Bosch MUM57830/01 de handleiding

Categorie
Blenders
Type
de handleiding
MUM57...
Home Professional
de Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
en English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
fr Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
it Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
nl Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
sv Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
fi Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82
da Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95
no Norsk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108
es Español. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
pt Português. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
el ÅëëçíéêÜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
tr Türkçe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
ru Pºcc®å¼ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 3
Inhalt
Zu Ihrer Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Auf einen Blick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Reinigen und Pflegen . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Aufbewahrung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Anwendungsbeispiele . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Garantiebedingungen . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Zu Ihrer Sicherheit
Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig vor dem Gebrauch, um
wichtige Sicherheits- und Bedienhinweise für dieses Gerät zu
erhalten.
Das Nichtbeachten der Anweisungen für die richtige Anwendung des
Gerätes schließt eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende
Schäden aus.
Dieses Gerät ist für die Verarbeitung haushaltsüblicher Mengen im Haushalt
oder in haushaltsähnlichen, nicht-gewerblichen Anwendungen bestimmt.
Haushaltsähnliche Anwendungen umfassen z. B. die Verwendung in
Mitarbeiterküchen von Läden, Büros, landwirtschaftlichen und anderen
gewerblichen Betrieben, sowie die Nutzung durch Gäste von Pensionen,
kleinen Hotels und ähnlichen Wohneinrichtungen. Gerät nur für
haushaltsübliche Verarbeitungsmengen und -zeiten benutzen. Zulässige
Höchstmengen (siehe „Anwendungsbeispiele“) nicht überschreiten!
Dieses Gerät ist zum Rühren, Kneten und Schlagen von Lebensmitteln
geeignet. Es darf nicht zur Verarbeitung von anderen Gegenständen bzw.
Substanzen benutzt werden. Bei Verwendung des vom Hersteller
zugelassenem Zubehör sind weitere Anwendungen möglich.
Das Gerät nur mit Originalzubehör benutzen. Bei Gebrauch des Zubehörs
die beigelegten Gebrauchsanleitungen beachten.
Gebrauchsanleitung bitte aufbewahren. Bei Weitergabe des Gerätes
an Dritte Gebrauchsanleitung mitgeben.
, Generelle Sicherheitshinweise
Stromschlag-Gefahr
Dieses Gerät darf von Kindern nicht benutzt werden.
Das Gerät und seine Anschlussleitung ist von Kinder fernzuhalten.
Geräte können von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen
benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des
de
eÉêòäáÅÜÉå=däÅâïìåëÅÜ=òìã=h~ìÑ=fÜêÉë=
åÉìÉå=dÉê®íÉë=~ìë=ÇÉã=e~ìëÉ=_lp`eK
a~ãáí=Ü~ÄÉå=páÉ=ëáÅÜ=Ñê=Éáå=ãçÇÉêåÉëI=
ÜçÅÜïÉêíáÖÉë=e~ìëÜ~äíëÖÉê®í=ÉåíëÅÜáÉÇÉåK
tÉáíÉêÉ= fåÑçêã~íáçåÉå= òì= ìåëÉêÉå= mêçÇìâíÉå=
ÑáåÇÉå=páÉ=~ìÑ=ìåëÉêÉê=fåíÉêåÉíëÉáíÉK
4 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild anschließen und
betreiben. Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine
Beschädigungen aufweisen.
Das Gerät ist bei nicht vorhandener Aufsicht und vor dem
Zusammenbau, dem Auseinandernehmen oder Reinigen stets vom Netz
zu trennen.
Zuleitung nicht über scharfe Kanten oder heiße Flächen ziehen. Wenn die
Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den
Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte
Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Reparaturen am Gerät nur durch unseren Kundendienst vornehmen
lassen.
, Sicherheitshinweise für dieses Gerät
Verletzungsgefahr
Stromschlag-Gefahr!
Netzstecker erst einstecken, wenn alle Vorbereitungen zum Arbeiten mit
dem Gerät abgeschlossen sind.
Grundgerät niemals in Flüssigkeit tauchen und unter fließendes Wasser
halten.
Keinen Dampfreiniger verwenden.
Schwenkarm nicht verstellen, während das Gerät eingeschaltet ist.
Vollständigen Stillstand des Antriebs abwarten.
Werkzeug/Zubehör nur bei Stillstand des Antriebes wechseln – nach dem
Ausschalten läuft der Antrieb kurze Zeit nach.
Gerät ausschließlich mit dem Drehschalter ein- und ausschalten.
Bei Nichtbenutzung des Gerätes den Netzstecker ziehen.
Vor Behebung einer Störung den Netzstecker ziehen.
Verletzungsgefahr durch rotierende Werkzeuge!
Während des Betriebes nie in die Schüssel greifen. Nur mit aufgesetztem
Deckel (12) arbeiten!
Werkzeug nur bei Stillstand des Antriebes wechseln – nach dem
Ausschalten läuft der Antrieb kurze Zeit nach und bleibt in der
Werkzeugwechselposition stehen. Schwenkarm erst nach Stillstand des
Werkzeugs bewegen.
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen nur betrieben werden, wenn nicht
genutzte Antriebe mit Antriebsschutzdeckeln (5, 8) bedeckt sind.
Durchlaufschnitzler nur bei Stillstand des Antriebes und bei gezogenem
Netzstecker aufsetzen/abnehmen. Nicht in den Einfüllschacht greifen.
de
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5
Verletzungsgefahr durch scharfe Messer!
Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Zerkleinerungsscheiben
greifen. Zerkleinerungsscheiben nur am Rand anfassen!
Mixermesser nicht mit bloßen Händen berühren.
Verletzungsgefahr durch scharfe Messer/rotierenden Antrieb!
Nie in den aufgesetzten Mixer greifen! Mixer nur bei Stillstand des Antriebes
abnehmen/ aufsetzen! Den Mixer nur im zusammengesetzten Zustand und
mit aufgesetztem Deckel betreiben.
Verbrühungsgefahr!
Beim Verarbeiten von heißem Mixgut tritt Dampf durch den Trichter im
Deckel aus. Maximal 0,5 Liter heiße oder schäumende Flüssigkeit einfüllen.
Wichtig!
Das Gerät nur mit Originalzubehör benutzen. Bei Gebrauch des Zubehörs
die beigelegten Gebrauchsanleitungen beachten.
Nur ein Werkzeug bzw. Zubehör gleichzeitig benutzen.
, Erläuterung der Symbole am Gerät bzw. Zubehör
Anweisungen der Gebrauchsanleitung befolgen.
Vorsicht! Rotierende Messer.
Vorsicht! Rotierende Werkzeuge.
Nicht in die Nachfüllöffnung greifen.
Sicherheitssysteme
Einschaltsicherung
Siehe Tabelle „Arbeitspositionen“.
Das Gerät lässt sich in Pos. 1 und 3 nur
einschalten:
wenn die Schüssel (11) eingesetzt und bis
zum Einrasten gedreht wurde und
der Mixerantriebsschutzdeckel (8)
aufgesetzt ist.
Wiedereinschaltsicherung
Bei Stromunterbrechung bleibt das Gerät einge-
schaltet, aber der Motor läuft danach nicht
wieder an. Zum Wiedereinschalten Drehschalter
auf 0/off drehen, dann einschalten.
Überlastsicherung
Schaltet der Motor während der Benutzung
selbständig ab, ist der Überlastungsschutz
aktiviert. Eine mögliche Ursache kann die
gleichzeitige Verarbeitung zu großer Mengen an
Lebensmitteln sein.
Zum Verhalten bei Aktivierung eines Sicher-
heitssystems siehe „Hilfe bei Störungen“.
de
6 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Die Gebrauchsanleitung beschreibt verschiede-
ne Ausführungen, siehe auch Modellübersicht
(Bild ). Das Gerät ist wartungsfrei.
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen. Bild
Grundgerät
1 Entriegelungstaste
2 Schwenkarm
„Easy Armlift“-Funktion zur Unterstützung
der Bewegung des Armes nach oben
(siehe „Arbeitspositionen“).
3 Drehschalter
Nach dem Ausschalten (Stellung 0/off) läuft
das Gerät automatisch in die optimale
Position zum Wechseln der Werkzeuge.
0/off = Stopp
M = Momentschaltung mit höchster
Drehzahl, Schalter für gewünschte
Mixdauer festhalten.
Stufe
1–7
, Arbeitsgeschwindigkeit:
1 = niedrige Drehzahl – langsam,
7 = hohe Drehzahl – schnell.
4 Betriebsanzeige
Leuchtet während des Betriebes
(Drehschalter auf M oder 1–7).
Blinkt bei
Fehlern in der Bedienung des
Gerätes, beim Auslösen der elektronischen
Sicherung bzw. bei einem Gerätedefekt
,
siehe Kapitel „Hilfe bei Störungen“.
5 Antriebsschutzdeckel
Zum Abnehmen des Antriebsschutzdeckels
auf den hinteren Bereich drücken und
Deckel abnehmen.
6Antrieb für
– Durchlaufschnitzler und
– Zitruspresse (Sonderzubehör *).
Bei Nichtgebrauch Antriebsschutzdeckel
aufsetzen.
7 Antrieb für Werkzeuge (Rührbesen,
Schlagbesen, Knethaken) und
Fleischwolf (Sonderzubehör *)
8 Mixerantriebsschutzdeckel
9 Antrieb für Mixer (Sonderzubehör *)
Bei Nichtgebrauch Mixerantriebsschutz-
deckel aufsetzen.
10 Kabelaufrollautomatik
Schüssel mit Zubehör
11 Edelstahl-Rührschüssel
12 Deckel
Werkzeuge
13 Profi Flexi-Rührbesen
14 Profi Schlagbesen
15 Knethaken mit Teigabweiser
16 Zubehörtasche
Zur Aufbewahrung der Werkzeuge und
Zerkleinerungsscheiben.
Durchlaufschnitzler
17 Stopfer
18 Deckel mit Einfüllschacht
19 Zerkleinerungsscheiben
19a Profi Supercut Wendescheibe
– grob/fein
19b Wende-Raspelscheibe – grob/fein
19c Reibscheibe mittelfein
19d Reibscheibe – grob *
19e Asiagemüse-Scheibe *
20 Scheibenträger
21 Gehäuse mit Auslassöffnung
Mixer
*
22 Mixbecher
23 Deckel
24 Trichter
*
Wenn ein Zubehörteil nicht im Lieferumfang
enthalten ist, kann es über den Handel und
den Kundendienst erworben werden.
de
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 7
Arbeitspositionen Bild
^ÅÜíìåÖ>
dÉê®í=åìê=ÄÉíêÉáÄÉåI=ïÉåå=tÉêâòÉìÖLwìÄÉÜê=
å~ÅÜ=ÇáÉëÉê=q~ÄÉääÉ=~ã=êáÅÜíáÖÉå=^åíêáÉÄ=ìåÇ=áå=
ÇÉê=êáÅÜíáÖÉå=mçëáíáçå=~åÖÉÄê~ÅÜí=ìåÇ=áå=
^êÄÉáíëëíÉääìåÖ=áëíK
aÉê=pÅÜïÉåâ~êã=ãìëë=áå=àÉÇÉê=^êÄÉáíëéçëáíáçå=
ÉáåÖÉê~ëíÉí=ëÉáåK
Einstellen der Arbeitsposition:
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm bewegen.
Bewegung mit einer Hand unterstützen.
Schwenkarm bis zum Einrasten auf die
gewünschte Position bewegen.
*
Einsetzen/Abnehmen von Schlag-, Rühr-
besen und Knethaken;
Zugeben großer
Verarbeitungsmengen.
Bedienen
^ÅÜíìåÖ>
dÉê®í=åìê=ãáí=wìÄÉÜêLtÉêâòÉìÖ=áå=^êÄÉáíëJ
ëíÉääìåÖ=ÄÉíêÉáÄÉåK
dÉê®í=åáÅÜí=äÉÉê=ÄÉíêÉáÄÉåK=
dÉê®í=ìåÇ=wìÄÉÜêíÉáäÉ=âÉáåÉå=eáíòÉèìÉääÉå=
~ìëëÉíòÉåK=qÉáäÉ=ëáåÇ=åáÅÜí=
ãáâêçïÉääÉåÖÉÉáÖåÉíK
Gerät und Zubehör vor dem ersten
Gebrauch gründlich reinigen, siehe „Reinigen
und Pflegen“.
Vorbereiten
Grundgerät auf glatten und sauberen
Untergrund stellen.
Kabel in einem Zug bis zur gewünschten
Länge (max. 100 cm) herausziehen und
langsam Ioslassen; das Kabel ist arretiert
(Bild ).
Kabel-Arbeitslänge vermindern:
Leicht am Kabel ziehen und bis zur
gewünschten Länge aufrollen lassen. Dann
erneut leicht am Kabel ziehen und langsam
Ioslassen; das Kabel ist arretiert.
^ÅÜíìåÖ>
h~ÄÉä=ÄÉáã=báåëÅÜáÉÄÉå=åáÅÜí=îÉêÇêÉÜÉåK=
_Éá=dÉê®íÉå=ãáí=h~ÄÉä~ìÑêçääJ^ìíçã~íáâ=h~ÄÉä=
åáÅÜí=îçå=e~åÇ=ÉáåëÅÜáÉÄÉåK=tÉåå=ëáÅÜ=Ç~ë=
h~ÄÉä=îÉêâäÉããíI=h~ÄÉä=Ö~åò=ÜÉê~ìëòáÉÜÉå=
ìåÇ=Ç~åå=~ìÑêçääÉå=ä~ëëÉåK
Netzstecker einstecken.
de
Hinweis
Der Schwenkarm ist mit der
„Easy Armlift“
-
Funktion ausgestattet, welche die Bewegung
des Schwenkarmes nach oben unterstützt.
Position Antrieb Werkzeug/
Zubehör
Arbeits-
geschwindigkeit
1 7
1–5
1–7
1–3
2 7
*
3 6
3–7
3–5
4
957
757
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê>
kÉíòëíÉÅâÉê=Éêëí=ÉáåëíÉÅâÉåI=ïÉåå=~ääÉ=
sçêÄÉêÉáíìåÖÉå=òìã=^êÄÉáíÉå=ãáí=ÇÉã=dÉê®í=
~ÄÖÉëÅÜäçëëÉå=ëáåÇK
Wichtiger Hinweis
In dieser Gebrauchsanleitung befindet sich ein
Aufkleber mit Richtwerten für die Arbeits-
geschwindigkeit des Gerätes bei Verwendung
der Werkzeuge bzw. des Zubehörs.
Wir empfehlen, diesen Aufkleber am Gerät
anzubringen (
Bild
).
8 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Schüssel und Werkzeuge
^ÅÜíìåÖ>
pÅÜëëÉä=åìê=Ñê=^êÄÉáíÉå=ãáí=ÇáÉëÉã=dÉê®í=
îÉêïÉåÇÉåK
Profi Flexi-Rührbesen (13)
zum Rühren von Teigen, z. B. Rührteig
Profi Schlagbesen (14)
zum Schlagen von Eischnee, Sahne und
zum Schlagen von leichten Teigen, z. B.
Biskuitteig
Knethaken (15)
zum Kneten von schweren Teigen und
zum Unterheben von Zutaten, die nicht
zerkleinert werden sollen (z. B. Rosinen,
Schokoladenplättchen)
Wichtiger Hinweis zur Verwendung
des Schlagbesens Bild
Der Schlagbesen sollte den Schüsselboden
beinahe berühren, um die Zutaten optimal zu
vermischen. Wenn nicht, die Höheneinstellung
des Schlagbesens folgendermaßen anpassen:
Netzstecker ziehen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 2 bringen.
Schlagbesen bis zum Einrasten in den
Antrieb einstecken.
Schlagbesen festhalten und Mutter mit
Maulschlüssel (SW 8) im Uhrzeigersinn lösen.
Höhe des Schlagbesens durch Drehen des
Besens auf optimale Höhe einstellen:
im Uhrzeigersinn drehen: Anheben
gegen den Uhrzeigersinn drehen:
Absenken
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 1 bringen.
Höhe des Schlagbesens überprüfen,
wenn erforderlich korrigieren.
Wenn die Höhe korrekt eingestellt ist,
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 2 bringen.
Schlagbesen festhalten und Mutter mit
Maulschlüssel (SW 8) gegen den
Uhrzeigersinn festziehen.
Arbeiten mit der Schüssel
und den Werkzeugen Bild
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 2 bringen.
Schüssel einsetzen:
Nach vorne geneigte Schüssel
aufsetzen und dann abstellen,
gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Einrasten drehen.
Je nach Verarbeitungsaufgabe Rührbesen,
Schlagbesen oder Knethaken bis zum
Einrasten in den Antrieb einstecken.
Hinweis:
Beim Knethaken Teigabweiser drehen, bis
der Knethaken einrasten kann (Bild 4b).
Die zu verarbeitenden Zutaten in die
Schüssel einfüllen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 1 bringen.
Deckel aufsetzen.
Drehschalter auf gewünschte Stufe stellen.
Unsere Empfehlung:
Profi Flexi-Rührbesen:
zuerst einrühren bei Stufe 1–2, dann
Stufe 3–5 nach Bedarf
Profi Schlagbesen:
Stufe 7, unterrühren auf Stufe 1
Knethaken:
zuerst einrühren bei Stufe 1, kneten bei
Stufe 3
Zutaten nachfüllen
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Zutaten durch die Nachfüllöffnung im Deckel
nachfüllen.
oder
Deckel abnehmen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 2 bringen.
Zutaten einfüllen.
de
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ=
êçíáÉêÉåÇÉ tÉêâòÉìÖÉ
t®ÜêÉåÇ=ÇÉë=_ÉíêáÉÄÉë=åáÉ=áå=ÇáÉ=pÅÜëëÉä=
ÖêÉáÑÉåK=kìê=ãáí=~ìÑÖÉëÉíòíÉã=aÉÅâÉä=ENOF=
~êÄÉáíÉå>
tÉêâòÉìÖ=åìê=ÄÉá=píáääëí~åÇ=ÇÉë=^åíêáÉÄÉë=
ïÉÅÜëÉäå=Ó=å~ÅÜ=ÇÉã=^ìëëÅÜ~äíÉå=ä®ìÑí=ÇÉê=
^åíêáÉÄ=âìêòÉ=wÉáí=å~ÅÜ=ìåÇ=ÄäÉáÄí=áå=ÇÉê=
tÉêâòÉìÖïÉÅÜëÉäéçëáíáçå=ëíÉÜÉåK=
pÅÜïÉåâ~êã=Éêëí=å~ÅÜ=píáääëí~åÇ=ÇÉë=
tÉêâòÉìÖë=ÄÉïÉÖ ÉåK
a~ë=dÉê®í=Ç~êÑ=~ìë=páÅÜ ÉêÜÉáíëÖ êåÇÉå=åìê=
ÄÉíêáÉÄÉå=ïÉêÇÉåI=ïÉåå=åáÅ Üí=ÖÉåìíòíÉ=
^åíêáÉÄÉ=ãáí=^åíêáÉÄëëÅÜìíòÇÉÅâÉäå=ERI=UF=
ÄÉÇÉÅâí=ëáåÇK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 9
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Netzstecker ziehen.
Deckel abnehmen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 2 bringen.
Werkzeug aus dem Antrieb nehmen.
Schüssel entnehmen.
Alle Teile reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
Durchlaufschnitzler
^ÅÜíìåÖ>
aìêÅÜä~ìÑëÅÜåáíòäÉê=åìê=áå=âçãéäÉíí=
òìë~ããÉåÖÉëÉíòíÉã=wìëí~åÇ=îÉêïÉåÇÉåK=
aìêÅÜä~ìÑëÅÜåáíòäÉê=åáÉ=~ã=dêìåÇÖÉê®í=
òìë~ããÉåÄ~ìÉåK
aìêÅÜä~ìÑëÅÜåáíòäÉê=åìê=áå=ÇÉê=~ìÑÖÉÑÜêíÉå=
_ÉíêáÉÄëéçëáíáçå=ÄÉíêÉáÄÉåK
Schutz vor Überlastung Bild
Um bei einer Überlastung des Durchlauf-
schnitzlers größere Schäden an Ihrem Gerät zu
verhindern, verfügt die Antriebswelle des
Durchlaufschnitzlers über eine Einkerbung
(Sollbruchstelle). Bei Überlastung bricht die
Antriebswelle an dieser Stelle.
Ein neuer Scheibenträger mit Antriebswelle
ist beim Kundendienst erhältlich.
Profi Supercut Wendescheibe –
grob/fein
zum Schneiden von Obst und Gemüse.
Verarbeitung auf Stufe 5.
Bezeichnung auf der Wende-Schneidscheibe:
„Grob“ für die grobe Schneidseite
„Fein“ für die feine Schneidseite
^ÅÜíìåÖ>
aáÉ=tÉåÇÉJpÅÜåÉáÇëÅÜÉáÄÉ=áëí=åáÅÜí=ÖÉÉáÖåÉí=
òìã=pÅÜåÉáÇÉå=îçå=e~êíâ®ëÉI=_êçíI=_êíÅÜÉå=
ìåÇ=pÅÜçâçä~ÇÉK=dÉâçÅÜíÉI=ÑÉëíâçÅÜÉåÇÉ=
h~êíçÑÑÉäå=åìê=â~äí=ëÅÜåÉáÇÉåK
Wende-Raspelscheibe – grob/fein
zum Raspeln von Gemüse, Obst und
Käse, außer Hartkäse (z. B. Parmesan).
Verarbeitung auf Stufe 3 oder 4.
Bezeichnung auf der Wende-Raspelscheibe:
„2“ für die grobe Raspelseite
„4“ für die feine Raspelseite
^ÅÜíìåÖ>
aáÉ=tÉåÇÉJo~ëéÉäëÅÜÉáÄÉ=áëí=åáÅÜí=ÖÉÉáÖåÉí=
òìã=o~ëéÉäå=îçå=këëÉåK=tÉáÅÜâ®ëÉ=åìê=ãáí=
ÇÉê=ÖêçÄÉå=pÉáíÉ=~ìÑ=píìÑÉ=T=ê~ëéÉäåK
Reibscheibe – mittelfein
zum Reiben von rohen Kartoffeln,
Hartkäse (z. B. Parmesan), gekühlter
Schokolade und Nüssen.
Verarbeitung auf Stufe 7.
^ÅÜíìåÖ>
aáÉ=oÉáÄëÅÜÉáÄÉ=áëí=åáÅÜí=ÖÉÉáÖåÉí=òìã=oÉáÄÉå=
îçå=tÉáÅÜJ=ìåÇ=pÅÜåáííâ®ëÉK
Reibscheibe – grob
zum Reiben roher Kartoffeln z. B. für
Reibekuchen oder Klöße.
Verarbeitung auf Stufe 7.
Asiagemüse-Scheibe
Schneidet Obst und Gemüse in feine
Streifen für asiatische Gemüsegerichte.
Verarbeitung auf Stufe 5.
Arbeiten mit dem
Durchlaufschnitzler Bild
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 2 bringen.
Schüssel einsetzen:
Nach vorne geneigte Schüssel
aufsetzen und dann abstellen,
gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Einrasten drehen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 3 bringen.
Antriebsschutzdeckel vom Antrieb des
Durchlaufschnitzlers abnehmen (Bild -5a).
Scheibenträger am unteren Ende festhalten,
dabei müssen die beiden Spitzen nach oben
zeigen.
Gewünschte Schneid- oder Raspelscheibe
vorsichtig auf die Spitzen des
Scheibenträgers auflegen (Bild -6a).
Bei Wende-Scheiben darauf achten, dass
die gewünschte Seite nach oben zeigt.
Scheibenträger am oberen Ende ergreifen
und in das Gehäuse einsetzen (Bild -6b).
Deckel aufsetzen (Markierung beachten) und
im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
de
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê
káÅÜí=áå=ÇáÉ=ëÅÜ~êÑÉå=jÉëëÉê=ìåÇ=h~åíÉå=ÇÉê=
wÉêâäÉáåÉêìåÖëëÅÜÉáÄÉå=ÖêÉáÑÉåK=
wÉêâäÉáåÉêìåÖëëÅÜÉáÄÉå=åìê=~ã=o~åÇ=
~åÑ~ëëÉå>
aìêÅÜä~ìÑëÅÜåáíòäÉê=åìê=ÄÉá=píáääëí~åÇ=ÇÉë=
^åíêáÉÄÉë=ìåÇ=ÄÉá=ÖÉòçÖÉåÉã=kÉíòëíÉÅâÉê=
~ìÑëÉíòÉåL~ÄåÉÜãÉåK
káÅÜí=áå=ÇÉå=báåÑääëÅÜ~ÅÜí=ÖêÉáÑÉåK
10 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Durchlaufschnitzler wie in Bild -8 gezeigt
auf den Antrieb setzen und im Uhrzeigersinn
bis zum Anschlag drehen.
Drehschalter auf empfohlene Stufe stellen.
Zu verarbeitende Lebensmittel in den
Einfüllschacht geben und mit dem Stopfer
nachschieben.
^ÅÜíìåÖ>
báåÉå=oÅâëí~ì=ÇÉë=pÅÜåÉáÇÖìíÉë=áå=ÇÉê=
^ìëä~ëëÑÑåìåÖ=îÉêãÉáÇÉåK
Tipp: Für gleichmäßige Schneidergebnisse
dünnes Schnittgut bundweise verarbeiten.
Hinweis: Sollten zu verarbeitende Lebensmittel
im Durchlaufschnitzler festklemmen, Küchen-
maschine ausschalten, Netzstecker ziehen,
Stillstand des Antriebes abwarten, Deckel des
Durchlaufschnitzlers abnehmen und
Einfüllschacht entleeren.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Durchlaufschnitzler gegen den Uhrzeigersinn
drehen und abnehmen.
Deckel gegen den Uhrzeigersinn drehen und
abnehmen.
Scheibenträger mit Scheibe entnehmen.
Dazu mit dem Finger von unten gegen die
Antriebswelle drücken (Bild
).
Teile reinigen.
Mixer
^ÅÜíìåÖ>
jáñÉê=â~åå=ÄÉëÅÜ®ÇáÖí=ïÉêÇÉåK=hÉáåÉ=íáÉÑJ
ÖÉÑêçêÉåÉå=wìí~íÉå=E~ìëÖÉåçããÉå=báëïêÑÉäF=
îÉê~êÄÉáíÉåK=jáñÉê=åáÅÜí=äÉÉê=ÄÉíêÉáÄÉåK
Arbeiten mit dem Mixer Bild
Entriegelungsknopf drücken und
Schwenkarm in Position 4 bringen.
Mixerantriebsschutzdeckel abnehmen.
Mixbecher aufsetzen (Markierung am Griff
auf Markierung am Grundgerät) und gegen
den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Zutaten einfüllen.
Maximalmenge flüssig = 1,25 Liter;
Maximalmenge schäumende oder heiße
Flüssigkeiten = 0,5 Liter;
optimale Verarbeitungsmenge, fest =
50 bis 100 Gramm;
Deckel aufsetzen und gegen den Uhrzeiger-
sinn bis zum Anschlag in den Mixergriff
drehen. Der Deckel muss eingerastet sein.
Drehschalter auf gewünschte Stufe stellen.
Zutaten nachfüllen (Bild
-8)
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Deckel abnehmen und Zutaten einfüllen
oder
Trichter herausnehmen und feste Zutaten
nach und nach in Nachfüllöffnung einfüllen
oder
flüssige Zutaten durch den Trichter einfüllen.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Mixer im Uhrzeigersinn drehen und
abnehmen.
Tipp: Mixer am besten sofort nach Gebrauch
reinigen.
Reinigen und Pflegen
^ÅÜíìåÖ>
hÉáåÉ ëÅÜÉìÉêåÇÉå=oÉáåáÖìåÖëãáííÉä=îÉêïÉåJ
ÇÉåK=lÄÉêÑä®ÅÜÉå=âååÉå=ÄÉëÅÜ®ÇáÖí=ïÉêÇÉåK=
Grundgerät reinigen
Netzstecker ziehen.
Grundgerät und Antriebsschutzdeckel feucht
abwischen. Bei Bedarf etwas Spülmittel
benutzen.
Gerät anschließend trockenreiben.
de
sÉ êäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ=ëÅÜ~êÑÉ=
jÉëëÉêLêçíáÉêÉåÇÉå=^åíêáÉÄ>
káÉ=áå=ÇÉå=~ìÑÖÉëÉíòíÉå=jáñÉê=ÖêÉáÑÉå>=
jáñÉê åìê=ÄÉá=píáääëí~åÇ=ÇÉë=^åíêáÉÄÉë=
~ÄåÉÜãÉåL=~ìÑëÉíòÉå>=aÉå=jáñÉê=åìê=áã=
òìë~ããÉåÖÉëÉíòíÉå=wìëí~åÇ=ìåÇ=ãáí=
~ìÑÖÉëÉíòíÉã=aÉÅâÉä=ÄÉíêÉáÄÉåK
sÉêÄêÜìåÖëÖÉ Ñ~Ü ê>
_Éáã=sÉê~êÄÉáíÉå=îçå=ÜÉáÉã=jáñÖìí=íêáíí=
a~ãéÑ=ÇìêÅÜ=ÇÉå=qêáÅÜíÉê=áã=aÉÅâÉä=~ìëK=
j~ñáã~ä=MIR=iáíÉê=ÜÉáÉ=çÇÉê=ëÅÜ®ìãÉåÇÉ=
ëëáÖâÉáí=ÉáåÑääÉåK
píêçãëÅÜä~ÖJdÉÑ~Üê>
dêìåÇÖÉê®í=åáÉã~äë=áå=t~ëëÉê=í~ìÅÜÉå=ìåÇ=
ìåíÉê=ÑäáÉÉåÇÉë=t~ëëÉê=Ü~äíÉåK
hÉáåÉå=a~ãéÑêÉáåáÖÉê=îÉêïÉåÇÉåK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 11
Schüssel und Werkzeug reinigen
Schüssel und Werkzeuge sind
spülmaschinenfest.
Kunststoffteile in der Spülmaschine nicht
einklemmen, da bleibende Verformungen
während des Spülvorgangs möglich sind!
Durchlaufschnitzler reinigen
Alle Teile des Durchlaufschnitzlers sind
spülmaschinenfest.
Tipp: Zum Entfernen von rotem Belag nach der
Verarbeitung von z. B. Karotten etwas Speiseöl
auf ein Tuch geben und den Durchlaufschnitzler
(nicht die Zerkleinerungsscheiben) damit
abreiben. Durchlaufschnitzler dann spülen.
Mixer reinigen
Mixerbecher, Deckel und Trichter sind
spülmaschinenfest.
Tipp: Nach der Verarbeitung von Flüssigkeiten
reicht es oft, den Mixer zu reinigen, ohne ihn
vom Gerät abzunehmen. Dazu etwas Wasser
mit Spülmittel in den aufgesetzten Mixer geben.
Für wenige Sekunden den Mixer einschalten
(Stufe M). Spülwasser ausschütten und Mixer
mit klarem Wasser ausspülen.
Aufbewahrung
Bild
Werkzeuge und Zerkleinerungsscheiben in
der Zubehörtasche verstauen.
Zubehörtasche in der Schüssel
aufbewahren.
Hilfe bei Störungen
Der Schwenkarm muss in jeder
Arbeitsposition eingerastet sein.
Versuchen Sie als Erstes das aufgetretene
Problem an Hand der folgenden Hinweise
zu beseitigen.
Störung
Gerät läuft nicht an.
Abhilfe
Stromversorgung überprüfen.
Netzstecker überprüfen.
Schwenkarm kontrollieren. Richtige
Position? Eingerastet?
Mixer bzw. Schüssel bis zum Anschlag
festdrehen.
Mixerdeckel aufsetzen und bis zum Anschlag
festdrehen.
Antriebsschutzdeckel an nicht genutzten
Antrieben anbringen.
Die Wiedereinschaltsicherung ist aktiv.
Gerät auf 0/off stellen und dann zurück auf
gewünschte Stufe stellen.
Störung
Gerät schaltet während der Benutzung ab.
Die Überlastsicherung ist aktiviert. Es wurden zu
viele Lebensmittel gleichzeitig verarbeitet.
Abhilfe
Gerät abschalten.
Verarbeitungsmenge reduzieren. Zulässige
Höchstmengen (siehe „Anwendungs-
beispiele“) nicht überschreiten!
de
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ=
ëÅÜ~êÑÉ jÉëëÉê>
jáñÉêãÉëëÉê=åáÅÜí=ãáí=ÄäçÉå=e®åÇÉå=
ÄÉêÜêÉåK
Wichtiger Hinweis
Zubehörtasche bei Bedarf reinigen.
Pflegehinweise in der Tasche beachten.
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê>
_Éá=káÅÜíÄÉåìíòìåÖ=ÇÉë=dÉê®íÉë=ÇÉå=
kÉíòëíÉÅâÉê=òáÉÜÉåK
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê>
sçê=_ÉÜÉÄìåÖ=ÉáåÉê=píêìåÖ=ÇÉå=kÉíòëíÉÅâÉê=
òáÉÜÉåK
Hinweis
Ein Fehler in der Bedienung des Gerätes, ein
Auslösen der elektronischen Sicherungen bzw.
ein Gerätedefekt wird durch Blinken der
Betriebsanzeige angezeigt.
12 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Störung
Bei laufendem Antrieb wurde versehentlich die
Entriegelungstaste betätigt.
Der Schwenkarm bewegt sich nach oben.
Der Antrieb schaltet ab, bleibt aber nicht in der
Werkzeugwechselposition stehen.
Abhilfe
Drehschalter auf 0/off stellen.
Schwenkarm in Position 1 bringen.
Gerät einschalten (Stufe 1).
Gerät wieder ausschalten.
Werkzeug bleibt in Werkzeugwechsel-
position stehen.
Störung
Mixer beginnt nicht zu arbeiten oder bleibt
während der Benutzung stehen, der Antrieb
„brummt“. Das Messer ist blockiert.
Abhilfe
Gerät abschalten und Netzstecker ziehen.
Mixer abnehmen und das Hindernis
entfernen.
Mixer wieder aufsetzen.
Gerät einschalten.
Anwendungsbeispiele
Schlagsahne
100 g–600 g
Sahne 1½ bis 4 Minuten auf Stufe 7 –
je nach Menge und Eigenschaften der
Sahne, mit dem Schlagbesen verarbeiten.
Eiweiß
1 bis 8 Eiweiß
Eiweiß 4 bis 6 Minuten auf Stufe 7 mit
dem Schlagbesen verarbeiten.
Biskuitteig
dêìåÇêÉòÉéí
2 Eier
2–3 EL heißes Wasser
100 g Zucker
1 Päckchen Vanillezucker
70 g Mehl
70 g Stärkemehl
evtl. Backpulver
Zutaten (außer Mehl und Stärkemehl)
ca. 4–6 Minuten auf Stufe 7 mit dem
Schlagbesen schaumig schlagen.
Drehschalter auf Stufe 1 stellen und das
gesiebte Mehl und Stärkemehl in ca. ½ bis
1 Minute löffelweise untermischen.
Höchstmenge: 2 x Grundrezept
Rührteig
dêìåÇêÉòÉéí
3–4 Eier
200–250 g Zucker
1 Prise Salz
1 Päckchen Vanillezucker oder Schale von
½Zitrone
200–250 g Butter oder Margarine
(Raumtemperatur)
500 g Mehl
1 Päckchen Backpulver
125 ml Milch
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1,
dann ca. 3–4 Minuten auf Stufe 5 mit
dem Rührbesen verrühren.
Höchstmenge: 1,5 x Grundrezept
Mürbeteig
dêìåÇêÉòÉéí
125 g Butter (Raumtemperatur)
100–125 g Zucker
1 Ei
1 Prise Salz
etwas Zitronenschale oder Vanillezucker
250 g Mehl
evtl. Backpulver
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1,
dann ca. 2–3 Minuten auf Stufe 3 mit
dem Rührbesen verarbeiten.
Ab 500 g Mehl:
Zutaten mit dem Knethaken ca. ½ Minute auf
Stufe 1, dann ca. 3–4 Minuten auf Stufe 3
kneten.
Höchstmenge: 2 x Grundrezept
Hefeteig
dêìåÇêÉòÉéí
500 g Mehl
1 Ei
80 g Fett (Raumtemperatur)
80 g Zucker
200–250 ml lauwarme Milch
25 g frische Hefe oder 1 Päckchen Trockenhefe
Schale von ½ Zitrone
1 Prise Salz
de
Wichtiger Hinweis
Sollte sich die Störung so nicht beseitigen
lassen, wenden Sie sich bitte an den
Kundendienst.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 13
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1,
dann ca. 3–6 Minuten auf Stufe 3 mit
dem Knethaken verarbeiten.
Höchstmenge: 1,5 x Grundrezept
Nudelteig
dêìåÇêÉòÉéí
300 g Mehl
3 Eier
nach Bedarf 1–2 EL (10–20 g) kaltes Wasser
Alle Zutaten ca. 3 bis 5 Minuten auf Stufe 3
zu einem Teig verarbeiten.
Höchstmenge: 1,5 x Grundrezept
Brotteig
dêìåÇêÉòÉéí
750 g Mehl
2 Päckchen Trockenhefe
2 TL Salz
450–500 ml warmes Wasser
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1, dann
ca. 4–5 Minuten auf Stufe 3 mit dem Knethaken
verarbeiten.
Mayonnaise
2 Eier
2 TL Senf
¼lÖl
2 EL Zitronensaft oder Essig
1 Prise Salz
1 Prise Zucker
Zutaten müssen gleiche Temperatur haben.
Zutaten (außer Öl) einige Sekunden auf
Stufe 3 oder 4 im Mixer verarbeiten.
Mixer auf Stufe 7 schalten und das Öl
langsam durch den Trichter gießen und so
lange weiter mischen, bis die Mayonnaise
emulgiert.
Mayonnaise bald verbrauchen, nicht
aufbewahren.
Honig-Brotaufstrich
30 g Butter (aus dem Kühlschrank, 7 °C)
190 g Honig (aus dem Kühlschrank,
C)
Butter in kleine Stücke zerteilen und in den
Mixer geben.
Honig dazugeben und 15 Sekunden auf
Stufe 7 mixen.
Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2012/19/EG
über Elektro- und Elektronikaltgeräte
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE) gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EU-weit
gültige Rücknahme und Verwertung der
Altgeräte vor. Über aktuelle Entsorgungswege
informieren Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler
oder bei Ihrer Gemeindeverwaltung.
Garantiebedingungen
Für dieses Gerät gelten die von unserer jeweils
zuständigen Landesvertretung herausge-
gebenen Garantiebedingungen, in dem das
Gerät gekauft wurde. Sie können die Garantie-
bedingungen jederzeit über Ihren Fachhändler,
bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder
direkt bei unserer Landesvertretung anfordern.
Die Garantiebedingungen für Deutschland und
die Adressen finden Sie auf der Heftrückseite.
Darüber hinaus sind die Garantiebedingungen
auch im Internet unter der benannten
Webadresse hinterlegt. Für die Inanspruch-
nahme von Garantieleistungen ist in jedem Fall
die Vorlage des Kaufbeleges erforderlich.
de
14 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Sonderzubehör
MUZ5ZP1
Zitruspresse
Zum Auspressen von Orangen, Zitronen und Grapefruit.
MUZ5CC1
Würfelschneider
Zum Schneiden von Obst und Gemüse in gleichmäßig
große Würfel
MUZ5FW1
Fleischwolf
Zum Zerkleinern von frischem Fleisch für Tartar oder
Hackbraten.
MUZ45LS1
Lochscheibensatz
fein (3 mm),
grob (6 mm)
Für den Fleischwolf MUZ5FW1.
Fein für Pasteten und Aufstriche, grob für Bratwürste und
Speck.
MUZ45SV1
Spritzgebäckvorsatz
Für den Fleischwolf MUZ5FW1.
Mit Metallschablone für 4 verschiedene Gebäckformen.
MUZ45RV1
Reibevorsatz
Für den Fleischwolf MUZ5FW1.
Zum Reiben von Nüssen, Mandeln, Schokolade und
getrockneten Brötchen.
MUZ45FV1
Fruchtpressenvorsatz
Für den Fleischwolf MUZ5FW1.
Zum Pressen von Beerenobst außer Himbeeren,
Tomaten und Hagebutten zu Mus. Gleichzeitig werden
z. B. Johannisbeeren automatisch entstielt und entkernt.
MUZ45PS1
Pommes frites-
Scheibe
Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1.
Zum Schneiden roher Kartoffeln für Pommes frites.
MUZ45AG1
Asiagemüse-Scheibe
Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1.
Schneidet Obst und Gemüse in feine Streifen für
asiatische Gemüsegerichte.
de
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 15
Wenn ein Zubehörteil nicht im Lieferumfang enthalten ist, kann es über den Handel oder den
Kundendienst erworben werden.
MUZ45RS1
Reibscheibe grob
Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1.
Zum Reiben roher Kartoffeln z. B. für Reibekuchen oder
Klöße.
MUZ45KP1
Kartoffelpuffer-Scheibe
Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1.
Zum Reiben roher Kartoffeln für Rösti und Kartoffelpuffer,
zum Schneiden von Obst und Gemüse in dicke Scheiben.
MUZ5ER2
Edelstahl-
Rührschüssel
In der Schüssel können bis zu 750 g Mehl plus Zutaten
verarbeitet werden.
MUZ5KR1
Kunststoff-
Rührschüssel
In der Schüssel können bis zu 750 g Mehl plus Zutaten
verarbeitet werden.
MUZ5MX1
Mixer-Aufsatz
Kunststoff
Zum Mixen von Getränken, zum Pürieren von Obst und
Gemüse, zur Zubereitung von Mayonnaise, zum
Zerkleinern von Obst und Nüssen, zum Crushen von
Eiswürfeln.
MUZ5MM1
Multimixer
Zum Hacken von Kräutern, Gemüse, Äpfeln und Fleisch,
zum Raspeln von Karotten, Rettich und Käse, zum Reiben
von Nüssen und gekühlter Schokolade.
de
Änderungen vorbehalten.
16 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Contents
For your safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Operating the appliance . . . . . . . . . . . . . . . 20
Cleaning and servicing . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Application examples . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Warranty conditions . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Optional accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
For your safety
Before use, read these instructions carefully in order to become
familiar with important safety and operating instructions for this
appliance.
If the instructions for correct use of the appliance are not observed,
the manufacturer’s liability for any resulting damage will be excluded.
This appliance is designed for processing normal household quantities in
the home or similar quantities in non-industrial applications.
Non-industrial applications include e.g. use in employee kitchens in shops,
offices, agricultural and other commercial businesses, as well as use by
guests in boarding houses, small hotels and similar dwellings.
Use the appliance for processing normal quantities of food for domestic
use. Do not exceed permitted maximum quantities (see “Application
examples”).
This appliance is suitable for mixing, kneading and beating food. It must not
be used for processing other objects or substances. Other applications are
possible if the accessories approved by the manufacturer are used.
Use the appliance with original accessories only. When using the
accessories, follow the enclosed operating instructions.
Please keep the operating instructions in a safe place. If passing on the
appliance to a third party, always include the operating instructions.
, General safety instructions
Electric shock risk
The appliance must not be used by children.
The appliance and its power cord must be kept away from children.
Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have
been given supervision or instruction concerning use of the appliance in
a safe way and if they understand the hazards involved.
en
`çåÖê~íìä~íáçåë=çå=íÜÉ=éìêÅÜ~ëÉ=çÑ=óçìê=
åÉï=_lp`e=~ééäá~åÅÉK
få=ÇçáåÖ=ëçI=óçì=Ü~îÉ=çéíÉÇ=Ñçê=~=ãçÇÉêåI=
ÜáÖÜJèì~äáíó=ÇçãÉëíáÅ=~ééäá~åÅÉK
vçì=Å~å= ÑáåÇ=ÑìêíÜÉê=á åÑçêã~íáçå=~Äçìí=çì ê=
éêçÇìÅíë=çå=çìê=ïÉÄ=é~ÖÉK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 17
Children shall not play with the appliance.
Connect and operate the appliance only in accordance with the
specifications on the rating plate. Do not use the appliance if the power
cord and/or appliance are damaged.
Always disconnect the appliance from the supply if it is left unattended
and before assembling, disassembling or cleaning.
Do not place the power cord over sharp edges or hot surfaces.
To prevent injury, a damaged power cord must be replaced by the
manufacturer or his customer service or a similarly qualified person.
Only our customer service may repair the appliance.
, Safety instructions for this appliance
Risk of injury
Risk of electric shock!
Do not insert mains plug until all preparations for working with the appliance
are complete.
Never immerse the base unit in liquid or hold under running water.
Do not use a steam cleaner.
Do not adjust the swivel arm while the appliance is switched on.
Wait until the drive has come to a standstill.
Do not change tool/accessory until the drive is at a standstill – when the
appliance is switched off, the drive continues running briefly.
Use only the rotary switch to switch the appliance on or off.
When the appliance is not in use, pull out the mains plug.
Before eliminating a fault, pull out the mains plug.
Risk of injury from the rotating tools!
While the appliance is operating, never place fingers in the mixing bowl.
Attach the cover (12) before operating the appliance!
Do not change tools until the drive has come to a standstill – when the
appliance is switched off, the drive continues running briefly and stops in
the tool change position. Do not move the swivel arm until the tool has
come to a standstill.
For reasons of safety the appliance cannot be operated unless unused
drives are covered with drive guards (5, 8).
Before attaching/removing the continuous-feed shredder, wait until the
drive has come to a standstill and pull out the mains plug. Do not reach into
the feed tube.
en
18 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Risk of injury from sharp blades!
Do not grip the sharp blades or edges of the cutting discs. Take hold of
cutting discs by the edge only.
Do not touch blender blades with bare hands.
Risk of injury from sharp blades/rotating drive!
Never place fingers in the attached blender! Do not remove/attach the
blender until the drive is at a standstill! Operate the assembled blender only
and with the lid attached.
Risk of scalding!
If processing hot liquids, steam escapes through the funnel in the lid.
Add a max. 0.5 litres of hot or frothing liquid.
Important!
Use the appliance with original accessories only. When using the
accessories, follow the enclosed operating instructions.
Use only one tool or accessory at any one time.
, Explanation of the symbols on the appliance or accessory
Follow the instructions in the operating instructions.
Caution! Rotating blades.
Caution! Rotating tools.
Do not place fingers in the feed tube.
Safety systems
Start lock-out
See “Operating positions” table.
The appliance can be switched on in pos. 1
and 3 only:
when the bowl (11) has been inserted and
turned until it locks into place and
the blender drive cover has been attached
(8).
Restart lock-out
If the power is interrupted, the appliance
remains switched on but the motor does not
start running again when the power is restored.
To switch the appliance on again, turn the rotary
switch to 0/off, then switch on.
Overload protection
If the motor switches itself off while the
appliance is being used, the overload protection
feature has been activated. A possible cause
may be that too much food was processed at
one time.
If a safety system is activated, see
“Troubleshooting”.
en
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 19
The operating instructions describe several
models, see also overview of models (Fig. ).
The appliance requires no maintenance.
Overview
Please fold out the illustrated
pages. Fig.
Base unit
1 Release button
2Swivel arm
“Easy Armlift” function to support the
upward movement of the arm (see “Work
positions”).
3 Rotary switch
When the appliance has been switched off
(position 0/off), the appliance runs
automatically to the optimum position for
changing the tools.
0/off = Stop
M = Instantaneous switching at maximum
speed, hold switch for required blending
duration.
Settings
1–7
, Operating speed:
1 = low speed – slow,
7 = high speed – fast.
4 Operating indicator
Is lit while the appliance is operating (rotary
switch on M or 1–7).
Flashes if
the appliance has been operated
incorrectly, the electronic fuse has tripped or
the appliance is defective
– see section
“Troubleshooting”.
5Drive cover
To remove the drive cover, press on the rear
area and remove cover.
6 Drive for
– continuous-feed shredder and
– citrus press (optional accessory *).
When not in use, attach the drive cover.
7 Drive for tools (stirrer, whisk, kneading
hook) and mincer (optional accessory *)
8 Blender drive cover
9 Drive for blender (optional accessory *)
When not in use, attach the blender drive
cover.
10 Automatic cord winder
Bowl with accessories
11 Stainless steel stirring bowl
12 Lid
Tools
13 Professional flexi stirring whisk
14 Professional beating whisk
15 Kneading hook with dough deflector
16 Accessories bag
For storage of the tools and cutting discs.
Continuous-feed shredder
17 Pusher
18 Cover with filling shaft
19 Cutting discs
19a Professional Supercut reversible disc
– coarse/fine
19b Reversible shredding disc – coarse/
fine
19c Grating disc – medium-fine
19d Grating disc – coarse *
19e Asian vegetable disc *
20 Disc holder
21 Housing with outlet opening
Blender
*
22 Blender jug
23 Lid
24 Funnel
* If an accessory is not included in the product
package, it can be purchased via the trade or
customer service.
en
20 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Operating positions Fig.
^ííÉåíáçå>
_ÉÑçêÉ=çéÉê~íáåÖ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉI=~íí~ÅÜ=íÜÉ=
íççäL~ÅÅÉëëçêó=íç=íÜÉ=ÅçêêÉÅí=ÇêáîÉ=~åÇ=áå=íÜÉ=
ÅçêêÉÅí=éçëáíáçå=~åÇ=éä~ÅÉ=áå=íÜÉ=çéÉê~íáåÖ=
éçëáíáçå=~ÅÅçêÇáåÖ=íç=íÜáë=í~ÄäÉK
qÜÉ=ëïáîÉä=~êã=ãìëí=ÄÉ=ÉåÖ~ÖÉÇ=áå=ÉîÉêó=
çéÉê~íáåÖ=éçëáíáçåK
Selecting the operating position:
Press the Release button and move the
swivel arm.
Support movement with your hand.
Move the swivel arm until it engages in the
required position.
* Insert/remove whisk, stirrer or kneading
hook.
Add large quantities of ingredients.
Operation
^ííÉåíáçå>
aç=åçí=çéÉê~íÉ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=ïáíÜçìí=~å=
~ÅÅÉëëçêóLíççä=áå=íÜÉ=çéÉê~íáåÖ=éçëáíáçåK
aç=åçí=çéÉê~íÉ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=ÉãéíóK=
aç=åçí=ÉñéçëÉ=~ééäá~åÅÉ=çê=~ÅÅÉëëçêáÉë=íç=
ÜÉ~í=ëçìêÅÉëK=m~êíë=~êÉ=åçí=ãáÅêçï~îÉJë~ÑÉK
Before operating the appliance and
accessories for the first time, clean
thoroughly; see “Cleaning and servicing”.
Preparation
Place the base unit on a smooth, clean
surface.
Pull out the cord in one go to the required
length (max. 100 cm) and slowly release;
the cord is locked (Fig. ).
Reducing the cord length:
Pull gently on the cord and allow it to roll up
to the required length. Then gently pull the
cord again and slowly release; the cable is
locked.
t~êåáåÖ>
aç=åçí=íïáëí=íÜÉ=ÅçêÇ=ïÜÉå=áåëÉêíáåÖ=áíK=
fÑ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=ÑÉ~íìêÉë=~å=~ìíçã~íáÅ=ÅçêÇ=
ïáåÇÉêI=Çç=åçí=áåëÉêí=íÜÉ=ÅçêÇ=ã~åì~ääóK=fÑ=íÜÉ=
ÅçêÇ=à~ãëI=éìää=çìí=íÜÉ=ÅçêÇ=~ää=íÜÉ=ï~ó=~åÇ=
íÜÉå=~ääçï=áí=íç=ïáåÇ=ìéK
Insert the mains plug.
en
Note:
The swivel arm features an
“Easy Armlift”
function which supports the upwards
movement of the swivel arm.
Position Drive Tool/
Accessory
Operating speed
1 7
1–5
1–7
1–3
2 7
*
3 6
3–7
3–5
4
957
757
oáëâ=çÑ=áåàìêó>
aç=åçí=áåëÉêí=ã~áåë=éäìÖ=ìåíáä=~ää=éêÉé~ê~íáçåë=
Ñçê=ïçêâáåÖ=ïáíÜ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=~êÉ=ÅçãéäÉíÉK
Important information
These operating instructions contain a sticker
with reference values for the operating speed
of the appliance when using the tools or
accessories.
We recommend attaching this sticker to the
appliance (
Fig.
).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 21
Bowl and tools
^ííÉåíáçå>
rëÉ=Äçïä=ïáíÜ=íÜáë=~ééäá~åÅÉ=çåäóK
Professional
flexi stirring whisk
(13)
for stirring dough, e.g. cake mixture
Professional beating whisk (14)
for whisking egg whites, cream and light
dough, e.g. sponge mixture
Kneading hook (15)
for kneading heavy dough and mixing-in
ingredients that ought not be cut (e.g.
raisins and chocolate chips)
Important information concerning
the use of the whisk Fig.
The whisk should almost touch the bottom of
the bowl to ensure that the ingredients are
optimally mixed. If not, adjust the height of the
whisk as follows:
Remove mains plug.
Press the Release button and move the
swivel arm to position 2.
Insert the whisk into the drive until the
whisk locks into position.
Hold whisk in place and loosen nut clockwise
using open-ended wrench (size 8).
Set the whisk to the optimum height by
rotating the whisk:
Turn clockwise: Raise
Turn anti-clockwise: Lower
Press the Release button and move
the swivel arm to position 1.
Check the height of the whisk and,
if required, correct.
When the height has been set correctly,
press Release button and move the
swivel arm to position 2.
Hold whisk in place and tighten nut anti-
clockwise using open-ended wrench (size 8).
Working with the bowl
and the tools Fig.
Press the Release button and move the
swivel arm to position 2.
Insert the bowl:
Tilt the bowl forwards and then set it
down.
Turn anti-clockwise until it locks into
place.
Depending on the processing task, insert the
stirrer, whisk or kneading hook until it locks
into position.
Note:
If using the kneading hook, rotate the dough
deflector until the kneading hook can lock
into position (Fig. -4b).
Put the ingredients to be processed into the
bowl.
Press the Release button and move
the swivel arm to position 1.
Attach the cover.
Set the rotary switch to the desired setting.
Our recommendation:
Professional flexi stirring whisk:
First mix at setting 1–2, then setting 3–5 as
required
Professional beating whisk:
setting 7, mix in at setting 1
Kneading hook:
first stir in at setting 1, knead at setting 3
Adding more ingredients
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Add more ingredients through the feed tube
in the cover.
or
Remove lid.
Press the Release button and move the
swivel arm to position 2.
Add ingredients.
en
oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã=êçí~íáåÖ=íççäë
tÜáäÉ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=áë=çéÉê~íáåÖI=åÉîÉê=éä~ÅÉ=
ÑáåÖÉêë=áå=íÜÉ=ãáñáåÖ=ÄçïäK=^íí~ÅÜ=íÜÉ=ÅçîÉê=
ENOF=ÄÉÑçêÉ=çéÉê~íáåÖ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ>
aç=åçí=ÅÜ~åÖÉ=íççäë=ìåíáä=íÜÉ=ÇêáîÉ=Ü~ë=ÅçãÉ=
íç=~=ëí~åÇëíáää=Ó=ïÜÉå=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=áë=
ëïáíÅÜÉÇ=çÑÑI=íÜÉ=ÇêáîÉ=ÅçåíáåìÉë=êìååáåÖ=
ÄêáÉÑäó=~åÇ=ëíçéë=áå=íÜÉ=íççä=ÅÜ~åÖÉ=éçëáíáçåK=
aç=åçí=ãçîÉ=íÜÉ=ëïáîÉä=~êã=ìåíáä=íÜÉ=íççä=Ü~ë=
ÅçãÉ=íç=~=ëí~åÇëíáääK
cçê=êÉ~ëçåë=çÑ=ë~ÑÉíó=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=ã~ó=çåäó=
ÄÉ=çéÉê~íÉÇ=ïÜÉå=ìåìëÉÇ=ÇêáîÉë=Ü~îÉ=ÄÉÉå=
ÅçîÉêÉÇ=ïáíÜ=ÇêáîÉ=Öì~êÇë=ERI=UFK
22 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Remove mains plug.
Remove lid.
Press the Release button and move the
swivel arm to position 2.
Take the tool out of the drive.
Remove the bowl.
Clean all parts, see “Cleaning and servicing”.
Continuous-feed shredder
t~êåáåÖ>
qÜÉ=ÅçåíáåìçìëJÑÉÉÇ=ëÜêÉÇÇÉê=ãìëí=ÄÉ=
ÅçãéäÉíÉäó=~ëëÉãÄäÉÇ=ÄÉÑçêÉ=ìëÉK=kÉîÉê=
~ëëÉãÄäÉ=íÜÉ=ÅçåíáåìçìëJÑÉÉÇ=ëÜêÉÇÇÉê=çå=
íÜÉ=Ä~ëÉ=ìåáíK
léÉê~íÉ=íÜÉ=ÅçåíáåìçìëJÑÉÉÇ=ëÜêÉÇÇÉê=áå=íÜÉ=
áåÇáÅ~íÉÇ=çéÉê~íáåÖ=éçëáíáçå=çåäóK
Predetermined breaking point Fig.
The built-in predetermined breaking point
protects the drive of the appliance. If an overload
occurs, the drive shaft of the con-tinuous-feed
shredder breaks. However, the drive shaft can
easily be replaced.
A new disc holder with drive shaft is available
from customer service.
Professional Supercut reversible
disc – coarse/fine
for slicing fruit and vegetables. Process at
setting 5.
Designation on the reversible slicing disc: “Grob”
for the coarse cutting side
“Fein” for the fine cutting side
t~êåáåÖ>
qÜÉ=êÉîÉêëáÄäÉ=ëäáÅáåÖ=ÇáëÅ=áë=åçí=ëìáí~ÄäÉ=Ñçê=
ëäáÅáåÖ=Ü~êÇ=ÅÜÉÉëÉI=ÄêÉ~ÇI=êçääë=çê=ÅÜçÅçä~íÉK=
päáÅÉ=ÄçáäÉÇI=ï~ñó=éçí~íçÉë=çåäó=ïÜÉå=íÜÉó=~êÉ=
ÅçäÇK
Reversible shredding disc
– coarse/fine
for shredding vegetables, fruit and cheese,
except for hard cheese (e.g. Parmesan).
Process at setting 3 or 4.
Designation on the reversible shredding disc:
“2” for the coarse shredding side
„4“ for the fine shredding side
t~êåáåÖ>
qÜÉÉîÉêëáÄäÉÜêÉÇÇáåÖáëÅëçíìáí~ÄäÉçê=
ëÜêÉÇÇáåÖ=åìíëK=pÜêÉÇ=ëçÑí=ÅÜÉÉëÉ=ïáíÜ=íÜÉ=
Åç~êëÉ=ëáÇÉ=çåäó=~í=ëÉííáåÖ=TK
Grating disc – medium-fine
for grating raw potatoes, hard cheese
(e.g. Parmesan), cooled chocolate and nuts.
Process at setting 7.
t~êåáåÖ>
É=Öê~íáåÖ=ÇáëÅ=áë=åçí=ëìáíäÉçê=ÖêáåÖ=ëçÑí=
ÅÜÉÉëÉ=~åÇ=ÅÜÉÉëÉ=ëäáÅÉëK
Grating disc – coarse
for grating raw potatoes, e.g. for potato
pancakes or dumplings.
Process at setting 7.
Asian vegetable disc
Slices fruit and vegetables into fine strips
for Asian vegetable dishes.
Process at setting 5.
Working with the continuous-feed
shredder Fig.
Press the Release button and move the
swivel arm to position 2.
Insert the bowl:
Tilt the bowl forwards and then set it
down.
Turn anti-clockwise until it locks into
place.
Press the Release button and move the
swivel arm to position 3.
Remove drive cover from the drive of
the continuous-feed shredder (Fig. -5a).
Hold disc holder at the lower end, ensuring
that the two tips are face up.
Carefully place the required slicing or
shredding disc onto the tips of the disc
holder (Fig. -6a). In the case of reversible
discs, ensure that the required side is face
up.
Grip disc holder at the upper end and insert
into the housing (Fig. -6b).
Attach the cover (note mark) and turn all the
way in a clockwise direction.
en
oáëâ=çÑ=áåàìêó
aç=åçí=Öêáé=íÜÉ=ëÜ~êé=Ää~ÇÉë=çê=ÉÇÖÉë=çÑ=íÜÉ=
ÅìííáåÖ=Ç áëÅëK= q~âÉ= ÜçäÇ= çÑ=ÅìííáåÖ=ÇáëÅë=Äó=íÜÉ=
ÉÇÖÉ=çåäóK
_ÉÑçêÉ=~íí~ÅÜáåÖLêÉãçîáåÖ=íÜÉ=ÅçåíáåìçìëJ
ÑÉÉÇ=ë ÜêÉÇÇÉêI= ï~áí= ìåíáä= íÜÉ=ÇêáîÉ=Ü~ë= Åçã É= íç=
~=ëí~åÇëíáää=~åÇ=éìää=çìí=íÜÉ=ã~áåë=éäìÖK
aç=åçí=êÉ~ÅÜ=áåíç=íÜÉ=ÑÉÉÇ=íìÄÉK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 23
Place continuous-feed shredder on the drive
and rotate all the way in a clockwise
direction, as illustrated in Fig. -8.
Turn rotary switch to recommended setting.
Put food to be processed in the feed tube
and push down with the pusher.
t~êåáåÖ>
mêÉîÉåí=íÜÉ=Åìí=áåÖêÉÇáÉåíë=Ñêçã=ÄìáäÇáåÖ=ìé=áå=
íÜÉ=çìíäÉí=çéÉåáåÖK
Tip: To ensure even cutting results, process thin
ingredients in bunches.
Note: If the food to be processed sticks in the
continuous-feed shredder, switch food
processor off, pull out mains plug, wait until the
drive comes to a standstill, remove cover from
the continuous-feed shredder and empty feed
tube.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Rotate the continuous-feed shredder in an
anti-clockwise direction and remove.
Rotate the lid in an anti-clockwise direction
and remove.
Remove disc holder with disc. To do this,
press finger from below against the drive
shaft (Fig.
).
Clean parts.
Blender
t~êåáåÖ>
_äÉåÇÉê=ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK=aç=åçí=éêçÅÉëë=
ÇÉÉéJÑêçòÉå=áåÖêÉÇáÉåíë=EÉñÅÉéí=áÅÉ=ÅìÄÉëFK=
åçí=çéÉê~íÉ=ÄäÉåÇÉê=ïÜÉå=ÉãéíóK
Working with the blender Fig.
Press the release button and move the
swivel arm to position 4.
Remove the blender drive cover.
Attach blender jug (mark on the handle on
mark on the base unit) and turn all the way in
an anti-clockwise direction.
Add ingredients.
Maximum capacity – liquid = 1.25 litres;
maximum capacity frothing or hot liquids
max. 0.5 litres; optimal processing capacity –
solids = 50–100 g;
Attach the cover and turn anti-clockwise all
the way into the blender handle. The cover
must be locked in position.
Set the rotary switch to the desired setting.
Adding more ingredients (Fig. -8)
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Remove the lid and add ingredients
or
remove the funnel and gradually add solid
ingredients through the refill opening
or
pour liquid ingredients through the funnel.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Rotate the blender in a clockwise direction
and remove.
Tip: It is recommended to clean the blender
immediately after use.
Cleaning and servicing
^ííÉåíáçå>
aç=åçí=ìëÉ=~Äê~ëáîÉ=ÅäÉ~åáåÖ=~ÖÉåíëK=pìêÑ~ÅÉë=
ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK=
Cleaning the base unit
Remove mains plug.
Wipe the base unit and drive cover with a
damp cloth. If required, use a little detergent.
Then dry the base unit.
en
oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã=ëÜ~êé=Ää~ÇÉëL
êçí~íáåÖ=ÇêáîÉ>
kÉîÉê=éä~ÅÉ=ÑáåÖÉêë=áå=íÜÉ=~íí~ÅÜÉÇ=ÄäÉåÇÉê>=
aç=åçí=êÉãçîÉL~íí~ÅÜ=íÜÉ=ÄäÉåÇÉê=ìåíáä=íÜÉ=
ÇêáîÉ=áë=~í=~=ëí~åÇëíáää>=léÉê~íÉ=íÜÉ=~ëëÉãÄäÉÇ=
ÄäÉåÇÉê=çåäó=~åÇ=ïáíÜ=íÜÉ=äáÇ=~íí~ÅÜÉÇK
oáëâ=çÑ=ëÅ~äÇáåÖ >
fÑ=éêçÅÉëëáåÖ=Üçí=äáèìáÇëI=ëíÉ~ã=ÉëÅ~éÉë=
íÜêçìÖÜ=íÜÉ=ÑìååÉä=áå=íÜÉ=äáÇK=^ÇÇ=~=ã~ñK=
MKR äáíêÉë=çÑ=Üçí=çê=ÑêçíÜáåÖ=äáèìáÇK
oáëâ=çÑ=ÉäÉÅíêáÅ=ëÜçÅâ>
kÉîÉê=áããÉêëÉ= íÜÉ= Ä~ëÉ=ì åáí=áå= ï~íÉê= çê=éä~ÅÉ=
ìåÇÉê=êìååáåÖ=ï~íÉêK
aç=åçí=ìëÉ=~=ëíÉ~ã=ÅäÉ~åÉêK
24 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Cleaning the bowl and tools
The bowl and tools are dishwasher-proof.
Do not wedge plastic parts in the dishwasher, as
they could be permanently deformed during the
washing process!
Cleaning the continuous-feed shredder
All parts of the continuous-feed shredder are
dishwasher-proof.
Tip: To remove the red film after processing e.g.
carrots, pour a little cooking oil on a cloth and
rub the film off the continuous-feed shredder
(not the cutting discs). Then rinse the
continuous-feed shredder.
Cleaning the blender
The blender jug, lid and funnel are dishwasher-
proof.
Tip: After processing liquids, it is often sufficient
to clean the blender without removing it from the
appliance. Pour a little water and washing-up
liquid into the attached blender. Switch on the
blender for several seconds (setting M). Pour out
the water and rinse out the blender with clear
water.
Storage
Fig.
Store tools and cutting discs in the
accessories bag.
Keep accessories bag in the bowl.
Troubleshooting
The swivel arm must be engaged in every
operating position.
Initially try to eliminate the problem which has
occurred with the help of the following
information.
Troubleshooting
Appliance does not start.
Remedial action
Check the power supply.
Check the mains plug.
Check swivel arm. Correct position?
Engaged?
Screw on blender or bowl as far as possible.
Attach the blender cover and screw on as far
as possible.
Attach drive cover to unused drives.
The safety lock is active.
Switch appliance to
0/off and then back to the required setting.
Troubleshooting
Appliance switches off during use. The overload
protection feature has been activated. Too much
food was processed at one time.
Remedial action
Switch off the appliance.
Reduce processing quantity. Do not exceed
permitted maximum quantities (see
“Application examples”).
en
oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã=ëÜ~êé=Ää~ÇÉë>
aç=åçí=íçìÅÜ=ÄäÉåÇÉê=Ää~ÇÉë=ïáíÜ=Ä~êÉ=Ü~åÇëK
Important information
If required, clean accessories bag. Follow care
instructions in the bag.
oáëâ=çÑ=áåàìêó>
tÜÉå=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=áë=åçí=áå=ìëÉI=éìää=çìí=íÜÉ=
ã~áåë=éäìÖK
oáëâ=çÑ=áåàìêó>
_ÉÑçêÉ=Éäáãáå~íáåÖ=~=Ñ~ìäíI=éìää=çìí=íÜÉ=ã~áåë=
éäìÖK
Note:
The Operating indicator flashes if the appliance
has been operated incorrectly or the electronic
fuse has tripped or the appliance is defective.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 25
Troubleshooting
While the drive was running, the release button
was inadvertently pressed. The swivel arm
moves up. The drive switches off, but does not
stop in the tool change position.
Remedial action
Set the rotary switch to 0/off.
Move swivel arm to position 1.
Switch on appliance (setting 1).
Switch off appliance again.
Tool stops in tool change position.
Troubleshooting
Blender does not start working or stops during
use, the drive is “humming”. Blade is blocked.
Remedial action
Switch off the appliance and pull out the
mains plug.
Detach the blender and remove the
obstruction.
Re-attach the blender.
Switch on the appliance.
Application examples
Whipped cream
100 g–600 g
Whip cream with the whisk for 1½ to
4 minutes at setting 7 – depending on the
quantity and properties of the cream.
Egg white
1 to 8 egg whites
Beat egg white with the whisk for 4 to
6 minutes at setting 7.
Sponge mixture
_~ëáÅ=êÉÅáéÉ
2 eggs
2–3 tbs. hot water
100 g sugar
1 packet of vanilla sugar
70 g flour
70 g cornflour
Baking powder if required
Beat the ingredients (except flour and
cornflour) with the whisk for approx. 4–6
minutes at setting 7 until frothy.
Rotate switch to setting 1 and spoon in the
sifted flour and cornflour within approx. ½ to
1 minute.
Maximum quantity: 2 x basic recipe
Cake mixture
_~ëáÅ=êÉÅáéÉ
3–4 eggs
200–250 g sugar
1 pinch of salt
1 packet of vanilla sugar or peel from ½ lemon
200–250 g butter or margarine (room
temperature)
500 g flour
1 packet of baking powder
125 ml milk
Mix all ingredients with the stirrer for approx.
½ minute at setting 1, then for approx. 3–4
minutes at setting 5.
Maximum quantity: 1.5 x basic recipe
Short pastry
_~ëáÅ=êÉÅáéÉ
125 g butter (room temperature)
100–125 g sugar
1 egg
1 pinch of salt
A little lemon peel or vanilla sugar
250 g flour
Baking powder if required
Mix all ingredients with the stirrer for approx.
½ minute at setting 1, then for approx. 2–3
minutes at setting 3.
From 500 g flour:
Knead the ingredients with the kneading
hook for approx. ½ minute at setting 1, then
for approx. 3–4 minutes at setting 3.
Maximum quantity: 2 x basic recipe
Yeast dough
_~ëáÅ=êÉÅáéÉ
500 g flour
1 egg
80 g fat (room temperature)
80 g sugar
200–250 ml lukewarm milk
25 g fresh yeast or 1 packet of dried yeast
Peel of ½ lemon
1 pinch of salt
en
Important information
If the fault cannot be eliminated, please contact
customer service.
26 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Mix all ingredients with the kneading hook for
approx. ½ minute at setting 1, then for
approx. 3–6 minutes at setting 3.
Maximum quantity: 1.5 x basic recipe
Pasta dough
_~ëáÅ=êÉÅáéÉ
300 g flour
3 eggs
1–2 tbs. (10–20 g) cold water as required
Process all ingredients for approx. 3–5
minutes at setting 3 until a dough forms.
Maximum quantity: 1.5 x basic recipe
Bread dough
_~ëáÅ=êÉÅáéÉ
750 g flour
2 packets of dry yeast
2 tsp. salt
450–500 ml warm water
Mix all ingredients with the kneading hook for
approx. ½ minute at setting 1, then for approx.
4–5 minutes at setting 3.
Mayonnaise
2 eggs
2 tsp. mustard
¼loil
2 tbs. lemon juice or vinegar
1 pinch of salt
1 pinch of sugar
Ingredients must be at the same temperature.
Process the ingredients (except the oil) in the
blender for several seconds at setting 3 or 4.
Switch the blender to setting 7 and slowly
pour the oil through the funnel and mix until
the mayonnaise emulsifies.
Eat the mayonnaise immediately, do not
store.
Honey bread spread
30 g butter (from refrigerator, 7 °C)
190 g honey (from refrigerator, 7 °C)
Cut butter into small pieces and put into the
blender.
Add honey and blend for 15 seconds at
setting 7.
Disposal
This appliance has been identified in
accordance with the European
directive 2012/19/EG on Waste
Electrical and Electronic Equipment –
WEEE.
The Directive paves the way for effective
EU-wide withdrawal and utilization of waste
appliances.
Please ask your dealer or inquire at your local
authority about current means of disposal.
Warranty conditions
The guarantee conditions for this appliance
are as defined by our representative in the
country in which it is sold. Details regarding
these conditions can be obtained from the
dealer from whom the appliance was
purchased.
The bill of sale or receipt must be produced
when making any claim under the terms of this
guarantee.
en
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 27
Optional accessories
MUZ5ZP1
Citrus press
For squeezing oranges, lemons and grapefruits.
MUZ5CC1
Dicer
For cutting fruit and vegetables into equally sized cubes
MUZ5FW1
Mincer
For cutting fresh meat for steak tartare or meat loaf.
MUZ45LS1
Perforated disc set
fine
(3 mm), coarse (6 mm)
For the mincer MUZ5FW1.
Fine disc for pasties and spreads, coarse disc for
sausages and bacon.
MUZ45SV1
Viennese whirl
attachment
For the mincer MUZ5FW1.
With metal template for 4 different pastry moulds.
MUZ45RV1
Grater attachment
For the mincer MUZ5FW1.
For grating nuts, almonds, chocolate and dried bread
rolls.
MUZ45FV1
Juicer attachment
For the mincer MUZ5FW1.
For pressing soft fruit, except raspberries, tomatoes and
rose hips, to a pulp. At the same time e.g. currants are
automatically stemmed and pitted.
MUZ45PS1
Chipper disc
For the continuous-feed shredder MUZ5DS1.
For slicing raw potatoes for chips.
MUZ45AG1
Asian vegetable disc
For the continuous-feed shredder MUZ5DS1.
Slices fruit and vegetables into fine strips for Asian
vegetable dishes.
en
28 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
If an accessory is not included in the product package, it can be purchased via the trade or from
customer service.
MUZ45RS1
Grating disc coarse
For the continuous-feed shredder MUZ5DS1.
For grating raw potatoes, e.g. for potato pancakes or
dumplings.
MUZ45KP1
Potato fritter disc
For the continuous-feed shredder MUZ5DS1.
For grating raw potatoes for rostis and potato fritters,
for cutting fruit and vegetables into thick slices.
MUZ5ER2
Stainless steel stirring
bowl
Up to 750 g of flour plus ingredients can be processed in
the bowl.
MUZ5KR1
Plastic mixing bowl
Up to 750 g of flour plus ingredients can be processed in
the bowl.
MUZ5MX1
Plastic blender
attachment
For blending drinks, for pureeing fruit and vegetables, for
preparing mayonnaise, for cutting fruit, nuts, for crushing
ice cubes.
MUZ5MM1
Multi-mixer
For chopping herbs, vegetables, apples and meat, for
shredding carrots, radishes and cheese, for grating nuts
and cooled chocolate.
en
Subject to change withou
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 29
Sommaire
Pour votre sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Vue d’ensemble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Nettoyage et entretien . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Rangement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Dérangements et remèdes . . . . . . . . . . . . 38
Exemples d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Remède . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Conditions de garantie . . . . . . . . . . . . . . . 40
Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Pour votre sécurité
Veuillez lire la présente notice attentivement avant utilisation pour
connaître les consignes de sécurité et d’utilisation importantes
visant cet appareil.
Le non-respect des instructions permettant d’utiliser correctement
l’appareil dégage le fabricant de toute responsabilité envers les
dommages qui pourraient en résulter.
Cet appareil est destiné à la préparation de quantités habituellement
nécessaires dans un foyer, ou dans des applications non professionnelles
similaires à celles d'un foyer. Les applications similaires à celles d'un foyer
comprennent par exemple l'utilisation dans les coins-cuisine du personnel
de magasins, de bureaux, d'entreprises agricoles et autres entreprises
commerciales et industrielles, ainsi que l'utilisation par les clients de
pensions, petits hôtels et immeubles d'habitation similaire. Utilisez cet
appareil uniquement pour des quantités de préparations culinaires
courantes et pour des durées de service normales. Ne dépassez pas les
quantités maximales admissibles (voir « Exemples d’utilisation ») !
Cet appareil sert à mélanger, pétrir et fouetter les produits alimentaires.
Il ne doit pas servir à transformer d’autres objets ou substances.
D’autres applications sont possible à condition d’utiliser les accessoires
homologués par le fabricant.
N’utilisez l’appareil qu’avec des accessoires d’origine. Lorsque vous
utilisez les accessoires, respectez les notices d’utilisation ci-jointes.
Rangez soigneusement la notice d’instructions. Si vous remettez l’appareil
à un tiers, joignez sa notice d’utilisation.
, Consignes générales de sécurité
Risque d’électrocution
L’utilisation de l’appareil par les enfants est interdite.
Des enfants, éloignez l’appareil et son cordon de raccordement.
fr
s çìë=îÉå Éò=ÇD~ÅÜÉíÉê =ÅÉ=åçìîÉä=~éé~ êÉáä=
_lp`e=Éí=åçìë=îçìë=Éå=ѨäáÅáíçåë=
ÅçêÇá~äÉãÉåíK
s çìë=îÉåÉò=~áåëá=ÇDçéíÉê=éçìê=ìå=~éé~êÉáä=
¨äÉÅíêçã¨å~ ÖÉê=ãçÇÉêåÉ =Éí=ÇÉ=Ü~ìíÉ =
èì~äáí¨K
pìê=åçíêÉ=ëáíÉ=tÉÄI=îçìë=íêçìî ÉêÉò=ÇÉë=
áåÑçêã~íáçåë=~î~åŨÉë=ëìê=åçë=éêçÇìáíëK
30 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Les personnes souffrant d’un handicap physique, sensoriel ou mental ou
ne détenant pas l’expérience et/ou les connaissances nécessaires
pourront utiliser les appareils à condition de le faire sous surveillance, ou
que son utilisation sûre leur ait été enseignée et qu'elles aient compris
les dangers qui en émanent.
Ne permettez jamais aux enfants de jouer avec l’appareil.
Ne branchez et faites marcher l’appareil que conformément aux
indications figurant sur la plaque signalétique. N’utilisez l’appareil que si
son cordon d’alimentation et l’appareil lui-même ne présentent aucun
dommage.
Débranchez toujours l’appareil du secteur s’il doit se trouver sans
surveillance, avant de l’assembler, de le démonter ou de le nettoyer.
Veillez à ce que le cordon de branchement ne frotte pas sur des arêtes
vives ou des surfaces très chaudes. Afin d’écarter tout danger, seul le
fabricant ou son service après-vente ou une personne détenant une
qualification équivalente est habilité à remplacer un cordon de
branchement endommagé.
Les réparations sur l’appareil sont réservées à notre service après-vente.
, Consignes de sécurité pour cet appareil
Risque de blessure
Risque d’électrocution !
Ne branchez la fiche mâle dans la prise de courant qu’une fois tous les
préparatifs sur l’appareil achevés.
Ne plongez jamais l’appareil de base dans l’eau, ne le maintenez jamais
sous l’eau du robinet. Ne le nettoyez jamais avec un nettoyeur à vapeur.
Ne déplacez pas le bras pivotant lorsque l’appareil est allumé. Attendez
jusqu’à l’arrêt complet de l’entraînement.
Ne changez l’accessoire qu’après que le mécanisme d’entraînement se
soit immobilisé ; il continue de tourner quelques instants après avoir éteint
l'appareil.
Allumez et éteignez l’appareil uniquement par le sélecteur rotatif.
Si l’appareil ne sert pas, débranchez sa fiche mâle de la prise de courant.
Avant de supprimer tout dérangement, débranchez la fiche mâle de la prise
à courant.
Risque de blessures avec les accessoires en rotation !
Pendant le fonctionnement, n’introduisez jamais les doigts dans le bol
mélangeur. Utilisez-le uniquement avec le couvercle (12) en place !
Changez les accessoires uniquement lorsque l’appareil est au repos – une
fois l’appareil éteint, le mécanisme d’entraînement continue de tourner un
certain temps puis s’immobilise sur la position de changement des
accessoires.
Tournez le bras pivotant seulement après que l’appareil s’est immobilisé.
fr
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 31
Pour des raisons de sécurité, il n’est possible de faire fonctionner l’appareil
que si les entraînements qui ne servent pas sont revêtus de leurs
couvercles de protection (5, 8).
Ne posez/retirez l’accessoire râpeur / éminceur qu’après avoir éteint le
moteur et débranché la fiche mâle de la prise de courant. N’introduisez pas
les doigts dans l’ouverture d’ajout.
Risque de blessures avec les lames tranchantes !
N’approchez pas les doigts des lames et des arêtes, tranchantes, des
disques à réduire. Ne saisissez les disques à réduire que par leurs bords !
Ne touchez pas les lames du mixeur avec les mains nues.
Risque de blessures avec les lames tranchantes / l’entraînement en
rotation !
N’introduisez jamais les doigts dans le mixeur en place ! Ne retirez / posez
le mixeur qu’après avoir arrêté l’entraînement ! N’utilisez le mixeur qu’une
fois assemblé et avec son couvercle en place.
Risque de brûlure !
Lorsque vous traitez des aliments mélangés très chauds, de la vapeur
traverse l’entonnoir ménagé dans le couvercle. Versez au maximum
0,5 litre de liquide très chaud ou moussant.
Important !
N’utilisez l’appareil qu’avec des accessoires d’origine. Lorsque vous
utilisez les accessoires, respectez les notices d’utilisation ci-jointes.
N’utilisez qu’un outil ou accessoire à la fois.
, Explication des symboles sur l’appareil et les accessoires
Respectez les instructions figurant dans la notice
d’utilisation.
Prudence ! Lames rotatives.
Prudence ! Accessoires rotatifs.
N’introduisez pas les doigts dans l’orifice d’ajout.
Systèmes de sécurité
Sécurité anti-enclenchement
Voir le tableau « Positions de travail »
L’appareil se met en marche sur les positions
1 et 3 uniquement :
si vous avez mis le bol (11) en place et l’avez
fait tourner jusqu’à ce qu’il encrante, et
avez posé le couvercle protégeant
l’entraînement du mixeur (8).
Sécurité anti-réenclenchement
En cas de coupure de courant, l’appareil reste
en position allumée mais le moteur ne
redémarre pas une fois le courant revenu. Pour
rallumer, tournez le sélecteur rotatif sur 0/off
puis ramenez-le en position allumée.
fr
32 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Sécurité anti-surcharge
Si le moteur s’éteint tout seul pendant
l’utilisation, ceci signifie que la protection anti-
surcharge s’est activée. L’une des causes
possibles : trop grandes quantités d’aliments
traitées en même temps.
Pour savoir comment procéder si le système
de sécurité s’active, voir « Dérangements et
remèdes ».
La notice d’utilisation vaut pour différents
modèles (voir également la vue d’ensemble des
modèles, Figure ). L’appareil ne nécessite
aucun entretien.
Vue d’ensemble
Veuillez déplier les volets
illustrés. Figure
Appareil de base
1 Touche de déverrouillage
2 Bras pivotant
Fonction « Easy Armlift » pour assister le
mouvement montant du bras
(voir « Positions de travail »).
3 Interrupteur rotatif
Après l’arrêt (position 0/off), l’appareil se
remet automatiquement sur la position
optimale pour changer les accessoires.
0 / off = Arrêt
M = Touche pulse, avec vitesse la plus
élevée, maintenez l’interrupteur pendant la
durée de fonctionnement souhaitée.
Positions
1–7
, vitesse de travail :
1 = vitesse basse – marche lente,
7 = vitesse élevée – marche rapide.
4 Voyant de fonctionnement
Il reste allumé pendant la marche (sélecteur
rotatif sur M ou 1–7).
Il clignote
en cas d’erreurs pendant
l’utilisation de l’appareil, si le fusible
électronique disjoncte ou en présence d’un
défaut dans l’appareil
, voir le chapitre
« Dérangements et remèdes ».
5 Couvercle protégeant le mécanisme
d'entraînement
Pour retirer le couvercle protégeant
l’entraînement, appuyez sur la zone arrière
puis retirez le couvercle.
6 Entraînement
– de l’accessoire râpeur/éminceur et
du presse-agrumes (accessoire en
option *).
Lorsque vous n’utilisez pas l’entraînement,
protégez-le avec son couvercle.
7 Entraînement pour les accessoires
(fouet mélangeur, fouet batteur, crochet
pétrisseur) et hachoir à viande
(accessoire en option *)
8 Couvercle protégeant l’entraînement du
mixeur
9 Entrnement du bol mixeur (accessoire
en option *)
Lorsque vous n’utilisez pas l’entraînement,
protégez-le avec son couvercle.
10 Enrouleur automatique de cordon
Bol mélangeur avec accessoires
11 Bol mélangeur en acier inoxydable
12 Couvercle
Accessoires
13 Fouet mixeur « Profi Flexi »
14 Fouet batteur « Profi »
15 Crochet pétrisseur avec déflecteur de
pâte
16 Sacoche d’accessoires
Pour ranger les accessoires et les disques
àréduire.
Accessoire râpeur/éminceur
17 Pilon-poussoir
18 Couvercle avec ouverture pour ajout
19 Disques à réduire
19a Disque réversible « Profi Supercut » –
grossier/fin
19b Disque à râper réversible – épais / fin
19c Disque à râper – mi-fin
19d Disque à râper – épais *
19e Disque à légumes asiatiques *
20 Porte-disque
21 Boîtier avec orifice de sortie
Mixeur
*
22 Bol mixeur
23 Couvercle
24 Entonnoir
* Si un accessoire n’a pas été livré d’origine,
vous pouvez vous le procurer dans le
commerce et auprès du service après-vente.
fr
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 33
Positions de travail Figure
^ííÉåíáçå=>
kÉ=Ñ~áíÉë=ÑçåÅíáçååÉê=äÛ~éé~êÉáä=èìÉ=ëá=äÉë=
~ÅÅÉëëçáêÉë=ëÉ=íêçìîÉåí=ëìê=äÛÉåíê~åÉãÉåí=
ÅçêêÉÅíI=ëìê=ä~=éçëáíáçå=ÅçêêÉÅíÉ=Éí=Éå=éçëáíáçå=
ÇÉ=íê~î~áäK
iÉ=Äê~ë=éáîçí~åí=Ççáí=ÉåÅê~åíÉê=Ç~åë=ÅÜ~èìÉ=
éçëáíáçå=ÇÉ=íê~î~áäK
Réglage de la position de travail :
Appuyez sur la touche de déverrouillage puis
faites tourner le bras pivotant.
Aidez le mouvement d’une main.
Amenez le bras pivotant sur la position
voulue jusqu’à ce qu’il encrante.
* Mise en place / enlèvement du fouet batteur,
du fouet mélangeur et du crochet pétrisseur ;
Ajout de fortes quantités d
aliments.
Utilisation
^ííÉåíáçå=>
kÉ=Ñ~áíÉë=ÑçåÅíáçååÉê=äÛ~éé~êÉáä=èìÛ~îÉÅ=äÉë=
~ÅÅÉëëçáêÉë=L=çìíáäë=Éå=éçëáíáçå=ÇÉ=íê~î~áäK
kÉ=Ñ~áíÉë=é~ë=ÑçåÅíáçååÉê=äÛ~éé~êÉáä=¶=îáÇÉK=
kÛÉñéçëÉò=é~ë=äÛ~éé~êÉáä=Éí=ëÉë=~ÅÅÉëëçáêÉë=
ÇÉë=ëçìêÅÉë=ÇÉ=ÅÜ~äÉìêK=iÉë=éáÅÉë=åÉ=îçåí=
é~ë=~ì=Ñçìê=¶=ãáÅêçJçåÇÉëK
Avant de les utiliser pour la première fois,
nettoyez soigneusement l’appareil et ses
accessoires, voir le chapitre intitulé
« Nettoyage et entretien ».
Préparatifs
Posez l’appareil de base sur une surface lisse
et propre.
Tirez continuellement le cordon jusqu’à sortir
la longueur voulue (1,00 mètre maxi.) puis
relâchez-le lentement. Le cordon
s’immobilise sur la longueur voulue
(figure ).
Pour réduire la longueur du cordon :
Tirez légèrement sur le cordon, puis laissez-
en la longueur voulue s’enrouler. Ensuite,
tirez à nouveau légèrement sur le cordon,
puis relâchez-le lentement. Le cordon
s’immobilise sur la longueur voulue.
^ííÉåíáçå=>
kÉ=íçêÇÉò=é~ë=äÉ=ÅçêÇçåI=äçêëèìÉ=îçìë=äÉ=
êÉåíêÉòK=
pìê=äÉë=ãçÇäÉë=¶=ÉåêçìäÉìê=~ìíçã~íáèìÉI=åÉ=
êÉåíêÉò~ë=äÉçêÇçå~~áåK=páÉçêÇçåÉ=
ÅçáåÅÉ=Éå=êçìíÉI=ëçêíÉòJÉå=ä~=äçåÖìÉìê=
ã~ñáãìãìáë~áëëÉòJäÉçìîÉ~ìÛÉåêçìäÉêK
Introduire la fiche dans la prise de courant.
fr
Remarque :
Le bras pivotant est doté de la fonction
« Easy
Armlift »
qui assiste le mouvement montant du
bras pivotant.
Position Entraîne-
ment
Outils /
Accessoires
Vitesse de travail
1 7
1–5
1–7
1–3
2 7
*
3 6
3–7
3–5
4
957
757
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë=>
kÉ=Äê~åÅÜÉò=ä~=ÑáÅÜÉ=ãßäÉ=Ç~åë=ä~=éêáëÉ=ÇÉ=
Åçìê~åí=èìÛìåÉ=Ñçáë=íçìë=äÉë=éê¨é~ê~íáÑë=ëìê=
äÛ~éé~êÉáä=~ÅÜÉî¨ëK
Remarque importante
Dans cette notice d’utilisation se trouve un
autocollant mentionnant des valeurs indicatives
pour la vitesse de travail de l’appareil lorsque
vous utilisez les différents outils ou accessoires.
Nous recommandons de fixer cet autocollant
sur l’appareil (
figure
).
34 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Bol et accessoires
^ííÉåíáçå=>
ríáäáëÉò=äÉ=Äçä=ìåáèìÉãÉåí=Éå=ÑçåÅíáçååÉãÉåí=
ëìê=ÅÉí=~éé~êÉáäK
Fouet mixeur « Profi Flexi » (13)
Pour pétrir les pâtes, par exemple de la
pâte levée
Fouet batteur « Profi » (14)
pour monter les œufs en neige, battre la
crème et les pâtes liquides, par exemple
la pâte à biscuits.
Crochet pétrisseur (15)
pour pétrir les pâtes épaisses et
incorporer des ingrédients qu’il ne faut
pas broyer (par exemple les raisins secs, les
plaquettes de chocolat)
Information importante sur l’utilisation
du fouet batteur Figure
Le fouet batteur devrait presque toucher le fond
du bol afin que les ingrédients soient
parfaitement mélangés. Si ça n’est pas le cas,
réglez la hauteur du fouet batteur de la manière
suivante :
Débranchez la fiche mâle de la prise de
courant.
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 2.
Enfoncez le fouet batteur jusqu’à ce qu’il
encrante dans l’entraînement.
Retenez le fouet batteur et desserrez l’écrou
avec la clé à fourche (calibre 8) en tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre.
Réglez la hauteur du fouet batteur en
tournant ce dernier jusqu’à parvenir sur une
hauteur optimale.
Tournez dans le sens des aiguilles d’une
montre : Soulever
Tournez dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre : Abaisser
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 1.
Vérifiez la hauteur du fouet batteur et
corrigez-la si nécessaire.
Une fois la hauteur correctement réglée,
appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 2.
Retenez le fouet batteur et serrez l’écrou
avec la clés à fourche (calibre 8) en tournant
en sens inverse des aiguilles d’une montre.
Travailler avec le bol
et les outils Figure
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 2.
Mise en place du bol :
Présentez le bol incliné vers l’avant puis
posez-le.
Tournez en sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à l’encrantement.
Suivant besoins, enfoncez le fouet
mélangeur, le fouet batteur ou le crochet
pétrisseur jusqu’à ce qu’il encrante dans
l’entraînement.
Remarque :
Si vous choisissez le crochet pétrisseur
tournez le déflecteur de pâte jusqu’à ce que
le crochet encrante (figure -4b).
Versez les ingrédients à préparer dans le bol.
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 1.
Mettez le couvercle en place.
Réglez l’interrupteur rotatif sur la position
voulue.
Un conseil :
Fouet mixeur « Profi Flexi » :
commencez par mélanger au niveau 1–2
puis au niveau 3–5 suivant besoin
Fouet batteur « Profi » :
vitesse 7, incorporation d’ingrédients à la
vitesse 1
fr
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉ=~îÉÅ=äÉë=éáÅÉë=
Éå=êçí~íáçå=>
mÉåÇ~åí=äÉ=ÑçåÅíáçååÉãÉåíI=åÛáåíêçÇìáëÉò=
à~ã~áë=äÉë=ÇçáÖíë=Ç~åë=äÉ=Äçä=ã¨ä~åÖÉìêK=
ríáäáëÉòJäÉ=ìåáèìÉãÉåí=~îÉÅ=äÉ=ÅçìîÉêÅäÉ=ENOF=
Éå=éä~ÅÉ=>
`Ü~åÖÉò=äÉë=~ÅÅÉëëçáêÉë=ìåáèìÉãÉåí=äçêëèìÉ=
äÛ~éé~êÉáä=Éëí=~ì=êÉéçë=Ó=ìåÉ=Ñçáë=äÛ~éé~êÉáä=
¨íÉáåíI=äÉ=ã¨Å~åáëãÉ=ÇÛÉåíê~åÉãÉåí=ÅçåíáåìÉ=
ÇÉ=íçìêåÉê=ìå=ÅÉêí~áå=íÉãéë=éìáë=ëÛáããçÄáäáëÉ=
ëìê=ä~=éçëáíáçå=ÇÉ=ÅÜ~åÖÉãÉåí=ÇÉë=~ÅÅÉëJ
ëçáêÉëK=qçìêåÉò=äÉ=Äê~ë=éáîçí~åí=ëÉìäÉãÉåí=
~éêë=èìÉ=äÛ~éé~êÉáä=ëÛÉëí=áããçÄáäáë¨K
mçìê=ÇÉë=ê~áëçåë=ÇÉ=ë¨Åìêáí¨I=äÛ~éé~êÉáä=åÉ=
éçìêê~=ÆíêÉ=ìíáäáë¨=èìÉ=ëá=äÉë=ÅçìîÉêÅäÉë=ÇÉ=
éêçíÉÅíáçå=ERI=UF=êÉÅçìîêÉåí=äÉë=Éåíê~åÉãÉåíë=
èìá=åÉ=ëÉêîÉåí=é~ëK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 35
–Crochet pétrisseur :
commencez par incorporer les ingrédients
à la vitesse 1, puis malaxez à la vitesse 3.
Rajouter des ingrédients
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Rajoutez les ingrédients par l’ouverture pour
ajout ménagée dans le couvercle.
ou
Enlevez le couvercle.
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 2.
Ajoutez des ingrédients.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Débranchez la fiche mâle de la prise de
courant.
Enlevez le couvercle.
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 2.
Détachez l’accessoire de l’entraînement.
Retirez le bol.
Nettoyez toutes les pièces, voir « Nettoyage
et entretien ».
Accessoire râpeur/éminceur
^ííÉåíáçå=>
kÛìíáäáëÉò=äÛ~ÅÅÉëëçáêÉ=êßéÉìê=L=¨ãáåÅÉìê=
èìÛÉåíáêÉãÉåí=~ëëÉãÄä¨K=
kÛ~ëëÉãÄäÉò=à~ã~áë=äÛ~ÅÅÉëëçáêÉ=êßéÉìê=L=
¨ãáåÅÉìê=ëìê=äÛ~éé~êÉáä=ÇÉ=Ä~ëÉK
kDìíáäáëÉò=äÛ~ÅÅÉëëçáêÉ=êßéÉìêL¨ãáåÅÉìê=èìÉ=
Ç~åë=ä~=éçëáíáçå=ÇÉ=ëÉêîáÅÉ=áåÇáèì¨ÉK
Protection contre la surcharge Figure
Pour empêcher un endommagement important
de votre appareil en cas de surcharge de
l’accessoire râpeur/éminceur, l’arbre
d’entraînement de ce dernier comporte une
entaille (zone de rupture programmée).
En cas de surcharge, l’arbre d’entraînement
casse à cet endroit.
Un nouveau porte-disques à arbre
d’entraînement est disponible auprès du service
après-vente.
Disque réversible « Profi Supercut »
– grossier/fin
pour émincer les fruits et légumes. Travaillez les
aliments sur la position 5.
Marquage sur le disque à râper réversible :
« Grob » (grossier) pour le côté de coupe
grossier
« Fein » (fin) pour le côté de coupe fin
^ííÉåíáçå=>
iÉ=ÇáëèìÉ=¶=ê¨ÇìáêÉ=ê¨îÉêëáÄäÉ=åÉ=ÅçåîáÉåí=é~ë=
éçìêçìéÉê=äÉêçã~ÖÉìêIÉ=é~áåIÉëÉíáíëJ
é~áåë=Éí=äÉ=ÅÜçÅçä~íK=kÉ=ÅçìéÉò=äÉë=éçããÉë=
ÇÉ=íÉêêÉ=ÅìáíÉë=ÑÉêãÉë=èìÛ~éêë=èìÛÉääÉë=çåí=
êÉÑêçáÇáK
Disque à râper réversible –
épais / fin
pour râper des fruits, des légumes et du
fromage (sauf le fromage dur, le parmesan par
exemple). Travaillez sur la position 3 ou 4.
Chiffre « 2 » sur le disque à râper réversible, pour
désigner le côté servant à râper épais,
„4» pour le côté servant à râper fin
^ííÉåíáçå=>
iÉ=ÇáëèìÉ=¶=êßéÉê=ê¨îÉêëáÄäÉ=åÉ=ÅçåîáÉåí=é~ë=
éçìê=êßéÉê=äÉë=åçáñK=kÉ=êßéÉò=äÉ=Ñêçã~ÖÉ=ãçì=
èìÛ~îÉÅ=äÉ=Åí¨=¨é~áë=ëìê=ä~=éçëáíáçå=TK
Disque à râper – mi-fin
pour râper les pommes de terre crues,
le fromage dur (par exemple le parmesan),
le chocolat réfrigéré et les noix.
Travaillez les aliments sur la position 7.
^ííÉåíáçå=>
iÉ=ÇáëèìÉ=¶=êßéÉê=åÉ=ÅçåîáÉåí=é~ë=éçìê=êßéÉê=
äÉ=Ñêçã~ÖÉ=ãçì=çì=éê¨Ç¨Åçìé¨=Éå=íê~åÅÜÉëK
Disque à râper –
épais
pour râper des pommes de terre crues,
par exemple pour faire des râpées de pomme
de terre ou des boulettes.
Travaillez les aliments sur la position 7.
Disque à légumes asiatiques
Découpe les fruits et légumes en fines
lanières pour préparer des plats asiatiques.
Travaillez les aliments sur la position 5.
fr
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉ
kÛ~ééêçÅÜÉò=é~ë=äÉë=ÇçáÖíë=ÇÉë=ä~ãÉë=Éí=ÇÉë=
~êÆíÉëI=íê~åÅÜ~åíÉëI=ÇÉë=ÇáëèìÉë=¶=ê¨ÇìáêÉK=
ë~áëáëëÉò=äÉë=ÇáëèìÉë=¶=ê¨ÇìáêÉ=èìÉ=é~ê=
äÉìêë=ÄçêÇë=>
kÉ=éçëÉòLêÉíáêÉò=äÛ~ÅÅÉëëçáêÉ=êßéÉìê=L=
¨ãáåÅÉìê=èìÛ~éêë=~îçáê=¨íÉáåí=äÉ=ãçíÉìê=Éí=
ǨÄê~åÅܨ=ä~=ÑáÅÜÉ=ãßäÉ=ÇÉ=ä~=éêáëÉ=ÇÉ=
Åçìê~åíK=kÛáåíêçÇìáëÉò=é~ë=äÉë=ÇçáÖíë=Ç~åë=
äÛçìîÉêíìêÉ=ÇÛ~àçìíK
36 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Travailler avec l’accessoire râpeur/
éminceur Figure
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 2.
Mise en place du bol :
Présentez le bol incliné vers l’avant puis
posez-le.
Tournez en sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à l’encrantement.
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 3.
Retirez le couvercle d’entraînement de
l’accessoire râpeur/éminceur (figure -5a).
Retenez l’extrémité inférieure du porte-
disque ; il faut ce faisant que les deux pointes
regardent vers le haut.
Posez prudemment le disque à découper ou
le disque à râper sur les pointes du porte-
disques (figure -6a). Avec les disques
réversibles, veillez bien à ce que le côté
souhaité regarde vers le haut.
Saisissez l’extrémité supérieure du porte-
disques et introduisez-la dans le boîtier
(figure -6b).
Posez le couvercle (respectez le repère) puis
tournez dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à la butée.
Posez l’accessoire râpeur/éminceur sur
l’entraînement comme sur la figure -8,
puis tournez-le dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à la butée.
Réglez le sélecteur rotatif sur la position
recommandée.
Versez les produits alimentaires à traiter dans
l’ouverture d’ajout et faites-les avancer avec
le pilon poussoir.
^ííÉåíáçå=>
°îáíÉò=èìÉ=äÉë=~äáãÉåíë=Åçìé¨ë=åÉ=
ëÛ~ÅÅìãìäÉåí=ÇáêÉÅíÉãÉåí=¶=ä~=ëçêíáÉK
Conseil : pour que la coupe des aliments soit
régulière, présentez les aliments minces en
bottes.
Remarque : Si les aliments à traiter devaient se
coincer dans l’accessoire râpeur/éminceur,
éteignez le robot culinaire, débranchez la fiche
mâle de la prise de courant et attendez que
l’entraînement se soit immobilisé, retirez le
couvercle de l’accessoire râpeur/éminceur puis
videz l’ouverture d’ajout.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Tournez l’accessoire râpeur/éminceur en
sens inverse des aiguilles d’une montre puis
retirez-le.
Tournez le couvercle en sens inverse des
aiguilles d’une montre puis retirez-le.
Retirez le porte-disques avec le disque. Pour
ce faire, appuyez avec le doigt, par le bas,
contre l’arbre d’entraînement (figure
).
Nettoyez les pièces.
Mixeur
^ííÉåíáçå=>
sçìë=êáëèìÉò=ÇÛÉåÇçãã~ÖÉê=äÉ=ãáñÉìê=>=
íê~áíÉò=é~ë=ÇÛáåÖê¨ÇáÉåíë=ëìêÖÉä¨ë=Eë~ìÑ=äÉë=
Öä~´çåëFK=kÉ=Ñ~áíÉë=é~ë=íçìêåÉê=äÉ=ãáñÉìê=
¶îáÇÉK
Utilisation du mixeur Figure
Appuyez sur le bouton de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 4.
Retirez le couvercle protégeant
l’entraînement du mixeur.
Mettez le bol mixeur en place (le repère sur la
poignée et celui sur l’appareil de base
doivent coïncider) puis tournez en sens
inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la
butée.
Ajoutez des ingrédients.
Quantité maximale de liquide = 1,25 litres ;
quantité maximale de liquides moussants ou
très chauds = 0,5 litre, quantité optimale
d’aliments solides à traiter = 50 à 100
grammes ;
fr
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë=~îÉÅ=äÉë=ä~ãÉë=
íê~åÅÜ~åíÉë=L=äÛÉåíê~åÉãÉåí=Éå=
êçí~íáç å=>
kÛáåíêçÇìáëÉò=à~ã~áë=äÉë=ÇçáÖíë=Ç~åë=äÉ=ãáñÉìê=
Éå=éä~ÅÉ=>=kÉ=êÉíáêÉò=L=éçëÉò=äÉ=ãáñÉìê=
èìÛ~éêë= ~îçáê=~êêÆí¨=äÛÉåíê~åÉãÉåí=>=kÛìíáäáëÉò=
äÉ=ãáñÉìê=èìÛìåÉ=Ñçáë=~ëëÉãÄä¨=Éí=~îÉÅ=ëçå=
ÅçìîÉêÅäÉ=Éå=éä~ÅÉK
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄêºäìêÉ=>
içêëèìÉ=îçìë=íê~áíÉò=ÇÉë=~äáãÉåíë=ã¨ä~åÖ¨ë=
íêë=ÅÜ~ìÇëI=ÇÉ=ä~=î~éÉìê=íê~îÉêëÉ=äÛÉåíçååçáê=
ã¨å~Ö¨=Ç~åë=äÉ=ÅçìîÉêÅäÉK=sÉêëÉò=~ì=
ã~ñáãìã=MIR=äáíêÉ=ÇÉ=äáèìáÇÉ=íêë=ÅÜ~ìÇ=çì=
ãçìëë~åíK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 37
Posez le couvercle et tournez-le en sens
inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à la
butée dans la poignée du mixeur.
Le couvercle doit avoir encranté.
Réglez l’interrupteur rotatif sur la position
voulue.
Rajouter des ingrédients (figure
-8)
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Retirez le couvercle et ajoutez les ingrédients
ou
retirez l’entonnoir et rajoutez
progressivement les ingrédients fermes par
l’ouverture
ou
versez les ingrédients liquides par l’entonnoir.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Tournez le mixeur dans le sens des aiguilles
d’une montre puis retirez-le.
Un conseil : il est préférable de nettoyer le
mixeur immédiatement après utilisation.
Nettoyage et entretien
^ííÉåíáçå=>
kÛìíáäáëÉò=é~ë=ÇÉ=ǨíÉêÖÉåí=~Äê~ëáÑK=sçìë=
êáëèìÉò=ÇÛÉåÇçãã~ÖÉê=äÉë=ëìêÑ~ÅÉëK=
Nettoyage de l’appareil de base
Débranchez la fiche mâle de la prise de
courant.
Essuyez l’appareil de base et les couvercles
de protection du mécanisme d’entraînement
avec un chiffon humide. Si nécessaire,
ajoutez un peu de produit à vaisselle.
Ensuite, essuyez l’appareil avec un essuie-
tout sec.
Nettoyage du bol mélangeur et des
accessoires
Le bol mélangeur et les accessoires peuvent
aller au lave-vaisselle.
Ne coincez pas les pièces en matière plastique
dans le lave-vaisselle car elles risqueraient de
se déformer de façon irréversible pendant le
lavage !
Nettoyer l’accessoire râpeur/éminceur
Toutes les pièces de l’accessoire râpeur/
éminceur vont au lave-vaisselle.
Un conseil : Pour enlever le dépôt rouge laissé
après le traitement des carottes par exemple,
versez un peu d’huile alimentaire sur un chiffon
et frottez l’accessoire râpeur/éminceur avec
(pas les disques à réduire). Ensuite, rincez
l’accessoire râpeur / éminceur.
Nettoyer le mixeur
Le bol mixeur, le couvercle et l’entonnoir vont au
lave-vaisselle.
Un conseil : Après le traitement de liquide,
il suffit souvent de nettoyer le mixeur sans le
détacher de l’appareil. Pour cela, versez un peu
d’eau additionnée de produit à vaisselle dans le
mixeur en place. Faites fonctionner le mixeur
pendant quelques secondes (position M). Jetez
l’eau de nettoyage puis rincez le mixeur à l’eau
claire.
Rangement
Figure
Rangez les accessoires et les disques à
réduire dans la sacoche d’accessoires.
Rangez la sacoche d’accessoires dans le
bol.
fr
oáëèìÉ=ÇÛ¨äÉÅíêçÅìíáçå=>
kÉ=éäçåÖÉò=à~ã~áë=äÛ~éé~êÉáä=ÇÉ=Ä~ëÉ=Ç~åë=
äÛÉ~ì=Éí=åÉ=äÉ=íÉåÉò=à~ã~áë=ëçìë=äÛÉ~ì=Çì=
êçÄáåÉí=>
kÉ=äÉ=åÉííçóÉò=à~ã~áë=~îÉÅ=ìå=åÉííçóÉìê=¶=
î~éÉìêK
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë= ~îÉÅ=äÉë= ä~ãÉë=
íê~åÅÜ~åíÉë=>
kÉ=íçìÅÜÉò=é~ë=äÉë=ä~ãÉë=Çì=ãáñÉìê=~îÉÅ=äÉë=
ã~áåë=åìÉëK
Remarque importante
Nettoyez la sacoche d’accessoires suivant
besoin. Respectez les consignes d’entretien
mentionnées dans la sacoche.
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë=>
pá=äÛ~éé~êÉáä=åÉ=ëÉêí=é~ëI=ǨÄê~åÅÜÉò=ë~=ÑáÅÜÉ=
ãßäÉ=ÇÉ=ä~=éêáëÉ=ÇÉ=Åçìê~åíK
38 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Dérangements et remèdes
Le bras pivotant doit encranter dans chaque
position de travail.
Commencez par supprimer le problème à l’aide
des consignes qui suivent.
Dérangement
L’appareil ne démarre pas.
Remède
Vérifiez l’alimentation électrique.
Vérifiez la fiche mâle.
Contrôlez le bras pivotant.
Position correcte ? Encranté ?
Faites tourner le mixeur ou le bol jusqu’à la
butée.
Mettez le couvercle en place et faites-le
tourner jusqu’à la butée.
Posez les couvercles de protection sur les
entraînements non utilisés.
La sécurité anti-réenclenchement est active.
Amenez l’appareil sur la position 0 / off et
puis ramenez-le sur la position souhaitée.
Dérangement
L’appareil s’éteint pendant son utilisation.
La protection anti-surcharge est activée.
Trop grande quantité de produits alimentaires
traitée en même temps.
Remède
Éteignez l’appareil.
Réduisez la quantité à traiter. Ne dépassez
pas les quantités maximales admissibles
(voir « Exemples d’utilisation ») !
Dérangement
La touche de déverrouillage a été actionnée par
mégarde pendant que le mécanisme
d’entraînement tournait. Le bras pivotant se
déplace vers le haut. Le mécanisme
d’entraînement s’éteint mais ne demeure pas
dans la position de changement d’outil.
Remède
Amenez l’interrupteur rotatif sur
la position 0 / off.
Amenez le bras pivotant sur la position
1.
Allumez l’appareil (niveau 1).
Éteignez à nouveau l'appareil.
L’appareil s'immobilise en position de
changement d’accessoire.
Dérangement
Le mixeur ne démarre pas ou s’arrête pendant
l’utilisation. Le moteur « bourdonne ». Les lames
sont bloquées.
Remède
Éteignez l’appareil et débranchez la fiche
mâle de la prise de courant.
Enlevez le mixeur et retirez l’obstacle.
Remettez le mixeur en place.
Allumez l’appareil.
Exemples d’utilisation
Crème chantilly
100 g à 600 g
Travaillez la crème avec le fouet
batteur pendant 1½ à 4 minutes – suivant la
quantité et les propriétés de la crème sur la
position 7.
Blanc d’œuf
1 à 8 blancs d’œufs
Travaillez les blancs d’œufs avec le
fouet batteur pendant 4 à 6 minutes sur la
position 7.
Pâte à biscuits
oÉÅÉííÉ=ÇÉ=Ä~ëÉ=
2 œufs
2–3 cuillères à soupe d’eau très chaude
100 g de sucre
1 sachet de sucre vanillé
70 g de farine
70 g de fécule
éventuellement de la levure chimique
fr
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë=>
^î~åí=ÇÉ=ëìééêáãÉê=íçìí=Ǩê~åÖÉãÉåíI=
ǨÄê~åÅÜÉò=ä~=ÑáÅÜÉ=ãßäÉ= ÇÉ=ä~=éêáëÉ=¶=Åçìê~åíK
Remarque :
Si une erreur a été commise dans le
maniement de l’appareil, si les fusibles
électroniques disjonctent ou en présence d’un
défaut dans l’appareil, le voyant de
fonctionnement se met à clignoter.
Remarque importante
Si vous n’arrivez pas à résoudre le
dérangement, veuillez s.v.p. vous adresser
à notre service après-vente.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 39
Battez les ingrédients (sauf la farine et la
fécule) env. 4 à 6 minutes avec le fouet
batteur sur la position 7, jusqu’à ce que vous
obteniez une mousse ferme.
Réglez l’interrupteur rotatif sur la position 1
et, en ½ à 1 minute environ, incorporez par
cuillerées la farine et la fécule que vous aurez
préalablement passées au tamis.
Quantité maximale : 2 fois la recette de base
Pâte levée
oÉÅÉííÉ=ÇÉ=Ä~ëÉ=
3 à 4 œufs
200 à 250 g de sucre
1 pincée de sel
1 sachet de sucre vanillé ou le zeste d’un demi-
citron
200 à 250 g de beurre ou de margarine (à la
température ambiante)
500 g de farine
1 sachet de levure chimique
125 ml de lait
Mélangez tous les ingrédients avec le fouet
mélangeur pendant env. ½ minute sur la
position 1, puis env. 3 à 4 minutes sur la
position 5.
Quantité maximale : 1,5 fois la recette de base
Pâte brisée
oÉÅÉííÉ=ÇÉ=Ä~ëÉ=
125 g de beurre (à la température
ambiante)
100 à 125 g de sucre
1 œuf
1 pincée de sel
un peu de zeste de citron ou du sucre vanillé
250 g de farine
éventuellement de la levure chimique
Travaillez tous les ingrédients avec le fouet
mélangeur pendant env. ½ minute sur la
position 1, puis env. 2 à 3 minutes sur la
position 3.
A partir de 500 g de farine :
Pétrissez les ingrédients avec le crochet
pétrisseur pendant env. ½ minute sur la
position 1, puis env. 3 à 4 minutes sur la
position 3.
Quantité maximale : 2 fois la recette de base
Pâte à la levure de boulanger
oÉÅÉííÉ=ÇÉ=Ä~ëÉ=
500 g de farine
1 œuf
80 g de matière grasse (à la température
ambiante)
80 g de sucre
200 à 250 ml de lait tiède
25 g de levure de boulanger fraîche ou 1 sachet
de levure.
Le zeste d’un demi-citron
1 pincée de sel
Travaillez tous les ingrédients avec le crochet
pétrisseur pendant env. ½ minute sur la
position 1, puis env. 3 à 6 minutes sur la
position 3.
Quantité maximale : 1,5 fois la recette de base
Pâte à pâtes
oÉÅÉííÉ=ÇÉ=Ä~ëÉ=
300 g de farine
3 œufs
1 à 2 cuillères à soupe (10 à 20 g) d’eau froide,
selon le besoin
Travaillez tous les ingrédients pendant
3 à 5 minutes environ sur la position 3
jusqu’à obtention d’une pâte.
Quantité maximale : 1,5 fois la recette de base
Pâte à pain
oÉÅÉííÉ=ÇÉ=Ä~ëÉ=
750 g de farine
2 sachet de levure
2 c. à café de sel
450–500 ml d’eau chaude
Travaillez tous les ingrédients avec le crochet
pétrisseur pendant env. ½ minute sur la
position 1, puis env. 3 à 6 minutes sur la
position 2.
Mayonnaise
2 œufs
2 c. à café de moutarde
¼ l d’huile
2 cuillères à soupe de jus de citron ou de
vinaigre
1 pincée de sel
1 pincée de sucre
Les ingrédients doivent tous se trouver à la
même température.
fr
40 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Pendant quelques secondes, mélangez tous
ces ingrédients (sauf l’huile) avec le mixeur
réglé sur la position 3 ou 4.
Réglez ensuite le mixeur sur la position 7,
versez l’huile lentement par l’entonnoir puis
travaillez le mélange jusqu’à ce que la
mayonnaise soit bien ferme.
La mayonnaise ne se conserve pas
longtemps, consommez-la rapidement.
Pâte tartinable au miel
30 g de beurre (sorti du réfrigérateur,
C)
190 g de miel (sorti du réfrigérateur, 7 °C)
Coupez le beurre en petits morceaux et
versez-les dans le mixeur.
Rajoutez le miel et mélangez pendant
15 secondes sur la position 7.
Mise au rebut
Cet appareil a été labélisé en conformité
avec la directive communautaire
européenne 2012/19/CE visant les
appareils électriques et électroniques
usagés (waste electrical and electronic
equipment – WEEE).
Cette directive fixe le cadre, en vigueur sur tout
le territoire de l’UE, d’une reprise et d’un
recyclage des appareils usagés.
Pour connaître les consignes actuelles
relatives à la mise au rebut, renseignez-vous
auprès de votre revendeur ou de votre
municipalité.
Conditions de garantie
Les conditions de garantie applicables sont
celles publiées par notre distributeur dans le
pays où a été effectué l'achat. Le revendeur
chez qui vous vous êtes procuré l'appareil
fournira les modalités de garantie sur simple
demande de votre part. En cas de recours en
garantie, veuillez toujours vous munir de la
preuve d'achat.
fr
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 41
Accessoires en option
MUZ5ZP1
Presse-agrumes
Pour presser des oranges, citrons et pamplemousses.
MUZ5CC1
Accessoire à découper
en dés
Pour couper des fruits et légumes en dés de taille
identique.
MUZ5FW1
Hachoir à viande
Pour hacher de la viande fraîche destinée à un steak
tartare ou un rôti de viande hachée.
MUZ45LS1
Kit de disques ajourés,
fin (3 mm),
grossier (6 mm)
Pour le hachoir à viande MUZ5FW1.
Fin pour les pâtés et les pâtes à tartiner, grossier pour les
saucisses grillées et le lard.
MUZ45SV1
Kit pour gâteaux secs
Pour le hachoir à viande MUZ5FW1.
Avec gabarit métallique permettant de conférer aux
gâteaux 4 formes différentes.
MUZ45RV1
Embout à râper
Pour le hachoir à viande MUZ5FW1.
Pour râper les noix, amandes, le chocolat et les petits-
pains secs.
MUZ45FV1
Kit pour coulis de fruits
et légumes
Pour le hachoir à viande MUZ5FW1.
Pour préparer un coulis de baies sauf les framboises, les
tomates et baies d’églantier. Simultanément, le kit
dénoyaute automatiquement les groseilles/cassis par
exemple et enlève leurs tiges.
MUZ45PS1
Disque à pommes
frites
Pour l’accessoire râpeur/éminceur MUZ5DS1.
Pour découper des frites dans les pommes de terre crues.
MUZ45AG1
Disque à légumes
asiatiques
Pour l’accessoire râpeur/éminceur MUZ5DS1.
Découpe les fruits et légumes en fines lanières pour
préparer des plats asiatiques.
fr
42 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Si un accessoire n'a pas été livré d’origine, vous pouvez vous le procurer dans le commerce ou
auprès du service après-vente.
MUZ45RS1
Disque à râper (épais)
Pour l’accessoire râpeur/éminceur MUZ5DS1.
Pour râper des pommes de terre crues, par exemple pour
faire des râpées de pomme de terre ou des boulettes.
MUZ45KP1
Disque pour galettes
de pommes de terre
Pour l’accessoire râpeur/éminceur MUZ5DS1.
Pour râper des pommes de terre crues et préparer des
« rösti » et des galettes de pommes de terre, pour
découper les fruits et légumes en rondelles épaisses.
MUZ5ER2
Bol mélangeur en acier
inoxydable
Dans le bol, vous pouvez traiter jusqu’à 750 g de farine
plus les ingrédients.
MUZ5KR1
Bol mélangeur en
plastique
Dans le bol, vous pouvez traiter jusqu’à 750 g de farine
plus les ingrédients.
MUZ5MX1
Bol mixeur en plastique
Pour passer des boissons au mixeur, pour réduire les
fruits et légumes en purée, pour préparer de la
mayonnaise, réduire des fruits et légumes, pour broyer
des glaçons.
MUZ5MM1
Multimixeur
Pour hacher des herbes culinaires, légumes, pommes et
la viande, pour râper les carottes, radis et le fromage, pour
râper/concasser les noix et le chocolat mis au
réfrigérateur.
fr
Sous réserve de modifications.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 43
Indice
Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . 43
Guida rapida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Pulizia e cura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Conservazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Rimedio in caso di guasti . . . . . . . . . . . . . 51
Esempi d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Condizioni di garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Accessorio speciale . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Per la vostra sicurezza
Leggere attentamente questa guida prima dell’uso, per conoscere
importanti istruzioni di sicurezza e per l’uso di questo apparecchio.
L’inosservanza delle istruzioni per l’uso corretto dell’apparecchio
esclude una responsabilità del costruttore per i danni da essa derivanti.
Questo apparecchio è destinato alla lavorazione di quantità usuali per la
famiglia o per impieghi non professionali, simili a quello domestico. Gli
impieghi simili a quello domestico comprendono ad es. l’impiego cucine
per il personale in negozi, uffici, aziende agricole e altre aziende di
produzione, nonché l’uso da parte di ospiti di pensioni, piccoli hotel e simili
strutture abitative. Utilizzare l’apparecchio solo per quantità e tempi di
lavoro usuali nell’attività domestica. Non superare la massima quantità
ammessa (vedi «Esempi d’impiego»)!
Questo apparecchio è previsto per miscelare, impastare e montare
alimenti. Il suo uso è vietato per la lavorazione di altri oggetti o sostanze.
Altri impieghi sono possibili se si utilizzano gli accessori autorizzati dal
produttore.
Usare l’apparecchio solo con accessori originali. Per l’uso degli accessori
osservare le accluse istruzioni.
Si prega di conservare le istruzioni per l’uso. In caso di cessione
dell’apparecchio a terzi, consegnare unitamente questo libretto d’istruzioni.
, Avvertenze di sicurezza generali
Pericolo di scariche elettriche
L’uso di questo apparecchio è vietato ai bambini.
Tenere l’apparecchio ed il suo cavo di collegamento fuori dalla portata
dei bambini.
Gli apparecchi possono essere usati da persone con ridotte capacità
fisiche, sensorali o mentali o da persone prive di esperienza e
competenza se sono sorvegliate o sono state istruite sull'uso sicuro
dell'apparecchio ed hanno compreso i pericoli da esso derivanti.
Ai bambini è vietato giocare con l’apparecchio!
it
`çåÖê~íìä~òáçåá=éÉê=äÛ ~Åèìáëíç=Çá=èìÉëíç=
åìçîç=~éé~êÉÅÅÜáç=Çá=éêçÇìòáçåÉ=_lp`eK
`çå=Éëëç=~îÉíÉ=ëÅÉäíç=ìå=ÉäÉííêçÇçãÉëíáÅç=
ãçÇÉêåç=É=Çá=Öê~å=éêÉÖáçK
qêçî~íÉ=ìäíÉêáçêá=áåÑçêã~òáçåá=ëìá=åçëíêá=
éêçÇçííá=åÉä=åçëíêç=ëáíç=f åíÉêåÉíK
44 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Collegare e usare l’apparecchio solo rispettando i dati della targhetta
d’identificazione. Utilizzare solo se il cavo di alimentazione e
l’apparecchio non presentano danni.
Staccare sempre l’apparecchio dalla rete quando non è sorvegliato
e prima del montaggio, dello smontaggio o della pulizia.
Non tirare il cavo di alimentazione su spigoli vivi né metterlo a contatto
con superfici calde. Al fine di evitare pericoli, se il cavo di alimentazione
di questo apparecchio subisce danni, deve essere sostituito dal
produttore, dal suo servizio assistenza clienti o da persona in possesso
di simile qualificazione.
Fare eseguire le riparazioni all’apparecchio solo dal nostro servizio
assistenza clienti.
, Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio
Pericolo ferite
Pericolo di scossa elettrica!
Inserire la spina di rete solo dopo che tutti i preparativi per il lavoro con
l’apparecchio sono stati conclusi.
Non immergere mai l’apparecchio base in liquidi o tenerlo sotto acqua
corrente.
Non usare pulitrici a getto di vapore.
Non spostare il braccio oscillante quando l’apparecchio è in funzione.
Attendere l’arresto completo dell’ingranaggio.
Cambiare l’utensile/accessorio solo ad ingranaggio fermo – dopo avere
spento l’apparecchio, l’ingranaggio continua a girare brevemente.
Accendere e spegnere l’apparecchio solo con la manopola.
Quando l’apparecchio non è in uso estrarre la spina di rete.
Prima di riparare un guasto, estrarre la spina d’alimentazione.
Pericolo di ferite a causa di utensili in rotazione!
Durante il funzionamento non introdurre mai le mani nella ciotola. Lavorare
solo con il coperchio (12) applicato!
Sostituire l’utensile solo quando l’ingranaggio è fermo – dopo lo
spegnimento l’ingranaggio gira ancora un poco per inerzia e si ferma nella
posizione di sostituzione utensile. Muovere il braccio oscillante solo quando
l’utensile si è fermato.
Per motivi di sicurezza l’apparecchio può essere messo in funzione solo se
gli ingranaggi non utilizzati sono coperti con coperchi di sicurezza
ingranaggi (5, 8).
Montare/smontare lo sminuzzatore continuo solo ad ingranaggio fermo
e spina di alimentazione estratta. Non introdurre le mani nel pozzetto di
carico.
it
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 45
Pericolo di ferite da lame taglienti!
Tenere le mani lontano dalle lame taglienti e dai bordi dei dischi
sminuzzatori. Afferrare i dischi sminuzzatori solo sul bordo!
Non toccare a mani nude le lame del frullatore.
Pericolo di ferite a causa di lame taglienti/ingranaggio in rotazione!
Non introdurre mai le mani nel frullatore applicato! Rimuovere/applicare il
coperchio solo quando il motore è fermo! Mettere in funzione il frullatore
solo completamente assemblato e con il coperchio applicato.
Pericolo di scottature!
Durante la lavorazione di frullati molto caldi, dal bicchierino dosatore nel
coperchio esce vapore. Introdurre massimo 0,5 litri di liquido molto caldo
o che produce schiuma.
Importante!
Usare l’apparecchio solo con accessori originali. Per l’uso degli accessori
osservare le accluse istruzioni.
Usare solo un attrezzo o un accessorio per volta.
, Spiegazione dei simboli sull’apparecchio o sugli accessori
Seguire le indicazioni del libretto d’istruzioni.
Attenzione: Lame rotanti.
Attenzione: Utensili rotanti.
Non introdurre le mani nell’apertura di aggiunta ingredienti.
Sistemi di sicurezza
Sicurezza d’accensione
Vedi tabella «Posizioni di lavoro».
L’apparecchio può essere acceso nelle pos. 1
e 3 solo:
se la ciotola (11) è stata inserita e ruotata fino
allo scatto e
il coperchio di sicurezza dell’ingranaggio
frullatore (8) è applicato.
Blocco di riaccensione
In caso d’interruzione dell’energia elettrica,
l’apparecchio resta inserito, ma il motore dopo
l’interruzione non si riavvia. Per la riaccensione
ruotare la manopola su 0/off, poi accendere.
Sicurezza di sovraccarico
Se durante l’uso il motore si spegne
automaticamente, si è attivata la protezione
contro i sovraccarichi. Una causa possibile può
essere la lavorazione contemporanea di
quantità eccessive di alimenti.
Per il comportamento in caso di attivazione
di un sistema di sicurezza vedi «Rimedio in
caso di guasto».
it
46 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Questo libretto d’istruzioni per l’uso descrive
diverse versioni (cfr. anche prospetto dei
modelli, figura ). L’apparecchio non ha
bisogno di manutenzione.
Guida rapida
Aprire le pagine con le figure. Figura
Apparecchio base
1 Pulsante di sblocco
2 Braccio oscillante
Funzione «Easy Armlift» per favorire il
movimento del braccio verso l’alto (vedi
«Posizioni di lavoro»).
3 Interruttore rotante
Dopo lo spegnimento (posizione 0/off)
l’apparecchio va automaticamente nella
posizione ottimale per il cambio degli
utensili.
0/off = spento
M = Funzionamento «pulse» alla massima
velocità, mantenere la manopola per la
durata desiderata.
Grado
1–7
, velocità di lavoro:
1 = basso numero di giri – lento,
7 = alto numero di giri – veloce.
4 Spia di funzionamento
Si accende durante il funzionamento
(manopola su M oppure su 1–7).
Lampeggia
in caso di errori nell’uso
dell’apparecchio, in caso di attivazione della
sicurezza elettronica ed in caso di un difetto
dell’apparecchio
, vedi il capitolo «Rimedio in
caso di guasti».
5 Coperchio di sicurezza ingranaggio
Per rimuovere il coperchio di sicurezza
ingranaggio premere nella parte posteriore
e sollevare.
6Ingranaggio per
– sminuzzatore continuo e
– spremiagrumi (accessorio speciale *).
Applicare il coperchio di sicurezza, se
l’ingranaggio non viene utilizzato.
7 Ingranaggio per utensili (frusta per
mescolare, frusta per montare, braccio
impastatore ) e tritacarne (accessorio
speciale *)
8 Coperchio di sicurezza ingranaggio
frullatore
9 Motore per frullatore (accessorio
speciale *)
Applicare il coperchio di sicurezza, se
l’ingranaggio del frullatore non viene
utilizzato.
10 Avvolgicavo automatico
Ciotola con accessori
11 Ciotola impastatrice di acciaio inox
12 Coperchio
Utensili
13 Frusta «Profi Flexi»
14 Frusta per montare professionale
15 Braccio impastatore con spatola
16 Borsa portaccessori
Per conservare gli utensili ed i dischi
sminuzzatori.
Sminuzzatore continuo
17 Pestello
18 Coperchio con bocca di carico
19 Disco sminuzzatore
19a Disco doppia funzione «Profi
Supercut» – grosso/fine
19b Disco doppia funzione per grattugiare
– grosso/fine
19c Disco grattugia – medio-fine
19d Disco grattugia – grosso *
19e Disco verdura Asia *
20 Portadisco
21 Carcassa con apertura di uscita
Frullatore
*
22 Bicchiere frullatore
23 Coperchio
24 Imbuto
* Se un accessorio non è compreso nella
fornitura, può essere acquistato nel
commercio e presso il servizio assistenza
clienti.
it
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 47
Posizioni di lavoro Figura
^ííÉåòáçåÉ>
rë~êÉ=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=ëçäç=ëÉ=äÛìíÉåëáäÉL
~ÅÅÉëëçêáç=ëÉÅçåÇç=ä~=ëÉÖìÉåíÉ=í~ÄÉää~==
~ééäáÅ~íç=~ääÛáåÖê~å~ÖÖáç=áåÇáÅ~íç=åÉää~=
éçëáòáçåÉ=ÅçêêÉíí~=ÉÇ==áå=éçëáòáçåÉ=Çá=ä~îçêçK
fä=Äê~ÅÅáç=çëÅáää~åíÉ=ÇÉîÉ=ÉëëÉêÉ=~êêÉëí~íç=áå=
çÖåá=éçëáòáçåÉK
Regolazione della posizione di lavoro:
Premere il tasto di sblocco e muovere il
braccio oscillante.
Aiutare il movimento con una mano.
Muovere il braccio oscillante fino all’arresto
nella posizione desiderata.
* Montare/smontare lo sbattitore, le fruste ed il
braccio impastatore;
Aggiungere grandi
quantità di alimenti.
Uso
^ííÉåòáçåÉ>
rë~êÉ=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=ëçäç=Åçå=äÛìíÉåëáäÉL
~ÅÅÉëëçêáç=áå=éçëáòáçåÉ=Çá=ä~îçêçK
kçå=Ñ~êÉ=Ñìåòáçå~êÉ=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=~=îìçíçK=
kçå=ÉëéçêêÉ=~éé~êÉÅÅÜáç=ÉÇ=~ÅÅÉëëçêá=~=Ñçåíá=
Çá=Å~äçêÉK=iÉ=é~êíá=åçå=ëçåç=áÇçåÉÉ=éÉê=äÛìëç=áå=
Ñçêåç=~=ãáÅêççåÇÉK
Al primo uso pulire accuratamente
apparecchio ed accessori, vedi capitolo
«Pulizia e cura».
Preparazione
Disporre l’apparecchio base su una
superficie liscia e pulita.
Estrarre il cavo con un solo movimento
continuo fino alla lunghezza desiderata (max.
100 cm) e rilasciarlo lentamente; il cavo si
arresta (figura ).
Ridurre la lunghezza di lavoro del cavo:
tirare un poco il cavo e lasciarlo riavvolgere
fino alla lunghezza desiderata. Tirare poi di
nuovo un poco il cavo e rilasciarlo
lentamente; il cavo si arresta.
^ííÉåòáçåÉ>
kçå=íçêÅÉêÉ=áä=Å~îç=Çìê~åíÉ=áä=êá~îîçäÖáãÉåíçK=
kÉÖäá=~éé~êÉÅÅÜá=Åçå=~îîçäÖáÅ~îç=~ìíçã~íáÅç=
åçå=áåíêçÇìêêÉ=áä=Å~îç=Åçå=ä~=ã~åçK=pÉ=áä=Å~îç=
ëá=ÄäçÅÅ~I=Éëíê~êäç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=É=éçá=
ä~ëÅá~êäç=êá~îîçäÖÉêÉK
Inserire la spina.
it
Avvertenza
Il braccio oscillante è dotato della funzione
«Easy Armlift»
, che favorisce suo
sollevamento.
Posizione Ingranaggio Utensili/
accessori
Velocità di
lavoro
1 7
1–5
1–7
1–3
2 7
*
3 6
3–7
3–5
4
957
757
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ>
fåëÉêáêÉ=ä~=ëéáå~=Çá=êÉíÉ=ëçäç=Ççéç=ÅÜÉ=íìííá=á=
éêÉé~ê~íáîá=éÉê= áä=ä~îçêç=Åçå= äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=ëçåç=
ëí~íá=ÅçåÅäìëáK
Avvertenza importante
In queste istruzioni per l’uso vi è un adesivo
con valori orientativi per la velocità di lavoro
dell’apparecchio nell’impiego di utensili ed
accessori.
Consigliamo di applicare questo adesivo
sull’apparecchio (
figura
).
48 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ciotola ed utensili
^ííÉåòáçåÉ>
rë~êÉ=ä~=Åáçíçä~=ëçäç=éÉê=áä=ä~îçêç=Åçå=èìÉëíç=
~éé~êÉÅÅÜáçK
Frusta «Profi Flexi» (13)
per mescolare paste, per es. pasta fluida
miscelata
Frusta per montare professionale (14)
per montare albume d’uovo, panna e
paste leggere, per es. pasta biscotto
Braccio impastatore (15)
per lavorare impasti più solidi e per
amalgamare ingredienti che non devono
essere sminuzzati (per es. uvetta, pezzetti di
cioccolato)
Avvertenza importante per l’impiego
dello sbattitore Figura
Per mescolare nel modo migliore gli ingredienti,
lo sbattitore deve essere quasi a contatto con il
fondo della ciotola impastatrice. In caso
contrario adattare la regolazione in altezza come
segue:
Staccare la spina.
Premere il pulsante di sblocco e portare
il braccio oscillante nella posizione 2.
Inserire lo sbattitore nell’ingranaggio fino
all’arresto.
Tenere ferma la frusta per montare e con la
chiave fissa (8 mm) allentare il dado in senso
orario.
Regolare l’altezza ottimale mediante
rotazione dello sbattitore:
ruotare in senso orario: sollevare
ruotare in senso antiorario: abbassare
Premere il pulsante di sblocco
e portare il braccio oscillante nella
posizione 1.
Controllare l’altezza dello sbattitore,
se necessario correggerla.
Quando l’altezza è correttamente
regolata, premere il pulsante di sblocco
e portare il braccio oscillante nella
posizione 2.
Tenere ferma la frusta per montare e
stringere il dado con la chiave fissa (8 mm) in
senso antiorario.
Lavoro con la ciotola
e gli utensili Figura
Premere il pulsante di sblocco e portare
il braccio oscillante nella posizione 2.
Applicare la ciotola impastatrice:
sovrapporre la ciotola impastatrice
inclinata verso avanti e poi abbassarla,
ruotare in senso antiorario fino allo
scatto.
A seconda del compito di lavorazione,
inserire fino all’arresto nell’ingranaggio la
frusta, lo sbattitore o il braccio impastatore.
Avvertenza:
Per il braccio impastatore ruotare la spatola,
finché il braccio impastatore non s’arresta
(figura -4b).
Introdurre nella ciotola gli ingredienti da
lavorare.
Premere il pulsante di sblocco
e portare il braccio oscillante nella
posizione 1.
Applicare il coperchio.
Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
Il nostro consiglio:
Frusta «Profi Flexi»:
prima aggiungere mescolando ad una
velocità 1–2, poi velocità 3–5 a seconda della
necessità
Frusta per montare professionale:
grado 7, aggiungere e mescolare al grado 1
Braccio impastatore:
mescolare prima al grado 1, impastare al
grado 3
Aggiungere ingredienti
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Aggiungere gli ingredienti attraverso
l’apertura di aggiunta nel coperchio.
oppure
it
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ=Ç~=ìíÉåëáäá=áå=
êçí~òáçåÉ
aìê~åíÉ=áä= Ñìåòáçå~ãÉåíç=åçå=áåíêçÇìêêÉÉ=
ã~åá=åÉää~=Åáçíçä~K=i~îçê~êÉ=ëçäç=Åçå=áä=
ÅçéÉêÅÜáç=ENOF=~ééäáÅ~íç>
pçëíáíìáêÉ=äÛìíÉåëáäÉ=ëçäç=èì~åÇç=äÛáåÖê~å~ÖÖáç=
=ÑÉêã ç=Ó=Ççéç=äç=ëéÉÖåáãÉåíç=äÛáåÖê~å~ÖÖáç=
Öáê~= ~åÅçê~= ìå=éçÅç=éÉê=áåÉêòá~= É= ëá= ÑÉêã~=åÉää~=
éçëáòáçåÉ=Çá=ëçëíáíìòáçåÉ=ìíÉåëáäÉK=jìçîÉêÉ=áä=
Äê~ÅÅáç=çëÅáää~åíÉ=ëçäç=èì~åÇç=äÛìíÉåëáäÉ=ëá==
ÑÉêã~íçK
mÉê= ãçíáîá=Çá= ëáÅìêÉòò~=äÛìëç= ÇÉääÛ~éé~êÉÅÅÜáç==
ÅçåëÉåíáíç=ëçäç=ëÉ=Öäá=áåÖê~å~ÖÖá=åçå=ìíáäáòò~íá=
ëçåç=ÅçéÉêíá=Åçå=á=ÅçéÉêíá=Çá=ëáÅìêÉòò~=
áåÖê~å~ÖÖá=ERI=UFK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 49
Rimuovere il coperchio.
Premere il pulsante di sblocco e portare
il braccio oscillante nella posizione 2.
Introdurre gli ingredienti.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Staccare la spina.
Rimuovere il coperchio.
Premere il pulsante di sblocco e portare
il braccio oscillante nella posizione 2.
Estrarre l’utensile dall’ingranaggio.
Rimuovere la ciotola impastatrice.
Pulire tutte le parti, vedi «Pulizia e cura».
Sminuzzatore continuo
^ííÉåòáçåÉ>
rë~êÉ=äç=ëãáåìòò~íçêÉ=Åçåíáåìç=ëçäç=åÉääç=
ëí~íç=Çá=ãçåí~ÖÖáç=ÅçãéäÉíçK=kçå=ãçåí~êÉ=
ã~á=äç=ëãáåìòò~íçêÉ=Åçåíáåìç=ëìääÛ~éé~êÉÅÅÜáç=
éêáåÅáé~äÉK
rë~êÉ=äç=ëãáåìòò~íçêÉ=Åçåíáåìç=ëçäç=åÉää~=
éçëáòáçåÉ=Çá=Ñìåòáçå~ãÉåíç=ãçëíê~í~K
Protezione da sovraccarico Figura
Al fine di evitare maggiori danni all’apparecchio
in caso di sovraccarico sullo sminuzzatore
continuo, l’asse di azionamento dello
sminuzzatore continuo è dotato di un intaglio
(punto di rottura prestabilita). In questo punto
l’asse di azionamento si spezza in caso di
sovraccarico.
Un nuovo portadisco con asse di azionamento
può essere acquistato presso il servizio
assistenza clienti.
Disco doppia funzione «Profi
Supercut» – grosso/fine
per tagliare frutta e verdura. Lavorazione al
grado 5.
Indicazione sul disco doppia funzione per
affettare: «Grob» (grosso) per il lato di taglio
grosso
«Fein» (fine) per il lato di taglio sottile
^ííÉåòáçåÉ>
fä=ÇáëÅç=Ççééá~=ÑìåòáçåÉ=éÉê=~ÑÑÉíí~êÉ=åçå==
áÇçåÉç=éÉê=~ÑÑÉíí~êÉ=Ñçêã~ÖÖáç=ÇìêçI=é~åÉI=
é~åáåá=É=ÅáçÅÅçä~íçK=^ÑÑÉíí~êÉ=ëçäç=~=ÑêÉÇÇç=äÉ=
é~í~íÉ=ÅçííÉI=ÅÜÉ=åÉää~=Åçííìê~=ëá=ã~åíÉåÖçåç=
ÇìêÉK
Disco doppia funzione per
grattugiare – grosso/fine
per grattugiare verdura, frutta e formaggio,
tranne il formaggio duro (per es. parmigiano).
Lavorazione al grado 3 o 4.
Indicazione sul disco doppia funzione per
grattugiare: «2» per il lato grattugia grossa
„4» per il lato grattugia fine
^ííÉåòáçåÉ>
fä=ÇáëÅç=Ççééá~=ÑìåòáçåÉ=éÉê=Öê~ííìÖá~êÉ=åçå==
áÇçåÉç=éÉê=Öê~ííìÖá~êÉ=åçÅáK=dê~ííìÖá~êÉ=áä=
Ñçêã~ÖÖáç=íÉåÉêç=ëçäç=Åçå=áä=ä~íç=Öêçëëç=~ä=
Öê~Çç=TK
Disco grattugia – medio-fine
per grattugiare patate crude, formaggio
duro (per es. parmigiano), cioccolata raffreddata
e noci.
Lavorazione al grado 7.
^ííÉåòáçåÉ>
fä=ÇáëÅç=Öê~ííìÖá~=åçå==áÇçåÉç=éÉê=Öê~ííìÖá~êÉ=
Ñçêã~ÖÖáç=íÉåÉêç=É=Ñçêã~ÖÖáç=Ç~=í~ÖäáçK
Disco grattugia – grosso
per grattugiare patate crude, ad es. per
frittelle di patate o canederli.
Lavorazione al grado 7.
Disco verdura Asia
Taglia frutta e verdura in strisce sottili,
per piatti di verdure asiatici.
Lavorazione al grado 5.
Lavoro con lo sminuzzatore
continuo Figura
Premere il pulsante di sblocco e portare
il braccio oscillante nella posizione 2.
Applicare la ciotola impastatrice:
sovrapporre la ciotola impastatrice
inclinata verso avanti e poi abbassarla,
ruotare in senso antiorario fino allo
scatto.
Premere il pulsante di sblocco e
portare il braccio oscillante nella
posizione 3.
Rimuovere il coperchio di sicurezza
dall’ingranaggio dello sminuzzatore continuo
(figura -5a).
it
mÉêáÅçäç=ÑÉêáíÉ
qÉåÉêÉ=äÉ=ã~åá=äçåí~åç=Ç~ääÉ=ä~ãÉ=í~ÖäáÉåíá=É=
Ç~á=ÄçêÇá=ÇÉá=ÇáëÅÜá=ëãáåìòò~íçêáK=^ÑÑÉêê~êÉ=á=
ÇáëÅÜá=ëãáåìòò~íçêá=ëçäç=ëìä=ÄçêÇç>
jçåí~êÉLëãçåí~êÉ=äç=ëãáåìòò~íçêÉ=Åçåíáåìç=
ëçäç=~Ç=áåÖê~å~ÖÖáç=ÑÉêãç=É=ëéáå~=Çá=
~äáãÉåí~òáçåÉ=Éëíê~íí~K
kçå=áåíêçÇìêêÉ=äÉ=ã~åá=åÉä=éçòòÉííç=Çá=Å~êáÅçK
50 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Tenere il portadisco sull’estremità inferiore
con le due punte rivolte verso l’alto.
Deporre con precauzione il disco per
affettare o il disco grattugia desiderato sulle
punte del portadisco (figura -6a). Nel caso
di dischi doppia funzione prestare attenzione
che il lato desiderato sia rivolto in alto.
Afferrare il portadisco sull’estremità superiore
ed introdurlo nella carcassa (figura -6b).
Applicare il coperchio (attenzione al
riferimento) e ruotarlo in senso orario fino
all’arresto.
Applicare lo sminuzzatore continuo
sull’ingranaggio, come si mostra nella
figura -8, e ruotarlo in senso orario fino
all’arresto.
Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
Introdurre gli alimenti da lavorare nel pozzetto
di carico e spingerli con il pestello.
^ííÉåòáçåÉ>
bîáí~êÉ=ìå=áåí~ë~ãÉåíç=ÇÉääÛ~äáãÉåíç=í~Öäá~íç=
åÉääÛ~éÉêíìê~=Çá=ìëÅáí~K
Consiglio: per risultati di taglio uniformi tagliare
prodotti a gambo sottile riuniti in mazzetti.
Avvertenza: se nello sminuzzatore continuo
dovessero restare attaccati alimenti da lavorare,
spegnere il robot da cucina, estrarre la spina,
attendere che l’ingranaggio sia fermo, rimuovere
il coperchio dello sminuzzatore continuo e
vuotare il pozzetto di carico.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Ruotare lo sminuzzatore continuo in senso
antiorario e rimuoverlo.
Ruotare il coperchio in senso antiorario e
rimuoverlo.
Rimuovere il portadisco con il disco. A tal fine
spingere da sotto l’asse di azionamento con
il dito (figura
).
Pulire le parti.
Frullatore
^ííÉåòáçåÉ>
bîáí~êÉ=Ç~ååá=~ä=Ñêìää~íçêÉK=kçå=ä~îçê~êÉ=
áåÖêÉÇáÉåíá=ëìêÖÉä~íá=Eíê~ååÉ=ÅìÄÉííá=Çá=
ÖÜá~ÅÅáçFK=kçå=Ñ~êÉ=Öáê~êÉ=~=îìçíç=áä=Ñêìää~íçêÉK
Lavorare con il frullatore Figura
Premere il pulsante di sblocco e portare
il braccio oscillante nella posizione 4.
Rimuovere il coperchio di sicurezza
dell’ingranaggio frullatore.
Applicare il bicchiere frullatore (riferimento sul
manico allineato al riferimento
dell’apparecchio base) e ruotarlo in senso
antiorario fino all’arresto.
Introdurre gli ingredienti.
Massima quantità di liquido = 1,25 litri;
massima quantità di liquidi che formano
schiuma o liquidi molto caldi = 0,5 litro;
quantità di lavorazione ottimale, solidi =
da 50 a 100 grammi;
Applicare il coperchio e ruotarlo in senso
antiorario fino all’arresto nell’impugnatura del
frullatore. Il coperchio deve innestarsi.
Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
Aggiungere ingredienti (figura
-8)
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Rimuovere il coperchio ed introdurre gli
ingredienti
oppure
togliere il bicchierino dosatore ed aggiungere
un poco alla volta gli ingredienti solidi
attraverso l’apertura di aggiunta
oppure
introdurre gli ingredienti liquidi attraverso
il bicchierino dosatore.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Ruotare il frullatore in senso orario
erimuoverlo.
Consiglio: il frullatore deve essere lavato
preferibilmente subito dopo l’uso.
it
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ=~=Å~ìë~=Çá=ä~ãÉ=
í~ÖäáÉåíáLáåÖê~å~ÖÖáç=áå=êçí~òáçåÉ>
kçå=áåíêçÇìêêÉ=ã~á=äÉ=ã~åá=åÉä=Ñêìää~íçêÉ=
~ééäáÅ~íç>=oáãìçîÉêÉL~ééäáÅ~êÉ=áä=ÅçéÉêÅÜáç=
ëçäç=èì ~åÇç =áä=ã çíçêÉ ==ÑÉêãç>=jÉííÉêÉ=áå=
ÑìåòáçåÉ=áä=Ñêìää~íçêÉ=ëçäç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=
~ëëÉãÄä~íç=É=Åçå=áä=ÅçéÉêÅÜáç=~ééäáÅ~íçK
mÉêáÅçäç=Çá=ëÅçíí~íìêÉ>
aìê~åíÉ= ä~=ä~îçê~òáçåÉ=Çá=Ñêìää~íá= ãçäíç=Å~äÇáI=Ç~ä=
ÄáÅÅÜáÉêáåç=Ççë~íçêÉ=åÉä=ÅçéÉêÅÜáç=ÉëÅÉ=
î~éçêÉK=fåíêçÇìêêÉ=ã~ëëáãç=MIR=äáíêá=Çá=äáèìáÇç=
ãçäíç=Å~äÇç=ç=ÅÜÉ=éêçÇìÅÉ=ëÅÜáìã~K
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 51
Pulizia e cura
^ííÉåòáçåÉ>
kçå=ìíáäáòò~êÉ=ÇÉíÉêÖÉåíá=~Äê~ëáîáK=mçëëáÄáäá=Ç~ååá=
~ääÉ=ëìéÉêÑáÅáK=
Pulire l’apparecchio base
Staccare la spina.
Pulire l’apparecchio base ed i coperchi di
sicurezza ingranaggi con un panno umido.
Se necessario utilizzare un poco di detersivo
per stoviglie.
Infine asciugare l’apparecchio.
Pulire la ciotola impastatrice e l’utensile
Ciotola impastatrice ed utensili sono lavabili in
lavastoviglie.
Non incastrare le parti di plastica nella
lavastoviglie, poiché questo durante il lavaggio
potrebbe causare deformazioni permanenti!
Pulire lo sminuzzatore continuo
Tutte le parti dello sminuzzatore continuo sono
lavabili in lavastoviglie.
Consiglio: per la rimozione della patina rossa
dopo la lavorazione, per es. delle carote,
mettere un poco di olio alimentare su un panno
e con questo strofinare lo sminuzzatore
continuo (non i dischi sminuzzatori). Lavare poi
lo sminuzzatore continuo.
Pulire il frullatore
Il bicchiere frullatore, il coperchio e l’imbuto sono
lavabili in lavastoviglie.
Consiglio: Dopo la lavorazione di liquidi è
spesso sufficiente lavare il frullatore, senza
separarlo dall’apparecchio. A tal fine introdurre
un poco di acqua con detersivo per piatti nel
frullatore montato. Accendere il frullatore per
qualche secondo (grado M). Versare l’acqua di
lavaggio e sciacquare il frullatore con acqua
pulita.
Conservazione
Figura
Riporre gli utensili ed i dischi sminuzzatori
nella borsa portaccessori.
Conservare la borsa portaccessori nella
ciotola.
Rimedio in caso di guasti
Il braccio oscillante deve essere arrestato in
ogni posizione.
Provare prima a risolvere il problema insorto con
l’aiuto delle istruzioni seguenti.
Guasto
L’apparecchio non si avvia.
Rimedio
Controllare l’alimentazione elettrica.
Controllare la spina di alimentazione.
Controllare il braccio oscillante. Posizione
corretta? Braccio in arresto?
Ruotare il frullatore o la ciotola impastatrice
fino all’arresto.
Applicare il coperchio del frullatore e ruotarlo
fino all’arresto.
it
mÉêáÅçäç=Çá=ëÅçëë~=ÉäÉííêáÅ~>
kçå=áããÉêÖÉêÉ=ã~á=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=Ä~ëÉ=áå=
~Åèì~I=å¨=ä~î~êäç=ëçííç=~Åèì~=ÅçêêÉåíÉK
kçå=ìë~êÉ=éìäáíêáÅá=~=ÖÉííç=Çá=î~éçêÉK
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ=Ç~=ä~ãÉ=í~ÖäáÉåíá>
kçå=íçÅÅ~êÉ= ~=ã~ åá=åìÇÉ= äÉ=ä~ã É=ÇÉä= Ñêìää~íçêÉK
Avvertenza importante
Se necessario lavare la borsa portaccessori.
Osservare le indicazioni per il trattamento nella
borsa.
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ>
nì~åÇç=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=åçå==áå=ìëç=Éëíê~êêÉ=ä~=
ëéáå~=Çá=êÉíÉK
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ>
mêáã~=Çá=êáé~ê~êÉ=ìå=Öì~ëíçI=Éëíê~êêÉ=ä~=ëéáå~=
ÇÛ~äáãÉåí~òáçåÉK
Avvertenza
Un errore nell’uso dell’apparecchio,
un’attivazione della sicurezza elettronica
oppure un difetto dell’apparecchio viene
visualizzato dall’intermittenza della spia di
funzionamento.
52 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Applicare il coperchio di sicurezza
ingranaggio sugli ingranaggi non utilizzati.
È attivo il blocco di riaccensione.
Disporre
l’interruttore su 0/off e poi indietro sul grado
desiderato.
Guasto
L’apparecchio si spegne durante l’uso.
La sicurezza di sovraccarico si è attivata.
Sono stati lavorati troppi alimenti
contemporaneamente.
Rimedio
Spegnere l’apparecchio.
Ridurre la quantità di lavorazione.
Non superare la massima quantità ammessa
(vedi «Esempi d’impiego»)!
Guasto
Ad ingranaggio in rotazione è stato azionato per
errore il pulsante di sblocco. Il braccio oscillante
si solleva. L’ingranaggio si disinserisce, ma non
resta fermo nella posizione di cambio utensile.
Rimedio
Ruotare la manopola su 0/off.
Portare il braccio nella posizione 1.
Accendere l’apparecchio (velocità 1).
Spegnere di nuovo l’apparecchio.
L’utensile resta fermo nella posizione di
cambio utensile.
Guasto
Il frullatore comincia a non funzionare o si ferma
durante l’uso, l’ingranaggio «ronza». La lama
è bloccata.
Rimedio
Spegnere l’apparecchio ed estrarre la spina
d’alimentazione.
Rimuovere il frullatore e togliere l’ostacolo.
Applicare di nuovo il frullatore.
Accendere l’apparecchio.
Esempi d’impiego
Panna montata
100 g–600 g
Lavorare la panna con lo sbattitore da
1½ a 4 minuti al grado 7 (a seconda della
quantità e delle proprietà della panna)
Albume
Da 1 a 8 albumi
Lavorare gli albumi con lo sbattitore
da 4 a 6 minuti al grado 7.
Pasta biscotto
oáÅÉíí~=Ä~ëÉ
2 uova
2–3 cucchiai acqua calda
100 g zucchero
1 bustina zucchero vanigliato
70 g farina
70 g fecola
eventualmente lievito in polvere
Montare gli ingredienti (tranne farina e fecola)
con lo sbattitore per ca. 4–6 minuti al
grado 7.
Mettere la manopola sulla velocità 1 e
incorporare la farina setacciata e l’amido,
un cucchiaio alla volta, in ca. ½–1 minuto.
Quantità massima: 2 volte la ricetta base
Pasta fluida miscelata
oáÅÉíí~=Ä~ëÉ
3–4 uova
200–250 g zucchero
1 pizzico sale
1 bustina zucchero vanigliato o buccia di
½limone
200–250 g di burro o margarina (a temperatura
ambiente)
500 g farina
1 bustina lievito in polvere
125 ml latte
Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta per
ca. ½ minuto al grado 1, poi ca. 3–4 minuti al
grado 5.
