MyBinding GBC Magnapunch / 660ID Modular Punch Handleiding

Categorie
Bindmachines
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

GBC Magnapunch Pro
Interchangeable Die Punch
Instruction Manual
0
Magnapunch
Operating Instructions
Instruzioni Per L'Uso
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Mode D'Emploi
Manual De Operación
General Binding Corporation
Northbrook, IL 60062-4195
®
High Capacity Punching Machine with
Interchangeable Die Sets
For Plastic Binding, Plastic Color Coil
,
Twin Loop
Wire, VeloBind
®
/SureBind
®
,
and Three/Four Hole Binding
WWW.MYBINDING.COM
Ihre eigene Sicherheit und die anderer
Personen liegt GBC sehr am Herzen. Deshalb
finden Sie in dieser Bedienungsanleitung und
auf der Maschine selbst wichtige
Sicherheitshinweise und -informationen. Diese
sind unbedingt zu lesen und zu verstehen,
bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Jeder Sicherheitshinweis in der
vorliegenden Bedienungsanleitung ist
durch dieses Sicherheitswarnsymbol
gekennzeichnet. Dieses Symbol weist auf eine
potentielle Gefahr für Ihre Gesundheit und die
anderer Personen hin sowie auf eventuellen
Produkt- bzw. Sachschaden.
Auf dem Magnapunch finden Sie das folgende
Schild
Dieser Sicherheitshinweis warnt Sie davor,
daß Sie schwere bzw. tödliche Verletzungen
erleiden können, wenn Sie das Produkt öffnen
oder sich der gefährlichen elektrischen
Spannung aussetzen. NIEMALS das
Maschinengehäuse abnehmen. Für
Wartungsarbeiten IMMER den qualifizierten
GBC-Kundendienst zu Hilfe rufen.
Aus
Ein: An der Unterseite des
Auslöseschalters
Ein: An der Unterseite des
Fußschalters
The safety of you and others is very
important to GBC. Important safety
messages and information are contained
within this manual as well as on the
machine itself. Please be certain to
carefully read and understand all of these
before operating the machine.
The safety alert symbol precedes
each safety message in this
Operating Instructions manual. This
symbol indicates a potential personal
safety hazard that could hurt you or
others as well as cause product or
property damage.
The following pictorial is found on the
Magnapunch:
This safety message means that you
could be seriously hurt or killed if you
open the product and expose yourself to
hazardous voltage. NEVER remove the
machine's outer cover. ALWAYS refer
service requirements to qualified GBC
Personnel.
Off
On: Under the control of the Table
Top Trigger Switch.
On: Under the control Foot Pedal.
Per GBC la sicurezza dell’operatore e quella
altrui sono molto importanti. Le avvertenze e le
informazioni più rilevanti per la sicurezza sono
contenute in questo manuale e sono riportate
anche sulla macchina stessa. Si prega di
assicurarsi di avere letto attentamente e ben
compreso tutte queste indicazioni prima di
mettere in funzione la macchina.
Questo simbolo di avvertimento
precede, nel manuale di istruzioni per
l’uso, tutti i messaggi di sicurezza. Il
simbolo indica un potenziale rischio di
danni alla persona dell’operatore o a terzi e
possibilità di provocare danni al prodotto o
alla proprietà.
I seguenti segnali si trovano sulla Magnapunch:
Questo messaggio di sicurezza significa che
l’operatore può riportare danni alla persona
gravi o mortali qualora la macchina venga
aperta e si abbia un’esposizione a tensioni
elettriche pericolose. NON smontare MAI il
coperchio esterno della macchina. Per le
esigenze di servizio, fare SEMPRE
riferimento al personale GBC qualificato.
Off (Spento)
On (Acceso, sotto controllo da
parte del commutatore trigger
posto sulla tavola superiore)
On (Acceso, sotto controllo del
pedale).
I D
SAFETY MESSAGES AVVERTENZE PER LA SICUREZZA SICHERHEITSHINWEISE
SYMBOLS SIMBOLI SYMBOLE
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dall'utente.
Chiamare un servizio
di riparazioni
qualificato.
Spannungsführende
Teile.
Nicht öffnen.
Enthält keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
Für Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
ATTENZIONE
WARNUNG
WAARSCHUWING
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dall'utente.
Chiamare un servizio
di riparazioni
qualificato.
Spannungsführende
Teile.
Nicht öffnen.
Enthält keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
Für Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
ATTENZIONE
WARNUNG
WAARSCHUWING
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dall'utente.
Chiamare un servizio
di riparazioni
qualificato.
Spannungsführende
Teile.
Nicht öffnen.
Enthält keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
Für Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
ATTENZIONE
WARNUNG
WAARSCHUWING
!
!
!
2
Uw eigen veiligheid en die van anderen
is van uiterst belang voor GBC. U vindt
belangrijke veiligheidsberichten en
informatie in dit handboek en op de
machine zelf. Lees deze
waarschuwingen zorgvuldig door en zorg
ervoor dat u alles begrijpt voordat u deze
machine bedient.
Dit waarschuwingssymbool gaat
vooraf aan elk veiligheidsbericht in
deze gebruiksaanwijzing. Dit symbool
geeft een mogelijk gevaar voor uw eigen
veiligheid of die van anderen aan, alsook
gevaar voor schade aan het product of
eigendommen.
U vindt de volgende illustraties op de
Magnapunch:
Dit veiligheidsbericht betekent dat u
ernstig gewond kunt raken of zelfs
gedood kunt worden als u dit product
opent en uzelf blootstelt aan gevaarlijke
spanning. Neem de sluitplaat van de
machine er NOOIT vanaf. Neem ALTIJD
contact op met gekwalificeerd GBC-
personeel voor onderhoudsvereisten.
Uit
Aan: Onder de regelaar van de
relaisschakelaar op het tafelblad
Aan: Onder de voetpedaalregelaar
3
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dall'utente.
Chiamare un servizio
di riparazioni
qualificato.
Spannungsführende
Teile.
Nicht öffnen.
Enthält keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
Für Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
ATTENZIONE
WARNUNG
WAARSCHUWING
Votre sécurité et celle d’autrui est de la
plus haut importance pour GBC. Des
informations et des messages de
sécurité importants sont donnés dans ce
manuel ainsi que sur la machine. Lisez
soigneusement et attentivement toutes
ces instructions avant d’utiliser la
machine.
Le symbole d’alerte sécurité
précède chaque message sécurité de ce
mode d’emploi. Ce symbole indique un
risque potentiel de blessure pour vous
mème ou autrui, ou d’éventuels dégàts
matériels vous même ou autrui.
Le graphisme suivant se trouve sur la
Magnapunch :
Ce message sécurité indique que vous
pouvez être gravement blessé ou tué si
vous ouvrez l’équipement et que vous
vous exposez à une tension dangereuse.
Ne retirez JAMAIS le capot extérieur de
la machine. Confiez TOUJOURS les
réparations à du personnel qualifié GBC.
OFF (Arrêt)
ON (Marche) : Commande par
interrupte.
ON (Marche) : Commande par
pédale.
Su seguridad y la de los demás es muy
importante para GBC. En este manual, y
en la propia máquina, aparecen
importantes mensajes e información de
seguridad. Rogamos no empiece a
operar la máquina sin antes haber leído
detenidamente y entendido estos
mensajes e información.
El símbolo de aviso precede a cada
mensaje de seguridad de este
Manual de Operación. Este símbolo
indica un peligro potencial de seguridad
personal que podría dañar su integridad
física o la de otras personas, o producir
daños materiales en el producto u otros
bienes.
En la Magnapunch figura la advertencia
gráfica siguiente:
Este mensaje de seguridad indica que
en caso de abrir el equipo Ud puede.
sufrir graves heridas, o incluso la muerte,
dada la existencia de alto voltaje
peligroso en su interior. NO QUITE
NUNCA la tapa exterior de la máquina.
AVISE SIEMPRE al personal cualificado
de GBC para cualquier tipo de
reparación.
Off (Apagado)
On (Funcionamiento): Bajo el
control del Interruptor de Disparo
situado en la parte superior de la Mesa.
On (Funcionamiento): Bajo el
control del Pedal.
NL
F
E
!
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dall'utente.
Chiamare un servizio
di riparazioni
qualificato.
Spannungsführende
Teile.
Nicht öffnen.
Enthält keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
Für Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
ATTENZIONE
WARNUNG
WAARSCHUWING
!
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dall'utente.
Chiamare un servizio
di riparazioni
qualificato.
Spannungsführende
Teile.
Nicht öffnen.
Enthält keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
Für Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
ATTENZIONE
WARNUNG
WAARSCHUWING
!
SYMBOLS SIMBOLOS
IHRE MAGNAPUNCH IST ENTWICKELT
WORDEN, UM IHNEN LANGJÄHRIGE
DIENSTE UNTER GEWÄHRLEISTUNG
EINES SICHEREN UND
ZUVERLÄSSIGEN BETRIEBS BEIM
STANZEN ZU ERWEISEN, EINE
STRIKTE EINHALTUNG DER
NACHSTEHENDEN
SICHERHEITSMAßNAHMEN WIRD SICH
DABEI ALS UNTERSTÜTZUNG
HERAUSSTELLEN
Benutzen Sie ihre Magnapunch nur
zum Stanzen von Papier und leichtem
Karton, welche Sie zum Binden von
Dokumenten benötigen.
Nur auswechselbare Stanzeinsätze
von GBC in Verbindung mit Ihrem
Magnapunch verwenden.
Stellen Sie den Magnapunch auf eine
sichere und stabile Arbeitsfläche, um
zu verhindern, daß er hinunterfällt,
und Personen- bzw. Sachschaden
anrichtet.
Der Anschluß des Magnapunch darf
nur an eine Netzspannung
vorgenommen werden, die mit dem
Gerät laut Bedienungsanleitung sowie
mit dem Typenschild (siehe
Unterseite) überstimmt.
Die Steckdose sollte sich in der Nähe
des Gerätes -gut zugänglidh-
befinden.
Der Erdungsstecker dient zur
Sicherheit und paßt nur in
ordnungsgemäß geerdete
Netzsteckdosen. Wenn der Stecker
nicht in die Steckdose paßt, lassen
Sie sich von Ihrem Elektriker eine
passende Steckdose installieren.
Nehmen Sie keine Änderungen am
Netzstecker vor, denn er dient zu Ihrer
Sicherheit.
Ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose, bevor Sie das Gerät an
einen anderen Ort verlegen bzw.
wenn Sie es für längere Zeit
ausschalten.
THE MAGNAPUNCH HAS BEEN
DESIGNED TO PROVIDE MANY YEARS
OF SAFE, RELIABLE PUNCHING OF
PAPER AND COVER STOCKS.
ADHERENCE TO THE SAFEGUARDS
LISTED BELOW WILL HELP ACHIEVE
THESE DESIGN GOALS.
Use the Magnapunch only for its
intended purpose of punching paper and
cover stocks for binding documents.
Use only GBC interchangeable die
sets with the
Magnapunch
.
Before operating the machine, make
certain that the
Magnapunch
is placed
on a secure, stable work area. This will
help prevent the machine from falling
and possibly causing personal injury
and damage to the machine.
The
Magnapunch
must be connected
to a supply voltage corresponding to
the electrical rating in the machine
operating instructions (also listed on
the serial number label).
The socket-outlet shall be located near
the equipment and shall be easily
accessible.
The grounding plug is a safety feature
and will only fit into the proper
grounding-type power outlet. If you are
unable to insert the plug into an outlet,
contact a qualified electrician to have
a suitable outlet installed. Do not alter
the plug on the end of the cordset (if
provided) of the
Magnapunch
. It was
provided for your safety.
Unplug the
Magnapunch
before
moving the machine or whenever the
machine is not in use for an extended
period of time.
LA MAGNAPUNCH È STATA
PROGETTA IN MODO DA GARANTIRE
PER MOLTI ANNI UN SERVIZIO DI
RILEGATURA SICURO ED AFFIDABILE.
LOSSERVANZA DELLE AVVERTENZE
CHE SEGUONO AIUTERÀ AD
OTTENERE QUESTI RISULTATI.
Utilizzare la Magnapunch solo per lo
scopo previsto che è quello di
perforare carta e copertine standard
per la rilegatura dei documenti.
Con la Magnapunch, usare solo
fustelle intercambiabili GBC.
Prima di mettere in funzione la
macchina, assicurarsi che sia posta su
di un piano di lavoro stabile e sicuro.
Si eviterà così che la macchina possa
cadere procurando danni alle persone
ed alla macchina stessa.
La Magnapunch deve essere
collegata ad una presa di corrente di
alimentazione il cui voltaggio
corrisponda a quanto indicato nelle
istruzioni per l’impiego della macchina
(l’indicazione è anche riportata sulla
targhetta con il numero di serie della
macchina).
La presa di corrente deve essere
situata nei pressi della macchina e
deve essere facilmente accessibile.
La spina con presa di terra è una
esigenza di sicurezza e deve essere
collegata ad una presa di corrente
adeguata. Se non si riesce ad inserire
la spina nella presa, consultare un
elettricista qualificato per
l’installazione di una presa di corrente
adatta. Non modificare la spina che si
trova all’estremità del cavo di
alimentazione della Magnapunch
(qualora il cavo sia stato fornito
insieme alla macchina). La spina è
stata fornita per esigenze di sicurezza.
Scollegare la Magnapunch per
spostarla o quando non la si usi per
un lungo periodo di tempo.
DI
IMPORTANT SAFEGUARDS PRECAUZIONI IMPORTANTI WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
GENERAL SAFEGUARDS PRECAUZIONI GENERALI
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
ELECTRICAL SAFEGUARDS
PRECAUZIONI RELATIVE ALL’IMPIANTO ELETTRICO
ELEKTRISCHE SICHERHEITSHINWEISE
4
DE MAGNAPUNCH IS ONTWORPEN OM
VELE JAREN VEILIG EN
BETROUWBAAR TE PONSEN. INDIEN U
ZICH AAN DE HIERONDER
BESCHREVEN
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES HOUDT,
ZULT U DEZE DOELSTELLING
BEREIKEN.
Gebruik de Magnapunch alleen voor
zijn eigenlijke doel: het ponsen van
papier en omslagen voor het binden
von documenten.
Gebruik alleen verwisselbare
stampapparaten van GBC met de
Magnapunch.
Plaats de Magnapunch op een veilige
en stevige ondergrond om te
voorkomen dat de machine valt en
mogelijk persoonlijke ongevallen en/of
schade veroorzaakt.
De Magnapunch dient te worden
aangesloten op een stroombron met
het voltage aangegeven in de
specificaties in deze
gebruiksaanwijzing. (Het voltage staat
tevens vermeld op het serienummer
plaatje onderop de machine).
Zorg ervoor dat het stopcontakt zich
bevindt op een makkelijk te bereiken
plaats, in de buurt van de machine.
De aardingsstekker is een
veiligheidskenmerk dat alleen maar op
een stopcontact met het juiste
aardingstype past. Als de stekker niet
in het stopcontact past, dient u contact
op te nemen met een gekwalificeerde
elektricien om het juiste stopcontact te
installeren. Verander de stekker aan
het uiteinde van het snoer van de
Magnapunch (indien bijgeleverd) niet.
Het werd verschaft voor uw veiligheid.
Haal de stekker uit het stopcontakt
indien u de machine verplaatst of
indien u de machine voor langere tijd
niet gebruikt.
LA MAGNAPUNCH ESTA DISEÑADA
PARA PROPORCIONARLE MUCHOS
AÑOS DE SERVICIO SEGURO Y
CONFIABLE. PARA OBTENER EL
MEJOR SERVICIO DE SU UNIDAD,
DEBERA OBSERVAR LAS
SIGUIENTES RECOMENDACIONES:
Utilice su Magnapunch únicamente
para los fines que fue diseñada, es
decir, para perforar y encuadernar
papel y cubiertas.
Use only GBC interchangeable die
sets with the Magnapunch.
Coloque su Magnapunch sobre una
superficie firme para prevenir que
caiga y pueda causarle algún daño.
La Magnapunch debe conectarse a un
tomacorriente que tenga las
características eléctricas que se
indican en el manual de operación
(también están indicadas en la
etiqueta que se encuentra en la parte
inferior de su unidad).
El tomacorriente deberá estar situado
cerca de su equipo, y deberá ser de
fácil acceso.
El conector de tierra es un dispositivo
de seguridad para su unidad, y deberá
introducirse únicamente en un
tomacorriente de 3 ranuras. Si no
pudiera conectar su unidad al
tomacorriente, llame a un especialista
para que se lo instale.
Desconecte su Magnapunch antes de
moverla, o cuando no vaya a utilizarla
durante un largo período de tiempo.
5
LA MAGNAPUNCH A ÉTÉ CONÇUE
POUR DE NOMBREUSES ANNÉES
DUTILISATION ET DE FIABILITÉ DE
PERFORATION. CONFORMEZ VOUS
AUX PRÉCONISATIONS SUIVANTES
POUR VOTRE PLUS GRANDE
SATISFACTION.
N’utilisez la Magnapunch que pour la
perforation de papiers et de
couvertures.
Use only GBC interchangeable die
sets with the Magnapunch.
Disposez la Magnapunch sur une
surface stable pour éviter toute chute
de l’appareil et d’éventuels
dommages corporels.
La Magnapunch doit être connectée à
une prise de courant éléctrique dont le
voltage correspond à celui indiqué
dans la notice d’emploi et sur la
plaque d’identification située sur le
chassis.
La prise de courant doit être proche
de l’équipement et facilement
accessible.
Par mesure de sécurité, la prise du
cordon comporte un élément de prise
de terre qui devra s’adapter
parfaitement à l’élément de retour à la
terre de la prise de courant. Si vous
êtes dans l’incapacité de brancher
l’appareil, contactez un électricien
qualifié qui réalisera l’installation
adéquate.
Débranchez la Magnapunch avant de
la déplacer ou pendant une période
assez longue d’inutilisation.
NL
F
E
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSASPEKTEN
MESURES DE SECURITE IMPORTANTES IMPORTANTES PRECAUCIONES
ALGEMENE VEILIGHEIDSASPEKTEN
MESURES DE SECURITE GENERALES PRECAUCIONES GENERALES
ELEKTRISCHE VEILIGHEIDSASPEKTEN
MESURES DE SECURITE ELECTRIQUES PRECAUCIONES RELATIVES A LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Stellen Sie sicher, daß der Netz-
schalter sich beim Stanzeinsatz-
wechsel, beim Ausrichten des Papiers
im Kantenführer oder bei Nichtbetrieb
in der AUS-Position befindet.
Das Gerät nicht in Betriebnehmen,
wenn die Anschlußschnur oder die
Steckdose beschädigt ist, wenn das
Gerät nicht ordnungsgemäß
funktioniert bzw. nachdem es
irgendwie beschädigt wurde.
Elektrische Anschlüsse nicht
überlasten, da dies zu Bränden oder
elektrischen Schlägen führen kann.
Bitte sehen Sie davon ab, Service und
Reparaturen an Ihrem Magnapunch
selbst durchzuführen. Rufen Sie im
Bedarsfall einen Fachmann des GBC
Kundendienstes an.
Diese Maschine enthält KEINE vom
Endverbraucher zu wartenden Teile.
Vermeiden Sie potentielle
Verletzungsgefahr und/oder
Sachschaden, UND NEHMEN SIE
NIEMALS DAS
MASCHINENGEHÄUSE AB.
Reinigen Sie nur das Äußere der
Maschine. Sie können das Äußere der
Maschine mit einem weichen, feuchten
Tuch abwischen. Verwenden Sie
jedoch keine Wasch- bzw.
Lösungsmittel, da Schaden an der
Maschine entstehen könnte.
Accertare che l’interruttore di alimentazione
della Magnapunch sia nella posizione OFF
quando si procede al cambio delle fustelle,
alla regolazione della guida laterale della
carta o comunque quando la macchina non è
in uso.
Non impiegare la Magnapunch con un cavo
di alimentazione o la spina danneggiati. Non
adoperare la macchina dopo un qualsiasi
problema di funzionamento, o nel caso in cui
sia stato versato del liquido all’interno della
macchina stessa o la macchina sia stata
comunque danneggiata in qualche modo.
Non sovraccaricare le prese di
corrente oltre alla loro capacità: ciò
potrebbe provocare incendi o
scosse elettriche.
Non tentare di eseguire personalmente
operazioni di manutenzione o riparazioni
sulla Magnapunch. Consultare un
rappresentante autorizzato della GBC per
tutte le riparazioni necessarie o per le
principali operazioni di manutenzione.
All’interno della macchina, NON vi sono
componenti la cui manutenzione possa
essere eseguita dall’utente. Per evitare
potenziali danni alla persona e/o alle cose
o danni alla macchina, NON SMONTARE
LA CARROZZERIA DELLA MACCHINA.
Pulire solo la parte esterna della
Magnapunch. Un panno soffice
inumidito può essere usato per la
pulizia dell’esterno della macchina,
ma non usare detergenti o solventi
che potrebbero danneggiare la
macchina stessa.
Make certain that the power switch for
the Magnapunch is in the OFF (O)
position when changing Die Sets,
adjusting the paper Edge Guide, or
when the machine is not in use.
Do not operate the Magnapunch with a
damaged power supply cord or plug. Do
not operate the machine after any
malfunction, if liquid has been spilled into
the machine, or if the machine has been
damaged in any way.
Do not overload electrical outlets
beyond their capacity. To do so
can result in fire or electrical
shock.
Do not attempt to service your
Magnapunch yourself. Contact an
authorized GBC service representative
for any required repairs or major
maintenance for your Magnapunch.
There are NO user-servicable parts
inside the machine. To avoid potential
personal injury and/or property or
machine damage, DO NOT REMOVE
THE MACHINE’S COVER.
Clean only the exterior of the
Magnapunch. A soft, damp cloth may
be used to wipe the machine's
exterior, but do not use detergents or
solvents as damage to the machine
may occur.
I D
ELECTRICAL SAFEGUARDS (CONT'D) PRECAUZIONI RELATIVE ALL’IMPIANTO ELETTRICO
ELEKTRISCHE SICHERHEITSHINWEISE
SERVICE MANUTENZIONE SERVICE
CLEANING PULIZIA REINIGUNG
6
Mantenga el interruptor de poder de
su Magnapunch en la posición de
OFF (APAGADO), al ajustar la guía
de papel o cuando no vaya a utilizarla
durante un largo período de tiempo.
No haga funcionar su Magnapunch si
el cable está en malas condiciones, si
está funcionando mal o si ha sido
dañada de alguna manera.
No sobrecargue las entradas
eléctricas ya que podría
provocar un fuego o una
descarga eléctrica.
No intente reparar su Magnapunch
(excepto por la lubricación normal
descrita en el manual de
operaciones). En caso de necesitar
alguna reparación, llame un
representante autorizado de GBC.
Este aparato NO incluye partes que el
usuario pueda arreglar. Para evitar la
posibilidad de daños a la propiedad o
a las personas, NO QUITE LA TAPA
DE LA MAQUINA.
Limpie solamente el exterior de la
Magnapunch. Puede usarse un trapo
húmedo para limpiar el exterior de la
máquina: no utilice detergentes ni
solventes, pues estos podrían
ocasionar daño a la máquina.
Positionnez le commutateur sur la
position “off” avant ajuster le guide
papier latéral ou lorsque la machine
n’est pas utilisée.
N’utilisez pas la Magnapunch avec
une prise de courant ou un cordon
d’alimentation défectueux, après un
dysfoncionnement un après un
endommagement quel qu’il soit.
Ne surchargez pas les prises
de courant au delà de leur
capacité. Il pourrait en
résulter un incendie ou une
électrocution.
N’essayez pas de réparer vous-méme
votre Magnapunch (excepté pour les
óperations de lubrification décrites
dans ce manuel). Contactez le Service
Aprés-Vente G.B.C. pour toute
intervention nécessaire sur votre
Magnapunch.
Il n’y a PAS de pièces pouvant être
entretenues par l’utilisateur à
l’intérieur de la machine. Pour éviter
tout risque de blessures ou de dégâts
matériels, NE RETIREZ PAS LE
CAPOT DE LA MACHINE.
Nettoyez uniquement l’extérieur de la
Magnapunch. Un tissu doux humide
peut être utilisé pour essuyer
l’extérieur de la machine, mais
n’utilisez pas de détergent ni de
solvant car cela pourrait endommager
la machine.
Zet de aan/uit-schakelaar van de
Magnapunch uit (O) wanneer u de
stampapparaten verwisselt, de papier-
zijaanleg instelt of als de machine niet
in gebruik is.
Werk niet met de Magnapunch indien
het stroomsnoer beschadigd is, indien
de machine niet goed functioneert of
indien de machine op enigerlei wijze
beschadigd is.
Zorg ervoor dat de
stroomgroep niet overbelast
wordt daar dit kan leiden tot
brand of andere elektrische
calamiteiten.
· Probeer de Magnapunch niet zelf te
onderhouden. Neem contact op met
een geautoriseerde GBC-
onderhoudsvertegenwoordiger voor
de nodige reparaties of groot
onderhoud aan uw Magnapunch.
· Er zitten GEEN onderdelen in de
machine die door de gebruiker zelf
onderhouden kunnen worden. Om
mogelijk persoonlijk letsel en/of
schade aan de machine of
eigendommen te voorkomen, DIENT
U DE SLUITPLAAT NIET VAN DE
MACHINE TE NEMEN.
· Maak alleen de buitenkant van de
Magnapunch schoon. U kunt een
zachte, vochtige doek gebruiken om
de buitenkant van de machine af te
vegen, maar gebruik geen
schoonmaak- of oplosmiddelen
aangezien deze schade aan de
machine kunnen veroorzaken.
NL
F
E
ELEKTRISCHE VEILGHEIDSASPEKTEN
MESURES DE SECURITE ELECTRIQUES PRECAUCIONES RELATIVES A LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA
ONDERHOUD SERVICE APRES-VENTE MANUTENCIÓN
7
SCHOONMAKEN NETTOYAGE LIMPIEZA
(SOLO PER LE MACCHINE
ALIMENTATE A 230 VOLT)
ATTENZIONE: NELLA SCELTA DI
UN CAVO DI ALIMENTAZIONE
STACCABILE PER LIMPIEGO CON LA
MAGNAPUNCH, OSSERVARE SEMPRE
LE PRECAUZIONI CHE SEGUONO:
Il cavo di alimentazione è costituito da tre
parti: la spina, il cavo stesso e la presa di
rete. Ognuno di questi componenti deve
essere approvato secondo le norme
europee per la sicurezza.
Le indicazioni seguenti di potenza elettrica
minima per il cavo in questione sono
riportate per esigenze di sicurezza. NON
USARE CAVI DI ALIMENTAZIONE CHE
NON CORRISPONDANO ALLE
ESIGENZE MINIME DI POTENZA CHE
SEGUONO.
SPINA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz,
approvazione secondo le norme di
sicurezza europee.
CAVO: Tipo HO5W-F3G0.75, Harmonized
( HAR ). I simboli " " indicano un
cavo approvato secondo la norma europea
appropriata. (NOTA: "HAR" può essere
sostituito dal marchio di accettazione
dell’ente europeo per la sicurezza che ha
approvato il cavo stesso. Un esempio
potrebbe essere " VDE ").
PRESA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz,
approvazione secondo le norme di
sicurezza europee, Tipo IEC320.
La lunghezza del cavo non deve
superare i 3 metri. Possono essere
impiegati, in sostituzione, cavi previsti
per potenze elettri<che superiori.
Con l’acquisto della Magnapunch, si è fatto un
investimento su di una macchina perforatrice di
elevate caratteristiche che garantirà anni di
servizio affidabile. Per contribuire alla protezione
dell’investimento, assicurarsi di usufruire dei
vantaggi offerti dal contratto di manutenzione
della GBC (Equipment Maintenance Agreement
- EMA). Il contratto garantisce alla Magnapunch
la manutenzione progressiva e la cura
necessaria, contribuendo ad assicurare anni di
prestazioni qualitativamente elevate e la lunga
durata di vita per la quale la macchina è stata
costruita. Senza un contratto EMA, si avrà
l’addebito di una spesa per le ore di lavoro e per
l’operazione ad ogni richiesta di intervento di
normale manutenzione o riparazione. Un
contratto EMA per la Magnapunch elimina
questa possibilità con una bassa spesa annuale
fissa per proteggere questo investimento di
valore. Per avere tutti i dettagli sulla stipulazione
di un contratto EMA, consultare il proprio ufficio
GBC locale, oppure chiamare la General
Binding Corporation, 6210 Capital Drive •
Wheeling, IL 60090, 1-800-790-7787.
(FOR 230 VOLT MACHINES ONLY)
CAUTION: WHEN CHOOSING A
DETACHABLE LINE CORD FOR USE
WITH YOUR MAGNAPUNCH, ALWAYS
OBSERVE THE FOLLOWING
PRECAUTIONS:
The cordset consists of three parts: the
attachment plug, cordage and appliance
inlet. Each of these components must
have European regulatory approvals for
safety.
The following minimum electrical ratings
for the specific cordset are published for
safety purposes.
DO NOT USE
CORDSETS THAT DO NOT MEET THE
FOLLOWING MINIMUM ELECTRICAL
REQUIREMENTS.
PLUG:
3 amperes, 250 volts, 50/60 Hz,
European safety approved.
CORDAGE:
Type HO5VV-F3G0.75,
Harmonized ( HAR ). The “ ”
symbols indicate cordage approved to
appropriate European standard (NOTE:
“HAR” may be substituted by the approval
mark of the European safety agency which
approved the cordage. An example would
be “ VDE ”.
APPLIANCE CONNECTOR:
3 amperes,
250 volts, 50/60 Hz, European safety
approved, Type IEC 320.
The cordset shall not exceed 3 meters in
length. A cordset with component electrical
ratings greater than the minimum specified
electrical ratings may be substituted.
By purchasing the Magnapunch, you have
invested in a highly-capable punching
machine that will give you years of reliable
service. To help protect this investment, be
certain to take advantage of the GBC
Equipment Maintenance Agreement
(EMA). The EMA provides your
Magnapunch with proper ongoing
maintenance and care, helping to ensure
the years of quality performance and long
life built into the machine.Without an EMA,
a charge for time and labor would result
from every normal maintenance or repair
service call. An EMA for your Magnapunch
eliminates this possibility by providing you
with a low, fixed annual cost for protecting
your valuable machine investment. For full
details about purchasing an EMA, contact
your local GBC Branch Office, or contact:
General Binding Corporation
6210 Capitol Dr • Wheeling, IL 60090
1-800-790-7787
(NUR FÜR 230-VOLT-GERÄTE)
ACHTUNG: WENN SIE FÜR IHREN
MAGNAPUNCH EIN ABNEHMBARES
NETZKABEL VERWENDEN WOLLEN,
ACHTEN SIE STETS AUF DIE FOLGENDEN
MERKMALE:
Das Kabel besteht aus drei Teilen: dem
Netzstecker, der Kabelschnur und dem
Gerätestecker. Jede dieser Komponenten muß
von den entsprechenden europäischen
Sicherheitsbehörden zugelassen sein.
Die folgenden elektrischen Mindestwerte für die
jeweiligen Kabel werden aus
Sicherheitsgründen an dieser Stelle angeführt.
VERWENDEN SIE KEINE KABEL, DIE NICHT
DEN NACHSTEHENDEN ELEKTRISCHEN
MINDESTANFORDERUNGEN
ENTSPRECHEN.
NETZSTECKER: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60
Hz, zugelassen durch europäische
Sicherheitsbehörden.
KABELSCHNUR: Typ HO5VV-F3G0.75,
Harmonisch ( HAR ). Die Zeichen
“ weisen auf eine Zulassung gemäß der
entsprechenden europäischen Norm hin
(HINWEIS: „HAR“ kann durch das
Zulassungszeichen der europäischen
Sicherheitsbehörde, die die Kabelschnur
genehmigt, ersetzt sein. Ein Beispiel dafür wäre
VDE
“.
GERÄTESTECKER: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60
Hz, zugelassen durch europäische
Sicherheitsbehörden, Typ IEC 320.
Die Gesamtlänge des Kabels sollte 3 Meter
nicht überschreiten. Die einzelnen
Kabelkomponenten dürfen höhere elektrische
Werte als die angegebenen Mindestwerte
besitzen.
Mit dem Kauf eines Magnapunch haben Sie in
eine hochleistungsfähige Stanzmaschine
investiert, die Ihnen unzählige Jahre
zuverlässige Dienste leisten wird. Um diese
Investition zu schützen, sollten Sie einen
Gerätewartungsvertrag (Equipment
Maintenance Agreement, EMC) mit GBC
abschließen. Durch diesen Wartungsvertrag
erhalten Sie fortlaufende Wartung und Pflege,
damit Ihr Magnapunch die Leistungsqualität und
Lebensdauer erbringen kann, für die diese
Maschine konzipiert wurde. Ohne diesen
Wartungsvertrag müssen für jeden
herkömmlichen Wartungs- bzw.
Reparaturauftrag Zeit und Arbeit in Rechnung
gestellt werden. Ein Wartungsvertrag für Ihren
Magnapunch schützt Sie vor derartigen Kosten,
indem Sie für den Schutz Ihrer wertvollen
Investition einen niedrigen, fixen Jahressatz
zahlen. Nähere Details über den
Wartungsvertrag erhalten Sie von Ihrer örtlichen
GBC-Zweigniederlassung oder direkt von:
General Binding Corporation
6210 Capitol Dr • Wheeling, IL 60090
1-800-790-7787
I D
!
!
!
MAIN CORDSET SELECTION SCELTA DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE STROMKABELWAHL
EQUIPMENT MAINTENANCE AGREEMENT
GERÄTEWARTUNGVERTRAG
8
(POUR LES MACHINES 230 V
UNIQUEMENT)
ATTENTION : LORS DU CHOIX
DUN CORDON AMOVIBLE A
UTILISER AVEC LA MAGNAPUNCH,
OBSERVEZ TOUJOURS LES
PRECAUTIONS SUIVANTES :
Le cordon comporte trois parties : la prise
murale de branchement, le cordon lui-
même, et la prise de l’appareil. Chacun de
ces composants doit être conforme aux
normes européennes de sécurité.
Les valeurs électriques nominales minimum
suivantes pour le cordon spécifique sont
publiées pour des raisons de sécurité.
N’UTILISEZ PAS DE CORDON QUI NE
REPONDE PAS AUX SPECIFICATIONS
ELECTRIQUES MINIMUM SUIVANTES.
PRISE MURALE : 3 ampères, 250 volts,
50/60 Hz, conforme aux normes de sécurité
européennes.
CORDON : Type HO5VV-F3G0.75,
harmonisé ( HAR ). Le symbole
indique que le cordon est conforme à
la norme européenne appropriée
(REMARQUE : “HAR” peut être remplacé
par le label de conformité de l’agence
européenne de sécurité ayant approuvé le
cordon. Par exemple VDE .
PRISE DE LAPPAREIL :
3 ampères, 250 volts, 50/60 Hz, conforme
aux normes de sécurité européennes, type
IEC 320.
Le cordon ne doit pas mesurer plus de 3
mètres. Un cordon muni de composants
électriques de valeurs nominales plus
élevées que le minimum spécifié peut être
utilisé.
En achetant la Magnapunch, vous avez
investi dans une perforatrice de forte
capacité qui vous fournira de
nombreuses années de service fiable.
Pour protéger cet investissement, vous
pouvez bénéficier d’un contrat d’entretien
d’équipement GBC (AEE). L’AEE assure
à la Magnapunch l’entretien et les soins
continus appropriés, pour de longues
années de fonctionnement avec la
qualité et la fiabilité propres à la
machine. Sans AEE, chaque appel pour
un dépannage serait facturé. Un AEE
pour la Magnapunch élimine cette
possibilité en vous fournissant à un faible
coût annuel fixe une protection de votre
investissement. Pour obtenir plus de
renseignements sur P’AEE, contactez
votre filiale GBC:
(ALLEEN VOOR MACHINES VAN 230
VOLT)
VOORZICHTIG: ALS U EEN
AFNEEMBAAR NETSNOER VOOR
UW MAGNAPUNCH KIEST, DIENT U
ALTIJD DE VOLGENDE
VOORZORGSMAATREGELEN IN ACHT
TE NEMEN:
De snoerset bestaat uit drie onderdelen: de
bevestigingsstekker, het snoer en de
invoerconnector van het apparaat. Elk van
deze componenten dient aan Europese
veiligheidsreglementen te voldoen.
De volgende minimale elektrische vereisten
voor de specifieke snoerset zijn uitgegeven
voor veiligheidsdoeleinden. GEBRUIK
GEEN SNOERSETS DIE NIET VOLDOEN
AAN DE VOLGENDE MINIMALE
ELEKTRISCHE VEREISTEN.
STEKKER: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,
met Europese veiligheidsgoedkeuring.
SNOER: Van het type HO5VV-F3G0.75,
geharmoniseerd ( HAR ). De “ ”
symbolen geven aan dat het snoer aan de
juiste Europese norm voldoet (NB: “HAR”
kan tevens vervangen worden door het
goedkeuringsteken van de Europese
veiligheidsinstantie die het snoer heeft
goedgekeurd. Een voorbeeld hiervan is
“ VDE ”.
INVOERCONNECTOR VAN HET
APPARAAT: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,
met Europese veiligheidsgoedkeuring, van
het type IEC 320.
De snoerset mag niet langer dan 3 meter in
lengte zijn. Een snoerset met elektrische
vereisten die hoger zijn dan de opgegeven
minimale elektrische vereisten kan tevens
worden gebruikt.
Met uw aankoop van de Magnapunch heeft
u in een ponsmachine met hoge capaciteit
geïnvesteerd die u jaren lang betrouwbare
service zal bieden. Om deze investering te
beschermen, raden wij u aan de onder-
houdsovereenkomst van GBC te nemen.
Deze onderhoudsovereenkomst biedt u de
juiste service en zorg op het juiste moment
en verzekert u van de jarenlange
kwaliteitsprestaties en lange levensduur die
in de machine ingebouwd zijn. Zonder
onderhoudsovereenkomst wordt u
berekend voor normale onderhouds- en
reparatiebeurten. Met een onder-
houdsovereenkomst voor uw Magnapunch
elimineert u deze mogelijkheid d.m.v. lage,
vaste jaarlijkse kosten om uw waardevolle
investering te beschermen. Voor volledige
details omtrent
onderhoudsovereenkomsten, dient u
contact op te nemen met uw plaatselijke
GBC filiaal of met General Binding
Corporation, 6210 Capital Drive in
Wheeling, Illinois 60090. Binnen de VS of
Canadakunt u bellen op
1-800-790-7787.
9
(PARA MAQUINAS A 230 VOLTIOS
SOLAMENTE)
PRECAUCION: CUANDO UTILICE CON
SU MAGNAPUNCH UN CABLE DE
ALIMENTACION DESCONECTABLE,
OBSERVE SIEMPRE LAS PRECAUCIONES
SIGUIENTES:
El conjunto del cable consta de tres partes: el
enchufe tomacorriente, el cordaje o cable en sí y
el conector de entrada en el aparato. Cada uno
de estos componentes ha de cumplir la
normativa Europea aprobada en lo que a
seguridad se refiere.
A efectos de seguridad se indican las
características eléctricas (valores nominales)
mínimas del cable de alimentación. NO UTILICE
CABLES QUE NO CUMPLAN LOS MINIMOS
REQUISITOS ELECTRICOS SIGUIENTES:
ENCHUFE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, normativa
europea aprobada de seguridad.
CORDAJE: Tipo HO5VV-F3G0.75, Armonizado
( HAR ). Los símbolos " " indican
cordaje aprobado según el estándar Europeo
pertinente (NOTA: En lugar de "HAR" puede
figurar la marca aprobada por la Agencia de
Seguridad Europea que autorizó el cordaje. Un
ejemplo sería " VDE ".
CONECTOR DE ENTRADA EN EL APARATO
ELECTRICO: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, normativa
europea aprobada de seguridad, Tipo IEC 320.
La longitud del cable de alimentación no debe
ser mayor de 3 metros. Puede utilizarse un
cable con características eléctricas superiores a
los valores nominales mínimos especificados.
Al comprar la Magnapunch, Ud ha invertido. en
una máquina de perforación de gran capacidad
que le proporcionará años de servicio fiable.
Para proteger esta inversión, puede aprovechar
las ventajas que le ofrece GBC mediante el
Contrato EMA (Equipment Maintenance
Agreement) de Mantenimiento del Equipo. EMA
le proporciona un mantenimiento y cuidado
continuo, ayudándole a conseguir los años de
funcionamiento de calidad y larga vida útil para
los que ha sido diseñada la máquina. Sin este
contrato, toda operación normal de
mantenimiento o aviso de reparación al servicio
técnico revertiría en un cargo por este servicio.
En cambio, con el contrato de mantenimiento se
evita Ud. estos pagos, sin más que una pequeña
cuota fija anual como protección de su valiosa
inversión en la máquina. Para más detalles
sobre la formalización de este contrato, no dude
en ponerse en contacto con la sucursal GBC de
su localidad, o bien con:
General Binding Corporation
6210 Capital Dr • Wheeling, IL 60090
1-800-790-7787
NL
F
E
EQUIPMENT MAINTENANCE AGREEMENT CONTRATO DE MANTENIMIENTO DEL EQUIPO
!
!
!
F
A
G
C
B
H
I
10
WWW.MYBINDING.COM
La máquina Magnapunch
utiliza diversos juegos de
matrices intercambiables
que le permiten
encuadernar documentos en
muchos estilos diferentes.
Seleccionando el juego de
matrices apropiado, Ud.
puede utilizar su
Magnapunch para perforar
documentos en cualquiera
de los estilos de
encuadernación indicados
en la Tabla 1.
Tenga en cuenta que cada
estilo de perforación
indicado en la tabla requiere
un juego de matrices
independiente para la
Magnapunch. También
pueden fabricarse juegos de
matrices personalizados
para modelos especiales de
perforación (no indicados en
la tabla), de acuerdo con
sus especificaciones. Para
más información sobre
juegos específicos de
matrices puede ponerse en
contacto con la sucursal
GBC de su localidad.
