Documenttranscriptie
3-081-627-41(2)
Digital
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Gebruiksaanwijzing
Voor u het toestel in gebruik neemt, moet u deze gebruiksaanwijzing
aandachtig lezen en bewaren zodat u ze later nog kunt raadplegen.
DCR-PC105E
DCR-PC103E/PC104E/PC105E
©2003 Sony Corporation
Deutsch
Nederlands
Willkommen!
Welkom!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser
Handycam von Sony! Mit dieser Handycam
können Sie die schönsten Augenblicke im Leben
in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Diese Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam. Met de superieure beeld- en
geluidskwaliteit van de Handycam kunt u
dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze Handycam biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen. U bent gauw in staat homevideo’s te
maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Voor de klanten in Nederland
Für Kunden in Europa
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können Bild und Ton dieses
Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die
Grenzwerte der EMC-Richtlinie erfüllt, wenn die
Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität
oder elektromagnetischer
Einstrahlung zu einer Unterbrechung der
Datenübertragung (oder einem
Fehler) kommt, muss das Programm neu
gestartet oder das USB-Kabel
einmal abgetrennt und wieder angeschlossen
werden.
Für Kunden in Deutschland
2
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
Voor de klanten in Europa
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder
dan 3 meter lang.
Opmerking
Als door statische elektriciteit of
elektromagnetisme de gegevensoverdracht
wordt onderbroken (of mis gaat), start u het
applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de
USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan.
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Bijgeleverde
accessoires controleren
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
Controleer of de volgende accessoires in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1
4
5
2
3
6
7
oder/
of
RMT-831
8
RMT-830
9
q;
1 Netzteil AC-L15A/L15B, Netzkabel (S. 25)
2 Akku NP-FM30* (S. 24)
1 AC-L15A/L15B netspanningsadapter,
netsnoer (p. 25)
3 A/V-Verbindungskabel (S. 59)
2 NP-FM30 oplaadbaar batterijpak* (p. 24)
4 Drahtlose Fernbedienung (S. 310)
Eine Lithiumknopfbatterie ist eingebaut.
RMT-831: DCR-PC105E
RMT-830: DCR-PC103E/PC104E
3 A/V-kabel (p. 59)
5 „Memory Stick“ (nur DCR-PC105E, S. 138)
6 USB-Kabel (S. 190)
7 CD-ROM (USB-Treiber SPVD-010) (S. 198)
8 Reinigungstuch (S. 294)
9 Abdeckung für Akkukontakt (S. 24)
0 21-poliger Adapter, nur bei Modellen mit
-Zeichen an der Unterseite (S. 60)
dem
* Der mit dem Camcorder gelieferte Akku (NPFM30) ist im Handel nicht erhältlich.
4 Draadloze afstandsbediening (p. 310)
(De lithium-knoopcelbatterij is ingebouwd.)
RMT-831: DCR-PC105E
RMT-830: DCR-PC103E/PC104E
5 "Memory Stick" (alleen DCR-PC105E,
p. 138)
6 USB-kabel (p. 190)
7 CD-ROM (SPVD-010 USB stuurprogramma)
(p. 198)
8 Reinigingsdoekje (p. 294)
9 Batterijklemdeksel (p. 24)
0 21-pins adapter, (Alleen de modellen met het
onderaan, p. 60)
merkteken
* Het oplaadbare batterijpak (NP-FM30) dat bij
uw camcorder wordt geleverd, is niet te koop.
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, der Speichermedien usw. zu
Störungen bei der Aufnahme oder
Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch
auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder
beschädigte Aufnahme.
Opnamen worden niet vergoed als er niet
wordt opgenomen of weergegeven wegens
een storing van de camcorder, problemen
met de opslagmedia, enzovoort.
3
Nederlands
Functie-overzicht
Bewegende of stilstaande
beelden opnemen of
weergeven
Functie-overzicht
•Bewegende beelden die op cassette
zijn opgenomen bekijken met behulp
van een USB-kabel (p. 209)
•Beelden op een "Memory Stick"
weergeven via een USB-kabel*2)
(p. 218, 226)
•Beelden van de camcorder vastleggen
op de computer via de USB-kabel
(p. 212)
•Een analoog signaal omzetten in een
digitaal signaal om beelden vast te
leggen op uw computer*3) (p. 228)
•DVD video aanmaken met VAIO
(p. 230)
66
•Bewegende beelden opnemen op
cassette (p. 37)
•Stilstaande beelden op cassette
opnemen*1) (p. 64)
•Een cassette afspelen (p. 53)
•Stilstaande beelden opnemen op de
"Memory Stick"*2) (p. 61, 148)
•Bewegende beelden opnemen op de
"Memory Stick"*2) (p. 163)
•Stilstaande beelden bekijken op de
"Memory Stick"*2) (p. 174)
•Bewegende beelden bekijken op de
"Memory Stick"*2) (p. 177)
Beelden vastleggen met een
computer
Functie-overzicht
Andere toepassingen
Functies voor het regelen van de belichting tijdens de opname
•Back light (p. 47)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 48)
•PROGRAM AE (p. 79)
•Handmatig belichten (p. 81)
•Flexible Spot Meter (p. 82)
•Beelden opnemen met de flitslamp*2) (p. 152)
Functies die uw opnamen natuurlijk laten ogen
•PROGRAM AE (p. 79)
– SPORTS
– LANDSCAPE
•Handmatig scherpstellen (p. 83)
•Spot Focus (p. 85)
Functie-overzicht
Functies die uw beelden pakkender maken
•Digital zoom (p. 46)
De standaardinstelling is OFF. (Als u meer dan 10× wilt zoomen, moet u
eerst de digitale zoomfunctie inschakelen met D ZOOM in het instelmenu.)
•In- en uitfaden (p. 72)
•Beeldeffecten (p. 75, 91)
•Digitale effecten (p. 76, 92)
•Title (p. 130)
•MEMORY MIX*2) (p. 156)
Functies voor gebruik na opname
•End search/Edit search/Rec Review (p. 51)
•Opnamegegevens (p. 55)
•Tape PB ZOOM (p. 93)/Memory PB ZOOM*2) (p. 181)
•Nulpunt-terugkeerfunctie (p. 95)
•Titel zoeken (p. 97)
•Digitale programmamontage (p. 108, 169*2))
*1) Alleen DCR-PC103E/PC104E
*2) Alleen DCR-PC105E
*3) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Controleer het modelnummer aan de onderkant van de camcorder voordat u de
handleiding leest of de camcorder gebruikt. Het model DCR-PC105E wordt in deze
handleiding ter illustratie gebruikt. In afwijkende gevallen wordt de modelnaam
bij de illustraties aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden
in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld "alleen DCR-PC105E".
77
Nederlands
Inhoudsopgave
Bijgeleverde accessoires controleren ............ 3
Functie-overzicht ....................................... 6
Snelle startgids
– Opnemen op een band ............................... 16
– Opnemen op een "Memory Stick"
(alleen DCR-PC105E) ............................. 18
Voorbereidingen
Deze handleiding gebruiken ........................ 20
Stap 1 Spanningsbron klaarmaken ............. 24
Het batterijpak plaatsen ........................ 24
Opladen van het batterijpak ................. 25
Status van het batterijpak controleren
– Battery Info .................................... 28
Gebruik van de camcorder op
netstroom .......................................... 29
Stap 2 De handgreep regelen ....................... 30
Stap 3 Datum en tijd instellen ...................... 32
Stap 4 Gebruik van het aanraakscherm ..... 34
Opnemen – Basisbediening
Video-opnamen maken ................................ 37
Tegenlichtopnamen
– Tegenlichtfunctie .......................... 47
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter ........................ 48
Opnamen controleren
– End search/Edit search/
Rec Review .............................................. 51
Afspelen – Basisbediening
Een cassette afspelen ..................................... 53
Schermaanduidingen weergeven
– Weergavefunctie ........................... 54
De opname bekijken op een TV ................... 59
Uitgebreide opnamefuncties
10
Stilstaande beelden opnemen op een
"Memory Stick" tijdens het opnemen op
een band of in de opnamepauzestand
(alleen DCR-PC105E) ............................. 61
Een stilstaand beeld opnemen op een cassette
– Foto-bandopname
(alleen DCR-PC103E/PC104E) ............. 64
Opnemen met de zelfontspanner ................ 66
De kleurbalans handmatig regelen ............. 68
Breedbeeld-opnamefunctie .......................... 70
Beelden in- en uitfaden ................................. 72
Speciale effecten
– Beeldeffecten ........................................ 75
Speciale effecten
– Digitale effecten ................................... 76
Gebruik van PROGRAM AE ....................... 79
De belichting handmatig instellen .............. 81
Gebruik van de spot light-meterfunctie
– Flexible Spot Meter .............................. 82
Handmatig scherpstellen ............................. 83
Gebruik van de Spot Focus-functie
– Spot Focus ............................................. 85
Intervalopname .............................................. 86
Beeld-voor-beeld opname
– Beeldopname ........................................ 88
Gebruik van de beeldzoeker ........................ 89
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeldeffecten .............. 91
Videoweergave met digitale effecten ......... 92
Beelden opgenomen op cassette vergroten
– Tape PB ZOOM ................................... 93
Snel opzoeken van een scène
– Nulpunt-terugkeerfunctie .................. 95
Een opname zoeken op titel
– Titel-zoekfunctie .................................. 97
Een opname zoeken op datum
– Datum-zoekfunctie .............................. 99
Een foto-opname zoeken
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
(alleen DCR-PC103E/PC104E) ........... 102
Videomontage
Video-opnamen kopiëren ........................... 105
Alleen gewenste scènes kopiëren – Digitale
programmamontage (op cassette) ..... 108
Video- of TV-programma’s opnemen
(alleen DCR-PC104E/PC105E) ........... 120
Een scène inlassen vanaf een videorecorder
– Inlasmontage (alleen DCR-PC104E/
PC105E) .................................................. 123
Geluid kopiëren ........................................... 125
Een titel in beeld opnemen op een cassette
met cassettegeheugen .......................... 130
Eigen titels samenstellen ............................ 133
Een cassette met cassettegeheugen
benoemen ............................................... 135
Alle gegevens uit het cassettegeheugen
wissen ..................................................... 137
Inhoudsopgave
"Memory Stick" functies (alleen
DCR-PC105E)
Gebruik van een "Memory Stick"
– Inleiding .............................................. 138
Beeldkwaliteit en -formaat kiezen ............ 144
Een stilstaand beeld opnemen op een
"Memory Stick"
– Geheugenfoto-opname ..................... 148
Een beeld van een cassette opnemen als
stilstaand beeld ..................................... 154
Een stilstaand beeld van een "Memory Stick"
samenvoegen met een beeld
– MEMORY MIX ................................... 156
Intervalfoto-opname ................................... 161
Bewegende beelden opnemen op een
"Memory Stick"
– MPEG MOVIE filmopname ............. 163
Opnemen met de zelfontspanner .............. 165
Een beeld vanaf cassette opnemen als
bewegend beeld .................................... 167
Beelden op een videocassette opnemen als
bewegende beelden
– Digitale programmamontage (op een
"Memory Stick") .................................... 169
De opnamemap wijzigen ............................ 172
Stilstaand beeld bekijken
– Memory photo-weergave ................. 174
Bewegende beelden bekijken
– MPEG MOVIE-weergave ................. 177
Een weergavemap kiezen ........................... 180
Een stilstaand beeld op een "Memory Stick"
vergroten
– Memory PB ZOOM ........................... 181
Continu beelden weergeven
– Diavoorstelling .................................. 183
Per ongeluk wissen voorkomen
– Beeldbeveiliging ................................ 184
Beelden wissen – DELETE ......................... 185
Een afdrukmarkering aanbrengen
– Afdrukmarkering .............................. 188
Beeldformaat wijzigen – Resize ................. 189
Bandopnamen bekijken met een computer
– USB Streaming (voor Windows
gebruikers) ............................................. 209
Beelden opgenomen op een "Memory Stick"
bekijken met een computer (voor
Windows gebruikers) (alleen DCRPC105E) .................................................. 218
Uw camcorder aansluiten op uw computer
met een USB-kabel (voor Macintosh
gebruikers) (alleen DCR-PC105E) ...... 223
Beelden opgenomen op een "Memory Stick"
bekijken met een computer (voor
Macintosh gebruikers) (alleen DCRPC105E) .................................................. 226
Beelden van analoge video-apparatuur
overnemen op de computer
– Signaalconversie (alleen DCR-PC104E/
PC105E) .................................................. 228
Beelden kopiëren naar DVD met VAIO ... 230
De camcorder aanpassen
De menu-instellingen wijzigen .................. 233
Problemen Oplossen
Verhelpen van storingen ............................ 269
Zelfdiagnose-aanduiding ........................... 277
Waarschuwingsaanduidingen ................... 278
Waarschuwingsmededelingen .................. 279
Aanvullende informatie
Geschikte cassettes ...................................... 281
Betreffende "InfoLITHIUM" batterijen ..... 285
Betreffende de i.LINK aansluiting ............ 288
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland .............................................. 291
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ..... 292
Technische gegevens ................................... 303
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen ............................... 305
Index .............................................................. 315
Beelden bekijken met een
computer
Beelden bekijken met een computer
– Inleiding .............................................. 190
Uw camcorder aansluiten op uw computer
met een USB-kabel (voor Windows
gebruikers) ............................................. 195
11
Nederlands
Snelle startgids – Opnemen op een band
Het netsnoer aansluiten
Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een batterijpak plaatsen (p. 24).
Open het klepje van
de aansluiting.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
1
2
3
Sluit de stekker aan met het v teken naar de
handgreep gericht.
Snelle startgids
Inleggen van een cassette
1 Schuif OPEN/
ZEJECT in de richting
van de pijl en open het
deksel van de
cassettehouder.
2 Duw achteraan in het
midden op de cassette
om deze in te brengen.
Schuif de cassette met
de vensterzijde naar
boven recht in de
cassettehouder.
3 Druk op de kant van de
cassettehouder waar
staat aangegeven,
om deze te sluiten.
Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel totdat
dit vastklikt.
De cassette verwijderen
Volg de bovenstaande procedures en verwijder de cassette nadat de cassettehouder volledig is
geopend in stap 2.
Opmerking
Probeer niet de cassettehouder met geweld omlaag te drukken. Als u dit wel doet, kan het
apparaat worden beschadigd.
Hoe de camcorder vasthouden
Hou de camcorder vast met de pols door
de riem en uw vingers lichtjes op de
vingersteun (p. 30).
Vingersteun
16
Een beeld opnemen op een cassette
om het LCDscherm te
openen.
Het beeld
verschijnt op het
scherm.
MEMORY
3 Druk op OPEN
CAMERA
knopje op de
POWER
schakelaar in en
schuif de
schakelaar in de
CAMERA stand.
VCR
2 Druk het groene
(CHG)OFF
1 Verwijder de lensdop.
(p. 37)
POWER
LOCK
4 Druk op de
POWER
VCR
LOCK
MEMORY
CAMERA
Beeldzoeker
Wanneer het LCD-paneel
gesloten is, gebruikt u de
beeldzoeker door uw oog op
de oogdop te plaatsen.
Stel de beeldzoeker in op uw
gezichtsvermogen (p. 44).
(CHG)OFF
START/STOP
toets. De
camcorder begint
met opnemen.
Als u wilt stoppen
met opnemen,
drukt u nogmaals
op START/STOP.
Controleren van de gemaakte opnamen op het
LCD-scherm (p. 53)
VCR
CAMERA
MEMORY
knopje op de POWER
schakelaar in en zet
de schakelaar in de
PLAYER*1)/VCR*2)
stand.
(CHG)OFF
1 Druk het groene
Snelle startgids
Bij aankoop van de camcorder is de klok nog niet ingesteld. Als u de datum en tijd van opname
wilt vastleggen, moet u vóór het opnemen de klok instellen (p. 32).
2 Druk op
POWER
LOCK
op het aanraakscherm om
de band terug te spoelen.
3 Druk op
op het aanraakscherm om de
weergave te starten.
Opmerking
Druk lichtjes met de vingers op het
aanraakscherm terwijl u het LCD-paneel
achteraan ondersteunt met de vinger. Druk
niet op met scherpe voorwerpen zoals
bijvoorbeeld een balpen op het LCD-scherm.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Til de
camcorder niet
op aan de
afgebeelde
onderdelen.
Beeldzoeker
LCD-paneel
Batterijpak
Flitslamp
17
Snelle startgids – Opnemen op een
"Memory Stick" (alleen DCR-PC105E)
Het netsnoer aansluiten
Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een batterijpak plaatsen (p. 24).
Open het klepje van
de aansluiting.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
1
2
3
Sluit de stekker aan met het v teken naar de
handgreep gericht.
Snelle startgids
De "Memory Stick" plaatsen
Plaats een "Memory Stick" zo ver mogelijk in de "Memory Stick" sleuf met B naar de
handgreep gericht zoals hieronder wordt aangegeven.
Druk één keer licht op "Memory Stick" om de "Memory Stick" uit te werpen.
Controlelampje
B markering
Wanneer het controlelampje oplicht of knippert
Schud noch stoot camcorder omdat de camcorder de gegevens op de "Memory Stick" leest of
gegevens opneemt op de "Memory Stick". U moet het apparaat niet uitschakelen, de "Memory
Stick" niet uitwerpen en het batterijpak niet verwijderen. Als u dat toch doet, kunnen de
beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan.
Hoe de camcorder vasthouden
Hou de camcorder vast met de pols door
de riem en uw vingers lichtjes op de
vingersteun (p. 30).
Vingersteun
18
Stilstaande beelden opnemen op een "Memory Stick" (p. 148)
4 Druk licht op PHOTO.
1 Verwijder de lensdop.
U kunt opnemen
wanneer het groene z
stopt met knipperen en
blijft branden.
3 Druk op OPEN om
het LCD-paneel te
openen.
Het beeld
verschijnt op het
scherm.
640
Beeldzoeker
Wanneer het LCD-paneel gesloten
is, gebruikt u de beeldzoeker door
uw oog op de oogdop te plaatsen.
Stel de beeldzoeker in op uw
gezichtsvermogen (p. 44).
FINE
12
5 Druk de PHOTO toets
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
640
FINE
Bij aankoop van de camcorder is de klok nog niet ingesteld. Als u de datum en tijd van opname
wilt vastleggen, moet u vóór het opnemen de klok instellen (p. 32).
Snelle startgids
VCR
POWER schakelaar in en zet de
schakelaar in de MEMORY stand.
Zorg eerst dat de LOCK schakelaar
naar rechts (in de vrije stand) is
geschoven.
(CHG)OFF
2 Druk het groene knopje op de
stevig in.
Het beeld dat verschijnt
wanneer u PHOTO
steviger indrukt, wordt
opgenomen op de
"Memory Stick".
De laatste opnamen van stilstaande beelden
controleren op het LCD-scherm (p. 174)
MEMORY
laatstopgenomen beeld wordt
weergegeven.
CAMERA
2 Druk op PLAY. Het
VCR
POWER schakelaar in en zet de
schakelaar in de MEMORY stand.
Zorg eerst dat de LOCK
schakelaar naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(CHG)OFF
1 Druk het groene knopje op de
POWER
LOCK
PLAY
Til de
camcorder niet
op aan de
afgebeelde
onderdelen.
Beeldzoeker
LCD-paneel
Batterijpak
Flitslamp
19
— Vorbereitungen —
— Voorbereidingen —
Hinweise und
Deze handleiding
Sicherheitsmaßnahmen gebruiken
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung
beziehen sich auf die 3 in der Tabelle auf der
nächsten Seite genannten Modelle. Bevor Sie
diese Bedienungsanleitung lesen oder den
Camcorder benutzen, sehen Sie bitte nach,
welches Modell Sie erworben haben. Die
Modellnummer befindet sich an der Unterseite
des Camcorders. Für die Abbildungen wurde in
der Regel das Modell DCR-PC105E verwendet.
In den anderen Fällen ist die Modellnummer in
den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede
in der Bedienung der anderen Modelle wird im
Text deutlich hingewiesen, zum Beispiel mit der
Anmerkung „nur DCR-PC105E“.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Ab dem Abschnitt „Weitere
Aufnahmefunktionen“ in dieser Anleitung wird
die Position des Schalters POWER mit den
Symbolen unten dargestellt.
In deze handleiding worden toetsen en
instellingen op de camcorder vermeld in
hoofdletters.
In de hoofdstukken vanaf "Uitgebreide
opnamefuncties" wordt de stand van de POWER
schakelaar weergegeven door de onderstaande
symbolen.
(CHG)OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
: Stellen Sie den Schalter POWER
auf PLAYER (nur DCR-PC103E).
: Zet de POWER schakelaar op
PLAYER (alleen DCR-PC103E).
: Stellen Sie den Schalter POWER
auf VCR (nur DCR-PC104E/
PC105E).
: Zet de POWER schakelaar in de
VCR stand (alleen DCR-PC104E/
PC105E).
: Stellen Sie den Schalter POWER
auf CAMERA.
: Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
: Stellen Sie den Schalter POWER
auf MEMORY (nur DCRPC105E).
: Zet de POWER schakelaar in de
MEMORY stand (alleen DCRPC105E).
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als
Bestätigung, dass die Funktion ausgeführt wird,
einen Signalton ausgeben lassen.
20
De instructies in deze handleiding zijn van
toepassing op de 3 modellen op de volgende
pagina. Controleer het modelnummer aan de
onderkant van de camcorder voordat u de
handleiding leest of de camcorder gebruikt. Het
model DCR-PC105E wordt in deze handleiding
ter illustratie gebruikt. In afwijkende gevallen
wordt de modelnaam bij de illustraties
aangegeven. Verschillen in bediening tussen de
modellen worden in de tekst duidelijk
aangegeven, als bijvoorbeeld "alleen DCRPC105E".
Wanneer u een bewerking uitvoert, geeft een
pieptoon aan dat de bewerking aan de gang is.
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Deze handleiding gebruiken
Unterschiede zwischen den Modellen/Verschillen
DCR-PC
105E
—
—
z
Markierung MEMORY*1) (am Schalter POWER)/
MEMORY markering*1 ) (op de POWER schakelaar)
—
—
z
Markierung VCR* (am Schalter POWER)/
VCR markering*2) (op de POWER schakelaar)
—
z
z
Buchse AUDIO/VIDEO/
AUDIO/VIDEO aansluiting
z*3)
z
z
DV-Schnittstelle/
DV Interface
z*3)
z
z
2)
z Vorhanden/Voorzien
— Nicht vorhanden/Niet voorzien
*1) Das Modell mit der Markierung MEMORY auf
dem Schalter POWER ist mit „Memory Stick“Funktionen ausgestattet.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 138.
*2) Mit Modellen mit der Markierung VCR auf
dem Schalter POWER können Sie Bilder von
anderen Geräten wie einem Videorecorder
aufzeichnen. Beim DCR-PC103E befindet sich
am Schalter POWER die Markierung PLAYER.
*3) Nur Ausgang
Hinweis zum Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie
können mit diesem Camcorder ausschließlich
Mini-DV-Kassetten verwenden. Es empfiehlt
sich, Kassetten mit Kassettenspeicher
zu
verwenden.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der
Markierung
(Cassette Memory)
gekennzeichnet.
Voorbereidingen
104E
Vorbereitungen
103E
Integrierter Blitz/
Ingebouwde flitslamp
*1) Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt
over een aantal "Memory Stick" functies.
Zie pagina 138 voor nadere bijzonderheden
hieromtrent.
*2) De modellen voorzien van een VCR
markering op de POWER schakelaar kunnen
beelden opnemen van andere apparatuur
zoals bijvoorbeeld een videorecorder. De
POWER schakelaar van de DCR-PC103E is
voorzien van het opschrift PLAYER.
*3) Alleen uitgang
Opmerking bij Cassette
Memory
Uw camcorder werkt met het DV formaat. en is
uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van een cassette met cassettegeheugen
.
Cassettes met cassettegeheugen zijn voorzien van
een
(Cassette Memory) markering.
21
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Das Farbfernsehsystem hängt vom jeweiligen
Land oder dem Gebiet ab. Um Ihre Aufnahmen
auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu
können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
(nur DCR-PC104E/PC105E)
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein.
Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials
verstößt unter Umständen gegen das
Urheberrecht.
Hinweis zum Anschließen
anderer Geräte
Wenn Sie den Camcorder mit dem USB- oder
einem i.LINK-Kabel an andere Videogeräte oder
an einen Computer anschließen, achten Sie bitte
auf die Form der Buchse.
Wenn Sie den Stecker gewaltsam einstecken,
kann die Buchse beschädigt werden, was
möglicherweise zu Fehlfunktionen am
Camcorder führt.
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher
(nur bei entsprechend
ausgestatteten Modellen)
•Der LCD-Bildschirm und der Sucher werden
in einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt, so dass der Anteil der effektiven
Bildpunkte bei über 99,99 % liegt. Dennoch
können schwarze Punkte und/oder helle
Lichtpunkte (weiß, rot, blau oder grün)
permanent auf dem LCD-Bildschirm und im
Sucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen
auf das Herstellungsverfahren zurück und
weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin.
22
Deze handleiding gebruiken
Opmerking over TVkleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land
of van streek tot streek. Als u de opnamen van
deze camcorder wilt bekijken op een TV, moet u
een TV met het PAL kleursysteem hebben.
Auteursrechten (alleen DCRPC104E/PC105E)
Televisieprogramma's, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten.
Ongeoorloofde opname van dergelijk materiaal
kan een inbreuk betekenen op de wetgeving
inzake auteursrechten.
Opmerking bij de aansluiting
van andere apparatuur
Let op de vorm van de stekker wanneer u de
camcorder met behulp van de USB-kabel of
i.LINK-kabel aansluit op andere videoapparatuur of een computer.
Wanneer u de stekker forceert, kan de
aansluiting beschadigd en de camcorder defect
raken.
Voorzorgsmaatregelen bij de
camcorder
Lens en LCD-scherm/beeldzoeker
(alleen voor modellen die ermee zijn
uitgerust)
•Het LCD-scherm en de beeldzoeker zijn
vervaardigd met behulp van ultraprecisietechnologie zodat meer dan 99,99%
van de pixels effectief worden benut. Soms
kunnen er zwarte stipjes en/of heldere
stipjes (wit, rood, blauw of groen)
verschijnen op het LCD-scherm of in de
zoeker. Deze stippen duiden niet op
fabricagefouten en hebben geen enkele
invloed op de video-opnamen.
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
[a]
[b]
[c]
[d]
Voorbereidingen
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder uit de buurt van regen en zeewater.
Regen- of zeewater kan de werking van de
camcorder verstoren. Soms kunnen deze
storingen niet meer worden hersteld [a].
•Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen
van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die
in de zon geparkeerd staat of in de volle
zon [b].
•Wees voorzichtig wanneer u de camera bij een
raam of buiten neerlegt. Als het LCD-scherm,
de zoeker of de lens langdurig worden
blootgesteld aan direct zonlicht, kunnen deze
worden beschadigd [c].
•Richt de camcorder nooit direct naar de zon. De
camcorder kan hierdoor worden beschadigd.
Neem de zon alleen op als het licht niet fel is
zoals bij schemering [d].
Vorbereitungen
•Lassen Sie den Camcorder nicht nass werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Wenn
der Camcorder nass wird, kann dies zu
Fehlfunktionen führen. In manchen Fällen kann
das Gerät irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder in direktem
Sonnenlicht auftreten können [b].
•Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Kamera in
der Nähe eines Fensters oder im Freien
abstellen. Wenn der LCD-Bildschirm, der
Sucher oder das Objektiv längere Zeit direktem
Sonnenlicht ausgesetzt wird, kann es zu
Fehlfunktionen kommen [c].
•Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der
Sonne. Andernfalls kann es am Camcorder zu
Fehlfunktionen kommen. Nehmen Sie die
Sonne nur bei mäßiger Helligkeit, wie z. B. in
der Dämmerung, auf [d].
Deze handleiding gebruiken
23
Schritt 1 Vorbereiten
der Stromquelle
Einlegen des Akkus
Stap 1 Spanningsbron
klaarmaken
Het batterijpak plaatsen
Stellen Sie unbedingt den Schalter POWER auf
OFF (CHG), bevor Sie den Akku austauschen.
Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) om het
batterijpak te vervangen.
(1) Schieben Sie den Akkulösehebel BATT in
Pfeilrichtung 1 und schieben Sie dabei die
Abdeckung für den Akkukontakt in
Pfeilrichtung 2.
(2) Schieben Sie den Akku nach unten, bis er mit
einem Klicken einrastet.
(1) Schuif het BATT (batterij) ontgrendelknopje in
de richting van pijltje 1 en schuif
tegelijkertijd de batterijklep in de richting van
pijltje 2.
(2) Schuif het batterijpak omlaag totdat dit
vastklikt.
1
2
2
1
Akkulösehebel BATT/
BATT ontgrendelknopje
24
So nehmen Sie den Akku ab
Het batterijpak verwijderen
Betätigen Sie den Akkulösehebel BATT und
nehmen Sie dabei den Akku ab.
Verwijder het batterijpak terwijl u het BATT
(batterij) ontgrendelknopje verschuift.
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Laden des Akkus
Stap 1 Spanningsbron
klaarmaken
Opladen van het batterijpak
(1) Bringen Sie den Akku am Camcorder an.
(2) Schließen Sie das mit dem Camcorder
gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an.
Die Markierung v am Gleichstromstecker
muss dabei auf das Griffband weisen.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(4) Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
(5) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
Die Anzeige CHARGE leuchtet auf und der
Ladevorgang beginnt. Wenn der Ladevorgang
beendet ist, erlischt die Anzeige CHARGE
(vollständige Ladung).
(1) Installeer het batterijpak op uw camcorder.
(2) Sluit de bij uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang met de v markering op de
stekker naar de handgreep gericht.
(3) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(4) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(5) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
Het CHARGE lampje licht op wanneer het
opladen begint. Het CHARGE lampje dooft
nadat de batterij is opgeladen (normale
lading).
Voorbereidingen
U moet het batterijpak eerst opladen voordat u
dit kunt gebruiken voor de camcorder.
Deze camcorder werkt alleen met "InfoLITHIUM"
batterijen (M-serie).
Meer details over het "InfoLITHIUM" batterijpak
vindt u op pagina 285.
Vorbereitungen
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn
mit dem Camcorder geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM“-Akku (M-Serie).
Auf Seite 285 finden Sie Einzelheiten zum
„InfoLITHIUM“-Akku.
Anzeige CHARGE/
CHARGE lampje
3
1
2
(CHG)OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
5
POWER
LOCK
Nach dem Laden des Akkus
Na het opladen van het batterijpak
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am
Camcorder.
Koppel de netspanningsadapter los van de
DC IN aansluiting van de camcorder.
25
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1 Spanningsbron
klaarmaken
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung
kommen. Andernfalls kann es zu einem
Kurzschluss kommen und das Netzteil kann
beschädigt werden.
•Mit angebrachtem Akku NP-FM91/QM91/
QM91D ist der Camcorder nicht mehr im
Gleichgewicht, wenn Sie ihn auf einem Tisch
usw. abstellen.
Opmerkingen
•Zorg dat geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker van de
netspanningsadapter komen. Dit kan
kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
•Uw camcorder staat minder stabiel op een tafel
e.d. wanneer het batterijpak NP-FM91/QM91/
QM91D is geïnstalleerd.
Wenn Sie das Netzteil verwenden
Schließen Sie das Netzteil an eine gut
zugängliche Netzsteckdose an. Wenn bei
Verwendung des Netzteils an diesem Gerät eine
Störung auftritt, trennen Sie den Netzstecker so
schnell wie möglich von der Netzsteckdose, um
die Stromzufuhr zu unterbrechen.
Beim Laden des Akkus blinkt die Anzeige
CHARGE in folgenden Fällen:
– Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
– Der Akku ist defekt.
VORSICHT
Das System bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een stopcontact. Als er problemen zijn met de
netspanningsadapter, moet u onmiddellijk de
stekker uit het stopcontact halen om de
stroomtoevoer te onderbreken.
Bij het opladen van het batterijpak knippert
het CHARGE lampje in de volgende gevallen:
– Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd.
– Als er iets mis is met het batterijpak.
VOORZICHTIG
Het apparaat blijft stroom ontvangen zolang het
is aangesloten op het stopcontact, zelfs als het
apparaat is uitgeschakeld.
Ladedauer/Oplaadtijd
Akku/Batterijpak
NP-FM30 (mitgeliefert/bijgeleverd)
145
NP-FM50
150
NP-FM70
240
NP-QM71/QM71D
260
NP-FM91/QM91/QM91D
360
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen
leeren Akku bei 25 °C
Die Ladedauer kann sich verlängern, wenn die
Temperatur des Akkus aufgrund der
Umgebungstemperatur extrem hoch oder niedrig
ist.
26
Vollständiges Laden/Volledig opgeladen
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt bij 25°C.
Het opladen kan langer duren als de batterij erg
warm of koud is vanwege de
omgevingstemperatuur.
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1 Spanningsbron
klaarmaken
Aufnahmedauer/Opnameduur
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm/
Opnemen met het LCD-scherm
Hintergrundbeleuchtung Hintergrundbeleuchtung
ein/
aus/
Backlight aan
Backlight uit
Ununterbrochen/ Normalfall*/ Ununterbrochen/ Normalfall*/ Ununterbrochen/ Normalfall*/
Continu
Gemiddeld*
Continu
Gemiddeld*
Continu
Gemiddeld*
NP-FM30
100
(mitgeliefert/bijgeleverd)
55
80
45
95
50
160
90
135
75
155
90
NP-FM70
335
195
275
160
320
190
NP-QM71/QM71D
390
225
325
190
375
220
NP-FM91/QM91/
QM91D
585
345
490
285
565
330
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak
* Ungefähre Aufnahmedauer, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/
stoppen, zoomen und das Gerät ein- und
ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des
Akkus ist unter Umständen kürzer.
* Gebruiksduur bij benadering, bij filmen met
herhaaldelijk starten/stoppen van het
opnemen, in-/uitzoomen en in-/uitschakelen
van de stroom. De gebruiksduur van het
batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Voorbereidingen
NP-FM50
Vorbereitungen
Akku/
Batterijpak
Aufnehmen mit dem
Sucher/
Opnemen met de
zoeker
Wiedergabedauer/Speelduur
Akku/
Batterijpak
Dauer bei Wiedergabe mit
Dauer bei Wiedergabe auf dem geschlossenem LCDLCD-Bildschirm/
Bildschirmträger/
Speelduur op het LCD-scherm
Speelduur met gesloten LCDscherm
NP-FM30 (mitgeliefert/bijgeleverd)
NP-FM50
NP-FM70
NP-QM71/QM71D
NP-FM91/QM91/QM91D
110
180
370
430
645
135
220
450
530
785
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
afspelen met een volledig opgeladen batterijpak
Hinweis
Ungefähre Dauer bei Aufnahme und
ununterbrochener Wiedergabe bei 25 °C. Die
Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie
den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
Opmerking
Opnameduur bij benadering en onafgebroken
speelduur bij 25°C. De batterij gaat minder lang
mee bij gebruik van de camcorder in een koude
omgeving.
27
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1 Spanningsbron
klaarmaken
Überprüfen des Akkuzustandes
– Akkuinformationen
Status van het batterijpak
controleren – Battery Info
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCDBildschirmträger auf.
(3) Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO.
Der Akkupegel (Restladung in Prozent) und
die restliche Betriebsdauer des Akkus beim
Verwenden des LCD-Bildschirms bzw.
Suchers werden etwa 7 Sekunden lang
angezeigt.
Wenn Sie DISPLAY/BATT INFO gedrückt
halten, werden die Anzeigen etwa 20
Sekunden lang angezeigt.
Wenn der Schalter LCD BACKLIGHT auf ON
steht, wird als Zeitangabe die restliche
Aufnahmedauer angezeigt.
3
DISPLAY/
BATT INFO
28
Ladevorgang läuft/
Tijdens het opladen
(1) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2) Druk op OPEN om het LCD-paneel te
openen.
(3) Druk op DISPLAY/BATT INFO.
De batterijlading (procentuele restlading) en
resterende gebruiksduur bij gebruik van het
LCD-scherm of de beeldzoeker verschijnen
gedurende ongeveer 7 seconden.
Wanneer u DISPLAY/BATT INFO ingedrukt
houdt, blijven de aanduidingen gedurende
ongeveer 20 seconden staan.
De aangegeven tijd is de beschikbare
opnameduur wanneer de LCD BACKLIGHT
schakelaar op ON staat.
Vollständig geladen/
Volledig opgeladen
BATTERY INFO
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%
50%
100%
BATTERY CHARGE LEVEL
0%
50%
100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN : 64 min
VIEWFINDER : 80 min
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN : 80 min
VIEWFINDER : 100 min
Hinweis
In folgenden Fällen erscheint die Anzeige
BATTERY INFO nicht:
– Der Akku wurde nicht angebracht.
– Der Akku ist defekt.
– Der Akku ist vollständig entladen.
Opmerking
De BATTERY INFO aanduiding verschijnt
mogelijk niet in de volgende gevallen:
– Als het batterijpak niet is geïnstalleerd.
– Als er iets mis is met het batterijpak.
– Als het batterijpak niet volledig leeg is.
Akkuinformationen
Die als Akkinformationen angezeigten Zahlen
geben die ungefähre Aufnahmedauer an.
Battery Info
Het cijfer dat als Battery Info verschijnt, is de
opnameduur bij benadering.
Während die Restladung berechnet wird
„CALCULATING BATTERY INFO ...“ wird
angezeigt.
Terwijl de resterende batterijlading wordt
berekend
"CALCULATING BATTERY INFO ..." is
zichtbaar.
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1 Spanningsbron
klaarmaken
Gebruik van de camcorder op
netstroom
Schließen Sie das Netzteil genauso an wie zum
Laden des Akkus (S. 25).
Sluit de netspanningsadapter aan op dezelfde
manier als voor het opladen van het batterijpak
(p. 25).
Aansluiten op een stopcontact
•De netspanningsadapter kan de camcorder van
stroom voorzien zelfs als het batterijpak op de
camcorder is bevestigd.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang
bij de stroomvoorziening. Het batterijpak kan
dus geen stroom leveren als het netsnoer is
aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit
de stekker van het netsnoer niet in het
stopcontact.
Voorbereidingen
Anschließen an eine Netzsteckdose
•Das Netzteil versorgt den Camcorder auch
dann mit Strom von einer Netzsteckdose, wenn
der Akku am Camcorder angebracht ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen
Stromquellen. Das bedeutet, dass der
Camcorder nicht mit Strom vom Akku versorgt
wird, solange das Netzkabel an die Buchse DC
IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel
nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
Vorbereitungen
Betreiben des Camcorders am
Netzstrom
29
Schritt 2 Einstellen
des Griffbands
Stap 2 De handgreep
regelen
Das mit dem Camcorder gelieferte Griffband
kann als normales Griffband oder als
Handgelenksriemen verwendet werden.
De handgreep die bij uw camcorder is geleverd
kan dienen als gewone handgreep of polsband.
Gebruik als handgreep
Verwendung als Griffband
Steek uw hand door de handgreep.
Trek de handgreepband goed strak aan.
Steek een loshangende handgreep in het
handkussen.
Greifen Sie mit der Hand in das Griffband.
Ziehen Sie das Griffband fest an.
Wenn das Griffband zu weit heraushängt,
stecken Sie es in das Handpolster.
1
4
Verwenden des Griffbands als
Handgelenksriemen
2
3
Gebruik van de handgreep als
polsriem
Auflagefläche/
Vingersteun
An diesem Ring können Sie handelsübliche
Riemen usw. anbringen./
Aan deze ring kunnen in de handel verkrijgbare
riemen e.d. worden vastgemaakt.
(1) Öffnen Sie das Handpolster. Lösen Sie das
Griffband aus der Klammer und ziehen Sie es
aus dem Handpolster heraus.
(2) Ziehen Sie das Griffband aus dem Ring
heraus und ziehen Sie es erneut durch die
Klammer.
(3) Ziehen Sie das Griffband durch die
Griffbandeinstellung und schließen Sie die
Handauflage.
30
Hinweise
•Um den Camcorder zu halten, greifen Sie in das
Griffband, so dass dieses um das Handgelenk
liegt, und die Finger auf der Auflagefläche
ruhen.
•Nun lässt sich das Handpolster vom Griffband
lösen.
(1) Open het handkussen. Maak de riem los van
de gesp en trek ze uit het handkussen.
(2) Trek de riem uit de ring en steek ze opnieuw
door de gesp.
(3) Voer de riem door het verstelsysteem en sluit
het handkussen.
Opmerkingen
•Hou de camcorder vast met de pols door de
riem en uw vingers lichtjes op de vingersteun.
•Het handkussen kan worden losgemaakt van
de riem.
Schritt 3 Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Stap 3 Datum en tijd
instellen
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie den
Camcorder zum ersten Mal benutzen. Die
Anzeige „CLOCK SET“ wird jedes Mal
angezeigt, wenn Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY (nur DCR-PC105E)
stellen und Datum und Uhrzeit nicht eingestellt
haben.
Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen,
werden „-- -- ----“ und „--:--:--“ als Datencode auf
dem Band oder „Memory Stick“ (nur DCRPC105E) aufgezeichnet.
Wenn Sie den Camcorder etwa 3 Monate lang
nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit
möglicherweise gelöscht (Striche werden
angezeigt), da sich der im Camcorder integrierte
Akku entladen hat (S. 295). Laden Sie in diesem
Fall den integrierten Akku und stellen Sie dann
Jahr, Monat, Tag, Stunden und Minuten ein.
Stel de datum en tijd in wanneer u de camcorder
voor het eerst gebruikt. "CLOCK SET" verschijnt
telkens wanneer u de POWER schakelaar op
CAMERA of MEMORY (alleen DCR-PC105E) zet
terwijl datum en tijd niet zijn ingesteld.
Wanneer datum en tijd niet zijn ingesteld,
worden "-- -- ----" en "--:--:--" als opnamegegevens
opgenomen op de band of de "Memory Stick"
(alleen DCR-PC105E).
Als u de camcorder ongeveer 3 maanden lang
niet hebt gebruikt, kan de tijd- en
datuminstelling zijn vervallen (zodat er slechts
streepjes verschijnen) omdat de oplaadbare
batterij in de camcorder is uitgeput (p. 295). Laad
dan de ingebouwde oplaadbare batterij op en stel
vervolgens jaar, maand, dag, uren en minuten in.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY (nur DCRPC105E).
(2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCDBildschirmträger auf.
(3) Drücken Sie FN (Funktion), um PAGE1
aufzurufen (S. 34).
(4) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(5) Wählen Sie mit r/R die Option
und
drücken Sie EXEC.
(6) Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK SET
und drücken Sie EXEC.
(7) Wählen Sie mit r/R das gewünschte Jahr aus
und drücken Sie EXEC.
(8) Stellen Sie Monat, Tag und Stunde wie in
Schritt 7 erläutert ein.
(9) Stellen Sie mit r/R die Minuten ein und
drücken Sie EXEC zeitgleich mit einem
Zeitsignal. Die Uhr beginnt zu laufen.
32
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
MEMORY stand (alleen DCR-PC105E).
(2) Druk op OPEN om het LCD-paneel te
openen.
(3) Druk op FN (Function) om PAGE1 te laten
verschijnen (p. 34).
(4) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(5) Druk op r/R om
te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(6) Druk op r/R om CLOCK SET te kiezen en
druk vervolgens op EXEC.
(7) Druk op r/R om het jaar te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(8) Stel maand, dag en uur in zoals beschreven in
stap 7.
(9) Druk op r/R om de minuten in te stellen en
druk vervolgens op EXEC wanneer het
tijdsignaal weerklinkt. De klok begint te
lopen.
Schritt 3 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Stap 3 Datum en tijd instellen
5
6
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2003
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
1
1
0 00
RET.
EXEC
7
8
EXIT
1
1
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2003
LANGUAGE
DEMO MODE
0 00
3
EXEC
FN
RET.
EXIT
7
4
17 00
RET.
EXEC
RET.
9
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2003
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
7
4
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
Voorbereidingen
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2003
LANGUAGE
DEMO MODE
EXEC
Vorbereitungen
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET – – : – – : – –
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
4 7 2003
17: 30:20
17 30
EXEC
RET.
EXEC
RET.
So rufen Sie wieder FN (Funktion) auf
Terugkeren naar FN (Function)
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr des Camcorders
wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
Opmerking over de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder werkt
met een 24-uurs cyclus.
33
Schritt 4 Der
Berührungsbildschirm
Stap 4 Gebruik van
het aanraakscherm
Bei diesem Camcorder werden die Funktionen
als Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt.
Berühren Sie zum Ausführen einer Funktion den
LCD-Bildschirm direkt mit dem Finger.
Uw camcorder werkt met bedieningsknoppen op
het LCD-scherm.
Raak het LCD-scherm aan met de vinger om een
functie te bedienen.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER für die
Aufnahme auf CAMERA, für die Wiedergabe
auf PLAYER*1)/VCR*2) und für die
Verwendung eines „Memory Sticks“ auf
MEMORY*3).
(2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCDBildschirmträger auf.
(3) Drücken Sie FN. Die Funktionen auf PAGE1
werden als Berührungstasten auf dem LCDBildschirm angezeigt.
Wenn FN nicht auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt wird, berühren Sie den LCDBildschirm leicht, damit es erscheint. Sie
können die Anzeige mit der Taste DISPLAY/
BATT INFO am Camcorder steuern.
(4) Drücken Sie PAGE2 oder PAGE3, um PAGE2
bzw. PAGE3 aufzurufen. Die Funktionen auf
PAGE2 bzw. PAGE3 werden als
Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt.
(5) Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Näheres zu den einzelnen
Funktionen finden Sie auf den entsprechenden
Seiten dieser Bedienungsanleitung.
(1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA voor
opname, PLAYER*1)/VCR*2) voor weergave of
MEMORY*3) om de "Memory Stick" te
gebruiken.
(2) Druk op OPEN om het LCD-paneel te openen.
(3) Druk op FN. De bedieningsknoppen op
PAGE1 verschijnen op het LCD-scherm.
Indien FN niet op het LCD-scherm staat, raak
dan het LCD-scherm lichtjes aan om het te
laten verschijnen. De weergave kan worden
gestuurd met DISPLAY/BATT INFO op de
camcorder.
(4) Druk op PAGE2/PAGE3 om PAGE2/PAGE3
te laten verschijnen. De bedieningsknoppen
op PAGE2/PAGE3 verschijnen op het LCDscherm.
(5) Druk op een gewenst bedieningsitem.
Raadpleeg de betreffende pagina’s in deze
gebruiksaanwijzing voor elke functie.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
*3) Alleen DCR-PC105E
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
*3) nur DCR-PC105E
3
Wenn der Schalter POWER auf
CAMERA steht/
Wanneer de POWER schakelaar
is ingesteld op CAMERA
DISPLAY/BATT INFO
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SPOT
METER
SPOT
FOCUS
MENU FADER
END
SCH
EXPOSURE
2
34
1
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So werden Einstellungen ausgeführt
Instellingen uitvoeren
Drücken Sie
OK. Im Display wird wieder
PAGE1/PAGE2/PAGE3 angezeigt.
Druk op
OK. PAGE1/PAGE2/PAGE3
verschijnt weer in het uitleesvenster.
So verwerfen Sie Einstellungen
Instellingen annuleren
Drücken Sie
OFF. Im Display wird wieder
PAGE1/PAGE2/PAGE3 angezeigt.
Druk op
OFF. PAGE1/PAGE2/PAGE3
verschijnt weer in het uitleesvenster.
So blenden Sie Bildschirmanzeigen
aus
De schermaanduidingen verbergen
Druk op DISPLAY/BATT INFO.
Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO.
Funktionen auf den einzelnen
Seiten
Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht
Bedieningsknoppen op elk
scherm
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op
CAMERA
PAGE1
SPOT FOCUS, SPOT METER, MENU, FADER, END SCH, EXPOSURE
PAGE2
SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT, VOL, MEM MIX*1)
PAGE3
SUPER NS, COLR SLW S
*1) nur DCR-PC105E
Wenn der Schalter POWER auf PLAYER (nur
DCR-PC103E)/VCR (nur DCR-PC104E/PC105E)
steht
*1) Alleen DCR-PC105E
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op
PLAYER (alleen DCR-PC103E)/VCR (alleen DCRPC104E/PC105E)
PAGE1
MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2
PB ZOOM, DIG EFFT, BURN DVD, DATA CODE
PAGE3
V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL*2)
2)
* nur DCR-PC104E/PC105E
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
(nur DCR-PC105E)
Bei Speicheraufnahme
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op
MEMORY (alleen DCR-PC105E)
Tijdens geheugenopname
PAGE1
SPOT FOCUS, SPOT METER, MENU, PLAY, PB FOLDR, EXPOSURE
PAGE2
SELFTIMER, PLAY, MEM MIX
PAGE3
LCD BRT, PLAY, VOL
Bei Speicherwiedergabe
Voorbereidingen
Stap 4 Gebruik van het
aanraakscherm
Vorbereitungen
Schritt 4 Der
Berührungsbildschirm
Tijdens geheugenweergave
PAGE1
MENU, CAM, PB FOLDR, DEL
PAGE2
PB ZOOM, CAM, RESIZE, DATA CODE
PAGE3
LCD BRT, CAM, VOL
35
Schritt 4 Der
Berührungsbildschirm
Stap 4 Gebruik van het
aanraakscherm
Hinweise
•Wenn Sie mit dem Berührungsbildschirm
arbeiten, drücken Sie mit dem Finger leicht auf
die Berührungstasten und stützen den LCDBildschirmträger gleichzeitig von hinten her ab.
•Drücken Sie nicht mit spitzen Gegenständen,
wie z. B. einem Stift, auf den LCD-Bildschirm.
•Drücken Sie nicht zu fest auf den LCDBildschirm.
•Berühren Sie den LCD-Bildschirm nicht mit
nassen Händen.
Opmerkingen
•Druk lichtjes met de vingers op het
aanraakscherm terwijl u het LCD-paneel
achteraan ondersteunt met de vinger.
•Druk niet op met scherpe voorwerpen zoals
bijvoorbeeld een balpen op het LCD-scherm.
•Druk niet te hard op het LCD-scherm.
•Raak het LCD-scherm niet aan met natte
handen.
Beim Ausführen einer Option
Ein grüner Balken erscheint über der Option.
Wenn bestimmte Optionen nicht zur
Verfügung stehen
Solche Optionen werden grau angezeigt.
Wenn Sie den Sucher benutzen
Dabei können Sie ebenfalls mit dem
Berührungsbildschirm arbeiten (S. 89).
36
Bij het uitvoeren van elk item
Boven het item verschijnt een groen balkje.
Wanneer items niet beschikbaar zijn
Het item is grijs.
Gebruik van de beeldzoeker
U kunt ook gebruik maken van het
aanraakscherm (p. 89).
— Aufnehmen – Grundfunktionen —
— Opnemen – Basisbediening —
Aufnahme
Video-opnamen maken
Führen Sie als Vorbereitung Schritt 1 (S. 24) bis
Schritt 3 (S. 32) aus.
Verricht vooraf stap 1 (p. 24) tot stap 3 (p. 32).
(CHG)OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
Opnemen – Basisbediening
LOCK/
3 Schalter
LOCK schakelaar
(1) Verwijder de lensdop en trek aan het touwtje
om hem te bevestigen.
(2) Maak een stroombron klaar (p. 24) en plaats
een videocassette (p. 16).
(3) Druk het groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA stand. Hierdoor schakelt de
camcorder over naar de wachtstand.
(4) Druk op OPEN om het LCD-paneel te openen.
Het beeld verschijnt op het scherm.
(5) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint met opnemen. De REC
indicator licht op. Het camera-opnamelampje
aan de voorzijde van de camcorder gaat
branden. Als u wilt stoppen met opnemen,
drukt u nogmaals op START/STOP.
1
POWER
LOCK
Aufnehmen – Grundfunktionen
(1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab und
ziehen Sie zum Befestigen den Riemen der
Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2) Bereiten Sie die Stromquelle vor (S. 24) und
legen Sie eine Kassette ein (S. 12).
(3) Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA. Damit wird der Camcorder in den
Bereitschaftsmodus geschaltet.
(4) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCDBildschirmträger auf. Das Bild erscheint auf
dem Bildschirm.
(5) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige REC
erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeige an
der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf.
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
erneut START/STOP.
Mikrofon/
Microfoon
4
2
Kameraaufnahmeanzeige/
Camera-opnamelampje
5
50min
REC 0:00:01
(CHG)OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
37
Aufnahme
Video-opnamen maken
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus
(Standard Play - Standardwiedergabe) oder im
LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu
SP bzw. LP unter
in den Menüeinstellungen
aus (S. 242). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so
lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf Ihrem
Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die
Kassette auch auf dem Camcorder
wiederzugeben.
Opmerking bij de opnamestand
De camcorder kan opnemen en afspelen met de
SP (standaard) snelheid of de LP (langspeel)
snelheid. Kies de stand SP of LP onder
in het
instelmenu (p. 253). Met de LP langspeelsnelheid
kunt u 1,5 keer zo lang opnemen als met de SP
snelheid.
Als u een videocassette hebt opgenomen met de
LP snelheid op de camcorder, kunt u de
videocassette beter ook afspelen op de
camcorder.
So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch
auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der
letzten aufgenommenen Szene und der nächsten
Szene störungsfrei, selbst wenn Sie den
Camcorder ausschalten.
Beachten Sie jedoch Folgendes:
– Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP- und im LPModus (S. 242) auf ein und derselben Kassette.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG).
Während der Aufnahme
Berühren Sie nicht das eingebaute Mikrofon.
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter
Kassette 5 Minuten im Bereitschaftsmodus
befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Dadurch werden Akku und Band geschont.
Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus
schalten wollen, stellen Sie den Schalter POWER
auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA.
Der Camcorder schaltet sich jedoch nur dann
automatisch aus, wenn eine Kassette eingelegt ist.
Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im LPModus aufnehmen oder ganz im LP-Modus
aufnehmen
•Der Übergang zwischen den Szenen ist
möglicherweise nicht störungsfrei.
•Bei Szenenwechseln ist möglicherweise das
Wiedergabebild verzerrt oder der Zeitcode
wird nicht korrekt aufgezeichnet.
Hinweis zum Schalter LOCK (nur DCR-PC105E)
Wenn Sie den Schalter LOCK nach links
schieben, lässt sich der Schalter POWER nicht
mehr versehentlich auf MEMORY stellen.
Standardmäßig ist der Schalter LOCK auf die
rechte Position eingestellt.
38
Voor het soepel aaneensluiten van opnamen
De overgang van de laatste opname en de
volgende opname verloopt goed als u de cassette
niet verwijdert, ook niet als u de camcorder
uitschakelt.
Houd echter rekening met de volgende punten:
– Combineer geen opnamen met SP snelheid en
met LP snelheid (p. 253) op één cassette.
– Als u het batterijpak moet vervangen, zet u de
POWER schakelaar op OFF (CHG).
Tijdens het opnemen
Raak de ingebouwde microfoon niet aan.
Als u de camcorder, met een cassette erin,
langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld.
Hierdoor wordt de batterijlading gespaard en
slijtage van de band voorkomen. Om daarna
weer over te schakelen naar de wachtstand, zet u
de POWER schakelaar eerst op OFF (CHG) en
daarna weer terug op CAMERA. De camcorder
wordt echter niet automatisch uitgeschakeld als
er geen cassette is geplaatst.
Als u op een cassette zowel met de SP als met
de LP snelheid opneemt, of als u opneemt met
de LP snelheid
•De scènes sluiten niet altijd soepel op elkaar aan.
•Dan kan er bij weergave vervorming in het
beeld optreden, of kan de tijdcode tussen de
scènes niet juist worden aangebracht.
Opmerking bij de LOCK schakelaar (alleen
DCR-PC105E)
Wanneer u de LOCK schakelaar naar links schuift,
kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk
in de MEMORY stand worden gezet. De LOCK
schakelaar is standaard naar rechts ingesteld.
Aufnahme
Video-opnamen maken
Selbstauslöseraufnahmen
Wenn Sie mit dem Selbstauslöser aufnehmen,
zählt der Camcorder etwa 10 Sekunden lang
herunter und startet dann automatisch die
Aufnahme auf Band. Erläuterungen dazu finden
Sie auf Seite 66.
Opnemen met de zelfontspanner
Bij opname met de zelfontspanner begint uw
camcorder na ongeveer 10 seconden automatisch
op te nemen op cassette; zie bladzijde pagina 66
voor nadere bijzonderheden.
Die Anzeigen werden nicht auf Band
aufgenommen.
Deze aanduidingen worden niet op de cassette
opgenomen.
1 234 5
50min
7 2003
0:00:01
60min
6
12:05:56
FN
7
89
1 Akkurestladung
1 Restbatterijlading
2 Kassettenspeicher
Erscheint bei einer Kassette mit
Kassettenspeicher.
2 Cassettegeheugen
Verschijnt wanneer u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt.
3 Aufnahmemodus
3 Opnamestand
4 STBY/REC
4 STBY/REC
5 Zeitcode
5 Tijdcode
6 Bandrestanzeige
Erscheint nach dem Einlegen einer Kassette
(S. 242).
6 Resterende band
Verschijnt na het inbrengen van een cassette
(p. 253).
7 Datum
Das Datum erscheint etwa 5 Sekunden nach
dem Einschalten des Camcorders.
7 Datum
De datum verschijnt ongeveer 5 seconden na
het inschakelen van de voeding.
8 Uhrzeit
Die Uhrzeit erscheint etwa 5 Sekunden nach
dem Einschalten des Camcorders.
8 Tijd
De tijd verschijnt ongeveer 5 seconden na het
inschakelen van de voeding.
9 Taste FN
Lassen Sie mit dieser Taste die Funktionen auf
dem LCD-Bildschirm anzeigen.
9 FN knop
Druk op deze knop om de bedieningsknoppen
op het LCD-scherm te laten verschijnen.
Opnemen – Basisbediening
4
REC
Aufnehmen – Grundfunktionen
Aanduidingen tijdens het
opnemen
Anzeigen beim Aufnehmen
39
Aufnahme
Video-opnamen maken
Die Akkurestladungsanzeige während der
Aufnahme
Die Akkurestladungsanzeige gibt grob die
verbleibende Aufnahmedauer bei
ununterbrochener Aufnahme an. Je nach
Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht
immer korrekt. Wenn Sie den LCDBildschirmträger zu- und wieder aufklappen,
dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte
Restladung in Minuten angezeigt wird.
Resterende batterijduur tijdens het opnemen
De resterende batterijladingsindicator geeft de
continu opnameduur bij benadering aan. De
aanduiding geeft mogelijk een onjuiste waarde
weer, afhankelijk van de omstandigheden waarin
u opneemt. Als u het LCD-paneel sluit en weer
opent, wordt de resterende batterijlading pas na
ongeveer 1 minuut correct aangegeven in
minuten.
Zeitcode
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: „0:00:00“ (Stunden :
Minuten : Sekunden) während der Aufnahme
und „0:00:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) während der Wiedergabe.
Der Zeitcode allein lässt sich später nicht ändern.
Aufnahmedaten
Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden
während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie
werden jedoch automatisch auf dem Band
aufgezeichnet. Wenn Sie die Aufnahmedaten
anzeigen wollen, drücken Sie während der
Wiedergabe DATA CODE (S. 55).
Nach dem Aufnehmen
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2) Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu.
(3) Lassen Sie die Kassette auswerfen.
(4) Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle.
40
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of
weergaveduur aan als "0:00:00" (uren : minuten :
seconden) tijdens het opnemen en als "0:00:00:00"
(uren : minuten : seconden : beelden) bij
weergave.
U kunt deze tijdcode niet naderhand wijzigen.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of andere
instellingen) verschijnen niet tijdens het
opnemen. Deze worden wel automatisch op de
videocassette opgenomen. Druk op de DATA
CODE toets tijdens het afspelen om de
opnamegegevens weer te geven (p. 55).
Na het opnemen
(1) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2) Sluit het LCD-paneel.
(3) Verwijder de videocassette uit de camcorder.
(4) Koppel de stroombron los.
Aufnahme
Video-opnamen maken
Einstellen des LCD-Bildschirms
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger einstellen
wollen, vergewissern Sie sich, dass der LCDBildschirmträger 90 Grad weit aufgeklappt ist.
Het LCD-scherm instellen
Als u het LCD-paneel wilt verstellen, moet het 90
graden zijwaarts uitgeklapt zijn.
Aufnehmen – Grundfunktionen
180°
90°
90°
Opmerking
Bij gebruik van het LCD-scherm, behalve in de
spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch
uitgeschakeld.
Bei der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm
Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen
und ihn wieder an das Camcordergehäuse
anlegen, so dass der LCD-Bildschirm nach außen
weist.
Opnamen weergeven op het LCD-scherm
Het LCD-paneel kan worden uitgeklapt en
teruggedraaid, zodat het scherm naar buiten
wijst.
Opnemen – Basisbediening
Hinweis
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der
Sucher - außer im Spiegelmodus - automatisch
ausgeschaltet.
180°
41
Aufnahme
Aufnehmen im Spiegelmodus
Mit dieser Funktion kann sich die
aufzunehmende Person auf dem LCD-Bildschirm
selbst sehen.
In diesem Modus kann die aufzunehmende
Person ihr Bild auf dem LCD-Bildschirm sehen,
während Sie sie im Sucher betrachten.
Ziehen Sie den Sucher heraus und drehen Sie
den LCD-Bildschirmträger um 180 Grad.
Angezeigtes Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein
Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch
normal.
42
Video-opnamen maken
Opnemen in de spiegelstand
Dankzij deze functie kan het onderwerp zichzelf
tijdens het filmen op het LCD-scherm zien.
De persoon die wordt gefilmd, kan zichzelf op
het LCD-scherm zien met deze functie, terwijl u
naar deze persoon kijkt door de beeldzoeker.
Trek de beeldzoeker uit en draai het LCDpaneel 180 graden.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD-scherm wordt gespiegeld
weergegeven. Het opgenomen beeld is echter
niet in spiegelbeeld.
Aufnahme
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Bildschirms
Video-opnamen maken
De helderheid van het LCDscherm aanpassen
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
*3) nur DCR-PC105E
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
*3) Alleen DCR-PC105E
2,3
LCD
BRT
OK
Opnemen – Basisbediening
(1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA, druk
op FN en kies PAGE2.
Zet de POWER schakelaar op PLAYER*1)/
VCR*2) en druk op FN en om PAGE1 te laten
verschijnen.
Zet de POWER schakelaar op MEMORY*3),
druk op FN en kies PAGE3.
(2) Druk op LCD BRT. Het scherm om de
helderheid van het LCD-scherm te regelen
verschijnt.
(3) Regel de helderheid van het LCD-scherm met
– (donker)/+ (helder).
OK om in stap 1 terug te keren
(4) Druk op
naar PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Aufnehmen – Grundfunktionen
(1) Wenn der Schalter POWER auf CAMERA
steht, drücken Sie FN und wählen PAGE2.
Wenn der Schalter POWER auf PLAYER*1)/
VCR*2) steht, drücken Sie FN, um PAGE1
anzuzeigen.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY*3)
steht, drücken Sie FN und wählen PAGE3.
(2) Drücken Sie LCD BRT. Der Bildschirm zum
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms
erscheint.
(3) Stellen Sie mit – (dunkler)/+ (heller) die
Helligkeit des LCD-Bildschirms ein.
(4) Drücken Sie
OK. PAGE1/PAGE2/PAGE3
wird wie in Schritt 1 wieder angezeigt.
LCD BRT
Balkenanzeige/
De balkjesaanduiding
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
43
Aufnahme
So stellen Sie die
Hintergrundbeleuchtung für
den LCD-Bildschirm ein
Wenn Sie den Camcorder im Freien bei hellem
Sonnenlicht verwenden, können Sie die
Betriebsdauer des Akkus verlängern, indem Sie
den Schalter LCD BACKLIGHT auf OFF stellen.
Wenn Sie den Camcorder in geschlossenen
Räumen verwenden, stellen Sie den Schalter LCD
BACKLIGHT auf ON. Die Standardeinstellung
ist ON.
Video-opnamen maken
De achtergrondverlichting van
het LCD-scherm regelen
Bij het opnemen buiten in fel zonlicht kan men de
batterij langer laten meegaan door de LCD
BACKLIGHT schakelaar op OFF te zetten.
Zet de LCD BACKLIGHT schakelaar op ON om
binnen op te nemen. (De standaardinstelling is
ON.)
Einstellen des Suchers
Wenn Sie bei geschlossenem LCDBildschirmträger aufnehmen, kontrollieren Sie
das Bild bei der Aufnahme durch den Sucher.
Stellen Sie das Sucherobjektiv ein, bis die Bilder
im Sucher scharf zu sehen sind.
Ziehen Sie den Sucher heraus und bewegen Sie
den Einstellhebel des Sucherobjektivs.
OFF
Wenn Sie den Bildschirm mit LCD BRT, LCD B.L.
oder dem Schalter LCD BACKLIGHT einstellen
Diese Einstellung beeinflusst das aufgenommene
Bild nicht.
ON
LCD BACKLIGHT
Hintergrundbeleuchtung für den LCDBildschirm
Wenn Sie den Akku verwenden, können Sie die
Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung
einstellen. Wählen Sie in den Menüeinstellungen
LCD B.L. unter
aus (S. 238).
Achtergrondverlichting van het LCD-scherm
U kunt de verlichting regelen wanneer u gebruik
maakt van het batterijpak. Kies bij LCD B.L.
onder
in het instelmenu (p. 249).
Ook al regelt u het LCD-scherm met de LCD
BRT, LCD B.L. of de LCD BACKLIGHT schakelaar
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
De beeldzoeker afstellen
Bij het maken van video-opnamen met het LCDpaneel gesloten kunt u het beeld controleren in
de beeldzoeker. Stel het zoekerlensje scherp
zodat u het beeld in de zoeker optimaal scherp
kunt zien.
Trek de beeldzoeker uit en stel het beeld
nauwkeurig scherp met de
beeldzoekerlensregelaar.
Einstellhebel des Sucherobjektivs/
Beeldzoekerlensregelaar
44
Aufnahme
Video-opnamen maken
Hintergrundbeleuchtung im Sucher
Wenn Sie den Akku verwenden, können Sie die
Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung
einstellen. Wählen Sie in den Menüeinstellungen
VF B.L. unter
aus (S. 238).
Achtergrondverlichting van de beeldzoeker
U kunt de verlichting regelen wanneer u gebruik
maakt van het batterijpak. Kies bij VF B.L. onder
in het instelmenu (p. 249).
Opnemen met behulp van de beeldzoeker is
aanbevolen wanneer:
– U het beeld niet duidelijk kunt zien op het
LCD-scherm.
– U de batterij wilt sparen.
Das Aufnehmen mit dem Sucher empfiehlt
sich, wenn:
– Sie das Bild auf dem LCD-Bildschirm nicht
deutlich sehen können.
– Sie den Akku schonen möchten.
In- en uitzoomen
Der Zoom
Verschieben Sie den Motorzoom-Hebel für einen
langsamen Zoom nur leicht. Für einen
schnelleren Zoom verschieben Sie den Hebel
weiter.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
W : Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter
entfernt)
T : Telebereich (Motiv erscheint näher)
W
T
W
T
Opnemen – Basisbediening
Als u de motorzoomknop voorzichtig beweegt,
kunt u langzaam in- en uitzoomen op het
onderwerp. Beweeg hem verder voor een
snellere zoombeweging.
Gebruik de zoomfunctie met mate, voor een beter
resultaat dat niet te onrustig oogt.
W : voor groothoekopnamen (met het onderwerp
"verder af")
T : voor tele-opnamen (met het onderwerp
"dichter bij" of groter in beeld)
Aufnehmen – Grundfunktionen
Ook wanneer u VF B.L. regelt.
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
Wenn Sie VF B.L. einstellen
Diese Einstellung beeinflusst das aufgenommene
Bild nicht.
45
Aufnahme
Video-opnamen maken
So führen Sie einen mehr als 10fachen Zoom
aus
Ein mehr als 10facher Zoom wird digital
ausgeführt. Als digitalen Zoom können Sie 20×
oder 120× einstellen.
Für einen digitalen Zoom wählen Sie den
Vergrößerungsfaktor für den digitalen Zoom mit
D ZOOM unter
in den Menüeinstellungen
(S. 236). Standardmäßig ist der digitale Zoom auf
OFF gesetzt. Durch die digitale Verarbeitung des
Bildes beim digitalen Zoom verschlechtert sich
die Bildqualität.
Voor meer dan 10× inzoomen
Meer dan 10× inzoomen wordt digitaal
uitgevoerd. Digital zoom is instelbaar op 20× of
120×.
Als u de digitale zoomfunctie wilt inschakelen,
kiest u de gewenste zoomfactor D ZOOM onder
in het instelmenu (p. 247). De digitale
zoomfunctie staat normaal op OFF. De
beeldkwaliteit is dan minder omdat het beeld
digitaal wordt bewerkt.
Die rechte Seite des Balkens gibt den digitalen
Zoom-Bereich an.
Der digitale Zoom-Bereich erscheint, wenn Sie
in den Menüeinstellungen den
Vergrößerungsfaktor für den digitalen Zoom
auswählen./
De rechterkant van de zoombalk toont het
digitale zoombereik.
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u de
digitale zoomfunctie in het instelmenu hebt
ingeschakeld.
Nahaufnahmen
Wenn Sie das Bild nicht scharf stellen können,
verschieben Sie den Motorzoom-Hebel in
Richtung der „W“-Seite, bis das Bild scharf ist. In
der Telefotoposition muss das Objekt mindestens
80 cm von der Linsenoberfläche entfernt sein, in
der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
(nur DCR-PC105E)
In diesem Fall können Sie den digitalen Zoom
nicht einsetzen.
46
W
T
Een onderwerp van dichtbij opnemen
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, draait u de motorzoomknop naar de "W"
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op nabije onderwerpen is in de telestand een
minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in
de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op
MEMORY (alleen DCR-PC105E)
U kunt digital zoom niet gebruiken.
Aufnahme
Video-opnamen maken
Gegenlichtaufnahmen
– Gegenlichtfunktion
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY (nur DCR-PC105E).
(2) Drücken Sie BACK LIGHT.
Die Anzeige . erscheint auf dem Bildschirm.
Voor het maken van tegenlichtopnamen (met een
lichtbron of erg lichte achtergrond achter het
onderwerp) gebruikt u de tegenlichtfunctie.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
MEMORY stand (alleen DCR-PC105E).
(2) Druk op BACK LIGHT.
De . aanduiding wordt op het scherm
weergegeven.
So schalten Sie die
Gegenlichtfunktion aus
Om de tegenlichtfunctie uit te
schakelen
Drücken Sie erneut BACK LIGHT.
Druk nogmaals op BACK LIGHT.
Hinweis zu Gegenlichtaufnahmen
Wenn Sie bei EXPOSURE (S. 81) auf MANUAL
drücken oder bei SPOT METER (S. 82) die
gewünschte Stelle auswählen, wird die
Gegenlichtfunktion ausgeschaltet.
Bij het opnemen met tegenlicht
Door op MANUAL bij EXPOSURE (p. 81) te
drukken of SPOT METER (p. 82) te kiezen, wordt
de tegenlichtfunctie geannuleerd.
Opnemen – Basisbediening
BACK LIGHT
Aufnehmen – Grundfunktionen
Für den Fall, dass sich bei einer Aufnahme die
Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der
Hintergrund sehr hell ist, steht die
Gegenlichtfunktion zur Verfügung.
Tegenlichtopnamen
– Tegenlichtfunctie
47
Aufnahme
Video-opnamen maken
Aufnehmen im Dunkeln
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Die Funktion NightShot
NightShot gebruiken
Mit NightShot können Sie ein Motiv auch bei
Nacht oder Dunkelheit aufnehmen.
Wenn Sie mit NightShot aufnehmen, wird das
Bild unter Umständen mit falschen oder
unnatürlichen Farben aufgezeichnet.
Met NightShot kan in het duister worden
opgenomen.
Bij het opnemen met NightShot kan het beeld
verkeerde of onnatuurlijke kleuren vertonen.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY (nur DCR-PC105E).
(2) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON.
Die Anzeigen
und ”NIGHTSHOT” blinken
auf dem Bildschirm.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
MEMORY stand (alleen DCR-PC105E).
(2) Zet NIGHTSHOT op ON.
De aanduidingen
en ”NIGHTSHOT”
knipperen op het scherm.
NIGHTSHOT
OFF
ON
Infrarotsender (NightShot Light)/
Infraroodzender (NightShot Light)
48
So beenden Sie NightShot
Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
NightShot annuleren
Zet NIGHTSHOT op OFF.
Die Funktion Super NightShot
Super NightShot gebruiken
Mit Super NightShot werden die Motive bis zu
16-mal heller als bei NightShot aufgenommen.
Met Super NightShot zijn onderwerpen tot 16
keer helderder dan met NightShot.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON.
Die Anzeigen
und ”NIGHTSHOT” blinken
auf dem Bildschirm.
(3) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(4) Drücken Sie SUPER NS.
Die Anzeige
leuchtet auf dem Bildschirm.
(5) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2) Zet NIGHTSHOT op ON.
De aanduidingen
en ”NIGHTSHOT”
knipperen op het scherm.
(3) Druk op FN en kies dan PAGE3.
(4) Druk op SUPER NS.
De
aanduiding verschijnt op het scherm.
(5) Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
Aufnahme
Video-opnamen maken
So beenden Sie Super NightShot
Drücken Sie SUPER NS erneut, um die Anzeige S
auszublenden. Zum Deaktivieren von NightShot
schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Super NightShot annuleren
Druk opnieuw op SUPER NS om de S indicator
te laten verdwijnen. Om NightShot uit te
schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar
in de OFF stand.
Die Funktion NightShot Light
Die Funktion Colour Slow Shutter
Het beeld wordt helderder als NightShot Light is
ingeschakeld. Voor het gebruik van de NightShot
Light functie zult u eerst N.S.LIGHT onder
in
het instelmenu op ON moeten zetten (p. 247). (De
standaardinstelling is ON.)
Colour Slow Shutter ermöglicht Farbaufnahmen
in schlecht beleuchteter Umgebung.
Colour Slow Shutter gebruiken
Met Colour Slow Shutter kunt u gekleurde
beelden opnemen in het donker.
Aufnehmen – Grundfunktionen
NightShot Light gebruiken
Wenn Sie NightShot Light aktivieren, wird das
Bild deutlicher. Setzen Sie dazu N.S. LIGHT
unter
in den Menüeinstellungen auf ON
(S. 236). Die Standardeinstellung ist ON.
NIGHTSHOT
ON
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
(3) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(4) Drücken Sie COLR SLW S.
Die Anzeige
leuchtet auf dem Bildschirm.
(5) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2) Zet NIGHTSHOT op OFF.
(3) Druk op FN en kies dan PAGE3.
(4) Druk op COLR SLW S.
De
aanduiding verschijnt op het scherm.
(5) Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
So beenden Sie Colour Slow Shutter
Drücken Sie COLR SLW S, so dass die Anzeige
ausgeblendet wird.
Colour Slow Shutter annuleren
Druk op COLR SLW S om de
aanduiding te
laten verdwijnen.
Hinweise
•Verwenden Sie NightShot nicht, wenn es hell
ist, zum Beispiel tagsüber im Freien.
Andernfalls könnte es zu einer Fehlfunktion
kommen.
•Wenn beim Aufnehmen mit NightShot das
Fokussieren nur schwer möglich ist, verwenden
Sie den manuellen Fokus.
•Decken Sie den Infrarotsender beim
Aufnehmen mit NightShot nicht mit dem
Finger ab.
•Wenn ein Konverterobjektiv (gesondert
erhältlich) angebracht ist, kann dieses die
Infrarotstrahlen blockieren.
Opmerkingen
•Gebruik NightShot niet bij helder licht
(bijvoorbeeld buitenshuis overdag). Als u dit
wel doet, kan het apparaat worden beschadigd.
•Stel handmatig scherp wanneer het
scherpstellen met NightShot moeilijk gaat.
•Dek de infraroodzender tijdens het opnemen
met NightShot niet af met de vingers.
•Een extra lens (los verkrijgbaar) kan de
infraroodstralen blokkeren.
Opnemen – Basisbediening
OFF
49
Aufnahme
Video-opnamen maken
Bei Verwendung von NightShot stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Weißabgleich
– PROGRAM AE (die Anzeige blinkt)
– Manuelle Belichtung
– Flexible Punktbelichtungsmessung
Bij het gebruik van NightShot zult u de
volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Kleurbalans
– PROGRAM AE (de aanduiding knippert)
– Handmatige belichting
– Flexible Spot Meter
Bei Super NightShot oder Colour Slow Shutter
Die Verschlusszeit wird automatisch an die
Helligkeit angepasst und die Bewegung der
Bilder erscheint möglicherweise verlangsamt.
Bij gebruik van Super NightShot of Colour
Slow Shutter
De sluitersnelheid wordt automatisch afgestemd
op de helderheid en het beeld kan trager
bewegen.
Bei Verwendung von Super NightShot stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Weißabgleich
– Ein-/Ausblenden
– Digitaleffekte
– PROGRAM AE
– Manuelle Belichtung
– Flexible Punktbelichtungsmessung
– Aufnehmen mit dem Blitz
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
(nur DCR-PC105E)
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op
MEMORY (alleen DCR-PC105E).
U kunt de volgende functies niet gebruiken:
– Super Nightshot
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen. Die maximale Entfernung des
Motivs bei Aufnahmen mit NightShot Light
beträgt etwa 3 m.
NightShot Light
De stralen van de NightShot Light lamp zijn
infrarood en dus niet zichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot Lightstralen bedraagt ongeveer 3 m.
Bei Verwendung der Funktion Colour Slow
Shutter stehen folgende Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Ein-/Ausblenden
– Digitaleffekte
– PROGRAM AE
– Manuelle Belichtung
– Flexible Punktbelichtungsmessung
– Aufnehmen mit dem Blitz
Bij het gebruik van Colour Slow Shutter zult u
de volgende functies niet kunnen gebruiken:
– In- en uitfaden
– Digitale effecten
– PROGRAM AE
– Handmatige belichting
– Flexible Spot Meter
– Opnemen met de flitslamp
Bei völliger Dunkelheit
Colour Slow Shutter funktioniert unter
Umständen nicht wie gewohnt.
50
Bij het gebruik van Super NightShot zult u de
volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Kleurbalans
– In- en uitfaden
– Digitale effecten
– PROGRAM AE
– Handmatige belichting
– Flexible Spot Meter
– Opnemen met de flitslamp
In volledige duisternis
Colour Slow Shutter werkt wellicht niet normaal.
Opnamen controleren
– End search/Edit
search/Rec Review
Mit den folgenden Tasten können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
können Sie das Aufnahmeende suchen und so
störungsfreie Szenenwechsel erzielen.
Met deze toetsen kunt u de opgenomen beelden
controleren of het einde van de opname zoeken
om de laatst opgenomen scène en de volgende
scène soepel in elkaar te laten overlopen.
EDIT
FN
Aufnahmeendesuche
Mit der Aufnahmeendesuchfunktion können Sie
nach dem Aufnehmen das Ende des bespielten
Bandteils ansteuern.
End search
Hiermee kunt u naar het einde van de opname
gaan.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Drücken Sie END SCH.
Die letzten 5 Sekunden der Aufnahme werden
wiedergegeben und der Camcorder wechselt
danach in den Bereitschaftsmodus.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3) Druk op END SCH.
De laatste 5 seconden van de opname worden
afgespeeld en de camcorder keert terug naar
de wachtstand.
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So beenden Sie die
Aufnahmeendesuche
End search annuleren
Opnemen – Basisbediening
/
Aufnehmen – Grundfunktionen
Überprüfen von
Aufnahmen
– Aufnahmeendesuche/
Suchen des nächsten
Aufnahmestartpunkts/
Aufnahmerückschau
Druk nogmaals op END SCH.
Drücken Sie erneut END SCH.
Aufnahmeendesuche
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist die
Aufnahmeendesuche nicht verfügbar, wenn Sie
die Kassette nach dem Aufnehmen auf Band
haben auswerfen lassen. Bei einer Kassette mit
Kassettenspeicher funktioniert die
Aufnahmeendesuche auch dann noch, wenn Sie
die Kassette haben auswerfen lassen.
