GBC PB2600 Handleiding

Categorie
Bindmachines
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Ihre eigene Sicherheit und die anderer
Personen liegt GBC sehr am Herzen.
Deshalb finden Sie in dieser
Bedienungsanleitung und auf der Maschine
selbst wichtige Sicherheitshinweise und -
informationen. Diese sind unbedingt zu
lesen und zu verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Jeder Sicherheitshinweis in der
vorliegenden Bedienungsanleitung ist
durch dieses Sicherheitswarnsymbol
gekennzeichnet. Dieses Symbol weist auf
eine potentielle Gefahr für Ihre Gesundheit
und die anderer Personen hin sowie auf
eventuellen Produkt- bzw. Sachschaden.
Auf dem
PB2600 finden Sie das
folgende Schild:
Dieser Sicherheitshinweis warnt Sie davor,
daß Sie schwere bzw. tödliche Verletzungen
erleiden könnten, wenn Sie das Produkt
öffnen und sich der gefährlichen
elektrischen Spannung aussetzen.
NIEMALS das Maschinengehäuse
abnehmen. Für Wartungsarbeiten IMMER
den qualifizierten GBC-Kundendienst zu
Hilfe rufen.
Folgende ISO- und IEC-Symbole stehen
auf dem Gerät:
bedeutet OFFENE.
O bedeutet GESCHLOSSEN.
I D
SAFETY MESSAGES AVVERTENZE PER LA SICUREZZA SICHERHEITSHINWEISE
The safety of you and others is very
important to GBC. Important safety
messages and information are contained
within this manual as well as on the
machine itself. Please be certain to
carefully read and understand all of these
before operating the machine.
The safety alert symbol precedes
each safety message in this
Operating Instructions manual. This
symbol indicates a potential personal
safety hazard that could hurt you or others
as well as cause product or property
damage.
The following pictorial is found on the
PB2600:
This safety message means that you
could be seriously hurt or killed if you
open the product and expose yourself to
hazardous voltage. NEVER remove the
machines outer cover. ALWAYS refer
service requirements to qualified GBC
Personnel.
The following ISO and IEC symbols
appear on this product, their meaning
is:
Means OPEN.
O Means CLOSED.
Per GBC la sicurezza delloperatore e
quella altrui sono molto importanti. In
questo manuale sono contenute
avvertenze e informazioni importanti per la
sicurezza, che sono riportate anche sulla
macchina stessa. Si prega di assicurarsi
di avere letto attentamente e compreso
bene tutte queste indicazioni prima di
mettere in funzione la macchina.
Questo simbolo di avvertimento
precede, nel manuale di istruzioni per
luso, tutti i messaggi di sicurezza. Il simbolo
indica un potenziale rischio di lesione
alloperatore o a terzi e possibilità di danni
al prodotto o alla proprietà.
La seguente illustrazione si trova
sulla
PB2600:
Questo messaggio di sicurezza significa
che loperatore può riportare lesioni gravi o
mortali qualora la macchina venga aperta
e si abbia unesposizione a tensioni
elettriche pericolose. NON smontare MAI il
coperchio esterno della macchina. Per le
esigenze di manutenzione, rivolgersi
SEMPRE al personale GBC qualificato.
I seguenti simboli ISO e IEC appaiono
su questo prodotto, il loro significato è
il seguente:
Significa APERTO.
O Significa CHIUSURA.
2
Risque de
secousse
lectrique.
Ne pas ouvrir.
Pas de pi ces
r parables par
l’utilisateur.
Entretien par
personnel
qualifi .
Riesgo de choque
el ctrico.
No abra.
Adentro, no hay
piezas reparables
para el usario.
Mantenimiento
solamente para
personal
calificado.
ATTENTION
Electrical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable par ts
inside.
Refer servicing
to qualified
service
personnel.
WARNING
MUCHO
CUIDADO
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dallutente.
Chiamare un
servizio
di riparazioni
qualificato.
ATTENZIONE
Spannungsf hrende
Teile.
Nicht ffnen.
Enth lt keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
F r Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
WARNUNG
Risque de
secousse
lectrique.
Ne pas ouvrir.
Pas de pi ces
r parables par
lutilisateur.
Entretien par
personnel
qualifi .
Riesgo de choque
el ctrico.
No abra.
Adentro, no hay
piezas reparables
para el usario.
Mantenimiento
solamente para
personal
calificado.
ATTENTION
Electrical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable par ts
inside.
Refer servicing
to qualified
service
personnel.
WARNING
MUCHO
CUIDADO
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dallutente.
Chiamare un
servizio
di riparazioni
qualificato.
ATTENZIONE
Spannungsf hrende
Teile.
Nicht ffnen.
Enth lt keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
F r Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
WARNUNG
Risque de
secousse
lectrique.
Ne pas ouvrir.
Pas de pi ces
r parables par
lutilisateur.
Entretien par
personnel
qualifi .
Riesgo de choque
el ctrico.
No abra.
Adentro, no hay
piezas reparables
para el usario.
Mantenimiento
solamente para
personal
calificado.
ATTENTION
Electrical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable par ts
inside.
Refer servicing
to qualified
service
personnel.
WARNING
MUCHO
CUIDADO
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dallutente.
Chiamare un
servizio
di riparazioni
qualificato.
ATTENZIONE
Spannungsf hrende
Teile.
Nicht ffnen.
Enth lt keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
F r Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
WARNUNG
3
Votre sécurité comme celle de tous est
essentielle à GBC. Ce manuel ainsi que le
relieur contient des informations et des
messages de sécurité importants. Lisez
attentivement toutes ces instructions et
assurez-vous de bien les comprendre
avant dutiliser la machine.
Le symbole dalerte précède chaque
message de sécurité figurant dans
ce mode demploi. Il signale un risque de
dommages matériels ou de blessure pour
lopérateur.
Lillustration suivante figure sur le relieur
électrique
PB2600 :
Ce message de sécurité indique un risque
de blessure grave, voire un danger de
mort, si vous ouvrez l’équipement et vous
exposez à une tension dangereuse. Ne
retirez JAMAIS le couvercle de la machine.
Confiez TOUJOURS lentretien et le
dépannage à du personnel qualifié GBC.
Les symbôles ISO et IEC suivants
apparaissent sur ce produit :
Ils signifient
Indique DOUVRIR.
O Indique FERMÉ.
Su seguridad y la de los demás es muy
importante para GBC. En este manual, y
en la propia máquina, aparecen
importantes mensajes e información de
seguridad. Rogamos no empiece a usar la
máquina sin antes haber leído
detenidamente y haber entendido estos
mensajes e información.
El símbolo de aviso precede a cada
mensaje de seguridad de este
Manual del usuario. Este símbolo indica
un peligro potencial a la seguridad
personal, que podría dañar su integridad
física o la de otras personas, o producir
daños materiales en el producto u otros
artículos.
En la Encuadernadora eléctrica
PB2600
figura la siguiente advertencia gráfica:
Este mensaje de seguridad indica que, en
caso de abrir el producto, Ud. podría sufrir
graves lesiones, o incluso la muerte, dada
la existencia de un alto voltaje peligroso
en su interior. No quite NUNCA la cubierta
exterior de la máquina. Avise SIEMPRE al
personal cualificado de GBC para
cualquier tipo de reparación.
Los siguientes símbolos de ISO y IEC
aparecen en este producto y su
significado es:
Significa ABIERTO.
O Significa CERRADO.
Uw eigen veiligheid en die van anderen is
van uiterst belang voor GBC. U vindt
belangrijke veiligheidsberichten en
informatie in deze handleiding en op de
machine zelf. Lees deze waarschuwingen
zorgvuldig door en zorg ervoor dat u alles
begrijpt voordat u deze machine bedient.
Dit waarschuwingsymbool gaat
vooraf aan elk veiligheidsbericht in
deze Gebruikshandleiding. Dit symbool
geeft een mogelijk gevaar voor uw eigen
veiligheid of die van anderen aan, alsook
gevaar voor schade aan het product of
eigendommen.
U vindt de volgende illustraties op de
PB2600:
Dit veiligheidsbericht betekent dat u
ernstig gewond kunt raken of gedood kunt
worden als u dit product opent en uzelf
blootstelt aan gevaarlijke spanning. Neem
de sluitplaat van de machine er NOOIT
vanaf. Neem ALTIJD contact op met
gekwalificeerd GBC-personeel voor
onderhoudsvereisten.
Op dit product treft u de volgende ISO-
en IEC-symbolen aan:
betekent OPEN.
O betekent GESTOLEN.
NL F E
VEILIGHEIDSBERICHTEN MESSAGES DE SECURITE MENSAJES DE SEGURIDAD
Risque de
secousse
lectrique.
Ne pas ouvrir.
Pas de pi ces
r parables par
lutilisateur.
Entretien par
personnel
qualifi .
Riesgo de choque
el ctrico.
No abra.
Adentro, no hay
piezas reparables
para el usario.
Mantenimiento
solamente para
personal
calificado.
ATTENTION
Electrical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable par ts
inside.
Refer servicing
to qualified
service
personnel.
WARNING
MUCHO
CUIDADO
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dallutente.
Chiamare un
servizio
di riparazioni
qualificato.
ATTENZIONE
Spannungsf hrende
Teile.
Nicht ffnen.
Enth lt keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
F r Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
WARNUNG
Risque de
secousse
lectrique.
Ne pas ouvrir.
Pas de pi ces
r parables par
lutilisateur.
Entretien par
personnel
qualifi .
Riesgo de choque
el ctrico.
No abra.
Adentro, no hay
piezas reparables
para el usario.
Mantenimiento
solamente para
personal
calificado.
ATTENTION
Electrical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable par ts
inside.
Refer servicing
to qualified
service
personnel.
WARNING
MUCHO
CUIDADO
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dallutente.
Chiamare un
servizio
di riparazioni
qualificato.
ATTENZIONE
Spannungsf hrende
Teile.
Nicht ffnen.
Enth lt keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
F r Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
WARNUNG
Risque de
secousse
lectrique.
Ne pas ouvrir.
Pas de pi ces
r parables par
lutilisateur.
Entretien par
personnel
qualifi .
Riesgo de choque
el ctrico.
No abra.
Adentro, no hay
piezas reparables
para el usario.
Mantenimiento
solamente para
personal
calificado.
ATTENTION
Electrical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable par ts
inside.
Refer servicing
to qualified
service
personnel.
WARNING
MUCHO
CUIDADO
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dallutente.
Chiamare un
servizio
di riparazioni
qualificato.
ATTENZIONE
Spannungsf hrende
Teile.
Nicht ffnen.
Enth lt keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
F r Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
WARNUNG
5
NL F E
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSASPECTEN CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES PRECAUCIONES IMPORTANTES
Nutilisez le relieur électrique que pour
lusage auquel il est destiné : relier des
documents à couverture selon le mode
demploi.
Assurez-vous de placer le relieur sur une
surface stable avant toute utilisation afin
d’éviter toute chute, dommage ou
blessure.
Conservez ce mode demploi pour une
utilisation ultérieure.
ATTENTION: En cas durgence,
debrancher le relieur du secteur!
Connectez le relieur électrique à une
tension correspondant à celle indiquée
dans le mode demploi (voir également
la plaque signalétique).
La prise de courant doit être proche de
l’équipement et facilement accessible.
La fiche de terre est un élément de
sécurité et se branche uniquement sur
une prise murale à trois alvéoles. Si la
fiche ne rentre pas dans la prise murale,
contactez un électricien qualifié pour
faire installer une prise de courant
adéquate. Ne modifiez pas la fiche du
cordon du relieur (sil en est muni). Elle a
été fournie à titre de sécurité.
Débranchez le relieur électrique avant
tout déplacement ou lorsquil reste
inutilisé pendant des périodes
prolongées.
Nutilisez pas le relieur électrique si son
cordon dalimentation ou sa fiche sont
défectueux. Ne lutilisez pas non plus
après une défaillance, si du liquide y a
été renversé ou sil a été endommagé de
quelque manière que ce soit.
Ne surchargez pas les prises de courant
au-delà de leur capacité. Ceci pourrait
entraîner un incendie ou une
électrocution.
Utilice únicamente la encuadernadora
eléctrica para el fin que ha sido
diseñada, es decir, para encuadernar
papel y tapas según las especificaciones
indicadas.
Antes de usar la máquina, colóquela
sobre una superficie firme y estable,
para evitar que pueda caerse y
provoque daños o lesiones.
Conserve este Manual del usuario para
su uso posterior.
PRECAUCIÓN: ¡En caso de
emergencia, desenchufe el cordón
eléctrico!
La Encuadernadora
PB2600 debe
conectarse a una toma de corriente que
tenga las características eléctricas que
se indican en el Manual del usuario
(también están indicadas en la etiqueta
del número de serie).
La toma de corriente deberá estar cerca
de la máquina y ser fácilmente accesible.
El enchufe puesto a tierra es un
dispositivo de seguridad y solamente
puede introducirse en una toma de
corriente apropiada. Si no pudiera
conectar el enchufe a la toma de
corriente, llame a un electricista
cualificado para que instale una toma
adecuada. No altere el enchufe del
extremo del cable de alimentación (si
se proporciona) de la Encuadernadora
PB2600, ya que su misión es proteger
al usuario.
Desenchufe la Encuadernadora
PB2600
antes de moverla o cuando no vaya a
utilizarla durante un largo período de
tiempo.
No use la Encuadernadora
PB2600 si el
cable de alimentación o el enchufe está
en malas condiciones, si no funciona
debidamente, si se ha derramado líquido
en su interior o si ha sufrido algún daño.
No sobrecargue las tomas de corriente,
ya que se podría provocar un incendio o
una descarga eléctrica.
Gebruik de
PB2600 alleen voor zijn
bestemde doel, namelijk het binden van
papier en kaften volgens de aangegeven
specificaties.
Voordat u de machine bedient, dient u
PB2600 op een veilig, stabiel
werkoppervlak te plaatsen om te
voorkomen dat de machine valt en
mogelijk persoonlijk letsel of schade
veroorzaakt.
Bewaar deze Gebruikshandleiding voor
toekomstig gebruik.
LET OP: In noodgevallen het snoer
als hoofdstroomverbreker
gebruiken!
De
PB2600 dient te worden aangesloten
op een stroombron met het voltage
aangegeven in de specificaties in de
gebruiksaanwijzing van de machine. (Het
voltage staat tevens vermeld op het
serienummerplaatje.)
Zorg ervoor dat het stopcontact zich
bevindt op een gemakkelijk te bereiken
plaats, in de buurt van de machine.
De aardingsstekker is een
veiligheidskenmerk dat uitsluitend op een
stopcontact met het juiste aardingstype
past. Als u de stekker in geen enkel
aanwezig stopcontact kunt steken, dient
u contact op te nemen met een
gekwalificeerde elektricien om het juiste
stopcontact te installeren. Verander de
stekker aan het uiteinde van het snoer
van de
PB2600 (indien bijgeleverd) niet.
Hij werd verschaft voor uw veiligheid.
Haal de stekker van de
PB2600 uit het
stopcontact voordat u de machine
verplaatst of indien u de machine langere
tijd niet gebruikt.
Gebruik de
PB2600 niet indien het
elektriciteitssnoer of de stekker
beschadigd is. Gebruik de machine niet
na storingen, wanneer er vloeistof op is
gemorst, of de machine op wat voor
manier dan ook beschadigd is.
Zorg ervoor dat de elektrische circuits
niet overbelast worden. Dit kan tot brand
of elektrische schokken leiden.
7
Nessayez pas de réparer vous-même
le relieur électrique. Contactez un
représentant du service après-vente
GBC pour tout dépannage ou entretien
important.
Il nexiste AUCUNE pièce interne
réparable par lutilisateur. Pour éviter
toute blessure et dommage,
NE
RETIREZ PAS LE COUVERCLE DE LA
MACHINE
.
No intente reparar por su cuenta la
Encuadernadora
PB2600. En caso de
necesitar reparación o servicio técnico
de importancia, diríjase al representante
local autorizado de GBC.