Quantità massima: 1,5 volte la ricetta base
Pasta frolla
oáÅÉíí~=Ä~ëÉ
125 g burro (a temperatura
ambiente)
100–125 g zucchero
1 uovo
1 pizzico sale
un poco di buccia di limone o zucchero
vanigliato
250 g farina
eventualmente lievito in polvere
it
Avvertenza importante
Se non fosse possibile eliminare il guasto,
rivolgesi al servizio assistenza clienti.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 53
Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta per
ca. ½ minuto al grado 1, poi ca. 2–3 minuti al
grado 3.
Da 500 g di farina:
Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta per
ca. ½ minuto al grado 1, poi ca. 3–4 minuti al
grado 3.
Quantità massima: 2 volte la ricetta base
Pasta con lievito per dolce:
oáÅÉíí~=Ä~ëÉ
500 g farina
1 uovo
80 g burro (a temperatura ambiente)
80 g zucchero
200–250 ml latte tiepido
25 g di lievito fresco o 1 pacchetto di lievito
secco
Buccia di ½ limone
1 pizzico sale
Mescolare tutti gli ingredienti con i braccio
impastatore per ca. ½ minuto al grado 1,
poi ca. 3–6 minuti al grado 3.
Quantità massima: 1,5 volte la ricetta base
Pasta
oáÅÉíí~=Ä~ëÉ
300 g farina
3 uova
secondo necessità 1–2 cucchiai (10–20 g) di
acqua fredda
Lavorare tutti gli ingredienti da 3 a 5 minuti
circa al grado 3 in una pasta.
Quantità massima: 1,5 volte la ricetta base
Pasta per pane
oáÅÉíí~=Ä~ëÉ
750 g farina
2 confezioni lievito secco
2 cucchiaini sale
450–500 ml acqua calda
Mescolare tutti gli ingredienti con i braccio
impastatore per ca. ½ minuto al grado 1, poi ca.
4–5 minuti al grado 3.
Maionese
2 uova
2 cucchiaino di senape
¼ l di olio
2 cucchiai succo di limone o aceto
1 pizzico sale
1 pizzico di zucchero
Gli ingredienti devono essere alla stessa
temperatura.
Mescolare gli ingredienti (tranne l’olio)
nel frullatore per qualche secondo
al grado 3 o 4.
Commutare il frullatore al grado 7 e versare
lentamente l’olio attraverso il bicchierino
dosatore e continuare mescolare fino ad
emulsionare la maionese.
Consumare la maionese subito.
Non conservarla.
Companatico al miele
spalmabile
30 g burro (dal frigorifero, 7 °C)
190 g miele (dal frigorifero, 7 °C)
Tagliare il burro a pezzetti e metterlo nel
frullatore.
Aggiungere il miele e frullare per 15 secondi
al grado 7.
Smaltimento
Questo apparecchio è contrasse-
gnato conformemente alla
Direttiva europea 2012/19/CE Rifiuti
di apparecchiature elettriche ed
elettroniche (waste electrical and
electronic equipement – WEEE).
La direttiva prescrive il quadro normativo per un
recupero e riciclaggio degli apparecchi
dismessi.
Informarsi sulle attuali vie per la rottamazione
presso il proprio rivenditore specializzato
o presso la propria amministrazione
comunale.
Condizioni di garanzia
Per questo apparecchio sono valide le
condizioni di garanzia pubblicate dal nostro
rappresentante nel paese di vendita.
Il rivenditore, presso il quale è stato acquistato
l'apparecchio, è sempre ben disposto a fornire
a richiesta informazioni a proposito.
Per l'esercizio del diritto di garanzia
è comunque necessario presentare il
documento di acquisto.
it
54 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Accessorio speciale
MUZ5ZP1
Spremiagrumi
Per spremere arance, limoni e pompelmi.
MUZ5CC1
Cubettatrice
Per tagliare frutta e verdura a cubetti di grandezza
uniforme
MUZ5FW1
Tritacarne
Per tritare carne fresca per la tartara o il polpettone.
MUZ45LS1
Set dischi forati
fine (3 mm),
grosso (6 mm)
Per il tritacarne MUZ5FW1.
Fine per paté e paste da spalmare, grosso per salsicce
arrostite e speck.
MUZ45SV1
Adattatore per
pasticcini di pasta
miscelata iniettata
Per il tritacarne MUZ5FW1.
Con forma metallica per 4 diverse forme di dolci.
MUZ45RV1
Adattatore grattugia
Per il tritacarne MUZ5FW1.
Per grattugiare noci, mandorle, cioccolato e panini
rappresi.
MUZ45FV1
Adattatore spremifrutta
Per il tritacarne MUZ5FW1.
Per fare la passata di bacche, esclusi i lamponi, di
pomodori e di frutti di rosa canina. Nello stesso tempo al
ribes vengono tolti ad es. automaticamente peduncoli e
semi.
MUZ45PS1
Disco per patatine fritte
Per lo sminuzzatore continuo MUZ5DS1.
Per tagliare patate crude, per fare le patatine fritte.
MUZ45AG1
Disco verdura Asia
Per lo sminuzzatore continuo MUZ5DS1.
Taglia frutta e verdura in strisce sottili, per piatti di verdure
asiatici.
it
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 55
Se un accessorio non è compreso nella fornitura, può essere acquistato nel commercio o presso il
servizio assistenza clienti.
MUZ45RS1
Disco grattugia grosso
Per lo sminuzzatore continuo MUZ5DS1.
Per grattugiare patate crude, ad es. per frittelle di patate o
canederli.
MUZ45KP1
Disco per frittelle di
patate
Per lo sminuzzatore continuo MUZ5DS1.
Per grattugiare patate crude, per preparare patate
sminuzzate e arrostite in padella o frittelle di patate, e per
affettare frutta e verdura a fette spesse.
MUZ5ER2
Ciotola impastatrice di
acciaio inox
Nella ciotola possono essere lavorati fino ad 750 g di
farina più gli ingredienti.
MUZ5KR1
Contenitore di
miscelazione in plastica
Nella ciotola possono essere lavorati fino ad 750 g di
farina più gli ingredienti.
MUZ5MX1
Adattatore frullatore in
plastica
Per frullare bevande, per passare frutta e verdura, per
preparare maionese, per sminuzzare frutta e noci, per
frantumare cubetti di ghiaccio.
MUZ5MM1
Multimixer
Per tritare erbe aromatiche, verdura, mele e carne, per
grattugiare carote, rafano e formaggio, per sminuzzare
noci e cioccolato freddo.
it
Con riserva di modifiche.
56 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Inhoud
Voor uw veiligheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
In één oogopslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Reiniging en onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . 64
Opbergen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Toepassingsvoorbeelden . . . . . . . . . . . . . . 65
Afvoer van het oude apparaat . . . . . . . . . . 66
Garantievoorwaarden . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Extra toebehoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Voor uw veiligheid
Lees voor de ingebruikneming zorgvuldig deze gebruiksaanwijzing,
die belangrijke veiligheids- en bedieningsaanwijzingen over het
apparaat bevat.
Bij niet-naleving van de aanwijzingen voor het juiste gebruik van het
apparaat is de fabrikant niet aansprakelijk voor daaruit resulterende
schade.
Dit apparaat is bedoeld voor hoeveelheden die gebruikelijk zijn in het
huishouden en voor huishoudachtige, niet-zakelijke toepassingen.
Huishoudachtige toepassingen omvatten bijv. het gebruik in
personeelsruimtes van winkels, kantoren, landbouwbedrijven en andere
zakelijke bedrijven, evenals het gebruik door gasten van pensions, kleine
hotels en soortgelijke woonvoorzieningen. Gebruik het apparaat uitsluitend
voor verwerkingshoeveelheden en -tijden die gebruikelijk zijn in het
huishouden. Toegestane hoeveelheden (zie „Toepassingsvoorbeelden”)
niet overschrijden!
Dit apparaat is geschikt voor het mixen, kneden en kloppen van
levensmiddelen. Het mag niet worden gebruikt om andere voorwerpen of
substanties te verwerken. Bij gebruik van de door de fabrikant
goedgekeurd toebehoren zijn andere toepassingen mogelijk.
Gebruik het apparaat uitsluitend met origineel toebehoren. Bij gebruik van
het toebehoren de bijgevoegde gebruiksaanwijzingen in acht nemen.
De gebruiksaanwijzing bewaren a.u.b. Overhandig ook de
gebruiksaanwijzing als u het apparaat doorgeeft aan derden.
, Algemene veiligheidsvoorschriften
Gevaar van een elektrische schok
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen.
Het apparaat en het aansluitsnoer dienen uit de buurt van kinderen te
worden gehouden.
Apparaten kunnen worden gebruikt door personen met verminderde
fysische, sensorische of mentale vaardigheden of gebrek aan ervaring en
kennis indien zij onder toezicht staan of zijn onderwezen in het veilige
nl
e~êíÉäáàâ=ÖÉÑÉäáÅáíÉÉêÇ=ãÉí=ÇÉ=~~åâççé=î~å=
ìï=åáÉìïÉ=_lp`eJ~éé~ê~~íK
eáÉêãÉÉ=ÜÉÉÑí= ì= ÖÉâçòÉå=îççê= ÉÉå= ãçÇÉêåI=
ÜççÖï~~êÇáÖ=ÜìáëÜçìÇ~éé~ê~~íK
jÉÉê=áåÑçêã~íáÉ=ç îÉê=çåòÉ=éêçÇì ÅíÉå=îáåÇí= ì=
çé=çåòÉ=áåíÉêåÉíëáíÉK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 57
gebruik van het apparaat en de daaruit resulterende gevaren hebben
begrepen.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de gegevens
op het typeplaatje. Alleen gebruiken wanneer het aansluitsnoer en het
apparaat niet zijn beschadigd.
Het apparaat moet altijd worden losgemaakt van het stroomnet wanneer
er geen toezicht op is en voordat het in elkaar wordt gezet, uit elkaar
wordt genomen of wordt gereinigd.
Leid het aansluitsnoer niet langs scherpe randen of hete oppervlakken.
Wanneer het aansluitsnoer van het apparaat beschadigd raakt, moet om
gevaren te vermijden het snoer worden vervangen door de fabrikant, de
klantenservice of een andere gekwalificeerde persoon.
Reparaties aan het apparaat mogen uitsluitend worden uitgevoerd door
onze klantenservice.
, Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
Verwondingsgevaar
Gevaar van een elektrische schok!
De stekker pas in het stopcontact steken wanneer alle voorbereidingen
voor het werken met het apparaat zijn uitgevoerd.
Basisapparaat nooit in vloeistof dompelen of onder stromend water
houden.
Geen stoomreiniger gebruiken.
De draaiarm niet verstellen wanneer het apparaat is ingeschakeld. Wacht
tot de aandrijving geheel stilstaat.
Hulpstuk/toebehoren alleen verwisselen wanneer de aandrijving stilstaat –
na het uitschakelen loopt de aandrijving nog even na.
Het apparaat uitsluitend in- en uitschakelen met de draaischakelaar.
De stekker uit het stopcontact trekken wanneer het apparaat niet wordt
gebruikt.
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u een storing verhelpt.
Verwondingsgevaar door roterende hulpstukken!
Tijdens het gebruik nooit in de mengkom grijpen. Altijd werken met
aangebracht deksel (12)!
Hulpstukken alleen vervangen bij stilstaande aandrijving – na het
uitschakelen loopt de aandrijving nog even na en blijft dan staan op de
hulpstukwisselpositie. De draaiarm pas bewegen wanneer het hulpstuk
stilstaat.
Om veiligheidsredenen kan het apparaat alleen worden gebruikt wanneer
de niet-gebruikte aandrijvingen zijn afgedekt met de
aandrijvingsbeschermdeksels (5, 8).
nl
58 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Doorloopsnijder alleen aanbrengen/verwijderen wanneer de aandrijving
stilstaat en de stekker uit het stopcontact is getrokken. Niet in de
vulschacht grijpen.
Verwondingsgevaar door scherpe messen!
Niet in de scherpe messen en randen van de fijnmaakschijven grijpen.
Fijnmaakschijven alleen aan de rand vastpakken!
Mixermes niet met blote handen reinigen.
Verwondingsgevaar door scherpe messen/roterende aandrijving!
Niet in de aangebrachte mixer grijpen! De mixer alleen verwijderen of
aanbrengen wanneer de aandrijving stilstaat! De mixer uitsluitend in
samengebouwde toestand en met aangebracht deksel gebruiken.
Risico van brandwonden!
Bij verwerking van hete mixvloeistoffen komt er stoom uit de trechter in het
deksel. Maximaal 0,5 liter hete of schuimende mixvloeistof toevoegen.
Belangrijk!
Gebruik het apparaat uitsluitend met origineel toebehoren. Bij gebruik van
het toebehoren de bijgevoegde gebruiksaanwijzingen in acht nemen.
Niet meer dan één hulpstuk of toebehoren tegelijk gebruiken.
, Toelichting bij de symbolen op het apparaat en het
toebehoren
Aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing opvolgen.
Voorzichtig! Draaiende messen.
Voorzichtig! Draaiende hulpstukken.
Niet in de vulopening grijpen.
Veiligheidssystemen
Inschakelbeveiliging
Zie tabel „Bedrijfsposities”
Het apparaat kan in pos. 1 en 3 alleen worden
ingeschakeld:
wanneer de kom (11) is aangebracht en door
hem te draaien is vastgeklikt en
het beschermdeksel van de mixer-
aandrijving (8) is aangebracht.
Beveiliging tegen opnieuw inschakelen
Bij een stroomstoring blijft het apparaat
ingeschakeld, maar na de stroomstoring gaat
de motor niet opnieuw lopen. Opnieuw
inschakelen: draaischakelaar op 0/off draaien,
dan inschakelen.
Overbelastingsbeveiliging
Als de motor zichzelf tijdens het gebruik
uitschakelt, is de overbelastingsbeveiliging
geactiveerd. Een mogelijke oorzaak is het
verwerken van een te grote hoeveelheid
levensmiddelen tegelijk.
Wat u moet doen indien een
veiligheidssysteem wordt geactiveerd, zie
„Hulp bij storingen”.
nl
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 59
De gebruiksaanwijzing beschrijft verschillende
modellen (zie ook het modeloverzicht, afb. ).
Het apparaat behoeft geen verzorging.
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen
uitklappen a.u.b. Afb.
Basisapparaat
1Ontgrendelknop
2 Draaiarm
„Easy Armlift”-functie ter ondersteuning van
de omhoogbeweging van de arm
(zie „Werkstanden”).
3 Draaischakelaar
Na uitschakeling (stand 0/off) wordt het
apparaat automatisch op de optimale stand
voor het verwisselen van de hulpstukken
gezet.
0/off = stop
M = Momentschakeling met hoogste
toerental, schakelaar gedurende de
gewenste mixduur vasthouden.
Stand
1–7
, draaisnelheid:
1 = laag toerental – langzaam,
7 = hoog toerental – snel.
4 Functie-indicatie
Brandt tijdens het gebruik (draaischakelaar
op M of 1–7).
Knippert
bij een bedieningsfout van het
apparaat, bij activering van de elektronische
zekering en bij een apparaatdefect
, zie het
hoofdstuk „Hulp bij storingen”.
5 Aandrijvingsbeschermdeksel
Om het aandrijvingsbeschermdeksel te
verwijderen op het achterste gedeelte
drukken en het deksel verwijderen.
6 Aandrijving voor
doorloopsnijder en
citruspers (extra toebehoren *).
Het aandrijvings-beschermingsdeksel
aanbrengen als de aandrijving niet wordt
gebruikt.
7 Aandrijving voor hulpstukken
(roergarde, klopgarde, kneedhaak) en
vleesmolen (extra toebehoren *)
8 Aandrijvingsbeschermdeksel mixer
9 Aandrijving voor mixer (Extra
toebehoren *)
Het mixeraandrijvings-beschermingsdeksel
aanbrengen als de aandrijving niet wordt
gebruikt.
10 Automatische snoeropwikkeling
Mengkom met toebehoren
11 Roestvrijstalen kom
12 Deksel
Hulpstukken
13 Roergarde „Profi Flexi”
14 Klopgarde „Profi”
15 Kneedhaak met deegvanger
16 Opbergzak voor toebehoren
Voor het opbergen van de hulpstukken en
de fijnmaakschijven.
Doorloopsnijder
17 Stopper
18 Deksel met vulschacht
19 Fijnmaakschijven
19a Draaischijf „Profi Supercut” – grof/fijn
19b Rasp-draaischijf grof/fijn
19c Maalschijf middelfijn
19d Maalschijf – grof *
19e Asia-groenteschijf*
20 Schijfhouder
21 Behuizing met uitlaat-opening
Mixer
*
22 Mengbeker
23 Deksel
24 Trechter
* Indien een van de toebehoren niet is
meegeleverd, kan het in de speciaalzaak of
bij de klantenservice worden aangeschaft.
nl
60 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Arbeitspositionen afb.
^ííÉåíáÉ>
eÉí=~éé~ê~~í=~ääÉÉå=ÖÉÄêìáâÉå=ï~ååÉÉê=ÜÉí=
ÜìäéëíìâLíçÉÄÉÜçêÉå=îçäÖÉåë=ÇÉòÉ=í~ÄÉä=áë=
~~åÖÉÄê~ÅÜí=çé=ÇÉ=àìáëíÉ=~~åÇêáàîáåÖ=Éå=áå=ÇÉ=
àìáëíÉ=éçëáíáÉI=Éå=çé=ÇÉ=ÄÉÇêáàÑëëí~åÇ=ëí~~íK
aÉ=Çê~~á~êã=ãçÉí=áå=ÉäâÉ=ÄÉÇêáàÑëéçëáíáÉ=òáàå=
î~ëíÖÉâäáâíK
Instellen van de bedrijfspositie:
Ontgrendelknop indrukken en de draaiarm
draaien.
De beweging met een hand ondersteunen.
De draaiarm op de gewenste positie zetten
en laten vastklikken.
* Aanbrengen/verwijderen van de (roer)garde
en de kneedhaak;
Toevoegen van grote
verwerkingshoeveelheden.
Bedienen
^ííÉåíáÉ>
eÉí=~éé~ê~~í=~ääÉÉå=ãÉí=ÜÉí=íçÉÄÉÜçêÉåL
Üìäéëíìâ=áå=ÇÉ=ÄÉÇêáàÑëëí~åÇ=ÖÉÄêìáâÉåK
eÉí=~éé~ê~~í=åáÉí=òçåÇÉê=áåÖêÉÇáØåíÉå=
ÖÉÄêìáâÉåK=
^éé~ê~~í=Éå=íçÉÄÉÜçêÉå=åáÉí=ÄäççíëíÉääÉå=~~å=
ï~êãíÉÄêçååÉåK=aÉ=çåÇÉêÇÉäÉå=òáàå=åáÉí=
ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÖÉÄêìáâ=áå=ÉÉå=ã~ÖåÉíêçåK
Het apparaat en het toebehoren grondig
reinigen voordat u deze voor het eerst
gebruikt, zie „Reiniging en onderhoud”.
Voorbereiden
Het basisapparaat op een vlakke en schone
ondergrond zetten.
Het snoer in één keer tot de gewenste lengte
uittrekken (max. 100 cm) en langzaam
loslaten; het snoer is gearrêteerd (afb. )
Het snoer inkorten:
Kort aan het snoer trekken en tot de
gewenste lengte laten opwikkelen. Dan
opnieuw kort aan het snoer trekken en
langzaam loslaten; het snoer is gearrêteerd.
^ííÉåíáÉ>
eÉí=ëåçÉê=åáÉí=Çê~~áÉå=Äáà=ÜÉí=çéïáââÉäÉåK=
_áà=~éé~ê~íÉå=ãÉí=ÉÉå=~ìíçã~íáëÅÜÉ=
ëåçÉêçéïáââÉäáåÖ=ÜÉí=ëåçÉê=åáÉí=ãÉí=ÇÉ=Ü~åÇ=
áåëÅÜìáîÉåK=t~ååÉÉê=ÜÉí=ëåçÉê=âäÉãòáíW=ÜÉí=
ëåçÉê=ÖÉÜÉÉä=~ÑïáââÉäÉå=Éå=Ç~å=ä~íÉå=
çéïáââÉäÉåK
Stekker in wandcontactdoos doen.
nl
N.B.
De draaiarm beschikt over een
„Easy Armlift”
-
functie, die de omhoogbeweging van de
draaiarm ondersteunt.
Bedrijfs-
stand
Aandrijving Hulpstukken
/toebehoren
Werksnelheid
1 7
1–5
1–7
1–3
2 7
*
3 6
3–7
3–5
4
957
757
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê>
aÉ=ëíÉââÉê=é~ë=áå=ÜÉí=ëíçéÅçåí~Åí=ëíÉâÉå=
ï~ååÉÉê=~ääÉ= îççêÄÉêÉáÇáåÖÉå= îççê= Ü Éí=ï ÉêâÉå=
ãÉí=ÜÉí=~éé~ê~~í=òáàå=ìáíÖÉîçÉêÇK
Belangrijke aanwijzing
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een sticker
met de richtwaarden voor de werksnelheid van
het apparaat bij gebruik van de hulpstukken
resp. het toebehoren.
Wij raden u aan deze sticker op het apparaat te
plakken (
afb.
).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 61
Kom en hulpstukken
^ííÉåíáÉ>
hçã=~ääÉÉå=ÖÉÄêìáâÉå=îççê=ïÉêâò~~ãÜÉÇÉå=
ãÉí=Çáí=~éé~ê~~íK
Roergarde „Profi Flexi” (13)
voor het roeren van deeg, bijv. roerdeeg
Klopgarde „Profi” (14)
voor het kloppen van eiwit, slagroom en
dun deeg, bijv. biscuitdeeg.
Kneedhaak (15)
voor het kneden van dik deeg en het
mengen van ingrediënten die niet
fijngemaakt mogen worden (bijv. rozijnen,
chocolaatjes)
Belangrijke aanwijzing over het
gebruik van de klopgarde afb.
Om de ingrediënten optimaal te mengen, dient
de klopgarde de bodem van de kom bijna te
raken. Als dit niet het geval is, past u de hoogte-
instelling van de klopgarde als volgt aan:
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
Klopgarde in de aandrijving steken tot
deze vastklikt.
Garde vasthouden en de moer m.b.v. een
muilsleutel (SW 8) met de klok mee
losdraaien.
De optimale hoogte van de klopgarde
instellen door de garde te draaien:
met de klok mee draaien: optillen
tegen de klok in draaien: neerlaten
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 1 zetten.
De hoogte van de klopgarde testen en
indien nodig corrigeren.
Wanneer de hoogte goed is ingesteld,
op de ontgrendelknop drukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
Garde vasthouden en de moer m.b.v. een
muilsleutel (SW 8) tegen de klok in
vastdraaien.
Werken met de kom
en de hulpstukken Afb.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
Kom aanbrengen:
de kom schuin naar voren houden en
aanbrengen,
tegen de klok in draaien tot hij vastklikt.
Afhankelijk van de uit te voeren taak de
roergarde, slaggarde of kneedhaak in de
aandrijving steken tot deze vastklikt.
Opmerking:
Bij de kneedhaak de deegvanger draaien tot
de kneedhaak kan worden vastgeklikt
(afb. -4b).
De ingrediënten in de kom doen.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 1 zetten.
Deksel aanbrengen.
Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten.
Ons advies:
Roergarde „Profi Flexi”:
eerst roeren op stand 1–2, dan eventueel
op 3–5
Klopgarde „Profi”:
stand 7, doorroeren op stand 1
Kneedhaak:
eerst roeren op stand 1, kneden op stand 3.
Ingrediënten toevoegen
Apparaat uitschakelen met de
draaischakelaar.
Ingrediënten toevoegen via de vulopening in
het deksel.
of
Deksel verwijderen.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
De ingrediënten toevoegen.
nl
sÉ êïçåÇáåÖëÖÉî~~ê=Çççê=êçíÉêÉåÇÉ=
ÜìäéëíìââÉå
qáàÇÉåë=ÜÉí=ÖÉÄêìáâ=åççáí=áå=ÇÉ=ãÉåÖâçã=
ÖêáàéÉåK=^äíáàÇ=ïÉêâÉå=ãÉí=~~åÖÉÄê~ÅÜí=ÇÉâëÉä=
ENOF>
eìäéëíìââÉå=~ääÉÉå=îÉêî~åÖÉå=Äáà=ëíáäëí~~åÇÉ=
~~åÇêáàîáåÖ=Ó=å~=ÜÉí=ìáíëÅÜ~âÉäÉå=äççéí=ÇÉ=
~~åÇêáàîáåÖ=åçÖ=ÉîÉå=å~=Éå=ÄäáàÑí=Ç~å=ëí~~å=çé=
ÇÉ=ÜìäéëíìâïáëëÉäéçëáíáÉK=aÉ=Çê~~á~êã=é~ë=
ÄÉïÉÖÉå=ï~ååÉÉê=ÜÉí=Üìäéëíìâ=ëíáäëí~~íK
lã=îÉáäáÖÜÉáÇëêÉÇÉåÉå=ã~Ö=ÜÉí=~éé~ê~~í=
ìáíëäìáíÉåÇ=ïçêÇÉå=ÖÉÄêìáâí=ï~ååÉÉê=åáÉíJ
ÖÉÄêìáâíÉ=~~åÇêáàîáåÖÉå=òáàå=~ÑÖÉÇÉâí=ãÉí=
~~åÇêáàîáåÖëÄÉëÅÜÉêãÇÉâëÉäë=ERI=UFK
62 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de
draaischakelaar.
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Deksel verwijderen.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
Hulpstuk uit de aandrijving trekken.
Kom verwijderen.
Alle onderdelen reinigen, zie „Reiniging en
onderhoud”.
Doorloopsnijder
^ííÉåíáÉ>
aççêäççéëåáàÇÉê=~ääÉÉå=áå=ÅçãéäÉÉí=
ë~ãÉåÖÉÄçìïÇÉ=íçÉëí~åÇ=ÖÉÄêìáâÉåK=
aççêäççéëåáàÇÉê=åççáí=ë~ãÉåÄçìïÉå=íÉêïáàä=
ÜÉí=çé=ÜÉí=Ä~ëáë~éé~ê~~í=áë=~~åÖÉÄê~ÅÜíK
aççêäççéëåáàÇÉê=~ääÉÉå=ÖÉÄêìáâÉå=áå=ÇÉ=
~ÑÖÉÄÉÉäÇÉ=ÄÉÇêáàÑëëí~åÇK
Beveiliging tegen overbelasting Afb.
Om bij overbelasting van de doorloopsnijder
grotere schade aan uw apparaat te voorkomen,
is de aandrijfas van de doorloopsnijder voorzien
van een inkerving (breekpunt). Bij overbelasting
breekt de aandrijfas op dit punt.
Een nieuwe schijfhouder met aandrijfas is
verkrijgbaar bij de klantenservice.
Draaischijf „Profi Supercut” –
grof/fijn
voor het snijden van fruit en groente. Verwerking
op stand 5.
Aanduiding op de snij-draaischijf: „Grob“ (grof)
voor de grove snijzijde
„Fein” (fijn) voor de fijne snijzijde
^ííÉåíáÉ>
aÉ=ëåáàJÇê~~áëÅÜáàÑ=áë=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÜÉí=
ëåáàÇÉå=î~å=Ü~êÇÉ=â~~ëI=ÄêççÇI=ÄêççÇàÉë=Éå=
ÅÜçÅçä~ÇÉK=dÉâççâíÉ=î~ëíâçâÉåÇÉ=~~êÇ~ééÉäë=
áå=âçìÇÉ=íçÉëí~åÇ=ëåáàÇÉåK
Rasp-draaischijf – grof/fijn
voor het raspen van groente, fruit en
kaas, uitgezonderd harde kaas (bijv.
parmezaanse kaas). Verwerking op stand 3 of 4.
Aanduiding op de rasp-draaischijf: „2” voor de
grove raspzijde
„4” voor de fijne raspzijde
^ííÉåíáÉ>
aÉ=ê~ëéJÇê~~áëÅÜáàÑ=áë=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÜÉí=
ê~ëéÉå=î~å=åçíÉåK=w~ÅÜíÉ=â~~ë=~ääÉÉå=ãÉí=ÇÉ=
ÖêçîÉ=òáàÇÉ=ê~ëéÉå=çé=ëí~åÇ=TK
Maalschijf – middelfijn
voor het malen van rauwe aardappels,
harde kaas (bijv. parmezaanse kaas), gekoelde
chocolade en noten.
Verwerking op stand 7.
^ííÉåíáÉ>
aÉ=ã~~äëÅÜáàÑ=áë=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÜÉí=ã~äÉå=
î~å=ò~ÅÜíÉ=â~~ë=Éå=ëåáàÇÄ~êÉ=â~~ëK
Maalschijf – grof
voor het raspen van rauwe aardappels,
bijv. voor aardappelkoekjes of knoedels.
Verwerking op stand 7.
Asia-groenteschijf
Snijdt fruit en groente in smalle reepjes,
voor Aziatische groentegerechten.
Verwerking op stand 5.
Werken met de doorloopsnijder Afb.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
Kom aanbrengen:
de kom schuin naar voren houden en
aanbrengen,
tegen de klok in draaien tot hij vastklikt.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 3 zetten.
Aandrijvingsbeschermdeksel
verwijderen van de aandrijving van de
doorloopsnijder (afb. -5a).
De schijfhouder onderaan vasthouden,
daarbij moeten de twee punten naar boven
wijzen.
De gewenste snij- of raspschijf voorzichtig op
de punten van de schijfhouder leggen
(afb. -6a). Bij draaischijven erop letten dat
de gewenste zijde naar boven wijst.
Schijfhouder bovenaan vastpakken en in de
behuizing aanbrengen (afb. -6b).
Deksel aanbrengen (markering in acht
nemen) en tot aan de aanslag met de klok
mee draaien.
nl
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê
káÉí=áå=ÇÉ=ëÅÜÉêéÉ=ãÉëëÉå=Éå=ê~åÇÉå=î~å=ÇÉ=
Ñáàåã~~âëÅÜáàîÉå=ÖêáàéÉåK=cáàåã~~âëÅÜáàîÉå=
~ääÉÉå=~~å=ÇÉ=ê~åÇ=î~ëíé~ââÉå>
aççêäççéëåáàÇÉê=~ääÉÉå=~~åÄêÉåÖÉåL
îÉêïáàÇÉêÉå= ï~ååÉÉê=ÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ= ëíáäëí~~í=Éå=
ÇÉ=ëíÉââÉê=ìáí=ÜÉí=ëíçéÅçåí~Åí=áë=ÖÉíêçââÉåK
káÉí=áå=ÇÉ=îìäëÅÜ~ÅÜí=ÖêáàéÉåK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 63
Doorloopsnijder volgens afb. -8 op de
aandrijving plaatsen en met de klok mee tot
aan de aanslag draaien.
Draaischakelaar op de aanbevolen stand
zetten:
De te verwerken levensmiddelen in de
vulschacht doen en aandrukken met de
stopper.
^ííÉåíáÉ>
wçêÖÉå=Ç~í=ÜÉí=ÖÉëåÉÇÉå=éêçÇìÅí=òáÅÜ=åáÉí=
çéÜççéí=áå=ÇÉ=ìáíäççéJçéÉåáåÖK
Tip: Voor een gelijkmatig snijresultaat kunt u
dun snijgoed het best gebundeld verwerken.
Opmerking: Als er levensmiddelen vast komen
te zitten in de doorloopsnijder, dient u de
keukenmachine uit te schakelen en de stekker
uit het stopcontact te trekken. Dan wacht u tot
de aandrijving stilstaat, neemt u het deksel van
de doorloopsnijder en maakt u de vulschacht
leeg.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de
draaischakelaar.
Doorloopsnijder tegen de klok in draaien en
verwijderen.
Deksel tegen de klok in draaien en
verwijderen.
Schijfhouder met schijf verwijderen. Daartoe
met de vinger van onderaf tegen de
aandrijfas drukken (afb.
).
Onderdelen reinigen.
Mixer
^ííÉåíáÉ>
aÉ=ãáñÉê= â~å=ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=ê~âÉåK=dÉÉå= ÄÉîêçêÉå=
áåÖêÉÇáØåíÉå=EìáíÖÉòçåÇÉêÇ=áà ëÄäçâàÉëF=îÉêï ÉêJ
âÉåK=aÉ=ãáñÉê=åáÉí=òçåÇÉê=îìääáåÖ=ä~íÉå=äçéÉåK
Werken met de mixer Afb.
De ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op bedrijfsstand 4 zetten.
Het beschermdeksel van de
mixeraandrijving verwijderen.
Mixkom aanbrengen (markering op de
handgreep tegen de markering op het
basisapparaat) en tegen de klok in draaien
tot aan de aanslag.
De ingrediënten toevoegen.
Maximumhoeveelheid vloeistof = 1,25 liter;
maximumhoeveelheid schuimende of hete
vloeistof = 0,5 liter; optimale
verwerkingshoeveelheid, vast = 50 tot 100
gram;
Deksel aanbrengen en tegen de klok in tot
aan de aanslag in de mixerhandgreep
draaien. Het deksel moet vastgeklikt zijn.
Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten.
Ingrediënten toevoegen (afb.
-8)
Apparaat uitschakelen met de
draaischakelaar.
Deksel verwijderen en de ingrediënten
toevoegen
of
trechter verwijderen en vaste ingrediënten
beetje bij beetje toevoegen via de vulopening
of
vloeibare ingrediënten toevoegen via de
trechter.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de
draaischakelaar.
Mixer met de klok mee draaien en
verwijderen.
Tip: U kunt de mixer het best direct na gebruik
reinigen.
Reiniging en onderhoud
^ííÉåíáÉ>
dÉÉå=ëÅÜìêÉåÇÉ=êÉáåáÖáåÖëãáÇÇÉäÉå=ÖÉÄêìáâÉåK=
aÉ=çééÉêîä~ââÉå=âìååÉå=ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=ê~âÉåK=
Basisapparaat reinigen
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
nl
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê=Çççê=ëÅÜÉêéÉ=
ãÉëëÉåLêçíÉêÉåÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ>
káÉí=áå=ÇÉ=~~åÖÉÄê~ÅÜíÉ=ãáñÉê=ÖêáàéÉå>=
ãáñÉê=~ääÉÉå=îÉêïáàÇÉêÉå=çÑ=~~åÄêÉåÖÉå=
ï~ååÉÉê=ÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ=ëíáäëí~~í>=aÉ=ãáñÉê=
ìáíëäìáíÉåÇ=áå=ë~ãÉåÖÉÄçìïÇÉ=íçÉëí~åÇ=Éå=
ãÉí=~~åÖÉÄê~ÅÜí=ÇÉâëÉä=ÖÉÄêìáâÉåK
oáëáÅç=î~å=Äê~åÇïçåÇÉå>
_áà= îÉêïÉêâáåÖ=î~å= Ü ÉíÉ=ãáñîäçÉáëíçÑÑÉå= âçãí=Éê=
ëíççã=ìáí=ÇÉ=íêÉÅÜíÉê=áå=ÜÉí=ÇÉâëÉäK=j~ñáã~~ä=
MIR=äáíÉê=ÜÉíÉ=çÑ=ëÅÜìáãÉåÇÉ=ãáñîäçÉáëíçÑ=
íçÉîçÉÖÉåK
dÉî~~ê=î~å=ÉÉå=ÉäÉâíêáëÅÜÉ=ëÅÜçâ>
eÉí=Ä~ëáë~éé~ê~~í=åççáí=áå=ï~íÉê=ÇçãéÉäÉå=çÑ=
çåÇÉê=ëíêçãÉåÇ=ï~íÉê=ÜçìÇÉåK
dÉÉå=ëíççãêÉáåáÖÉê=ÖÉÄêìáâÉåK
64 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Basisapparaat en aandrijvingsbescherm-
deksel afvegen met een vochtige doek.
Indien nodig een beetje afwasmiddel
gebruiken.
Daarna het apparaat afdrogen.
Kom en hulpstukken reinigen
De kom en de hulpstukken kunnen in de
afwasautomaat worden gereinigd.
Kunststof onderdelen niet vastklemmen in de
afwasautomaat, omdat ze dan onherstelbaar
vervormd kunnen raken!
Doorloopsnijder reinigen
Alle onderdelen van de doorloopsnijder kunnen
in de afwasautomaat worden gereinigd.
Tip: Om na het verwerken van bijv. wortels het
rode laagje te verwijderen, kunt u een beetje
slaolie op een doek doen en daarmee de
doorloopsnijder (niet de fijnmaakschijven)
schoonwrijven. Daarna de doorloopsnijder
afwassen.
Mixer reinigen
De mixbeker, het deksel en de trechter kunnen
in de afwasautomaat worden gereinigd.
Tip: Na verwerking van vloeistoffen is het
meestal voldoende om de mixer te reinigen
zonder deze van het apparaat te nemen. Hiertoe
doet u een beetje water met afwasmiddel in de
gemonteerde mixer. Schakel de mixer enkele
seconden in (stand M). Afwassopje weggieten
en de mixer uitspoelen met schoon water.
Opbergen
Afb.
Hulpstukken en fijnmaakschijven opbergen
in de opbergzak.
Opbergzak in de kom bewaren.
Hulp bij storingen
De draaiarm moet in elke bedrijfspositie zijn
vastgeklikt.
Probeer eerst het probleem te verhelpen aan de
hand van de volgende aanwijzingen.
Storing
Het apparaat start niet.
Oplossing
Stroomvoorziening controleren.
Netstekker controleren.
Draaiarm controleren. Juiste positie?
Vastgeklikt?
Mixer/kom tot aan de aanslag vastdraaien.
Mixerdeksel aanbrengen en tot aan de
aanslag vastdraaien.
Beschermdeksels aanbrengen op niet-
gebruikte aandrijvingen.
De beveiliging tegen herinschakeling is actief.
Apparaat op 0/off zetten en dan opnieuw op
de gewenste stand zetten.
Storing
Het apparaat schakelt uit tijdens het gebruik.
De overbelastingsbeveiliging is geactiveerd.
Er werden teveel levensmiddelen tegelijk
verwerkt.
Oplossing
Apparaat uitschakelen.
Kleinere hoeveelheid verwerken. Toegestane
hoeveelheden (zie „Toepassings-
voorbeelden”) niet overschrijden!
nl
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê=Çççê=ëÅÜÉêéÉ=
ãÉëëÉå>
jáñÉêãÉë=åáÉí=ãÉí=ÄäçíÉ=Ü~åÇÉå=êÉáåáÖÉåK
Belangrijke aanwijzing
Zo nodig de opbergzak voor toebehoren
reinigen. De aanwijzingen in de opbergzak in
acht nemen.
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê>
aÉ=ëíÉââÉê=ìáí=ÜÉí=ëíçéÅçåí~Åí=íêÉââÉå=
ï~ååÉÉê=ÜÉí=~éé~ê~~í=åáÉí=ïçêÇí=ÖÉÄêìáâíK
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê>
qêÉâ=ÇÉ=ëíÉââÉê=ìáí=ÜÉí=ëíçéÅçåí~Åí=îççêÇ~í=ì=
ÉÉå=ëíçêáåÖ=îÉêÜÉäéíK
N.B.
Een bedieningsfout van het apparaat, een
activering van de elektronische zekeringen en
een apparaatdefect wordt aangegeven door
een knipperende in-bedrijf-indicatie.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 65
Storing
De ontgrendelknop is per ongeluk ingedrukt
terwijl de aandrijving liep. De draaiarm beweegt
naar boven. De aandrijving schakelt uit, maar
blijft niet op de hulpstukwisselpositie staan.
Oplossing
Draaischakelaar op 0/Off zetten.
Draaiarm op positie 1 zetten.
Apparaat inschakelen (stand 1).
Apparaat weer uitschakelen.
Het hulpstuk blijft op de
hulpstukwisselpositie staan.
Storing
Mixer werkt niet of blijft tijdens het gebruik
stilstaan, de aandrijving „bromt”. Het mes is
geblokkeerd.
Oplossing
Apparaat uitschakelen en de stekker uit het
stopcontact trekken.
Mixer van het apparaat nemen en de
hindernis verwijderen.
Mixer weer aanbrengen.
Apparaat inschakelen.
Toepassingsvoorbeelden
Slagroom
100 g–600 g
Room 1½ tot 4 minuten met de
klopgarde kloppen op stand 7 (afhankelijk
van de hoeveelheid en de eigenschappen
van de room).
Eiwit
Eiwit van 1 tot 8 eieren
Eiwit 4 tot 6 minuten op stand 7
kloppen met de garde.
Biscuitdeeg
_~ëáëêÉÅÉéí=
2 eieren
2–3 eetlepels heet water
100 g suiker
1 pakje vanillesuiker
70 g meel
70 g zetmeel,
eventueel bakpoeder
De ingrediënten (behalve het meel en het
aardappelmeel) ca. 4 tot 6 minuten tot
schuim kloppen met de klopgarde op
stand 7.
Draaischakelaar op stand 1 zetten en het
gezeefde meel en aardappelmeel in ca. ½ tot
1 minuut lepel voor lepel erdoor mengen.
Maximumhoeveelheid: 2 x basisrecept
Roerdeeg
_~ëáëêÉÅÉéí=
3–4 eieren
200–250 g suiker
1 snufje zout
1 pakje vanillesuiker of de schil van ½ citroen
200–250 g boter of margarine
(kamertemperatuur)
500 g meel
1 pakje bakpoeder
125 ml melk
Alle ingrediënten ca. ½ minuut roeren met de
roergarde op stand 1, daarna ca. 3–4 minu-
ten op stand 5.
Maximumhoeveelheid: 1,5 x basisrecept
Zandtaartdeeg
_~ëáëêÉÅÉéí=
125 g boter (kamertemperatuur)
100–125 g suiker
1 ei
1 snufje zout
stukje citroenschil of vanillesuiker
250 g meel
eventueel bakpoeder
Alle ingrediënten ca. ½ minuut roeren met de
roergarde op stand 1, daarna ca. 2–3 minu-
ten op stand 3.
Bij meer dan 500 g meel:
De ingrediënten ca. ½ minuut kneden met de
kneedhaak op stand 1, daarna ca. 3–4 minu-
ten op stand 3.
Maximumhoeveelheid: 2 x basisrecept
Gistdeeg
_~ëáëêÉÅÉéí=
500 g meel
1 ei
80 g vet (kamertemperatuur)
80 g suiker
200–250 ml lauwe melk
25 g verse gist of 1 pakje gedroogde gist
schil van ½ citroen
1 snufje zout
nl
Belangrijke aanwijzing
Neem contact op met de klantenservice als de
storing niet kan worden verholpen.
66 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Alle ingrediënten ca. ½ minuut kneden met
de kneedhaak op stand 1, daarna ca.
3–6 minuten op stand 3.
Maximumhoeveelheid: 1,5 x basisrecept
Pastadeeg
_~ëáëêÉÅÉéí=
300 g meel
3 eieren
naar wens 1–2 eetlepels (10–20 g) koud water
Alle ingrediënten ca. 3 tot 5 minuten op
stand 3 tot deeg kneden.
Maximumhoeveelheid: 1,5 x basisrecept
Brooddeeg
_~ëáëêÉÅÉéí=
750 g meel
2 pakjes gedroogde gist,
2 TL zout
450–500 ml warm water
Alle ingrediënten ca. ½ minuut op stand 1,
daarna 4–5 minuten op stand 3 met de
kneedhaak verwerken.
Mayonaise
2 eieren
2 theelepel mosterd
¼ l olie
2 eetlepels citroensap of azijn
1 snufje zout
beetje suiker
De ingrediënten moeten dezelfde temperatuur
hebben.
De ingrediënten (behalve de olie) enkele
seconden mixen op stand 3 of 4.
De mixer op stand 7 zetten en de olie
langzaam in de trechter gieten; mengen
totdat de mayonaise emulgeert.
De houdbaarheid van de mayonaise is
beperkt.
Honingboter
30 g boter (uit de koelkast, 7 °C)
190 g honing (uit de koelkast, 7 °C)
Boter in kleine stukken verdelen en in de
mixer doen.
Honing toevoegen en 15 seconden mixen op
stand 7.
Afvoer van het oude apparaat
Dit apparaat is geclassificeerd volgens
de Europese richtlijn 2012/19/EG over
oude elektrische en elektronische
apparatuur (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Deze richtlijn vormt voor de gehele EU een kader
voor de terugname en recycling van oude
apparaten.
Voor actuele informatie over de afvoer van het
oude apparaat kunt u terecht bij de vakhandel
of bij uw gemeente.
Garantievoorwaarden
Voor dit apparaat gelden de garantievoor-
waarden die worden uitgegeven door de
vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land
van aankoop. De leverancier bij wie u het
apparaat hebt gekocht geeft u hierover graag
meer informatie. Om aanspraak te maken op
de garantie hebt u altijd uw aankoopbewijs
nodig.
nl
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 67
Extra toebehoren
MUZ5ZP1
Citruspers
Voor het uitpersen van sinaasappels, citroenen en
grapefruit.
MUZ5CC1
Blokjessnijder
Voor het snijden van fruit en groente.
MUZ5FW1
Vleesmolen
Voor het fijnmaken van vlees voor tartaar of gehakt.
MUZ45LS1
Ponsschijvenset
fijn (3 mm),
grof (6 mm)
Voor de vleesmolen MUZ5FW1.
Fijn voor pasteien en beleg, grof voor braadworsten en
spek.
MUZ45SV1
Spritsgebak-hulpstuk
Voor de vleesmolen MUZ5FW1.
Met metaalsjabloon voor 4 verschillende bakvormen.
MUZ45RV1
Maalvoorzetstuk
Voor de vleesmolen MUZ5FW1.
Voor het malen van noten, amandelen, chocola en
gedroogde broodjes.
MUZ45FV1
Fruitpershulpstuk
Voor de vleesmolen MUZ5FW1.
Voor het persen van bessen uitgezonderd frambozen,
tomaten en rozenbottels tot moes. Tegelijk worden bijv.
aalbessen automatisch van steeltjes en pitten ontdaan.
MUZ45PS1
Patates-fritesschijf
Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1.
Voor het snijden van rauwe aardappels tot patates frites.
MUZ45AG1
Asia-groenteschijf
Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1.
Snijdt fruit en groente in smalle reepjes, voor Aziatische
groentegerechten.
nl
68 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Indien een van de toebehoren niet is meegeleverd, kan het in de speciaalzaak of bij de klantenservice
worden aangeschaft.
MUZ45RS1
Maalschijf grof
Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1.
Voor het raspen van rauwe aardappels, bijv. voor
aardappelkoekjes of knoedels.
MUZ45KP1
Aardappelkoekjesschijf
Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1.
Voor het raspen van rauwe aardappels voor Rösti en
aardappelkoekjes, voor het snijden van fruit en groente in
dikke plakken.
MUZ5ER2
Roestvrijstalen kom
In de kom kunnen max. 750 g meel plus ingrediënten
worden verwerkt.
MUZ5KR1
Kunststof roerkom
In de kom kunnen max. 750 g meel plus ingrediënten
worden verwerkt.
MUZ5MX1
Mixer-opzetstuk
kunststof
Voor het mixen van dranken, pureren van fruit en groente,
bereiden van mayonaise, fijnmaken van groente, fruit en
noten, en het malen van ijsblokjes.
MUZ5MM1
Multimixer
Voor het hakken van kruiden, groente, appels en vlees,
voor het raspen van wortels, rammenas en kaas, voor het
fijnraspen van noten en gekoelde chocolade.
nl
Wijzigingen voorbehouden.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 69
Innehåll
För din säkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Översiktsbilden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Montering och start . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Rengöring och skötsel . . . . . . . . . . . . . . . 76
Förvaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Råd vid fel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Exempel på vad du kan göra
med maskinen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Den gamla apparaten . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Konsumentbestämmelser . . . . . . . . . . . . . 79
Extra tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
För din säkerhet
Läs noga denna bruksanvisning före användning för att få viktiga
anvisningar om säkerhet och om hur denna apparat används.
Tillverkaren ansvarar inte för skador som uppstår när apparaten inte
används i enlighet med bruksanvisningen.
Denna apparat är avsedd att bearbeta endast sådana mängder som är
normala för ett hushåll och eller som liknar ett husåll men inte är
yrkesmässig. Med icke yrkesmässiga hushåll avses t.ex. fikarum för
anställda i en affär, ett kontor, ett lantbruk och andra yrkesmässiga företag
samt när gäster på ett pensionat, litet hotell och liknande institutioner
använder apparaten. Använd produkten för att bearbeta endast sådana
mängder som är normala för ett hushåll. Bearbeta inte mer än maximalt
angiven mängd (se ”Exempel på vad du kan göra med maskinen”)!
Detsamma gäller bearbetningstiderna.
Denna produkt är lämplig för att blanda, knåda och vispa livsmedel.
Den får inte användas för att bearbeta andra föremål resp. substanser.
När apparaten används tillsammans med av tillverkaren tillåtna tillbehör
finns fler användningsområden.
Apparaten får endast användas tillsammans med originaltillbehör. Följ de
anvisningar som följer med respektive extra tillbehör.
Spara bruksanvisningen. Låt bruksanvisningen följa med apparaten vid ett
eventuellt ägarbyte.
, Allmänna säkerhetsanvisningar
Risk för elektriska stötar
Denna apparat får inte användas av barn.
Håll apparaten och sladden till den borta från barn.
Apparaten kan användas av personer med förminskad fysisk, sensorisk
eller mental förmåga eller avsaknad av erfarenhet och kunskap, om de
står under uppsikt eller undervisats i hur apparaten används på säkert
sätt och därmed förstått de faror som kan uppstå i samband med
användandet av apparaten.
sv
sá=Öê~íìäÉê~ê=ÇáÖ=íáää=Ç áíí=åó~=áåâé=~î=Éå=
~éé~ê~í=Ñê™å=_lp`eK
aì=Ü~ê=Ç®êãÉÇ=ÄÉëí®ãí=ÇáÖ=Ñê=Éå=ãçÇÉêå=
ÜìëÜ™ääë~éé~ê~í=~î=ÜÖ=âî~äáíÉíK
jÉê=áåÑçêã~íáçå=çã=î™ê~=éêçÇìâíÉê=Üáíí~ê=Çì=
é™=î™ê=ÜÉãëáÇ~=é™=fåíÉêåÉíK
70 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Låt inte barn leka med apparaten.
Kontrollera att nätspänningen hemma hos dig är densamma som anges
på apparatens typskylt. Apparaten får inte användas om den eller
sladden är skadad.
Se alltid till att sladden är utdragen ur vägguttaget när du inte har uppsikt
över apparaten, när den ska monteras samman resp. tas isär eller
rengöras.
Låt inte sladden ligga över vassa kanter eller komma i kontakt med heta
kokplattor/kokzoner. Om sladden skulle skadas får den endast bytas ut
av tillverkaren, service eller annan fackkunnig person. Detta för att
undvika olyckor.
Reparationer på apparaten får endast utföras av service.
, Säkerhetsanvisningar just för denna apparat
Risk för skador!
Risk för elektriska stötar!
Sätt inte stickkontakten i vägguttaget förrän du är klar med alla
förberedelser för att kunna arbeta med maskinen.
Doppa aldrig motorstativet i vätska eller håll det under rinnande vatten.
Använd aldrig professionell ångrengörare som rengör med ångtryck.
Rör inte den ställbara funktionsarmen när maskinen är igång. Vänta tills
motorn står helt stilla.
Maskinen får inte vara igång när ett verktyg/tillbehör ska sättas fast eller tas
loss – apparaten fortsätter rotera ytterligare en liten stund sedan den
stängts av.
Använd alltid strömvredet för att starta resp. stänga av apparaten.
När apparaten inte används ska stickkontakten vara utdragen ur
vägguttaget.
Dra alltid först ut stickkontakten ur vägguttaget innan du försöker åtgärda
ett fel.
Risk för skada pga roterande verktyg!
Stoppa aldrig ned handen i blandarskålen när apparaten är igång. Ha alltid
locket (12) på!
Stäng alltid av maskinen när du vill byta verktyg – drivuttaget och verktygen/
tillbehören fortsätter rotera en kort stund sedan köksmaskinen stängts av.
Sväng inte upp funktionsarmen förrän maskinen står helt stilla.
Av säkerhetsskäl kan produkten endast användas när drivuttag som inte
används är täckta av skyddslock (5, 8).
Köksmaskinen ska vara avstängd och stickkontakten utdragen ur
vägguttaget när grönsaksskäraren placeras på resp. lossas från
drivuttaget. Stick aldrig ned fingrarna i matarröret.
sv
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 71
Risk för skada pga vassa knivarna!
Var försiktig så att du inte skadar dig på den vassa kniven och skärytorna
av riv- och skärskivorna. Ta riv- och skärskivorna enbart längst ut
ikanterna!
Ta aldrig i mixerknivarna med bara händerna.
Risk för skada pga vassa knivarna/roterante drivuttag!
Stoppa aldrig ned fingrarna i den fastsätta mixern. Sätt på/lossa mixern
endast när drivuttaget står stilla! Mixern måste vara helt ihopmonterad och
ha locket på när den används.
Risk för skållskador!
När du mixar heta ingredienser tränger ånga ut genom tratten i locket.
Häll därför aldrig i mera än 0,5 liter het eller skummande vätska.
Viktigt!
Apparaten får endast användas tillsammans med originaltillbehör.
Följ de anvisningar som följer med respektive extra tillbehör.
Använd bara ett verktyg resp. tillbör åt gången.
, Förklaring av symbolerna på apparaten resp. tillbehören
Följ anvisningarna i bruksanvisningen.
Varning! Roterande kniv.
Varning! Roterande verktyg.
Stick aldrig ned fingrarna i matarröret.
Säkerhetssystem
Säkerhetsspärr
Se tabellen över olika arbetslägen för
funktionsarmen
I läge 1 och 3 går maskinen endast att starta
när:
när blandarskålen (11) sitter på uttaget och
vridits fast och
skyddslocket (8) sitter över mixeruttaget.
Säkerhetsspärr vid strömavbrott
Vid strömavbrott är maskinen fortfarande
påkopplad men motorn startar inte automatiskt
igen när strömmen är tillbaka. Starta maskinen
igen genom att först vrida strömvredet till 0/off
och därefter starta igen.
Säkerhetsspärr vid överbelastning
Om motorn stängs av när du använder
mixern innebär det att överbelastningsskyddet
aktiverats. En möjlig orsak kan vara att för stora
mängder livsmedel bearbetas samtidigt.
Se avsnittet ”Råd vid fel” hur du ska göra om
något av säkerhetssystemen aktiverats.
sv
72 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Obs! Bruksanvisningen gäller för flera varianter
av maskinen (se även modellöversikt, bild ).
Denna apparat är underhållsfri.
Översiktsbilden
Vik först ut uppslaget med bilder. Bild
Motordel
1 Låsknapp för den ställbara
funktionsarmen
2 Ställbar funktionsarm
Utrustad med funktionen Easy Armlift som
gör det lätt att svänga upp funktionsarmen
(se avsnittet ”Arbetslägen”).
3 Strömvred
När maskinen stängts av (läge 0/off) körs
maskinen automatiskt till optimalt läge för
byte av verktyg.
0/off = Stop
M = Momentläge (så länge vredet hålls i det
här läget arbetar apparaten med högsta
varvtal).
Läge
1–7
= Hastigheter
1 = lågt vartal – långsamt,
7 = högt vartal – snabbt.
4 Kontrollampa
Lyser när apparaten används (strömvredet
är i läge M eller 1–7).
Blinkar när apparaten används på felaktigt
sätt, när den elektroniska säkringen löses ut
resp. när det blir fel på apparaten
, se
avsnittet ”Råd vid fel”.
5 Skyddslock till drivuttag
När du behöver ta bort skyddslocket över
drivuttaget, tryck baktill på locket och ta av
det.
6 Drivuttag för
– grönsaksskärare och
– citruspress (extra tillbehör *).
Skyddslocket ska sitta på uttaget när det
inte används.
7 Drivuttag för verktyg (grovvisp,
ballongvisp, degkrok) och köttkvarn
(extra tillbehör *)
8 Skyddslock till drivuttaget för mixern
9 Drivuttag för mixer (extra tillbehör *)
Skyddslocket ska sitta på uttaget när det
inte används.
10 Automatisk sladdupprullning
Blandarskålen med tillbehör
11 Blandarskål i rostfritt stål
12 Lock
Verktyg
13 Grovvisp ”Profi Flexi”
14 Ballongvisp ”Profi”
15 Degkrok med degavvisare
16 Tillbehörsväska
För förvaring av verktyg och skär- och
rivskivor.
Grönsaksskärare
17 Påmatare
18 Lock med mataröppning
19 Riv- och skärskivor
19a Vändbar skärskiva ”Profi Supercut” –
grov/fin
19b Vändbar riv- och strimmelskiva – grov/
fin
19c Rivskiva – medelfin
19d Rivskiva – grov *
19e Skärskiva för asiatiska rätter *
20 Skivhållare
21 Behållare med öppning nedtill
Mixern
*
22 Mixerbägare
23 Lock
24 Tratt
* När ett tillbehör inte följer med leveransen kan
det köpas av kundservice eller i fackhandeln.
sv
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 73
Arbetslägen för funktions-
armen
Bild
s~ê=ÑêëáâíáÖ>
hâëã~ëâáåÉå=Ñ™ê=ëí~êí~ë=Ñêëí=å®ê=îÉêâíóÖ=
êÉëéK=íáääÄÉÜê=ëáííÉê=Ñ~ëí=á=ê®íí=Çêáîìíí~Ö=çÅÜ=
Ñìåâíáçåë~êãÉå=ëí™ê=á=ê®íí=ä®ÖÉK=pÉ=í~ÄÉääÉå=îÉê=
çäáâ~=~êÄÉíëä®ÖÉå=Ñê=Ñìåâíáçåë~êãÉåK
aÉå=ëí®ääÄ~ê~=Ñìåâíáçåë~êãÉå=ã™ëíÉ=ëáíí~=
ëí~ÇáÖí=á=êÉëéÉâíáîÉ=~êÄÉíëä®ÖÉ=ÑêÉ=ëí~êíK
Ställ in funktionsarmens läge
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen.
Stöd rörelsen med ena handen.
Vrid funktionsarmen till önskat läge och
kontrollera att den sitter fast i det läget.
* När ballongvisp, grovvisp och degkrok ska
sättas fast/tas bort;
När mycket stora
mängder ska fyllas på i blandarskålen.
Montering och start
s~ê=ÑêëáâíáÖ>
pí~êí~=~äÇêáÖ=ââëã~ëâáåÉå=Ñêê®å=Éíí=îÉêâíóÖL
íáääÄÉÜê=ëáííÉê=é™=éä~íëK
pí~êí~=áåíÉ=ã~ëâáåÉåí~å=~íí=ÇÉí=Ñáååë=
äáîëãÉÇÉä=á=ÇÉåK=
pí®ää=~äÇêáÖ=ÖêìåÇã~ëâáåÉå=ÉääÉê=çäáâ~=íáääÄÉÜê=
é™=ÜÉí~=óíçêK=qáääÄÉÜêÉå=®ê=áåíÉ=ä®ãéäáÖ~=Ñê=
ãáâêçî™ÖëìÖåK
Rengör apparaten och alla tillbehör grundligt
före första användningen, se avsnittet
”Rengöring och skötsel”.
Förberedelser
Ställ maskinen på plant, rent och torrt
underlag.
Dra ut sladden till önskad längd (max.
100 cm) med ett enda drag och släpp den
sedan långsamt; sladden stannar då i det
läget (bild ).
Om du drog ut sladden för långt:
Dra lätt i sladden och låt den rullas tillbaka till
önskad längd. Dra därefter på nytt lätt i
sladden och släpp den sedan långsamt så
att den stannar.
lÄë>
sáâ=áåíÉ=ëä~ÇÇÉå=á=ëâ~êéí=îÉÅâK=
pâàìí=áåíÉ=áå=ëä~ÇÇÉå=Ñê=Ü~åÇ=á=ã~ëâáåÉê=ãÉÇ=
~ìíçã~íáëâ=ëä~ÇÇîáåÇ~K=lã=ëä~ÇÇÉå=ëâìääÉ=
Ñ~ëíå~I=Çê~=Ç™=ìí=ÇÉå=á=ëáå=ÜÉäÜÉí=çÅÜ=ä™í=ÇÉå=
ëÉÇ~å=êìää~=áå=~î=ëáÖ=ëà®äîK
Sätt stickkontakten i ett vägguttag.
sv
Obs
Funktionsarmen är utrustad med funktionen
”Easy Armlift”
, som gör det lätt att svänga upp
funktionsarmen.
Läge Drivuttag Verktyg/
tillbehör
Hastigheter
1 7
1–5
1–7
1–3
2 7
*
3 6
3–7
3–5
4
957
757
oáëâ=Ñê=ëâ~Ççê>
p®íí=áåíÉ=ëíáÅââçåí~âíÉå=á= î®Ö Öìíí~ÖÉí=Ñêê®å= Çì=
®ê=âä~ê=ãÉÇ=~ää~=ÑêÄÉêÉÇÉäëÉê=Ñê=~íí=âìåå~=
~êÄÉí~=ãÉÇ=ã~ëâáåÉåK
Viktig avisning
I denna bruksanvisning finns en klisteretikett
med riktvärden för arbetshastigheter för olika
verktyg och tillbehör.
Vi rekommenderar att du fäster etiketten på
maskinen (
bild
).
74 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Blandarskål och verktyg
s~ê=ÑêëáâíáÖ>
^åî®åÇ=Ää~åÇ~êëâ™äÉå=ÉåÇ~ëí=áÜçé=ãÉÇ=ÇÉåå~=
ââëã~ëâáåK
Grovvisp ”Profi Flexi” (13)
för att blanda pajdeg och saftig, tung
sockerkaka
Ballongvisp ”Profi” (14)
för att vispa grädde, äggvita och
sockerkakssmet.
Degkrok (15)
för att blanda och knåda jäsdegar och
tyngre degar och för att vända ner
ingredienser som inte ska hackas sönder
(t.ex. russin, chokladknappar).
Viktigt att veta om hur ballongvispen
ska användas Bild
Ballongvispen bör nästan vidröra
blandarskålens botten för att ingredienserna ska
blandas optimalt. Om den inte gör det kan
höjden på ballongvispen justeras på följande
sätt:
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Tryck på låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge 2.
Sätt fast ballongvispen i drivuttaget och
kontrollera att den fastnar.
Håll fast ballongvispen och lossa den
genom att vrida muttern med den fasta
nyckeln (SW 8).
Vrid vispen tills höjden blir den rätta:
vrida medurs: vispen höjs
vrida moturs: vispen sänks
Tryck på låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge 1.
Kontrollera ballongvispens läge och
justera höjden om det behövs.
När höjden är den rätta, tryck på
låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge 2.
Håll fast ballongvispen och dra åt muttern
ordentligt genom att vrida den moturs med
hjälp av den fasta nyckeln (SW 8).
Så sätts verktygen och
blandarskålen fast Bild
Tryck på låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge 2.
Sätt fast blandarskålen genom att:
luta den nedåt mot dig och ställa den på
plattan,
vrid fast den moturs till stoppet.
Beroende på vad som ska bearbetas, sätt i
grovvispen, ballongvispen eller degkroken i
drivuttaget och kontrollera att den fastnar.
Obs!
När du använder degkroken måste
degavvisaren vridas så att degkroken kan
fastna (bild -4b).
Häll ingredienserna i blandarskålen.
Tryck på låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge 1.
Sätt locket på blandarskålen.
Vrid strömvredet till önskat läge.
Vi rekommenderar:
Grovvisp ”Profi Flexi”:
blanda först på hastighet 1–2, därefter på
hastighet 3–5 efter behov
Ballongvisp ”Profi”:
Använd hastighet 7, blanda ner ingredienser
i läge 1
–Degkrok:
Börja blanda på hastighet 1, knåda på
hastighet 3
Så här fyller du på med mera ingredienser
Stäng av maskinen med strömvredet.
Fyll på ingredienserna genom
påfyllningsöppningen i locket.
eller
Ta bort locket.
Tryck på låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge 2.
Fylla på ingredienserna.
sv
oáëâ=Ñê=ëâ~Ç~=éÖ~=êçíÉê~ åÇÉ=
îÉêâíóÖ
píçéé~=~äÇêáÖ=åÉÇ=Ü~åÇÉå=á=Ää~åÇ~êëâ™äÉå=å®ê=
~éé~ê~íÉå=®ê=áÖ™åÖK=e~=~ääíáÇ=äçÅâÉí=ENOF=é™>
pí®åÖ=~ääíáÇ=~î=ã~ëâáåÉå=å®ê=Çì=îáää=Äóí~=
îÉêâíóÖ= Ó= Çêáîìíí~ÖÉí= çÅÜ=îÉêâíóÖÉåLíáääÄÉÜêÉå =
Ñçêíë®ííÉê=êçíÉê~=Éå=âçêí=ëíìåÇ=ëÉÇ~å=
ââëã~ëâáåÉå=ëí®åÖíë=~îK=pî®åÖ=áåíÉ=ìéé=
Ñìåâíáçåë~êãÉå=Ñêê®å=ã~ëâáåÉå=ëí™ê=ÜÉäí=ëíáää~K
^î=ë®âÉêÜÉíëëâ®ä=Ñ™ê=ã~ëâáåÉå=ÉåÇ~ëí=ëí~êí~ë=
å®ê=Çêáîìíí~Ö=ëçã=áåíÉ=~åî®åÇë=®ê=í®Åâí~=~î=
ëâóÇÇëäçÅâ=ERI=UFK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 75
Efter arbetet
Stäng av maskinen med strömvredet.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Ta bort locket.
Tryck på låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge 2.
Lossa verktyget från drivuttaget.
Ta bort blandarskålen.
Rengör alla delar, se avsnittet ”Rengöring
och skötsel”.
Grönsaksskärare
lÄë>
åë~âëëâ®ê~êÉå=Ñ™ê=ÉåÇ~ëí=~åî®åÇ~ë=ÜÉäí=
áÜçéãçåíÉê~ÇK=dêåë~âëëâ®ê~êÉå=ã™ëíÉ=
ãçåíÉê~ë=áÜçé=áåå~å=ÇÉå=éä~ÅÉê~ë=é™=
Çêáîìíí~ÖÉíK
åë~âëëâ®ê~êÉå=Ñ™ê=Ä~ê~=~åî®åÇ~ë=á=ÇÉ=
~åîáë~ÇÉ=~êÄÉíëä®ÖÉå~K
Överbelastningsskydd Bild
För att förhindra att grönsaksskäraren
överbelastas och därmed skadar köksmaskinen
är grönsaksskärarens drivaxel försedd med en
skåra (överbelastningsskydd). Om motorn
överbelastas bryts drivaxeln av på detta ställe.
Ny skivhållare med drivaxeln finns att köpa hos
service.
Vändbar skärskiva ”Profi
Supercut” – grov/fin
för att skära frukt och grönsaker.
Bearbeta i läge 5.
Beteckning på den vändbara skärskivan:
”Grob” för sida som skär tjocka skivor
”Fein“ för tunna skivor
lÄë>
aÉå=î®åÇÄ~ê~=ëâ®êëâáî~å=®ê=áåíÉ=ä®ãéäáÖ=Ñê=~íí=
ëâ®ê~=Ü™êÇçëíI=ÄêÇI=ëã™Ñê~åëâ~=ÉääÉê=ÅÜçâä~ÇK=
hçâí=éçí~íáë=ãÉÇ=Ñ~ëí=âçåëáëíÉåë=ëâ®êë=Ñêëí=
å®ê=ÇÉ=â~ääå~íK
Vändbar riv- och strimmelskiva –
grov/fin
för att riva och strimla grönsaker, frukt och ost
utom hårdost (t.ex. parmesanost). Bearbeta på
hastighet 3 eller 4.
Beteckning på den vändbara rivskivan:
”2” för grovrivet
„4” för finrivet
lÄë>
aÉå=î®åÇÄ~ê~=êáîJ=çÅÜ=ëíêáããÉäëâáî~å=®ê=áåíÉ=
ä®ãéäáÖ=~íí=êáî~=åííÉê=ãÉÇK=jàìâ=çëí=êáîÉë=~ääíáÇ=
ãÉÇ=ÇÉå=Öêçî~=ëáÇ~å=é™=ä®ÖÉ=TK
Rivskiva – medelfin
lämplig för att riva råa potatisar, hård ost
(t.ex. parmesanost), kall choklad och nötter.
Bearbeta i läge 7.
lÄë>
aÉåå~=êáîëâáî~=®ê=áåíÉ=ä®ãéäáÖ=Ñê=~íí=êáî~=çëíI=
íKÉñK=eÉêêÖ™êÇ=çÅÜ=dêÉî¨=çÅÜ=ãàìâ~êÉ=
çëíëçêíÉêK
Rivskiva –
grov
för att riva rå potatis t.ex. till raggmunkar
och kroppkakor.
Bearbeta i läge 7.
Skärskiva för asiatiska rätter
Skär frukt och grönsaker i fina strimlor till
asiatiska grönsaksrätter.
Bearbeta i läge 5.
Använda grönsaksskäraren Bild
Tryck på låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge 2.
Sätt fast blandarskålen genom att:
luta den nedåt mot dig och ställa den på
plattan,
vrid fast den moturs till stoppet.
Tryck på låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge 3.
Lossa skyddslocket från uttaget för
grönsaksskäraren (bild -5a).
Håll fast skivhållaren nedtill och kontrollera att
de båda spetsarna pekar uppåt.
Placera önskad skär- eller strimmelskiva
försiktigt på skivhållarens spetsar (bild -
6a). Om skivan är vändbar, kontrollera att
önskad sida pekar uppåt.
Fatta skivhållaren upptill och placera den
i grönsaksskäraren (bild -6b).
Sätt på locket (observera markeringen) och
vrid medurs tills det sitter fast.
Placera grönsaksskäraren på drivuttaget
enligt bild -8 och vrid medurs tills den sitter
fast.
sv
oáëâ=Ñê=ëâ~Ççê>
s~ê=Ñêë áâíáÖ= ë™=~ íí=Ç ì=áåí É=ë â~Ç~ ê=Çá Ö=é™ =ÇÉå =
î~ëë~=âåáîÉå=çÅÜ=ëâ®êóíçêå~=~î=êáîJ=çÅÜ=
ëâ®êëâáîçêå~K=q~=êáîJ=çÅÜ=ëâ®êëâáîçêå~=ÉåÄ~êí=
ä®åÖëí=ìí=á=â~åíÉêå~>
hâëã~ëâáåÉå=ëâ~=î~ê~=~îëí®åÖÇ=çÅÜ=
ëíáÅââçåí~âíÉå=ìíÇê~ÖÉå=ìê=î®ÖÖìíí~ÖÉí=å®ê=
Öêåë~âëëâ®ê~êÉå=éä~ÅÉê~ë=é™=êÉëéK=äçëë~ë=
Ñê™å=Çêáîìíí~ÖÉíK
píáÅâ=~äÇêáÖ=åÉÇ=ÑáåÖê~êå~=á=ã~í~êêêÉíK
76 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Vrid strömbrytaren till rekommenderat läge.
Lägg det livsmedel som ska bearbetas i
påfyllningsröret och tryck ned med
påmataren.
lÄë>
i®ÖÖ=áåíÉ=Ñê=ãóÅâÉí=ë~ãíáÇáÖí=á=ã~í~êêêÉí=ë™=
~íí=ÇÉí=Ääáê=ëíçéé=á=ÇÉå=åÉÇêÉ=ééåáåÖÉåK
Tips: Stoppa i hela knippen när skivgodset är
tunt så blir skivningsresultatet jämnare.
Obs! Om det du bearbetar skulle fastna i
grönsaksskäraren, stäng då först av
köksmaskinen, dra sedan ut stickkontakten ur
vägguttaget och vänta till maskinen står helt
stilla. Lyft sedan av locket till grönsaksskäraren
och töm matarröret.
Efter arbetet
Stäng av maskinen med strömvredet.
Lyft sedan av locket till grönsaksskäraren och
töm matarröret.
Vrid locket moturs och lossa det.
Lyft ut skivhållaren tillsammans med skivan.
Lyft bort drivaxeln och skivan. Tryck med
fingret underifrån mot drivaxeln (bild
).
Rengör alla delar.
Mixer
lÄë>
jáñÉêå=â~å=ëâ~Ç~ë>=jáñ~=~äÇêáÖ=ÇàìéÑêóëí~=
áåÖêÉÇáÉåëÉê=EìåÇ~åí~Ö=®ê=áëÄáí~êFK=pí~êí~=~äÇêáÖ=
Éå=íçã=ãáñÉêK
Så här använder du mixern Bild
Tryck på låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge 4.
Ta bort skyddslocket från det drivuttag
som är avsett för mixern.
Ställ mixerbägaren på drivuttaget
(markeringen på bägaren ska vara riktad mot
markeringen på motorstativet) och vrid
moturs till stoppet.
Fylla på ingredienserna.
Max. mängd flytande vätska = 1,25 Liter;
Max. mängd skummande eller het vätska =
0,5 liter; torra ingredienser = 50 till 100 gram;
Sätt på locket och vrid fast moturs i
mixerhandtaget tills det fastnar. Locket
måste sitta fast på rätt sätt.
Vrid strömvredet till önskat läge.
Om du behöver fyll på med mera
ingredienser (bild
-8)
Stäng av maskinen med strömvredet.
Lossa locket och fyll på ingredienser
eller
torra ingredienser: Ta bort tratten och fyll
sakta på genom påfyllnadsöppningen
eller
flytande ingredienser: Fyll på genom tratten.
Efter arbetet
Stäng av maskinen med strömvredet.
Vrid mixern medurs och ta av den.
Tips: Rengör helst mixern genast efter
användning.
Rengöring och skötsel
s~ê=ÑêëáâíáÖ>
^åî®åÇ=áåÖ~=êÉé~åÇÉ=êÉåÖêáåÖëãÉÇÉäK=
^éé~ê~íÉåë=óí~=â~å=ëâ~Ç~ëK=
Rengöra motordelen
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Rengör motorstativet och skyddslocken med
en fuktig duk. Använd lite handdiskmedel vid
behov.
Avsluta med att torka ordentligt torrt.
Rengöra blandarskålen och verktygen
Blandarskålen och verktygen kan rengöras i
diskmaskin.
Ställ plastdetaljer på sådant sätt i diskmaskinen
att de inte kan deformeras under diskningen.
Kläm inte fast dem!
sv
oáëâ=Ñê=ëâ~Ç~=éÖ~=î~ëë~=âåáî~êå~L
êçíÉê~åíÉ=Çêáîìíí~Ö>
píçéé~=~äÇêáÖ=åÉÇ=ÑáåÖê~êå~=á=ÇÉå=Ñ~ëíë®íí~=
ãáñÉêåK=p®íí=é™Läçëë~=ãáñÉêå=ÉåÇ~ëí=å®ê=
Çêáîìíí~ÖÉí=ëí™ê=ëíáää~>=jáñÉêå=ã™ëíÉ=î~ê~=ÜÉäí=
áÜçéãçåíÉê~Ç=çÅÜ=Ü~=äçÅâÉí=é™=å®ê=ÇÉå=
~åî®åÇëK
oáëâ=Ñê=ëâ™ääëâ~Ççê>
k®ê=Çì= ã áñ~ê=ÜÉí~=áåÖêÉÇáÉåëÉê= íê®åÖÉê=™åÖ~=ìí=
ÖÉåçã=íê~ííÉå= á= äçÅâÉíK= e®ää= Ç®êÑê= ~äÇêáÖ= á=ãÉê~=
®å=MIR=äáíÉê=ÜÉí=ÉääÉê=ëâìãã~åÇÉ=î®íëâ~K
oáëâ=Ñê=ÉäÉâíêáëâ~=ëíí~ê>
aáëâ~=~äÇêáÖ=ãçíçêëí~íáîÉí=çÅÜ=ëâäà=ÇÉí=ÜÉääÉê=
áåíÉ=ìåÇÉê=êáåå~åÇÉ=î ~ííÉåK
^åî®åÇ=~äÇêáÖ= éêçÑÉëëáçåÉää=™åÖêÉåÖê~êÉ= ëçã=
êÉåÖê=ãÉÇ=™åÖíêóÅâK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 77
Rengöra grönsaksskäraren
Alla delar som hör till grönsaksskäraren går att
rengöra i diskmaskin.
Tips! För att ta bort röd beläggning sedan du
t.ex. bearbetat morötter, gör så här: Gnid med
några droppar matolja så går beläggningen bort
(gnid inte riv- och skärskivorna). Diska därefter
grönsaksskäraren.
Rengöra mixern
Mixerbägaren, locket och tratten kan rengöras
i diskmaskin.
Tips: När du bearbetat vätskor räcker det ofta
att rengöra mixern utan att lyfta av den från
grundmaskinen. Häll lite vatten med en droppe
handdiskmedel i mixern medan den sitter på
köksmaskinen. Fäst locket och låt maskinen gå
på hastighet M under några sekunder. Häll
sedan bort vattnet och skölj ur med rent vatten.
Förvaring
Bild
Förvara verktyg och riv- och skärskivor i
tillbehörsväskan.
Tillbehörsväskan förvaras i blandarskålen.
Råd vid fel
Den ställbara funktionsarmen måste sitta
stadigt i respektive arbetsläge före start.
Försök i första hand åtgärda problemet med
hjälp av nedanstående anvisningar.
Fel
Apparaten startar inte.
Gör så här
Kontrollera att det finns el i vägguttaget.
Kontrollera att stickkontakten sitter fast på
rätt sätt i vägguttaget.
Kontrollera funktionsarmen. Har du ställt den
i rätt läge? Sitter den ordentligt fast i det
läget?
Kontrollera att mixern resp. blandarskålen
sitter fast ordentligt.
Sätt locket på mixern och vrid fast det till
stoppet.
Sätt skyddslock på de drivuttag som inte
används.
Säkerhetsspärren har aktiverats.
Vrid till läge
0/off och därefter tillbaka till önskad
hastighet.
Fel
Köksmaskinen stänger av sig under arbetet.
Överbelastningsskyddet har aktiverats. För
många livsmedel har bearbetats samtidigt.
Gör så här
Stäng av köksmaskinen.
Bearbeta mindre mängd livsmedel.
Bearbeta inte mer än maximalt angiven
mängd (se ”Exempel”)!
Fel
Du har råkat trycka på låsknappen medan
maskinen var igång. Drivarmen går uppåt.
Motorn stängs av men blir inte stående i det läge
där verktyget/redskapet kan sättas fast eller tas
loss.
Gör så här
Vrid strömvredet till läge 0/off.
Sväng upp drivarmen till läge 1.
Starta köksmaskinen (hastighet 1).
Stäng åter av köksmaskinen.
Verktyget blir stående i det läge där
verktyget/redskapet kan sättas fast eller tas
loss.
sv
oáëâ=Ñê=ëâ~Ç~=éÖ~=î~ëë~=âåáî~êå~>
q~=~äÇêáÖ=á=ãáñÉêâåáî~êå~=ãÉÇ=Ä~ê~=Ü®åÇÉêå~K
Viktig avisning
Rengör vid behov tillbehörsväskan. Inuti väskan
finns anvisningar för rengöring. Följ dem.
oáëâ=Ñê=ëâ~Ççê>
k®ê=~éé~ê~íÉå=áåíÉ=~åî®åÇë=ëâ~=
ëíáÅââçåí~âíÉå=î~ê~=ìíÇê~ÖÉå=ìê=î®ÖÖìíí~ÖÉíK
oáëâ=Ñê=ëâ~Ççê>
aê~= ~ääíáÇ=Ñêëí= ìí= ëíáÅââçåí~âíÉå= ìê=î®ÖÖìíí~ÖÉí=
áåå~å=Çì=ÑêëâÉê=™íÖ®êÇ~=Éíí=ÑÉäK
Obs
Om apparaten används på felaktigt sätt, om de
elektroniska säkringarna utlöses eller det blir fel
på apparaten så markeras detta genom att
kontrollampan blinkar.
78 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Fel
Mixern startar inte eller stannar under arbetet,
motorn ”brummar”. Kniven har fastnat.
Gör så här
Stäng av maskinen och dra ut stickkontakten
ur vägguttaget.
Ta bort mixerbägaren och avlägsna det som
fastnat i knivarna.
Sätt tillbaka mixern.
Starta maskinen.
Exempel på vad du kan göra
med maskinen
Vispgrädde
100 g–600 g
Använd ballongvispen. Vispa
grädden 1½–4 min i läge 7 (beroende på
mängd och konsistens).
Vispa äggvita
1–8 äggvitor
Vispa äggvitorna 4 – 6 min på
hastighet 7. Använd ballongvispen.
Sockerkaka/tårtbotten
dêìåÇêÉÅÉéí=
2 ägg
2–3 msk hett vatten
100 g socker
1 pkt vaniljsocker
70 g vetemjöl
70 g potatismjöl
1 tsk bakpulver
Vispa ingredienserna (ägg, vatten, socker
och vaniljsocker) ca 4–6 min i läge 7 till skum.
Använd ballongvispen.
Blanda samman vetemjöl, potatismjöl och
bakpulver. Vrid till hastighet 1, fyll på
mjölblandningen skedvis och blanda ned
under ca ½–1 min.
Max mängd: 2 ggr grundreceptet
Saftig sockerkaka
dêìåÇêÉÅÉéí=
3–4 ägg
200–250 g socker
1 krm salt
1 pkt vaniljsocker eller skalen av en ½ citron
200–250 g smör eller margarin (rumsvarmt)
500 g vetemjöl
1 pkt bakpulver
125 ml mjölk
Blanda alla ingredienser ca. ½ minut på
hastighet 1, fortsätt därefter blanda
ytterligare 3–4 min på hastighet 5.
Använd grovvispen eller degkroken.
Max mängd: 1,5 ggr grundreceptet
Mördeg
dêìåÇêÉÅÉéí=
125 g smör (rumsvarmt)
100–125 g socker
1 ägg
1 krm salt
1 tsk vaniljsocker
250 g vetemjöl
1 tsk bakpulver
Använd grovvispen. Mät upp alla
ingredienser och blanda dem ca ½ min på
hastighet 1, fortsätt därefter ytterligare
ca 2–3 min på hastighet 3.
Om receptet innehåller 500 g vetemjöl
(maxmängden):
Använd degkroken. Mät upp alla
ingredienser och blanda dem ca ½ min i
läge 1, fortsätt därefter ytterligare ca 3–4 min
i läge 3.
Max mängd: 2 ggr grundreceptet
Deg
dêìåÇêÉÅÉéí=
500 g vetemjöl
1 ägg
80 g fett (rumsvarmt)
80 g socker
200–250 ml fingervarm mjölk (37 ºC för färsk
jäst; ca 40 ºC för torrjäst, se förpackningen)
25 g färsk jäst eller 1 pkt torrjäst
Skalet från en halv citron
1 krm salt
sv
Viktig avisning
Vänd dig till service om felet inte går att
åtgärda.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 79
Använd degkroken. Mät upp alla
ingredienser och blanda dem ca ½ min på
hastighet 1, fortsätt därefter ytterligare
ca 3–6 min på hastighet 3.
Max mängd: 1,5 ggr grundreceptet
Nudeldeg
dêìåÇêÉÅÉéí=
300 g vetemjöl
3 ägg
efter behov 1–2 msk (10–20 g) kallt vatten
Bearbeta alla ingredienser ca 3 – 5 minuter
på hastighet 3 till en deg.
Max mängd: 1,5 ggr grundreceptet
Vetebrödsdeg
dêìåÇêÉÅÉéí=
750 g vetemjöl
2 pkt torrjäst
2 tsk salt
450–500 ml varmt vatten
Använd degkroken. Mät upp alla ingredienser
och blanda dem ca ½ min på hastighet 1,
fortsätt därefter ytterligare ca 4–5 min på
hastighet 3.
Majonnäs
2 ägg
2 tsk senap
¼ l matolja
2 msk citronsaft eller vinäger
1 krm salt
1 krm socker
Alla ingredienser måste ha samma temperatur.
Blanda några sekunder ingredienserna
(utom matoljan) på hastighet 3 eller 4.
Öka till hastighet 7 och häll matoljan
långsamt genom tratten och fortsätt blanda
till jämntjock konsistens.
Majonnäsen konsumera snart, förvara inte
för länge.
Honungspålägg
30 g smör (kylskåpskallt, 7 °C)
190 g honung (kylskåpskallt, 7 °C)
Skär smöret i små bitar och lägg i mixern.
Tillsätt honung och banda i läge 7 under
15 sekunder.
Den gamla apparaten
Denna produkt uppfyller kraven för
det europeiska direktivet 2012/19/EG
om elektriska och elektroniska
hushållsprodukter (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Direktivet anger ramen för återtagande och
återvinning av gamla produkter inom EU.
Hör med din kommun eller det ställe där du
köpt produkten var du lämnar en gammal
maskinen.
Konsumentbestämmelser
I Sverige gäller av EHL antagna
konsumentbestämmelser. Den fullständiga
texten finns hos din handlare. Spar kvittot.
sv
80 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Extra tillbehör
MUZ5ZP1
Citruspress
För att pressa ut saft ur apelsiner, citroner och grapefrukt.
MUZ5CC1
Tärningsskivare
För att skära frukt och grönsaker i lika stora tärningar
MUZ5FW1
Köttkvarn
För att bearbeta färskt kött till råbiff och köttfärs.
MUZ45LS1
Hålskivor
fin (3 mm),
grov (6 mm)
Till köttkvarn MUZ5FW1.
Hålskiva fin till pastejer och olika smörgåspålägg, grov till
korv och fläsk.
MUZ45SV1
Kakspritsmunstycke
Till köttkvarn MUZ5FW1.
Med mall i metall för 4 olika typer för att forma kakor.
MUZ45RV1
Rivtillsats
Till köttkvarn MUZ5FW1.
För att riva nötter, mandel, choklad och torkat bröd.
MUZ45FV1
Passertillsats
Till köttkvarn MUZ5FW1.
För att göra mos av bärfrukter utom hallon, tomater och
nypon. Samtidigt blir t.ex. vinbär automatiskt av med stjälk
och kärna.
MUZ45PS1
Pommes frites-skiva
Till grönsaksskärare MUZ5DS1.
För att skära rå potatis till pommes frites-stavar.
MUZ45AG1
Skärskiva för asiatiska
rätter
Till grönsaksskärare MUZ5DS1.
Skär frukt och grönsaker i fina strimlor till asiatiska
grönsaksrätter.
sv
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 81
Om ett extra tillbehör inte medföljer leveransen finns det att köpa i fackhandeln eller hos service.
MUZ45RS1
Rivskiva grov
Till grönsaksskärare MUZ5DS1.
För att riva rå potatis t.ex. till raggmunkar och kroppkakor.
MUZ45KP1
Skärskiva för röst och
rårakor
Till grönsaksskärare MUZ5DS1.
För att riva rå potatis till rösti och rårakor, även för att skära
frukt och grönsaker i tjocka skivor.
MUZ5ER2
Blandarskål i rostfritt
stål
Blandarskålen rymmer upp till 750 g vetemjöl plus
ingredienser.
MUZ5KR1
Plastblandarskål
Blandarskålen rymmer upp till 750 g vetemjöl plus
ingredienser.
MUZ5MX1
Mixer i slagfast plast
För att blanda drycker, göra puré av frukt och grönsaker,
bereda majonnäs, finfördela frukt och nötter, krossa
isbitar.
MUZ5MM1
Matberedartillsats
Används för att hacka kryddor, grönsaker, äpplen och
kött, strimla morötter och rättika, riva osten, nötter och kall
choklad.
sv
Rätten till ändringar förbehålles.
82 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Sisältö
Turvallisuusasiaa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Laitteen osat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Puhdistus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Säilytys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Ohjeita käyttöhäiriöiden varalle . . . . . . . . . . 90
Käyttöohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Kierrätysohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Takuuehdot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Lisävaruste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Turvallisuusasiaa
Lue käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttöä. Siinä on tärkeitä
laitetta koskevia turvallisuus- ja käyttöohjeita.
Jos laitteen käyttöohjeet laiminlyödään, valmistaja ei ole vastuussa
ohjeidenvastaisesta käytöstä aiheutuvista vahingoista.
Tämä laite on tarkoitettu määrille, jotka ovat normaaleja kotitalouskäytössä
tai siihen rinnastettavassa käytössä. Se ei sovellu ammattimaiseen
käyttöön. Kotitalouskäyttöön rinnastettava käyttö käsittää esim. laitteen
käytön liikkeiden, toimistojen, maatalous- ja muiden ammatillisten yritysten
taukotiloissa, sekä laitteen käytön pienien hotellien ja palvelutalojen
asiakas- ja vierastiloissa. Käytä laitetta vain kotitalouksissa tavallisten
määrien käsittelyyn ja keskeytyksettä ainoastaan ohjeissa ilmoitetun ajan.
Älä ylitä maksimimääriä (katso »Käyttöohjeita«)!
Laite soveltuu ruoka-aineiden sekoittamiseen ja vatkaamiseen sekä
taikinan vaivaamiseen. Sitä ei saa käyttää muiden tarvikkeiden tai aineiden
käsittelyyn. Valmistajan hyväksymien lisävarusteiden kanssa voit käyttää
laitetta myös muihin käyttötarkoituksiin.
Käytä laitetta vain alkuperäisvarusteiden kanssa. Kun käytät varusteita,
noudata oheisia käyttöohjeita.
Säilytä käyttöohje huolellisesti. Muista antaa käyttöohje laitteen
mahdolliselle uudelle omistajalle.
, Yleiset turvallisuusohjeet
Sähköiskun vaara
Lapset eivät saa käyttää laitetta.
Pidä laite ja sen liitäntäjohto poissa lasten ulottuvilta.
Henkilöt, joilla on alentunut fyysinen, aistillinen tai henkinen toimintakyky
tai joilta puuttuu kokemusta ja tietoa laitteen käytöstä, saavat käyttää sitä
vain valvonnan alaisena tai kun heille on kerrottu, miten laitetta käytetään
turvallisesti ja he ovat ymmärtäneet, mitä vaaroja laitteen käytöstä voi
aiheutua.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
fi
lååÉâëá=çäâççå=î~äáåí~ëá=çå=_lp`eK
rìëá= Ü~åâáåí~ëá= çå=åóâó~áâ~áåÉå=à~=ä~~Çìâ~ë=
âçÇáåâçåÉK
iáë®íáÉíçà~=íìçííÉáëí~ããÉ=ä óÇ®í=áåíÉêåÉíJ
ëáîìáäí~ããÉK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 83
Liitä laite vain tyyppikilvessä olevan käyttöjännitemerkinnän mukaiseen
pistorasiaan. Käytä laitetta vain, kun liitäntäjohto ja laite ovat
moitteettomassa kunnossa.
Irrota laite aina sähköverkosta, kun se jää ilman valvontaa ja ennen sen
kokoamista, osiin purkamista tai puhdistamista.
Varo, että terävät reunat tai kuumat pinnat eivät vaurioita liitäntäjohtoa.
Jos laitteen liitäntäjohto vioittuu, sen saa turvallisuussyistä vaihtaa vain
valmistaja, valtuutettu huoltoliike tai vastaavat valtuudet omaava
sähköasentaja.
Jätä sen vuoksi laitteen korjaukset vain valtuutetun huoltoliikkeen
tehtäväksi.
, Laitetta koskevat turvallisuusohjeet
Loukkaantumisvaara
Sähköiskun vaara!
Kytke pistotulppa pistorasiaan vasta sitten, kun kaikki alkuvalmistelut
koneella työskentelyä varten on tehty.
Älä upota peruslaitetta veteen tai muihin nesteisiin tai pese sitä juoksevan
veden alla.
Älä käytä höyrypuhdistinta.
Älä muuta varren asentoa virran ollessa kytkettynä koneeseen. Odota, että
moottori on pysähtynyt.
Vaihda varuste/lisävaruste vain moottorin ollessa pysähdyksissä – moottori
toimii vielä jonkin aikaa virrankatkaisun jälkeen.
Käynnistä ja pysäytä laite ainoastaan valitsimesta.
Kun et käytä konetta, irrota pistotulppa pistorasiasta.
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen häiriön poistamista.
Varo pyöriviä varusteita – loukkaantumisvaara!
Älä tartu kulhoon koneen ollessa toiminnassa. Työskentele vain kannen (12)
ollessa paikallaan.
Vaihda varuste vain, kun moottori on pysähtynyt – kone käy vielä jonkin
aikaa pysäyttämisen jälkeen ja pysähtyy varusteiden vaihtoasentoon. Siirrä
varsi toiseen asentoon vasta sitten, kun varuste on pysähtynyt.
Laite toimii turvallisuussyistä vain, kun käyttämättömät käyttöliitännät on
peitetty suojakansilla (5, 8).
Kiinnitä/irrota vihannesleikkuri vain, kun moottori on pysähtynyt ja
pistotulppa irrotettu pistorasiasta. Älä laita sormia täyttösuppiloon.
fi
84 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Varo terävää terää – loukkaantumisvaara!
Älä koske hienonnusterien teräviin teriin tai syrjiin. Tartu hienonnusteriin vain
terän reunasta!
Älä koske tehosekoittimen terään paljain käsin.
Varo terävää terää/pyörivää käyttöakselia – loukkaantumisvaara!
Älä tartu paikalleen kiinnitettyyn tehosekoittimeen! Irrota/kiinnitä
tehosekoitin vain kun koneen moottori on pysähtynyt! Kokoa ensin
tehosekoitin ja kiinnitä se vasta sitten peruskoneeseen. Älä käytä
tehosekoitinta ilman kantta.
Palovamman vaara!
Kannessa olevan suppilon kautta tulee ulos höyryä sekoitettaessa kuumia
aineksia. Täytä tehosekoittimeen kuumaa tai kuohuvaa nestettä enintään
0,5 litraa.
Tärkeää!
Käytä laitetta vain alkuperäisvarusteiden kanssa. Kun käytät varusteita,
noudata oheisia käyttöohjeita.
Käytä samanaikaisesti vain yhtä varustetta tai lisävarustetta.
, Laitteeseen tai lisävarusteeseen kiinnitettyjen symbolien
selitykset
Noudata käyttöohjeita.
Varoitus! Pyörivä terä.
Varoitus! Pyörivä varuste.
Älä tartu täyttöaukkoon.
Turvajärjestelmät
Käynnistyssuoja
Katso taulukko »Käyttöasennot«
Koneen voi käynnistää vain asennoissa 1 ja 3:
kun kulho (11) on paikallaan ja napsahtanut
kiinni ja
tehosekoittimen käyttöliitännän suojakansi (8)
on asetettu paikalleen.
Uudelleenkäynnistymissuoja
Sähkökatkon sattuessa kone jää päälle, mutta
moottori ei käynnisty, kun sähköt taas
kytkeytyvät päälle. Aseta valitsin ensin asentoon
0/off ja käynnistä sitten kone.
Ylikuormitussuoja
Jos moottori kytkeytyy käytön aikana itsestään
pois päältä, on ylikuormitussuoja aktivoitunut.
Syynä saattaa olla, että on käsitelty
samanaikaisesti suurempia määriä aineksia.
Katso kappaleesta »Ohjeita käyttöhäiriöiden
varalle« miten on toimittava, jos
turvajärjestelmä aktivoituu.
fi
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 85
Käyttöohje on tarkoitettu eri malleille (katso
myös oheinen taulukko eri malleista, kuva ).
Laite on huoltovapaa.
Laitteen osat
Käännä esiin kuvasivut Kuva
Peruslaite
1 Avaamispainike
2 Kääntyvä varsi
»Easy Armlift«-toiminnon avulla varsi liikkuu
ylöspäin (katso »Käyttöasennot«).
3 Valitsin
Kun pysäytät laitteen (asento 0/off), se
asettuu automaattisesti optimaaliseen
asentoon varusteiden vaihtamista varten.
0/0ff = seis
M = pitoasento, suurin käyttönopeus, pidä
valitsin alaspainettuna haluamasi ajan.
Nopeusalueet
1–7
, käyttönopeudet:
1 = alhainen käyttönopeus – hidas,
7 = suuri käyttönopeus – nopea.
4 Toiminnan näyttö
Valo palaa laitteen ollessa toiminnassa
(valitsin asennossa M tai 1–7).
Valo vilkkuu,
jos laitetta käytetään väärin, jos
elektroninen turvakytkin laukeaa tai
laitteeseen tulee vika
, katso kappale
»Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle«.
5 Käyttöliitännän suojakansi
Irrota käyttöliitännän suojakansi painamalla
sitä takaosasta ja poista kansi.
6 Käyttöliitäntä
– vihannesleikkurille ja
– sitruspusertimelle (lisävaruste *).
Kun et käytä lisälaitteita, aseta
käyttöliitännän suojakansi paikoilleen.
7 Käyttöliitäntä varusteille (pallovispilä,
vispilä, taikinakoukku) ja lihamyllylle
(lisävaruste *)
8 Tehosekoittimen käyttöliitännän
suojakansi
9 Tehosekoittimen käyttöliitän
(lisävaruste *)
Kun et käytä lisälaitteita, aseta
käyttöliitännän suojakansi paikoilleen.
10 Johto kelautuu automaattisesti
paikoilleen
Kulho varusteineen
11 Teräskulho
12 Kansi
Varusteet
13 Vispilä »Profi Flexi«
14 Profi pallovispilä
15 Taikinakoukku, jossa on taikinanohjain
16 Varustelaukku
Varusteiden ja hienonnusterien
säilyttämiseen.
Vihannesleikkuri
17 Syöttöpainin
18 Kansi, jossa on täyttösuppilo
19 Hienonnusterät
19a Käännettävä viipalointiterä »Profi
Supercut« – karkea/hieno
19b Käännettävä raastinterä – karkea/
hieno
19c Raastetekeskihieno
19d Raasteterä – karkea *
19e Wokkivihannesterä *
20 Teränpidike
21 Runko ja poistoaukko
Tehosekoitin *
22 Kulho
23 Kansi
24 Suppilo
* Jos jokin varuste ei ole laitteen mukana
vakiovarusteena, voit hankkia sen alan
liikkeistä tai asiakaspalvelusta.
fi
86 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Käyttöasennot Kuva
eìçãK>
h®óí®=âçåÉíí~=î~áåI=âìå=î~êìëíÉLäáë®î~êìëíÉ=çå=
âááååáíÉííó=ëÉìê~~î~å=í~ìäìâçå=ãìâ~áëÉëíá=
çáâÉ~~å=â®óííäááí®åí®®å=à~=é~áââ~~å=à~=ëÉ=çå=
çáâÉ~ëë~=â®óíí~ëÉååçëë~~åK
h®®åíóî®å=î~êêÉå=íìäÉÉ=å~éë~Üí~~=~áå~=âááååá=
â®óíí~ëÉåíççåK
Käyttöasennon säätö:
Paina avaamispainiketta ja vaihda varren
asento.
Käytä apuna kättä.
Siirrä varsi haluamaasi asentoon niin, että se
napsahtaa kiinni.
* Vispilän, pallovispilän ja taikinakoukun
kiinnitys/irrotus;
Suurempien määrien
lisääminen.
Käyttö
eìçãK>
h®óí®=âçåÉíí~=î~áåI=âìå=äáë®î~êìëíÉLî~êìëíÉ=çå=
â®óíí~ëÉååçëë~~åK
ûä®=â®óååáëí®=âçåÉíí~=áäã~å=î~êìëíÉíí~K=
ûä®=~äíáëí~=âçåÉíí~=à~=î~êìëíÉíí~=
ä®ããåä®ÜíÉáääÉK=lë~í=Éáî®í=ëçîÉääì=
ãáâêç~~äíçììåáâ®óíí∏∏åK
Puhdista laite ja varusteet huolellisesti ennen
ensimmäistä käyttökertaa, katso kappale
»Puhdistus«.
Esivalmistelut
Aseta kone tasaiselle ja puhtaalle alustalle.
Vedä yhdellä vedolla liitäntäjohtoa ulos
haluamasi määrä (max. 100 cm) ja päästä
johto hitaasti irti; johto lukittuu (kuva ).
Kun johto on liian pitkä:
Vedä kevyesti johdosta ja anna sen kelautua
sopivan mittaiseksi. Vedä sitten uudelleen
johdosta ja päästä hitaasti irti; johto lukittuu.
eìçãK>
s~êçI=ÉííÉá=àçÜíç=âáÉêêó=ëáë®®åíóååÉíí®Éëë®K=
hìå=âçåÉÉëë~=çå=~ìíçã~~ííáåÉå=
àçÜÇçåâÉä~ìëI=®ä®=íóåå®=àçÜíç~=ëáë®®å=â®ëáåK=
gçë=àçÜíç=àììííìì=âááååáI=îÉÇ®=ëÉ=âçâçå~~å=ìäçë=
à~=~åå~=ëÉå=ëáííÉå=âÉä~ìíì~=é~áâ~ääÉÉåK
Laita pistotulppa pistorasiaan.
fi
Huomautus
Varressa on
»Easy Armlift«
-toiminto, jonka
avulla varsi kääntyy helpommin ylös.
Asento Käyttö-
liitäntä
Työväline/
varusteet
Käyttönopeudet
1 7
1–5
1–7
1–3
2 7
*
3 6
3–7
3–5
4
957
757
içìââ~~åíìãáëî~~ê~
hóíâÉ=éáëíçíìäéé~=éáëíçê~ëá~~å=î~ëí~=ëáííÉåI=
âìå=â~áââá=~äâìî~äã áëíÉäìí=âçåÉÉää~=íóëâÉåíÉäó®=
î~êíÉå=çå=íÉÜíóK
Tärkeä ohje
Käyttöohjeessa on tarra, jossa on annettu
koneen työnopeuden viitearvot käytettäessä
varustetta tai lisävarustetta.
Suositus: kiinnitä tarra koneeseen (
kuva
).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 87
Kulho ja varusteet
eìçãK>
h®óí®=âìäÜç~=î~áå=í®ã®å=ä~áííÉÉå=â~åëë~K
Vispilä »Profi Flexi« (13)
sekoittaa taikinat, esim. kakkutaikinan
Profi pallovispilä (14)
vatkaa kerma- ja valkuaisvaahdon ja
kevyet taikinat, esim.
sokerikakkutaikinan
Taikinakoukku (15)
vaivaa paksut taikinat ja sekoittaa
taikinaan ainekset, joita ei tarvitse
hienontaa (esim. rusinat, suklaalastut)
Tärkeä pallovispilän käyttöön
liittyvä ohje Kuva
Pallovispilän on lähes kosketettava kulhon
pohjaa, jotta ainekset sekoittuvat optimaalisesti.
Jollei, niin säädä pallovispilän korkeus
seuraavasti:
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Paina avaamispainiketta ja käännä varsi
asentoon 2.
Napsauta pallovispilä kiinni
käyttöliitäntään.
Pidä kiinni pallovispilästä ja avaa mutteri
kääntämällä sitä kiintoavaimella (SW 8)
myötäpäivään.
Säädä pallovispilän korkeus sopivaksi
kääntämällä vispilää:
käännä myötäpäivään: ylöspäin
käännä vastapäivään: alaspäin
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 1.
Tarkista pallovispilän korkeus, korjaa
tarvittaessa.
Kun korkeus on säädetty oikein, paina
avaamispainiketta ja käännä varsi
asentoon 2.
Pidä kiinni pallovispilästä ja kiristä mutteri
kääntämällä sitä kiintoavaimella (SW 8)
vastapäivään.
Kulhon ja varusteiden käyttö Kuva
Paina avaamispainiketta ja käännä varsi
asentoon 2.
Kiinnitä kulho:
Kallista kulhoa itseesi päin, aseta
paikalleen ja laske alas,
käännä vastapäivään, kunnes kulho
napsahtaa kiinni.
Kiinnitä sopiva varuste – vispilä, pallovispilä
tai taikinakoukku –, niin että se lukittuu
käyttöliitäntään.
Ohje:
Käännä taikinakoukun taikinanohjainta,
kunnes taikinakoukku pystyy lukkiutumaan
(kuva -4b).
Täytä ainekset kulhoon.
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 1.
Laita kansi paikalleen.
Valitse haluamasi nopeus valitsimella.
Suositus:
Vispilä »Profi Flexi«:
sekoita ensin nopeudella 1–2, sitten
nopeudella 3–5 tarpeen mukaan
Profi pallovispilä:
nopeus 7, ainesten sekoittaminen
nopeudella 1
Taikinakoukku:
sekoita ensin nopeudella 1, vaivaa
nopeudella 3
Ainesten lisääminen
Pysäytä kone valitsimesta.
Lisää ainekset kannessa olevan täyttöaukon
kautta.
tai
Irrota kansi.
Paina avaamispainiketta ja käännä varsi
asentoon 2.
Täytä ainekset.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Irrota kansi.
Paina avaamispainiketta ja käännä varsi
asentoon 2.
fi
s~êç=éóêáîá®=î~êìëíÉáí~=J=
äçìââ ~~åíì ãá ëî~ ~ê~
ûä®=í~êíì=âìäÜççå=âçåÉÉå=çääÉëë~=íçáãáåå~ëë~K=
ëâÉåíÉäÉ=î~áå=â~ååÉå=ENOF=çääÉëë~=
é~áâ~ää~~åK
s~áÜÇ~=î~êìëíÉ=î~áåI=âìå=ãççííçêá=çå=
éóë®Üíóåóí=Ó=âçåÉ=â®ó=îáÉä®=àçåâáå=~áâ~~=
éóë®óíí®ãáëÉå=à®äâÉÉå=à~=éóë®Üíóó=î~êìëíÉáÇÉå=
î~áÜíç~ëÉåíççåK=pááêê®=î~êëá=íçáëÉÉå=~ëÉåíççå=
î~ëí~=ëáííÉåI=âìå=î~êìëíÉ=çå=éóë®ÜíóåóíK
i~áíÉíí~=ë~~= íìêî~ääáëììëëóáëí®= â®óíí®®= î~áåI= âìå=
â®óíí®ã®ííã®í=â®óííäááí®åå®í=çå=éÉáíÉííó=
ëìçà~â~åëáää~=ERI=UFK
88 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Irrota varuste käyttöliitännästä.
Poista kulho.
Puhdista kaikki osat, katso kohta
»Puhdistus«.
Vihannesleikkuri
eìçãK>
h®óí®=îáÜ~ååÉëäÉáââìêá~=î~áåI=âìå=ëÉå=â~áââá=
çë~í=çî~í=é~áâçáääÉÉå=âááååáíÉííóáå®K=hçâç~=Éåëáå=
îáÜ~ååÉëäÉáââìêáK
h®óí®=îáÜ~ååÉëäÉáââìêá~=î~áå=áäãçáíÉíìëë~=
â®óíí~ëÉååçëë~K
Ylikuormitussuoja Kuva
Vihannesleikkurin käyttöakselissa on lovi
(murtumiskohta), joka suojaa laitetta
suuremmilta vahingoilta vihannesleikkurin
ylikuormittuessa. Käyttöakseli murtuu tästä
kohtaa ylikuormituksessa.
Uuden teränpidikkeen ja käyttöakselin voi tilata
huoltopalvelusta.
Käännettävä viipalointiterä »Profi
Supercut« – karkea/hieno
viipaloi hedelmät ja kasvikset. Käyttönopeus 5.
Käännettävän viipalointiterän merkinnät: »Grob«
(karkea) paksuille viipaleille
»Fein« (hieno) ohuille viipaleille
eìçãK>
h®®ååÉíí®î®=îááé~äçáåíáíÉê®=Éá=ëçîÉääì=âçî~å=
àììëíçåI=äÉáî®åI=ë®ãéóäáÇÉå=í~á=ëìâä~~å=
îááé~äçáåíááåK=sááé~äçá=âÉáíÉíóí=éÉêìå~í=î~áå=
âóäãáå®K
Käännettävä raastinterä –
karkea/hieno
raastaa vihannekset, hedelmät ja juuston, paitsi
kovan juuston (esim. parmesaani).
Käyttönopeus 3 tai 4.
Käännettävän raastinterän merkinnät:
»2« karkealle raasteelle
“4« hienolle raasteelle
eìçãK>
h®®ååÉíí®î®=ê~~ëíáåíÉê®=Éá=ëçîÉääì=é®ÜâáåáÇÉå=
êçìÜáãáëÉÉåK=o~~ëí~=éÉÜãÉ®®=àììëíç~=î~áå=
íÉê®å=â~êâÉ~ää~=éìçäÉää~=åçéÉìÇÉää~=TK
Raasteterä – keskihieno
raastaa raa’at perunat ja kovan juuston
(esim. parmesanin) sekä rouhii jäähdytetyn
suklaan ja pähkinät.
Käyttönopeus 7.
eìçãK>
o~~ëíÉíÉê®=Éá=ëçîÉääì=éÉÜãÉ®å=àììëíçå=í~á=
àììëíçîááé~äÉáÇÉå=ê~~ëí~ãáëÉÉåK
Raasteterä – karkea
raastaa raa’at perunat esim.
perunaohukaisiin ja knöödeleihin.
Käyttönopeus 7.
Wokkivihannesterä
Suikaloi hedelmät ja vihannekset
aasialaisiin kasvisruokiin.
Käyttönopeus 5.
Vihannesleikkurin käyttö Kuva
Paina avaamispainiketta ja käännä varsi
asentoon 2.
Kiinnitä kulho:
Kallista kulhoa itseesi päin, aseta
paikalleen ja laske alas,
käännä vastapäivään, kunnes kulho
napsahtaa kiinni.
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 3.
Irrota vihannesleikkurin käyttöliitännän
suojakansi (kuva -5a).
Pidä kiinni teränpidikkeen alaosasta, samalla
molempien kärkiosien tulee olla ylöspäin.
Aseta haluamasi viipalointi- tai raastinte
varovasti paikalleen teränpidikkeen
kärkiosien päälle (kuva -6a). Kun käytät
käännettävää terää, varmista että
tarvitsemasi käyttöpuoli on ylöspäin.
Tartu teränpidikkeeseen sen yläpäästä ja
aseta paikalleen runkoon (kuva -6b).
Aseta kansi paikoilleen (huomioi merkintä) ja
käännä myötäpäivään vasteeseen asti.
Aseta vihannesleikkuri käyttöliitännän päälle
kuten kuvassa -8 ja käännä myötäpäivään
vasteeseen asti.
Valitse suositeltu nopeus:
Laita ainekset täyttösuppiloon ja työnnä
sisäänpäin syöttöpainimella.
fi
içìââ~~åíìãáëî~~ê~
ûä®=âçëâÉ=ÜáÉåçååìëíÉêáÉå=íÉê®îááå=íÉêááå=í~á=
ëóêàááåK=q~êíì=ÜáÉåçååìëíÉêááå=î~áå=íÉê®å=
êÉìå~ëí~>
hááååáí®Láêêçí~=îáÜ~ååÉëäÉáââìêá=î~áåI=âìå=
ãççííçêá=çå=éóë®Ü íóåóí=à~=éáëíçíìäéé~=áêêçíÉíí ì=
éáëíçê~ëá~ëí~K
ûä®=ä~áí~=ëçêãá~=í®óííëìééáäççåK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 89
eìçãK>
s~êçI=Éíí®=ÜáÉåçååÉíí~î~í=~áåÉâëÉí=Éáî®í=
â~ë~~ååì=éçáëíç~ìââççåK
Vinkki: Kun hienonnettavat ainekset ovat
ohuita, käsittele ne nipuittain, niin saat
tasaisemman lopputuloksen.
Ohje: Jos ainekset juuttuvat kiinni
vihannesleikkuriin, katkaise virta yleiskoneesta,
irrota pistotulppa pistorasiasta, odota että
moottori pysähtyy, poista vihannesleikkurin
kansi ja tyhjennä täyttösuppilo.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Käännä vihannesleikkuria vastapäivään ja
irrota.
Irrota kansi vastapäivään kääntäen.
Poista teränpidike ja terä painamalla sormella
käyttöakselia vasten alhaaltapäin (kuva ).
Puhdista osat.
Tehosekoitin
eìçãK>
qÉÜçëÉâçáíáå=îçá=î~ìêáçáíì~K=ûä®=â®ëáííÉäÉ=
é~â~ëíÉáí~=Eé~áíëá=à®®é~äçà~FK=ûä®=â®óí®=
íÉÜçëÉâçáíáåí~=íóÜà®å®K
Tehosekoittimen käyttö Kuva
Paina vapautuspainiketta ja käännä
varsi asentoon 4.
Poista tehosekoittimen käyttöliitännän
suojakansi.
Aseta tehosekoittimen kulho paikoilleen
(kahvan merkki ja peruskoneen merkki
kohdakkain) ja käännä vastapäivään
vasteeseen asti.
Täytä ainekset.
Maksimimäärä nesteitä = 1,25 litraa;
maksimimäärä vaahtoavia tai kuumia
nesteitä = 0,5 litraa; optimaalinen
käsittelymäärä, kiinteitä aineksia =
50–100 grammaa;
Aseta kansi paikalleen ja käännä
vastapäivään vasteeseen asti
tehosekoittimen kahvassa. Kannen tulee
napsahtaa kiinni.
Valitse haluamasi nopeus valitsimella.
Ainesten lisääminen (kuva
-8)
Pysäytä kone valitsimesta.
Irrota kansi ja lisää ainekset
tai
poista suppilo ja lisää kiinteät ainekset
vähitellen täyttöaukon kautta
tai
kaada nestemäiset ainekset kulhoon
suppilon läpi.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Irrota tehosekoitin myötäpäivään kääntäen.
Ohje: Puhdista tehosekoitin heti käytön jälkeen.
Puhdistus
eìçãK>
ûä®=â®óí®=Ü~åâ~~îá~=éìÜÇáëíìë~áåÉáí~K=i~áííÉÉå=
éáåå~í=îçáî~í=î~ìêáçáíì~K=
Peruskoneen puhdistus
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Pyyhi peruskone ja käyttöliitäntöjen
suojakannet puhtaaksi kostealla liinalla.
Käytä tarvittaessa hieman käsinpesuun
tarkoitettua astianpesuainetta.
Kuivaa kone lopuksi.
Kulhon ja varusteiden puhdistus
Kulho ja varusteet ovat konepesun kestäviä.
Varo, että muoviosat eivät jää puristuksiin
astianpesukoneessa, niiden muoto saattaa
muuttua pesun aikana.
fi
s~ êç=íÉê®î®®=íÉ ê®®Léóêáî®®=
â®óíí~âëÉäá~=Ó=äçìââ~~åíìãáëî~~ê~>
ûä®=í~êíì=é~áâ~ääÉÉå=âááååáíÉííóóå=
íÉÜçëÉâçáííáãÉÉå>=fê êçí~Lâááååáí®=íÉÜçëÉâçáíáå=
î~áå=âìå=âçåÉÉå=ãççííçêá=çå=éóë®Üíóåóí>=
hçâç~=Éåëáå=íÉÜçëÉâçáíáå=à~=âááååáí®=ëÉ=î~ëí~=
ëáííÉå=éÉêìëâçåÉÉëÉÉåK=ûä®=â®óí®=
íÉÜçëÉâçáíáåí~=áäã~å=â~åíí~K
m~äçî~ãã~å=î~~ê~>
h~ååÉëë~=çäÉî~å=ëìééáäçå=â~ìíí~=íìäÉÉ=ìäçë=
Üóêó®=ëÉâçáíÉíí~Éëë~=âììãá~=~áåÉâëá~K=q®óí®=
íÉÜçëÉâçáííáãÉÉå=âììã~~=í~á=âìçÜìî~~=
åÉëíÉíí®=Éåáåí®®å=MIR=äáíê~~K
p®Üâáëâìå=î~~ê~>
ûä®=ìéçí~=éÉêìëâçåÉíí~=îÉíÉÉå=í~á=éÉëÉ=ëáí®=
àìçâëÉî~å=îÉÇÉå=~ää~K
ûä®=â®óí®=ÜóêóéìÜÇáëí áåí~K
90 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Vihannesleikkurin puhdistus
Voit pestä vihannesleikkurin kaikki osat
astianpesukoneessa.
Vinkki: Esimerkiksi raastetuista porkkanoista
lähtee punaista väriä, jonka voit pyyhkiä pois
vihannesleikkurista (ei hienonnusteristä) liinalla ja
muutamalla tipalla ruokaöljyä. Huuhtele sitten
vihannesleikkuri.
Tehosekoittimen puhdistus
Tehosekoittimen kulho, kansi ja suppilo ovat
konepesun kestäviä.
Vinkki: Nesteiden käsittelyn jälkeen voit usein
puhdistaa tehosekoittimen myös irrottamatta
sitä koneesta. Kaada koneeseen kiinnitettyyn
sekoittimeen vähän vettä, johon on lisätty
käsinpesuun tarkoitettua astianpesuainetta.
Käynnistä tehosekoitin muutamaksi sekunniksi
(nopeudella M). Kaada pesuvesi pois ja huuhtele
tehosekoitin puhtaalla vedellä.
Säilytys
Kuva
Säilytä varusteita ja hienonnusteriä
varustelaukussa.
Säilytä varustelaukkua kulhossa.
Ohjeita käyttöhäiriöiden varalle
Kääntyvän varren tulee napsahtaa aina kiinni
käyttöasentoon.
Yritä poistaa häiriö ensin seuraavien ohjeiden
avulla.
Toimenpide
Laite ei käynnisty.
Toimenpide
Tarkista virransaanti.
Tarkista pistotulppa.
Tarkista varsi. Onko se oikeassa asennossa?
Onko se napsahtanut kiinni?
Käännä tehosekoitin tai kulho vasteeseen
asti.
Aseta tehosekoittimen kansi paikalleen ja
käännä vasteeseen asti.
Kiinnitä suojakansi käyttämättömien
käyttöliitäntöjen päälle.
Uudelleenkäynnistysmissuoja on aktivoitunut.
Aseta valitsin asentoon 0/off ja sitten takaisin
haluamaasi asentoon.
Toimenpide
Kone kytkeytyy käytön aikana pois päältä.
Ylikuormitussuoja on aktivoitunut. Käsiteltäviä
aineksia oli liian paljon.
Toimenpide
Katkaise virta koneesta.
Pienennä käsiteltävien ainesten määrää.
Älä ylitä maksimimääriä
(katso »Käytohjeita«)!
Toimenpide
Käytön aikana painettiin vahingossa
avaamispainiketta. Varsi kääntyy ylös. Moottori
kytkeytyy pois päältä, mutta laite ei pysähdy
varusteiden vaihtoasentoon.
Toimenpide
Aseta valitsin asentoon 0/off.
Aseta varsi asentoon 1.
Käynnistä kone (tehoalue 1).
Katkaise taas virta koneesta.
Varuste pysähtyy varusteiden
vaihtoasentoon.
Toimenpide
Tehosekoitin ei toimi tai pysähtyy käytön aikana,
moottori »hurisee«. Terä on jumittunut.
Toimenpide
Katkaise virta koneesta ja irrota pistotulppa
pistorasiasta.
Irrota tehosekoitin ja poista este.
Aseta tehosekoitin takaisin paikalleen.
Käynnistä kone.
fi
s~êç=íÉê®î®®=íÉê®®=Ó=
äçìââ~~åíìãáëî~~ê~>
ûä®=âçëâÉ=íÉÜçëÉâçáííáãÉå=íÉê®®å=é~äà~áå=â®ëáåK
Tärkeä ohje
Puhdista tarvittaessa varustelaukku. Noudata
laukussa olevia puhdistusohjeita.
içìââ~~åíìãáë î~~ê~
hìå=Éí=â®óí®=âçåÉíí~I=áêêçí~=éáëíçíìäéé~=
éáëíçê~ëá~ëí~K
içìââ~~åíìãáë î~~ê~
fêêçí~=éáëíçíìäéé~=éáëíçê~ëá~ëí~=ÉååÉå=Ü®áêáå=
éçáëí~ãáëí~K
Huomautus
Jos käytät laitetta väärin, jos elektroninen
turvakytkin laukeaa tai laitteeseen tulee vika,
niin toiminnan näytön valo alkaa vilkkua.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 91
Käyttöohjeita
Kermavaahto
100 g–600 g
Vatkaa kerma vaahdoksi
pallovispilällä 1½–4 minuutin ajan nopeudella
7 – kermamäärän ja-laadun mukaan.
Valkuaisvaahto
1–8 kananmunan valkuaista
Vatkaa valkuaiset vaahdoksi
pallovispilällä 4–6 minuutin ajan nopeudella 7.
Sokerikakkutaikina
mÉêìëçÜàÉ
2 munaa
2–3 rkl kuumaa vettä
100 g sokeria
1 tl vaniljasokeria
70 g jauhoja
70 g tärkkelysjauhoa
mahd. leivinjauhetta
Vatkaa ainekset (paitsi jauhot ja perunajauho)
pallovispilällä vaahdoksi noin 4–6 minuutin
ajan nopeudella 7.
Käännä valitsin asentoon 1 ja lisää siivilöidyt
jauhot ja perunajauho lusikka kerrallaan ja
sekoita noin ½–1 minuuttia.
Maksimimäärä: 2 x perusohje
Kakkutaikina
mÉêìëçÜàÉ
3–4 munaa
200–250 g sokeria
ripaus suolaa
1 tl vaniljasokeria tai ½ sitruunan raastettu kuori
200–250 g voita tai margariinia
(huoneenlämpöistä)
500 g jauhoja
1 tl leivinjauhetta
125 ml maitoa
Sekoita vispilällä kaikkia aineksia noin
½ minuuttia nopeudella 1, sitten noin
3–4 minuuttia nopeudella 5.
Maksimimäärä: 1,5 x perusohje
Murotaikina
mÉêìëçÜàÉ
125 g voita (huoneenlämpöistä)
100–125 g sokeria
1 muna
ripaus suolaa
hieman sitruunankuorta tai vaniljasokeria
250 g jauhoja
mahd. leivinjauhetta
Vaivaa vispilällä tai taikinakoukulla kaikkia
aineksia noin ½ minuuttia nopeudella 1,
sitten noin 2–3 minuuttia nopeudella 3.
500 g jauhoja tai enemmän:
Vaivaa aineksia taikinakoukulla noin ½
minuuttia nopeudella 1, sitten noin 3–4
minuuttia nopeudella 3.
Maksimimäärä: 2 x perusohje
Hiivataikina
mÉêìëçÜàÉ
500 g jauhoja
1 muna
80 g rasvaa (huoneenlämpöistä)
80 g sokeria
200–250 ml haaleaa maitoa
25 g hiivaa tai vastaava määrä kuivahiivaa
½ sitruunan kuori
ripaus suolaa
Vaivaa taikinakoukulla kaikkia aineksia noin
½ minuuttia nopeudella 1, sitten noin
3–6 minuuttia nopeudella 3.
Maksimimäärä: 1,5 x perusohje
Pastataikina
mÉêìëçÜàÉ
300 g jauhoja
3 munaa
tarpeen mukaan 1–2 rkl (10–20 g) kylmää vettä
Vaivaa kaikki ainekset taikinaksi noin 3–5
minuutin ajan nopeudella 3.
Maksimimäärä: 1,5 x perusohje
Leipätaikina
mÉêìëçÜàÉ
750 g jauhoja
2 pussillinen kuivahiivaa
2 tl suolaa
450–500 ml lämmintä vettä
Vaivaa taikinakoukulla kaikkia aineksia noin
½ minuuttia nopeudella 1, sitten noin
4–5 minuuttia nopeudella 3.
fi
Tärkeä ohje
Jos häiriö ei poistu annettujen ohjeiden avulla,
käänny valtuutetun huoltopalvelun puoleen.
92 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Majoneesi
2 munaa
2 tl sinappia
¼ l öljyä
2 rkl etikkaa tai sitruunanmehua
ripaus suolaa
ripaus sokeria
Ainesten pitää olla huoneenlämpöisiä.
Sekoita kaikkia aineksia (paitsi öljyä)
tehosekoittimessa muutama sekunti
nopeudella 3 tai 4.
Kytke tehosekoitin nopeudelle 7 ja kaada öljy
hitaasti suppilon kautta ja sekoita niin kauan,
kunnes majoneesi emulgoituu.
Käytä majoneesi tuoreena, älä säilytä.
Hunajalevite
30 g voita (jääkaapista, 7 °C)
190 g hunajaa (jääkaapista, 7 °C)
Paloittele voi pieniksi paloiksi ja laita voipalat
tehosekoittimeen.
Lisää hunaja ja sekoita 15 sekuntia
nopeudella 7.
Kierrätysohjeita
Tässä laitteessa on sähkö- ja
elektroniikkalaiteromusta annetun
EU-direktiivin 2012/19/EY mukainen
merkintä (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Direktiivi antaa puitteet käytöstä poistettujen
laitteiden palautusoikeu-desta ja
hyödyntämisestä ja se koskee kaikkia EU-
maita.
Tarkempia tietoja kierrätysmahdollisuuksista
saat koneen myyjältä sekä kaupungin tai
kunnan virastosta, jätehuoltoasioista
vastaavilta henkilöiltä.
Takuuehdot
Tälle laitteelle ovat voimassa maahantuojan
myöntämät takuuehdot.
Täydelliset takuuehdot saat myyntiliikkeeltä,
josta olet ostanut laitteen.
Takuutapauksessa on näytettävä ostokuitti.
fi
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 93
Lisävaruste
MUZ5ZP1
Sitruspuserrin
Pusertaa appelsiinit, sitruunat ja greipit.
MUZ5CC1
Kuutioleikkuri
Paloittelee hedelmät ja vihannekset samankokoisiksi
kuutioiksi
MUZ5FW1
Lihamylly
Jauhaa tuoreen lihan tartarpihvien tai jauhelihamurekkeen
valmistamista varten.
MUZ45LS1
Reikälevysarja
hieno (3 mm),
karkea (6 mm)
Lihamyllyyn MUZ5FW1.
Hieno terä pasteijoille ja levitteille, karkea bratwursteille ja
silavalle.
MUZ45SV1
Kakkupursotin
Lihamyllyyn MUZ5FW1.
Metallimuotti, 4 erilaista pursotin/kuvio vaihtoehtoa
MUZ45RV1
Raastinlaite
Lihamyllyyn MUZ5FW1.
Rouhii pähkinät, mantelit, suklaan ja kuivat sämpylät.
MUZ45FV1
Sosepuserrin
Lihamyllyyn MUZ5FW1.
Soseuttaa marjat (paitsi vadelmat), tomaatit ja
ruusunmarjat. Poistaa samalla siemenet ja varret esim.
viinimarjoista.
MUZ45PS1
Ranskanperunaterä
Vihannesleikkuriin MUZ5DS1.
Viipaloi raa’at perunat ranskanperunoiden valmistamista
varten.
MUZ45AG1
Wokkivihannesterä
Vihannesleikkuriin MUZ5DS1.
Suikaloi hedelmät ja vihannekset aasialaisiin kasvisruokiin.
fi
94 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Jos jokin varuste ei ole laitteen mukana vakiovarusteena, voit hankkia sen alan liikkeistä tai
asiakaspalvelusta.
MUZ45RS1
Raasteterä karkea
Vihannesleikkuriin MUZ5DS1.
Raastaa raa’at perunat esim. perunaohukaisiin ja
knöödeleihin.
MUZ45KP1
Röstiperunaterä
Vihannesleikkuriin MUZ5DS1.
Raastaa raa’at perunat röstiperunataikinaan, viipaloi
hedelmät ja vihannekset.
MUZ5ER2
Teräskulho
Kulhossa voit käsitellä taikinat, maks. 750 g jauhoja plus
lisäainekset.
MUZ5KR1
Muovikulho
Kulhossa voit käsitellä taikinat, maks. 750 g jauhoja plus
lisäainekset.
MUZ5MX1
Tehosekoitin, muovia
Sekoittaa juomat, soseuttaa hedelmät ja vihannekset,
valmistaa majoneesin, hienontaa hedelmät ja pähkinät,
murskaa jääpalat.
MUZ5MM1
Monitoimisekoitin
Silppuaa yrtit, pilkkoo vihannekset, omenat ja lihan,
raastaa porkkanat, retikan ja juuston, rouhii pähkinät ja
jäähdytetyn suklaan.
fi
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 95
Indhold
For din egen sikkerheds skyld . . . . . . . . . . 95
Overblik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Rengøring og pleje . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Hjælp i tilfælde af fejl . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Eksempler på brug . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Bortskaffelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Garantibetingelser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Ekstratilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
For din egen sikkerheds skyld
Læs denne vejledning nøje igennem før brug for at få vigtige
sikkerheds- og betjeningshenvisninger til dette apparat
Producenten fraskriver sig ansvaret for skader, der skyldes en
manglende overholdelse af instrukserne vedr. korrekt brug af apparatet.
Dette apparat er beregnet til brug i husholdningen eller
husholdningslignende indretninger. Det må ikke bruges til erhvervsmæssig
brug. Ved husholdningslignende indretninger forstås f.eks. brug i med-
arbejderkøkkener i forretninger, på kontorer, i landbrugsmæssig og anden
erhvervsmæssig drift samt brug på pensioner, små hoteller og andre
former for boliger, hvor apparatet betjenes af gæsterne selv. Apparatet er
kun beregnet til at blive brugt til mængder og tider, som er almindelige i en
normal husholdning. Overskrid ikke tilladte maks. mængder (se „Eksempler
på brug“)!
Dette produkt er egnet til at røre, ælte og piske levnedsmidler. Det må ikke
bruges til at forarbejde andre genstande eller substanser. Bruges det at
producenten tilladte tilbehør, kan produktet evt. også bruges til andre ting.
Apparatet må kun bruges med originalt tilbehør. Tilbehør skal bruges iht.
bestemmelserne i vedlagte brugsanvisninger.
Opbevar venligst brugsanvisningen. Giv brugsanvisningen videre til en
senere ejer.
, Generelle sikkerhedstips
Risiko for elektrisk stød
Dette apparat må ikke bruges af børn.
Apparatet og dets tilslutningsledning skal holdes uden for børns
rækkevidde.
Apparater kan bruges af personer med begrænsede fysiske, sensoriske
eller psykiske evner eller manglende erfaring og viden, hvis de overvåges
eller er blevet instrueret i en sikker brug af apparatet og har forstået de
farer, der er forbundet hermed.
Apparatet er ikke legetøj for børn.
da
q áääóââÉ =ãÉÇ=â›ÄÉ í=~Ñ=Çáí=åóÉ=~éé~ ê~í=Ñê~=
Ñáêã~Éí=_lp`eK
aÉêãÉÇ=Ü~ê=Çì=î~äÖí=Éí=ãçÇÉêåÉI=
Ñ›êëíÉâä~ëëÉë=ÜìëÜçäÇåáåÖë~éé~ê~íK
vÇÉêäáÖÉêÉ=áåÑçêã~íáçåÉê=çã=îçêÉë= éêçÇìâíÉê=
ÑáåÇÉê=Çì=é™=îçêÉë=áåíÉêåÉíëáÇÉK
96 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Tilslut og benyt kun apparatet iht. angivelserne på typeskiltet. Må kun
tages i brug, hvis ledningen og apparatet er ubeskadigede.
Apparatet skal altid afbrydes fra nettet, når det ikke er under opsyn, før
det samles, før det skilles ad eller før det rengøres.
Ledningen må ikke trækkes hen over skarpe kanter eller varme flader.
Hvis tilslutningsledningen til dette apparat er beskadiget, skal den
udskiftes af fabrikanten, fabrikantens kundeservice eller lignende,
kvalificeret person for at undgå fare.
Apparatet må kun repareres af vor kundeservice.
, Sikkerhedsoplysninger til dette apparat
Kvæstelsesfare
Risiko for elektrisk stød!
Sæt først elstikket i, når alle forberedelser til arbejdet med apparatet er
afsluttet.
Dyp aldrig grundmodellen i væske og hold den aldrig ind under rindende
vand.
Brug ikke nogen damprenser.
Forsøg ikke at indstille svingarmen, mens apparatet er tændt. Vent til
drevudtaget står helt stille.
Udskift kun redskab/tilbehør, når maskinen står stille – drevet kører kort
efter, at apparatet er slukket.
Apparatet må kun tændes og slukkes med drejekontakten.
Træk netstikket ud, når apparatet ikke er i brug.
Træk altid netstikket ud forinden du afhjælper en fej!
Kvæstelsesfare som følge af roterende redskaber!
Stik aldrig hånden ned i skålen, når apparatet er i gang. Arbejd altid med
påsat låg (12)!
Udskift kun redskab, når apparatet står stille – apparatet kører kort efter, at
det er slukket (efterløb) og bliver stående i den position, hvor redskabet
skiftes. Bevæg først svingarmen, når redskabet står stille.
Apparatet kan af sikkerhedsmæssige grunde kun bruges, hvis ikke brugte
drevudtag er beskyttet med beskyttelseslåg (5, 8).
Motoren skal stå stille og netstikket være trukket ud, når hurtigsnitteren
sættes på/tages af apparatet. Stik ikke fingrene ind i påfyldningsskakten.
da
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 97
Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive!
Stik ikke fingrene ind i de skarpe knive og kanter på finhakningsskiverne.
Tag altid kun fat i kanten på finhakningsskiverne!
Berør ikke blenderknivene med de bare fingre.
Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive/roterende drev!
Stik aldrig hånden ned i den påsatte blender! Blenderen skal være sat rigtigt
på og låget være strammet helt fast, når der arbejdes med blenderen.
Blenderen må kun sættes på og tages af, når apparatet står helt stille.
Fare for skoldning!
Ved blanding af varme ingredienser kommer der damp ud gennem tragten
i låget. Påfyld max. 0,5 liter varm eller skummende væske.
Vigtigt!
Apparatet må kun bruges med originalt tilbehør. Tilbehør skal bruges iht.
bestemmelserne i vedlagte brugsanvisninger.
Brug kun et redskab eller et tilbehør ad gangen.
, Forklaring af symbolerne på apparat og tilbehør
Følg instrukserne i brugsanvisningen.
Vær forsigtig! Roterende knive.
Vær forsigtig! Roterende redskaber.
Stik ikke fingrene ind i påfyldningsåbningen.
Sikkerhedssystemer
Indkoblingssikring
Se tabel „Arbejdspositioner“
Apparatet kan kun tændes i pos. 1 og 3:
hvis skålen (11) er sat i og drejet helt fast og
låget til drevudtag til blender (8) er sat på.
Indkoblingssikring
Ved strømsvigt forbliver apparatet tændt, men
motoren kører ikke videre, når strømmen vender
tilbage. Apparatet tændes igen ved at dreje
grebet hen på 0/off og tænde for det igen.
Overbelastningssikring
Slukker motoren automatisk, mens den er i
brug, er overbelastningssikringen slået fra. En
mulig årsag kan være, at for store mængder
levnedsmidler er blevet forarbejdet på en gang.
Værd at vide hvis sikkerhedssystemet
aktiveres (se „Hjælp i tilfælde af fejl“).
da
98 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Brugsanvisningen beskriver forskellige modeller
(se også modeloversigt, Billede ). Apparatet
er vedligeholdelsesfrit.
Overblik
Fold billedsiderne ud. Billede
Motorenhed
1 Sikkerhedsknap
2Svingarmen
„Easy Armlift“-funktion til understøttelse af
armens bevægelse opad
(se „Arbejdspositioner“).
3Drejekontakt
Efter slukningen (position 0/off) kører
apparatet automatisk i den optimale
position til udskiftning af redskaberne.
0/off = stop
M = momentfunktion med højeste
omdrejningstal, hold kontakten fast for
ønsket blendetid.
Trin
1–7
= arbejdshastighed:
1 = lav hastighed – langsom,
7 = høj hastighed – hurtig.
4 Driftsindikator
Lyser under driften (drejekontakt på M eller
1–7).
Blinker,
hvis apparatet betjenes forkert, hvis
den elektroniske sikring udløses hhv. hvis der
opstår en defekt på apparatet
, se kapitel
„Hjælp i tilfælde af fejl“.
5 Låg til drevudtag
Låget til drevudtag fjernes ved at trykke
det bageste område og tage låget af.
6 Drev til
– hurtigsnitter og
– citruspresse (ekstratilbehør *).
Sæt beskyttelseskappen på, når drevet ikke
er i brug.
7 Drev til redskaber (røreris, piskeris,
æltekrog) og kødhakker (ekstra-
tilbehør *)
8 Låg til drevudtag til blender
9 Drevudtag til blender (ekstratilber *)
Beskyttelseskappen sættes på drevet,
når blenderen ikke er i brug.
10 Automatisk ledningsoprul
Skål med tilbehør
11 Røreskål af stål
12 Låg
Redskab
13 Røreris „Profi Flexi“
14 Piskeris „Profi
15 Æltekroge med dejskraber
16 Tilbehørstaske
Bruges til at opbevare redskaber og
finhakningsskiver.
Hurtigsnitter
17 Frugt-/grøntsagsstopper
18 Låg med påfyldningsåbning
19 Finhakningsskiver
19a Vende-skive „Profi Supercut“ – grov/
fin
19b Vende-riveskive grov/fin
19c Riveskive – middelfin
19d Riveskive – grov *
19e Asiengrøntsags-skive *
20 Skiveholder
21 Hus med åbning
Blender
*
22 Blenderbæger
23 Låg
24 Tragt
* Følger en tilbehørsdel ikke med leveringen,
kan den købes i handlen og hos
kundeservice.
da
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 99
Arbejdspositioner Billede
l_p>
^éé~ê~íÉí=ã™=âìå=ÄêìÖÉëI=Üîáë=êÉÇëâ~ÄL
íáäÄÉÜ›ê=Éê=~åÄê~Öí=êáÖíáÖí=ÉÑíÉê=ÇÉååÉ=í~ÄÉä=çÖ=
ÄÉÑáåÇÉê=ëáÖ=á=~êÄÉàÇëéçëáíáçåK
pîáåÖ~êãÉå=ëâ~ä=î‹êÉ=Ñ~äÇÉí=á=Ü~â=á=ÉåÜîÉê=
~êÄÉàÇëéçëáíáçåK
Indstilling af arbejdsposition
Tryk på sikkerhedsknappen og bevæg
svingarmen.
Understøt bevægelsen med en hånd.
Bevæg svingarmen, til den falder i hak i den
ønskede position.
* Isætning/udtagning af røreris, piskeris og
æltekroge;
Tilsætning af store mængder.
Betjening
l_p>
^éé~ê~íÉí=ã™=âìå=ÄêìÖÉëI=å™ê=íáäÄÉÜ›êL
êÉÇëâ~Ä=ÄÉÑáåÇÉê=ëáÖ=á=~êÄÉàÇëéçëáíáçåK
q‹åÇ=áââÉ=Ñçê=~éé~ê~íÉíI=Üîáë=ÇÉí=Éê=íçãíK=
rÇë‹í=áââÉ=~éé~ê~í=çÖ=íáäÄÉÜ›êëÇÉäÉ=Ñçê=
î~êãÉâáäÇÉêK=aÉäÉåÉ=ã™=áââÉ=ë‹ííÉë=á=
ãáâêçÄ›äÖÉçîåÉåK
Rengør apparat og tilbehør, før den tages i
brug første gang (se „Rengøring og pleje“).
Forberedelse
Stil grundmodellen på en glat, ren flade.
Træk ledningen i et træk ud i den ønskede
længde (max. 100 cm) og slip den langsomt;
ledningen er fastlåst (billede ).
Ledningens arbejdslængde reduceres:
ved at trække let i ledningen og rulle den op,
til den ønskede længde er nået. Træk igen let
i ledningen og slip den langsomt; ledningen
er fastlåst.
l_p>
iÉÇåáåÖÉå=ã™=áââÉ=ÇêÉàÉëI=å™ê=ÇÉå=ëâìÄÄÉë=
áåÇ=é™=éä~ÇëK=
iÉÇåáåÖÉå=ã™=áââÉ=ëâìÄÄÉë=ã~åìÉäí=áåÇ=é™=
éä~ÇëI=Üîáë=~éé~ê~íÉí=Éê=ìÇëíóêÉí=ãÉÇ=
~ìíçã~íáëâ=äÉÇåáåÖëçéêìäK=eîáë=äÉÇåáåÖÉå=
âçããÉê=íáä=~í=ëáÇÇÉ=á=âäÉããÉI=íê‹ââÉë=
äÉÇåáåÖÉå=ìÇI=Ñ›ê=ÇÉå=êìääÉë=çé=áÖÉåK
Netstikket sættes i stikkontakten.
da
Bemærk:
Svingarmen er udstyret med
„Easy Armlift“
-
funktionen, der understøtter svingarmens
bevægelse opad.
Position Drev Redskab/
tilbehør
Arbejdshastighed
1 7
1–5
1–7
1–3
2 7
*
3 6
3–7
3–5
4
957
757
c~êÉ=Ñçê=âî‹ëíÉäëÉê>
p‹í=Ñ›êëí=ÉäëíáââÉí=áI=å™ê=~ääÉ=ÑçêÄÉêÉÇÉäëÉê=íáä=
~êÄÉàÇÉí=ãÉÇ=~éé~ê~íÉí=Éê=~ÑëäìííÉíK
Vigtig henvisning
I nærværende brugsanvisning findes en etiket
med vejledende værdier for apparatets
arbejdshastighed, når der bruges redskaber og
tilbehør.
Vi anbefaler, at denne etiket anbringes på
apparatet (
billede
).
100 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Skål og redskaber
l_p>
_êìÖ=âìå=ëâ™äÉå=íáä=~êÄÉàÇÉ=ãÉÇ=ÇÉííÉ=~éé~ê~íK
Røreris „Profi Flexi“ (13)
bruges til at røre dej (f.eks. mørdej)
Piskeris „Profi“(14)
bruges til piskede æggehvider,
piskefløde og til let dej (f.eks. lagkagedej)
Æltekrog (15)
bruges til at ælte tung dej og iblanding af
ingredienser, som ikke skal finhakkes
(f.eks. rosiner, tynde chokoladeblade)
Vigtig henvisning mht. brug
af piskeris Billede
Piskeriset skal næsten berøre skålens bund, for
at ingredienserne blandes godt. Hvis dette ikke
er tilfældet, indstilles piskeriset i højden på
følgende måde:
Træk netstikket ud.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 2.
Sæt piskeriset rigtigt fast i drevudtaget.
Hold fast i piskeriset og løsn møtrikken til
højre med gaffelnøglen (SW 8).
Indstil piskeriset i den optimale højde ved at
dreje riset:
Drej til højre: Løft
Drej til venstre: Sænk
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 1.
Kontrollér piskerisets højde og korrigér
den efter behov.
Når højden er indstillet rigtigt, trykkes på
sikkerhedsknappen og svingarmen
stilles i position 2 .
Hold fast i piskeriset og spænd møtrikken til
venstre med gaffelnøglen (SW 8).
Arbejde med skål
og redskaber Billede
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 2.
Sæt skålen på plads:
vip skålen fremad og sæt den på plads,
drej den til venstre, indtil den falder i hak.
Isæt det ønskede redskab (røreris, piskeris
eller æltekrog).
Bemærk:
Ved æltekrogen drejes dejskraberen,
indtil æltekrogen kan trykkes på plads
(billede -4b).
Kom ingredienserne i skålen.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 1.
Sæt låget på.
Stil drejekontakten på det ønskede trin.
Anbefaling:
Røreris „Profi Flexi“:
Ingredienserne røres sammen på trin 1–2,
herefter på trin 3–5 efter behov
Piskeris „Profi“:
Trin 7, ingredienserne røres sammen på trin 1
Æltekrog:
Ingredienserne røres forsigtigt sammen på
trin 1, herefter æltes på trin 3
Påfyldning af flere ingredienser
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Påfyld ingredienserne gennem åbning i låget.
eller
Tag låget af.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 2.
Påfyld ingredienserne.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Træk netstikket ud.
Tag låget af.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 2.
Tag redskabet ud.
Tag skålen af.
Rengør alle dele, se „Rengøring og pleje“.
da
hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ=ëçã=Ñ›äÖÉ=~Ñ=
êçíÉêÉåÇÉ=êÉÇëâ~ÄÉê
píáâ=~äÇêáÖ=Ü™åÇÉå=åÉÇ=á=ëâ™äÉåI=å™ê=~éé~ê~íÉí=
Éê=á=Ö~åÖK=^êÄÉàÇ=~äíáÇ=ãÉÇ=é™ë~í=ä™Ö=ENOF>
rÇëâáÑí=âìå=êÉÇëâ~ÄI=å™ê=~éé~ê~íÉí=ëí™ê=ëíáääÉ=Ó=
~éé~ê~íÉí=â›êÉê=âçêí=ÉÑíÉêI=~í=ÇÉí=Éê=ëäìââÉí=
EÉÑíÉêä›ÄF=çÖ= ÄäáîÉê=ëí™ÉåÇÉ=á=ÇÉåçëáíáçåIîçê=
êÉÇëâ~ÄÉí=ëâáÑíÉëK=_Éî‹Ö=Ñ›êëí=ëîáåÖ~êãÉåI=
å™ê=êÉÇëâ~ÄÉí=ëí™ê=ëíáääÉK
^éé~ê~íÉí=ã™=~Ñ=ëáââÉêÜÉÇëã‹ëëáÖÉ=ÖêìåÇÉ=
âìå=ÄêìÖÉëI=Üîáë=áââÉ=ÄêìÖíÉ=ÇêÉîìÇí~Ö=Éê=
ÄÉëâóííÉí=ãÉÇ=ÄÉëâóííÉäëÉ ëä™Ö =ERI=UFK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 101
Hurtigsnitter
l_p>
eìêíáÖëåáííÉêÉå=ã™=âìå=ÄÉåóííÉëI=å™ê=ÇÉå=Éê=
ë~ãäÉí=êáÖíáÖíK=cçêë›Ö=~äÇêáÖ=~í=ë~ãäÉ=
ÜìêíáÖëåáííÉêÉå=é™=â›ââÉåã~ëâáåÉåK
eìêíáÖëåáííÉêÉå=ã™=âìå=ÄêìÖÉë=á=ÇÉå=~åÖáîåÉ=
ÇêáÑíëéçëáíáçåK
Beskyttelse mod over-
belastning Billede
Hurtigsnitterens drivaksel har et hak (fast
brudsted), som modvirker større skader på dit
apparat, hvis hurtigsnitteren overbelastes.
Drivakslen brækker på dette sted i tilfælde af
overbelastning.
En ny skiveholder med drivaksel kan købes hos
kundeservice.
Vende-skive „Profi Supercut“ –
grov/fin
til skæring af frugt og grønt. Indstilling: trin 5.
Betegnelse på vende-skæreskive:
„Grob“ (grov) for den grove snitteside
„Fein“ (fin) for den fine snitteside
l_p>
sÉåÇÉJëâ‹êÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=íáä=~í=ëâ‹êÉ=
Ü™êÇ=çëíI=Äê›ÇI=êìåÇëíóââÉê=çÖ=ÅÜçâçä~ÇÉK=
hçÖíÉ=â~êíçÑäÉê=ëâ~ä=~äíáÇ=î‹êÉ=âçäÇÉI=Ñ›ê=ÇÉ=
ëâ‹êÉëK
Vende-riveskive – grov/fin
til rivning af grønt, frugt og ost, undtagen
hård ost (f.eks. parmesan). Indstilling: trin 3 eller
4.
Betegnelse på vende-riveskive:
„2“ for den grove råkostside
„4“ for den fine råkostside
l_p>
sÉåÇÉJêáîÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=íáä=êáîåáåÖ=~Ñ=
å›ÇÇÉêK=_ä›Ç=çëí=ã™=âìå=êáîÉë=é™=ÇÉå=ÖêçîÉ=
ëáÇÉ=íêáå=TK
Riveskive – middelfin
til at rive rå kartofler, hård ost (f.eks.
parmesan), kølet chokolade og nødder.
Indstilling: trin 7.
l_p>
jáåáÜ~ââÉêÉå=ã™=áââÉ=ÄÉåóííÉë=íáä=~í=Ü~ââÉ=
â~ÑÑÉÄ›ååÉê=çÖ=éÉÄÉêêçÇK
Riveskive – grov
til at rive rå kartofler til f.eks.
kartoffelfrikadeller/søsterkage eller
kartoffelboller.
Indstilling: trin 7.
Asiengrøntsags-skive
Skærer frugt og grønt i fine strimler til
asiatiske grøntsagsretter.
Indstilling: trin 5.
Arbejde med hurtigsnitteren Billede
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 2.
Sæt skålen på plads:
vip skålen fremad og sæt den på plads,
drej den til venstre, indtil den falder i hak.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 3.
Tag låget til drevudtag af drevet på
hurtigsnitteren (billede -5a).
Hold fast i den nederste ende på
skiveholderen, her skal de to spidser pege
opad.
Anbring den ønskede skære- eller riveskive
forsigtigt på spidserne af skiveholderen
(billede -6a). Hvis der benyttes en
vendeskive, skal man være opmærksom på,
at den rigtige side vender opad.
Tag fat i den øverste ende på skiveholderen
og sæt den ind i huset (billede -6b).
Sæt låget på (hold øje med markeringen) og
drej det til højre indtil stop.
Sæt hurtigsnitteren på drevet og drej den til
højre indtil stop som vist i billede -8.
Stil grebet på det ønskede trin.
Kom levnedsmidlerne i påfyldningsåbningen
og brug stopperen til at stoppe med.
l_p>
råÇÖ™=íáäëíçéåáåÖ=á=ìÇÖ~åÖë™ÄåáåÖÉåK
Tip: Snit tynde levnedsmidler i bundter, det giver
et mere ensartet snit.
Bemærk: Sluk for køkkenmaskinen, træk
stikket ud og vent til drevet står helt stille. Tag
herefter låget af hurtigsnitteren og tøm
påfyldningsåbningen.
da
hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ
píáâ=áââÉ=ÑáåÖêÉåÉ=áåÇ=á=ÇÉ=ëâ~êéÉ=âåáîÉ=çÖ=
â~åíÉê= é™=ÑáåÜ~âåáåÖëëâáîÉêåÉK= q~Ö=~äíáÇ= âìå=Ñ~í=
á=â~åíÉå=é™=ÑáåÜ~âåáåÖëëâáîÉêåÉ>
jçíçêÉå=ëâ~ä=ëí™=ëíáääÉ=çÖ=åÉíëíáââÉí=î‹êÉ=
íêìââÉí= ìÇI=å™ê=ÜìêíáÖëåáííÉêÉå= ë‹ííÉë=é™Lí~ÖÉë=
~Ñ=~éé~ê~íÉíK
píáâ=áââÉ=ÑáåÖêÉåÉ=áåÇ=á=é™ÑóäÇåáåÖëëâ~âíÉåK
102 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Drej hurtigsnitteren mod venstre og tag den
af.
Drej låget mod venstre og tag det af.
Tag skiveholder med skive af. Tryk hertil
fingeren mod drivakslen nedefra (billede ).
Rengør delene.
Blender
l_p>
_äÉåÇÉêÉå=â~å=ÄÉëâ~ÇáÖÉëK=_É~êÄÉàÇ=áââÉ=
ÇóÄÑêçëëÉÇÉ=áåÖêÉÇáÉåëÉê=EìåÇí~ÖÉå=
áëíÉêåáåÖÉêFK=_äÉåÇÉêÉå=ëâ~ä=áââÉ=~êÄÉàÇÉI=Üîáë=
ÇÉå=Éê=íçãK
Arbejde med blenderen Billede
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 4.
Tag låg til drevudtag til blender af.
Sæt blenderen på (markering på greb på
markering på grundmodel) og drej den til
venstre indtil stop.
Påfyld ingredienserne.
Maksimal bearbejdningsmængde, flydende
konsistens = 1,25 liter; maksimal
bearbejdningsmængde, skummende eller
varme væsker = 0,5 liter; optimal
forarbejdningsmængde, fast =
50 til 100 gram;
Sæt låget på og drej det helt til venstre ind i
blendergrebet. Låget skal være faldet i hak.
Stil drejekontakten på det ønskede trin.
Påfyldning af flere ingredienser
(billede
-8)
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Tag låget af og påfyld ingredienserne
eller
fjern tragten og påfyld faste ingredienserne
lidt ad gangen
eller
påfyld flydende ingredienser gennem
tragten.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Drej blenderen mod højre og tag den af.
Tip: Det anbefales at rengøre blenderen straks
efter brug.
Rengøring og pleje
l_p>
_Éåóí=áåÖÉå=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖ›êáåÖëãáÇäÉêK=
lîÉêÑä~ÇÉêåÉ=â~å=ÄÉëâ~ÇáÖÉëK=
Rengøring af motorenheden
Træk netstikket ud.
Tør grundmodel og låg af med en fugtig klud.
Benyt en smule opvaskemiddel i efter behov.
Tør apparatet af med en tør klud.
Rengøring af skål og redskab
Skål og redskaber kan sættes i
opvaskemaskinen.
Plastdele må ikke klemmes fast i
opvaskemaskinen, da de kan blive deformeret
under opvasken!
Rengøring af hurtigsnitter
Alle dele på hurtigsnitteren kan tåle
opvaskemaskine.
Tip: Ved rivning af gulerødder opstår der en rød
belægning, som fjernes med et par dråber
spiseolie. Olien smøres på hurtigsnitteren (ikke
på snitteskiverne) med en klud. Herefter
rengøres hurtigsnitteren.
da
hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ=ëçã=Ñ›äÖÉ=~Ñ=ëâ~êéÉ=
âåáîÉLêçíÉêÉåÇ É=ÇêÉî>
píáâ=~äÇêáÖ=Ü™åÇÉå=åÉÇ=á=ÇÉå=é™ë~ííÉ=ÄäÉåÇÉê>=
_äÉåÇÉêÉå=ëâ~ä=î‹êÉ=ë~í=êáÖíáÖí=é™=çÖ=ä™ÖÉí=
î‹êÉ= ëíê~ããÉí=ÜÉäí=Ñ~ëíI= å™ê= ÇÉê=~êÄÉàÇÉë= ãÉÇ=
ÄäÉåÇÉêÉåK=_äÉåÇÉêÉå=ã™=âìå=ë‹ííÉë=é™=çÖ=
í~ÖÉë=~ÑI=å™ê=~éé~ê~íÉí=ëí™ê=ÜÉäí=ëíáääÉK
c~êÉ=Ñçê=ëâçäÇåáåÖ>
sÉÇ=Ää~åÇáåÖ=~Ñ=î~êãÉ=áåÖêÉÇáÉåëÉê=âçããÉê=
ÇÉê=Ç~ãé=ìÇ=ÖÉååÉã=íê~ÖíÉå=á=ä™ÖÉíK=m™ÑóäÇ=
ã~ñK=MIR=äáíÉê=î~êã=ÉääÉê=ëâìããÉåÇÉ=î‹ëâÉK
oáëáâç=Ñçê=ëíê›ãëí›Ç>
aóé=~äÇêáÖ=ÖêìåÇãçÇÉääÉå=á=î~åÇ=çÖ=ÜçäÇ=ÇÉå=
~äÇêáÖ=áåÇ=ìåÇÉê=êáåÇÉåÇÉ=î~åÇK
_êìÖ=áââÉ=åçÖÉå=Ç~ãéêÉåëÉêK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 103
Rengøring af blender
Blenderbæger, låg og tragt tåler
opvaskemaskine.