IMPORTANTE: Cada juego
de matrices intercambiables
lleva una etiqueta en el asa
que indica el modelo de
perforación que ha de
emplearse. Cuando lea las
Instrucciones de Operación,
observe las instrucciones
especiales respecto al
modelo correcto de
perforación correspondiente
al juego de matrices que
haya instalado en su
Magnapunch.
Dank der Vielzahl der leicht
auswechselbaren
Stanzeinsätze lassen sich
mit dem Magnapunch
Dokumente in
verschiedenen Bindearten
binden. Wenn Sie den
entsprechenden
Stanzeinsatz wählen,
können Sie Dokumente in
jeder beliebigen, in der
nebenstehenden Tabelle
aufgeführten Bindeart
binden.
Achten Sie bitte darauf, daß
jede nebenstehend
aufgeführte Stanzart einen
separaten Stanzeinsatz
erfordert. Auch
kundenspezifische
Stanzmuster (die in der
nebenstehenden Tabelle
nicht enthalten sind) können
ihren Anforderungen
entsprechend angefertigt
werden. Nähere
Informationen zu
kundenspezifischen
Stanzeinsätzen erhalten Sie
von Ihrer örtlichen GBC-
Zweigniederlassung.
WICHTIG: Ein Abziehbild
auf dem Griff des
Stanzeinsatzes
kennzeichnet das
Stanzmuster des jeweiligen
Einsatzes. Bitte beachten
Sie die Anweisungen in
dieser Bedienungsanleitung
zum jeweiligen in Ihrem
Magnapunch installierten
Stanzmuster.
11
Le Magnapunch utilise une
variété d’outils perforation
interchangeables permettant
l’utilisation de nombreux
styles de reliure sur les
documents. En
sélectionnant les bons outils
de perforation, vous pouvez
utiliser la Magnapunch pour
perforer des documents pour
tous les types de reliures
indiqués dans le tableau 1.
Veuillez noter que chaque
style de perforation
répertorié ci-dessus
nécessite des outils de
perforation différentes pour
la Magnapunch. Des outils
de perforation sur mesure
pour des motifs spéciaux de
perforation (non répertoriés
ci-dessus) peuvent aussi
être fabriqués selon vos
spécifications. Pour plus
d’informations sur les outils
de perforation sur mesure,
contactez votre filiale GBC.
IMPORTANT: Un
autocollant sur la poignée
de chaque ensemble d’outils
de perforation
interchangeables indique le
motif de perforation pour ces
outils de perforation. En
lisant le mode d’emploi,
veuillez noter les instructions
spéciales pour l’ensemble
correct d’outils de perforation
installé dans la
Magnapunch.
De Magnapunch gebruikt
verschillende stampapparaten
die gemakkelijk te verwisselen
zijn zodat u uw documenten
m.b.v. verschillende bindstijlen
kunt binden. Door het juiste
stampapparaat te kiezen, kunt
u uw Magnapunch gebruiken
voor elk van de bindstijlen die
in Tabel 1 worden
aangegeven.
Elk van de ponsstijlen die
hierboven worden
aangegeven, vereist een
afzonderlijk stampapparaat
voor de Magnapunch. U kunt
tevens op maat gemaakte
ponspatronen (niet hierboven
aangegeven) laten maken.
Voor meer informatie omtrent
op maat gemaakte
stampapparaten, dient u
contact op te nemen met uw
plaatselijke GBC filiaal.
BELANGRIJK: Een sticker
op de handgreep van elk
verwisselbaar stampapparaat
geeft het ponspatroon voor dat
apparaat aan. Zie de speciale
instructies voor het
stampapparaat met het
ponspatroon dat u in uw
Magnapunch heeft
geïnstalleerd in deze
gebruiksaanwijzing.
D
NL
F
E
STANZEN
PONSEN PERFORATION PERFORACION
ATTENZIONE: Prima di
sostituire la serie di fustelle
della Magnapunch, accertare che
la macchina sia spenta (OFF) (O)
E ANCHE che il commutatore
trigger situato sulla tavola
superiore (A) sia bloccato dalla
manopola di sicurezza a vite (B).
La Magnapunch offre il vantaggio
di poter disporre di serie di
fustelle intercambiabili,
consentendo di perforare
economicamente i documenti per
un’ampia gamma di tipi di
rilegatura. La sostituzione della
serie di fustelle è un’operazione
rapida e facile, come illustrato
dalle istruzioni che seguono:
Smontaggio della serie di
fustelle dalla macchina: La
sede della serie intercambiabile
di fustelle della Magnapunch si
trova sul lato anteriore destro
della macchina. Se una serie di
fustelle (C) è già installata sulla
macchina, si può smontarla
facilmente seguendo le istruzioni
indicate qui sotto:
Passo 1: Inserire le dita
nell’impugnatura della serie di
fustelle (D) che si trova sul lato
destro del gruppo.
Passo 2: Afferrare saldamente
l’impugnatura e tirare con forza
(vedere figura B). Questa
trazione libera il meccanismo di
blocco automatico e permette al
gruppo di fustelle di scorrere
verso l’esterno.
Passo 3: Continuare a tirare sul
manico fino a smontaggio
completo della serie di fustelle.
Passo 4: Riporre correttamente il
gruppo di fustelle (a riparo dalla
polvere, dalla sporcizia, dalle
cadute ecc.).
Suggerimento utile: La scatola
GBC per la conservazione delle
fustelle è un mezzo eccellente
per riporre le fustelle
intercambiabili della
Magnapunch. Questo prodotto
può contenere in sicurezza
diversi gruppi di fustelle,
proteggendoli dalla polvere, dalla
sporcizia e dai danni potenziali.
Consultare il proprio
rappresentante GBC per
informazioni sull’acquisto di un
contenitore per fustelle.
CAUTION: Before
changing the
Magnapunch’s die sets, make
certain that the machine is turned
OFF (O) AND the Table Top
Trigger Switch (A) is secured
within the Screw Knob (B).
Your Magnapunch offers the
convenience of interchangeable
die sets, allowing you to
economically punch documents
for a wide variety of binding
styles. Changing the machine’s
die sets is both quick and easy,
as the following instructions
illustrate:
Removing Die Sets From The
Machine: The interchangeable
die set slot of the Magnapunch
is
located on the right front side of
the machine. If a die set (C) is
already
installed in your
Magnapunch,
you can easily
remove the die
set by following
these instructions:
Step 1: Insert fingers into the
Die Set’s Handle (D) (located
on the right side of the die set).
Step 2: Securely grasp the
handle and tug firmly (see
Figure B). This firm tug
disengages the Automatic
Locking Mechanism, and allows
the die set to slide out.
Step 3: Continue pulling on the
handle until the Die Set is fully
removed.
Step 4: Properly store the
removed Die Set (away from
dust, dirt, falls, etc.).
Helpful Hint: The GBC Die Set
Storage Holder is an excellent
way to store all of your
interchangeable die sets for the
Magnapunch. This special
product securely holds several
die sets, protecting them from
dirt, dust, and potential damage.
Contact your GBC Branch
Office for information on
obtaining a Die Set Storage
Holder.
GBC MAGNAPUNCH
I
CHANGING THE INTERCHANGEABLE
DIE SETS
SOSTITUZIONE DELLA SERIE DI
FUSTELLE INTERCAMBIABILI
!
!
Figure B
Figure A
F
E
J
D
12
WWW.MYBINDING.COM
PRECAUCION: Antes de
cambiar los juegos de
matrices de la Magnapunch,
compruebe que la máquina está
desconectada (posición O) y que
el Interruptor de Disparo situado
en la parte superior de la Mesa
(A) está fijado dentro del Botón
Roscado de Apriete (B).
Su Magnapunch ofrece la ventaja
de usar juegos de matrices
intercambiables, permitiéndole
perforar económicamente
documentos para una gran
variedad de estilos de
encuadernación. El cambio de los
juegos de matrices de la máquina
es rápido y sencillo, según
ilustran las instrucciones
siguientes:
Extracción de los Juegos de
Matrices de la Máquina: La
ranura de instalación y extracción
de los juegos de matrices se halla
en la parte frontal derecha de la
máquina. Para extraer de la
Magnapunch un juego de
matrices (C) ya instalado, no
tiene más que seguir estas
sencillas instrucciones:
Paso 1: Introduzca los dedos en
el Asa (D) del Juego de Matrices
(situada a la derecha del mismo).
Paso 2: Agarre firmemente el asa
y tire con fuerza (véase Figura B).
Esto hará que se desengancha el
Mecanismo de Bloqueo
Automático, permitiendo que
Juego de Matrices deslice hacia
afuera el.
Paso 3: Siga tirando del asa
hasta sacar completamente el
Juego de Matrices.
Paso 4: Guarde el Juego de
Matrices en un sitio adecuado
(donde no pueda coger polvo o
suciedad, ni pueda caerse, etc.).
Consejo de Interés: El
Dispositivo de Almacenamiento
diseñado por GBC es un medio
excelente para guardar todos los
juegos de matrices
intercambiables de su
Magnapunch. Este producto
especial tiene capacidad para
guardar de forma segura varios
juegos de matrices,
protegiéndolos de la suciedad,
del polvo y de posibles daños. Si
desea información sobre cómo
conseguir dicho producto,
póngase en contacto con la
sucursal GBC de su localidad.
ACHTUNG:
Vergewissern Sie sich
vor dem Auswechseln des
Stanzeinsatzes, daß der
Magnapunch auf AUS (O)
geschaltet ist UND der
Auslöseschalter (A) mit dem
Schraubenknopf (B) gesichert
ist.
Dank der auswechselbaren
Stanzeinsätze können Sie mit
dem Magnapunch wirtschaftlich
eine Vielzahl von
verschiedenen Bindearten
anwenden. Das Auswechseln
des Stanzeinsatzes erfolgt
rasch und einfach, wie die
nachstehenden Anleitungen
zeigen:
Entfernen des
Stanzeinsatzes: Die
Aussparung für den
auswechselbaren Stanzeinsatz
befindet sich an der rechten
Vorderseite des Magnapunch.
Wenn sich bereits ein
Stanzeinsatz (C) in der
Aussparung befindet, können
Sie diesen einfach anhand der
nachstehenden Anweisungen
herausnehmen:
Schritt 1: Fahren Sie mit Ihren
Fingern in die Griffkerbe (D) des
Stanzeinsatzes (an der rechten
Seite des Stanzeinsatzes).
Schritt 2: Mit den Fingern in
der Griffkerbe ziehen Sie
einmal fest am Griff an (siehe
Abbildung B). Dadurch löst sich
der automatische
Sperrmechanismus und der
Stanzeinsatz läßt sich
herausziehen.
Schritt 3: Ziehen Sie solange
am Griff, bis der Stanzeinsatz
vollständig entfernt ist.
Schritt 4: Lagern Sie den
entfernten Stanzeinsatz
ordnungsgemäß (nicht in der
Nähe von Staub, Schmutz,
Abfällen usw.)
Hilfreicher Tip: Der
Stanzeinsatzhalter von GBC ist
ideal zum Lagern Ihrer
auswechselbaren
Stanzeinsätze. Auf diesem
Spezialprodukt können mehrere
Stanzeinsätze sicher abgelegt
und vor Schmutz, Staub und
potentiellem Schaden geschützt
werden. Wenden Sie sich an
Ihre GBC-Zweigniederlassung,
um Informationen zum Erwerb
eines Stanzeinsatzhalters
einzuholen.
13
AUSWECHSELN DES
STANZEINSATZES
AUSWECHSELN DES
STANZEINSATZES
!
ATTENTION : Avant de
changer les outils de
perforation de la Magnapunch,
assurez-vous que la machine
soit hors tension (O) ET que le
commutateur de dessus de table
(A) soit bloqué avec le bouton
moleté (B).
La Magnapunch offre la
possibilité d’adapter des outils de
perforation interchangeables,
vous permettant de perforer
économiquement des
documents pour une grande
variété de styles de reliure. Le
changement des outils de
perforation est facile et rapide,
comme en témoignent les
instructions suivantes :
Pour retirer loutils de
perforation de la machine : La
fente d’outils de perforation
interchangeables de la
Magnapunch est du côté avant
droit de la machine. Si un
ensemble d’outils de perforation
(C) est déjà installé dans la
Magnapunch, vous pouvez
facilement retirer les outils de
perforation en suivant ces
instructions :
1ère étape : Insérez les doigts
dans la poignée des outils de
perforation (D) (sur le côté droit
des outils de perforation).
2ème étape : Saisissez
fermement la poignée et tirez
fermement (voir la figure B).
Cette ferme traction désengage
le mécanisme de verrouillage
automatique, et permet de faire
sortir les outils de perforation en
coulissant.
3ème étape : Continuez de tirer
sur la poignée jusqu’à ce que les
outils de perforation soient
complètement retirés.
4ème étape : Rangez
correctement les outils de
perforation qui ont été retirés (à
l’abri de la poussière, de la
saleté, des chutes, etc…).
Conseils utiles : Le support de
rangement d’outils de perforation
GBC est une excellente manière
de ranger toutes les outils de
perforation interchangeables de
la Magnapunch. Ce produit
spécial permet de ranger en lieu
sûr plusieurs ensembles d’outils
de perforation, en les protégeant
de la saleté, de la poussière et
des dégâts possibles. Contactez
votre filiale pour Foute
l’information sur l’obtention d’un
support de rangement d’outils de
perforation.
VOORZICHTIG: Voordat
u de stampapparaten van
de Magnapunch verwisselt,
dient u er eerst voor te zorgen
dat de machine uit (O) is EN dat
de relaisschakelaar op het
tafelblad (A) binnen in de
schroefknop (B) is vastgezet.
Uw Magnapunch biedt het
gemak van verwisselbare
stampapparaten, zodat u
goedkoop documenten kunt
ponsen m.b.v. allerlei
verschillende bindstijlen. Het
verwisselen van de
stampapparaten is snel en
gemakkelijk zoals de
onderstaande instructies
illustreren:
De stampapparaten uit de
machine nemen: De gleuf voor
de verwisselbare
stampapparaten bevindt zich op
de rechter voorkant van de
machine. Als er al een
stampapparaat (C) in uw
Magnapunch is geïnstalleerd,
kunt u dit apparaat gemakkelijk
verwijderen door de volgende
instructies te volgen:
Stap 1: Steek uw vingers in de
handgreep van het
stampapparaat (D) (op de
rechterkant van het
stampapparaat).
Stap 2: Grijp de handgreep vast
en trek hem stevig uit de
machine (zie afbeelding B).
Door stevig te trekken wordt het
automatische
vergrendelingsmechanisme
gedeactiveerd en kunt u het
stampapparaat eruit schuiven.
Stap 3: Blijf aan de handgreep
trekken totdat het
stampapparaat helemaal
verwijderd is.
Stap 4: Berg het stampapparaat
op de juiste manier op (uit de
buurt van stof, vuil en zodat
niemand er over kan vallen, etc.)
Nuttige wenk: De stampap-
paraathouder van GBC is een
handige manier om al uw
verwisselbare stampapparaten
op te bergen. Deze speciale
houder biedt een veilige plaats
voor meerdere stampapparaten
en beschermt ze tegen vuil, stof
en mogelijke schade. Neem
contact op met uw GBC filiaal
voor informatie omtrent deze
stampapparaathouders.
D
NL
F
E
AUSWECHSELN DES
STANZEINSATZES
CAMBIO DE JUEGOS
DE MATRICES
!
!
!
Installazione del gruppo di
fustelle nella macchina:
ATTENZIONE: Possibile
rischio di pizzicamento.
Quando si installa il gruppo di
fustelle nella Magnapunch,
tenere SEMPRE le dita e le
altre parti del corpo lontane
dalla guida delle fustelle e dalle
fustelle stesse, impugnandole
SOLO per mezzo dell’incavo
per le dita presente sul manico
del gruppo di fustelle. La
mancata osservanza di queste
precauzioni può essere causa
di danni alla persona.
Rischio di danneggiare
il gruppo di fustelle:
Accertare che tutti gli spinotti
delle fustelle siano
completamente e
correttamente posizionati nel
supporto prima di inserirlo.
Qualora TUTTI gli spinotti non
siano completamente
posizionati, si può danneggiare
il gruppo di fustelle e la
macchina stessa. La figura C
indica come verificare che tutti
gli spinotti siano nella
posizione corretta.
Passo 1: Inserire le dita
nell’impugnatura del gruppo di
fustelle (situata sul lato destro
del gruppo di fustelle).
Passo 2: Allineare con cura gli
spigoli anteriori delle guide di
supporto del gruppo di fustelle
con le guide della macchina
(vedere figura D).
Passo 3: Con le dita inserite
nell’incavo dell’impugnatura,
spingere con forza il gruppo di
fustelle nella scanalatura
corrispondente della macchina.
Passo 4: Continuare a
spingere con forza il gruppo di
fustelle nella sua guida sulla
macchina. Si percepirà uno
scatto quando si aggancia il
meccanismo di blocco
automatico. Questo
meccanismo mantiene fermo
con sicurezza il gruppo di
fustelle durante le operazioni di
perforazione.
Notare che, se il gruppo di
fustelle non è inserito
correttamente nella macchina
e bloccato al suo posto, la
macchina non funziona.
Installing Die Sets In The
Machine:
CAUTION: Possible
Pinch Point Hazard.
When installing Die Sets into
your Magnapunch, ALWAYS
keep fingers and body parts
out of the machine's Die Set
Slot AND away from all
areas of the Die Set
EXCEPT for the Finger
Groove in the Die Set's
Handle. Failure to observe
these precautions may result
in injury.
Possible Die Set
Damage Hazard.
Make certain that all punch
pins are fully and properly
seated in the die set before
inserting the die. Failure to
ensure that ALL punch pins
are fully seated could result
in damage to the die set and
machine. Figure C shows
how to verify that all pins are
correctly seated.
Step 1: Insert fingers into
the Die Set’s Handle
(located on the right side of
the die set).
Step 2: Carefully align the
leading edges of the Die
Set’s Support Rails (E) with
the leading edges of the
machine’s Guide Rails (see
Figure D).
Step 3: Using fingers in the
Die Set’s handle, firmly push
the Die Set into the
machine’s Die Set Slot.
Step 4: Continue firmly
pushing the Die Set into the
machine’s Die Set Slot. You
will hear a “click” when the
Automatic Locking
Mechanism engages. This
mechanism securely holds
the die set during punching
operations.
Note that if the Die Set is not
properly inserted into the
machine and locked into
place, the machine will not
operate.
GBC MAGNAPUNCH
I
!
!
!
!
Figure D
Figure C
14
WWW.MYBINDING.COM
Instalación de los Juegos de
Matrices en la Máquina:
PRECAUCION: Peligro
Posible de Quedar Pillado.
Cuando instale los Juegos de
Matrices en su Magnapunch,
mantenga SIEMPRE los dedos y
demás partes del cuerpo fuera
de la Ranura de Entrada en la
máquina Y LEJOS de todas las
áreas de acción de dicho
mecanismo, EXCEPTO la
cavidad destinada para los
dedos en el asa del mismo. No
observar estas precauciones
puede producirle lesiones
personales.
Peligro de Posibles Daños en
el Juego de Matrices.
Compruebe que todos los
dientes de perforación asientan
de forma completa y correcta en
el juego de matrices antes de
instalarlo. Si TODOS los dientes
de perforación no asientan
perfectamente podrían
producirse daños en el juego de
matrices y en la máquina. La
Figura C muestra cómo
comprobar que todos los dientes
de perforación asientan
correctamente.
Paso 1: Introduzca los dedos en
el Asa (D) del Juego de Matrices
(situada a la derecha del
mismo).
Paso 2: Alinee cuidadosamente
los bordes anteriores de los
Carriles de Soporte (E) del
Juego de Matrices con los
bordes anteriores de los Carriles
Guía de la máquina (véase
Figura D).
Paso 3: Con los dedos en el
asa, empuje firmemente el
Juego de Matrices hacia dentro
de la ranura de entrada en la
máquina.
Paso 4: Siga empujando el
Juego de Matrices dentro de la
máquina hasta que oiga un
"clic", al acoplarse al Mecanismo
de Bloqueo Automático. Este
mecanismo sujeta firmemente el
Juego de Matrices durante las
operaciones de perforación.
Tenga presente que la máquina
no funcionará si el Juego de
Matrices no se introduce y
bloquea debidamente en su
sitio.
De stampapparaten in de
machine installeren
VOORZICHTIG: Er
bestaat een mogelijk
knelgevaar bij het installeren
van de stampapparaten in uw
Magnapunch. Houd uw vingers
en lichaamsdelen ALTIJD uit
de buurt van de gleuf van het
stampapparaat in de machine
EN uit de buurt van alle
onderdelen van het
stampapparaat MET
UITZONDERING VAN de
vingergreep in de handgreep
van het stampapparaat. Het
niet nakomen van deze
voorzorgsmaatregelen kan
leiden tot letsel.
Mogelijk gevaar voor
schade aan het
stampapparaat
Zorg ervoor dat alle
ponspennen volledig en juist in
het stampapparaat zitten
voordat u het apparaat erin
steekt. Als u er niet voor zorgt
dat ALLE ponspennen juist
passen, dan kan dit leiden tot
schade aan het stampapparaat
en de machine. Afbeelding C
toont hoe u na kunt gaan of
alle pennen juist op hun plaats
zitten.
Stap 1: Steek uw vingers in de
handgreep van het
stampapparaat (op de
rechterkant van het apparaat).
Stap 2: Zet de oplopende
kanten van de steunrails (E)
van het stampapparaat
voorzichtig op één lijn met de
oplopende kanten van de
geleiderails op de machine
(zie afbeelding D).
Stap 3: Druk het stampap-
paraat stevig in de gleuf met
uw vingers in de handgreep
van het stampapparaat.
Stap 4: Blijf het stampapparaat
in de gleuf duwen totdat u een
“klik” hoort. Dit betekent dat het
automatische vergrendelings-
mechanisme geactiveerd
wordt. Dit mechanisme houdt
het stampapparaat stevig op
zijn plaats tijdens het ponsen.
Als het stampapparaat niet op
de juiste manier in de machine
gestoken en op zijn plaats
wordt vergrendeld, zal de
machine niet werken.
15
Installieren des
Stanzeinsatzes:
ACHTUNG: Mögliche
Quetschgefahr. Beim
Installieren von Stanzeinsätzen
in den Magnapunch IMMER die
Finger und andere Körperteile
von der
Stanzeinsatzaussparung an der
Maschine UND vom
Stanzeinsatzbereich fernhalten.
Die Finger sollten sich nur in der
Griffkerbe befinden. Ein
Ignorieren dieser
Vorsichtsmaßnahmen kann
Verletzungen zur Folge haben.
Mögliche Gefahr eines
Stanzeinsatzschadens
Achten Sie darauf, daß alle
Stanzstifte vollständig und
korrekt im Stanzeinsatz
verankert sind, bevor Sie diesen
in die Aussparung einschieben.
Wenn nicht ALLE Stanzeinsätze
vollständig im Stanzeinsatz
verankert sind, kann Schaden
am Stanzeinsatz oder an der
Maschine entstehen. Abbildung
C zeigt, wie Sie sich
vergewissern können, daß alle
Stanzstifte korrekt verankert
sind.
Schritt 1: Greifen Sie mit den
Fingern in die Griffkerbe am
Stanzeinsatz (an der rechten
Seite des Stanzeinsatzes).
Schritt 2: Richten Sie die
Vorderkanten der Stützschienen
(E) des Stanzeinsatzes mit den
Vorderkanten der
Führungsschienen der
Maschine aus (siehe Abbildung
D).
Schritt 3: Drücken Sie mit den
Fingern in der Griffkerbe des
Stanzeinsatzes diesen fest in
die Aussparung für den
Stanzeinsatz.
Schritt 4: Drücken Sie solange,
bis Sie ein „Klicken“ hören. Das
bedeutet, daß der Stanzeinsatz
eingerastet und der
automatische
Sperrmechanismus aktiviert ist.
Dieser Mechanismus fixiert den
Stanzeinsatz während des
Stanzvorgangs.
Beachten Sie, daß die
Maschine bei nicht
ordnungsgemäß eingesetztem
und fixiertem Stanzeinsatz nicht
in Betrieb genommen werden
kann.
Installation des outils de
perforation dans la machine :
ATTENTION : Risque de
pincement. Lors de
l’installation des outils de
perforation dans la
Magnapunch, gardez
TOUJOURS les doigts et les
autres parties du corps hors de
la fente d’outils de perforation
ET éloignés de toutes les zones
des outils de perforation, SAUF
de la rainure pour les doigts
dans la poignée d’ensemble
d’outils de perforation. Ne pas
respecter ces précautions peut
entraîner des blessures.
Risque
dendommagement
des outils de perforation
Assurez vous que tous les
poinçons de perforation soient
complètement et correctement
positionnés dans l’ensemble
d’outils avant de l’insérer.
Sinon, cela peut entraîner des
dégâts de l’ensemble d’outils de
perforation et de la machine.
La figure C montre comment
vérifier que tous les poinçons
sont correctement en place.
1ère étape : Insérez les doigts
dans la poignée des outils de
perforation (D) (sur le côté droit
des outils de perforation).
2ème étape : Alignez
soigneusement le bord avant
des rails de support des outils
de perforation (E) avec les
bords avant des rails de
guidage de la machine (voir la
figure D).
3ème étape : Avec les doigts
dans la poignée de l’ensemble
de outils de perforation,
poussez fermement les outils
de perforation dans la fente
d’outils de perforation de la
machine.
4ème étape : Continuez de
pousser fermement les outils de
perforation dans la fente de
têtes de perforation de la
machine. Vous entendrez un
déclic lorsque le mécanisme de
verrouillage automatique
s’engage. Ce mécanisme
maintient fermement les outils
de perforation pendant les
perforations.
Notez que si les outils de
perforation ne sont pas
correctement insérés dans la
machine ni verrouillés en place,
la machine ne fonctionnera pas.
D
NL
F
E
!
!
!
!
!
!
!
ATTENZIONE: Prima di
procedere ad un
qualsiasi aggiustamento delle
impostazioni regolabili della
Magnapunch, accertarsi che
la macchina sia spenta ED
ANCHE che il commutatore
trigger posto sulla tavola
superiore sia bloccato con la
manopola a vite.
Dopo avere installato il
gruppo di fustelle corretto
nella Magnapunch, si può
iniziare a perforare. I paragrafi
che seguono indicano come
impostare ed attivare la
macchina. Leggere
completamente questa parte
e familiarizzarsi con i vari
componenti della macchina e
del gruppo di fustelle prima di
modificare le impostazioni.
Notare che i comandi
regolabili della Magnapunch
indicati qui di seguito
debbono essere posizionati
correttamente.
Posizionamento della guida
dello spigolo: per perforare
correttamente i documenti, la
guida dello spigolo deve
essere posta nella posizione
giusta.
Per i fogli in formato standard:
Passo 1: Spostare la guida
dello spigolo (F) nella
posizione corretta:
la tavola di
foratura della Magnapunch
presenta dei riferimenti di
allineamento che
corrispondono alla posizione
corretta della guida dello
spigolo per tutta una varietà di
schemi di perforazione e di
formati della carta. Allentare
la manopola a vite che si
trova sulla guida dello spigolo
(assicurarsi che il
commutatore trigger superiore
rimanga sicuramente fermato
dalla manopola a vite). Far
scivolare il lato destro della
guida dello spigolo sul
riferimento corrispondente
allo schema di perforazione
ed al formato della carta
utilizzata (Vedere figura E).
Per bloccare la guida al suo
posto, stringere saldamente la
manopola a vite.
CAUTION: Before
making any
adjustments to the
Magnapunch’s variable
settings, make certain that
the machine is turned off
AND the Table Top Trigger
Switch is secured within the
Screw Knob
After installing the correct die
set in your Magnapunch, you
are ready to begin punching.
The following sections
indicate how to set up and
activate the machine. Read
these sections completely
and become familiar with the
various machine and Die Set
components before changing
settings. Note that the
following variable controls on
your Magnapunch must be
properly positioned.
Edge Guide Setting: For
correct punching of
documents, the Edge Guide
must be properly positioned.
For Standard Sheet Sizes:
Step 1: Move Edge Guide (F)
To Correct Position: The
Magnapunch Punching
Table has Edge Guide
Alignment markings that
correspond to the correct
Edge Guide position for a
variety of punching patterns
and paper sizes. Loosen the
Screw Knob on the Edge
Guide (be certain that the
Table Top Trigger Switch
remains securely within the
Knob Screw). Slide the right
side of the Edge Guide to
the correct Edge Guide
Alignment Mark that
corresponds to your selected
punching pattern and paper
size (See Figure E). To lock
the Edge Guide in place,
firmly tighten the Screw
Knob.
SEQUENCE OF PUNCHING
OPERATIONS
SEQUENZA DELLE OPERAZIONI
DI PERFORAZIONE
GBC MAGNAPUNCH
I
!
!
Figure E
16
PRECAUCION: Antes de
efectuar cualquier ajuste
en los parámetros variables de
la Magnapunch, asegúrese de
que la máquina está
desconectada Y que el
Interruptor de Disparo situado en
la parte superior de la Mesa está
fijado dentro del Botón Roscado
de Apriete.
Después de instalar el juego
adecuado de matrices en su
Magnapunch, puede empezar a
perforar. Las secciones
siguientes indican la forma de
configurar y activar la máquina.
Debe leer completamente estas
secciones y familiarizarse con
los diversos componentes de los
Juegos de Matrices y de la
máquina, antes de cambiar los
ajustes. Tenga en cuenta que
los siguientes controles variables
de la Magnapunch han de estar
posicionados correctamente.
Ajuste de la Guía del Papel:
Para que la perforación sea
correcta, la Guía del Papel ha de
estar debidamente situada.
Para Hojas de Tamaño
Estándar:
Paso 1: Mueva la Guía del
Papel (F) a la Posición
Correcta: La Mesa de
Perforación de la Magnapunch
tiene marcas de Alineamiento de
la Guía del Papel que
corresponden a la posición
correcta para diversos modelos
de perforación y tamaños de
papel. Afloje el Botón Roscado
de Apriete situado sobre la Guía
del Papel (asegúrese de que el
Interruptor de Disparo situado en
la parte superior de la Mesa
permanece fijamente dentro del
Botón Roscado de Apriete).
Deslice el lado derecho de la
guía hasta la marca correcta de
alineamiento del borde que
corresponda al modelo de
perforación y tamaño de papel
que haya seleccionado (véase
Figura E). Apriete luego
firmemente el Botón Roscado
para bloquear la Guía del Papel
en su sitio.
17
ACHTUNG: Bevor Sie
irgendwelche
Einstellungen am
Magnapunch verändern,
vergewissern Sie sich, daß die
Maschine ausgeschaltet UND
der Auslöseschalter mit dem
Schraubenknopf gesichert ist.
Sobald Sie den richtigen
Stanzeinsatz installiert haben,
können Sie mit dem Stanzen
beginnen. In den folgenden
Abschnitten wird beschrieben,
wie Sie die Maschine
einrichten und in Betrieb
setzen. Lesen Sie diese
Abschnitte sorgfältig, und
machen Sie sich mit den
einzelnen Maschinen- und
Stanzeinsatzkomponenten
vertraut, bevor Sie
Einstellungen verändern.
Beachten Sie, daß die
folgenden Steuerelemente an
Ihrem Magnapunch genau
einzustellen sind.
Einstellung des
Kantenführers: Damit
Dokumente richtige gestanzt
werden können, muß der
Kantenführer genau
eingestellt werden.
Für Standard-
Papierformate:
Schritt 1: Den Kantenführer
(F) in die richtige Position
schieben: Die Stanzplatte
des Magnapunch ist mit
Kantenführermarkierungen
versehen, die der Einstellung
des Kantenführers für eine
Vielzahl von Stanzmustern
und Papierformaten
entsprechen. Lösen Sie den
Schraubenknopf auf dem
Kantenführer (achten Sie
darauf, daß der
Auslöseschalter im
Schraubenknopf fest
verankert bleibt). Schieben
Sie die rechte Seite des
Kantenführers zur
entsprechenden
Kantenführermarkierung, die
dem gewählten Stanzmuster
und dem Papierformat
entspricht. (Siehe Abbildung
E). Fixieren Sie den
Kantenführer mit Hilfe des
Schraubenknopfes.
ATTENTION : Avant de
modifier les réglages
variables de la Magnapunch,
assurez-vous que la machine
soit hors tension ET que le
commutateur de dessus de
table soit bloqué avec le
bouton moleté.
Après avoir installé l’ensemble
correct d’outils de perforation
dans la machine, vous pouvez
commencer à perforer. Les
sections suivantes indiquent
comment préparer et activer la
machine. Lisez complètement
ces sections et familiarisez-
vous avec les différents
composants de la machine
avant de changer les
réglages. Notez que les
commandes variables
suivantes de la Magnapunch
doivent être correctement
positionnées.
Réglage de guide latéral :
Pour une perforation correcte
des documents, le Guide
latéral doit être correctement
positionné.
Pour des feuilles de
dimension standard :
1ère étape : Déplacez le
guide latéral (F) en position
correcte : La table de
perforation de la Magnapunch
possède des marques
d’alignement de guide latéral
qui correspondent à la bonne
position du guide latéral pour
une grande variété de styles
de perforation et de tailles de
papier. Desserrez le bouton
moleté du Guide latéral
(assurez-vous que le
commutateur de dessus de
table reste fermement dans le
bouton moleté). Glissez le
côté droit du guide latéral à la
bonne marque d’alignement
de guide latéral qui
correspond au style de
perforation et à la dimension
de papier sélectionnés (voir la
figure E). Pour bloquer le
guide latéral en place, serrez
fermement le bouton moleté.
VOORZICHTIG:
Voordat u de variabele
afstellingen van de
Magnapunch bijstelt, dient u er
eerst voor te zorgen dat de
machine uit is EN dat de
relaisschakelaar op het
tafelblad binnen de
schroefknop is vastgezet.
Nadat u het juiste stampap-
paraat in uw Magnapunch
heeft geïnstalleerd, kunt u
beginnen met het ponsen. De
volgende secties geven aan
hoe u de machine in dient te
stellen en dient te bedienen.
Lees deze secties helemaal
door en maak uzelf vertrouwd
met de verschillende
machineonderdelen en
stampapparaatcomponenten
voordat u de instellingen
wijzigt. Controleer of de
volgende variabele regelingen
op uw Magnapunch in de juiste
positie staan:
Instelling van de zijaanleg:
Voor het juist ponsen van
documenten dient de zijaanleg
zich in de juiste positie te
bevinden.
Voor papier met normale
afmetingen:
Stap 1: Plaats de zijaanleg
(F) in de juiste positie: De
ponstafel van de Magnapunch
heeft uitlijningsmarkeringen op
de zijaanleg die overeenkomen
met de juiste positie voor de
zijaanleg voor een
verscheidenheid aan
ponspatronen en
papierafmetingen. Maak de
schroefknop op de zijaanleg
los (zorg ervoor dat de
relaisschakelaar op het
tafelblad veilig vast blijft zitten
binnen in de knopschroef).
Schuif de rechterkant van de
zijaanleg tot aan de juiste
uitlijningsmarkering die
overeenkomt met het
ponspatroon en de
papierafmetingen die u heeft
gekozen (zie afbeelding E).
Om de zijaanleg op zijn plaats
te vergrendelen, dient u de
schroefknop stevig aan te
draaien.
STANZVORGANG
VOLGORDE VAN DE
PONSACTIES
SEQUENCE D’OPERATIONS
DE PERFORATION
SECUENCIA DE OPERACIONES
DE PERFORACION
D
NL
F
E
!
!
!
!
Suggerimento utile: prima
di intraprendere un lavoro di
foratura, verificare le
impostazioni variabili della
propria Magnapunch
perforando qualche foglio di
carta supplementare dello
stesso identico formato del
materiale da rilegare.
Questo consentirà di
eseguire tutte le eventuali
regolazioni della macchina
senza sprecare o
danneggiare i documenti da
rilegare. I passi che
seguono indicano come
verificare l’allineamento
corretto della guida dello
spigolo della Magnapunch.
Passo 2: Inserire la carta
nella macchina: Inserire a
fondo nella gola di foratura
(G) da due a tre fogli di carta
(che sia dello stesso formato
del documento da
perforare). Far scivolare la
carta verso sinistra fino a
che appoggi contro la guida
dello spigolo (vedere figura
F).
Passo 3: Avviare la
macchina: Accendere la
macchina agendo sul
commutatore (H) che deve
essere posto nella posizione
FOOT (Pedale). Mantenere i
fogli in posizione mentre si
abbassa il pedale (I) per
ottenere la perforazione dei
fogli di prova (vedere figura
G).
Helpful Hint: Before
beginning a punching job,
test your Magnapunch’s
variable settings by punching
a few extra sheets of paper
that match the exact size of
the actual materials to be
bound. This will allow you to
make any adjustments to the
machine without wasting or
damaging the documents to
be bound. The following
steps indicate how to test
your Magnapunch for proper
Edge Guide alignment.
Step 2: Insert Paper Into
Machine: Insert two to three
pieces of paper (that are the
same size as the document
to be punched) completely
into the Punching Throat (G).
Slide the paper to the left
until it touches the Edge
Guide (see Figure F).
Step 3: Turn On Machine:
Turn on the machine by
moving the Control Switch (H)
to the FOOT position. Hold
the test sheets in place and
depress the foot pedal (I) to
punch the test sheets (see
Figure G).
GBC MAGNAPUNCH
I
Figure F
Figure G
18
WWW.MYBINDING.COM
Consejo de Interés: Antes de
iniciar un trabajo de
perforación, compruebe los
ajustes variables de la
Magnapunch perforando
algunas hojas adicionales de
papel de tamaño exacto al de
los materiales reales a
encuadernar. Esto le permitirá
efectuar algunos ajustes en la
máquina sin malgastar o dañar
los documentos a encuadernar.
Los pasos siguientes indican la
forma de comprobar el correcto
alineamiento de la Guía del
Papel de su Magnapunch.
Paso 2: Introduzca Papel en la
Máquina: Introduzca
completamente dos o tres hojas
de papel (que sean del mismo
tamaño que el documento a
perforar) dentro de la Boca de
Perforación (G). Deslice las
hojas hacia la izquierda hasta
que toquen la Guía del Papel
(véase Figura F).
Paso 3: Active la Máquina:
Conecte la máquina llevando el
Interruptor de Control (H) a la
posición FOOT. Sujete las
hojas de prueba en su sitio y
oprima el pedal (I) para
perforarlas (véase Figura G).
19
Hilfreicher Tip: Bevor Sie mit
dem Stanzen beginnen,
überprüfen Sie die
verschiedenen Einstellungen
am Magnapunch, indem Sie
ein paar Probeseiten stanzen,
die im Format dem zu
bindenden Material genau
entsprechen. Dadurch können
Sie noch Veränderungen
vornehmen, ohne Seiten des
zu bindenden Dokuments zu
verschwenden oder zu
beschädigen. Mit Hilfe der
folgenden Schritte können Sie
prüfen, ob der Kantenführer
richtig ausgerichtet ist.
Schritt 2: Papier in die
Maschine einlegen: Legen
Sie zwei bis drei Blatt Papier
(die dem Format des zu
stanzenden Dokuments
entsprechen) vollständig in die
Stanzkehle (G) ein. Schieben
Sie das Papier nach links, bis
es am Kantenführer anstößt
(siehe Abbildung F).
Schritt 3: Maschine
einschalten: Schalten Sie die
Maschine ein, indem Sie den
Kontrollschalter (H) auf die
FUSS-Position stellen. Halten
Sie die Probeseiten fest, und
drücken Sie den Fußschalter
(I), um die Probeseiten zu
stanzen (siehe Abbildung G).
Conseil utile : Avant de
commencer un travail de
perforation, essayez le
réglage variable de la
Magnapunch en perforant
quelques feuilles de papier
qui correspondent à la
dimension exacte et au
matériau à relier. Ceci
permet de régler la machine
sans gaspiller ni
endommager les documents
à relier. Les étapes
suivantes indiquent
comment essayer la
Magnapunch pour un bon
alignement du Guide latéral.
2ème étape : Insérez le
papier dans la machine :
Insérez deux ou trois feuilles
de papier (de la même
dimension que le document
à perforer) à fond dans la
gorge de perforation (G).
Glissez le papier vers la
gauche jusqu’à ce qu’il
touche le Guide latéral (voir
la figure F).
3ème étape : Mettez la
machine sous tension :
Mettez la machine sous
tension en déplaçant le
commutateur de commande
(H) sur la position FOOT
(PIED). Tenez les feuilles
d’essai en place et appuyez
sur la pédale (I) pour
perforer les feuilles d’essai
(voir la figure G).
Nuttige wenk: Voordat u
begint te ponsen, dient u de
variabele instellingen van de
Magnapunch eerst te testen
door een paar extra velletjes
papier van exact dezelfde
afmeting als de werkelijke
documenten die u wilt binden,
te testen. Hierdoor kunt u de
instellingen op de machine
bijstellen zonder de
documenten die u wilt binden
te verkwisten of te
beschadigen. De volgende
stappen beschrijven hoe u uw
Magnapunch kunt testen op de
juiste uitlijning van de zijaanleg.
Stap 2: Steek papier in de
machine: Steek twee à drie
vellen papier (van hetzelfde
formaat als het document dat u
wilt ponsen) helemaal in de
keel van de pons (G). Schuif
het papier naar links totdat het
de zijaanleg aanraakt (zie
afbeelding F).
Stap 3: Zet de machine aan:
Zet de machine aan door de
regelschakelaar (H) op de
VOETPOSITIE te zetten. Houd
de testvellen op hun plaats en
druk het voetpedaal (I) in om
de testvelletjes te ponsen (zie
afbeelding G).
D
NL
F
E
Passo 4: Verifica
dellallineamento della
guida: Per tutti gli schemi di
perforazione eccetto il
SureBind™. Estrarre i fogli
perforati dalla gola.
