stata
danneggiata. Rivolgersi a un rappresentante
dell’assistenza tecnica GBC autorizzato per richieste
di assistenza.
51
Guía de inicio rápido 52
Controles 53
 
Instalación 54
Guía de funciones 55
Funcionamiento
57
Resolución de problemas 59
Seguridad
61
ES
52
A3/A4
≤120gsm A3/A4
≥120gsm
A3/A4
≤120gsm
A3/A4
≥120gsm
A3/A4
≤120gsm A3/A4
≥120gsm
53
ESPECIFICACIONES
Modelo FOTON 30
Velocidad de
funcionamiento
75 micras: 700 mm/min
100 micras: 670 mm/min
125 micras: 650 mm/min
Modos de
funcionamiento
Alimentación automática /
Corte automático
Alimentación manual /
Corte automático
Alimentación manual /
Corte manual
Tiempo de
calentamiento.
75 micras: 3 minutos
100 micras: 3,5 minutos
125 micras: 4 minutos
Capacidad máxima de
alimentación
30 hojas (papel de
80 g/m2)
Anchura máxima de la
película
306mm
Grosor máximo de
documento
250 g/m2 (Alimentación
manual)
Longitud de los
documentos
Anchura de los
documentos
Mínimo: 152 mm
Máximo: 432 mm
Mínimo: 127 mm
Máximo: 297 mm
Peso del soporte
para alimentación
automática
Peso del soporte para
alimentación manual
Alta abilidad:
64-120 g/m2
Fiabilidad variable:
121-220 g/m2
64-250 g/m2
Dimensiones
• Anchura
• Altura
• Profundidad
• Peso
Máquina
57,7 cm
24,5 cm
47,8 cm
9,5 kg
Apagado automático Después de 15 minutos
de inactividad
Requisitos eléctricos 220-240V, 50/60Hz
Fusible Sí (interno y no sustituible)
Entorno de
funcionamiento 5-35 °C
Altitud máxima de
2.000 m
CONTROLES
Power: enciende la
unidad e inicia el proceso
de calentamiento.
Vuélvalo a pulsar para
apagar la unidad.
Run/Stop: Inicia y detiene
la plasticación.
Mode: Pulse para
acceder a los distintos
modos de funcionamiento.
Indicador de estado:
indica los estados
Calentando, Máquina
preparada, Funcionando
y Error.
Indicador de Máquina
preparada para
alimentación manual:
indica cuándo introducir
los documentos en modo
de alimentación manual.
Activa la cuchilla: pulse
mientras se encuentra
en Modo de alimentación
manual / corte manual
para separar los
documentos.
¡Importante! Antes de
utilizarla, compruebe


Estado de la película:
Low indica que
queda película para,
aproximadamente, 30
documentos.
Empty indica que debe
sustituirse el cartucho de
película para continuar.
Estados de error:
Door indica que una
puerta está abierta.
Jam indica un atasco de
documentos.
Cutter indica un error en
la cuchilla
54
ES
INSTALACIÓN
Mantenimiento
ADVERTENCIA: No intente revisar ni
reparar la plasticadora usted mismo. La
no observación de esta advertencia podría
causar lesiones graves o incluso la muerte.
Desconecte el enchufe del suministro eléctrico y póngase
en contacto con el Servicio de atención al cliente en
caso de que se produzcan una o más de las situaciones
siguientes.
El cable de suministro eléctrico o la clavija están
dañados.
Se ha derramado algún líquido sobre la plasticadora.
Tras una manipulación incorrecta, la plasticadora no
funciona correctamente.
La plasticadora no funciona del modo descrito en
este manual de instrucciones.
Instalación
Debe poner en conocimiento de la empresa
transportista cualquier daño que se haya producido
durante el traslado del producto.
Coloque la plasticadora sobre una supercie plana
estable con capacidad para soportar un peso de
23 kg.
Para garantizar una posición cómoda durante su
funcionamiento, la supercie debe tener una altura
mínima de 0,75 m. Los cuatro pies de goma deben
estar apoyados sobre la supercie de soporte.
Conecte el cable de alimentación a la fuente
adecuada de suministro eléctrico. Evite conectar otros
equipos al circuito derivado al que esté conectada
la plasticadora, puesto que esto puede provocar
desconexiones por interferencias del disyuntor o
puede quemar los fusibles.
La plasticadora debe colocarse de tal modo que
permita que la película que salga de la máquina caiga
libremente a una supercie plana. La acumulación de
artículos plasticados en la salida de la plasticadora
puede causar un atasco.
Evite colocar la plasticadora cerca de fuentes
de calor o frío. Evite colocar la plasticadora en
el recorrido directo de aire caliente, refrigerado o
procedente de un ventilador.
Cuidado de su Foton 30
El único mantenimiento que debe realizar el operador
es la limpieza periódica de los rodillos. Mantener limpios
los rodillos garantiza que los artículos terminados no se
dañarán por las acumulaciones de polvo ni de adhesivo.
PRECAUCIÓN: el siguiente proceso se realiza
cuando la plasticadora está caliente. Debe
tener mucho cuidado.
ADVERTENCIA: no utilice disolventes ni
líquidos limpiadores en los rodillos.
ADVERTENCIA: no intente utilizar bobinas
de película con adhesivos marcados como
“Inamables”.
ADVERTENCIA: No exponga la plasticadora
a ningún líquido.
1. Encienda la máquina y espere hasta que se caliente
completamente.
2. Abra la tapa de la plasticadora utilizando el cierre
plateado.
3. Limpie los rodillos superiores utilizando un paño
limpio, húmedo y sin pelusas. Si hay acumulaciones
de adhesivo, utilice alcohol isopropílico en lugar de
agua.
4. Levante el borde delantero de la película hacia el asa
del cartucho.
5. Limpie los rodillos inferiores utilizando un paño limpio,
húmedo y sin pelusas. Si hay acumulaciones de
adhesivo, utilice alcohol isopropílico en lugar de agua.
6. Coloque el borde delantero de la película en la
posición correcta y cierre la tapa.
7. Mantenga pulsado el botón RUN/STOP durante 5-7
segundos para hacer girar los rodillos hacia delante.
8. Abra la tapa de la plasticadora utilizando el cierre
plateado.
9. Repita los pasos 3 – 6.
Nota: ¡No use estropajos metálicos para limpiar los
rodillos térmicos!
ADVERTENCIA: no plastique artículos
que tengan purpurina ni artículos metálicos.
Podrían dañar los rodillos.
Las cubiertas laterales y la bandeja de alimentación
pueden limpiarse con un paño sin pelusas y detergente
suave.
Mantenimiento
Para registrar y activar la garantía, visite la dirección
www.gbceurope.com.
Para obtener información sobre su representante
local de mantenimiento y reparación, visite
www.gbceurope.com
Los productos marcados con este símbolo
cumplen todos los Reglamentos comunitarios
para el Espacio Económico Europeo.
Utilice la plasticadora únicamente en
interiores.
55
C
a
b
c
d
ac
a
i
e
f
g
h
b
bcd
e
f
56
ES
A. FAMILIARÍCESE CON SU PLASTIFICADORA:
(Mostrada en la imagen A anterior)
a) BANDEJA DE ALIMENTACIÓN Y GUÍAS:
i) Coloque el/los documento(s) que desea plasticar y
utilice las guías para asegurar su correcta alineación.
Extraiga la extensión para documentos más largos.
b) ALIMENTADOR/PUERTA DEL ALIMENTADOR:
i) Introduce el documento en la plasticadora. Una luz
roja situada en la puerta indicará si se ha producido
un fallo de alimentación de documentos. Abra la
puerta para eliminar cualquier fallo de alimentación de
documentos.
c) TAPA DE LA PLASTIFICADORA:
i) La tapa da acceso a las partes internas de la
plasticadora: rodillos, cartucho de película, etc.
ii) Apertura: utilizando el cierre plateado, levante la tapa.
iii) Cierre: baje la tapa suavemente utilizando el cierre
plateado y presiónelo para cerrarlo. NO presione la tapa
de la plasticadora para cerrarla.
d) CARTUCHO DE PELÍCULA:
i) Sustituya el cartucho de película cuando esté vacío
o cuando necesite utilizar una película de un grosor
distinto. Para más información, consulte la sección
“CARGA DEL CARTUCHO DE PELÍCULA”.
e) RODILLOS DE LA PLASTIFICADORA:
i) Los rodillos se calientan para activar el adhesivo de la
película y ejercen presión para asegurar que la película
se adhiere al documento.
f) CORTE AUTOMÁTICO:
i) En modo de Corte automático, la cuchilla detecta los
bordes delantero y trasero del documento y corta la
película. En modo de Corte manual, cortará la película
cuando se pulse el botón CUT.
B. PANEL DE CONTROL:
(Mostrado en la imagen B anterior)
BOTONES
a) POWER – enciende/apaga la máquina. Después de 15
minutos sin uso, la máquina se apagará automáticamente.
b) RUN/STOP – se utiliza para iniciar y detener la
plasticadora.
i) Doble función – Avance manual: Mantenga pulsado
el botón para hacer girar los rodillos de la plasticadora
hacia delante. Puede utilizarse para eliminar atascos o
extraer la suciedad durante la limpieza.
c) MODE – permite a los usuarios alternar entre tres
modos de funcionamiento.
i) Auto Feed / Auto Cut (Alimentación automática /
Corte automático) – adecuado para tamaños de papel
estándar impresos en papel de 80-120 g/m2.
ii) Manual Feed / Auto Cut (Alimentación manual /
Corte automático) – adecuado para tamaños de papel
estándar con papel de mayor gramaje no apto para Auto
Feed (Alimentación manual).
iii) Manual Feed / Manual Cut (Alimentación manual
/ Corte manual) – adecuado para documentos con
formas irregulares y no rectangulares.
d) CUT – al pulsar este botón se activará la cuchilla
para que corte la película una vez. Este botón se utiliza
principalmente en el modo Corte manual.
INDICADORES
e) STATUS – indica el estado de la máquina:
i) Verde jo = preparada para su uso.
ii) Secuencia intermitente de color verde = funcionando.
iii) Ámbar jo = calentando.
iv) Secuencia intermitente de color ámbar = calentando
y comando de funcionamiento aceptado. La
plasticación comenzará cuando esté preparada.
v) Rojo jo = error
f) FILM – El LED indicará si queda poca película (aprox.
30% restante) o si está vacía.
i) Poca película = LED ámbar.
ii) Vacía = LED rojo.
g) MODE – el LED identica en qué modo de
funcionamiento se encuentra la máquina.
h) MENSAJE DE ERROR – comunica mensajes de errores
que deben resolverse.
i) DOOR: una o las dos puertas están abiertas.
ii) JAM: en la máquina pueden producirse dos tipos de
atascos:
1. Atasco en la plasticadora: Mantenga pulsado
el botón RUN para hacer girar los rodillos hacia
delante y eliminar el atasco.
2. Atasco en el alimentador: abra la puerta del
alimentador y extraiga el papel.
iii) CUTTER: La cuchilla no puede completar un ciclo de
corte completo.
iv) INDICADOR DE ALIMENTACIÓN MANUAL
– comunica cuándo la máquina está preparada
encendiéndose de color VERDE para que pueda
alimentarse manualmente el documento siguiente.
Situado en la puerta del alimentador.
C. CARTUCHO DE PELÍCULA:
(Mostrado en la imagen C anterior)
a) CARTUCHO – se introduce en la plasticadora.
b) ETIQUETA DEL CARTUCHO – indica el grosor de la
película. Situada en la parte superior del asa.
c) BORDE DELANTERO DE LA PELÍCULA – el borde
delantero sellado de la película. Este borde debe colocarse
orientado hacia la salida de la máquina.
GUÍA DE FUNCIONES
57
FUNCIONAMIENTO
MODOS DE FUNCIONAMIENTO:
AUTO FEED / AUTO CUT (ALIMENTACIÓN AUTOMÁTICA
/ CORTE AUTOMÁTICO)
Nota: adecuado para tamaños de papel estándar impresos
en papel de 80-120 g/m2.
1. Presione el botón de encendido para encender la
máquina. La máquina se encenderá automáticamente
en el modo Alimentación automática / Corte
automático.
2. Coloque su(s) documento(s) en la BANDEJA DE
ALIMENTACIÓN.
3. Deslice las guías y adáptelas a su(s) documento(s)
para minimizar los errores de alineación durante la
plasticación.
4. Presione el botón RUN:
Nota: Si pulsa RUN antes de que la máquina se haya
calentado completamente, en la barra de estado se
visualizará una secuencia intermitente de color ÁMBAR. La
plasticadora ha aceptado el comando y la plasticación
comenzará cuando la máquina alcance la temperatura
adecuada.
5. Los documentos se plasticarán y se cortarán
automáticamente a medida que salgan de la máquina.
Nota: Si pulsa STOP mientras que se está alimentando un
documento en la plasticadora, la máquina terminará la
plasticación antes de detenerse.
MANUAL FEED / AUTO CUT (ALIMENTACIÓN MANUAL /
CORTE AUTOMÁTICO)
Nota: Adecuado para papel rectangular de tamaño estándar
con un mayor gramaje no apto para Alimentación manual.
1. Presione el botón de encendido para encender la
máquina.
2. Seleccione el modo Manual Feed / Auto Cut
(Alimentación manual / Corte automático) pulsando el
botón MODE.
3. Espere hasta que la máquina alcance la temperatura
adecuada: la luz de estado se enciende de color verde.
4. Coloque solo el primer documento en la bandeja de
alimentación. El documento debe colocarse en el
centro de la bandeja de alimentación e introducirse lo
suciente para que el alimentador pueda “cogerlo”.
5. Presione el botón RUN. El documento comenzará a
entrar en la plasticadora.
6. Después de que su primer documento comience
a plasticarse, espere hasta que el indicador de
ALIMENTACIÓN MANUAL se ilumine de color verde.
Una vez encendido, el siguiente documento puede
alimentarse manualmente. Repita este proceso para
plasticar de hoja en hoja hasta nalizar el trabajo.
7. Los documentos alimentados manualmente se
plasticarán y se cortarán automáticamente a medida
que salgan de la máquina.
8. Cuando el último documento haya salido de la
máquina y haya sido cortado, la máquina se detendrá
automáticamente.
MANUAL FEED / MANUAL CUT (ALIMENTACIÓN
MANUAL / CORTE MANUAL)
Nota: Este modo es adecuado para documentos con formas
irregulares, o no rectangulares, que no son aptos para la
Alimentación automática.
1. Presione el botón de encendido para encender la
máquina.
2. Seleccione el modo Manual Feed / Manual Cut
(Alimentación manual / Corte manual) pulsando el
botón MODE
3. Espere hasta que la máquina alcance la temperatura
adecuada: la luz de estado se enciende de color verde.
4. Coloque solo el primer documento en la bandeja de
alimentación. El documento debe colocarse en el
centro de la bandeja de alimentación e introducirse lo
suciente para que el alimentador pueda “cogerlo”.
5. Presione el botón RUN. El documento comenzará a
entrar en la plasticadora.
6. Después de que su primer documento comience
a plasticarse, espere hasta que el indicador de
ALIMENTACIÓN MANUAL se ilumine de color verde.
Una vez encendido, el siguiente documento puede
alimentarse manualmente. Repita este proceso para
plasticar de hoja en hoja hasta nalizar el trabajo.
7. Pulse el botón CUT para activar la cuchilla en el
momento que desee cortar la película.
Nota: Se recomienda pulsar el botón CUT
cuando vea que todo el documento ha salido de
la máquina para evitar así cortar el documento.
8. Una vez que el último documento salga de la máquina,
pulse el botón STOP para detener el proceso de
plasticación.
9. Una vez que haya terminado la plasticación, pulse
CUT para cortar la película restante que haya salido de
la máquina.
CARGA DEL CARTUCHO DE PELÍCULA.
(Las imágenes 1-4 muestran este proceso)
PRECAUCIÓN: el siguiente proceso puede
realizarse cuando la plasticadora está caliente.
Debe tener mucho cuidado.
1. Abra la tapa de la plasticadora: Abra la tapa de la
plasticadora levantando completamente el cierre
plateado de la parte superior de la máquina y tire hacia
arriba del cierre hasta que la tapa se abra totalmente.
2. Extraiga el cartucho: Tire hacia arriba del asa del
cartucho para retirar el cartucho instalado.
PRECAUCIÓN: los cartuchos llenos pueden ser pesados.
3. Introduzca el cartucho: Introduzca el cartucho de
sustitución alienando los bordes del mismo con las
guías grises y bajándolo.
Nota: El cartucho debe introducirse de forma que el borde
delantero de la película quede orientado hacia la salida de la
máquina, en sentido opuesto al alimentador.
4. Cierre la tapa de la plasticadora: Cierre la tapa de
la plasticadora bajándola suavemente y cerrando
completamente el cierre plateado de la parte superior.
NO presione la tapa de la plasticadora para cerrarla;
utilice el cierre.
5. Asegúrese de que el cartucho se ha introducido
completamente: El indicador de Película vacía se
iluminará cuando no haya ningún cartucho instalado o
si el cartucho está instalado incorrectamente.
Nota: Cuando la plasticadora alcanza la temperatura
correcta, la máquina alimentará aproximadamente 23 cm de
película a través de los rodillos para eliminar las posibles
arrugas de la película.
58
ES
59
SÍNTOMA POSIBLES MOTIVOS MEDIDA CORRECTORA
Al pulsar el botón Power
no se enciende la
máquina.
El cable de alimentación
puede no estar
completamente
conectado al enchufe.
Conecte el cable al enchufe.
Asegúrese de que el enchufe recibe alimentación.
Indicador de estado de
color rojo:
El indicador de error de
la puerta (“Door”) está
encendido de color rojo:
Extraiga todos los papeles de la bandeja del alimentador.
Abra y cierre la tapa de la plasticadora y la puerta del
alimentador. Asegúrese de que están totalmente cerradas.
El indicador de atasco de
papel (“Jam”) se enciende
de color rojo:
Extraiga todos los papeles de la bandeja del alimentador.
Abra y cierre la puerta del alimentador.
Si esto no elimina el error, mantenga pulsado el botón RUN
durante 10 segundos para hacer avanzar la película. La
película debe comenzar a salir de la máquina y el atasco
debe eliminarse.
Si el atasco persiste, abra la tapa de la plasticadora y
compruebe si el borde delantero de la película está atrapado
en un obstáculo o en los rodillos. NO CORTE la película.
Levante el borde delantero de la película y vuelva a colocarlo
adecuadamente. Cierre la tapa de la plasticadora y
mantenga pulsado el botón RUN durante 10 segundos.
El indicador de Película
vacía (“Film Empty”) se
ilumina de color rojo:
Se ha detectado la etiqueta del cartucho que indica el
nal de la bobina. Sustituya el cartucho de película por un
cartucho nuevo y cierre la tapa de la plasticadora.
El indicador de error de
la cuchilla (“Cutter”) está
encendido de color rojo:
Pulse el botón CUT una vez para intentar activar la cuchilla.
Si no funciona, pruebe lo siguiente:
Mantenga pulsado el botón RUN durante 10-20 segundos
para hacer avanzar la película. Si hay un documento
plasticado en la salida de la plasticadora, mantenga
pulsado el botón RUN hasta que el documento haya salido
totalmente de la misma. Ahora pulse el botón CUT para ver
si se activa la cuchilla.
Si la película no avanza o si, después de realizar lo descrito
anteriormente, la cuchilla no funciona, póngase en contacto
con su proveedor de servicio.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Película arrugada en el
artículo plasticado.
Película mal alineada Mantenga pulsado el botón RUN para hacer avanzar la
película. Después de que hayan avanzado 125 – 500 mm de
película, las arrugas deben haberse eliminado por sí mismas.
Si las arrugas se eliminan, pulse el botón CUT y estará listo
para comenzar.
Si las arrugas persisten, abra la tapa de la plasticadora.
Coja la película que sale de la plasticadora y manténgala
estirada mientras cierra la tapa de la misma. Repita los
pasos anteriores y las arrugas deben desaparecer.
60
ES
SÍNTOMA POSIBLES MOTIVOS MEDIDA CORRECTORA
El documento está
torcido en la película
cuando sale.
La alimentación de
documentos está
desalineada.
Antes de cargar un lote de papel, golpee ligeramente el
borde delantero del papel contra una supercie plana y
repita este procedimiento con el borde trasero o superior
para alinear correctamente el papel.
Introduzca los documentos en la bandeja de alimentación y
deslice las guías hasta el borde de los documentos.
Se introducen dos hojas
frecuentemente
El papel tiene una gran
carga estática.
Intente ventilar los documentos o colocar el papel en un
sistema de alineación antes de alimentarlo. Si los problemas
persisten, utilice el modo Alimentación manual / Corte
automático
Se producen fallos
frecuentes de
alimentación de
documentos
Los rodillos no pueden
recoger el documento y
realizar la alimentación.
Los bordes de la película
no están alineados
uniformemente.
Las bobinas superior
e inferior no están
emparejadas
adecuadamente.
Mantenga pulsado el botón RUN para hacer avanzar la
película. Después de que la película haya avanzado 125
mm, los bordes de la misma deberían estar uniformemente
alineados. Si lo están, pulse el botón CUT y estará listo para
comenzar.
Si los bordes de la película aún no están uniformemente
alineados, abra la tapa de la plasticadora. Coja la película
que sale de la plasticadora y manténgala estirada mientras
cierra la tapa de la misma.
61
SEGURIDAD
Seguridad
SU SEGURIDAD, ADEMÁS DE LA DE LOS DEMÁS,
ES IMPORTANTE PARA GBC. EN ESTE MANUAL
DE INSTRUCCIONES Y EN EL PRODUCTO HAY
MENSAJES IMPORTANTES DE SEGURIDAD. ANTES
DE QUE INSTALE O UTILICE LA MÁQUINA, LEA
CON ATENCIÓN Y SIGA TODOS LOS AVISOS DE
SEGURIDAD DE ESTE CAPÍTULO.
Preste atención a toda la información de seguridad
suministrada. Preste atención a todas las advertencias de
seguridad. Nunca quite las advertencias de seguridad ni
ninguna otra información del equipo.
Lea todas las instrucciones y guárdelas para su uso en el
futuro.
Este símbolo de alerta de seguridad precede
a cada aviso de seguridad de este manual.