Tip: Hvis blenderen kun har været brugt til
blendning af væske, behøver man normalt ikke
at tage den af maskinen. Kom en smule vand
med opvaskemiddel i blenderen, mens den er
på apparatet. Tænd for blenderen og lad den
køre i et par sekunder (trin M). Hæld vandet ud
og skyl blenderen med rent vand.
Opbevaring
Billede
Opbevar redskaber og finhakningsskiver
itilbehørstasken.
Opbevar tilbehørstasken i skålen.
Hjælp i tilfælde af fejl
Svingarmen skal være faldet i hak i enhver
arbejdsposition.
Forsøg altid først at afhjælpe det opståede
problem ved hjælp af efterfølgende
henvisninger.
Fejl
Apparatet starter ikke.
Afhjælpning
Kontrollér strømtilførslen.
Kontrollér netstikket.
Kontrollér svingarmen. Rigtig position?
Faldet i hak?
Drej blenderen eller skålen helt fast.
Sæt blenderlåget på og drej det fast indtil
stop.
Sæt låg på de drevudtag, der ikke er i brug.
Genindkoblingssikringen er aktiveret.
Stil først
apparatet på 0/off og herefter tilbage på det
ønskede trin.
Fejl
Apparatet slukker under brug.
Overbelastningssikringen er aktiveret. Der er
blevet forarbejdet for mange levnedsmidler på en
gang.
Afhjælpning
Sluk for apparatet.
Reducer forarbejdningsmængden. Overskrid
ikke tilladte maks. mængder (se „Eksempler
på brug“)!
Fejl
Sikkerhedstasten blev ved en fejltagelse betjent,
mens maskinen var i gang. Svingarmen
bevæger sig opad. Drevet slukker, men bliver
ikke stående i redskabsskiftepositionen.
Afhjælpning
Stil drejekontakten på 0/off.
Stil svingarmen i position 1.
Tænd for maskinen (trin 1).
Sluk for maskinen igen.
Redskabet bliver stående i den position, hvor
redskabet skiftes.
Fejl
Blenderen starter ikke eller bliver stående under
brug, drevudtaget „brummer“. Kniven er
blokeret.
Afhjælpning
Sluk for apparatet og træk stikket ud.
Tag blenderen af og fjern det, som generer.
Sæt blenderen på igen.
Tænd for apparatet.
da
hî‹ëíÉäëÉ ëÑ ~êÉ= ë çã =Ñ›äÖÉ=~Ñ=
ëâ~êéÉ=âåáîÉ>
_Éê›ê=áââÉ=ÄäÉåÇÉêâåáîÉåÉ=ãÉÇ=ÇÉ=Ä~êÉ=ÑáåÖêÉK
Vigtig henvisning
Rengør tilbehørstasken efter behov.
Følg plejehenvisningerne i tasken.
c~êÉ=Ñçê=âî‹ëíÉäëÉê>
qê‹â=åÉíëíáââÉí=ìÇI=å™ê=~éé~ê~íÉí=áââÉ=Éê=
á ÄêìÖK
c~êÉ=Ñçê=âî‹ëíÉäëÉê>
qê‹â=~äíáÇ=åÉíëíáââÉí=ìÇ=ÑçêáåÇÉå=Çì=~ÑÜà‹äéÉê=
Éå=ÑÉà>
Bemærk:
Forkert betjening af apparatet, en udløsning af
de elektroniske sikringer hhv. en defekt på
apparatet vises med en blinkende
driftsindikator.
Vigtig henvisning
Kan fejlen ikke afhjælpes, kontaktes
serviceafdelingen.
104 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Eksempler på brug
Piskefløde
100 g–600 g
Pisk fløden i 1½ til 4 minutter på trin 7
(afhængigt af mængde og kvalitet) med
piskeriset.
Æggehvider
1 til 8 æggehvider
Pisk æggehviderne i 4 til 6 minutter
på trin 7 med piskeriset.
Lagkagebund
dêìåÇçéëâêáÑí
2 æg
2–3 spsk varmt vand
100 g sukker
1 pakke vanillesukker
70 g mel
70 g maizenamel
evt. bagepulver
Rør ingredienserne (undtagen mel og
maizenamel) sammen i ca. 4–6 minutter på
trin 7 med piskeriset, til det skummer.
Stil apparatet på trin 1 og tilsæt det sigtede
mel og maizenamel skevis i løbet af et halvt til
et minut.
Max. mængde: 2 x grunddej
Rørdej
dêìåÇçéëâêáÑí
3–4 æg
200–250 g sukker
1 knivspids salt
1 pakke vanillesukker eller skal af en ½ citron
200–250 g smør eller margarine
(rumtemperatur)
500 g mel
1 pakke bagepulver
125 ml mælk
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt minut på
trin 1, herefter i ca. 3–4 minutter på trin 5 med
røreriset.
Max. mængde: 1,5 x grunddej
Mørdej
dêìåÇçéëâêáÑí
125 g smør (stuetemperatur)
100–125 g sukker
1 æg
1 knivspids salt
En smule citronskal eller vanillesukker
250 g mel
evt. bagepulver
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt minut på
trin 1, herefter i ca. 2–3 minutter på trin 3 med
røreriset.
Fra 500 g mel:
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt minut på
trin 1 med æltekrogen, herefter dejen æltes
i ca. 3–4 minutter på trin 3.
Max. mængde: 2 x grunddej
Gærdej
dêìåÇçéëâêáÑí
500 g mel
1 æg
80 g fedt (stuetemperatur)
80 g sukker
200–250 ml lunken mælk
25 g frisk gær eller 1 pakke tørgær
Skal af ½ citron
1 knivspids salt
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt minut på
trin 1, herefter i ca. 3–6 minutter på trin 3 med
æltekrogen.
Max. mængde: 1,5 x grunddej
Nudeldej
dêìåÇçéëâêáÑí
300 g mel
3 æg
Efter behov 1–2 spsk. (10-20 g) koldt vand
Alle ingredienser røres til en dej i ca.
3 til 5 minutter på trin 3.
Max. mængde: 1,5 x grunddej
Brøddej
dêìåÇçéëâêáÑí
750 g mel
2 små pakker tørgær
2 tsk salt
450–500 ml varmt vand
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt minut på trin
1, herefter i ca. 4–5 minutter på trin 3 med
æltekrogen.
da
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 105
Mayonnaise
2 æg
2 tsk sennep
¼ l olie
2 spsk citronsaft eller eddike
1 knivspids salt
1 knivspids sukker
Det er vigtigt, at ingredienserne har samme
temperatur.
Æg, sennep, citronsaft, salt og sukker
kommes i blenderen og blandes i nogle
sekunder på trin 3 eller 4.
Stil blenderen på trin 7. Hæld langsomt olie
gennem hullet i låget og bliv ved med at
blande mayonnaisen, til den har fået en fast
konsistens.
Mayonnaise skal bruges i løbet af kort tid.
Honning til at smøre på brød
30 g smør (fra køleskabet, 7 °C)
190 g honning (fraleskabet, 7 °C)
Skær smørret i små stykker og kom det
i blenderen.
Tilsæt honning og bland det hele
i 15 sekunder på trin 7.
Bortskaffelse
Dette apparat er mærket iht.
bestemmelserne i det europæiske
direktiv 2012/19/EF om affald af
elektrisk og elektronisk udstyr (waste
electrical and electronic equipment –
WEEE).
Direktivet indeholder bestemmelser mht. retur
og brug af gammelt elektrisk og elektronisk
udstyr, der gælder i hele EU-området.
Brug genbrugsordningerne for emballage
og ældre apparater og vær med til at skåne
miljøet. Er der tvivl om ordningerne og hvor
genbrugspladserne er placeret, kan
kommunen kontaktes.
Garantibetingelser
På dette apparat yder BOSCH 1 års garanti.
Købsnota skal altid vedlægges ved indsendelse
til reparation, hvis denne ønskes udført på
garanti. Medfølger købsnota ikke, vil
reparationen altid blive udført mod beregning.
Indsendelse til reparation. Skulle Deres BOSCH
apparat gå i stykker, kan indsendes til vort
serviceværksted:
BSH Hvidevarer A/S, Telegrafvej 6,
2750 Ballerup, tlf. 44-898985.
På reparationer ydes 12 måneders garanti.
De kan naturligvis også indsende apparatet
gennem Deres lokale forhandler.
da
106 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ekstratilbehør
MUZ5ZP1
Citruspresse
Til presning af appelsiner, citroner og grapefrugter.
MUZ5CC1
Terningsnitter
Til at skære frugt og grønt i lige store terninger
MUZ5FW1
Kødhakker
Til hakning af råt kød til tartar eller frikadeller/bøffer.
MUZ45LS1
Hulskive-sæt
fin (3 mm),
grov (6 mm)
Til kødhakkeren MUZ5FW1.
Fin til postejer og smurt pålæg, grov til pølser og bacon.
MUZ45SV1
Småkageformsæt
Til kødhakkeren MUZ5FW1.
Med metalskabelon til 4 forskellige småkageformer.
MUZ45RV1
Kornkværn
Til kødhakkeren MUZ5FW1.
Til at rive nødder, mandler, chokolade og tørrede
rundstykker.
MUZ45FV1
Frugtpresse
Til kødhakkeren MUZ5FW1.
Til at presse bærfrugt til mos – undtagen hindbær,
tomater og hyben. Samtidigt fjernes stilk og kerner
automatisk fra f.eks. ribs.
MUZ45RS1
Pommes-frites-skive
Til hurtigsnitteren MUZ5DS1.
Til at skære rå kartofler til pommes frites.
MUZ45AG1
Asiengrøntsags-skive
Til hurtigsnitteren MUZ5DS1.
Skærer frugt og grønt i fine strimler til asiatiske
grøntsagsretter.
da
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 107
Følger en tilbehørsdel ikke med leveringen, kan den købes i handlen eller hos kundeservice.
MUZ45RS1
Riveskive grov
Til hurtigsnitteren MUZ5DS1.
Til at rive rå kartofler til f.eks. kartoffelfrikadeller/søsterkage
eller kartoffelboller.
MUZ45KP1
Kartoffelrösti-skive
Til hurtigsnitteren MUZ5DS1.
Til at rive rå kartofler til rösti og til at skære frugt og
grøntsager i tykke skiver.
MUZ5ER2
Røreskål af stål
Skålen er beregnet til forarbejdning af op til 750 g mel plus
ingredienser.
MUZ5KR1
Kunststof-røreskål
Skålen er beregnet til forarbejdning af op til 750 g mel plus
ingredienser.
MUZ5MX1
Blender af kunststof
Til at blande drikkevarer, til at purere frugt og grønt, til at
fremstille mayonnaise, til at småhakke frugt og grønt og
nødder og til at crushe isterninger.
MUZ5MM1
Multiblender
Bruges til at hakke krydderurter, grøntsager, æbler og
kød, til råkost af gulerødder, selleri og ost og til at rive
nødder og kølet chokolade.
da
Ret til ændringer forbeholdes.
108 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Innhold
For din egen sikkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . 108
En oversikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Rengjøring og pleie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Oppbevaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Hjelp ved feil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Eksempler på bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Henvisning om avskaffing . . . . . . . . . . . . . 118
Garantibetingelser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Ekstra tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
For din egen sikkerhet
Les nøye igjennom denne anvisningen før bruk, her får du viktige
sikkerhets- og betjeningshenvisninger for dette apparatet.
Dersom det ikke blir tatt hensyn til henvisningene for riktig bruk av
apparatet, er produsenten ikke ansvarlig for skader som oppstår på
grunn av dette.
Dette apparatet er beregnet for bearbeidelse av vanlige mengder for
husholdningen og ikke for industrielt bruk. Rom med husholdningspreget
bruk kan være f.eks. bruk i rom som er ment for medarbeidere i butikker,
på kontorer, landbruks- eller andre produksjonsrom, såsom bruk av gjester
i pensjonater, små hoteller eller lignende oppholdsenheter. Maskinen må
kun brukes til å bearbeide vanlige husholdningsmengder og også innen
vanlige bearbeidelsestider. Tillatt største mengder (se “Eksempler på bruk”)
må ikke overskrides!
Dette apparatet er egnet for røring, elting eller visping av matvarer. Det må
ikke brukes til bearbeidelse av andre gjenstander hhv. substanser.
Ved bruk av det tilbehøret som er godkjent av produsenten er det mulig
med andre anvendelser.
Apparatet må kun brukes med originalt tilbehør. Under bruken av
tilbehøret, må den vedlagte bruksanvisningen følges.
Bruksanvisningen må oppbevares. Dersom du gir maskinen videre til
andre, bør bruksanvisningen leveres med.
, Generelle sikkerhetsveiledninger
Fare for strømstøt
Dette apparatet må ikke brukes av barn.
Apparatet og tilkoplingsledningen må holdes borte fra barn.
Apparatene kan brukes av personer med redusert fysiske, sensoriske
eller mentale evner eller som mangler erfaring, dersom de er under
oppsyn eller dersom de har fått opplæring i en sikker bruk av apparatet
og det kan sikres at de har forstått farene som kan resultere av dette.
no
eàÉêíÉäáÖ=íáääóââÉ=ãÉÇ=âà›éÉ í=~î=ÇÉí=åóÉ=
~éé~ê~íÉí=Ñê~=_lp`eK
aÉêãÉÇ= Ü~ê= Çì=ÄÉëíÉãí=ÇÉÖ=Ñçê= Éí= ãçÇÉêåÉ=
ÜìëÜçäÇåáåÖë~éé~ê~í=~î=Ü›ó=âî~äáíÉíK
sáÇÉêÉ=áåÑçêã~ëàçåÉê=çã=î™êÉ=éêçÇìâíÉê=
ÑáååÉê=Çì=é™=î™ê=åÉííëáÇÉK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 109
Barn må ikke få leke med apparatet.
Apparatet må kun tilkoples og brukes i henhold til angivelsene på
typeskiltet. Det må kun benyttes når ledningen og apparatet selv ikke
viser tegn på ytre skade.
Apparatet må alltid skilles fra strømnettet når det ikke kan overvåkes og
når det settes sammen, tas fra hverandre eller rengjøres.
Ikke trekk ledningen over skarpe ting eller varme flater.
Dersom ledningen på dette apparatet er skadet, må den skiftes ut av
produsenten, vår kundeservice eller av en annen kvalifisert person for
å unngå at det oppstår fare.
Reparasjoner på apparatet må kun foretas av vår kundeservice.
, Sikkerhetsveiledninger for dette apparatet
Fare for skade
Fare for elektrisk støt!
Støpselet må først stikkes inn når alle forberedelsene til arbeidet med
maskinen er foretatt.
Basismaskinen må aldri dyppes ned i væske eller holdes under rennende
vann.
Ikke bruk damprenser.
Svingarmen må ikke innstilles når maskinen er i gang. Vent til maskinen er
helt stoppet.
Verkøy/tilbehør må kun skiftes når drevet står stille – etter at apparatet er
slått at, går drevet etter i kort tid.
Apparatet må kun slås på og av med dreiebryteren.
Når apparatet ikke skal brukes, må støpselet trekkes ut.
Før feil blir utbedret, må støpselet trekkes ut.
Fare for skade på grunn av roterende verktøy
Mens arbeidet pågår må du aldri gripe ned i bollen. Du må kun arbeide med
påsatt lokk (12)!
Verktøyet må kun skiftes når motoren står stille. Etter at maskinen er slått
av, går den raskt i posisjon for skift av verktøy – og blir stående der.
Svingarmen må først beveges etter at verktøyet står stille.
Apparatet kan av sikkerhetsgrunner kun drives når drev som ikke brukes er
dekket til med drivlokk (5, 8).
Gjennomløpskutteren må kun settes på/tas av når drevet står stille og når
støpselet er trukket ut. Ta ikke ned i påfyllingssjakten.
no
110 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Fare for skade på grunn av skarpe kniver!
Ikke grip i de skarpe knivene og kantene på kutteskivene. Kutteskivene må
kun tas i langs kanten!
Miksekniven må ikke berøres med bare hender.
Fare for skade på grunn av skarpe kniver/roterende drev!
Grip aldri ned i den påsatte mikseren! Mikseren må kun settes på/tas av når
drevet står stille! Mikseren må kun brukes når den er montert sammen og
med påsatt lokk.
Fare for skolding!
Ved bearbeiding av varme mikseprodukter, kommer det damp ut av
trakten i lokket. Fyll derfor på maksimalt 0,5 liter varm eller skummende
væske.
Viktig!
Apparatet må kun brukes med originalt tilbehør. Under bruken av
tilbehøret, må den vedlagte bruksanvisningen følges.
Bruk kun et verktøy hhv. tilbehør.
, Forklaringer av symbolene på apparatet hhv. tilbehøret
Anvisninger i bruksanvisningen må følges.
Vær forsiktig! Roterende kniver.
Vær forsiktig! Roterende verktøy.
Ikke grip ned i påfyllingsåpningen.
Sikkerhetssystemer
Innkoplingssikring
Se tabell “Arbeidsposisjoner”.
Apparatet lar seg kun slå på i Pos. 1 og 3:
når bollen (11) er satt på, er skrudd på til den
stopper og
når lokket på mikserdrevet (8) er satt på.
Sikring mot gjeninnkopling
Ved strømbrudd forblir maskinen innkoplet, men
blir ikke automatisk startet når strømmen
kommer igjen. For innkopling igjen dreies
bryteren på 0/off, deretter slås den på.
Overbelastningssikring
Slås motoren av under bruk av seg selv, er
overbelastningsvernet aktivert. En mulig årsak
kan være at det blir bearbeidet for store
mengder matvarer.
Hvordan du går fram dersom et av
sikkerhetssystemene er aktivert,
se “Hjelp ved feil”.
no
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 111
Bruksanvisningen beskriver forskjellige
utførelser (se også modelloversikt, Bilde ).
Dette apparatet er vedlikeholdsfritt.
En oversikt
Vennligst brett ut sidene
med bilder. Bilde
Basismaskin
1 Utløsningstast
2Svingarm
“Easy Armlift” funksjon for understøttelse av
bevegelsen av armen oppover
(se “Arbeidsposisjoner”).
3Dreiebryter
Etter utkoplingen (stilling 0/off) går
maskinen automatisk i den optimale
posisjonen for skift av verktøy.
0/off = stop
M = Momentkopling med høyeste turtall,
hold bryteren for ønsket miksetid fast.
Trinn
1–7
, arbeidshastighet:
1 = lavt turtall – langsomt,
7 = høyt turtall – hurtig.
4Driftsindikasjon
Lyser under driften (turtallsbryter M eller
1–7).
Blinker
dersom det er gjort feil ved
betjeningen av apparatet, dersom den
elektroniske sikringen er utløst hhv. ved en
defekt på apparatet
, se kapittel “Hjelp ved
feil”.
5 Beskyttelsesdeksel for drevene
For å ta av lokket på drevet, trykkes det på
baksiden og lokket kan tas av.
6Drev for
– gjennomløpskutter og
– sitruspresse (ekstra tilbehør *).
Når den ikke brukes må beskyttelseslokket
settes på.
7 Drev for verktøy (rørepinne, visp,
eltekrok) og kjøttkvern (ekstra tilbehør *)
8 Beskyttelsesdeksel for mikserdrevet
9 Drev for mikser (ekstra tilbehør *)
Når det ikke er i bruk, må beskyttelseslokket
settes på.
10 Kabelopprullingsautomatikk
Bollen med tilbehør
11 Rustfri eltebolle i stål
12 Lokk
Verktøy
13 Rørepinne “Profi Flexi”
14 Visp “Profi
15 Eltekrok med deigskrape
16 Veske for tilbehør
For oppbevaring av verktøy og kutteskiver.
Gjennomløpskutter
17 Støter
18 Lokk med påfyllingssjakt
19 Kutteskiver
19a Vende-skjæreskive “Profi Supercut” –
grov/fin
19b Vende-raspeskive grov/fin
19c Raspeskive – middels fin
19d Riveskive – grov *
19e Asia grønnsaksskive*
20 Skiveholder
21 Kasse med utløpsåpning
Mikser
*
22 Miksebeger
23 Lokk
24 Trakt
* Dersom en av tilbehørsdelene ikke er med i
leveringsomfanget, kan den kjøpes i
handelen hos vår kundeservice.
no
112 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Arbeidsposisjoner Bilde
lÄë>
j~ëâáåÉå=ã™=âìå=ÄêìâÉë=å™ê=îÉêâí›óÉíL
íáäÄÉÜêÉíê~ííÉíáâíáÖÉêÉîÉíÉåÜçäÇ=
íáä=ÇÉååÉ=í~ÄÉääÉå=çÖ=ë~íí=á=êáâíáÖ=éçëáëàçå=çÖ=
~êÄÉáÇëëíáääáåÖK
pîáåÖ~êãÉå=ã™=î‹êÉ=êáâíáÖ=ëãÉââÉí=á=îÉÇ=ÜîÉê=
~î=~êÄÉáÇëéçëáëàçåÉåÉK
Innstilling av arbeidsposisjonen:
Trykk utløsningstasten og flyt på svingarmen.
Bevegelsen understøttes med en hånd.
Flytt svingarmen inntil den smekker i ønsket
posisjon.
* Innsetting/uttaking av visp/rørepinne og
eltekrok,
påfylling av større arbeidsmengder.
Betjening
lÄë>
j~ëâáåÉå=ã™=âìå=ÇêáîÉë=ãÉÇ=íáäÄÉÜ›êLîÉêâí›ó=á=
~êÄÉáÇëëíáääáåÖK
j~ëâáåÉå=ã™=áââÉ=ëÉííÉë=á=Ö~åÖ=å™ê=ÇÉå=Éê=íçãK=
^éé~ê~íÉí=çÖ=íáäÄÉÜ›êÉí=ã™=áââÉ=ìíëÉííÉë=Ñçê=
î~êãÉâáäÇÉêK=aÉäÉåÉ=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=Ñçê=
ãáâêçÄ›äÖÉK
Apparatet og tilbehøret må rengjøres grundig
før første gangs bruk, se “Rengjøring og
pleie”.
Forberedning
Sett basismaskinen på et glatt og rent
underlag.
Trekk ut kabelen med ett trekk inntil ønsket
lengde (maks 100 cm) og slipp den langsomt
igjen. Kabelen er nå sikret (bilde ).
Forringing av arbeidslengden:
Trekk lett i kabelen og rull den inn til ønsket
lengde. Deretter trekker du lett i kabelen igjen
og slipper den langsomt. Dermed er kabelen
sikret fast.
lÄë>
h~ÄÉäÉå=ã™=áââÉ=ÑçêÇêÉáÉë=å™ê=ÇÉå=ëâóîÉë=áååK=
sÉÇ=ã~ëâáåÉê=ãÉÇ=â~ÄÉäçééêìääáåÖë~ìíçã~íáââ=
ã™=â~ÄÉäÉå=áââÉ=ëâóîÉë=áåå=ãÉÇ=Ü™åÇK=aÉêëçã=
â~ÄÉäÉå=âäÉããÉë=Ñ~ëíI=ã™=ÇÉå=íêÉââÉë=ÜÉäí=ìí=
çÖ=ë™=êìääÉë=çéé=áÖàÉåK
Stikk inn støpselet.
no
Henvisning:
Svingarmen er utstyrt med
“Easy Armlift”
funksjon. Denne understøtter bevegelsen til
svingarmen oppover.
Posisjon Drev Verktøy/
tilbehør/
Arbeidshastighet
1 7
1–5
1–7
1–3
2 7
*
3 6
3–7
3–5
4
957
757
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ>
pí›éëÉäÉí=ã™=Ñ›êëí=ëíáââÉë=áåå=å™ê=~ääÉ=
ÑçêÄÉêÉÇÉäëÉåÉ=íáä=~êÄÉáÇÉí=ãÉÇ=ã~ëâáåÉå=Éê=
ÑçêÉí~ííK
Viktig henvisning
I denne bruksveiledningen finnes det et
klistremerke med retningsverdier for
arbeidshastigheten på apparatet når det
brukes verktøy hhv. tilbehør.
Vi anbefaler å lime dette klistremerket på
apparatet (
bilde
).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 113
Bolle og verktøy
lÄë>
_çääÉå=ã™=âìå=ÄêìâÉë=Ñçê=~êÄÉáÇÉê=ãÉÇ=ÇÉííÉ=
~éé~ê~íÉíK
Rørepinne “Profi Flexi” (13)
For røring av deig, f.eks. kakedeig
Visp “Profi” (14)
for pisking av eggehvite, kremfløte og lett
deig, f.eks. biskuitdeig
Eltekrok (15)
For elting av tyngre deig og for å røre inn
ingredienser som ikke skal hakkes (f.eks.
rosiner, sjokoladebiter)
Viktig henvisning om bruk
av vispen Bilde
Vispene bør nesten berøre bunnen på bollen, for
å blande ingrediensene best mulig. Dersom
ikke, kan høydeinnstillingen til vispen innstilles
som følger:
Trekk ut støpselet.
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 2.
Sett inn vispen inntil den smekker i
drevet.
Hold vispen fast og løsne mutteren med
kjevenøkkel (SW 8) i klokkens retning.
Høyden på vispen kan så innstilles ved å
dreie på vispen inntil optimal høyde:
når det dreies i klokkens retning: løftes
opp
når det dreies imot klokkens retning:
senkes
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 1.
Kontroller høyden på vispen, om
nødvendig må du korrigere den.
Når høyden er riktig innstilt, trykkes
utløsningstasten og svingarmen settes i
posisjon 2.
Hold fast vispen og skru mutteren fast med
kjevenøkkel (SW 8) imot klokkens retning.
Arbeider med bollen og verktøy Bilde
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 2.
Sett inn bollen:
Sett inn bollen som er bøyet framover og
plasser den.
Drei den imot klokkens retning til den
stopper.
Alt etter oppgave stikker du inn rørepinnen,
vispen eller eltekroken i drevet til de smekker
i.
Henvisning:
Ved bruk av eltekroken dreies deigskrapen til
eltekroken smekker fast (bilde -4b).
Fyll på tilsetningene som skal bearbeides
ibollen.
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 1.
Sett lokket på.
Sett dreiebryteren på ønsket trinn.
Vår anbefaling:
Rørepinne “Profi Flexi”:
røres først inn på trinn 1–2, deretter på trinn
3–5 alt etter behov
Visp “Profi”:
trinn 7, blanding på trinn 1
–Eltekrok:
først innrøring på trinn 1, deretter elting på
trinn 3
Påfylling av tilsetninger
Slå maskinen av med dreiebryteren.
Fyll på tilsetninger igjennom fyllåpningen
i lokket.
eller
Ta av lokket.
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 2.
Fyll på ingrediensene.
no
c~êÉ=é™=Öêìåå=~î=êçíÉêÉåÇÉ=îÉêâí›ó
jÉåë=~êÄÉáÇÉí=é™Ö™ê=ã™=Çì=~äÇêá=ÖêáéÉ=åÉÇ=á=
ÄçääÉåK=aì=ã™=âìå=~êÄÉáÇÉ=ãÉÇ=é™ë~íí=äçââ=
ENOF>
sÉêâí›óÉí=ã™=âìå=ëâáÑíÉë=å™ê=ãçíçêÉå=ëí™ê=
ëíáääÉK=bííÉê=~í=ã~ëâáåÉå=Éê=ëä™íí=~îI=Ö™ê=ÇÉå=
ê~ëâí=á=éçëáëàçå=Ñçê=ëâáÑí=~î=îÉêâí›ó=Ó=çÖ=Ääáê=
ëí™ÉåÇÉ=ÇÉêK==pîáåÖ~êãÉå=ã™=Ñ›êëí=ÄÉîÉÖÉë=
ÉííÉê=~í=îÉêâí›óÉí=ëí™ê=ëíáääÉK
^î=ëáââÉêÜÉíëÖêìååÉê=ã™=~éé~ê~íÉí=âìå=
ÄêìâÉë=ÇÉêëçã=ÇÉ=ÇêÉî=ëçã=áââÉ=ÄêìâÉë=Éê=
ÇÉââÉí=íáä=ãÉÇ=ÄÉëâóííÉäëÉê=ERI=UFK
114 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Etter arbeidet
Slå maskinen av med dreiebryteren.
Trekk ut støpselet.
Ta av lokket.
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 2.
Ta verktøyet av drevet.
Ta av bollen.
Rengjør alle delene, se “Rengjøring og pleie”.
Gjennomløpskutter
lÄë>
dàÉååçãä›éëâìííÉê=ã™=âìå=ÄêìâÉë=å™ê=ÇÉå=Éê=
âçãéäÉíí=ë~íí=ë~ããÉåK=dàÉååçãä›éëâìííÉêÉå=
ã™=~äÇêá=ãçåíÉêÉë=ë~ããÉå=é™=Ä~ëáëã~ëâáåÉåK
dàÉååçãä›éëâìííÉêÉå=ã™=âìå=ÄêìâÉë=á=ÇÉå=
ÇêáÑíëéçëáëàçåÉå=ëçã=Éê=îáëíK
Beskyttelse mot overbelastning Bilde
For å forhindre at apparatet tar større skade
dersom gjennomløpskutteren blir overbelastet,
har drivakslingen på gjennomløpskutteren en
kjerv (fastlagt bruddsted). Ved overbelastning
bryter drivakslingen på dette stedet.
En ny skiveholder med drivaksling fåes hos
kundeservice.
Vende-skjæreskive “Profi
Supercut” – grov/fin
For skjæring av frukt og grønnsaker. Arbeid på
trinn 5.
Betegnelse på vende-skjæreskiven:
“Grob” (Grov) for den grove skjæresiden
“Fein” (Fin) for den fine skjæresiden
lÄë>
åÇÉâàêÉëâáîÉåê=áââÉÖåÉíçê=™âà‹êÉ=
Ü~êÇ=çëíI=Äê›ÇI=êìåÇëíóââÉê=çÖ=ëàçâçä~ÇÉK=
hçâíÉI=Ñ~ëíÉ=éçíÉíÉê=ã™=âìå=ëâà‹êÉë=å™ê=ÇÉ=Éê=
â~äÇÉK
Vende-raspeskive – grov/fin
For å raspe grønnsaker, frukt og ost,
dessuten hard ost (f.eks. Parmesan). Arbeid på
trinn 3 eller 4.
Betegnelsen på vende-raspeskiven:
“2” for den grove raspeskiven
“4“ for den fine raspeskiven
lÄë>
aÉååÉ=îÉåÇÉJê~ëéÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=Ñçê=™=
ê~ëéÉííÉêK=jóâëí™=âìå=ê~ëéÉë=ãÉÇ=ÇÉå=
ÖêçîÉ=ëáÇÉå=é™=íêáåå=TK
Raspeskive – middels fin
For riving av rå poteter, hard ost (f.eks.
Parmesan), kald sjokolade og nøtter.
Arbeid på trinn 7.
lÄë>
oáîÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=Ñçê=êáîáåÖ=~î=ãóâ=çëí=
ÉääÉê=çëí=á=ëâáîÉêK
Riveskive – grov
for riving av rå poteter, f.eks. for
potetkaker eller kumle.
Arbeid på trinn 7.
Asia grønnsaksskive
Skjærer frukt og grønnsaker i fine striper
for asiatiske grønnsakretter.
Arbeid på trinn 5.
Arbeider med gjennomløps-
kutteren Bilde
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 2.
Sett inn bollen:
Sett inn bollen som er bøyet framover og
plasser den.
Drei den imot klokkens retning til den
stopper.
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 3.
Vernelokket på drevet på
gjennomløpskutteren tas av (bilde -5a).
Hold skiveholderen fast i nederste enden,
begge spissene må peke oppover.
Den ønskede skjære- eller riveskiven legges
forsiktig oppå spissen av skiveholderen
(bilde -6a). Ved vendeskiver må det
passes på at den riktige siden peker
oppover.
Skiveholderen holdes i den øvre enden og
settes inn i kassen (bilde -6b).
Sett på lokket (ta hensyn til markeringen) og
drei det i klokkens retning til anslag.
no
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ
fââÉ=Öêáé=á=ÇÉ=ëâ~êéÉ=âåáîÉåÉ=çÖ=â~åíÉåÉ=é™=
âìííÉëâáîÉåÉK=hìííÉëâáîÉåÉ=ã™=âìå=í~ë=á=ä~åÖë=
â~åíÉå>
dàÉååçãä›éëâìííÉêÉå=ã™= âìå=ëÉííÉë= é™Lí~ë= ~î=
å™ê=ÇêÉîÉí= ëí™ê=ëíáääÉ=çÖ= å™ê= ëí›éëÉäÉí=Éê= íêìââÉí=
ìíK
q~=áââÉ=åÉÇ=á=é™ÑóääáåÖëëà~âíÉåK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 115
Gjennomløpskutter som vist på bilde -8
settes på drevet og dreies i klokkens retning
inntil anslag.
Dreiebryteren settes på anbefalt trinn.
Matvarene som skal bearbeides fylles ned
i påfyllingssjakten og skyves ned med
støteren.
lÄë>
rååÖ™=~í=ÇÉ=íáåÖÉåÉ=ëçã=Éê=ëâ™êÉí=çéé=ÜçéÉê=
ëÉÖ=çéé=á=ìíä›éë™éåáåÖÉåK
Tips: For jevne skjæreresultater må tynt
skjæregods bearbeides i bunter.
Henvisning: Dersom matvarene blir klemt fast
i gjennomløpskutteren, må kjøkkenmaskinen
straks slås av, støpselet må trekkes ut, vent til
drevet står stille, ta lokket av og tøm
påfyllingssjakten.
Etter arbeidet
Slå maskinen av med dreiebryteren.
Gjennomløpskutteren dreies imot klokkens
retning og tas av.
Drei lokket mot klokkens retning og ta det av.
Ta av skiveholderen med skiven. Hertil
trykkes fingeren nedenfra mot drivakslingen
(bilde ).
Rengjør delene.
Mikser
lÄë>
jáâëÉêÉå=â~å=Ääá=ëâ~ÇÉíK=fââÉ=~êÄÉáÇ=ãÉÇ=
ÇóéÑêçëåÉ=áåÖêÉÇáÉåëÉê=Eìååí~íí=áëÄáíÉêFK=
fââÉ Äêìâ=ãáâëÉêÉå=å™ê=ÇÉå=Éê=íçãK
Arbeide med mikseren Bilde
Trykk utløserknappen og sett
svingarmen i posisjon 4.
Ta av vernedekselet på mikserdrevet.
Miksebegeret settes på (markering på
håndtaket på basismaskinen) og dreies
i klokkens retning inntil anslag.
Fyll på ingrediensene.
Maksimal mengde væske = 1,25 liter,
maksimal mengde skummende eller varme
væsker = 0,5 liter, optimale mengde for
bearbeiding, fast = 50 til 100 gram.
Sett på lokket og drei det inn i
mikserhåndtaket imot klokkens retning inntil
anslag. Lokket må være fast lukket.
Sett dreiebryteren på ønsket trinn.
Påfylling av tilsetninger (bilde
-8)
Slå maskinen av med dreiebryteren.
Ta lokket av og fyll på ingredienser
eller
ta ut trakten og fyll faste ingredienser etter
hverandre ned i påfyllingsåpningen
eller
fyll flytende væske ned igjennom trakten.
Etter arbeidet
Slå maskinen av med dreiebryteren.
Drei mikseren i klokkens retning og ta den av.
Tips: Rengjør mikseren helst straks etter bruk.
Rengjøring og pleie
lÄë>
fââÉ=Äêìâ=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖà›êáåÖëãáÇäÉêK=
lîÉêÑä~íÉåÉ=â~å=Ääá=ëâ~ÇÉíK=
Rengjøring av basismaskinen
Trekk ut støpselet.
Tørk av maskinen og vernedekslene for
drevene med en fuktig klut. Om nødvendig
må du bruke litt oppvaskmiddel.
Deretter må apparatet tørkes av.
no
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ=é™=Öêìåå=~î=ëâ~êéÉ=
âåáîÉêLêçíÉêÉåÇÉ=ÇêÉî>
dêáé=~äÇêá=åÉÇ=á=ÇÉå=é™ë~ííÉ=ãáâëÉêÉå>=
jáâëÉêÉå=ã™=âìå=ëÉííÉë=é™Lí~ë=~î=å™ê=ÇêÉîÉí=
ëí™ê=ëíáääÉ>=jáâëÉêÉå=ã™=âìå=ÄêìâÉë=å™ê=ÇÉå=Éê=
ãçåíÉêí=ë~ããÉå=ç Ö=ãÉÇ=é™ë~íí=äçââK
c~êÉ=Ñçê=ëâçäÇáåÖ>
sÉÇ=ÄÉ~êÄÉáÇáåÖ=~î=î~êãÉ=ãáâëÉéêçÇìâíÉêI=
âçããÉê=ÇÉí=Ç~ãé=ìí=~î=íê~âíÉå=á=äçââÉíK=
cóää ÇÉêÑçê=é™=ã~âëáã~äí=MIR=äáíÉê=î~êã=ÉääÉê=
ëâìããÉåÇÉ=î‹ëâÉK
c~êÉ=Ñçê=ëíê›ãëí›í>
j~ëâáåÉå=ã™=~äÇêá=ÇóééÉë=åÉÇ=á=î~åå=ÉääÉê=
ëâóääÉë=ìåÇÉê=êÉååÉåÇÉ=î~ååK
fââÉ=Äêìâ=Ç~ãéêÉåëÉêK
116 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Rengjøring av rørebollen og verktøy
Alle delene kan vaskes i oppvaskmaskin.
Kunststoffdelene må ikke klemmes fast
i maskinen, de kan bli deformert under
vaskingen!
Rengjøring av gjennomløpskutteren
Alle delene på gjennomløpskutteren kan vaskes
i oppvaskmaskin.
Tips: For fjerning av rødt belegg etter arbeid
med f.eks. gulrøtter, smøres litt matolje på en
klut og gjennomløpskutteren (ikke kutteskiven)
tørkes av med dette etterpå. Skyll deretter
gjennomløpskutteren.
Rengjøring av mikseren
Miksebeger, lokk og trakten kan vaskes
i maskinen.
Tips: Etter at du har bearbeidet væsker, er det
ofte tilstrekkelig å rengjøre mikseren uten å ta
den av apparatet. Hell litt oppvaskmiddel inn
i den påsatte mikseren. Slå mikseren på i noen
få sekunder (trinn M). Hell vaskevannet av og
skyll mikseren deretter med rent vann.
Oppbevaring
Bilde
Verktøy og kutteskivene må oppbevares
itilbehørsvesken.
Tilbehørsvesken kan oppbevares i bollen.
Hjelp ved feil
Svingarmen må være riktig smekket i ved
hver av arbeidsposisjonene.
Forsøk først om du ikke kan utbedre det
oppståtte problemet med hjelp av de følgende
henvisningene.
Feil
Apparatet starter ikke.
Utbedring:
Kontroller strømforsyningen
Kontroller støpselet.
Kontroller svingarmen. Er den i riktig
posisjon? Er den smekket i?
Skru mikseren hhv. bollen fast til anslag.
Sett på mikserlokket og skru fast inntil
anslag.
Sett beskyttelsesdekselet på de drev som
ikke brukes.
Sikringen mot innkopling er aktiv.
Sett
maskinen på 0/off og sett den så tilbake til
det ønskede trinnet.
Feil
Maskinen slås av under driften. Sikringen for
overbelastning er utløst. Det ble bearbeidet for
store mengder matvarer samtidig.
Utbedring:
Slå av maskinen.
Reduser mengden matvarer som skal
bearbeides. Tillatt største mengder
(se “Eksempler på bruk”) må ikke
overskrides!
no
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ=é™=Öêìåå=~î=ëâ~êéÉ=
âåáîÉê>
jáâëÉâåáîÉå=ã™=áââÉ=ÄÉê›êÉë=ãÉÇ=Ä~êÉ=
ÜÉåÇÉêK
Viktig henvisning
Vesken for tilbehøret må rengjøres om
nødvendig. Ta hensyn til henvisningene om
pleie i vesken.
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ>
k™ê=~éé~ê~íÉí=áââÉ=ëâ~ä=ÄêìâÉëI=ã™=ëí›éëÉäÉí=
íêÉââÉë=ìíK
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ>
c›ê=ÑÉáä=Ääáê=ìíÄÉÇêÉíI=ã™=ëí›éëÉäÉí=íêÉââÉë=ìíK
Henvisning:
Driftsindikasjonen blinker dersom det oppstår
en feil ved betjeningen av apparatet, dersom
de elektroniske sikringene utløses hhv. dersom
det oppstår en defekt på apparatet.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 117
Feil
Ved en feiltakelse ble låseknappen betjent når
drevet var i gang. Svingarmen beveger seg
oppover. Drevet slås av, men blir ikke stående i
posisjonen for skift av verktøy.
Utbedring:
Sett dreiebryteren på 0/off.
Sett svingarmen i posisjon 1.
Slå apparatet på (trinn 1).
Slå apparatet av igjen.
Verktøyet blir nå stående i posisjonen for skift
av verktøy.
Feil
Mikseren begynner ikke å arbeide eller blir
stående under bruken, drevet “brummer”.
Kniven er blokkert.
Utbedring:
Slå av maskinen og trekk ut støpselet.
Ta av mikseren og fjern hindringen.
Sett mikseren på igjen.
Slå på maskinen igjen.
Eksempler på bruk
Vispet kremfløte
100 g–600 g
Fløten vispes i 1½ til 4 minutter på
trinn 7 med vispen (alt etter mengde og
egenskapen til fløten).
Stiv eggehvite
1 til 8 eggehviter
Eggehviten vispes 4 til 6 minutter på
trinn 7 med vispen.
Biskuitdeig
dêìååçééëâêáÑí
2 egg
2–3 ss varmt vann
100 g sukker
1 pk vaniljesukker
70 g mel
70 g potetmel
evt. bakepulver
Visp alt sammen (unntatt mel og potetmel) i
4–6 min. på trinn 7 med vispen til det hele blir
kremaktig.
Sett så dreiebryteren på trinn 1 og bland inn
det silte melet og potetmelet i porsjoner av
ca. ½ til 1 minutt med èn skje av gangen.
Største mengde: 2 ganger grunnoppskriften.
Rørt formkakedeig
dêìååçééëâêáÑí
3–4 egg
200–250 g sukker
1 klype salt
1 pk vaniljesukker eller skall av ½ sitron
200–250 g smør eller margarin (med
romtemperatur)
500 g mel
1 pk bakepulver
125 ml melk
Rør først alle ingrediensene i ½ minutt på
trinn 1, deretter røres på trinn 3 i 5–4 minutter
med rørepinnen.
Største mengde: 1,5 ganger
grunnoppskriften.
Mørdeig
dêìååçééëâêáÑí
125 g smør (romtemperatur)
100–125 g sukker
1 egg
1 klype salt
litt skall av sitron eller vaniljesukker
250 g mel
evt. bakepulver
Rør først alle ingrediensene i ½ minutt på
trinn 1, deretter på trinn 3 i 2–3 min. med
rørepinnen.
Fra og med 500 mel:
Elt alle ingrediensene med eltekroken ca. ½
min. på trinn 1, deretter 3–4 min. på trinn 3.
Største mengde: 2 ganger grunnoppskriften.
Gjærdeig
dêìååçééëâêáÑí
500 g mel
1 egg
80 g fett (romtemperatur)
80 g sukker
200–250 ml lunken melk
25 g gjær eller 1 pakke tørrgjærr
Skall av ½ sitron
1 klype salt
no
Viktig henvisning
Dersom feilen ikke lar seg utbedre, må du
henvende deg til vår kundeservice.
118 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Elt først alle ingrediensene i ca. ½ minutt på
trinn 1 med eltekroken, deretter elter du på
trinn 3 i 3–6 minutter
Største mengde: 1,5 ganger
grunnoppskriften.
Pastadeig
dêìååçééëâêáÑí
300 g mel
3 egg
etter behov 1–2 ss (10–20 g) kaldt vann
Alle ingrediensene bearbeides i ca. 3 til 5
minutter på trinn 3 til det dannes en deig.
Største mengde: 1,5 ganger
grunnoppskriften.
Brøddeig
dêìååçééëâêáÑí
750 g mel
2 pakker tørrgjærr
2 ts salt
450–500 ml varmt vann
Elt først alle ingrediensene i ca. ½ minutt på trinn
1 med eltekroken, deretter elter du på trinn 3
i 4–5 minutter
Majones
2 egg
2 ts sennep
¼ liter olje
2 ss sitronsaft eller eddik
1 klype salt
1 klype sukker
Ingrediensene bør ha samme temperatur.
Bland sammen alle ingrediensene i noen
sekunder (unntatt oljen) på trinn 3 eller 4.
Slå mikseren over på trinn 7. La oljen renne
langsomt igjennom trakten og miks til
majonesen emulgerer.
Majonesen må brukes opp snart, da den ikke
tåler lang lagring.
Honning pålegg
30 g smør (fra kjøleskapet, 7 °C)
190 g honning (fra kjøleskapet, 7 °C)
Smøret skjæres i små stykker og helles ned
imikseren.
Fyll på honning og mikse alt i 15 sek.
på trinn 7.
Henvisning om avskaffing
Dette apparatet tilsvarer det europeiske
direktivet 2012/19/EG som
kjennetegner gamle elektro- og
elektronikk apparater (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Dette direktivet angir rammen for returnering og
gjenvinning av de gamle apparatene som er gyldig
for hele EU.
Tips om aktuelle måter å skrote apparatet
på fåes ved henvendelse til faghandelen eller
hos kommunen.
Garantibetingelser
For dette apparatet gjelder de garanti-
betingelser som er oppgitt av vår representant
i de respektive land. Detaljer om disse
garantibetingelsene får du ved å henvende
deg til elektrohandelen der du har kjøpt
apparatet. Ved krav i forbindelse med
garantiytelser, er det i alle fall nødvendig
å legge fram kvittering for kjøpet av apparatet.
no
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 119
Ekstra tilbehør
MUZ5ZP1
Sitruspresse
For pressing av appelsiner, sitroner og grapefrukt.
MUZ5CC1
Terningkutter
For skjæring av frukt og grønnsaker i jevnt store terninger
MUZ5FW1
Kjøttkvern
For kutting av ferskt kjøtt for tilberedning av karbonader
eller kjøttpudding.
MUZ45LS1
Innsats for hullskive
fin (3 mm),
grov (6 mm)
For kjøttkvernen MUZ5FW1.
Fin for tilberedning av postei eller mousse, grov for
stekepølser og bacon.
MUZ45SV1
Forsats for
sprøytebakst
For kjøttkvernen MUZ5FW1.
Med metallsjablone for 4 forskjellige bakeformer.
MUZ45RV1
Raspepåsats
For kjøttkvernen MUZ5FW1.
For riving av nøtter, mandler, sjokolade og tørkete
rundstykker.
MUZ45FV1
Forsats for fruktpresse
For kjøttkvernen MUZ5FW1.
For pressing og mosing av bærfrukt med unntak
bringebær, tomater og nyper. Samtidig blir f.eks. stilkene
og kjernene på solbær/rips automatisk fjernet.
MUZ45PS1
Pommes frites skive
For gjennomløpskutteren MUZ5DS1.
For skjæring av rå poteter for Pommes frites.
MUZ45AG1
Asia grønnsaksskive
For gjennomløpskutteren MUZ5DS1.
Skjærer frukt og grønnsaker i fine striper for asiatiske
grønnsakretter.
no
120 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Dersom en del av tilbehøret ikke skulle være med i leveringsomfanget, kan denne fåes i handelen
eller hos kundeservice.
MUZ45RS1
Riveskive grov
For gjennomløpskutteren MUZ5DS1.
For riving av rå poteter, f.eks. for potetkaker eller kumle.
MUZ45KP1
Skive for stekte
potetkaker
For gjennomløpskutteren MUZ5DS1.
For riving av rå poteter til “Rösti” og stekte potetkaker,
for skjæring av frukt og grønnsaker i tykke skiver.
MUZ5ER2
Rustfri eltebolle i stål
I bollen kan det bearbeides opptil 750 g mel pluss
ingredienser.
MUZ5KR1
Rørebolle av kunststoff
I bollen kan det bearbeides opptil 750 g mel pluss
ingredienser.
MUZ5MX1
Påsats for mikser av
plast
For miksing av drikker, for mosing av frukt og grønnsaker,
for tilberedning av majones, for kutting av frukt og nøtter,
for knusing av isbiter.
MUZ5MM1
Multimikser
For å hakke urter, grønnsaker, epler og kjøtt, for å raspe
gulrøtter, reddik og ost, for å rive nøtter og kald sjokolade.
no
Endringer forbeholdes.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 121
Índice
Observaciones para su seguridad . . . . . . 121
Descripción del aparato . . . . . . . . . . . . . . 124
Usar el aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Cuidados y limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Guardar el aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Localización de averías . . . . . . . . . . . . . . . 130
Ejemplos prácticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Eliminación de embalajes y desguace
del aparato usado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Condiciones de garantía . . . . . . . . . . . . . . 133
Accesorio opcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Observaciones para su seguridad
Lea las presentes instrucciones de uso detenidamente antes de
utilizar el aparato. En ellas se facilitan importantes advertencias de
seguridad y de manejo.
En caso de incumplimiento de las instrucciones relativas al uso correcto
del aparato, el fabricante excluye cualquier responsabilidad por los
daños que ello pudiera ocasionar.
Este aparato ha sido diseñado para la elaboración de alimentos en
cantidades usuales domésticas, quedando excluido su uso industrial.
Por aplicaciones semejantes a las de hogares particulares de carácter no
comercial se entienden cocinas para personal en oficinas, comercios,
explotaciones agrícolas, etc., así como cocinas para uso por huéspedes
o clientes de pensiones, hostales, casas de huéspedes o instalaciones
semejantes. No sobrepasar las cantidades a elaborar y los tiempos de
funcionamiento habituales para uso doméstico. No superar las máximas
cantidades admisibles (véanse los «Ejemplos prácticos»)!
El presente aparato ha sido diseñado para mezclar, amasar y batir
alimentos. Por lo tanto no deberá usarse para procesar otros tipos de
alimentos o productos. En caso de usar los accesorios opcionales
autorizados y homologados por el fabricante, puede ampliarse el campo
de aplicación del aparato.
Usar el aparato sólo en combinación con los accesorios originales del
fabricante. En caso de usar los accesorios específicos, deberán tenerse en
cuenta las instrucciones de uso específicas de los mismos.
Lea detenidamente las instrucciones de uso del aparato y guárdelas para
un posible propietario posterior. En caso de ceder o entregar el aparato
a otra persona, acompáñelo siempre de las correspondientes
instrucciones de uso.
es
båÜçê~ÄìÉå~=éçê=ä~=Åçãéê~=ÇÉ=ëì=åìÉîç=
~é~ê~íç=ÇÉ=ä~= Å~ë~=_lp`eK
`çå=¨äI=sÇK=ëÉ=Ü~=ÇÉÅáÇáÇç=éçê=ìå=
ÉäÉÅíêçÇçã¨ëíáÅç=ãçÇÉêåç=ó=ÇÉ=Öê~å=
Å~äáÇ~ÇK
j•ë=áåÑçêã~ÅáçåÉë=ëçÄêÉ=åìÉëíêçë=
éêçÇìÅíçë=ä~ë =éçÇê•=Ü~ää~ê=Éå= åìÉëíê~= é•Öáå~=
ïÉÄK
122 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
, Advertencias de seguridad de carácter general
¡Peligro de descarga eléctrica!
Este aparato no deberá ser usado por niños.
Mantener a los niños alejados del aparato y de su cable de conexión a la
red eléctrica.
Estos aparatos no podrán ser usados por personas cuyas facultades
físicas, sensoriales o mentales estén mermadas o cuya falta de conoci-
mientos o de experiencia les impida hacer un uso seguro de los mismos
si no cuentan con la supervisión de una persona responsable de su
seguridad o no han sido instruidos previamente en su uso y han
comprendido los peligros que pueden derivarse del mismo.
Impida que los niños jueguen con el aparato.
Conectar y usar el aparato sólo de conformidad con los datos que
figuran en la placa de características del mismo. No conectar el aparato
a la red eléctrica en caso de presentar el cable de conexión o el aparato
mismo huellas visibles de desperfectos.
El aparato deberá desconectarse de la red eléctrica en caso no haber
una persona adulta que lo vigile, así como al armarlo, desarmarlo
o limpiarlo.
No arrastrar el cable de conexión del aparato por encima de bordes
o cantos cortantes. Prestar asimismo atención a que el cable de
conexión del aparato no entre en ningún momento en contacto con
objetos o piezas calientes. Con objeto de evitar posibles situaciones de
peligro, la sustitución del cable de conexión del aparato sólo podrá ser
realizada por personal técnico del fabricante o de su Servicio Técnico.
Las reparaciones e intervenciones que debieran efectuarse en el aparato
sólo podrán ser ejecutadas por personal técnico cualificado del Servicio
Técnico Oficial de la marca.
, Advertencias de seguridad para este aparato
¡Peligro de lesiones!
¡Peligro de descarga eléctrica!
Introducir el enchufe en la toma de corriente sólo una vez se ha cerciorado
de que todos los preparativos se han concluido y el aparato está listo para
trabajar. No sumergir nunca la base motriz en líquidos ni lavarla bajo el grifo
de agua. ¡No utilizar nunca una limpiadora de vapor!
No modificar la posición el brazo giratorio estando el aparato en
funcionamiento. Aguardar para ello siempre a que el aparato (es decir,
el accionamiento utilizado) esté parado.
Cambiar los accesorios sólo con el motor parado dado que, tras
desconectar el aparato, el accionamiento del mismo continúa girando
durante unos instantes.
es
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 123
Conectar o desconectar el aparato exclusivamente a través del mando
giratorio.
Extraer el cable de conexión de la toma de corriente en caso de no utilizar
el aparato.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, extraer el cable de
conexión de la toma de corriente.
¡Peligro de lesiones a causa de los accesorios giratorios!
¡No introducir nunca las manos en el recipiente mientras esté en
funcionamiento el aparato! ¡Trabajar sólo con la tapa (12) colocada!
Cambiar los accesorios sólo con el motor parado – ¡El aparato continúa
funcionando durante unos instantes tras desconectarlo, quedando parado
en la posición para cambiar el accesorio! Mover el brazo giratorio sólo una
vez que se ha parado el accesorio usado.
Por razones de seguridad, el aparato deberá usarse solo estando los
accionamientos no utilizados cubiertos con las tapas protectoras (5, 8)
correspondientes.
Colocar o retirar el cortador-rallador de la base motriz sólo una vez que el
accionamiento de ésta se ha parado completamente y se ha extraído el
cable de conexión de la toma de corriente. No introducir las manos en la
boca de llenado.
¡Peligro de lesiones a causa de las cuchillas cortantes!
No tocar ni manipular nunca con las manos las cuchillas ni los discos
picadores. ¡Sujetar las cuchillas picadoras sólo por el borde!
No tocar ni manipular nunca las cuchillas con las manos.
¡Peligro de lesiones a causa de las cuchillas cortantes/el
accionamiento giratorio!
¡No introducir nunca las manos en la batidora montada!
¡Desmontar o montar la batidora sólo estando el accionamiento parado!
Trabajar siempre con la cuchilla de la jarra batidora correctamente fijada
y la tapa colocada.
¡Peligro de quemadura!
Al elaborar alimentos o líquidos calientes en la batidora, puede escapar
vapor caliente a través del embudo en la tapa. Llenar como máximo
0,5 litros de líquido caliente en la batidora.
¡Importante!
Usar el aparato sólo en combinación con los accesorios originales del
fabricante. En caso de usar los accesorios específicos, deberán tenerse
en cuenta las instrucciones de uso específicas de los mismos.
Utilizar sólo un accesorio simultáneamente con la base motriz.
es
124 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
, Explicación de los símbolos en el aparato o los accesorios
¡Obsérvense estrictamente las instrucciones de uso!
¡Atención! Cuchillas giratorias.
¡Atención! ¡Accesorios giratorios.
No introducir las manos en la abertura para incorporar
ingredientes.
Sistemas de seguridad
Seguro de conexión
Véase la tabla «Posiciones de trabajo»
En las posiciones 1 y 3, el aparato sólo se
puede conectar:
si el recipiente de mezcla (11) está colocado
en la máquina y se ha encajado girándolo y
si la tapa protectora del accionamiento de la
batidora (8) está colocada.
Protección contra puesta en marcha fortuita
En caso de corte o interrupción del suministro
de corriente, el aparato permanece conectado,
aunque el motor no se pone en marcha. Para
volver a conectar el aparato, girar el mando a la
posición «0/off»
Seguro contra sobrecarga
En caso de desconectarse el motor
automáticamente durante el trabajo con el
aparato, ello es debido a la activación de la
protección contra sobrecarga. Una posible
causa puede ser la elaboración de una excesiva
cantidad de alimentos.
Para conocer los detalles sobre el
comportamiento del aparato en caso de
activarse uno de los sistemas de seguridad,
deberá consultarse el capítulo «Localización
de averías».
Las presentes instrucciones de uso son válidas
para diferentes modelos de aparato (véase al
respecto la vista general de modelos, Fig.
).
El aparato no requiere un mantenimiento
especifico.
Descripción del aparato
Despliegue, por favor, las páginas
con las ilustraciones. Fig.
Base motriz
1 Tecla de desbloqueo
2 Brazo giratorio
Función «Easy Armlift» para facilitar la
elevación del brazo giratorio (véase el
apartado «Posiciones de trabajo».
3 Mando giratorio
Tras colocar el mando en la posición de
desconexión (0/off), el aparato ajusta
automáticamente la posición óptima para
cambiar los accesorios.
0/off = Parada
M = Accionamiento momentáneo (permite
trabajar con el máximo número de
revoluciones; hay que mantenerlo
accionado con la mano).
Posición
1–7
, velocidad de trabajo:
1 = velocidad de trabajo lenta,
7 = velocidad de trabajo rápida.
4 Piloto de aviso para el funcionamiento
del aparato
Se ilumina durante el funcionamiento del
aparato (mando giratorio en la posición M
o 1–7).
Parpadea
en caso de un error en el manejo
del aparato, al dispararse el fusible
electrónico o en caso de registrarse una
avería en el aparato
; véase al respecto
el capítulo «Localización de averías».
5 Tapa protectora del accionamiento de
los accesorios más grandes
Para retirar la tapa protectora del
accionamiento, presionar sobre la parte
posterior de la misma y retirarla.
es
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 125
6 Accionamiento para
– el cortador-rallador y
– el exprimidor de cítricos (accesorio
opcional *).
En caso de no utilizar estos accesorios,
colocar siempre la tapa protectora sobre el
accionamiento.
7 Accionamiento para los accesorios
(varilla mezcladora, varilla batidora,
garfio amasador) y la picadora
(accesorio opcional *)
8 Tapa protectora del accionamiento de la
jarra batidora
9 Accionamiento del la batidora
(accesorio opcional *)
En caso de no utilizar estos accesorios,
colocar siempre la tapa protectora sobre el
accionamiento.
10 Recogecable automático
Recipiente de mezcla con accesorios
11 Recipiente de mezcla, de acero
inoxidable
12 Tapa
Accesorios
13 Varilla mezcladora «Profi Flexi»
14 Varilla batidora profesional
15 Garfio amasador con separador de
masa
16 Bolsa para guardar los accesorios
Para guardar los accesorios y los cuchillas
ydiscos.
Cortador-rallador
17 Empujador
18 Tapa con boca de llenado
19 Cuchillas picadoras
19a Cuchilla reversible para cortar «Profi
Supercut» – grueso/fino
19b Cuchilla reversible para rallado –
grueso/fino
19c Disco rallador – semifino
19d Disco rallador – grueso *
19e Disco para verdura oriental*
20 Soporte portadiscos
21 Carcasa con abertura de descarga
Batidora
*
22 Vaso de la batidora
23 Tapa
24 Embudo
* En caso de que el equipo de serie de su
aparato no incluyera un accesorio
determinado, puede adquirirlo en el
comercio especializado del ramo.
Posiciones de trabajo Fig.
^íÉåÅáμå>
rë~ê=Éä=~é~ê~íç=ëμäç=Åçå=äçë=~ÅÅÉëçêáçë=
ÅçäçÅ~Ççë=Éå=Éä=~ÅÅáçå~ãáÉåíç=éêÉëÅêáíç=ó=ä~=
éçëáÅáμå=ÇÉ=íê~Ä~àç=ÅçêêÉÅí~I=ÇÉ=ÅçåÑçêãáÇ~Ç=
~=ä~=í~Ää~=~Çàìåí~K
bä=Äê~òç=Öáê~íçêáç=íáÉåÉ=èìÉ=Éëí~ê=ëáÉãéêÉ=
ÉåÅä~î~ÇçI=Åçå=áåÇÉéÉåÇÉåÅá~=ÇÉ=ä~=éçëáÅáμå=
ÇÉ=íê~Ä~àç=èìÉ=çÅìéÉK
Ajustar la posición de trabajo:
Pulsar la tecla de desbloqueo y mover el
brazo giratorio.
Apoyar el movimiento con una mano.
Desplazar el brazo giratorio hasta hacerlo
enclavar en la posición de trabajo deseada.
* Montar/Desmontar la varilla batidora, la
varilla mezcladora o el garfio amasador,
agregar grandes cantidades de alimentos.
es
Advertencia
El brazo giratorio está equipado con la función
«Easy Armlift»
que facilita los movimientos de
elevación del mismo.
Posición Acciona-
miento
Accesorios
Dos posiciones
de trabajo
ajustables
1 7
1–5
1–7
1–3
2 7
*
3 6
3–7
3–5
4
957
757
126 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Manejo del aparato
^íÉåÅáμå>
rë~ê=Éä=~é~ê~íç=ëμäç=Åçå=äçë=~ÅÅÉëçêáçë=Éå=
éçëáÅáμå=ÇÉ=íê~Ä~àçK
pÉ=~ÅçåëÉà~=äáãéá~ê=~=ÑçåÇç=Éä=~é~ê~íç=ó=ëìë=
~ÅÅÉëçêáçë=~åíÉë=ÇÉ=ìë~êäçë=éçê=îÉò=éêáãÉê~K=
kç=ÉñéçåÉê=Éä=~é~ê~íç=ó=ëìë=~ÅÅÉëçêáçë=~=ä~=
~ÅÅáμå=ÇÉìÉåíÉë=ÇÉ=Å~äçêK=i~ëáÉò~ë=åççå=
~éí~ë=é~ê~=ÉãéäÉ~ê=Éå=Éä=ãáÅêççåÇ~ëK
Se aconseja limpiar a fondo el aparato y sus
accesorios antes de usarlos por vez primera.
Véase a este respecto también el capítulo
«Limpieza».
Preparativos
Colocar la base motriz sobre una superficie
lisa y limpia.
Tirar del cable, una sola vez, hasta alcanzar
la longitud deseada (máxima longitud
100 cm) (Fig. ).
Soltarlo lentamente:
El cable queda retenido en la posición
alcanzada. Reducir la longitud del cable:
Volver a tirar ligeramente del cable y soltarlo
lentamente; el cable queda retenido en esta
posición.
^íÉåÅáμå>
kç=íçêÅÉê=Éä=Å~ÄäÉ=~ä=áåíêçÇìÅáêäç=Éå=ëì=
~äçà~ãáÉåíçK=bå=äçë=ãçÇÉäçë=Éèìáé~Ççë=Åçå=
êÉÅçÖÉÅ~ÄäÉ=~ìíçã•íáÅçI=åç=íê~í~ê=ÇÉ=
áåíêçÇìÅáêäç=ã~åì~äãÉåíÉ=Éå=ëì=~äçà~ãáÉåíçI=
ÇÉ=äç=Åçåíê~êáç=åç=ëÉ=éçÇê•=Éñíê~Éê=
ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ã•ë=~ÇÉä~åíÉK=bå=Å~ëç=ÇÉ=
Éëí~ê=Éä=Å~ÄäÉ=~Ö~êêçí~ÇçI=Éñíê~Éêäç=
ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ÇÉ=ëì=~äçà~ãáÉåíç=ó=Éåêçää~êäçK
Introducir el cable de conexión en la toma de
corriente.
Recipiente de mezcla y accesorios
^íÉåÅáμå>
ríáäáò~ê=Éä=êÉÅáéáÉåíÉ=ÇÉ=ãÉòÅä~μäç=é~ê~=
Éä~Äçê~ê=~äáãÉåíçë=Åçå=ÉëíÉ=~é~ê~íç
Varilla mezcladora «Profi Flexi» (13)
para preparar masas, por ejemplo masa
batida de bizcocho
Varilla batidora profesional (14)
para montar la clara de huevo a punto
de nieve, preparar nata o batir masas
ligeras, por ejemplo masa batida.
Garfio amasador (15)
para amasar masas pesadas y mezclar
ingredientes que no deben picarse (por
ejemplos uvas pasas, láminas de chocolate)
Advertencia importante para la utiliza-
ción de la varilla batidora Fig.
La varilla batidora deberá estar casi en contacto
con el fondo del recipiente a fin de mezclar
óptimamente todos los ingredientes. De lo
contrario habrá que adaptar el ajuste de altura
de la varilla batidora procediendo del modo
siguiente:
Extraer el cable de conexión de la toma de
corriente.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición 2.
Encajar la varilla batidora en el
accionamiento correspondiente, haciéndola
enclavar en el mismo.
es
mÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë>
fåíêçÇìÅáê=Éä=ÉåÅÜìÑÉ=Éå=ä~=íçã~=ÇÉ=ÅçêêáÉåíÉ=
ëμäç=ìå~=îÉò=ëÉ=Ü~=ÅÉêÅáçê~Çç=ÇÉ=èìÉ=íçÇçë=
äçë=éêÉé~ê~íáîçë=ëÉ=Ü~å= ÅçåÅäìáÇç=ó=Éä= ~é~ê~íç=
Éëí•=äáëíç=é~ê~=íê~Ä~à~êK
Advertencia importante
Las presentes instrucciones incluyen un
adhesivo con valores de referencia para la
velocidad de trabajo del aparato con
accesorios montados. Aconsejamos colocar
dicho adhesivo en el aparato (
Fig.
).
m ÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=~=Å~ ìë~=ÇÉ=ä~=
êçí~Åáμå=ÇÉ=äçë=~ÅÅÉëçêáç>
kç=áåíêçÇìÅáê=åìåÅ~=ä~ë=ã~åçë=Éå=Éä=
êÉÅáéáÉåíÉ=ãáÉåíê~ë=Éëí¨=Éå=ÑìåÅáçå~ãáÉåíç=Éä=
~é~ê~íç>=qê~Ä~à~ê=ëμäç=Åçå=ä~=í~é~=ENOF=
ÅçäçÅ~Ç~>
`~ãÄá~ê=äçë=~ÅÅÉëçêáçë=ëμäç=Åçå=Éä=ãçíçê=
é~ê~Çç=Ó=bä=~é~ê~íç=Åçåíáå~=ÑìåÅáçå~åÇç=
Çìê~åíÉ=ìåçë=áåëí~åíÉë=íê~ë=ÇÉëÅçåÉÅí~êäçI=
èìÉÇ~åÇç= é~ê~Çç=Éå= ä~=éçëáÅáμå=é~ê~= Å~ãÄá~ê=
Éä=~ÅÅÉëçêáç>= jçîÉê= Éä=Äê~òç= Öáê~íçêáç= ëμäç= ìå~=
îÉò=èìÉ=ëÉ=Ü~=é~ê~Çç=Éä=~ÅÅÉëçêáç=ìë~ÇçK
mçê=ê~òçåÉë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~ÇI=Éä=~é~ê~íç=ÇÉÄÉê•=
ìë~êëÉ=ëμäç=Éëí~åÇç=äçë=~ÅÅáçå~ãáÉåíçë=åç=
ìíáäáò~Ççë=ÅìÄáÉêíçë=Åçå=ä~ë=í~é~ë=éêçíÉÅíçê~ë=
ÅçêêÉëéçåÇáÉåíÉë=ERI=UFK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 127
Sujetar la varilla batidora y soltar la tuerca
hacia la derecha (sentido de marcha de las
agujas del reloj) con una llave fija (ancho de
boca 8).
Ajustar la altura correcta de la varilla girando
ésta hasta alcanzar la altura óptima:
girar la varilla hacia la derecha (sentido
de marcha de las agujas de reloj): elevar
la varilla
girar la varilla hacia la izquierda (sentido
de marcha contrario al de las agujas de
reloj): bajar la varilla
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición 1.
Verificar la altura de la varilla ajustada;
corregirla en caso necesario.
En caso de que el ajuste de la altura de
la varilla fuera correcto, pulsar la tecla de
desbloqueo y colocar el brazo giratorio
en la posición 2.
Sujetar la varilla batidora y apretar la tuerca
hacia la izquierda (sentido de marcha
contrario al de las agujas del reloj) con una
llave fija (ancho de boca 8).
Trabajar con el recipiente de mezcla
y los accesorios Fig.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición 2.
Colocar el recipiente:
inclinar el recipiente hacia adelante;
colocarlo sobre en la base motriz y
asentarlo en la misma,
girarlo hacia la izquierda (sentido de
marcha contrario al de las agujas del
reloj), hasta hacerlo encajar.
Montar el accesorio que vaya a utilizarse,
varilla mezcladora, varilla batidora o garfio
amasador, haciéndolo encajar hasta el tope
en el accionamiento.
Advertencia:
En la varilla de amasado, girar el separador
de masa hasta que encaje la varilla en el
accionamiento (Fig. -4b).
Incorporar los ingredientes en el recipiente.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición 1.
Colocar la tapa sobre el recipiente.
Colocar el mando giratorio en la posición de
trabajo apropiada.
Nuestra sugerencia:
Varilla mezcladora «Profi Flexi»:
Mezclar primero los ingredientes en la posi-
ción de trabajo 1–2, proseguir a continuación
en las posiciones de trabajo 3–5, según las
necesidades concretas
Varilla batidora profesional:
Posición «7»; mezclar los ingredientes en la
posición «1»
Garfio amasador:
Mezclar primero los ingredientes en la
posición 1 y amasarlos a continuación en la
posición «3».
Agregar o reponer ingredientes
Desconectar el aparato a través del mando
giratorio.
Incorporar los ingredientes a través de la
abertura de la tapa.
o
Retirar la tapa.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición 2.
Poner los ingredientes en la jarra
batidora.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del mando
giratorio.
Extraer el cable de conexión de la toma de
corriente.
Retirar la tapa.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición 2.
Retirar el accesorio del accionamiento.
Retirar el recipiente del aparato.
Limpiar todas las piezas. Véase a este
respecto el capítulo «Cuidados y limpieza».
Cortador-rallador
es
mÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë>
kç=íçÅ~ê=åá=ã~åáéìä~ê=åìåÅ~=Åçå=ä~ë=ã~åçë=
ä~ë=ÅìÅÜáää~ë=åá=äçë=ÇáëÅçë=éáÅ~ÇçêÉëK=pìàÉí~ê=
ä~ë=ÅìÅÜáää~ë=éáÅ~Ççê~ë=ëμäç=éçê=Éä=ÄçêÇÉ>
`çäçÅ~ê= ç =êÉíáê~ê= Éä=Åçêí~ÇçêJê~ää~Ççê=ÇÉ= ä~=Ä~ëÉ=
ãçíêáò=ëμäç=ìå~=îÉò=èìÉ=Éä=~ÅÅáçå~ãáÉåíç=ÇÉ=
¨ëí~=ëÉ=Ü~=é~ê~Çç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ó=ëÉ=Ü~=
Éñíê~Çç=Éä=Å~ÄäÉ=ÇÉ=ÅçåÉñáμå=ÇÉ=ä~=íçã~=ÇÉ=
ÅçêêáÉåíÉK
kç=áåíêçÇìÅáê=ä~ë=ã~åçë= Éå= ä~=ÄçÅ~=ÇÉ= ääÉå~ÇçK
128 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
^íÉåÅáμå>
ríáäáò~ê=Éä=Åçêí~ÇçêJê~ää~Ççê=ëμäç=Éëí~åÇç=
ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=~êã~ÇçK=kç=~êã~ê=Éä=
Åçêí~ÇçêJê~ää~Ççê=ÇáêÉÅí~ãÉåíÉ=ëçÄêÉ=ä~=Ä~ëÉ=
ãçíêáòK
rë~ê=Éä=Åçêí~ÇçêJê~ää~Ççê=ëμäç=Éå=ä~=éçëáÅáμå=ÇÉ=
íê~Ä~àç=ãçëíê~Ç~K
Protección contra sobrecarga Fig.
Con objeto de evitar daños importantes en su
aparato en caso de sobrecarga del cortador-
rallador, el eje de accionamiento de éste
incorpora una entalladura (punto de ruptura
prescrito). En caso de producirse una
sobrecarga del cortador-rallador, el eje de
accionamiento se rompe en este punto.
El soporte portadiscos con eje nuevo se puede
adquirir en el Servicio de Asistencia Técnica
Oficial de la marca.
Cuchilla reversible para cortar
«Profi Supercut» – grueso/fino
para cortar frutar y verdura. Procesar en el
escalón 5.
Denominación en la cuchilla reversible para
cortar: «Grob» (Grueso) designa la cara más
gruesa de la cuchilla
«Fein» (Fino) designa la cara más fina del disco
^íÉåÅáμå>
i~=ÅìÅÜáää~=êÉîÉêëáÄäÉ=é~ê~=Åçêí~ê=åç=Éë=
~ÇÉÅì~Ç~=é~ê~=Åçêí~ê=èìÉëç=Åìê~ÇçI=é~åI=
é~åÉÅáääçë=ó=ÅÜçÅçä~íÉK=`çêí~ê=ä~ë=é~í~í~ë=
ÅçÅáÇ~ë=åç=Ü~êáåçë~ë=ëμäç=Éëí~åÇç=Ñê~ëK
Cuchilla reversible para rallado –
grueso/fino
para rallar verdura, fruta y queso, excepto queso
duro curado (tipo parmesano). Procesar en el
escalón 3 ó 4.
Denominación en la cuchilla reversible para
rallado: «2» designa la cara más gruesa,
„4 para la cara más fina
^íÉåÅáμå>
i~=ÅìÅÜáää~=êÉîÉêëáÄäÉ=é~ê~=ê~ää~Çç=åç=Éë=
~ÇÉÅì~Ç~=é~ê~=ê~ää~ê=åìÉÅÉëK=
o~ää~ê=äçë=èìÉëçë=Ää~åÇçë=ëμäç=Åçå=ä~=Å~ê~=
ÖêìÉë~=Éå=Éä=ÉëÅ~äμå=TK
Disco rallador – semifino
para rallar patatas crudas, queso duro
(tipo parmesano), chocolate frío y nueces.
Procesar en el escalón 7.
^íÉåÅáμå>
bä=ÇáëÅç=ê~ää~Ççê=åç=Éë=~ÇÉÅì~Çç=é~ê~=ê~ää~ê=
èìÉëçë=Ää~åÇçë=ó=Åçêí~ÄäÉë=íáéç=ÉÇ~ãÉê=ç=
ÖçìÇ~K
Disco rallador –
grueso
para rallar patatas crudas, para preparar
por ejemplo patatas ralladas a la suiza o ñoquis.
Procesar en el escalón 7.
Disco para cortar verduras
orientales
Corta la fruta y verdura en tiras finas para
preparar platos de verdura asiáticas.
Procesar en el escalón 5.
Trabajar con el cortador-rallador Fig.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición 2.
Colocar el recipiente:
inclinar el recipiente hacia adelante;
colocarlo sobre en la base motriz
y asentarlo en la misma,
girarlo hacia la izquierda (sentido de
marcha contrario al de las agujas del
reloj), hasta hacerlo encajar.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición 3.
Retirar la tapa protectora del acciona-
miento del cortador-rallador (Fig. -5a).
Sujetar el soporte portadiscos por el extremo
inferior. Prestar atención a que las dos
puntas estén hacia arriba,.
Colocar cuidadosamente la cuchilla picadora
o el disco rallador sobre las puntas del
soporte portadiscos (Fig. -6a).
En los discos reversibles deberá prestarse
atención a que la cara que se desea utilizar
esté hacia arriba.
Sujetar el soporte portadiscos por el extremo
superior y colocarlo en la carcasa
(Fig. -6b).
Montar la tapa, prestando atención a la
marca orientativa. Girarla hacia la derecha
(sentido de marcha de las agujas del reloj),
hasta el tope.
Colocar el cortador-rallador sobre el
accionamiento, tal como se muestra en la
figura -8, y girarlo hacia al derecha
(sentido de marcha de las agujas del reloj),
hasta el tope.
Colocar el mando giratorio en la posición de
trabajo recomendada.
Introducir los alimentos que se desean
procesar en la boca de carga y empujarlos
con el empujador.
es
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 129
^íÉåÅáμå>
mêÉëí~ê=~íÉåÅáμå=~=èìÉ=åç=ëÉ=éêçÇìòÅ~å=
êÉíÉåÅáçåÉë=ì=çÄëíêìÅÅáçåÉë=ÇÉ=~äáãÉåíçë=Éå=
ä~=~ÄÉêíìê~=ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ~K
Consejo práctico: Para lograr un corte regular
de los alimentos, cortar éstos por manojos
delgados.
Advertencia: En caso de que los alimentos que
se desean procesar en el cortador-rallador
quedaran aprisionados o inmovilizados habrá
que desconectar el robot de cocina. Extraer el
cable de conexión de la toma de corriente
y aguardar a que el accionamiento se haya
parado. Retirar la tapa del cortador-rallador
y vaciar la boca de carga.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del mando
giratorio.
Girar el cortador-rallador hacia la izquierda
(sentido de marcha contrario al de las agujas
de reloj) y retirarlo de su emplazamiento.
Girar la tapa de la jarra hacia la izquierda
(sentido de marcha contrario al de las agujas
de reloj); retirarla.
Retirar el soporte portadiscos y el disco.
A este efecto deberá desde abajo presio-
narse con el dedo, contra el eje de
accionamiento (Fig.
.
Limpiar las piezas.
Batidora
^íÉåÅáμå>
i~=Ä~íáÇçê~=éìÉÇÉ=ëìÑêáê=Ç~¥çëK=kç=íê~í~ê=ÇÉ=
Éä~Äçê~ê=éêçÇìÅíçë=ç=áåÖêÉÇáÉåíÉë=ÅçåÖÉä~Ççë=
EÉñÅÉéíç=ÅìÄáíçë=ÇÉ=ÜáÉäçF>=kç=Ü~ÅÉê=ÑìåÅáçå~ê=
ä~=Ä~íáÇçê~=Éå=î~ÅçK
Trabajar con la jarra batidora Fig.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición 4.
Retirar la tapa protectora del
accionamiento de la jarra batidora.
Montar la jarra batidora (la marca en el asa de
la jarra debe coincidir con la marca de la base
motriz); girarla hacia izquierda (sentido de
marcha contrario al de las agujas del reloj),
hasta el tope.
Poner los ingredientes en la jarra batidora.
Máxima cantidad dequido admisible = 1,25
litros. Máxima cantidad de líquidos calientes
o con propensión a formar espuma
admisible = 0,5 litros. Optima cantidad de
elaboración para productos sólidos = 50–
100 gramos.
Montar la tapa en la jarra y girarla hacia la
izquierda (sentido de marcha contrario al de
las agujas de reloj), hasta el tope. La tapa
tiene que estar enclavada.
Colocar el mando giratorio en la posición de
trabajo apropiada.
Agregar o reponer ingredientes (Fig.
-8)
Desconectar el aparato a través del mando
giratorio.
Retirar la tapa e incorporar los ingredientes
o
retirar el embudo y agregar los ingredientes
sólidos a través de la abertura
o
agregar los ingredientes líquidos a través del
embudo.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del mando
giratorio.
Retirar la batidora de la base motriz,
girándola a tal efecto hacia la derecha
(sentido de marcha de las agujas de reloj).
Retirar la tapa de la jarra.
Consejo práctico: Limpiar la jarra
directamente tras concluir su uso.
es
mÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=~=Å~ìë~=ÇÉ=ä~ë=
ÅìÅÜáää~ë=Åçêí~åíÉëLÉä=
~ÅÅáçå~ãáÉåíç=Öáê~íçêáç>
kç=áåíêçÇìÅáê=åìåÅ~=ä~ë=ã~åçë=Éå=ä~=Ä~íáÇçê~=
ãçåí~Ç~>=aÉëãçåí~ê=ç=ãçåí~ê=ä~=Ä~íáÇçê~=
ëμäç=Éëí~åÇç=Éä=~ÅÅáçå~ãáÉåíç=é~ê~Çç>=
qê~Ä~à~ê=ëáÉãéêÉ=Åçå=ä~=ÅìÅÜáää~=ÇÉ=ä~=à~êê~=
Ä~íáÇçê~=ÅçêêÉÅí~ãÉåíÉ=Ñáà~Ç~=ó=ä~=í~é~=
ÅçäçÅ~Ç~K
mÉäáÖêç=ÇÉ=èìÉã~Çìê~>
^ä=Éä~Äçê~ê=~äáãÉåíçë=ç=äèìáÇçë=Å~äáÉåíÉë= Éå=ä~=
Ä~íáÇçê~I=éìÉÇÉ=ÉëÅ~é~ê=î~éçê=Å~äáÉåíÉ=~=
íê~î¨ë=ÇÉä=ÉãÄìÇç=Éå=ä~=í~é~K=iäÉå~ê=Åçãç=
ã•ñáãç=MIR=äáíêçë=ÇÉ=äèìáÇç=Å~äáÉåíÉ=Éå=ä~=
Ä~íáÇçê~K
130 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Cuidados y limpieza
^íÉåÅáμå>
kç=ÉãéäÉ~ê=~ÖÉåíÉë=~ÖêÉëáîçë=ç=~Äê~ëáîçëK=
i~ë ëìéÉêÑáÅáÉë=éìÉÇÉå=êÉëìäí~ê=Ç~¥~Ç~ëK=
Limpiar la base motriz
Extraer el cable de conexión de la toma de
corriente.
Limpiar la base motriz (bloque motor) y las
tapas protectoras sólo con un paño
húmedo. En caso necesario, agregar un
poco de lavavajillas manual.
Secar la base motriz.
Limpiar el recipiente y los accesorios
pequeños
El recipiente y los accesorios pequeños se
pueden lavar en el lavavajillas.
Al colocar las piezas de plástico en el lavavajillas,
prestar atención a no aprisionarlas, de lo
contrario podrían sufrir deformaciones.
Limpiar el cortador-rallador
Todas las piezas del cortador-rallador son aptos
para el lavavajillas.
Consejo práctico: Al rallar zanahorias,
lombardas o productos similares, se acumula
sobre las piezas de plástico una capa de color
rojizo. Esta capa se puede eliminar aplicando
varias gotas de aceite comestible y frotando con
un paño el cortador-rallador (¡no las cuchillas
picadoras!). Aclarar a continuación el cortador-
rallador con agua.
Limpiar la batidora
La jarra, la tapa y el embudo son apropiados
para el lavado en el lavavajillas.
Consejo práctico: Tras elaborar líquidos,
muchas veces se puede limpiar la jarra batidora
sin necesidad de retirarla de la base motriz.
Simplemente basta poner un poco de agua
y lavavajillas manual en la batidora montada en
el aparato. Activar durante unos instantes la
función «M». Verter el agua al desagüe
y enjuagar la jarra con agua limpia.
Guardar el aparato
Fig.
Guardar los accesorios en la bolsa.
Guardar la bolsa en el recipiente de mezcla.
Localización de averías
El brazo giratorio tiene que estar siempre
enclavado, con independencia de la
posición de trabajo que ocupe.
Trate de solucionar primero el problema surgido
con ayuda de los consejos que le facilitamos
a continuación.
Avería
El aparato no se pone en marcha.
Forma de subsanarla
Verificar la alimentación de corriente.
Verificar el enchufe del cable de conexión del
aparato.
Verificar el brazo giratorio. ¿Se encuentra en
la posición correcta? ¿Está enclavado en su
posición?
es
mÉäáÖêç=ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ~=Éä¨ÅíêáÅ~>
kç= ëìãÉêÖáê=åìåÅ~= ä~= Ä~ëÉ=ãçíêáò= Éå=Éä=~Öì~>=
kç=ÅçäçÅ~ê=åìåÅ~=ä~=Ä~ëÉ=ãçíêáò=Ä~àç=Éä=
ÅÜçêêç=ÇÉ=~Öì~=ÇÉä=ÖêáÑç>
kç=ìíáäáò~ê=åìåÅ~=ìå~=äáãéá~Ççê~=ÇÉ=î~éçê>
mÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=~=Å~ìë~=ÇÉ=ä~ë=
ÅìÅÜáää~ë=Åçêí~åíÉë>
kç=íçÅ~ê=åá=ã~åáéìä~ê=åìåÅ~=ä~ë=ÅìÅÜáää~ë=Åçå=
ä~ë=ã~åçëK
Advertencia importante
En caso necesario. limpiar la bolsa de los
accesorios en caso necesario. Prestar atención
a los consejos de lavado y cuidado que figuran
en la bolsa de los accesorios.
mÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë>
bñíê~Éê=Éä=Å~ÄäÉ=ÇÉ=ÅçåÉñáμå=ÇÉ=ä~=íçã~=ÇÉ=
ÅçêêáÉåíÉ=Éå=Å~ëç=ÇÉ=åç=ìíáäáò~ê=Éä=~é~ê~íçK
mÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë>
^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=Éå=Éä=
~é~ê~íçI=Éñíê~Éê=Éä=Å~ÄäÉ=ÇÉ=ÅçåÉñáμå=ÇÉ=ä~=
íçã~=ÇÉ=ÅçêêáÉåíÉK
Advertencia
En caso de manejo erróneo del aparato,
dispararse el fusible electrónico o registrarse
una avería en el aparato, el piloto de
funcionamiento del aparato parpadea.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 131
Apretar la jarra batidora o el recipiente hasta
el tope.
Montar la tapa de la jarra batidora y apretarla
hasta el tope.
Colocar las tapas protectoras de los
accionamientos sobre los accionamientos
que no se estén usando.
El seguro contra puesta en macha indebida
o fortuita está activado.
Colocar el aparato en
la posición «0/off» y a continuación ajustar
la posición de trabajo deseada.
Avería
El aparato se desconecta durante la marcha.
La protección contra sobrecarga se ha activado.
Se ha elaborado una cantidad excesiva de
alimentos.
Forma de subsanarla
Desconectar el aparato.
Elaborar una menor cantidad de alimentos.
No superar las máximas cantidades
admisibles (véanse los «Ejemplos prácticos»)!
Avería
Durante el funcionamiento del accionamiento se
pulsó fortuitamente la tecla de desbloqueo.
El brazo giratorio se desplaza hacia arriba.
El accionamiento se desconecta, pero no queda
en la posición para cambio de accesorios.
Forma de subsanarla
Colocar el mando giratorio en la posición
0/off.
Colocar el brazo giratorio en la posición
de trabajo 1.
Conectar el aparato (escalón 1).
Desconectar el aparato.
El accesorio queda parado en la posición
para cambio de accesorio.
Avería
La batidora no se pone en marcha o se para de
repente. El motor produce un «murmullo» sordo
Las cuchillas están bloqueadas.
Forma de subsanarla
Desconectar el aparato y extraer el cable de
conexión de la toma de corriente.
Retirar la jara batidora de la base motriz y
eliminar el ingrediente responsable del
bloqueo de la cuchilla.
Colocar la jarra batidora sobre la base motriz.
Conectar el aparato.
Ejemplos prácticos
Nata montada
100–600 gramos
Batir la nata con la varilla batidora
durante 1½–4 minutos en la posición de
trabajo 7, según la cantidad y las
propiedades concretas de la nata.
Claras de huevo a punto de
nieve
1–8 claras de huevo
Batir las claras de huevo con la varilla
batidora durante 4–6 minutos en la posición
de trabajo 7.
Masa de bizcocho
oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~
2 huevos
2–3 cucharadas soperas de agua caliente
100 gramos de azúcar
1 sobrecito de azúcar de vainilla
70 gramos de harina
70 gramos de fécula de maíz (maicena)
levadura en polvo
Batir todos los ingredientes (excepto la
harina y la maicena) con la varilla batidora
durante 4–6 minutos en la posición de
trabajo 7, hasta formar una masa esponjosa
consistente.
Colocar el mando giratorio en la posición 1
y agregar y mezclar la harina y la fécula de
maíz (previamente tamizadas) durante aprox.
½–1 minuto, agregándolas a cucharadas.
Máxima cantidad admisible: 2 veces la
receta básica
Masa batida
oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~
3–4 huevos
200–250 gramos de azúcar
1 pizca de sal
1 sobrecito de azúcar de vainilla o la cáscara de
medio limón
200–250 gramos de mantequilla o margarina
(temperatura ambiente)
es
Advertencia importante
En caso de no poder subsanar la avería con
estos consejos, avisar al Servicio de Asistencia
Técnica Oficial de la marca.
132 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
500 gramos de harina
1 paquetito de levadura en polvo
125 ml de leche
Elaborar todos los ingredientes con la varilla
mezcladora durante aprox. ½ minuto en la
posición 1 y a continuación, durante
3–4 minutos, en la posición 5.
Máxima cantidad admisible: 1,5 veces la
receta básica
Masa quebrada
(pastaflora)
oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~
125 gramos de mantequilla (temperatura
ambiente)
100–125 gramos de azúcar
1 huevo
1 pizca de sal
unas cáscaras de limón o un poco de azúcar de
vainilla
250 gramos de harina
levadura en polvo
Elaborar los ingredientes con la varilla
mezcladora durante aprox. ½ minuto en la
posición 1 y a continuación durante
2–3 minutos en la posición 3.
A partir de 500 gramos de harina:
Amasar los ingredientes con el garfio de
amasador durante aprox. ½ minuto en la
posición 1 y a continuación, durante
3–4 minutos, en la posición 3.
Máxima cantidad admisible: 2 veces la
receta básica
Masa de levadura
oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~
500 gramos de harina
1 huevo
80 gramos de mantequilla (temperatura
ambiente)
80 gramos de azúcar
200–250 ml de leche tibia
25 gramos de levadura o 1 paquetito de
levadura seca
Cáscara de ½ limón
1 pizca de sal
Amasar los ingredientes con el garfio
amasador primero durante ½ minuto en la
posición de trabajo 1 y a continuación,
durante 3–6 minutos, en la posición 3.
Máxima cantidad admisible: 1,5 veces la
receta básica
Masa para pasta
oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~
300 gramos de harina
3 huevos
1–2 cucharadas soperas (10–20 gramos) de
agua fría
Batir todos los ingredientes durante
3 a 5 minutos en la posición de trabajo 3,
hasta formar una masa.
Máxima cantidad admisible: 1,5 veces la
receta básica
Masa para pan
oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~
750 gramos de harina
2 paquetito de levadura seca
2 cucharillas de sal
450–500 ml de agua templada
Amasar los ingredientes con el garfio amasador
primero durante ½ minuto en la posición de
trabajo 1 y a continuación, durante 4–5 minutos,
en la posición 3.
Mayonesa
2 huevos
2 cucharilla de mostaza
¼ l de aceite
2 cucharada sopera de zumo de limón o vinagre
1 pizca de sal
1 pizca de azúcar
Los ingredientes deberán tener todos la misma
temperatura.
Colocar el mando selector en la posición de
trabajo 3 ó 4. Mezclar todos los ingredientes
(excepto el aceite) durante unos segundos
en la jarra batidora en dicha posición.
Colocar el mando en la posición 7.
Incorporar el aceite lentamente a través del
embudo. Proseguir batiendo la mayonesa
e incorporando aceite, hasta que la
mayonesa emulsione.
Consumir la mayonesa tras su elaboración.
¡No guardarla!
Crema de miel para untar en
el pan
30 gramos de mantequilla (del frigorífico, 7 °C)
190 gramos de mantequilla (del frigorífico, 7 °C)
Cortar la mantequilla en trozos pequeños;
ponerlos en la jarra batidora.
Agregar la miel y batir la masa durante
15 segundos en la posición 7.
es
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 133
Consejos para la eliminación
de embalajes y el desguace
de aparatos usados
El presente aparato incorpora las
marcas prescritas por la directiva
europea CE/2012/19 relativa a la
retirada y el reciclaje de los aparatos
eléctricos y electrónicos usados (WEEE).
Esta directiva constituye el marco reglamentario
para una retirada y un reciclaje de los aparatos
usados con validez para toda la Unión Europea.
Solicite una información detallada y actual
a este respecto a su distribuidor o Adminis-
tración local.
Condiciones de garantía
CONDICIONES DE GARANTIA PAE BOSCH,
se compromete a reparar o reponer de forma
gratuita durante el período de 24 meses, a partir
de la fecha de compra por el usuario final, las
piezas cuyo defecto o falta de funcionamiento
obedezca a causas de fabricación, así como
la mano de obra necesaria para su reparación,
siempre y cuando el aparato sea llevado por el
usuario al taller del Servicio Técnico Autorizado
por BOSCH.
En el caso de que el usuario solicitara la visita
del Técnico Autorizado a su domicilio para la
reparación del aparato, estará obligado el usuario
a pagar los gastos del desplazamiento.
Esta garantía no incluye: lámparas, cristales,
plásticos, ni piezas estéticas, reclamadas
después del primer uso, ni averías producidas
por causas ajenas a la fabricación o por uso no
doméstico. Igualmente no están amparadas por
esta garantía las averías o falta de funcionamiento
producidas por causas no imputables al aparato
(manejo inadecuado del mismo, limpiezas,
voltajes e instalación incorrecta) o falta de
seguimiento en las instrucciones de funciona-
miento y mantenimiento que para cada aparato
se incluyen en el folleto de instrucciones.
Para la efectividad de esta garantía es
imprescindible acreditar por parte del usuario
y ante el Servicio Autorizado de BOSCH, la fecha
de adquisición mediante la correspondiente
FACTURA DE COMPRA o que el usuario
acompañará con el aparato cuando ante
la eventualidad de una avería lo tenga que llevar
al Taller Autorizado.
La intervención en el aparato por personal ajeno
al Servicio Técnico Autorizado por BOSCH,
significa la pérdida de garantía.
GUARDE POR TANTO LA FACTURA DE
COMPRA. Todos nuestros técnicos van provistos
del correspondiente carnet avalado por ANFEL
(Asociación Nacional de Fabricantes de Electro-
domésticos) que le acredita como Servicio
Autorizado de BOSCH. Exija su identificación.
MODELO: FD: E-Nr.: F. COMPRA
es
134 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Accesorio opcional
MUZ5ZP1
Exprimidor de cítricos
Para exprimir naranjas, limones, limas o pomelos.
MUZ5CC1
Cortadora de dados
Para cortar fruta y verdura en dados de tamaño uniforme.
MUZ5FW1
Picadora de carne
Para picar carne fresca, preparar tartar o asado de carne
picada.
MUZ45LS1
Juego de discos
finos (3 mm),
gruesos (6 mm)
Para la picadora MUZ5FW1.
Los discos finos para preparar pasteles y cremas,
los gruesos para salchichas y bacón.
MUZ45SV1
Accesorio para
repostería
Para la picadora MUZ5FW1.
Con plantilla metálica para cuatro pastas diferentes.
MUZ45RV1
Accesorio para rallar
Para la picadora MUZ5FW1.
Para rallar nueces, almendras, chocolate y panecillos
asentados o secos.
MUZ45FV1
Accesorio tamizador
de frutas
Para la picadora MUZ5FW1.
para preparar purés de bayas, excepto frambuesas,
tomates y escaramujos; elimina automáticamente los
tallos y las pepitas de las grosellas, por ejemplo.
MUZ45PS1
Disco para cortar
patatas crudas
Para el accesorio para rallar MUZ5DS1.
Para cortar patatas crudas y preparar patatas fritas.
MUZ45AG1
Disco para cortar
verduras orientales
Para el accesorio para rallar MUZ5DS1.
Corta la fruta y verdura en tiras finas para preparar platos
de verdura asiáticas.
es
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 135
En caso de que algún accesorio no estuviera incluido en el equipo de su aparato, lo podrá adquirir
en el comercio especializado o a través del Servicio de Asistencia Técnica Oficial de la marca.
MUZ45RS1
Disco rallador, grueso
Para el accesorio para rallar MUZ5DS1.
Para rallar patatas crudas, para preparar por ejemplo
patatas ralladas a la suiza o ñoquis.
MUZ45KP1
Disco para rallar
patatas a la suiza
Para el accesorio para rallar MUZ5DS1.
Para rallar patatas crudas para preparar tortillas de patatas
a la suiza o cortar frutas y verduras en rodajas gruesas.
MUZ5ER2
Recipiente de mezcla,
de acero inoxidable
En el recipiente de mezcla se pueden elaborar
750 gramos de harina, además de los ingredientes
correspondientes.
MUZ5KR1
Recipiente de mezcla
de plástico
En el recipiente de mezcla se pueden elaborar
750 gramos de harina, además de los ingredientes
correspondientes.
MUZ5MX1
Jarra batidora de
plástico
Para mezclar bebidas, hacer purés de frutas o verduras,
preparar mayonesas, picar frutas y nueces o picar hielo.
MUZ5MM1
Batidora múltiple
Para picar hierbas aromáticas, verdura, manzanas y
carne, y rallar zanahorias, nabos, queso nueces y
chocolate frío.
es
Nos reservamos el derecho
de introducir modificaciones.
136 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Índice
Para sua segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Panorâmica do aparelho . . . . . . . . . . . . . . 139
Utilização do aparelho . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Limpeza e manutenção . . . . . . . . . . . . . . . 144
Arrumação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Ajuda em caso de anomalia . . . . . . . . . . . 144
Exemplos de utilização . . . . . . . . . . . . . . . 145
Reciclagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Condições de garantia . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Acessórios especiais . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Para sua segurança
Leia atentamente estas instruções antes de utilizar o aparelho, para
conhecer importantes indicações de segurança e de serviço.
A não observância das indicações sobre a utilização correcta do
aparelho exclui uma responsabilidade do fabricante por danos daí
resultantes.
Este aparelho destina-se a ser utilizado no processamento de quantidades
habituais numa família ou em aplicações similares e não para uso industrial.
Utilizações semelhantes a um lar abragem, p. ex., a utilização em cozinhas
para colaborades de lojas, escritórios, empresas agrícolas e de outros
ramos de actividade, bem como a utilização por clientes de pensões,
pequenos hotéis e de outras empresas do género. Utilizar o aparelho
apenas nas quantidades e frequências normais num lar. Não ultrapassar
as quantidades máximas permitidas (ver «Exemplos de utilização»)!
Este aparelho é adequado para mexer, amassar e bater alimentos.
Não pode ser utilizado para processar outros tipos de objectos ou
substâncias. São possíveis outras aplicações mediante utilização de
acessórios homologados pelo fabricante.
Utilizar o aparelho somente com os acessórios originais. Na utilização dos
acessórios, respeitar as Instruções de serviço anexas.
Favor, guardar as Instruções de serviço. No caso do aparelho mudar
de dono, as Instruções de serviço devem acompanhá-lo.
, Indicações gerais de segurança
Perigo de choque eléctrico
A utilização deste aparelho não é permitida a crianças.
Manter o aparelho e o respectivo cabo de alimentação fora do alcance
de crianças.
Os aparelhos podem ser utilizados por pessoas com capacidades
físicas, sensoriais ou psíquicas diminuídas ou com falta de experiência
e conhecimentos, desde que se encontrem sob vigilância ou a utilização
segura do aparelho lhes tenha sido ensinada e tenham compreendido
os perigos daí resultantes.
pt
jìáíçë=é~ê~Ĩåë=éçê=íÉ ê=Åçãéê~Çç=ìã=
åçîç=~é~êÉäÜç=Ç~=j~êÅ~=_lp`eK
léíçìI=~ëëáãI=éçê=ìã=ÉäÉÅíêçÇçã¨ëíáÅç=
ãçÇÉêåç=É=ÇÉ=ÉäÉî~Ç ~=èì~äá Ç~ÇÉK
k~=åçëë~=é•Öáå~=Ç~=fåíÉêåÉí=éçÇÉê•=
ÉåÅçåíê~ê=ã~áë= áåÑçêã~´πÉëçÄêÉëçëëçë=
éêçÇìíçëK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 137
Crianças não podem brincar com o aparelho.
O aparelho só deve ser ligado e utilizado de acordo com as indicações
constantes da chapa de características. Utilizar o aparelho somente,
se o cabo de alimentação ou o próprio aparelho não apresentarem
quaisquer danos.
Desligar o aparelho da corrente sempre que este não se encontre sob
vigilância e antes de se proceder à sua montagem, desmontagem
e limpeza.
Não deixar que o cabo passe sobre arestas aguçadas nem superfícies
quentes. Se o cabo de alimentação deste aparelho apresentar danos,
terá que ser substituído pelo fabricante ou pelos seus Serviços Técnicos
ou por um técnico devidamente qualificado para o efeito, para se
evitarem situações de perigo.
As reparações no aparelho devem ser executadas somente pelos
nossos Serviços Técnicos.
, Indicações de segurança para este aparelho
Perigo de ferimentos
Perigo de choque eléctrico!
Só ligar a ficha à tomada, quando estiverem concluídos todos os
preparativos para o trabalho com o aparelho.
Nunca mergulhar o aparelho base em líquidos nem lavá-lo sob água
corrente. Não utilizar aparelhos de limpeza a vapor.
Não alterar a posição do braço móvel, enquanto o aparelho estiver ligado.
Aguardar que o accionamento esteja completamente parado.
Substituir ferramentas/acessórios só depois do accionamento
completamente parado – depois de desligado, o accionamento ainda gira
por inércia durante alguns momentos.
Ligar e desligar o aparelho exclusivamente com o selector.
Se o aparelho não estiver em utilização, deverá retirar a ficha da tomada.
Antes de tentar eliminar qualquer anomalia desligue a ficha da tomada.
Perigo de ferimentos devido a ferramentas em rotação
Durante o funcionamento, nunca tente agarrar a tigela. Trabalhar sempre
com a tampa colocada (12)!
Trocar as ferramentas só com o accionamento completamente
imobilizado – depois de desligado, o accionamento ainda se movimenta
por breves instantes e fica imobilizado na posição de substituição de
ferramentas. Movimentar o braço móvel só depois da ferramenta
completamente imobilizada.
Por razões de segurança, o aparelho só pode funcionar, se os
accionamentos não utilizados estiverem cobertos com as respectivas
tampas de protecção (5, 8).
pt
138 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Montar/desmontar o dispositivo para cortar e ralar somente com
o accionamento completamente imobilizado e com a ficha desligada da
tomada. Não tocar no compartimento de enchimento.
Perigo de ferimentos devido à lâmina afiada!
Não tocar nas lâminas afiadas nem nas arestas do disco de picar.
Segurar os discos de triturar apenas pelos bordos!
Não tocar com as mãos na lâmina do misturador.
Perigo de ferimentos devido à lâmina afiada/aos accionamentos
em rotação!
Nunca segurar no misturador, depois deste estar montado! Desmontar/
montar o misturador, só com o accionamento completamente parado.
O misturador só deve funcionar na situação de completamente montado
e com a tampa colocada.
Perigo de queimaduras!
Ao trabalhar com produtos quentes, verifica-se uma passagem de vapor
através do funil para a tampa. Introduzir o máximo de 0,5 litros de líquidos
quentes ou que desenvolvam espuma.
Importante
Utilizar o aparelho somente com os acessórios originais. Na utilização dos
acessórios, respeitar as Instruções de serviço anexas.
Utilizar simultaneamente apenas uma ferramenta e um acessório.
, Explicação dos símbolos no aparelho e nos acessórios
Seguir as indicações das Instruções de serviço.
Cuidado: Lâminas em rotação.
Cuidado: Ferramentas em rotação.
Não tocar na abertura de enchimento.
Sistemas de segurança
Protecção de ligação
Ver tabela «Posições de trabalho»
O aparelho só pode ser ligado na Pos. 1 e 3:
Se a tigela (11) tiver sido colocada e rodada
até prender e
a tampa de protecção do accionamento do
copo misturador (8) estiver colocada.
Protecção contra ligação indevida
Numa falha de corrente, o aparelho continua
ligado, mas, depois disto, o motor não volta a
arrancar. Para voltar a ligar, rodar o selector
para 0/off, e, depois, ligar.
Protecção contra sobrecarga
Se, durante a utilização, o motor se desligar
sozinho, isso significa que foi activada a
protecção contra sobrecarga. Uma causa
possível pode ser a preparação simultânea de
grande quantidade de alimentos.
Como proceder na activação dum sistema
de segurança, ver «Ajuda em caso de
anomalias».
pt
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 139
Estas Instruções de serviço descrevem diversos
modelos (ver também a lista de modelos,
Fig.
). O aparelho não carece de
manutenção.
Panorâmica do aparelho
Por favor, desdobre as páginas com as
ilustrações. Fig.
Aparelho base
1 Tecla de desbloqueamento
2 Braço oscilante
Função de «Easy Armlift» para apoio do
movimento ascendente do braço (ver
«Posições de trabalho»).
3 Selector rotativo
Depois de desligado (Posição 0/off),
o aparelho segue automaticamente para
a posição ideal para substituição das
ferramentas.
0/off = Stop
M = Comutação momentânea com
velocidade máxima, não largar o selector,
se se pretender um funcionamento
contínuo do misturador.
Fases
1–7
, velocidade de funcionamento:
1 = Rotação baixa – lento,
7 = Rotação elevada – rápido.
4 Indicação de funcionamento
Está iluminada durante o funcionamento
(Selector em M ou 1–7).
Está a piscar
em caso de erros na utilização
do aparelho, na activação do dispositivo
electrónico de segurança ou de defeito no
aparelho
, ver capítulo «Ajuda em caso de
anomalias».
5 Tampa de protecção do accionamento
Para retirar a tampa de protecção do
accionamento, pressionar a zona traseira e
retirar a tampa.
6 Accionamento para
– dispositivo para cortar e ralar e
– espremedor de citrinos (Acessório
especial *).
Em caso de não utilização, aplicar a tampa
de protecção do accionamento.
7 Accionamento para ferramentas
(varas para massas leves e bater claras
em castelo, varas para massas
pesadas) e picadora de carne
(Acessório especial *)
8 Tampa de protecção do accionamento
do copo misturador
9 Accionamento para o copo misturador
(Acessórios especiais *)
Em caso de não utilização, aplicar a tampa
de protecção do accionamento.
10 Automático de enrolamento do cabo
Tigela com acessórios
11 Tigela em inox
12 Tampa
Ferramenta
13 Vara para massas leves «Profi Flexi»
14 Vara para claras em castelo «Profi»
15 Varas para massas pesadas com
protecção para as massas
16 Bolsa para acessórios
Para arrumação das ferramentas e dos
discos de picar.
Dispositivo para cortar e ralar
17 Calcador
18 Tampa com canal de enchimento
19 Discos de triturar
19a Disco reversível de corte «Profi
Supercut» – grosso fino
19b Disco reversível de ralar – grosso/fino
19c Disco de raspar – médio/fino
19d Disco de raspar – grosso *
19e Disco para legumes asiáticos *
20 Suporte de discos
21 Estrutura com abertura de saída
Misturador
*
22 Copo misturador
23 Tampa
24 Funil
* Se um acessório não estiver incluído no
fornecimento, ele pode ser adquirido no
comércio da especialidade ou nos Serviços
Técnicos.
pt
140 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Posições de trabalho Fig.
^íÉå´©ç>
ríáäáò~ê=ëçãÉåíÉ=ç=~é~êÉäÜçI=ëÉ=ÑÉêê~ãÉåí~ëL
~ÅÉëëμêáçëI=ÇÉ=~ÅçêÇç=Åçã=Éëí~=í~ÄÉä~I=
ÉëíáîÉêÉã=ÅçäçÅ~Ççë=åç=~ÅÅáçå~ãÉåíç=
ÅçêêÉÅíç=É=å~=éçëá´©ç=ÅçêêÉÅí~=É=ëÉ=ÉëíáîÉê=å~=
éçëá´©ç=ÇÉ=ÑìåÅáçå~ãÉåíçK
l=Äê~´ç=ãμîÉä=íÉã=èìÉ=Éëí~ê=ÉåÖ~í~Çç=åìã~=
éçëá´©ç=ÇÉ=íê~Ä~äÜçK
Ajuste da posição de trabalho:
Accionar a tecla de desbloqueamento e
deslocar o braço móvel.
Apoiar o movimento com uma das mãos.
Movimentar o braço móvel até este encaixar
na posição de trabalho pretendida.
* Montar/desmontar as varas para massas
leves, bater claras em castelo e massas
pesadas;
Adicionar grande quantidade de
alimentos.
Utilização
^íÉå´©ç>
ríáäáò~ê=ç=~é~êÉäÜç=ëçãÉåíÉ=Åçã=~ÅÉëëμêáçëL
ÑÉêê~ãÉåí~ë=å~=éçëá´©ç=ÇÉ=ÑìåÅáçå~ãÉåíçK
k©ç=ÅçäçÅ~ê=ç=~é~êÉäÜç=î~òáç=Éã=
ÑìåÅáçå~ãÉåíçK=
k©ç=Éñéçê=ç=~é~êÉäÜç=åÉã=çë=~ÅÉëëμêáçë=~=
èì~äèìÉê=ÑçåíÉ=ÇÉ=Å~äçêK=^ë=éÉ´~ë=å©ç=ë©ç=
éêμéêá~ë=é~ê~=ìíáäáò~ê=åç=ãáÅêçJçåÇ~ëK
Limpar bem o aparelho e os acessórios,
antes da primeira utilização, ver «Limpeza e
manutenção».
Preparação
Colocar o aparelho base sobre uma
superfície lisa e limpa.
Puxar o cabo para fora, até ao comprimento
pretendido (máx. 100 cm) e, depois, libertá-
lo lentamente; o cabo fica bloqueado
(Fig. ).
Reduzir o comprimento de trabalho do cabo:
Puxar suavemente o cabo e deixá-lo enrolar
até atingir o comprimento desejado.
Depois, puxar novamente o cabo e libertá-lo
lentamente; o cabo fica bloqueado.
^íÉå´©ç>
^çÉÅçäÜÉê~ÄçIëíÉ©çÉîÉ=ëÉêçêÅáÇç=
kçë=~é~êÉäÜçë=Åçã=Éåêçä~ãÉåíç=~ìíçã•íáÅç=
Çç=Å~ÄçI=ÉëíÉ=å©ç=ÇÉîÉ=ëÉê=êÉÅçäÜáÇç=
ã~åì~äãÉåíÉK=pÉ=ç=Å~Äç=éêÉåÇÉêI=éìñ•Jäç=
íçí~äãÉåíÉ=é~ê~=Ñçê~=ÉI=ÇÉéçáëI=ÇÉáñ•Jäç=Éåêçä~ê=
~í¨=~ç=ÑáãK
Ligar a ficha à tomada.
pt
Indicação
O braço oscilante está equipado com a função
de
«Easy Armlift»
, que apoia o movimento
ascendente do braço oscilante.
Posição Acciona-
mento
Ferramenta/
Acessório
Velocidade de
funcionamento
1 7
1–5
1–7
1–3
2 7
*
3 6
3–7
3–5
4
957
757
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë
pμ=äáÖ~ê=~=ÑáÅÜ~=¶=íçã~Ç~I=èì~åÇç=ÉëíáîÉêÉã=
ÅçåÅäìÇçë=íçÇçë=çë=éêÉé~ê~íáîçë=é~ê~=ç=
íê~Ä~äÜç=Åçã=ç=~é~êÉäÜçK
Indicação importante
Estas Instruções de serviço incluem um auto-
colante com os valores de referência para a
velocidade de funcionamento do aparelho,
utilizando as ferramentas ou os acessórios.
Recomendamos a colagem deste auto-
colante no aparelho (
Fig.
).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 141
Tigela e ferramentas
^íÉå´©ç>
ríáäáò~ê=~=íáÖÉä~=~éÉå~ë=é~ê~=íê~Ä~äÜ~ê=Åçã=ÉëíÉ=
~é~êÉäÜçK
Vara para massas leves
«Profi Flexi» (13)
Para bater massas, p. ex. massas leves
Vara para claras em castelo
«Profi» (14)
para bater claras em castelo, natas e
para bater massas muito leves, p. ex. massa
para bolos.
Vara para massas pesadas (15)
Para amassar massas pesadas e para
envolver ingredientes que não devem
ser fragmentados (p. ex. passas de uvas,
raspas de chocolate)
Indicações importantes sobre
a utilização da vara para
bater claras em castelo Fig.
A vara quase deve tocar o fundo da taça, para
optimizar a mistura dos ingredientes. Se tal não
acontecer, adaptar da seguinte forma o ajuste
em altura da vara para bater claras em castelo:
Desligar a ficha da tomada.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição 2.
Introduzir a vara para bater claras em
castelo no accionamento até ao encaixe.
Segurar bem a vara para claras em castelo
e soltar a porca com uma chave de bocas
(tamanho 8) no sentido dos ponteiros do
relógio.
Ajustar a altura da vara rodando-a até atingir
a altura ideal:
rodar no sentido dos ponteiros do
relógio: levantar
rodar no sentido contrário dos ponteiros
do relógio: baixar
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição 1.
Controlar a altura da vara e, se
necessário, corrigir.
Se a altura estiver correctamente
ajustada, premir a tecla de
desbloqueamento e deslocar o braço
móvel para a posição 2.
Segurar bem a vara para claras em castelo
e apertar a porca com uma chave de bocas
(tamanho 8) no sentido contrário dos
ponteiros do relógio.
Trabalhar com a tigela e as ferramentas
Fig.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição 2.
Colocação da tigela:
Assentar a tigela com esta ligeiramente
inclinada para a frente,
para encaixar, rodar em sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
Em função do trabalho a realizar, introduzir a
vara para massas leves, a vara para bater
claras em castelo ou a vara para massas
pesadas até ela ficar bem fixa no
accionamento.
Nota:
No caso de massas pesadas, rodar
a protecção das massas até que a vara
possa encaixar (Fig. -4b).
Colocar os ingredientes a serem trabalhados
dentro da tigela.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição 1.
Colocar a tampa.
Regular o selector para a fase pretendida.
A nossa sugestão:
Vara para massas leves «Profi Flexi»:
primeiro, misturar nas fases 1–2 e depois,
caso necessário, usar as fases 3–5
Vara para claras em castelo «Profi»:
Fase 7, envolver os ingredientes na fase 1
Vara para massas pesadas:
Primeiro, iniciar a mistura dos ingredientes na
fase 1 e amassar na fase 3.
pt
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë=ÇÉîáÇç=
~ ÑÉêê~ãÉåí~ë=Éã=êçí~´©ç
aìê~åíÉ=ç=ÑìåÅáçå~ãÉåíçI=åìåÅ~=íÉåíÉ=~Ö~êê~ê=
~=íáÖÉä~K=qê~Ä~äÜ~ê=ëÉãéêÉ=Åçã=~=í~ãé~=
ÅçäçÅ~Ç~=ENOF>
qêçÅ~ê=~ë=ÑÉêê~ãÉåí~ë=ëμ=Åçã=ç=~ÅÅáçå~J
ãÉåíç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=áãçÄáäáò~Çç=Ó=ÇÉéçáë=
ÇÉ=ÇÉëäáÖ~ÇçI=ç=~ÅÅáçå~ãÉåíç=~áåÇ~=ëÉ=
ãçîáãÉåí~=éçê=ÄêÉîÉë=áåëí~åíÉë=É=ÑáÅ~=
áãçÄáäáò~Çç=å~=éçëá´©ç=ÇÉ=ëìÄëíáíìá´©ç=ÇÉ=
ÑÉêê~ãÉåí~ëK=jçîáãÉåí~ê=ç=Äê~´ç=ãμîÉä=ëμ=
ÇÉéçáë=Ç~=ÑÉêê~ãÉåí~=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=
áãçÄáäáò~Ç~K
mçê=ê~òπÉë=ÇÉ=ëÉÖìê~å´~I=ç=~é~êÉäÜç=ëμ=ÇÉîÉ=
ÑìåÅáçå~êI=ëÉ=ç ë= ~Å Åáçå~ã Éåíçë=å©ç= ìíáäáò~Ççë=
ÉëíáîÉêÉã=ÅçÄÉêíçë=Åçã=~ë=êÉëéÉÅíáî~ë=
í~ãé~ë=ÇÉ=éêçíÉÅ´©ç=ERI=UFK
142 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Adicionar ingredientes
Desligar o aparelho através do selector.
Introduzir os ingredientes através da abertura
na tampa
ou
Retirar a tampa.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição 2.
Introduzir os ingredientes.
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do selector.
Desligar a ficha da tomada.
Retirar a tampa.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição 2.
Retirar a ferramenta do accionamento.
Desmontar a tigela.
Limpar todos os componentes, ver
«Limpeza e manutenção».
Dispositivo para cortar e ralar
^íÉå´©ç>
l=Çáëéçëáíáîç=é~ê~=Åçêí~ê=É=ê~ä~ê=ëμ=ÇÉîÉ=ëÉê=
ìíáäáò~Çç=å~=ëáíì~´©ç=ÇÉ=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=
ãçåí~ÇçK=kìåÅ~=ãçåí~ê=ç=Çáëéçëáíáîç=é~ê~=
Åçêí~ê=É=ê~ä~ê=åç=~é~êÉäÜç=Ä~ëÉK
l=Çáëéçëáíáîç=é~ê~=Åçêí~ê=É=ê~ä~ê=ëμ=ÇÉîÉ=
ÑìåÅáçå~ê=å~=éçëá´©ç=~éêÉëÉåí~Ç~K
Protecção contra sobrecarga Fig.
Para se evitarem danos importantes no seu
aparelho em caso de sobrecarga no dispositivo
de cortar e ralar, o veio de accionamento deste
dispositivo dispõe de um entalhe (ponto teórico
de ruptura). Em caso de sobrecarga o veio de
accionamento quebra neste ponto.
Um novo suporte de discos com veio de
accionamento pode ser adquirido nos nossos
Serviços Técnicos.
Disco reversível de corte «Profi
Supercut» – grosso/fino
Para cortar frutos e legumes. Processamento
na fase 5.
Designação no disco reversível de corte:
«Grob» para o lado de corte grosso
«Fein» para o lado de corte fino
^íÉå´©ç>
l=ÇáëÅç=êÉîÉêëîÉäÉçêíÉ©çåÇáÅ~Çç~ê~=
Åçêí~ê=èìÉáàç=êáàçI=é©çI=é©ÉòáåÜçë=É=ÅÜçÅçä~íÉK=
_~í~í~ë=ÅçòáÇ~ë=çì=ãìáíç=ÅçòáÇ~ë=ëμ=ÇÉîÉã=
ëÉê=Åçêí~Ç~ë=Ñêá~ëK
Disco reversível de ralar –
grosso/fino
Para ralar legumes, fruta e queijo, excepto
queijo rijo (p. ex. Parmesão). Processamento na
fase 3 ou 4.
Designação no disco reversível para ralar:
«2» para o lado de raspar mais grosso
„4» para o lado de ralar mais fino
^íÉå´©ç>
l=ÇáëÅç=êÉîÉêëîÉäÉ~ä~ê©çåÇáÅ~Çç~ê~=
ê~ä~ê=åçòÉëK=nìÉáàç=ãçäÉ=ëμ=ÇÉîÉ=ëÉê=ê~ä~Çç=
Åçã=ç=ä~Çç=Öêçëëç=å~=Ñ~ëÉ=TK
Disco de raspar – médio/fino
Para ralar batatas cruas, queijo rijo
(p. ex. Parmesão), chocolate refrigerado
enozes.
Processamento na fase 7.
^íÉå´©ç>
l=ÇáëÅç=é~ê~=ê~ä~ê=å©ç=¨=áåÇáÅ~Çç=é~ê~=ê~ä~ê=
èìÉáàç=ãçäÉ=É=Éã=Ñ~íá~ëK
Disco de raspar – grosso
para ralar batatas cruas, para, por
exemplo, bolinhos de batata ou almôndegas.
Processamento na fase 7.
Disco para legumes asiáticos
Corta fruta e legumes em tiras finas para
refeições asiáticas de legumes.
Processamento na fase 5.
Trabalhar com o dispositivo para
cortar e ralar Fig.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição 2.
Colocação da tigela:
Assentar a tigela com esta ligeiramente
inclinada para a frente,
para encaixar, rodar em sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
Premir a tecla de desbloqueamento e
colocar o braço móvel na posição 3.
pt
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë
k©ç=íçÅ~ê=å~ë=äßãáå~ë=~Ñá~Ç~ë=åÉã=å~ë=
~êÉëí~ë=Çç=ÇáëÅç=ÇÉ=éáÅ~êK=pÉÖìê~ê=çë=ÇáëÅçë=
ÇÉ=íêáíìê~ê=~éÉå~ë=éÉäçë=ÄçêÇçë>
jçåí~êLÇÉëãçåí~ê=ç=Çáëéçëáíáîç=é~ê~=Åçêí~ê=
É ê~ä~ê=ëçãÉåíÉ=Åçã=ç=~ÅÅáçå~ãÉåíç=
ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=áãçÄáäáò~Çç=É=Åçã=~=ÑáÅÜ~=
ÇÉëäáÖ~Ç~=Ç~=íçã~Ç~K
k©ç=íçÅ~ê=åç=Åçãé~êíáãÉåíç=ÇÉ=ÉåÅÜáãÉåíçK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 143
Retirar a tampa de protecção do
accionamento do dispositivo de corte
(Fig. -5a).
Segurar o suporte de discos pelo terminal
inferior, nesta situação, as duas pontas têm
que apontar para cima.
Assentar com cuidado os discos de cortar
e de ralar pretendidos nas pontas do suporte
de discos (Fig. -6a). No caso dos discos
reversíveis, ter atenção para que o lado
pretendido fique virado para cima.
Segurar o suporte de discos pelo terminal
superior e inseri-lo na caixa (Fig. -6b).
Assentar a tampa (atenção à marcação)
e rodar no sentido dos ponteiros do relógio
até prender.
Colocar o dispositivo para cortar e ralar no
accionamento, conforme ilustrado na
Fig. -8 e rodar no sentido dos ponteiros
do relógio até prender.
Posicionar o selector na fase recomendada.
Adicionar os alimentos para preparar através
do compartimento de enchimento e
empurrar com o calcador.
^íÉå´©ç>
bîáí~ê=~=~Åìãìä~´©ç=ÇÉ=~äáãÉåíçë=Åçêí~Ççë=
å~ ë~Ç~K
Sugestão: Para obter cortes uniformes,
preparar o produto para cortar em molhos de
pequeno volume.
Nota: Se os alimentos a preparar ficarem
agarrados ao dispositivo de corte, deverá
desligar a máquina, retirar a ficha da tomada
e aguardar até o accionamento estar
completamente parado. Retirar a tampa do
dispositivo de corte e esvaziar o compartimento
de enchimento.
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do selector.
Rodar o dispositivo para cortar e ralar em
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio
e retirá-lo.
Rodar a tampa em sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio e desmontá-la.
Retirar o suporte de discos com o disco.
Para isso, e com o dedo por baixo,
pressionar contra o veio de accionamento
(Fig. ).
Limpar os vários componentes.
Misturador
^íÉå´©ç>
l=ãáëíìê~Ççê=éçÇÉ=ÑáÅ~ê=Ç~åáÑáÅ~ÇçK=k©ç=
éêçÅÉëë~ê=áåÖêÉÇáÉåíÉë=ìäíê~ÅçåÖÉä~Ççë=
EÉñÅÉéíç=ÅìÄçë=ÇÉ=ÖÉäçFK=k©ç=ìíáäáò~ê=ç=
ãáëíìê~Ççê=î~òáçK
Trabalhar com o copo misturador Fig.
Premir a tecla de destravamento
e colocar o braço móvel na posição 4.
Retirar a tampa de protecção do
accionamento do misturador.
Colocar o copo misturador (marcação na
asa com marcação do aparelho base)
e rodar no sentido dos ponteiros do relógio
até prender.
Introduzir os ingredientes.
Quantidade máxima de líquido = 1,25 litros;
quantidade máxima de líquidos que formem
espuma ou quentes = 0,5 litro; quantidade
ideal para, sólidos = 50 a 100 gramas.
Assentar a tampa e rodar em sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio até ao
batente no punho do misturador. A tampa
tem que estar bem encaixada.
Regular o selector para a fase pretendida.
Adicionar os ingredientes (Fig. -8
Desligar o aparelho através do selector.
Desmontar a tampa e adicionar os
ingredientes
ou
desmontar o funil e introduzir lentamente os
ingredientes sólidos na abertura de
enchimento
pt
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë=ÇÉ îáÇç=¶=
äßãáå~=~Ñá~Ç~L~çë=~ÅÅáçå~ãÉåíçë=
Éã=êçí~´©ç>
kìåÅ~=ëÉÖìê~ê=åç=ãáëíìê~ÇçêI=ÇÉéçáë=ÇÉëíÉ=
Éëí~ê=ãçåí~Çç>=aÉëãçåí~êLãçåí~ê=ç=
ãáëíìê~ÇçêI=ëμ=Åçã=ç=~ÅÅáçå~ãÉåíç=
ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=é~ê~ÇçK=l=ãáëíìê~Ççê=ëμ=ÇÉîÉ=
ÑìåÅáçå~ê=å~=ëáíì~´©ç=ÇÉ=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=
ãçåí~Çç=É=Åçã=~=í~ãé~=ÅçäçÅ~Ç~K
mÉêáÖç=ÇÉ=èìÉáã~Çìê~ë>
^ç=íê~Ä~äÜ~ê=Åçã=éêçÇìíçë=èìÉåíÉëI=îÉêáÑáÅ~J
ëÉ=ìã~=é~ëë~ÖÉã=ÇÉ=î~éçê=~íê~î¨ë=Çç=Ñìåáä=
é~ê~=~=í~ãé~K=fåíêçÇìòáê=ç=ã•ñáãç=ÇÉ=MIR=
äáíêçë= ÇÉ=äèìáÇçë= èìÉåíÉë=çì= èìÉ=ÇÉëÉåîçäî~ã=
Éëéìã~K
144 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ou
introduzir os ingredientes líquidos através do
funil.
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do selector.
Rodar o copo misturado no sentido dos
ponteiros do relógio e desmontá-lo.
Sugestão: Limpar o copo misturador
imediatamente após utilização.
Limpeza e manutenção
^íÉå´©ç>
k©ç=ìíáäáò~êI=éçê=áëëçI=éêçÇìíçë=ÇÉ=äáãéÉò~=
~Äê~ëáîçëK=^ë=òçå~ë=ÉñíÉêáçêÉë=Çç=~é~êÉäÜç=
éçÇÉã=ÑáÅ~ê=Ç~åáÑáÅ~Ç~ëK=
Limpar o aparelho base
Desligar a ficha da tomada.
O aparelho base e a tampa de protecção do
accionamento devem ser limpos com um
pano húmido. Se necessário, utilizar um
pouco de detergente da loiça.
De seguida, secar bem o aparelho com um
pano.
Limpeza da tigela e das ferramentas
A tigela e as ferramentas podem ser lavadas na
máquina de lavar loiça.
Não entalar as peças de plástico dentro da
máquina, pois, podem verificar-se ligeiras
deformações durante a lavagem.
Limpar o dispositivo para cortar e ralar
Todos os componentes do dispositivo para
cortar e ralar podem ser lavados na máquina de
loiça.
Sugestão: Para eliminar a camada vermelha
depois da preparação de, p. ex., cenouras,
molhar um pano com um pouco de óleo
alimentar e passar com ele no dispositivo para
cortar e ralar (não nos discos de picar). Depois,
lavar o dispositivo de cortar e ralar.
Limpeza do misturador
O copo misturador, a tampa e o funil podem ser
lavados na máquina de lavar loiça.
Sugestão: Depois da preparação de líquidos,
é frequentemente suficiente limpar o misturador
sem o retirar do aparelho base. Para isso,
adicionar um pouco de água com detergente
de loiça no misturador montado na máquina.
Ligar o copo misturador durantealguns
segundos (Fase M). Despejar a água de
lavagem e, depois, fazer nova passagem com
água limpa.
Arrumação
Fig.
Arrumar as ferramentas e os discos de picar
na bolsa de acessórios.
Arrumar a bolsa de acessórios dentro da
tigela.
Ajuda em caso de anomalia
O braço móvel tem que estar engatado
numa posição de trabalho.
Primeiramente, deverá tentar eliminar o
problema surgido, com a ajuda das indicações
seguintes.
pt
mÉêáÖç=ÇÉ=ÅÜçèìÉ=Éä¨ÅíêáÅç>
kìåÅ~=ãÉêÖìäÜ~ê=ç=~é~êÉäÜç=Ä~ëÉ=Éã=•Öì~=É=
åÉã=ç=ä~î~ê=ëçÄ=•Öì~=ÅçêêÉåíÉK
k©ç=ìíáäáò~ê=~é~êÉäÜçë=ÇÉ=äáãéÉò~=~=î~éçêK
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë=ÇÉîáÇç=
äßãáå~=~Ñá~Ç~>
k©ç=íçÅ~ê=Åçã=~ë=ã©çë=å~=äßãáå~=Çç=
ãáëíìê~ÇçêK
Indicação importante
Se necessário, limpar a bolsa dos acessórios.
Dar atenção às indicações de limpeza
existentes na bolsa dos acessórios.
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë
pÉ=ç=~é~êÉäÜç=å©ç=ÉëíáîÉê=Éã=ìíáäáò~´©çI=
ÇÉîÉê•=êÉíáê~ê=~=ÑáÅÜ~=Ç~=íçã~Ç~K
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë
^åíÉë=ÇÉ=íÉåí~ê=Éäáãáå~ê=èì~äèìÉê=~åçã~äá~=
ÇÉëäáÖìÉ=~=ÑáÅÜ~=Ç~=íçã~Ç~K
Indicação
A indicação de funcionamento a piscar indica
um erro no manuseamento do aparelho, uma
activação do dispositivo electrónico de
segurança ou uma avaria no aparelho.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 145
Anomalia
O aparelho não arranca.
Ajuda
Verificar se há corrente.
Verificar a ficha.
Verificar o braço móvel. Posição correcta?
Bem engatado?
Apertar bem, rodando até ao batente,
o copo misturador ou a tigela.
Colocar a tampa do copo misturador
e apertá-la bem, rodando-a até prender.
Colocar a tampa de protecção dos
accionamentos que não estão em utilização.
A segurança contra nova ligação está activa.
Colocar o aparelho em 0/off e, depois
retornar para a fase desejada.
Anomalia
O aparelho desliga durante o funcionamento.
A protecção contra sobrecargas foi activada.
Foram preparados demasiados alimentos em
simultâneo.
Ajuda
Desligar o aparelho.
Reduzir as quantidades a preparar.
Não ultrapassar as quantidades máximas
permitidas (ver «Exemplos de utilização»)!
Anomalia
Com o accionamento a funcionar, a tecla de
desbloqueamento foi activada
inadvertidamente. O braço oscilante desloca-se
para cima. O accionamento desliga, mas, no
entanto, não fica parado na posição de
substituição da ferramenta.
Ajuda
Posicionar o selector em 0/off.
Deslocar o braço oscilante para a
posição 1.
Ligar o aparelho (Fase 1).
Desligar de novo o aparelho.
A ferramenta fica parada na posição de
substituição.
Anomalia
O copo misturador não arranca ou pára durante
o uso, o accionamento provoca «zumbidos».
A lâmina está bloqueada.
Ajuda
Desligar o aparelho e retirar a ficha da
tomada.
Desmontar o copo misturador e eliminar o
obstáculo.
Voltar a montar o copo misturador.
Ligar o aparelho.
Exemplos de utilização
Natas batidas
100 g–600 g
Bater as natas 1½ a 4 minutos na
fase 7, (dependendo da quantidade e das
características das natas) com a vara para
bater claras em castelo.
Claras
1 a 8 claras
Bater as claras 4 a 6 minutos na fase
4 com a vara para claras em castelo.
Massa tipo biscoito
oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ
2 ovos
2–3 colheres de sopa de água quente
100 g de açúcar
1 pacotinho de açúcar baunilhado
70 g de farinha
70 g de fécula
um pouco de fermento em pó
Bater os ingredientes (excepto a farinha
e a fécula) ca. de 4–6 minutos na fase 7
com as varas para massas leves, até formar
espuma.
Rodar o selector para a fase 1 e misturar,
colher a colher, a farinha peneirada e a fécula
durante ca. de ½ até 1 minuto.
Quantidade máxima: 2 x a receita base
Massas leves
oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ
3–4 ovos
200–250 g de açúcar
1 pitada de sal
1 pacotinho de açúcar baunilhado ou a casca
de ½ limão
200–250 g de manteiga ou margarina
(à temperatura ambiente)
500 g de farinha
1 pacotinho de fermento em pó
125 ml de leite
pt
Indicação importante
Se não for possível eliminar a anomalia, deve
dirigir-se aos Serviços Técnicos.
146 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Com a vara para massas leves, misturar
todos os ingredientes ca. de ½ minuto na
fase 1, depois, mais ca. de 3–4 minutos na
fase 5.
Quantidade máxima: 1,5 x a receita base
Massa quebrada
oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ
125 g de manteiga (à temperatura ambiente)
100–125 g de açúcar
1 ovo
1 pitada de sal
Um pouco de casca de limão ou açúcar
baunilhado
250 g de farinha
um pouco de fermento em pó
Com a vara para massas leves, misturar
todos os ingredientes durante ca. de
½ minuto na fase 1 e, depois, mais
2–3 minutos na fase 3.
A partir de 500 g de farinha:
Com a vara para massas pesadas, amassar
durante ca. de ½ minuto na fase 1 e, depois,
3–4 minutos na fase 3.
Quantidade máxima: 2 x a receita base
Massa levedada
oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ
500 g de farinha
1 ovo
80 g de gordura (à temperatura ambiente)
80 g de açúcar
200–250 ml de leite morno
25 g de fermento fresco ou um pacotinho de
fermento seco
Raspa de casca de ½ limão
1 pitada de sal
Amassar todos os ingredientes durante ca.
de ½ minuto na fase 1 e, depois, amassar
todos os ingredientes com a vara para
massas pesadas, durante 3–6 minutos, na
fase 3.
Quantidade máxima: 1,5 x a receita base
Massa batida
oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ
300 g de farinha
3 ovos
se necessário, juntar 1–2 colheres de sopa
(10–20 g) de água fria
Trabalhar todos os ingredientes ca. de 3 a 5
minutos na fase 3 até formar uma massa.
Quantidade máxima: 1,5 x a receita base
Massa para pão
oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ
750 g de farinha
2 pacotinho de fermento em pó
2 colheres de chá de sal
450–500 ml de água quente
Amassar todos os ingredientes durante ca. de
½ minuto na fase 1 e, depois, amassar todos os
ingredientes com a vara para massas pesadas,
durante 4–5 minutos, na fase 3.
Maionese
2 ovos
2 cl. de chá de mostarda
¼ l de óleo
2 colher de sopa de sumo de limão ou vinagre
1 pitada de sal
1 pitada de açúcar
Os condimentos têm que estar todos à mesma
temperatura.
Misturar os ingredientes (excepto o óleo) no
misturador, na fase 3 ou 4, durante alguns
segundos.
Comutar o misturador para a fase 7 e deitar
lentamente o óleo através do funil,
continuando a mexer até que a maionese
tenha a consistência pretendida.
Consumir a maionese rapidamente,
não a guardar.
Preparado de mel para barrar
pão
30 g de manteiga (à temperatura do
frigorífico, 7 °C)
190 g de mel (à temperatura do frigorífico, 7 °C)
Partir a manteiga em pedaços pequenos e
colocá-los no copo misturador.
Juntar o mel e misturar ambos os
ingredientes, durante 15 segundos na fase 7
no copo misturador.
Indicações sobre reciclagem
Este aparelho está identificado de acordo
com a Norma Europeia 2012/19/CE
sobre aparelhos eléctricos e electrónicos
usados (Waste electrical and electronic
equipment – WEEE). A Norma prevê as
condições para recolha e valorização de
aparelhos usados, a vigorar em toda a UE..
Poderá informar-se sobre os meios actuais
de reciclagem Junto do seu Agente ou dos
Serviços Municipalizados.
pt
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 147
Condições de garantia
Para este aparelho vigoram as condições de garantia publicadas pelo nosso representante no
país, em que o mesmo for adquirido. O Agente onde comprou o aparelho poderá dar-lhe mais
pormenores sobre este assunto. Para a prestação de qualquer serviço em garantia é,
no entanto, necessária a apresentação do documento de compra do aparelho.
Acessórios especiais
pt
MUZ5ZP1
Espremedor de citrinos
Para espremer laranjas, limões e toranjas.
MUZ5CC1
Cortadora de cubos
Para cortar fruta e legumes em cubos do mesmo
tamanho
MUZ5FW1
Picador de carne
Para picar carne fresca, para a preparação de bife tártaro
ou de rolo de carne picada.
MUZ45LS1
Jogo de discos com
furos,
fino (3 mm),
grosso (6 mm)
Para o picador de carne MUZ5FW1.
Fino para empadas e acompanhamentos para o pão,
grosso para salsichas frescas e toucinho.
MUZ45SV1
Adaptador para
farturas
Para o picador de carne MUZ5FW1.
Com molde metálico para 4 formas diferentes de bolos.
MUZ45RV1
Ralador
Para o picador de carne MUZ5FW1.
Para ralar nozes, amêndoas, chocolate e pão seco.
MUZ45FV1
Adaptador para
espremedor de fruta
Para o picador de carne MUZ5FW1.
Para espremer frutos de baga, excepto para fazer
mousse de framboesas, tomate e frutos da roseira brava.
Serão tirados os pés às groselhas e, simultaneamente,
descaroçadas.
148 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Se uma peça acessória não fizer parte do fornecimento, a mesma pode ser adquirida no comércio
da especialidade ou nos nossos Serviços Técnicos.
MUZ45PS1
Disco para batatas
fritas
Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1.
Para cortar batatas cruas em palitos para fritar.
MUZ45AG1
Disco para legumes
asiáticos
Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1.
Corta fruta e legumes em tiras finas para refeições
asiáticas de legumes.
MUZ45RS1
Disco de raspar grosso
Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1.
Para ralar batatas cruas, para, por exemplo, bolinhos de
batata ou almôndegas.
MUZ45KP1
Disco para bolinhos de
batata ralada
Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1.
Para ralar batatas cruas para «Rösti» (= batatas assadas
no forno) e bolinhos de batata ralada, para cortar fruta e
legumes em fatias grossas.
MUZ5ER2
Tigela em inox
Na tigela podem ser preparados até 750 g de farinha mais
ingredientes.
MUZ5KR1
Tigela de plástico
Na tigela podem ser preparados até 750 g de farinha mais
ingredientes.
MUZ5MX1
Tampa de
accionamento para o
misturador em plástico
Para misturar bebidas, para fazer purés de fruta e de
legumes, para a preparação de maioneses, para triturar
fruta e nozes e para picar cubos de gelo.
MUZ5MM1
Multimisturador
Para picar ervas aromáticas, legumes, maçãs e carne,
para ralar cenouras, rábanos e queijo, para raspar nozes
e chocolate refrigerado.
pt
Direitos reservados quanto a alterações.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 149
Ðåñéå÷üìåíá
Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò . . . . . . . . . . . . . 149
Ìå ìéá ìáôéÜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
×åéñéóìüò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá . . . . . . . . . . 158
Öýëáîç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Áíôéìåôþðéóç âëáâþí . . . . . . . . . . . . . 158
Ðáñáäåßãìáôá åöáñìïãþí . . . . . . . . . 159
Áðüóõñóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
¼ñïé åããýçóçò . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
ÅéäéêÜ åîáñôÞìáôá . . . . . . . . . . . . . . . 162
Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò
Ðñéí ôç ÷ñÞóç äéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò, þóôå
íá ãíùñßæåôå óçìáíôéêÝò õðïäåßîåéò áóöáëåßáò êáé ÷åéñéóìïý ãéá
ôçí ðáñïýóá óõóêåõÞ.
Ç ìç ôÞñçóç ôùí ïäçãéþí ãéá ôç óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò
áðïêëåßåé ôçí åõèýíç ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ãéá æçìéÝò ðïõ
ðñïêýðôïõí áðü áõôÞ.
Ç ðáñïýóá óõóêåõÞ ðñïïñßæåôáé ãéá ôçí åðåîåñãáóßá ðïóïôÞôùí,
óõíÞèùí ãéá ôï íïéêïêõñéü Þ óå ìç åðáããåëìáôéêÝò åöáñìïãÝò,
ðáñüìïéåò ìå íïéêïêõñéü. Ïé ðáñüìïéåò ìå ôï íïéêïêõñéü
åöáñìïãÝò ðåñéëáìâÜíïõí ð. ÷. ôç ÷ñÞóç óå êïõæßíåò ãéá ôïõò
õðáëëÞëïõò êáôáóôçìÜôùí, ãñáöåßùí, áãñïôéêþí êáé Üëëùí
åðé÷åéñÞóåùí, êáèþò êáé ôç ÷ñÞóç áðü åíïéêéáóôÝò îåíþíùí,
ìéêñþí îåíïäï÷åßùí êáé ðáñïìïßùí êáôïéêéþí. ×ñçóéìïðïéåßôå ôç
óõóêåõÞ ìüíï ãéá ðïóüôçôåò êáé ÷ñüíïõò åðåîåñãáóßáò, óõíÞèåéò
ãéá ôï íïéêïêõñéü. Ìçí õðåñâåßôå ôéò åðéôñåðôÝò ìÝãéóôåò
ðïóüôçôåò (âë. ”Ðáñáäåßãìáôá åöáñìïãÞò”)!
Ç ðáñïýóá óõóêåõÞ åßíáé êáôÜëëçëç ãéá ôçí áíÜìåéîç, ôï æýìùìá
êáé ôï ÷ôýðçìá ôñïößìùí. Äåí åðéôñÝðåôáé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá
ôçí åðåîåñãáóßá Üëëùí áíôéêåéìÝíùí Þ áíôßóôïé÷á ïõóéþí. Ìå ôç
÷ñÞóç ôùí áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ åãêåêñéìÝíùí åîáñôçìÜôùí åßíáé
äõíáôÝò ðåñáéôÝñù åöáñìïãÝò.
×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíï ìå ôá áõèåíôéêÜ åîáñôÞìáôá.
Óå ðåñßðôùóç ÷ñÞóçò ôùí åîáñôçìÜôùí ôçñåßôå ôéò
åðéóõíáðôüìåíåò ïäçãßåò ÷ñÞóçò.
Ðáñáêáëåßóèå íá öõëÜîåôå ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò. ÊáôÜ ôçí
ðáñá÷þñçóç ôçò óõóêåõÞò óå ôñßôïõò äþóôå ìáæß ôéò ïäçãßåò
÷ñÞóçò.
, ÃåíéêÝò õðïäåßîåéò áóöáëåßáò
Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò
Ç ðáñïýóá óõóêåõÞ äåí åðéôñÝðåôáé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé áðü
ðáéäéÜ. ÊñáôÜôå ôç óõóêåõÞ êáé ôï ôñïöïäïôéêü êáëþäéü ôçò
ìáêñéÜ áðü ðáéäéÜ.
el
Óõã÷áñçôÞñéá ãéá ôçí áãïñÜ ôçò íÝáò óáò
óõóêåõÞò áðü ôïí Oßêï BOSCH.
Ì’ áõôÞ äéáëÝîáôå ìéá ìïíôÝñíá, õøçëÞò
ðïéüôçôáò ïéêéáêÞ óõóêåõÞ.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ ìå ôá
ðñïúüíôá ìáò èá âñåßôå óôçí éóôïóåëßäá
ìáò.
150 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ïé óõóêåõÝò ìðïñïýí íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé áðü ðñüóùðá ìå
ìåéùìÝíåò öõóéïëïãéêÝò, áéóèçôÞñéåò Þ íïçôéêÝò éêáíüôçôåò êáèþò
êáé Ýëëåéøç åìðåéñßáò êáé ãíþóçò, üôáí åðéâëÝðïíôáé Þ Ý÷ïõí
êáôáñôéóôåß ó÷åôéêÜ ìå ôçí áóöáëÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò êáé Ý÷ïõí
êáôáíïÞóåé ôïõò êéíäýíïõò ðïõ áðïññÝïõí áðü áõôÞ.
Ôá ðáéäéÜ äåí åðéôñÝðåôáé íá ðáßæïõí ìå ôç óõóêåõÞ.
ÓõíäÝåôå êáé ëåéôïõñãåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíï óýìöùíá ìå ôá
óôïé÷åßá óôçí ðéíáêßäá ôýðïõ. ×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíïí,
üôáí áõôÞ êáé ôï êáëþäéü ôçò äåí ðáñïõóéÜæïõí âëÜâåò.
¼ôáí äåí ôçí åðéâëÝðåôå – ðñéí ôç óõíáñìïëüãçóç, ôçí
áðïóõíáñìïëüãçóç Þ ôïí êáèáñéóìü – ç óõóêåõÞ ðñÝðåé íá
áðïìïíþíåôáé ðÜíôïôå áðü ôï äßêôõï.
Ìç öÝñíåôå ôï ôñïöïäïôéêü êáëþäéï óå åðáöÞ ìå áé÷ìçñÝò Üêñåò
Þ ìå êáõôÝò åðéöÜíåéåò. Ç áëëáãÞ ôïõ ôñïöïäïôéêïý êáëùäßïõ,
üôáí áõôü ðáñïõóéÜæåé êÜðïéá âëÜâç, ðñÝðåé íá ãßíåôáé áðü ôïí
êáôáóêåõáóôÞ Þ ôçí áíôßóôïé÷ç õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò
ðåëáôþí Þ áðü êáôÜëëçëá êáôáñôéóìÝíï ðñüóùðï, þóôå íá
áðïöåýãïíôáé ïé êßíäõíïé.
Ïé åðéóêåõÝò óôç óõóêåõÞ ðñÝðåé íá áíáôßèåíôáé ìüíï óôçí
õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò ôùí ðåëáôþí ìáò.
, Õðïäåßîåéò áóöáëåßáò ãéá ôçí ðáñïýóá óõóêåõÞ
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý
Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò!
ÂÜëôå ôï öéò óôçí ðñßæá, áöïý ïëïêëçñùèïýí ðñþôá üëåò ïé
ðñïåôïéìáóßåò ãéá ôçí åñãáóßá ìå ôç óõóêåõÞ.
Ìç âõèßóåôå ðïôÝ ôç âáóéêÞ óõóêåõÞ ìÝóá óå õãñü ïýôå íá ôçí
êñáôÞóåôå êÜôù áðü ôñå÷ïýìåíï íåñü. Ìç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
áôìïêáèáñéóôÞ. Ìçí áëëÜîåôå ôç ñýèìéóç ôïõ óôñåöüìåíïõ
âñá÷ßïíá, åíüóù ç óõóêåõÞ âñßóêåôáé óå ëåéôïõñãßá. Ðåñßìåíåôå
ôçí ðëÞñç áêéíçôïðïßçóç ôçò êßíçóçò.
ÁëëÜæåôå ôá åñãáëåßá/åîáñôÞìáôá ìüíï ìå áêéíçôïðïéçìÝíç ôçí
êßíçóç – ìåôÜ ôçí áðåíåñãïðïßçóç ç êßíçóç ðåñéóôñÝöåôáé ãéá
êÜìðïóï ÷ñüíï áêüìá. ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ óå êáé åêôüò
ëåéôïõñãßáò áðïêëåéóôéêÜ ìå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç.
¼ôáí äå ÷ñçóéìïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ, âãÜæåôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
Ðñéí ôçí áíôéìåôþðéóç âëáâþí âãÜæåôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ðåñéóôñåöüìåíá åñãáëåßá!
ÊáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ìç âÜæåôå ðïôÝ ôï ÷Ýñé óáò ìÝóá óôï ìðïë.
Äïõëåýåôå ìüíï ìå ôïðïèåôçìÝíï ôï êáðÜêé (12).
el
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 151
ÁëëÜæåôå ôï åñãáëåßï ìüíï ìå áêéíçôïðïéçìÝíç ôçí êßíçóç – ìåôÜ
ôçí èÝóç åêôüò ëåéôïõñãßáò ç êßíçóç åîáêïëïõèåß íá ëåéôïõñãåß ãéá
ëßãï ÷ñüíï êáé áêéíçôïðïéåßôáé óôç èÝóç áëëáãÞò åñãáëåßïõ.
Êéíåßôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá, áöïý áêéíçôïðïéçèåß ðñþôá ôï
åñãáëåßï.
Ãéá ëüãïõò áóöáëåßáò ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá ëåéôïõñãÞóåé ìüíïí,
üôáí åßíáé êáëõììÝíåò ïé ìç ÷ñçóéìïðïéïýìåíåò êéíÞóåéò ìå ôá
êáðÜêéá ðñïóôáóßáò êßíçóçò (5, 8).
Ôïðïèåôåßôå/Áöáéñåßôå ôïí êüöôç ãåíéêÞò ÷ñÞóçò ìüíï ìå
áêéíçôïðïéçìÝíç ôçí êßíçóç Þ ìå âãáëìÝíï ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
Ìç âÜæåôå ôá ÷Ýñéá óáò ìÝóá óôï óôüìéï ðëÞñùóçò.
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ôï êïöôåñü ìá÷áßñé!
Ìçí ðéÜíåôå ôá êïöôåñÜ ìá÷áßñéá êáé ôéò áêìÝò ôùí äßóêùí êïðÞò.
ÐéÜíåôå ôïõò äßóêïõò êïðÞò ìüíï óôçí Üêñç.
Ìçí áããßæåôå ôï ìá÷áßñé ôïõ ìßîåñ ìå ôá ÷Ýñéá ãõìíÜ.
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ôï êïöôåñü ìá÷áßñé ôïõ ìßîåñ/ôçí
ðåñéóôñåöüìåíç êßíçóç!
Ìçí âÜæåôå ðïôÝ ôï ÷Ýñé óáò ìÝóá óôï ôïðïèåôçìÝíï ìßîåñ!
Áöáéñåßôå/ôïðïèåôåßôå ôï ìßîåñ ìüíïí, üôáí ç êßíçóç åßíáé
áêéíçôïðïéçìÝíç! Ëåéôïõñãåßôå ôï ìßîåñ ìüíïí, üôáí åßíáé
óõíáñìïëïãçìÝíï êáé ìå ôïðïèåôçìÝíï ôï êáðÜêé.
Êßíäõíïò æåìáôßóìáôïò!
¼ôáí äïõëåýåôå êáõôÜ õëéêÜ, åîÝñ÷åôáé áôìüò áðü ôï ÷ùíß óôï
êáðÜêé. Ãåìßæåôå ôï ðïôÞñé ôïõ ìßîåñ ìå 0,5 ëßôñá êáõôü Þ áöñßæïí
õãñü ôï ðïëý.
Óçìáíôéêü!
×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíï ìå ôá áõèåíôéêÜ åîáñôÞìáôá.
Óå ðåñßðôùóç ÷ñÞóçò ôùí åîáñôçìÜôùí ôçñåßôå ôéò
åðéóõíáðôüìåíåò ïäçãßåò ÷ñÞóçò. ×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï Ýíá
åñãáëåßï Þ áíôßóôïé÷á åîÜñôçìá ôáõôü÷ñïíá.
, ÅðåîÞãçóç ôùí óõìâüëùí óôç óõóêåõÞ Þ áíôßóôïé÷á óôá
åîáñôÞìáôá
ÁêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò ôùí ïäçãéþí ÷ñÞóçò.
Ðñïóï÷Þ! Ðåñéóôñåöüìåíá ìá÷áßñéá.
Ðñïóï÷Þ! Ðåñéóôñåöüìåíá åñãáëåßá.
Ìçí ðéÜíåôå óôï Üíïéãìá óõìðëÞñùóçò õëéêþí.
el
152 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ÓõóôÞìáôá áóöáëåßáò
ÁóöÜëåéá èÝóçò óå ëåéôïõñãßá
Âë. óôïí ðßíáêá ”ÈÝóåéò åñãáóßáò” Óôï
óçì. 1 êáé 3 ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá ôåèåß
ìüíï óå ëåéôïõñãßá:
üôáí ôï ìðïë (11) Ý÷åé ôïðïèåôçèåß êáé
Ý÷åé óôñáöåß ìÝ÷ñé íá êïõìðþóåé êáé
Ý÷åé ôïðïèåôçèåß ôï êáðÜêé ðñïóôáóßáò
êßíçóçò ìßîåñ (8).
ÁóöÜëåéá åê íÝïõ èÝóçò óå ëåéôïõñãßá
Óå ðåñßðôùóç äéáêïðÞò ñåýìáôïò
ç óõóêåõÞ ðáñáìÝíåé ìåôÜ ôçí
áðïêáôÜóôáóç ôçò ôñïöïäïóßáò óå
ëåéôïõñãßá, áëëÜ ï êéíçôÞñáò äåí
îáíáîåêéíÜ. Ãéá ôçí åê íÝïõ åíåñãïðïßçóç
ãõñßóôå ôïí ðåñéóôñïöéêü äéáêüðôç óôï 0/
off, ìåôÜ åíåñãïðïéÞóôå.
ÁóöÜëåéá õðåñöüñôùóçò
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ï êéíçôÞñáò óôáìáôÞóåé
áõôüìáôá êáôÜ ôç ÷ñÞóç, ôüôå Ý÷åé
åíåñãïðïéçèåß ç ðñïóôáóßá õðåñöüñôùóçò.
Ìéá ðéèáíÞ áéôßá ìðïñåß íá åßíáé ç
ôáõôü÷ñïíç åðåîåñãáóßá ðïëý ìåãÜëùí
ðïóïôÞôùí ôñïößìùí.
Ó÷åôéêÜ ìå ôçí óõìðåñéöïñÜ óå ðåñßðôùóç
åíåñãïðïßçóçò êÜðïéïõ óõóôÞìáôïò
áóöáëåßáò áíáôñÝîôå óôçí ðáñÜãñáöï
”Áíôéìåôþðéóç âëáâþí”.
Ïé ïäçãßåò ÷ñÞóçò ðåñéãñÜöïõí äéÜöïñåò
ðáñáëëáãÝò, âë. åðßóçò óôïí óõíïðôéêü
ðßíáêá ìïíôÝëùí (Åéêüíá
). Ç óõóêåõÞ
äåí ÷ñåéÜæåôáé óõíôÞñçóç.