Prendere uno dei fogli
perforati, piegarlo nel senso
della lunghezza e verificare
se lo spazio sopra al primo
foro è uguale allo spazio
sopra all’ultimo foro. Se gli
spazi non sono uguali,
regolare leggermente la
posizione della guida,
perforare altri due o tre fogli
di prova e verificare
nuovamente la spaziatura.
Ripetere queste operazioni
tutte le volte necessarie fino
a che gli spazi suddetti
siano uguali (vedere figura
H).
Per la perforazione
SureBind™: Estrarre i fogli
forati dalla gola. Prendere
uno dei fogli e disporlo in
modo che i fori si trovino
lungo il lato del foglio più
lontano dalla persona. Con
un righello, misurare la
distanza che intercorre fra il
lato sinistro del foglio ed il
centro del foro più vicino al
margine della carta. Se il
posizionamento della guida
dello spigolo è corretto,
questa distanza
corrisponderà esattamente
a 0.531" (13.5 mm). Se la
distanza non è quella giusta,
regolare leggermente la
posizione della guida dello
spigolo, forare altri due o tre
fogli di prova e ricontrollare
la distanza suddetta.
Ripetere queste operazioni
tutte le volte necessarie per
ottenere una spaziatura
corretta.
Step 4: Check Edge Guide
Alignment: For All
Punching Patterns Except
SureBind™: Remove the
punched sheets from the
Punch Throat. Take one
punched sheet, fold it
lengthwise, and determine if
the space above the first
hole is equal to the space
above the last hole. If the
spaces are not equal, slightly
adjust the Edge Guide,
punch another two to three
test sheets, and re-check the
spacings. Repeat this
process as needed until the
spacings are equal (see
Figure H).
For SureBind™: Remove the
punched sheets from the
Punch Throat. Take one
punched sheet and arrange
the sheet such that the
punched holes lie along the
edge of the paper furthest
from you. With a ruler,
measure the distance from
the left edge of the paper to
the center of the punched
hole closest to the edge of
the paper. If the Edge Guide
is properly aligned, this
distance will be exactly
0.531" (13.5 mm). If this is
not correct, slightly adjust
the Edge Guide, punch
another two to three test
sheets, and re-check the
spacings. Repeat this
process as needed until the
spacings are correct.
GBC MAGNAPUNCH
I
Figure H
20
WWW.MYBINDING.COM
Stap 4: Controleer de
uitlijning van de zijaanleg:
Voor alle ponspatronen
behalve
SureBind
TM
: Neem
de geponste velletjes uit de
keel van de pons. Neem een
geponst vel, vouw het
overlangs en ga na of de
afstand boven het eerste gat
even groot is als de afstand
boven het laatste gat. Als de
afstand niet gelijk is, dan dient
u de zijaanleg ietwat bij te
stellen, nog een paar
testvelletjes te ponsen en de
afstand opnieuw te controleren.
Herhaal deze procedure indien
nodig totdat de afstand gelijk is
(zie afbeelding H).
Voor
SureBind
TM
: Neem de
geponste velletjes uit de keel
van de pons. Neem een
geponst vel en schik het
zodanig dat de geponste gaten
tegen de zijkant van het papier
liggen dat het verst van u
vandaan is. Meet de afstand
van de linkerkant van het
papier tot aan de kern van het
geponste gat dat zich het
dichtst bij de zijkant van het
papier bevindt met een liniaal.
Als de zijaanleg juist uitgelijnd
is, zal deze afstand precies
13,5 mm bedragen. Als dit niet
het geval is, dient u de
zijaanleg ietwat bij te stellen,
nogmaals twee à drie velletjes
te ponsen en de afstand
opnieuw te controleren.
Herhaal deze procedure indien
nodig totdat de afstand juist is.
Paso 4: Compruebe el
Alineamiento de la Guía del
Papel: Para Todos los Modelos
de perforación Excepto
SureBind™: Saque las hojas
perforadas de la Boca de
Perforación. Coja una hoja
perforada, dóblela
longitudinalmente y determine
si el espacio por encima de la
primera perforación es igual al
espacio por encima de la última
perforación. Si no son iguales,
ajuste ligeramente la Guía del
Papel, perfore otras dos o tres
hojas de prueba y vuelva a
comprobar las distancias.
Repita este proceso cuanto sea
necesario hasta que las
distancias sean iguales (véase
Figura H).
Para SureBind™: Saque las
hojas perforadas de la Boca de
Perforación. Coja una hoja
perforada y colóquela de modo
que los agujeros perforados
queden en el borde del papel
más alejado de Ud. Mida con
una regla la distancia desde el
borde izquierdo del papel al
centro del agujero perforado
más próximo al borde del
papel. Si la Guía del Papel está
correctamente alineada, esta
distancia debe ser exactamente
13,5 mm (0,531"). Si no es
correcta, ajuste ligeramente la
Guía del Papel, perfore otras
dos o tres hojas de prueba y
vuelva a comprobar la
distancia. Repita este proceso
cuanto sea necesario hasta
que la distancia sea la correcta.
21
Schritt 4: Ausrichtung mit
Kantenführer prüfen: Gilt für
alle Stanzmuster außer
SureBind™: Nehmen Sie die
gestanzten Blätter aus der
Stanzkehle. Falten Sie ein
Blatt der Länge nach in der
Mitte zusammen, und prüfen
Sie, ob der Abstand vom
ersten Loch bis zur oberen
Blattkante gleich groß ist wie
der Abstand vom letzten Loch
bis zur Blattkante. Sollte dies
nicht der Fall sein, verstellen
Sie den Kantenführer leicht
und stanzen Sie weitere zwei
bis drei Probeseiten.
Wiederholen Sie den
Prüfvorgang solange, bis Sie
die korrekten Abstände
erhalten (siehe Abbildung H).
SureBind™: Nehmen Sie die
gestanzten Blätter aus der
Stanzkehle. Nehmen Sie ein
Blatt und halten Sie es mit der
gestanzten Seite weg von
Ihrem Körper. Messen Sie mit
einem Lineal den Abstand
vom linken Blattrand bis zur
Mitte jenes Loches, das dem
rechten Blattrand am
nächsten liegt. Sofern der
Kantenführer richtig
ausgerichtet ist, beträgt dieser
Abstand genau 13,5 mm.
Sollte dies nicht der Fall sein,
verstellen Sie den
Kantenführer leicht und
stanzen Sie noch zwei bis drei
Probeseiten. Prüfen Sie dann
nochmals die Abstände.
Wiederholen Sie den
Prüfvorgang solange, bis Sie
die korrekten Abstände
erhalten.
4ème étape : Vérifiez
lalignement du Guide
latéral: Pour tous les styles
de perforation sauf
SureBind
MD
: Retirez les
feuilles perforées de la gorge
de perforation. Prenez une
feuille perforée, pliez-la dans
le sens de la longueur et
déterminez si l’espace au-
dessus du premier trou est
égal à l’espace au-dessus
du dernier trou. Si les
espaces ne sont pas égaux,
ajustez légèrement le guide
latéral, perforez deux ou
trois feuilles supplémentaires
et revérifiez l’espacement.
Répétez ce processus
jusqu’à ce que les espaces
soient égaux (voir la figure H).
Pour SureBind
MD
: Retirez
les feuilles perforées de la
gorge de perforation.
Prenez une feuille perforée
et arrangez-la pour que les
trous perforés soient le long
du bord du papier le plus
éloigné de vous. Avec une
règle, mesurez la distance
du bord gauche du papier
jusqu’au centre du trou
perforé le plus près du bord
du papier. Si le guide latéral
est correctement aligné,
cette distance sera
exactement de 13,5 mm. Si
ce n’est pas le cas, ajustez
légèrement le guide latéral,
perforez deux ou trois
feuilles d’essai
supplémentaires, et
revérifiez l’espacement.
Répétez ce processus
jusqu’à ce que les espaces
soient corrects.
D
NL
F
E
Fogli di formato non
standard:
Fogli di formato inferiore
allampiezza massima di
perforazione:
Si può usare la Magnapunch
per la perforazione di fogli
non standard che siano di
formato inferiore all’ampiezza
massima della carta che può
essere perforata in un solo
passaggio. Le istruzioni che
seguono indicano
dettagliatamente come
impostare la macchina.
Passo 1: Posizionare
correttamente la guida dello
spigolo: Prima di perforare
fogli di formato non standard,
occorre posizionare
correttamente la guida dello
spigolo.
Alcune prove saranno
necessarie per determinare la
posizione corretta della guida.
Iniziare per prova usando il
riferimento di allineamento
sulla tavola che corrisponde
allo schema di foratura
prescelto ed al formato del
foglio 21,6 x 27,9 cm di (8
1/2" x 11".)
Per spostare la guida,
allentare la manopola a vite
sulla guida stessa (assicurarsi
che il commutatore rimanga
sicuramente bloccato sotto la
manopola a vite). Posizionare
la guida sul riferimento di
allineamento prescelto. Per
bloccare la guida in posizione,
serrare la manopola a vite
(vedere figura I).
Suggerimento utile: Prima di
intraprendere un lavoro di
foratura, verificare le
impostazioni variabili della
propria Magnapunch
perforando qualche foglio di
carta supplementare dello
stesso identico formato del
materiale da rilegare. Questo
consentirà di eseguire tutte le
eventuali regolazioni della
macchina senza sprecare o
danneggiare i documenti da
rilegare. I passi che seguono
indicano come verificare
l’allineamento corretto della
guida dello spigolo della
Magnapunch.
For Non- Standard Sheet
Sizes:
For Sheets Smaller Than
The Maximum Punch
Width:
You can use your
Magnapunch to punch non-
standard sheet sizes that are
smaller than the maximum
width of paper that can be
punched in one operation.
The following instructions
detail how to properly set up
the machine.
Step 1: Move Edge Guide
To Correct Position: Before
punching non-standard sheet
sizes, you must first correctly
adjust the Edge Guide.
Some experimentation will be
required to determine the
correct position for the Edge
Guide. Begin by trying the
Edge Guide Alignment Mark
on the Punching Table that
corresponds to the Edge
Guide position for your
selected punching pattern
and an 8-1/2" x 11" sheet of
paper.
To move the Edge Guide,
loosen the Screw Knob on
the Edge Guide (be certain
that the Table Top Trigger
Switch remains securely
within the Knob Screw). Slide
the right side of the Edge
Guide to the correct Edge
Guide Alignment Mark. To
lock the Edge Guide in place,
firmly tighten the Screw Knob
(see Figure I).
Helpful Hint: Before
beginning a punching job,
test your Magnapunch’s
variable settings by punching
a few extra sheets of paper
that match the exact size of
the actual materials to be
bound. This will allow you to
make any adjustments to the
machine without wasting or
damaging the documents to
be bound. The following
steps indicate how to test
your Magnapunch for proper
Edge Guide alignment.
GBC MAGNAPUNCH
I
011
Figure I
22
WWW.MYBINDING.COM
Para Hojas de Tamaño No
Estándar:
Hojas de Menor Tamaño que
la Anchura Máxima de
Perforación:
Puede utilizar su Magnapunch
para perforar hojas de tamaño
no estándar menor que la
máxima anchura de papel que
puede perforarse en una
operación. Las instrucciones
siguientes detallan la forma de
configurar correctamente la
máquina.
Paso 1: Mueva la Guía del
Papel a la Posición Correcta:
Antes de perforar hojas de
tamaño no estándar, es preciso
primero ajustar correctamente
la Guía del Papel.
Será necesario tantear varias
veces para determinar la
posición correcta de la Guía del
Papel. Empiece probando con
la Marca de Alineamiento sobre
la Mesa de Perforación que
corresponda a la posición del
modelo de perforación
seleccionado y a una hoja de
papel de 21,6 cm x 27,9 cm
(8,5" x 11", tamaño estándar
US).
Afloje el Botón Roscado de
Apriete para mover la Guía del
Papel (asegúrese de que el
Interruptor de Disparo situado
en la parte superior de la Mesa
permanece fijamente dentro del
Botón Roscado de Apriete).
Deslice el lado derecho de la
guía hasta la marca correcta de
alineamiento. Apriete luego
firmemente el Botón Roscado
para bloquear la Guía del Papel
en su sitio (véase Figura I).
Consejo de Interés: Antes de
iniciar un trabajo de
perforación, compruebe los
ajustes variables de la
Magnapunch perforando
algunas hojas adicionales de
papel de tamaño exacto al de
los materiales reales a
encuadernar. Esto le permitirá
efectuar algunos ajustes en la
máquina sin malgastar o dañar
los documentos a encuadernar.
Los pasos siguientes indican la
forma de comprobar el correcto
alineamiento de la Guía del
Papel de su Magnapunch.
23
Für nicht standardmäßige
Papierformate:
Für Papierformate, die kleiner
sind als die maximale
Stanzbreite:
Mit Ihrem Magnapunch können
Sie auch Blätter stanzen, deren
Format kleiner ist als die in
einem Durchgang zu
stanzenden Blätter.
Nachstehend wird beschrieben,
wie die Maschine dafür
einzustellen ist.
Schritt 1: Kantenführer an die
richtige Stelle verschieben.
Bevor Sie nicht-standardmäßige
Papierformate stanzen, müssen
Sie den Kantenführer richtig
einstellen.
Es bedarf wahrscheinlich einiger
Probedurchgänge, bis Sie die
richtige Position für den
Kantenführer finden. Versuchen
Sie es zuerst mit der
Kantenführermarkierung auf der
Stanzplatte, die der
Kantenführerposition für das
gewählte Stanzmuster und
einem Papierformat von 8-1/2 x
11 Zoll (US-
Standardpapierformat)
entspricht. Lösen Sie den
Schraubenknopf auf dem
Kantenführer (achten Sie darauf,
daß der Auslöseschalter im
Schraubenknopf fest verankert
bleibt). Schieben Sie die rechte
Seite des Kantenführers zur
entsprechenden
Kantenführermarkierung, die
dem gewählten Stanzmuster
und dem Papierformat
entspricht. Fixieren Sie den
Kantenführer mit Hilfe des
Schraubenknopfes (siehe
Abbildung I).
Hilfreicher Tip: Bevor Sie mit
dem Stanzen beginnen,
überprüfen Sie die
verschiedenen Einstellungen am
Magnapunch, indem Sie ein
paar Probeseiten stanzen, die
im Format dem zu bindenden
Material genau entsprechen.
Dadurch können Sie noch
Veränderungen vornehmen,
ohne Seiten des zu bindenden
Dokuments zu verschwenden
oder zu beschädigen. Mit Hilfe
der folgenden Schritte können
Sie prüfen, ob der Kantenführer
richtig ausgerichtet ist.
Pour des dimensions de
feuille non standard :
Pour les feuilles plus petites
que la largeur de perforation
maximum :
Vous pouvez utiliser la
Magnapunch pour perforer des
dimensions de feuilles non
standards qui sont plus petites
que la largeur maximum de
papier pouvant être perforée
en une opération. Les
instructions suivantes
décrivent en détail comment
régler correctement la
machine.
1ère étape : Amenez le guide
latéral à la bonne position :
Avant de perforer des feuilles
de papier non standard, vous
devez dabord régler
correctement le guide latéral.
Des essais seront nécessaires
pour déterminer la position
correcte du guide latéral.
Commencez par essayer la
marque dalignement du guide
latéral de la table de
perforation qui correspond à la
position de guide latéral pour
le motif de perforation
sélectionné et pour une feuille
de papier de 216 x 279 mm.
Pour déplacer le guide latéral,
desserrez le bouton moleté du
guide latéral (assurez-vous
que le commutateur de dessus
de table reste fermement dans
le bouton moleté). Glissez le
côté droit du guide latéral à la
bonne marque dalignement
de guide latéral. Pour bloquer
le guide latéral en place,
serrez fermement le bouton
moleté (voir la figure I).
Conseil utile : Avant de
commencer un travail de
perforation, essayez le réglage
variable de la Magnapunch en
perforant quelques feuilles de
papier qui correspondent à la
dimension exacte et au
matériau à relier. Ceci permet
de régler la machine sans
gaspiller ni endommager les
documents à relier. Les
étapes suivantes indiquent
comment vérifier le bon
alignement du guide latéral de
la Magnapunch.
Voor niet-standaard
papierformaten:
Voor vellen die kleiner zijn
dan de maximale
ponsbreedte:
U kunt uw Magnapunch
gebruiken om papier van niet-
standaard afmetingen te
ponsen dat kleiner is dan de
maximale breedte van het
papier dat in één bediening kan
worden geponst. De volgende
instructies beschrijven in detail
hoe u de machine op dient te
zetten.
Stap 1: Plaats de zijaanleg in
de juiste positie: Voordat u
papier met niet-standaard
afmetingen ponst, dient u de
zijaanleg eerst juist bij te
stellen.
U dient eerst wat te
experimenteren om de juiste
positie voor de zijaanleg vast te
stellen. Probeer eerst te
experimenteren met de
uitlijningsmarkering van de
zijaanleg op de ponstafel die
overeenkomt met de positie
van de zijaanleg voor het door
u geselecteerde ponspatroon
en een gewoon vel papier.
Om de zijaanleg te
verplaatsen, dient u de
schroefknop op de zijaanleg
los te maken (zorg ervoor dat
de relaisschakelaar op het
tafelblad veilig in de
knopschroef blijft zitten). Schuif
de rechterkant van de zijaanleg
naar de juiste
uitlijningsmarkering. Om de
zijaanleg op zijn plaats te
vergrendelen, dient u de
schroefknop stevig aan te
draaien (zie afbeelding I).
Nuttige wenk: Voordat u
begint te ponsen, dient u de
variabele instellingen van de
Magnapunch eerst te testen
door een paar extra velletjes
papier van exact dezelfde
afmeting als de werkelijke
documenten die u wilt binden,
te testen. Hierdoor kunt u de
instellingen op de machine
bijstellen zonder de
documenten die u wilt binden
te verkwisten of te
beschadigen. De volgende
stappen beschrijven hoe u uw
Magnapunch kunt testen op de
juiste uitlijning van de zijaanleg.
D
NL
F
E
Passo 2: Inserire la carta nella
macchina: Inserire a fondo
nella gola di foratura da due a
tre fogli di carta (che sia dello
stesso formato del documento
da perforare). Far scivolare la
carta verso sinistra fino a che
appoggi contro la guida dello
spigolo (vedere figura J).
Passo 3: Avviare la macchina:
Accendere la macchina agendo
sul commutatore (H) che deve
essere posto nella posizione
FOOT (Pedale). Mantenere i
fogli in posizione mentre si
abbassa il pedale per ottenere
la perforazione dei fogli di prova
(vedere figura K).
Passo 4: Verifica
dellallineamento della guida:
Per tutti gli schemi di
perforazione eccetto il
SureBind
.Estrarre i fogli
perforati dalla gola. Prendere
uno dei fogli perforati, piegarlo
nel senso della lunghezza e
verificare se lo spazio sopra al
primo foro è uguale allo spazio
sopra allultimo foro. Se gli spazi
non sono uguali, regolare
leggermente la posizione della
guida, perforare altri due o tre
fogli di prova e verificare
nuovamente la spaziatura.
Ripetere queste operazioni tutte
le volte necessarie fino a che gli
spazi suddetti siano uguali
(vedere figura L).
Per la perforazione SureBind™:
Estrarre i fogli forati dalla gola.
Prendere uno dei fogli e disporlo
in modo che i fori si trovino
lungo il lato del foglio più lontano
dalla persona. Con un righello,
misurare la distanza che
intercorre fra il lato sinistro del
foglio ed il centro del foro più
vicino al margine della carta. Se
il posizionamento della guida
dello spigolo è corretto, questa
distanza corrisponderà
esattamente a 13.5 mm
(0.531"). Se la distanza non è
quella giusta, regolare
leggermente la posizione della
guida dello spigolo, forare altri
due o tre fogli di prova e
ricontrollare la distanza
suddetta. Ripetere queste
operazioni tutte le volte
necessarie per ottenere una
spaziatura corretta.
Step 2: Insert Paper Into
Machine: Insert two to three
pieces of paper (that are the
same size as the document to
be punched) completely into
the Punching Throat. Slide the
paper to the left until it
touches the Edge Guide
(see
Figure J).
Step 3: Turn On Machine:
Turn on the machine by
moving the Control Switch to
the FOOT position. Hold the
test sheets in place and
depress the foot pedal to
punch the test sheets
(see
Figure K).
Step 4: Check Edge Guide
Alignment: For All Punching
P
atterns Except SureBind™:
Remove the punched sheets
from the Punch Throat. Take
one punched sheet, fold it
lengthwise, and determine if
the space above the first hole
is equal to the space above
the last hole. If the spaces are
not equal, slightly adjust the
Edge Guide, punch another
two to three test sheets, and
re-check the spacings. Repeat
this process as needed until
the spacings are equal. Use
the table below to verify that
the distance from the edge of
paper to the first hole is not
less than the minimum margin
(see Figure L).
For SureBind™: Remove the
punched sheets from the
Punch Throat. Take one
punched sheet and place the
sheet such that the punched
holes lie along the edge of the
paper furthest from you. With
a ruler, measure the distance
from the left edge of the paper
to the center of the punched
hole closest to the edge of the
paper. If the Edge Guide is
properly aligned, this distance
will be exactly 0.531" (13.5
mm). If this is not correct,
slightly adjust the Edge Guide,
punch another two to three
test sheets, and re-check the
spacings. Repeat this process
as needed until the spacing is
correct. Use the table at left to
verify that the distance from
the edge of paper to the first
hole is not less than the
minimum margin.
GBC MAGNAPUNCH
I
Binding Style Minimum Margin to
First Binding Hole
Plastic Binding 0.282" (7.2 mm)
Plastic Color Coil, 0.092" (2.6 mm)
GBC 4:1
Plastic Color Coil, 0.040" (1.0 mm)
Industry Standard 4:1
Plastic Color Coil, 5:1 0.030" (0.8 mm)
Twin Loop Wire, 2:1 0.375" (9.5 mm)
Twin Loop Wire, 3:1 0.261" (6.6 mm)
VeloBind 0.500" (12.7 mm)
SureBind 0.531" (13.5 mm)
Figure J
Figure K
Figure L
24
Schritt 2: Papier in die
Maschine einlegen: Legen Sie
zwei bis drei Blatt Papier (die
dem Format des zu stanzenden
Dokuments entsprechen)
vollständig in die Stanzkehle (G)
ein. Schieben Sie das Papier
nach links, bis es am
Kantenführer anstößt (siehe
Abbildung J).
Schritt 3: Maschine
einschalten: Schalten Sie die
Maschine ein, indem Sie den
Kontrollschalter (H) auf die
FUSS-Position stellen. Halten
Sie die Probeseiten fest, und
drücken Sie den Fußschalter (I),
um die Probeseiten zu stanzen
(siehe Abbildung K).
Schritt 4: Ausrichtung mit
Kantenführer prüfen: Gilt für
alle Stanzmuster außer
SureBind™: Nehmen Sie die
gestanzten Blätter aus der
Stanzkehle. Falten Sie ein Blatt
der Länge nach in der Mitte
zusammen, und prüfen Sie, ob
der Abstand vom ersten Loch bis
zur oberen Blattkante gleich groß
ist wie der Abstand vom letzten
Loch bis zur Blattkante. Sollte
dies nicht der Fall sein, verstellen
Sie den Kantenführer leicht und
stanzen Sie weitere zwei bis drei
Probeseiten. Wiederholen Sie
den Prüfvorgang solange, bis Sie
die korrekten Abstände erhalten.
Stellen Sie anhand der linken
Tabelle sicher, daß der Abstand
vom Papierrand zum ersten
Loch nicht geringer ist als der
Mindestabstand (siehe
Abbildung L).
SureBind™: Nehmen Sie die
gestanzten Blätter aus de
Stanzkehle. Nehmen Sie ein
Blatt und halten Sie es mit der
gestanzten Seite weg von Ihrem
Körper. Messen Sie mit einem
Lineal den Abstand vom linken
Blattrand bis zur Mitte jenes
Loches, das dem rechten
Blattrand am nächsten liegt.
Sofern der Kantenführer richtig
ausgerichtet ist, beträgt dieser
Abstand genau 13,5 mm. Sollte
dies nicht der Fall sein, verstellen
Sie den Kantenführer leicht, und
stanzen Sie noch zwei bis drei
Probeseiten. Prüfen Sie dann
nochmals die Abstände.
Wiederholen Sie den
Prüfvorgang solange, bis Sie die
korrekten Abstände erhalten.
Stellen Sie anhand der linken
Tabelle sicher, daß der Abstand
vom Papierrand zum ersten
Loch nicht geringer ist als der
Mindestabstand.
Paso 2: Introduzca Papel en la
Máquina: Introduzca
completamente dos o tres hojas
de papel (que sean del mismo
tamaño que el documento a
perforar) dentro de la Boca de
Perforación. Deslice las hojas
hacia la izquierda hasta que
toquen la Guía del Papel (véase
Figura J).
Paso 3: Active la Máquina:
Conecte la máquina llevando el
Interruptor de Control a la
posición FOOT. Sujete las hojas
de prueba en su sitio y oprima el
pedal para perforarlas (véase
Figura K).
Paso 4: Compruebe el
Alineamiento de la Guía del
Papel: Para Todos los Modelos
de perforación Excepto
SureBind™: Saque las hojas
perforadas de la Boca de
Perforación. Coja una hoja
perforada, dóblela
longitudinalmente y determine si
el espacio por encima de la
primera perforación es igual al
espacio por encima de la última
perforación. Si no son iguales,
ajuste ligeramente la Guía del
Papel, perfore otras dos o tres
hojas de prueba y vuelva a
comprobar las distancias. Repita
este proceso cuanto sea
necesario hasta que las
distancias sean iguales. Utilice la
tabla anterior para verificar que
la distancia desde el borde del
papel hasta la primera
perforación no es menor que el
margen mínimo (véase Figura L).
Para SureBind™: Saque las
hojas perforadas de la Boca de
Perforación. Coja una hoja
perforada y colóquela de modo
que los agujeros perforados
queden en el borde del papel
más alejado de Ud. Mida con
una regla la distancia desde el
borde izquierdo del papel al
centro del agujero perforado
más próximo al borde del papel.
Si la Guía del Papel está
correctamente alineada, esta
distancia debe ser exactamente
13,5 mm (0,531"). Si no es
correcta, ajuste ligeramente la
Guía del Papel, perfore otras
dos o tres hojas de prueba y
vuelva a comprobar la distancia.
Repita este proceso cuanto sea
necesario hasta que la distancia
sea la correcta. Utilice la tabla
anterior para verificar que la
distancia desde el borde del
papel hasta la primera
perforación no es menor que el
margen mínimo.
25
2ème étape : Insérez le papier
dans la machine : Insérez
deux ou trois feuilles de papier
(de la même dimension que le
document à perforer) à fond
dans la gorge de perforation.
Glissez le papier vers la gauche
jusqu’à ce quil touche le guide
latéral (voir la figure J).
3ème étape : Mettez la
machine sous tension :
Mettez la machine sous tension
en déplaçant le commutateur
de commande sur la position
FOOT (PIED). Tenez les
feuilles dessai en place et
appuyez sur la pédale pour
perforer les feuilles dessai (voir
la figure K).
4ème étape : Vérifier
lalignement du guide latéral :
Pour tous les styles de
perforation sauf SureBind
MD
:
Retirez les feuilles perforées de
la gorge de perforation. Prenez
une feuille perforée, pliez-la
dans le sens de la longueur et
déterminez si lespace au-
dessus du premier trou est égal
à lespace au-dessus du dernier
trou. Si les espaces ne sont
pas égaux, ajustez légèrement
le guide de bord, perforez deux
ou trois feuilles supplémentaires
et revérifiez lespacement.
Répétez ce processus jusqu’à
ce que les espaces soient
égaux. Utilisez le tableau ci-
dessous pour vérifier que la
distance du bord du papier au
premier trou est au moins la
marge minimum (voir la figure L).
Pour SureBind
MD
: Retirez les
feuilles perforées de la gorge de
perforation. Prenez une feuille
perforée et placez les feuilles
pour que les trous perforés
soient le long du bord du papier
le plus éloigné de vous. Avec
une règle, mesurez la distance
du bord gauche du papier
jusquau centre du trou perforé
le plus près du bord du papier.
Si le guide de bord est
correctement aligné, cette
distance est exactement de
13,5 mm. Si ce nest pas le
cas, ajustez légèrement le
guide de bord, perforez deux ou
trois feuilles dessai
supplémentaires, et revérifiez
lespacement. Répétez ce
processus jusqu’à ce que les
espaces soient corrects. Utilisez
le tableau à gauche pour vérifier
que la distance latéral du papier
au premier trou est au moins la
marge minimum.
Stap 2: Steek papier in de
machine: Steek twee à drie
vellen papier (van hetzelfde
formaat als het document dat u
wilt ponsen) helemaal in de
keel van de pons (G). Schuif
het papier naar links totdat het
de zijaanleg aanraakt (zie
afbeelding J).
Stap 3: Zet de machine aan:
Zet de machine aan door de
regelschakelaar op de
VOETPOSITIE te zetten. Houd
de testvellen op hun plaats en
druk het voetpedaal in om de
testvelletjes te ponsen (zie
afbeelding K).
Stap 4: Controleer de
uitlijning van de zijaanleg:
Voor alle ponspatronen
behalve
SureBind
TM
: Neem
de geponste velletjes uit de
keel van de pons. Neem een
geponst vel, vouw het
overlangs en ga na of de
afstand boven het eerste gat
even groot is als de afstand
boven het laatste gat. Als de
afstand niet gelijk is, dan dient
u de zijaanleg ietwat bij te
stellen, nog een paar
testvelletjes te ponsen en de
afstand opnieuw te controleren.
Herhaal deze procedure indien
nodig totdat de afstand gelijk is.
Gebruik de onderstaande tabel
om na te gaan of de afstand
vanaf de rand van het papier
tot aan het eerste gat niet
minder is dan de minimale
marge (zie afbeelding L).
Voor
SureBind
TM
: Neem de
geponste velletjes uit de keel
van de pons. Neem een
geponst vel en schik het
zodanig dat de geponste gaten
tegen de zijkant van het papier
liggen dat het verst van u
vandaan is. Meet de afstand
van de linkerkant van het
papier tot aan de kern van het
geponste gat dat zich het
dichtst bij de zijkant van het
papier bevindt met een liniaal.
Als de zijaanleg juist uitgelijnd
is, zal deze afstand precies
13,5 mm bedragen. Als dit niet
het geval is, dient u de
zijaanleg ietwat bij te stellen,
nogmaals twee à drie velletjes
te ponsen en de afstand
opnieuw te controleren.
Herhaal deze procedure indien
nodig totdat de afstand juist is.
Gebruik de linker tabel om na
te gaan of de afstand van de
rand van het papier tot aan het
eerste gat niet minder is dan
de minimale marge.
D
NL
F
E
For Sheets Larger Than The
Maximum Punch Width:
Because of its open end
Punch Throat design, you can
use your Magnapunch to
punch non-standard sheet
sizes that are larger than the
maximum width of paper that
can be punched in one
operation. Note that multiple
steps are required to punch
these larger sheets of paper.
Some experimentation will be
required to determine the
correct position for the Edge
Guide. Follow Steps 1 - 4
listed above, For Sheets
Smaller Than The Maximum
Punch Width, to correctly
position and test the Edge
Guide.
Helpful Hint: You may need
to remove some of the Punch
Pins for proper punching of
some combinations of paper
sizes and punching patterns.
This is quickly and easily
accomplished. To remove
Punch Pins from Die Sets,
follow these instructions:
Removing Punch Pins:
Step 1: Determine Punch
Pins To Be Removed: Place
a single sheet of paper (that is
the same size as the
document to be punched)
beside the Die Set. Correctly
align the left edge of the sheet
with the appropriate Punching
Pin (J). Now, inspect the right
edge of the sheet. If any
Punch Pin(s) do not
completely fit onto the sheet,
you must remove them for
proper punching.
Step 2: Remove Appropriate
Punch Pins:
Securely brace
the Die Set and firmly pull
back on the Pin Retainer
Slide. This will disengage the
Pin Lock System, allowing the
Punch Pins to be removed.
While holding the Pin Retainer
Slide back, firmly grasp the
top of the selected Punch
Pin(s) and pull upward. The
Punch Pin(s) will slide out of
the Die Set. Carefully store
the removed Punch Pin(s) for
future use (see Figure M). To
replace Punch Pin(s), pull
back on Pin Retainer Slide
and insert the Pin(s) into the
correct holes.
Fogli di larghezza superiore
allampiezza massima di
perforazione: Grazie allapertura
laterale, la Magnapunch si può
utilizzare per la perforazione di
fogli di formato non standard la
cui larghezza sia superiore a
quella che si può perforare in una
singola operazione. Notare che,
per perforare questi fogli di carta
più larghi, occorrono diversi
passaggi. Occorreranno alcune
prove per determinare la
posizione corretta della guida
dello spigolo. Seguire i passi da 1
a 4 indicati qui sopra al paragrafo
"Fogli di formato non standard di
misura inferiore allampiezza
massima di perforazione" per
posizionare correttamente e
provare la posizione della guida.
Suggerimento utile: Per
ottenere una perforazione
corretta su certe combinazioni di
formato della carta e schema di
perforazione, è possibile che sia
necessario rimuovere alcune
delle fustelle di foratura.
Loperazione si esegue
rapidamente e con facilità. Per
togliere qualche fustella dal
gruppo, seguire queste istruzioni:
Smontaggio di parte delle
fustelle:
Passo 1: Determinare quali
siano le fustelle da smontare:
Porre un singolo foglio di carta
(dello stesso formato di quelli da
perforare) accanto al gruppo di
fustelle. Allineare correttamente il
lato sinistro del foglio con la
fustella appropriata (J). A questo
punto, esaminare il lato destro
del foglio. Se una o più fustelle
non si trovano interamente
allinterno del foglio, occorre
toglierle per avere una
perforazione corretta.
Passo 2: Smontaggio delle
fustelle da togliere: Afferrare
saldamente il gruppo di fustelle e
tirare indietro la piastrina di
fissaggio delle fustelle. Questa
azione libera il sistema di
bloccaggio delle fustelle e
permette di estrarle. Sempre
trattenendo indietro la piastrina di
fissaggio delle fustelle, afferrare
con forza la parte superiore
della(e) fustella(e) da togliere e
tirarla(e) verso lalto. La(e)
fustella(e) verrà estratta dalla sua
sede. Riporre attentamente la(e)
fustella(e) smontata(e) per gli
utilizzi futuri (vedere figura M).
Per rimontare la(e) fustella(e),
tirare indietro la piastrina di
fissaggio e inserire nel foro
corrispondente la(e) fustella(e).
GBC MAGNAPUNCH
I
Figure M
26
Für Papierformate, die größer
sind als die maximale
Stanzbreite:
Da die Stanzkehle an einem
Ende offen ist, können Sie nicht-
standardmäßige Papierformate
stanzen, die länger sind als die
maximale in einem Durchgang
stanzbare Papierbreite. Ein
Stanzen dieser Papierformate ist
nur in mehreren Schritten
möglich. Es bedarf
wahrscheinlich einiger
Probedurchgänge, bis Sie die
richtige Position für den
Kantenführer finden. Führen Sie
die oben angeführten Schritte 1 -
4 (unter Für Papierformate, die
kleiner sind als die maximale
Stanzbreite) aus, um den
Kantenführer richtig einzustellen
und zu testen.
Hilfreicher Tip: Eventuell
müssen Sie einige Stanzstifte
entfernen, um eine Kombination
aus verschiedenen
Papierformaten und
Stanzmustern zu stanzen. Dies
ist weder kompliziert noch
zeitaufwendig. Nehmen Sie die
Stanzstifte wie folgt aus dem
Stanzeinsatz:
Entfernen von Stanzstiften:
Schritt 1: Die zu entfernenden
Stanzstifte bestimmen: Legen
Sie ein Blatt Papier (mit
demselben Format wie das zu
stanzende Dokument) entlang
dem Stanzeinsatz. Richten Sie
den linken Papierrand genau mit
dem entsprechenden Stanzstift
(J) aus. Prüfen Sie nun den
rechten Papierrand. Wenn ein
oder mehrere Stanzstifte nicht
vollständig auf das Papier
passen, sollten sie entfernt
werden.
Schritt 2: Die entsprechenden
Stanzstifte entfernen: Halten
Sie den Stanzeinsatz fest, und
ziehen Sie den
Stiftsicherungssteg nach hinten.
Dadurch wird das
Stiftsperrsystem gelöst und die
Stanzstifte freigegeben. Ziehen
Sie den Stiftsicherungssteg nach
hinten, und ziehen Sie fest an
dem/n zu entfernenden
Stanzstift(en). Der/die
Stanzstift(e) werden aus dem
Stanzeinsatz herausgleiten.
Legen Sie den/die entfernten
Stanzstift(e) für den zukünftigen
Gebrauch ab (siehe Abbildung
M). Um einen Stanzstift
wiedereinzusetzen, ziehen Sie
den Stiftsicherungssteg nach
hinten, und setzen Sie den Stift
in das entsprechende Loch ein.
Hojas de Mayor Tamaño que la
Anchura Máxima de
Perforación: Gracias al diseño
de la Boca de Perforación, con
su extremo abierto, puede Ud.
perforar con su Magnapunch
hojas de tamaño no estándar
superior a la anchura máxima de
papel que puede ser perforado
en una operación. Observe que
se precisan varios pasos para
perforar estas hojas más grandes
de papel. Será necesario tantear
varias veces para determinar la
posición correcta de la Guía del
Papel. Siga los pasos 1 a 4
descritos anteriormente en el
apartado "Hojas de Menor
Tamaño que la Anchura Máxima
de Perforación", para posicionar
correctamente y comprobar la
Guía del Papel.
Consejo de Interés: Es posible
que necesite quitar algunos
Dientes de Perforación para
perforar correctamente
determinadas combinaciones de
tamaños de papel y modelos de
perforación. Esta operación es
rápida y sencilla de realizar. Para
desmontar los dientes necesarios
de los Juegos de Matrices, siga
las instrucciones siguientes:
Desmontaje de los Dientes de
Perforación:
Paso 1: Determine los Dientes
que ha de Desmontar: Coloque
una única hoja de papel (que sea
del mismo tamaño que la del
documento a perforar) junto al
Juego de Matrices. Alinee
correctamente el borde izquierdo
de la hoja con el Diente de
Perforación (J) pertinente.
Examine entonces el borde
derecho de la hoja. Si alguno (o
algunos) de los Dientes no
cabe(n) completamente sobre la
hoja, es preciso quitarlo(s) para
que la perforación sea correcta.
Paso 2: Quite los Dientes de
Perforación Pertinentes: Sujete
con fuerza el Juego de Matrices y
empuje con fuerza hacia atrás la
Corredera de Retención de los
Dientes de Perforación. Esto
hará que se desacople el
Sistema de Bloqueo de los
Dientes, lo que permite quitarlos.
Para ello, al tiempo que mantiene
hacia atrás la Corredera de
Retención, agarre firmemente la
parte superior del Diente (o
Dientes) seleccionado(s) y tire de
él (ellos) hacia arriba, con lo que
deslizará(n) saliendo del Juego
de Matrices. Guárdelo(s)
debidamente para cuando lo(s)
necesite en el futuro (véase
Figura M). Para volver a
colocarlo(s), empuje hacia atrás
la Corredera de Retención e
introdúzcalo(s) en los orificios
correspondientes.
27
Pour les feuilles plus larges que
la largeur maximum de
perforation : Grâce à sa
conception avec une gorge de
perforation à extrémité ouverte, la
Magnapunch peut être utilisée pour
perforer des dimensions de feuilles
non standards qui sont plus larges
que la largeur maximum de papier
à perforer en une seule opération.
Notez que plusieurs étapes sont
nécessaires pour perforer ces
feuilles de papier plus grandes.
Des essais seront nécessaires
pour déterminer la bonne position
du guide latéral. Suivez les étapes
1 à 4 indiquées ci-dessus « Pour
les feuilles plus petites que la
largeur de perforation maximum »
pour placer correctement et
essayer le guide latéral.
Conseil utile : Il peut être
nécessaire de retirer certains outils
de perforation pour perforer
correctement certaines
combinaisons de dimension de
papier et de styles de perforation.
Ceci seffectue rapidement et
facilement. Pour retirer des
poinçons de perforation de
lensemble doutils, suivez ces
instructions :
Dépose des poinçons de
perforation : 1ère étape :
déterminez les poinçons de
perforation à retirer : Placez une
seule feuille de papier (de la même
dimension que le document à
perforer) à côté de loutil de
perforation. Alignez correctement
le bord gauche de la feuille avec la
loutil de perforation appropriée (J).
Ensuite, inspectez le bord droit de
la feuille. Si un ou plusieurs
poinçons de perforation ne tiennent
pas complètement sur la feuille, ils
doivent être déposés pour assurer
une perforation correcte.
2ème étape : déposez les
poinçons de perforation
appropriés : Bloquez fermement
lensemble doutil de perforation et
tirez fermement vers larrière la
glissière de retenue des poinçons
de perforation. Ceci dégage le
système de blocage des poinçons
de perforation, en permettant de
retirer les poinçons de perforation.
Tout en maintenant en arrière la
glissière de retenue des poinçons
de perforation, saisissez
fermement le haut des poinçons de
perforation sélectionnées et tirez
vers le haut. Ces poinçons de
perforation sortiront de lensemble
doutil de perforation. Rangez
soigneusement les poinçons retirés
pour une utilisation ultérieure (voir
la figure M). Pour remettre les
poinçons en place, tirez vers
larrière la glissière de retenue des
poinçons de perforation et insérez
les poinçons dans les trous
corrects.
Voor vellen die groter zijn dan
de maximale ponsbreedte:
Dankzij het feit dat de ponskeel
een open uiteinde heeft, kunt u
uw Magnapunch gebruiken om
niet-standaard vellen te ponsen
die groter zijn dan de maximale
breedte van papier dat in één
bediening kan worden geponst.
