Märklin baureihe v 100 211 Handleiding

Type
Handleiding
Modell der
Baureihe V 100(211/212)
Information about the PrototypeInformation zum Vorbild
2
Im Jahre 1958 begann die Deutsche Bundesbahn
(DB) mit der Indienststellung von dieselhydrauli-
schen Mehrzwecklokomotiven der Baureihe
V 100. Sie hat eine Leistung von 1 100 PS. Ab
1962 wurde eine verstärkte Ausführung mit 1 350
PS ausgeliefert. Die Lokomotiven sind 12,3 m lang
und haben eine Höchstgeschwindigkeit von
100 km/h. Die erste Bauserie V 100.10 (364 Loko-
motiven) wird seit 1968 als Baureihe 211 geführt,
die zweite Serie V 100.20 (371 Lokomotiven) als
Baureihe 212. Zehn weitere Lokomotiven erhielten
bei der DB eine Ausrüstung für Steilstreckenein-
satz; sie werden als BR 213 bezeichnet.
Mit der zunehmenden Elektrifizierung und dem
Einsatz von Triebwagen auf Nebenstrecken hat
die DB eine Reihe der Lokomotiven verkauft. Sie
laufen heute u. a. in Österreich, Frankreich, Italien
und der Schweiz.
Einige Modelle stehen weiterhin für Spezialauf-
gaben zur Verfügung. Hierzu gehören z. B. diverse
Rettungszüge. Durch den hohen Sicherheitsstan-
dard der Deutschen Bahn sind diese Züge in der
Praxis jedoch überwiegend nur bei Übungen im
Einsatz.
In 1958 the German Federal Railroad (DB) began
using the diesel-hydraulic, multi-purpose locomo-
tive class V 100. It has an output of 1 100 PS. A
more powerful version with an output of 1 350 PS
was delivered beginning in 1962. The locomotives
are 12.3 meters (approx. 40 ft.) long and have a
maximum speed of 100 km/h (approx. 62 m.p.h.).
The first series class V 100.10 (364 locomotives)
has been designated as the class 211 since 1968,
the second series class V 100.20 (371 locomoti-
ves) as class 212. The DB equipped an additional
10 locomotives for operation on steep grades;
they are designated the class 213.
With increasing electrification and the use of
railcars on branch lines, the DB sold a number of
these locomotives. They are presently in service in
Austria, France, Italy and Switzerland among other
countries.
Several models continue to be available for special
jobs. Among these are different rescue trains. Due
to the German Railroad’s high safety standards, in
practice these trains are however used mostly just
for exercises.
Informations concernant la locomotive réele Informatie van het voorbeeld
3
C’est en 1958 que les premières locos diesel-hydrau-
liques du type V 100 ont été livrées à la Deutsche
Bundesbahn (DB). Cette loco développe une puis-
sance de 1 100 CV. A partir de 1962, une variante
plus puissante a été mise au point. Elle développe
une puissance de 1 350 cv. Ces locos ont une lon-
gueur de 12,3 m et peuvent circuler à 100 km/h. La
première série V 100.10 (364 locomotives) est gérée
depuis 1968 sous l’appellation de série 211, tandis
que la deuxième série V 100.20 (371 locomotives) est
connue sous le nom derie 212. Dix locomotives de
ce type ont en outre reçu un équipement spécial pour
le service sur les lignes à très fortes rampes; elles ont
été immatriculèes série 213.
Avec l’électrification croissante et l’utilisation de
rames automotrices sur des lignes secondaires, les
Chemins de fer de la Deutsche Bundesbahn ont
vendu une partie des locomotives. Elles circulent
aujourd’hui notamment en Autriche, en France, en
Italie et en Suisse.
Quelques modèles sont disponibles pour des tâches
spéciales. Parmi celles-ci, citons entre autres divers
trains de sauvetage. Du fait du haut niveau de
sécurité en vigueur à la Deutsche Bahn, ces trains
sont en pratique principalement mis en service à titre
d’exercices.
In het jaar 1958 begon de Deutsche Bundesbahn
(DB) met de indienststelling van dieselhydrauli-
sche locomotieven voor gemengde dienst van
de bouwserie V 100. Hij heeft een vermogen van
1100 pk. Vanaf 1962 werd een krachtigere versie
met 1350 pk afgeleverd. De locomotieven hebben
een lengte van 12,3 m en een maximumsnelheid
van 100 km/u. De eerste serie V 100.10 (364 loko-
motieven) heet sinds 1968 serie 211, de tweede
serie V 100.20 (371 lokomotieven) serie 212. Nog
eens tien locomotieven werden door de DB om-
gebouwd voor het berijden van steile hellingen; ze
worden aangeduid als B 213.
Met de voortschrijdende elektrificatie en de inzet
van treinstellen op de zijlijnen heeft de DB een
serie lokomotieven verkocht. Die rijden heden ten
dage in Oostenrijk, Frankrijk, Italie en Zwitserland.
Daarnaast zijn er een aantal modellen beschik-
baar die bedoelt zijn voor speciale doeleinden.