Ìå ìéá ìáôéÜ
Ðáñáêáëåßóèå í' áíïßîåôå ôéò óåëßäåò ìå
ôéò åéêüíåò. Åéêüíá
ÂáóéêÞ óõóêåõÞ
1 ÐëÞêôñï áðáóöÜëéóçò
2 Óôñåöüìåíïò âñá÷ßïíáò
Ëåéôïõñãßá ”Easy Armlift” ãéá ôçí
õðïóôÞñéîç ôçò êßíçóçò ôïõ âñá÷ßïíá
ðñïò ôá ðÜíù (âë. ”ÈÝóåéò åñãáóßáò”).
3 Ðåñéóôñåöüìåíïò äéáêüðôçò
ÌåôÜ ôçí áðåíåñãïðïßçóç (ÈÝóç
0/off
)
ç óõóêåõÞ êéíåßôáé áõôüìáôá ðñïò ôçí
éäáíéêÞ èÝóç ãéá ôçí áëëáãÞ ôùí
åñãáëåßùí.
0/off
= Óôïð
M
= óôéãìéáßá ëåéôïõñãßá ìå ôïí ìÝãéóôï
áñéèìü óôñïöþí, êñáôÜôå ôïí äéáêüðôç
ãéá ôçí åðéèõìçôÞ äéÜñêåéá áíÜìéîçò.
Âáèìßäá
1–7
, ôá÷ýôçôá ëåéôïõñãßáò:
1
= ï ìéêñüôåñïò áñéèìüò óôñïöþí,
áñãÜ
7
= ï ìåãáëýôåñïò áñéèìüò óôñïöþí,
ãñÞãïñá
4 ¸íäåéîç ëåéôïõñãßáò
ÁíÜâåé êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá
(ðåñéóôñåöüìåíïò äéáêüðôçò óôï
M
Þ
1–7
).
ÁíáâïóâÞíåé
óå ðåñßðôùóç óöáëìÜôùí
óôïí ÷åéñéóìü ôçò óõóêåõÞò, êáôÜ ôçí
åíåñãïðïßçóç ôçò çëåêôñïíéêÞò
áóöÜëåéáò Þ áíôßóôïé÷á óå âëÜâç ôçò
óõóêåõÞò
, âë. ”Áíôéìåôþðéóç âëáâþí”.
5 Ðñïóôáôåõôéêü êáðÜêé êßíçóçò
Ãéá ôçí áöáßñåóç ôïõ ðñïóôáôåõôéêïý
êáðáêéïý ôçò êßíçóçò ðéÝóôå óôçí ðßóù
ðåñéï÷Þ êáé áöáéñÝóôå ôï êáðÜêé.
6 Êßíçóç ãéá
– êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë êáé
– óôýöôç åóðåñéäïåéäþí (åéäéêü
åîÜñôçìá *).
¼ôáí äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé, ôïðïèåôåßôå
ôï êáðÜêé ðñïóôáóßáò êßíçóçò.
7 Êßíçóç ãéá åñãáëåßá (åñãáëåßï
áíÜäåõóçò, åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò,
åñãáëåßï æõìþìáôïò) êáé
êñåáôïìç÷áíÞ (åéäéêü åîÜñôçìá *)
8 Ðñïóôáôåõôéêü êáðÜêé êßíçóçò ìßîåñ
el
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 153
ßíçóç ãéá ôï ìßîåñ
(åéäéêü åîÜñôçìá *)
¼ôáí äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé, ôïðïèåôÞóôå
ôï êáðÜêé ðñïóôáóßáò êßíçóçò ìßîåñ.
10 Áõôüìáôï óýóôçìá ðåñéôýëéîçò
êáëùäßïõ
Ìðïë ìå åîáñôÞìáôá
11 Ìðïë áðü áíïîåßäùôï ÷Üëõâá
12 ÊáðÜêé
Åñãáëåßá
13 Åñãáëåßï áíÜäåõóçò ”Profi Flexi”
14 Åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò ”Profi”
15 Åñãáëåßï æõìþìáôïò ìå ôåìÜ÷éï
áðþèçóçò æýìçò
16 ÈÞêç åîáñôçìÜôùí
Ãéá ôç öýëáîç ôùí åñãáëåßùí êáé ôùí
äßóêùí êïðÞò.
Êüöôçò äéáñêåßáò
17 ÐéåóôÞò
18 ÊáðÜêé ìå ÷ùíß ðëÞñùóçò
19 Äßóêïé êïðÞò
19a
Äßóêïò êïðÞò äýï ðëåõñþí ”Profi
Supercut” – ÷ïíôñü/øéëü ôñßøéìï
19b
Äßóêïò ôñéøßìáôïò äýï ðëåõñþí –
÷ïíôñü/øéëü ôñßøéìï
19c
Äßóêïò ôñéøßìáôïò – ìÝôñéï
ôñßøéìï
19d
Äßóêïò ÷ïíôñïý – ôñéøßìáôïò *
19e
Äßóêïò ëá÷áíéêþí ãéá ôçí
áóéáôéêÞ êïõæßíá *
20 ÖïñÝáò äßóêïõ
21 Ðåñßâëçìá ìå Üíïéãìá êÝíùóçò
Ìßîåñ *
22 ÐïôÞñé ìßîåñ
23 ÊáðÜêé
24 ×ùíß
*
Áí Ýíá åîÜñôçìá äåí óõìðåñéëáìâÜíåôáé
óôç óõóêåõáóßá ðáñáäïóçò, ìðïñåßôå íá
ôï ðñïìçèåõôåßôå áðü ôï åìðüñéï êáé ôçí
õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò
ðåëáôþí.
ÈÝóåéò åñãáóßáò Åéêüíá
Ðñïóï÷Þ!
Ëåéôïõñãåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíïí, üôáí ôï
åñãáëåßï/åîÜñôçìá óýìöùíá ìå ôïí
ðßíáêá áõôüí Ý÷åé ôïðïèåôçèåß óôç óùóôÞ
êßíçóç êáé óôç óùóôÞ èÝóç êáé üôáí
âñßóêåôáé óôç èÝóç åñãáóßáò.
Ï óôñåöüìåíïò âñá÷ßïíáò ðñÝðåé íá Ý÷åé
êïõìðþóåé óå êÜèå èÝóç åñãáóßáò.
Ñýèìéóç ôçò èÝóçò åñãáóßáò:
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò êáé
êïõíÞóôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá.
Õðïóôçñßîôå ôçí êßíçóç ìå ôï Ýíá ÷Ýñé.
ÖÝñôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá óôçí
åðéèõìçôÞ èÝóç, ìÝ÷ñé íá êïõìðþóåé.
*
ÔïðïèÝôçóç/áöáßñåóç ôïõ åñãáëåßïõ
áíÜäåõóçò, åñãáëåßïõ ÷ôõðÞìáôïò êáé
åñãáëåßïõ æõìþìáôïò.
Ðñüóèåóç
ìåãÜëùí ðïóïôÞôùí åðåîåñãáóßáò.
el
Õðüäåéîç
Ï óôñåöüìåíïò âñá÷ßïíáò åßíáé
åîïðëéóìÝíïò ìå ôç ëåéôïõñãßá
”Easy
Armlift”
, ç ïðïßá õðïóôçñßæåé ôçí êßíçóç ôïõ
âñá÷ßïíá óôñÝøçò ðñïò ôá ðÜíù.
ÈÝóç Êßíçóç Åñãáëåßï/
ÅîáñôÞìáôá
Ôá÷ýôçôá
ëåéôïõñãßáò
1 7
1
–5
1–7
1–3
2 7
*
3 6
3
–7
3
–5
4
95
–7
75
–7
154 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
×åéñéóìüò
Ðñïóï÷Þ!
Ëåéôïõñãåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíïí ìå ôï
åñãáëåßï/åîÜñôçìá óôç èÝóç åñãáóßáò.
Ìç ëåéôïõñãåßôå ôç óõóêåõÞ ÷ùñßò öïñôßï.
Ìçí åêèÝôåôå ôç óõóêåõÞ êáé ôá
åîáñôÞìáôá óå ðçãÝò èåñìüôçôáò. Ôá
ìÝñç äåí åßíáé êáôÜëëçëá ãéá öïýñíï
ìéêñïêõìÜôùí.
Ðñéí ôçí ðñþôç ÷ñÞóç êáèáñßæåôå êáëÜ
ôç óõóêåõÞ êáé ôá åîáñôÞìáôá, âë. óôï
êåöÜëáéï ”Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá”.
Ðñïåôïéìáóßá
ÔïðïèåôÞóôå ôç âáóéêÞ óõóêåõÞ åðÜíù
óå ëåßá êáé êáèáñÞ åðéöÜíåéá.
ÔñáâÞîôå ôï êáëþäéï ìåìéÜò ùò ôï
åðéèõìçôü ìÞêïò (ôï ðïëý 100 cm)
ðñïò ôá Ýîù êáé áöÞóôå ôï áñãÜ
åëåýèåñï, ôï êáëþäéï Ý÷åé êëåéäþóåé
óôç èÝóç áõôÞ, (Åéêüíá ).
Ìåßùóç ôïõ ìÞêïõò åñãáóßáò:
ÔñáâÞîôå åëáöñÜ ôï êáëþäéï êáé
áöÞóôå ôï íá ôõëé÷ôåß ùò ôï åðéèõìçôü
ìÞêïò. Êáôüðéí ôñáâÞîôå åê íÝïõ
åëáöñÜ ôï êáëþäéï êáé áöÞóôå ôï áñãÜ
åëåýèåñï, ôï êáëþäéï Ý÷åé êëåéäþóåé.
Ðñïóï÷Þ!
ÊáôÜ ôçí þèçóç ðñïò ôá ìÝóá ðñïóÝîôå íá
ìç óôñéöôåß ôï êáëþäéï.
Óå óõóêåõÝò ìå áõôüìáôï óýóôçìá
ðåñéôýëéîçò êáëùäßïõ ìçí ùèåßôå ôï
êáëþäéï ìå ôï ÷Ýñé ðñïò ôá ìÝóá.
Áí ìáãêùèåß ôï êáëþäéï, ôüôå ôñáâÞîôå ôï
ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá ðñïò ôá Ýîù êáé áöÞóôå
êáôüðéí íá îáíáôõëé÷ôåß.
ÂÜæåôå ôï öéò óôçí ðñßæá.
Ìðïë êáé åñãáëåßá
Ðñïóï÷Þ!
×ñçóéìïðïéåßôå ôï ìðïë ìüíï ãéá åñãáóßåò
ìå ôçí ðáñïýóá óõóêåõÞ.
Åñãáëåßï áíÜäåõóçò
”Profi Flexi” (13)
ãéá ôï áíáêÜôåìá æýìçò (ð. ÷. æýìç
êÝéê)
Åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò ”Profi” (14)
Ãéá ôï ÷ôýðçìá ìáñÝãêáò, óáíôéãß êáé
ãéá ôï ÷ôýðçìá åëáöñéÜò æýìçò, ð. ÷.
æýìç ìðéóêüôïõ.
Åñãáëåßï æõìþìáôïò (15)
Ãéá ôï æýìùìá âáñéÜò æýìçò êáé ãéá
ôçí áíÜìéîç õëéêþí, ôá ïðïßá äåí
ðñÝðåé íá êïðïýí (ð. ÷. óôáößäåò, êïììÜôéá
óïêïëÜôáò)
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç ãéá ôç
÷ñÞóç ôïõ åñãáëåßïõ
÷ôõðÞìáôïò Åéêüíá
Ôï åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò èá ðñÝðåé íá
áããßæåé ó÷åäüí ôïí ðõèìÝíá ôïõ ìðïë, þóôå
íá áíáìéãíýïíôáé êáëÜ ôá õëéêÜ. Áí ü÷é,
ðñïóáñìüóôå ôç ñýèìéóç ýøïõò ôïõ
åñãáëåßïõ ÷ôõðÞìáôïò ùò åîÞò:
ÔñáâÜôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
el
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý!
ÂÜëôå ôï öéò óôçí ðñßæá, áöïý
ïëïêëçñùèïýí ðñþôá üëåò ïé
ðñïåôïéìáóßåò ãéá ôçí åñãáóßá ìå ôç
óõóêåõÞ.
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç
Óôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò ÷ñÞóçò âñßóêåôáé
Ýíá áõôïêüëëçôï ìå åíäåéêôéêÝò ôéìÝò ãéá
ôçí ôá÷ýôçôá åñãáóßáò ôçò óõóêåõÞò óå
÷ñÞóç ôùí åñãáëåßùí Þ áíôßóôïé÷á ôùí
åîáñôçìÜôùí.
Åìåßò óáò óõíéóôïýìå, íá åðéêïëëÞóåôå
ôï áõôïêüëëçôï áõôü óôç óõóêåõÞ
(Åéêüíá ).
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü
ðåñéóôñåöüìåíá åñãáëåßá
ÊáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ìç âÜæåôå ðïôÝ ôï ÷Ýñé
óáò ìÝóá óôï ìðïë. Äïõëåýåôå ìüíï ìå
ôïðïèåôçìÝíï ôï êáðÜêé (12).
ÁëëÜæåôå ôï åñãáëåßï ìüíï ìå
áêéíçôïðïéçìÝíç ôçí êßíçóç – ìåôÜ ôçí
èÝóç åêôüò ëåéôïõñãßáò ç êßíçóç
åîáêïëïõèåß íá ëåéôïõñãåß ãéá ëßãï ÷ñüíï
êáé áêéíçôïðïéåßôáé óôç èÝóç áëëáãÞò
åñãáëåßïõ. Êéíåßôå ôïí óôñåöüìåíï
âñá÷ßïíá, áöïý áêéíçôïðïéçèåß ðñþôá ôï
åñãáëåßï.
Ç óõóêåõÞ åðéôñÝðåôáé ãéá ëüãïõò
áóöáëåßáò íá ëåéôïõñãÞóåé ìüíïí, üôáí ïé
ìç ÷ñçóéìïðïéïýìåíåò êéíÞóåéò åßíáé
êáëõììÝíåò ìå êáðÜêéá ðñïóôáóßáò
êßíçóçò (5, 8).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 155
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò
êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï
âñá÷ßïíá óôç èÝóç 2.
ÔïðïèåôÞóôå ôï åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò
óôçí êßíçóç Ýôóé, þóôå íá êïõìðþóåé.
ÊñáôÞóôå ôï åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò êáé
ëýóôå ôï ðáîéìÜäé ìå ãåñìáíéêü êëåéäß
(Íï 8) óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ
ñïëïãéïý.
Ñõèìßóôå ôï ýøïò ôïõ åñãáëåßïõ
÷ôõðÞìáôïò, óôñÝöïíôáò ôï åñãáëåßï
óôï óùóôü ýøïò:
óôñïöÞ óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ
ñïëïãéïý: áíáóÞêùìá
óôñïöÞ áíôßèåôá ðñïò ôç öïñÜ ôùí
äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý: êáôÝâáóìá
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï
áðáóöÜëéóçò êáé öÝñôå ôïí
óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá óôç èÝóç 1.
ÅëÝãîôå ôï ýøïò ôïõ åñãáëåßïõ, áí
÷ñåéÜæåôáé äéïñèþóôå ôï.
¼ôáí ôï ýøïò Ý÷åé ñõèìéóôåß
óùóôÜ, ðáôÞóôå ôï ðëÞêôñï
áðáóöÜëéóçò êáé öÝñôå ôïí
óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá óôç èÝóç 2.
ÊñáôÞóôå ôï åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò êáé
óößîôå ôï ðáîéìÜäé ìå ãåñìáíéêü êëåéäß
(Íï 8) áíôßèåôá ðñïò ôç öïñÜ ôùí
äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý.
Åñãáóßá ìå ôï ìðïë êáé
ôá åñãáëåßá Åéêüíá
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò
êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï
âñá÷ßïíá óôç èÝóç 2.
ÔïðïèåôÞóôå ôï ìðïë:
ôïðïèåôÞóôå ôï ìðïë ìå êëßóç ðñïò
ôá åìðñüò êáé êáôüðéí áðïèÝóôå ôï,
óôñÝöåôå áíôßèåôá ðñïò ôç öïñÜ ôùí
äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý, ìÝ÷ñé íá
êïõìðþóåé.
ÁíÜëïãá ìå ôçí åñãáóßá ôïðïèåôÞóôå
óôçí êßíçóç ôï åñãáëåßï áíÜäåõóçò,
÷ôõðÞìáôïò Þ æõìþìáôïò Ýôóé, þóôå íá
êïõìðþóåé.
Õðüäåéîç:
Óôï åñãáëåßï æõìþìáôïò óôñÝöåôå ôï
ôåìÜ÷éï áðþèçóçò æýìçò, ìÝ÷ñé íá
ìðïñåß íá êïõìðþóåé ôï åñãáëåßï
(Åéêüíá -4b).
ÂÜëôå ôá õëéêÜ ðïõ ðñüêåéôáé íá
åðåîåñãáóôåßôå, ìÝóá óôï ìðïë.
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï
áðáóöÜëéóçò êáé öÝñôå ôïí
óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá óôç èÝóç 1.
ÔïðïèåôÞóôå ôï êáðÜêé.
Ñõèìßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï
äéáêüðôç óôçí åðéèõìçôÞ âáèìßäá.
Ç óýóôáóÞ ìáò:
Åñãáëåßï áíÜäåõóçò ”Profi Flexi”:
áíáêáôÝøôå ðñþôá óôç âáèìßäá 1–2,
ìåôÜ óôç âáèìßäá 3–5 áí ÷ñåéÜæåôáé
Åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò ”Profi”:
Âáèìßäá 7, áðáëü áíáêÜôåìá óôç
âáèìßäá 1
Åñãáëåßï æõìþìáôïò:
ÁíáêáôÝøôå ðñþôá óôç âáèìßäá 1,
æýìùìá óôç âáèìßäá 3
ÓõìðëÞñùóç õëéêþí
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí
ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç åêôüò
ëåéôïõñãßáò.
Óõìðëçñþóôå õëéêÜ áðü ôï Üíïéãìá
óõìðëÞñùóçò õëéêþí óôï êáðÜêé.
Þ
ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé.
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò
êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï
âñá÷ßïíá óôç èÝóç 2.
Ñß÷íåôå ôá õëéêÜ.
ÌåôÜ ôçí åñãáóßá
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí
ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç åêôüò
ëåéôïõñãßáò.
ÔñáâÜôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé.
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò
êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï
âñá÷ßïíá óôç èÝóç 2.
ÁöáéñÝóôå ôï åñãáëåßï áðü ôçí êßíçóç.
ÁöáéñÝóôå ôï ìðïë.
Êáèáñßæåôå üëá ôá ìÝñç,
âë. ”Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá”.
Êüöôçò äéáñêåßáò
el
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý
Ìçí ðéÜíåôå ôá êïöôåñÜ ìá÷áßñéá êáé ôéò
áêìÝò ôùí äßóêùí êïðÞò. ÐéÜíåôå ôïõò
äßóêïõò êïðÞò ìüíï óôçí Üêñç.
Ôïðïèåôåßôå/Áöáéñåßôå ôïí êüöôç ãåíéêÞò
÷ñÞóçò ìüíï ìå áêéíçôïðïéçìÝíç ôçí
êßíçóç Þ ìå âãáëìÝíï ôï öéò áðü ôçí
ðñßæá.
Ìç âÜæåôå ôá ÷Ýñéá óáò ìÝóá óôï óôüìéï
ðëÞñùóçò.
156 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ðñïóï÷Þ!
×ñçóéìïðïéåßôå ôïí êüöôç ãåíéêÞò ÷ñÞóçò
ìüíï óå ðëÞñùò óõíáñìïëïãçìÝíç
êáôÜóôáóç. Ìç óõíáñìïëïãåßôå ðïôÝ ôïí
êüöôç ðïôÝ óôç âáóéêÞ óõóêåõÞ.
Ëåéôïõñãåßôå ôïí êüöôç ãåíéêÞò ÷ñÞóçò
ìüíï óôç èÝóç ëåéôïõñãßáò ðïõ äåß÷íåôáé.
Ðñïóôáóßá áðü õðåñöüñôùóç Åéêüíá
Ãéá íá åìðïäéóôïýí ìåãÜëåò æçìéÝò óôç
óõóêåõÞ óáò óå ðåñßðôùóç õðåñöüñôùóçò
ôïõ êüöôç ÷ùñßò ìðïë, ï Üîïíáò êßíçóçò ôïõ
êüöôç ÷ùñßò ìðïë äéáèÝôåé ìéá åãêïðÞ
(óçìåßï çèåëçìÝíçò èñáýóçò).
Óå ðåñßðôùóç õðåñöüñôùóçò óðÜæåé
ï Üîïíáò êßíçóçò ó’ áõôü ôï óçìåßï.
Êáéíïýñãéï öïñÝá äßóêïõ ìå Üîïíá êßíçóçò
ìðïñåßôå íá ðñïìçèåõôåßôå áðü ôçí
õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí.
Äßóêïò êïðÞò äýï ðëåõñþí ”Profi
Supercut” – ÷ïíôñü/øéëü ôñßøéìï
ãéá ôï êüøéìï öñïýôùí êáé ëá÷áíéêþí.
Åðåîåñãáóßá óôç âáèìßäá 5.
×áñáêôçñéóôéêü óôïí äßóêï êïðÞò äéðëÞò
üøçò: ”Grob” ãéá ôçí ðëåõñÜ ãéá ÷ïíôñü
êüøéìï
”Fein” ãéá ôçí ðëåõñÜ ãéá øéëü êüøéìï
Ðñïóï÷Þ!
Ï äßóêïò êïðÞò äýï ðëåõñþí äåí åßíáé
êáôÜëëçëïò ãéá ôï êüøéìï óêëçñïý ôõñéïý,
øùìéïý êáé óïêïëÜôáò. Êüâåôå ôéò
âñáóìÝíåò ðáôÜôåò ìüíïí êñýåò.
Äßóêïò ôñéøßìáôïò äýï ðëåõñþí –
÷ïíôñü/øéëü ôñßøéìï
ãéá ôï ôñßøéìï ëá÷áíéêþí, öñïýôùí êáé
ôõñéïý, åêôüò áðü óêëçñü ôõñß (ð. ÷.
ðáñìåæÜíá). Åðåîåñãáóßá óôç
âáèìßäá 3 Þ
4
.
Ïíïìáóßá óôïí äßóêï ôñéøßìáôïò äéðëÞò
üøçò: ”2” ãéá ôç ìåñéÜ ãéá ÷ïíôñü ôñßøéìï
“4”ãéá ôç ìåñéÜ ãéá øéëü ôñßøéìï
Ðñïóï÷Þ!
Ï äßóêïò ôñéøßìáôïò äýï ðëåõñþí äåí åßíáé
êáôÜëëçëïò ãéá ôï ôñßøéìï öïõíôïõêéþí Þ
êáñõäéþí. Ôñßâåôå ôï ìáëáêü ôõñß ìüíï ìå
ôçí ðëåõñÜ ÷ïíôñïý ôñéøßìáôïò óôç
âáèìßäá 7.
Äßóêïò ôñéøßìáôïò –
ìÝôñéï ôñßøéìï
ãéá ôï ôñßøéìï ùìÞò ðáôÜôáò, óêëçñïý
ôõñéïý (ð. ÷. ðáñìåæÜíá), êñýáò óïêïëÜôáò
êáé öïõíôïõêéþí Þ êáñõäéþí.
Åðåîåñãáóßá óôç âáèìßäá 7.
Ðñïóï÷Þ!
Ï äßóêïò ôñéøßìáôïò äåí åßíáé êáôÜëëçëïò
ãéá ôï ôñßøéìï ìáëáêïý ôõñéïý.
Äßóêïò ÷ïíôñïý – ôñéøßìáôïò
Ãéá ôï ôñßøéìï ùìÞò ðáôÜôáò ð.÷. ãéá
ðáôáôïêåöôÝäåò Þ ìðáëÜêéá ðáôÜôáò.
Åðåîåñãáóßá óôç âáèìßäá 7.
Äßóêïò ëá÷áíéêþí ãéá ôçí áóéáôéêÞ
êïõæßíá
Êüâåé öñïýôá êáé ëá÷áíéêÜ óå ëåðôÝò öÝôåò
ãéá ôçí áóéáôéêÞ êïõæßíá.
Åðåîåñãáóßá óôç âáèìßäá 5.
Åñãáóßá ìå ôïí êüöôç äéáñêåßáò
÷ùñßò ìðïë Åéêüíá
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò
êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï
âñá÷ßïíá óôç èÝóç 2.
ÔïðïèåôÞóôå ôï ìðïë:
ôïðïèåôÞóôå ôï ìðïë ìå êëßóç ðñïò
ôá åìðñüò êáé êáôüðéí áðïèÝóôå ôï,
óôñÝöåôå áíôßèåôá ðñïò ôç öïñÜ ôùí
äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý, ìÝ÷ñé íá
êïõìðþóåé.
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï
áðáóöÜëéóçò êáé öÝñôå ôïí
óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá óôç èÝóç 3.
ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé ðñïóôáóßáò
êßíçóçò áðü ôçí êßíçóç ôïõ êüöôç
äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë (Åéêüíá -5a).
ÊñáôÜôå ôïí öïñÝá äßóêïõ óôï êÜôù
Üêñï, ïé äýï ìýôåò äåß÷íïõí ðñïò ôá
ðÜíù.
ÔïðïèåôÞóôå ôïí åðéèõìçôü äßóêï
êïðÞò Þ ôñéøßìáôïò ðñïóåêôéêÜ åðÜíù
óôéò ìýôåò ôïõ öïñÝá äßóêïõ
(Åéêüíá -6a). Óå äßóêïõò äéðëÞò
üøçò ðñïóÝîôå íá äåß÷íåé ç åðéèõìçôÞ
ðëåõñÜ ðñïò ôá ðÜíù.
ÐéÜóôå ôïí öïñÝá äßóêïõ óôï åðÜíù
Üêñï êáé ôïðïèåôÞóôå ôïí óôï
ðåñßâëçìá (Åéêüíá -6b).
ÔïðïèåôÞóôå áðü ðÜíù ôï êáðÜêé
(ðñïóÝîôå ôï óçìÜäé) êáé óôñÝøôå ôï
óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý
ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá.
ÔïðïèåôÞóôå ôïí êüöôç ÷ùñßò ìðïë
åðÜíù óôçí êßíçóç üðùò äåß÷íåôáé óôçí
åéêüíá -8 êáé óôñÝøôå ôïí óôç öïñÜ
ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý ìÝ÷ñé ôï
ôÝñìá.
Ãõñßóôå ôïí ðåñéóôñïöéêü äéáêüðôç óôç
óõíéóôþìåíç âáèìßäá.
el
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 157
ÂÜëôå ôá ðñïò åðåîåñãáóßá ôñüöéìá
óôïí ÷þñï ðëÞñùóçò êáé óðñþîôå ôá
ìå ôïí ðéåóôÞ.
Ðñïóï÷Þ!
Áðïöåýãåôå ôç óõóóþñåõóç ôùí áãáèþí
êïðÞò óôï Üíïéãìá åîüäïõ.
ÓõìâïõëÞ: Ãéá ïìïéüìïñöá áðïôåëÝóìáôá
êïðÞò äïõëåýåôå ôá ëåðôÜ áãáèÜ ãéá êüøéìï
óå ìáôóÜêéá.
Õðüäåéîç: Óå ðåñßðôùóç ðïõ ìáãêþóïõí ôá
åðåîåñãáæüìåíá ôñüöéìá óôïí êüöôç
äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë, áðåíåñãïðïéÞóôå ôçí
êïõæéíïìç÷áíÞ, âãÜëôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá,
ðåñéìÝíåôå ôçí áêéíçôïðïßçóç ôçò êßíçóçò,
áöáéñÝóôå ôï êáðÜêé ôïõ êüöôç äéáñêåßáò
÷ùñßò ìðïë êáé áäåéÜóôå ôïí ÷þñï
ðëÞñùóçò.
ÌåôÜ ôçí åñãáóßá
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí
ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç åêôüò
ëåéôïõñãßáò.
ÓôñÝøôå ôïí êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò
ìðïë áíôßóôñïöá ðñïò ôç öïñÜ ôùí
äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý êáé áöáéñÝóôå
ôïí.
ÓôñÝöåôå ôï êáðÜêé áíôßèåôá ðñïò ôç
öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý êáé ôï
áöáéñåßôå.
ÁöáéñÝóôå ôïí öïñÝá äßóêïõ ìå ôïí
äßóêï. Ãé’ áõôü ðéÝóôå ìå ôï äÜ÷ôõëï
áðü êÜôù ôïí Üîïíá êßíçóçò
(åéêüíá ).
Êáèáñßóôå ôá ìÝñç.
Ìßîåñ
Ðñïóï÷Þ!
Ôï ìßîåñ ìðïñåß íá ðÜèåé æçìéÜ. Ìç
äïõëåýåôå êáôåøõãìÝíá õëéêÜ (åêôüò áðü
ðáãÜêéá). Ìç ëåéôïõñãåßôå ôï ìßîåñ Üäåéï.
Åñãáóßá ìå ôï ìßîåñ Åéêüíá
ÐáôÜôå ôï êïõìðß áðáóöÜëéóçò
êáé öÝñíåôå ôïí óôñåöüìåíï
âñá÷ßïíá óôç èÝóç 4.
ÁöáéñÝóôå ôï ðñïóôáôåõôéêü êáðÜêé
êßíçóçò ìßîåñ.
ÔïðïèåôÞóôå ôï ðïôÞñé ìßîåñ (ôï
óçìÜäé óôç ëáâÞ íá óõìðßðôåé ìå ôï
óçìÜäé óôç âáóéêÞ óõóêåõÞ) êáé
óôñÝøôå áíôßóôñïöá ðñïò ôç öïñÜ ôùí
äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá.
Ñß÷íåôå ôá õëéêÜ.
ÌÝãéóôç ðïóüôçôá, õãñÜ = 1,25 ëßôñá,
ìÝãéóôç ðïóüôçôá áöñßæïíôá Þ êáõôÜ
õãñÜ = 0,5 ëßôñá, éäáíéêÞ ðïóüôçôá
åðåîåñãáóßáò, óôåñåÜ = 50–100
ãñáììÜñéá.
ÔïðïèåôÞóôå ôï êáðÜêé êáé óôñÝøôå ôï
áíôßóôñïöá óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ
ñïëïãéïý ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá óôç ëáâÞ ôïõ
ìßîåñ. Ôï êáðÜêé ðñÝðåé íá Ý÷åé
êïõìðþóåé.
Ñõèìßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï
äéáêüðôç óôçí åðéèõìçôÞ âáèìßäá.
ÓõìðëÞñùóç õëéêþí (Åéêüíá
-8)
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí
ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç åêôüò
ëåéôïõñãßáò.
ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé êáé óõìðëçñþóôå
ôá õëéêÜ
Þ
áöáéñåßôå ôï ÷ùíß êáé ñß÷íåôå ëßãá ëßãá
ôá óôåñåÜ õëéêÜ óôáäéáêÜ ìÝóá áðü ôï
Üíïéãìá óõìðëÞñùóçò õëéêþí
Þ
÷ýíåôå ôá õãñÜ õëéêÜ ìÝóù ôïõ ÷ùíéïý.
ÌåôÜ ôçí åñãáóßá
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí
ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç åêôüò
ëåéôïõñãßáò.
ÓôñÝøôå ôï ìßîåñ óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí
ôïõ ñïëïãéïý êáé áöáéñÝóôå ôï.
ÓõìâïõëÞ: Óáò óõíéóôïýìå íá êáèáñßæåôå
ôï ìßîåñ áìÝóùò ìåôÜ ôç ÷ñÞóç.
el
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ôï
êïöôåñü ìá÷áßñé ôïõ ìßîåñ/ôçí
ðåñéóôñåöüìåíç êßíçóç!
Ìçí âÜæåôå ðïôÝ ôï ÷Ýñé óáò ìÝóá óôï
ôïðïèåôçìÝíï ìßîåñ! Áöáéñåßôå/
ôïðïèåôåßôå ôï ìßîåñ ìüíïí, üôáí ç êßíçóç
åßíáé áêéíçôïðïéçìÝíç! Ëåéôïõñãåßôå ôï
ìßîåñ ìüíïí, üôáí åßíáé óõíáñìïëïãçìÝíï
êáé ìå ôïðïèåôçìÝíï ôï êáðÜêé.
Êßíäõíïò æåìáôßóìáôïò!
¼ôáí äïõëåýåôå êáõôÜ õëéêÜ, åîÝñ÷åôáé
áôìüò áðü ôï ÷ùíß óôï êáðÜêé. Ãåìßæåôå ôï
ðïôÞñé ôïõ ìßîåñ ìå 0,5 ëßôñá êáõôü Þ
áöñßæïí õãñü ôï ðïëý.
158 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá
Ðñïóï÷Þ!
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ìÝóá êáèáñéóìïý ðïõ
÷áñÜæïõí. Ïé åðéöÜíåéåò ìðïñïýí íá
õðïóôïýí öèïñÝò.
Êáèáñéóìüò ôçò âáóéêÞò óõóêåõÞò
ÔñáâÜôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
Óêïõðßóôå ôç âáóéêÞ óõóêåõÞ êáé ôï
ðñïóôáôåõôéêü êáðÜêé êßíçóçò ìå
âñåãìÝíï ðáíß. Áí ÷ñåéáóôåß,
÷ñçóéìïðïéåßôå ëßãï áðïññõðáíôéêü
ðëõóßìáôïò ðéÜôùí.
Óôç óõíÝ÷åéá óêïõðßæåôå ôç óõóêåõÞ íá
óôåãíþóåé.
Êáèáñéóìüò ôïõ ìðïë êáé ôùí åñãáëåßùí
Ôï ìðïë êáé ôá åñãáëåßá åßíáé áíèåêôéêÜ óôï
ðëýóéìï óôï ðëõíôÞñéï ðéÜôùí.
Ìç ìáãêþíåôå ôá ðëáóôéêÜ ìÝñç ìÝóá óôï
ðëõíôÞñéï ðéÜôùí, ãéáôß ìðïñåß íá ìåßíïõí
ìüíéìåò ðáñáìïñöþóåéò êáôÜ ôç äéáäéêáóßá
ðëõóßìáôïò!
Êáèáñéóìüò êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë
¼ëá ôá ìÝñç ôïõ êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò
ìðïë ðëÝíïíôáé óôï ðëõíôÞñéï ðéÜôùí.
ÓõìâïõëÞ: Ãéá ôçí áðïìÜêñõíóç ôçò
êüêêéíçò ÷ñþóçò ìåôÜ ôçí åðåîåñãáóßá ð.÷.
êáñüôùí, âñÝîôå Ýíá ðáíß ìå ëßãï ëÜäé
öáãçôïý êáé ôñßøôå ì’ áõôü ôïí êüöôç
äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë (ü÷é ôïõò äßóêïõò
êïðÞò). Ðëýíåôå êáôüðéí ôïí êüöôç.
Êáèáñéóìüò ôïõ ìßîåñ
Ôï ðïôÞñé ôïõ ìßîåñ, ôï êáðÜêé êáé ôï ÷ùíß
ðëÝíïíôáé óôï ðëõíôÞñéï ðéÜôùí.
ÓõìâïõëÞ: ÌåôÜ ôçí åðåîåñãáóßá õãñþí
óõ÷íÜ ìðïñåßôå íá êáèáñßóåôå ôï ìßîåñ
÷ùñßò íá ÷ñåéáóôåß íá ôï áöáéñÝóåôå áðü ôç
óõóêåõÞ. Ãéá ôïí óêïðü áõôü ÷ýíåôå ëßãï
íåñü ìå áðïññõðáíôéêü ðéÜôùí ìÝóá óôï
ôïðïèåôçìÝíï ìßîåñ. ÈÝôåôå ãéá ìåñéêÜ
äåõôåñüëåðôá ôï ìßîåñ óå ëåéôïõñãßá
(âáèìßäá Ì). ×ýóôå ôï íåñü ðëõóßìáôïò êáé
îåðëýíôå ôï ìßîåñ ìå êáèáñü íåñü.
Öýëáîç
Åéêüíá
ÖõëÜôå ôá åñãáëåßá êáé ôïõò äßóêïõò
êïðÞò óôç èÞêç åîáñôçìÜôùí.
ÖõëÜôå ôç èÞêç åîáñôçìÜôùí ìÝóá óôï
ìðïë.
Áíôéìåôþðéóç âëáâþí
Ï óôñåöüìåíïò âñá÷ßïíáò ðñÝðåé íá Ý÷åé
êïõìðþóåé óå êÜèå èÝóç åñãáóßáò.
ÐñïóðáèÞóôå ðñþôá íá áíôéìåôùðßóåôå ôï
ðñüâëçìá ðïõ åìöáíßóôçêå âÜóåé ôùí
áêïëïýèùí õðïäåßîåùí.
ÂëÜâç
Ç óõóêåõÞ äåí îåêéíÜ.
Áíôéìåôþðéóç
ÅëÝãîôå ôçí ôñïöïäïóßá ìå ñåýìá.
ÅëÝãîôå ôï öéò.
ÅëÝãîôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá.
Åßíáé óôç óùóôÞ èÝóç; ¸÷åé êïõìðþóåé;
el
Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò!
Ìç âõèßóåôå ôç âáóéêÞ óõóêåõÞ ðïôÝ ìÝóá
óå íåñü ïýôå íá ôçí êñáôÞóåôå êÜôù áðü
ôñå÷ïýìåíï íåñü.
Ìç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå áôìïêáèáñéóôÞ.
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ôï
êïöôåñü ìá÷áßñé!
Ìçí áããßæåôå ôï ìá÷áßñé ôïõ ìßîåñ ìå ôá
÷Ýñéá ãõìíÜ.
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç
Áí ÷ñåéÜæåôáé êáèáñßóôå ôç èÞêç
åîáñôçìÜôùí. ÐñïóÝîôå ôéò õðïäåßîåéò
öñïíôßäáò óôç èÞêç.
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý!
¼ôáí äå ÷ñçóéìïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ,
âãÜæåôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý!
Ðñéí ôçí áíôéìåôþðéóç âëáâþí âãÜæåôå ôï
öéò áðü ôçí ðñßæá.
Õðüäåéîç
Ôõ÷üí óöÜëìá óôïí ÷åéñéóìü ôçò óõóêåõÞò,
ç åíåñãïðïßçóç ôùí çëåêôñïíéêþí
áóöáëåéþí Þ áíôßóôïé÷á êÜðïéá âëÜâç ôçò
óõóêåõÞò äåß÷íïíôáé áðü ôï áíáâüóâçìá
ôçò Ýíäåéîçò ëåéôïõñãßáò.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 159
ÓôñÝøôå ôï ìßîåñ Þ áíôßóôïé÷á ôï ìðïë
ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá íá óößîåé.
ÔïðïèåôÞóôå ôï êáðÜêé ôïõ ìßîåñ êáé
óôñÝøôå ôï ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá íá óößîåé.
ÔïðïèåôÞóôå ôï ðñïóôáôåõôéêü êáðÜêé
êßíçóçò óôéò ìç ÷ñçóéìïðïéïýìåíåò
êéíÞóåéò.
Ç áóöÜëåéá Ýíáíôé áèÝëçôçò
åðáíåíåñãïðïßçóçò åßíáé åíåñãÞ.
Ñõèìßóôå ôç óõóêåõÞ óôï 0/off êáé
êáôüðéí ðßóù óôçí åðéèõìçôÞ èÝóç.
ÂëÜâç
Ç óõóêåõÞ ôßèåôáé êáôÜ ôç ÷ñÞóç åêôüò
ëåéôïõñãßáò. ¸÷åé åíåñãïðïéçèåß ç
áóöÜëåéá õðåñöüñôùóçò.
ÅðåîåñãÜóôçêáí ðïëý ìåãÜëåò ðïóüôçôåò
ôñïößìùí ôáõôü÷ñïíá.
Áíôéìåôþðéóç
ÁðåíåñãïðïéÞóôå ôç óõóêåõÞ.
Ìåéëùóôå ôçí ðïóüôçôá åðåîåñãáóßáò.
Ìçí õðåñâåßôå ôéò åðéôñåðôÝò ìÝãéóôåò
ðïóüôçôåò (âë. ”Ðáñáäåßãìáôá
åöáñìïãÞò”)!
ÂëÜâç
Ìå ðåñéóôñåöüìåíç ôçí êßíçóç ðáôÞèçêå
êáôÜ ëÜèïò ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò.
Ï ðåñéóôñåöüìåíïò âñá÷ßïíáò êéíåßôáé
ðñïò ôá ðÜíù. Ç êßíçóç áðåíåñãïðïéåßôáé,
äåí áêéíçôïðïéåßôáé üìùò óôç èÝóç
áëëáãÞò åñãáëåßïõ.
Áíôéìåôþðéóç
Ñõèìßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï
äéáêüðôç óôï 0/off.
ÖÝñôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï
âñá÷ßïíá óôç èÝóç 1.
ÅíåíåñãïðïéÞóôå ôç óõóêåõÞ
(âáèìßäá 1).
ÁðåíåíåñãïðïéÞóôå îáíÜ ôç óõóêåõÞ.
Ôï åñãáëåßï áêéíçôïðïéåßôáé óôç èÝóç
áëëáãÞò åñãáëåßïõ.
ÂëÜâç
Ôï ìßîåñ äåí îåêéíÜ Þ áêéíçôïðïéåßôáé êáôÜ
ôç ÷ñÞóç, ç êßíçóç âïìâåß. ÌðëïêáñéóìÝíï
ìá÷áßñé.
Áíôéìåôþðéóç
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ åêôüò ëåéôïõñãßáò
êáé âãÜëôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
ÁöáéñÝóôå ôï ìßîåñ êáé áðïìáêñýíåôå
ôï åìðüäéï.
ÎáíáôïðïèåôÞóôå ôï ìßîåñ.
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ óå ëåéôïõñãßá.
Ðáñáäåßãìáôá åöáñìïãþí
Óáíôéãß
100 g–600 g
×ôõðÜôå ôçí êñÝìá ãÜëáêôïò
1½ Ýùò 4 ëåðôÜ óôç âáèìßäá 7
(áíÜëïãá ìå ôçí ðïóüôçôá êáé ôéò
éäéüôçôåò ôçò êñÝìáò) ìå ôï åñãáëåßï
÷ôõðÞìáôïò.
ÌáñÝãêá
1 Ýùò 8 áóðñÜäéá áâãþí
×ôõðÜôå ô' áóðñÜäéá 4 Ýùò 6
ëåðôÜ óôç âáèìßäá 7 ìå ôï åñãáëåßï
÷ôõðÞìáôïò.
Æýìç ìðéóêüôïõ
ÂáóéêÞ óõíôáãÞ
2 áâãÜ
2–3 êïõôáëéÝò óïýðáò (ê.ó.) æåóôü íåñü
100 g æÜ÷áñç
1 öáê. âáíßëéá
70 g áëåýñé
70 g êïñí öëÜïõñ
åíäå÷ïìÝíùò ìðÝéêéí ðÜïõíôåñ
×ôõðÞóôå ôá õëéêÜ (åêôüò áðü ôï áëåýñé
êáé ôï êïñí öëÜïõñ), ìÝ÷ñé íá
ó÷çìáôéóôåß ðç÷ôü áöñþäåò ìßãìá, åðß
4–6 ëåðôÜ óôç âáèìßäá 7 ìå ôï åñãáëåßï
÷ôõðÞìáôïò.
Ãõñßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç
óôç âáèìßäá 1 êáé áíáìéãíýåôå ôï
êïóêéíéóìÝíï áëåýñé êáé êïñí öëÜïõñ,
ðñïóèÝôïíôÜò ôï óå ½ Ýùò 1 ëåðôü
êïõôáëéÜ êïõôáëéÜ.
ÌÝãéóôç ðïóüôçôá: 2 öïñÝò ôç âáóéêÞ
óõíôáãÞ
Æýìç êÝéê
ÂáóéêÞ óõíôáãÞ
3–4 áâãÜ
200–250 g æÜ÷áñç
1 ðñÝæá áëÜôé
1 öáê. âáíßëéá Þ ôï îýóìá ½ ëåìïíéïý
200–250 g âïýôõñï Þ ìáñãáñßíç
(óå èåñìïêñáóßá äùìáôßïõ)
el
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç
Óå ðåñßðôùóç ðïõ äåí ìðïñåßôå íá
áíôéìåôùðßóåôå åóåßò ôç âëÜâç,
ðáñáêáëåßóèå íá êáëÝóåôå ôçí õðçñåóßá
ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí.
160 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
500 g áëåýñé
1 öáê. ìðÝéêéí ðÜïõíôåñ
125 ml ãÜëá
ÁíáêáôÝøôå üëá ôá õëéêÜ åðß ðåñ.
½ ëåðôü óôç âáèìßäá 1, êáôüðéí
áíáêáôÝøôå ôá åðß ðåñ. 3–4 ëåðôÜ óôç
âáèìßäá 5 ìå ôï åñãáëåßï áíÜäåõóçò.
ÌÝãéóôç ðïóüôçôá: 1,5 öïñÝò ôç âáóéêÞ
óõíôáãÞ
Æýìç ôÜñôáò
ÂáóéêÞ óõíôáãÞ
125 g âïýôõñï (óå
èåñìïêñáóßá äùìáôßïõ)
100–125 g æÜ÷áñç
1 áâãü
1 ðñÝæá áëÜôé
ëßãï îýóìá ëåìïíéïý Þ ëßãç âáíßëéá
250 g áëåýñé
åíäå÷ïìÝíùò ìðÝéêéí ðÜïõíôåñ
ÂÜëôå üëá ôá õëéêÜ óôï ìðïë êáé
áíáìåßîôå ôá ðñþôá óôç âáèìßäá 1 åðß
ðåñ. ½ ëåðôü êáé ìåôÜ óôç âáèìßäá 3 åðß
ðåñ. 2–3 ëåðôÜ.
Áðü 500 g áëåýñé
Æõìþóôå ôá õëéêÜ åðß ½ ðåñßðïõ ëåðôü
óôç âáèìßäá 1 ìå ôï åñãáëåßï
æõìþìáôïò, æõìþóôå êáôüðéí åðß ðåñ.
3–4 ëåðôÜ óôç âáèìßäá 3.
ÌÝãéóôç ðïóüôçôá: 2 öïñÝò ôç âáóéêÞ
óõíôáãÞ
Æýìç ìå ìáãéÜ
ÂáóéêÞ óõíôáãÞ
500 g áëåýñé
1 áâãü
80 g ëßðïò (óå èåñìïêñáóßá äùìáôßïõ)
80 g æÜ÷áñç
200–250 ml ÷ëéáñü ãÜëá
25 g öñÝóêéá ìáãéÜ Þ 1 öáê. áðïîçñáìÝíç
ìáãéÜ óå óêüíç
Îýóìá ½ ëåìïíéïý
1 ðñÝæá áëÜôé
ÄïõëÝøôå üëá ôá õëéêÜ åðß ½ ðåñßðïõ
ëåðôü óôç âáèìßäá 1 êáé êáôüðéí åðß
ðåñ. 3–6 ëåðôÜ óôç âáèìßäá 3 ìå ôï
åñãáëåßï æõìþìáôïò.
ÌÝãéóôç ðïóüôçôá: 1,5 öïñÝò ôç âáóéêÞ
óõíôáãÞ
Æýìç ãéá æõìáñéêÜ
ÂáóéêÞ óõíôáãÞ
300 g áëåýñé
3 áâãÜ
áí ÷ñåéÜæåôáé 1–2 êïõô. óïýðáò (10–20 g)
êñýï íåñü
Æõìþóôå üëá ôá õëéêÜ ìáæß ãéá ðåñßðïõ
3 Ýùò 5 ëåðôÜ óôç âáèìßäá 3.
ÌÝãéóôç ðïóüôçôá: 1,5 öïñÝò ôç âáóéêÞ
óõíôáãÞ
Æýìç øùìéïý
ÂáóéêÞ óõíôáãÞ
750 g áëåýñé
2 öáêåëÜêé îçñÞ ìáãéÜ
2 ê. ãë. áëÜôé
450–500 ml æåóôü íåñü
ÄïõëÝøôå üëá ôá õëéêÜ åðß ðåñßðïõ ½ ëåðôü
óôç âáèìßäá 1 êáé êáôüðéí åðß ðåñ. 4–5 ëåðôÜ
óôç âáèìßäá 3 ìå ôï åñãáëåßï æõìþìáôïò.
ÌáãéïíÝæá
2 áâãÜ
2 ê.ô. ìïõóôÜñäá
¼ l ëÜäé
2 êïõôáëéÝò óïýðáò ÷õìü ëåìïíéïý Þ îýäé
1 ðñÝæá áëÜôé
1 ðñÝæá æÜ÷áñç
Ôá õëéêÜ ðñÝðåé íá Ý÷ïõí ôçí ßäéá
èåñìïêñáóßá.
Áíáêáôåýåôå ôá õëéêÜ (åêôüò áðü ôï
ëÜäé) ãéá ìåñéêÜ äåõôåñüëåðôá ìå ôï
ìßîåñ óôç
âáèìßäá 3 Þ 4
.
Ñõèìßæåôå ôï ìßîåñ óôç
âáèìßäá 7
,
ñß÷íåôå ôï ëÜäé áñãÜ ìÝóá áðü ôï ÷ùíß
êáé ÷ôõðÜôå ôï ìßãìá ìÝ÷ñé íá ðÞîåé ç
ìáãéïíÝæá.
Êáôáíáëþíåôå ôç ìáãéïíÝæá óýíôïìá,
áõôÞ äåí äéáôçñåßôáé ãéá ðïëý.
¢ëåéììá øùìéïý áðü ìÝëé êáé
âïýôõñï
30 g âïýôõñï (áðü ôï øõãåßï, 7 °C)
190 g ìÝëé (áðü ôï øõãåßï, 7 °C)
Êüøôå ôï âïýôõñï óå ìéêñÜ êïììÜôéá
êáé âÜëôå ôá ìÝóá óôï ìßîåñ.
ÐñïóèÝóôå ôï ìÝëé êáé áíáêáôÝøôå åðß
15 äåõôåñüëåðôá óôç âáèìßäá 7.
el
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 161
Áðüóõñóç
Ç
óõóêåõÞ Ý÷åé óçìáíèåß óýìöùíá
ìå ôçí ÅõñùðáúêÞ ïäçãßá
2012/19/Å. Ê.
ðåñß çëåêôñéêþí êáé
çëåêôñïíéêþí ðáëéþí óõóêåõþí
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE).
Ç ïäçãßá äßíåé ôï ðëáßóéï ãéá ôçí óå üëç
ôçí åðéêñÜôåéá ôçò Å. Å. éó÷ýïõóá ðáñá-
ëáâÞ êáé áîéïðïßçóç ôùí ðáëéþí óõóêåõþí
áðü ôïí ðùëçôÞ. Ãéá ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ
ìå ôïõò åðßêáéñïõò ôñüðïõò áðüóõñóçò
áðåõèõíèåßôå óôï åéäéêü êáôÜóôçìá,
áð' üðïõ áãïñÜóáôå ôç óõóêåõÞ Þ óôç
ÄçìïôéêÞ Þ ÊïéíïôéêÞ Áñ÷Þ ôïõ ôüðïõ
êáôïéêßáò óáò.
ÏÑÏÉ ÅÃÃÕÇÓÇÓ
1. Ç Åããýçóç êáëÞò ëåéôïõñãßáò ôùí
ðñïúüíôùí ìáò ðáñÝ÷åôáé ãéá ÷ñïíéêü
äéÜóôçìá åßêïóé ôåóóÜñùí (24) ìçíþí
áðü ôçí çìåñïìçíßá ôçò ðñþôçò
áãïñÜò ðïõ áíáãñÜöåôáé óôç
èåùñçìÝíç áðüäåéîç áãïñÜò. Ãéá ôçí
ðáñï÷Þ ôçò åããýçóçò áðáéôåßôáé ç
åðßäåéîç ôçò èåùñçìÝíçò áðüäåéîçò
áãïñÜò óôçí ïðïßá áíáãñÜöåôáé
ï ôýðïò êáé ôï ìïíôÝëï ôïõ ðñïúüíôïò.
2. Ç åôáéñåßá ìÝóá óôá áíùôÝñù ÷ñïíéêÜ
üñéá, óå ðåñßðôùóç ðëçììåëïýò
ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò,
áíáëáìâÜíåé ôçí õðï÷ñÝùóç ôçò
åðáíáöïñÜò ôçò óå ïìáëÞ ëåéôïõñãßá
êáé ôçò áíôéêáôÜóôáóçò êÜèå ôõ÷üí
åëáôôùìáôéêïý ìÝñïõò (ðëçí ôùí
áíáëþóéìùí êáé ôùí åõðáèþí, üðùò
ôá ãõÜëéíá, ëáìðôÞñåò êëð.).
Áðáñáßôçôç ðñïûðüèåóç ãéá íá éó÷ýåé
ç åããýçóç åßíáé ç ìç ëåéôïõñãßá ôçò
óõóêåõÞò íá ðñïÝñ÷åôáé áðü ôçí
ðïëõìåëÞ êáôáóêåõÞ ôçò êáé ü÷é åðß
ðáñáäåßãìáôé áðü êáêÞ ÷ñÞóç,
ëáíèáóìÝíç åãêáôÜóôáóç, ìç ôÞñçóç
ôùí ïäçãéþí ÷ñÞóçò ôçò óõóêåõÞò,
áêáôÜëëçëç óõíôÞñçóç áðü ðñüóùðá
ìç åîïõóéïäïôçìÝíá áðü ôçí BSH
ÅëëÜò ÁÂÅ Þ áðü åîùãåíåßò
ðáñÜãïíôåò üðùò äéáêïðÝò çëåêôñéêïý
ñåýìáôïò Þ äéáöïñïðïßçóçò ôçò
ôÜóçò êëð..
3. Óôçí ðåñßðôùóç ðïõ ôï ðñïúüí äåí
ëåéôïõñãåß óùóôÜ ëüãù ôçò
êáôáóêåõÞò ôïõ êáé åöüóïí ç
ðëçììåëÞò ëåéôïõñãßá åêäçëþèçêå
êáôÜ ôçí ðåñßïäï åããýçóçò,
ôï ÅîïõóéïäïôçìÝíï ÓÝñâéò (ç ôï
åîïõóéïäïôçìÝíï óõíåñãåßï) ôçò BSH
ÅëëÜò ÁÂÅ èá ôï åðéóêåõÜóåé ìå óêïðü
ôç ÷ñÞóç ãéá ôçí ïðïßá êáôáóêåõÜ-
óôçêå, ÷ùñßò íá õðÜñîåé ÷ñÝùóç ãéá
áíôáëëáêôéêÜ Þ ôçí åñãáóßá.
4. Äåí êáëýðôïíôáé áðü ôçí åããýçóç ïé
÷ñåþóåéò êáé ïé êßíäõíïé ðïõ
ó÷åôßæïíôáé ìå ôç ìåôáöïñÜ ôïõ
ðñïúüíôïò ðñïò åðéóêåõÞ óôïí
ìåôáðùëçôÞ Þ ðñïò ôï Åîïõóéï-
äïôçìÝíï ÓÝñâéò ôçò BSH ÅëëÜò ÁÂÅ.
5. ¼ëåò ïé åðéóêåõÝò ôçò åããýçóçò
ðñÝðåé íá ãßíïíôáé áðü ôï Åîïõóéï-
äïôçìÝíï ÓÝñâéò (ç ôï åîïõóéïäïôç-
ìÝíï óõíåñãåßï) ôçò BSH ÅëëÜò ÁÂÅ.
6. Ç åããýçóç äåí êáëýðôåé êáíÝíá ðñïúüí
ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôáé ðÝñáí ôùí
ðñïäéáãñáöþí ãéá ôéò ïðïßåò
êáôáóêåõÜóôçêå (ð. ÷. ïéêéáêÞ ÷ñÞóç).
7. Ç åããýçóç êáëÞò ëåéôïõñãßáò ðïõ
ðáñÝ÷åôáé áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ
ðáýåé áí áðïêïëëçèïýí, áëëïéùèïýí
Þ ôñïðïðïéçèïýí ìå ïðïéïäÞðïôå
ôñüðï ïé ôáéíßåò áóöáëåßáò Þ ïé åéäéêÝò
äéáêñéôéêÝò áõôïêüëëçôåò åôéêÝôåò åðß
ôùí ïðïßùí áíáãñÜöåôáé ï áñéèìüò
óåéñÜò Þ ç çìåñïìçíßá áãïñÜò.
8. Ç åããýçóç äåí êáëýðôåé:
ÅðéóêåõÝò, ìåôáôñïðÝò Þ êáèáñé-
óìïýò ðïõ Ýëáâáí ÷þñá óå êÝíôñï
service ìç åîïõóéïäïôçìÝíï áðü ôçí
BSH ÅëëÜò ÁÂÅ.
ËÜèïò ÷ñÞóç, õðåñâïëéêÞ ÷ñÞóç,
÷åéñéóìü Þ ëåéôïõñãßá ôïõ ðñïúüíôïò
êáôÜ ôñüðï ìç óýìöùíï ìå ôéò
ïäçãßåò ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôá
åã÷åéñßäéá ÷ñÞóçò êáé/Þ óôá ó÷åôéêÜ
Ýããñáöá ÷ñÞóçò, óõìðåñéëáìâáíï-
ìÝíùí ôçò ðëçììåëïýò öýëáîçò ôçò
óõóêåõÞò, ôçò ðôþóçò ôçò óõóêåõÞò
êëð..
Ðñïúüíôá ìå äõóáíÜãíùóôï áñéèìü
óåéñÜò.
ÆçìéÝò ðïõ ðñïêáëïýíôáé åíäåéêôéêÜ
áðü áóôñáðÝò, íåñü Þ õãñáóßá,
öùôéÜ, ðüëåìï, äçìüóéåò áíáôá-
ñá÷Ýò, ëÜèïò ôÜóåéò ôïõ äéêôýïõ
ðáñï÷Þò ñåýìáôïò, Þ ïðïéïäÞðïôå
ëüãï ðïõ åßíáé ðÝñáí áðü ôïí Ýëåã÷ï
ôïõ êáôáóêåõáóôÞ Þ ôïõ åîïõóéïäï-
ôçìÝíïõ óõíåñãåßïõ.
el
162 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
9. Ç åããýçóç ðïõ ðñïóöÝñåôáé ðáýåé
íá éó÷ýåé åöüóïí ç êõñéüôçôá ôçò
óõóêåõÞò ìåôáâéâáóôåß óå ôñßôï
ðñüóùðï áðü ôïí áñ÷éêü áãïñáóôÞ ôï
üíïìá ôïõ ïðïßïõ áíáãñÜöåôáé óôï
ðáñáóôáôéêü áãïñÜò ôçò óõóêåõÞò.
10. ÁíôéêáôÜóôáóç ôçò óõóêåõÞò ãßíåôáé
ìüíï åöüóïí äåí åßíáé äõíáôÞ ç
åðéäéüñèùóç ôçò êáôüðéí ðéóôïðïßçóçò
ôçò áäõíáìßáò åðéóêåõÞò áðü ôï
ÅîïõóéïäïôçìÝíï ÓÝñâéò (ç ôï
åîïõóéïäïôçìÝíï óõíåñãåßï) ôçò
BSH ÅëëÜò ÁÂÅ.
11. Ç êÜèå åðéóêåõÞ Þ ç áíôéêáôÜóôáóç
åëáôôùìáôéêïý ìÝñïõò äåí ðáñáôåßíåé
ôïí ÷ñüíï åããýçóçò ôïõ ðñïúüíôïò.
12. ÅîáñôÞìáôá êáé õëéêÜ ðïõ áíôéêáèé-
óôþíôáé êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò åããýçóçò
åðéóôñÝöïíôáé óôï óõíåñãåßï.
BSH Á.Â.Å. – 17ï ÷ëì. ÅèíéêÞò ïäïý
Áèçíþí – Ëáìßáò & Ðïôáìïý 20, ÊçöéóéÜ
SERVICE
ÁèÞíá: 17ï ÷ëì. ÅèíéêÞò ïäïý
Áèçíþí – Ëáìßáò & Ðïôáìïý 20,
ÊçöéóéÜ – ôçë.: 210-42.77.700
Èåó/íßêç: 8,3ï ÷ëì. ÅèíéêÞò ïäïý
Èåó/íßêçò – Ìïõäáíéþí,
Ðåñéï÷Þ ÈÝñìç – ôçë.: 2310-497.200
ÐÜôñá: ×áñáëÜìðç & Åñåíóôñþëå –
ôçë.: 2610-330.478
ÊñÞôç: ÅèíéêÞò ÁíôéóôÜóåùò 23 & ÊáëáìÜ,
ÇñÜêëåéï – ôçë.: 2810-321.573
Êýðñïò: Áñ÷. Ìáêáñßïõ Ã' 39, ¸ãêùìç –
Ëåõêùóßá – Ðáãêýðñéï ôçë.: 77778007
ÅéäéêÜ åîáñôÞìáôá
el
MUZ5ZP1
Óôýöôçò
åóðåñéäïåéäþí
Ãéá ôï óôýøéìï ðïñôïêáëéþí, ëåìïíéþí êáé
ãêñÝéðöñïõô.
MUZ5CC1
Êõâïêüöôçò
Ãéá ôï êüøéìï öñïýôùí êáé ëá÷áíéêþí óå
ïìïéüìïñöïõò êýâïõò.
MUZ5FW1
Êñåáôïìç÷áíÞ
Ãéá ôï êüøéìï íùðïý êñÝáôïò ãéá êéìÜ.
MUZ45LS1
Óåô äéÜôñçôùí
äßóêùí
øéëü (3 mm),
÷ïíôñü (6 mm)
(êüøéìï/ôñßøéìï)
Ãéá ôçí êñåáôïìç÷áíÞ MUZ5FW1.
Øéëü ãéá ðáôÝ êáé áëåßììáôá, ÷ïíôñü ãéá ëïõêÜíéêá
êáé ëáñäß.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 163
MUZ45SV1
ÐñïóÜñôçìá
ìðéóêüôùí ðñÝóáò
Ãéá ôçí êñåáôïìç÷áíÞ MUZ5FW1.
Ìå ìåôáëëéêü ÷íÜñé ãéá 4 äéáöïñåôéêÜ ó÷Þìáôá
ìðéóêüôùí.
MUZ45RV1
ÐñïóÜñôçìá
ôñéøßìáôïò
Ãéá ôçí êñåáôïìç÷áíÞ MUZ5FW1.
Ãéá ôï ôñßøéìï öïõíôïõêéþí, êáñõäéþí, áìõãäÜëùí,
óïêïëÜôáò êáé îåñïý øùìéïý.
MUZ45FV1
ÐñïóÜñôçìá
áðï÷õìùôÞ öñïýôùí
Ãéá ôçí êñåáôïìç÷áíÞ MUZ5FW1.
Ãéá ôçí áðï÷ýìùóç ìïýñùí åêôüò áðü öñáìðïõÜæ
êáé ôçí ðïëôïðïßçóç íôïìÜôáò êáé êñÜôáéãïõ.
Ôáõôü÷ñïíá áðïìáêñýíïíôáé áõôüìáôá ïé ìßó÷ïé êáé
ïé óðüñïé ð.÷. áðü öñáãêïóôÜöõëá.
MUZ45PS1
Äßóêïò ãéá ðáôÜôåò
ôçãáíçôÝò
Ãéá ôïí êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë MUZ5DS1.
Ãéá ôï êüøéìï ùìÞò ðáôÜôáò ãéá ðáôÜôåò ôçãáíçôÝò.
MUZ45AG1
Äßóêïò ëá÷áíéêþí ãéá
ôçí áóéáôéêÞ êïõæßíá
Ãéá ôïí êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë MUZ5DS1.
Êüâåé öñïýôá êáé ëá÷áíéêÜ óå ëåðôÝò öÝôåò ãéá ôçí
áóéáôéêÞ êïõæßíá.
MUZ45RS1
Äßóêïò ÷ïíôñïý
ôñéøßìáôïò
Ãéá ôïí êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë MUZ5DS1.
Ãéá ôï ôñßøéìï ùìÞò ðáôÜôáò ð.÷. ãéá
ðáôáôïêåöôÝäåò Þ ìðáëÜêéá ðáôÜôáò.
MUZ45KP1
Äßóêïò ãéá ôï ôñßøéìï
ðáôÜôáò ãéá
ðáôáôïêåöôÝäåò
Ãéá ôïí êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë MUZ5DS1.
Ãéá ôï ôñßøéìï ùìÞò ðáôÜôáò ãéá ñüóôé êáé
ðáôáôïêåöôÝäåò, ãéá ôï êüøéìï öñïýôùí êáé
ëá÷áíéêþí óå ÷ïíôñÝò öÝôåò.
MUZ5ER2
Ìðïë áðü
áíïîåßäùôï ÷Üëõâá
Óôï ìðïë ìðïñåßôå íá åðåîåñãáóôåßôå ìÝ÷ñé êáé 750 g
áëåýñé óõí õëéêÜ.
MUZ5KR1
Ìðïë áðü ðëáóôéêü
õëéêü
Óôï ìðïë ìðïñåßôå íá åðåîåñãáóôåßôå ìÝ÷ñé êáé 750 g
áëåýñé óõí õëéêÜ.
MUZ5MX1
Ðëáóôéêü åðßèåìá
ìßîåñ
Ãéá ôçí áíÜìéîç ðïôþí, ãéá ôçí ðïëôïðïßçóç öñïýôùí
êáé ëá÷áíéêþí, ãéá ôçí ðáñáóêåõÞ ìáãéïíÝæáò, ãéá ôï
êüøéìï öñïýôùí êáé êáñõäéþí, ãéá ôïí èñõììáôéóìü
ðáãïêýâùí.
el
164 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Áí êÜðïéï åîÜñôçìá äåí óõìðåñéëáìâÜíåôáé óôç óõóêåõáóßá ðáñÜäïóçò, ôüôå ìðïñåßôå íá
ôï ðñïìçèåõôåßôå áðü ôá åéäéêÜ êáôáóôÞìáôá Þ ôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò
ðåëáôþí.
MUZ5MM1
Ðïëõìßîåñ
Ãéá ôï êüøéìï áñùìáôéêþí ÷üñôùí, ëá÷áíéêþí, ìÞëùí
êáé êñÝáôïò, ãéá ôï ôñßøéìï êáñüôùí, ñáðáíéïý êáé
ôõñéïý, ãéá ôï ôñßøéìï îçñþí êáñðþí êáé ðáãùìÝíçò
óïêïëÜôáò.
el
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 165
Ýçindekiler
Kendi güvenliðiniz için . . . . . . . . . . . . 165
Genel bakýþ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
Kullanýlmasý . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Cihazýn temizlenmesi ve bakýmý . . . . . 173
Muhafaza edilmesi . . . . . . . . . . . . . . 174
Arýza durumunda yardým . . . . . . . . . . 174
Kullaným örnekleri . . . . . . . . . . . . . . . 175
Giderilmesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Garanti koþullarý . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Özel aksesuar . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
Kendi güvenliðiniz için
Bu cihaz için güvenlik ve kullaným bilgileri elde etmek için, cihazý
kullanmaya baþlamadan önce iþbu kýlavuzu itinayla okuyunuz.
Cihazýn doðru kullanýmý için verilmiþ olan talimatlara dikkat
edilmemesi veya uyulmamasý halinde söz konusu olan hasarlardan
üretici sorumlu deðildir.
Bu cihaz, ticaret amaçlý kullaným için deðil, evde veya ev ortamýna
benzer mekanlarda kullanýlan normal miktarlar için tasarlanmýþtýr.
Ev ortamýna benzer mekanlardaki kullaným, örn. dükkanlarýn,
bürolarýn, çiftlik veya çiftçilik iþletmelerinin ve diðer sanayi
iþletmelerinin elemanlarýnýn kullandýðý mutfaklardaki kullanýmý ve
ayrýca pansiyonlarýn, küçük otellerin ve benzeri mesken tertibatlarýnýn
misafirlerinin kullanýmýný kapsar. Cihazý sadece evde iþlenilen miktar
ve süreler için kullanýnýz. Ýzin verilen azami miktarlarý (bakýnýz
”Kullaným örnekleri”) aþmayýnýz!
Bu cihaz, besinlerin karýþtýrýlmasý, yoðrulmasý ve çýrpýlmasý için
uygundur. Baþka cisimlerin ya da maddelerin iþlenmesi için
kullanýlamaz. Üretici tarafýndan izin verilmiþ aksesuarýn kullanýlmasý
halinde, baþka uygulamalar da mümkündür.
Cihazý sadece orijinal aksesuarlarý ile birlikte kullanýnýz. Aksesuarlarý
kullanýrken, ilgili aksesuarlara ait kullanma kýlavuzlarýna dikkat ediniz.
Kullanma kýlavuzunu itinalý bir þekilde okuyunuz ve ileride lazým olma
ihtimalinden dolayý saklayýnýz. Cihazý baþka birine verecek veya
satacak olursanýz, kullanma kýlavuzunu da veriniz.
, Genel güvenlik bilgi ve uyarýlarý
Elektrik çarpma tehlikesi
Bu cihaz çocuklar tarafýndan kullanýlmamalýdýr.
Cihaz ve baðlantý hattý çocuklardan uzak tutulmalýdýr.
tr
EEE yönetmeliðine uygundur
Yeni bir BOSCH cihazý satýn aldýðýnýz
için sizi candan kutluyoruz.
Böylelikle kararýnýzý modern ve yüksek
kaliteli bir ev aleti yönünde vermiþ
oldunuz.
Ürünlerimiz hakkýnda daha fazla bilgi
için, lütfen internet sitemize bakýnýz.
166 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Cihazlar, fiziksel, algýsal veya zihinsel yetenekleri düþük kiþiler veya
yeterli tecrübesi ya da bilgisi olmayan kiþiler tarafýndan ancak
denetim altýnda veya güvenli kullaným ve buna baðlý tehlikeler
hususunda eðitilmiþ ve anlamýþ olmalarý þartýyla kullanýlabilir.
Çocuklarýn cihaz ile oynamasýna izin vermeyiniz.
Cihazý sadece tipe etiketi üzerinde bildirilen bilgilere göre elektrik
gerilimine baðlayýnýz ve çalýþtýrýnýz. Sadece elektrik kablosunda ve
cihazda herhangi bir hasar yoksa kullanýnýz.
Cihaz, baþýnda kimse yokken, monte edilmeden önce, sökülüp
parçalarýna ayrýlmadan önce veya temizlenmeden önce daima
elektrik þebekesinden ayrýlmalýdýr.
Elektrik kablosunu keskin kenarlar ve sýcak yüzeyler üzerinden
geçecek þekilde çekmeyiniz. Herhangi bir tehlikeli duruma yer
vermemek için, cihazýn baðlantý kablosunda herhagi bir hasar
olduðu zaman, sadece üretici tarafýndan, üreticinin yetkili servisi
tarafýndan veya benzeri yetki ve eðitime sahip baþka bir uzman
eleman tarafýndan deðiþtirilmelidir.
Cihazda yapýlacak onarýmlar, herhangi bir tehlike oluþmasýný
önlemek için, sadece yetkili servisimiz tarafýndan yapýlmalýdýr.
, Bu cihaz için güvenlik bilgi ve uyarýlarý
Yaralanma tehlikesi
Elektrik çarpma tehlikesi!
Elektrik fiþini ancak cihaz ile çalýþmak için tüm ön hazýrlýklar sona
erdikten sonra prize takýnýz. Ana cihazý kesinlikle suya sokmayýnýz ve
musluktan akan su altýna tutmayýnýz.
Temizleme iþlemi için buharlý temizleme cihazý kullanmayýnýz.
Cihaz çalýþma konumundayken, çevirme kolunun ayarýnda bir
deðiþiklik yapmayýnýz. Tahrik sisteminin tamamen durmasýný
bekleyiniz.
Aleti/Aksesuarý sadece tahrik (motor) duruyorken deðiþtiriniz — Tahrik
(motor), cihaz kapatýldýktan sonra da bir süre hareket etmeye devam
eder.
Cihazý sadece döner þalter ile açýnýz ve kapatýnýz.
Cihaz kullanýlmadýðý zaman, elektrik fiþini prizden çekip çýkarýnýz.
Bir arýza giderilmeden önce, elektrik fiþi çekilip prizden çýkarýlmalýdýr.
Dönen alet ve takýmlardan dolayý yaralanma tehlikesi söz
konusudur!
Cihaz çalýþýrken elinizi karýþtýrma kabýnýn, yani çanaðýn içine kesinlikle
sokmayýnýz. Sadece kapak (12) takýlýyken çalýþýnýz!
Cihaza takýlan aletleri sadece cihazýn tahrik sistemi (motor) dururken
deðiþtiriniz; cihaz kapatýldýktan sonra da, motor belli bir süre
dönmeye devam eder ve alet deðiþtirme pozisyonunda durur.
tr
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 167
Çevirme kolunu ancak alet durduktan sonra hareket ettiriniz.
Güvenlik sebeplerinden dolayý bu cihaz sadece kullanýlmayan tahrik
sistemlerinin tahrik koruma kapaklarý (5, 8) kapatýlmýþ olmasý halinde
çalýþtýrýlabilir.
Doðrayýcýyý sadece tahrik sistemi (motor) dururken ve elektrik fiþi
çekilip prizden çýkarýlmýþken ana cihaza takýnýz/çýkarýnýz. Elinizi besin
doldurma aðzýna sokmayýnýz.
Keskin býçaklardan dolayý yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Elinizle keskin býçaklara ve doðrama diskinin kenarlarýna
dokunmayýnýz ve tutmayýnýz. Doðrama disklerini sadece kenardan
tutunuz!
Mikserin býçaklarýna çýplak elleriniz ile dokunmayýnýz.
Keskin býçaklarýndan/dönen tahrik sisteminden (motordan)
dolayý yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Mikser cihaza takýlýyken kesinlikle miksere elinizi sokmayýnýz! Mikseri
cihazdan çýkaracaðýnýz/cihaza takacaðýnýz zaman cihazýn durur
vaziyette olmasýna özellikle dikkat ediniz! Mikseri daima tamamen
monte edilmiþ þekilde ve kapaðýný kapatarak çalýþtýrýnýz.
Haþlanma tehlikesi!
Mikserde sýcak malzeme iþlendiði zaman, kapakdaki huniden sýcak
buhar çýkar. En fazla 0,5 litre sýcak veya köpüren sývý doldurunuz.
Önemli!
Cihazý sadece orijinal aksesuarlarý ile birlikte kullanýnýz. Aksesuarlarý
kullanýrken, ilgili aksesuarlara ait kullanma kýlavuzlarýna dikkat ediniz.
Ayný anda sadece bir alet ya da aksesuar kullanýnýz.
, Cihazdaki ya da aksesuarlardaki sembollerin açýklamasý
Kullanma kýlavuzunun talimatlarýna uyunuz.
Dikkat: Dönen býçaklar.
Dikkat: Dönen aletler.
Elinizi malzeme ilave etme aðzý içine sokmayýnýz.
tr
168 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Güvenlik sistemleri
Devreye sokma emniyeti
”Ýþletme pozisyonlarý” tablosuna bakýnýz
Cihaz 1 ve 3 pozisyonlarýnda ancak þu
koþullarda devreye sokulabiliyor:
kap (11) takýlmýþsa ve yerine oturuncaya
kadar çevrilmiþse ve
mikser tahriði koruyucu kapaðý (8) yerine
takýlmýþsa.
Tekrar devreye sokma emniyeti
Elektrik kesilmesi durumunda cihaz açýk
kalýr, fakat elektrik tekrar gelince motor yine
çalýþmaya devam etmez. Yeniden devreye
sokmak için, döner þalteri 0/off konumuna
çeviriniz ve sonra devreye sokunuz.
Aþýrý yüklenme emniyeti
Cihazýn motoru kullaným esnasýnda
kendiliðinden kapanýrsa, aþýrý yüklenmeye
karþý koruma sistemi aktifleþtirilmiþtir. Ayný
zamanda çok miktarda besinin iþlenmesi
olasý bir sebep olabilir.
Bir emniyet sisteminin aktifleþmesi, yani
devreye girmesi durumunda yapýlacak
iþlem için ”Arýza durumunda yardým”
bölümüne bakýnýz.
Kullanma kýlavuzu deðiþik modeller için
geçerlidir (ekteki model listesine de bakýnýz,
Resim
). Cihazýn bakýma ihtiyacý yoktur.
Genel bakýþ
Lütfen resimli
sayfalarý açýnýz. Resim
Ana cihaz
1 Kilit sistemini açma tuþu
evrilen kol
Kolun yukarý doðru hareketini
desteklemek için ”Easy Armlift” (kolay
kol kaldýrma) fonksiyonu (bakýnýz
”Ýþletme pozisyonlarý”).
3 Döner þalter
Kapatma iþleminden (0/off konumu)
sonra, cihaz otomatik olarak alet
deðiþtirmek için en ideal pozisyona
hareket eder.
0/off
= Stop
M
= Azami devir sayýsýna sahip moment
fonksiyonu, istenilen karýþtýrma süresi
için, bu düðme ilgili konumda sabit
tutulmalýdýr.
Kademe
1–7
, Çalýþma hýzý:
1
= Düþük devir sayýsý — Yavaþ
7
= Yüksek devir sayýsý — Hýzlý
4 Ýþletme göstergesi
Cihaz çalýþtýðý zaman yanar. (Döner
þalter
M
veya
1—7
konumunda.)
Cihazýn
kullanýmýndaki hatalarda,
elektronik güvenliðin (sigorta) devreye
girmesinde ya da cihazda bir bozukluk
olmasý halinde yanýp söner
, bakýnýz
bölüm ”Arýza durumda yardým”.
5 Tahrik sistemi koruyucu kapaðý
Tahrik sistemi koruma kapaðýný
çýkarmak için, arka kýsma basýnýz ve
kapaðý çýkarýnýz.
6 Tahrik sistemi
— Doðrayýcý için ve
— Narenciye sýkma ünitesi için (özel
aksesuar *).
Kullanýlmadýðý zaman, tahrik sistemi
(motor) koruyucu kapaðý yerine
takýlmalýdýr.
7 Aletler (karýþtýrma teli, çýrpma teli,
yoðurma kancasý) ve et kýyma
ünitesi (özel aksesuar *) için tahrik
sistemi.
8 Mikser tahrik sistemi koruyucu
kapaðý
tr
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 169
9 Mikser için tahrik sistemi (özel
aksesuar *)
Kullanýlmadýðý zaman, mikser tahrik
sistemi (motor) koruyucu kapaðý yerine
takýlmalýdýr.
10 Kablo sarma otomatiði
Kap ve aksesuarlar
11 Paslanmaz çelik karýþtýrma kabý
12 Kapak
Aletler
13 Karýþtýrma teli ”Profi Flexi”
14 Profesyonel çýrpma teli
15 Yoðurma kancasý ve hamur tutmama
(sýyýrma) düzeni
16 Aksesuar çantasý
Aletlerin ve doðrama disklerinin
muhafaza edilmesi için kullanýlýr.
Doðrayýcý
17 Týk
18 Doldurma aðýzlý kapak
19 Doðrama diskleri
19a
Çevrilebilen kesme diski ”Profi
Supercut” — kaba/ince
19b
Çevrilebilen raspalama diski —
kaba/ince
19c
Rendeleme diski — orta incelikte
19d
Rendeleme diski — kaba *
19e
Asya türü sebze diski *
20 Disk mesnedi
21 Çýkýþ delikli gövde
Mikser
*
22 Mikser kabý
23 Kapak
24 Huni
*
Eðer bir aksesuar ünitesi teslimat
kapsamýna dahil deðilse, ilgili satýcýlar ve
yetkili servis üzerinden satýn alýnabilir.
Ýþletme pozisyonlarý Resim
Dikkat!
Cihazý sadece ilgili aksesuar/alet aþaðýdaki
tabloya göre doðru tahrik sistemine ve
doðru pozisyona takýlmýþ ve çalýþma
pozisyonunda ise çalýþtýrýnýz.
Çevirme kolu her çalýþma pozisyonunda
yerine oturmuþ olmalýdýr.
Ýþletme pozisyonunun ayarlanmasý
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve
çevirme kolunu hareket ettiriniz.
Hareketi bir el ile destekleyiniz.
Çevirme kolunu yerine oturuncaya kadar
istediðiniz pozisyona hareket ettiriniz.
*
Çýrpma, karýþtýrma ve yoðurma uçlarýnýn
takýlmasý/çýkarýlmasý;
Çok miktarda
iþlenecek malzeme ilave edilmesi.
tr
Bilgi
Çevirme kolu
”Easy Armlift”
(kolay kol
kaldýrma) fonksiyonu ile donatýlmýþtýr ve bu
sayede çevirme kolunun yukarý hareketi
desteklenir.
Pozisyon Tahrik
sistemi
Alet/
Aksesuar
Çalýþma
hýzý
1 7
1
—5
1—7
1—3
2 7
*
3 6
3
—7
3
—5
4
95
—7
75
—7
170 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Cihazýn kullanýlmasý
Dikkat!
Cihazý sadece aksesuar/alet takýlý
durumda ve çalýþma pozisyonunda
çalýþtýrýnýz. Cihazý içi boþ çalýþtýrmayýnýz.
Cihazý ve aksesuarlarýný herhangi bir ýsý
kaynaðýna maruz býrakmayýnýz. Parçalar
mikrodalga fýrýnlar için uygun deðildir.
Cihazý ilk kez kullanmaya baþlamadan
önce, cihazý ve aksesuarlarýný iyice
temizleyiniz, bkz. ”Temizlenmesi ve
Bakýmý”.
Hazýrlanmasý
Ana cihazý düzgün ve temiz bir yüzeyin
üzerine koyunuz.
Kabloyu bir seferde, aralýksýz olarak
istediðiniz uzunluða (azm. 100 cm) kadar
çekip uzatýnýz ve yavaþ yavaþ serbest
býrakýnýz; böylelikle kablo bu uzunlukta
kilitlenip kalýr (Resim ).
Kablonun çalýþma uzunluðunun
azaltýlmasý:
Kabloyu hafifçe çekerek, istediðiniz
uzunluða ulaþýncaya kadar sarýlmasýný
saðlayýnýz. Kabloyu sonra tekrar hafifçe
çekip, yavaþ yavaþ serbest býrakýnýz;
böylelikle kablo bu uzunlukta kilitlenip
kalýr.
Dikkat!
Kabloyu içeri iterken bükmeyiniz.
Kablo sarma otomatiði olan cihazlarda
kabloyu cihazýn içine elden iteleyerek
sokmayýnýz. Kablo sýkýþacak olursa,
kabloyu tamamen dýþarý çekip açýnýz ve
sonra tekrar sarýlmasýný saðlayýnýz.
Elektrik fiþini prize takýnýz.
Anahtar ve aletler
Dikkat!
Anahtar sadece bu cihaz ile yapýlan
çalýþmalar için kullanýlmalýdýr.
Karýþtýrma teli ”Profi Flexi” (13)
Hamur (örn. basit hamur) karýþtýrmak
için kullanýlýr
Profesyonel çýrpma teli (14)
Krema, kremþanti ve hafif hamur
(örn. bisküvi hamuru) hazýrlamak için
kullanýlýr.
Yoðurma kancasý (15)
Aðýr hamurlarýn yoðrulmasý ve
doðranmamasý gereken
malzemelerin (örn. kuru üzüm, çikolata
parçacýklarý) hamura karýþtýrýlmasý için
kullanýlýr
Çýrpma telinin kullanýlma
için önemli bilgi Resim
Malzemelerin en iyi þekilde karýþtýrýlmasý için,
çýrpma teli karýþtýrma kabýnýn tabanýna
hemen hemen temas etmelidir. Temas
etmiyorsa, çýrpma telinin seviye ayarýný þu
þekilde ayarlayýnýz:
Elektrik fiþini çekip çýkarýnýz.
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve
çevirme kolunu 2 pozisyonuna alýnýz.
Çýrpma telini yerine oturuncaya kadar
tahrik sisteminin içine sokunuz.
Çýrpma telini sabit tutunuz ve somunu
uygun anahtar (8’lik anahtar) ile saatin
çalýþma yönünde çözünüz.
tr
Yaralanma tehlikesi!
Elektrik fiþini ancak cihaz ile çalýþmak
için tüm ön hazýrlýklar sona erdikten
sonra prize takýnýz.
Önemli not
Bu kullanma kýlavuzunda, aletlerin ya da
aksesuarlarýn kullanýlmasý halinde cihazýn
çalýþma hýzý için geçerli kýlavuz deðerleri
içeren bir çýkartma bulunmaktadýr.
Bu çýkartmayý cihaza yapýþtýrmanýzý tavsiye
ediyoruz (
Resim
).
Dönen alet ve takýmlardan
dolayý yaralanma tehlikesi söz
konusudur!
Cihaz çalýþýrken elinizi karýþtýrma kabýnýn,
yani çanaðýn içine kesinlikle sokmayýnýz.
Sadece kapak (12) takýlýyken çalýþýnýz!
Cihaza takýlan aletleri sadece cihazýn
tahrik sistemi (motor) dururken
deðiþtiriniz; cihaz kapatýldýktan sonra da,
motor belli bir süre dönmeye devam
eder ve alet deðiþtirme pozisyonunda
durur. Çevirme kolunu ancak alet
durduktan sonra hareket ettiriniz.
Cihaz güvenlik açýsýndan sadece
kullanýlmayan tahrik sistemleri ilgili
koruyucu kapaklar (5, 8) ile kapatýlmýþ
olarak çalýþtýrýlmalýdýr.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 171
Çýrpma telinin seviyesini, teli çevirerek en
iyi seviyeye ayarlayýnýz:
Saatin çalýþma yönünde çevrilmesi
:
Yukarý kaldýrýlýr
Saatin çalýþma yönünün tersine
çevrilmesi
: Aþaðý indirilir
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz
ve çevirme kolunu 1 pozisyonuna
alýnýz.
Çýrpma telinin seviyesini kontrol ediniz ve
gerekirse düzeltiniz.
Seviye doðru ayarlanmýþsa, kilit
sistemini açma tuþuna basýnýz ve
çevirme kolunu 2 pozisyonuna alýnýz.
Çýrpma telini sabit tutunuz ve somunu
uygun anahtar (8’lik anahtar) ile saatin
çalýþma yönünün tersine çevirerek
sýkýþtýrýnýz.
Karýþtýrma kabý ve aletler
ile çalýþýlmasý Resim
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve
çevirme kolunu 2 pozisyonuna alýnýz.
Kabýn takýlmasý:
Öne doðru eðdiðiniz kabý yerine takýnýz
ve serbest býrakýnýz,
yerine oturuncaya kadar, saatin çalýþma
yönünün tersine doðru çeviriniz.
Yapýlacak iþe göre, karýþtýrma telini,
çýrpma telini veya yoðurma kancasýný,
yerine oturuncaya kadar, tahrik
sisteminin içine sokunuz.
Bilgi:
Yoðurma kancasýnda, yoðurma kancasý
yerine oturuncaya kadar hamur tutmama
(sýyýrma) düzenini dönderiniz
(Resim -4b).
Ýþlenecek malzemeleri kaba doldurunuz.
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz
ve çevirme kolunu 1 pozisyonuna
alýnýz.
Kapaðý yerine takýnýz.
Döner þalteri istediðiniz kademeye
ayarlayýnýz.
Bizim önerimiz:
Karýþtýrma teli ”Profi Flexi”:
Önce kademe 1—2’de karýþtýrýnýz, sonra
ihtiyaca göre kademe 3—5 seçiniz
Profesyonel çýrpma teli:
Kademe 7, diðer malzemelere
karýþtýrmak çin kademe 1
Yoðurma kancasý:
Önce kademe 1’de karýþtýrýnýz, sonra
kademe 3’de yoðurunuz.
Malzeme ilave edilmesi
Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.
Malzemeleri kapaktaki malzeme ilave
etme veya doldurma deliði üzerinden
doldurunuz.
veya
Kapaðý çýkarýnýz.
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve
çevirme kolunu 2 pozisyonuna alýnýz.
Malzemeleri miksere doldurunuz.
Ýþiniz sona erdikten sonra
Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.
Elektrik fiþini çekip çýkarýnýz.
Kapaðý çýkarýnýz.
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve
çevirme kolunu 2 pozisyonuna alýnýz.
Aleti tahrik sisteminden çýkarýnýz.
Karýþtýrma kabýný çýkarýnýz.
Tüm parçalarý temizleyiniz, bakýnýz
”Cihazýn temizlenmesi ve bakýmý”.
Doðrayýcý
Dikkat!
Doðrayýcýyý sadece komple monte edilmiþ
þekilde kullanýnýz. Doðrayýcýyý kesinlikle
ana cihaz üzerinde monte etmeyiniz.
Doðrayýcýyý sadece bildirilen iþletme
pozisyonunda çalýþtýrýnýz.
Aþýrý yüklenmeye karþý
koruma Resim
Doðrayýcýnýn aþýrý yüklenmesi durumunda,
cihazýnýzýn fazla zarar görmesini önlemek
için, doðrayýcýnýn tahrik milinde bir çentik
(zaruri kýrýlma yeri) öngörülmüþtür. Aþýrý
yüklenme söz konusu olduðunda, tahrik mili
bu çentiðin bulunduðu yerden kýrýlýr.
Yeni bir disk mesnedi ve ilgili tahrik mili,
yetkili servis üzerinden alýnabilir.
tr
Yaralanma tehlikesi
Elinizle keskin býçaklara ve doðrama
diskinin kenarlarýna dokunmayýnýz ve
tutmayýnýz. Doðrama disklerini sadece
kenardan tutunuz!
Doðrayýcýyý sadece tahrik sistemi
(motor) dururken ve elektrik fiþi çekilip
prizden çýkarýlmýþken ana cihaza takýnýz/
çýkarýnýz.
Elinizi besin doldurma aðzýna
sokmayýnýz.
172 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Çevrilebilen kesme diski ”Profi
Supercut” — kaba/ince
Meyve ve sebze kesmek için kullanýlýr.
Ýþleme 5. kademede yapýlmalýdýr.
Çevrilebilen kesme diski üzerindeki taným:
Kaba kesme tarafý için ”Grob” (Kaba)
Ýnce kesme tarafý için ”Fein” (Ýnce)
Dikkat!
Çevrilebilen kesme diski, sert peynir,
ekmek, sandviç ekmeði ve çikolata
iþlemek için uygun deðildir. Piþirilmiþ,
daðýlmadan piþen türden patatesleri
sadece soðukken kesiniz.
Çevrilebilen raspalama diski —
kaba/ince
Sert peynir (örn. parmýcan), soðutulmuþ
çikolata ve fýndýk türleri rendelemek için
kullanýlýr. Ýþleme
3. veya 4. kademede
yapýlmalýdýr.
Çevrilebilen raspalama diski üzerindeki
taným:
Kaba raspalama tarafý için ”2”
Ýnce raspalama tarafý için ”4”
Dikkat!
Çevrilebilen raspalama diski, fýndýk türlerini
raspalamak için uygun deðildir. Yumuþak
peyniri sadece kaba taraf ile 7. kademede
raspalayýnýz.
Rendeleme diski — orta incelikte
Çið patates, sert peynir (örn.
parmýcan), soðutulmuþ çikolata ve fýndýk
türleri rendelemek için kullanýlýr.
Ýþleme 7. kademede yapýlmalýdýr.
Dikkat!
Rendeleme diski, yumuþak peynir ve dilim
dilim kesilebilen peynir için uygun deðildir.
Rendeleme diski — kaba
Örn. patatesten yapýlan tava keki
veya gözlemesi ya da patates hamurundan
köfte yapmak için çið patates rendelemekte
kullanýlýr.
Ýþleme 7. kademede yapýlmalýdýr.
Asya türü sebze diski
Asya türü sebze yemekleri için ince
þeritler þeklinde meyve ve sebze keser.
Ýþleme 5. kademede yapýlmalýdýr.
Doðrayýcý ile çalýþýlmasý Resim
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve
çevirme kolunu 2 pozisyonuna alýnýz.
Kabýn takýlmasý:
Öne doðru eðdiðiniz kabý yerine
takýnýz ve serbest býrakýnýz,
yerine oturuncaya kadar, saatin
çalýþma yönünün tersine doðru
çeviriniz.
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz
ve çevirme kolunu 3 pozisyonuna
alýnýz.
Doðrayýcýnýn tahriðinden tahrik koruyucu
kapaðýný çýkarýnýz (Resim -5a).
Disk mesnedini en alt kýsmýndan tutunuz;
bu esnada iki uç yukarý bakmalýdýr.
Ýstediðiniz kesme ve raspalama diskini
dikkatlice disk mesnedinin uçlarýna
oturtunuz (Resim -6a). Çevrilebilen
disklerde, istediðiniz tarafýn yukarýda
olmasýna dikkat ediniz.
Disk mesnedini üst uçtan tutunuz ve
gövdenin içine yerleþtiriniz (
Resim
-6b
).
Kapaðý takýnýz (iþarete dikkat ediniz) ve
sonuna kadar saatin çalýþma yönünde
çeviriniz.
Doðrayýcýyý resim -8'de gösterildiði
gibi, tahrik sisteminin üzerine takýnýz ve
sonuna kadar saatin çalýþma yönünde
çeviriniz.
Döner þalteri tavsiye edilen kademeye
ayarlayýnýz.
Ýþlenecek besinleri doldurma aðzýna
doldurunuz ve týkaç ile içeri iteleyiniz.
Dikkat!
Kesilen besinin çýkýþ deliðinde yýðýlmasýný
önleyiniz.
Yararlý bilgi: Muntazam kesme sonuçlarý
elde etmek için, kesilecek besinler ince
olduðunda bir demet oluþturarak kesiniz.
Bilgi: Ýþlenecek besinler doðrayýcý içinde
sýkýþýp kalacak olursa, mutfak robotunu
kapatýnýz, elektrik fiþini çekip prizden
çýkarýnýz, tahrik sisteminin durmasýný
bekleyiniz, doðrayýcýnýn kapaðýný açýp
çýkarýnýz ve besin doldurma aðzýný boþaltýnýz.
Ýþiniz sona erdikten sonra
Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.
Doðrayýcýyý saatin çalýþma yönününün
tersine doðru çeviriniz ve cihazdan
çýkarýnýz.
tr
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 173
Kapaðý saatin çalýþma yönünün tersine
doðru çeviriniz ve çýkarýnýz.
Disk mesnedini disk ile birlikte çýkarýnýz.
Bunun için parmakla alttan tahrik miline
doðru bastýrýnýz (Resim ).
Parçalarý temizleyiniz.
Mikser
Dikkat!
Mikser zarar görebilir. Bu cihaz ile, derin
dondurulmuþ malzemeler (küp buz hariç)
iþlemeyiniz. Mikseri kesinlikle boþ
çalýþtýrmayýnýz.
Mikser ile çalýþýlmasý Resim
Kilit çözme düðmesine basýnýz ve
çevirme kolunu 4 konumuna alýnýz.
Mikser tahrik sistemi (motor)
koruyucu kapaðýný yerinden çýkarýnýz.
Karýþtýrma kabýný yerine takýnýz (kulp
üzerindeki ok iþareti ana cihazdaki iþarete
denk gelmelidir) ve sonuna kadar saatin
çalýþma yönünün tersine doðru çeviriniz.
Malzemeleri miksere doldurunuz.
Azami sývý miktarý = 1,25 litre; Azami
köpüren veya sýcak sývý miktarý = 0,5 litre;
Ýdeal katý madde iþleme miktarý =
50—100 gram;
Kapaðý takýnýz ve saatin çalýþma yönünün
tersine doðru sonuna kadar mikser kulpu
içine çevirip takýnýz. Kapak yerine
oturmuþ olmalýdýr.
Döner þalteri istediðiniz kademeye
ayarlayýnýz.
Malzeme ilave edilmesi (Resim -8
Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.
Kapaðý açýp alýnýz ve malzemeleri
doldurunuz
veya
huniyi çýkarýnýz ve katý malzemeleri
iþlendikçe ilave etme aðzý üzerinden ilave
ediniz
veya
sývý malzemeleri huni üzerinden ilave
ediniz.
Ýþiniz sona erdikten sonra
Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.
Mikseri saatin çalýþma yönünde çeviriniz
ve cihazdan çýkarýnýz.
Yararlý bilgi: Mikser ile iþiniz sona erdikten
sonra, mikseri hemen temizlemeniz iyi olur.
Cihazýn temizlenmesi ve
bakýmý
Dikkat!
Ovalama gerektiren deterjan veya temizlik
malzemesi kullanmayýnýz. Cihazýn yüzeyi
zarar görebilir.
Ana cihazýn temizlenmesi
Elektrik fiþini çekip çýkarýnýz.
Ana cihazý ve tahrik sistemi koruyucu
kapaðýný nemli bir bez ile siliniz. Gerekirse
biraz bulaþýk deterjaný kullanýnýz.
Ardýndan cihazý silip kurulayýnýz.
Karýþtýrma kabýnýn ve aletlerin
temizlenmesi
Karýþtýrma kabý ve aletler bulaþýk
makinesinde yýkanmaya elveriþlidir.
Plastik parçalarý bulaþýk makinesine
yerleþtirirken, sýkýþmamalarýna dikkat ediniz,
aksi halde yýkama iþlemi esnasýnda kalýcý
deformasyonlar söz konusu olabilir!
tr
Keskin býçaklarýndan/dönen
tahrik sisteminden (motordan)
dolayý yaralanma tehlikesi söz
konusudur!
Mikser cihaza takýlýyken kesinlikle
miksere elinizi sokmayýnýz! Mikseri
cihazdan çýkaracaðýnýz/cihaza
takacaðýnýz zaman cihazýn durur
vaziyette olmasýna özellikle dikkat ediniz!
Mikseri daima tamamen monte edilmiþ
þekilde ve kapaðýný kapatarak çalýþtýrýnýz.
Haþlanma tehlikesi!
Mikserde sýcak malzeme iþlendiði
zaman, kapakdaki huniden sýcak buhar
çýkar. En fazla 0,5 litre sýcak veya
köpüren sývý doldurunuz.
Elektrik çarpma tehlikesi!
Ana cihazý kesinlikle suya sokmayýnýz ve
akan su altýna tutmayýnýz.
Temizleme iþlemi için buharlý temizleme
cihazý kullanmayýnýz.
174 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Doðrayýcýnýn temizlenmesi
Doðrayýcýnýn tüm parçalar bulaþýk
makinesinde yýkanabilir.
Yararlý bilgi: Örn. havuç iþlendikten sonra
cihazda oluþan kýrmýzý lekeleri temizlemek
için, biraz likit yemek yaðýný bir beze
dökünüz ve bu bez ile doðrayýcýyý (doðrama
diskleri hariç) siliniz. Ardýndan doðrayýcý
yýkayýnýz.
Mikserin temizlenmesi
Karýþtýrma bardaðý, kapak ve huni bulaþýk
makinesinde yýkanabilir.
Yararlý bilgi: Sývý madde iþlenmesinden
sonra çok kez mikseri cihazdan çýkarmadan
temizlemek yeterli olur. Bunun için, ana
cihaza takýlý olan miksere biraz bulaþýk
deterjanlý su doldurunuz. Mikseri birkaç
saniye çalýþtýrýnýz (kademe M). Deterjanlý
suyu döküp boþaltýnýz ve mikseri temiz su ile
durulayýnýz.
Muhafaza edilmesi
Resim
Aletleri ve doðrama disklerini aksesuar
çantasýna yerleþtiriniz.
Aksesuar çantasýný kabýn içinde
muhafaza ediniz.
Arýza durumunda yardým
Çevirme kolu her çalýþma pozisyonunda
yerine oturmuþ olmalýdýr.
Söz konusu olan problemi ilk önce aþaðýdaki
bilgilere göre gidermeyi deneyiniz.
Arýza
Cihaz harekete geçmiyor.
Giderilmesi
Elektrik akýmý beslemesini kontrol ediniz.
Elektrik fiþini kontrol ediniz.
Çevirme kolunu kontrol ediniz. Pozisyon
doðru mu? Yerine oturup kilitlenmiþ mi?
Mikseri ya da karýþtýrma kabýný sonuna
kadar çevirip sýkýnýz.
Mikser kapaðýný takýnýz ve sonuna kadar
çevirip sýkýnýz.
Tahrik sistemi koruyucu kapaklarýný
kullanýlmayan tahrik sistemlerine takýnýz.
Tekrar devreye sokma güvenliði aktif.
Cihazý 0/off konumuna alýnýz ve sonra
istediðiniz kademeye geri alýnýz.
Arýza
Cihaz kullaným esnasýnda kapanýyor. Aþýrý
yüklenme emniyeti aktifleþmiþ. Ayný anda
çok fazla besin iþlendi.
Giderilmesi
Cihazý kapatýnýz.
Ýþleme miktarýný azaltýnýz. Ýzin verilen
azami miktarlarý (bakýnýz ”Kullaným
örnekleri”) aþmayýnýz!
Arýza
Hareket etmekte olan tahrikte (motorda)
istenmeden kilit açma tuþuna basýlmýþtýr.
Çevrilen kol yukarý doðru hareket eder.
Tahrik (motor) kapanýr fakat alet deðiþtirme
pozisyonunda durmaz.
tr
Keskin býçaklardan dolayý
yaralanma tehlikesi söz
konusudur!
Mikserin býçaklarýna çýplak elleriniz ile
dokunmayýnýz.
Önemli not
Aksesuar çantasýný ihtiyaca göre
temizleyiniz. Çanta içindeki bakým ve
koruma bilgi ve uyarýlarýna dikkat ediniz.
Yaralanma tehlikesi!
Cihaz kullanýlmadýðý zaman, elektrik fiþini
prizden çekip çýkarýnýz.
Yaralanma tehlikesi!
Bir arýza giderilmeden önce, elektrik fiþi
çekilip prizden çýkarýlmalýdýr.
Bilgi
Cihazýn kullanýmýndaki bir hata, elektronik
güvenlik donanýmlarýnýn (sigorta) devreye
girmesi ya da cihazda bir bozukluk, iþletme
göstergesinin yanýp sönmesi ile gösterilir.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 175
Giderilmesi
Döner þalteri 0/off konumuna
ayarlayýnýz.
Çevrilen kolu 1 pozisyonuna
getiriniz.
Cihazý devreye sokunuz (kademe
1).
Cihazý tekrar kapatýnýz.
Alet, alet deðiþtirme pozisyonunda durur.
Arýza
Mikser çalýþmaya baþlamýyor veya kullaným
esnasýnda duruyor, tahrik sistemi
”homurduyor”. Býcak bloke edilmiþtir.
Giderilmesi
Cihazý kapatýnýz ve elektrik fiþini çekip
prizden çýkarýnýz.
Mikseri cihazdan çýkarýnýz ve ilgili engeli
gideriniz.
Mikseri tekrar cihaza takýnýz.
Cihazý devreye sokunuz.
Kullaným örnekleri
Kremþanti
100 g—600 g
Kremayý 1 ½ — 4 dakika süreyle 7
kademesinde (kremanýn miktarýna ve
özelliklerine göre) çýrpma teli ile iþleyiniz.
Yumurta aký
1—8 yumurtanýn aký
Yumurta akýný 4—6 dakika süreyle
7 kademesinde çýrpma teli ile iþleyiniz.
Bisküvi hamuru
Ana tarif
2 yumurta
2—3 çorba kaþýðý sýcak su
100 g þeker
1 paket vanilya þekeri
70 g un
70 g niþasta
Gerekirse kabartma tozu
Malzemeleri (un ve niþasta hariç) yaklaþýk
4—6 dakika 7 kademesinde çýrpma teli
köpüklü bir kývama gelinceye kadar
iþleyiniz.
Döner þalteri 1 kademesine ayarlayýnýz ve
elekten geçirilmiþ olan unu ve niþastayý,
bu köpük kývamýndaki malzemeye
yaklaþýk
½—1 dakika içerisinde kaþýk
kaþýk ilave ederek karýþtýrýnýz.
Ýþlenebilecek azami miktar: Temel tarifin
2 misli
Mayasýz hamur
Ana tarif
3—4 yumurta
200—250 g þeker
1 tutam tuz
1 paket vanilya þekeri veya
½ limonun
kabuðu
200—250 g tereyaðý veya margarin (oda
sýcaklýðýnda)
500 g un
1 paket kabartma tozu
125 ml süt
Tüm malzemeleri önce yaklaþýk ½ dakika
kademe 1’de karýþtýrýnýz. Sonra yaklaþýk
3—4 dakika 5 kademesinde karýþtýrma teli
ile karýþtýrýnýz.
Ýþlenebilecek azami miktar: Temel tarifin
1,5 misli
Poðaça hamuru
Ana tarif
125 g tereyaðý (oda
sýcaklýðýnda)
100—125 g þeker
1 yumurta
1 tutam tuz
Biraz limon kabuðu veya vanilya þekeri
250 g un
Gerekirse kabartma tozu
Tüm malzemeleri önce yaklaþýk ½ dakika
kademe 1’de karýþtýrýnýz. Sonra yaklaþýk
2—3 dakika 3 kademesinde karýþtýrma teli
ile karýþtýrýnýz.
500 g undan sonra:
Malzemeleri önce yoðurma kancasý ile
yaklaþýk ½ dakika kademe 1’de
karýþtýrýnýz. Sonra yaklaþýk 3—4 dakika
3 kademesinde yoðurma kancasý ile
yoðurunuz.
Ýþlenebilecek azami miktar: Temel tarifin
2 misli
tr
Önemli not
Eðer arýza giderilemiyorsa, lütfen yetkili
servise baþvurunuz.
176 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Mayalý hamur
Ana tarif
500 g un
1 yumurta
80 g katý yað (oda sýcaklýýýnda)
80 g þeker
200—250 ml ýlýk süt
25 g taze maya veya 1 paket kuru (toz)
maya
½ limonun kabuðu
1 tutam tuz
Tüm malzemeleri önce yaklaþýk ½ dakika
kademe 1’de karýþtýrýnýz. Sonra yaklaþýk
3—6 dakika 3 kademesinde yoðurma
kancasý ile karýþtýrýnýz.
Ýþlenebilecek azami miktar: Temel tarifin
1,5 misli
Makarna hamuru
Ana tarif
300 g un
3 yumurta
Ýhtiyaca göre, 1—2 çorba kaþýðý (10—20 g)
soðuk su
Tüm malzemeleri yakl. 3—5 dakika 3.
kademede bir hamur oluþacak þekilde
karýþtýrýnýz.
Ýþlenebilecek azami miktar: Temel tarifin
1,5 misli
Ekmek hamuru
Ana tarif
750 g un
2 paket kuru maya
2 çay kaþýðý tuz
450—500 ml sýcak su
Tüm malzemeleri önce yaklaþýk
½ dakika
kademe 1’de karýþtýrýnýz. Sonra yaklaþýk 4—5
dakika 3 kademesinde yoðurma kancasý ile
karýþtýrýnýz.
Mayonez
2 yumurta
2 kahve kaþýðý hardal
¼ l likit yað
2 çorba kaþýðý limon suyu veya sirke
1 tutam tuz
1 tutam þeker
Malzemelerin sýcaklýðý ayný olmalýdýr.
Malzemeleri (yað hariç) birkaç saniye
3
veya 4 kademesinde
mikser içinde
iþleyiniz.
Mikseri
kademe 7’e
ayarlayýnýz, yaðý
yavaþ yavaþ huni üzerinden mikserin içine
dökünüz ve mayonez gereken kývarama
gelinceye kadar karýþtýrýnýz.
Mayonezi kýsa sürede kullanýnýz, fazla
muhafaza etmeyiniz.
Ekmek üstüne sürmek için
ballý tereyaðý
30 g tereyaðý (buzdolabýndan, 7 °C)
190 g bal (buzdolabýndan, 7 °C)
Tereyaðýný küçük parçalar þeklinde
doðrayýnýz ve miksere doldurunuz.
Balý da ilave ediniz ve 15 saniye 7
kademesinde karýþtýrýnýz.
Giderme bilgileri
Bu cihaz, elektro ve elektronik
eski cihazlar (waste electrical and
electronic equipment —
WEEE)
ile ilgili, 2012/19/AT numaralý
Avrupa direktifine uygun olarak
iþaretlenmiþtir.
Bu direktif, eski cihazlarýn geri alýnmasý
ve deðerlendirilmesi için, AB dahilinde
geçerli olan bir uygulama kapsamýný
belirlemektedir.
Güncel giderme yol ve yöntemleri hakkýnda
bilgi almak için yetkili satýcýnýza veya baðlý
olduðunuz belediye idaresine baþvurunuz.
Garanti kosullari
Bu cihaz için, yurt dýþýndaki temsilcilikleri-
mizin vermiþ olduðu garanti þartlarý
geçerlidir. Bu hususda daha detaylý bilgi
almak için, cihazý satýn aldýðýnýz satýcýya
baþ vurunuz. Garanti süresi içerisinde
bu garantiden yararlanabilmek için, cihazý
satýn aldýðýnýzý gösteren fiþi veya faturayý
göstermeniz þarttýr.
tr
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 179
Özel aksesuar
MUZ5ZP1
Narenciye sýkma
ünitesi
Portakal, limon ve greyfurt suyu sýkmak için kullanýlýr.
MUZ5CC1
Küp kesici
Muntazam büyüklükte küpler þeklinde meyve ve
sebze kesmek için
MUZ5FW1
Et kýyma makinesi
Çið kýyma ile yapýlan yemek (tatar) veya kýyma
kýzartmasý için taze et kýymak için kullanýlýr.
MUZ45LS1
Ýnce (3 mm) ve kaba
(6 mm) delikli disk
seti
Kýyma makinesi MUZ5FW1 için kullanýlýr.
Pate, etli börek ve ezmeler için ince, kýzartmalýk
sucuk ve jambon için kaba.
MUZ45SV1
Sýkma hamur ön
takýmý
Kýyma makinesi MUZ5FW1 için kullanýlýr.
4 farklý kurabiye þekli için metal þablonlu.
MUZ45RV1
Rendeleme takýmý
Kýyma makinesi MUZ5FW1 için kullanýlýr.
Fýndýk, badem, çikolata ve kurutulmuþ ekmek veya
küçük kahvaltý ekmeði rendelemek için kullanýlýr.
MUZ45FV1
Meyve sýkýcý ön takýmý
Kýyma makinesi MUZ5FW1 için kullanýlýr.
Ahududu, domates ve kuþburnu hariç, üzümsü
meyvelerin sýkýlýp pürelenmesi için kullanýlýr. Ayný
anda örn. Frenk üzümü otomatik olarak sapçýklardan
ve çekirdekten arýndýrýlýr.
MUZ45PS1
Patates kýzartmasý
diski
Doðrayýcý MUZ5DS1 için kullanýlýr.
Patates kýzartmasý için çið patates kesmek için
kullanýlýr.
MUZ45AG1
Asya türü sebze diski
Doðrayýcý MUZ5DS1 için kullanýlýr.
Asya türü sebze yemekleri için ince þeritler þeklinde
meyve ve sebze keser.
tr
180 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Eðer bir aksesuar ünitesi teslimat kapsamýna dahil deðilse, ilgili satýcýlar veya yetkili servis
üzerinden satýn alýnabilir.
MUZ45RS1
Rendeleme diski,
kaba
Doðrayýcý MUZ5DS1 için kullanýlýr.
Örn. patatesten yapýlan tava keki veya gözlemesi ya
da patates hamurundan köfte yapmak için çið
patates rendelemekte kullanýlýr.
MUZ45KP1
Patates hamuru diski
Doðrayýcý MUZ5DS1 için kullanýlýr.
Rendelenmiþ patates kýzartmasý veya patates hamuru
kýzartmasý için çið patates rendelenmesi için ve ayrýca
kalýn dilimler þeklinde meyve ve sebze kesmek için
kullanýlýr.
MUZ5ER2
Paslanmaz çelik
karýþtýrma kabý
Kabýn içinde azami 750 g un artý ek malzeme
iþlenebilir.
MUZ5KR1
Plastik karýþtýrma kabý
Kabýn içinde azami 750 g un artý ek malzeme
iþlenebilir.
MUZ5MX1
Plastikten mikser üst
parçasý
Ýçecek karýþtýrmak, meyve ve sebze pürelemek,
mayonez hazýrlamak, meyve ve fýndýk doðramak, küp
buz parçalamak için kullanýlýr.
MUZ5MM1
Çok fonksiyonlu
mikser
Otsu baharatlar, sebze, elma ve et doðramak için,
havuç, turp ve peynir raspalamak için, fýndýk ve
soðutulmuþ çikolata rendelemek için kullanýlýr.
tr
Deðiþiklikler olabilir.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 181
Coªep²a¸åe
©æø aòe¼ ¢eμoÿac¸oc¹å . . . . . . . . . . . 181
O¢óåe ceªe¸åø . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
Õ®cÿæºa¹aýåø . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
Ñåc¹®a å ºx. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
Xpa¸e¸åe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
¥o¯oó¿ ÿpå ºc¹pa¸e¸åå
¸eåcÿpa¸oc¹e¼ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
¥på¯ep¾ åcÿoæ¿μoa¸åø . . . . . . . . . . . 192
š¹åæåμaýåø . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
¦apa¸¹å¼¸¾e ºcæoåø . . . . . . . . . . . . . . 193
Cÿeýåa濸¾e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å . . . . . . 198
©æø aòe¼ ¢eμoÿac¸oc¹å
¥epeª åcÿoæ¿μoa¸åe¯ ¸å¯a¹e濸o ÿpoñ¹å¹e õ¹º
å¸c¹pº®ýå÷, ªæø ÿoæºñe¸åø a²¸¾x º®aμa¸å¼ ÿo ¹ex¸å®e
¢eμoÿac¸oc¹å å õ®cÿæºa¹aýåå ªa¸¸o¨o ÿpå¢opa.
¥poåμoªå¹eæ¿ ¸e ¸ece¹ o¹e¹c¹e¸¸oc¹å μa ÿope²ªe¸åø,
oμ¸å®òåe peμºæ¿¹a¹e ¸eco¢æ÷ªe¸åø º®aμa¸å¼ ÿo ÿpaå濸o¯º
ÿpå¯e¸e¸å÷ ÿpå¢opa.
©a¸¸¾¼ ÿpå¢op ÿpeª¸aμ¸añe¸ ªæø ÿepepa¢o¹®å ÿpoªº®¹o
o¢¾ñ¸o¯ ªæø ªo¯aò¸e¨o xoμø¼c¹a ®oæåñec¹e ªo¯aò¸åx åæå
¢¾¹o¾x ºcæoåøx å ¸e paccñå¹a¸ ªæø åcÿoæ¿μoa¸åø ®o¯¯ep-
ñec®åx ýeæøx. ¥på¯e¸e¸åe ¢¾¹o¾x ºcæoåøx ®æ÷ñae¹, ¸aÿp.:
åcÿoæ¿μoa¸åe ®ºx¸øx ªæø co¹pºª¸å®o ¯a¨aμå¸o, oíåco,
ceæ¿c®oxoμø¼c¹e¸¸¾x å ªpº¨åx ÿpo¯¾òæe¸¸¾x ÿpeªÿpåø¹å¼,
a®²e ÿoæ¿μoa¸åe ¨oc¹ø¯å ÿa¸cåo¸o, ¸e¢oæ¿òåx o¹eæe¼
å ÿoªo¢¸¾x μaeªe¸å¼. ¥på¢op åcÿoæ¿μoa¹¿ ¹oæ¿®o ªæø
ÿepepa¢o¹®å ¹a®o¨o ®oæåñec¹a ÿpoªº®¹o å ¹eñe¸åe ¹a®o¨o
pe¯e¸å, ®o¹op¾e xapa®¹ep¸¾ ªæø ªo¯aò¸e¨o xoμø¼c¹a.
He ÿpe¾òa¹¿ ¯a®cå¯a濸o ªoÿºc¹å¯o¨o ®oæåñec¹a ÿpoªº®¹o
(c¯. «¥på¯ep¾ åcÿoæ¿μoa¸åø»)!
©a¸¸¾¼ ÿpå¢op ÿpeª¸aμ¸añe¸ ªæø ÿepe¯eòåa¸åø, μa¯eca
å μ¢åa¸åø ÿpoªº®¹o ÿå¹a¸åø. E¨o ¸eæ¿μø åcÿoæ¿μoa¹¿ ªæø
ÿepepa¢o¹®å ªpº¨åx ÿpeª¯e¹o åæå cº¢c¹a¸ýå¼. ¥på åcÿoæ¿μo-
a¸åå paμpeòe¸¸¾x ÿpoåμoªå¹eæe¯ ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼,
oμ¯o²¸¾ ªpº¨åe apåa¸¹¾ ÿpå¯e¸e¸åø. ¥på¢op åcÿoæ¿μoa¹¿
¹oæ¿®o c opå¨å¸a濸¾¯å ÿpå¸aªæe²¸oc¹ø¯å. ¥på åcÿoæ¿μoa¸åå
ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼ pº®ooªc¹oa¹¿cø coo¹e¹c¹º÷óå¯å
å¸c¹pº®ýåø¯å ÿo õ®cÿæºa¹aýåå, xoªøóå¯å ®o¯ÿæe®¹ ÿoc¹a®å.
¥o²a溼c¹a, coxpa¸å¹e å¸c¹pº®ýå÷ ÿo õ®cÿæºa¹aýåå.
¥på ÿepeªañe ÿpå¢opa ¹pe¹¿e¯º æåýº ¸eo¢xoªå¯o ¹a®²e
ÿepeªa¹¿ e¯º õ¹º å¸c¹pº®ýå÷ ÿo õ®cÿæºa¹aýåå.
ru
ce¨o cepªýa ÿoμªpaæøe¯ ac
cÿo®ºÿ®o¼ ¸oo¨o ÿpå¢opa íåp¯¾
BOSCH.
¾ ÿpåo¢peæå cope¯e¸¸¾¼,
¾co®o®añec¹e¸¸¾¼ ¢¾¹o
ÿpå¢op.
©oÿoæ¸å¹e濸º÷ å¸íop¯aýå÷
o ¸aòe¼ ÿpoªº®ýåå ¾ ¸a¼ªe¹e ¸a
¸aòe¼ c¹pa¸åýe Ÿ¹ep¸e¹e.
182 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
, O¢óåe º®aμa¸åø ÿo ¹ex¸å®e ¢eμoÿac¸oc¹å
Oÿac¸oc¹¿ ÿopa²e¸åø õæe®¹påñec®å¯ ¹o®o¯
©a¸¸¾¼ ÿpå¢op ¸e ÿpeª¸aμ¸añe¸ ªæø åcÿoæ¿μoa¸åø ªe¹¿¯å.
¥på¢op å e¨o ce¹eo¼ ò¸ºp ªep²a¹¿ ªaæå o¹ ªe¹e¼
.
Æåýa c o¨pa¸åñe¸¸¾¯å íåμåñec®å¯å, ce¸cop¸¾¯å åæå º¯c¹e¸-
¸¾¯å cÿoco¢¸oc¹ø¯å åæå c ¸eªoc¹a¹®o¯ oÿ¾¹a å μ¸a¸å¼ ¯o¨º¹
ÿoæ¿μoa¹¿cø ÿpå¢opa¯å ¹oæ¿®o ÿoª ÿpåc¯o¹po¯ åæå ecæå o¸å
ÿoæºñåæå º®aμa¸åø ÿo ¢eμoÿac¸o¯º åcÿoæ¿μoa¸å÷ ÿpå¢opa
åocoμ¸aæå cøμa¸¸¾e c õ¹å¯ oÿac¸oc¹å.
©e¹ø¯ ¸eæ¿μø å¨pa¹¿ c ÿpå¢opo¯.
¥oª®æ÷ña¹¿ å åcÿoæ¿μoa¹¿ ÿpå¢op ¹oæ¿®o coo¹e¹c¹åå
c ¹ex¸åñec®å¯å ªa¸¸¾¯å ¸a ¹åÿoo¼ ¹a¢æåñ®e. Åcÿoæ¿μoa¹¿
¹oæ¿®o ¹o¯ cæºñae, ecæå º ÿpå¢opa å e¨o ce¹eo¨o ò¸ºpa ¸e¹
¸å®a®åx ÿope²ªe¸å¼.
¥på¢op ce¨ªa o¹coeªå¸ø¹¿ o¹ õæe®¹poce¹å, ®o¨ªa o¸ oc¹ae¹cø
¢eμ ÿpåc¯o¹pa, a ¹a®²e ÿepeª e¨o c¢op®o¼, paμ¢op®o¼ å ñåc¹®o¼.
He ¸a¹ø¨åa¹¿ ce¹eo¼ ò¸ºp ÿpå¢opa ñepeμ oc¹p¾e ®paø åæå
¨opøñåe ÿoepx¸oc¹å. Ecæå ce¹eo¼ ò¸ºp ªa¸¸o¨o ÿpå¢opa ¢ºªe¹
ÿope²ªe¸, ¹o, o åμ¢e²a¸åe oÿac¸¾x c幺aýå¼, e¨o ªoæ²e¸
¢ºªe¹ μa¯e¸å¹¿ ÿpoåμoªå¹eæ¿, åæå e¨o cepåc¸aø c溲¢a åæå
æåýo c a¸aæo¨åñ¸o¼ ®aæåíå®aýåe¼.
Pe¯o¸¹ ÿpå¢opa ÿopºña¹¿ ¹oæ¿®o ¸aòe¼ cepåc¸o¼ c溲¢e.
, š®aμa¸åø ÿo ¹ex¸å®e ¢eμoÿac¸oc¹å ªæø ªa¸¸o¨o ÿpå¢opa
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø
Oÿac¸oc¹¿ ÿopa²e¸åø õæe®¹påñec®å¯ ¹o®o¯!
c¹aæø¹¿ å殺 poμe¹®º ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¨o o®o¸ña¸åø
ÿoª¨o¹o®å ® pa¢o¹e c ÿpå¢opo¯.
Oc¸o¸o¼ ¢æo® ¸å®o¨ªa ¸e ÿo¨pº²a¹¿ ²åª®oc¹¿ å ¸e ªep²a¹¿
ÿoª ÿpo¹oñ¸o¼ oª o¼. He åcÿoæ¿μoa¹¿ ÿapooñåc¹å¹eæ¿.
¥o®a ÿpå¢op ®æ÷ñe¸, ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ¸eæ¿μø ÿepeoªå¹¿
ªpº¨oe ÿoæo²e¸åe. C¸añaæa cæeªºe¹ ªo²ªa¹¿cø ÿoæ¸o¼
oc¹a¸o®å ÿpåoªa.
Hacaª®å/ÿpå¸aªæe²¸oc¹å μa¯e¸ø¹¿ ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼
oc¹a¸o®å ÿpåoªa — ÿpåoª ªå²e¹cø eóe ¸e®o¹opoe pe¯ø
ÿocæe ¾®æ÷ñe¸åø.
®æ÷ña¹¿ å ¾®æ÷ña¹¿ ÿpå¢op ¹oæ¿®o c ÿo¯oó¿÷ ÿoopo¹¸o¨o
ÿepe®æ÷ña¹eæø.
¥på ¸eåcÿoæ¿μoa¸åå ÿpå¢opa åμæeñ¿ å殺 åμ poμe¹®å.
¥epeª ºc¹pa¸e¸åe¯ ¸eåcÿpa¸oc¹å åμæeñ¿ å殺 åμ poμe¹®å.
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø paóa÷óå¯åcø ¸acaª®a¯å!
o pe¯ø õ®cÿæºa¹aýåå ¸å®o¨ªa ¸e oÿºc®a¹¿ pº®å
c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº. Pa¢o¹a¹¿ ¹oæ¿®o c ¸a®p¾¹o¼ ®p¾ò®o¼ (12)!
ru
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 183
³a¯e¸ø¹¿ ¸acaª®å ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o®å ÿpåoªa —
ÿocæe ¾®æ÷ñe¸åø ÿpåoª ªå²e¹cø eóe ¸e®o¹opoe pe¯ø
å μa¹e¯ oc¹a¸aæåae¹cø ÿoæo²e¸åå μa¯e¸¾ ¸acaªo®.
¥epeªå¨a¹¿ ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ªpº¨oe ÿoæo²e¸åe ¹oæ¿®o
ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o®å ¸acaª®å.
Åμ coo¢pa²e¸å¼ ¢eμoÿac¸oc¹å ÿpå¢opo¯ ¯o²¸o ÿoæ¿μoa¹¿cø
¹oæ¿®o ¹o¨ªa, ®o¨ªa ¸eåcÿoæ¿μºe¯¾e ÿpåoª¾ μa®p¾¹¾
μaó幸¾¯å ®p¾ò®a¯å (5, 8).
šc¹a¸aæåa¹¿/c¸å¯a¹¿ º¸åepca濸º÷ peμ®º ¹oæ¿®o ÿocæe
ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o®å ÿpåoªa å åμæeñe¸åø åæ®å åμ poμe¹®å.
He oÿºc®a¹¿ pº®å μa¨pºμoñ¸¾¼ c¹oæ.
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø o¢ oc¹p¾e ¸o²å!
He ¹po¨a¹¿ oc¹p¾e ¸o²å å ¾c¹ºÿ¾ ªåc®oμ¯eæ¿ñå¹eæe¼.
©åc®å-åμ¯eæ¿ñå¹eæå ¢pa¹¿ ¹oæ¿®o μa ®paø!
He ¹po¨a¹¿ ¸o²å ¯å®cepa ¨o澯å pº®a¯å.
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø o¢ oc¹p¾e ¸o²å/paóa÷óå¼cø
ÿpåoª!
Hå®o¨ªa ¸e oÿºc®a¹¿ pº®å ºc¹a¸oæe¸¸¾¼ ¯å®cep! Må®cep
c¸å¯a¹¿/ºc¹a¸aæåa¹¿ ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o®å ÿpåoªa!
Åcÿoæ¿μoa¹¿ ¯å®cep ¹oæ¿®o co¢pa¸¸o¯ åªe å c ¸a®p¾¹o¼
®p¾ò®o¼.
Oÿac¸oc¹¿ oòÿapåa¸åø!
¥på ÿepepa¢o¹®e ¯å®cepe ¨opøñåx ÿpoªº®¹o ñepeμ opo¸®º
®p¾ò®e ¾xoªå¹ ÿap. ³aæåa¹¿ ¸e ¢oæee 0,5 æå¹pa ¨opøñe¼ åæå
cå濸oÿe¸øóe¼cø ²åª®oc¹å.
a²¸o!
¥på¢op åcÿoæ¿μoa¹¿ ¹oæ¿®o c opå¨å¸a濸¾¯å
ÿpå¸aªæe²¸oc¹ø¯å. ¥på åcÿoæ¿μoa¸åå ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼
pº®ooªc¹oa¹¿cø coo¹e¹c¹º÷óå¯å å¸c¹pº®ýåø¯å ÿo
õ®cÿæºa¹aýåå, xoªøóå¯å ®o¯ÿæe®¹ ÿoc¹a®å.
Oª¸ope¯e¸¸o åcÿoæ¿μoa¹¿ ¹oæ¿®o oª¸º ¸acaª®º åæå
ÿpå¸aªæe²¸oc¹¿.
, Paμ½øc¸e¸åe cå¯oæo ¸a ÿpå¢ope å ÿpå¸aªæe²¸oc¹øx
Co¢æ÷ªa¹¿ º®aμa¸åø å¸c¹pº®ýåå ÿo õ®cÿæºa¹aýåå.
Oc¹opo²¸o! paóa÷óåecø ¸o²å.
Oc¹opo²¸o! paóa÷óåecø ¸acaª®å.
He oÿºc®a¹¿ pº®º ªoμa¨pºμoñ¸oe o¹epc¹åe.
ru
184 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Cåc¹e¯¾ ¢eμoÿac¸oc¹å
¡æo®åpo®a ®æ÷ñe¸åø
c¯. ¹a¢æåýº «Pa¢oñåe ÿoæo²e¸åø»
¥på¢op ®æ÷ñae¹cø ÿoæ. 1 å 3 ¹oæ¿®o
¹o¯ cæºñae:
ecæå c¯ecå¹e濸aø ñaòa (11) c¹aæe¸a
å ÿoep¸º¹a ªo íå®caýåå å
μaó幸aø ®p¾ò®a ÿpåa ¯å®cepa (8)
¸a®p¾¹a.
¡æo®åpo®a ÿo¹op¸o¨o ®æ÷ñe¸åø
¥pe ÿepep¾e õæe®¹poc¸a¢²e¸åå ÿpå¢op
oc¹ae¹cø ®æ÷ñe¸¸¾¯, ¸o ªå¨a¹eæ¿ ÿocæe
õ¹o¨o ¸e μaÿºc®ae¹cø c¸oa. ©æø
ÿo¹op¸o¨o ®æ÷ñe¸åø ÿpå¢opa ÿoep¸º¹¿
ÿoopo¹¸¾¼ ÿepe®æ÷ña¹eæ¿ ¸a «0/off»,
a μa¹e¯ ®æ÷ñ广.
³aóå¹a o¹ ÿepe¨pºμ®å
Ecæå ªå¨a¹eæ¿ o pe¯ø pa¢o¹¾
a¹o¯a¹åñec®å ¾®æ÷ñae¹cø, ¹o õ¹o
μ¸añå¹, ñ¹o cpa¢o¹aæo ºc¹po¼c¹o μaóå¹¾
o¹ ÿepe¨pºμ®å. Õ¹o ¯o¨æo ÿpoåμo¼¹å
peμºæ¿¹a¹e oª¸ope¯e¸¸o¼ ÿepepa¢o¹®å
¢oæ¿òo¨o ®oæåñec¹a ÿpoªº®¹o.
Ka® ce¢ø ec¹å ÿpå cpa¢a¹¾a¸åå oª¸o¼
åμ cåc¹e¯ ¢eμoÿac¸oc¹å, oÿåca¸o
paμªeæe «¥o¯oó¿ ÿpå ºc¹pa¸e¸åå
¸eåcÿpa¸oc¹e¼».
Ÿc¹pº®ýåø ÿo õ®cÿæºa¹aýåå oÿåc¾ae¹
ÿpå¢op¾ paμæåñ¸¾x åcÿoæ¸e¸å¼,
c¯. ¹a®²e o¢μop paμæå
ñ¸¾x ¯oªeæe¼
ÿpå¢opo (Påcº¸o® ). ©a¸¸¾¼ ÿpå¢op ¸e
¸º²ªae¹cø ¹ex¸åñec®o¯ o¢c溲åa¸åå.
O¢óåe ceªe¸åø
O¹®po¼¹e, ÿo²a溼c¹a, c¹pa¸åý¾
c påcº¸®a¯å. Påcº¸o®
Oc¸o¸o¼ ¢æo®
1K¸oÿ®a paμ¢æo®åpo®å
oopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸
ͺ¸®ýåø «Easy Armlift» ªæø ÿoªªep²®å
ªå²e¸åø ®po¸ò¹e¼¸a epx
(c¯. «Pa¢oñåe ÿoæo²e¸åø»).
oopo¹¸¾¼ ÿepe®æ÷ña¹eæ¿
¥ocæe ¾®æ÷ñe¸åø (ÿoæo²e¸åe
«0/off») ÿpå¢op a¹o¯a¹åñec®å
ÿpåxoªå¹ oÿ¹å¯a濸oe ÿoæo²e¸åe
ªæø c¯e¸¾ ¸acaªo®.
«0/off»
= oc¹a¸o®a
«M»
= ¯¨¸oe¸¸oe ®æ÷ñe¸åe ¸a
¯a®cå¯a濸º÷ c®opoc¹¿, ºªep²åa¹¿
ÿepe®æ÷ña¹eæ¿ ¹eñe¸åe ce¨o
ÿpoýecca ÿepepa¢o¹®å ÿpoªº®¹o.
C¹ºÿe¸å
1–7
, = pa¢oñaø c®opoc¹¿:
1
= ¸åμ®oe ñåcæo o¢opo¹o — ¯eªæe¸¸o,
7
= ¾co®oe ñåcæo o¢opo¹o — ¢¾c¹po.
4 Ÿªå®a¹op pa¢oñe¨o coc¹oø¸åø
Ce¹å¹cø o pe¯ø pa¢o¹¾ (ÿoopo¹-
¸¾¼ ÿepe®æ÷ña¹eæ¿ ¸a
«M»
åæå
1—7
).
Må¨ae¹
cæºñae oòå¢o® ºÿpaæe¸åø
ÿpå¢opo¯, ÿpå cpa¢a¹¾a¸åå
õæe®¹po¸¸o¨o ÿpeªoxpa¸å¹eæø åæå ÿpå
¸eåcÿpa¸oc¹å ÿpå¢opa
, c¯. paμªeæ
«¥o¯oó¿ ÿpå ºc¹pa¸e¸åå
¸eåcÿpa¸oc¹e¼».
5 ³aó幸aø ®p¾ò®a ªæø ÿpåoªa
ѹo¢¾ c¸ø¹¿ μaó幸º÷ ®p¾ò®º
ÿpåoªa, ¸a²a¹¿ ¸a ¸ee cμaªå å c¸ø¹¿.
påoª ªæø
— º¸åepca濸o¼ peμ®å å
— co®o¾²å¯aæ®å ªæø ýå¹pºco¾x
(cÿeýåa濸¾e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å
*
).
¥på ¸eåcÿoæ¿μoa¸åå ÿpå¸aªæe²-
¸oc¹e¼ ¸a®p¾¹¿ ÿpåμaó幸o¼
®p¾ò®o¼.
påoª ªæø ¸acaªo® (e¸ñå® ªæø
ÿepe¯eòåa¸åø, e¸ñå® ªæø μ¢åa-
¸åø, ¯ecå濸¾¼ ®p÷®) å ¯øcopº¢®å
(cÿeýåa濸¾e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å
*
)
8 ³aó幸aø ®p¾ò®a ªæø ÿpåoªa
¯å®cepa
ru
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 185
påoª ªæø ¯å®cepa (cÿeýåa濸¾e
ÿpå¸aªæe²¸oc¹å
*
)
¥på ¸eåcÿoæ¿μoa¸åå ¯å®cepa
¸a®p¾¹¿ ÿpå μaó幸o¼ ®p¾ò®o¼.
10 ¥påcÿoco¢æe¸åe ªæø a¹o¯a-
¹åñec®o¼ ¸a¯o¹®å õæe®¹poò¸ºpa
C¯ecå¹e濸aø ñaòa c ÿpå¸aªæe²-
¸oc¹ø¯å
11 C¯ecå¹e濸aø ñaòa åμ
¸ep²ae÷óe¼ c¹aæå
12 Kp¾ò®a
Hacaª®å
13 e¸ñå® ªæø ÿepe¯eòåa¸åø
«Profi Flexi»
14 ¥poíeccåo¸a濸¾¼ e¸ñå® ªæø
μ¢åa¸åø
15 Mecå濸¾¼ ®p÷® c o¹®æo¸å¹eæe¯
¹ec¹a
16 Cº¯®a ªæø ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼
©æø xpa¸e¸åø ¸acaªo® å ªåc®o-
åμ¯eæ¿ñå¹eæe¼.
š¸åepca濸aø peμ®a
17 ™oæ®a¹eæ¿
18 Kp¾ò®a c μa¨pºμoñ¸¾¯ c¹oæo¯
19 ©åc®å-åμ¯eæ¿ñå¹eæå
19a
©ºc¹opo¸¸å¼ pe²ºóå¼ ªåc®
«Profi Supercut» — ®pºÿ¸oe/¯eæ®oe
¸a¹åpa¸åe
19b
©ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-ò帮o®a —
c ¢oæ¿òå¯å/¯aæe¸¿®å¯å
epc¹åø¯å
19c
©åc®-¹ep®a ªæø cpeª¸e¨o
åμ¯eæ¿ñe¸åø
19d
©åc®-¹ep®a ªæø ®pº
ÿ
¸o¨o
åμ¯eæ¿ñe¸åø
*
19e
©åc® ªæø ¸apeμa¸åø ooóe¼ ªæø
¢æ÷ª aμåa¹c®o¼ ®ºx¸å
*
20 ©ep²a¹eæ¿ ªåc®o
21 Kopÿºc c ¾ÿºc®¸¾¯ o¹epc¹åe¯
Må®cep
*
22 C¹a®a¸ ¯å®cepa
23 Kp¾ò®a
24 opo¸®a
*
¥på¸aªæe²¸oc¹å, ®o¹op¾e ¸e xoªø¹
®o¯ÿæe®¹ ÿoc¹a®å, ¯o²¸o ÿpåo¢pec¹å
¯a¨aμå¸e åæå cepåc¸o¼ c溲¢e.
Pa¢oñåe ÿoæo²e¸åø Påcº¸o®
¸å¯a¸åe!
¥på¢op åcÿoæ¿μoa¹¿ ¹oæ¿®o ecæå ¸acaª-
®a/ÿpå¸aªæe²¸oc¹¿ ¢¾æa ÿpå®peÿæe¸a
®ÿpaå濸o¯º ÿpåoªº å ÿpaå濸o¼
ÿoμåýåå, co¨æac¸o ÿpåeªe¸¸o¼ ¸å²e
¹a¢æåýe, a ¹a®²e ¸axoªå¹cø pa¢oñe¯
ÿoæo²e¸åå. ¥oopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸
ªoæ²e¸ ¢¾¹¿ μaíå®cåpo ®a²ªo¯
pa¢oñe¯ ÿoæo²e¸åå.
šc¹a¸o®a pa¢oñe¨o ÿoæo²e¸åø:
Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
å ÿepeec¹å ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸.
¥oªªep²å¹e ªå²e¸åe pº®o¼.
¥epeec¹å ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ¸e-
o¢xoªå¯oe ÿoæo²e¸åe ªo íå®caýåå.
*
šc¹a¸o®a/c¸ø¹åe e¸ñå®o ªæø
μ¢åa¸åø, c¯eòåa¸åø å ¯ecå濸o¨o
®p÷®a;
©o¢aæe¸åe ¢oæ¿òo¨o
®oæåñec¹a ÿpoªº®¹o ªæø ÿepepa¢o¹®å.
ru
š®aμa¸åe
¥oopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ oc¸aóe¸
íº¸®ýåe¼
«Easy Armlift»
, ®o¹opaø
ÿoªªep²åae¹ ªå²e¸åe ÿoopo¹¸o¨o
®po¸ò¹e¼¸a epx.
¥oæo-
²e¸åe
¥på Hacaª®a/
¥på¸aªæe²¸oc¹¿
Pa¢oñaø
c®opoc¹¿
1 7
1
—5
1—7
1—3
2 7
*
3 6
3
—7
3
—5
4
95
—7
75
—7
186 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
šÿpaæe¸åe
¸å¯a¸åe!
Åcÿoæ¿μoa¹¿ ÿpå¢op ¹oæ¿®o ÿocæe
ÿepeoªa ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼/¸acaªo®
pa¢oñee ÿoæo²e¸åe.
He ®æ÷ña¹¿ ÿºc¹o¼ ÿpå¢op.
¥på¢op å ÿpå¸aªæe²¸oc¹å ¸e ÿoªep¨a¹¿
oμªe¼c¹å÷ åc¹oñ¸å®o ¹eÿæa. ©e¹aæå
¸e ÿpeª¸aμ¸añe¸¾ ªæø åcÿoæ¿μoa¸åø
¯å®pooæ¸oo¼ ÿeñå.
¥epeª ÿep¾¯ åcÿoæ¿μoa¸åe¯
¹óa¹e濸o ÿoñåc¹å¹¿ ÿpå¢op å
ÿpå¸aªæe²¸oc¹å, c¯. paμªeæ «Ñåc¹®a
åºxoª».
¥oª¨o¹o®a
¥oc¹a广 oc¸o¸o¼ ¢æo® ¸a ¨æaª®º÷ å
ñåc¹º÷ ÿoepx¸oc¹¿.
Åμæeñ¿ ce¹eo¼ ò¸ºp μa oªå¸ paμ ¸a
¸eo¢xoªå¯º÷ ªæ帺 (¯a®c. 100 c¯) å
¯eªæe¸¸o o¹ÿºc¹å¹¿: ce¹eo¼ ò¸ºp
μaíå®cåpºe¹cø (påcº¸o® ).
š¯e¸¿òe¸åe pa¢oñe¼ ªæ帾 ce¹eo¨o
ò¸ºpa:
Cæe¨®a ÿo¹ø¸º¹¿ μa ce¹eo¼ ò¸ºp å ªa¹¿
e¯º ¸a¯o¹a¹¿cø ªo ¸eo¢xoªå¯o¼
ªæ帾. ³a¹e¯ c¸oa cæe¨®a ÿo¹ø¸º¹¿ μa
ce¹eo¼ ò¸ºp å ¯eªæe¸¸o o¹ÿºc¹å¹¿:
ce¹eo¼ ò¸ºp μaíå®cåpºe¹cø.
¸å¯a¸åe!
He ÿepe®pºñåa¹¿ ce¹eo¼ ò¸ºp ÿpå e¨o
μaÿpa®e.
š ÿpå¢opo c a¹o¯a¹åñec®o¼ ¸a¯o¹®o¼
ce¹eo¨o ò¸ºpa e¨o ¸eæ¿μø μaÿpaæø¹¿
pºñ¸º÷. Ecæå ce¹eo¼ ò¸ºp μa®æå¸åæo,
åμæeñ¿ e¨o ÿoæ¸oc¹¿÷ å μa¹e¯ ªa¹¿ e¯º
¸a¯o¹a¹¿cø.
c¹a广 å殺 poμe¹®º.
C¯ecå¹e濸aø ñaòa å ¸acaª®å
¸å¯a¸åe!
C¯ecå¹e濸º÷ ñaòº åcÿoæ¿μoa¹¿ ¹oæ¿®o
c õ¹å¯ ÿpå¢opo¯.
e¸ñå® ªæø ÿepe¯eòåa¸åø
«Profi Flexi» (13)
ªæø ÿepe¯eòåa¸åø ¹ec¹a, ¸aÿp.,
cªo¢¸o¨o ¹ec¹a
¥poíeccåo¸a濸¾¼ e¸ñå® ªæø
μ¢åa¸åø (14)
ªæø μ¢åa¸åø øåñ¸¾x ¢eæ®o,
cæåo® å ªæø μ¢åa¸åø æe¨®o¨o ¹ec¹a,
¸aÿp., ¢åc®å¹¸o¨o
Mecå濸¾¼ ®p÷® (15)
ªæø μa¯eòååø ¹ø²eæo¨o ¹ec¹a
åªæø ªo¢aæe¸åø 帨peªåe¸¹o,
®o¹op¾e ¸e ªo沸¾ åμ¯eæ¿ña¹¿cø
(¸aÿp.: åμ÷¯a, òo®oæaª¸¾x ÿæac¹å¸o®)
a²¸aø å¸íop¯aýåø ÿo
åcÿoæ¿μoa¸å÷ e¸ñå®a
ªæø μ¢åa¸åø Påcº¸o®
ѹo¢¾ ªoc¹å¨aæcø oÿ¹å¯a濸¾¼ peμºæ¿¹a¹
ÿepe¯eòåa¸åø 帨peªåe¸¹o, e¸ñå® ªæø
μ¢åa¸åø ªoæ²e¸ ÿoñ¹å ®aca¹¿cø ª¸a
c¯ecå¹e濸o¼ ñaòå.
ru
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø!
c¹aæø¹¿ å殺 poμe¹®º ¹oæ¿®o
ÿocæe ÿoæ¸o¨o o®o¸ña¸åø ÿoª¨o¹o®å
® pa¢o¹e c ÿpå¢opo¯.
a²¸oe º®aμa¸åe
©a¸¸aø å¸c¹pº®ýåø ÿo õ®cÿæºa¹aýåå
coªep²å¹ ¸a®æe¼®º c ºc¹a¸o®a¯å
pa¢oñe¼ c®opoc¹å ÿpå¢opa ÿpå
åcÿoæ¿μoa¸åå ¸acaªo® åæå
ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼.
M¾ pe®o¯e¸ªºe¯ ÿpå®æe广 õ¹º
¸a®æe¼®º ® ÿoepx¸oc¹å ÿpå¢opa
(påcº¸o® ).
oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø
o paóa÷óåecø ¸acaª®å
o pe¯ø õ®cÿæºa¹aýåå ¸å®o¨ªa ¸e
oÿºc®a¹¿ pº®å c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº.
Pa¢o¹a¹¿ ¹oæ¿®o c ¸a®p¾¹o¼
®p¾ò®o¼ (12)!
³a¯e¸ø¹¿ ¸acaª®å ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼
oc¹a¸o®å ÿpåoªa — ÿocæe
¾®æ÷ñe¸åø ÿpåoª ªå²e¹cø eóe
¸e®o¹opoe pe¯ø å μa¹e¯
oc¹a¸aæåae¹ ÿoæo²e¸åå μa¯e¸¾
¸acaªo®. ¥epeªå¨a¹¿ ÿoopo¹¸¾¼
®po¸ò¹e¼¸ ªpº¨oe ÿoæo²e¸åe ¹oæ¿®o
ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o®å ¸acaª®å.
Åμ coo¢pa²e¸å¼ ¢eμoÿac¸oc¹å
ÿpå¢opo¯ ¯o²¸o ÿoæ¿μoa¹¿cø ¹oæ¿®o
¹o¨ªa, ®o¨ªa ¸eåcÿoæ¿μºe¯¾e ÿpåoª¾
μa®p¾¹¾ μaó幸¾¯å ®p¾ò®a¯å (5, 8).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 187
Ecæå õ¹o ¸e ¹a®, ¹o ÿoæo²e¸åe e¸ñå®a
ªæø μ¢åa¸åø ¯o²¸o o¹pe¨ºæåpoa¹¿ ÿo
¾co¹e cæeªº÷óå¯ o¢paμo¯:
Åμæeñ¿ å殺 åμ poμe¹®å.
Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
å ÿepeec¹å ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸
ÿoæo²e¸åe 2.
c¹a广 e¸ñå® ªæø μ¢åa¸åø
ÿpåoª ªo íå®caýåå.
šªep²åa¹¿ e¸ñå® ªæø μ¢åa¸åø
å o¹®pº¹å¹¿ ¨a¼®º c ÿo¯oó¿÷ ¨aeñ¸o¨o
®æ÷ña (òåpå¸a μea 8) ÿo ñaco
c¹peæ®e.
¥oopañåe¸ñå®, o¹pe¨ºæåpoa¹¿
e¨o ÿoæo²e¸åe ÿo ¾co¹e ªo
ªoc¹å²e¸åø oÿ¹å¯a濸o¨o peμºæ¿¹a¹a:
paóe¸åe
ÿo ñacoo¼ c¹peæ®e
:
ÿoª¸ø¹åe
paóe¸åe
ÿpo¹å ñacoo¼ c¹peæ®å
:
oÿºc®a¸åe
Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
å ÿepeec¹å ÿoopo¹¸¾¼
®po¸ò¹e¼¸ ÿoæo²e¸åe 1.
¥po®o¸¹poæåpoa¹¿ ÿoæo²e¸åe
e¸ñå®a ªæø μ¢åa¸åø ÿo ¾co¹e, ÿpå
¸eo¢xoªå¯oc¹å o¹®oppe®¹åpoa¹¿.
Ecæå ÿoæo²e¸åe ÿo ¾co¹e
o¹pe¨ºæåpoa¸o ÿpaå濸o, ¸a²a¹¿
¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å å ÿepe-
ec¹å ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸
ÿoæo²e¸åe «2».
šªep²åa¹¿ e¸ñå® ªæø μ¢åa¸åø
å ÿpå®pº¹å¹¿ ¨a¼®º c ÿo¯oó¿÷ ¨aeñ¸o¨o
®æ÷ña (òåpå¸a μea 8) ÿpo¹å ñaco
c¹peæ®å.
Pa¢o¹a co c¯ecå¹e濸o¼ ñaòe¼
å ¸acaª®a¯å Påcº¸o®
Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å å
ÿepeec¹å ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸
ÿoæo²e¸åe 2.
šc¹a¸o®a c¯ecå¹e濸o¼ ñaòå:
Ha®æo¸å¹¿ c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº
ÿepeª å μa¹e¯ ºc¹a¸o广 ee,
—ÿoep¸º¹¿ ee ÿpo¹å ñaco
c¹peæ®å ªo íå®caýåå.
μaåcå¯oc¹å o¹ åªa ÿepepa¢a¹¾-
ae¯¾x ÿpoªº®¹o c¹a广 ÿpåoª ªo
íå®caýåå e¸ñå® ªæø ÿepe¯eòåa¸åø,
e¸ñå® ªæø μ¢åa¸åø åæå ¯ecå濸¾¼
®p÷®.
š®aμa¸åe:
¥på ºc¹a¸o®e ®p÷®a ªæø ¹ec¹a
ÿoopañåa¼¹e o¹ªeæå¹eæ¿ ªo ¹ex ÿop,
ÿo®a ¸acaª®a ¸e μaíå®cåpºe¹cø
(påcº¸o® -4b).
³a¨pºμ广 c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº
ÿpeª¸aμ¸añe¸¸¾e ªæø ÿepepa¢o¹®å
帨peªåe¸¹¾.
Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
å ÿepeec¹å ÿoopo¹¸¾¼
®po¸ò¹e¼¸ ÿoæo²e¸åe 1.
Ha®p¾¹¿ ®p¾ò®o¼.
šc¹a¸o广 ÿoopo¹¸¾¼ ÿepe®æ÷ña¹eæ¿
¸a ¸eo¢xoªå¯º÷ c¹ºÿe¸¿.
Haòa pe®o¯e¸ªaýåø:
e¸ñå® ªæø ÿepe¯eòåa¸åø «Profi
Flexi»:
c¸añaæa ÿepe¯eòåa¹¿ ¸a 1—2-¼
c¹ºÿe¸å, μa¹e¯, ÿpå ¸eo¢oxoªå¯oc¹å,
ÿepe®æ÷ñ广 ¸a 3—5-÷ c¹ºÿe¸¿
¥poíeccåo¸a濸¾¼ e¸ñå® ªæø
μ¢åa¸åø:
7-ø c¹ºÿe¸¿, ªo¢aæe¸åe ®o¯ÿo¸e¸¹o
¸a 1-¼ c¹ºÿe¸å
Mecå濸aø ¸acaª®a:
c¸añaæa μa¯eòåa¸åe ¸a 1-¼ c®opoc¹å,
μa¹e¯ ¾¯eòåa¸åe ¸a 3-¼
©oμa¨pºμ®a 帨peªåe¸¹o
¾®æ÷ñ广 ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷
ÿoopo¹¸o¨o ÿepe®æ÷ña¹eæø.
¾ÿoæ¸å¹¿ ªoμa¨pºμ®º 帨peªåe¸¹o
ñepeμ ªoμa¨pºμoñ¸oe o¹epc¹åe
®p¾ò®e.
åæå
C¸ø¹¿ ®p¾ò®º.
Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
å ÿepeec¹å ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸
ÿoæo²e¸åe 2.
³a¨pºμ广 帨peªåe¸¹¾.
¥ocæe pa¢o¹¾
¾®æ÷ñ广 ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷
ÿoopo¹¸o¨o ÿepe®æ÷ña¹eæø.
Åμæeñ¿ å殺 åμ poμe¹®å.
C¸ø¹¿ ®p¾ò®º.
Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
å ÿepeec¹å ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸
ÿoæo²e¸åe 2.
Åμæeñ¿ ¸acaª®º åμ ÿpåoªa.
C¸ø¹¿ c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº.
¥poec¹å ñåc¹®º cex ªe¹aæe¼,
c¯. paμªeæ «Ñåc¹®a å ºxoª».
ru
188 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
š¸åepca濸aø peμ®a
¸å¯a¸åe!
š¸åepca濸º÷ peμ®º åcÿoæ¿μoa¹¿
¹oæ¿®o ÿoæ¸oc¹¿÷ co¢pa¸¸o¯ åªe.
š¸åepca濸º÷ peμ®º ¸å®o¨ªa ¸e
co¢åpa¹¿ ¸a oc¸o¸o¯ ¢æo®e.
š¸åepca濸º÷ peμ®º åcÿoæ¿μoa¹¿
¹oæ¿®o º®aμa¸¸o¯ pa¢oñe¯ ÿoæo²e¸åå.
³aóå¹a o¹ ÿepe¨pºμ®å Påcº¸o®
ѹo¢¾ ÿpeªo¹pa¹å¹¿ μ¸añå¹e濸¾e
ÿope²ªe¸åø aòe¨o ÿpå¢opa o pe¯ø
ÿepe¨pºμ®å º¸åepca濸o¼ peμ®å,
ÿpåoª¸o¼ aæ º¸åepca濸o¼ peμ®å
c¸a¢²e¸ ¸aceñ®o¼ (μaªa¸¸oe ¯ec¹o
cæo¯a). cæºñae ÿepe¨pºμ®å ÿpåoª¸o¼
aæ cæo¯ae¹cø õ¹o¯ ¯ec¹e.
Ho¾¼ ªep²a¹eæ¿ ªåc®o c ÿpåoª¸¾¯
aæo¯ ¯o²¸o ÿpå¢pec¹å cepåc¸o¼
c溲¢e.
©ºc¹opo¸¸å
¼ pe²ºóå¼ ªåc®
«Profi Supercut» — ®pºÿ¸oe/
¯eæ®oe ¸a¹åpa¸åe
ªæø ¸apeμa¸åø ípº®¹o å ooóe¼.
¥epepa¢o¹®a ÿpoåμoªå¹cø ¸a 5-¼
c¹ºÿe¸å.
O¢oμ¸añe¸åø ¸a ªºc¹opo¸¸e¯ ªåc®e-
peμ®e: «Grob» c¹opo¸a ªæø ¸apeμa¸åø ¸a
¹oæc¹¾e æo¯¹å®å; «Fein» c¹opo¸a ªæø
¸apeμa¸åø ¸a ¹o¸®åe æo¯¹å®å
¸å¯a¸åe!
©ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-peμ®a ¸e
ÿpeª¸aμ¸añe¸ ªæø ¸apeμa¸åø ¹epªo¨o
c¾pa, xæe¢a, ¢ºæoñe® å òo®oæaªa.
ape¸¾¼, ¸epaμapåa÷óå¼cø
®ap¹oíeæ¿ ¸apeμa¹¿ ¹oæ¿®o ÿocæe
oxæa²ªe¸åø.
©ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-ò帮o®a —
c ¢oæ¿òå¯å/¯aæe¸¿®å¯å
epc¹åø¯å
ªæø ò帮o®å ooóe¼, ípº®¹o å c¾pa
æ÷¢¾x cop¹o, ®po¯e ¹epªo¨o
(¸aÿp., ÿap¯eμa¸a). ¥epepa¢o¹®a
ÿpoåμoªå¹cø
¸a 3-¼ åæå 4-¼
c¹ºÿe¸å.