El símbolo indica un peligro potencial para la
seguridad personal que podría lesionarle a
usted o a otras personas, además de causar
daños al producto o a la propiedad.
Este símbolo de alerta de seguridad indica
el riesgo de sufrir descargas eléctricas. Le
previene para que no abra la plasticadora y
quede expuesto a un voltaje peligroso.
EN LA PLASTIFICADORA FOTON 30 ENCONTRARÁ
LAS SIGUIENTES ADVERTENCIAS
No la abra. En el interior no hay piezas que el usuario
pueda reparar. Confíe las reparaciones a personal de
servicio cualicado.
PRECAUCIÓN - Supercie caliente: Los
rodillos de la plasticadora pueden alcanzar
temperaturas superiores a los 126,7°C. Tenga
cuidado de no tocar los rodillos.
ADVERTENCIA: No intente revisar ni reparar
la plasticadora usted mismo.
ADVERTENCIA: No conecte la plasticadora
a la red eléctrica ni intente utilizarla hasta que
haya leído estas instrucciones completamente.
Guarde estas instrucciones en un lugar
apropiado para su futura consulta.
ADVERTENCIA: Este dispositivo no ha sido
diseñado para su utilización dentro del campo
directo de visión en lugares de trabajo con
pantallas de visualización. Para evitar reejos
incómodos en lugares de trabajo con pantallas
de visualización, este dispositivo no debe
colocarse en el campo directo de visión.
Medidas preventivas generales
Use esta plasticadora solo para la nalidad para
la que se ha fabricado, según las especicaciones
descritas en las instrucciones de funcionamiento.
Mantenga las manos, el cabello largo, la ropa suelta y
otros artículos tales como collares o corbatas lejos de
la parte delantera de los rodillos de alimentación para
evitar que se queden enredados o atrapados.
Al abrir la puerta de la parte superior de la
plasticadora, evite el contacto con los rodillos
internos cuando la plasticadora esté encendida o
poco después de que haya sido apagada. Los rodillos
pueden alcanzar temperaturas superiores a los
126,7°C.
Mantenga las manos y los dedos lejos del recorrido
de la hoja que corta la película situada en la parte
posterior de la plasticadora.
No coloque la plasticadora en un carro, un soporte
o una mesa inestables. En caso de utilizarse sobre
una supercie inestable, la plasticadora podría
caerse y producir lesiones graves. Cuando transporte
la plasticadora en un carro o un soporte, evite las
detenciones repentinas, el uso de fuerza excesiva y
los suelos desnivelados.
No anule ni extraiga equipos de seguridad mecánicos
y eléctricos, como dispositivos cortacorriente, de
pantalla y de protección.
No inserte ningún objeto que no sea apto para
plasticarlo.
No exponga la plasticadora a ningún líquido.
PRECAUCIÓN: la toma eléctrica debe
estar situada cerca del equipo y debe poder
accederse a ella fácilmente. No use un cable
alargador.
62
ES
Medidas preventivas eléctricas
El equipo debe conectarse a una toma eléctrica con
toma de tierra de fácil acceso y situada cerca del
mismo.
Esta plasticadora debe conectarse a una tensión
de alimentación que corresponda con la clasicación
eléctrica que se indica en la placa de serie ubicada en
la parte posterior de la máquina.
Desenchufe la plasticadora antes de moverla,
o cuando no la vaya a utilizar durante un periodo
prolongado de tiempo.
No utilice la plasticadora con un cable o enchufe
dañado.
No sobrecargue las tomas eléctricas ya que pueden
producirse incendios o descargas eléctricas.
No modique la clavija. Ésta está congurada para el
suministro eléctrico adecuado.
La unidad está fabricada solo para su empleo en
interiores.
Si va a mover la plasticadora, desconecte el enchufe
de la toma eléctrica a la que éste conectado y guarde
el cable de suministro eléctrico.
No utilice la plasticadora si el cable o el enchufe
están dañados, si no funciona correctamente o si está
dañada. Póngase en contacto con un representante
de servicio autorizado de GBC para obtener
asistencia.
Residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (RAEE)
Al nal de su vida útil, su producto se considera un residuo
de aparato eléctrico y electrónico (RAEE). Por lo tanto, es
importante que tenga en cuenta lo siguiente:
Los RAEE no deben eliminarse como residuos urbanos no
seleccionados. Deben recogerse por separado de modo
que se puedan desmontar para reciclar, reutilizar y valorizar
sus componentes y materiales (como combustible para la
recuperación de energía en la producción de electricidad).
Los ayuntamientos han creado puntos de recogida públicos
para la recogida gratuita de RAEE.
Lleve su RAEE al punto de recogida más cercano a su hogar
u ocina.
Si experimenta alguna dicultad para encontrar un punto
de recogida, el comercio que le vendió el producto debería
aceptar su RAEE.
Si ya no está en contacto con el comercio, póngase en
contacto con ACCO para recibir ayuda.
El reciclaje de RAEE tiene como nalidad la protección
del medio ambiente, la protección de la salud humana, la
conservación de materias primas, la mejora del desarrollo
sostenible y la garantía de un mejor suministro de productos
básicos en la Unión Europea. Esto se consigue mediante la
recuperación de materias primas secundarias valiosas y la
reducción de la eliminación de residuos. Para contribuir a la
consecución de estos objetivos, devuelva su RAEE al punto
de recogida.
Su producto está marcado con el símbolo RAEE
(contenedor de basura con una X). Este símbolo tiene como
nalidad informarle de que el RAEE no se puede eliminar
como residuo urbano no seleccionado.
Garantía
El funcionamiento de esta máquina está garantizado durante
un período de dos años a partir de la fecha de adquisición,
siempre que su utilización sea normal. Durante el plazo de
garantía, ACCO Brands Europe, a su propia discreción,
reparará o sustituirá el aparato defectuoso gratuitamente. La
garantía no cubre los defectos causados por uso indebido
o por su utilización para nes inadecuados. Se requerirá un
comprobante de la fecha de compra. Las reparaciones o
modicaciones realizadas por personas no autorizadas por
ACCO Brands Europe anularán la garantía. Nuestro objetivo
es asegurar que nuestros productos funcionan según las
especicaciones indicadas. Esta garantía no afecta a los
derechos legales que tienen los consumidores en virtud de
la legislación vigente aplicable que rige la venta de artículos.
63
Snelstartgids 64
Bediening
65
 
Installatie 66
Overzicht van functies 67
Bediening 69
Probleemoplossing 71
Veiligheid
73
NL
64
A3/A4
≤120gsm A3/A4
≥120gsm
A3/A4
≤120gsm
A3/A4
≥120gsm
A3/A4
≤120gsm A3/A4
≥120gsm
65
SPECIFICATIES
Model FOTON 30
Bedrijfssnelheid 75 microns: 700mm/min
100 microns: 670mm/min
125 microns: 650mm/min
Bedrijfsmodi Automatische invoer/
Automatisch snijden
Handmatige invoer/
Automatisch snijden
Handmatige invoer/
Handmatig snijden
Opwarmtijd 75 micron: 3 minuten
100 micron: 3,5 minuten
125 micron: 4 minuten
Maximale
invoercapaciteit
30 vellen (80 g/m² papier)
 306mm
Maximale
documentdikte
250 g/m²
(handmatige invoer)
Ondersteunde
documentlengtes:
Ondersteunde
documentbreedtes:
Minimaal: 152mm
Maximaal: 432mm
Minimaal: 127mm
Maximaal: 297mm
Mediagewicht,
automatische invoer
Mediagewicht,
handmatige invoer
Hoge betrouwbaarheid:
64 – 120 g/m²
Variabele
betrouwbaarheid: 121 –
220 g/m²
64 – 250 g/m²
Afmetingen
• Breedte
• Hoogte
• Diepte
• Gewicht
Machine
57,7 cm
24,5 cm
47,8 cm
9,5 kg
Automatische
uitschakeling
Na 15 minuten zonder
activiteit
Elektrische vereisten 220-240V, 50/60Hz
Zekering Ja (intern en niet
vervangbaar)
Bedrijfsomgeving 5-35C
Maximale
locatiehoogte van
2,000m
Onderhoud
Ga naar www.gbceurope.com om dit product te
registreren en de garantie te activeren.
Voor informatie over uw plaatselijke reparateur gaat u
naar www.gbceurope.com
Producten waarop dit symbool is aangebracht,
voldoen aan alle toepasselijke communautaire
regelgeving voor de Europese Economische
Ruimte.
Gebruik de lamineermachine alleen in
gebouwen.
BEDIENING
Power: machine aanzetten
en laten opwarmen.
Nogmaals hierop drukken
om machine uit te zetten.
Run/Stop: lamineren
starten en stoppen.
Mode: bedrijfsmodi
doorlopen.
Statusindicator: geeft
status Wordt opgewarmd,
Gereed, Actief of Fout aan.
Gereedindicator
handmatige invoer: geeft
aan wanneer machine
klaar is voor lamineren met
handmatige invoer.
Activeert snijder: op Cut
drukken bij handmatige
invoer/handmatig snijden
om documenten van elkaar
te scheiden.
Belangrijk! Controleer
of lamineren is voltooid
voordat u op Cut drukt.
Filmstatus:
Low er is nog lm voor
het lamineren van ca. 30
documenten.
Empty u moet de
lmcassette vervangen
voordat u door kunt gaan.
Foutstatussen:
Door laminatorklep is niet
goed gesloten.
Jam document is
vastgelopen.
Cutter er is een fout met de
snijder
66
NL
INSTALLATIE
Onderhoud
WAARSCHUWING: Probeer de
lamineermachine niet zelf te onderhouden of
te repareren. Indien deze waarschuwing niet
in acht wordt genomen, kan dit ernstig letsel of
de dood tot gevolg hebben.
Haal de stekker uit het stopcontact en neem contact op
met de klantendienst in een of meer van de volgende
gevallen:
Het stroomsnoer of de stekker is beschadigd.
Er is vloeistof in de lamineermachine terechtgekomen.
De lamineermachine functioneert niet meer goed
nadat hij verkeerd is gebruikt.
De lamineermachine functioneert niet zoals in deze
handleiding is beschreven.
Installatie
Transportschade moet onmiddellijk worden gemeld
bij de vervoersmaatschappij die de machine heeft
geleverd.
Zet de lamineermachine neer op een stabiel
horizontaal oppervlak dat sterk genoeg is voor een
gewicht van 23 kg.
Het oppervlak moet minstens 0,75 m boven de
grond staan, zodat u de machine gemakkelijk kunt
gebruiken. De vier rubberen voetjes van de machine
moeten op het oppervlak staan.
Steek de stekker in een geschikt stopcontact.
Zorg ervoor dat er geen andere apparatuur is
verbonden met hetzelfde vertakte circuit waarop
de lamineermachine is aangesloten. Dit kan er
namelijk voor zorgen dat de stroomonderbreker wordt
geactiveerd of dat een zekering doorbrandt.
De lamineermachine moet zo worden neergezet
dat de uitgaande lm ongehinderd op een vlakke
ondergrond kan vallen. Als gelamineerde documenten
zich bij de uitgang ophopen, kan een verstopping
ontstaan.
Zorg ervoor dat de lamineermachine niet wordt
neergezet in de buurt van bronnen van warme of
koude lucht. Plaats de machine niet midden in een
stroom verwarmde of gekoelde lucht.
Verzorging van de Foton 30
Het enige onderhoud dat de operator hoeft uit te voeren,
is af en toe de rollen van de machine te reinigen. Door
de rollen schoon te houden, zorgt u ervoor dat uw
gelamineerde items niet worden beschadigd door vuil en
lijmresten.
LET OP: de volgende procedure wordt
uitgevoerd terwijl de lamineermachine heet is.
Ga zeer voorzichtig te werk.
WAARSCHUWING: breng geen schoonmaak-
of oplosmiddelen op de rollen aan.
WAARSCHUWING: gebruik geen lm met lijm
die brandbaar is.
WAARSCHUWING: houd deze machine uit de
buurt van vloeistoen.
1. Zet de machine aan en wacht tot deze volledig is
opgewarmd.
2. Open de klep van de lamineermachine met behulp
van de zilverkleurige hendel.
3. Maak de bovenste rollen schoon met een schone,
vochtige, niet-pluizende doek. Verwijder eventuele
lijmresten met isopropylalcohol in plaats van water.
4. Til de voorrand van de lm omhoog in de richting van
de hendel van de cassette.
5. Maak de onderste rollen schoon met een schone,
vochtige, niet-pluizende doek. Verwijder eventuele
lijmresten met isopropylalcohol in plaats van water.
6. Plaats de voorrand van de lm in de juiste positie en
sluit de klep.
7. Houd de knop RUN/STOP 5-7 seconden ingedrukt
om de rollen te laten draaien.
8. Open de klep van de lamineermachine met behulp
van de zilverkleurige hendel.
9. Herhaal stap 3 – 6.
Opmerking: gebruik geen metalen schuursponsjes om de
warmterollen te reinigen!
WAARSCHUWING: Lamineer geen items
waar glitter en/of metalen voorwerpen op
zitten. Dit kan leiden tot beschadiging van de
rollen.
De afdekkingen aan de zijkanten en de invoerlade kunnen
met een niet-pluizende doek en een niet-agressief
schoonmaakmiddel worden afgenomen.
67
C
a
b
c
d
ac
a
i
e
f
g
h
b
bcd
e
f
68
NL
A. KENNISMAKING MET DE
LAMINEERMACHINE:
(Weergegeven in afbeelding A hierboven)
a) INVOERLADE EN ZIJGELEIDERS:
i) Plaats de te lamineren documenten en gebruik
de zijgeleiders om scheve invoer zoveel mogelijk
te vermijden. Vouw het verlengstuk voor grotere
documenten uit.
b) INVOER/KLEP VAN INVOER:
i) Voert documenten in de lamineermachine. Er gaat
een rood lampje op de klep branden als documenten
verkeerd zijn ingevoerd. Open de klep om de verkeerd
ingevoerde documenten te verwijderen.
c) KLEP VAN LAMINEERMACHINE:
i) Geeft toegang tot de inwendige onderdelen van de
lamineermachine: rollen, lmcassette enz.
ii) Klep openen: til de klep op met behulp van de
zilverkleurige hendel.
iii) Klep sluiten: druk de zilverkleurige hendel voorzichtig
omlaag tot deze vergrendeld is. Duw NIET op de klep van
de lamineermachine om deze te sluiten.
d) FILMCASSETTE:
i) Vervang de lmcassette wanneer deze leeg is of als u
een andere lmdikte moet gebruiken. Zie FILMCASSETE
LADEN voor meer informatie.
e) ROLLEN VAN LAMINEERMACHINE:
i) De rollen worden opgewarmd om de lijm op de lm te
activeren en om druk uit te oefenen zodat de lm aan het
document blijft plakken.
f) AUTOMATISCHE SNIJDER:
i) Als de modus Automatisch snijden actief is, herkent
de snijder de voor- en achterrand van het document
en wordt de lm afgesneden. In de modus Handmatig
snijden wordt hiermee de lm alleen afgesneden
wanneer op de knop CUT wordt gedrukt.
B. BEDIENINGSPANEEL:
(Weergegeven in afbeelding B hierboven)
KNOPPEN
a) POWER – De machine in- en uitschakelen. Als de
machine 15 minuten lang niet gebruikt is, wordt deze
automatisch uitgeschakeld.
b) RUN/STOP – De lamineermachine starten en stoppen.
i) Dubbele functie – Rollen handmatig voorwaarts laten
draaien: Houd de knop ingedrukt om de rollen van de
lamineermachine in voorwaartse richting te laten draaien.
Deze knop kan worden gebruikt om vastgelopen lm te
verwijderen en vuil te verwijderen bij het schoonmaken.
c) MODE – Hiermee kunnen gebruikers schakelen tussen
drie bedrijfsmodi.
i) Auto Feed / Auto Cut – (Automatische invoer/
Automatisch snijden) meest geschikt voor
standaardformaten en papiergewichten van 80-120 g/m².
ii) Manual Feed / Auto Cut – (Handmatige invoer/
Automatisch snijden) meest geschikt voor documenten
met standaardformaten op zwaar papier dat niet
automatisch wordt ingevoerd.
iii) Manual Feed / Manual Cut – (Handmatige invoer/
Handmatig snijden) meest geschikt voor documenten
met een afwijkende vorm en niet-rechthoekige
documenten.
d) CUT – Met deze knop wordt de snijder geactiveerd om
één keer door de lm te snijden. Deze knop wordt vooral
gebruikt in de modus Handmatig snijden.
INDICATOREN
e) STATUS – Geeft de status van de machine aan:
i) Ononderbroken groen = gebruiksklaar.
ii) Groen knipperpatroon = actief.
iii) Ononderbroken oranje = in opwarmfase.
iv) Oranje knipperpatroon = in opwarmfase, de opdracht
RUN is geaccepteerd. Het lamineren wordt gestart zodra
de machine gebruiksklaar is.
v) Ononderbroken rood = fout.
f) FILM – LED geeft aan wanneer de lmrol bijna leeg is (ca.
30% resterend) of helemaal leeg is.
i) Bijna leeg = Oranje LED.
ii) Leeg = Rode LED.
g) MODE – Groene LED geeft aan welke bedrijfsmodus
actief is.
h) FOUTMELDING – Geeft fouten aan die moeten worden
opgelost.
i) DOOR: Geeft fouten aan die moeten worden opgelost.
ii) JAM: één van twee mogelijke storingen doet zich voor:
1. Storing in de lamineermachine: houd de knop RUN
ingedrukt om de rollen in voorwaartse richting te
laten draaien en verwijder de vastgelopen media.
2. Storing in de invoer: open de klep van de invoer en
verwijder het papier.
iii) CUTTER: De snijder kan geen volledige snijcyclus
uitvoeren.
iv) INDICATOR VOOR HANDMATIGE INVOER – geeft
aan wanneer de machine gebruiksklaar is door GROEN
op te lichten, zodat het volgende document handmatig
kan worden ingevoerd. De indicator bevindt zich op de
klep van de invoer.
C. FILMCASSETTE:
(Weergegeven in afbeelding C hierboven)
a) CASSETTEWordt in de lamineermachine geplaatst.
b) CASSETTELABEL – Geeft de lmdikte aan. Bevindt zich
boven op de hendel.
c) VOORRAND FILM – De gesloten voorrand van de lm.
Deze rand moet naar de uitvoerzijde van de machine zijn
gericht.
OVERZICHT VAN FUNCTIES
69
BEDIENING
BEDIENINGSMODI:
AUTO FEED/AUTO CUT (AUTOMATISCHE INVOER/
AUTOMATISCH SNIJDEN)
Opmerking: meest geschikt voor documenten met een
standaardformaat en papiergewichten van 80-120 g/m².
1. Druk op de knop POWER om de machine aan te zetten.
De machine wordt automatisch opgestart in de modus
Automatische invoer/Automatisch snijden.
2. Plaats het (de) document(en) in de invoerlade.
3. Schuif de zijgeleiders tegen de documenten om
scheve invoer tijdens het lamineren zoveel mogelijk te
vermijden.
4. Druk op de knop RUN:
Opmerking: als u op RUN drukt voordat de machine volledig
is opgewarmd, is de statusbalk ORANJE en heeft deze een
knipperpatroon. De lamineermachine heeft de opdracht
geaccepteerd en het lamineren wordt automatisch gestart
wanneer de machine de juiste temperatuur heeft bereikt.
5. De documenten worden automatisch gelamineerd en
automatisch afgesneden wanneer ze uit de machine
komen.
Opmerking: wanneer u op de knop STOP drukt terwijl het
document nog door de lamineermachine wordt gevoerd,
wordt het lamineren voltooid voordat de machine stopt.
MANUAL FEED/AUTO CUT (HANDMATIGE INVOER/
AUTOMATISCH SNIJDEN)
Opmerking: meest geschikt voor rechthoekige documenten
met standaardformaten op zwaar papier dat niet automatisch
wordt ingevoerd.
1. Druk op de knop POWER om de machine aan te zetten.
2. Selecteer de modus Handmatige invoer/Automatisch
snijden door te drukken op de knop Mode.
3. Wacht tot de machine de juiste temperatuur heeft
bereikt: het statuslampje is groen.
4. Plaats alleen het eerste document in de invoerlade.
Het document moet in het midden van de invoerlade
worden geplaatst, en ver genoeg in de invoer zodat het
kan worden ‘vastgepakt’.
5. Druk op de knop RUN. Het document wordt in de
lamineermachine gevoerd.
6. Nadat het lamineren van het eerste document is
gestart, wacht u tot de indicator voor handmatige invoer
groen oplicht. Wanneer de indicator groen is kunt u het
volgende document handmatig invoeren. Herhaal dit
proces vel voor vel tot de taak is voltooid.
7. Handmatig ingevoerde documenten worden
gelamineerd en automatisch afgesneden wanneer ze
uit de machine komen.
8. Nadat het laatste document uit de machine is gekomen
en is afgesneden, stopt de machine automatisch.
MANUAL FEED/MANUAL CUT (HANDMATIGE
INVOER/HANDMATIG SNIJDEN)
Opmerking: deze modus is het meest geschikt voor
documenten met een afwijkende vorm of niet-rechthoekige
documenten die niet automatisch worden ingevoerd.
1. Druk op de knop POWER om de machine aan te zetten.
2. Selecteer de modus Handmatige invoer/Handmatig
snijden door te drukken op de knop Mode.
3. Wacht tot de machine de juiste temperatuur bereikt:
statuslampje is groen.
4. Plaats alleen het eerste document in de invoerlade.
Het document moet in het midden van de invoerlade
worden geplaatst en ver genoeg in de invoer zodat het
kan worden ‘vastgepakt’.
5. Druk op de knop RUN. Het document wordt in de
lamineermachine gevoerd.
6. Nadat het lamineren van het eerste document is
gestart, wacht u tot de indicator voor handmatige invoer
groen oplicht. Wanneer de indicator groen is, kunt u het
volgende document handmatig invoeren. Herhaal dit
proces vel voor vel tot de taak is voltooid.
7. Druk op de knop CUT om de snijder te activeren
wanneer u de lm wilt afsnijden.
Opmerking: u wordt aangeraden pas op de
knop CUT te drukken nadat het volledige
document uit de machine is gekomen. Zo
voorkomt u dat door het document gesneden
wordt.