End search
Wanneer u een cassette zonder cassettegeheugen
gebruikt, zal de eindzoekfunctie niet meer
werken als u de cassette na het opnemen uit de
cassettehouder hebt verwijderd. Bij een cassette
met cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie
nog wel kunnen gebruiken, ook nadat de cassette
is uitgenomen.
51
Überprüfen von Aufnahmen
– Aufnahmeendesuche/Suchen des
nächsten Aufnahmestartpunkts/
Aufnahmerückschau
Opnamen controleren
– End search/Edit search/Rec
Review
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Aufnahmeendesuche funktioniert
möglicherweise nicht korrekt.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed
werken.
Suchen des nächsten
Aufnahmestartpunkts
Sie können den jeweils nächsten
Aufnahmestartpunkt suchen. Der Ton ist dabei
nicht zu hören.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Drücken Sie MENU.
(4) Wählen Sie EDITSEARCH unter
und
drücken Sie EXEC (S. 236).
(5) Wählen Sie ON und drücken Sie EXIT.
(6) Halten Sie 7/– oder + gedrückt. Die
Aufnahme wird wiedergegeben.
Lassen Sie 7/– bzw. + los, um die
Wiedergabe zu stoppen. Wenn Sie jetzt
START/STOP drücken, beginnt die
Aufnahme an dem Punkt, an dem Sie 7/–
bzw. + losgelassen haben.
7/– : rückwärts
+ : vorwärts
Aufnahmerückschau
Sie können die zuletzt aufgenommene Szene
überprüfen.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Drücken Sie MENU.
(4) Wählen Sie EDITSEARCH unter
und
drücken Sie EXEC (S. 236).
(5) Wählen Sie ON und drücken Sie EXIT.
(6) Drücken Sie kurz 7/–.
Einige Sekunden der Passage, an der Sie
zuletzt gestoppt haben, werden
wiedergegeben und danach schaltet der
Camcorder zurück in den Bereitschaftsmodus.
52
Edit search
Hiermee kunt u het beginpunt voor de volgende
opname zoeken. Hierbij kunt u het geluid niet
controleren.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3) Druk op MENU.
(4) Kies EDITSEARCH onder
en druk
vervolgens op EXEC (p. 247).
(5) Kies ON en druk vervolgens op EXIT.
(6) Hou 7/– of + ingedrukt. De opname wordt
afgespeeld.
Laat 7/– of + los om de weergave te stoppen.
Wanneer u op de START/STOP toets drukt,
begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u 7/– of + losliet.
7/– : terugzoeken
+ : vooruitzoeken
Rec Review
Hiermee kunt u het laatst opgenomen gedeelte
controleren.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3) Druk op MENU.
(4) Kies EDITSEARCH onder
en druk
vervolgens op EXEC (p. 247).
(5) Kies ON en druk vervolgens op EXIT.
(6) Druk even op 7/–.
Het gedeelte dat u onlangs hebt gestopt wordt
gedurende enkele seconden afgespeeld en uw
camcorder schakelt weer over naar de
wachtstand.
— Wiedergeben – Grundfunktionen —
— Afspelen – Basisbediening —
Wiedergeben einer Kassette Een cassette afspelen
(1) Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCDBildschirmträger auf.
(3) Spulen Sie das Band mit
zurück.
(4) Starten Sie mit
die Wiedergabe.
(5) Stellen Sie die Lautstärke wie im Folgenden
erläutert ein.
1 Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
2 Drücken Sie VOL. Der Bildschirm zum
Einstellen der Lautstärke erscheint.
3 Drücken Sie – (Verringern der
Lautstärke)/+ (Erhöhen der Lautstärke).
OK. PAGE1 wird wieder
4 Drücken Sie
angezeigt.
(1) Druk het groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de schakelaar in de
PLAYER*1)/VCR*2) stand.
(2) Druk op OPEN om het LCD-paneel te openen.
(3) Druk op
om de band terug te spoelen.
(4) Druk op
om de weergave te starten.
(5) Regel het volume zoals hieronder beschreven
staat.
1 Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
2 Druk op VOL. Het volumeregelscherm
verschijnt.
3 Druk op – (om het volume te verlagen)/
+ (om het volume te verhogen).
4 Druk op
OK om terug te keren naar
PAGE1.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
CAMERA
MEMORY
1
VCR
4
(CHG)OFF
3
POWER
LOCK
Afspelen – Basisbediening
U kunt de opgenomen beelden bekijken op het
LCD-scherm. Als u het LCD-paneel sluit, kunt u
de beelden in de beeldzoeker bekijken. Voor de
bediening bij het afspelen kunt u ook de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
Wiedergeben – Grundfunktionen
Sie können die Bandaufnahme auf dem LCDBildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCDBildschirmträger zuklappen, können Sie das
Wiedergabebild im Sucher sehen. Sie können die
Wiedergabe auch über die mit dem Camcorder
gelieferte Fernbedienung steuern.
5
OK
2
VOL
Balkenanzeige/
De balkjesaanduiding
53
Wiedergeben einer Kassette
Een cassette afspelen
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So stoppen Sie die Wiedergabe
De weergave stoppen
Drücken Sie
Druk op
.
.
So spulen Sie das Band zurück
De band terugspoelen
Drücken Sie im Stoppmodus
Druk op
.
in de weergavestopstand.
So spulen Sie das Band vorwärts
Een band snel vooruitspoelen
Drücken Sie im Stoppmodus
Druk op
So können Sie ein Standbild
anzeigen (Wiedergabepause)
Stilzetten van het beeld
(weergavepauzestand)
Drücken Sie während der Wiedergabe
. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
erneut. Bleibt der Camcorder länger als 5
Minuten in der Wiedergabepause, schaltet er
automatisch in den Stoppmodus.
Druk op
tijdens de weergave. Druk
nogmaals op
om de weergave te hervatten.
De camcorder stopt automatisch wanneer de
weergavepauze langer dan 5 minuten duurt.
Wenn Sie das Gerät längere Zeit eingeschaltet
lassen
Der Camcorder erwärmt sich. Dabei handelt es
sich nicht um eine Fehlfunktion.
So zeigen Sie die Anzeigen auf
dem LCD-Bildschirm an
– Anzeigefunktion
Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO auf dem
Camcorder oder DISPLAY auf der mit dem
Camcorder gelieferten Fernbedienung.
Die Anzeigen auf dem Bildschirm werden
ausgeblendet.
Wenn die Anzeigen wieder zu sehen sein sollen,
drücken Sie erneut DISPLAY/BATT INFO oder
DISPLAY auf der Fernbedienung.
in de weergavestopstand.
Als het apparaat lange tijd blijft ingeschakeld
De camcorder wordt warm. Dit duidt niet op een
storing.
Schermaanduidingen
weergeven – Weergavefunctie
Druk op DISPLAY/BATT INFO op uw
camcorder of DISPLAY op de afstandsbediening
die met uw camcorder is meegeleverd.
De schermaanduidingen verdwijnen.
Druk nogmaals op DISPLAY/BATT INFO of
DISPLAY op de afstandsbediening om de
aanduidingen te laten verschijnen.
DISPLAY
DISPLAY/BATT INFO
54
Een cassette afspelen
Anzeigen von Datum/Uhrzeit und
Aufnahmeeinstellungen
Datum/tijd en diverse instellingen
tonen
Der Camcorder kann nicht nur Bilder auf Band
aufnehmen, sondern auch automatisch
Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene andere Einstellungen während der
Aufnahme) aufzeichnen (Datencode).
Gehen Sie wie im Folgenden erläutert vor, um
den Datencode mit den Tasten auf dem
Berührungsbildschirm anzeigen zu lassen.
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding (en/of diverse opnameinstellingen) op de band vast (Data Code).
Volg de onderstaande instructies om de
opnamegegevens te laten verschijnen met behulp
van het aanraakscherm.
(1) Zet de POWER schakelaar op PLAYER*1)/
VCR*2) en speel een cassette af.
(2) Druk op FN en kies PAGE2 tijdens de
weergave (p. 34).
(3) Druk op DATA CODE.
(4) Kies CAM DATA of DATE DATA en druk
vervolgens op
OK.
(5) Druk op EXIT.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
PLAYER*1)/VCR*2) und lassen Sie eine
Kassette wiedergeben.
(2) Drücken Sie während der Wiedergabe FN
und wählen Sie PAGE2 aus (S. 34).
(3) Drücken Sie DATA CODE.
(4) Wählen Sie CAM DATA oder DATE DATA
und drücken Sie dann
OK.
(5) Drücken Sie EXIT.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Datum/Uhrzeit/
Datum/tijd
50min
4 7 2003
12 : 05 : 56
Aufnahmeeinstellungen/
Diverse instellingen
0:00:23:01
50min
0:00:23:01
AUTO
5 0 AWB
F1.8
9 dB
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
Afspelen – Basisbediening
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
Wiedergeben – Grundfunktionen
Wiedergeben einer Kassette
[f]
[g]
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
Zeitcode
SteadyShot aus
Belichtung
Weißabgleich
Gain-Wert
Verschlusszeit
Blende
Ausblenden von Datum/Uhrzeit und den
Aufnahmeeinstellungen
Wählen Sie in Schritt 4 die Einstellung
OFF.
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
Tijdcode
SteadyShot uit
Belichting
Kleurbalans
Gevoeligheid
Sluitertijd
Diafragma
Datum/tijd en diverse instellingen niet tonen
Selecteer
OFF in stap 4.
55
Wiedergeben einer Kassette
Een cassette afspelen
Aufnahmeeinstellungen
Die Aufnahmeeinstellungen geben den
Aufnahmestatus des Camcorders zum Zeitpunkt
der Aufnahme an. Während der Bandaufnahme
werden die Einstellungen nicht angezeigt.
Diverse instellingen
Diverse instellingen tonen de opnamegegevens.
In de opnamestand worden de diverse
instellingen niet aangegeven.
Bei der Datencodefunktion werden in
folgenden Fällen Striche (-- -- --) angezeigt:
– Ein unbespielter Bandteil wird wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
– Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
In de volgende gevallen worden streepjes
(-- -- --) weergegeven als u de Data Code
functie gebruikt:
– Er wordt een leeg (onbespeeld) gedeelte van de
band afgespeeld.
– De band is niet leesbaar omdat deze is
beschadigd of vanwege een storing.
– De band is opgenomen zonder dat de datum en
de tijd op de camcorder zijn ingesteld.
Datencode
Wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät
anschließen, werden die Daten auch auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
Data Code
Wanneer u de camcorder aansluit op een TV,
verschijnen de opnamegegevens ook op het TVscherm.
Wenn der Schalter POWER auf OFF (CHG)
steht
Die Anzeige BATTERY INFO erscheint nicht,
auch wenn Sie auf der Fernbedienung DISPLAY
drücken.
Wanneer de POWER schakelaar op OFF (CHG)
staat
De BATTERY INFO aanduiding verschijnt niet,
ook al drukt u op DISPLAY op de
afstandsbediening.
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Diverse weergavemogelijkheden
Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen
wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf
PLAYER*1)/VCR*2).
(1) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(2) Lassen Sie mit V SPD PLAY die
Videofunktionstasten anzeigen.
De weergaverichting omkeren
Druk tijdens de weergave op
weergaverichting om te keren.*3)
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
, um
So suchen Sie eine Szene während
der Bildwiedergabe (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe
oder
gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste
los.
56
Gebruik van het aanraakscherm
(1) Druk op FN en kies dan PAGE3.
(2) Druk op V SPD PLAY om de
videobedieningstoetsen te laten zien.
Mit dem Berührungsbildschirm
Drücken Sie während der Wiedergabe
das Band rückwärts wiederzugeben.*3)
Zet de POWER schakelaar op PLAYER*1)/VCR*2)
om de videobedieningstoetsen te kunnen
gebruiken.
om de
Snel een bepaalde scène opzoeken
(beeldzoekfunctie)
Blijf op
of
drukken tijdens het
afspelen. Laat de knop los om door te gaan met
normaal afspelen.
Wiedergeben einer Kassette
Een cassette afspelen
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Beeldweergave bij snel vooruit- en
terugspoelen (snelzoekfunctie)
Halten Sie beim Vorwärtsspulen der Kassette
bzw. beim Zurückspulen
gedrückt.
Wollen Sie wieder normal vorwärts- oder
zurückspulen, lassen Sie die Taste los.
Drücken Sie während der Wiedergabe
.
Wenn Sie eine Aufnahme in Zeitlupe rückwärts
wiedergeben lassen wollen, drücken Sie
und dann
.*3)
So können Sie eine Aufnahme mit
doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
Druk op
en dan op
achteruit.
tijdens de weergave. Druk op
*3) voor vertraagde weergave
Weergave met dubbele snelheid
Druk op
tijdens de weergave. Druk op
en dan op
*3) voor weergave achteruit met
dubbele snelheid.
Beeld-voor-beeld weergave
in de weergavepauzestand.*4)
*4) voor beeld-voor-beeld weergave
Druk op
Druk op
achteruit.
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Het einde van de laatst opgenomen
scène zoeken (END SEARCH)
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus
.*4)
Zur Bild-für-Bild-Wiedergabe rückwärts drücken
Sie
.*4)
Druk op END SCH op PAGE1 in de stopstand.
De laatste 5 seconden van de opname worden
afgespeeld en de camcorder stopt.
So suchen Sie die zuletzt
aufgenommene Szene (END SEARCH)
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
*3) Druk op
om de weergave tijdelijk te
onderbreken. Druk nogmaals op
om de
normale weergave te hervatten.
*4) Druk op
om de normale weergave te
hervatten.
Drücken Sie im Stoppmodus END SCH auf
PAGE1. Die letzten 5 Sekunden der Aufnahme
werden wiedergegeben, dann stoppt der
Camcorder.
Afspelen – Basisbediening
Drücken Sie während der Wiedergabe
. Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie
und dann
.*3)
Wiedergeben – Grundfunktionen
So können Sie eine Aufnahme
langsam wiedergeben (Zeitlupe)
Hou
resp.
ingedrukt tijdens het snel
vooruit resp. achteruit spoelen van de band. Om
het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
*3) Unterbrechen Sie mit
die Wiedergabe
(Pause). Drücken Sie
erneut, um die
normale Wiedergabe fortzusetzen.
, um die normale
*4) Drücken Sie
Wiedergabe fortzusetzen.
57
Wiedergeben einer Kassette
Een cassette afspelen
Videofunktionstasten
Die Markierungen am Camcorder unterscheiden
sich von denen auf der mit dem Camcorder
gelieferten Fernbedienung.
Videobedieningstoetsen
De aanduidingen op uw camcorder verschillen
van die op de meegeleverde afstandsbediening.
Am Camcorder:
Starten oder Unterbrechen der
Wiedergabe
Stoppen des Bandes
Zurückspulen des Bandes
Vorwärtsspulen des Bandes
Wiedergabe des Bandes in Zeitlupe
Vorwärtsschalten jeweils um ein Bild
Zurückschalten jeweils um ein Bild
Wiedergeben des Bandes mit doppelter
Geschwindigkeit
Auf der Fernbedienung:
N
Wiedergeben des Bandes
X
Unterbrechen der Wiedergabe
x
Stoppen des Bandes
m
Zurückspulen des Bandes
M
Vorwärtsspulen des Bandes
y
Wiedergabe des Bandes in Zeitlupe
In den verschiedenen Wiedergabemodi
• Der Ton ist stummgeschaltet.
• Während der Wiedergabe ist das vorherige Bild
möglicherweise als mosaikartiges Nachbild zu
sehen.
Wenn Sie das Band rückwärts wiedergeben
Horizontale Störstreifen erscheinen
möglicherweise in der Mitte oder oben und
unten am Bildschirm. Dies ist keine Fehlfunktion.
Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Für
Ausgabesignale von der DV-Schnittstelle steht
diese Funktion jedoch nicht zur Verfügung.
58
Op uw camcorder:
De band afspelen of pauzeren
De band stoppen
De band terugspoelen
De band snel vooruitspoelen
De band vertraagd afspelen
De band beeld per beeld vooruitspoelen
De band beeld per beeld achteruitspoelen
De band afspelen met dubbele snelheid
Op de afstandsbediening:
N
De band afspelen
X
De band pauzeren
x
De band stoppen
m
De band terugspoelen
M
De band snel vooruitspoelen
y
De band vertraagd afspelen
Bij de diverse afspeelstanden
•Geluid is gedempt.
•Het vorige beeld kan tijdens de weergave als
mozaïekbeeld blijven.
Bij het achteruit afspelen
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op een
storing.
Vertraagde weergave
Uw camcorder kan vertraagde beelden vloeiend
weergeven. Deze functie werkt echter niet met
een uitgangssignaal via de DV Interface.
Anzeigen der Aufnahmen De opname bekijken
auf dem Fernsehschirm
op een TV
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Schließen Sie
den Camcorder über das A/V-Verbindungskabel
an das Fernsehgerät an. Stellen Sie dann den
Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf
VCR, um die Bilder vom Camcorder anzeigen zu
können.
Open het klepje van de aansluiting. Sluit de
camcorder aan op uw TV-toestel met de A/Vkabel. Stel vervolgens het TV-toestel met de TV/
VCR-schakelaar op VCR zodat u beelden van de
camcorder kunt bekijken.
De meegeleverde A/V-kabel is voorzien van een
S videostekker en een videostekker.
Gebruik de S videostekker of de videostekker
afhankelijk van het TV-toestel.
Schwarz/Zwart
AUDIO/
VIDEO
Gelb/Geel
Afspelen – Basisbediening
Das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel ist mit
einem S-Video- und einem Videostecker
ausgestattet.
Verwenden Sie je nach Fernsehgerät den SVideo- oder den Videostecker.
Sluit de camcorder aan op de TV met de
meegeleverde A/V-kabel om opnamen weer te
geven op de TV. U kunt hierbij het afspelen
regelen met de bandlooptoetsen, net als bij
weergave op het LCD-scherm.
Bij het afspelen van video-opnamen op de
camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is
het aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter. Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing van de TV voor meer
informatie.
Wiedergeben – Grundfunktionen
Sie können den Camcorder über das mit dem
Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an
ein Fernsehgerät anschließen und Ihre
Aufnahmen dann am Fernsehschirm wiedergeben
lassen. Sie können die Wiedergabefunktionstasten
so wie beim Wiedergeben von Bildern auf dem
LCD-Bildschirm benutzen.
Wenn Sie die Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm wiedergeben lassen, empfiehlt es
sich, den Camcorder über das Netzteil an eine
Netzsteckdose anzuschließen. Schlagen Sie dazu
bitte auch in der Bedienungsanleitung zu Ihrem
Fernsehgerät nach.
IN
S VIDEO
Fernsehgerät/
TV
VIDEO
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/
A/V-kabel (bijgeleverd)
: Signalfluss/Signaalstroom
Wenn Ihr Fernsehgerät bereits
an einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mit dem
Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an
den LINE IN-Eingang des Videorecorders an.
Stellen Sie den Eingangswählschalter des
Videorecorders auf LINE.
AUDIO
Rot/Rood
Weiß/Wit
Als de TV al is aangesloten op
een videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN) met behulp van de
bij uw camcorder geleverde A/V-kabel. Zet de
ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op
LINE.
59
Anzeigen der Aufnahmen auf
dem Fernsehschirm
De opname bekijken op een TV
Wenn Ihr Fernsehgerät oder
Videorecorder ein Monogerät ist
Als de TV of videorecorder alleen
geschikt is voor monogeluid
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und den weißen oder
roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am
Videorecorder oder Fernsehgerät.
Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, wird
der Ton des linken Kanals (L) wiedergegeben.
Wenn Sie den roten Stecker anschließen, wird der
Ton des rechten Kanals (R) wiedergegeben.
Sluit de gele stekker van de A/V-kabel aan op de
video-ingang en de witte of rode stekker op de
audio-ingang van de videorecorder of de TV.
Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van
het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode
stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter
(R) kanaal.
Wenn Ihr Fernsehgerät/
Videorecorder über einen 21poligen Anschluss
(EUROCONNECTOR) verfügt
Verwenden Sie den 21-poligen Adapter, der mit
dem Camcorder geliefert wird.
Dieser Adapter kann ausschließlich als Ausgang
verwendet werden.
Nur bei Modellen mit dem
Unterseite.
Als de TV/videorecorder een 21polige aansluiting
(EUROCONNECTOR) heeft
Gebruik de 21-polige verloopstekker die is
meegeleverd bij de camcorder.
Deze verloopstekker kan alleen dienen voor het
doorgeven van uitgangssignalen.
Alleen voor modellen met het teken
onderkant.
aan de
-Zeichen an der
Fernsehgerät/
TV
Wenn das anzuschließende Gerät über eine
S-Videobuchse verfügt
Die Bilder können über die S-Videobuchse
originalgetreuer reproduziert werden. In diesem
Fall brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des
A/V-Verbindungskabels nicht anzuschließen. Sie
müssen jedoch den roten und den weißen
(Audio-)Stecker anschließen.
Schließen Sie den S-Videostecker an die
S-Videobuchse am Fernsehgerät oder
Videorecorder an.
Mit dieser Verbindung erzielen Sie bei Bildern im
DV-Format eine höhere Qualität.
60
So rufen Sie die Bildschirmanzeigen auf dem
Fernsehschirm auf
Setzen Sie DISPLAY unter
in den
Menüeinstellungen auf V-OUT/LCD (S. 244).
Zum Ausblenden der Bildschirmanzeigen
drücken Sie DISPLAY/BATT INFO am
Camcorder.
Indien de aangesloten apparatuur is uitgerust
met een S video-aansluiting
Beelden kunnen beter worden gereproduceerd
met een S video-aansluitsnoer. Met deze
aansluiting hoeft u de gele (video) stekker van de
A/V-kabel niet aan te sluiten. De rode en witte
(audio) stekkers moeten wel worden aangesloten.
Sluit de S videostekker aan op de S video-ingang
van de TV of videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u
videobeelden met betere DV-kwaliteit kunnen
weergeven.
De beeldschermaanduidingen op de TV
weergeven
Zet in het instelmenu
het onderdeel DISPLAY
op V-OUT/LCD (p. 255). Druk op DISPLAY/
BATT INFO op de camcorder om de
schermaanduidingen te laten verdwijnen.
— Weitere Aufnahmefunktionen —
— Uitgebreide opnamefuncties —
Aufnehmen von Standbildern
auf einen „Memory Stick“
während einer Bandaufnahme
oder im Bereitschaftsmodus
für die Bandaufnahme (nur
DCR-PC105E)
Stilstaande beelden
opnemen op een "Memory
Stick" tijdens het
opnemen op een band of
in de opnamepauzestand
(alleen DCR-PC105E)
Setzen Sie zunächst einen „Memory Stick“ ein.
Breng eerst een "Memory Stick" in.
In de opnamewachtstand
De POWER schakelaar moet op
staan.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
1
50min
640
FINE
Uitgebreide opnamefuncties
(1) Hou PHOTO lichtjes ingedrukt tot er een
stilstaand beeld verschijnt. De CAPTURE
aanduiding verschijnt. Het opnemen begint
nog niet. U kunt een ander stilstaand beeld
kiezen door de PHOTO toets los te laten, een
ander beeld te kiezen en vervolgens de
PHOTO toets licht ingedrukt te houden.
(2) Druk de PHOTO toets stevig in.
Het opnemen is voltooid als de doorlopende
streepjesaanduiding verdwijnt.
Het beeld dat op het scherm wordt
weergegeven als u op de PHOTO toets drukt,
wordt opgenomen op de "Memory Stick"
(p. 172).
(1) Halten Sie die Taste PHOTO leicht gedrückt,
bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige
CAPTURE erscheint. Die Aufnahme wird
noch nicht gestartet. Soll ein anderes
Standbild aufgezeichnet werden, lassen Sie
PHOTO zunächst los. Wählen Sie ein anderes
Standbild aus und halten Sie PHOTO erneut
leicht gedrückt.
(2) Drücken Sie PHOTO tiefer.
Die Aufnahme ist abgeschlossen, wenn die
Balkenanzeige ausgeblendet wird.
Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt
wird, wenn Sie PHOTO tiefer drücken, wird
in einem Ordner auf dem „Memory Stick“
aufgezeichnet (S. 172).
Weitere Aufnahmefunktionen
Im Bereitschaftsmodus für die
Bandaufnahme
12
CAPTURE
101
FN
2
50min
640
FINE
101
[a]
FN
[a] Aktueller Aufnahmeordner
[a] Huidige opnamemap
61
Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ während einer
Bandaufnahme oder im Bereitschaftsmodus
für die Bandaufnahme (nur DCR-PC105E)
Beim Aufnehmen auf Band
Tijdens de opname
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Drücken Sie PHOTO tiefer.
Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt wird,
wenn Sie PHOTO tiefer drücken, wird auf dem
„Memory Stick“ aufgezeichnet.
Die Aufnahme auf den „Memory Stick“ ist
abgeschlossen, wenn die Balkenanzeige
ausgeblendet wird.
Druk de PHOTO toets stevig in.
Het beeld dat op het scherm wordt weergegeven
als u op de PHOTO toets drukt, wordt
opgenomen op de "Memory Stick".
Het opnemen op de "Memory Stick" is voltooid
als de doorlopende streepjesaanduiding
verdwijnt.
Hinweis
Sie können während der folgenden Funktionen
keine Standbilder auf einen „Memory Stick“
aufnehmen (die Anzeige
blinkt):
– Aufnahmeendesuche
– Breitbildmodus
– Ein-/Ausblenden mit BOUNCE
– MEMORY MIX
Opmerking
Tijdens de volgende handeling kunnen geen
stilstaande beelden worden opgenomen op een
"Memory Stick" (
knippert):
– End search
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Bij infaden met BOUNCE
– MEMORY MIX
„Memory Stick“
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 138.
"Memory Stick"
Zie pagina 138 voor nadere bijzonderheden
hieromtrent.
Standbilder
•Die Bildgröße beträgt 640 × 480.
•Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht,
lässt sich die Bildqualität nicht ändern. Die
Bilder werden mit der Bildqualität
aufgezeichnet, die eingestellt ist, wenn der
Schalter POWER auf MEMORY gestellt wird.
Die Standardeinstellung ist FINE.
Wenn Sie mit einer höheren Bildqualität
aufnehmen wollen, empfiehlt sich die
Speicherfotoaufnahme (S. 148).
Aufnehmen mit dem Blitz
Im Aufnahmebereitschaftsmodus können Sie
beim Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ den Blitz verwenden. Näheres
dazu finden Sie auf Seite 152.
62
Stilstaande beelden opnemen op een
"Memory Stick" tijdens het opnemen op
een band of in de opnamepauzestand
(alleen DCR-PC105E)
Stilstaande beelden
•Het beeldformaat is 640 × 480.
•Met de POWER schakelaar op CAMERA kan
de beeldkwaliteit niet worden gewijzigd. Met
de POWER op MEMORY worden beelden
opgenomen met de ingestelde beeldkwaliteit.
(De standaardinstelling is FINE.)
Voor een hogere beeldkwaliteit is fotogeheugenopname aanbevolen (p. 148).
Opnemen met de flitslamp
In de opnamewachtstand kunnen stilstaande
beelden worden opgenomen op de "Memory
Stick" met behulp van de flitslamp. Zie
pagina 152 voor nadere bijzonderheden
hieromtrent.
Stilstaande beelden opnemen op een
"Memory Stick" tijdens het opnemen op
een band of in de opnamepauzestand
(alleen DCR-PC105E)
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung
drücken
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das
beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm
angezeigt wurde.
Als u op PHOTO drukt op de
afstandsbediening
De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op
dat op het scherm wordt weergegeven wanneer u
op de toets drukt.
So nehmen Sie während einer Bandaufnahme
Standbilder auf einen „Memory Stick“ auf
Es ist nicht möglich, durch leichtes Drücken von
PHOTO ein Standbild auf dem Bildschirm
anzeigen zu lassen.
Stilstaande beelden opnemen op een
"Memory Stick" tijdens bandopname
U kunt een beeld niet controleren op het scherm
door licht op PHOTO te drukken.
Tijdens en na het opnemen van stilstaande
beelden op een "Memory Stick"
De camcorder gaat door met het opnemen op
cassette.
Titel
Sie können keine Titel aufnehmen.
Titel
Titels kunnen niet worden opgenomen.
Selbstauslöseraufnahmen
Im Aufnahmebereitschaftsmodus können Sie mit
dem Selbstauslöser Standbilder auf einen
„Memory Stick“ aufnehmen. Einzelheiten dazu
finden Sie auf Seite 67.
Opnemen met de zelfontspanner
In de opnamewachtstand kunnen stilstaande
beelden worden opgenomen op de "Memory
Stick" met behulp van de zelfontspanner. Zie
pagina 67 voor nadere bijzonderheden
hieromtrent.
Uitgebreide opnamefuncties
Während und nach dem Aufnehmen von
Standbildern auf einen „Memory Stick“
Der Camcorder nimmt weiter auf Band auf.
Weitere Aufnahmefunktionen
Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ während einer
Bandaufnahme oder im Bereitschaftsmodus
für die Bandaufnahme (nur DCR-PC105E)
63
Aufnehmen eines
Standbildes auf Band
– Fotoaufnahmen auf
Band (nur DCRPC103E/PC104E)
Een stilstaand beeld
opnemen op een
cassette – Fotobandopname (alleen
DCR-PC103E/PC104E)
Sie können Standbilder wie Fotografien auf Band
aufnehmen. Auf einer 60-Minuten-Kassette
können Sie im SP-Modus etwa 510 Bilder
aufnehmen, im LP-Modus etwa 765.
U kunt een reeks stilstaande beelden zoals
bijvoorbeeld foto’s achtereen opnemen op een
cassette. Op een cassette van 60 minuten kunt u
met de SP snelheid ongeveer 510 beelden en met
de LP snelheid ongeveer 765 beelden opnemen.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
(1) Halten Sie die Taste PHOTO leicht gedrückt,
bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige
CAPTURE erscheint. Die Aufnahme wird
noch nicht gestartet.
Soll ein anderes Standbild aufgezeichnet
werden, lassen Sie PHOTO zunächst los.
Wählen Sie ein anderes Standbild aus und
halten Sie PHOTO erneut leicht gedrückt.
(2) Drücken Sie PHOTO tiefer.
Das Standbild, das auf dem Bildschirm
angezeigt wird, wenn Sie PHOTO fest
drücken, wird etwa 7 Sekunden lang
aufgezeichnet. Der Ton wird in diesen 7
Sekunden ebenfalls aufgezeichnet.
Das Standbild wird auf dem Bildschirm
angezeigt, bis die Aufnahme beendet ist.
De POWER schakelaar moet op
staan.
(1) Hou PHOTO lichtjes ingedrukt tot er een
stilstaand beeld verschijnt. De CAPTURE
aanduiding verschijnt. Het opnemen begint
nog niet.
U kunt een ander stilstaand beeld kiezen door
de PHOTO toets los te laten, een ander beeld
te kiezen en vervolgens de PHOTO toets licht
ingedrukt te houden.
(2) Druk de PHOTO toets stevig in.
Het stilstaande beeld dat op het scherm
verschijnt wanneer u PHOTO dieper
indrukte, wordt gedurende ongeveer 7
seconden opgenomen. Gedurende deze 7
seconden loopt de geluidsopname gewoon
door.
Het stilstaand beeld wordt op het scherm
getoond tot de opname is voltooid.
1
CAPTURE
FN
2
DCR-PC104E
64
•••••••
FN
Hinweise
•Während einer Fotoaufnahme auf Band können
Sie Modus und Einstellung nicht wechseln.
•Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen
eines Standbildes ruhig. Andernfalls kann das
Bild verwackelt sein.
•Fotoaufnahmen auf Band sind nicht möglich,
wenn folgende Funktionen eingeschaltet sind
(die Anzeige
blinkt):
– Ein-/Ausblenden
– Digitaleffekte
Opmerkingen
•Tijdens de foto-opname kunt u geen menuinstellingen maken of veranderen.
•Als u een stilstaand beeld opneemt, mag de
camcorder niet trillen. De trilling kan storing in
het beeld veroorzaken.
•Bandfoto-opname werkt niet in combinatie met
de folgende functies. De
aanduiding
knippert:
– In- en uitfaden
– Digitale effecten
Wenn Sie ein bewegtes Motiv mit der
Fotoaufnahmefunktion auf Band aufzeichnen
Wenn Sie das Standbild mit anderen
Videogeräten wiedergeben, kann das Bild
flackern.
Als u een bewegend onderwerp opneemt met
de foto-bandopname
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld
weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld
fluctueren.
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung
drücken
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das
beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm
angezeigt wurde.
Als u op PHOTO drukt op de
afstandsbediening
De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op
dat op het scherm wordt weergegeven wanneer u
op de toets drukt.
So nehmen Sie während der Aufnahme auf
Band Standbilder auf ein Band auf
Es ist nicht möglich, durch leichtes Drücken von
PHOTO ein Standbild auf dem Bildschirm
anzeigen zu lassen.
Drücken Sie PHOTO fest. Das Standbild wird
etwa 7 Sekunden lang aufgezeichnet und der
Camcorder schaltet zurück in den
Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme.
Stilstaande beelden opnemen op cassette
tijdens een bandopname
U kunt een beeld niet controleren op het scherm
door licht op PHOTO te drukken.
Druk nu de PHOTO toets diep in. Dan wordt er
7 seconden lang een stilstaand beeld opgenomen
en schakelt de camcorder vervolgens over naar
de opnamepauzestand.
Uitgebreide opnamefuncties
Een stilstaand beeld opnemen op
een cassette – Foto-bandopname
(alleen DCR-PC103E/PC104E)
Weitere Aufnahmefunktionen
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Fotoaufnahmen auf
Band (nur DCR-PC103E/PC104E)
65
Opnemen met de
Selbstauslöseraufnahmen zelfontspanner
Sie können Standbilder und bewegte Bilder mit
dem Selbstauslöser aufnehmen.
Dazu können Sie auch die Fernbedienung
benutzen.
U kunt stilstaande en bewegende beelden
opnemen met de zelfontspanner.
U kunt hierbij ook de afstandsbediening
gebruiken.
PHOTO
START/STOP
PHOTO
START/STOP
Aufnehmen von bewegten
Bildern auf Band
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus FN und
wählen Sie PAGE2 aus.
(2) Drücken Sie SELFTIMER.
Die Anzeige
(Selbstauslöser) erscheint auf
dem Bildschirm.
(3) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
(4) Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton
etwa 10 Sekunden lang herunter. In den letzten
2 Sekunden ertönt der Signalton schneller und
dann startet die Aufnahme automatisch.
Aufnehmen von Standbildern auf
Band (nur DCR-PC103E/PC104E)
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
66
(1) Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 3 unter
„Aufnehmen von bewegten Bildern auf Band“
erläutert vor.
(2) Drücken Sie PHOTO fest.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton
etwa 10 Sekunden lang herunter. In den
letzten 2 Sekunden ertönt der Signalton
schneller und dann startet die Aufnahme der
Standbilder automatisch.
Bewegende beelden opnemen
op een cassette
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Druk in de wachtstand op FN en kies PAGE2.
(2) Druk op de SELFTIMER toets.
De
aanduiding (zelfontspanner) wordt op
het scherm weergegeven.
(3) Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
(4) Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10 seconden, met telkens een pieptoon. In de
laatste 2 seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Stilstaande beelden opnemen
op cassette (alleen DCR-PC103E/
PC104E)
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Volg stap 1 tot 3 van "Bewegende beelden
opnemen op een cassette".
(2) Druk nu de PHOTO toets diep in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10 seconden, met telkens een pieptoon. In de
laatste 2 seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint de
camcorder automatisch stilstaande beelden op
te nemen.
Selbstauslöseraufnahmen
Aufnehmen von Standbildern
auf einen „Memory Stick“ im
Aufnahmebereitschaftsmodus
(nur DCR-PC105E)
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
So stoppen Sie den Countdown für
die Bandaufnahme
So deaktivieren Sie den Selbstauslöser
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus SELFTIMER,
so dass die Anzeige
(Selbstauslöser) auf dem
Bildschirm ausgeblendet wird. Sie können den
Selbstauslöser nicht mit der Fernbedienung
deaktivieren.
Hinweise
•Wenn eine Selbstauslöseraufnahme beendet ist,
schaltet sich der Selbstauslöser automatisch
aus.
•Sie können Selbstauslöseraufnahmen nur im
Aufnahmebereitschaftsmodus machen.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
(nur DCR-PC105E)
Sie können mit dem Selbstauslöser auch
Standbilder auf einen „Memory Stick“
aufzeichnen (S. 165).
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Volg stap 1 tot 3 van "Bewegende beelden
opnemen op een cassette" (p. 66).
(2) Druk nu de PHOTO toets diep in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10 seconden, met telkens een pieptoon. In de
laatste 2 seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint de
camcorder automatisch stilstaande beelden op
te nemen.
Het aftellen voor opname op een
band stoppen
Druk op de START/STOP toets. Druk nogmaals
op START/STOP om het aftellen te hervatten.
De zelfontspanner uitschakelen
Druk in de wachtstand op SELFTIMER op het
LCD-scherm om de
(zelfontspanner)
aanduiding van het scherm te laten verdwijnen.
U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met
de afstandsbediening.
Opmerkingen
•Na afloop van een opname met de
zelfontspanner, wordt de zelfontspanner
automatisch uitgeschakeld.
•Opnemen met de zelfontspanner kan alleen in
de opnamewachtstand.
Uitgebreide opnamefuncties
Drücken Sie START/STOP. Um den Countdown
wieder zu starten, drücken Sie erneut START/
STOP.
Stilstaande beelden opnemen
op een "Memory Stick" tijdens
het opnemen op een band
(alleen DCR-PC105E)
Weitere Aufnahmefunktionen
(1) Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 3 unter
„Aufnehmen von bewegten Bildern auf Band“
(S. 66) erläutert vor.
(2) Drücken Sie PHOTO fest.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton
etwa 10 Sekunden lang herunter. In den
letzten 2 Sekunden ertönt der Signalton
schneller und dann startet die Aufnahme der
Standbilder automatisch.
Opnemen met de zelfontspanner
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op
MEMORY (alleen DCR-PC105E).
U kunt met de zelfontspanner ook beelden
opnemen op een "Memory Stick" (p. 165).
67
Manueller
Weißabgleich
De kleurbalans
handmatig regelen
Normalerweise erfolgt der Weißabgleich
automatisch.
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch
ingesteld.
Der Schalter POWER muss auf
oder
stehen (nur DCR-PC105E).
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
staan (alleen DCR-PC105E).
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie WHT BAL unter
und drücken
Sie EXEC (S. 235).
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU.
(3) Kies WHT BAL onder
en druk vervolgens
op EXEC (p. 246).
EXIT
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
EXEC
RET.
(4) Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
(4) Kies de gewenste stand en druk vervolgens
op EXEC.
HOLD:
Beim Aufnehmen eines einfarbigen Motivs oder
Hintergrunds
HOLD:
Voor het opnemen van een onderwerp of
achtergrond in één kleur
OUTDOOR ( ):
•Beim Aufnehmen eines Sonnenauf-/
-untergangs, kurz nach Sonnenuntergang, kurz
vor Sonnenaufgang, beim Aufnehmen von
Neonreklamen und Feuerwerk
•Aufnehmen im Licht von Leuchtstoffröhren bei
Tag
OUTDOOR ( ):
•Zonsopgang/zonondergang, juist na
zonsondergang, juist vóór zonsopgang,
nachtopnamen met neonverlichting of
vuurwerk
•Bij fluorescentielicht
INDOOR (n) :
•Wenn sich die Lichtverhältnisse rasch ändern
•An sehr hellen Orten, z. B. in einem Fotostudio
•Im Licht von Natriumlampen oder
Quecksilberlampen
INDOOR (n) :
•Wanneer de lichtomstandigheden snel
veranderen
•Op fel verlichte plaatsen zoals fotostudio’s
•Onderwerpen onder een natrium- of kwiklamp
Terugkeren naar FN
So rufen Sie wieder FN auf
Druk op EXIT.
Drücken Sie EXIT.
So wechseln Sie wieder zum
automatischen Weißabgleich
Setzen Sie WHT BAL in den Menüeinstellungen
auf AUTO.
68
of
Terugkeren naar automatische
kleurbalansregeling
Zet WHT BAL op AUTO in het instelmenu.
Manueller Weißabgleich
Wenn das Bild in einem Studio unter
Beleuchtung für Fernsehaufnahmen
aufgenommen wird
Es empfiehlt sich, im Modus INDOOR
aufzunehmen.
Wenn Sie im Modus AUTO Folgendes gemacht
haben:
– Sie haben den Akku ausgetauscht.
– Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht und dabei
die Belichtung nicht geändert.
Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA
und richten Sie den Camcorder etwa 10
Sekunden lang auf ein weißes Motiv, um eine
bessere Einstellung zu erzielen.
Bij het opnemen onder fluorescentieverlichting
Kies AUTO of HOLD.
De camcorder zal met de binnenshuiskleurbalansregeling (INDOOR) niet de juiste
kleurbalans kunnen bereiken.
Wanneer u het volgende deed in de AUTO
stand:
– het batterijpak verwisselt.
– met de camcorder van binnen naar buiten gaat
met behoud van de belichting, of andersom.
Richt uw camcorder ongeveer 10 seconden lang
op een wit onderwerp nadat u de POWER
schakelaar op CAMERA hebt gezet om een
betere instelling te verkrijgen.
Wanneer u het volgende deed in de HOLD
stand:
– een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest.
– met de camcorder van binnen naar buiten gaat,
of andersom.
Zet WHT BAL op AUTO en na enkele seconden
weer op HOLD.
Uitgebreide opnamefuncties
Wenn Sie im Modus HOLD Folgendes gemacht
haben:
– Sie haben den PROGRAM AE-Modus
gewechselt.
– Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht.
Setzen Sie WHT BAL auf AUTO und nach
einigen Sekunden wieder auf HOLD.
Bij opnemen onder felle studiolampen
Wij raden u aan op te nemen in de INDOOR
stand.
Weitere Aufnahmefunktionen
Wenn Sie im Licht von Leuchtstoffröhren
aufnehmen
Wählen Sie AUTO oder HOLD.
Der Camcorder stellt den Weißwert im Modus
INDOOR unter Umständen nicht korrekt ein.
De kleurbalans handmatig
regelen
69
Der Breitbildmodus
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf
einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben
(16:9WIDE).
Schwarze Streifen erscheinen beim Aufnehmen
im Modus 16:9WIDE auf dem Bildschirm [a].
Das Bild erscheint während der Wiedergabe im
4:3-Modus auf einem Breitbildfernsehgerät [b]
oder auf einem normalen Fernsehgerät [c]*
horizontal komprimiert. Wenn Sie den
Bildschirmmodus des Breitbildfernsehgeräts auf
Vollbild (Full) stellen, werden die Bilder im
normalen Bildseitenverhältnis angezeigt [d].
Wenn der Zoom-Hebel auf W (Weitwinkel)
gestellt wird, wird der Aufnahmewinkel breiter
als bei einer normalen Bandaufnahme.
* Bilder, die auf einem normalen Fernsehgerät im
Breitbildmodus wiedergegeben werden, sehen
aus wie Bilder, die auf dem Camcorder im
Breitbildmodus wiedergegeben werden [a].
[a]
Breedbeeldopnamefunctie
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Tijdens het opnemen in de 16:9WIDE stand [a]
verschijnen er zwarte balken op het scherm. Bij
weergave in 4:3 stand op een breedbeeld-televisie
[b] of een gewone TV [c]* ziet u een versmald en
in elkaar gedrukt beeld. Wanneer u het
breedbeeld-televisietoestel instelt op
schermvullende weergave, verdwijnen de zwarte
balken en zal het beeld precies op het scherm
passen [d].
Met de zoomschakelaar in de stand W (breed) is
de opnamehoek breder dan bij normale opname.
* Het beeld dat wordt weergegeven op een
normale TV in de breedbeeldstand, is hetzelfde
als het beeld dat in de breedbeeldstand wordt
weergegeven op de camcorder [a].
[d]
[b]
16:9WIDE
[c]
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie 16:9WIDE unter
und drücken
Sie EXEC (S. 236).
(4) Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Druk in de opnamewachtstand op FN om
PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU.
(3) Kies 16:9WIDE onder
en druk vervolgens
op EXEC (p. 247).
(4) Kies ON en druk vervolgens op EXEC.
CAMERA SET
D ZOOM
ON
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
EDITSEARCH
N. S. LIGHT
EXEC
70
EXIT
RET.
Der Breitbildmodus
Breedbeeld-opnamefunctie
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So beenden Sie den Breitbildmodus
De breedbeeld-opnamefunctie
uitschakelen
Setzen Sie 16:9WIDE in den Menüeinstellungen
auf OFF.
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
OFF.
Im Breitbildmodus
Wenn der Zoom-Hebel auf W (Weitwinkel)
gestellt wird, wird der Aufnahmewinkel breiter
als bei einer normalen Aufnahme.
Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie
Met de zoomschakelaar in de stand W (breed) is
de opnamehoek breder dan bij normale opname.
Uitgebreide opnamefuncties
Opmerkingen
•In de breedbeeldstand kunt u de volgende
functies niet gebruiken:
– Opnemen op een "Memory Stick" tijdens het
opnemen op een band of in de
opnamepauzestand (alleen DCR-PC105E)
– BOUNCE
– OLD MOVIE
•Beelden die in de breedbeeldstand zijn
opgenomen, kunnen niet opnieuw worden
omgezet naar normale beeldverhoudingen.
Weitere Aufnahmefunktionen
Hinweise
•Im Breitbildmodus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Aufnehmen auf einen „Memory Stick“
während einer Bandaufnahme oder im
Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme
(nur DCR-PC105E)
– BOUNCE
– OLD MOVIE
•Im Breitbildmodus auf Band aufgenommene
Bilder können nicht in das normale
Bildseitenverhältnis konvertiert werden.
71
Die Ein-/
Ausblendefunktion
Beelden in- en
uitfaden
Durch das Ein-/Ausblenden können Sie bei Ihren
Aufnahmen eine professionelle Wirkung
erzielen.
Met in- en uitfaden kunt u de video-opnamen
een professionele aanblik geven.
[a]
STBY
REC
NORM. FADER
(normal)/(normaal)
MOSC. FADER
(Mosaik)/(mozaïekbeeld)
BOUNCE*1) *2)
OVERLAP*2)
WIPE*2)
DOT*2)
[b]
72
STBY
REC
MONOTONE
Beim Einblenden geht das Bild nach und nach
von Schwarzweiß in Farbe über.
Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach
von Farbe in Schwarzweiß über.
MONOTONE
Bij het infaden verandert het beeld langzaam van
zwart/wit naar kleur.
Bij het uitfaden verandert het beeld langzaam
van kleur naar zwart/wit.
*1) Die Funktion BOUNCE können Sie verwenden,
wenn D ZOOM unter
in den
Menüeinstellungen auf OFF gesetzt ist.
*2) Nur Einblenden ist möglich.
*1) U kunt BOUNCE gebruiken wanneer
D ZOOM onder
in het instelmenu is
ingesteld op OFF.
*2) U kunt alleen infaden.
Die Ein-/Ausblendefunktion
Beelden in- en uitfaden
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Voor infaden [a]
Druk in de opnamewachtstand op FN om
PAGE1 te laten verschijnen.
Voor uitfaden [b]
Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen
tijdens het opnemen.
(2) Druk op FADER. Het scherm voor het kiezen
van de faderstand verschijnt.
(3) Druk op de gewenste stand.
(4) Druk op
OK om terug te keren naar
PAGE1.
(5) Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
De gekozen faderaanduiding knippert.
(6) Druk op de START/STOP toets.
Na het in- en uitfaden keert de camcorder
automatisch terug naar de normale stand.
2
FADER
FADER
OFF
OK
NORM. MOSC. BOUN–
FADER FADER CE
MONO– OVER– W I PE
TONE LAP
Uitgebreide opnamefuncties
START/STOP
Weitere Aufnahmefunktionen
(1) Einblenden [a]
Drücken Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
FN, um PAGE1 aufzurufen.
Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme FN, um
PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie FADER. Der Bildschirm zum
Auswählen des Ein-/Ausblendemodus
erscheint.
(3) Drücken Sie auf den gewünschten Modus.
(4) Drücken Sie
OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
(5) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
Die Anzeige des ausgewählten Ein-/
Ausblendemodus blinkt.
(6) Drücken Sie START/STOP.
Wenn das Ein-/Ausblenden ausgeführt ist,
wechselt der Camcorder automatisch wieder
in den normalen Betriebsmodus.
DOT
So schalten Sie die Ein-/
Ausblendefunktion aus
De functie voor in- en uitfaden
uitschakelen
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
OFF auf dem Bildschirm FADER. PAGE1
wird wieder angezeigt.
Druk op
OFF in het FADER scherm voor u op
START/STOP drukt om terug te keren naar
PAGE1.
73
Die Ein-/Ausblendefunktion
Beelden in- en uitfaden
Hinweis
Die folgenden Funktionen lassen sich während
des Ein-/Ausblendens nicht ausführen.
Umgekehrt können Sie während der folgenden
Funktionen das Ein-/Ausblenden nicht
ausführen:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Digitaleffekte
– Zeitrafferaufnahmen
– Einzelszenenaufnahmen
– Aufnehmen mit dem Blitz
Opmerking
Tijdens het in- en uitfaden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
– Super Nightshot
– Colour Slow Shutter
– Digitale effecten
– Intervalopname
– Beeldopname
– Opnemen met de flitslamp
Wenn Sie bei einer Aufnahme OVERLAP, WIPE
oder DOT auswählen
Der Camcorder speichert das Bild, das
aufgezeichnet wurde, als Sie den Camcorder in
den Bereitschaftsmodus geschaltet haben, und
schaltet in den Bereitschaftsmodus zum
Einblenden.
Wenn BOUNCE aktiviert ist, stehen folgende
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Zoom
– Bildeffekte
– Manuelle Belichtung
– Flexible Punktbelichtungsmessung
– Manuelles Fokussieren
– PROGRAM AE
– Aufnehmen auf einen „Memory Stick“ (nur
DCR-PC105E)
Hinweis zum BOUNCE-Modus
In folgenden Fällen können Sie BOUNCE nicht
auswählen:
– D ZOOM ist in den Menüeinstellungen
aktiviert
– Breitbildmodus
– Bildeffekte
– PROGRAM AE
74
Wanneer u OVERLAP, WIPE of DOT kiest
tijdens het opnemen
Uw camcorder slaat het beeld op dat werd
opgenomen toen hij werd overgeschakeld naar
de wachtstand en is klaar voor infaden.
Bij het gebruik van BOUNCE zult u de
volgende functies niet kunnen gebruiken:
– In-/uitzoomen
– Beeldeffecten
– Handmatige belichting
– Flexible Spot Meter
– Handmatig scherpstellen
– PROGRAM AE
– Opnemen op een "Memory Stick" (alleen DCRPC105E)
Opmerking over de BOUNCE stand
BOUNCE kan niet worden gekozen in de
volgende omstandigheden:
– Wanneer D ZOOM in het instelmenu is
geactiveerd
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Beeldeffecten
– PROGRAM AE
Aufnehmen mit
Spezialeffekten
– Bildeffekte
Speciale effecten
– Beeldeffecten
[a]
[b]
NEG. ART [a]: De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA:
Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W:
Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b]: Het beeld oogt als een illustratie
met scherpe contrasten.
PASTEL [c]:
Het beeld oogt als een lichte
tekening in pastelkleuren.
MOSAIC [d]: Uw onderwerp oogt als een
mozaïek van kleine blokjes.
[c]
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie P EFFECT unter
und drücken
Sie EXEC (S. 235).
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU.
(3) Kies P EFFECT onder
en druk vervolgens
op EXEC (p. 246).
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
EXEC
RET.
(4) Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
(4) Kies de gewenste stand en druk vervolgens
op EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So deaktivieren Sie den Bildeffekt
De beeldeffecten uitschakelen
Setzen Sie P EFFECT in den Menüeinstellungen
auf OFF.
Zet P EFFECT op OFF in het instelmenu.
Hinweis
Bei Verwendung von Bildeffekten stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– BOUNCE
– OLD MOVIE
Uitgebreide opnamefuncties
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
[d]
Weitere Aufnahmefunktionen
NEG. ART [a]: Das Bild erscheint als Farbnegativ
mit komplementären Farb- und
Helligkeitswerten.
SEPIA:
Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W:
Das Bild ist monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b]: Das Bild wirkt wie ein gemaltes
Bild oder eine Grafik mit starkem
Kontrast.
PASTEL [c]:
Das Bild erscheint wie eine
Pastellzeichnung in zarten Farben.
MOSAIC [d]: Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
Opmerking
Bij het gebruik van beeldeffecten zult u de
volgende functies niet kunnen gebruiken:
– BOUNCE
– OLD MOVIE
75
Aufnehmen mit
Spezialeffekten
– Digitaleffekte
Speciale effecten
– Digitale effecten
SLOW SHTR (Slow Shutter)
Sie können die Verschlusszeit verlängern. Der
Modus SLOW SHTR ist nützlich zum Aufhellen
dunkler Motive bei der Aufnahme.
SLOW SHTR (trage sluitertijd)
U kunt de sluitertijd vertragen. Met de SLOW
SHTR-functie kunt u donkere beelden helderder
maken.
OLD MOVIE
Sie können bei einer Aufnahme eine Wirkung
wie bei einem alten Kinofilm erzielen. Der
Camcorder wechselt automatisch in das
Breitbildformat und zu Sepia-Farbtönen und
stellt die geeignete Verschlusszeit ein.
OLD MOVIE
U kunt de beelden een sfeer van oude speelfilms
geven. Hierbij schakelt de camcorder
automatisch over naar de breedbeeld-functie en
de kleur sepia en wordt de juiste sluitertijd
ingeschakeld.
STILL
Ein Standbild wird über einem bewegten Bild
eingeblendet.
STILL
U kunt een stilstaand beeld tegelijk met een
bewegend beeld opnemen.
FLASH (Stroboskop)
Standbilder werden stroboskopartig
hintereinander in gleichen Intervallen
aufgenommen.
FLASH (interval)
U kunt stilstaande beelden achter elkaar
opnemen in gelijke intervallen.
LUMI. (Luminance Key)
In den hellen Bereich eines Standbildes wird ein
bewegtes Bild eingeblendet.
TRAIL
Das Aufnahmebild hinterlässt ein Nachbild wie
einen Kometenschweif.
LUMI. (helderheidssleutel)
U kunt bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL
U kunt beelden opnemen die een spoor van
nabeelden achterlaten.
Standbild/
Stilstaand beeld
Bewegtes Bild/
Bewegend beeld
Standbild/
Stilstaand beeld
Bewegtes Bild/
Bewegend beeld
STILL
LUMI.
76
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekte
Speciale effecten
– Digitale effecten
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Druk op FN en kies dan PAGE2.
(2) Druk op DIG EFFT. Het scherm voor het
kiezen van een digitaal effect verschijnt.
(3) Druk op de gewenste stand. Wanneer u STILL
of LUMI. kiest, wordt een stilstaand beeld in
het geheugen vastgelegd.
(4) Druk op – (verzwakken)/+ (versterken) om
het effect te regelen.
Instellingen
Einzustellende Optionen
SLOW SHTR
Verschlusszeit. Je höher die
Verschlusszeitnummer, desto länger die
Verschlusszeit.
OLD MOVIE
Sie brauchen nichts einzustellen.
STILL
Tempo, in dem das Standbild über das
bewegte Bild eingeblendet werden soll
Stroboskopintervall
LUMI.
Helligkeit des Bereichs im Standbild, in
den ein bewegtes Bild eingeblendet
werden soll
TRAIL
U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe hoger
het nummer dat u kiest, des te
langzamer zal de sluiter werken.
OLD MOVIE
Er hoeven geen instellingen te worden
verricht.
STILL
U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH
U kunt de lengte van het interval tussen
de stilstaande beelden kiezen.
LUMI.
De helderheid van het gedeelte in het
stilstaande beeld dat u wilt vervangen
door een bewegend beeld
TRAIL
U kunt de tijdsduur voor het vervagen
van de nabeelden instellen
Die Anzeigedauer des Nachbildes
(5) Drücken Sie
angezeigt.
OK. PAGE2 wird wieder
(5) Druk op
PAGE2.
2
OK om terug te keren naar
Uitgebreide opnamefuncties
FLASH
SLOW SHTR
Weitere Aufnahmefunktionen
(1) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2.
(2) Drücken Sie DIG EFFT. Der Bildschirm zum
Auswählen eines Digitaleffekts erscheint.
(3) Drücken Sie auf den gewünschten Modus.
Wenn Sie STILL oder LUMI. auswählen, wird
das Standbild in den Speicher gestellt.
(4) Stellen Sie mit – (Verringern des Effekts)/+
(Verstärken des Effekts) den Effekt ein.
4
DIG
EFFT
DIG EFFT
DIG EFFT
OFF
OK
OFF
OK
SLOW OLD
SHTR MOVIE
STILL
FLASH LUMI.
TRAIL
LUMI.
Der Balken erscheint beim Einstellen
folgender Digitaleffekte: STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL./
De balk verschijnt bij het instellen van
de volgende digitale effecten : STILL,
FLASH, LUMI., TRAIL.
77
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekte
Speciale effecten
– Digitale effecten
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So deaktivieren Sie den Digitaleffekt
De digitale effecten uitschakelen
Drücken Sie
OFF auf dem Bildschirm DIG
EFFT. PAGE2 wird wieder angezeigt.
Druk op
OFF op het DIG EFFT scherm om
terug te keren naar PAGE2.
Verschlusszeit
Sluitertijd
Verschlusszeitnummer
Verschlusszeit
Sluitertijd
1/25
SLOW SHTR 1
1/25
SLOW SHTR 2
1/12
SLOW SHTR 2
1/12
SLOW SHTR 3
1/6
SLOW SHTR 3
1/6
SLOW SHTR 4
1/3
SLOW SHTR 4
1/3
Hinweise
•Bei Verwendung von Digitaleffekten stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Ein-/Ausblenden
– Aufnehmen mit dem Blitz (nur DCR-PC105E)
•PROGRAM AE funktioniert nicht im Modus
SLOW SHTR.
•Folgende Funktionen können beim Modus
OLD MOVIE nicht eingesetzt werden:
– Breitbildmodus
– Bildeffekte
– PROGRAM AE
Beim Aufnehmen im Modus SLOW SHTR
Der Autofokus funktioniert unter Umständen
nicht. Stellen Sie den Fokus manuell ein und
verwenden Sie ein Stativ.
78
Sluitertijdnummer
SLOW SHTR 1
Opmerkingen
•Bij het gebruik van digitale effecten zult u de
volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Super Nightshot
– Colour Slow Shutter
– In- en uitfaden
– Opnemen met de flitslamp (alleen
DCR-PC105E)
•PROGRAM AE werkt niet in de SLOW SHTR
stand.
•De volgende functies werken niet als u de OLD
MOVIE stand gebruikt:
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Beeldeffecten
– PROGRAM AE
Bij het opnemen in de SLOW SHTR stand
Automatisch scherpstellen functioneert wellicht
niet goed. Gebruik een statief en stel handmatig
scherp.
Die Funktion
PROGRAM AE
Gebruik van
PROGRAM AE
SPOTLIGHT*1)
Dieser Modus bewirkt, dass Gesichter und
andere helle Motive auch dann nicht zu blass
erscheinen, wenn z. B. im Theater bei sehr hellem
Licht aufgenommen wird.
SPOTLIGHT*1)
Hiermee kunt u voorkomen dat gezichten er te
bleek uit zien bij felle lampen, zoals in het
theater.
SPORTS (Sportszenen)*1)
Mit diesem Modus werden Verwacklungen bei
schnell bewegten Motiven, wie z. B. beim Tennis
oder Golf, minimiert.
BEACH&SKI (Strand und Ski)*1)
Dieser Modus bewirkt, dass Gesichter in sehr
hellem oder reflektiertem Licht, z. B. im Sommer
am Strand oder auf einer Skipiste, nicht zu
dunkel erscheinen.
LANDSCAPE*2)
Dieser Modus ist zum Aufnehmen von weit
entfernten Motiven, wie z. B. Bergen, geeignet.
Beim Aufnehmen von Motiven durch ein Fenster
oder einen Maschendraht verhindert dieser
Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw.
den Draht fokussiert.
*1) Der Camcorder stellt nur Motive in mittlerer
bis weiter Entfernung scharf ein.
*2) Der Camcorder stellt nur entfernte Motive
scharf ein.
SPORTS (sportprogramma)*1)
Hiermee wordt het schudden van de camera
beperkt bij snelbewegende onderwerpen, zoals
de bal bij tennis of golf.
BEACH&SKI*1)
Hiermee wordt voorkomen dat gezichten te
donker worden weergegeven in fel of
gereflecteerd licht, zoals op het strand in de
zomer of bij de wintersport.
SUNSETMOON (schemer- &
maanlichtprogramma)*2)
Hiermee kunt u sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, vuurwerk of neonverlichting
maken en andere buitenopnamen's nachts.
LANDSCAPE*2)
Voor verafgelegen onderwerpen zoals
bijvoorbeeld bergen. Dit voorkomt tevens dat de
camcorder bij het filmen achter een venster of
hek hierop scherpstelt.
Uitgebreide opnamefuncties
SUNSETMOON (Dämmerung und Nacht)*2)
Bei diesem Modus erhalten Sie beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen, Feuerwerk oder
Neonreklamen oder bei Nachtaufnahmen die
jeweils typische Atmosphäre.
PORTRAIT (portretprogramma)
Hiermee wordt het onderwerp naar voren
gehaald en wordt er een zachte, diffuse
achtergrond gemaakt voor onderwerpen, zoals
mensen of bloemen.
Weitere Aufnahmefunktionen
PORTRAIT (Softporträt)
Bei diesem Modus wird das Hauptmotiv, z. B.
ein Mensch oder eine Blume, scharf eingestellt,
während der Hintergrund leicht verschwommen
aufgezeichnet wird.
*1) Uw camcorder stelt alleen scherp op
onderwerpen op halflange tot lange afstand.
*2) Uw camcorder stelt alleen scherp op
verafgelegen onderwerpen.
79
Die Funktion PROGRAM AE
Gebruik van PROGRAM AE
Der Schalter POWER muss auf
oder
stehen (nur DCR-PC105E).
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
staan (alleen DCR-PC105E).
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
und
(3) Wählen Sie PROGRAM AE unter
drücken Sie EXEC (S. 235).
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU.
en druk
(3) Kies PROGRAM AE onder
vervolgens op EXEC (p. 246).
EXIT
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
EXEC
RET.
(4) Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
(4) Kies de gewenste stand en druk vervolgens
op EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So deaktivieren Sie PROGRAM AE
PROGRAM AE annuleren
Setzen Sie PROGRAM AE in den
Menüeinstellungen auf AUTO.
Zet PROGRAM AE op AUTO in het instelmenu.
Hinweise
•Folgende Funktionen können nicht zusammen
mit PROGRAM AE eingesetzt werden:
– Colour Slow Shutter
– BOUNCE
– SLOW SHTR
– OLD MOVIE
– Fokussierung im Brennpunkt
•PROGRAM AE funktioniert in folgenden Fällen
nicht (die Anzeige blinkt):
– NIGHTSHOT ist auf ON eingestellt.
– Standbilder werden mithilfe von MEMORY
MIX auf einen „Memory Stick“ aufgenommen
(nur DCR-PC105E).
•Wenn Sie den Schalter POWER auf MEMORY
(nur DCR-PC105E) stellen, funktioniert der
Modus SPORTS nicht. Die Anzeige blinkt.
80
of
Opmerkingen
•De volgende functies kunnen niet met
PROGRAM AE worden gecombineerd:
– Colour Slow Shutter
– BOUNCE
– SLOW SHTR
– OLD MOVIE
– Spot Focus
•PROGRAM AE werkt niet in de volgende
gevallen (de aanduiding knippert):
– NIGHTSHOT is ingesteld op ON.
– Stilstaande beelden opnemen op een
"Memory Stick" met behulp van MEMORY
MIX (alleen DCR-PC105E).
•Wanneer u de POWER schakelaar op
MEMORY zet (alleen DCR-PC105E), werkt de
SPORTS functie niet. (De aanduiding knippert.)
Manuelle Belichtung
Es empfiehlt sich, die Belichtung in folgenden
Fällen manuell einzustellen:
– Beim Feineinstellen der
Gegenlichtkompensation
– Wenn das Motiv vor dem Hintergrund zu hell
ist
– Wenn Sie bei Dunkelheit z. B. Nachtszenen
naturgetreu aufnehmen wollen
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie EXPOSURE. Der Bildschirm zum
Einstellen der Belichtung erscheint.
(3) Drücken Sie MANUAL.
(4) Stellen Sie die Belichtung mit – (dunkler)/
+ (heller) ein.
(5) Drücken Sie
OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
Wij raden u aan de belichting handmatig in te
stellen in de volgende omstandigheden:
– Bij fijnregeling van de tegenlichtcompensatie
– als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker;
– om een donkere sfeer (bijv. nachtscène)
natuurgetrouw vast te leggen.
De POWER schakelaar moet op
staan (alleen DCR-PC105E).
Maak gebruik van het aanraakscherm.
of
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op de EXPOSURE toets. Het
belichtingsregelscherm verschijnt.
(3) Druk op MANUAL.
(4) Regel de belichting met behulp van
– (donker) /+ (helder).
OK om terug te keren naar
(5) Druk op
PAGE1.
3
EXPO–
SURE
OK
AUTO
MANU–
AL
OK
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
EXPOSURE
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So schalten Sie wieder zur
Belichtungsautomatik
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Drücken Sie
AUTO auf dem Bildschirm
EXPOSURE. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Druk op
AUTO in het EXPOSURE scherm om
terug te keren naar PAGE1.
Hinweis
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen,
arbeiten die folgenden Funktionen nicht:
– Gegenlichtfunktion
– Colour Slow Shutter
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting werken
de volgende functies niet:
– Tegenlichtfunctie
– Colour Slow Shutter
Uitgebreide opnamefuncties
2
Weitere Aufnahmefunktionen
Der Schalter POWER muss auf
oder
stehen (nur DCR-PC105E).
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De belichting
handmatig instellen
81
Die Spotlichtmessfunktion
– Flexible
Punktbelichtungsmessung
Gebruik van de spot
light-meterfunctie
– Flexible Spot Meter
Mit dieser Funktion lässt sich die Belichtung an
die Helligkeit des Punkts anpassen, auf den Sie
fokussieren wollen.
Verwenden Sie die flexible
Punktbelichtungsmessung in folgenden Fällen:
– Bei Gegenlicht
– Bei starkem Kontrast zwischen Motiv und
Hintergrund, z. B. bei einem Motiv auf einer
Bühne im Scheinwerferlicht
Deze functie regelt de belichting volgens de
helderheid van het punt waarop u scherpstelt.
Gebruik de Flexible Spot Meter-functie in de
volgende gevallen:
– Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond.
– Bij sterk contrast tussen onderwerp en
achtergrond, zoals bijvoorbeeld op een podium
onder een spot.
Der Schalter POWER muss auf
oder
stehen (nur DCR-PC105E).
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
staan (alleen DCR-PC105E).
Maak gebruik van het aanraakscherm.
of
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op SPOT METER. Het SPOT METER
scherm verschijnt.
(3) Druk op de gewenste zone in het beeld.
De SPOT METER indicator knippert op het
scherm. De belichting wordt afgestemd op de
helderheid van het gekozen punt.
(4) Druk op
OK om terug te keren naar
PAGE1. De EXPOSURE instelling verandert
in handmatig (p. 81).
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie SPOT METER. Der Bildschirm
SPOT METER erscheint.
(3) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf den
gewünschten Bereich.
Die Anzeige SPOT METER blinkt auf dem
Bildschirm. Die Belichtung wird an die
Helligkeit der ausgewählten Stelle angepasst.
(4) Drücken Sie
OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt. Die EXPOSURE-Einstellung
schaltet in den manuellen Modus (S. 81).
2
SPOT
METER
SPOT METER
AUTO
82
OK
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So schalten Sie wieder zur
Belichtungsautomatik
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Drücken Sie
AUTO auf dem Bildschirm SPOT
METER. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Druk op
AUTO in het SPOT METER scherm
om terug te keren naar PAGE1.
Hinweis
Folgende Funktionen können nicht mit der
flexiblen Punktbelichtungsmessung eingesetzt
werden:
– Gegenlichtfunktion
– Colour Slow Shutter
– Fokussierung im Brennpunkt
Opmerking
De volgende functies werken niet als u Flexible
Spot Meter gebruikt:
– Tegenlichtfunctie
– Colour Slow Shutter
– Spot Focus
In den folgenden Fällen erzielen Sie für
gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn
Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
Normalerweise erfolgt die Fokussierung
automatisch.
• Der Autofokus funktioniert nicht bei der
Aufnahme von:
– Motiven hinter Glas, auf dem sich
Wassertropfen befinden
– horizontalen Streifen
– Motiven mit wenig Kontrast vor einem
Hintergrund wie Wänden oder dem Himmel
• Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem
Stativ
• Verschieben des Fokus von einem Motiv im
Vordergrund auf ein Motiv im Hintergrund
In de volgende gevallen krijgt u betere
opnameresultaten door handmatig scherp te
stellen. Onder normale omstandigheden wordt er
automatisch scherpgesteld.
• Wanneer de autofocus niet goed werkt bij het
opnemen van:
– onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
– onderwerpen met horizontale strepen
– onderwerpen met weinig contrast en een
achtergrond als een muur of de lucht
•Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
Der Schalter POWER muss auf
oder
stehen (nur DCR-PC105E).
De POWER schakelaar moet op
staan (alleen DCR-PC105E).
(1) Drücken Sie die Taste FOCUS. Die Anzeige
9 erscheint.
(2) Drehen Sie den Fokussierring, um den Fokus
einzustellen.
(1) Druk op FOCUS. De 9 aanduiding
verschijnt in de zoeker.
(2) Draai aan de scherpstelring tot u het
onderwerp scherp in beeld hebt.
1
of
Uitgebreide opnamefuncties
Handmatig
scherpstellen
Weitere Aufnahmefunktionen
Manuelles
Fokussieren
2
FOCUS
Fokussierring/
Scherpstelring
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Drücken Sie die Taste FOCUS, so dass die
Anzeige 9,
oder
ausgeblendet wird.
Druk op FOCUS om de 9,
te laten verdwijnen.
of
aanduiding
83
Manuelles Fokussieren
Handmatig scherpstellen
So können Sie präzise fokussieren
Das Motiv lässt sich leichter scharf stellen, wenn
Sie zunächst im Telebereich („T“) fokussieren
und dann den Zoom für die Aufnahme im
Weitwinkelbereich („W“) einstellen.
Nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de "T" telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de "W"
groothoekstand.
Nahaufnahmen
Verschieben Sie den Zoom-Hebel sehr weit in
Richtung „W“-Seite (Weitwinkel) und stellen Sie
dann den Fokus ein.
84
Een onderwerp van dichtbij opnemen
Stel in de "W" (groothoek) stand scherp op uw
onderwerp.
9 wechselt folgendermaßen:
beim Aufnehmen eines entfernten Motivs
wenn das Motiv zum Fokussieren zu nahe ist
9 verandert als volgt:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
Informationen zur Brennweite werden in
folgenden Fällen etwa 3 Sekunden lang auf
dem Bildschirm angezeigt:
– Sie wechseln vom Autofokus zum manuellen
Fokussieren
– Sie drehen den Fokussierring
De scherpstelafstand verschijnt ongeveer
3 seconden op het scherm in de volgende
gevallen:
– bij het omschakelen van automatische
scherpstelling naar handmatig scherpstelling
– bij het draaien aan de scherpstelring.
Informationen zur Brennweite
•Diese Informationen unterstützen Sie beim
Fokussieren, wenn das Motiv nicht einfach
scharf zu stellen ist, beispielsweise beim
Aufnehmen in dunkler Umgebung. Diese
Informationen dienen als grobe Richtwerte zum
Erzielen eines scharfen Fokus.
•Die Informationen gelten nicht, wenn Sie ein
Konverterobjektiv (gesondert erhältlich) am
Camcorder angebracht haben.
Brandpuntafstand
•Deze informatie helpt wanneer niet makkelijk
op een onderwerp scherp kan worden gesteld,
bijvoorbeeld bij het filmen in het donker.
Gebruik deze informatie als richtlijn om scherp
te stellen.
•U krijgt geen correcte informatie wanneer de
camcorder is voorzien van een lens (los
verkrijgbaar).
Brennpunktfokussierung Gebruik van de Spot
– Fokussierung im
Focus-functie
Brennpunkt
– Spot Focus
Der Camcorder fokussiert auf die ausgewählte
Stelle.
Der Schalter POWER muss auf
oder
stehen (nur DCR-PC105E).
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
staan (alleen DCR-PC105E).
Maak gebruik van het aanraakscherm.
of
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op SPOT FOCUS. Het SPOT FOCUS
scherm verschijnt.
(3) Druk op de gewenste zone in het beeld.
De SPOT FOCUS indicator knippert op het
scherm. Er wordt scherpgesteld op het
gekozen punt.
(4) Druk op
OK om terug te keren naar
PAGE1. De FOCUS instelling verandert in
handmatig (p. 83).
SPOT
FOCUS
SPOT FOCUS
AUTO
OK
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Drücken Sie
AUTO auf dem Bildschirm SPOT
FOCUS. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Druk op
AUTO in het SPOT FOCUS scherm
om terug te keren naar PAGE1.
Hinweise
•Die Fokussierung im Brennpunkt funktioniert
nicht, solange PROGRAM AE aktiviert ist.
•Während der Fokussierung im Brennpunkt
funktioniert die Gegenlichtfunktion nicht.
Opmerkingen
• Spot Focus werkt niet terwijl PROGRAM AE is
aangeschakeld.
• De tegenlichtfunctie werkt niet tijdens Spot
Focus.
Informationen zur Brennweite
Diese Informationen werden nicht auf dem
Bildschirm angezeigt.
Brandpuntafstand
Verschijnt niet op het scherm.
Uitgebreide opnamefuncties
2
Weitere Aufnahmefunktionen
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie SPOT FOCUS. Der Bildschirm
SPOT FOCUS erscheint.
(3) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf den
gewünschten Bereich.
Die Anzeige SPOT FOCUS blinkt auf dem
Bildschirm. Der Fokus wird auf die
ausgewählte Stelle eingestellt.
(4) Drücken Sie
OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt. Die FOCUS-Einstellung schaltet in
den manuellen Modus (S. 83).
Er wordt scherpgesteld op het gekozen punt.
85
Zeitrafferaufnahmen
Intervalopname
Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem
Sie den Camcorder so einstellen, dass er
automatisch abwechselnd aufnimmt und in den
Bereitschaftsmodus schaltet. Mit dieser Funktion
können Sie außergewöhnliche Aufnahmen von
aufblühenden Pflanzen, schlüpfenden Insekten
usw. machen.
U kunt een reeks interval-opnamen maken door
de camcorder automatisch te laten opnemen en
pauzeren. Met deze functie kunt u uitstekende
opnamen maken van bloeiende bloemen,
ontpoppende insecten, enzovoort.
Beispiel/Voorbeeld
1 s/
1 sec.
[a]
1 s/
1 sec.
9 Min. 59 s/
9 min. 59 sec.
[a]
[b]
9 Min. 59 s/
9 min. 59 sec.
[b]
10 Min./10 min.
10 Min./10 min.
[a] REC TIME (Aufnahmezeit)/(Opnameduur)
[b] INTERVAL (Intervallzeit)/(Totaal interval)
Bei der Aufnahmedauer kann es zu einer
Diskrepanz von +/– 6 Vollbildern zur
ausgewählten Dauer kommen.
De opnametijd kan tot +/– 6 beelden afwijken
van de gekozen tijd.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie INT. REC unter
und drücken
Sie EXEC.
(4) Wählen Sie SET und drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie INTERVAL und drücken Sie
EXEC.
(6) Wählen Sie die gewünschte Intervalldauer
aus und drücken Sie EXEC.
Dauer: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Wählen Sie REC TIME und drücken Sie
EXEC.
4
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU.
(3) Kies INT. REC onder
en druk
vervolgens op EXEC.
(4) Kies SET en druk vervolgens op EXEC.
(5) Kies INTERVAL en druk vervolgens op
EXEC.
(6) Kies de gewenste intervaltijd en druk
vervolgens op EXEC.
De opnametijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN
y 10MIN
(7) Kies REC TIME en druk vervolgens op
EXEC.
5
TAPE SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
EXIT
30SEC
EXEC
86
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
RET.
7
TAPE SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
EXIT
30SEC
1M I N
5M I N
10M I N
EXEC
RET.
TAPE SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
EXIT
0 . 5SEC
1SEC
1 . 5SEC
2SEC
EXEC
RET.
Intervalopname
(8) Wählen Sie die gewünschte Aufnahmedauer
aus und drücken Sie EXEC.
Dauer: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
(9) Drücken Sie
RET.
(10) Setzen Sie INT. REC auf ON und drücken
Sie EXEC.
(11) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder
angezeigt.
Die Anzeige INTERVAL TAPE blinkt auf
dem Bildschirm.
(12) Starten Sie die Zeitrafferaufnahme mit
START/STOP.
Die Anzeige INTERVAL TAPE leuchtet
während der Zeitrafferaufnahme.
(8) Kies de gewenste opnametijd en druk
vervolgens op EXEC.
De opnametijd: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC
y 2SEC
(9) Druk op
RET.
(10) Zet INT. REC op ON en druk vervolgens op
EXEC.
(11) Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
De INTERVAL TAPE indicator knippert op
het scherm.
(12) Druk op de START/STOP toets om met de
interval-opname te beginnen.
De INTERVAL TAPE indicator licht op
tijdens interval-opname.
So deaktivieren Sie die
Zeitrafferaufnahme
De interval-opname uitschakelen
Setzen Sie INT. REC in den Menüeinstellungen
auf OFF.
Zet INT. REC op OFF in het instelmenu.
Weitere Aufnahmefunktionen
Zeitrafferaufnahmen
Uitgebreide opnamefuncties
87
Aufnahme Bild für Bild
– Einzelszenenaufnahmen
Mit Einzelszenenaufnahmen können Sie
Trickeffekte mit ruckartigen Bewegungen
erzeugen. Für diesen Effekt verschieben Sie das
Motiv ein wenig, machen dann eine
Einzelszenenaufnahme und wiederholen diesen
Vorgang mehrmals. Es empfiehlt sich, dabei ein
Stativ zu verwenden und den Camcorder mit der
Fernbedienung zu bedienen, um nach Schritt 5
Kameraerschütterungen zu vermeiden.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie FRAME REC unter
und
drücken Sie EXEC (S. 242).
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
FRAME REC
INT. REC
Beeld-voor-beeld
opname
– Beeldopname
U kunt beeld-voor-beeld opnamen maken van
afzonderlijke opeenvolgende scènes om zo
bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U
maakt een opname, verplaatst het onderwerp een
beetje en maakt de volgende opname, enzovoort.
Wij raden u aan om na stap 5 een statief en de
afstandsbediening van de camcorder te
gebruiken om te voorkomen dat het beeld trilt.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU.
(3) Kies FRAME REC onder
en druk
vervolgens op EXEC (p. 253).
EXIT
OFF
ON
EXEC
(4) Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
(5) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
Die Anzeige FRAME REC leuchtet stetig.
(6) Starten Sie die Einzelszenenaufnahme mit
START/STOP. Der Camcorder nimmt etwa 6
Vollbilder auf und schaltet dann in den
Aufnahmebereitschaftsmodus.
(7) Verschieben Sie das Motiv und wiederholen
Sie Schritt 6.
(4) Kies ON en druk vervolgens op EXEC.
(5) Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
De FRAME REC indicator licht op.
(6) Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met de beeld-voor-beeld opname.
De camcorder maakt een opname van
ongeveer 6 beeldjes en keert terug naar de
opnamepauzestand.
(7) Verplaats het onderwerp en herhaal stap 6.
So deaktivieren Sie die
Einzelszenenaufnahme
De beeld-voor-beeld opname
uitschakelen
Setzen Sie FRAME REC in den
Menüeinstellungen auf OFF.
Zet FRAME REC op OFF in het instelmenu.
Hinweis
Die restliche Bandlaufzeit wird nicht korrekt
angezeigt, wenn Sie die Einzelszenenaufnahme
kontinuierlich verwenden.
Bei Einzelszenenaufnahmen
Die zuletzt aufgenommene Szene ist länger als
die anderen Szenen.
88
RET.