O¢oμ¸añe¸åø ¸a ªºc¹opo¸¸e¯ ªåc®e-
ò帮o®e:
«2» c¹opo¸a c ®pºÿ¸¾¯å o¹epc¹åø¯å
“4» c¹opo¸a c ¯eæ®å¯å o¹epc¹åø¯å
¸å¯a¸åe!
©ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-ò帮o®a ¸e
ÿpeª¸aμ¸añe¸ ªæø åμ¯eæ¿ñe¸åø opexo.
Mø¨®å¼ c¾p ò帮oa¹¿ ¹oæ¿®o ¸a c¹opo¸e
c ®pºÿ¸¾¯å o¹epc¹åø¯å ¸a 7-¼ c¹ºÿe¸å.
©åc®-¹ep®a ªæø cpeª¸e¨o
åμ¯eæ¿ñe¸åø
ªæø ¸a¹åpa¸åø c¾po¨o ®ap¹oíeæø,
¹epªo¨o c¾pa (¸aÿp., ÿap¯eμa¸a),
oxæa²ªe¸¸o¨o òo®oæaªa å opexo.
¥epepa¢o¹®a ÿpoåμoªå¹cø ¸a 7-¼ c¹ºÿe¸å.
¸å¯a¸åe!
©åc®-¹ep®a ¸e ÿpeª¸aμ¸añe¸ ªæø
¸a¹åpa¸åø ¯ø¨®o¨o å ¸apeμ¸o¨o c¾pa.
©åc®-¹ep®a
ªæø ®pºÿ¸o¨o
åμ¯eæ¿ñe¸åø
©æø ¸a¹åpa¸åø c¾po¨o ®ap¹oíeæø, ¸aÿp.,
ªæø ªpa¸å®o åæå ®æeýo®.
¥epepa¢o¹®a ÿpoåμoªå¹cø ¸a 7-¼ c¹ºÿe¸å.
©åc® ªæø ¸apeμa¸åø ooóe¼
ªæø ¢æ÷ª aμåa¹c®o¼ ®ºx¸å
Hapeμae¹ ípº®¹¾ å ooóå ¹o¸®å¯å
ÿoæoc®a¯å ªæø ooó¸¾x ¢æ÷ª aμåa¹c®o¼
®ºx¸å.
¥epepa¢o¹®a ÿpoåμoªå¹cø ¸a 5-¼ c¹ºÿe¸å.
Pa¢o¹a c º¸åepca濸o¼
peμ®o¼ Påcº¸o®
Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
å ÿepeec¹å ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸
ÿoæo²e¸åe 2.
šc¹a¸o®a c¯ecå¹e濸o¼ ñaòå:
Ha®æo¸å¹¿ c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº
ÿepeª å μa¹e¯ ºc¹a¸o广 ee,
—ÿoep¸º¹¿ ee ÿpo¹å ñaco
c¹peæ®å ªo íå®caýåå.
Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
å ÿepeec¹å ÿoopo¹¸¾¼
®po¸ò¹e¼¸ ÿoæo²e¸åe 3.
C¸ø¹¿ μaó幸º÷ ®p¾ò®º c ÿpåoªa
º¸åepca濸o¼ peμ®å (påcº¸o® -5a).
ru
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø
He ¹po¨a¹¿ oc¹p¾e ¸o²å å ¾c¹ºÿ¾
ªåc®oμ¯eæ¿ñå¹eæe¼. ©åc®å-
åμ¯eæ¿ñå¹eæå ¢pa¹¿ ¹oæ¿®o μa ®paø!
šc¹a¸aæåa¹¿/c¸å¯a¹¿ º¸åepca濸º÷
peμ®º ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o®å
ÿpåoªa å åμæeñe¸åø åæ®å åμ
poμe¹®å.
He oÿºc®a¹¿ pº®å μa¨pºμoñ¸¾¼ c¹oæ.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 189
μø¹¿ ªep²a¹eæ¿ ªåc®o μa ¸å²¸å¼
®o¸eý, ÿpå õ¹o¯ o¢a μº¢ýa ªo沸¾
ÿo®aμ¾a¹¿ epx.
šc¹a¸o广 ¸º²¸¾¼ ªåc®-peμ®º åæå
ªåc®-ò帮o®º oc¹opo²¸o ¸a μº¢ý¾
ªep²a¹eæø ªåc®o (påcº¸o® -6a).
¥på ºc¹a¸o®e ªºc¹opo¸¸åx ªåc®o
cæeªå¹¿ μa ¹e¯, ñ¹o¢¾ ¸º²¸aø c¹opo¸a
¸axoªåæac¿ cepxº.
μø¹¿ ªep²a¹eæ¿ ªåc®o μa epx¸å¼ ®o-
¸eý å c¹a广 ®opÿºc (
påcº¸o®
-6b
).
Ha®p¾¹¿ ®p¾ò®º (o¢pa¹å¹¿ ¸å¯a¸åe ¸a
¯e¹®º) å ÿoep¸º¹¿ ÿo ñacoo¼ c¹peæ®e
ªo ºÿopa.
šc¹a¸o广 º¸åepca濸º÷ peμ®º ¸a
ÿpåoªe ¹a®, ®a® åμo¢pa²e¸o ¸a
påcº¸®e -8, å ÿoep¸º¹¿ ee ÿo ñaco
c¹peæ®å ªo ºÿopa.
šc¹a¸o广 ÿoopo¹¸¾¼ ÿepe®æ÷ña¹eæ¿
¸a pe®o¯e¸ªºe¯º÷ c¹ºÿe¸¿.
³a¨pºμ广 ÿpoªº®¹¾ ªæø ÿepepa¢o¹®å
μa¨pºμoñ¸¾¼ c¹oæ å ÿoª¹aæ®åa¹¿
¹oæ®a¹eæe¯.
¸å¯a¸åe!
Åμ¢e¨a¹¿ c®oÿæe¸åø ¸apeμa¸¸¾x
ÿpoªº®¹o ¾xoª¸o¯ o¹epc¹åå.
Pe®o¯e¸ªaýåø: ©æø ÿoæºñe¸åø
pa¸o¯ep¸¾x peμºæ¿¹a¹o ¹o¸®åe
ÿpoªº®¹¾ ¸apeμa¹¿ ÿºñ®a¯å.
š®aμa¸åe: cæºñae μa®æå¸åa¸åø
ÿepepa¢a¹¾ae¯¾x ÿpoªº®¹o ò帮o®e
¸eÿpep¾¸o¨o ªe¼c¹åø — ¾®æ÷ñå¹e
®ºxo¸¸¾¼ ®o¯¢a¼¸, åμæe®å¹e å殺 åμ
poμe¹®å, ªo²ªå¹ec¿ ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o®å
ÿpåoªa, c¸å¯å¹e ®p¾ò®º c ò帮o®å
¸eÿpep¾¸o¨o ªe¼c¹åø å oco¢oªå¹e
μa¨pºμoñ¸¾¼ c¹oæ o¹ ÿpoªº®¹o.
¥ocæe pa¢o¹¾
¾®æ÷ñ广 ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷
ÿoopo¹¸o¨o ÿepe®æ÷ña¹eæø.
¥oep¸º¹¿ º¸åepca濸º÷ peμ®º ÿpo¹å
ñacoo¼ c¹peæ®å å c¸ø¹¿.
¥oep¸º¹¿ ®p¾ò®º ÿpo¹å ñaco
c¹peæ®å å c¸ø¹¿ ee.
C¸ø¹¿ ªep²a¹eæ¿ ªåc®o ¯ec¹e c
ªåc®o¯. ©æø õ¹o¨o ¸a²a¹¿ ÿaæ¿ýe¯ ¸a
ÿpåoª¸o¼ aæ c¸åμº (påcº¸o® ).
¥poec¹å ñåc¹®º ªe¹aæe¼.
Må®cep
¸å¯a¸åe!
Må®cep ¯o²¸o ÿopeªå¹¿. He ÿepepa¢a-
¹¾a¹¿ μa¯opo²e¸¸¾e 帨peªåe¸¹¾ (μa
åc®æ÷ñe¸åe¯ ®º¢å®o 濪a). Må®cep ¸e
ªoæ²e¸ pa¢o¹a¹¿ ÿºc¹o¼.
Pa¢o¹a c ¯å®cepo¯ Påcº¸o®
Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
å ÿepeec¹å ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸-
ò¹e¼¸ ÿoæo²e¸åe 4.
C¸ø¹¿ c ÿpåoªa ¯å®cepa μaó幸º÷
®p¾ò®º.
šc¹a¸o广 c¹a®a¸ ¯å®cepa (¯e¹®a ¸a
pºñ®e ªo沸a coÿaªa¹¿ c ¯e¹®o¼ ¸a
oc¸o¸o¯ ¢æo®e) å ÿoep¸º¹¿ ÿpo¹å
ñacoo¼ c¹peæ®å ªo ºÿopa.
³a¨pºμ广 帨peªåe¸¹¾.
¯a®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o ²åª®oc¹å =
1,25 æå¹p; ¯a®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o
ÿe¸øóe¼cø åæå ¨opøñe¼ ²åª®oc¹å =
0,5 æå¹p; oÿ¹å¯a濸oe ®oæåñec¹o ªæø
ÿepepa¢o¹®å ¹epª¾x ÿpoªº®¹o =
50—100 ¨pa¯¯;
Ha®p¾¹¿ ®p¾ò®º å μaep¸º¹¿ ee ÿpo¹å
ñacoo¼ c¹peæ®å ªo ºÿopa pºñ®º
¯å®cepa. Kp¾ò®a ªo沸a
μaíå®cåpoa¹¿cø.
šc¹a¸o广 ÿoopo¹¸¾¼ ÿepe®æ÷ña¹eæ¿
¸a ¸eo¢xoªå¯º÷ c¹ºÿe¸¿.
ru
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø o¢
oc¹p¾e ¸o²å/paóa÷óå¼cø
ÿpåoª!
Hå®o¨ªa ¸e oÿºc®a¹¿ pº®å ºc¹a¸o-
æe¸¸¾¼ ¯å®cep! Må®cep c¸å¯a¹¿/
ºc¹a¸aæåa¹¿ ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼
oc¹a¸o®å ÿpåoªa! Åcÿoæ¿μoa¹¿
¯å®cep ¹oæ¿®o co¢pa¸¸o¯ åªe å
c ¸a®p¾¹o¼ ®p¾ò®o¼.
Oÿac¸oc¹¿ oòÿapåa¸åø!
¥på ÿepepa¢o¹®e ¯å®cepe ¨opøñåx
ÿpoªº®¹o ñepeμ opo¸®º ®p¾ò®e
¾xoªå¹ ÿap. ³aæåa¹¿ ¸e ¢oæee
0,5 æå¹pa ¨opøñe¼ åæå cå濸o-
ÿe¸øóe¼cø ²åª®oc¹å.
190 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
©oμa¨pºμ®a
帨peªåe¸¹o (påcº¸o®
-8)
¾®æ÷ñ广 ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷
ÿoopo¹¸o¨o ÿepe®æ÷ña¹eæø.
C¸ø¹¿ ®p¾ò®º, å ªo¢a广 帨peªåe¸¹¾
åæå
åμæeñ¿ opo¸®º, å ÿoc¹eÿe¸¸o
μa¨pº²a¹¿ ¹epª¾e 帨peªåe¸¹¾ ñepeμ
ªoμa¨pºμoñ¸oe o¹epc¹åe
åæå
μaæ广 ²åª®åe 帨peªåe¸¹¾ ñepeμ
opo¸®º.
¥ocæe pa¢o¹¾
¾®æ÷ñ广 ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷
ÿoopo¹¸o¨o ÿepe®æ÷ña¹eæø.
¥oep¸º¹¿ ¯å®cep ÿo ñacoo¼ c¹peæ®e,
å c¸ø¹¿ e¨o.
Pe®o¯e¸ªaýåø: ¯å®cep æºñòe ce¨o
ÿo¯¾¹¿ cpaμº ÿocæe åcÿoæ¿μoa¸åø.
Ñåc¹®a å ºxoª
¸å¯a¸åe!
He åcÿoæ¿μoa¹¿ a¢paμ帾e ñåc¹øóåe
cpeªc¹a. ¥oepx¸oc¹å ÿpå¢opa ¯o¨º¹
¢¾¹¿ ÿope²ªe¸¾.
Ñåc¹®a oc¸o¸o¨o ¢æo®a
Åμæeñ¿ å殺 åμ poμe¹®å.
¥po¹epe¹¿ oc¸o¸o¼ ¢æo® å μaó幸¾e
®p¾ò®å ÿpåoªo æa²¸o¼ ¹®a¸¿÷. ¥på
¸eo¢xoªå¯oc¹å åcÿoæ¿μoa¹¿ ¸e¯¸o¨o
cpeªc¹a ªæø ¯¾¹¿ø ÿocºª¾.
μa®æ÷ñe¸åe ÿpo¹epe¹¿ ÿpå¢op ¸acºxo.
Ñåc¹®a c¯ecå¹e濸o¼ ñaòå å ¸acaªo®
C¯ecå¹e濸º÷ ñaòº å ¸acaª®å ¯o²¸o
¯¾¹¿ ÿocºªo¯oeñ¸o¼ ¯aòå¸e.
¥æac¹¯acco¾e ªe¹aæå ¸eæ¿μø μa²å¯a¹¿
¯e²ªº ¸axoªøóe¼cø ÿocºªo¯oeñ¸o¼
¯aòå¸e ÿocºªo¼, ¹a® ®a® o¸å ÿpoýecce
¯¾¹¿ø ¯o¨º¹ o®o¸ña¹e濸o ªeíop¯åpo-
a¹¿cø!
Ñåc¹®a º¸åepca濸o¼ peμ®å
ce ªe¹aæå º¸åepca濸o¼ peμ®å ¯o²¸o
¯¾¹¿ ÿocºªo¯oeñ¸o¼ ¯aòå¸e.
Pe®o¯e¸ªaýåø: ©æø ºc¹pa¸e¸åø ®pac¸o¨o
¸aæe¹a ÿocæe ÿepepa¢o¹®å ¹a®åx
ÿpoªº®¹o, ®a® ¸aÿp., ¯op®o¿, ¸aæ广
¸e¯¸o¨o ÿåóeo¨o pac¹å¹e濸o¨o ¯acæa
¸a ¹®a¸¿ å ÿpo¹epe¹¿ e÷ º¸åepca濸º÷
peμ®º (¸e ªåc®å-åμ¯eæ¿ñå¹eæå). ¥ocæe
õ¹o¨o ÿpo¯¾¹¿ º¸åepca濸º÷ peμ®º.
Ñåc¹®a ¯å®cepa
C¹a®a¸ ¯å®cepa, ®p¾ò®º å opo¸®º ¯o²¸o
¯¾¹¿ ÿocºªo¯oeñ¸o¼ ¯aòå¸e.
Pe®o¯e¸ªaýåø: ©æø ñåc¹®å ¯å®cepa
ÿocæe ÿepepa¢o¹®å ²åª®oc¹e¼ μañac¹º÷
e¨o ¸eo¢øμa¹e濸o c¸å¯a¹¿ c ÿpå¢opa.
©æø õ¹o¨o ªo¢a广 ºc¹a¸oæe¸¸¾¼
¯å®cep ¸e¯¸o¨o oª¾ co cpeªc¹o¯ ªæø
¯¾¹¿ø ÿocºª¾. ®æ÷ñ广 ¯å®cep ¸a
¸ec®oæ¿®o ce®º¸ª (c¹ºÿe¸¿ «M»). ¾æ广
pac¹op ¯o÷óe¨o cpeªc¹a, å ÿpo¯¾¹¿
¯å®cep ñåc¹o¼ oªo¼.
Xpa¸e¸åe
Påcº¸o®
šæo²å¹¿ ¸acaª®å å ªåc®å-
åμ¯eæ¿ñå¹eæå cº¯®º ªæø
ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼.
Cº¯®º ªæø ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼ xpa¸å¹¿
c¯ecå¹e濸o¼ ñaòe.
ru
Oÿac¸oc¹¿ ÿopa²e¸åø
õæe®¹påñec®å¯ ¹o®o¯!
Oc¸o¸o¼ ¢æo® ¸å®o¨ªa ¸e ÿo¨pº²a¹¿
²åª®oc¹¿ å ¸e ªep²a¹¿ ÿoª
ÿpo¹oñ¸o¼ oªo¼.
He åcÿoæ¿μoa¹¿ ÿapooñåc¹å¹eæ¿.
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø o¢
oc¹p¾e ¸o²å!
He ¹po¨a¹¿ ¸o²å ¯å®cepa ¨o澯å
pº®a¯å.
a²¸oe º®aμa¸åe
Cº¯®º ªæø ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼ ñåc¹å¹¿
ÿpå ¸eo¢xoªå¯oc¹å. Cæeªoa¹¿
º®aμa¸åø¯ ÿo ºxoªº cº¯®e.
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø!
¥på ¸eåcÿoæ¿μoa¸åå ÿpå¢opa åμæeñ¿
å殺 åμ poμe¹®å.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 191
¥o¯oó¿ ÿpå ºc¹pa¸e¸åå
¸eåcÿpa¸oc¹e¼
¥oopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ªoæ²e¸ ¢¾¹¿
μaíå®cåpo ®a²ªo¯ pa¢oñe¯
ÿoæo²e¸åå.
¥oÿ¾¹a¼¹ec¿ c¸añaæa ºc¹pa¸å¹¿
oμ¸å®òº÷ ÿpo¢æe¯º c ÿo¯oó¿÷
¸å²eÿpåeªe¸¸¾x º®aμa¸å¼.
Heåcÿpa¸oc¹¿
¥på¢op ¸e ®æ÷ñae¹cø.
šc¹pa¸e¸åe
¥poep广 ¸aæåñåe õæe®¹poc¸a¢²e¸åø.
¥poep广 ò¹eÿce濸º÷ å殺.
¥poep广 ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸.
ÿpaå濸o¯ ÿoæo²e¸åå?
³aíå®cåpoa¸?
³a®pº¹å¹¿ ¯å®cep åæå c¯ecå¹e濸º÷
ñaòº ªo ºÿopa.
Ha®p¾¹¿ ¯å®cep ®p¾ò®o¼ å ÿoep¸º¹¿
ee ªo ºÿopa.
Ha®p¾¹¿ μaó幸¾¯å ®p¾ò®a¯å ªæø
ÿpåoªo ¸eåcÿoæ¿μºe¯¾e ÿpåoª¾.
A®¹ååpoa¸a ¢æo®åpo®a ÿo¹op¸o¨o
®æ÷ñe¸åø.
¥epeec¹å ÿpå¢op ÿoæo-
²e¸åe «0/off» å μa¹e¯ ¸aμaª ¸a
¸eo¢xoªå¯º÷ c¹ºÿe¸¿.
Heåcÿpa¸oc¹¿
¥på¢op ¾®æ÷ñae¹cø o pe¯ø åcÿoæ¿μo-
a¸åø. A®¹ååpoa¸a μaóå¹a o¹ ÿepe-
¨pºμ®å. Oª¸ope¯e¸¸o ÿepepa¢a¹¾aæoc¿
cæåò®o¯ ¢oæ¿òoe ®oæåñec¹o ÿpoªº®¹o.
šc¹pa¸e¸åe
O¹®æ÷ñ广 ÿpå¢op.
Co®pa¹å¹¿ ®oæåñec¹o ÿepepa¢a¹¾-
ae¯¾x ÿpoªº®¹o.
He ÿpe¾òa¹¿ ¯a®cå¯a濸o
ªoÿºc¹å¯o¨o ®oæåñec¹a ÿpoªº®¹o
(c¯. «¥på¯ep¾ åcÿoæ¿μoa¸åø»)!
Heåcÿpa¸oc¹¿
o pe¯ø pa¢o¹¾ ÿpåoªa cæºña¼¸o ¢¾æa
¸a²a¹a ®¸oÿ®a paμ¢æo®åpo®å.
¥oopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ÿoª¸å¯ae¹cø
epx. ¥påoª o¹®æ÷ñae¹cø, ¸o ¸e oc¹ae¹cø
ÿoæo²e¸åå ªæø μa¯e¸¾ ¸acaªo®.
šc¹pa¸e¸åe
¥epeec¹å ÿoopo¹¸¾¼ ÿepe®æ÷ña¹eæ¿
ÿoæo²e¸åe «0/off».
¥oopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ÿpåec¹å
ÿoæo²e¸åe 1.
®æ÷ñ广 ÿpå¢op (1-ø c¹ºÿe¸¿).
c¸oa o¹®æ÷ñ广 ÿpå¢op.
Hacaª®a oc¹ae¹cø ÿoæo²e¸åå ªæø
μa¯e¸¾ ¸acaªo®.
Heåcÿpa¸oc¹¿
Må®cep ¸e ¸añå¸ae¹ pa¢o¹a¹¿ åæå
oc¹a¸aæåae¹cø o pe¯ø åcÿoæ¿μoa¸åø,
ÿpåoª «¨ºªå¹». Ho² μa¢æo®åpoa¸.
šc¹pa¸e¸åe
O¹®æ÷ñ广 ÿpå¢op å åμæeñ¿ å殺 åμ
poμe¹®å.
C¸ø¹¿ ¯å®cep å ºªaæ广 ÿpeÿø¹c¹åe.
C¸oa ºc¹a¸o广 ¯å®cep ¸a oc¸o¸o¼
¢æo®.
®æ÷ñ广 ÿpå¢op.
ru
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø!
¥epeª ºc¹pa¸e¸åe¯ ¸eåcÿpa¸oc¹å
åμæeñ¿ å殺 åμ poμe¹®å.
š®aμa¸åe:
Ha oò墮º ºÿpaæe¸åå ÿpå¢opo¯,
cpa¢a¹¾a¸åe õæe®¹po¸¸¾x ÿpeªo-
xpa¸å¹eæe¼ åæå ¸eåcÿpa¸oc¹¿
ÿpå¢opa º®aμ¾ae¹ ¯å¨a÷óå¼
帪å®a¹op pa¢oñe¨o coc¹oø¸åø.
a²¸oe º®aμa¸åe
Ecæå ¹a®å¯ o¢paμo¯ ¸e ºªae¹cø
ºc¹pa¸å¹¿ ¸eåcÿpa¸oc¹¿, ¹o
o¢pa¹å¹ec¿, ÿo²a溼c¹a, cepåc¸º÷
c溲¢º.
192 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
¥på¯ep¾ åcÿoæ¿μoa¸åø
μ¢å¹¾e cæå®å
100 ¨—600 ¨
μ¢åa¹¿ cæå®å o¹ 1,5 ªo 4 ¯å¸º¹
¸a 7-¼ c¹ºÿe¸å μaåcå¯oc¹å o¹
®oæåñec¹a å co¼c¹ cæåo® c ÿo¯oó¿÷
e¸ñå®a ªæø μ¢åa¸åø.
μ¢å¹¾e ¢eæ®å
O¹ 1 ªo 8 øåñ¸¾x ¢eæ®o
μ¢åa¹¿ ¢eæ®å o¹ 4 ªo 6 ¯å¸º¹
¸a 7-¼ c¹ºÿe¸å c ÿo¯oó¿÷ e¸ñå®a ªæø
μ¢åa¸åø.
¡åc®å¹¸oe ¹ec¹o
Oc¸o¸o¼ peýeÿ¹
2 ø¼ýa
2—3 c¹. æ. ¨opøñe¼ oª¾
100 ¨ caxapa
1 ÿa®e¹å® a¸å濸o¨o caxapa
70 ¨ ¯º®å
70 ¨ ®pax¯aæa
ÿpå ¸eo¢x. ¸e¯¸o¨o xå¯åñec®o¨o
paμp¾xæå¹eæø
μ¢åa¹¿ ce 帨peªåe¸¹¾ (®po¯e ¯º®å
å ®pax¯aæa) ¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o
4—6 ¯å¸º¹ ¸a 7-¼ c¹ºÿe¸å c ÿo¯oó¿÷
e¸ñå®a ªæø μ¢åa¸åø ªo o¢paμoa¸åø
ÿe¸¾.
¥epeec¹å ÿoopo¹¸¾¼ ÿepe®æ÷ña¹eæ¿
¸a 1-÷ c¹ºÿe¸¿ å ¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o
½—1 ¯å¸º¹¾ ÿo c¹oæoo¼ æo²®e
ªo¢aæø¹¿ ÿpoceø¸¸º÷ ¯º®º å ®pax¯aæ.
Ma®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o ¹ec¹a:
2-®pa¹¸oe ®oæåñec¹o 帨peªåe¸¹o
åμ oc¸o¸o¨o peýeÿ¹a
Cªo¢¸oe ¹ec¹o
Oc¸o¸o¼ peýeÿ¹
3—4 ø¼ýa
200—250 ¨ caxapa
1 óeÿo¹®a coæå
1 ÿa®e¹å® a¸å濸o¨o caxapa åæå ýeªpa
c
½ æå¯o¸a
200—250 ¨ cæåoñ¸o¨o ¯acæa åæå
¯ap¨apå¸a (®o¯¸a¹¸o¼ ¹e¯ÿepa¹ºp¾)
500 ¨ ¯º®å
1 ÿa®e¹å® xå¯åñec®o¨o paμp¾xæå¹eæø
125 ¯æ ¯oæo®a.
ce 帨peªåe¸¹¾ ¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o
½ ¯å¸º¹¾ ÿepe¯eòåa¹¿ c ÿo¯oó¿÷
e¸ñå®a ªæø ÿepe¯eòåa¸åø ¸a 1-¼
c¹ºÿe¸å, a μa¹e¯ ¹eñe¸åe 3-4 ¯å¸º¹
¸a 5-¼ c¹ºÿe¸å.
Ma®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o ¹ec¹a:
1,5-®pa¹¸oe ®oæåñec¹o 帨peªåe¸¹o åμ
oc¸o¸o¨o peýeÿ¹a
¥ecoñ¸oe ¹ec¹o
Oc¸o¸o¼ peýeÿ¹
125 ¨ cæåoñ¸o¨o ¯acæa
(®o¯¸a¹¸o¼ ¹e¯ÿepa¹ºp¾)
100—125 ¨ caxapa
1 ø¼ýo
1 óeÿo¹®a coæå
¸e¯¸o¨o æå¯o¸¸o¼ ýeªp¾ åæå a¸å濸o¨o
caxapa
250 ¨ ¯º®å
ÿpå ¸eo¢x. ¸e¯¸o¨o xå¯åñec®o¨o
paμp¾xæå¹eæø
ce 帨peªåe¸¹¾ ÿepe¯eòåa¹¿
¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o ÿo溯帺¹¾
c ÿo¯oó¿÷ e¸ñå®a ªæø
ÿepe¯eòåa¸åø ¸a 1-¼ c¹ºÿe¸å, a μa¹e¯
¹eñe¸åe 2—3 ¯å¸º¹ ¸a 3-¼ c¹ºÿe¸å.
¥på åcÿoæ¿μoa¸åå ¢oæee 500 ¨ ¯º®å:
ce 帨peªåe¸¹¾ μa¯eòåa¹¿
c ÿo¯oó¿÷ ¯ecå濸o¨o ®p÷®a ¹eñe¸åe
ÿpå¯ep¸o ÿo溯帺¹¾ ¸a 1-¼ c¹ºÿe¸å,
μa¹e¯ ¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o 3—4 ¯å¸º¹
¸a 3-¼ c¹ºÿe¸å.
Ma®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o ¹ec¹a:
2-®pa¹¸oe ®oæåñec¹o 帨peªåe¸¹o åμ
oc¸o¸o¨o peýeÿ¹a
©po²²eoe ¹ec¹o
Oc¸o¸o¼ peýeÿ¹
500 ¨ ¯º®å
1 ø¼ýo
80 ¨ ²åpa (®o¯¸a¹¸o¼ ¹e¯ÿepa¹ºp¾)
80 ¨ caxapa
200—250 ¯æ ¹eÿæo¨o ¯oæo®a
25 ¨ ce²åx åæå 1 ÿa®e¹å® cºxåx ªpo²²e¼
ýeªpa c ÿoæo帾 æå¯o¸a
1 óeÿo¹®a coæå
ce 帨peªåe¸¹¾ ÿepe¯eòåa¹¿
c ÿo¯oó¿÷ ¯ecå濸o¨o ®p÷®a ¹eñe¸åe
ÿpå¯ep¸o ÿo溯帺¹¾ ¸a 1-¼ c¹ºÿe¸å,
a μa¹e¯ ¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o 3—6 ¯å¸º¹
¸a 3-¼ c¹ºÿe¸å.
Ma®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o ¹ec¹a:
1,5-®pa¹¸oe ®oæåñec¹o 帨peªåe¸¹o åμ
oc¸o¸o¨o peýeÿ¹a
ru
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 193
™ec¹o ªæø æaÿòå
Oc¸o¸o¼ peýeÿ¹
300 ¨ ¯º®å
3 ø¼ýa
ÿo ¸eo¢xoªå¯oc¹å 1—2 c¹. æ. (10—20 ¨)
xoæoª¸o¼ oª¾
ce 帨peªåe¸¹¾ ÿepe¯eòå¿
o¹ 3 ªo 5 ¯å¸º¹ ¸a 3-¼ c¹ºÿe¸å ªo
ÿoæºñe¸åø oª¸opoª¸o¨o ¹ec¹a.
Ma®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o ¹ec¹a:
1,5-®pa¹¸oe ®oæåñec¹o 帨peªåe¸¹o åμ
oc¸o¸o¨o peýeÿ¹a
Tec¹a ªæø xæe¢a
Oc¸o¸o¼ peýeÿ¹
750 ¨ ¯º®å
2 ÿa®e¹å®a cºxåx ªpo²²e¼
2 ñ. æ. coæå
450—500 ¯æ ¹eÿæo¼ oª¾
ce 帨peªåe¸¹¾ ÿepe¯eòåa¹¿
c ÿo¯oó¿÷ ¯ecå濸o¨o ®p÷®a ¹eñe¸åe
ÿpå¯ep¸o ÿo溯帺¹¾ ¸a 1-¼ c¹ºÿe¸å,
a μa¹e¯ ¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o 4—5 ¯å¸º¹
¸a 3-¼ c¹ºÿe¸å.
Ma¼o¸eμ
2 ø¼ýa
2 ñ. æ. ¨opñåý¾
¼ æ pac¹å¹e濸o¨o ¯acæa
2 c¹. æ. æå¯o¸¸o¨o co®a åæå º®cºca
1 óeÿo¹®a coæå
1 óeÿo¹®a caxapa
帨peªåe¸¹¾ ªo沸¾ å¯e¹¿ oªå¸a®oº÷
¹e¯ÿepa¹ºpº.
ce 帨peªåe¸¹¾ (®po¯e pac¹å¹e濸o¨o
¯acæa) ÿepe¯eòåa¹¿ ¹eñe¸åe
¸ec®oæ¿®åx ce®º¸ª ¯å®cepe ¸a
3-¼ åæå
4-¼ c¹ºÿe¸å
.
¥epe®æ÷ñ广 ¯å®cep ¸a
7-÷ c¹ºÿe¸¿
,
å ¯eªæe¸¸o æåa¹¿ ¯acæo ñepeμ
opo¸®º. ¥poªoæ²a¹¿ ÿepe¯eòåa¸åe
ªo ¹ex ÿop, ÿo®a ¯a¼o¸eμ ¸e
õ¯ºæ¿¨åpºe¹cø.
Åcÿoæ¿μoa¹¿ ¯a¼o¸eμ ®opo¹®åe
cpo®å, ¸e xpa¸å¹¿ e¨o.
Meªoaø ¢º¹ep¢poª¸aø
¯acca
30 ¨ cæåoñ¸o¨o ¯acæa
μ xoæoªå濸å®a, 7 °C)
190 ¨ ¯eªa (åμ xoæoªå濸å®a, 7 °C)
Paμpeμa¹¿ cæåoñ¸oe ¯acæo ¸a ¯eæ®åe
®ºcoñ®å å ÿoæo²å¹¿ e¨o ¯å®cep.
©o¢a广 ¯eª å ÿepe¯eòåa¹¿ ce
¹eñe¸åe 15 ce®º¸ª ¸a 7-¼ c¹ºÿe¸å.
š¹åæåμaýåø
Õ¹o¹ ¢¾¹oo¼ õæe®¹poÿpå¢op å¯ee¹
o¢oμ¸añe¸åe co¨æac¸o ¹pe¢o-
a¸åø¯ ©åpe®¹å¾ EC 2012/19/EG
o¢ o¹c溲åòåx co¼ cpo® õæe®¹på-
ñec®åx å õæe®¹po¸¸¾x ÿpå¢opax
(waste electrical and electronic
equipment
WEEE).
õ¹o¼ ©åpe®¹åe ÿeªe¸¾ ÿpaåæa,
ªe¼c¹º÷óåe ¸a ce¼ ¹eppå¹opåå EC,
ÿo ÿpåe¯º å º¹åæåμaýåå o¹c溲åòåx
co¼ cpo® ÿpå¢opo.
Ÿíop¯aýå÷ o¢ a®¹ºa濸¾x ¯e¹oªax
º¹åæåμaýåå ¾ c¯o²e¹e ÿoæºñ广
º aòe¨o ¹op¨oo¨o a¨e¸¹a åæå op¨a¸ax
®o¯¯º¸a濸o¨o ºÿpaæe¸åø ÿo ¯ec¹º
aòe¨o ²å¹eæ¿c¹a.
šcæoåø ¨apa¸¹å¼¸o¨o
o¢c溲åa¸åø
¥oæºñ广 åcñepÿ¾a÷óº÷ å¸íop¯aýå÷
o¢ ºcæoåøx ¨apa¸¹å¼¸o¨o o¢c溲åa¸åø
¾ ¯o²e¹e aòe¯ ¢æå²a¼òe¯
a¹opåμoa¸¸o¯ cepåc¸o¯ ýe¸¹pe åæå
cepåc¸o¯ ýe¸¹pe o¹ ÿpoåμoªå¹eæø
OOO «¡CX ¡¾¹oaø ™ex¸å®a», a ¹a®²e
¸a¼¹å íåp¯e¸¸o¯ ¨apa¸¹å¼¸o¯ ¹aæo¸e,
¾ªaae¯o¯ ÿpå ÿpoªa²e.
ru
198 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Cÿeýåa濸¾e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å
MUZ5ZP1
Co®o¾²å¯aæ®a ªæø
ýå¹pºco¾x
©æø ¾²å¯a¸åø co®a åμ aÿeæ¿cå¸o, æå¯o¸o
å ¨pe¼ÿípº¹o.
MUZ5CC1
Hacaª®a ªæø
¸apeμa¸åø ®º¢å®a¯å
©æø ¸apeμa¸åø ípº®¹o å ooóe¼ ¸a ®º¢å®å
oªå¸a®oo¨o paμ¯epa
MUZ5FW1
Møcopº¢®a
©æø åμ¯eæ¿ñe¸åø ce²e¨o ¯øca ªæø
ÿpå¨o¹oæe¸åø ¹ap¹apa åæå ¢æ÷ª åμ íapòa.
MUZ45LS1
Ko¯ÿæe®¹ íop¯o-
oñ¸¾x ªåc®o
c ¯eæ®å¯å (3 ¯¯) å
pºÿ¸¾¯å (6 ¯¯)
epc¹åø¯å
©æø ¯øcopº¢®å MUZ5FW1.
C ¯eæ®å¯å o¹epc¹åø¯å ªæø ÿaò¹e¹o å
¢º¹ep¢poª¸¾x ¯acc, c ®pºÿ¸¾¯å o¹epc¹åø¯å ªæø
²ape¸¾x ®oæ¢aco® å caæa.
MUZ45SV1
Hacaª®a-òa¢æo¸ ªæø
¾ÿeñ®å
©æø ¯øcopº¢®å MUZ5FW1.
C ¯e¹aææåñec®å¯ òa¢æo¸a¯ ªæø 4 paμæåñ¸¾x íop¯
ÿeñe¸¿ø.
MUZ45RV1
Hacaª®a-¹ep®a
©æø ¯øcopº¢®å MUZ5FW1.
©æø ¸a¹åpa¸åø opexo, ¯å¸ªaæø, òo®oæaªa å cºxåx
¢ºæo®.
MUZ45FV1
Hacaª®a-ÿpecc ªæø
o¹²å¯a co®a
©æø ¯øcopº¢®å MUZ5FW1.
©æø ÿpå¨o¹oæe¸åø ¯ºcca åμ ø¨oª, ®po¯e ¯aæ帾,
ÿo¯åªopo å òåÿo¸å®a. Oª¸ope¯e¸¸o
a¹o¯a¹åñec®å o¹ªeæøe¹ e¹oñ®å å μep¸¾ò®å,
¸aÿp., o¹ c¯opoªå¸¾.
MUZ45PS1
©åc® ªæø ®ap¹oíeæø
ípå
©æø º¸åepca濸o¼ peμ®å MUZ5DS1.
©æø ¸apeμa¸åø c¾po¨o ®ap¹oíeæø ªæø ®ap¹oíeæø
ípå.
ru
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 199
¥på¸aªæe²¸oc¹å, ¸e xoªøóåe ®o¯ÿæe®¹ ÿoc¹a®å, ¯o²¸o ÿpåo¢pec¹å ¯a¨aμå¸e åæå
cepåc¸o¼ c溲¢e.
MUZ45AG1
©åc® ªæø ¸apeμ®å
ooóe¼ ªæø ¢æ÷ª
aμåa¹c®o¼ ®ºx¸å
©æø º¸åepca濸o¼ peμ®å MUZ5DS1.
Hapeμae¹ ípº®¹¾ å ooóå ¹o¸®å¯å ÿoæoc®a¯å ªæø
ooó¸¾x ¢æ÷ª aμåa¹c®o¼ ®ºx¸å.
MUZ45RS1
©åc®-¹ep®a ªæø
c¾p¾x ooóe¼
©æø º¸åepca濸o¼ peμ®å MUZ5DS1.
©æø ¸a¹åpa¸åø c¾po¨o ®ap¹oíeæø, ¸aÿp., ªæø
ªpa¸å®o åæå ®æeýo®.
MUZ45KP1
©åc®-¹ep®a ªæø
ªpa¸å®o
©æø º¸åepca濸o¼ peμ®å MUZ5DS1.
©æø ¸a¹åpa¸åø c¾po¨o ®ap¹oíeæø ªæø
®ap¹oíe濸¾x oæaªå¼ å ªpa¸å®o, ªæø ¸apeμa¸åø
ípº®¹o å ooóe¼ ¹oæc¹¾¯å æo¯¹å®a¯å.
MUZ5ER2
C¯ecå¹e濸aø ñaòa
åμ ¸ep²ae÷óe¼
c¹aæå
c¯ecå¹e濸o¼ ñaòe ¯o²¸o ÿepepa¢a¹¾a¹¿ ªo
750 ¨ ¯º®å ÿæ÷c 帨peªåe¸¹¾.
MUZ5KR1
C¯ecå¹e濸aø ñaòa
åμ ÿæac¹¯acc¾
c¯ecå¹e濸o¼ ñaòe ¯o²¸o ÿepepa¢a¹¾a¹¿ ªo
750 ¨ ¯º®å ÿæ÷c 帨peªåe¸¹¾.
MUZ5MX1
¥æac¹å®o
¸acaª®a-¯å®cep
©æø ÿpå¨o¹oæe¸åø ¸aÿå¹®o, ªæø ÿ÷påpoa¸åø
ípº®¹o å ooóe¼, ªæø ÿpå¨o¹oæe¸åø ¯a¼o¸eμa,
ªæø åμ¯eæ¿ñe¸åø ípº®¹o å opexo, ªæø
åμ¯eæ¿ñe¸åø ®º¢å®o 濪a.
MUZ5MM1
M¸o¨oíº¸®ýåo¸aæ¿-
¸¾¼ ¯å®cep
©æø åμ¯eæ¿ñe¸åø μeæe¸å, ooóe¼, ø¢æo® å ¯øca,
ªæø ò帮oa¸åø ¯op®oå, peªåca å c¾pa, ªæø
¸a¹åpa¸åø opexo å oxæa²ªe¸¸o¨o òo®oæaªa.
ru
¥pao ¸a ¸ece¸åe åμ¯e¸e¸å¼
oc¹aæøe¯ μa co¢o¼.
03/10
Garantiebedingungen
DEUTSCHLAND (DE)
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen
und Umfang unserer Garantieleistung beschreiben, lassen
die Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus
dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden
Bedingungen:
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 - 6) Mängel am Gerät,
die nachweislich auf einem Material- und/ oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich
nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet
werden. Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um
einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie z.B. Glas oder Kunststoff bzw.
Glühlampen.
Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit,
die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, oder durch Schäden aus chemischen
und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen
oder sachfremden Betriebsbedingungen oder wenn das Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung
gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf
Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage,
Fehlgebrauch, eine nicht haushaltsübliche Nutzung, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von
Bedienungs- oder Montagehinweisen zurückzuführen sind.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden,
die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder
Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wird.
3. Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich
instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden.
Geräte, die zumutbar (z.B. im PKW) transportiert werden können, und für die unter Bezugnahme auf
diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle
oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder zuzusenden. Instandsetzungen am Aufstellungsort
können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden.
Es ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser
Eigentum über.
4. Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten
Garantiezeit auf Wunsch des Endabnehmers kostenfrei gleichwertiger Ersatz geliefert.
5. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue
Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze
Gerät.
6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstan-
dener Schäden sind - soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist - ausgeschlossen.
Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte ins Ausland verbracht,
die die technischen Voraussetzungen (z.B. Spannung, Frequenz, Gasarten, etc.) für das entsprechende Land
aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedin-
gungen auch, soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben. Für im Ausland gekaufte
Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen.
Diese können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer
Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner
zur Verfügung.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Str. 34 / 81739 München // Germany
Für Produktinformationen sowie Anwendungs-
und Bedienungsfragen aus Deutschland:
Bosch-Infoteam
(Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar)
Tel.: 01805 267242*
oder unter
*) 0,14 /Min. aus dem Festnetz,
Mobilfunk max. 0,42 /Min.
Nur für Deutschland gültig!
9000780948/09.2012
de, en, fr, it, nl, sv, fi,
da, no, es, pt, el, tr, ru

Documenttranscriptie

MUM57... Home Professional de Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 en English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 fr Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 it Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 nl Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 sv Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 fi Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 da Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 no Norsk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 es Español. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 pt Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 el ÅëëçíéêÜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149 tr Türkçe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 ru Pºcc®å¼ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 .................................................... de eÉêòäáÅÜÉå=däΩÅâïìåëÅÜ=òìã=h~ìÑ=fÜêÉë= åÉìÉå=dÉê®íÉë=~ìë=ÇÉã=e~ìëÉ=_lp`eK a~ãáí=Ü~ÄÉå=páÉ=ëáÅÜ=ÑΩê=Éáå=ãçÇÉêåÉëI= ÜçÅÜïÉêíáÖÉë=e~ìëÜ~äíëÖÉê®í=ÉåíëÅÜáÉÇÉåK tÉáíÉêÉ=fåÑçêã~íáçåÉå=òì=ìåëÉêÉå=mêçÇìâíÉå= ÑáåÇÉå=páÉ=~ìÑ=ìåëÉêÉê=fåíÉêåÉíëÉáíÉK Inhalt Zu Ihrer Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auf einen Blick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reinigen und Pflegen . . . . . . . . . . . . . . . . Aufbewahrung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anwendungsbeispiele . . . . . . . . . . . . . . . . Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Garantiebedingungen . . . . . . . . . . . . . . . . Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 6 7 10 11 11 12 13 13 14 Zu Ihrer Sicherheit Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig vor dem Gebrauch, um wichtige Sicherheits- und Bedienhinweise für dieses Gerät zu erhalten. Das Nichtbeachten der Anweisungen für die richtige Anwendung des Gerätes schließt eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. Dieses Gerät ist für die Verarbeitung haushaltsüblicher Mengen im Haushalt oder in haushaltsähnlichen, nicht-gewerblichen Anwendungen bestimmt. Haushaltsähnliche Anwendungen umfassen z. B. die Verwendung in Mitarbeiterküchen von Läden, Büros, landwirtschaftlichen und anderen gewerblichen Betrieben, sowie die Nutzung durch Gäste von Pensionen, kleinen Hotels und ähnlichen Wohneinrichtungen. Gerät nur für haushaltsübliche Verarbeitungsmengen und -zeiten benutzen. Zulässige Höchstmengen (siehe „Anwendungsbeispiele“) nicht überschreiten! Dieses Gerät ist zum Rühren, Kneten und Schlagen von Lebensmitteln geeignet. Es darf nicht zur Verarbeitung von anderen Gegenständen bzw. Substanzen benutzt werden. Bei Verwendung des vom Hersteller zugelassenem Zubehör sind weitere Anwendungen möglich. Das Gerät nur mit Originalzubehör benutzen. Bei Gebrauch des Zubehörs die beigelegten Gebrauchsanleitungen beachten. Gebrauchsanleitung bitte aufbewahren. Bei Weitergabe des Gerätes an Dritte Gebrauchsanleitung mitgeben. , Generelle Sicherheitshinweise Stromschlag-Gefahr Dieses Gerät darf von Kindern nicht benutzt werden. Das Gerät und seine Anschlussleitung ist von Kinder fernzuhalten. Geräte können von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des Robert Bosch Hausgeräte GmbH 3 de sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild anschließen und betreiben. Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine Beschädigungen aufweisen. Das Gerät ist bei nicht vorhandener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinandernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. Zuleitung nicht über scharfe Kanten oder heiße Flächen ziehen. Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Reparaturen am Gerät nur durch unseren Kundendienst vornehmen lassen. , Sicherheitshinweise für dieses Gerät Verletzungsgefahr Stromschlag-Gefahr! Netzstecker erst einstecken, wenn alle Vorbereitungen zum Arbeiten mit dem Gerät abgeschlossen sind. Grundgerät niemals in Flüssigkeit tauchen und unter fließendes Wasser halten. Keinen Dampfreiniger verwenden. Schwenkarm nicht verstellen, während das Gerät eingeschaltet ist. Vollständigen Stillstand des Antriebs abwarten. Werkzeug/Zubehör nur bei Stillstand des Antriebes wechseln – nach dem Ausschalten läuft der Antrieb kurze Zeit nach. Gerät ausschließlich mit dem Drehschalter ein- und ausschalten. Bei Nichtbenutzung des Gerätes den Netzstecker ziehen. Vor Behebung einer Störung den Netzstecker ziehen. Verletzungsgefahr durch rotierende Werkzeuge! Während des Betriebes nie in die Schüssel greifen. Nur mit aufgesetztem Deckel (12) arbeiten! Werkzeug nur bei Stillstand des Antriebes wechseln – nach dem Ausschalten läuft der Antrieb kurze Zeit nach und bleibt in der Werkzeugwechselposition stehen. Schwenkarm erst nach Stillstand des Werkzeugs bewegen. Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen nur betrieben werden, wenn nicht genutzte Antriebe mit Antriebsschutzdeckeln (5, 8) bedeckt sind. Durchlaufschnitzler nur bei Stillstand des Antriebes und bei gezogenem Netzstecker aufsetzen/abnehmen. Nicht in den Einfüllschacht greifen. 4 Robert Bosch Hausgeräte GmbH de Verletzungsgefahr durch scharfe Messer! Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Zerkleinerungsscheiben greifen. Zerkleinerungsscheiben nur am Rand anfassen! Mixermesser nicht mit bloßen Händen berühren. Verletzungsgefahr durch scharfe Messer/rotierenden Antrieb! Nie in den aufgesetzten Mixer greifen! Mixer nur bei Stillstand des Antriebes abnehmen/ aufsetzen! Den Mixer nur im zusammengesetzten Zustand und mit aufgesetztem Deckel betreiben. Verbrühungsgefahr! Beim Verarbeiten von heißem Mixgut tritt Dampf durch den Trichter im Deckel aus. Maximal 0,5 Liter heiße oder schäumende Flüssigkeit einfüllen. Wichtig! Das Gerät nur mit Originalzubehör benutzen. Bei Gebrauch des Zubehörs die beigelegten Gebrauchsanleitungen beachten. Nur ein Werkzeug bzw. Zubehör gleichzeitig benutzen. , Erläuterung der Symbole am Gerät bzw. Zubehör Anweisungen der Gebrauchsanleitung befolgen. Vorsicht! Rotierende Messer. Vorsicht! Rotierende Werkzeuge. Nicht in die Nachfüllöffnung greifen. Sicherheitssysteme Einschaltsicherung Siehe Tabelle „Arbeitspositionen“. Das Gerät lässt sich in Pos. 1 und 3 nur einschalten: – wenn die Schüssel (11) eingesetzt und bis zum Einrasten gedreht wurde und – der Mixerantriebsschutzdeckel (8) aufgesetzt ist. Wiedereinschaltsicherung Bei Stromunterbrechung bleibt das Gerät eingeschaltet, aber der Motor läuft danach nicht wieder an. Zum Wiedereinschalten Drehschalter auf 0/off drehen, dann einschalten. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Überlastsicherung Schaltet der Motor während der Benutzung selbständig ab, ist der Überlastungsschutz aktiviert. Eine mögliche Ursache kann die gleichzeitige Verarbeitung zu großer Mengen an Lebensmitteln sein. Zum Verhalten bei Aktivierung eines Sicherheitssystems siehe „Hilfe bei Störungen“. 5 de Die Gebrauchsanleitung beschreibt verschiedene Ausführungen, siehe auch Modellübersicht (Bild ). Das Gerät ist wartungsfrei. Auf einen Blick Bitte Bildseiten ausklappen. Bild  Grundgerät 1 2 Entriegelungstaste Schwenkarm „Easy Armlift“-Funktion zur Unterstützung der Bewegung des Armes nach oben (siehe „Arbeitspositionen“). 3 Drehschalter Nach dem Ausschalten (Stellung 0/off) läuft das Gerät automatisch in die optimale Position zum Wechseln der Werkzeuge. 0/off = Stopp M = Momentschaltung mit höchster Drehzahl, Schalter für gewünschte Mixdauer festhalten. Stufe 1–7, Arbeitsgeschwindigkeit: 1 = niedrige Drehzahl – langsam, 7 = hohe Drehzahl – schnell. 4 Betriebsanzeige Leuchtet während des Betriebes (Drehschalter auf M oder 1–7). Blinkt bei Fehlern in der Bedienung des Gerätes, beim Auslösen der elektronischen Sicherung bzw. bei einem Gerätedefekt, siehe Kapitel „Hilfe bei Störungen“. 5 Antriebsschutzdeckel Zum Abnehmen des Antriebsschutzdeckels auf den hinteren Bereich drücken und Deckel abnehmen. 6 Antrieb für – Durchlaufschnitzler und – Zitruspresse (Sonderzubehör *). Bei Nichtgebrauch Antriebsschutzdeckel aufsetzen. 7 Antrieb für Werkzeuge (Rührbesen, Schlagbesen, Knethaken) und Fleischwolf (Sonderzubehör *) 8 Mixerantriebsschutzdeckel 9 Antrieb für Mixer (Sonderzubehör *) Bei Nichtgebrauch Mixerantriebsschutzdeckel aufsetzen. 10 Kabelaufrollautomatik 6 Schüssel mit Zubehör 11 Edelstahl-Rührschüssel 12 Deckel Werkzeuge 13 Profi Flexi-Rührbesen 14 Profi Schlagbesen 15 Knethaken mit Teigabweiser 16 Zubehörtasche Zur Aufbewahrung der Werkzeuge und Zerkleinerungsscheiben. Durchlaufschnitzler 17 Stopfer 18 Deckel mit Einfüllschacht 19 Zerkleinerungsscheiben 19a Profi Supercut Wendescheibe – grob/fein 19b Wende-Raspelscheibe – grob/fein 19c Reibscheibe – mittelfein 19d Reibscheibe – grob * 19e Asiagemüse-Scheibe * 20 Scheibenträger 21 Gehäuse mit Auslassöffnung Mixer * 22 Mixbecher 23 Deckel 24 Trichter * Wenn ein Zubehörteil nicht im Lieferumfang enthalten ist, kann es über den Handel und den Kundendienst erworben werden. Robert Bosch Hausgeräte GmbH de Bild  Arbeitspositionen ^ÅÜíìåÖ> dÉê®í=åìê=ÄÉíêÉáÄÉåI=ïÉåå=tÉêâòÉìÖLwìÄÉÜ∏ê= å~ÅÜ=ÇáÉëÉê=q~ÄÉääÉ=~ã=êáÅÜíáÖÉå=^åíêáÉÄ=ìåÇ=áå= ÇÉê=êáÅÜíáÖÉå=mçëáíáçå=~åÖÉÄê~ÅÜí=ìåÇ=áå= ^êÄÉáíëëíÉääìåÖ=áëíK aÉê=pÅÜïÉåâ~êã=ãìëë=áå=àÉÇÉê=^êÄÉáíëéçëáíáçå= ÉáåÖÉê~ëíÉí=ëÉáåK Hinweis Der Schwenkarm ist mit der „Easy Armlift“Funktion ausgestattet, welche die Bewegung des Schwenkarmes nach oben unterstützt. Einstellen der Arbeitsposition:  Entriegelungstaste drücken und Schwenkarm bewegen. Bewegung mit einer Hand unterstützen.  Schwenkarm bis zum Einrasten auf die gewünschte Position bewegen. Position Antrieb Werkzeug/ ArbeitsZubehör geschwindigkeit 1–5 1 7 1–7 1–3 2 7 * – Bedienen sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê> kÉíòëíÉÅâÉê=Éêëí=ÉáåëíÉÅâÉåI=ïÉåå=~ääÉ= sçêÄÉêÉáíìåÖÉå=òìã=^êÄÉáíÉå=ãáí=ÇÉã=dÉê®í= ~ÄÖÉëÅÜäçëëÉå=ëáåÇK ^ÅÜíìåÖ> dÉê®í=åìê=ãáí=wìÄÉÜ∏êLtÉêâòÉìÖ=áå=^êÄÉáíëJ ëíÉääìåÖ=ÄÉíêÉáÄÉåK dÉê®í=åáÅÜí=äÉÉê=ÄÉíêÉáÄÉåK= dÉê®í=ìåÇ=wìÄÉÜ∏êíÉáäÉ=âÉáåÉå=eáíòÉèìÉääÉå= ~ìëëÉíòÉåK=qÉáäÉ=ëáåÇ=åáÅÜí= ãáâêçïÉääÉåÖÉÉáÖåÉíK  Gerät und Zubehör vor dem ersten Gebrauch gründlich reinigen, siehe „Reinigen und Pflegen“. Wichtiger Hinweis In dieser Gebrauchsanleitung befindet sich ein Aufkleber mit Richtwerten für die Arbeitsgeschwindigkeit des Gerätes bei Verwendung der Werkzeuge bzw. des Zubehörs. Wir empfehlen, diesen Aufkleber am Gerät anzubringen (Bild ). Vorbereiten  Grundgerät auf glatten und sauberen Untergrund stellen.  Kabel in einem Zug bis zur gewünschten 3–7 3 6 3–5 9 5–7 7 5–7 4 * Einsetzen/Abnehmen von Schlag-, Rührbesen und Knethaken; Zugeben großer Verarbeitungsmengen. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Länge (max. 100 cm) herausziehen und langsam Ioslassen; das Kabel ist arretiert (Bild ).  Kabel-Arbeitslänge vermindern: Leicht am Kabel ziehen und bis zur gewünschten Länge aufrollen lassen. Dann erneut leicht am Kabel ziehen und langsam Ioslassen; das Kabel ist arretiert. ^ÅÜíìåÖ> h~ÄÉä=ÄÉáã=báåëÅÜáÉÄÉå=åáÅÜí=îÉêÇêÉÜÉåK= _Éá=dÉê®íÉå=ãáí=h~ÄÉä~ìÑêçääJ^ìíçã~íáâ=h~ÄÉä= åáÅÜí=îçå=e~åÇ=ÉáåëÅÜáÉÄÉåK=tÉåå=ëáÅÜ=Ç~ë= h~ÄÉä=îÉêâäÉããíI=h~ÄÉä=Ö~åò=ÜÉê~ìëòáÉÜÉå= ìåÇ=Ç~åå=~ìÑêçääÉå=ä~ëëÉåK  Netzstecker einstecken. 7 de Schüssel und Werkzeuge sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ= êçíáÉêÉåÇÉ tÉêâòÉìÖÉ t®ÜêÉåÇ=ÇÉë=_ÉíêáÉÄÉë=åáÉ=áå=ÇáÉ=pÅÜΩëëÉä= ÖêÉáÑÉåK=kìê=ãáí=~ìÑÖÉëÉíòíÉã=aÉÅâÉä=ENOF= ~êÄÉáíÉå> tÉêâòÉìÖ=åìê=ÄÉá=píáääëí~åÇ=ÇÉë=^åíêáÉÄÉë= ïÉÅÜëÉäå=Ó=å~ÅÜ=ÇÉã=^ìëëÅÜ~äíÉå=ä®ìÑí=ÇÉê= ^åíêáÉÄ=âìêòÉ=wÉáí=å~ÅÜ=ìåÇ=ÄäÉáÄí=áå=ÇÉê= tÉêâòÉìÖïÉÅÜëÉäéçëáíáçå=ëíÉÜÉåK= pÅÜïÉåâ~êã=Éêëí=å~ÅÜ=píáääëí~åÇ=ÇÉë= tÉêâòÉìÖë=ÄÉïÉÖÉåK a~ë=dÉê®í=Ç~êÑ=~ìë=páÅÜÉêÜÉáíëÖêΩåÇÉå=åìê= ÄÉíêáÉÄÉå=ïÉêÇÉåI=ïÉåå=åáÅÜí=ÖÉåìíòíÉ= ^åíêáÉÄÉ=ãáí=^åíêáÉÄëëÅÜìíòÇÉÅâÉäå=ERI=UF= ÄÉÇÉÅâí=ëáåÇK ^ÅÜíìåÖ> pÅÜΩëëÉä=åìê=ÑΩê=^êÄÉáíÉå=ãáí=ÇáÉëÉã=dÉê®í= îÉêïÉåÇÉåK Profi Flexi-Rührbesen (13) zum Rühren von Teigen, z. B. Rührteig Profi Schlagbesen (14) zum Schlagen von Eischnee, Sahne und zum Schlagen von leichten Teigen, z. B. Biskuitteig Knethaken (15) zum Kneten von schweren Teigen und zum Unterheben von Zutaten, die nicht zerkleinert werden sollen (z. B. Rosinen, Schokoladenplättchen) Wichtiger Hinweis zur Verwendung des Schlagbesens Bild  Der Schlagbesen sollte den Schüsselboden beinahe berühren, um die Zutaten optimal zu vermischen. Wenn nicht, die Höheneinstellung des Schlagbesens folgendermaßen anpassen:  Netzstecker ziehen.  Entriegelungstaste drücken und Schwenkarm in Position 2 bringen.  Schlagbesen bis zum Einrasten in den Antrieb einstecken.  Schlagbesen festhalten und Mutter mit Maulschlüssel (SW 8) im Uhrzeigersinn lösen.  Höhe des Schlagbesens durch Drehen des Besens auf optimale Höhe einstellen: – im Uhrzeigersinn drehen: Anheben – gegen den Uhrzeigersinn drehen: Absenken 8  Entriegelungstaste drücken und Schwenkarm in Position 1 bringen. Höhe des Schlagbesens überprüfen, wenn erforderlich korrigieren.  Wenn die Höhe korrekt eingestellt ist, Entriegelungstaste drücken und Schwenkarm in Position 2 bringen.  Schlagbesen festhalten und Mutter mit Maulschlüssel (SW 8) gegen den Uhrzeigersinn festziehen. Arbeiten mit der Schüssel und den Werkzeugen Bild   Entriegelungstaste drücken und Schwenkarm in Position 2 bringen.  Schüssel einsetzen: – Nach vorne geneigte Schüssel aufsetzen und dann abstellen, – gegen den Uhrzeigersinn bis zum Einrasten drehen.  Je nach Verarbeitungsaufgabe Rührbesen, Schlagbesen oder Knethaken bis zum Einrasten in den Antrieb einstecken. Hinweis: Beim Knethaken Teigabweiser drehen, bis der Knethaken einrasten kann (Bild –4b).  Die zu verarbeitenden Zutaten in die Schüssel einfüllen.  Entriegelungstaste drücken und Schwenkarm in Position 1 bringen.  Deckel aufsetzen.  Drehschalter auf gewünschte Stufe stellen. Unsere Empfehlung: – Profi Flexi-Rührbesen: zuerst einrühren bei Stufe 1–2, dann Stufe 3–5 nach Bedarf – Profi Schlagbesen: Stufe 7, unterrühren auf Stufe 1 – Knethaken: zuerst einrühren bei Stufe 1, kneten bei Stufe 3 Zutaten nachfüllen  Gerät am Drehschalter ausschalten.  Zutaten durch die Nachfüllöffnung im Deckel nachfüllen. oder  Deckel abnehmen.  Entriegelungstaste drücken und Schwenkarm in Position 2 bringen.  Zutaten einfüllen. Robert Bosch Hausgeräte GmbH de Nach der Arbeit  Gerät am Drehschalter ausschalten.  Netzstecker ziehen.  Deckel abnehmen.  Entriegelungstaste drücken und Schwenkarm in Position 2 bringen.  Werkzeug aus dem Antrieb nehmen.  Schüssel entnehmen.  Alle Teile reinigen, siehe „Reinigen und Pflegen“. Durchlaufschnitzler sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê káÅÜí=áå=ÇáÉ=ëÅÜ~êÑÉå=jÉëëÉê=ìåÇ=h~åíÉå=ÇÉê= wÉêâäÉáåÉêìåÖëëÅÜÉáÄÉå=ÖêÉáÑÉåK= wÉêâäÉáåÉêìåÖëëÅÜÉáÄÉå=åìê=~ã=o~åÇ= ~åÑ~ëëÉå> aìêÅÜä~ìÑëÅÜåáíòäÉê=åìê=ÄÉá=píáääëí~åÇ=ÇÉë= ^åíêáÉÄÉë=ìåÇ=ÄÉá=ÖÉòçÖÉåÉã=kÉíòëíÉÅâÉê= ~ìÑëÉíòÉåL~ÄåÉÜãÉåK káÅÜí=áå=ÇÉå=báåÑΩääëÅÜ~ÅÜí=ÖêÉáÑÉåK ^ÅÜíìåÖ> aìêÅÜä~ìÑëÅÜåáíòäÉê=åìê=áå=âçãéäÉíí= òìë~ããÉåÖÉëÉíòíÉã=wìëí~åÇ=îÉêïÉåÇÉåK= aìêÅÜä~ìÑëÅÜåáíòäÉê=åáÉ=~ã=dêìåÇÖÉê®í= òìë~ããÉåÄ~ìÉåK aìêÅÜä~ìÑëÅÜåáíòäÉê=åìê=áå=ÇÉê=~ìÑÖÉÑΩÜêíÉå= _ÉíêáÉÄëéçëáíáçå=ÄÉíêÉáÄÉåK Schutz vor Überlastung Bild  Um bei einer Überlastung des Durchlaufschnitzlers größere Schäden an Ihrem Gerät zu verhindern, verfügt die Antriebswelle des Durchlaufschnitzlers über eine Einkerbung (Sollbruchstelle). Bei Überlastung bricht die Antriebswelle an dieser Stelle. Ein neuer Scheibenträger mit Antriebswelle ist beim Kundendienst erhältlich. Profi Supercut Wendescheibe – grob/fein zum Schneiden von Obst und Gemüse. Verarbeitung auf Stufe 5. Bezeichnung auf der Wende-Schneidscheibe: „Grob“ für die grobe Schneidseite „Fein“ für die feine Schneidseite ^ÅÜíìåÖ> aáÉ=tÉåÇÉJpÅÜåÉáÇëÅÜÉáÄÉ=áëí=åáÅÜí=ÖÉÉáÖåÉí= òìã=pÅÜåÉáÇÉå=îçå=e~êíâ®ëÉI=_êçíI=_ê∏íÅÜÉå= ìåÇ=pÅÜçâçä~ÇÉK=dÉâçÅÜíÉI=ÑÉëíâçÅÜÉåÇÉ= h~êíçÑÑÉäå=åìê=â~äí=ëÅÜåÉáÇÉåK Robert Bosch Hausgeräte GmbH Wende-Raspelscheibe – grob/fein zum Raspeln von Gemüse, Obst und Käse, außer Hartkäse (z. B. Parmesan). Verarbeitung auf Stufe 3 oder 4. Bezeichnung auf der Wende-Raspelscheibe: „2“ für die grobe Raspelseite „4“ für die feine Raspelseite ^ÅÜíìåÖ> aáÉ=tÉåÇÉJo~ëéÉäëÅÜÉáÄÉ=áëí=åáÅÜí=ÖÉÉáÖåÉí= òìã=o~ëéÉäå=îçå=kΩëëÉåK=tÉáÅÜâ®ëÉ=åìê=ãáí= ÇÉê=ÖêçÄÉå=pÉáíÉ=~ìÑ=píìÑÉ=T=ê~ëéÉäåK Reibscheibe – mittelfein zum Reiben von rohen Kartoffeln, Hartkäse (z. B. Parmesan), gekühlter Schokolade und Nüssen. Verarbeitung auf Stufe 7. ^ÅÜíìåÖ> aáÉ=oÉáÄëÅÜÉáÄÉ=áëí=åáÅÜí=ÖÉÉáÖåÉí=òìã=oÉáÄÉå= îçå=tÉáÅÜJ=ìåÇ=pÅÜåáííâ®ëÉK Reibscheibe – grob zum Reiben roher Kartoffeln z. B. für Reibekuchen oder Klöße. Verarbeitung auf Stufe 7. Asiagemüse-Scheibe Schneidet Obst und Gemüse in feine Streifen für asiatische Gemüsegerichte. Verarbeitung auf Stufe 5. Arbeiten mit dem Durchlaufschnitzler Bild   Entriegelungstaste drücken und Schwenkarm in Position 2 bringen.  Schüssel einsetzen: – Nach vorne geneigte Schüssel aufsetzen und dann abstellen, – gegen den Uhrzeigersinn bis zum Einrasten drehen.  Entriegelungstaste drücken und Schwenkarm in Position 3 bringen.  Antriebsschutzdeckel vom Antrieb des Durchlaufschnitzlers abnehmen (Bild -5a).  Scheibenträger am unteren Ende festhalten, dabei müssen die beiden Spitzen nach oben zeigen.  Gewünschte Schneid- oder Raspelscheibe vorsichtig auf die Spitzen des Scheibenträgers auflegen (Bild -6a). Bei Wende-Scheiben darauf achten, dass die gewünschte Seite nach oben zeigt.  Scheibenträger am oberen Ende ergreifen und in das Gehäuse einsetzen (Bild -6b).  Deckel aufsetzen (Markierung beachten) und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. 9 de  Durchlaufschnitzler wie in Bild -8 gezeigt auf den Antrieb setzen und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.  Drehschalter auf empfohlene Stufe stellen.  Zu verarbeitende Lebensmittel in den Einfüllschacht geben und mit dem Stopfer nachschieben. ^ÅÜíìåÖ> báåÉå=oΩÅâëí~ì=ÇÉë=pÅÜåÉáÇÖìíÉë=áå=ÇÉê= ^ìëä~ëë∏ÑÑåìåÖ=îÉêãÉáÇÉåK Tipp: Für gleichmäßige Schneidergebnisse dünnes Schnittgut bundweise verarbeiten. Hinweis: Sollten zu verarbeitende Lebensmittel im Durchlaufschnitzler festklemmen, Küchenmaschine ausschalten, Netzstecker ziehen, Stillstand des Antriebes abwarten, Deckel des Durchlaufschnitzlers abnehmen und Einfüllschacht entleeren. Nach der Arbeit  Gerät am Drehschalter ausschalten.  Durchlaufschnitzler gegen den Uhrzeigersinn drehen und abnehmen.  Deckel gegen den Uhrzeigersinn drehen und abnehmen.  Scheibenträger mit Scheibe entnehmen. Dazu mit dem Finger von unten gegen die Antriebswelle drücken (Bild ).  Teile reinigen. Mixer sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ=ëÅÜ~êÑÉ= jÉëëÉêLêçíáÉêÉåÇÉå=^åíêáÉÄ> káÉ=áå=ÇÉå=~ìÑÖÉëÉíòíÉå=jáñÉê=ÖêÉáÑÉå>= jáñÉê åìê=ÄÉá=píáääëí~åÇ=ÇÉë=^åíêáÉÄÉë= ~ÄåÉÜãÉåL=~ìÑëÉíòÉå>=aÉå=jáñÉê=åìê=áã= òìë~ããÉåÖÉëÉíòíÉå=wìëí~åÇ=ìåÇ=ãáí= ~ìÑÖÉëÉíòíÉã=aÉÅâÉä=ÄÉíêÉáÄÉåK sÉêÄêΩÜìåÖëÖÉÑ~Üê> _Éáã=sÉê~êÄÉáíÉå=îçå=ÜÉá≈Éã=jáñÖìí=íêáíí= a~ãéÑ=ÇìêÅÜ=ÇÉå=qêáÅÜíÉê=áã=aÉÅâÉä=~ìëK= j~ñáã~ä=MIR=iáíÉê=ÜÉá≈É=çÇÉê=ëÅÜ®ìãÉåÇÉ= cäΩëëáÖâÉáí=ÉáåÑΩääÉåK ^ÅÜíìåÖ> jáñÉê=â~åå=ÄÉëÅÜ®ÇáÖí=ïÉêÇÉåK=hÉáåÉ=íáÉÑJ ÖÉÑêçêÉåÉå=wìí~íÉå=E~ìëÖÉåçããÉå=báëïΩêÑÉäF= îÉê~êÄÉáíÉåK=jáñÉê=åáÅÜí=äÉÉê=ÄÉíêÉáÄÉåK 10 Arbeiten mit dem Mixer Bild   Entriegelungsknopf drücken und Schwenkarm in Position 4 bringen.  Mixerantriebsschutzdeckel abnehmen.  Mixbecher aufsetzen (Markierung am Griff auf Markierung am Grundgerät) und gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.  Zutaten einfüllen. Maximalmenge flüssig = 1,25 Liter; Maximalmenge schäumende oder heiße Flüssigkeiten = 0,5 Liter; optimale Verarbeitungsmenge, fest = 50 bis 100 Gramm;  Deckel aufsetzen und gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag in den Mixergriff drehen. Der Deckel muss eingerastet sein.  Drehschalter auf gewünschte Stufe stellen. Zutaten nachfüllen (Bild -8)  Gerät am Drehschalter ausschalten.  Deckel abnehmen und Zutaten einfüllen oder  Trichter herausnehmen und feste Zutaten nach und nach in Nachfüllöffnung einfüllen oder  flüssige Zutaten durch den Trichter einfüllen. Nach der Arbeit  Gerät am Drehschalter ausschalten.  Mixer im Uhrzeigersinn drehen und abnehmen. Tipp: Mixer am besten sofort nach Gebrauch reinigen. Reinigen und Pflegen ^ÅÜíìåÖ> hÉáåÉ ëÅÜÉìÉêåÇÉå=oÉáåáÖìåÖëãáííÉä=îÉêïÉåJ ÇÉåK=lÄÉêÑä®ÅÜÉå=â∏ååÉå=ÄÉëÅÜ®ÇáÖí=ïÉêÇÉåK= Grundgerät reinigen píêçãëÅÜä~ÖJdÉÑ~Üê> dêìåÇÖÉê®í=åáÉã~äë=áå=t~ëëÉê=í~ìÅÜÉå=ìåÇ= ìåíÉê=ÑäáÉ≈ÉåÇÉë=t~ëëÉê=Ü~äíÉåK hÉáåÉå=a~ãéÑêÉáåáÖÉê=îÉêïÉåÇÉåK  Netzstecker ziehen.  Grundgerät und Antriebsschutzdeckel feucht abwischen. Bei Bedarf etwas Spülmittel benutzen.  Gerät anschließend trockenreiben. Robert Bosch Hausgeräte GmbH de Schüssel und Werkzeug reinigen Schüssel und Werkzeuge sind spülmaschinenfest. Kunststoffteile in der Spülmaschine nicht einklemmen, da bleibende Verformungen während des Spülvorgangs möglich sind! Durchlaufschnitzler reinigen Alle Teile des Durchlaufschnitzlers sind spülmaschinenfest. Tipp: Zum Entfernen von rotem Belag nach der Verarbeitung von z. B. Karotten etwas Speiseöl auf ein Tuch geben und den Durchlaufschnitzler (nicht die Zerkleinerungsscheiben) damit abreiben. Durchlaufschnitzler dann spülen. Mixer reinigen sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ= ëÅÜ~êÑÉ jÉëëÉê> jáñÉêãÉëëÉê=åáÅÜí=ãáí=Ääç≈Éå=e®åÇÉå= ÄÉêΩÜêÉåK Mixerbecher, Deckel und Trichter sind spülmaschinenfest. Tipp: Nach der Verarbeitung von Flüssigkeiten reicht es oft, den Mixer zu reinigen, ohne ihn vom Gerät abzunehmen. Dazu etwas Wasser mit Spülmittel in den aufgesetzten Mixer geben. Für wenige Sekunden den Mixer einschalten (Stufe M). Spülwasser ausschütten und Mixer mit klarem Wasser ausspülen. Wichtiger Hinweis Zubehörtasche bei Bedarf reinigen. Pflegehinweise in der Tasche beachten. Aufbewahrung sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê> _Éá=káÅÜíÄÉåìíòìåÖ=ÇÉë=dÉê®íÉë=ÇÉå= kÉíòëíÉÅâÉê=òáÉÜÉåK Bild   Werkzeuge und Zerkleinerungsscheiben in der Zubehörtasche verstauen.  Zubehörtasche in der Schüssel aufbewahren. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Hilfe bei Störungen sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê> sçê=_ÉÜÉÄìåÖ=ÉáåÉê=pí∏êìåÖ=ÇÉå=kÉíòëíÉÅâÉê= òáÉÜÉåK Hinweis Ein Fehler in der Bedienung des Gerätes, ein Auslösen der elektronischen Sicherungen bzw. ein Gerätedefekt wird durch Blinken der Betriebsanzeige angezeigt. Der Schwenkarm muss in jeder Arbeitsposition eingerastet sein. Versuchen Sie als Erstes das aufgetretene Problem an Hand der folgenden Hinweise zu beseitigen. Störung Gerät läuft nicht an. Abhilfe  Stromversorgung überprüfen.  Netzstecker überprüfen.  Schwenkarm kontrollieren. Richtige Position? Eingerastet?  Mixer bzw. Schüssel bis zum Anschlag festdrehen.  Mixerdeckel aufsetzen und bis zum Anschlag festdrehen.  Antriebsschutzdeckel an nicht genutzten Antrieben anbringen.  Die Wiedereinschaltsicherung ist aktiv. Gerät auf 0/off stellen und dann zurück auf gewünschte Stufe stellen. Störung Gerät schaltet während der Benutzung ab. Die Überlastsicherung ist aktiviert. Es wurden zu viele Lebensmittel gleichzeitig verarbeitet. Abhilfe  Gerät abschalten.  Verarbeitungsmenge reduzieren. Zulässige Höchstmengen (siehe „Anwendungsbeispiele“) nicht überschreiten! 11 de Störung Bei laufendem Antrieb wurde versehentlich die Entriegelungstaste betätigt. Der Schwenkarm bewegt sich nach oben. Der Antrieb schaltet ab, bleibt aber nicht in der Werkzeugwechselposition stehen. Abhilfe  Drehschalter auf 0/off stellen.  Schwenkarm in Position 1 bringen.  Gerät einschalten (Stufe 1).  Gerät wieder ausschalten. Werkzeug bleibt in Werkzeugwechselposition stehen. Störung Mixer beginnt nicht zu arbeiten oder bleibt während der Benutzung stehen, der Antrieb „brummt“. Das Messer ist blockiert. Abhilfe  Gerät abschalten und Netzstecker ziehen.  Mixer abnehmen und das Hindernis entfernen.  Mixer wieder aufsetzen.  Gerät einschalten.  Zutaten (außer Mehl und Stärkemehl) ca. 4–6 Minuten auf Stufe 7 mit dem Schlagbesen schaumig schlagen.  Drehschalter auf Stufe 1 stellen und das gesiebte Mehl und Stärkemehl in ca. ½ bis 1 Minute löffelweise untermischen. Höchstmenge: 2 x Grundrezept Rührteig dêìåÇêÉòÉéí 3–4 Eier 200–250 g Zucker 1 Prise Salz 1 Päckchen Vanillezucker oder Schale von ½ Zitrone 200–250 g Butter oder Margarine (Raumtemperatur) 500 g Mehl 1 Päckchen Backpulver 125 ml Milch  Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1, dann ca. 3–4 Minuten auf Stufe 5 mit dem Rührbesen verrühren. Höchstmenge: 1,5 x Grundrezept Mürbeteig 1 bis 8 Eiweiß  Eiweiß 4 bis 6 Minuten auf Stufe 7 mit dem Schlagbesen verarbeiten. dêìåÇêÉòÉéí 125 g Butter (Raumtemperatur) 100–125 g Zucker 1 Ei 1 Prise Salz etwas Zitronenschale oder Vanillezucker 250 g Mehl evtl. Backpulver  Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1, dann ca. 2–3 Minuten auf Stufe 3 mit dem Rührbesen verarbeiten. Ab 500 g Mehl:  Zutaten mit dem Knethaken ca. ½ Minute auf Stufe 1, dann ca. 3–4 Minuten auf Stufe 3 kneten. Höchstmenge: 2 x Grundrezept Biskuitteig Hefeteig Wichtiger Hinweis Sollte sich die Störung so nicht beseitigen lassen, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst. Anwendungsbeispiele Schlagsahne 100 g–600 g  Sahne 1½ bis 4 Minuten auf Stufe 7 – je nach Menge und Eigenschaften der Sahne, mit dem Schlagbesen verarbeiten. Eiweiß dêìåÇêÉòÉéí 2 Eier 2–3 EL heißes Wasser 100 g Zucker 1 Päckchen Vanillezucker 70 g Mehl 70 g Stärkemehl evtl. Backpulver 12 dêìåÇêÉòÉéí 500 g Mehl 1 Ei 80 g Fett (Raumtemperatur) 80 g Zucker 200–250 ml lauwarme Milch 25 g frische Hefe oder 1 Päckchen Trockenhefe Schale von ½ Zitrone 1 Prise Salz Robert Bosch Hausgeräte GmbH de  Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1, dann ca. 3–6 Minuten auf Stufe 3 mit dem Knethaken verarbeiten. Höchstmenge: 1,5 x Grundrezept Nudelteig dêìåÇêÉòÉéí 300 g Mehl 3 Eier nach Bedarf 1–2 EL (10–20 g) kaltes Wasser  Alle Zutaten ca. 3 bis 5 Minuten auf Stufe 3 zu einem Teig verarbeiten. Höchstmenge: 1,5 x Grundrezept Brotteig dêìåÇêÉòÉéí 750 g Mehl 2 Päckchen Trockenhefe 2 TL Salz 450–500 ml warmes Wasser Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1, dann ca. 4–5 Minuten auf Stufe 3 mit dem Knethaken verarbeiten. Mayonnaise 2 Eier 2 TL Senf ¼ l Öl 2 EL Zitronensaft oder Essig 1 Prise Salz 1 Prise Zucker Zutaten müssen gleiche Temperatur haben.  Zutaten (außer Öl) einige Sekunden auf Stufe 3 oder 4 im Mixer verarbeiten.  Mixer auf Stufe 7 schalten und das Öl langsam durch den Trichter gießen und so lange weiter mischen, bis die Mayonnaise emulgiert. Mayonnaise bald verbrauchen, nicht aufbewahren. Entsorgung Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2012/19/EG über Elektro- und Elektronikaltgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet. Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EU-weit gültige Rücknahme und Verwertung der Altgeräte vor. Über aktuelle Entsorgungswege informieren Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer Gemeindeverwaltung. Garantiebedingungen Für dieses Gerät gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen, in dem das Gerät gekauft wurde. Sie können die Garantiebedingungen jederzeit über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer Landesvertretung anfordern. Die Garantiebedingungen für Deutschland und die Adressen finden Sie auf der Heftrückseite. Darüber hinaus sind die Garantiebedingungen auch im Internet unter der benannten Webadresse hinterlegt. Für die Inanspruchnahme von Garantieleistungen ist in jedem Fall die Vorlage des Kaufbeleges erforderlich. Honig-Brotaufstrich 30 g Butter (aus dem Kühlschrank, 7 °C) 190 g Honig (aus dem Kühlschrank, 7 °C)  Butter in kleine Stücke zerteilen und in den Mixer geben.  Honig dazugeben und 15 Sekunden auf Stufe 7 mixen. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 13 de Sonderzubehör MUZ5ZP1 Zitruspresse Zum Auspressen von Orangen, Zitronen und Grapefruit. MUZ5CC1 Zum Schneiden von Obst und Gemüse in gleichmäßig große Würfel Würfelschneider MUZ5FW1 Fleischwolf MUZ45LS1 Lochscheibensatz fein (3 mm), grob (6 mm) Für den Fleischwolf MUZ5FW1. Fein für Pasteten und Aufstriche, grob für Bratwürste und Speck. MUZ45SV1 Für den Fleischwolf MUZ5FW1. Mit Metallschablone für 4 verschiedene Gebäckformen. Spritzgebäckvorsatz 14 Zum Zerkleinern von frischem Fleisch für Tartar oder Hackbraten. MUZ45RV1 Reibevorsatz Für den Fleischwolf MUZ5FW1. Zum Reiben von Nüssen, Mandeln, Schokolade und getrockneten Brötchen. MUZ45FV1 Fruchtpressenvorsatz Für den Fleischwolf MUZ5FW1. Zum Pressen von Beerenobst außer Himbeeren, Tomaten und Hagebutten zu Mus. Gleichzeitig werden z. B. Johannisbeeren automatisch entstielt und entkernt. MUZ45PS1 Pommes fritesScheibe Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1. Zum Schneiden roher Kartoffeln für Pommes frites. MUZ45AG1 Asiagemüse-Scheibe Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1. Schneidet Obst und Gemüse in feine Streifen für asiatische Gemüsegerichte. Robert Bosch Hausgeräte GmbH de MUZ45RS1 Reibscheibe grob Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1. Zum Reiben roher Kartoffeln z. B. für Reibekuchen oder Klöße. MUZ45KP1 Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1. Kartoffelpuffer-Scheibe Zum Reiben roher Kartoffeln für Rösti und Kartoffelpuffer, zum Schneiden von Obst und Gemüse in dicke Scheiben. MUZ5ER2 EdelstahlRührschüssel In der Schüssel können bis zu 750 g Mehl plus Zutaten verarbeitet werden. MUZ5KR1 KunststoffRührschüssel In der Schüssel können bis zu 750 g Mehl plus Zutaten verarbeitet werden. MUZ5MX1 Zum Mixen von Getränken, zum Pürieren von Obst und Gemüse, zur Zubereitung von Mayonnaise, zum Zerkleinern von Obst und Nüssen, zum Crushen von Eiswürfeln. Mixer-Aufsatz Kunststoff MUZ5MM1 Multimixer Zum Hacken von Kräutern, Gemüse, Äpfeln und Fleisch, zum Raspeln von Karotten, Rettich und Käse, zum Reiben von Nüssen und gekühlter Schokolade. Wenn ein Zubehörteil nicht im Lieferumfang enthalten ist, kann es über den Handel oder den Kundendienst erworben werden. Änderungen vorbehalten. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 15 en `çåÖê~íìä~íáçåë=çå=íÜÉ=éìêÅÜ~ëÉ=çÑ=óçìê= åÉï=_lp`e=~ééäá~åÅÉK få=ÇçáåÖ=ëçI=óçì=Ü~îÉ=çéíÉÇ=Ñçê=~=ãçÇÉêåI= ÜáÖÜJèì~äáíó=ÇçãÉëíáÅ=~ééäá~åÅÉK vçì=Å~å=ÑáåÇ=ÑìêíÜÉê=áåÑçêã~íáçå=~Äçìí=çìê= éêçÇìÅíë=çå=çìê=ïÉÄ=é~ÖÉK Contents For your safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Operating the appliance . . . . . . . . . . . . . . . Cleaning and servicing . . . . . . . . . . . . . . . . Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Application examples . . . . . . . . . . . . . . . . . Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Warranty conditions . . . . . . . . . . . . . . . . . . Optional accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 19 20 23 24 24 25 26 26 27 For your safety Before use, read these instructions carefully in order to become familiar with important safety and operating instructions for this appliance. If the instructions for correct use of the appliance are not observed, the manufacturer’s liability for any resulting damage will be excluded. This appliance is designed for processing normal household quantities in the home or similar quantities in non-industrial applications. Non-industrial applications include e.g. use in employee kitchens in shops, offices, agricultural and other commercial businesses, as well as use by guests in boarding houses, small hotels and similar dwellings. Use the appliance for processing normal quantities of food for domestic use. Do not exceed permitted maximum quantities (see “Application examples”). This appliance is suitable for mixing, kneading and beating food. It must not be used for processing other objects or substances. Other applications are possible if the accessories approved by the manufacturer are used. Use the appliance with original accessories only. When using the accessories, follow the enclosed operating instructions. Please keep the operating instructions in a safe place. If passing on the appliance to a third party, always include the operating instructions. , General safety instructions Electric shock risk The appliance must not be used by children. The appliance and its power cord must be kept away from children. Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and if they understand the hazards involved. 16 Robert Bosch Hausgeräte GmbH en Children shall not play with the appliance. Connect and operate the appliance only in accordance with the specifications on the rating plate. Do not use the appliance if the power cord and/or appliance are damaged. Always disconnect the appliance from the supply if it is left unattended and before assembling, disassembling or cleaning. Do not place the power cord over sharp edges or hot surfaces. To prevent injury, a damaged power cord must be replaced by the manufacturer or his customer service or a similarly qualified person. Only our customer service may repair the appliance. , Safety instructions for this appliance Risk of injury Risk of electric shock! Do not insert mains plug until all preparations for working with the appliance are complete. Never immerse the base unit in liquid or hold under running water. Do not use a steam cleaner. Do not adjust the swivel arm while the appliance is switched on. Wait until the drive has come to a standstill. Do not change tool/accessory until the drive is at a standstill – when the appliance is switched off, the drive continues running briefly. Use only the rotary switch to switch the appliance on or off. When the appliance is not in use, pull out the mains plug. Before eliminating a fault, pull out the mains plug. Risk of injury from the rotating tools! While the appliance is operating, never place fingers in the mixing bowl. Attach the cover (12) before operating the appliance! Do not change tools until the drive has come to a standstill – when the appliance is switched off, the drive continues running briefly and stops in the tool change position. Do not move the swivel arm until the tool has come to a standstill. For reasons of safety the appliance cannot be operated unless unused drives are covered with drive guards (5, 8). Before attaching/removing the continuous-feed shredder, wait until the drive has come to a standstill and pull out the mains plug. Do not reach into the feed tube. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 17 en Risk of injury from sharp blades! Do not grip the sharp blades or edges of the cutting discs. Take hold of cutting discs by the edge only. Do not touch blender blades with bare hands. Risk of injury from sharp blades/rotating drive! Never place fingers in the attached blender! Do not remove/attach the blender until the drive is at a standstill! Operate the assembled blender only and with the lid attached. Risk of scalding! If processing hot liquids, steam escapes through the funnel in the lid. Add a max. 0.5 litres of hot or frothing liquid. Important! Use the appliance with original accessories only. When using the accessories, follow the enclosed operating instructions. Use only one tool or accessory at any one time. , Explanation of the symbols on the appliance or accessory Follow the instructions in the operating instructions. Caution! Rotating blades. Caution! Rotating tools. Do not place fingers in the feed tube. Safety systems Start lock-out See “Operating positions” table. The appliance can be switched on in pos. 1 and 3 only: – when the bowl (11) has been inserted and turned until it locks into place and – the blender drive cover has been attached (8). Restart lock-out If the power is interrupted, the appliance remains switched on but the motor does not start running again when the power is restored. To switch the appliance on again, turn the rotary switch to 0/off, then switch on. 18 Overload protection If the motor switches itself off while the appliance is being used, the overload protection feature has been activated. A possible cause may be that too much food was processed at one time. If a safety system is activated, see “Troubleshooting”. Robert Bosch Hausgeräte GmbH en The operating instructions describe several models, see also overview of models (Fig. ). The appliance requires no maintenance. Overview Please fold out the illustrated pages. Fig.  Base unit 1 2 Release button Swivel arm “Easy Armlift” function to support the upward movement of the arm (see “Work positions”). 3 Rotary switch When the appliance has been switched off (position 0/off), the appliance runs automatically to the optimum position for changing the tools. 0/off = Stop M = Instantaneous switching at maximum speed, hold switch for required blending duration. Settings 1–7, Operating speed: 1 = low speed – slow, 7 = high speed – fast. 4 Operating indicator Is lit while the appliance is operating (rotary switch on M or 1–7). Flashes if the appliance has been operated incorrectly, the electronic fuse has tripped or the appliance is defective – see section “Troubleshooting”. 5 Drive cover To remove the drive cover, press on the rear area and remove cover. 6 Drive for – continuous-feed shredder and – citrus press (optional accessory *). When not in use, attach the drive cover. 7 Drive for tools (stirrer, whisk, kneading hook) and mincer (optional accessory *) 8 Blender drive cover 9 Drive for blender (optional accessory *) When not in use, attach the blender drive cover. 10 Automatic cord winder Bowl with accessories 11 Stainless steel stirring bowl 12 Lid Robert Bosch Hausgeräte GmbH Tools 13 Professional flexi stirring whisk 14 Professional beating whisk 15 Kneading hook with dough deflector 16 Accessories bag For storage of the tools and cutting discs. Continuous-feed shredder 17 Pusher 18 Cover with filling shaft 19 Cutting discs 19a Professional Supercut reversible disc – coarse/fine 19b Reversible shredding disc – coarse/ fine 19c Grating disc – medium-fine 19d Grating disc – coarse * 19e Asian vegetable disc * 20 Disc holder 21 Housing with outlet opening Blender * 22 Blender jug 23 Lid 24 Funnel * If an accessory is not included in the product package, it can be purchased via the trade or customer service. 19 en Operating positions Fig.  ^ííÉåíáçå> _ÉÑçêÉ=çéÉê~íáåÖ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉI=~íí~ÅÜ=íÜÉ= íççäL~ÅÅÉëëçêó=íç=íÜÉ=ÅçêêÉÅí=ÇêáîÉ=~åÇ=áå=íÜÉ= ÅçêêÉÅí=éçëáíáçå=~åÇ=éä~ÅÉ=áå=íÜÉ=çéÉê~íáåÖ= éçëáíáçå=~ÅÅçêÇáåÖ=íç=íÜáë=í~ÄäÉK qÜÉ=ëïáîÉä=~êã=ãìëí=ÄÉ=ÉåÖ~ÖÉÇ=áå=ÉîÉêó= çéÉê~íáåÖ=éçëáíáçåK Note: The swivel arm features an “Easy Armlift” function which supports the upwards movement of the swivel arm. Selecting the operating position:  Press the Release button and move the swivel arm. Support movement with your hand.  Move the swivel arm until it engages in the required position. Position Drive Tool/ Operating speed Accessory 1–5 1 7 1–7 1–3 2 7 3 6 * – 3–7 3–5 9 5–7 7 5–7 4 * Insert/remove whisk, stirrer or kneading hook. Add large quantities of ingredients. 20 Operation oáëâ=çÑ=áåàìêó> aç=åçí=áåëÉêí=ã~áåë=éäìÖ=ìåíáä=~ää=éêÉé~ê~íáçåë= Ñçê=ïçêâáåÖ=ïáíÜ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=~êÉ=ÅçãéäÉíÉK ^ííÉåíáçå> aç=åçí=çéÉê~íÉ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=ïáíÜçìí=~å= ~ÅÅÉëëçêóLíççä=áå=íÜÉ=çéÉê~íáåÖ=éçëáíáçåK aç=åçí=çéÉê~íÉ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=ÉãéíóK= aç=åçí=ÉñéçëÉ=~ééäá~åÅÉ=çê=~ÅÅÉëëçêáÉë=íç= ÜÉ~í=ëçìêÅÉëK=m~êíë=~êÉ=åçí=ãáÅêçï~îÉJë~ÑÉK  Before operating the appliance and accessories for the first time, clean thoroughly; see “Cleaning and servicing”. Important information These operating instructions contain a sticker with reference values for the operating speed of the appliance when using the tools or accessories. We recommend attaching this sticker to the appliance (Fig. ). Preparation  Place the base unit on a smooth, clean surface.  Pull out the cord in one go to the required length (max. 100 cm) and slowly release; the cord is locked (Fig. ).  Reducing the cord length: Pull gently on the cord and allow it to roll up to the required length. Then gently pull the cord again and slowly release; the cable is locked. t~êåáåÖ> aç=åçí=íïáëí=íÜÉ=ÅçêÇ=ïÜÉå=áåëÉêíáåÖ=áíK= fÑ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=ÑÉ~íìêÉë=~å=~ìíçã~íáÅ=ÅçêÇ= ïáåÇÉêI=Çç=åçí=áåëÉêí=íÜÉ=ÅçêÇ=ã~åì~ääóK=fÑ=íÜÉ= ÅçêÇ=à~ãëI=éìää=çìí=íÜÉ=ÅçêÇ=~ää=íÜÉ=ï~ó=~åÇ= íÜÉå=~ääçï=áí=íç=ïáåÇ=ìéK  Insert the mains plug. Robert Bosch Hausgeräte GmbH en Bowl and tools oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã=êçí~íáåÖ=íççäë tÜáäÉ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=áë=çéÉê~íáåÖI=åÉîÉê=éä~ÅÉ= ÑáåÖÉêë=áå=íÜÉ=ãáñáåÖ=ÄçïäK=^íí~ÅÜ=íÜÉ=ÅçîÉê= ENOF=ÄÉÑçêÉ=çéÉê~íáåÖ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ> aç=åçí=ÅÜ~åÖÉ=íççäë=ìåíáä=íÜÉ=ÇêáîÉ=Ü~ë=ÅçãÉ= íç=~=ëí~åÇëíáää=Ó=ïÜÉå=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=áë= ëïáíÅÜÉÇ=çÑÑI=íÜÉ=ÇêáîÉ=ÅçåíáåìÉë=êìååáåÖ= ÄêáÉÑäó=~åÇ=ëíçéë=áå=íÜÉ=íççä=ÅÜ~åÖÉ=éçëáíáçåK= aç=åçí=ãçîÉ=íÜÉ=ëïáîÉä=~êã=ìåíáä=íÜÉ=íççä=Ü~ë= ÅçãÉ=íç=~=ëí~åÇëíáääK cçê=êÉ~ëçåë=çÑ=ë~ÑÉíó=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=ã~ó=çåäó= ÄÉ=çéÉê~íÉÇ=ïÜÉå=ìåìëÉÇ=ÇêáîÉë=Ü~îÉ=ÄÉÉå= ÅçîÉêÉÇ=ïáíÜ=ÇêáîÉ=Öì~êÇë=ERI=UFK ^ííÉåíáçå> rëÉ=Äçïä=ïáíÜ=íÜáë=~ééäá~åÅÉ=çåäóK Professional flexi stirring whisk (13) for stirring dough, e.g. cake mixture Professional beating whisk (14) for whisking egg whites, cream and light dough, e.g. sponge mixture Kneading hook (15) for kneading heavy dough and mixing-in ingredients that ought not be cut (e.g. raisins and chocolate chips) Important information concerning the use of the whisk Fig.  The whisk should almost touch the bottom of the bowl to ensure that the ingredients are optimally mixed. If not, adjust the height of the whisk as follows:  Remove mains plug.  Press the Release button and move the swivel arm to position 2.  Insert the whisk into the drive until the whisk locks into position.  Hold whisk in place and loosen nut clockwise using open-ended wrench (size 8).  Set the whisk to the optimum height by rotating the whisk: – Turn clockwise: Raise – Turn anti-clockwise: Lower  Press the Release button and move the swivel arm to position 1. Check the height of the whisk and, if required, correct. Robert Bosch Hausgeräte GmbH  When the height has been set correctly, press Release button and move the swivel arm to position 2.  Hold whisk in place and tighten nut anticlockwise using open-ended wrench (size 8). Working with the bowl and the tools Fig.   Press the Release button and move the swivel arm to position 2.  Insert the bowl: – Tilt the bowl forwards and then set it down. – Turn anti-clockwise until it locks into place.  Depending on the processing task, insert the stirrer, whisk or kneading hook until it locks into position. Note: If using the kneading hook, rotate the dough deflector until the kneading hook can lock into position (Fig. -4b).  Put the ingredients to be processed into the bowl.  Press the Release button and move the swivel arm to position 1.  Attach the cover.  Set the rotary switch to the desired setting. Our recommendation: – Professional flexi stirring whisk: First mix at setting 1–2, then setting 3–5 as required – Professional beating whisk: setting 7, mix in at setting 1 – Kneading hook: first stir in at setting 1, knead at setting 3 Adding more ingredients  Switch off the appliance with the rotary switch.  Add more ingredients through the feed tube in the cover. or  Remove lid.  Press the Release button and move the swivel arm to position 2.  Add ingredients. 21 en After using the appliance  Switch off the appliance with the rotary switch.  Remove mains plug.  Remove lid.  Press the Release button and move the swivel arm to position 2.  Take the tool out of the drive.  Remove the bowl.  Clean all parts, see “Cleaning and servicing”. Continuous-feed shredder oáëâ=çÑ=áåàìêó aç=åçí=Öêáé=íÜÉ=ëÜ~êé=Ää~ÇÉë=çê=ÉÇÖÉë=çÑ=íÜÉ= ÅìííáåÖ=ÇáëÅëK=q~âÉ=ÜçäÇ=çÑ=ÅìííáåÖ=ÇáëÅë=Äó=íÜÉ= ÉÇÖÉ=çåäóK _ÉÑçêÉ=~íí~ÅÜáåÖLêÉãçîáåÖ=íÜÉ=ÅçåíáåìçìëJ ÑÉÉÇ=ëÜêÉÇÇÉêI=ï~áí=ìåíáä=íÜÉ=ÇêáîÉ=Ü~ë=ÅçãÉ=íç= ~=ëí~åÇëíáää=~åÇ=éìää=çìí=íÜÉ=ã~áåë=éäìÖK aç=åçí=êÉ~ÅÜ=áåíç=íÜÉ=ÑÉÉÇ=íìÄÉK t~êåáåÖ> qÜÉ=ÅçåíáåìçìëJÑÉÉÇ=ëÜêÉÇÇÉê=ãìëí=ÄÉ= ÅçãéäÉíÉäó=~ëëÉãÄäÉÇ=ÄÉÑçêÉ=ìëÉK=kÉîÉê= ~ëëÉãÄäÉ=íÜÉ=ÅçåíáåìçìëJÑÉÉÇ=ëÜêÉÇÇÉê=çå= íÜÉ=Ä~ëÉ=ìåáíK léÉê~íÉ=íÜÉ=ÅçåíáåìçìëJÑÉÉÇ=ëÜêÉÇÇÉê=áå=íÜÉ= áåÇáÅ~íÉÇ=çéÉê~íáåÖ=éçëáíáçå=çåäóK Predetermined breaking point Fig.  The built-in predetermined breaking point protects the drive of the appliance. If an overload occurs, the drive shaft of the con-tinuous-feed shredder breaks. However, the drive shaft can easily be replaced. A new disc holder with drive shaft is available from customer service. Professional Supercut reversible disc – coarse/fine for slicing fruit and vegetables. Process at setting 5. Designation on the reversible slicing disc: “Grob” for the coarse cutting side “Fein” for the fine cutting side t~êåáåÖ> qÜÉ=êÉîÉêëáÄäÉ=ëäáÅáåÖ=ÇáëÅ=áë=åçí=ëìáí~ÄäÉ=Ñçê= ëäáÅáåÖ=Ü~êÇ=ÅÜÉÉëÉI=ÄêÉ~ÇI=êçääë=çê=ÅÜçÅçä~íÉK= päáÅÉ=ÄçáäÉÇI=ï~ñó=éçí~íçÉë=çåäó=ïÜÉå=íÜÉó=~êÉ= ÅçäÇK 22 Reversible shredding disc – coarse/fine for shredding vegetables, fruit and cheese, except for hard cheese (e.g. Parmesan). Process at setting 3 or 4. Designation on the reversible shredding disc: “2” for the coarse shredding side „4“ for the fine shredding side t~êåáåÖ> qÜÉ=êÉîÉêëáÄäÉ=ëÜêÉÇÇáåÖ=ÇáëÅ=áë=åçí=ëìáí~ÄäÉ=Ñçê= ëÜêÉÇÇáåÖ=åìíëK=pÜêÉÇ=ëçÑí=ÅÜÉÉëÉ=ïáíÜ=íÜÉ= Åç~êëÉ=ëáÇÉ=çåäó=~í=ëÉííáåÖ=TK Grating disc – medium-fine for grating raw potatoes, hard cheese (e.g. Parmesan), cooled chocolate and nuts. Process at setting 7. t~êåáåÖ> qÜÉ=Öê~íáåÖ=ÇáëÅ=áë=åçí=ëìáí~ÄäÉ=Ñçê=Öê~íáåÖ=ëçÑí= ÅÜÉÉëÉ=~åÇ=ÅÜÉÉëÉ=ëäáÅÉëK Grating disc – coarse for grating raw potatoes, e.g. for potato pancakes or dumplings. Process at setting 7. Asian vegetable disc Slices fruit and vegetables into fine strips for Asian vegetable dishes. Process at setting 5. Working with the continuous-feed shredder Fig.   Press the Release button and move the swivel arm to position 2.  Insert the bowl: – Tilt the bowl forwards and then set it down. – Turn anti-clockwise until it locks into place.  Press the Release button and move the swivel arm to position 3.  Remove drive cover from the drive of the continuous-feed shredder (Fig. -5a).  Hold disc holder at the lower end, ensuring that the two tips are face up.  Carefully place the required slicing or shredding disc onto the tips of the disc holder (Fig. -6a). In the case of reversible discs, ensure that the required side is face up.  Grip disc holder at the upper end and insert into the housing (Fig. -6b).  Attach the cover (note mark) and turn all the way in a clockwise direction. Robert Bosch Hausgeräte GmbH en  Place continuous-feed shredder on the drive and rotate all the way in a clockwise direction, as illustrated in Fig. -8.  Turn rotary switch to recommended setting.  Put food to be processed in the feed tube and push down with the pusher. t~êåáåÖ> mêÉîÉåí=íÜÉ=Åìí=áåÖêÉÇáÉåíë=Ñêçã=ÄìáäÇáåÖ=ìé=áå= íÜÉ=çìíäÉí=çéÉåáåÖK Tip: To ensure even cutting results, process thin ingredients in bunches. Note: If the food to be processed sticks in the continuous-feed shredder, switch food processor off, pull out mains plug, wait until the drive comes to a standstill, remove cover from the continuous-feed shredder and empty feed tube. After using the appliance  Switch off the appliance with the rotary switch.  Rotate the continuous-feed shredder in an anti-clockwise direction and remove.  Rotate the lid in an anti-clockwise direction and remove.  Remove disc holder with disc. To do this, press finger from below against the drive shaft (Fig. ).  Clean parts. Blender oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã=ëÜ~êé=Ää~ÇÉëL êçí~íáåÖ=ÇêáîÉ> kÉîÉê=éä~ÅÉ=ÑáåÖÉêë=áå=íÜÉ=~íí~ÅÜÉÇ=ÄäÉåÇÉê>= aç=åçí=êÉãçîÉL~íí~ÅÜ=íÜÉ=ÄäÉåÇÉê=ìåíáä=íÜÉ= ÇêáîÉ=áë=~í=~=ëí~åÇëíáää>=léÉê~íÉ=íÜÉ=~ëëÉãÄäÉÇ= ÄäÉåÇÉê=çåäó=~åÇ=ïáíÜ=íÜÉ=äáÇ=~íí~ÅÜÉÇK Working with the blender Fig.   Press the release button and move the swivel arm to position 4.  Remove the blender drive cover.  Attach blender jug (mark on the handle on mark on the base unit) and turn all the way in an anti-clockwise direction.  Add ingredients. Maximum capacity – liquid = 1.25 litres; maximum capacity frothing or hot liquids max. 0.5 litres; optimal processing capacity – solids = 50–100 g;  Attach the cover and turn anti-clockwise all the way into the blender handle. The cover must be locked in position.  Set the rotary switch to the desired setting. Adding more ingredients (Fig. -8)  Switch off the appliance with the rotary switch.  Remove the lid and add ingredients or  remove the funnel and gradually add solid ingredients through the refill opening or  pour liquid ingredients through the funnel. After using the appliance  Switch off the appliance with the rotary switch.  Rotate the blender in a clockwise direction and remove. Tip: It is recommended to clean the blender immediately after use. Cleaning and servicing ^ííÉåíáçå> aç=åçí=ìëÉ=~Äê~ëáîÉ=ÅäÉ~åáåÖ=~ÖÉåíëK=pìêÑ~ÅÉë= ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK= Cleaning the base unit oáëâ=çÑ=ëÅ~äÇáåÖ> fÑ=éêçÅÉëëáåÖ=Üçí=äáèìáÇëI=ëíÉ~ã=ÉëÅ~éÉë= íÜêçìÖÜ=íÜÉ=ÑìååÉä=áå=íÜÉ=äáÇK=^ÇÇ=~=ã~ñK= MKR äáíêÉë=çÑ=Üçí=çê=ÑêçíÜáåÖ=äáèìáÇK t~êåáåÖ> _äÉåÇÉê=ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK=aç=åçí=éêçÅÉëë= ÇÉÉéJÑêçòÉå=áåÖêÉÇáÉåíë=EÉñÅÉéí=áÅÉ=ÅìÄÉëFK= aç åçí=çéÉê~íÉ=ÄäÉåÇÉê=ïÜÉå=ÉãéíóK oáëâ=çÑ=ÉäÉÅíêáÅ=ëÜçÅâ> kÉîÉê=áããÉêëÉ=íÜÉ=Ä~ëÉ=ìåáí=áå=ï~íÉê=çê=éä~ÅÉ= ìåÇÉê=êìååáåÖ=ï~íÉêK aç=åçí=ìëÉ=~=ëíÉ~ã=ÅäÉ~åÉêK  Remove mains plug.  Wipe the base unit and drive cover with a damp cloth. If required, use a little detergent.  Then dry the base unit. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 23 en Cleaning the bowl and tools The bowl and tools are dishwasher-proof. Do not wedge plastic parts in the dishwasher, as they could be permanently deformed during the washing process! Cleaning the continuous-feed shredder All parts of the continuous-feed shredder are dishwasher-proof. Tip: To remove the red film after processing e.g. carrots, pour a little cooking oil on a cloth and rub the film off the continuous-feed shredder (not the cutting discs). Then rinse the continuous-feed shredder. Cleaning the blender oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã=ëÜ~êé=Ää~ÇÉë> aç=åçí=íçìÅÜ=ÄäÉåÇÉê=Ää~ÇÉë=ïáíÜ=Ä~êÉ=Ü~åÇëK The blender jug, lid and funnel are dishwasherproof. Tip: After processing liquids, it is often sufficient to clean the blender without removing it from the appliance. Pour a little water and washing-up liquid into the attached blender. Switch on the blender for several seconds (setting M). Pour out the water and rinse out the blender with clear water. Important information If required, clean accessories bag. Follow care instructions in the bag. Storage oáëâ=çÑ=áåàìêó> tÜÉå=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=áë=åçí=áå=ìëÉI=éìää=çìí=íÜÉ= ã~áåë=éäìÖK Fig.   Store tools and cutting discs in the accessories bag.  Keep accessories bag in the bowl. 24 Troubleshooting oáëâ=çÑ=áåàìêó> _ÉÑçêÉ=Éäáãáå~íáåÖ=~=Ñ~ìäíI=éìää=çìí=íÜÉ=ã~áåë= éäìÖK Note: The Operating indicator flashes if the appliance has been operated incorrectly or the electronic fuse has tripped or the appliance is defective. The swivel arm must be engaged in every operating position. Initially try to eliminate the problem which has occurred with the help of the following information. Troubleshooting Appliance does not start. Remedial action  Check the power supply.  Check the mains plug.  Check swivel arm. Correct position? Engaged?  Screw on blender or bowl as far as possible.  Attach the blender cover and screw on as far as possible.  Attach drive cover to unused drives.  The safety lock is active. Switch appliance to 0/off and then back to the required setting. Troubleshooting Appliance switches off during use. The overload protection feature has been activated. Too much food was processed at one time. Remedial action  Switch off the appliance.  Reduce processing quantity. Do not exceed permitted maximum quantities (see “Application examples”). Robert Bosch Hausgeräte GmbH en Troubleshooting While the drive was running, the release button was inadvertently pressed. The swivel arm moves up. The drive switches off, but does not stop in the tool change position. Remedial action  Set the rotary switch to 0/off.  Move swivel arm to position 1.  Switch on appliance (setting 1).  Switch off appliance again. Tool stops in tool change position. Troubleshooting Blender does not start working or stops during use, the drive is “humming”. Blade is blocked. Remedial action  Switch off the appliance and pull out the mains plug.  Detach the blender and remove the obstruction.  Re-attach the blender.  Switch on the appliance. Important information If the fault cannot be eliminated, please contact customer service. Application examples Whipped cream 100 g–600 g  Whip cream with the whisk for 1½ to 4 minutes at setting 7 – depending on the quantity and properties of the cream. Egg white 1 to 8 egg whites  Beat egg white with the whisk for 4 to 6 minutes at setting 7. Sponge mixture _~ëáÅ=êÉÅáéÉ 2 eggs 2–3 tbs. hot water 100 g sugar 1 packet of vanilla sugar 70 g flour 70 g cornflour Baking powder if required  Beat the ingredients (except flour and cornflour) with the whisk for approx. 4–6 minutes at setting 7 until frothy. Robert Bosch Hausgeräte GmbH  Rotate switch to setting 1 and spoon in the sifted flour and cornflour within approx. ½ to 1 minute. Maximum quantity: 2 x basic recipe Cake mixture _~ëáÅ=êÉÅáéÉ 3–4 eggs 200–250 g sugar 1 pinch of salt 1 packet of vanilla sugar or peel from ½ lemon 200–250 g butter or margarine (room temperature) 500 g flour 1 packet of baking powder 125 ml milk  Mix all ingredients with the stirrer for approx. ½ minute at setting 1, then for approx. 3–4 minutes at setting 5. Maximum quantity: 1.5 x basic recipe Short pastry _~ëáÅ=êÉÅáéÉ 125 g butter (room temperature) 100–125 g sugar 1 egg 1 pinch of salt A little lemon peel or vanilla sugar 250 g flour Baking powder if required  Mix all ingredients with the stirrer for approx. ½ minute at setting 1, then for approx. 2–3 minutes at setting 3. From 500 g flour:  Knead the ingredients with the kneading hook for approx. ½ minute at setting 1, then for approx. 3–4 minutes at setting 3. Maximum quantity: 2 x basic recipe Yeast dough _~ëáÅ=êÉÅáéÉ 500 g flour 1 egg 80 g fat (room temperature) 80 g sugar 200–250 ml lukewarm milk 25 g fresh yeast or 1 packet of dried yeast Peel of ½ lemon 1 pinch of salt 25 en  Mix all ingredients with the kneading hook for approx. ½ minute at setting 1, then for approx. 3–6 minutes at setting 3. Maximum quantity: 1.5 x basic recipe Pasta dough _~ëáÅ=êÉÅáéÉ 300 g flour 3 eggs 1–2 tbs. (10–20 g) cold water as required  Process all ingredients for approx. 3–5 minutes at setting 3 until a dough forms. Maximum quantity: 1.5 x basic recipe Disposal This appliance has been identified in accordance with the European directive 2012/19/EG on Waste Electrical and Electronic Equipment – WEEE. The Directive paves the way for effective EU-wide withdrawal and utilization of waste appliances. Please ask your dealer or inquire at your local authority about current means of disposal. Bread dough Warranty conditions _~ëáÅ=êÉÅáéÉ 750 g flour 2 packets of dry yeast 2 tsp. salt 450–500 ml warm water Mix all ingredients with the kneading hook for approx. ½ minute at setting 1, then for approx. 4–5 minutes at setting 3. The guarantee conditions for this appliance are as defined by our representative in the country in which it is sold. Details regarding these conditions can be obtained from the dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be produced when making any claim under the terms of this guarantee. Mayonnaise 2 eggs 2 tsp. mustard ¼ l oil 2 tbs. lemon juice or vinegar 1 pinch of salt 1 pinch of sugar Ingredients must be at the same temperature.  Process the ingredients (except the oil) in the blender for several seconds at setting 3 or 4.  Switch the blender to setting 7 and slowly pour the oil through the funnel and mix until the mayonnaise emulsifies. Eat the mayonnaise immediately, do not store. Honey bread spread 30 g butter (from refrigerator, 7 °C) 190 g honey (from refrigerator, 7 °C)  Cut butter into small pieces and put into the blender.  Add honey and blend for 15 seconds at setting 7. 26 Robert Bosch Hausgeräte GmbH en Optional accessories MUZ5ZP1 Citrus press For squeezing oranges, lemons and grapefruits. MUZ5CC1 Dicer For cutting fruit and vegetables into equally sized cubes MUZ5FW1 Mincer For cutting fresh meat for steak tartare or meat loaf. MUZ45LS1 For the mincer MUZ5FW1. Perforated disc set fine Fine disc for pasties and spreads, coarse disc for (3 mm), coarse (6 mm) sausages and bacon. MUZ45SV1 Viennese whirl attachment For the mincer MUZ5FW1. With metal template for 4 different pastry moulds. MUZ45RV1 Grater attachment For the mincer MUZ5FW1. For grating nuts, almonds, chocolate and dried bread rolls. MUZ45FV1 Juicer attachment For the mincer MUZ5FW1. For pressing soft fruit, except raspberries, tomatoes and rose hips, to a pulp. At the same time e.g. currants are automatically stemmed and pitted. MUZ45PS1 Chipper disc For the continuous-feed shredder MUZ5DS1. For slicing raw potatoes for chips. MUZ45AG1 Asian vegetable disc For the continuous-feed shredder MUZ5DS1. Slices fruit and vegetables into fine strips for Asian vegetable dishes. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 27 en MUZ45RS1 Grating disc coarse For the continuous-feed shredder MUZ5DS1. For grating raw potatoes, e.g. for potato pancakes or dumplings. MUZ45KP1 Potato fritter disc For the continuous-feed shredder MUZ5DS1. For grating raw potatoes for rostis and potato fritters, for cutting fruit and vegetables into thick slices. MUZ5ER2 Stainless steel stirring bowl Up to 750 g of flour plus ingredients can be processed in the bowl. MUZ5KR1 Plastic mixing bowl Up to 750 g of flour plus ingredients can be processed in the bowl. MUZ5MX1 Plastic blender attachment For blending drinks, for pureeing fruit and vegetables, for preparing mayonnaise, for cutting fruit, nuts, for crushing ice cubes. MUZ5MM1 Multi-mixer For chopping herbs, vegetables, apples and meat, for shredding carrots, radishes and cheese, for grating nuts and cooled chocolate. If an accessory is not included in the product package, it can be purchased via the trade or from customer service. Subject to change withou 28 Robert Bosch Hausgeräte GmbH fr sçìë=îÉåÉò=ÇD~ÅÜÉíÉê=ÅÉ=åçìîÉä=~éé~êÉáä= _lp`e=Éí=åçìë=îçìë=Éå=ѨäáÅáíçåë= ÅçêÇá~äÉãÉåíK sçìë=îÉåÉò=~áåëá=ÇDçéíÉê=éçìê=ìå=~éé~êÉáä= ¨äÉÅíêçã¨å~ÖÉê=ãçÇÉêåÉ=Éí=ÇÉ=Ü~ìíÉ= èì~äáí¨K pìê=åçíêÉ=ëáíÉ=tÉÄI=îçìë=íêçìîÉêÉò=ÇÉë= áåÑçêã~íáçåë=~î~åŨÉë=ëìê=åçë=éêçÇìáíëK Sommaire Pour votre sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vue d’ensemble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nettoyage et entretien . . . . . . . . . . . . . . . . Rangement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dérangements et remèdes . . . . . . . . . . . . Exemples d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . Remède . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conditions de garantie . . . . . . . . . . . . . . . Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . . . . 29 32 33 37 37 38 38 40 40 41 Pour votre sécurité Veuillez lire la présente notice attentivement avant utilisation pour connaître les consignes de sécurité et d’utilisation importantes visant cet appareil. Le non-respect des instructions permettant d’utiliser correctement l’appareil dégage le fabricant de toute responsabilité envers les dommages qui pourraient en résulter. Cet appareil est destiné à la préparation de quantités habituellement nécessaires dans un foyer, ou dans des applications non professionnelles similaires à celles d'un foyer. Les applications similaires à celles d'un foyer comprennent par exemple l'utilisation dans les coins-cuisine du personnel de magasins, de bureaux, d'entreprises agricoles et autres entreprises commerciales et industrielles, ainsi que l'utilisation par les clients de pensions, petits hôtels et immeubles d'habitation similaire. Utilisez cet appareil uniquement pour des quantités de préparations culinaires courantes et pour des durées de service normales. Ne dépassez pas les quantités maximales admissibles (voir « Exemples d’utilisation ») ! Cet appareil sert à mélanger, pétrir et fouetter les produits alimentaires. Il ne doit pas servir à transformer d’autres objets ou substances. D’autres applications sont possible à condition d’utiliser les accessoires homologués par le fabricant. N’utilisez l’appareil qu’avec des accessoires d’origine. Lorsque vous utilisez les accessoires, respectez les notices d’utilisation ci-jointes. Rangez soigneusement la notice d’instructions. Si vous remettez l’appareil à un tiers, joignez sa notice d’utilisation. , Consignes générales de sécurité Risque d’électrocution L’utilisation de l’appareil par les enfants est interdite. Des enfants, éloignez l’appareil et son cordon de raccordement. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 29 fr Les personnes souffrant d’un handicap physique, sensoriel ou mental ou ne détenant pas l’expérience et/ou les connaissances nécessaires pourront utiliser les appareils à condition de le faire sous surveillance, ou que son utilisation sûre leur ait été enseignée et qu'elles aient compris les dangers qui en émanent. Ne permettez jamais aux enfants de jouer avec l’appareil. Ne branchez et faites marcher l’appareil que conformément aux indications figurant sur la plaque signalétique. N’utilisez l’appareil que si son cordon d’alimentation et l’appareil lui-même ne présentent aucun dommage. Débranchez toujours l’appareil du secteur s’il doit se trouver sans surveillance, avant de l’assembler, de le démonter ou de le nettoyer. Veillez à ce que le cordon de branchement ne frotte pas sur des arêtes vives ou des surfaces très chaudes. Afin d’écarter tout danger, seul le fabricant ou son service après-vente ou une personne détenant une qualification équivalente est habilité à remplacer un cordon de branchement endommagé. Les réparations sur l’appareil sont réservées à notre service après-vente. , Consignes de sécurité pour cet appareil Risque de blessure Risque d’électrocution ! Ne branchez la fiche mâle dans la prise de courant qu’une fois tous les préparatifs sur l’appareil achevés. Ne plongez jamais l’appareil de base dans l’eau, ne le maintenez jamais sous l’eau du robinet. Ne le nettoyez jamais avec un nettoyeur à vapeur. Ne déplacez pas le bras pivotant lorsque l’appareil est allumé. Attendez jusqu’à l’arrêt complet de l’entraînement. Ne changez l’accessoire qu’après que le mécanisme d’entraînement se soit immobilisé ; il continue de tourner quelques instants après avoir éteint l'appareil. Allumez et éteignez l’appareil uniquement par le sélecteur rotatif. Si l’appareil ne sert pas, débranchez sa fiche mâle de la prise de courant. Avant de supprimer tout dérangement, débranchez la fiche mâle de la prise à courant. Risque de blessures avec les accessoires en rotation ! Pendant le fonctionnement, n’introduisez jamais les doigts dans le bol mélangeur. Utilisez-le uniquement avec le couvercle (12) en place ! Changez les accessoires uniquement lorsque l’appareil est au repos – une fois l’appareil éteint, le mécanisme d’entraînement continue de tourner un certain temps puis s’immobilise sur la position de changement des accessoires. Tournez le bras pivotant seulement après que l’appareil s’est immobilisé. 30 Robert Bosch Hausgeräte GmbH fr Pour des raisons de sécurité, il n’est possible de faire fonctionner l’appareil que si les entraînements qui ne servent pas sont revêtus de leurs couvercles de protection (5, 8). Ne posez/retirez l’accessoire râpeur / éminceur qu’après avoir éteint le moteur et débranché la fiche mâle de la prise de courant. N’introduisez pas les doigts dans l’ouverture d’ajout. Risque de blessures avec les lames tranchantes ! N’approchez pas les doigts des lames et des arêtes, tranchantes, des disques à réduire. Ne saisissez les disques à réduire que par leurs bords ! Ne touchez pas les lames du mixeur avec les mains nues. Risque de blessures avec les lames tranchantes / l’entraînement en rotation ! N’introduisez jamais les doigts dans le mixeur en place ! Ne retirez / posez le mixeur qu’après avoir arrêté l’entraînement ! N’utilisez le mixeur qu’une fois assemblé et avec son couvercle en place. Risque de brûlure ! Lorsque vous traitez des aliments mélangés très chauds, de la vapeur traverse l’entonnoir ménagé dans le couvercle. Versez au maximum 0,5 litre de liquide très chaud ou moussant. Important ! N’utilisez l’appareil qu’avec des accessoires d’origine. Lorsque vous utilisez les accessoires, respectez les notices d’utilisation ci-jointes. N’utilisez qu’un outil ou accessoire à la fois. , Explication des symboles sur l’appareil et les accessoires Respectez les instructions figurant dans la notice d’utilisation. Prudence ! Lames rotatives. Prudence ! Accessoires rotatifs. N’introduisez pas les doigts dans l’orifice d’ajout. Systèmes de sécurité Sécurité anti-enclenchement Voir le tableau « Positions de travail » L’appareil se met en marche sur les positions 1 et 3 uniquement : – si vous avez mis le bol (11) en place et l’avez fait tourner jusqu’à ce qu’il encrante, et – avez posé le couvercle protégeant l’entraînement du mixeur (8). Sécurité anti-réenclenchement Robert Bosch Hausgeräte GmbH En cas de coupure de courant, l’appareil reste en position allumée mais le moteur ne redémarre pas une fois le courant revenu. Pour rallumer, tournez le sélecteur rotatif sur 0/off puis ramenez-le en position allumée. 31 fr Sécurité anti-surcharge Si le moteur s’éteint tout seul pendant l’utilisation, ceci signifie que la protection antisurcharge s’est activée. L’une des causes possibles : trop grandes quantités d’aliments traitées en même temps. Pour savoir comment procéder si le système de sécurité s’active, voir « Dérangements et remèdes ». La notice d’utilisation vaut pour différents modèles (voir également la vue d’ensemble des modèles, Figure ). L’appareil ne nécessite aucun entretien. Vue d’ensemble Veuillez déplier les volets illustrés. Figure  Appareil de base 1 2 3 4 5 6 32 Touche de déverrouillage Bras pivotant Fonction « Easy Armlift » pour assister le mouvement montant du bras (voir « Positions de travail »). Interrupteur rotatif Après l’arrêt (position 0/off), l’appareil se remet automatiquement sur la position optimale pour changer les accessoires. 0 / off = Arrêt M = Touche pulse, avec vitesse la plus élevée, maintenez l’interrupteur pendant la durée de fonctionnement souhaitée. Positions 1–7, vitesse de travail : 1 = vitesse basse – marche lente, 7 = vitesse élevée – marche rapide. Voyant de fonctionnement Il reste allumé pendant la marche (sélecteur rotatif sur M ou 1–7). Il clignote en cas d’erreurs pendant l’utilisation de l’appareil, si le fusible électronique disjoncte ou en présence d’un défaut dans l’appareil, voir le chapitre « Dérangements et remèdes ». Couvercle protégeant le mécanisme d'entraînement Pour retirer le couvercle protégeant l’entraînement, appuyez sur la zone arrière puis retirez le couvercle. Entraînement – de l’accessoire râpeur/éminceur et – du presse-agrumes (accessoire en option *). Lorsque vous n’utilisez pas l’entraînement, protégez-le avec son couvercle. 7 Entraînement pour les accessoires (fouet mélangeur, fouet batteur, crochet pétrisseur) et hachoir à viande (accessoire en option *) 8 Couvercle protégeant l’entraînement du mixeur 9 Entraînement du bol mixeur (accessoire en option *) Lorsque vous n’utilisez pas l’entraînement, protégez-le avec son couvercle. 10 Enrouleur automatique de cordon Bol mélangeur avec accessoires 11 Bol mélangeur en acier inoxydable 12 Couvercle Accessoires 13 Fouet mixeur « Profi Flexi » 14 Fouet batteur « Profi » 15 Crochet pétrisseur avec déflecteur de pâte 16 Sacoche d’accessoires Pour ranger les accessoires et les disques à réduire. Accessoire râpeur/éminceur 17 Pilon-poussoir 18 Couvercle avec ouverture pour ajout 19 Disques à réduire 19a Disque réversible « Profi Supercut » – grossier/fin 19b Disque à râper réversible – épais / fin 19c Disque à râper – mi-fin 19d Disque à râper – épais * 19e Disque à légumes asiatiques * 20 Porte-disque 21 Boîtier avec orifice de sortie Mixeur * 22 Bol mixeur 23 Couvercle 24 Entonnoir * Si un accessoire n’a pas été livré d’origine, vous pouvez vous le procurer dans le commerce et auprès du service après-vente. Robert Bosch Hausgeräte GmbH fr Figure  Positions de travail ^ííÉåíáçå=> kÉ=Ñ~áíÉë=ÑçåÅíáçååÉê=äÛ~éé~êÉáä=èìÉ=ëá=äÉë= ~ÅÅÉëëçáêÉë=ëÉ=íêçìîÉåí=ëìê=äÛÉåíê~≤åÉãÉåí= ÅçêêÉÅíI=ëìê=ä~=éçëáíáçå=ÅçêêÉÅíÉ=Éí=Éå=éçëáíáçå= ÇÉ=íê~î~áäK iÉ=Äê~ë=éáîçí~åí=Ççáí=ÉåÅê~åíÉê=Ç~åë=ÅÜ~èìÉ= éçëáíáçå=ÇÉ=íê~î~áäK Remarque : Le bras pivotant est doté de la fonction « Easy Armlift » qui assiste le mouvement montant du bras pivotant. Réglage de la position de travail :  Appuyez sur la touche de déverrouillage puis faites tourner le bras pivotant. Aidez le mouvement d’une main.  Amenez le bras pivotant sur la position voulue jusqu’à ce qu’il encrante. Position EntraîneOutils / Vitesse de travail ment Accessoires 1–5 1 7 1–7 1–3 Utilisation oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë=> kÉ=Äê~åÅÜÉò=ä~=ÑáÅÜÉ=ãßäÉ=Ç~åë=ä~=éêáëÉ=ÇÉ= Åçìê~åí=èìÛìåÉ=Ñçáë=íçìë=äÉë=éê¨é~ê~íáÑë=ëìê= äÛ~éé~êÉáä=~ÅÜÉî¨ëK ^ííÉåíáçå=> kÉ=Ñ~áíÉë=ÑçåÅíáçååÉê=äÛ~éé~êÉáä=èìÛ~îÉÅ=äÉë= ~ÅÅÉëëçáêÉë=L=çìíáäë=Éå=éçëáíáçå=ÇÉ=íê~î~áäK kÉ=Ñ~áíÉë=é~ë=ÑçåÅíáçååÉê=äÛ~éé~êÉáä=¶=îáÇÉK= kÛÉñéçëÉò=é~ë=äÛ~éé~êÉáä=Éí=ëÉë=~ÅÅÉëëçáêÉë= ¶ ÇÉë=ëçìêÅÉë=ÇÉ=ÅÜ~äÉìêK=iÉë=éá≠ÅÉë=åÉ=îçåí= é~ë=~ì=Ñçìê=¶=ãáÅêçJçåÇÉëK  Avant de les utiliser pour la première fois, nettoyez soigneusement l’appareil et ses accessoires, voir le chapitre intitulé « Nettoyage et entretien ». Remarque importante Dans cette notice d’utilisation se trouve un autocollant mentionnant des valeurs indicatives pour la vitesse de travail de l’appareil lorsque vous utilisez les différents outils ou accessoires. Nous recommandons de fixer cet autocollant sur l’appareil (figure ). Préparatifs 2 7 * –  Posez l’appareil de base sur une surface lisse 3–7  Tirez continuellement le cordon jusqu’à sortir et propre. 3 6 3–5 9 5–7 7 5–7 4 * Mise en place / enlèvement du fouet batteur, du fouet mélangeur et du crochet pétrisseur ; Ajout de fortes quantités d’aliments. Robert Bosch Hausgeräte GmbH la longueur voulue (1,00 mètre maxi.) puis relâchez-le lentement. Le cordon s’immobilise sur la longueur voulue (figure ).  Pour réduire la longueur du cordon : Tirez légèrement sur le cordon, puis laissezen la longueur voulue s’enrouler. Ensuite, tirez à nouveau légèrement sur le cordon, puis relâchez-le lentement. Le cordon s’immobilise sur la longueur voulue. ^ííÉåíáçå=> kÉ=íçêÇÉò=é~ë=äÉ=ÅçêÇçåI=äçêëèìÉ=îçìë=äÉ= êÉåíêÉòK= pìê=äÉë=ãçÇ≠äÉë=¶=ÉåêçìäÉìê=~ìíçã~íáèìÉI=åÉ= êÉåíêÉò=é~ë=äÉ=ÅçêÇçå=¶=ä~=ã~áåK=pá=äÉ=ÅçêÇçå=ëÉ= ÅçáåÅÉ=Éå=êçìíÉI=ëçêíÉòJÉå=ä~=äçåÖìÉìê= ã~ñáãìã=éìáë=ä~áëëÉòJäÉ=¶=åçìîÉ~ì=ëÛÉåêçìäÉêK  Introduire la fiche dans la prise de courant. 33 fr Bol et accessoires oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉ=~îÉÅ=äÉë=éá≠ÅÉë= Éå=êçí~íáçå=> mÉåÇ~åí=äÉ=ÑçåÅíáçååÉãÉåíI=åÛáåíêçÇìáëÉò= à~ã~áë=äÉë=ÇçáÖíë=Ç~åë=äÉ=Äçä=ã¨ä~åÖÉìêK= ríáäáëÉòJäÉ=ìåáèìÉãÉåí=~îÉÅ=äÉ=ÅçìîÉêÅäÉ=ENOF= Éå=éä~ÅÉ=> `Ü~åÖÉò=äÉë=~ÅÅÉëëçáêÉë=ìåáèìÉãÉåí=äçêëèìÉ= äÛ~éé~êÉáä=Éëí=~ì=êÉéçë=Ó=ìåÉ=Ñçáë=äÛ~éé~êÉáä= ¨íÉáåíI=äÉ=ã¨Å~åáëãÉ=ÇÛÉåíê~≤åÉãÉåí=ÅçåíáåìÉ= ÇÉ=íçìêåÉê=ìå=ÅÉêí~áå=íÉãéë=éìáë=ëÛáããçÄáäáëÉ= ëìê=ä~=éçëáíáçå=ÇÉ=ÅÜ~åÖÉãÉåí=ÇÉë=~ÅÅÉëJ ëçáêÉëK=qçìêåÉò=äÉ=Äê~ë=éáîçí~åí=ëÉìäÉãÉåí= ~éê≠ë=èìÉ=äÛ~éé~êÉáä=ëÛÉëí=áããçÄáäáë¨K mçìê=ÇÉë=ê~áëçåë=ÇÉ=ë¨Åìêáí¨I=äÛ~éé~êÉáä=åÉ= éçìêê~=ÆíêÉ=ìíáäáë¨=èìÉ=ëá=äÉë=ÅçìîÉêÅäÉë=ÇÉ= éêçíÉÅíáçå=ERI=UF=êÉÅçìîêÉåí=äÉë=Éåíê~≤åÉãÉåíë= èìá=åÉ=ëÉêîÉåí=é~ëK ^ííÉåíáçå=> ríáäáëÉò=äÉ=Äçä=ìåáèìÉãÉåí=Éå=ÑçåÅíáçååÉãÉåí= ëìê=ÅÉí=~éé~êÉáäK Fouet mixeur « Profi Flexi » (13) Pour pétrir les pâtes, par exemple de la pâte levée Fouet batteur « Profi » (14) pour monter les œufs en neige, battre la crème et les pâtes liquides, par exemple la pâte à biscuits. Crochet pétrisseur (15) pour pétrir les pâtes épaisses et incorporer des ingrédients qu’il ne faut pas broyer (par exemple les raisins secs, les plaquettes de chocolat) Information importante sur l’utilisation du fouet batteur Figure  Le fouet batteur devrait presque toucher le fond du bol afin que les ingrédients soient parfaitement mélangés. Si ça n’est pas le cas, réglez la hauteur du fouet batteur de la manière suivante :  Débranchez la fiche mâle de la prise de courant.  Appuyez sur la touche de déverrouillage et amenez le bras pivotant sur la position 2.  Enfoncez le fouet batteur jusqu’à ce qu’il encrante dans l’entraînement.  Retenez le fouet batteur et desserrez l’écrou avec la clé à fourche (calibre 8) en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. 34  Réglez la hauteur du fouet batteur en tournant ce dernier jusqu’à parvenir sur une hauteur optimale. – Tournez dans le sens des aiguilles d’une montre : Soulever – Tournez dans le sens inverse des aiguilles d’une montre : Abaisser  Appuyez sur la touche de déverrouillage et amenez le bras pivotant sur la position 1. Vérifiez la hauteur du fouet batteur et corrigez-la si nécessaire.  Une fois la hauteur correctement réglée, appuyez sur la touche de déverrouillage et amenez le bras pivotant sur la position 2.  Retenez le fouet batteur et serrez l’écrou avec la clés à fourche (calibre 8) en tournant en sens inverse des aiguilles d’une montre. Travailler avec le bol et les outils Figure   Appuyez sur la touche de déverrouillage et amenez le bras pivotant sur la position 2.  Mise en place du bol : – Présentez le bol incliné vers l’avant puis posez-le. – Tournez en sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à l’encrantement.  Suivant besoins, enfoncez le fouet mélangeur, le fouet batteur ou le crochet pétrisseur jusqu’à ce qu’il encrante dans l’entraînement. Remarque : Si vous choisissez le crochet pétrisseur tournez le déflecteur de pâte jusqu’à ce que le crochet encrante (figure -4b).  Versez les ingrédients à préparer dans le bol.  Appuyez sur la touche de déverrouillage et amenez le bras pivotant sur la position 1.  Mettez le couvercle en place.  Réglez l’interrupteur rotatif sur la position voulue. Un conseil : – Fouet mixeur « Profi Flexi » : commencez par mélanger au niveau 1–2 puis au niveau 3–5 suivant besoin – Fouet batteur « Profi » : vitesse 7, incorporation d’ingrédients à la vitesse 1 Robert Bosch Hausgeräte GmbH fr – Crochet pétrisseur : commencez par incorporer les ingrédients à la vitesse 1, puis malaxez à la vitesse 3. Rajouter des ingrédients  Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.  Rajoutez les ingrédients par l’ouverture pour ajout ménagée dans le couvercle. ou  Enlevez le couvercle.  Appuyez sur la touche de déverrouillage et amenez le bras pivotant sur la position 2.  Ajoutez des ingrédients. Après le travail  Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.  Débranchez la fiche mâle de la prise de courant.  Enlevez le couvercle.  Appuyez sur la touche de déverrouillage et amenez le bras pivotant sur la position 2.  Détachez l’accessoire de l’entraînement.  Retirez le bol.  Nettoyez toutes les pièces, voir « Nettoyage et entretien ». Accessoire râpeur/éminceur oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉ kÛ~ééêçÅÜÉò=é~ë=äÉë=ÇçáÖíë=ÇÉë=ä~ãÉë=Éí=ÇÉë= ~êÆíÉëI=íê~åÅÜ~åíÉëI=ÇÉë=ÇáëèìÉë=¶=ê¨ÇìáêÉK= kÉ ë~áëáëëÉò=äÉë=ÇáëèìÉë=¶=ê¨ÇìáêÉ=èìÉ=é~ê= äÉìêë=ÄçêÇë=> kÉ=éçëÉòLêÉíáêÉò=äÛ~ÅÅÉëëçáêÉ=êßéÉìê=L= ¨ãáåÅÉìê=èìÛ~éê≠ë=~îçáê=¨íÉáåí=äÉ=ãçíÉìê=Éí= ǨÄê~åÅܨ=ä~=ÑáÅÜÉ=ãßäÉ=ÇÉ=ä~=éêáëÉ=ÇÉ= Åçìê~åíK=kÛáåíêçÇìáëÉò=é~ë=äÉë=ÇçáÖíë=Ç~åë= äÛçìîÉêíìêÉ=ÇÛ~àçìíK ^ííÉåíáçå=> kÛìíáäáëÉò=äÛ~ÅÅÉëëçáêÉ=êßéÉìê=L=¨ãáåÅÉìê= èìÛÉåíá≠êÉãÉåí=~ëëÉãÄä¨K= kÛ~ëëÉãÄäÉò=à~ã~áë=äÛ~ÅÅÉëëçáêÉ=êßéÉìê=L= ¨ãáåÅÉìê=ëìê=äÛ~éé~êÉáä=ÇÉ=Ä~ëÉK kDìíáäáëÉò=äÛ~ÅÅÉëëçáêÉ=êßéÉìêL¨ãáåÅÉìê=èìÉ= Ç~åë=ä~=éçëáíáçå=ÇÉ=ëÉêîáÅÉ=áåÇáèì¨ÉK Protection contre la surcharge Figure  Pour empêcher un endommagement important de votre appareil en cas de surcharge de l’accessoire râpeur/éminceur, l’arbre d’entraînement de ce dernier comporte une entaille (zone de rupture programmée). Robert Bosch Hausgeräte GmbH En cas de surcharge, l’arbre d’entraînement casse à cet endroit. Un nouveau porte-disques à arbre d’entraînement est disponible auprès du service après-vente. Disque réversible « Profi Supercut » – grossier/fin pour émincer les fruits et légumes. Travaillez les aliments sur la position 5. Marquage sur le disque à râper réversible : « Grob » (grossier) pour le côté de coupe grossier « Fein » (fin) pour le côté de coupe fin ^ííÉåíáçå=> iÉ=ÇáëèìÉ=¶=ê¨ÇìáêÉ=ê¨îÉêëáÄäÉ=åÉ=ÅçåîáÉåí=é~ë= éçìê=ÅçìéÉê=äÉ=Ñêçã~ÖÉ=ÇìêI=äÉ=é~áåI=äÉë=éÉíáíëJ é~áåë=Éí=äÉ=ÅÜçÅçä~íK=kÉ=ÅçìéÉò=äÉë=éçããÉë= ÇÉ=íÉêêÉ=ÅìáíÉë=ÑÉêãÉë=èìÛ~éê≠ë=èìÛÉääÉë=çåí= êÉÑêçáÇáK Disque à râper réversible – épais / fin pour râper des fruits, des légumes et du fromage (sauf le fromage dur, le parmesan par exemple). Travaillez sur la position 3 ou 4. Chiffre « 2 » sur le disque à râper réversible, pour désigner le côté servant à râper épais, „4» pour le côté servant à râper fin ^ííÉåíáçå=> iÉ=ÇáëèìÉ=¶=êßéÉê=ê¨îÉêëáÄäÉ=åÉ=ÅçåîáÉåí=é~ë= éçìê=êßéÉê=äÉë=åçáñK=kÉ=êßéÉò=äÉ=Ñêçã~ÖÉ=ãçì= èìÛ~îÉÅ=äÉ=Å∑í¨=¨é~áë=ëìê=ä~=éçëáíáçå=TK Disque à râper – mi-fin pour râper les pommes de terre crues, le fromage dur (par exemple le parmesan), le chocolat réfrigéré et les noix. Travaillez les aliments sur la position 7. ^ííÉåíáçå=> iÉ=ÇáëèìÉ=¶=êßéÉê=åÉ=ÅçåîáÉåí=é~ë=éçìê=êßéÉê= äÉ=Ñêçã~ÖÉ=ãçì=çì=éê¨Ç¨Åçìé¨=Éå=íê~åÅÜÉëK Disque à râper – épais pour râper des pommes de terre crues, par exemple pour faire des râpées de pomme de terre ou des boulettes. Travaillez les aliments sur la position 7. Disque à légumes asiatiques Découpe les fruits et légumes en fines lanières pour préparer des plats asiatiques. Travaillez les aliments sur la position 5. 35 fr Travailler avec l’accessoire râpeur/ éminceur Figure   Appuyez sur la touche de déverrouillage et amenez le bras pivotant sur la position 2.  Mise en place du bol : – Présentez le bol incliné vers l’avant puis posez-le. – Tournez en sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à l’encrantement.  Appuyez sur la touche de déverrouillage et amenez le bras pivotant sur la position 3.  Retirez le couvercle d’entraînement de l’accessoire râpeur/éminceur (figure -5a).  Retenez l’extrémité inférieure du portedisque ; il faut ce faisant que les deux pointes regardent vers le haut.  Posez prudemment le disque à découper ou le disque à râper sur les pointes du portedisques (figure -6a). Avec les disques réversibles, veillez bien à ce que le côté souhaité regarde vers le haut.  Saisissez l’extrémité supérieure du portedisques et introduisez-la dans le boîtier (figure -6b).  Posez le couvercle (respectez le repère) puis tournez dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée.  Posez l’accessoire râpeur/éminceur sur l’entraînement comme sur la figure -8, puis tournez-le dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée.  Réglez le sélecteur rotatif sur la position recommandée.  Versez les produits alimentaires à traiter dans l’ouverture d’ajout et faites-les avancer avec le pilon poussoir. ^ííÉåíáçå=> °îáíÉò=èìÉ=äÉë=~äáãÉåíë=Åçìé¨ë=åÉ= ëÛ~ÅÅìãìäÉåí=ÇáêÉÅíÉãÉåí=¶=ä~=ëçêíáÉK Conseil : pour que la coupe des aliments soit régulière, présentez les aliments minces en bottes. Remarque : Si les aliments à traiter devaient se coincer dans l’accessoire râpeur/éminceur, éteignez le robot culinaire, débranchez la fiche mâle de la prise de courant et attendez que l’entraînement se soit immobilisé, retirez le couvercle de l’accessoire râpeur/éminceur puis videz l’ouverture d’ajout. 36 Après le travail  Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.  Tournez l’accessoire râpeur/éminceur en sens inverse des aiguilles d’une montre puis retirez-le.  Tournez le couvercle en sens inverse des aiguilles d’une montre puis retirez-le.  Retirez le porte-disques avec le disque. Pour ce faire, appuyez avec le doigt, par le bas, contre l’arbre d’entraînement (figure ).  Nettoyez les pièces. Mixeur oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë=~îÉÅ=äÉë=ä~ãÉë= íê~åÅÜ~åíÉë=L=äÛÉåíê~≤åÉãÉåí=Éå= êçí~íáçå=> kÛáåíêçÇìáëÉò=à~ã~áë=äÉë=ÇçáÖíë=Ç~åë=äÉ=ãáñÉìê= Éå=éä~ÅÉ=>=kÉ=êÉíáêÉò=L=éçëÉò=äÉ=ãáñÉìê= èìÛ~éê≠ë=~îçáê=~êêÆí¨=äÛÉåíê~≤åÉãÉåí=>=kÛìíáäáëÉò= äÉ=ãáñÉìê=èìÛìåÉ=Ñçáë=~ëëÉãÄä¨=Éí=~îÉÅ=ëçå= ÅçìîÉêÅäÉ=Éå=éä~ÅÉK oáëèìÉ=ÇÉ=ÄêºäìêÉ=> içêëèìÉ=îçìë=íê~áíÉò=ÇÉë=~äáãÉåíë=ã¨ä~åÖ¨ë= íê≠ë=ÅÜ~ìÇëI=ÇÉ=ä~=î~éÉìê=íê~îÉêëÉ=äÛÉåíçååçáê= ã¨å~Ö¨=Ç~åë=äÉ=ÅçìîÉêÅäÉK=sÉêëÉò=~ì= ã~ñáãìã=MIR=äáíêÉ=ÇÉ=äáèìáÇÉ=íê≠ë=ÅÜ~ìÇ=çì= ãçìëë~åíK ^ííÉåíáçå=> sçìë=êáëèìÉò=ÇÛÉåÇçãã~ÖÉê=äÉ=ãáñÉìê=>= kÉ íê~áíÉò=é~ë=ÇÛáåÖê¨ÇáÉåíë=ëìêÖÉä¨ë=Eë~ìÑ=äÉë= Öä~´çåëFK=kÉ=Ñ~áíÉë=é~ë=íçìêåÉê=äÉ=ãáñÉìê= ¶ îáÇÉK Utilisation du mixeur Figure   Appuyez sur le bouton de déverrouillage et amenez le bras pivotant sur la position 4.  Retirez le couvercle protégeant l’entraînement du mixeur.  Mettez le bol mixeur en place (le repère sur la poignée et celui sur l’appareil de base doivent coïncider) puis tournez en sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée.  Ajoutez des ingrédients. Quantité maximale de liquide = 1,25 litres ; quantité maximale de liquides moussants ou très chauds = 0,5 litre, quantité optimale d’aliments solides à traiter = 50 à 100 grammes ; Robert Bosch Hausgeräte GmbH fr  Posez le couvercle et tournez-le en sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée dans la poignée du mixeur. Le couvercle doit avoir encranté.  Réglez l’interrupteur rotatif sur la position voulue. Rajouter des ingrédients (figure -8)  Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.  Retirez le couvercle et ajoutez les ingrédients ou  retirez l’entonnoir et rajoutez progressivement les ingrédients fermes par l’ouverture ou  versez les ingrédients liquides par l’entonnoir. Après le travail  Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.  Tournez le mixeur dans le sens des aiguilles d’une montre puis retirez-le. Un conseil : il est préférable de nettoyer le mixeur immédiatement après utilisation. Nettoyage et entretien ^ííÉåíáçå=> kÛìíáäáëÉò=é~ë=ÇÉ=ǨíÉêÖÉåí=~Äê~ëáÑK=sçìë= êáëèìÉò=ÇÛÉåÇçãã~ÖÉê=äÉë=ëìêÑ~ÅÉëK= Nettoyage de l’appareil de base oáëèìÉ=ÇÛ¨äÉÅíêçÅìíáçå=> kÉ=éäçåÖÉò=à~ã~áë=äÛ~éé~êÉáä=ÇÉ=Ä~ëÉ=Ç~åë= äÛÉ~ì=Éí=åÉ=äÉ=íÉåÉò=à~ã~áë=ëçìë=äÛÉ~ì=Çì= êçÄáåÉí=> kÉ=äÉ=åÉííçóÉò=à~ã~áë=~îÉÅ=ìå=åÉííçóÉìê=¶= î~éÉìêK  Débranchez la fiche mâle de la prise de courant.  Essuyez l’appareil de base et les couvercles de protection du mécanisme d’entraînement avec un chiffon humide. Si nécessaire, ajoutez un peu de produit à vaisselle.  Ensuite, essuyez l’appareil avec un essuietout sec. Nettoyage du bol mélangeur et des accessoires Le bol mélangeur et les accessoires peuvent aller au lave-vaisselle. Ne coincez pas les pièces en matière plastique dans le lave-vaisselle car elles risqueraient de se déformer de façon irréversible pendant le lavage ! Robert Bosch Hausgeräte GmbH Nettoyer l’accessoire râpeur/éminceur Toutes les pièces de l’accessoire râpeur/ éminceur vont au lave-vaisselle. Un conseil : Pour enlever le dépôt rouge laissé après le traitement des carottes par exemple, versez un peu d’huile alimentaire sur un chiffon et frottez l’accessoire râpeur/éminceur avec (pas les disques à réduire). Ensuite, rincez l’accessoire râpeur / éminceur. Nettoyer le mixeur oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë=~îÉÅ=äÉë=ä~ãÉë= íê~åÅÜ~åíÉë=> kÉ=íçìÅÜÉò=é~ë=äÉë=ä~ãÉë=Çì=ãáñÉìê=~îÉÅ=äÉë= ã~áåë=åìÉëK Le bol mixeur, le couvercle et l’entonnoir vont au lave-vaisselle. Un conseil : Après le traitement de liquide, il suffit souvent de nettoyer le mixeur sans le détacher de l’appareil. Pour cela, versez un peu d’eau additionnée de produit à vaisselle dans le mixeur en place. Faites fonctionner le mixeur pendant quelques secondes (position M). Jetez l’eau de nettoyage puis rincez le mixeur à l’eau claire. Remarque importante Nettoyez la sacoche d’accessoires suivant besoin. Respectez les consignes d’entretien mentionnées dans la sacoche. Rangement oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë=> pá=äÛ~éé~êÉáä=åÉ=ëÉêí=é~ëI=ǨÄê~åÅÜÉò=ë~=ÑáÅÜÉ= ãßäÉ=ÇÉ=ä~=éêáëÉ=ÇÉ=Åçìê~åíK Figure   Rangez les accessoires et les disques à réduire dans la sacoche d’accessoires.  Rangez la sacoche d’accessoires dans le bol. 37 fr Dérangements et remèdes oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë=> ^î~åí=ÇÉ=ëìééêáãÉê=íçìí=Ǩê~åÖÉãÉåíI= ǨÄê~åÅÜÉò=ä~=ÑáÅÜÉ=ãßäÉ=ÇÉ=ä~=éêáëÉ=¶=Åçìê~åíK Remarque : Si une erreur a été commise dans le maniement de l’appareil, si les fusibles électroniques disjonctent ou en présence d’un défaut dans l’appareil, le voyant de fonctionnement se met à clignoter. Le bras pivotant doit encranter dans chaque position de travail. Commencez par supprimer le problème à l’aide des consignes qui suivent. Dérangement L’appareil ne démarre pas. Remède  Vérifiez l’alimentation électrique.  Vérifiez la fiche mâle.  Contrôlez le bras pivotant. Position correcte ? Encranté ?  Faites tourner le mixeur ou le bol jusqu’à la butée.  Mettez le couvercle en place et faites-le tourner jusqu’à la butée.  Posez les couvercles de protection sur les entraînements non utilisés.  La sécurité anti-réenclenchement est active. Amenez l’appareil sur la position 0 / off et puis ramenez-le sur la position souhaitée. Dérangement L’appareil s’éteint pendant son utilisation. La protection anti-surcharge est activée. Trop grande quantité de produits alimentaires traitée en même temps. Remède  Éteignez l’appareil.  Réduisez la quantité à traiter. Ne dépassez pas les quantités maximales admissibles (voir « Exemples d’utilisation ») ! Dérangement La touche de déverrouillage a été actionnée par mégarde pendant que le mécanisme d’entraînement tournait. Le bras pivotant se déplace vers le haut. Le mécanisme 38 d’entraînement s’éteint mais ne demeure pas dans la position de changement d’outil. Remède  Amenez l’interrupteur rotatif sur la position 0 / off.  Amenez le bras pivotant sur la position 1.  Allumez l’appareil (niveau 1).  Éteignez à nouveau l'appareil. L’appareil s'immobilise en position de changement d’accessoire. Dérangement Le mixeur ne démarre pas ou s’arrête pendant l’utilisation. Le moteur « bourdonne ». Les lames sont bloquées. Remède  Éteignez l’appareil et débranchez la fiche mâle de la prise de courant.  Enlevez le mixeur et retirez l’obstacle.  Remettez le mixeur en place.  Allumez l’appareil. Remarque importante Si vous n’arrivez pas à résoudre le dérangement, veuillez s.v.p. vous adresser à notre service après-vente. Exemples d’utilisation Crème chantilly 100 g à 600 g  Travaillez la crème avec le fouet batteur pendant 1½ à 4 minutes – suivant la quantité et les propriétés de la crème sur la position 7. Blanc d’œuf 1 à 8 blancs d’œufs  Travaillez les blancs d’œufs avec le fouet batteur pendant 4 à 6 minutes sur la position 7. Pâte à biscuits oÉÅÉííÉ=ÇÉ=Ä~ëÉ= 2 œufs 2–3 cuillères à soupe d’eau très chaude 100 g de sucre 1 sachet de sucre vanillé 70 g de farine 70 g de fécule éventuellement de la levure chimique Robert Bosch Hausgeräte GmbH fr  Battez les ingrédients (sauf la farine et la fécule) env. 4 à 6 minutes avec le fouet batteur sur la position 7, jusqu’à ce que vous obteniez une mousse ferme.  Réglez l’interrupteur rotatif sur la position 1 et, en ½ à 1 minute environ, incorporez par cuillerées la farine et la fécule que vous aurez préalablement passées au tamis. Quantité maximale : 2 fois la recette de base Pâte levée oÉÅÉííÉ=ÇÉ=Ä~ëÉ= 3 à 4 œufs 200 à 250 g de sucre 1 pincée de sel 1 sachet de sucre vanillé ou le zeste d’un demicitron 200 à 250 g de beurre ou de margarine (à la température ambiante) 500 g de farine 1 sachet de levure chimique 125 ml de lait  Mélangez tous les ingrédients avec le fouet mélangeur pendant env. ½ minute sur la position 1, puis env. 3 à 4 minutes sur la position 5. Quantité maximale : 1,5 fois la recette de base Pâte brisée oÉÅÉííÉ=ÇÉ=Ä~ëÉ= 125 g de beurre (à la température ambiante) 100 à 125 g de sucre 1 œuf 1 pincée de sel un peu de zeste de citron ou du sucre vanillé 250 g de farine éventuellement de la levure chimique  Travaillez tous les ingrédients avec le fouet mélangeur pendant env. ½ minute sur la position 1, puis env. 2 à 3 minutes sur la position 3. A partir de 500 g de farine :  Pétrissez les ingrédients avec le crochet pétrisseur pendant env. ½ minute sur la position 1, puis env. 3 à 4 minutes sur la position 3. Quantité maximale : 2 fois la recette de base Robert Bosch Hausgeräte GmbH Pâte à la levure de boulanger oÉÅÉííÉ=ÇÉ=Ä~ëÉ= 500 g de farine 1 œuf 80 g de matière grasse (à la température ambiante) 80 g de sucre 200 à 250 ml de lait tiède 25 g de levure de boulanger fraîche ou 1 sachet de levure. Le zeste d’un demi-citron 1 pincée de sel  Travaillez tous les ingrédients avec le crochet pétrisseur pendant env. ½ minute sur la position 1, puis env. 3 à 6 minutes sur la position 3. Quantité maximale : 1,5 fois la recette de base Pâte à pâtes oÉÅÉííÉ=ÇÉ=Ä~ëÉ= 300 g de farine 3 œufs 1 à 2 cuillères à soupe (10 à 20 g) d’eau froide, selon le besoin  Travaillez tous les ingrédients pendant 3 à 5 minutes environ sur la position 3 jusqu’à obtention d’une pâte. Quantité maximale : 1,5 fois la recette de base Pâte à pain oÉÅÉííÉ=ÇÉ=Ä~ëÉ= 750 g de farine 2 sachet de levure 2 c. à café de sel 450–500 ml d’eau chaude Travaillez tous les ingrédients avec le crochet pétrisseur pendant env. ½ minute sur la position 1, puis env. 3 à 6 minutes sur la position 2. Mayonnaise 2 œufs 2 c. à café de moutarde ¼ l d’huile 2 cuillères à soupe de jus de citron ou de vinaigre 1 pincée de sel 1 pincée de sucre Les ingrédients doivent tous se trouver à la même température. 39 fr  Pendant quelques secondes, mélangez tous ces ingrédients (sauf l’huile) avec le mixeur réglé sur la position 3 ou 4.  Réglez ensuite le mixeur sur la position 7, versez l’huile lentement par l’entonnoir puis travaillez le mélange jusqu’à ce que la mayonnaise soit bien ferme. La mayonnaise ne se conserve pas longtemps, consommez-la rapidement. Conditions de garantie Les conditions de garantie applicables sont celles publiées par notre distributeur dans le pays où a été effectué l'achat. Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré l'appareil fournira les modalités de garantie sur simple demande de votre part. En cas de recours en garantie, veuillez toujours vous munir de la preuve d'achat. Pâte tartinable au miel 30 g de beurre (sorti du réfrigérateur, 7 °C) 190 g de miel (sorti du réfrigérateur, 7 °C)  Coupez le beurre en petits morceaux et versez-les dans le mixeur.  