8. Nadat het laatste document uit de machine is gekomen,
drukt u op de knop STOP om het lamineerproces te
stoppen.
9. Nadat het lamineren is gestopt, drukt u op CUT om de
resterende lm die uit de machine is gekomen af te
snijden.
FILMCASSETTE PLAATSEN
(Dit proces wordt weergegeven in afbeelding 1-4)
LET OP: de volgende procedure kan worden
uitgevoerd terwijl de lamineermachine heet is.
Ga zeer voorzichtig te werk.
1. Open de klep van de lamineermachine: til de
zilverkleurige hendel boven op de machine volledig op
en trek deze omhoog tot de klep volledig geopend is.
2. Verwijder de cassette: pak de hendel op de cassette
vast en til de cassette omhoog uit de machine.
LET OP: volle cassettes kunnen zwaar zijn.
3. Plaats de cassette: lijn de randen van de cassette uit
met de grijze kanaalgeleiders en laat de cassette in de
lamineermachine zakken.
Opmerking: plaats de cassette zo dat de voorrand van de
lm in de richting van de uitgang van de machine wijst.
4. Sluit de klep van de lamineermachine: duw de
zilverkleurige hendel boven op de klep voorzichtig
omlaag tot deze vergrendeld is. Duw NIET op de klep
van de lamineermachine om deze te sluiten, gebruik
de hendel.
5. Controleer of de cassette volledig is geplaatst: de
indicator Film Empty (Geen lm) licht op wanneer er
geen cassette is geplaatst of als de cassette niet goed
is geplaatst.
Opmerking: wanneer de lamineermachine de juiste
temperatuur bereikt, wordt ongeveer 23 cm lm door de
rollen gevoerd om vouwen in de lm te vermijden.
70
NL
71
SYMPTOOM MOGELIJKE OORZAAK CORRIGERENDE ACTIE
De machine wordt niet
ingeschakeld als ik op de
knop POWER druk.
Het netsnoer is mogelijk
niet volledig in het
stopcontact gestoken.
Steek de stekker goed in het stopcontact.
Controleer of het stopcontact stroom levert.
Rode statusindicator. Foutindicator Door (Klep)
is rood.
Verwijder papier uit de invoerlade. Open en sluit de klep van
de lamineermachine en de klep van de invoer. Zorg ervoor
dat beide volledig gesloten zijn.
Foutindicator Jam
(Papierstoring) is rood.
Verwijder papier uit de invoerlade. Open en sluit de klep van
de invoer.
Als de fout hiermee niet wordt opgelost, houd u de knop
RUN 10 seconden ingedrukt om de lm in voorwaartse
richting door te voeren. Er komt dan lm uit de machine en de
storing zou moeten zijn opgelost.
Als de foutmelding nog steeds wordt weergegeven, open
dan de klep van de lamineermachine en ga na of de
voorrand van de lm vastzit in het inwendige van de machine
of in de rollen. Snijd de lm NIET af. Til de voorrand van de
lm op en plaats deze op de juiste manier. Sluit de klep van
de lamineermachine en houd de knop RUN 10 seconden
ingedrukt.
Indicator Film Empty
(Geen lm) is rood.
Cassettelabel dat aangeeft dat de lmrol leeg zijn, is
herkend. Vervang de lmcassette door een nieuwe cassette
en sluit de klep van de lamineermachine.
Foutindicator Cutter
(Snijder) is rood.
Druk één keer op de knop CUT om de snijder te activeren.
Als dit niet werkt, probeert u het volgende:
houd de knop RUN ongeveer 10-20 seconden ingedrukt om
de lm in voorwaartse richting door de machine te voeren.
Als de uitvoer van de lamineermachine een gelamineerd
document bevat, houdt u de knop RUN ingedrukt tot het
document volledig uit de machine is gekomen. Druk nu op de
knop CUT om te zien of de snijder wordt geactiveerd.
Als de lm niet wordt doorgevoerd of als de snijder niet werkt
nadat u de bovenstaande stappen hebt uitgevoerd, neemt u
contact op met uw leverancier.
PROBLEEMOPLOSSING
Vouwen in de lm op het
gelamineerde item.
De lm is niet goed
uitgelijnd.
Houd de knop RUN ingedrukt om de lm in voorwaartse
richting door te voeren. Nadat 125 – 500 mm lm is
doorgevoerd, zouden de vouwen moeten zijn verdwenen. Als
de vouwen niet meer aanwezig zijn, drukt u op de knop CUT
en bent u klaar om te beginnen.
Als er nog steeds vouwen zijn, opent u de klep van de
lamineermachine. Pak de lm die uit de machine komt vast
en trek deze strak terwijl u de klep van de lamineermachine
sluit. Herhaal de bovenstaande stap, de vouwen zouden nu
moeten verdwijnen.
72
NL
SYMPTOOM MOGELIJKE OORZAAK CORRIGERENDE ACTIE
Documenten zitten
scheef in de lm
wanneer ze uit de
lamineermachine komen.
De documenten zijn niet
recht ingevoerd.
Probeer voordat u de stapel papier laadt, de voorrand van de
stapel egaal te maken door deze tegen een plat oppervlak te
tikken. Herhaal dit voor de onderste of bovenste rand om het
papier goed uit te lijnen.
Plaats de media in de invoerlade en schuif de zijgeleiders
tegen de rand van de media.
Er worden vaak twee
documenten tegelijk
ingevoerd.
De stapel papier is
statisch.
Probeer de media te waaieren of plaats het papier in een
triltafel voordat u het papier invoert. Als de problemen zich
blijven voordoen, gebruikt u de modus Handmatige invoer/
Automatisch snijden.
Documenten worden
vaak niet goed ingevoerd.
De rollen kunnen de
media niet oppakken en
vellen niet doorvoeren.
De lmranden zijn niet
goed uitgelijnd.
De bovenste en onderste
lmrollen zijn niet goed
op elkaar afgestemd.
Houd de knop RUN ingedrukt om de lm in voorwaartse
richting door te voeren. Nadat 125 mm lm is doorgevoerd,
zouden de lmranden goed moeten zijn uitgelijnd. Als de
lmranden nu goed zijn uitgelijnd, drukt u op de knop CUT en
bent u klaar om te beginnen.
Als de lmranden nog steeds niet goed zijn uitgelijnd, opent
u de klep van de lamineermachine. Pak de lm die uit de
machine komt vast en trek deze strak terwijl u de klep van de
lamineermachine sluit.
73
VEILIGHEID
Veiligheid
UW VEILIGHEID EN DIE VAN ANDEREN IS
BELANGRIJK VOOR GBC. IN DEZE HANDLEIDING EN
OP HET PRODUCT BEVINDEN ZICH BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSMEDEDELINGEN. LEES ALLE
VEILIGHEIDSMEDEDELINGEN IN DIT HOOFDSTUK
GOED DOOR VOORDAT U DE MACHINE INSTALLEERT
OF INGEBRUIKNEEMT, EN NEEM DE INSTRUCTIES
IN ACHT.
Neem alle verstrekte veiligheidsaanwijzingen in acht.
Neem alle veiligheidswaarschuwingen in acht. Verwijder
nooit veiligheidswaarschuwingen of andere informatie van
de apparatuur.
Lees alle instructies en bewaar ze zodat u ze later kunt
raadplegen.
Elke veiligheidsmededeling in deze
handleiding wordt voorafgegaan door een
waarschuwingssymbool. Het symbool duidt
op een potentieel veiligheidsrisico waarbij u of
anderen letsel kunnen oplopen en er schade
aan het product of aan eigendommen kan
ontstaan.
Dit waarschuwingssymbool duidt op een
kans op een elektrische schok. Het is een
waarschuwing dat u de lamineermachine niet
mag openen omdat u dan wordt blootgesteld
aan gevaarlijke elektrische spanning.
OP DE FOTON 30-LAMINEERMACHINE ZIJN DE
VOLGENDE WAARSCHUWINGEN AANGEBRACHT.
Niet openen. Geen onderhoud door de gebruiker
vereist. Laat het onderhoud uitvoeren door bevoegd
onderhoudspersoneel.
LET OP - Heet oppervlak: De rollen van de
lamineermachine kunnen een temperatuur
bereiken van meer dan 126,7 °C. Ga
voorzichtig te werk en raak de rollen niet aan.
WAARSCHUWING: probeer de
lamineermachine niet zelf te onderhouden of
te repareren.
WAARSCHUWING: Sluit de lamineermachine
pas aan op de netstroom en neem de
lamineermachine pas in gebruik wanneer u al
deze aanwijzingen goed hebt doorgenomen.
Bewaar deze handleiding op een handige
plaats zodat u deze later kunt raadplegen.
WAARSCHUWING: Deze machine is
niet bedoeld voor gebruik in het directe
gezichtsveld van werkplekken met
beeldschermen. Om hinderlijke weerspiegeling
op werkplekken met beeldschermen te
vermijden, moet deze machine niet in het
directe gezichtsveld worden geplaatst.
Algemene veiligheidsmaatregelen
Gebruik deze lamineermachine alleen voor het
beoogde doel, volgens de specicaties die in de
handleiding staan vermeld.
Houd uw handen, lang haar, loszittende kleding en
voorwerpen zoals kettingen en dassen uit de buurt
van het voorste gedeelte van de invoerrollen, zodat ze
niet verstrikt raken of vast komen te zitten.
Vermijd bij het openen van de klep boven op de
lamineermachine contact met de interne rollen
wanneer de machine is ingeschakeld of net is
uitgeschakeld. De rollen kunnen een temperatuur
bereiken van meer dan 126,7 °C.
Houd handen en vingers weg van het scherpe
snijblad bij de lmuitgang.
Plaats de lamineermachine niet op een instabiele
wagen, standaard of tafel. De lamineermachine
kan van een instabiel oppervlak vallen, wat ernstig
lichamelijk letsel kan veroorzaken. Bij het verplaatsen
van de lamineermachine op een wagen of standaard
mag niet plotseling worden gestopt, te hard worden
geduwd of over een oneen oppervlak worden
gereden.
Elektrische en mechanische veiligheidsvoorzieningen
zoals vergrendelingen, schermen en kappen mogen
niet worden omzeild of verwijderd.
Steek geen items in de machine die niet geschikt zijn
om gelamineerd te worden.
Houd de machine uit de buurt van vloeistoen.
LET OP: het stopcontact moet zich in de buurt
van de machine bevinden en gemakkelijk
toegankelijk zijn. Gebruik geen verlengsnoer.
74
NL
Elektrische voorzorgsmaatregelen
Sluit de machine aan op een goed bereikbaar, geaard
stopcontact in de buurt van de machine.
Deze lamineermachine moet worden aangesloten
op de netspanning die overeenkomt met de
spanningswaarde op het serienummerplaatje op de
achterkant van de machine.
Haal de stekker uit het stopcontact voordat u de
lamineermachine verplaatst of wanneer deze langere
tijd niet wordt gebruikt.
Gebruik de lamineermachine niet als het netsnoer of
de stekker beschadigd is.
Zorg ervoor dat het stopcontact niet wordt overbelast,
omdat dit brand of een elektrische schok kan
veroorzaken.
Wijzig de stekker niet. Deze stekker is samengesteld
voor de juiste netvoeding.
De machine is alleen bedoeld voor gebruik binnen.
Haal de stekker uit het stopcontact en houd het snoer
vast terwijl u de lamineermachine verplaatst.
Gebruik de lamineermachine niet als het netsnoer
of de stekker beschadigd is, als zich een storing
voordoet of als de lamineermachine beschadigd is.
Neem contact op met een erkende GBC-reparateur
voor hulp.
Afgedankte elektrische en
elektronische apparatuur (AEEA)
Wanneer uw product het einde van zijn nuttige levensduur
heeft bereikt, wordt het beschouwd als AEEA. Daarom is
het belangrijk u op het volgende te wijzen:
AEEA mag niet samen met het ongesorteerd stedelijk afval
worden verwijderd. Deze apparatuur moet gescheiden
worden ingezameld, op zodanige wijze dat de apparatuur
kan worden gedemonteerd zodat de onderdelen en
materialen ervan kunnen worden gerecycled, hergebruikt
en teruggewonnen (als brandstof voor terugwinning van
energie bij de productie van elektriciteit).
Door gemeenten zijn openbare inzamelpunten opgezet
voor het inzamelen van AEEA, waar u de apparatuur
kosteloos kunt inleveren.
Lever uw AEEA in bij het inzamelpunt dat het dichtst bij uw
huis of kantoor ligt.
Indien u geen inzamelpunt kunt vinden, kunt u uw
afgedankte elektrische en elektronische apparatuur
inleveren bij de winkel waar u het product hebt gekocht.
Wanneer u geen contact meer hebt met de winkel, neemt
u contact op met ACCO voor hulp.
Recycling van AEEA is gericht op de bescherming
van het milieu, de bescherming van de gezondheid
van de mens, het behoud van grondstoen, de
verbetering van duurzame ontwikkeling, en een betere
grondstoenvoorziening in de Europese Unie. Dit wordt
bereikt door het herwinnen van waardevolle secundaire
grondstoen en het verminderen van de hoeveelheid te
verwijderen afval. U kunt bijdragen aan het succes van
deze doelstellingen door uw AEEA in te leveren bij een
daarvoor bestemd inzamelpunt.
Uw product is voorzien van het AEEA-symbool (een
doorgekruiste verrijdbare afvalbak). Dit symbool geeft aan
dat AEEA niet samen met ongesorteerd stedelijk afval
mag worden verwijderd.
Garantie
Het gebruik van deze machine is gegarandeerd voor
twee jaar vanaf de datum van aankoop, uitgaand van
normaal gebruik. Binnen de garantieperiode zal ACCO
Brands Europe naar eigen oordeel de defecte machine
kosteloos repareren of vervangen. Defecten die te wijten
zijn aan verkeerd gebruik of gebruik voor ongeschikte
doeleinden, vallen niet onder de garantie. Bewijs van
de datum van aankoop is vereist. De garantie vervalt
wanneer er reparaties of veranderingen worden uitgevoerd
door personen die niet door ACCO Brands Europe zijn
bevoegd. Het is ons doel ervoor te zorgen dat onze
producten functioneren volgens de vermelde specicaties.
Deze garantie maakt geen inbreuk op de wettelijke rechten
van consumenten onder de geldende nationale wetgeving
met betrekking tot de verkoop van goederen.
75
Snabbstartsguide 76
Kontrollpanel
77
 
Installation 78
Funktionsguide 79
Användning 81
Felsökning 83
Säkerhet
85
SW
76
A3/A4
≤120gsm A3/A4
≥120gsm
A3/A4
≤120gsm
A3/A4
≥120gsm
A3/A4
≤120gsm A3/A4
≥120gsm
77
SPECIFIKATIONER
Model FOTON 30
Drifthastighet 75 mikroner: 700mm/min
100 mikroner: 670mm/min
125 mikroner: 650mm/min
Driftlägen Auto Feed / Auto Cut
(Automatisk inmatning/
autoskärning)
Manual Feed / Auto Cut
(Manuell inmatning/
autoskärning)
Manual Feed / Manual
Cut (Manuell inmatning/
manuell skärning)
Uppvärmningstid 75 mikroner: 3 minuter
100 mikroner: 3,5 minuter
125 mikroner: 4 minuter
Maximal
inmatningskapacitet
30 ark (80 gsm-papper)
 306mm
Maximal
dokumentjtocklek
250 gsm
(manuell inmatning)
Dokumentlängder som
stöds
Dokumentbredder som
stöds
Minst: 152mm
Max: 432mm
Minst: 127mm
Max: 297mm
Mediets vikt för
automatisk inmatning
Mediets vikt för
manuell inmatning
Hög tillförlitlighet:
64–120 gsm
Varierande tillförlitlighet:
121–220 gsm
64-250gsm
Mått
• Bredd
• Höjd
• Djup
• Vikt
Enhet
57,7 cm
24,5 cm
47,8 cm
9,5 kg
Automatisk
avstängning
Efter 15 minuters
inaktivitet
Elektriska krav 220-240V, 50/60Hz
Säkring Ja (internt & ej utbytbart)
Driftsmiljö 5-35C
Maximal altitud på
2,000m
Service
Registrera och aktivera garantin på www.gbceurope.
com

på www.gbceurope.com
Produkter som är märkta med denna
symbol uppfyller alla tillämpliga
gemenskapsförordningar för det Europeiska
ekonomiska samarbetsområdet.
Använd endast laminatorn inomhus.
Kontrollpanel
Power: sätter på
enheten och påbörjar
uppvärmningsprocessen.
Tryck igen för att stänga av
enheten.
Run/Stop: startar och
stoppar lamineringen.
Mode: tryck för att växla
mellan driftlägen.
Statusindikator: indikerar
tillstånden Uppvärmning,
Klar, Kör och Fel.
Klarlampa för manuell
inmatning: indikerar när
du ska infoga dokument vid
manuella inmatningslägen.
Aktiverar avskäraren:
tryck på knappen i läget
manuell inmatning/manuell
skärning för att separera
dokument.
Viktigt! Kontrollera att
lamineringen är färdig
före användning.
Filmstatus:
Low indikerar att det återstår
lm för ca 30 dokument.
Empty indikerar att
lmpatronen måste bytas
ut för att lamineringen ska
fortsätta.
Feltillstånd:
Door indikerar att en lucka
är öppen.
Jam indikerar att ett
dokument har fastnat.
Cutter indikerar ett fel med
avskäraren
78
INSTALLATION
Service
VARNING: Försök inte att utföra service eller
reparationer på laminatorn. Underlåtenhet att
följa den här varningen kan leda till allvarliga
personskador och innebära livsfar
Koppla bort kontakten från eluttaget och kontakta
kundtjänst om något av följande inträar:
Elkabeln eller kontakten har skadats.
Det har runnit ned vätska i laminatorn.
Laminatorn har använts fel och fungerar sedan inte
som den ska.
Laminatorn fungerar inte enligt beskrivningen i
bruksanvisningen.
Installation
Fraktskador ska omedelbart rapporteras till
fraktföretaget som levererade maskinen.
Placera laminatorn på ett stabilt underlag som håller
för 23 kg.
Ytan ska vara minst 0,75 m hög för att säkerställa
bekväm positionering under drift. Alla fyra
gummifötterna ska vila mot underlaget.
Sätt i stickproppen i ett lämpligt nätuttag. Undvik att
ansluta annan utrustning till samma elkrets, eftersom
kretsbrytaren då kan lösas ut eller säkringarna gå.
Laminatorn ska placeras på så sätt att utmatad lm
kan falla fritt ned mot en platt yta. En ansamling av
laminerade dokument kan när de lämnar laminatorn
orsaka papperskvadd.
Undvik att placera laminatorn nära källor till värme
eller kyla. Ställ den inte direkt framför en äkt,
varmlufts- eller kalluftutblås.
Ta hand om din Foton 30
Den enda skötselrutin som krävs av användaren
är regelbunden rengöring av valsarna. Rena valsar
säkerställer att slutprodukterna inte skadas av smuts och
ansamlade limrester.
OBS! rutinen nedan ska utföras medan
laminatorn är varm. Var ytterst försiktig.
VARNING: Använd aldrig rengöringsmedel
eller lösningsmedel på valsarna.
VARNING: Försök inte att använda lm med
lim som är märkt som brandfarligt.
VARNING: Utsätt inte laminatorn för vätska.
1. Sätt på maskinen och vänta tills den är helt uppvärmd.
2. Öppna lamineringsluckan med silverspärren.
3. Rengör de övre valsarna med en ren, fuktad och
luddfri trasa. Om det nns ansamlade limrester kan du
använda isopropylalkohol i stället för vatten.
4. Lyft lmens framkant uppåt mot patronens handtag.
5. Rengör de undre valsarna med en ren, fuktad och
luddfri trasa. Om det nns ansamlade limrester kan du
använda isopropylalkohol i stället för vatten.
6. Placera lmens framkant i rätt läge och stäng luckan.
7. Håll knappen RUN/STOP intryckt i 5-7 sekunder för
att mata fram valsarna.
8. Öppna lamineringsluckan med silverspärren.
9. Upprepa steg 3–6.
OBS! Använd inte skurkuddar av metall för att göra rent
värmevalsarna!
VARNING: Laminera inte föremål med glitter
på eller föremål av metall. Då kan valsarna
skadas.
Sidkåporna och matningsbrickan kan rengöras med en
luddfri trasa och mild tvättmedelslösning.
SW
79
C
a
b
c
d
ac
a
i
e
f
g
h
b
bcd
e
f
80
A. GETTING TO KNOW YOUR LAMINATOR:
(Shown in image A above)
a) LÄR KÄNNA DIN LAMINATOR:
i) Placera dokument som ska lamineras och använd
sidoskenorna för att minimera skevhet. Fäll ut
förlängningen för större dokument.
b) MATARE/MATARLUCKA:
i) Matar in dokumentet i laminatorn. En röd lampa på
luckan indikerar att en felmatning har inträat. Öppna
luckan för att ta bort felinmatningar.
c) LAMINERINGSLUCKA:
i) Dörr som ger tillgång till de inre delarna av
laminatorn: valsar, lmpatronen etc.
ii) För att öppna: lyft upp luckan med hjälp av
silverspärren.
iii) För att stänga: sänk försiktigt ned luckan med
hjälp av silverspärren och tryck så att spärren stängs.
Tryck INTE på lamineringsluckan för att stänga den.
d) FILMPATRON:
i) Byt ut lmpatronen när den är tom eller när
en annan lmtjocklek krävs. Se ”LADDNING AV
FILMPATRON” för mer information.
e) LAMINATORVALSAR:
i) Valsarna värms upp för att aktivera limmet på lmen
och använder tryck för att se till att lmen fastnar på
dokumentet.
f) AUTOSKÄRNING:
i) Autoskärnings-läget detekterar avskäraren den
ledande och avslutande kanten på dokumentet och
skär lmen. I läget för manuell skärning kommer
lmen att skäras när CUT-knappen trycks in.
B. KONTROLLPANEL:
(Visas i bild B ovan)
KNAPPAR
a) POWER – slår på/av maskinen. Efter 15 minuter utan
användning stängs maskinen av automatiskt.
b) RUN/STOP – används för att starta och stoppa
laminatorn.
i) Dubbel funktion – manuell frammatning: Håll
knappen nedtryckt för att mata fram valsarna. Detta
kan användas för att rensa papperskvadd och ta bort
skräp vid rengöring.
c) MODE – låter användaren växla mellan tre driftlägen.
i) Auto Feed / Auto Cut (automatisk inmatning/
autoskärning) – bäst för standardpappersstorlekar
som är utskrivna på 80–120 gsm-papper.
ii) Manual Feed / Auto Cut (Manuell inmatning/
autoskärning) – bäst för standardpappersstorlekar
på tyngre papper som inte kan använda automatisk
inmatning.
iii) Manual Feed / Manual Cut (manuell inmatning/
manuell skärning) – bäst för udda formade och icke-
rektangulära dokument.
d) CUT – genom att trycka på den här knappen
aktiveras avskäraren för att skära igenom lmen en
gång. Den här knappen används främst i läget för
manuell skärning.
INDIKATORER
e) STATUS – meddelar maskinens status:
i) Stadigt grönt = klar att använda.
ii) Grön blinkande sekvens = kör.
iii) Stadigt gult = värmer upp.
iv) Gul blinkande sekvens = värmer upp och RUN-
kommandot accepteras. Lamineringen börjar när den
är klar.
v) Stadigt rött = felstatus
f) FILM – en LED-lampa visar när lmen börjar ta slut
(ca 30 % kvar) eller är slut.
i) Låg nivå = Gul LED-lampa.
ii) Slut = Röd LED-lampa.
g) MODE – grön LED-lampa identierar vilket driftläge
maskinen är i.
h) FELMEDDELANDE – visar felmeddelanden som
måste lösas.
i) DOOR (dörr): en eller båda dörrarna är öppna.
ii) JAM (stopp): maskinen kan stöta på två typer av
pappersstopp:
1. Laminatorstopp: håll RUN-knappen
intryckt för att mata fram valsarna och ta bort
pappersstoppet.
2. Matningsstopp: öppna matarluckan och ta bort
pappret.
iii) CUTTER (avskärare): avskäraren kan inte slutföra
en fullständig skärcykel.
iv) MANUELL INMATNINGSINDIKATOR – meddelar
när maskinen är klar genom att lysa GRÖNT så att
nästa dokument kan matas in manuellt. Sitter på
matarluckan.
C. FILMPATRON:
(Visas i bild C ovan)
a) PATRON – sätts in i laminatorn.
b) PATRONETIKETT – indikerar lmtjocklek. Sitter
ovanpå handtaget.
c) FILMENS FRAMKANT – den förseglade framkanten
på lmen. Denna kant måste placeras vänd mot
maskinens utlopp.
FUNKTIONSGUIDE
SW
81
ANVÄNDNING
DRIFTLÄGEN:
AUTO FEED / AUTO CUT (AUTOMATISK INMATNING/
AUTOSKÄRNING)
OBS! Bäst för dokument med standardpappersstorlek
som skrivs ut på 80–120 gsm-papper.
1. Tryck på strömbrytaren för att slå på maskinen.
Maskinen startas automatiskt i läget automatisk
inmatning/autoskärning.
2. Placera dokumentet/dokumenten i
MATNINGSBRICKAN.
3. Skjut sidoskenorna så att de passar dina dokument
för att minimera skevhet under lamineringen.
4. Tryck på RUN-knappen:
OBS! Om RUN trycks ned innan maskinen har värmts
upp helt kommer statusfältet att vara gult och blinka i en
sekvens. Laminatorn har godkänt att kommandot och
lamineringen startar automatiskt när maskinen når rätt
temperatur.
5. Dokumenten kommer att lamineras automatiskt och
beskärs automatiskt när de matas ut ur maskinen.
OBS! Om du trycker på STOP medan dokumentet
fortfarande matas genom laminatorn kommer maskinen att
slutföra lamineringen av dokumentet innan den stannar.
MANUAL FEED / AUTO CUT (MANUELL INMATNING/
AUTOSKÄRNING)
OBS! Bäst för rektangulära standardpappersstorlekar
på tyngre papper som inte kan använda automatisk
inmatning.
1. Tryck på strömbrytaren för att slå på maskinen.
2. Välj Manuell inmatning/autoskärning-läget genom att
trycka på lägesknappen (MODE).
3. Vänta tills maskinen har uppnått rätt temperatur:
statuslampan lyser grönt.
4. Placera endast det första dokumentet i
matningsbrickan. Dokumentet måste placeras i mitten
av matningsbrickan och tillräckligt långt in i mataren
för att dokumentet ska ”greppas”.
5. Tryck på RUN-knappen. Dokumentet kommer att
börja matas in i laminatorn
6. När det första dokumentet börjar lamineras väntar du
tills den manuella inmatningsindikatorn lyser grönt.
När lampan lyser kan nästa dokument matas in
manuellt. Upprepa processen ett ark i taget tills jobbet
är slutfört.
7. Manuellt inmatade dokument kommer att lamineras
och skäras automatiskt när de lämnar maskinen.
8. När det sista dokumentet har lämnat maskinen och
skurits kommer maskinen att stanna automatiskt.
MANUAL FEED / MANUAL CUT (MANUELL
INMATNING/MANUELL SKÄRNING)
OBS! Det här läget används främst för udda format
eller icke-rektangulära dokument som inte kan använda
Automatisk inmatning.
1. Tryck på strömbrytaren för att slå på maskinen.
2. Välj läget för manuell inmatning/manuell skärning
genom att trycka på lägesknappen (MODE).
3. Vänta tills maskinen har uppnått rätt temperatur:
statuslampan lyser grönt.
4. Placera endast det första dokumentet i
matningsbrickan. Dokumentet måste placeras i mitten
av matningsbrickan och tillräckligt långt in i mataren
för att dokumentet ska ”greppas”.
5. Tryck på RUN-knappen. Dokumentet kommer att
börja matas in i laminatorn.
6. När det första dokumentet börjar lamineras väntar du
tills den manuella inmatningsindikatorn lyser grönt.
När lampan lyser kan nästa dokument matas in
manuellt. Upprepa processen ett ark i taget tills jobbet
är slutfört.
7. Tryck på CUT-knappen för att aktivera avskäraren när
du vill skära av lmen.
OBS! Vi rekommenderar att du trycker på
CUT-knappen när du ser hela dokumentet
utanför maskinen för att undvika att skära
igenom dokumentet.
8. När det sista dokumentet har lämnat maskinen
trycker du på STOP-knappen för att stoppa
lamineringsprocessen.
9. När laminatorn har stannat trycker du på CUT för
att skära den kvarvarande lmen som har lämnat
maskinen.
LADDNING AV FILMPATRON
(Bilderna 1–4 demonstrerar den här processen)
OBS! följande rutin kan utföras medan
laminatorn är varm. Var ytterst försiktig.
1. Öppna lamineringsluckan: Öppna lamineringsluckan
genom att helt höja silverspärren på maskinens
ovansida och dra uppåt tills luckan öppnas helt.
2. Ta bort patronen: Lyft patronhandtaget uppåt för att ta
bort den installerade patronen.
OBS! fulla patroner tenderar att vara tunga.
3. Sätt i patronen: Sätt i ersättningspatronen genom att
justera patronernas kanter så att de ligger över de grå
kanalledarna och sänka ned den.
OBS! Patronen ska sättas in så att den främre kanten av
lmen är vänd mot maskinens utlopp, bort från mataren.
4. Stäng lamineringsluckan: Stäng lamineringsluckan
genom att försiktigt sänka luckan och helt
stänga silverspärren ovanpå. Tryck INTE på
lamineringsluckan för att stänga den. Använd spärren.
5. Se till att patronen är helt isatt: indikatorn som visat
att lmen är tom tänds när ingen patron är installerad
eller om patronen inte är korrekt installerad.
OBS! När laminatorn når rätt temperatur kommer
maskinen att mata ut ungefär 23 cm lm genom valsarna
för att motverka potentiella rynkor i lmen.
82
SW
83
SYMPTOM MÖJLIG ORSAK AVHJÄLPANDE ÅTGÄRD
Om du trycker på
strömknappen slås
maskinen inte på.
Elkabeln kanske inte
är isatt hela vägen in i
uttaget.
Sätt i kontakten helt i uttaget.
Se till att uttaget har ström.
Statusindikatorn är röd: Felindikator för dörr är
röd:
Ta bort eventuellt papper från matningsbrickan. Öppna och
stäng både lamineringsluckan och matarluckan. Se till att de
är helt stängda.
Indikator för
pappersstopp är röd:
Ta bort eventuellt papper från matningsbrickan. Öppna och
stäng matarluckan.
Om felmeddelandet ovan inte försvinner trycker du på och
håller in RUN-knappen i 10 sekunder för att mata fram lmen.
Filmen ska börja komma ut ur maskinen och pappersstoppet
ska upphöra.
Om stoppfelet kvarstår ska du öppna lamineringsluckan och
se om lmens framkant fastnat på ett hinder eller valsarna.
KLIPP INTE lmen. Lyft upp lmens framkant och placera
den på rätt sätt. Stäng lamineringsluckan och håll RUN-
knappen nedtryckt i 10 sekunder.
Indikator för tom lm är
röd:
Patronetikett som indikerar att rullen är slut har upptäckts.
Byt ut lmpatronen mot den nya patronen och stäng
lamineringsluckan.
Felindikator för
avskäraren är röd:
Tryck på CUT-knappen en gång för att försöka aktivera
avskäraren. Om det inte fungerar kan du prova följande:
Tryck och håll in RUN-knappen i ungefär 10–20 sekunder för
att mata fram lmen. Om det nns ett laminerat dokument i
utloppet från laminatorn håller du RUN-knappen intryckt tills
dokumentet har lämnat laminatorn helt. Tryck nu på CUT-
knappen för att se om avskäraren är aktiverad.
Om lmen inte matas fram eller om avskäraren inte fungerar
efter ovanstående steg kontaktar du din tjänsteleverantör.
FELSÖKNING
Filmen har rynkor på den
laminerade produkten.
Feljusterad lm Håll RUN-knappen intryckt för att mata fram lmen. Efter att
125–500 mm lm har matats fram ska rynkorna slätas ut. Om
rynkorna är borta trycker du på CUT-knappen, så är du redo
att börja.
Öppna lamineringsluckan om det fortfarande nns rynkor.
Ta tag i lmen som lämnar laminatorn och håll den spänd
samtidigt som du stänger den lamineringsluckan. Upprepa
ovanstående steg och rynkorna bör försvinna.
Filmerna ligger inte kant
i kant.
Övre och nedre lmrullar
matchas inte korrekt.
Håll RUN-knappen intryckt för att mata fram lmen. När
125 mm lm har matats fram ska lmkanterna vara jämnt
justerade. Om lmkanterna nu är jämnt justerade trycker du
på CUT-knappen, så är du redo att börja.
Öppna lamineringsluckan om lmkanterna fortfarande inte
är jämnt justerade. Ta tag i lmen som lämnar laminatorn
och håll den spänd samtidigt som du stänger den
lamineringsluckan.
84
SYMPTOM MÖJLIG ORSAK AVHJÄLPANDE ÅTGÄRD
Dokumenten är skeva i
lmen när de matas ut.
Dokument som matas in
är skeva.
Innan du fyller på pappersbunten kan du försöka att jämna ut
papperens framkant mot en plan yta och sedan upprepa med
den nedre eller övre kanten för att få papprena att justeras
korrekt.
Sätt in ditt media i matningsbrickan och skjut upp
sidoskenorna upp till dess kanter.
Frekventa
dubbelinmatningar
Papperet har kraftig
statisk elektricitet.
Försök att äkta materialet eller placera det i ett skakbord
innan du matar in det. Om problemet kvarstår använder du
läget för manuell inmatning/autoskärning.
Felinmatningar sker ofta Valsarna kan inte plocka
upp media och matar inte
in arken.
SW
85
SÄKERHET
Säkerhet
BÅDE DIN OCH ANDRAS SÄKERHET ÄR VIKTIG FÖR
GBC. DET FINNS VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION
I DEN HÄR BRUKSANVISNINGEN OCH PÅ
PRODUKTEN. INNAN DU INSTALLERAR ELLER
ANVÄNDER ENHETEN SKA DU LÄSA OCH FÖLJA
ALLA SÄKERHETSMEDDELANDEN I DETTA KAPITEL
NOGGRANT.
Följ all säkerhetsinformation som ges. Följ alla
säkerhetsvarningar. Ta aldrig bort säkerhetsvarningar eller
annan information från utrustningen.
Läs alla instruktioner och spara dessa instruktioner för
framtida bruk.
Den här varningssymbolen visas före all
säkerhetsinformation i bruksanvisningen.
Symbolen betyder att det nns risk för
personskador eller skador på produkten eller
annan egendom.
Den här varningssymbolen anger att risk för
elstöt föreligger. Den varnar dig för att öppna
laminatorn och utsätta dig för farlig spänning.
FÖLJANDE VARNINGAR FINNS PÅ FOTON
30-LAMINATORN:
Öppna inte enheten. Användaren får inte utföra service på
några komponenter inuti enheten. All service ska utföras
av behörig servicepersonal.
VARNING – Het yta: Laminatorvalsarna kan
nå temperaturer över 126,7 °C. Var försiktig
och rör inte vid valsarna.
VARNING: Försök inte att utföra service eller
reparationer på laminatorn.
VARNING: Anslut inte laminatorn till
nätströmmen och försök inte att använda
den förrän du har läst denna bruksanvisning
i sin helhet. Förvara dessa anvisningar på en
lämplig plats för framtida bruk.
VARNING: Denna enhet är inte avsedd
att användas i det direkta synfältet på
arbetsplatser med skärmar. För att undvika
störande speglingar på arbetsplatser med
skärmar måste denna enhet placeras utanför
det direkta synfältet.
Allmän säkerhetsinformation
Använd endast laminatorn för de avsedda ändamålen
enligt specikationerna i bruksanvisningen.
Håll händer, långt hår, lösa klädesplagg och föremål
såsom halsband, slipsar osv. borta från matarvalsarna
så att de inte kan fastna och dras in i mekanismen.
När du öppnar luckan ovanpå laminatorn ska du
undvika kontakt med de inre valsarna när laminatorn
är på eller strax efter att laminatorn har stängts av.
Valsarna kan komma upp i temperaturer på över
126,7 °C.
Håll händer och ngrar på avstånd från det vassa
bladet på lmavskäraren, som sitter där lmen matas
ut.
Placera inte laminatorn på instabila vagnar, stativ
eller bord. Om laminatorn står ostadigt kan den falla,
vilket kan leda till allvarliga personskador. Stanna inte
plötsligt, skjut inte för hårt och se upp med ojämnheter
i golvet när laminatorn ska yttas omkring på en vagn
eller ett stativ.
Tjuvkoppla eller avlägsna inte elektriska och
mekaniska säkerhetsmekanismer såsom förreglingar,
kåpor och skydd.
För inte in föremål som är olämpliga för laminering.
Utsätt inte laminatorn för vätskor.
OBS! Vägguttaget måste nnas
lättåtkomligt nära maskinen. Använd inte en
förlängningssladd.
86
SW
Elsäkerhetsinformation
Utrustningen ska anslutas till ett lättillgängligt och
jordat uttag nära utrustningen.
Laminatorn får endast anslutas till matningsspänning
som stämmer överens med de värden som anges på
märkplåten på maskinens baksida.
Koppla bort laminatorn från elnätet innan du yttar
den eller om den inte ska användas under en längre
tid.
Använd inte laminatorn om kabeln eller stickkontakten
är skadade.
Överbelasta inte eluttagen – det kan leda till brand
eller elstötar.
Gör inga ändringar på kontakten. Kontakten är
utformad för rätt typ av elmatning.
Maskinen är endast avsedd att användas inomhus.
Dra ut kontakten ur uttaget som laminatorn är ansluten
till och håll i elkabeln medan laminatorn yttas.
Använd inte laminatorn om kabeln eller stickkontakten
är skadade, om ett fel uppstår eller om laminatorn har
skadats. Kontakta en serviceverkstad som godkänts
av GBC för hjälp.
Avfall som utgörs av eller innehåller
elektriska eller elektroniska
produkter (WEEE)
När din produkt har tjänat ut betraktas den som WEEE. Det
är därför viktigt att notera följande:
WEEE får inte bortskaas som osorterat kommunalt
avfall. Det ska samlas in separat på sådant sätt att
det kan tas isär och beståndsdelarna och materialet
materialåtervinnas, återanvändas och energiåtervinnas (i
form av bränsle vid framställandet av elektricitet).
Oentliga insamlingspunkter har inrättas för insamling av
WEEE, avgiftsfritt för dig.
Var vänligt lämna ditt WEEE till insamlingspunkten närmast
hemmet eller arbetet.
Om du har svårighet att hitta en insamlingspunkt ska stället
där du köpte produkten ta emot ditt WEEE.
Om du har förlorat kontakten med inköpsstället ber vid dig
vända dig till ACCO för hjälp med detta.
Syftet med återvinning av WEEE är att slå vakt om miljön,
skydda människors hälsa, bevara råmaterialen, stärka
uthållig utveckling och säkerställa en bättre tillgång till
varor inom EU. Detta kan uppnås genom att återvinna
värdefulla sekundära råmaterial och minska bortskaandet
av avfall. Du kan bidra till att dessa mål uppnås genom att
lämna ditt WEEE till en uppsamlingspunkt.
Din produkt är markerad med WEEE-symbolen (en
soptunna med ett kryss över). Den symbolen betyder att
detta WEEE inte får bortskaas som osorterat kommunalt
avfall.
Garanti
Vid normal användning garanteras maskinens funktion i
två år från inköpsdatum. ACCO Brands Europe reparerar
eller ersätter efter eget gottnnande defekta maskiner
utan kostnad inom garantiperioden. Fel som har uppstått
genom felaktig eller olämplig användning täcks inte av
garantin. Kvitto med inköpsdatum måste kunna uppvisas.
Garantin upphör att gälla om reparationer eller ändringar
utförts av personer som inte är auktoriserade av ACCO
Brands Europe. Vår målsättning är att se till att våra
produkter uppfyller angivna specikationer. Denna garanti
påverkar inte konsumentens rättigheter enligt lag.
87
Hurtig start guide 88
Betjeningselementer
89
 
Installation 90
Guide til funktioner 91
Betjening 93
 
Sikkerhed 97
DK
88
A3/A4
≤120gsm A3/A4
≥120gsm
A3/A4
≤120gsm
A3/A4
≥120gsm
A3/A4
≤120gsm A3/A4
≥120gsm
89
SPECIFIKATIONER
Model FOTON 30
Driftshastighed 75 mikrons: 700mm/min
100 mikrons: 670mm/min
125 mikrons: 650mm/min
Driftstilstande Automatisk indføring/
automatisk skæring
Manuel indføring/
automatisk skæring
Manuel indføring/manuel
skæring
Opvarmningstid 75 mikrons: 3 min
100 mikrons: 3,5 min
125 mikrons: 4 min
Maksimal
indføringskapacitet
30 ark (80 g/m2 papir)
Maksimal foliebredde 306mm
Maksimal
dokumenttykkelse
250 g/m2
(manuel indføring)
Understøttede
dokumentlængder
Understøttede
dokumentbredder
Minimum: 152 mm
Maksimum: 432 mm
Minimum: 127 mm
Maksimum: 297 mm
Medievægt til
automatisk indføring
Medievægt til manuel
indføring
Høj driftssikkerhed: 64-
120 g/m2
Variabel driftssikkerhed:
121-220 g/m2
64-250gsm
Dimensioner
• Bredde
• Højde
• Dybde
• Vægt
Maskine
57,7 cm
24,5 cm
47,8 cm
9,5 kg
Automatisk nedlukning Efter 15 minutters
inaktivitet
Krav til elektricitet 220-240V, 50/60Hz
Sikring Ja (indbygget og
ikke-udskiftelig)
Driftsmiljø 5-35 °C
Maksimal højde over
havet: 2.000 m
Servicearbejde
Gå til www.gbceurope.com for at registrere og
aktivere garantien
Du kan få oplysninger om din lokale
servicerepræsentant på www.gbceurope.com
Produkter, der er mærket med dette symbol,
overholder alle gældende EU-regler i Det
Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde.
Brug kun lamineringsmaskinen indendørs.
BETJENINGSELEMENTER
Power: Tænder
enheden og starter
opvarmningsprocessen.
Tryk igen for at slukke.
Run/Stop: Starter og
stopper laminering.
Mode: Tryk for at gå
igennem driftstilstande.
Statusindikator: Angiver
opvarmning, klar, kører og
fejltilstande.
Klar-indikator for manuel
indføringstilstand:
Angiver, hvornår dokument
skal indsættes i manuelle
indføringstilstande.
Aktiverer skærekniv:
Tryk i manuel indførings-/
manuel afskæringstilstand
for at skille dokumenter ad.
Vigtigt! Kontrollér, at
lamineringen er helt
gennemført før brug.
Foliestatus:
Low angiver, at der er
folie tilbage til ca. 30
dokumenter.
Empty angiver, at
foliekassetten skal
udskiftes, før du kan
fortsætte.
Fejltilstande:
Door angiver en åben dør.
Jam angiver et fastklemt
dokument.
Cutter angiver en fejl i
skærekniven
90
DK
INSTALLATION
Eftersyn
ADVARSEL: Forsøg ikke selv at
udføre eftersyn på eller reparere
lamineringsmaskinen. Manglende efterlevelse
af denne advarsel kan medføre alvorlig
personskade eller dødsfald.
Tag stikket ud af stikkontakten, og kontakt kundeservice,
når én eller ere af følgende omstændigheder er indtrådt.
Strømforsyningsledningen eller stikket er beskadiget.
Der er spildt væske i lamineringsmaskinen.
Lamineringsmaskinen fungerer ikke korrekt som følge
af fejlhåndtering.
Lamineringsmaskinen fungerer ikke som beskrevet i
disse instruktioner.
Installation
Speditøren skal gøres opmærksom på eventuelle
forsendelsesskader med det samme.
Anbring lamineringsmaskinen på en stabil, plan
overade, der kan bære 23 kg.
Fladen skal være mindst 0,75 m høj for at sikre en
behagelig placering under brug. Alle re gummifødder
skal være i kontakt med den bærende overade.
Sæt strømledningen i en passende strømkilde. Undgå
at tilslutte andet udstyr til den samme strømgren,
som lamineringsmaskinen er tilsluttet, da dette
kan forårsage generende udkobling eller brændte
sikringer.