Opmerking
Bij continu gebruik van deze functie is de
resterende bandtijd niet correct aangegeven.
Bij gebruik van de beeldopnamefunctie
Het laatst opgenomen beeld is langer dan andere
beelden.
Verwenden des
Suchers
Gebruik van de
beeldzoeker
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um und
legen Sie ihn wieder an das Camcordergehäuse
an, so dass der LCD-Bildschirm nach außen
weist. Sie können die Kamerahelligkeit und die
Ein-/Ausblendefunktion auf dem
Berührungsbildschirm einstellen, wenn Sie den
Sucher verwenden.
Het LCD-paneel kan worden uitgeklapt en
teruggedraaid, zodat het scherm naar buiten
wijst. Helderheid en fader kunnen worden
bediend met het aanraakscherm en de
beeldzoeker.
EXPOSURE:
Stellen Sie mit –/+ die Belichtung ein.
FADER:
Drücken Sie FADER, bis der gewünschte
Ein-/Ausblendemodus erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
FADER t M. FADER t BOUNCE
R
r
(keine Anzeige)
MONOTONE
R
r
DOT T WIPE T OVERLAP
(1) Klap LCD-paneel uit en draai het om zodat
het naar buiten wijst en trek vervolgens aan
de beeldzoeker.
(2) Druk op
OFF. De PANEL OFF aanduiding
verschijnt op het scherm.
(3) Druk op OK. Het LCD-scherm is
uitgeschakeld.
(4) Druk op het LCD-scherm terwijl u in de
OK,
beeldzoeker kijkt. EXPOSURE,
ON en FADER (alleen wanneer de
POWER schakelaar op CAMERA staat)
verschijnen.
(5) Druk op het LCD-scherm, kies het gewenste
OK.
item en druk op
EXPOSURE:
Regel de belichting door op –/+ te drukken.
FADER:
Druk op FADER tot de gewenste faderstand
verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
FADER t M. FADER t BOUNCE
R
r
(geen aanduiding)
MONOTONE
R
r
DOT T WIPE T OVERLAP
Uitgebreide opnamefuncties
(1) Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um
und legen Sie ihn wieder an das
Camcordergehäuse an, so dass der LCDBildschirm nach außen weist. Ziehen Sie dann
den Sucher heraus.
(2) Drücken Sie
OFF. Die Anzeige PANEL
OFF erscheint auf dem Bildschirm.
(3) Drücken Sie OK. Der LCD-Bildschirm wird
ausgeschaltet.
(4) Schauen Sie in den Sucher und drücken Sie
OK,
auf den LCD-Bildschirm. EXPOSURE,
ON und FADER (nur, wenn der Schalter
POWER auf CAMERA steht) werden
angezeigt.
(5) Drücken Sie auf den LCD-Bildschirm und
wählen Sie die gewünschte Option aus.
OK.
Drücken Sie anschließend
of
Weitere Aufnahmefunktionen
Der Schalter POWER muss auf
oder
stehen (nur DCR-PC105E).
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
staan (alleen DCR-PC105E).
Maak gebruik van het aanraakscherm.
ON:
Het LCD-scherm licht op.
ON:
Der LCD-Bildschirm leuchtet auf.
89
Verwenden des Suchers
4
Gebruik van de beeldzoeker
Sucher/
Beeldzoeker
[a]
EXPO–
SURE
OK
ON
FADER
EXPO–
SURE
OK
[b]
ON
[a] Wenn der Schalter POWER auf CAMERA
steht
[b] Wenn der Schalter POWER auf MEMORY
steht (nur DCR-PC105E)
[a] Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld
op CAMERA
[b] Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld
op MEMORY (alleen DCR-PC105E)
So blenden Sie die Berührungstasten
auf dem LCD-Bildschirm aus
Om de knoppen op het LCD-scherm
te laten verdwijnen
Drücken Sie
Druk op
OK.
Hinweis
Wenn der Schalter POWER auf PLAYER*1)/
VCR*2) steht oder während der
Speicherwiedergabe (nur DCR-PC105E) können
Sie nicht den Sucher verwenden und gleichzeitig
den Berührungsbildschirm benutzen.
So führen Sie Funktionen aus, die nicht
angezeigt werden
Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger und den
Sucher zurück in die vorherige Position. Führen
Sie die Funktionen mit dem LCD-Bildschirm aus.
Verfügbare Aufnahmedauer
Die verfügbare Aufnahmedauer mit dem Akku
ist in diesem Fall genauso lang, als wenn Sie nur
den Sucher verwenden (S. 27).
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
90
OK.
Opmerking
Wanneer de POWER schakelaar op PLAYER*1)/
VCR*2) staat of tijdens geheugenweergave (alleen
DCR-PC105E) kan het aanraakscherm niet samen
met de beeldzoeker worden gebruikt.
Items bedienen die niet verschijnen
Breng het LCD-paneel en de beeldzoeker terug in
de vorige stand. Bedien de items via het LCDscherm.
Beschikbare opnameduur
In dit geval is de beschikbare opnameduur met
het geïnstalleerde batterijpak dezelfde als met
alleen maar de beeldzoeker (p. 27).
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
— Weitere Wiedergabefunktionen —
Wiedergeben eines
Bandes mit
Bildeffekten
— Uitgebreide weergavefuncties —
Videoweergave met
beeldeffecten
Der Schalter POWER muss auf
*1)/
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
MANUAL SET
P EFFECT
*1)/
(1) Druk in de weergave- of wachtstand op FN
om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU.
(3) Kies P EFFECT onder
en druk vervolgens
op EXEC.
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
EXEC
RET.
(4) Kies de gewenste stand en druk vervolgens
op EXEC.
U kunt kiezen uit NEG. ART, SEPIA, B&W en
SOLARIZE.
Zie pagina 75 voor meer informatie over elke
effect.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So deaktivieren Sie den Bildeffekt
De beeldeffecten uitschakelen
Setzen Sie P EFFECT in den Menüeinstellungen
auf OFF.
Zet P EFFECT op OFF in het instelmenu.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit Bildeffekten aufbereitet
werden.
•Sie können Szenen, die Sie mit Bildeffekten
aufbereiten, nicht auf ein Band in diesem
Camcorder aufnehmen. Verwenden Sie Ihren
Camcorder als Zuspielgerät und nehmen Sie
Bilder auf einen „Memory Stick“ (nur DCRPC105E) (S. 154, 167) oder auf einem
Videorecorder auf.
Mit Bildeffekten aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die DVSchnittstelle ausgegeben.
Uitgebreide weergavefuncties
(4) Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
Sie können NEG. ART, SEPIA, B&W und
SOLARIZE wählen.
Einzelheiten zu den einzelnen Effekten finden
Sie auf Seite 75.
Weitere Wiedergabefunktionen
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
und drücken
(3) Wählen Sie P EFFECT unter
Sie EXEC.
De POWER schakelaar moet op
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
Opmerkingen
• U kunt beeldeffecten niet toepassen op
inkomende beelden van andere videoapparatuur.
• U kunt geen beelden opnemen op een
videocassette met de camcorder als u het beeld
bewerkt met de functies voor beeldeffecten. U
kunt echter wel opnemen op een "Memory
Stick" (alleen DCR-PC105E) (p. 154, 167) of op
een videorecorder door de camcorder te
gebruiken als speler.
Beelden die zijn bewerkt met de functies voor
beeldeffecten
Deze beelden worden niet uitgevoerd via de
DV Interface.
91
Wiedergeben eines
Bandes mit
Digitaleffekten
Der Schalter POWER muss auf
*1)/
2)
* stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN und wählen Sie PAGE2
aus.
(2) Drücken Sie DIG EFFT. Der Bildschirm zum
Auswählen eines Digitaleffekts erscheint.
Videoweergave met
digitale effecten
De POWER schakelaar moet op
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
*1)/
(1) Druk in de weergave- of wachtstand op FN en
kies PAGE2.
(2) Druk op DIG EFFT. Het scherm voor het
kiezen van een digitaal effect verschijnt.
2
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFF
STILL
(3) Wählen Sie den gewünschten Modus aus. Sie
können STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL
auswählen.
Wenn Sie STILL oder LUMI. auswählen, wird
das Bild, für das Sie den Modus auswählen,
als Standbild in den Speicher gestellt.
Einzelheiten zu den einzelnen Effekten finden
Sie auf Seite 76.
(4) Stellen Sie mit –/+ den Effekt ein.
OK. PAGE2 wird wieder
(5) Drücken Sie
angezeigt.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den Digitaleffekt
Drücken Sie
angezeigt.
OFF. PAGE2 wird wieder
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit Digitaleffekten aufbereitet
werden.
•Sie können Szenen, die Sie mit Digitaleffekten
aufbereiten, nicht auf ein Band in diesem
Camcorder aufnehmen. Verwenden Sie Ihren
Camcorder als Zuspielgerät und nehmen Sie
Bilder auf einen „Memory Stick“ (nur DCRPC105E) (S. 154, 167) oder auf einem
Videorecorder auf.
92
Mit Digitaleffeken aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die DVSchnittstelle ausgegeben.
OK
FLASH
LUMI.
TRAIL
(3) Kies de gewenste stand. U kunt kiezen uit
STILL, FLASH, LUMI. en TRAIL.
Bij STILL of LUMI. wordt het beeld waarvoor
u de stand hebt gekozen in het geheugen
opgeslagen als stilstaand beeld.
Zie pagina 76 voor meer informatie over elke
effect.
(4) Druk op –/+ om het effect bij te regelen.
(5) Druk op
OK om terug te keren naar
PAGE2.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
De digitale effecten uitschakelen
Druk op
OFF om terug te keren naar PAGE2.
Opmerkingen
•U kunt digitale beeldeffecten niet toepassen op
inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•U kunt geen beelden opnemen op een
videocassette met de camcorder als u het beeld
bewerkt met de functies voor digitale effecten.
U kunt echter wel opnemen op een "Memory
Stick" (alleen DCR-PC105E) (p. 154, 167) of op
een videorecorder door de camcorder te
gebruiken als speler.
Beelden die zijn bewerkt met de functies voor
digitale effecten
Deze beelden worden niet uitgevoerd via de
DV Interface.
Vergrößern von auf
Beelden opgenomen
Band aufgezeichneten
Bildern – PB ZOOM
op cassette vergroten
(Bandwiedergabe-Zoom) – Tape PB ZOOM
Außer mit dem hier beschriebenen Verfahren
können Sie mit Ihrem Camcorder auch auf einem
„Memory Stick“*1) aufgezeichnete Standbilder
vergrößern (S. 181).
Naast de bewerking die hier wordt beschreven,
kunnen stilstaande beelden op een "Memory
Stick"*1) worden vergroot met de camcorder
(p. 181).
Der Schalter POWER muss auf
*2)/
*3) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
*3) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
*1) Alleen DCR-PC105E
*2) Alleen DCR-PC103E
*3) Alleen DCR-PC104E/PC105E
*1) nur DCR-PC105E
*2) nur DCR-PC103E
*3) nur DCR-PC104E/PC105E
2
PB
ZOOM
Uitgebreide weergavefuncties
(1) Druk in de weergave- of wachtstand op FN en
kies PAGE2.
(2) Druk op de PB ZOOM toets. Het PB ZOOM
scherm verschijnt.
(3) Druk op de zone die u wilt vergroten.
De zone waarop u hebt gedrukt gaat naar het
midden van het scherm en het weergavebeeld
wordt ongeveer tweemaal uitvergroot.
Wanneer u op een andere zone drukt, gaat die
naar het midden van het scherm.
(4) Pas het zoomniveau aan met de
motorzoomknop.
Het beeld kan worden vergroot van ongeveer
1,1 tot 5 keer de normale grootte.
W: het zoomniveau verkleinen
T: het zoomniveau vergroten
Weitere Wiedergabefunktionen
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN und wählen Sie PAGE2
aus.
(2) Drücken Sie PB ZOOM. Der Bildschirm
PB ZOOM erscheint.
(3) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf den
zu vergrößernden Bereich.
Der ausgewählte Bereich rückt in die Mitte
des Bildschirms und das Wiedergabebild
wird auf etwa die doppelte Größe vergrößert.
Wenn Sie auf einen anderen Bereich drücken,
rückt dieser Bereich in die Mitte des
Bildschirms.
(4) Stellen Sie den Zoom mit dem MotorzoomHebel ein.
Sie können als Zoom eine Vergrößerung des
Bildes um das etwa 1,1- bis 5fache auswählen.
W: Verringern des Zoom
T: Verstärken des Zoom
*2)/
4
PB ZOOM
END
93
Vergrößern von auf Band
aufgezeichneten Bildern
– PB ZOOM (Bandwiedergabe-Zoom)
Beelden opgenomen op cassette
vergroten
– Tape PB ZOOM
So beenden Sie den PB ZOOM
(Bandwiedergabe-Zoom)
Tape PB ZOOM annuleren
Drücken Sie
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können Sie nicht mit dem PB ZOOM
(Bandwiedergabe-Zoom) des Camcorders
aufbereiten.
•Sie können Szenen, die Sie mit dem PB ZOOM
(Bandwiedergabe-Zoom) aufbereiten, nicht auf
ein Band in diesem Camcorder aufnehmen. Sie
können Ihren Camcorder jedoch als
Zuspielgerät nutzen und solche Szenen auf
einen „Memory Stick“ (nur DCR-PC105E)
(S. 154) oder mit einem Videorecorder
aufzeichnen.
•Sie können bewegte Bilder nicht auf einen
„Memory Stick“ (nur DCR-PC105E) im
Camcorder aufnehmen, wenn die Bilder mit
dem PB ZOOM (Bandwiedergabe-Zoom)
verarbeitet wurden.
Mit dem PB ZOOM (Bandwiedergabe-Zoom)
vergrößerte Bilder
Solche Bilder werden nicht über die DVSchnittstelle ausgegeben.
Während des PB ZOOM (BandwiedergabeZoom)
Wenn Sie DISPLAY/BATT INFO drücken, wird
der Rahmen auf dem Bildschirm PB ZOOM
ausgeblendet. Wenn der Rahmen nicht angezeigt
wird, wird der Bereich, auf den Sie drücken,
nicht in die Mitte des Bildschirms verschoben.
Rand des Bildes
Der Rand des Bildes kann vergrößert, nicht
jedoch in der Mitte des Bildschirms angezeigt
werden.
94
Druk op
END.
END.
Opmerkingen
•U kunt inkomende beelden van andere videoapparatuur niet bewerken met Tape PB ZOOM
functie.
•U kunt geen beelden opnemen op een
videocassette met de camcorder als u het beeld
bewerkt met behulp van Tape PB ZOOM. U
kunt echter wel opnemen op een "Memory
Stick" (alleen DCR-PC105E) (p. 154) of op een
videorecorder door de camcorder te gebruiken
als speler.
•Beelden op een "Memory Stick" (alleen
DCR-PC105E) kunnen niet met uw camcorder
worden opgenomen wanneer u het beeld hebt
bewerkt met Tape PB ZOOM.
Beelden vergroot met Tape PB ZOOM
Deze beelden worden niet uitgevoerd via de
DV Interface.
Tijdens Tape PB ZOOM
Wanneer u op DISPLAY/BATT INFO drukt,
verdwijnen de aanduidingen op het PB ZOOM
scherm. Wanneer het beeld niet verschijnt, kan
het gedeelte waarop u hebt gedrukt niet naar het
midden van het scherm worden gebracht.
Rand van het beeld
De rand van het beeld kan worden vergroot maar
niet in het midden van het scherm getoond.
Schnelles Ansteuern
einer Szene
– Nullspeicherfunktion
Snel opzoeken van
een scène – Nulpuntterugkeerfunctie
Der Camcorder sucht automatisch nach der
Szene mit dem Bandzählerwert „0:00:00“.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
De camcorder zoekt automatisch naar de
gewenste scène met de tellerstand "0:00:00".
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
*1)/
Der Schalter POWER muss auf
*2) stehen.
m
x
ZERO SET MEMORY
Uitgebreide weergavefuncties
(1) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets van de afstandsbediening
wanneer u van plan bent later naar het
betreffende punt terug te keren. De bandteller
geeft "0:00:00" aan en begint te lopen. De
ZERO SET MEMORY indicator knippert.
Druk op DISPLAY als de indicatoren niet
verschijnen.
(2) Druk op x als u wilt stoppen met afspelen.
(3) Druk op m om de band terug te spoelen
naar het nulpunt van de teller. Het
terugspoelen stopt automatisch wanneer de
teller ongeveer op nul komt te staan.
(4) Druk op N. Het afspelen begint vanaf het
nulpunt op de teller. De aanduiding verandert
van bandteller in tijdcode en de nulpuntterugkeerfunctie wordt geannuleerd.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
*1)/
Weitere Wiedergabefunktionen
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Stelle, die Sie später ansteuern wollen, ZERO
SET MEMORY auf der Fernbedienung. Der
Bandzähler zeigt „0:00:00“ an und beginnt
dann zu zählen. Die Anzeige ZERO SET
MEMORY blinkt. Wenn die Anzeigen nicht
erscheinen, drücken Sie DISPLAY.
(2) Drücken Sie x, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(3) Spulen Sie das Band mit m an den
Nullpunkt des Zählers zurück. Das Band
stoppt automatisch, sobald der Bandzähler
ungefähr den Nullpunkt erreicht hat.
(4) Drücken Sie N. Die Wiedergabe startet am
Nullpunkt des Zählers. Die Anzeige wechselt
vom Bandzähler zum Zeitcode und die
Nullspeicherfunktion wird beendet.
De POWER schakelaar moet op
*2) staan.
N
DISPLAY
95
96
Schnelles Ansteuern einer Szene
– Nullspeicherfunktion
Snel opzoeken van een scène
– Nulpunt-terugkeerfunctie
Hinweise
•Wenn Sie ZERO SET MEMORY vor dem
Zurückspulen der Kassette drücken, wird die
Nullspeicherfunktion deaktiviert.
•Der Bandzähler kann einige Sekunden vom
Zeitcode abweichen.
•Die Anzeige ZERO SET MEMORY wird
ausgeblendet, wenn Sie FN drücken.
Opmerkingen
•Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
•Er kan een afwijking van enkele seconden zijn
tussen de tellerstand en de tijdcode.
•De ZERO SET MEMORY indicator verdwijnt
wanneer u op FN drukt.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall funktioniert die
Nullspeicherfunktion unter Umständen nicht
korrekt.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt
wellicht niet goed.
Suchen von
Aufnahmen nach Titel
– Titelsuche
Een opname zoeken
op titel
– Titel-zoekfunctie
Verwenden Sie für diese Funktion eine Kassette
mit Kassettenspeicher.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Gebruik hiervoor een cassette met
cassettegeheugen.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
Vorbereitungen
Setzen Sie CM SEARCH unter
Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Zet CM SEARCH in het instelmenu
op ON.
(De standaardinstelling is ON.)
in den
*1)/
(1) Drücken Sie SEARCH M. auf der
Fernbedienung so oft, bis die Anzeige TITLE
SEARCH erscheint.
Der Bildschirm für die Titelsuche wird
angezeigt.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
(2) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung den Titel für die Wiedergabe
aus.
Der Camcorder startet automatisch die
Wiedergabe der Aufnahme mit dem
ausgewählten Titel.
(1) Druk enkele malen op de SEARCH M. toets
van de afstandsbediening, tot de TITLE
SEARCH aanduiding verschijnt.
Het titelzoekvenster verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH*3)
r
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN*3)
(2) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de titel voor weergave
te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de opname met door u
gekozen titel.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
*3) Alleen DCR-PC103E/PC104E
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
*3) nur DCR-PC103E/PC104E
2
SEARCH M.
Uitgebreide weergavefuncties
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH*3)
r
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN*3)
1
*1)/
Weitere Wiedergabefunktionen
Der Schalter POWER muss auf
*2) stehen.
De POWER schakelaar moet op
*2) staan.
TITLE SEARCH
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
x
[b] [a]
[a] Gesuchte Stelle
[b] Aktuelle Stelle auf dem Band
[a] Het punt dat u probeert te zoeken
[b] Het huidige punt op de cassette
97
98
Suchen von Aufnahmen nach
Titel
– Titelsuche
Een opname zoeken op titel
– Titel-zoekfunctie
So beenden Sie die Suche
Zoeken annuleren
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Druk op de x toets van de afstandsbediening.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Titelsuche funktioniert möglicherweise nicht
korrekt.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
Dan kan de titelzoekfunctie niet altijd goed
werken.
So können Sie einen Titel einblenden
Näheres dazu finden Sie auf Seite 130.
Een titel aanbrengen
Zie pagina 130.
Suchen von
Aufnahmen nach
Datum
– Datumssuche
Een opname zoeken
op datum
– Datum-zoekfunctie
Bei der Datumssuche mit Kassettenspeicher
können Sie Aufnahmen nach dem
Aufnahmedatum suchen.
Bei der Datumssuche ohne Kassettenspeicher
können Sie die Stellen suchen, an der das
Aufnahmedatum wechselt.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Vorbereitungen
•Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben.
•Setzen Sie CM SEARCH unter
in den
Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
Der Schalter POWER muss auf
*2) stehen.
*1)/
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH*3)
r
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN*3)
(2) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Datum für die
Wiedergabe aus.
Der Camcorder startet automatisch die
Wiedergabe der Szene mit dem ausgewählten
Datum.
Vóór het uitvoeren van de bewerking
• Deze functie is alleen beschikbaar bij het
afspelen van een cassette met cassettegeheugen.
• Zet CM SEARCH in het instelmenu
op ON.
(De standaardinstelling is ON.)
De POWER schakelaar moet op
*2) staan.
*1)/
(1) Druk enkele malen op de SEARCH M. toets
van de afstandsbediening, tot de DATE
SEARCH aanduiding verschijnt.
Het datumzoekvenster verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH*3)
r
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN*3)
Uitgebreide weergavefuncties
(1) Drücken Sie SEARCH M. auf der
Fernbedienung so oft, bis die Anzeige DATE
SEARCH erscheint.
Der Bildschirm für die Datumssuche
erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
Opzoeken van een
opnamedatum aan de hand van
het cassettegeheugen
Weitere Wiedergabefunktionen
Suchen nach dem Datum
mithilfe des Kassettenspeichers
Bij het zoeken van een datum met het
cassettegeheugen, wordt gezocht naar de
opnamedatum.
Bij het zoeken van een datum zonder
cassettegeheugen, wordt gezocht naar het punt
waar de opnamedatum verandert.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
(2) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder geeft dan automatisch de scène
weer met de door u gekozen opnamedatum.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
*3) Alleen DCR-PC103E/PC104E
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
*3) nur DCR-PC103E/PC104E
99
Suchen von Aufnahmen nach
Datum
– Datumssuche
1
Een opname zoeken op datum
– Datum-zoekfunctie
2
SEARCH M.
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 03
2 6 / 9 / 03
3 24 / 12 / 03
4 1 / 1 / 04
5 11 / 2 / 04
6 29 / 4 / 04
x
[b] [a]
[a] Gesuchte Stelle
[b] Aktuelle Stelle auf dem Band
[a] Het punt dat u probeert te zoeken
[b] Het huidige punt op de cassette
So beenden Sie die Suche
Zoeken annuleren
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Druk op de x toets van de afstandsbediening.
Suchen nach dem Datum ohne
Kassettenspeicher
Der Schalter POWER muss auf
*1)/
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie CM SEARCH unter
und
drücken Sie EXEC.
Opzoeken van een
opnamedatum op een
videoband zonder
cassettegeheugen
De POWER schakelaar moet op
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU.
(3) Kies CM SEARCH onder
en druk
vervolgens op EXEC.
CM SET
TITLE
TITLE ERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
EXIT
ON
OFF
EXEC
100
*1)/
RET.
(4) Wählen Sie OFF und drücken Sie EXEC.
(5) Drücken Sie SEARCH M. auf der
Fernbedienung so oft, bis die Anzeige DATE
SEARCH erscheint.
(4) Kies OFF en druk vervolgens op EXEC.
(5) Druk enkele malen op de SEARCH M. toets
van de afstandsbediening, tot de DATE
SEARCH aanduiding verschijnt.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Suchen von Aufnahmen nach
Datum
– Datumssuche
(6) Suchen Sie mit der Taste . auf der
Fernbedienung nach dem vorherigen Datum
bzw. mit der Taste > nach dem nächsten
Datum. Der Camcorder startet die
Wiedergabe automatisch an der Stelle, an der
das Datum wechselt. Mit jedem Tastendruck
auf . oder > sucht der Camcorder nach
dem vorherigen bzw. nächsten Datum.
Een opname zoeken op datum
– Datum-zoekfunctie
(6) Druk op de . toets van de
afstandsbediening om respectievelijk de
vorige of de > volgende opnamedatum
voor weergave te kiezen. De camcorder begint
automatisch met afspelen vanaf het punt waar
de datum verandert. Telkens wanneer u op de
. of > toets drukt, gaat de camcorder op
zoek naar de vorige of volgende
opnamedatum.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder
am Camcorder.
Zoeken annuleren
Opmerking
Als de opname op een dag korter is dan 2
minuten, kan de zoekfunctie het begin- of
eindpunt voor die dag niet altijd vinden.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Datumssuche funktioniert möglicherweise
nicht korrekt.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
Dan kan de datumzoekfunctie niet altijd goed
werken.
Kassettenspeicher
Auf einer Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie die Datumsangaben zu 6 Aufnahmen
speichern. Sind mehr als sechs Aufnahmedaten
vorhanden, führen Sie die Suche wie im
Abschnitt „Suchen nach dem Datum ohne
Kassettenspeicher“ (S. 100) beschrieben durch.
Cassettegeheugen
Het cassettegeheugen kan 6 opnamedata
bevatten. Zie "Opzoeken van een opnamedatum
op een videoband zonder cassettegeheugen"
(p. 100) als u de datum onder 7 of meer datums
wilt zoeken.
Uitgebreide weergavefuncties
Hinweis
Wenn die Aufnahme eines Tages kürzer als 2
Minuten ist, findet der Camcorder die Stelle, an
der das Aufnahmedatum wechselt, unter
Umständen nicht genau.
Weitere Wiedergabefunktionen
Druk op de x toets op de afstandsbediening of
op de camcorder.
101
Suchen nach einem
Foto – PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN (nur
DCR-PC103E/PC104E)
Een foto-opname
zoeken – PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN (alleen
DCR-PC103E/PC104E)
Sie können nach einem Standbild suchen, das Sie
auf einer Kassette aufgenommen haben (PHOTO
SEARCH - Fotosuche).
Sie können unabhängig vom Kassettenspeicher
die Standbilder auch einzeln durchsuchen und
jedes Bild automatisch 5 Sekunden lang anzeigen
lassen (PHOTO SCAN - Foto-Scan). Verwenden
Sie dazu die Fernbedienung.
Mit dieser Funktion können Sie Standbilder
überprüfen oder bearbeiten.
U kunt een stilstaand beeld zoeken dat is
opgenomen op cassette (PHOTO SEARCH).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen na
elkaar doornemen, onafhankelijk van het
cassettegeheugen, om elke foto-opname
automatisch 5 seconden lang te laten weergeven
(PHOTO SCAN). Gebruik de afstandsbediening
voor deze zoekfuncties.
Deze functie is handig om stilstaande fotoopnamen te controleren of met een
montagefunctie te bewerken.
Suchen nach einem Foto
mithilfe des Kassettenspeichers
Vorbereitungen
•Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben.
in den
•Setzen Sie CM SEARCH unter
Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
Der Schalter POWER muss auf
*2) stehen.
(1) Drücken Sie SEARCH M. auf der
Fernbedienung so oft, bis die Anzeige
PHOTO SEARCH erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH
r
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E
102
*1)/
Zoeken naar een foto met
behulp van het
cassettegeheugen
Vóór het uitvoeren van de bewerking
•Deze functie is alleen beschikbaar bij het
afspelen van een videoband met
cassettegeheugen.
•Zet CM SEARCH in het instelmenu
op ON.
(De standaardinstelling is ON.)
De POWER schakelaar moet op
*2) staan.
*1)/
(1) Druk enkele malen op de SEARCH M. toets
van de afstandsbediening, tot de PHOTO
SEARCH aanduiding verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH
r
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E
Suchen nach einem Foto – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN (nur DCRPC103E/PC104E)
Een foto-opname zoeken – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN (alleen DCRPC103E/PC104E)
(2) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Datum für die
Wiedergabe aus. Der Camcorder startet
automatisch die Wiedergabe des Fotos mit
dem ausgewählten Datum.
(2) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen. De camcorder geeft dan
automatisch de foto-opname weer met de
door u gekozen opnamedatum.
1
2
SEARCH M.
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 03
2 6 / 9 / 03
3 24 / 12 / 03
4 1 / 1 / 04
5 11 / 2 / 04
6 29 / 4 / 04
17:30
8:50
10:30
23:25
16:11
13:45
[b] [a]
[a] Gesuchte Stelle
[b] Aktuelle Stelle auf dem Band
[a] Het punt dat u probeert te zoeken
[b] Het huidige punt op de cassette
So beenden Sie die Suche
Zoeken annuleren
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Druk op de x toets van de afstandsbediening.
Der Schalter POWER muss auf
*1)/
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Setzen Sie in den Menüeinstellungen CM
auf OFF und drücken Sie
SEARCH unter
EXEC.
(4) Drücken Sie SEARCH M. auf der
Fernbedienung so oft, bis die Anzeige
PHOTO SEARCH erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN T
(5) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Foto für die Wiedergabe
aus. Mit jedem Tastendruck auf . oder
> sucht der Camcorder nach dem
vorherigen bzw. nächsten Foto.
Der Camcorder startet automatisch die
Wiedergabe des Fotos.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E
Zoeken naar een foto zonder
het cassettegeheugen
De POWER schakelaar moet op
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
*1)/
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU.
(3) Zet CM SEARCH in het instelmenu
op
OFF en druk vervolgens op EXEC.
(4) Druk enkele malen op de SEARCH M. toets
van de afstandsbediening, tot de PHOTO
SEARCH aanduiding verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN T
(5) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de foto voor weergave
te kiezen. Telkens wanneer u op de . of
> toets drukt, gaat de camcorder op zoek
naar respectievelijk de vorige of volgende
foto-opname.
De foto wordt automatisch weergegeven door
de camcorder.
Uitgebreide weergavefuncties
Suchen nach einem Foto ohne
Kassettenspeicher
Weitere Wiedergabefunktionen
x
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E
103
Suchen nach einem Foto – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN (nur DCRPC103E/PC104E)
Een foto-opname zoeken – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN (alleen DCRPC103E/PC104E)
So beenden Sie die Suche
Zoeken annuleren
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Druk op x op de afstandsbediening.
Durchsuchen der Fotos (FotoScan)
1)
Der Schalter POWER muss auf
* /
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie SEARCH M. auf der
Fernbedienung so oft, bis die Anzeige
PHOTO SCAN auf dem Bildschirm erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN T
(2) Drücken Sie . oder >.
Jedes Foto wird automatisch etwa 5 Sekunden
lang angezeigt.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E
1
Een reeks foto’s doornemen
De POWER schakelaar moet op
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
*1)/
(1) Druk herhaaldelijk op de SEARCH M. toets
op de afstandsbediening totdat de PHOTO
SCAN aanduiding op het scherm verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN T
(2) Druk op . of >.
Elke foto wordt automatisch ongeveer
5 seconden weergegeven.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E
2
SEARCH M.
PHOTO 00
SCAN
x
So beenden Sie das Durchsuchen der
Fotos
Doornemen annuleren
Druk op x op de afstandsbediening.
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall funktionieren Fotosuche und FotoScan unter Umständen nicht korrekt.
Die Anzahl an Fotos, die beim Suchen mit dem
Kassettenspeicher angesteuert werden
können
Beim Suchen mit dem Kassettenspeicher können
Sie bis zu 12 Fotos ansteuern. Mit der Foto-ScanFunktion dagegen können Sie 13 oder mehr Fotos
durchsuchen.
104
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
De foto-zoekfunctie en foto-serieweergave
werken mogelijk niet correct.
Het maximumaantal foto-opnamen dat u met
het cassettegeheugen kunt opzoeken
Met het cassettegeheugen kunnen maximum
12 foto’s worden opgezocht. Met de fotoserieweergave kunt u echter 13 foto-opnamen of
meer opzoeken.
— Bearbeiten von Aufnahmen —
— Videomontage —
Überspielen einer
Kassette
Video-opnamen
kopiëren
Sie können den Camcorder als Zuspielgerät
verwenden und Aufnahmen auf einen an den
Camcorder angeschlossenen Videorecorder
überspielen und dort bearbeiten.
Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel
(mitgeliefert) oder ein i.LINK-Kabel (gesondert
erhältlich) verwenden. Bei einer Verbindung
über ein i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)
werden Bild- und Tonsignale mit höchster
Qualität digital überspielt.
U kunt bandopnamen kopiëren en monteren op
de videorecorder die is aangesloten op de
camcorder en de camcorder als weergaveapparaat gebruiken.
U kunt een A/V-kabel (bijgeleverd) of een
i.LINK-kabel (los verkrijgbaar) aansluiten. Bij
aansluiting met de i.LINK-kabel (los
verkrijgbaar) worden de video- en
audiogegevens doorgegeven in digitale vorm
voor de beste montagekwaliteit.
Anschließen
Aansluiting
Met behulp van de A/V-kabel
Sie können Aufnahmen auf Videorecorder
überspielen, die folgende Systeme
unterstützen
8 mm , Hi8
, Digital8 , VHS
,
S-VHS
, VHSC
, S-VHSC
,
Betamax , mini DV
, DV
und
MICROMV
U kunt video-opnamen kopiëren met
videorecorders die de volgende systemen
ondersteunen
8 mm , Hi8
, Digital8 , VHS
,
S-VHS
, VHSC
, S-VHSC
,
Betamax , mini DV
, DV
en
MICROMV
Videomontage
AUDIO/
VIDEO
Bearbeiten von Aufnahmen
Mit dem A/V-Verbindungskabel
Schwarz/
Zwart
Gelb/
Geel
IN
S VIDEO
VIDEO
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/
A/V-kabel (bijgeleverd)
: Signalfluss/
Signaalstroom
Bei Verwendung des A/V-Verbindungskabels
Das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel ist mit
einem S-Video- und einem Videostecker
ausgestattet.
Verwenden Sie je nach Videorecorder den
S-Video- oder den Videostecker. Näheres zum
S-Videobuchse finden Sie auf Seite 60.
AUDIO
Videorecorder/
Videorecorder
Rot/
Rood
Weiß/
Wit
Opnemen met behulp van de A/V-kabel
De meegeleverde A/V-kabel is voorzien van een
S videostekker en een videostekker.
Gebruik de S videostekker of de videostekker
afhankelijk van het videorecorder. Zie pagina 60
voor details omtrent de S video-aansluiting.
105
Überspielen einer Kassette
Video-opnamen kopiëren
Wenn Ihr Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und den weißen oder
roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am
Videorecorder. Wenn der weiße Stecker
angeschlossen ist, wird der linke Audiokanal
ausgegeben, wenn der rote Stecker angeschlossen
ist, der rechte.
Als de videorecorder alleen geschikt is voor
monogeluid
Sluit de gele stekker van de A/V-kabel aan op de
video-ingang en de witte of rode stekker op de
audio-ingangsaansluiting van uw videorecorder.
Wanneer de witte stekker is aangesloten, wordt
het geluid via het linkerkanaal weergegeven en
wanneer de rode stekker is aangesloten wordt
het geluid via het rechterkanaal weergegeven.
Mit dem i.LINK-Kabel
Met behulp van de i.LINK-kabel
DVSchnittstelle/
DV Interface
i.LINK
Videorecorder/
Videorecorder
i.LINK-Kabel (gesondert
erhältlich)/
i.LINK-kabel (los verkrijgbaar)
: Signalfluss/
Signaalstroom
Informationen zu i.LINK
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 288.
Mit Bildeffekten, Digitaleffekten oder PB
ZOOM (Wiedergabe-Zoom) aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die DVSchnittstelle ausgegeben.
Bei Verwendung des i.LINK-Kabels
Das Aufnehmen von lediglich Bild oder Ton ist
nicht möglich.
106
Betreffende de i.LINK aansluiting
Zie pagina 288 voor nadere bijzonderheden
hieromtrent.
Beelden bewerkt met beeldeffecten, digitale
effecten of PB ZOOM
Deze beelden worden niet uitgevoerd via de
DV Interface.
Met behulp van de i.LINK-kabel
Alleen beeld of geluid opnemen kan niet.
Überspielen einer Kassette
Video-opnamen kopiëren
Überspielen
Kopiëren
Met behulp van de A/V-kabel
•Setzen Sie DISPLAY unter
in den
Menüeinstellungen auf LCD. Die
Standardeinstellung ist LCD.
•Wenn die Suchanzeige erscheint, blenden Sie
diese mit SEARCH M. auf der Fernbedienung
aus.
•Wenn Sie den Datencode kopieren wollen,
blenden Sie diesen mit DATA CODE ein (S. 55).
•Wenn Sie den Titel kopieren wollen, setzen Sie
TITLE DSPL unter
in den
Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
•Zet in het instelmenu onder
het onderdeel
DISPLAY op LCD. (De standaardinstelling is
LCD.)
•Druk op SEARCH M. op de afstandsbediening
om de zoekaanduiding te laten verdwijnen
wanneer die verschijnt.
•Druk op DATA CODE om de datacode te laten
verschijnen wanneer u die wilt kopiëren (p. 55).
•Zet TITLE DSPL bij
in het instelmenu op
ON om de titel te kopiëren. (De
standaardinstelling is ON.)
Met behulp van de i.LINK-kabel
Mit dem i.LINK-Kabel
Titel, Bildschirmanzeigen,
Kassettenspeicherdaten und die Angaben auf
dem „Memory Stick“-Indexbildschirm*1) können
nicht aufgezeichnet werden.
Der Schalter POWER muss auf
*3) stehen.
*2)/
*1) nur DCR-PC105E
*2) nur DCR-PC103E
*3) nur DCR-PC104E/PC105E
Wenn Sie das Überspielen der
Kassette beenden wollen
Drücken Sie die Stopptaste am Videorecorder
und dann
am Camcorder.
Wenn Sie ein Bild in der Wiedergabepause
aufnehmen
•Das Bild wird bei einer Aufnahme über die
DV-Schnittstelle nicht ganz scharf.
•Das Bild kann zittern, wenn Sie die Aufnahme
mit anderen Videogeräten wiedergeben.
De POWER schakelaar moet op
*3) staan.
*2)/
(1) Plaats een lege (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de opnamen in de camcorder.
(2) Maak de videorecorder klaar voor opname.
Indien de videorecorder een
ingangskeuzeschakelaar heeft, zet die dan op
de ingangsstand.
Zie de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder.
(3) Speel de cassette met opnamen af op de
camcorder.
(4) Begin met opnemen op de videorecorder.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder voor meer informatie.
Videomontage
(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den
Videorecorder und die Kassette mit Ihrer
Aufnahme in den Camcorder ein.
(2) Bereiten Sie am Videorecorder die Aufnahme
vor. Wenn der Videorecorder über einen
Eingangswählschalter verfügt, stellen Sie
diesen auf den entsprechenden Eingang.
Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
(3) Starten Sie die Wiedergabe der bespielten
Kassette im Camcorder.
(4) Starten Sie die Aufnahme am Videorecorder.
Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
Titels, schermaanduidingen, de inhoud van het
cassettegeheugen en het indexscherm van een
"Memory Stick"*1) kunnen niet worden
opgenomen.
Bearbeiten von Aufnahmen
Mit dem A/V-Verbindungskabel
*1) Alleen DCR-PC105E
*2) Alleen DCR-PC103E
*3) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Na het kopiëren van de videoopnamen
Druk op de stoptoets op de videorecorder en
op uw camcorder.
vervolgens op
Bij opname van een pauzebeeld
•Met de DV Interface kan de opname minder
scherp zijn.
•Wanneer de cassette wordt afgespeeld met
andere video-apparatuur, kan het beeld trillen.
107
Überspielen einzelner
Szenen – Digitaler,
programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Alleen gewenste scènes
kopiëren – Digitale
programmamontage (op
cassette)
Sie können ausgewählte Szenen zu einem
eigenen Programm zusammenstellen und auf ein
Band überspielen, ohne die Bedienelemente am
Videorecorder betätigen zu müssen.
Die Szenen können auf ein Vollbild genau
ausgewählt werden. Sie können maximal 20
Szenen zu einem Programm zusammenstellen.
Auch das Überspielen auf einen „Memory Stick“
ist möglich (nur DCR-PC105E). Einzelheiten
dazu finden Sie auf Seite 169.
U kunt geselecteerde scènes (programma’s) voor
bewerking kopiëren naar een band zonder de
videorecorder te bedienen.
U kunt de scènes beeld voor beeld selecteren. U
kunt maximaal 20 programma’s instellen.
De camcorder kan kopiëren op een "Memory
Stick" (alleen DCR-PC105E). Zie pagina 169 voor
nadere bijzonderheden hieromtrent.
Unerwünschte Szene/
Ongewenst beeld
Unerwünschte Szene/
Ongewenst beeld
Reihenfolge wechseln/
Volgorde veranderen
Vorbereitungen für den digitalen,
programmgesteuerten Schnitt bei
einem mit anderen Geräten
aufgezeichneten Band
Schritt 1 Anschließen an den Videorecorder
(S. 109).
Schritt 2 Einstellen des Videorecorders für den
Betrieb (S. 109).
Schritt 3 Synchronisieren von Camcorder und
Videorecorder (S. 113).
Wenn Sie das nächste Mal eine Aufnahme auf
denselben Videorecorder überspielen, können Sie
Schritt 2 und 3 auslassen.
Ausführen des digitalen,
programmgesteuerten Schnitts bei
einem mit anderen Geräten
aufgezeichneten Band
Schritt 1 Zusammenstellen eines Programms
(S. 115).
Schritt 2 Ausführen des digitalen,
programmgesteuerten Schnitts
(Überspielen des Bandes) (S. 118).
108
Voor digitale programmamontage
op een cassette opgenomen met
andere apparatuur
Stap 1 De videorecorder aansluiten (p. 109).
Stap 2 De videorecorder werkingsklaar maken
(p. 109).
Stap 3 De synchronisatie van de videorecorder
aanpassen (p. 113).
Wanneer u voor het kopiëren dezelfde
videorecorder opnieuw gebruikt, mag u stap 2 en
3 overslaan.
Digitale programmamontage op een
cassette opgenomen met andere
apparatuur
Procedure 1 Een programma samenstellen
(p. 115).
Procedure 2 Digitale programmamontage
(overkopiëren) (p. 118).
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Alleen gewenste scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassette)
Hinweis
Beim digitalen Videoschnitt können die
Steuersignale an den Videorecorder nicht über
die Buchse LANC gesendet werden.
Opmerking
Bij het bewerken van digitale video kunnen de
bedieningssignalen via de LANC aansluiting
naar de videorecorder worden gestuurd.
Schritt 1: Anschließen an den
Videorecorder
Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel
oder ein i.LINK-Kabel verwenden (S. 105, 106).
Schritt 2: Einstellen des
Videorecorders für den Betrieb
1)
* /
Der Schalter POWER muss auf
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
Stap 2: De videorecorder
werkingsklaar maken
Wanneer de camcorder met behulp van de A/Vkabel is aangesloten op de videorecorder, stuurt
de camcorder infraroodstralen naar de
afstandsbedieningssensor op de videorecorder
om deze te bedienen.
De POWER schakelaar moet op
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
*1)/
(1) Zet de aangesloten videorecorder aan.
Indien de videorecorder een
ingangskeuzeschakelaar heeft, zet die dan
op de ingangsstand.
(2) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3) Druk op MENU.
en druk
(4) Kies VIDEO EDIT onder
vervolgens op EXEC.
(5) Kies TAPE en druk vervolgens op EXEC*3).
(6) Druk op EDIT SET.
(7) Kies CONTROL en druk vervolgens op
EXEC.
(8) Kies IR bij aansluiting met de A/V-kabel en
druk vervolgens op EXEC.
Kies i.LINK bij aansluiting met de i.LINKkabel, druk op EXEC en ga naar "Stap 3: De
synchronisatie van de videorecorder
aanpassen" op pagina 113.
(9) Kies IR SETUP en druk vervolgens op
EXEC.
Videomontage
(1) Schalten Sie den angeschlossenen
Videorecorder ein. Wenn der Videorecorder
über einen Eingangswählschalter verfügt,
stellen Sie diesen auf den entsprechenden
Eingang.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Drücken Sie MENU.
und
(4) Wählen Sie VIDEO EDIT unter
drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie TAPE und drücken Sie EXEC*3).
(6) Drücken Sie EDIT SET.
(7) Wählen Sie CONTROL und drücken Sie
EXEC.
(8) Wenn Sie die Geräte über das A/VVerbindungskabel angeschlossen haben,
wählen Sie IR und drücken EXEC.
Wenn Sie die Geräte über ein i.LINK-Kabel
angeschlossen haben, wählen Sie i.LINK,
drücken Sie EXEC und fahren mit „Schritt 3:
Synchronisieren von Camcorder und
Videorecorder“ auf Seite 113 fort.
(9) Wählen Sie IR SETUP und drücken Sie
EXEC.
U kunt een A/V-kabel of een i.LINK-kabel
gebruiken (p. 105, 106).
Bearbeiten von Aufnahmen
Wenn Sie den Camcorder und den Videorecorder
mit dem A/V-Verbindungskabel anschließen,
wird das Signal zum Steuern des Videorecorders
vom Infrarotsender des Camcorders an den
Fernbedienungssensor am Videorecorder
ausgegeben.
Stap 1: De videorecorder
aansluiten
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
*3) Alleen DCR-PC105E
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
*3) nur DCR-PC105E
109
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Alleen gewenste scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassette)
(10) Wählen Sie den IR SETUP-Code des
Videorecorders aus und drücken Sie EXEC.
Schlagen Sie den richtigen Code unter „Der
IR SETUP-Code“ (S. 112) nach.
(11) Wählen Sie PAUSEMODE und drücken Sie
EXEC.
(12) Wählen Sie den Modus zum Beenden der
Aufnahmepause am Videorecorder aus und
drücken Sie EXEC.
Welche Taste dies ist, hängt vom
Videorecorder ab.
Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
(10) Kies de IR SETUP code van uw
videorecorder en druk vervolgens op EXEC.
De juiste afstandsbedieningscode vindt u bij
"Betreffende de IR SETUP code" (p. 112).
(11) Kies PAUSEMODE en druk vervolgens op
EXEC.
(12) Verlaat de opnamepauzestand van de
videorecorder en druk vervolgens op EXEC.
Welke knop dit is, hangt af van uw
videorecorder.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder voor meer informatie.
4
EXIT
OTHERS
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V I DEO ED I T RETURN
TAPE
MEMORY
5
6
V I DEO ED I T
MARK
IN
START
0:32:30:14
ED I T
SET
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
UNDO
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
EXEC
7
END
IR
i. L I NK
EXEC
RET.
12
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
PAUSE
EXEC
RET.
EXEC
RET.
11
9
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
110
END
RET.
END
IR
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
3
EXEC
RET.
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
PAUSE
REC
PB
EXEC
RET.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Alleen gewenste scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassette)
(13) Stellen Sie den Camcorder und den
Videorecorder so auf, dass der
Infrarotsender des Camcorders in einem
Abstand von etwa 30 cm auf den
Fernbedienungssensor des Videorecorders
weist.
(13) Zoek de infraroodzender van de camcorder
en richt deze op de
afstandsbedieningssensor van de
videorecorder vanop ongeveer 30 cm
afstand.
Infrarotsender/
Infraroodzender
Videorecorder/
Videorecorder
15
(14) Plaats een voor opnemen geschikte cassette
in de videorecorder en zet de videorecorder
in de opnamepauzestand.
(15) Kies IR TEST en druk vervolgens op EXEC.
(16) Kies EXECUTE en druk vervolgens op
EXEC.
Als de videorecorder begint met opnemen,
zijn de instellingen juist.
Wanneer dit is voltooid, verandert de
aanduiding in COMPLETE.
16
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
EXEC
RET.
Hinweis
Wenn Sie den Videorecorder über ein i.LINKKabel anschließen, lässt sich das Überspielen je
nach verwendetem Videorecorder
möglicherweise nicht korrekt steuern.
Setzen Sie CONTROL in den Menüeinstellungen
des Camcorders auf IR.
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
Videomontage
(14) Legen Sie ein bespielbares Band in den
Videorecorder ein und schalten Sie den
Videorecorder in die Aufnahmepause.
(15) Wählen Sie IR TEST und drücken Sie EXEC.
(16) Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie
EXEC.
Wenn am Videorecorder die Aufnahme
beginnt, ist die Einstellung korrekt.
Nach Beendigung des Vorgangs wechselt
die Anzeige zu COMPLETE.
Bearbeiten von Aufnahmen
Fernbedienungssensor/
Afstandsbedieningssensor
END
COMPLETE
EXEC
RET.
Opmerking
Bij aansluiting met de i.LINK-kabel kunt u
wellicht de kopieerfunctie niet correct bedienen,
afhankelijk van de videorecorder.
Zet CONTROL op IR in het instelmenu van de
camcorder.
111
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Alleen gewenste scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassette)
Der IR SETUP-Code
Der IR SETUP-Code ist im Camcorder
gespeichert. Stellen Sie je nach
angeschlossenem Videorecorder den richtigen
Code ein. Werkseitig ist der Code 3 eingestellt.
Betreffende de IR SETUP code
De IR SETUP code wordt vastgelegd in het
geheugen van de camcorder. Let op dat u de
juiste code invoert, afhankelijk van uw
videorecorder. Code nummer 3 is standaard
ingesteld.
Hersteller/Merk
IR SETUP-Code/
IR SETUP code
Hersteller/Merk
IR SETUP-Code/
IR SETUP code
* Fernsehgerät/Videorecorder/
TV/videorecorder-combinatie
Hinweis zum IR SETUP-Code
Der digitale, programmgesteuerte Schnitt steht
nicht zur Verfügung, wenn der Videorecorder
keine IR SETUP-Codes unterstützt.
112
Opmerking bij de IR SETUP code
Digitale programmamontage is niet mogelijk
wanneer de videorecorder geen IR SETUP codes
ondersteunt.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Alleen gewenste scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassette)
Wenn sich der Videorecorder nicht korrekt
steuern lässt
• Überprüfen Sie den Code anhand der Tabelle
unter „Der IR SETUP-Code“ (S. 112) und stellen
Sie IR SETUP bzw. PAUSEMODE erneut ein.
• Stellen Sie den Camcorder mindestens 30 cm
vom Videorecorder entfernt auf.
• Informationen dazu finden Sie auch in der
Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
Als de videorecorder niet naar behoren werkt
•Nadat u de code hebt gecontroleerd in
"Betreffende de IR SETUP code" (p. 112), stelt u
IR SETUP of PAUSEMODE weer in.
•Plaats uw camcorder minstens 30 cm van de
videorecorder af.
•Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder voor meer informatie.
Schritt 3: Synchronisieren von
Camcorder und Videorecorder
Der Schalter POWER muss auf
*1)/
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
*1)/
(1) Plaats een voor opnemen geschikte cassette
in de videorecorder en zet de videorecorder
in de opnamepauzestand.
Als u i.LINK onder CONTROL selecteert,
hoeft u de videorecorder niet in de
opnamepauzestand te zetten.
(2) Kies ADJ TEST en druk vervolgens op
EXEC.
(3) Kies EXECUTE en druk vervolgens op
EXEC.
IN en OUT worden 5 maal op het beeld
opgenomen om de waarden te berekenen
voor het bijregelen van de synchronisatie.
De EXECUTING aanduiding knippert op
het scherm. Wanneer dit is voltooid,
verandert de aanduiding in COMPLETE.
(4) Spoel de band in de videorecorder terug en
start de vertraagde weergave.
5 IN-nummers en bijbehorende OUTnummers verschijnen.
Noteer de beginwaarde van elke IN en de
eindwaarde van elke OUT.
Videomontage
(1) Legen Sie eine bespielbare Kassette in den
Videorecorder ein und schalten Sie den
Videorecorder in die Aufnahmepause.
Wenn Sie i.LINK unter CONTROL
auswählen, brauchen Sie den Videorecorder
nicht in die Aufnahmepause zu schalten.
(2) Wählen Sie ADJ TEST und drücken Sie
EXEC.
(3) Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie
EXEC.
Es werden je 5 Anfangs- (IN) und
Endpunkte (OUT) für ein Bild
aufgezeichnet, um die numerischen Werte
zum Synchronisieren der Geräte zu
berechnen.
Die Anzeige EXECUTING blinkt auf dem
Bildschirm. Nach Beendigung des Vorgangs
wechselt die Anzeige zu COMPLETE.
(4) Spulen Sie das Band im Videorecorder
zurück und starten Sie die Wiedergabe in
Zeitlupe.
5 IN-Werte und entsprechende OUT-Werte
werden angezeigt.
Notieren Sie den numerischen Wert aller
Anfangs- (IN) und Endpunkte (OUT).
U kunt de synchronisatie van de camcorder en de
videorecorder aanpassen.
Houd pen en papier bij de hand voor notities.
Voordat u dit gaat doen, moet de cassette uit de
camcorder zijn verwijderd.
Bearbeiten von Aufnahmen
Sie können den Camcorder und den
Videorecorder synchronisieren.
Halten Sie Stift und Papier für Notizen bereit.
Lassen Sie zunächst die Kassette im Camcorder
auswerfen, sofern eine eingelegt ist.
Stap 3: De synchronisatie van
de videorecorder aanpassen
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
113
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Alleen gewenste scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassette)
(5) Berechnen Sie den Durchschnitt der 5
numerischen Werte für die 5 Anfangspunkte
(IN) und die 5 Endpunkte (OUT).
(6) Wählen Sie ”CUT-IN” und drücken Sie
EXEC.
(7) Wählen Sie den Durchschnittswert für den
Anfangspunkt (IN) und drücken Sie EXEC.
Die berechnete Anfangsposition für die
Aufnahme ist damit eingestellt.
(8) Wählen Sie ”CUT-OUT” und drücken Sie
EXEC.
(9) Wählen Sie den Durchschnittswert für den
Endpunkt (OUT) und drücken Sie EXEC.
Die berechnete Endposition für die
Aufnahme ist damit eingestellt.
(10) Drücken Sie
RET., um die Funktion
auszuführen.
(5) Bereken het gemiddelde van alle
beginwaarden van 5 keer IN, en het
gemiddelde van 5 eindwaarden van elke
OUT.
(6) Kies ”CUT-IN” en druk vervolgens op
EXEC.
(7) Kies de gemiddelde waarde van IN en druk
op EXEC.
Hiermee is het beginpunt voor de opname
vastgesteld.
(8) Kies ”CUT-OUT” en druk vervolgens op
EXEC.
(9) Kies de gemiddelde waarde van OUT en
druk op EXEC.
Hiermee is het eindpunt voor de opname
vastgesteld.
(10) Druk op
RET. om uit te voeren.
2
3
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
EXEC
END
COMPLETE
EXEC
RET.
RET.
8
6
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
0
EXEC
114
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RET.
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
0
EXEC
RET.
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie
END, um wieder PAGE1
aufzurufen, und drücken Sie dann EXIT.
Druk op
END om terug te keren naar PAGE1
en druk vervolgens op EXIT.
Alleen gewenste scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassette)
Hinweise
•Das Bild für die Synchronisierung wird etwa 50
Sekunden lang aufgezeichnet.
•Wenn Sie die Aufnahme ganz am Anfang des
Bandes starten, werden die ersten Sekunden
möglicherweise nicht korrekt aufgezeichnet.
Lassen Sie deshalb am Anfang des Bandes etwa
10 Sekunden leer, bevor Sie die Aufnahme
starten.
•Wenn sich das Aufnahmegerät über das
i.LINK-Kabel nicht ordnungsgemäß steuern
lässt, lassen Sie die Verbindung, wie sie ist, und
nehmen die Einstellungen für das A/VVerbindungskabel vor (S. 109). Bild und Ton
werden als digitale Signale gesendet.
Opmerkingen
•Het synchronisatiebeeld wordt opgenomen
gedurende ongeveer 50 seconden.
•Als u gaat opnemen vanaf het begin van de
band, worden de eerste paar seconden van de
band wellicht niet goed opgenomen. Laat
daarom een beginstrook van 10 seconden
voordat u begint met opnemen.
•Wanneer het opnametoestel niet correct kan
worden bediend met de i.LINK-kabel, laat u de
aansluiting zoals ze is en verricht u de
instellingen voor de A/V-kabel (p. 109). Beeld
en geluid worden verstuurd als digitale
signalen.
Schritt 1: Zusammenstellen
eines Programms
Der Schalter POWER muss auf
*1)/
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
*1)/
(1) Plaats de weergaveband in de camcorder, en
plaats de opnameband in de videorecorder.
(2) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3) Druk op MENU.
(4) Kies VIDEO EDIT onder
en druk
vervolgens op EXEC.
(5) Kies TAPE en druk vervolgens op EXEC*3).
(6) Zoek het begin van de eerste scène die u wilt
invoegen met behulp van de
bedieningsknoppen op het scherm, en
onderbreek dan de weergave. U kunt beeld
/
.
per beeld instellen met
(7) Druk op MARK IN op het scherm.
Het IN punt voor het eerste programma
wordt ingesteld en het bovenste deel van de
programmamarkering wordt lichtblauw.
Videomontage
(1) Legen Sie die Kassette, von der überspielt
werden soll, in den Camcorder und das
Band, auf das aufgenommen werden soll, in
den Videorecorder ein.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Drücken Sie MENU.
und
(4) Wählen Sie VIDEO EDIT unter
drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie TAPE und drücken Sie EXEC*3).
(6) Suchen Sie mit den Videofunktionstasten
auf dem Bildschirm den Anfang der ersten
Szene, die eingefügt werden soll, und
schalten Sie in die Wiedergabepause. Mit
/
können Sie die Feineinstellung
um jeweils ein Vollbild vornehmen.
(7) Drücken Sie MARK IN auf dem Bildschirm.
Der Anfangspunkt (IN) der ersten Szene ist
damit festgelegt und der obere Teil der
Markierung für die erste Szene wird
hellblau angezeigt.
Procedure 1: Een programma
samenstellen
Bearbeiten von Aufnahmen
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
*3) Alleen DCR-PC105E
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
*3) nur DCR-PC105E
115
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Alleen gewenste scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassette)
(8) Suchen Sie mit den Videofunktionstasten
auf dem Bildschirm das Ende der ersten
Szene, die eingefügt werden soll, und
schalten Sie in die Wiedergabepause. Mit
/
können Sie die Feineinstellung
um jeweils ein Vollbild vornehmen.
(9) Drücken Sie MARK OUT auf dem
Bildschirm.
Der Endpunkt (OUT) der ersten Szene ist
damit festgelegt und der untere Teil der
Markierung für die erste Szene wird
hellblau angezeigt.
(10) Gehen Sie wie in Schritt 6 bis 9 erläutert vor,
um weitere Szenen auszuwählen.
Sie können maximal 20 Szenen zu einem
Programm zusammenstellen.
(8) Zoek het einde van de eerste scène die u wilt
invoegen met behulp van de
bedieningsknoppen op het scherm, en
onderbreek dan de weergave. U kunt beeld
per beeld instellen met
/
.
(9) Druk op MARK OUT op het scherm.
Het OUT punt voor het eerste programma
wordt ingesteld en het onderste deel van de
programmamarkering wordt lichtblauw.
(10) Herhaal stap 6 tot 9.
U kunt maximaal 20 programma’s instellen.
4
5
EXIT
OTHERS
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V I DEO ED I T RETURN
TAPE
MEMORY
7
V I DEO ED I T
MARK
IN
START
0:32:30:14
ED I T
SET
UNDO
END
RET.
9
START
0:08:55:06
ED I T
SET
UNDO
END
10
V I DEO ED I T
MARK
IN
START
0:09:07:06
ED I T
SET
UNDO
TOTAL 0:00:13:00
SCENE 1
V I DEO ED I T
MARK
IN
START
0:10:01:23
ED I T
SET
UNDO
TOTAL 0:00:47:12
SCENE 3
END
116
MARK
OUT
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
EXEC
V I DEO ED I T
END
So beenden Sie das Zusammenstellen
eines Programms
Stoppen met het samenstellen van
programma’s
Drücken Sie
END.
Das Programm bleibt gespeichert, bis das Band
ausgeworfen wird.
Druk op
END.
Het programma wordt opgeslagen in het
geheugen totdat de cassette wordt verwijderd.
Hinweis
Während des digitalen, programmgesteuerten
Schnitts ist eine Aufnahme nicht möglich.
Opmerking
Tijdens digitale programmamontage kan niet
worden opgenomen.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Alleen gewenste scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassette)
In einem unbespielten Bandteil
Hier können Sie IN oder OUT nicht definieren.
Op een blanco (onbespeeld) bandgedeelte
IN en OUT kunnen niet worden ingesteld.
Wenn sich zwischen dem Anfangs- (IN) und
Endpunkt (OUT) ein unbespielter Bandteil
befindet
Die Gesamtdauer wird möglicherweise nicht
korrekt angezeigt.
Als er tussen IN en OUT een blanco of
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven
De totale tijd wordt mogelijk niet correct
weergegeven.
Het ingestelde programma wissen
So löschen Sie das zuletzt definierte
Programmsegment
So brechen Sie das Löschen ab
Drücken Sie in Schritt 3 CANCEL.
So löschen Sie alle
Programmsegmente
Alle programma’s wissen
(1) Volg de stappen 2 tot 5 op pagina 115.
(2) Druk op UNDO.
(3) Druk op ERASE ALL. Alle ingestelde
programmamarkeringen knipperen waarna
DELETE ? verschijnt.
(4) Druk op EXEC. Alle ingestelde programma’s
worden gewist.
Het wissen van alle programma’s annuleren
Druk op CANCEL in stap 4.
Videomontage
(1) Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 5 auf Seite 115
erläutert vor.
(2) Drücken Sie UNDO.
(3) Drücken Sie ERASE ALL. Alle eingestellten
Szenenmarkierungen blinken, dann erscheint
die Anzeige DELETE ?.
(4) Drücken Sie EXEC. Alle definierten
Programmsegmente werden gelöscht.
Het wissen annuleren
Druk op CANCEL in stap 3.
Bearbeiten von Aufnahmen
Löschen Sie zunächst die OUT-Markierung und
dann die IN-Markierung der letzten Szene.
(1) Drücken Sie UNDO.
(2) Drücken Sie ERASE 1 MARK. Die zuletzt
eingestellte Szenenmarkierung blinkt, dann
erscheint die Anzeige DELETE ?.
(3) Drücken Sie EXEC. Das zuletzt definierte
Programmsegment wird gelöscht.
Wis eerst OUT en dan IN van het laatste
programma.
(1) Druk op UNDO.
(2) Druk op ERASE 1 MARK. De laatst ingestelde
programmamarkering knippert waarna
DELETE ? verschijnt.
(3) Druk op EXEC. Het laatst ingestelde
programma wordt gewist.
So brechen Sie das Löschen aller
Programmsegmente ab
Drücken Sie in Schritt 4 CANCEL.
117
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Schritt 2: Ausführen des
digitalen,
programmgesteuerten Schnitts
(Überspielen des Bandes)
Der Schalter POWER muss auf
*1)/
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Wenn Sie eine digitale Videokamera
angeschlossen haben, stellen Sie den
Netzschalter auf VCR/VTR.
(2) Stellen Sie sicher, dass der Videorecorder an
den Camcorder angeschlossen und in die
Aufnahmepause geschaltet ist.
Wenn Sie ein i.LINK-Kabel verwenden,
brauchen Sie den Videorecorder nicht in die
Aufnahmepause zu schalten.
(3) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(4) Drücken Sie MENU.
(5) Wählen Sie VIDEO EDIT unter
und
drücken Sie EXEC.
(6) Wählen Sie TAPE und drücken Sie EXEC*3).
(7) Drücken Sie START.
(8) Drücken Sie EXEC.
Der Camcorder sucht nach dem Anfang der
ersten Szene und startet dann den
Überspielvorgang.
Die Szenenmarkierung blinkt.
Während der Suche erscheint die Anzeige
SEARCH und während des Überspielens die
Anzeige EDITING auf dem Bildschirm.
Nach dem Überspielen stoppen der
Camcorder und der Videorecorder
automatisch.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
*3) nur DCR-PC105E
Alleen gewenste scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassette)
Procedure 2: Digitale
programmamontage
(overkopiëren)
De POWER schakelaar moet op
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Als u een digitale videocamerarecorder
gebruikt, moet u de aan/uit-schakelaar op
VCR/VTR zetten.
(2) Zorg dat de camcorder en de videorecorder
zijn aangesloten en dat de videorecorder in de
opnamepauzestand staat.
Als u gebruik maakt van de i.LINK-kabel,
hoeft u de videorecorder niet in de
opnamepauzestand te zetten.
(3) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(4) Druk op MENU.
en druk
(5) Kies VIDEO EDIT onder
vervolgens op EXEC.
(6) Kies TAPE en druk vervolgens op EXEC*3).
(7) Druk op START.
(8) Druk op EXEC.
De camcorder zoekt naar het begin van het
eerste programma en begint met kopiëren.
De programmarkering knippert.
Tijdens het zoeken verschijnt de SEARCH
aanduiding en tijdens het monteren verschijnt
de EDITING aanduiding op het scherm.
Als het kopiëren voltooid is, worden de
camcorder en de videorecorder automatisch
uitgeschakeld.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
*3) Alleen DCR-PC105E
Kopiëren annuleren tijdens het
montageproces
Druk op CANCEL.
So brechen Sie das Überspielen ab
Drücken Sie CANCEL.
Digitale programmamontage
beëindigen
So beenden Sie den digitalen,
programmgesteuerten Schnitt
Uw camcorder stopt wanneer het kopiëren
voltooid is. Het scherm keert terug naar het
onderdeel VIDEO EDIT in het instelmenu.
Druk op
END om de
programmamontagefunctie te stoppen.
Der Camcorder stoppt automatisch, sobald der
Überspielvorgang abgeschlossen ist. Danach
wird in den Menüeinstellungen wieder VIDEO
EDIT angezeigt.
Drücken Sie
END, um die
Videoschnittfunktion zu beenden.
118
*1)/
Alleen gewenste scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassette)
Wenn keine Szene programmiert
wurde
Indien het programma niet is
ingesteld
In diesem Fall lässt sich START nicht drücken.
U kunt niet op START drukken.
In folgenden Fällen ist eine Aufnahme auf den
Videorecorder nicht möglich:
U kunt niet opnemen met de videorecorder in
de volgende gevallen:
Anzeige
Mögliche Ursache
Aanduiding
Oorzaak
Keine Anzeige
• Die Überspielschutzlasche an
der Kassette ist auf
Überspielschutz eingestellt.
• Der IR SETUP-Code ist falsch
(wenn IR ausgewählt ist).
• Zum Beenden der
Aufnahmepause wurde die
falsche Taste eingestellt
(wenn IR ausgewählt ist).
Geen
aanduiding
• Het wispreventienokje is
vergrendeld.
• De IR SETUP code is onjuist
(bij selectie van IR).
• Er wordt een verkeerde knop
gebruikt om opnamepauze te
stoppen (bij selectie van IR).
CHECK
”i.LINK” &
REC STATUS
• i.LINK is geselecteerd maar
er is geen i.LINK-kabel
aangesloten.
• De aangesloten videorecorder
is niet ingeschakeld (bij
selectie van i.LINK).
CHECK
”i.LINK” &
REC STATUS
• i.LINK wurde ausgewählt,
aber es ist kein i.LINK-Kabel
angeschlossen.
• Der angeschlossene
Videorecorder ist nicht
eingeschaltet (wenn i.LINK
ausgewählt ist).
Bearbeiten von Aufnahmen
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Videomontage
119
Aufnehmen von Videos
Video- of TV-programma’s
oder Fernsehprogrammen opnemen (alleen DCR(nur DCR-PC104E/PC105E) PC104E/PC105E)
Sie können eine Kassette von einem anderen
Videorecorder überspielen oder eine
Fernsehsendung von einem Fernsehgerät mit
Audio-/Videoausgängen aufnehmen. Dabei
verwenden Sie diesen Camcorder als
Aufnahmegerät. Sie können dazu das A/VVerbindungskabel (mitgeliefert) oder ein i.LINKKabel (gesondert erhältlich) verwenden.
Bei einer Verbindung über ein i.LINK-Kabel
(gesondert erhältlich) werden Bild- und
Tonsignale mit höchster Qualität digital überspielt.
Anschließen eines Videorecorders
oder Fernsehgeräts
Mit dem A/V-Verbindungskabel
Fernsehgerät/TV
U kunt een band opnemen vanaf een andere
videorecorder of een TV-programma opnemen
vanaf een TV-toestel met audio/video-uitgangen.
Gebruik de camcorder als opname-apparaat. U
kunt een A/V-kabel (bijgeleverd) of een i.LINKkabel (los verkrijgbaar) aansluiten.
Bij aansluiting met de i.LINK-kabel (los
verkrijgbaar) worden de video- en
audiogegevens doorgegeven in digitale vorm
voor de beste montagekwaliteit.
Een videorecorder of TV
aansluiten
Met behulp van de A/V-kabel
Schwarz/Zwart
OUT
S VIDEO
Gelb/Geel
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/
A/V-kabel (bijgeleverd)
VIDEO
AUDIO
Videorecorder/
Videorecorder
AUDIO/
VIDEO
Rot/
Rood
Weiß/
Wit
: Signalfluss/
Signaalstroom
Mit dem i.LINK-Kabel
i.LINK
Met behulp van de i.LINK-kabel
Videorecorder/
Videorecorder
DV-Schnittstelle/
DV Interface
i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)/
i.LINK-kabel (los verkrijgbaar)
120
: Signalfluss/
Signaalstroom
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen (nur DCRPC104E/PC105E)
Video- of TV-programma’s
opnemen (alleen DCR-PC104E/
PC105E)
Hinweis
Aufnahmen, die Sie mit diesem Camcorder
anfertigen, können nur auf PAL-Fernsehgeräten
oder PAL-Videorecordern wiedergegeben werden.
Unter „Verwenden des Camcorders im Ausland“
auf Seite 291 finden Sie Informationen zu den
Farbfernsehsystemen in den einzelnen Ländern
und Gebieten.
Opmerking
Uw camcorder neemt alleen beelden op die
kunnen worden bekeken op een TV en
videorecorder die geschikt zijn voor het PALsysteem.
Zie "Gebruik van uw camcorder in het
buitenland" op pagina 291 voor een overzicht
van de TV-kleursystemen die in alle landen en
gebieden worden gebruikt.
Auswählen der Videobuchse
Das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel ist mit
einem S-Video- und einem Videostecker
ausgestattet. Ändern Sie die Einstellung für die
Buchse je nach Videorecorder bzw. Fernsehgerät.
Die Standardeinstellung ist VIDEO.
Näheres zum S-Videobuchse finden Sie auf
Seite 60.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie VIDEOINPUT unter
und
drücken Sie EXEC.
(4) Wenn Sie eine Videobuchse verwenden,
wählen Sie VIDEO. Wenn Sie eine
S-Videobuchse verwenden, wählen Sie
S VIDEO. Drücken Sie dann EXEC.
Met behulp van de i.LINK-kabel
•Controleer voor het opnemen of de DV IN
aanduiding zichtbaar is op het scherm. De DV
IN aanduiding kan op beide apparaten
verschijnen.
•Alleen beeld of geluid opnemen kan niet.
Een video-aansluiting kiezen
De meegeleverde A/V-kabel is voorzien van een
S video-stekker en een videostekker. Wijzig de
instelling voor de aansluiting afhankelijk van de
videorecorder of de TV. De standaardinstelling is
VIDEO.
Zie pagina 60 voor details omtrent de S videoaansluiting.
De POWER schakelaar moet op
Maak gebruik van het aanraakscherm.
Videomontage
Bei Verwendung des i.LINK-Kabels
•Vergewissern Sie sich vor dem Aufnehmen,
dass die Anzeige DV IN auf dem Bildschirm
erscheint. Die Anzeige DV IN wird
möglicherweise an beiden Geräten angezeigt.
•Das Aufnehmen von lediglich Bild oder Ton ist
nicht möglich.
Als de TV of videorecorder alleen geschikt is
voor monogeluid
Sluit de gele stekker van de A/V-kabel aan op de
video-uitgang en de witte of rode stekker op de
audio-uitgang van de videorecorder of de TV.
Wanneer de witte stekker is aangesloten, wordt
het geluid via het linkerkanaal weergegeven en
wanneer de rode stekker is aangesloten wordt
het geluid via het rechterkanaal weergegeven.
Bearbeiten von Aufnahmen
Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein
Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der
Videoausgangsbuchse und den weißen oder
roten Stecker mit der Audioausgangsbuchse am
Videorecorder oder Fernsehgerät. Wenn der
weiße Stecker angeschlossen ist, wird der linke
Audiokanal ausgegeben, wenn der rote Stecker
angeschlossen ist, der rechte.
staan.
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU.
(3) Kies VIDEOINPUT bij
en druk vervolgens
op EXEC.
(4) Kies VIDEO om de video-aansluiting te
gebruiken of kies S VIDEO om de S videoaansluiting te gebruiken, en druk vervolgens
op EXEC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
121
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen (nur DCRPC104E/PC105E)
Video- of TV-programma’s
opnemen (alleen DCR-PC104E/
PC105E)
Überspielen
Kopiëren
Vorbereitungen
Setzen Sie in den Menüeinstellungen die Option
DISPLAY unter
auf LCD, wenn Sie das A/VVerbindungskabel verwenden. Die
Standardeinstellung ist LCD.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. die
Kassette, die überspielt werden soll, in den
Camcorder ein. Wenn Sie eine Kassette vom
Videorecorder überspielen wollen, legen Sie
die bespielte Kassette in den Videorecorder
ein.
(2) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(3) Drücken Sie REC CTRL.
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Zet DISPLAY onder
op LCD in het
instelmenu wanneer u gebruik maakt van de
A/V-kabel. (De standaardinstelling is LCD.)
De POWER schakelaar moet op
Maak gebruik van het aanraakscherm.
staan.
(1) Plaats een blanco (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in uw camcorder. Als
u een band vanaf de videorecorder opneemt,
plaatst u de voorbespeelde band in de
videorecorder.
(2) Druk op FN en kies dan PAGE3.
(3) Druk op REC CTRL.
REC CTRL
RET.
REC
PAUSE
122
REC
START
(4) Drücken Sie REC PAUSE.
(5) Starten Sie mit N am Videorecorder die
Wiedergabe, wenn Sie eine Kassette von
einem Videorecorder überspielen. Wählen Sie
ein Fernsehprogramm aus, wenn Sie eine
Fernsehsendung aufnehmen wollen. Das Bild
vom Wiedergabegerät erscheint auf dem
LCD-Bildschirm bzw. im Sucher.
(6) Drücken Sie an der Stelle REC START, an der
Sie die Aufnahme starten wollen.
(4) Druk op REC PAUSE.
(5) Druk op N op de videorecorder om de
weergave te starten als u een cassette
overneemt vanaf een videorecorder. Selecteer
een TV-programma als u van een TV-toestel
opneemt. Het beeld dat u gaat opnemen
verschijnt op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker.
(6) Druk op REC START bij de scène waar u de
opname wilt laten beginnen.
So beenden Sie das Überspielen
Stoppen met kopiëren
Drücken Sie
am Camcorder und dann die
Stopptaste am Videorecorder.
Druk op
op uw camcorder en vervolgens op
de stoptoets op de videorecorder.
Überspielen einer Szene
von einem Videorecorder
– Zwischenschneiden
(nur DCR-PC104E/PC105E)
Een scène inlassen
vanaf een videorecorder
– Inlasmontage (alleen
DCR-PC104E/PC105E)
Sie können eine neue Szene mit Ton von einem
Videorecorder auf ein bereits bespieltes Band im
Camcorder überspielen, indem Sie den Start- und
den Endpunkt für die neue Aufnahme angeben.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Die Anschlüsse und die Vorbereitungen sind
dieselben wie auf Seite 120 und 121. Legen Sie
die Kassette mit der gewünschten einzufügenden
Szene in den Videorecorder ein.
Op een videocassette die opnamen bevat, kunt u
een nieuwe scène met geluid invoegen via een
videorecorder door het beginpunt en eindpunt
van de in te voegen scène op te geven. Gebruik
hiervoor de afstandsbediening.
Aansluitingen en voorbereidingen zijn dezelfde
als op pagina 120 en 121. Plaats de cassette met
de scène die u wilt invoegen in de videorecorder.
Bearbeiten von Aufnahmen
[a]
[A]
[b]
[c]
[B]
[A] Band mit einzufügender Szene
[B] Band vor dem Überspielen
[C] Band nach dem Überspielen
[A] Videoband met de scène die u wilt inlassen
[B] Videoband voor montage
[C] Videoband na montage
stehen.
Der Schalter POWER muss auf
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder
die Stelle kurz vor dem Startpunkt der
einzufügenden Szene [a] und schalten Sie den
Videorecorder in die Wiedergabepause.
(2) Suchen Sie auf der Kassette im Camcorder die
Stelle, an der die eingefügte Szene enden soll
[c], und schalten Sie den Camcorder in die
Wiedergabepause.
(3) Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO SET
MEMORY blinkt und der Endpunkt der
einzufügenden Szene wird gespeichert. Der
Bandzähler zeigt den Wert „0:00:00“.
Videomontage
[C]
staan.
(1) Ga op de videorecorder juist vóór het
invoegbeginpunt [a] en breng de
videorecorder in de weergavepauzestand.
(2) Zoek het invoegeindpunt [c] op uw
camcorder en zet hem in de
weergavepauzestand.
(3) Druk op de ZERO SET MEMORY toets op de
afstandsbediening. De ZERO SET MEMORY
aanduiding knippert en het eindpunt van de
in te voegen scène wordt in het geheugen
opgeslagen. Op de bandteller verschijnt
"0:00:00".
123
Überspielen einer Szene von
einem Videorecorder
– Zwischenschneiden (nur DCRPC104E/PC105E)
Een scène inlassen vanaf een
videorecorder
– Inlasmontage (alleen DCRPC104E/PC105E)
(4) Suchen Sie auf der Kassette im Camcorder die
Stelle, an der die eingefügte Szene beginnen
soll [b].
(5) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(6) Drücken Sie REC CTRL.
(7) Drücken Sie REC PAUSE.
(8) Drücken Sie zunächst X am Videorecorder
und nach ein paar Sekunden REC START am
Camcorder, wenn das Überspielen der neuen
Szene mit Ton gestartet werden soll.
Das Zwischenschneiden stoppt automatisch
ungefähr am Nullpunkt des Bandzählers und
die Nullspeicherfunktion wird deaktiviert.
(4) Zoek het invoegbeginpunt [b] op uw
camcorder.
(5) Druk op FN en kies dan PAGE3.
(6) Druk op REC CTRL.
(7) Druk op REC PAUSE.
(8) Druk eerst op X op de videorecorder en na
een aantal seconden op REC START op de
camcorder om het invoegen van de nieuwe
scène met geluid te starten.
Het invoegen stopt automatisch ter hoogte
van het nulpunt op de bandteller en de
nulpunt-terugkeerfunctie wordt geannuleerd.
3
ZERO SET
MEMORY
124
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
So ändern Sie den Endpunkt für das
Zwischenschneiden
Het eindpunt van de nieuwe scène
wijzigen
Drücken Sie nach Schritt 3 erneut ZERO SET
MEMORY auf der Fernbedienung, so dass die
Anzeige ZERO SET MEMORY ausgeblendet
wird, und beginnen Sie nochmals ab Schritt 2.
Druk na stap 3 nogmaals op de ZERO SET
MEMORY toets van de afstandsbediening om de
ZERO SET MEMORY aanduiding te laten
verdwijnen en begin opnieuw vanaf stap 2.
Hinweis
Bild und Ton auf dem Bandbereich zwischen
dem Start- und Endpunkt der neuen Szene
werden beim Überspielen der einzufügenden
Szene gelöscht.
Opmerking
Wanneer u een nieuwe scène invoegt, worden
beelden en geluid op het bandgedeelte tussen het
begin- en eindpunt van de ingevoegde opname
gewist.
So überspielen Sie eine Szene, ohne die Stelle
festzulegen, an der die eingefügte Szene
enden soll
Überspringen Sie Schritt 2 und 3. Drücken Sie x
am Camcorder,
auf der Fernbedienung oder
wenn Sie das Zwischenschneiden beenden
wollen.
Beelden invoegen zonder het eindpunt vast te
leggen
Sla stap 2 en 3 over. Druk op x op de
op uw camcorder
afstandsbediening of
wanneer u het invoegen wilt stoppen.
Nachvertonung
Geluid kopiëren
Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem
Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät
oder ein Mikrofon anschließen. Wenn Sie ein
Audiogerät anschließen, können Sie für die
Tonaufnahmen auf ein bereits im 12-Bit-Modus
bespieltes Band den Anfangs- und den Endpunkt
festlegen. Der Originalton wird dabei nicht
gelöscht.
Door aansluiten van een commentaarmicrofoon
of stereo geluidsbron kunt u een extra
geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke
geluid van uw video-opnamen. Met
stereoapparatuur kunt u bijvoorbeeld
achtergrondmuziek aan uw opname in 12-bit
mode toevoegen, eenvoudig door het beginpunt
en eindpunt daarvoor te bepalen. Het
oorspronkelijke geluid blijft gewoon bestaan.
Vorbereitungen für die
Nachvertonung
Bei einer Nachvertonung gilt für die Quellen,
über die der Ton eingespeist werden kann,
folgende Priorität:
– Buchse MIC
– Intelligenter Zubehörschuh
– Buchse AUDIO/VIDEO (nur DCR-PC104E/
PC105E)
– Eingebautes Mikrofon
Nachvertonung über das eingebaute
Mikrofon
Voorbereidingen voor het
kopiëren van geluid
U kunt extra geluid kopiëren op de volgende
manieren:
– Kopiëren met de ingebouwde microfoon
– Los verkrijgbare microfoon aansluiten MIC
– Los verkrijgbare microfoon bevestigen op de
intelligente accessoireschoen
– De A/V-kabel aansluiten op AUDIO/VIDEO
(alleen DCR-PC104E/PC105E)
Bij het opnemen van een nieuw geluidsspoor
geldt de volgende rangorde:
– MIC aansluiting
– Intelligente accessoireschoen
– AUDIO/VIDEO aansluiting (alleen DCRPC104E/PC105E)
– Ingebouwde microfoon
Videomontage
Sie haben folgende Möglichkeiten, zusätzlichen
Ton aufzuzeichnen:
– Nachvertonung über das eingebaute Mikrofon
– Anschließen eines Mikrofons (gesondert
erhältlich) an die Buchse MIC
– Anschließen eines Mikrofons (gesondert
erhältlich) an den intelligenten Zubehörschuh
– Anschließen des A/V-Verbindungskabels an
die Buchse AUDIO/VIDEO (nur DCR-PC104E/
PC105E)
Geluid kopiëren kan niet:
– op een cassette opgenomen in 16-bit stand
– op een cassette opgenomen in LP stand
– wanneer een i.LINK-kabel is aangesloten
– op een blanco gedeelte van een cassette
– Wanneer het wispreventienokje van een
cassette op SAVE staat
Bearbeiten von Aufnahmen
In folgenden Fällen ist keine Nachvertonung
möglich:
– Bei einem im 16-Bit-Modus aufgezeichneten
Band
– Bei einem im LP-Modus aufgezeichneten Band
– Wenn ein i.LINK-Kabel angeschlossen ist
– Bei unbespielten Bandteilen
– Wenn die Überspielschutzlasche an der
Kassette auf SAVE eingestellt ist
Kopiëren met de ingebouwde
microfoon
Er hoeft niets te worden aangesloten. (Wanneer
er geen externe microfoon is aangesloten, wordt
het geluid automatisch gekopieerd door de
ingebouwde microfoon.)
In diesem Fall sind keine Verbindungen
erforderlich. Wenn kein externes Mikrofon
angeschlossen ist, erfolgt die Tonaufnahme
automatisch über das eingebaute Mikrofon.
125
Nachvertonung
Geluid kopiëren
Anschließen eines Mikrofons
(gesondert erhältlich) an die Buchse
MIC
Los verkrijgbare microfoon
aansluiten op MIC
MIC (PLUG IN
POWER)
Mikrofon (gesondert erhältlich)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
: Signalfluss/
Signaalstroom
Sie können die Bild- und Tonaufnahmen
überprüfen, indem Sie die Buchse AUDIO/
VIDEO mit einem Fernsehgerät verbinden.
Der aufgenommene Ton wird nicht über
Lautsprecher ausgegeben. Kontrollieren Sie den
Ton über Kopfhörer oder über ein Fernsehgerät.
Anschließen eines Mikrofons
(gesondert erhältlich) an den
intelligenten Zubehörschuh
U kunt controleren of het ingelaste geluid goed
bij de beelden past door de AUDIO/VIDEO
aansluiting te verbinden met een TV-toestel.
Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven
door de luidspreker. Controleer de
geluidsopnamen op het TV-toestel of via een
aangesloten hoofdtelefoon.
Los verkrijgbare microfoon
bevestigen op de intelligente
accessoireschoen
Intelligenter Zubehörschuh/
Intelligente accessoireschoen
Mikrofon (gesondert erhältlich)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
126
Nachvertonung
Geluid kopiëren
Anschließen des A/VVerbindungskabels an die Buchse
AUDIO/VIDEO (nur DCR-PC104E/
PC105E)
De A/V-kabel aansluiten op AUDIO/
VIDEO (alleen DCR-PC104E/PC105E)
Audiogerät/
Audio-apparatuur
AUDIO/
VIDEO
LINE OUT
AUDIO L
R
AUDIO R
Rot/Rood
Weiß/Wit
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/
A/V-kabel (bijgeleverd)
: Signalfluss/
Signaalstroom
Opmerking
Bij het kopiëren van geluid via de AUDIO/
VIDEO aansluiting (alleen DCR-PC104E/
PC105E) of de ingebouwde microfoon, worden
geen beelden uitgevoerd via de AUDIO/VIDEO
aansluiting. Controleer het opnamebeeld op het
scherm of in de beeldzoeker. Het opnamegeluid
is hoorbaar via de hoofdtelefoon.
Videomontage
Hinweis
Beim Nachvertonen über die Buchse AUDIO/
VIDEO (nur DCR-PC104E/PC105E) oder über
das eingebaute Mikrofon werden die Bilder nicht
über die Buchse AUDIO/VIDEO ausgegeben.
Überprüfen Sie das aufgenommene Bild auf dem
Bildschirm oder im Sucher. Sie können den
aufgenommenen Ton über Kopfhörer abhören.
Bearbeiten von Aufnahmen
Schließen Sie den SVideostecker (schwarz)
und den Videostecker
(gelb) nicht an./
Sluit de S video-stekker
(zwart) en videostekker
(geel) niet aan.
L
127
Nachvertonung
Geluid kopiëren
Aufnehmen von Ton auf ein
bespieltes Band
Geluid toevoegen aan een
bandopname
Wählen Sie eine der Verbindungen auf Seite 125
bis 127 aus und schließen Sie ein Audiogerät
oder ein Mikrofon an den Camcorder an. Gehen
Sie dann wie im Folgenden erläutert vor.
Kies een aansluiting zoals beschreven op pagina
125 tot 127 en verbind de audio-apparatuur of
microfoon met uw camcorder. Volg dan de
onderstaande procedure.
Der Schalter POWER muss auf
*1)/
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Legen Sie ein bespieltes Band in den
Camcorder ein.
(2) Suchen Sie die Stelle, ab der aufgenommen
werden soll. Starten Sie mit
die
Wiedergabe. Drücken Sie am
Aufnahmestartpunkt
, um in die
Wiedergabepause zu schalten.
(3) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(4) Drücken Sie A DUB CTRL.
Der Bildschirm A DUB CTRL wird angezeigt.
*1)/
(1) Plaats de cassette met de video-opnamen in
de camcorder.
(2) Kies het opnamebeginpunt. Druk op
om
in het
de weergave te starten. Druk op
opnamebeginpunt om de weergave te
onderbreken.
(3) Druk op FN en kies dan PAGE3.
(4) Druk op A DUB CTRL.
Het A DUB CTRL scherm verschijnt.
A DUB CTRL
RET.
REC
PAUSE
(5) Drücken Sie AUDIO DUB. Die grüne Anzeige
X erscheint auf dem Bildschirm.
(6) Drücken Sie
am Camcorder und starten
Sie gleichzeitig die Wiedergabe der
aufzunehmenden Tonquelle.
Der zusätzliche Ton wird während der
Wiedergabe auf Stereospur 2 (ST2)
aufgezeichnet. Beim Aufnehmen von
zusätzlichem Ton erscheint die rote Anzeige
auf dem Bildschirm.
(7) Drücken Sie an der Stelle
am Camcorder,
an der Sie die Tonaufnahme stoppen wollen.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
128
AUDIO
REC
START
DUB
(5) Druk op AUDIO DUB. De groene
X
indicator verschijnt op het scherm.
(6) Druk op
op uw camcorder en start
tegelijkertijd de weergave van het geluid dat
u wilt opnemen.
Het nieuwe geluid wordt tijdens afspelen
opgenomen op stereospoor 2 (ST2). De rode
indicator verschijnt op het scherm terwijl
het nieuwe geluid wordt opgenomen.
in het punt waar u wilt stoppen
(7) Druk op
met opnemen.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Nachvertonung
Geluid kopiëren
So können Sie zuvor aufgenommene
Abschnitte präziser nachvertonen
Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Stelle, an der die Aufnahme des neuen Tons
enden soll, ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung.
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 7 auf Seite 128
erläutert vor. Die Aufnahme stoppt automatisch
an der Stelle, an der Sie ZERO SET MEMORY
gedrückt haben.
Nieuw geluid nauwkeuriger toevoegen aan
bestaande opnamen
Druk tijdens de weergave op de ZERO SET
MEMORY toets van de afstandsbediening bij het
punt waar de nieuwe geluidsopname moet
eindigen.
Volg stap 2 tot 7 op pagina 128. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het punt waar u op de
ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt.
Nieuw opgenomen geluid
controleren
Überprüfen des neu
aufgezeichneten Tons
De POWER schakelaar moet op
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Speel de cassette af waaraan u geluid hebt
toegevoegd.
(2) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3) Druk op MENU.
(4) Kies AUDIO MIX onder
*1)/
*2) en druk
vervolgens op EXEC.
(1) Lassen Sie das nachvertonte Band
wiedergeben.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Drücken Sie MENU.
(4) Wählen Sie AUDIO MIX unter
*1)/ *2)
und drücken Sie EXEC.
VCR SET
H i F i SOUND
AUD I O M I X
A/VcDV OUT
NTSC PB
VIDEOINPUT
r
(5) Stellen Sie mit r/R die Balance zwischen dem
Originalton (ST1) und dem zusätzlichen Ton
(ST2) ein und drücken Sie EXEC.
Etwa 5 Minuten, nachdem Sie das Gerät von
der Stromquelle getrennt oder den Akku
abgenommen haben, wechselt AUDIO MIX
automatisch wieder zum Originalton (ST1).
Standardmäßig ist nur die Wiedergabe des
Originaltons eingestellt.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
*1)/
R
Videomontage
Der Schalter POWER muss auf
*1)/
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
Bearbeiten von Aufnahmen
Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste
voor video-opnamen die met uw camcorder
zijn gemaakt
Wanneer u nieuw geluid toevoegt aan een
cassette die werd opgenomen met een andere
camcorder (met inbegrip van een andere DCRPC103E/PC104E/PC105E), kan de
geluidskwaliteit afnemen.
Es empfiehlt sich, zusätzlichen Ton auf ein
Band zu überspielen, das mit diesem
Camcorder aufgenommen wurde
Wenn Sie zusätzlichen Ton auf einem Band
aufnehmen, das mit einem anderen Camcorder
(einschließlich eines anderen DCR-PC103E/
PC104E/PC105E) bespielt wurde, kann sich die
Tonqualität verschlechtern.
EXIT
ST1
EXEC
ST2
RET.
(5) Druk op r/R om de balans tussen het originele
geluid (ST1) en het nieuwe geluid (ST2) te
regelen, en druk vervolgens op EXEC.
Ongeveer 5 minuten nadat u het batterijpak
verwijdert of de stroomvoorziening
onderbreekt, keert de AUDIO MIX instelling
terug naar de weergave van het
oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De
standaardinstelling is voor weergave van
alleen het oorspronkelijk opgenomen geluid.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
129
Einblenden eines
Titels auf einer
Kassette mit
Kassettenspeicher
Een titel in beeld
opnemen op een
cassette met
cassettegeheugen
VACATION
Auf einer Kassette können Sie bis zu etwa 20
Titel mit je 5 Zeichen speichern.
Wenn sich im Kassettenspeicher jedoch viele
Datums-, Foto- (nur DCR-PC103E/PC104E) und
Kassettennamensdaten befinden, können auf
einer Kassette nur etwa 11 Titel mit je 5 Zeichen
gespeichert werden.
Die Kapazität des Kassettenspeichers umfasst:
– Max. 6 Datumsangaben
– Max. 1 Kassettennamen
– Max. 12 Fotodaten (nur DCR-PC103E/PC104E)
Der Schalter POWER muss auf
oder
*1)/
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Legen Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
ein.
(2) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus oder
während der Aufnahme, Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Drücken Sie MENU.
(4) Wählen Sie TITLE unter
und drücken Sie
EXEC.
(5) Wählen Sie
und drücken Sie EXEC.
(6) Wählen Sie den gewünschten Titel aus und
drücken Sie EXEC. Der Titel wird auf dem
Bildschirm angezeigt.
(7) Ändern Sie gegebenenfalls mit COLOUR,
SIZE, POS r oder POS R die Farbe, Größe oder
Position.
De POWER schakelaar moet op
*1)/
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
6
TITLE
OK
130
RET.
EXIT
VACATION
COLOUR
EXEC
RET.
of
(1) Breng een cassette met cassettegeheugen in.
(2) Druk in de wacht-, opname-, weergave- of
weergavepauzestand op FN om PAGE1 te
laten verschijnen.
(3) Druk op MENU.
(4) Kies TITLE onder
en druk vervolgens op
EXEC.
en druk vervolgens op EXEC.
(5) Kies
(6) Kies de gewenste titel en druk vervolgens op
EXEC. De titel verschijnt op het scherm.
(7) Wijzig desgevallend kleur, formaat of positie
door op COLOUR, SIZE, POS r of POS R te
drukken.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
5
Een videocassette kan maximaal 20 titels
bevatten, als elke titel bestaat uit 5 letters.
Als het cassettegeheugen echter al vol is met
gegevens betreffende opnamedatums, fotoopnamegegevens (alleen DCR-PC103E/PC104E)
of een cassettetitel, kan de videocassette slechts
11 titels van elk 5 letters bevatten.
De capaciteit van het cassettegeheugen is als
volgt:
– 6 opnamedatums (maximaal)
– 1 cassettetitel (maximaal)
– 12 foto-opnamegegevens (alleen DCR-PC103E/
PC104E)
SIZE
POS r
POS R
Einblenden eines Titels auf einer
Kassette mit Kassettenspeicher
(8) Drücken Sie TITLE OK.
(9) Drücken Sie SAVE TITLE.
Während der Wiedergabe, Wiedergabepause
oder Aufnahme:
Die Anzeige TITLE SAVE erscheint etwa 5
Sekunden lang auf dem Bildschirm und der
Titel wird gespeichert.
Im Aufnahmebereitschaftsmodus:
Die Anzeige TITLE erscheint. Wenn Sie zum
Starten der Aufnahme START/STOP
drücken, erscheint etwa 5 Sekunden lang die
Anzeige TITLE SAVE auf dem Bildschirm
und der Titel wird gespeichert.
Die mit dem Camcorder eingeblendeten Titel
•Die Titel erscheinen nur bei DV-Videogeräten
(Format
) mit Index-Titelfunktion.
•Die Stelle, an der Sie den Titel eingeblendet
haben, wird möglicherweise als Indexsignal
erkannt, wenn Sie mit einem anderen
Videogerät eine Aufnahme suchen.
Titeleinstellung
•Die Titelfarben wechseln folgendermaßen:
WHITE t YELLOW t VIOLET t RED
BLUE T GREEN T CYAN
•Die Titelgrößen wechseln folgendermaßen:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Bei der Größe LARGE können Sie maximal 12
Zeichen eingeben.
•Die Titelposition
Wenn Sie die Titelgröße SMALL (klein)
auswählen, stehen 9 Titelpositionen zur
Auswahl.
Wenn Sie die Titelgröße LARGE (groß)
auswählen, stehen 8 Titelpositionen zur
Auswahl.
Een zelf gemaakte titel gebruiken
Om een zelf gemaakt titelbeeld te gebruiken,
kiest u
in stap 5.
Titels aangebracht met uw camcorder
• Deze worden alleen weergegeven op
formaat met
videoapparatuur in DV
indextitelfunctie.
• Het punt waar u het titelbeeld hebt ingelast,
wordt mogelijk gedetecteerd als indexsignaal
tijdens het zoeken naar opnamen met andere
videoapparatuur.
Geen titel weergeven
Zet in het instelmenu TITLE DSPL op OFF.
Instellingen voor het titelbeeld
• De titelkleuren worden als volgt gewijzigd:
WHITE t YELLOW t VIOLET t RED
BLUE T GREEN T CYAN
Videomontage
So deaktivieren Sie die Titelanzeige
Setzen Sie TITLE DSPL in den
Menüeinstellungen auf OFF.
(8) Druk op TITLE OK.
(9) Druk op SAVE TITLE.
Tijdens weergave, opname of in de
weergavepauzestand:
TITLE SAVE verschijnt ongeveer 5 seconden
lang op het scherm en dan is de titel
vastgelegd.
In de opnamewachtstand:
De aanduiding TITLE verschijnt. Wanneer u
op de START/STOP toets drukt om te
beginnen met opnemen, verschijnt de
aanduiding TITLE SAVE ongeveer 5 seconden
lang op het scherm en dan is de titel
vastgelegd.
Bearbeiten von Aufnahmen
So verwenden Sie einen eigenen Titel
Wenn Sie einen eigenen Titel verwenden wollen,
wählen Sie in Schritt 5
.
Een titel in beeld opnemen op
een cassette met
cassettegeheugen
• Het formaat van de titel wordt als volgt
gewijzigd:
SMALL yLARGE (klein y groot)
U kunt niet 13 tekens of meer invoeren bij het
LARGE formaat.
• Titelpositie
Als u voor het titelformaat SMALL kiest, hebt u
9 keuzemogelijkheden voor de plaats van de
titel in beeld.
Als u voor het titelformaat LARGE kiest, hebt u
8 keuzemogelijkheden voor de plaats van de
titel in beeld.
131
Einblenden eines Titels auf einer
Kassette mit Kassettenspeicher
Löschen von Titeln
Een titel in beeld opnemen op
een cassette met
cassettegeheugen
Een titel wissen
Der Schalter POWER muss auf
oder
*1)/
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie TITLEERASE unter
und
drücken Sie EXEC. Der Bildschirm zum
Löschen von Titeln erscheint.
(4) Wählen Sie den zu löschenden Titel aus und
drücken Sie EXEC.
Die Anzeige ERASE OK? erscheint.
(5) Vergewissern Sie sich nochmals, dass Sie den
zu löschenden Titel ausgewählt haben, und
drücken Sie dann OK.
Die Anzeige ERASING blinkt auf dem
Bildschirm.
Wenn der Titel gelöscht ist, erscheint die
Anzeige COMPLETE.
De POWER schakelaar moet op
*1)/
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU.
(3) Kies TITLEERASE onder
en druk
vervolgens op EXEC. Het titelwisscherm
verschijnt.
(4) Kies de titel die u wilt wissen en druk
vervolgens op EXEC.
De aanduiding ERASE OK ? verschijnt.
(5) Controleer of u de titel wel degelijk wilt
wissen en druk op OK.
De ERASING aanduiding knippert op het
scherm.
Wanneer de titel is gewist, verschijnt de
COMPLETE aanduiding.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
3
4
T I TLE ERASE
1
2
3
4
5
6
HELLO !
CONGRATULAT I ONS !
HAPPY NEW YEAR !
PRESENT
GOOD MORN I NG
WEDD I NG
T I TLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK?
OK
r
132
R
EXEC
of
END
CAN–
CEL
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So brechen Sie das Löschen ab
Het wissen annuleren
Drücken Sie in Schritt 5 CANCEL.
Druk op CANCEL in stap 5.
Erstellen eigener Titel
Eigen titels
samenstellen
Sie können maximal 2 Titel definieren und im
Camcorder speichern. Jeder Titel kann aus bis zu
20 Zeichen bestehen.
U kunt 2 zelfgemaakte titels in het
camcordergeheugen vastleggen. Elke titel kan
maximaal 20 tekens bevatten.
Der Schalter POWER muss auf
oder
*1)/
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
*1)/
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
of
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU.
(3) Kies TITLE onder
en druk vervolgens op
EXEC.
(4) Kies
en druk vervolgens op EXEC.
(5) Kies CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET en
druk vervolgens op EXEC.
(6) Kies het gewenste teken. Druk herhaaldelijk
op een toets om een teken op de toets te
kiezen.
(7) Druk op c om de cursor te verplaatsen en het
volgende teken te kiezen. Ga tewerk zoals in
stap 6 en 7 om uw titel te vervolledigen.
(8) Druk op SET. De titel wordt opgeslagen in het
geheugen.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
5
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
r
R
EXEC
EXIT
7
TITLE SET
EXIT
[____________________]
t
&? ! ABC
DEF T
RET.
TITLE SET
EXIT
[ PARTY_______________ ]
t
&? ! ABC
DEF T
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So ändern Sie einen gespeicherten
Titel
Een opgeslagen titel aanpassen
Wählen Sie in Schritt 5 die Option CUSTOM1
SET oder CUSTOM2 SET, je nachdem, welcher
Titel geändert werden soll. Drücken Sie dann
EXEC und geben Sie den neuen Titel ein.
Videomontage
4
Bearbeiten von Aufnahmen
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie TITLE unter
und drücken Sie
EXEC.
(4) Wählen Sie
und drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie CUSTOM1 SET oder CUSTOM2
SET und drücken Sie EXEC.
(6) Wählen Sie das gewünschte Zeichen. Drücken
Sie eine Taste mehrmals, um das gewünschte
Zeichen auf der Taste auszuwählen.
(7) Stellen Sie den Cursor mit c auf das nächste
Zeichen. Geben Sie wie in Schritt 6 und 7
erläutert den ganzen Titel ein.
(8) Drücken Sie SET. Der Titel wird gespeichert.
Volg de bovenstaande aanwijzingen en kies in
stap 5 CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET voor de
titel die u wilt aanpassen, en druk op de EXEC
regelknop om de nieuwe titel in te voeren.
133
Erstellen eigener Titel
Eigen titels samenstellen
Wenn sich eine Kassette im Camcorder
befindet, dieser in den Bereitschaftsmodus für
die Bandaufnahme geschaltet ist und Sie zum
Eingeben von Zeichen 5 Minuten oder länger
brauchen
Das Gerät schaltet sich automatisch aus. Die
eingegebenen Zeichen bleiben gespeichert.
Stellen Sie den Schalter POWER kurz auf OFF
(CHG) und dann auf CAMERA und beginnen Sie
dann wieder mit Schritt 1.
Es empfiehlt sich, den Schalter POWER auf
PLAYER*1)/VCR*2) zu stellen oder die Kassette
herauszunehmen, so dass sich der Camcorder
nicht automatisch ausschaltet, solange Sie
Zeichen für den Titel eingeben.
Indien het invoeren van tekens in de
opnamewachtstand met een cassette in de
camcorder neemt minstens 5 minuten in
beslag neemt
De stroom wordt automatisch uitgeschakeld. De
tekens die u hebt ingevoerd, blijven opgeslagen
in het geheugen. Zet nu de POWER schakelaar
op OFF (CHG) en dan weer op CAMERA, en
begin weer vanaf stap 1.
Wij raden u aan de POWER schakelaar op
PLAYER*1)/VCR*2) te zetten of de cassette te
verwijderen zodat uw camcorder niet
automatisch kan uitschakelen terwijl u titeltekens
invoert.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
134
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
So löschen Sie ein Zeichen
Drücken Sie C. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
Tekens wissen
Druk op C. Bij elke druk wordt het laatste teken
gewist.
So geben Sie ein Leerzeichen ein
Drücken Sie c.
Een spatie invoegen
Druk op c.
Benennen einer
Kassette mit
Kassettenspeicher
Een cassette met
cassettegeheugen
benoemen
Der Name kann aus bis zu 10 Zeichen bestehen
und wird im Kassettenspeicher abgelegt. Wenn
Sie eine Kassette mit Namen einlegen und den
Schalter POWER auf CAMERA oder auf
PLAYER*1)/VCR*2) stellen, wird der Name etwa 5
Sekunden lang angezeigt.
De cassettenaam kan uit maximaal 10
lettertekens bestaan, die worden opgeslagen in
het cassettegeheugen. Wanneer u de POWER
schakelaar op CAMERA zet en een benoemde
cassette inbrengt, of wanneer u de POWER
schakelaar op PLAYER*1)/VCR*2) zet, verschijnt
de naam gedurende ongeveer 5 seconden.
Der Schalter POWER muss auf
oder
*1)/
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
*1)/
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
5
TAPE TITLE
&? !
EXIT
[__________]
ABC
DEF T
t
Videomontage
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
Bearbeiten von Aufnahmen
(1) Breng een cassette met cassettegeheugen in
die u wilt benoemen.
(2) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3) Druk op MENU.
(4) Kies TAPE TITLE onder
en druk
vervolgens op EXEC. Het
cassettebenoemingsscherm verschijnt.
(5) Kies het gewenste teken. Druk herhaaldelijk
op een toets om een teken op de toets te
kiezen.
(6) Druk op c om de cursor te verplaatsen en het
volgende teken te kiezen. Ga tewerk zoals in
stap 5 en 6 om de naam te vervolledigen.
(7) Druk op SET. Het label is opgeslagen in het
geheugen.
(1) Legen Sie die Kassette mit Kassettenspeicher
ein, für die Sie einen Namen eingeben wollen.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Drücken Sie MENU.
(4) Wählen Sie TAPE TITLE unter
und
drücken Sie EXEC. Der Bildschirm zum
Benennen von Kassetten wird angezeigt.
(5) Wählen Sie das gewünschte Zeichen. Drücken
Sie eine Taste mehrmals, um das gewünschte
Zeichen auf der Taste auszuwählen.
(6) Stellen Sie den Cursor mit c auf das nächste
Zeichen. Geben Sie wie in Schritt 5 und 6
erläutert den ganzen Namen ein.
(7) Drücken Sie SET. Der Name wird gespeichert.
4
of
6
TAPE TITLE
&? !
EXIT
[ G_ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
ABC
DEF T
t
TAPE TITLE
&? !
EXIT
[GRADU_____]
ABC
DEF T
t
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
135
Benennen einer Kassette mit
Kassettenspeicher
Een cassette met
cassettegeheugen benoemen
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So löschen Sie einen eingegebenen
Namen
Verwijderen van een al eerder
vastgelegde cassettenaam
Löschen Sie den Namen, indem Sie in Schritt 5 C
auswählen und SET drücken.
Wis de naam door C te kiezen in stap 5 en druk
vervolgens op SET.
So ändern Sie einen eingegebenen
Namen
Wijzigen van een al eerder
vastgelegde cassettenaam
Legen Sie die Kassette ein, deren Namen Sie
ändern wollen, und gehen Sie wie beim Erstellen
eines neuen Namens erläutert vor.
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt
aanpassen, en volg weer de aanwijzingen voor
invoeren van een nieuwe naam.
Wenn Sie auf der Kassette Titel eingeblendet
haben
Wenn der Name angezeigt wird, können
außerdem bis zu 4 Titel angezeigt werden.
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt
vastgelegd
Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels
worden getoond.
So löschen Sie ein Zeichen
Drücken Sie C. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
Tekens wissen
Druk op C. Bij elke druk wordt het laatste teken
gewist.
So geben Sie ein Leerzeichen ein
Drücken Sie c.
136
Een spatie invoegen
Druk op c.
Löschen aller Daten
im Kassettenspeicher
Die folgenden Daten im Kassettenspeicher
können vollständig auf einmal gelöscht werden:
– Datumsangaben
– Titeldaten
– Kassettenname
– Fotodaten (nur DCR-PC103E/PC104E)
Der Schalter POWER muss auf
oder
*1)/
*2) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De volgende gegevens kunnen ineens uit het
cassettegeheugen worden gewist:
– datumgegevens
– titelgegevens
– cassettenaam
– foto-opnamegegevens (alleen DCR-PC103E/
PC104E)
De POWER schakelaar moet op
*1)/
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
of
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU.
(3) Kies ERASE ALL onder
en druk
vervolgens op EXEC.
(4) Kies OK en druk vervolgens op EXEC.
OK verandert in EXECUTE.
(5) Kies EXECUTE en druk vervolgens op EXEC.
De ERASING aanduiding knippert op het
scherm. Na het wissen verschijnt de
aanduiding COMPLETE.
* nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
3
4
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
EXIT
RETURN
OK
EXEC
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
RET.
Videomontage
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
1)
Bearbeiten von Aufnahmen
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie ERASE ALL unter
und
drücken Sie EXEC.
(4) Wählen Sie OK und drücken Sie EXEC.
Statt der Anzeige OK wird nun EXECUTE
angezeigt.
(5) Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie EXEC.
Die Anzeige ERASING blinkt auf dem
Bildschirm. Nach Abschluss des Löschens
erscheint die Anzeige COMPLETE.
Alle gegevens uit het
cassettegeheugen
wissen
EXIT
RETURN
EXECUTE
EXEC
RET.
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So brechen Sie das Löschen ab
Het wissen annuleren
Wählen Sie in Schritt 5 die Option RETURN und
drücken Sie EXEC.
Kies RETURN in stap 5 en druk vervolgens op
EXEC.
137
— „Memory Stick“-Funktionen (nur DCRPC105E) —
— "Memory Stick" functies (alleen DCRPC105E) —
Verwenden eines
„Memory Sticks“
– Einführung
Gebruik van een
"Memory Stick"
– Inleiding
Der „Memory Stick“ ist ein neues, leichtes und
kleines Aufnahmemedium, auf dem trotz der
geringen Größe mehr Daten gespeichert werden
können als auf einer Diskette.
Een "Memory Stick" is een nieuw, licht en klein
opnamemedium waarop meer gegevens kunnen
worden opgeslagen dan op een floppy disk,
ondanks de compacte afmetingen.
Ein „Memory Stick“ ist ein externes
Speichermedium. Das heißt, Sie können den
Camcorder mit oder ohne „Memory Stick“
benutzen und Sie können den „Memory Stick“
zum Austausch von Daten zwischen
verschiedenen Geräten verwenden.
Es gibt zwei „Memory Stick“-Typen: den
normalen „Memory Stick“ und einen „MagicGate
Memory Stick“ mit der MagicGateUrheberrechtsschutztechnologie. Mit diesem
Camcorder können Sie beide „Memory Stick“Typen verwenden.
Da dieser Camcorder die MagicGate-Standards
jedoch nicht unterstützt, unterliegen mit dem
Camcorder aufgezeichnete Daten nicht dem
MagicGate*1)-Urheberrechtsschutz.
Darüber hinaus können Sie mit diesem
Camcorder auch einen „Memory Stick Duo“ und
einen „Memory Stick PRO“ verwenden.
U kunt de "Memory Stick" gebruiken als extern,
uitneembaar opnamemedium om gegevens uit te
wisselen tussen apparatuur.
Er zijn twee types "Memory Stick": een gewone
"Memory Stick" en een "MagicGate Memory
Stick" die is uitgerust met de MagicGate
copyright-beveiligingstechnologie. Beide types
"Memory Stick" zijn geschikt voor de camcorder.
De camcorder ondersteunt de MagicGate
standaard echter niet en hierdoor zijn gegevens
die met de camcorder zijn opgenomen niet
afhankelijk van MagicGate*1) copyrightbeveiliging.
Uw camcorder is ook geschikt voor de "Memory
Stick Duo" en "Memory Stick PRO".
„Memory Stick“
Aufnahme/
Wiedergabe
Opname/
weergave
Memory Stick
(Memory Stick Duo*2))
a
MagicGate Memory Stick
(MagicGate Memory Stick Duo*2))
a*3)
a*3)
Memory Stick
(Memory Stick Duo*2))
a
Memory Stick PRO
MagicGate Memory Stick
(MagicGate Memory Stick Duo*2))
a*3)
Memory Stick PRO
a*3)
*1) MagicGate is een copyrightbeveiligingstechnologie die gebruik maakt van
coderingstechnologie.
*2) Bij gebruik van een "Memory Stick Duo" of
"MagicGate Memory Stick Duo" is eventueel
een speciale adapter vereist afhankelijk van
het soort toestel.
*3) De camcorder kan geen gegevens opnemen of
afspelen waarvoor de MagicGate functie is
vereist.
*1) MagicGate ist eine
Urheberrechtsschutztechnologie, die auf
Verschlüsselungstechniken beruht.
*2) Wenn Sie einen „Memory Stick Duo“ oder
einen „MagicGate Memory Stick Duo“
verwenden, ist je nach Gerät unter Umständen
ein dedizierter Adapter erforderlich.
*3) Daten, für die die MagicGate-Funktion
erforderlich ist, können mit diesem Camcorder
nicht aufgezeichnet oder wiedergegeben
werden.
Es kann nicht garantiert werden, dass alle
Memory Sticks fehlerfrei funktionieren.
138
"Memory Stick"
Een feilloze werking van alle Memory Stick
media is niet gegarandeerd.
Dateiformat für Standbilder: Exif *4) Version
2.2
*4) Exif ist ein Dateiformat für Standbilder, das
von der JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association) festgelegt wurde. Dateien in
diesem Format können weitere Informationen
enthalten, z. B. die Einstellungen des
Camcorders zum Zeitpunkt der Aufnahme.
Bestandsformaat voor stilstaande beelden:
Exif *4) Ver.2.2
*4) Exif is een bestandsindeling voor stilstaande
beelden van de JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). Bestanden met deze indeling
kunnen aanvullende informatie bevatten zoals
de instellingsgegevens van uw camcorder op
het moment van opnemen.
Standbild (JPEG)
Mit diesem Camcorder werden Bilddaten im
JPEG-Format (Joint Photographic Experts Group)
komprimiert und aufgezeichnet. Die
Dateierweiterung lautet .JPG.
Stilstaand beeld (JPEG)
Uw camcorder comprimeert en registreert
stilstaande beelden met JPEG (Joint Photographic
Experts Group) indeling. De bestandsextensie is
.JPG.
Bewegtes Bild (MPEG)
Mit diesem Camcorder werden Bilddaten im
MPEG-Format (Moving Picture Experts Group)
komprimiert und aufgezeichnet. Die
Dateierweiterung lautet .MPG.
Bewegende beelden (MPEG)
Uw camcorder comprimeert en registreert
bewegende beelden met MPEG (Moving Picture
Experts Group) indeling. De bestandsextensie is
.MPG.
Typischer Bilddatendateiname
Standbild
101-0001:
In dieser Form wird der
Dateiname auf dem Bildschirm
des Camcorders angezeigt.
DSC00001.JPG: In dieser Form erscheint der
Dateiname auf dem Bildschirm
eines Computers.
Voorbeeld van namen voor beeldbestanden
Stilstaand beeld
101-0001:
Een bestandsnaam zoals deze
verschijnt op het scherm van de
camcorder.
DSC00001.JPG: Een bestandsnaam zoals deze
verschijnt op het scherm van de
computer.
Bewegtes Bild
MOV00001:
In dieser Form wird der
Dateiname auf dem Bildschirm
des Camcorders angezeigt.
MOV00001.MPG: In dieser Form erscheint der
Dateiname auf dem Bildschirm
eines Computers.
Bewegend beeld
MOV00001:
Een bestandsnaam zoals deze
verschijnt op het scherm van
de camcorder.
MOV00001.MPG: Een bestandsnaam zoals deze
verschijnt op het scherm van
de computer.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Bildern
Per ongeluk wissen van beelden
voorkomen
Schieben Sie die Schreibschutzlasche des
„Memory Sticks“ auf LOCK.
Je nach Modell können sich Position und Form
der Schreibschutzlasche unterscheiden.
Schuif het wispreventienokje van de "Memory
Stick" op LOCK.
Positie en vorm van het wispreventienokje
kunnen verschillen afhankelijk van het model.
Rückseite des „Memory Sticks“
Achterkant van de "Memory Stick"
Anschluss/
Contactpunt
Schreibschutzlasche/
Wispreventienokje
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
Gebruik van een "Memory Stick"
– Inleiding
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
Verwenden eines „Memory
Sticks“ – Einführung
139
Verwenden eines „Memory
Sticks“ – Einführung
Gebruik van een "Memory Stick"
– Inleiding
Hinweise zum „Memory Stick“
Opmerkingen bij de "Memory Stick"
Kleben Sie den Aufkleber nur auf die dafür
vorgesehene Stelle.
Bringen Sie an der Stelle, die für einen Aufkleber
vorgesehen ist, ausschließlich den mitgelieferten
Aufkleber an.
Plak het etiket alleen op het aangegeven gedeelte.
Kleef niets anders dan het meegeleverde label op
de het aangegeven gedeelte op "Memory Stick".
Position für Aufkleber/
Gedeelte voor het label
Unter folgenden Bedingungen können
Bilddaten beschädigt werden. Für beschädigte
Bilddaten besteht kein Anspruch auf
Schadenersatz:
– Sie lassen den „Memory Stick“ auswerfen oder
schalten das Gerät aus, während Daten auf dem
„Memory Stick“ aufgezeichnet werden (die
Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt).
– Sie verwenden den „Memory Stick“ in einer
Umgebung mit statischer Elektrizität oder
elektrischen Störfeldern.
Es empfiehlt sich, auf der Festplatte eines
Computers eine Sicherungskopie wichtiger
Daten anzulegen.
Beeldgegevens kunnen in de volgende
gevallen beschadigd worden of verloren gaan
(Beschadigde beeldgegevens worden niet
vergoed.):
– U werpt de "Memory Stick" uit of zet de
camcorder af terwijl gegevens worden
uitgelezen of geregistreerd op de "Memory
Stick" (het controlelampje brandt of knippert).
– U gebruikt de "Memory Stick" op een plaats
waar statische elektriciteit of elektrische storing
voorkomt.
U kunt het beste een reservekopie van
belangrijke gegevens maken op de harde schijf
van de computer.
Umgang mit dem „Memory Stick“
•Bewahren Sie den „Memory Stick“ beim
Transportieren oder Lagern in seiner Hülle auf.
•Achten Sie darauf, dass die Metallteile am
Anschluss nicht mit Metallgegenständen in
Kontakt kommen und berühren Sie die
Metallteile am Anschluss nicht.
•Biegen Sie den „Memory Stick“ nicht, lassen Sie
ihn nicht fallen und setzen Sie ihn keinen
heftigen Stößen aus.
•Zerlegen Sie den „Memory Stick“ nicht und
nehmen Sie keine Veränderungen daran vor.
•Schützen Sie den „Memory Stick“ vor
Feuchtigkeit.
Behandeling
•Voor het meenemen of bewaren van een
"Memory Stick" bergt u deze in het
bijbehorende doosje op.
•Raak het metalen gedeelte van de
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en
zorg dat er geen andere metalen voorwerpen
tegenaan komen.
•Laat de "Memory Stick" niet vallen, vouw deze
niet en ga er niet op zitten of staan.
•Probeer de "Memory Stick" niet te demonteren,
te openen of aan te passen.
•Zorg dat de "Memory Stick" niet nat wordt.
Umgebungsbedingungen
Verwenden oder lagern Sie den „Memory Stick“
nicht an Orten, die folgenden Bedingungen
ausgesetzt sind:
– extremer Hitze wie in einem in der Sonne
geparkten Auto
– direktem Sonnenlicht
– hoher Luftfeuchtigkeit oder korrodierenden
Substanzen
140
Gebruiksomstandigheden
Gebruik noch bewaar "Memory Sticks" op de
volgende plaatsen:
– Op zeer warme plaatsen, zoals vlak bij een
warmtebron of in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
– In de volle zon.
– Op plaatsen met veel vocht of corrosieve
stoffen.
Gebruik van een "Memory Stick"
– Inleiding
Der „Memory Stick Duo“ (gesondert erhältlich)
•Setzen Sie den „Memory Stick Duo“ unbedingt
in einen „Memory Stick Duo“-Adapter ein,
wenn Sie einen „Memory Stick Duo“ mit
diesem Camcorder verwenden wollen.
•Achten Sie darauf, den „Memory Stick Duo“ in
der richtigen Richtung in den „Memory Stick
Duo“-Adapter einzusetzen.
•Achten Sie ebenfalls darauf, den „Memory Stick
Duo“-Adapter in der richtigen Richtung in den
Camcorder einzusetzen. Wenn Sie ihn falsch
herum einsetzen, kann der Camcorder
beschädigt werden.
•Setzen Sie den „Memory Stick Duo“ nicht ohne
„Memory Stick Duo“-Adapter in ein „Memory
Stick“-kompatibles Gerät ein. Andernfalls
kommt es möglicherweise zu einer
Fehlfunktion am Gerät.
Betreffende "Memory Stick Duo" (los
verkrijgbaar)
•Plaats een "Memory Stick Duo" altijd in een
"Memory Stick Duo" adapter bij gebruik van
een "Memory Stick Duo" met uw camcorder.
•Plaats de "Memory Stick Duo" in de juiste
richting bij het inbrengen in de "Memory Stick
Duo" Adapter.
•Plaats de "Memory Stick Duo" Adapter in de
juiste richting bij het inbrengen in de
camcorder. Wanneer hij in de verkeerde
richting word ingebracht, kan uw camcorder
worden beschadigd.
•Steek geen "Memory Stick Duo" in een
"Memory Stick" compatibel toestel zonder die
eerst in een "Memory Stick Duo" te steken.
Indien u dat toch doet, kan het toestel worden
beschadigd.
Der „Memory Stick PRO“
Die Funktionsfähigkeit eines „Memory Stick
PRO“ mit einer Kapazität von bis zu 1 GB kann
bei diesem Camcorder garantiert werden.
Betreffende "Memory Stick PRO"
Een "Memory Stick PRO" met een capaciteit van
maximaal 1 GB werkt gegarandeerd met deze
camcorder.
Mit einem Computer formatierter
„Memory Stick“
Een "Memory Stick" geformatteerd
met een computer
„Memory Sticks“, die mit einem Computer unter
dem Betriebssystem Windows oder Macintosh
formatiert wurden, sind nicht unbedingt mit
diesem Camcorder kompatibel.
De werking van een "Memory Stick" die is
geformatteerd op een computer met het
besturingssysteem Windows of Macintosh, kan
niet worden gegarandeerd voor deze camcorder.
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
Verwenden eines „Memory
Sticks“ – Einführung
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
141
Verwenden eines „Memory
Sticks“ – Einführung
Gebruik van een "Memory Stick"
– Inleiding
Hinweise zur Kompatibilität der
Bilddaten
Opmerkingen over compatibiliteit
van beeldgegevens
•Der Camcorder speichert die Bilddateien nach
den von der JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association)
festgelegten Universalstandards (DesignRichtlinie für Kameradateisysteme) auf dem
„Memory Stick“.
Standbilder, die mit anderen, nicht nach diesem
Standard arbeitenden Geräten (DCR-TRV890E/
TRV900/TRV900E oder DSC-D700/D770)
aufgenommen wurden, können nicht mit
diesem Camcorder wiedergegeben werden. Die
genannten Modelle sind in einigen Ländern
und Gebieten nicht erhältlich.
•Wenn Sie einen „Memory Stick“, der mit
anderen Geräten benutzt wurde, nicht
verwenden können, formatieren Sie ihn mit
diesem Camcorder (S. 240). Beachten Sie, dass
beim Formatieren alle Informationen auf dem
„Memory Stick“ gelöscht werden.
•Die mit diesem Camcorder aufgenommenen
Bilder können möglicherweise nicht mit
anderen Wiedergabegeräten angezeigt werden.
•Folgende Bilder können mit dem Camcorder
unter Umständen nicht wiedergegeben werden:
– Auf einem Computer modifizierte Bilddaten
– Mit einem anderen Gerät aufgenommene
Bilddaten
•De beeldgegevens worden door uw camcorder
op de "Memory Stick" vastgelegd volgens de
"Design Rule for Camera File Systems" normen
van de JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association).
U kunt op uw camcorder geen stilstaande
beelden weergeven die zijn opgenomen met
andere apparatuur (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E of DSC-D700/D770) die niet volgens
deze normen werkt. (Deze modellen zijn niet
overal verkrijgbaar.)
•Als een "Memory Stick" die is gebruikt met
andere apparatuur, niet meer goed werkt, kunt
u deze formatteren met de camcorder (p. 251).
Houd er wel rekening mee dat bij het
formatteren alle beeldbestanden van de
"Memory Stick" zullen verdwijnen.
•Opnamen gemaakt met uw camcorder kunnen
mogelijk niet worden afgespeeld met andere
apparatuur.
•U kunt wellicht de volgende beelden niet
afspelen op de camcorder:
– beeldgegevens bewerkt met een computer
– beeldgegevens opgenomen met andere
apparatuur
•„Memory Stick“,
und „MagicGate
Memory Stick“ sind Warenzeichen der Sony
Corporation.
•„Memory Stick Duo“ und
sind
Warenzeichen der Sony Corporation.
•„Memory Stick PRO“ und
sind
Warenzeichen der Sony Corporation.
sind
•„MagicGate“ und
Warenzeichen der Sony Corporation.
•Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten
Produktnamen können Warenzeichen oder
eingetragene Warenzeichen der jeweiligen
Eigentümer sein.
In diesem Handbuch sind die Warenzeichen
und eingetragenen Warenzeichen nicht in
jedem Fall ausdrücklich durch „™“ bzw. „®“
gekennzeichnet.
142
•"Memory Stick",
en "MagicGate
Memory Stick" zijn handelsmerken van Sony
Corporation.
•"Memory Stick Duo" en
zijn
handelsmerken van Sony Corporation.
zijn
•"Memory Stick PRO" en
handelsmerken van Sony Corporation.
•"MagicGate" en
zijn
handelsmerken van Sony Corporation.
•Alle andere productnamen die hierin worden
vermeld, kunnen de handelsmerken of
geregistreerde handelsmerken zijn van hun
respectieve bedrijven.
De aanduidingen "™" en "®" zullen niet
telkens in deze gebruiksaanwijzing worden
vermeld.
Verwenden eines „Memory
Sticks“ – Einführung
Gebruik van een "Memory Stick"
– Inleiding
Einsetzen eines „Memory
Sticks“
Een "Memory Stick" inbrengen
Schieben Sie den „Memory Stick“ so weit wie
möglich in den „Memory Stick“-Einschub hinein.
Die Markierung B muss dabei wie in der
Abbildung dargestellt auf das Griffband weisen.
Plaats een "Memory Stick" zo ver mogelijk in de
"Memory Stick" sleuf met B naar de handgreep
gericht zoals hieronder wordt aangegeven.
Auswerfen des „Memory
Sticks“
Drücken Sie einmal leicht auf den „Memory
Stick“.
Wenn die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt
Schütteln oder stoßen Sie den Camcorder nicht,
da der Camcorder die Daten vom „Memory
Stick“ einliest oder Daten auf dem „Memory
Stick“ aufzeichnet. Schalten Sie das Gerät nicht
aus, lassen Sie den „Memory Stick“ nicht
auswerfen und nehmen Sie den Akku nicht ab.
Andernfalls können die Bilddaten beschädigt
werden.
MEMORY STICK ERROR“ angezeigt
Wenn „
wird
Setzen Sie den „Memory Stick“ einige Male ein.
Der „Memory Stick“ ist möglicherweise
beschädigt, wenn die Anzeige dann immer noch
angezeigt wird. Verwenden Sie in diesem Fall
einen anderen „Memory Stick“.
Druk één keer licht op het uiteinde van de
"Memory Stick".
Opmerkingen
• Wanneer u de "Memory Stick" met geweld in
de verkeerde richting probeert te steken, kan de
"Memory Stick" sleuf worden beschadigd.
• Steek niets anders dan een "Memory Stick" in
de "Memory Stick" sleuf. Hierdoor kan de
werking worden verstoord.
Wanneer het controlelampje oplicht of
knippert
Schud noch stoot camcorder omdat de camcorder
de gegevens op de "Memory Stick" leest of
gegevens opneemt op de "Memory Stick". U moet
het apparaat niet uitschakelen, de "Memory
Stick" niet uitwerpen en het batterijpak niet
verwijderen. Als u dat toch doet, kunnen de
beeldgegevens beschadigd worden of verloren
gaan.
MEMORY STICK ERROR" verschijnt
Indien "
Plaats de "Memory Stick" een aantal keren
opnieuw. Als de aanduiding niet verdwijnt, kan
de "Memory Stick" zijn beschadigd. Gebruik in
dit geval een andere "Memory Stick".
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
Hinweise
•Wenn Sie den „Memory Stick“ mit Gewalt
anders herum einsetzen, kann der „Memory
Stick“-Einschub beschädigt werden.
•Setzen Sie ausschließlich einen „Memory Stick“
in den „Memory Stick“-Einschub ein.
Andernfalls könnte es zu einer Fehlfunktion
kommen.
De "Memory Stick" uitwerpen
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
Zugriffsanzeige/
Controlelampje
143
Auswählen von
Bildqualität und Größe
Auswählen der
Standbildqualität
Beeldkwaliteit en
-formaat kiezen
Stilstaande beeldkwaliteit
kiezen
Die Standardeinstellung ist FINE.
De standaardinstelling is FINE.
Der Schalter POWER muss auf
oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie STILL SET unter
und drücken
Sie EXEC.
(4) Wählen Sie QUALITY und drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie die gewünschte Bildqualität aus
und drücken Sie EXEC.
3
of
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU.
(3) Kies STILL SET onder
en druk vervolgens
op EXEC.
(4) Kies QUALITY en druk vervolgens op EXEC.
(5) Kies de gewenste beeldkwaliteit en druk
vervolgens op EXEC.
4
MEM SET 1
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
EXIT
OFF
MEM SET 1
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
EXIT
FINE
STANDARD
REMAIN
12
EXEC
RET.
EXEC
RET.
Einstellungen für die Bildqualität
Instellingen voor beeldkwaliteit
Einstellung
Bedeutung
Instelling
Betekenis
FINE (FINE)
In diesem Modus können
Sie Bilder mit hoher Qualität
aufzeichnen. Bilder mit
hoher Bildqualität werden
auf etwa 1/4 komprimiert.
FINE (FINE)
STANDARD
(STD)
Dies ist die
Standardbildqualität. Bilder
in Standardbildqualität
werden auf etwa 1/10
komprimiert.
Gebruik deze stand wanneer
u beelden met uitstekende
kwaliteit wilt opnemen. De
beelden worden tot
ongeveer 1/4
gecomprimeerd.
STANDARD
(STD)
Dit is de standaardkwaliteit
voor beelden.
Standaardbeelden worden
tot ongeveer 1/10
gecomprimeerd.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
144
Auswählen von Bildqualität und
Größe
Auswählen der Standbildgröße
Beeldkwaliteit en -formaat
kiezen
Stilstaande beeldgrootte kiezen
Als Bildgröße können Sie 1152 × 864 oder 640 ×
480 auswählen. Wenn der Schalter POWER auf
CAMERA oder VCR steht, wird die Bildgröße
automatisch auf 640 × 480 eingestellt.
Die Standardeinstellung ist 1152 × 864.
U kunt kiezen uit 1152 × 864 of 640 × 480 .
(Wanneer de POWER schakelaar op CAMERA of
VCR wordt gezet, wordt het beeldformaat
automatisch ingesteld op 640 × 480.)
De standaardinstelling is 1152 × 864.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU.
(3) Kies STILL SET onder
en druk vervolgens
op EXEC.
(4) Kies IMAGESIZE en druk vervolgens op
EXEC.
(5) Kies de gewenste beeldgrootte en druk
vervolgens op EXEC.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
1152
1152
640
640
3
4
MEM SET 1
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
EXIT
OFF
MEM SET 1
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
1152
EXIT
1152 × 864
640 × 480
REMAIN
12
r
R
EXEC
RET.
Aufgezeichnete Bilder werden vor dem
Speichern im JPEG-Format komprimiert. Die
Speichergröße von Standbildern hängt von dem
ausgewählten Bildqualitätsmodus und der
Bildgröße ab. Detaillierte Angaben finden Sie in
der Tabelle auf der nächsten Seite.
R
EXEC
RET.
Geheugencapaciteit van stilstaande
beelden
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
volgens het JPEG-formaat alvorens ze op de
Memory Stick worden vastgelegd. De
geheugencapaciteit van stilstaande beelden
verschilt afhankelijk van de gekozen
beeldkwaliteit en het beeldformaat. Details vindt
u in de tabel op de volgende pagina.
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
Speichergröße von Standbildern
r
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie STILL SET unter
und drücken
Sie EXEC.
(4) Wählen Sie IMAGESIZE und drücken Sie
EXEC.
(5) Wählen Sie die gewünschte Bildgröße aus
und drücken Sie EXEC.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
145
Auswählen von Bildqualität und
Größe
Beeldkwaliteit en -formaat
kiezen
Bildgröße 1152 × 864
1152 × 864 beeldgrootte
Bildqualität
Speichergröße
Beeldkwaliteit
Geheugencapaciteit
FINE
etwa 500 KB
FINE
Ongeveer 500 kB
STANDARD
etwa 200 KB
STANDARD
Ongeveer 200 kB
Bildgröße 640 × 480
640 × 480 beeldgrootte
Bildqualität
Speichergröße
Beeldkwaliteit
Geheugencapaciteit
FINE
etwa 150 KB
FINE
Ongeveer 150 kB
STANDARD
etwa 60 KB
STANDARD
Ongeveer 60 kB
Auswählen der Größe für
bewegte Bilder
Het formaat voor bewegende
beelden selecteren
Als Bildgröße können Sie 320 × 240 oder
160 × 112 auswählen.
Die Standardeinstellung ist 320 × 240.
U kunt kiezen uit een beeldgrootte van 320 × 240
of 160 × 112.
De standaardinstelling is 320 × 240.
Der Schalter POWER muss auf
oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie MOVIE SET unter
und
drücken Sie EXEC.
(4) Wählen Sie IMAGESIZE und drücken Sie
EXEC.
(5) Wählen Sie die gewünschte Bildgröße aus
und drücken Sie EXEC.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
320
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU.
(3) Kies MOVIE SET onder
en druk
vervolgens op EXEC.
(4) Kies IMAGESIZE en druk vervolgens op
EXEC.
(5) Kies de gewenste beeldgrootte en druk
vervolgens op EXEC.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
320
160
160
3
4
EXIT
MEM SET 1
MOVIE SET
IMAGESIZE 320 240
REMAIN
MEM SET 1
EXIT
320
MOVIE SET
IMAGESIZE 320 240
REMAIN 160 112
REMAIN
30sec
REMAIN
30sec
r
146
R
EXEC
RET.
of
r
R
EXEC
RET.
Auswählen von Bildqualität und
Größe
Beeldkwaliteit en -formaat
kiezen
Ungefähre Anzahl an
Standbildern und ungefähre
Aufnahmedauer bewegter
Bilder, die auf einem „Memory
Stick“ gespeichert werden
können
Aantal stilstaande beelden en
duur van bewegende beelden
bij benadering op een "Memory
Stick"
Die Anzahl an Standbildern, die Sie aufnehmen
können, und die Aufnahmedauer bewegter
Bilder hängen von der ausgewählten Bildqualität
und von der Komplexität des Motivs ab.
Het aantal stilstaande beelden en de speelduur
van bewegende beelden verschilt afhankelijk van
de geselecteerde beeldkwaliteit en de
complexiteit van de opgenomen beelden.
Standbilder/Stilstaande beelden
FINE
1152 × 864
STANDARD
640 × 480
1152 × 864
1152
640
8 MB (mitgeliefert/bijgeleverd)
15
50
37
120
16 MB
30
96
74
240
32 MB
61
190
150
485
64 MB
120
390
300
980
128 MB
245
780
600
1970
256 MB (MSX-256)
445
1400
1000
3550
512 MB (MSX-512)
900
2850
2050
7200
1800
5900
4200
14500
1 GB
(MSX-1G)
1152
640 × 480
640
(Maßeinheit: Bild/eenheid: beeld)
Bewegte Bilder/Bewegende beelden
Bildgröße/Beeldformaat
320 × 240
320
160 × 112
160
8 MB (mitgeliefert/bijgeleverd)
1 min 20 s
5 min 20 s
16 MB
2 min 40 s
10 min 40 s
32 MB
5 min 20 s
21 min 20 s
64 MB
10 min 40 s
42 min 40 s
128 MB
21 min 20 s
1 h 25 min 20 s
256 MB (MSX-256)
42 min 40 s
2 h 50 min 40 s
512 MB (MSX-512)
1 h 25 min 20 s
5 h 41 min 20 s
1 GB
2 h 50 min 40 s
11 h 22 min 40 s
(MSX-1G)
(h, min, s: Stunden, Minuten, Sekunden/h, min, s: uren, minuten, seconden)
In der Tabelle finden Sie die ungefähre Anzahl
von Standbildern und die ungefähre
Aufnahmedauer bewegter Bilder, die Sie auf
einem mit diesem Camcorder formatierten
„Memory Stick“ speichern können.
De tabel geeft een overzicht van aantal en duur
van resp. stilstaande en bewegende beelden die
kunnen worden opgenomen op een "Memory
Stick" die met uw camcorder is geformatteerd.
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
„Memory Stick“-Typ/
Type "Memory Stick"
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
„Memory Stick“-Typ/
Type "Memory Stick"
147
Aufnehmen eines
Standbildes auf einen
„Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
Een stilstaand beeld
opnemen op een
"Memory Stick"
– Geheugenfoto-opname
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
De POWER schakelaar moet op
staan.
(1) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt und
prüfen Sie das Bild. Die grüne Anzeige z hört
auf zu blinken und leuchtet dann auf. Die
Helligkeit des Bildes und der Fokus werden
eingestellt und gespeichert. Dabei orientiert
sich der Camcorder an der Bildmitte. Die
Aufnahme wird noch nicht gestartet.
(2) Drücken Sie PHOTO tiefer.
Die Aufnahme ist abgeschlossen, wenn die
Balkenanzeige ausgeblendet wird.
Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt
wird, wenn Sie PHOTO tiefer drücken, wird
auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet.
(1) Hou PHOTO lichtjes ingedrukt en controleer
het beeld. De groene aanduiding z stopt met
knipperen en licht op. De helderheid van het
beeld en de scherpstelling worden aangepast
en vastgelegd terwijl de camcorder op het
midden van het beeld is gericht. Het opnemen
begint nog niet.
(2) Druk de PHOTO toets stevig in.
Het opnemen is voltooid als de doorlopende
streepjesaanduiding verdwijnt.
Het beeld dat op het scherm wordt
weergegeven als u op de PHOTO toets drukt,
wordt opgenomen op de "Memory Stick".
1
50min
1152
FINE
12
[a]
101
2
50min
1152
FINE
101
148
[b]
[a] Ungefähre Anzahl der Bilder, die Sie auf dem
„Memory Stick“ speichern können*
[b] Aktueller Aufnahmeordner
[a] Aantal beelden bij benadering die op een
"Memory Stick" kunnen worden opgenomen*
[b] Huidige opnamemap
* Je nach der Einstellung für die Bildqualität
und der Komplexität des Motivs ändert
sich die Angabe für die Anzahl
speicherbarer Standbilder unter Umständen
nicht, wenn Sie ein weiteres Bild
aufnehmen.
Wenn die restliche Anzahl über 10.000 liegt,
erscheint die Anzeige „>9999“.
* Afhankelijk van de instellingen voor
beeldkwaliteit en de complexiteit van het
onderwerp, wordt de aanduiding van het
resterende aantal opneembare stilstaande
beelden wellicht niet gewijzigd nadat u een
beeld hebt opgenomen.
Wanneer het resterende aantal 10.000 of
meer is, verschijnt de aanduiding ">9999".
Sie können Standbilder während der
Aufnahme auf Band oder im
Bereitschaftsmodus für eine Bandaufnahme
auf einen „Memory Stick“ aufnehmen
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 61.
Tijdens het opnemen op band en in de
opnamewachtstand kunt u stilstaande
beelden opnemen op een "Memory Stick"
Zie pagina 61 voor nadere bijzonderheden
hieromtrent.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
Folgende Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
– Digitaler Zoom
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Breitbildmodus
– Ein-/Ausblenden
– Bildeffekte
– Digitaleffekte
– PROGRAM AE-Modus SPORTS
(die Anzeige blinkt)
– Titel
– SteadyShot
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op
MEMORY
De volgende functies werken niet:
– Digitale zoom
– Super Nightshot
– Colour Slow Shutter
– Breedbeeld-opnamefunctie
– In- en uitfaden
– Beeldeffecten
– Digitale effecten
– SPORTS of PROGRAM AE
(De aanduiding knippert.)
– Titel
– SteadyShot
Während der Aufnahme
Sie können weder das Gerät ausschalten noch
PHOTO drücken.
Tijdens het opnemen
U kunt het apparaat niet uitschakelen en
evenmin op PHOTO drukken.
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung
drücken
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das
beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm
angezeigt wurde.
Als u op PHOTO drukt op de
afstandsbediening
De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op
dat op het scherm wordt weergegeven wanneer u
op de toets drukt.
Wenn Sie PHOTO in Schritt 1 leicht drücken
Das Bild flackert kurz. Dabei handelt es sich nicht
um eine Fehlfunktion.
Als u licht op PHOTO drukt in stap 1
Het beeld knippert even. Dat is normaal en duidt
niet op storing.
Aufnahmedaten
Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden
während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie
werden jedoch automatisch auf dem „Memory
Stick“ aufgezeichnet. Wenn Sie die
Aufnahmedaten anzeigen wollen, drücken Sie
während der Wiedergabe DATA CODE.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of andere
instellingen) verschijnen niet tijdens het
opnemen. Deze gegevens worden echter
automatisch op de "Memory Stick" opgenomen.
Druk op de DATA CODE toets tijdens het
afspelen om de opnamegegevens weer te geven.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
und Sie Standbilder aufnehmen
Der Sichtwinkel ist etwas größer, als wenn der
Schalter POWER auf CAMERA steht.
Bij opname van stilstaande beelden met de
POWER schakelaar op MEMORY
De kijkhoek is iets groter dan met de POWER
schakelaar op CAMERA.
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
Een stilstaand beeld opnemen op een
"Memory Stick"
– Geheugenfoto-opname
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
Aufnehmen eines Standbildes auf
einen „Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
149
Aufnehmen eines Standbildes auf
einen „Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
Een stilstaand beeld opnemen op een
"Memory Stick"
– Geheugenfoto-opname
Kontinuierliches Aufnehmen
von Bildern
Beelden continu opnemen
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen. Voor het opnemen kiest u
via het instelmenu één van de standen die
hieronder beschreven staan.
Sie können Standbilder kontinuierlich
aufzeichnen. Wählen Sie vor dem Aufnehmen
einen der im Folgenden beschriebenen Modi in
den Menüeinstellungen aus.
NORMAL [a] (
)
Der Camcorder nimmt bis zu 4 Standbilder der
Größe 1152 × 864 oder 13 Standbilder der Größe
640 × 480 im Abstand von etwa 0,5 Sekunden auf.
NORMAL [a] (
)
Uw camcorder neemt met een tussentijd van
ongeveer 0,5 seconde maximum 4 stilstaande
beelden van 1152 × 864 of 13 stilstaande beelden
van 640 × 480 op.
EXP BRKTG [b] (
)
Der Camcorder nimmt automatisch 3 Bilder im
Abstand von 0,5 Sekunden mit unterschiedlicher
Belichtung auf.
EXP BRKTG [b] (
)
Uw camcorder neemt met een tussentijd van
ongeveer 0,5 seconde 3 beelden op met
verschillende belichtingswaarden.
[a]
[b]
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie STILL SET unter
und drücken
Sie EXEC.
(4) Wählen Sie BURST und drücken Sie EXEC.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU.
(3) Kies STILL SET onder
en druk vervolgens
op EXEC.
(4) Kies BURST en druk vervolgens op EXEC.
MEM SET 1
EXIT
STILL SET
BURST
OFF
QUALITY
NORMAL
IMAGESIZE EXP BRKTG
r
150
R
EXEC
RET.
Aufnehmen eines Standbildes auf
einen „Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
Een stilstaand beeld opnemen op een
"Memory Stick"
– Geheugenfoto-opname
(5) Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
(6) Blenden Sie mit EXIT die Menüanzeige aus.
(7) Drücken Sie PHOTO fest.
(5) Kies de gewenste stand en druk vervolgens
op EXEC.
(6) Druk weer op de EXIT toets om het
instelmenu te laten verdwijnen.
(7) Druk nu de PHOTO toets diep in.
Anzahl der Standbilder beim kontinuierlichen
Aufnehmen
Die Anzahl der Standbilder, die Sie
kontinuierlich aufnehmen können, hängt von der
Bildgröße und der restlichen Speicherkapazität
des „Memory Sticks“ ab.
Während der ununterbrochenen Aufnahme
von Bildern
Der Blitz funktioniert nicht.
Wenn die Restkapazität auf dem „Memory
Stick“ nicht mehr für 3 Bilder reicht
EXP BRKTG funktioniert nicht. „ FULL“
erscheint, wenn Sie PHOTO drücken.
Der Effekt von EXP BRKTG
Der Effekt von EXP BRKTG ist auf dem LCDBildschirm möglicherweise nicht deutlich zu
sehen.
Es empfiehlt sich, die Bilder auf dem
Fernsehschirm oder Computer anzuzeigen, um
den Effekt sehen zu können.
Bij het filmen met de zelfontspanner of de
afstandsbediening
De camcorder neemt automatisch het maximum
aantal stilstaande beelden op.
Wanneer er nog minder dan 3 beelden op de
"Memory Stick" gaan
EXP BRKTG werkt niet. " FULL" verschijnt
wanneer u op PHOTO drukt.
Het effect van EXP BRKTG
Het effect van EXP BRKTG is mogelijk niet
duidelijk merkbaar op het LCD-scherm.
Wij raden aan de beelden te bekijken op TV of
een computerscherm om het effect goed te
kunnen zien.
Wanneer u NORMAL kiest
Terwijl PHOTO steviger wordt ingedrukt, gaat
de opname door tot het maximum aantal
stilstaande beelden is bereikt.
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
Wenn Sie NORMAL wählen
Solange Sie PHOTO fest gedrückt halten, wird
bis zur Höchstzahl an Standbildern
aufgenommen.
Tijdens continu opname van beelden
De flitslamp werkt niet.
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
Beim Aufnehmen mit dem Selbstauslöser oder
der Fernbedienung
Der Camcorder nimmt automatisch bis zur
Höchstzahl an Standbildern auf.
Aantal stilstaande beelden bij continu opname
Het aantal stilstaande beelden dat voor een
fotoserie achtereen wordt opgenomen, hangt af
van het beeldformaat en de restcapaciteit van de
"Memory Stick".
151
Aufnehmen eines Standbildes auf
einen „Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
Aufnehmen von Bildern mit
Blitz
Bei Dunkelheit klappt der Blitz automatisch auf.
Standardmäßig ist die Blitzautomatik eingestellt
(keine Anzeige). Zum Wechseln des Blitzmodus
drücken Sie mehrmals (Blitz), bis die
Blitzmodusanzeige auf dem Bildschirm erscheint.
Zum Aufnehmen bewegter Bilder steht diese
Funktion nicht zur Verfügung.
Een stilstaand beeld opnemen op een
"Memory Stick"
– Geheugenfoto-opname
Opnemen met de flitslamp
Op een donkere plaats klapt de flitslamp
automatisch uit. De standaardinstelling is auto
(geen aanduiding). Om de flitslampstand te
wijzigen, drukt u herhaaldelijk op de
(flitslamp) tot de aanduiding voor de
flitslampstand verschijnt op het scherm. Deze
functie is niet beschikbaar bij opname van
bewegende beelden.
Blitzanzeige/
Flitslamp
Taste (Blitz)/
(flitslamp) knop
Der Schalter POWER muss auf
oder
stehen.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Mit jedem Tastendruck auf (Blitz) wechselt die
Anzeige folgendermaßen:
t
t AUTO (Keine Anzeige)
Bij elke druk op (flitslamp) verandert de
aanduiding als volgt:
Wenn Sie RED EYE R unter
in den
Menüeinstellungen auf ON setzen, wechselt die
Anzeige folgendermaßen:
t
t
Wanneer u RED EYE R onder
in het
instelmenu op ON zet verandert de aanduiding
als volgt:
t
t
Immer Blitz:
Der Blitz wird unabhängig von der
Umgebungshelligkeit ausgelöst.
Korrektur des „Rote Augen“-Effekts:
Der Blitz wird vor der Aufnahme ausgelöst, um
den „Rote Augen“-Effekt zu verringern.
Immer Korrektur des „Rote Augen“-Effekts:
Der Blitz wird vor der Aufnahme ausgelöst, um
den „Rote Augen“-Effekt unabhängig von der
Umgebungshelligkeit zu verringern.
Kein Blitz:
Der Blitz wird nicht ausgelöst.
152
t
of
t AUTO (Geen aanduiding)
Geforceerd flitsen:
de flitslamp werkt ongeacht het
omgevingslicht.
Automatische beperking van rode ogen:
de flitslamp werkt voor de opname om rode
ogen te beperken.
Geforceerde beperking van rode ogen:
de flitslamp werkt voor de opname om rode
ogen te onderdrukken, ongeacht het
omgevingslicht.
Niet flitsen:
de flitslamp werkt niet.
Der Blitz wird automatisch auf eine geeignete
Helligkeit eingestellt. Sie können auch FLASH LVL
in den Menüeinstellungen auf die
unter
gewünschte Helligkeit einstellen. Wenn HIGH
ausgewählt wird, erscheint die Anzeige „ +“ auf
dem Bildschirm. Wenn LOW ausgewählt wird,
erscheint die Anzeige „ –“. Machen Sie
Probeaufnahmen, um festzustellen, welche
Einstellung für FLASH LVL am geeignetsten ist.
De flitslamp werkt automatisch volgens de
omgevingslichtsterkte. FLASH LVL kan ook
onder
in het instelmenu worden ingesteld.
Wanneer HIGH is gekozen, verschijnt " +" op
het scherm. Wanneer LOW is gekozen, verschijnt
" –". Zoek de meest geschikte instelling voor
FLASH LVL door verschillende beelden op te
nemen.
Hinweise
• Säubern Sie vor Gebrauch die Oberfläche des
Blitzes. Verschmutzungen auf dem Blitz können
durch die Hitzeentwicklung bei Blitzaufnahmen
verkohlen oder sich einbrennen. Dadurch kann
sich die Menge des abgegebenen Lichts
verringern.
• Der empfohlene Aufnahmeabstand beim
Verwenden des eingebauten Blitzes beträgt 0,3 m
bis 2,5 m.
• Wenn Sie ein Konverterobjektiv (gesondert
erhältlich) verwenden, ist ein Objektivschatten zu
sehen.
• Einen externen Blitz (gesondert erhältlich) und
den eingebauten Blitz können Sie nicht
gleichzeitig verwenden.
(Korrektur des „Rote Augen“-Effekts) und
• Mit
(Immer Korrektur des „Rote Augen“-Effekts)
lässt sich je nach individuellen Gegebenheiten bei
der aufgenommenen Person, der Entfernung zur
aufgenommenen Person, den sonstigen
Aufnahmebedingungen oder aber, wenn die
aufgenommene Person nicht in den Vorblitz
schaut, die gewünschte Wirkung möglicherweise
nicht erzielen.
• Wenn Sie im Modus „Immer Blitz“ in einer hellen
Umgebung aufnehmen, ist der Blitzeffekt nicht
unbedingt zu erkennen.
• Wenn Sie mit Blitz aufnehmen, dauert die
Vorbereitung für die Bildaufnahme länger. Das
liegt daran, dass der Camcorder den Blitz erst
lädt, wenn der Blitz aufgeklappt ist.
• Die Ladeanzeige für den Blitz blinkt, während der
Blitz aufgeladen wird. Wenn der Ladevorgang
beendet ist, erlischt die Ladeanzeige für den Blitz.
• Wenn sich das Motiv nicht richtig scharfstellen
lässt, zum Beispiel bei unzureichenden
Beleuchtungsbedingungen, fokussieren Sie von
Hand. Verwenden Sie dazu die Informationen zur
Brennweite (S. 84).
Opmerkingen
•Wrijf de flitslamp schoon voor gebruik.
Vuil op de flitslamp kan de lichtopbrengst
beperken.
•Het aanbevolen werkingsbereik van de
ingebouwde flitslamp is 0,3 m tot 2,5 m.
•Een telelens (los verkrijgbaar) veroorzaakt
schaduw.
•Een externe flitslamp (los verkrijgbaar) en de
ingebouwde flitslamp kunnen niet tegelijkertijd
worden gebruikt.
•Automatische onderdrukking van rode ogen
( ) en geforceerde onderdrukking van rode
ogen (
) kan mogelijk niet het gewenste
effect geven afhankelijk van individuele
verschillen, de afstand tot het onderwerp, het
onderwerp dat voor de opname niet naar de
flitslamp kijkt en dies meer.
•Een flitslampeffect is moeilijk te verkrijgen bij
geforceerde werking in fel omgevingslicht.
•Bij het opnemen met de flitslamp is het toestel
minder snel klaar voor het vastleggen van
beelden. Dit komt doordat uw camcorder de
flitslamp pas begint op te laden nadat ze is
opgeklapt.
•Het laadcontrolelampje van de flitslamp
knippert terwijl de flitslamp onder spanning
wordt gebracht. Wanneer dat is gebeurd, blijft
het laadcontrolelampje branden.
•Wanneer moeilijk op een onderwerp scherp kan
worden gesteld, bijvoorbeeld bij gebrekkige
verlichting, kunt u handmatig scherpstellen op
basis van de brandpuntsafstand (p. 84).
Der Blitz wird bei folgenden Funktionen nicht
ausgelöst, auch wenn Sie die Blitzautomatik
(Korrektur des „Rote Augen“-Effekts)
oder
auswählen:
– NightShot
– PROGRAM AE-Modus SPOTLIGHT
– PROGRAM AE-Modus SUNSETMOON
– PROGRAM AE-Modus LANDSCAPE
– Manuelle Belichtung
– Flexible Punktbelichtungsmessung
De flitslamp werkt niet ook al kiest u auto of
(automatische onderdrukking van rode
ogen) tijdens de volgende handelingen:
– NightShot
– SPOTLIGHT onder PROGRAM AE
– SUNSETMOON onder PROGRAM AE
– LANDSCAPE onder PROGRAM AE
– Handmatige belichting
– Flexible Spot Meter
Während des kontinuierlichen Aufnehmens von
Bildern
Der Blitz funktioniert nicht.
Tijdens continu opname van beelden
De flitslamp werkt niet.
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
Een stilstaand beeld opnemen op een
"Memory Stick"
– Geheugenfoto-opname
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
Aufnehmen eines Standbildes auf
einen „Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
153
Aufnehmen eines
Bildes von einer
Kassette als Standbild
Een beeld van een
cassette opnemen als
stilstaand beeld
Der Camcorder kann bewegte Bilder als
Standbilder auf einen „Memory Stick“
aufzeichnen.
Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480
eingestellt.
Uw camcorder kan bewegende beelden als
stilstaande beelden opnemen op een "Memory
Stick".
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480.
Vorbereitungen
Setzen Sie einen „Memory Stick“ und eine
bespielte Kassette in den Camcorder ein.
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Plaats een "Memory Stick" en een voorbespeelde
cassette in de camcorder.
stehen.
Der Schalter POWER muss auf
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Drücken Sie
. Die auf der Kassette
aufgezeichneten Bilder werden
wiedergegeben.
(2) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt und
prüfen Sie das Bild. Das Bild vom Band wird
als Standbild angezeigt und die Anzeige
CAPTURE erscheint auf dem Bildschirm. Die
Aufnahme wird noch nicht gestartet.
Soll ein anderes Standbild aufgezeichnet
werden, lassen Sie PHOTO zunächst los.
Wählen Sie ein anderes Standbild aus und
halten Sie PHOTO erneut leicht gedrückt.
(3) Drücken Sie PHOTO tiefer. Die Aufnahme ist
abgeschlossen, wenn die Balkenanzeige
ausgeblendet wird. Das Bild, das auf dem
Bildschirm angezeigt wird, wenn Sie PHOTO
tiefer drücken, wird auf dem „Memory Stick“
aufgezeichnet.
1
staan.
(1) Druk op
. De beelden die zijn
opgenomen op de cassette worden dan
weergegeven.
(2) Hou PHOTO lichtjes ingedrukt en controleer
het beeld. Het beeld op de cassette staat stil en
CAPTURE verschijnt op het scherm. Het
opnemen begint nog niet.
U kunt een ander stilstaand beeld kiezen door
de PHOTO toets los te laten, een ander beeld
te kiezen en vervolgens de PHOTO toets licht
ingedrukt te houden.
(3) Druk de PHOTO toets stevig in. Het opnemen
is voltooid als de doorlopende
streepjesaanduiding verdwijnt. Het beeld dat
op het scherm wordt weergegeven als u op de
PHOTO toets drukt, wordt opgenomen op de
"Memory Stick".
2
50min
640
FINE
12
CAPTURE
101
3
50min
640
FINE
101
154
Aufnehmen eines Bildes von
einer Kassette als Standbild
Een beeld van een cassette
opnemen als stilstaand beeld
Auf dem Band aufgezeichneter Ton
Sie können den Ton vom Band nicht aufnehmen.
Geluid van de opnamen op een videocassette
U kunt het geluid van een videocassette niet
opnemen.
Titel
Sie können keine Titel aufnehmen.
Titel
Titels kunnen niet worden opgenomen
Opnamedatum/-tijd
De datum/tijd van opname op de "Memory
Stick" wordt geregistreerd. Diverse instellingen
worden niet geregistreerd.
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung
drücken
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das
beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm
angezeigt wurde.
Als u op PHOTO drukt op de
afstandsbediening
De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op
dat op het scherm wordt weergegeven wanneer u
op de toets drukt.
Aufnehmen eines Standbildes
von einem anderen Gerät
Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel
oder ein i.LINK-Kabel verwenden. Informationen
zum Anschließen finden Sie auf Seite 120.
Beim Anschließen mit dem A/VVerbindungskabel setzen Sie DISPLAY unter
in den Menüeinstellungen auf LCD. Die
Standardeinstellung ist LCD.
Wählen Sie auch die geeignete Videobuchse für
die Verbindung (S. 121).
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Hinweis
Wenn sich das Band durch wiederholtes
Überspielen usw. in schlechtem Zustand
befindet, lässt sich das Bild mit dem Camcorder
möglicherweise nicht aufnehmen oder das
aufgenommene Bild weist unter Umständen
gezackte Konturen auf.
U kunt een A/V-kabel of een i.LINK-kabel
aansluiten. Zie pagina 120 voor de aansluiting.
Bij gebruik van de A/V-kabel moet u DISPLAY
onder
in het instelmenu op LCD zetten. (De
standaardinstelling is LCD.)
Kies ook de video-aansluiting (p. 121).
De POWER schakelaar moet op
staan.
(1) Speel de opgenomen videocassette af met de
videorecorder of zet de TV aan om het
gewenste programma te bekijken.
Het opnamebeeld van de andere apparatuur
verschijnt op het LCD-scherm of in het
zoekerbeeld.
(2) Volg stap 2 en 3 op pagina 154 in het punt
waar u wilt opnemen.
Opmerking
Wanneer de band in slechte staat is door
herhaaldelijk kopiëren of dergelijke, kan uw
camcorder het beeld mogelijk niet opnemen of
kan het zijn gestoord.
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
(1) Starten Sie am Videorecorder die Wiedergabe
eines bespielten Bandes oder schalten Sie das
Fernsehgerät ein und stellen Sie den
gewünschten Sender ein.
Das Bild vom anderen Gerät erscheint auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
(2) Gehen Sie an der Stelle, an der Sie die
Aufnahme starten wollen, wie in Schritt 2 und
3 auf Seite 154 erläutert vor.
Een stilstaand beeld opnemen
van andere apparatuur
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
Aufnahmedatum/-uhrzeit
Das Datum bzw. die Uhrzeit der Aufnahme auf
dem „Memory Stick“ wird aufgezeichnet. Die
Aufnahmeeinstellungen werden nicht
aufgezeichnet.
155
Einblenden eines Standbildes
auf einem „Memory Stick“ in
ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
"Memory Stick"
samenvoegen met een beeld
– MEMORY MIX
Sie können ein Standbild, das Sie auf einem
„Memory Stick“ aufgezeichnet haben, und ein
bewegtes Bild, das Sie aufnehmen,
übereinanderblenden. Sie können ein Standbild
nicht in ein Bild einblenden, das bereits
aufgenommen ist.
Sie können übereinandergeblendete Bilder auf
Band oder einen „Memory Stick“ aufnehmen.
Auf einen „Memory Stick“ können Sie jedoch nur
übereinandergeblendete Standbilder aufnehmen.
U kunt een stilstaand beeld dat u op de "Memory
Stick" hebt opgenomen, samenvoegen met de
bewegende beelden die u opneemt. U kunt geen
stilstaand beeld samenvoegen met een beeld
dat reeds is opgenomen.
U kunt dubbelbeelden opnemen op een cassette
of een "Memory Stick". (Stilstaande
dubbelbeelden kunnen alleen worden
opgenomen op een "Memory Stick".)
M. CHROM (Memory Chromakey)
Sie können in den blauen Bereich eines
Standbildes, das z. B. einen Rahmen zeigt, ein
bewegtes Bild einblenden.
M. LUMI (Memory Luminancekey)
Sie können in den hellen Bereich eines
Standbildes, das z. B. einen handschriftlichen
Text oder einen Titel zeigt, ein bewegtes Bild
einblenden. Für diese Funktion empfiehlt es sich,
beispielsweise schon vor einer Reise oder einem
sonstigen Ereignis einen Titel auf den „Memory
Stick“ aufzuzeichnen.
C. CHROM (Camera Chromakey)
Sie können ein bewegtes Bild so in ein Standbild
einfügen, dass das Standbild als Hintergrund
fungiert. Nehmen Sie das bewegte Motiv dazu
vor einem blauen Hintergrund auf. Nur der
blaue Bereich des bewegten Bildes wird dann
durch das Standbild ersetzt.
M. OVERLAP (Memory Overlap)
Sie können ein bewegtes Bild, das Sie gerade mit
dem Camcorder aufnehmen, langsam in ein auf
dem „Memory Stick“ aufgezeichnetes Standbild
einblenden. Sie können M. OVERLAP nur
auswählen, wenn der Schalter POWER auf
CAMERA steht.
156
M. CHROM (Memory Chroma key)
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld,
zoals een afbeelding of een kader, kunt u
bewegende beelden weergeven.
M. LUMI (Memory Luminance key)
In een helder gedeelte van het stilstaande beeld,
zoals een met de hand getekende afbeelding of
een titel, kunt u bewegende beelden weergeven.
Om deze functie te gebruiken, raden wij u aan
om voor een trip of evenement eerst een titel op
te nemen op de "Memory Stick".
C. CHROM (Camera Chroma key)
Als achtergrond voor bewegende beelden kunt u
een stilstaand beeld gebruiken. Neem het
onderwerp op tegen een blauwe achtergrond.
Dan kunt u hiermee de blauwe achtergrond
vervangen door het stilstaande beeld van uw
keuze.
M. OVERLAP (Memory Overlap)
U kunt bewegende beelden die u met de
camcorder opneemt in- of uitfaden over een
stilstaand beeld dat is opgenomen op een
"Memory Stick". M. OVERLAP kan alleen
worden gekozen wanneer de POWER schakelaar
op CAMERA staat.
Einblenden eines Standbildes auf einem
„Memory Stick“ in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een "Memory
Stick" samenvoegen met een beeld
– MEMORY MIX
Standbild/
Stilstaand beeld
M. CHROM
Bewegtes Bild/
Bewegend beeld
M C AM
C H R OM
Blau/
Blauw
M. LUMI
Bewegtes Bild/
Bewegend beeld
Standbild/
Stilstaand beeld
Bewegtes Bild/
Bewegend beeld
M C AM
L UM I
C AM M
C H R OM
Blau/
Blauw
Standbild/
Stilstaand beeld
M. OVERLAP*
Bewegtes Bild/
Bewegend beeld
OV ER –
LAP
* M. OVERLAP kan alleen worden gekozen
wanneer de POWER schakelaar op CAMERA
staat.
Auf dem mit dem Camcorder gelieferten
„Memory Stick“ sind bereits 20 Bilder
gespeichert:
– Für M. CHROM: 18 Bilder (z. B. Rahmen) 1010001 bis 101-0018
– Für C. CHROM: 2 Bilder (z. B. ein Hintergrund)
101-0019 bis 101-0020
De "Memory Stick" die bij de camcorder wordt
geleverd, bevat al 20 beelden:
– Voor M. CHROM: 18 beelden (zoals een frame)
101-0001 tot en met 101-0018
– Voor C. CHROM: 2 beelden (zoals een
achtergrond) 101-0019 tot en met 101-0020
Beispielbilder
Die Beispielbilder sind geschützt (S. 184).
Voorbeelden
Voorbeelden zijn beveiligd (p. 184).
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
* Sie können M. OVERLAP nur auswählen, wenn
der Schalter POWER auf CAMERA steht.
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
C. CHROM
Standbild/
Stilstaand beeld
157
Einblenden eines Standbildes auf einem
„Memory Stick“ in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een "Memory
Stick" samenvoegen met een beeld
– MEMORY MIX
Hinweise
•Sie können MEMORY MIX nicht bei bewegten
Bildern verwenden, die auf einem „Memory
Stick“ aufgezeichnet sind.
•Wenn das einzublendende Standbild viele sehr
helle Bereiche aufweist, ist das Miniaturbild
unter Umständen nicht deutlich zu sehen.
•Beim Aufnehmen im Spiegelmodus (S. 42)
erscheint das Bild auf dem LCD-Bildschirm
nicht als Spiegelbild.
Opmerkingen
•Met MEMORY MIX kunnen geen beelden op
een "Memory Stick" worden verplaatst.
•Als het overlappende stilstaande beeld een
grote hoeveelheid wit bevat, is de miniatuur
van het beeld wellicht niet duidelijk.
•Bij het opnemen in de spiegelstand (p. 42)
verschijnt het beeld op het LCD-scherm niet als
spiegelbeeld.
Mit dem Computer modifizierte oder mit
anderen Geräten aufgezeichnete Bilddaten
Modifizierte Bilder können mit dem Camcorder
unter Umständen nicht wiedergegeben werden.
Aufnehmen eines
übereinandergeblendeten
Bildes auf Band
Vorbereitungen
•Setzen Sie einen „Memory Stick“, auf dem
Standbilder aufgezeichnet sind, in den
Camcorder ein.
•Legen Sie die Kassette, auf die aufgenommen
werden soll, in den Camcorder ein.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2.
(2) Drücken Sie MEM MIX. Das auf dem
„Memory Stick“ aufgezeichnete Bild erscheint
rechts unten auf dem Bildschirm.
(3) Drücken Sie – (Anzeigen des vorherigen
Bildes)/+ (Anzeigen des nächsten Bildes)
rechts unten auf dem Bildschirm und wählen
Sie das einzublendende Standbild aus.
(4) Drücken Sie auf den gewünschten Modus.
Das Standbild wird im
Aufnahmebereitschaftsmodus in das bewegte
Bild eingeblendet.
Sie können den Modus nicht erneut
auswählen.
OFF. PAGE2 wird wieder
Drücken Sie
angezeigt.
158
Beeldgegevens die zijn opgenomen met
andere apparatuur of bijgewerkt met een
computer
Het zal niet altijd mogelijk zijn bewerkte beelden
weer te geven met de camcorder.
Een samengevoegd beeld
opnemen op cassette
Vóór het uitvoeren van de bewerking
•Plaats een "Memory Stick" met stilstaande
beelden in de camcorder.
•Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
de camcorder.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Druk op FN en kies dan PAGE2.
(2) Druk op MEM MIX. Het beeld dat het laatst
op de "Memory Stick" is opgenomen,
verschijnt rechts onderin het scherm.
(3) Druk op – (om het vorige beeld te bekijken)/
+ (om het volgende beeld te bekijken) rechts
onderin het scherm om het stilstaande beeld
te kiezen dat u wilt samenvoegen.
(4) Druk op de gewenste stand. Het stilstaande
beeld wordt in de opnamepauzestand
samengevoegd met het bewegende beeld.
U kunt de stand niet opnieuw kiezen.
Druk op
OFF om terug te keren naar
PAGE2.
Einblenden eines Standbildes auf einem
„Memory Stick“ in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een "Memory
Stick" samenvoegen met een beeld
– MEMORY MIX
2
4
MEM MIX
MEM
MIX
MEM MIX
OFF MCCAM OVER–
LUMI LAP
OK
OFF
OK
CAMCM MCCAM
CHROM CHROM
M. LUMI
101
101
Standbild/Stilstaand beeld
M. CHROM
Het niveau van het blauwe gedeelte in
het stilstaande beeld die u wilt
vervangen door bewegende beelden
M. LUMI
De helderheid van het gedeelte in het
stilstaande beeld dat u wilt vervangen
door een bewegend beeld
C. CHROM
Het niveau van het blauwe gedeelte in
het bewegende beeld die u wilt
vervangen door stilstaande beelden
M. OVERLAP
Er zijn geen aanpassingen nodig
(M. OVERLAP kan alleen worden
gekozen wanneer de POWER schakelaar
op CAMERA staat.)
(6) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
(7) Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
(6) Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
(7) Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
So wechseln Sie das einzublendende
Standbild
Het stilstaande beeld dat u wilt
samenvoegen wijzigen
Drücken Sie vor Schritt 5 auf –/+ rechts unten
auf dem Bildschirm.
Druk voor stap 5 op –/+ in de rechter
benedenhoek.
So beenden Sie MEMORY MIX
MEMORY MIX annuleren
Drücken Sie
angezeigt.
Druk op
OFF. PAGE2 wird wieder
OFF om terug te keren naar PAGE2.
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
M. CHROM
Intensität des blauen Bereichs im
Standbild, in den ein bewegtes Bild
eingeblendet werden soll
M. LUMI
Helligkeit des Bereichs im Standbild, in
den ein bewegtes Bild eingeblendet
werden soll
C. CHROM
Intensität des blauen Bereichs im
bewegten Bild, in den ein Standbild
eingeblendet werden soll
M. OVERLAP
Keine Einstellung erforderlich
(Sie können M. OVERLAP nur
auswählen, wenn der Schalter POWER
auf CAMERA steht.)
(5) Druk op –/+ links onderin het scherm om het
effect te regelen en druk op
OK om terug
te keren naar PAGE2.
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
(5) Drücken Sie –/+ links unten auf dem
Bildschirm, um den Effekt einzustellen, und
OK. PAGE2 wird
drücken Sie dann
wieder angezeigt.
159
Einblenden eines Standbildes auf einem
„Memory Stick“ in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een "Memory
Stick" samenvoegen met een beeld
– MEMORY MIX
Wenn Sie M. OVERLAP auswählen
Das Standbild lässt sich nicht wechseln.
Wanneer u M. OVERLAP kiest
Het stilstaand beeld kan niet worden beveiligd.
Während der Aufnahme
Sie können den Modus nicht erneut auswählen.
Tijdens het opnemen
U kunt de stand niet opnieuw kiezen.
Aufnehmen eines
übereinandergeblendeten
Bildes als Standbild auf einem
„Memory Stick“
Vorbereitungen
Setzen Sie einen „Memory Stick“, auf dem
Standbilder aufgezeichnet sind, in den
Camcorder ein.
Die Bildgröße für Standbilder wird automatisch
auf 640 × 480 eingestellt.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 6 auf Seite 158
und 159 erläutert vor.
(2) Drücken Sie PHOTO fest, um die Aufnahme
zu starten.
Die Aufnahme ist abgeschlossen, wenn die
Balkenanzeige ausgeblendet wird. Das Bild,
das auf dem Bildschirm angezeigt wird, wenn
Sie PHOTO fest drücken, wird auf dem
„Memory Stick“ aufgezeichnet.
So beenden Sie MEMORY MIX
Drücken Sie
angezeigt.
160
OFF. PAGE2 wird wieder
Samengestelde beelden
opnemen op een "Memory
Stick" als stilstaande beelden
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Plaats een "Memory Stick" met stilstaande
beelden in de camcorder.
Het beeldformaat van stilstaande beelden wordt
automatisch ingesteld op 640 × 480.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Volg de stappen 1 tot 6 op pagina 158 en 159.
(2) Druk PHOTO stevig in om te beginnen met
opnemen.
Het opnemen is voltooid als de doorlopende
streepjesaanduiding verdwijnt. Het beeld dat
op het scherm wordt weergegeven als u de
PHOTO toets stevig indrukt, wordt
opgenomen op de "Memory Stick".
MEMORY MIX annuleren
Druk op
OFF om terug te keren naar PAGE2.
Zeitrafferfotoaufnahmen Intervalfoto-opname
Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem
Sie den Camcorder so einstellen, dass er
automatisch Standbilder aufnimmt.
U kunt opnemen met een tussentijd door de
camcorder in te stellen om automatisch
stilstaande beelden op te nemen.
Beispiel/Voorbeeld
[a]
[a]
[b]
[a]
[b]
[a] Geheugenfoto-opname
[b] INTERVAL 10 minuten
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU.
(3) Kies INT. R -STL onder
en druk
vervolgens op EXEC.
(4) Kies SET en druk vervolgens op EXEC.
(5) Kies INTERVAL en druk vervolgens op
EXEC.
(6) Kies de gewenste intervaltijd en druk
vervolgens op EXEC.
RET.
(7) Druk op
(8) Zet INT. R -STL op ON en druk vervolgens
op EXEC.
(9) Druk op EXEC om terug te keren naar FN.
De INTERVAL MEM STILL indicator
knippert op het scherm.
(10) Druk nu de PHOTO toets diep in.
Intervalfoto-opname start.
Tijdens intervalfoto-opname licht de
INTERVAL MEM STILL indicator op.
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie INT. R -STL unter
und
drücken Sie EXEC.
(4) Wählen Sie SET und drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie INTERVAL und drücken Sie
EXEC.
(6) Wählen Sie die gewünschte Intervalldauer
aus und drücken Sie EXEC.
(7) Drücken Sie
RET.
(8) Setzen Sie INT. R -STL auf ON und drücken
Sie EXEC.
(9) Drücken Sie EXEC. FN wird wieder
angezeigt.
Die Anzeige INTERVAL MEM STILL blinkt
auf dem Bildschirm.
(10) Drücken Sie PHOTO fest.
Die Zeitrafferfotoaufnahme beginnt
Bei der Zeitrafferfotoaufnahme leuchtet die
Anzeige INTERVAL MEM STILL auf dem
Bildschirm.
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
[a] Speicherfotoaufnahme
[b] INTERVAL 10 Minuten
161
Zeitrafferfotoaufnahmen
4
Intervalfoto-opname
5
MEM SET 2
INT. R -STL
INTERVAL
EXIT
1MIN
EXEC
MEM SET 2
INT. R -STL
INTERVAL
RET.
So deaktivieren Sie die
Zeitrafferfotoaufnahme
Setzen Sie INT. R -STL in den Menüeinstellungen
auf OFF.
162
EXIT
PHOTO
1MIN
5MIN
10MIN
EXEC
RET.
Intervalfoto-opname uitschakelen
Zet INT. R -STL op OFF in het instelmenu.
Bewegende beelden
opnemen op een
"Memory Stick" – MPEG
MOVIE filmopname
Bild und Ton werden auf den „Memory Stick“
aufgenommen, bis der Speicherplatz darauf
vollständig aufgebraucht ist (MPEG MOVIE EX).
Het beeld en het geluid worden opgenomen tot
de volledige capaciteit van een "Memory Stick"
(MPEG MOVIE EX).
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. Die
Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.
Bild und Ton werden auf den „Memory Stick“
aufgenommen, bis dessen Kapazität erschöpft ist.
Einzelheiten zur Aufnahmedauer finden Sie auf
Seite 147.
Druk op de START/STOP toets.
De camcorder begint met opnemen. Het cameraopnamelampje aan de voorzijde van de
camcorder gaat branden. Om te stoppen met
opnemen drukt u nogmaals op START/STOP.
Beeld en geluid worden opgenomen tot de
maximumcapaciteit van de "Memory Stick" is
bereikt. Zie pagina 147 voor nadere
bijzonderheden omtrent de opnameduur.
50min
320REC
(CHG)OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
0:00:00
15sec
[a]
BBB
[b]
[c]
[a] Beschikbare opnametijd op de "Memory
Stick".
[b] Deze aanduiding verschijnt gedurende
ongeveer 5 seconden nadat u op START/
STOP hebt gedrukt. De aanduiding wordt
niet opgenomen.
[c] Huidige opnamemap
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
[a] Verfügbare Aufnahmedauer auf dem
„Memory Stick“
[b] Diese Anzeige erscheint nach dem Drücken
von START/STOP etwa 5 Sekunden lang.
Diese Anzeige wird nicht mit aufgezeichnet.
[c] Aktueller Aufnahmeordner
101
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
Aufnehmen bewegter
Bilder auf einem
„Memory Stick“ – MPEG
MOVIE-Aufnahme
163
164
Aufnehmen bewegter Bilder auf
einem „Memory Stick“ – MPEG
MOVIE-Aufnahme
Bewegende beelden opnemen op
een "Memory Stick" – MPEG MOVIE
filmopname
Hinweis
Der Ton wird monaural aufgenommen.
Opmerking
Geluid wordt mono opgenomen.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
Folgende Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
– Digitaler Zoom
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Breitbildmodus
– Ein-/Ausblenden
– Bildeffekte
– Digitaleffekte
– PROGRAM AE-Modus SPORTS (die Anzeige
blinkt)
– Titel
– SteadyShot
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op
MEMORY
De volgende functies werken niet:
– Digitale zoom
– Super Nightshot
– Colour Slow Shutter
– Breedbeeld-opnamefunctie
– In- en uitfaden
– Beeldeffecten
– Digitale effecten
– SPORTS of PROGRAM AE (De aanduiding
knippert.)
– Titel
– SteadyShot
Wenn Sie einen externen Blitz (gesondert
erhältlich) verwenden
Schalten Sie den externen Blitz aus, wenn Sie
bewegte Bilder auf einen „Memory Stick“
aufnehmen. Andernfalls wird möglicherweise
das Ladegeräusch des Blitzes aufgezeichnet.
Bij gebruik van een externe flitser (los
verkrijgbaar)
Schakel de externe flitser uit als u bewegende
beelden gaat opnemen op een "Memory Stick".
Anders kan het geluid bij het opladen van de
flitslamp worden opgenomen.
Aufnahmedatum/-uhrzeit
Datum/Uhrzeit werden während der Aufnahme
nicht angezeigt. Sie werden jedoch automatisch
auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet. Wenn
Sie Aufnahmedatum/-uhrzeit anzeigen wollen,
drücken Sie während der Wiedergabe DATA
CODE. Die Aufnahmeeinstellungen können nicht
aufgezeichnet werden (S. 55).
Opnamedatum/-tijd
De datum/tijd verschijnt niet tijdens het
opnemen. Deze worden wel automatisch op de
"Memory Stick" opgenomen. Druk op de DATA
CODE toets tijdens het afspelen om de
opnamedatum en -tijd weer te geven. Diverse
instellingen kunnen niet worden opgenomen
(p. 55).
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können bewegte Bilder mit dem
Selbstauslöser auf einen „Memory Stick“
aufzeichnen. Einzelheiten dazu finden Sie auf
Seite 165.
Opnemen met de zelfontspanner
U kunt met de zelfontspanner bewegende
beelden opnemen op een "Memory Stick". Zie
pagina 165 voor nadere bijzonderheden
hieromtrent.
Opnemen met de
Selbstauslöseraufnahmen zelfontspanner
Sie können Standbilder und bewegte Bilder mit
dem Selbstauslöser auf einen „Memory Stick“
aufzeichnen. Dazu können Sie auch die
Fernbedienung benutzen.
U kunt met de zelfontspanner stilstaande en
bewegende beelden opnemen op een "Memory
Stick". U kunt hierbij ook de afstandsbediening
gebruiken.
PHOTO
START/STOP
PHOTO
START/STOP
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Druk op FN en kies dan PAGE2.
(2) Druk op de SELFTIMER toets.
De
aanduiding (zelfontspanner) wordt op
het scherm weergegeven.
(3) Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
(4) Druk nu de PHOTO toets diep in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10 seconden, met telkens een pieptoon. In de
laatste 2 seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint de
camcorder automatisch stilstaande beelden op
te nemen.
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
(1) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2.
(2) Drücken Sie SELFTIMER.
Die Anzeige
(Selbstauslöser) erscheint auf
dem Bildschirm.
(3) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
(4) Drücken Sie PHOTO fest.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton
etwa 10 Sekunden lang herunter. In den
letzten 2 Sekunden des Countdown ertönt der
Signalton schneller und dann startet die
Aufnahme der Standbilder automatisch.
Stilstaande beelden opnemen
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
Aufnehmen von Standbildern
165
Selbstauslöseraufnahmen
Aufnehmen von bewegten
Bildern
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 3 unter
„Aufnehmen von Standbildern“ erläutert vor
(S. 165).
(2) Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton
etwa 10 Sekunden lang herunter. In den
letzten 2 Sekunden des Countdown ertönt der
Signalton schneller und dann startet die
Aufnahme automatisch.
So stoppen Sie den Countdown für
das Aufnehmen bewegter Bilder
Drücken Sie START/STOP. Um den Countdown
wieder zu starten, drücken Sie erneut START/
STOP.
Bewegende beelden opnemen
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Volg stap 1 tot 3 van "Stilstaande beelden
opnemen" (p. 165).
(2) Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10 seconden, met telkens een pieptoon. In de
laatste 2 seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Het aftellen voor de opname van
bewegende beelden stoppen
Druk op de START/STOP toets. Druk nogmaals
op START/STOP om het aftellen te hervatten.
De zelfontspanner uitschakelen
So deaktivieren Sie den
Selbstauslöser
Druk in de wachtstand op SELFTIMER op het
LCD-scherm om de
(zelfontspanner)
aanduiding van het scherm te laten verdwijnen.
U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met
de afstandsbediening.
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus SELFTIMER,
so dass die Anzeige
(Selbstauslöser) auf dem
LCD-Bildschirm ausgeblendet wird. Sie können
den Selbstauslöser nicht mit der Fernbedienung
deaktivieren.
Wanneer de zelfontspanneropname is
beëindigd
De zelfontspanner wordt automatisch
uitgeschakeld.
Wenn die Selbstauslöseraufnahme beendet ist
Der Selbstauslösermodus wird automatisch
deaktiviert.
166
Opnemen met de zelfontspanner
Aufnehmen von Bildern Een beeld vanaf
auf einer Kassette
cassette opnemen als
als bewegte Bilder
bewegend beeld
Mit diesem Camcorder können Sie bewegte
Bilder, die auf einer Kassette aufgezeichnet sind,
einlesen und als bewegte Bilder auf einem
„Memory Stick“ speichern.
Uw camcorder kan gegevens van bewegende
beelden opgenomen op een cassette lezen en
deze vastleggen als bewegend beeld op een
"Memory Stick".
Vorbereitungen
Setzen Sie eine bespielte Kassette und einen
„Memory Stick“ in den Camcorder ein.
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Plaats een opgenomen cassette en een "Memory
Stick" in de camcorder.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
Maak gebruik van het aanraakscherm.
1,2
(1) Druk op
. De beelden die zijn
opgenomen op de cassette worden dan
weergegeven.
(2) Druk nogmaals op
om de weergave te
laten pauzeren bij de scène waar u wilt
beginnen met opnemen.
(3) Druk op de START/STOP toets. Beeld en
geluid worden opgenomen op de "Memory
Stick". Om te stoppen met opnemen drukt u
nogmaals op START/STOP. Zie pagina 147
voor nadere bijzonderheden omtrent de
opnameduur.
3
N
50min
320REC
(CHG)OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
0:15:42:43
0:00:03
15sec
[a]
BBB
[b]
Hinweise
•Ton, der mit 48 kHz aufgenommen wurde,
wird in Signale mit 32 kHz konvertiert, wenn
Bilder von einer Kassette auf einem „Memory
Stick“ aufgezeichnet werden.
•Wenn Sie von Band aufnehmen, wird in stereo
aufgenommener Ton in monauralen Ton
konvertiert.
[c]
[a] Beschikbare opnametijd op de "Memory
Stick".
[b] Deze aanduiding verschijnt gedurende
ongeveer 5 seconden nadat u oo START/
STOP hebt gedrukt. De aanduiding wordt
niet opgenomen.
[c] Huidige opnamemap
Opmerkingen
• Geluid opgenomen in 48 kHz wordt omgezet in
32 kHz bij opname van beelden vanaf een
cassette op de "Memory Stick".
• Bij het opnemen vanaf cassette wordt geluid
opgenomen in stereo omgezet naar mono.
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
[a] Verfügbare Aufnahmedauer auf dem
„Memory Stick“
[b] Diese Anzeige erscheint nach dem Drücken
von START/STOP etwa 5 Sekunden lang.
Diese Anzeige wird nicht mit aufgezeichnet.
[c] Aktueller Aufnahmeordner
101
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
. Die auf der Kassette
(1) Drücken Sie
aufgezeichneten Bilder werden wiedergegeben.
(2) Drücken Sie
erneut, um die Wiedergabe
an der Stelle zu unterbrechen, an der Sie die
Aufnahme starten wollen.
(3) Drücken Sie START/STOP. Bilder und Ton
werden auf dem „Memory Stick“
aufgezeichnet. Zum Stoppen der Aufnahme
drücken Sie erneut START/STOP.
Einzelheiten zur Aufnahmedauer finden Sie
auf Seite 147.
staan.
167
Aufnehmen von Bildern auf einer
Kassette als bewegte Bilder
Een beeld vanaf cassette
opnemen als bewegend beeld
Titel
Sie können keine Titel aufnehmen.
Titels
Titels kunnen niet worden opgenomen.
Wenn die Anzeige „
AUDIO ERROR“
erscheint
Der Ton auf der Kassette kann mit diesem
Camcorder nicht aufgezeichnet werden.
Schließen Sie das A/V-Verbindungskabel an und
speisen Sie die Bilder von einem externen Gerät
ein (S. 120).
Indien de "
AUDIO ERROR" aanduiding
verschijnt
Geluid dat niet door uw camcorder kan worden
opgenomen, werd opgenomen. Sluit de externe
apparatuur aan met de A/V-kabel en geef de
beelden weer die hierop worden afgespeeld
(p. 120).
Auf Band aufgezeichneter Datencode
Statt dem Datum bzw. der Uhrzeit, als das Bild
auf Band aufgenommen wurde, wird das Datum
bzw. die Uhrzeit, als das Bild auf dem „Memory
Stick“ aufgezeichnet (also vom Band überspielt)
wurde, auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet.
Die möglicherweise auf dem Band gespeicherten
Aufnahmeeinstellungen werden nicht
aufgezeichnet.
Opnamegegevens op cassette
In plaats van de opnamedatum/-tijd op de
cassette, worden de datum en het tijdstip van
opname op de "Memory Stick" (overgekopieerd
van de cassette) geregistreerd op de "Memory
Stick". De diverse instellingen die eventueel op
de cassette zijn opgeslagen, worden niet
opgenomen.
Aufnehmen von bewegten
Bildern von einem anderen
Gerät
Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel
oder ein i.LINK-Kabel verwenden. Informationen
zum Anschließen finden Sie auf Seite 120.
Beim Anschließen mit dem A/VVerbindungskabel setzen Sie DISPLAY unter
in den Menüeinstellungen auf LCD. Die
Standardeinstellung ist LCD.
Wählen Sie auch die geeignete Videobuchse für
die Verbindung (S. 121).
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
(1) Starten Sie am Videorecorder die Wiedergabe
eines bespielten Bandes oder schalten Sie das
Fernsehgerät ein und stellen Sie den
gewünschten Sender ein.
Das Bild vom anderen Gerät erscheint auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
(2) Drücken Sie an der Stelle, an der Sie die
Aufnahme starten wollen, START/STOP.
Hinweis
In folgenden Fällen stoppt der Camcorder unter
Umständen die Aufnahme oder das
aufgenommene Bild weist unter Umständen
gezackte Konturen auf:
– Das Band enthält einen unbespielten Bandteil.
– Das Band wurde wiederholt überspielt und
befindet sich in einem schlechten Zustand.
– Das Eingangssignal setzt während der
168 Aufnahme aus.
Bewegende beelden opnemen
van andere apparatuur
U kunt een A/V-kabel of een i.LINK-kabel
aansluiten. Zie pagina 120 voor de aansluiting.
Bij gebruik van de A/V-kabel moet u DISPLAY
onder
in het instelmenu op LCD zetten. (De
standaardinstelling is LCD.)
Kies ook de video-aansluiting (p. 121).
De POWER schakelaar moet op
staan.
(1) Speel de opgenomen videocassette af met de
videorecorder of zet de TV aan om het
gewenste programma te bekijken.
Het opnamebeeld van de andere apparatuur
verschijnt op het LCD-scherm of in het
zoekerbeeld.
(2) Druk op START/STOP bij het begin van het
beeld dat u wilt opnemen.
Opmerking
Uw camcorder kan mogelijk stoppen met de
beeldopname of het beeld kan zijn gestoord:
– op een blanco (onbespeeld) bandgedeelte
– wanneer de band in slechte staat is door
herhaaldelijk kopiëren
– als het ingangssignaal wegvalt tijdens de
opname.
Aufnehmen bearbeiteter
Bilder von einem Band
als Film – Digitaler,
programmgesteuerter
Schnitt (auf „Memory
Stick“)
Beelden op een
videocassette opnemen
als bewegende beelden
– Digitale
programmamontage (op
een "Memory Stick")
Sie können ausgewählte Szenen zu einem
eigenen Programm zusammenstellen und auf
einen „Memory Stick“ überspielen.
U kunt geselecteerde scènes (programma’s)
selecteren om deze op een "Memory Stick" te
bewerken.
Zusammenstellen eines
Programms
Het programma samenstellen
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Plaats de cassette voor weergave en een
"Memory Stick" voor opname in uw
camcorder.
(2) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3) Druk op MENU.
en druk
(4) Kies VIDEO EDIT onder
vervolgens op EXEC.
(5) Kies MEMORY en druk vervolgens op EXEC.
(6) Blijf op IMAGESIZE drukken om het
gewenste formaat te kiezen. Het beeldformaat
verandert wanneer u op IMAGESIZE drukt.
(7) Volg stap 6 tot 10 op pagina 115 en 116.
5
EXIT
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
V I DEO ED I T RETURN
TAPE
MEMORY
V I DEO ED I T
0:32:30:14
320
MARK
IN
START
I MAGE
S I ZE
15sec
UNDO
TOTAL 0:00:00
SCENE 0
EXEC
RET.
So löschen Sie das zuletzt definierte
Programmsegment
(1) Führen Sie Schritt 2 bis 5 oben aus.
(2) Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 3 auf Seite 117
erläutert vor.
So löschen Sie alle
Programmsegmente
(1) Führen Sie Schritt 2 bis 5 oben aus.
(2) Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 auf Seite 117
erläutert vor.
END
Het ingestelde programma wissen
(1) Verricht de bovenstaande stappen 2 tot 5.
(2) Volg de stappen 1 tot 3 op pagina 117.
Alle programma’s wissen
(1) Verricht de bovenstaande stappen 2 tot 5.
(2) Volg de stappen 2 tot 4 op pagina 117.
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
4
staan.
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
(1) Legen Sie eine Kassette für die Wiedergabe
und einen „Memory Stick“ für die Aufnahme
in den Camcorder ein.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Drücken Sie MENU.
und
(4) Wählen Sie VIDEO EDIT unter
drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie MEMORY und drücken Sie EXEC.
(6) Drücken Sie wiederholt IMAGESIZE, um die
gewünschte Größe auszuwählen. Die
Bildgröße wechselt, wenn Sie IMAGESIZE
drücken.
(7) Gehen Sie wie in Schritt 6 bis 10 auf Seite 115
und 116 erläutert vor.
De POWER schakelaar moet op
Maak gebruik van het aanraakscherm.
169
Aufnehmen bearbeiteter Bilder
von einem Band als Film
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf „Memory Stick“)
Beelden op een videocassette
opnemen als bewegende beelden
– Digitale programmamontage
(op een "Memory Stick")
Hinweise
•Sie können Titel, Anzeigen und den Inhalt des
Kassettenspeichers nicht überspielen.
•Sie können während des digitalen,
programmgesteuerten Schnitts auf einem
„Memory Stick“ keine Aufnahme ausführen.
Opmerkingen
•Titels, beeldschermaanduidingen en de inhoud
van het cassettegeheugen kunt u niet mee
kopiëren.
•Tijdens digitale programmamontage op
"Memory Sticks" kan niet worden opgenomen.
In einem unbespielten Bandteil
IN oder OUT können Sie nicht in einem
unbespielten Bandteil einstellen.
Op een blanco (onbespeeld) bandgedeelte
U kunt IN of OUT niet instellen op een blanco
bandgedeelte.
Wenn sich zwischen dem Anfangs- (IN) und
Endpunkt (OUT) ein unbespielter Bandteil
befindet
Die Gesamtdauer wird möglicherweise nicht
korrekt angezeigt.
Als er tussen IN en OUT een blanco of
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven
De totale tijd wordt mogelijk niet correct
weergegeven.
Während des Zusammenstellens eines
Programms
Wenn Sie die Kassette auswerfen lassen,
erscheint die Anzeige NOT READY auf dem
Bildschirm. Das Programm wird gelöscht.
Ausführen des Programms
(Überspielen auf einen
„Memory Stick“)
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie VIDEO EDIT unter
und
drücken Sie EXEC.
(4) Wählen Sie MEMORY und drücken Sie EXEC.
(5) Drücken Sie START.
(6) Drücken Sie EXEC.
Der Camcorder sucht nach dem Anfang der
ersten Szene und startet dann den
Überspielvorgang.
Die Szenenmarkierung blinkt.
Die Anzeige SEARCH erscheint während der
Suche auf dem Bildschirm, die Anzeige
EDITING während des Schreibens von Daten
auf dem Camcorder und die Anzeige REC
während des Überspielens.
Nach dem Überspielen stoppt der Camcorder
automatisch.
170
Een programma samenstellen
Als u de videocassette verwijdert, verschijnt
NOT READY op het scherm. Het programma
wordt gewist.
Het programma uitvoeren (een
"Memory Stick" kopiëren)
De POWER schakelaar moet op
Maak gebruik van het aanraakscherm.
staan.
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU.
en druk
(3) Kies VIDEO EDIT onder
vervolgens op EXEC.
(4) Kies MEMORY en druk vervolgens op EXEC.
(5) Druk op START.
(6) Druk op EXEC.
De camcorder zoekt naar het begin van het
eerste programma en begint met kopiëren.
De programmarkering knippert.
De SEARCH aanduiding verschijnt tijdens het
zoeken, de EDITING aanduiding verschijnt
tijdens het registreren van gegevens met uw
camcorder en REC verschijnt tijdens het
kopiëren op het scherm.
Als het overnemen is voltooid, wordt de
camcorder automatisch gestopt.
Aufnehmen bearbeiteter Bilder
von einem Band als Film
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf „Memory Stick“)
Beelden op een videocassette
opnemen als bewegende beelden
– Digitale programmamontage
(op een "Memory Stick")
So stoppen Sie den Überspielvorgang
Stoppen met kopiëren
Drücken Sie CANCEL.
Das zusammengestellte Programm wird bis zu
der Stelle auf dem „Memory Stick“
aufgezeichnet, an der Sie CANCEL gedrückt
haben.
Druk op CANCEL.
Het programma dat u hebt samengesteld, wordt
opgenomen op de "Memory Stick" tot het punt
waar u op CANCEL drukt.
So beenden Sie den digitalen,
programmgesteuerten Schnitt
Dieser Camcorder stoppt automatisch, sobald der
Überspielvorgang endet. Danach wird in den
Menüeinstellungen wieder VIDEO EDIT
angezeigt.
END, um den digitalen,
Drücken Sie
programmgesteuerten Schnitt zu beenden.
Wenn die auf dem „Memory Stick“ verfügbare
Aufnahmedauer nicht ausreicht
Die Anzeige LOW MEMORY erscheint auf dem
Bildschirm. Sie können die angegebene restliche
Aufnahmedauer jedoch vollständig nutzen.
Wenn keine Szene programmiert wurde
In diesem Fall lässt sich START nicht drücken.
Opmerking
Uw camcorder kan mogelijk stoppen met de
beeldopname of het beeld kan zijn gestoord:
– op een blanco (onbespeeld) bandgedeelte
– wanneer de band in slechte staat is door
herhaaldelijk kopiëren.
Kopiëren kan niet in de volgende gevallen:
– als er geen programma van over te nemen
scènes voor de digitale montage is
samengesteld
– als er geen "Memory Stick" is geplaatst
– als het wispreventienokje van de "Memory
Stick" op LOCK staat.
Wanneer de beschikbare opnametijd op de
"Memory Stick" niet volstaat
LOW MEMORY verschijnt op het scherm. U kunt
echter beelden opnemen tot de aangegeven tijd.
Indien het programma niet is ingesteld
U kunt niet op START drukken.
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
In den folgenden Fällen können Sie ein Band
nicht überspielen:
– Für den digitalen, programmgesteuerten
Schnitt wurde kein Programm
zusammengestellt.
– Es ist kein „Memory Stick“ eingesetzt.
– Die Schreibschutzlasche des „Memory Sticks“
ist auf LOCK gestellt.
Uw camcorder stopt na het kopiëren. Het scherm
keert terug naar het onderdeel VIDEO EDIT in
het instelmenu.
Druk op
END om digitale
programmamontage te beëindigen.
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
Hinweis
In folgenden Fällen stoppt der Camcorder unter
Umständen die Aufnahme oder das
aufgenommene Bild weist unter Umständen
gezackte Konturen auf:
– Das Band enthält einen unbespielten Bandteil.
– Das Band wurde wiederholt überspielt und
befindet sich in einem schlechten Zustand.
Digitale programmamontage
beëindigen
171
Wechseln des
Aufnahmeordners
De opnamemap
wijzigen
Sie können auf einem „Memory Stick“ Ordner
anlegen.
Sie können Bilder gruppieren, indem Sie für Ihre
Aufnahmen gezielt einen Ordner auswählen, so
dass Sie die Bilder später problemlos
wiederfinden.
Standardmäßig werden aufgenommene Bilder im
Ordner „101MSDCF“ gespeichert.
Sie können Ordner bis zu „999MSDCF“ anlegen.
U kunt mappen aanmaken op een "Memory
Stick".
U kunt beelden indelen door voor elke opname
een map te selecteren, zodat u deze later
makkelijk terug kunt vinden.
Standaard worden beelden opgeslagen in de map
"101MSDCF".
U kunt mappen aanmaken tot "999MSDCF".
Erstellen eines neuen Ordners
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie NEW FOLDER unter
und
drücken Sie EXEC. Die Nummer des neuen
Ordners wird angezeigt.
Een nieuwe map aanmaken
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU.
(3) Kies NEW FOLDER onder
en druk
vervolgens op EXEC. Het nieuwe
mapnummer verschijnt.
EXIT
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER ADD
REC FOLDER RETURN
FILE NO.
ADD FOLDER
102MSDCF
EXEC
172
RET.
(4) Wählen Sie ADD und drücken Sie EXEC. Ein
neuer Ordner wird angelegt. Der numerische
Teil des Ordnernamens erhöht sich verglichen
mit dem zuletzt erstellten Ordner um eins.
Der neue Ordner wird automatisch als Ordner
für die Aufnahme definiert.
(4) Kies ADD en druk vervolgens op EXEC. Er
wordt een nieuwe map gemaakt. Het
numerieke gedeelte van de mapnaam is één
hoger dan dat van de laatst aangemaakte
map. De aangemaakte map wordt
automatisch ingesteld als opnamemap.
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So brechen Sie das Erstellen eines
neuen Ordners ab
Het aanmaken van een nieuwe map
annuleren
Wählen Sie in Schritt 4 die Option RETURN und
drücken Sie EXEC.
Kies RETURN in stap 4 en druk vervolgens op
EXEC.
Wechseln des Aufnahmeordners
Auswählen des
Aufnahmeordners
De opnamemap wijzigen
Een opnamemap selecteren
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie REC FOLDER unter
und
drücken Sie EXEC.
REC FOLDER
101MSDCF
102MSDCF
103MSDCF
104MSDCF
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU.
(3) Kies REC FOLDER onder
en druk
vervolgens op EXEC.
101
EXIT
EXEC
(4) Druk op r/R om een map te kiezen waarin u
beelden wilt opnemen en druk dan op EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
Hinweise
•Bis zu 9.999 Bilddateien können in jedem
Ordner aufgezeichnet werden. Wenn ein
Ordner voll ist, wird automatisch ein neuer
Ordner angelegt.
•Wenn ein Ordner angelegt wurde, können Sie
ihn mit dem Camcorder nicht mehr löschen.
•Je höher die Anzahl an Ordnern, desto
niedriger die Anzahl an Bildern, die auf dem
„Memory Stick“ aufgezeichnet werden können.
Opmerkingen
•In elke map kunnen maximaal 9.999
beeldbestanden worden opgenomen. Wanneer
een map vol is, wordt automatisch een nieuwe
map aangemaakt.
•Een aangemaakte map kan niet worden gewist
met uw camcorder.
•Hoe meer mappen worden aangemaakt, hoe
minder beelden kunnen worden opgenomen op
de "Memory Stick".
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
(4) Wählen Sie mit r/R den Ordner für die
Aufnahme aus und drücken Sie EXEC.
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
DATE :
4 7 2003
12:24:24
FILES
40
173
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe
Stilstaand beeld bekijken
– Memory photo-weergave
Sie können die auf einem „Memory Stick“
aufgezeichneten Standbilder anzeigen lassen.
Außerdem können Sie durch Auswahl des
Indexbildschirms gleichzeitig 6 Bilder,
einschließlich bewegter Bilder, anzeigen lassen,
und zwar in derselben Reihenfolge wie auf dem
„Memory Stick“. Dazu können Sie auch die
Fernbedienung benutzen.
U kunt stilstaande beelden op een "Memory
Stick" bekijken. Als u het indexscherm selecteert,
kunt u ook 6 beelden, waaronder bewegende
beelden, tegelijkertijd weergeven in de volgorde
waarin deze op de "Memory Stick" staan. U kunt
hierbij ook de afstandsbediening gebruiken.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie PLAY. Das zuletzt
aufgezeichnete Bild wird angezeigt.
(2) Wählen Sie mit – (Anzeigen des vorherigen
Bildes)/+ (Anzeigen des nächsten Bildes) auf
dem Camcorder das gewünschte Standbild
aus.
So beenden Sie die
Speicherfotowiedergabe
Drücken Sie CAM.
Wenn der Ordner keine Datei enthält
Die Anzeige „NO FILE AVAILABLE“ erscheint.
174
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Druk op PLAY. Het laatstopgenomen beeld
wordt weergegeven.
(2) Druk op – (om het vorige beeld te bekijken)/
+ (om het volgende beeld te bekijken) op uw
camcorder om het gewenste stilstaand beeld
te bekijken.
De weergave van stilstaande beelden
stoppen
Druk op CAM.
Als de map geen beeld bevat
"NO FILE AVAILABLE" verschijnt.
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe
Stilstaand beeld bekijken
– Memory photo-weergave
Bildschirmanzeigen während
der Standbildwiedergabe
Beeldschermaanduidingen
tijdens weergave van
stilstaande beelden
Zum Ausblenden der Bildschirmanzeigen
drücken Sie DISPLAY/BATT INFO.
Druk op DISPLAY/BATT INFO om
aanduidingen op het scherm te laten verdwijnen.
1
2
34
640
8/8 101
MEMORY PLAY
101–0008
5
6
7
4 7 2003
12:05:56
INDEX
FN
2 Bildgröße
1 Databestandsnaam
2 Beeldformaat
3 Bildnummer/Gesamtzahl der
aufgenommenen Bilder im aktuellen
Wiedergabeordner
3 Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen
beelden in de huidige weergavemap
4 Weergavemap
4 Wiedergabeordner
5 Beveiligingsmarkering
5 Schutzmarkierung
6 Afdrukmarkering
6 Druckmarkierung
7 Opnamedatum/tijd/diverse instellingen
1 Datendateiname
7 Aufnahmedatum/-uhrzeit/
Aufnahmeeinstellungen
Hinweise zum Dateinamen
•Möglicherweise wird nicht die Ordnernummer,
sondern nur die Dateinummer angezeigt, wenn
die Ordnerstruktur nicht dem DCF-Standard
entspricht.
•Der Dateiname blinkt auf dem Bildschirm,
wenn die Datei beschädigt oder unleserlich ist.
Opmerkingen over de bestandsnaam
•Het is mogelijk dat de map niet wordt
weergegeven en dat alleen de bestandsnaam
wordt weergegeven als de structuur van de
map niet voldoet aan de DCF norm.
•De bestandsnaam knippert op het scherm als
het bestand beschadigd of onleesbaar is.
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
Aufnahmedaten
Wenn Sie die Aufnahmedaten
(Aufnahmedatum/-uhrzeit und
Aufnahmeeinstellungen) anzeigen wollen,
drücken Sie während der Wiedergabe DATA
CODE (S. 55).
Opnamegegevens
Druk op de DATA CODE toets tijdens het
afspelen om de opnamegegevens (datum/tijd of
diverse instellingen) weer te geven (p. 55).
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
CAM
175
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe
Stilstaand beeld bekijken
– Memory photo-weergave
Wenn der „Memory Stick“ mehrere Ordner
enthält
Die folgenden Symbole erscheinen beim ersten
oder letzten Bild in einem Ordner auf dem
Bildschirm.
: Wechseln zum vorherigen Ordner möglich.
: Wechseln zum nächsten Ordner möglich.
: Wechseln zum vorherigen und nächsten
Ordner möglich.
Als een "Memory Stick" meerdere mappen
bevat
De volgende pictogrammen verschijnen bij de
eerste of laatste beelden in een map op het
scherm.
: U kunt naar de vorige map gaan.
: U kunt naar de volgende map gaan.
: U kunt naar de vorige of naar de volgende
mappen gaan.
Anzeigen von 6
aufgezeichneten Bildern
gleichzeitig (Indexbildschirm)
6 opgenomen beelden
tegelijkertijd weergeven
(indexscherm)
Diese Funktion ist besonders nützlich, wenn Sie
ein bestimmtes Bild suchen.
Deze functie is vooral handig als u een bepaald
beeld zoekt.
Rufen Sie mit INDEX den Indexbildschirm auf.
Die rote Markierung B erscheint über dem Bild,
das angezeigt wurde, bevor in den
Indexbildmodus gewechselt wurde.
T : Anzeigen der vorherigen 6 Bilder
t : Anzeigen der nächsten 6 Bilder
Druk op INDEX om het indexscherm te laten
verschijnen.
Een rood B teken verschijnt boven het beeld dat
werd weergegeven voordat u overschakelde naar
het indexscherm.
T : Om de voorgaande 6 beelden weer te geven
t : Om de volgende 6 beelden weer te geven
MARK
-MARK
1
EXIT
2
3
4
5
6
T
1/8
101
2
t
1 Markierung B
1 B teken
2 Fortlaufende Nummer des Bildes im aktuellen
Wiedergabeordner auf dem „Memory Stick“
2 Beeldserienummer in de huidige
weergavemap op de "Memory Stick"
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So schalten Sie wieder zum normalen
Wiedergabebildschirm
(Einzelbildanzeige) zurück
Terugkeren naar de normale
weergave (enkel scherm)
Drücken Sie auf das Bild, das Sie anzeigen
wollen.
176
DEL
1
Druk op het beeld dat u wilt tonen.
Wiedergeben von
bewegten Bildern – MPEG
MOVIE-Wiedergabe
Bewegende beelden
bekijken – MPEG
MOVIE-weergave
Sie können die auf einem „Memory Stick“
aufgezeichneten bewegten Bilder anzeigen
lassen.
U kunt bewegende beelden op een "Memory
Stick" bekijken.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Druk op PLAY. Het laatst opgenomen beeld
verschijnt.
(2) Druk op – (om het vorige beeld te bekijken)/
+ (om het volgende beeld te bekijken) op uw
camcorder om het gewenste bewegend beeld
te bekijken.
(3) Druk op MPEG N X om de weergave te
starten.
(4) Regel het volume zoals hieronder beschreven
staat.
1 Druk op FN en kies dan PAGE3.
2 Druk op VOL. Het volumeregelscherm
verschijnt.
3 Druk op – (volume lager)/+ (volume
hoger) om het volume te regelen.
4 Druk op
OK om terug te keren naar
PAGE3.
1
PLAY
MPEG MOVIE-weergave stoppen
Druk op MPEG N X.
Drücken Sie MPEG N X.
Wenn der Ordner keine Datei enthält
Die Anzeige „NO FILE AVAILABLE“ erscheint.
Als de map geen beeld bevat
"NO FILE AVAILABLE" verschijnt.
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
So beenden Sie die MPEG MOVIEWiedergabe
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
(1) Drücken Sie PLAY. Das zuletzt
aufgenommene Bild erscheint.
(2) Wählen Sie mit – (Anzeigen des vorherigen
Bildes)/+ (Anzeigen des nächsten Bildes) das
gewünschte Bewegtbild aus.
(3) Starten Sie mit MPEG N X die Wiedergabe.
(4) Stellen Sie die Lautstärke wie im Folgenden
erläutert ein.
1 Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
2 Drücken Sie VOL. Der Bildschirm zum
Einstellen der Lautstärke erscheint.
3 Stellen Sie mit – (Verringern der
Lautstärke)/+ (Erhöhen der Lautstärke)
die Lautstärke ein.
4 Drücken Sie
OK. PAGE3 wird wieder
angezeigt.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
177
Wiedergeben von bewegten Bildern
– MPEG MOVIE-Wiedergabe
Bewegende beelden bekijken
– MPEG MOVIE-weergave
Wiedergeben eines Bildes ab
einem bestimmten Segment
Een beeld van een bepaald
segment weergeven
Die auf einem „Memory Stick“ aufgezeichneten
bewegten Bilder können in maximal 60 Segmente
unterteilt werden.
Sie können ein Segment auswählen und die
Wiedergabe an dieser Stelle starten. Die Anzahl
der Segmente hängt von der Aufnahmedauer ab.
Wenn eine Aufnahme zu kurz ist, lässt sie sich
nicht teilen.
Bewegende beelden die zijn opgenomen op een
"Memory Stick" kunnen worden opgesplitst in 60
delen.
U kunt een deel selecteren en de weergave
starten vanaf dat punt. Het aantal delen hangt af
van de opnameduur. Een te korte opname kan
niet worden opgedeeld.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Volg stap 1 en 2 op de vorige pagina.
(2) Druk op < (om het vorige deel te bekijken)/
, (om het volgende deel te bekijken) om het
punt te kiezen waar u de weergave wilt
starten.
(1) Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 auf der
vorherigen Seite erläutert vor.
(2) Wählen Sie mit < (Anzeigen des vorherigen
Segments) bzw. , (Anzeigen des nächsten
Segments) die Stelle aus, an der die
Wiedergabe gestartet werden soll.
320
MOV00001
1 / 8 101
0 : 00 : 00
MPEG
NX
CAM
(3) Gehen Sie wie in Schritt 3 und 4 auf der
vorherigen Seite erläutert vor.
INDEX
FN
(3) Volg stap 3 en 4 op de vorige pagina.
MPEG MOVIE-weergave stoppen
So beenden Sie die MPEG MOVIEWiedergabe
Drücken Sie MPEG N X.
178
Druk op MPEG N X.
Wiedergeben von bewegten Bildern
– MPEG MOVIE-Wiedergabe
Bewegende beelden bekijken
– MPEG MOVIE-weergave
Bildschirmanzeigen während
der Wiedergabe bewegter Bilder
Zum Ein- bzw. Ausblenden der
Bildschirmanzeigen drücken Sie DISPLAY/
BATT INFO.
Druk op DISPLAY/BATT INFO om
aanduidingen op het scherm te laten verschijnen
of verdwijnen.
1 2
MO V 0 0 0 0 8
Beeldschermaanduidingen
tijdens het afspelen van
bewegende beelden
3 4
320
8 / 8 101
0:00:12
MPEG
NX
5
CAM
INDEX
FN
1 Datendateiname
2 Bildgröße
1 Databestandsnaam
2 Beeldformaat
3 Bildnummer/Gesamtzahl der
aufgenommenen Bilder im aktuellen
Wiedergabeordner
3 Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen
beelden in de huidige weergavemap
4 Wiedergabeordner
5 Geheugenweergaveduur
5 Speicherwiedergabedauer
6 Beveiligingsmarkering
6 Schutzmarkierung
7 Opnamedatum/tijd (diverse instellingen
verschijnen als "– – –")
7 Aufnahmedatum/-uhrzeit (die
Aufnahmeeinstellungen werden als „– – –“
angezeigt)
Opnamedatum/-tijd
Druk op de DATA CODE toets tijdens het
afspelen om de opnamedatum en -tijd weer te
geven (p. 55).
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
Aufnahmedatum/-uhrzeit
Wenn Sie Aufnahmedatum/-uhrzeit anzeigen
wollen, drücken Sie während der Wiedergabe
DATA CODE (S. 55).
4 Weergavemap
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
6
7
4 7 2003
12:05:56
179
Auswählen eines
Wiedergabeordners
Een weergavemap
kiezen
Wählen Sie den Ordner für die Wiedergabe aus.
Der aktuell ausgewählte Ordnername erscheint
rechts oben auf dem Bildschirm.
Kies de map voor weergave. De gekozen
mapnaam verschijnt rechts bovenin het scherm.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie PB FOLDR.
(3) Wählen Sie mit –/+ die Nummer des Ordners
für die Wiedergabe aus und rufen Sie mit
END wieder PAGE1 auf.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op de PB FOLDR toets.
(3) Druk op –/+ om het nummer te kiezen van de
map die u wilt bekijken en druk vervolgens
END om terug te keren naar PAGE1.
op
END
PB FOLDER
101
FOLDER NAME :
101MSDCF
DATE :
4 7 2003
12:24:24
50
FILES :
180
– : Auswählen des vorherigen Ordners
+ : Auswählen des nächsten Ordners
(4) Lassen Sie das Bild mit EXIT anzeigen.
– : om de vorige map te kiezen
+ : om de volgende map te kiezen
(4) Druk op EXIT om het beeld weer te geven.
Hinweis
Mit einem Computer erstellte oder umbenannte
Ordner werden vom Camcorder nicht erkannt.
Opmerking
Uw camcorder herkent geen mappen die met de
computer werden aangemaakt of hernoemd.
Aktueller Wiedergabeordner
Der aktuelle Wiedergabeordner bleibt bis zur
nächsten Aufnahme eingestellt. Sobald Sie ein
Bild aufnehmen, wird der aktuelle
Aufnahmeordner zum aktuellen
Wiedergabeordner.
Huidige weergavemap
De huidige weergavemap is geldig totdat de
volgende opname wordt gemaakt. Zodra u een
beeld opneemt, wordt de huidige opnamemap de
huidige weergavemap.
Vergrößern eines auf einem
„Memory Stick“
aufgezeichneten Standbildes
– PB ZOOM
(Speicherwiedergabe-Zoom)
Een stilstaand beeld
op een "Memory
Stick" vergroten
– Memory PB ZOOM
Sie können Standbilder vergrößern.
U kunt stilstaande beelden vergroten.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Speel het beeld af dat u wilt vergroten.
(2) Druk op FN en kies dan PAGE2.
(3) Druk op de PB ZOOM toets. Het PB ZOOM
scherm verschijnt.
(4) Druk op de zone die u wilt vergroten.
De zone waarop u hebt gedrukt gaat naar het
midden van het scherm en het weergavebeeld
wordt ongeveer tweemaal uitvergroot.
Wanneer u op een andere zone drukt, gaat die
naar het midden van het scherm.
(5) Pas het zoomniveau aan met de zoomknop.
Het beeld kan worden vergroot van ongeveer
1,1 tot 5 keer de normale grootte.
W: het zoomniveau verkleinen
T: het zoomniveau vergroten
3
PB ZOOM
101–0001
1/8 101
MEMORY PLAY
END
So beenden Sie den PB ZOOM
(Speicherwiedergabe-Zoom)
Drücken Sie
END.
Memory PB ZOOM annuleren
Druk op
END.
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
PB
ZOOM
5
640
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
(1) Lassen Sie das Bild wiedergeben, das
vergrößert werden soll.
(2) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2.
(3) Drücken Sie PB ZOOM. Der Bildschirm PB
ZOOM erscheint.
(4) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf den
zu vergrößernden Bereich.
Der ausgewählte Bereich rückt in die Mitte
des Bildschirms und das Wiedergabebild
wird auf etwa die doppelte Größe vergrößert.
Wenn Sie auf einen anderen Bereich drücken,
rückt dieser Bereich in die Mitte des
Bildschirms.
(5) Stellen Sie den Zoom mit dem MotorzoomHebel ein.
Sie können das Bild um etwa das 1,1- bis
5fache vergrößern.
W: Verringern des Zoom
T: Verstärken des Zoom
181
Vergrößern eines auf einem „Memory
Stick“ aufgezeichneten Standbildes
– PB ZOOM (Speicherwiedergabe-Zoom)
Een stilstaand beeld op een
"Memory Stick" vergroten
– Memory PB ZOOM
Der PB ZOOM (Speicherwiedergabe-Zoom)
wird ausgeschaltet, wenn eine der folgenden
Tasten auf der Fernbedienung gedrückt wird:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY –/+
Memory PB ZOOM wordt geannuleerd
wanneer u de volgende toetsen op de
afstandsbediening indrukt:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY –/+
Während des PB ZOOM (SpeicherwiedergabeZoom)
Wenn Sie DISPLAY/BATT INFO drücken, wird
der Rahmen auf dem Bildschirm PB ZOOM
ausgeblendet. Sie können den ausgewählten
Bereich nicht in die Mitte des Bildschirms
verschieben.
Tijdens Memory PB ZOOM
Wanneer u op DISPLAY/BATT INFO drukt,
verdwijnen de aanduidingen op het Memory PB
ZOOM scherm. Het gedeelte waarop u hebt
gedrukt kan naar het midden van het scherm
worden gebracht.
Rand des Bildes
Der Rand des Bildes kann vergrößert, nicht
jedoch in der Mitte des Bildschirms angezeigt
werden.
Bei bewegten Bildern auf einem „Memory
Stick“
Der PB ZOOM (Speicherwiedergabe-Zoom) steht
bei solchen Bildern nicht zur Verfügung.
So nehmen Sie mit dem PB ZOOM
(Speicherwiedergabe-Zoom) aufbereitete
Bilder auf einem „Memory Stick“ auf
Drücken Sie PHOTO, wenn das Bild angezeigt
wird. Die Bildgröße wird automatisch auf
640 × 480 festgelegt.
182
Rand van het beeld
De rand van het beeld kan worden vergroot maar
niet in het midden van het scherm getoond.
Bewegende beelden die zijn opgenomen op
een "Memory Stick"
Memory PB ZOOM functioneert niet.
Beelden bewerkt met Memory PB ZOOM op
een "Memory Stick" opnemen
Druk op PHOTO wanneer het beeld wordt
getoond. Het beeldformaat wordt automatisch
640 × 480.
Wiedergeben von
Bildern nacheinander
– Bildpräsentation
Continu beelden
weergeven
– Diavoorstelling
Sie können alle Bilder auf einem „Memory Stick“
oder im ausgewählten Ordner wiedergeben
lassen (Bildpräsentation).
U kunt alle beelden op een "Memory Stick" of in
de gekozen map bekijken (diavoorstelling).
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU.
(3) Kies SLIDE SHOW onder
en druk
vervolgens op EXEC.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie SLIDE SHOW unter
und
drücken Sie EXEC.
r
R
EXEC
RET.
(4) Kies ALL FILES of FOLDER sss* en druk
vervolgens op EXEC.
ALL FILES : om alle beelden op de "Memory
Stick" weer te geven
FOLDER sss * : om de beelden in de map
die met PB FOLDR werd
gekozen weer te geven
* De mapnaam verschijnt in sss.
(5) Druk op START. De camcorder geeft de
beelden weer in de volgorde waarin deze op
de "Memory Stick" zijn opgenomen. Wanneer
alle beelden zijn weergegeven, stopt de
diavoorstelling automatisch en verschijnt het
eerste beeld opnieuw.
So beenden Sie die Bildpräsentation
De diavoorstelling annuleren
Drücken Sie
Druk op
END.
So unterbrechen Sie die
Bildpräsentation
END.
De diavoorstelling onderbreken
Druk op PAUSE.
Drücken Sie PAUSE.
Terugkeren naar FN
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie
END, um wieder PAGE1
aufzurufen, und drücken Sie dann EXIT.
So starten Sie die Bildpräsentation
mit einem bestimmten Bild
Wählen Sie das gewünschte Bild vor Schritt 5 mit
den Tasten –/+ aus.
Druk op
END om terug te keren naar PAGE1
en druk vervolgens op EXIT.
De diavoorstelling starten vanaf een
bepaald beeld
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
(4) Wählen Sie ALL FILES oder FOLDER sss*
und drücken Sie EXEC.
ALL FILES : Wiedergeben aller Bilder auf
einem „Memory Stick“
FOLDER sss * : Wiedergeben der Bilder im
mit PB FOLDR
ausgewählten Ordner
* Statt sss wird der Ordnername angezeigt.
(5) Drücken Sie START. Der Camcorder gibt die
auf dem „Memory Stick“ aufgezeichneten
Bilder nacheinander wieder. Wenn alle Bilder
wiedergegeben wurden, stoppt die
Bildpräsentation automatisch und das erste
Bild wird wieder angezeigt.
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
EXIT
MEM SET 2
SL I DE SHOW RETURN
INT. R –STL ALL FILES
DELETE ALL FOLDER 101
FORMAT
Kies het gewenste beginbeeld met de –/+ toetsen
voordat u stap 5 uitvoert.
183
Schutz vor
versehentlichem Löschen
– Schützen von Bildern
Per ongeluk wissen
voorkomen
– Beeldbeveiliging
Um ein versehentliches Löschen wichtiger Bilder
zu verhindern, können Sie ausgewählte Bilder
schützen.
Om te voorkomen dat belangrijke opnamen per
ongeluk gewist zouden kunnen worden, kunt u
de afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen
of overschrijven.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Drücken Sie INDEX.
(2) Drücken Sie - MARK. Der Bildschirm zum
Schützen von Bildern erscheint.
(3) Drücken Sie auf das Bild, das geschützt
werden soll. Die Markierung - erscheint
über dem geschützten Bild.
(1) Druk op INDEX.
(2) Druk op - MARK. Het
beeldbeveiligingsscherm verschijnt.
(3) Druk op het beeld dat u wilt beveiligen. verschijnt op het beveiligde beeld.
1
INDEX
2,3
RET.
-MARK
T
EXIT
MARK
1
2
3
4
5
6
2/8
101
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So deaktivieren Sie den Bildschutz
Beeldbeveiliging annuleren
Drücken Sie in Schritt 3 erneut auf das Bild, für
das Sie den Bildschutz aufheben wollen.
Die Anzeige - über dem Bild wird
ausgeblendet.
Druk in stap 3 nogmaals op het beeld waarvan u
de beveiliging wilt opheffen.
- verdwijnt uit het beeld.
Hinweis
Durch das Formatieren werden alle auf einem
„Memory Stick“ gespeicherten Informationen
einschließlich geschützter Bilder gelöscht.
Überprüfen Sie deshalb unbedingt den Inhalt des
„Memory Sticks“, bevor Sie ihn formatieren.
Wenn die Schreibschutzlasche des „Memory
Sticks“ auf LOCK gestellt ist
Der Schutz für ein Bild lässt sich nicht aktivieren
bzw. deaktivieren.
184
t
Opmerking
Bij het formatteren worden alle gegevens op de
"Memory Stick" verwijderd, waaronder
beveiligde beeldgegevens. Controleer daarom
eerst de inhoud van de "Memory Stick" alvorens
u deze gaat formatteren.
Als het wispreventienokje van de "Memory
Stick" op LOCK staat
U kunt geen beeld beveiligen of vice versa.
Löschen von Bildern
– DELETE
Beelden wissen
– DELETE
Sie können alle oder ausgewählte Bilder löschen.
U kunt alle beelden of bepaalde beelden wissen.
Löschen ausgewählter Bilder
Geselecteerde beelden wissen
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Geef het beeld weer dat u wilt wissen.
(2) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3) Druk op DEL. DELETE? verschijnt op het
scherm.
(4) Druk op OK. Het geselecteerde beeld wordt
gewist.
(1) Lassen Sie das Bild anzeigen, das gelöscht
werden soll.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Drücken Sie DEL. Die Anzeige DELETE?
erscheint auf dem Bildschirm.
(4) Drücken Sie OK. Das ausgewählte Bild wird
gelöscht.
DEL
DELETE
101–0003
1152
3/8 101
DELETE?
OK
CAN–
CEL
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So brechen Sie das Löschen eines
Bildes ab
Het wissen van een beeld annuleren
Druk op CANCEL in stap 4.
Wenn die Schreibschutzlasche des „Memory
Sticks“ auf LOCK gestellt ist
In diesem Fall können Sie keine Bilder löschen.
Opmerkingen
•Als u een beveiligd beeld wilt wissen, moet u
eerst de beeldbeveiliging opheffen.
•Wanneer een beeld is gewist, kunt u dit niet
meer herstellen. Ga voorzichtig te werk en kies
zorgvuldig het ongewenste beeld om te wissen.
Als het wispreventienokje van de "Memory
Stick" op LOCK staat
U kunt geen beelden wissen.
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
Drücken Sie in Schritt 4 CANCEL.
Hinweise
•Wenn Sie ein geschütztes Bild löschen wollen,
müssen Sie zunächst den Schutz deaktivieren.
•Wenn ein Bild gelöscht wurde, können Sie es
nicht mehr wiederherstellen. Überprüfen Sie
deshalb bitte vor dem Löschen sorgfältig die zu
löschenden Bilder.
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
3
185
Löschen von Bildern – DELETE
Beelden wissen – DELETE
Löschen ausgewählter Bilder
auf dem Indexbildschirm
Bepaalde beelden wissen die
via het indexscherm zijn
geselecteerd
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Drücken Sie INDEX.
(2) Drücken Sie DEL. Drücken Sie dann auf das
zu löschende Bild. Die Nummer des
ausgewählten Bildes wird hervorgehoben.
(3) Drücken Sie EXEC. Die Anzeige DELETE?
erscheint auf dem Bildschirm.
(4) Drücken Sie OK. Das ausgewählte Bild wird
gelöscht.
(1) Druk op INDEX.
(2) Druk op DEL en vervolgens op de beelden die
u wilt wissen. Het nummer van het gekozen
beeld licht op.
(3) Druk op EXEC. DELETE? verschijnt op het
scherm.
(4) Druk op OK. De gekozen beelden worden
gewist.
1
INDEX
2
RET.
1
DEL
DEL
-
EXEC
4
T
EXIT
2
3
5
6
4/8
101
t
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So brechen Sie das Löschen eines
Bildes ab
Het wissen van een beeld annuleren
Druk op CANCEL in stap 4.
Drücken Sie in Schritt 4 CANCEL.
Die Höchstzahl an Bildern, die Sie auf einmal
auswählen können
Sie können bis zu 100 Bilder für das Löschen
auswählen.
186
Het maximum aantal beelden dat ineens kan
worden gewist
U kunt maximum 100 beelden kiezen om te
wissen.
Löschen von Bildern – DELETE
Beelden wissen – DELETE
Löschen aller Bilder
Alle beelden wissen
Sie können alle ungeschützten Bilder auf einem
„Memory Stick“ auf einmal löschen.
U kunt alle onbeveiligde beelden van een
"Memory Stick" tegelijkertijd wissen.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU.
(3) Kies DELETE ALL onder
en druk
vervolgens op EXEC.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie DELETE ALL unter
und
drücken Sie EXEC.
r
R
EXEC
RET.
(4) Kies ALL FILES of FOLDER sss* en druk
vervolgens op EXEC.
ALL FILES : Alle beelden op een "Memory
Stick" wissen
FOLDER sss* : Om de beelden in de map
die met PB FOLDR werd
gekozen weer te geven
* De mapnaam verschijnt in sss.
(5) Kies OK en druk vervolgens op EXEC.
OK wordt gewijzigd in EXECUTE.
(6) Kies EXECUTE en druk vervolgens op EXEC.
De DELETING aanduiding verschijnt en
knippert op het scherm.
COMPLETE verschijnt wanneer alle
onbeveiligde beelden zijn gewist.
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So brechen Sie das Löschen aller
Bilder auf einem „Memory Stick“ ab
Het wissen van alle beelden op de
"Memory Stick" annuleren
Wählen Sie in Schritt 5 die Option RETURN und
drücken Sie EXEC.
Kies RETURN in stap 5 en druk vervolgens op
EXEC.
Während die Anzeige DELETING zu sehen ist
Drehen Sie nicht am Schalter POWER und
drücken Sie keine Taste.
Terwijl DELETING op het scherm staat
Zet de POWER schakelaar niet in een andere
stand en druk niet op de toetsen.
Wenn alle Bilder gelöscht sind
Die Ordner werden nicht gelöscht.
Zelfs indien alle beelden worden gewist
De mappen worden niet gewist.
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
(4) Wählen Sie ALL FILES oder FOLDER sss*
und drücken Sie EXEC.
ALL FILES : Löschen aller Bilder auf einem
„Memory Stick“
FOLDER sss* : Löschen der Bilder im mit
PB FOLDR ausgewählten
Ordner
* Statt sss wird der Ordnername angezeigt.
(5) Wählen Sie OK und drücken Sie EXEC.
Statt OK wird nun EXECUTE angezeigt.
(6) Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie EXEC.
Die Anzeige DELETING erscheint und blinkt
dann auf dem Bildschirm.
Wenn alle ungeschützten Bilder gelöscht sind,
erscheint die Anzeige COMPLETE.
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
EXIT
MEM SET 2
SL I DE SHOW
INT. R –STL
DELETE ALL RETURN
FORMAT
ALL FILES
FOLDER 101
187
Setzen einer
Druckmarkierung
– Druckmarkierung
Een afdrukmarkering
aanbrengen
– Afdrukmarkering
Die Druckmarkierungsfunktion ist nützlich,
wenn Sie die Standbilder später ausdrucken
wollen. Sie können damit allerdings nicht die
Anzahl der Exemplare einstellen.
Der Camcorder kennzeichnet die zu druckenden
Standbilder nach den Bestimmungen des DPOFStandards (Digital Print Order Format).
Deze functie is handig als u later stilstaande
beelden wilt afdrukken. Het aantal afdrukken
kan niet worden opgegeven.
De camcorder voldoet aan de DPOF (Digital
Print Order Format) normen voor de
afdrukmarkering van stilstaande beelden.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Druk op INDEX.
(2) Druk op
MARK. Het scherm voor het
aanbrengen van een afdrukmarkering
verschijnt.
(3) Druk op het beeld waarop u een
afdrukmarkering wilt aanbrengen.
verschijnt op het gekozen beeld.
(1) Drücken Sie INDEX.
(2) Drücken Sie
MARK. Der Bildschirm zum
Setzen einer Druckmarkierung erscheint.
(3) Drücken Sie auf das Bild, für das eine
Druckmarkierung gesetzt werden soll. Die
Markierung
erscheint auf dem
ausgewählten Bild.
1
INDEX
2,3
RET.
MARK
T
EXIT
MARK
1
2
3
4
5
6
2/8
101
t
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So löschen Sie Druckmarkierungen
Afdrukmarkeringen wissen
Drücken Sie in Schritt 3 erneut auf das Bild, für
das Sie die Druckmarkierung löschen wollen. Die
auf dem Bild wird ausgeblendet.
Markierung
Druk in stap 3 nogmaals op het beeld waarvan u
de afdrukmarkering wilt wissen.
verdwijnt
uit het beeld.
Wenn die Schreibschutzlasche des „Memory
Sticks“ auf LOCK gestellt ist
In diesem Fall können Sie keine
Druckmarkierungen (
) für Standbilder setzen
oder löschen.
Als het wispreventienokje van de "Memory
Stick" op LOCK staat
U kunt geen
op stilstaande beelden
aanbrengen noch wissen.
Bewegte Bilder
Für bewegte Bilder können Sie keine
188 Druckmarkierungen ( ) setzen.
Bewegende beelden
U kunt geen
op bewegende beelden
aanbrengen noch wissen.
Ändern der Bildgröße
– RESIZE
Beeldformaat
wijzigen – Resize
Nach dem Aufnehmen können Sie die Bildgröße
aufgenommener Standbilder in 640 × 480 oder
320 × 240 ändern. Diese Funktion ist nützlich,
wenn Sie das Bild mit einer kleineren Größe
speichern wollen, um es zum Beispiel an eine EMail-Nachricht anzuhängen.
Das Originalbild bleibt nach dem Ändern der
Größe unverändert erhalten.
Na het opnemen kunt u het beeldformaat van
stilstaande beelden wijzigen in 640 × 480 of 320 ×
240. Deze functie is handig om een beeld op te
slaan in een kleiner formaat zodat het met een emailbericht kan worden meegestuurd.
Het originele beeld blijft behouden.
De POWER schakelaar moet op
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Druk in de geheugenweergavestand op FN en
kies PAGE2.
(2) Druk op RESIZE.
Het RESIZE scherm verschijnt.
50min
RESIZE
3/8 101
640
101–0003
END
101
640×
480
320×
240
(3) Druk op 640 × 480 of 320 × 240.
Het aangepaste beeld wordt als nieuwste
opnamebestand opgeslagen in de gekozen
map.
So wechseln Sie das Standbild
Stilstaande beelden wijzigen
Drücken Sie vor Schritt 3 –/+.
Druk voor stap 3 op –/+.
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie
END, um wieder PAGE2
aufzurufen, und drücken Sie dann EXIT.
Druk op
END om terug te keren naar PAGE2
en druk vervolgens op EXIT.
Hinweise
•Sie können nicht die Größe von Bildern ändern,
die mit der MPEG MOVIE-Funktion
aufgenommen wurden.
•Die Größe von Bildern, die mit einem anderen
Camcorder aufgenommen wurden, lässt sich
unter Umständen nicht ändern.
•Wenn Sie die Größe eines Bildes ändern,
können Sie die Bildqualität (FINE oder
STANDARD) nicht auswählen.
•Durch das Ändern der Bildgröße kann sich unter
Umständen auch die Speichergröße ändern.
Opmerkingen
•Het formaat van een beeld opgenomen met
MPEG MOVIE kan niet worden aangepast.
•Het formaat van een beeld opgenomen met een
andere camcorder kan mogelijk niet worden
aangepast.
•U kunt de beeldkwaliteit (FINE of
STANDARD) niet kiezen bij het aanpassen.
•Door beelden aan te passen kan de
geheugencapaciteit toenemen, afhankelijk van
de beeldgrootte.
Speichergröße bei Änderung der Bildgröße
Geheugencapaciteit bij het aanpassen
Beeldgrootte
Geheugencapaciteit
Bildgröße
Speichergröße
640 × 480
640 × 480
Ongeveer 150 kB
ca. 150 KB
320 × 240
320 × 240
Ongeveer 16 kB
ca. 16 KB
"Memory Stick" functies (alleen DCR-PC105E)
(3) Drücken Sie 640 × 480 oder 320 × 240.
Das Bild mit der geänderten Größe wird als
neueste Datei im ausgewählten Ordner
aufgezeichnet.
„Memory Stick“-Funktionen (nur DCR-PC105E)
(1) Drücken Sie während der
Speicherwiedergabe FN und wählen Sie
PAGE2 aus.
(2) Drücken Sie RESIZE.
Der Bildschirm RESIZE erscheint.
189
— Anzeigen von Bildern mit dem
Computer —
— Beelden bekijken met een computer —
Anzeigen von Bildern
auf dem Computer
– Einführung
Beelden bekijken met
een computer
– Inleiding
Sie haben folgende Möglichkeiten, den
Camcorder an einen Computer anzuschließen,
um die auf einem „Memory Stick“
gespeicherten (nur DCR-PC105E) oder auf
Band aufgenommenen Bilder am Computer
anzeigen zu lassen.
In het volgende gedeelte wordt beschreven hoe u
de camcorder kunt aansluiten op een computer
om beelden die op een "Memory Stick" (alleen
DCR-PC105E) of een videocassette zijn
opgenomen via de camcorder op de computer
weer te geven.
Wenn Sie Bilder mit einem Computer anzeigen
lassen wollen, der über einen „Memory Stick“Einschub verfügt, lassen Sie zunächst den
„Memory Stick“ am Camcorder auswerfen
und setzen Sie diesen dann in den „Memory
Stick“-Einschub am Computer ein (nur DCRPC105E).
Als u beelden op een computer met een "Memory
Stick" sleuf wilt weergeven, moet u eerst de
"Memory Stick" uit de camcorder verwijderen en
deze in de "Memory Stick" sleuf van de computer
plaatsen (alleen DCR-PC105E).
Deutsch
Anschlussbuchse
am Camcorder
Verbindungskabel Voraussetzungen für
Computerumgebung
USB-Buchse
USB-Kabel
(mitgeliefert)
DV-Schnittstelle
i.LINK-Kabel
(gesondert
erhältlich)
USB-Buchse
USB-Kabel
(mitgeliefert)
USB-Anschluss,
Schnittsoftware
Camcorderaansluiting
Aansluitsnoer
Vereisten voor
computeromgeving
Opgenomen/
live beelden
bekijken vanaf
uw camcorder
USB aansluiting
USB-kabel
(bijgeleverd)
i.LINK-kabel
(los verkrijgbaar)
USB poort,
montagesoftware
DV poort,
montagesoftware
"Memory Stick"
beeld (alleen
DCR-PC105E)
USB aansluiting
USB-kabel
(bijgeleverd)
USB poort,
montagesoftware
Bilder vom
Band/LiveBilder vom
Camcorder
„Memory Stick“
-Bild (nur DCRPC105E)
USB-Anschluss,
Schnittsoftware
DV-Anschluss,
Schnittsoftware
Referenzseiten
Für
Für
Windows- MacintoshBenutzer Benutzer
195 – 208
209 – 217
192
228 - 229*
230 – 232
195 – 208
218 – 222
–
–
223 – 225
226 – 227
* nur DCR-PC104E/PC105E
Nederlands
DV Interface
* Alleen DCR-PC104E/PC105E
190
Referentiepagina’s
Voor
Voor
Windows Macintosh
gebruikers gebruikers
195 – 208
–
209 – 217
192
–
228 - 229*
230 – 232
195 – 208 223 – 225
218 – 222 226 – 227
Anzeigen von Bildern auf dem
Computer – Einführung
Wenn Sie die Verbindung mit dem
Computer über den USB-Anschluss
vornehmen, installieren Sie den USBTreiber vollständig, bevor Sie den
Camcorder an den Computer anschließen.
Wenn Sie den Camcorder vorher an den
Computer anschließen, lässt sich der USBTreiber nicht korrekt installieren.
Näheres zu den Anschlüssen des Computers und
zur Schnittsoftware erfahren Sie vom Hersteller
des Computers.
Als Schnittsoftware können Sie das mitgelieferte
Programm „ImageMixer Ver.1.5 for Sony“
verwenden.
Anzeigen von Bildern auf einem
Band
Beelden bekijken met een
computer – Inleiding
Bij aansluiting op een computer met USB
poort moet de USB stuurprogramma
volledig zijn geïnstalleerd alvorens de
camcorder op uw computer kan worden
aangesloten. Indien u de camcorder eerst
op de computer aansluit, kan de USB
stuurprogramma niet correct worden
geïnstalleerd.
Neem contact op met de fabrikant van de
computer voor meer informatie over de
aansluitingen op de computer en
bewerkingssoftware.
U kunt de meegeleverde "ImageMixer Ver.1.5 for
Sony" gebruiken als montagesoftware.
Beelden op een videocassette
weergeven
Als u de camcorder aansluit op een
computer met de USB poort
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 195.
Zie pagina 195 voor nadere bijzonderheden
hieromtrent.
Computer/
Computer
Buchse (USB)/
(USB) aansluiting
USB-Anschluss/
USB poort
Beelden bekijken met een computer
USB-Kabel (mitgeliefert)/
Ganz hineindrücken./ USB-kabel (bijgeleverd)
Induwen tot u niet
verder meer kunt.
Anzeigen von Bildern mit dem Computer
Wenn Sie den Computer über den
USB-Anschluss anschließen
191
Anzeigen von Bildern auf dem
Computer – Einführung
Beelden bekijken met een
computer – Inleiding
Wenn Sie den Computer über den
DV-Anschluss anschließen
Als u de camcorder aansluit op een
computer met de DV poort
Der Computer muss mit einem DV-Anschluss
ausgestattet und Schnittsoftware muss installiert
sein, damit Videosignale eingelesen werden
können.
Als Schnittsoftware können Sie das mitgelieferte
Programm „ImageMixer Ver.1.5 for Sony“
verwenden.
Uw computer moet zijn voorzien van een DV
poort en geïnstalleerde montagesoftware die
videosignalen kan lezen.
U kunt de meegeleverde "ImageMixer Ver.1.5 for
Sony" gebruiken als montagesoftware.
Computer/
Computer
DV-Schnittstelle/
DV Interface
i.LINK
i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)/
i.LINK-kabel (los verkrijgbaar)
: Signalfluss/Signaalstroom
Aufzeichnen von Bildern mit
„ImageMixer Ver.1.5 for Sony“
Beelden vastleggen met
"ImageMixer Ver.1.5 for Sony"
(1) Gehen Sie wie unter Schritt 8 und 9 auf Seite
209 erläutert vor.
(2) Klicken Sie in Schritt 10 auf Seite 210 auf
(1) Volg stap 8 en 9 op pagina 209.
.
In der Online-Hilfe zu „ImageMixer Ver.1.5
for Sony“ finden Sie Erläuterungen dazu.
Hinweise
•Sie können mit Ihrem Computer gelieferte
Schnittsoftware verwenden. Erläuterungen zur
Funktionsweise der Software finden Sie im
Benutzerhandbuch oder in der Online-Hilfe.
•Die Funktionsweise von „ImageMixer Ver.1.5
for Sony“ ist bei einer i.LINK-Verbindung und
bei einer USB-Verbindung nahezu gleich.
192
in stap 10 op pagina 210.
(2) Klik op
Raadpleeg de on-line help van "ImageMixer
Ver.1.5 for Sony" voor details.
Opmerkingen
•Er kan montagesoftware (meegeleverd met uw
computer) worden gebruikt. Raadpleeg de
handleiding of on-line help van de software
voor meer details.
•"ImageMixer Ver.1.5 for Sony" werkt nagenoeg
op dezelfde manier met i.LINK en USB
aansluiting.
Anzeigen von Bildern auf dem
Computer – Einführung
Beelden bekijken met een
computer – Inleiding
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“ (nur DCRPC105E)
Wenn Sie den Computer über den
USB-Anschluss anschließen
Wenn Sie mit Windows arbeiten, schlagen Sie
bitte auf Seite 195 nach. Wenn Sie einen
Macintosh benutzen, schlagen Sie bitte auf Seite
223 nach.
Beelden op een "Memory Stick"
bekijken (alleen DCR-PC105E)
Als u de camcorder aansluit op een
computer met de USB poort
Zie pagina 195 voor Windows en pagina 223 voor
Macintosh.
Computer/
Computer
Ganz hineindrücken./
Induwen tot u niet
verder meer kunt.
USB-Anschluss/
USB-Kabel (mitgeliefert)/ USB poort
USB-kabel (bijgeleverd)
Sie können auch ein Lese-/Schreibgerät
(gesondert erhältlich) für „Memory Stick“
verwenden.
Wenn Sie den Computer nicht über
den USB-Anschluss anschließen
Als u de camcorder aansluit op een
computer zonder USB poort
Gebruik een los verkrijgbare diskette-adapter
voor "Memory Stick" of een PC card-adapter voor
"Memory Stick".
Als u een accessoire aanschaft, moet u eerst de
informatie over de aanbevolen
besturingsomgeving bekijken.
Beelden bekijken met een computer
Verwenden Sie einen gesondert erhältlichen
Diskettenadapter für „Memory Sticks“ oder
einen PC-Kartenadapter für „Memory Sticks“.
Informieren Sie sich beim Kauf von Zubehör
zuvor über die in der jeweiligen Dokumentation
empfohlene Betriebsumgebung.
U kunt ook een "Memory Stick" Reader/Writer
(los verkrijgbaar) gebruiken.
Anzeigen von Bildern mit dem Computer
Buchse (USB)/
(USB) aansluiting
193
Anzeigen von Bildern auf dem
Computer – Einführung
Hinweise zum Arbeiten mit dem
Computer
Beelden bekijken met een
computer – Inleiding
Opmerkingen over het gebruik
van de computer
„Memory Stick“ (nur DCR-PC105E)
"Memory Stick" (alleen DCR-PC105E)
•Die „Memory Stick“-Funktionen am
Camcorder können nicht gewährleistet werden,
wenn ein mit dem Computer formatierter
„Memory Stick“ mit dem Camcorder
verwendet wird oder wenn der „Memory
Stick“ im Camcorder über den Computer
formatiert wurde, als das USB-Kabel
angeschlossen war.
•Komprimieren Sie die Daten auf dem „Memory
Stick“ nicht. Komprimierte Dateien können auf
dem Camcorder nicht wiedergegeben werden.
•De werking van de "Memory Stick" in de
camcorder kan niet worden gegarandeerd als u
een "Memory Stick" in de camcorder gebruikt
die u op de computer hebt geformatteerd of als
de "Memory Stick" in de camcorder is
geformatteerd via de computer toen de USBkabel was aangesloten.
•Comprimeer de gegevens op de "Memory
Stick" niet. Gecomprimeerde bestanden kunnen
niet op de camcorder worden afgespeeld.
Software
Software
•Je nach Anwendungssoftware kann sich beim
Öffnen einer Standbilddatei die Datei
vergrößern.
•Wenn Sie ein Bild, das mit einer
Retuschiersoftware modifiziert wurde, vom
Computer auf den Camcorder laden oder wenn
Sie das Bild direkt auf dem Camcorder
modifizieren, ändert sich das Bildformat. In
diesem Fall erscheint möglicherweise eine
Dateifehleranzeige und Sie können die Datei
unter Umständen nicht mehr öffnen.
Kommunikation mit dem Computer
Die Verbindung zwischen dem Camcorder und
dem Computer wird möglicherweise nicht
wiederhergestellt, wenn vom Standby- oder
Ruhezustand in den Normalbetrieb geschaltet
wird.
194
•Afhankelijk van de software kan de
bestandsgrootte toenemen als u een stilstaand
beeld opent.
•Als u een beeld dat u met retoucheersoftware
hebt aangepast, vanaf de computer overbrengt
naar de camcorder of als u het beeld
rechtstreeks op de camcorder aanpast, kan de
beeldindeling verschillen. Hierdoor kan een
foutmelding worden weergegeven en kunt u
wellicht het bestand niet meer openen.
Communicatie met de computer
De communicatie tussen de camcorder en de
computer wordt wellicht niet hersteld nadat u
weer opstart vanuit de sluimerstand, spaarstand
of wachtstand.
Anschließen des
Camcorders an den
Computer über ein
USB-Kabel (für
Windows-Benutzer)
Installieren Sie den USB-Treiber
vollständig, bevor Sie den Camcorder an
einen Computer anschließen. Wenn Sie den
Camcorder vorher an einen Computer
anschließen, lässt sich der USB-Treiber nicht
korrekt installieren.
Uw camcorder
aansluiten op uw
computer met een
USB-kabel (voor
Windows gebruikers)
U moet het USB stuurprogramma
installeren voordat u de camcorder aansluit
op de computer. Indien u de camcorder
eerst op de computer aansluit, kan de USB
stuurprogramma niet correct worden
geïnstalleerd.
Als u de camcorder aansluit op een
computer met USB poort
Sie müssen einen USB-Treiber auf dem
Computer installieren, damit Sie den Camcorder
an den USB-Anschluss des Computers
anschließen können. Der USB-Treiber ist
zusammen mit der Anwendungssoftware für die
Bildanzeige auf der mitgelieferten CD-ROM
enthalten.
Wenn Sie den Camcorder und den Computer
über das USB-Kabel verbinden, können Sie LiveBilder vom Camcorder und auf Band
aufgezeichnete Bilder am Computer anzeigen
lassen (USB Streaming-Funktion).
Wenn Sie Bilder vom Camcorder auf den
Computer herunterladen, können Sie sie darüber
hinaus mit einer Bildverarbeitungssoftware veroder bearbeiten und an E-Mails anhängen.
Sie können auf einem „Memory Stick“
aufgezeichnete Bilder am Computer anzeigen
lassen (nur DCR-PC105E).
U moet een USB stuurprogramma installeren
op de computer als u de camcorder wilt
aansluiten op de USB poort van de computer.
Het USB stuurprogramma staat op de
bijgeleverde CD-ROM, samen met de software
die nodig is voor het weergeven van beelden.
Wanneer u uw camcorder en computer verbindt
met de USB-kabel, kunt u beelden live vanaf uw
camcorder en beelden opgenomen op een
cassette bekijken via uw computer (USB
Streaming-functie).
Wanneer u beelden van uw camcorder naar uw
computer kopieert, kunt u die bewerken of
monteren met speciale software en ze aan emailberichten hechten.
Beelden op een "Memory Stick" bekijken met een
computer (alleen DCR-PC105E).
Anzeigen von Bildern mit dem Computer
Wenn Sie den Computer über den
USB-Anschluss anschließen
Beelden bekijken met een computer
195
Anschließen des Camcorders an
den Computer über ein USBKabel (für Windows-Benutzer)
Systemvoraussetzungen beim
Anschließen über das USB-Kabel
und Anzeigen von Bildern auf
Band am Computer
Betriebssystem:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition oder Windows XP Professional
Die Standardinstallation ist erforderlich.
Der Betrieb kann nicht gewährleistet werden,
wenn es sich bei der Umgebung oben um ein
aufgerüstetes Betriebssystem handelt.
Wenn Ihr Computer unter Windows 98 läuft,
können Sie den Ton nicht hören, aber die
Standbilder können eingelesen werden.
CPU:
Pentium III von Intel mit mindestens 500 MHz
(800 MHz oder schneller empfohlen)
Anwendung:
DirectX 8.0a oder höher
Sound-System:
16-Bit-Stereo-Sound-Karte und
Stereolautsprecher
Hauptspeicher:
mindestens 64 MB
Festplatte:
Für Installation erforderlicher freier Speicher:
mindestens 250 MB
Empfohlener freier Festplattenplatz:
mindestens 1 GB (je nach Größe der bearbeiteten
Bilddateien)
Bildschirm:
4-MB-VRAM-Videokarte, mindestens High
Colour mit 800 × 600 Punkten (16-Bit-Farben,
65.000 Farben), Direct DrawBildschirmtreiberfunktionen. Bei maximal 800 ×
600 Punkten und maximal 256 Farben
funktioniert dieses Produkt nicht richtig.
Sonstiges:
Dieses Produkt basiert auf der DirectXTechnologie. DirectX muss also installiert sein.
Zum Erstellen einer Video-CD benötigen Sie ein
CD-R-Laufwerk.
Der USB-Anschluss muss als Standard zur
Verfügung stehen.
Diese Funktion steht in der MacintoshUmgebung nicht zur Verfügung.
196
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB-kabel
(voor Windows gebruikers)
Systeemvereisten bij
aansluiting met de USB-kabel
en het bekijken van beelden op
een cassette met een computer
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition of Windows XP Professional
Standaardinstallatie is vereist.
De werking kan echter niet worden
gegarandeerd als de bovenstaande omgeving een
bijgewerkt besturingssysteem is.
U kunt geen geluid horen als Windows 98 wordt
uitgevoerd op de computer, maar stilstaande
beelden kunnen wel worden gelezen.
Processor:
Minimum 500 MHz Intel Pentium III of sneller
(800 MHz of sneller wordt aanbevolen)
Toepassing:
DirectX 8.0a of hoger
Geluidssysteem:
16-bits stereo geluidskaart en stereo luidsprekers
Geheugen:
64 MB of meer
Harde schijf:
Vereiste vrije schijfruimte voor installatie:
ten minste 250 MB
Aanbevolen vrije schijfruimte:
ten minste 1 GB (afhankelijk van de grootte van
de bewerkte beeldbestanden)
Weergave:
4 MB VRAM videokaart, minimum 800 × 600 dot
High colour (16 bit colour, 65.000 kleuren), Direct
Draw display driver compatibel (bij 800 × 600 dot
of minder, 256 kleuren en minder werkt dit
product niet naar behoren.)
Overige:
Dit product is gebaseerd op DirectX technologie,
dus DirectX moet zijn geïnstalleerd.
Om een Video CD te maken, is een CD-R drive
vereist.
De computer moet standaard zijn voorzien van
een USB poort.
U kunt deze functie niet gebruiken in de
Macintosh omgeving.
Anschließen des Camcorders an
den Computer über ein USBKabel (für Windows-Benutzer)
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB-kabel
(voor Windows gebruikers)
Betriebssystem:
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition oder Windows XP
Professional
Die Standardinstallation ist erforderlich.
Der Betrieb kann nicht gewährleistet werden,
wenn es sich bei der Umgebung oben um ein
aufgerüstetes Betriebssystem handelt.
CPU:
Pentium MMX mit mindestens 200 MHz
Bildschirm:
Mindestens High Colour mit 800 × 600 Punkten
(16-Bit-Farben, 65.000 Farben). Bei maximal 800 ×
600 Punkten und maximal 256 Farben wird der
Bildschirm zum Installieren des USB-Treibers
nicht angezeigt.
Sonstiges:
Der USB-Anschluss muss als Standard zur
Verfügung stehen. Zur Wiedergabe von
bewegten Bildern muss Windows Media Player
installiert sein.
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition of Windows XP
Professional
Standaardinstallatie is vereist.
De werking kan echter niet worden gegarandeerd
als de bovenstaande omgeving een bijgewerkt
besturingssysteem is.
Processor:
Minimum MMX Pentium 200 MHz of sneller
Weergave:
Minimum 800 × 600 dot High-colour (16 bit
colour, 65.000 kleuren) (bij 800 × 600 dot of
minder, 256 kleuren of minder, verschijnt het
installatiescherm voor de USB stuurprogramma
niet.)
Overige:
De computer moet standaard zijn voorzien van
een USB poort. Windows Media Player moet zijn
geïnstalleerd (voor het afspelen van bewegende
beelden).
Hinweise
•Die Funktionsfähigkeit kann für die WindowsUmgebung nicht garantiert werden, wenn Sie 2
oder mehr USB-Geräte gleichzeitig an einen
einzigen Computer anschließen oder wenn Sie
einen Hub verwenden.
•Je nach Typ der USB-Geräte, die gleichzeitig
verwendet werden, funktionieren einige Geräte
möglicherweise nicht.
•Die Funktionsfähigkeit kann nicht für alle oben
empfohlenen Rechnerumgebungen garantiert
werden.
•Windows und Windows Media sind eingetragene
Warenzeichen der Microsoft Corporation in den
USA und/oder anderen Ländern.
•Pentium ist ein Warenzeichen oder ein
eingetragenes Warenzeichen der Intel
Corporation.
•Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten
Produktnamen können Warenzeichen oder
eingetragene Warenzeichen der jeweiligen
Eigentümer sein. In diesem Handbuch sind die
Warenzeichen und eingetragenen
Warenzeichen nicht in jedem Fall ausdrücklich
durch „™“ bzw. „®“ gekennzeichnet.
Opmerkingen
•De werking kan niet worden gegarandeerd
voor de Windows omgeving als u 2 of meer
USB apparaten tegelijkertijd aansluit op één
computer of als u een hub gebruikt.
•Bepaalde apparaten functioneren wellicht niet,
afhankelijk van het type USB apparaat dat
tegelijkertijd wordt gebruikt.
•De werking kan zelfs niet worden
gegarandeerd als wordt voldaan aan de
systeemvereisten die hierboven worden
beschreven.
•Windows en Windows Media zijn
geregistreerde handelsmerken van Microsoft
Corporation in de Verenigde Staten en/of
andere landen.
•Pentium is een handelsmerk of geregistreerde
handelsmerk van Intel Corporation.
•Alle andere productnamen die hierin worden
vermeld, kunnen de handelsmerken of
geregistreerde handelsmerken zijn van hun
respectieve bedrijven. De aanduidingen "™"
and "®" zullen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Beelden bekijken met een computer
Systeemvereisten bij
aansluiting met een USB-kabel
en weergave van beelden op
een "Memory Stick" met een
computer (alleen DCR-PC105E)
Anzeigen von Bildern mit dem Computer
Systemvoraussetzungen beim
Anschließen über das USB-Kabel
und Anzeigen von Bildern auf
einem „Memory Stick“ am
Computer (nur DCR-PC105E)
197
Anschließen des Camcorders an
den Computer über ein USBKabel (für Windows-Benutzer)
Installieren des USB-Treibers
Gehen Sie zunächst wie im Folgenden
erläutert vor, ohne das USB-Kabel an den
Computer anzuschließen.
Schließen Sie das USB-Kabel wie unter
„Konfigurieren des Computers für das
Erkennen des Camcorders“ erläutert an.
Wenn Sie mit Windows 2000 arbeiten, melden Sie
sich mit Administratorrechten an.
Wenn Sie mit Windows XP arbeiten, melden Sie
sich mit den Rechten eines
Computeradministrators an.
(1) Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Windows starten.
Wenn Windows bereits läuft, schließen Sie
alle aktiven Anwendungen.
(2) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das
CD-ROM-Laufwerk am Computer ein. Die
Anwendungssoftware wird gestartet.
Wenn der Startbildschirm nicht erscheint,
doppelklicken Sie auf „Arbeitsplatz“ und
dann auf „ImageMixer“ (CD-ROMLaufwerk).
(3) Wählen Sie „Handycam“ auf dem Bildschirm
aus.
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB-kabel
(voor Windows gebruikers)
Het USB stuurprogramma
installeren
Volg de onderstaande aanwijzingen,
zonder dat de USB-kabel op de computer is
aangesloten.
Sluit de USB-kabel aan zoals beschreven
onder "De camcorder laten herkennen op
de computer".
Bij Windows 2000 meldt u zich eerst aan als
beheerder.
Bij Windows XP meldt u zich eerst aan als
systeembeheerder.
(1) Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart.
Of sluit alle geopende toepassingen indien
Windows al draait.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van de computer. De toepassing
wordt geopend.
Als het venster niet verschijnt, dubbelklikt u
op "Deze computer" en vervolgens op
"ImageMixer" (in het CD-ROM station).
(3) Selecteer "Handycam" op het scherm.
Hier klicken/
Klik hierop
Der Anfangsbildschirm wird angezeigt.
198
Het titelvenster verschijnt.
Anschließen des Camcorders an
den Computer über ein USBKabel (für Windows-Benutzer)
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB-kabel
(voor Windows gebruikers)
(4) Stellen Sie den Cursor auf „USB Driver“ und
klicken Sie darauf. Damit wird die Installation
des USB-Treibers gestartet.
(4) Verplaats de cursor naar "USB Driver" en klik
hierop. De installatie van het USB
stuurprogramma wordt gestart.
Hier klicken/
Klik hierop
Opmerkingen
•Als u de USB-kabel aansluit voordat de
installatie van het USB stuurprogramma is
voltooid, wordt het USB stuurprogramma niet
juist geregistreerd. Verricht de installatie door
de instructies op het scherm te volgen.
•Het titelvenster wordt niet weergegeven als de
schermgrootte van de computer is ingesteld op
minder dan 800 × 600 punten en 256 kleuren of
minder. Zie pagina 196 en 197 voor de
aanbevolen computeromgeving.
Beelden bekijken met een computer
Hinweise
•Wenn Sie das USB-Kabel anschließen, bevor die
Installation des USB-Treibers abgeschlossen ist,
wird der USB-Treiber nicht richtig registriert.
Führen Sie die Installation erneut aus und
befolgen Sie dazu die Anweisungen auf dem
Bildschirm.
•Der Anfangsbildschirm wird nicht angezeigt,
wenn am Computer für den Bildschirm
weniger als 800 × 600 Punkte und maximal 256
Farben eingestellt sind. Auf Seite 196 und 197
finden Sie weitere Angaben zur empfohlenen
Computerumgebung.
(5) Volg de aanwijzingen op het scherm om het
USB stuurprogramma te installeren.
(6) Verwijder de CD-ROM, start de computer
opnieuw en volg de instructies op het scherm.
Anzeigen von Bildern mit dem Computer
(5) Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem
Bildschirm vor, um den USB-Treiber zu
installieren.
(6) Nehmen Sie die CD-ROM heraus, starten Sie
den Computer neu und gehen Sie nach den
Anweisungen auf dem Bildschirm vor.
199
Anschließen des Camcorders an
den Computer über ein USBKabel (für Windows-Benutzer)
Installieren von Image Transfer
(nur DCR-PC105E)
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB-kabel
(voor Windows gebruikers)
Image Transfer installeren
(alleen DCR-PC105E)
Vergewissern Sie sich, dass die Installation des
USB-Treibers abgeschlossen ist.
Zorg ervoor dat de USB stuurprogramma
volledig is geïnstalleerd.
Mit dieser Funktion können Sie auf einem
„Memory Stick“ aufgezeichnete Bilddaten
automatisch auf einen Computer übertragen
(kopieren).
Met Image Transfer kunt u beeldgegevens op een
"Memory Stick" automatisch overbrengen
(kopiëren) naar de computer.
Wenn Sie mit Windows 2000 arbeiten, melden Sie
sich mit Administratorrechten an.
Wenn Sie mit Windows XP arbeiten, melden Sie
sich mit den Rechten eines
Computeradministrators an.
(1) Schalten Sie Ihren Computer ein und lassen
Sie Windows starten.
Wenn Windows bereits läuft, schließen Sie
alle aktiven Anwendungen.
(2) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das
CD-ROM-Laufwerk am Computer ein. Die
Anwendungssoftware wird gestartet.
(3) Wählen Sie „Handycam“ auf dem Bildschirm
aus.
Der Anfangsbildschirm wird angezeigt.
(4) Stellen Sie den Cursor auf „Image Transfer“
und klicken Sie darauf.
Bij Windows 2000 meldt u zich eerst aan als
beheerder.
Bij Windows XP meldt u zich eerst aan als
systeembeheerder.
(1) Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart.
Of sluit alle geopende toepassingen indien
Windows al draait.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van de computer. De toepassing
wordt geopend.
(3) Selecteer "Handycam" op het scherm.
Het titelvenster verschijnt.
(4) Verplaats de cursor naar "Image Transfer" en
klik hierop.
Hier klicken/
Klik hierop
Der Installationsassistent wird gestartet und
der Bildschirm „Choose Setup Language“
(Sprache für Installation auswählen)
erscheint.
(5) Wählen Sie die Sprache für die Installation
aus.
(6) Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem
Bildschirm vor. Der Installationsbildschirm
wird ausgeblendet, wenn die Installation
200 abgeschlossen ist.
De installatiewizard wordt gestart en het
venster "Choose Setup Language" verschijnt
(5) Selecteer de gewenste taal voor de installatie.
(6) Volg de aanwijzingen op het scherm. Het
installatievenster verdwijnt wanneer de
installatie is voltooid.
Anschließen des Camcorders an
den Computer über ein USBKabel (für Windows-Benutzer)
Installieren von ImageMixer
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB-kabel
(voor Windows gebruikers)
ImageMixer installeren
Vergewissern Sie sich, dass die Installation des
USB-Treibers abgeschlossen ist.
Zorg ervoor dat de USB stuurprogramma
volledig is geïnstalleerd.
„ImageMixer Ver.1.5 for Sony“ ist eine
Anwendung zum Einlesen oder Bearbeiten von
Bildern und zum Erstellen von Video-CDs.
"ImageMixer Ver.1.5 for Sony" is een toepassing
die beelden kan opnemen of bewerken of video
CD’s kan maken.
Um diese Software unter Windows 2000
installieren und verwenden zu können,
benötigen Sie die Rechte eines Administrators.
Unter Windows XP benötigen Sie die Rechte
eines Computeradministrators.
Om deze software te installeren en te gebruiken
onder Windows 2000, moet u zijn aangemeld als
administrator. Onder Windows XP moet u zijn
aangemeld als computer administrator.
(1) Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart.
Of sluit alle geopende toepassingen indien
Windows al draait.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van de computer.
De toepassing wordt geopend.
(3) Selecteer "Handycam" op het scherm.
Het titelvenster verschijnt.
(4) Verplaats de cursor naar "ImageMixer" en klik
hierop.
Hier klicken/
Klik hierop
De installatiewizard wordt gestart en het
venster "Choose Setup Language" verschijnt.
Beelden bekijken met een computer
Der Installationsassistent wird gestartet und
der Bildschirm „Choose Setup Language“
(Sprache für Installation auswählen)
erscheint.
Anzeigen von Bildern mit dem Computer
(1) Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Windows starten.
Wenn Windows bereits läuft, schließen Sie
alle aktiven Anwendungen.
(2) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das
CD-ROM-Laufwerk am Computer ein.
Die Anwendungssoftware wird gestartet.
(3) Wählen Sie „Handycam“ auf dem Bildschirm
aus.
Der Anfangsbildschirm wird angezeigt.
(4) Stellen Sie den Cursor auf „ImageMixer“ und
klicken Sie darauf.
201
Anschließen des Camcorders an
den Computer über ein USBKabel (für Windows-Benutzer)
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB-kabel
(voor Windows gebruikers)
(5) Wählen Sie die Sprache für die Installation
aus.
(6) Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem
Bildschirm vor.
Der Installationsbildschirm wird
ausgeblendet, wenn die Installation
abgeschlossen ist.
(7) Nur Windows 2000 und Windows XP:
Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem
Bildschirm vor, um die WinASPI zu
installieren.
(8) Wenn DirectX 8.0a oder höher nicht auf dem
Computer installiert ist, fahren Sie nach dem
Installieren von ImageMixer mit der
Installation dieses Programms fort.
Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem
Bildschirm vor, um DirectX 8.0a zu
installieren. Wenn die Installation
abgeschlossen ist, starten Sie den Computer
neu.
(5) Selecteer de gewenste taal voor de installatie.
(6) Volg de aanwijzingen op het scherm.
Het installatievenster verdwijnt wanneer de
installatie is voltooid.
(7) Alleen Windows 2000 en Windows XP:
volg de instructies op het scherm om de
WinASPI te installeren.
(8) Als DirectX 8.0a of hoger niet is geïnstalleerd
op de computer, moet u verdergaan met de
installatie als ImageMixer is geïnstalleerd.
Volg de aanwijzingen op het scherm om
DirectX 8.0a te installeren. Start de computer
opnieuw op nadat de installatie is voltooid.
MEMORY MIX-Album (nur DCR-PC105E)
Wenn „ImageMixer“ installiert wird, wird das
MEMORY MIX-Album im Ordner „Album“ von
„ImageMixer“ angelegt und Beispielbilder
werden darin gespeichert. Diese Beispielbilder
können vom MEMORY MIX-Album auf einen
„Memory Stick“ übertragen werden, so dass sie
mit MEMORY MIX verwendet werden können
(S. 156). Einzelheiten dazu finden Sie in der
Online-Hilfe.
Ersetzen der WinASPI
Wenn Sie mit der CD-Schreibfunktion von
ImageMixer arbeiten wollen, müssen Sie die
WinASPI installieren. Wenn bereits eine andere
Schreibanwendung installiert wurde, arbeitet
deren Schreibfunktion möglicherweise nicht
korrekt. Installieren Sie in diesem Fall die
ursprüngliche Anwendung erneut und ersetzen
Sie dadurch die WinASPI. Beachten Sie, dass die
CD-Schreibfunktion von ImageMixer
möglicherweise nicht richtig arbeitet.
202
MEMORY MIX Album (alleen DCR-PC105E)
Als "ImageMixer" is geïnstalleerd, wordt het
MEMORY MIX album in "Album" van
"ImageMixer" gemaakt. Hierin worden
voorbeelden opgeslagen. Deze voorbeelden
kunnen van het MEMORY MIX album naar een
"Memory Stick" worden overgebracht zodat deze
in MEMORY MIX kunnen worden gebruikt
(p. 156). Raadpleeg de on-line help voor meer
details.
WinASPI vervangen
Om de schrijffunctie van ImageMixer CD te
gebruiken, moet u WinASPI installeren. Indien er
al een andere schrijftoepassing was geïnstalleerd,
kan de schrijffunctie mogelijk niet naar behoren
werken. Herinstalleer in dat geval de originele
toepassing en vervang WinASPI. Merk op dat de
ImageMixer CD schrijffunctie mogelijk niet naar
behoren kan werken.
Anschließen des Camcorders an
den Computer über ein USBKabel (für Windows-Benutzer)
Konfigurieren des Computers für
das Erkennen des Camcorders
Wenn Sie mit Windows 2000 arbeiten, melden Sie
sich mit Administratorrechten an.
Wenn Sie mit Windows XP arbeiten, melden Sie
sich mit den Rechten eines
Computeradministrators an.
Anzeigen von Bildern auf einem Band
De camcorder laten herkennen
op de computer
Bij Windows 2000 meldt u zich eerst aan als
beheerder.
Bij Windows XP meldt u zich eerst aan als
systeembeheerder.
Beelden op een videocassette
weergeven
(1) Sluit de netspanningsadapter aan op de
camcorder.
*1)/
(2) Ze de POWER schakelaar op
*2).
(3) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(4) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(5) Kies USB STREAM onder
en druk
vervolgens op EXEC.
(6) Kies ON en druk vervolgens op EXEC.
(7) Verbind de (USB) aansluiting op de
camcorder en de USB poort van de computer
met de bijgeleverde USB-kabel.
De camcorder wordt herkend door de
computer en de wizard Hardware toevoegen
van Windows wordt gestart.
Computer/
Computer
USB-Kabel (mitgeliefert)/
USB-kabel (bijgeleverd)
USBAnschluss/
USB poort
(8) Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem
Bildschirm vor, so dass der HardwareAssistent erkennt, dass die USB-Treiber
installiert wurden. Warten Sie unbedingt, bis
die Installation abgeschlossen ist, und
unterbrechen Sie sie nicht.
(8) Volg de aanwijzingen op het scherm zodat de
wizard Hardware toevoegen de geïnstalleerde
USB stuurprogramma’s kan herkennen.
Onderbreek de installatie niet halverwege,
maar volg alle aanwijzingen voor een
volledige installatie.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Beelden bekijken met een computer
Buchse (USB)/
(USB)
aansluiting
Anzeigen von Bildern mit dem Computer
(1) Schließen Sie das Netzteil an den Camcorder
an.
(2) Stellen Sie den Schalter POWER auf
*1)/
*2).
(3) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(4) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(5) Wählen Sie USB STREAM unter
und
drücken Sie EXEC.
(6) Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
(7) Verbinden Sie die Buchse (USB) am
Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel
mit dem USB-Anschluss am Computer.
Der Computer erkennt den Camcorder und der
Windows-Hardware-Assistent wird gestartet.
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB-kabel
(voor Windows gebruikers)
203
Anschließen des Camcorders an
den Computer über ein USBKabel (für Windows-Benutzer)
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB-kabel
(voor Windows gebruikers)
Für Benutzer von Windows 2000 und
Windows XP
Wenn das Dialogfeld zum Bestätigen der
digitalen Signatur erscheint, wählen Sie in
Windows 2000 „Ja“ und in Windows XP
„Installation fortsetzen“.
Voor Windows 2000 en Windows XP
gebruikers
Kies "Ja" voor Windows 2000 gebruikers of "Toch
doorgaan" voor Windows XP gebruikers
wanneer het bevestigingsvenster voor de digitale
handtekening verschijnt.
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“ (nur DCR-PC105E)
Beelden op een "Memory Stick"
bekijken (alleen DCR-PC105E)
(1) Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den
Camcorder ein.
(2) Schließen Sie das Netzteil an und stellen Sie
dann den Schalter POWER auf
.
(3) Verbinden Sie die Buchse (USB) am
Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel
mit dem USB-Anschluss am Computer.
Die Anzeige USB MODE erscheint auf dem
LCD-Bildschirm des Camcorders. Der
Computer erkennt den Camcorder und der
Hardware-Assistent wird gestartet.
(1) Plaats een "Memory Stick" in de camcorder.
(2) Sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar op
.
(3) Verbind de (USB) aansluiting op de
camcorder en de USB poort van de computer
met de bijgeleverde USB-kabel.
De USB MODE aanduiding verschijnt op het
LCD-scherm van uw camcorder. Uw
computer herkent de camcorder en de Add
Hardware Wizard start.
Computer/
Computer
Buchse (USB)/
(USB)
aansluiting
USB-Kabel (mitgeliefert)/
USB-kabel (bijgeleverd)
204
USBAnschluss/
USB poort
(4) Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem
Bildschirm vor, so dass der HardwareAssistent erkennt, dass die USB-Treiber
installiert wurden. Warten Sie unbedingt, bis
die Installation abgeschlossen ist, und
unterbrechen Sie sie nicht.
(4) Volg de aanwijzingen op het scherm zodat de
wizard Hardware toevoegen de geïnstalleerde
USB stuurprogramma’s kan herkennen.
Onderbreek de installatie niet halverwege,
maar volg alle aanwijzingen voor een
volledige installatie.
Sie können den USB-Treiber nur installieren,
wenn ein „Memory Stick“ in den Camcorder
eingesetzt ist
Setzen Sie also unbedingt einen „Memory Stick“
in den Camcorder ein, bevor Sie den USB-Treiber
installieren.
U kunt het USB stuurprogramma niet
installeren als er geen "Memory Stick" in de
camcorder is geplaatst
Plaats een "Memory Stick" in de camcorder
voordat u het USB stuurprogramma gaat
installeren.
Anschließen des Camcorders an
den Computer über ein USBKabel (für Windows-Benutzer)
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB-kabel
(voor Windows gebruikers)
Als u het USB stuurprogramma
niet kunt installeren
Der USB-Treiber wurde nicht richtig registriert,
da der Computer mit dem Camcorder verbunden
wurde, bevor die Installation des USB-Treibers
abgeschlossen war. Gehen Sie wie im Folgenden
erläutert vor, um den USB-Treiber richtig zu
installieren.
De USB stuurprogramma wordt verkeerd
geregistreerd wanneer uw computer op uw
camcorder werd aangesloten voor de installatie
van de USB stuurprogramma was voltooid. Volg
de onderstaande aanwijzingen om het USB
stuurprogramma correct te installeren.
Anzeigen von Bildern auf einem
Band
Beelden op een videocassette
weergeven
Schritt 1: Deinstallieren des inkorrekten USBTreibers
1 Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Windows starten.
2 Schließen Sie das Netzteil an und stellen Sie
den Schalter POWER auf
*1)/
*2).
3 Verbinden Sie den USB-Anschluss am
Computer über das mitgelieferte USB-Kabel
mit der Buchse (USB) am Camcorder.
4 Öffnen Sie am Computer den „GeräteManager“.
Stap 1: Het onjuist geïnstalleerde USB
stuurprogramma verwijderen
1 Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart.
2 Sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar op
*1)/
*2).
3 Verbind de USB poort van de computer en de
(USB) aansluiting van de camcorder met de
bijgeleverde USB-kabel.
4 Open de "Apparaatbeheer" van uw computer.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
Windows XP:
Selecteer "Start" t "Configuratiescherm" t
"Systeem" t "Hardware" tabblad en klik op
"Apparaatbeheer".
Als er geen "Systeem" is in "Kies een
categorie" nadat u op "Configuratiescherm"
hebt geklikt, klikt u op "Klassieke weergave".
Windows 2000:
Selecteer "Deze computer" t
"Configuratiescherm" t "Systeem" t
"Hardware" tabblad en klik op
"Apparaatbeheer".
Windows 98SE/Windows Me:
Selecteer "Deze computer" t
"Configuratiescherm" t "Systeem" en klik op
"Apparaatbeheer".
Beelden bekijken met een computer
Windows XP:
Wählen Sie „Start“ t „Systemsteuerung“ t
„System“ t „Hardware“ und klicken Sie auf
die Schaltfläche „Geräte-Manager“.
Wenn unter „Wählen Sie eine Kategorie“
nicht „System“ angezeigt wird, nachdem Sie
auf „Systemsteuerung“ geklickt haben,
klicken Sie stattdessen auf „Zur klassischen
Ansicht wechseln“.
Windows 2000:
Wählen Sie „Arbeitsplatz“ t
„Systemsteuerung“ t „System“ t
Registerkarte „Hardware“ und klicken Sie auf
die Schaltfläche „Geräte-Manager“.
Windows 98SE/Windows Me:
Wählen Sie „Arbeitsplatz“ t
„Systemsteuerung“ t „System“ und klicken
Sie auf „Geräte-Manager“.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Anzeigen von Bildern mit dem Computer
Wenn sich der USB-Treiber nicht
installieren lässt
205
Anschließen des Camcorders an
den Computer über ein USBKabel (für Windows-Benutzer)
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB-kabel
(voor Windows gebruikers)
5 Wählen Sie die in den folgenden Abbildungen
unterstrichenen Geräte aus und löschen Sie
sie.
5 Kies en wis de onderstreepte apparaten
hieronder.
Windows 98SE
Windows Me
Windows 2000
206
Windows XP
Anschließen des Camcorders an
den Computer über ein USBKabel (für Windows-Benutzer)
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB-kabel
(voor Windows gebruikers)
6 Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf OFF (CHG) und lösen Sie
dann das USB-Kabel.
7 Starten Sie den Computer neu.
6 Zet de POWER schakelaar op uw camcorder
op OFF (CHG) en koppel de USB-kabel los.
7 Herstart de computer.
Schritt 2: Installieren des USB-Treibers von der
mitgelieferten CD-ROM
Führen Sie alle Schritte unter „Installieren des
USB-Treibers“ auf Seite 198 aus.
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“ (nur DCR-PC105E)
Stap 1: Het onjuist geïnstalleerde USB
stuurprogramma verwijderen
1 Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart.
2 Plaats een "Memory Stick" in de camcorder.
3 Sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar op
.
4 Verbind de USB poort van de computer en de
(USB) aansluiting van de camcorder met de
bijgeleverde USB-kabel.
5 Open de "Apparaatbeheer" van uw computer.
Windows XP:
Selecteer "Start" t "Configuratiescherm" t
"Systeem" t "Hardware" en klik op
"Apparaatbeheer".
Als er geen "Systeem" is in "Kies een
categorie" nadat u op "Configuratiescherm"
hebt geklikt, klikt u op "Klassieke weergave".
Windows 2000:
Selecteer "Deze computer" t
"Configuratiescherm" t "Systeem" t
"Hardware" en klik op "Apparaatbeheer".
Ander besturingssysteem:
Selecteer "Deze computer" t
"Configuratiescherm" t "Systeem" en klik op
"Apparaatbeheer".
Beelden bekijken met een computer
Windows XP:
Wählen Sie „Start“ t „Systemsteuerung“ t
„System“ t Registerkarte „Hardware“ und
klicken Sie auf die Schaltfläche „GeräteManager“.
Wenn unter „Wählen Sie eine Kategorie“
nicht „System“ angezeigt wird, nachdem Sie
auf „Systemsteuerung“ geklickt haben,
klicken Sie stattdessen auf „Zur klassischen
Ansicht wechseln“.
Windows 2000:
Wählen Sie „Arbeitsplatz“t
„Systemsteuerung“ t „System“ t
„Hardware“ und klicken Sie auf die
Schaltfläche „Geräte-Manager“.
Andere Betriebssysteme:
Wählen Sie „Arbeitsplatz“ t
„Systemsteuerung“ t „System“ und klicken
Sie auf „Geräte-Manager“.
Beelden op een "Memory Stick"
bekijken (alleen DCR-PC105E)
Anzeigen von Bildern mit dem Computer
Schritt 1: Deinstallieren des inkorrekten USBTreibers
1 Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Windows starten.
2 Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den
Camcorder ein.
3 Schließen Sie das Netzteil an und stellen Sie
den Schalter POWER auf
.
4 Verbinden Sie den USB-Anschluss am
Computer über das mitgelieferte USB-Kabel
mit der Buchse (USB) am Camcorder.
5 Öffnen Sie am Computer den „GeräteManager“.
Stap 2: Het USB stuurprogramma installeren
vanaf de bijgeleverde CD-ROM
Volg alle aanwijzingen onder "Het USB
stuurprogramma installeren" op pagina 198.
207
Anschließen des Camcorders an
den Computer über ein USBKabel (für Windows-Benutzer)
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB-kabel
(voor Windows gebruikers)
6 Wählen Sie „Andere Geräte“.
Wählen Sie das Gerät aus, vor dem ein „?“
steht, und löschen Sie es.
Beispiel: (?)Sony Handycam
7 Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf OFF (CHG) und lösen Sie
dann das USB-Kabel.
8 Starten Sie den Computer neu.
6 Kies "Overige apparaten".
Selecteer het apparaat met "?" ervoor en
verwijder dit.
b.v., (?)Sony Handycam
7 Zet de POWER schakelaar op uw camcorder
op OFF (CHG) en koppel de USB-kabel los.
8 Herstart de computer.
Schritt 2: Installieren des USB-Treibers von der
mitgelieferten CD-ROM
Führen Sie alle Schritte unter „Installieren des
USB-Treibers“ auf Seite 198 aus.
208
Stap 2: Het USB stuurprogramma installeren
vanaf de bijgeleverde CD-ROM
Volg alle aanwijzingen onder "Het USB
stuurprogramma installeren" op pagina 198.
Anzeigen von Bildern
auf einem Band am
Computer – USB
Streaming (für
Windows-Benutzer)
Bandopnamen
bekijken met een
computer – USB
Streaming (voor
Windows gebruikers)
Aufzeichnen von Bildern mit
„ImageMixer Ver.1.5 for Sony“
Beelden vastleggen met
"ImageMixer Ver.1.5 for Sony"
Sie müssen den USB-Treiber und ImageMixer
installieren, um auf Band aufgenommene Bilder
am Computer anzeigen zu können (S. 198, 201).
U moet het USB stuurprogramma en ImageMixer
installeren om bandopnamen te bekijken met de
computer (p. 198, 201).
Wenn Sie mit Windows 2000 arbeiten, melden Sie
sich mit den Rechten eines Hauptbenutzers oder
Administrators an.
Wenn Sie mit Windows XP arbeiten, melden Sie
sich mit den Rechten eines
Computeradministrators an.
Bij Windows 2000 meldt u zich aan met de
toelating van Power Users of administrators.
Bij Windows XP meldt u zich eerst aan als
systeembeheerder.
(9) Klicken Sie auf
auf dem Bildschirm.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
(1) Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart.
(2) Sluit de netspanningsadapter aan en plaats
een videocassette in de camcorder.
(3) Ze de POWER schakelaar op
*1)/
*2).
(4) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(5) Druk op de MENU toets om het instelmenu
te laten verschijnen.
(6) Kies USB STREAM onder
en druk
vervolgens op EXEC (p. 254).
(7) Kies ON en druk vervolgens op EXEC.
(8) Kies "Start" t "Programma's" t "PIXELA"
t "ImageMixer" t "ImageMixer Ver.1.5
for Sony".
Het openingsscherm van "ImageMixer
Ver.1.5 for Sony" verschijnt op het scherm.
Het titelvenster verschijnt.
(9) Klik op
op het scherm.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Beelden bekijken met een computer
(1) Schalten Sie den Computer ein und lassen
Sie Windows starten.
(2) Schließen Sie das Netzteil an und legen Sie
eine Kassette in den Camcorder ein.
(3) Stellen Sie den Schalter POWER auf
*1)/
*2).
(4) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(5) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(6) Wählen Sie USB STREAM unter
und
drücken Sie EXEC (S. 243).
(7) Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
(8) Wählen Sie „Start“ t „Programme“ t
„PIXELA“ t „ImageMixer“ t
„ImageMixer Ver.1.5 for Sony“.
Der Startbildschirm von „ImageMixer
Ver.1.5 for Sony“ wird am Computer
angezeigt.
Der Anfangsbildschirm wird angezeigt.
Anzeigen von Bildern mit dem Computer
Anzeigen von Bildern auf einem Band
Beelden op een videocassette
weergeven
209
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB
Streaming (für Windows-Benutzer)
Bandopnamen bekijken met een
computer – USB Streaming (voor
Windows gebruikers)
(10) Klicken Sie auf
(10) Klik op
.
.
Vorschaufenster/
Controlevenster
(11) Verbinden Sie die Buchse (USB) am
Camcorder über das mitgelieferte USBKabel mit dem USB-Anschluss am
Computer.
(11) Verbind de (USB) aansluiting op de
camcorder en de USB poort van de
computer met de bijgeleverde USB-kabel.
Computer/
Computer
Buchse (USB)/
(USB)
aansluiting
USB-Kabel (mitgeliefert)/
USB-kabel (bijgeleverd)
210
USBAnschluss/
USB poort
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB
Streaming (für Windows-Benutzer)
Bandopnamen bekijken met een
computer – USB Streaming (voor
Windows gebruikers)
(12) Klicken Sie auf
, um die Wiedergabe zu
starten.
Sie können Videofunktionen mit den
Berührungstasten auf dem Bildschirm
steuern.
Das Bild vom Band erscheint im
Vorschaufenster am Computer.
om de weergave te starten.
(12) Klik op
U kunt de videobewerkingen uitvoeren met
de knoppen op het scherm.
Het opgenomen beeld verschijnt in het
controlevenster op uw computer.
Vorschaufenster/
Controlevenster
Anzeigen von Live-Bildern vom
Camcorder
Live-beelden vanaf de camcorder
weergeven
(1) Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 auf Seite 209
erläutert vor.
(2) Stellen Sie den Schalter POWER auf
.
(3) Gehen Sie wie in Schritt 4 bis 11 auf Seite 209
und 210 erläutert vor.
Das Bild vom Camcorder erscheint im
Vorschaufenster am Computer.
(1) Volg stap 1 en 2 op pagina 209.
(2) Zet de POWER schakelaar op
(3) Volg stap 4 tot 11 op pagina 209 en 210.
Het opgenomen beeld verschijnt in het
controlevenster op uw computer.
.
Anzeigen von Bildern mit dem Computer
Videofunktionstasten/
Videobedieningstoetsen
Beelden bekijken met een computer
211
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB
Streaming (für Windows-Benutzer)
Bandopnamen bekijken met een
computer – USB Streaming (voor
Windows gebruikers)
Einlesen von Standbildern
Stilstaande beelden vastleggen
Vorschaufenster/
Controlevenster
(1) Klicken Sie auf
Fenster mit Miniaturbildliste/
Venster met de miniaturenlijst
(1) Klik op
.
.
(2) Schauen Sie auf das Vorschaufenster, stellen
Sie den Cursor auf
und klicken Sie an
der Stelle darauf, die aufgezeichnet werden
soll.
Das Standbild auf dem Bildschirm wird
aufgezeichnet.
Die aufgezeichneten Bilder erscheinen im
Fenster mit der Miniaturbildliste.
(2) Terwijl u naar het controlevenster kijkt,
beweegt u de cursor naar
en klikt u op
het punt dat u wilt overnemen.
Het stilstaande beeld op het scherm wordt
vastgelegd.
De vastgelegde beelden worden weergegeven
in het venster met de miniaturenlijst.
Einlesen von bewegten Bildern
Bewegende beelden vastleggen
Vorschaufenster/
Controlevenster
Fenster mit Miniaturbildliste/
Venster met de miniaturenlijst
Videofunktionstasten/
Videobedieningstoetsen
212
(1) Klicken Sie auf
.
(2) Klicken Sie auf das Album, in das Sie die
Bilder einlesen möchten.
(3) Klicken Sie auf
, um die Wiedergabe zu
starten.
(4) Schauen Sie auf das Vorschaufenster und
klicken Sie bei der ersten aufzuzeichnenden
Szene des Films auf
. Statt
wird
nun
angezeigt.
(1) Klik op
.
(2) Klik op het album waarin u de film wilt
vastleggen.
(3) Klik op
om de weergave te starten.
(4) Kijk naar het controlevenster en klik
op
bij de eerste scène van de film die u
wilt vastleggen.
verandert in
.
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB
Streaming (für Windows-Benutzer)
Bandopnamen bekijken met een
computer – USB Streaming (voor
Windows gebruikers)
(5) Schauen Sie auf das Vorschaufenster und
klicken Sie bei der letzten aufzuzeichnenden
Szene auf
.
Der Film wird eingelesen. Die eingelesenen
Bilder erscheinen im Fenster mit der
Miniaturbildliste.
(5) Kijk naar het controlevenster en klik
op
bij de laatste scène die u wilt
vastleggen.
De bewegende beelden worden vastgelegd.
De overgenomen beelden worden
weergegeven in het venster met de
miniaturenlijst.
So schließen Sie „ImageMixer“
Klicken Sie auf
des Bildschirms.
in der rechten oberen Ecke
in de rechterbovenhoek van het
Opmerkingen
•Bij het bekijken van beelden op de computer via
een USB aansluiting kunnen de volgende
verschijnselen zich voordoen. Dat is normaal en
duidt niet op storing.
– Het beeld trilt.
– Sommige beelden worden niet correct
weergegeven vanwege storing, enzovoort.
– Bepaalde beelden worden weergegeven met
een storend geluid.
– Beelden van andere kleursystemen dan het
kleursysteem van de camcorder worden niet
correct weergegeven.
•Wanneer de camcorder zich in de wachtstand
bevindt terwijl een cassette is ingebracht,
schakelt hij automatisch uit na 5 minuten.
•Wij raden u aan DEMO MODE in het
instelmenu op OFF te zetten wanneer uw
camcorder zich in de wachtstand bevindt en er
geen cassette is ingebracht.
•De aanduidingen die u op het scherm van de
camcorder kunt zien, verschijnen niet op de
beelden die u vastlegt met de computer.
•Bij het vastleggen van snel bewegende beelden,
kan het voorbeeld mogelijk niet vlot bewegen.
Dit kan worden verholpen door de bovenste
schuifschakelaar onderaan het controlevenster
naar links te bewegen, hoewel de beeldkwaliteit
hierdoor iets afneemt.
•U kunt geen "Memory Stick" procedures
uitvoeren tijdens USB Streaming.
Als beeldgegevens niet kunnen worden
overgebracht via de USB aansluiting
De USB stuurprogramma wordt verkeerd
geregistreerd wanneer uw computer op uw
camcorder werd aangesloten voor de installatie
van de USB stuurprogramma was voltooid.
Installeer het USB stuurprogramma opnieuw
volgens de aanwijzingen op pagina 205.
Beelden bekijken met een computer
Wenn sich über die USB-Verbindung keine
Bilddaten übertragen lassen
Der USB-Treiber wurde nicht richtig registriert,
da der Computer mit dem Camcorder verbunden
wurde, bevor die Installation des USB-Treibers
abgeschlossen war. Installieren Sie den USBTreiber erneut wie in den Schritten auf Seite 205
erläutert.
Klik op
venster.
Anzeigen von Bildern mit dem Computer
Hinweise
•Wenn Sie am Computer Bilder über die USBVerbindung anzeigen, können folgende
Phänomene auftreten. Dabei handelt es sich
nicht um eine Fehlfunktion.
– Das Bild zittert auf und ab.
– Einige Bilder werden aufgrund von
Störungen usw. nicht korrekt angezeigt.
– Einige Bilder werden mit einem knackenden
Geräusch angezeigt.
– Bilder in einem anderen Farbsystem als dem
des Camcorders werden nicht korrekt
angezeigt.
•Wenn sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet und eine Kassette
eingelegt ist, schaltet er sich nach 5 Minuten
automatisch aus.
•Es empfiehlt sich, DEMO MODE in den
Menüeinstellungen auf OFF zu setzen, wenn
sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet und keine Kassette eingelegt ist.
•Bei Bildern, die Sie mit dem Computer
aufzeichnen, werden die Anzeigen auf dem
Bildschirm des Camcorders nicht mit
aufgezeichnet.
•Wenn Sie ein schnell bewegtes Bild einlesen, ist
die Anzeige im Vorschaufenster unter
Umständen nicht fließend. Das Bild wird
fließender, wenn Sie den oberen rechten
Schieberegler an der Unterseite des
Vorschaufensters nach links schieben.
Allerdings verringert sich dadurch die
Bildqualität.
•Sie können während des USB Streaming keine
„Memory Stick“-Funktionen ausführen.
"ImageMixer" sluiten
213
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB
Streaming (für Windows-Benutzer)
Bandopnamen bekijken met een
computer – USB Streaming (voor
Windows gebruikers)
Wenn es zu Problemen kommt
Schließen Sie alle laufenden Anwendungen und
starten Sie dann den Computer neu.
Als er problemen optreden
Sluit alle geopende toepassingen en start de
computer opnieuw op.
Gehen Sie nach dem Beenden der Anwendung
folgendermaßen vor:
– Lösen Sie das USB-Kabel.
– Stellen Sie den Schalter POWER am Camcorder
in eine andere Position.
Voer de volgende procedure uit nadat u de
toepassing hebt gesloten:
– Koppel de USB-kabel los.
– Zet de POWER schakelaar op de camcorder in
een andere stand.
Erstellen von Video-CDs – Easy
Video CD
Mit dieser Funktion können Sie mühelos eine
Video-CD erstellen, wenn Sie auf Band
aufgenommene Bilder oder Live-Bilder vom
Camcorder einlesen.
Aufzeichnen von Bildern auf Band
auf einer CD-R
(1) Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 8 auf Seite 209
erläutert vor.
(2) Drücken Sie
, wenn Sie die Stelle auf dem
Band gewählt haben, ab der Bilder auf einer
CD-R aufgezeichnet werden sollen.
(3) Klicken Sie auf
.
(4) Verbinden Sie die Buchse (USB) am
Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel
mit dem USB-Anschluss am Computer.
(5) Legen Sie eine neue CD-R in das CD-RLaufwerk am Computer ein.
214
Video CD's maken – Easy Video
CD
Deze functie maakt het bijzonder makkelijk om
een video CD te maken door opgenomen of live
beelden vast te leggen vanaf uw camcorder.
Opgenomen beelden op een cassette
vastleggen op een CD-R
(1) Volg de stappen 1 tot 8 op pagina 209.
(2) Druk op
nadat u het punt op de cassette
hebt gekozen vanaf waar u beelden wilt
vastleggen op de CD-R.
(3) Klik op
.
(4) Verbind de (USB) aansluiting op de
camcorder en de USB poort van de computer
met de bijgeleverde USB-kabel.
(5) Plaats een nieuwe CD-R in de CD-R drive van
de computer.
Bandopnamen bekijken met een
computer – USB Streaming (voor
Windows gebruikers)
(6) Klicken Sie auf „Start“.
(6) Klik op "Start".
Das Band wird automatisch wiedergegeben.
Easy Video CD beginnt automatisch, Bilder
auf der CD-R aufzuzeichnen. Auf diese Weise
entsteht eine Video-CD.
(7) Wenn die Meldung „Video CD successfully
created.“ erscheint, klicken Sie auf „Quit“.
De cassette wordt automatisch afgespeeld.
Easy Video CD begint automatisch beelden
vast te leggen op de CD-R om een Video CD
te maken.
(7) Klik op "Quit" na de melding "Video CD
successfully created.".
Aufzeichnen von Live-Bildern vom
Camcorder auf einer CD-R
Live beelden vastleggen op een CD-R
vanaf de camcorder
Vorbereitungen
Lassen Sie die Kassette auswerfen. Wenn sich der
Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet und
eine Kassette eingelegt ist, schaltet er sich nach 5
Minuten automatisch aus.
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Werp de cassette uit. Als u de camcorder, met
een cassette erin, langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan, schakelt hij uit.
Hinweise
•Sie benötigen einen Computer, der über ein
CD-R-Laufwerk verfügt.
•Betätigen Sie am Camcorder keine Tasten,
während eine Video-CD erstellt wird. Wenn Sie
drücken, werden nur die Bilder bis zu
diesem Punkt auf der Video-CD aufgezeichnet
und Easy Video CD wird beendet.
•Sobald Sie eine Video-CD erstellt haben,
können Sie keine weiteren Bilder mehr
hinzufügen.
•Wählen Sie auf dem Bildschirm „Option“ unter
„Location of work folder“ (Speicherort des
Arbeitsordners) eine Festplatte mit ausreichend
freiem Speicherplatz (mindestens 6 GB).
•CD-RWs können nicht verwendet werden.
(1) Volg stap 1 en 2 op pagina 209.
(2) Zet de POWER schakelaar op de camcorder
op
.
(3) Volg de stappen 4 tot 8 op pagina 209.
(4) Volg stap 3 tot 7 van "Opgenomen beelden op
een cassette vastleggen op een CD-R" op
pagina 214.
Opmerkingen
• Een computer met CD-R drive is vereist.
• Druk niet op de toetsen op de camcorder
tijdens het maken van een Video CD. Wanneer
u op
drukt, worden alleen beelden tot dat
punt vastgelegd op de Video CD en wordt Easy
Video CD afgesloten.
• Op een aangemaakte disc kunnen geen beelden
worden toegevoegd.
• Kies een harde schijf met voldoende capaciteit
(minstens 6 GB) in het "Option" scherm voor
"Location of work folder".
• CD-RW’s kunnen niet worden gebruikt.
Beelden bekijken met een computer
(1) Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 auf Seite 209
erläutert vor.
(2) Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf
.
(3) Gehen Sie wie in Schritt 4 bis 8 auf Seite 209
erläutert vor.
(4) Gehen Sie wie in Schritt 3 bis 7 unter
„Aufzeichnen von Bildern auf Band auf einer
CD-R“ auf Seite 214 erläutert vor.
Anzeigen von Bildern mit dem Computer
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB
Streaming (für Windows-Benutzer)
215
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB
Streaming (für Windows-Benutzer)
Wiedergeben von Video-CDs
Sie können selbst erstellte Video-CDs mit einem
DVD-Player oder einem Computer mit DVDLaufwerk wiedergeben.
Wenn Sie Video-CDs mit einem Computer
wiedergeben möchten, muss entsprechende
Video-CD-Software installiert sein.
Sie können Video-CDs mit Windows Media
Player wiedergeben. Menüfunktionen wie das
Einlesen sind jedoch nicht möglich. Je nach
Betriebssystem und Hardware können in
bestimmten Computerumgebungen Video-CDs
möglicherweise gar nicht wiedergegeben
werden.
(1) Starten Sie Windows Media Player.
Windows XP:
Wählen Sie „Start“ t „Alle Programme“ t
„Zubehör“ t „Unterhaltungsmedien“ und
klicken Sie auf „Windows Media Player“.
Andere Betriebssysteme:
Wählen Sie „Start“ t „Programme“ t
„Zubehör“ t „Unterhaltungsmedien“ und
klicken Sie auf „Windows Media Player“.
(2) Wählen Sie „Arbeitsplatz“ t „CD-R“ und
klicken Sie auf den Ordner „MPEGAV“.
Ziehen Sie dann die Bewegtbilddatei
„sss*.DAT“ in das Media Player-Fenster.
Die Bewegtbildwiedergabe wird gestartet.
Bandopnamen bekijken met een
computer – USB Streaming (voor
Windows gebruikers)
Video CD's weergeven
Zelf gemaakte Video CD's kunnen worden
afgespeeld met een DVD speler of een computer
met DVD drive.
Om Video CD's af te spelen met een computer,
moet er Video CD software zijn geïnstalleerd.
Video CD's kunnen worden afgespeeld met
Windows Media Player. Menufuncties zoals
bijvoorbeeld vastleggen zijn niet beschikbaar.
Video CD's kunnen mogelijk niet worden
afgespeeld in bepaalde computeromgevingen
(b.v. besturingssysteem of hardware).
(1) Start Windows Media Player.
Windows XP:
Kies "Start" t "Alle Programma's" t
"Bureau-accessoires" t "Entertainment" en
klik op "Windows Media Player".
Ander besturingssysteem:
Kies "Start" t "Programma's" t "Bureauaccessoires" t "Entertainment" en klik op
"Windows Media Player".
(2) Kies "Deze computer" t "CD-R", klik op de
map "MPEGAV" en sleep het "sss*.DAT"
bewegend beeldbestand op het Media Player
scherm.
Het bewegend beeldbestand wordt
afgespeeld.
* De bestandsnaam verschijnt in de sss.
* Statt sss wird der Name der Datei
angezeigt.
Selbst erstellte Video-CDs
Die maximale Aufnahmedauer beträgt 1 Stunde.
Aufgrund der Spezifikationen des AVIAufzeichnungsformats erfolgt das Aufzeichnen
in Segmenten von etwa 10 Minuten (ca. 4 GB).
Deshalb enthalten die Aufnahmen etwa alle 10
Minuten Verbindungssegmente, in denen es
einige Sekunden lang zu Bildaussetzern kommt.
216
Aangemaakte Video CD’s
De maximale opnametijd is ongeveer 1 uur. Het
vastleggen is opgedeeld in segmenten van
ongeveer 10 minuten (ong. 4 GB) conform de
specificaties van het AVI vastlegformaat. Bij het
opnemen worden dan ook om de 10 minuten
segmentkoppelingen ingelast waardoor het beeld
dan enkele seconden wordt onderbroken.
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB
Streaming (für Windows-Benutzer)
Anzeigen der Online-Hilfe
(Bedienungsanleitung) zu
ImageMixer
Bandopnamen bekijken met een
computer – USB Streaming (voor
Windows gebruikers)
Beeldschermhulp (met
bedieningsaanwijzingen) voor
ImageMixer
Er is een site beschikbaar met beeldschermhulp
voor "ImageMixer Ver.1.5 for Sony" waar u
gedetailleerde informatie kunt vinden over
"ImageMixer Ver.1.5 for Sony".
(1) Klicken Sie auf
oben rechts auf dem
Bildschirm.
Der Bildschirm ImageMixer’s Manual
erscheint.
(2) Sie können die benötigten Informationen in
der Inhaltsliste suchen.
(1) Klik op
in de rechterbovenhoek van het
scherm.
Het hulpscherm ImageMixer’s Manual
verschijnt.
(2) U kunt de gegevens vinden in de
inhoudsopgave.
So schließen Sie die Online-Hilfe
Klicken Sie auf
in der rechten oberen Ecke
des Bildschirms.
Het hulpscherm sluiten
Klik op
in de rechterbovenhoek van het
venster.
Wenn Sie Fragen zu ImageMixer haben
„ImageMixer Ver.1.5 for Sony“ ist ein Produkt
der PIXELA-Corporation. Weitere Informationen
finden Sie in der Bedienungsanleitung auf der
mit dem Camcorder gelieferten CD-ROM.
Als u vragen hebt over het programma
ImageMixer
"ImageMixer Ver.1.5 for Sony" is een product van
PIXELA Corporation. Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing van de CD-ROM die bij de
camcorder is geleverd voor meer informatie.
Anzeigen von Bildern mit dem Computer
Für „ImageMixer Ver.1.5 for Sony“ steht eine
Online-Hilfe zur Verfügung, in der Sie nähere
Erläuterungen zu „ImageMixer Ver.1.5 for Sony“
finden.
Beelden bekijken met een computer
217
Anzeigen von Bildern
auf einem „Memory
Stick“ am Computer
(für WindowsBenutzer) (nur DCRPC105E)
Beelden opgenomen
op een "Memory
Stick" bekijken met
een computer (voor
Windows gebruikers)
(alleen DCR-PC105E)
Die auf einem „Memory Stick“ aufgezeichneten
Bilddaten werden mit Image Transfer
automatisch auf einen Computer übertragen
(kopiert). Sie können die Bilder dann mit
ImageMixer anzeigen lassen.
De beeldgegevens op een "Memory Stick"
worden automatisch overgebracht (gekopieerd)
naar de computer met Image Transfer. U kunt
beelden weergeven met ImageMixer.
Vorbereitungen
Sie müssen den USB-Treiber, Image Transfer und
ImageMixer installieren, um „Memory Stick“Bilder am Computer anzeigen zu können.
(1) Schalten Sie Ihren Computer ein und lassen
Sie Windows starten.
(2) Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den
Camcorder ein und schließen Sie das Netzteil
an den Camcorder an.
(3) Stellen Sie den Schalter POWER auf
.
(4) Verbinden Sie die Buchse (USB) am
Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel
mit dem USB-Anschluss am Computer.
(5) Image Transfer wird automatisch gestartet
und die Übertragung der Bilddaten beginnt.
218
Vóór het uitvoeren van de bewerking
U moet de USB stuurprogramma, Image Transfer
en ImageMixer installeren om de beelden op een
"Memory Stick" weer te geven op de computer.
(1) Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart.
(2) Plaats een "Memory Stick" in de camcorder en
sluit de netspanningsadapter aan op de
camcorder.
(3) Zet de POWER schakelaar op
.
(4) Verbind de (USB) aansluiting op de
camcorder en de USB poort van de computer
met de bijgeleverde USB-kabel.
(5) Image Transfer wordt automatisch gestart en
de overdracht van beeldgegevens begint.
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“ am Computer
(für Windows-Benutzer) (nur
DCR-PC105E)
Beelden opgenomen op een
"Memory Stick" bekijken met
een computer (voor Windows
gebruikers) (alleen DCR-PC105E)
(6) ImageMixer wird automatisch aufgerufen, so
dass Sie das kopierte Bild anzeigen können.
(6) ImageMixer wordt automatisch gestart zodat
u het beeld kunt bekijken.
Importschaltfläche/
Toets voor importeren
Anzeigen von Bildern ohne
Image Transfer
(7) Selecteer een album en het beeld en klik
vervolgens op de toets voor importeren. Het
beeld wordt toegevoegd aan het album en u
kunt het beeld bewerken.
Beelden weergeven zonder
Image Transfer
Vóór het uitvoeren van de bewerking
•U moet het USB stuurprogramma installeren
om de beelden op een "Memory Stick" weer te
geven op de computer (p. 198).
•Een toepassing zoals Windows Media Player
moet zijn geïnstalleerd voor het afspelen van
bewegende beelden in een Windows omgeving.
(1) Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Windows starten.
(2) Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den
Camcorder ein und schließen Sie das Netzteil
an den Camcorder an.
(3) Stellen Sie den Schalter POWER auf
.
(1) Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart.
(2) Plaats een "Memory Stick" in de camcorder en
sluit de netspanningsadapter aan op de
camcorder.
.
(3) Zet de POWER schakelaar op
Beelden bekijken met een computer
Vorbereitungen
•Sie müssen den USB-Treiber installieren, um
„Memory Stick“-Bilder am Computer anzeigen
zu können (S. 198).
•Eine Anwendung wie Windows Media Player
muss für die Wiedergabe von bewegten Bildern
in der Windows-Umgebung installiert sein.
Anzeigen von Bildern mit dem Computer
(7) Wählen Sie ein Album und das Bild aus und
klicken Sie auf die Importschaltfläche. Das
Bild wird in das Album eingefügt und Sie
können das Bild bearbeiten.
219
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“ am Computer
(für Windows-Benutzer) (nur
DCR-PC105E)
Beelden opgenomen op een
"Memory Stick" bekijken met
een computer (voor Windows
gebruikers) (alleen DCR-PC105E)
(4) Verbinden Sie die Buchse (USB) am
Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel
mit dem USB-Anschluss am Computer.
Die Anzeige USB MODE wird auf dem
Bildschirm des Camcorders angezeigt.
(4) Verbind de (USB) aansluiting op de
camcorder en de USB poort van de computer
met de bijgeleverde USB-kabel.
De USB MODE aanduiding verschijnt op het
scherm van uw camcorder.
Computer/
Computer
Buchse (USB)/
(USB)
aansluiting
USB-Kabel (mitgeliefert)/
USB-kabel (bijgeleverd)
(5) Rufen Sie unter Windows den „Arbeitsplatz“
auf und doppelklicken Sie auf das neu
eingerichtete Laufwerk (z. B. „Austauschbarer
Datenträger (F:)“).
Die Ordner auf dem „Memory Stick“ werden
angezeigt.
(6) Doppelklicken Sie in dieser Reihenfolge auf
die gewünschte Bilddatei im Ordner.
Ordner „DCIM“ t Ordner
„sssMSDCF“*1) t Bilddatei*2)
Unter „Bilddateispeicherorte und
Bilddateien“ (S. 221) finden Sie Einzelheiten
zu Ordner- und Dateinamen.
*1) sss steht für eine Zahl zwischen 101 und
999.
*2) Es empfiehlt sich, Dateien vor dem
Anzeigen auf die Festplatte des Computers
zu kopieren. Wenn Sie Dateien direkt vom
„Memory Stick“ aus wiedergeben, kann es
zu Bild- und Tonausfällen kommen.
220
USBAnschluss/
USB poort
(5) Open "Deze computer" in Windows en
dubbelklik op het nieuw toegevoegde station
(bijvoorbeeld: "Verwisselbare schijf (F:)").
De mappen op de "Memory Stick" worden
weergegeven.
(6) Dubbelklik als volgt op het gewenste
beeldbestand in de map.
"DCIM" map t "sssMSDCF" map*1) t
Beeldbestand*2)
Zie "Beeldbestanden en opslaglocaties"
(p. 221) voor de gedetailleerde map- en
bestandsnaam.
*1) sss staat voor een getal van 101 tot 999.
*2) Alvorens een bestand te bekijken, kopieert
u het best eerst naar de harde schijf van uw
computer. Als u het bestand rechtstreeks
van de "Memory Stick" weergeeft, kunnen
het beeld en het geluid worden afgebroken.
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“ am Computer
(für Windows-Benutzer) (nur
DCR-PC105E)
Bilddateispeicherorte und
Bilddateien
Beelden opgenomen op een
"Memory Stick" bekijken met
een computer (voor Windows
gebruikers) (alleen DCR-PC105E)
Beeldbestanden en
opslaglocaties
Mit dem Camcorder aufgezeichnete Bilddateien
sind auf dem „Memory Stick“ in Ordnern
gruppiert. Die Dateinamen haben folgende
Bedeutung. ssss steht für eine Zahl zwischen
0001 und 9999.
Beeldbestanden opgenomen met de camcorder
zijn gegroepeerd in mappen op de "Memory
Stick". De bestandsnamen betekenen het
volgende. ssssstaat voor elk getal van 0001
tot 9999.
Beispiel: Für Benutzer von Windows
Me
(Das Camcorderlaufwerk ist [F:].)
Bijvoorbeeld: Voor Windows Megebruikers
(De drive die de camcorder herkent is
[F:].)
2
3
2 Ordner mit Bilddateien, die mit dem
Camcorder aufgenommen wurden.
Wenn keine weiteren Ordner erstellt
wurden, gibt es hier nur den Ordner
„101MSDCF“.
3 Ordner mit Bewegtbilddateien, die mit
anderen Camcordern ohne
Ordnererstellungsfunktion
aufgenommen wurden (nur für
Wiedergabe)
1 Map met beeldbestanden die zijn
opgenomen met andere camcorders
zonder de functie voor het maken van
mappen (alleen voor weergave)
2 Map met beeldbestanden die zijn
opgenomen met de camcorder.
Wanneer er geen nieuwe mappen zijn
gemaakt, is dit alleen "101MSDCF".
3 Map met bestanden met bewegende
beelden die zijn opgenomen met
andere camcorders zonder de functie
voor het maken van mappen (alleen
voor weergave)
Beelden bekijken met een computer
1 Ordner mit Bilddateien, die mit anderen
Camcordern ohne
Ordnererstellungsfunktion
aufgenommen wurden (nur für
Wiedergabe)
Anzeigen von Bildern mit dem Computer
1
221
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“ am Computer
(für Windows-Benutzer) (nur
DCR-PC105E)
Ordner/Map
Datei/Bestand
Bedeutung/Betekenis
101MSDCF
(bis zu 999MSDCF)/
(tot 999MSDCF)
DSC0ssss.JPG
Standbilddatei/
Bestand met stilstaande beelden
MOV0ssss.MPG
Bewegtbilddatei/
Bestand met bewegende beelden
Lösen Sie das USB-Kabel und
nehmen Sie den „Memory Stick“
heraus oder stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG)
Für Benutzer von Windows 2000, Windows
Me oder Windows XP
(1) Klicken Sie auf
„Hardwarekomponente
entfernen oder auswerfen“ auf der Taskleiste,
um das Laufwerk anzuhalten.
(2) Wenn die Meldung „Hardware kann jetzt
entfernt werden“ erscheint, lösen Sie das USBKabel und nehmen den „Memory Stick“
heraus oder stellen den Schalter POWER auf
OFF (CHG).
222
Beelden opgenomen op een
"Memory Stick" bekijken met
een computer (voor Windows
gebruikers) (alleen DCR-PC105E)
De USB-kabel loskoppelen en de
"Memory Stick" verwijderen of
de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zetten
Voor Windows 2000, Windows Me of
Windows XP gebruikers
(1) Verplaats de cursor naar
"Hardware
ontkoppelen of uitwerpen" in de taakbalk en
klik hierop om het betreffende station te
sluiten.
(2) Koppel de USB-kabel los en verwijder de
"Memory Stick" of zet de POWER schakelaar
op OFF (CHG) nadat het bericht "Veilig om
hardware te verwijderen" is weergegeven.
Anschließen des
Camcorders an einen
Computer über ein
USB-Kabel (für
Macintosh-Benutzer)
(nur DCR-PC105E)
Uw camcorder
aansluiten op uw
computer met een
USB-kabel (voor
Macintosh gebruikers)
(alleen DCR-PC105E)
Wenn Sie den Computer über das
USB-Kabel anschließen
Als u de camcorder aansluit op een
computer met USB-kabel
Sie müssen einen USB-Treiber auf dem
Computer installieren, damit Sie den Camcorder
an den USB-Anschluss des Computers
anschließen können. Der USB-Treiber ist
zusammen mit der Anwendungssoftware für die
Bildanzeige auf der mitgelieferten CD-ROM
enthalten.
U moet een USB stuurproggramma installeren
op de computer als u de camcorder wilt
aansluiten op de USB poort van de computer.
Het USB stuurprogramma staat op de
bijgeleverde CD-ROM, samen met de software
die nodig is voor het weergeven van beelden.
Systemvoraussetzungen
Der USB-Anschluss muss als Standard zur
Verfügung stehen.
QuickTime 3.0 oder höher muss zur Wiedergabe
von bewegten Bildern installiert sein.
De standaardinstallatie van Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0/9.1/9.2 of Mac OS X (v10.0/v10.1/v10.2) is
vereist.
Merk evenwel op dat de update van Mac OS 9.0/
9.1 moet worden gebruikt voor de volgende
modellen:
– iMac met Mac OS 8.6 als standaardinstallatie en
een CD-ROM station met insteeksleuf.
– iBook of Power Mac G4 met Mac OS 8.6 als
standaardinstallatie.
De computer moet standaard zijn voorzien van
een USB poort.
QuickTime 3.0 of hoger moet zijn geïnstalleerd
als u bewegende beelden wilt weergeven.
Anzeigen von Bildern mit dem Computer
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 oder Mac OS X
(Version 10.0/Version 10.1/Version 10.2)
(Standardinstallation erforderlich).
Beachten Sie jedoch, dass für folgende Modelle
das Update auf Mac OS 9.0/9.1 verwendet
werden muss:
– iMac mit Standardinstallation von Mac OS 8.6
und CD-ROM-Laufwerk mit Einschub
– iBook oder Power Mac G4 mit
Standardinstallation von Mac OS 8.6
Systeemvereisten
Beelden bekijken met een computer
223
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über ein USBKabel (für Macintosh-Benutzer)
(nur DCR-PC105E)
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB-kabel
(voor Macintosh gebruikers)
(alleen DCR-PC105E)
Hinweise
•Die Funktionsfähigkeit kann für die MacintoshUmgebung nicht garantiert werden, wenn Sie 2
oder mehr USB-Geräte gleichzeitig an einen
einzigen Computer anschließen oder wenn Sie
einen Hub verwenden.
•Je nach Typ der USB-Geräte, die gleichzeitig
verwendet werden, funktionieren einige Geräte
möglicherweise nicht.
•Die Funktionsfähigkeit kann nicht für alle oben
empfohlenen Rechnerumgebungen garantiert
werden.
•Macintosh, iMac, iBook, Power Mac, Mac OS
und QuickTime sind Warenzeichen der Apple
Computer Inc.
•Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten
Produktnamen können Warenzeichen oder
eingetragene Warenzeichen der jeweiligen
Eigentümer sein. In diesem Handbuch sind die
Warenzeichen und eingetragenen
Warenzeichen nicht ausdrücklich durch „™“
bzw. „®“ gekennzeichnet.
Opmerkingen
•De werking kan niet worden gegarandeerd
voor de Macintosh omgeving als u 2 of meer
USB apparaten tegelijkertijd aansluit op één
computer of als u een hub gebruikt.
•Bepaalde apparaten functioneren wellicht niet,
afhankelijk van het type USB apparaat dat
tegelijkertijd wordt gebruikt.
•De werking kan zelfs niet worden
gegarandeerd als wordt voldaan aan de
systeemvereisten die hierboven worden
beschreven.
•Macintosh, iMac, iBook, Power Mac, Mac OS en
QuickTime zijn handelsmerken van Apple
Computer Inc.
•Alle andere productnamen die hierin worden
vermeld, kunnen de handelsmerken of
geregistreerde handelsmerken zijn van hun
respectieve bedrijven. De aanduidingen "™" en
"®" zullen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Installieren des USB-Treibers
Het USB stuurprogramma
installeren
Schließen Sie das USB-Kabel erst an den
Computer an, wenn die Installation des
USB-Treibers abgeschlossen ist.
Sluit de USB-kabel niet aan op de computer
voordat de installatie van het USB
stuurprogramma is voltooid.
Für Benutzer von Mac OS 8.5.1/8.6/9.0
(1) Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Mac OS starten. Wenn Mac OS bereits läuft,
schließen Sie alle aktiven Anwendungen.
(2) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das
CD-ROM-Laufwerk am Computer ein.
Der Anwendungssoftwarebildschirm
erscheint.
(3) Wählen Sie „Handycam“ auf dem Bildschirm
aus.
Der Anfangsbildschirm wird angezeigt.
224
Voor Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 gebruikers
(1) Schakel de computer in en wacht tot Mac OS
is gestart. Of sluit alle geopende toepassingen
indien Mac OS al draait.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van de computer.
Het scherm van de toepassing verschijnt.
(3) Selecteer "Handycam" op het scherm.
Het titelvenster verschijnt.
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über ein USBKabel (für Macintosh-Benutzer)
(nur DCR-PC105E)
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB-kabel
(voor Macintosh gebruikers)
(alleen DCR-PC105E)
(4) Klicken Sie auf „USB Driver“. Damit öffnen
Sie einen Ordner, der die 6 Dateien für
„Driver“ enthält.
(4) Klik op "USB Driver" om de map te openen
met de 6 bestanden die verband houden met
"Driver".
Hier klicken/
Klik hierop
(6) Wenn die Meldung erscheint, klicken Sie auf
„OK“.
Der USB-Treiber ist nun auf dem Computer
installiert.
(7) Nehmen Sie die CD-ROM aus dem Computer.
(8) Starten Sie den Computer neu.
(6) Wanneer er een bericht verschijnt, klikt u op
"OK".
Het USB stuurprogramma wordt
geïnstalleerd op de computer.
(7) Verwijder de CD-ROM uit de computer.
(8) Herstart de computer.
Für Benutzer von Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X
(Version 10.0/Version 10.1/Version 10.2)
Der USB-Treiber braucht nicht installiert zu
werden. Der Camcorder wird automatisch als
Laufwerk erkannt, indem Sie ihn einfach mit
dem USB-Kabel anschließen.
Voor gebruikers van Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X
(v10.0/v10.1/V10.2)
De USB stuurprogramma hoeft niet te worden
geïnstalleerd. Uw camcorder wordt automatisch
herkend als drive door gewoon hem gewoon met
de USB-kabel aan te sluiten op uw Mac.
Beelden bekijken met een computer
(5) Selecteer de volgende 2 bestanden en sleep
deze naar de systeemmap.
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
Anzeigen von Bildern mit dem Computer
(5) Wählen Sie die folgenden 2 Dateien aus,
ziehen Sie sie in den Systemordner und legen
Sie sie dort ab.
• Sony Camcorder USB Driver
• Sony Camcorder USB Shim
225
Anzeigen von Bildern
auf einem „Memory
Stick“ am Computer
(für MacintoshBenutzer) (nur DCRPC105E)
Anzeigen von Bildern
Vorbereitungen
•Sie müssen den USB-Treiber installieren, um
„Memory Stick“-Bilder am Computer anzeigen
zu können (S. 198).
•QuickTime 3.0 oder höher muss zur
Wiedergabe von bewegten Bildern installiert
sein.
(1) Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Mac OS starten.
(2) Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den
Camcorder ein und schließen Sie das Netzteil
an den Camcorder an.
(3) Stellen Sie den Schalter POWER auf
.
(4) Verbinden Sie die Buchse (USB) am
Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel
mit dem USB-Anschluss am Computer.
Die Anzeige USB MODE wird auf dem
Bildschirm des Camcorders angezeigt.
(5) Doppelklicken Sie auf das „Memory Stick“Symbol auf dem Desktop.
Die Ordner auf dem „Memory Stick“ werden
angezeigt.
(6) Doppelklicken Sie in dieser Reihenfolge auf
die gewünschte Bilddatei im Ordner.
Ordner „DCIM“ t Ordner
„sssMSDCF“*1) t Bilddatei*2)
*1) sss steht für eine Zahl zwischen 101 und
999.
*2) Es empfiehlt sich, Dateien vor dem
Anzeigen auf die Festplatte des Computers
zu kopieren. Wenn Sie Dateien direkt vom
„Memory Stick“ aus wiedergeben, kann es
zu Bild- und Tonausfällen kommen.
226
Beelden opgenomen
op een "Memory
Stick" bekijken met
een computer (voor
Macintosh gebruikers)
(alleen DCR-PC105E)
Beelden bekijken
Vóór het uitvoeren van de bewerking
•U moet de USB stuurprogramma installeren om
de beelden op een "Memory Stick" weer te
geven op de computer (p. 198).
•QuickTime 3.0 of hoger moet zijn geïnstalleerd
als u bewegende beelden wilt weergeven.
(1) Schakel de computer in en wacht tot Mac OS
is gestart.
(2) Plaats een "Memory Stick" in de camcorder en
sluit de netspanningsadapter aan op de
camcorder.
.
(3) Zet de POWER schakelaar op
(4) Verbind de (USB) aansluiting op de
camcorder en de USB poort van de computer
met de bijgeleverde USB-kabel.
De USB MODE aanduiding verschijnt op het
scherm van uw camcorder.
(5) Dubbelklik op het "Memory Stick" pictogram
op het bureaublad.
De mappen op de "Memory Stick" worden
weergegeven.
(6) Dubbelklik als volgt op het gewenste
beeldbestand in de map.
"DCIM" map t "sssMSDCF" map*1) t
Beeldbestand*2)
*1) sss staat voor een getal van 101 tot 999.
*2) Alvorens een bestand te bekijken, kopieert
u het best eerst naar de harde schijf van uw
computer. Als u het bestand rechtstreeks
van de "Memory Stick" weergeeft, kunnen
het beeld en het geluid worden afgebroken.
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“ am Computer
(für Macintosh-Benutzer) (nur
DCR-PC105E)
Beelden opgenomen op een
"Memory Stick" bekijken met
een computer (voor Macintosh
gebruikers) (alleen DCR-PC105E)
De USB-kabel loskoppelen en de
"Memory Stick" verwijderen of
de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zetten
(1) Schließen Sie alle laufenden Anwendungen.
Achten Sie darauf, dass die „Memory Stick“
-Zugriffsanzeige des Camcorders nicht
leuchtet.
(2) Ziehen Sie das „Memory Stick“-Symbol in
den „Papierkorb“. Sie können das „Memory
Stick“-Symbol auch durch Klicken auswählen
und dann „Diskette auswerfen“ aus dem
Menü „Spezial“ oben links auf dem
Bildschirm auswählen.
(3) Lösen Sie das USB-Kabel und nehmen Sie den
„Memory Stick“ heraus oder stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG).
(1) Sluit alle geopende toepassingen.
Wacht tot het "Memory Stick" controlelampje
van de camcorder niet meer brandt.
(2) Sleep het "Memory Stick" pictogram naar de
"Prullenbak". U kunt het "Memory Stick"
pictogram ook selecteren door erop te klikken
en vervolgens "Deze schijf uitwerpen" te
selecteren in het "Speciaal" menu linksboven
in het venster.
(3) De USB-kabel loskoppelen en de "Memory
Stick" verwijderen of de POWER schakelaar
op OFF (CHG) zetten
Für Benutzer von Mac OS X (Version 10.0)
Fahren Sie den Computer herunter und lösen Sie
das USB-Kabel bzw. lassen Sie den „Memory
Stick“ auswerfen oder stellen Sie den Schalter
POWER auf OFF (CHG).
Voor gebruikers van Mac OS X (v10.0)
Schakel de computer uit, koppel de USB-kabel
los en verwijder de "Memory Stick" of zet de
POWER schakelaar op OFF (CHG).
Anzeigen von Bildern mit dem Computer
Lösen Sie das USB-Kabel und
nehmen Sie den „Memory Stick“
heraus oder stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG)
Beelden bekijken met een computer
227
Einlesen von Bildern von einem
analogen Videogerät auf dem
Computer
– Signalkonvertierungsfunktion
(nur DCR-PC104E/PC105E)
Beelden van analoge videoapparatuur overnemen op
de computer
– Signaalconversie (alleen
DCR-PC104E/PC105E)
Sie können Bild- und Tondaten von einem
analogen Videogerät an einem Computer mit
DV-Anschluss einlesen, indem Sie die Daten über
den Camcorder übertragen.
Das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel ist mit
einem S-Video- und einem Videostecker
ausgestattet. Ändern Sie die Einstellung für die
Buchse je nach Videorecorder.
Näheres zur S-Videobuchse finden Sie auf Seite
60.
U kunt beelden en geluid van analoge videoapparatuur overnemen op een computer met een
DV poort door gegevens te verzenden via de
camcorder.
De meegeleverde A/V-kabel is voorzien van een
S video-stekker en een videostekker. Wijzig de
instelling voor de aansluiting afhankelijk van de
videorecorder.
Zie pagina 60 voor details omtrent de S videoaansluiting.
Vorbereitungen
Setzen Sie DISPLAY unter
in den
Menüeinstellungen auf LCD. Die
Standardeinstellung ist LCD.
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Zet in het instelmenu onder
het onderdeel
DISPLAY op LCD. (De standaardinstelling is
LCD.)
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie VIDEOINPUT unter
und
drücken Sie EXEC.
(4) Wenn Sie eine Videobuchse verwenden,
wählen Sie VIDEO. Wenn Sie eine SVideobuchse verwenden, wählen Sie S
VIDEO. Drücken Sie dann EXEC. Die
Standardeinstellung ist VIDEO.
und
(5) Wählen Sie A/V t DV OUT unter
drücken Sie EXEC.
(6) Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
(7) Starten Sie die Wiedergabe am analogen
Videogerät.
(8) Starten Sie am Computer das Aufzeichnen der
Bilder.
Das jeweilige Vorgehen hängt vom Computer
und der verwendeten Software ab.
Einzelheiten hierzu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Computer und zur
Software.
228
staan.
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op MENU.
(3) Kies VIDEOINPUT bij
en druk vervolgens
op EXEC.
(4) Kies VIDEO om de video-aansluiting te
gebruiken of kies S VIDEO om de S videoaansluiting te gebruiken, en druk vervolgens
op EXEC. De standaardinstelling is VIDEO.
(5) Kies A/V t DV OUT onder
en druk op
EXEC.
(6) Kies ON en druk vervolgens op EXEC.
(7) Start de weergave op de analoge videoapparatuur.
(8) Begin de beelden vast te leggen op de
computer.
Hoe u hiervoor te werk moet gaan, hangt af
van de computer en van de gebruikte
software.
Nadere bijzonderheden over het vastleggen
van beelden vindt u in de gebruiksaanwijzing
van de computer en software.
Einlesen von Bildern von einem
analogen Videogerät auf dem
Computer
– Signalkonvertierungsfunktion
(nur DCR-PC104E/PC105E)
Videorecorder/
Videorecorder
Beelden van analoge videoapparatuur overnemen op de
computer
– Signaalconversie (alleen DCRPC104E/PC105E)
Computer/
Computer
Schwarz/Zwart
Gelb/Geel
OUT
AUDIO/
VIDEO
S VIDEO
VIDEO
i.LINK
AUDIO
A/VVerbindungskabel
(mitgeliefert)/
A/V-kabel
(bijgeleverd)
i.LINK-Kabel
(gesondert erhältlich)/
i.LINK-kabel
(los verkrijgbaar)
Na het vastleggen van beeld en
geluid
Beenden Sie am Computer das Einlesen der Bildund Tondaten und stoppen Sie am analogen
Videogerät die Wiedergabe.
Stop de gegevensoverdracht op de computer en
stop de weergave op de analoge videoapparatuur.
Hinweise
•Sie benötigen Software und einen Computer,
die das Austauschen von digitalen
Videosignalen unterstützen.
•Je nach Qualität der analogen Videosignale
kann der Computer die Bilder möglicherweise
nicht korrekt ausgeben, wenn Sie Videosignale
über den Camcorder in digitale Videosignale
konvertieren. Je nach verwendetem analogen
Videogerät sind die Bilder möglicherweise
verrauscht oder weisen Farbfehler auf.
•Sie können die Videoausgabe dieses
Camcorders nicht aufzeichnen oder erfassen,
wenn auf den Videobändern CopyrightSchutzsignale enthalten sind.
Opmerkingen
•U hebt software en een computer nodig die het
uitwisselen van digitale videosignalen
ondersteunen.
•Afhankelijk van de staat van de analoge
videosignalen kan de computer eventueel de
beelden niet correct weergeven wanneer u
videosignalen met uw camcorder omzet in
digitale videosignalen. Afhankelijk van het
analoge videoapparaat is storing of
kleurvervorming mogelijk.
•Beelden die auteursrechtelijk zijn beveiligd
kunnen niet met uw camcorder worden
opgenomen noch vastgelegd.
Wenn der Computer mit einem USB-Anschluss
ausgestattet ist
Sie können die Geräte über ein USB-Kabel
verbinden, aber die Bilder werden unter
Umständen nicht störungsfrei übertragen.
Als de computer een USB poort heeft
U kunt aansluiten met een USB-kabel maar de
beelden worden niet vloeiend overgedragen.
Beelden bekijken met een computer
Nach dem Einlesen der Bild- und
Tondaten
Anzeigen von Bildern mit dem Computer
: Signalfluss/
Signaalstroom
Weiß/
Wit
Rot/
Rood
DVSchnittstelle/
DV Interface
229
Kopieren von Bildern
auf DVD mit VAIO
Beelden kopiëren naar
DVD met VAIO
Wenn Sie den Camcorder an einen PC der Serie
VAIO* von Sony anschließen, können Sie Bilder
auf Kassette problemlos auf eine DVD kopieren.
Das Zurückspulen des Bandes, das Erfassen der
Bilder und das Brennen der DVD erfolgen dabei
automatisch.
Verwenden Sie für die Verbindung ein i.LINKKabel (gesondert erhältlich). Das Brennen einer
DVD dauert mehrere Stunden. Daher empfiehlt
es sich, den Camcorder mithilfe des
mitgelieferten Netzteils mit Netzstrom zu
betreiben.
Wanneer de camcorder is aangesloten op een
Sony VAIO personal computer*, kunnen beelden
die zijn opgenomen op cassette makkelijk naar
een DVD worden gekopieerd. Het terugspoelen
van de cassette, het vastleggen van beelden en
het branden van de DVD gebeurt allemaal
automatisch.
Gebruik een i.LINK-kabel (los verkrijgbaar) voor
de aansluiting. Het maken van een DVD kan
verscheidene uren duren zodat uw camcorder bij
voorkeur met behulp van de meegeleverde
netspanningsadapter op een stopcontact moet
worden aangesloten.
* Der Computer muss über ein DVD-R-Laufwerk
verfügen und „Click to DVD“
(Originalsoftware von Sony) Version 1.2 oder
höher muss installiert sein. Erläuterungen zu
dieser Funktion finden Sie in der Online-Hilfe
zu „Click to DVD-Automatikmodus“. Diese
Funktion steht nur bei PCs der Serie VAIO von
Sony zur Verfügung. Allerdings kann diese
Funktion bei VAIO-Modellen von Sony in
bestimmten Ländern und Gebieten nicht
verwendet werden. Angaben zu den
kompatiblen Computermodellen bzw. den
Systemvoraussetzungen finden Sie auf den
folgenden Websites:
– Europa
http://www.vaio.sony-europe.com/
– Asien und Ozeanien
http://vaio-online.sony.com/
* De computer moet zijn uitgerust met een DVDR drive en "Click to DVD" (originele Sony
software) Ver.1.2 of later geïnstalleerd. Meer
details vindt u in de on-line help van "Click to
DVD Automatic Mode". Deze functie is alleen
beschikbaar met Sony VAIO personal
computers. Bovendien kan deze functie in
sommige landen of gebieden niet worden
gebruikt met sommige Sony VAIO modellen.
Meer details over compatibele computers of
systeemvereisten vindt u op de volgende
websites:
– Europa
http://www.vaio.sony-europe.com/
– Azië en Oceanië
http://vaio-online.sony.com/
Computer/
Computer
DVSchnittstelle/
DV Interface
i.LINK-Kabel (gesondert
erhältlich)/
i.LINK-kabel (los verkrijgbaar)
i.LINK
: Signalfluss/
Signaalstroom
230
Vorbereitungen
Schalten Sie den Computer ein und konfigurieren
Sie ihn für den Anschluss an den Camcorder.
Wenn Anwendungen laufen, die die i.LINKVerbindung nutzen, schließen Sie sie.
Alvorens de camcorder te bedienen
Zet de computer aan en configureer hem voor
aansluiting op uw camcorder. Sluit alle
toepassingen die gebruik maken van de i.LINK
aansluiting.
Kopieren von Bildern auf DVD
mit VAIO
Der Schalter POWER muss auf
*2) stehen. Drücken Sie die
entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
Beelden kopiëren naar DVD met
VAIO
*1)/
De POWER schakelaar moet op
*2) staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Plaats een videocassette met opnamen in de
camcorder.
(2) Sluit uw camcorder aan op de computer met
de i.LINK-kabel.
(3) Druk op FN en kies dan PAGE2.
(4) Druk op BURN DVD. "Click to DVD" start
automatisch op de computer.
(5) Plaats een DVD in de DVD drive van de
computer.
(6) Druk op EXEC op het aanraakscherm van uw
camcorder.
Koppel de i.LINK-kabel niet los en zet de
POWER schakelaar niet op OFF (CHG) zolang
de beelden niet zijn vastgelegd.
De computerstatus verschijnt op het scherm
van uw camcorder.
CAPTURING: beelden op de cassette
worden vastgelegd.
CONVERTING: vastgelegde beelden worden
omgezet naar DVD formaat.
WRITING:
omgezette beelden worden
naar de DVD gebrand.
Abschlussbildschirm/Voltooiingsscherm
BURN DVD
COMPLETED
CREATE
ANOTHER
COPY?
Wenn Sie die gleichen Bilder auf eine weitere
DVD brennen wollen, legen Sie eine andere
DVD in das DVD-Laufwerk am Computer ein
und drücken Sie EXEC.
Wenn Sie EXEC drücken, bevor Sie eine
andere DVD eingelegt haben, öffnet sich das
DVD-Fach automatisch.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
END
Om een andere DVD te branden, plaatst u een
andere DVD in de DVD drive van de
computer en drukt u vervolgens op EXEC.
Wanneer u op EXEC drukt voor u een andere
DVD hebt geplaatst, gaat de disclade
automatisch open.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Beelden bekijken met een computer
EXEC
Anzeigen von Bildern mit dem Computer
(1) Legen Sie eine bespielte Kassette in den
Camcorder ein.
(2) Verbinden Sie den Camcorder über ein
i.LINK-Kabel mit dem Computer.
(3) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2.
(4) Drücken Sie BURN DVD. „Click to DVD“
startet automatisch auf dem Computer.
(5) Legen Sie eine DVD in das DVD-Laufwerk am
Computer ein.
(6) Drücken Sie EXEC auf dem
Berührungsbildschirm des Camcorders.
Erst wenn das Erfassen der Bilder
abgeschlossen ist, dürfen Sie das i.LINKKabel lösen bzw. den Schalter POWER auf
OFF (CHG) stellen. Der Betriebsstatus des
Computers wird auf dem Bildschirm des
Camcorders angezeigt.
CAPTURING: Die Bilder auf dem Band
werden erfasst.
CONVERTING: Die erfassten Bilder werden
ins DVD-Format konvertiert.
WRITING:
Die konvertierten Bilder
werden auf DVD gebrannt.
*1)/
231
Kopieren von Bildern auf DVD
mit VAIO
Beelden kopiëren naar DVD met
VAIO
So brechen Sie das Brennen einer
DVD ab
Het maken van een DVD annuleren
Drücken Sie im Anschluss an Schritt 4 CANCEL.
Oder drücken Sie CANCEL in Schritt 6 und dann
noch einmal CANCEL.
Solange WRITING und FINALIZING DVD
angezeigt werden, bricht der Computer das
Brennen einer DVD nicht ab.
So beenden Sie die Funktion zum
Brennen einer DVD
Drücken Sie auf dem Abschlussbildschirm in
Schritt 6
END. Das DVD-Fach öffnet sich
automatisch.
In folgenden Fällen bricht der Computer das
Erfassen der Bilder ab und brennt eine DVD
mit den Bildern, die bis zu diesem Zeitpunkt
bereits erfasst waren. Erläuterungen finden
Sie in der Online-Hilfe von „Click to DVDAutomatikmodus“.
•Das Band enthält eine leere Passage von mehr
als 10 Sekunden.
•Ein Aufnahmedatum, das vor dem
Aufnahmedatum des vorhergehenden Bildes
liegt, wird erkannt.
•Eine Änderung des Bildformats (von normal zu
Breitbild oder umgekehrt) wird erkannt.
Wenn Sie das i.LINK-Kabel lösen oder den
Schalter POWER auf OFF (CHG) stellen,
während CONVERTING oder WRITING
angezeigt wird
Der Computer fährt mit dem Brennen der DVD
fort.
Wenn Sie eine DVD-RW verwenden, die
bereits Daten enthält
Die Meldung RECORDED DISC DELETE AND
OVERWRITE? erscheint. Wenn Sie EXEC
drücken, werden die vorhandenen Daten
gelöscht und durch die neuen Daten
überschrieben.
Die Funktionen zum Brennen von DVDs
können in folgenden Fällen nicht vom
Camcorder aus ausgeführt werden:
– Wenn das Band läuft.
– Wenn Bilder auf einen „Memory Stick“
aufgezeichnet werden.*1)
– Setzen Sie A/V t DV OUT unter
in den
Menüeinstellungen auf ON.*2)
– Wenn am Computer „Click to DVD“ gestartet
wurde.
*1) nur DCR-PC105E
232 *2) nur DCR-PC104E/PC105E
Druk op CANCEL na stap 4. Of druk op
CANCEL in stap 6 en druk vervolgens op
CANCEL.
Terwijl WRITING en FINALIZING DVD worden
getoond, blijft de computer doorgaan met het
aanmaken van een DVD.
Het aanmaken van een DVD stoppen
Druk op
END op het voltooiingsscherm in
stap 6. De disclade gaat automatisch open.
In de volgende gevallen stopt de computer
het vastleggen van beelden en wordt de DVD
gemaakt met beelden die al zijn vastgelegd.
Raadpleeg de on-line help van "Click to DVD
Automatic Mode".
•Op de cassette wordt een blanco gedeelte van
meer dan 10 seconden gedetecteerd.
•Een opnamedatum van voor het vorige beeld
wordt gedetecteerd.
•Een aanpassing van het formaat (van normaal
naar breedbeeld of omgekeerd) wordt
gedetecteerd.
Zelfs wanneer u de i.LINK-kabel loskoppelt of
de POWER schakelaar op OFF (CHG) zet terwijl
CONVERTING of WRITING verschijnt
De computer gaat door met het aanmaken van
een DVD.
Bij gebruik van een DVD-RW waarop reeds
gegevens zijn opgeslagen
RECORDED DISC DELETE AND OVERWRITE?
verschijnt. Wanneer u op EXEC drukt, worden de
bestaande gegevens gewist en nieuwe gegevens
opgenomen.
Het aanmaken van een DVD kan niet vanaf de
camcorder in de volgende gevallen:
– Terwijl de band loopt.
– Terwijl beelden worden opgenomen op een
"Memory Stick".*1)
– Zet A/V t DV OUT onder
in het
instelmenu op ON.*2)
– Wanneer "Click to DVD" is gestart op de
computer.
*1) Alleen DCR-PC105E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
— Einstellen des Camcorders —
— De camcorder aanpassen —
Ändern der
Menüeinstellungen
De menu-instellingen
wijzigen
Wenn Sie die Menüeinstellungen ändern wollen,
wählen Sie mit r/R die Menüoptionen aus. Die
Standardeinstellungen lassen sich teilweise
ändern. Wählen Sie zunächst das Symbol, dann
die Menüoption und zuletzt die Einstellung aus.
Om de functies van de camcorder aan te passen
via het instelmenu, kiest u de instellingen met
r/R. De standaardinstellingen kunnen
gedeeltelijk worden gewijzigd. Eerst kiest u het
pictogram voor de functie, en dan het menuonderdeel en ten slotte de gewenste instelling.
Der Schalter POWER muss auf
,
*1)/
*2) oder
*3)
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
*1)/
*2) of
staan.
Maak gebruik van het aanraakscherm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie mit r/R das gewünschte Symbol
aus und drücken Sie EXEC.
(4) Wählen Sie mit r/R die gewünschte Option
aus und drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie mit r/R die gewünschte
Einstellung aus und drücken Sie EXEC.
(6) Gehen Sie wie in Schritt 3 bis 5 erläutert vor,
wenn Sie weitere Optionen ändern wollen.
RET., wenn Sie wieder zu
Drücken Sie
Schritt 3 schalten wollen.
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Druk op r/R om het pictogram te kiezen en
druk vervolgens op EXEC.
(4) Druk op r/R om het item te kiezen en druk
vervolgens op EXEC.
(5) Druk op r/R om de instelling te kiezen en
druk vervolgens op EXEC.
(6) Herhaal stap 3 tot 5 om andere items te
RET. om terug te keren
wijzigen. Druk op
naar stap 3.
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
*3) nur DCR-PC105E
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
*3) Alleen DCR-PC105E
Weitere Informationen finden Sie unter
„Auswählen der Einstellung für die einzelnen
Optionen“ (S. 235).
Zie "Overzicht van de instellingen voor de menuitems" (p. 246) voor meer informatie.
,
*3)
Einstellen des Camcorders
De camcorder aanpassen
233
Ändern der Menüeinstellungen
2
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
EXEC
De menu-instellingen wijzigen
3
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
EXEC
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
RET.
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
OFF
REC LAMP
EXIT
RET.
*3)
EXEC
EXEC
4
EXIT
MANUAL SET
PROGRAM AE
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
RET.
*2)
* /
EXEC
EXIT
0 HR
RET.
1)
MANUAL SET
P EFFECT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXIT
5
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
OFF
REC LAMP
RET.
EXEC
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
RET.
EXEC
EXIT
RET.
*1) nur DCR-PC103E/Alleen DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E/
Alleen DCR-PC104E/PC105E
*3) nur DCR-PC105E/Alleen DCR-PC105E
234
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
Die Menüoptionen werden in Form der
folgenden Symbole angezeigt:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET (nur DCR-PC103E)
VCR SET (nur DCR-PC104E/PC105E)
LCD/VF SET
MEM SET 1 (nur DCR-PC105E)
MEM SET 2 (nur DCR-PC105E)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Menu-items worden weergegeven als de
volgende pictogrammen:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET (Alleen DCR-PC103E)
VCR SET (Alleen DCR-PC104E/PC105E)
LCD/VF SET
MEM SET 1 (Alleen DCR-PC105E)
MEM SET 2 (Alleen DCR-PC105E)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Nederlands
De menu-instellingen wijzigen
Overzicht van de instellingen voor de menu-items
z geeft de fabrieksinstelling aan.
De menu-items die worden weergegeven, zijn afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.
Op het scherm verschijnen alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
Pictogram/
onderdeel
Instelling
Betekenis
POWER
schakelaar
MANUAL SET
PROGRAM AE
——
P EFFECT
——
RED EYE R*1)
z OFF
ON
FLASH MODE*
FLASH LVL
4)
Voor het toevoegen van speciale effecten aan de
beelden, zoals in speelfilms of op TV (p. 75, 91).
*1)
*
2)
*3)
Beperking van rode ogen werkt niet.
Flitsen voor opname voorkomt rode ogen.
z ON
Om de externe flitslamp (los verkrijgbaar) te laten
werken ongeacht de lichtomstandigheden.
ON
Om te externe flitslamp (los verkrijgbaar) te laten
flitsen en rode ogen te beperken, ongeacht het
omgevingslicht.
AUTO
Om de externe flitslamp (los verkrijgbaar)
automatisch te laten werken.
AUTO
Om de externe flitslamp (los verkrijgbaar)
automatisch voor de opname te laten werken om rode
ogen te voorkomen.
HIGH
Om de ingebouwde flitslamp*1) of externe flitslamp
(los verkrijgbaar)*4) krachtiger dan normaal te laten
werken.
z NORMAL
WHT BAL
Voor optimale camera-instellingen voor de opname
(p. 79).
*1)
Om de normale instelling te gebruiken.
LOW
Om de ingebouwde flitslamp*1) of externe flitslamp
(los verkrijgbaar)*4) zwakker dan normaal te laten
werken.
——
Om de kleurbalans te regelen (p. 68).
*1)
AUTO SHTR
z ON
OFF
*1)
*2)
*3)
*4)
Voor het automatisch inschakelen van de
elektronische sluiter bij het opnemen in fel licht.
Om de elektronische sluiter niet te laten werken, ook
niet bij het opnemen in fel licht.
Alleen DCR-PC105E
Alleen DCR-PC103E
Alleen DCR-PC104E/PC105E
Alleen DCR-PC103E/PC104E
Betreffende RED EYE R, FLASH MODE en FLASH LVL
•RED EYE R, FLASH MODE en FLASH LVL kunnen niet worden geregeld wanneer de externe
flitslamp (los verkrijgbaar) niet compatibel is.
•FLASH MODE en FLASH LVL werken alleen wanneer de externe flitslamp (los verkrijgbaar) is
ingesteld. (Alleen DCR-PC103E/PC104E)
Betreffende FLASH MODE
Wanneer de flitslamp geen rode ogen kan voorkomen, kunt u alleen ON of AUTO kiezen.
246
Opmerking bij de elektronische sluiter
De elektronische sluiter regelt automatisch de sluitersnelheid.
De menu-instellingen wijzigen
Pictogram/
onderdeel
POWER
schakelaar
Instelling
Betekenis
z OFF
Voor het uitschakelen van de digitale zoomfunctie.
Nu kunt u tot 10× zoomen.
CAMERA SET
D ZOOM
16:9WIDE
20×
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 10× tot 20× wordt digitaal
gesimuleerd (p. 46).
120×
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 10× tot 120× wordt digitaal
gesimuleerd.
z OFF
ON
STEADYSHOT
z ON
OFF
EDITSEARCH
z OFF
N.S. LIGHT
z ON
OFF
Om een 16:9 breedbeeld op te nemen (p. 70).
Voor automatische compensatie van cameratrillingen.
Om SteadyShot uit te schakelen. Voor natuurlijke
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op een statief.
Om 7/– · + niet weer te geven op het LCD-scherm.
Om 7/– · + weer te geven op het LCD-scherm (p. 52).
Om NightShot Light te gebruiken (p. 49).
Om NightShot Light uit te schakelen.
*1)
*1) Alleen DCR-PC105E
SteadyShot kan worden uitgeschakeld
De aanduiding
(SteadyShot uit) verschijnt. Overmatige compensatie van cameratrillingen wordt
voorkomen door de camcorder.
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
De camcorder aanpassen
Betreffende SteadyShot
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot-functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
Einstellen des Camcorders
ON
Om geen 16:9 breedbeeld op te nemen.
247
De menu-instellingen wijzigen
Pictogram/
onderdeel
POWER
schakelaar
Instelling
Betekenis
z STEREO
Voor het afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid (p. 283).
PLAYER SET*1)
VCR SET*2)
HiFi SOUND
AUDIO MIX
1
Voor weergave van alleen het linkerkanaal van stereo
of alleen het eerste geluidsspoor van tweetalige videoopnamen.
2
Voor weergave van alleen het rechterkanaal van
stereo of alleen het tweede geluidsspoor van
tweetalige video-opnamen.
——
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1 en
stereo 2 geluidskanalen (p. 129).
ST1
A/V t
DV OUT*2)
NTSC PB
Voor het omzetten van digitale beelden en geluid naar
analoge signalen via de camcorder.
ON
Voor het omzetten van analoge beelden en geluid naar
digitale signalen via de camcorder (p. 228).
NTSC 4.43
VIDEOINPUT*2)
z VIDEO
S VIDEO
*1)
*2)
ST2
z OFF
z ON PAL TV
*1)
*2)
Een cassette opgenomen met het NTSC kleursysteem
afspelen op een PAL TV.
*1)
*2)
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC-kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.
Voor het gebruik van de videostekker van de A/Vkabel bij opname vanaf een speler.
Voor het gebruik van de S videostekker van de A/Vkabel bij opname vanaf een speler.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Betreffende NTSC PB
Bij weergave op een TV met een multi-systeem kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
248
De menu-instellingen wijzigen
Pictogram/
onderdeel
Instelling
POWER
schakelaar
Betekenis
LCD/VF SET
LCD B.L.
LCD COLOUR
z BRT NORMAL De helderheid van het LCD-scherm instellen op
normaal.
BRIGHT
Voor een grotere helderheid van het LCD-scherm.
——
Om de kleur van het LCD-scherm te regelen met r/R.
*1)
*2)
*3)
*1)
*2)
*3)
Zwak
VF B.L.
Sterk
z BRT NORMAL De helderheid van de beeldzoeker instellen op
normaal.
BRIGHT
*1)
*2)
Voor een grotere helderheid van de beeldzoeker.
*3)
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
*3) Alleen DCR-PC105E
Ook wanneer u LCD B.L., LCD COLOUR en VF B.L. regelt.
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
De camcorder aanpassen
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Einstellen des Camcorders
Betreffende LCD B.L. en VF B.L.
•Wanneer u BRIGHT kiest, zal de levensduur van het batterijpak met 10 procent worden verminderd
bij het opnemen.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt BRIGHT automatisch
ingesteld.
249
De menu-instellingen wijzigen
Pictogram/
onderdeel
Instelling
Betekenis
z OFF
Om niet continu op te nemen.
POWER
schakelaar
MEM SET 1*1)
STILL SET
BURST
QUALITY
NORMAL
Om 4 tot 13 beelden continu op te nemen (p. 150).
EXP BRKTG
Om 3 beelden continu op te nemen met verschillende
belichting.
z FINE
STANDARD
IMAGESIZE
z 1152 × 864
Om stilstaande beelden op te nemen in de fijne
beeldkwaliteit (p. 144).
Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard
beeldkwaliteit.
Om stilstaande beelden van 1152 × 864 formaat op te
nemen (p. 145).
640 × 480
Om stilstaande beelden van 640 × 480 formaat op te
nemen.
z 320 × 240
Om bewegende beelden van 320 × 240 formaat op te
nemen (p. 146).
160 × 112
Om bewegende beelden van 160 × 112 formaat op te
nemen.
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
z AUTO
ON
NEW FOLDER
REC FOLDER
FILE NO.
z ADD
Om de resterende capaciteit van de "Memory Stick"
weer te geven in de volgende gevallen:
• Gedurende 5 seconden nadat de POWER schakelaar
op MEMORY of VCR werd gezet en de "Memory
Stick" werd ingebracht.
• Wanneer de resterende capaciteit van de "Memory
Stick" minder dan 2 minuten bedraagt nadat de
POWER schakelaar op MEMORY werd gezet.
• Gedurende 5 seconden vanaf het begin van de
opname van bewegende beelden.
• Gedurende 5 seconden na het opnemen van
bewegende beelden.
Om altijd de resterende capaciteit van de "Memory
Stick" aan te geven.
Om een nieuwe map aan te maken (p. 172).
RETURN
Het aanmaken van een nieuwe map annuleren.
——
Een opnamemap kiezen (p. 173).
z SERIES
RESET
Om volgnummers toe te kennen aan bestanden, zelfs
wanneer de "Memory Stick" wordt verwisseld.
Wanneer er echter een nieuwe map wordt gemaakt of
de opnamemap wordt gewijzigd, wordt de volgorde
van de bestandsnummers gewijzigd.
Voor het terugzetten van de nummers van het bestand
telkens wanneer de "Memory Stick" wordt verwisseld.
*1) Alleen DCR-PC105E
Als u de beeldkwaliteit selecteert
Het aantal beelden dat u met de huidige geselecteerde beeldkwaliteit kunt opnemen, wordt op het
scherm weergegeven.
250
De menu-instellingen wijzigen
Pictogram/
onderdeel
Instelling
POWER
schakelaar
Betekenis
MEM SET 2*1)
SLIDE SHOW
INT. R -STL
RETURN
Om alle beelden op de "Memory Stick" continu weer
te geven.
FOLDER
sss*2)
Om alle beelden in de gekozen weergavemap continu
weer te geven.
ON
Om intervalfoto-opname te activeren (p. 161).
z OFF
SET
DELETE ALL
FORMAT
De diavoorstelling annuleren.
z ALL FILES
z RETURN
Om intervalfoto-opname uit te schakelen.
Om de waarde voor INTERVAL in te stellen voor
intervalfoto-opname.
Het wissen van alle beelden annuleren.
ALL FILES
Om alle onbeveiligde beelden te verwijderen (p. 187).
FOLDER
sss*2)
Om alle onbeveiligde beelden in de gekozen
weergavemap te verwijderen.
z RETURN
Het formatteren annuleren.
Een geplaatste "Memory Stick" formatteren.
Bij het formatteren wordt alle informatie op de
"Memory Stick" gewist.
Controleer daarom eerst de inhoud van de "Memory
Stick" alvorens u deze gaat formatteren.
1. Kies FORMAT en druk vervolgens op EXEC.
2. Kies OK en druk vervolgens op EXEC.
3. Druk op EXEC nadat de EXECUTE aanduiding is
verschenen.
Tijdens het formatteren knippert FORMATTING.
De aanduiding COMPLETE verschijnt wanneer het
formatteren is voltooid.
Opmerking over het formatteren
•Zolang FORMATTING wordt weergegeven, mag u het volgende niet doen:
– de POWER schakelaar in een andere stand zetten
– toetsen bedienen
– de "Memory Stick" uitwerpen.
•De "Memory Stick" is in de fabriek al geformatteerd. U hoeft de bij uw camcorder geleverde "Memory
Sticks" niet te formatteren.
•U kunt de "Memory Stick" niet formatteren als het wispreventienokje op de "Memory Stick" op LOCK
is gezet.
•Formatteer de "Memory Stick" wanneer " FORMAT ERROR" verschijnt.
•Bij het formatteren worden alle opgeslagen voorbeeldbestanden op de meegeleverde "Memory Stick"
gewist.
•Bij het formatteren worden alle beveiligde beeldgegevens op de "Memory Stick" gewist.
•Bij het formatteren worden nieuw aangemaakte mappen gewist.
De camcorder aanpassen
*1) Alleen DCR-PC105E
*2) De mapnaam verschijnt in de sss.
Einstellen des Camcorders
OK
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
251
De menu-instellingen wijzigen
Pictogram/
onderdeel
Instelling
Betekenis
POWER
schakelaar
CM SET
TITLE
TITLEERASE
——
——
Om een titel aan te brengen of zelf een titel samen te
stellen (p. 130, 133).
*1)
*2)
*1)
Om een ingelaste titel te verwijderen (p. 132).
*2)
TITLE DSPL
z ON
OFF
CM SEARCH
TAPE TITLE
z ON
*1)
Om een ingelaste titel weer te geven.
Om de titel niet weer te geven (p. 131).
*2)
Om te zoeken met behulp van het cassettegeheugen
(p. 97, 99, 102).
*2)
OFF
Om te zoeken zonder het cassettegeheugen (p. 100, 103).
——
Om de cassette te benoemen (p. 135).
*1)
*1)
*2)
ERASE ALL
z RETURN
OK
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
252
*1)
Stoppen met het wissen van alle gegevens.
Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te wissen
(p. 137).
*2)
De menu-instellingen wijzigen
Pictogram/
onderdeel
POWER
schakelaar
Instelling
Betekenis
z SP
Voor het opnemen met de SP (standaard) snelheid.
LP
Om op elke videocassette anderhalve (1,5) maal zo
lang op te kunnen nemen als met SP snelheid.
TAPE SET
REC MODE*1)
AUDIO MODE*1) z 12BIT
16BIT
qREMAIN
z AUTO
ON
FRAME REC
Voor het opnemen in de 16-bits stand (1 enkele stereo
met betere geluidskwaliteit).
Om de resterende band aan te geven:
• Gedurende ongeveer 8 seconden nadat de POWER
schakelaar op PLAYER*2)/VCR*1) of CAMERA is
gezet en het inbrengen van een cassette, berekent
uw camcorder de resterende speel-/opnameduur.
• Gedurende ongeveer 8 seconden nadat
werd
ingedrukt.
Als u de resterende speelduur altijd wilt weergeven.
Om beeld-voor-beeld opname uit te schakelen.
ON
Om beeld-voor-beeld opname aan te schakelen (p. 88).
ON
Om intervalopname aan te schakelen (p. 86).
z OFF
SET
*2)
*1)
Om intervalopname uit te schakelen.
Voor het instellen van de INTERVAL en REC TIME
voor de intervalopnamefunctie.
*1) Alleen DCR-PC104E/PC105E
*2) Alleen DCR-PC103E
De camcorder aanpassen
Betreffende de LP snelheid
•Als u een videocassette hebt opgenomen met de LP snelheid op de camcorder, kunt u de
videocassette beter ook afspelen op de camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een
andere camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste
resultaten de Sony Excellence/Master mini-DV cassettes te gebruiken.
•Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de
standaard SP snelheid.
•Als u op een enkele videocassette met zowel de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Einstellen des Camcorders
INT. REC
z OFF
Voor het opnemen in de 12-bits stand (met 2 stereo
geluidskanalen).
Opmerkingen bij AUDIO MODE
•Geluid kan niet worden gekopieerd wanneer AUDIO MODE is ingesteld op 16BIT.
•Bij het weergeven van een videocassette die is opgenomen in de 16-bits stand, kunt u de
geluidsbalans met AUDIO MIX niet aanpassen.
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
253
De menu-instellingen wijzigen
Pictogram/
onderdeel
Instelling
Betekenis
POWER
schakelaar
SETUP MENU
CLOCK SET
——
Voor het instellen van de datum of de tijd (p. 32).
*1)
USB STREAM
z OFF
ON
LANGUAGE
*2)
Voor het uitschakelen van de USB Streaming functie.
Voor het inschakelen van de USB Streaming functie.
z ENGLISH
*3)
*2)
Om de aanduidingen in het Engels weer te geven.
FRANÇAIS*
4)
ESPAÑOL*4)
Om de aanduidingen in het Frans weer te geven.
Om de aanduidingen in het Spaans weer te geven.
*3)
*1)
PORTUGUÊS*4) Om de aanduidingen in het Portugees weer te geven.
DEUTSCH*4)
ITALIANO*
4)
EΛΛHNIKA*4)
Om de aanduidingen in het Duits weer te geven.
Om de aanduidingen in het Italiaans weer te geven.
Om de aanduidingen in het Grieks weer te geven.
[COMP]*5) Om de aanduidingen in het Chinees (traditioneel)
weer te geven.
[SIMP]*5) Om de aanduidingen in het Chinees (vereenvoudigd)
weer te geven.
DEMO MODE
z ON
OFF
1)
*
*2)
*3)
*4)
*5)
Om de demonstratie weer te geven.
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
Alleen DCR-PC105E
Alleen DCR-PC103E
Alleen DCR-PC104E/PC105E
Alleen Europese modellen
Behalve Europese modellen
Betreffende de DEMO MODE
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette of "Memory
Stick" (alleen DCR-PC105E) in de camcorder zit.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op ON is gezet, verschijnt de aanduiding ”NIGHTSHOT” op
het scherm en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
•Wanneer u het aanraakpaneel bedient tijdens de demonstratie, stopt die en wordt ze na ongeveer
10 minuten hervat.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op STBY (wachtstand) paraatstand ingesteld
zodat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
CAMERA zet zonder dat er een cassette is ingebracht en er een "Memory Stick" (alleen DCR-PC105E)
is ingebracht.
Om de demonstratie uit te schakelen, brengt u een cassette of "Memory Stick" in en zet u de POWER
schakelaar in een andere stand dan CAMERA of zet u DEMO MODE in het instelmenu op OFF. Om
weer over te schakelen naar STBY (wachtstand), laat u DEMO MODE op ON in het instelmenu, zet u
de POWER schakelaar op OFF (CHG) en vervolgens weer op CAMERA.
254
De menu-instellingen wijzigen
Pictogram/
onderdeel
Instelling
POWER
schakelaar
Betekenis
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
——
z MELODY
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met
opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is
met de camcorder.
NORMAL
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van een wijsje.
OFF
Om bij de bediening geen melodie, pieptoon noch
sluitergeluid te horen.
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
Om de afstandsbediening in te schakelen die bij de
camcorder is geleverd.
*1)
*2)
*3)
*1)
*2)
*3)
Voor het uitschakelen van de afstandsbediening om
fouten door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD-scherm en in
de zoeker.
*1)
*2)
*3)
Voor weergave van beelden op het TV-scherm, LCDscherm en in de zoeker.
*1)
*1) Alleen DCR-PC105E
*2) Alleen DCR-PC103E
*3) Alleen DCR-PC104E/PC105E
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
De camcorder aanpassen
Opmerking
Als u op DISPLAY/BATT INFO drukt met het onderdeel DISPLAY in het instelmenu op V-OUT/LCD,
dan verschijnt het beeld van het TV-toestel of de videorecorder niet op het LCD-scherm, zelfs als uw
camcorder is aangesloten op de uitgangen van het TV-toestel of de videorecorder.
Einstellen des Camcorders
DISPLAY
Om de klok in te stellen op de plaatselijke tijd. Druk
op r/R om een tijdverschil in te stellen. De klok wordt
gewijzigd met het ingestelde tijdverschil. Als u het
tijdverschil instelt op 0, keert de klok terug naar de
oorspronkelijke ingestelde tijd.
255
De menu-instellingen wijzigen
Pictogram/
onderdeel
Instelling
Betekenis
z ON
Om het camera-opnamelampje aan de voorzijde van
de camcorder te laten branden.
POWER
schakelaar
OTHERS
REC LAMP
OFF
VIDEO EDIT
*1) z RETURN
*2)
*1)
*2)
*3)
*4)
*1)
Om het camera-opnamelampje uit te schakelen zodat
de persoon niet weet dat hij/zij wordt opgenomen.
Om digitale programmamontage te beëindigen.
TAPE
Om programma’s te maken en digitale
programmamontage op de cassette te verrichten
(p. 108).
MEMORY
Om programma’s te maken en digitale
programmamontage op de "Memory Stick" te
verrichten (p. 169).
——
Om programma’s te maken en digitale
programmamontage op de cassette te verrichten
(p. 108).
*3)
*4)
Alleen DCR-PC105E
Alleen DCR-PC103E/PC104E
Alleen DCR-PC103E
Alleen DCR-PC104E
Bij het opnemen van een onderwerp van dichtbij
Wanneer REC LAMP is ingesteld op ON, kan het rode camera-opnamelampje aan de voorzijde van de
camcorder reflecteren op het onderwerp als dat dichtbij is. In dat geval is het aanbevolen het onderdeel
REC LAMP op OFF te zetten.
Als de camcorder 5 minuten geen stroom krijgt
PROGRAM AE, FLASH LVL, AUDIO MIX, WHT BAL, HiFi SOUND en COMMANDER worden
teruggesteld.
De andere menu-instellingen blijven ook zonder stroomvoorziening in het geheugen van de camcorder
bewaard.
256
— Problemen oplossen —
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, gebruik de
onderstaande tabel om de problemen op te lossen. Indien een probleem niet kan worden opgelost,
koppel dan de spanningsbron los en neem contact op met uw Sony dealer. Als "C:ss:ss" op het
scherm verschijnt, is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie pagina 277.
Tijdens het opnemen
Probleem
De START/STOP toets werkt niet.
De SteadyShot functie werkt niet.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
Er verschijnt geen beeld in de
zoeker.
Problemen oplossen
Het beeld in de beeldzoeker is
onscherp.
Störungsbehebung
De camcorder wordt
uitgeschakeld.
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de CAMERA stand.
c Zet de schakelaar op CAMERA (p. 37).
• De camcorder schakelt automatisch uit om te voorkomen dat
het batterijpak uitgeput raakt en om de band te beschermen
wanneer hij zich langer dan 5 minuten in de
opnamewachtstand bevindt.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHG) en dan in
de CAMERA stand.
• De band is vol.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette (p. 16,
53).
• Het wispreventienokje staat op SAVE.
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug (p. 284).
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur op temperatuur komen (p. 292).
• De camcorder schakelt automatisch uit om te voorkomen dat
het batterijpak uitgeput raakt en om de band te beschermen
wanneer hij zich langer dan 5 minuten in de
opnamewachtstand bevindt.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHG) en dan in
de CAMERA stand.
• Het batterijpak is leeg of bijna leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak.
• De beeldzoeker is niet uitgeschoven.
c Schuif de beeldzoeker uit (p. 44).
• De lens van de beeldzoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp (p. 44).
• STEADYSHOT staat op OFF onder
in het instelmenu.
c Zet deze op ON (p. 247).
• De camcorder bevindt zich in de handmatige scherpstelstand.
c Zet FOCUS in de automatische scherpstelstand (p. 83).
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor
automatische scherpstelling.
c Schakel over naar handmatige scherpstelling (p. 83).
• Het LCD-paneel staat open.
c Sluit het LCD-paneel.
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
269
Verhelpen van storingen
Probleem
Bij het opnemen van een lichtbron
of een kaarsvlam tegen een
donkere achtergrond verschijnt er
een verticale streep in beeld.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij het opnemen van een
helder verlicht onderwerp.
Er zijn kleine witte, rode, blauwe
of groene stipjes zichtbaar op het
scherm.
Een onbekend beeld verschijnt op
het scherm.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Het beeld is te licht en het
onderwerp verschijnt niet op het
scherm.
Het scherm is zo donker dat er
geen beeld zichtbaar is.
De gewone klik van de sluiter is
niet te horen.
Er verschijnen zwarte banden bij
het filmen van een TV- of
computerscherm.
Een externe flitser (los
verkrijgbaar) werkt niet.
Geknipper of kleurverschillen.
*1) Alleen DCR-PC105E
270
Oorzaak en/of oplossing
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot. Dat is normaal en duidt niet op storing.
• Het beeld vertoont vlekken. Dat is normaal en duidt niet op
storing.
• SLOW SHTR, Super NightShot of Colour Slow Shutter is
geactiveerd. Dat is normaal en duidt niet op storing.
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
CAMERA zet, of met het onderdeel DEMO MODE in het
instelmenu in de ON stand gezet, zonder een cassette of
"Memory Stick"*1) in de camcorder, begint automatisch een
demonstratie van de mogelijkheden.
c Breng een cassette of "Memory Stick"*1) of druk op het LCDscherm. De demonstratie stopt. U kunt ook DEMO MODE in
het instelmenu op OFF zetten (p. 254).
• NIGHTSHOT staat op ON.
c Zet dit op OFF (p. 48).
• NIGHTSHOT staat op ON bij heldere omstandigheden.
c Zet dit op OFF (p. 48).
• De tegenlichtcompensatie is ingeschakeld.
c Zet dit af (p. 47).
• De LCD BACKLIGHT schakelaar staat op OFF.
c Zet hem op ON (p. 44).
• BEEP staat op OFF onder
in het instelmenu.
c Stel MELODY in op of NORMAL (p. 255).
c Zet STEADYSHOT op OFF onder
in het instelmenu
(p. 247).
• De externe flitser (los verkrijgbaar) is niet ingeschakeld of er is
geen stroombron aangesloten.
c Schakel de externe flitser (los verkrijgbaar) in of een sluit een
stroombron aan.
• 2 of meer externe flitslampen (los verkrijgbaar) zijn
geïnstalleerd.
c Er kan slechts 1 externe flitslamp (los verkrijgbaar) worden
geïnstalleerd.
• PORTRAIT of SPORTS van PROGRAM AE staat aan bij het
filmen in het licht van een ontladingsverlichtingsbuis zoals een
fluorescentielamp, natriumlamp of kwiklamp.
c Zet PROGRAM AE op AUTO in het instelmenu (p. 79).
Verhelpen van storingen
Tijdens de weergave
Probleem
Weergave onmogelijk.
Er verschijnen horizontale strepen
in het beeld of de videoweergave
is onduidelijk of helemaal niet te
zien.
Bij het afspelen van een
videocassette klinkt er niet of
nauwelijks geluid.
Het geluid valt weg.
De titelzoekfunctie werkt niet.
De titel verschijnt niet.
Problemen oplossen
Het nieuw ingelaste geluid is niet
te horen.
• Een stereo cassette wordt afgespeeld met HiFi SOUND onder
*1)/
*2) in het instelmenu op 2.
c Zet HiFi SOUND op STEREO (p. 248).
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Zet het volume hoger (p. 53).
• In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX onder
*1)/
*2) op ST2 gezet.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (p. 248).
• Waarschijnlijk is de videokop vuil.
c Reinig de kop met een videokoppen-reinigingscassette (los
verkrijgbaar) (p. 293).
• De cassette heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (p. 99).
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie onder
op OFF
gezet.
c Zet dit op ON (p. 252).
• De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of
in het midden (p. 101).
• De cassette heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (p. 97).
op OFF
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie onder
gezet.
c Zet dit op ON (p. 252).
• Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd.
c Titelbeelden aanbrengen (p. 130).
• Bij het opnemen is er een blanco gedeelte op de band
overgeslagen, dus open gebleven (p. 98).
• In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX onder
*1)/
*2) op ST1 gezet.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (p. 248).
• In het instelmenu is de TITLE DSPL functie onder
op OFF
gezet.
c Zet dit op ON (p. 252).
Störungsbehebung
De datumzoekfunctie door de
datum op het scherm te kiezen
werkt niet.
Oorzaak en/of oplossing
• De band is vol.
c Spoel de videocassette terug (p. 53).
• Waarschijnlijk is de videokop vuil.
c Reinig de kop met een videokoppen-reinigingscassette (los
verkrijgbaar) (p. 293).
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
271
Verhelpen van storingen
Tijdens opname en weergave
Probleem
De camcorder kan niet
ingeschakeld worden.
De eindezoekfunctie werkt niet.
De eindezoekfunctie werkt niet
naar behoren.
Het batterijpak is raakt snel leeg.
De aanduiding voor de resterende
batterijspanning geeft niet de juiste
gebruiksduur aan.
De camcorder wordt
uitgeschakeld, terwijl de
batterijspanningsaanduiding
aangeeft dat het batterijpak nog
voldoende stroom kan leveren.
De videocassette kan niet worden
verwijderd uit de houder.
De % en Z aanduidingen
knipperen en geen enkele functie
behalve het verwijderen van de
cassette werkt.
aanduiding verschijnt niet,
De
bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen.
De resterende bandlengte wordt
niet weergegeven.
272
Oorzaak en/of oplossing
• Het batterijpak is niet geïnstalleerd of is leeg of bijna leeg.
c Breng een opgeladen batterijpak aan (p. 24, 25).
• De netspanningsadapter is niet aangesloten op het stopcontact.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact (p. 25).
• De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is na het
opnemen uit de camcorder geworpen (p. 51).
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt
(p. 51).
• De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of
in het midden (p. 52).
• De omgevingstemperatuur is te laag.
• Het batterijpak is niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op (p. 25).
• Het batterijpak is volledig leeg en kan niet meer worden
opgeladen.
c Vervang het door een nieuw batterijpak (p. 287).
• U hebt het batterijpak lange tijd gebruikt in een extreem warme
of koude omgeving.
• Het batterijpak is volledig leeg en kan niet meer worden
opgeladen.
c Vervang het door een nieuw batterijpak (p. 287).
• Het batterijpak is leeg of bijna leeg.
c Breng een volledig opgeladen batterijpak aan (p. 24, 25).
• Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende
gebruiksduur van de batterij.
c Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat de
resterende batterijduur correct wordt aangegeven (p. 25).
• Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende
gebruiksduur van de batterij.
c Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat de
resterende batterijduur correct wordt aangegeven (p. 25).
c Gebruik een opgeladen batterijpak (p. 24, 25).
• De stroombron is losgekoppeld.
c Sluit ze stevig aan (p. 24, 25).
• Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak (p. 24, 25).
• Er is vocht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur op temperatuur komen (p. 292).
• De vergulde aansluitcontacten van een cassette zijn stoffig of
vuil.
c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (p. 284).
• qREMAIN staat op AUTO in het instelmenu.
c Zet dit onderdeel op ON om altijd de resterende bandlengte
aan te geven (p. 253).
Verhelpen van storingen
Bij het gebruik van een "Memory Stick" (alleen DCR-PC105E)
Probleem
De "Memory Stick" werkt niet.
Het opnemen werkt niet.
Het beeld kan niet worden gewist.
Problemen oplossen
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Störungsbehebung
De "Memory Stick" kan niet
worden geformatteerd.
Het wissen van alle beelden lukt
niet.
Een beeld kan niet worden
beveiligd.
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de MEMORY stand.
c Zet hem op MEMORY (p. 19).
• Er is geen "Memory Stick" ingebracht.
c Breng een "Memory Stick" in (p. 18).
• De "Memory Stick" is al tot zijn volle capaciteit opgenomen.
c Wis overbodige beelden en neem opnieuw op (p. 185).
• Er is een niet juist geformatteerde "Memory Stick" in de
camcorder geplaatst.
c Formatteer de "Memory Stick" met uw camcorder of gebruik
een andere "Memory Stick" (p. 141, 251).
• Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK.
c Schuif het nokje terug (p. 139).
• Uw camcorder kan de 100MSDCF map afspelen maar geen
beelden erin opnemen.
• Het beeld is beveiligd.
c Annuleer de beveiliging (p. 184).
• Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK.
c Schuif het nokje terug (p. 139).
• U probeerde meer dan 100 beelden ineens te wissen.
c Via het INDEX scherm kunnen maximaal 100 beelden ineens
worden geselecteerd (p. 186).
• Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK.
c Schuif het nokje terug (p. 139).
• Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK.
c Schuif het nokje terug (p. 139).
• Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK.
c Schuif het nokje terug (p. 139).
• Het indexscherm verschijnt niet.
c Druk op INDEX om het indexscherm te laten verschijnen en
beveilig het beeld (p. 184).
273
Verhelpen van storingen
Probleem
Bij het gekozen stilstaande beeld
kan geen afdrukmarkering worden
geplaatst.
De beeldgrootte kan niet worden
aangepast.
U kunt beelden niet weergeven op
ware grootte.
U kunt beeldgegevens niet
weergegeven.
Oorzaak en/of oplossing
• Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK.
c Schuif het nokje terug (p. 139).
• Het indexscherm verschijnt niet.
c Druk op INDEX om het indexscherm te laten verschijnen en
breng vervolgens een afdrukmarkering aan (p. 188).
• U probeert een afdrukmarkering aan te brengen bij bewegende
beelden.
c Afdrukmarkeringen kunnen niet worden aangebracht op een
bewegend beeld.
• 999 bestanden zijn voorzien van een afdrukmarkering.
c Er kunnen maximaal 999 bestanden van een
afdrukmarkering worden voorzien.
• De grootte van beelden opgenomen met andere camera’s kan
mogelijk niet worden gewijzigd (p. 189).
• Beelden opgenomen met andere apparatuur kunnen mogelijk
niet op de effectieve grootte worden weergegeven. Dat is
normaal en duidt niet op storing.
• Mappen/bestanden die u een nieuwe naam hebt gegeven of
beelden die verwerkt zijn met de computer, worden wellicht
niet goed afgespeeld.
• Als u beelden opneemt met andere apparatuur, worden de
beelden misschien niet correct weergegeven op de camcorder.
Overige
Probleem
De titel wordt niet opgenomen.
De cassettenaam wordt niet
opgenomen.
274
Oorzaak en/of oplossing
• De cassette heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (p. 130).
• Het cassettegeheugen is vol.
c Wis onnodige titels (p. 132).
• De cassette is met het wispreventienokje tegen per ongeluk
wissen beveiligd.
c Schuif het wispreventienokje naar REC (p. 284).
• U probeerde een titel op een blanco bandgedeelte te zetten.
c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is
opgenomen (p. 130).
• De cassette heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (p. 135).
• Het cassettegeheugen is vol.
c Wis onnodige gegevens (p. 137).
• De videocassette is met het wispreventienokje tegen per
ongeluk wissen beveiligd.
c Schuif het wispreventienokje naar REC (p. 284).
Verhelpen van storingen
Probleem
Digitale programmamontage lukt
niet.
De digitale programmamontage
naar een "Memory Stick" werkt
niet.*1)
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
Störungsbehebung
Problemen oplossen
Het beeld van een TV-toestel of
videorecorder verschijnt niet, zelfs
al is de camcorder aangesloten op
de TV- of video-uitgang.*2)
Kopiëren met de A/V-kabel werkt
niet.*2)
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een wijsje.
Oorzaak en/of oplossing
• De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder is niet juist
ingesteld.
c Stel de keuzeschakelaar juist in en controleer de aansluiting
tussen videorecorder en camcorder (p. 109).
• De camcorder is met de i.LINK-kabel aangesloten op DV
apparatuur van een ander merk dan Sony.
c Zet deze op IR (p. 109).
• Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een
onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een gedeelte met opnamen
(p. 115).
• Uw camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd.
c Regel de synchronisatie van de videorecorder (p. 113).
• De IR SETUP code is onjuist.
c Stel de juiste code in (p. 112).
• Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een
onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een gedeelte met opnamen
(p. 169).
• COMMANDER staat op OFF onder
in het instelmenu.
c Zet ze op ON (p. 255).
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder obstakels.
• De lithium-knoopcelbatterij is omgekeerd in de
afstandsbediening geplaatst, met de + en – polen verwisseld.
c Plaats de lithium-knoopcelbatterij met de juiste polariteit in
de afstandsbediening (p. 311).
• De lithium-knoopcelbatterij is leeg.
c Plaats een nieuwe batterij (p. 311).
• DISPLAY staat op V-OUT/LCD onder
in het instelmenu.
c Zet dit op LCD (p. 255).
• VIDEOINPUT is niet correct ingesteld in het instelmenu.
c Stel dit correct in (p. 121, 228).
• VIDEOINPUT is niet correct ingesteld in het instelmenu.
c Stel dit correct in (p. 248).
• Er is vocht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur op temperatuur komen (p. 292).
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
*1) Alleen DCR-PC105E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
275
Verhelpen van storingen
Probleem
Geen enkele functie werkt terwijl
de camcorder wel stroom krijgt.
Wanneer u de POWER schakelaar
op PLAYER*1)/VCR*2) of OFF
(CHG) zet, hoort u gerammel in de
camcorder als u deze beweegt.
Het CHARGE lampje licht niet op
terwijl het batterijpak wordt
geladen.
Het opladen van het batterijpak
lukt niet.
Het CHARGE lampje knippert
terwijl het batterijpak wordt
geladen.
De knoppen verschijnen niet op
het aanraakpaneel.
De knoppen op het LCD-scherm
werken niet.
Beeldgegevens kunnen niet naar
een computer worden
overgedragen via de USB
aansluiting.
De videocassette kan niet worden
verwijderd zelfs als de deksel van
de cassettehouder open is.
De cassette kan niet worden
uitgeworpen.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
276
Oorzaak en/of oplossing
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter of het
batterijpak los en sluit of breng het na ongeveer 1 minuut
weer aan. Schakel de stroom in. Indien de functies nog altijd
niet werken, druk dan op de RESET knop met behulp van
een puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij
indrukken van RESET alle instellingen, inclusief de datum en
tijd, op de oorspronkelijke fabrieksinstellingen worden
teruggezet). (p. 24, 25, 306)
• Dit komt doordat sommige functies met een lineair
mechanisme werken. Dat is normaal en duidt niet op storing.
• Het laden is voltooid.
• Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd.
c Installeer het correct (p. 24).
• De POWER schakelaar staat niet in de OFF (CHG) stand.
c Zet de schakelaar op OFF (CHG) (p. 25).
• Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd.
c Installeer het correct (p. 24).
• Als er iets mis is met het batterijpak.
c Als u het probleem niet kunt oplossen, koppelt u de
stroombron los en neemt u contact met uw Sony dealer of
een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
• DISPLAY/BATT INFO wordt ingedrukt.
c Druk lichtjes op het LCD-scherm.
c Druk op DISPLAY/BATT INFO op uw camcorder of
DISPLAY op de afstandsbediening (p. 34, 54).
c Regel het scherm (CALIBRATION) (p. 297).
• De USB-kabel is aangesloten voordat de installatie van het USB
stuurprogramma is voltooid.
c Verwijder het onjuist geïnstalleerde USB stuurprogramma en
installeer het USB stuurprogramma opnieuw (p. 198, 205).
• USB STREAM staat op OFF in het instelmenu.
c Zet dit op ON (p. 254).
• Er is vocht gecondenseerd in de camcorder (p. 292).
c Verwijder het batterijpak en plaats het terug (p. 24).
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduiding
De camcorder heeft een zelfdiagnosefunctie.
Met deze functie wordt de huidige status van de
camcorder weergegeven met een code van 5 tekens
(een combinatie van een letter en cijfers) op het LCDscherm of in de beeldzoeker. De betekenis van deze 5delige code vindt u in de onderstaande tabel. De laatste
2 cijfers (hieronder aangeduid met ss) verschillen
afhankelijk van de toestand van de camcorder.
LCD-scherm of beeldzoeker
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
• C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
• E:ss:ss
Neem contact op met uw Sony dealer
of de lokale onderhoudsdienst van
Sony.
Letter/cijfercode
C:04:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
Problemen oplossen
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
E:91:ss
Störungsbehebung
C:21:ss
Oorzaak en/of oplossing
• U gebruikt wellicht een ander type batterijpak dan
"InfoLITHIUM".
c Gebruik een "InfoLITHIUM" batterijpak (p. 25, 285).
• Er is vocht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur op temperatuur komen (p. 292).
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de kop met een videokoppen-reinigingscassette (los
verkrijgbaar) (p. 293).
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de videocassette en plaats deze opnieuw en neem
de camcorder weer in gebruik. Verricht deze handeling niet
wanneer er condensvorming optreedt (p. 292).
c Koppel het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Nadat u de stroombron opnieuw
hebt aangesloten, kunt u de camcorder weer in gebruik
nemen.
c Vervang de cassette.
• Er is een storing opgetreden die u niet zelf kunt verhelpen.
c Neem contact op met uw Sony dealer of plaatselijke erkende
onderhoudsdienst van Sony en geef de code van vijf tekens
op. (bijvoorbeeld E:61:10)
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
277
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen
Wanneer er aanduidingen verschijnen op het scherm, controleer dan het volgende:
Zie de pagina’s tussen haakjes "( )" voor meer informatie.
101-0001 Waarschuwingsaanduiding voor
bestand*1)
Langzaam knipperend:
•Het bestand is beschadigd.
•Het bestand is onleesbaar.
•U probeert MEMORY MIX te gebruiken met
een bewegend beeld (p. 158).
C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (p. 277)
E
Het batterijpak is leeg of bijna leeg
Langzaam knipperend:
•Het batterijpak is bijna leeg.
Onder bepaalde omstandigheden kan de E
aanduiding al gaan knipperen als er nog zo’n
5 à 10 minuten batterijspanning over is.
%
2)
Er is condensvorming opgetreden*
Snel knipperend:
•Verwijder de cassette, zet de POWER
schakelaar op OFF (CHG) en laat de
cassettehouder ongeveer 1 uur lang open
staan (p. 292).
Waarschuwingsindicator m.b.t. het
cassettegeheugen*2)
Langzaam knipperend:
•Er is geen cassette met cassettegeheugen
geplaatst (p. 281).
Waarschuwing betreffende de "Memory
Stick"*1)
Langzaam knipperend:
•Er is geen "Memory Stick" geplaatst.
Snel knipperend:
•Het beeld kan niet worden opgenomen op de
"Memory Stick".*2)
Waarschuwing betreffende de "Memory
Stick" formattering*1) *2)
Snel knipperend:
•De gegevens op de "Memory Stick" zijn
beschadigd (p. 143).
•De "Memory Stick" is niet naar behoren
geformatteerd (p. 251).
Waarschuwing betreffende "Memory
Stick" compatibiliteit*1) *2)
Langzaam knipperend:
•Er is een incompatibele "Memory Stick"
geplaatst.
278
Q Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
•De videocassette is bijna vol.
•Er is geen cassette ingebracht.*2)
•Het wispreventienokje van de cassette staat
op SAVE (p. 284).*2)
Snel knipperend:
•Het einde van de band is bereikt.*2)
Z
U moet de cassette verwijderen*2)
Langzaam knipperend:
•Het wispreventienokje van de cassette staat
op SAVE (p. 284).
Snel knipperend:
•Er is vocht in de camcorder gecondenseerd
(p. 292).
•De band is vol.
•De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden
(p. 277).
-
Het beeld is beveiligd*1) *2)
Langzaam knipperend:
•Het beeld is beveiligd (p. 184).
Waarschuwingsaanduiding betreffende de
ingebouwde*1) of externe flitslamp (los
verkrijgbaar)
Langzaam knipperend:
•Tijdens het opladen
Snel knipperend:
•De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden
(p. 277).*2)
•Er is iets mis met de ingebouwde*1) of externe
flitslamp (los verkrijgbaar).
Waarschuwingsindicator bij opname
van stilstaande beelden
Langzaam knipperend:
•Een stilstaand beeld kan niet worden
opgenomen op de "Memory Stick" (p. 62)*1) of
cassette (p. 65)*3).
*1) Alleen DCR-PC105E
*2) Er klinkt een wijsje of een pieptoon.
*3) Alleen DCR-PC103E/PC104E
Nederlands
Waarschuwingsmededelingen
Wanneer er aanduidingen verschijnen op het scherm, controleer dan het volgende: Zie de pagina’s
tussen haakjes "( )" voor meer informatie.
• CLOCK SET
Stel de datum en de tijd in (p. 32).
• FOR ”InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Gebruik een "InfoLITHIUM" batterijpak (p. 25, 285).
•
De videokoppen zijn vuil (p. 293).
De x aanduiding en de melding " CLEANING CASSETTE"
verschijnen achtereenvolgens op het scherm.
CLEANING CASSETTE
• COPY INHIBIT*1)
U probeerde een beeld op te nemen dat is voorzien van een
copyright-signaal (p. 282).*2)
•
Wis onnodige gegevens (p. 137).*2)
FULL
16BIT
Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op 16BIT.*2) U
kunt geen geluidsopnamen inlassen (p. 253).
•
REC MODE
REC MODE staat op LP. Of de cassette werd opgenomen met een
ander TV-kleursysteem dan dat van uw camcorder.*2) U kunt geen
nieuw geluid kopiëren (p. 253).
•
TAPE
Op deze band zijn nog geen video-opnamen gemaakt.*2) U kunt geen
nieuwe geluidsopnamen inlassen.
•
”i.LINK” CABLE
De i.LINK-kabel is aangesloten.*2) U kunt geen geluidsopnamen
inlassen (p. 125).
•
FULL*4)
De "Memory Stick" is vol (p. 151).*2)
4)
•
-*
Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat in de LOCK
beveiligingsstand (p. 139).*2)
•
NO FILE*4)
•
NO MEMORY STICK*4)
Er worden geen beelden opgenomen of herkend op de "Memory
Stick".*2)
Er is geen "Memory Stick" ingebracht.*2)
•
AUDIO ERROR*
•
MEMORY STICK ERROR*4) De gegevens op de "Memory Stick" zijn beschadigd.*2)
•
FORMAT ERROR*4)
De "Memory Stick" wordt niet herkend (p. 141).*2)
Controleer het formaat.
•
PLAY ERROR*4)
Het beeld is vervormd en kan niet worden afgespeeld.*2) *3)
•
REC ERROR*4)
•
INCOMPATIBLE
MEMORY STICK*4)
*1)
*2)
*3)
*4)
U probeert een beeld op te nemen met geluid dat niet door de
camcorder op een "Memory Stick" kan worden opgenomen
(p. 168).*2)
Problemen oplossen
4)
Störungsbehebung
•
Schakel uit en dan weer aan.*2)
De "Memory Stick" die is geplaatst, is niet compatibel met de
camcorder.*2)
Alleen DCR-PC104E/PC105E
Er klinkt een wijsje of een pieptoon.
Plaats de "Memory Stick" terug en probeer opnieuw.
Alleen DCR-PC105E
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
279
Waarschuwingsmededelingen
• READ-ONLY MEMORY STICK*1) Een read-only "Memory Stick" is ingebracht.*2)
• Q Z TAPE END
De band is ten einde.*2)
• Q NO TAPE
Breng een cassette in.*2)
1)
• DELETING*
U drukt op PHOTO op de camcorder tijdens het wissen van
gegevens op de "Memory Stick".*2)
• FORMATTING*1)
U drukt op PHOTO op de camcorder tijdens het formatteren van de
"Memory Stick".*2)
•
De ingebouwde flitslamp*1) of een externe flitslamp (los
verkrijgbaar) werkt niet zoals het hoort.*2)
NOW CHARGING
• FOLDER NO. FULL*1)
Het maximum aantal mappen dat op een "Memory Stick" kan
worden aangemaakt, is bereikt.*2)
• USB STREAMING ON GOING USB Streaming wordt uitgevoerd.
*1) Alleen DCR-PC105E
*2) Er klinkt een wijsje of een pieptoon.
280
— Weitere Informationen —
— Aanvullende informatie —
Geeignete Kassetten
Geschikte cassettes
Auswählen des Kassettentyps
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten
(
) verwenden.* Andere Kassetten - 8 mm
Hi8
, Digital8 , VHS
, VHSC
,
S-VHS
, S-VHSC
, Betamax ,
und MICROMV
- sind nicht
DV
geeignet.
Cassettetypes kiezen
,
* Es gibt 2 Arten von Mini-DV-Kassetten: mit
und ohne Kassettenspeicher.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der
Markierung
(Cassette Memory)
gekennzeichnet.
Es empfiehlt sich, Kassetten mit
Kassettenspeicher zu verwenden.
Deze cassette is voorzien van een IC geheugen.
Hiermee kan de camcorder allerlei gegevens
zoals opnamedatums en titelbeelden
vastleggen, om die later af te lezen en weer te
geven.
De cassettegeheugenfuncties vereisen echter
ook een ononderbroken opnamesignaal op de
videocassette. Als er zich een blanco gedeelte
tussen de video-opnamen bevindt, kan een titel
niet altijd juist worden aangegeven of kunnen
de zoekfuncties niet naar behoren werken. Om
te voorkomen dat een blanco gedeelte op de
cassette ontstaat, gaat u als volgt tewerk.
Druk op END SCH om het eind van het
opgenomen bandgedeelte op te zoeken vóór u
de volgende video-opnamen gaat maken, als
tussendoor een van de volgende handelingen is
verricht:
– De cassette werd tijdens de opname
uitgenomen.
– De cassette werd afgespeeld.
– U hebt de montagezoekfunctie gebruikt.
Als er een blanco gedeelte op de videocassette
open is gebleven, kunt u die cassette beter
opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande
in acht nemen.
Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u
nieuwe opnamen maakt met een digitale
camcorder zonder cassettegeheugenfunctie op
een band waarop al eerder was opgenomen mét
de cassettegeheugenfunctie.
Aanvullende informatie
Bei unbespielten Bandteilen oder leeren
Passagen nehmen Sie nochmals vom Anfang
bis zum Ende des Bandes auf und beachten Sie
dabei die Hinweise oben.
Dieselben Phänomene können auftreten, wenn
Sie mit einer digitalen Videokamera ohne
Kassettenspeicherfunktion auf ein Band
aufnehmen, das bereits mit einer Videokamera
mit Kassettenspeicherfunktion bespielt wurde.
* Er bestaan 2 verschillende soorten mini DV
videocassettes: met en zonder
cassettegeheugen.
Cassettes met cassettegeheugen zijn voorzien
van een
(Cassette Memory) markering.
Wij raden u aan gebruik te maken van cassettes
met cassettegeheugen.
Weitere Informationen
Bei Kassetten mit Kassettenspeicher werden die
Daten in einem integrierten Schaltkreis
gespeichert. Der Camcorder kann Daten in
diesem Speicher, wie z. B. Aufnahmedatum
oder Titel, lesen und selbst schreiben.
Für die Funktionen, die den Kassettenspeicher
nutzen, ist es erforderlich, dass das Band von
Anfang an und ohne leere Passagen bespielt
wird. Wenn sich am Anfang des Bandes oder
zwischen den Aufnahmen ein unbespielter
Bandteil befindet, werden Titel möglicherweise
nicht korrekt angezeigt oder die
Suchfunktionen arbeiten nicht korrekt. Gehen
Sie folgendermaßen vor, damit kein
unbespielter Bandteil auf dem Band entsteht.
Drücken Sie vor dem Start der nächsten
Aufnahme END SCH, um zum Ende des
bespielten Bandteils zu gelangen, wenn Sie:
– die Kassette während der Aufnahme haben
auswerfen lassen.
– das Band haben wiedergeben lassen.
– die Funktion zum Suchen des nächsten
Aufnahmestartpunkts verwendet haben.
Deze camcorder werkt uitsluitend met mini
DV
cassettes.* Andere cassettes, zoals
8 mm , Hi8
, Digital8 , VHS
,
VHSC
, S-VHS
, S-VHSC
,
en MICROMV
cassettes
Betamax , DV
zijn niet geschikt.
281
Geeignete Kassetten
Geschikte cassettes
Die Markierung
auf einer Kassette
Die Speicherkapazität von Bändern mit der
Markierung
beträgt 4 KBit. Der
Camcorder unterstützt bis zu 16 KBit. 16-KBitKassetten sind mit
gekennzeichnet.
merkteken op de cassette
De geheugencapaciteit van cassettes met het
teken bedraagt 4 kB. Uw camcorder kan
maximum 16 kb aan. Een 16kB-videocassette
draagt het
teken.
Dies ist die Mini-DV-Markierung.
Dit is het Mini DV merkteken.
Dies ist die
Kassettenspeichermarkierung.
Dit is het cassettegeheugenmerkteken.
Diese Symbole sind Warenzeichen.
Bei der Wiedergabe
Wiedergeben eines im NTSC-System
aufgenommenen Bandes
Sie können im NTSC-Videosystem
aufgenommene Kassetten auf dem LCDBildschirm wiedergeben lassen, wenn das Band
im SP-Modus aufgezeichnet wurde.
Copyright-Kontrollsignale
Bei der Wiedergabe
Wenn das auf dem Camcorder wiedergegebene
Band Copyright-Kontrollsignale enthält, können
Sie es mit einer anderen an den Camcorder
angeschlossenen Videokamera nicht kopieren.
Bei der Aufnahme (nur DCR-PC104E/
PC105E)
Sie können keine Software auf den Camcorder
kopieren, die Copyright-Kontrollsignale zum
urheberrechtlichen Schutz von Software
enthält.
Die Anzeige COPY INHIBIT erscheint auf dem
Bildschirm oder auf dem Fernsehschirm, wenn
Sie versuchen, eine solche Software
aufzunehmen. Dieser Camcorder zeichnet beim
Aufnehmen keine Copyright-Kontrollsignale auf
dem Band auf.
282
Dit zijn handelsmerken.
Bij afspelen
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC
kleursysteem
U kunt cassettes opgenomen met het NTSC
videosysteem bekijken op het LCD-scherm
wanneer de cassette is opgenomen in SP mode.
Auteursrechtbeveiligingssignaal
Bij afspelen
Als de videocassette die u afspeelt op de
camcorder auteursrecht-beveiligingssignalen
bevat, kunt u de videocassette niet kopiëren met
een andere videocamera die is aangesloten op de
camcorder.
Bij opnemen (alleen DCR-PC104E/
PC105E)
U kunt op deze camcorder geen software
opnemen die beveiligd is door een
auteursrecht-beveiligingssignaal.
De COPY INHIBIT aanduiding verschijnt op het
scherm of het TV-scherm wanneer u dergelijke
software probeert op te nemen. Auteursrechtbeveiligingssignalen worden niet op de
videocassette opgenomen door de camcorder
tijdens het opnemen.
Geeignete Kassetten
Geschikte cassettes
Tonmodus
Audio mode
12-Bit-Modus:
Der Originalton kann auf Stereotonspur 1
aufgezeichnet werden, der zusätzliche Ton mit
32 kHz auf Stereotonspur 2. Die Balance
zwischen Stereotonspur 1 und Stereotonspur 2
stellen Sie ein, indem Sie in den
Menüeinstellungen während der Wiedergabe
AUDIO MIX auswählen. Der Original- und der
zusätzliche Ton können gleichzeitig
wiedergegeben werden.
16-Bit-Modus:
Zusätzlichen Ton können Sie nicht aufnehmen,
aber der Originalton wird mit hoher Qualität
aufgezeichnet. Außerdem lässt sich Ton
wiedergeben, der mit 32 kHz, 44,1 kHz oder
48 kHz aufgenommen wurde. Bei der
Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus
aufgenommenen Kassette erscheint die Anzeige
16BIT auf dem Bildschirm.
Bei der Wiedergabe einer
Zweikanaltonkassette
Ton vom Lautsprecher
Auf diesem Camcorder können Sie keine
Zweikanaltonsendungen aufzeichnen.
Voor het afspelen van een videocassette waarop
tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereoinstallatie, zet u in het instelmenu het onderdeel
HiFi SOUND
*1)/
*2) in de geschikte stand
(p. 248).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
STEREO Stereo
Hauptton und
Zweitton
HiFi
Sound
stand
Weergave van
Weergave bij
videocassettes
video’s met
met stereo geluid tweetalig geluid
1
Linker Kanal
Hauptton
STEREO
Stereo
2
Rechter Kanal
Zweitton
Hoofdgeluid en
subgeluid
1
L kanaal
Hoofdgeluid
2
R kanaal
Subgeluid
1)
* nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
Aanvullende informatie
HiFi
Wiedergeben Wiedergeben einer
SOUND- einer
Zweikanaltonkassette
Modus Stereokassette
Afspelen van video-opnamen
met stereo of tweetalig geluid
Weitere Informationen
Wenn Sie eine Zweikanaltonkassette
wiedergeben, die mit einem Stereosystem
aufgezeichnet wurde, setzen Sie HiFi SOUND
unter
*1)/
*2) in den Menüeinstellungen auf
den gewünschten Modus (S. 237).
12-bit mode:
Het oorspronkelijke geluid bij video-opnamen
wordt opgenomen op stereospoor 1, en u kunt
daar later nieuwe geluidsopnamen aan
toevoegen op stereospoor 2 met een frequentie
van 32 kHz. Bij afspelen kunt u de balans van
het oorspronkelijke geluid op stereospoor 1 en
het nieuw ingelaste geluid op stereospoor 2
instellen door in het instelmenu het onderdeel
AUDIO MIX te kiezen. Beide stereosporen
kunnen gelijktijdig worden weergegeven.
16-bit mode:
Hierbij vervalt de mogelijkheid om een extra
geluidsspoor toe te voegen, maar de
oorspronkelijke opnamen zullen van betere
kwaliteit zijn. Bovendien kunt u hiermee geluid
weergeven dat is opgenomen met een
bemonsteringsfrequentie van 32 kHz, 44,1 kHz
of 48 kHz. Bij het afspelen van een cassette
opgenomen in 16-bit mode verschijnt 16BIT op
het scherm.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
283
Geeignete Kassetten
Geschikte cassettes
Hinweise zur Kassette
Opmerkingen bij de cassette
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Per ongeluk wissen voorkomen
Zet het wispreventienokje op SAVE.
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette auf SAVE.
Anbringen eines Aufklebers auf der
Kassette
Achten Sie darauf, Aufkleber nur an den unten
abgebildeten Stellen [a] anzubringen. Andernfalls
kann es beim Camcorder zu Fehlfunktionen
kommen.
Een etiket op een cassette plakken
Plak een etiket alleen op de hieronder
aangegeven plaats op de cassette [a] om storing
in de werking van de camcorder te vermijden.
Bringen Sie in diesem Bereich
keinen Aufkleber an./
Plak hier geen etiketten e.d.
[a]
Nach dem Abspielen einer Kassette
Na gebruik van een cassette
Spulen Sie die Kassette an den Anfang zurück,
stecken Sie sie in ihre Hülle und bewahren Sie sie
in aufrechter Position auf.
Spoel de band terug naar het begin, berg de
cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar
uw videocassettes in rechtopstaande stand.
Wenn die
Kassettenspeicherfunktion
nicht funktioniert
Legen Sie die Kassette erneut ein. Der vergoldete
Anschluss der Mini-DV-Kassette ist
möglicherweise staubig oder verschmutzt.
284
Wanneer de cassettegeheugenfunctie niet werkt
Breng de cassette weer in. Het is mogelijk dat de
vergulde aansluitcontacten van een mini-DV
cassette stoffig of vuil zijn.
Reinigen des vergoldeten Anschlusses
Vergulde aansluitcontacten
schoonmaken
Wenn der vergoldete Anschluss der Kassette
staubig oder verschmutzt ist, ist die
Bandrestanzeige manchmal nicht korrekt oder Sie
können die Funktionen, für die der
Kassettenspeicher erforderlich ist, nicht ausführen.
Reinigen Sie den vergoldeten Anschluss etwa
nach jedem zehnten Auswerfen der Kassette mit
einem Wattestäbchen. [b]
Wanneer het vergulde aansluitcontact van de
cassette vuil of bestoft is, wordt de resterende
band soms niet correct aangegeven, en zijn
bepaalde cassettegeheugenfuncties niet
beschikbaar.
Maak de vergulde aansluitcontacten regelmatig
schoon met een wattenstaafje, ongeveer elke 10
keer dat u de videocassette uitwerpt. [b]
[b]
Informationen zum
„InfoLITHIUM“-Akku
Betreffende
"InfoLITHIUM" batterijen
Dieses Gerät ist kompatibel mit „InfoLITHIUM“Akkus der M-Serie. Dieser Camcorder arbeitet
ausschließlich mit dem „InfoLITHIUM“-Akku.
„InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie sind mit
gekennzeichnet.
dem Zeichen
Deze camcorder is geschikt voor het
"InfoLITHIUM" batterijpak (M-serie). Deze
camcorder werkt alleen met "InfoLITHIUM"
batterijen. "InfoLITHIUM" M-serie batterijen zijn
beeldmerk.
te herkennen aan het
Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku?
Wat is een "InfoLITHIUM" batterij?
Ein „InfoLITHIUM“-Akku ist ein Lithium-IonenAkku mit Funktionen zum Austauschen von
Daten bezüglich der Betriebsbedingungen
zwischen dem Camcorder und einem gesondert
erhältlichen Netzteil/Ladegerät.
Der „InfoLITHIUM“-Akku berechnet die
Leistungsaufnahme gemäß den
Betriebsbedingungen des Camcorders und zeigt
die Restladung in Minuten an. Mit einem
Netzteil/Ladegerät (gesondert erhältlich) werden
die restliche Betriebsdauer des Akkus und die
Ladedauer angezeigt.
Het "InfoLITHIUM" batterijpak is een lithiumionen battterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van informatie over de
gebruikstoestand tussen uw camcorder en een
netspanningsadapter/batterijlader (los
verkrijgbaar).
Het "InfoLITHIUM" batterijpak meet tijdens het
gebruik van de camcorder het stroomverbruik,
berekent op basis daarvan de resterende
batterijspanning in minuten en toont die
vervolgens op het scherm. Met een
netspanningsadapter/lader (los verkrijgbaar)
verschijnen de resterende werkings- en laadduur.
Laden des Akkus
Opladen van de batterij
•Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
•U kunt het batterijpak het beste opladen bij een
omgevingstemperatuur tussen de 10°C en 30°C
tot het CHARGE lampje dooft. Wanneer u de
batterij buiten dit temperatuurbereik oplaadt,
kan het niet goed worden opgeladen.
•Na afloop van het opladen maakt u de
netspanningsadapter los van de DC IN
gelijkstroomingang van de camcorder of
verwijdert u het batterijpak.
•Die Leistungsfähigkeit des Akkus verringert
sich bei Temperaturen von 10 °C und darunter.
Das heißt, die Betriebsdauer des Akkus ist
kürzer. Es empfiehlt sich, die folgenden
Maßnahmen zu ergreifen, damit der Akku
länger hält:
– Stecken Sie den Akku zum Erwärmen in eine
Jacken- oder Hosentasche und bringen Sie ihn
erst unmittelbar vor dem Starten der
Aufnahme am Camcorder an.
– Verwenden Sie einen Akku mit großer
Kapazität (NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/
QM91/QM91D, gesondert erhältlich).
Effectief gebruik van het batterijpak
•De werking van de batterij wordt minder bij
lage temperaturen (10°C of minder). Het gaat
dan minder lang mee. Wij raden u het volgende
aan om het batterijpak langer te laten meegaan:
– Bewaar het batterijpak bijvoorbeeld in een
binnenzak om het warm te houden en plaats
het pas in de camcorder vlak voordat u gaat
opnemen.
– Gebruik zo mogelijk een batterijpak met een
grote capaciteit (NP-FM70/QM71/QM71D/
FM91/QM91/QM91D, los verkrijgbaar).
Aanvullende informatie
Effektive Nutzung des Akkus
Weitere Informationen
•Sie müssen den Akku laden, bevor Sie den
Camcorder in Betrieb nehmen.
•Es empfiehlt sich, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und
30 °C zu laden, bis die Anzeige CHARGE
erlischt. Wenn Sie den Akku bei anderen
Temperaturen laden, wird er möglicherweise
nicht effizient geladen.
•Wenn der Ladevorgang beendet ist, lösen Sie
das Kabel von der Buchse DC IN am
Camcorder oder nehmen Sie den Akku ab.
285
Informationen zum
„InfoLITHIUM“-Akku
•Wenn Sie den LCD-Bildschirm häufig
verwenden oder häufig die Wiedergabe starten
und vorwärts- oder zurückspulen, wird der
Akku schneller leer. Es empfiehlt sich, einen
Akku mit großer Kapazität (NP-FM70/QM71/
QM71D/FM91/QM91/QM91D, gesondert
erhältlich) zu verwenden.
•Stellen Sie den Schalter POWER unbedingt auf
OFF (CHG), wenn Sie mit dem Camcorder
nicht aufnehmen oder wiedergeben. Dem Akku
wird auch dann Strom entzogen, wenn sich der
Camcorder im Bereitschaftsmodus für eine
Bandaufnahme oder in der Wiedergabepause
befindet.
•Halten Sie Ersatzakkus für das 2- bis 3fache der
erwarteten Aufnahmedauer bereit und machen
Sie vor der eigentlichen Aufnahme eine
Probeaufnahme.
•Halten Sie den Akku von Wasser fern. Der
Akku ist nicht wassergeschützt.
Akkurestladungsanzeige
•Wenn sich das Gerät ausschaltet, obwohl die
Restladungsanzeige angibt, dass noch
genügend Restladung vorhanden ist, laden Sie
den Akku erneut vollständig auf, so dass die
Restladungsanzeige wieder korrekt ist.
Beachten Sie jedoch, dass sich die richtige
Ladungsanzeige manchmal nicht
wiederherstellen lässt, wenn der Akku lange
Zeit bei hohen Temperaturen oder häufig
verwendet wird oder in vollständig geladenem
Zustand bleibt. Betrachten Sie die
Restladungsanzeige lediglich als groben
Richtwert für die verbleibende
Aufnahmedauer.
•Die Markierung E, die anzeigt, dass nur noch
wenig Restladung vorhanden ist, blinkt
manchmal je nach Betriebsbedingungen oder
Umgebungstemperatur usw., auch wenn die
Restladung noch für etwa 5 bis 10 Minuten
ausreicht.
286
Betreffende "InfoLITHIUM" batterijen
•Door veelvuldig gebruik van het LCD-scherm
of bij veelvuldige weergave, snel vooruit of
achteruit spoelen, raakt het batterijpak sneller
uitgeput. Gebruik zo mogelijk een batterijpak
met grote capaciteit (NP-FM70/QM71/
QM71D/FM91/QM91/QM91D, los
verkrijgbaar).
•Zet de POWER schakelaar altijd op OFF (CHG)
bij opname of weergave met uw camcorder.
Ook in de opname- of weergavepauzestand
verbruikt het batterijpak stroom.
•Hou reservebatterijen klaar voor 2 of 3 maal de
verwachte opnameduur en maak een
proefopname alvorens u echt begint op te
nemen.
•Zorg dat er geen water op een batterijpak komt.
Het batterijpak is niet bestand tegen water.
Resterende batterijduur (aanduiding)
•Als de camcorder wordt uitgeschakeld terwijl
de batterijspanningsindicator aangeeft dat er
nog voldoende spanning over is, laad dan de
batterij opnieuw volledig op. Soms kan echter
niet de juiste batterijcapaciteit getoond worden
als het batterijpak geruime tijd achtereen aan
hitte is blootgesteld of lang in volledige
opgeladen toestand is blijven liggen, of als het
batterijpak erg intensief is gebruikt. De
aanduiding voor de resterende batterijduur
geeft de geschatte opnameduur weer.
•E geeft aan dat er weinig batterijspanning rest
en knippert soms afhankelijk van de
werkingsomstandigheden of de
omgevingstemperatuur, ook al is de resterende
batterijlading nog goed voor 5 tot 10 minuten.
Betreffende "InfoLITHIUM" batterijen
Aufbewahren des Akkus
Juiste opslag van het batterijpak
•Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht
benutzen, führen Sie einmal im Jahr folgende
Maßnahme durch, damit die
Funktionsfähigkeit des Akkus erhalten bleibt.
1. Laden Sie den Akku vollständig.
2. Entladen Sie den Akku mit einem
elektronischen Gerät.
3. Nehmen Sie den Akku vom Gerät ab und
lagern Sie ihn kühl und dunkel.
•Um den Akku mit dem Camcorder zu entladen,
lassen Sie den Camcorder ohne eingelegte
Kassette im Bereitschaftsmodus für eine
Bandaufnahmen, bis sich das Gerät ausschaltet.
•Om een batterijpak in goede staat te houden als
u het een tijd lang niet gebruikt, dient u het
minstens eenmaal per jaar als volgt op te
frissen.
1. Laad het batterijpak volledig op.
2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder
of andere elektronische apparatuur.
3. Verwijder het batterijpak en berg het op in
een droge, koele omgeving.
•Om het batterijpak op uw camcorder te
ontladen, laat u uw camcorder aangeschakeld
tot hij uitschakelt zonder dat een cassette is
ingebracht.
Lebensdauer des Akkus
Levensduur van de batterij
•Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Die
Akkukapazität verringert sich allmählich, je
häufiger Sie ihn verwenden und je mehr Zeit
vergeht. Wenn die Betriebsdauer des Akkus
sich erheblich verkürzt, hat der Akku
wahrscheinlich das Ende seiner Lebensdauer
erreicht. Besorgen Sie in diesem Fall einen
neuen Akku.
•Die Akkulebensdauer hängt von der
Aufbewahrung sowie den Betriebs- und
Umgebungsbedingungen der einzelnen Akkus
ab.
•De levensduur van de batterij is beperkt.
Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk
de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen.
Wanneer de gebruiksduur van een volledig
opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen,
zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van
zijn nuttige levensduur naderen. Koop dan een
nieuw batterijpak.
•De levensduur van de batterij wordt bepaald
door de opslag- en werkingsomstandigheden.
Entsorgen des Akkus
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
In sommige landen of gebieden gelden
voorschriften voor het weggooien van de accu
die voor dit product wordt gebruikt. Neem
contact op met de plaatselijke milieu-instanties.
"InfoLITHIUM" is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Aanvullende informatie
In einigen Ländern oder Gebieten gelten unter
Umständen spezielle Vorschriften zur
Entsorgung des Akkus, mit dem dieses Produkt
betrieben wird. Nähere Informationen erhalten
Sie beispielsweise bei der Stadtverwaltung.
De accu weggooien
Weitere Informationen
Informationen zum
„InfoLITHIUM“-Akku
287
Informationen zu
i.LINK
Betreffende de i.LINK
aansluiting
Bei der DV-Schnittstelle an diesem Camcorder
handelt es sich um eine i.LINK-kompatible DVSchnittstelle. In diesem Abschnitt werden der
i.LINK-Standard und seine Merkmale
beschrieben.
De DV Interface van dit apparaat is een voor het
i.LINK systeem geschikte DV Interface.
Hieronder volgt een beschrijving van het i.LINK
aansluitsysteem en de mogelijkheden ervan.
Wat is i.LINK?
Was ist i.LINK?
i.LINK ist eine digitale, serielle Schnittstelle zur
Übertragung von digitalen Video-, Audio- und
anderen Daten in beiden Richtungen zwischen
Geräten mit i.LINK-Buchse sowie zum Steuern
anderer Geräte.
i.LINK-kompatible Geräte können über ein
einziges i.LINK-Kabel miteinander verbunden
werden. Mithilfe dieser Technik können
Steuersignale und Daten zwischen verschiedenen
digitalen AV-Geräten ausgetauscht werden.
Wenn 2 oder mehr i.LINK-kompatible Geräte in
einer Reihenschaltung mit diesem Camcorder
verbunden sind, können Steuersignale und Daten
nicht nur mit dem direkt an diesen Camcorder
angeschlossenen Gerät ausgetauscht werden,
sondern über das direkt angeschlossene Gerät
auch mit den anderen Geräten.
Zu beachten ist jedoch, dass die Steuerung
anderer Geräte je nach den Merkmalen und
technischen Eigenschaften der angeschlossenen
Geräte variieren kann und dass der Austausch
von Steuersignalen und Daten bei manchen
angeschlossenen Geräten unter Umständen gar
nicht möglich ist.
Hinweis
Normalerweise kann nur 1 Gerät über ein
i.LINK-Kabel an diesen Camcorder
angeschlossen werden. Wenn Sie ein i.LINKkompatibles Gerät mit 2 oder mehr DVSchnittstellen an diesen Camcorder anschließen,
schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zu
dem anzuschließenden Gerät nach.
Die Bezeichnung „i.LINK“
i.LINK ist eine gängige Bezeichnung für die von
Sony entwickelte IEEE 1394-Norm für
Datentransportbusse. Diese Norm wird von
vielen Unternehmen unterstützt.
IEEE 1394 ist ein internationaler Standard des
Institute of Electrical and Electronics Engineers.
288
i.LINK is de naam voor een digitaal serieel
interface voor de overdracht van digitale video,
digitale audio en andere gegevens in 2 richtingen
tussen apparaten die beide beschikken over een
i.LINK aansluitbus; tevens is deze aansluiting
geschikt voor de bediening van andere
apparatuur.
Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte
apparaten volstaat een enkele i.LINK-kabel.
Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening
mogelijk van allerlei digitale audio/videoapparatuur. Als er 2 of meer i.LINK apparaten
indirect zijn doorverbonden met dit apparaat,
kunt u naast de gegevensoverdracht ook de
andere doorverbonden apparaten bedienen.
Overigens kan de werking wel eens verschillen,
afhankelijk van de eigenschappen van de
verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen
alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is.
Opmerking
Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINKkabel slechts 1 apparaat worden aangesloten.
Voor nadere bijzonderheden over het aansluiten
van i.LINK-compatibele apparatuur met 2 of
meer DV Interfaces raadpleegt u de handleiding
van de apparatuur die wordt aangesloten.
Betreffende de naam "i.LINK"
i.LINK is een door Sony voorgestelde naam voor
de technisch als IEEE 1394 bekende aansluiting,
als zodanig erkend als handelsmerk door diverse
internationale ondernemingen en instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld
door het Institute of Electrical and Electronic
Engineers.
Informationen zu i.LINK
Betreffende de i.LINK aansluiting
i.LINK-Baudrate
i.LINK overdrachtsnelheid in Mbps
Die maximale i.LINK-Baudrate hängt von den
Geräten ab. Drei maximale Baudraten sind
definiert:
S100 (ca. 100 Mbps*)
S200 (ca. 200 Mbps)
S400 (ca. 400 Mbps)
De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan
verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale
snelheden vastgesteld:
S100 (ong. 100 Mbps*)
S200 (ong. 200 Mbps)
S400 (ong. 400 Mbps)
Die Baudrate ist in den „Technischen Daten“ in
den Bedienungsanleitungen zu den jeweiligen
Geräten angegeben. Bei einigen Geräten befindet
sich diese Angabe auch neben der i.LINKBuchse.
Die maximale Baudrate von Geräten, wie z. B.
diesem Camcorder, bei denen die Baudrate nicht
angegeben ist, entspricht „S100“.
Wenn Geräte mit unterschiedlicher Baudrate
miteinander verbunden werden, kann die
tatsächliche Baudrate von der angegebenen
abweichen.
De overdrachtsnelheid staat in de
gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur
vermeld onder "Technische gegevens".
Bovendien staat op sommige apparaten de
overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK
aansluitbus.
Voor apparatuur waarbij de maximale
overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld,
inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de "S100"
snelheid.
Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op
apparatuur met een afwijkende
overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid
verschillen van de aangegeven snelheid.
*Wat is Mbps?
Mbps staat voor megabit per seconde, dat wil
zeggen de hoeveelheid gegevens die in 1 seconde
kan worden verzonden of ontvangen. Een baud
rate van 100 Mbps bijvoorbeeld betekent dat u in
1 seconde 100 megabit gegevens kunt verzenden.
Weitere Informationen
*Was ist Mbps?
Mbps ist die Abkürzung für Megabit pro
Sekunde und gibt an, wie viele Daten in 1
Sekunde gesendet oder empfangen werden
können. Bei einer Baudrate von 100 Mbps
können z. B. 100 Megabit Daten in 1 Sekunde
gesendet werden.
Aanvullende informatie
289
Informationen zu i.LINK
Betreffende de i.LINK aansluiting
i.LINK-Funktionen bei diesem
Camcorder
i.LINK functies van dit apparaat
Wenn dieser Camcorder an ein anderes
Videogerät mit DV-Schnittstelle angeschlossen
ist, schlagen Sie Einzelheiten zum Überspielen
bitte auf Seite 106 und 120 nach.
Dieser Camcorder kann nicht nur an
Videogeräte, sondern auch an andere i.LINKkompatible (DV-Schnittstellen-kompatible)
Geräte von Sony (z. B. PCs der Reihe VAIO)
angeschlossen werden.
Bevor Sie diesen Camcorder an einen Computer
anschließen, stellen Sie bitte sicher, dass von
diesem Gerät unterstützte Anwendungssoftware
bereits auf dem Computer installiert ist.
Einige Videogeräte, wie z. B. digitale
Fernsehgeräte, DVD- und MICRO MV-Geräte
sind möglicherweise nicht mit der DVSchnittstelle kompatibel, obwohl sie eine i.LINKBuchse haben. Vergewissern Sie sich vor dem
Anschließen, dass das Gerät mit der DVSchnittstelle kompatibel ist.
Einzelheiten zu den Sicherheitsmaßnahmen beim
Anschließen dieses Camcorders schlagen Sie bitte
auch in den Bedienungsanleitungen zu den
anzuschließenden Geräten nach.
Nadere bijzonderheden over het kopiëren van
video-opnamen van/naar andere apparatuur
met een DV Interface vindt u op p. 106 en 120.
Dit apparaat kan ook aangesloten worden op
andere i.LINK (DV Interface) compatibele nietvideo apparaten van Sony (bijvoorbeeld VAIO
personal computer).
Zorg dat de toepassingsprogramma’s van deze
camcorder op de PC zijn geïnstalleerd voor u
deze camcorder op een PC gaat aansluiten.
Sommige video-apparatuur zoals digitale TV,
DVD, MICRO MV is mogelijk niet compatibel
met de DV Interface, ook al is die voorzien van
een i.LINK aansluiting. Controleer of de
apparatuur compatibel is met de DV Interface
alvorens ze aan te sluiten.
Nadere voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten
van andere apparatuur vindt u tevens in de
gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten
apparatuur.
Vereiste i.LINK-kabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel
(voor het DV kopiëren).
i.LINK en het
Erforderliches i.LINK-Kabel
Verwenden Sie für DV-Aufnahmen das i.LINKKabel von Sony (4-polig-zu-4-polig).
i.LINK und
290
sind Warenzeichen.
teken zijn handelsmerken.
Verwenden des
Camcorders im Ausland
Verwenden des Camcorders im
Ausland
Gebruik van uw camcorder
in het buitenland
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land of
gebied waar de lichtnetspanning 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/
60 Hz.
Dieser Camcorder ist ein PAL-Gerät. Wenn die
Wiedergabe auf dem Bildschirm eines
Fernsehgeräts erfolgen soll, muss es sich um ein
PAL-Gerät mit AUDIO/VIDEO-Eingangsbuchse
handeln.
Im Folgenden sind die Farbfernsehsysteme
einzelner Länder und anderer Gebiete
aufgeführt.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL-kleursysteem en uitgerust zijn met een
AUDIO/VIDEO-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande lijst van landen voor de
diverse TV-kleursystemen.
PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Großbritannien,
Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,
Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich,
Polen, Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur,
Slowakische Republik, Spanien, Thailand,
Tschechische Republik, Ungarn usw.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongarije, Hongkong,
Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, NieuwZeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Polen,
Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand,
Tsjechië, Zweden, Zwitserland, enzovoort
Land mit PAL-M-System
Brasilien
Länder mit PAL-N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay
Länder mit SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guinea, Irak, Iran,
Monaco, Russland, Ukraine usw.
Einfaches Einstellen der Uhr bei
Zeitverschiebung
Sie können die Uhr mühelos auf die Ortszeit
einstellen, indem Sie eine Zeitverschiebung
angeben. Wählen Sie dazu WORLD TIME in den
Menüeinstellungen aus. Einzelheiten dazu finden
Sie auf Seite 244.
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama’s, Bolivia, Canada, Chili, Colombia,
Ecuador, Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea,
Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname,
Taiwan, Venezuela, Verenigde Staten, enzovoort
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Irak, Iran, Monaco,
Oekraïne, Rusland, enzovoort
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Aanvullende informatie
Länder mit NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ecuador, Jamaika,
Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,
mittelamerikanische Länder, Peru, Philippinen,
Surinam, Taiwan, USA, Venezuela usw.
PAL-M systeem
Brazilië
Weitere Informationen
Mithilfe des mit dem Camcorder gelieferten
Netzteils können Sie den Camcorder in allen
Ländern und Gebieten verwenden, die eine
Stromversorgung mit 100 V bis 240 V
Wechselstrom und 50/60 Hz anbieten.
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Selecteer WORLD TIME
in het instelmenu. Zie pagina 255 voor nadere
bijzonderheden hieromtrent.
291
Wartungshinweise und Onderhoud en
Sicherheitsmaßnahmen voorzorgsmaatregelen
Feuchtigkeitskondensation
Condensvocht in de camcorder
Wird der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät,
auf dem Band oder auf dem Objektiv
Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall kann
das Band an der Kopftrommel festkleben und
beschädigt werden oder der Camcorder
funktioniert nicht mehr korrekt. Wenn sich im
Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat,
ertönt der Signalton und die Anzeige % blinkt.
Wenn gleichzeitig die Anzeige Z blinkt, ist eine
Kassette in den Camcorder eingelegt. Wenn sich
auf dem Objektiv Feuchtigkeit niedergeschlagen
hat, erscheint die Anzeige nicht.
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dat zich
voordoet, kan de band aan de koptrommel
blijven plakken en beschadiging of storing in de
werking van het apparaat veroorzaken. Als er
vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er
een pieptoon en gaat de % indicator knipperen.
Als tegelijk hiermee ook de Z indicator voor
cassette-uitworp knippert, is er nog een
videocassette in de camcorder aanwezig. Als er
vocht op de lens is gecondenseerd, gaan er geen
waarschuwingslampjes branden.
Wenn sich Feuchtigkeit
niedergeschlagen hat
In diesem Fall sind alle Funktionen deaktiviert.
Sie können nur noch die Kassette auswerfen
lassen. Lassen Sie die Kassette auswerfen,
schalten Sie den Camcorder aus und lassen Sie
ihn etwa 1 Stunde mit geöffnetem
Kassettenfachdeckel stehen. Sie können den
Camcorder wieder benutzen, wenn die Anzeige
% oder Z beim Einschalten des Geräts nicht
mehr erscheint.
Wenn sich Feuchtigkeitskondensation zu bilden
beginnt, kann der Camcorder die Kondensation
nicht immer erkennen. Ist dies der Fall, dauert es
nach dem Öffnen des Kassettenfachdeckels
manchmal etwa 10 Sekunden, bis die Kassette
ausgeworfen wird. Dabei handelt es sich nicht
um eine Fehlfunktion. Schließen Sie den
Kassettenfachdeckel erst, wenn die Kassette
ausgeworfen wurde.
Hinweis zur Feuchtigkeitskondensation
Feuchtigkeit kann sich niederschlagen, wenn der
Camcorder von einem kalten an einen warmen
Ort gebracht wird (oder umgekehrt) oder wenn
Sie den Camcorder in folgenden Situationen
benutzen:
– Sie bringen den Camcorder von einer Skipiste
in einen beheizten Raum.
– Sie bringen den Camcorder von einem
klimatisierten Auto oder Raum in die Hitze
draußen.
– Sie benutzen den Camcorder nach einem
Gewitter oder Regenschauer.
– Sie benutzen den Camcorder in heißer oder
feuchter Umgebung.
292
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit, en laat het apparaat
daarna 1 uur lang ongebruikt staan met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de %
of Z indicator niet verschijnt.
Beginnende condensvorming wordt soms niet
door de camcorder gedetecteerd. In dat geval
wordt de cassette soms na het openen van de
cassettehouder gedurende ongeveer 10 seconden
niet uitgeworpen. Dat is normaal en duidt niet op
storing. Sluit de cassettehouder pas nadat de
cassette is uitgeworpen.
Betreffende condensvorming
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
– Als u de camcorder van de ijsbaan of de
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een
verwarmde ruimte;
– Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt;
– Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt;
– Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals
een broeikas.
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
So verhindern Sie Feuchtigkeitskondensation
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an
einen warmen Ort bringen, stecken Sie ihn in
eine Plastiktüte und verschließen Sie diese
sorgfältig. Nehmen Sie den Videorecorder aus
der Tüte heraus, sobald die Lufttemperatur in
der Tüte der Umgebungstemperatur entspricht.
Das dauert etwa 1 Stunde.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht
(na ongeveer 1 uur).
Wartungshinweise
Onderhoud
Reinigen des Videokopfs
Im Fall von einem der Probleme [a], [b] oder [c]
reinigen Sie die Videoköpfe 10 Sekunden lang
mit der Reinigungskassette DVM-12CLD von
Sony (gesondert erhältlich). Überprüfen Sie
danach die Bildqualität und wiederholen Sie den
Reinigungsvorgang, wenn das Bild noch immer
gestört ist.
Om fraaie storingsvrije beelden te behouden en
te zorgen dat beeld en geluid goed worden
opgenomen, dient u de videokop regelmatig
schoon te maken. Waarschijnlijk is de videokop
vuil wanneer:
– er een mozaïekpatroon in het weergegeven
beeld verschijnt;
– de weergegeven beelden niet bewegen;
– beeld niet wordt weergegeven of het geluid
wegvalt.
– de x indicator en de mededeling "
CLEANING CASSETTE" beurtelings
verschijnen, of de x indicator knippert op het
scherm.
Als de storing van [a], [b] of [c] zich voordoet,
maakt u de videokoppen gedurende 10 seconden
schoon met de Sony DVM-12CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar). Controleer
de beelden en als nog steeds problemen zijn,
reinig de koppen dan nogmaals.
[b]
[c]
Wenn die Videoköpfe sehr stark verschmutzt
sind, wird der ganze Bildschirm blau [c].
Als de videokoppen vuiler worden, wordt het
hele venster blauw [c].
Hinweis zum Videokopf
Der Videokopf nutzt sich nach langer
Gebrauchsdauer ab. Wenn Sie eine
Reinigungskassette verwenden und dennoch
kein scharfes Bild erzielen, kann der Videokopf
abgenutzt sein. Wenden Sie sich bitte an Ihren
Sony-Händler oder lokalen autorisierten SonyKundendienst und lassen Sie den Videokopf
austauschen.
Opmerking bij de videokop
De videokop verslijt na langdurig gebruik.
Indien u zelfs na gebruik van een
reinigingscassette geen goed beeld krijgt, kan de
videokop versleten zijn. Laat de videokop in dat
geval vervangen door uw Sony handelaar of
lokale Sony werkplaats.
Aanvullende informatie
[a]
Reinigen van de videokop
Weitere Informationen
Um bei Aufnahme und Wiedergabe eine
optimale Bild- und Tonqualität sicherzustellen,
sollten Sie den Videokopf bei Bedarf reinigen.
Der Videokopf ist wahrscheinlich verschmutzt,
wenn:
– mosaikartige Bildstörungen auf dem
Wiedergabebild erscheinen.
– das Wiedergabebild sich nicht bewegt.
– das Wiedergabebild nicht erscheint oder der
Ton aussetzt.
– die Anzeige x und die Meldung „
CLEANING CASSETTE“ nacheinander
erscheinen oder die Anzeige x während der
Aufnahme auf dem Bildschirm blinkt.
293
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Reinigen des LCD-Bildschirms
LCD-scherm reinigen
Zum Entfernen von Fingerabdrücken oder Staub
auf dem LCD-Bildschirm empfiehlt es sich, ein
Reinigungstuch (mitgeliefert) zu verwenden.
Wenn Sie ein LCD-Reinigungs-Kit (gesondert
erhältlich) verwenden, tragen Sie die
Reinigungsflüssigkeit nicht direkt auf den LCDBildschirm auf. Reinigen Sie den LCD-Bildschirm
mit Reinigungspapier, das Sie mit der Flüssigkeit
angefeuchtet haben.
Als het LCD-scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
een speciale LCD-reinigingsset (bijgeleverd). Bij
gebruik van de LCD-reinigingsset (los
verkrijgbaar) moet u ervoor zorgen dat er geen
reinigingsvloeistof rechtstreeks op het LCDscherm terechtkomt. Reinig het LCD-scherm met
in de vloeistof gedrenkt keukenpapier.
Stof uit de beeldzoeker verwijderen
Entfernen von Staub im Sucher
(1) Ziehen Sie den Sucher in Pfeilrichtung 1
heraus.
Drehen Sie die 2 Schrauben mit einem
Schraubenzieher (gesondert erhältlich) in
Pfeilrichtung 2 heraus.
Nehmen Sie das Okular in Pfeilrichtung 3 ab.
(1) Trek de beeldzoeker uit in de richting van het
pijltje 1.
Draai de 2 schroeven in de richting van het
pijltje 2 met behulp van een
schroevendraaier (los verkrijgbaar).
Verwijder de oogkap in de richting van het
pijltje 3.
1
2
3
2
(2) Entfernen Sie mit einem handelsüblichen
Staubbläser den Staub im Inneren des Okulars
und des Suchers.
(3) Bringen Sie das Okular in umgekehrter
Reihenfolge von Schritt (1) wieder an.
Achtung
Nehmen Sie keine anderen Schrauben ab. Sie
dürfen nur die Schrauben zum Abnehmen des
Okulars entfernen.
Hinweise
•Verbiegen Sie das Okular nicht und lassen Sie
es nicht fallen.
•Gehen Sie sorgsam mit dem Okular um.
294
(2) Verwijder het stof uit oogkap en beeldzoeker
met een in de handel verkrijgbare blazer.
(3) Plaats de oogkap terug in de omgekeerde
volgorde van (1).
Opgelet
Verwijder geen andere schroeven. Verwijder
eventueel alleen de schroeven om de oogkap te
demonteren.
Opmerkingen
•Zorg ervoor dat de stift van het oogkapje niet
valt of verbogen raakt.
•Behandel het oogkapje omzichtig.
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Laden des integrierten Akkus
De ingebouwde oplaadbare batterij
in uw camcorder opladen
Der Camcorder ist mit einem internen
Pufferakku ausgestattet, der dafür sorgt, dass
Datum, Uhrzeit und andere Einstellungen
gespeichert bleiben, auch wenn der Schalter
POWER auf OFF (CHG) gestellt wird. Der
integrierte Akku ist immer geladen, solange Sie
den Camcorder regelmäßig benutzen. Er entlädt
sich jedoch allmählich, wenn Sie den Camcorder
nicht benutzen. Nach etwa 3 Monaten ist er
vollständig entladen, wenn Sie den Camcorder in
dieser Zeit gar nicht verwendet haben. Auch
wenn der integrierte Akku entladen ist, können
Sie den Camcorder problemlos benutzen. Damit
Datum und Uhrzeit usw. gespeichert bleiben,
laden Sie den Akku, wenn er sich entladen hat.
De ingebouwde oplaadbare batterij in uw
camcorder opladen
•Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact en
laat de camcorder meer dan 24 uur ongebruikt
staan met de POWER schakelaar op OFF
(CHG).
•Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24
uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de OFF (CHG) stand.
Weitere Informationen
Laden des integrierten Akkus
•Schließen Sie den Camcorder über das mit dem
Camcorder gelieferte Netzteil an das Stromnetz
an und lassen Sie ihn ausgeschaltet (Schalter
POWER auf OFF (CHG)) länger als 24 Stunden
stehen.
•Oder bringen Sie den vollständig geladenen
externen Akku am Camcorder an und lassen
Sie den Camcorder ausgeschaltet (Schalter
POWER auf OFF (CHG)) länger als 24 Stunden
stehen.
Uw camcorder is voorzien van een ingebouwde
oplaadbare batterij die ervoor zorgt dat datum,
tijd en andere instellingen behouden blijven, zelfs
wanneer de POWER schakelaar op OFF (CHG)
wordt gezet. Zolang u de camcorder blijft
gebruiken, wordt de oplaadbare batterij steeds
opnieuw opgeladen. Wanneer u de camcorder
geruime tijd niet gebruikt, zal de batterij echter
langzaam leeg raken. Als u de camcorder
helemaal niet gebruikt, zal de batterij na
ongeveer 3 maanden geheel leeg zijn. De
werking van de camcorder wordt daar verder
niet door verstoord. Maar om de gegevens als
datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de
lege batterij opnieuw moeten opladen, op een
van de volgende twee manieren.
Aanvullende informatie
295
Nederlands
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
De ingebouwde oplaadbare batterij verwijderen
Wanneer uw camcorder wordt afgedankt, moet de ingebouwde batterij eruit worden gehaald.
Voer de ingebouwde batterij af conform de richtlijnen inzake KCA.
Gereedschap: platte schroevendraaier of dergelijke
Zorg ervoor dat de camcorder eerst is losgekoppeld van de spanningsbron.
(1) Plaats de camcorder met de handgreep omlaag en schuif OPEN/ZEJECT in de richting van het
pijltje om de cassettehouder te openen.
(2) Duw met de punt van het gereedschap op het lipje van de batterijhouder (links in het
cassettedeksel).
(3) Duw het lipje iets omhoog.
(4) Haal de batterijhouder van de camcorder.
Let op dat u uw vingers niet bezeert.
(5) Haal de batterij uit de batterijhouder.
2
1
OPEN/
ZEJECT
Batterijhouder
3
4
5
Opmerking
Verwijder de ingebouwde oplaadbare batterij alleen wanneer u de camcorder afdankt.
296
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Einstellen des LCD-Bildschirms
(CALIBRATION)
Het LCD-scherm instellen
(CALIBRATION (KALIBRATIE))
Es kann vorkommen, dass die Tasten auf dem
Berührungsbildschirm nicht richtig
funktionieren. Gehen Sie in diesem Fall wie im
Folgenden erläutert vor.
De knoppen op het aanraakpaneel kunnen
mogelijk niet goed functioneren. Volg dan de
onderstaande procedure.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2) Halten Sie DISPLAY/BATT INFO am
Camcorder gedrückt und stellen Sie den
Schalter POWER auf PLAYER*1)/VCR*2).
Halten Sie DISPLAY/BATT INFO dann so
lange gedrückt, bis „CALIBRATE“ angezeigt
wird.
(3) Berühren Sie auf dem Bildschirm mit
einem Gegenstand wie z. B. der Ecke eines
„Memory Sticks“.
Die Position von wechselt.
(1) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2) Zet de POWER schakelaar op PLAYER*1)/
VCR*2) terwijl u DISPLAY/BATT INFO op de
camcorder ingedrukt houdt, en hou
DISPLAY/BATT INFO vervolgens ingedrukt
tot "CALIBRATE" verschijnt.
(3) Raak op het scherm aan met een voorwerp,
zoals bijvoorbeeld de hoek van een "Memory
Stick".
De positie van verandert.
CALIBRATE
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Hinweise
•Wenn Sie nicht auf die richtige Stelle gedrückt
haben, beginnen Sie nochmals mit Schritt 3.
•Sie können den LCD-Bildschirm nicht
kalibrieren, wenn er um 180 Grad gedreht
wurde und nach außen weist.
Opmerkingen
•Herhaal stap 3 wanneer u niet op de juiste
plaats drukt.
•U kunt het LCD-scherm niet kalibreren
wanneer het 180 graden is gedraaid en naar
buiten wijst.
Voorzorgsmaatregelen
Camcorder
Bediening van de camcorder
•Betreiben Sie den Camcorder mit einem Akku
(7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V).
•Wenn Sie das Gerät mit Netz- oder Gleichstrom
betreiben möchten, verwenden Sie das in dieser
Bedienungsanleitung empfohlene Zubehör.
•Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das
Gerät gelangen, trennen Sie es von der
Netzsteckdose und lassen Sie es von Ihrem
Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder
benutzen.
•Gehen Sie sorgsam mit dem Gerät um und
schützen Sie es vor Stößen. Bitte behandeln Sie
das Objektiv mit besonderer Sorgfalt.
•Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met een
netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron
(gelijkspanning of netspanning) alleen de in
deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.
•Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
•Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd voorzichtig
mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens.
Aanvullende informatie
Sicherheitsmaßnahmen
Weitere Informationen
*1) nur DCR-PC103E
*2) nur DCR-PC104E/PC105E
297
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
•Achten Sie darauf, dass der Schalter POWER
auf OFF (CHG) steht, wenn Sie den Camcorder
nicht benutzen.
•Wickeln Sie den Camcorder während des
Betriebs nicht in ein Tuch o. ä. ein. Andernfalls
kann sich im Inneren des Geräts ein Wärmestau
bilden.
•Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern oder mechanischen Vibrationen
fern.
•Drücken Sie nicht mit spitzen Gegenständen
auf den LCD-Bildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder in einer kalten
Umgebung benutzen, kann ein Störbild auf
dem LCD-Bildschirm zu sehen sein. Dabei
handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Beim Betrieb des Camcorders kann sich die
Rückseite des LCD-Bildschirms erwärmen.
Dabei handelt es sich nicht um eine
Fehlfunktion.
•Zorg dat de POWER schakelaar op OFF (CHG)
staat zolang u de camcorder niet gebruikt.
•Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic. Het inwendige
kan hierdoor ernstig oververhit raken.
•Vermijd bij gebruik en opslag plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
•Raak het LCD-scherm niet met een scherp of
puntig voorwerp aan.
•Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCDscherm verschijnen. Dat is normaal en duidt
niet op storing.
•Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD-scherm warm worden.
Dat is normaal en duidt niet op storing.
Kassette
•Führen Sie keine Gegenstände in die kleinen
Aussparungen an der Rückseite einer Kassette
ein. Anhand dieser Aussparungen kann das
Gerät den Bandtyp, die Bandstärke und die
Einstellung der Überspielschutzlasche erkennen.
•Öffnen Sie das Kassettengehäuse nicht und
berühren Sie nicht das Band.
•Berühren oder beschädigen Sie die Anschlüsse
nicht. Mit einem weichen Tuch können Sie
Staub von den Anschlüssen entfernen.
Pflege des Camcorders
•Wenn der Camcorder längere Zeit nicht benutzt
werden soll, lassen Sie die Kassette auswerfen.
Schalten Sie den Camcorder dann von Zeit zu
Zeit ein, bedienen Sie die Kamera (CAMERAund PLAYER*1)/VCR*2)-Funktionen) und
spielen Sie etwa 3 Minuten lang ein Band ab.
•Entfernen Sie Staub auf dem Objektiv mit einem
weichen Pinsel. Reinigen Sie das Objektiv mit
einem weichen Tuch von Fingerabdrücken.
•Reinigen Sie das Gehäuse des Camcorders mit
einem weichen, trockenen Tuch oder einem
weichen Tuch, das Sie leicht mit einer milden
Reinigungslösung angefeuchtet haben.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Diese
könnten die Oberfläche angreifen.
•Lassen Sie keinen Sand in den Camcorder
gelangen. Wenn Sie den Camcorder an einem
Sandstrand oder an einem staubigen Ort
benutzen, schützen Sie ihn vor Sand und Staub.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen oder der Camcorder kann irreparabel
beschädigt werden.
*1) nur DCR-PC103E
2)
298 * nur DCR-PC104E/PC105E
Behandeling van cassettes
•Steek geen voorwerpen in de kleine openingen
aan de achterzijde van de videocassette. Deze
uitsparingen dienen voor het automatisch
bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of
het wispreventienokje in- of uitgeschoven is.
•Open nooit het beschermend deksel van de
videocassette en raak nooit de videoband zelf
aan.
•Probeer de aansluitingen niet aan te raken of te
beschadigen. Reinig de aansluitingen met een
zachte doek om stof te verwijderen.
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
•Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u de
cassette te verwijderen, en van tijd tot tijd even
de camcorder in te schakelen, de CAMERA en
PLAYER*1)/VCR*2) functies te bedienen en
ongeveer 3 minuten lang een videoband af te
spelen.
•Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
•Zorg dat er geen zand in de camcorder kan
komen. Als u de camcorder gebruikt op een
plaats met veel zand of stof, let dan op dat er
niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof
kan het apparaat zodanig beschadigen, dat
reparatie niet meer mogelijk is.
*1) Alleen DCR-PC103E
*2) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Netzteil
Netspanningsadapter
•Trennen Sie das Netzteil von der
Netzsteckdose, wenn Sie es längere Zeit nicht
benutzen wollen. Ziehen Sie dabei immer am
Stecker, niemals am Netzkabel selbst.
•Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das
Netzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerät
beschädigt oder fallen gelassen wurde.
•Knicken Sie das Netzkabel nicht und stellen Sie
keine schweren Gegenstände darauf. Dadurch
könnte das Netzkabel beschädigt werden und
es besteht die Gefahr eines Brandes oder eines
elektrischen Schlags.
•Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit den Metallteilen des Anschlussbereichs in
Berührung kommen. Andernfalls kann es zu
einem Kurzschluss kommen und das Gerät
könnte beschädigt werden.
•Halten Sie die Metallkontakte sauber.
•Zerlegen Sie das Gerät nicht.
•Setzen Sie das Gerät keinen mechanischen
Erschütterungen aus und lassen Sie es nicht
fallen.
•Während Sie das Netzteil benutzen,
insbesondere während des Ladens, halten Sie es
von AM-Empfängern und Videogeräten fern.
Andernfalls kann der AM-Empfang oder die
Funktion der Videogeräte gestört werden.
•Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs.
Dabei handelt es sich nicht um eine
Fehlfunktion.
•Stellen Sie das Gerät nicht an einen Ort, an dem
es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist:
– extremen Temperaturen
– Staub oder Schmutz
– hoher Luftfeuchtigkeit
– Vibrationen
•Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat geruime tijd niet in gebruik is. Voor
het losmaken van het netsnoer moet u aan de
stekker trekken. Trek nooit aan het snoer zelf.
•Gebruik de netspanningsadapter niet als het
snoer beschadigd is of als het apparaat gevallen
is of beschadigd is geraakt.
•Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen
en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dit
leidt tot beschadiging van het snoer en kan
gevaar voor brand of een elektrische schok
opleveren.
•Let op dat er geen metalen voorwerp tegen de
metalen onderdelen van het aansluitplaatje aan
komt. Dit kan kortsluiting veroorzaken en
schade aan het apparaat toebrengen.
•Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
•Probeer het apparaat niet te demonteren.
•Bescherm de adapter tegen mechanische
schokken of trillingen en laat het apparaat niet
vallen.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens het opladen, uit de buurt van
video-apparatuur en AM radio-ontvangers. Het
apparaat kan storing veroorzaken in het
videobeeld of de AM radio-ontvangst.
•Tijdens het gebruik zal de adapter warm
worden. Dat is normaal en duidt niet op
storing.
•Leg de adapter niet op plaatsen die blootstaan
aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
Pflege und Aufbewahrung des
Objektivs
•Wischen Sie die Objektivlinse in folgenden
Fällen mit einem weichen Tuch sauber:
– Wenn sich Fingerabdrücke auf der
Objektivlinse befinden
– In heißer oder feuchter Umgebung
– Wenn das Objektiv nahe am Meer verwendet
wird usw.
•Bewahren Sie das Objektiv an einem Ort mit
guter Luftzirkulation und möglichst wenig
Staub oder Schmutz auf.
Damit sich kein Schimmel bilden kann, empfiehlt
es sich, die Schritte oben regelmäßig
auszuführen.
Es empfiehlt sich, den Camcorder etwa einmal
im Monat einzuschalten und zu bedienen, damit
er lange Zeit in optimalem Zustand bleibt.
Verzorging en opslag van de lens
•Wrijf de lens schoon met een zachte doek in de
volgende gevallen:
– als er vingerafdrukken op de lens zitten
– op erg warme plaatsen met veel vocht
– bij gebruik van de lens in een omgeving zoals
bijvoorbeeld aan zee.
•Bewaar de lens op een goed geventileerde
plaats met niet veel stof of vuil.
Aanvullende informatie
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Weitere Informationen
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud het apparaat regelmatig om
schimmelgroei te voorkomen.
Het is aanbevolen uw camcorder minstens eens
per maand een keer in te schakelen en te
gebruiken om het apparaat in goede staat te
houden.
299
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Akku
Oplaadbaar batterijpak
•Verwenden Sie ausschließlich das angegebene
Ladegerät oder ein Videogerät mit
Ladefunktion.
•Halten Sie Gegenstände aus Metall von den
Akkuanschlüssen fern. Es kann sonst zu
Unfällen durch Kurzschluss kommen.
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Setzen Sie den Akku nie Temperaturen über
60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne
geparkten Auto oder bei direkter
Sonneneinstrahlung auftreten können.
•Lagern Sie den Akku an einem kühlen,
trockenen Ort.
•Schützen Sie den Akku vor Stößen.
•Zerlegen Sie den Akku nicht und nehmen Sie
keine Veränderungen daran vor.
•Bringen Sie den Akku fest am Videogerät an.
•Wenn Sie den Akku aufladen, während noch
eine gewisse Restladung vorhanden ist, so
verringert sich die Kapazität des Akkus
dadurch nicht.
•Gebruik uitsluitend het voorgeschreven
oplaadapparaat of video-apparatuur met een
oplaadfunctie.
•Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
aansluitcontacten aan komen, anders ontstaat
gevaar voor kortsluiting.
•Houd oplaadbare batterijpakken altijd uit de
buurt van open vuur.
•Stel oplaadbare batterijpakken niet bloot aan
temperaturen boven 60°C, zoals in een auto die
in de zon geparkeerd staat.
•Bewaar het oplaadbare batterijpak in een koele,
droge plaats.
•Laat uw oplaadbare batterijpakken niet vallen
en bescherm ze tegen mechanische trillingen en
schokken.
•Probeer nooit een oplaadbaar batterijpak open
te maken of voor andere doeleinden aan te
passen.
•Bevestig het oplaadbare batterijpak stevig op
uw camcorder of videoapparatuur.
•Dit zal de capaciteit niet nadelig beïnvloeden.
Hinweise zur Lithiumknopfbatterie
•Bewahren Sie die Fernbedienung und die
Lithiumknopfbatterie außerhalb der Reichweite
von Kindern auf, damit diese die Batterie nicht
verschlucken.
Sollte ein Kind eine Batterie verschlucken,
bringen Sie es unverzüglich zu einem Arzt.
•Zerlegen Sie Lithiumknopfbatterien nicht,
erhitzen Sie sie nicht und schließen Sie sie nicht
kurz. Werfen Sie sie auch nicht ins Feuer.
Anderfalls kann die Batterie platzen.
Opmerkingen bij de lithiumknoopcel
Wenn die Batterie ausgelaufen ist
•Wischen Sie das Batteriefach sorgfältig trocken,
bevor Sie die Batterie ersetzen.
•Wenn Sie mit der Batterieflüssigkeit in Berührung
kommen, waschen Sie sie mit Wasser ab.
•Wenn Batterieflüssigkeit in die Augen gelangt,
spülen Sie die Augen mit viel Wasser aus und
suchen Sie umgehend einen Arzt auf.
Indien de batterij lekt
•Veeg de batterijhouder goed schoon alvorens
een nieuwe batterij in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan snel af met
water.
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met veel water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Sollte ein Problem auftreten, lösen Sie den
Camcorder vom Stromnetz und wenden Sie sich
an Ihren Sony-Händler.
300
•Hou de afstandsbediening en lithiumknoopcelbatterij buiten het bereik van kinderen
zodat die de batterij niet kunnen inslikken.
Indien dat toch gebeurt, moet u meteen een arts
raadplegen.
•De lithium-knoopcelbatterij niet demonteren,
verwarmen noch kortsluiten. Evenmin in het
vuur gooien. Hierdoor kan de batterij
exploderen.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel dan de camcorder uit, trek de stekker uit
het stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony dealer.
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera
recorder
Systeem
In-/uitgangsaansluitingen
Algemeen
Stroomvereisten
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (Netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (met
batterijpak)
Tijdens de camera-opname met het
LCD-scherm
3,7 W
Beeldzoeker
3,1 W
Gebruikstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ong.)
51 × 104 × 97 mm (b/h/d)
Gewicht (ong.)
DCR-PC105E:
460 g
DCR-PC103E/PC104E:
440 g
alleen hoofdtoestel
DCR-PC105E:
550 g
DCR-PC103E/PC104E:
530 g
inclusief oplaadbaar batterijpak NPFM30 (niet te koop), cassette DVM60
Bijgeleverde accessoires
Zie pagina 3.
Aanvullende informatie
Audio/Video-ingang (alleen DCRPC104E/PC105E)/uitgang
10-polige stekkerbus
In-/uitgangsautoschakelaar (alleen
DCR-PC104E/PC105E)
Videosignaal: 1 Vp-p, 75 Ω,
asymmetrisch
Luminantiesignaal: 1 Vp-p, 75 Ω,
asymmetrisch
Chrominantiesignaal: 0,3 Vp-p, 75 Ω,
asymmetrisch
Audiosignaal: 327 mV, (bij uitgangsimpedantie van meer dan 47 kΩ)
Ingangsimpedantie van meer dan
47 kΩ (alleen DCR-PC104E/PC105E)
Uitgangsimpedantie van minder
dan 2,2 kΩ
DV-ingang (alleen DCR-PC104E/
PC105E)/uitgang
4-polige stekkerbus
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
LANC aansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 2,5 mm)
USB aansluiting
Mini-B
MIC microfoon-aansluiting
Ministekkerbus, 0,388 mV lage
impedantie bij 2,5 tot 3,0 V DC,
uitgangsimpedantie van 6,8 kΩ
(ø 3,5 mm)
Stereo type
LCD-scherm
Beeld
6,2 cm (2,5 type)
Totaal aantal beeldpunten
211 200 (960 × 220)
Weitere Informationen
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Mini DV Format (SD Specification of
Consumer-Use Digital VCR)
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen, PCM-systeem
Kwantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48 kHz,
stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR normen
Aanbevolen cassettes
Mini-DV videocassette met
beeldmerk
Bandsnelheid
SP: ong. 18,81 mm/s
LP: ong. 12,56 mm/s
Opname-/weergaveduur (met
DVM60 videocassette)
SP: 1 uur
LP: 1,5 uur
Snel vooruit-/achteruitspoelduur
(met DVM60 videocassette)
ong. 2 min. en 40 seconden
Beeldzoeker
Elektrische zoeker (kleur)
Beeldvormend orgaan
3,8 mm (1/4,7 type)
CCD (Charge Coupled Device)
Totaal: ong. 1 070 000 beeldpunten
Effectief (stilstaand beeld) (alleen
DCR-PC105E):
ong. 1 000 000 beeldpunten
Effectief (bewegende beelden):
ong. 690 000 beeldpunten
Objectief-lens
Carl Zeiss
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 30 mm
10× (optisch), 120× (digitaal)
F = 1,8 – 2,0
Brandpuntsafstand
3,7 – 37 mm
Omgerekend naar de normen van
een 35-mm
In CAMERA mode:
50 – 500 mm
In MEMORY mode (alleen DCRPC105E):
42 – 420 mm
Kleurtemperatuur
Auto, HOLD, INDOOR (3 200 K),
OUTDOOR (5 800 K)
Minimaal vereiste lichtsterkte
7 lx (lux) (F 1,8)
0 lx (lux) (met de NightShot
functie)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar
zijn kunnen worden opgenomen
met infrarode verlichting.
303
Technische gegevens
Netspanningsadapter
AC-L15A/L15B
Stroomvereisten
100 – 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Huidig stroomverbruik
0,35 – 0,18 A
Stroomverbruik
18 W
Uitgangsspanning
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A
Gebruikstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ong.)
56 × 31 × 100 mm (b/h/d)
zonder uitstekende onderdelen
Gewicht (ong.)
190 g
exclusief netsnoer
Oplaadbaar
batterijpak
NP-FM30
Maximale uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
5,0 Wh (700 mAh)
Afmetingen (ong.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
Gewicht (ong.)
65 g
Gebruikstemperatuur
0°C tot 40°C
Type
Lithium-ion
304
"Memory Stick"
(alleen DCR-PC105E)
Geheugen
Flash-geheugen
8MB: MSA-8A
Bedrijfsspanning
2,7 – 3,6 V
Stroomverbruik
Ongeveer 45 mA in bedrijfsstand
Ongeveer 130 µA in de
bandopnamewachtstand
Afmetingen (ong.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ong.)
4g
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden
zonder voorafgaande kennisgeving.
— Kurzreferenz —
— Compleet overzicht —
Lage und Funktion der
Plaats en functie van
Teile und Bedienelemente de bedieningsorganen
Camcorder
Camcorder
1
6
2
7
8
3
9
4
q;
qa
5
qs
1 Lensdop (p. 37)
2 LCD-/Berührungsbildschirm (S. 34)
2 LCD/aanraakscherm (p. 34)
3 Taste OPEN (S. 13)
3 OPEN knop (p. 17)
4 Akku/Abdeckung für Akkukontakt (S. 24)
4 Batterijpak/Batterijklemdeksel (p. 24)
5 BATT ontgrendelknopje (p. 24)
6 Okular (S. 294)
6 Oogkap (p. 294)
7 Sucher (S. 44)
7 Beeldzoeker (p. 44)
8 Schalter LOCK (nur DCR-PC105E, S. 38)
8 LOCK schakelaar (alleen DCR-PC105E, p. 38)
9 Kopfhörerbuchse i (grün)
Wenn Sie Kopfhörer anschließen, wird der
Lautsprecher des Camcorders
stummgeschaltet.
9 i Hoofdtelefoonaansluiting (groen)
Wanneer er een hoofdtelefoon is aangesloten,
zal de ingebouwde luidspreker van de
camcorder geen geluid geven.
0 Schalter POWER (S. 37)
0 POWER schakelaar (p. 37)
qa Taste START/STOP (S. 37)
qa START/STOP toets (p. 37)
qs Blitzanzeige/Taste
PC105E, S. 152)
qs Flitslamp/ (flitslamp) knop (alleen DCRPC105E, p. 152)
(Blitz) (nur DCR-
Compleet overzicht
5 Akkulösehebel BATT (S. 24)
Kurzreferenz
1 Objektivschutzkappe (S. 37)
305
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qd
qf
qk
qg
ql
w;
qh
wa
qj
306
qd Taste RESET (S. 264)
Wenn Sie RESET drücken, werden alle
Einstellungen einschließlich Datum und
Uhrzeit auf die werkseitigen Werte
zurückgesetzt.
qd RESET (terugstel) toets (p. 276)
Houd er wel rekening mee dat bij indrukken
van RESET alle instellingen, inclusief de
datum en tijd, op de oorspronkelijke
fabrieksinstellingen worden teruggezet.
qf Lautsprecher
qf Luidspreker
qg Einstellhebel des Sucherobjektivs (S. 44)
qg Beeldzoekerlensregelaar (p. 44)
qh Schalter LCD BACKLIGHT (S. 44)
qh LCD BACKLIGHT schakelaar (p. 44)
qj „Memory Stick“-Einschub (nur DCR-PC105E,
S. 14, 143)
qj "Memory Stick" sleuf (alleen DCR-PC105E,
p. 18, 143)
qk Kassettenfachdeckel (S. 12)
qk Cassettedeksel (p. 16)
ql Zugriffsanzeige (nur DCR-PC105E, S. 143)
ql Controlelampje (alleen DCR-PC105E, p. 143)
w; Schalter OPEN/ZEJECT (S. 12)
w; OPEN/ZEJECT knopje (p. 16)
wa Stativhalterung
Achten Sie bitte darauf, dass die
Stativschraube kürzer ist als 5,5 mm.
Andernfalls können Sie den Camcorder nicht
sicher am Stativ anbringen und die Schraube
könnte den Camcorder beschädigen.
wa Schroefvatting voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 5,5 mm.
Een langere schroef kan een stevige montage
op het statief belemmeren en zou de
camcorder kunnen beschadigen.
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ws
wd
wf
wg
wh
wj
wk
wl
e;
ws Fokussierring (S. 83)
ws Scherpstelring (p. 83)
wd Objektiv
wd Objectief-lens
wf Fernbedienungssensor
wf Afstandsbedieningssensor
wg Infrarotsender (NightShot Light) (S. 48, 111)
wg Infraroodzender (NightShot Light)
(p. 48, 111)
wh Kameraaufnahmeanzeige (S. 37)
wj
wk Buchse
(USB) (S. 190)
wl Anzeige CHARGE (S. 25)
wj
DV Interface (alleen DCR-PC104E/PC105E,
p. 106, 120, 229, 230)
DV OUT Interface (alleen DCR-PC103E,
p. 106, 230)
De DV Interface is i.LINK compatibel.
wk (USB) aansluiting (p. 190)
wl CHARGE lampje (p. 25)
e; DC IN aansluiting (Gelijkstroomingang)
(p. 25)
Hinweis zum Carl-Zeiss-Objektiv
Dieser Camcorder ist mit einem Carl-ZeissObjektiv ausgestattet, das hervorragende
Bilder erzeugt.
Das Objektiv für diesen Camcorder ist eine
gemeinsame Entwicklung von Carl Zeiss,
Deutschland, und der Sony Corporation. Bei
diesem Objektiv kommt das MTF*Messsystem für Videokameras zum Einsatz.
Die Qualität des Objektivs entspricht der
bewährten Qualität der Carl-Zeiss-Objektive.
* MTF steht für Modulation Transfer
Function.
Der Wert gibt die Lichtmenge an, die vom
Motiv in das Objektiv gelangt.
Opmerking bij de Carl Zeiss lens
Deze camcorder is voorzien van een
hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een
uiterst fijne beeldkwaliteit levert.
Dit objectief werd gezamenlijk ontwikkeld
door Carl Zeiss in Duitsland en Sony
Corporation. Het maakt gebruik van het
MTF* meetsysteem voor camcorders en levert
de befaamde Carl Zeiss kwaliteit.
Compleet overzicht
e; Buchse DC IN (S. 25)
wh Camera-opnamelampje (p. 37)
Kurzreferenz
DV-Schnittstelle (nur DCR-PC104E/
PC105E, S. 106, 120, 229, 230)/
DV OUT-Schnittstelle (nur DCR-PC103E,
S. 106, 230)
Die DV-Schnittstelle ist i.LINK-kompatibel.
* MTF staat voor Modulation Transfer
Function.
Deze waarde geeft aan hoeveel licht van een
onderwerp in een lens doordringt.
307
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ea
ed
es
ef
eg
308
ea Mikrofon (S. 37)
ea Microfoon (p. 37)
es Blitz (nur DCR-PC105E, S. 152)
es Flitslamp (alleen DCR-PC105E, p. 152)
ed Intelligenter Zubehörschuh (S. 126)
ed Intelligente accessoireschoen (p. 126)
ef Taste DISPLAY/BATT INFO (S. 28, 54)
ef DISPLAY/BATT INFO toets (p. 28, 54)
eg Taste BACK LIGHT (S. 47)
eg BACK LIGHT toets (p. 47)
Hinweise zum intelligenten Zubehörschuh
•Der intelligente Zubehörschuh versorgt
gesondert erhältliches Zubehör, wie z. B. eine
Videoleuchte oder ein Mikrofon, mit Strom.
•Der intelligente Zubehörschuh ist mit dem
Schalter POWER verbunden, so dass Sie über
diesen Schalter auch das angeschlossene
Zubehör ein- und ausschalten können. Weitere
Informationen finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Zubehör.
•Der intelligente Zubehörschuh ist mit einer
Sicherheitseinrichtung ausgestattet, mit der das
angebrachte Zubehör sicher befestigt wird.
Zum Anschließen von Zubehör drücken Sie
dieses nach unten, schieben es bis zum
Anschlag hinein und ziehen die Schraube an.
•Zum Abnehmen von Zubehör lösen Sie die
Schraube, drücken das Zubehör nach unten
und ziehen es heraus.
Betreffende de intelligente accessoireschoen
•De intelligente accessoireschoen dient voor de
stroomvoorziening van los verkrijgbare
accessoires zoals een videolamp of losse
microfoon.
•De stroomtoevoer via de intelligente
accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER
schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten
accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de aangesloten accessoires.
•De intelligente accessoireschoen is voorzien van
een veiligheidssluiting voor het bevestigen van
accessoires. Voor het aansluiten van een
accessoire drukt u dit omlaag en schuift u het
geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de
schroef aan te draaien.
•Voor het verwijderen van een accessoire draait
u eerst de schroef los en dan drukt u het
accessoire in en schuift u het uit de schoen los.
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
eh
ej
ek
el
ra
rs
r;
rd
eh NIGHTSHOT schakelaar (p. 48)
ej MIC (PLUG IN POWER) aansluiting (rood)
Hierop kunt u een externe microfoon (los
verkrijgaar) aansluiten. Deze aansluiting is
ook geschikt voor een microfoon met
stekkervoeding.
Wanneer een externe microfoon is
aangesloten, heeft die voorrang.
ek Buchse AUDIO/VIDEO (nur DCR-PC104E/
PC105E, S. 59, 105, 120, 229)
Buchse AUDIO/VIDEO OUT (nur DCRPC103E, S. 59, 105)
el
r; Griffband (S. 12, 30)
ra Motorzoom-Hebel (S. 45, 93)
rs Taste PHOTO (S. 15, 61, 148, 165)
rd Taste FOCUS (S. 83)
el
(LANC) aansluiting (blauw)
LANC staat voor Local Application Control
Bus System. De
afstandsbedieningsaansluiting dient voor het
bedienen van het bandtransport van
videoapparatuur die op deze videocamera/
recorder is aangesloten. Deze aansluiting
heeft dezelfde functie als de CONTROL L of
REMOTE aansluiting.
Compleet overzicht
Buchse (LANC) (blau)
LANC steht für Local Application Control
Bus System. Mit der Steuerbuchse wird der
Bandtransport des Videogeräts und anderer,
an das Videogerät angeschlossener Geräte
gesteuert. Diese Buchse hat dieselbe Funktion
wie die mit CONTROL L oder REMOTE
gekennzeichneten Buchsen.
ek AUDIO/VIDEO aansluiting (alleen DCRPC104E/PC105E, p. 59, 105, 120, 229)
AUDIO/VIDEO OUT aansluiting (alleen DCRPC103E, p. 59, 105)
Kurzreferenz
eh Schalter NIGHTSHOT (S. 48)
ej Buchse MIC (PLUG IN POWER) (rot)
Zum Anschließen eines externen Mikrofons
(gesondert erhältlich). Diese Buchse ist auch
für ein „Plug-in-Power“-Mikrofon geeignet.
Wenn ein externes Mikrofon angeschlossen
ist, hat dieses Priorität.
r; Handgreep (p. 16, 30)
ra Motorzoomknop (p. 45, 93)
rs PHOTO toets (p. 19, 61, 148, 165)
rd FOCUS toets (p. 83)
309
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
Fernbedienung
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Afstandsbediening
In der Fernbedienung befindet sich bereits ab
Werk eine Lithiumknopfbatterie. Damit sich
diese Batterie nicht entlädt, ist sie durch eine
Isolierung geschützt. Entfernen Sie die
Isolierung, bevor Sie die Fernbedienung
benutzen.
De afstandsbediening is af fabriek voorzien van
een lithium-knoopcelbatterij. De isolatie
voorkomt dat de batterij wordt samengedrukt.
Verwijder de isolatie voor gebruik.
Isolierung/Isolatie
DCR-PC105E
DCR-PC103E/PC104E
7
7
1
2
3
4
5
6
8
1
8
9
3
4
5
9
q;
6
q;
RMT-831
RMT-830
1 Taste PHOTO (S. 66, 148, 165)
1 PHOTO toets (p. 66, 148, 165)
2 Speichersteuertasten (S. 174)
2 Geheugenregelknoppen (p. 174)
3 Taste SEARCH M. (S. 97, 99, 102)
3 SEARCH M. toets (p. 97, 99, 102)
4 Tasten ./> (S. 97, 99, 103)
4 ./> toetsen (p. 97, 99, 103)
5 Videofunktionstasten (S. 58)
5 Bandlooptoetsen (p. 58)
6 Taste ZERO SET MEMORY (S. 95)
6 ZERO SET MEMORY toets (p. 95)
7 Sender
Schalten Sie zunächst den Camcorder ein und
richten Sie dann diesen Sender auf den
Fernbedienungssensor.
8 Taste START/STOP (S. 37)
7 Infraroodzender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand te
bedienen.
9 Motorzoom-Taste (S. 45)
8 START/STOP toets (p. 37)
q; Taste DISPLAY (S. 54)
9 Motorzoomtoets (p. 45)
q; DISPLAY toets (p. 54)
310
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Austauschen der
Lithiumknopfbatterie
De lithium-knoopcelbatterij
vervangen
(1) Halten Sie die Lasche am Batteriehalter
gedrückt und ziehen Sie diesen heraus.
(2) Nehmen Sie die Lithiumknopfbatterie aus
dem Halter.
(3) Setzen Sie eine neue Batterie so in den Halter
ein, dass deren Pluspol (Seite +) nach oben
weist.
(4) Schieben Sie den Halter wieder in die
Fernbedienung hinein, bis er mit einem
Klicken einrastet.
(1) Trek de batterijhouder uit terwijl u het lipje
op de houder indrukt.
(2) Haal de lithium-knoopcelbatterij uit de
houder.
(3) Plaats een nieuwe batterij in de houder met
de + kant naar boven.
(4) Steek de houder in de afstandsbediening tot
hij klikt.
1
2
Opgelet
Bij een verkeerd aangebrachte batterij is er
explosiegevaar. Vervang een batterij alleen door
hetzelfde of een gelijkwaardig type dat door de
fabrikant is aanbevolen.
Voer gebruikte batterijen af conform de
instructies van de fabrikant.
Opmerkingen over de afstandsbediening
•Er zit al een lithium-knoopcelbatterij (CR2025)
in de afstandsbediening. Gebruik geen andere
batterijen dan de CR2025.
•Let op dat de sensor niet blootgesteld staat aan
directe zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
•Uw camcorder werkt in de bedieningsstand
VTR 2. De bedieningsstanden 1, 2 en 3 dienen
om uw camcorder te onderscheiden van andere
Sony videorecorders en bedieningsfouten te
voorkomen. Als u reeds een andere Sony
videorecorder met afstandsbedieningsnummer
VTR 2 gebruikt, dan is het voor bediening van
deze camcorder aanbevolen om eerst het
nummer van de andere videorecorder te
veranderen, of de afstandsbedieningssensor
van dat apparaat met een stukje zwart papier af
te dekken.
Compleet overzicht
Hinweise zur Fernbedienung
•In der Fernbedienung befindet sich bereits ab
Werk eine Lithiumknopfbatterie (CR2025).
Andere Batterien als die CR2025 sind nicht
geeignet.
•Richten Sie den Fernbedienungssensor nicht
auf starke Lichtquellen wie direktes
Sonnenlicht oder Deckenlampen. Andernfalls
funktioniert die Fernbedienung unter
Umständen nicht.
•Dieser Camcorder arbeitet im
Fernbedienungsmodus VTR 2. Es gibt drei
Fernbedienungsmodi (VTR 1, 2 und 3), anhand
derer sich Ihr Camcorder von anderen
Videogeräten von Sony unterscheiden lässt, so
dass es nicht zu einer Fehlbedienung kommt.
Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony
benutzen, das ebenfalls mit dem
Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen
Sie entweder den Fernbedienungsmodus
ändern oder den Fernbedienungssensor des
anderen Videogeräts mit schwarzem Papier
abdecken.
4
Kurzreferenz
Achtung
Bei einer falschen oder falsch eingelegten Batterie
besteht Explosionsgefahr. Tauschen Sie die
Batterie nur gegen eine Batterie des gleichen
oder eines vergleichbaren Typs aus, der vom
Hersteller empfohlen wird.
Entsorgen Sie gebrauchte Batterien nach den
Angaben des Herstellers.
3
311
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Betriebsanzeigen
Bedieningsaanduidingen
LCD-Bildschirm und Sucher
LCD-scherm en beeldzoeker
qd
qf
1
2
3
4
5
6
7
8
50min
–
STILL
16:9WIDE
NEG. ART
AUTO
50 AWB
F1.8
9dB
STBY
+
0:12:34
48min
ZERO SET
MEMORY
END
SEARCH
DV IN
16BIT
12:05:56
9
q;
qa
qs
312
qg
qh
qj
qk
ql
w;
wa
ws
ws
wd
wf
wg
wh
1 Kassettenspeicher (S. 21, 281)
1 Cassettegeheugen (p. 21, 281)
2 Akkurestladung (S. 39)
2 Restbatterijlading (p. 39)
3 Zoom (S. 45)/Belichtung (S. 81)/
Datendateiname*1) (S. 175)/
Farbfernsehsystem (S. 291)
3 Zoom (p. 45)/Belichting (p. 81)/
Databestandsnaam*1) (p. 175)/
TV-kleursysteem (p. 291)
4 Digitaleffekte (S. 76, 92)/
MEMORY MIX*1) (S. 156)/
Ein-/Ausblenden (S. 72)
4 Digitale effecten (p. 76, 92)/
MEMORY MIX*1) (p. 156)/
In- en uitfaden (p. 72)
5 16:9WIDE (S. 70)
5 16:9WIDE (p. 70)
6 Bildeffekte (S. 75, 91)
6 Beeldeffecten (p. 75, 91)
7 Datencode (S. 55)
7 Opnamegegevens (p. 55)
8 Lautstärke (S. 53)/Datum (S. 39)
8 Volume (p. 53)/Datum (p. 39)
9 PROGRAM AE (S. 79)
9 PROGRAM AE (p. 79)
0 Gegenlicht (S. 47)
0 Back light (p. 47)
qa SteadyShot aus (S. 236)
qa SteadyShot uit (p. 247)
qs Manuelles Fokussieren (S. 83)
qs Handmatig scherpstellen (p. 83)
*1) nur DCR-PC105E
*1) Alleen DCR-PC105E
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qd Selbstauslöser (S. 66, 165)
qd Zelfontspanner (p. 66, 165)
qf Aufnahmemodus (S. 242)
qf Opnamestand (p. 253)
qg STBY/REC (S. 39)/
Videosteuermodus (S. 56)/
Bildgröße*1) (S. 145)/
Bildqualität*1) (S. 144)
qg STBY/REC (p. 39)/
Videobedieningsstand (p. 56)/
Beeldformaat*1) (p. 145)/
Beeldkwaliteit*1) (p. 144)
qh NIGHTSHOT (S. 48)/
SUPER NIGHTSHOT (S. 48)/
COLOUR SLOW SHUTTER (S. 49)
qh NIGHTSHOT (p. 48)/
SUPER NIGHTSHOT (p. 48)/
COLOUR SLOW SHUTTER (p. 49)
qj Warnanzeigen (S. 266)
qj Waarschuwing (p. 278)
qk Zeitcode (S. 39)/
Bandzähler (S. 95)/
Selbstdiagnose (S. 265)/
Speicherfotoaufnahme*1) (S. 148)/
Bildnummer*1) (S. 175)/
Wiedergabeordner*1) (S. 175)/
Fotoaufnahmen auf Band*2) (S. 64)
qk Tijdcode (p. 39)/
Bandteller (p. 95)/
Zelfdiagnose (p. 277)/
Geheugenfoto-opname*1) (p. 148)/
Beeldnummer*1) (p. 175)/
Weergavemap*1) (p. 175)/
Foto-bandopname*2) (p. 64)
ql Bandrestanzeige (S. 39)/
Speicherfotowiedergabe*1) (S. 174)
ql Resterende band (p. 39)/
Memory photo-weergave*1) (p. 174)
w; ZERO SET MEMORY (S. 95)/
Zeitrafferaufnahmen (S. 86)/
Zeitrafferfotoaufnahme*1) (S. 161)/
Einzelszenenaufnahme (S. 88)
w; ZERO SET MEMORY (p. 95)/
Intervalopname (p. 86)/
Intervalfoto-opname*1) (p. 161)/
Beeldopname (p. 88)
ws A/V t DV*3) (p. 228)/DV IN*3)
wd Tonmodus (S. 242)/
Aufnahmeordner*1) (S. 172)
wd Audio mode (p. 253)/Opnamemap*1) (p. 172)
wf Uhrzeit (S. 39)
wg Flitslamp (p. 152)
Deze aanduiding verschijnt alleen wanneer de
ingebouwde*1) of externe flitslamp (los
verkrijgbaar) in gebruik is.
wg Blitz (S. 152)
Diese Anzeige erscheint nur, wenn der
eingebaute Blitz*1) oder ein externer Blitz
(gesondert erhältlich) verwendet wird.
wf Tijd (p. 39)
wh Continu foto-opname*1) (p. 150)
wh Kontinuierliche Fotoaufnahme*1) (S. 150)
*1) nur DCR-PC105E
*2) nur DCR-PC103E/PC104E
*3) nur DCR-PC104E/PC105E
*1) Alleen DCR-PC105E
*2) Alleen DCR-PC103E/PC104E
*3) Alleen DCR-PC104E/PC105E
Compleet overzicht
wa END SEARCH (p. 51)
Kurzreferenz
wa END SEARCH (S. 51)
ws A/V t DV*3) (S. 228)/DV IN*3)
313
Nederlands
Index
A
F, G, H
O, P, Q
A/V-kabel ........... 59, 105, 120, 228
Aanpassen ................................ 189
Aanraakscherm .......................... 34
Afdrukmarkering .................... 188
Afstandsbediening .................. 310
Afstandsbedieningssensor ..... 307
AUDIO MIX ............................. 248
AUDIO MODE ......................... 253
AUDIO/VIDEO aansluiting
................................... 59, 105, 120
AUTO SHTR ............................. 246
Automatische rode ogenonderdrukking ...................... 152
Fader ............................................ 72
FLASH LVL .............................. 246
FLASH MODE ......................... 246
Flexible Spot Meter .................... 82
Flitslampopname ..................... 152
Formatteren ...................... 141, 251
Foto-bandopname ..................... 64
Fotoseriepresentatie (SLIDE
SHOW) ................................... 183
Foto scannen ............................. 102
Foto zoeken .............................. 102
Geheugen PB ZOOM .............. 181
Geheugenfoto-opname ........... 148
Geluid inlassen ......................... 125
Handgreep .................................. 30
Handmatig scherpstellen ......... 83
Helderheidssleutel ..................... 76
HiFi SOUND ............................ 248
Hoofdgeluidsspoor ................. 283
i (hoofdtelefoon) aansluiting
................................................. 305
OLD MOVIE ............................... 76
Opnamecontrole ........................ 52
Opnameduur .............................. 27
OVERLAP ................................... 72
PAL-systeem ............................ 291
PB FOLDR ................................. 180
PROGRAM AE .......................... 79
B
C, D
E
Eindezoekfunctie ....................... 51
EXP BRKTG .............................. 150
i.LINK-kabel ..................... 106, 120
i.LINK ........................................ 288
Indexscherm ............................. 176
"InfoLITHIUM" batterijpak
........................................... 25, 285
Infraroodlichtzender ......... 48, 111
Ingebouwde oplaadbare batterij
laden ....................................... 295
Instelmenu ................................ 233
Intelligente accessoireschoen
......................................... 126, 308
Interval ........................................ 76
Intervalfoto-opname ............... 161
Intervalopname .......................... 86
Invoegmontage ........................ 123
JPEG ........................................... 139
Kleurbalans ................................. 68
Klok gelijkzetten ........................ 32
LANC aansluiting ................... 309
M, N
M. CHROM .............................. 156
M. LUMI ................................... 156
M. OVERLAP ........................... 156
MEMORY MIX ......................... 156
"Memory Stick" ........................ 138
"Memory Stick" capaciteit ...... 147
MONOTONE ............................. 72
Montagezoekfunctie .................. 52
MOSC. FADER ........................... 72
MPEG ........................................ 139
Netspanningsadapter ................ 25
NIGHTSHOT ............................. 48
NORM. FADER ......................... 72
Nulpunt-terugkeerfunctie ........ 95
S
Signaalconversiefunctie .......... 228
SKIP SCAN functie .................... 57
SLOW SHTR ............................... 76
Speelduur .................................... 27
Spiegelstand ............................... 42
SPOT FOCUS ............................. 85
STEADYSHOT ......................... 247
Stereogeluidsopnamen ........... 283
STILL ........................................... 76
Subgeluid .................................. 283
Super NightShot ........................ 48
S-VIDEO aansluiting ................. 60
T, U, V
Tape PB ZOOM .......................... 93
Tele-zoomstand .......................... 45
Tijdcode ....................................... 40
Titel ............................................ 130
Titelzoekfunctie ......................... 97
TRAIL .......................................... 76
TV-kleursystemen ................... 291
Tweetalige video-opnamen .... 283
USB aansluiting ........................ 190
USB Streaming ......................... 209
Videokoppen ............................ 293
Volledig opladen ....................... 25
Compleet overzicht
C. CHROM ............................... 156
CALIBRATION ........................ 297
Cassette benoemen .................. 135
Cassettegeheugen .............. 21, 281
CLEANING CASSETTE ......... 293
Colour Slow Shutter .................. 49
Condensvocht .......................... 292
Continu foto-opname .............. 150
Data code .................................... 55
Datumzoekfunctie ..................... 99
DEMO MODE .......................... 254
Digitale opname-effecten
............................................. 76, 92
Digitale programmamontage
......................................... 108, 169
DISPLAY ................................... 255
DOT ............................................. 72
DVD video aanmaken ............. 230
I, J, K, L
REC FOLDER ........................... 173
RESET ................................ 276, 306
Resterende bandlengteaanduiding .............................. 39
Resterende
batterijspanningsindicator .... 39
Kurzreferenz
BACK LIGHT ............................. 47
Bandteller .................................... 95
Batterij ......................................... 28
Batterijpak ................................... 24
Batterijpak opladen ................... 25
Beeldbeveiliging ...................... 184
Beeldeffect ............................. 75, 91
Beeldformaat ............................ 145
Beeldkwaliteit ........................... 144
Beeldovergangen ....................... 38
Beeld-per-beeldopname ............ 88
Beeldzoeker regelen .................. 44
Beeldzoekfunctie ........................ 56
Belichtingsregeling .................... 81
BEEP .......................................... 255
BOUNCE ..................................... 72
Breedbeeld-opnamefunctie ...... 45
R
W, X, Y, Z
Waarschuwingsberichten ....... 279
Waarschuwingsindicatoren ... 278
Werkingsindicatoren ............... 312
WIDE opnamefunctie ............... 70
WIPE ............................................ 72
Wispreventienokje ................... 139
Zelfdiagnose-aanduidingen ... 277
Zelfontspanner ................... 66, 165
Zoomfunctie ............................... 45
315