Rajoutez le miel et mélangez pendant 15 secondes sur la position 7. Mise au rebut Cet appareil a été labélisé en conformité avec la directive communautaire européenne 2012/19/CE visant les appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Cette directive fixe le cadre, en vigueur sur tout le territoire de l’UE, d’une reprise et d’un recyclage des appareils usagés. Pour connaître les consignes actuelles relatives à la mise au rebut, renseignez-vous auprès de votre revendeur ou de votre municipalité. 40 Robert Bosch Hausgeräte GmbH fr Accessoires en option MUZ5ZP1 Presse-agrumes Pour presser des oranges, citrons et pamplemousses. MUZ5CC1 Pour couper des fruits et légumes en dés de taille Accessoire à découper identique. en dés MUZ5FW1 Hachoir à viande Pour hacher de la viande fraîche destinée à un steak tartare ou un rôti de viande hachée. MUZ45LS1 Pour le hachoir à viande MUZ5FW1. Kit de disques ajourés, Fin pour les pâtés et les pâtes à tartiner, grossier pour les fin (3 mm), saucisses grillées et le lard. grossier (6 mm) MUZ45SV1 Kit pour gâteaux secs Pour le hachoir à viande MUZ5FW1. Avec gabarit métallique permettant de conférer aux gâteaux 4 formes différentes. MUZ45RV1 Embout à râper Pour le hachoir à viande MUZ5FW1. Pour râper les noix, amandes, le chocolat et les petitspains secs. MUZ45FV1 Pour le hachoir à viande MUZ5FW1. Kit pour coulis de fruits Pour préparer un coulis de baies sauf les framboises, les et légumes tomates et baies d’églantier. Simultanément, le kit dénoyaute automatiquement les groseilles/cassis par exemple et enlève leurs tiges. MUZ45PS1 Disque à pommes frites Pour l’accessoire râpeur/éminceur MUZ5DS1. Pour découper des frites dans les pommes de terre crues. MUZ45AG1 Disque à légumes asiatiques Pour l’accessoire râpeur/éminceur MUZ5DS1. Découpe les fruits et légumes en fines lanières pour préparer des plats asiatiques. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 41 fr MUZ45RS1 Disque à râper (épais) Pour l’accessoire râpeur/éminceur MUZ5DS1. Pour râper des pommes de terre crues, par exemple pour faire des râpées de pomme de terre ou des boulettes. MUZ45KP1 Disque pour galettes de pommes de terre Pour l’accessoire râpeur/éminceur MUZ5DS1. Pour râper des pommes de terre crues et préparer des « rösti » et des galettes de pommes de terre, pour découper les fruits et légumes en rondelles épaisses. Dans le bol, vous pouvez traiter jusqu’à 750 g de farine MUZ5ER2 Bol mélangeur en acier plus les ingrédients. inoxydable MUZ5KR1 Bol mélangeur en plastique Dans le bol, vous pouvez traiter jusqu’à 750 g de farine plus les ingrédients. MUZ5MX1 Pour passer des boissons au mixeur, pour réduire les Bol mixeur en plastique fruits et légumes en purée, pour préparer de la mayonnaise, réduire des fruits et légumes, pour broyer des glaçons. MUZ5MM1 Multimixeur Pour hacher des herbes culinaires, légumes, pommes et la viande, pour râper les carottes, radis et le fromage, pour râper/concasser les noix et le chocolat mis au réfrigérateur. Si un accessoire n'a pas été livré d’origine, vous pouvez vous le procurer dans le commerce ou auprès du service après-vente. Sous réserve de modifications. 42 Robert Bosch Hausgeräte GmbH it `çåÖê~íìä~òáçåá=éÉê=äÛ~Åèìáëíç=Çá=èìÉëíç= åìçîç=~éé~êÉÅÅÜáç=Çá=éêçÇìòáçåÉ=_lp`eK `çå=Éëëç=~îÉíÉ=ëÅÉäíç=ìå=ÉäÉííêçÇçãÉëíáÅç= ãçÇÉêåç=É=Çá=Öê~å=éêÉÖáçK qêçî~íÉ=ìäíÉêáçêá=áåÑçêã~òáçåá=ëìá=åçëíêá= éêçÇçííá=åÉä=åçëíêç=ëáíç=fåíÉêåÉíK Indice Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . Guida rapida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pulizia e cura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conservazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rimedio in caso di guasti . . . . . . . . . . . . . Esempi d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Condizioni di garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . Accessorio speciale . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 46 47 51 51 51 52 53 53 54 Per la vostra sicurezza Leggere attentamente questa guida prima dell’uso, per conoscere importanti istruzioni di sicurezza e per l’uso di questo apparecchio. L’inosservanza delle istruzioni per l’uso corretto dell’apparecchio esclude una responsabilità del costruttore per i danni da essa derivanti. Questo apparecchio è destinato alla lavorazione di quantità usuali per la famiglia o per impieghi non professionali, simili a quello domestico. Gli impieghi simili a quello domestico comprendono ad es. l’impiego cucine per il personale in negozi, uffici, aziende agricole e altre aziende di produzione, nonché l’uso da parte di ospiti di pensioni, piccoli hotel e simili strutture abitative. Utilizzare l’apparecchio solo per quantità e tempi di lavoro usuali nell’attività domestica. Non superare la massima quantità ammessa (vedi «Esempi d’impiego»)! Questo apparecchio è previsto per miscelare, impastare e montare alimenti. Il suo uso è vietato per la lavorazione di altri oggetti o sostanze. Altri impieghi sono possibili se si utilizzano gli accessori autorizzati dal produttore. Usare l’apparecchio solo con accessori originali. Per l’uso degli accessori osservare le accluse istruzioni. Si prega di conservare le istruzioni per l’uso. In caso di cessione dell’apparecchio a terzi, consegnare unitamente questo libretto d’istruzioni. , Avvertenze di sicurezza generali Pericolo di scariche elettriche L’uso di questo apparecchio è vietato ai bambini. Tenere l’apparecchio ed il suo cavo di collegamento fuori dalla portata dei bambini. Gli apparecchi possono essere usati da persone con ridotte capacità fisiche, sensorali o mentali o da persone prive di esperienza e competenza se sono sorvegliate o sono state istruite sull'uso sicuro dell'apparecchio ed hanno compreso i pericoli da esso derivanti. Ai bambini è vietato giocare con l’apparecchio! Robert Bosch Hausgeräte GmbH 43 it Collegare e usare l’apparecchio solo rispettando i dati della targhetta d’identificazione. Utilizzare solo se il cavo di alimentazione e l’apparecchio non presentano danni. Staccare sempre l’apparecchio dalla rete quando non è sorvegliato e prima del montaggio, dello smontaggio o della pulizia. Non tirare il cavo di alimentazione su spigoli vivi né metterlo a contatto con superfici calde. Al fine di evitare pericoli, se il cavo di alimentazione di questo apparecchio subisce danni, deve essere sostituito dal produttore, dal suo servizio assistenza clienti o da persona in possesso di simile qualificazione. Fare eseguire le riparazioni all’apparecchio solo dal nostro servizio assistenza clienti. , Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio Pericolo ferite Pericolo di scossa elettrica! Inserire la spina di rete solo dopo che tutti i preparativi per il lavoro con l’apparecchio sono stati conclusi. Non immergere mai l’apparecchio base in liquidi o tenerlo sotto acqua corrente. Non usare pulitrici a getto di vapore. Non spostare il braccio oscillante quando l’apparecchio è in funzione. Attendere l’arresto completo dell’ingranaggio. Cambiare l’utensile/accessorio solo ad ingranaggio fermo – dopo avere spento l’apparecchio, l’ingranaggio continua a girare brevemente. Accendere e spegnere l’apparecchio solo con la manopola. Quando l’apparecchio non è in uso estrarre la spina di rete. Prima di riparare un guasto, estrarre la spina d’alimentazione. Pericolo di ferite a causa di utensili in rotazione! Durante il funzionamento non introdurre mai le mani nella ciotola. Lavorare solo con il coperchio (12) applicato! Sostituire l’utensile solo quando l’ingranaggio è fermo – dopo lo spegnimento l’ingranaggio gira ancora un poco per inerzia e si ferma nella posizione di sostituzione utensile. Muovere il braccio oscillante solo quando l’utensile si è fermato. Per motivi di sicurezza l’apparecchio può essere messo in funzione solo se gli ingranaggi non utilizzati sono coperti con coperchi di sicurezza ingranaggi (5, 8). Montare/smontare lo sminuzzatore continuo solo ad ingranaggio fermo e spina di alimentazione estratta. Non introdurre le mani nel pozzetto di carico. 44 Robert Bosch Hausgeräte GmbH it Pericolo di ferite da lame taglienti! Tenere le mani lontano dalle lame taglienti e dai bordi dei dischi sminuzzatori. Afferrare i dischi sminuzzatori solo sul bordo! Non toccare a mani nude le lame del frullatore. Pericolo di ferite a causa di lame taglienti/ingranaggio in rotazione! Non introdurre mai le mani nel frullatore applicato! Rimuovere/applicare il coperchio solo quando il motore è fermo! Mettere in funzione il frullatore solo completamente assemblato e con il coperchio applicato. Pericolo di scottature! Durante la lavorazione di frullati molto caldi, dal bicchierino dosatore nel coperchio esce vapore. Introdurre massimo 0,5 litri di liquido molto caldo o che produce schiuma. Importante! Usare l’apparecchio solo con accessori originali. Per l’uso degli accessori osservare le accluse istruzioni. Usare solo un attrezzo o un accessorio per volta. , Spiegazione dei simboli sull’apparecchio o sugli accessori Seguire le indicazioni del libretto d’istruzioni. Attenzione: Lame rotanti. Attenzione: Utensili rotanti. Non introdurre le mani nell’apertura di aggiunta ingredienti. Sistemi di sicurezza Sicurezza d’accensione Vedi tabella «Posizioni di lavoro». L’apparecchio può essere acceso nelle pos. 1 e 3 solo: – se la ciotola (11) è stata inserita e ruotata fino allo scatto e – il coperchio di sicurezza dell’ingranaggio frullatore (8) è applicato. Blocco di riaccensione In caso d’interruzione dell’energia elettrica, l’apparecchio resta inserito, ma il motore dopo l’interruzione non si riavvia. Per la riaccensione ruotare la manopola su 0/off, poi accendere. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Sicurezza di sovraccarico Se durante l’uso il motore si spegne automaticamente, si è attivata la protezione contro i sovraccarichi. Una causa possibile può essere la lavorazione contemporanea di quantità eccessive di alimenti. Per il comportamento in caso di attivazione di un sistema di sicurezza vedi «Rimedio in caso di guasto». 45 it Questo libretto d’istruzioni per l’uso descrive diverse versioni (cfr. anche prospetto dei modelli, figura ). L’apparecchio non ha bisogno di manutenzione. Guida rapida Aprire le pagine con le figure. Figura  Apparecchio base 1 2 Pulsante di sblocco Braccio oscillante Funzione «Easy Armlift» per favorire il movimento del braccio verso l’alto (vedi «Posizioni di lavoro»). 3 Interruttore rotante Dopo lo spegnimento (posizione 0/off) l’apparecchio va automaticamente nella posizione ottimale per il cambio degli utensili. 0/off = spento M = Funzionamento «pulse» alla massima velocità, mantenere la manopola per la durata desiderata. Grado 1–7, velocità di lavoro: 1 = basso numero di giri – lento, 7 = alto numero di giri – veloce. 4 Spia di funzionamento Si accende durante il funzionamento (manopola su M oppure su 1–7). Lampeggia in caso di errori nell’uso dell’apparecchio, in caso di attivazione della sicurezza elettronica ed in caso di un difetto dell’apparecchio, vedi il capitolo «Rimedio in caso di guasti». 5 Coperchio di sicurezza ingranaggio Per rimuovere il coperchio di sicurezza ingranaggio premere nella parte posteriore e sollevare. 6 Ingranaggio per – sminuzzatore continuo e – spremiagrumi (accessorio speciale *). Applicare il coperchio di sicurezza, se l’ingranaggio non viene utilizzato. 7 Ingranaggio per utensili (frusta per mescolare, frusta per montare, braccio impastatore ) e tritacarne (accessorio speciale *) 8 Coperchio di sicurezza ingranaggio frullatore 9 Motore per frullatore (accessorio speciale *) Applicare il coperchio di sicurezza, se l’ingranaggio del frullatore non viene utilizzato. 10 Avvolgicavo automatico 46 Ciotola con accessori 11 Ciotola impastatrice di acciaio inox 12 Coperchio Utensili 13 Frusta «Profi Flexi» 14 Frusta per montare professionale 15 Braccio impastatore con spatola 16 Borsa portaccessori Per conservare gli utensili ed i dischi sminuzzatori. Sminuzzatore continuo 17 Pestello 18 Coperchio con bocca di carico 19 Disco sminuzzatore 19a Disco doppia funzione «Profi Supercut» – grosso/fine 19b Disco doppia funzione per grattugiare – grosso/fine 19c Disco grattugia – medio-fine 19d Disco grattugia – grosso * 19e Disco verdura Asia * 20 Portadisco 21 Carcassa con apertura di uscita Frullatore * 22 Bicchiere frullatore 23 Coperchio 24 Imbuto * Se un accessorio non è compreso nella fornitura, può essere acquistato nel commercio e presso il servizio assistenza clienti. Robert Bosch Hausgeräte GmbH it Figura  Posizioni di lavoro ^ííÉåòáçåÉ> rë~êÉ=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=ëçäç=ëÉ=äÛìíÉåëáäÉL ~ÅÅÉëëçêáç=ëÉÅçåÇç=ä~=ëÉÖìÉåíÉ=í~ÄÉää~=≠= ~ééäáÅ~íç=~ääÛáåÖê~å~ÖÖáç=áåÇáÅ~íç=åÉää~= éçëáòáçåÉ=ÅçêêÉíí~=ÉÇ=≠=áå=éçëáòáçåÉ=Çá=ä~îçêçK fä=Äê~ÅÅáç=çëÅáää~åíÉ=ÇÉîÉ=ÉëëÉêÉ=~êêÉëí~íç=áå= çÖåá=éçëáòáçåÉK Avvertenza Il braccio oscillante è dotato della funzione «Easy Armlift», che favorisce suo sollevamento. Regolazione della posizione di lavoro:  Premere il tasto di sblocco e muovere il braccio oscillante. Aiutare il movimento con una mano.  Muovere il braccio oscillante fino all’arresto nella posizione desiderata. Posizione Ingranaggio Utensili/ accessori Velocità di lavoro 1–5 1 7 1–7 1–3 2 7 * – Uso mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ> fåëÉêáêÉ=ä~=ëéáå~=Çá=êÉíÉ=ëçäç=Ççéç=ÅÜÉ=íìííá=á= éêÉé~ê~íáîá=éÉê=áä=ä~îçêç=Åçå=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=ëçåç= ëí~íá=ÅçåÅäìëáK ^ííÉåòáçåÉ> rë~êÉ=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=ëçäç=Åçå=äÛìíÉåëáäÉL ~ÅÅÉëëçêáç=áå=éçëáòáçåÉ=Çá=ä~îçêçK kçå=Ñ~êÉ=Ñìåòáçå~êÉ=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=~=îìçíçK= kçå=ÉëéçêêÉ=~éé~êÉÅÅÜáç=ÉÇ=~ÅÅÉëëçêá=~=Ñçåíá= Çá=Å~äçêÉK=iÉ=é~êíá=åçå=ëçåç=áÇçåÉÉ=éÉê=äÛìëç=áå= Ñçêåç=~=ãáÅêççåÇÉK  Al primo uso pulire accuratamente apparecchio ed accessori, vedi capitolo «Pulizia e cura». Avvertenza importante In queste istruzioni per l’uso vi è un adesivo con valori orientativi per la velocità di lavoro dell’apparecchio nell’impiego di utensili ed accessori. Consigliamo di applicare questo adesivo sull’apparecchio (figura ). Preparazione  Disporre l’apparecchio base su una superficie liscia e pulita.  Estrarre il cavo con un solo movimento 3–7 3 6 3–5 9 5–7 7 5–7 4 * Montare/smontare lo sbattitore, le fruste ed il braccio impastatore; Aggiungere grandi quantità di alimenti. Robert Bosch Hausgeräte GmbH continuo fino alla lunghezza desiderata (max. 100 cm) e rilasciarlo lentamente; il cavo si arresta (figura ).  Ridurre la lunghezza di lavoro del cavo: tirare un poco il cavo e lasciarlo riavvolgere fino alla lunghezza desiderata. Tirare poi di nuovo un poco il cavo e rilasciarlo lentamente; il cavo si arresta. ^ííÉåòáçåÉ> kçå=íçêÅÉêÉ=áä=Å~îç=Çìê~åíÉ=áä=êá~îîçäÖáãÉåíçK= kÉÖäá=~éé~êÉÅÅÜá=Åçå=~îîçäÖáÅ~îç=~ìíçã~íáÅç= åçå=áåíêçÇìêêÉ=áä=Å~îç=Åçå=ä~=ã~åçK=pÉ=áä=Å~îç= ëá=ÄäçÅÅ~I=Éëíê~êäç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=É=éçá= ä~ëÅá~êäç=êá~îîçäÖÉêÉK  Inserire la spina. 47 it Ciotola ed utensili mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ=Ç~=ìíÉåëáäá=áå= êçí~òáçåÉ aìê~åíÉ=áä=Ñìåòáçå~ãÉåíç=åçå=áåíêçÇìêêÉ=ã~á=äÉ= ã~åá=åÉää~=Åáçíçä~K=i~îçê~êÉ=ëçäç=Åçå=áä= ÅçéÉêÅÜáç=ENOF=~ééäáÅ~íç> pçëíáíìáêÉ=äÛìíÉåëáäÉ=ëçäç=èì~åÇç=äÛáåÖê~å~ÖÖáç= ≠=ÑÉêãç=Ó=Ççéç=äç=ëéÉÖåáãÉåíç=äÛáåÖê~å~ÖÖáç= Öáê~=~åÅçê~=ìå=éçÅç=éÉê=áåÉêòá~=É=ëá=ÑÉêã~=åÉää~= éçëáòáçåÉ=Çá=ëçëíáíìòáçåÉ=ìíÉåëáäÉK=jìçîÉêÉ=áä= Äê~ÅÅáç=çëÅáää~åíÉ=ëçäç=èì~åÇç=äÛìíÉåëáäÉ=ëá=≠= ÑÉêã~íçK mÉê=ãçíáîá=Çá=ëáÅìêÉòò~=äÛìëç=ÇÉääÛ~éé~êÉÅÅÜáç=≠= ÅçåëÉåíáíç=ëçäç=ëÉ=Öäá=áåÖê~å~ÖÖá=åçå=ìíáäáòò~íá= ëçåç=ÅçéÉêíá=Åçå=á=ÅçéÉêíá=Çá=ëáÅìêÉòò~= áåÖê~å~ÖÖá=ERI=UFK ^ííÉåòáçåÉ> rë~êÉ=ä~=Åáçíçä~=ëçäç=éÉê=áä=ä~îçêç=Åçå=èìÉëíç= ~éé~êÉÅÅÜáçK Frusta «Profi Flexi» (13) per mescolare paste, per es. pasta fluida miscelata Frusta per montare professionale (14) per montare albume d’uovo, panna e paste leggere, per es. pasta biscotto Braccio impastatore (15) per lavorare impasti più solidi e per amalgamare ingredienti che non devono essere sminuzzati (per es. uvetta, pezzetti di cioccolato) Avvertenza importante per l’impiego dello sbattitore Figura  Per mescolare nel modo migliore gli ingredienti, lo sbattitore deve essere quasi a contatto con il fondo della ciotola impastatrice. In caso contrario adattare la regolazione in altezza come segue:  Staccare la spina.  Premere il pulsante di sblocco e portare il braccio oscillante nella posizione 2.  Inserire lo sbattitore nell’ingranaggio fino all’arresto.  Tenere ferma la frusta per montare e con la chiave fissa (8 mm) allentare il dado in senso orario.  Regolare l’altezza ottimale mediante rotazione dello sbattitore: – ruotare in senso orario: sollevare – ruotare in senso antiorario: abbassare 48  Premere il pulsante di sblocco e portare il braccio oscillante nella posizione 1. Controllare l’altezza dello sbattitore, se necessario correggerla.  Quando l’altezza è correttamente regolata, premere il pulsante di sblocco e portare il braccio oscillante nella posizione 2.  Tenere ferma la frusta per montare e stringere il dado con la chiave fissa (8 mm) in senso antiorario. Lavoro con la ciotola e gli utensili Figura   Premere il pulsante di sblocco e portare il braccio oscillante nella posizione 2.  Applicare la ciotola impastatrice: – sovrapporre la ciotola impastatrice inclinata verso avanti e poi abbassarla, – ruotare in senso antiorario fino allo scatto.  A seconda del compito di lavorazione, inserire fino all’arresto nell’ingranaggio la frusta, lo sbattitore o il braccio impastatore. Avvertenza: Per il braccio impastatore ruotare la spatola, finché il braccio impastatore non s’arresta (figura -4b).  Introdurre nella ciotola gli ingredienti da lavorare.  Premere il pulsante di sblocco e portare il braccio oscillante nella posizione 1.  Applicare il coperchio.  Ruotare la manopola sulla velocità desiderata. Il nostro consiglio: – Frusta «Profi Flexi»: prima aggiungere mescolando ad una velocità 1–2, poi velocità 3–5 a seconda della necessità – Frusta per montare professionale: grado 7, aggiungere e mescolare al grado 1 – Braccio impastatore: mescolare prima al grado 1, impastare al grado 3 Aggiungere ingredienti  Spegnere l’apparecchio con l’interruttore rotante.  Aggiungere gli ingredienti attraverso l’apertura di aggiunta nel coperchio. oppure Robert Bosch Hausgeräte GmbH it  Rimuovere il coperchio.  Premere il pulsante di sblocco e portare il braccio oscillante nella posizione 2.  Introdurre gli ingredienti. Dopo il lavoro  Spegnere l’apparecchio con l’interruttore rotante.  Staccare la spina.  Rimuovere il coperchio.  Premere il pulsante di sblocco e portare il braccio oscillante nella posizione 2.  Estrarre l’utensile dall’ingranaggio.  Rimuovere la ciotola impastatrice.  Pulire tutte le parti, vedi «Pulizia e cura». Sminuzzatore continuo mÉêáÅçäç=ÑÉêáíÉ qÉåÉêÉ=äÉ=ã~åá=äçåí~åç=Ç~ääÉ=ä~ãÉ=í~ÖäáÉåíá=É= Ç~á=ÄçêÇá=ÇÉá=ÇáëÅÜá=ëãáåìòò~íçêáK=^ÑÑÉêê~êÉ=á= ÇáëÅÜá=ëãáåìòò~íçêá=ëçäç=ëìä=ÄçêÇç> jçåí~êÉLëãçåí~êÉ=äç=ëãáåìòò~íçêÉ=Åçåíáåìç= ëçäç=~Ç=áåÖê~å~ÖÖáç=ÑÉêãç=É=ëéáå~=Çá= ~äáãÉåí~òáçåÉ=Éëíê~íí~K kçå=áåíêçÇìêêÉ=äÉ=ã~åá=åÉä=éçòòÉííç=Çá=Å~êáÅçK ^ííÉåòáçåÉ> rë~êÉ=äç=ëãáåìòò~íçêÉ=Åçåíáåìç=ëçäç=åÉääç= ëí~íç=Çá=ãçåí~ÖÖáç=ÅçãéäÉíçK=kçå=ãçåí~êÉ= ã~á=äç=ëãáåìòò~íçêÉ=Åçåíáåìç=ëìääÛ~éé~êÉÅÅÜáç= éêáåÅáé~äÉK rë~êÉ=äç=ëãáåìòò~íçêÉ=Åçåíáåìç=ëçäç=åÉää~= éçëáòáçåÉ=Çá=Ñìåòáçå~ãÉåíç=ãçëíê~í~K Protezione da sovraccarico Figura  Al fine di evitare maggiori danni all’apparecchio in caso di sovraccarico sullo sminuzzatore continuo, l’asse di azionamento dello sminuzzatore continuo è dotato di un intaglio (punto di rottura prestabilita). In questo punto l’asse di azionamento si spezza in caso di sovraccarico. Un nuovo portadisco con asse di azionamento può essere acquistato presso il servizio assistenza clienti. Disco doppia funzione «Profi Supercut» – grosso/fine per tagliare frutta e verdura. Lavorazione al grado 5. Indicazione sul disco doppia funzione per affettare: «Grob» (grosso) per il lato di taglio grosso «Fein» (fine) per il lato di taglio sottile Robert Bosch Hausgeräte GmbH ^ííÉåòáçåÉ> fä=ÇáëÅç=Ççééá~=ÑìåòáçåÉ=éÉê=~ÑÑÉíí~êÉ=åçå=≠= áÇçåÉç=éÉê=~ÑÑÉíí~êÉ=Ñçêã~ÖÖáç=ÇìêçI=é~åÉI= é~åáåá=É=ÅáçÅÅçä~íçK=^ÑÑÉíí~êÉ=ëçäç=~=ÑêÉÇÇç=äÉ= é~í~íÉ=ÅçííÉI=ÅÜÉ=åÉää~=Åçííìê~=ëá=ã~åíÉåÖçåç= ÇìêÉK Disco doppia funzione per grattugiare – grosso/fine per grattugiare verdura, frutta e formaggio, tranne il formaggio duro (per es. parmigiano). Lavorazione al grado 3 o 4. Indicazione sul disco doppia funzione per grattugiare: «2» per il lato grattugia grossa „4» per il lato grattugia fine ^ííÉåòáçåÉ> fä=ÇáëÅç=Ççééá~=ÑìåòáçåÉ=éÉê=Öê~ííìÖá~êÉ=åçå=≠= áÇçåÉç=éÉê=Öê~ííìÖá~êÉ=åçÅáK=dê~ííìÖá~êÉ=áä= Ñçêã~ÖÖáç=íÉåÉêç=ëçäç=Åçå=áä=ä~íç=Öêçëëç=~ä= Öê~Çç=TK Disco grattugia – medio-fine per grattugiare patate crude, formaggio duro (per es. parmigiano), cioccolata raffreddata e noci. Lavorazione al grado 7. ^ííÉåòáçåÉ> fä=ÇáëÅç=Öê~ííìÖá~=åçå=≠=áÇçåÉç=éÉê=Öê~ííìÖá~êÉ= Ñçêã~ÖÖáç=íÉåÉêç=É=Ñçêã~ÖÖáç=Ç~=í~ÖäáçK Disco grattugia – grosso per grattugiare patate crude, ad es. per frittelle di patate o canederli. Lavorazione al grado 7. Disco verdura Asia Taglia frutta e verdura in strisce sottili, per piatti di verdure asiatici. Lavorazione al grado 5. Lavoro con lo sminuzzatore continuo Figura   Premere il pulsante di sblocco e portare il braccio oscillante nella posizione 2.  Applicare la ciotola impastatrice: – sovrapporre la ciotola impastatrice inclinata verso avanti e poi abbassarla, – ruotare in senso antiorario fino allo scatto.  Premere il pulsante di sblocco e portare il braccio oscillante nella posizione 3.  Rimuovere il coperchio di sicurezza dall’ingranaggio dello sminuzzatore continuo (figura -5a). 49 it  Tenere il portadisco sull’estremità inferiore con le due punte rivolte verso l’alto.  Deporre con precauzione il disco per affettare o il disco grattugia desiderato sulle punte del portadisco (figura -6a). Nel caso di dischi doppia funzione prestare attenzione che il lato desiderato sia rivolto in alto.  Afferrare il portadisco sull’estremità superiore ed introdurlo nella carcassa (figura -6b).  Applicare il coperchio (attenzione al riferimento) e ruotarlo in senso orario fino all’arresto.  Applicare lo sminuzzatore continuo sull’ingranaggio, come si mostra nella figura -8, e ruotarlo in senso orario fino all’arresto.  Ruotare la manopola sulla velocità desiderata.  Introdurre gli alimenti da lavorare nel pozzetto di carico e spingerli con il pestello. ^ííÉåòáçåÉ> bîáí~êÉ=ìå=áåí~ë~ãÉåíç=ÇÉääÛ~äáãÉåíç=í~Öäá~íç= åÉääÛ~éÉêíìê~=Çá=ìëÅáí~K Consiglio: per risultati di taglio uniformi tagliare prodotti a gambo sottile riuniti in mazzetti. Avvertenza: se nello sminuzzatore continuo dovessero restare attaccati alimenti da lavorare, spegnere il robot da cucina, estrarre la spina, attendere che l’ingranaggio sia fermo, rimuovere il coperchio dello sminuzzatore continuo e vuotare il pozzetto di carico. Dopo il lavoro  Spegnere l’apparecchio con l’interruttore rotante.  Ruotare lo sminuzzatore continuo in senso antiorario e rimuoverlo.  Ruotare il coperchio in senso antiorario e rimuoverlo.  Rimuovere il portadisco con il disco. A tal fine spingere da sotto l’asse di azionamento con il dito (figura ).  Pulire le parti. Frullatore mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ=~=Å~ìë~=Çá=ä~ãÉ= í~ÖäáÉåíáLáåÖê~å~ÖÖáç=áå=êçí~òáçåÉ> kçå=áåíêçÇìêêÉ=ã~á=äÉ=ã~åá=åÉä=Ñêìää~íçêÉ= ~ééäáÅ~íç>=oáãìçîÉêÉL~ééäáÅ~êÉ=áä=ÅçéÉêÅÜáç= ëçäç=èì~åÇç=áä=ãçíçêÉ=≠=ÑÉêãç>=jÉííÉêÉ=áå= ÑìåòáçåÉ=áä=Ñêìää~íçêÉ=ëçäç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ= ~ëëÉãÄä~íç=É=Åçå=áä=ÅçéÉêÅÜáç=~ééäáÅ~íçK 50 mÉêáÅçäç=Çá=ëÅçíí~íìêÉ> aìê~åíÉ=ä~=ä~îçê~òáçåÉ=Çá=Ñêìää~íá=ãçäíç=Å~äÇáI=Ç~ä= ÄáÅÅÜáÉêáåç=Ççë~íçêÉ=åÉä=ÅçéÉêÅÜáç=ÉëÅÉ= î~éçêÉK=fåíêçÇìêêÉ=ã~ëëáãç=MIR=äáíêá=Çá=äáèìáÇç= ãçäíç=Å~äÇç=ç=ÅÜÉ=éêçÇìÅÉ=ëÅÜáìã~K ^ííÉåòáçåÉ> bîáí~êÉ=Ç~ååá=~ä=Ñêìää~íçêÉK=kçå=ä~îçê~êÉ= áåÖêÉÇáÉåíá=ëìêÖÉä~íá=Eíê~ååÉ=ÅìÄÉííá=Çá= ÖÜá~ÅÅáçFK=kçå=Ñ~êÉ=Öáê~êÉ=~=îìçíç=áä=Ñêìää~íçêÉK Lavorare con il frullatore Figura   Premere il pulsante di sblocco e portare il braccio oscillante nella posizione 4.  Rimuovere il coperchio di sicurezza dell’ingranaggio frullatore.  Applicare il bicchiere frullatore (riferimento sul manico allineato al riferimento dell’apparecchio base) e ruotarlo in senso antiorario fino all’arresto.  Introdurre gli ingredienti. Massima quantità di liquido = 1,25 litri; massima quantità di liquidi che formano schiuma o liquidi molto caldi = 0,5 litro; quantità di lavorazione ottimale, solidi = da 50 a 100 grammi;  Applicare il coperchio e ruotarlo in senso antiorario fino all’arresto nell’impugnatura del frullatore. Il coperchio deve innestarsi.  Ruotare la manopola sulla velocità desiderata. Aggiungere ingredienti (figura -8)  Spegnere l’apparecchio con l’interruttore rotante.  Rimuovere il coperchio ed introdurre gli ingredienti oppure  togliere il bicchierino dosatore ed aggiungere un poco alla volta gli ingredienti solidi attraverso l’apertura di aggiunta oppure  introdurre gli ingredienti liquidi attraverso il bicchierino dosatore. Dopo il lavoro  Spegnere l’apparecchio con l’interruttore rotante.  Ruotare il frullatore in senso orario e rimuoverlo. Consiglio: il frullatore deve essere lavato preferibilmente subito dopo l’uso. Robert Bosch Hausgeräte GmbH it Pulizia e cura ^ííÉåòáçåÉ> kçå=ìíáäáòò~êÉ=ÇÉíÉêÖÉåíá=~Äê~ëáîáK=mçëëáÄáäá=Ç~ååá= ~ääÉ=ëìéÉêÑáÅáK= Pulire l’apparecchio base mÉêáÅçäç=Çá=ëÅçëë~=ÉäÉííêáÅ~> kçå=áããÉêÖÉêÉ=ã~á=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=Ä~ëÉ=áå= ~Åèì~I=å¨=ä~î~êäç=ëçííç=~Åèì~=ÅçêêÉåíÉK kçå=ìë~êÉ=éìäáíêáÅá=~=ÖÉííç=Çá=î~éçêÉK  Staccare la spina.  Pulire l’apparecchio base ed i coperchi di sicurezza ingranaggi con un panno umido. Se necessario utilizzare un poco di detersivo per stoviglie.  Infine asciugare l’apparecchio. Pulire la ciotola impastatrice e l’utensile Ciotola impastatrice ed utensili sono lavabili in lavastoviglie. Non incastrare le parti di plastica nella lavastoviglie, poiché questo durante il lavaggio potrebbe causare deformazioni permanenti! Pulire lo sminuzzatore continuo Tutte le parti dello sminuzzatore continuo sono lavabili in lavastoviglie. Consiglio: per la rimozione della patina rossa dopo la lavorazione, per es. delle carote, mettere un poco di olio alimentare su un panno e con questo strofinare lo sminuzzatore continuo (non i dischi sminuzzatori). Lavare poi lo sminuzzatore continuo. Pulire il frullatore mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ=Ç~=ä~ãÉ=í~ÖäáÉåíá> kçå=íçÅÅ~êÉ=~=ã~åá=åìÇÉ=äÉ=ä~ãÉ=ÇÉä=Ñêìää~íçêÉK Il bicchiere frullatore, il coperchio e l’imbuto sono lavabili in lavastoviglie. Consiglio: Dopo la lavorazione di liquidi è spesso sufficiente lavare il frullatore, senza separarlo dall’apparecchio. A tal fine introdurre un poco di acqua con detersivo per piatti nel frullatore montato. Accendere il frullatore per qualche secondo (grado M). Versare l’acqua di lavaggio e sciacquare il frullatore con acqua pulita. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Avvertenza importante Se necessario lavare la borsa portaccessori. Osservare le indicazioni per il trattamento nella borsa. Conservazione mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ> nì~åÇç=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=åçå=≠=áå=ìëç=Éëíê~êêÉ=ä~= ëéáå~=Çá=êÉíÉK Figura   Riporre gli utensili ed i dischi sminuzzatori nella borsa portaccessori.  Conservare la borsa portaccessori nella ciotola. Rimedio in caso di guasti mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ> mêáã~=Çá=êáé~ê~êÉ=ìå=Öì~ëíçI=Éëíê~êêÉ=ä~=ëéáå~= ÇÛ~äáãÉåí~òáçåÉK Avvertenza Un errore nell’uso dell’apparecchio, un’attivazione della sicurezza elettronica oppure un difetto dell’apparecchio viene visualizzato dall’intermittenza della spia di funzionamento. Il braccio oscillante deve essere arrestato in ogni posizione. Provare prima a risolvere il problema insorto con l’aiuto delle istruzioni seguenti. Guasto L’apparecchio non si avvia. Rimedio  Controllare l’alimentazione elettrica.  Controllare la spina di alimentazione.  Controllare il braccio oscillante. Posizione corretta? Braccio in arresto?  Ruotare il frullatore o la ciotola impastatrice fino all’arresto.  Applicare il coperchio del frullatore e ruotarlo fino all’arresto. 51 it  Applicare il coperchio di sicurezza ingranaggio sugli ingranaggi non utilizzati.  È attivo il blocco di riaccensione. Disporre l’interruttore su 0/off e poi indietro sul grado desiderato. Guasto L’apparecchio si spegne durante l’uso. La sicurezza di sovraccarico si è attivata. Sono stati lavorati troppi alimenti contemporaneamente. Rimedio  Spegnere l’apparecchio.  Ridurre la quantità di lavorazione. Non superare la massima quantità ammessa (vedi «Esempi d’impiego»)! Guasto Ad ingranaggio in rotazione è stato azionato per errore il pulsante di sblocco. Il braccio oscillante si solleva. L’ingranaggio si disinserisce, ma non resta fermo nella posizione di cambio utensile. Rimedio  Ruotare la manopola su 0/off.  Portare il braccio nella posizione 1.  Accendere l’apparecchio (velocità 1).  Spegnere di nuovo l’apparecchio. L’utensile resta fermo nella posizione di cambio utensile. Guasto Il frullatore comincia a non funzionare o si ferma durante l’uso, l’ingranaggio «ronza». La lama è bloccata. Rimedio  Spegnere l’apparecchio ed estrarre la spina d’alimentazione.  Rimuovere il frullatore e togliere l’ostacolo.  Applicare di nuovo il frullatore.  Accendere l’apparecchio. Avvertenza importante Se non fosse possibile eliminare il guasto, rivolgesi al servizio assistenza clienti. Esempi d’impiego Panna montata 100 g–600 g  Lavorare la panna con lo sbattitore da 1½ a 4 minuti al grado 7 (a seconda della quantità e delle proprietà della panna) 52 Albume Da 1 a 8 albumi  Lavorare gli albumi con lo sbattitore da 4 a 6 minuti al grado 7. Pasta biscotto oáÅÉíí~=Ä~ëÉ 2 uova 2–3 cucchiai acqua calda 100 g zucchero 1 bustina zucchero vanigliato 70 g farina 70 g fecola eventualmente lievito in polvere  Montare gli ingredienti (tranne farina e fecola) con lo sbattitore per ca. 4–6 minuti al grado 7.  Mettere la manopola sulla velocità 1 e incorporare la farina setacciata e l’amido, un cucchiaio alla volta, in ca. ½–1 minuto. Quantità massima: 2 volte la ricetta base Pasta fluida miscelata oáÅÉíí~=Ä~ëÉ 3–4 uova 200–250 g zucchero 1 pizzico sale 1 bustina zucchero vanigliato o buccia di ½ limone 200–250 g di burro o margarina (a temperatura ambiente) 500 g farina 1 bustina lievito in polvere 125 ml latte  Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta per ca. ½ minuto al grado 1, poi ca. 3–4 minuti al grado 5. Quantità massima: 1,5 volte la ricetta base Pasta frolla oáÅÉíí~=Ä~ëÉ 125 g burro (a temperatura ambiente) 100–125 g zucchero 1 uovo 1 pizzico sale un poco di buccia di limone o zucchero vanigliato 250 g farina eventualmente lievito in polvere Robert Bosch Hausgeräte GmbH it  Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta per ca. ½ minuto al grado 1, poi ca. 2–3 minuti al grado 3. Da 500 g di farina:  Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta per ca. ½ minuto al grado 1, poi ca. 3–4 minuti al grado 3. Quantità massima: 2 volte la ricetta base Pasta con lievito per dolce: oáÅÉíí~=Ä~ëÉ 500 g farina 1 uovo 80 g burro (a temperatura ambiente) 80 g zucchero 200–250 ml latte tiepido 25 g di lievito fresco o 1 pacchetto di lievito secco Buccia di ½ limone 1 pizzico sale  Mescolare tutti gli ingredienti con i braccio impastatore per ca. ½ minuto al grado 1, poi ca. 3–6 minuti al grado 3. Quantità massima: 1,5 volte la ricetta base Pasta oáÅÉíí~=Ä~ëÉ 300 g farina 3 uova secondo necessità 1–2 cucchiai (10–20 g) di acqua fredda  Lavorare tutti gli ingredienti da 3 a 5 minuti circa al grado 3 in una pasta. Quantità massima: 1,5 volte la ricetta base Pasta per pane oáÅÉíí~=Ä~ëÉ 750 g farina 2 confezioni lievito secco 2 cucchiaini sale 450–500 ml acqua calda Mescolare tutti gli ingredienti con i braccio impastatore per ca. ½ minuto al grado 1, poi ca. 4–5 minuti al grado 3. Maionese Gli ingredienti devono essere alla stessa temperatura.  Mescolare gli ingredienti (tranne l’olio) nel frullatore per qualche secondo al grado 3 o 4.  Commutare il frullatore al grado 7 e versare lentamente l’olio attraverso il bicchierino dosatore e continuare mescolare fino ad emulsionare la maionese. Consumare la maionese subito. Non conservarla. Companatico al miele spalmabile 30 g burro (dal frigorifero, 7 °C) 190 g miele (dal frigorifero, 7 °C)  Tagliare il burro a pezzetti e metterlo nel frullatore.  Aggiungere il miele e frullare per 15 secondi al grado 7. Smaltimento Questo apparecchio è contrassegnato conformemente alla Direttiva europea 2012/19/CE Rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (waste electrical and electronic equipement – WEEE). La direttiva prescrive il quadro normativo per un recupero e riciclaggio degli apparecchi dismessi. Informarsi sulle attuali vie per la rottamazione presso il proprio rivenditore specializzato o presso la propria amministrazione comunale. Condizioni di garanzia Per questo apparecchio sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dal nostro rappresentante nel paese di vendita. Il rivenditore, presso il quale è stato acquistato l'apparecchio, è sempre ben disposto a fornire a richiesta informazioni a proposito. Per l'esercizio del diritto di garanzia è comunque necessario presentare il documento di acquisto. 2 uova 2 cucchiaino di senape ¼ l di olio 2 cucchiai succo di limone o aceto 1 pizzico sale 1 pizzico di zucchero Robert Bosch Hausgeräte GmbH 53 it Accessorio speciale MUZ5ZP1 Spremiagrumi Per spremere arance, limoni e pompelmi. MUZ5CC1 Cubettatrice Per tagliare frutta e verdura a cubetti di grandezza uniforme MUZ5FW1 Tritacarne Per tritare carne fresca per la tartara o il polpettone. MUZ45LS1 Set dischi forati fine (3 mm), grosso (6 mm) Per il tritacarne MUZ5FW1. Fine per paté e paste da spalmare, grosso per salsicce arrostite e speck. MUZ45SV1 Adattatore per pasticcini di pasta miscelata iniettata Per il tritacarne MUZ5FW1. Con forma metallica per 4 diverse forme di dolci. MUZ45RV1 Adattatore grattugia Per il tritacarne MUZ5FW1. Per grattugiare noci, mandorle, cioccolato e panini rappresi. MUZ45FV1 Per il tritacarne MUZ5FW1. Adattatore spremifrutta Per fare la passata di bacche, esclusi i lamponi, di pomodori e di frutti di rosa canina. Nello stesso tempo al ribes vengono tolti ad es. automaticamente peduncoli e semi. MUZ45PS1 Per lo sminuzzatore continuo MUZ5DS1. Disco per patatine fritte Per tagliare patate crude, per fare le patatine fritte. MUZ45AG1 Disco verdura Asia 54 Per lo sminuzzatore continuo MUZ5DS1. Taglia frutta e verdura in strisce sottili, per piatti di verdure asiatici. Robert Bosch Hausgeräte GmbH it MUZ45RS1 Per lo sminuzzatore continuo MUZ5DS1. Disco grattugia grosso Per grattugiare patate crude, ad es. per frittelle di patate o canederli. MUZ45KP1 Disco per frittelle di patate Per lo sminuzzatore continuo MUZ5DS1. Per grattugiare patate crude, per preparare patate sminuzzate e arrostite in padella o frittelle di patate, e per affettare frutta e verdura a fette spesse. Nella ciotola possono essere lavorati fino ad 750 g di MUZ5ER2 Ciotola impastatrice di farina più gli ingredienti. acciaio inox Nella ciotola possono essere lavorati fino ad 750 g di MUZ5KR1 farina più gli ingredienti. Contenitore di miscelazione in plastica MUZ5MX1 Adattatore frullatore in plastica Per frullare bevande, per passare frutta e verdura, per preparare maionese, per sminuzzare frutta e noci, per frantumare cubetti di ghiaccio. MUZ5MM1 Multimixer Per tritare erbe aromatiche, verdura, mele e carne, per grattugiare carote, rafano e formaggio, per sminuzzare noci e cioccolato freddo. Se un accessorio non è compreso nella fornitura, può essere acquistato nel commercio o presso il servizio assistenza clienti. Con riserva di modifiche. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 55 nl e~êíÉäáàâ=ÖÉÑÉäáÅáíÉÉêÇ=ãÉí=ÇÉ=~~åâççé=î~å= ìï=åáÉìïÉ=_lp`eJ~éé~ê~~íK eáÉêãÉÉ=ÜÉÉÑí=ì=ÖÉâçòÉå=îççê=ÉÉå=ãçÇÉêåI= ÜççÖï~~êÇáÖ=ÜìáëÜçìÇ~éé~ê~~íK jÉÉê=áåÑçêã~íáÉ=çîÉê=çåòÉ=éêçÇìÅíÉå=îáåÇí=ì= çé=çåòÉ=áåíÉêåÉíëáíÉK Inhoud Voor uw veiligheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . In één oogopslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reiniging en onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . Opbergen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hulp bij storingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Toepassingsvoorbeelden . . . . . . . . . . . . . . Afvoer van het oude apparaat . . . . . . . . . . Garantievoorwaarden . . . . . . . . . . . . . . . . Extra toebehoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 59 60 64 64 64 65 66 66 67 Voor uw veiligheid Lees voor de ingebruikneming zorgvuldig deze gebruiksaanwijzing, die belangrijke veiligheids- en bedieningsaanwijzingen over het apparaat bevat. Bij niet-naleving van de aanwijzingen voor het juiste gebruik van het apparaat is de fabrikant niet aansprakelijk voor daaruit resulterende schade. Dit apparaat is bedoeld voor hoeveelheden die gebruikelijk zijn in het huishouden en voor huishoudachtige, niet-zakelijke toepassingen. Huishoudachtige toepassingen omvatten bijv. het gebruik in personeelsruimtes van winkels, kantoren, landbouwbedrijven en andere zakelijke bedrijven, evenals het gebruik door gasten van pensions, kleine hotels en soortgelijke woonvoorzieningen. Gebruik het apparaat uitsluitend voor verwerkingshoeveelheden en -tijden die gebruikelijk zijn in het huishouden. Toegestane hoeveelheden (zie „Toepassingsvoorbeelden”) niet overschrijden! Dit apparaat is geschikt voor het mixen, kneden en kloppen van levensmiddelen. Het mag niet worden gebruikt om andere voorwerpen of substanties te verwerken. Bij gebruik van de door de fabrikant goedgekeurd toebehoren zijn andere toepassingen mogelijk. Gebruik het apparaat uitsluitend met origineel toebehoren. Bij gebruik van het toebehoren de bijgevoegde gebruiksaanwijzingen in acht nemen. De gebruiksaanwijzing bewaren a.u.b. Overhandig ook de gebruiksaanwijzing als u het apparaat doorgeeft aan derden. , Algemene veiligheidsvoorschriften Gevaar van een elektrische schok Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen. Het apparaat en het aansluitsnoer dienen uit de buurt van kinderen te worden gehouden. Apparaten kunnen worden gebruikt door personen met verminderde fysische, sensorische of mentale vaardigheden of gebrek aan ervaring en kennis indien zij onder toezicht staan of zijn onderwezen in het veilige 56 Robert Bosch Hausgeräte GmbH nl gebruik van het apparaat en de daaruit resulterende gevaren hebben begrepen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de gegevens op het typeplaatje. Alleen gebruiken wanneer het aansluitsnoer en het apparaat niet zijn beschadigd. Het apparaat moet altijd worden losgemaakt van het stroomnet wanneer er geen toezicht op is en voordat het in elkaar wordt gezet, uit elkaar wordt genomen of wordt gereinigd. Leid het aansluitsnoer niet langs scherpe randen of hete oppervlakken. Wanneer het aansluitsnoer van het apparaat beschadigd raakt, moet om gevaren te vermijden het snoer worden vervangen door de fabrikant, de klantenservice of een andere gekwalificeerde persoon. Reparaties aan het apparaat mogen uitsluitend worden uitgevoerd door onze klantenservice. , Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat Verwondingsgevaar Gevaar van een elektrische schok! De stekker pas in het stopcontact steken wanneer alle voorbereidingen voor het werken met het apparaat zijn uitgevoerd. Basisapparaat nooit in vloeistof dompelen of onder stromend water houden. Geen stoomreiniger gebruiken. De draaiarm niet verstellen wanneer het apparaat is ingeschakeld. Wacht tot de aandrijving geheel stilstaat. Hulpstuk/toebehoren alleen verwisselen wanneer de aandrijving stilstaat – na het uitschakelen loopt de aandrijving nog even na. Het apparaat uitsluitend in- en uitschakelen met de draaischakelaar. De stekker uit het stopcontact trekken wanneer het apparaat niet wordt gebruikt. Trek de stekker uit het stopcontact voordat u een storing verhelpt. Verwondingsgevaar door roterende hulpstukken! Tijdens het gebruik nooit in de mengkom grijpen. Altijd werken met aangebracht deksel (12)! Hulpstukken alleen vervangen bij stilstaande aandrijving – na het uitschakelen loopt de aandrijving nog even na en blijft dan staan op de hulpstukwisselpositie. De draaiarm pas bewegen wanneer het hulpstuk stilstaat. Om veiligheidsredenen kan het apparaat alleen worden gebruikt wanneer de niet-gebruikte aandrijvingen zijn afgedekt met de aandrijvingsbeschermdeksels (5, 8). Robert Bosch Hausgeräte GmbH 57 nl Doorloopsnijder alleen aanbrengen/verwijderen wanneer de aandrijving stilstaat en de stekker uit het stopcontact is getrokken. Niet in de vulschacht grijpen. Verwondingsgevaar door scherpe messen! Niet in de scherpe messen en randen van de fijnmaakschijven grijpen. Fijnmaakschijven alleen aan de rand vastpakken! Mixermes niet met blote handen reinigen. Verwondingsgevaar door scherpe messen/roterende aandrijving! Niet in de aangebrachte mixer grijpen! De mixer alleen verwijderen of aanbrengen wanneer de aandrijving stilstaat! De mixer uitsluitend in samengebouwde toestand en met aangebracht deksel gebruiken. Risico van brandwonden! Bij verwerking van hete mixvloeistoffen komt er stoom uit de trechter in het deksel. Maximaal 0,5 liter hete of schuimende mixvloeistof toevoegen. Belangrijk! Gebruik het apparaat uitsluitend met origineel toebehoren. Bij gebruik van het toebehoren de bijgevoegde gebruiksaanwijzingen in acht nemen. Niet meer dan één hulpstuk of toebehoren tegelijk gebruiken. , Toelichting bij de symbolen op het apparaat en het toebehoren Aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing opvolgen. Voorzichtig! Draaiende messen. Voorzichtig! Draaiende hulpstukken. Niet in de vulopening grijpen. Veiligheidssystemen Inschakelbeveiliging Zie tabel „Bedrijfsposities” Het apparaat kan in pos. 1 en 3 alleen worden ingeschakeld: – wanneer de kom (11) is aangebracht en door hem te draaien is vastgeklikt en – het beschermdeksel van de mixeraandrijving (8) is aangebracht. Beveiliging tegen opnieuw inschakelen Bij een stroomstoring blijft het apparaat ingeschakeld, maar na de stroomstoring gaat de motor niet opnieuw lopen. Opnieuw inschakelen: draaischakelaar op 0/off draaien, dan inschakelen. 58 Overbelastingsbeveiliging Als de motor zichzelf tijdens het gebruik uitschakelt, is de overbelastingsbeveiliging geactiveerd. Een mogelijke oorzaak is het verwerken van een te grote hoeveelheid levensmiddelen tegelijk. Wat u moet doen indien een veiligheidssysteem wordt geactiveerd, zie „Hulp bij storingen”. Robert Bosch Hausgeräte GmbH nl De gebruiksaanwijzing beschrijft verschillende modellen (zie ook het modeloverzicht, afb. ). Het apparaat behoeft geen verzorging. In één oogopslag De pagina's met afbeeldingen uitklappen a.u.b. Afb.  Basisapparaat 1 2 Ontgrendelknop Draaiarm „Easy Armlift”-functie ter ondersteuning van de omhoogbeweging van de arm (zie „Werkstanden”). 3 Draaischakelaar Na uitschakeling (stand 0/off) wordt het apparaat automatisch op de optimale stand voor het verwisselen van de hulpstukken gezet. 0/off = stop M = Momentschakeling met hoogste toerental, schakelaar gedurende de gewenste mixduur vasthouden. Stand 1–7, draaisnelheid: 1 = laag toerental – langzaam, 7 = hoog toerental – snel. 4 Functie-indicatie Brandt tijdens het gebruik (draaischakelaar op M of 1–7). Knippert bij een bedieningsfout van het apparaat, bij activering van de elektronische zekering en bij een apparaatdefect, zie het hoofdstuk „Hulp bij storingen”. 5 Aandrijvingsbeschermdeksel Om het aandrijvingsbeschermdeksel te verwijderen op het achterste gedeelte drukken en het deksel verwijderen. 6 Aandrijving voor doorloopsnijder en citruspers (extra toebehoren *). Het aandrijvings-beschermingsdeksel aanbrengen als de aandrijving niet wordt gebruikt. 7 Aandrijving voor hulpstukken (roergarde, klopgarde, kneedhaak) en vleesmolen (extra toebehoren *) 8 Aandrijvingsbeschermdeksel mixer 9 Aandrijving voor mixer (Extra toebehoren *) Het mixeraandrijvings-beschermingsdeksel aanbrengen als de aandrijving niet wordt gebruikt. 10 Automatische snoeropwikkeling Robert Bosch Hausgeräte GmbH Mengkom met toebehoren 11 Roestvrijstalen kom 12 Deksel Hulpstukken 13 Roergarde „Profi Flexi” 14 Klopgarde „Profi” 15 Kneedhaak met deegvanger 16 Opbergzak voor toebehoren Voor het opbergen van de hulpstukken en de fijnmaakschijven. Doorloopsnijder 17 Stopper 18 Deksel met vulschacht 19 Fijnmaakschijven 19a Draaischijf „Profi Supercut” – grof/fijn 19b Rasp-draaischijf – grof/fijn 19c Maalschijf – middelfijn 19d Maalschijf – grof * 19e Asia-groenteschijf* 20 Schijfhouder 21 Behuizing met uitlaat-opening Mixer * 22 Mengbeker 23 Deksel 24 Trechter * Indien een van de toebehoren niet is meegeleverd, kan het in de speciaalzaak of bij de klantenservice worden aangeschaft. 59 nl afb.  Arbeitspositionen ^ííÉåíáÉ> eÉí=~éé~ê~~í=~ääÉÉå=ÖÉÄêìáâÉå=ï~ååÉÉê=ÜÉí= ÜìäéëíìâLíçÉÄÉÜçêÉå=îçäÖÉåë=ÇÉòÉ=í~ÄÉä=áë= ~~åÖÉÄê~ÅÜí=çé=ÇÉ=àìáëíÉ=~~åÇêáàîáåÖ=Éå=áå=ÇÉ= àìáëíÉ=éçëáíáÉI=Éå=çé=ÇÉ=ÄÉÇêáàÑëëí~åÇ=ëí~~íK aÉ=Çê~~á~êã=ãçÉí=áå=ÉäâÉ=ÄÉÇêáàÑëéçëáíáÉ=òáàå= î~ëíÖÉâäáâíK N.B. De draaiarm beschikt over een „Easy Armlift”functie, die de omhoogbeweging van de draaiarm ondersteunt. Instellen van de bedrijfspositie:  Ontgrendelknop indrukken en de draaiarm draaien. De beweging met een hand ondersteunen.  De draaiarm op de gewenste positie zetten en laten vastklikken. Bedrijfs- Aandrijving Hulpstukken stand /toebehoren Werksnelheid 1–5 1 7 1–7 1–3 Bedienen sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê> aÉ=ëíÉââÉê=é~ë=áå=ÜÉí=ëíçéÅçåí~Åí=ëíÉâÉå= ï~ååÉÉê=~ääÉ=îççêÄÉêÉáÇáåÖÉå=îççê=ÜÉí=ïÉêâÉå= ãÉí=ÜÉí=~éé~ê~~í=òáàå=ìáíÖÉîçÉêÇK ^ííÉåíáÉ> eÉí=~éé~ê~~í=~ääÉÉå=ãÉí=ÜÉí=íçÉÄÉÜçêÉåL Üìäéëíìâ=áå=ÇÉ=ÄÉÇêáàÑëëí~åÇ=ÖÉÄêìáâÉåK eÉí=~éé~ê~~í=åáÉí=òçåÇÉê=áåÖêÉÇáØåíÉå= ÖÉÄêìáâÉåK= ^éé~ê~~í=Éå=íçÉÄÉÜçêÉå=åáÉí=ÄäççíëíÉääÉå=~~å= ï~êãíÉÄêçååÉåK=aÉ=çåÇÉêÇÉäÉå=òáàå=åáÉí= ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÖÉÄêìáâ=áå=ÉÉå=ã~ÖåÉíêçåK  Het apparaat en het toebehoren grondig reinigen voordat u deze voor het eerst gebruikt, zie „Reiniging en onderhoud”. Belangrijke aanwijzing In deze gebruiksaanwijzing vindt u een sticker met de richtwaarden voor de werksnelheid van het apparaat bij gebruik van de hulpstukken resp. het toebehoren. Wij raden u aan deze sticker op het apparaat te plakken (afb. ). Voorbereiden 2 7 * –  Het basisapparaat op een vlakke en schone 3–7  Het snoer in één keer tot de gewenste lengte ondergrond zetten. 3 6 3–5 9 5–7 7 5–7 4 * Aanbrengen/verwijderen van de (roer)garde en de kneedhaak; Toevoegen van grote verwerkingshoeveelheden. 60 uittrekken (max. 100 cm) en langzaam loslaten; het snoer is gearrêteerd (afb. )  Het snoer inkorten: Kort aan het snoer trekken en tot de gewenste lengte laten opwikkelen. Dan opnieuw kort aan het snoer trekken en langzaam loslaten; het snoer is gearrêteerd. ^ííÉåíáÉ> eÉí=ëåçÉê=åáÉí=Çê~~áÉå=Äáà=ÜÉí=çéïáââÉäÉåK= _áà=~éé~ê~íÉå=ãÉí=ÉÉå=~ìíçã~íáëÅÜÉ= ëåçÉêçéïáââÉäáåÖ=ÜÉí=ëåçÉê=åáÉí=ãÉí=ÇÉ=Ü~åÇ= áåëÅÜìáîÉåK=t~ååÉÉê=ÜÉí=ëåçÉê=âäÉãòáíW=ÜÉí= ëåçÉê=ÖÉÜÉÉä=~ÑïáââÉäÉå=Éå=Ç~å=ä~íÉå= çéïáââÉäÉåK  Stekker in wandcontactdoos doen. Robert Bosch Hausgeräte GmbH nl Kom en hulpstukken sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê=Çççê=êçíÉêÉåÇÉ= ÜìäéëíìââÉå qáàÇÉåë=ÜÉí=ÖÉÄêìáâ=åççáí=áå=ÇÉ=ãÉåÖâçã= ÖêáàéÉåK=^äíáàÇ=ïÉêâÉå=ãÉí=~~åÖÉÄê~ÅÜí=ÇÉâëÉä= ENOF> eìäéëíìââÉå=~ääÉÉå=îÉêî~åÖÉå=Äáà=ëíáäëí~~åÇÉ= ~~åÇêáàîáåÖ=Ó=å~=ÜÉí=ìáíëÅÜ~âÉäÉå=äççéí=ÇÉ= ~~åÇêáàîáåÖ=åçÖ=ÉîÉå=å~=Éå=ÄäáàÑí=Ç~å=ëí~~å=çé= ÇÉ=ÜìäéëíìâïáëëÉäéçëáíáÉK=aÉ=Çê~~á~êã=é~ë= ÄÉïÉÖÉå=ï~ååÉÉê=ÜÉí=Üìäéëíìâ=ëíáäëí~~íK lã=îÉáäáÖÜÉáÇëêÉÇÉåÉå=ã~Ö=ÜÉí=~éé~ê~~í= ìáíëäìáíÉåÇ=ïçêÇÉå=ÖÉÄêìáâí=ï~ååÉÉê=åáÉíJ ÖÉÄêìáâíÉ=~~åÇêáàîáåÖÉå=òáàå=~ÑÖÉÇÉâí=ãÉí= ~~åÇêáàîáåÖëÄÉëÅÜÉêãÇÉâëÉäë=ERI=UFK ^ííÉåíáÉ> hçã=~ääÉÉå=ÖÉÄêìáâÉå=îççê=ïÉêâò~~ãÜÉÇÉå= ãÉí=Çáí=~éé~ê~~íK Roergarde „Profi Flexi” (13) voor het roeren van deeg, bijv. roerdeeg Klopgarde „Profi” (14) voor het kloppen van eiwit, slagroom en dun deeg, bijv. biscuitdeeg. Kneedhaak (15) voor het kneden van dik deeg en het mengen van ingrediënten die niet fijngemaakt mogen worden (bijv. rozijnen, chocolaatjes) Belangrijke aanwijzing over het gebruik van de klopgarde afb.  Om de ingrediënten optimaal te mengen, dient de klopgarde de bodem van de kom bijna te raken. Als dit niet het geval is, past u de hoogteinstelling van de klopgarde als volgt aan:  Stekker uit wandcontactdoos nemen.  Ontgrendelknop indrukken en de draaiarm op positie 2 zetten.  Klopgarde in de aandrijving steken tot deze vastklikt.  Garde vasthouden en de moer m.b.v. een muilsleutel (SW 8) met de klok mee losdraaien.  De optimale hoogte van de klopgarde instellen door de garde te draaien: – met de klok mee draaien: optillen – tegen de klok in draaien: neerlaten Robert Bosch Hausgeräte GmbH  Ontgrendelknop indrukken en de draaiarm op positie 1 zetten. De hoogte van de klopgarde testen en indien nodig corrigeren.  Wanneer de hoogte goed is ingesteld, op de ontgrendelknop drukken en de draaiarm op positie 2 zetten.  Garde vasthouden en de moer m.b.v. een muilsleutel (SW 8) tegen de klok in vastdraaien. Werken met de kom en de hulpstukken Afb.   Ontgrendelknop indrukken en de draaiarm op positie 2 zetten.  Kom aanbrengen: – de kom schuin naar voren houden en aanbrengen, – tegen de klok in draaien tot hij vastklikt.  Afhankelijk van de uit te voeren taak de roergarde, slaggarde of kneedhaak in de aandrijving steken tot deze vastklikt. Opmerking: Bij de kneedhaak de deegvanger draaien tot de kneedhaak kan worden vastgeklikt (afb. -4b).  De ingrediënten in de kom doen.  Ontgrendelknop indrukken en de draaiarm op positie 1 zetten.  Deksel aanbrengen.  Draaischakelaar op de gewenste stand zetten. Ons advies: – Roergarde „Profi Flexi”: eerst roeren op stand 1–2, dan eventueel op 3–5 – Klopgarde „Profi”: stand 7, doorroeren op stand 1 – Kneedhaak: eerst roeren op stand 1, kneden op stand 3. Ingrediënten toevoegen  Apparaat uitschakelen met de draaischakelaar.  Ingrediënten toevoegen via de vulopening in het deksel. of  Deksel verwijderen.  Ontgrendelknop indrukken en de draaiarm op positie 2 zetten.  De ingrediënten toevoegen. 61 nl Na gebruik  Apparaat uitschakelen met de draaischakelaar.  Stekker uit wandcontactdoos nemen.  Deksel verwijderen.  Ontgrendelknop indrukken en de draaiarm op positie 2 zetten.  Hulpstuk uit de aandrijving trekken.  Kom verwijderen.  Alle onderdelen reinigen, zie „Reiniging en onderhoud”. Doorloopsnijder sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê káÉí=áå=ÇÉ=ëÅÜÉêéÉ=ãÉëëÉå=Éå=ê~åÇÉå=î~å=ÇÉ= Ñáàåã~~âëÅÜáàîÉå=ÖêáàéÉåK=cáàåã~~âëÅÜáàîÉå= ~ääÉÉå=~~å=ÇÉ=ê~åÇ=î~ëíé~ââÉå> aççêäççéëåáàÇÉê=~ääÉÉå=~~åÄêÉåÖÉåL îÉêïáàÇÉêÉå=ï~ååÉÉê=ÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ=ëíáäëí~~í=Éå= ÇÉ=ëíÉââÉê=ìáí=ÜÉí=ëíçéÅçåí~Åí=áë=ÖÉíêçââÉåK káÉí=áå=ÇÉ=îìäëÅÜ~ÅÜí=ÖêáàéÉåK ^ííÉåíáÉ> aççêäççéëåáàÇÉê=~ääÉÉå=áå=ÅçãéäÉÉí= ë~ãÉåÖÉÄçìïÇÉ=íçÉëí~åÇ=ÖÉÄêìáâÉåK= aççêäççéëåáàÇÉê=åççáí=ë~ãÉåÄçìïÉå=íÉêïáàä= ÜÉí=çé=ÜÉí=Ä~ëáë~éé~ê~~í=áë=~~åÖÉÄê~ÅÜíK aççêäççéëåáàÇÉê=~ääÉÉå=ÖÉÄêìáâÉå=áå=ÇÉ= ~ÑÖÉÄÉÉäÇÉ=ÄÉÇêáàÑëëí~åÇK Beveiliging tegen overbelasting Afb.  Om bij overbelasting van de doorloopsnijder grotere schade aan uw apparaat te voorkomen, is de aandrijfas van de doorloopsnijder voorzien van een inkerving (breekpunt). Bij overbelasting breekt de aandrijfas op dit punt. Een nieuwe schijfhouder met aandrijfas is verkrijgbaar bij de klantenservice. Draaischijf „Profi Supercut” – grof/fijn voor het snijden van fruit en groente. Verwerking op stand 5. Aanduiding op de snij-draaischijf: „Grob“ (grof) voor de grove snijzijde „Fein” (fijn) voor de fijne snijzijde ^ííÉåíáÉ> aÉ=ëåáàJÇê~~áëÅÜáàÑ=áë=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÜÉí= ëåáàÇÉå=î~å=Ü~êÇÉ=â~~ëI=ÄêççÇI=ÄêççÇàÉë=Éå= ÅÜçÅçä~ÇÉK=dÉâççâíÉ=î~ëíâçâÉåÇÉ=~~êÇ~ééÉäë= áå=âçìÇÉ=íçÉëí~åÇ=ëåáàÇÉåK 62 Rasp-draaischijf – grof/fijn voor het raspen van groente, fruit en kaas, uitgezonderd harde kaas (bijv. parmezaanse kaas). Verwerking op stand 3 of 4. Aanduiding op de rasp-draaischijf: „2” voor de grove raspzijde „4” voor de fijne raspzijde ^ííÉåíáÉ> aÉ=ê~ëéJÇê~~áëÅÜáàÑ=áë=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÜÉí= ê~ëéÉå=î~å=åçíÉåK=w~ÅÜíÉ=â~~ë=~ääÉÉå=ãÉí=ÇÉ= ÖêçîÉ=òáàÇÉ=ê~ëéÉå=çé=ëí~åÇ=TK Maalschijf – middelfijn voor het malen van rauwe aardappels, harde kaas (bijv. parmezaanse kaas), gekoelde chocolade en noten. Verwerking op stand 7. ^ííÉåíáÉ> aÉ=ã~~äëÅÜáàÑ=áë=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÜÉí=ã~äÉå= î~å=ò~ÅÜíÉ=â~~ë=Éå=ëåáàÇÄ~êÉ=â~~ëK Maalschijf – grof voor het raspen van rauwe aardappels, bijv. voor aardappelkoekjes of knoedels. Verwerking op stand 7. Asia-groenteschijf Snijdt fruit en groente in smalle reepjes, voor Aziatische groentegerechten. Verwerking op stand 5. Werken met de doorloopsnijder Afb.   Ontgrendelknop indrukken en de draaiarm op positie 2 zetten.  Kom aanbrengen: – de kom schuin naar voren houden en aanbrengen, – tegen de klok in draaien tot hij vastklikt.  Ontgrendelknop indrukken en de draaiarm op positie 3 zetten.  Aandrijvingsbeschermdeksel verwijderen van de aandrijving van de doorloopsnijder (afb. -5a).  De schijfhouder onderaan vasthouden, daarbij moeten de twee punten naar boven wijzen.  De gewenste snij- of raspschijf voorzichtig op de punten van de schijfhouder leggen (afb. -6a). Bij draaischijven erop letten dat de gewenste zijde naar boven wijst.  Schijfhouder bovenaan vastpakken en in de behuizing aanbrengen (afb. -6b).  Deksel aanbrengen (markering in acht nemen) en tot aan de aanslag met de klok mee draaien. Robert Bosch Hausgeräte GmbH nl  Doorloopsnijder volgens afb. -8 op de aandrijving plaatsen en met de klok mee tot aan de aanslag draaien.  Draaischakelaar op de aanbevolen stand zetten:  De te verwerken levensmiddelen in de vulschacht doen en aandrukken met de stopper. ^ííÉåíáÉ> wçêÖÉå=Ç~í=ÜÉí=ÖÉëåÉÇÉå=éêçÇìÅí=òáÅÜ=åáÉí= çéÜççéí=áå=ÇÉ=ìáíäççéJçéÉåáåÖK Tip: Voor een gelijkmatig snijresultaat kunt u dun snijgoed het best gebundeld verwerken. Opmerking: Als er levensmiddelen vast komen te zitten in de doorloopsnijder, dient u de keukenmachine uit te schakelen en de stekker uit het stopcontact te trekken. Dan wacht u tot de aandrijving stilstaat, neemt u het deksel van de doorloopsnijder en maakt u de vulschacht leeg. Na gebruik  Apparaat uitschakelen met de draaischakelaar.  Doorloopsnijder tegen de klok in draaien en verwijderen.  Deksel tegen de klok in draaien en verwijderen.  Schijfhouder met schijf verwijderen. Daartoe met de vinger van onderaf tegen de aandrijfas drukken (afb. ).  Onderdelen reinigen. Mixer sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê=Çççê=ëÅÜÉêéÉ= ãÉëëÉåLêçíÉêÉåÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ> káÉí=áå=ÇÉ=~~åÖÉÄê~ÅÜíÉ=ãáñÉê=ÖêáàéÉå>= aÉ ãáñÉê=~ääÉÉå=îÉêïáàÇÉêÉå=çÑ=~~åÄêÉåÖÉå= ï~ååÉÉê=ÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ=ëíáäëí~~í>=aÉ=ãáñÉê= ìáíëäìáíÉåÇ=áå=ë~ãÉåÖÉÄçìïÇÉ=íçÉëí~åÇ=Éå= ãÉí=~~åÖÉÄê~ÅÜí=ÇÉâëÉä=ÖÉÄêìáâÉåK oáëáÅç=î~å=Äê~åÇïçåÇÉå> _áà=îÉêïÉêâáåÖ=î~å=ÜÉíÉ=ãáñîäçÉáëíçÑÑÉå=âçãí=Éê= ëíççã=ìáí=ÇÉ=íêÉÅÜíÉê=áå=ÜÉí=ÇÉâëÉäK=j~ñáã~~ä= MIR=äáíÉê=ÜÉíÉ=çÑ=ëÅÜìáãÉåÇÉ=ãáñîäçÉáëíçÑ= íçÉîçÉÖÉåK ^ííÉåíáÉ> aÉ=ãáñÉê=â~å=ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=ê~âÉåK=dÉÉå=ÄÉîêçêÉå= áåÖêÉÇáØåíÉå=EìáíÖÉòçåÇÉêÇ=áàëÄäçâàÉëF=îÉêïÉêJ âÉåK=aÉ=ãáñÉê=åáÉí=òçåÇÉê=îìääáåÖ=ä~íÉå=äçéÉåK Robert Bosch Hausgeräte GmbH Werken met de mixer Afb.   De ontgrendelknop indrukken en de draaiarm op bedrijfsstand 4 zetten.  Het beschermdeksel van de mixeraandrijving verwijderen.  Mixkom aanbrengen (markering op de handgreep tegen de markering op het basisapparaat) en tegen de klok in draaien tot aan de aanslag.  De ingrediënten toevoegen. Maximumhoeveelheid vloeistof = 1,25 liter; maximumhoeveelheid schuimende of hete vloeistof = 0,5 liter; optimale verwerkingshoeveelheid, vast = 50 tot 100 gram;  Deksel aanbrengen en tegen de klok in tot aan de aanslag in de mixerhandgreep draaien. Het deksel moet vastgeklikt zijn.  Draaischakelaar op de gewenste stand zetten. Ingrediënten toevoegen (afb. -8)  Apparaat uitschakelen met de draaischakelaar.  Deksel verwijderen en de ingrediënten toevoegen of  trechter verwijderen en vaste ingrediënten beetje bij beetje toevoegen via de vulopening of  vloeibare ingrediënten toevoegen via de trechter. Na gebruik  Apparaat uitschakelen met de draaischakelaar.  Mixer met de klok mee draaien en verwijderen. Tip: U kunt de mixer het best direct na gebruik reinigen. Reiniging en onderhoud ^ííÉåíáÉ> dÉÉå=ëÅÜìêÉåÇÉ=êÉáåáÖáåÖëãáÇÇÉäÉå=ÖÉÄêìáâÉåK= aÉ=çééÉêîä~ââÉå=âìååÉå=ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=ê~âÉåK= Basisapparaat reinigen dÉî~~ê=î~å=ÉÉå=ÉäÉâíêáëÅÜÉ=ëÅÜçâ> eÉí=Ä~ëáë~éé~ê~~í=åççáí=áå=ï~íÉê=ÇçãéÉäÉå=çÑ= çåÇÉê=ëíêçãÉåÇ=ï~íÉê=ÜçìÇÉåK dÉÉå=ëíççãêÉáåáÖÉê=ÖÉÄêìáâÉåK  Stekker uit wandcontactdoos nemen. 63 nl  Basisapparaat en aandrijvingsbescherm- deksel afvegen met een vochtige doek. Indien nodig een beetje afwasmiddel gebruiken.  Daarna het apparaat afdrogen. Kom en hulpstukken reinigen De kom en de hulpstukken kunnen in de afwasautomaat worden gereinigd. Kunststof onderdelen niet vastklemmen in de afwasautomaat, omdat ze dan onherstelbaar vervormd kunnen raken! Doorloopsnijder reinigen Alle onderdelen van de doorloopsnijder kunnen in de afwasautomaat worden gereinigd. Tip: Om na het verwerken van bijv. wortels het rode laagje te verwijderen, kunt u een beetje slaolie op een doek doen en daarmee de doorloopsnijder (niet de fijnmaakschijven) schoonwrijven. Daarna de doorloopsnijder afwassen. Mixer reinigen sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê=Çççê=ëÅÜÉêéÉ= ãÉëëÉå> jáñÉêãÉë=åáÉí=ãÉí=ÄäçíÉ=Ü~åÇÉå=êÉáåáÖÉåK De mixbeker, het deksel en de trechter kunnen in de afwasautomaat worden gereinigd. Tip: Na verwerking van vloeistoffen is het meestal voldoende om de mixer te reinigen zonder deze van het apparaat te nemen. Hiertoe doet u een beetje water met afwasmiddel in de gemonteerde mixer. Schakel de mixer enkele seconden in (stand M). Afwassopje weggieten en de mixer uitspoelen met schoon water. Belangrijke aanwijzing Zo nodig de opbergzak voor toebehoren reinigen. De aanwijzingen in de opbergzak in acht nemen. Opbergen sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê> Hulp bij storingen sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê> qêÉâ=ÇÉ=ëíÉââÉê=ìáí=ÜÉí=ëíçéÅçåí~Åí=îççêÇ~í=ì= ÉÉå=ëíçêáåÖ=îÉêÜÉäéíK N.B. Een bedieningsfout van het apparaat, een activering van de elektronische zekeringen en een apparaatdefect wordt aangegeven door een knipperende in-bedrijf-indicatie. De draaiarm moet in elke bedrijfspositie zijn vastgeklikt. Probeer eerst het probleem te verhelpen aan de hand van de volgende aanwijzingen. Storing Het apparaat start niet. Oplossing  Stroomvoorziening controleren.  Netstekker controleren.  Draaiarm controleren. Juiste positie? Vastgeklikt?  Mixer/kom tot aan de aanslag vastdraaien.  Mixerdeksel aanbrengen en tot aan de aanslag vastdraaien.  Beschermdeksels aanbrengen op nietgebruikte aandrijvingen.  De beveiliging tegen herinschakeling is actief. Apparaat op 0/off zetten en dan opnieuw op de gewenste stand zetten. Storing Het apparaat schakelt uit tijdens het gebruik. De overbelastingsbeveiliging is geactiveerd. Er werden teveel levensmiddelen tegelijk verwerkt. Oplossing  Apparaat uitschakelen.  Kleinere hoeveelheid verwerken. Toegestane hoeveelheden (zie „Toepassingsvoorbeelden”) niet overschrijden! aÉ=ëíÉââÉê=ìáí=ÜÉí=ëíçéÅçåí~Åí=íêÉââÉå= ï~ååÉÉê=ÜÉí=~éé~ê~~í=åáÉí=ïçêÇí=ÖÉÄêìáâíK Afb.   Hulpstukken en fijnmaakschijven opbergen in de opbergzak.  Opbergzak in de kom bewaren. 64 Robert Bosch Hausgeräte GmbH nl Storing De ontgrendelknop is per ongeluk ingedrukt terwijl de aandrijving liep. De draaiarm beweegt naar boven. De aandrijving schakelt uit, maar blijft niet op de hulpstukwisselpositie staan. Oplossing  Draaischakelaar op 0/Off zetten.  Draaiarm op positie 1 zetten.  Apparaat inschakelen (stand 1).  Apparaat weer uitschakelen. Het hulpstuk blijft op de hulpstukwisselpositie staan. Storing Mixer werkt niet of blijft tijdens het gebruik stilstaan, de aandrijving „bromt”. Het mes is geblokkeerd. Oplossing  Apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken.  Mixer van het apparaat nemen en de hindernis verwijderen.  Mixer weer aanbrengen.  Apparaat inschakelen.  De ingrediënten (behalve het meel en het aardappelmeel) ca. 4 tot 6 minuten tot schuim kloppen met de klopgarde op stand 7.  Draaischakelaar op stand 1 zetten en het gezeefde meel en aardappelmeel in ca. ½ tot 1 minuut lepel voor lepel erdoor mengen. Maximumhoeveelheid: 2 x basisrecept Roerdeeg _~ëáëêÉÅÉéí= 3–4 eieren 200–250 g suiker 1 snufje zout 1 pakje vanillesuiker of de schil van ½ citroen 200–250 g boter of margarine (kamertemperatuur) 500 g meel 1 pakje bakpoeder 125 ml melk  Alle ingrediënten ca. ½ minuut roeren met de roergarde op stand 1, daarna ca. 3–4 minuten op stand 5. Maximumhoeveelheid: 1,5 x basisrecept Zandtaartdeeg Eiwit van 1 tot 8 eieren  Eiwit 4 tot 6 minuten op stand 7 kloppen met de garde. _~ëáëêÉÅÉéí= 125 g boter (kamertemperatuur) 100–125 g suiker 1 ei 1 snufje zout stukje citroenschil of vanillesuiker 250 g meel eventueel bakpoeder  Alle ingrediënten ca. ½ minuut roeren met de roergarde op stand 1, daarna ca. 2–3 minuten op stand 3. Bij meer dan 500 g meel:  De ingrediënten ca. ½ minuut kneden met de kneedhaak op stand 1, daarna ca. 3–4 minuten op stand 3. Maximumhoeveelheid: 2 x basisrecept Biscuitdeeg Gistdeeg Belangrijke aanwijzing Neem contact op met de klantenservice als de storing niet kan worden verholpen. Toepassingsvoorbeelden Slagroom 100 g–600 g  Room 1½ tot 4 minuten met de klopgarde kloppen op stand 7 (afhankelijk van de hoeveelheid en de eigenschappen van de room). Eiwit _~ëáëêÉÅÉéí= 2 eieren 2–3 eetlepels heet water 100 g suiker 1 pakje vanillesuiker 70 g meel 70 g zetmeel, eventueel bakpoeder Robert Bosch Hausgeräte GmbH _~ëáëêÉÅÉéí= 500 g meel 1 ei 80 g vet (kamertemperatuur) 80 g suiker 200–250 ml lauwe melk 25 g verse gist of 1 pakje gedroogde gist schil van ½ citroen 1 snufje zout 65 nl  Alle ingrediënten ca. ½ minuut kneden met de kneedhaak op stand 1, daarna ca. 3–6 minuten op stand 3. Maximumhoeveelheid: 1,5 x basisrecept Pastadeeg _~ëáëêÉÅÉéí= 300 g meel 3 eieren naar wens 1–2 eetlepels (10–20 g) koud water  Alle ingrediënten ca. 3 tot 5 minuten op stand 3 tot deeg kneden. Maximumhoeveelheid: 1,5 x basisrecept Brooddeeg _~ëáëêÉÅÉéí= 750 g meel 2 pakjes gedroogde gist, 2 TL zout 450–500 ml warm water Alle ingrediënten ca. ½ minuut op stand 1, daarna 4–5 minuten op stand 3 met de kneedhaak verwerken. Afvoer van het oude apparaat Dit apparaat is geclassificeerd volgens de Europese richtlijn 2012/19/EG over oude elektrische en elektronische apparatuur (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Deze richtlijn vormt voor de gehele EU een kader voor de terugname en recycling van oude apparaten. Voor actuele informatie over de afvoer van het oude apparaat kunt u terecht bij de vakhandel of bij uw gemeente. Garantievoorwaarden Voor dit apparaat gelden de garantievoorwaarden die worden uitgegeven door de vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land van aankoop. De leverancier bij wie u het apparaat hebt gekocht geeft u hierover graag meer informatie. Om aanspraak te maken op de garantie hebt u altijd uw aankoopbewijs nodig. Mayonaise 2 eieren 2 theelepel mosterd ¼ l olie 2 eetlepels citroensap of azijn 1 snufje zout beetje suiker De ingrediënten moeten dezelfde temperatuur hebben.  De ingrediënten (behalve de olie) enkele seconden mixen op stand 3 of 4.  De mixer op stand 7 zetten en de olie langzaam in de trechter gieten; mengen totdat de mayonaise emulgeert. De houdbaarheid van de mayonaise is beperkt. Honingboter 30 g boter (uit de koelkast, 7 °C) 190 g honing (uit de koelkast, 7 °C)  Boter in kleine stukken verdelen en in de mixer doen.  Honing toevoegen en 15 seconden mixen op stand 7. 66 Robert Bosch Hausgeräte GmbH nl Extra toebehoren MUZ5ZP1 Citruspers Voor het uitpersen van sinaasappels, citroenen en grapefruit. MUZ5CC1 Blokjessnijder Voor het snijden van fruit en groente. MUZ5FW1 Vleesmolen Voor het fijnmaken van vlees voor tartaar of gehakt. MUZ45LS1 Ponsschijvenset fijn (3 mm), grof (6 mm) Voor de vleesmolen MUZ5FW1. Fijn voor pasteien en beleg, grof voor braadworsten en spek. MUZ45SV1 Spritsgebak-hulpstuk Voor de vleesmolen MUZ5FW1. Met metaalsjabloon voor 4 verschillende bakvormen. MUZ45RV1 Maalvoorzetstuk Voor de vleesmolen MUZ5FW1. Voor het malen van noten, amandelen, chocola en gedroogde broodjes. MUZ45FV1 Fruitpershulpstuk Voor de vleesmolen MUZ5FW1. Voor het persen van bessen uitgezonderd frambozen, tomaten en rozenbottels tot moes. Tegelijk worden bijv. aalbessen automatisch van steeltjes en pitten ontdaan. MUZ45PS1 Patates-fritesschijf Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1. Voor het snijden van rauwe aardappels tot patates frites. MUZ45AG1 Asia-groenteschijf Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1. Snijdt fruit en groente in smalle reepjes, voor Aziatische groentegerechten. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 67 nl MUZ45RS1 Maalschijf grof Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1. Voor het raspen van rauwe aardappels, bijv. voor aardappelkoekjes of knoedels. MUZ45KP1 Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1. Aardappelkoekjesschijf Voor het raspen van rauwe aardappels voor Rösti en aardappelkoekjes, voor het snijden van fruit en groente in dikke plakken. MUZ5ER2 Roestvrijstalen kom In de kom kunnen max. 750 g meel plus ingrediënten worden verwerkt. MUZ5KR1 Kunststof roerkom In de kom kunnen max. 750 g meel plus ingrediënten worden verwerkt. MUZ5MX1 Mixer-opzetstuk kunststof Voor het mixen van dranken, pureren van fruit en groente, bereiden van mayonaise, fijnmaken van groente, fruit en noten, en het malen van ijsblokjes. MUZ5MM1 Multimixer Voor het hakken van kruiden, groente, appels en vlees, voor het raspen van wortels, rammenas en kaas, voor het fijnraspen van noten en gekoelde chocolade. Indien een van de toebehoren niet is meegeleverd, kan het in de speciaalzaak of bij de klantenservice worden aangeschaft. Wijzigingen voorbehouden. 68 Robert Bosch Hausgeräte GmbH sv sá=Öê~íìäÉê~ê=ÇáÖ=íáää=Çáíí=åó~=áåâ∏é=~î=Éå= ~éé~ê~í=Ñê™å=_lp`eK aì=Ü~ê=Ç®êãÉÇ=ÄÉëí®ãí=ÇáÖ=Ñ∏ê=Éå=ãçÇÉêå= ÜìëÜ™ääë~éé~ê~í=~î=Ü∏Ö=âî~äáíÉíK jÉê=áåÑçêã~íáçå=çã=î™ê~=éêçÇìâíÉê=Üáíí~ê=Çì= é™=î™ê=ÜÉãëáÇ~=é™=fåíÉêåÉíK Innehåll För din säkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Översiktsbilden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Montering och start . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rengöring och skötsel . . . . . . . . . . . . . . . Förvaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Råd vid fel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Exempel på vad du kan göra med maskinen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Den gamla apparaten . . . . . . . . . . . . . . . . Konsumentbestämmelser . . . . . . . . . . . . . Extra tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 72 73 76 77 77 78 79 79 80 För din säkerhet Läs noga denna bruksanvisning före användning för att få viktiga anvisningar om säkerhet och om hur denna apparat används. Tillverkaren ansvarar inte för skador som uppstår när apparaten inte används i enlighet med bruksanvisningen. Denna apparat är avsedd att bearbeta endast sådana mängder som är normala för ett hushåll och eller som liknar ett husåll men inte är yrkesmässig. Med icke yrkesmässiga hushåll avses t.ex. fikarum för anställda i en affär, ett kontor, ett lantbruk och andra yrkesmässiga företag samt när gäster på ett pensionat, litet hotell och liknande institutioner använder apparaten. Använd produkten för att bearbeta endast sådana mängder som är normala för ett hushåll. Bearbeta inte mer än maximalt angiven mängd (se ”Exempel på vad du kan göra med maskinen”)! Detsamma gäller bearbetningstiderna. Denna produkt är lämplig för att blanda, knåda och vispa livsmedel. Den får inte användas för att bearbeta andra föremål resp. substanser. När apparaten används tillsammans med av tillverkaren tillåtna tillbehör finns fler användningsområden. Apparaten får endast användas tillsammans med originaltillbehör. Följ de anvisningar som följer med respektive extra tillbehör. Spara bruksanvisningen. Låt bruksanvisningen följa med apparaten vid ett eventuellt ägarbyte. , Allmänna säkerhetsanvisningar Risk för elektriska stötar Denna apparat får inte användas av barn. Håll apparaten och sladden till den borta från barn. Apparaten kan användas av personer med förminskad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller avsaknad av erfarenhet och kunskap, om de står under uppsikt eller undervisats i hur apparaten används på säkert sätt och därmed förstått de faror som kan uppstå i samband med användandet av apparaten. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 69 sv Låt inte barn leka med apparaten. Kontrollera att nätspänningen hemma hos dig är densamma som anges på apparatens typskylt. Apparaten får inte användas om den eller sladden är skadad. Se alltid till att sladden är utdragen ur vägguttaget när du inte har uppsikt över apparaten, när den ska monteras samman resp. tas isär eller rengöras. Låt inte sladden ligga över vassa kanter eller komma i kontakt med heta kokplattor/kokzoner. Om sladden skulle skadas får den endast bytas ut av tillverkaren, service eller annan fackkunnig person. Detta för att undvika olyckor. Reparationer på apparaten får endast utföras av service. , Säkerhetsanvisningar just för denna apparat Risk för skador! Risk för elektriska stötar! Sätt inte stickkontakten i vägguttaget förrän du är klar med alla förberedelser för att kunna arbeta med maskinen. Doppa aldrig motorstativet i vätska eller håll det under rinnande vatten. Använd aldrig professionell ångrengörare som rengör med ångtryck. Rör inte den ställbara funktionsarmen när maskinen är igång. Vänta tills motorn står helt stilla. Maskinen får inte vara igång när ett verktyg/tillbehör ska sättas fast eller tas loss – apparaten fortsätter rotera ytterligare en liten stund sedan den stängts av. Använd alltid strömvredet för att starta resp. stänga av apparaten. När apparaten inte används ska stickkontakten vara utdragen ur vägguttaget. Dra alltid först ut stickkontakten ur vägguttaget innan du försöker åtgärda ett fel. Risk för skada pga roterande verktyg! Stoppa aldrig ned handen i blandarskålen när apparaten är igång. Ha alltid locket (12) på! Stäng alltid av maskinen när du vill byta verktyg – drivuttaget och verktygen/ tillbehören fortsätter rotera en kort stund sedan köksmaskinen stängts av. Sväng inte upp funktionsarmen förrän maskinen står helt stilla. Av säkerhetsskäl kan produkten endast användas när drivuttag som inte används är täckta av skyddslock (5, 8). Köksmaskinen ska vara avstängd och stickkontakten utdragen ur vägguttaget när grönsaksskäraren placeras på resp. lossas från drivuttaget. Stick aldrig ned fingrarna i matarröret. 70 Robert Bosch Hausgeräte GmbH sv Risk för skada pga vassa knivarna! Var försiktig så att du inte skadar dig på den vassa kniven och skärytorna av riv- och skärskivorna. Ta riv- och skärskivorna enbart längst ut i kanterna! Ta aldrig i mixerknivarna med bara händerna. Risk för skada pga vassa knivarna/roterante drivuttag! Stoppa aldrig ned fingrarna i den fastsätta mixern. Sätt på/lossa mixern endast när drivuttaget står stilla! Mixern måste vara helt ihopmonterad och ha locket på när den används. Risk för skållskador! När du mixar heta ingredienser tränger ånga ut genom tratten i locket. Häll därför aldrig i mera än 0,5 liter het eller skummande vätska. Viktigt! Apparaten får endast användas tillsammans med originaltillbehör. Följ de anvisningar som följer med respektive extra tillbehör. Använd bara ett verktyg resp. tillbör åt gången. , Förklaring av symbolerna på apparaten resp. tillbehören Följ anvisningarna i bruksanvisningen. Varning! Roterande kniv. Varning! Roterande verktyg. Stick aldrig ned fingrarna i matarröret. Säkerhetssystem Säkerhetsspärr Se tabellen över olika arbetslägen för funktionsarmen I läge 1 och 3 går maskinen endast att starta när: – när blandarskålen (11) sitter på uttaget och vridits fast och – skyddslocket (8) sitter över mixeruttaget. Säkerhetsspärr vid strömavbrott Vid strömavbrott är maskinen fortfarande påkopplad men motorn startar inte automatiskt igen när strömmen är tillbaka. Starta maskinen igen genom att först vrida strömvredet till 0/off och därefter starta igen. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Säkerhetsspärr vid överbelastning Om motorn stängs av när du använder mixern innebär det att överbelastningsskyddet aktiverats. En möjlig orsak kan vara att för stora mängder livsmedel bearbetas samtidigt. Se avsnittet ”Råd vid fel” hur du ska göra om något av säkerhetssystemen aktiverats. 71 sv Obs! Bruksanvisningen gäller för flera varianter av maskinen (se även modellöversikt, bild ). Denna apparat är underhållsfri. Översiktsbilden Vik först ut uppslaget med bilder. Bild  Motordel 1 Låsknapp för den ställbara funktionsarmen 2 Ställbar funktionsarm Utrustad med funktionen Easy Armlift som gör det lätt att svänga upp funktionsarmen (se avsnittet ”Arbetslägen”). 3 Strömvred När maskinen stängts av (läge 0/off) körs maskinen automatiskt till optimalt läge för byte av verktyg. 0/off = Stop M = Momentläge (så länge vredet hålls i det här läget arbetar apparaten med högsta varvtal). Läge 1–7 = Hastigheter 1 = lågt vartal – långsamt, 7 = högt vartal – snabbt. 4 Kontrollampa Lyser när apparaten används (strömvredet är i läge M eller 1–7). Blinkar när apparaten används på felaktigt sätt, när den elektroniska säkringen löses ut resp. när det blir fel på apparaten, se avsnittet ”Råd vid fel”. 5 Skyddslock till drivuttag När du behöver ta bort skyddslocket över drivuttaget, tryck baktill på locket och ta av det. 6 Drivuttag för – grönsaksskärare och – citruspress (extra tillbehör *). Skyddslocket ska sitta på uttaget när det inte används. 7 Drivuttag för verktyg (grovvisp, ballongvisp, degkrok) och köttkvarn (extra tillbehör *) 8 Skyddslock till drivuttaget för mixern 9 Drivuttag för mixer (extra tillbehör *) Skyddslocket ska sitta på uttaget när det inte används. 10 Automatisk sladdupprullning 72 Blandarskålen med tillbehör 11 Blandarskål i rostfritt stål 12 Lock Verktyg 13 Grovvisp ”Profi Flexi” 14 Ballongvisp ”Profi” 15 Degkrok med degavvisare 16 Tillbehörsväska För förvaring av verktyg och skär- och rivskivor. Grönsaksskärare 17 Påmatare 18 Lock med mataröppning 19 Riv- och skärskivor 19a Vändbar skärskiva ”Profi Supercut” – grov/fin 19b Vändbar riv- och strimmelskiva – grov/ fin 19c Rivskiva – medelfin 19d Rivskiva – grov * 19e Skärskiva för asiatiska rätter * 20 Skivhållare 21 Behållare med öppning nedtill Mixern * 22 Mixerbägare 23 Lock 24 Tratt * När ett tillbehör inte följer med leveransen kan det köpas av kundservice eller i fackhandeln. Robert Bosch Hausgeräte GmbH sv Arbetslägen för funktionsarmen Bild  s~ê=Ñ∏êëáâíáÖ> h∏âëã~ëâáåÉå=Ñ™ê=ëí~êí~ë=Ñ∏êëí=å®ê=îÉêâíóÖ= êÉëéK=íáääÄÉÜ∏ê=ëáííÉê=Ñ~ëí=á=ê®íí=Çêáîìíí~Ö=çÅÜ= Ñìåâíáçåë~êãÉå=ëí™ê=á=ê®íí=ä®ÖÉK=pÉ=í~ÄÉääÉå=∏îÉê= çäáâ~=~êÄÉíëä®ÖÉå=Ñ∏ê=Ñìåâíáçåë~êãÉåK aÉå=ëí®ääÄ~ê~=Ñìåâíáçåë~êãÉå=ã™ëíÉ=ëáíí~= ëí~ÇáÖí=á=êÉëéÉâíáîÉ=~êÄÉíëä®ÖÉ=Ñ∏êÉ=ëí~êíK Obs Funktionsarmen är utrustad med funktionen ”Easy Armlift”, som gör det lätt att svänga upp funktionsarmen. Ställ in funktionsarmens läge  Tryck på låsknappen och vrid funktionsarmen. Stöd rörelsen med ena handen.  Vrid funktionsarmen till önskat läge och kontrollera att den sitter fast i det läget. Läge Drivuttag Verktyg/ tillbehör Hastigheter 1–5 1 7 1–7 Montering och start oáëâ=Ñ∏ê=ëâ~Ççê> p®íí=áåíÉ=ëíáÅââçåí~âíÉå=á=î®ÖÖìíí~ÖÉí=Ñ∏êê®å=Çì= ®ê=âä~ê=ãÉÇ=~ää~=Ñ∏êÄÉêÉÇÉäëÉê=Ñ∏ê=~íí=âìåå~= ~êÄÉí~=ãÉÇ=ã~ëâáåÉåK s~ê=Ñ∏êëáâíáÖ> pí~êí~=~äÇêáÖ=â∏âëã~ëâáåÉå=Ñ∏êê®å=Éíí=îÉêâíóÖL íáääÄÉÜ∏ê=ëáííÉê=é™=éä~íëK pí~êí~=áåíÉ=ã~ëâáåÉå=ìí~å=~íí=ÇÉí=Ñáååë= äáîëãÉÇÉä=á=ÇÉåK= pí®ää=~äÇêáÖ=ÖêìåÇã~ëâáåÉå=ÉääÉê=çäáâ~=íáääÄÉÜ∏ê= é™=ÜÉí~=óíçêK=qáääÄÉÜ∏êÉå=®ê=áåíÉ=ä®ãéäáÖ~=Ñ∏ê= ãáâêçî™ÖëìÖåK  Rengör apparaten och alla tillbehör grundligt före första användningen, se avsnittet ”Rengöring och skötsel”. Viktig avisning I denna bruksanvisning finns en klisteretikett med riktvärden för arbetshastigheter för olika verktyg och tillbehör. Vi rekommenderar att du fäster etiketten på maskinen (bild ). Förberedelser 1–3  Ställ maskinen på plant, rent och torrt –  Dra ut sladden till önskad längd (max. underlag. 2 7 * 3–7 3 6 3–5 9 5–7 7 5–7 4 * När ballongvisp, grovvisp och degkrok ska sättas fast/tas bort; När mycket stora mängder ska fyllas på i blandarskålen. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 100 cm) med ett enda drag och släpp den sedan långsamt; sladden stannar då i det läget (bild ).  Om du drog ut sladden för långt: Dra lätt i sladden och låt den rullas tillbaka till önskad längd. Dra därefter på nytt lätt i sladden och släpp den sedan långsamt så att den stannar. lÄë> sáâ=áåíÉ=ëä~ÇÇÉå=á=ëâ~êéí=îÉÅâK= pâàìí=áåíÉ=áå=ëä~ÇÇÉå=Ñ∏ê=Ü~åÇ=á=ã~ëâáåÉê=ãÉÇ= ~ìíçã~íáëâ=ëä~ÇÇîáåÇ~K=lã=ëä~ÇÇÉå=ëâìääÉ= Ñ~ëíå~I=Çê~=Ç™=ìí=ÇÉå=á=ëáå=ÜÉäÜÉí=çÅÜ=ä™í=ÇÉå= ëÉÇ~å=êìää~=áå=~î=ëáÖ=ëà®äîK  Sätt stickkontakten i ett vägguttag. 73 sv Blandarskål och verktyg oáëâ=Ñ∏ê=ëâ~Ç~=éÖ~=êçíÉê~åÇÉ= îÉêâíóÖ píçéé~=~äÇêáÖ=åÉÇ=Ü~åÇÉå=á=Ää~åÇ~êëâ™äÉå=å®ê= ~éé~ê~íÉå=®ê=áÖ™åÖK=e~=~ääíáÇ=äçÅâÉí=ENOF=é™> pí®åÖ=~ääíáÇ=~î=ã~ëâáåÉå=å®ê=Çì=îáää=Äóí~= îÉêâíóÖ=Ó=Çêáîìíí~ÖÉí=çÅÜ=îÉêâíóÖÉåLíáääÄÉÜ∏êÉå= Ñçêíë®ííÉê=êçíÉê~=Éå=âçêí=ëíìåÇ=ëÉÇ~å= â∏âëã~ëâáåÉå=ëí®åÖíë=~îK=pî®åÖ=áåíÉ=ìéé= Ñìåâíáçåë~êãÉå=Ñ∏êê®å=ã~ëâáåÉå=ëí™ê=ÜÉäí=ëíáää~K ^î=ë®âÉêÜÉíëëâ®ä=Ñ™ê=ã~ëâáåÉå=ÉåÇ~ëí=ëí~êí~ë= å®ê=Çêáîìíí~Ö=ëçã=áåíÉ=~åî®åÇë=®ê=í®Åâí~=~î= ëâóÇÇëäçÅâ=ERI=UFK s~ê=Ñ∏êëáâíáÖ> ^åî®åÇ=Ää~åÇ~êëâ™äÉå=ÉåÇ~ëí=áÜçé=ãÉÇ=ÇÉåå~= â∏âëã~ëâáåK Grovvisp ”Profi Flexi” (13) för att blanda pajdeg och saftig, tung sockerkaka Ballongvisp ”Profi” (14) för att vispa grädde, äggvita och sockerkakssmet. Degkrok (15) för att blanda och knåda jäsdegar och tyngre degar och för att vända ner ingredienser som inte ska hackas sönder (t.ex. russin, chokladknappar). Viktigt att veta om hur ballongvispen ska användas Bild  Ballongvispen bör nästan vidröra blandarskålens botten för att ingredienserna ska blandas optimalt. Om den inte gör det kan höjden på ballongvispen justeras på följande sätt:  Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.  Tryck på låsknappen och sväng upp funktionsarmen till läge 2.  Sätt fast ballongvispen i drivuttaget och kontrollera att den fastnar.  Håll fast ballongvispen och lossa den genom att vrida muttern med den fasta nyckeln (SW 8).  Vrid vispen tills höjden blir den rätta: – vrida medurs: vispen höjs – vrida moturs: vispen sänks 74  Tryck på låsknappen och sväng upp funktionsarmen till läge 1. Kontrollera ballongvispens läge och justera höjden om det behövs.  När höjden är den rätta, tryck på låsknappen och sväng upp funktionsarmen till läge 2.  Håll fast ballongvispen och dra åt muttern ordentligt genom att vrida den moturs med hjälp av den fasta nyckeln (SW 8). Så sätts verktygen och blandarskålen fast Bild   Tryck på låsknappen och sväng upp funktionsarmen till läge 2.  Sätt fast blandarskålen genom att: – luta den nedåt mot dig och ställa den på plattan, – vrid fast den moturs till stoppet.  Beroende på vad som ska bearbetas, sätt i grovvispen, ballongvispen eller degkroken i drivuttaget och kontrollera att den fastnar. Obs! När du använder degkroken måste degavvisaren vridas så att degkroken kan fastna (bild -4b).  Häll ingredienserna i blandarskålen.  Tryck på låsknappen och sväng upp funktionsarmen till läge 1.  Sätt locket på blandarskålen.  Vrid strömvredet till önskat läge. Vi rekommenderar: – Grovvisp ”Profi Flexi”: blanda först på hastighet 1–2, därefter på hastighet 3–5 efter behov – Ballongvisp ”Profi”: Använd hastighet 7, blanda ner ingredienser i läge 1 – Degkrok: Börja blanda på hastighet 1, knåda på hastighet 3 Så här fyller du på med mera ingredienser  Stäng av maskinen med strömvredet.  Fyll på ingredienserna genom påfyllningsöppningen i locket. eller  Ta bort locket.  Tryck på låsknappen och sväng upp funktionsarmen till läge 2.  Fylla på ingredienserna. Robert Bosch Hausgeräte GmbH sv Efter arbetet  Stäng av maskinen med strömvredet.  Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.  Ta bort locket.  Tryck på låsknappen och sväng upp funktionsarmen till läge 2.  Lossa verktyget från drivuttaget.  Ta bort blandarskålen.  Rengör alla delar, se avsnittet ”Rengöring och skötsel”. Grönsaksskärare oáëâ=Ñ∏ê=ëâ~Ççê> s~ê=Ñ∏êëáâíáÖ=ë™=~íí=Çì=áåíÉ=ëâ~Ç~ê=ÇáÖ=é™=ÇÉå= î~ëë~=âåáîÉå=çÅÜ=ëâ®êóíçêå~=~î=êáîJ=çÅÜ= ëâ®êëâáîçêå~K=q~=êáîJ=çÅÜ=ëâ®êëâáîçêå~=ÉåÄ~êí= ä®åÖëí=ìí=á=â~åíÉêå~> h∏âëã~ëâáåÉå=ëâ~=î~ê~=~îëí®åÖÇ=çÅÜ= ëíáÅââçåí~âíÉå=ìíÇê~ÖÉå=ìê=î®ÖÖìíí~ÖÉí=å®ê= Öê∏åë~âëëâ®ê~êÉå=éä~ÅÉê~ë=é™=êÉëéK=äçëë~ë= Ñê™å=Çêáîìíí~ÖÉíK píáÅâ=~äÇêáÖ=åÉÇ=ÑáåÖê~êå~=á=ã~í~êê∏êÉíK lÄë> dê∏åë~âëëâ®ê~êÉå=Ñ™ê=ÉåÇ~ëí=~åî®åÇ~ë=ÜÉäí= áÜçéãçåíÉê~ÇK=dê∏åë~âëëâ®ê~êÉå=ã™ëíÉ= ãçåíÉê~ë=áÜçé=áåå~å=ÇÉå=éä~ÅÉê~ë=é™= Çêáîìíí~ÖÉíK dê∏åë~âëëâ®ê~êÉå=Ñ™ê=Ä~ê~=~åî®åÇ~ë=á=ÇÉ= ~åîáë~ÇÉ=~êÄÉíëä®ÖÉå~K Överbelastningsskydd Bild  För att förhindra att grönsaksskäraren överbelastas och därmed skadar köksmaskinen är grönsaksskärarens drivaxel försedd med en skåra (överbelastningsskydd). Om motorn överbelastas bryts drivaxeln av på detta ställe. Ny skivhållare med drivaxeln finns att köpa hos service. Vändbar skärskiva ”Profi Supercut” – grov/fin för att skära frukt och grönsaker. Bearbeta i läge 5. Beteckning på den vändbara skärskivan: ”Grob” för sida som skär tjocka skivor ”Fein“ för tunna skivor lÄë> aÉå=î®åÇÄ~ê~=ëâ®êëâáî~å=®ê=áåíÉ=ä®ãéäáÖ=Ñ∏ê=~íí= ëâ®ê~=Ü™êÇçëíI=Äê∏ÇI=ëã™Ñê~åëâ~=ÉääÉê=ÅÜçâä~ÇK= hçâí=éçí~íáë=ãÉÇ=Ñ~ëí=âçåëáëíÉåë=ëâ®êë=Ñ∏êëí= å®ê=ÇÉ=â~ääå~íK Robert Bosch Hausgeräte GmbH Vändbar riv- och strimmelskiva – grov/fin för att riva och strimla grönsaker, frukt och ost utom hårdost (t.ex. parmesanost). Bearbeta på hastighet 3 eller 4. Beteckning på den vändbara rivskivan: ”2” för grovrivet „4” för finrivet lÄë> aÉå=î®åÇÄ~ê~=êáîJ=çÅÜ=ëíêáããÉäëâáî~å=®ê=áåíÉ= ä®ãéäáÖ=~íí=êáî~=å∏ííÉê=ãÉÇK=jàìâ=çëí=êáîÉë=~ääíáÇ= ãÉÇ=ÇÉå=Öêçî~=ëáÇ~å=é™=ä®ÖÉ=TK Rivskiva – medelfin lämplig för att riva råa potatisar, hård ost (t.ex. parmesanost), kall choklad och nötter. Bearbeta i läge 7. lÄë> aÉåå~=êáîëâáî~=®ê=áåíÉ=ä®ãéäáÖ=Ñ∏ê=~íí=êáî~=çëíI= íKÉñK=eÉêêÖ™êÇ=çÅÜ=dêÉî¨=çÅÜ=ãàìâ~êÉ= çëíëçêíÉêK Rivskiva – grov för att riva rå potatis t.ex. till raggmunkar och kroppkakor. Bearbeta i läge 7. Skärskiva för asiatiska rätter Skär frukt och grönsaker i fina strimlor till asiatiska grönsaksrätter. Bearbeta i läge 5. Använda grönsaksskäraren Bild   Tryck på låsknappen och sväng upp funktionsarmen till läge 2.  Sätt fast blandarskålen genom att: – luta den nedåt mot dig och ställa den på plattan, – vrid fast den moturs till stoppet.  Tryck på låsknappen och sväng upp funktionsarmen till läge 3.  Lossa skyddslocket från uttaget för grönsaksskäraren (bild -5a).  Håll fast skivhållaren nedtill och kontrollera att de båda spetsarna pekar uppåt.  Placera önskad skär- eller strimmelskiva försiktigt på skivhållarens spetsar (bild 6a). Om skivan är vändbar, kontrollera att önskad sida pekar uppåt.  Fatta skivhållaren upptill och placera den i grönsaksskäraren (bild -6b).  Sätt på locket (observera markeringen) och vrid medurs tills det sitter fast.  Placera grönsaksskäraren på drivuttaget enligt bild -8 och vrid medurs tills den sitter fast. 75 sv  Vrid strömbrytaren till rekommenderat läge.  Lägg det livsmedel som ska bearbetas i påfyllningsröret och tryck ned med påmataren. lÄë> i®ÖÖ=áåíÉ=Ñ∏ê=ãóÅâÉí=ë~ãíáÇáÖí=á=ã~í~êê∏êÉí=ë™= ~íí=ÇÉí=Ääáê=ëíçéé=á=ÇÉå=åÉÇêÉ=∏ééåáåÖÉåK Tips: Stoppa i hela knippen när skivgodset är tunt så blir skivningsresultatet jämnare. Obs! Om det du bearbetar skulle fastna i grönsaksskäraren, stäng då först av köksmaskinen, dra sedan ut stickkontakten ur vägguttaget och vänta till maskinen står helt stilla. Lyft sedan av locket till grönsaksskäraren och töm matarröret. Efter arbetet  Stäng av maskinen med strömvredet.  Lyft sedan av locket till grönsaksskäraren och töm matarröret.  Vrid locket moturs och lossa det.  Lyft ut skivhållaren tillsammans med skivan. Lyft bort drivaxeln och skivan. Tryck med fingret underifrån mot drivaxeln (bild ).  Rengör alla delar. Mixer oáëâ=Ñ∏ê=ëâ~Ç~=éÖ~=î~ëë~=âåáî~êå~L êçíÉê~åíÉ=Çêáîìíí~Ö> píçéé~=~äÇêáÖ=åÉÇ=ÑáåÖê~êå~=á=ÇÉå=Ñ~ëíë®íí~= ãáñÉêåK=p®íí=é™Läçëë~=ãáñÉêå=ÉåÇ~ëí=å®ê= Çêáîìíí~ÖÉí=ëí™ê=ëíáää~>=jáñÉêå=ã™ëíÉ=î~ê~=ÜÉäí= áÜçéãçåíÉê~Ç=çÅÜ=Ü~=äçÅâÉí=é™=å®ê=ÇÉå= ~åî®åÇëK  Ställ mixerbägaren på drivuttaget (markeringen på bägaren ska vara riktad mot markeringen på motorstativet) och vrid moturs till stoppet.  Fylla på ingredienserna. Max. mängd flytande vätska = 1,25 Liter; Max. mängd skummande eller het vätska = 0,5 liter; torra ingredienser = 50 till 100 gram;  Sätt på locket och vrid fast moturs i mixerhandtaget tills det fastnar. Locket måste sitta fast på rätt sätt.  Vrid strömvredet till önskat läge. Om du behöver fyll på med mera ingredienser (bild -8)  Stäng av maskinen med strömvredet.  Lossa locket och fyll på ingredienser eller  torra ingredienser: Ta bort tratten och fyll sakta på genom påfyllnadsöppningen eller  flytande ingredienser: Fyll på genom tratten. Efter arbetet  Stäng av maskinen med strömvredet.  Vrid mixern medurs och ta av den. Tips: Rengör helst mixern genast efter användning. Rengöring och skötsel s~ê=Ñ∏êëáâíáÖ> ^åî®åÇ=áåÖ~=êÉé~åÇÉ=êÉåÖ∏êáåÖëãÉÇÉäK= ^éé~ê~íÉåë=óí~=â~å=ëâ~Ç~ëK= Rengöra motordelen oáëâ=Ñ∏ê=ÉäÉâíêáëâ~=ëí∏í~ê> oáëâ=Ñ∏ê=ëâ™ääëâ~Ççê> k®ê=Çì=ãáñ~ê=ÜÉí~=áåÖêÉÇáÉåëÉê=íê®åÖÉê=™åÖ~=ìí= ÖÉåçã=íê~ííÉå=á=äçÅâÉíK=e®ää=Ç®êÑ∏ê=~äÇêáÖ=á=ãÉê~= ®å=MIR=äáíÉê=ÜÉí=ÉääÉê=ëâìãã~åÇÉ=î®íëâ~K lÄë> jáñÉêå=â~å=ëâ~Ç~ë>=jáñ~=~äÇêáÖ=ÇàìéÑêóëí~= áåÖêÉÇáÉåëÉê=EìåÇ~åí~Ö=®ê=áëÄáí~êFK=pí~êí~=~äÇêáÖ= Éå=íçã=ãáñÉêK Så här använder du mixern Bild   Tryck på låsknappen och sväng upp funktionsarmen till läge 4.  Ta bort skyddslocket från det drivuttag som är avsett för mixern. 76 aáëâ~=~äÇêáÖ=ãçíçêëí~íáîÉí=çÅÜ=ëâ∏äà=ÇÉí=ÜÉääÉê= áåíÉ=ìåÇÉê=êáåå~åÇÉ=î~ííÉåK ^åî®åÇ=~äÇêáÖ=éêçÑÉëëáçåÉää=™åÖêÉåÖ∏ê~êÉ=ëçã= êÉåÖ∏ê=ãÉÇ=™åÖíêóÅâK  Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.  Rengör motorstativet och skyddslocken med en fuktig duk. Använd lite handdiskmedel vid behov.  Avsluta med att torka ordentligt torrt. Rengöra blandarskålen och verktygen Blandarskålen och verktygen kan rengöras i diskmaskin. Ställ plastdetaljer på sådant sätt i diskmaskinen att de inte kan deformeras under diskningen. Kläm inte fast dem! Robert Bosch Hausgeräte GmbH sv Rengöra grönsaksskäraren Alla delar som hör till grönsaksskäraren går att rengöra i diskmaskin. Tips! För att ta bort röd beläggning sedan du t.ex. bearbetat morötter, gör så här: Gnid med några droppar matolja så går beläggningen bort (gnid inte riv- och skärskivorna). Diska därefter grönsaksskäraren. Rengöra mixern oáëâ=Ñ∏ê=ëâ~Ç~=éÖ~=î~ëë~=âåáî~êå~> q~=~äÇêáÖ=á=ãáñÉêâåáî~êå~=ãÉÇ=Ä~ê~=Ü®åÇÉêå~K Mixerbägaren, locket och tratten kan rengöras i diskmaskin. Tips: När du bearbetat vätskor räcker det ofta att rengöra mixern utan att lyfta av den från grundmaskinen. Häll lite vatten med en droppe handdiskmedel i mixern medan den sitter på köksmaskinen. Fäst locket och låt maskinen gå på hastighet M under några sekunder. Häll sedan bort vattnet och skölj ur med rent vatten. Viktig avisning Rengör vid behov tillbehörsväskan. Inuti väskan finns anvisningar för rengöring. Följ dem. Förvaring oáëâ=Ñ∏ê=ëâ~Ççê> k®ê=~éé~ê~íÉå=áåíÉ=~åî®åÇë=ëâ~= ëíáÅââçåí~âíÉå=î~ê~=ìíÇê~ÖÉå=ìê=î®ÖÖìíí~ÖÉíK Bild   Förvara verktyg och riv- och skärskivor i tillbehörsväskan.  Tillbehörsväskan förvaras i blandarskålen. Råd vid fel oáëâ=Ñ∏ê=ëâ~Ççê> aê~=~ääíáÇ=Ñ∏êëí=ìí=ëíáÅââçåí~âíÉå=ìê=î®ÖÖìíí~ÖÉí= áåå~å=Çì=Ñ∏êë∏âÉê=™íÖ®êÇ~=Éíí=ÑÉäK Den ställbara funktionsarmen måste sitta stadigt i respektive arbetsläge före start. Försök i första hand åtgärda problemet med hjälp av nedanstående anvisningar. Fel Apparaten startar inte. Gör så här  Kontrollera att det finns el i vägguttaget.  Kontrollera att stickkontakten sitter fast på rätt sätt i vägguttaget.  Kontrollera funktionsarmen. Har du ställt den i rätt läge? Sitter den ordentligt fast i det läget?  Kontrollera att mixern resp. blandarskålen sitter fast ordentligt.  Sätt locket på mixern och vrid fast det till stoppet.  Sätt skyddslock på de drivuttag som inte används.  Säkerhetsspärren har aktiverats. Vrid till läge 0/off och därefter tillbaka till önskad hastighet. Fel Köksmaskinen stänger av sig under arbetet. Överbelastningsskyddet har aktiverats. För många livsmedel har bearbetats samtidigt. Gör så här  Stäng av köksmaskinen.  Bearbeta mindre mängd livsmedel. Bearbeta inte mer än maximalt angiven mängd (se ”Exempel”)! Fel Du har råkat trycka på låsknappen medan maskinen var igång. Drivarmen går uppåt. Motorn stängs av men blir inte stående i det läge där verktyget/redskapet kan sättas fast eller tas loss. Gör så här  Vrid strömvredet till läge 0/off.  Sväng upp drivarmen till läge 1.  Starta köksmaskinen (hastighet 1).  Stäng åter av köksmaskinen. Verktyget blir stående i det läge där verktyget/redskapet kan sättas fast eller tas loss. Obs Om apparaten används på felaktigt sätt, om de elektroniska säkringarna utlöses eller det blir fel på apparaten så markeras detta genom att kontrollampan blinkar. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 77 sv Fel Mixern startar inte eller stannar under arbetet, motorn ”brummar”. Kniven har fastnat. Gör så här  Stäng av maskinen och dra ut stickkontakten ur vägguttaget.  Ta bort mixerbägaren och avlägsna det som fastnat i knivarna.  Sätt tillbaka mixern.  Starta maskinen. Viktig avisning Vänd dig till service om felet inte går att åtgärda. Exempel på vad du kan göra med maskinen Vispgrädde 100 g–600 g  Använd ballongvispen. Vispa grädden 1½–4 min i läge 7 (beroende på mängd och konsistens). Vispa äggvita 1–8 äggvitor  Vispa äggvitorna 4 – 6 min på hastighet 7. Använd ballongvispen. Sockerkaka/tårtbotten dêìåÇêÉÅÉéí= 2 ägg 2–3 msk hett vatten 100 g socker 1 pkt vaniljsocker 70 g vetemjöl 70 g potatismjöl 1 tsk bakpulver  Vispa ingredienserna (ägg, vatten, socker och vaniljsocker) ca 4–6 min i läge 7 till skum. Använd ballongvispen.  Blanda samman vetemjöl, potatismjöl och bakpulver. Vrid till hastighet 1, fyll på mjölblandningen skedvis och blanda ned under ca ½–1 min. Max mängd: 2 ggr grundreceptet 78 Saftig sockerkaka dêìåÇêÉÅÉéí= 3–4 ägg 200–250 g socker 1 krm salt 1 pkt vaniljsocker eller skalen av en ½ citron 200–250 g smör eller margarin (rumsvarmt) 500 g vetemjöl 1 pkt bakpulver 125 ml mjölk  Blanda alla ingredienser ca. ½ minut på hastighet 1, fortsätt därefter blanda ytterligare 3–4 min på hastighet 5. Använd grovvispen eller degkroken. Max mängd: 1,5 ggr grundreceptet Mördeg dêìåÇêÉÅÉéí= 125 g smör (rumsvarmt) 100–125 g socker 1 ägg 1 krm salt 1 tsk vaniljsocker 250 g vetemjöl 1 tsk bakpulver  Använd grovvispen. Mät upp alla ingredienser och blanda dem ca ½ min på hastighet 1, fortsätt därefter ytterligare ca 2–3 min på hastighet 3. Om receptet innehåller 500 g vetemjöl (maxmängden):  Använd degkroken. Mät upp alla ingredienser och blanda dem ca ½ min i läge 1, fortsätt därefter ytterligare ca 3–4 min i läge 3. Max mängd: 2 ggr grundreceptet Deg dêìåÇêÉÅÉéí= 500 g vetemjöl 1 ägg 80 g fett (rumsvarmt) 80 g socker 200–250 ml fingervarm mjölk (37 ºC för färsk jäst; ca 40 ºC för torrjäst, se förpackningen) 25 g färsk jäst eller 1 pkt torrjäst Skalet från en halv citron 1 krm salt Robert Bosch Hausgeräte GmbH sv  Använd degkroken. Mät upp alla ingredienser och blanda dem ca ½ min på hastighet 1, fortsätt därefter ytterligare ca 3–6 min på hastighet 3. Max mängd: 1,5 ggr grundreceptet Nudeldeg dêìåÇêÉÅÉéí= 300 g vetemjöl 3 ägg efter behov 1–2 msk (10–20 g) kallt vatten  Bearbeta alla ingredienser ca 3 – 5 minuter på hastighet 3 till en deg. Max mängd: 1,5 ggr grundreceptet Vetebrödsdeg dêìåÇêÉÅÉéí= 750 g vetemjöl 2 pkt torrjäst 2 tsk salt 450–500 ml varmt vatten Använd degkroken. Mät upp alla ingredienser och blanda dem ca ½ min på hastighet 1, fortsätt därefter ytterligare ca 4–5 min på hastighet 3. Den gamla apparaten Denna produkt uppfyller kraven för det europeiska direktivet 2012/19/EG om elektriska och elektroniska hushållsprodukter (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Direktivet anger ramen för återtagande och återvinning av gamla produkter inom EU. Hör med din kommun eller det ställe där du köpt produkten var du lämnar en gammal maskinen. Konsumentbestämmelser I Sverige gäller av EHL antagna konsumentbestämmelser. Den fullständiga texten finns hos din handlare. Spar kvittot. Majonnäs 2 ägg 2 tsk senap ¼ l matolja 2 msk citronsaft eller vinäger 1 krm salt 1 krm socker Alla ingredienser måste ha samma temperatur.  Blanda några sekunder ingredienserna (utom matoljan) på hastighet 3 eller 4.  Öka till hastighet 7 och häll matoljan långsamt genom tratten och fortsätt blanda till jämntjock konsistens. Majonnäsen konsumera snart, förvara inte för länge. Honungspålägg 30 g smör (kylskåpskallt, 7 °C) 190 g honung (kylskåpskallt, 7 °C)  Skär smöret i små bitar och lägg i mixern.  Tillsätt honung och banda i läge 7 under 15 sekunder. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 79 sv Extra tillbehör 80 MUZ5ZP1 Citruspress För att pressa ut saft ur apelsiner, citroner och grapefrukt. MUZ5CC1 Tärningsskivare För att skära frukt och grönsaker i lika stora tärningar MUZ5FW1 Köttkvarn För att bearbeta färskt kött till råbiff och köttfärs. MUZ45LS1 Hålskivor fin (3 mm), grov (6 mm) Till köttkvarn MUZ5FW1. Hålskiva fin till pastejer och olika smörgåspålägg, grov till korv och fläsk. MUZ45SV1 Kakspritsmunstycke Till köttkvarn MUZ5FW1. Med mall i metall för 4 olika typer för att forma kakor. MUZ45RV1 Rivtillsats Till köttkvarn MUZ5FW1. För att riva nötter, mandel, choklad och torkat bröd. MUZ45FV1 Passertillsats Till köttkvarn MUZ5FW1. För att göra mos av bärfrukter utom hallon, tomater och nypon. Samtidigt blir t.ex. vinbär automatiskt av med stjälk och kärna. MUZ45PS1 Pommes frites-skiva Till grönsaksskärare MUZ5DS1. För att skära rå potatis till pommes frites-stavar. MUZ45AG1 Skärskiva för asiatiska rätter Till grönsaksskärare MUZ5DS1. Skär frukt och grönsaker i fina strimlor till asiatiska grönsaksrätter. Robert Bosch Hausgeräte GmbH sv MUZ45RS1 Rivskiva grov Till grönsaksskärare MUZ5DS1. För att riva rå potatis t.ex. till raggmunkar och kroppkakor. MUZ45KP1 Skärskiva för röst och rårakor Till grönsaksskärare MUZ5DS1. För att riva rå potatis till rösti och rårakor, även för att skära frukt och grönsaker i tjocka skivor. MUZ5ER2 Blandarskål i rostfritt stål Blandarskålen rymmer upp till 750 g vetemjöl plus ingredienser. MUZ5KR1 Plastblandarskål Blandarskålen rymmer upp till 750 g vetemjöl plus ingredienser. MUZ5MX1 Mixer i slagfast plast För att blanda drycker, göra puré av frukt och grönsaker, bereda majonnäs, finfördela frukt och nötter, krossa isbitar. MUZ5MM1 Matberedartillsats Används för att hacka kryddor, grönsaker, äpplen och kött, strimla morötter och rättika, riva osten, nötter och kall choklad. Om ett extra tillbehör inte medföljer leveransen finns det att köpa i fackhandeln eller hos service. Rätten till ändringar förbehålles. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 81 fi lååÉâëá=çäâççå=î~äáåí~ëá=çå=_lp`eK rìëá=Ü~åâáåí~ëá=çå=åóâó~áâ~áåÉå=à~=ä~~Çìâ~ë= âçÇáåâçåÉK iáë®íáÉíçà~=íìçííÉáëí~ããÉ=ä∏óÇ®í=áåíÉêåÉíJ ëáîìáäí~ããÉK Sisältö Turvallisuusasiaa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Laitteen osat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Puhdistus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Säilytys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ohjeita käyttöhäiriöiden varalle . . . . . . . . . . Käyttöohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kierrätysohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Takuuehdot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lisävaruste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 85 86 89 90 90 91 92 92 93 Turvallisuusasiaa Lue käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttöä. Siinä on tärkeitä laitetta koskevia turvallisuus- ja käyttöohjeita. Jos laitteen käyttöohjeet laiminlyödään, valmistaja ei ole vastuussa ohjeidenvastaisesta käytöstä aiheutuvista vahingoista. Tämä laite on tarkoitettu määrille, jotka ovat normaaleja kotitalouskäytössä tai siihen rinnastettavassa käytössä. Se ei sovellu ammattimaiseen käyttöön. Kotitalouskäyttöön rinnastettava käyttö käsittää esim. laitteen käytön liikkeiden, toimistojen, maatalous- ja muiden ammatillisten yritysten taukotiloissa, sekä laitteen käytön pienien hotellien ja palvelutalojen asiakas- ja vierastiloissa. Käytä laitetta vain kotitalouksissa tavallisten määrien käsittelyyn ja keskeytyksettä ainoastaan ohjeissa ilmoitetun ajan. Älä ylitä maksimimääriä (katso »Käyttöohjeita«)! Laite soveltuu ruoka-aineiden sekoittamiseen ja vatkaamiseen sekä taikinan vaivaamiseen. Sitä ei saa käyttää muiden tarvikkeiden tai aineiden käsittelyyn. Valmistajan hyväksymien lisävarusteiden kanssa voit käyttää laitetta myös muihin käyttötarkoituksiin. Käytä laitetta vain alkuperäisvarusteiden kanssa. Kun käytät varusteita, noudata oheisia käyttöohjeita. Säilytä käyttöohje huolellisesti. Muista antaa käyttöohje laitteen mahdolliselle uudelle omistajalle. , Yleiset turvallisuusohjeet Sähköiskun vaara Lapset eivät saa käyttää laitetta. Pidä laite ja sen liitäntäjohto poissa lasten ulottuvilta. Henkilöt, joilla on alentunut fyysinen, aistillinen tai henkinen toimintakyky tai joilta puuttuu kokemusta ja tietoa laitteen käytöstä, saavat käyttää sitä vain valvonnan alaisena tai kun heille on kerrottu, miten laitetta käytetään turvallisesti ja he ovat ymmärtäneet, mitä vaaroja laitteen käytöstä voi aiheutua. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. 82 Robert Bosch Hausgeräte GmbH fi Liitä laite vain tyyppikilvessä olevan käyttöjännitemerkinnän mukaiseen pistorasiaan. Käytä laitetta vain, kun liitäntäjohto ja laite ovat moitteettomassa kunnossa. Irrota laite aina sähköverkosta, kun se jää ilman valvontaa ja ennen sen kokoamista, osiin purkamista tai puhdistamista. Varo, että terävät reunat tai kuumat pinnat eivät vaurioita liitäntäjohtoa. Jos laitteen liitäntäjohto vioittuu, sen saa turvallisuussyistä vaihtaa vain valmistaja, valtuutettu huoltoliike tai vastaavat valtuudet omaava sähköasentaja. Jätä sen vuoksi laitteen korjaukset vain valtuutetun huoltoliikkeen tehtäväksi. , Laitetta koskevat turvallisuusohjeet Loukkaantumisvaara Sähköiskun vaara! Kytke pistotulppa pistorasiaan vasta sitten, kun kaikki alkuvalmistelut koneella työskentelyä varten on tehty. Älä upota peruslaitetta veteen tai muihin nesteisiin tai pese sitä juoksevan veden alla. Älä käytä höyrypuhdistinta. Älä muuta varren asentoa virran ollessa kytkettynä koneeseen. Odota, että moottori on pysähtynyt. Vaihda varuste/lisävaruste vain moottorin ollessa pysähdyksissä – moottori toimii vielä jonkin aikaa virrankatkaisun jälkeen. Käynnistä ja pysäytä laite ainoastaan valitsimesta. Kun et käytä konetta, irrota pistotulppa pistorasiasta. Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen häiriön poistamista. Varo pyöriviä varusteita – loukkaantumisvaara! Älä tartu kulhoon koneen ollessa toiminnassa. Työskentele vain kannen (12) ollessa paikallaan. Vaihda varuste vain, kun moottori on pysähtynyt – kone käy vielä jonkin aikaa pysäyttämisen jälkeen ja pysähtyy varusteiden vaihtoasentoon. Siirrä varsi toiseen asentoon vasta sitten, kun varuste on pysähtynyt. Laite toimii turvallisuussyistä vain, kun käyttämättömät käyttöliitännät on peitetty suojakansilla (5, 8). Kiinnitä/irrota vihannesleikkuri vain, kun moottori on pysähtynyt ja pistotulppa irrotettu pistorasiasta. Älä laita sormia täyttösuppiloon. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 83 fi Varo terävää terää – loukkaantumisvaara! Älä koske hienonnusterien teräviin teriin tai syrjiin. Tartu hienonnusteriin vain terän reunasta! Älä koske tehosekoittimen terään paljain käsin. Varo terävää terää/pyörivää käyttöakselia – loukkaantumisvaara! Älä tartu paikalleen kiinnitettyyn tehosekoittimeen! Irrota/kiinnitä tehosekoitin vain kun koneen moottori on pysähtynyt! Kokoa ensin tehosekoitin ja kiinnitä se vasta sitten peruskoneeseen. Älä käytä tehosekoitinta ilman kantta. Palovamman vaara! Kannessa olevan suppilon kautta tulee ulos höyryä sekoitettaessa kuumia aineksia. Täytä tehosekoittimeen kuumaa tai kuohuvaa nestettä enintään 0,5 litraa. Tärkeää! Käytä laitetta vain alkuperäisvarusteiden kanssa. Kun käytät varusteita, noudata oheisia käyttöohjeita. Käytä samanaikaisesti vain yhtä varustetta tai lisävarustetta. , Laitteeseen tai lisävarusteeseen kiinnitettyjen symbolien selitykset Noudata käyttöohjeita. Varoitus! Pyörivä terä. Varoitus! Pyörivä varuste. Älä tartu täyttöaukkoon. Turvajärjestelmät Käynnistyssuoja Katso taulukko »Käyttöasennot« Koneen voi käynnistää vain asennoissa 1 ja 3: – kun kulho (11) on paikallaan ja napsahtanut kiinni ja – tehosekoittimen käyttöliitännän suojakansi (8) on asetettu paikalleen. Uudelleenkäynnistymissuoja Sähkökatkon sattuessa kone jää päälle, mutta moottori ei käynnisty, kun sähköt taas kytkeytyvät päälle. Aseta valitsin ensin asentoon 0/off ja käynnistä sitten kone. 84 Ylikuormitussuoja Jos moottori kytkeytyy käytön aikana itsestään pois päältä, on ylikuormitussuoja aktivoitunut. Syynä saattaa olla, että on käsitelty samanaikaisesti suurempia määriä aineksia. Katso kappaleesta »Ohjeita käyttöhäiriöiden varalle« miten on toimittava, jos turvajärjestelmä aktivoituu. Robert Bosch Hausgeräte GmbH fi Käyttöohje on tarkoitettu eri malleille (katso myös oheinen taulukko eri malleista, kuva ). Laite on huoltovapaa. Laitteen osat Käännä esiin kuvasivut Kuva  Peruslaite 1 2 Avaamispainike Kääntyvä varsi »Easy Armlift«-toiminnon avulla varsi liikkuu ylöspäin (katso »Käyttöasennot«). 3 Valitsin Kun pysäytät laitteen (asento 0/off), se asettuu automaattisesti optimaaliseen asentoon varusteiden vaihtamista varten. 0/0ff = seis M = pitoasento, suurin käyttönopeus, pidä valitsin alaspainettuna haluamasi ajan. Nopeusalueet 1–7, käyttönopeudet: 1 = alhainen käyttönopeus – hidas, 7 = suuri käyttönopeus – nopea. 4 Toiminnan näyttö Valo palaa laitteen ollessa toiminnassa (valitsin asennossa M tai 1–7). Valo vilkkuu, jos laitetta käytetään väärin, jos elektroninen turvakytkin laukeaa tai laitteeseen tulee vika, katso kappale »Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle«. 5 Käyttöliitännän suojakansi Irrota käyttöliitännän suojakansi painamalla sitä takaosasta ja poista kansi. 6 Käyttöliitäntä – vihannesleikkurille ja – sitruspusertimelle (lisävaruste *). Kun et käytä lisälaitteita, aseta käyttöliitännän suojakansi paikoilleen. 7 Käyttöliitäntä varusteille (pallovispilä, vispilä, taikinakoukku) ja lihamyllylle (lisävaruste *) 8 Tehosekoittimen käyttöliitännän suojakansi 9 Tehosekoittimen käyttöliitäntä (lisävaruste *) Kun et käytä lisälaitteita, aseta käyttöliitännän suojakansi paikoilleen. 10 Johto kelautuu automaattisesti paikoilleen Robert Bosch Hausgeräte GmbH Kulho varusteineen 11 Teräskulho 12 Kansi Varusteet 13 Vispilä »Profi Flexi« 14 Profi pallovispilä 15 Taikinakoukku, jossa on taikinanohjain 16 Varustelaukku Varusteiden ja hienonnusterien säilyttämiseen. Vihannesleikkuri 17 Syöttöpainin 18 Kansi, jossa on täyttösuppilo 19 Hienonnusterät 19a Käännettävä viipalointiterä »Profi Supercut« – karkea/hieno 19b Käännettävä raastinterä – karkea/ hieno 19c Raasteterä – keskihieno 19d Raasteterä – karkea * 19e Wokkivihannesterä * 20 Teränpidike 21 Runko ja poistoaukko Tehosekoitin * 22 Kulho 23 Kansi 24 Suppilo * Jos jokin varuste ei ole laitteen mukana vakiovarusteena, voit hankkia sen alan liikkeistä tai asiakaspalvelusta. 85 fi Kuva  Käyttöasennot eìçãK> h®óí®=âçåÉíí~=î~áåI=âìå=î~êìëíÉLäáë®î~êìëíÉ=çå= âááååáíÉííó=ëÉìê~~î~å=í~ìäìâçå=ãìâ~áëÉëíá= çáâÉ~~å=â®óíí∏äááí®åí®®å=à~=é~áââ~~å=à~=ëÉ=çå= çáâÉ~ëë~=â®óíí∏~ëÉååçëë~~åK h®®åíóî®å=î~êêÉå=íìäÉÉ=å~éë~Üí~~=~áå~=âááååá= â®óíí∏~ëÉåíççåK Huomautus Varressa on »Easy Armlift«-toiminto, jonka avulla varsi kääntyy helpommin ylös. Käyttöasennon säätö:  Paina avaamispainiketta ja vaihda varren asento. Käytä apuna kättä.  Siirrä varsi haluamaasi asentoon niin, että se napsahtaa kiinni. Asento Käyttöliitäntä Työväline/ varusteet Käyttönopeudet 1–5 1 7 1–7 1–3 2 7 3 6 * – 3–7 3–5 9 5–7 7 5–7 4 * Vispilän, pallovispilän ja taikinakoukun kiinnitys/irrotus; Suurempien määrien lisääminen. 86 Käyttö içìââ~~åíìãáëî~~ê~ hóíâÉ=éáëíçíìäéé~=éáëíçê~ëá~~å=î~ëí~=ëáííÉåI= âìå=â~áââá=~äâìî~äãáëíÉäìí=âçåÉÉää~=íó∏ëâÉåíÉäó®= î~êíÉå=çå=íÉÜíóK eìçãK> h®óí®=âçåÉíí~=î~áåI=âìå=äáë®î~êìëíÉLî~êìëíÉ=çå= â®óíí∏~ëÉååçëë~~åK ûä®=â®óååáëí®=âçåÉíí~=áäã~å=î~êìëíÉíí~K= ûä®=~äíáëí~=âçåÉíí~=à~=î~êìëíÉíí~= ä®ãã∏åä®ÜíÉáääÉK=lë~í=Éáî®í=ëçîÉääì= ãáâêç~~äíçììåáâ®óíí∏∏åK  Puhdista laite ja varusteet huolellisesti ennen ensimmäistä käyttökertaa, katso kappale »Puhdistus«. Tärkeä ohje Käyttöohjeessa on tarra, jossa on annettu koneen työnopeuden viitearvot käytettäessä varustetta tai lisävarustetta. Suositus: kiinnitä tarra koneeseen (kuva ). Esivalmistelut  Aseta kone tasaiselle ja puhtaalle alustalle.  Vedä yhdellä vedolla liitäntäjohtoa ulos haluamasi määrä (max. 100 cm) ja päästä johto hitaasti irti; johto lukittuu (kuva ).  Kun johto on liian pitkä: Vedä kevyesti johdosta ja anna sen kelautua sopivan mittaiseksi. Vedä sitten uudelleen johdosta ja päästä hitaasti irti; johto lukittuu. eìçãK> s~êçI=ÉííÉá=àçÜíç=âáÉêêó=ëáë®®åíó∏ååÉíí®Éëë®K= hìå=âçåÉÉëë~=çå=~ìíçã~~ííáåÉå= àçÜÇçåâÉä~ìëI=®ä®=íó∏åå®=àçÜíç~=ëáë®®å=â®ëáåK= gçë=àçÜíç=àììííìì=âááååáI=îÉÇ®=ëÉ=âçâçå~~å=ìäçë= à~=~åå~=ëÉå=ëáííÉå=âÉä~ìíì~=é~áâ~ääÉÉåK  Laita pistotulppa pistorasiaan. Robert Bosch Hausgeräte GmbH fi Kulho ja varusteet s~êç=éó∏êáîá®=î~êìëíÉáí~=J= äçìââ~~åíìãáëî~~ê~ ûä®=í~êíì=âìäÜççå=âçåÉÉå=çääÉëë~=íçáãáåå~ëë~K= qó∏ëâÉåíÉäÉ=î~áå=â~ååÉå=ENOF=çääÉëë~= é~áâ~ää~~åK s~áÜÇ~=î~êìëíÉ=î~áåI=âìå=ãççííçêá=çå= éóë®Üíóåóí=Ó=âçåÉ=â®ó=îáÉä®=àçåâáå=~áâ~~= éóë®óíí®ãáëÉå=à®äâÉÉå=à~=éóë®Üíóó=î~êìëíÉáÇÉå= î~áÜíç~ëÉåíççåK=pááêê®=î~êëá=íçáëÉÉå=~ëÉåíççå= î~ëí~=ëáííÉåI=âìå=î~êìëíÉ=çå=éóë®ÜíóåóíK i~áíÉíí~=ë~~=íìêî~ääáëììëëóáëí®=â®óíí®®=î~áåI=âìå= â®óíí®ã®íí∏ã®í=â®óíí∏äááí®åå®í=çå=éÉáíÉííó= ëìçà~â~åëáää~=ERI=UFK eìçãK> h®óí®=âìäÜç~=î~áå=í®ã®å=ä~áííÉÉå=â~åëë~K Vispilä »Profi Flexi« (13) sekoittaa taikinat, esim. kakkutaikinan Profi pallovispilä (14) vatkaa kerma- ja valkuaisvaahdon ja kevyet taikinat, esim. sokerikakkutaikinan Taikinakoukku (15) vaivaa paksut taikinat ja sekoittaa taikinaan ainekset, joita ei tarvitse hienontaa (esim. rusinat, suklaalastut) Tärkeä pallovispilän käyttöön liittyvä ohje Kuva  Pallovispilän on lähes kosketettava kulhon pohjaa, jotta ainekset sekoittuvat optimaalisesti. Jollei, niin säädä pallovispilän korkeus seuraavasti:  Irrota pistotulppa pistorasiasta.  Paina avaamispainiketta ja käännä varsi asentoon 2.  Napsauta pallovispilä kiinni käyttöliitäntään.  Pidä kiinni pallovispilästä ja avaa mutteri kääntämällä sitä kiintoavaimella (SW 8) myötäpäivään.  Säädä pallovispilän korkeus sopivaksi kääntämällä vispilää: – käännä myötäpäivään: ylöspäin – käännä vastapäivään: alaspäin  Paina avaamispainiketta ja käännä varsi asentoon 1. Tarkista pallovispilän korkeus, korjaa tarvittaessa. Robert Bosch Hausgeräte GmbH  Kun korkeus on säädetty oikein, paina avaamispainiketta ja käännä varsi asentoon 2.  Pidä kiinni pallovispilästä ja kiristä mutteri kääntämällä sitä kiintoavaimella (SW 8) vastapäivään. Kulhon ja varusteiden käyttö Kuva   Paina avaamispainiketta ja käännä varsi asentoon 2.  Kiinnitä kulho: – Kallista kulhoa itseesi päin, aseta paikalleen ja laske alas, – käännä vastapäivään, kunnes kulho napsahtaa kiinni.  Kiinnitä sopiva varuste – vispilä, pallovispilä tai taikinakoukku –, niin että se lukittuu käyttöliitäntään. Ohje: Käännä taikinakoukun taikinanohjainta, kunnes taikinakoukku pystyy lukkiutumaan (kuva -4b).  Täytä ainekset kulhoon.  Paina avaamispainiketta ja käännä varsi asentoon 1.  Laita kansi paikalleen.  Valitse haluamasi nopeus valitsimella. Suositus: – Vispilä »Profi Flexi«: sekoita ensin nopeudella 1–2, sitten nopeudella 3–5 tarpeen mukaan – Profi pallovispilä: nopeus 7, ainesten sekoittaminen nopeudella 1 – Taikinakoukku: sekoita ensin nopeudella 1, vaivaa nopeudella 3 Ainesten lisääminen  Pysäytä kone valitsimesta.  Lisää ainekset kannessa olevan täyttöaukon kautta. tai  Irrota kansi.  Paina avaamispainiketta ja käännä varsi asentoon 2.  Täytä ainekset. Käytön jälkeen  Pysäytä kone valitsimesta.  Irrota pistotulppa pistorasiasta.  Irrota kansi.  Paina avaamispainiketta ja käännä varsi asentoon 2. 87 fi  Irrota varuste käyttöliitännästä.  Poista kulho.  Puhdista kaikki osat, katso kohta »Puhdistus«. Vihannesleikkuri içìââ~~åíìãáëî~~ê~ ûä®=âçëâÉ=ÜáÉåçååìëíÉêáÉå=íÉê®îááå=íÉêááå=í~á= ëóêàááåK=q~êíì=ÜáÉåçååìëíÉêááå=î~áå=íÉê®å= êÉìå~ëí~> hááååáí®Láêêçí~=îáÜ~ååÉëäÉáââìêá=î~áåI=âìå= ãççííçêá=çå=éóë®Üíóåóí=à~=éáëíçíìäéé~=áêêçíÉííì= éáëíçê~ëá~ëí~K ûä®=ä~áí~=ëçêãá~=í®óíí∏ëìééáäççåK eìçãK> h®óí®=îáÜ~ååÉëäÉáââìêá~=î~áåI=âìå=ëÉå=â~áââá= çë~í=çî~í=é~áâçáääÉÉå=âááååáíÉííóáå®K=hçâç~=Éåëáå= îáÜ~ååÉëäÉáââìêáK h®óí®=îáÜ~ååÉëäÉáââìêá~=î~áå=áäãçáíÉíìëë~= â®óíí∏~ëÉååçëë~K Ylikuormitussuoja Kuva  Vihannesleikkurin käyttöakselissa on lovi (murtumiskohta), joka suojaa laitetta suuremmilta vahingoilta vihannesleikkurin ylikuormittuessa. Käyttöakseli murtuu tästä kohtaa ylikuormituksessa. Uuden teränpidikkeen ja käyttöakselin voi tilata huoltopalvelusta. Käännettävä viipalointiterä »Profi Supercut« – karkea/hieno viipaloi hedelmät ja kasvikset. Käyttönopeus 5. Käännettävän viipalointiterän merkinnät: »Grob« (karkea) paksuille viipaleille »Fein« (hieno) ohuille viipaleille eìçãK> h®®ååÉíí®î®=îááé~äçáåíáíÉê®=Éá=ëçîÉääì=âçî~å= àììëíçåI=äÉáî®åI=ë®ãéóä∏áÇÉå=í~á=ëìâä~~å= îááé~äçáåíááåK=sááé~äçá=âÉáíÉíóí=éÉêìå~í=î~áå= âóäãáå®K Käännettävä raastinterä – karkea/hieno raastaa vihannekset, hedelmät ja juuston, paitsi kovan juuston (esim. parmesaani). Käyttönopeus 3 tai 4. Käännettävän raastinterän merkinnät: »2« karkealle raasteelle “4« hienolle raasteelle 88 eìçãK> h®®ååÉíí®î®=ê~~ëíáåíÉê®=Éá=ëçîÉääì=é®Üâáå∏áÇÉå= êçìÜáãáëÉÉåK=o~~ëí~=éÉÜãÉ®®=àììëíç~=î~áå= íÉê®å=â~êâÉ~ää~=éìçäÉää~=åçéÉìÇÉää~=TK Raasteterä – keskihieno raastaa raa’at perunat ja kovan juuston (esim. parmesanin) sekä rouhii jäähdytetyn suklaan ja pähkinät. Käyttönopeus 7. eìçãK> o~~ëíÉíÉê®=Éá=ëçîÉääì=éÉÜãÉ®å=àììëíçå=í~á= àììëíçîááé~äÉáÇÉå=ê~~ëí~ãáëÉÉåK Raasteterä – karkea raastaa raa’at perunat esim. perunaohukaisiin ja knöödeleihin. Käyttönopeus 7. Wokkivihannesterä Suikaloi hedelmät ja vihannekset aasialaisiin kasvisruokiin. Käyttönopeus 5. Vihannesleikkurin käyttö Kuva   Paina avaamispainiketta ja käännä varsi asentoon 2.  