Er zijn echter meerdere stappen
nodig om deze grotere vellen
papier te ponsen. U dient eerst
wat te experimenteren met de
juiste positie van de zijaanleg.
Volg de bovenstaande stappen
1-4 Voor vellen die kleiner zijn
dan de maximale ponsbreedte
om de zijaanleg in de juiste
positie te brengen en te testen.
Nuttige wenk: U dient wellicht
een paar ponspennen te
verwijderen voor het ponsen van
bepaalde combinaties van
papierformaten en ponspat-
ronen. Dit kan gemakkelijk en
snel worden gedaan. Om
ponspennen uit de stampap-
paraten te nemen, dient u onder-
staande instructies te volgen:
Verwijderen van de
ponspennen:
Stap 1: Bepaal eerst welke
ponspennen verwijderd
dienen te worden: Plaats één
vel papier (van hetzelfde formaat
als het document dat u wilt
ponsen) naast het
stampapparaat. Breng de linker
zijkant van het vel op één lijn met
de juiste ponspen (J). Kijk nu
naar de rechterkant van het vel.
Als er een ponspen is of als er
ponspennen zijn die niet
helemaal op het vel passen, dan
dient u deze eruit te nemen
zodat u goed kunt ponsen.
Stap 2: Neem de juiste
ponspennen uit de machine:
Zet het stampapparaat goed vast
en trek de penhouderschuif
stevig naar achteren. Hierdoor
wordt het penvergrendelings-
systeem gedeactiveerd zodat de
ponspennen verwijderd kunnen
worden. Terwijl u de
penhouderschuif naar achteren
houdt, dient u de bovenkant van
de geselecteerde ponspen(nen)
stevig vast te pakken en naar
boven te trekken. De ponspen
(nen) zullen uit het stampap-
paraat schuiven. Berg de
verwijderde ponspen(nen)
zorgvuldig op voor toekomstig
gebruik (zie afbeelding M). Om
de ponspen(nen) weer terug te
zetten, dient u de penhouder-
schuif naar achteren te trekken
en de pen(nen) weer in de juiste
gaten te steken.
D
NL
F
E
SOLO PER RILEGATURE IN
MATERIA PLASTICA
Impostazione del margine di
foratura: Il gruppo di fustelle per
rilegatura in plastica dispone di un
dispositivo per la regolazione del
margine di perforazione (detto
anche "profondità di
perforazione").
Questa funzione consente di
scegliere fra 3 margini di
perforazione per i propri documenti
da rilegare. I margini di
perforazione disponibili sulla
Magnapunch sono SMALL
(piccolo, 2.5 mm, 0.100"),
MEDIUM (medio, 3.6 mm, 0.140")
e LARGE (grande, 4.8 mm,
0.190").
Per cambiare il margine di
perforazione con la fustella per la
rilegatura in plastica, eseguire le
operazioni che seguono:
Passo 1: Determinazione del
margine di perforazione
corretto: Usando la tabella
riportata qui a sinistra, scegliere il
margine di perforazione adatto allo
scopo.
Passo 2: Regolare la leva di
controllo: La leva di controllo per
limpostazione del margine di
perforazione si trova allinterno del
manico del gruppo di fustelle per la
rilegatura in plastica. Il margine di
perforazione si regola spingendo
avanti o estraendo questa levetta
di controllo (vedere figura N).
Afferrare saldamente la leva di
controllo e spingerla a fondo
dentro al gruppo delle fustelle. La
posizione ottenuta corrisponde
allimpostazione 1 del margine. La
levetta di controllo si bloccherà in
posizione con uno scatto quando
questa posizione viene raggiunta.
Per avere limpostazione 2,
afferrare saldamente la leva di
controllo ed estrarla tirandola
dolcemente verso lesterno. La
leva di controllo scatterà al suo
posto quando viene raggiunta
questa posizione. Per avere
limpostazione 3, continuare
tirando dolcemente la leva verso
lesterno. La leva di controllo
scatterà al suo posto quando viene
raggiunta questa posizione. Notare
che il margine di perforazione è
fisso per tutti gli altri schemi di
perforazione: per questi ultimi non
è possibile nessuna regolazione
del margine di perforazione.
FOR PLASTIC BINDING
ONLY
Punching Margin Setting:
The plastic binding Die Set is
equipped with a variable
punching margin (also called
depth of punch) device.
This feature allows you to
chose any of 3 punching
margins for your plastic
binding documents. The
punching margins offered by
your Magnapunch are
SMALL (0.100", 2.5 mm),
MEDIUM (0.140", 3.6 mm),
and LARGE (0.190", 4.8
mm).
To change the Punching
Margin for plastic binding Die
Sets, use the following
steps:
Step 1: Determine Correct
Punching Margin: Using
the table at left, select the
correct punching margin.
Step 2: Adjust The Control
Lever: The Control Lever for
setting the punching margin
is located inside of the
plastic binding die sets
handle. The punching
margin is controlled by
pushing in or pulling out this
Control Lever (see Figure N).
Firmly grasp the Control
Lever and fully push it in to
the die set. This corresponds
to Punching Margin Setting
1. The Control Lever will
"click" into place when this
setting is reached.
For Punching Margin Setting
2, firmly grasp the Control
Lever and pull gently
outward. The Control Lever
will "click" into place as this
position is reached.
For Punching Margin Setting
3, continue to pull gently
outward. The Control Lever
will "click" into place when
this position is reached.
Note that the Punching
Margin is fixed for all other
punching patterns. No
adjustment of the Punching
Margin for these patterns is
possible.
GBC MAGNAPUNCH
I
Punching Actual Punching Use with Plastic Binding
Margin Setting Margin Depth Elements whose Diameter is:
1 0.100" (2.5 mm) <5/16" (7.9 mm)
2 0.140" (3.6 mm) Between 3/8" - 9/16"
(9.5 mm - 14.3 mm)
3 0.190" (4.8 mm) >
5/8" (15.9 mm)
1
2
3
Figure N
28
PARA ENCUADERNACION
DE PLASTICO SOLAMENTE
Ajuste del Margen de
Perforación: El Juego de
Matrices de encuadernación de
plástico está provisto de un
dispositivo de ajuste variable
del margen de perforación
(también llamado "profundidad
de perforación"). Esta
característica le permite elegir
entre 3 márgenes de
perforación para los
documentos que quiera
encuadernar en plástico. Con
su Magnapunch Ud. puede
seleccionar un margen de
perforación PEQUEÑO (2,5
mm, 0,100"), MEDIO (3,6 mm,
0,140") y GRANDE (4,8 mm,
0,190").
Para cambiar el Margen de
Perforación en los Juegos de
Matrices para la
encuadernación de plástico,
siga los pasos siguientes:
Paso 1: Determine el Margen
Correcto de Perforación:
Seleccione el margen correcto
de perforación de acuerdo con
la tabla anterior.
Paso 2: Ajuste la Palanca de
Control: La Palanca de Control
utilizada para seleccionar el
margen de perforación está
situada en el interior del asa del
juego de matrices. El margen
de perforación se controla a
través de las distintas
posiciones de la Palanca de
Control (véase Figura N).
Agarre firmemente la Palanca
de Control y empújela hasta
introducirla completamente
dentro del juego de matrices.
Esta es la posición
correspondiente al Margen 1 de
Perforación. Oirá un "clic"
cuando la palanca encaje en
esta posición.
Para seleccionar ahora la
Posición 2 del Margen de
Perforación, tire suavemente de
la Palanca de Control hacia
afuera. Oirá un "clic" cuando la
palanca encaje en esta otra
posición.
Para seleccionar ahora la
Posición 3 del Margen de
Perforación, siga empujando
suavemente de la palanca
hacia afuera. Oirá un "clic"
cuando la palanca asiente en
esta otra posición.
Observe que este margen es
fijo para todos los demás
modelos de perforación. No es
posible ajustar el Margen de
Perforación para estos
modelos.
29
NUR FÜR PLASTEINBÄNDE
Stanzrandeinstellung:
Der Stanzeinsatz für
Plasteinbände ist mit einem
verstellbaren Stanzrand (auch
Stanztiefe genannt)
versehen.
Dank dieser Option können
Sie für Dokumente mit
Plasteinband aus 3
Stanzrändern auswählen. Die
Stanzränder am Magnapunch
lauten KLEIN (2,5 mm),
MITTEL (3,6 mm) und
GROSS (4,8 mm).
Ändern sie den Stanzrand für
Plasteinbände anhand der
nachstehenden Schritte:
Schritt 1: Bestimmen Sie
den korrekten Stanzrand:
Bestimmen Sie anhand der
Tabelle links den korrekten
Stanzrand.
Schritt 2: Den Regler
verstellen. Der Regler für den
Stanzrand befindet sich in der
Griffkerbe des Plasteinband-
Stanzeinsatzes. Der
Stanzrand wird durch
Hineindrücken bzw.
Herausziehen des Reglers
verändert (siehe Abbildung N).
Drücken Sie den Regler
vollständig hinein. Dies
entspricht der
Stanzrandeinstellung 1. Der
Regler rastet ein, sobald er in
der richtigen Position ist.
Die Stanzrandeinstellung 2
erreichen Sie durch leichtes
Herausziehen des Reglers.
Der Regler rastet ein, sobald
er in der richtigen Position ist.
Die Stanzrandeinstellung 3
erreichen Sie durch
nochmaliges Herausziehen
des Reglers. Der Regler rastet
ein, sobald er in der richtigen
Position ist.
Beachten Sie, daß der
Stanzrand bei allen anderen
Stanzmustern schon fix
vorgegeben ist und nicht
verändert werden kann.
POUR LES RELIURES EN
PLASTIQUE UNIQUEMENT
Réglage de marge de
perforation :
Lensemble doutil de perforation
pour la reliure en plastique est
équipé dun dispositif de marge
de perforation réglable
(également appelé « profondeur
de perforation »).
Ce dispositif permet de choisir
3 marges de perforation pour
les documents à reliure en
plastique. Les marges de
perforation offertes par la
Magnapunch sont PETITE
(2,5 mm), MOYENNE (3,6 mm)
et GRANDE (4,8 mm).
Pour changer la marge de
perforation pour les ensembles
doutils de perforation de reliure
en plastique, utilisez la
procédure suivante :
1ère étape : déterminez la
bonne marge de perforation :
En utilisant le tableau à gauche,
sélectionnez la bonne marge de
perforation.
2ème étape : ajustez le levier
de commande : Le levier de
commande pour régler la marge
de perforation est à lintérieur
de la poignée de loutil de
perforation de reliure en
plastique. La marge de
perforation peut ètre ajustée en
poussant ou en tirant sur le
levier de commande (voir la
figure N).
Saisissez fermement le levier de
commande et poussez-le à fond
vers lensemble doutil de
perforation. Ceci correspond au
réglage 1 de marge de
perforation. Le levier de
commande se met en place
avec un déclic lorsque ce
réglage est atteint.
Pour le réglage 2 de marge de
perforation, saisissez fermement
le levier de commande et tirez-le
doucement vers lextérieur. Le
levier de commande se met en
place avec un déclic lorsque
cette position est atteinte.
Pour le réglage 3 de marge de
perforation, continuez de tirez
doucement vers lextérieur. Le
levier de commande se met en
place avec un déclic lorsque
cette position est atteinte.
Notez que la marge de
perforation est fixe pour tous les
autres styles de perforation.
Aucun réglage de marge de
perforation nest possible pour
ces styles.
ALLEEN VOOR HET BINDEN
VAN PLASTIC:
Instelling van de ponsmarge:
Het stampapparaat voor het
binden van plastic is uitgerust
met een variabel ponsmarge-
apparaat (ook wel ponsdiepte
genoemd).
Dankzij dit kenmerk kunt u
kiezen uit 3 ponsmarges voor
uw plastic documenten die u
wilt binden. De ponsmarges die
uw Magnapunch biedt zijn
SMALL (2,5 mm), MEDIUM
(3,6 mm) en LARGE (4,8 mm).
Om de ponsmarge voor de
stampapparaten voor het
binden van plastic te wijzigen,
dient u de volgende stappen te
volgen:
Stap 1: Bepaal de juiste
ponsmarge: Gebruik de tabel
links om de juiste ponsmarge
te selecteren.
Stap 2: Stel de
bedieningshandel bij: De
bedieningshandel voor het
instellen van de ponsmarge
bevindt zich binnen in de
handgreep van het
stampapparaat voor het binden
van plastic. De ponsmarge
wordt geregeld door deze
bedieningshandel in of uit te
trekken (zie afbeelding N).
Grijp de bedieningshandel
stevig vast en duw het
helemaal in het
stampapparaat. Dit komt
overeen met de eerste
ponsmarge-instelling. U zult
een klikgeluid horen als de
bedieningshandel deze
instelling bereikt.
Voor de tweede ponsmarge-
instelling dient u de
bedieningshandel stevig vast te
pakken en voorzichtig naar
buiten te duwen. De
bedieningshendel zal klikken
als deze positie wordt bereikt.
Voor de derde ponsmarge-
instelling dient u de handel nog
verder naar buiten te duwen. U
zult opnieuw een klikgeluid
horen als deze derde positie
bereikt is.
De ponsmarge voor alle
andere ponspatronen ligt vast.
U kunt de ponsmarge voor
deze patronen niet bijstellen.
D
NL
F
E
Attivazione della
perforazione: la
Magnapunch può essere
attivata sia attraverso il
pedale che per mezzo del
commutatore trigger posto
sulla tavola superiore.
Pedale: Prima di accendere
la macchina (ON), accertare
che il commutatore trigger
posto sulla tavola superiore
sia sotto alla manopola a vite.
Passo 1: Accendere la
macchina spingendo il
commutatore a doppia
posizione ON/OFF/ON (I/O/I)
verso il retro della macchina.
In questo modo si attiva il
comando a pedale.
Passo 2: Inserire a fondo la
pila di fogli da perforare nella
gola di foratura. Poi
appoggiare la pila di fogli
verso sinistra contro la guida
dello spigolo (vedere figura
O).
Passo 3: Abbassare il pedale
per attivare la Magnapunch.
Commutatore trigger: Prima
di accendere la macchina
(ON), liberare dalla manopola
a vite il commutatore trigger
sulla tavola superiore (vedere
figura P).
Passo 1: Accendere la
macchina (I) spingendo il
commutatore a doppia
posizione ON/OFF/ON (I/O/I)
verso la parte anteriore della
macchina. In questo modo si
abilita il commutatore della
tavola superiore.
Passo 2: Inserire a fondo la
pila di fogli da perforare nella
gola di foratura. Poi
appoggiare la pila di fogli
verso sinistra contro la guida
dello spigolo (vedere figura
O).
Passo 3: Appoggiare la pila
di fogli verso sinistra contro la
guida dello spigolo, in questo
modo si preme contro il
commutatore trigger della
tavola superiore e si attiva la
Magnapunch.
Punch Activation: Your
Magnapunch can be
activated using either the
Foot Pedal or the Table Top
Trigger Switch.
Foot Pedal: Before turning
the machine ON, secure the
Table Top Trigger Switch
within the Screw Knob.
Step 1: Turn the machine
ON (I) by pushing the Dual
Position ON/OFF/ON (I/O/I)
Switch Toward the back of
the machine. This activates
the Foot Pedal.
Step 2: Insert the stack of
sheets to be punched
completely into the Punch
Throat. Next, slide the stack
of sheets to the left, so that
the stack of sheets rests
against the Edge Guide (see
Figure O).
Step 3: Depress the Foot
Pedal to activate the
Magnapunch.
Trigger Switch: Before
turning the machine ON,
release the Table Top
Trigger Switch from the
Screw Knob (see Figure P).
Step 1: Turn the machine
ON (I) by pushing the Dual
Position ON/OFF/ON (I/O/I)
Switch toward the front of
the machine enabling Table
Top Trigger Switch.
Step 2: Insert the stack of
sheets to be punched
completely into the Punch
Throat.
Step 3: Slide the stack of
sheets to the left, so that the
stack of sheets rests against
the Edge Guide. This
presses against the Table
Top Trigger Switch,
activating the Magnapunch.
GBC MAGNAPUNCH
I
Figure O
Figure P
30
Activación de la Perforación:
Puede activar la Magnapunch
utilizando el Pedal o el
Interruptor de Disparo situado
en la parte superior de la Mesa.
Pedal: Antes de conectar la
máquina, fije el Interruptor de
Disparo dentro del Botón
Roscado de Apriete.
Paso 1: Encienda la máquina
(I) llevando el Interruptor de
Doble Posición de Encendido
ON/OFF/ON (I/O/I) hacia la
parte posterior de la unidad.
Esto hace que se active el
Pedal.
Paso 2: Introduzca
completamente la pila de hojas
a perforar dentro de la Boca de
Perforación. Seguidamente,
deslice el paquete de hojas
hacia la izquierda para que
apoye contra la Guía del Papel
(véase Figura O).
Paso 3: Oprima el Pedal para
activar la Magnapunch.
Interruptor de Disparo: Antes
de encender la máquina, afloje
el Botón Roscado de Apriete
para liberar el Interruptor de
Disparo situado en la parte
superior de la Mesa (véase
Figura P).
Paso 1: Encienda la máquina
(I) llevando el Interruptor de
Doble Posición de Encendido
ON/OFF/ON (I/O/I) hacia la
parte frontal de la unidad,
habilitando así el Interruptor de
Disparo.
Paso 2: Introduzca
completamente la pila de hojas
a perforar dentro de la Boca de
Perforación.
Paso 3: Deslice el paquete de
hojas hacia la izquierda para
que apoye contra la Guía del
Papel. Esto hace que se oprima
el Interruptor de Disparo,
activando la Magnapunch.
31
Auslösen des
Stanzvorgangs: Ihr
Magnapunch kann über den
Fußschalter oder den
Auslöseschalter in Betrieb
gesetzt werden.
Fußschalter: Bevor Sie die
Maschine auf EIN schalten,
sichern Sie den
Auslöseschalter mit dem
Schraubenknopf.
Schritt 1: Schalten Sie die
Maschine EIN (I), indem Sie
den Zweipositions-
EIN/AUS/EIN-Kippschalter
(I/O/I) nach hinten kippen.
Dadurch wird der Fußschalter
aktiviert.
Schritt 2: Legen Sie den zu
stanzenden Papierstapel
vollständig in die Stanzkehle
ein. Schieben Sie dann den
Papierstapel nach links, so
daß der Papierstapel am
Kantenführer anliegt (siehe
Abbildung O).
Schritt 3: Drücken Sie den
Fußschalter, um den
Magnapunch in Betrieb zu
setzen.
Auslöseschalter: Bevor Sie
die Maschine einschalten,
lösen Sie den Auslöseschalter
von dem Schraubenknopf
(siehe Abbildung P).
Schritt 1: Schalten Sie die
Maschine EIN (I), indem Sie
den Zweipositions-
EIN/AUS/EIN-Kippschalter
(I/O/I) nach vorne kippen.
Dadurch wird der
Auslöseschalter aktiviert.
Schritt 2: Legen Sie den zu
stanzenden Papierstapel
vollständig in die Stanzkehle
ein.
Schritt 3: Schieben Sie dann
den Papierstapel nach links,
so daß der Papierstapel am
Kantenführer anliegt. Das
Papier drückt somit gegen den
Auslöseschalter und setzt den
Magnapunch in Betrieb.
Perforation : La Magnapunch
peut être activée avec la
pédale ou le commutateur de
dessus de table.
Pédale : Avant de mettre la
machine sous tension,
bloquez le commutateur de
dessus de table avec le
bouton moleté.
1ère étape : Mettez la
machine sous tension (I) en
poussant le commutateur à
position double (I/O/I) vers
larrière de la machine. Ceci
active la pédale.
2ème étape : Insérez
complètement dans la gorge
de perforation la pile de
feuilles à perforer. Puis
glissez la pile de feuilles vers
la gauche, pour quelle soit
contre le guide latéral (voir la
figure O).
3ème étape : Appuyez sur la
pédale pour actionner la
Magnapunch.
Commutateur : Avant de
mettre la machine sous
tension, dégagez du bouton
moleté le commutateur de
dessus de table (voir la
figure P).
1ère étape : Mettez la
machine sous tension (I) en
poussant le commutateur à
position double (I/O/I) vers
lavant de la machine, ce qui
active le commutateur de
déclenchement de dessus de
table.
2ème étape : Insérez
complètement dans la gorge
de perforation la pile de
feuilles à perforer.
3ème étape : Glissez la pile
de feuilles vers la gauche,
pour quelle soit contre le
guide latéral. Ceci dé clenche
le commutateur de table,
activant la Magnapunch.
Ponsactivering: Uw
Magnapunch kan d.m.v. het
voetpedaal of de
relaisschakelaar op het
tafelblad worden geactiveerd.
Voetpedaal: Voordat u de
machine AAN zet, dient u eerst
de relaisschakelaar op het
tafelblad binnen in de
schroefknop vast te zetten.
Stap 1: Zet de machine AAN
(I) door de dubbele
positieschakelaar
AAN/UIT/AAN (I/O/I) naar de
achterkant van de machine te
zetten. Hierdoor wordt het
voetpedaal geactiveerd.
Stap 2: Steek de stapel vellen
die u wilt ponsen helemaal in
de ponskeel. Schuif de stapel
daarna naar links, zodat deze
tegen de zijaanleg ligt (zie
afbeelding O).
Stap 3: Druk op het voetpedaal
om de Magnapunch te
activeren.
Relaisschakelaar: Voordat u
de machine AAN zet, dient u
eerst de relaisschakelaar op
het tafelblad uit de schroefknop
vrij te geven (zie afbeelding P).
Stap 1: Zet de machine AAN
(I) door de dubbele
positieschakelaar
AAN/UIT/AAN (I/O/I) naar de
voorkant van de machine te
zetten. Hierdoor wordt de
relaisschakelaar op het
tafelblad geactiveerd.
Stap 2: Steek de stapel vellen
die geponst dienen te worden
helemaal in de ponskeel.
Stap 3: Schuif de stapel naar
links, zodat deze tegen de
zijaanleg ligt. Hierdoor wordt de
zijaanleg tegen de
relaisschakelaar op het
tafelblad gedrukt waardoor de
Magnapunch geactiveerd
wordt.
D
NL
F
E
Le sezioni che seguono forniscono
informazioni supplementari sulla
perforazione della carta e
sullimpiego corretto della
macchina. Si prega di leggere
attentamente queste informazioni
prima di utilizzare la Magnapunch.
Carta: La Magnapunch è in grado
di perforare qualsiasi tipo di carta,
a partire dalla carta per copia fino
al cartone. A causa delle grandi
differenze fra gli spessori ed i tipi di
materiale da perforare, è difficile
definire esattamente il numero
massimo di fogli che può essere
perforato in una sola operazione.
Per esempi tipici delle capacità
massime di perforazione (usando
fogli da 20 lb), consultare la voce
"Capacità di perforazione" nella
tabella riportata in questo manuale
alla sezione delle specifiche.
Oltre al rischio di danneggiare la
macchina, si prega di prendere
nota che la perforazione di troppi
fogli per volta può anche portare
ad un aspetto scadente sia dei fori
che delle rilegature finite. Questa
degradazione della qualità dei fori
è dovuta alle azioni fisiche che
intervengono nella perforazione
della carta e varieranno sia in
funzione della partita di carta da
perforare che delle esigenze
estetiche personali. In generale,
riducendo il numero di fogli da
perforare per ogni ciclo, migliora
sia la qualità che laspetto dei fori
ottenuti.
Copertine in plastica: Con la
Magnapunch si possono forare
anche le copertine in materia
plastica. In questo caso, si prega di
osservare le norme che seguono
per prevenire danni alla macchina
ed alle fustelle ottenendo allo
stesso tempo copertine perforate
della migliore qualità:
Non perforare più di quattro o
cinque copertine per ciclo di
foratura.
Per ottenere i migliori risultati,
separare le copertine interponendo
fra loro fogli di carta da 20 lb prima
di eseguire la perforazione.
Cassetto dei frammenti di carta:
Il raccoglitore dei frammenti di
carta della Magnapunch si trova
sulla parte anteriore della base
della macchina. Il cassetto dovrà
essere estratto e svuotato
periodicamente. Si eviteranno così
inceppamenti da eccesso di
frammenti ed i relativi danni alla
macchina ed alle fustelle (vedere
figura Q):
The following Sections provide
additional information about
punching paper and proper
operation of the machine.
Please read this information
carefully before using your
Magnapunch.
Paper: Your Magnapunch is
capable of punching any paper
from onion skin bond to
cardboard stock. Because there
are wide variations in the
thicknesses and types of
materials that can be punched,
it is difficult to define the exact
maximum number of sheets that
can be punched at one time.
For typical maximum punching
capacities for the Magnapunch
(using 20 lb. bond sheets), refer
to the table in the Specifications
Section of this Manual,
"Punching Capacity".
In addition to possibly damaging
the machine, please note that
punching too many sheets per
cycle may also result in poor
appearance of the punched
holes and the finished books.
This degradation of hole quality
is due to the physics of paper
punching and will vary
according to both the particular
paper stock being punched and
personal esthetic standards.
Generally, reducing the number
of sheets punched per cycle will
improve the quality and
appearance of the punched
holes.
Plastic Covers: You can also
punch plastic covers with your
Magnapunch. When punching
plastic covers, please observe
the following guidelines to
prevent damage to the machine
and die sets as well as to
produce the highest quality
punched covers:
Punch no more than four to
five covers per punching cycle.
For best results, separate
each plastic cover with a sheet
of 20 lb. bond paper before
punching.
Paper Chip Drawer: The paper
chip drawer for your
Magnapunch is located at the
front of the machines base. The
drawer should be periodically
pulled out and emptied. This will
avoid jamming and damage to
the machine and Die Sets
(see
Figure Q).
GBC MAGNAPUNCH
I
ADDITIONAL INFORMATION
INFORMAZIONI SUPPLEMENTARI
Figure Q
32
Las secciones siguientes
proporcionan información
adicional sobre el papel a perforar
y el correcto funcionamiento de la
máquina. Rogamos lea
detenidamente esta información
antes de utilizar su Magnapunch.
Papel: Su Magnapunch puede
perforar cualquier tipo de papel,
desde textura de papel copia
hasta material de cartón o pasta.
Dada la gran variación en cuanto
a grosores y tipos de los
materiales que se pueden
perforar, es difícil definir el
número exacto de hojas que se
pueden perforar de una vez.
Respecto a los valores típicos de
las capacidades máximas de
perforación de la Magnapunch
(utilizando hojas de papel con una
textura de 9,08 kg, [20 libras]),
consulte la tabla "Capacidad de
Perforación" en la Sección de
Especificaciones de este Manual.
Además de posibles daños en la
máquina, tenga en cuenta que
perforar demasiadas hojas por
ciclo puede conducir también a un
aspecto deficiente de los agujeros
perforados y del acabado de los
libros. Esta degradación de la
calidad de las perforaciones se
debe a la física de la perforación
del papel y variará de acuerdo
con la cantidad particular de papel
que se emplee y de las
características estéticas
personales. Por lo general, al
reducir el número de hojas
perforadas por ciclo mejorará la
calidad y el aspecto de los
agujeros perforados.
Cubiertas de Plástico: Su
Magnapunch puede perforar
también cubiertas de plástico.
Cuando lo haga, debe observar
las precauciones siguientes para
evitar que se produzcan daños en
la máquina y en los juegos de
matrices, así como para
conseguir también la óptima
calidad en las cubiertas
perforadas.
No perfore más de cuatro a
cinco cubiertas por cada ciclo de
trabajo.
Para obtener óptimos
resultados, separe cada cubierta
de plástico con una hoja de papel
de 9,08 kg (20 libras) de textura
antes de proceder a perforar.
Cajón de Recogida de Virutas
de Papel: Este cajón de la
Magnapunch se encuentra
situado en la parte frontal de la
base de la máquina. Saque y
vacíe periódicamente el cajón.
Esto evitará atascos y daños en
la máquina y en los Juegos de
Matrices (véase Figura Q).
33
In den folgenden Abschnitten finden
Sie zusätzliche Informationen zum
Stanzen von Papier und dem
ordnungsgemäßen Betrieb der
Maschine. Lesen Sie diese
Informationen bitte sorgfältig, bevor
Sie die Maschine in Betrieb
nehmen.
Papier: Mit Ihrem Magnapunch
lassen sich alle Arten von Papier,
von Zwiebelhautpapier bis zu
Pappe stanzen. Da mit dem
Magnapunch eine Vielzahl von
verschiedenen Materialdicken und -
arten gestanzt werden kann, ist es
schwierig anzugeben, wie viele
Blätter gleichzeitig in einem
Durchgang gestanzt werden
können.
Die typische Höchststanzkapazität
des Magnapunch (bei Verwendung
von Papier mit 20 Pfund
Riesgewicht) ist der Tabelle mit den
Technischen Daten in der Spalte
Stanzkapazität zu entnehmen.
Werden pro Durchgang zu viele
Blätter auf einmal gestanzt, kann
dies nicht nur einen Schaden an der
Maschine verursachen sondern
auch die Qualität der gestanzten
Löcher und somit der fertig
gebundenen Bücher
beeinträchtigen. Diese
Beeinträchtigung der Lochqualität
ist auf die physikalischen
Eigenschaften von Papier
zurückzuführen, und der Grad der
Beeinträchtigung wird je nach
Papierart und persönlichen
ästhetischen Maßstäben
schwanken. Im allgemeinen kann
man sagen, daß die Qualität und
das Aussehen der Löcher sich
verbessert, je weniger Blätter in
einem Durchgang gestanzt werden.
Plastikeinbände: Mit Ihrem
Magnapunch lassen sich auch
Plastikeinbände stanzen. Beachten
sie dabei die folgenden
Anweisungen, damit Ihre Maschine
oder die Stanzeinsätze nicht
beschädigt werden und die höchste
Qualität beim Stanzen der
Einbände erzielt werden kann:
Stanzen Sie höchstens vier bis
fünf Einbände pro Stanzzyklus.
Am besten ist es, wenn Sie
zwischen die einzelnen
Plastikeinbände jeweils ein Blatt
Papier legen.
Papierschnipselfach: Das
Papierschnipselfach an Ihrem
Magnapunch befindet sich vorne im
Sockel der Maschine. Das Fach
sollte regelmäßig herausgezogen
und entleert werden. Dadurch
lassen sich Papierstaus und
Schäden an der Maschine und den
Stanzeinsätzen vermeiden (siehe
Abbildung Q).
La section suivante fournit des
informations supplémentaire sur
la perforation de papier et sur la
bonne utilisation de la machine.
Lisez soigneusement ces
informations avant dutiliser la
Magnapunch.
Papier : La Magnapunch peut
perforer tous les types de papier,
de la pelure doignon jusquau
carton. Comme il y a de grandes
variations dans les épaisseurs et
les types de matériau pouvant
être perforés, il est difficile de
définir le nombre maximum exact
de feuilles qui peuvent être
perforées dun coup.
Pour une capacité de perforation
maximum typique de la
Magnapunch (en utilisant du
papier de 80 g/m
2
), consultez le
tableau de la section
Caractéristiques de ce manuel, «
Capacité de perforation ».
En plus du risque dendommager
la machine, veuillez noter que
perforer trop de feuilles par cycle
peut entraîner une apparence
médiocre des trous perforés et
de louvrage relié. Cette
dégradation de qualité de trous
est due à la physique de la
perforation du papier et varie en
fonction du type de papier
particulier perforé et des
standards individuels
desthétique. En général, réduire
le nombre de feuilles perforées
par cycle améliore la qualité et
lapparence des trous perforés.
Couvertures en plastique :
Il est également possible de
perforer les couvertures en
plastique avec la MagnaPunch.
Lors de la perforation de
couvertures en plastique, veuillez
observer les conseils suivants
pour éviter dendommager la
machine et les outils de
perforation, ainsi que pour
produire la meilleure qualité de
couvertures perforées :
Ne perforez pas plus de quatre
ou cinq couvertures par cycle de
perforation.
Pour de meilleurs résultats,
séparez chaque couverture en
plastique par une feuille de
papier de 80 g/m
2
avant de
perforer.
Tiroir de confettis de
perforation : Le tiroir de
confettis de perforation de la
MagnaPunch est sur le devant
de la base de
la machine. Le tiroir doit être
régulièrement sorti et vidé. Ceci
évite de coincer et dendommager
la machine et les outils de
perforation (voir la figure Q).
De volgende secties bieden meer
informatie over het ponsen van
papier en de juiste bediening van
de machine. Lees deze informatie
zorgvuldig door voordat u uw
Magnapunch gebruikt.
Papier: Uw Magnapunch kan elk
soort papier ponsen van flinter-
dun papier tot dik karton. Aange-
zien er een grote variatie in de
dikte en soorten materiaal bestaat
die geponst kunnen worden, is
het moeilijk om het exacte aantal
vellen aan te geven dat in een
keer kan worden geponst.
Voor de meest voorkomende
maximale ponscapaciteit van uw
Magnapunch (als u papier van
een normale dikte gebruikt), dient
u de tabel in de sectie Specifi-
caties van dit handboek te
raadplegen onder Ponscapaciteit.
Als u teveel vellen tegelijkertijd
probeert te ponsen kan dit tot
schade aan de machine leiden,
maar het kan tevens het uiterlijk
van de geponste gaten en de
afgewerkte boeken aantasten.
De slechte ponskwaliteit van de
gaten is te wijten aan de fysieke
wetten van het papierponsen en
zal variëren afhankelijk van het
soort papier dat wordt gebruik
alsook persoonlijke esthetische
normen.
Over het algemeen zal het de
kwaliteit en het uiterlijk van de
geponste gaten beter zijn als u
het aantal vellen dat per keer
wordt geponst reduceert.
Plastic omslagen: U kunt tevens
plastic omslagen ponsen met uw
Magnapunch. Als u plastic
omslagen ponst, dient u de
volgende richtlijnen te volgen om
schade aan de machine en
stampapparaten te vermijden en
de beste kwaliteit te verzekeren:
Pons niet meer dan 4 à 5
omslagen per keer.
Voor de beste resultaten dient u
elke plastic omslag van de
andere omslagen te scheiden
door er een vel papier tussen te
leggen voordat u de omslagen
ponst.
Papieropvanglade: De
papieropvanglade voor uw
Magnapunch bevindt zich voor op
de basis van de machine. De
lade dient af en toe uit de
machine getrokken te worden
zodat hij geledigd kan worden.
Hierdoor voorkomt u dat de
machine en stampapparaten
vastlopen en schade oplopen (zie
afbeelding Q).
D
NL
F
E
ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN
VERDERE
INFORMATIE
INFORMATION
SUPPLEMENTAIRE
Punch Operation: Operation by either one-step pneumatic foot pedal or
table-top trigger switch.
Dimensions: Height: 10 inches (25.4 cm) x Depth: 19 inches (48.2 cm)
x Width: 18 inches (45.7 cm)
Weight: 97 lbs. (44.09 Kg)
Electrical: 115 Volt machines: 115V, 60Hz, 5.6 Amperes;
230 Volt machines: 230V, 50Hz, 5.6 Amperes
STANZKAPAZITÄT
SPECIFICHE:
I
D
Punch Pattern Maximum Punch Capacity
(20# bond sheets per punch
Plastic Binding 38
Plastic Color Coil, GBC 20
and Industry Standard 4:1 (C4)
Plastic Color Coil, 5:1 (C5) 25
Twin Loop Wire, 2:1 (W2) 25
Twin Loop Wire, 3:1 (W3) 25
VeloBind 45
SureBind 45
3 Hole/4 Hole Binding 30
Punch Pattern Maximum Punch Number of Center-to-Center
Length Punch Pins Hole Spacing
Plastic Binding 15" (381 mm) 25 0.5625" (14.29 mm)
Plastic Color Coil, 12" (305 mm) 47 0.2475" (6.29 mm)
GBC 4:1 (C4)
Plastic Color Coil, 12" (305 mm) 47 0.2500" (6.35 mm)
Industry Standard 4:1 (C4)
Plastic Color Coil, 5:1 (C5) 12" (305 mm) 58 0.2000" (5.08 mm)
Twin Loop Wire, 2:1 (W2) 12" (305 mm) 23 0.5000" (12.70 mm)
Twin Loop Wire, 3:1 (W3) 12" (305 mm) 34 0.3333" (8.47 mm)
VeloBind 15" (381 mm) 14 1.0000" (25.40 mm)
SureBind 14" (356 mm) 12 Varies
3 Hole/4 Hole Binding Varies (up to) 7 / 4 Varies
SPECIFICATIONS
Punching Capacity
Punching Dimensions
Stanzbetrieb: Betrieb erfolgt entweder über den Fußschalter oder
den Auslöseschalter.
Abmessungen: Höhe: 25,4 cm X Tiefe: 48,2 cm x Breite: 45,7 cm
Gewicht: 44,09 kg
Elektrische Werte: 115-Volt-Maschinen: 115 V, 60 Hz. 5,6 Ampere;
230-Volt-Maschinen: 230 V, 50 Hz, 5,6 Ampere;
Stanzmuster
Höchststanzkapazität (Anzahl der
Seiten bei 20 Pfund Riesgewicht)
Plasteinband 38
Plastic Color Coil 20
GBC und Branchennorm 4:1 (C4)
Plastic Color Coil, 5:1 (C5) 25
Twin Loop Wire, 2:1 (W2) 25
Twin Loop Wire, 3:1 (W3) 25
VeloBind 45
SureBind 45
3-Loch-/4-Loch-Bindung 30
Stanzmuster Max. Anzahl der Abstand
Stanzlänge Stanzstifte Lochmitte/Lochmitte
Plasteinband 381 mm 25 14,29 mm
Plastic Color Coil, 305 mm 47 6,29 mm
GBC 4:1 (C4)
Plastic Color Coil, 305 mm 47 6,35 mm
Branchenstandard 4:1 (C4)
Plastic Color Coil, 5:1 (C5) 305 mm 58 5,08 mm
Twin Loop Wire, 2:1 (W2) 305 mm 23 12,70 mm
Twin Loop Wire, 3:1 (W3) 305 mm 34 8,47 mm
VeloBind 381 mm 14 25,40 mm
SureBind 356 mm 12 Verschieden
3-Loch-/4-Loch-Bindung Verschieden (bis zu) 7/4 Verschieden
ATECHNISCHE DATEN:
Stanzabmessungen
Attivazione della perforazione:
Attraverso il comando a pedale ad azionamento
singolo o con commutatore sulla tavola superiore.
Dimensioni: Altezza: 25.4 cm (10 pollici) x Profondità: 48.2 cm (19 pollici)
x Larghezza: 45.7 cm (18 pollici)
Peso: 44.09 kg (97 libbre)
Alimentazione elettrica: Macchine a 115 Volt: 115 V, 60 Hz, 5.6 Ampere;
Macchine a 230 Volt: 230 V, 50 Hz, 5.6 Ampere
Schema di foratura Capacità massima di foratura
(n° di fogli da 20 lb per ciclo)
Rilegatura in plastica 38
Spirale colorata in plastica, GBC 20
e Industry Standard 4:1 (C4)
Spirale colorata in plastica 5:1 (C5) 25
Filo a giro doppio, 2:1 (W2) 25
Filo a giro doppio, 3:1 (W3) 25
VeloBind 45
SureBind 45
Rilegatura a 3/4 fori 30
Schema di foratura Lunghezza massima Numero Distanza dei fori
della perforazione di fustelle da centro a centro
Rilegatura in plastica 381 mm (15") 25 14.29mm (0.5525")
Spirale colorata in plastica, 12" (305 mm) 47 6.29 mm (0.2475")
GBC 4:1 (C4)
Spirale colorata in plastica, 305 mm (12") 47 6.35 mm (0.2500")
Industry Standard 4:1 (C4)
Spirale colorata in plastica, 5:1 (C5)
305 mm (12") 58 5.08 mm (0.2000")
Filo a giro doppio, 2:1 (W2) 305 mm (12") 23 12.70mm (0.5000")
Filo a giro doppio, 3:1 (W3) 305 mm (12") 34 8.47 mm (0.3333")
VeloBind 381 mm (15") 14 25.40mm (1.0000")
SureBind 356 mm (14") 12 Varia
Rilegatura a 3/4 fori Varia (fino a) 7/4 Varia
Capacità di perforazione
Quote della perforazione
34
35
ESPECIFICACIONES
E
Operación de perforación: Funcionamiento mediante pedal neumático de
paso simple o interruptor de disparo situado en la parte superior de la mesa.
Dimensiones: 25.4 cm (10”) x 48.2 cm (19”) x 45.7 cm (18”)
(altura x profundidad x anchura)
Peso: 44.09 Kg (97 libras)
Requisitos Eléctricos: Máquinas a 115 Voltios: 115V, 60Hz, 5.6 Amperes;
Máquinas a 230 Voltios: 230V, 50Hz, 5.6 Amperes
Modelo de Perforación Capacidad Máxima de Perforación (no. de hojas
de 9,08 kg (20 libras) de textura por perforación
Encuadernación de Plástico 38
Espiral de Color de Plástico, GBC y 20
Estándar Industrial 4:1 (C4)
Espiral de Color de Plástico, 5:1 (C5) 25
Alambre de Doble Lazo, 2:1 (W2) 25
Alambre de Doble Lazo, 3:1 (W3) 25
VeloBind 45
SureBind 45
Encuadernación de 3/4 Perforaciones 30
Modelo de Perforación Longitud Máxima No. de Dientes Distancia entre Centros
de Perforación de Perforación de Perforación
Encuadernación de Plástico 381 mm (15") 25 14.29 mm (0.5625")
Espiral de Color de Plástico, 305 mm (12") 47 6.29 mm (0.2475")
GBC 4:1 (C4)
Espiral de Color de Plástico, 305 mm (12") 47 6.35 mm (0.2500")
Estándar Industrial 4:1 (C4)
Espiral de Color de Plástico, 5:1 (C5) 305 mm (12") 58 5.08 mm" (0.2000)
Alambre de Doble Lazo, 2:1 (W2) 305 mm (12") 23 12.70 mm (0.5000")
Alambre de Doble Lazo, 3:1 (W3) 305 mm (12") 34 8.47 mm (0.3333")
VeloBind 381 mm (15") 14 25.40 mm (1.0000")
SureBind 356 mm (14") 12 Variable
Encuadernación de 3/4 Perforaciones Variable (hasta) 7 / 4 Variable
Capacidad de Perforación
Dimensiones de perforación
CARACTERISITIQUES:
SPECIFICATIES:
F
NL
Ponsbediening: Bediening d.m.v. het eenstaps pneumatische voetpedaal
of de relaisschakelaar op het tafelblad.