La máquina NO tiene partes que puedan
ser reparadas por el usuario. Para evitar
posibles lesiones y/o daños a la
propiedad o a la máquina,
NO
RETIRE LA CUBIERTA DE LA
MÁQUINA
.
Probeer de PB2600 niet zelf te
onderhouden. Neem contact op
met een geautoriseerde GBC-
onderhoudsvertegenwoordiger voor
benodigde reparaties of groot onderhoud
aan uw
PB2600.
Het apparaat heeft GEEN onderdelen
die door de gebruiker onderhouden
kunnen worden. Voorkom letsel en/of
materiële schade:
VERWIJDER DE
BESCHERMKAP VAN HET APPARAAT
NIET
.
NL F E
ONDERHOUD SERVICE APRES-VENTE SERVICIO TÉCNICO
Lextérieur du relieur électrique se
nettoie avec un tissu doux humide.
Nutilisez pas de produit nettoyant ni de
solvant car cela pourrait endommager
l’équipement.
Limpie solamente el exterior de la
Encuadernadora
PB2600 con un paño
suave y húmedo. No utilice detergentes
ni disolventes, ya que podría deteriorar
la superficie de la máquina.
U kunt de buitenkant van de PB2600
schoonmaken met een zachte, vochtige
doek. Gebruik geen schoonmaak- of
oplosmiddelen aangezien deze schade
aan de machine kunnen veroorzaken.
SCHOONMAKEN NETTOYAGE LIMPIEZA
9
(POUR LES MACHINES 230 V
UNIQUEMENT)
ATTENTION: LORS DU CHOIX
DUN CORDON AMOVIBLE A
UTILISER AVEC LE RELIEUR
ELECTRIQUE PB2600,
OBSERVEZ TOUJOURS LES
PRECAUTIONS SUIVANTES :
Le cordon se compose de trois parties : la
fiche, le cordon et la prise dentrée de
lappareil. Chacun de ces composants doit
être conforme aux normes européennes
de sécurité.
Les valeurs électriques nominales
minimums correspondant à ce cordon
sont indiquées ci-dessous à titre de
sécurité. NUTILISEZ PAS DE CORDON
QUI NE REPONDE PAS AUX
SPECIFICATIONS ELECTRIQUES
MINIMUMS SUIVANTES.
FICHE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, conforme
aux normes européennes de sécurité.
CORDON: Type HO3VV-F3G0.75,
harmonise ( < HAR > ). Le symbole < >
indique que le cordon est conforme à la
norme européenne correspondante
(REMARQUE: HAR peut être remplacée
par le label de conformité de lagence
européenne de sécurité ayant approuvé le
cordon. Par exemple < VDE >.)
PRISE DENTREE DE LAPPAREIL: 3 A,
250 V, 50/60 Hz, conforme aux normes de
sécurité européennes, type IEC 320.
(Les remarques suivantes sappliquent
UNIQUEMENT aux appareils de tension
nominale 115 V 60 Hz.)
Cet équipement a été testé et approuvé
conforme aux limites dun appareil
numérique de classe A, en vertu de
larticle 15 des normes FCC. Ces limites
(PARA MÁQUINAS DE 230 VOLTIOS
SOLAMENTE)
PRECAUCIÓN: CUANDO UTILICE
UN CABLE ELÉCTRICO
DESCONECTABLE CON LA
ENCUADERNADORA PB2600,
OBSERVE SIEMPRE LAS
SIGUIENTES PRECAUCIONES:
El conjunto del cable consta de tres
partes: el enchufe de acoplamiento, el
cordón en sí y el conector de entrada del
aparato eléctrico. Cada uno de estos
componentes ha de cumplir la normativa
europea de seguridad vigente. A efectos
de seguridad, se indican las
características eléctricas (valores
nominales) mínimas del cable de
alimentación. NO UTILICE CONJUNTOS
DE CABLE QUE NO CUMPLAN LOS
SIGUIENTES REQUISITOS
ELÉCTRICOS MÍNIMOS:
ENCHUFE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz,
normativa europea de seguridad vigente.
CORDÓN: Tipo H03VV-F3G0.75,
armonizado ( < HAR > ). Los símbolos
< > indican que el cordón cumple las
normas europeas vigentes. (NOTA: En
lugar de HAR, puede figurar la marca
aprobada por el organismo europeo de
seguridad que autoriza el uso del cordón;
por ejemplo: < VDE >.)
CONECTOR DE ENTRADA DEL
APARATO ELÉCTRICO:
3 A, 250 V,
50/60 Hz, aprobado por la normativa
europea de seguridad vigente, Tipo IEC
320. La longitud del cable de alimentación
no debe superar los 3 metros. Se puede
utilizarse un cable con características
eléctricas superiores a los valores
nominales mínimos especificados.
(La siguiente nota hace referencia
únicamente a las unidades que funcionan
a 115V y 60 Hz.)
Tras la puesta a prueba de esta unidad,
se ha comprobado que cumple los límites
correspondientes a los dispositivos
digitales de clase A, de acuerdo con el
(ALLEEN VOOR MACHINES VAN 230
VOLT)
VOORZICHTIG: ALS U EEN
AFNEEMBAAR NETSNOER VOOR
UW PB2600 KIEST, DIENT U
ALTIJD DE VOLGENDE
VOORZORGSMAATREGELEN IN
ACHT TE NEMEN:
De snoerset bestaat uit drie onderdelen:
de bevestigingsstekker, het snoer en de
invoerconnector van het apparaat. Elk van
deze componenten dient aan Europese
veiligheidsreglementen te voldoen.
De volgende minimale elektrische
vereisten voor de specifieke snoerset zijn
uigegeven voor veiligheidsdoeleinden.
GEBRUIK GEEN SNOERSETS DIE NIET
VOLDOEN AAN DE VOLGENDE
MINIMALE ELEKTRISCHE VEREISTEN.
STEKKER: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,
met Europese veiligheidsgoedkeuring.
SNOER: Van het type HO3VV-F3G0.75,
geharmoniseerd ( < HAR > ). De < >
symbolen geven aan dat het snoer aan de
juiste Europese norm voldoet. (NB: HAR
kan tevens vervangen worden door het
goedkeuringsteken van de Europese
veiligheidsinstantie die het snoer heeft
goedgekeurd. Een voorbeeld hiervan is
< VDE >.)
INVOERCONNECTOR VAN HET
APPARAAT
: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,
met Europese veiligheidsgoedkeuring, van
het type IEC 320. Het snoer van dit
apparaat mag niet langer zijn dan 3 meter.
Er kan ook een snoer worden gebruikt met
elektrische waarden die hoger zijn dan de
hier aangegeven minimumvereisten.
(De volgende opmerkingen zijn alleen
van toepassing op eenheden van 115 V
en 60 Hz.)
Dit apparaat is getest en voldoet aan de
limieten voor een digitaal apparaat van de
klasse A, volgens onderdeel 15 van de
FCC-regels. Deze limieten zijn ontworpen
NL F E
HOOFDSNOERSET-SELECTIE
CHOIX DU CORDON
DALIMENTATION PRINCIPAL
SELECCIÓN DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN PRINCIPAL
FCC NB FCC REMARQUE FCC NOTA
11
ont été fixées pour fournir une protection
raisonnable contre les interférences
nuisibles lorsque l’équipement est utilisé
dans un environnement commercial. Cet
équipement génère, utilise et peut émettre
de l’énergie électromagnétique et peut
causer des parasites pour les
communications radio sil nest pas installé
ni utilisé conformément au mode demploi.
Lutilisation de cet équipement en zone
résidentielle risque de provoquer des
parasites, auquel cas lutilisateur devra y
remédier à ses frais.
ATTENTION : TOUTE
MODIFICATION NON
EXPRESSEMENT APPROUVEE
PAR GENERAL BINDING
CORPORATION PEUT
ENTRAINER UNE INTERDICTION
DUTILISATION DE
LEQUIPEMENT.
Cet appareil numérique de classe A est
conforme à toutes les exigences de la
réglementation du Canada sur les
instruments causant des parasites.
apartado 15 de las normas de FCC. Estos
límites se han diseñado para proporcionar
una protección razonable contra
interferencias perjudiciales cuando la
unidad se usa en un entorno comercial.
Esta unidad genera, utiliza y puede
irradiar energía de radiofrecuencia, por lo
que, si no se instala y usa de acuerdo con
el Manual del usuario, podría producir
interferencias perjudiciales en las
comunicaciones por radio. El
funcionamiento de esta unidad en una
zona residencial es probable que cause
interferencias perjudiciales, en cuyo caso
el usuario deberá corregir el problema y
correr con los gastos correspondientes.
PRECAUCIÓN: LOS CAMBIOS O
MODIFICACIONES NO
AUTORIZADOS EXPRESAMENTE
POR GENERAL BINDING
CORPORATION PODRÍAN
INVALIDAR LA AUTORIZACIÓN
PARA USAR LA UNIDAD.
Este aparato digital de clase A cumple
todos los requisitos de la normativa
canadiense sobre aparatos que causan
interferencias.
om redelijke bescherming tegen
schadelijke storingen te bieden als het
apparaat bediend wordt in een
commerciële omgeving. Dit apparaat
genereert, gebruikt en kan hoogfrequentie-
energie uitstralen en kan, indien niet
geïnstalleerd en gebruikt volgens de
instructies in deze Gebruikshandleiding,
schadelijke storingen aan
radiocommunicatie veroorzaken. Als dit
apparaat in een woonwijk wordt gebruikt,
is het waarschijnlijk dat het schadelijke
storingen zal veroorzaken; in dit geval zal
de gebruiker de storing op eigen kosten
moeten opheffen.
LET OP: VERANDERINGEN OF
WIJZIGINGEN DIE NIET
UITDRUKKELIJK DOOR
GENERAL BINDING
CORPORATION GOEDGEKEURD
ZIJN, KUNNEN U HET GEZAG
ONTNEMEN OM DIT APPARAAT
TE BEDIENEN.
Dit digitale apparaat van de klasse A
voldoet aan alle Canadese vereisten m.b.t.
apparaten die storingen kunnen
veroorzaken.
NL F E
FCC NB FCC REMARQUE FCC NOTA
13
En achetant le PB2600, vous avez investi
dans un relieur hautement performant qui
vous fournira de nombreuses années de
service fiable. Pour le rentabiliser, nous
vous conseillons dobtenir un contrat
dentretien d’équipement GBC (Equipment
Maintenance Agreement ou EMA) au titre
duquel vous bénéficierez de services
dentretien régulier afin doptimiser la
performance et la durée de vie de
l’équipement. Sans cette garantie, chaque
visite de dépannage ou dentretien vous
sera facturée. Avec lEMA, vous pourrez
rentabiliser votre investissement à un coût
dentretien annuel fixe et peu élevé. Pour
davantage de renseignements, contactez
le bureau GBC régional ou écrivez à
ladresse suivante :
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Etats-Unis
Numéro vert : 1-800-790-7787 (Etats-Unis
et Canada uniquement)
Al adquirir la Encuadernadora
PB2600,
Ud. ha invertido en una máquina de
encuadernación de gran calidad que le
proporcionará años de servicio fiable.
Para proteger esta inversión, le sugiero
que aproveche las ventajas que le ofrece
GBC mediante el Contrato de
Mantenimiento de Equipos (Equipment
Maintenance Agreement, o EMA). Este
contrato le proporciona servicio técnico y
mantenimiento continuo, para poder sacar
el máximo partido posible a la calidad y
larga vida útil para la que ha sido
diseñada la máquina. Sin este contrato,
tendrá que pagar cargos por mano de
obra y por hora cada vez que necesite
servicios normales técnicos o de
reparación. El contrato EMA elimina esta
posibilidad y le permite proteger su
valiosa inversión por medio de una
pequeña cuota fija anual. Si desea más
información acerca de la obtención de un
contrato EMA, diríjase a la sucursal de
GBC más próxima, o bien, a:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
O llame al teléfono 1-800-790-7787
Met uw aankoop van de PB2600 hebt u in
een bindmachine met hoge capaciteit
geïnvesteerd, die u jaren lang betrouwbare
service zal bieden. Om deze investering te
beschermen, raden wij u aan de
onderhoudsovereenkomst (Equipment
Maintenance Agreement, EMA) van GBC
te nemen. Deze onderhoudsovereenkomst
biedt uw
PB2600 de juiste doorlopende
service en zorg, en verzekert u van de
jarenlange kwaliteitsprestaties en lange
levensduur die in de machine ingebouwd
zijn. Zonder onderhoudsovereenkomst
wordt u voor normale ouderhouds- en
reparatiebeurten een bedrag voor tijd en
arbeid berekend. Met een
onderhoudsovereenkomst voor uw
PB2600 elimineert u deze mogelijkheid
d.m.v. een laag, vast jaarlijks bedrag om
uw waardevolle investering te
beschermen. Voor volledige details
omtrent onderhoudsovereenkomsten dient
u contact op te nemen met uw plaatselijke
GBC-filiaal of met:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Binnen de VS of Canada kunt u bellen op
1-800-790-7787
NL F E
ONDERHOUDSOVEREENKOMST
ACCORD DENTRETIEN
DE LEQUIPEMENT
CONTRATO DE SERVICIO TÉCNICO
15
Merci davoir acheté le relieur électrique
PB2600. Unique en son genre, ce
système polyvalent est conçu pour
transformer tout bureau en véritable
atelier de reliure. Il a en outre été créé
avec la simplicité à lesprit.
Bien que robuste, le
PB2600 est assez
léger et compact pour tenir sur une table
ou un bureau et être facilement
transportable. Faisant partie de la ligne de
produits modulaires GBC, il peut être soit
posé sur une poinçonneuse modulaire
GBC pour maximiser lespace de travail,
soit installé séparément de la
poinçonneuse pour optimiser la
productivité.
Le
PB2600 est un relieur électrique
unique comprenant les caractéristiques
suivantes :
Des montants GBC de baguette à
anneaux ovales. En pivotant ces
montants, il est possible dutiliser des
baguettes à anneaux de plus grand
diamètre afin d’éviter tout glissement
vers lavant lors du processus de reliure.
Désormais, les documents épais
peuvent être reliés plus facilement et
plus rapidement. La tâche de lopérateur
est ainsi plus aisée !
Le
PB2600 peut être commandé par une
pédale. Cette pédale ouvre et ferme la
baguette par paliers ; pour cela, il suffit
de taper un côté de la pédale jusqu’à
louverture complète, puis continuer de
taper le même côté de la pédale jusqu’à
la fermeture de la baguette. Si
lopérateur ferme trop la baguette, il peut
la rouvrir en actionnant lautre côté de la
pédale.
La technologie électronique avancée à
la base du relieur
PB2600 permet
dutiliser le voyant DEL de format de
reliure pour déterminer la position
douverture de la baguette selon
l’épaisseur des documents.
Ce voyant DEL indique également si le
relieur est sous tension et prêt à
fonctionner.
Bien que les DEL aient une vie utile
quasi infinie comparé aux voyants à
ampoule à filament, il est conseillé de
débrancher le relieur sil reste inutilisé
pendant une période prolongée.
Le
PB2600 est un modèle universel et
fonctionne sur tous les secteurs - de 100
Gracias por haber adquirido el
Encuadernador eléctrico Modelo
PB2600.
Se trata de una máquina exclusiva y
versátil, que permite la encuadernación de
documentos en cualquier oficina y que
simplifica la tarea.
Fabricado con materiales muy resistentes,
el
PB2600 resulta, no obstante, lo
suficientemente compacto y ligero como
para ser usado sobre cualquier mesa o
escritorio, pudiendo ser trasladado
fácilmente cada vez que sea necesario.
Como parte de la línea de productos
modulares GBC, el
PB2600 puede
apilarse sobre la perforadora modular
GBC para ahorrar espacio, o puede
utilizarse por separado para maximizar la
productividad.
El
PB2600 es un encuadernador eléctrico
exclusivo, que incorpora diferentes
elementos:
Exclusivos soportes GBC para anillas
ovaladas. Al girarlos, se pueden
asegurar anillas de mayor tamaño,
evitando que éstas se desenganchen
durante el proceso de encuadernación.
Ahora, con menos tiempo y esfuerzo, se
pueden encuadernar documentos más
grandes.
Gracias al pedal alternativo incorporado,
el
PB2600 permite al usuario controlar
las anillas sin utilizar las manos. El pedal
abre y cierra las anillas de forma
gradual; simplemente toque el lateral del
pedal hasta que la anilla se abra
totalmente; al volver a tocar el mismo
lateral, la anilla se cerrará gradualmente.
Si queda demasiado cerrada, toque el
lateral opuesto del pedal y la anilla se
volverá a abrir.
La avanzada tecnología electrónica del
PB2600 le permite utilizar el LED
indicador de tamaño de encuadernación
para determinar más rápidamente la
apertura de la anilla de encuadernación,
según los diferentes tamaños de
documentos.
Además, el LED también indica al
operador que el
PB2600 está encendido
y listo para comenzar a encuadernar.
Si bien los LED tienen una vida útil casi
ilimitada, comparados con las bombillas
eléctricas, es conveniente desenchufar
el
PB2600 si no se va a utilizar durante
un tiempo.
Dank u voor uw aankoop van de PB2600.
Het is een uniek en veelzijdig apparaat
dat elk kantoor in een boekbinderij
omtovert. Het apparaat is eenvoudig te
gebruiken.
De
PB2600 is robuust maar tegelijkertijd
compact en licht genoeg voor gebruik op
een tafel of bureau en kan desgewenst
moeiteloos worden verplaatst. De
PB2600
maakt deel uit van de serie modulaire
producten van GBC en kan desgewenst
op een modulaire ponsmachine van GBC
worden gezet om ruimte te besparen. Ook
kan hij naast de ponsmachine worden
gezet voor grotere productiviteit.
De
PB2600 is een uniek elektrisch
inbindapparaat met verschillende functies.
Exclusieve steunen van GBC voor ovale
inbindelementen. Door de
ovaalelementsteunen te draaien, kunt u
grotere inbindelementen vastzetten en
zodoende voorkomen dat het element
tijdens het inbinden naar voren klapt. Zo
kunt u grote documenten gemakkelijker
en sneller inbinden met minder frustratie.
PB2600 kan eventueel met behulp van
het voetpedaal worden bediend zodat u
uw handen vrij hebt. Het voetpedaal kan
het element stapsgewijs openen en
sluiten: druk op de ene kant tot het
element helemaal open is en druk
nogmaals op dezelfde kant om het
element stapsgewijs te sluiten. Als u het
inbindelement te ver sluit, drukt u op de
andere kant van het voetpedaal om het
inbindelement weer te openen.
De geavanceerde elektronica van de
PB2600 omvat een LED-scherm waarop
de inbindopening is weergegeven, zodat
u snel kunt bepalen in welke stand het
inbindelement dient te worden geopend
voor documenten van verschillend
formaat.
Dit LED-scherm laat de gebruiker tevens
weten dat de stroom van de
PB2600
aan staat en dat hij gereed is voor
gebruik.
Hoewel de levensduur van LEDs vrijwel
onbeperkt is in vergelijking met die van
gloeilampjes, verdient het toch
aanbeveling de stekker van de
PB2600
uit het stopcontact te trekken wanneer hij
gedurende langere tijd niet wordt gebruikt
Uw
PB2600 is een universeel apparaat
dat kan worden gebruikt met
NL F E
INLEIDING INTRODUCTION INTRODUCCIÓN
17
à 240 V et 50 à 60 Hz. Il suffit de
changer son cordon dalimentation selon
le pays où il est utilisé. Le chapitre
traitant du dépannage répertorie les
cordons dalimentation disponibles.
Ce mode demploi a pour but de
familiariser lopérateur avec le
fonctionnement de cette machine. Il
convient de le lire attentivement et de le
conserver pour toute consultation
ultérieure.
El
PB2600 es una máquina universal,
que puede funcionar con corriente
eléctrica de 100 a 240V (50 a 60 Hz).
Para usar el producto en otros países,
sólo es necesario cambiar el cordón
eléctrico. En la sección de Localización y
resolución de problemas de este manual
figura una lista de los cordones
eléctricos disponibles.
Estas instrucciones tienen la finalidad de
familiarizar al usuario con el producto y
con su funcionamiento, por lo que se
sugiere leerlas detenidamente y
conservarlas para referencia futura.
voedingsspanning van 100-240 V en 50-
60 Hz. Voor gebruik van dit apparaat in
andere landen hoeft u alleen het snoer
te vervangen. Het gedeelte over
troubleshooten in deze handleiding
bevat informatie over de verkrijgbare
snoeren.
Deze gebruiksaanwijzing maakt u
vertrouwd met het apparaat en zijn
werking. Lees de gebruiksaanwijzing
a.u.b. aandachtig door. Bewaar deze
gebruiksaanwijzing.
NL F E
INLEIDING INTRODUCTION INTRODUCCIÓN
19
A. NETZKABEL
B. BUCHSE FÜR NETZKABEL
C. ALTERNATIVER
FUSSBINDESCHALTER
D. FUSSSCHALTER-BUCHSE
E. TISCHBINDESCHALTER
F. BINDEÖFFNUNGS-
KONTROLLSCHALTER
F. BINDEÖFFNUNGS-LED-
ANZEIGE
G. VERTIKALE HALTESTÄBE
H. OVALRÜCKENSTÜTZEN
I. BINDERÜCKEN-
ÖFFNUNGSHAKEN
Position der Bedienelemente
(siehe Abbildung 1).
Bindeöffnungs-
Kontrollschalter
Dieser Kontrollschalter kann
entsprechend voreingestellt
werden, um den Öffnungsgrad
des Binderückens zu
beschränken. Er ermöglicht
dem Bediener zudem, den
Binderücken zur zusätzlichen
Kontrolle stufenweise zu öffnen
und zu schließen. Um ein
übermäßiges Dehnen des
Binderückens zu vermeiden,
sollte die Bindeöffnung auf eine
für ein problemloses Binden
des Buches erforderliche
Mindestbreite eingestellt
werden.
Tischbindeschalter
Drücken Sie den Knopf einmal
zum Öffnen der Bindehaken,
und halten Sie ihn kurz
gedrückt; wiederholen Sie
diesen Schritt zum Schließen
der Haken. Bei größeren
Büchern kann der Schalter
leicht gedrückt werden, sofern
die Haken bereits geöffnet sind,
um den Binderücken
stufenweise zu schließen. Dies
ermöglicht es dem Bediener,
das Buch nur teilweise zu
binden, dann den Binderücken
D
BEDIENELEMENTE
A. SNOER
B. NETAANSLUITING
C. VOETPEDAAL
D. AANSLUITING VOOR
VOETPEDAAL
E. TAFELSCHAKELAAR
F. REGELKNOP VOOR
INBINDOPENING
G. LED-SCHERM MET
WEERGAVE VAN
INBINDOPENING
H. VERTICALE VINGERS
I. OVAALELEMENTSTEUNEN
J. OPENHAKEN VAN
INBINDELEMENT
Zie figuur 1 voor de plaats van
de bedieningsorganen.
Regelknop voor
inbindopening
Deze knop kan van tevoren
worden ingesteld om de
opening van het inbindelement
te bepalen en biedt de
gebruiker tevens de
mogelijkheid de
inbindelementen desgewenst
verder stapsgewijs te openen
of te sluiten. Om te ver
uitrekken van het element te
voorkomen, dient u de stand
van de inbindopening zo klein
mogelijk (maar groot genoeg)
af te stellen om het boek
makkelijk te kunnen
samenstellen.
Tafelschakelaar
Druk de knop in en houd hem
ingedrukt om de inbindhaken
te openen en doe hetzelfde om
de inbindhaken te sluiten. Bij
grotere boeken kunt u even op
de knop drukken om het
element stapsgewijs te sluiten
nadat het is geopend. Zo kunt
u een deel van het boek
samenstellen, het element iets
sluiten en vervolgens de rest
van het boek samenstellen.
NL
GEBRUIK VAN DE
BEDIENINGSORGANEN
A. CORDON
DALIMENTATION
B. PRISE DALIMENTATION
C. PEDALE
DACTIONNEMENT
D. PRISE DE LA PEDALE
E. COMMUTATEUR MANUEL
DE RELIURE
F. BOUTON DOUVERTURE
DE LA BAGUETTE
G. VOYANT DEL
DEPAISSEUR DE
RELIURE
H. TIGES VERTICALES
I. MONTANTS DE
BAGUETTE A ANNEAUX
OVALES
J. CROCHETS
DOUVERTURE DE
BAGUETTE
Voir la figure 1 pour
lemplacement des commandes
de fonctionnement
Commande douverture
de la baguette
Cette commande peut être
préréglée de manière à limiter
louverture de la baguette ; elle
permet également douvrir et
de fermer la baguette par
paliers pour une meilleure
maîtrise. Afin d’éviter d’étirer la
baguette à lexcès, lopérateur
doit régler la position
douverture juste assez pour
pouvoir effectuer la reliure
confortablement.
Commutateur manuel
de reliure
Maintenir le bouton enfoncé
une fois pour ouvrir les
crochets de reliure et de
nouveau pour les fermer. Pour
les livres plus épais, la
baguette ouverte peut être
refermée par paliers en
tapotant le commutateur.
Lopérateur peut ainsi
assembler une partie du livre,
F
COMMANDES
A. CORDÓN ELÉCTRICO
B. ENCHUFE HEMBRA
C. PEDAL DE
ENCUADERNACIÓN
ALTERNATIVO
D. ENCHUFE HEMBRA DEL
PEDAL
E. INTERRUPTOR DE MESA
F. BOTÓN DE CONTROL DE
APERTURA DE ANILLAS
G. LED DE TAMAÑO DE
ENCUADERNACIÓN
H. SUSTENTADORES
VERTICALES
I. SOPORTES PARA
ANILLAS OVALADAS
J. GANCHOS DE APERTURA
DE LA ANILLA
Consulte la Figura 1 para
conocer la posición de los
mandos de funcionamiento.
Mando de apertura de
encuadernación
Este mando puede prefijarse
para limitar la apertura de las
anillas de encuadernación.
Asimismo, permite al operador
abrir o cerrar las anillas para
obtener mayor control. Para
evitar la apertura excesiva de
la anilla, es conveniente fijar la
posición de apertura sólo
hasta donde sea necesario
para que el procedimiento de
encuadernación resulte
cómodo.
Interruptor de mesa
Mantenga presionado el botón
para abrir los ganchos de
encuadernación; para
cerrarlos, vuelva a presionar el
botón. Con libros más grandes,
una vez que están abiertos,
puede presionar el interruptor
brevemente para ir cerrando la
anilla en forma gradual. Esto
permite al operador ensamblar
primero parte del libro, cerrar
ligeramente la anilla, y
E
MANDOS DE
FUNCIONAMIENTO
21
leicht zu schließen und
anschließend den Rest des
Buches zusammenzustellen.
Fußbindeschalter
Dieser alternative
Fußbindeschalter eignet sich
ideal für umfangreiche
Dokumente, da die Hände des
Benutzers für andere nützliche
Handgriffe frei bleiben.
Betätigen bzw. drücken Sie zum
Öffnen des Binderückens eine
der Seiten des Fußschalters;
drücken Sie zum Schließen des
Binderückens den Fußschalter
erneut auf der gleichen Seite.
Der Fußschalter kann außerdem
dazu verwendet werden, den
Binderücken nur teilweise zu
öffnen bzw. zu schließen, indem
er leicht gedrückt wird. Dies
erweist sich vor allem beim
Binden von dicken Büchern als
nützlich, wo eine leichte
Einstellungsänderung des
Binderückens erforderlich sein
kann. Wenn Sie das Buch
anfänglich zu fest schließen,
können Sie es durch leichtes
Drücken der anderen Seite des
Fußschalters wieder öffnen.
Ovalrückenstützen
Bei Verwendung von 38 mm (1
1/2) großen bzw. größeren
Binderücken können die
Ovalrückenstützen gedreht
werden, um den Binderücken
zu unterstützen. Drehen Sie die
Ovalrückenstützen bei kleineren
Bindevorgängen zurück, damit
sie nicht im Weg sind (siehe
Abbildung 2).
D
BEDIENELEMENTE
Voetpedaal
Het optionele voetpedaal is
handig bij grotere inbindtaken
aangezien de gebruiker
zijn/haar handen vrij heeft.
Open het inbindelement door
op een van de kanten van het
voetpedaal te drukken. Sluit
het inbindelement door
nogmaals op dezelfde kant van
het pedaal te drukken.
Het inbindelement kan ook
gedeeltelijk worden geopend of
gesloten door het pedaal kort
na elkaar in te drukken. Dit is
handig bij het inbinden van
dikke boeken waarbij het
inbindelement een weinig
bijgesteld moet worden. Als u
het boek te ver sluit, kunt u het
weer openen door op de
andere kant van het pedaal te
drukken.
Ovaalelementsteunen
Bij gebruik van
inbindelementen van 38 mm
(1,5 in) of groter kunt u de
ovaalelementsteunen draaien
voor extra ondersteuning van
het element. Draai de
ovaalelementsteunen weer
terug op hun plaats voor het
inbinden van kleinere boeken
(zie Afbeelding 2).
NL
GEBRUIK VAN DE
BEDIENINGSORGANEN
fermer légèrement la baguette,
puis finir la reliure.
Pédale de reliure
La pédale est utile pour relier
les livres épais car elle permet
à lopérateur de garder les
mains libres. Pour ouvrir la
baguette, appuyer sur nimporte
quel côté de la pédale. Pour la
refermer, appuyer de nouveau
sur ce côté de la pédale.
Cette pédale sert également à
ouvrir et fermer partiellement la
baguette ; pour cela, il suffit de
la tapoter légèrement. Cette
fonction est utile pour relier les
livres épais pour lesquels il est
parfois nécessaire dajuster la
baguette. Si le livre est trop
fermé, il est possible de rouvrir
la baguette en appuyant sur
lautre côté de la pédale.
Montants de baguette à
anneaux ovales
Si des baguettes à anneaux de
38 mm (1 1/2 po.) ou plus sont
utilisées, les montants peuvent
être pivotés de manière à
assurer un meilleur soutien.
Pour les anneaux plus petits, il
suffit de pivoter les montants
dans le sens inverse (voir
Figure 2).
F
COMMANDES
ensamblar a continuación el
resto del libro.
Pedal
El pedal alternativo es útil para
trabajos grandes de
encuadernación porque el
operador no se ve obligado a
usar las manos. Para abrir la
anilla, presione uno cualquiera
de los dos extremos del pedal.
Para cerrarla, presione el
mismo extremo del pedal.
Otra característica del pedal es
que se puede utilizar para abrir
o cerrar las anillas en forma
parcial, tocándolo ligeramente.
Esto resulta útil para
encuadernar libros gruesos,
donde posiblemente sea
necesario ajustar ligeramente
las anillas. Si cierra demasiado
el libro, puede volver a abrirlo
presionando el extremo
opuesto del pedal.
Soportes para las anillas
ovaladas
Si utiliza anillas de 1 1/2 (38
mm) o más grandes, puede
girar los soportes para sujetar
mejor las anillas. Para
encuadernaciones más
pequeñas, vuelva a girar los
soportes, colocándolos en la
posición inicial (véase la
Figura 2).
E
MANDOS DE
FUNCIONAMIENTO
23
Nehmen Sie das Bindegerät
aus der Verpackung, und
stellen Sie es in der Nähe
einer Steckdose auf eine
geeignete Tischfläche bzw.
setzen Sie es auf einen
modularen GBC-Locher auf.
Bringen Sie das Netzkabel und
den Fußschalter wie in
Abbildung 3 beschrieben an
den entsprechenden Buchsen
an.
D
MONTAGE
Pak het inbindapparaat uit en
zet het op een geschikte tafel,
bureau of modulaire
ponsmachine van GBC, dicht
bij een stopcontact.
Steek de stekkers van het
snoer en de optionele
voetschakelaar in de
desbetreffende aansluitingen
zoals afgebeeld in figuur 3.
NL
ASSEMBLAGE EN
INSTALLATIE
Déballer le relieur et le poser
sur une table, un bureau ou
une poinçonneuse modulaire
GBC proche dune prise
secteur.
Brancher le cordon
dalimentation et la pédale
sur leur prise comme illustré
à la figure 3.
F
MONTAGE - PREPARATION
Saque el encuadernador de la
caja y colóquelo sobre una
mesa, escritorio o perforadora
modular GBC que estén
situados cerca de una toma
eléctrica.
Enchufe el cordón eléctrico
y el pedal alternativo en los
enchufes correspondientes,
como se muestra en la Figura 3.
E
ENSAMBLADO -
CONFIGURACIÓN
BINDEVORGANG INBINDEN RELIURE ENCUADERNADO
Richten Sie den
Bindeöffnungs-Kontrollschalter
mit der Leuchtanzeige aus, die
der jeweiligen Größe des
Binderückens entspricht.
Sehen Sie zur Bestimmung
des richtigen Binderückens die
nachstehende Blattkapazität-
Richtlinien ein.
Setzen Sie einen
Plastikbinderücken auf die
vertikalen Haltestäbe auf,
wobei die offenen Enden nach
oben und in Richtung
Gerätrückseite zeigen müssen
(siehe Abbildung 4).
Bei umfangreichen
Dokumenten: Wenn der
Binderücken 38 mm (1 1/2")
groß (oval) bzw. größer ist,
drehen Sie die
Ovalrückenstützen
entsprechend, um den
Binderücken zu stabilisieren
und ein mögliches Drehen zu
verhindern. Belassen Sie die
Stützen während des
gesamten Vorgangs in der
gleichen Position. Stellen Sie
sicher, daß der Binderücken
richtig eingelegt ist, damit die
Bindehaken ordnungsgemäß
eingreifen (siehe Abbildung 4).
Drücken Sie den
Tischbindeschalter, um den
Binderücken zu öffnen. Achten
Sie darauf, wie weit die
Spreizhaken den Binderücken
auseinanderdehnen. Wenn die
Dehnung zu gering ist, um ein
Einlegen des Buches zu
Stel de regelknop voor de
inbindopening in op het
lampje dat overeenstemt met
de maat van het element. Zie
de tabel met velcapaciteiten
hieronder om te bepalen welk
element u dient te gebruiken.
Plaats een kunststof
inbindelement op de verticale
vingers, met de punten van
het inbindelement omhoog en
naar de achterkant van het
apparaat gericht. Zie figuur 4.
Voor grote documenten:
Als het element een ovaal
van 38 mm (1,5 in) of
groter is, dient u de
ovaalelementsteunen op
hun plaats te draaien om
het element vast te houden
en te voorkomen dat het
draait. Laat de steunen op
deze stand staan totdat het
inbinden is voltooid. Druk
het element stevig op zijn
plaats aan om te zorgen
dat de haken goed in het
element grijpen. Zie figuur 4.
Druk op de tafelschakelaar om
het inbindelement te openen
en kijk hoe ver de spreidhaken
het inbindelement verplaatsen.
Als de opening te klein is om
het boek te kunnen plaatsen,
vergroot u de instelling tot u de
juiste opening hebt verkregen.
Open het inbindelement niet
verder dan noodzakelijk. Dat
voorkomt dat het element te
ver wordt uitgerekt. Zie
figuur 4.
Régler le bouton douverture
de baguette au voyant
correspondant au diamètre
des anneaux de baguette.
Consulter le guide de
capacité de reliure pour
savoir quelle baguette utiliser.
Insérer une baguette en
plastique sur les tiges
verticales, les pointes des
anneaux dirigées vers le haut
et vers larrière de la
machine. Voir la figure 4.
Documents épais: si la
baguette a des anneaux
ovales de 38 mm (1 1/2 po.)
ou plus, pivoter les
montants de façon à
immobiliser la baguette et
lempêcher de tourner.
Garder les montants dans
cette position pendant tout
le processus. Sassurer de
bien engager la baguette
dans les crochets. Voir la
figure 4.
Relâcher le commutateur
manuel pour ouvrir la
baguette et noter de combien
les crochets écartent les
anneaux. Si l’écartement est
insuffisant pour insérer le
livre, augmenter petit à petit
le réglage jusqu’à ce que
louverture correcte soit
obtenue. Ne pas ouvrir la
baguette plus que nécessaire
sous peine de trop l’étirer.
Voir la figure 4.
Taquer le livre sur une
Ajuste el botón de control de
apertura de anillas según el
LED correspondiente al
tamaño de las anillas.
Consulte la guía de
capacidad de hojas que
figura más abajo para
determinar el tamaño de
anilla adecuado.
Introduzca una anilla plástica
en los sustentadores
verticales, con las puntas de
la anilla hacia arriba y en
dirección a la parte posterior
de la máquina. Consulte la
Figura 4.
Documentos grandes: Si se
trata de una anilla de 1 1/2"
(38 mm) o más grande, gire
los soportes, situándolos en
la posición correspondiente
para sujetar las anillas
y evitar su rotación.
Mantenga los soportes
en esa posición durante
todo el proceso de
encuadernación. Asegúrese
de presionar firmemente las
anillas para que enganchen
bien. Consulte la Figura 4.
Presione el interruptor de
mesa para abrir las anillas y
observe hasta dónde abren
los ganchos las anillas. Si la
apertura no es suficiente
como para permitir insertar
las hojas, aumente
gradualmente la apertura
hasta alcanzar la apertura
adecuada. No abra las anillas
más de lo necesario para
25
ermöglichen, ändern Sie die
Einstellung nach und nach,
bis eine ordnungsgemäße
Öffnungsbreite erreicht ist.
Der Binderücken sollte nicht
unnötig weit geöffnet werden,
da er dadurch überdehnt
werden kann (siehe
Abbildung 4).
Stoßen Sie das Buch auf einer
ebenen Fläche auf, um die
einzelnen Blätter bündig
auszurichten. Die Löcher
sollten nach unten gerichtet
und das Deckblatt Ihnen
zugewandt sein.
Halten Sie das Buch mit dem
Daumen auf dem vorderen
Deckblatt und mit den Fingern
auf dem hinteren Deckblatt.
Halten Sie das Buch in einer
vertikalen Position, und setzen
Sie es so in den Binderücken
ein, bis die offenen Enden des
Binderückens in die
gestanzten Löcher eingreifen.
Das Deckblatt sollte nach
unten zeigen.
Drehen Sie das Buch leicht
nach unten in Richtung
Vorderseite des Geräts, und
betätigen Sie entweder den
Fuß- oder Tischbindeschalter,
um den Binderücken zu
schließen.
Bei umfangreichen
Dokumenten: Hier kann es
von Vorteil sein, nur einen Teil
des jeweiligen Dokuments/
Buches in den Binderücken
einzulegen. Schließen Sie
den Binderücken durch
leichtes Drücken des Tisch-
bzw. Fußschalters. Somit
kann der Rest des Buches
leicht nachträglich in den
Binderücken eingelegt
werden. Sollten Sie den
Binderücken versehentlich zu
fest schließen, können Sie ihn
durch Drücken der anderen
Seite des Tisch- bzw.
Fußschalters wieder öffnen.
Nehmen Sie das gebundene
Buch von den vertikalen
Haltestäben.
D
BINDEVORGANG
Stoot de paginas van het
boek gelijk op een vlak
oppervlak. De openingen
dienen naar beneden gericht
te zijn en het omslag dient
naar u toe gericht te zijn.
Pak het boek beet met uw
duimen op het vooromslag en
uw vingers op het
achteromslag.
Houd het boek verticaal en
plaats het in het inbindelement
totdat de punten van het
inbindelement door de
geponste gaten steken. Het
omslag dient omlaag gericht
te zijn.
Klap het boek omlaag naar de
voorkant van het apparaat en
gebruik het voetpedaal of de
tafelschakelaar om het
inbindelement te sluiten.
Voor grote documenten: Het
verdient aanbeveling slechts
een deel van het boek in het
inbindelement te plaatsen.
Sluit het element een weinig
door de tafelschakelaar of
het pedaal kort na elkaar in
te drukken. Op deze wijze
kunt u de rest van het boek
gemakkelijker in het
inbindelement plaatsen. Als
u het inbindelement per
ongeluk te ver sluit, drukt u
op de andere kant van het
voetpedaal om het weer
te openen.
Til het ingebonden boek van
de verticale vingers.
NL
INBINDEN
surface plane pour aligner le
bord des pages. Les
perforations doivent être en
bas et la couverture avant
face à lopérateur.
Tenir le livre avec les pouces
sur la couverture avant et les
doigts sur la couverture
arrière.
Tenir le livre à la verticale et
linsérer dans la reliure
jusqu’à ce que les pointes
des anneaux sengagent
dans les perforations. La
couverture avant doit être
dirigée vers le bas.
Faire pivoter le livre vers le
bas et lavant de la machine,
puis appuyer sur la pédale ou
le commutateur manuel pour
fermer la baguette.
Documents épais: il est
préférable de ninsérer
quune partie du livre dans
la baguette. Fermer
légèrement la baguette en
tapotant le commutateur
manuel ou la pédale. Ce
procédé permet dinsérer
plus facilement le dernier
segment du livre dans la
reliure. Si par mégarde la
baguette est trop fermée, il
suffit dappuyer sur la
pédale pour la rouvrir.
Dégager le livre relié des
tiges verticales.
F
RELIURE
evitar que se estiren
innecesariamente. Consulte
la Figura 4.
Mueva el documento sobre
una superficie plana para
alinear las hojas. Los orificios
de las páginas deben quedar
hacia abajo y la tapa hacia
usted.
Agarre el documento,
colocando los pulgares sobre
la tapa y los demás dedos
sobre la contraportada.
Sujete el libro en posición
vertical e introdúzcalo por las
anillas hasta que las puntas
de éstas penetren en los
orificios de las hojas. La tapa
debe quedar hacia abajo.
Gire el libro hacia abajo y
hacia la parte frontal de la
máquina, y utilice el pedal o
el interruptor de mesa para
cerrar las anillas.
Documentos grandes: Es
conveniente introducir sólo
parte del libro en las
anillas. Luego, cierre
ligeramente las anillas
utilizando el interruptor de
mesa o el pedal. Esto le
permitirá introducir más
fácilmente la última parte
del libro en el resto de las
anillas. Si accidentalmente
cerrara demasiado las
anillas, utilice el otro lateral
del pedal para volver a
abrirlas.
Por último, levante el libro
encuadernado de los
sustentadores verticales.
E
ENCUADERNADO
27
Régler le bouton douverture de la
baguette au minimum.
Placer le livre sur le relieur, face avant
vers le bas, de façon à ce que les tiges
verticales sinsèrent bien dans les
anneaux.
Appuyer sur le commutateur manuel et
tourner le bouton douverture de baguette
progressivement jusqu’à ce que la reliure
souvre suffisamment pour pouvoir ajouter
ou enlever des feuilles.
Appuyer sur le commutateur manuel ou la
pédale pour fermer le document. Garder
ce commutateur dans la même position
pour dautres documents.
Coloque el botón de control de apertura
en su posición mínima.
Coloque la parte delantera del libro hacia
abajo sobre el encuadernador, de modo
que los sustentadores verticales se
introduzcan en las anillas.
Presione el interruptor de mesa. Gire
gradualmente el botón de control hasta
obtener la apertura adecuada para añadir
o retirar hojas.
Presione el interruptor de mesa o el pedal
para cerrar el documento. Deje el botón
de control en la misma posición para
encuadernar documentos adicionales.
Stel de regelknop voor de inbindopening
in op de kleinste stand.
Plaats het boek met de voorkant omlaag
op het inbindapparaat zodat de verticale
vingers door de ringen van het
inbindelement steken.
Druk op de tafelschakelaar. Draai de
regelknop voor de inbindopening
geleidelijk tot het inbindelement ver
genoeg is geopend om vellen toe te
voegen of te verwijderen.
Druk op de tafelschakelaar of het
voetpedaal om het document te sluiten.
Laat de regelknop voor de inbindopening
op dezelfde stand staan voor volgende
documenten.
NL F E
PAGINAS TOEVOEGEN OF VERWIJDEREN AJOUT ET RETRAIT DE FEUILLES CÓMO AÑADIR O RETIRAR PÁGINAS
(Met omslag: VIER vellen aftrekken)
Velcapaciteit Elementgrootte Elementgrootte
25 6 mm 0,25 in
40 8 mm 0,31 in
55 10 mm 0,375 in
70 0,44 in
84 12 mm 0,5 in
97 14 mm 0,56 in
112 16 mm 0,625 in
127 19 mm 0,75 in
150 22 mm 0,875 in
168 25 mm 1 in
220 28 mm 1,125 in
250 32 mm 1,25 in
300 38 mm 1,5 in
375 45 mm 1,75 in
425 51 mm 2 in
(Pour les livres à couverture, soustraire
QUATRE feuilles)
Nombre Diamètre Diamètre
de feuilles de baguette de baguette
25 6 mm 1/4 po.
40 8 mm 5/16 po.
55 10 mm 3/8 po.
70 7/16 po.
84 12 mm 1/2 po.
97 14 mm 9/16 po.
112 16 mm 5/8 po.
127 19 mm 3/4 po.
150 22 mm 7/8 po.
168 25 mm 1 po.
220 28 mm 1 1/8 po.
250 32 mm 1 1/4 po.
300 38 mm 1 1/2 po.
375 45 mm 1 3/4 po.
425 51 mm 2 po.
(Con tapa, sustraiga CUATRO hojas)
Capacidad TamañoTamaño
de hojas de anilla de anilla
25 6 mm 1/4"
40 8 mm 5/16"
55 10 mm 3/8"
70 7/16"
84 12 mm 1/2"
97 14 mm 9/16"
112 16 mm 5/8"
127 19 mm 3/4"
150 22 mm 7/8"
168 25 mm 1"
220 28 mm 1-1/8"
250 32 mm 1-1/4"
300 38 mm 1-1/2"
375 45 mm 1-3/4"
425 51 mm 2"
TABEL MET VELCAPACITEITEN GUIDE DE CAPACITE DE RELIURE GUÍA DE CAPACIDAD DE HOJAS
31
NL
Neem contact op met de plaatselijke erkende servicevertegenwoordiger van GBC als uw PB2600 onderhoud vereist.
Het apparaat heeft GEEN onderdelen die door de gebruiker onderhouden kunnen worden. Voorkom letsel en/of materiële schade:
VERWIJDER DE BESCHERMKAP VAN HET APPARAAT NIET.
ONDERHOUD
TROUBLESHOOTEN - ELEKTRISCH INBINDAPPARAAT MODEL PB2600
Probleem
Geen stroom, geen licht
Geen stroom, geen licht; stekker in stopcontact gestoken
Lampjes branden en motor draait maar haken bewegen niet
Inbindelement opent niet
Openhaken van inbindelement lijken verbogen en openen
inbindelement niet
Inbindelement opent niet helemaal
Regelknop voor inbindopening wijzigt instelling niet
Inbindelement sluit niet helemaal
Ovale inbindelementen worden niet open gehouden
Tafelschakelaar of optioneel voetpedaal activeren de haken voor
openen van inbindelement niet
Pedaal ontbreekt
Snoer ontbreekt
Oplossing
Stekker niet in stopcontact gestoken
Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBC-
technicus
Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBC-
technicus
Controleer of het element goed achter de verticale vingers
omlaag is gedrukt
Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBC-
technicus
Wijzig de instelling van de regelknop voor de inbindopening
Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBC-
technicus
Het inbindelement is te ver geopend: open het niet verder dan
vereist om het papier te plaatsen
Wijzig de stand van de elementsteunen en controleer of het ovale
element goed achter de verticale vingers naar beneden is
aangedrukt
Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBC-
technicus
Neem contact op met een erkend GBC-technicus en bestel
reserveonderdeel nummer:
7301083
Neem contact op met een erkend GBC-technicus en bestel
reserveonderdeel nummer:
115 v Noord-Amerika -
6200001
230 v Europa - 6200002
230 v Groot-Brittannie - 6200014
240 v Australie - 6200016
SPECIFICATIES - PB2600
Maximale inbindlengte 297 mm A4 (11,7 in)
Maximale inbinddiameter 425 vel of 51 mm (2 in)
Gewicht van apparaat 6,2 kg (13,5 lb)
Gewicht met verpakking 9,5 kg (21 lb)
Afmetingen 406 mm (16 in) B; 165 mm (6,5 in) H; 305 mm (12 in) D
Afmetingen van verpakking 489 mm (19,25 in) B; 235 mm (9,25 in) H; 387 mm (15,25 in) D
Elektra 100-240 V AC; 50-60 Hz; 0,3 A
Zekering GEEN

Documenttranscriptie

I D SAFETY MESSAGES AVVERTENZE PER LA SICUREZZA SICHERHEITSHINWEISE The safety of you and others is very important to GBC. Important safety messages and information are contained within this manual as well as on the machine itself. Please be certain to carefully read and understand all of these before operating the machine. Per GBC la sicurezza dell’operatore e quella altrui sono molto importanti. In questo manuale sono contenute avvertenze e informazioni importanti per la sicurezza, che sono riportate anche sulla macchina stessa. Si prega di assicurarsi di avere letto attentamente e compreso bene tutte queste indicazioni prima di mettere in funzione la macchina. Ihre eigene Sicherheit und die anderer Personen liegt GBC sehr am Herzen. Deshalb finden Sie in dieser Bedienungsanleitung und auf der Maschine selbst wichtige Sicherheitshinweise und informationen. Diese sind unbedingt zu lesen und zu verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. The safety alert symbol precedes each safety message in this Operating Instructions manual. This symbol indicates a potential personal safety hazard that could hurt you or others as well as cause product or property damage. The following pictorial is found on the PB2600: MUCHO CUIDADO ATTENTION Riesgo de choque Risque de secousse el ctrico. lectrique. No abra. Adentro, no hay Ne pas ouvrir. piezas reparables Pas de pi ces para el usario. r parables par l’utilisateur. Mantenimiento Entretien par solamente para personnel personal qualifi . calificado. WAARSCHUWING ATTENZIONE La seguente illustrazione si trova sulla PB2600: Auf dem PB2600 finden Sie das folgende Schild: MUCHO CUIDADO ATTENTION Riesgo de choque Risque de secousse el ctrico. lectrique. No abra. Adentro, no hay Ne pas ouvrir. piezas reparables Pas de pi ces para el usario. r parables par l’utilisateur. Mantenimiento Entretien par solamente para personnel personal qualifi . calificado. The following ISO and IEC symbols appear on this product, their meaning is: WAARSCHUWING ATTENZIONE WARNUNG Kans op op elektrische elektrische Pericolo di scaricaSpannungsf hrende Kans schok. Teile. schok. elettrica. Niet openen. openen. Nicht ffnen. Niet Non aprire. Bevat Enth lt keine vom Bevat geen geen door door Nessuna parte gebruik te te Endverbraucher zu gebruik riparabile repareren wartende Teile. repareren dall’utente. onderdelen. F r Service bitte an onderdelen. Chiamare un Door bevoegd bevoegd qualifiziertes Door servizio servicepersoneel Service-Personal servicepersoneel di riparazioni laten repareren. repareren. wenden. laten qualificato. Questo messaggio di sicurezza significa che l’operatore può riportare lesioni gravi o mortali qualora la macchina venga aperta e si abbia un’esposizione a tensioni elettriche pericolose. NON smontare MAI il coperchio esterno della macchina. Per le esigenze di manutenzione, rivolgersi SEMPRE al personale GBC qualificato. I seguenti simboli ISO e IEC appaiono su questo prodotto, il loro significato è il seguente: Significa APERTO. O Significa CHIUSURA. 2 WARNING Electrical shock hazard. Do not open. No user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel. WARNUNG This safety message means that you could be seriously hurt or killed if you open the product and expose yourself to hazardous voltage. NEVER remove the machine’s outer cover. ALWAYS refer service requirements to qualified GBC Personnel. O Means CLOSED. Jeder Sicherheitshinweis in der vorliegenden Bedienungsanleitung ist durch dieses Sicherheitswarnsymbol gekennzeichnet. Dieses Symbol weist auf eine potentielle Gefahr für Ihre Gesundheit und die anderer Personen hin sowie auf eventuellen Produkt- bzw. Sachschaden. WARNING Electrical shock hazard. Do not open. No user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel. Kans Kans op op elektrische elektrische Pericolo di scaricaSpannungsf hrende schok. Teile. schok. elettrica. Niet openen. openen. Nicht ffnen. Niet Non aprire. Bevat geen geen door door Enth lt keine vom Bevat Nessuna parte gebruik te te Endverbraucher zu gebruik riparabile repareren wartende Teile. repareren dall’utente. onderdelen. F r Service bitte an onderdelen. Chiamare un Door bevoegd qualifiziertes Door bevoegd servizio servicepersoneel Service-Personal servicepersoneel di riparazioni laten repareren. repareren. wenden. laten qualificato. Means OPEN. Questo simbolo di avvertimento precede, nel manuale di istruzioni per l’uso, tutti i messaggi di sicurezza. Il simbolo indica un potenziale rischio di lesione all’operatore o a terzi e possibilità di danni al prodotto o alla proprietà. MUCHO CUIDADO WARNING ATTENTION Riesgo de choque Risque de secousse el ctrico. lectrique. No abra. Adentro, no hay Ne pas ouvrir. piezas reparables Pas de pi ces para el usario. r parables par l’utilisateur. Mantenimiento Entretien par solamente para personnel personal qualifi . calificado. WAARSCHUWING ATTENZIONE Electrical shock hazard. Do not open. No user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel. WARNUNG Kans Kans op op elektrische elektrische Pericolo di scaricaSpannungsf hrende schok. Teile. schok. elettrica. Niet openen. openen. Nicht ffnen. Niet Non aprire. Bevat geen geen door door Enth lt keine vom Bevat Nessuna parte gebruik te te Endverbraucher zu gebruik riparabile repareren wartende Teile. repareren dall’utente. onderdelen. F r Service bitte an onderdelen. Chiamare un Door bevoegd bevoegd qualifiziertes Door servizio servicepersoneel Service-Personal servicepersoneel di riparazioni laten repareren. repareren. wenden. laten qualificato. Dieser Sicherheitshinweis warnt Sie davor, daß Sie schwere bzw. tödliche Verletzungen erleiden könnten, wenn Sie das Produkt öffnen und sich der gefährlichen elektrischen Spannung aussetzen. NIEMALS das Maschinengehäuse abnehmen. Für Wartungsarbeiten IMMER den qualifizierten GBC-Kundendienst zu Hilfe rufen. Folgende ISO- und IEC-Symbole stehen auf dem Gerät: bedeutet OFFENE. O bedeutet GESCHLOSSEN. NL F E VEILIGHEIDSBERICHTEN MESSAGES DE SECURITE MENSAJES DE SEGURIDAD Uw eigen veiligheid en die van anderen is van uiterst belang voor GBC. U vindt belangrijke veiligheidsberichten en informatie in deze handleiding en op de machine zelf. Lees deze waarschuwingen zorgvuldig door en zorg ervoor dat u alles begrijpt voordat u deze machine bedient. Votre sécurité comme celle de tous est essentielle à GBC. Ce manuel ainsi que le relieur contient des informations et des messages de sécurité importants. Lisez attentivement toutes ces instructions et assurez-vous de bien les comprendre avant d’utiliser la machine. Su seguridad y la de los demás es muy importante para GBC. En este manual, y en la propia máquina, aparecen importantes mensajes e información de seguridad. Rogamos no empiece a usar la máquina sin antes haber leído detenidamente y haber entendido estos mensajes e información. Dit waarschuwingsymbool gaat vooraf aan elk veiligheidsbericht in deze Gebruikshandleiding. Dit symbool geeft een mogelijk gevaar voor uw eigen veiligheid of die van anderen aan, alsook gevaar voor schade aan het product of eigendommen. Le symbole d’alerte précède chaque message de sécurité figurant dans ce mode d’emploi. Il signale un risque de dommages matériels ou de blessure pour l’opérateur. U vindt de volgende illustraties op de PB2600: MUCHO CUIDADO ATTENTION Riesgo de choque Risque de secousse el ctrico. lectrique. No abra. Adentro, no hay Ne pas ouvrir. piezas reparables Pas de pi ces para el usario. r parables par l’utilisateur. Mantenimiento Entretien par solamente para personnel personal qualifi . calificado. WAARSCHUWING ATTENZIONE WARNING Electrical shock hazard. Do not open. No user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel. WARNUNG Kans op op elektrische elektrische Pericolo di scaricaSpannungsf hrende Kans schok. Teile. schok. elettrica. Niet openen. openen. Nicht ffnen. Niet Non aprire. Bevat geen geen door door Enth lt keine vom Bevat Nessuna parte gebruik te te Endverbraucher zu gebruik riparabile repareren wartende Teile. repareren dall’utente. onderdelen. F r Service bitte an onderdelen. Chiamare un Door bevoegd bevoegd qualifiziertes Door servizio servicepersoneel Service-Personal servicepersoneel di riparazioni laten repareren. repareren. wenden. laten qualificato. Dit veiligheidsbericht betekent dat u ernstig gewond kunt raken of gedood kunt worden als u dit product opent en uzelf blootstelt aan gevaarlijke spanning. Neem de sluitplaat van de machine er NOOIT vanaf. Neem ALTIJD contact op met gekwalificeerd GBC-personeel voor onderhoudsvereisten. Op dit product treft u de volgende ISOen IEC-symbolen aan: betekent OPEN. O betekent GESTOLEN. L’illustration suivante figure sur le relieur électrique PB2600 : MUCHO CUIDADO ATTENTION Riesgo de choque Risque de secousse el ctrico. lectrique. No abra. Adentro, no hay Ne pas ouvrir. piezas reparables Pas de pi ces para el usario. r parables par l’utilisateur. Mantenimiento Entretien par solamente para personnel personal qualifi . calificado. WAARSCHUWING ATTENZIONE El símbolo de aviso precede a cada mensaje de seguridad de este Manual del usuario. Este símbolo indica un peligro potencial a la seguridad personal, que podría dañar su integridad física o la de otras personas, o producir daños materiales en el producto u otros artículos. WARNING Electrical shock hazard. Do not open. No user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel. En la Encuadernadora eléctrica PB2600 figura la siguiente advertencia gráfica: MUCHO CUIDADO WARNUNG Kans op op elektrische elektrische Pericolo di scaricaSpannungsf hrende Kans schok. Teile. schok. elettrica. Niet Nicht ffnen. Niet openen. openen. Non aprire. Bevat geen geen door door Enth lt keine vom Bevat Nessuna parte gebruik te te Endverbraucher zu gebruik riparabile repareren wartende Teile. repareren dall’utente. onderdelen. F r Service bitte an onderdelen. Chiamare un Door bevoegd bevoegd qualifiziertes Door servizio servicepersoneel Service-Personal servicepersoneel di riparazioni laten repareren. repareren. wenden. laten qualificato. ATTENTION Riesgo de choque Risque de secousse el ctrico. lectrique. No abra. Adentro, no hay Ne pas ouvrir. piezas reparables Pas de pi ces para el usario. r parables par l’utilisateur. Mantenimiento Entretien par solamente para personnel personal qualifi . calificado. WAARSCHUWING Ce message de sécurité indique un risque de blessure grave, voire un danger de mort, si vous ouvrez l’équipement et vous exposez à une tension dangereuse. Ne retirez JAMAIS le couvercle de la machine. Confiez TOUJOURS l’entretien et le dépannage à du personnel qualifié GBC. Les symbôles ISO et IEC suivants apparaissent sur ce produit : Ils signifient Indique D’OUVRIR. O Indique FERMÉ. ATTENZIONE WARNING Electrical shock hazard. Do not open. No user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel. WARNUNG Kans op op elektrische elektrische Pericolo di scaricaSpannungsf hrende Kans schok. Teile. schok. elettrica. Niet openen. openen. Nicht ffnen. Niet Non aprire. Bevat Enth lt keine vom Bevat geen geen door door Nessuna parte gebruik te te Endverbraucher zu gebruik riparabile repareren wartende Teile. repareren dall’utente. onderdelen. F r Service bitte an onderdelen. Chiamare un Door bevoegd bevoegd qualifiziertes Door servizio servicepersoneel Service-Personal servicepersoneel di riparazioni laten repareren. repareren. wenden. laten qualificato. Este mensaje de seguridad indica que, en caso de abrir el producto, Ud. podría sufrir graves lesiones, o incluso la muerte, dada la existencia de un alto voltaje peligroso en su interior. No quite NUNCA la cubierta exterior de la máquina. Avise SIEMPRE al personal cualificado de GBC para cualquier tipo de reparación. Los siguientes símbolos de ISO y IEC aparecen en este producto y su significado es: Significa ABIERTO. O Significa CERRADO. 3 NL F E BELANGRIJKE VEILIGHEIDSASPECTEN CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES PRECAUCIONES IMPORTANTES • Gebruik de PB2600 alleen voor zijn bestemde doel, namelijk het binden van papier en kaften volgens de aangegeven specificaties. • N’utilisez le relieur électrique que pour l’usage auquel il est destiné : relier des documents à couverture selon le mode d’emploi. • Voordat u de machine bedient, dient u PB2600 op een veilig, stabiel werkoppervlak te plaatsen om te voorkomen dat de machine valt en mogelijk persoonlijk letsel of schade veroorzaakt. • Assurez-vous de placer le relieur sur une surface stable avant toute utilisation afin d’éviter toute chute, dommage ou blessure. • Bewaar deze Gebruikshandleiding voor toekomstig gebruik. LET OP: In noodgevallen het snoer als hoofdstroomverbreker gebruiken! • De PB2600 dient te worden aangesloten op een stroombron met het voltage aangegeven in de specificaties in de gebruiksaanwijzing van de machine. (Het voltage staat tevens vermeld op het serienummerplaatje.) • Zorg ervoor dat het stopcontact zich bevindt op een gemakkelijk te bereiken plaats, in de buurt van de machine. • De aardingsstekker is een veiligheidskenmerk dat uitsluitend op een stopcontact met het juiste aardingstype past. Als u de stekker in geen enkel aanwezig stopcontact kunt steken, dient u contact op te nemen met een gekwalificeerde elektricien om het juiste stopcontact te installeren. Verander de stekker aan het uiteinde van het snoer van de PB2600 (indien bijgeleverd) niet. Hij werd verschaft voor uw veiligheid. • Conservez ce mode d’emploi pour une utilisation ultérieure. ATTENTION: En cas d’urgence, debrancher le relieur du secteur! • Connectez le relieur électrique à une tension correspondant à celle indiquée dans le mode d’emploi (voir également la plaque signalétique). • La prise de courant doit être proche de l’équipement et facilement accessible. • La fiche de terre est un élément de sécurité et se branche uniquement sur une prise murale à trois alvéoles. Si la fiche ne rentre pas dans la prise murale, contactez un électricien qualifié pour faire installer une prise de courant adéquate. Ne modifiez pas la fiche du cordon du relieur (s’il en est muni). Elle a été fournie à titre de sécurité. • Débranchez le relieur électrique avant tout déplacement ou lorsqu’il reste inutilisé pendant des périodes prolongées. • N’utilisez pas le relieur électrique si son cordon d’alimentation ou sa fiche sont défectueux. Ne l’utilisez pas non plus après une défaillance, si du liquide y a • Haal de stekker van de PB2600 uit het été renversé ou s’il a été endommagé de stopcontact voordat u de machine quelque manière que ce soit. verplaatst of indien u de machine langere tijd niet gebruikt. • Ne surchargez pas les prises de courant au-delà de leur capacité. Ceci pourrait • Gebruik de PB2600 niet indien het entraîner un incendie ou une elektriciteitssnoer of de stekker électrocution. beschadigd is. Gebruik de machine niet na storingen, wanneer er vloeistof op is gemorst, of de machine op wat voor manier dan ook beschadigd is. • Zorg ervoor dat de elektrische circuits niet overbelast worden. Dit kan tot brand of elektrische schokken leiden. • Utilice únicamente la encuadernadora eléctrica para el fin que ha sido diseñada, es decir, para encuadernar papel y tapas según las especificaciones indicadas. • Antes de usar la máquina, colóquela sobre una superficie firme y estable, para evitar que pueda caerse y provoque daños o lesiones. • Conserve este Manual del usuario para su uso posterior. PRECAUCIÓN: ¡En caso de emergencia, desenchufe el cordón eléctrico! • La Encuadernadora PB2600 debe conectarse a una toma de corriente que tenga las características eléctricas que se indican en el Manual del usuario (también están indicadas en la etiqueta del número de serie). • La toma de corriente deberá estar cerca de la máquina y ser fácilmente accesible. • El enchufe puesto a tierra es un dispositivo de seguridad y solamente puede introducirse en una toma de corriente apropiada. Si no pudiera conectar el enchufe a la toma de corriente, llame a un electricista cualificado para que instale una toma adecuada. No altere el enchufe del extremo del cable de alimentación (si se proporciona) de la Encuadernadora PB2600, ya que su misión es proteger al usuario. • Desenchufe la Encuadernadora PB2600 antes de moverla o cuando no vaya a utilizarla durante un largo período de tiempo. • No use la Encuadernadora PB2600 si el cable de alimentación o el enchufe está en malas condiciones, si no funciona debidamente, si se ha derramado líquido en su interior o si ha sufrido algún daño. • No sobrecargue las tomas de corriente, ya que se podría provocar un incendio o una descarga eléctrica. 5 NL F E ONDERHOUD SERVICE APRES-VENTE SERVICIO TÉCNICO • Probeer de PB2600 niet zelf te onderhouden. Neem contact op met een geautoriseerde GBConderhoudsvertegenwoordiger voor benodigde reparaties of groot onderhoud aan uw PB2600. • Het apparaat heeft GEEN onderdelen die door de gebruiker onderhouden kunnen worden. Voorkom letsel en/of VERWIJDER DE materiële schade: BESCHERMKAP VAN HET APPARAAT NIET. SCHOONMAKEN • U kunt de buitenkant van de PB2600 schoonmaken met een zachte, vochtige doek. Gebruik geen schoonmaak- of oplosmiddelen aangezien deze schade aan de machine kunnen veroorzaken. • N’essayez pas de réparer vous-même le relieur électrique. Contactez un représentant du service après-vente GBC pour tout dépannage ou entretien important. • No intente reparar por su cuenta la Encuadernadora PB2600. En caso de necesitar reparación o servicio técnico de importancia, diríjase al representante local autorizado de GBC. • Il n’existe AUCUNE pièce interne réparable par l’utilisateur. Pour éviter NE toute blessure et dommage, RETIREZ PAS LE COUVERCLE DE LA MACHINE. • La máquina NO tiene partes que puedan ser reparadas por el usuario. Para evitar posibles lesiones y/o daños a la NO propiedad o a la máquina, RETIRE LA CUBIERTA DE LA MÁQUINA. NETTOYAGE LIMPIEZA • L’extérieur du relieur électrique se nettoie avec un tissu doux humide. N’utilisez pas de produit nettoyant ni de solvant car cela pourrait endommager l’équipement. • Limpie solamente el exterior de la Encuadernadora PB2600 con un paño suave y húmedo. No utilice detergentes ni disolventes, ya que podría deteriorar la superficie de la máquina. 7 NL F E HOOFDSNOERSET-SELECTIE CHOIX DU CORDON D’ALIMENTATION PRINCIPAL SELECCIÓN DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN PRINCIPAL (ALLEEN VOOR MACHINES VAN 230 VOLT) VOORZICHTIG: ALS U EEN AFNEEMBAAR NETSNOER VOOR UW PB2600 KIEST, DIENT U ALTIJD DE VOLGENDE VOORZORGSMAATREGELEN IN ACHT TE NEMEN: (POUR LES MACHINES 230 V UNIQUEMENT) ATTENTION: LORS DU CHOIX D’UN CORDON AMOVIBLE A UTILISER AVEC LE RELIEUR ELECTRIQUE PB2600, OBSERVEZ TOUJOURS LES PRECAUTIONS SUIVANTES : (PARA MÁQUINAS DE 230 VOLTIOS SOLAMENTE) PRECAUCIÓN: CUANDO UTILICE UN CABLE ELÉCTRICO DESCONECTABLE CON LA ENCUADERNADORA PB2600, OBSERVE SIEMPRE LAS SIGUIENTES PRECAUCIONES: De snoerset bestaat uit drie onderdelen: de bevestigingsstekker, het snoer en de invoerconnector van het apparaat. Elk van deze componenten dient aan Europese veiligheidsreglementen te voldoen. Le cordon se compose de trois parties : la fiche, le cordon et la prise d’entrée de l’appareil. Chacun de ces composants doit être conforme aux normes européennes de sécurité. De volgende minimale elektrische vereisten voor de specifieke snoerset zijn uigegeven voor veiligheidsdoeleinden. GEBRUIK GEEN SNOERSETS DIE NIET VOLDOEN AAN DE VOLGENDE MINIMALE ELEKTRISCHE VEREISTEN. Les valeurs électriques nominales minimums correspondant à ce cordon sont indiquées ci-dessous à titre de sécurité. N’UTILISEZ PAS DE CORDON QUI NE REPONDE PAS AUX SPECIFICATIONS ELECTRIQUES MINIMUMS SUIVANTES. El conjunto del cable consta de tres partes: el enchufe de acoplamiento, el cordón en sí y el conector de entrada del aparato eléctrico. Cada uno de estos componentes ha de cumplir la normativa europea de seguridad vigente. A efectos de seguridad, se indican las características eléctricas (valores nominales) mínimas del cable de alimentación. NO UTILICE CONJUNTOS DE CABLE QUE NO CUMPLAN LOS SIGUIENTES REQUISITOS ELÉCTRICOS MÍNIMOS: FICHE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, conforme aux normes européennes de sécurité. ENCHUFE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, normativa europea de seguridad vigente. CORDON: Type HO3VV-F3G0.75, harmonise ( < HAR > ). Le symbole “< >” indique que le cordon est conforme à la norme européenne correspondante (REMARQUE: “HAR” peut être remplacée par le label de conformité de l’agence européenne de sécurité ayant approuvé le cordon. Par exemple “< VDE >”.) CORDÓN: Tipo H03VV-F3G0.75, armonizado ( < HAR > ). Los símbolos “< >” indican que el cordón cumple las normas europeas vigentes. (NOTA: En lugar de “HAR”, puede figurar la marca aprobada por el organismo europeo de seguridad que autoriza el uso del cordón; por ejemplo: “< VDE >”.) INVOERCONNECTOR VAN HET APPARAAT: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz, met Europese veiligheidsgoedkeuring, van het type IEC 320. Het snoer van dit apparaat mag niet langer zijn dan 3 meter. Er kan ook een snoer worden gebruikt met elektrische waarden die hoger zijn dan de hier aangegeven minimumvereisten. PRISE D’ENTREE DE L’APPAREIL: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, conforme aux normes de sécurité européennes, type IEC 320. CONECTOR DE ENTRADA DEL APARATO ELÉCTRICO: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, aprobado por la normativa europea de seguridad vigente, Tipo IEC 320. La longitud del cable de alimentación no debe superar los 3 metros. Se puede utilizarse un cable con características eléctricas superiores a los valores nominales mínimos especificados. FCC NB FCC REMARQUE FCC NOTA STEKKER: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz, met Europese veiligheidsgoedkeuring. SNOER: Van het type HO3VV-F3G0.75, geharmoniseerd ( < HAR > ). De “< >” symbolen geven aan dat het snoer aan de juiste Europese norm voldoet. (NB: “HAR” kan tevens vervangen worden door het goedkeuringsteken van de Europese veiligheidsinstantie die het snoer heeft goedgekeurd. Een voorbeeld hiervan is “< VDE >”.) (De volgende opmerkingen zijn alleen van toepassing op eenheden van 115 V en 60 Hz.) (Les remarques suivantes s’appliquent UNIQUEMENT aux appareils de tension nominale 115 V 60 Hz.) (La siguiente nota hace referencia únicamente a las unidades que funcionan a 115V y 60 Hz.) Dit apparaat is getest en voldoet aan de limieten voor een digitaal apparaat van de klasse A, volgens onderdeel 15 van de FCC-regels. Deze limieten zijn ontworpen Cet équipement a été testé et approuvé conforme aux limites d’un appareil numérique de classe A, en vertu de l’article 15 des normes FCC. Ces limites Tras la puesta a prueba de esta unidad, se ha comprobado que cumple los límites correspondientes a los dispositivos digitales de clase A, de acuerdo con el 9 NL F E FCC NB FCC REMARQUE FCC NOTA om redelijke bescherming tegen schadelijke storingen te bieden als het apparaat bediend wordt in een commerciële omgeving. Dit apparaat genereert, gebruikt en kan hoogfrequentieenergie uitstralen en kan, indien niet geïnstalleerd en gebruikt volgens de instructies in deze Gebruikshandleiding, schadelijke storingen aan radiocommunicatie veroorzaken. Als dit apparaat in een woonwijk wordt gebruikt, is het waarschijnlijk dat het schadelijke storingen zal veroorzaken; in dit geval zal de gebruiker de storing op eigen kosten moeten opheffen. ont été fixées pour fournir une protection raisonnable contre les interférences nuisibles lorsque l’équipement est utilisé dans un environnement commercial. Cet équipement génère, utilise et peut émettre de l’énergie électromagnétique et peut causer des parasites pour les communications radio s’il n’est pas installé ni utilisé conformément au mode d’emploi. L’utilisation de cet équipement en zone résidentielle risque de provoquer des parasites, auquel cas l’utilisateur devra y remédier à ses frais. apartado 15 de las normas de FCC. Estos límites se han diseñado para proporcionar una protección razonable contra interferencias perjudiciales cuando la unidad se usa en un entorno comercial. Esta unidad genera, utiliza y puede irradiar energía de radiofrecuencia, por lo que, si no se instala y usa de acuerdo con el Manual del usuario, podría producir interferencias perjudiciales en las comunicaciones por radio. El funcionamiento de esta unidad en una zona residencial es probable que cause interferencias perjudiciales, en cuyo caso el usuario deberá corregir el problema y correr con los gastos correspondientes. LET OP: VERANDERINGEN OF WIJZIGINGEN DIE NIET UITDRUKKELIJK DOOR GENERAL BINDING CORPORATION GOEDGEKEURD ZIJN, KUNNEN U HET GEZAG ONTNEMEN OM DIT APPARAAT TE BEDIENEN. Dit digitale apparaat van de klasse A voldoet aan alle Canadese vereisten m.b.t. apparaten die storingen kunnen veroorzaken. ATTENTION : TOUTE MODIFICATION NON EXPRESSEMENT APPROUVEE PAR GENERAL BINDING CORPORATION PEUT ENTRAINER UNE INTERDICTION D’UTILISATION DE L’EQUIPEMENT. Cet appareil numérique de classe A est conforme à toutes les exigences de la réglementation du Canada sur les instruments causant des parasites. PRECAUCIÓN: LOS CAMBIOS O MODIFICACIONES NO AUTORIZADOS EXPRESAMENTE POR GENERAL BINDING CORPORATION PODRÍAN INVALIDAR LA AUTORIZACIÓN PARA USAR LA UNIDAD. Este aparato digital de clase A cumple todos los requisitos de la normativa canadiense sobre aparatos que causan interferencias. 11 NL F E ONDERHOUDSOVEREENKOMST ACCORD D’ENTRETIEN DE L’EQUIPEMENT CONTRATO DE SERVICIO TÉCNICO Met uw aankoop van de PB2600 hebt u in een bindmachine met hoge capaciteit geïnvesteerd, die u jaren lang betrouwbare service zal bieden. Om deze investering te beschermen, raden wij u aan de onderhoudsovereenkomst (Equipment Maintenance Agreement, EMA) van GBC te nemen. Deze onderhoudsovereenkomst biedt uw PB2600 de juiste doorlopende service en zorg, en verzekert u van de jarenlange kwaliteitsprestaties en lange levensduur die in de machine ingebouwd zijn. Zonder onderhoudsovereenkomst wordt u voor normale ouderhouds- en reparatiebeurten een bedrag voor tijd en arbeid berekend. Met een onderhoudsovereenkomst voor uw PB2600 elimineert u deze mogelijkheid d.m.v. een laag, vast jaarlijks bedrag om uw waardevolle investering te beschermen. Voor volledige details omtrent onderhoudsovereenkomsten dient u contact op te nemen met uw plaatselijke GBC-filiaal of met: General Binding Corporation 500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069 Binnen de VS of Canada kunt u bellen op 1-800-790-7787 En achetant le PB2600, vous avez investi dans un relieur hautement performant qui vous fournira de nombreuses années de service fiable. Pour le rentabiliser, nous vous conseillons d’obtenir un contrat d’entretien d’équipement GBC (Equipment Maintenance Agreement ou EMA) au titre duquel vous bénéficierez de services d’entretien régulier afin d’optimiser la performance et la durée de vie de l’équipement. Sans cette garantie, chaque visite de dépannage ou d’entretien vous sera facturée. Avec l’EMA, vous pourrez rentabiliser votre investissement à un coût d’entretien annuel fixe et peu élevé. Pour davantage de renseignements, contactez le bureau GBC régional ou écrivez à l’adresse suivante : General Binding Corporation 500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069 Etats-Unis Numéro vert : 1-800-790-7787 (Etats-Unis et Canada uniquement) Al adquirir la Encuadernadora PB2600, Ud. ha invertido en una máquina de encuadernación de gran calidad que le proporcionará años de servicio fiable. Para proteger esta inversión, le sugiero que aproveche las ventajas que le ofrece GBC mediante el Contrato de Mantenimiento de Equipos (Equipment Maintenance Agreement, o EMA). Este contrato le proporciona servicio técnico y mantenimiento continuo, para poder sacar el máximo partido posible a la calidad y larga vida útil para la que ha sido diseñada la máquina. Sin este contrato, tendrá que pagar cargos por mano de obra y por hora cada vez que necesite servicios normales técnicos o de reparación. El contrato EMA elimina esta posibilidad y le permite proteger su valiosa inversión por medio de una pequeña cuota fija anual. Si desea más información acerca de la obtención de un contrato EMA, diríjase a la sucursal de GBC más próxima, o bien, a: General Binding Corporation 500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069 O llame al teléfono 1-800-790-7787 13 NL F E INLEIDING INTRODUCTION INTRODUCCIÓN Dank u voor uw aankoop van de PB2600. Het is een uniek en veelzijdig apparaat dat elk kantoor in een boekbinderij omtovert. Het apparaat is eenvoudig te gebruiken. De PB2600 is robuust maar tegelijkertijd compact en licht genoeg voor gebruik op een tafel of bureau en kan desgewenst moeiteloos worden verplaatst. De PB2600 maakt deel uit van de serie modulaire producten van GBC en kan desgewenst op een modulaire ponsmachine van GBC worden gezet om ruimte te besparen. Ook kan hij naast de ponsmachine worden gezet voor grotere productiviteit. De PB2600 is een uniek elektrisch inbindapparaat met verschillende functies. • Exclusieve steunen van GBC voor ovale inbindelementen. Door de ovaalelementsteunen te draaien, kunt u grotere inbindelementen vastzetten en zodoende voorkomen dat het element tijdens het inbinden naar voren klapt. Zo kunt u grote documenten gemakkelijker en sneller inbinden met minder frustratie. • PB2600 kan eventueel met behulp van het voetpedaal worden bediend zodat u uw handen vrij hebt. Het voetpedaal kan het element stapsgewijs openen en sluiten: druk op de ene kant tot het element helemaal open is en druk nogmaals op dezelfde kant om het element stapsgewijs te sluiten. Als u het inbindelement te ver sluit, drukt u op de andere kant van het voetpedaal om het inbindelement weer te openen. • De geavanceerde elektronica van de PB2600 omvat een LED-scherm waarop de inbindopening is weergegeven, zodat u snel kunt bepalen in welke stand het inbindelement dient te worden geopend voor documenten van verschillend formaat. • Dit LED-scherm laat de gebruiker tevens weten dat de stroom van de PB2600 aan staat en dat hij gereed is voor gebruik. Merci d’avoir acheté le relieur électrique PB2600. Unique en son genre, ce système polyvalent est conçu pour transformer tout bureau en véritable atelier de reliure. Il a en outre été créé avec la simplicité à l’esprit. Gracias por haber adquirido el Encuadernador eléctrico Modelo PB2600. Se trata de una máquina exclusiva y versátil, que permite la encuadernación de documentos en cualquier oficina y que simplifica la tarea. Bien que robuste, le PB2600 est assez léger et compact pour tenir sur une table ou un bureau et être facilement transportable. Faisant partie de la ligne de produits modulaires GBC, il peut être soit posé sur une poinçonneuse modulaire GBC pour maximiser l’espace de travail, soit installé séparément de la poinçonneuse pour optimiser la productivité. Fabricado con materiales muy resistentes, el PB2600 resulta, no obstante, lo suficientemente compacto y ligero como para ser usado sobre cualquier mesa o escritorio, pudiendo ser trasladado fácilmente cada vez que sea necesario. Como parte de la línea de productos modulares GBC, el PB2600 puede apilarse sobre la perforadora modular GBC para ahorrar espacio, o puede utilizarse por separado para maximizar la productividad. Le PB2600 est un relieur électrique unique comprenant les caractéristiques suivantes : • Des montants GBC de baguette à anneaux ovales. En pivotant ces montants, il est possible d’utiliser des baguettes à anneaux de plus grand diamètre afin d’éviter tout glissement vers l’avant lors du processus de reliure. Désormais, les documents épais peuvent être reliés plus facilement et plus rapidement. La tâche de l’opérateur est ainsi plus aisée ! • Le PB2600 peut être commandé par une pédale. Cette pédale ouvre et ferme la baguette par paliers ; pour cela, il suffit de taper un côté de la pédale jusqu’à l’ouverture complète, puis continuer de taper le même côté de la pédale jusqu’à la fermeture de la baguette. Si l’opérateur ferme trop la baguette, il peut la rouvrir en actionnant l’autre côté de la pédale. • La technologie électronique avancée à la base du relieur PB2600 permet d’utiliser le voyant DEL de format de reliure pour déterminer la position d’ouverture de la baguette selon l’épaisseur des documents. • Ce voyant DEL indique également si le relieur est sous tension et prêt à fonctionner. • Hoewel de levensduur van LED’s vrijwel onbeperkt is in vergelijking met die van gloeilampjes, verdient het toch aanbeveling de stekker van de PB2600 uit het stopcontact te trekken wanneer hij gedurende langere tijd niet wordt gebruikt • Bien que les DEL aient une vie utile quasi infinie comparé aux voyants à ampoule à filament, il est conseillé de débrancher le relieur s’il reste inutilisé pendant une période prolongée. • Uw PB2600 is een universeel apparaat dat kan worden gebruikt met • Le PB2600 est un modèle universel et fonctionne sur tous les secteurs - de 100 El PB2600 es un encuadernador eléctrico exclusivo, que incorpora diferentes elementos: • Exclusivos soportes GBC para anillas ovaladas. Al girarlos, se pueden asegurar anillas de mayor tamaño, evitando que éstas se desenganchen durante el proceso de encuadernación. Ahora, con menos tiempo y esfuerzo, se pueden encuadernar documentos más grandes. • Gracias al pedal alternativo incorporado, el PB2600 permite al usuario controlar las anillas sin utilizar las manos. El pedal abre y cierra las anillas de forma gradual; simplemente toque el lateral del pedal hasta que la anilla se abra totalmente; al volver a tocar el mismo lateral, la anilla se cerrará gradualmente. Si queda demasiado cerrada, toque el lateral opuesto del pedal y la anilla se volverá a abrir. • La avanzada tecnología electrónica del PB2600 le permite utilizar el LED indicador de tamaño de encuadernación para determinar más rápidamente la apertura de la anilla de encuadernación, según los diferentes tamaños de documentos. • Además, el LED también indica al operador que el PB2600 está encendido y listo para comenzar a encuadernar. • Si bien los LED tienen una vida útil casi ilimitada, comparados con las bombillas eléctricas, es conveniente desenchufar el PB2600 si no se va a utilizar durante un tiempo. 15 NL F E INLEIDING INTRODUCTION INTRODUCCIÓN voedingsspanning van 100-240 V en 5060 Hz. Voor gebruik van dit apparaat in andere landen hoeft u alleen het snoer te vervangen. Het gedeelte over troubleshooten in deze handleiding bevat informatie over de verkrijgbare snoeren. à 240 V et 50 à 60 Hz. Il suffit de changer son cordon d’alimentation selon le pays où il est utilisé. Le chapitre traitant du dépannage répertorie les cordons d’alimentation disponibles. • El PB2600 es una máquina universal, que puede funcionar con corriente eléctrica de 100 a 240V (50 a 60 Hz). Para usar el producto en otros países, sólo es necesario cambiar el cordón eléctrico. En la sección de Localización y resolución de problemas de este manual figura una lista de los cordones eléctricos disponibles. Deze gebruiksaanwijzing maakt u vertrouwd met het apparaat en zijn werking. Lees de gebruiksaanwijzing a.u.b. aandachtig door. Bewaar deze gebruiksaanwijzing. Ce mode d’emploi a pour but de familiariser l’opérateur avec le fonctionnement de cette machine. Il convient de le lire attentivement et de le conserver pour toute consultation ultérieure. Estas instrucciones tienen la finalidad de familiarizar al usuario con el producto y con su funcionamiento, por lo que se sugiere leerlas detenidamente y conservarlas para referencia futura. 17 D NL F E BEDIENELEMENTE GEBRUIK VAN DE BEDIENINGSORGANEN COMMANDES MANDOS DE FUNCIONAMIENTO A. NETZKABEL A. SNOER B. BUCHSE FÜR NETZKABEL B. NETAANSLUITING A. CORDON D’ALIMENTATION A. CORDÓN ELÉCTRICO B. ENCHUFE HEMBRA B. PRISE D’ALIMENTATION C. ALTERNATIVER FUSSBINDESCHALTER C. VOETPEDAAL D. FUSSSCHALTER-BUCHSE D. AANSLUITING VOOR VOETPEDAAL E. TISCHBINDESCHALTER E. TAFELSCHAKELAAR F. BINDEÖFFNUNGSKONTROLLSCHALTER F. REGELKNOP VOOR INBINDOPENING F. BINDEÖFFNUNGS-LEDANZEIGE G. LED-SCHERM MET WEERGAVE VAN INBINDOPENING C. PEDALE D’ACTIONNEMENT D. PRISE DE LA PEDALE E. INTERRUPTOR DE MESA F. BOUTON D’OUVERTURE DE LA BAGUETTE F. BOTÓN DE CONTROL DE APERTURA DE ANILLAS G. LED DE TAMAÑO DE ENCUADERNACIÓN H. VERTICALE VINGERS G. VOYANT DEL D’EPAISSEUR DE RELIURE I. OVAALELEMENTSTEUNEN H. TIGES VERTICALES J. OPENHAKEN VAN INBINDELEMENT I. MONTANTS DE BAGUETTE A ANNEAUX OVALES H. OVALRÜCKENSTÜTZEN Position der Bedienelemente (siehe Abbildung 1). BindeöffnungsKontrollschalter Dieser Kontrollschalter kann entsprechend voreingestellt werden, um den Öffnungsgrad des Binderückens zu beschränken. Er ermöglicht dem Bediener zudem, den Binderücken zur zusätzlichen Kontrolle stufenweise zu öffnen und zu schließen. Um ein übermäßiges Dehnen des Binderückens zu vermeiden, sollte die Bindeöffnung auf eine für ein problemloses Binden des Buches erforderliche Mindestbreite eingestellt werden. Tischbindeschalter Drücken Sie den Knopf einmal zum Öffnen der Bindehaken, und halten Sie ihn kurz gedrückt; wiederholen Sie diesen Schritt zum Schließen der Haken. Bei größeren Büchern kann der Schalter leicht gedrückt werden, sofern die Haken bereits geöffnet sind, um den Binderücken stufenweise zu schließen. Dies ermöglicht es dem Bediener, das Buch nur teilweise zu binden, dann den Binderücken D. ENCHUFE HEMBRA DEL PEDAL E. COMMUTATEUR MANUEL DE RELIURE G. VERTIKALE HALTESTÄBE I. BINDERÜCKENÖFFNUNGSHAKEN C. PEDAL DE ENCUADERNACIÓN ALTERNATIVO Zie figuur 1 voor de plaats van de bedieningsorganen. Regelknop voor inbindopening Deze knop kan van tevoren worden ingesteld om de opening van het inbindelement te bepalen en biedt de gebruiker tevens de mogelijkheid de inbindelementen desgewenst verder stapsgewijs te openen of te sluiten. Om te ver uitrekken van het element te voorkomen, dient u de stand van de inbindopening zo klein mogelijk (maar groot genoeg) af te stellen om het boek makkelijk te kunnen samenstellen. Tafelschakelaar Druk de knop in en houd hem ingedrukt om de inbindhaken te openen en doe hetzelfde om de inbindhaken te sluiten. Bij grotere boeken kunt u even op de knop drukken om het element stapsgewijs te sluiten nadat het is geopend. Zo kunt u een deel van het boek samenstellen, het element iets sluiten en vervolgens de rest van het boek samenstellen. J. CROCHETS D’OUVERTURE DE BAGUETTE Voir la figure 1 pour l’emplacement des commandes de fonctionnement Commande d’ouverture de la baguette Cette commande peut être préréglée de manière à limiter l’ouverture de la baguette ; elle permet également d’ouvrir et de fermer la baguette par paliers pour une meilleure maîtrise. Afin d’éviter d’étirer la baguette à l’excès, l’opérateur doit régler la position d’ouverture juste assez pour pouvoir effectuer la reliure confortablement. Commutateur manuel de reliure Maintenir le bouton enfoncé une fois pour ouvrir les crochets de reliure et de nouveau pour les fermer. Pour les livres plus épais, la baguette ouverte peut être refermée par paliers en tapotant le commutateur. L’opérateur peut ainsi assembler une partie du livre, H. SUSTENTADORES VERTICALES I. SOPORTES PARA ANILLAS OVALADAS J. GANCHOS DE APERTURA DE LA ANILLA Consulte la Figura 1 para conocer la posición de los mandos de funcionamiento. Mando de apertura de encuadernación Este mando puede prefijarse para limitar la apertura de las anillas de encuadernación. Asimismo, permite al operador abrir o cerrar las anillas para obtener mayor control. Para evitar la apertura excesiva de la anilla, es conveniente fijar la posición de apertura sólo hasta donde sea necesario para que el procedimiento de encuadernación resulte cómodo. Interruptor de mesa Mantenga presionado el botón para abrir los ganchos de encuadernación; para cerrarlos, vuelva a presionar el botón. Con libros más grandes, una vez que están abiertos, puede presionar el interruptor brevemente para ir cerrando la anilla en forma gradual. Esto permite al operador ensamblar primero parte del libro, cerrar ligeramente la anilla, y 19 D NL F E BEDIENELEMENTE GEBRUIK VAN DE BEDIENINGSORGANEN COMMANDES MANDOS DE FUNCIONAMIENTO leicht zu schließen und anschließend den Rest des Buches zusammenzustellen. Fußbindeschalter Dieser alternative Fußbindeschalter eignet sich ideal für umfangreiche Dokumente, da die Hände des Benutzers für andere nützliche Handgriffe frei bleiben. Betätigen bzw. drücken Sie zum Öffnen des Binderückens eine der Seiten des Fußschalters; drücken Sie zum Schließen des Binderückens den Fußschalter erneut auf der gleichen Seite. Der Fußschalter kann außerdem dazu verwendet werden, den Binderücken nur teilweise zu öffnen bzw. zu schließen, indem er leicht gedrückt wird. Dies erweist sich vor allem beim Binden von dicken Büchern als nützlich, wo eine leichte Einstellungsänderung des Binderückens erforderlich sein kann. Wenn Sie das Buch anfänglich zu fest schließen, können Sie es durch leichtes Drücken der anderen Seite des Fußschalters wieder öffnen. Ovalrückenstützen Bei Verwendung von 38 mm (1 1/2”) großen bzw. größeren Binderücken können die Ovalrückenstützen gedreht werden, um den Binderücken zu unterstützen. Drehen Sie die Ovalrückenstützen bei kleineren Bindevorgängen zurück, damit sie nicht im Weg sind (siehe Abbildung 2). Voetpedaal Het optionele voetpedaal is handig bij grotere inbindtaken aangezien de gebruiker zijn/haar handen vrij heeft. Open het inbindelement door op een van de kanten van het voetpedaal te drukken. Sluit het inbindelement door nogmaals op dezelfde kant van het pedaal te drukken. fermer légèrement la baguette, puis finir la reliure. ensamblar a continuación el resto del libro. Pédale de reliure La pédale est utile pour relier les livres épais car elle permet à l’opérateur de garder les mains libres. Pour ouvrir la baguette, appuyer sur n’importe quel côté de la pédale. Pour la refermer, appuyer de nouveau sur ce côté de la pédale. Pedal El pedal alternativo es útil para trabajos grandes de encuadernación porque el operador no se ve obligado a usar las manos. Para abrir la anilla, presione uno cualquiera de los dos extremos del pedal. Para cerrarla, presione el mismo extremo del pedal. Het inbindelement kan ook gedeeltelijk worden geopend of gesloten door het pedaal kort na elkaar in te drukken. Dit is handig bij het inbinden van dikke boeken waarbij het inbindelement een weinig bijgesteld moet worden. Als u het boek te ver sluit, kunt u het weer openen door op de andere kant van het pedaal te drukken. Cette pédale sert également à ouvrir et fermer partiellement la baguette ; pour cela, il suffit de la tapoter légèrement. Cette fonction est utile pour relier les livres épais pour lesquels il est parfois nécessaire d’ajuster la baguette. Si le livre est trop fermé, il est possible de rouvrir la baguette en appuyant sur l’autre côté de la pédale. Ovaalelementsteunen Bij gebruik van inbindelementen van 38 mm (1,5 in) of groter kunt u de ovaalelementsteunen draaien voor extra ondersteuning van het element. Draai de ovaalelementsteunen weer terug op hun plaats voor het inbinden van kleinere boeken (zie Afbeelding 2). Montants de baguette à anneaux ovales Si des baguettes à anneaux de 38 mm (1 1/2 po.) ou plus sont utilisées, les montants peuvent être pivotés de manière à assurer un meilleur soutien. Pour les anneaux plus petits, il suffit de pivoter les montants dans le sens inverse (voir Figure 2). Otra característica del pedal es que se puede utilizar para abrir o cerrar las anillas en forma parcial, tocándolo ligeramente. Esto resulta útil para encuadernar libros gruesos, donde posiblemente sea necesario ajustar ligeramente las anillas. Si cierra demasiado el libro, puede volver a abrirlo presionando el extremo opuesto del pedal. Soportes para las anillas ovaladas Si utiliza anillas de 1 1/2” (38 mm) o más grandes, puede girar los soportes para sujetar mejor las anillas. Para encuadernaciones más pequeñas, vuelva a girar los soportes, colocándolos en la posición inicial (véase la Figura 2). 21 D NL F E MONTAGE ASSEMBLAGE EN INSTALLATIE MONTAGE - PREPARATION ENSAMBLADO CONFIGURACIÓN Nehmen Sie das Bindegerät aus der Verpackung, und stellen Sie es in der Nähe einer Steckdose auf eine geeignete Tischfläche bzw. setzen Sie es auf einen modularen GBC-Locher auf. Bringen Sie das Netzkabel und den Fußschalter wie in Abbildung 3 beschrieben an den entsprechenden Buchsen an. Pak het inbindapparaat uit en zet het op een geschikte tafel, bureau of modulaire ponsmachine van GBC, dicht bij een stopcontact. Déballer le relieur et le poser sur une table, un bureau ou une poinçonneuse modulaire GBC proche d’une prise secteur. Steek de stekkers van het snoer en de optionele voetschakelaar in de desbetreffende aansluitingen zoals afgebeeld in figuur 3. Brancher le cordon d’alimentation et la pédale sur leur prise comme illustré à la figure 3. Saque el encuadernador de la caja y colóquelo sobre una mesa, escritorio o perforadora modular GBC que estén situados cerca de una toma eléctrica. Enchufe el cordón eléctrico y el pedal alternativo en los enchufes correspondientes, como se muestra en la Figura 3. BINDEVORGANG INBINDEN RELIURE ENCUADERNADO • Richten Sie den Bindeöffnungs-Kontrollschalter mit der Leuchtanzeige aus, die der jeweiligen Größe des Binderückens entspricht. Sehen Sie zur Bestimmung des richtigen Binderückens die nachstehende BlattkapazitätRichtlinien ein. • Stel de regelknop voor de inbindopening in op het lampje dat overeenstemt met de maat van het element. Zie de tabel met velcapaciteiten hieronder om te bepalen welk element u dient te gebruiken. • Régler le bouton d’ouverture de baguette au voyant correspondant au diamètre des anneaux de baguette. Consulter le guide de capacité de reliure pour savoir quelle baguette utiliser. • Plaats een kunststof inbindelement op de verticale vingers, met de punten van het inbindelement omhoog en naar de achterkant van het apparaat gericht. Zie figuur 4. • Insérer une baguette en plastique sur les tiges verticales, les pointes des anneaux dirigées vers le haut et vers l’arrière de la machine. Voir la figure 4. • Ajuste el botón de control de apertura de anillas según el LED correspondiente al tamaño de las anillas. Consulte la guía de capacidad de hojas que figura más abajo para determinar el tamaño de anilla adecuado. • Voor grote documenten: Als het element een ovaal van 38 mm (1,5 in) of groter is, dient u de ovaalelementsteunen op hun plaats te draaien om het element vast te houden en te voorkomen dat het draait. Laat de steunen op deze stand staan totdat het inbinden is voltooid. Druk het element stevig op zijn plaats aan om te zorgen dat de haken goed in het element grijpen. Zie figuur 4. • Documents épais: si la baguette a des anneaux ovales de 38 mm (1 1/2 po.) ou plus, pivoter les montants de façon à immobiliser la baguette et l’empêcher de tourner. Garder les montants dans cette position pendant tout le processus. S’assurer de bien engager la baguette dans les crochets. Voir la figure 4. • Setzen Sie einen Plastikbinderücken auf die vertikalen Haltestäbe auf, wobei die offenen Enden nach oben und in Richtung Gerätrückseite zeigen müssen (siehe Abbildung 4). • Bei umfangreichen Dokumenten: Wenn der Binderücken 38 mm (1 1/2") groß (oval) bzw. größer ist, drehen Sie die Ovalrückenstützen entsprechend, um den Binderücken zu stabilisieren und ein mögliches Drehen zu verhindern. Belassen Sie die Stützen während des gesamten Vorgangs in der gleichen Position. Stellen Sie sicher, daß der Binderücken richtig eingelegt ist, damit die Bindehaken ordnungsgemäß eingreifen (siehe Abbildung 4). • Drücken Sie den Tischbindeschalter, um den Binderücken zu öffnen. Achten Sie darauf, wie weit die Spreizhaken den Binderücken auseinanderdehnen. Wenn die Dehnung zu gering ist, um ein Einlegen des Buches zu • Druk op de tafelschakelaar om het inbindelement te openen en kijk hoe ver de spreidhaken het inbindelement verplaatsen. Als de opening te klein is om het boek te kunnen plaatsen, vergroot u de instelling tot u de juiste opening hebt verkregen. Open het inbindelement niet verder dan noodzakelijk. Dat voorkomt dat het element te ver wordt uitgerekt. Zie figuur 4. • Relâcher le commutateur manuel pour ouvrir la baguette et noter de combien les crochets écartent les anneaux. Si l’écartement est insuffisant pour insérer le livre, augmenter petit à petit le réglage jusqu’à ce que l’ouverture correcte soit obtenue. Ne pas ouvrir la baguette plus que nécessaire sous peine de trop l’étirer. Voir la figure 4. • Taquer le livre sur une • Introduzca una anilla plástica en los sustentadores verticales, con las puntas de la anilla hacia arriba y en dirección a la parte posterior de la máquina. Consulte la Figura 4. • Documentos grandes: Si se trata de una anilla de 1 1/2" (38 mm) o más grande, gire los soportes, situándolos en la posición correspondiente para sujetar las anillas y evitar su rotación. Mantenga los soportes en esa posición durante todo el proceso de encuadernación. Asegúrese de presionar firmemente las anillas para que enganchen bien. Consulte la Figura 4. • Presione el interruptor de mesa para abrir las anillas y observe hasta dónde abren los ganchos las anillas. Si la apertura no es suficiente como para permitir insertar las hojas, aumente gradualmente la apertura hasta alcanzar la apertura adecuada. No abra las anillas más de lo necesario para 23 D NL F E BINDEVORGANG INBINDEN RELIURE ENCUADERNADO surface plane pour aligner le bord des pages. Les perforations doivent être en bas et la couverture avant face à l’opérateur. evitar que se estiren innecesariamente. Consulte la Figura 4. ermöglichen, ändern Sie die Einstellung nach und nach, bis eine ordnungsgemäße Öffnungsbreite erreicht ist. Der Binderücken sollte nicht unnötig weit geöffnet werden, da er dadurch überdehnt werden kann (siehe Abbildung 4). • Stoßen Sie das Buch auf einer ebenen Fläche auf, um die einzelnen Blätter bündig auszurichten. Die Löcher sollten nach unten gerichtet und das Deckblatt Ihnen zugewandt sein. • Halten Sie das Buch mit dem Daumen auf dem vorderen Deckblatt und mit den Fingern auf dem hinteren Deckblatt. • Halten Sie das Buch in einer vertikalen Position, und setzen Sie es so in den Binderücken ein, bis die offenen Enden des Binderückens in die gestanzten Löcher eingreifen. Das Deckblatt sollte nach unten zeigen. • Drehen Sie das Buch leicht nach unten in Richtung Vorderseite des Geräts, und betätigen Sie entweder den Fuß- oder Tischbindeschalter, um den Binderücken zu schließen. • Bei umfangreichen Dokumenten: Hier kann es von Vorteil sein, nur einen Teil des jeweiligen Dokuments/ Buches in den Binderücken einzulegen. Schließen Sie den Binderücken durch leichtes Drücken des Tischbzw. Fußschalters. Somit kann der Rest des Buches leicht nachträglich in den Binderücken eingelegt werden. Sollten Sie den Binderücken versehentlich zu fest schließen, können Sie ihn durch Drücken der anderen Seite des Tisch- bzw. Fußschalters wieder öffnen. • Stoot de pagina’s van het boek gelijk op een vlak oppervlak. De openingen dienen naar beneden gericht te zijn en het omslag dient naar u toe gericht te zijn. • Pak het boek beet met uw duimen op het vooromslag en uw vingers op het achteromslag. • Houd het boek verticaal en plaats het in het inbindelement totdat de punten van het inbindelement door de geponste gaten steken. Het omslag dient omlaag gericht te zijn. • Klap het boek omlaag naar de voorkant van het apparaat en gebruik het voetpedaal of de tafelschakelaar om het inbindelement te sluiten. • Voor grote documenten: Het verdient aanbeveling slechts een deel van het boek in het inbindelement te plaatsen. Sluit het element een weinig door de tafelschakelaar of het pedaal kort na elkaar in te drukken. Op deze wijze kunt u de rest van het boek gemakkelijker in het inbindelement plaatsen. Als u het inbindelement per ongeluk te ver sluit, drukt u op de andere kant van het voetpedaal om het weer te openen. • Til het ingebonden boek van de verticale vingers. • Tenir le livre avec les pouces sur la couverture avant et les doigts sur la couverture arrière. • Tenir le livre à la verticale et l’insérer dans la reliure jusqu’à ce que les pointes des anneaux s’engagent dans les perforations. La couverture avant doit être dirigée vers le bas. • Faire pivoter le livre vers le bas et l’avant de la machine, puis appuyer sur la pédale ou le commutateur manuel pour fermer la baguette. • Documents épais: il est préférable de n’insérer qu’une partie du livre dans la baguette. Fermer légèrement la baguette en tapotant le commutateur manuel ou la pédale. Ce procédé permet d’insérer plus facilement le dernier segment du livre dans la reliure. Si par mégarde la baguette est trop fermée, il suffit d’appuyer sur la pédale pour la rouvrir. • Dégager le livre relié des tiges verticales. • Mueva el documento sobre una superficie plana para alinear las hojas. Los orificios de las páginas deben quedar hacia abajo y la tapa hacia usted. • Agarre el documento, colocando los pulgares sobre la tapa y los demás dedos sobre la contraportada. • Sujete el libro en posición vertical e introdúzcalo por las anillas hasta que las puntas de éstas penetren en los orificios de las hojas. La tapa debe quedar hacia abajo. • Gire el libro hacia abajo y hacia la parte frontal de la máquina, y utilice el pedal o el interruptor de mesa para cerrar las anillas. • Documentos grandes: Es conveniente introducir sólo parte del libro en las anillas. Luego, cierre ligeramente las anillas utilizando el interruptor de mesa o el pedal. Esto le permitirá introducir más fácilmente la última parte del libro en el resto de las anillas. Si accidentalmente cerrara demasiado las anillas, utilice el otro lateral del pedal para volver a abrirlas. • Por último, levante el libro encuadernado de los sustentadores verticales. • Nehmen Sie das gebundene Buch von den vertikalen Haltestäben. 25 NL F E PAGINA’S TOEVOEGEN OF VERWIJDEREN AJOUT ET RETRAIT DE FEUILLES CÓMO AÑADIR O RETIRAR PÁGINAS Stel de regelknop voor de inbindopening in op de kleinste stand. Régler le bouton d’ouverture de la baguette au minimum. Coloque el botón de control de apertura en su posición mínima. Plaats het boek met de voorkant omlaag op het inbindapparaat zodat de verticale vingers door de ringen van het inbindelement steken. Placer le livre sur le relieur, face avant vers le bas, de façon à ce que les tiges verticales s’insèrent bien dans les anneaux. Coloque la parte delantera del libro hacia abajo sobre el encuadernador, de modo que los sustentadores verticales se introduzcan en las anillas. Druk op de tafelschakelaar. Draai de regelknop voor de inbindopening geleidelijk tot het inbindelement ver genoeg is geopend om vellen toe te voegen of te verwijderen. Appuyer sur le commutateur manuel et tourner le bouton d’ouverture de baguette progressivement jusqu’à ce que la reliure s’ouvre suffisamment pour pouvoir ajouter ou enlever des feuilles. Presione el interruptor de mesa. Gire gradualmente el botón de control hasta obtener la apertura adecuada para añadir o retirar hojas. Druk op de tafelschakelaar of het voetpedaal om het document te sluiten. Laat de regelknop voor de inbindopening op dezelfde stand staan voor volgende documenten. Appuyer sur le commutateur manuel ou la pédale pour fermer le document. Garder ce commutateur dans la même position pour d’autres documents. TABEL MET VELCAPACITEITEN (Met omslag: VIER vellen aftrekken) Velcapaciteit Elementgrootte Elementgrootte GUIDE DE CAPACITE DE RELIURE (Pour les livres à couverture, soustraire QUATRE feuilles) Presione el interruptor de mesa o el pedal para cerrar el documento. Deje el botón de control en la misma posición para encuadernar documentos adicionales. GUÍA DE CAPACIDAD DE HOJAS (Con tapa, sustraiga CUATRO hojas) Nombre de feuilles Diamètre de baguette Diamètre de baguette Capacidad de hojas Tamaño de anilla Tamaño de anilla 25 6 mm 0,25 in 25 6 mm 1/4 po. 25 6 mm 1/4" 40 8 mm 0,31 in 40 8 mm 5/16 po. 40 8 mm 5/16" 55 10 mm 0,375 in 55 10 mm 3/8 po. 55 10 mm 3/8" 70 – 0,44 in 70 – 7/16 po. 70 – 7/16" 84 12 mm 0,5 in 84 12 mm 1/2 po. 84 12 mm 1/2" 97 14 mm 0,56 in 97 14 mm 9/16 po. 97 14 mm 9/16" 112 16 mm 0,625 in 112 16 mm 5/8 po. 112 16 mm 5/8" 127 19 mm 0,75 in 127 19 mm 3/4 po. 127 19 mm 3/4" 150 22 mm 0,875 in 150 22 mm 7/8 po. 150 22 mm 7/8" 168 25 mm 1 in 168 25 mm 1 po. 168 25 mm 1" 220 28 mm 1,125 in 220 28 mm 1 1/8 po. 220 28 mm 1-1/8" 250 32 mm 1,25 in 250 32 mm 1 1/4 po. 250 32 mm 1-1/4" 300 38 mm 1,5 in 300 38 mm 1 1/2 po. 300 38 mm 1-1/2" 375 45 mm 1,75 in 375 45 mm 1 3/4 po. 375 45 mm 1-3/4" 425 51 mm 2 in 425 51 mm 2 po. 425 51 mm 2" 27 NL ONDERHOUD • Neem contact op met de plaatselijke erkende servicevertegenwoordiger van GBC als uw PB2600 onderhoud vereist. • Het apparaat heeft GEEN onderdelen die door de gebruiker onderhouden kunnen worden. Voorkom letsel en/of materiële schade: VERWIJDER DE BESCHERMKAP VAN HET APPARAAT NIET. TROUBLESHOOTEN - ELEKTRISCH INBINDAPPARAAT MODEL PB2600 Probleem Oplossing Geen stroom, geen licht Stekker niet in stopcontact gestoken Geen stroom, geen licht; stekker in stopcontact gestoken Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBCtechnicus Lampjes branden en motor draait maar haken bewegen niet Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBCtechnicus Inbindelement opent niet Openhaken van inbindelement lijken verbogen en openen inbindelement niet Controleer of het element goed achter de verticale vingers omlaag is gedrukt Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBCtechnicus Inbindelement opent niet helemaal Regelknop voor inbindopening wijzigt instelling niet Wijzig de instelling van de regelknop voor de inbindopening Inbindelement sluit niet helemaal Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBCtechnicus Ovale inbindelementen worden niet open gehouden Het inbindelement is te ver geopend: open het niet verder dan vereist om het papier te plaatsen Tafelschakelaar of optioneel voetpedaal activeren de haken voor openen van inbindelement niet Pedaal ontbreekt Snoer ontbreekt Wijzig de stand van de elementsteunen en controleer of het ovale element goed achter de verticale vingers naar beneden is aangedrukt Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBCtechnicus Neem contact op met een erkend GBC-technicus en bestel reserveonderdeel nummer: 7301083 Neem contact op met een erkend GBC-technicus en bestel reserveonderdeel nummer: 115 v Noord-Amerika - 6200001 230 v Europa - 6200002 230 v Groot-Brittannie - 6200014 240 v Australie - 6200016 SPECIFICATIES - PB2600 Maximale inbindlengte Maximale inbinddiameter Gewicht van apparaat Gewicht met verpakking Afmetingen Afmetingen van verpakking Elektra Zekering 297 mm A4 (11,7 in) 425 vel of 51 mm (2 in) 6,2 kg (13,5 lb) 9,5 kg (21 lb) 406 mm (16 in) B; 165 mm (6,5 in) H; 305 mm (12 in) D 489 mm (19,25 in) B; 235 mm (9,25 in) H; 387 mm (15,25 in) D 100-240 V AC; 50-60 Hz; 0,3 A GEEN 31
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34

GBC PB2600 Handleiding

Categorie
Bindmachines
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor