IT
IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE PRIMA DI OGNI UTILIZ-
ZO, CONSERVARE CON CURA QUESTO LIBRETTO PER OGNI ULTE-
RIORE CONSULTAZIONE.
CARATTERISTICHE
• Raccoglitore realizzato in lega d’alluminio indicata per l’uso alimenta-
re. Caldaia realizzata in acciaio (parte esterna idonea al funzionamen-
to sui piani cottura ad induzione) e lega di alluminio (parte interna
idonea per l’uso alimentare).
• Manico e pomolo ergonomici in materiale termoplastico.
• Valvola di sicurezza ispezionabile.
• Made in Romania.
• Adatta a tutti i piani di cottura.
Alcune imperfezioni superfi ciali sono dovute al processo di lavorazione ar-
tigianale e non compromettono la qualità e il funzionamento del prodotto.
AVVERTENZE D’USO
• Le presenti istruzioni vanno considerate come parte integrante del
prodotto e, per l’intera durata del prodotto, devono essere conserva-
te ed essere disponibili. La documentazione deve essere consegnata
a tutti i successivi proprietari del prodotto.
• Attenzione: questa caff ettiera necessita di una fonte di calore per il
proprio funzionamento e sviluppa all’interno pressione. L’inosser-
vanza delle istruzioni d’uso può causare scottature o condurre allo
scoppio della caff ettiera.
• Verifi care, prima di ogni utilizzo, che la caff ettiera sia integra e com-
pleta di tutti i suoi componenti e che valvola, imbuto, guarnizione
e piastrina fi ltro siano integri e nella loro esatta posizione come in
fi gura. In caso di dubbi rivolgersi al negoziante o al produttore.
• Rimuovere gli imballaggi della caff ettiera e ogni avvertenza all’inter-
no di essa, prima dell’utilizzo.
• Questo prodotto non è inteso per essere utilizzato da persone
(inclusi i bambini) con ridotte capacità fi siche, sensoriali e mentali, o
senza esperienza e istruzione tenere fuori dalla portata dei bambini.
• Utilizzare la caff ettiera per il fi ne per il quale è stata progettata; il
prodotto deve essere utilizzato solo a uso domestico.
• Non lasciare incustodito l’apparecchio durante il funzionamento.
• Non toccare le superfi ci calde della caff ettiera: le superfi ci sono
soggette a riscaldarsi, utilizzare manico e pomolo per maneggiare la
caff ettiera.
• Non utilizzare la caff ettiera senza acqua nella caldaia.
• Non utilizzare altri liquidi nella caldaia o nel raccoglitore: la caff ettie-
ra deve funzionare solo con acqua.
• La presente caff ettiera è destinata a essere utilizzata esclusivamente
solo con acqua e caff è macinato per Moka per uso domestico :
• Non utilizzare altri prodotti (es. orzo, cacao, estratti del caff è, the,
CAFFE’ PER PERCOLATORI O PER MACCHINE ESPRESSO …).
• Accertarsi che il getto di vapore sia orientato lontano dall’utilizzato-
re, assicurandosi che la valvola di sicurezza non sia orientata verso
l’utilizzatore.
• Non lasciare per tempi prolungati la caff ettiera sulla fonte di calore
per evitare possibili variazioni di colore.
• Assicurarsi che la caff ettiera sia chiusa accuratamente prima dell’uso.
• Quando si utilizza una fonte di calore a gas, la fi amma non deve
sporgere oltre la caldaia.
• In caso di piastra ad induzione/elettrica/vetroceramica non utilizzare
mai l’intensità massima, ma mantenere una regolazione media. In
caso di piastra ad induzione non usare mai la funzione boost.
• Non utilizzare la caff ettiera in forno o in forno a microonde.
• Non aprire o chiudere la caff ettiera facendo leva sul manico.
• Durante l’uso chiudere il coperchio della caff ettiera;
• In caso di mal funzionamento non utilizzare il prodotto e contattare il
rivenditore o il produttore.
• Dopo l’uso, non aprite la caff ettiera prima che la stessa non si sia
raff reddata.
• Dopo l’uso riponete la caff ettiera solo su superfi ci idonee: la base
della caff ettiera raggiunge temperature elevate non riponete la
caff ettiera a contatto con superfi ci infi ammabili e/o che si potrebbero
deteriorare con il calore.
• Utilizzare solo parti di ricambio originali Bialetti del modello.
• Al termine dell’erogazione è possibile avere un residuo di acqua in
caldaia. Tale residuo contribuisce ad evitare che la superfi cie della
caldaia possa subire variazioni di colore nel caso in cui la caff ettiera
venga lasciata sulla fonte di calore per un tempo prolungato una
volta terminata l’erogazione.
CONSIGLI
• Per l’utilizzo sull’induzione verifi care la compatibilità del diametro del-
la caldaia della caff ettiera con le caratteristiche tecniche del piano
cottura.
• La prima volta che usate la caff ettiera, lavatela bene, solo con acqua
ed eff ettuare un primo utilizzo solo l’acqua senza mettere il caff è.
• Fare almeno 3 caff è a perdere (da non consumare) seguendo le istru-
zioni sotto riportate.
• Non consumare le prime 3 erogazioni di caff è in quanto necessarie per
esaltare al meglio l’aroma del caff è.
• Assicurarsi che la valvola di sicurezza non sia orientata verso l’uti-
lizzatore;
• Lavare solo a mano, senza utilizzo di detergenti e spugne abrasive,
per mantenere inalterate le sue qualità nel tempo.
• Usare caff è macinato per Moka, ovvero con una macinatura adeguata
e non usare caff è con macinatura fi ne.
• Non pressare mai il caff è nell’imbuto.
• Mescolare il caff è a termine erogazione e prima di versarlo nelle taz-
zine.
• Riporre ogni parte della caff ettiera completamente asciutta senza
chiuderla.
• Sostituire la guarnizione se è usurata, si raccomanda comunque di
sostituirla almeno una volta l’anno;
• Non sbattere l’imbuto per far uscire il caff è potrebbe rovinarsi od ova-
lizzarsi impedendo una buona tenuta.
COME PREPARARE IL CAFFÈ
1. Riempire la caldaia(7) con acqua fredda fi no al bordo inferiore della
valvola di sicurezza(8) fi g.(A).
2. Inserire il fi ltro ad imbuto(6) nella caldaia(7) fi g.(B).
3. Riempite il fi ltro ad imbuto(6) con caff è macinato per Moka senza
premerlo, avendo cura di non lasciare polvere di caff è sul bordo della
caff ettiera fi g.(C).
4. Avvitare il raccoglitore(3) alla caldaia(7) e chiudere con forza, ma
senza esagerare, evitando di fare leva sul manico (2) fi g.(D).
5. Mettete la caff ettiera sulla fonte di calore; se si tratta di fi amma tener-
la bassa in modo che non sporga dal bordo della caff ettiera. In caso di
piastra ad induzione/elettrica/vetroceramica; non utilizzare l’intensità
massima fi g.(E).
6. Quando il raccoglitore(3) è colmo di caff è, togliere la caff ettiera dalla
fonte di calore e versare.
LA VALVOLA DI SICUREZZA BIALETTI(8)
La valvola Bialetti è stata brevettata e studiata per garantire l’utilizzo della
caff ettiera in totale sicurezza.
L’utilizzo delle caff ettiere con acqua potabile può comportare il rischio che
si creino depositi di calcare nel foro della valvola con il pericolo di ottura-
zione della stessa. Per evitare ostruzioni di calcare è suffi ciente muovere
il pistoncino che fuoriesce dalla valvola lungo il suo asse durante le nor-
mali operazioni di lavaggio fi g.(F). Si consiglia di ripetere questa ispezione
periodicamente in modo di assicurarsi il suo corretto funzionamento. La
valvola di sicurezza rappresenta un elemento di protezione e dovrebbe
intervenire solo in condizioni di funzionamento o utilizzo anomalo della
caff ettiera.
FAQ
La valvola di sicurezza sfi ata:
-Verifi care di aver usato caff è macinato per moka.
-Verifi care di non averlo pressato nell’imbuto.
-Verifi care di non aver messo troppa acqua in caldaia.
-Se è stata utilizzata la piastra induzione, verifi care di non avere usato una
potenza elevata o la funzione boost. Se il fenomeno permane può essere
sintomo di un non corretto funzionamento e non utilizzare il prodotto rivolgen-
dosi al venditore.
La caff ettiera perde acqua:
-Controllare di aver chiuso con forza la caff ettiera.
-Controllare l’usura della guarnizione e nel caso sostituirla.
-Verifi care di non aver lasciato residui di polvere di caff è sul bordo della caldaia.
La caff ettiera non eroga il caff è:
-Verifi care la presenza di tutti i componenti
-Controllare di aver chiuso con forza la caff ettiera
-Verifi
care che non ci siano perdite d’acqua.
Il caff è è freddo/troppo caldo:
-Controllare il corretto livello di acqua che deve essere a livello del bordo in-
feriore della valvola.
La caldaia ha variato di colore:
-la caff ettiera è rimasta per un tempo prolungato sulla fonte di calore. Questo
non compromette tuttavia l’utilizzo del prodotto.
La caff ettiera non si attiva sul piano ad induzione:
-Per l’utilizzo sull’induzione verifi care la compatibilità del diametro della caldaia
della caff ettiera con le caratteristiche tecniche del piano cottura.
PULIZIA E MANUTENZIONE
• Prima di eff ettuare le operazioni di pulizia e manutenzione, attendere
che il prodotto si sia raff reddato.
• Si consiglia una periodica pulizia della caff ettiera in tutte le sue parti
, ivi compresa la colonnina di erogazione che deve risultare libera da
ostruzioni di polvere di caff è.
• Lavare dopo ogni utilizzo con acqua tiepida senza usare detersivi e/o
materiali abrasivi (il prodotto NON è idoneo al lavaggio in lavasto-
viglie);
• Conservare il prodotto perfettamente asciutto in ogni sua parte e non
chiuso in modo di evitare possibili formazioni di macchie/ossidazioni;
• Eseguire periodicamente l’operazione di decalcifi cazione:
1. Riempire la caldaia(7) con acqua fi no a livello fi g.A;
2. Aggiungere due cucchiaini di acido citrico o di aceto;
3. Rimontare il prodotto e, senza mettere la polvere di caff è, ese-
guire un’erogazione;
4. Buttare la soluzione ottenuta;
5. Lavare la caff ettiera con acqua corrente e procedere con la pre-
parazione del caff è.
• Controllare periodicamente che la piastrina fi ltro(4) abbia i fori liberi,
se del caso provvedere a liberare i fori tramite uno spazzolino con
setole delicate o tramite la punta di un ago;
• Controllare periodicamente i componenti interni e, in caso di usura o
danneggiamento, provvedere alla loro sostituzione solo con ricambi
originali Bialetti e conformi al modello in uso;
Sostituire la guarnizione(5) se è usurata, si raccomanda comunque di so-
stituirla almeno una volta l’anno;
SMALTIMENTO
• Il prodotto, alla fi ne della propria vita utile deve essere smaltito in un
centro di raccolta diff erenziata.
• L’adeguata raccolta diff erenziata e il corretto smaltimento contribui-
scono ad evitare possibili eff etti negativi sull’ambiente e sulla salute e
favorisce il riciclo dei materiali di cui è composto il prodotto.
• Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibi-
li, rivolgersi al servizio locale di smaltimento rifi uti, o al negozio in cui
è stato eff ettuato l’acquisto.
GARANZIA
Il prodotto è garantito per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto,
alle condizioni di funzionamento del presente foglio di istruzioni. In caso di
richiesta di assistenza, per far valere la garanzia, è necessario contattare
il venditore o Bialetti Industrie Spa e mostrare la prova di acquisto, o un
documento equivalente, che riporti gli estremi di identifi cazione del riven-
ditore e della data d’acquisto. La garanzia non copre:
• I componenti sostituibili (piastrina, imbuto, guarnizione e manico) se
non per difetti originari;
• Guasti e/o difetti causati da un uso improprio o non conforme alle
istruzioni;
• Guasti e/o difetti causati dall’utilizzo di ricambi non COMPATIBILI
• Danni dovuti a urti, cadute e depositi di calcare.
(*) Valore indicativo: può variare in funzione della quantità di acqua, di
caff è, della tipologia di miscela di caff è e dalla sua macinatura, e del mo-
dello di caff ettiera.
EN
IMPORTANT: READ THIS MANUAL THOROUGHLY BEFORE
EACH USE AND KEEP IT WITH CARE FOR FUTURE REFER-
ENCE.
FEATURES
• Upper part made of food-grade aluminium alloy. Heater made of
steel (outside part suitable for induction hobs) and aluminium
alloy (inside part suitable for food use).
• Ergonomic handle and knob in thermoplastic material.
• Inspection safety valve
• Made in Romania.
• Suitable for all hobs.
Some surface fl aws are due to the handcrafted production process
and do not jeopardize the quality and the operation of the product.
WARNINGS
• These instructions are an integral part of the product and,
throughout the entire life of the product, must be kept and be
available. The documentation should be given to the subse-
quent owners of the product.
• Attention: this coff ee maker requires a heat source for its
operation and develops pressure inside. Failure to comply with
the instructions may cause the risk of burn or the coff ee maker
burst.
• Before each use, make sure the coff ee maker is not damaged
and is complete with all its parts. Furthermore, check the
valve, the funnel, the gasket, and the fi lter plate are intact and
properly positioned, as shown on the fi gure. In case of doubts,
contact the dealer or the manufacturer.
• Remove the packaging materials of the coff ee maker and any
warning inside it before use.
• This appliance is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental capabilities
or lack of experience and knowledge. Keep out of reach of
children.
• Use the coff ee maker for the purpose that it was designed for.
The product is intended for household use only.
• Do not leave the appliance unattended while turned on.
• Do not touch the hot surface of the coff ee maker. The surfaces
get hot, therefore use the handle and the knob to move the
coff ee maker.
• Never use the coff ee maker without water in the heater.
• Never use other liquids in the heater or the upper part, the
coff ee maker is intended to be used with water only.
• The coff ee maker is designed to be used only with water and
ground coff ee for Moka for household use.
• Do not use other products (e.g. barley, cocoa, coff ee extracts,
tea, COFFEE FOR PERCOLATING FILTERS OR ESPRESSO MA-
CHINES, etc.).
• Make sure the steam jet is oriented far from the user, by ensur-
ing the safety valve is not oriented towards the user.
• Do not leave the coff ee maker on the on the heat source for
too long to prevent any change in colour.
• Make sure the coff ee maker is properly closed before use.
• When using a gas heat source, the fl ame must not go beyond
the rim of the heater.
• In case of induction/electric/ceramic glass plate, never use
the highest heat, but maintain a medium setting. In case of
induction plate, never use the boost function.
• Never use the coff ee maker in the oven or in a microwave.
• Do not open or close the coff ee maker using the handle.
• During use, close the lid of the coff ee maker.
• In case of malfunctioning, do not use the product and contact
the dealer or the manufacturer.
• After use, allow the coff ee maker to cool down before opening
it.
• After use, place the coff ee maker on suitable surfaces, as its
base reaches high temperatures. Do not store it in contact with
fl ammable surfaces that might deteriorate with the heat.
• Choose only original Bialetti spare parts suitable for the model
used.
• At the end of dispensing there might be some water in the heater.
Such residue helps avoid possible changes in colour of the heater
surface in case the coff ee maker is left on the heat source for a
prolonged period of time after dispensing.
TIPS
• For the use on induction, check the compatibility of the diam-
eter of the coff ee maker heater with the technical features of
the hob.
• When using the coff ee maker for the fi rst time, wash it carefully
with water and fi ll it only with water without coff ee.
• Make at least 3 cups of coff ee, discarding them (do not drink
them), following the instructions below.
• Do not drink the fi rst 3 dispensing operations of coff ee as they are
necessary for enhancing the aroma of coff ee at best.
• Make sure the safety valve is not oriented towards the user.
• Hand wash only without using detergents and abrasive sponges
to preserve its features over the time.
• Use ground coff ee for Moka, that is with a suitable grinding, and
never use fi ne grinding coff ee.
• Never press coff ee into the funnel.
• Mix coff ee at the end of dispensing and before pouring it into
the cups.
• Store each part of the coff ee maker completely dry and without
closing it.
• Replace the gasket, if worn. It is recommended to replace it at
least once a year anyway.
• Do not beat the funnel to remove the coff ee, as it might get dam-
aged or get ovalized, jeopardizing a proper sealing.
MAKING COFFEE
1. Fill the heater (7) with cold water up to the lower edge of the
safety valve (8), Fig. (A).
2. Insert the funnel fi lter l(6) into the heater (7) Fig. (B).
3. Fill the funnel fi lter (6) with ground coff ee for Moka, without
pressing it down, taking care not to leave coff ee powder on the
edge of the coff ee maker, Fig. (C).
4. Screw the upper part (3) on the heater (7) and tighten well,
without pressing too much and avoiding to force the handle (2),
Fig. (D).
5. Put the coff ee maker on the heat source. In case of fl ame, keep
it low so that it does not go beyond the rim of the coff ee unit.
In case of induction/electric/ceramic glass plate, do not use the
highest heat, Fig. (E).
6. When the upper unit (3) is full of coff ee, remove the coff ee
maker from the heat source and pour.
BIALETTI INSPECTION SAFETY VALVE (8)
The Bialetti valve has been patented and designed to guarantee the
use of the coff ee maker in complete safety.
Using the coff ee maker with drinking water might entail the risk of
formation of lime scale in the hole of the valve, causing its clogging.
To avoid clogging arising from lime scale, just move the small piston
coming out of the valve along its axis during the normal washing oper-
ations, Fig. (F). It is advisable to carry out this inspection periodically
to ensure its proper operation. The safety valve is a protective element
and should intervene only in conditions of abnormal operation or use
of the coff ee maker.
FAQ
The safety valve vents:
-Make sure coff ee used is ground coff ee for Moka.
-Make sure it is not pressed into the funnel.
-Make sure there is not too much water in the heater.
-When using the induction plate, check whether a too high power or the
boost function have been used. If the phenomenon still remains, it could
signal a malfunctioning, therefore do not use the product and contact
the dealer.
The coff ee maker leaks water:
-Check proper tightening of the coff ee maker.
-Check the gasket for wear and replace, if necessary.
-Make sure there is no coff ee powder residues on the edge of the heater.
The coff ee maker does not dispense coff ee:
-Check the presence of all parts.
-Check proper tightening of the coff ee maker.
-Check the coff ee maker for leakage.
The coff ee is cold/too hot:
-Check the proper level of water, which must be at the same level as the
bottom edge of the valve.
The coff ee maker changed colour:
-the coff ee maker has remained on the heat source for too long. Anyway,
this does not jeopardise the use of the product.
The coff ee maker does not activate on the induction hob:
-For the use on induction, check the compatibility of the diameter of the
coff ee maker heater with the technical features of the hob.
CLEANING AND MAINTENANCE
• Before carrying out cleaning and maintenance, wait for the ap-
pliance to cool completely.
• It is advisable to clean the coff ee maker in all its parts, including
the dispensing column, which must be free from coff ee powder
obstructions.
• After each use, wash with warm water without detergents and/
or abrasive materials (the product CANNOT be put in the dish-
washer).
• Store the product perfectly dry in all its parts and not closed to
prevent any build-up of stains/oxidations.
• Regularly perform the decalcifi cation procedure:
1. Fill the heater (7) with water up to the level, Fig. (A).
2. Add two teaspoons of citric acid or vinegar.
3. Reassemble the product and, without adding the coff ee
powder, dispense once.
4. Throw away the solution obtained.
5. Wash the coff ee maker with current water and make coff ee.
• Regularly check that the holes of the fi lter plate (4) are not
obstructed, otherwise open them using a brush with delicate
bristles or a needle.
• Periodically check the internal components and, in case of wear-
ing or damage, replace them only with original Bialetti spare
parts suitable for the model used.
Replace the gasket (5), if worn. It is recommended to replace it at
least once a year anyway.
DISPOSAL OF THE APPLIANCE
• At the end of the life of the product, dispose it in a waste col-
lection centre.
• The adequate waste sorting and the correct disposal contrib-
ute to avoid negative impacts on the environment and public
health and permit recycling of the materials which the product
is made of.
• For more detailed information regarding the available collection
systems, contract the local refuse centre or the store where the
product was purchased.
WARRANTY
The product is guaranteed for a period of 24 months from the date
of purchase, with the functional conditions as foreseen in this in-
struction leafl et. In case of claim for servicing under warranty, it is
required to contact the dealer or Bialetti Industrie Spa and provide
proof of purchase or an equivalent document showing the identifi -
cation data of the dealer or the date of purchase. Warranty does
not cover:
• The replaced components (plate, funnel, gasket, and handle) for
non-original defects.
• Failures and/or defects caused by an use, which is improper or
not-compliant with the instructions.
• Failures and/or defects arising from the use of non-COMPATIBLE
spare parts.
• Damages caused by impacts, falls, and lime scale deposits.
(*) Indicative value: it can vary based on the amount of water or
coff ee, the type of coff ee blend and its grinding, as well as the coff ee
maker model.
FR
IMPORTANT LIRE ATTENTIVEMENT AVANT CHAQUE UTILISATION,
CONSERVER AVEC SOIN LE LIVRET POUR TOUTE CONSULTATION
ULTÉRIEURE.
CARACTÉRISTIQUES
• Récipient réalisé en alliage d’aluminium adapté à l’usage alimentaire.
Chaudière réalisée en acier (partie externe adaptée pour usage sur
plans de cuisson à induction) et alliage d’aluminium (partie interne
convenant à l’usage alimentaire).
• Manche et pommeau ergonomiques en matériau thermoplastique.
• Soupape de sûreté contrôlable.
• Fabriqué en Roumanie.
• Convient à tous les plans de cuisson.
Certaines imperfections superfi cielles sont dues au processus de fi nition ar-
tisanal et ne compromettent pas la qualité ni le fonctionnement du produit.
AVERTISSEMENTS
• La présente notice doit être considérée comme faisant partie
intégrante du produit et pendant toute la durée de vie du produit.
Ces documents doivent être remis à tous les futurs propriétaires du
produit.
• Attention : cette cafetière nécessite une source de chaleur pour son
propre fonctionnement et développe à l’intérieur une pression. Le
non-respect des instructions peut provoquer des brûlures ou provo-
quer l’explosion du cafetière.
• S’assurer que le produit soit en parfait état, que tous les composants
soient présents et que les accessoires, valve, fi ltre entonnoir, joint
et fi ltre soient bien placés. En cas de doute, s’adresser au revendeur
ou au fabricant.
• Enlever les emballages de la cafetière et tous les avertissement à
l’intérieur de la même avant utilisation.
• Ce produit n’est pas conçu pour être utilisé par des personnes (y
compris les enfants) dotées de capacités physiques, sensorielles et
mentales réduites ou n’ayant pas l’expérience et les connaissances
nécessaires. Garder hors de la portée des enfants.
• Utiliser la cafetière uniquement pour l’usage pour lequel elle a
été conçue. Le produit doit être utilisé uniquement pour un usage
domestique.
• Surveiller l’appareil pendant le fonctionnement.
• Éviter de toucher les surfaces chaudes : les surfaces deviennent
chaudes, utiliser le manche et le pommeau pour manipuler la
cafetière.
• Ne jamais utiliser la cafetière sans eau.
• Ne jamais utiliser d’autres liquides dans la chaudière ou dans la
partie supérieure : la chaudière a été conçue pour fonctionner exclu-
sivement avec de l’eau.
• La présente cafetière est destinée à être utilisée exclusivement avec
de l’eau et du café moulu pour Moka :
• Ne pas utiliser d’autres produits (par exemple : orge, cacao, extraits
de café, thé, CAFÉ POUR PERCOLATEUR ou MACHINE ESPRESSO);
• S’assurer que le jet de vapeur soit orienté loin de l’utilisateur, en
prenant garde à ce que la soupape de sécurité ne soit pas tournée
vers l’utilisateur.
• Ne pas laisser la cafetière trop longtemps sur la source de chaleur
pour éviter de possibles variations de couleur.
• S’assurer que la cafetière soit bien fermée avant l’utilisation.
• Lorsque l’on utilise une source de chaleur au gaz, attention : la
fl amme doit être adaptée au diamètre de la base.
• Si on utilise une plaque induction/électriques/vitro-céramique,
n’utiliser jamais l’intensité de chaleur maximum mais maintenir un
réglage moyen. Pour les plaques à induction, ne jamais programmer
la fonction « boost ».
• Ne pas utiliser la cafetière dans un four ou dans un four à mi-
cro-ondes.
• Ne pas ouvrir ou visser la cafetière en faisant levier sur la poignée.
• Pendant l’utilisation, fermer le couvercle de la cafetière.
• En cas de dysfonctionnement, ne pas utiliser le produit et contacter
le revendeur ou le fabricant.
• Après usage, ne pas ouvrir la cafetière avant qu’elle n’ait complète-
ment refroidi.
• Après usage, poser la cafetière sur une surface adaptée : la base
de la cafetière atteint des températures élevées ; ne pas poser la
cafetière au contact de surfaces infl ammables et/ou qui pourraient
se détériorer avec la chaleur.
• Choisir toujours des pièces de rechange originales Bialetti conformes
au modèle utilisé.
• Après la préparation, de l’eau résiduelle peut se trouver dans
la chaudière. Ce résidu contribue à éviter que la surface de la
chaudière ne subisse des variations de couleur si la cafetière est
laissée sur la source de chaleur pendant un délai prolongé après la
préparation.
CONSEILS
• Pour l’utilisation sur les plaques à induction, vérifi er la compatibilité
du diamètre de la chaudière de la cafetière avec les caractéristiques
techniques du plan de cuisson.
• A sa première utilisation, bien nettoyer la cafetière avec de l’eau et ef-
fectuer une première opération en n’utilisant que de l’eau, sans café.
• Faire au moins 3 cafés (les jeter sans les consommer) en suivant les
instructions reportées ci-dessous.
• Ne pas consommer les trois premières préparations de café, car elles
sont nécessaires pour exalter au mieux l’arôme du café.
• S’assurer que la soupape de sécurité ne soit pas orientée vers l’uti-
lisateur.
• Nettoyer uniquement à la main, sans utiliser de détergent ni d’éponge
abrasive, pour conserver les qualités de la cafetière dans le temps-
• N’utiliser que du café moulu pour Moka, c’est-à-dire avec une moulure
adaptée, et ne pas utiliser de café fi nement moulu.
• Ne jamais presser le café dans l’entonnoir.
• Mélanger le café à la fi n de la préparation, avant de le verser dans
les tasses.
• Essuyer et ranger toutes les parties de la cafetière sans la fermer.
• Remplacer le joint lorsqu’il est usé ; il est recommandé dans tous les
cas de le changer au moins une fois par an.
• Ne pas cogner l’entonnoir pour faire sortir le café, cela pourrait
l’abîmer ou le déformer et altérer l’étanchéité de la machine.
PRÉPARATION DU CAFÉ
1. Remplir la chaudière (7) d’eau froide jusqu’au bord inférieur de la
soupape de sécurité (8) fi g. (A).
2. Insérer le fi ltre entonnoir (6) dans la chaudière (7), Fig. (B).
3. Remplir le fi ltre entonnoir (6) de café moulu pour Moka, sans le tasser,
en ayant soin de ne pas laisser de poudre de café sur le bord de la
cafetière, Fig. (C).
4. Visser le récipient (3) sur la chaudière (7) et fermer avec force mais
sans exagérer, en évitant de pousser sur le manche (2), Fig. (D).
5. Placer la cafetière sur une source de chaleur : maintenir à petit feu
pour que la fl amme ne dépasse pas le bord de la cafetière. Si on uti-
lise une plaque induction/électriques/vitro-céramique, ne pas utiliser
l’intensité de chaleur maximum, Fig. (E).
6. Quand le récipient (3) est plein de café, enlevez la cafetière de la
source de chaleur et verser.
SOUPAPE DE SÛRETÉ BIALETTI (8)
La soupape Bialetti a été brevetée et conçue pour garantir l’utilisation en
toute sécurité de la cafetière.
L’utilisation des cafetières à eau potable peut comporter le risque de forma-
tion de dépôts de calcaire dans l’orifi ce de la soupape avec le risque d’obs-
truction. Pour éviter les obstructions dues au calcaire, il suffi t d’actionner le
long de son axe le petit piston qui sort de la valve durant le lavage normal
de la cafetière, fi g. (F). Il est conseillé d’eff ectuer cette inspection périodi-
quement afi n de s’assurer de son fonctionnement correct. La soupape de
sécurité est un élément de protection et ne devrait intervenir que dans des
conditions de fonctionnement ou d’utilisation anormales de la cafetière.
Questions fréquentes
La soupape de sécurité perd :
-Vérifi er que vous ayez utilisé du café moulu pour Moka.
-Vérifi er que vous n’ayez pas pressé le café dans l’entonnoir.
-Vérifi er que vous n’ayez pas mis trop d’eau dans la chaudière.
-En cas d’utilisation d’une plaque à induction, vérifi er de n’avoir pas employé
une puissance élevée ou la fonction « boost ». Si le phénomène persiste, cela
peut être le signe d’un mauvais fonctionnement : ne pas utiliser le produit et
s’adresser au vendeur.
La cafetière perd de l’eau :
-Contrôler que vous ayez fermé la cafetière avec force.
-Contrôler l’état du joint et éventuellement le remplacer.
-Vérifi er que vous n’ayez pas laissé des résidus de poudre de café sur le bord
de la chaudière.
La cafetière ne produit pas de café :
-Vérifi er que tous les composants soient présents.
-Contrôler que vous ayez fermé la cafetière avec force.
-Vérifi er qu’il n’y ait aucune perte d’eau.
Le café est froid/trop chaud.
-Contrôler le niveau de l’eau, qui doit affl eurer au bord inférieur de la soupape.
La chaudière a changé de couleur :
-La cafetière est restée trop longtemps sur la source de chaleur. Cela ne com-
promet pas l’utilisation du produit.
La cafetière ne s’active pas sur la plaque à induction :
-Pour l’utilisation sur plaque à induction, vérifi er la compatibilité du diamètre de
la chaudière avec les caractéristiques techniques du plan de cuisson.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
• Avant de procéder aux opérations de nettoyage ou de maintenance, at-
tendre que le produit soit parfaitement refroidi.
• Il est conseillé de nettoyer régulièrement tous les composants de la chau-
dière, y compris de la colonne de distribution qui doit être libre de toute
obstruction et de poudre de café.
• Nettoyer après chaque utilisation avec de l’eau tiède, sans utiliser
de détergent ni de matériaux abrasifs (le produit ne convient PAS au
lavage en lave-vaisselle).
• Conserver le produit démonté, tous ses composants parfaitement
secs, et ouvert pour éviter une éventuelle formation de taches/d’oxy-
dation ;
• Eff ectuer régulièrement une opération de détartrage :
1. Remplir d’eau la chaudière (7) jusqu’au-dessous du niveau, fi
g.
(A).
2. Ajouter deux cuillerées à café d’acide citrique ou de vinaigre.
3. Remonter le produit et, sans mettre de café en poudre, eff ectuer
une préparation.
4. Jeter le liquide obtenu.
5. Nettoyer la cafetière avec de l’eau et procéder à la préparation
du café.
• Contrôler périodiquement que les trous du fi ltre (4) soient dégagés, et
éventuellement libérer les trous avec une petite brosse à poils souples
ou avec la pointe d’une aiguille.
• Contrôler périodiquement les composants internes et, en cas d’usure
ou d’endommagement, remplacez-les exclusivement avec des pièces
de rechange Bialetti compatibles avec le modèle employé.
Remplacer le joint (5) lorsqu’il est usé ; il est recommandé dans tous les
cas de le changer au moins une fois par an.
ÉLIMINATION DE L’APPAREIL
• En fi n de vie, le produit doit être éliminé dans un centre de collecte
sélective.
• Un tri et une élimination eff ectués correctement contribuent à éviter
tout eff et néfaste à l’environnement et à la santé ; cela permet un
recyclage des diff érents composants du produit.
• Pour plus d’information détaillée relative aux déchets électriques, veuil-
lez vous rapprocher de la déchèterie de votre localité ou de l’endroit
dans lequel vous l’avez acheté.
GARANTIE
Le produit est garanti 24 mois à partir de la date d’achat dans les condi-
tions de fonctionnement décrites dans cette notice d’instructions. En cas de
demande d’assistance, pour faire valoir la garantie, il est indispensable de
contacter le vendeur ou Bialetti Industrie Spa et de fournir la preuve d’achat
ou tout document équivalent qui indique le nom et les coordonnées du re-
vendeur ainsi que la date d’achat. La garantie ne couvre pas :
• Les composants remplaçables (fi ltre, entonnoir, joint et manche) sauf
en cas de défaut de fabrication.
• Les pannes et/ou défauts causés par une utilisation inappropriée ou
non conforme aux indications.
• Dommages et/ou défauts causés par l’utilisation de pièces de re-
change NON COMPATIBLES.
• Les dommages causés par des chocs, des chutes ou des dépôts de
calcaire.
(*) Valeur indicative pouvant varier en fonction de la quantité d’eau, de
café, de la typologie du mélange de cafés et de sa moulure, ainsi que du
modèle de cafetière.
DE
WICHTIG: VOR GEBRAUCH SORGFÄLTIG LESEN AUFBEWAHREN FÜR SPÄ-
TERES NACHLESEN.
EIGENSCHAFTEN
• Oberteil aus einer lebensmittelechten Aluminiumlegierung. Kessel aus Stahl
(Außenseite geeignet für den Kontakt mit Induktionskochfeldern) und Alumi-
niumlegierung (Innenseite geeignet für die Verwendung mit Lebensmitteln).
• Ergonomischer Griff und Knauf aus thermoplastischem Material.
• Überprüfbares Sicherheitsventil.
• Hergestellt in Rumänien.
• Für alle Kochfelder geeignet.
Einige Oberfl ächenmängel sind auf den handwerklichen Herstellungsprozess zu-
rückzuführen und beeinträchtigen nicht die Qualität und Funktion des Produkts.
HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH
• Die vorliegende Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Produkts und
muss über die gesamte Lebensdauer des Produkts aufbewahrt werden
und verfügbar sein. Die Unterlagen sind allen nachfolgenden Besitzern des
Produkts auszuhändigen.
• Warnung: Dieses Produkt benötigt für den Betrieb Hitze und erzeugt im
Innern einen Überdruck. Ein Nichtbeachten der Bedienungsanleitung kann
zu Verbrühungen oder zum Bersten der Espressokanne führen.
• Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch, ob die Espressokanne unversehrt und
vollständig ist, und sich alle Bauteile wie Sicherheitsventil, Trichtereinsatz,
Dichtung und Filter in der richtigen Stellung befi nden. Im Zweifelsfall das
zuständige Abfallentsorgungszentrum kontaktieren.
• Entfernen Sie die Verpackung der Espressokanne und alle Warnhinweise im
Inneren vor dem Gebrauch.
• Dieses Produkt ist nicht für den Gebrauch durch Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen und geistigen Fähig-
keiten oder ohne entsprechende Erfahrung und Anleitung bestimmt und muss
außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
• Verwenden Sie die Espressokanne für den Zweck, für den sie bestimmt ist;
das Produkt ist nur für den häuslichen Gebrauch bestimmt.
• Während des Betriebs das Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen.
• Berühren Sie keinesfalls die heißen Oberfl ächen der Espressokanne. Da die
Oberfl ächen heiß werden, fassen Sie die Espressokanne bitte nur an Griff
und Knauf an.
• Benutzen Sie die Espressokanne keinesfalls ohne Wasser im Kessel.
• Verwenden Sie keinesfalls andere Flüssigkeiten im Kessel oder im Behälter:
die Espressokanne darf ausschließlich mit Wasser betrieben werden.
• Diese Espressokanne ist nur für den Gebrauch mit Wasser und gemahlenem
Kaff ee für Moka für den häuslichen Gebrauch bestimmt:
• Verwenden Sie keine anderen Produkte (z.B. Malzkafee, Kakao, Kaff ee-Ex-
trakte, Tee oder Kaff ee FÜR ESPRESSOMASCHINEN/FILTERKAFFEE…).
• Stellen Sie sicher, dass der Dampfstrahl vom Benutzer weg gerichtet ist,
wobei darauf zu achten ist, dass das Sicherheitsventil nicht auf den Be-
nutzer ausgerichtet ist.
• Lassen Sie die Espressokanne nicht über längere Zeit auf der Wärmequelle
stehen, um mögliche Farbabweichungen zu vermeiden.
• Vergewissern Sie sich, dass die Espressokanne vor dem Gebrauch richtig
geschlossen wurde.
• Bei Verwendung einer Gas-Wärmequelle sollte die Flamme nicht über den
Kessel erstrecken.
• Bei Induktionsplatten, Elektro- und Glaskeramikplatten niemals die höchste,
sondern immer eine mittlere Heizstufe einstellen. Im Falle einer Induktions-
platte darf die Boost-Funktion nie verwendet werden.
• Benutzen Sie die Espressokanne weder im Backofen noch in der Mikrowelle.
• Zum Öff nen oder Schließen der Espressokanne darf der Griff keinesfalls als
Hebel verwendet werden.
• Während des Gebrauchs schließen Sie den Deckel der Espressokanne.
• Im Falle einer Fehlfunktion verwenden Sie das Produkt nicht weiter, sondern
wenden sich an Ihren Händler oder den Hersteller.
• Nach dem Gebrauch öff nen Sie die Espressokanne erst dann, wenn Sie
abgekühlt ist.
• Nach dem Gebrauch stellen Sie die Espressokanne nur auf geeigneten
Flächen ab: der Boden der Espressokanne wird heiß, so dass die Espresso-
kanne nicht auf entfl ammbaren Flächen bzw. Flächen, die durch die Hitze
beschädigt werden könnten, abgestellt werden darf.
• Verwenden Sie nur Original-Bialetti-Ersatzteile des Modells.
• Am Ende der Kaff eeausgabe ist es möglich, dass sich ein Wasserrest im
Kessel befi ndet. Diese Rückstände tragen dazu bei, dass die Oberfl äche des
Boilers nicht die Farbe verändert, wenn die Espressokanne nach der Aus-
gabe längere Zeit auf der Wärmequelle stehen bleibt.
RATSCHLÄGE
• Bei der Verwendung auf Induktionfeldern prüfen Sie die Kompatibilität des
Kesseldurchmessers der Espressokanne mit den technischen Eigenschaften
des Kochfeldes.
• Wenn Sie die Espressokanne zum ersten Mal benutzen, spülen Sie sie gut
und nur mit Wasser aus und verwenden Sie bei der ersten Verwendung nur
Wasser, ohne Kaff eepulver hinein zu geben.
• Wiederholen Sie anschließend diesen Schritt mindestens 3-Mal mit Kaff eepulver
(schütten Sie den ausgegebenen Espresso weg), indem Sie die folgenden An-
weisungen befolgen.
• Die ersten 3 ausgegebenen Espressos dürfen nicht getrunken werden, da
sie notwendig sind, um das Aroma des Kaff ees bestmöglich zu verstärken.
• Stellen Sie sicher, dass das Sicherheitsventil nicht in Richtung Benutzer zeigt;
• Waschen Sie die Espressokanne nur von Hand, ohne Verwendung von Rei-
nigungsmitteln und Scheuerschwämmen, um ihre Eigenschaften über lange
Zeit zu erhalten.
• Verwenden Sie gemahlenen Kaff
ee für Moka, d.h. mit einem geeigneten
Mahlgrad, und verwenden Sie keinen fein gemahlenen Kaff ee.
• Drücken Sie niemals Kaff ee in den Trichter.
• Rühren Sie den Kaff ee nach dem Aufbrühen und vor dem Einschenken in
die Tassen um.
• Lagern Sie jeden Teil der Espressokanne vollständig trocken, ohne sie zu
schließen.
• Wechseln Sie die Dichtung, wenn sie abgenutzt ist; in jedem Fall sollte sie min-
destens einmal pro Jahr ersetzt werden.
• Klopfen Sie den Trichtereinsatz nicht ab, um den Kaff eesatz herauszuholen, da
der Einsatz sonst beschädigt werden, oder sich verziehen könnte, und dann
nicht mehr dicht ist.
KAFFEEZUBEREITUNG
1. Füllen Sie den Kessel (7) mit kaltem Wasser bis zur Unterkante des Sicher-
heitsventils (8) Abb. (A).
2. Setzen Sie den Siebtrichter (6) in den Kessel (7) Abb.(B) ein.
3. Füllen Sie den Siebtrichter (6) mit gemahlenem Kaff ee für Moka, und zwar
ohne zu pressen; achten Sie dabei darauf, dass keine Rückstände von Kaff ee-
pulver auf der Kante der Espressokanne zurückbleiben (Abb. C).
4. Schrauben Sie das Oberteil (3) fest auf den Kessel (7) und schließen Sie ihn
mit Kraft, aber ohne zu übertreiben. Vermeiden Sie es dabei, den Griff als
Hebel (2) zu benutzen Abb (D).
5. Stellen Sie nun die Espressokanne auf die Hitzequelle: sofern es sich um
Flamme handelt, achten Sie darauf, dass die Flamme nicht über den Rand
der Espressokanne hinaus nach oben schlägt. Bei Induktionsplatten, Elektro-
und Glaskeramikplatten keinesfalls die höchste Heizstufe einstellen (Abb. E).
6. Wenn das Oberteil (6) voll Kaff ee ist, nehmen Sie die Espressokanne von der
Wärmequelle und schenken Sie den Kaff ee ein.
DAS BIALETTI-SICHERHEITSVENTIL(8)
Das Bialetti-Ventil wurde patentiert und so konzipiert, dass es die Verwendung der
Espressokanne in völliger Sicherheit garantiert.
Bei der Verwendung von Espressokannen mit Trinkwasser besteht die Gefahr von
Kalkablagerungen im Loch des Ventils mit der Gefahr, dass es verstopft. Zur Ver-
meidung von Kalkablagerungen reicht es aus, den aus dem Ventil austretenden
Kolben während des normalen Waschvorgangs in seiner Achse zu bewegen Abb.
(F). Es ist ratsam, diese Prüfung in regelmäßigen Abständen zu wiederholen,
um die korrekte Funktionsweise sicherzustellen. Das Sicherheitsventil stellt ein
Schutzelement dar und sollte nur bei anormalen Betriebsbedingungen oder bei der
Benutzung der Espressokanne eingreifen.
FAQ
Es entweicht Luft über das Sicherheitsventil:
-Überprüfen Sie, ob Sie gemahlenen Kaff ee für Mokka verwendet haben.
-Überprüfen Sie, ob Sie diesen nicht in den Trichter gedrückt haben.
-Überprüfen Sie, dass Sie nicht zu viel Wasser in den Kessel gefüllt haben.
-Wenn die Induktionsplatte verwendet wurde, überprüfen Sie, ob Sie nicht eine hohe
Stufe oder die Boost-Funktion verwendet haben. Bleibt das Phänomen bestehen,
kann es ein Grund für eine fehlerhafte Bedienung sein. Verwenden Sie das Produkt
nicht und kontaktieren Sie den Verkäufer.
Aus der Espressokanne läuft Wasser aus:
-Überprüfen Sie, ob Sie die Espressokanne fest verschlossen haben.
-Prüfen Sie den Verschleiß der Dichtung und ersetzen Sie sie gegebenenfalls.
-Überprüfen Sie, ob Sie keine Kaff eestaubreste am Rand des Kessels hinterlassen
haben.
Die Espressokanne gibt keinen Kaff ee aus:
-Prüfen Sie das Vorhandensein aller Komponenten
-Überprüfen Sie, ob Sie die Espressokanne fest verschlossen haben.
-Prüfen Sie auf Wasserlecks.
Der Kaff ee ist kalt/zu heiß:
-Überprüfen Sie den korrekten Wasserstand, der sich an der Unterkante des Ventils
befi nden muss.
Der Kessel hat seine Farbe geändert:
-Die Espressokanne steht schon länger auf der Wärmequelle. Die Verwendung des Pro-
dukts wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.
Die Espressokanne aktiviert sich nicht auf der Induktionsplatte:
-Bei der Verwendung auf Induktionfeldern prüfen Sie die Kompatibilität des Kessel-
durchmessers der Espressokanne mit den technischen Eigenschaften des Kochfel-
des.
REINIGUNG UND WARTUNG
• Bevor Sie die Espressokanne reinigen und einer Instandhaltung unterziehen,
warten Sie, bis sie abgekühlt ist.
• Wir empfehlen eine regelmäßige Reinigung der Espressokanne in allen ihren
Teilen, einschließlich der Ausgabesäule, die frei von Verstopfungen durch Kaf-
feestaub sein muss.
• Waschen Sie die Espressokanne nach jedem Gebrauch mit lauwarmem Was-
ser ohne Verwendung von Reinigungs- und/oder Scheuermitteln (das Pro-
dukt ist NICHT für die Reinigung in der Spülmaschine geeignet);
• Halten Sie das Produkt in allen seinen Teilen vollkommen trocken und nicht
verschlossen, um mögliche Fleckenbildung / Oxidation zu vermeiden;
• Entkalken Sie die Espressokanne regelmäßig:
1. Füllen Sie den Kessel (7) bis knapp unter das Ventil mit Wasser Abb. A;
2. Fügen Sie zwei Teelöff el Zitronensäure oder Essig hinzu.
3. Setzen Sie die Espressokanne komplett zusammen und bereiten Sie Es-
presso zu, ohne Kaff eepulver einzufüllen.
4. Schütten Sie die erzielte Flüssigkeit weg.
5. Waschen Sie die Espressokanne mit fl ießendem Wasser und fahren Sie mit
der Zubereitung des Kaff ees fort.
• Bitte periodisch prüfen, dass die Filterplatte (4) nicht verstopft ist, sonst die
Löcher mit Hilfe einer weichen Bürste oder der Spitze einer Nadel befreien;
• Nach periodischer Prüfung sollen interne Komponenten, die beschädigt sind,
nur durch originale Bialetti-Ersatzteile, die zum gebrauchten Modell passen,
ersetzt werden.
Wechseln Sie die Dichtung (5), wenn sie abgenutzt ist; in jedem Fall sollte sie
mindestens einmal pro Jahr ersetzt werden;
ENTSORGUNG
• Am Ende seiner praktischen Lebensdauer muss das Produkt in einer Sammel-
stelle für Mülltrennung entsorgt werden.
• Eine angemessene Mülltrennung und eine korrekte Entsorgung tragen dazu
bei, negative Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit zu vermei-
den, und unterstützen das Recycling der Stoff e, aus denen sich das Produkt
zusammensetzt.
• Nähere Informationen bezüglich der zur Verfügung stehenden Sammelsys-
teme erhalten Sie beim örtlichen Abfallentsorgungsdienst oder bei dem Ge-
schäft, in dem sie das Gerät gekauft haben.
GARANTIE
Die Produktgarantie gilt für einen Zeitraum von 2 Jahren ab Kaufdatum zu den
Betriebsbedingungen der beiliegenden Bedienungsanleitung. Im Garantiefall wen-
den Sie sich an den Händler oder an Bialetti Industrie SpA, um in den Genuss der
Garantie zu kommen. Legen Sie den Kaufbeleg oder einen gleichwertigen Nach-
weis bei, aus dem der Name des Händlers und das Kaufdatum hervorgehen. Die
Garantieleistung erstreckt sich nicht auf:
• Ersetzbare Teile (Filter, Trichtereinsatz, Dichtung und Griff ), es sei denn, es
handelt sich um Fabrikationsfehler.
• Störungen bzw. Mängel durch unsachgemäßen Gebrauch, der nicht der Be-
dienungsanleitung entspricht.
• Störungen bzw. Mängel durch die Verwendung nicht originaler Ersatzteile.
• Schäden durch Stoß, Sturz und Kalkablagerungen.
(*) Richtwert: kann je nach Wassermenge, Kaff ee, Art der Kaff eemischung und
deren Mahlung sowie dem Modell der Espressokanne variieren.
ES
IMPORTANTE: LEA ATENTAMENTE ANTES DE CADA USO, CONSERVE
CUIDADOSAMENTE ESTE MANUAL PARA ULTERIORES CONSULTAS.
CARACTERÍSTICAS
• Colector fabricado en aleación de aluminio de tipo alimentario. Caldera
fabricada en acero (parte externa adecuada para su funcionamiento en
placas de inducción) y aleación de aluminio (parte interna adecuada
para uso alimentario).
• Mango y pomo ergonómicos de material termoplástico.
• Válvula de seguridad inspeccionable.
• Made in Romania.
• Se adapta a todas las encimeras de cocción.
Las eventuales imperfecciones superfi ciales son debidas al proceso de
producción artesanal y no afectan a la calidad ni al funcionamiento del
producto.
ADVERTENCIAS DE USO
• Las presentes instrucciones deben considerarse como parte inte-
grante del producto y deberán guardarse y estar disponibles durante
toda la vida útil del producto. La documentación deberá entregarse a
los sucesivos propietarios del producto.
• Atención: esta cafetera requiere una fuente de calor para funcionar
y en su interior se genera presión. El incumplimiento de las instruc-
ciones de uso puede causar quemaduras o provocar el estallido de
la cafetera.
• Antes de usar, controle que la cafetera esté intacta y tenga monta-
dos todos sus componentes y que la válvula, el embudo, la junta y
la placa estén intactos y en su posición exacta tal y como se muestra
en la fi gura. En caso de duda, consulte al vendedor o al fabricante.
• Retire los embalajes de la cafetera y las advertencia de su interior
antes de utilizarla.
• Este producto no está concebido para ser utilizado por personas
(incluidos los niños) con reducidas capacidades físicas, sensoriales y
mentales, o sin experiencia ni formación. Mantenga fuera del alcance
de los niños.
• Utilice la cafetera para el fi n para el cual ha sido diseñada; el producto
debe ser utilizado solo para uso doméstico.
• No deje sin vigilancia el aparato durante el funcionamiento.
• No toque las superfi cies calientes de la cafetera: las superfi cies
se recalientan por lo que deberá utilizar el mango y el pomo para
manipular la cafetera.
• No utilice la cafetera sin agua en la caldera.
• No utilice otros líquidos en la caldera o en el colector: la cafetera
debe funcionar solo con agua.
• La presente cafetera está concebida para utilizarla exclusivamen-
te con agua y café molido específi co para cafetera Moka para uso
doméstico:
• No utilice otros productos (ej.: cebada, cacao, extractos de café,
té, CAFÉ PARA CAFETERAS DE FILTRO O PARA MÁQUINAS DE CAFÉ
EXPRÉS...).
• Cerciórese de que el chorro de vapor esté orientado lejos del usua-
rio, asegurándose de que la válvula de seguridad no esté orientada
hacia el usuario.
• No deje mucho tiempo la cafetera sobre la fuente de calor para
evitar posibles variaciones de color.
• Asegúrese de que la cafetera esté bien cerrada antes de usarla.
• Cuando se utiliza una fuente de calor de gas, la llama no deberá
sobresalir de la caldera.
• En caso de placa de inducción/eléctrica/vitrocerámica, no emplee
nunca la intensidad máxima sino que deberá mantener una regula-
ción media. En caso de placa de inducción, no use nunca la función
boost.
• No utilice la cafetera en el horno o en el horno de microondas.
• No abra ni cierre la cafetera haciendo palanca sobre el mango.
• Al usarla, cierre la tapa de la cafetera;
• En caso de funcionamiento anómalo, no utilice el producto y póngase en
contacto con el revendedor o con el fabricante.
• Tras su uso, no abra la cafetera antes de que se haya enfriado.
• Tras su uso, apoye la cafetera solo sobre superfi cies apropiadas: la
base de la cafetera alcanza temperaturas elevadas, no ponga la ca-
fetera en contacto con superfi cies infl amables y/o que se deterioren
con el calor.
• Utilice solo piezas de recambio originales Bialetti del modelo.
• Al término de la erogación, podría quedar un residuo de agua en
la caldera. Este residuo contribuye a evitar que la superfi cie de la
caldera sufra variaciones de color en el caso en que la cafetera se
deje sobre la fuente de calor por largo tiempo una vez fi nalizada la
erogación.
CONSEJOS
• Para su utilización sobre la placa de inducción, verifi que la compatibi-
lidad del diámetro de la caldera de la cafetera con las características
técnicas de la encimera.
• La primera vez que use la cafetera, lávela bien, solo con agua, y efectúe
un primer uso solo con agua, sin poner café.
• Prepare al menos 3 cafés que se desecharán (no los beba) siguiendo
las instrucciones indicadas a continuación.
• No beba los primeros 3 cafés preparados ya que sirven para exaltar al
máximo el aroma del café.
• Asegúrese de que la válvula de seguridad no esté orientada hacia el
usuario;
• Lave la cafetera solo a mano, sin utilizar detergentes ni esponjas
abrasivas, a fi n de mantener intactas sus cualidades a lo largo del
tiempo.
• Utilice café molido para Moka, o con un grado de molienda adecuado
y no utilice café con molienda fi na.
• No prense nunca el café en el embudo.
• Mezcle el café recién salido y antes de verterlo en las tazas.
• Guarde las partes de la cafetera completamente secas pero sin ce-
rrarla.
• Sustituya la junta si está desgastada; se recomienda de todas formas
sustituirla al menos una vez al año;
• No golpee el embudo para sacar el café ya que podría dañarse u ova-
lizarse impidiendo una buena estanqueidad.
CÓMO PREPARAR EL CAFÉ
1. Llene la caldera (7) con agua fría hasta el borde inferior de la válvula
de seguridad (8) fi g.(A).
2. Introduzca el fi ltro cónico (6) en la caldera (7) fi
g.(B)
3. Llene el fi ltro cónico (6) con café molido para Moka sin prensarlo;
preste atención para que no queden residuos de polvo de café en el
borde de la cafetera fi g.(C).
4. Enrosque el recolector (3) en la caldera (7) y cierre con fuerza pero
sin exagerar, evitando hacer palanca con el mango (2) fi g.(D).
5. Ponga la cafetera sobre una fuente de calor; si se trata de llama, man-
tenga la llama baja de manera que ésta no sobresalga por el borde de
la cafetera. En caso de placa de inducción/eléctrica/vitrocerámica, no
emplee la intensidad máxima fi g.(E).
6. Cuando el recolector (3) esté lleno de café, retire la cafetera de la
fuente de calor y vierta.
LA VÁLVULA DE SEGURIDAD BIALETTI(8)
La válvula Bialetti es una válvula patentada y concebida para garantizar el uso
de la cafetera en condiciones de total seguridad.
La utilización de cafeteras con agua potable comporta el riesgo de acumu-
lación de depósitos de cal en el agujero de la válvula con el consiguiente
riesgo de obturación de la misma. Para evitar las obstrucciones de cal basta
con mover el pistón que sobresale de la válvula a lo largo de su eje durante
las habituales operaciones de lavado fi g.(F). Se aconseja repetir esta ins-
pección periódicamente con el fi n de garantizar su correcto funcionamien-
to. La válvula de seguridad es un elemento de protección y debería interve-
nir solo en condiciones de funcionamiento o de uso anómalo de la cafetera.
FAQ
La válvula de seguridad emite vapor:
-Controle que se haya usado café molido para moka.
-Controle que el café no esté demasiado prensado en el embudo.
-Controle que no haya demasiada agua en la caldera.
-Si se utiliza la placa de inducción, verifi que que no se haya utilizado una po-
tencia alta o la función boost. Si el fenómeno persiste, puede ser síntoma de
un funcionamiento anómalo por lo que no debe utilizar el producto y debe
acudir al vendedor.
La cafetera pierde agua:
-Controle si ha cerrado con fuerza la cafetera.
-Controle el desgaste de la junta y, si fuese necesario, sustitúyala.
-Verifi que que no haya residuos de polvo de café en el borde de la caldera.
La cafetera no suministra café:
-Verifi que la presencia de todos los componentes
-Controle si ha cerrado con fuerza la cafetera
-Verifi que que no haya pérdidas de agua.
El café está frío/demasiado caliente:
-Controle el correcto nivel de agua que debe estar a nivel del borde inferior
de la válvula.
La caldera ha cambiado de color:
-la cafetera ha permanecido demasiado tiempo sobre la fuente de calor. Sin
embargo, esto no afecta a la utilización del producto.
La cafetera no se activa sobre la placa de inducción:
-Para su utilización sobre la placa de inducción, verifi que la compatibilidad
del diámetro de la caldera de la cafetera con las características técnicas de
la encimera.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
• Antes de efectuar las operaciones de limpieza y mantenimiento, espe-
re a que el aparato se haya enfriado.
• Se aconseja una limpieza periódica de todas las partes de la cafetera,
incluida la columna de suministro que debe estar libre de obstruccio-
nes de café en polvo.
• Lave después de cada uso con agua tibia sin utilizar detergentes y/o
materiales abrasivos (el producto no se puede lavar en lavavajillas);
• Guarde el producto con todas sus partes perfectamente secas y sin cerrarlo a
fi n de evitar la creación de manchas/oxidaciones;
• Efectúe periódicamente la operación de descalcifi cación:
1. Llene la caldera (7) con agua hasta el nivel fi g.A;
2. Añada dos cucharaditas de ácido cítrico o de vinagre;
3. Ensamble el producto y, sin poner café en polvo, efectúe un su-
ministro;
4. Tire la solución obtenida;
5. Lave la cafetera con agua corriente y proceda con la preparación
del café.
• Compruebe periódicamente que la placa del fi ltro (4) tenga los orifi cios
libres y, si fuese necesario, libere los orifi cios empleando un cepillo de
cerdas suaves o la punta de una aguja;
• Controle periódicamente los componentes internos y, en caso de desgaste
o deterioro, sustitúyalos solo con piezas de recambio originales Bialetti
conformes con el modelo usado;
Sustituya la junta (5) si está desgastada; se recomienda de todas formas
sustituirla al menos una vez al año;
ELIMINACIÓN
• El producto, al fi n de su vida útil, debe ser entregado a un centro de
recogida selectiva.
• La recogida selectiva y la correcta eliminación contribuyen a evitar
posibles efectos negativos en el medio ambiente y en la salud, y favo-
recen el reciclaje de los materiales que componen el producto.
• Para informaciones más detalladas inherentes a los sistemas de reco-
lección disponibles, acuda al servicio local de eliminación de desechos
o a la tienda en la cual ha comprado el producto.
GARANTÍA
El producto está garantizado 24 meses desde la fecha de compra en las
condiciones de funcionamiento del presente folleto de instrucciones. En
caso de solicitud de asistencia, y para que la garantía sea válida, es nece-
sario ponerse en contacto con el vendedor o con Bialetti Industrie Spa y
mostrar el resguardo de compra, o un documento equivalente, que incluya
los datos de identifi cación del vendedor y la fecha de compra. La garantía
no cubre:
• Los componentes sustituibles (placa, embudo, junta y mango) excep-
to que para defectos de fábrica;
• Averías y/o defectos causados por un uso inapropiado o no conforme
con las instrucciones;
• Averías y/o defectos causados por el uso de piezas de recambio no
COMPATIBLES
• Daños debidos a golpes, caídas y depósitos de cal.
(*) Valor indicativo: puede variar en función de la cantidad de agua, de
café, del tipo de mezcla de café y de su molienda, y del modelo de cafetera.
PT
IMPORTANTE: LEIA ATENTAMENTE ESTE FOLHETO ANTES DA PRI-
MEIRA UTILIZAÇÃO E GUARDE-O EM LUGAR SEGURO DE MANEIRA
A PODER CONSULTÁ-LO SEMPRE QUE PRECISAR.
CARACTERÍSTICAS
• Coletor (parte superior) realizado em liga de alumínio indicada
para uso alimentar. Caldeira (parte inferior) realizada em aço
(superfície externa idónea para o funcionamento sobre placa
de indução) e liga de alumínio (superfície interna idónea para
uso alimentar).
• Cabo e puxador ergonómicos em material termoplástico.
• Válvula de segurança inspecionável.
• Fabricada na Roménia.
• Indicada para todos os tipos de placas de cozedura.
Algumas imperfeições superfi ciais podem surgir durante o processo
de fabrico artesanal e não comprometem a qualidade e o funciona-
mento do produto.
ADVERTÊNCIAS DE UTILIZAÇÃO
• As presentes instruções devem ser consideradas parte integrante do
produto e devem, pelo período de duração do mesmo, ser conserva-
das e tornadas disponíveis. Este folheto deve ser entregue a todos os
futuros proprietários do produto.
• Atenção: esta cafeteira necessita de uma fonte de calor para
poder funcionar e produz pressão no seu interior. A inobser-
vância das instruções de utilização pode causar queimaduras
ou fazer explodir a cafeteira.
• Verifi que, antes de cada utilização, se a cafeteira está íntegra e com-
pleta de todos os seus componentes e se a válvula, o fi ltro de funil,
o anel de vedação e a placa do fi ltro estão íntegros e corretamente
posicionados, como mostra a fi gura. No caso de dúvidas, dirija-se ao
seu revendedor ou ao fabricante.
• Remova as embalagens da cafeteira e as instruções presentes
no seu interior antes de utilizá-la.
• Este produto não deve ser utilizado por pessoas (inclusive
crianças) com reduzidas capacidades físicas, sensoriais e
mentais ou sem experiência e instrução. Mantenha-o fora do
alcance das crianças.
• Utilize a cafeteira de acordo com a fi nalidade para a qual foi concebida; o
produto deve ser utilizado somente para uso doméstico.
• Não deixe a cafeteira funcionar sem vigilância.
• Não toque nas superfícies quentes da cafeteira: as superfícies
podem aquecer; segure no cabo e no puxador para manusear
a cafeteira.
• Não utilize a cafeteira sem água na caldeira.
• Não coloque outros líquidos na caldeira ou no coletor: a cafe-
teira deve funcionar somente com água.
• Esta cafeteira só pode ser utilizada com água e pó de café para
cafeteira Moka de uso doméstico.
• Não use outros produtos (ex: cevada, cacau, extratos de café,
chás, pó de café para cafeteira elétrica, de coador, de pressão
ou para máquina expresso).
• Cuide para que o jato de vapor, bem como a válvula de segurança,
não fi quem diretamente apontados para o utilizador.
• Não deixe a cafeteira por muito tempo sobre a fonte de calor
para evitar possíveis mudanças de cor.
• Verifi que se a cafeteira está bem fechada antes de utilizá-la.
• Se utilizar fogão a gás, a chama não deve sair das bordas da
base da caldeira.
• No caso de placas de indução/elétrica/vitrocerâmica, não utilize a
intensidade máxima, mas mantenha uma regulação média. No caso
de placa de indução, não use a função boost.
• Não leve a cafeteira ao forno ou ao micro-ondas.
• Não rosqueie ou desrosqueie a cafeteira fazendo força no cabo.
• Durante a utilização, feche a cafeteira com a tampa.
• No caso de mau funcionamento, não utilize a cafeteira e dirija-
-se ao seu revendedor ou ao fabricante.
• Após a utilização, não desrosqueie a cafeteira enquanto não
estiver completamente fria.
• Logo após a utilização, apoie a cafeteira numa superfície ade-
quada: a base da cafeteira atinge temperaturas elevadas; não
coloque a cafeteira em contacto com superfícies infl amáveis e/
ou que se poderiam deteriorar com o calor.
• Use somente peças de reposição originais Bialetti segundo o modelo.
• Após a subida do café, pode fi car água residual dentro da
caldeira. Esta água residual contribui para evitar que a super-
fície da caldeira possa sofrer mudanças de cor no caso de a
cafeteira ser deixada sobre a fonte de calor por mais tempo
após a saída do café.
CONSELHOS
• Para a utilização sobre placa de indução, verifi que a compatibili-
dade do diâmetro da caldeira da cafeteira com as características
técnicas da placa.
• Na primeira utilização, lave bem a cafeteira apenas com água e faça
um café somente com água, sem colocar pó de café.
• Faça pelo menos 3 cafés a perder (sem beber) seguindo as ins-
truções abaixo descritas.
• Não beba os 3 primeiros cafés porque estes servem para melhor
realçar o aroma do café.
• Verifi que se a válvula de segurança não está apontada para o
utilizador.
• Lave a cafeteira à mão, sem usar detergentes e esponjas abrasivas, para
manter as suas qualidades inalteradas ao longo do tempo.
• Use pó de café indicado para cafeteiras Moka, ou seja, com
moagem adequada; não use moagem fi na.
• Não calque o café no fi ltro de funil.
• Misture o café no coletor antes de servir.
• Monte a cafeteira com todas as partes completamente secas,
mas sem fechá-la.
• Substitua o anel de vedação se deteriorado; contudo, recomen-
da-se substituí-lo no mínimo uma vez por ano.
• Não bata o funil para fazer sair o café; isso poderia danifi cá-lo
ou deformá-lo impedindo uma boa estanquidade.
COMO PREPARAR O CAFÉ
1. Encha a caldeira (7) com água fria até à borda inferior da válvu-
la de segurança (8) fi g.(A).
2. Insira o
fi ltro de funil (6) na caldeira (7) Fig.
3. Encha o fi ltro de funil (6) com pó de café para Moka sem calcar e sem
derramar pó de café nas bordas da cafeteira fi g.(C).
4. Rosqueie o coletor (3) na caldeira (7) e feche com força, mas sem
exagerar de modo a não forçar o cabo (2) fi g.(D).
5. Coloque a cafeteira sobre a fonte de calor; se for ao lume, man-
tenha a chama baixa de modo que não saia da borda da base da
cafeteira. No caso de placas de indução/elétrica/vitrocerâmica,
não utilize a intensidade máxima fi g.(E).
6. Quando o coletor (3) estiver cheio de café, retire a cafeteira da
fonte de calor e sirva.
VÁLVULA DE SEGURANÇA BIALETTI(8)
A válvula Bialetti foi patenteada e estudada para garantir a utilização
da cafeteira em total segurança.
A utilização da cafeteira com água potável pode causar depósitos de
calcário no orifício da válvula com o perigo de obturação da mesma.
Para evitar obstruções de calcário, basta pressionar e soltar o pistão
presente na válvula durante as normais operações de lavagem. É acon-
selhável repetir esta inspeção periodicamente de modo a verifi car o
seu correto funcionamento. A válvula de segurança representa um ele-
mento de proteção e deveria intervir somente em condições de mau
funcionamento da cafeteira.
FAQ
A válvula de segurança disparou:
-Verifi que se usou pó de café para moka.
-Verifi que se não calcou o pó no funil.
-Verifi que se não colocou muita água na caldeira.
-Se utilizou placa de indução, verifi que se não colocou uma potência
elevada ou a função boost. Se o problema continuar, pode ser um sin-
toma de mau funcionamento; não utilize a cafeteira e fale com o seu
revendedor.
A cafeteira perde água:
-Verifi que se fechou com força a cafeteira.
-Verifi que o estado do anel de vedação e, no caso, substitua-o.
-Verifi que se não fi cou resíduo de pó de café na borda da caldeira.
Não sobe café no coletor:
-Verifi que se todos os componentes estão montados.
-Verifi que se fechou com força a cafeteira.
-Verifi que se não há vazamentos de água.
O café sai frio/muito quente:
-Verifi que o correto nível da água, que deve estar no nível da borda
inferior da válvula.
A caldeira mudou de cor:
-A cafeteira fi cou tempo demais sobre a fonte de calor. Todavia, não é
um problema que comprometa a utilização da cafeteira.
A cafeteira não funciona sobre placa de indução:
-Para a utilização sobre placa de indução, verifi que a compatibilidade
do diâmetro da caldeira da cafeteira com as características técnicas
da placa.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
• Antes de efetuar as operações de limpeza e manutenção, espere
que a cafeteira esteja completamente fria.
• Aconselha-se efetuar uma limpeza periódica de todas as partes,
incluindo a coluna de subida do café, que deve fi car livre de
obstruções de pó de café.
• Lave a cafeteira após cada utilização com água morna sem usar
detergente e/ou materiais abrasivos (a cafeteira NÃO pode ser
lavada na máquina).
• Guarde a cafeteira com todas as partes perfeitamente secas e
sem fechá-la de modo a evitar possíveis formações de manchas/
oxidações.
• Efetue periodicamente esta operação de descalcifi cação:
1. Encha a caldeira (7) com água até ao nível correto fi g.A;
2. Adicione duas colheres de ácido cítrico ou de vinagre;
3. E, sem colocar o pó de café, rosqueie a cafeteira e faça
um “café”;
4. Elimine a solução obtida;
5. Lave a cafeteira sob a água da torneira e continue com a
preparação do café.
• Verifi que periodicamente se a placa do fi ltro (4) não está obs-
truída; caso contrário, destape os furos com uma escovinha de
cerdas suaves ou com a ponta de uma agulha.
• Verifi que periodicamente os componentes internos e, no caso de
desgaste ou danos, substitua-os com peças originais Bialetti e
conformes ao modelo da sua cafeteira.
Substitua o anel de vedação (5) se gasto ou deteriorado; todavia
convém substituí-lo uma vez por ano.
ELIMINAÇÃO
• Este produto, no seu fi m de vida, deve ser entregue a um centro
de recolha diferenciada.
• A adequada recolha seletiva e a correta eliminação contribuem
para evitar possíveis efeitos negativos no ambiente e na saú-
de e favorece a reciclagem dos materiais de que o produto é
composto.
• Para informações mais detalhadas sobre os sistemas de recolha
disponíveis, dirija-se ao serviço local de tratamento de resíduos
ou à loja onde fez a compra.
GARANTIA
O prazo de garantia do produto é de 24 meses contados a partir
da data de compra, nas condições de funcionamento e utilização
descritas nestes folheto de instruções. Para pedidos de assistência,
com direito à garantia, é necessário contactar o seu revendedor ou a
Bialetti Industrie Spa e mostrar o talão de compra, ou um documento
equivalente, que reporte os dados de identifi cação do revendedor e a
data de compra. A garantia não cobre:
• As peças de reposição (placa do fi ltro, fi ltro de funil, anel de
vedação e cabo) salvo no caso de defeitos de fabrico;
• Avarias e/ou defeitos causados por uma utilização imprópria ou
não de acordo com as instruções;
• Avarias e/ou defeitos causados pelo uso de peças NÃO COM-
PATÍVEIS;
• Danos causados por colisões, quedas e depósitos de calcário.
(*) Valor indicativo: pode mudar em função da quantidade de água, de café,
do tipo de pó, do grau de moagem e do modelo da cafeteira.
DK
VIGTIGT: LÆS GRUNDIGT INDEN HVERT BRUG, OPBEVAR VEJLEDNIN-
GERNE OMHYGGELIGT TIL HVERT SENERE BRUG.
KARAKTERISTIK
• Den nedre beholder er fremstillet i aluminiumslegering der er egnet til
fødevarebrug. Kedlen er fremstillet i stål (den ydre del er egnet til at
kunne fungere på induktionsplader) og aluminiumslegering (den indre
del er egnet til fødevarebrug).
• Ergonomisk håndtag og knap i termoplastisk materiale.
• Inspektionsventil
• Fremstillet i Rumænien.
• Den er egnet til alle typer kogeplader.
Visse små ufuldkommenheder begrundes den håndværksmæssige bear-
bejdning, og kompromitterer ikke produktets kvalitet eller funktion.
FORHOLDSREGLER VED BRUG
• Vejledningerne skal anses som værende en integrerende del af
produktet og de skal derfor opbevares og være tilgængelige under
hele produktets levetid. Dokumentationen skal leveres til samtlige af
produktets efterfølgende ejere.
• Bemærk: Kaff emaskinen har brug for en varmekilde til sin funktion
og der dannes et indre tryk. Manglende overholdelse af bruger-
vejledningerne kunne forårsage forbrændinger eller medføre at
kaff emaskinens sprænges.
• Kontrollér, inden hvert brug, at kaff emaskinen er intakt og komplet
i sine komponenter og at ventilen, tragten, pakningen og fi lterplade
er intakte og befi nder sig i deres korrekte position som i fi guren. I
tilfælde af tvivl, kan man henvende sig til forhandleren eller produ-
centen.
• Fjern emballagen fra kaff emaskinen og alle advarsler indeni denne,
inden den tages i brug.
• Produktet er ikke beregnet til at blive brugt af personer (herunder
børn) med nedsatte fysiske, sensoriske og mentale evner, eller med
manglende erfaring eller indlæring. Produktet skal holdes fjernt fra
børns rækkevidde.
• Brug kaff emaskinen til det formål den er designet til. Produktet må
kun anvendes til hjemligt brug.
• Efterlad ikke apparatet uden opsyn under dets funktion.
• Rør ikke kaff emaskinens varme overfl ader: De bliver varme, brug i
stedet for håndtaget og knoppen når du håndterer kaff emaskinen.
• Brug ikke kaff emaskinen uden vand i kedlen.
• Brug ikke andre væsker i kedlen eller i beholderen: Kaff emaskinen
må kun fungere med vand.
• Denne kaff emaskine er udelukkende beregnet til at blive brugt med
vand og malet kaff e til Moka til hjemligt brug:
• Brug ikke andre produkter (f.eks. byg, kakao, kaff e-ekstrakter, te,
KAFFE TIL FILTRERINGSAPPARATER ELLER TIL ESPRESSO-MASKINER
…).
• Vær sikker på at dampstrålen er rettet væk fra brugeren, og vær
samtidigt sikker på at sikkerhedsventilen ikke er rettet mod bruge-
ren.
• Efterlad ikke kaff emaskinen på varmekilder i længere tid, således
undgår man mulige farveændringer.
• Vær sikker på at kaff emaskinen er fuldstændigt lukket inden brug.
• Når man anvender et gaskomfur, må fl ammen ikke komme ud over
kedlen.
• I tilfælde af induktionsplader el-kogeplader/keramiske kogeplader
må man ikke bruge den maksimale styrke, men holde en melle-
mindstilling. I tilfælde af induktionsplader må man aldrig bruge
boost-funktion.
• Brug ikke kaff emaskinen i ovnen eller mikroovnen.
• Åbn ikke og luk ikke kaff emaskinen ved at forcere håndtaget.
• Man skal lukke kaff emaskinens låg under brug;
• I tilfælde af fejlfunktion må man ikke bruge produktet, men man
skal kontakte forhandleren eller producenten.
• Man må ikke åbne kaff emaskinen efter brug, inden at denne er helt
afkølet.
• Man må kun stille kaff emaskinen på egnede overfl ader efter brug:
Kaff emaskinens base når op på høje temperaturer, stil ikke kaff ema-
skinen i berøring med antændelige overfl ader og/eller som kunne
ødelægges pga. varmen.
• Vælg udelukkende originale Bialetti reservedele som ligeledes er i
overensstemmelse med modellen som bruges.
• Når brygningen er slut kan der evt. være resterende vand i kedlen.
Disse rester kunne medvirke til at kedlens overfl ade kunne få farve-
ændringer i tilfælde hvor kaff emaskinen efterlades på varmekilder i
længere tid, efter at brygningen er slut.
GODE RÅD
• Når der bruges induktion, skal man tjekke om diameteren på kaff ema-
skinens kedel er kompatible med kogepladens tekniske egenskaber.
• Første gang man bruger kaff emaskinen, skal den kun skylles grundigt
med vand, og derefter bruges med vand, uden at komme kaff e i.
• Bryg mindst 3 kopper kaff e (der ikke skal drikkes) ved at følge de
nedenunder viste vejledninger.
• Drik ikke de 3 første kopper kaff e, eftersom at de er lavet for at for-
bedre kaff ens aroma på bedst vis.
• Vær sikker på at sikkerhedsventilen ikke er rettet mod brugeren;
• Den må kun vaskes op i hånden, uden brug af opvaskemidler og rid-
sende svampe, for at bibeholde dens kvalitet gennem tiden.
• Brug malet kaff e til Moka, eller rettere med en passende malingsgrad
og brug ikke kaff e med en fi n malingsgrad.
• Pres aldrig kaff en i tragten.
• Bland kaff en når brygningen er slut og inden den hældes i kopperne.
• Stil samtlige af kaff emaskinens helt tørre bestanddele væk, uden at
lukke den.
• Skift pakningen ud hvis den er slidt, vi anbefaler dog under alle om-
stændigheder at udskifte den mindst en gang om året;
• Slå ikke tragten for at få kaff en ud, den kunne gå i stykker eller blive
oval og derved forhindre en god tætning.
SÅDAN LAVER MAN KAFFE
1. Fyld kedlen (7) op med koldt vand til sikkerhedsventilens nedre kant
(8) fi g.(A).
2. Sæt det tragtformede fi lter (6) i kedlen (7) fi g.(B).
3. Fyld det tragtformede fi lter (6) med kaff e der er malet til Moka uden
at den presses, men samtidigt sørge for at der ikke efterlades kaff e
på kaff emaskinens kanter fi g.(C).
4. Skru den nedre beholder (3) på kedlen (7) og luk stramt, uden at
overdrive, og uden at forcere håndtaget (2) fi g.(D).
5. Stil kaff e maskinen på en varmekilde; Hvis det drejer sig om et gas-
blus, skal man sørge for at fl ammen ikke kommer ud over kedlen.
I tilfælde af en induktionsplade/el-kogeplader/keramiske kogeplader
må man ikke anvende maksimal intensitet Fig. (E).
6. Når den nedre beholder (3) er fyldt med kaff e, skal man fjerne kaff e-
maskinen fra varmekilden og udskænke kaff en.
BIALETTI SIKKERHEDSVENTIL (8)
Der er patent på Bialetti ventilen og den er udarbejdet til at garantere
kaff emaskinens brug under fuldstændigt sikre forhold.
Når man bruger kaff emaskinen med drikkevand, kunne der evt. dannes
kalkafl ejringer i ventilens hul, med farer for at dette tilstoppes. For at und-
gå kalkafl ejringer, er det nok blot at fjerne det lille stempel der stikker ud
af ventilen langs dens akse, under de normale skyllehandlinger fi g.(F). Det
anbefales at gentage denne handling, således at dens korrekte funktion
sikres. Sikkerhedsventilens formål er at beskytte og indgriber kun under
kaff emaskinens unormale anvendelser eller funktioner.
FAQ
Der siver luft ud af sikkerhedsventilen:
-Tjek om der bruges kaff e der er malet til moka.
-Tjek at kaff en ikke er blevet presset på i tragten.
-Tjek at der ikke er kommet for meget vand i kedlen.
-Hvis man har anvendt induktionsplade, skal man tjekke at man ikke har brugt
for stor en styrke eller boost-funktion. Hvis fænomenet forbliver, kan det være
et tegn på en ikke korrekt funktion og brug derfor ikke produktet, men henvend
dig til leverandøren.
Der kommer vand ud af kaff emaskinen:
-Tjek om kaff emaskinen er lukket stramt.
-Tjek om pakningen er slidt, og skift den ud hvis dette er tilfældet.
-Tjek at der ikke fi ndes kaff epulverrester på kedlens kant.
Kaff emaskinen brygger ikke nogen kaff e:
-Tjek om alle bestanddele er til stede
-Tjek om kaff emaskinen er lukket stramt nok
-Tjek at der ikke fi ndes vandudslip.
Kaff en er kold/for varm:
-Tjek om vandniveauet er korrekt; det skal befi nde sig ved sikkerhedsventilens
nedre kant.
Kedlen har ændret farve:
-Kaff emaskinen er blevet efterladt på varmekilden i for lang tid. Dette kompro-
mitterer dog ikke produktets anvendelse.
Kaff emaskinen aktiveres ikke på induktionspladen:
-Når man bruger induktion, skal man tjekke om diameteren på kaff emaskinen
kedel er kompatibel med kogepladens tekniske egenskaber.
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
• Inden man starter på rengøring og vedligeholdelse, skal man vente til
at produktet er afkølet.
• Det anbefales periodisk at rengøre kaff emaskinen i alle dens dele,
herunder også kaff esøjlen, der skal være helt fri for kaff epulveraf-
lejringer.
• Skyl den med lunkent vand uden at bruge opvaskemidler og/eller rid-
sende materialer efter hvert brug (produktet er IKKE egnet til at blive
opvasket i opvaskemaskinen);
• Opbevar produktet så alle dets dele er fuldstændigt tørre og det må
ikke lukkes, således at mulige plet-/rustdannelser forhindres;
• Sørg for regelmæssigt at afkalke:
1. Fyld kedlen (7) med vand op til niveauet fi g. A;
2. Tilsæt to teskeer citronsyre eller eddike;
3. Saml produktet igen og foretag en tilberedning, dog uden kaf-
fepulver i;
4. Smid opløsningen væk som man har fået;
5. Skyl kaff emaskinen med rindende vand og fortsæt med kaff e-
brygningen.
• Kontrollér regelmæssigt at fi lterpladens (4) huller er frie, hvis det ikke
er tilfældet skal man frigøre hullerne ved hjælp af en lille børste med
sarte hår eller ved hjælp af en nålespids;
• Kontrollér regelmæssigt de interne komponenter og i tilfælde af slid
eller beskadigelse, skal man sørge for udskiftning af disse, dog ude-
lukkende med originale Bialetti reservedele som ligeledes er i over-
ensstemmelse med modellen som bruges;
Skift pakningen (5) ud hvis den er slidt, vi anbefaler dog under alle om-
stændigheder at udskifte den mindst en gang om året;
BORTSKAFFELSE
• Produktet skal ved dets levetids slut, bortskaff es hos et center til sær-
skilt indsamling.
• Den passende særskilte indsamling og den korrekte bortskaff else
medvirker til forebyggelse af mulige negative virkninger på miljøet
og sundheden, og fremmer ligeledes genbrug af materialerne som
udgør produktet.
• For mere detaljerede oplysninger vedrørende mulige indsamlingssy-
stemer, skal man henvende sig til den lokale service til aff aldsbort-
skaff else, eller til forhandleren hvor produktet er købt.
GARANTI
Produktet har en garanti der dækker en periode på 24 måneder fra købs-
datoen, under de funktionsforhold der er beskrevet i denne brugervejled-
ning. I tilfælde hvor der efterspørges om assistance, skal man for at gøre
garantien gældende, kontakte forhandleren eller Bialetti Industrie Spa og
vise købebevis, eller et lignende dokument, der viser forhandlerens identi-
fi kationsdata og købsdatoen. Garantien dækker ikke:
• Komponenter der kan udskiftes (plade, tragt, pakning og håndtag)
medmindre de har fabrikationsfejl;
• Fejl og/eller defekter der skyldes et forkert brug eller som ikke er i
overensstemmelse med vejledningerne;
• Fejl og/eller defekter der skyldes brug af IKKE KOMPATIBLE reser-
vedele;
• Skader der begrundes slag, fald og kalkafl ejringer.
(*) Vejledende værdi: den kan variere alt afhængigt af vandmængde, kaf-
femængde, kaff etype og kaff ens malingsgrad, og kaff emaskinens model.
Ed.01/2021
Via Fogliano 1
25030 Coccaglio (BS)
Italy
www.bialetti.com
(Italy only)
AB
CD
EF
1
2
3
4
5
6
7
8
IT EN FR ES PT DK RU
DE
PL CNSE
NL THJP KRTR
HU
RU
ВАЖНО: ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ,
СОХРАНИТЕ ЭТО РУКОВОДСТВО ДЛЯ БУДУЩИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ.
ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Коллектор из алюминиевого сплава для использования в пищевой
промышленности. Котел изготовлен из стали (внешняя часть под-
ходит для работы на индукционных плитах) и алюминиевого сплава
(внутренняя часть подходит для использования в пищевой промыш-
ленности).
• Эргономичная ручка и рукоятка из термопластичного материала.
• Проверяемый предохранительный клапан.
• Сделано в Румынии
• Подходит для всех плит.
Некоторые недостатки поверхности обусловлены процессом изготовления
и не ставят под угрозу качество и функционирование изделия.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ
• Инструкцию следует рассматривать как составную часть изделия;
сохранять инструкции в течение всего срока использования
изделия. Документация подлежит обязательной передаче всем
последующим владельцам прибора;
• Внимание: для нормального функционирования кофеварки требу-
ется источник тепла; во время работы внутри прибора генерируется
давление. Несоблюдение инструкций может привести к ожогам или
взрыву кофеварки.
• Перед каждым использованием проверяйте целостность кофеварки
и наличие всех её компонентов, а также целостность клапана,
воронки, пластины фильтра и уплотнений и правильность их сборки
согласно рисунку. Если у вас возникли сомнения, свяжитесь с
вашим дилером или производителем.
• Удалите упаковку кофеварки и все предупреждения внутри нее
перед использованием.
• Этот продукт не предназначен для использования лицами (включая
детей) с ограниченными физическими, сенсорными или умственны-
ми способностями, или с недостатком опыта и знаний и в недоступ-
ном для детей месте.
• Используйте кофеварку по назначению; продукт предназначен
только для домашнего использования.
• Не оставляйте прибор без присмотра во время работы.
• Не прикасайтесь к горячим поверхностям кофеварки: поверхно-
сти прибора сильно нагреваются, используйте рукоятку и ручку
кофеварки.
• Не используйте кофеварку без воды в резервуаре.
• Не наливайте в резервуар или коллектор другие жидкости: кофев-
арка должна работать только с водой.
• Кофеварка предназначена только для использования исключитель-
но с водой и молотым кофе для Мока в бытовых условиях:
• не используйте другие продукты (например, ячмень, какао, экс-
тракт кофе, чай, КОФЕ ДЛЯ ПЕРКОЛЯТОРОВ ИЛИ КОФЕ-МАШИН
ЭСПРЕССО...)
• Убедитесь, что предохранительный клапан и струя пара не направ-
лены на пользователя.
• Не оставляйте кофеварку на источнике тепла на длительное время
во избежание изменения ее цвета.
• Перед использованием кофеварки убедитесь, что она хорошо
закрыта.
• При использовании газа в качестве источника тепла пламя не долж-
но выходить за пределы резервуара.
• В случае индукционной/электрической/керамической плиты
включайте плиту не на полную мощность, а только на среднюю.
В случае индукционной варочной панели никогда не используйте
импульсную функцию.
• Не используйте кофеварку в духовке или микроволновой печи.
• Не открывайте и не закрывайте кофеварку, опираясь на ручку.
• При использовании закройте крышку кофеварки;
• В случае неисправности не используйте прибор и обратитесь к
дилеру или производителю.
• После использования не открывайте кофеварку, пока она не
охладилась.
• После использования храните кофеварку только на подходящих по-
верхностях: основание кофеварки сильно нагревается, не ставьте
кофеварку на горючие и/или плавящиеся поверхности.
• Всегда используйте запасные части Bialetti .
• Рл окончании раздачи возможно наличие остаточной воды в котле.
Этот остаток помогает предотвратить изменение цвета поверхности
бойлера в случае, если кофеварка оставлена на источнике тепла на
продолжительное время после завершения варки.
РЕКОМЕНДАЦИИ
• При использовании на индукционной панели проверьте совмести-
мость диаметра кофеварки с техническими характеристиками вароч-
ной панели.
• Перед первым применением тщательно промойте кофеварку чистой
водой и сварите первую порцию только с водой без добавления
кофе.
• Сделайте как минимум 3 заправки кофе (не употреблять), следуя
приведенным ниже инструкциям.
• Не употребляйте первые 3 заправки кофе, так как они необходимы
для усиления аромата кофе.
• Убедитесь, что предохранительный клапан не направлен на поль-
зователя;
• Мойте только вручную, без использования моющих средств и абра-
зивных губок, чтобы сохранить характеристики кофеварки с тече-
нием времени.
• Используйте молотый кофе для кофеварки типа Мока, то есть, соот-
ветствующего помола и не используйте кофе мелкого помола.
• Никогда не утрамбовывайте кофе в воронке.
• Помешайте кофе после приготовления и перед тем, как разлить его
в чашки.
• Храните кофеварку в сухом разобранном виде, не закрывая.
• Замените прокладку, если она изношена, однако мы рекомендуем
заменять ее не реже одного раз в год;
• Не ударяйте воронку о какую-либо поверхность, чтобы освободить
ее от кофе, можно повредить или помять ее, препятствуя хорошему
уплотнению.
КАК ГОТОВИТЬ КОФЕ
1. Наполните бойлер (7) холодной водой до нижнего края предохрани-
тельного клапана (8), рис. (A).
2. Поместите фильтр-воронку (6) на бойлер (7) (рис.
3. Вставьте воронкообразный фильтр (6) в бойлер (7), рис. (С).
4. Привинтите коллектор (3) к бойлеру (7), хорошо затяните, не нажи-
мая на ручку (2) рис. (D);
5. Поставить кофеварку на плиту; если это живой огонь, то пламя не
должно выступать за пределы резервуара. В случае индукционной/
электрической/керамической плиты не используйте полную мощ-
ность рис.(Е(.
6. Когда коллектор (3) наполнится кофе, снимите кофеварку с источни-
ка тепла и разлейте по чашкам.
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЙ КЛАПАН BIALETTI(8)
Запатентованный клапан Bialetti предназначен для использования кофев-
арки в полной безопасности.
Использование водопроводной воды в кофеварке может повлечь за собой
образование накипи в отверстии клапана и риск его засорения. Во избе-
жание образования накипи достаточно покрутить поршень, выходящий
из клапана, вдоль его оси во время обычных операций мойки, рис. (F).
Рекомендуется периодически повторять эту операцию для обеспечения
правильного функционирования. Предохранительный клапан является
защитным элементом и должен срабатывать только в условиях непра-
вильной работы или неправильного использования кофеварки.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
Утечка в предохранительном клапане:
-Убедитесь, что вы использовали молотый кофе для мокко.
-Убедитесь, что вы не утрамбовали кофе в воронке.
-Убедитесь, что воды в бойлере не слишком много.
-Если использовалась индукционная плита, убедитесь, что она не включена
на полную мощность или функцию импульса. Если это утечка сохраняется,
это может быть признаком дефекта изделия; прекратите использование из-
делия и обратитесь к продавцу.
Кофеварка протекает:
-Убедитесь, что вы плотно закрыли кофеварку.
-Проверьте износ прокладки и при необходимости замените ее.
-Убедитесь, что на бортике бойлера нет остатков кофейного порошка.
Кофеварка не подает кофе:
-Проверьте наличие всех компонентов
-Убедитесь, что вы плотно закрыли кофеварку.
-Проверьте отсутствие утечек воды.
Кофе холодный / слишком горячий:
-Проверьте правильный уровень воды (до нижнего края клапана).
Бойлер изменился в цвете:
-кофеварка долгое время оставалась на источнике тепла. Это, однако, не ставит
под угрозу правильность ее функционирования.
Кофеварка не активируется на индукционной плите:
-При использовании на индукционной панели проверьте совместимость диа-
метра кофеварки с техническими характеристиками варочной панели.
ЧИСТКА И УХОД
• Прежде чем приступить к очистке или уходу, подождите, пока кофе-
варка полностью остынет.
• Рекомендуется периодически чистить все компоненты кофеварки,
включая дозирующую колонку, которая не должна иметь препятствий
для прохождения порошка кофе.
• Мойте кофеварку после каждого использования теплой водой без
моющих средств и/или абразивных материалов (продукт НЕ подхо-
дит для мытья в посудомоечной машине);
• Храните изделие абсолютно сухим во всех его частях и не закрытым
во избежание образования пятен / ржавчины;
• Периодически очищайте кофеварку от накипи:
1. Налейте в бойлер воду до уровня рис.А.
2. Добавьте две чайные ложки лимонной кислоты или уксуса;
3. Привинтите коллектор, не насыпая в фильтр кофе, и дождитесь
полного выхода воды;
4. Вылейте воду в раковину;
5. Вымойте кофеварку проточной водой и приступайте к приго-
товлению кофе.
• Периодически проверяйте, что отверстия пластины фильтра (4) не
закупорены, при необходимости прочистите отверстия щеткой с мяг-
кой щетиной или иглой;
• Периодически проверяйте внутренние компоненты и в случае их из-
носа или повреждения замените их только на запасные части Bialetti
и в соответствии с используемой моделью;
В случае износа замените прокладку (5); но в любом случае, рекоменду-
ется заменять ее не реже одного раз в год.
УТИЛИЗАЦИЯ
• По окончании жизненного срока кофеварка подлежит сдаче в центр
утилизации.
• Раздельный сбор и правильная утилизация предотвращают вредное
воздействие на окружающую среду и здоровье человека и способ-
ствуют рециркуляции материалов, входящих в состав изделия.
• Для получения более подробной информации о существующих си-
стемах сбора обратитесь в местную службу по утилизации отходов
или в магазин, где был приобретен продукт.
ГАРАНТИЯ
Изделие гарантируется в течение 24 месяцев с момента покупки, в соот-
ветствии с условиями эксплуатации данной инструкции. В случае необ-
ходимости техпомощи для обеспечения соблюдения гарантии вы долж-
ны связаться с продавцом или Bialetti Industrie Spa и показать документ,
подтверждающий покупку, либо документ, в котором указываются иден-
тификационные данные ритейлера и дата покупки. Гарантия не распро-
страняется на:
• Сменные компоненты (пластина, воронка, уплотнение и ручка), за
исключением производственных дефектов;
• Неисправности и/или дефекты, вызванные неправильным использо-
ванием изделия или несоблюдение инструкций;
• Неисправности и/или дефекты, вызванные использованием не СО-
ВМЕСТИМЫХ запасных частей
• Ущерб от ударов, падения и наслоения накипи;
(*) Ориентировочное значение: может варьироваться в зависимости от
количества воды, кофе, типа кофейной смеси и ее помола, а также от
модели кофеварки.
MOKA INDUCTION