Afmetingen: Hoogte: 25,4 cm x diepte (48,2 cm) x breedte (45,7 cm)
Gewicht: 44,09 kg
Elektrische vereisten: Machines van 115 volt: 115 V, 60 Hz, 5,6 ampère
Machines van 230 volt: 230 V, 50 Hz, 5,6 ampère.
Ponscapaciteit Maximale ponscapaciteit
(papier van normale dikte)
Plastic binden 38
Plastic Color Coil, GBC 20
en industrienorm 4:1 (C4)
Plastic Color Coil, 5:1 (C5) 25
Twin Loop draad, 2:1 (W2) 25
Twin Loop draad, 3:1 (W3) 25
VeloBind 45
SureBind 45
3-gaats/4-gaats binden 30
Ponspatroon Maximale Aantal Afstand tussen gaten
ponslengte ponspennen van kern tot kern
Plastic binden (38,1 mm) 25 (14,29 mm)
Plastic Color Coil, (30,5 mm) 47 (6,29 mm)
GBC 4:1 (C4)
Plastic Color Coil, (30,5 mm) 47 (6,35 mm)
industrienorm 4:1 (C4)
Plastic Color Coil, 5:1 (C5) (30,5 mm) 58 (5,08 mm)
Twin Loop draad, 2:1 (W2) (30,5 mm) 23 (12,70 mm)
Twin Loop draad, 3:1 (W3) (30,5 mm) 34 (8,47 mm)
VeloBind (38,1 mm) 14 (25,40 mm)
SureBind (35,6 mm) 12 Varieert
3-gaats/4-gaats binden Varieert (maximaal) 7 / 4 Varieert
Ponspatroon
Ponsafmetingen
Fonctionnement de Fonctionne avec une pédale pneumatique à une étape ou
la perforation : un commutateur de déclenchement de dessus de table.
Dimensions : Hauteur : 25,4 cm x profondeur :
482, cm x largeur : 45,7 cm
Poids : 44,09 kg
Electrique : Machines 115 V : 115 V, 60 Hz, 5,6 ampères
Machines 230 V : 230 V, 50 Hz, 5,6 ampères
Style de perforation Capacité maximum de perforation
(feuilles de 80g/m
2
par perforation)
Reliure en plastique 38
Spirale en plastique de couleur 4 :1
(C4) GBC et Industry Standard 20
Spirale en plastique de couleur 5 :1 (C5) 25
Reliure métallique fil, 2 :1 (W2) 25
Reliure métallique fil, 3 :1 (W3) 25
VeloBind 45
SureBind 45
Reliure 3 trous / 4 trous 30
Motif de perforation Longueur maximum Nombre de poinçons Intervalle entre trous
de perforation de perforation (centre à centre)
Reliure en plastique 381 mm 25 14,29 mm
Spirale en plastique de couleur
4 :1 GBC (C4) 305 mm 47 6,29 mm
Spirale en plastique de couleur
4 :1 Industry Standard (C4) 305 mm 47 6,35 mm
Spirale en plastique de couleur
5 :1 (C5) 305 mm 58 5,08 mm
Reliure métallique fil, 2 :1 (W2)
305 mm 23 12,70 mm
Reliure métallique fil, 3 :1 (W3) 305 mm 34 8,47 mm
VeloBind 381 mm 14 25,40 mm
SureBind 356 mm 12 Variable
Reliure 3 trous / 4 trous Variable (jusqu’à) 7/4 Variable
Capacité de perforation
Dimensions de perforation
Printed in the U.S.A.
WWW.MYBINDING.COM

Documenttranscriptie

GBC Magnapunch Pro Interchangeable Die Punch Instruction Manual Operating Instructions Instruzioni Per L'Uso Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing Mode D'Emploi Manual De Operación General Binding Corporation ® Northbrook, IL 60062-4195 0 Magnapunch High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets For Plastic Binding, Plastic Color Coil™, Twin Loop™ Wire, VeloBind®/SureBind®, and Three/Four Hole Binding WWW.MYBINDING.COM I D SAFETY MESSAGES AVVERTENZE PER LA SICUREZZA SICHERHEITSHINWEISE The safety of you and others is very important to GBC. Important safety messages and information are contained within this manual as well as on the machine itself. Please be certain to carefully read and understand all of these before operating the machine. The safety alert symbol precedes each safety message in this Operating Instructions manual. This symbol indicates a potential personal safety hazard that could hurt you or others as well as cause product or property damage. The following pictorial is found on the Magnapunch: Per GBC la sicurezza dell’operatore e quella altrui sono molto importanti. Le avvertenze e le informazioni più rilevanti per la sicurezza sono contenute in questo manuale e sono riportate anche sulla macchina stessa. Si prega di assicurarsi di avere letto attentamente e ben compreso tutte queste indicazioni prima di mettere in funzione la macchina. Questo simbolo di avvertimento precede, nel manuale di istruzioni per l’uso, tutti i messaggi di sicurezza. Il simbolo indica un potenziale rischio di danni alla persona dell’operatore o a terzi e possibilità di provocare danni al prodotto o alla proprietà. I seguenti segnali si trovano sulla Magnapunch: Ihre eigene Sicherheit und die anderer Personen liegt GBC sehr am Herzen. Deshalb finden Sie in dieser Bedienungsanleitung und auf der Maschine selbst wichtige Sicherheitshinweise und -informationen. Diese sind unbedingt zu lesen und zu verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Jeder Sicherheitshinweis in der vorliegenden Bedienungsanleitung ist durch dieses Sicherheitswarnsymbol gekennzeichnet. Dieses Symbol weist auf eine potentielle Gefahr für Ihre Gesundheit und die anderer Personen hin sowie auf eventuellen Produkt- bzw. Sachschaden. Auf dem Magnapunch finden Sie das folgende Schild ! ! WAARSCHUWING ATTENZIONE WARNUNG WAARSCHUWING ATTENZIONE WARNUNG WAARSCHUWING ATTENZIONE WARNUNG Kans op elektrische schok. Niet openen. Bevat geen door gebruik te repareren onderdelen. Door bevoegd servicepersoneel laten repareren. Pericolo di scarica elettrica. Non aprire. Nessuna parte riparabile dall'utente. Chiamare un servizio di riparazioni qualificato. Spannungsführende Teile. Nicht öffnen. Enthält keine vom Endverbraucher zu wartende Teile. Für Service bitte an qualifiziertes Service-Personal wenden. Kans op elektrische schok. Niet openen. Bevat geen door gebruik te repareren onderdelen. Door bevoegd servicepersoneel laten repareren. Pericolo di scarica elettrica. Non aprire. Nessuna parte riparabile dall'utente. Chiamare un servizio di riparazioni qualificato. Spannungsführende Teile. Nicht öffnen. Enthält keine vom Endverbraucher zu wartende Teile. Für Service bitte an qualifiziertes Service-Personal wenden. Kans op elektrische schok. Niet openen. Bevat geen door gebruik te repareren onderdelen. Door bevoegd servicepersoneel laten repareren. Pericolo di scarica elettrica. Non aprire. Nessuna parte riparabile dall'utente. Chiamare un servizio di riparazioni qualificato. Spannungsführende Teile. Nicht öffnen. Enthält keine vom Endverbraucher zu wartende Teile. Für Service bitte an qualifiziertes Service-Personal wenden. This safety message means that you could be seriously hurt or killed if you open the product and expose yourself to hazardous voltage. NEVER remove the machine's outer cover. ALWAYS refer service requirements to qualified GBC Personnel. SYMBOLS Off On: Under the control of the Table Top Trigger Switch. Questo messaggio di sicurezza significa che l’operatore può riportare danni alla persona gravi o mortali qualora la macchina venga aperta e si abbia un’esposizione a tensioni elettriche pericolose. NON smontare MAI il coperchio esterno della macchina. Per le esigenze di servizio, fare SEMPRE riferimento al personale GBC qualificato. Dieser Sicherheitshinweis warnt Sie davor, daß Sie schwere bzw. tödliche Verletzungen erleiden können, wenn Sie das Produkt öffnen oder sich der gefährlichen elektrischen Spannung aussetzen. NIEMALS das Maschinengehäuse abnehmen. Für Wartungsarbeiten IMMER den qualifizierten GBC-Kundendienst zu Hilfe rufen. SIMBOLI SYMBOLE Off (Spento) On (Acceso, sotto controllo da parte del commutatore trigger posto sulla tavola superiore) On: Under the control Foot Pedal. On (Acceso, sotto controllo del pedale). 2 ! Aus Ein: An der Unterseite des Auslöseschalters Ein: An der Unterseite des Fußschalters NL E F Uw eigen veiligheid en die van anderen is van uiterst belang voor GBC. U vindt belangrijke veiligheidsberichten en informatie in dit handboek en op de machine zelf. Lees deze waarschuwingen zorgvuldig door en zorg ervoor dat u alles begrijpt voordat u deze machine bedient. Dit waarschuwingssymbool gaat vooraf aan elk veiligheidsbericht in deze gebruiksaanwijzing. Dit symbool geeft een mogelijk gevaar voor uw eigen veiligheid of die van anderen aan, alsook gevaar voor schade aan het product of eigendommen. ! Votre sécurité et celle d’autrui est de la plus haut importance pour GBC. Des informations et des messages de sécurité importants sont donnés dans ce manuel ainsi que sur la machine. Lisez soigneusement et attentivement toutes ces instructions avant d’utiliser la machine. ! Le symbole d’alerte sécurité précède chaque message sécurité de ce mode d’emploi. Ce symbole indique un risque potentiel de blessure pour vous mème ou autrui, ou d’éventuels dégàts matériels vous même ou autrui. Le graphisme suivant se trouve sur la Magnapunch : U vindt de volgende illustraties op de Magnapunch: WAARSCHUWING ATTENZIONE WARNUNG Kans op elektrische schok. Niet openen. Bevat geen door gebruik te repareren onderdelen. Door bevoegd servicepersoneel laten repareren. Pericolo di scarica elettrica. Non aprire. Nessuna parte riparabile dall'utente. Chiamare un servizio di riparazioni qualificato. Spannungsführende Teile. Nicht öffnen. Enthält keine vom Endverbraucher zu wartende Teile. Für Service bitte an qualifiziertes Service-Personal wenden. Dit veiligheidsbericht betekent dat u ernstig gewond kunt raken of zelfs gedood kunt worden als u dit product opent en uzelf blootstelt aan gevaarlijke spanning. Neem de sluitplaat van de machine er NOOIT vanaf. Neem ALTIJD contact op met gekwalificeerd GBCpersoneel voor onderhoudsvereisten. WAARSCHUWING ATTENZIONE WARNUNG Kans op elektrische schok. Niet openen. Bevat geen door gebruik te repareren onderdelen. Door bevoegd servicepersoneel laten repareren. Pericolo di scarica elettrica. Non aprire. Nessuna parte riparabile dall'utente. Chiamare un servizio di riparazioni qualificato. Spannungsführende Teile. Nicht öffnen. Enthält keine vom Endverbraucher zu wartende Teile. Für Service bitte an qualifiziertes Service-Personal wenden. Su seguridad y la de los demás es muy importante para GBC. En este manual, y en la propia máquina, aparecen importantes mensajes e información de seguridad. Rogamos no empiece a operar la máquina sin antes haber leído detenidamente y entendido estos mensajes e información. El símbolo de aviso precede a cada mensaje de seguridad de este Manual de Operación. Este símbolo indica un peligro potencial de seguridad personal que podría dañar su integridad física o la de otras personas, o producir daños materiales en el producto u otros bienes. En la Magnapunch figura la advertencia gráfica siguiente: ! WAARSCHUWING ATTENZIONE WARNUNG Kans op elektrische schok. Niet openen. Bevat geen door gebruik te repareren onderdelen. Door bevoegd servicepersoneel laten repareren. Pericolo di scarica elettrica. Non aprire. Nessuna parte riparabile dall'utente. Chiamare un servizio di riparazioni qualificato. Spannungsführende Teile. Nicht öffnen. Enthält keine vom Endverbraucher zu wartende Teile. Für Service bitte an qualifiziertes Service-Personal wenden. Ce message sécurité indique que vous pouvez être gravement blessé ou tué si vous ouvrez l’équipement et que vous vous exposez à une tension dangereuse. Este mensaje de seguridad indica que Ne retirez JAMAIS le capot extérieur de en caso de abrir el equipo Ud puede. la machine. Confiez TOUJOURS les réparations à du personnel qualifié GBC. sufrir graves heridas, o incluso la muerte, dada la existencia de alto voltaje peligroso en su interior. NO QUITE NUNCA la tapa exterior de la máquina. AVISE SIEMPRE al personal cualificado de GBC para cualquier tipo de reparación. SYMBOLS SIMBOLOS Uit OFF (Arrêt) Aan: Onder de regelaar van de relaisschakelaar op het tafelblad ON (Marche) : Commande par interrupte. Aan: Onder de voetpedaalregelaar ON (Marche) : Commande par pédale. Off (Apagado) On (Funcionamiento): Bajo el control del Interruptor de Disparo situado en la parte superior de la Mesa. On (Funcionamiento): Bajo el control del Pedal. 3 I D IMPORTANT SAFEGUARDS PRECAUZIONI IMPORTANTI WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE THE MAGNAPUNCH HAS BEEN DESIGNED TO PROVIDE MANY YEARS OF SAFE, RELIABLE PUNCHING OF PAPER AND COVER STOCKS. ADHERENCE TO THE SAFEGUARDS LISTED BELOW WILL HELP ACHIEVE THESE DESIGN GOALS. LA MAGNAPUNCH È STATA PROGETTA IN MODO DA GARANTIRE PER MOLTI ANNI UN SERVIZIO DI RILEGATURA SICURO ED AFFIDABILE. L’OSSERVANZA DELLE AVVERTENZE CHE SEGUONO AIUTERÀ AD OTTENERE QUESTI RISULTATI. IHRE MAGNAPUNCH IST ENTWICKELT WORDEN, UM IHNEN LANGJÄHRIGE DIENSTE UNTER GEWÄHRLEISTUNG EINES SICHEREN UND ZUVERLÄSSIGEN BETRIEBS BEIM STANZEN ZU ERWEISEN, EINE STRIKTE EINHALTUNG DER NACHSTEHENDEN SICHERHEITSMAßNAHMEN WIRD SICH DABEI ALS UNTERSTÜTZUNG HERAUSSTELLEN PRECAUZIONI GENERALI ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE GENERAL SAFEGUARDS • Use the Magnapunch only for its • Utilizzare la Magnapunch solo per lo • Benutzen Sie ihre Magnapunch nur intended purpose of punching paper and scopo previsto che è quello di zum Stanzen von Papier und leichtem cover stocks for binding documents. perforare carta e copertine standard Karton, welche Sie zum Binden von per la rilegatura dei documenti. Dokumenten benötigen. • Use only GBC interchangeable die • Nur auswechselbare Stanzeinsätze sets with the Magnapunch. • Con la Magnapunch, usare solo von GBC in Verbindung mit Ihrem fustelle intercambiabili GBC. • Before operating the machine, make Magnapunch verwenden. certain that the Magnapunch is placed • Prima di mettere in funzione la • Stellen Sie den Magnapunch auf eine on a secure, stable work area. This will macchina, assicurarsi che sia posta su sichere und stabile Arbeitsfläche, um help prevent the machine from falling di un piano di lavoro stabile e sicuro. zu verhindern, daß er hinunterfällt, and possibly causing personal injury Si eviterà così che la macchina possa und Personen- bzw. Sachschaden and damage to the machine. cadere procurando danni alle persone anrichtet. ed alla macchina stessa. ELECTRICAL SAFEGUARDS • The Magnapunch must be connected to a supply voltage corresponding to the electrical rating in the machine operating instructions (also listed on the serial number label). PRECAUZIONI RELATIVE ALL’IMPIANTO ELETTRICO ELEKTRISCHE SICHERHEITSHINWEISE • La Magnapunch deve essere • Der Anschluß des Magnapunch darf collegata ad una presa di corrente di nur an eine Netzspannung alimentazione il cui voltaggio vorgenommen werden, die mit dem corrisponda a quanto indicato nelle Gerät laut Bedienungsanleitung sowie istruzioni per l’impiego della macchina mit dem Typenschild (siehe (l’indicazione è anche riportata sulla Unterseite) überstimmt. • The socket-outlet shall be located near targhetta con il numero di serie della the equipment and shall be easily • Die Steckdose sollte sich in der Nähe macchina). accessible. des Gerätes -gut zugänglidh• La presa di corrente deve essere befinden. • The grounding plug is a safety feature situata nei pressi della macchina e • Der Erdungsstecker dient zur and will only fit into the proper deve essere facilmente accessibile. grounding-type power outlet. If you are Sicherheit und paßt nur in unable to insert the plug into an outlet, • La spina con presa di terra è una ordnungsgemäß geerdete contact a qualified electrician to have esigenza di sicurezza e deve essere Netzsteckdosen. Wenn der Stecker a suitable outlet installed. Do not alter collegata ad una presa di corrente nicht in die Steckdose paßt, lassen the plug on the end of the cordset (if adeguata. Se non si riesce ad inserire Sie sich von Ihrem Elektriker eine provided) of the Magnapunch. It was la spina nella presa, consultare un passende Steckdose installieren. provided for your safety. elettricista qualificato per Nehmen Sie keine Änderungen am l’installazione di una presa di corrente Netzstecker vor, denn er dient zu Ihrer • Unplug the Magnapunch before adatta. Non modificare la spina che si Sicherheit. moving the machine or whenever the trova all’estremità del cavo di machine is not in use for an extended • Ziehen Sie den Stecker aus der alimentazione della Magnapunch period of time. Steckdose, bevor Sie das Gerät an (qualora il cavo sia stato fornito einen anderen Ort verlegen bzw. insieme alla macchina). La spina è wenn Sie es für längere Zeit stata fornita per esigenze di sicurezza. ausschalten. • Scollegare la Magnapunch per spostarla o quando non la si usi per un lungo periodo di tempo. 4 NL F E BELANGRIJKE VEILIGHEIDSASPEKTEN MESURES DE SECURITE IMPORTANTES IMPORTANTES PRECAUCIONES DE MAGNAPUNCH IS ONTWORPEN OM VELE JAREN VEILIG EN BETROUWBAAR TE PONSEN. INDIEN U ZICH AAN DE HIERONDER BESCHREVEN VEILIGHEIDSINSTRUCTIES HOUDT, ZULT U DEZE DOELSTELLING BEREIKEN. LA MAGNAPUNCH A ÉTÉ CONÇUE POUR DE NOMBREUSES ANNÉES D’UTILISATION ET DE FIABILITÉ DE PERFORATION. CONFORMEZ VOUS AUX PRÉCONISATIONS SUIVANTES POUR VOTRE PLUS GRANDE SATISFACTION. ALGEMENE VEILIGHEIDSASPEKTEN • Gebruik de Magnapunch alleen voor zijn eigenlijke doel: het ponsen van papier en omslagen voor het binden von documenten. • Gebruik alleen verwisselbare stampapparaten van GBC met de Magnapunch. • Plaats de Magnapunch op een veilige en stevige ondergrond om te voorkomen dat de machine valt en mogelijk persoonlijke ongevallen en/of schade veroorzaakt. MESURES DE SECURITE GENERALES • N’utilisez la Magnapunch que pour la perforation de papiers et de couvertures. • Use only GBC interchangeable die sets with the Magnapunch. • Disposez la Magnapunch sur une surface stable pour éviter toute chute de l’appareil et d’éventuels dommages corporels. ELEKTRISCHE VEILIGHEIDSASPEKTEN MESURES DE SECURITE ELECTRIQUES LA MAGNAPUNCH ESTA DISEÑADA PARA PROPORCIONARLE MUCHOS AÑOS DE SERVICIO SEGURO Y CONFIABLE. PARA OBTENER EL MEJOR SERVICIO DE SU UNIDAD, DEBERA OBSERVAR LAS SIGUIENTES RECOMENDACIONES: PRECAUCIONES GENERALES • Utilice su Magnapunch únicamente para los fines que fue diseñada, es decir, para perforar y encuadernar papel y cubiertas. • Use only GBC interchangeable die sets with the Magnapunch. • Coloque su Magnapunch sobre una superficie firme para prevenir que caiga y pueda causarle algún daño. PRECAUCIONES RELATIVES A LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA • La Magnapunch doit être connectée à • La Magnapunch debe conectarse a un tomacorriente que tenga las une prise de courant éléctrique dont le características eléctricas que se voltage correspond à celui indiqué indican en el manual de operación dans la notice d’emploi et sur la (también están indicadas en la plaque d’identification située sur le etiqueta que se encuentra en la parte chassis. inferior de su unidad). • La prise de courant doit être proche • El tomacorriente deberá estar situado de l’équipement et facilement • Zorg ervoor dat het stopcontakt zich cerca de su equipo, y deberá ser de accessible. bevindt op een makkelijk te bereiken fácil acceso. plaats, in de buurt van de machine. • Par mesure de sécurité, la prise du cordon comporte un élément de prise • El conector de tierra es un dispositivo • De aardingsstekker is een de seguridad para su unidad, y deberá de terre qui devra s’adapter veiligheidskenmerk dat alleen maar op introducirse únicamente en un parfaitement à l’élément de retour à la een stopcontact met het juiste tomacorriente de 3 ranuras. Si no terre de la prise de courant. Si vous aardingstype past. Als de stekker niet pudiera conectar su unidad al êtes dans l’incapacité de brancher in het stopcontact past, dient u contact tomacorriente, llame a un especialista l’appareil, contactez un électricien op te nemen met een gekwalificeerde para que se lo instale. qualifié qui réalisera l’installation elektricien om het juiste stopcontact te adéquate. installeren. Verander de stekker aan • Desconecte su Magnapunch antes de het uiteinde van het snoer van de moverla, o cuando no vaya a utilizarla • Débranchez la Magnapunch avant de Magnapunch (indien bijgeleverd) niet. durante un largo período de tiempo. la déplacer ou pendant une période Het werd verschaft voor uw veiligheid. assez longue d’inutilisation. • De Magnapunch dient te worden aangesloten op een stroombron met het voltage aangegeven in de specificaties in deze gebruiksaanwijzing. (Het voltage staat tevens vermeld op het serienummer plaatje onderop de machine). • Haal de stekker uit het stopcontakt indien u de machine verplaatst of indien u de machine voor langere tijd niet gebruikt. 5 I ELECTRICAL SAFEGUARDS (CONT'D) PRECAUZIONI RELATIVE ALL’IMPIANTO ELETTRICO • Make certain that the power switch for the Magnapunch is in the OFF (O) position when changing Die Sets, adjusting the paper Edge Guide, or when the machine is not in use. • Do not operate the Magnapunch with a damaged power supply cord or plug. Do not operate the machine after any malfunction, if liquid has been spilled into the machine, or if the machine has been damaged in any way. • Do not overload electrical outlets beyond their capacity. To do so can result in fire or electrical shock. SERVICE • Do not attempt to service your Magnapunch yourself. Contact an authorized GBC service representative for any required repairs or major maintenance for your Magnapunch. • There are NO user-servicable parts inside the machine. To avoid potential personal injury and/or property or machine damage, DO NOT REMOVE THE MACHINE’S COVER. CLEANING • Clean only the exterior of the Magnapunch. A soft, damp cloth may be used to wipe the machine's exterior, but do not use detergents or solvents as damage to the machine may occur. 6 D ELEKTRISCHE SICHERHEITSHINWEISE • Accertare che l’interruttore di alimentazione • Stellen Sie sicher, daß der Netzdella Magnapunch sia nella posizione OFF schalter sich beim Stanzeinsatzquando si procede al cambio delle fustelle, wechsel, beim Ausrichten des Papiers alla regolazione della guida laterale della im Kantenführer oder bei Nichtbetrieb carta o comunque quando la macchina non è in der AUS-Position befindet. in uso. • Non impiegare la Magnapunch con un cavo di alimentazione o la spina danneggiati. Non adoperare la macchina dopo un qualsiasi problema di funzionamento, o nel caso in cui sia stato versato del liquido all’interno della macchina stessa o la macchina sia stata comunque danneggiata in qualche modo. • Non sovraccaricare le prese di corrente oltre alla loro capacità: ciò potrebbe provocare incendi o scosse elettriche. MANUTENZIONE • Das Gerät nicht in Betriebnehmen, wenn die Anschlußschnur oder die Steckdose beschädigt ist, wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert bzw. nachdem es irgendwie beschädigt wurde. • Elektrische Anschlüsse nicht überlasten, da dies zu Bränden oder elektrischen Schlägen führen kann. SERVICE • Non tentare di eseguire personalmente • Bitte sehen Sie davon ab, Service und operazioni di manutenzione o riparazioni Reparaturen an Ihrem Magnapunch sulla Magnapunch. Consultare un selbst durchzuführen. Rufen Sie im rappresentante autorizzato della GBC per Bedarsfall einen Fachmann des GBC tutte le riparazioni necessarie o per le Kundendienstes an. principali operazioni di manutenzione. • Diese Maschine enthält KEINE vom • All’interno della macchina, NON vi sono Endverbraucher zu wartenden Teile. componenti la cui manutenzione possa Vermeiden Sie potentielle essere eseguita dall’utente. Per evitare Verletzungsgefahr und/oder potenziali danni alla persona e/o alle cose Sachschaden, UND NEHMEN SIE o danni alla macchina, NON SMONTARE LA CARROZZERIA DELLA MACCHINA. NIEMALS DAS MASCHINENGEHÄUSE AB. PULIZIA • Pulire solo la parte esterna della Magnapunch. Un panno soffice inumidito può essere usato per la pulizia dell’esterno della macchina, ma non usare detergenti o solventi che potrebbero danneggiare la macchina stessa. REINIGUNG • Reinigen Sie nur das Äußere der Maschine. Sie können das Äußere der Maschine mit einem weichen, feuchten Tuch abwischen. Verwenden Sie jedoch keine Wasch- bzw. Lösungsmittel, da Schaden an der Maschine entstehen könnte. NL F ELEKTRISCHE VEILGHEIDSASPEKTEN MESURES DE SECURITE ELECTRIQUES • Zet de aan/uit-schakelaar van de • Positionnez le commutateur sur la position “off” avant ajuster le guide Magnapunch uit (O) wanneer u de papier latéral ou lorsque la machine stampapparaten verwisselt, de papiern’est pas utilisée. zijaanleg instelt of als de machine niet in gebruik is. • N’utilisez pas la Magnapunch avec une prise de courant ou un cordon • Werk niet met de Magnapunch indien d’alimentation défectueux, après un het stroomsnoer beschadigd is, indien dysfoncionnement un après un de machine niet goed functioneert of endommagement quel qu’il soit. indien de machine op enigerlei wijze beschadigd is. • Ne surchargez pas les prises de courant au delà de leur • Zorg ervoor dat de capacité. Il pourrait en stroomgroep niet overbelast résulter un incendie ou une wordt daar dit kan leiden tot électrocution. brand of andere elektrische calamiteiten. ONDERHOUD · Probeer de Magnapunch niet zelf te onderhouden. Neem contact op met een geautoriseerde GBConderhoudsvertegenwoordiger voor de nodige reparaties of groot onderhoud aan uw Magnapunch. · Er zitten GEEN onderdelen in de machine die door de gebruiker zelf onderhouden kunnen worden. Om mogelijk persoonlijk letsel en/of schade aan de machine of eigendommen te voorkomen, DIENT U DE SLUITPLAAT NIET VAN DE MACHINE TE NEMEN. SCHOONMAKEN · Maak alleen de buitenkant van de Magnapunch schoon. U kunt een zachte, vochtige doek gebruiken om de buitenkant van de machine af te vegen, maar gebruik geen schoonmaak- of oplosmiddelen aangezien deze schade aan de machine kunnen veroorzaken. SERVICE APRES-VENTE E PRECAUCIONES RELATIVES A LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA • Mantenga el interruptor de poder de su Magnapunch en la posición de OFF (APAGADO), al ajustar la guía de papel o cuando no vaya a utilizarla durante un largo período de tiempo. • No haga funcionar su Magnapunch si el cable está en malas condiciones, si está funcionando mal o si ha sido dañada de alguna manera. • No sobrecargue las entradas eléctricas ya que podría provocar un fuego o una descarga eléctrica. MANUTENCIÓN • N’essayez pas de réparer vous-méme • No intente reparar su Magnapunch (excepto por la lubricación normal votre Magnapunch (excepté pour les óperations de lubrification décrites descrita en el manual de dans ce manuel). Contactez le Service operaciones). En caso de necesitar Aprés-Vente G.B.C. pour toute alguna reparación, llame un intervention nécessaire sur votre representante autorizado de GBC. Magnapunch. • Este aparato NO incluye partes que el • Il n’y a PAS de pièces pouvant être usuario pueda arreglar. Para evitar la entretenues par l’utilisateur à posibilidad de daños a la propiedad o l’intérieur de la machine. Pour éviter a las personas, NO QUITE LA TAPA tout risque de blessures ou de dégâts DE LA MAQUINA. matériels, NE RETIREZ PAS LE CAPOT DE LA MACHINE. NETTOYAGE • Nettoyez uniquement l’extérieur de la Magnapunch. Un tissu doux humide peut être utilisé pour essuyer l’extérieur de la machine, mais n’utilisez pas de détergent ni de solvant car cela pourrait endommager la machine. LIMPIEZA • Limpie solamente el exterior de la Magnapunch. Puede usarse un trapo húmedo para limpiar el exterior de la máquina: no utilice detergentes ni solventes, pues estos podrían ocasionar daño a la máquina. 7 D SCELTA DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE STROMKABELWAHL ∆ ∆ ∆ ∆ ∆ 8 ∆ ∆ ∆ ∆ ∆ GERÄTEWARTUNGVERTRAG EQUIPMENT MAINTENANCE AGREEMENT By purchasing the Magnapunch, you have invested in a highly-capable punching machine that will give you years of reliable service. To help protect this investment, be certain to take advantage of the GBC Equipment Maintenance Agreement (EMA). The EMA provides your Magnapunch with proper ongoing maintenance and care, helping to ensure the years of quality performance and long life built into the machine.Without an EMA, a charge for time and labor would result from every normal maintenance or repair service call. An EMA for your Magnapunch eliminates this possibility by providing you with a low, fixed annual cost for protecting your valuable machine investment. For full details about purchasing an EMA, contact your local GBC Branch Office, or contact: General Binding Corporation 6210 Capitol Dr • Wheeling, IL 60090 1-800-790-7787 ! ∆ ∆ ∆ ∆ ! ∆ ! (NUR FÜR 230-VOLT-GERÄTE) ACHTUNG: WENN SIE FÜR IHREN MAGNAPUNCH EIN ABNEHMBARES NETZKABEL VERWENDEN WOLLEN, ACHTEN SIE STETS AUF DIE FOLGENDEN MERKMALE: Das Kabel besteht aus drei Teilen: dem Netzstecker, der Kabelschnur und dem Gerätestecker. Jede dieser Komponenten muß von den entsprechenden europäischen Sicherheitsbehörden zugelassen sein. Die folgenden elektrischen Mindestwerte für die jeweiligen Kabel werden aus Sicherheitsgründen an dieser Stelle angeführt. VERWENDEN SIE KEINE KABEL, DIE NICHT DEN NACHSTEHENDEN ELEKTRISCHEN MINDESTANFORDERUNGEN ENTSPRECHEN. NETZSTECKER: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz, zugelassen durch europäische Sicherheitsbehörden. KABELSCHNUR: Typ HO5VV-F3G0.75, Harmonisch ( HAR ). Die Zeichen „ “ weisen auf eine Zulassung gemäß der entsprechenden europäischen Norm hin (HINWEIS: „HAR“ kann durch das Zulassungszeichen der europäischen Sicherheitsbehörde, die die Kabelschnur genehmigt, ersetzt sein. Ein Beispiel dafür wäre „ VDE “. GERÄTESTECKER: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz, zugelassen durch europäische Sicherheitsbehörden, Typ IEC 320. Die Gesamtlänge des Kabels sollte 3 Meter nicht überschreiten. Die einzelnen Kabelkomponenten dürfen höhere elektrische Werte als die angegebenen Mindestwerte besitzen. ∆ (SOLO PER LE MACCHINE ALIMENTATE A 230 VOLT) CAUTION: WHEN CHOOSING A ATTENZIONE: NELLA SCELTA DI DETACHABLE LINE CORD FOR USE UN CAVO DI ALIMENTAZIONE WITH YOUR MAGNAPUNCH, ALWAYS STACCABILE PER L’IMPIEGO CON LA OBSERVE THE FOLLOWING MAGNAPUNCH, OSSERVARE SEMPRE PRECAUTIONS: LE PRECAUZIONI CHE SEGUONO: The cordset consists of three parts: the Il cavo di alimentazione è costituito da tre attachment plug, cordage and appliance parti: la spina, il cavo stesso e la presa di inlet. Each of these components must rete. Ognuno di questi componenti deve have European regulatory approvals for essere approvato secondo le norme safety. europee per la sicurezza. The following minimum electrical ratings Le indicazioni seguenti di potenza elettrica for the specific cordset are published for minima per il cavo in questione sono safety purposes. DO NOT USE riportate per esigenze di sicurezza. NON CORDSETS THAT DO NOT MEET THE USARE CAVI DI ALIMENTAZIONE CHE FOLLOWING MINIMUM ELECTRICAL NON CORRISPONDANO ALLE REQUIREMENTS. ESIGENZE MINIME DI POTENZA CHE SEGUONO. PLUG: 3 amperes, 250 volts, 50/60 Hz, European safety approved. SPINA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz, approvazione secondo le norme di CORDAGE: Type HO5VV-F3G0.75, sicurezza europee. Harmonized ( HAR ). The “ ” CAVO: Tipo HO5W-F3G0.75, Harmonized symbols indicate cordage approved to ( HAR ). I simboli " " indicano un appropriate European standard (NOTE: cavo approvato secondo la norma europea “HAR” may be substituted by the approval appropriata. (NOTA: "HAR" può essere mark of the European safety agency which sostituito dal marchio di accettazione approved the cordage. An example would dell’ente europeo per la sicurezza che ha be “ VDE ”. approvato il cavo stesso. Un esempio potrebbe essere " VDE "). APPLIANCE CONNECTOR: 3 amperes, PRESA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz, 250 volts, 50/60 Hz, European safety approvazione secondo le norme di approved, Type IEC 320. sicurezza europee, Tipo IEC320. The cordset shall not exceed 3 meters in length. A cordset with component electrical La lunghezza del cavo non deve ratings greater than the minimum specified superare i 3 metri. Possono essere impiegati, in sostituzione, cavi previsti electrical ratings may be substituted. per potenze elettri<che superiori. ∆ (FOR 230 VOLT MACHINES ONLY) ∆ MAIN CORDSET SELECTION I Con l’acquisto della Magnapunch, si è fatto un investimento su di una macchina perforatrice di elevate caratteristiche che garantirà anni di servizio affidabile. Per contribuire alla protezione dell’investimento, assicurarsi di usufruire dei vantaggi offerti dal contratto di manutenzione della GBC (Equipment Maintenance Agreement - EMA). Il contratto garantisce alla Magnapunch la manutenzione progressiva e la cura necessaria, contribuendo ad assicurare anni di prestazioni qualitativamente elevate e la lunga durata di vita per la quale la macchina è stata costruita. Senza un contratto EMA, si avrà l’addebito di una spesa per le ore di lavoro e per l’operazione ad ogni richiesta di intervento di normale manutenzione o riparazione. Un contratto EMA per la Magnapunch elimina questa possibilità con una bassa spesa annuale fissa per proteggere questo investimento di valore. Per avere tutti i dettagli sulla stipulazione di un contratto EMA, consultare il proprio ufficio GBC locale, oppure chiamare la General Binding Corporation, 6210 Capital Drive • Wheeling, IL 60090, 1-800-790-7787. Mit dem Kauf eines Magnapunch haben Sie in eine hochleistungsfähige Stanzmaschine investiert, die Ihnen unzählige Jahre zuverlässige Dienste leisten wird. Um diese Investition zu schützen, sollten Sie einen Gerätewartungsvertrag (Equipment Maintenance Agreement, EMC) mit GBC abschließen. Durch diesen Wartungsvertrag erhalten Sie fortlaufende Wartung und Pflege, damit Ihr Magnapunch die Leistungsqualität und Lebensdauer erbringen kann, für die diese Maschine konzipiert wurde. Ohne diesen Wartungsvertrag müssen für jeden herkömmlichen Wartungs- bzw. Reparaturauftrag Zeit und Arbeit in Rechnung gestellt werden. Ein Wartungsvertrag für Ihren Magnapunch schützt Sie vor derartigen Kosten, indem Sie für den Schutz Ihrer wertvollen Investition einen niedrigen, fixen Jahressatz zahlen. Nähere Details über den Wartungsvertrag erhalten Sie von Ihrer örtlichen GBC-Zweigniederlassung oder direkt von: General Binding Corporation 6210 Capitol Dr • Wheeling, IL 60090 1-800-790-7787 NL F E (ALLEEN VOOR MACHINES VAN 230 VOLT) VOORZICHTIG: ALS U EEN AFNEEMBAAR NETSNOER VOOR UW MAGNAPUNCH KIEST, DIENT U ALTIJD DE VOLGENDE VOORZORGSMAATREGELEN IN ACHT TE NEMEN: De snoerset bestaat uit drie onderdelen: de bevestigingsstekker, het snoer en de invoerconnector van het apparaat. Elk van deze componenten dient aan Europese veiligheidsreglementen te voldoen. De volgende minimale elektrische vereisten voor de specifieke snoerset zijn uitgegeven voor veiligheidsdoeleinden. GEBRUIK GEEN SNOERSETS DIE NIET VOLDOEN AAN DE VOLGENDE MINIMALE ELEKTRISCHE VEREISTEN. STEKKER: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz, met Europese veiligheidsgoedkeuring. SNOER: Van het type HO5VV-F3G0.75, geharmoniseerd ( HAR ). De “ ” symbolen geven aan dat het snoer aan de juiste Europese norm voldoet (NB: “HAR” kan tevens vervangen worden door het goedkeuringsteken van de Europese veiligheidsinstantie die het snoer heeft goedgekeurd. Een voorbeeld hiervan is “ VDE ”. INVOERCONNECTOR VAN HET APPARAAT: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz, met Europese veiligheidsgoedkeuring, van het type IEC 320. De snoerset mag niet langer dan 3 meter in lengte zijn. Een snoerset met elektrische vereisten die hoger zijn dan de opgegeven minimale elektrische vereisten kan tevens worden gebruikt. (POUR LES MACHINES 230 V UNIQUEMENT) ATTENTION : LORS DU CHOIX D’UN CORDON AMOVIBLE A UTILISER AVEC LA MAGNAPUNCH, OBSERVEZ TOUJOURS LES PRECAUTIONS SUIVANTES : Le cordon comporte trois parties : la prise murale de branchement, le cordon luimême, et la prise de l’appareil. Chacun de ces composants doit être conforme aux normes européennes de sécurité. Les valeurs électriques nominales minimum suivantes pour le cordon spécifique sont publiées pour des raisons de sécurité. N’UTILISEZ PAS DE CORDON QUI NE REPONDE PAS AUX SPECIFICATIONS ELECTRIQUES MINIMUM SUIVANTES. PRISE MURALE : 3 ampères, 250 volts, 50/60 Hz, conforme aux normes de sécurité européennes. CORDON : Type HO5VV-F3G0.75, harmonisé ( HAR ). Le symbole indique que le cordon est conforme à la norme européenne appropriée (REMARQUE : “HAR” peut être remplacé par le label de conformité de l’agence européenne de sécurité ayant approuvé le cordon. Par exemple VDE . PRISE DE L’APPAREIL : 3 ampères, 250 volts, 50/60 Hz, conforme aux normes de sécurité européennes, type IEC 320. Le cordon ne doit pas mesurer plus de 3 mètres. Un cordon muni de composants électriques de valeurs nominales plus élevées que le minimum spécifié peut être utilisé. (PARA MAQUINAS A 230 VOLTIOS SOLAMENTE) PRECAUCION: CUANDO UTILICE CON SU MAGNAPUNCH UN CABLE DE ALIMENTACION DESCONECTABLE, OBSERVE SIEMPRE LAS PRECAUCIONES SIGUIENTES: El conjunto del cable consta de tres partes: el enchufe tomacorriente, el cordaje o cable en sí y el conector de entrada en el aparato. Cada uno de estos componentes ha de cumplir la normativa Europea aprobada en lo que a seguridad se refiere. A efectos de seguridad se indican las características eléctricas (valores nominales) mínimas del cable de alimentación. NO UTILICE CABLES QUE NO CUMPLAN LOS MINIMOS REQUISITOS ELECTRICOS SIGUIENTES: ENCHUFE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, normativa europea aprobada de seguridad. CORDAJE: Tipo HO5VV-F3G0.75, Armonizado ( HAR ). Los símbolos " " indican cordaje aprobado según el estándar Europeo pertinente (NOTA: En lugar de "HAR" puede figurar la marca aprobada por la Agencia de Seguridad Europea que autorizó el cordaje. Un ejemplo sería " VDE ". CONECTOR DE ENTRADA EN EL APARATO ELECTRICO: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, normativa europea aprobada de seguridad, Tipo IEC 320. La longitud del cable de alimentación no debe ser mayor de 3 metros. Puede utilizarse un cable con características eléctricas superiores a los valores nominales mínimos especificados. ∆ ∆ ∆ ∆ ∆ ∆ ∆ ∆ Met uw aankoop van de Magnapunch heeft u in een ponsmachine met hoge capaciteit geïnvesteerd die u jaren lang betrouwbare service zal bieden. Om deze investering te beschermen, raden wij u aan de onderhoudsovereenkomst van GBC te nemen. Deze onderhoudsovereenkomst biedt u de juiste service en zorg op het juiste moment en verzekert u van de jarenlange kwaliteitsprestaties en lange levensduur die in de machine ingebouwd zijn. Zonder onderhoudsovereenkomst wordt u berekend voor normale onderhouds- en reparatiebeurten. Met een onderhoudsovereenkomst voor uw Magnapunch elimineert u deze mogelijkheid d.m.v. lage, vaste jaarlijkse kosten om uw waardevolle investering te beschermen. Voor volledige details omtrent onderhoudsovereenkomsten, dient u contact op te nemen met uw plaatselijke GBC filiaal of met General Binding Corporation, 6210 Capital Drive in Wheeling, Illinois 60090. Binnen de VS of Canadakunt u bellen op 1-800-790-7787. ∆ ∆ EQUIPMENT MAINTENANCE AGREEMENT ! ∆ ∆ ∆ ∆ ! ∆ ∆ ∆ ∆ ! CONTRATO DE MANTENIMIENTO DEL EQUIPO En achetant la Magnapunch, vous avez investi dans une perforatrice de forte capacité qui vous fournira de nombreuses années de service fiable. Pour protéger cet investissement, vous pouvez bénéficier d’un contrat d’entretien d’équipement GBC (AEE). L’AEE assure à la Magnapunch l’entretien et les soins continus appropriés, pour de longues années de fonctionnement avec la qualité et la fiabilité propres à la machine. Sans AEE, chaque appel pour un dépannage serait facturé. Un AEE pour la Magnapunch élimine cette possibilité en vous fournissant à un faible coût annuel fixe une protection de votre investissement. Pour obtenir plus de renseignements sur P’AEE, contactez votre filiale GBC: Al comprar la Magnapunch, Ud ha invertido. en una máquina de perforación de gran capacidad que le proporcionará años de servicio fiable. Para proteger esta inversión, puede aprovechar las ventajas que le ofrece GBC mediante el Contrato EMA (Equipment Maintenance Agreement) de Mantenimiento del Equipo. EMA le proporciona un mantenimiento y cuidado continuo, ayudándole a conseguir los años de funcionamiento de calidad y larga vida útil para los que ha sido diseñada la máquina. Sin este contrato, toda operación normal de mantenimiento o aviso de reparación al servicio técnico revertiría en un cargo por este servicio. En cambio, con el contrato de mantenimiento se evita Ud. estos pagos, sin más que una pequeña cuota fija anual como protección de su valiosa inversión en la máquina. Para más detalles sobre la formalización de este contrato, no dude en ponerse en contacto con la sucursal GBC de su localidad, o bien con: General Binding Corporation 6210 Capital Dr • Wheeling, IL 60090 1-800-790-7787 9 GBC MAGNAPUNCH I PUNCHING Binding Style Punching Pattern Plastic Binding Cerlox (Plastic Comb) Plastic Color Coil 4:1 GBC (4 holes per inch, 0.2475" center-to-center hole spacing) Plastic Color Coil 4:1 Industry Standard (4 holes per inch, 0.2500" center-to-center hole spacing) Plastic Color Coil 5:1 (5 holes per inch) Twin Loop Wire 2:1 (2 holes per inch) Twin Loop Wire 3:1 (3 holes per inch) VeloBind 1 hole per inch SureBind approximately 1 hole per inch 3 Hole Binding 3 holes across bound edge of document 4 Hole Binding 4 holes across bound edge of document TABLE 1 B F I A H G C WWW.MYBINDING.COM 10 PERFORAZIONE La Magnapunch usa una scelta di serie di fustelle intercambiabili che consente di rilegare documenti con vari tipi di rilegatura. Scegliendo la serie di fustelle appropriata, si può usare la Magnapunch per perforare documenti secondo quanto necessario per ognuno dei tipi di rilegatura indicati alla Please note that each tabella 1. punching style listed above Si prega di notare che requires a separate die set for the Magnapunch. Custom ognuna delle perforazioni die sets for special punching elencate qui sopra richiede una serie di fustelle diversa patterns (not listed above) per la Magnapunch. Serie can also be made to your di fustelle personalizzate, specifications. For more per schemi di foratura information on custom die sets, contact your local GBC speciali (non elencati qui sopra), possono essere Branch Office. realizzate secondo le IMPORTANT: A decal on the specifiche del cliente. Per handle of each maggiori informazioni sulle interchangeable die set serie di fustelle indicates the punching personalizzate, consultare il pattern for that die set. When proprio ufficio GBC locale. reading the Operating IMPORTANTE: Una Instructions, please note the decalcomania special instructions for the sull’impugnatura di ognuna correct punching pattern die delle serie di fustelle set that you have installed in intercambiabili riporta lo your Magnapunch. schema di foratura per la serie stessa. Leggendo le istruzioni per l’uso, si prega di prendere nota delle istruzioni speciali per ottenere uno schema di foratura corretto con la serie di fustelle installata sulla propria Magnapunch. The Magnapunch uses a variety of easily interchangeable die sets that allow you to bind documents using many different binding styles. By selecting the appropriate die set, you can use your Magnapunch to punch documents in any of the binding styles indicated in Table 1. D STANZEN Dank der Vielzahl der leicht auswechselbaren Stanzeinsätze lassen sich mit dem Magnapunch Dokumente in verschiedenen Bindearten binden. Wenn Sie den entsprechenden Stanzeinsatz wählen, können Sie Dokumente in jeder beliebigen, in der nebenstehenden Tabelle aufgeführten Bindeart binden. Achten Sie bitte darauf, daß jede nebenstehend aufgeführte Stanzart einen separaten Stanzeinsatz erfordert. Auch kundenspezifische Stanzmuster (die in der nebenstehenden Tabelle nicht enthalten sind) können ihren Anforderungen entsprechend angefertigt werden. Nähere Informationen zu kundenspezifischen Stanzeinsätzen erhalten Sie von Ihrer örtlichen GBCZweigniederlassung. WICHTIG: Ein Abziehbild auf dem Griff des Stanzeinsatzes kennzeichnet das Stanzmuster des jeweiligen Einsatzes. Bitte beachten Sie die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung zum jeweiligen in Ihrem Magnapunch installierten Stanzmuster. NL PONSEN F PERFORATION E PERFORACION De Magnapunch gebruikt verschillende stampapparaten die gemakkelijk te verwisselen zijn zodat u uw documenten m.b.v. verschillende bindstijlen kunt binden. Door het juiste stampapparaat te kiezen, kunt u uw Magnapunch gebruiken voor elk van de bindstijlen die in Tabel 1 worden aangegeven. La máquina Magnapunch Le Magnapunch utilise une utiliza diversos juegos de variété d’outils perforation interchangeables permettant matrices intercambiables que le permiten l’utilisation de nombreux encuadernar documentos en styles de reliure sur les muchos estilos diferentes. documents. En sélectionnant les bons outils Seleccionando el juego de de perforation, vous pouvez matrices apropiado, Ud. utiliser la Magnapunch pour puede utilizar su perforer des documents pour Magnapunch para perforar documentos en cualquiera tous les types de reliures Elk van de ponsstijlen die de los estilos de indiqués dans le tableau 1. hierboven worden encuadernación indicados aangegeven, vereist een en la Tabla 1. Veuillez noter que chaque afzonderlijk stampapparaat style de perforation Tenga en cuenta que cada voor de Magnapunch. U kunt répertorié ci-dessus estilo de perforación tevens op maat gemaakte nécessite des outils de indicado en la tabla requiere ponspatronen (niet hierboven perforation différentes pour un juego de matrices aangegeven) laten maken. la Magnapunch. Des outils independiente para la Voor meer informatie omtrent de perforation sur mesure op maat gemaakte Magnapunch. También pour des motifs spéciaux de pueden fabricarse juegos de stampapparaten, dient u perforation (non répertoriés matrices personalizados contact op te nemen met uw plaatselijke GBC filiaal. ci-dessus) peuvent aussi para modelos especiales de être fabriqués selon vos perforación (no indicados en BELANGRIJK: Een sticker spécifications. Pour plus la tabla), de acuerdo con op de handgreep van elk d’informations sur les outils sus especificaciones. Para verwisselbaar stampapparaat de perforation sur mesure, más información sobre geeft het ponspatroon voor dat contactez votre filiale GBC. juegos específicos de apparaat aan. Zie de speciale instructies voor het stampapparaat met het ponspatroon dat u in uw Magnapunch heeft geïnstalleerd in deze gebruiksaanwijzing. IMPORTANT: Un autocollant sur la poignée de chaque ensemble d’outils de perforation interchangeables indique le motif de perforation pour ces outils de perforation. En lisant le mode d’emploi, veuillez noter les instructions spéciales pour l’ensemble correct d’outils de perforation installé dans la Magnapunch. matrices puede ponerse en contacto con la sucursal GBC de su localidad. IMPORTANTE: Cada juego de matrices intercambiables lleva una etiqueta en el asa que indica el modelo de perforación que ha de emplearse. Cuando lea las Instrucciones de Operación, observe las instrucciones especiales respecto al modelo correcto de perforación correspondiente al juego de matrices que haya instalado en su Magnapunch. 11 GBC MAGNAPUNCH I CHANGING THE INTERCHANGEABLE SOSTITUZIONE DELLA SERIE DI FUSTELLE INTERCAMBIABILI DIE SETS ATTENZIONE: Prima di sostituire la serie di fustelle della Magnapunch, accertare che la macchina sia spenta (OFF) (O) E ANCHE che il commutatore trigger situato sulla tavola superiore (A) sia bloccato dalla manopola di sicurezza a vite (B). Your Magnapunch offers the La Magnapunch offre il vantaggio convenience of interchangeable di poter disporre di serie di die sets, allowing you to fustelle intercambiabili, economically punch documents consentendo di perforare economicamente i documenti per for a wide variety of binding styles. Changing the machine’s un’ampia gamma di tipi di die sets is both quick and easy, rilegatura. La sostituzione della serie di fustelle è un’operazione as the following instructions rapida e facile, come illustrato illustrate: dalle istruzioni che seguono: Removing Die Sets From The Smontaggio della serie di Machine: The interchangeable fustelle dalla macchina: La die set slot of the Magnapunch is sede della serie intercambiabile located on the right front side of di fustelle della Magnapunch si the machine. If a die set (C) is trova sul lato anteriore destro already installed in your della macchina. Se una serie di fustelle (C) è già installata sulla Magnapunch, you can easily macchina, si può smontarla remove the die set by following facilmente seguendo le istruzioni these instructions: indicate qui sotto: Step 1: Insert fingers into the Passo 1: Inserire le dita Die Set’s Handle (D) (located nell’impugnatura della serie di on the right side of the die set). fustelle (D) che si trova sul lato Step 2: Securely grasp the destro del gruppo. handle and tug firmly (see Passo 2: Afferrare saldamente Figure B). This firm tug l’impugnatura e tirare con forza disengages the Automatic (vedere figura B). Questa Locking Mechanism, and allows trazione libera il meccanismo di blocco automatico e permette al the die set to slide out. Step 3: Continue pulling on the gruppo di fustelle di scorrere verso l’esterno. handle until the Die Set is fully Passo 3: Continuare a tirare sul removed. manico fino a smontaggio Step 4: Properly store the completo della serie di fustelle. removed Die Set (away from Passo 4: Riporre correttamente il dust, dirt, falls, etc.). gruppo di fustelle (a riparo dalla Helpful Hint: The GBC Die Set polvere, dalla sporcizia, dalle Storage Holder is an excellent cadute ecc.). way to store all of your Suggerimento utile: La scatola interchangeable die sets for the GBC per la conservazione delle fustelle è un mezzo eccellente Magnapunch. This special per riporre le fustelle product securely holds several intercambiabili della die sets, protecting them from dirt, dust, and potential damage. Magnapunch. Questo prodotto può contenere in sicurezza Contact your GBC Branch diversi gruppi di fustelle, Office for information on proteggendoli dalla polvere, dalla obtaining a Die Set Storage sporcizia e dai danni potenziali. Holder. Consultare il proprio rappresentante GBC per informazioni sull’acquisto di un contenitore per fustelle. CAUTION: Before changing the Magnapunch’s die sets, make certain that the machine is turned OFF (O) AND the Table Top Trigger Switch (A) is secured within the Screw Knob (B). ! J D F E Figure A Figure B 12 WWW.MYBINDING.COM ! D AUSWECHSELN DES STANZEINSATZES ACHTUNG: ! Vergewissern Sie sich vor dem Auswechseln des Stanzeinsatzes, daß der Magnapunch auf AUS (O) geschaltet ist UND der Auslöseschalter (A) mit dem Schraubenknopf (B) gesichert ist. Dank der auswechselbaren Stanzeinsätze können Sie mit dem Magnapunch wirtschaftlich eine Vielzahl von verschiedenen Bindearten anwenden. Das Auswechseln des Stanzeinsatzes erfolgt rasch und einfach, wie die nachstehenden Anleitungen zeigen: Entfernen des Stanzeinsatzes: Die Aussparung für den auswechselbaren Stanzeinsatz befindet sich an der rechten Vorderseite des Magnapunch. Wenn sich bereits ein Stanzeinsatz (C) in der Aussparung befindet, können Sie diesen einfach anhand der nachstehenden Anweisungen herausnehmen: Schritt 1: Fahren Sie mit Ihren Fingern in die Griffkerbe (D) des Stanzeinsatzes (an der rechten Seite des Stanzeinsatzes). Schritt 2: Mit den Fingern in der Griffkerbe ziehen Sie einmal fest am Griff an (siehe Abbildung B). Dadurch löst sich der automatische Sperrmechanismus und der Stanzeinsatz läßt sich herausziehen. Schritt 3: Ziehen Sie solange am Griff, bis der Stanzeinsatz vollständig entfernt ist. Schritt 4: Lagern Sie den entfernten Stanzeinsatz ordnungsgemäß (nicht in der Nähe von Staub, Schmutz, Abfällen usw.) Hilfreicher Tip: Der Stanzeinsatzhalter von GBC ist ideal zum Lagern Ihrer auswechselbaren Stanzeinsätze. Auf diesem Spezialprodukt können mehrere Stanzeinsätze sicher abgelegt und vor Schmutz, Staub und potentiellem Schaden geschützt werden. Wenden Sie sich an Ihre GBC-Zweigniederlassung, um Informationen zum Erwerb eines Stanzeinsatzhalters einzuholen. NL AUSWECHSELN DES STANZEINSATZES AUSWECHSELN DES STANZEINSATZES VOORZICHTIG: Voordat ATTENTION : Avant de u de stampapparaten van ! ! changer les outils de de Magnapunch verwisselt, perforation de la Magnapunch, dient u er eerst voor te zorgen dat de machine uit (O) is EN dat de relaisschakelaar op het tafelblad (A) binnen in de schroefknop (B) is vastgezet. Uw Magnapunch biedt het gemak van verwisselbare stampapparaten, zodat u goedkoop documenten kunt ponsen m.b.v. allerlei verschillende bindstijlen. Het verwisselen van de stampapparaten is snel en gemakkelijk zoals de onderstaande instructies illustreren: De stampapparaten uit de machine nemen: De gleuf voor de verwisselbare stampapparaten bevindt zich op de rechter voorkant van de machine. Als er al een stampapparaat (C) in uw Magnapunch is geïnstalleerd, kunt u dit apparaat gemakkelijk verwijderen door de volgende instructies te volgen: Stap 1: Steek uw vingers in de handgreep van het stampapparaat (D) (op de rechterkant van het stampapparaat). Stap 2: Grijp de handgreep vast en trek hem stevig uit de machine (zie afbeelding B). Door stevig te trekken wordt het automatische vergrendelingsmechanisme gedeactiveerd en kunt u het stampapparaat eruit schuiven. Stap 3: Blijf aan de handgreep trekken totdat het stampapparaat helemaal verwijderd is. Stap 4: Berg het stampapparaat op de juiste manier op (uit de buurt van stof, vuil en zodat niemand er over kan vallen, etc.) Nuttige wenk: De stampapparaathouder van GBC is een handige manier om al uw verwisselbare stampapparaten op te bergen. Deze speciale houder biedt een veilige plaats voor meerdere stampapparaten en beschermt ze tegen vuil, stof en mogelijke schade. Neem contact op met uw GBC filiaal voor informatie omtrent deze stampapparaathouders. E F assurez-vous que la machine soit hors tension (O) ET que le commutateur de dessus de table (A) soit bloqué avec le bouton moleté (B). La Magnapunch offre la possibilité d’adapter des outils de perforation interchangeables, vous permettant de perforer économiquement des documents pour une grande variété de styles de reliure. Le changement des outils de perforation est facile et rapide, comme en témoignent les instructions suivantes : Pour retirer l’outils de perforation de la machine : La fente d’outils de perforation interchangeables de la Magnapunch est du côté avant droit de la machine. Si un ensemble d’outils de perforation (C) est déjà installé dans la Magnapunch, vous pouvez facilement retirer les outils de perforation en suivant ces instructions : 1ère étape : Insérez les doigts dans la poignée des outils de perforation (D) (sur le côté droit des outils de perforation). 2ème étape : Saisissez fermement la poignée et tirez fermement (voir la figure B). Cette ferme traction désengage le mécanisme de verrouillage automatique, et permet de faire sortir les outils de perforation en coulissant. 3ème étape : Continuez de tirer sur la poignée jusqu’à ce que les outils de perforation soient complètement retirés. 4ème étape : Rangez correctement les outils de perforation qui ont été retirés (à l’abri de la poussière, de la saleté, des chutes, etc…). Conseils utiles : Le support de rangement d’outils de perforation GBC est une excellente manière de ranger toutes les outils de perforation interchangeables de la Magnapunch. Ce produit spécial permet de ranger en lieu sûr plusieurs ensembles d’outils de perforation, en les protégeant de la saleté, de la poussière et des dégâts possibles. Contactez votre filiale pour Foute l’information sur l’obtention d’un support de rangement d’outils de perforation. CAMBIO DE JUEGOS DE MATRICES PRECAUCION: Antes de cambiar los juegos de matrices de la Magnapunch, compruebe que la máquina está desconectada (posición O) y que el Interruptor de Disparo situado en la parte superior de la Mesa (A) está fijado dentro del Botón Roscado de Apriete (B). Su Magnapunch ofrece la ventaja de usar juegos de matrices intercambiables, permitiéndole perforar económicamente documentos para una gran variedad de estilos de encuadernación. El cambio de los juegos de matrices de la máquina es rápido y sencillo, según ilustran las instrucciones siguientes: Extracción de los Juegos de Matrices de la Máquina: La ranura de instalación y extracción de los juegos de matrices se halla en la parte frontal derecha de la máquina. Para extraer de la Magnapunch un juego de matrices (C) ya instalado, no tiene más que seguir estas sencillas instrucciones: Paso 1: Introduzca los dedos en el Asa (D) del Juego de Matrices (situada a la derecha del mismo). Paso 2: Agarre firmemente el asa y tire con fuerza (véase Figura B). Esto hará que se desengancha el Mecanismo de Bloqueo Automático, permitiendo que Juego de Matrices deslice hacia afuera el. Paso 3: Siga tirando del asa hasta sacar completamente el Juego de Matrices. Paso 4: Guarde el Juego de Matrices en un sitio adecuado (donde no pueda coger polvo o suciedad, ni pueda caerse, etc.). Consejo de Interés: El Dispositivo de Almacenamiento diseñado por GBC es un medio excelente para guardar todos los juegos de matrices intercambiables de su Magnapunch. Este producto especial tiene capacidad para guardar de forma segura varios juegos de matrices, protegiéndolos de la suciedad, del polvo y de posibles daños. Si desea información sobre cómo conseguir dicho producto, póngase en contacto con la sucursal GBC de su localidad. ! 13 GBC MAGNAPUNCH I Installing Die Sets In The Machine: CAUTION: Possible Pinch Point Hazard. When installing Die Sets into your Magnapunch, ALWAYS keep fingers and body parts out of the machine's Die Set Slot AND away from all areas of the Die Set EXCEPT for the Finger Groove in the Die Set's Handle. Failure to observe these precautions may result in injury. ! Possible Die Set Damage Hazard. Make certain that all punch pins are fully and properly seated in the die set before inserting the die. Failure to ensure that ALL punch pins are fully seated could result in damage to the die set and machine. Figure C shows how to verify that all pins are correctly seated. ! Figure C Step 1: Insert fingers into the Die Set’s Handle (located on the right side of the die set). Step 2: Carefully align the leading edges of the Die Set’s Support Rails (E) with the leading edges of the machine’s Guide Rails (see Figure D). Step 3: Using fingers in the Die Set’s handle, firmly push the Die Set into the machine’s Die Set Slot. Figure D Step 4: Continue firmly pushing the Die Set into the machine’s Die Set Slot. You will hear a “click” when the Automatic Locking Mechanism engages. This mechanism securely holds the die set during punching operations. Note that if the Die Set is not properly inserted into the machine and locked into place, the machine will not operate. 14 WWW.MYBINDING.COM Installazione del gruppo di fustelle nella macchina: ATTENZIONE: Possibile rischio di pizzicamento. Quando si installa il gruppo di fustelle nella Magnapunch, tenere SEMPRE le dita e le altre parti del corpo lontane dalla guida delle fustelle e dalle fustelle stesse, impugnandole SOLO per mezzo dell’incavo per le dita presente sul manico del gruppo di fustelle. La mancata osservanza di queste precauzioni può essere causa di danni alla persona. Rischio di danneggiare il gruppo di fustelle: Accertare che tutti gli spinotti delle fustelle siano completamente e correttamente posizionati nel supporto prima di inserirlo. Qualora TUTTI gli spinotti non siano completamente posizionati, si può danneggiare il gruppo di fustelle e la macchina stessa. La figura C indica come verificare che tutti gli spinotti siano nella posizione corretta. Passo 1: Inserire le dita nell’impugnatura del gruppo di fustelle (situata sul lato destro del gruppo di fustelle). Passo 2: Allineare con cura gli spigoli anteriori delle guide di supporto del gruppo di fustelle con le guide della macchina (vedere figura D). Passo 3: Con le dita inserite nell’incavo dell’impugnatura, spingere con forza il gruppo di fustelle nella scanalatura corrispondente della macchina. Passo 4: Continuare a spingere con forza il gruppo di fustelle nella sua guida sulla macchina. Si percepirà uno scatto quando si aggancia il meccanismo di blocco automatico. Questo meccanismo mantiene fermo con sicurezza il gruppo di fustelle durante le operazioni di perforazione. Notare che, se il gruppo di fustelle non è inserito correttamente nella macchina e bloccato al suo posto, la macchina non funziona. ! ! D NL F Installieren des Stanzeinsatzes: ACHTUNG: Mögliche Quetschgefahr. Beim Installieren von Stanzeinsätzen in den Magnapunch IMMER die Finger und andere Körperteile von der Stanzeinsatzaussparung an der Maschine UND vom Stanzeinsatzbereich fernhalten. Die Finger sollten sich nur in der Griffkerbe befinden. Ein Ignorieren dieser Vorsichtsmaßnahmen kann Verletzungen zur Folge haben. Mögliche Gefahr eines Stanzeinsatzschadens Achten Sie darauf, daß alle Stanzstifte vollständig und korrekt im Stanzeinsatz verankert sind, bevor Sie diesen in die Aussparung einschieben. Wenn nicht ALLE Stanzeinsätze vollständig im Stanzeinsatz verankert sind, kann Schaden am Stanzeinsatz oder an der Maschine entstehen. Abbildung C zeigt, wie Sie sich vergewissern können, daß alle Stanzstifte korrekt verankert sind. Schritt 1: Greifen Sie mit den Fingern in die Griffkerbe am Stanzeinsatz (an der rechten Seite des Stanzeinsatzes). Schritt 2: Richten Sie die Vorderkanten der Stützschienen (E) des Stanzeinsatzes mit den Vorderkanten der Führungsschienen der Maschine aus (siehe Abbildung D). Schritt 3: Drücken Sie mit den Fingern in der Griffkerbe des Stanzeinsatzes diesen fest in die Aussparung für den Stanzeinsatz. Schritt 4: Drücken Sie solange, bis Sie ein „Klicken“ hören. Das bedeutet, daß der Stanzeinsatz eingerastet und der automatische Sperrmechanismus aktiviert ist. Dieser Mechanismus fixiert den Stanzeinsatz während des Stanzvorgangs. Beachten Sie, daß die Maschine bei nicht ordnungsgemäß eingesetztem und fixiertem Stanzeinsatz nicht in Betrieb genommen werden kann. De stampapparaten in de machine installeren VOORZICHTIG: Er bestaat een mogelijk knelgevaar bij het installeren van de stampapparaten in uw Magnapunch. Houd uw vingers en lichaamsdelen ALTIJD uit de buurt van de gleuf van het stampapparaat in de machine EN uit de buurt van alle onderdelen van het stampapparaat MET UITZONDERING VAN de vingergreep in de handgreep van het stampapparaat. Het niet nakomen van deze voorzorgsmaatregelen kan leiden tot letsel. Installation des outils de perforation dans la machine : ATTENTION : Risque de pincement. Lors de l’installation des outils de perforation dans la Magnapunch, gardez TOUJOURS les doigts et les autres parties du corps hors de la fente d’outils de perforation ET éloignés de toutes les zones des outils de perforation, SAUF de la rainure pour les doigts dans la poignée d’ensemble d’outils de perforation. Ne pas respecter ces précautions peut entraîner des blessures. ! ! E Instalación de los Juegos de Matrices en la Máquina: PRECAUCION: Peligro Posible de Quedar Pillado. Cuando instale los Juegos de Matrices en su Magnapunch, mantenga SIEMPRE los dedos y demás partes del cuerpo fuera de la Ranura de Entrada en la máquina Y LEJOS de todas las áreas de acción de dicho mecanismo, EXCEPTO la cavidad destinada para los dedos en el asa del mismo. No observar estas precauciones puede producirle lesiones personales. Risque Peligro de Posibles Daños en d’endommagement el Juego de Matrices. Mogelijk gevaar voor des outils de perforation Compruebe que todos los schade aan het Assurez vous que tous les dientes de perforación asientan stampapparaat poinçons de perforation soient Zorg ervoor dat alle complètement et correctement de forma completa y correcta en ponspennen volledig en juist in positionnés dans l’ensemble el juego de matrices antes de het stampapparaat zitten instalarlo. Si TODOS los dientes d’outils avant de l’insérer. voordat u het apparaat erin de perforación no asientan Sinon, cela peut entraîner des steekt. Als u er niet voor zorgt dégâts de l’ensemble d’outils de perfectamente podrían dat ALLE ponspennen juist perforation et de la machine. producirse daños en el juego de passen, dan kan dit leiden tot La figure C montre comment matrices y en la máquina. La schade aan het stampapparaat vérifier que tous les poinçons Figura C muestra cómo en de machine. Afbeelding C sont correctement en place. comprobar que todos los dientes toont hoe u na kunt gaan of alle pennen juist op hun plaats 1ère étape : Insérez les doigts de perforación asientan dans la poignée des outils de zitten. correctamente. perforation (D) (sur le côté droit Stap 1: Steek uw vingers in de Paso 1: Introduzca los dedos en des outils de perforation). handgreep van het el Asa (D) del Juego de Matrices 2ème étape : Alignez stampapparaat (op de (situada a la derecha del rechterkant van het apparaat). soigneusement le bord avant mismo). des rails de support des outils Stap 2: Zet de oplopende Paso 2: Alinee cuidadosamente de perforation (E) avec les kanten van de steunrails (E) bords avant des rails de los bordes anteriores de los van het stampapparaat guidage de la machine (voir la Carriles de Soporte (E) del voorzichtig op één lijn met de figure D). Juego de Matrices con los oplopende kanten van de 3ème étape : Avec les doigts bordes anteriores de los Carriles geleiderails op de machine dans la poignée de l’ensemble Guía de la máquina (véase (zie afbeelding D). de outils de perforation, Figura D). Stap 3: Druk het stampappoussez fermement les outils Paso 3: Con los dedos en el paraat stevig in de gleuf met de perforation dans la fente uw vingers in de handgreep asa, empuje firmemente el d’outils de perforation de la van het stampapparaat. Juego de Matrices hacia dentro machine. de la ranura de entrada en la Stap 4: Blijf het stampapparaat 4ème étape : Continuez de in de gleuf duwen totdat u een pousser fermement les outils de máquina. “klik” hoort. Dit betekent dat het perforation dans la fente de Paso 4: Siga empujando el automatische vergrendelingsJuego de Matrices dentro de la têtes de perforation de la mechanisme geactiveerd machine. Vous entendrez un máquina hasta que oiga un wordt. Dit mechanisme houdt déclic lorsque le mécanisme de "clic", al acoplarse al Mecanismo het stampapparaat stevig op verrouillage automatique de Bloqueo Automático. Este zijn plaats tijdens het ponsen. s’engage. Ce mécanisme mecanismo sujeta firmemente el Als het stampapparaat niet op maintient fermement les outils Juego de Matrices durante las de juiste manier in de machine de perforation pendant les operaciones de perforación. gestoken en op zijn plaats perforations. wordt vergrendeld, zal de Tenga presente que la máquina Notez que si les outils de machine niet werken. no funcionará si el Juego de perforation ne sont pas Matrices no se introduce y correctement insérés dans la machine ni verrouillés en place, bloquea debidamente en su la machine ne fonctionnera pas. sitio. ! ! ! ! ! 15 GBC MAGNAPUNCH I SEQUENCE OF PUNCHING OPERATIONS CAUTION: Before making any adjustments to the Magnapunch’s variable settings, make certain that the machine is turned off AND the Table Top Trigger Switch is secured within the Screw Knob ! After installing the correct die set in your Magnapunch, you are ready to begin punching. The following sections indicate how to set up and activate the machine. Read these sections completely and become familiar with the various machine and Die Set components before changing settings. Note that the following variable controls on your Magnapunch must be properly positioned. Edge Guide Setting: For correct punching of documents, the Edge Guide must be properly positioned. Figure E 16 For Standard Sheet Sizes: Step 1: Move Edge Guide (F) To Correct Position: The Magnapunch Punching Table has Edge Guide Alignment markings that correspond to the correct Edge Guide position for a variety of punching patterns and paper sizes. Loosen the Screw Knob on the Edge Guide (be certain that the Table Top Trigger Switch remains securely within the Knob Screw). Slide the right side of the Edge Guide to the correct Edge Guide Alignment Mark that corresponds to your selected punching pattern and paper size (See Figure E). To lock the Edge Guide in place, firmly tighten the Screw Knob. SEQUENZA DELLE OPERAZIONI DI PERFORAZIONE ATTENZIONE: Prima di ! procedere ad un qualsiasi aggiustamento delle impostazioni regolabili della Magnapunch, accertarsi che la macchina sia spenta ED ANCHE che il commutatore trigger posto sulla tavola superiore sia bloccato con la manopola a vite. Dopo avere installato il gruppo di fustelle corretto nella Magnapunch, si può iniziare a perforare. I paragrafi che seguono indicano come impostare ed attivare la macchina. Leggere completamente questa parte e familiarizzarsi con i vari componenti della macchina e del gruppo di fustelle prima di modificare le impostazioni. Notare che i comandi regolabili della Magnapunch indicati qui di seguito debbono essere posizionati correttamente. Posizionamento della guida dello spigolo: per perforare correttamente i documenti, la guida dello spigolo deve essere posta nella posizione giusta. Per i fogli in formato standard: Passo 1: Spostare la guida dello spigolo (F) nella posizione corretta: la tavola di foratura della Magnapunch presenta dei riferimenti di allineamento che corrispondono alla posizione corretta della guida dello spigolo per tutta una varietà di schemi di perforazione e di formati della carta. Allentare la manopola a vite che si trova sulla guida dello spigolo (assicurarsi che il commutatore trigger superiore rimanga sicuramente fermato dalla manopola a vite). Far scivolare il lato destro della guida dello spigolo sul riferimento corrispondente allo schema di perforazione ed al formato della carta utilizzata (Vedere figura E). Per bloccare la guida al suo posto, stringere saldamente la manopola a vite. D STANZVORGANG ACHTUNG: Bevor Sie irgendwelche Einstellungen am Magnapunch verändern, vergewissern Sie sich, daß die Maschine ausgeschaltet UND der Auslöseschalter mit dem Schraubenknopf gesichert ist. Sobald Sie den richtigen Stanzeinsatz installiert haben, können Sie mit dem Stanzen beginnen. In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie die Maschine einrichten und in Betrieb setzen. Lesen Sie diese Abschnitte sorgfältig, und machen Sie sich mit den einzelnen Maschinen- und Stanzeinsatzkomponenten vertraut, bevor Sie Einstellungen verändern. Beachten Sie, daß die folgenden Steuerelemente an Ihrem Magnapunch genau einzustellen sind. Einstellung des Kantenführers: Damit Dokumente richtige gestanzt werden können, muß der Kantenführer genau eingestellt werden. Für StandardPapierformate: Schritt 1: Den Kantenführer (F) in die richtige Position schieben: Die Stanzplatte des Magnapunch ist mit Kantenführermarkierungen versehen, die der Einstellung des Kantenführers für eine Vielzahl von Stanzmustern und Papierformaten entsprechen. Lösen Sie den Schraubenknopf auf dem Kantenführer (achten Sie darauf, daß der Auslöseschalter im Schraubenknopf fest verankert bleibt). Schieben Sie die rechte Seite des Kantenführers zur entsprechenden Kantenführermarkierung, die dem gewählten Stanzmuster und dem Papierformat entspricht. (Siehe Abbildung E). Fixieren Sie den Kantenführer mit Hilfe des Schraubenknopfes. ! NL VOLGORDE VAN DE PONSACTIES VOORZICHTIG: ! Voordat u de variabele afstellingen van de Magnapunch bijstelt, dient u er eerst voor te zorgen dat de machine uit is EN dat de relaisschakelaar op het tafelblad binnen de schroefknop is vastgezet. Nadat u het juiste stampapparaat in uw Magnapunch heeft geïnstalleerd, kunt u beginnen met het ponsen. De volgende secties geven aan hoe u de machine in dient te stellen en dient te bedienen. Lees deze secties helemaal door en maak uzelf vertrouwd met de verschillende machineonderdelen en stampapparaatcomponenten voordat u de instellingen wijzigt. Controleer of de volgende variabele regelingen op uw Magnapunch in de juiste positie staan: Instelling van de zijaanleg: Voor het juist ponsen van documenten dient de zijaanleg zich in de juiste positie te bevinden. Voor papier met normale afmetingen: Stap 1: Plaats de zijaanleg (F) in de juiste positie: De ponstafel van de Magnapunch heeft uitlijningsmarkeringen op de zijaanleg die overeenkomen met de juiste positie voor de zijaanleg voor een verscheidenheid aan ponspatronen en papierafmetingen. Maak de schroefknop op de zijaanleg los (zorg ervoor dat de relaisschakelaar op het tafelblad veilig vast blijft zitten binnen in de knopschroef). Schuif de rechterkant van de zijaanleg tot aan de juiste uitlijningsmarkering die overeenkomt met het ponspatroon en de papierafmetingen die u heeft gekozen (zie afbeelding E). Om de zijaanleg op zijn plaats te vergrendelen, dient u de schroefknop stevig aan te draaien. F SEQUENCE D’OPERATIONS DE PERFORATION E SECUENCIA DE OPERACIONES DE PERFORACION PRECAUCION: Antes de ATTENTION : Avant de ! efectuar cualquier ajuste modifier les réglages ! variables de la Magnapunch, en los parámetros variables de assurez-vous que la machine soit hors tension ET que le commutateur de dessus de table soit bloqué avec le bouton moleté. Après avoir installé l’ensemble correct d’outils de perforation dans la machine, vous pouvez commencer à perforer. Les sections suivantes indiquent comment préparer et activer la machine. Lisez complètement ces sections et familiarisezvous avec les différents composants de la machine avant de changer les réglages. Notez que les commandes variables suivantes de la Magnapunch doivent être correctement positionnées. Réglage de guide latéral : Pour une perforation correcte des documents, le Guide latéral doit être correctement positionné. Pour des feuilles de dimension standard : 1ère étape : Déplacez le guide latéral (F) en position correcte : La table de perforation de la Magnapunch possède des marques d’alignement de guide latéral qui correspondent à la bonne position du guide latéral pour une grande variété de styles de perforation et de tailles de papier. Desserrez le bouton moleté du Guide latéral (assurez-vous que le commutateur de dessus de table reste fermement dans le bouton moleté). Glissez le côté droit du guide latéral à la bonne marque d’alignement de guide latéral qui correspond au style de perforation et à la dimension de papier sélectionnés (voir la figure E). Pour bloquer le guide latéral en place, serrez fermement le bouton moleté. la Magnapunch, asegúrese de que la máquina está desconectada Y que el Interruptor de Disparo situado en la parte superior de la Mesa está fijado dentro del Botón Roscado de Apriete. Después de instalar el juego adecuado de matrices en su Magnapunch, puede empezar a perforar. Las secciones siguientes indican la forma de configurar y activar la máquina. Debe leer completamente estas secciones y familiarizarse con los diversos componentes de los Juegos de Matrices y de la máquina, antes de cambiar los ajustes. Tenga en cuenta que los siguientes controles variables de la Magnapunch han de estar posicionados correctamente. Ajuste de la Guía del Papel: Para que la perforación sea correcta, la Guía del Papel ha de estar debidamente situada. Para Hojas de Tamaño Estándar: Paso 1: Mueva la Guía del Papel (F) a la Posición Correcta: La Mesa de Perforación de la Magnapunch tiene marcas de Alineamiento de la Guía del Papel que corresponden a la posición correcta para diversos modelos de perforación y tamaños de papel. Afloje el Botón Roscado de Apriete situado sobre la Guía del Papel (asegúrese de que el Interruptor de Disparo situado en la parte superior de la Mesa permanece fijamente dentro del Botón Roscado de Apriete). Deslice el lado derecho de la guía hasta la marca correcta de alineamiento del borde que corresponda al modelo de perforación y tamaño de papel que haya seleccionado (véase Figura E). Apriete luego firmemente el Botón Roscado para bloquear la Guía del Papel en su sitio. 17 GBC MAGNAPUNCH I Helpful Hint: Before beginning a punching job, test your Magnapunch’s variable settings by punching a few extra sheets of paper that match the exact size of the actual materials to be bound. This will allow you to make any adjustments to the machine without wasting or damaging the documents to be bound. The following steps indicate how to test your Magnapunch for proper Edge Guide alignment. Figure F Figure G 18 WWW.MYBINDING.COM Suggerimento utile: prima di intraprendere un lavoro di foratura, verificare le impostazioni variabili della propria Magnapunch perforando qualche foglio di carta supplementare dello stesso identico formato del materiale da rilegare. Questo consentirà di eseguire tutte le eventuali regolazioni della macchina senza sprecare o danneggiare i documenti da rilegare. I passi che seguono indicano come verificare l’allineamento Step 2: Insert Paper Into corretto della guida dello Machine: Insert two to three spigolo della Magnapunch. pieces of paper (that are the Passo 2: Inserire la carta same size as the document nella macchina: Inserire a to be punched) completely fondo nella gola di foratura into the Punching Throat (G). (G) da due a tre fogli di carta (che sia dello stesso formato Slide the paper to the left del documento da until it touches the Edge perforare). Far scivolare la Guide (see Figure F). carta verso sinistra fino a Step 3: Turn On Machine: che appoggi contro la guida Turn on the machine by dello spigolo (vedere figura moving the Control Switch (H) F). to the FOOT position. Hold Passo 3: Avviare la the test sheets in place and macchina: Accendere la depress the foot pedal (I) to macchina agendo sul commutatore (H) che deve punch the test sheets (see essere posto nella posizione Figure G). FOOT (Pedale). Mantenere i fogli in posizione mentre si abbassa il pedale (I) per ottenere la perforazione dei fogli di prova (vedere figura G). D NL F E Hilfreicher Tip: Bevor Sie mit dem Stanzen beginnen, überprüfen Sie die verschiedenen Einstellungen am Magnapunch, indem Sie ein paar Probeseiten stanzen, die im Format dem zu bindenden Material genau entsprechen. Dadurch können Sie noch Veränderungen vornehmen, ohne Seiten des zu bindenden Dokuments zu verschwenden oder zu beschädigen. Mit Hilfe der folgenden Schritte können Sie prüfen, ob der Kantenführer richtig ausgerichtet ist. Schritt 2: Papier in die Maschine einlegen: Legen Sie zwei bis drei Blatt Papier (die dem Format des zu stanzenden Dokuments entsprechen) vollständig in die Stanzkehle (G) ein. Schieben Sie das Papier nach links, bis es am Kantenführer anstößt (siehe Abbildung F). Schritt 3: Maschine einschalten: Schalten Sie die Maschine ein, indem Sie den Kontrollschalter (H) auf die FUSS-Position stellen. Halten Sie die Probeseiten fest, und drücken Sie den Fußschalter (I), um die Probeseiten zu stanzen (siehe Abbildung G). Nuttige wenk: Voordat u begint te ponsen, dient u de variabele instellingen van de Magnapunch eerst te testen door een paar extra velletjes papier van exact dezelfde afmeting als de werkelijke documenten die u wilt binden, te testen. Hierdoor kunt u de instellingen op de machine bijstellen zonder de documenten die u wilt binden te verkwisten of te beschadigen. De volgende stappen beschrijven hoe u uw Magnapunch kunt testen op de juiste uitlijning van de zijaanleg. Stap 2: Steek papier in de machine: Steek twee à drie vellen papier (van hetzelfde formaat als het document dat u wilt ponsen) helemaal in de keel van de pons (G). Schuif het papier naar links totdat het de zijaanleg aanraakt (zie afbeelding F). Stap 3: Zet de machine aan: Zet de machine aan door de regelschakelaar (H) op de VOETPOSITIE te zetten. Houd de testvellen op hun plaats en druk het voetpedaal (I) in om de testvelletjes te ponsen (zie afbeelding G). Conseil utile : Avant de commencer un travail de perforation, essayez le réglage variable de la Magnapunch en perforant quelques feuilles de papier qui correspondent à la dimension exacte et au matériau à relier. Ceci permet de régler la machine sans gaspiller ni endommager les documents à relier. Les étapes suivantes indiquent comment essayer la Magnapunch pour un bon alignement du Guide latéral. 2ème étape : Insérez le papier dans la machine : Insérez deux ou trois feuilles de papier (de la même dimension que le document à perforer) à fond dans la gorge de perforation (G). Glissez le papier vers la gauche jusqu’à ce qu’il touche le Guide latéral (voir la figure F). 3ème étape : Mettez la machine sous tension : Mettez la machine sous tension en déplaçant le commutateur de commande (H) sur la position FOOT (PIED). Tenez les feuilles d’essai en place et appuyez sur la pédale (I) pour perforer les feuilles d’essai (voir la figure G). Consejo de Interés: Antes de iniciar un trabajo de perforación, compruebe los ajustes variables de la Magnapunch perforando algunas hojas adicionales de papel de tamaño exacto al de los materiales reales a encuadernar. Esto le permitirá efectuar algunos ajustes en la máquina sin malgastar o dañar los documentos a encuadernar. Los pasos siguientes indican la forma de comprobar el correcto alineamiento de la Guía del Papel de su Magnapunch. Paso 2: Introduzca Papel en la Máquina: Introduzca completamente dos o tres hojas de papel (que sean del mismo tamaño que el documento a perforar) dentro de la Boca de Perforación (G). Deslice las hojas hacia la izquierda hasta que toquen la Guía del Papel (véase Figura F). Paso 3: Active la Máquina: Conecte la máquina llevando el Interruptor de Control (H) a la posición FOOT. Sujete las hojas de prueba en su sitio y oprima el pedal (I) para perforarlas (véase Figura G). 19 GBC MAGNAPUNCH Figure H 20 WWW.MYBINDING.COM I Step 4: Check Edge Guide Alignment: For All Punching Patterns Except SureBind™: Remove the punched sheets from the Punch Throat. Take one punched sheet, fold it lengthwise, and determine if the space above the first hole is equal to the space above the last hole. If the spaces are not equal, slightly adjust the Edge Guide, punch another two to three test sheets, and re-check the spacings. Repeat this process as needed until the spacings are equal (see Figure H). Passo 4: Verifica dell’allineamento della guida: Per tutti gli schemi di perforazione eccetto il SureBind™. Estrarre i fogli perforati dalla gola. Prendere uno dei fogli perforati, piegarlo nel senso della lunghezza e verificare se lo spazio sopra al primo foro è uguale allo spazio sopra all’ultimo foro. Se gli spazi non sono uguali, regolare leggermente la posizione della guida, perforare altri due o tre fogli di prova e verificare nuovamente la spaziatura. Ripetere queste operazioni For SureBind™: Remove the tutte le volte necessarie fino a che gli spazi suddetti punched sheets from the siano uguali (vedere figura Punch Throat. Take one punched sheet and arrange H). Per la perforazione the sheet such that the punched holes lie along the SureBind™: Estrarre i fogli forati dalla gola. Prendere edge of the paper furthest uno dei fogli e disporlo in from you. With a ruler, modo che i fori si trovino measure the distance from the left edge of the paper to lungo il lato del foglio più lontano dalla persona. Con the center of the punched un righello, misurare la hole closest to the edge of the paper. If the Edge Guide distanza che intercorre fra il lato sinistro del foglio ed il is properly aligned, this centro del foro più vicino al distance will be exactly margine della carta. Se il 0.531" (13.5 mm). If this is posizionamento della guida not correct, slightly adjust dello spigolo è corretto, the Edge Guide, punch questa distanza another two to three test corrisponderà esattamente sheets, and re-check the a 0.531" (13.5 mm). Se la spacings. Repeat this process as needed until the distanza non è quella giusta, regolare leggermente la spacings are correct. posizione della guida dello spigolo, forare altri due o tre fogli di prova e ricontrollare la distanza suddetta. Ripetere queste operazioni tutte le volte necessarie per ottenere una spaziatura corretta. D NL F E Schritt 4: Ausrichtung mit Kantenführer prüfen: Gilt für alle Stanzmuster außer SureBind™: Nehmen Sie die gestanzten Blätter aus der Stanzkehle. Falten Sie ein Blatt der Länge nach in der Mitte zusammen, und prüfen Sie, ob der Abstand vom ersten Loch bis zur oberen Blattkante gleich groß ist wie der Abstand vom letzten Loch bis zur Blattkante. Sollte dies nicht der Fall sein, verstellen Sie den Kantenführer leicht und stanzen Sie weitere zwei bis drei Probeseiten. Wiederholen Sie den Prüfvorgang solange, bis Sie die korrekten Abstände erhalten (siehe Abbildung H). SureBind™: Nehmen Sie die gestanzten Blätter aus der Stanzkehle. Nehmen Sie ein Blatt und halten Sie es mit der gestanzten Seite weg von Ihrem Körper. Messen Sie mit einem Lineal den Abstand vom linken Blattrand bis zur Mitte jenes Loches, das dem rechten Blattrand am nächsten liegt. Sofern der Kantenführer richtig ausgerichtet ist, beträgt dieser Abstand genau 13,5 mm. Sollte dies nicht der Fall sein, verstellen Sie den Kantenführer leicht und stanzen Sie noch zwei bis drei Probeseiten. Prüfen Sie dann nochmals die Abstände. Wiederholen Sie den Prüfvorgang solange, bis Sie die korrekten Abstände erhalten. Stap 4: Controleer de uitlijning van de zijaanleg: Voor alle ponspatronen behalve SureBind TM: Neem de geponste velletjes uit de keel van de pons. Neem een geponst vel, vouw het overlangs en ga na of de afstand boven het eerste gat even groot is als de afstand boven het laatste gat. Als de afstand niet gelijk is, dan dient u de zijaanleg ietwat bij te stellen, nog een paar testvelletjes te ponsen en de afstand opnieuw te controleren. Herhaal deze procedure indien nodig totdat de afstand gelijk is (zie afbeelding H). Voor SureBind TM: Neem de geponste velletjes uit de keel van de pons. Neem een geponst vel en schik het zodanig dat de geponste gaten tegen de zijkant van het papier liggen dat het verst van u vandaan is. Meet de afstand van de linkerkant van het papier tot aan de kern van het geponste gat dat zich het dichtst bij de zijkant van het papier bevindt met een liniaal. Als de zijaanleg juist uitgelijnd is, zal deze afstand precies 13,5 mm bedragen. Als dit niet het geval is, dient u de zijaanleg ietwat bij te stellen, nogmaals twee à drie velletjes te ponsen en de afstand opnieuw te controleren. Herhaal deze procedure indien nodig totdat de afstand juist is. 4ème étape : Vérifiez l’alignement du Guide latéral: Pour tous les styles de perforation sauf SureBind MD: Retirez les feuilles perforées de la gorge de perforation. Prenez une feuille perforée, pliez-la dans le sens de la longueur et déterminez si l’espace audessus du premier trou est égal à l’espace au-dessus du dernier trou. Si les espaces ne sont pas égaux, ajustez légèrement le guide latéral, perforez deux ou trois feuilles supplémentaires et revérifiez l’espacement. Répétez ce processus jusqu’à ce que les espaces soient égaux (voir la figure H). Pour SureBind MD: Retirez les feuilles perforées de la gorge de perforation. Prenez une feuille perforée et arrangez-la pour que les trous perforés soient le long du bord du papier le plus éloigné de vous. Avec une règle, mesurez la distance du bord gauche du papier jusqu’au centre du trou perforé le plus près du bord du papier. Si le guide latéral est correctement aligné, cette distance sera exactement de 13,5 mm. Si ce n’est pas le cas, ajustez légèrement le guide latéral, perforez deux ou trois feuilles d’essai supplémentaires, et revérifiez l’espacement. Répétez ce processus jusqu’à ce que les espaces soient corrects. Paso 4: Compruebe el Alineamiento de la Guía del Papel: Para Todos los Modelos de perforación Excepto SureBind™: Saque las hojas perforadas de la Boca de Perforación. Coja una hoja perforada, dóblela longitudinalmente y determine si el espacio por encima de la primera perforación es igual al espacio por encima de la última perforación. Si no son iguales, ajuste ligeramente la Guía del Papel, perfore otras dos o tres hojas de prueba y vuelva a comprobar las distancias. Repita este proceso cuanto sea necesario hasta que las distancias sean iguales (véase Figura H). Para SureBind™: Saque las hojas perforadas de la Boca de Perforación. Coja una hoja perforada y colóquela de modo que los agujeros perforados queden en el borde del papel más alejado de Ud. Mida con una regla la distancia desde el borde izquierdo del papel al centro del agujero perforado más próximo al borde del papel. Si la Guía del Papel está correctamente alineada, esta distancia debe ser exactamente 13,5 mm (0,531"). Si no es correcta, ajuste ligeramente la Guía del Papel, perfore otras dos o tres hojas de prueba y vuelva a comprobar la distancia. Repita este proceso cuanto sea necesario hasta que la distancia sea la correcta. 21 GBC MAGNAPUNCH 1 0 Figure I 22 WWW.MYBINDING.COM I For Non- Standard Sheet Sizes: For Sheets Smaller Than The Maximum Punch Width: You can use your Magnapunch to punch nonstandard sheet sizes that are smaller than the maximum width of paper that can be punched in one operation. The following instructions detail how to properly set up the machine. Step 1: Move Edge Guide To Correct Position: Before punching non-standard sheet sizes, you must first correctly adjust the Edge Guide. Some experimentation will be required to determine the correct position for the Edge Guide. Begin by trying the Edge Guide Alignment Mark on the Punching Table that corresponds to the Edge Guide position for your selected punching pattern and an 8-1/2" x 11" sheet of paper. To move the Edge Guide, loosen the Screw Knob on the Edge Guide (be certain that the Table Top Trigger Switch remains securely within the Knob Screw). Slide the right side of the Edge Guide to the correct Edge Guide Alignment Mark. To lock the Edge Guide in place, firmly tighten the Screw Knob (see Figure I). Helpful Hint: Before beginning a punching job, test your Magnapunch’s variable settings by punching a few extra sheets of paper that match the exact size of the actual materials to be bound. This will allow you to make any adjustments to the machine without wasting or damaging the documents to be bound. The following steps indicate how to test your Magnapunch for proper Edge Guide alignment. Fogli di formato non standard: Fogli di formato inferiore all’ampiezza massima di perforazione: Si può usare la Magnapunch per la perforazione di fogli non standard che siano di formato inferiore all’ampiezza massima della carta che può essere perforata in un solo passaggio. Le istruzioni che seguono indicano dettagliatamente come impostare la macchina. Passo 1: Posizionare correttamente la guida dello spigolo: Prima di perforare fogli di formato non standard, occorre posizionare correttamente la guida dello spigolo. Alcune prove saranno necessarie per determinare la posizione corretta della guida. Iniziare per prova usando il riferimento di allineamento sulla tavola che corrisponde allo schema di foratura prescelto ed al formato del foglio 21,6 x 27,9 cm di (8 1/2" x 11".) Per spostare la guida, allentare la manopola a vite sulla guida stessa (assicurarsi che il commutatore rimanga sicuramente bloccato sotto la manopola a vite). Posizionare la guida sul riferimento di allineamento prescelto. Per bloccare la guida in posizione, serrare la manopola a vite (vedere figura I). Suggerimento utile: Prima di intraprendere un lavoro di foratura, verificare le impostazioni variabili della propria Magnapunch perforando qualche foglio di carta supplementare dello stesso identico formato del materiale da rilegare. Questo consentirà di eseguire tutte le eventuali regolazioni della macchina senza sprecare o danneggiare i documenti da rilegare. I passi che seguono indicano come verificare l’allineamento corretto della guida dello spigolo della Magnapunch. D NL F E Für nicht standardmäßige Papierformate: Für Papierformate, die kleiner sind als die maximale Stanzbreite: Mit Ihrem Magnapunch können Sie auch Blätter stanzen, deren Format kleiner ist als die in einem Durchgang zu stanzenden Blätter. Nachstehend wird beschrieben, wie die Maschine dafür einzustellen ist. Schritt 1: Kantenführer an die richtige Stelle verschieben. Bevor Sie nicht-standardmäßige Papierformate stanzen, müssen Sie den Kantenführer richtig einstellen. Es bedarf wahrscheinlich einiger Probedurchgänge, bis Sie die richtige Position für den Kantenführer finden. Versuchen Sie es zuerst mit der Kantenführermarkierung auf der Stanzplatte, die der Kantenführerposition für das gewählte Stanzmuster und einem Papierformat von 8-1/2 x 11 Zoll (USStandardpapierformat) entspricht. Lösen Sie den Schraubenknopf auf dem Kantenführer (achten Sie darauf, daß der Auslöseschalter im Schraubenknopf fest verankert bleibt). Schieben Sie die rechte Seite des Kantenführers zur entsprechenden Kantenführermarkierung, die dem gewählten Stanzmuster und dem Papierformat entspricht. Fixieren Sie den Kantenführer mit Hilfe des Schraubenknopfes (siehe Abbildung I). Hilfreicher Tip: Bevor Sie mit dem Stanzen beginnen, überprüfen Sie die verschiedenen Einstellungen am Magnapunch, indem Sie ein paar Probeseiten stanzen, die im Format dem zu bindenden Material genau entsprechen. Dadurch können Sie noch Veränderungen vornehmen, ohne Seiten des zu bindenden Dokuments zu verschwenden oder zu beschädigen. Mit Hilfe der folgenden Schritte können Sie prüfen, ob der Kantenführer richtig ausgerichtet ist. Voor niet-standaard papierformaten: Voor vellen die kleiner zijn dan de maximale ponsbreedte: U kunt uw Magnapunch gebruiken om papier van nietstandaard afmetingen te ponsen dat kleiner is dan de maximale breedte van het papier dat in één bediening kan worden geponst. De volgende instructies beschrijven in detail hoe u de machine op dient te zetten. Stap 1: Plaats de zijaanleg in de juiste positie: Voordat u papier met niet-standaard afmetingen ponst, dient u de zijaanleg eerst juist bij te stellen. U dient eerst wat te experimenteren om de juiste positie voor de zijaanleg vast te stellen. Probeer eerst te experimenteren met de uitlijningsmarkering van de zijaanleg op de ponstafel die overeenkomt met de positie van de zijaanleg voor het door u geselecteerde ponspatroon en een gewoon vel papier. Om de zijaanleg te verplaatsen, dient u de schroefknop op de zijaanleg los te maken (zorg ervoor dat de relaisschakelaar op het tafelblad veilig in de knopschroef blijft zitten). Schuif de rechterkant van de zijaanleg naar de juiste uitlijningsmarkering. Om de zijaanleg op zijn plaats te vergrendelen, dient u de schroefknop stevig aan te draaien (zie afbeelding I). Nuttige wenk: Voordat u begint te ponsen, dient u de variabele instellingen van de Magnapunch eerst te testen door een paar extra velletjes papier van exact dezelfde afmeting als de werkelijke documenten die u wilt binden, te testen. Hierdoor kunt u de instellingen op de machine bijstellen zonder de documenten die u wilt binden te verkwisten of te beschadigen. De volgende stappen beschrijven hoe u uw Magnapunch kunt testen op de juiste uitlijning van de zijaanleg. Pour des dimensions de feuille non standard : Pour les feuilles plus petites que la largeur de perforation maximum : Vous pouvez utiliser la Magnapunch pour perforer des dimensions de feuilles non standards qui sont plus petites que la largeur maximum de papier pouvant être perforée en une opération. Les instructions suivantes décrivent en détail comment régler correctement la machine. 1ère étape : Amenez le guide latéral à la bonne position : Avant de perforer des feuilles de papier non standard, vous devez d’abord régler correctement le guide latéral. Des essais seront nécessaires pour déterminer la position correcte du guide latéral. Commencez par essayer la marque d’alignement du guide latéral de la table de perforation qui correspond à la position de guide latéral pour le motif de perforation sélectionné et pour une feuille de papier de 216 x 279 mm. Pour déplacer le guide latéral, desserrez le bouton moleté du guide latéral (assurez-vous que le commutateur de dessus de table reste fermement dans le bouton moleté). Glissez le côté droit du guide latéral à la bonne marque d’alignement de guide latéral. Pour bloquer le guide latéral en place, serrez fermement le bouton moleté (voir la figure I). Conseil utile : Avant de commencer un travail de perforation, essayez le réglage variable de la Magnapunch en perforant quelques feuilles de papier qui correspondent à la dimension exacte et au matériau à relier. Ceci permet de régler la machine sans gaspiller ni endommager les documents à relier. Les étapes suivantes indiquent comment vérifier le bon alignement du guide latéral de la Magnapunch. Para Hojas de Tamaño No Estándar: Hojas de Menor Tamaño que la Anchura Máxima de Perforación: Puede utilizar su Magnapunch para perforar hojas de tamaño no estándar menor que la máxima anchura de papel que puede perforarse en una operación. Las instrucciones siguientes detallan la forma de configurar correctamente la máquina. Paso 1: Mueva la Guía del Papel a la Posición Correcta: Antes de perforar hojas de tamaño no estándar, es preciso primero ajustar correctamente la Guía del Papel. Será necesario tantear varias veces para determinar la posición correcta de la Guía del Papel. Empiece probando con la Marca de Alineamiento sobre la Mesa de Perforación que corresponda a la posición del modelo de perforación seleccionado y a una hoja de papel de 21,6 cm x 27,9 cm (8,5" x 11", tamaño estándar US). Afloje el Botón Roscado de Apriete para mover la Guía del Papel (asegúrese de que el Interruptor de Disparo situado en la parte superior de la Mesa permanece fijamente dentro del Botón Roscado de Apriete). Deslice el lado derecho de la guía hasta la marca correcta de alineamiento. Apriete luego firmemente el Botón Roscado para bloquear la Guía del Papel en su sitio (véase Figura I). Consejo de Interés: Antes de iniciar un trabajo de perforación, compruebe los ajustes variables de la Magnapunch perforando algunas hojas adicionales de papel de tamaño exacto al de los materiales reales a encuadernar. Esto le permitirá efectuar algunos ajustes en la máquina sin malgastar o dañar los documentos a encuadernar. Los pasos siguientes indican la forma de comprobar el correcto alineamiento de la Guía del Papel de su Magnapunch. 23 GBC MAGNAPUNCH Figure J Figure K Figure L 24 Binding Style Minimum Margin to First Binding Hole Plastic Binding 0.282" (7.2 mm) Plastic Color Coil, GBC 4:1 0.092" (2.6 mm) Plastic Color Coil, Industry Standard 4:1 0.040" (1.0 mm) Plastic Color Coil, 5:1 0.030" (0.8 mm) Twin Loop Wire, 2:1 0.375" (9.5 mm) Twin Loop Wire, 3:1 0.261" (6.6 mm) VeloBind 0.500" (12.7 mm) SureBind 0.531" (13.5 mm) I Step 2: Insert Paper Into Machine: Insert two to three pieces of paper (that are the same size as the document to be punched) completely into the Punching Throat. Slide the paper to the left until it touches the Edge Guide (see Figure J). Step 3: Turn On Machine: Turn on the machine by moving the Control Switch to the FOOT position. Hold the test sheets in place and depress the foot pedal to punch the test sheets (see Figure K). Step 4: Check Edge Guide Alignment: For All Punching Patterns Except SureBind™: Remove the punched sheets from the Punch Throat. Take one punched sheet, fold it lengthwise, and determine if the space above the first hole is equal to the space above the last hole. If the spaces are not equal, slightly adjust the Edge Guide, punch another two to three test sheets, and re-check the spacings. Repeat this process as needed until the spacings are equal. Use the table below to verify that the distance from the edge of paper to the first hole is not less than the minimum margin (see Figure L). For SureBind™: Remove the punched sheets from the Punch Throat. Take one punched sheet and place the sheet such that the punched holes lie along the edge of the paper furthest from you. With a ruler, measure the distance from the left edge of the paper to the center of the punched hole closest to the edge of the paper. If the Edge Guide is properly aligned, this distance will be exactly 0.531" (13.5 mm). If this is not correct, slightly adjust the Edge Guide, punch another two to three test sheets, and re-check the spacings. Repeat this process as needed until the spacing is correct. Use the table at left to verify that the distance from the edge of paper to the first hole is not less than the minimum margin. Passo 2: Inserire la carta nella macchina: Inserire a fondo nella gola di foratura da due a tre fogli di carta (che sia dello stesso formato del documento da perforare). Far scivolare la carta verso sinistra fino a che appoggi contro la guida dello spigolo (vedere figura J). Passo 3: Avviare la macchina: Accendere la macchina agendo sul commutatore (H) che deve essere posto nella posizione FOOT (Pedale). Mantenere i fogli in posizione mentre si abbassa il pedale per ottenere la perforazione dei fogli di prova (vedere figura K). Passo 4: Verifica dell’allineamento della guida: Per tutti gli schemi di perforazione eccetto il SureBind™. Estrarre i fogli perforati dalla gola. Prendere uno dei fogli perforati, piegarlo nel senso della lunghezza e verificare se lo spazio sopra al primo foro è uguale allo spazio sopra all’ultimo foro. Se gli spazi non sono uguali, regolare leggermente la posizione della guida, perforare altri due o tre fogli di prova e verificare nuovamente la spaziatura. Ripetere queste operazioni tutte le volte necessarie fino a che gli spazi suddetti siano uguali (vedere figura L). Per la perforazione SureBind™: Estrarre i fogli forati dalla gola. Prendere uno dei fogli e disporlo in modo che i fori si trovino lungo il lato del foglio più lontano dalla persona. Con un righello, misurare la distanza che intercorre fra il lato sinistro del foglio ed il centro del foro più vicino al margine della carta. Se il posizionamento della guida dello spigolo è corretto, questa distanza corrisponderà esattamente a 13.5 mm (0.531"). Se la distanza non è quella giusta, regolare leggermente la posizione della guida dello spigolo, forare altri due o tre fogli di prova e ricontrollare la distanza suddetta. Ripetere queste operazioni tutte le volte necessarie per ottenere una spaziatura corretta. D NL F E Schritt 2: Papier in die Maschine einlegen: Legen Sie zwei bis drei Blatt Papier (die dem Format des zu stanzenden Dokuments entsprechen) vollständig in die Stanzkehle (G) ein. Schieben Sie das Papier nach links, bis es am Kantenführer anstößt (siehe Abbildung J). Schritt 3: Maschine einschalten: Schalten Sie die Maschine ein, indem Sie den Kontrollschalter (H) auf die FUSS-Position stellen. Halten Sie die Probeseiten fest, und drücken Sie den Fußschalter (I), um die Probeseiten zu stanzen (siehe Abbildung K). Schritt 4: Ausrichtung mit Kantenführer prüfen: Gilt für alle Stanzmuster außer SureBind™: Nehmen Sie die gestanzten Blätter aus der Stanzkehle. Falten Sie ein Blatt der Länge nach in der Mitte zusammen, und prüfen Sie, ob der Abstand vom ersten Loch bis zur oberen Blattkante gleich groß ist wie der Abstand vom letzten Loch bis zur Blattkante. Sollte dies nicht der Fall sein, verstellen Sie den Kantenführer leicht und stanzen Sie weitere zwei bis drei Probeseiten. Wiederholen Sie den Prüfvorgang solange, bis Sie die korrekten Abstände erhalten. Stellen Sie anhand der linken Tabelle sicher, daß der Abstand vom Papierrand zum ersten Loch nicht geringer ist als der Mindestabstand (siehe Abbildung L). SureBind™: Nehmen Sie die gestanzten Blätter aus de Stanzkehle. Nehmen Sie ein Blatt und halten Sie es mit der gestanzten Seite weg von Ihrem Körper. Messen Sie mit einem Lineal den Abstand vom linken Blattrand bis zur Mitte jenes Loches, das dem rechten Blattrand am nächsten liegt. Sofern der Kantenführer richtig ausgerichtet ist, beträgt dieser Abstand genau 13,5 mm. Sollte dies nicht der Fall sein, verstellen Sie den Kantenführer leicht, und stanzen Sie noch zwei bis drei Probeseiten. Prüfen Sie dann nochmals die Abstände. Wiederholen Sie den Prüfvorgang solange, bis Sie die korrekten Abstände erhalten. Stellen Sie anhand der linken Tabelle sicher, daß der Abstand vom Papierrand zum ersten Loch nicht geringer ist als der Mindestabstand. Stap 2: Steek papier in de machine: Steek twee à drie vellen papier (van hetzelfde formaat als het document dat u wilt ponsen) helemaal in de keel van de pons (G). Schuif het papier naar links totdat het de zijaanleg aanraakt (zie afbeelding J). Stap 3: Zet de machine aan: Zet de machine aan door de regelschakelaar op de VOETPOSITIE te zetten. Houd de testvellen op hun plaats en druk het voetpedaal in om de testvelletjes te ponsen (zie afbeelding K). Stap 4: Controleer de uitlijning van de zijaanleg: Voor alle ponspatronen behalve SureBind TM: Neem de geponste velletjes uit de keel van de pons. Neem een geponst vel, vouw het overlangs en ga na of de afstand boven het eerste gat even groot is als de afstand boven het laatste gat. Als de afstand niet gelijk is, dan dient u de zijaanleg ietwat bij te stellen, nog een paar testvelletjes te ponsen en de afstand opnieuw te controleren. Herhaal deze procedure indien nodig totdat de afstand gelijk is. Gebruik de onderstaande tabel om na te gaan of de afstand vanaf de rand van het papier tot aan het eerste gat niet minder is dan de minimale marge (zie afbeelding L). Voor SureBind TM: Neem de geponste velletjes uit de keel van de pons. Neem een geponst vel en schik het zodanig dat de geponste gaten tegen de zijkant van het papier liggen dat het verst van u vandaan is. Meet de afstand van de linkerkant van het papier tot aan de kern van het geponste gat dat zich het dichtst bij de zijkant van het papier bevindt met een liniaal. Als de zijaanleg juist uitgelijnd is, zal deze afstand precies 13,5 mm bedragen. Als dit niet het geval is, dient u de zijaanleg ietwat bij te stellen, nogmaals twee à drie velletjes te ponsen en de afstand opnieuw te controleren. Herhaal deze procedure indien nodig totdat de afstand juist is. Gebruik de linker tabel om na te gaan of de afstand van de rand van het papier tot aan het eerste gat niet minder is dan de minimale marge. 2ème étape : Insérez le papier dans la machine : Insérez deux ou trois feuilles de papier (de la même dimension que le document à perforer) à fond dans la gorge de perforation. Glissez le papier vers la gauche jusqu’à ce qu’il touche le guide latéral (voir la figure J). 3ème étape : Mettez la machine sous tension : Mettez la machine sous tension en déplaçant le commutateur de commande sur la position FOOT (PIED). Tenez les feuilles d’essai en place et appuyez sur la pédale pour perforer les feuilles d’essai (voir la figure K). 4ème étape : Vérifier l’alignement du guide latéral : Pour tous les styles de perforation sauf SureBind MD: Retirez les feuilles perforées de la gorge de perforation. Prenez une feuille perforée, pliez-la dans le sens de la longueur et déterminez si l’espace audessus du premier trou est égal à l’espace au-dessus du dernier trou. Si les espaces ne sont pas égaux, ajustez légèrement le guide de bord, perforez deux ou trois feuilles supplémentaires et revérifiez l’espacement. Répétez ce processus jusqu’à ce que les espaces soient égaux. Utilisez le tableau cidessous pour vérifier que la distance du bord du papier au premier trou est au moins la marge minimum (voir la figure L). Pour SureBind MD: Retirez les feuilles perforées de la gorge de perforation. Prenez une feuille perforée et placez les feuilles pour que les trous perforés soient le long du bord du papier le plus éloigné de vous. Avec une règle, mesurez la distance du bord gauche du papier jusqu’au centre du trou perforé le plus près du bord du papier. Si le guide de bord est correctement aligné, cette distance est exactement de 13,5 mm. Si ce n’est pas le cas, ajustez légèrement le guide de bord, perforez deux ou trois feuilles d’essai supplémentaires, et revérifiez l’espacement. Répétez ce processus jusqu’à ce que les espaces soient corrects. Utilisez le tableau à gauche pour vérifier que la distance latéral du papier au premier trou est au moins la marge minimum. Paso 2: Introduzca Papel en la Máquina: Introduzca completamente dos o tres hojas de papel (que sean del mismo tamaño que el documento a perforar) dentro de la Boca de Perforación. Deslice las hojas hacia la izquierda hasta que toquen la Guía del Papel (véase Figura J). Paso 3: Active la Máquina: Conecte la máquina llevando el Interruptor de Control a la posición FOOT. Sujete las hojas de prueba en su sitio y oprima el pedal para perforarlas (véase Figura K). Paso 4: Compruebe el Alineamiento de la Guía del Papel: Para Todos los Modelos de perforación Excepto SureBind™: Saque las hojas perforadas de la Boca de Perforación. Coja una hoja perforada, dóblela longitudinalmente y determine si el espacio por encima de la primera perforación es igual al espacio por encima de la última perforación. Si no son iguales, ajuste ligeramente la Guía del Papel, perfore otras dos o tres hojas de prueba y vuelva a comprobar las distancias. Repita este proceso cuanto sea necesario hasta que las distancias sean iguales. Utilice la tabla anterior para verificar que la distancia desde el borde del papel hasta la primera perforación no es menor que el margen mínimo (véase Figura L). Para SureBind™: Saque las hojas perforadas de la Boca de Perforación. Coja una hoja perforada y colóquela de modo que los agujeros perforados queden en el borde del papel más alejado de Ud. Mida con una regla la distancia desde el borde izquierdo del papel al centro del agujero perforado más próximo al borde del papel. Si la Guía del Papel está correctamente alineada, esta distancia debe ser exactamente 13,5 mm (0,531"). Si no es correcta, ajuste ligeramente la Guía del Papel, perfore otras dos o tres hojas de prueba y vuelva a comprobar la distancia. Repita este proceso cuanto sea necesario hasta que la distancia sea la correcta. Utilice la tabla anterior para verificar que la distancia desde el borde del papel hasta la primera perforación no es menor que el margen mínimo. 25 GBC MAGNAPUNCH Figure M 26 I For Sheets Larger Than The Maximum Punch Width: Because of its open end Punch Throat design, you can use your Magnapunch to punch non-standard sheet sizes that are larger than the maximum width of paper that can be punched in one operation. Note that multiple steps are required to punch these larger sheets of paper. Some experimentation will be required to determine the correct position for the Edge Guide. Follow Steps 1 - 4 listed above, “For Sheets Smaller Than The Maximum Punch Width,” to correctly position and test the Edge Guide. Helpful Hint: You may need to remove some of the Punch Pins for proper punching of some combinations of paper sizes and punching patterns. This is quickly and easily accomplished. To remove Punch Pins from Die Sets, follow these instructions: Removing Punch Pins: Step 1: Determine Punch Pins To Be Removed: Place a single sheet of paper (that is the same size as the document to be punched) beside the Die Set. Correctly align the left edge of the sheet with the appropriate Punching Pin (J). Now, inspect the right edge of the sheet. If any Punch Pin(s) do not completely fit onto the sheet, you must remove them for proper punching. Step 2: Remove Appropriate Punch Pins: Securely brace the Die Set and firmly pull back on the Pin Retainer Slide. This will disengage the Pin Lock System, allowing the Punch Pins to be removed. While holding the Pin Retainer Slide back, firmly grasp the top of the selected Punch Pin(s) and pull upward. The Punch Pin(s) will slide out of the Die Set. Carefully store the removed Punch Pin(s) for future use (see Figure M). To replace Punch Pin(s), pull back on Pin Retainer Slide and insert the Pin(s) into the correct holes. Fogli di larghezza superiore all’ampiezza massima di perforazione: Grazie all’apertura laterale, la Magnapunch si può utilizzare per la perforazione di fogli di formato non standard la cui larghezza sia superiore a quella che si può perforare in una singola operazione. Notare che, per perforare questi fogli di carta più larghi, occorrono diversi passaggi. Occorreranno alcune prove per determinare la posizione corretta della guida dello spigolo. Seguire i passi da 1 a 4 indicati qui sopra al paragrafo "Fogli di formato non standard di misura inferiore all’ampiezza massima di perforazione" per posizionare correttamente e provare la posizione della guida. Suggerimento utile: Per ottenere una perforazione corretta su certe combinazioni di formato della carta e schema di perforazione, è possibile che sia necessario rimuovere alcune delle fustelle di foratura. L’operazione si esegue rapidamente e con facilità. Per togliere qualche fustella dal gruppo, seguire queste istruzioni: Smontaggio di parte delle fustelle: Passo 1: Determinare quali siano le fustelle da smontare: Porre un singolo foglio di carta (dello stesso formato di quelli da perforare) accanto al gruppo di fustelle. Allineare correttamente il lato sinistro del foglio con la fustella appropriata (J). A questo punto, esaminare il lato destro del foglio. Se una o più fustelle non si trovano interamente all’interno del foglio, occorre toglierle per avere una perforazione corretta. Passo 2: Smontaggio delle fustelle da togliere: Afferrare saldamente il gruppo di fustelle e tirare indietro la piastrina di fissaggio delle fustelle. Questa azione libera il sistema di bloccaggio delle fustelle e permette di estrarle. Sempre trattenendo indietro la piastrina di fissaggio delle fustelle, afferrare con forza la parte superiore della(e) fustella(e) da togliere e tirarla(e) verso l’alto. La(e) fustella(e) verrà estratta dalla sua sede. Riporre attentamente la(e) fustella(e) smontata(e) per gli utilizzi futuri (vedere figura M). Per rimontare la(e) fustella(e), tirare indietro la piastrina di fissaggio e inserire nel foro corrispondente la(e) fustella(e). D NL F E Für Papierformate, die größer sind als die maximale Stanzbreite: Da die Stanzkehle an einem Ende offen ist, können Sie nichtstandardmäßige Papierformate stanzen, die länger sind als die maximale in einem Durchgang stanzbare Papierbreite. Ein Stanzen dieser Papierformate ist nur in mehreren Schritten möglich. Es bedarf wahrscheinlich einiger Probedurchgänge, bis Sie die richtige Position für den Kantenführer finden. Führen Sie die oben angeführten Schritte 1 4 (unter „ Für Papierformate, die kleiner sind als die maximale Stanzbreite“) aus, um den Kantenführer richtig einzustellen und zu testen. Hilfreicher Tip: Eventuell müssen Sie einige Stanzstifte entfernen, um eine Kombination aus verschiedenen Papierformaten und Stanzmustern zu stanzen. Dies ist weder kompliziert noch zeitaufwendig. Nehmen Sie die Stanzstifte wie folgt aus dem Stanzeinsatz: Entfernen von Stanzstiften: Schritt 1: Die zu entfernenden Stanzstifte bestimmen: Legen Sie ein Blatt Papier (mit demselben Format wie das zu stanzende Dokument) entlang dem Stanzeinsatz. Richten Sie den linken Papierrand genau mit dem entsprechenden Stanzstift (J) aus. Prüfen Sie nun den rechten Papierrand. Wenn ein oder mehrere Stanzstifte nicht vollständig auf das Papier passen, sollten sie entfernt werden. Schritt 2: Die entsprechenden Stanzstifte entfernen: Halten Sie den Stanzeinsatz fest, und ziehen Sie den Stiftsicherungssteg nach hinten. Dadurch wird das Stiftsperrsystem gelöst und die Stanzstifte freigegeben. Ziehen Sie den Stiftsicherungssteg nach hinten, und ziehen Sie fest an dem/n zu entfernenden Stanzstift(en). Der/die Stanzstift(e) werden aus dem Stanzeinsatz herausgleiten. Legen Sie den/die entfernten Stanzstift(e) für den zukünftigen Gebrauch ab (siehe Abbildung M). Um einen Stanzstift wiedereinzusetzen, ziehen Sie den Stiftsicherungssteg nach hinten, und setzen Sie den Stift in das entsprechende Loch ein. Voor vellen die groter zijn dan de maximale ponsbreedte: Dankzij het feit dat de ponskeel een open uiteinde heeft, kunt u uw Magnapunch gebruiken om niet-standaard vellen te ponsen die groter zijn dan de maximale breedte van papier dat in één bediening kan worden geponst. Er zijn echter meerdere stappen nodig om deze grotere vellen papier te ponsen. U dient eerst wat te experimenteren met de juiste positie van de zijaanleg. Volg de bovenstaande stappen 1-4 “Voor vellen die kleiner zijn dan de maximale ponsbreedte” om de zijaanleg in de juiste positie te brengen en te testen. Nuttige wenk: U dient wellicht een paar ponspennen te verwijderen voor het ponsen van bepaalde combinaties van papierformaten en ponspatronen. Dit kan gemakkelijk en snel worden gedaan. Om ponspennen uit de stampapparaten te nemen, dient u onderstaande instructies te volgen: Verwijderen van de ponspennen: Stap 1: Bepaal eerst welke ponspennen verwijderd dienen te worden: Plaats één vel papier (van hetzelfde formaat als het document dat u wilt ponsen) naast het stampapparaat. Breng de linker zijkant van het vel op één lijn met de juiste ponspen (J). Kijk nu naar de rechterkant van het vel. Als er een ponspen is of als er ponspennen zijn die niet helemaal op het vel passen, dan dient u deze eruit te nemen zodat u goed kunt ponsen. Stap 2: Neem de juiste ponspennen uit de machine: Zet het stampapparaat goed vast en trek de penhouderschuif stevig naar achteren. Hierdoor wordt het penvergrendelingssysteem gedeactiveerd zodat de ponspennen verwijderd kunnen worden. Terwijl u de penhouderschuif naar achteren houdt, dient u de bovenkant van de geselecteerde ponspen(nen) stevig vast te pakken en naar boven te trekken. De ponspen (nen) zullen uit het stampapparaat schuiven. Berg de verwijderde ponspen(nen) zorgvuldig op voor toekomstig gebruik (zie afbeelding M). Om de ponspen(nen) weer terug te zetten, dient u de penhouderschuif naar achteren te trekken en de pen(nen) weer in de juiste gaten te steken. Pour les feuilles plus larges que la largeur maximum de perforation : Grâce à sa conception avec une gorge de perforation à extrémité ouverte, la Magnapunch peut être utilisée pour perforer des dimensions de feuilles non standards qui sont plus larges que la largeur maximum de papier à perforer en une seule opération. Notez que plusieurs étapes sont nécessaires pour perforer ces feuilles de papier plus grandes. Des essais seront nécessaires pour déterminer la bonne position du guide latéral. Suivez les étapes 1 à 4 indiquées ci-dessus « Pour les feuilles plus petites que la largeur de perforation maximum » pour placer correctement et essayer le guide latéral. Conseil utile : Il peut être nécessaire de retirer certains outils de perforation pour perforer correctement certaines combinaisons de dimension de papier et de styles de perforation. Ceci s’effectue rapidement et facilement. Pour retirer des poinçons de perforation de l’ensemble d’outils, suivez ces instructions : Dépose des poinçons de perforation : 1ère étape : déterminez les poinçons de perforation à retirer : Placez une seule feuille de papier (de la même dimension que le document à perforer) à côté de l’outil de perforation. Alignez correctement le bord gauche de la feuille avec la l’outil de perforation appropriée (J). Ensuite, inspectez le bord droit de la feuille. Si un ou plusieurs poinçons de perforation ne tiennent pas complètement sur la feuille, ils doivent être déposés pour assurer une perforation correcte. 2ème étape : déposez les poinçons de perforation appropriés : Bloquez fermement l’ensemble d’outil de perforation et tirez fermement vers l’arrière la glissière de retenue des poinçons de perforation. Ceci dégage le système de blocage des poinçons de perforation, en permettant de retirer les poinçons de perforation. Tout en maintenant en arrière la glissière de retenue des poinçons de perforation, saisissez fermement le haut des poinçons de perforation sélectionnées et tirez vers le haut. Ces poinçons de perforation sortiront de l’ensemble d’outil de perforation. Rangez soigneusement les poinçons retirés pour une utilisation ultérieure (voir la figure M). Pour remettre les poinçons en place, tirez vers l’arrière la glissière de retenue des poinçons de perforation et insérez les poinçons dans les trous corrects. Hojas de Mayor Tamaño que la Anchura Máxima de Perforación: Gracias al diseño de la Boca de Perforación, con su extremo abierto, puede Ud. perforar con su Magnapunch hojas de tamaño no estándar superior a la anchura máxima de papel que puede ser perforado en una operación. Observe que se precisan varios pasos para perforar estas hojas más grandes de papel. Será necesario tantear varias veces para determinar la posición correcta de la Guía del Papel. Siga los pasos 1 a 4 descritos anteriormente en el apartado "Hojas de Menor Tamaño que la Anchura Máxima de Perforación", para posicionar correctamente y comprobar la Guía del Papel. Consejo de Interés: Es posible que necesite quitar algunos Dientes de Perforación para perforar correctamente determinadas combinaciones de tamaños de papel y modelos de perforación. Esta operación es rápida y sencilla de realizar. Para desmontar los dientes necesarios de los Juegos de Matrices, siga las instrucciones siguientes: Desmontaje de los Dientes de Perforación: Paso 1: Determine los Dientes que ha de Desmontar: Coloque una única hoja de papel (que sea del mismo tamaño que la del documento a perforar) junto al Juego de Matrices. Alinee correctamente el borde izquierdo de la hoja con el Diente de Perforación (J) pertinente. Examine entonces el borde derecho de la hoja. Si alguno (o algunos) de los Dientes no cabe(n) completamente sobre la hoja, es preciso quitarlo(s) para que la perforación sea correcta. Paso 2: Quite los Dientes de Perforación Pertinentes: Sujete con fuerza el Juego de Matrices y empuje con fuerza hacia atrás la Corredera de Retención de los Dientes de Perforación. Esto hará que se desacople el Sistema de Bloqueo de los Dientes, lo que permite quitarlos. Para ello, al tiempo que mantiene hacia atrás la Corredera de Retención, agarre firmemente la parte superior del Diente (o Dientes) seleccionado(s) y tire de él (ellos) hacia arriba, con lo que deslizará(n) saliendo del Juego de Matrices. Guárdelo(s) debidamente para cuando lo(s) necesite en el futuro (véase Figura M). Para volver a colocarlo(s), empuje hacia atrás la Corredera de Retención e introdúzcalo(s) en los orificios correspondientes. 27 GBC MAGNAPUNCH I Punching Margin Setting Actual Punching Margin Depth Use with Plastic Binding Elements whose Diameter is: 1 0.100" (2.5 mm) <5/16" (7.9 mm) 2 0.140" (3.6 mm) Between 3/8" - 9/16" (9.5 mm - 14.3 mm) 3 0.190" (4.8 mm) >5/8" (15.9 mm) 1 2 3 Figure N 28 FOR PLASTIC BINDING ONLY Punching Margin Setting: The plastic binding Die Set is equipped with a variable punching margin (also called “depth of punch”) device. This feature allows you to chose any of 3 punching margins for your plastic binding documents. The punching margins offered by your Magnapunch are SMALL (0.100", 2.5 mm), MEDIUM (0.140", 3.6 mm), and LARGE (0.190", 4.8 mm). To change the Punching Margin for plastic binding Die Sets, use the following steps: Step 1: Determine Correct Punching Margin: Using the table at left, select the correct punching margin. Step 2: Adjust The Control Lever: The Control Lever for setting the punching margin is located inside of the plastic binding die set’s handle. The punching margin is controlled by pushing in or pulling out this Control Lever (see Figure N). Firmly grasp the Control Lever and fully push it in to the die set. This corresponds to Punching Margin Setting 1. The Control Lever will "click" into place when this setting is reached. For Punching Margin Setting 2, firmly grasp the Control Lever and pull gently outward. The Control Lever will "click" into place as this position is reached. For Punching Margin Setting 3, continue to pull gently outward. The Control Lever will "click" into place when this position is reached. Note that the Punching Margin is fixed for all other punching patterns. No adjustment of the Punching Margin for these patterns is possible. SOLO PER RILEGATURE IN MATERIA PLASTICA Impostazione del margine di foratura: Il gruppo di fustelle per rilegatura in plastica dispone di un dispositivo per la regolazione del margine di perforazione (detto anche "profondità di perforazione"). Questa funzione consente di scegliere fra 3 margini di perforazione per i propri documenti da rilegare. I margini di perforazione disponibili sulla Magnapunch sono SMALL (piccolo, 2.5 mm, 0.100"), MEDIUM (medio, 3.6 mm, 0.140") e LARGE (grande, 4.8 mm, 0.190"). Per cambiare il margine di perforazione con la fustella per la rilegatura in plastica, eseguire le operazioni che seguono: Passo 1: Determinazione del margine di perforazione corretto: Usando la tabella riportata qui a sinistra, scegliere il margine di perforazione adatto allo scopo. Passo 2: Regolare la leva di controllo: La leva di controllo per l’impostazione del margine di perforazione si trova all’interno del manico del gruppo di fustelle per la rilegatura in plastica. Il margine di perforazione si regola spingendo avanti o estraendo questa levetta di controllo (vedere figura N). Afferrare saldamente la leva di controllo e spingerla a fondo dentro al gruppo delle fustelle. La posizione ottenuta corrisponde all’impostazione 1 del margine. La levetta di controllo si bloccherà in posizione con uno scatto quando questa posizione viene raggiunta. Per avere l’impostazione 2, afferrare saldamente la leva di controllo ed estrarla tirandola dolcemente verso l’esterno. La leva di controllo scatterà al suo posto quando viene raggiunta questa posizione. Per avere l’impostazione 3, continuare tirando dolcemente la leva verso l’esterno. La leva di controllo scatterà al suo posto quando viene raggiunta questa posizione. Notare che il margine di perforazione è fisso per tutti gli altri schemi di perforazione: per questi ultimi non è possibile nessuna regolazione del margine di perforazione. D NL F E NUR FÜR PLASTEINBÄNDE Stanzrandeinstellung: Der Stanzeinsatz für Plasteinbände ist mit einem verstellbaren Stanzrand (auch „Stanztiefe“ genannt) versehen. Dank dieser Option können Sie für Dokumente mit Plasteinband aus 3 Stanzrändern auswählen. Die Stanzränder am Magnapunch lauten KLEIN (2,5 mm), MITTEL (3,6 mm) und GROSS (4,8 mm). Ändern sie den Stanzrand für Plasteinbände anhand der nachstehenden Schritte: Schritt 1: Bestimmen Sie den korrekten Stanzrand: Bestimmen Sie anhand der Tabelle links den korrekten Stanzrand. Schritt 2: Den Regler verstellen. Der Regler für den Stanzrand befindet sich in der Griffkerbe des PlasteinbandStanzeinsatzes. Der Stanzrand wird durch Hineindrücken bzw. Herausziehen des Reglers verändert (siehe Abbildung N). Drücken Sie den Regler vollständig hinein. Dies entspricht der Stanzrandeinstellung 1. Der Regler rastet ein, sobald er in der richtigen Position ist. Die Stanzrandeinstellung 2 erreichen Sie durch leichtes Herausziehen des Reglers. Der Regler rastet ein, sobald er in der richtigen Position ist. Die Stanzrandeinstellung 3 erreichen Sie durch nochmaliges Herausziehen des Reglers. Der Regler rastet ein, sobald er in der richtigen Position ist. Beachten Sie, daß der Stanzrand bei allen anderen Stanzmustern schon fix vorgegeben ist und nicht verändert werden kann. ALLEEN VOOR HET BINDEN VAN PLASTIC: Instelling van de ponsmarge: Het stampapparaat voor het binden van plastic is uitgerust met een variabel ponsmargeapparaat (ook wel “ponsdiepte” genoemd). Dankzij dit kenmerk kunt u kiezen uit 3 ponsmarges voor uw plastic documenten die u wilt binden. De ponsmarges die uw Magnapunch biedt zijn SMALL (2,5 mm), MEDIUM (3,6 mm) en LARGE (4,8 mm). Om de ponsmarge voor de stampapparaten voor het binden van plastic te wijzigen, dient u de volgende stappen te volgen: Stap 1: Bepaal de juiste ponsmarge: Gebruik de tabel links om de juiste ponsmarge te selecteren. Stap 2: Stel de bedieningshandel bij: De bedieningshandel voor het instellen van de ponsmarge bevindt zich binnen in de handgreep van het stampapparaat voor het binden van plastic. De ponsmarge wordt geregeld door deze bedieningshandel in of uit te trekken (zie afbeelding N). Grijp de bedieningshandel stevig vast en duw het helemaal in het stampapparaat. Dit komt overeen met de eerste ponsmarge-instelling. U zult een klikgeluid horen als de bedieningshandel deze instelling bereikt. Voor de tweede ponsmargeinstelling dient u de bedieningshandel stevig vast te pakken en voorzichtig naar buiten te duwen. De bedieningshendel zal klikken als deze positie wordt bereikt. Voor de derde ponsmargeinstelling dient u de handel nog verder naar buiten te duwen. U zult opnieuw een klikgeluid horen als deze derde positie bereikt is. De ponsmarge voor alle andere ponspatronen ligt vast. U kunt de ponsmarge voor deze patronen niet bijstellen. POUR LES RELIURES EN PLASTIQUE UNIQUEMENT Réglage de marge de perforation : L’ensemble d’outil de perforation pour la reliure en plastique est équipé d’un dispositif de marge de perforation réglable (également appelé « profondeur de perforation »). Ce dispositif permet de choisir 3 marges de perforation pour les documents à reliure en plastique. Les marges de perforation offertes par la Magnapunch sont PETITE (2,5 mm), MOYENNE (3,6 mm) et GRANDE (4,8 mm). Pour changer la marge de perforation pour les ensembles d’outils de perforation de reliure en plastique, utilisez la procédure suivante : 1ère étape : déterminez la bonne marge de perforation : En utilisant le tableau à gauche, sélectionnez la bonne marge de perforation. 2ème étape : ajustez le levier de commande : Le levier de commande pour régler la marge de perforation est à l’intérieur de la poignée de l’outil de perforation de reliure en plastique. La marge de perforation peut ètre ajustée en poussant ou en tirant sur le levier de commande (voir la figure N). Saisissez fermement le levier de commande et poussez-le à fond vers l’ensemble d’outil de perforation. Ceci correspond au réglage 1 de marge de perforation. Le levier de commande se met en place avec un déclic lorsque ce réglage est atteint. Pour le réglage 2 de marge de perforation, saisissez fermement le levier de commande et tirez-le doucement vers l’extérieur. Le levier de commande se met en place avec un déclic lorsque cette position est atteinte. Pour le réglage 3 de marge de perforation, continuez de tirez doucement vers l’extérieur. Le levier de commande se met en place avec un déclic lorsque cette position est atteinte. Notez que la marge de perforation est fixe pour tous les autres styles de perforation. Aucun réglage de marge de perforation n’est possible pour ces styles. PARA ENCUADERNACION DE PLASTICO SOLAMENTE Ajuste del Margen de Perforación: El Juego de Matrices de encuadernación de plástico está provisto de un dispositivo de ajuste variable del margen de perforación (también llamado "profundidad de perforación"). Esta característica le permite elegir entre 3 márgenes de perforación para los documentos que quiera encuadernar en plástico. Con su Magnapunch Ud. puede seleccionar un margen de perforación PEQUEÑO (2,5 mm, 0,100"), MEDIO (3,6 mm, 0,140") y GRANDE (4,8 mm, 0,190"). Para cambiar el Margen de Perforación en los Juegos de Matrices para la encuadernación de plástico, siga los pasos siguientes: Paso 1: Determine el Margen Correcto de Perforación: Seleccione el margen correcto de perforación de acuerdo con la tabla anterior. Paso 2: Ajuste la Palanca de Control: La Palanca de Control utilizada para seleccionar el margen de perforación está situada en el interior del asa del juego de matrices. El margen de perforación se controla a través de las distintas posiciones de la Palanca de Control (véase Figura N). Agarre firmemente la Palanca de Control y empújela hasta introducirla completamente dentro del juego de matrices. Esta es la posición correspondiente al Margen 1 de Perforación. Oirá un "clic" cuando la palanca encaje en esta posición. Para seleccionar ahora la Posición 2 del Margen de Perforación, tire suavemente de la Palanca de Control hacia afuera. Oirá un "clic" cuando la palanca encaje en esta otra posición. Para seleccionar ahora la Posición 3 del Margen de Perforación, siga empujando suavemente de la palanca hacia afuera. Oirá un "clic" cuando la palanca asiente en esta otra posición. Observe que este margen es fijo para todos los demás modelos de perforación. No es posible ajustar el Margen de Perforación para estos modelos. 29 GBC MAGNAPUNCH I Punch Activation: Your Magnapunch can be activated using either the Foot Pedal or the Table Top Trigger Switch. Figure O Figure P 30 Attivazione della perforazione: la Magnapunch può essere attivata sia attraverso il pedale che per mezzo del commutatore trigger posto Foot Pedal: Before turning sulla tavola superiore. the machine ON, secure the Pedale: Prima di accendere Table Top Trigger Switch la macchina (ON), accertare within the Screw Knob. che il commutatore trigger posto sulla tavola superiore Step 1: Turn the machine sia sotto alla manopola a vite. ON (I) by pushing the Dual Position ON/OFF/ON (I/O/I) Passo 1: Accendere la macchina spingendo il Switch Toward the back of commutatore a doppia the machine. This activates posizione ON/OFF/ON (I/O/I) the Foot Pedal. verso il retro della macchina. In questo modo si attiva il Step 2: Insert the stack of comando a pedale. sheets to be punched Passo 2: Inserire a fondo la completely into the Punch Throat. Next, slide the stack pila di fogli da perforare nella gola di foratura. Poi of sheets to the left, so that appoggiare la pila di fogli the stack of sheets rests against the Edge Guide (see verso sinistra contro la guida dello spigolo (vedere figura Figure O). O). Step 3: Depress the Foot Passo 3: Abbassare il pedale Pedal to activate the per attivare la Magnapunch. Magnapunch. Commutatore trigger: Prima di accendere la macchina Trigger Switch: Before (ON), liberare dalla manopola turning the machine ON, a vite il commutatore trigger release the Table Top sulla tavola superiore (vedere Trigger Switch from the figura P). Screw Knob (see Figure P). Passo 1: Accendere la Step 1: Turn the machine macchina (I) spingendo il commutatore a doppia ON (I) by pushing the Dual Position ON/OFF/ON (I/O/I) posizione ON/OFF/ON (I/O/I) verso la parte anteriore della Switch toward the front of the machine enabling Table macchina. In questo modo si abilita il commutatore della Top Trigger Switch. tavola superiore. Step 2: Insert the stack of Passo 2: Inserire a fondo la sheets to be punched pila di fogli da perforare nella completely into the Punch gola di foratura. Poi Throat. appoggiare la pila di fogli verso sinistra contro la guida Step 3: Slide the stack of dello spigolo (vedere figura sheets to the left, so that the O). stack of sheets rests against Passo 3: Appoggiare la pila the Edge Guide. This di fogli verso sinistra contro la presses against the Table guida dello spigolo, in questo Top Trigger Switch, modo si preme contro il activating the Magnapunch. commutatore trigger della tavola superiore e si attiva la Magnapunch. D NL F E Auslösen des Stanzvorgangs: Ihr Magnapunch kann über den Fußschalter oder den Auslöseschalter in Betrieb gesetzt werden. Fußschalter: Bevor Sie die Maschine auf EIN schalten, sichern Sie den Auslöseschalter mit dem Schraubenknopf. Schritt 1: Schalten Sie die Maschine EIN (I), indem Sie den ZweipositionsEIN/AUS/EIN-Kippschalter (I/O/I) nach hinten kippen. Dadurch wird der Fußschalter aktiviert. Schritt 2: Legen Sie den zu stanzenden Papierstapel vollständig in die Stanzkehle ein. Schieben Sie dann den Papierstapel nach links, so daß der Papierstapel am Kantenführer anliegt (siehe Abbildung O). Schritt 3: Drücken Sie den Fußschalter, um den Magnapunch in Betrieb zu setzen. Auslöseschalter: Bevor Sie die Maschine einschalten, lösen Sie den Auslöseschalter von dem Schraubenknopf (siehe Abbildung P). Schritt 1: Schalten Sie die Maschine EIN (I), indem Sie den ZweipositionsEIN/AUS/EIN-Kippschalter (I/O/I) nach vorne kippen. Dadurch wird der Auslöseschalter aktiviert. Schritt 2: Legen Sie den zu stanzenden Papierstapel vollständig in die Stanzkehle ein. Schritt 3: Schieben Sie dann den Papierstapel nach links, so daß der Papierstapel am Kantenführer anliegt. Das Papier drückt somit gegen den Auslöseschalter und setzt den Magnapunch in Betrieb. Ponsactivering: Uw Magnapunch kan d.m.v. het voetpedaal of de relaisschakelaar op het tafelblad worden geactiveerd. Voetpedaal: Voordat u de machine AAN zet, dient u eerst de relaisschakelaar op het tafelblad binnen in de schroefknop vast te zetten. Stap 1: Zet de machine AAN (I) door de dubbele positieschakelaar AAN/UIT/AAN (I/O/I) naar de achterkant van de machine te zetten. Hierdoor wordt het voetpedaal geactiveerd. Stap 2: Steek de stapel vellen die u wilt ponsen helemaal in de ponskeel. Schuif de stapel daarna naar links, zodat deze tegen de zijaanleg ligt (zie afbeelding O). Stap 3: Druk op het voetpedaal om de Magnapunch te activeren. Relaisschakelaar: Voordat u de machine AAN zet, dient u eerst de relaisschakelaar op het tafelblad uit de schroefknop vrij te geven (zie afbeelding P). Stap 1: Zet de machine AAN (I) door de dubbele positieschakelaar AAN/UIT/AAN (I/O/I) naar de voorkant van de machine te zetten. Hierdoor wordt de relaisschakelaar op het tafelblad geactiveerd. Stap 2: Steek de stapel vellen die geponst dienen te worden helemaal in de ponskeel. Stap 3: Schuif de stapel naar links, zodat deze tegen de zijaanleg ligt. Hierdoor wordt de zijaanleg tegen de relaisschakelaar op het tafelblad gedrukt waardoor de Magnapunch geactiveerd wordt. Perforation : La Magnapunch peut être activée avec la pédale ou le commutateur de dessus de table. Pédale : Avant de mettre la machine sous tension, bloquez le commutateur de dessus de table avec le bouton moleté. 1ère étape : Mettez la machine sous tension (I) en poussant le commutateur à position double (I/O/I) vers l’arrière de la machine. Ceci active la pédale. 2ème étape : Insérez complètement dans la gorge de perforation la pile de feuilles à perforer. Puis glissez la pile de feuilles vers la gauche, pour qu’elle soit contre le guide latéral (voir la figure O). 3ème étape : Appuyez sur la pédale pour actionner la Magnapunch. Commutateur : Avant de mettre la machine sous tension, dégagez du bouton moleté le commutateur de dessus de table (voir la figure P). 1ère étape : Mettez la machine sous tension (I) en poussant le commutateur à position double (I/O/I) vers l’avant de la machine, ce qui active le commutateur de déclenchement de dessus de table. 2ème étape : Insérez complètement dans la gorge de perforation la pile de feuilles à perforer. 3ème étape : Glissez la pile de feuilles vers la gauche, pour qu’elle soit contre le guide latéral. Ceci dé clenche le commutateur de table, activant la Magnapunch. Activación de la Perforación: Puede activar la Magnapunch utilizando el Pedal o el Interruptor de Disparo situado en la parte superior de la Mesa. Pedal: Antes de conectar la máquina, fije el Interruptor de Disparo dentro del Botón Roscado de Apriete. Paso 1: Encienda la máquina (I) llevando el Interruptor de Doble Posición de Encendido ON/OFF/ON (I/O/I) hacia la parte posterior de la unidad. Esto hace que se active el Pedal. Paso 2: Introduzca completamente la pila de hojas a perforar dentro de la Boca de Perforación. Seguidamente, deslice el paquete de hojas hacia la izquierda para que apoye contra la Guía del Papel (véase Figura O). Paso 3: Oprima el Pedal para activar la Magnapunch. Interruptor de Disparo: Antes de encender la máquina, afloje el Botón Roscado de Apriete para liberar el Interruptor de Disparo situado en la parte superior de la Mesa (véase Figura P). Paso 1: Encienda la máquina (I) llevando el Interruptor de Doble Posición de Encendido ON/OFF/ON (I/O/I) hacia la parte frontal de la unidad, habilitando así el Interruptor de Disparo. Paso 2: Introduzca completamente la pila de hojas a perforar dentro de la Boca de Perforación. Paso 3: Deslice el paquete de hojas hacia la izquierda para que apoye contra la Guía del Papel. Esto hace que se oprima el Interruptor de Disparo, activando la Magnapunch. 31 GBC MAGNAPUNCH I ADDITIONAL INFORMATION INFORMAZIONI SUPPLEMENTARI The following Sections provide additional information about punching paper and proper operation of the machine. Please read this information carefully before using your Magnapunch. Le sezioni che seguono forniscono informazioni supplementari sulla perforazione della carta e sull’impiego corretto della macchina. Si prega di leggere attentamente queste informazioni prima di utilizzare la Magnapunch. Carta: La Magnapunch è in grado di perforare qualsiasi tipo di carta, a partire dalla carta per copia fino al cartone. A causa delle grandi differenze fra gli spessori ed i tipi di materiale da perforare, è difficile definire esattamente il numero massimo di fogli che può essere perforato in una sola operazione. Per esempi tipici delle capacità massime di perforazione (usando fogli da 20 lb), consultare la voce "Capacità di perforazione" nella tabella riportata in questo manuale alla sezione delle specifiche. Oltre al rischio di danneggiare la macchina, si prega di prendere nota che la perforazione di troppi fogli per volta può anche portare ad un aspetto scadente sia dei fori che delle rilegature finite. Questa degradazione della qualità dei fori è dovuta alle azioni fisiche che intervengono nella perforazione della carta e varieranno sia in funzione della partita di carta da perforare che delle esigenze estetiche personali. In generale, riducendo il numero di fogli da perforare per ogni ciclo, migliora sia la qualità che l’aspetto dei fori ottenuti. Copertine in plastica: Con la Magnapunch si possono forare anche le copertine in materia plastica. In questo caso, si prega di osservare le norme che seguono per prevenire danni alla macchina ed alle fustelle ottenendo allo stesso tempo copertine perforate della migliore qualità: Paper: Your Magnapunch is capable of punching any paper from onion skin bond to cardboard stock. Because there are wide variations in the thicknesses and types of materials that can be punched, it is difficult to define the exact maximum number of sheets that can be punched at one time. For typical maximum punching capacities for the Magnapunch (using 20 lb. bond sheets), refer to the table in the Specifications Section of this Manual, "Punching Capacity". In addition to possibly damaging the machine, please note that punching too many sheets per cycle may also result in poor appearance of the punched holes and the finished books. This degradation of hole quality is due to the physics of paper punching and will vary according to both the particular paper stock being punched and personal esthetic standards. Generally, reducing the number of sheets punched per cycle will improve the quality and appearance of the punched holes. Figure Q 32 Plastic Covers: You can also punch plastic covers with your Magnapunch. When punching plastic covers, please observe the following guidelines to prevent damage to the machine and die sets as well as to produce the highest quality • Non perforare più di quattro o punched covers: cinque copertine per ciclo di • Punch no more than four to foratura. five covers per punching cycle. • Per ottenere i migliori risultati, • For best results, separate separare le copertine interponendo each plastic cover with a sheet fra loro fogli di carta da 20 lb prima of 20 lb. bond paper before di eseguire la perforazione. punching. Cassetto dei frammenti di carta: Paper Chip Drawer: The paper Il raccoglitore dei frammenti di carta della Magnapunch si trova chip drawer for your sulla parte anteriore della base Magnapunch is located at the front of the machine’s base. The della macchina. Il cassetto dovrà essere estratto e svuotato drawer should be periodically pulled out and emptied. This will periodicamente. Si eviteranno così inceppamenti da eccesso di avoid jamming and damage to the machine and Die Sets (see frammenti ed i relativi danni alla macchina ed alle fustelle (vedere Figure Q). figura Q): D ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN In den folgenden Abschnitten finden Sie zusätzliche Informationen zum Stanzen von Papier und dem ordnungsgemäßen Betrieb der Maschine. Lesen Sie diese Informationen bitte sorgfältig, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Papier: Mit Ihrem Magnapunch lassen sich alle Arten von Papier, von Zwiebelhautpapier bis zu Pappe stanzen. Da mit dem Magnapunch eine Vielzahl von verschiedenen Materialdicken und arten gestanzt werden kann, ist es schwierig anzugeben, wie viele Blätter gleichzeitig in einem Durchgang gestanzt werden können. Die typische Höchststanzkapazität des Magnapunch (bei Verwendung von Papier mit 20 Pfund Riesgewicht) ist der Tabelle mit den Technischen Daten in der Spalte „Stanzkapazität“ zu entnehmen. Werden pro Durchgang zu viele Blätter auf einmal gestanzt, kann dies nicht nur einen Schaden an der Maschine verursachen sondern auch die Qualität der gestanzten Löcher und somit der fertig gebundenen Bücher beeinträchtigen. Diese Beeinträchtigung der Lochqualität ist auf die physikalischen Eigenschaften von Papier zurückzuführen, und der Grad der Beeinträchtigung wird je nach Papierart und persönlichen ästhetischen Maßstäben schwanken. Im allgemeinen kann man sagen, daß die Qualität und das Aussehen der Löcher sich verbessert, je weniger Blätter in einem Durchgang gestanzt werden. Plastikeinbände: Mit Ihrem Magnapunch lassen sich auch Plastikeinbände stanzen. Beachten sie dabei die folgenden Anweisungen, damit Ihre Maschine oder die Stanzeinsätze nicht beschädigt werden und die höchste Qualität beim Stanzen der Einbände erzielt werden kann: NL F VERDERE INFORMATIE INFORMATION SUPPLEMENTAIRE De volgende secties bieden meer informatie over het ponsen van papier en de juiste bediening van de machine. Lees deze informatie zorgvuldig door voordat u uw Magnapunch gebruikt. Papier: Uw Magnapunch kan elk soort papier ponsen van flinterdun papier tot dik karton. Aangezien er een grote variatie in de dikte en soorten materiaal bestaat die geponst kunnen worden, is het moeilijk om het exacte aantal vellen aan te geven dat in een keer kan worden geponst. Voor de meest voorkomende maximale ponscapaciteit van uw Magnapunch (als u papier van een normale dikte gebruikt), dient u de tabel in de sectie “Specificaties” van dit handboek te raadplegen onder “Ponscapaciteit”. Als u teveel vellen tegelijkertijd probeert te ponsen kan dit tot schade aan de machine leiden, maar het kan tevens het uiterlijk van de geponste gaten en de afgewerkte boeken aantasten. De slechte ponskwaliteit van de gaten is te wijten aan de fysieke wetten van het papierponsen en zal variëren afhankelijk van het soort papier dat wordt gebruik alsook persoonlijke esthetische normen. Over het algemeen zal het de kwaliteit en het uiterlijk van de geponste gaten beter zijn als u het aantal vellen dat per keer wordt geponst reduceert. Plastic omslagen: U kunt tevens plastic omslagen ponsen met uw Magnapunch. Als u plastic omslagen ponst, dient u de volgende richtlijnen te volgen om schade aan de machine en stampapparaten te vermijden en de beste kwaliteit te verzekeren: • Pons niet meer dan 4 à 5 omslagen per keer. • Voor de beste resultaten dient u elke plastic omslag van de andere omslagen te scheiden • Stanzen Sie höchstens vier bis door er een vel papier tussen te fünf Einbände pro Stanzzyklus. leggen voordat u de omslagen • Am besten ist es, wenn Sie ponst. zwischen die einzelnen Papieropvanglade: De Plastikeinbände jeweils ein Blatt papieropvanglade voor uw Papier legen. Magnapunch bevindt zich voor op Papierschnipselfach: Das de basis van de machine. De Papierschnipselfach an Ihrem Magnapunch befindet sich vorne im lade dient af en toe uit de machine getrokken te worden Sockel der Maschine. Das Fach zodat hij geledigd kan worden. sollte regelmäßig herausgezogen Hierdoor voorkomt u dat de und entleert werden. Dadurch machine en stampapparaten lassen sich Papierstaus und Schäden an der Maschine und den vastlopen en schade oplopen (zie afbeelding Q). Stanzeinsätzen vermeiden (siehe La section suivante fournit des informations supplémentaire sur la perforation de papier et sur la bonne utilisation de la machine. Lisez soigneusement ces informations avant d’utiliser la Magnapunch. Papier : La Magnapunch peut perforer tous les types de papier, de la pelure d’oignon jusqu’au carton. Comme il y a de grandes variations dans les épaisseurs et les types de matériau pouvant être perforés, il est difficile de définir le nombre maximum exact de feuilles qui peuvent être perforées d’un coup. Pour une capacité de perforation maximum typique de la Magnapunch (en utilisant du papier de 80 g/m2), consultez le tableau de la section Caractéristiques de ce manuel, « Capacité de perforation ». En plus du risque d’endommager la machine, veuillez noter que perforer trop de feuilles par cycle peut entraîner une apparence médiocre des trous perforés et de l’ouvrage relié. Cette dégradation de qualité de trous est due à la physique de la perforation du papier et varie en fonction du type de papier particulier perforé et des standards individuels d’esthétique. En général, réduire le nombre de feuilles perforées par cycle améliore la qualité et l’apparence des trous perforés. Couvertures en plastique : Il est également possible de perforer les couvertures en plastique avec la MagnaPunch. Lors de la perforation de couvertures en plastique, veuillez observer les conseils suivants pour éviter d’endommager la machine et les outils de perforation, ainsi que pour produire la meilleure qualité de couvertures perforées : • Ne perforez pas plus de quatre ou cinq couvertures par cycle de perforation. • Pour de meilleurs résultats, séparez chaque couverture en plastique par une feuille de papier de 80 g/m2 avant de perforer. Tiroir de confettis de perforation : Le tiroir de confettis de perforation de la MagnaPunch est sur le devant de la base de la machine. Le tiroir doit être régulièrement sorti et vidé. Ceci évite de coincer et d’endommager la machine et les outils de perforation (voir la figure Q). E Las secciones siguientes proporcionan información adicional sobre el papel a perforar y el correcto funcionamiento de la máquina. Rogamos lea detenidamente esta información antes de utilizar su Magnapunch. Papel: Su Magnapunch puede perforar cualquier tipo de papel, desde textura de papel copia hasta material de cartón o pasta. Dada la gran variación en cuanto a grosores y tipos de los materiales que se pueden perforar, es difícil definir el número exacto de hojas que se pueden perforar de una vez. Respecto a los valores típicos de las capacidades máximas de perforación de la Magnapunch (utilizando hojas de papel con una textura de 9,08 kg, [20 libras]), consulte la tabla "Capacidad de Perforación" en la Sección de Especificaciones de este Manual. Además de posibles daños en la máquina, tenga en cuenta que perforar demasiadas hojas por ciclo puede conducir también a un aspecto deficiente de los agujeros perforados y del acabado de los libros. Esta degradación de la calidad de las perforaciones se debe a la física de la perforación del papel y variará de acuerdo con la cantidad particular de papel que se emplee y de las características estéticas personales. Por lo general, al reducir el número de hojas perforadas por ciclo mejorará la calidad y el aspecto de los agujeros perforados. Cubiertas de Plástico: Su Magnapunch puede perforar también cubiertas de plástico. Cuando lo haga, debe observar las precauciones siguientes para evitar que se produzcan daños en la máquina y en los juegos de matrices, así como para conseguir también la óptima calidad en las cubiertas perforadas. • No perfore más de cuatro a cinco cubiertas por cada ciclo de trabajo. • Para obtener óptimos resultados, separe cada cubierta de plástico con una hoja de papel de 9,08 kg (20 libras) de textura antes de proceder a perforar. Cajón de Recogida de Virutas de Papel: Este cajón de la Magnapunch se encuentra situado en la parte frontal de la base de la máquina. Saque y vacíe periódicamente el cajón. Esto evitará atascos y daños en la máquina y en los Juegos de Matrices (véase Figura Q). Abbildung Q). 33 SPECIFICATIONS Punching Capacity Punch Pattern Plastic Binding Plastic Color Coil, GBC and Industry Standard 4:1 (C4) Plastic Color Coil, 5:1 (C5) Twin Loop Wire, 2:1 (W2) Twin Loop Wire, 3:1 (W3) VeloBind SureBind 3 Hole/4 Hole Binding Punch Operation: Dimensions: Weight: Electrical: I Punching Dimensions Maximum Punch Capacity (20# bond sheets per punch 38 20 Punch Pattern 25 25 25 45 45 30 Operation by either one-step pneumatic foot pedal or table-top trigger switch. Height: 10 inches (25.4 cm) x Depth: 19 inches (48.2 cm) x Width: 18 inches (45.7 cm) 97 lbs. (44.09 Kg) 115 Volt machines: 115V, 60Hz, 5.6 Amperes; 230 Volt machines: 230V, 50Hz, 5.6 Amperes Plastic Binding Plastic Color Coil, GBC 4:1 (C4) Plastic Color Coil, Industry Standard 4:1 (C4) Plastic Color Coil, 5:1 (C5) Twin Loop Wire, 2:1 (W2) Twin Loop Wire, 3:1 (W3) VeloBind SureBind 3 Hole/4 Hole Binding Maximum Punch Length 15" (381 mm) 12" (305 mm) 12" (305 mm) 47 0.2500" (6.35 mm) 12" (305 mm) 12" (305 mm) 12" (305 mm) 15" (381 mm) 14" (356 mm) Varies 58 23 34 14 12 (up to) 7 / 4 0.2000" (5.08 mm) 0.5000" (12.70 mm) 0.3333" (8.47 mm) 1.0000" (25.40 mm) Varies Varies Numero di fustelle 25 47 Distanza dei fori da centro a centro 14.29mm (0.5525") 6.29 mm (0.2475") 47 6.35 mm (0.2500") SPECIFICHE: Capacità di perforazione Schema di foratura Rilegatura in plastica Spirale colorata in plastica, GBC e Industry Standard 4:1 (C4) Spirale colorata in plastica 5:1 (C5) Filo a giro doppio, 2:1 (W2) Filo a giro doppio, 3:1 (W3) VeloBind SureBind Rilegatura a 3/4 fori Quote della perforazione Capacità massima di foratura (n° di fogli da 20 lb per ciclo) 38 20 25 25 25 45 45 30 Schema di foratura Lunghezza massima della perforazione Rilegatura in plastica 381 mm (15") Spirale colorata in plastica, 12" (305 mm) GBC 4:1 (C4) Spirale colorata in plastica, 305 mm (12") Industry Standard 4:1 (C4) Spirale colorata in plastica, 5:1 (C5) 305 mm (12") Filo a giro doppio, 2:1 (W2) 305 mm (12") Filo a giro doppio, 3:1 (W3) 305 mm (12") VeloBind 381 mm (15") SureBind 356 mm (14") Rilegatura a 3/4 fori Varia Attivazione della perforazione: Attraverso il comando a pedale ad azionamento singolo o con commutatore sulla tavola superiore. Dimensioni: Altezza: 25.4 cm (10 pollici) x Profondità: 48.2 cm (19 pollici) x Larghezza: 45.7 cm (18 pollici) Peso: 44.09 kg (97 libbre) Alimentazione elettrica: Macchine a 115 Volt: 115 V, 60 Hz, 5.6 Ampere; Macchine a 230 Volt: 230 V, 50 Hz, 5.6 Ampere D 58 5.08 mm (0.2000") 23 12.70mm (0.5000") 34 8.47 mm (0.3333") 14 25.40mm (1.0000") 12 Varia (fino a) 7/4 Varia STANZKAPAZITÄT ATECHNISCHE DATEN: Stanzmuster Plasteinband Plastic Color Coil GBC und Branchennorm 4:1 (C4) Plastic Color Coil, 5:1 (C5) Twin Loop Wire, 2:1 (W2) Twin Loop Wire, 3:1 (W3) VeloBind SureBind 3-Loch-/4-Loch-Bindung Stanzbetrieb: Abmessungen: Gewicht: Elektrische Werte: 34 Number of Center-to-Center Punch Pins Hole Spacing 25 0.5625" (14.29 mm) 47 0.2475" (6.29 mm) Stanzabmessungen Höchststanzkapazität (Anzahl der Seiten bei 20 Pfund Riesgewicht) 38 20 25 25 25 45 45 30 Betrieb erfolgt entweder über den Fußschalter oder den Auslöseschalter. Höhe: 25,4 cm X Tiefe: 48,2 cm x Breite: 45,7 cm 44,09 kg 115-Volt-Maschinen: 115 V, 60 Hz. 5,6 Ampere; 230-Volt-Maschinen: 230 V, 50 Hz, 5,6 Ampere; Stanzmuster Plasteinband Plastic Color Coil, GBC 4:1 (C4) Plastic Color Coil, Branchenstandard 4:1 (C4) Plastic Color Coil, 5:1 (C5) Twin Loop Wire, 2:1 (W2) Twin Loop Wire, 3:1 (W3) VeloBind SureBind 3-Loch-/4-Loch-Bindung Max. Stanzlänge 381 mm 305 mm Anzahl der Abstand Stanzstifte Lochmitte/Lochmitte 25 14,29 mm 47 6,29 mm 305 mm 47 6,35 mm 305 mm 305 mm 305 mm 381 mm 356 mm Verschieden 58 23 34 14 12 (bis zu) 7/4 5,08 mm 12,70 mm 8,47 mm 25,40 mm Verschieden Verschieden NL SPECIFICATIES: Ponspatroon Ponsafmetingen Ponscapaciteit Plastic binden Plastic Color Coil, GBC en industrienorm 4:1 (C4) Plastic Color Coil, 5:1 (C5) Twin Loop draad, 2:1 (W2) Twin Loop draad, 3:1 (W3) VeloBind SureBind 3-gaats/4-gaats binden Ponsbediening: Capacité de perforation Style de perforation Capacité maximum de perforation (feuilles de 80g/m2 par perforation) Reliure en plastique 38 Spirale en plastique de couleur 4 :1 (C4) GBC et Industry Standard 20 Spirale en plastique de couleur 5 :1 (C5) 25 Reliure métallique fil, 2 :1 (W2) 25 Reliure métallique fil, 3 :1 (W3) 25 VeloBind 45 SureBind 45 Reliure 3 trous / 4 trous 30 Poids : 44,09 kg Electrique : E Maximale ponslengte (38,1 mm) (30,5 mm) Plastic binden Plastic Color Coil, GBC 4:1 (C4) Plastic Color Coil, industrienorm 4:1 (C4) Plastic Color Coil, 5:1 (C5) Twin Loop draad, 2:1 (W2) Twin Loop draad, 3:1 (W3) VeloBind SureBind 3-gaats/4-gaats binden 25 25 25 45 45 30 CARACTERISITIQUES: Fonctionnement de la perforation : Dimensions : Ponspatroon Aantal Afstand tussen gaten ponspennen van kern tot kern 25 (14,29 mm) 47 (6,29 mm) (30,5 mm) 47 (6,35 mm) (30,5 mm) (30,5 mm) (30,5 mm) (38,1 mm) (35,6 mm) Varieert 58 23 34 14 12 (maximaal) 7 / 4 (5,08 mm) (12,70 mm) (8,47 mm) (25,40 mm) Varieert Varieert Bediening d.m.v. het eenstaps pneumatische voetpedaal of de relaisschakelaar op het tafelblad. Hoogte: 25,4 cm x diepte (48,2 cm) x breedte (45,7 cm) 44,09 kg Machines van 115 volt: 115 V, 60 Hz, 5,6 ampère Machines van 230 volt: 230 V, 50 Hz, 5,6 ampère. Afmetingen: Gewicht: Elektrische vereisten: F Maximale ponscapaciteit (papier van normale dikte) 38 20 Dimensions de perforation Motif de perforation Longueur maximum de perforation Reliure en plastique Spirale en plastique de couleur 4 :1 GBC (C4) Spirale en plastique de couleur 4 :1 Industry Standard (C4) Spirale en plastique de couleur 5 :1 (C5) Reliure métallique fil, 2 :1 (W2) Reliure métallique fil, 3 :1 (W3) VeloBind SureBind Reliure 3 trous / 4 trous Nombre de poinçons Intervalle entre trous de perforation (centre à centre) 381 mm 25 14,29 mm 305 mm 47 6,29 mm 305 mm 47 6,35 mm 305 mm 305 mm 305 mm 381 mm 356 mm Variable 58 23 34 14 12 (jusqu’à) 7/4 5,08 mm 12,70 mm 8,47 mm 25,40 mm Variable Variable Fonctionne avec une pédale pneumatique à une étape ou un commutateur de déclenchement de dessus de table. Hauteur : 25,4 cm x profondeur : 482, cm x largeur : 45,7 cm Machines 115 V : 115 V, 60 Hz, 5,6 ampères Machines 230 V : 230 V, 50 Hz, 5,6 ampères ESPECIFICACIONES Capacidad de Perforación Dimensiones de perforación Modelo de Perforación Capacidad Máxima de Perforación (no. de hojas de 9,08 kg (20 libras) de textura por perforación Encuadernación de Plástico 38 Espiral de Color de Plástico, GBC y 20 Estándar Industrial 4:1 (C4) Espiral de Color de Plástico, 5:1 (C5) 25 Alambre de Doble Lazo, 2:1 (W2) 25 Alambre de Doble Lazo, 3:1 (W3) 25 VeloBind 45 SureBind 45 Encuadernación de 3/4 Perforaciones 30 Operación de perforación: Funcionamiento mediante pedal neumático de paso simple o interruptor de disparo situado en la parte superior de la mesa. Dimensiones: 25.4 cm (10”) x 48.2 cm (19”) x 45.7 cm (18”) (altura x profundidad x anchura) Peso: 44.09 Kg (97 libras) Requisitos Eléctricos: Máquinas a 115 Voltios: 115V, 60Hz, 5.6 Amperes; Máquinas a 230 Voltios: 230V, 50Hz, 5.6 Amperes Modelo de Perforación Longitud Máxima No. de Dientes Distancia entre Centros de Perforación de Perforación de Perforación 381 mm (15") 25 14.29 mm (0.5625") 305 mm (12") 47 6.29 mm (0.2475") Encuadernación de Plástico Espiral de Color de Plástico, GBC 4:1 (C4) Espiral de Color de Plástico, Estándar Industrial 4:1 (C4) Espiral de Color de Plástico, 5:1 (C5) Alambre de Doble Lazo, 2:1 (W2) Alambre de Doble Lazo, 3:1 (W3) VeloBind SureBind Encuadernación de 3/4 Perforaciones 305 mm (12") 47 6.35 mm (0.2500") 305 mm (12") 305 mm (12") 305 mm (12") 381 mm (15") 356 mm (14") Variable 58 23 34 14 12 (hasta) 7 / 4 5.08 mm" (0.2000) 12.70 mm (0.5000") 8.47 mm (0.3333") 25.40 mm (1.0000") Variable Variable 35 Printed in the U.S.A. WWW.MYBINDING.COM
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37

MyBinding GBC Magnapunch / 660ID Modular Punch Handleiding

Categorie
Bindmachines
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor