TFA Infrared Thermometer MINI FLASH Handleiding

Categorie
Meten
Type
Handleiding
Kat. Nr. 31.1108
Kat. Nr. 31.1108
Kat. Nr. 31.1108
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso
Gebruiksaanwijzing
Termometro ad infrarossi Mini-Flash
Introduzione:
Il termometro ad infrarossi Mini-Flash è utilizzabile in molti set-
tori. Compatto e facile da usare, il termometro rileva la tempe-
ratura superficiale di un oggetto fra un secondo. E’ possibile
rilevare la temperatura di superfici calde, pericolose o difficili da
raggiungere.
Funzioni:
Commutatore °C/°F
Memorizzazione delle valori massimi e minimi
Funzione automatica Hold per ca. 15 secondi
Funzione Lock per il funzionamento continuo
Metodo di misurazione:
Ogni corpo irraggia una energia infrarossa. Il sensore la rileva e
commuta l’informazione in un segnale digitale.
Messa in funzione:
Aprire il vano batterie ruotando il coperchio in senso orario di
45°. Togliere la striscia d´interruzione dalla batteria.

Levare il foglio protettivo dal display. Ora l’apparecchio è pron-
to per il funzionamento.
Uso:
Puntare l’oggetto e premere il pulsante. Leggere la temperatura
superficiale rilevata fra un secondo. Nel momento in cui il pulsan-
te viene rilasciato, la temperatura resta nel display per altri 15
secondi.
Distanza, dimensione fascio infrarosso ed angolo di visualizza-
zione:
Se la distanza dall‘oggetto di misura (D) aumenta, il punto di
misura (S) diventa in proporzione più grande D:S = 1:1 (es. 10 cm
di distanza = 10 cm di punto di misura).
Per ottenere un’indicazione di temperatura il più possibile esatta,
l’oggetto dovrebbe essere mirato il più vicino possibile.
Superfici brillanti e lucidate:
La misura della temperatura di superfici brillanti e lucidate può
condurre ad un rilevamento errato. Rivestendo, però, l‘oggetto
da misurare con del nastro adesivo o verniciandolo con del colore
opaco si riesce ad eseguire la misurazione.
Commutazione °C °F:
Premere il tasto ON per accendere lo strumento. Quindi premere
quattro volte il tasto Mode finché lampeggia il simbolo °C o °F.
Premendo il tasto ON si può variare e confermare l‘unità deside-
rata (°C/°F).
Modalità MIN / MAX:
Il Mini-Flash può mostrarvi la temperatura più bassa o più alta
durante un procedimento di misurazione. Per fare ciò, premere
il tasto ON per accendere lo strumento. Quindi premere una
volta il tasto Mode per l‘attivazione della funzione minimo o
due volte per la funzione massimo. Premendo il tasto ON si con-
ferma la regolazione desiderata.
Modalità Lock:
Nella modalità Lock con il Mini-Flash si possono effettuare misu-
razioni permanenti. Premere il tasto di misurazione per accende-
re lo strumento. Quindi premere tre volte il tasto Mode finché
sul display appare „lock“ . Premendo il tasto ON si conferma la
regolazione desiderata. La misurazione dura 10 minuti al massi-
mo.
Sostituzione batterie:
Appena appare sul display il segnale in mezzo o sulla destra, per
cortesia sostituire subito le batterie (CR2032 elementi al litio). Per
fare ciò, togliere il coperchio dello scomparto batterie sul lato
inferiore dello strumento ruotando di coperchio di 45° in senso
orario. Inserire una nuova batteria. Accertarsi di aver inserito la
batteria con le polarità giuste.
Attenzione: Si prega di fare attenzione che durante la sostituzione
delle batterie l‘apparecchio sia disinserito!
Sostituire le batterie quasi scariche al più presto possibile, allo
scopo di evitare che si scarichino completamente. Le batterie con-
tengono acidi nocivi per la salute. Quando si maneggiano batterie
esaurite indossare occhiali di protezione e guanti rivestiti.
Attenzione:
Le batterie scariche e apparecchi elettrici fuori uso non devono
essere smaltite insieme all'immondizia domestica, bensì dovranno
essere riconsegnate al negoziante o ad altri enti preposti per il
riciclo in conformità alle vigenti disposizioni nazionali o locali.
Attenzione:
Proteggere lo strumento da eventuali radiazioni (p.e. riscalda-
menti ad induzione, microonde).
Non mirare troppo vicino a obiettivi caldi !
Proteggere lo strumento da sbalzi di temperatura elevati o
improvvisi.
Non lasciare lo strumento nelle vicinanze di oggetti caldi.
Lo strumento, a causa delle tolleranze di misura, non è adatta
alla misurazione della temperatura corporea.
Nota Bene:
Lo strumento non è adatto alla misurazione di superfici bril-
lanti o lucidate (acciaio, alluminio)
Lo strumento non può misurare superfici trasparenti come
vetro o plastica. In questo caso misurerebbe la temperatura
della superficie trasparente
Il vapore, polvere, fumo ecc., possono influenzare la misura-
zione ed influenzare gli elementi ottici dello strumento.
Pulizia e cura:
Il sensore è la parte più importante del vostro Mini-Flash. Per
cortesia proteggete la parte del sensore da impurità. Per la
pulizia usare per cortesia un panno di cotone imbevuto di
acqua o alcol medicinale.
Evitate la presenza di liquidi sullo strumento
Si prega di conservare lo strumento tra +10 e +40 °C.
Segnalazioni di errore:
Temperatura dell‘oggetto misurato fuori del
campo di misura:
„Hi“ = la temperatura è superiore a 220°C
„Lo“ = la temperatura è inferiore a -33°C
„Er2“= oscillazioni molto forti della
temperatura ambiente
„Er3“= temperatura ambiente fuori dal campo
di funzionamento
„Er“ = con tutte le altre segnalazioni di errore
si dovrebbe togliere la batteria per ca.
1 minuto e poi metterla nuovamente.
Se l‘errore dovesse presentarsi ancora, per favore riportarli al
punto vendita originale.
Uso secondo le norme, esclusione di responsabilità, avviso di
sicurezza:
L'apparecchio non è un gioco. Tenere lontano dalla portata
dei bambini.
Questo apparecchio non è adatto a scopi medici né per informa-
zioni al pubblico: è destinato esclusivamente ad un utilizzo privato.
Le specifiche di questo prodotto possono cambiare senza
preavviso.
È vietata la pubblicazione delle presenti istruzioni o di parti di
esse senza una precedente autorizzazione della TFA Dost-
mann.
37.0
°C
37.0
°C
°C
°C
Mini-Flash Infrarood-thermometer
Inleiding:
De Mini-Flash Infrarood-thermometer kunt u voor vele toepas-
singsgebieden gebruiken. Deze is gemakkelijk hanteerbaar en
eenvoudig te bedienen. Binnen een seconde verkrijg je de opper-
vlaktetemperatuur – door de contactloze meetmethode ook van
hete, gevaarlijke of moeilijk bereikbare objecten.
Functies:
C°/F°- overschakelbaar
Maxima/Minima-geheugen
Automatische hold-functie voor ca. 15 seconden
Lock-functie voor continubedrijf
Meetmethode:
Ieder lichaam straalt een infrarode energie uit. De optische detec-
tor neemt deze waar en zet de informatie in een digitale aandui-
ding om.
Inwerkingstelling:
Open de batterijruimte door het deksel 45° met de wijzers van de
klok mee te draaien. Verwijder de batterijonderbrekingsstrip.

Trek de schermfolie van de display af. Het apparaat is nu bedrijfs-
klaar.
Gebruik:
Gewoon het meetobject viseren en op de knop drukken. Na een
seconde verkrijg je de oppervlaktetemperatuur. Bij het loslaten
van de druktoets blijft de laatste temperatuurmeting 15 seconden
lang op de display staan.
Afstand, afmeting meetvlek en gezichtsveld:
Als de afstand tot het meetobject (D) toeneemt wordt de meetvlek
(S) groter in de verhouding D:S = 1:1 (bijv. 10 cm afstand = 10 cm
meetvlek).
Om een zo nauwkeurig mogelijke temperatuurweergave te ver-
krijgen dient het richtobject zo dicht mogelijk geviseerd te wor-
den.
Glanzende en gepolijste oppervlakken:
Het meten van de temperatuur van glanzende en gepolijste
metalen oppervlakken kan onjuiste informatie opleveren. U
kunt het meetobject echter van een stuk plakband voorzien of
met een matte verf lakken en vervolgens de meting uitvoeren.
Overschakelen °C °F:
Druk op de ON-toets om het instrument in te schakelen. Daarna
vier keer op de Mode-toets drukken tot het symbool °C of °F
knippert. Door op de ON-toets te drukken kunt u de gewenste
eenheid (°C/°F) wijzigen en bevestigen.
MIN / MAX Mode:
De Mini-Flash kan u de laagste of de hoogste temperatuur tij-
dens een meting aanduiden. Hiervoor op de ON-toets drukken
om het instrument in te schakelen. Vervolgens één keer op de
Mode-toets drukken om de minimum-functie te activeren of
twee keer voor de maximum-functie. Door op de ON-toets te
drukken bevestigt u de gewenste instelling.
Lock Mode:
In de Lock Mode kunt u met de Mini-Flash continumetingen ver-
richten. Druk op de meettoets om het instrument in te schake-
len. Vervolgens drie keer op de Mode-toets drukken totdat
„lock“ op de display verschijnt. Door op de ON-toets te drukken
bevestigt u de gewenste instelling. De meting duurt maximaal
10 minuten.
Batterijvervanging:
Zodra het middelste of het rechter batterijsymbool op de display
verschijnt a.u.b. onmiddellijk de batterij (CR2032 lithiumcel) ver-
vangen. Hiervoor het batterijdeksel aan de onderkant van het
instrument verwijderen door het deksel 45° met de wijzers van de
klok mee te draaien. Plaats een nieuwe batterij. Let op de juiste
polariteit bij het plaatsen van de batterij.
Opgelet: Let er a.u.b. op dat het apparaat bij het vervangen van
de batterij uitgeschakeld is !
Zwakke batterijen moeten zo snel mogelijk worden vervangen om
het lekken van de batterijen te voorkomen. Batterijen bevatten
zuren die de gezondheid schaden. Draag beklede handschoenen
en een beschermbril wanneer u met uitgelopen batterijen han-
teert!
Opgelet: Batterijen en technische apparaten mogen niet met het
huisvuil worden weggegooid. Breng ze naar de inzamelplaatsen
of bij uw detaillist naar de daarvoor bestemde containers volgens
de nationale of lokale bepalingen.
Het volgende in acht nemen a.u.b.:
Bescherm het apparaat tegen elektromagnetische straling (bijv.
inductieverhitting, microgolven) en statische electriciteit.
Bescherm het apparaat tegen grote of plotselinge temperatuur-
schommelingen.
Hete voorwerpe niet te dichtbij viseren.
Leg het apparaat niet in de buurt van hete voorwerpen.
Het apparaat is naar aanleiding van de meettoleranties niet
geschikt om de lichaamstemperatuur van de mens te meten.
Denk aan het volgende:
Voor het meten van glanzende of gepolijste metalen oppervl-
akken (roestvrij staal, aluminium) is het apparaat niet geschikt.
Het apparaat kan niet door transparante oppervlakken zoals
glas of plastic meten. In plaats daarvan meet het de temperatu-
ur van het transparante oppervlak.
Stoom, stof, rook etc. kan de meting nadelig beïnvloeden en de
optische elementen van het apparaat duurzaam storen.
Reiniging en onderhoud:
De sensor is het gevoeligste onderdeel van uw Mini-Flash.
Bescherm het sensorgedeelte tegen verontreiniging. Om te rei-
nigen een met water of medicinale alcohol doordrenkte katoe-
nen doek gebruiken.
Het contact met vloeistoffen voorkomen.
Bewaar het instrument bij een temperatuur tussen +10 en
+40 °C.
Foutmeldingen:
Temperatuur van het gemeten object buiten
het meetbereik:
„Hi“ = Temperatuur is hoger dan 220°C
„Lo“ = Temperatuur is lager dan -33°C
„Er2“= Zeer sterke schommelingen van de
omgevingstemperatuur
„Er3“= Omgevingstemperatuur buiten het
werkterrein
„Er“ = Bij alle verdere foutmeldingen moet
u de batterij ca. 1 minuut uit de ruimte
halen en er daarna weer indoen.
Mocht de fout opnieuw optreden dan moet het apparaat voor
reparatie worden opgestuurd.
Geschikt gebruik, garantiebeperkingen, veiligheid:
Het apparaat is geen speelgoed. Bewaar het buiten de reikwijd-
te van kinderen.
Het apparaat is niet geschikt voor medische doeleinden of voor
openbare informatie, maar bestemd voor particulier gebruik.
De technische gegevens van dit apparaat kunnen zonder voor-
afgaande informatie worden gewijzigd.
Deze gebruiksaanwijzing of gedeelten eruit mogen alleen met
toestemming van TFA Dostmann worden gepubliceerd.
Onvakkundige behandeling of niet geautoriseerd openen van
het apparaat heft het verlies van de garantie tot gevolg.
37.0
°C
37.0
°C
°C
°C
Termómetro infrarrojo Mini-Flash
Introducción:
Puede emplear el termómetro infrarrojo Mini-Flash para muchas
aplicaciones. Éste es muy fácil de manejar, indicándole dentro de
uno segundo la temperatura de superficie, gracias al método de
medición sin contacto, incluso de objetos calientes, peligrosos o
difíciles de alcanzar.
Funciones:
Puede conmutar entre C° y F°
Memoria de temperaturas máximas y mínimas
Función automática de mantenimiento durante 15 segundos
aprox.
Función de enclavamiento para servicio continuo
Método de medición:
Cada cuerpo emite energía infrarroja. El detector óptico la percibe,
traduciendo la información en una indicación digital.
Puesta en servicio:
Abra el compartimiento para la pila, girando su tapa 45° en sent-
ido de las agujas del reloj. Retire la cinta de interrupción de pila.

Quite la lámina protectora del display. Ahora, el aparato está listo
para el servicio.
Aplicación:
Basta con apuntar al objeto a medir y apretar el botón. Después
de uno segundo se le indicará la temperatura de superficie. Al sol-
tar el botón de mando, la última temperatura medida permane-
cerá durante 15 segundos en el display.
Distancia, tamaño del área focal de medición y campo visual
Si aumenta la distancia al objeto a medir (D), aumenta asimismo el
área focal de medición (S) en relación D:S = 1:1 (p. ej. 10 cm de
distancia = área de medición focal de 10 cm).
A fin de obtener una medición de temperatura tan exacta como
sea posible, el objeto destino debe enfocarse tan cerca como sea
posible.
Superficies brillantes y pulidas
La medición de la temperatura de superficies metálicas brillantes y
pulidas puede inducir a valores incorrectos. Puede dotar el objeto a
medir de una cinta adhesiva o bien pintarlo de color mate, efec-
tuando luego la medición.
Conmutación °C °F:
Pulse la tecla ON para conectar el instrumento. Apriete luego cuatro
veces la tecla "Mode" hasta que parpadee el símbolo °C o °F. Apre-
tando la tecla ON, puede modificar y confirmar la unidad deseada
(°C/°F).
Modo "MIN / MAX":
El Mini-Flash puede indicarle la temperatura más baja o la más alta
durante un proceso de medición. Apriete para ello la tecla ON a fin
de conectar el instrumento. Luego pulse la tecla "Mode" una vez
para activar la función de valor mínimo o bien dos veces para la fun-
ción de valor máximo. Apretando la tecla ON confirma el ajuste
deseado.
Modo de "Lock":
En el modo "Lock" puede efectuar mediciones permanentes con el
Mini-Flash. Apriete la tecla de medición para conectar el instrumen-
to. Pulse luego la tecla Mode tres veces hasta que aparezca „lock“
en el display. Apretando la tecla ON confirma el ajuste deseado. La
medición dura como máximo 10 minutos.
Cambio de pila:
En cuanto aparezca en el display el símbolo de batería indicado en el
medio o a la derecha, cambie sin demora la pila (pila de litio CR2032).
Para ello debe quitar la tapa de batería en el lado inferior del instru-
mento girando la tapa en 45° en sentido de las agujas del reloj.
Inserte una batería nueva. Asegúrese de que la pila se coloque con la
polaridad correcta.
Atención: ¡Preste atención a que el aparato esté desconectado al
cambiar la pila!
Las pilas bajas deben cambiarse lo antes posible, para evitar fugas.
Las pilas contienen ácidos nocivos para la salud. Utilice guantes recu-
biertos y gafas protectoras si manipula pilas con fugas de líquido!
Atención: No tire el aparato ni las pilas usadas a la basura domésti-
ca. Por favor deposítelas en el comercio especializado o bien en los
centros de recogida y reciclaje previstos para ello según el regla-
mento nacional o local.
Téngase en cuenta:
Proteja el aparato contra la radiación electromagnética (p. ej.
calefacciones por inducción, microondas) y la electricidad estática.
Proteja el aparato contra las oscilaciones pronunciadas o bruscas
de temperaturas.
No tome lecturas de objetos calientes demasiado cercanos.
No deposite el aparato cerca de objetos calientes.
Debido a las tolerancias de medición, el aparato no se presta
para medir la temperatura del cuerpo humano.
Aviso:
El aparato no sirve para medir superficies metálicas brillantes o
pulidas (acero especial, aluminio).
El aparato no es capaz de medir a través de superficies transpa-
rentes como vidrio o plástico. En lugar de ello mide la temperatu-
ra de la superficie transparente.
El vapor, el polvo, el humo, etc. son capaces de perjudicar la
medición, afectando de manera duradera los elementos ópticos
del aparato.
Limpieza y conservación:
El sensor es el elemento más sensible de su Mini-Flash. Por favor,
proteja este componente contra toda suciedad. Para su limpieza
utilice un paño de algodón embebido de agua o de alcohol medici-
nal.
Evite el contacto con líquidos.
Por favor, almacene el instrumento a temperaturas entre +10 y
+40 °C.
Mensajes de error:
Temperatura del objeto medido fuera de la
gama de medición:
„Hi“ = temperatura mayor de 220°C
„Lo“ = temperatura menor de –33°C
„Er2“= oscilaciones muy fuertes de la
temperatura ambiente
„Er3“= temperatura ambiente fuera de la
gama de servicio
„Er“ = En los demás mensajes de falla debe
sacar la pila durante 1 min. aproxima-
damente, volviendo a colocarla luego.
Si sigua apare ciendo el error, nos debe enviar el aparato para su
reparación.
Uso adecuado, exoneración de responsabilidad, notas de seguridad:
Este aparato no es un juguete. Consérvelo fuera del alcance de los
niños.
Este aparato no es indicado para fines médicos ni para información
pública, sino que está destinado para uso privado.
Las especificaciones de este producto pueden variar sin previo
aviso.
Estas instrucciones o resúmenes de las mismas no pueden ser publi-
cados sin la autorización de la TFA Dostmann.
El trato inadecuado o la apertura no autorizada del aparato caus-
ará la pérdida de la garantía.
Un uso improprio oppure l'apertura non autorizzata della
custodia dello stesso comporta la perdita della garanzia.
Dati tecnici:
Campo di misura da –33°C a 220°C (-27°F a +428°F)
Precisione ± 2,0°C o ± 2 % in entrambi i casi
vale il valore più elevato
Riproducibilità ±1,0°C o 1%
Risoluzione di visualizzazione 0,1°C/0.1°F
Tempo di reazione 1,0 secondo
Temperatura di esercizio da 0 a 50°C
Emissività fissa 0,95
Risoluzione ottica 1:1
Batteria 1x batteria a pastiglia CR2032
Scatola plastica
Dimensione 68 x 37 x 18 mm
Peso 32 g
Technische gegevens:
Meetbereik van -33°C tot +220°C (-27°F tot +428°F)
Nauwkeurigheid ±2,0°C of 2 %
(grootste waarde is geldig)
Reproduceerbaarheid ±1,0°C of 1%
Displayresolutie 0,1°C/0.1°F
Antwoordtijd ca. 1,0 sec
Bedrijfstemperatuur van 0°C tot 50°C
Emissiegraad 0,95 vast
Optische resolutie 1 : 1
Spanningstoevoer 1 x knoopcel CR2032
Behuizing Kunststof
Afmetingen 68 x 37 x 18 mm
Gewicht 32 g
Datos técnicos:
Gama de medición de -33°C a +220°C (-27°F a +428°F)
Precisión ±2,0°C ó 2 %
(vale el valor mayor)
Reproducibilidad ±1,0°C ó 1%
Resolución del display 0,1°C/0.1°F
Tiempo de reacción 1,0 sec aprox.
Temperatura de servicio de 0 a 50°C
Grado de emisión 0,95 sólido
Resolución óptica 1 : 1
Alimentación de tensión 1 x pila CR2032
Caja plástico
Dimensione 68 x 37 x 18 mm
Peso 32 g
37.0
°C
37.0
°C
°C
°C
TFA No. 31.1108 Anl. 11_10 06.12.2010 10:12 Uhr Seite 1

Documenttranscriptie

TFA No. 31.1108 Anl. 11_10 06.12.2010 Termometro ad infrarossi Mini-Flash Introduzione: 10:12 Uhr  Il termometro ad infrarossi Mini-Flash è utilizzabile in molti settori. Compatto e facile da usare, il termometro rileva la temperatura superficiale di un oggetto fra un secondo. E’ possibile rilevare la temperatura di superfici calde, pericolose o difficili da raggiungere. Funzioni: • Commutatore °C/°F • Memorizzazione delle valori massimi e minimi • Funzione automatica Hold per ca. 15 secondi • Funzione Lock per il funzionamento continuo Metodo di misurazione: Ogni corpo irraggia una energia infrarossa. Il sensore la rileva e commuta l’informazione in un segnale digitale. Messa in funzione: Aprire il vano batterie ruotando il coperchio in senso orario di 45°. Togliere la striscia d´interruzione dalla batteria. Termómetro infrarrojo Mini-Flash  Introducción: Puede emplear el termómetro infrarrojo Mini-Flash para muchas aplicaciones. Éste es muy fácil de manejar, indicándole dentro de uno segundo la temperatura de superficie, gracias al método de medición sin contacto, incluso de objetos calientes, peligrosos o difíciles de alcanzar. Funciones: • Puede conmutar entre C° y F° • Memoria de temperaturas máximas y mínimas • Función automática de mantenimiento durante 15 segundos aprox. • Función de enclavamiento para servicio continuo Método de medición: Cada cuerpo emite energía infrarroja. El detector óptico la percibe, traduciendo la información en una indicación digital. Puesta en servicio: Abra el compartimiento para la pila, girando su tapa 45° en sentido de las agujas del reloj. Retire la cinta de interrupción de pila. Mini-Flash Infrarood-thermometer  Inleiding: De Mini-Flash Infrarood-thermometer kunt u voor vele toepassingsgebieden gebruiken. Deze is gemakkelijk hanteerbaar en eenvoudig te bedienen. Binnen een seconde verkrijg je de oppervlaktetemperatuur – door de contactloze meetmethode ook van hete, gevaarlijke of moeilijk bereikbare objecten. Functies: • C°/F°- overschakelbaar • Maxima/Minima-geheugen • Automatische hold-functie voor ca. 15 seconden • Lock-functie voor continubedrijf Meetmethode: Ieder lichaam straalt een infrarode energie uit. De optische detector neemt deze waar en zet de informatie in een digitale aanduiding om. Inwerkingstelling: Open de batterijruimte door het deksel 45° met de wijzers van de klok mee te draaien. Verwijder de batterijonderbrekingsstrip. Seite 1  Levare il foglio protettivo dal display. Ora l’apparecchio è pronto per il funzionamento. Uso: Puntare l’oggetto e premere il pulsante. Leggere la temperatura superficiale rilevata fra un secondo. Nel momento in cui il pulsante viene rilasciato, la temperatura resta nel display per altri 15 secondi. Distanza, dimensione fascio infrarosso ed angolo di visualizzazione: Se la distanza dall‘oggetto di misura (D) aumenta, il punto di misura (S) diventa in proporzione più grande D:S = 1:1 (es. 10 cm di distanza = 10 cm di punto di misura). Per ottenere un’indicazione di temperatura il più possibile esatta, l’oggetto dovrebbe essere mirato il più vicino possibile. Superfici brillanti e lucidate: La misura della temperatura di superfici brillanti e lucidate può condurre ad un rilevamento errato. Rivestendo, però, l‘oggetto da misurare con del nastro adesivo o verniciandolo con del colore opaco si riesce ad eseguire la misurazione.  Quite la lámina protectora del display. Ahora, el aparato está listo para el servicio. Aplicación: Basta con apuntar al objeto a medir y apretar el botón. Después de uno segundo se le indicará la temperatura de superficie. Al soltar el botón de mando, la última temperatura medida permanecerá durante 15 segundos en el display. Distancia, tamaño del área focal de medición y campo visual Si aumenta la distancia al objeto a medir (D), aumenta asimismo el área focal de medición (S) en relación D:S = 1:1 (p. ej. 10 cm de distancia = área de medición focal de 10 cm). A fin de obtener una medición de temperatura tan exacta como sea posible, el objeto destino debe enfocarse tan cerca como sea posible. Superficies brillantes y pulidas La medición de la temperatura de superficies metálicas brillantes y pulidas puede inducir a valores incorrectos. Puede dotar el objeto a medir de una cinta adhesiva o bien pintarlo de color mate, efectuando luego la medición.  Trek de schermfolie van de display af. Het apparaat is nu bedrijfsklaar. Gebruik: Gewoon het meetobject viseren en op de knop drukken. Na een seconde verkrijg je de oppervlaktetemperatuur. Bij het loslaten van de druktoets blijft de laatste temperatuurmeting 15 seconden lang op de display staan. Afstand, afmeting meetvlek en gezichtsveld: Als de afstand tot het meetobject (D) toeneemt wordt de meetvlek (S) groter in de verhouding D:S = 1:1 (bijv. 10 cm afstand = 10 cm meetvlek). Om een zo nauwkeurig mogelijke temperatuurweergave te verkrijgen dient het richtobject zo dicht mogelijk geviseerd te worden. Glanzende en gepolijste oppervlakken: Het meten van de temperatuur van glanzende en gepolijste metalen oppervlakken kan onjuiste informatie opleveren. U kunt het meetobject echter van een stuk plakband voorzien of met een matte verf lakken en vervolgens de meting uitvoeren.  Commutazione °C ↔ °F: Premere il tasto ON per accendere lo strumento. Quindi premere quattro volte il tasto Mode finché lampeggia il simbolo °C o °F. Premendo il tasto ON si può variare e confermare l‘unità desiderata (°C/°F). Modalità MIN / MAX: Il Mini-Flash può mostrarvi la temperatura più bassa o più alta durante un procedimento di misurazione. Per fare ciò, premere il tasto ON per accendere lo strumento. Quindi premere una volta il tasto Mode per l‘attivazione della funzione minimo o due volte per la funzione massimo. Premendo il tasto ON si conferma la regolazione desiderata. Modalità Lock: Nella modalità Lock con il Mini-Flash si possono effettuare misurazioni permanenti. Premere il tasto di misurazione per accendere lo strumento. Quindi premere tre volte il tasto Mode finché sul display appare „lock“ . Premendo il tasto ON si conferma la regolazione desiderata. La misurazione dura 10 minuti al massimo.  Conmutación °C ↔ °F: Pulse la tecla ON para conectar el instrumento. Apriete luego cuatro veces la tecla "Mode" hasta que parpadee el símbolo °C o °F. Apretando la tecla ON, puede modificar y confirmar la unidad deseada (°C/°F). Modo "MIN / MAX": El Mini-Flash puede indicarle la temperatura más baja o la más alta durante un proceso de medición. Apriete para ello la tecla ON a fin de conectar el instrumento. Luego pulse la tecla "Mode" una vez para activar la función de valor mínimo o bien dos veces para la función de valor máximo. Apretando la tecla ON confirma el ajuste deseado. Modo de "Lock": En el modo "Lock" puede efectuar mediciones permanentes con el Mini-Flash. Apriete la tecla de medición para conectar el instrumento. Pulse luego la tecla Mode tres veces hasta que aparezca „lock“ en el display. Apretando la tecla ON confirma el ajuste deseado. La medición dura como máximo 10 minutos. Overschakelen °C ↔ °F:  Druk op de ON-toets om het instrument in te schakelen. Daarna vier keer op de Mode-toets drukken tot het symbool °C of °F knippert. Door op de ON-toets te drukken kunt u de gewenste eenheid (°C/°F) wijzigen en bevestigen. MIN / MAX Mode: De Mini-Flash kan u de laagste of de hoogste temperatuur tijdens een meting aanduiden. Hiervoor op de ON-toets drukken om het instrument in te schakelen. Vervolgens één keer op de Mode-toets drukken om de minimum-functie te activeren of twee keer voor de maximum-functie. Door op de ON-toets te drukken bevestigt u de gewenste instelling. Lock Mode: In de Lock Mode kunt u met de Mini-Flash continumetingen verrichten. Druk op de meettoets om het instrument in te schakelen. Vervolgens drie keer op de Mode-toets drukken totdat „lock“ op de display verschijnt. Door op de ON-toets te drukken bevestigt u de gewenste instelling. De meting duurt maximaal 10 minuten.  Sostituzione batterie: 37.0 °C 37.0 °C Attenzione: Appena appare sul display il segnale in mezzo o sulla destra, per cortesia sostituire subito le batterie (CR2032 elementi al litio). Per fare ciò, togliere il coperchio dello scomparto batterie sul lato inferiore dello strumento ruotando di coperchio di 45° in senso orario. Inserire una nuova batteria. Accertarsi di aver inserito la batteria con le polarità giuste. Attenzione: Si prega di fare attenzione che durante la sostituzione delle batterie l‘apparecchio sia disinserito! Sostituire le batterie quasi scariche al più presto possibile, allo scopo di evitare che si scarichino completamente. Le batterie contengono acidi nocivi per la salute. Quando si maneggiano batterie esaurite indossare occhiali di protezione e guanti rivestiti. Attenzione: Le batterie scariche e apparecchi elettrici fuori uso non devono essere smaltite insieme all'immondizia domestica, bensì dovranno  Cambio de pila: 37.0 °C 37.0 °C En cuanto aparezca en el display el símbolo de batería indicado en el medio o a la derecha, cambie sin demora la pila (pila de litio CR2032). Para ello debe quitar la tapa de batería en el lado inferior del instrumento girando la tapa en 45° en sentido de las agujas del reloj. Inserte una batería nueva. Asegúrese de que la pila se coloque con la polaridad correcta. Atención: ¡Preste atención a que el aparato esté desconectado al cambiar la pila! Las pilas bajas deben cambiarse lo antes posible, para evitar fugas. Las pilas contienen ácidos nocivos para la salud. Utilice guantes recubiertos y gafas protectoras si manipula pilas con fugas de líquido! Atención: No tire el aparato ni las pilas usadas a la basura doméstica. Por favor deposítelas en el comercio especializado o bien en los centros de recogida y reciclaje previstos para ello según el reglamento nacional o local.  Batterijvervanging: 37.0 °C  essere riconsegnate al negoziante o ad altri enti preposti per il riciclo in conformità alle vigenti disposizioni nazionali o locali. 37.0 • Proteggere lo strumento da eventuali radiazioni (p.e. riscaldamenti ad induzione, microonde). • Non mirare troppo vicino a obiettivi caldi ! • Proteggere lo strumento da sbalzi di temperatura elevati o improvvisi. • Non lasciare lo strumento nelle vicinanze di oggetti caldi. • Lo strumento, a causa delle tolleranze di misura, non è adatta alla misurazione della temperatura corporea. Opgelet: Let er a.u.b. op dat het apparaat bij het vervangen van de batterij uitgeschakeld is ! Zwakke batterijen moeten zo snel mogelijk worden vervangen om het lekken van de batterijen te voorkomen. Batterijen bevatten zuren die de gezondheid schaden. Draag beklede handschoenen en een beschermbril wanneer u met uitgelopen batterijen hanteert! Opgelet: Batterijen en technische apparaten mogen niet met het huisvuil worden weggegooid. Breng ze naar de inzamelplaatsen Segnalazioni di errore: °C Temperatura dell‘oggetto misurato fuori del campo di misura: „Hi“ = la temperatura è superiore a 220°C • Lo strumento non è adatto alla misurazione di superfici brillanti o lucidate (acciaio, alluminio) • Lo strumento non può misurare superfici trasparenti come vetro o plastica. In questo caso misurerebbe la temperatura della superficie trasparente • Il vapore, polvere, fumo ecc., possono influenzare la misurazione ed influenzare gli elementi ottici dello strumento.  • Proteja el aparato contra la radiación electromagnética (p. ej. calefacciones por inducción, microondas) y la electricidad estática. • Proteja el aparato contra las oscilaciones pronunciadas o bruscas de temperaturas. • No tome lecturas de objetos calientes demasiado cercanos. • No deposite el aparato cerca de objetos calientes. • Debido a las tolerancias de medición, el aparato no se presta para medir la temperatura del cuerpo humano. Aviso: °C • El aparato no sirve para medir superficies metálicas brillantes o pulidas (acero especial, aluminio). • El aparato no es capaz de medir a través de superficies transparentes como vidrio o plástico. En lugar de ello mide la temperatura de la superficie transparente. • El vapor, el polvo, el humo, etc. son capaces de perjudicar la medición, afectando de manera duradera los elementos ópticos del aparato.  of bij uw detaillist naar de daarvoor bestemde containers volgens de nationale of lokale bepalingen. Het volgende in acht nemen a.u.b.: • Bescherm het apparaat tegen elektromagnetische straling (bijv. inductieverhitting, microgolven) en statische electriciteit. • Bescherm het apparaat tegen grote of plotselinge temperatuurschommelingen. • Hete voorwerpe niet te dichtbij viseren. • Leg het apparaat niet in de buurt van hete voorwerpen. • Het apparaat is naar aanleiding van de meettoleranties niet geschikt om de lichaamstemperatuur van de mens te meten. Limpieza y conservación:  „Er3“= temperatura ambiente fuori dal campo di funzionamento Uso secondo le norme, esclusione di responsabilità, avviso di sicurezza: • L'apparecchio non è un gioco. Tenere lontano dalla portata dei bambini. • Questo apparecchio non è adatto a scopi medici né per informazioni al pubblico: è destinato esclusivamente ad un utilizzo privato. • Le specifiche di questo prodotto possono cambiare senza preavviso. • È vietata la pubblicazione delle presenti istruzioni o di parti di esse senza una precedente autorizzazione della TFA Dostmann.  „Er3“= temperatura ambiente fuera de la gama de servicio „Er“ = En los demás mensajes de falla debe sacar la pila durante 1 min. aproximadamente, volviendo a colocarla luego. Si sigua apare ciendo el error, nos debe enviar el aparato para su reparación. Mensajes de error: Uso adecuado, exoneración de responsabilidad, notas de seguridad: • Este aparato no es un juguete. Consérvelo fuera del alcance de los niños. • Este aparato no es indicado para fines médicos ni para información pública, sino que está destinado para uso privado. • Las especificaciones de este producto pueden variar sin previo aviso. • Estas instrucciones o resúmenes de las mismas no pueden ser publicados sin la autorización de la TFA Dostmann. • El trato inadecuado o la apertura no autorizada del aparato causará la pérdida de la garantía. Temperatura del objeto medido fuera de la gama de medición: „Hi“ = temperatura mayor de 220°C °C „Lo“ = temperatura menor de –33°C „Er2“= oscilaciones muy fuertes de la temperatura ambiente Reiniging en onderhoud:  • De sensor is het gevoeligste onderdeel van uw Mini-Flash. Bescherm het sensorgedeelte tegen verontreiniging. Om te reinigen een met water of medicinale alcohol doordrenkte katoenen doek gebruiken. • Het contact met vloeistoffen voorkomen. • Bewaar het instrument bij een temperatuur tussen +10 en +40 °C. Foutmeldingen: °C Temperatuur van het gemeten object buiten het meetbereik: „Hi“ = Temperatuur is hoger dan 220°C °C „Lo“ = Temperatuur is lager dan -33°C „Er2“= Zeer sterke schommelingen van de omgevingstemperatuur  • Un uso improprio oppure l'apertura non autorizzata della custodia dello stesso comporta la perdita della garanzia. Istruzioni per l’uso Dati tecnici: „Er“ = con tutte le altre segnalazioni di errore si dovrebbe togliere la batteria per ca. 1 minuto e poi metterla nuovamente. Se l‘errore dovesse presentarsi ancora, per favore riportarli al punto vendita originale.  • El sensor es el elemento más sensible de su Mini-Flash. Por favor, proteja este componente contra toda suciedad. Para su limpieza utilice un paño de algodón embebido de agua o de alcohol medicinal. • Evite el contacto con líquidos. • Por favor, almacene el instrumento a temperaturas entre +10 y +40 °C. Denk aan het volgende: • Voor het meten van glanzende of gepolijste metalen oppervlakken (roestvrij staal, aluminium) is het apparaat niet geschikt. • Het apparaat kan niet door transparante oppervlakken zoals glas of plastic meten. In plaats daarvan meet het de temperatuur van het transparante oppervlak. • Stoom, stof, rook etc. kan de meting nadelig beïnvloeden en de optische elementen van het apparaat duurzaam storen. „Lo“ = la temperatura è inferiore a -33°C „Er2“= oscillazioni molto forti della temperatura ambiente °C °C Zodra het middelste of het rechter batterijsymbool op de display verschijnt a.u.b. onmiddellijk de batterij (CR2032 lithiumcel) vervangen. Hiervoor het batterijdeksel aan de onderkant van het instrument verwijderen door het deksel 45° met de wijzers van de klok mee te draaien. Plaats een nieuwe batterij. Let op de juiste polariteit bij het plaatsen van de batterij. • Il sensore è la parte più importante del vostro Mini-Flash. Per cortesia proteggete la parte del sensore da impurità. Per la pulizia usare per cortesia un panno di cotone imbevuto di acqua o alcol medicinale. • Evitate la presenza di liquidi sullo strumento • Si prega di conservare lo strumento tra +10 e +40 °C. Nota Bene: Téngase en cuenta:  Pulizia e cura:  „Er3“= Omgevingstemperatuur buiten het werkterrein „Er“ = Bij alle verdere foutmeldingen moet u de batterij ca. 1 minuut uit de ruimte halen en er daarna weer indoen. Mocht de fout opnieuw optreden dan moet het apparaat voor reparatie worden opgestuurd. Geschikt gebruik, garantiebeperkingen, veiligheid: • Het apparaat is geen speelgoed. Bewaar het buiten de reikwijdte van kinderen. • Het apparaat is niet geschikt voor medische doeleinden of voor openbare informatie, maar bestemd voor particulier gebruik. • De technische gegevens van dit apparaat kunnen zonder voorafgaande informatie worden gewijzigd. • Deze gebruiksaanwijzing of gedeelten eruit mogen alleen met toestemming van TFA Dostmann worden gepubliceerd. • Onvakkundige behandeling of niet geautoriseerd openen van het apparaat heft het verlies van de garantie tot gevolg. Campo di misura da –33°C a 220°C (-27°F a +428°F) Precisione ± 2,0°C o ± 2 % in entrambi i casi vale il valore più elevato Riproducibilità ±1,0°C o 1% Risoluzione di visualizzazione 0,1°C/0.1°F Tempo di reazione 1,0 secondo Temperatura di esercizio da 0 a 50°C Emissività fissa 0,95 Risoluzione ottica 1:1 Batteria 1x batteria a pastiglia CR2032 Scatola plastica Dimensione 68 x 37 x 18 mm Peso 32 g Kat. Nr. 31.1108  Datos técnicos: Gama de medición de -33°C a +220°C (-27°F a +428°F) Precisión ±2,0°C ó 2 % Instrucciones de uso (vale el valor mayor) Reproducibilidad ±1,0°C ó 1% Resolución del display 0,1°C/0.1°F Tiempo de reacción 1,0 sec aprox. Temperatura de servicio de 0 a 50°C Grado de emisión 0,95 sólido Resolución óptica 1:1 Alimentación de tensión 1 x pila CR2032 Caja plástico Dimensione 68 x 37 x 18 mm Peso 32 g Kat. Nr. 31.1108  Technische gegevens: Meetbereik Nauwkeurigheid Gebruiksaanwijzing van -33°C tot +220°C (-27°F tot +428°F) ±2,0°C of 2 % (grootste waarde is geldig) Reproduceerbaarheid ±1,0°C of 1% Displayresolutie 0,1°C/0.1°F Antwoordtijd ca. 1,0 sec Bedrijfstemperatuur van 0°C tot 50°C Emissiegraad 0,95 vast Optische resolutie 1:1 Spanningstoevoer 1 x knoopcel CR2032 Behuizing Kunststof Afmetingen 68 x 37 x 18 mm Gewicht 32 g Kat. Nr. 31.1108
  • Page 1 1
  • Page 2 2

TFA Infrared Thermometer MINI FLASH Handleiding

Categorie
Meten
Type
Handleiding