Hieronder behoren bijv. de verschillende ongeval-
streinen. Door de hoge veiligheidsstandaard van
de Deutschen Bahn zijn deze treinen in de praktijk
veelal alleen in gebruik voor oefeningen.
4
Funktion
Mögliche Betriebssysteme:
Märklin Transformer 6647, Märklin Delta,
Märklin Digital, Märklin Systems.
Erkennung der Betriebsart: automatisch.
Einstellbare Adressen: 01 – 80
Adresse ab Werk: 12
Veränderbare Anfahr-/ Bremsverzögerung (si-
multan).Veränderbare Höchstgeschwindigkeit.
Einstellen der Lokparameter (Adresse, Anfahr-/
Bremsverzögerung, Höchstgeschwindigkeit): Über
Control Unit, Mobile Station oder Central Station.
Fahrtrichtungsabhängige Stirnbeleuchtung.
Die bei normalem Betrieb anfallenden Wartungsar-
beiten sind nachfolgend beschrieben. Für Repara-
turen oder Ersatzteile wenden Sie sich bitte an Ihren
Märklin-Fachhändler.
Jegliche Garantie-, Gewährleistungs- und Schadensersatzansprü-
che sind ausgeschlossen, wenn in Märklin-Produkten nicht von
Märklin freigegebene Fremdteile eingebaut werden und/oder Mär-
klin-Produkte umgebaut werden und die eingebauten Fremdteile
bzw. der Umbau für sodann aufgetretene Mängel und/oder Schä-
den ursächlich war. Die Darlegungs- und Beweislast dafür, dass der
Einbau von Fremdteilen oder der Umbau in bzw. von Märklin-Pro-
dukten für aufgetretene Mängel und/oder Schäden nicht ursächlich
war, trägt die für den Ein- und/oder Umbau verantwortliche Person
und/oder Firma bzw. der Kunde.
Function
Possible operating systems:
6646/6647 Märklin Transformer, Märklin Delta,
Märklin Digital, Märklin Systems.
Recognition of the mode of operation: automatic.
Addresses that can be set: 01 – 80
Address set at the factory: 12
Adjustable acceleration/braking delay (simul-
taneous). Adjustable maximum speed.
Setting the locomotive parameters (address, ac-
celeration/braking delay, maximum speed): with
the Control Unit, Mobile Station, Central Station.
Headlights, changing over with the direction of
travel.
The maintenance work necessary with normal
operation of this locomotive is described below.
Please see your authorized Märklin dealer for repairs
or spare parts.
No warranty or damage claims shall be accepted in those cases
where parts neither manufactured nor approved by Märklin have
been installed in Märklin products or where Märklin products have
been converted in such a way that the non-Märklin parts or the
conversion were causal to the defects and/or damage arising. The
burden of presenting evidence and the burden of proof thereof,
that the installation of non-Märklin parts or the conversion in or
of Märklin products was not causal to the defects and/or damage
arising, is borne by the person and/or company responsible for the
installation and/or conversion, or by the customer.
5
Fonction
Systèmes d’exploitation possibles:
Märklin Transformer 6647, Märklin Delta,
Märklin Digital, Märklin Systems.
Détection du mode d’exploitation: automatique.
Adresses disponibles: 01 – 80
Adresse encodée en usine: 12
Temporisation d’accélération et de freinage
réglable (les 2 simultanément). Vitesse maximale
réglable.
Réglage des paramètres de la loco (adresse,
temporisation accélér.-freinage, vitesse
maximale): via Control Unit, Mobile Station ou
Central Station.
Feux de signalisation avec inversion selon
sens de marche.
Les travaux d‘entretien occasionnels à effectuer
en exploitation normale sontcrits plus loin.
Pour touteparation ou remplacement de pièces,
adressez vous à votre détaillant-spécialiste Märklin.
Tout recours à une garantie commerciale ou contractuelle ou à une
demande de dommages-intérêt est exclu si des pièces non autori-
sées par Märklin sont intégrées dans les produits Märklin et/ou si les
produits Märklin sont transformés et que les pièces d’autres fabri-
cants montées ou la transformation constituent la cause des défauts
et/ou dommages apparus. C’est à la personne et/ou la société re-
sponsable du montage/de la transformation ou au client qu’incombe
la charge de prouver que le montage des pièces d’autres fabricants
sur des produits Märklin ou la transformation des produits Märklin
n’est pas à l’origine des défauts et ou dommages apparus.
Werking
Mogelijke bedrijfssystemen:
Märklin Transformer 6647, Märklin Delta,
Märklin Digital, Märklin Systems.
Herkenning van het bedrijfssysteem: automatisch.
Instelbare adressen: 01 – 80
Vanaf de fabriek ingesteld: 12
Instelbare optrek- / afremvertraging (simul-
taan).Instelbare maximumsnelheid.
Instellen van de locomotiefparameters (adres, op-
trek- afremvertraging, maximumsnelheid): d.m.v.
Control Unit, Mobile Station of Central Station.
Rijrichtingafhankelijke frontseinen.
De in het normale bedrijf voorkomende onderhouds-
werkzaamheden zijn verderop beschreven. Voor
reparatie of onderdelen kunt u zich tot uw Märklin
winkelier wenden.
Elke aanspraak op garantie en schadevergoeding is uitgesloten,
wanneer in Märklin-producten niet door Märklin vrijgegeven vreem-
de onderdelen ingebouwd en/of Märklin-producten omgebouwd
worden en de ingebouwde vreemde onderdelen resp. de ombouw
oorzaak van nadien opgetreden defecten en/of schade was. De
aantoonplicht en de bewijslijst daaromtrent, dat de inbouw van
vreemde onderdelen in Märklin-producten of de ombouw van
Märklin-producten niet de oorzaak van opgetreden defecten en/of
schade is geweest, berust bij de voor de inbouw en/of ombouw
verantwoordelijke persoon en/of firma danwel bij de klant.
6
Función
Sistemas operativos posibles:
Märklin transformador 6647, Märklin Delta,
Märklin Digital, Märklin Systems.
Reconocimiento del sistema: automático.
Códigos disponibles: 01 – 80
Código de fábrica: 12
Arranque y frenado variable (simultáneo).
Velocidad máxima variable.
Fijar parámetros de la locomotora (código,
arranque y frenado, velocidad máxima): por el
Control Unit, Mobile Station o Central Station.
Las luces frontales dependen den sentido de
marache.
Los trabajos de mantenimiento normales están de-
scritos a continuación. Para reparaciones o recam-
bios contacte con su proveedor Märklin
especializado.
Se excluye todo derecho de garantía, prestación de garantía e
indemnización sobre aquellos productos Märklin en los que se hu-
bieran montado piezas ajenas no autorizadas por Märklin y/o sobre
aquellos productos Märklin que hayan sido modificados cuando la
piezas ajenas montadas o la modificación sean las causas de los
desperfectos y/o daños posteriormente surgidos. La persona y/o
empresa o el cliente responsable del montaje o modificación será
el responsable de probar y alegar que el montaje de piezas ajenas
o la modificación en/de productos Märklin no son las causas de los
desperfectos y/o daños surgidos.
Funzionamento
Possibili sistemi di funzionamento:
Märklin Transformer 6647, Märklin Delta,
Märklin Digital, Märklin Systems.
Riconoscimento del tipo di funzionamento:
automatico
Indirizzi impostabili: 01 – 80
Indirizzo di fabbrica: 12
Ritardo di avviamento/frenatura modificabile (si-
multaneamente). Velocità massima modificabile.
Regolazione dei parametri della locomotiva
(indirizzo, ritardo di avviamento/frenatura,
velocità massima): tramite Control Unit, Mobile
Station oppure Central Station.
Illuminazione di testa dipendente dalla direzio-
ne di marcia.
Le operazioni di manutenzione che si verificano nel
normale funzionamento sono descritte nel seguito.
Per riparazioni o parti di ricambio Vi preghiamo di
rivolgerVi al Vostro rivenditore specialista Märklin.
Märklin non fornisce alcuna garanzia, assicurazione e risarcimento
danni in caso di montaggio sui prodotti Märklin di componenti non
espressamente approvati dalla ditta. Märklin altresì non risponde in
caso di modifiche al prodotto, qualora i difetti e i danni riscontrati
sullo stesso siano stati causati da modifiche non autorizzate o dal
montaggio di componente esterni da lei non approvati. L‘onere
della prova che i componenti montati e le modifiche apportate
non sono state la causa del danno o del difetto, resta a carico del
cliente o della persona/ ditta che ha effettuato il montaggio di com-
ponenti estranei o che ha apportato modifiche non autorizzate.
7
Funktion
Möjliga driftsystem: Märklin Transformer 6647,
Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Sys-
tems.
Driftsättet igenkänns automatiskt.
Inställbara adresser: 01 – 80
Adress från tillverkaren: 12
Acceleration/ bromsfördröjning (simultant) kan
ändras. Toppfart kan ändras.
Inställning av lokparametrar (Adress, accele-
ration/ bromsfördröjning, toppfart): Via Control
Unit, Mobile Station eller Central Station.
Körriktningsberoende frontbelysning.
Underhållsarbeten som uppstår vid normal använd-
ning beskrivs som följer. Kontakta din Märklinfack-
handlare för reparationer och reservdelar.
Varje form av anspråk på garanti och skadestånd är utesluten
om delar används i Märklin-produkter som inte har godkänts av
Märklin och/eller om Märklin-produkter har modifierats och de
inbyggda främmande delarna resp. modifieringen var upphov till de
därefter uppträdande felen och/eller skadorna. Bevisbördan för att
inbyggnaden av främmande delar i eller ombyggnaden av Märklin-
produkter inte är upphovet till de uppträdande felen och/eller ska-
dorna, bär den person och/eller företag resp. kund som är ansvarig
för in- och/eller ombyggnaden.
Funktion
Mulige driftssystemer: Märklin Transformer
6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin
Systems.
Registrering af driftsarten: automatisk.
Indstillelige adresser: 01 – 80
Adresse ab fabrik: 12
Indstillelig opstarts-/bremseforsinkelse (simul-
tan). Indstillelig maksimalhastighed.
Indstilling af lokomotivparametrene (adresse,
opstarts-/ bremseforsinkelse, maksimalhas-
tighed): Via Control Unit, Mobile Station eller
Central Station.
Køreretningsafhængig frontbelysning.
Vedligeholdelsesarbejder ved normal drift er beskre-
vet i det efterfølgende. For reparation eller reservedele
bedes De henvende Dem til Deres Märklinforhandler.
Ethvert garanti-, mangelsansvars- og skadeserstatningskrav er
udelukket, hvis der indbygges fremmeddele i Märklinprodukter,
der ikke er frigivet dertil af Märklin og/eller hvis Märklinprodukter
bygges om og de indbyggede fremmeddele hhv. ombygningen var
årsag til sådanne opståede mangler og/eller skader. Det påhviler
kunden hhv. den person og/eller det firma, der er ansvarlig for
ind- og/eller ombygningen, at påvise hhv. bevise, at indbygningen
af fremmeddele i, eller ombygningen af Märklinprodukter ikke var
årsag til opståede mangler og/eller skader.
8
Sicherheitshinweise
Die Lok darf nur mit einem dafür bestimmten
Betriebssystem (Märklin Wechselstrom-Trans-
formator 6647, Märklin Delta, Märklin Digital
oder Märklin Systems) eingesetzt werden.
Die Lok darf nur aus einer Leistungsquelle
gleichzeitig versorgt werden.
Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshin-
weise in der Gebrauchsanleitung zu Ihrem
Betriebssystem.
Safety Warnings
This locomotive is to be used only with an
operating system designed for it (Märklin
6646/6647 AC transformer, Märklin Delta,
Märklin Digital or Märklin Systems).
This locomotive must never be supplied with
power from more than one transformer.
Pay close attention to the safety warnings in
the instructions for your operating system.
Remarques importantes sur la sécurité
La locomotive ne peut être mise en service
qu’avec un système d’exploitation adéquat (Mär-
klin courant alternatif - transformateur 6647, Mär-
klin Delta, Märklin Digital ou Märklin Systems).
La locomotive ne peut être alimentée en cou-
rant que par une seule source de courant.
Veuillez impérativement respecter les remar-
ques sur la sécurité décrites dans le mode
d’emploi en ce qui concerne le système
d’exploitation.
Veiligheidsvoorschriften
De loc mag alleen met een daarvoor bestemd
bedrjfssysteem (Märklin wisselstroom transfor-
mator 6647, Märklin Delta, Märklin digitaal of
Märklin Systems) gebruikt worden.
De loc mag niet vanuit meer dan één stroom-
voorziening gelijktijdig gevoed worden.
Lees ook aandachtig de veiligheidsvoorschriften
in de gebruiksaanwijzing van uw bedrijfssysteem.
9
Aviso de seguridad
La locomotora solamente debe funcionar en
un sistema de corriente propio (Märklin cor-
riente alterna – transformador 6647 – Märklin
Delta – Märklin Digital o Märklin Systems).
La locomotora no deberá recibir corriente
eléctrica mas que de un solo punto de abasto.
Observe bajo todos los conceptos, las medi-
das de seguridad indicadas en las instruccio-
nes de su sistema de funcionamiento.
Avvertenze per la sicurezza
Tale locomotiva deve essere impiegata soltan-
to con un sistema di funzionamento adeguato
per questa (trasformatore per corrente alterna-
ta Märklin 6647, Märklin Delta, Märklin Digital
oppure Märklin Systems).
La locomotiva non deve venire alimentata
nello stesso tempo con più di una sorgente di
potenza.
Vogliate prestare assolutamente attenzione
alle avvertenze di sicurezza nelle istruzioni di
impiego per il Vostro sistema di funzionamento.
Säkerhetsanvisningar
Loket får endast köras med ett därtill avsett
driftsystem (Märklin Växelström-transformator
6647, Märklin Delta, Märklin Digital eller Mär-
klin Systems).
Loket får inte samtidigt försörjas av mer än en
kraftkälla.
Beakta alltid säkerhetsanvisningarna i bruk-
sanvisningen som hör till respektive driftsyste-
met.
Vink om sikkerhed
Lokomotivet må kun bruges med et driftssys-
tem (Märklin vekselstrøm-transformator 6647,
Märklin Delta, Märklin Digital eller Märklin
Systems), der er beregnet dertil.
Lokomotivet må ikke forsynes fra mere end én
strømkilde ad gangen.
Vær under alle omstændigheder opmærk-
som på de vink om sikkerhed, som findes i
brugsanvisningen for Deres driftssystem.
10
Schaltbare Funktionen / Controllable Functions / Fonctions commutables / Schakelbare functies
Funciones posibles / Funzioni commutabili / Kopplingsbara funktioner / Styrbare funktioner
STOP mobile station
systems
15
6647 66045 6021 60652
Stirnbeleuchtung
fahrtrichtungsabhängig
Headlights
Direction-dependent
Eclairage des feux de signali-
sation avec inversion selon sens
de marche
Frontverlichting
rijrichtingafhankelijk
Faros frontales dependientes
del sentido de marcha
Illuminazione di testa dipendente
dalla direzione di marcia
Frontbelysning
körriktningsberoende
Frontbelysning afhængig af
køreretning
Dauernd ein 1)
Always on 1)
Activé en
permanence 1)
Continu aan 1)
Siempre encendido 1)
Accesa in
permanenza 1)
Permanent till 1)
Konstant tændt 1)
function function/off
Licht-Taste
Headlight Button
Touche éclairage
Verlichtingstoets
Tecla alumbrado
Tasto luci
Ljustangent
Belysningstast
1) = Intensität abhängig von der Fahrspannung / Intensity varies according to track voltage / Intensité dépendant de la tension présente
sur la voie / Intensiteit afhankelijk van de rijspanning / Intensidad depende de la tensión en la vía / Intensità dipendente dalla tensione
di trazione / Intensitet beror på körspänning / Intensitet afhængig af kørespændingen.
11
Schaltbare Funktionen / Controllable Functions / Fonctions commutables / Schakelbare functies
Funciones posibles / Funzioni commutabili / Kopplingsbara funktioner / Styrbare funktioner
STOP mobile station
systems
15
6647 66045 6021 60652
Rangiergang (nur ABV)
Low speed Switching Range (only ABV)
Mode manœuvre (uniquement ABV).
Rangeerstand (alleen ABV)
Marcha maniobras (ABV)
Andatura da manovra (solo ABV)
Rangergång (andast ABV)
Rangergear (kun ABV)
- - f4
Taste 4 bei Symbol
Button 4 next to symbol
Touche 4 à côté symbole
Toets 4 naast symbol
Tecla 4 al lado del simbolo
Tasto 4 vicino al simbolo
Tangent 4 bredvid symbol
Tast 4 ved siden af symbol
Blinklicht
Flashing light
feux clignotants
Knipperlicht
Luz intermitente
Fanale lampeggiante
Blinkljus
Blinklys
Dauernd ein
Always on
Activé en perma-
nence
Continu aan
Siempre encendido
Accesa in perma-
nenza
Permanent till
Konstant tændt
- f1
Taste 1 bei Symbol
Button 1 next to symbol
Touche 1 à côté symbole
Toets 1 naast symbol
Tecla 1 al lado del simbolo
Tasto 1 vicino al simbolo
Tangent 1 bredvid symbol
Tast 1 ved siden af symbol
12
Gehäuse abnehmen
Removing the body
Enlever le boîtier
Kap afnemen
Retirar la carcasa
Smontare il mantello
Kåpan tas av
Overdel tages af
13
Lokparameter einstellen mit der Control Unit
1. Voraussetzung: Aufbau wie Grafik S. 18.
Nur die zu verändernde Lok ist auf dem Gleis.
2. „Stop“- und „Go“-Taste gleichzeitig drücken,
bis „99“ in der Anzeige aufblinkt.
3. „Stop“-Taste drücken.
4. Aktuelle Lokadresse eingeben.
5. Umschaltbefehl am Fahrregler dauernd schal-
ten. Dabei die „Go“-Taste drücken.
6. Licht bei der Lok blinkt. Wenn nicht ab Schritt
2 wiederholen.
7. Registernummer für den zu ändernden Para-
meter eingeben (=> Liste auf Seite 17).
8. Fahrtrichtungswechsel betätigen.
9. Neuen Wert eingeben (=> Liste auf Seite 17).
10. Fahrtrichtungswechsel betätigen.
11. Vorgang beenden mit Drücken der „Stop“-Taste.
Anschließend Drücken der „Go“-Taste.
Setting Locomotive Parameters with the
Control Unit
1. Requirement: Setup as in diagram on page 18.
Only the locomotive to be changed can be on
the track.
2. Press the “Stop” and “Go” at the same time
until “99” blinks in the display.
3. Press the “Stop” button.
4. Enter the current locomotive address.
5. Hold the speed control knob in the reverse
direction position constantly. Press the “Go”
button while you do this.
6. The headlight on the locomotive will blink. If
no, repeat starting at Step 2.
7. Enter the register number for the parameter to
be changed (=> List on page 17).
8. Activate the direction reversal.
9. Enter new value (=> List on page 17).
10. Activate the direction reversal.
11. End the procedure by pressing the “Stop”
button. Now press the “Go” button.
14
Réglage des paramètres de la loco avec la
Control Unit
1. Condition: Montage comme sur illustration
en page 18. Seule la loco à modifier peut se
trouver sur la voie.
2. Pressez simultanément les touches „Stop“ et
„Go“ jusqu’à ce que le nombre „99“ clignote
sur l’écran.
3. Pressez la touche „Stop“.
4. Introduisez l’adresse de loco actuelle.
5. Tout en procédant à l’inversion sur le régula-
teur, pressez la touche „Go“.
6. Les feux clignotent sur la loco. Si ce n’est pas
le cas, répétez l’étape 2.
7. Introduisez le numéro de registre pour le pa-
ramètre à modifier (=> liste en page 17).
8. Exécutez l’inversion du sens de marche.
9. Introduisez la nouvelle valeur (=> liste en
page 17).
10. Exécutez l’inversion du sens de marche.
11. Terminez le processus en pressant la touche
„Stop“. Ensuite, pressez la touche „Go“.
Locparameters instellen
met de Control Unit
1. Voorwaarde: opbouw zoals tekening op
pagina 18. Alleen de loc die gewijzigd moet
worden op de rails.
2. ”Stop”- en ”Go”-toets gelijktijdig indrukken tot
”99” in het display oplicht.
3. ”Stop”-toets indrukken.
4. Het actuele adres invoeren.
5. Omschakelcommando met de rijregelaar conti-
nu bedienen. Daarbij de ”Go”-toets indrukken.
6. De verlichting van de loc knippert. Als dit niet
het geval is, vanaf stap 2 herhalen.
7. Het registernummer van de te wijzigen para-
meter invoeren (=> lijst op pag. 17).
8. Rijrichtingomschakeling bedienen.
9. Nieuwe waarde invoeren (=> lijst op pag. 17).
10. Rijrichtingomschakeling bedienen.
11. Programmering beëindigen door het indrukken
van de ”Stop”-toets. Aansluitend de ”Go”-to-
ets indrukken.
15
Parámetros de la locomotora configurables
con el Control Unit
1. Condición previa: montaje como el gráfico
pág. 18. En la vía debe encontrarse solamente
la locomotora a configurar.
2. Apretar simultáneamente la tecla “Stop” y
“Go” hasta que aparece “99” en pantalla.
3. Apretar la tecla “Stop”.
4. Marcar el código actualizado de la locomotora.
5.
Mantener la orden de cambio de marcha constan-
temente. Simultáneamente apretar la tecla “Go”.
6. La luz de la locomotora parpadea. En caso
contrario volver con la operación desde el
punto 2.
7. Marcar el número de registro del parámetro a
modificar (véase lista en pág. 17).
8. Actuar otra vez el cambio de sentido de
marcha.
9. Marcar el valor nuevo (=>lista en pág. 17).
10. Actuar el cambio de sentido de marcha.
11. Terminar la operación apretando la tecla
“Stop”. A continuación apretar la tecla “Go”.
Impostazione dei parametri della locomotiva
con la Control Unit
1. Predisposizione: assetto come da schema a
pag. 18. Soltanto la locomotiva da modificare
si trova sul binario.
2. Premere contemporaneamente i tasti „Stop“ e
„Go“, fino a che sul visore lampeggia „99“.
3. Premere il tasto „Stop“.
4. Introdurre l’indirizzo attuale della locomotiva.
5. Azionare in modo continuo il comando di com-
mutazione sul regolatore di marcia. A questo
punto premere il tasto „Go“.
6. L’illuminazione sulla locomotiva lampeggia. In
caso negativo, si ripeta a partire dal punto 2.
7. Introdurre il numero di registro per il parametro
da modificare (=> elenco a pagina 17).
8.
Azionare la commutazione della direzione di marcia.
9.
Introdurre il nuovo valore (=> elenco a pagina 17).
10. Azionare la commutazione della direzione di
marcia.
11. Terminare il procedimento con la pressione
del tasto „Stop“. Successivamente premere il
tasto „Go“.
16
Lokparametrar ställs in med Control Unit
1. Förutsättning: Montering som visas enligt
grafik på s. 18. Endast det lok som ska ändras
ska finnas på spåret.
2. Både „Stop“- och „Go“-tangenten hålls ne-
dtryckt tills „99“ blinkar på displayen.
3. „Stop“-tangenten hålls ner.
4. Aktuell lokadress matas in.
5. Omkopplingsordern på körreglaget ställs per-
manent. „Go“-tangenten trycks ner samtidigt.
6. Ljuset vid loket blinkar. Om det inte gör det,
upprepa instruktionerna från steg 2.
7. Registernumren för de parametrar som skall
ändras matas in (Se lista på s. 17).
8. Använd körriktningsväxling.
9. Mata in nytt värde (Se lista på s. 17).
10. Använd körriktningsväxling.
11. Proceduren avslutas genom att trycka ner
„Stop“- tangenten. Därefter hålls „Go“-tangen-
ten ner.
Indstilling af lokomotivparametre med
Control Unit
1. Forudsætning: Opbygning som på grafikken
s. 18. Kun det lokomotiv, der skal ændres, er
på sporet.
2. Tryk samtidig på „Stop“- og „Go“-tasten, indtil
„99“ blinker i displayet.
3. Tryk på „Stop“-tasten.
4. Indtast den aktuelle lokomotivadresse.
5. Skift omskiftningskommandoen permanent på
køreregulatoren. Tryk derved på „Go“-tasten.
6. Lyset på lokomotivet blinker. Hvis ikke genta-
ges proceduren fra trin 2.
7. Indtast registernummeret for den parameter,
der skal ændres (=> liste på side 17).
8. Betjen køreretningsskiftet.
9. Indtast den nye værdi (=> liste på side 17).
10. Betjen køreretningsskiftet.
11. Afslut proceduren ved at trykke på „Stop“-
tasten. Tryk derefter på „Go“-tasten.
17
Parameter • Parameter • Paramètre • Parameter •
Parámetro • Parametro • Parameter • Parameter
Wert • Value • Valeur
• Waarde • Valor •
Valore • Värde •
Værdi
Register • Register •
Registre • Register •
Registro • Registro •
Register • Register
Adresse • Address • Adresse • Adres • Código • Indrizzo •
Adress • Adresse 01 - 8001
Anfahr-/ Bremsverzögerung • Acceleration/ Braking Delay •
Temoprisation accélération freinage • Optrek- afrem-
vertraging • Regulación arranque y frenado • Ritardo di
avviamento/ frenatura • Acceleration/ bromsfördröjning •
Opstart-/ bremseforsinkelse
01 - 3103
Höchstgeschwindigkeit • Maximum speed •
Vitesse maximale • Maximumsneilheid • Velocidad máxima •
Velocità massima • Toppfart • Maksimalhastighed 01 - 6305
Rückstellen auf Serienwerte • Reset to series value •
Remettre aux valeurs de série • Terugzetten naar
serie-instellingen • Restablecer los valores de serie •
Pipristinare sui valori di serie • Återställa till standardvärden •
Tibagestil til serieværdien
0808
18
Control Unit: Parameter einstellen
Control Unit: Setting Parameters
Control Unit: Réglage des paramètres
Control Unit: parameter instellen
Control Unit: Establecer los parámetros
Control Unit: Impostazione dei parametri
Control Unit: Ställ in parameter
Control Unit: Indstilling af parameter
Aufbau
Setup
Montage
Opbouw
Dessarolo
Installazione
Monterring
Opbygning
19
1
2
80
Lokparameter verändern mit der Control Unit 6021.
Changing Locomotive Parameters with the 6021 Control Unit.
Modification des paramètres de la locomotive avec la Control Unit 6021.
Locparameter wijzigen met de Control Unit.
Modificar los parámetros de la locomotora con el Control Unit 6021.
Modifica dei parametri della locomotiva con la Control Unit 6021.
Lokparametrar ändras med Control Unit 6021.
Ændring af lokomotivparametre med Control Unit 6021.
1
1
99
1
2
80
1
80
1
2
1
01
  
01
1
1
2
10
10
1
 
11
20
Schmierung nach etwa 40 Betriebsstunden
Wichtige Hinweise zum Ölen der Motorlager:
Nur sparsam ölen (max. 1 Tropfen). Zuviel Öl
führt häufig zum Verschmieren der Kollektoren
und damit zur Beschädigung des Ankers.
Nach dem Aufbringen des Öltropfens auf das
Motor-Lager den Anker bewegen. Anschlie-
ßend überschüssiges Öl mit einem trockenen
Tuch entfernen.
Lokomotive nach Möglichkeit nicht längere
Zeit liegend lagern, da es sonst möglich ist,
dass
Lageröl zum Kollektor gelangt und ihn
beschädigt.
Lubrication after approximately 40 hours of
operation
Important Information about Oiling the Motor
Bearings:
Oil sparingly (max. 1 drop). Too much oil fre-
quently causes the commutator to become dirty
and thereby leads to damage to the armature.
After you have placed a drop of oil on the motor
bearings, move the armature back and forth a
little. Now remove the excess oil with a dry cloth.
If possible, do not store the locomotive for
long´periods of time on its side, because it is
possible that the bearing oil will get into the
commutator and damage it.
7149
21
Graissage après environ 40 heures de marche
Remarque importante au sujet de la
lubrification des paliers du moteur:
Lubrifiez en très petite quantité (1 gout-
te max.). Trop d‘huile entraîne souvent
l‘encrassement du collecteur et à des dom-
mages à l‘induit.
Une fois la goutte d‘huileposée sur le palier
de moteur, faites tourner l‘induit. Ensuite, es-
suyez le surplus d‘huile à l‘aide d‘un chiffon sec.
Si possible, ne pas laisser la locomotive
couchée trop longtemps car il peut arriver que
l‘huile emmagasinée dans les paliers parvi-
enne dans l‘induit et l‘endommage.
Smering na ca. 40 bedrijfsuren
Belangrijke opmerking voor het oliën van het
motorlager:
Slechts spaarzaam oliën (max. 1 druppel). Te
veel olie leidt vaak tot versmeren van de collec-
tor en daarmee tot beschadiging van het anker.
Na het aanbrengen van de oliedruppel op het
motorlager het anker ronddraaien. Aanslui-
tend met een droge doek de overvloedige olie
verwijderen.
Locomotief indien mogelijk niet langere tijd,
liggend op de zijkant, opslaan, aangezien het
dan mogelijk is dat de olie van het motorlager
de collector bereikt en deze beschadigt.
71497149
22
Engrase a las 40 horas de funcionamiento
Indicaciones importantes acerca del engrase
de los cojinetes del motor:
Engrasar poco (máx. 1 gota). Demasiado acei-
te ensucia el colector y llega a dañar el rotor.
Una vez colocada la gota de aceite, mover el
rotor. A continuación quitar el aceite sobrante
con un paño seco.
No guardar las locomotoras tumbadas durante
mucho tiempo. Es posible que el aceite llegue
hasta el colector y lo dañe.
Lubrificazione dopo circa 40 ore di funzionamento
Importanti avvertenze per la lubrificazione dei
cuscinetti del motore:
Si lubrifichi soltanto con parsimonia (al max.
1 goccia). Troppo olio conduce spesso a un
insudiciamento del collettore e di conseguenza al
danneggiamento del rotore.
Dopo l’applicazione della goccia di olio ai
cuscinetti del motore, si faccia muovere il rotore.
Al termine, si elimini l’olio in eccedenza con un
panno asciutto.
A seconda delle possibilità, non si lasci giacente
la locomotiva per un tempo alquanto lungo, poi-
ché altrimenti è possibile che l’olio dei cuscinetti
arrivi sul collettore e lo danneggi.
7149
23
Smörjning efter ca. 40 driftstimmar
Viktiga råd till smörjning av motorlagren:
Smörj endast sparsamt (max 1 droppe). För
mycket olja leder till nedsmutsning av kollekto-
rerna och därmed skadas ankaret.
Snurra ankaret när oljedroppen har placerats
på motorlagret. Torka bort överflödig olja med
en torr trasa.
Loket bör inte förvaras liggande under längre
tid, eftersom i så fall lagerolja kan hamna i
kollektorn och skada denna.
Smøring efter ca. 40 driftstimer
Vigtige henvisninger vedr. smøring af motorleje:
Giv kun lidt olie (maks. 1 dråbe). For meget
olie fører ofte til indsmøring af kollektorerne og
dermed til beskadigelse af ankeret.
Efter anbringelse af oliedråben på motorlejet
skal ankeret bevæges. Til slut fjernes oversky-
dendeolie med en tør klud.
Hvis det er muligt, skal det undgås at opbeva-
re lokomotiver i liggende stilling i længere tid,
ellers kan det ske, at lejeolien kommer ind i
kollektoren og beskadiger den.
7149 7149
24
Haftreifen auswechseln
Changing traction tires
Changer les bandages d’adhérence
Antislipbanden vervangen
Cambio de los aros de adherencia
Sostituzione delle cerchiature di aderenza
Slirskydd byts
Friktionsringe udskiftes
7154
Schleifer auswechseln
Changing the pickup shoe
Changer le frotteur
Vervangen van het sleepcontact
Cambio del patín toma-corriente
Sostituzione del pattino
Byt släpsko
Udskiftning af slæbesko
ca. 2 mm
7164
25
Motor-Bürsten auswechseln
Changing motor brushes
Changer les balais du moteur
Koolborstels vervangen
Cambio de las escobillas
Sostituzione delle spazzole del motore
Motorborstar byts
Motorkul udskiftes
601 460
Glühlampen auswechseln
Changing light bulbs
Changer les ampoules
Gloeilamp vervangen
Sustituir la bombilla
Cambiare la lampadina
Glödlampor byts
Elpærer skiftes
610 080
26
21
24
25
24
19
9
17
11
10
16 14
15
13
5
23
26
27
26
27
25
39
38
35
33
32
30
31
28
18
35
6
4
1
12
3
7
2
37
36
29
28
30
29
22
34
8
20
27
1 Lok-Aufbau (komplett) 102 867
2 Fenstereinsatz 223 610
3 Dach 102 870
4 Lichtkörper, vorn 223 620
5 Lichtkörper, hinten 223 630
6 Antenne
7 Senkschraube 756 010
Lok-Unterteil (komplett)
8 Leiterplatte Blinklicht 684 780
9 Getriebe 436 410
10 Feldmagnet 389 000
11 Anker 386 820
12 Motorschild 386 940
13 Zylinderschraube 785 140
14 Bürstenpaar 601 460
15 Lötfahne 231 470
16 Entstördrossel 516 520
17 Linsenschraube 786 440
18 Linsenschraube 786 750
19 Mitnehmer 223 290
20 Decoder 102 873
21 Halteplatte 456 200
22 Senkschraube 786 790
23 Träger komplett 228 772
mit
24 Treppe 223 420
25 Puffer 761 070
26 Fassung 624 510
27 Glühlampe 610 080
28 Kupplungsschacht 286 400
29 Kupplung 203 167
30 Zylinderschraube 750 180
31 Treibgestell (komplett) 286 310
32 Haftreifen 7 154
33 Drehgestell 286 360
34 Federscheibe 401 640
35 Zylinderansatzschraube 755 020
36 Drehgestellrahmen, hinten 222 615
37 Drehgestellrahmen, vorn 222 613
38 Schleifer 7 164
39 Senkschraube 786 790
Gebr. Märklin & Cie. GmbH
Postfach 8 60
D-73008 Göppingen
www.maerklin.com
Änderungen vorbehalten
© by Gebr. Märklin & Cie. GmbH
This device complies with Part 15 of the FCC Rules.
Operation is subject to the following two conditions:
(1) This device may not cause harmful interference, and
(2) this device must accept any interference received, including
interference that may cause undesired operation.
106954/0106/SmEf
www.maerklin.com/api
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Märklin baureihe v 100 211 Handleiding

Type
Handleiding