Lamineringsmaskinen skal placeres, så folie, der
skydes ud af maskinen, frit kan falde ned på en plan
overade. Hvis de laminerede dokumenter hober sig
op, når de kommer ud af lamineringsmaskinen, kan
der opstå papirstop.
Undgå at placere lamineringsmaskinen nær
kulde- eller varmekilder. Undgå at placere
lamineringsmaskinen i umiddelbar nærhed af forceret
opvarmet eller afkølet luft.
Vedligeholdelse af din Foton 30
Den eneste vedligeholdelse, der kræves af brugeren,
er regelmæssig rengøring af rullerne. Når rullerne
holdes rene, sikres det, at dine færdige genstande ikke
beskadiges af snavs og ophobet klæbestof.
FORSIGTIG: Følgende procedure udføres,
mens lamineringsmaskinen er varm. Vær
yderst forsigtig.
ADVARSEL: Påfør ikke rengøringsvæsker eller
opløsningsmidler på rullerne.
ADVARSEL: Forsøg ikke at anvende folie med
klæbestoer, der er mærket “brandfarlig”.
ADVARSEL: Udsæt ikke lamineringsmaskinen
for væsker.
1. Tænd for maskinen, og vent på, at den er varmet helt
op.
2. Åbn lamineringsmaskinens låge ved hjælp af den
sølvfarvede klinke.
3. Rengør de øverste ruller med en ren, fugtig, fnugfri
klud. I tilfælde af ophobet klæbestof kan du bruge
isopropylalkohol i stedet for vand.
4. Løft foliens forkant op mod kassettens håndtag.
5. Rengør de nederste ruller med en ren, fugtig, fnugfri
klud. I tilfælde af ophobet klæbestof kan du bruge
isopropylalkohol i stedet for vand.
6. Anbring foliens forkant i den korrekte position, og luk
lågen.
7. Tryk på knappen RUN/STOP (Kør/stop), og hold den
nede i 5-7 sekunder for at køre rullerne frem.
8. Åbn lamineringsmaskinens låge ved hjælp af den
sølvfarvede klinke.
9. Gentag trin 3-6.
Bemærk: Brug ikke skuresvampe af metal til at rengøre
varmerullerne!
ADVARSEL: Du må ikke laminere genstande
med glitter og/eller metalliske genstande.
Dette kan medføre beskadigelse af rullerne.
The side covers, and feed table can be cleaned with a lint-
free cloth and a mild detergent.
91
C
a
b
c
d
ac
a
i
e
f
g
h
b
bcd
e
f
92
DK
A. LÆR DIN LAMINERINGSMASKINE AT
KENDE:
(Vist i g. A ovenfor)
a) INDFØRINGSBAKKE OG SIDESTYR:
i) Anbring dokumentet/-erne, der skal lamineres, i
bakken, og brug sidestyrene til at minimere skævheder.
Slå forlængelsen til større dokumenter ud.
b) ARKFØDER/ARKFØDERENS LÅGE:
i) Fører dokumentet ind i lamineringsmaskinen. Et rødt
lys på lågen angiver, at der er opstået en fejl. Åbn lågen
for at afhjælpe eventuelle fejl i indføringen.
c) LAMINERINGSMASKINENS LÅGE:
i) Låge, der giver adgang til lamineringsmaskinens
indvendige dele: ruller, foliekassette osv.
ii) Sådan åbnes lågen: tag fat i den sølvfarvede klinke,
og løft lågen opad.
iii) Sådan lukkes lågen: sænk forsigtigt lågen ved hjælp
af den sølvfarvede klinke, og tryk klinken fast, så den
låser. Tryk IKKE ned på lamineringsmaskinens låge for
at lukke den.
d) FOLIEKASSETTE:
i) Udskift foliekassetten, når den er tom, eller når en
anden folietykkelse er påkrævet. Se “ISÆTNING AF
FOLIEKASSETTE” for at få ere oplysninger.
e) LAMINERINGSMASKINENS RULLER:
i) Rullerne varmes op for at aktivere foliens klæbestof
og lægger pres på folien for at sikre, at den klæber til
dokumentet.
f) AUTOMATISK SKÆREKNIV:
i) Når tilstanden Automatisk skæring er aktiveret,
registrerer skærekniven dokumentets forreste og
bageste kant -og skærer folien over. I tilstanden Manuel
skæring skærer den folien over, når der trykkes på
knappen CUT (Skær).
B. BETJENINGSPANEL:
(Vist i g. B ovenfor)
KNAPPER
a) POWER (Tænd/sluk) – tænder/slukker for maskinen.
Efter 15 minutters inaktivitet slukkes maskinen
automatisk.
b) RUN/STOP (Kør/stop) – bruges til at starte og stoppe
lamineringsmaskinen.
i) Dobbeltfunktion – manuel fremføring:
Hold kontinuerligt knappen nede for at køre
lamineringsmaskinens ruller frem. Denne funktion
kan bruges til at afhjælpe papirstop og fjerne ndelt
materiale i forbindelse med rengøring.
c) MODE (Tilstand) – giver brugerne mulighed for at skifte
mellem tre driftstilstande.
i) Auto Feed / Auto Cut (Automatisk indføring/
automatisk skæring) – bedst til standardstørrelser trykt
på 80-120 g/m2 papir.
ii) Manual Feed / Auto Cut (Manuel indføring/
automatisk skæring) – bedst til standardstørrelser på
kraftigt papir, der ikke kan indføres automatisk.
iii) Manual Feed / Manual Cut (Manuel indføring/
manuel skæring) – bedst til uregelmæssige og ikke-
rektangulære dokumenter.
d) CUT (Skær) – når du trykker på denne knap, aktiveres
skærekniven til at skære folien over én gang. Denne knap
bruges primært i tilstanden manuel skæring.
INDIKATORER
e) STATUS – angiver maskinens status:
i) Fast grønt lys = klar til brug.
ii) Grøn blinksekvens = kører.
iii) Fast gult lys = maskinen varmer op.
iv) Gul blinksekvens = maskinen varmer op, og
RUN-kommandoen blev accepteret. Lamineringen
påbegyndes, når den er klar.
v) Fast rødt lys = fejlstatus
f) FILM (Folie) – LED-lyset angiver, at maskinen er ved at
løbe tør for folie (ca. 30 % tilbage) eller allerede er løbet
tør.
i) Lavt niveau = Gult LED-lys.
ii) Tom = Rødt LED-lys.
g) MODE (Tilstand)– grønt LED-lys angiver den
driftstilstand, maskinen bender sig i.
h) FEJLMEDDELELSE – giver besked om fejl, der skal
udbedres.
i) DOOR (Låge): den ene eller begge låger er åbne.
ii) JAM (Papirstop): maskinen kan komme ud for to
typer papirstop:
1. Papirstop i lamineringsmaskine: tryk på knappen
RUN (Kør), og hold den nede for at køre rullerne
frem og fjerne papirstoppet.
2. Papirstop i arkføder: åbn arkføderens låge, og
fjern papiret.
iii) CUTTER (Skærekniv): trimmeren kan ikke
gennemføre en komplet skærecyklus.
iv) INDIKATOR FOR MANUEL INDFØRING – giver
besked, når maskinen er klar til at få det næste
dokument indført manuelt, ved at lyse GRØNT.
Placeret på arkføderens låge.
C. FOLIEKASSETTE:
(Vist i g. C ovenfor)
a) KASSETTE – indsættes i lamineringsmaskinen.
b) KASSETTEMÆRKAT – angiver folietykkelse. Findes
oven på håndtaget.
c) FOLIENS FORKANT – foliens forseglede forkant.
Denne kant skal anbringes således, at den vender mod
maskinens udløb.
GUIDE TIL FUNKTIONER
93
BETJENING
DRIFTSTILSTANDE:
AUTO FEED / AUTO CUT (AUTOMATISK INDFØRING/
AUTOMATISK SKÆRING)
Bemærk: Bedst til dokumenter i standardformat, der er trykt
på 80-120 g/m2 papir.
1. Tryk på knappen POWER (tænd/sluk) for at TÆNDE
maskinen. Maskinen starter automatisk i tilstanden
Automatisk indføring/automatisk skæring.
2. Anbring dokumentet/-erne i INDFØRINGSBAKKEN.
3. Skub sidestyrene, så de passer til dokumentet/-erne for
at minimere skævhed under laminering.
4. Tryk på knappen RUN (Kør):
Bemærk: Hvis der trykkes på RUN, inden maskinen er helt
varmet op, lyser statusbjælken GULT og blinker i en sekvens.
Lamineringsmaskinen har accepteret kommandoen, og
lamineringen påbegyndes automatisk, når den korrekte
temperatur er nået.
5. Dokumentet/-erne lamineres og trimmes automatisk,
idet de kommer ud af maskinen.
Bemærk: Hvis du trykker på STOP, mens dokumentet
er i færd med at blive ført gennem lamineringsmaskinen,
færdiggør maskinen lamineringen af dokumentet, inden den
standser.
MANUAL FEED / AUTO CUT (MANUEL INDFØRING/
AUTOMATISK SKÆRING)
Bemærk: Bedst til kraftigt papir i rektangulært
standardformat, der ikke kan indføres automatisk.
1. Tryk på knappen POWER (tænd/sluk) for at TÆNDE
maskinen.
2. Vælg tilstanden Manuel indføring/automatisk skæring
ved at trykke på knappen MODE (Tilstand).
3. Vent på, at maskinen når den korrekte temperatur:
Statusindikatoren lyser grønt.
4. Anbring kun det første dokument i indføringsbakken.
Dokumentet skal anbringes midt på indføringsbakken
og tilstrækkeligt langt inde i arkføderen, så maskinen
kan “gribe fat” i dokumentet.
5. Tryk på knappen RUN (Kør). Dokumentet begynder at
føres ind i lamineringsmaskinen.
6. Når lamineringen af dit første dokument påbegyndes,
skal du vente, indtil indikatoren for manuel indføring
lyser grønt. Når indikatoren er begyndt at lyse, kan
det næste dokument indføres manuelt. Gentag denne
proces ét ark ad gangen, indtil jobbet er fuldført.
7. Manuelt indførte dokumenter lamineres og trimmes,
idet de kommer ud af maskinen.
8. Når det endelige dokument er kommet ud af maskinen
og er blevet skåret af, stopper maskinen automatisk.
MANUAL FEED / MANUAL CUT (MANUEL INDFØRING/
MANUEL SKÆRING)
Bemærk: Denne tilstand er bedst at anvende til
uregelmæssige og ikke-rektangulære dokumenter, der ikke
kan indføres automatisk.
1. Tryk på knappen POWER (tænd/sluk) for at TÆNDE
maskinen.
2. Vælg tilstanden Manuel indføring/manuel skæring ved
at trykke på knappen MODE (Tilstand).
3. Vent på, at maskinen når den korrekte temperatur:
Statusindikatoren lyser grønt.
4. Anbring kun det første dokument i indføringsbakken.
Dokumentet skal anbringes midt på indføringsbakken
og tilstrækkeligt langt inde i arkføderen, så maskinen
kan “gribe fat” i dokumentet.
5. Tryk på knappen RUN (Kør). Dokumentet begynder at
føres ind i lamineringsmaskinen.
6. Når lamineringen af dit første dokument påbegyndes,
skal du vente, indtil indikatoren for manuel indføring
lyser grønt. Når indikatoren er begyndt at lyse, kan
det næste dokument indføres manuelt. Gentag denne
proces ét ark ad gangen, indtil jobbet er fuldført.
7. Tryk på knappen CUT (Skær) for at aktivere
skærekniven, når du vil skære folien over.
Bemærk: Det anbefales at trykke på knappen
CUT (Skær), når du ser hele dokumentet forlade
maskinen, for at undgå, at der skæres igennem
dokumentet.
8. Når det endelige dokument er kommet ud af maskinen,
skal du trykke på knappen STOP for at stoppe
lamineringsprocessen.
9. Når lamineringen er standset, skal du trykke på CUT
(Skær) for at afskære den resterende folie, der har
forladt maskinen.
ISÆTNING AF FOLIEKASSETTE
(Fig. 1-4 illustrerer denne proces)
FORSIGTIG: den følgende procedure kan
udføres, mens lamineringsmaskinen er varm.
Vær yderst forsigtig.
1. Åbn lamineringsmaskinens låge: Åbn
lamineringsmaskinens låge ved at løfte den sølvfarvede
klinke ovenpå maskinen helt op og trække den opad,
indtil lågen åbnes helt.
2. Fjern kassette: Løft opad i kassettehåndtaget for at
fjerne den isatte kassette.
FORSIGTIG: fulde kassetter har tendens til at være tunge.
3. Isæt kassette: Isæt en ny kassette ved at rette
kassettens kanter ind efter de grå kanalstyr og derefter
sænke den.
Bemærk: Kassetten bør indsættes, så foliens forkant vender
mod maskinens udløb og væk fra arkføderen.
4. Luk lamineringsmaskinens låge: Luk
lamineringsmaskinens låge ved forsigtigt at sænke
lågen og lukke den sølvfarvede klinke på toppen helt.
Tryk IKKE ned på lamineringsmaskinens låge for at
lukke den. Brug i stedet klinken.
5. Sørg for, at kassetten er sat helt i: indikatoren for tom
folie lyser, når der ikke er installeret en kassette, eller
hvis kassetten ikke er installeret korrekt.
Bemærk: Når lamineringsmaskinen har fået den rette
temperatur, skal der føres ca. 23 cm folie gennem rullerne for
at eliminere potentielle rynker i folien.
94
DK
95
SYMPTOM MULIG ÅRSAG AFHJÆLPENDE FORANSTALTNING
Maskinen tændes ikke,
når du trykker på tænd/
sluk-knappen.
Strømledningen er
muligvis ikke sat korrekt i
stikkontakten.
Sørg for, at stikket er sat korrekt i stikkontakten.
Sørg for, at stikkontakten er strømførende.
Rød statusindikator: Indikatoren for lågefejl
lyser rødt:
Fjern eventuelt papir fra indføringsbakken. Åbn og luk både
lamineringsmaskinens låge og arkføderens låge. Sørg for, at
de er helt lukket.
Indikatoren for papirstop
lyser rødt:
Fjern eventuelt papir fra indføringsbakken. Åbn og luk
arkføderens låge.
Hvis ovenstående ikke afhjælper fejlen, skal du trykke på
knappen RUN (Kør) og holde den nede i 10 sekunder for
at køre folien fremad. Folien bør begynde at køre ud af
maskinen, og papirstoppet bør ryddes.
Hvis papirstoppet fortsætter, skal du åbne
lamineringsmaskinens låge og undersøge, om foliens forkant
har sat sig fast på en hindring eller på rullerne. SKÆR IKKE
folien af. Løft foliens forkant, og anbring den korrekt. Luk
lamineringsmaskinens låge, og hold knappen RUN (Kør)
nede i 10 sekunder.
Indikatoren for tom folie
lyser rødt:
Kassettemærkaten, der angiver rullens afslutning, er blevet
registreret. Udskift foliekassetten med ny kassette, og luk
lamineringsmaskinens låge.
Indikatoren for skærekniv
lyser rødt:
Tryk på knappen CUT (Skær) én gang for at forsøge at
aktivere skærekniven. Hvis dette ikke virker, kan du prøve
følgende:
Tryk på knappen RUN (Kør), og hold den nede i ca. 10-20
sekunder for at køre folien frem. Hvis der sidder et lamineret
dokument i lamineringsmaskinens udløb, skal du holde
knappen RUN (Kør) nede, indtil dokumentet har forladt
lamineringsmaskinen helt. Tryk nu på knappen CUT (Skær)
for at se, om skærekniven er aktiveret.
Hvis folien ikke kører frem, eller hvis skærekniven ikke
fungerer efter ovenstående trin, skal du kontakte din
tjenesteudbyder.
FEJLFINDING
Rynker i folien på
lamineret genstand.
Skævtjusteret folie Tryk på knappen RUN (Kør), og hold den nede for at køre
folien frem. Når 125-500 mm folie er blevet kørt frem, burde
rynkerne forsvinde af sig selv. Hvis rynkerne er forsvundet,
skal du trykke på knappen CUT (Skær), hvorefter du er klar
til at gå i gang.
Hvis der stadig forekommer rynker, skal du åbne
lamineringsmaskinens låge. Tag fat i folien, der kommer ud af
lamineringsmaskinen, og hold den udstrakt, mens du lukker
lamineringsmaskinens låge. Gentag ovenstående trin. Dette
bør få rynkerne til at forsvinde.
96
DK
SYMPTOM MULIG ÅRSAG AFHJÆLPENDE FORANSTALTNING
Dokumenterne ligger
skævt i folien, når de
kommer ud.
Dokumenter blev skævt
indført.
Før du ilægger papirstakken, kan du prøve at banke papirets
forkant let mod en plan overade og derefter gentage det
med bunden eller den øverste kant for at få dine papirark til at
ugte med hinanden.
Indsæt dine medier i indføringsbakken, og skub sidestyrene
op til kanten af medierne.
Hyppige
dobbeltindføringer
Papiret har kraftig statisk
elektricitet.
Prøv at sprede mediet i vifteform eller at anbringe det i en
arkopstøder, inden det indføres. Hvis problemet fortsætter,
skal du anvende tilstanden Manuel indføring/automatisk
skæring.
Hyppige fejl i indføringen Rullerne kan ikke
opsamle medier og
indfører ikke ark.
Foliekanterne er ikke
ensartet indstillet.
De øverste og nederste
folieruller er ikke afstemt
korrekt.
Tryk på knappen RUN (Kør), og hold den nede for at
køre folien frem. Når 125 mm folie er blevet kørt frem, bør
foliekanterne være ensartet indstillet. Hvis foliekanterne nu
er ensartet indstillet, skal du trykke på knappen CUT (Skær),
hvorefter du er klar til at gå i gang.
Hvis foliekanterne stadig ikke er ensartet indstillet, skal du
åbne lamineringsmaskinens låge. Tag fat i folien, der kommer
ud af lamineringsmaskinen, og hold den udstrakt, mens du
lukker lamineringsmaskinens låge.
97
SIKKERHED
Sikkerhed
DIN OG ANDRES SIKKERHED ER VIGTIG FOR GBC.
I DENNE BRUGSVEJLEDNING OG PÅ PRODUKTET
FINDER DU VIGTIGE SIKKERHEDSMEDDELELSER.
FØR DU INSTALLERER ELLER ANVENDER
MASKINEN SKAL DU GRUNDIGT LÆSE OG FØLGE
SAMTLIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER I DETTE
KAPITEL.
Overhold samtlige medfølgende sikkerhedsoplysninger.
Overhold alle sikkerhedsadvarsler. Fjern aldrig
sikkerhedsadvarsler eller andre oplysninger fra udstyret.
Læs hele vejledningen, og gem den til fremtidig brug.
Symbolet for sikkerhedsadvarsel er placeret
foran samtlige sikkerhedsforskrifter i denne
brugsvejledning. Dette symbol angiver en
potentiel personlig sikkerhedsrisiko, der kan
udsætte dig eller andre for personskade samt
forårsage produktbeskadigelse eller andre
materielle skader.
Dette symbol for sikkerhedsadvarsel angiver
potentiel fare for elektrisk stød. Det advarer
dig om ikke at åbne lamineringsmaskinen og
derved udsætte dig selv for farlig spænding.
FØLGENDE ADVARSLER SIDDER PÅ FOTON
30-LAMINERINGSMASKINEN.
Må ikke åbnes. Der ndes ingen indvendige dele, som
brugeren selv kan reparere. Overlad eftersyn og reparation
til uddannede teknikere.
FORSIGTIG – Varm overade:
Lamineringsmaskinens valser kan nå op
på temperaturer på over 126,7 °C. Udvis
forsigtighed, og rør ikke ved valserne.
ADVARSEL: Forsøg ikke selv at
udføre eftersyn på eller reparere
lamineringsmaskinen.
ADVARSEL: Du må ikke slutte
lamineringsmaskinen til en elforsyning eller
forsøge at betjene den, før du har læst denne
vejledning igennem i sin helhed. Opbevar
vejledningen et praktisk sted med henblik på
fremtidig brug.
ADVARSEL: Denne enhed er ikke
beregnet til brug i det direkte synsfelt på
skærmterminal-arbejdspladser. For at undgå
genere reeksioner ved skærmterminal-
arbejdspladser må denne enhed ikke placeres
i det direkte synsfelt.
Generelle sikkerhedsforanstaltninger
Brug kun denne lamineringsmaskine til de
tilsigtede formål i henhold til specikationerne i
brugsvejledningen.
Hold hænder, langt hår, løstsiddende tøj og
genstande såsom halskæder eller slips på afstand
af forsiden af indføringsvalserne for at undgå, at de
vikles ind eller sætter sig fast.
Når døren oven på lamineringsmaskinen åbnes,
skal du undgå kontakt med de indvendige valser,
hvis lamineringsmaskinen er tændt, eller kort efter at
lamineringsmaskinen er blevet slukket. Valserne kan
nå op på temperaturer på over 126,7 °C.
Hold hænder og ngre væk fra funktionsområdet for
den skarpe folieskærekniv, der er placeret, hvor folien
kommer ud.
Placer ikke lamineringsmaskinen på et ustabilt
rullebord, stativ eller bord. Et ustabilt underlag kan
få lamineringsmaskinen til at vælte og medføre
alvorlig personskade. Undgå pludselige stop,
overdreven kraftanvendelse og ujævne gulvader, når
lamineringsmaskinen transporteres på et rullebord
eller stativ.
Du må ikke forbikoble eller fjerne elektrisk eller
mekanisk sikkerhedsudstyr såsom aåsninger,
skærme og værn.
Indfør ikke genstande, der ikke er egnet til laminering.
Udsæt ikke lamineringsmaskinen for væsker.
ADVARSEL: Stikkontakten skal bende sig i
nærheden af udstyret og være lettilgængelig.
Anvend ikke forlængerledning.
98
DK
Elektriske sikkerhedsforanstaltninger
Udstyret skal tilsluttes en lettilgængelig og jordet
stikkontakt i nærheden af udstyret.
Denne lamineringsmaskine skal tilsluttes
en forsyningsspænding, som svarer til den
mærkespænding, der fremgår af fabrikationspladen
bag på maskinen.
Tag lamineringsmaskinens stik ud af stikkontakten, før
den yttes, eller når den ikke skal benyttes i længere
tid.
Betjen ikke lamineringsmaskinen med beskadiget
strømledning eller -stik.
Overbelast ikke stikkontakterne, da dette kan medføre
brand eller stød.
Undlad at udføre ændringer på stikket. Dette stik er
kongureret til den relevante elforsyning.
Udstyret er udelukkende beregnet til indendørs brug.
Tag stikket ud af den stikkontakt, det sidder i, og
læg netledningen et sikkert sted, mens du ytter
lamineringsmaskinen.
Betjen ikke lamineringsmaskinen med beskadiget
strømledning eller -stik, efter en opstået fejlfunktion,
eller hvis lamineringsmaskinen er blevet beskadiget.
Kontakt en autoriseret GBC-servicerepræsentant for
at få hjælp.
Affald af elektrisk og elektronisk
udstyr (WEEE)
Når produktet er slidt op, anses det for at være
WEEE. I denne forbindelse er det vigtigt at bemærke
følgende: WEEE må ikke bortskaffes sammen med
usorteret husholdningsaffald. Det skal indsamles
særskilt, så det kan skilles ad med henblik på
genanvendelse, genbrug og nyttiggørelse af
komponenter og materialer (som brændstof til
energiudnyttelse i produktionen af elektricitet).
Kommunerne har etableret offentlige
indsamlingssteder til indsamling af WEEE gratis for
dig.
Sørg for at returnere WEEE til det indsamlingsanlæg,
der ligger tættest på dit hjem eller din arbejdsplads.
Hvis du har problemer med at finde et
indsamlingsanlæg, skal den detailforretning, hvor du
har købt produktet, tage imod dit WEEE.
Hvis du ikke længere har kontakt med
detailforretningen, kan du kontakte ACCO for at få
vejledning.
Genanvendelse af WEEE har til formål at beskytte
miljøet, beskytte menneskers sundhed, bevare
råstoffer, forbedre en bæredygtig udvikling og sikre
en bedre råstofforsyning i Den Europæiske Union.
Dette skal opnås gennem genvinding af værdifulde
sekundære råstoffer og reduktion af bortskaffelse
af affald. Du kan bidrage til et nå disse mål ved at
returnere WEEE til et indsamlingsanlæg.
Dit produkt er mærket med WEEE-symbolet
(skraldespand med et X over). Dette symbol er
beregnet til at informere dig om, at WEEE ikke må
bortskaffes som usorteret husholdningsaffald.
Garanti
Denne maskines drift er garanteret i to år fra købsdatoen,
på betingelse af at den anvendes under normale
betingelser. Inden for garantiperioden vil ACCO efter
eget skøn enten reparere eller erstatte den defekte
maskine gratis. Defekter forårsaget af misbrug eller brug
til upassende formål er ikke dækket af garantien. Der
kræves bevis for købsdatoen. Reparationer eller ændringer
foretaget af personer, som ikke er autoriseret af ACCO, vil
ugyldiggøre garantien. Det er vores mål at sikre, at vores
produkters ydeevne lever op til de angivne specikationer.
Denne garanti påvirker ikke juridiske rettigheder, som
forbrugere har under gældende national lovgivning
vedrørende salg af varer.
99
Hurtigstartveiledning 100
Kontroller 101
 
Installasjon 102
Funksjonsveiledning 103
Drift 105
Feilsøking 107
Sikkerhet 109
NO
100
A3/A4
≤120gsm A3/A4
≥120gsm
A3/A4
≤120gsm
A3/A4
≥120gsm
A3/A4
≤120gsm A3/A4
≥120gsm
101
SPESIFIKASJONER
Modell FOTON 30
Driftshastighet 75 mikron: 700 mm/min
100 mikron: 670 mm/min
125 mikron: 650 mm/min
Driftsmodi Auto Feed / Auto Cut
(automatisk arkinnmating /
automatisk kutting)
Manual Feed / Auto Cut
(manuell arkinnmating /
automatisk kutting)
Manual Feed / Manual Cut
(manuell arkinnmating /
manuell kutting)
Oppvarmingstid 75 mikron: 3 minutter
100 mikron: 3,5 minutter
125 mikron: 4 minutter
Maksimal
innmatingskapasitet
30 ark (papir på 80 g/m2)
 306mm
Maks.
dokumenttykkelse
250 g/m2 (Manual Feed –
manuell arkinnmating)
Dokumentlengder som
støttes
Dokumentbredder som
støttes
Minimum: 152mm
Maksimum: 432mm
Minimum: 127mm
Maksimum: 297mm
Medievekt for Auto
Feed (automatisk
arkinnmating)
Medievekt for Manual
Feed (manuell
arkinnmating)
Høy pålitelighet:
64–120 g/m2
Variabel pålitelighet:
121–220 g/m2
64-250g/m2
Dimensjoner
• Bredde
• Høyde
• Dybde
• Vekt
Maskin
57,7 cm
24,5 cm
47,8 cm
9,5 kg
Automatisk avstenging Etter 15 minutter med
inaktivitet
Elektriske krav 220-240V, 50/60Hz
Sikring Ja (intern – kan ikke skiftes
ut)
Driftsmiljø 5–35 °C
Maksimalt høydenivå på
2000 m
Service
For å registrere og aktivere garantien, gå til www.
gbceurope.com
For informasjon om din lokale servicerepresentant,
gå til www.gbceurope.com
Produkter merket med dette symbolet,
overholder alle gjeldende forskrifter for det
europeiske økonomiske samarbeidsområdet
(EØS).
Laminatoren skal kun brukes innendørs.
KONTROLLER
Power: slår på
enheten og begynner
oppvarmingen. Trykk en
gang til for å slå av.
Run/Stop: Starter og
stopper laminering.
Mode: Trykk på for å bla
gjennom driftsmodi.
Statusindikator: angir
oppvarming, klar, i gang
og feilstatuser.
Klarindikator – manuell
arkmating: viser når
det er klart til å sette
dokumentet inn i de
manuelle arkmatermodi.
Aktiverer kutter: trykk på
for å separere dokumenter
i modus manuell arkmater
/ manuell kutting.
Viktig! Sjekk at
lamineringen er
komplett før bruk.
Filmstatus:
Low (lav) tilsier at det
er nok lm for ca. 30
dokumenter.
Empty (tom) tilsier at
lmpatronen må skiftes ut
for å fortsette.
Feilstatuser:
Door (dør) betyr at en dør
ikke er helt lukket.
Jam (papirstopp) betyr
at et dokument har satt
seg fast.
Cutter (kutter) betyr at det
er en feil ved kutteren
102
NO
INSTALLASJON
Service
ADVARSEL: Ikke utfør service eller
reparasjoner på lamineringsmaskinen. Hvis du
ikke tar denne advarselen til følge, kan det føre
til alvorlige personskader eller dødsfall.
Koble støpselet fra strømuttaket og ta kontakt med
kundeservice hvis ett eller ere av de følgende
problemene har oppstått.
Strømforsyningsledningen eller støpselet er skadet.
Væske har blitt sølt i lamineringsmaskinen.
Det har vært et uhell med lamineringsmaskinen og
den fungerer ikke som den skal.
Lamineringsmaskinen fungerer ikke som beskrevet i
disse instruksjonene.
Installasjon
Skader som har oppstått under frakt må umiddelbart
rapporteres til fraktselskapet som leverte maskinen.
Plasser lamineringsmaskinen på en stabil og at
overate som kan holde 23 kg.
Overaten må ha en høyde på minst 0,75 m for å påse
komfortabel driftsposisjon. Alle re gummiføttene må
være i kontakt med overaten.
Koble ledningen til en stikkontakt med riktig
spenning. Unngå å koble annet utstyr til den samme
forgreningskoplingen som lamineringsmaskinen.
Dette kan føre til at skillebryteren eller sikringer
utløses.
Lamineringsmaskinen må plasseres slik at laminerte
dokumenter lander på en at overate. Oppsamling av
laminerte dokumenter ved utgangen på maskinen kan
forårsake papirstopp.
Unngå å plassere lamineringsmaskinen nær
kulde- eller varmekilder. Unngå å plassere
lamineringsmaskinen direkte foran vifter og utløp for
varm eller kald luft.
Vedlikehold av Foton 30
Det eneste vedlikeholdet som må utføres av brukerne er
periodisk rengjøring av valsene. Rengjøring av valsene
sørger for at de laminerte dokumentene dine ikke skades
av oppsamling av skitt eller klebemidler.
FORSIKTIG: Den følgende prosedyren utføres
mens lamineringsmaskinen er varm. Vær
svært forsiktig.
ADVARSEL: Ikke bruk rengjørings- eller
løsemidler på valsene.
ADVARSEL: Ikke bruk lm med klebemidler
som er merket «Brannfare».
ADVARSEL: Ikke utsett lamineringsmaskinen
for væsker.
1. Slå på maskinen og vent til den er helt oppvarmet.
2. Åpne lamineringsmaskindøren ved hjelp av det
sølvfargede håndtaket.
3. Rengjør de øvre valsene med en fuktet, ren og lofri
klut. Hvis det er en oppsamling av klebemidler, kan du
bruke isopropanol i stedet for vann.
4. Løft den ledende kanten av lmen opp mot håndtaket
på patronen.
5. Rengjør de nedre valsene med en fuktet ren og lofri
klut. Hvis det er en oppsamling av klebemidler, kan du
bruke isopropanol i stedet for vann.
6. Plasser den ledende kanten på lmen i den korrekte
posisjonen og lukk døren.
7. Trykk på RUN/STOP-knappen (kjør/stopp) og hold
inne knappen i 5–7 sekunder for å kjøre valsene.
8. Åpne lamineringsmaskindøren ved hjelp av det
sølvfargede håndtaket.
9. Gjenta trinn 3–6.
Merk: Ikke bruk stålull til å rengjøre varmevalsene.
ADVARSEL: Ikke laminer gjenstander med
glitter og/eller metallobjekter. Dette kan skade
valsene.
Sidedekslene og innmatingsbrettet kan rengjøres med en
lofri klut og et mildt rengjøringsmiddel.
103
C
a
b
c
d
ac
a
i
e
f
g
h
b
bcd
e
f
104
NO
A. FINN UT MER OM LAMINERINGSMASKINEN
DIN:
(Vist i bilde A ovenfor)
a) INNMATINGSBRETT OG SIDESKINNER:
i) Plasser dokumentene du skal laminere på
innmatingsbrettet og bruk sideskinnene til å minimere
skjevhet. Vipp ut forlengelsen for større dokumenter.
b) INNMATER/INNMATINGSDØR:
i) Mater dokumenter inn i lamineringsmaskinen.
Et rødt lys på døren angir at det har oppstått
en innmatingsfeil. Åpne døren for å rette opp i
innmatingsproblemer.
c) LAMINERINGSMASKINDØR:
i) Dør som kan åpnes for å få tilgang til de indre
delene i lamineringsmaskinen: valser, lmpatron osv.
ii) Slik åpner du den: bruk det sølvfargede håndtaket
til å løfte opp døren.
iii) Slik lukker du den: senk den forsiktig med
sølvhåndtaket og trykk på det for å feste døren. IKKE
trykk lamineringsmaskindøren ned for å lukke den.
d) FILMPATRON:
i) Erstatt lmpatronen når den er tom eller hvis
du trenger en annen lmtykkelse. Se «SETT INN
FILMPATRONEN» for mer informasjon.
e) LAMINERINGSVALSER:
i) Valsene varmes opp for å aktivere klebemidlet på
lmen og bruker trykk for å påse at lmen festes til
dokumentet.
f) AUTO CUTTER (AUTOMATISK KUTTING):
i) Når maskinen er satt til modus for Auto Cut
(automatisk kutting), registrerer kutteren den fremre
og bakre kanten på dokumentet og kutter lmen. Når
maskinen er satt til modus for Manual Cut (manuell
kutting), kuttes lmen når du trykker på CUT-knappen
(kutt).
B. KONTROLLPANEL:
(Vist i bilde B ovenfor)
KNAPPER
a) POWER – slår maskinen på/av. Etter 15 minutter uten
bruk, slås maskinen av automatisk.
b) RUN/STOP – brukes til å starte og stoppe
lamineringsmaskinen.
i) Dobbeltfunksjon – manuell fremkjøring: Hold
inne knappen for å kjøre valsene fremover. Denne
funksjonen kan brukes til å rette opp i blokkeringer og
fjerne skitt under rengjøring.
c) MODE – lar brukerne bytte mellom tre driftsmodi.
i) Auto Feed / Auto Cut (automatisk arkinnmating /
automatisk kutting) – best for standard papirstørrelser
skrevet ut på papir på 80–120 g/m2.
ii) Manual Feed / Auto Cut (manuell arkinnmating /
automatisk kutting) – best for standard papirstørrelser
på tyngre papir som ikke er kompatible med Auto
Feed (automatisk arkinnmating).
iii) Manual Feed / Manual Cut (manuell arkinnmating
/ manuell kutting) – best for dokumenter med ulike
former og dokumenter som ikke er rektangulære.
d) CUT (kutt) – trykk på denne knappen for å kutte
gjennom lmen én gang. Denne knappen brukes
hovedsakelig i modusen Manual Cut (manuell kutting).
INDIKATORER
e) STATUS – angir statusen for maskinen:
i) Solid grønn = klar for bruk
ii) Grønn blinkende sekvens = kjører
iii) Solid gul = varmer opp.
iv) Gul blinkende sekvens = varmer opp, og RUN-
kommandoen (kjør) er godtatt. Lamineringen starter
når maskinen er klar.
v) Solid rød = feilstatus
f) FILM – LED-lyset indikerer når det er lite lm igjen (ca.
30 % gjenstår) eller patronen er tom.
i) Lavt = gult LED-lys.
ii) Tom = rødt LED-lys.
g) MODE (modus) – grønt LED-lys angir hvilken modus
maskinen er satt i.
h) FEILMELDING – angir feilmeldinger som må rettes
opp i.
i) DOOR (dør): én eller begge dørene er åpne.
ii) JAM (papirstopp): det kan oppstå to typer stopper
i maskinen:
1. Lamineringsmaskinstopp: Trykk på og hold
inne RUN-knappen (kjør) for å kjøre valsene og
fjerne stoppen.
2. Arkinnmatingstopp: åpne innmatingsdøren og
fjern papiret.
iii) CUTTER (kutter): kutteren kan ikke fullføre en
fullstendig kuttesyklus.
iv) INDIKATOR FOR MANUELL ARKINNMATING –
angir når maskinen er klar ved å lyse opp grønt slik
at dokumentet kan mates inn manuelt. Er plassert på
innmatingsdøren.
C. FILMPATRON:
(Vist i bilde C ovenfor)
a) PATRONEN – settes inn i lamineringsmaskinen.
b) PATRONETIKETT – angir tykkelsen på lmen. Er
plassert på håndtaket.
c) FILMENS FREMRE KANT – den forseglede fremre
kanten på lmen. Denne kanten må plasseres vendt
mot utgangen av maskinen.
FUNKSJONSVEILEDNING
105
DRIFT
DRIFTSMODUSER:
AUTO FEED / AUTO CUT (AUTOMATISK ARKINNMATING
/ AUTOMATISK KUTTING)
Merk: Best for dokumenter i standard papirstørrelse skrevet
ut på papir på 80–120 g/m2.
1. Trykk på POWER-knappen (av/på) for å slå maskinen
PÅ. Maskinen starter automatisk i modus for Auto
Feed / Auto Cut (automatisk arkinnmating / automatisk
kutting).
2. Plasser dokumentene dine i INNMATINGSBRETTET.
3. Tilpass sideskinnene slik at de passer for dokumentene
og minimerer skjevhet under lamineringen.
4. Trykk på RUN-knappen (kjør):
Merk: Hvis du trykker på RUN (kjør) før oppvarmingen av
maskinen er fullført, er statusfeltet GULT og blinker i en
sekvens. Lamineringsmaskinen har godtatt kommandoen
og lamineringen starter automatisk når maskinen når den
nødvendige temperaturen.
5. Dokumentene blir automatisk laminert og kuttes
automatisk når de kommer ut av maskinen.
Merk: Hvis du trykker på STOP (stopp) mens dokumentet
fortsatt behandles av lamineringsmaskinen, fullføres
lamineringen av dokumentet før du stopper.
MANUAL FEED / AUTO CUT (MANUELL ARKINNMATING
/ AUTOMATISK KUTTING)
Merk: Best for standard rektangulære papirstørrelser
på tyngre papir som ikke er kompatible med Auto Feed
(automatisk arkinnmating).
1. Trykk på POWER-knappen (av/på) for å slå maskinen
PÅ.
2. Velg modusen Manual Feed / Auto Cut (manuell
arkinnmating / automatisk kutting) ved å trykke på
MODE-knappen (modus).
3. Vent til maskinen når den nødvendige temperaturen:
statuslyset er grønt.
4. Plasser kun det første dokumentet på innmatingsbrettet.
Dokumentet må plasseres midt på innmatingsbrettet
og langt nok inn til at dokumentet kan trekkes inn i
maskinen.
5. Trykk på RUN-knappen (kjør). Dokumentet mates inn i
lamineringsmaskinen.
6. Når lamineringen av det første dokumentet har startet,
venter du til indikatoren for manuell arkinnmating lyser
grønt. Når indikatoren lyser grønt, kan du mate inn det
neste dokumentet manuelt. Gjenta denne prosessen for
hvert ark inntil alle dokumentene er laminert.
7. Når lamineringen av det første dokumentet har startet,
venter du til indikatoren for manuell arkinnmating lyser
grønt. Når indikatoren lyser grønt, kan du mate inn det
neste dokumentet manuelt. Gjenta denne prosessen for
hvert ark inntil alle dokumentene er laminert.
8. Når det siste dokumentet er laminert og kuttet, stanser
maskinen automatisk.
MANUAL FEED / MANUAL CUT (MANUELL
ARKINNMATING / MANUELL KUTTING)
Merk: Denne modusen er best for dokumenter med
ulike former og dokumenter som ikke er rektangulære
og derfor ikke er kompatible med Auto Feed (automatisk
arkinnmating).
1. Trykk på POWER-knappen (av/på) for å slå maskinen
PÅ.
2. Velg modusen Manual Feed / Manual Cut (manuell
arkinnmating / manuell kutting) ved å trykke på MODE-
knappen (modus).
3. Vent til maskinen når den nødvendige temperaturen:
statuslyset er grønt.
4. Plasser kun det første dokumentet på innmatingsbrettet.
Dokumentet må plasseres midt på innmatingsbrettet
og langt nok inn til at dokumentet kan trekkes inn i
maskinen.
5. Trykk på RUN-knappen (kjør). Dokumentet mates inn i
lamineringsmaskinen.
6. Når lamineringen av det første dokumentet har startet,
venter du til indikatoren for manuell arkinnmating lyser
grønt. Når indikatoren lyser grønt, kan du mate inn det
neste dokumentet manuelt. Gjenta denne prosessen for
hvert ark inntil alle dokumentene er laminert.
7. Trykk på CUT-knappen (kutt) for å aktivere kutteren når
du vil kutte lmen.
Merk: Vi anbefaler at du trykker på CUT-
knappen (kutt) når hele dokumentet er kommet
ut av maskinen, slik at du unngår å kutte
gjennom dokumentet.
8. Når det siste dokumentet har kommet ut av maskinen,
trykker du på STOP-knappen (stopp) for å stanse
lamineringsprosessen.
9. Når lamineringen har stoppet, trykker du på CUT (kutt)
for å kutte den gjenværende lmen som har kommet ut
av maskinen.
SETT INN FILMPATRONEN
(Bilde 1-4 demonstrerer denne prosessen)
FORSIKTIG: følgende prosedyre kan utføres
mens lamineringsmaskinen er varm. Vær svært
forsiktig.
1. Åpne lamineringsmaskindøren: Løft sølvhåndtaket
på toppen av maskinen helt opp for å åpne
lamineringsmaskindøren.
2. Fjern patronen: Dra patronhåndtaket forsiktig opp for å
fjerne patronen.
FORSIKTIG: fulle patroner kan være tunge.
3. Sett inn patronen: Sett inn den nye patronen ved å
innrette kantene på patronen etter de grå sporene og
senke den.
Merk: Patronen må settes inn med den ledende lmkanten
rettet mot utgangen på maskinen, bort fra arkinnmateren.
4. Lukk lamineringsmaskindøren: Lukk
lamineringsmaskindøren ved å senke døren forsiktig
og lukke den ved hjelp av det sølvfargede håndtaket på
toppen. IKKE trykk lamineringsmaskindøren ned for å
lukke den, bruk håndtaket.
5. Påse at patronen er helt satt inn: Indikatorlyset Film
Empty (tom patron) lyser når det ikke er en patron satt
inn i maskinen eller patronen ikke er installert på riktig
måte.
Merk: Når lamineringsmaskinen når nødvendig temperatur,
mater maskinen inn ca. 23 cm lm gjennom valsene for å
fjerne eventuelle rynker i lmen.
106
NO
107
SYMPTOM MULIG ÅRSAK TILTAK FOR Å RETTE OPP I PROBLEMET
Maskinen slås ikke på
når du trykker på Power-
knappen.
Strømledningen er
kanskje ikke fullstendig
satt inn i stikkontakten.
Sett støpselet helt inn i stikkontakten.
Kontroller at stikkontakten har strøm.
Statusindikatoren lyser
rødt:
Feilindikatoren for Door
(dør) lyser rødt:
Fjern alt papir fra innmatingsbrettet. Åpne og lukk
lamineringsmaskindøren og arkinnmaterdøren. Påse at de er
fullstendig lukket.
Indikatoren for Jam
(stopp) lyser rødt:
Fjern alt papir fra innmatingsbrettet. Åpne og lukk
arkinnmaterdøren.
Hvis fremgangsmåten ovenfor ikke retter opp i feilen, trykker
du på RUN-knappen (kjør) og holder inne knappen i 10
sekunder for å kjøre lmen fremover. Filmen skal begynne å
komme ut av maskinen og stoppen skal rettes opp i.
Hvis stoppfeilen ikke rettes opp i, åpner du
lamineringsmaskindøren og kontrollerer om den ledende
kanten på lmen har satt seg fast i et objekt eller valsene.
IKKE KUTT lmen. Løft opp den ledende kanten på lmen og
plasser den i korrekt posisjon. Lukk lamineringsmaskindøren
og hold inne RUN-knappen (kjør) i 10 sekunder.
Indikatoren for Film empty
(tom patron) lyser rødt:
Patronetiketten som markerer slutten på rullen er registrert.
Sett inn en ny lmpatron og lukk lamineringsmaskindøren.
Feilindikatoren for Cutter
(kutter) lyser rødt:
Trykk på CUT-knappen (kutt) én gang for å prøve å aktivere
kutteren. Hvis dette ikke fungerer, prøver du følgende:
Trykk på og hold inne RUN-knappen (kjør) i 10–20 sekunder
for å kjøre lmen fremover. Hvis et laminert dokument
benner seg i utgangen på lamineringsmaskinen, holder
du inne RUN-knappen (kjør) til dokumentet er helt ute av
maskinen. Trykk på CUT-knappen (kutt) for å se om kutteren
aktiveres.
Hvis lmen ikke kjører fremover, eller hvis kutteren ikke
fungerer etter at du har utført trinnene ovenfor, må du ta
kontakt med serviceleverandøren din.
FEILSØKING
Filmen skrukker seg på
dokumentet.
Filmen er feiljustert Trykk på og hold inne RUN-knappen (kjør) for å kjøre lmen
fremover. Når du har kjørt lmen 125–500 mm fremover, bør
skrukkene rettes opp i av seg selv. Hvis skrukkene fjernes,
trykker du på CUT-knappen (kutt). Maskinen er nå klar til
bruk.
Hvis det fortsatt oppstår skrukker, åpner du
lamineringsmaskindøren. Grip lmen som kommer ut av
lamineringsmaskinen, og hold den stram mens du lukker
lamineringsmaskindøren. Gjenta trinnene ovenfor for å fjerne
skrukkene.
108
NO
SYMPTOM MULIG ÅRSAK TILTAK FOR Å RETTE OPP I PROBLEMET
Dokumentene er skjeve i
lmen når de kommer ut.
Dokumentene er matet
inn skjevt.
Før du legger inn papirstabelen kan du prøve å slå den
ledende kanten på papiret mot en at overate og deretter
gjenta dette med den nedre eller øvre kanten for å rette inn
papiret.
Sett inn dokumentene i innmatingsbrettet og plasserer
sideskinnene inntil kanten på dokumentet.
Opplever gjentatte doble
innmatinger
Papiret har høy statisk
elektrisitet
Prøv å vifte mediet eller plasser det i en arkstøtemaskin før
du mater det inn. Hvis problemene er vedvarende, bruker du
modusen Manual Feed / Auto Cut (manuell arkinnmating /
automatisk kutting).
Opplever hyppige
feilinnmatinger
Valsene kan ikke plukke
opp mediet og mater ikke
inn arkene.
Filmkantene overlapper
eller er ujevne.
De øvre og nedre
lmrullene er ikke korrekt
innrettet.
Trykk på og hold inne RUN-knappen (kjør) for å kjøre lmen
fremover. Etter at 125 mm av lmen er kjørt fremover, skal
lmkantene ligge jevnt inntil hverandre. Hvis lmkantene nå
ligger jevnt langs hverandre, trykker du på CUT-knappen
(kutt) og er klar til å begynne.
Hvis lmkantene fremdeles ikke ligger jevnt, åpner du
lamineringsmaskindøren. Grip lmen som kommer ut av
lamineringsmaskinen, og hold den stram mens du lukker
lamineringsmaskindøren.
109
SIKKERHET
Sikkerhet
GBC TAR DIN OG ANDRES SIKKERHET PÅ ALVOR.
DU FINNER VIKTIGE SIKKERHETSINSTRUKSJONER
I DENNE BRUKSANVISNINGEN OG PÅ SELVE
PRODUKTET. FØR DU MONTERER ELLER BRUKER
MASKINEN, MÅ DU LESE NØYE OG FØLGE ALLE
SIKKERHETSANVISNINGER I DETTE KAPITTELET.
Følg alle sikkerhetsanvisninger. Følg alle
sikkerhetsadvarsler. Fjern aldri sikkerhetsadvarsler eller
annen informasjon fra utstyret.
Les alle instruksjonene og ta vare på dem for videre bruk.
Dette sikkerhetssymbolet markerer
sikkerhetsinstruksjonene i denne
bruksanvisningen. Symbolet angir potensiell
fare for personskade for deg og andre, samt
fare for skade på produkt eller eiendom.
Dette sikkerhetssymbolet indikerer fare for
elektrisk støt. Det advarer deg om å ikke åpne
laminatoren da det kan utsette deg for farlig
spenning.
FØLGENDE ADVARSLER ER PLASSERT PÅ FOTON
30-LAMINATOREN.
Må ikke åpnes. Inneholder ingen deler som kan repareres
av bruker. Service må utføres av kvalisert personell.
FORSIKTIG – varm overate:
Lamineringsvalser kan nå temperaturer
på over 126,7 °C. Vær forsiktig og ikke rør
valsene.
ADVARSEL: Ikke utfør service eller
reparasjoner på laminatoren.
ADVARSEL: Du må ikke koble til laminatoren
til en strømforsyning eller forsøke å
bruke maskinen før du har lest denne
bruksanvisningen i sin helhet. Ta vare
på instruksjonene, og oppbevar dem lett
tilgjengelig.
ADVARSEL: Denne enheten er ikke beregnet
for bruk nær dataskjermer. Den blanke
overaten kan gi forstyrrende reeksjoner
i dataskjermene, og enheten skal derfor
plasseres slik at reeksjoner unngås.
Generelle sikkerhetshensyn
Laminatoren skal kun brukes innenfor sitt tiltenkte
bruksområde, i henhold til spesikasjonene som er
beskrevet i bruksanvisningen.
Hold hender, langt hår, løstsittende klær og
gjenstander som smykker eller slips borte fra fronten
på materullene, så disse ikke setter seg fast i
maskinen.
Når døren åpnes på toppen av laminatoren, unngå
kontakt med de interne valsene når laminatoren er
slått på eller rett etter at laminatoren er blitt slått av.
Valsene kan nå temperaturer på over 126,7 °C.
Hold hender og ngre borte fra banen til det skarpe
lmskjærebladet plassert ved lmutgangen.
Ikke plasser laminatoren på en ustabil tralle eller på et
ustabilt stativ eller bord. En ustabil overate kan føre
til at laminatoren faller, hvilket kan resultere i alvorlig
personskade. Unngå bråstopp, overdreven kraft og
ujevne gulvater når du ytter laminatoren på en tralle
eller et stativ.
Ikke overstyr eller fjern elektriske og mekaniske
sikkerhetsanordninger som sperrer, skydd eller vern.
Ikke før inn gjenstander som ikke er egnet for
laminering.
Ikke utsett laminatoren for væsker.
FORSIKTIG: Stikkontakten må være plassert
i nærheten av utstyret og være lett tilgjengelig.
Ikke bruk skjøteledning.
110
NO
El-sikkerhet
Utstyret må kobles til et lett tilgjengelig og jordet
stikkontakt nær utstyret.
Laminatoren må kobles til en forsyningsspenning
som tilsvarer den elektriske klassiseringen på
merkeplaten på baksiden av maskinen.
Koble laminatoren fra strømuttaket før den yttes på
eller hvis den ikke skal brukes over lengre tid.
Laminatoren skal ikke brukes dersom strømledningen
eller støpselet er skadet.
Ikke overbelast stikkontakter da dette kan føre til
brann eller støt.
Støpselet må ikke modiseres. Støpselet er
kongurert til den aktuelle strømforsyningen.
Enheten er utelukkende beregnet på innendørs bruk.
Koble støpselet fra stikkontakten den er koblet
til, og hold fast i strømledningen når du ytter på
laminatoren.
Laminatoren skal ikke brukes dersom strømledningen
eller støpselet er skadet, feil oppdages eller etter at
det har oppstått skade på laminatoren. Kontakt en
autorisert GBC-servicerepresentant for hjelp.
Avfall fra elektrisk og elektronisk
utstyr (WEEE)
Når produktets levetid er over, anses det som WEEE. Da
er det viktig å legge merke til at:
WEEE ikke skal kastes i usortert, kommunalt avfall. Det
skal samles inn separat slik at det kan demonteres og
bestanddelene og materialene kan resirkuleres, brukes
på nytt og gjenvinnes (som drivsto for energiutvinning i
produksjonen av elektrisitet).
Kommunen har gjenvinningsstasjoner der du kan levere
WEEE gratis.
Lever WEEE på gjenvinningsstasjonen i nærheten av
hjemmet eller kontoret ditt.
Hvis du har problemer med å nne en gjenvinningsstasjon,
bør forhandleren som solgte deg produktet, kunne ta imot
WEEE.
Hvis du ikke lenger har kontakt med forhandleren, kan du
ta kontakt med ACCO for hjelp med dette.
Gjenvinning av WEEE hjelper med å beskytte miljøet,
beskytte menneskers helse, bevare råsto, forbedre
bærekraftig utvikling og sikre bedre tilgang til råvarer i Den
europeiske union. Dette oppnås ved å gjenvinne verdifulle
sekundærråstoer og redusere disponering av avfall. Du
kan bidra til å nå disse målene ved å returnere WEEE til en
gjenvinningsstasjon.
Produktet er merket med WEEE-symbolet (søppelbøtte
med kryss over). Dette symbolet informerer deg om at
WEEE ikke skal kastes i usortert, kommunalt avfall.
Garanti
Denne maskinen har to års garanti fra kjøpsdato ved
normal bruk. Innenfor denne garantiperioden vil ACCO
Brands Europe etter eget skjønn vederlagsfritt enten
reparere eller erstatte enheter med feil. Feil som oppstår
på grunn av feil bruk eller bruk til uegnede formål,
dekkes ikke av garantien. Kjøpsbevis må fremlegges.
Hvis personer som ikke er autorisert av ACCO Brands
Europe foretar reparasjoner eller modikasjoner på
maskinen, oppheves garantien. Det er vårt mål å sørge
for at våre produkter er i overensstemmelse med de
angitte spesikasjonene. Denne garantien påvirker ikke
forbrukerens juridiske rettigheter i henhold til nasjonal
lovgivning for salg av varer.
111
Pikaopas 112
Ohjaimet 113
Tekniset tiedot 113
Asennus 114
Toiminnot 115
Käyttö 117
Vianmääritys 119
Turvallisuus 121
FI
112
A3/A4
≤120gsm A3/A4
≥120gsm
A3/A4
≤120gsm
A3/A4
≥120gsm
A3/A4
≤120gsm A3/A4
≥120gsm
113
TEKNISET TIEDOT
Malli FOTON 30
Toimintanopeus 75 mikronia: 700 mm/min
100 mikronia: 670 mm/min
125 mikronia: 650 mm/min
Toimintatilat Automaattinen syöttö /
automaattinen leikkaus
Manuaalinen syöttö /
automaattinen leikkaus
Manuaalinen syöttö /
manuaalinen leikkaus
Lämpenemisaika 75 mikronia: 3 minuuttia
100 mikronia: 3,5 minuuttia
125 mikronia: 4 minuuttia
Suurin
syöttökapasiteetti
30 arkkia (paperi 80 g/m²)
Kalvon
enimmäisleveys
306mm
Asiakirjan
enimmäispaksuus
250 g/m²
(manuaalinen syöttö)
Tuetut asiakirjojen
pituudet
Tuetut asiakirjojen
leveydet
Vähintään: 152 mm
Enintään: 432 mm
Vähintään: 127 mm
Enintään: 297 mm
Materiaalin paino
automaattista syöttöä
varten
Materiaalin paino
manuaalista syöttöä
varten
Luotettava toiminta:
64–120 g/m²
Vaihteleva toiminta:
121–220 g/m²
64-250 g/m²
Mitat
• Leveys
• Korkeus
• Syvyys
• Paino
Kone
57,7 cm
24,5 cm
47,8 cm
9,5 kg
Automaattinen
virrankatkaisu
Jos laitetta ei käytetä
15 minuuttiin
Sähkövaatimukset 220-240V, 50/60Hz
Sulake Kyllä (sisäinen, ei
vaihdettavissa)
Toimintaympäristö 5–35 °C
Enimmäiskorkeus
2 000 m
Huolto
Rekisteröi laite ja aktivoi takuu osoitteessa www.
gbceurope.com
Lisätietoja paikallisista huoltoedustajista saa
osoitteesta www.gbceurope.com
Tällä tunnuksella merkityt tuotteet täyttävät
kaikki Euroopan talousaluetta koskevat
yhteisön säännökset.
Käytä laminointikonetta vain sisätiloissa.
OHJAIMET
Power: Kytkee laitteeseen
virran ja aloittaa
lämmitysprosessin.
Katkaise virta painamalla
uudelleen.
Run/Stop: käynnistää ja
lopettaa laminoinnin.
Mode: siirry käyttötilasta
toiseen painamalla useita
kertoja.
Tilan merkkivalo:
tilojen vaihtoehdot ovat
lämpeneminen, valmius,
käynnissä tai virhe.
Käsinsyöttövalmiuden
merkkivalo:
ilmoittaa, milloin
asiakirjan voi syöttää
käsinsyöttötiloissa.
Leikkurin aktivointi:
painamalla voi
irrottaa asiakirjat
toisistaan käsinsyötön/
käsinleikkaustilan aikana.
Tärkeää! Tarkista ennen
käyttöä, että laminointi
on valmis.
Kalvon tila:
Low tarkoittaa, että
kalvo riittää vielä noin 30
asiakirjaan.
Empty tarkoittaa,
että kalvokasetti on
vaihdettava ennen kuin
laminointia voidaan jatkaa.
Virhetilat:
Door tarkoittaa, että
luukku on auki.
Jam tarkoittaa
asiakirjatukosta.
Cutter tarkoittaa leikkurin
virhettä.
114
ASENNUS
Huolto
VAROITUS: Laminointikonetta ei saa
yrittää huoltaa tai korjata itse. Tämän
varoituksen laiminlyönti voi johtaa vakavaan
henkilövahinkoon tai kuolemaan.
Irrota pistoke pistorasiasta ja ota yhteys asiakaspalveluun,
jos yksi tai useampi seuraavista tapahtuu:
Virtajohto tai sen pistoke on vaurioitunut.
Laminointikoneen sisään on mennyt nestettä.
Laminointikoneessa on toimintahäiriö virheellisen
käsittelyn jälkeen.
Laminointikone ei toimi näissä ohjeissa kuvatulla
tavalla.
Asennus
Kuljetusvaurioista on ilmoitettava kuljetusyhtiölle
välittömästi.
Aseta laminointikone tukevalle tasaiselle pinnalle, joka
kestää 23 kg painon.
Pinnan on oltava vähintään 0,75 metrin korkeudella
hyvän käyttöasennon varmistamiseksi. Kaikkien
neljän kumijalan on oltava tukevalla pinnalla.
Kytke virtajohto asianmukaiseen virtalähteeseen.
Vältä muiden laitteiden liittämistä samaan
haarautumispiiriin, johon laminointikone on kytketty,
koske se voi aiheuttaa katkaisijan laukeamisen
turhaan tai sulakkeiden palamisen.
Laminointikone on sijoitettava siten, että valmiit
kalvot voivat pudota vapaasti tasaiselle pinnalle.
Laminoitujen asiakirjojen kasaantuminen
laminointikoneen ulostulokohtaan voi aiheuttaa
tukoksen.
Vältä laminointikoneen asettamista lämmön- tai
kylmänlähteen lähelle. Vältä laminointikoneen
sijoittamista suoraan koneellisen, lämmitetyn tai
jäähdytetyn ilman reitille.
Foton 30:n huolto
Käyttäjän ei tarvitse tehdä muita huoltotoimenpiteitä kuin
puhdistaa telat säännöllisesti. Kun telat pidetään puhtaina,
koneeseen ei kerry likaa ja liimaa, jotka vahingoittavat
valmiita tuotteita.
HUOMIO: Seuraava toimenpide suoritetaan,
kun laminointikone on kuuma. Ole erittäin
varovainen.
VAROITUS: Älä käytä puhdistusnesteitä tai
liuottimia telojen puhdistukseen.
VAROITUS: Älä käytä kalvoja, joiden liima-
aineilla on ”Syttyvä”-varoitusmerkki.
VAROITUS: Älä altista laminointikonetta
nesteille.
1. Kytke koneen virta päälle ja odota, että se lämpenee
kokonaan.
2. Avaa laminointiluukku nostamalla hopeanväristä
salpaa.
3. Puhdista ylätelat puhtaalla ja kostealla
nukkaamattomalla liinalla. Jos teloihin on kertynyt
liimaa, voit käyttää isopropanolia veden sijaan.
4. Nosta kalvon etureunaa ylöspäin kohti kasetin kahvaa.
5. Puhdista alatelat puhtaalla ja kostealla
nukkaamattomalla liinalla. Jos teloihin on kertynyt
liimaa, voit käyttää isopropanolia veden sijaan.
6. Aseta kalvon etureuna oikeaan asentoon ja sulje
luukku.
7. Kierrä teloja eteenpäin pitämällä RUN/STOP
(KÄYNNISTÄ/PYSÄYTÄ) -painiketta painettuna 5–7
sekuntia.
8. Avaa laminointiluukku nostamalla hopeanväristä
salpaa.
9. Toista vaiheet 3–6.
Huomaa: Älä puhdista kuumia teloja teräsvillalla!
VAROITUS: Älä laminoi tuotteita, joissa
on kimalletta ja/tai metallia. Telat saattavat
vaurioitua.
Koneen sivut ja syöttölokero voidaan puhdistaa
nukkaamattomalla liinalla ja miedolla pesuaineella.
FI
115
C
a
b
c
d
ac
a
i
e
f
g
h
b
bcd
e
f
116
A. LAMINOINTIKONEEN TOIMINNOT:
(Katso kuva A yllä)
a) SYÖTTÖLOKERO JA SIVUOHJAIMET:
i) Aseta laminoitavat asiakirjat syöttölokeroon ja pidä
ne suorassa sivuohjainten avulla. Ota jatkokappale
esiin, jos asiakirjat ovat suuria.
b) SYÖTTÖLAITE / SYÖTTÖLAITTEEN LUUKKU:
i) Syöttää asiakirjat laminointikoneeseen. Jos
luukun merkkivalo on punainen, asiakirja on syötetty
virheellisesti. Avaa luukku ja poista virheellisesti
syötetyt asiakirjat.
c) LAMINOINTIKONEEN LUUKKU:
i) Luukun kautta huolletaan laminointikoneen sisällä
olevia osia, kuten teloja ja kalvokasettia.
ii) Avaa: Nosta luukku nostamalla hopeanväristä
salpaa.
iii) Sulje: Laske varovasti pitämällä kiinni
hopeanvärisestä salvasta ja paina salpa kiinni. ÄLÄ
sulje laminointikoneen luukkua painamalla sitä alas.
d) LAMINOINTITELAT:
i) Vaihda kalvokasetti, kun se on tyhjä tai kun kalvo
on vaihdettava paksumpaan tai ohuempaan. Katso
lisätiedot kohdasta ”KALVOKASETIN ASENNUS”.
e) LAMINATORS ROLLERS:
i) Telojen lämpeneminen aktivoi kalvossa olevan
liiman. Kun teloilla painetaan kalvoa, se tarttuu kiinni
asiakirjaan.
f) AUTOMAATTINEN LEIKKURI:
i) Kun kone on Auto Cut (Automaattinen leikkaus)
-tilassa, leikkuri leikkaa kalvon, kun asiakirjan etu- ja
takareuna on havaittu. Manual Cut (Manuaalinen
leikkaus) -tilassa kalvo leikataan, kun CUT (LEIKKAUS)
-painiketta painetaan.
B. OHJAUSPANEELI:
(Katso kuva B yllä)
PAINIKKEET
a) POWER (VIRTA) – Kytkee laitteen virran päälle/pois.
Jos konetta ei käytetä 15 minuuttiin, sen virta katkaistaan
automaattisesti.
b) RUN/STOP (KÄYNNISTÄ/PYSÄYTÄ) – Käytetään
laminointikoneen käynnistämiseen ja pysäyttämiseen.
i) Rinnakkaistoiminto – manuaalinen kierto:
Laminointiteloja voidaan kiertää pitämällä painiketta
painettuna. Toiminnon avulla voidaan poistaa tukoksia
ja roskia puhdistuksen aikana.
c) MODE (KÄYTTÖTILA) – Koneessa on kolme
käyttötilaa, joita käyttäjä voi vaihtaa.
i) Auto Feed / Auto Cut (Automaattinen syöttö
/ Automaattinen leikkaus) – Sopii parhaiten
vakiokokoisille asiakirjoille, jotka on tulostettu 80–120
g/m²:n paperille.
ii) Manual Feed / Auto Cut (Manuaalinen syöttö
/ automaattinen leikkaus) – Sopii parhaiten
vakiokokoiselle painavalle paperille, jota ei voida
laminoida Auto Feed (Automaattinen syöttö)
-toiminnolla.
iii) Manual Feed / Manual Cut (Manuaalinen syöttö /
manuaalinen leikkaus) – Sopii parhaiten epätavallisen
muotoisille ja muille kuin suorakulmaisille asiakirjoille.
d) CUT (LEIKKAUS) – Painikkeen painaminen aktivoi
leikkurin, joka katkaisee kalvon. Painiketta käytetään
pääasiassa Manual Cut (Manuaalinen leikkaus) -tilassa.
MERKKIVALOT
e) STATUS (TILA) – Ilmaisee koneen tilan:
i) Vihreä valo palaa = Kone on käyttövalmis.
ii) Vihreä valo vilkkuu = Käynnissä.
iii) Oranssi valo palaa = Kone lämpenee.
iv) Oranssi valo vilkkuu = Kone lämpenee, ja RUN
(KÄYNNISTÄ) -komento on hyväksytty. Laminointi
alkaa, kun kone on valmis.
v) Punainen valo palaa = Virhetila.
f) FILM (KALVO) – Merkkivalo ilmaisee, kun kalvo on
loppumassa (noin 30 % jäljellä) tai kun kalvokasetti on
tyhjä.
i) Low (Loppumassa) = Oranssi merkkivalo.
ii) Empty (Tyhjä) = Punainen merkkivalo.
g) MODE (KÄYTTÖTILA) – Vihreä merkkivalo ilmaisee,
missä käyttötilassa kone on.
h) VIRHEILMOITUS – Näyttää virheilmoitukset, jotka on
selvitettävä.
i) DOOR (LUUKKU): Yksi luukku tai molemmat luukut
ovat auki.
ii) JAM (TUKOS): Koneessa voi olla kahdenlaisia
tukoksia:
1. Laminointikoneen tukos: Kierrä teloja ja poista
tukos pitämällä RUN (KÄYNNISTÄ) -painiketta
painettuna.
2. Syöttölaitteen tukos: Avaa syöttölaitteen luukku
ja poista paperi.
iii) CUTTER (LEIKKURI): Leikkuri ei voi suorittaa täyttä
leikkaussykliä.
iv) MANUAALISEN SYÖTÖN MERKKIVALO – VIHREÄ
valo ilmaisee, kun laite on valmis seuraavan asiakirjan
manuaaliseen syöttöön. Sijaitsee syöttölaitteen
luukussa.
C. KALVOKASETTI:
(Katso kuva C yllä)
a) KASETTI – Laitetaan laminointikoneeseen.
b) KASETIN MERKKI – Ilmaisee kalvon paksuuden.
Sijaitsee kahvan päällä.
c) KALVON ETUREUNA – Kalvon suljettu etureuna.
Reuna on suunnattava koneen ulostulokohtaan.
TOIMINNOT
FI
117
KÄYTTÖ
KÄYTTÖTILAT:
AUTO FEED / AUTO CUT (AUTOMAATTINEN SYÖTTÖ /
AUTOMAATTINEN LEIKKAUS)
Huomaa: Sopii parhaiten vakiokokoisille asiakirjoille, jotka
on tulostettu 80–120 g/m²:n paperille.
1. Kytke koneen virta PÄÄLLE painamalla POWER
(VIRTA) -painiketta. Kone käynnistyy automaattisesti
Auto Feed / Auto Cut (Automaattinen syöttö /
automaattinen leikkaus) -tilassa.
2. Aseta asiakirjat SYÖTTÖLOKEROON.
3. Siirrä sivuohjaimet asiakirjojen reunoihin, jotta ne
pysyvät mahdollisimman suorassa laminoinnin aikana.
4. Paina RUN (KÄYNNISTÄ) -painiketta:
Huomaa: Jos RUN (KÄYNNISTÄ) -painiketta painetaan,
ennen kuin kone on lämmennyt kokonaan, tilapalkin
ORANSSI merkkivalo vilkkuu. Laminointikone on hyväksynyt
komennon, ja laminointi alkaa automaattisesti, kun kone on
saavuttanut oikean lämpötilan.
5. Asiakirjat laminoidaan ja leikataan automaattisesti, kun
ne poistuvat koneesta.
Huomaa: Jos Stop (Pysäytä) -painiketta painetaan, kun
asiakirjaa syötetään vielä laminointikoneeseen, kone
suorittaa asiakirjan laminoinnin loppuun ennen pysähtymistä.
MANUAL FEED / AUTO CUT (MANUAALINEN SYÖTTÖ
/ AUTOMAATTINEN LEIKKAUS)
Huomaa: Sopii parhaiten vakiokokoiselle suorakulmaiselle
painavalle paperille, jota ei voida laminoida Auto Feed
(Automaattinen syöttö) -toiminnolla.
1. Kytke koneen virta PÄÄLLE painamalla POWER
(VIRTA) -painiketta.
2. Valitse Manual Feed / Auto Cut (Manuaalinen syöttö
/ automaattinen leikkaus) -tila painamalla Mode
(Käyttötila) -painiketta.
3. Odota, että laite saavuttaa oikean lämpötilan: tilan
merkkivalo palaa vihreänä.
4. Aseta vain ensimmäinen asiakirja syöttölokeroon.
Asiakirja on laitettava syöttölokeron keskelle ja riittävän
pitkälle syöttölaitteeseen, jotta laite voi ”tarttua”
asiakirjaan.
5. Paina RUN (KÄYNNISTÄ) -painiketta. Asiakirja
syötetään laminointikoneeseen.
6. Kun ensimmäisen asiakirjan laminointi alkaa, odota,
että vihreä MANUAL FEED (MANUAALINEN SYÖTTÖ)
-merkkivalo syttyy. Kun valo on syttynyt, seuraava
asiakirja voidaan syöttää manuaalisesti. Jatka
syöttämistä yksi arkki kerrallaan, kunnes työ on valmis.
7. Manuaalisesti syötetyt asiakirjat laminoidaan ja
leikataan automaattisesti, kun ne poistuvat koneesta.
8. Kun viimeinen asiakirja on poistunut koneesta ja
leikattu, kone pysähtyy automaattisesti.
MANUAL FEED / MANUAL CUT (MANUAALINEN
SYÖTTÖ / MANUAALINEN LEIKKAUS)
Huomaa: Tila sopii parhaiten epätavallisen muotoisille
ja muille kuin suorakulmaisille asiakirjoille, joita ei voida
laminoida Auto Feed (Automaattinen syöttö) -toiminnolla.
1. Kytke koneen virta PÄÄLLE painamalla POWER
(VIRTA) -painiketta.
2. Valitse Manual Feed / Manual Cut (Manuaalinen
syöttö / manuaalinen leikkaus) -tila painamalla Mode
(Käyttötila) -painiketta.
3. Odota, että laite saavuttaa oikean lämpötilan: tilan
merkkivalo palaa vihreänä.
4. Aseta vain ensimmäinen asiakirja syöttölokeroon.
Asiakirja on laitettava syöttölokeron keskelle ja riittävän
pitkälle syöttölaitteeseen, jotta laite voi ”tarttua”
asiakirjaan.
5. Paina RUN (KÄYNNISTÄ) -painiketta. Asiakirja
syötetään laminointikoneeseen.
6. Kun ensimmäisen asiakirjan laminointi alkaa, odota,
että vihreä MANUAL FEED (MANUAALINEN SYÖTTÖ)
-merkkivalo syttyy. Kun valo on syttynyt, seuraava
asiakirja voidaan syöttää manuaalisesti. Jatka
syöttämistä yksi arkki kerrallaan, kunnes työ on valmis.
7. Aktivoi leikkuri painamalla CUT (LEIKKAUS) -painiketta
aina, kun haluat leikata kalvon.
Huomaa: CUT (LEIKKAUS) -painiketta
kannattaa painaa vasta sitten, kun koko asiakirja
on poistunut koneesta. Muuten asiakirja
saatetaan leikata liian aikaisin.
8. Kun viimeinen asiakirja on poistunut koneesta, lopeta
laminointi painamalla STOP (PYSÄYTÄ) -painiketta.
9. Once lamination has stopped, press CUT to cut the
Kun laminointi on lopetettu, leikkaa koneesta tullut
ylimääräinen kalvo painamalla CUT (LEIKKAUS)
-painiketta.
KALVOKASETIN ASENNUS
(Vaiheet esitetään kuvissa 1–4)
HUOMIO: Seuraava toimenpide suoritetaan,
kun laminointikone on kuuma. Ole erittäin
varovainen.
1. Avaa laminointikoneen luukku: Avaa laminointikoneen
luukku nostamalla koneen päällä oleva hopeanvärinen
salpa kokonaan ja vetämällä sitä ylöspäin, kunnes
luukku aukeaa.
2. Poista kasetti: Irrota aiemmin asennettu kasetti
nostamalla kasetin kahvaa ylöspäin.
HUOMIO: Täydet kasetit ovat yleensä painavia.
3. Aseta kasetti: Aseta uusi kasetti kohdistamalla kasetin
reunat harmaiden ohjainten päälle ja laskemalla kasetti
alas.
Huomaa: Kasetti on asetettava siten, että kalvon etureuna
osoittaa kohti koneen ulostulokohtaa, eli pois syöttölaitteesta.
4. Sulje laminointikoneen luukku: Sulje laminointikoneen
luukku laskemalla sitä varovasti ja sulkemalla sen
päällä oleva hopeanvärinen salpa kokonaan. ÄLÄ sulje
laminointikoneen luukkua painamalla sitä alas. Käy
salpaa.
5. Varmista, että kasetti on asetettu kunnolla paikalleen:
Film Empty (Kalvo tyhjä) -merkkivalo syttyy, jos
kasettia ei ole asennettu tai jos kasetti on asennettu
virheellisesti.
Huomaa: Kun laminointikone saavuttaa oikean lämpötilan,
kone syöttää noin 23 cm kalvoa telojen läpi, mikä poistaa
kalvossa mahdollisesti olevat rypyt.
118
FI
119
ONGELMA MAHDOLLINEN SYY TOIMENPIDE
Kone ei käynnisty, kun
virtapainiketta painetaan.
Virtajohtoa ei ole
työnnetty kokonaan
pistorasiaan.
Työnnä pistoke kunnolla pistorasiaan.
Varmista, että pistorasiassa on virtaa.
Tilan punainen
merkkivalo:
Door (Luukku)
-virhemerkkivalo on
punainen:
Poista paperit syöttölokerosta. Avaa ja sulje sekä
laminointikoneen että syöttölaitteen luukut. Varmista, että ne
ovat kunnolla kiinni.
Jam (Paperitukos)
-merkkivalo on punainen:
Poista paperit syöttölokerosta. Avaa ja sulje syöttölaitteen
luukku.
Jos edellä mainittu ei poista virhettä, kuljeta kalvoa eteenpäin
pitämällä RUN (KÄYNNISTÄ) -painiketta painettuna 10
sekuntia. Kalvon pitäisi alkaa poistua koneesta, ja tukoksen
poistua.
Jos tukosvirhe jatkuu, avaa laminointikoneen luukku ja
katso, onko kalvon etureuna juuttunut esteeseen tai teloihin.
ÄLÄ LEIKKAA kalvoa. Nosta kalvon etureuna ja aseta se
uudelleen oikein. Sulje laminointikoneen luukku ja pidä
käynnistyspainiketta painettuna 10 sekuntia.
Film empty (Tyhjä
kalvokasetti) -merkkivalo
on punainen: :
Kone on havainnut kasetin merkin, joka osoittaa kalvorullan
lopun. Vaihda kalvokasetti uuteen ja sulje laminointikoneen
luukku.
Cutter (Leikkuri)
-virhemerkkivalo on
punainen:
Yritä aktivoida leikkuri painamalla CUT (LEIKKAUS)
-painiketta kerran. Jos se ei auta, kokeile seuraavaa:
Kuljeta kalvoa eteenpäin pitämällä RUN (KÄYNNISTÄ)
-painiketta painettuna noin 10–20 sekuntia. Jos
laminointilaitteen ulostulokohdassa on laminoitu asiakirja,
pidä RUN (KÄYNNISTÄ) -painiketta painettuna, kunnes
asiakirja on poistunut laminointikoneesta kokonaan. Paina
sitten CUT (LEIKKAUS) -painiketta ja katso, onko leikkuri
aktivoitunut.
Jos kalvo ei kulje eteenpäin tai jos leikkuri ei toimi edellä
mainittujen vaiheiden jälkeen, ota yhteys paikalliseen
palveluntarjoajaan.
VIANMÄÄRITYS
Laminoidun tuotteen
kalvossa on ryppyjä.
Kalvo on kohdistettu
väärin.
Kuljeta kalvoa eteenpäin pitämällä RUN (KÄYNNISTÄ)
-painiketta painettuna. Kun kalvoa on kuljetettu eteenpäin
125–500 mm, ryppyjen pitäisi poistua itsestään. Jos rypyt
poistuvat, paina CUT (LEIKKAUS) -painiketta ja aloita
laminointi.
Jos rypyt eivät poistu, avaa laminointikoneen luukku.
Tartu laminointikoneesta poistuvaan kalvoon ja jännitä
kalvo kireäksi samalla, kun suljet laminointikoneen luukun.
Toistettuasi edellä olevan vaiheen ryppyjen pitäisi hävitä.
120
ONGELMA MAHDOLLINEN SYY TOIMENPIDE
Asiakirjat ovat vinossa
kalvon välissä, kun ne
poistuvat koneesta.
Asiakirjat syötetään
vinossa.
Ennen kuin lisäät paperipinon, kokeile napauttaa pinon
etureunaa tasaiseen pintaan ja toista sama sitten ala- tai
yläreunalle, jotta paperit ovat suorassa.
Aseta materiaali syöttölokeroon ja aseta sivuohjaimet
materiaalin reunojen mukaisesti.
Asiakirjoja syötetään
samanaikaisesti.
Asiakirjassa on paljon
staattista sähköä.
Kokeile heilutella materiaalia tai aseta paperin oikaisulaite
syöttölaitteen edelle. Jos ongelmat jatkuvat, käytä Manual
Feed /Auto Cut (Manuaalinen syöttö / automaattinen
leikkaus) -tilaa.
Syöttöhäiriöitä tapahtuu
usein.
Telat eivät voi poimia
materiaalia ja syöttää
arkkeja.
Kalvon reunat eivät ole
kohdistuneet tasaisesti.
Kalvon ylä- ja alarullia ei
ole kohdistettu oikein.
Kuljeta kalvoa eteenpäin pitämällä RUN (KÄYNNISTÄ)
-painiketta painettuna. Kun kalvoa on kuljetettu eteenpäin
125 mm, kalvon reunojen tulisi kohdistua tasaisesti.
Jos kalvon reunat kohdistuvat nyt tasaisesti, paina CUT
(LEIKKAUS) -painiketta ja aloita laminointi.
Jos kalvon reunat eivät kohdistu vieläkään tasaisesti, avaa
laminointikoneen luukku. Tartu laminointikoneesta poistuvaan
kalvoon ja jännitä kalvo kireäksi samalla, kun suljet
laminointikoneen luukun.
FI
121
TURVALLISUUS
Turvallisuus
KÄYTTÄJIEN JA SIVULLISTEN TURVALLISUUS ON
TÄRKEÄÄ GBC:LLE. TÄSSÄ KÄYTTÖOPPAASSA
JA TUOTTEESSA ON TÄRKEITÄ
TURVALLISUUSHUOMAUTUKSIA. LUE KAIKKI
TÄMÄN LUVUN TURVALLISUUSILMOITUKSET
HUOLELLISESTI ENNEN LAITTEEN ASENNUSTA
TAI KÄYTTÖÄ JA NOUDATA NIISSÄ ANNETTUJA
OHJEITA.
Toimi kaikkien annettujen turvallisuustietojen mukaisesti.
Noudata kaikkia turvallisuuteen liittyviä varoituksia. Älä
poista turvallisuuteen liittyviä varoituksia tai muita tietoja
laitteesta.
Lue kaikki ohjeet ja säilytä ne myöhempää käyttöä varten.
Kaikki tämän oppaan turvallisuusilmoitukset
on merkitty varoitussymbolilla. Symboli
ilmaisee mahdollisen vaaran, josta voi
aiheutua vahinkoa käyttäjälle, muille ihmisille,
tuotteelle tai omaisuudelle.
Tämä varoitussymboli ilmaisee
sähköiskuvaaran. Se varoittaa käyttäjää
avaamasta laminointikonetta, koska tällöin
käyttäjä altistuu vaaralliselle jännitteelle.
SEURAAVAT VAROITUKSET ON MERKITTY FOTON 30
-LAMINOINTIKONEESEEN.
Ei saa avata. Sisällä ei ole käyttäjän huollettavia osia. Vie
laite tarvittaessa pätevän asentajan korjattavaksi.
HUOMIO – kuuma pinta: Laminointikoneen
rullien lämpötila voi olla yli 126,7 °C. Ole
varovainen äläkä koske rulliin.
VAROITUS: Laminointikonetta ei saa yrittää
huoltaa tai korjata itse.
VAROITUS: Älä kytke laminointikonetta
virtalähteeseen tai yritä käyttää
laminointikonetta, ennen kuin olet lukenut
nämä ohjeet kokonaan. Säilytä nämä ohjeet
paikassa, josta ne ovat tarvittaessa helposti
saatavissa.
VAROITUS: Tätä laitetta ei ole tarkoitettu
käytettäväksi näyttölaitteita työssään
käyttävien henkilöiden näkökentässä.
Jotta vältetään häiritsevät heijastukset
näyttölaitteisiin työpaikoilla, tätä laitetta ei saa
sijoittaa suoraan näkökenttään.
Yleiset varotoimet
Käytä laminointikonetta vain sen alkuperäisiin
käyttötarkoituksiin käyttöohjeissa esitettyjen tietojen
mukaisesti.
Vältä kiinnitakertuminen pitämällä kädet, pitkät hiukset
sekä löysät vaatteet ja esineet, kuten kaulakorut tai
solmiot, pois syöttörullien luota.
Kun avaat laminointikoneen päällä olevan luukun, älä
kosketa koneen sisällä olevia rullia laminointikoneen
virran ollessa kytkettynä tai pian sen jälkeen, kun
laminointikoneen virta on katkaistu. Rullien lämpötila
voi olla yli 126,7 °C.
Pidä kädet ja sormet etäällä valmiin kalvon
poistoaukon luona olevasta kalvon leikkurin terästä.
Älä aseta laminointikonetta epävakaalle vaunulle,
telineelle tai pöydälle. Laminointikone voi pudota
epävakaalta alustalta ja aiheuttaa vakavan
henkilövahingon. Vältä äkkinäisiä pysähdyksiä,
liiallista voimaa ja epätasaisia lattioita, kun
laminointikonetta siirretään vaunun tai telineen avulla.
Älä ohita tai poista sähköisiä tai mekaanisia
turvalaitteita, kuten lukkoja tai suojuksia.
Älä aseta koneeseen esineitä, jotka eivät sovellu
laminoitavaksi.
Älä altista laminointikonetta nesteille.
HUOMIO: Pistorasian on sijaittava lähellä
laitetta, ja siihen on oltava esteetön pääsy. Älä
käytä laitteessa jatkojohtoa.
122
FI
Sähköturvatoimet
Laite on kytkettävä sen lähellä olevaan maadoitettuun
pistorasiaan, johon on helppo pääsy.
Laminointikone on kytkettävä virtalähteeseen,
jonka jännite vastaa koneen takaosassa olevan
sarjanumerokilven jännitemerkintää.
Irrota laminointikone virtalähteestä ennen sen
siirtämistä tai kun sitä ei käytetä pitkään aikaan.
Älä käytä laminointikonetta, jos sen virtajohto tai
pistotulppa on vaurioitunut.
Älä ylikuormita pistorasioita, sillä se voi aiheuttaa
tulipalon tai sähköiskun.
Pistotulppaa ei saa muuttaa. Tämän pistotulpan
rakenne on aiotun virtalähteen mukainen.
Laite on tarkoitettu vain sisäkäyttöön.
Irrota pistotulppa pistorasiasta, johon se on kytketty,
ja pidä virtajohdosta kiinni laminointikonetta
siirrettäessä.
Älä käytä laminointikonetta, jos siinä on toimintahäiriö
tai jos laminointikone, virtajohto tai pistotulppa on
vaurioitunut. Ota yhteys valtuutettuun GBC-huoltoon,
jos tarvitset apua.
Sähkö- ja elektroniikkalaiteromu
Tuote katsotaan sähkö- ja elektroniikkalaiteromuksi sen
käyttöiän päätyttyä. Siksi on tärkeää muistaa seuraavat:
Sähkö- ja elektroniikkalaiteromu täytyy loppukäsitellä
erillään lajittelemattomista yhdyskuntajätteistä. Sähkö-
ja elektroniikkalaiteromu on kerättävä erikseen, jotta
se voidaan purkaa ja sen osat ja materiaalit voidaan
kierrättää, käyttää uudelleen ja hyödyntää (polttoaineena
energian hyödyntämiseen sähköntuotannossa).
Kunnat ovat järjestäneet yleisiä sähkö- ja
elektroniikkalaiteromun keräyspisteitä, joiden käyttö on
maksutonta.
Palauta sähkö- ja elektroniikkalaiteromu kotia tai
työpaikkaa lähinnä olevaan keräyspisteeseen.
Jos sinulla on vaikeuksia löytää keräyspistettä, tuotteen
myyneen vähittäiskaupan on vastaanotettava sähkö- ja
elektroniikkalaiteromu.
Jos et ole enää yhteydessä vähittäiskauppaan, ota yhteys
ACCO-yhtiöön tässä asiassa.
Sähkö- ja elektroniikkalaiteromun kierrätyksen
tarkoituksena on suojella ympäristöä ja ihmisten terveyttä,
säilyttää raaka-aineita, parantaa kestävää kehitystä ja
varmistaa hyödykkeiden parempi saatavuus Euroopan
unionissa. Tavoitteeseen päästään noutamalla arvokkaita
toisioraaka-aineita ja vähentämällä loppukäsittelyyn
tulevan jätteen määrää. Voit vaikuttaa näiden
tavoitteiden onnistumiseen palauttamalla sähkö- ja
elektroniikkalaiteromusi keräyspisteeseen.
Tuotteessa on sähkö- ja elektroniikkalaiteromun
merkitsemiseen käytetty tunnus (jätesäiliö, jonka päällä
on X-merkintä). Tämä tunnus kertoo, että sähkö- ja
elektroniikkalaiteromua ei saa loppukäsitellä yhdessä
lajittelemattoman yhdyskuntajätteen kanssa.
Takuu
Laitteella on normaalikäytössä kahden vuoden takuu
ostopäivästä lukien sen toiminnan osalta. Tänä
takuuaikana ACCO Brands Europe harkintansa mukaan
joko korjaa tai vaihtaa viallisen laitteen veloituksetta. Takuu
ei kata virheellisestä tai asiattomasta käytöstä aiheutuneita
vikoja. Ostotodistus on esitettävä. Jos laitetta korjaa tai
muuttaa muu kuin ACCO Brands Europen valtuuttama
henkilö, takuu raukeaa. Tavoitteemme on varmistaa, että
tuotteemme toimivat ohjeissa kuvatulla tavalla. Tämä takuu
ei vaikuta lakisääteisiin oikeuksiin, joita kuluttajilla on eri
maissa sovellettavan kansallisen lainsäädännön nojalla ja
joiden alaisuudessa tavaroiden myynti tapahtuu.
ACCO UK Limited
Oxford House
Aylesbury HP21 8SZ
United Kingdom
www.accobrands.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123

GBC 4410011 Handleiding

Categorie
Lamineermachines
Type
Handleiding