Kiinnitä kulho: – Kallista kulhoa itseesi päin, aseta paikalleen ja laske alas, – käännä vastapäivään, kunnes kulho napsahtaa kiinni.  Paina avaamispainiketta ja käännä varsi asentoon 3.  Irrota vihannesleikkurin käyttöliitännän suojakansi (kuva -5a).  Pidä kiinni teränpidikkeen alaosasta, samalla molempien kärkiosien tulee olla ylöspäin.  Aseta haluamasi viipalointi- tai raastinterä varovasti paikalleen teränpidikkeen kärkiosien päälle (kuva -6a). Kun käytät käännettävää terää, varmista että tarvitsemasi käyttöpuoli on ylöspäin.  Tartu teränpidikkeeseen sen yläpäästä ja aseta paikalleen runkoon (kuva -6b).  Aseta kansi paikoilleen (huomioi merkintä) ja käännä myötäpäivään vasteeseen asti.  Aseta vihannesleikkuri käyttöliitännän päälle kuten kuvassa -8 ja käännä myötäpäivään vasteeseen asti.  Valitse suositeltu nopeus:  Laita ainekset täyttösuppiloon ja työnnä sisäänpäin syöttöpainimella. Robert Bosch Hausgeräte GmbH fi eìçãK> s~êçI=Éíí®=ÜáÉåçååÉíí~î~í=~áåÉâëÉí=Éáî®í= â~ë~~ååì=éçáëíç~ìââççåK Vinkki: Kun hienonnettavat ainekset ovat ohuita, käsittele ne nipuittain, niin saat tasaisemman lopputuloksen. Ohje: Jos ainekset juuttuvat kiinni vihannesleikkuriin, katkaise virta yleiskoneesta, irrota pistotulppa pistorasiasta, odota että moottori pysähtyy, poista vihannesleikkurin kansi ja tyhjennä täyttösuppilo. Käytön jälkeen  Pysäytä kone valitsimesta.  Käännä vihannesleikkuria vastapäivään ja irrota.  Irrota kansi vastapäivään kääntäen.  Poista teränpidike ja terä painamalla sormella käyttöakselia vasten alhaaltapäin (kuva ).  Puhdista osat. Tehosekoitin s~êç=íÉê®î®®=íÉê®®Léó∏êáî®®= â®óíí∏~âëÉäá~=Ó=äçìââ~~åíìãáëî~~ê~> ûä®=í~êíì=é~áâ~ääÉÉå=âááååáíÉííóóå= íÉÜçëÉâçáííáãÉÉå>=fêêçí~Lâááååáí®=íÉÜçëÉâçáíáå= î~áå=âìå=âçåÉÉå=ãççííçêá=çå=éóë®Üíóåóí>= hçâç~=Éåëáå=íÉÜçëÉâçáíáå=à~=âááååáí®=ëÉ=î~ëí~= ëáííÉå=éÉêìëâçåÉÉëÉÉåK=ûä®=â®óí®= íÉÜçëÉâçáíáåí~=áäã~å=â~åíí~K m~äçî~ãã~å=î~~ê~> h~ååÉëë~=çäÉî~å=ëìééáäçå=â~ìíí~=íìäÉÉ=ìäçë= Ü∏óêó®=ëÉâçáíÉíí~Éëë~=âììãá~=~áåÉâëá~K=q®óí®= íÉÜçëÉâçáííáãÉÉå=âììã~~=í~á=âìçÜìî~~= åÉëíÉíí®=Éåáåí®®å=MIR=äáíê~~K eìçãK> qÉÜçëÉâçáíáå=îçá=î~ìêáçáíì~K=ûä®=â®ëáííÉäÉ= é~â~ëíÉáí~=Eé~áíëá=à®®é~äçà~FK=ûä®=â®óí®= íÉÜçëÉâçáíáåí~=íóÜà®å®K Tehosekoittimen käyttö Kuva   Paina vapautuspainiketta ja käännä varsi asentoon 4.  Poista tehosekoittimen käyttöliitännän suojakansi.  Aseta tehosekoittimen kulho paikoilleen (kahvan merkki ja peruskoneen merkki kohdakkain) ja käännä vastapäivään vasteeseen asti. Robert Bosch Hausgeräte GmbH  Täytä ainekset. Maksimimäärä nesteitä = 1,25 litraa; maksimimäärä vaahtoavia tai kuumia nesteitä = 0,5 litraa; optimaalinen käsittelymäärä, kiinteitä aineksia = 50–100 grammaa;  Aseta kansi paikalleen ja käännä vastapäivään vasteeseen asti tehosekoittimen kahvassa. Kannen tulee napsahtaa kiinni.  Valitse haluamasi nopeus valitsimella. Ainesten lisääminen (kuva -8)  Pysäytä kone valitsimesta.  Irrota kansi ja lisää ainekset tai  poista suppilo ja lisää kiinteät ainekset vähitellen täyttöaukon kautta tai  kaada nestemäiset ainekset kulhoon suppilon läpi. Käytön jälkeen  Pysäytä kone valitsimesta.  Irrota tehosekoitin myötäpäivään kääntäen. Ohje: Puhdista tehosekoitin heti käytön jälkeen. Puhdistus eìçãK> ûä®=â®óí®=Ü~åâ~~îá~=éìÜÇáëíìë~áåÉáí~K=i~áííÉÉå= éáåå~í=îçáî~í=î~ìêáçáíì~K= Peruskoneen puhdistus p®Üâ∏áëâìå=î~~ê~> ûä®=ìéçí~=éÉêìëâçåÉíí~=îÉíÉÉå=í~á=éÉëÉ=ëáí®= àìçâëÉî~å=îÉÇÉå=~ää~K ûä®=â®óí®=Ü∏óêóéìÜÇáëíáåí~K  Irrota pistotulppa pistorasiasta.  Pyyhi peruskone ja käyttöliitäntöjen suojakannet puhtaaksi kostealla liinalla. Käytä tarvittaessa hieman käsinpesuun tarkoitettua astianpesuainetta.  Kuivaa kone lopuksi. Kulhon ja varusteiden puhdistus Kulho ja varusteet ovat konepesun kestäviä. Varo, että muoviosat eivät jää puristuksiin astianpesukoneessa, niiden muoto saattaa muuttua pesun aikana. 89 fi Vihannesleikkurin puhdistus Voit pestä vihannesleikkurin kaikki osat astianpesukoneessa. Vinkki: Esimerkiksi raastetuista porkkanoista lähtee punaista väriä, jonka voit pyyhkiä pois vihannesleikkurista (ei hienonnusteristä) liinalla ja muutamalla tipalla ruokaöljyä. Huuhtele sitten vihannesleikkuri. Tehosekoittimen puhdistus s~êç=íÉê®î®®=íÉê®®=Ó= äçìââ~~åíìãáëî~~ê~> ûä®=âçëâÉ=íÉÜçëÉâçáííáãÉå=íÉê®®å=é~äà~áå=â®ëáåK Tehosekoittimen kulho, kansi ja suppilo ovat konepesun kestäviä. Vinkki: Nesteiden käsittelyn jälkeen voit usein puhdistaa tehosekoittimen myös irrottamatta sitä koneesta. Kaada koneeseen kiinnitettyyn sekoittimeen vähän vettä, johon on lisätty käsinpesuun tarkoitettua astianpesuainetta. Käynnistä tehosekoitin muutamaksi sekunniksi (nopeudella M). Kaada pesuvesi pois ja huuhtele tehosekoitin puhtaalla vedellä. Tärkeä ohje Puhdista tarvittaessa varustelaukku. Noudata laukussa olevia puhdistusohjeita. Säilytys içìââ~~åíìãáëî~~ê~ hìå=Éí=â®óí®=âçåÉíí~I=áêêçí~=éáëíçíìäéé~= éáëíçê~ëá~ëí~K Kuva   Säilytä varusteita ja hienonnusteriä varustelaukussa.  Säilytä varustelaukkua kulhossa. Ohjeita käyttöhäiriöiden varalle içìââ~~åíìãáëî~~ê~ fêêçí~=éáëíçíìäéé~=éáëíçê~ëá~ëí~=ÉååÉå=Ü®áêá∏å= éçáëí~ãáëí~K Huomautus Jos käytät laitetta väärin, jos elektroninen turvakytkin laukeaa tai laitteeseen tulee vika, niin toiminnan näytön valo alkaa vilkkua. 90 Kääntyvän varren tulee napsahtaa aina kiinni käyttöasentoon. Yritä poistaa häiriö ensin seuraavien ohjeiden avulla. Toimenpide Laite ei käynnisty. Toimenpide  Tarkista virransaanti.  Tarkista pistotulppa.  Tarkista varsi. Onko se oikeassa asennossa? Onko se napsahtanut kiinni?  Käännä tehosekoitin tai kulho vasteeseen asti.  Aseta tehosekoittimen kansi paikalleen ja käännä vasteeseen asti.  Kiinnitä suojakansi käyttämättömien käyttöliitäntöjen päälle.  Uudelleenkäynnistysmissuoja on aktivoitunut. Aseta valitsin asentoon 0/off ja sitten takaisin haluamaasi asentoon. Toimenpide Kone kytkeytyy käytön aikana pois päältä. Ylikuormitussuoja on aktivoitunut. Käsiteltäviä aineksia oli liian paljon. Toimenpide  Katkaise virta koneesta.  Pienennä käsiteltävien ainesten määrää. Älä ylitä maksimimääriä (katso »Käyttöohjeita«)! Toimenpide Käytön aikana painettiin vahingossa avaamispainiketta. Varsi kääntyy ylös. Moottori kytkeytyy pois päältä, mutta laite ei pysähdy varusteiden vaihtoasentoon. Toimenpide  Aseta valitsin asentoon 0/off.  Aseta varsi asentoon 1.  Käynnistä kone (tehoalue 1).  Katkaise taas virta koneesta. Varuste pysähtyy varusteiden vaihtoasentoon. Toimenpide Tehosekoitin ei toimi tai pysähtyy käytön aikana, moottori »hurisee«. Terä on jumittunut. Toimenpide  Katkaise virta koneesta ja irrota pistotulppa pistorasiasta.  Irrota tehosekoitin ja poista este.  Aseta tehosekoitin takaisin paikalleen.  Käynnistä kone. Robert Bosch Hausgeräte GmbH fi Murotaikina Tärkeä ohje Jos häiriö ei poistu annettujen ohjeiden avulla, käänny valtuutetun huoltopalvelun puoleen. Käyttöohjeita Kermavaahto 100 g–600 g  Vatkaa kerma vaahdoksi pallovispilällä 1½–4 minuutin ajan nopeudella 7 – kermamäärän ja-laadun mukaan. Valkuaisvaahto 1–8 kananmunan valkuaista  Vatkaa valkuaiset vaahdoksi pallovispilällä 4–6 minuutin ajan nopeudella 7. Sokerikakkutaikina mÉêìëçÜàÉ 2 munaa 2–3 rkl kuumaa vettä 100 g sokeria 1 tl vaniljasokeria 70 g jauhoja 70 g tärkkelysjauhoa mahd. leivinjauhetta  Vatkaa ainekset (paitsi jauhot ja perunajauho) pallovispilällä vaahdoksi noin 4–6 minuutin ajan nopeudella 7.  Käännä valitsin asentoon 1 ja lisää siivilöidyt jauhot ja perunajauho lusikka kerrallaan ja sekoita noin ½–1 minuuttia. Maksimimäärä: 2 x perusohje Kakkutaikina mÉêìëçÜàÉ 3–4 munaa 200–250 g sokeria ripaus suolaa 1 tl vaniljasokeria tai ½ sitruunan raastettu kuori 200–250 g voita tai margariinia (huoneenlämpöistä) 500 g jauhoja 1 tl leivinjauhetta 125 ml maitoa  Sekoita vispilällä kaikkia aineksia noin ½ minuuttia nopeudella 1, sitten noin 3–4 minuuttia nopeudella 5. Maksimimäärä: 1,5 x perusohje Robert Bosch Hausgeräte GmbH mÉêìëçÜàÉ 125 g voita (huoneenlämpöistä) 100–125 g sokeria 1 muna ripaus suolaa hieman sitruunankuorta tai vaniljasokeria 250 g jauhoja mahd. leivinjauhetta  Vaivaa vispilällä tai taikinakoukulla kaikkia aineksia noin ½ minuuttia nopeudella 1, sitten noin 2–3 minuuttia nopeudella 3. 500 g jauhoja tai enemmän:  Vaivaa aineksia taikinakoukulla noin ½ minuuttia nopeudella 1, sitten noin 3–4 minuuttia nopeudella 3. Maksimimäärä: 2 x perusohje Hiivataikina mÉêìëçÜàÉ 500 g jauhoja 1 muna 80 g rasvaa (huoneenlämpöistä) 80 g sokeria 200–250 ml haaleaa maitoa 25 g hiivaa tai vastaava määrä kuivahiivaa ½ sitruunan kuori ripaus suolaa  Vaivaa taikinakoukulla kaikkia aineksia noin ½ minuuttia nopeudella 1, sitten noin 3–6 minuuttia nopeudella 3. Maksimimäärä: 1,5 x perusohje Pastataikina mÉêìëçÜàÉ 300 g jauhoja 3 munaa tarpeen mukaan 1–2 rkl (10–20 g) kylmää vettä  Vaivaa kaikki ainekset taikinaksi noin 3–5 minuutin ajan nopeudella 3. Maksimimäärä: 1,5 x perusohje Leipätaikina mÉêìëçÜàÉ 750 g jauhoja 2 pussillinen kuivahiivaa 2 tl suolaa 450–500 ml lämmintä vettä Vaivaa taikinakoukulla kaikkia aineksia noin ½ minuuttia nopeudella 1, sitten noin 4–5 minuuttia nopeudella 3. 91 fi Majoneesi Kierrätysohjeita 2 munaa 2 tl sinappia ¼ l öljyä 2 rkl etikkaa tai sitruunanmehua ripaus suolaa ripaus sokeria Ainesten pitää olla huoneenlämpöisiä.  Sekoita kaikkia aineksia (paitsi öljyä) tehosekoittimessa muutama sekunti nopeudella 3 tai 4.  Kytke tehosekoitin nopeudelle 7 ja kaada öljy hitaasti suppilon kautta ja sekoita niin kauan, kunnes majoneesi emulgoituu. Käytä majoneesi tuoreena, älä säilytä. Tässä laitteessa on sähkö- ja elektroniikkalaiteromusta annetun EU-direktiivin 2012/19/EY mukainen merkintä (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Direktiivi antaa puitteet käytöstä poistettujen laitteiden palautusoikeu-desta ja hyödyntämisestä ja se koskee kaikkia EUmaita. Tarkempia tietoja kierrätysmahdollisuuksista saat koneen myyjältä sekä kaupungin tai kunnan virastosta, jätehuoltoasioista vastaavilta henkilöiltä. Hunajalevite 30 g voita (jääkaapista, 7 °C) 190 g hunajaa (jääkaapista, 7 °C)  Paloittele voi pieniksi paloiksi ja laita voipalat tehosekoittimeen.  Lisää hunaja ja sekoita 15 sekuntia nopeudella 7. 92 Takuuehdot Tälle laitteelle ovat voimassa maahantuojan myöntämät takuuehdot. Täydelliset takuuehdot saat myyntiliikkeeltä, josta olet ostanut laitteen. Takuutapauksessa on näytettävä ostokuitti. Robert Bosch Hausgeräte GmbH fi Lisävaruste MUZ5ZP1 Sitruspuserrin Pusertaa appelsiinit, sitruunat ja greipit. MUZ5CC1 Kuutioleikkuri Paloittelee hedelmät ja vihannekset samankokoisiksi kuutioiksi MUZ5FW1 Lihamylly Jauhaa tuoreen lihan tartarpihvien tai jauhelihamurekkeen valmistamista varten. MUZ45LS1 Reikälevysarja hieno (3 mm), karkea (6 mm) Lihamyllyyn MUZ5FW1. Hieno terä pasteijoille ja levitteille, karkea bratwursteille ja silavalle. MUZ45SV1 Kakkupursotin Lihamyllyyn MUZ5FW1. Metallimuotti, 4 erilaista pursotin/kuvio vaihtoehtoa MUZ45RV1 Raastinlaite Lihamyllyyn MUZ5FW1. Rouhii pähkinät, mantelit, suklaan ja kuivat sämpylät. MUZ45FV1 Sosepuserrin Lihamyllyyn MUZ5FW1. Soseuttaa marjat (paitsi vadelmat), tomaatit ja ruusunmarjat. Poistaa samalla siemenet ja varret esim. viinimarjoista. MUZ45PS1 Ranskanperunaterä Vihannesleikkuriin MUZ5DS1. Viipaloi raa’at perunat ranskanperunoiden valmistamista varten. MUZ45AG1 Wokkivihannesterä Vihannesleikkuriin MUZ5DS1. Suikaloi hedelmät ja vihannekset aasialaisiin kasvisruokiin. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 93 fi MUZ45RS1 Raasteterä karkea Vihannesleikkuriin MUZ5DS1. Raastaa raa’at perunat esim. perunaohukaisiin ja knöödeleihin. MUZ45KP1 Röstiperunaterä Vihannesleikkuriin MUZ5DS1. Raastaa raa’at perunat röstiperunataikinaan, viipaloi hedelmät ja vihannekset. MUZ5ER2 Teräskulho Kulhossa voit käsitellä taikinat, maks. 750 g jauhoja plus lisäainekset. MUZ5KR1 Muovikulho Kulhossa voit käsitellä taikinat, maks. 750 g jauhoja plus lisäainekset. MUZ5MX1 Tehosekoitin, muovia Sekoittaa juomat, soseuttaa hedelmät ja vihannekset, valmistaa majoneesin, hienontaa hedelmät ja pähkinät, murskaa jääpalat. MUZ5MM1 Monitoimisekoitin Silppuaa yrtit, pilkkoo vihannekset, omenat ja lihan, raastaa porkkanat, retikan ja juuston, rouhii pähkinät ja jäähdytetyn suklaan. Jos jokin varuste ei ole laitteen mukana vakiovarusteena, voit hankkia sen alan liikkeistä tai asiakaspalvelusta. Oikeudet muutoksiin pidätetään. 94 Robert Bosch Hausgeräte GmbH da qáääóââÉ=ãÉÇ=â›ÄÉí=~Ñ=Çáí=åóÉ=~éé~ê~í=Ñê~= Ñáêã~Éí=_lp`eK aÉêãÉÇ=Ü~ê=Çì=î~äÖí=Éí=ãçÇÉêåÉI= Ñ›êëíÉâä~ëëÉë=ÜìëÜçäÇåáåÖë~éé~ê~íK vÇÉêäáÖÉêÉ=áåÑçêã~íáçåÉê=çã=îçêÉë=éêçÇìâíÉê= ÑáåÇÉê=Çì=é™=îçêÉë=áåíÉêåÉíëáÇÉK Indhold For din egen sikkerheds skyld . . . . . . . . . . Overblik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rengøring og pleje . . . . . . . . . . . . . . . . . . Opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hjælp i tilfælde af fejl . . . . . . . . . . . . . . . . . Eksempler på brug . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bortskaffelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Garantibetingelser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ekstratilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 98 99 102 103 103 104 105 105 106 For din egen sikkerheds skyld Læs denne vejledning nøje igennem før brug for at få vigtige sikkerheds- og betjeningshenvisninger til dette apparat Producenten fraskriver sig ansvaret for skader, der skyldes en manglende overholdelse af instrukserne vedr. korrekt brug af apparatet. Dette apparat er beregnet til brug i husholdningen eller husholdningslignende indretninger. Det må ikke bruges til erhvervsmæssig brug. Ved husholdningslignende indretninger forstås f.eks. brug i medarbejderkøkkener i forretninger, på kontorer, i landbrugsmæssig og anden erhvervsmæssig drift samt brug på pensioner, små hoteller og andre former for boliger, hvor apparatet betjenes af gæsterne selv. Apparatet er kun beregnet til at blive brugt til mængder og tider, som er almindelige i en normal husholdning. Overskrid ikke tilladte maks. mængder (se „Eksempler på brug“)! Dette produkt er egnet til at røre, ælte og piske levnedsmidler. Det må ikke bruges til at forarbejde andre genstande eller substanser. Bruges det at producenten tilladte tilbehør, kan produktet evt. også bruges til andre ting. Apparatet må kun bruges med originalt tilbehør. Tilbehør skal bruges iht. bestemmelserne i vedlagte brugsanvisninger. Opbevar venligst brugsanvisningen. Giv brugsanvisningen videre til en senere ejer. , Generelle sikkerhedstips Risiko for elektrisk stød Dette apparat må ikke bruges af børn. Apparatet og dets tilslutningsledning skal holdes uden for børns rækkevidde. Apparater kan bruges af personer med begrænsede fysiske, sensoriske eller psykiske evner eller manglende erfaring og viden, hvis de overvåges eller er blevet instrueret i en sikker brug af apparatet og har forstået de farer, der er forbundet hermed. Apparatet er ikke legetøj for børn. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 95 da Tilslut og benyt kun apparatet iht. angivelserne på typeskiltet. Må kun tages i brug, hvis ledningen og apparatet er ubeskadigede. Apparatet skal altid afbrydes fra nettet, når det ikke er under opsyn, før det samles, før det skilles ad eller før det rengøres. Ledningen må ikke trækkes hen over skarpe kanter eller varme flader. Hvis tilslutningsledningen til dette apparat er beskadiget, skal den udskiftes af fabrikanten, fabrikantens kundeservice eller lignende, kvalificeret person for at undgå fare. Apparatet må kun repareres af vor kundeservice. , Sikkerhedsoplysninger til dette apparat Kvæstelsesfare Risiko for elektrisk stød! Sæt først elstikket i, når alle forberedelser til arbejdet med apparatet er afsluttet. Dyp aldrig grundmodellen i væske og hold den aldrig ind under rindende vand. Brug ikke nogen damprenser. Forsøg ikke at indstille svingarmen, mens apparatet er tændt. Vent til drevudtaget står helt stille. Udskift kun redskab/tilbehør, når maskinen står stille – drevet kører kort efter, at apparatet er slukket. Apparatet må kun tændes og slukkes med drejekontakten. Træk netstikket ud, når apparatet ikke er i brug. Træk altid netstikket ud forinden du afhjælper en fej! Kvæstelsesfare som følge af roterende redskaber! Stik aldrig hånden ned i skålen, når apparatet er i gang. Arbejd altid med påsat låg (12)! Udskift kun redskab, når apparatet står stille – apparatet kører kort efter, at det er slukket (efterløb) og bliver stående i den position, hvor redskabet skiftes. Bevæg først svingarmen, når redskabet står stille. Apparatet kan af sikkerhedsmæssige grunde kun bruges, hvis ikke brugte drevudtag er beskyttet med beskyttelseslåg (5, 8). Motoren skal stå stille og netstikket være trukket ud, når hurtigsnitteren sættes på/tages af apparatet. Stik ikke fingrene ind i påfyldningsskakten. 96 Robert Bosch Hausgeräte GmbH da Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive! Stik ikke fingrene ind i de skarpe knive og kanter på finhakningsskiverne. Tag altid kun fat i kanten på finhakningsskiverne! Berør ikke blenderknivene med de bare fingre. Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive/roterende drev! Stik aldrig hånden ned i den påsatte blender! Blenderen skal være sat rigtigt på og låget være strammet helt fast, når der arbejdes med blenderen. Blenderen må kun sættes på og tages af, når apparatet står helt stille. Fare for skoldning! Ved blanding af varme ingredienser kommer der damp ud gennem tragten i låget. Påfyld max. 0,5 liter varm eller skummende væske. Vigtigt! Apparatet må kun bruges med originalt tilbehør. Tilbehør skal bruges iht. bestemmelserne i vedlagte brugsanvisninger. Brug kun et redskab eller et tilbehør ad gangen. , Forklaring af symbolerne på apparat og tilbehør Følg instrukserne i brugsanvisningen. Vær forsigtig! Roterende knive. Vær forsigtig! Roterende redskaber. Stik ikke fingrene ind i påfyldningsåbningen. Sikkerhedssystemer Indkoblingssikring Se tabel „Arbejdspositioner“ Apparatet kan kun tændes i pos. 1 og 3: – hvis skålen (11) er sat i og drejet helt fast og – låget til drevudtag til blender (8) er sat på. Indkoblingssikring Ved strømsvigt forbliver apparatet tændt, men motoren kører ikke videre, når strømmen vender tilbage. Apparatet tændes igen ved at dreje grebet hen på 0/off og tænde for det igen. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Overbelastningssikring Slukker motoren automatisk, mens den er i brug, er overbelastningssikringen slået fra. En mulig årsag kan være, at for store mængder levnedsmidler er blevet forarbejdet på en gang. Værd at vide hvis sikkerhedssystemet aktiveres (se „Hjælp i tilfælde af fejl“). 97 da Brugsanvisningen beskriver forskellige modeller (se også modeloversigt, Billede ). Apparatet er vedligeholdelsesfrit. Overblik Fold billedsiderne ud. Billede  Motorenhed 1 2 Sikkerhedsknap Svingarmen „Easy Armlift“-funktion til understøttelse af armens bevægelse opad (se „Arbejdspositioner“). 3 Drejekontakt Efter slukningen (position 0/off) kører apparatet automatisk i den optimale position til udskiftning af redskaberne. 0/off = stop M = momentfunktion med højeste omdrejningstal, hold kontakten fast for ønsket blendetid. Trin 1–7 = arbejdshastighed: 1 = lav hastighed – langsom, 7 = høj hastighed – hurtig. 4 Driftsindikator Lyser under driften (drejekontakt på M eller 1–7). Blinker, hvis apparatet betjenes forkert, hvis den elektroniske sikring udløses hhv. hvis der opstår en defekt på apparatet, se kapitel „Hjælp i tilfælde af fejl“. 5 Låg til drevudtag Låget til drevudtag fjernes ved at trykke på det bageste område og tage låget af. 6 Drev til – hurtigsnitter og – citruspresse (ekstratilbehør *). Sæt beskyttelseskappen på, når drevet ikke er i brug. 7 Drev til redskaber (røreris, piskeris, æltekrog) og kødhakker (ekstratilbehør *) 8 Låg til drevudtag til blender 9 Drevudtag til blender (ekstratilbehør *) Beskyttelseskappen sættes på drevet, når blenderen ikke er i brug. 10 Automatisk ledningsoprul 98 Skål med tilbehør 11 Røreskål af stål 12 Låg Redskab 13 Røreris „Profi Flexi“ 14 Piskeris „Profi“ 15 Æltekroge med dejskraber 16 Tilbehørstaske Bruges til at opbevare redskaber og finhakningsskiver. Hurtigsnitter 17 Frugt-/grøntsagsstopper 18 Låg med påfyldningsåbning 19 Finhakningsskiver 19a Vende-skive „Profi Supercut“ – grov/ fin 19b Vende-riveskive – grov/fin 19c Riveskive – middelfin 19d Riveskive – grov * 19e Asiengrøntsags-skive * 20 Skiveholder 21 Hus med åbning Blender * 22 Blenderbæger 23 Låg 24 Tragt * Følger en tilbehørsdel ikke med leveringen, kan den købes i handlen og hos kundeservice. Robert Bosch Hausgeräte GmbH da Billede  Arbejdspositioner l_p> ^éé~ê~íÉí=ã™=âìå=ÄêìÖÉëI=Üîáë=êÉÇëâ~ÄL íáäÄÉÜ›ê=Éê=~åÄê~Öí=êáÖíáÖí=ÉÑíÉê=ÇÉååÉ=í~ÄÉä=çÖ= ÄÉÑáåÇÉê=ëáÖ=á=~êÄÉàÇëéçëáíáçåK pîáåÖ~êãÉå=ëâ~ä=î‹êÉ=Ñ~äÇÉí=á=Ü~â=á=ÉåÜîÉê= ~êÄÉàÇëéçëáíáçåK Bemærk: Svingarmen er udstyret med „Easy Armlift“funktionen, der understøtter svingarmens bevægelse opad. Indstilling af arbejdsposition  Tryk på sikkerhedsknappen og bevæg svingarmen. Understøt bevægelsen med en hånd.  Bevæg svingarmen, til den falder i hak i den ønskede position. Position Drev Redskab/ Arbejdshastighed tilbehør 1–5 1 7 1–7 1–3 2 7 3 6 * – 3–7 3–5 9 5–7 7 5–7 4 * Isætning/udtagning af røreris, piskeris og æltekroge; Tilsætning af store mængder. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Betjening c~êÉ=Ñçê=âî‹ëíÉäëÉê> p‹í=Ñ›êëí=ÉäëíáââÉí=áI=å™ê=~ääÉ=ÑçêÄÉêÉÇÉäëÉê=íáä= ~êÄÉàÇÉí=ãÉÇ=~éé~ê~íÉí=Éê=~ÑëäìííÉíK l_p> ^éé~ê~íÉí=ã™=âìå=ÄêìÖÉëI=å™ê=íáäÄÉÜ›êL êÉÇëâ~Ä=ÄÉÑáåÇÉê=ëáÖ=á=~êÄÉàÇëéçëáíáçåK q‹åÇ=áââÉ=Ñçê=~éé~ê~íÉíI=Üîáë=ÇÉí=Éê=íçãíK= rÇë‹í=áââÉ=~éé~ê~í=çÖ=íáäÄÉÜ›êëÇÉäÉ=Ñçê= î~êãÉâáäÇÉêK=aÉäÉåÉ=ã™=áââÉ=ë‹ííÉë=á= ãáâêçÄ›äÖÉçîåÉåK  Rengør apparat og tilbehør, før den tages i brug første gang (se „Rengøring og pleje“). Vigtig henvisning I nærværende brugsanvisning findes en etiket med vejledende værdier for apparatets arbejdshastighed, når der bruges redskaber og tilbehør. Vi anbefaler, at denne etiket anbringes på apparatet (billede ). Forberedelse  Stil grundmodellen på en glat, ren flade.  Træk ledningen i et træk ud i den ønskede længde (max. 100 cm) og slip den langsomt; ledningen er fastlåst (billede ).  Ledningens arbejdslængde reduceres: ved at trække let i ledningen og rulle den op, til den ønskede længde er nået. Træk igen let i ledningen og slip den langsomt; ledningen er fastlåst. l_p> iÉÇåáåÖÉå=ã™=áââÉ=ÇêÉàÉëI=å™ê=ÇÉå=ëâìÄÄÉë= áåÇ=é™=éä~ÇëK= iÉÇåáåÖÉå=ã™=áââÉ=ëâìÄÄÉë=ã~åìÉäí=áåÇ=é™= éä~ÇëI=Üîáë=~éé~ê~íÉí=Éê=ìÇëíóêÉí=ãÉÇ= ~ìíçã~íáëâ=äÉÇåáåÖëçéêìäK=eîáë=äÉÇåáåÖÉå= âçããÉê=íáä=~í=ëáÇÇÉ=á=âäÉããÉI=íê‹ââÉë= äÉÇåáåÖÉå=ìÇI=Ñ›ê=ÇÉå=êìääÉë=çé=áÖÉåK  Netstikket sættes i stikkontakten. 99 da Skål og redskaber hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ=ëçã=Ñ›äÖÉ=~Ñ= êçíÉêÉåÇÉ=êÉÇëâ~ÄÉê píáâ=~äÇêáÖ=Ü™åÇÉå=åÉÇ=á=ëâ™äÉåI=å™ê=~éé~ê~íÉí= Éê=á=Ö~åÖK=^êÄÉàÇ=~äíáÇ=ãÉÇ=é™ë~í=ä™Ö=ENOF> rÇëâáÑí=âìå=êÉÇëâ~ÄI=å™ê=~éé~ê~íÉí=ëí™ê=ëíáääÉ=Ó= ~éé~ê~íÉí=â›êÉê=âçêí=ÉÑíÉêI=~í=ÇÉí=Éê=ëäìââÉí= EÉÑíÉêä›ÄF=çÖ=ÄäáîÉê=ëí™ÉåÇÉ=á=ÇÉå=éçëáíáçåI=Üîçê= êÉÇëâ~ÄÉí=ëâáÑíÉëK=_Éî‹Ö=Ñ›êëí=ëîáåÖ~êãÉåI= å™ê=êÉÇëâ~ÄÉí=ëí™ê=ëíáääÉK ^éé~ê~íÉí=ã™=~Ñ=ëáââÉêÜÉÇëã‹ëëáÖÉ=ÖêìåÇÉ= âìå=ÄêìÖÉëI=Üîáë=áââÉ=ÄêìÖíÉ=ÇêÉîìÇí~Ö=Éê= ÄÉëâóííÉí=ãÉÇ=ÄÉëâóííÉäëÉëä™Ö=ERI=UFK l_p> _êìÖ=âìå=ëâ™äÉå=íáä=~êÄÉàÇÉ=ãÉÇ=ÇÉííÉ=~éé~ê~íK Røreris „Profi Flexi“ (13) bruges til at røre dej (f.eks. mørdej) Piskeris „Profi“(14) bruges til piskede æggehvider, piskefløde og til let dej (f.eks. lagkagedej) Æltekrog (15) bruges til at ælte tung dej og iblanding af ingredienser, som ikke skal finhakkes (f.eks. rosiner, tynde chokoladeblade) Vigtig henvisning mht. brug af piskeris Billede  Piskeriset skal næsten berøre skålens bund, for at ingredienserne blandes godt. Hvis dette ikke er tilfældet, indstilles piskeriset i højden på følgende måde:  Træk netstikket ud.  Tryk på sikkerhedsknappen og stil svingarmen i position 2.  Sæt piskeriset rigtigt fast i drevudtaget.  Hold fast i piskeriset og løsn møtrikken til højre med gaffelnøglen (SW 8).  Indstil piskeriset i den optimale højde ved at dreje riset: – Drej til højre: Løft – Drej til venstre: Sænk  Tryk på sikkerhedsknappen og stil svingarmen i position 1. Kontrollér piskerisets højde og korrigér den efter behov.  Når højden er indstillet rigtigt, trykkes på sikkerhedsknappen og svingarmen stilles i position 2 .  Hold fast i piskeriset og spænd møtrikken til venstre med gaffelnøglen (SW 8). 100 Arbejde med skål og redskaber Billede   Tryk på sikkerhedsknappen og stil svingarmen i position 2.  Sæt skålen på plads: – vip skålen fremad og sæt den på plads, – drej den til venstre, indtil den falder i hak.  Isæt det ønskede redskab (røreris, piskeris eller æltekrog). Bemærk: Ved æltekrogen drejes dejskraberen, indtil æltekrogen kan trykkes på plads (billede -4b).  Kom ingredienserne i skålen.  Tryk på sikkerhedsknappen og stil svingarmen i position 1.  Sæt låget på.  Stil drejekontakten på det ønskede trin. Anbefaling: – Røreris „Profi Flexi“: Ingredienserne røres sammen på trin 1–2, herefter på trin 3–5 efter behov – Piskeris „Profi“: Trin 7, ingredienserne røres sammen på trin 1 – Æltekrog: Ingredienserne røres forsigtigt sammen på trin 1, herefter æltes på trin 3 Påfyldning af flere ingredienser  Sluk for apparatet med drejekontakt.  Påfyld ingredienserne gennem åbning i låget. eller  Tag låget af.  Tryk på sikkerhedsknappen og stil svingarmen i position 2.  Påfyld ingredienserne. Efter arbejdet  Sluk for apparatet med drejekontakt.  Træk netstikket ud.  Tag låget af.  Tryk på sikkerhedsknappen og stil svingarmen i position 2.  Tag redskabet ud.  Tag skålen af.  Rengør alle dele, se „Rengøring og pleje“. Robert Bosch Hausgeräte GmbH da Hurtigsnitter hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ píáâ=áââÉ=ÑáåÖêÉåÉ=áåÇ=á=ÇÉ=ëâ~êéÉ=âåáîÉ=çÖ= â~åíÉê=é™=ÑáåÜ~âåáåÖëëâáîÉêåÉK=q~Ö=~äíáÇ=âìå=Ñ~í= á=â~åíÉå=é™=ÑáåÜ~âåáåÖëëâáîÉêåÉ> jçíçêÉå=ëâ~ä=ëí™=ëíáääÉ=çÖ=åÉíëíáââÉí=î‹êÉ= íêìââÉí=ìÇI=å™ê=ÜìêíáÖëåáííÉêÉå=ë‹ííÉë=é™Lí~ÖÉë= ~Ñ=~éé~ê~íÉíK píáâ=áââÉ=ÑáåÖêÉåÉ=áåÇ=á=é™ÑóäÇåáåÖëëâ~âíÉåK l_p> eìêíáÖëåáííÉêÉå=ã™=âìå=ÄÉåóííÉëI=å™ê=ÇÉå=Éê= ë~ãäÉí=êáÖíáÖíK=cçêë›Ö=~äÇêáÖ=~í=ë~ãäÉ= ÜìêíáÖëåáííÉêÉå=é™=â›ââÉåã~ëâáåÉåK eìêíáÖëåáííÉêÉå=ã™=âìå=ÄêìÖÉë=á=ÇÉå=~åÖáîåÉ= ÇêáÑíëéçëáíáçåK Beskyttelse mod overbelastning Billede  Hurtigsnitterens drivaksel har et hak (fast brudsted), som modvirker større skader på dit apparat, hvis hurtigsnitteren overbelastes. Drivakslen brækker på dette sted i tilfælde af overbelastning. En ny skiveholder med drivaksel kan købes hos kundeservice. Vende-skive „Profi Supercut“ – grov/fin til skæring af frugt og grønt. Indstilling: trin 5. Betegnelse på vende-skæreskive: „Grob“ (grov) for den grove snitteside „Fein“ (fin) for den fine snitteside l_p> sÉåÇÉJëâ‹êÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=íáä=~í=ëâ‹êÉ= Ü™êÇ=çëíI=Äê›ÇI=êìåÇëíóââÉê=çÖ=ÅÜçâçä~ÇÉK= hçÖíÉ=â~êíçÑäÉê=ëâ~ä=~äíáÇ=î‹êÉ=âçäÇÉI=Ñ›ê=ÇÉ= ëâ‹êÉëK Vende-riveskive – grov/fin til rivning af grønt, frugt og ost, undtagen hård ost (f.eks. parmesan). Indstilling: trin 3 eller 4. Betegnelse på vende-riveskive: „2“ for den grove råkostside „4“ for den fine råkostside l_p> sÉåÇÉJêáîÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=íáä=êáîåáåÖ=~Ñ= å›ÇÇÉêK=_ä›Ç=çëí=ã™=âìå=êáîÉë=é™=ÇÉå=ÖêçîÉ= ëáÇÉ=íêáå=TK Robert Bosch Hausgeräte GmbH Riveskive – middelfin til at rive rå kartofler, hård ost (f.eks. parmesan), kølet chokolade og nødder. Indstilling: trin 7. l_p> jáåáÜ~ââÉêÉå=ã™=áââÉ=ÄÉåóííÉë=íáä=~í=Ü~ââÉ= â~ÑÑÉÄ›ååÉê=çÖ=éÉÄÉêêçÇK Riveskive – grov til at rive rå kartofler til f.eks. kartoffelfrikadeller/søsterkage eller kartoffelboller. Indstilling: trin 7. Asiengrøntsags-skive Skærer frugt og grønt i fine strimler til asiatiske grøntsagsretter. Indstilling: trin 5. Arbejde med hurtigsnitteren Billede   Tryk på sikkerhedsknappen og stil svingarmen i position 2.  Sæt skålen på plads: – vip skålen fremad og sæt den på plads, – drej den til venstre, indtil den falder i hak.  Tryk på sikkerhedsknappen og stil svingarmen i position 3.  Tag låget til drevudtag af drevet på hurtigsnitteren (billede -5a).  Hold fast i den nederste ende på skiveholderen, her skal de to spidser pege opad.  Anbring den ønskede skære- eller riveskive forsigtigt på spidserne af skiveholderen (billede -6a). Hvis der benyttes en vendeskive, skal man være opmærksom på, at den rigtige side vender opad.  Tag fat i den øverste ende på skiveholderen og sæt den ind i huset (billede -6b).  Sæt låget på (hold øje med markeringen) og drej det til højre indtil stop.  Sæt hurtigsnitteren på drevet og drej den til højre indtil stop som vist i billede -8.  Stil grebet på det ønskede trin.  Kom levnedsmidlerne i påfyldningsåbningen og brug stopperen til at stoppe med. l_p> råÇÖ™=íáäëíçéåáåÖ=á=ìÇÖ~åÖë™ÄåáåÖÉåK Tip: Snit tynde levnedsmidler i bundter, det giver et mere ensartet snit. Bemærk: Sluk for køkkenmaskinen, træk stikket ud og vent til drevet står helt stille. Tag herefter låget af hurtigsnitteren og tøm påfyldningsåbningen. 101 da Efter arbejdet  Sluk for apparatet med drejekontakt.  Drej hurtigsnitteren mod venstre og tag den af.  Drej låget mod venstre og tag det af.  Tag skiveholder med skive af. Tryk hertil fingeren mod drivakslen nedefra (billede ).  Rengør delene. Blender hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ=ëçã=Ñ›äÖÉ=~Ñ=ëâ~êéÉ= âåáîÉLêçíÉêÉåÇÉ=ÇêÉî> píáâ=~äÇêáÖ=Ü™åÇÉå=åÉÇ=á=ÇÉå=é™ë~ííÉ=ÄäÉåÇÉê>= _äÉåÇÉêÉå=ëâ~ä=î‹êÉ=ë~í=êáÖíáÖí=é™=çÖ=ä™ÖÉí= î‹êÉ=ëíê~ããÉí=ÜÉäí=Ñ~ëíI=å™ê=ÇÉê=~êÄÉàÇÉë=ãÉÇ= ÄäÉåÇÉêÉåK=_äÉåÇÉêÉå=ã™=âìå=ë‹ííÉë=é™=çÖ= í~ÖÉë=~ÑI=å™ê=~éé~ê~íÉí=ëí™ê=ÜÉäí=ëíáääÉK c~êÉ=Ñçê=ëâçäÇåáåÖ> sÉÇ=Ää~åÇáåÖ=~Ñ=î~êãÉ=áåÖêÉÇáÉåëÉê=âçããÉê= ÇÉê=Ç~ãé=ìÇ=ÖÉååÉã=íê~ÖíÉå=á=ä™ÖÉíK=m™ÑóäÇ= ã~ñK=MIR=äáíÉê=î~êã=ÉääÉê=ëâìããÉåÇÉ=î‹ëâÉK l_p> _äÉåÇÉêÉå=â~å=ÄÉëâ~ÇáÖÉëK=_É~êÄÉàÇ=áââÉ= ÇóÄÑêçëëÉÇÉ=áåÖêÉÇáÉåëÉê=EìåÇí~ÖÉå= áëíÉêåáåÖÉêFK=_äÉåÇÉêÉå=ëâ~ä=áââÉ=~êÄÉàÇÉI=Üîáë= ÇÉå=Éê=íçãK Arbejde med blenderen Billede   Tryk på sikkerhedsknappen og stil svingarmen i position 4.  Tag låg til drevudtag til blender af.  Sæt blenderen på (markering på greb på markering på grundmodel) og drej den til venstre indtil stop.  Påfyld ingredienserne. Maksimal bearbejdningsmængde, flydende konsistens = 1,25 liter; maksimal bearbejdningsmængde, skummende eller varme væsker = 0,5 liter; optimal forarbejdningsmængde, fast = 50 til 100 gram;  Sæt låget på og drej det helt til venstre ind i blendergrebet. Låget skal være faldet i hak.  Stil drejekontakten på det ønskede trin. 102 Påfyldning af flere ingredienser (billede -8)  Sluk for apparatet med drejekontakt.  Tag låget af og påfyld ingredienserne eller  fjern tragten og påfyld faste ingredienserne lidt ad gangen eller  påfyld flydende ingredienser gennem tragten. Efter arbejdet  Sluk for apparatet med drejekontakt.  Drej blenderen mod højre og tag den af. Tip: Det anbefales at rengøre blenderen straks efter brug. Rengøring og pleje l_p> _Éåóí=áåÖÉå=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖ›êáåÖëãáÇäÉêK= lîÉêÑä~ÇÉêåÉ=â~å=ÄÉëâ~ÇáÖÉëK= Rengøring af motorenheden oáëáâç=Ñçê=ëíê›ãëí›Ç> aóé=~äÇêáÖ=ÖêìåÇãçÇÉääÉå=á=î~åÇ=çÖ=ÜçäÇ=ÇÉå= ~äÇêáÖ=áåÇ=ìåÇÉê=êáåÇÉåÇÉ=î~åÇK _êìÖ=áââÉ=åçÖÉå=Ç~ãéêÉåëÉêK  Træk netstikket ud.  Tør grundmodel og låg af med en fugtig klud. Benyt en smule opvaskemiddel i efter behov.  Tør apparatet af med en tør klud. Rengøring af skål og redskab Skål og redskaber kan sættes i opvaskemaskinen. Plastdele må ikke klemmes fast i opvaskemaskinen, da de kan blive deformeret under opvasken! Rengøring af hurtigsnitter Alle dele på hurtigsnitteren kan tåle opvaskemaskine. Tip: Ved rivning af gulerødder opstår der en rød belægning, som fjernes med et par dråber spiseolie. Olien smøres på hurtigsnitteren (ikke på snitteskiverne) med en klud. Herefter rengøres hurtigsnitteren. Robert Bosch Hausgeräte GmbH da Rengøring af blender hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ=ëçã=Ñ›äÖÉ=~Ñ= ëâ~êéÉ=âåáîÉ> _Éê›ê=áââÉ=ÄäÉåÇÉêâåáîÉåÉ=ãÉÇ=ÇÉ=Ä~êÉ=ÑáåÖêÉK Blenderbæger, låg og tragt tåler opvaskemaskine. Tip: Hvis blenderen kun har været brugt til blendning af væske, behøver man normalt ikke at tage den af maskinen. Kom en smule vand med opvaskemiddel i blenderen, mens den er på apparatet. Tænd for blenderen og lad den køre i et par sekunder (trin M). Hæld vandet ud og skyl blenderen med rent vand. Vigtig henvisning Rengør tilbehørstasken efter behov. Følg plejehenvisningerne i tasken. Opbevaring c~êÉ=Ñçê=âî‹ëíÉäëÉê> qê‹â=åÉíëíáââÉí=ìÇI=å™ê=~éé~ê~íÉí=áââÉ=Éê= á ÄêìÖK Billede   Opbevar redskaber og finhakningsskiver i tilbehørstasken.  Opbevar tilbehørstasken i skålen. Hjælp i tilfælde af fejl c~êÉ=Ñçê=âî‹ëíÉäëÉê> qê‹â=~äíáÇ=åÉíëíáââÉí=ìÇ=ÑçêáåÇÉå=Çì=~ÑÜà‹äéÉê= Éå=ÑÉà> Bemærk: Forkert betjening af apparatet, en udløsning af de elektroniske sikringer hhv. en defekt på apparatet vises med en blinkende driftsindikator. Svingarmen skal være faldet i hak i enhver arbejdsposition. Forsøg altid først at afhjælpe det opståede problem ved hjælp af efterfølgende henvisninger. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Fejl Apparatet starter ikke. Afhjælpning  Kontrollér strømtilførslen.  Kontrollér netstikket.  Kontrollér svingarmen. Rigtig position? Faldet i hak?  Drej blenderen eller skålen helt fast.  Sæt blenderlåget på og drej det fast indtil stop.  Sæt låg på de drevudtag, der ikke er i brug.  Genindkoblingssikringen er aktiveret. Stil først apparatet på 0/off og herefter tilbage på det ønskede trin. Fejl Apparatet slukker under brug. Overbelastningssikringen er aktiveret. Der er blevet forarbejdet for mange levnedsmidler på en gang. Afhjælpning  Sluk for apparatet.  Reducer forarbejdningsmængden. Overskrid ikke tilladte maks. mængder (se „Eksempler på brug“)! Fejl Sikkerhedstasten blev ved en fejltagelse betjent, mens maskinen var i gang. Svingarmen bevæger sig opad. Drevet slukker, men bliver ikke stående i redskabsskiftepositionen. Afhjælpning  Stil drejekontakten på 0/off.  Stil svingarmen i position 1.  Tænd for maskinen (trin 1).  Sluk for maskinen igen. Redskabet bliver stående i den position, hvor redskabet skiftes. Fejl Blenderen starter ikke eller bliver stående under brug, drevudtaget „brummer“. Kniven er blokeret. Afhjælpning  Sluk for apparatet og træk stikket ud.  Tag blenderen af og fjern det, som generer.  Sæt blenderen på igen.  Tænd for apparatet. Vigtig henvisning Kan fejlen ikke afhjælpes, kontaktes serviceafdelingen. 103 da Eksempler på brug Piskefløde 100 g–600 g  Pisk fløden i 1½ til 4 minutter på trin 7 (afhængigt af mængde og kvalitet) med piskeriset. Æggehvider 1 til 8 æggehvider  Pisk æggehviderne i 4 til 6 minutter på trin 7 med piskeriset. Lagkagebund dêìåÇçéëâêáÑí 2 æg 2–3 spsk varmt vand 100 g sukker 1 pakke vanillesukker 70 g mel 70 g maizenamel evt. bagepulver  Rør ingredienserne (undtagen mel og maizenamel) sammen i ca. 4–6 minutter på trin 7 med piskeriset, til det skummer.  Stil apparatet på trin 1 og tilsæt det sigtede mel og maizenamel skevis i løbet af et halvt til et minut. Max. mængde: 2 x grunddej Rørdej dêìåÇçéëâêáÑí 3–4 æg 200–250 g sukker 1 knivspids salt 1 pakke vanillesukker eller skal af en ½ citron 200–250 g smør eller margarine (rumtemperatur) 500 g mel 1 pakke bagepulver 125 ml mælk  Rør alle ingredienserne i ca. et halvt minut på trin 1, herefter i ca. 3–4 minutter på trin 5 med røreriset. Max. mængde: 1,5 x grunddej 104 Mørdej dêìåÇçéëâêáÑí 125 g smør (stuetemperatur) 100–125 g sukker 1 æg 1 knivspids salt En smule citronskal eller vanillesukker 250 g mel evt. bagepulver  Rør alle ingredienserne i ca. et halvt minut på trin 1, herefter i ca. 2–3 minutter på trin 3 med røreriset. Fra 500 g mel:  Rør alle ingredienserne i ca. et halvt minut på trin 1 med æltekrogen, herefter dejen æltes i ca. 3–4 minutter på trin 3. Max. mængde: 2 x grunddej Gærdej dêìåÇçéëâêáÑí 500 g mel 1 æg 80 g fedt (stuetemperatur) 80 g sukker 200–250 ml lunken mælk 25 g frisk gær eller 1 pakke tørgær Skal af ½ citron 1 knivspids salt  Rør alle ingredienserne i ca. et halvt minut på trin 1, herefter i ca. 3–6 minutter på trin 3 med æltekrogen. Max. mængde: 1,5 x grunddej Nudeldej dêìåÇçéëâêáÑí 300 g mel 3 æg Efter behov 1–2 spsk. (10-20 g) koldt vand  Alle ingredienser røres til en dej i ca. 3 til 5 minutter på trin 3. Max. mængde: 1,5 x grunddej Brøddej dêìåÇçéëâêáÑí 750 g mel 2 små pakker tørgær 2 tsk salt 450–500 ml varmt vand Rør alle ingredienserne i ca. et halvt minut på trin 1, herefter i ca. 4–5 minutter på trin 3 med æltekrogen. Robert Bosch Hausgeräte GmbH da Mayonnaise Garantibetingelser 2 æg 2 tsk sennep ¼ l olie 2 spsk citronsaft eller eddike 1 knivspids salt 1 knivspids sukker Det er vigtigt, at ingredienserne har samme temperatur.  Æg, sennep, citronsaft, salt og sukker kommes i blenderen og blandes i nogle sekunder på trin 3 eller 4.  Stil blenderen på trin 7. Hæld langsomt olie gennem hullet i låget og bliv ved med at blande mayonnaisen, til den har fået en fast konsistens. Mayonnaise skal bruges i løbet af kort tid. På dette apparat yder BOSCH 1 års garanti. Købsnota skal altid vedlægges ved indsendelse til reparation, hvis denne ønskes udført på garanti. Medfølger købsnota ikke, vil reparationen altid blive udført mod beregning. Indsendelse til reparation. Skulle Deres BOSCH apparat gå i stykker, kan indsendes til vort serviceværksted: BSH Hvidevarer A/S, Telegrafvej 6, 2750 Ballerup, tlf. 44-898985. På reparationer ydes 12 måneders garanti. De kan naturligvis også indsende apparatet gennem Deres lokale forhandler. Honning til at smøre på brød 30 g smør (fra køleskabet, 7 °C) 190 g honning (fra køleskabet, 7 °C)  Skær smørret i små stykker og kom det i blenderen.  Tilsæt honning og bland det hele i 15 sekunder på trin 7. Bortskaffelse Dette apparat er mærket iht. bestemmelserne i det europæiske direktiv 2012/19/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Direktivet indeholder bestemmelser mht. retur og brug af gammelt elektrisk og elektronisk udstyr, der gælder i hele EU-området. Brug genbrugsordningerne for emballage og ældre apparater og vær med til at skåne miljøet. Er der tvivl om ordningerne og hvor genbrugspladserne er placeret, kan kommunen kontaktes. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 105 da Ekstratilbehør 106 MUZ5ZP1 Citruspresse Til presning af appelsiner, citroner og grapefrugter. MUZ5CC1 Terningsnitter Til at skære frugt og grønt i lige store terninger MUZ5FW1 Kødhakker Til hakning af råt kød til tartar eller frikadeller/bøffer. MUZ45LS1 Hulskive-sæt fin (3 mm), grov (6 mm) Til kødhakkeren MUZ5FW1. Fin til postejer og smurt pålæg, grov til pølser og bacon. MUZ45SV1 Småkageformsæt Til kødhakkeren MUZ5FW1. Med metalskabelon til 4 forskellige småkageformer. MUZ45RV1 Kornkværn Til kødhakkeren MUZ5FW1. Til at rive nødder, mandler, chokolade og tørrede rundstykker. MUZ45FV1 Frugtpresse Til kødhakkeren MUZ5FW1. Til at presse bærfrugt til mos – undtagen hindbær, tomater og hyben. Samtidigt fjernes stilk og kerner automatisk fra f.eks. ribs. MUZ45RS1 Pommes-frites-skive Til hurtigsnitteren MUZ5DS1. Til at skære rå kartofler til pommes frites. MUZ45AG1 Asiengrøntsags-skive Til hurtigsnitteren MUZ5DS1. Skærer frugt og grønt i fine strimler til asiatiske grøntsagsretter. Robert Bosch Hausgeräte GmbH da MUZ45RS1 Riveskive grov Til hurtigsnitteren MUZ5DS1. Til at rive rå kartofler til f.eks. kartoffelfrikadeller/søsterkage eller kartoffelboller. MUZ45KP1 Kartoffelrösti-skive Til hurtigsnitteren MUZ5DS1. Til at rive rå kartofler til rösti og til at skære frugt og grøntsager i tykke skiver. MUZ5ER2 Røreskål af stål Skålen er beregnet til forarbejdning af op til 750 g mel plus ingredienser. MUZ5KR1 Kunststof-røreskål Skålen er beregnet til forarbejdning af op til 750 g mel plus ingredienser. MUZ5MX1 Blender af kunststof Til at blande drikkevarer, til at purere frugt og grønt, til at fremstille mayonnaise, til at småhakke frugt og grønt og nødder og til at crushe isterninger. MUZ5MM1 Multiblender Bruges til at hakke krydderurter, grøntsager, æbler og kød, til råkost af gulerødder, selleri og ost og til at rive nødder og kølet chokolade. Følger en tilbehørsdel ikke med leveringen, kan den købes i handlen eller hos kundeservice. Ret til ændringer forbeholdes. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 107 no eàÉêíÉäáÖ=íáääóââÉ=ãÉÇ=âà›éÉí=~î=ÇÉí=åóÉ= ~éé~ê~íÉí=Ñê~=_lp`eK aÉêãÉÇ=Ü~ê=Çì=ÄÉëíÉãí=ÇÉÖ=Ñçê=Éí=ãçÇÉêåÉ= ÜìëÜçäÇåáåÖë~éé~ê~í=~î=Ü›ó=âî~äáíÉíK sáÇÉêÉ=áåÑçêã~ëàçåÉê=çã=î™êÉ=éêçÇìâíÉê= ÑáååÉê=Çì=é™=î™ê=åÉííëáÇÉK Innhold For din egen sikkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . 108 En oversikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Rengjøring og pleie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 Oppbevaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 Hjelp ved feil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 Eksempler på bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 Henvisning om avskaffing . . . . . . . . . . . . . 118 Garantibetingelser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Ekstra tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 For din egen sikkerhet Les nøye igjennom denne anvisningen før bruk, her får du viktige sikkerhets- og betjeningshenvisninger for dette apparatet. Dersom det ikke blir tatt hensyn til henvisningene for riktig bruk av apparatet, er produsenten ikke ansvarlig for skader som oppstår på grunn av dette. Dette apparatet er beregnet for bearbeidelse av vanlige mengder for husholdningen og ikke for industrielt bruk. Rom med husholdningspreget bruk kan være f.eks. bruk i rom som er ment for medarbeidere i butikker, på kontorer, landbruks- eller andre produksjonsrom, såsom bruk av gjester i pensjonater, små hoteller eller lignende oppholdsenheter. Maskinen må kun brukes til å bearbeide vanlige husholdningsmengder og også innen vanlige bearbeidelsestider. Tillatt største mengder (se “Eksempler på bruk”) må ikke overskrides! Dette apparatet er egnet for røring, elting eller visping av matvarer. Det må ikke brukes til bearbeidelse av andre gjenstander hhv. substanser. Ved bruk av det tilbehøret som er godkjent av produsenten er det mulig med andre anvendelser. Apparatet må kun brukes med originalt tilbehør. Under bruken av tilbehøret, må den vedlagte bruksanvisningen følges. Bruksanvisningen må oppbevares. Dersom du gir maskinen videre til andre, bør bruksanvisningen leveres med. , Generelle sikkerhetsveiledninger Fare for strømstøt Dette apparatet må ikke brukes av barn. Apparatet og tilkoplingsledningen må holdes borte fra barn. Apparatene kan brukes av personer med redusert fysiske, sensoriske eller mentale evner eller som mangler erfaring, dersom de er under oppsyn eller dersom de har fått opplæring i en sikker bruk av apparatet og det kan sikres at de har forstått farene som kan resultere av dette. 108 Robert Bosch Hausgeräte GmbH no Barn må ikke få leke med apparatet. Apparatet må kun tilkoples og brukes i henhold til angivelsene på typeskiltet. Det må kun benyttes når ledningen og apparatet selv ikke viser tegn på ytre skade. Apparatet må alltid skilles fra strømnettet når det ikke kan overvåkes og når det settes sammen, tas fra hverandre eller rengjøres. Ikke trekk ledningen over skarpe ting eller varme flater. Dersom ledningen på dette apparatet er skadet, må den skiftes ut av produsenten, vår kundeservice eller av en annen kvalifisert person for å unngå at det oppstår fare. Reparasjoner på apparatet må kun foretas av vår kundeservice. , Sikkerhetsveiledninger for dette apparatet Fare for skade Fare for elektrisk støt! Støpselet må først stikkes inn når alle forberedelsene til arbeidet med maskinen er foretatt. Basismaskinen må aldri dyppes ned i væske eller holdes under rennende vann. Ikke bruk damprenser. Svingarmen må ikke innstilles når maskinen er i gang. Vent til maskinen er helt stoppet. Verkøy/tilbehør må kun skiftes når drevet står stille – etter at apparatet er slått at, går drevet etter i kort tid. Apparatet må kun slås på og av med dreiebryteren. Når apparatet ikke skal brukes, må støpselet trekkes ut. Før feil blir utbedret, må støpselet trekkes ut. Fare for skade på grunn av roterende verktøy Mens arbeidet pågår må du aldri gripe ned i bollen. Du må kun arbeide med påsatt lokk (12)! Verktøyet må kun skiftes når motoren står stille. Etter at maskinen er slått av, går den raskt i posisjon for skift av verktøy – og blir stående der. Svingarmen må først beveges etter at verktøyet står stille. Apparatet kan av sikkerhetsgrunner kun drives når drev som ikke brukes er dekket til med drivlokk (5, 8). Gjennomløpskutteren må kun settes på/tas av når drevet står stille og når støpselet er trukket ut. Ta ikke ned i påfyllingssjakten. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 109 no Fare for skade på grunn av skarpe kniver! Ikke grip i de skarpe knivene og kantene på kutteskivene. Kutteskivene må kun tas i langs kanten! Miksekniven må ikke berøres med bare hender. Fare for skade på grunn av skarpe kniver/roterende drev! Grip aldri ned i den påsatte mikseren! Mikseren må kun settes på/tas av når drevet står stille! Mikseren må kun brukes når den er montert sammen og med påsatt lokk. Fare for skolding! Ved bearbeiding av varme mikseprodukter, kommer det damp ut av trakten i lokket. Fyll derfor på maksimalt 0,5 liter varm eller skummende væske. Viktig! Apparatet må kun brukes med originalt tilbehør. Under bruken av tilbehøret, må den vedlagte bruksanvisningen følges. Bruk kun et verktøy hhv. tilbehør. , Forklaringer av symbolene på apparatet hhv. tilbehøret Anvisninger i bruksanvisningen må følges. Vær forsiktig! Roterende kniver. Vær forsiktig! Roterende verktøy. Ikke grip ned i påfyllingsåpningen. Sikkerhetssystemer Innkoplingssikring Se tabell “Arbeidsposisjoner”. Apparatet lar seg kun slå på i Pos. 1 og 3: – når bollen (11) er satt på, er skrudd på til den stopper og – når lokket på mikserdrevet (8) er satt på. Sikring mot gjeninnkopling Ved strømbrudd forblir maskinen innkoplet, men blir ikke automatisk startet når strømmen kommer igjen. For innkopling igjen dreies bryteren på 0/off, deretter slås den på. 110 Overbelastningssikring Slås motoren av under bruk av seg selv, er overbelastningsvernet aktivert. En mulig årsak kan være at det blir bearbeidet for store mengder matvarer. Hvordan du går fram dersom et av sikkerhetssystemene er aktivert, se “Hjelp ved feil”. Robert Bosch Hausgeräte GmbH no Bruksanvisningen beskriver forskjellige utførelser (se også modelloversikt, Bilde ). Dette apparatet er vedlikeholdsfritt. En oversikt Vennligst brett ut sidene med bilder. Bilde  Basismaskin 1 2 Utløsningstast Svingarm “Easy Armlift” funksjon for understøttelse av bevegelsen av armen oppover (se “Arbeidsposisjoner”). 3 Dreiebryter Etter utkoplingen (stilling 0/off) går maskinen automatisk i den optimale posisjonen for skift av verktøy. 0/off = stop M = Momentkopling med høyeste turtall, hold bryteren for ønsket miksetid fast. Trinn 1–7, arbeidshastighet: 1 = lavt turtall – langsomt, 7 = høyt turtall – hurtig. 4 Driftsindikasjon Lyser under driften (turtallsbryter på M eller 1–7). Blinker dersom det er gjort feil ved betjeningen av apparatet, dersom den elektroniske sikringen er utløst hhv. ved en defekt på apparatet, se kapittel “Hjelp ved feil”. 5 Beskyttelsesdeksel for drevene For å ta av lokket på drevet, trykkes det på baksiden og lokket kan tas av. 6 Drev for – gjennomløpskutter og – sitruspresse (ekstra tilbehør *). Når den ikke brukes må beskyttelseslokket settes på. 7 Drev for verktøy (rørepinne, visp, eltekrok) og kjøttkvern (ekstra tilbehør *) 8 Beskyttelsesdeksel for mikserdrevet 9 Drev for mikser (ekstra tilbehør *) Når det ikke er i bruk, må beskyttelseslokket settes på. 10 Kabelopprullingsautomatikk Robert Bosch Hausgeräte GmbH Bollen med tilbehør 11 Rustfri eltebolle i stål 12 Lokk Verktøy 13 Rørepinne “Profi Flexi” 14 Visp “Profi” 15 Eltekrok med deigskrape 16 Veske for tilbehør For oppbevaring av verktøy og kutteskiver. Gjennomløpskutter 17 Støter 18 Lokk med påfyllingssjakt 19 Kutteskiver 19a Vende-skjæreskive “Profi Supercut” – grov/fin 19b Vende-raspeskive – grov/fin 19c Raspeskive – middels fin 19d Riveskive – grov * 19e Asia grønnsaksskive* 20 Skiveholder 21 Kasse med utløpsåpning Mikser * 22 Miksebeger 23 Lokk 24 Trakt * Dersom en av tilbehørsdelene ikke er med i leveringsomfanget, kan den kjøpes i handelen hos vår kundeservice. 111 no Bilde  Arbeidsposisjoner lÄë> j~ëâáåÉå=ã™=âìå=ÄêìâÉë=å™ê=îÉêâí›óÉíL íáäÄÉÜ›êÉí=Éê=ë~íí=é™=ÇÉí=êáâíáÖÉ=ÇêÉîÉí=á=ÜÉåÜçäÇ= íáä=ÇÉååÉ=í~ÄÉääÉå=çÖ=ë~íí=á=êáâíáÖ=éçëáëàçå=çÖ= ~êÄÉáÇëëíáääáåÖK pîáåÖ~êãÉå=ã™=î‹êÉ=êáâíáÖ=ëãÉââÉí=á=îÉÇ=ÜîÉê= ~î=~êÄÉáÇëéçëáëàçåÉåÉK Henvisning: Svingarmen er utstyrt med “Easy Armlift” funksjon. Denne understøtter bevegelsen til svingarmen oppover. Innstilling av arbeidsposisjonen:  Trykk utløsningstasten og flyt på svingarmen. Bevegelsen understøttes med en hånd.  Flytt svingarmen inntil den smekker i ønsket posisjon. Posisjon Drev Verktøy/ tilbehør/ Arbeidshastighet 1–5 1 7 1–7 1–3 Betjening c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ> pí›éëÉäÉí=ã™=Ñ›êëí=ëíáââÉë=áåå=å™ê=~ääÉ= ÑçêÄÉêÉÇÉäëÉåÉ=íáä=~êÄÉáÇÉí=ãÉÇ=ã~ëâáåÉå=Éê= ÑçêÉí~ííK lÄë> j~ëâáåÉå=ã™=âìå=ÇêáîÉë=ãÉÇ=íáäÄÉÜ›êLîÉêâí›ó=á= ~êÄÉáÇëëíáääáåÖK j~ëâáåÉå=ã™=áââÉ=ëÉííÉë=á=Ö~åÖ=å™ê=ÇÉå=Éê=íçãK= ^éé~ê~íÉí=çÖ=íáäÄÉÜ›êÉí=ã™=áââÉ=ìíëÉííÉë=Ñçê= î~êãÉâáäÇÉêK=aÉäÉåÉ=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=Ñçê= ãáâêçÄ›äÖÉK  Apparatet og tilbehøret må rengjøres grundig før første gangs bruk, se “Rengjøring og pleie”. Viktig henvisning I denne bruksveiledningen finnes det et klistremerke med retningsverdier for arbeidshastigheten på apparatet når det brukes verktøy hhv. tilbehør. Vi anbefaler å lime dette klistremerket på apparatet (bilde ). Forberedning 2 7 * –  Sett basismaskinen på et glatt og rent underlag. 3–7 3 6 3–5 9 5–7 7 5–7 4 * Innsetting/uttaking av visp/rørepinne og eltekrok, påfylling av større arbeidsmengder. 112  Trekk ut kabelen med ett trekk inntil ønsket lengde (maks 100 cm) og slipp den langsomt igjen. Kabelen er nå sikret (bilde ).  Forringing av arbeidslengden: Trekk lett i kabelen og rull den inn til ønsket lengde. Deretter trekker du lett i kabelen igjen og slipper den langsomt. Dermed er kabelen sikret fast. lÄë> h~ÄÉäÉå=ã™=áââÉ=ÑçêÇêÉáÉë=å™ê=ÇÉå=ëâóîÉë=áååK= sÉÇ=ã~ëâáåÉê=ãÉÇ=â~ÄÉäçééêìääáåÖë~ìíçã~íáââ= ã™=â~ÄÉäÉå=áââÉ=ëâóîÉë=áåå=ãÉÇ=Ü™åÇK=aÉêëçã= â~ÄÉäÉå=âäÉããÉë=Ñ~ëíI=ã™=ÇÉå=íêÉââÉë=ÜÉäí=ìí= çÖ=ë™=êìääÉë=çéé=áÖàÉåK  Stikk inn støpselet. Robert Bosch Hausgeräte GmbH no  Trykk utløsningstasten og sett Bolle og verktøy c~êÉ=é™=Öêìåå=~î=êçíÉêÉåÇÉ=îÉêâí›ó jÉåë=~êÄÉáÇÉí=é™Ö™ê=ã™=Çì=~äÇêá=ÖêáéÉ=åÉÇ=á= ÄçääÉåK=aì=ã™=âìå=~êÄÉáÇÉ=ãÉÇ=é™ë~íí=äçââ= ENOF> sÉêâí›óÉí=ã™=âìå=ëâáÑíÉë=å™ê=ãçíçêÉå=ëí™ê= ëíáääÉK=bííÉê=~í=ã~ëâáåÉå=Éê=ëä™íí=~îI=Ö™ê=ÇÉå= ê~ëâí=á=éçëáëàçå=Ñçê=ëâáÑí=~î=îÉêâí›ó=Ó=çÖ=Ääáê= ëí™ÉåÇÉ=ÇÉêK==pîáåÖ~êãÉå=ã™=Ñ›êëí=ÄÉîÉÖÉë= ÉííÉê=~í=îÉêâí›óÉí=ëí™ê=ëíáääÉK ^î=ëáââÉêÜÉíëÖêìååÉê=ã™=~éé~ê~íÉí=âìå= ÄêìâÉë=ÇÉêëçã=ÇÉ=ÇêÉî=ëçã=áââÉ=ÄêìâÉë=Éê= ÇÉââÉí=íáä=ãÉÇ=ÄÉëâóííÉäëÉê=ERI=UFK lÄë> _çääÉå=ã™=âìå=ÄêìâÉë=Ñçê=~êÄÉáÇÉê=ãÉÇ=ÇÉííÉ= ~éé~ê~íÉíK Rørepinne “Profi Flexi” (13) For røring av deig, f.eks. kakedeig Visp “Profi” (14) for pisking av eggehvite, kremfløte og lett deig, f.eks. biskuitdeig Eltekrok (15) For elting av tyngre deig og for å røre inn ingredienser som ikke skal hakkes (f.eks. rosiner, sjokoladebiter) Viktig henvisning om bruk av vispen Bilde  Vispene bør nesten berøre bunnen på bollen, for å blande ingrediensene best mulig. Dersom ikke, kan høydeinnstillingen til vispen innstilles som følger:  Trekk ut støpselet.  Trykk utløsningstasten og sett svingarmen i posisjon 2.  Sett inn vispen inntil den smekker i drevet.  Hold vispen fast og løsne mutteren med kjevenøkkel (SW 8) i klokkens retning.  Høyden på vispen kan så innstilles ved å dreie på vispen inntil optimal høyde: – når det dreies i klokkens retning: løftes opp – når det dreies imot klokkens retning: senkes Robert Bosch Hausgeräte GmbH svingarmen i posisjon 1. Kontroller høyden på vispen, om nødvendig må du korrigere den.  Når høyden er riktig innstilt, trykkes utløsningstasten og svingarmen settes i posisjon 2.  Hold fast vispen og skru mutteren fast med kjevenøkkel (SW 8) imot klokkens retning. Arbeider med bollen og verktøy Bilde   Trykk utløsningstasten og sett svingarmen i posisjon 2.  Sett inn bollen: – Sett inn bollen som er bøyet framover og plasser den. – Drei den imot klokkens retning til den stopper.  Alt etter oppgave stikker du inn rørepinnen, vispen eller eltekroken i drevet til de smekker i. Henvisning: Ved bruk av eltekroken dreies deigskrapen til eltekroken smekker fast (bilde -4b).  Fyll på tilsetningene som skal bearbeides i bollen.  Trykk utløsningstasten og sett svingarmen i posisjon 1.  Sett lokket på.  Sett dreiebryteren på ønsket trinn. Vår anbefaling: – Rørepinne “Profi Flexi”: røres først inn på trinn 1–2, deretter på trinn 3–5 alt etter behov – Visp “Profi”: trinn 7, blanding på trinn 1 – Eltekrok: først innrøring på trinn 1, deretter elting på trinn 3 Påfylling av tilsetninger  Slå maskinen av med dreiebryteren.  Fyll på tilsetninger igjennom fyllåpningen i lokket. eller  Ta av lokket.  Trykk utløsningstasten og sett svingarmen i posisjon 2.  Fyll på ingrediensene. 113 no Etter arbeidet  Slå maskinen av med dreiebryteren.  Trekk ut støpselet.  Ta av lokket.  Trykk utløsningstasten og sett svingarmen i posisjon 2.  Ta verktøyet av drevet.  Ta av bollen.  Rengjør alle delene, se “Rengjøring og pleie”. Gjennomløpskutter c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ fââÉ=Öêáé=á=ÇÉ=ëâ~êéÉ=âåáîÉåÉ=çÖ=â~åíÉåÉ=é™= âìííÉëâáîÉåÉK=hìííÉëâáîÉåÉ=ã™=âìå=í~ë=á=ä~åÖë= â~åíÉå> dàÉååçãä›éëâìííÉêÉå=ã™=âìå=ëÉííÉë=é™Lí~ë=~î= å™ê=ÇêÉîÉí=ëí™ê=ëíáääÉ=çÖ=å™ê=ëí›éëÉäÉí=Éê=íêìââÉí= ìíK q~=áââÉ=åÉÇ=á=é™ÑóääáåÖëëà~âíÉåK lÄë> dàÉååçãä›éëâìííÉê=ã™=âìå=ÄêìâÉë=å™ê=ÇÉå=Éê= âçãéäÉíí=ë~íí=ë~ããÉåK=dàÉååçãä›éëâìííÉêÉå= ã™=~äÇêá=ãçåíÉêÉë=ë~ããÉå=é™=Ä~ëáëã~ëâáåÉåK dàÉååçãä›éëâìííÉêÉå=ã™=âìå=ÄêìâÉë=á=ÇÉå= ÇêáÑíëéçëáëàçåÉå=ëçã=Éê=îáëíK Beskyttelse mot overbelastning Bilde  For å forhindre at apparatet tar større skade dersom gjennomløpskutteren blir overbelastet, har drivakslingen på gjennomløpskutteren en kjerv (fastlagt bruddsted). Ved overbelastning bryter drivakslingen på dette stedet. En ny skiveholder med drivaksling fåes hos kundeservice. Vende-skjæreskive “Profi Supercut” – grov/fin For skjæring av frukt og grønnsaker. Arbeid på trinn 5. Betegnelse på vende-skjæreskiven: “Grob” (Grov) for den grove skjæresiden “Fein” (Fin) for den fine skjæresiden lÄë> sÉåÇÉJëâà‹êÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=Ñçê=™=ëâà‹êÉ= Ü~êÇ=çëíI=Äê›ÇI=êìåÇëíóââÉê=çÖ=ëàçâçä~ÇÉK= hçâíÉI=Ñ~ëíÉ=éçíÉíÉê=ã™=âìå=ëâà‹êÉë=å™ê=ÇÉ=Éê= â~äÇÉK 114 Vende-raspeskive – grov/fin For å raspe grønnsaker, frukt og ost, dessuten hard ost (f.eks. Parmesan). Arbeid på trinn 3 eller 4. Betegnelsen på vende-raspeskiven: “2” for den grove raspeskiven “4“ for den fine raspeskiven lÄë> aÉååÉ=îÉåÇÉJê~ëéÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=Ñçê=™= ê~ëéÉ=å›ííÉêK=jóâ=çëí=ã™=âìå=ê~ëéÉë=ãÉÇ=ÇÉå= ÖêçîÉ=ëáÇÉå=é™=íêáåå=TK Raspeskive – middels fin For riving av rå poteter, hard ost (f.eks. Parmesan), kald sjokolade og nøtter. Arbeid på trinn 7. lÄë> oáîÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=Ñçê=êáîáåÖ=~î=ãóâ=çëí= ÉääÉê=çëí=á=ëâáîÉêK Riveskive – grov for riving av rå poteter, f.eks. for potetkaker eller kumle. Arbeid på trinn 7. Asia grønnsaksskive Skjærer frukt og grønnsaker i fine striper for asiatiske grønnsakretter. Arbeid på trinn 5. Arbeider med gjennomløpskutteren Bilde   Trykk utløsningstasten og sett svingarmen i posisjon 2.  Sett inn bollen: – Sett inn bollen som er bøyet framover og plasser den. – Drei den imot klokkens retning til den stopper.  Trykk utløsningstasten og sett svingarmen i posisjon 3.  Vernelokket på drevet på gjennomløpskutteren tas av (bilde -5a).  Hold skiveholderen fast i nederste enden, begge spissene må peke oppover.  Den ønskede skjære- eller riveskiven legges forsiktig oppå spissen av skiveholderen (bilde -6a). Ved vendeskiver må det passes på at den riktige siden peker oppover.  Skiveholderen holdes i den øvre enden og settes inn i kassen (bilde -6b).  Sett på lokket (ta hensyn til markeringen) og drei det i klokkens retning til anslag. Robert Bosch Hausgeräte GmbH no  Gjennomløpskutter som vist på bilde -8  Miksebegeret settes på (markering på settes på drevet og dreies i klokkens retning inntil anslag.  Dreiebryteren settes på anbefalt trinn.  Matvarene som skal bearbeides fylles ned i påfyllingssjakten og skyves ned med støteren. lÄë> rååÖ™=~í=ÇÉ=íáåÖÉåÉ=ëçã=Éê=ëâ™êÉí=çéé=ÜçéÉê= ëÉÖ=çéé=á=ìíä›éë™éåáåÖÉåK Tips: For jevne skjæreresultater må tynt skjæregods bearbeides i bunter. Henvisning: Dersom matvarene blir klemt fast i gjennomløpskutteren, må kjøkkenmaskinen straks slås av, støpselet må trekkes ut, vent til drevet står stille, ta lokket av og tøm påfyllingssjakten. Etter arbeidet  Slå maskinen av med dreiebryteren.  Gjennomløpskutteren dreies imot klokkens retning og tas av.  Drei lokket mot klokkens retning og ta det av.  Ta av skiveholderen med skiven. Hertil trykkes fingeren nedenfra mot drivakslingen (bilde ).  Rengjør delene. håndtaket på basismaskinen) og dreies i klokkens retning inntil anslag.  Fyll på ingrediensene. Maksimal mengde væske = 1,25 liter, maksimal mengde skummende eller varme væsker = 0,5 liter, optimale mengde for bearbeiding, fast = 50 til 100 gram.  Sett på lokket og drei det inn i mikserhåndtaket imot klokkens retning inntil anslag. Lokket må være fast lukket.  Sett dreiebryteren på ønsket trinn. Påfylling av tilsetninger (bilde -8)  Slå maskinen av med dreiebryteren.  Ta lokket av og fyll på ingredienser eller  ta ut trakten og fyll faste ingredienser etter hverandre ned i påfyllingsåpningen eller  fyll flytende væske ned igjennom trakten. Etter arbeidet  Slå maskinen av med dreiebryteren.  Drei mikseren i klokkens retning og ta den av. Tips: Rengjør mikseren helst straks etter bruk. Mikser lÄë> fââÉ=Äêìâ=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖà›êáåÖëãáÇäÉêK= lîÉêÑä~íÉåÉ=â~å=Ääá=ëâ~ÇÉíK= Rengjøring av basismaskinen c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ=é™=Öêìåå=~î=ëâ~êéÉ= âåáîÉêLêçíÉêÉåÇÉ=ÇêÉî> dêáé=~äÇêá=åÉÇ=á=ÇÉå=é™ë~ííÉ=ãáâëÉêÉå>= jáâëÉêÉå=ã™=âìå=ëÉííÉë=é™Lí~ë=~î=å™ê=ÇêÉîÉí= ëí™ê=ëíáääÉ>=jáâëÉêÉå=ã™=âìå=ÄêìâÉë=å™ê=ÇÉå=Éê= ãçåíÉêí=ë~ããÉå=çÖ=ãÉÇ=é™ë~íí=äçââK c~êÉ=Ñçê=ëâçäÇáåÖ> sÉÇ=ÄÉ~êÄÉáÇáåÖ=~î=î~êãÉ=ãáâëÉéêçÇìâíÉêI= âçããÉê=ÇÉí=Ç~ãé=ìí=~î=íê~âíÉå=á=äçââÉíK= cóää ÇÉêÑçê=é™=ã~âëáã~äí=MIR=äáíÉê=î~êã=ÉääÉê= ëâìããÉåÇÉ=î‹ëâÉK Rengjøring og pleie c~êÉ=Ñçê=ëíê›ãëí›í> j~ëâáåÉå=ã™=~äÇêá=ÇóééÉë=åÉÇ=á=î~åå=ÉääÉê= ëâóääÉë=ìåÇÉê=êÉååÉåÇÉ=î~ååK fââÉ=Äêìâ=Ç~ãéêÉåëÉêK  Trekk ut støpselet.  Tørk av maskinen og vernedekslene for drevene med en fuktig klut. Om nødvendig må du bruke litt oppvaskmiddel.  Deretter må apparatet tørkes av. lÄë> jáâëÉêÉå=â~å=Ääá=ëâ~ÇÉíK=fââÉ=~êÄÉáÇ=ãÉÇ= ÇóéÑêçëåÉ=áåÖêÉÇáÉåëÉê=Eìååí~íí=áëÄáíÉêFK= fââÉ Äêìâ=ãáâëÉêÉå=å™ê=ÇÉå=Éê=íçãK Arbeide med mikseren Bilde   Trykk utløserknappen og sett svingarmen i posisjon 4.  Ta av vernedekselet på mikserdrevet. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 115 no Rengjøring av rørebollen og verktøy Alle delene kan vaskes i oppvaskmaskin. Kunststoffdelene må ikke klemmes fast i maskinen, de kan bli deformert under vaskingen! Rengjøring av gjennomløpskutteren Alle delene på gjennomløpskutteren kan vaskes i oppvaskmaskin. Tips: For fjerning av rødt belegg etter arbeid med f.eks. gulrøtter, smøres litt matolje på en klut og gjennomløpskutteren (ikke kutteskiven) tørkes av med dette etterpå. Skyll deretter gjennomløpskutteren. Rengjøring av mikseren c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ=é™=Öêìåå=~î=ëâ~êéÉ= âåáîÉê> jáâëÉâåáîÉå=ã™=áââÉ=ÄÉê›êÉë=ãÉÇ=Ä~êÉ= ÜÉåÇÉêK Miksebeger, lokk og trakten kan vaskes i maskinen. Tips: Etter at du har bearbeidet væsker, er det ofte tilstrekkelig å rengjøre mikseren uten å ta den av apparatet. Hell litt oppvaskmiddel inn i den påsatte mikseren. Slå mikseren på i noen få sekunder (trinn M). Hell vaskevannet av og skyll mikseren deretter med rent vann. Viktig henvisning Vesken for tilbehøret må rengjøres om nødvendig. Ta hensyn til henvisningene om pleie i vesken. Oppbevaring c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ> k™ê=~éé~ê~íÉí=áââÉ=ëâ~ä=ÄêìâÉëI=ã™=ëí›éëÉäÉí= íêÉââÉë=ìíK Bilde   Verktøy og kutteskivene må oppbevares i tilbehørsvesken.  Tilbehørsvesken kan oppbevares i bollen. 116 Hjelp ved feil c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ> c›ê=ÑÉáä=Ääáê=ìíÄÉÇêÉíI=ã™=ëí›éëÉäÉí=íêÉââÉë=ìíK Henvisning: Driftsindikasjonen blinker dersom det oppstår en feil ved betjeningen av apparatet, dersom de elektroniske sikringene utløses hhv. dersom det oppstår en defekt på apparatet. Svingarmen må være riktig smekket i ved hver av arbeidsposisjonene. Forsøk først om du ikke kan utbedre det oppståtte problemet med hjelp av de følgende henvisningene. Feil Apparatet starter ikke. Utbedring:  Kontroller strømforsyningen  Kontroller støpselet.  Kontroller svingarmen. Er den i riktig posisjon? Er den smekket i?  Skru mikseren hhv. bollen fast til anslag.  Sett på mikserlokket og skru fast inntil anslag.  Sett beskyttelsesdekselet på de drev som ikke brukes.  Sikringen mot innkopling er aktiv. Sett maskinen på 0/off og sett den så tilbake til det ønskede trinnet. Feil Maskinen slås av under driften. Sikringen for overbelastning er utløst. Det ble bearbeidet for store mengder matvarer samtidig. Utbedring:  Slå av maskinen.  Reduser mengden matvarer som skal bearbeides. Tillatt største mengder (se “Eksempler på bruk”) må ikke overskrides! Robert Bosch Hausgeräte GmbH no Feil Ved en feiltakelse ble låseknappen betjent når drevet var i gang. Svingarmen beveger seg oppover. Drevet slås av, men blir ikke stående i posisjonen for skift av verktøy. Utbedring:  Sett dreiebryteren på 0/off.  Sett svingarmen i posisjon 1.  Slå apparatet på (trinn 1).  Slå apparatet av igjen. Verktøyet blir nå stående i posisjonen for skift av verktøy. Feil Mikseren begynner ikke å arbeide eller blir stående under bruken, drevet “brummer”. Kniven er blokkert. Utbedring:  Slå av maskinen og trekk ut støpselet.  Ta av mikseren og fjern hindringen.  Sett mikseren på igjen.  Slå på maskinen igjen. Viktig henvisning Dersom feilen ikke lar seg utbedre, må du henvende deg til vår kundeservice. Eksempler på bruk Vispet kremfløte 100 g–600 g  Fløten vispes i 1½ til 4 minutter på trinn 7 med vispen (alt etter mengde og egenskapen til fløten). Stiv eggehvite 1 til 8 eggehviter  Eggehviten vispes 4 til 6 minutter på trinn 7 med vispen. Biskuitdeig dêìååçééëâêáÑí 2 egg 2–3 ss varmt vann 100 g sukker 1 pk vaniljesukker 70 g mel 70 g potetmel evt. bakepulver  Visp alt sammen (unntatt mel og potetmel) i 4–6 min. på trinn 7 med vispen til det hele blir kremaktig. Robert Bosch Hausgeräte GmbH  Sett så dreiebryteren på trinn 1 og bland inn det silte melet og potetmelet i porsjoner av ca. ½ til 1 minutt med èn skje av gangen. Største mengde: 2 ganger grunnoppskriften. Rørt formkakedeig dêìååçééëâêáÑí 3–4 egg 200–250 g sukker 1 klype salt 1 pk vaniljesukker eller skall av ½ sitron 200–250 g smør eller margarin (med romtemperatur) 500 g mel 1 pk bakepulver 125 ml melk  Rør først alle ingrediensene i ½ minutt på trinn 1, deretter røres på trinn 3 i 5–4 minutter med rørepinnen. Største mengde: 1,5 ganger grunnoppskriften. Mørdeig dêìååçééëâêáÑí 125 g smør (romtemperatur) 100–125 g sukker 1 egg 1 klype salt litt skall av sitron eller vaniljesukker 250 g mel evt. bakepulver  Rør først alle ingrediensene i ½ minutt på trinn 1, deretter på trinn 3 i 2–3 min. med rørepinnen. Fra og med 500 mel:  Elt alle ingrediensene med eltekroken ca. ½ min. på trinn 1, deretter 3–4 min. på trinn 3. Største mengde: 2 ganger grunnoppskriften. Gjærdeig dêìååçééëâêáÑí 500 g mel 1 egg 80 g fett (romtemperatur) 80 g sukker 200–250 ml lunken melk 25 g gjær eller 1 pakke tørrgjærr Skall av ½ sitron 1 klype salt 117 no  Elt først alle ingrediensene i ca. ½ minutt på trinn 1 med eltekroken, deretter elter du på trinn 3 i 3–6 minutter Største mengde: 1,5 ganger grunnoppskriften. Pastadeig dêìååçééëâêáÑí 300 g mel 3 egg etter behov 1–2 ss (10–20 g) kaldt vann  Alle ingrediensene bearbeides i ca. 3 til 5 minutter på trinn 3 til det dannes en deig. Største mengde: 1,5 ganger grunnoppskriften. Brøddeig dêìååçééëâêáÑí 750 g mel 2 pakker tørrgjærr 2 ts salt 450–500 ml varmt vann Elt først alle ingrediensene i ca. ½ minutt på trinn 1 med eltekroken, deretter elter du på trinn 3 i 4–5 minutter Henvisning om avskaffing Dette apparatet tilsvarer det europeiske direktivet 2012/19/EG som kjennetegner gamle elektro- og elektronikk apparater (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Dette direktivet angir rammen for returnering og gjenvinning av de gamle apparatene som er gyldig for hele EU. Tips om aktuelle måter å skrote apparatet på fåes ved henvendelse til faghandelen eller hos kommunen. Garantibetingelser For dette apparatet gjelder de garantibetingelser som er oppgitt av vår representant i de respektive land. Detaljer om disse garantibetingelsene får du ved å henvende deg til elektrohandelen der du har kjøpt apparatet. Ved krav i forbindelse med garantiytelser, er det i alle fall nødvendig å legge fram kvittering for kjøpet av apparatet. Majones 2 egg 2 ts sennep ¼ liter olje 2 ss sitronsaft eller eddik 1 klype salt 1 klype sukker Ingrediensene bør ha samme temperatur.  Bland sammen alle ingrediensene i noen sekunder (unntatt oljen) på trinn 3 eller 4.  Slå mikseren over på trinn 7. La oljen renne langsomt igjennom trakten og miks til majonesen emulgerer. Majonesen må brukes opp snart, da den ikke tåler lang lagring. Honning pålegg 30 g smør (fra kjøleskapet, 7 °C) 190 g honning (fra kjøleskapet, 7 °C)  Smøret skjæres i små stykker og helles ned i mikseren.  Fyll på honning og mikse alt i 15 sek. på trinn 7. 118 Robert Bosch Hausgeräte GmbH no Ekstra tilbehør MUZ5ZP1 Sitruspresse For pressing av appelsiner, sitroner og grapefrukt. MUZ5CC1 Terningkutter For skjæring av frukt og grønnsaker i jevnt store terninger MUZ5FW1 Kjøttkvern For kutting av ferskt kjøtt for tilberedning av karbonader eller kjøttpudding. MUZ45LS1 Innsats for hullskive fin (3 mm), grov (6 mm) For kjøttkvernen MUZ5FW1. Fin for tilberedning av postei eller mousse, grov for stekepølser og bacon. MUZ45SV1 Forsats for sprøytebakst For kjøttkvernen MUZ5FW1. Med metallsjablone for 4 forskjellige bakeformer. MUZ45RV1 Raspepåsats For kjøttkvernen MUZ5FW1. For riving av nøtter, mandler, sjokolade og tørkete rundstykker. MUZ45FV1 For kjøttkvernen MUZ5FW1. Forsats for fruktpresse For pressing og mosing av bærfrukt med unntak bringebær, tomater og nyper. Samtidig blir f.eks. stilkene og kjernene på solbær/rips automatisk fjernet. MUZ45PS1 Pommes frites skive For gjennomløpskutteren MUZ5DS1. For skjæring av rå poteter for Pommes frites. MUZ45AG1 Asia grønnsaksskive For gjennomløpskutteren MUZ5DS1. Skjærer frukt og grønnsaker i fine striper for asiatiske grønnsakretter. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 119 no MUZ45RS1 Riveskive grov For gjennomløpskutteren MUZ5DS1. For riving av rå poteter, f.eks. for potetkaker eller kumle. MUZ45KP1 Skive for stekte potetkaker For gjennomløpskutteren MUZ5DS1. For riving av rå poteter til “Rösti” og stekte potetkaker, for skjæring av frukt og grønnsaker i tykke skiver. MUZ5ER2 Rustfri eltebolle i stål I bollen kan det bearbeides opptil 750 g mel pluss ingredienser. MUZ5KR1 I bollen kan det bearbeides opptil 750 g mel pluss Rørebolle av kunststoff ingredienser. MUZ5MX1 Påsats for mikser av plast For miksing av drikker, for mosing av frukt og grønnsaker, for tilberedning av majones, for kutting av frukt og nøtter, for knusing av isbiter. MUZ5MM1 Multimikser For å hakke urter, grønnsaker, epler og kjøtt, for å raspe gulrøtter, reddik og ost, for å rive nøtter og kald sjokolade. Dersom en del av tilbehøret ikke skulle være med i leveringsomfanget, kan denne fåes i handelen eller hos kundeservice. Endringer forbeholdes. 120 Robert Bosch Hausgeräte GmbH es båÜçê~ÄìÉå~=éçê=ä~=Åçãéê~=ÇÉ=ëì=åìÉîç= ~é~ê~íç=ÇÉ=ä~=Å~ë~=_lp`eK `çå=¨äI=sÇK=ëÉ=Ü~=ÇÉÅáÇáÇç=éçê=ìå= ÉäÉÅíêçÇçã¨ëíáÅç=ãçÇÉêåç=ó=ÇÉ=Öê~å= Å~äáÇ~ÇK j•ë=áåÑçêã~ÅáçåÉë=ëçÄêÉ=åìÉëíêçë= éêçÇìÅíçë=ä~ë=éçÇê•=Ü~ää~ê=Éå=åìÉëíê~=é•Öáå~= ïÉÄK Índice Observaciones para su seguridad . . . . . . Descripción del aparato . . . . . . . . . . . . . . Usar el aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cuidados y limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . Guardar el aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . Localización de averías . . . . . . . . . . . . . . . Ejemplos prácticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . Eliminación de embalajes y desguace del aparato usado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Condiciones de garantía . . . . . . . . . . . . . . Accesorio opcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 124 126 130 130 130 131 133 133 134 Observaciones para su seguridad Lea las presentes instrucciones de uso detenidamente antes de utilizar el aparato. En ellas se facilitan importantes advertencias de seguridad y de manejo. En caso de incumplimiento de las instrucciones relativas al uso correcto del aparato, el fabricante excluye cualquier responsabilidad por los daños que ello pudiera ocasionar. Este aparato ha sido diseñado para la elaboración de alimentos en cantidades usuales domésticas, quedando excluido su uso industrial. Por aplicaciones semejantes a las de hogares particulares de carácter no comercial se entienden cocinas para personal en oficinas, comercios, explotaciones agrícolas, etc., así como cocinas para uso por huéspedes o clientes de pensiones, hostales, casas de huéspedes o instalaciones semejantes. No sobrepasar las cantidades a elaborar y los tiempos de funcionamiento habituales para uso doméstico. No superar las máximas cantidades admisibles (véanse los «Ejemplos prácticos»)! El presente aparato ha sido diseñado para mezclar, amasar y batir alimentos. Por lo tanto no deberá usarse para procesar otros tipos de alimentos o productos. En caso de usar los accesorios opcionales autorizados y homologados por el fabricante, puede ampliarse el campo de aplicación del aparato. Usar el aparato sólo en combinación con los accesorios originales del fabricante. En caso de usar los accesorios específicos, deberán tenerse en cuenta las instrucciones de uso específicas de los mismos. Lea detenidamente las instrucciones de uso del aparato y guárdelas para un posible propietario posterior. En caso de ceder o entregar el aparato a otra persona, acompáñelo siempre de las correspondientes instrucciones de uso. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 121 es , Advertencias de seguridad de carácter general ¡Peligro de descarga eléctrica! Este aparato no deberá ser usado por niños. Mantener a los niños alejados del aparato y de su cable de conexión a la red eléctrica. Estos aparatos no podrán ser usados por personas cuyas facultades físicas, sensoriales o mentales estén mermadas o cuya falta de conocimientos o de experiencia les impida hacer un uso seguro de los mismos si no cuentan con la supervisión de una persona responsable de su seguridad o no han sido instruidos previamente en su uso y han comprendido los peligros que pueden derivarse del mismo. Impida que los niños jueguen con el aparato. Conectar y usar el aparato sólo de conformidad con los datos que figuran en la placa de características del mismo. No conectar el aparato a la red eléctrica en caso de presentar el cable de conexión o el aparato mismo huellas visibles de desperfectos. El aparato deberá desconectarse de la red eléctrica en caso no haber una persona adulta que lo vigile, así como al armarlo, desarmarlo o limpiarlo. No arrastrar el cable de conexión del aparato por encima de bordes o cantos cortantes. Prestar asimismo atención a que el cable de conexión del aparato no entre en ningún momento en contacto con objetos o piezas calientes. Con objeto de evitar posibles situaciones de peligro, la sustitución del cable de conexión del aparato sólo podrá ser realizada por personal técnico del fabricante o de su Servicio Técnico. Las reparaciones e intervenciones que debieran efectuarse en el aparato sólo podrán ser ejecutadas por personal técnico cualificado del Servicio Técnico Oficial de la marca. , Advertencias de seguridad para este aparato ¡Peligro de lesiones! ¡Peligro de descarga eléctrica! Introducir el enchufe en la toma de corriente sólo una vez se ha cerciorado de que todos los preparativos se han concluido y el aparato está listo para trabajar. No sumergir nunca la base motriz en líquidos ni lavarla bajo el grifo de agua. ¡No utilizar nunca una limpiadora de vapor! No modificar la posición el brazo giratorio estando el aparato en funcionamiento. Aguardar para ello siempre a que el aparato (es decir, el accionamiento utilizado) esté parado. Cambiar los accesorios sólo con el motor parado dado que, tras desconectar el aparato, el accionamiento del mismo continúa girando durante unos instantes. 122 Robert Bosch Hausgeräte GmbH es Conectar o desconectar el aparato exclusivamente a través del mando giratorio. Extraer el cable de conexión de la toma de corriente en caso de no utilizar el aparato. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, extraer el cable de conexión de la toma de corriente. ¡Peligro de lesiones a causa de los accesorios giratorios! ¡No introducir nunca las manos en el recipiente mientras esté en funcionamiento el aparato! ¡Trabajar sólo con la tapa (12) colocada! Cambiar los accesorios sólo con el motor parado – ¡El aparato continúa funcionando durante unos instantes tras desconectarlo, quedando parado en la posición para cambiar el accesorio! Mover el brazo giratorio sólo una vez que se ha parado el accesorio usado. Por razones de seguridad, el aparato deberá usarse solo estando los accionamientos no utilizados cubiertos con las tapas protectoras (5, 8) correspondientes. Colocar o retirar el cortador-rallador de la base motriz sólo una vez que el accionamiento de ésta se ha parado completamente y se ha extraído el cable de conexión de la toma de corriente. No introducir las manos en la boca de llenado. ¡Peligro de lesiones a causa de las cuchillas cortantes! No tocar ni manipular nunca con las manos las cuchillas ni los discos picadores. ¡Sujetar las cuchillas picadoras sólo por el borde! No tocar ni manipular nunca las cuchillas con las manos. ¡Peligro de lesiones a causa de las cuchillas cortantes/el accionamiento giratorio! ¡No introducir nunca las manos en la batidora montada! ¡Desmontar o montar la batidora sólo estando el accionamiento parado! Trabajar siempre con la cuchilla de la jarra batidora correctamente fijada y la tapa colocada. ¡Peligro de quemadura! Al elaborar alimentos o líquidos calientes en la batidora, puede escapar vapor caliente a través del embudo en la tapa. Llenar como máximo 0,5 litros de líquido caliente en la batidora. ¡Importante! Usar el aparato sólo en combinación con los accesorios originales del fabricante. En caso de usar los accesorios específicos, deberán tenerse en cuenta las instrucciones de uso específicas de los mismos. Utilizar sólo un accesorio simultáneamente con la base motriz. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 123 es , Explicación de los símbolos en el aparato o los accesorios ¡Obsérvense estrictamente las instrucciones de uso! ¡Atención! Cuchillas giratorias. ¡Atención! ¡Accesorios giratorios. No introducir las manos en la abertura para incorporar ingredientes. Sistemas de seguridad Descripción del aparato Seguro de conexión Véase la tabla «Posiciones de trabajo» En las posiciones 1 y 3, el aparato sólo se puede conectar: – si el recipiente de mezcla (11) está colocado en la máquina y se ha encajado girándolo y – si la tapa protectora del accionamiento de la batidora (8) está colocada. Protección contra puesta en marcha fortuita En caso de corte o interrupción del suministro de corriente, el aparato permanece conectado, aunque el motor no se pone en marcha. Para volver a conectar el aparato, girar el mando a la posición «0/off» Seguro contra sobrecarga En caso de desconectarse el motor automáticamente durante el trabajo con el aparato, ello es debido a la activación de la protección contra sobrecarga. Una posible causa puede ser la elaboración de una excesiva cantidad de alimentos. Para conocer los detalles sobre el comportamiento del aparato en caso de activarse uno de los sistemas de seguridad, deberá consultarse el capítulo «Localización de averías». Despliegue, por favor, las páginas con las ilustraciones. Fig.  Base motriz 1 2 3 4 Las presentes instrucciones de uso son válidas para diferentes modelos de aparato (véase al respecto la vista general de modelos, Fig. ). El aparato no requiere un mantenimiento especifico. 5 124 Tecla de desbloqueo Brazo giratorio Función «Easy Armlift» para facilitar la elevación del brazo giratorio (véase el apartado «Posiciones de trabajo». Mando giratorio Tras colocar el mando en la posición de desconexión (0/off), el aparato ajusta automáticamente la posición óptima para cambiar los accesorios. 0/off = Parada M = Accionamiento momentáneo (permite trabajar con el máximo número de revoluciones; hay que mantenerlo accionado con la mano). Posición 1–7, velocidad de trabajo: 1 = velocidad de trabajo lenta, 7 = velocidad de trabajo rápida. Piloto de aviso para el funcionamiento del aparato Se ilumina durante el funcionamiento del aparato (mando giratorio en la posición M o 1–7). Parpadea en caso de un error en el manejo del aparato, al dispararse el fusible electrónico o en caso de registrarse una avería en el aparato; véase al respecto el capítulo «Localización de averías». Tapa protectora del accionamiento de los accesorios más grandes Para retirar la tapa protectora del accionamiento, presionar sobre la parte posterior de la misma y retirarla. Robert Bosch Hausgeräte GmbH es 6 Accionamiento para – el cortador-rallador y – el exprimidor de cítricos (accesorio opcional *). En caso de no utilizar estos accesorios, colocar siempre la tapa protectora sobre el accionamiento. 7 Accionamiento para los accesorios (varilla mezcladora, varilla batidora, garfio amasador) y la picadora (accesorio opcional *) 8 Tapa protectora del accionamiento de la jarra batidora 9 Accionamiento del la batidora (accesorio opcional *) En caso de no utilizar estos accesorios, colocar siempre la tapa protectora sobre el accionamiento. 10 Recogecable automático Recipiente de mezcla con accesorios 11 Recipiente de mezcla, de acero inoxidable 12 Tapa Accesorios 13 Varilla mezcladora «Profi Flexi» 14 Varilla batidora profesional 15 Garfio amasador con separador de masa 16 Bolsa para guardar los accesorios Para guardar los accesorios y los cuchillas y discos. Cortador-rallador 17 Empujador 18 Tapa con boca de llenado 19 Cuchillas picadoras 19a Cuchilla reversible para cortar «Profi Supercut» – grueso/fino 19b Cuchilla reversible para rallado – grueso/fino 19c Disco rallador – semifino 19d Disco rallador – grueso * 19e Disco para verdura oriental* 20 Soporte portadiscos 21 Carcasa con abertura de descarga Batidora * 22 Vaso de la batidora 23 Tapa 24 Embudo Posiciones de trabajo Fig.  fl^íÉåÅáμå> rë~ê=Éä=~é~ê~íç=ëμäç=Åçå=äçë=~ÅÅÉëçêáçë= ÅçäçÅ~Ççë=Éå=Éä=~ÅÅáçå~ãáÉåíç=éêÉëÅêáíç=ó=ä~= éçëáÅáμå=ÇÉ=íê~Ä~àç=ÅçêêÉÅí~I=ÇÉ=ÅçåÑçêãáÇ~Ç= ~=ä~=í~Ää~=~Çàìåí~K bä=Äê~òç=Öáê~íçêáç=íáÉåÉ=èìÉ=Éëí~ê=ëáÉãéêÉ= ÉåÅä~î~ÇçI=Åçå=áåÇÉéÉåÇÉåÅá~=ÇÉ=ä~=éçëáÅáμå= ÇÉ=íê~Ä~àç=èìÉ=çÅìéÉK Advertencia El brazo giratorio está equipado con la función «Easy Armlift» que facilita los movimientos de elevación del mismo. Ajustar la posición de trabajo:  Pulsar la tecla de desbloqueo y mover el brazo giratorio. Apoyar el movimiento con una mano.  Desplazar el brazo giratorio hasta hacerlo enclavar en la posición de trabajo deseada. Posición Accionamiento Accesorios Dos posiciones de trabajo ajustables 1–5 1 7 1–7 1–3 2 7 3 6 * – 3–7 3–5 9 5–7 7 5–7 4 * Montar/Desmontar la varilla batidora, la varilla mezcladora o el garfio amasador, agregar grandes cantidades de alimentos. * En caso de que el equipo de serie de su aparato no incluyera un accesorio determinado, puede adquirirlo en el comercio especializado del ramo. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 125 es Manejo del aparato flmÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë> fåíêçÇìÅáê=Éä=ÉåÅÜìÑÉ=Éå=ä~=íçã~=ÇÉ=ÅçêêáÉåíÉ= ëμäç=ìå~=îÉò=ëÉ=Ü~=ÅÉêÅáçê~Çç=ÇÉ=èìÉ=íçÇçë= äçë=éêÉé~ê~íáîçë=ëÉ=Ü~å=ÅçåÅäìáÇç=ó=Éä=~é~ê~íç= Éëí•=äáëíç=é~ê~=íê~Ä~à~êK fl^íÉåÅáμå> rë~ê=Éä=~é~ê~íç=ëμäç=Åçå=äçë=~ÅÅÉëçêáçë=Éå= éçëáÅáμå=ÇÉ=íê~Ä~àçK pÉ=~ÅçåëÉà~=äáãéá~ê=~=ÑçåÇç=Éä=~é~ê~íç=ó=ëìë= ~ÅÅÉëçêáçë=~åíÉë=ÇÉ=ìë~êäçë=éçê=îÉò=éêáãÉê~K= kç=ÉñéçåÉê=Éä=~é~ê~íç=ó=ëìë=~ÅÅÉëçêáçë=~=ä~= ~ÅÅáμå=ÇÉ=ÑìÉåíÉë=ÇÉ=Å~äçêK=i~ë=éáÉò~ë=åç=ëçå= ~éí~ë=é~ê~=ÉãéäÉ~ê=Éå=Éä=ãáÅêççåÇ~ëK  Se aconseja limpiar a fondo el aparato y sus accesorios antes de usarlos por vez primera. Véase a este respecto también el capítulo «Limpieza». Advertencia importante Las presentes instrucciones incluyen un adhesivo con valores de referencia para la velocidad de trabajo del aparato con accesorios montados. Aconsejamos colocar dicho adhesivo en el aparato (Fig. ). Preparativos  Colocar la base motriz sobre una superficie lisa y limpia.  Tirar del cable, una sola vez, hasta alcanzar la longitud deseada (máxima longitud 100 cm) (Fig. ).  Soltarlo lentamente: El cable queda retenido en la posición alcanzada. Reducir la longitud del cable: Volver a tirar ligeramente del cable y soltarlo lentamente; el cable queda retenido en esta posición. fl^íÉåÅáμå> kç=íçêÅÉê=Éä=Å~ÄäÉ=~ä=áåíêçÇìÅáêäç=Éå=ëì= ~äçà~ãáÉåíçK=bå=äçë=ãçÇÉäçë=Éèìáé~Ççë=Åçå= êÉÅçÖÉÅ~ÄäÉ=~ìíçã•íáÅçI=åç=íê~í~ê=ÇÉ= áåíêçÇìÅáêäç=ã~åì~äãÉåíÉ=Éå=ëì=~äçà~ãáÉåíçI= ÇÉ=äç=Åçåíê~êáç=åç=ëÉ=éçÇê•=Éñíê~Éê= ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ã•ë=~ÇÉä~åíÉK=bå=Å~ëç=ÇÉ= Éëí~ê=Éä=Å~ÄäÉ=~Ö~êêçí~ÇçI=Éñíê~Éêäç= ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ÇÉ=ëì=~äçà~ãáÉåíç=ó=Éåêçää~êäçK  Introducir el cable de conexión en la toma de corriente. 126 Recipiente de mezcla y accesorios flmÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=~=Å~ìë~=ÇÉ=ä~= êçí~Åáμå=ÇÉ=äçë=~ÅÅÉëçêáç> flkç=áåíêçÇìÅáê=åìåÅ~=ä~ë=ã~åçë=Éå=Éä= êÉÅáéáÉåíÉ=ãáÉåíê~ë=Éëí¨=Éå=ÑìåÅáçå~ãáÉåíç=Éä= ~é~ê~íç>=flqê~Ä~à~ê=ëμäç=Åçå=ä~=í~é~=ENOF= ÅçäçÅ~Ç~> `~ãÄá~ê=äçë=~ÅÅÉëçêáçë=ëμäç=Åçå=Éä=ãçíçê= é~ê~Çç=Ó=flbä=~é~ê~íç=Åçåíáå∫~=ÑìåÅáçå~åÇç= Çìê~åíÉ=ìåçë=áåëí~åíÉë=íê~ë=ÇÉëÅçåÉÅí~êäçI= èìÉÇ~åÇç=é~ê~Çç=Éå=ä~=éçëáÅáμå=é~ê~=Å~ãÄá~ê= Éä=~ÅÅÉëçêáç>=jçîÉê=Éä=Äê~òç=Öáê~íçêáç=ëμäç=ìå~= îÉò=èìÉ=ëÉ=Ü~=é~ê~Çç=Éä=~ÅÅÉëçêáç=ìë~ÇçK mçê=ê~òçåÉë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~ÇI=Éä=~é~ê~íç=ÇÉÄÉê•= ìë~êëÉ=ëμäç=Éëí~åÇç=äçë=~ÅÅáçå~ãáÉåíçë=åç= ìíáäáò~Ççë=ÅìÄáÉêíçë=Åçå=ä~ë=í~é~ë=éêçíÉÅíçê~ë= ÅçêêÉëéçåÇáÉåíÉë=ERI=UFK fl^íÉåÅáμå> ríáäáò~ê=Éä=êÉÅáéáÉåíÉ=ÇÉ=ãÉòÅä~=ëμäç=é~ê~= Éä~Äçê~ê=~äáãÉåíçë=Åçå=ÉëíÉ=~é~ê~íç Varilla mezcladora «Profi Flexi» (13) para preparar masas, por ejemplo masa batida de bizcocho Varilla batidora profesional (14) para montar la clara de huevo a punto de nieve, preparar nata o batir masas ligeras, por ejemplo masa batida. Garfio amasador (15) para amasar masas pesadas y mezclar ingredientes que no deben picarse (por ejemplos uvas pasas, láminas de chocolate) Advertencia importante para la utilización de la varilla batidora Fig.  La varilla batidora deberá estar casi en contacto con el fondo del recipiente a fin de mezclar óptimamente todos los ingredientes. De lo contrario habrá que adaptar el ajuste de altura de la varilla batidora procediendo del modo siguiente:  Extraer el cable de conexión de la toma de corriente.  Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar el brazo giratorio en la posición 2.  Encajar la varilla batidora en el accionamiento correspondiente, haciéndola enclavar en el mismo. Robert Bosch Hausgeräte GmbH es  Sujetar la varilla batidora y soltar la tuerca hacia la derecha (sentido de marcha de las agujas del reloj) con una llave fija (ancho de boca 8).  Ajustar la altura correcta de la varilla girando ésta hasta alcanzar la altura óptima: – girar la varilla hacia la derecha (sentido de marcha de las agujas de reloj): elevar la varilla – girar la varilla hacia la izquierda (sentido de marcha contrario al de las agujas de reloj): bajar la varilla  Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar el brazo giratorio en la posición 1. Verificar la altura de la varilla ajustada; corregirla en caso necesario.  En caso de que el ajuste de la altura de la varilla fuera correcto, pulsar la tecla de desbloqueo y colocar el brazo giratorio en la posición 2.  Sujetar la varilla batidora y apretar la tuerca hacia la izquierda (sentido de marcha contrario al de las agujas del reloj) con una llave fija (ancho de boca 8). Trabajar con el recipiente de mezcla y los accesorios Fig.   Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar el brazo giratorio en la posición 2.  Colocar el recipiente: – inclinar el recipiente hacia adelante; colocarlo sobre en la base motriz y asentarlo en la misma, – girarlo hacia la izquierda (sentido de marcha contrario al de las agujas del reloj), hasta hacerlo encajar.  Montar el accesorio que vaya a utilizarse, varilla mezcladora, varilla batidora o garfio amasador, haciéndolo encajar hasta el tope en el accionamiento. Advertencia: En la varilla de amasado, girar el separador de masa hasta que encaje la varilla en el accionamiento (Fig. -4b).  Incorporar los ingredientes en el recipiente.  Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar el brazo giratorio en la posición 1.  Colocar la tapa sobre el recipiente.  Colocar el mando giratorio en la posición de trabajo apropiada. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Nuestra sugerencia: – Varilla mezcladora «Profi Flexi»: Mezclar primero los ingredientes en la posición de trabajo 1–2, proseguir a continuación en las posiciones de trabajo 3–5, según las necesidades concretas – Varilla batidora profesional: Posición «7»; mezclar los ingredientes en la posición «1» – Garfio amasador: Mezclar primero los ingredientes en la posición 1 y amasarlos a continuación en la posición «3». Agregar o reponer ingredientes  Desconectar el aparato a través del mando giratorio.  Incorporar los ingredientes a través de la abertura de la tapa. o  Retirar la tapa.  Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar el brazo giratorio en la posición 2.  Poner los ingredientes en la jarra batidora. Tras concluir el trabajo  Desconectar el aparato a través del mando giratorio.  Extraer el cable de conexión de la toma de corriente.  Retirar la tapa.  Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar el brazo giratorio en la posición 2.  Retirar el accesorio del accionamiento.  Retirar el recipiente del aparato.  Limpiar todas las piezas. Véase a este respecto el capítulo «Cuidados y limpieza». Cortador-rallador flmÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë> kç=íçÅ~ê=åá=ã~åáéìä~ê=åìåÅ~=Åçå=ä~ë=ã~åçë= ä~ë=ÅìÅÜáää~ë=åá=äçë=ÇáëÅçë=éáÅ~ÇçêÉëK=flpìàÉí~ê= ä~ë=ÅìÅÜáää~ë=éáÅ~Ççê~ë=ëμäç=éçê=Éä=ÄçêÇÉ> `çäçÅ~ê=ç=êÉíáê~ê=Éä=Åçêí~ÇçêJê~ää~Ççê=ÇÉ=ä~=Ä~ëÉ= ãçíêáò=ëμäç=ìå~=îÉò=èìÉ=Éä=~ÅÅáçå~ãáÉåíç=ÇÉ= ¨ëí~=ëÉ=Ü~=é~ê~Çç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ó=ëÉ=Ü~= Éñíê~∞Çç=Éä=Å~ÄäÉ=ÇÉ=ÅçåÉñáμå=ÇÉ=ä~=íçã~=ÇÉ= ÅçêêáÉåíÉK kç=áåíêçÇìÅáê=ä~ë=ã~åçë=Éå=ä~=ÄçÅ~=ÇÉ=ääÉå~ÇçK 127 es fl^íÉåÅáμå> ríáäáò~ê=Éä=Åçêí~ÇçêJê~ää~Ççê=ëμäç=Éëí~åÇç= ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=~êã~ÇçK=kç=~êã~ê=Éä= Åçêí~ÇçêJê~ää~Ççê=ÇáêÉÅí~ãÉåíÉ=ëçÄêÉ=ä~=Ä~ëÉ= ãçíêáòK rë~ê=Éä=Åçêí~ÇçêJê~ää~Ççê=ëμäç=Éå=ä~=éçëáÅáμå=ÇÉ= íê~Ä~àç=ãçëíê~Ç~K Protección contra sobrecarga Fig.  Con objeto de evitar daños importantes en su aparato en caso de sobrecarga del cortadorrallador, el eje de accionamiento de éste incorpora una entalladura (punto de ruptura prescrito). En caso de producirse una sobrecarga del cortador-rallador, el eje de accionamiento se rompe en este punto. El soporte portadiscos con eje nuevo se puede adquirir en el Servicio de Asistencia Técnica Oficial de la marca. Cuchilla reversible para cortar «Profi Supercut» – grueso/fino para cortar frutar y verdura. Procesar en el escalón 5. Denominación en la cuchilla reversible para cortar: «Grob» (Grueso) designa la cara más gruesa de la cuchilla «Fein» (Fino) designa la cara más fina del disco fl^íÉåÅáμå> i~=ÅìÅÜáää~=êÉîÉêëáÄäÉ=é~ê~=Åçêí~ê=åç=Éë= ~ÇÉÅì~Ç~=é~ê~=Åçêí~ê=èìÉëç=Åìê~ÇçI=é~åI= é~åÉÅáääçë=ó=ÅÜçÅçä~íÉK=`çêí~ê=ä~ë=é~í~í~ë= ÅçÅáÇ~ë=åç=Ü~êáåçë~ë=ëμäç=Éëí~åÇç=Ñê∞~ëK Cuchilla reversible para rallado – grueso/fino para rallar verdura, fruta y queso, excepto queso duro curado (tipo parmesano). Procesar en el escalón 3 ó 4. Denominación en la cuchilla reversible para rallado: «2» designa la cara más gruesa, „4 para la cara más fina fl^íÉåÅáμå> i~=ÅìÅÜáää~=êÉîÉêëáÄäÉ=é~ê~=ê~ää~Çç=åç=Éë= ~ÇÉÅì~Ç~=é~ê~=ê~ää~ê=åìÉÅÉëK= o~ää~ê=äçë=èìÉëçë=Ää~åÇçë=ëμäç=Åçå=ä~=Å~ê~= ÖêìÉë~=Éå=Éä=ÉëÅ~äμå=TK Disco rallador – semifino para rallar patatas crudas, queso duro (tipo parmesano), chocolate frío y nueces. Procesar en el escalón 7. fl^íÉåÅáμå> bä=ÇáëÅç=ê~ää~Ççê=åç=Éë=~ÇÉÅì~Çç=é~ê~=ê~ää~ê= èìÉëçë=Ää~åÇçë=ó=Åçêí~ÄäÉë=íáéç=ÉÇ~ãÉê=ç= ÖçìÇ~K 128 Disco rallador – grueso para rallar patatas crudas, para preparar por ejemplo patatas ralladas a la suiza o ñoquis. Procesar en el escalón 7. Disco para cortar verduras orientales Corta la fruta y verdura en tiras finas para preparar platos de verdura asiáticas. Procesar en el escalón 5. Trabajar con el cortador-rallador Fig.   Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar el brazo giratorio en la posición 2.  Colocar el recipiente: – inclinar el recipiente hacia adelante; colocarlo sobre en la base motriz y asentarlo en la misma, – girarlo hacia la izquierda (sentido de marcha contrario al de las agujas del reloj), hasta hacerlo encajar.  Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar el brazo giratorio en la posición 3.  Retirar la tapa protectora del accionamiento del cortador-rallador (Fig. -5a).  Sujetar el soporte portadiscos por el extremo inferior. Prestar atención a que las dos puntas estén hacia arriba,.  Colocar cuidadosamente la cuchilla picadora o el disco rallador sobre las puntas del soporte portadiscos (Fig. -6a). En los discos reversibles deberá prestarse atención a que la cara que se desea utilizar esté hacia arriba.  Sujetar el soporte portadiscos por el extremo superior y colocarlo en la carcasa (Fig. -6b).  Montar la tapa, prestando atención a la marca orientativa. Girarla hacia la derecha (sentido de marcha de las agujas del reloj), hasta el tope.  Colocar el cortador-rallador sobre el accionamiento, tal como se muestra en la figura -8, y girarlo hacia al derecha (sentido de marcha de las agujas del reloj), hasta el tope.  Colocar el mando giratorio en la posición de trabajo recomendada.  Introducir los alimentos que se desean procesar en la boca de carga y empujarlos con el empujador. Robert Bosch Hausgeräte GmbH es fl^íÉåÅáμå> mêÉëí~ê=~íÉåÅáμå=~=èìÉ=åç=ëÉ=éêçÇìòÅ~å= êÉíÉåÅáçåÉë=ì=çÄëíêìÅÅáçåÉë=ÇÉ=~äáãÉåíçë=Éå= ä~=~ÄÉêíìê~=ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ~K Consejo práctico: Para lograr un corte regular de los alimentos, cortar éstos por manojos delgados. Advertencia: En caso de que los alimentos que se desean procesar en el cortador-rallador quedaran aprisionados o inmovilizados habrá que desconectar el robot de cocina. Extraer el cable de conexión de la toma de corriente y aguardar a que el accionamiento se haya parado. Retirar la tapa del cortador-rallador y vaciar la boca de carga. Tras concluir el trabajo  Desconectar el aparato a través del mando giratorio.  Girar el cortador-rallador hacia la izquierda (sentido de marcha contrario al de las agujas de reloj) y retirarlo de su emplazamiento.  Girar la tapa de la jarra hacia la izquierda (sentido de marcha contrario al de las agujas de reloj); retirarla.  Retirar el soporte portadiscos y el disco. A este efecto deberá desde abajo presionarse con el dedo, contra el eje de accionamiento (Fig. .  Limpiar las piezas. Batidora flmÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=~=Å~ìë~=ÇÉ=ä~ë= ÅìÅÜáää~ë=Åçêí~åíÉëLÉä= ~ÅÅáçå~ãáÉåíç=Öáê~íçêáç> flkç=áåíêçÇìÅáê=åìåÅ~=ä~ë=ã~åçë=Éå=ä~=Ä~íáÇçê~= ãçåí~Ç~>=flaÉëãçåí~ê=ç=ãçåí~ê=ä~=Ä~íáÇçê~= ëμäç=Éëí~åÇç=Éä=~ÅÅáçå~ãáÉåíç=é~ê~Çç>= qê~Ä~à~ê=ëáÉãéêÉ=Åçå=ä~=ÅìÅÜáää~=ÇÉ=ä~=à~êê~= Ä~íáÇçê~=ÅçêêÉÅí~ãÉåíÉ=Ñáà~Ç~=ó=ä~=í~é~= ÅçäçÅ~Ç~K flmÉäáÖêç=ÇÉ=èìÉã~Çìê~> ^ä=Éä~Äçê~ê=~äáãÉåíçë=ç=ä∞èìáÇçë=Å~äáÉåíÉë=Éå=ä~= Ä~íáÇçê~I=éìÉÇÉ=ÉëÅ~é~ê=î~éçê=Å~äáÉåíÉ=~= íê~î¨ë=ÇÉä=ÉãÄìÇç=Éå=ä~=í~é~K=iäÉå~ê=Åçãç= ã•ñáãç=MIR=äáíêçë=ÇÉ=ä∞èìáÇç=Å~äáÉåíÉ=Éå=ä~= Ä~íáÇçê~K Robert Bosch Hausgeräte GmbH fl^íÉåÅáμå> i~=Ä~íáÇçê~=éìÉÇÉ=ëìÑêáê=Ç~¥çëK=flkç=íê~í~ê=ÇÉ= Éä~Äçê~ê=éêçÇìÅíçë=ç=áåÖêÉÇáÉåíÉë=ÅçåÖÉä~Ççë= EÉñÅÉéíç=ÅìÄáíçë=ÇÉ=ÜáÉäçF>=kç=Ü~ÅÉê=ÑìåÅáçå~ê= ä~=Ä~íáÇçê~=Éå=î~Å∞çK Trabajar con la jarra batidora Fig.   Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar el brazo giratorio en la posición 4.  Retirar la tapa protectora del accionamiento de la jarra batidora.  Montar la jarra batidora (la marca en el asa de la jarra debe coincidir con la marca de la base motriz); girarla hacia izquierda (sentido de marcha contrario al de las agujas del reloj), hasta el tope.  Poner los ingredientes en la jarra batidora. Máxima cantidad de líquido admisible = 1,25 litros. Máxima cantidad de líquidos calientes o con propensión a formar espuma admisible = 0,5 litros. Optima cantidad de elaboración para productos sólidos = 50– 100 gramos.  Montar la tapa en la jarra y girarla hacia la izquierda (sentido de marcha contrario al de las agujas de reloj), hasta el tope. La tapa tiene que estar enclavada.  Colocar el mando giratorio en la posición de trabajo apropiada. Agregar o reponer ingredientes (Fig. -8)  Desconectar el aparato a través del mando giratorio.  Retirar la tapa e incorporar los ingredientes o  retirar el embudo y agregar los ingredientes sólidos a través de la abertura o  agregar los ingredientes líquidos a través del embudo. Tras concluir el trabajo  Desconectar el aparato a través del mando giratorio.  Retirar la batidora de la base motriz, girándola a tal efecto hacia la derecha (sentido de marcha de las agujas de reloj). Retirar la tapa de la jarra. Consejo práctico: Limpiar la jarra directamente tras concluir su uso. 129 es Cuidados y limpieza fl^íÉåÅáμå> kç=ÉãéäÉ~ê=~ÖÉåíÉë=~ÖêÉëáîçë=ç=~Äê~ëáîçëK= i~ë ëìéÉêÑáÅáÉë=éìÉÇÉå=êÉëìäí~ê=Ç~¥~Ç~ëK= Limpiar la base motriz flmÉäáÖêç=ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ~=Éä¨ÅíêáÅ~> flkç=ëìãÉêÖáê=åìåÅ~=ä~=Ä~ëÉ=ãçíêáò=Éå=Éä=~Öì~>= flkç=ÅçäçÅ~ê=åìåÅ~=ä~=Ä~ëÉ=ãçíêáò=Ä~àç=Éä= ÅÜçêêç=ÇÉ=~Öì~=ÇÉä=ÖêáÑç> flkç=ìíáäáò~ê=åìåÅ~=ìå~=äáãéá~Ççê~=ÇÉ=î~éçê>  Extraer el cable de conexión de la toma de corriente.  Limpiar la base motriz (bloque motor) y las tapas protectoras sólo con un paño húmedo. En caso necesario, agregar un poco de lavavajillas manual.  Secar la base motriz. Limpiar el recipiente y los accesorios pequeños El recipiente y los accesorios pequeños se pueden lavar en el lavavajillas. Al colocar las piezas de plástico en el lavavajillas, prestar atención a no aprisionarlas, de lo contrario podrían sufrir deformaciones. Limpiar el cortador-rallador Todas las piezas del cortador-rallador son aptos para el lavavajillas. Consejo práctico: Al rallar zanahorias, lombardas o productos similares, se acumula sobre las piezas de plástico una capa de color rojizo. Esta capa se puede eliminar aplicando varias gotas de aceite comestible y frotando con un paño el cortador-rallador (¡no las cuchillas picadoras!). Aclarar a continuación el cortadorrallador con agua. Limpiar la batidora flmÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=~=Å~ìë~=ÇÉ=ä~ë= ÅìÅÜáää~ë=Åçêí~åíÉë> kç=íçÅ~ê=åá=ã~åáéìä~ê=åìåÅ~=ä~ë=ÅìÅÜáää~ë=Åçå= ä~ë=ã~åçëK La jarra, la tapa y el embudo son apropiados para el lavado en el lavavajillas. Consejo práctico: Tras elaborar líquidos, muchas veces se puede limpiar la jarra batidora sin necesidad de retirarla de la base motriz. Simplemente basta poner un poco de agua y lavavajillas manual en la batidora montada en 130 el aparato. Activar durante unos instantes la función «M». Verter el agua al desagüe y enjuagar la jarra con agua limpia. Advertencia importante En caso necesario. limpiar la bolsa de los accesorios en caso necesario. Prestar atención a los consejos de lavado y cuidado que figuran en la bolsa de los accesorios. Guardar el aparato flmÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë> bñíê~Éê=Éä=Å~ÄäÉ=ÇÉ=ÅçåÉñáμå=ÇÉ=ä~=íçã~=ÇÉ= ÅçêêáÉåíÉ=Éå=Å~ëç=ÇÉ=åç=ìíáäáò~ê=Éä=~é~ê~íçK Fig.   Guardar los accesorios en la bolsa.  Guardar la bolsa en el recipiente de mezcla. Localización de averías flmÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë> ^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=Éå=Éä= ~é~ê~íçI=Éñíê~Éê=Éä=Å~ÄäÉ=ÇÉ=ÅçåÉñáμå=ÇÉ=ä~= íçã~=ÇÉ=ÅçêêáÉåíÉK Advertencia En caso de manejo erróneo del aparato, dispararse el fusible electrónico o registrarse una avería en el aparato, el piloto de funcionamiento del aparato parpadea. El brazo giratorio tiene que estar siempre enclavado, con independencia de la posición de trabajo que ocupe. Trate de solucionar primero el problema surgido con ayuda de los consejos que le facilitamos a continuación. Avería El aparato no se pone en marcha. Forma de subsanarla  Verificar la alimentación de corriente.  Verificar el enchufe del cable de conexión del aparato.  Verificar el brazo giratorio. ¿Se encuentra en la posición correcta? ¿Está enclavado en su posición? Robert Bosch Hausgeräte GmbH es  Apretar la jarra batidora o el recipiente hasta el tope.  Montar la tapa de la jarra batidora y apretarla hasta el tope.  Colocar las tapas protectoras de los accionamientos sobre los accionamientos que no se estén usando.  El seguro contra puesta en macha indebida o fortuita está activado. Colocar el aparato en la posición «0/off» y a continuación ajustar la posición de trabajo deseada. Avería El aparato se desconecta durante la marcha. La protección contra sobrecarga se ha activado. Se ha elaborado una cantidad excesiva de alimentos. Forma de subsanarla  Desconectar el aparato.  Elaborar una menor cantidad de alimentos. No superar las máximas cantidades admisibles (véanse los «Ejemplos prácticos»)! Avería Durante el funcionamiento del accionamiento se pulsó fortuitamente la tecla de desbloqueo. El brazo giratorio se desplaza hacia arriba. El accionamiento se desconecta, pero no queda en la posición para cambio de accesorios. Forma de subsanarla  Colocar el mando giratorio en la posición 0/off.  Colocar el brazo giratorio en la posición de trabajo 1.  Conectar el aparato (escalón 1).  Desconectar el aparato. El accesorio queda parado en la posición para cambio de accesorio. Avería La batidora no se pone en marcha o se para de repente. El motor produce un «murmullo» sordo Las cuchillas están bloqueadas. Forma de subsanarla  Desconectar el aparato y extraer el cable de conexión de la toma de corriente.  Retirar la jara batidora de la base motriz y eliminar el ingrediente responsable del bloqueo de la cuchilla.  Colocar la jarra batidora sobre la base motriz.  Conectar el aparato. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Advertencia importante En caso de no poder subsanar la avería con estos consejos, avisar al Servicio de Asistencia Técnica Oficial de la marca. Ejemplos prácticos Nata montada 100–600 gramos  Batir la nata con la varilla batidora durante 1½–4 minutos en la posición de trabajo 7, según la cantidad y las propiedades concretas de la nata. Claras de huevo a punto de nieve 1–8 claras de huevo  Batir las claras de huevo con la varilla batidora durante 4–6 minutos en la posición de trabajo 7. Masa de bizcocho oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~ 2 huevos 2–3 cucharadas soperas de agua caliente 100 gramos de azúcar 1 sobrecito de azúcar de vainilla 70 gramos de harina 70 gramos de fécula de maíz (maicena) levadura en polvo  Batir todos los ingredientes (excepto la harina y la maicena) con la varilla batidora durante 4–6 minutos en la posición de trabajo 7, hasta formar una masa esponjosa consistente.  Colocar el mando giratorio en la posición 1 y agregar y mezclar la harina y la fécula de maíz (previamente tamizadas) durante aprox. ½–1 minuto, agregándolas a cucharadas. Máxima cantidad admisible: 2 veces la receta básica Masa batida oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~ 3–4 huevos 200–250 gramos de azúcar 1 pizca de sal 1 sobrecito de azúcar de vainilla o la cáscara de medio limón 200–250 gramos de mantequilla o margarina (temperatura ambiente) 131 es 500 gramos de harina 1 paquetito de levadura en polvo 125 ml de leche  Elaborar todos los ingredientes con la varilla mezcladora durante aprox. ½ minuto en la posición 1 y a continuación, durante 3–4 minutos, en la posición 5. Máxima cantidad admisible: 1,5 veces la receta básica Masa quebrada (pastaflora) oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~ 125 gramos de mantequilla (temperatura ambiente) 100–125 gramos de azúcar 1 huevo 1 pizca de sal unas cáscaras de limón o un poco de azúcar de vainilla 250 gramos de harina levadura en polvo  Elaborar los ingredientes con la varilla mezcladora durante aprox. ½ minuto en la posición 1 y a continuación durante 2–3 minutos en la posición 3. A partir de 500 gramos de harina:  Amasar los ingredientes con el garfio de amasador durante aprox. ½ minuto en la posición 1 y a continuación, durante 3–4 minutos, en la posición 3. Máxima cantidad admisible: 2 veces la receta básica Masa de levadura oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~ 500 gramos de harina 1 huevo 80 gramos de mantequilla (temperatura ambiente) 80 gramos de azúcar 200–250 ml de leche tibia 25 gramos de levadura o 1 paquetito de levadura seca Cáscara de ½ limón 1 pizca de sal  Amasar los ingredientes con el garfio amasador primero durante ½ minuto en la posición de trabajo 1 y a continuación, durante 3–6 minutos, en la posición 3. Máxima cantidad admisible: 1,5 veces la receta básica 132 Masa para pasta oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~ 300 gramos de harina 3 huevos 1–2 cucharadas soperas (10–20 gramos) de agua fría  Batir todos los ingredientes durante 3 a 5 minutos en la posición de trabajo 3, hasta formar una masa. Máxima cantidad admisible: 1,5 veces la receta básica Masa para pan oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~ 750 gramos de harina 2 paquetito de levadura seca 2 cucharillas de sal 450–500 ml de agua templada Amasar los ingredientes con el garfio amasador primero durante ½ minuto en la posición de trabajo 1 y a continuación, durante 4–5 minutos, en la posición 3. Mayonesa 2 huevos 2 cucharilla de mostaza ¼ l de aceite 2 cucharada sopera de zumo de limón o vinagre 1 pizca de sal 1 pizca de azúcar Los ingredientes deberán tener todos la misma temperatura.  Colocar el mando selector en la posición de trabajo 3 ó 4. Mezclar todos los ingredientes (excepto el aceite) durante unos segundos en la jarra batidora en dicha posición.  Colocar el mando en la posición 7. Incorporar el aceite lentamente a través del embudo. Proseguir batiendo la mayonesa e incorporando aceite, hasta que la mayonesa emulsione. Consumir la mayonesa tras su elaboración. ¡No guardarla! Crema de miel para untar en el pan 30 gramos de mantequilla (del frigorífico, 7 °C) 190 gramos de mantequilla (del frigorífico, 7 °C)  Cortar la mantequilla en trozos pequeños; ponerlos en la jarra batidora.  Agregar la miel y batir la masa durante 15 segundos en la posición 7. Robert Bosch Hausgeräte GmbH es Consejos para la eliminación de embalajes y el desguace de aparatos usados El presente aparato incorpora las marcas prescritas por la directiva europea CE/2012/19 relativa a la retirada y el reciclaje de los aparatos eléctricos y electrónicos usados (WEEE). Esta directiva constituye el marco reglamentario para una retirada y un reciclaje de los aparatos usados con validez para toda la Unión Europea. Solicite una información detallada y actual a este respecto a su distribuidor o Administración local. La intervención en el aparato por personal ajeno al Servicio Técnico Autorizado por BOSCH, significa la pérdida de garantía. GUARDE POR TANTO LA FACTURA DE COMPRA. Todos nuestros técnicos van provistos del correspondiente carnet avalado por ANFEL (Asociación Nacional de Fabricantes de Electrodomésticos) que le acredita como Servicio Autorizado de BOSCH. Exija su identificación. MODELO: FD: E-Nr.: F. COMPRA Condiciones de garantía CONDICIONES DE GARANTIA PAE BOSCH, se compromete a reparar o reponer de forma gratuita durante el período de 24 meses, a partir de la fecha de compra por el usuario final, las piezas cuyo defecto o falta de funcionamiento obedezca a causas de fabricación, así como la mano de obra necesaria para su reparación, siempre y cuando el aparato sea llevado por el usuario al taller del Servicio Técnico Autorizado por BOSCH. En el caso de que el usuario solicitara la visita del Técnico Autorizado a su domicilio para la reparación del aparato, estará obligado el usuario a pagar los gastos del desplazamiento. Esta garantía no incluye: lámparas, cristales, plásticos, ni piezas estéticas, reclamadas después del primer uso, ni averías producidas por causas ajenas a la fabricación o por uso no doméstico. Igualmente no están amparadas por esta garantía las averías o falta de funcionamiento producidas por causas no imputables al aparato (manejo inadecuado del mismo, limpiezas, voltajes e instalación incorrecta) o falta de seguimiento en las instrucciones de funcionamiento y mantenimiento que para cada aparato se incluyen en el folleto de instrucciones. Para la efectividad de esta garantía es imprescindible acreditar por parte del usuario y ante el Servicio Autorizado de BOSCH, la fecha de adquisición mediante la correspondiente FACTURA DE COMPRA o que el usuario acompañará con el aparato cuando ante la eventualidad de una avería lo tenga que llevar al Taller Autorizado. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 133 es Accesorio opcional 134 MUZ5ZP1 Exprimidor de cítricos Para exprimir naranjas, limones, limas o pomelos. MUZ5CC1 Cortadora de dados Para cortar fruta y verdura en dados de tamaño uniforme. MUZ5FW1 Picadora de carne Para picar carne fresca, preparar tartar o asado de carne picada. MUZ45LS1 Juego de discos finos (3 mm), gruesos (6 mm) Para la picadora MUZ5FW1. Los discos finos para preparar pasteles y cremas, los gruesos para salchichas y bacón. MUZ45SV1 Accesorio para repostería Para la picadora MUZ5FW1. Con plantilla metálica para cuatro pastas diferentes. MUZ45RV1 Accesorio para rallar Para la picadora MUZ5FW1. Para rallar nueces, almendras, chocolate y panecillos asentados o secos. MUZ45FV1 Accesorio tamizador de frutas Para la picadora MUZ5FW1. para preparar purés de bayas, excepto frambuesas, tomates y escaramujos; elimina automáticamente los tallos y las pepitas de las grosellas, por ejemplo. MUZ45PS1 Disco para cortar patatas crudas Para el accesorio para rallar MUZ5DS1. Para cortar patatas crudas y preparar patatas fritas. MUZ45AG1 Disco para cortar verduras orientales Para el accesorio para rallar MUZ5DS1. Corta la fruta y verdura en tiras finas para preparar platos de verdura asiáticas. Robert Bosch Hausgeräte GmbH es MUZ45RS1 Disco rallador, grueso Para el accesorio para rallar MUZ5DS1. Para rallar patatas crudas, para preparar por ejemplo patatas ralladas a la suiza o ñoquis. MUZ45KP1 Disco para rallar patatas a la suiza Para el accesorio para rallar MUZ5DS1. Para rallar patatas crudas para preparar tortillas de patatas a la suiza o cortar frutas y verduras en rodajas gruesas. MUZ5ER2 En el recipiente de mezcla se pueden elaborar Recipiente de mezcla, 750 gramos de harina, además de los ingredientes correspondientes. de acero inoxidable MUZ5KR1 Recipiente de mezcla de plástico En el recipiente de mezcla se pueden elaborar 750 gramos de harina, además de los ingredientes correspondientes. MUZ5MX1 Jarra batidora de plástico Para mezclar bebidas, hacer purés de frutas o verduras, preparar mayonesas, picar frutas y nueces o picar hielo. MUZ5MM1 Batidora múltiple Para picar hierbas aromáticas, verdura, manzanas y carne, y rallar zanahorias, nabos, queso nueces y chocolate frío. En caso de que algún accesorio no estuviera incluido en el equipo de su aparato, lo podrá adquirir en el comercio especializado o a través del Servicio de Asistencia Técnica Oficial de la marca. Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 135 pt jìáíçë=é~ê~Ĩåë=éçê=íÉê=Åçãéê~Çç=ìã= åçîç=~é~êÉäÜç=Ç~=j~êÅ~=_lp`eK léíçìI=~ëëáãI=éçê=ìã=ÉäÉÅíêçÇçã¨ëíáÅç= ãçÇÉêåç=É=ÇÉ=ÉäÉî~Ç~=èì~äáÇ~ÇÉK k~=åçëë~=é•Öáå~=Ç~=fåíÉêåÉí=éçÇÉê•= ÉåÅçåíê~ê=ã~áë=áåÑçêã~´πÉë=ëçÄêÉ=çë=åçëëçë= éêçÇìíçëK Índice Para sua segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Panorâmica do aparelho . . . . . . . . . . . . . . 139 Utilização do aparelho . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Limpeza e manutenção . . . . . . . . . . . . . . . 144 Arrumação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 Ajuda em caso de anomalia . . . . . . . . . . . 144 Exemplos de utilização . . . . . . . . . . . . . . . 145 Reciclagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 Condições de garantia . . . . . . . . . . . . . . . . 147 Acessórios especiais . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 Para sua segurança Leia atentamente estas instruções antes de utilizar o aparelho, para conhecer importantes indicações de segurança e de serviço. A não observância das indicações sobre a utilização correcta do aparelho exclui uma responsabilidade do fabricante por danos daí resultantes. Este aparelho destina-se a ser utilizado no processamento de quantidades habituais numa família ou em aplicações similares e não para uso industrial. Utilizações semelhantes a um lar abragem, p. ex., a utilização em cozinhas para colaborades de lojas, escritórios, empresas agrícolas e de outros ramos de actividade, bem como a utilização por clientes de pensões, pequenos hotéis e de outras empresas do género. Utilizar o aparelho apenas nas quantidades e frequências normais num lar. Não ultrapassar as quantidades máximas permitidas (ver «Exemplos de utilização»)! Este aparelho é adequado para mexer, amassar e bater alimentos. Não pode ser utilizado para processar outros tipos de objectos ou substâncias. São possíveis outras aplicações mediante utilização de acessórios homologados pelo fabricante. Utilizar o aparelho somente com os acessórios originais. Na utilização dos acessórios, respeitar as Instruções de serviço anexas. Favor, guardar as Instruções de serviço. No caso do aparelho mudar de dono, as Instruções de serviço devem acompanhá-lo. , Indicações gerais de segurança Perigo de choque eléctrico A utilização deste aparelho não é permitida a crianças. Manter o aparelho e o respectivo cabo de alimentação fora do alcance de crianças. Os aparelhos podem ser utilizados por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou psíquicas diminuídas ou com falta de experiência e conhecimentos, desde que se encontrem sob vigilância ou a utilização segura do aparelho lhes tenha sido ensinada e tenham compreendido os perigos daí resultantes. 136 Robert Bosch Hausgeräte GmbH pt Crianças não podem brincar com o aparelho. O aparelho só deve ser ligado e utilizado de acordo com as indicações constantes da chapa de características. Utilizar o aparelho somente, se o cabo de alimentação ou o próprio aparelho não apresentarem quaisquer danos. Desligar o aparelho da corrente sempre que este não se encontre sob vigilância e antes de se proceder à sua montagem, desmontagem e limpeza. Não deixar que o cabo passe sobre arestas aguçadas nem superfícies quentes. Se o cabo de alimentação deste aparelho apresentar danos, terá que ser substituído pelo fabricante ou pelos seus Serviços Técnicos ou por um técnico devidamente qualificado para o efeito, para se evitarem situações de perigo. As reparações no aparelho devem ser executadas somente pelos nossos Serviços Técnicos. , Indicações de segurança para este aparelho Perigo de ferimentos Perigo de choque eléctrico! Só ligar a ficha à tomada, quando estiverem concluídos todos os preparativos para o trabalho com o aparelho. Nunca mergulhar o aparelho base em líquidos nem lavá-lo sob água corrente. Não utilizar aparelhos de limpeza a vapor. Não alterar a posição do braço móvel, enquanto o aparelho estiver ligado. Aguardar que o accionamento esteja completamente parado. Substituir ferramentas/acessórios só depois do accionamento completamente parado – depois de desligado, o accionamento ainda gira por inércia durante alguns momentos. Ligar e desligar o aparelho exclusivamente com o selector. Se o aparelho não estiver em utilização, deverá retirar a ficha da tomada. Antes de tentar eliminar qualquer anomalia desligue a ficha da tomada. Perigo de ferimentos devido a ferramentas em rotação Durante o funcionamento, nunca tente agarrar a tigela. Trabalhar sempre com a tampa colocada (12)! Trocar as ferramentas só com o accionamento completamente imobilizado – depois de desligado, o accionamento ainda se movimenta por breves instantes e fica imobilizado na posição de substituição de ferramentas. Movimentar o braço móvel só depois da ferramenta completamente imobilizada. Por razões de segurança, o aparelho só pode funcionar, se os accionamentos não utilizados estiverem cobertos com as respectivas tampas de protecção (5, 8). Robert Bosch Hausgeräte GmbH 137 pt Montar/desmontar o dispositivo para cortar e ralar somente com o accionamento completamente imobilizado e com a ficha desligada da tomada. Não tocar no compartimento de enchimento. Perigo de ferimentos devido à lâmina afiada! Não tocar nas lâminas afiadas nem nas arestas do disco de picar. Segurar os discos de triturar apenas pelos bordos! Não tocar com as mãos na lâmina do misturador. Perigo de ferimentos devido à lâmina afiada/aos accionamentos em rotação! Nunca segurar no misturador, depois deste estar montado! Desmontar/ montar o misturador, só com o accionamento completamente parado. O misturador só deve funcionar na situação de completamente montado e com a tampa colocada. Perigo de queimaduras! Ao trabalhar com produtos quentes, verifica-se uma passagem de vapor através do funil para a tampa. Introduzir o máximo de 0,5 litros de líquidos quentes ou que desenvolvam espuma. Importante Utilizar o aparelho somente com os acessórios originais. Na utilização dos acessórios, respeitar as Instruções de serviço anexas. Utilizar simultaneamente apenas uma ferramenta e um acessório. , Explicação dos símbolos no aparelho e nos acessórios Seguir as indicações das Instruções de serviço. Cuidado: Lâminas em rotação. Cuidado: Ferramentas em rotação. Não tocar na abertura de enchimento. Sistemas de segurança Protecção de ligação Ver tabela «Posições de trabalho» O aparelho só pode ser ligado na Pos. 1 e 3: – Se a tigela (11) tiver sido colocada e rodada até prender e – a tampa de protecção do accionamento do copo misturador (8) estiver colocada. Protecção contra ligação indevida Numa falha de corrente, o aparelho continua ligado, mas, depois disto, o motor não volta a arrancar. Para voltar a ligar, rodar o selector para 0/off, e, depois, ligar. 138 Protecção contra sobrecarga Se, durante a utilização, o motor se desligar sozinho, isso significa que foi activada a protecção contra sobrecarga. Uma causa possível pode ser a preparação simultânea de grande quantidade de alimentos. Como proceder na activação dum sistema de segurança, ver «Ajuda em caso de anomalias». Robert Bosch Hausgeräte GmbH pt Estas Instruções de serviço descrevem diversos modelos (ver também a lista de modelos, Fig. ). O aparelho não carece de manutenção. Panorâmica do aparelho Por favor, desdobre as páginas com as ilustrações. Fig.  Aparelho base 1 2 3 4 5 6 7 8 Tecla de desbloqueamento Braço oscilante Função de «Easy Armlift» para apoio do movimento ascendente do braço (ver «Posições de trabalho»). Selector rotativo Depois de desligado (Posição 0/off), o aparelho segue automaticamente para a posição ideal para substituição das ferramentas. 0/off = Stop M = Comutação momentânea com velocidade máxima, não largar o selector, se se pretender um funcionamento contínuo do misturador. Fases 1–7, velocidade de funcionamento: 1 = Rotação baixa – lento, 7 = Rotação elevada – rápido. Indicação de funcionamento Está iluminada durante o funcionamento (Selector em M ou 1–7). Está a piscar em caso de erros na utilização do aparelho, na activação do dispositivo electrónico de segurança ou de defeito no aparelho, ver capítulo «Ajuda em caso de anomalias». Tampa de protecção do accionamento Para retirar a tampa de protecção do accionamento, pressionar a zona traseira e retirar a tampa. Accionamento para – dispositivo para cortar e ralar e – espremedor de citrinos (Acessório especial *). Em caso de não utilização, aplicar a tampa de protecção do accionamento. Accionamento para ferramentas (varas para massas leves e bater claras em castelo, varas para massas pesadas) e picadora de carne (Acessório especial *) Tampa de protecção do accionamento do copo misturador Robert Bosch Hausgeräte GmbH 9 Accionamento para o copo misturador (Acessórios especiais *) Em caso de não utilização, aplicar a tampa de protecção do accionamento. 10 Automático de enrolamento do cabo Tigela com acessórios 11 Tigela em inox 12 Tampa Ferramenta 13 Vara para massas leves «Profi Flexi» 14 Vara para claras em castelo «Profi» 15 Varas para massas pesadas com protecção para as massas 16 Bolsa para acessórios Para arrumação das ferramentas e dos discos de picar. Dispositivo para cortar e ralar 17 Calcador 18 Tampa com canal de enchimento 19 Discos de triturar 19a Disco reversível de corte «Profi Supercut» – grosso fino 19b Disco reversível de ralar – grosso/fino 19c Disco de raspar – médio/fino 19d Disco de raspar – grosso * 19e Disco para legumes asiáticos * 20 Suporte de discos 21 Estrutura com abertura de saída Misturador * 22 Copo misturador 23 Tampa 24 Funil * Se um acessório não estiver incluído no fornecimento, ele pode ser adquirido no comércio da especialidade ou nos Serviços Técnicos. 139 pt Posições de trabalho Fig.  ^íÉå´©ç> ríáäáò~ê=ëçãÉåíÉ=ç=~é~êÉäÜçI=ëÉ=ÑÉêê~ãÉåí~ëL ~ÅÉëëμêáçëI=ÇÉ=~ÅçêÇç=Åçã=Éëí~=í~ÄÉä~I= ÉëíáîÉêÉã=ÅçäçÅ~Ççë=åç=~ÅÅáçå~ãÉåíç= ÅçêêÉÅíç=É=å~=éçëá´©ç=ÅçêêÉÅí~=É=ëÉ=ÉëíáîÉê=å~= éçëá´©ç=ÇÉ=ÑìåÅáçå~ãÉåíçK l=Äê~´ç=ãμîÉä=íÉã=èìÉ=Éëí~ê=ÉåÖ~í~Çç=åìã~= éçëá´©ç=ÇÉ=íê~Ä~äÜçK Indicação O braço oscilante está equipado com a função de «Easy Armlift», que apoia o movimento ascendente do braço oscilante. Ajuste da posição de trabalho:  Accionar a tecla de desbloqueamento e deslocar o braço móvel. Apoiar o movimento com uma das mãos.  Movimentar o braço móvel até este encaixar na posição de trabalho pretendida. Posição Acciona- Ferramenta/ Velocidade de mento Acessório funcionamento 1–5 1 7 1–7 1–3 2 7 * – Utilização mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë pμ=äáÖ~ê=~=ÑáÅÜ~=¶=íçã~Ç~I=èì~åÇç=ÉëíáîÉêÉã= ÅçåÅäì∞Ççë=íçÇçë=çë=éêÉé~ê~íáîçë=é~ê~=ç= íê~Ä~äÜç=Åçã=ç=~é~êÉäÜçK ^íÉå´©ç> ríáäáò~ê=ç=~é~êÉäÜç=ëçãÉåíÉ=Åçã=~ÅÉëëμêáçëL ÑÉêê~ãÉåí~ë=å~=éçëá´©ç=ÇÉ=ÑìåÅáçå~ãÉåíçK k©ç=ÅçäçÅ~ê=ç=~é~êÉäÜç=î~òáç=Éã= ÑìåÅáçå~ãÉåíçK= k©ç=Éñéçê=ç=~é~êÉäÜç=åÉã=çë=~ÅÉëëμêáçë=~= èì~äèìÉê=ÑçåíÉ=ÇÉ=Å~äçêK=^ë=éÉ´~ë=å©ç=ë©ç= éêμéêá~ë=é~ê~=ìíáäáò~ê=åç=ãáÅêçJçåÇ~ëK  Limpar bem o aparelho e os acessórios, antes da primeira utilização, ver «Limpeza e manutenção». Indicação importante Estas Instruções de serviço incluem um autocolante com os valores de referência para a velocidade de funcionamento do aparelho, utilizando as ferramentas ou os acessórios. Recomendamos a colagem deste autocolante no aparelho (Fig. ). Preparação  Colocar o aparelho base sobre uma superfície lisa e limpa.  Puxar o cabo para fora, até ao comprimento 3–7 3 6 3–5 9 5–7 7 5–7 4 * Montar/desmontar as varas para massas leves, bater claras em castelo e massas pesadas; Adicionar grande quantidade de alimentos. 140 pretendido (máx. 100 cm) e, depois, libertálo lentamente; o cabo fica bloqueado (Fig. ).  Reduzir o comprimento de trabalho do cabo: Puxar suavemente o cabo e deixá-lo enrolar até atingir o comprimento desejado. Depois, puxar novamente o cabo e libertá-lo lentamente; o cabo fica bloqueado. ^íÉå´©ç> ^ç=êÉÅçäÜÉê=ç=Å~ÄçI=ÉëíÉ=å©ç=ÇÉîÉ=ëÉê=íçêÅáÇç= kçë=~é~êÉäÜçë=Åçã=Éåêçä~ãÉåíç=~ìíçã•íáÅç= Çç=Å~ÄçI=ÉëíÉ=å©ç=ÇÉîÉ=ëÉê=êÉÅçäÜáÇç= ã~åì~äãÉåíÉK=pÉ=ç=Å~Äç=éêÉåÇÉêI=éìñ•Jäç= íçí~äãÉåíÉ=é~ê~=Ñçê~=ÉI=ÇÉéçáëI=ÇÉáñ•Jäç=Éåêçä~ê= ~í¨=~ç=ÑáãK  Ligar a ficha à tomada. Robert Bosch Hausgeräte GmbH pt Tigela e ferramentas mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë=ÇÉîáÇç= ~ ÑÉêê~ãÉåí~ë=Éã=êçí~´©ç aìê~åíÉ=ç=ÑìåÅáçå~ãÉåíçI=åìåÅ~=íÉåíÉ=~Ö~êê~ê= ~=íáÖÉä~K=qê~Ä~äÜ~ê=ëÉãéêÉ=Åçã=~=í~ãé~= ÅçäçÅ~Ç~=ENOF> qêçÅ~ê=~ë=ÑÉêê~ãÉåí~ë=ëμ=Åçã=ç=~ÅÅáçå~J ãÉåíç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=áãçÄáäáò~Çç=Ó=ÇÉéçáë= ÇÉ=ÇÉëäáÖ~ÇçI=ç=~ÅÅáçå~ãÉåíç=~áåÇ~=ëÉ= ãçîáãÉåí~=éçê=ÄêÉîÉë=áåëí~åíÉë=É=ÑáÅ~= áãçÄáäáò~Çç=å~=éçëá´©ç=ÇÉ=ëìÄëíáíìá´©ç=ÇÉ= ÑÉêê~ãÉåí~ëK=jçîáãÉåí~ê=ç=Äê~´ç=ãμîÉä=ëμ= ÇÉéçáë=Ç~=ÑÉêê~ãÉåí~=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ= áãçÄáäáò~Ç~K mçê=ê~òπÉë=ÇÉ=ëÉÖìê~å´~I=ç=~é~êÉäÜç=ëμ=ÇÉîÉ= ÑìåÅáçå~êI=ëÉ=çë=~ÅÅáçå~ãÉåíçë=å©ç=ìíáäáò~Ççë= ÉëíáîÉêÉã=ÅçÄÉêíçë=Åçã=~ë=êÉëéÉÅíáî~ë= í~ãé~ë=ÇÉ=éêçíÉÅ´©ç=ERI=UFK ^íÉå´©ç> ríáäáò~ê=~=íáÖÉä~=~éÉå~ë=é~ê~=íê~Ä~äÜ~ê=Åçã=ÉëíÉ= ~é~êÉäÜçK Vara para massas leves «Profi Flexi» (13) Para bater massas, p. ex. massas leves Vara para claras em castelo «Profi» (14) para bater claras em castelo, natas e para bater massas muito leves, p. ex. massa para bolos. Vara para massas pesadas (15) Para amassar massas pesadas e para envolver ingredientes que não devem ser fragmentados (p. ex. passas de uvas, raspas de chocolate) Indicações importantes sobre a utilização da vara para bater claras em castelo Fig.  A vara quase deve tocar o fundo da taça, para optimizar a mistura dos ingredientes. Se tal não acontecer, adaptar da seguinte forma o ajuste em altura da vara para bater claras em castelo:  Desligar a ficha da tomada.  Premir a tecla de desbloqueamento e colocar o braço móvel na posição 2.  Introduzir a vara para bater claras em castelo no accionamento até ao encaixe.  Segurar bem a vara para claras em castelo e soltar a porca com uma chave de bocas (tamanho 8) no sentido dos ponteiros do relógio. Robert Bosch Hausgeräte GmbH  Ajustar a altura da vara rodando-a até atingir a altura ideal: – rodar no sentido dos ponteiros do relógio: levantar – rodar no sentido contrário dos ponteiros do relógio: baixar  Premir a tecla de desbloqueamento e colocar o braço móvel na posição 1. Controlar a altura da vara e, se necessário, corrigir.  Se a altura estiver correctamente ajustada, premir a tecla de desbloqueamento e deslocar o braço móvel para a posição 2.  Segurar bem a vara para claras em castelo e apertar a porca com uma chave de bocas (tamanho 8) no sentido contrário dos ponteiros do relógio. Trabalhar com a tigela e as ferramentas Fig.   Premir a tecla de desbloqueamento e colocar o braço móvel na posição 2.  Colocação da tigela: – Assentar a tigela com esta ligeiramente inclinada para a frente, – para encaixar, rodar em sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.  Em função do trabalho a realizar, introduzir a vara para massas leves, a vara para bater claras em castelo ou a vara para massas pesadas até ela ficar bem fixa no accionamento. Nota: No caso de massas pesadas, rodar a protecção das massas até que a vara possa encaixar (Fig. -4b).  Colocar os ingredientes a serem trabalhados dentro da tigela.  Premir a tecla de desbloqueamento e colocar o braço móvel na posição 1.  Colocar a tampa.  Regular o selector para a fase pretendida. A nossa sugestão: – Vara para massas leves «Profi Flexi»: primeiro, misturar nas fases 1–2 e depois, caso necessário, usar as fases 3–5 – Vara para claras em castelo «Profi»: Fase 7, envolver os ingredientes na fase 1 – Vara para massas pesadas: Primeiro, iniciar a mistura dos ingredientes na fase 1 e amassar na fase 3. 141 pt Adicionar ingredientes  Desligar o aparelho através do selector.  Introduzir os ingredientes através da abertura na tampa ou  Retirar a tampa.  Premir a tecla de desbloqueamento e colocar o braço móvel na posição 2.  Introduzir os ingredientes. Depois do trabalho  Desligar o aparelho através do selector.  Desligar a ficha da tomada.  Retirar a tampa.  Premir a tecla de desbloqueamento e colocar o braço móvel na posição 2.  Retirar a ferramenta do accionamento.  Desmontar a tigela.  Limpar todos os componentes, ver «Limpeza e manutenção». Dispositivo para cortar e ralar mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë k©ç=íçÅ~ê=å~ë=äßãáå~ë=~Ñá~Ç~ë=åÉã=å~ë= ~êÉëí~ë=Çç=ÇáëÅç=ÇÉ=éáÅ~êK=pÉÖìê~ê=çë=ÇáëÅçë= ÇÉ=íêáíìê~ê=~éÉå~ë=éÉäçë=ÄçêÇçë> jçåí~êLÇÉëãçåí~ê=ç=Çáëéçëáíáîç=é~ê~=Åçêí~ê= É ê~ä~ê=ëçãÉåíÉ=Åçã=ç=~ÅÅáçå~ãÉåíç= ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=áãçÄáäáò~Çç=É=Åçã=~=ÑáÅÜ~= ÇÉëäáÖ~Ç~=Ç~=íçã~Ç~K k©ç=íçÅ~ê=åç=Åçãé~êíáãÉåíç=ÇÉ=ÉåÅÜáãÉåíçK ^íÉå´©ç> l=Çáëéçëáíáîç=é~ê~=Åçêí~ê=É=ê~ä~ê=ëμ=ÇÉîÉ=ëÉê= ìíáäáò~Çç=å~=ëáíì~´©ç=ÇÉ=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ= ãçåí~ÇçK=kìåÅ~=ãçåí~ê=ç=Çáëéçëáíáîç=é~ê~= Åçêí~ê=É=ê~ä~ê=åç=~é~êÉäÜç=Ä~ëÉK l=Çáëéçëáíáîç=é~ê~=Åçêí~ê=É=ê~ä~ê=ëμ=ÇÉîÉ= ÑìåÅáçå~ê=å~=éçëá´©ç=~éêÉëÉåí~Ç~K Protecção contra sobrecarga Fig.  Para se evitarem danos importantes no seu aparelho em caso de sobrecarga no dispositivo de cortar e ralar, o veio de accionamento deste dispositivo dispõe de um entalhe (ponto teórico de ruptura). Em caso de sobrecarga o veio de accionamento quebra neste ponto. Um novo suporte de discos com veio de accionamento pode ser adquirido nos nossos Serviços Técnicos. 142 Disco reversível de corte «Profi Supercut» – grosso/fino Para cortar frutos e legumes. Processamento na fase 5. Designação no disco reversível de corte: «Grob» para o lado de corte grosso «Fein» para o lado de corte fino ^íÉå´©ç> l=ÇáëÅç=êÉîÉêë∞îÉä=ÇÉ=ÅçêíÉ=å©ç=¨=áåÇáÅ~Çç=é~ê~= Åçêí~ê=èìÉáàç=êáàçI=é©çI=é©ÉòáåÜçë=É=ÅÜçÅçä~íÉK= _~í~í~ë=ÅçòáÇ~ë=çì=ãìáíç=ÅçòáÇ~ë=ëμ=ÇÉîÉã= ëÉê=Åçêí~Ç~ë=Ñêá~ëK Disco reversível de ralar – grosso/fino Para ralar legumes, fruta e queijo, excepto queijo rijo (p. ex. Parmesão). Processamento na fase 3 ou 4. Designação no disco reversível para ralar: «2» para o lado de raspar mais grosso „4» para o lado de ralar mais fino ^íÉå´©ç> l=ÇáëÅç=êÉîÉêë∞îÉä=ÇÉ=ê~ä~ê=å©ç=¨=áåÇáÅ~Çç=é~ê~= ê~ä~ê=åçòÉëK=nìÉáàç=ãçäÉ=ëμ=ÇÉîÉ=ëÉê=ê~ä~Çç= Åçã=ç=ä~Çç=Öêçëëç=å~=Ñ~ëÉ=TK Disco de raspar – médio/fino Para ralar batatas cruas, queijo rijo (p. ex. Parmesão), chocolate refrigerado e nozes. Processamento na fase 7. ^íÉå´©ç> l=ÇáëÅç=é~ê~=ê~ä~ê=å©ç=¨=áåÇáÅ~Çç=é~ê~=ê~ä~ê= èìÉáàç=ãçäÉ=É=Éã=Ñ~íá~ëK Disco de raspar – grosso para ralar batatas cruas, para, por exemplo, bolinhos de batata ou almôndegas. Processamento na fase 7. Disco para legumes asiáticos Corta fruta e legumes em tiras finas para refeições asiáticas de legumes. Processamento na fase 5. Trabalhar com o dispositivo para cortar e ralar Fig.   Premir a tecla de desbloqueamento e colocar o braço móvel na posição 2.  Colocação da tigela: – Assentar a tigela com esta ligeiramente inclinada para a frente, – para encaixar, rodar em sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.  Premir a tecla de desbloqueamento e colocar o braço móvel na posição 3. Robert Bosch Hausgeräte GmbH pt  Retirar a tampa de protecção do accionamento do dispositivo de corte (Fig. -5a).  Segurar o suporte de discos pelo terminal inferior, nesta situação, as duas pontas têm que apontar para cima.  Assentar com cuidado os discos de cortar e de ralar pretendidos nas pontas do suporte de discos (Fig. -6a). No caso dos discos reversíveis, ter atenção para que o lado pretendido fique virado para cima.  Segurar o suporte de discos pelo terminal superior e inseri-lo na caixa (Fig. -6b).  Assentar a tampa (atenção à marcação) e rodar no sentido dos ponteiros do relógio até prender.  Colocar o dispositivo para cortar e ralar no accionamento, conforme ilustrado na Fig. -8 e rodar no sentido dos ponteiros do relógio até prender.  Posicionar o selector na fase recomendada.  Adicionar os alimentos para preparar através do compartimento de enchimento e empurrar com o calcador. ^íÉå´©ç> bîáí~ê=~=~Åìãìä~´©ç=ÇÉ=~äáãÉåíçë=Åçêí~Ççë= å~ ë~∞Ç~K Sugestão: Para obter cortes uniformes, preparar o produto para cortar em molhos de pequeno volume. Nota: Se os alimentos a preparar ficarem agarrados ao dispositivo de corte, deverá desligar a máquina, retirar a ficha da tomada e aguardar até o accionamento estar completamente parado. Retirar a tampa do dispositivo de corte e esvaziar o compartimento de enchimento. Depois do trabalho  Desligar o aparelho através do selector.  Rodar o dispositivo para cortar e ralar em sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e retirá-lo.  Rodar a tampa em sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e desmontá-la.  Retirar o suporte de discos com o disco. Para isso, e com o dedo por baixo, pressionar contra o veio de accionamento (Fig. ).  Limpar os vários componentes. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Misturador mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë=ÇÉîáÇç=¶= äßãáå~=~Ñá~Ç~L~çë=~ÅÅáçå~ãÉåíçë= Éã=êçí~´©ç> kìåÅ~=ëÉÖìê~ê=åç=ãáëíìê~ÇçêI=ÇÉéçáë=ÇÉëíÉ= Éëí~ê=ãçåí~Çç>=aÉëãçåí~êLãçåí~ê=ç= ãáëíìê~ÇçêI=ëμ=Åçã=ç=~ÅÅáçå~ãÉåíç= ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=é~ê~ÇçK=l=ãáëíìê~Ççê=ëμ=ÇÉîÉ= ÑìåÅáçå~ê=å~=ëáíì~´©ç=ÇÉ=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ= ãçåí~Çç=É=Åçã=~=í~ãé~=ÅçäçÅ~Ç~K mÉêáÖç=ÇÉ=èìÉáã~Çìê~ë> ^ç=íê~Ä~äÜ~ê=Åçã=éêçÇìíçë=èìÉåíÉëI=îÉêáÑáÅ~J ëÉ=ìã~=é~ëë~ÖÉã=ÇÉ=î~éçê=~íê~î¨ë=Çç=Ñìåáä= é~ê~=~=í~ãé~K=fåíêçÇìòáê=ç=ã•ñáãç=ÇÉ=MIR= äáíêçë=ÇÉ=ä∞èìáÇçë=èìÉåíÉë=çì=èìÉ=ÇÉëÉåîçäî~ã= Éëéìã~K ^íÉå´©ç> l=ãáëíìê~Ççê=éçÇÉ=ÑáÅ~ê=Ç~åáÑáÅ~ÇçK=k©ç= éêçÅÉëë~ê=áåÖêÉÇáÉåíÉë=ìäíê~ÅçåÖÉä~Ççë= EÉñÅÉéíç=ÅìÄçë=ÇÉ=ÖÉäçFK=k©ç=ìíáäáò~ê=ç= ãáëíìê~Ççê=î~òáçK Trabalhar com o copo misturador Fig.   Premir a tecla de destravamento e colocar o braço móvel na posição 4.  Retirar a tampa de protecção do accionamento do misturador.  Colocar o copo misturador (marcação na asa com marcação do aparelho base) e rodar no sentido dos ponteiros do relógio até prender.  Introduzir os ingredientes. Quantidade máxima de líquido = 1,25 litros; quantidade máxima de líquidos que formem espuma ou quentes = 0,5 litro; quantidade ideal para, sólidos = 50 a 100 gramas.  Assentar a tampa e rodar em sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até ao batente no punho do misturador. A tampa tem que estar bem encaixada.  Regular o selector para a fase pretendida. Adicionar os ingredientes (Fig. -8  Desligar o aparelho através do selector.  Desmontar a tampa e adicionar os ingredientes ou  desmontar o funil e introduzir lentamente os ingredientes sólidos na abertura de enchimento 143 pt ou  introduzir os ingredientes líquidos através do funil. Depois do trabalho  Desligar o aparelho através do selector.  Rodar o copo misturado no sentido dos ponteiros do relógio e desmontá-lo. Sugestão: Limpar o copo misturador imediatamente após utilização. Limpeza e manutenção ^íÉå´©ç> k©ç=ìíáäáò~êI=éçê=áëëçI=éêçÇìíçë=ÇÉ=äáãéÉò~= ~Äê~ëáîçëK=^ë=òçå~ë=ÉñíÉêáçêÉë=Çç=~é~êÉäÜç= éçÇÉã=ÑáÅ~ê=Ç~åáÑáÅ~Ç~ëK= Limpar o aparelho base mÉêáÖç=ÇÉ=ÅÜçèìÉ=Éä¨ÅíêáÅç> kìåÅ~=ãÉêÖìäÜ~ê=ç=~é~êÉäÜç=Ä~ëÉ=Éã=•Öì~=É= åÉã=ç=ä~î~ê=ëçÄ=•Öì~=ÅçêêÉåíÉK k©ç=ìíáäáò~ê=~é~êÉäÜçë=ÇÉ=äáãéÉò~=~=î~éçêK  Desligar a ficha da tomada.  O aparelho base e a tampa de protecção do accionamento devem ser limpos com um pano húmido. Se necessário, utilizar um pouco de detergente da loiça.  De seguida, secar bem o aparelho com um pano. Limpeza da tigela e das ferramentas A tigela e as ferramentas podem ser lavadas na máquina de lavar loiça. Não entalar as peças de plástico dentro da máquina, pois, podem verificar-se ligeiras deformações durante a lavagem. Limpar o dispositivo para cortar e ralar Todos os componentes do dispositivo para cortar e ralar podem ser lavados na máquina de loiça. Sugestão: Para eliminar a camada vermelha depois da preparação de, p. ex., cenouras, molhar um pano com um pouco de óleo alimentar e passar com ele no dispositivo para cortar e ralar (não nos discos de picar). Depois, lavar o dispositivo de cortar e ralar. Limpeza do misturador mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë=ÇÉîáÇç= ¶ äßãáå~=~Ñá~Ç~> O copo misturador, a tampa e o funil podem ser lavados na máquina de lavar loiça. Sugestão: Depois da preparação de líquidos, é frequentemente suficiente limpar o misturador sem o retirar do aparelho base. Para isso, adicionar um pouco de água com detergente de loiça no misturador montado na máquina. Ligar o copo misturador durantealguns segundos (Fase M). Despejar a água de lavagem e, depois, fazer nova passagem com água limpa. Indicação importante Se necessário, limpar a bolsa dos acessórios. Dar atenção às indicações de limpeza existentes na bolsa dos acessórios. Arrumação mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë pÉ=ç=~é~êÉäÜç=å©ç=ÉëíáîÉê=Éã=ìíáäáò~´©çI= ÇÉîÉê•=êÉíáê~ê=~=ÑáÅÜ~=Ç~=íçã~Ç~K Fig.   Arrumar as ferramentas e os discos de picar na bolsa de acessórios.  Arrumar a bolsa de acessórios dentro da tigela. Ajuda em caso de anomalia mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë ^åíÉë=ÇÉ=íÉåí~ê=Éäáãáå~ê=èì~äèìÉê=~åçã~äá~= ÇÉëäáÖìÉ=~=ÑáÅÜ~=Ç~=íçã~Ç~K Indicação A indicação de funcionamento a piscar indica um erro no manuseamento do aparelho, uma activação do dispositivo electrónico de segurança ou uma avaria no aparelho. O braço móvel tem que estar engatado numa posição de trabalho. Primeiramente, deverá tentar eliminar o problema surgido, com a ajuda das indicações seguintes. k©ç=íçÅ~ê=Åçã=~ë=ã©çë=å~=äßãáå~=Çç= ãáëíìê~ÇçêK 144 Robert Bosch Hausgeräte GmbH pt Anomalia O aparelho não arranca. Ajuda  Verificar se há corrente.  Verificar a ficha.  Verificar o braço móvel. Posição correcta? Bem engatado?  Apertar bem, rodando até ao batente, o copo misturador ou a tigela.  Colocar a tampa do copo misturador e apertá-la bem, rodando-a até prender.  Colocar a tampa de protecção dos accionamentos que não estão em utilização.  A segurança contra nova ligação está activa. Colocar o aparelho em 0/off e, depois retornar para a fase desejada. Anomalia O aparelho desliga durante o funcionamento. A protecção contra sobrecargas foi activada. Foram preparados demasiados alimentos em simultâneo. Ajuda  Desligar o aparelho.  Reduzir as quantidades a preparar. Não ultrapassar as quantidades máximas permitidas (ver «Exemplos de utilização»)! Anomalia Com o accionamento a funcionar, a tecla de desbloqueamento foi activada inadvertidamente. O braço oscilante desloca-se para cima. O accionamento desliga, mas, no entanto, não fica parado na posição de substituição da ferramenta. Ajuda  Posicionar o selector em 0/off.  Deslocar o braço oscilante para a posição 1.  Ligar o aparelho (Fase 1).  Desligar de novo o aparelho. A ferramenta fica parada na posição de substituição. Anomalia O copo misturador não arranca ou pára durante o uso, o accionamento provoca «zumbidos». A lâmina está bloqueada. Ajuda  Desligar o aparelho e retirar a ficha da tomada.  Desmontar o copo misturador e eliminar o obstáculo. Robert Bosch Hausgeräte GmbH  Voltar a montar o copo misturador.  Ligar o aparelho. Indicação importante Se não for possível eliminar a anomalia, deve dirigir-se aos Serviços Técnicos. Exemplos de utilização Natas batidas 100 g–600 g  Bater as natas 1½ a 4 minutos na fase 7, (dependendo da quantidade e das características das natas) com a vara para bater claras em castelo. Claras 1 a 8 claras  Bater as claras 4 a 6 minutos na fase 4 com a vara para claras em castelo. Massa tipo biscoito oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ 2 ovos 2–3 colheres de sopa de água quente 100 g de açúcar 1 pacotinho de açúcar baunilhado 70 g de farinha 70 g de fécula um pouco de fermento em pó  Bater os ingredientes (excepto a farinha e a fécula) ca. de 4–6 minutos na fase 7 com as varas para massas leves, até formar espuma.  Rodar o selector para a fase 1 e misturar, colher a colher, a farinha peneirada e a fécula durante ca. de ½ até 1 minuto. Quantidade máxima: 2 x a receita base Massas leves oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ 3–4 ovos 200–250 g de açúcar 1 pitada de sal 1 pacotinho de açúcar baunilhado ou a casca de ½ limão 200–250 g de manteiga ou margarina (à temperatura ambiente) 500 g de farinha 1 pacotinho de fermento em pó 125 ml de leite 145 pt  Com a vara para massas leves, misturar todos os ingredientes ca. de ½ minuto na fase 1, depois, mais ca. de 3–4 minutos na fase 5. Quantidade máxima: 1,5 x a receita base Massa quebrada oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ 125 g de manteiga (à temperatura ambiente) 100–125 g de açúcar 1 ovo 1 pitada de sal Um pouco de casca de limão ou açúcar baunilhado 250 g de farinha um pouco de fermento em pó  Com a vara para massas leves, misturar todos os ingredientes durante ca. de ½ minuto na fase 1 e, depois, mais 2–3 minutos na fase 3. A partir de 500 g de farinha:  Com a vara para massas pesadas, amassar durante ca. de ½ minuto na fase 1 e, depois, 3–4 minutos na fase 3. Quantidade máxima: 2 x a receita base Massa levedada oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ 500 g de farinha 1 ovo 80 g de gordura (à temperatura ambiente) 80 g de açúcar 200–250 ml de leite morno 25 g de fermento fresco ou um pacotinho de fermento seco Raspa de casca de ½ limão 1 pitada de sal  Amassar todos os ingredientes durante ca. de ½ minuto na fase 1 e, depois, amassar todos os ingredientes com a vara para massas pesadas, durante 3–6 minutos, na fase 3. Quantidade máxima: 1,5 x a receita base Massa batida oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ 300 g de farinha 3 ovos se necessário, juntar 1–2 colheres de sopa (10–20 g) de água fria  Trabalhar todos os ingredientes ca. de 3 a 5 minutos na fase 3 até formar uma massa. Quantidade máxima: 1,5 x a receita base 146 Massa para pão oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ 750 g de farinha 2 pacotinho de fermento em pó 2 colheres de chá de sal 450–500 ml de água quente Amassar todos os ingredientes durante ca. de ½ minuto na fase 1 e, depois, amassar todos os ingredientes com a vara para massas pesadas, durante 4–5 minutos, na fase 3. Maionese 2 ovos 2 cl. de chá de mostarda ¼ l de óleo 2 colher de sopa de sumo de limão ou vinagre 1 pitada de sal 1 pitada de açúcar Os condimentos têm que estar todos à mesma temperatura.  Misturar os ingredientes (excepto o óleo) no misturador, na fase 3 ou 4, durante alguns segundos.  Comutar o misturador para a fase 7 e deitar lentamente o óleo através do funil, continuando a mexer até que a maionese tenha a consistência pretendida. Consumir a maionese rapidamente, não a guardar. Preparado de mel para barrar pão 30 g de manteiga (à temperatura do frigorífico, 7 °C) 190 g de mel (à temperatura do frigorífico, 7 °C)  Partir a manteiga em pedaços pequenos e colocá-los no copo misturador.  Juntar o mel e misturar ambos os ingredientes, durante 15 segundos na fase 7 no copo misturador. Indicações sobre reciclagem Este aparelho está identificado de acordo com a Norma Europeia 2012/19/CE sobre aparelhos eléctricos e electrónicos usados (Waste electrical and electronic equipment – WEEE). A Norma prevê as condições para recolha e valorização de aparelhos usados, a vigorar em toda a UE.. Poderá informar-se sobre os meios actuais de reciclagem Junto do seu Agente ou dos Serviços Municipalizados. Robert Bosch Hausgeräte GmbH pt Condições de garantia Para este aparelho vigoram as condições de garantia publicadas pelo nosso representante no país, em que o mesmo for adquirido. O Agente onde comprou o aparelho poderá dar-lhe mais pormenores sobre este assunto. Para a prestação de qualquer serviço em garantia é, no entanto, necessária a apresentação do documento de compra do aparelho. Acessórios especiais MUZ5ZP1 Para espremer laranjas, limões e toranjas. Espremedor de citrinos MUZ5CC1 Cortadora de cubos Para cortar fruta e legumes em cubos do mesmo tamanho MUZ5FW1 Picador de carne Para picar carne fresca, para a preparação de bife tártaro ou de rolo de carne picada. MUZ45LS1 Jogo de discos com furos, fino (3 mm), grosso (6 mm) Para o picador de carne MUZ5FW1. Fino para empadas e acompanhamentos para o pão, grosso para salsichas frescas e toucinho. MUZ45SV1 Adaptador para farturas Para o picador de carne MUZ5FW1. Com molde metálico para 4 formas diferentes de bolos. MUZ45RV1 Ralador Para o picador de carne MUZ5FW1. Para ralar nozes, amêndoas, chocolate e pão seco. MUZ45FV1 Adaptador para espremedor de fruta Para o picador de carne MUZ5FW1. Para espremer frutos de baga, excepto para fazer mousse de framboesas, tomate e frutos da roseira brava. Serão tirados os pés às groselhas e, simultaneamente, descaroçadas. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 147 pt MUZ45PS1 Disco para batatas fritas Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1. Para cortar batatas cruas em palitos para fritar. MUZ45AG1 Disco para legumes asiáticos Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1. Corta fruta e legumes em tiras finas para refeições asiáticas de legumes. MUZ45RS1 Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1. Disco de raspar grosso Para ralar batatas cruas, para, por exemplo, bolinhos de batata ou almôndegas. Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1. MUZ45KP1 Disco para bolinhos de Para ralar batatas cruas para «Rösti» (= batatas assadas batata ralada no forno) e bolinhos de batata ralada, para cortar fruta e legumes em fatias grossas. MUZ5ER2 Tigela em inox Na tigela podem ser preparados até 750 g de farinha mais ingredientes. MUZ5KR1 Tigela de plástico Na tigela podem ser preparados até 750 g de farinha mais ingredientes. MUZ5MX1 Para misturar bebidas, para fazer purés de fruta e de legumes, para a preparação de maioneses, para triturar Tampa de accionamento para o fruta e nozes e para picar cubos de gelo. misturador em plástico MUZ5MM1 Multimisturador Para picar ervas aromáticas, legumes, maçãs e carne, para ralar cenouras, rábanos e queijo, para raspar nozes e chocolate refrigerado. Se uma peça acessória não fizer parte do fornecimento, a mesma pode ser adquirida no comércio da especialidade ou nos nossos Serviços Técnicos. Direitos reservados quanto a alterações. 148 Robert Bosch Hausgeräte GmbH el Óõã÷áñçôÞñéá ãéá ôçí áãïñÜ ôçò íÝáò óáò óõóêåõÞò áðü ôïí Oßêï BOSCH. Ì’ áõôÞ äéáëÝîáôå ìéá ìïíôÝñíá, õøçëÞò ðïéüôçôáò ïéêéáêÞ óõóêåõÞ. ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ ìå ôá ðñïúüíôá ìáò èá âñåßôå óôçí éóôïóåëßäá ìáò. Ðåñéå÷üìåíá Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò . . . . . . . . . . . . . Ìå ìéá ìáôéÜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ×åéñéóìüò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá . . . . . . . . . . Öýëáîç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Áíôéìåôþðéóç âëáâþí . . . . . . . . . . . . . Ðáñáäåßãìáôá åöáñìïãþí . . . . . . . . . Áðüóõñóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ¼ñïé åããýçóçò . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÅéäéêÜ åîáñôÞìáôá . . . . . . . . . . . . . . . 149 152 154 158 158 158 159 161 161 162 Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò Ðñéí ôç ÷ñÞóç äéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò, þóôå íá ãíùñßæåôå óçìáíôéêÝò õðïäåßîåéò áóöáëåßáò êáé ÷åéñéóìïý ãéá ôçí ðáñïýóá óõóêåõÞ. Ç ìç ôÞñçóç ôùí ïäçãéþí ãéá ôç óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò áðïêëåßåé ôçí åõèýíç ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ãéá æçìéÝò ðïõ ðñïêýðôïõí áðü áõôÞ. Ç ðáñïýóá óõóêåõÞ ðñïïñßæåôáé ãéá ôçí åðåîåñãáóßá ðïóïôÞôùí, óõíÞèùí ãéá ôï íïéêïêõñéü Þ óå ìç åðáããåëìáôéêÝò åöáñìïãÝò, ðáñüìïéåò ìå íïéêïêõñéü. Ïé ðáñüìïéåò ìå ôï íïéêïêõñéü åöáñìïãÝò ðåñéëáìâÜíïõí ð. ÷. ôç ÷ñÞóç óå êïõæßíåò ãéá ôïõò õðáëëÞëïõò êáôáóôçìÜôùí, ãñáöåßùí, áãñïôéêþí êáé Üëëùí åðé÷åéñÞóåùí, êáèþò êáé ôç ÷ñÞóç áðü åíïéêéáóôÝò îåíþíùí, ìéêñþí îåíïäï÷åßùí êáé ðáñïìïßùí êáôïéêéþí. ×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíï ãéá ðïóüôçôåò êáé ÷ñüíïõò åðåîåñãáóßáò, óõíÞèåéò ãéá ôï íïéêïêõñéü. Ìçí õðåñâåßôå ôéò åðéôñåðôÝò ìÝãéóôåò ðïóüôçôåò (âë. ”Ðáñáäåßãìáôá åöáñìïãÞò”)! Ç ðáñïýóá óõóêåõÞ åßíáé êáôÜëëçëç ãéá ôçí áíÜìåéîç, ôï æýìùìá êáé ôï ÷ôýðçìá ôñïößìùí. Äåí åðéôñÝðåôáé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá ôçí åðåîåñãáóßá Üëëùí áíôéêåéìÝíùí Þ áíôßóôïé÷á ïõóéþí. Ìå ôç ÷ñÞóç ôùí áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ åãêåêñéìÝíùí åîáñôçìÜôùí åßíáé äõíáôÝò ðåñáéôÝñù åöáñìïãÝò. ×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíï ìå ôá áõèåíôéêÜ åîáñôÞìáôá. Óå ðåñßðôùóç ÷ñÞóçò ôùí åîáñôçìÜôùí ôçñåßôå ôéò åðéóõíáðôüìåíåò ïäçãßåò ÷ñÞóçò. Ðáñáêáëåßóèå íá öõëÜîåôå ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò. ÊáôÜ ôçí ðáñá÷þñçóç ôçò óõóêåõÞò óå ôñßôïõò äþóôå ìáæß ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò. , ÃåíéêÝò õðïäåßîåéò áóöáëåßáò Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò Ç ðáñïýóá óõóêåõÞ äåí åðéôñÝðåôáé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé áðü ðáéäéÜ. ÊñáôÜôå ôç óõóêåõÞ êáé ôï ôñïöïäïôéêü êáëþäéü ôçò ìáêñéÜ áðü ðáéäéÜ. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 149 el Ïé óõóêåõÝò ìðïñïýí íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé áðü ðñüóùðá ìå ìåéùìÝíåò öõóéïëïãéêÝò, áéóèçôÞñéåò Þ íïçôéêÝò éêáíüôçôåò êáèþò êáé Ýëëåéøç åìðåéñßáò êáé ãíþóçò, üôáí åðéâëÝðïíôáé Þ Ý÷ïõí êáôáñôéóôåß ó÷åôéêÜ ìå ôçí áóöáëÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò êáé Ý÷ïõí êáôáíïÞóåé ôïõò êéíäýíïõò ðïõ áðïññÝïõí áðü áõôÞ. Ôá ðáéäéÜ äåí åðéôñÝðåôáé íá ðáßæïõí ìå ôç óõóêåõÞ. ÓõíäÝåôå êáé ëåéôïõñãåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíï óýìöùíá ìå ôá óôïé÷åßá óôçí ðéíáêßäá ôýðïõ. ×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíïí, üôáí áõôÞ êáé ôï êáëþäéü ôçò äåí ðáñïõóéÜæïõí âëÜâåò. ¼ôáí äåí ôçí åðéâëÝðåôå – ðñéí ôç óõíáñìïëüãçóç, ôçí áðïóõíáñìïëüãçóç Þ ôïí êáèáñéóìü – ç óõóêåõÞ ðñÝðåé íá áðïìïíþíåôáé ðÜíôïôå áðü ôï äßêôõï. Ìç öÝñíåôå ôï ôñïöïäïôéêü êáëþäéï óå åðáöÞ ìå áé÷ìçñÝò Üêñåò Þ ìå êáõôÝò åðéöÜíåéåò. Ç áëëáãÞ ôïõ ôñïöïäïôéêïý êáëùäßïõ, üôáí áõôü ðáñïõóéÜæåé êÜðïéá âëÜâç, ðñÝðåé íá ãßíåôáé áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ Þ ôçí áíôßóôïé÷ç õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí Þ áðü êáôÜëëçëá êáôáñôéóìÝíï ðñüóùðï, þóôå íá áðïöåýãïíôáé ïé êßíäõíïé. Ïé åðéóêåõÝò óôç óõóêåõÞ ðñÝðåé íá áíáôßèåíôáé ìüíï óôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò ôùí ðåëáôþí ìáò. , Õðïäåßîåéò áóöáëåßáò ãéá ôçí ðáñïýóá óõóêåõÞ Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò! ÂÜëôå ôï öéò óôçí ðñßæá, áöïý ïëïêëçñùèïýí ðñþôá üëåò ïé ðñïåôïéìáóßåò ãéá ôçí åñãáóßá ìå ôç óõóêåõÞ. Ìç âõèßóåôå ðïôÝ ôç âáóéêÞ óõóêåõÞ ìÝóá óå õãñü ïýôå íá ôçí êñáôÞóåôå êÜôù áðü ôñå÷ïýìåíï íåñü. Ìç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå áôìïêáèáñéóôÞ. Ìçí áëëÜîåôå ôç ñýèìéóç ôïõ óôñåöüìåíïõ âñá÷ßïíá, åíüóù ç óõóêåõÞ âñßóêåôáé óå ëåéôïõñãßá. Ðåñßìåíåôå ôçí ðëÞñç áêéíçôïðïßçóç ôçò êßíçóçò. ÁëëÜæåôå ôá åñãáëåßá/åîáñôÞìáôá ìüíï ìå áêéíçôïðïéçìÝíç ôçí êßíçóç – ìåôÜ ôçí áðåíåñãïðïßçóç ç êßíçóç ðåñéóôñÝöåôáé ãéá êÜìðïóï ÷ñüíï áêüìá. ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ óå êáé åêôüò ëåéôïõñãßáò áðïêëåéóôéêÜ ìå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç. ¼ôáí äå ÷ñçóéìïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ, âãÜæåôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá. Ðñéí ôçí áíôéìåôþðéóç âëáâþí âãÜæåôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá. Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ðåñéóôñåöüìåíá åñãáëåßá! ÊáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ìç âÜæåôå ðïôÝ ôï ÷Ýñé óáò ìÝóá óôï ìðïë. Äïõëåýåôå ìüíï ìå ôïðïèåôçìÝíï ôï êáðÜêé (12). 150 Robert Bosch Hausgeräte GmbH el ÁëëÜæåôå ôï åñãáëåßï ìüíï ìå áêéíçôïðïéçìÝíç ôçí êßíçóç – ìåôÜ ôçí èÝóç åêôüò ëåéôïõñãßáò ç êßíçóç åîáêïëïõèåß íá ëåéôïõñãåß ãéá ëßãï ÷ñüíï êáé áêéíçôïðïéåßôáé óôç èÝóç áëëáãÞò åñãáëåßïõ. Êéíåßôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá, áöïý áêéíçôïðïéçèåß ðñþôá ôï åñãáëåßï. Ãéá ëüãïõò áóöáëåßáò ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá ëåéôïõñãÞóåé ìüíïí, üôáí åßíáé êáëõììÝíåò ïé ìç ÷ñçóéìïðïéïýìåíåò êéíÞóåéò ìå ôá êáðÜêéá ðñïóôáóßáò êßíçóçò (5, 8). Ôïðïèåôåßôå/Áöáéñåßôå ôïí êüöôç ãåíéêÞò ÷ñÞóçò ìüíï ìå áêéíçôïðïéçìÝíç ôçí êßíçóç Þ ìå âãáëìÝíï ôï öéò áðü ôçí ðñßæá. Ìç âÜæåôå ôá ÷Ýñéá óáò ìÝóá óôï óôüìéï ðëÞñùóçò. Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ôï êïöôåñü ìá÷áßñé! Ìçí ðéÜíåôå ôá êïöôåñÜ ìá÷áßñéá êáé ôéò áêìÝò ôùí äßóêùí êïðÞò. ÐéÜíåôå ôïõò äßóêïõò êïðÞò ìüíï óôçí Üêñç. Ìçí áããßæåôå ôï ìá÷áßñé ôïõ ìßîåñ ìå ôá ÷Ýñéá ãõìíÜ. Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ôï êïöôåñü ìá÷áßñé ôïõ ìßîåñ/ôçí ðåñéóôñåöüìåíç êßíçóç! Ìçí âÜæåôå ðïôÝ ôï ÷Ýñé óáò ìÝóá óôï ôïðïèåôçìÝíï ìßîåñ! Áöáéñåßôå/ôïðïèåôåßôå ôï ìßîåñ ìüíïí, üôáí ç êßíçóç åßíáé áêéíçôïðïéçìÝíç! Ëåéôïõñãåßôå ôï ìßîåñ ìüíïí, üôáí åßíáé óõíáñìïëïãçìÝíï êáé ìå ôïðïèåôçìÝíï ôï êáðÜêé. Êßíäõíïò æåìáôßóìáôïò! ¼ôáí äïõëåýåôå êáõôÜ õëéêÜ, åîÝñ÷åôáé áôìüò áðü ôï ÷ùíß óôï êáðÜêé. Ãåìßæåôå ôï ðïôÞñé ôïõ ìßîåñ ìå 0,5 ëßôñá êáõôü Þ áöñßæïí õãñü ôï ðïëý. Óçìáíôéêü! ×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíï ìå ôá áõèåíôéêÜ åîáñôÞìáôá. Óå ðåñßðôùóç ÷ñÞóçò ôùí åîáñôçìÜôùí ôçñåßôå ôéò åðéóõíáðôüìåíåò ïäçãßåò ÷ñÞóçò. ×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï Ýíá åñãáëåßï Þ áíôßóôïé÷á åîÜñôçìá ôáõôü÷ñïíá. , ÅðåîÞãçóç ôùí óõìâüëùí óôç óõóêåõÞ Þ áíôßóôïé÷á óôá åîáñôÞìáôá ÁêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò ôùí ïäçãéþí ÷ñÞóçò. Ðñïóï÷Þ! Ðåñéóôñåöüìåíá ìá÷áßñéá. Ðñïóï÷Þ! Ðåñéóôñåöüìåíá åñãáëåßá. Ìçí ðéÜíåôå óôï Üíïéãìá óõìðëÞñùóçò õëéêþí. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 151 el ÓõóôÞìáôá áóöáëåßáò ÁóöÜëåéá èÝóçò óå ëåéôïõñãßá Âë. óôïí ðßíáêá ”ÈÝóåéò åñãáóßáò” Óôï óçì. 1 êáé 3 ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá ôåèåß ìüíï óå ëåéôïõñãßá: – üôáí ôï ìðïë (11) Ý÷åé ôïðïèåôçèåß êáé Ý÷åé óôñáöåß ìÝ÷ñé íá êïõìðþóåé êáé – Ý÷åé ôïðïèåôçèåß ôï êáðÜêé ðñïóôáóßáò êßíçóçò ìßîåñ (8). ÁóöÜëåéá åê íÝïõ èÝóçò óå ëåéôïõñãßá Óå ðåñßðôùóç äéáêïðÞò ñåýìáôïò ç óõóêåõÞ ðáñáìÝíåé ìåôÜ ôçí áðïêáôÜóôáóç ôçò ôñïöïäïóßáò óå ëåéôïõñãßá, áëëÜ ï êéíçôÞñáò äåí îáíáîåêéíÜ. Ãéá ôçí åê íÝïõ åíåñãïðïßçóç ãõñßóôå ôïí ðåñéóôñïöéêü äéáêüðôç óôï 0/ off, ìåôÜ åíåñãïðïéÞóôå. ÁóöÜëåéá õðåñöüñôùóçò Óå ðåñßðôùóç ðïõ ï êéíçôÞñáò óôáìáôÞóåé áõôüìáôá êáôÜ ôç ÷ñÞóç, ôüôå Ý÷åé åíåñãïðïéçèåß ç ðñïóôáóßá õðåñöüñôùóçò. Ìéá ðéèáíÞ áéôßá ìðïñåß íá åßíáé ç ôáõôü÷ñïíç åðåîåñãáóßá ðïëý ìåãÜëùí ðïóïôÞôùí ôñïößìùí. Ó÷åôéêÜ ìå ôçí óõìðåñéöïñÜ óå ðåñßðôùóç åíåñãïðïßçóçò êÜðïéïõ óõóôÞìáôïò áóöáëåßáò áíáôñÝîôå óôçí ðáñÜãñáöï ”Áíôéìåôþðéóç âëáâþí”. 152 Ïé ïäçãßåò ÷ñÞóçò ðåñéãñÜöïõí äéÜöïñåò ðáñáëëáãÝò, âë. åðßóçò óôïí óõíïðôéêü ðßíáêá ìïíôÝëùí (Åéêüíá ). Ç óõóêåõÞ äåí ÷ñåéÜæåôáé óõíôÞñçóç. Ìå ìéá ìáôéÜ Ðáñáêáëåßóèå í' áíïßîåôå ôéò óåëßäåò ìå ôéò åéêüíåò. Åéêüíá  ÂáóéêÞ óõóêåõÞ 1 ÐëÞêôñï áðáóöÜëéóçò 2 Óôñåöüìåíïò âñá÷ßïíáò Ëåéôïõñãßá ”Easy Armlift” ãéá ôçí õðïóôÞñéîç ôçò êßíçóçò ôïõ âñá÷ßïíá ðñïò ôá ðÜíù (âë. ”ÈÝóåéò åñãáóßáò”). 3 Ðåñéóôñåöüìåíïò äéáêüðôçò ÌåôÜ ôçí áðåíåñãïðïßçóç (ÈÝóç 0/off) ç óõóêåõÞ êéíåßôáé áõôüìáôá ðñïò ôçí éäáíéêÞ èÝóç ãéá ôçí áëëáãÞ ôùí åñãáëåßùí. 0/off = Óôïð M= óôéãìéáßá ëåéôïõñãßá ìå ôïí ìÝãéóôï áñéèìü óôñïöþí, êñáôÜôå ôïí äéáêüðôç ãéá ôçí åðéèõìçôÞ äéÜñêåéá áíÜìéîçò. Âáèìßäá 1–7, ôá÷ýôçôá ëåéôïõñãßáò: 1 = ï ìéêñüôåñïò áñéèìüò óôñïöþí, áñãÜ 7 = ï ìåãáëýôåñïò áñéèìüò óôñïöþí, ãñÞãïñá 4 ¸íäåéîç ëåéôïõñãßáò ÁíÜâåé êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá (ðåñéóôñåöüìåíïò äéáêüðôçò óôï M Þ 1–7). ÁíáâïóâÞíåé óå ðåñßðôùóç óöáëìÜôùí óôïí ÷åéñéóìü ôçò óõóêåõÞò, êáôÜ ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò çëåêôñïíéêÞò áóöÜëåéáò Þ áíôßóôïé÷á óå âëÜâç ôçò óõóêåõÞò, âë. ”Áíôéìåôþðéóç âëáâþí”. 5 Ðñïóôáôåõôéêü êáðÜêé êßíçóçò Ãéá ôçí áöáßñåóç ôïõ ðñïóôáôåõôéêïý êáðáêéïý ôçò êßíçóçò ðéÝóôå óôçí ðßóù ðåñéï÷Þ êáé áöáéñÝóôå ôï êáðÜêé. 6 Êßíçóç ãéá – êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë êáé – óôýöôç åóðåñéäïåéäþí (åéäéêü åîÜñôçìá *). ¼ôáí äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé, ôïðïèåôåßôå ôï êáðÜêé ðñïóôáóßáò êßíçóçò. 7 Êßíçóç ãéá åñãáëåßá (åñãáëåßï áíÜäåõóçò, åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò, åñãáëåßï æõìþìáôïò) êáé êñåáôïìç÷áíÞ (åéäéêü åîÜñôçìá *) 8 Ðñïóôáôåõôéêü êáðÜêé êßíçóçò ìßîåñ Robert Bosch Hausgeräte GmbH el 9 Êßíçóç ãéá ôï ìßîåñ (åéäéêü åîÜñôçìá *) ¼ôáí äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé, ôïðïèåôÞóôå ôï êáðÜêé ðñïóôáóßáò êßíçóçò ìßîåñ. 10 Áõôüìáôï óýóôçìá ðåñéôýëéîçò êáëùäßïõ Ìðïë ìå åîáñôÞìáôá 11 Ìðïë áðü áíïîåßäùôï ÷Üëõâá 12 ÊáðÜêé Åñãáëåßá 13 Åñãáëåßï áíÜäåõóçò ”Profi Flexi” 14 Åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò ”Profi” 15 Åñãáëåßï æõìþìáôïò ìå ôåìÜ÷éï áðþèçóçò æýìçò 16 ÈÞêç åîáñôçìÜôùí Ãéá ôç öýëáîç ôùí åñãáëåßùí êáé ôùí äßóêùí êïðÞò. Êüöôçò äéáñêåßáò 17 ÐéåóôÞò 18 ÊáðÜêé ìå ÷ùíß ðëÞñùóçò 19 Äßóêïé êïðÞò 19a Äßóêïò êïðÞò äýï ðëåõñþí ”Profi Supercut” – ÷ïíôñü/øéëü ôñßøéìï 19b Äßóêïò ôñéøßìáôïò äýï ðëåõñþí – ÷ïíôñü/øéëü ôñßøéìï 19c Äßóêïò ôñéøßìáôïò – ìÝôñéï ôñßøéìï 19d Äßóêïò ÷ïíôñïý – ôñéøßìáôïò * 19e Äßóêïò ëá÷áíéêþí ãéá ôçí áóéáôéêÞ êïõæßíá * 20 ÖïñÝáò äßóêïõ 21 Ðåñßâëçìá ìå Üíïéãìá êÝíùóçò Ìßîåñ * 22 ÐïôÞñé ìßîåñ 23 ÊáðÜêé 24 ×ùíß * Áí Ýíá åîÜñôçìá äåí óõìðåñéëáìâÜíåôáé óôç óõóêåõáóßá ðáñáäïóçò, ìðïñåßôå íá ôï ðñïìçèåõôåßôå áðü ôï åìðüñéï êáé ôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí. Åéêüíá  ÈÝóåéò åñãáóßáò Ðñïóï÷Þ! Ëåéôïõñãåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíïí, üôáí ôï åñãáëåßï/åîÜñôçìá óýìöùíá ìå ôïí ðßíáêá áõôüí Ý÷åé ôïðïèåôçèåß óôç óùóôÞ êßíçóç êáé óôç óùóôÞ èÝóç êáé üôáí âñßóêåôáé óôç èÝóç åñãáóßáò. Ï óôñåöüìåíïò âñá÷ßïíáò ðñÝðåé íá Ý÷åé êïõìðþóåé óå êÜèå èÝóç åñãáóßáò. Õðüäåéîç Ï óôñåöüìåíïò âñá÷ßïíáò åßíáé åîïðëéóìÝíïò ìå ôç ëåéôïõñãßá ”Easy Armlift”, ç ïðïßá õðïóôçñßæåé ôçí êßíçóç ôïõ âñá÷ßïíá óôñÝøçò ðñïò ôá ðÜíù. Ñýèìéóç ôçò èÝóçò åñãáóßáò:  ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò êáé êïõíÞóôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá. Õðïóôçñßîôå ôçí êßíçóç ìå ôï Ýíá ÷Ýñé.  ÖÝñôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá óôçí åðéèõìçôÞ èÝóç, ìÝ÷ñé íá êïõìðþóåé. ÈÝóç Êßíçóç Åñãáëåßï/ ÅîáñôÞìáôá Ôá÷ýôçôá ëåéôïõñãßáò 1–5 1 1–7 7 1–3 2 7 3 6 * – 3–7 3–5 9 5–7 7 5–7 4 * ÔïðïèÝôçóç/áöáßñåóç ôïõ åñãáëåßïõ áíÜäåõóçò, åñãáëåßïõ ÷ôõðÞìáôïò êáé åñãáëåßïõ æõìþìáôïò. Ðñüóèåóç ìåãÜëùí ðïóïôÞôùí åðåîåñãáóßáò. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 153 el ×åéñéóìüò Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý! ÂÜëôå ôï öéò óôçí ðñßæá, áöïý ïëïêëçñùèïýí ðñþôá üëåò ïé ðñïåôïéìáóßåò ãéá ôçí åñãáóßá ìå ôç óõóêåõÞ. Ðñïóï÷Þ! Ëåéôïõñãåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíïí ìå ôï åñãáëåßï/åîÜñôçìá óôç èÝóç åñãáóßáò. Ìç ëåéôïõñãåßôå ôç óõóêåõÞ ÷ùñßò öïñôßï. Ìçí åêèÝôåôå ôç óõóêåõÞ êáé ôá åîáñôÞìáôá óå ðçãÝò èåñìüôçôáò. Ôá ìÝñç äåí åßíáé êáôÜëëçëá ãéá öïýñíï ìéêñïêõìÜôùí.  Ðñéí ôçí ðñþôç ÷ñÞóç êáèáñßæåôå êáëÜ ôç óõóêåõÞ êáé ôá åîáñôÞìáôá, âë. óôï êåöÜëáéï ”Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá”. ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç Óôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò ÷ñÞóçò âñßóêåôáé Ýíá áõôïêüëëçôï ìå åíäåéêôéêÝò ôéìÝò ãéá ôçí ôá÷ýôçôá åñãáóßáò ôçò óõóêåõÞò óå ÷ñÞóç ôùí åñãáëåßùí Þ áíôßóôïé÷á ôùí åîáñôçìÜôùí. Åìåßò óáò óõíéóôïýìå, íá åðéêïëëÞóåôå ôï áõôïêüëëçôï áõôü óôç óõóêåõÞ (Åéêüíá ). Ðñïåôïéìáóßá  ÔïðïèåôÞóôå ôç âáóéêÞ óõóêåõÞ åðÜíù óå ëåßá êáé êáèáñÞ åðéöÜíåéá.  ÔñáâÞîôå ôï êáëþäéï ìåìéÜò ùò ôï åðéèõìçôü ìÞêïò (ôï ðïëý 100 cm) ðñïò ôá Ýîù êáé áöÞóôå ôï áñãÜ åëåýèåñï, ôï êáëþäéï Ý÷åé êëåéäþóåé óôç èÝóç áõôÞ, (Åéêüíá ).  Ìåßùóç ôïõ ìÞêïõò åñãáóßáò: ÔñáâÞîôå åëáöñÜ ôï êáëþäéï êáé áöÞóôå ôï íá ôõëé÷ôåß ùò ôï åðéèõìçôü ìÞêïò. Êáôüðéí ôñáâÞîôå åê íÝïõ åëáöñÜ ôï êáëþäéï êáé áöÞóôå ôï áñãÜ åëåýèåñï, ôï êáëþäéï Ý÷åé êëåéäþóåé. Ðñïóï÷Þ! ÊáôÜ ôçí þèçóç ðñïò ôá ìÝóá ðñïóÝîôå íá ìç óôñéöôåß ôï êáëþäéï. Óå óõóêåõÝò ìå áõôüìáôï óýóôçìá ðåñéôýëéîçò êáëùäßïõ ìçí ùèåßôå ôï êáëþäéï ìå ôï ÷Ýñé ðñïò ôá ìÝóá. 154 Áí ìáãêùèåß ôï êáëþäéï, ôüôå ôñáâÞîôå ôï ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá ðñïò ôá Ýîù êáé áöÞóôå êáôüðéí íá îáíáôõëé÷ôåß.  ÂÜæåôå ôï öéò óôçí ðñßæá. Ìðïë êáé åñãáëåßá Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ðåñéóôñåöüìåíá åñãáëåßá ÊáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ìç âÜæåôå ðïôÝ ôï ÷Ýñé óáò ìÝóá óôï ìðïë. Äïõëåýåôå ìüíï ìå ôïðïèåôçìÝíï ôï êáðÜêé (12). ÁëëÜæåôå ôï åñãáëåßï ìüíï ìå áêéíçôïðïéçìÝíç ôçí êßíçóç – ìåôÜ ôçí èÝóç åêôüò ëåéôïõñãßáò ç êßíçóç åîáêïëïõèåß íá ëåéôïõñãåß ãéá ëßãï ÷ñüíï êáé áêéíçôïðïéåßôáé óôç èÝóç áëëáãÞò åñãáëåßïõ. Êéíåßôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá, áöïý áêéíçôïðïéçèåß ðñþôá ôï åñãáëåßï. Ç óõóêåõÞ åðéôñÝðåôáé ãéá ëüãïõò áóöáëåßáò íá ëåéôïõñãÞóåé ìüíïí, üôáí ïé ìç ÷ñçóéìïðïéïýìåíåò êéíÞóåéò åßíáé êáëõììÝíåò ìå êáðÜêéá ðñïóôáóßáò êßíçóçò (5, 8). Ðñïóï÷Þ! ×ñçóéìïðïéåßôå ôï ìðïë ìüíï ãéá åñãáóßåò ìå ôçí ðáñïýóá óõóêåõÞ. Åñãáëåßï áíÜäåõóçò ”Profi Flexi” (13) ãéá ôï áíáêÜôåìá æýìçò (ð. ÷. æýìç êÝéê) Åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò ”Profi” (14) Ãéá ôï ÷ôýðçìá ìáñÝãêáò, óáíôéãß êáé ãéá ôï ÷ôýðçìá åëáöñéÜò æýìçò, ð. ÷. æýìç ìðéóêüôïõ. Åñãáëåßï æõìþìáôïò (15) Ãéá ôï æýìùìá âáñéÜò æýìçò êáé ãéá ôçí áíÜìéîç õëéêþí, ôá ïðïßá äåí ðñÝðåé íá êïðïýí (ð. ÷. óôáößäåò, êïììÜôéá óïêïëÜôáò) ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç ãéá ôç ÷ñÞóç ôïõ åñãáëåßïõ ÷ôõðÞìáôïò Åéêüíá  Ôï åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò èá ðñÝðåé íá áããßæåé ó÷åäüí ôïí ðõèìÝíá ôïõ ìðïë, þóôå íá áíáìéãíýïíôáé êáëÜ ôá õëéêÜ. Áí ü÷é, ðñïóáñìüóôå ôç ñýèìéóç ýøïõò ôïõ åñãáëåßïõ ÷ôõðÞìáôïò ùò åîÞò:  ÔñáâÜôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá. Robert Bosch Hausgeräte GmbH el  ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá óôç èÝóç 2.  ÔïðïèåôÞóôå ôï åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò óôçí êßíçóç Ýôóé, þóôå íá êïõìðþóåé.  ÊñáôÞóôå ôï åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò êáé ëýóôå ôï ðáîéìÜäé ìå ãåñìáíéêü êëåéäß (Íï 8) óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý.  Ñõèìßóôå ôï ýøïò ôïõ åñãáëåßïõ ÷ôõðÞìáôïò, óôñÝöïíôáò ôï åñãáëåßï óôï óùóôü ýøïò: – óôñïöÞ óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý: áíáóÞêùìá – óôñïöÞ áíôßèåôá ðñïò ôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý: êáôÝâáóìá  ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá óôç èÝóç 1. ÅëÝãîôå ôï ýøïò ôïõ åñãáëåßïõ, áí ÷ñåéÜæåôáé äéïñèþóôå ôï.  ¼ôáí ôï ýøïò Ý÷åé ñõèìéóôåß óùóôÜ, ðáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá óôç èÝóç 2.  ÊñáôÞóôå ôï åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò êáé óößîôå ôï ðáîéìÜäé ìå ãåñìáíéêü êëåéäß (Íï 8) áíôßèåôá ðñïò ôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý. Åñãáóßá ìå ôï ìðïë êáé ôá åñãáëåßá Åéêüíá   ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá óôç èÝóç 2.  ÔïðïèåôÞóôå ôï ìðïë: – ôïðïèåôÞóôå ôï ìðïë ìå êëßóç ðñïò ôá åìðñüò êáé êáôüðéí áðïèÝóôå ôï, – óôñÝöåôå áíôßèåôá ðñïò ôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý, ìÝ÷ñé íá êïõìðþóåé.  ÁíÜëïãá ìå ôçí åñãáóßá ôïðïèåôÞóôå óôçí êßíçóç ôï åñãáëåßï áíÜäåõóçò, ÷ôõðÞìáôïò Þ æõìþìáôïò Ýôóé, þóôå íá êïõìðþóåé. Õðüäåéîç: Óôï åñãáëåßï æõìþìáôïò óôñÝöåôå ôï ôåìÜ÷éï áðþèçóçò æýìçò, ìÝ÷ñé íá ìðïñåß íá êïõìðþóåé ôï åñãáëåßï (Åéêüíá -4b).  ÂÜëôå ôá õëéêÜ ðïõ ðñüêåéôáé íá åðåîåñãáóôåßôå, ìÝóá óôï ìðïë.  ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá óôç èÝóç 1. Robert Bosch Hausgeräte GmbH   ÔïðïèåôÞóôå ôï êáðÜêé. Ñõèìßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç óôçí åðéèõìçôÞ âáèìßäá. Ç óýóôáóÞ ìáò: – Åñãáëåßï áíÜäåõóçò ”Profi Flexi”: áíáêáôÝøôå ðñþôá óôç âáèìßäá 1–2, ìåôÜ óôç âáèìßäá 3–5 áí ÷ñåéÜæåôáé – Åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò ”Profi”: Âáèìßäá 7, áðáëü áíáêÜôåìá óôç âáèìßäá 1 – Åñãáëåßï æõìþìáôïò: ÁíáêáôÝøôå ðñþôá óôç âáèìßäá 1, æýìùìá óôç âáèìßäá 3 ÓõìðëÞñùóç õëéêþí  ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç åêôüò ëåéôïõñãßáò.  Óõìðëçñþóôå õëéêÜ áðü ôï Üíïéãìá óõìðëÞñùóçò õëéêþí óôï êáðÜêé. Þ  ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé.  ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá óôç èÝóç 2.  Ñß÷íåôå ôá õëéêÜ. ÌåôÜ ôçí åñãáóßá  ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç åêôüò ëåéôïõñãßáò.  ÔñáâÜôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.  ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé.  ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá óôç èÝóç 2.  ÁöáéñÝóôå ôï åñãáëåßï áðü ôçí êßíçóç.  ÁöáéñÝóôå ôï ìðïë.  Êáèáñßæåôå üëá ôá ìÝñç, âë. ”Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá”. Êüöôçò äéáñêåßáò Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý Ìçí ðéÜíåôå ôá êïöôåñÜ ìá÷áßñéá êáé ôéò áêìÝò ôùí äßóêùí êïðÞò. ÐéÜíåôå ôïõò äßóêïõò êïðÞò ìüíï óôçí Üêñç. Ôïðïèåôåßôå/Áöáéñåßôå ôïí êüöôç ãåíéêÞò ÷ñÞóçò ìüíï ìå áêéíçôïðïéçìÝíç ôçí êßíçóç Þ ìå âãáëìÝíï ôï öéò áðü ôçí ðñßæá. Ìç âÜæåôå ôá ÷Ýñéá óáò ìÝóá óôï óôüìéï ðëÞñùóçò. 155 el Ðñïóï÷Þ! ×ñçóéìïðïéåßôå ôïí êüöôç ãåíéêÞò ÷ñÞóçò ìüíï óå ðëÞñùò óõíáñìïëïãçìÝíç êáôÜóôáóç. Ìç óõíáñìïëïãåßôå ðïôÝ ôïí êüöôç ðïôÝ óôç âáóéêÞ óõóêåõÞ. Ëåéôïõñãåßôå ôïí êüöôç ãåíéêÞò ÷ñÞóçò ìüíï óôç èÝóç ëåéôïõñãßáò ðïõ äåß÷íåôáé. Ðñïóôáóßá áðü õðåñöüñôùóç Åéêüíá  Ãéá íá åìðïäéóôïýí ìåãÜëåò æçìéÝò óôç óõóêåõÞ óáò óå ðåñßðôùóç õðåñöüñôùóçò ôïõ êüöôç ÷ùñßò ìðïë, ï Üîïíáò êßíçóçò ôïõ êüöôç ÷ùñßò ìðïë äéáèÝôåé ìéá åãêïðÞ (óçìåßï çèåëçìÝíçò èñáýóçò). Óå ðåñßðôùóç õðåñöüñôùóçò óðÜæåé ï Üîïíáò êßíçóçò ó’ áõôü ôï óçìåßï. Êáéíïýñãéï öïñÝá äßóêïõ ìå Üîïíá êßíçóçò ìðïñåßôå íá ðñïìçèåõôåßôå áðü ôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí. Äßóêïò êïðÞò äýï ðëåõñþí ”Profi Supercut” – ÷ïíôñü/øéëü ôñßøéìï ãéá ôï êüøéìï öñïýôùí êáé ëá÷áíéêþí. Åðåîåñãáóßá óôç âáèìßäá 5. ×áñáêôçñéóôéêü óôïí äßóêï êïðÞò äéðëÞò üøçò: ”Grob” ãéá ôçí ðëåõñÜ ãéá ÷ïíôñü êüøéìï ”Fein” ãéá ôçí ðëåõñÜ ãéá øéëü êüøéìï Ðñïóï÷Þ! Ï äßóêïò êïðÞò äýï ðëåõñþí äåí åßíáé êáôÜëëçëïò ãéá ôï êüøéìï óêëçñïý ôõñéïý, øùìéïý êáé óïêïëÜôáò. Êüâåôå ôéò âñáóìÝíåò ðáôÜôåò ìüíïí êñýåò. Äßóêïò ôñéøßìáôïò äýï ðëåõñþí – ÷ïíôñü/øéëü ôñßøéìï ãéá ôï ôñßøéìï ëá÷áíéêþí, öñïýôùí êáé ôõñéïý, åêôüò áðü óêëçñü ôõñß (ð. ÷. ðáñìåæÜíá). Åðåîåñãáóßá óôç âáèìßäá 3 Þ 4. Ïíïìáóßá óôïí äßóêï ôñéøßìáôïò äéðëÞò üøçò: ”2” ãéá ôç ìåñéÜ ãéá ÷ïíôñü ôñßøéìï “4”ãéá ôç ìåñéÜ ãéá øéëü ôñßøéìï Ðñïóï÷Þ! Ï äßóêïò ôñéøßìáôïò äýï ðëåõñþí äåí åßíáé êáôÜëëçëïò ãéá ôï ôñßøéìï öïõíôïõêéþí Þ êáñõäéþí. Ôñßâåôå ôï ìáëáêü ôõñß ìüíï ìå ôçí ðëåõñÜ ÷ïíôñïý ôñéøßìáôïò óôç âáèìßäá 7. Äßóêïò ôñéøßìáôïò – ìÝôñéï ôñßøéìï ãéá ôï ôñßøéìï ùìÞò ðáôÜôáò, óêëçñïý ôõñéïý (ð. ÷. ðáñìåæÜíá), êñýáò óïêïëÜôáò êáé öïõíôïõêéþí Þ êáñõäéþí. Åðåîåñãáóßá óôç âáèìßäá 7. 156 Ðñïóï÷Þ! Ï äßóêïò ôñéøßìáôïò äåí åßíáé êáôÜëëçëïò ãéá ôï ôñßøéìï ìáëáêïý ôõñéïý. Äßóêïò ÷ïíôñïý – ôñéøßìáôïò Ãéá ôï ôñßøéìï ùìÞò ðáôÜôáò ð.÷. ãéá ðáôáôïêåöôÝäåò Þ ìðáëÜêéá ðáôÜôáò. Åðåîåñãáóßá óôç âáèìßäá 7. Äßóêïò ëá÷áíéêþí ãéá ôçí áóéáôéêÞ êïõæßíá Êüâåé öñïýôá êáé ëá÷áíéêÜ óå ëåðôÝò öÝôåò ãéá ôçí áóéáôéêÞ êïõæßíá. Åðåîåñãáóßá óôç âáèìßäá 5. Åñãáóßá ìå ôïí êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë Åéêüíá   ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá óôç èÝóç 2.  ÔïðïèåôÞóôå ôï ìðïë: – ôïðïèåôÞóôå ôï ìðïë ìå êëßóç ðñïò ôá åìðñüò êáé êáôüðéí áðïèÝóôå ôï, – óôñÝöåôå áíôßèåôá ðñïò ôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý, ìÝ÷ñé íá êïõìðþóåé.  ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá óôç èÝóç 3.  ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé ðñïóôáóßáò êßíçóçò áðü ôçí êßíçóç ôïõ êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë (Åéêüíá -5a).  ÊñáôÜôå ôïí öïñÝá äßóêïõ óôï êÜôù Üêñï, ïé äýï ìýôåò äåß÷íïõí ðñïò ôá ðÜíù.  ÔïðïèåôÞóôå ôïí åðéèõìçôü äßóêï êïðÞò Þ ôñéøßìáôïò ðñïóåêôéêÜ åðÜíù óôéò ìýôåò ôïõ öïñÝá äßóêïõ (Åéêüíá -6a). Óå äßóêïõò äéðëÞò üøçò ðñïóÝîôå íá äåß÷íåé ç åðéèõìçôÞ ðëåõñÜ ðñïò ôá ðÜíù.  ÐéÜóôå ôïí öïñÝá äßóêïõ óôï åðÜíù Üêñï êáé ôïðïèåôÞóôå ôïí óôï ðåñßâëçìá (Åéêüíá -6b).  ÔïðïèåôÞóôå áðü ðÜíù ôï êáðÜêé (ðñïóÝîôå ôï óçìÜäé) êáé óôñÝøôå ôï óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá.  ÔïðïèåôÞóôå ôïí êüöôç ÷ùñßò ìðïë åðÜíù óôçí êßíçóç üðùò äåß÷íåôáé óôçí åéêüíá -8 êáé óôñÝøôå ôïí óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá.  Ãõñßóôå ôïí ðåñéóôñïöéêü äéáêüðôç óôç óõíéóôþìåíç âáèìßäá. Robert Bosch Hausgeräte GmbH el  ÂÜëôå ôá ðñïò åðåîåñãáóßá ôñüöéìá óôïí ÷þñï ðëÞñùóçò êáé óðñþîôå ôá ìå ôïí ðéåóôÞ. Ðñïóï÷Þ! Áðïöåýãåôå ôç óõóóþñåõóç ôùí áãáèþí êïðÞò óôï Üíïéãìá åîüäïõ. ÓõìâïõëÞ: Ãéá ïìïéüìïñöá áðïôåëÝóìáôá êïðÞò äïõëåýåôå ôá ëåðôÜ áãáèÜ ãéá êüøéìï óå ìáôóÜêéá. Õðüäåéîç: Óå ðåñßðôùóç ðïõ ìáãêþóïõí ôá åðåîåñãáæüìåíá ôñüöéìá óôïí êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë, áðåíåñãïðïéÞóôå ôçí êïõæéíïìç÷áíÞ, âãÜëôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá, ðåñéìÝíåôå ôçí áêéíçôïðïßçóç ôçò êßíçóçò, áöáéñÝóôå ôï êáðÜêé ôïõ êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë êáé áäåéÜóôå ôïí ÷þñï ðëÞñùóçò. ÌåôÜ ôçí åñãáóßá  ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç åêôüò ëåéôïõñãßáò.  ÓôñÝøôå ôïí êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë áíôßóôñïöá ðñïò ôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý êáé áöáéñÝóôå ôïí.  ÓôñÝöåôå ôï êáðÜêé áíôßèåôá ðñïò ôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý êáé ôï áöáéñåßôå.  ÁöáéñÝóôå ôïí öïñÝá äßóêïõ ìå ôïí äßóêï. Ãé’ áõôü ðéÝóôå ìå ôï äÜ÷ôõëï áðü êÜôù ôïí Üîïíá êßíçóçò (åéêüíá ).  Êáèáñßóôå ôá ìÝñç. Ìßîåñ Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ôï êïöôåñü ìá÷áßñé ôïõ ìßîåñ/ôçí ðåñéóôñåöüìåíç êßíçóç! Ìçí âÜæåôå ðïôÝ ôï ÷Ýñé óáò ìÝóá óôï ôïðïèåôçìÝíï ìßîåñ! Áöáéñåßôå/ ôïðïèåôåßôå ôï ìßîåñ ìüíïí, üôáí ç êßíçóç åßíáé áêéíçôïðïéçìÝíç! Ëåéôïõñãåßôå ôï ìßîåñ ìüíïí, üôáí åßíáé óõíáñìïëïãçìÝíï êáé ìå ôïðïèåôçìÝíï ôï êáðÜêé. Êßíäõíïò æåìáôßóìáôïò! ¼ôáí äïõëåýåôå êáõôÜ õëéêÜ, åîÝñ÷åôáé áôìüò áðü ôï ÷ùíß óôï êáðÜêé. Ãåìßæåôå ôï ðïôÞñé ôïõ ìßîåñ ìå 0,5 ëßôñá êáõôü Þ áöñßæïí õãñü ôï ðïëý. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Ðñïóï÷Þ! Ôï ìßîåñ ìðïñåß íá ðÜèåé æçìéÜ. Ìç äïõëåýåôå êáôåøõãìÝíá õëéêÜ (åêôüò áðü ðáãÜêéá). Ìç ëåéôïõñãåßôå ôï ìßîåñ Üäåéï. Åñãáóßá ìå ôï ìßîåñ Åéêüíá   ÐáôÜôå ôï êïõìðß áðáóöÜëéóçò êáé öÝñíåôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá óôç èÝóç 4.  ÁöáéñÝóôå ôï ðñïóôáôåõôéêü êáðÜêé êßíçóçò ìßîåñ.  ÔïðïèåôÞóôå ôï ðïôÞñé ìßîåñ (ôï óçìÜäé óôç ëáâÞ íá óõìðßðôåé ìå ôï óçìÜäé óôç âáóéêÞ óõóêåõÞ) êáé óôñÝøôå áíôßóôñïöá ðñïò ôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá.  Ñß÷íåôå ôá õëéêÜ. ÌÝãéóôç ðïóüôçôá, õãñÜ = 1,25 ëßôñá, ìÝãéóôç ðïóüôçôá áöñßæïíôá Þ êáõôÜ õãñÜ = 0,5 ëßôñá, éäáíéêÞ ðïóüôçôá åðåîåñãáóßáò, óôåñåÜ = 50–100 ãñáììÜñéá.  ÔïðïèåôÞóôå ôï êáðÜêé êáé óôñÝøôå ôï áíôßóôñïöá óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá óôç ëáâÞ ôïõ ìßîåñ. Ôï êáðÜêé ðñÝðåé íá Ý÷åé êïõìðþóåé.  Ñõèìßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç óôçí åðéèõìçôÞ âáèìßäá. ÓõìðëÞñùóç õëéêþí (Åéêüíá -8)  ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç åêôüò ëåéôïõñãßáò.  ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé êáé óõìðëçñþóôå ôá õëéêÜ Þ  áöáéñåßôå ôï ÷ùíß êáé ñß÷íåôå ëßãá ëßãá ôá óôåñåÜ õëéêÜ óôáäéáêÜ ìÝóá áðü ôï Üíïéãìá óõìðëÞñùóçò õëéêþí Þ  ÷ýíåôå ôá õãñÜ õëéêÜ ìÝóù ôïõ ÷ùíéïý. ÌåôÜ ôçí åñãáóßá  ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç åêôüò ëåéôïõñãßáò.  ÓôñÝøôå ôï ìßîåñ óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý êáé áöáéñÝóôå ôï. ÓõìâïõëÞ: Óáò óõíéóôïýìå íá êáèáñßæåôå ôï ìßîåñ áìÝóùò ìåôÜ ôç ÷ñÞóç. 157 el Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá Ðñïóï÷Þ! Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ìÝóá êáèáñéóìïý ðïõ ÷áñÜæïõí. Ïé åðéöÜíåéåò ìðïñïýí íá õðïóôïýí öèïñÝò. Êáèáñéóìüò ôçò âáóéêÞò óõóêåõÞò Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò! Ìç âõèßóåôå ôç âáóéêÞ óõóêåõÞ ðïôÝ ìÝóá óå íåñü ïýôå íá ôçí êñáôÞóåôå êÜôù áðü ôñå÷ïýìåíï íåñü. Ìç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå áôìïêáèáñéóôÞ.   ÔñáâÜôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá. Óêïõðßóôå ôç âáóéêÞ óõóêåõÞ êáé ôï ðñïóôáôåõôéêü êáðÜêé êßíçóçò ìå âñåãìÝíï ðáíß. Áí ÷ñåéáóôåß, ÷ñçóéìïðïéåßôå ëßãï áðïññõðáíôéêü ðëõóßìáôïò ðéÜôùí.  Óôç óõíÝ÷åéá óêïõðßæåôå ôç óõóêåõÞ íá óôåãíþóåé. Êáèáñéóìüò ôïõ ìðïë êáé ôùí åñãáëåßùí Ôï ìðïë êáé ôá åñãáëåßá åßíáé áíèåêôéêÜ óôï ðëýóéìï óôï ðëõíôÞñéï ðéÜôùí. Ìç ìáãêþíåôå ôá ðëáóôéêÜ ìÝñç ìÝóá óôï ðëõíôÞñéï ðéÜôùí, ãéáôß ìðïñåß íá ìåßíïõí ìüíéìåò ðáñáìïñöþóåéò êáôÜ ôç äéáäéêáóßá ðëõóßìáôïò! Êáèáñéóìüò êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë ¼ëá ôá ìÝñç ôïõ êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë ðëÝíïíôáé óôï ðëõíôÞñéï ðéÜôùí. ÓõìâïõëÞ: Ãéá ôçí áðïìÜêñõíóç ôçò êüêêéíçò ÷ñþóçò ìåôÜ ôçí åðåîåñãáóßá ð.÷. êáñüôùí, âñÝîôå Ýíá ðáíß ìå ëßãï ëÜäé öáãçôïý êáé ôñßøôå ì’ áõôü ôïí êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë (ü÷é ôïõò äßóêïõò êïðÞò). Ðëýíåôå êáôüðéí ôïí êüöôç. Êáèáñéóìüò ôïõ ìßîåñ Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ôï êïöôåñü ìá÷áßñé! Ìçí áããßæåôå ôï ìá÷áßñé ôïõ ìßîåñ ìå ôá ÷Ýñéá ãõìíÜ. Ôï ðïôÞñé ôïõ ìßîåñ, ôï êáðÜêé êáé ôï ÷ùíß ðëÝíïíôáé óôï ðëõíôÞñéï ðéÜôùí. ÓõìâïõëÞ: ÌåôÜ ôçí åðåîåñãáóßá õãñþí óõ÷íÜ ìðïñåßôå íá êáèáñßóåôå ôï ìßîåñ ÷ùñßò íá ÷ñåéáóôåß íá ôï áöáéñÝóåôå áðü ôç óõóêåõÞ. Ãéá ôïí óêïðü áõôü ÷ýíåôå ëßãï íåñü ìå áðïññõðáíôéêü ðéÜôùí ìÝóá óôï 158 ôïðïèåôçìÝíï ìßîåñ. ÈÝôåôå ãéá ìåñéêÜ äåõôåñüëåðôá ôï ìßîåñ óå ëåéôïõñãßá (âáèìßäá Ì). ×ýóôå ôï íåñü ðëõóßìáôïò êáé îåðëýíôå ôï ìßîåñ ìå êáèáñü íåñü. ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç Áí ÷ñåéÜæåôáé êáèáñßóôå ôç èÞêç åîáñôçìÜôùí. ÐñïóÝîôå ôéò õðïäåßîåéò öñïíôßäáò óôç èÞêç. Öýëáîç Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý! ¼ôáí äå ÷ñçóéìïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ, âãÜæåôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá. Åéêüíá   ÖõëÜôå ôá åñãáëåßá êáé ôïõò äßóêïõò êïðÞò óôç èÞêç åîáñôçìÜôùí.  ÖõëÜôå ôç èÞêç åîáñôçìÜôùí ìÝóá óôï ìðïë. Áíôéìåôþðéóç âëáâþí Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý! Ðñéí ôçí áíôéìåôþðéóç âëáâþí âãÜæåôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá. Õðüäåéîç Ôõ÷üí óöÜëìá óôïí ÷åéñéóìü ôçò óõóêåõÞò, ç åíåñãïðïßçóç ôùí çëåêôñïíéêþí áóöáëåéþí Þ áíôßóôïé÷á êÜðïéá âëÜâç ôçò óõóêåõÞò äåß÷íïíôáé áðü ôï áíáâüóâçìá ôçò Ýíäåéîçò ëåéôïõñãßáò. Ï óôñåöüìåíïò âñá÷ßïíáò ðñÝðåé íá Ý÷åé êïõìðþóåé óå êÜèå èÝóç åñãáóßáò. ÐñïóðáèÞóôå ðñþôá íá áíôéìåôùðßóåôå ôï ðñüâëçìá ðïõ åìöáíßóôçêå âÜóåé ôùí áêïëïýèùí õðïäåßîåùí. ÂëÜâç Ç óõóêåõÞ äåí îåêéíÜ. Áíôéìåôþðéóç  ÅëÝãîôå ôçí ôñïöïäïóßá ìå ñåýìá.  ÅëÝãîôå ôï öéò.  ÅëÝãîôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá. Åßíáé óôç óùóôÞ èÝóç; ¸÷åé êïõìðþóåé; Robert Bosch Hausgeräte GmbH el  ÓôñÝøôå ôï ìßîåñ Þ áíôßóôïé÷á ôï ìðïë ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá íá óößîåé.  ÔïðïèåôÞóôå ôï êáðÜêé ôïõ ìßîåñ êáé óôñÝøôå ôï ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá íá óößîåé.  ÔïðïèåôÞóôå ôï ðñïóôáôåõôéêü êáðÜêé êßíçóçò óôéò ìç ÷ñçóéìïðïéïýìåíåò êéíÞóåéò.  Ç áóöÜëåéá Ýíáíôé áèÝëçôçò åðáíåíåñãïðïßçóçò åßíáé åíåñãÞ. Ñõèìßóôå ôç óõóêåõÞ óôï 0/off êáé êáôüðéí ðßóù óôçí åðéèõìçôÞ èÝóç. ÂëÜâç Ç óõóêåõÞ ôßèåôáé êáôÜ ôç ÷ñÞóç åêôüò ëåéôïõñãßáò. ¸÷åé åíåñãïðïéçèåß ç áóöÜëåéá õðåñöüñôùóçò. ÅðåîåñãÜóôçêáí ðïëý ìåãÜëåò ðïóüôçôåò ôñïößìùí ôáõôü÷ñïíá. Áíôéìåôþðéóç  ÁðåíåñãïðïéÞóôå ôç óõóêåõÞ.  Ìåéëùóôå ôçí ðïóüôçôá åðåîåñãáóßáò. Ìçí õðåñâåßôå ôéò åðéôñåðôÝò ìÝãéóôåò ðïóüôçôåò (âë. ”Ðáñáäåßãìáôá åöáñìïãÞò”)! ÂëÜâç Ìå ðåñéóôñåöüìåíç ôçí êßíçóç ðáôÞèçêå êáôÜ ëÜèïò ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò. Ï ðåñéóôñåöüìåíïò âñá÷ßïíáò êéíåßôáé ðñïò ôá ðÜíù. Ç êßíçóç áðåíåñãïðïéåßôáé, äåí áêéíçôïðïéåßôáé üìùò óôç èÝóç áëëáãÞò åñãáëåßïõ. Áíôéìåôþðéóç  Ñõèìßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç óôï 0/off.  ÖÝñôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï âñá÷ßïíá óôç èÝóç 1.  ÅíåíåñãïðïéÞóôå ôç óõóêåõÞ (âáèìßäá 1).  ÁðåíåíåñãïðïéÞóôå îáíÜ ôç óõóêåõÞ. Ôï åñãáëåßï áêéíçôïðïéåßôáé óôç èÝóç áëëáãÞò åñãáëåßïõ. ÂëÜâç Ôï ìßîåñ äåí îåêéíÜ Þ áêéíçôïðïéåßôáé êáôÜ ôç ÷ñÞóç, ç êßíçóç âïìâåß. ÌðëïêáñéóìÝíï ìá÷áßñé. Áíôéìåôþðéóç  ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ åêôüò ëåéôïõñãßáò êáé âãÜëôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.  ÁöáéñÝóôå ôï ìßîåñ êáé áðïìáêñýíåôå ôï åìðüäéï.  ÎáíáôïðïèåôÞóôå ôï ìßîåñ.  ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ óå ëåéôïõñãßá. Robert Bosch Hausgeräte GmbH ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç Óå ðåñßðôùóç ðïõ äåí ìðïñåßôå íá áíôéìåôùðßóåôå åóåßò ôç âëÜâç, ðáñáêáëåßóèå íá êáëÝóåôå ôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí. Ðáñáäåßãìáôá åöáñìïãþí Óáíôéãß 100 g–600 g  ×ôõðÜôå ôçí êñÝìá ãÜëáêôïò 1½ Ýùò 4 ëåðôÜ óôç âáèìßäá 7 (áíÜëïãá ìå ôçí ðïóüôçôá êáé ôéò éäéüôçôåò ôçò êñÝìáò) ìå ôï åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò. ÌáñÝãêá 1 Ýùò 8 áóðñÜäéá áâãþí  ×ôõðÜôå ô' áóðñÜäéá 4 Ýùò 6 ëåðôÜ óôç âáèìßäá 7 ìå ôï åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò. Æýìç ìðéóêüôïõ ÂáóéêÞ óõíôáãÞ 2 áâãÜ 2–3 êïõôáëéÝò óïýðáò (ê.ó.) æåóôü íåñü 100 g æÜ÷áñç 1 öáê. âáíßëéá 70 g áëåýñé 70 g êïñí öëÜïõñ åíäå÷ïìÝíùò ìðÝéêéí ðÜïõíôåñ  ×ôõðÞóôå ôá õëéêÜ (åêôüò áðü ôï áëåýñé êáé ôï êïñí öëÜïõñ), ìÝ÷ñé íá ó÷çìáôéóôåß ðç÷ôü áöñþäåò ìßãìá, åðß 4–6 ëåðôÜ óôç âáèìßäá 7 ìå ôï åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò.  Ãõñßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç óôç âáèìßäá 1 êáé áíáìéãíýåôå ôï êïóêéíéóìÝíï áëåýñé êáé êïñí öëÜïõñ, ðñïóèÝôïíôÜò ôï óå ½ Ýùò 1 ëåðôü êïõôáëéÜ êïõôáëéÜ. ÌÝãéóôç ðïóüôçôá: 2 öïñÝò ôç âáóéêÞ óõíôáãÞ Æýìç êÝéê ÂáóéêÞ óõíôáãÞ 3–4 áâãÜ 200–250 g æÜ÷áñç 1 ðñÝæá áëÜôé 1 öáê. âáíßëéá Þ ôï îýóìá ½ ëåìïíéïý 200–250 g âïýôõñï Þ ìáñãáñßíç (óå èåñìïêñáóßá äùìáôßïõ) 159 el 500 g áëåýñé 1 öáê. ìðÝéêéí ðÜïõíôåñ 125 ml ãÜëá  ÁíáêáôÝøôå üëá ôá õëéêÜ åðß ðåñ. ½ ëåðôü óôç âáèìßäá 1, êáôüðéí áíáêáôÝøôå ôá åðß ðåñ. 3–4 ëåðôÜ óôç âáèìßäá 5 ìå ôï åñãáëåßï áíÜäåõóçò. ÌÝãéóôç ðïóüôçôá: 1,5 öïñÝò ôç âáóéêÞ óõíôáãÞ Æýìç ôÜñôáò ÂáóéêÞ óõíôáãÞ 125 g âïýôõñï (óå èåñìïêñáóßá äùìáôßïõ) 100–125 g æÜ÷áñç 1 áâãü 1 ðñÝæá áëÜôé ëßãï îýóìá ëåìïíéïý Þ ëßãç âáíßëéá 250 g áëåýñé åíäå÷ïìÝíùò ìðÝéêéí ðÜïõíôåñ  ÂÜëôå üëá ôá õëéêÜ óôï ìðïë êáé áíáìåßîôå ôá ðñþôá óôç âáèìßäá 1 åðß ðåñ. ½ ëåðôü êáé ìåôÜ óôç âáèìßäá 3 åðß ðåñ. 2–3 ëåðôÜ. Áðü 500 g áëåýñé  Æõìþóôå ôá õëéêÜ åðß ½ ðåñßðïõ ëåðôü óôç âáèìßäá 1 ìå ôï åñãáëåßï æõìþìáôïò, æõìþóôå êáôüðéí åðß ðåñ. 3–4 ëåðôÜ óôç âáèìßäá 3. ÌÝãéóôç ðïóüôçôá: 2 öïñÝò ôç âáóéêÞ óõíôáãÞ Æýìç ìå ìáãéÜ ÂáóéêÞ óõíôáãÞ 500 g áëåýñé 1 áâãü 80 g ëßðïò (óå èåñìïêñáóßá äùìáôßïõ) 80 g æÜ÷áñç 200–250 ml ÷ëéáñü ãÜëá 25 g öñÝóêéá ìáãéÜ Þ 1 öáê. áðïîçñáìÝíç ìáãéÜ óå óêüíç Îýóìá ½ ëåìïíéïý 1 ðñÝæá áëÜôé  ÄïõëÝøôå üëá ôá õëéêÜ åðß ½ ðåñßðïõ ëåðôü óôç âáèìßäá 1 êáé êáôüðéí åðß ðåñ. 3–6 ëåðôÜ óôç âáèìßäá 3 ìå ôï åñãáëåßï æõìþìáôïò. ÌÝãéóôç ðïóüôçôá: 1,5 öïñÝò ôç âáóéêÞ óõíôáãÞ 160 Æýìç ãéá æõìáñéêÜ ÂáóéêÞ óõíôáãÞ 300 g áëåýñé 3 áâãÜ áí ÷ñåéÜæåôáé 1–2 êïõô. óïýðáò (10–20 g) êñýï íåñü  Æõìþóôå üëá ôá õëéêÜ ìáæß ãéá ðåñßðïõ 3 Ýùò 5 ëåðôÜ óôç âáèìßäá 3. ÌÝãéóôç ðïóüôçôá: 1,5 öïñÝò ôç âáóéêÞ óõíôáãÞ Æýìç øùìéïý ÂáóéêÞ óõíôáãÞ 750 g áëåýñé 2 öáêåëÜêé îçñÞ ìáãéÜ 2 ê. ãë. áëÜôé 450–500 ml æåóôü íåñü ÄïõëÝøôå üëá ôá õëéêÜ åðß ðåñßðïõ ½ ëåðôü óôç âáèìßäá 1 êáé êáôüðéí åðß ðåñ. 4–5 ëåðôÜ óôç âáèìßäá 3 ìå ôï åñãáëåßï æõìþìáôïò. ÌáãéïíÝæá 2 áâãÜ 2 ê.ô. ìïõóôÜñäá ¼ l ëÜäé 2 êïõôáëéÝò óïýðáò ÷õìü ëåìïíéïý Þ îýäé 1 ðñÝæá áëÜôé 1 ðñÝæá æÜ÷áñç Ôá õëéêÜ ðñÝðåé íá Ý÷ïõí ôçí ßäéá èåñìïêñáóßá.  Áíáêáôåýåôå ôá õëéêÜ (åêôüò áðü ôï ëÜäé) ãéá ìåñéêÜ äåõôåñüëåðôá ìå ôï ìßîåñ óôç âáèìßäá 3 Þ 4.  Ñõèìßæåôå ôï ìßîåñ óôç âáèìßäá 7, ñß÷íåôå ôï ëÜäé áñãÜ ìÝóá áðü ôï ÷ùíß êáé ÷ôõðÜôå ôï ìßãìá ìÝ÷ñé íá ðÞîåé ç ìáãéïíÝæá. Êáôáíáëþíåôå ôç ìáãéïíÝæá óýíôïìá, áõôÞ äåí äéáôçñåßôáé ãéá ðïëý. ¢ëåéììá øùìéïý áðü ìÝëé êáé âïýôõñï 30 g âïýôõñï (áðü ôï øõãåßï, 7 °C) 190 g ìÝëé (áðü ôï øõãåßï, 7 °C)  Êüøôå ôï âïýôõñï óå ìéêñÜ êïììÜôéá êáé âÜëôå ôá ìÝóá óôï ìßîåñ.  ÐñïóèÝóôå ôï ìÝëé êáé áíáêáôÝøôå åðß 15 äåõôåñüëåðôá óôç âáèìßäá 7. Robert Bosch Hausgeräte GmbH el Áðüóõñóç Ç óõóêåõÞ Ý÷åé óçìáíèåß óýìöùíá ìå ôçí ÅõñùðáúêÞ ïäçãßá 2012/19/Å. Ê. ðåñß çëåêôñéêþí êáé çëåêôñïíéêþí ðáëéþí óõóêåõþí (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Ç ïäçãßá äßíåé ôï ðëáßóéï ãéá ôçí óå üëç ôçí åðéêñÜôåéá ôçò Å. Å. éó÷ýïõóá ðáñáëáâÞ êáé áîéïðïßçóç ôùí ðáëéþí óõóêåõþí áðü ôïí ðùëçôÞ. Ãéá ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ ìå ôïõò åðßêáéñïõò ôñüðïõò áðüóõñóçò áðåõèõíèåßôå óôï åéäéêü êáôÜóôçìá, áð' üðïõ áãïñÜóáôå ôç óõóêåõÞ Þ óôç ÄçìïôéêÞ Þ ÊïéíïôéêÞ Áñ÷Þ ôïõ ôüðïõ êáôïéêßáò óáò. ÏÑÏÉ ÅÃÃÕÇÓÇÓ 1. Ç Åããýçóç êáëÞò ëåéôïõñãßáò ôùí ðñïúüíôùí ìáò ðáñÝ÷åôáé ãéá ÷ñïíéêü äéÜóôçìá åßêïóé ôåóóÜñùí (24) ìçíþí áðü ôçí çìåñïìçíßá ôçò ðñþôçò áãïñÜò ðïõ áíáãñÜöåôáé óôç èåùñçìÝíç áðüäåéîç áãïñÜò. Ãéá ôçí ðáñï÷Þ ôçò åããýçóçò áðáéôåßôáé ç åðßäåéîç ôçò èåùñçìÝíçò áðüäåéîçò áãïñÜò óôçí ïðïßá áíáãñÜöåôáé ï ôýðïò êáé ôï ìïíôÝëï ôïõ ðñïúüíôïò. 2. Ç åôáéñåßá ìÝóá óôá áíùôÝñù ÷ñïíéêÜ üñéá, óå ðåñßðôùóç ðëçììåëïýò ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò, áíáëáìâÜíåé ôçí õðï÷ñÝùóç ôçò åðáíáöïñÜò ôçò óå ïìáëÞ ëåéôïõñãßá êáé ôçò áíôéêáôÜóôáóçò êÜèå ôõ÷üí åëáôôùìáôéêïý ìÝñïõò (ðëçí ôùí áíáëþóéìùí êáé ôùí åõðáèþí, üðùò ôá ãõÜëéíá, ëáìðôÞñåò êëð.). Áðáñáßôçôç ðñïûðüèåóç ãéá íá éó÷ýåé ç åããýçóç åßíáé ç ìç ëåéôïõñãßá ôçò óõóêåõÞò íá ðñïÝñ÷åôáé áðü ôçí ðïëõìåëÞ êáôáóêåõÞ ôçò êáé ü÷é åðß ðáñáäåßãìáôé áðü êáêÞ ÷ñÞóç, ëáíèáóìÝíç åãêáôÜóôáóç, ìç ôÞñçóç ôùí ïäçãéþí ÷ñÞóçò ôçò óõóêåõÞò, áêáôÜëëçëç óõíôÞñçóç áðü ðñüóùðá ìç åîïõóéïäïôçìÝíá áðü ôçí BSH ÅëëÜò ÁÂÅ Þ áðü åîùãåíåßò ðáñÜãïíôåò üðùò äéáêïðÝò çëåêôñéêïý ñåýìáôïò Þ äéáöïñïðïßçóçò ôçò ôÜóçò êëð.. 3. Óôçí ðåñßðôùóç ðïõ ôï ðñïúüí äåí ëåéôïõñãåß óùóôÜ ëüãù ôçò êáôáóêåõÞò ôïõ êáé åöüóïí ç ðëçììåëÞò ëåéôïõñãßá åêäçëþèçêå êáôÜ ôçí ðåñßïäï åããýçóçò, Robert Bosch Hausgeräte GmbH 4. 5. 6. 7. 8. ôï ÅîïõóéïäïôçìÝíï ÓÝñâéò (ç ôï åîïõóéïäïôçìÝíï óõíåñãåßï) ôçò BSH ÅëëÜò ÁÂÅ èá ôï åðéóêåõÜóåé ìå óêïðü ôç ÷ñÞóç ãéá ôçí ïðïßá êáôáóêåõÜóôçêå, ÷ùñßò íá õðÜñîåé ÷ñÝùóç ãéá áíôáëëáêôéêÜ Þ ôçí åñãáóßá. Äåí êáëýðôïíôáé áðü ôçí åããýçóç ïé ÷ñåþóåéò êáé ïé êßíäõíïé ðïõ ó÷åôßæïíôáé ìå ôç ìåôáöïñÜ ôïõ ðñïúüíôïò ðñïò åðéóêåõÞ óôïí ìåôáðùëçôÞ Þ ðñïò ôï ÅîïõóéïäïôçìÝíï ÓÝñâéò ôçò BSH ÅëëÜò ÁÂÅ. ¼ëåò ïé åðéóêåõÝò ôçò åããýçóçò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé áðü ôï ÅîïõóéïäïôçìÝíï ÓÝñâéò (ç ôï åîïõóéïäïôçìÝíï óõíåñãåßï) ôçò BSH ÅëëÜò ÁÂÅ. Ç åããýçóç äåí êáëýðôåé êáíÝíá ðñïúüí ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôáé ðÝñáí ôùí ðñïäéáãñáöþí ãéá ôéò ïðïßåò êáôáóêåõÜóôçêå (ð. ÷. ïéêéáêÞ ÷ñÞóç). Ç åããýçóç êáëÞò ëåéôïõñãßáò ðïõ ðáñÝ÷åôáé áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ ðáýåé áí áðïêïëëçèïýí, áëëïéùèïýí Þ ôñïðïðïéçèïýí ìå ïðïéïäÞðïôå ôñüðï ïé ôáéíßåò áóöáëåßáò Þ ïé åéäéêÝò äéáêñéôéêÝò áõôïêüëëçôåò åôéêÝôåò åðß ôùí ïðïßùí áíáãñÜöåôáé ï áñéèìüò óåéñÜò Þ ç çìåñïìçíßá áãïñÜò. Ç åããýçóç äåí êáëýðôåé: – ÅðéóêåõÝò, ìåôáôñïðÝò Þ êáèáñéóìïýò ðïõ Ýëáâáí ÷þñá óå êÝíôñï service ìç åîïõóéïäïôçìÝíï áðü ôçí BSH ÅëëÜò ÁÂÅ. – ËÜèïò ÷ñÞóç, õðåñâïëéêÞ ÷ñÞóç, ÷åéñéóìü Þ ëåéôïõñãßá ôïõ ðñïúüíôïò êáôÜ ôñüðï ìç óýìöùíï ìå ôéò ïäçãßåò ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôá åã÷åéñßäéá ÷ñÞóçò êáé/Þ óôá ó÷åôéêÜ Ýããñáöá ÷ñÞóçò, óõìðåñéëáìâáíïìÝíùí ôçò ðëçììåëïýò öýëáîçò ôçò óõóêåõÞò, ôçò ðôþóçò ôçò óõóêåõÞò êëð.. – Ðñïúüíôá ìå äõóáíÜãíùóôï áñéèìü óåéñÜò. – ÆçìéÝò ðïõ ðñïêáëïýíôáé åíäåéêôéêÜ áðü áóôñáðÝò, íåñü Þ õãñáóßá, öùôéÜ, ðüëåìï, äçìüóéåò áíáôáñá÷Ýò, ëÜèïò ôÜóåéò ôïõ äéêôýïõ ðáñï÷Þò ñåýìáôïò, Þ ïðïéïäÞðïôå ëüãï ðïõ åßíáé ðÝñáí áðü ôïí Ýëåã÷ï ôïõ êáôáóêåõáóôÞ Þ ôïõ åîïõóéïäïôçìÝíïõ óõíåñãåßïõ. 161 el 9. Ç åããýçóç ðïõ ðñïóöÝñåôáé ðáýåé íá éó÷ýåé åöüóïí ç êõñéüôçôá ôçò óõóêåõÞò ìåôáâéâáóôåß óå ôñßôï ðñüóùðï áðü ôïí áñ÷éêü áãïñáóôÞ ôï üíïìá ôïõ ïðïßïõ áíáãñÜöåôáé óôï ðáñáóôáôéêü áãïñÜò ôçò óõóêåõÞò. 10. ÁíôéêáôÜóôáóç ôçò óõóêåõÞò ãßíåôáé ìüíï åöüóïí äåí åßíáé äõíáôÞ ç åðéäéüñèùóç ôçò êáôüðéí ðéóôïðïßçóçò ôçò áäõíáìßáò åðéóêåõÞò áðü ôï ÅîïõóéïäïôçìÝíï ÓÝñâéò (ç ôï åîïõóéïäïôçìÝíï óõíåñãåßï) ôçò BSH ÅëëÜò ÁÂÅ. 11. Ç êÜèå åðéóêåõÞ Þ ç áíôéêáôÜóôáóç åëáôôùìáôéêïý ìÝñïõò äåí ðáñáôåßíåé ôïí ÷ñüíï åããýçóçò ôïõ ðñïúüíôïò. 12. ÅîáñôÞìáôá êáé õëéêÜ ðïõ áíôéêáèéóôþíôáé êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò åããýçóçò åðéóôñÝöïíôáé óôï óõíåñãåßï. SERVICE ÁèÞíá: 17ï ÷ëì. ÅèíéêÞò ïäïý Áèçíþí – Ëáìßáò & Ðïôáìïý 20, ÊçöéóéÜ – ôçë.: 210-42.77.700 Èåó/íßêç: 8,3ï ÷ëì. ÅèíéêÞò ïäïý Èåó/íßêçò – Ìïõäáíéþí, Ðåñéï÷Þ ÈÝñìç – ôçë.: 2310-497.200 ÐÜôñá: ×áñáëÜìðç & Åñåíóôñþëå – ôçë.: 2610-330.478 ÊñÞôç: ÅèíéêÞò ÁíôéóôÜóåùò 23 & ÊáëáìÜ, ÇñÜêëåéï – ôçë.: 2810-321.573 Êýðñïò: Áñ÷. Ìáêáñßïõ Ã' 39, ¸ãêùìç – Ëåõêùóßá – Ðáãêýðñéï ôçë.: 77778007 BSH Á.Â.Å. – 17ï ÷ëì. ÅèíéêÞò ïäïý Áèçíþí – Ëáìßáò & Ðïôáìïý 20, ÊçöéóéÜ ÅéäéêÜ åîáñôÞìáôá 162 MUZ5ZP1 Óôýöôçò åóðåñéäïåéäþí Ãéá ôï óôýøéìï ðïñôïêáëéþí, ëåìïíéþí êáé ãêñÝéðöñïõô. MUZ5CC1 Êõâïêüöôçò Ãéá ôï êüøéìï öñïýôùí êáé ëá÷áíéêþí óå ïìïéüìïñöïõò êýâïõò. MUZ5FW1 Êñåáôïìç÷áíÞ Ãéá ôï êüøéìï íùðïý êñÝáôïò ãéá êéìÜ. MUZ45LS1 Óåô äéÜôñçôùí äßóêùí øéëü (3 mm), ÷ïíôñü (6 mm) (êüøéìï/ôñßøéìï) Ãéá ôçí êñåáôïìç÷áíÞ MUZ5FW1. Øéëü ãéá ðáôÝ êáé áëåßììáôá, ÷ïíôñü ãéá ëïõêÜíéêá êáé ëáñäß. Robert Bosch Hausgeräte GmbH el MUZ45SV1 ÐñïóÜñôçìá ìðéóêüôùí ðñÝóáò Ãéá ôçí êñåáôïìç÷áíÞ MUZ5FW1. Ìå ìåôáëëéêü ÷íÜñé ãéá 4 äéáöïñåôéêÜ ó÷Þìáôá ìðéóêüôùí. MUZ45RV1 ÐñïóÜñôçìá ôñéøßìáôïò Ãéá ôçí êñåáôïìç÷áíÞ MUZ5FW1. Ãéá ôï ôñßøéìï öïõíôïõêéþí, êáñõäéþí, áìõãäÜëùí, óïêïëÜôáò êáé îåñïý øùìéïý. MUZ45FV1 Ãéá ôçí êñåáôïìç÷áíÞ MUZ5FW1. ÐñïóÜñôçìá Ãéá ôçí áðï÷ýìùóç ìïýñùí åêôüò áðü öñáìðïõÜæ áðï÷õìùôÞ öñïýôùí êáé ôçí ðïëôïðïßçóç íôïìÜôáò êáé êñÜôáéãïõ. Ôáõôü÷ñïíá áðïìáêñýíïíôáé áõôüìáôá ïé ìßó÷ïé êáé ïé óðüñïé ð.÷. áðü öñáãêïóôÜöõëá. MUZ45PS1 Äßóêïò ãéá ðáôÜôåò ôçãáíçôÝò Ãéá ôïí êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë MUZ5DS1. Ãéá ôï êüøéìï ùìÞò ðáôÜôáò ãéá ðáôÜôåò ôçãáíçôÝò. MUZ45AG1 Ãéá ôïí êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë MUZ5DS1. Äßóêïò ëá÷áíéêþí ãéá Êüâåé öñïýôá êáé ëá÷áíéêÜ óå ëåðôÝò öÝôåò ãéá ôçí ôçí áóéáôéêÞ êïõæßíá áóéáôéêÞ êïõæßíá. MUZ45RS1 Äßóêïò ÷ïíôñïý ôñéøßìáôïò Ãéá ôïí êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë MUZ5DS1. Ãéá ôï ôñßøéìï ùìÞò ðáôÜôáò ð.÷. ãéá ðáôáôïêåöôÝäåò Þ ìðáëÜêéá ðáôÜôáò. MUZ45KP1 Äßóêïò ãéá ôï ôñßøéìï ðáôÜôáò ãéá ðáôáôïêåöôÝäåò Ãéá ôïí êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë MUZ5DS1. Ãéá ôï ôñßøéìï ùìÞò ðáôÜôáò ãéá ñüóôé êáé ðáôáôïêåöôÝäåò, ãéá ôï êüøéìï öñïýôùí êáé ëá÷áíéêþí óå ÷ïíôñÝò öÝôåò. MUZ5ER2 Ìðïë áðü áíïîåßäùôï ÷Üëõâá Óôï ìðïë ìðïñåßôå íá åðåîåñãáóôåßôå ìÝ÷ñé êáé 750 g áëåýñé óõí õëéêÜ. MUZ5KR1 Ìðïë áðü ðëáóôéêü õëéêü Óôï ìðïë ìðïñåßôå íá åðåîåñãáóôåßôå ìÝ÷ñé êáé 750 g áëåýñé óõí õëéêÜ. MUZ5MX1 Ðëáóôéêü åðßèåìá ìßîåñ Ãéá ôçí áíÜìéîç ðïôþí, ãéá ôçí ðïëôïðïßçóç öñïýôùí êáé ëá÷áíéêþí, ãéá ôçí ðáñáóêåõÞ ìáãéïíÝæáò, ãéá ôï êüøéìï öñïýôùí êáé êáñõäéþí, ãéá ôïí èñõììáôéóìü ðáãïêýâùí. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 163 el MUZ5MM1 Ðïëõìßîåñ Ãéá ôï êüøéìï áñùìáôéêþí ÷üñôùí, ëá÷áíéêþí, ìÞëùí êáé êñÝáôïò, ãéá ôï ôñßøéìï êáñüôùí, ñáðáíéïý êáé ôõñéïý, ãéá ôï ôñßøéìï îçñþí êáñðþí êáé ðáãùìÝíçò óïêïëÜôáò. Áí êÜðïéï åîÜñôçìá äåí óõìðåñéëáìâÜíåôáé óôç óõóêåõáóßá ðáñÜäïóçò, ôüôå ìðïñåßôå íá ôï ðñïìçèåõôåßôå áðü ôá åéäéêÜ êáôáóôÞìáôá Þ ôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí. Ôçñïýìå ôï äéêáßùìá áëëáãþí. 164 Robert Bosch Hausgeräte GmbH EEE yönetmeliðine uygundur Yeni bir BOSCH cihazý satýn aldýðýnýz için sizi candan kutluyoruz. Böylelikle kararýnýzý modern ve yüksek kaliteli bir ev aleti yönünde vermiþ oldunuz. Ürünlerimiz hakkýnda daha fazla bilgi için, lütfen internet sitemize bakýnýz. tr Ýçindekiler Kendi güvenliðiniz için . . . . . . . . Genel bakýþ . . . . . . . . . . . . . . . Kullanýlmasý . . . . . . . . . . . . . . . Cihazýn temizlenmesi ve bakýmý . Muhafaza edilmesi . . . . . . . . . . Arýza durumunda yardým . . . . . . Kullaným örnekleri . . . . . . . . . . . Giderilmesi . . . . . . . . . . . . . . . Garanti koþullarý . . . . . . . . . . . . Özel aksesuar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 168 170 173 174 174 175 176 176 179 Kendi güvenliðiniz için Bu cihaz için güvenlik ve kullaným bilgileri elde etmek için, cihazý kullanmaya baþlamadan önce iþbu kýlavuzu itinayla okuyunuz. Cihazýn doðru kullanýmý için verilmiþ olan talimatlara dikkat edilmemesi veya uyulmamasý halinde söz konusu olan hasarlardan üretici sorumlu deðildir. Bu cihaz, ticaret amaçlý kullaným için deðil, evde veya ev ortamýna benzer mekanlarda kullanýlan normal miktarlar için tasarlanmýþtýr. Ev ortamýna benzer mekanlardaki kullaným, örn. dükkanlarýn, bürolarýn, çiftlik veya çiftçilik iþletmelerinin ve diðer sanayi iþletmelerinin elemanlarýnýn kullandýðý mutfaklardaki kullanýmý ve ayrýca pansiyonlarýn, küçük otellerin ve benzeri mesken tertibatlarýnýn misafirlerinin kullanýmýný kapsar. Cihazý sadece evde iþlenilen miktar ve süreler için kullanýnýz. Ýzin verilen azami miktarlarý (bakýnýz ”Kullaným örnekleri”) aþmayýnýz! Bu cihaz, besinlerin karýþtýrýlmasý, yoðrulmasý ve çýrpýlmasý için uygundur. Baþka cisimlerin ya da maddelerin iþlenmesi için kullanýlamaz. Üretici tarafýndan izin verilmiþ aksesuarýn kullanýlmasý halinde, baþka uygulamalar da mümkündür. Cihazý sadece orijinal aksesuarlarý ile birlikte kullanýnýz. Aksesuarlarý kullanýrken, ilgili aksesuarlara ait kullanma kýlavuzlarýna dikkat ediniz. Kullanma kýlavuzunu itinalý bir þekilde okuyunuz ve ileride lazým olma ihtimalinden dolayý saklayýnýz. Cihazý baþka birine verecek veya satacak olursanýz, kullanma kýlavuzunu da veriniz. , Genel güvenlik bilgi ve uyarýlarý Elektrik çarpma tehlikesi Bu cihaz çocuklar tarafýndan kullanýlmamalýdýr. Cihaz ve baðlantý hattý çocuklardan uzak tutulmalýdýr. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 165 tr Cihazlar, fiziksel, algýsal veya zihinsel yetenekleri düþük kiþiler veya yeterli tecrübesi ya da bilgisi olmayan kiþiler tarafýndan ancak denetim altýnda veya güvenli kullaným ve buna baðlý tehlikeler hususunda eðitilmiþ ve anlamýþ olmalarý þartýyla kullanýlabilir. Çocuklarýn cihaz ile oynamasýna izin vermeyiniz. Cihazý sadece tipe etiketi üzerinde bildirilen bilgilere göre elektrik gerilimine baðlayýnýz ve çalýþtýrýnýz. Sadece elektrik kablosunda ve cihazda herhangi bir hasar yoksa kullanýnýz. Cihaz, baþýnda kimse yokken, monte edilmeden önce, sökülüp parçalarýna ayrýlmadan önce veya temizlenmeden önce daima elektrik þebekesinden ayrýlmalýdýr. Elektrik kablosunu keskin kenarlar ve sýcak yüzeyler üzerinden geçecek þekilde çekmeyiniz. Herhangi bir tehlikeli duruma yer vermemek için, cihazýn baðlantý kablosunda herhagi bir hasar olduðu zaman, sadece üretici tarafýndan, üreticinin yetkili servisi tarafýndan veya benzeri yetki ve eðitime sahip baþka bir uzman eleman tarafýndan deðiþtirilmelidir. Cihazda yapýlacak onarýmlar, herhangi bir tehlike oluþmasýný önlemek için, sadece yetkili servisimiz tarafýndan yapýlmalýdýr. , Bu cihaz için güvenlik bilgi ve uyarýlarý Yaralanma tehlikesi Elektrik çarpma tehlikesi! Elektrik fiþini ancak cihaz ile çalýþmak için tüm ön hazýrlýklar sona erdikten sonra prize takýnýz. Ana cihazý kesinlikle suya sokmayýnýz ve musluktan akan su altýna tutmayýnýz. Temizleme iþlemi için buharlý temizleme cihazý kullanmayýnýz. Cihaz çalýþma konumundayken, çevirme kolunun ayarýnda bir deðiþiklik yapmayýnýz. Tahrik sisteminin tamamen durmasýný bekleyiniz. Aleti/Aksesuarý sadece tahrik (motor) duruyorken deðiþtiriniz — Tahrik (motor), cihaz kapatýldýktan sonra da bir süre hareket etmeye devam eder. Cihazý sadece döner þalter ile açýnýz ve kapatýnýz. Cihaz kullanýlmadýðý zaman, elektrik fiþini prizden çekip çýkarýnýz. Bir arýza giderilmeden önce, elektrik fiþi çekilip prizden çýkarýlmalýdýr. Dönen alet ve takýmlardan dolayý yaralanma tehlikesi söz konusudur! Cihaz çalýþýrken elinizi karýþtýrma kabýnýn, yani çanaðýn içine kesinlikle sokmayýnýz. Sadece kapak (12) takýlýyken çalýþýnýz! Cihaza takýlan aletleri sadece cihazýn tahrik sistemi (motor) dururken deðiþtiriniz; cihaz kapatýldýktan sonra da, motor belli bir süre dönmeye devam eder ve alet deðiþtirme pozisyonunda durur. 166 Robert Bosch Hausgeräte GmbH tr Çevirme kolunu ancak alet durduktan sonra hareket ettiriniz. Güvenlik sebeplerinden dolayý bu cihaz sadece kullanýlmayan tahrik sistemlerinin tahrik koruma kapaklarý (5, 8) kapatýlmýþ olmasý halinde çalýþtýrýlabilir. Doðrayýcýyý sadece tahrik sistemi (motor) dururken ve elektrik fiþi çekilip prizden çýkarýlmýþken ana cihaza takýnýz/çýkarýnýz. Elinizi besin doldurma aðzýna sokmayýnýz. Keskin býçaklardan dolayý yaralanma tehlikesi söz konusudur! Elinizle keskin býçaklara ve doðrama diskinin kenarlarýna dokunmayýnýz ve tutmayýnýz. Doðrama disklerini sadece kenardan tutunuz! Mikserin býçaklarýna çýplak elleriniz ile dokunmayýnýz. Keskin býçaklarýndan/dönen tahrik sisteminden (motordan) dolayý yaralanma tehlikesi söz konusudur! Mikser cihaza takýlýyken kesinlikle miksere elinizi sokmayýnýz! Mikseri cihazdan çýkaracaðýnýz/cihaza takacaðýnýz zaman cihazýn durur vaziyette olmasýna özellikle dikkat ediniz! Mikseri daima tamamen monte edilmiþ þekilde ve kapaðýný kapatarak çalýþtýrýnýz. Haþlanma tehlikesi! Mikserde sýcak malzeme iþlendiði zaman, kapakdaki huniden sýcak buhar çýkar. En fazla 0,5 litre sýcak veya köpüren sývý doldurunuz. Önemli! Cihazý sadece orijinal aksesuarlarý ile birlikte kullanýnýz. Aksesuarlarý kullanýrken, ilgili aksesuarlara ait kullanma kýlavuzlarýna dikkat ediniz. Ayný anda sadece bir alet ya da aksesuar kullanýnýz. , Cihazdaki ya da aksesuarlardaki sembollerin açýklamasý Kullanma kýlavuzunun talimatlarýna uyunuz. Dikkat: Dönen býçaklar. Dikkat: Dönen aletler. Elinizi malzeme ilave etme aðzý içine sokmayýnýz. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 167 tr Güvenlik sistemleri Devreye sokma emniyeti ”Ýþletme pozisyonlarý” tablosuna bakýnýz Cihaz 1 ve 3 pozisyonlarýnda ancak þu koþullarda devreye sokulabiliyor: — kap (11) takýlmýþsa ve yerine oturuncaya kadar çevrilmiþse ve — mikser tahriði koruyucu kapaðý (8) yerine takýlmýþsa. Tekrar devreye sokma emniyeti Elektrik kesilmesi durumunda cihaz açýk kalýr, fakat elektrik tekrar gelince motor yine çalýþmaya devam etmez. Yeniden devreye sokmak için, döner þalteri 0/off konumuna çeviriniz ve sonra devreye sokunuz. Aþýrý yüklenme emniyeti Cihazýn motoru kullaným esnasýnda kendiliðinden kapanýrsa, aþýrý yüklenmeye karþý koruma sistemi aktifleþtirilmiþtir. Ayný zamanda çok miktarda besinin iþlenmesi olasý bir sebep olabilir. Bir emniyet sisteminin aktifleþmesi, yani devreye girmesi durumunda yapýlacak iþlem için ”Arýza durumunda yardým” bölümüne bakýnýz. Kullanma kýlavuzu deðiþik modeller için geçerlidir (ekteki model listesine de bakýnýz, Resim ). Cihazýn bakýma ihtiyacý yoktur. Genel bakýþ Lütfen resimli sayfalarý açýnýz. Ana cihaz 1 2 3 4 5 6 7 8 168 Resim  Kilit sistemini açma tuþu Çevrilen kol Kolun yukarý doðru hareketini desteklemek için ”Easy Armlift” (kolay kol kaldýrma) fonksiyonu (bakýnýz ”Ýþletme pozisyonlarý”). Döner þalter Kapatma iþleminden (0/off konumu) sonra, cihaz otomatik olarak alet deðiþtirmek için en ideal pozisyona hareket eder. 0/off = Stop M = Azami devir sayýsýna sahip moment fonksiyonu, istenilen karýþtýrma süresi için, bu düðme ilgili konumda sabit tutulmalýdýr. Kademe 1–7, Çalýþma hýzý: 1 = Düþük devir sayýsý — Yavaþ 7 = Yüksek devir sayýsý — Hýzlý Ýþletme göstergesi Cihaz çalýþtýðý zaman yanar. (Döner þalter M veya 1—7 konumunda.) Cihazýn kullanýmýndaki hatalarda, elektronik güvenliðin (sigorta) devreye girmesinde ya da cihazda bir bozukluk olmasý halinde yanýp söner, bakýnýz bölüm ”Arýza durumda yardým”. Tahrik sistemi koruyucu kapaðý Tahrik sistemi koruma kapaðýný çýkarmak için, arka kýsma basýnýz ve kapaðý çýkarýnýz. Tahrik sistemi — Doðrayýcý için ve — Narenciye sýkma ünitesi için (özel aksesuar *). Kullanýlmadýðý zaman, tahrik sistemi (motor) koruyucu kapaðý yerine takýlmalýdýr. Aletler (karýþtýrma teli, çýrpma teli, yoðurma kancasý) ve et kýyma ünitesi (özel aksesuar *) için tahrik sistemi. Mikser tahrik sistemi koruyucu kapaðý Robert Bosch Hausgeräte GmbH tr 9 Mikser için tahrik sistemi (özel aksesuar *) Kullanýlmadýðý zaman, mikser tahrik sistemi (motor) koruyucu kapaðý yerine takýlmalýdýr. 10 Kablo sarma otomatiði Kap ve aksesuarlar 11 Paslanmaz çelik karýþtýrma kabý 12 Kapak Aletler 13 Karýþtýrma teli ”Profi Flexi” 14 Profesyonel çýrpma teli 15 Yoðurma kancasý ve hamur tutmama (sýyýrma) düzeni 16 Aksesuar çantasý Aletlerin ve doðrama disklerinin muhafaza edilmesi için kullanýlýr. Doðrayýcý 17 Týkaç 18 Doldurma aðýzlý kapak 19 Doðrama diskleri 19a Çevrilebilen kesme diski ”Profi Supercut” — kaba/ince 19b Çevrilebilen raspalama diski — kaba/ince 19c Rendeleme diski — orta incelikte 19d Rendeleme diski — kaba * 19e Asya türü sebze diski * 20 Disk mesnedi 21 Çýkýþ delikli gövde Mikser * 22 Mikser kabý 23 Kapak 24 Huni Resim  Ýþletme pozisyonlarý Dikkat! Cihazý sadece ilgili aksesuar/alet aþaðýdaki tabloya göre doðru tahrik sistemine ve doðru pozisyona takýlmýþ ve çalýþma pozisyonunda ise çalýþtýrýnýz. Çevirme kolu her çalýþma pozisyonunda yerine oturmuþ olmalýdýr. Bilgi Çevirme kolu ”Easy Armlift” (kolay kol kaldýrma) fonksiyonu ile donatýlmýþtýr ve bu sayede çevirme kolunun yukarý hareketi desteklenir. Ýþletme pozisyonunun ayarlanmasý  Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve çevirme kolunu hareket ettiriniz. Hareketi bir el ile destekleyiniz.  Çevirme kolunu yerine oturuncaya kadar istediðiniz pozisyona hareket ettiriniz. Pozisyon Tahrik sistemi Alet/ Aksesuar Çalýþma hýzý 1—5 1 7 1—7 1—3 2 7 3 6 * — 3—7 3—5 * Eðer bir aksesuar ünitesi teslimat kapsamýna dahil deðilse, ilgili satýcýlar ve yetkili servis üzerinden satýn alýnabilir. 9 5—7 7 5—7 4 * Çýrpma, karýþtýrma ve yoðurma uçlarýnýn takýlmasý/çýkarýlmasý; Çok miktarda iþlenecek malzeme ilave edilmesi. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 169 tr Cihazýn kullanýlmasý Yaralanma tehlikesi! Elektrik fiþini ancak cihaz ile çalýþmak için tüm ön hazýrlýklar sona erdikten sonra prize takýnýz. Dikkat! Cihazý sadece aksesuar/alet takýlý durumda ve çalýþma pozisyonunda çalýþtýrýnýz. Cihazý içi boþ çalýþtýrmayýnýz. Cihazý ve aksesuarlarýný herhangi bir ýsý kaynaðýna maruz býrakmayýnýz. Parçalar mikrodalga fýrýnlar için uygun deðildir.  Cihazý ilk kez kullanmaya baþlamadan önce, cihazý ve aksesuarlarýný iyice temizleyiniz, bkz. ”Temizlenmesi ve Bakýmý”. Önemli not Bu kullanma kýlavuzunda, aletlerin ya da aksesuarlarýn kullanýlmasý halinde cihazýn çalýþma hýzý için geçerli kýlavuz deðerleri içeren bir çýkartma bulunmaktadýr. Bu çýkartmayý cihaza yapýþtýrmanýzý tavsiye ediyoruz (Resim ). Hazýrlanmasý  Ana cihazý düzgün ve temiz bir yüzeyin üzerine koyunuz.  Kabloyu bir seferde, aralýksýz olarak istediðiniz uzunluða (azm. 100 cm) kadar çekip uzatýnýz ve yavaþ yavaþ serbest býrakýnýz; böylelikle kablo bu uzunlukta kilitlenip kalýr (Resim ).  Kablonun çalýþma uzunluðunun azaltýlmasý: Kabloyu hafifçe çekerek, istediðiniz uzunluða ulaþýncaya kadar sarýlmasýný saðlayýnýz. Kabloyu sonra tekrar hafifçe çekip, yavaþ yavaþ serbest býrakýnýz; böylelikle kablo bu uzunlukta kilitlenip kalýr. Dikkat! Kabloyu içeri iterken bükmeyiniz. Kablo sarma otomatiði olan cihazlarda kabloyu cihazýn içine elden iteleyerek sokmayýnýz. Kablo sýkýþacak olursa, kabloyu tamamen dýþarý çekip açýnýz ve sonra tekrar sarýlmasýný saðlayýnýz.  Elektrik fiþini prize takýnýz. 170 Anahtar ve aletler Dönen alet ve takýmlardan dolayý yaralanma tehlikesi söz konusudur! Cihaz çalýþýrken elinizi karýþtýrma kabýnýn, yani çanaðýn içine kesinlikle sokmayýnýz. Sadece kapak (12) takýlýyken çalýþýnýz! Cihaza takýlan aletleri sadece cihazýn tahrik sistemi (motor) dururken deðiþtiriniz; cihaz kapatýldýktan sonra da, motor belli bir süre dönmeye devam eder ve alet deðiþtirme pozisyonunda durur. Çevirme kolunu ancak alet durduktan sonra hareket ettiriniz. Cihaz güvenlik açýsýndan sadece kullanýlmayan tahrik sistemleri ilgili koruyucu kapaklar (5, 8) ile kapatýlmýþ olarak çalýþtýrýlmalýdýr. Dikkat! Anahtar sadece bu cihaz ile yapýlan çalýþmalar için kullanýlmalýdýr. Karýþtýrma teli ”Profi Flexi” (13) Hamur (örn. basit hamur) karýþtýrmak için kullanýlýr Profesyonel çýrpma teli (14) Krema, kremþanti ve hafif hamur (örn. bisküvi hamuru) hazýrlamak için kullanýlýr. Yoðurma kancasý (15) Aðýr hamurlarýn yoðrulmasý ve doðranmamasý gereken malzemelerin (örn. kuru üzüm, çikolata parçacýklarý) hamura karýþtýrýlmasý için kullanýlýr Çýrpma telinin kullanýlmasý için önemli bilgi Resim  Malzemelerin en iyi þekilde karýþtýrýlmasý için, çýrpma teli karýþtýrma kabýnýn tabanýna hemen hemen temas etmelidir. Temas etmiyorsa, çýrpma telinin seviye ayarýný þu þekilde ayarlayýnýz:  Elektrik fiþini çekip çýkarýnýz.  Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve çevirme kolunu 2 pozisyonuna alýnýz.  Çýrpma telini yerine oturuncaya kadar tahrik sisteminin içine sokunuz.  Çýrpma telini sabit tutunuz ve somunu uygun anahtar (8’lik anahtar) ile saatin çalýþma yönünde çözünüz. Robert Bosch Hausgeräte GmbH tr  Çýrpma telinin seviyesini, teli çevirerek en iyi seviyeye ayarlayýnýz: — Saatin çalýþma yönünde çevrilmesi: Yukarý kaldýrýlýr — Saatin çalýþma yönünün tersine çevrilmesi: Aþaðý indirilir  Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve çevirme kolunu 1 pozisyonuna alýnýz. Çýrpma telinin seviyesini kontrol ediniz ve gerekirse düzeltiniz.  Seviye doðru ayarlanmýþsa, kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve çevirme kolunu 2 pozisyonuna alýnýz.  Çýrpma telini sabit tutunuz ve somunu uygun anahtar (8’lik anahtar) ile saatin çalýþma yönünün tersine çevirerek sýkýþtýrýnýz. Karýþtýrma kabý ve aletler ile çalýþýlmasý Resim   Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve çevirme kolunu 2 pozisyonuna alýnýz.  Kabýn takýlmasý: — Öne doðru eðdiðiniz kabý yerine takýnýz ve serbest býrakýnýz, — yerine oturuncaya kadar, saatin çalýþma yönünün tersine doðru çeviriniz.  Yapýlacak iþe göre, karýþtýrma telini, çýrpma telini veya yoðurma kancasýný, yerine oturuncaya kadar, tahrik sisteminin içine sokunuz. Bilgi: Yoðurma kancasýnda, yoðurma kancasý yerine oturuncaya kadar hamur tutmama (sýyýrma) düzenini dönderiniz (Resim -4b).  Ýþlenecek malzemeleri kaba doldurunuz.  Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve çevirme kolunu 1 pozisyonuna alýnýz.  Kapaðý yerine takýnýz.  Döner þalteri istediðiniz kademeye ayarlayýnýz. Bizim önerimiz: — Karýþtýrma teli ”Profi Flexi”: Önce kademe 1—2’de karýþtýrýnýz, sonra ihtiyaca göre kademe 3—5 seçiniz — Profesyonel çýrpma teli: Kademe 7, diðer malzemelere karýþtýrmak çin kademe 1 — Yoðurma kancasý: Önce kademe 1’de karýþtýrýnýz, sonra kademe 3’de yoðurunuz. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Malzeme ilave edilmesi  Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.  Malzemeleri kapaktaki malzeme ilave etme veya doldurma deliði üzerinden doldurunuz. veya  Kapaðý çýkarýnýz.  Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve çevirme kolunu 2 pozisyonuna alýnýz.  Malzemeleri miksere doldurunuz. Ýþiniz sona erdikten sonra  Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.  Elektrik fiþini çekip çýkarýnýz.  Kapaðý çýkarýnýz.  Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve çevirme kolunu 2 pozisyonuna alýnýz.  Aleti tahrik sisteminden çýkarýnýz.  Karýþtýrma kabýný çýkarýnýz.  Tüm parçalarý temizleyiniz, bakýnýz ”Cihazýn temizlenmesi ve bakýmý”. Doðrayýcý Yaralanma tehlikesi Elinizle keskin býçaklara ve doðrama diskinin kenarlarýna dokunmayýnýz ve tutmayýnýz. Doðrama disklerini sadece kenardan tutunuz! Doðrayýcýyý sadece tahrik sistemi (motor) dururken ve elektrik fiþi çekilip prizden çýkarýlmýþken ana cihaza takýnýz/ çýkarýnýz. Elinizi besin doldurma aðzýna sokmayýnýz. Dikkat! Doðrayýcýyý sadece komple monte edilmiþ þekilde kullanýnýz. Doðrayýcýyý kesinlikle ana cihaz üzerinde monte etmeyiniz. Doðrayýcýyý sadece bildirilen iþletme pozisyonunda çalýþtýrýnýz. Aþýrý yüklenmeye karþý koruma Resim  Doðrayýcýnýn aþýrý yüklenmesi durumunda, cihazýnýzýn fazla zarar görmesini önlemek için, doðrayýcýnýn tahrik milinde bir çentik (zaruri kýrýlma yeri) öngörülmüþtür. Aþýrý yüklenme söz konusu olduðunda, tahrik mili bu çentiðin bulunduðu yerden kýrýlýr. Yeni bir disk mesnedi ve ilgili tahrik mili, yetkili servis üzerinden alýnabilir. 171 tr Çevrilebilen kesme diski ”Profi Supercut” — kaba/ince Meyve ve sebze kesmek için kullanýlýr. Ýþleme 5. kademede yapýlmalýdýr. Çevrilebilen kesme diski üzerindeki taným: Kaba kesme tarafý için ”Grob” (Kaba) Ýnce kesme tarafý için ”Fein” (Ýnce) Dikkat! Çevrilebilen kesme diski, sert peynir, ekmek, sandviç ekmeði ve çikolata iþlemek için uygun deðildir. Piþirilmiþ, daðýlmadan piþen türden patatesleri sadece soðukken kesiniz. Çevrilebilen raspalama diski — kaba/ince Sert peynir (örn. parmýcan), soðutulmuþ çikolata ve fýndýk türleri rendelemek için kullanýlýr. Ýþleme 3. veya 4. kademede yapýlmalýdýr. Çevrilebilen raspalama diski üzerindeki taným: Kaba raspalama tarafý için ”2” Ýnce raspalama tarafý için ”4” Dikkat! Çevrilebilen raspalama diski, fýndýk türlerini raspalamak için uygun deðildir. Yumuþak peyniri sadece kaba taraf ile 7. kademede raspalayýnýz. Rendeleme diski — orta incelikte Çið patates, sert peynir (örn. parmýcan), soðutulmuþ çikolata ve fýndýk türleri rendelemek için kullanýlýr. Ýþleme 7. kademede yapýlmalýdýr. Dikkat! Rendeleme diski, yumuþak peynir ve dilim dilim kesilebilen peynir için uygun deðildir. Rendeleme diski — kaba Örn. patatesten yapýlan tava keki veya gözlemesi ya da patates hamurundan köfte yapmak için çið patates rendelemekte kullanýlýr. Ýþleme 7. kademede yapýlmalýdýr. Asya türü sebze diski Asya türü sebze yemekleri için ince þeritler þeklinde meyve ve sebze keser. Ýþleme 5. kademede yapýlmalýdýr. 172 Doðrayýcý ile çalýþýlmasý Resim   Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve çevirme kolunu 2 pozisyonuna alýnýz.  Kabýn takýlmasý: — Öne doðru eðdiðiniz kabý yerine takýnýz ve serbest býrakýnýz, — yerine oturuncaya kadar, saatin çalýþma yönünün tersine doðru çeviriniz.  Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve çevirme kolunu 3 pozisyonuna alýnýz.  Doðrayýcýnýn tahriðinden tahrik koruyucu kapaðýný çýkarýnýz (Resim -5a).  Disk mesnedini en alt kýsmýndan tutunuz; bu esnada iki uç yukarý bakmalýdýr.  Ýstediðiniz kesme ve raspalama diskini dikkatlice disk mesnedinin uçlarýna oturtunuz (Resim -6a). Çevrilebilen disklerde, istediðiniz tarafýn yukarýda olmasýna dikkat ediniz.  Disk mesnedini üst uçtan tutunuz ve gövdenin içine yerleþtiriniz (Resim -6b).  Kapaðý takýnýz (iþarete dikkat ediniz) ve sonuna kadar saatin çalýþma yönünde çeviriniz.  Doðrayýcýyý resim -8'de gösterildiði gibi, tahrik sisteminin üzerine takýnýz ve sonuna kadar saatin çalýþma yönünde çeviriniz.  Döner þalteri tavsiye edilen kademeye ayarlayýnýz.  Ýþlenecek besinleri doldurma aðzýna doldurunuz ve týkaç ile içeri iteleyiniz. Dikkat! Kesilen besinin çýkýþ deliðinde yýðýlmasýný önleyiniz. Yararlý bilgi: Muntazam kesme sonuçlarý elde etmek için, kesilecek besinler ince olduðunda bir demet oluþturarak kesiniz. Bilgi: Ýþlenecek besinler doðrayýcý içinde sýkýþýp kalacak olursa, mutfak robotunu kapatýnýz, elektrik fiþini çekip prizden çýkarýnýz, tahrik sisteminin durmasýný bekleyiniz, doðrayýcýnýn kapaðýný açýp çýkarýnýz ve besin doldurma aðzýný boþaltýnýz. Ýþiniz sona erdikten sonra  Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.  Doðrayýcýyý saatin çalýþma yönününün tersine doðru çeviriniz ve cihazdan çýkarýnýz. Robert Bosch Hausgeräte GmbH tr  Kapaðý saatin çalýþma yönünün tersine doðru çeviriniz ve çýkarýnýz.  Disk mesnedini disk ile birlikte çýkarýnýz. Bunun için parmakla alttan tahrik miline doðru bastýrýnýz (Resim ).  Parçalarý temizleyiniz. Mikser Keskin býçaklarýndan/dönen tahrik sisteminden (motordan) dolayý yaralanma tehlikesi söz konusudur! Mikser cihaza takýlýyken kesinlikle miksere elinizi sokmayýnýz! Mikseri cihazdan çýkaracaðýnýz/cihaza takacaðýnýz zaman cihazýn durur vaziyette olmasýna özellikle dikkat ediniz! Mikseri daima tamamen monte edilmiþ þekilde ve kapaðýný kapatarak çalýþtýrýnýz. Haþlanma tehlikesi! Mikserde sýcak malzeme iþlendiði zaman, kapakdaki huniden sýcak buhar çýkar. En fazla 0,5 litre sýcak veya köpüren sývý doldurunuz. Dikkat! Mikser zarar görebilir. Bu cihaz ile, derin dondurulmuþ malzemeler (küp buz hariç) iþlemeyiniz. Mikseri kesinlikle boþ çalýþtýrmayýnýz. Mikser ile çalýþýlmasý Resim   Kilit çözme düðmesine basýnýz ve çevirme kolunu 4 konumuna alýnýz.  Mikser tahrik sistemi (motor) koruyucu kapaðýný yerinden çýkarýnýz.  Karýþtýrma kabýný yerine takýnýz (kulp üzerindeki ok iþareti ana cihazdaki iþarete denk gelmelidir) ve sonuna kadar saatin çalýþma yönünün tersine doðru çeviriniz.  Malzemeleri miksere doldurunuz. Azami sývý miktarý = 1,25 litre; Azami köpüren veya sýcak sývý miktarý = 0,5 litre; Ýdeal katý madde iþleme miktarý = 50—100 gram;  Kapaðý takýnýz ve saatin çalýþma yönünün tersine doðru sonuna kadar mikser kulpu içine çevirip takýnýz. Kapak yerine oturmuþ olmalýdýr.  Döner þalteri istediðiniz kademeye ayarlayýnýz. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Malzeme ilave edilmesi (Resim -8  Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.  Kapaðý açýp alýnýz ve malzemeleri doldurunuz veya  huniyi çýkarýnýz ve katý malzemeleri iþlendikçe ilave etme aðzý üzerinden ilave ediniz veya  sývý malzemeleri huni üzerinden ilave ediniz. Ýþiniz sona erdikten sonra  Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.  Mikseri saatin çalýþma yönünde çeviriniz ve cihazdan çýkarýnýz. Yararlý bilgi: Mikser ile iþiniz sona erdikten sonra, mikseri hemen temizlemeniz iyi olur. Cihazýn temizlenmesi ve bakýmý Dikkat! Ovalama gerektiren deterjan veya temizlik malzemesi kullanmayýnýz. Cihazýn yüzeyi zarar görebilir. Ana cihazýn temizlenmesi Elektrik çarpma tehlikesi! Ana cihazý kesinlikle suya sokmayýnýz ve akan su altýna tutmayýnýz. Temizleme iþlemi için buharlý temizleme cihazý kullanmayýnýz.  Elektrik fiþini çekip çýkarýnýz.  Ana cihazý ve tahrik sistemi koruyucu kapaðýný nemli bir bez ile siliniz. Gerekirse biraz bulaþýk deterjaný kullanýnýz.  Ardýndan cihazý silip kurulayýnýz. Karýþtýrma kabýnýn ve aletlerin temizlenmesi Karýþtýrma kabý ve aletler bulaþýk makinesinde yýkanmaya elveriþlidir. Plastik parçalarý bulaþýk makinesine yerleþtirirken, sýkýþmamalarýna dikkat ediniz, aksi halde yýkama iþlemi esnasýnda kalýcý deformasyonlar söz konusu olabilir! 173 tr Doðrayýcýnýn temizlenmesi Doðrayýcýnýn tüm parçalar bulaþýk makinesinde yýkanabilir. Yararlý bilgi: Örn. havuç iþlendikten sonra cihazda oluþan kýrmýzý lekeleri temizlemek için, biraz likit yemek yaðýný bir beze dökünüz ve bu bez ile doðrayýcýyý (doðrama diskleri hariç) siliniz. Ardýndan doðrayýcýyý yýkayýnýz. Mikserin temizlenmesi Keskin býçaklardan dolayý yaralanma tehlikesi söz konusudur! Mikserin býçaklarýna çýplak elleriniz ile dokunmayýnýz. Karýþtýrma bardaðý, kapak ve huni bulaþýk makinesinde yýkanabilir. Yararlý bilgi: Sývý madde iþlenmesinden sonra çok kez mikseri cihazdan çýkarmadan temizlemek yeterli olur. Bunun için, ana cihaza takýlý olan miksere biraz bulaþýk deterjanlý su doldurunuz. Mikseri birkaç saniye çalýþtýrýnýz (kademe M). Deterjanlý suyu döküp boþaltýnýz ve mikseri temiz su ile durulayýnýz. Önemli not Aksesuar çantasýný ihtiyaca göre temizleyiniz. Çanta içindeki bakým ve koruma bilgi ve uyarýlarýna dikkat ediniz. Muhafaza edilmesi Yaralanma tehlikesi! Cihaz kullanýlmadýðý zaman, elektrik fiþini prizden çekip çýkarýnýz. Resim   Aletleri ve doðrama disklerini aksesuar çantasýna yerleþtiriniz.  Aksesuar çantasýný kabýn içinde muhafaza ediniz. Arýza durumunda yardým Yaralanma tehlikesi! Bir arýza giderilmeden önce, elektrik fiþi çekilip prizden çýkarýlmalýdýr. Bilgi Cihazýn kullanýmýndaki bir hata, elektronik güvenlik donanýmlarýnýn (sigorta) devreye girmesi ya da cihazda bir bozukluk, iþletme göstergesinin yanýp sönmesi ile gösterilir. Çevirme kolu her çalýþma pozisyonunda yerine oturmuþ olmalýdýr. Söz konusu olan problemi ilk önce aþaðýdaki bilgilere göre gidermeyi deneyiniz. Arýza Cihaz harekete geçmiyor. Giderilmesi  Elektrik akýmý beslemesini kontrol ediniz.  Elektrik fiþini kontrol ediniz.  Çevirme kolunu kontrol ediniz. Pozisyon doðru mu? Yerine oturup kilitlenmiþ mi?  Mikseri ya da karýþtýrma kabýný sonuna kadar çevirip sýkýnýz.  Mikser kapaðýný takýnýz ve sonuna kadar çevirip sýkýnýz.  Tahrik sistemi koruyucu kapaklarýný kullanýlmayan tahrik sistemlerine takýnýz.  Tekrar devreye sokma güvenliði aktif. Cihazý 0/off konumuna alýnýz ve sonra istediðiniz kademeye geri alýnýz. Arýza Cihaz kullaným esnasýnda kapanýyor. Aþýrý yüklenme emniyeti aktifleþmiþ. Ayný anda çok fazla besin iþlendi. Giderilmesi  Cihazý kapatýnýz.  Ýþleme miktarýný azaltýnýz. Ýzin verilen azami miktarlarý (bakýnýz ”Kullaným örnekleri”) aþmayýnýz! Arýza Hareket etmekte olan tahrikte (motorda) istenmeden kilit açma tuþuna basýlmýþtýr. Çevrilen kol yukarý doðru hareket eder. Tahrik (motor) kapanýr fakat alet deðiþtirme pozisyonunda durmaz. 174 Robert Bosch Hausgeräte GmbH tr Giderilmesi  Döner þalteri 0/off konumuna ayarlayýnýz.  Çevrilen kolu 1 pozisyonuna getiriniz.  Cihazý devreye sokunuz (kademe 1).  Cihazý tekrar kapatýnýz. Alet, alet deðiþtirme pozisyonunda durur. Arýza Mikser çalýþmaya baþlamýyor veya kullaným esnasýnda duruyor, tahrik sistemi ”homurduyor”. Býcak bloke edilmiþtir. Giderilmesi  Cihazý kapatýnýz ve elektrik fiþini çekip prizden çýkarýnýz.  Mikseri cihazdan çýkarýnýz ve ilgili engeli gideriniz.  Mikseri tekrar cihaza takýnýz.  Cihazý devreye sokunuz. Önemli not Eðer arýza giderilemiyorsa, lütfen yetkili servise baþvurunuz.  Döner þalteri 1 kademesine ayarlayýnýz ve elekten geçirilmiþ olan unu ve niþastayý, bu köpük kývamýndaki malzemeye yaklaþýk ½—1 dakika içerisinde kaþýk kaþýk ilave ederek karýþtýrýnýz. Ýþlenebilecek azami miktar: Temel tarifin 2 misli Mayasýz hamur Ana tarif 3—4 yumurta 200—250 g þeker 1 tutam tuz 1 paket vanilya þekeri veya ½ limonun kabuðu 200—250 g tereyaðý veya margarin (oda sýcaklýðýnda) 500 g un 1 paket kabartma tozu 125 ml süt  Tüm malzemeleri önce yaklaþýk ½ dakika kademe 1’de karýþtýrýnýz. Sonra yaklaþýk 3—4 dakika 5 kademesinde karýþtýrma teli ile karýþtýrýnýz. Ýþlenebilecek azami miktar: Temel tarifin 1,5 misli Kullaným örnekleri Poðaça hamuru Kremþanti Ana tarif 125 g tereyaðý (oda sýcaklýðýnda) 100—125 g þeker 1 yumurta 1 tutam tuz Biraz limon kabuðu veya vanilya þekeri 250 g un Gerekirse kabartma tozu  Tüm malzemeleri önce yaklaþýk ½ dakika kademe 1’de karýþtýrýnýz. Sonra yaklaþýk 2—3 dakika 3 kademesinde karýþtýrma teli ile karýþtýrýnýz. 500 g undan sonra:  Malzemeleri önce yoðurma kancasý ile yaklaþýk ½ dakika kademe 1’de karýþtýrýnýz. Sonra yaklaþýk 3—4 dakika 3 kademesinde yoðurma kancasý ile yoðurunuz. Ýþlenebilecek azami miktar: Temel tarifin 2 misli 100 g—600 g  Kremayý 1 ½ — 4 dakika süreyle 7 kademesinde (kremanýn miktarýna ve özelliklerine göre) çýrpma teli ile iþleyiniz. Yumurta aký 1—8 yumurtanýn aký  Yumurta akýný 4—6 dakika süreyle 7 kademesinde çýrpma teli ile iþleyiniz. Bisküvi hamuru Ana tarif 2 yumurta 2—3 çorba kaþýðý sýcak su 100 g þeker 1 paket vanilya þekeri 70 g un 70 g niþasta Gerekirse kabartma tozu  Malzemeleri (un ve niþasta hariç) yaklaþýk 4—6 dakika 7 kademesinde çýrpma teli köpüklü bir kývama gelinceye kadar iþleyiniz. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 175 tr Mayalý hamur Ana tarif 500 g un 1 yumurta 80 g katý yað (oda sýcaklýýýnda) 80 g þeker 200—250 ml ýlýk süt 25 g taze maya veya 1 paket kuru (toz) maya ½ limonun kabuðu 1 tutam tuz  Tüm malzemeleri önce yaklaþýk ½ dakika kademe 1’de karýþtýrýnýz. Sonra yaklaþýk 3—6 dakika 3 kademesinde yoðurma kancasý ile karýþtýrýnýz. Ýþlenebilecek azami miktar: Temel tarifin 1,5 misli Makarna hamuru Ana tarif 300 g un 3 yumurta Ýhtiyaca göre, 1—2 çorba kaþýðý (10—20 g) soðuk su  Tüm malzemeleri yakl. 3—5 dakika 3. kademede bir hamur oluþacak þekilde karýþtýrýnýz. Ýþlenebilecek azami miktar: Temel tarifin 1,5 misli Ekmek hamuru Ana tarif 750 g un 2 paket kuru maya 2 çay kaþýðý tuz 450—500 ml sýcak su Tüm malzemeleri önce yaklaþýk ½ dakika kademe 1’de karýþtýrýnýz. Sonra yaklaþýk 4—5 dakika 3 kademesinde yoðurma kancasý ile karýþtýrýnýz. Mayonez 2 yumurta 2 kahve kaþýðý hardal ¼ l likit yað 2 çorba kaþýðý limon suyu veya sirke 1 tutam tuz 176 1 tutam þeker Malzemelerin sýcaklýðý ayný olmalýdýr.  Malzemeleri (yað hariç) birkaç saniye 3 veya 4 kademesinde mikser içinde iþleyiniz.  Mikseri kademe 7’e ayarlayýnýz, yaðý yavaþ yavaþ huni üzerinden mikserin içine dökünüz ve mayonez gereken kývarama gelinceye kadar karýþtýrýnýz. Mayonezi kýsa sürede kullanýnýz, fazla muhafaza etmeyiniz. Ekmek üstüne sürmek için ballý tereyaðý 30 g tereyaðý (buzdolabýndan, 7 °C) 190 g bal (buzdolabýndan, 7 °C)  Tereyaðýný küçük parçalar þeklinde doðrayýnýz ve miksere doldurunuz.  Balý da ilave ediniz ve 15 saniye 7 kademesinde karýþtýrýnýz. Giderme bilgileri Bu cihaz, elektro ve elektronik eski cihazlar (waste electrical and electronic equipment — WEEE) ile ilgili, 2012/19/AT numaralý Avrupa direktifine uygun olarak iþaretlenmiþtir. Bu direktif, eski cihazlarýn geri alýnmasý ve deðerlendirilmesi için, AB dahilinde geçerli olan bir uygulama kapsamýný belirlemektedir. Güncel giderme yol ve yöntemleri hakkýnda bilgi almak için yetkili satýcýnýza veya baðlý olduðunuz belediye idaresine baþvurunuz. Garanti kosullari Bu cihaz için, yurt dýþýndaki temsilciliklerimizin vermiþ olduðu garanti þartlarý geçerlidir. Bu hususda daha detaylý bilgi almak için, cihazý satýn aldýðýnýz satýcýya baþ vurunuz. Garanti süresi içerisinde bu garantiden yararlanabilmek için, cihazý satýn aldýðýnýzý gösteren fiþi veya faturayý göstermeniz þarttýr. Robert Bosch Hausgeräte GmbH tr Özel aksesuar MUZ5ZP1 Narenciye sýkma ünitesi Portakal, limon ve greyfurt suyu sýkmak için kullanýlýr. MUZ5CC1 Küp kesici Muntazam büyüklükte küpler þeklinde meyve ve sebze kesmek için MUZ5FW1 Et kýyma makinesi Çið kýyma ile yapýlan yemek (tatar) veya kýyma kýzartmasý için taze et kýymak için kullanýlýr. MUZ45LS1 Kýyma makinesi MUZ5FW1 için kullanýlýr. Ýnce (3 mm) ve kaba Pate, etli börek ve ezmeler için ince, kýzartmalýk (6 mm) delikli disk sucuk ve jambon için kaba. seti MUZ45SV1 Sýkma hamur ön takýmý Kýyma makinesi MUZ5FW1 için kullanýlýr. 4 farklý kurabiye þekli için metal þablonlu. MUZ45RV1 Rendeleme takýmý Kýyma makinesi MUZ5FW1 için kullanýlýr. Fýndýk, badem, çikolata ve kurutulmuþ ekmek veya küçük kahvaltý ekmeði rendelemek için kullanýlýr. MUZ45FV1 Kýyma makinesi MUZ5FW1 için kullanýlýr. Meyve sýkýcý ön takýmý Ahududu, domates ve kuþburnu hariç, üzümsü meyvelerin sýkýlýp pürelenmesi için kullanýlýr. Ayný anda örn. Frenk üzümü otomatik olarak sapçýklardan ve çekirdekten arýndýrýlýr. MUZ45PS1 Patates kýzartmasý diski Doðrayýcý MUZ5DS1 için kullanýlýr. Patates kýzartmasý için çið patates kesmek için kullanýlýr. MUZ45AG1 Doðrayýcý MUZ5DS1 için kullanýlýr. Asya türü sebze diski Asya türü sebze yemekleri için ince þeritler þeklinde meyve ve sebze keser. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 179 tr MUZ45RS1 Rendeleme diski, kaba Doðrayýcý MUZ5DS1 için kullanýlýr. Örn. patatesten yapýlan tava keki veya gözlemesi ya da patates hamurundan köfte yapmak için çið patates rendelemekte kullanýlýr. MUZ45KP1 Doðrayýcý MUZ5DS1 için kullanýlýr. Patates hamuru diski Rendelenmiþ patates kýzartmasý veya patates hamuru kýzartmasý için çið patates rendelenmesi için ve ayrýca kalýn dilimler þeklinde meyve ve sebze kesmek için kullanýlýr. MUZ5ER2 Paslanmaz çelik karýþtýrma kabý Kabýn içinde azami 750 g un artý ek malzeme iþlenebilir. MUZ5KR1 Kabýn içinde azami 750 g un artý ek malzeme Plastik karýþtýrma kabý iþlenebilir. MUZ5MX1 Ýçecek karýþtýrmak, meyve ve sebze pürelemek, Plastikten mikser üst mayonez hazýrlamak, meyve ve fýndýk doðramak, küp buz parçalamak için kullanýlýr. parçasý MUZ5MM1 Çok fonksiyonlu mikser Otsu baharatlar, sebze, elma ve et doðramak için, havuç, turp ve peynir raspalamak için, fýndýk ve soðutulmuþ çikolata rendelemek için kullanýlýr. Eðer bir aksesuar ünitesi teslimat kapsamýna dahil deðilse, ilgili satýcýlar veya yetkili servis üzerinden satýn alýnabilir. Deðiþiklikler olabilir. 180 Robert Bosch Hausgeräte GmbH ru O¹ ­ce¨o cepªýa ÿoμªpa­æøe¯ ac c ÿo®ºÿ®o¼ ¸o­o¨o ÿpå¢opa íåp¯¾ BOSCH. ¾ ÿpåo¢peæå co­pe¯e¸¸¾¼, ­¾co®o®añec¹­e¸¸¾¼ ¢¾¹o­o¼ ÿpå¢op. ©oÿoæ¸å¹e濸º÷ å¸íop¯aýå÷ o ¸aòe¼ ÿpoªº®ýåå ¾ ¸a¼ªe¹e ¸a ¸aòe¼ c¹pa¸åýe ­ Ÿ¹ep¸e¹e. Coªep²a¸åe ©æø aòe¼ ¢eμoÿac¸oc¹å . . . . . . . . . . . O¢óåe c­eªe¸åø . . . . . . . . . . . . . . . . . . Õ®cÿæºa¹aýåø . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ñåc¹®a å ºxoª . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Xpa¸e¸åe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ¥o¯oó¿ ÿpå ºc¹pa¸e¸åå ¸eåcÿpa­¸oc¹e¼ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ¥på¯ep¾ åcÿoæ¿μo­a¸åø . . . . . . . . . . . š¹åæåμaýåø . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ¦apa¸¹å¼¸¾e ºcæo­åø . . . . . . . . . . . . . . Cÿeýåa濸¾e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å . . . . . . 181 184 186 190 190 191 192 193 193 198 ©æø aòe¼ ¢eμoÿac¸oc¹å ¥epeª åcÿoæ¿μo­a¸åe¯ ­¸å¯a¹e濸o ÿpoñ¹å¹e õ¹º å¸c¹pº®ýå÷, ªæø ÿoæºñe¸åø ­a²¸¾x º®aμa¸å¼ ÿo ¹ex¸å®e ¢eμoÿac¸oc¹å å õ®cÿæºa¹aýåå ªa¸¸o¨o ÿpå¢opa. ¥poåμ­oªå¹eæ¿ ¸e ¸ece¹ o¹­e¹c¹­e¸¸oc¹å μa ÿo­pe²ªe¸åø, ­oμ¸å®òåe ­ peμºæ¿¹a¹e ¸eco¢æ÷ªe¸åø º®aμa¸å¼ ÿo ÿpa­å濸o¯º ÿpå¯e¸e¸å÷ ÿpå¢opa. ©a¸¸¾¼ ÿpå¢op ÿpeª¸aμ¸añe¸ ªæø ÿepepa¢o¹®å ÿpoªº®¹o­ ­ o¢¾ñ¸o¯ ªæø ªo¯aò¸e¨o xoμø¼c¹­a ®oæåñec¹­e ­ ªo¯aò¸åx åæå ¢¾¹o­¾x ºcæo­åøx å ¸e paccñå¹a¸ ªæø åcÿoæ¿μo­a¸åø ­ ®o¯¯epñec®åx ýeæøx. ¥på¯e¸e¸åe ­ ¢¾¹o­¾x ºcæo­åøx ­®æ÷ñae¹, ¸aÿp.: åcÿoæ¿μo­a¸åe ­ ®ºx¸øx ªæø co¹pºª¸å®o­ ¯a¨aμå¸o­, oíåco­, ceæ¿c®oxoμø¼c¹­e¸¸¾x å ªpº¨åx ÿpo¯¾òæe¸¸¾x ÿpeªÿpåø¹å¼, a ¹a®²e ÿoæ¿μo­a¸åe ¨oc¹ø¯å ÿa¸cåo¸o­, ¸e¢oæ¿òåx o¹eæe¼ å ÿoªo¢¸¾x μa­eªe¸å¼. ¥på¢op åcÿoæ¿μo­a¹¿ ¹oæ¿®o ªæø ÿepepa¢o¹®å ¹a®o¨o ®oæåñec¹­a ÿpoªº®¹o­ å ­ ¹eñe¸åe ¹a®o¨o ­pe¯e¸å, ®o¹op¾e xapa®¹ep¸¾ ªæø ªo¯aò¸e¨o xoμø¼c¹­a. He ÿpe­¾òa¹¿ ¯a®cå¯a濸o ªoÿºc¹å¯o¨o ®oæåñec¹­a ÿpoªº®¹o­ (c¯. «¥på¯ep¾ åcÿoæ¿μo­a¸åø»)! ©a¸¸¾¼ ÿpå¢op ÿpeª¸aμ¸añe¸ ªæø ÿepe¯eòå­a¸åø, μa¯eca å ­μ¢å­a¸åø ÿpoªº®¹o­ ÿå¹a¸åø. E¨o ¸eæ¿μø åcÿoæ¿μo­a¹¿ ªæø ÿepepa¢o¹®å ªpº¨åx ÿpeª¯e¹o­ åæå cº¢c¹a¸ýå¼. ¥på åcÿoæ¿μo­a¸åå paμpeòe¸¸¾x ÿpoåμ­oªå¹eæe¯ ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼, ­oμ¯o²¸¾ ªpº¨åe ­apåa¸¹¾ ÿpå¯e¸e¸åø. ¥på¢op åcÿoæ¿μo­a¹¿ ¹oæ¿®o c opå¨å¸a濸¾¯å ÿpå¸aªæe²¸oc¹ø¯å. ¥på åcÿoæ¿μo­a¸åå ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼ pº®o­oªc¹­o­a¹¿cø coo¹­e¹c¹­º÷óå¯å å¸c¹pº®ýåø¯å ÿo õ®cÿæºa¹aýåå, ­xoªøóå¯å ­ ®o¯ÿæe®¹ ÿoc¹a­®å. ¥o²a溼c¹a, coxpa¸å¹e å¸c¹pº®ýå÷ ÿo õ®cÿæºa¹aýåå. ¥på ÿepeªañe ÿpå¢opa ¹pe¹¿e¯º æåýº ¸eo¢xoªå¯o ¹a®²e ÿepeªa¹¿ e¯º õ¹º å¸c¹pº®ýå÷ ÿo õ®cÿæºa¹aýåå. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 181 ru , O¢óåe º®aμa¸åø ÿo ¹ex¸å®e ¢eμoÿac¸oc¹å Oÿac¸oc¹¿ ÿopa²e¸åø õæe®¹påñec®å¯ ¹o®o¯ ©a¸¸¾¼ ÿpå¢op ¸e ÿpeª¸aμ¸añe¸ ªæø åcÿoæ¿μo­a¸åø ªe¹¿¯å. ¥på¢op å e¨o ce¹e­o¼ ò¸ºp ªep²a¹¿ ­ªaæå o¹ ªe¹e¼. Æåýa c o¨pa¸åñe¸¸¾¯å íåμåñec®å¯å, ce¸cop¸¾¯å åæå º¯c¹­e¸¸¾¯å cÿoco¢¸oc¹ø¯å åæå c ¸eªoc¹a¹®o¯ oÿ¾¹a å μ¸a¸å¼ ¯o¨º¹ ÿoæ¿μo­a¹¿cø ÿpå¢opa¯å ¹oæ¿®o ÿoª ÿpåc¯o¹po¯ åæå ecæå o¸å ÿoæºñåæå º®aμa¸åø ÿo ¢eμoÿac¸o¯º åcÿoæ¿μo­a¸å÷ ÿpå¢opa å ocoμ¸aæå c­øμa¸¸¾e c õ¹å¯ oÿac¸oc¹å. ©e¹ø¯ ¸eæ¿μø å¨pa¹¿ c ÿpå¢opo¯. ¥oª®æ÷ña¹¿ å åcÿoæ¿μo­a¹¿ ÿpå¢op ¹oæ¿®o ­ coo¹­e¹c¹­åå c ¹ex¸åñec®å¯å ªa¸¸¾¯å ¸a ¹åÿo­o¼ ¹a¢æåñ®e. Åcÿoæ¿μo­a¹¿ ¹oæ¿®o ­ ¹o¯ cæºñae, ecæå º ÿpå¢opa å e¨o ce¹e­o¨o ò¸ºpa ¸e¹ ¸å®a®åx ÿo­pe²ªe¸å¼. ¥på¢op ­ce¨ªa o¹coeªå¸ø¹¿ o¹ õæe®¹poce¹å, ®o¨ªa o¸ oc¹ae¹cø ¢eμ ÿpåc¯o¹pa, a ¹a®²e ÿepeª e¨o c¢op®o¼, paμ¢op®o¼ å ñåc¹®o¼. He ¸a¹ø¨å­a¹¿ ce¹e­o¼ ò¸ºp ÿpå¢opa ñepeμ oc¹p¾e ®paø åæå ¨opøñåe ÿo­epx¸oc¹å. Ecæå ce¹e­o¼ ò¸ºp ªa¸¸o¨o ÿpå¢opa ¢ºªe¹ ÿo­pe²ªe¸, ¹o, ­o åμ¢e²a¸åe oÿac¸¾x c幺aýå¼, e¨o ªoæ²e¸ ¢ºªe¹ μa¯e¸å¹¿ ÿpoåμ­oªå¹eæ¿, åæå e¨o cep­åc¸aø c溲¢a åæå æåýo c a¸aæo¨åñ¸o¼ ®­aæåíå®aýåe¼. Pe¯o¸¹ ÿpå¢opa ÿopºña¹¿ ¹oæ¿®o ¸aòe¼ cep­åc¸o¼ c溲¢e. , š®aμa¸åø ÿo ¹ex¸å®e ¢eμoÿac¸oc¹å ªæø ªa¸¸o¨o ÿpå¢opa Oÿac¸oc¹¿ ¹pa­¯åpo­a¸åø Oÿac¸oc¹¿ ÿopa²e¸åø õæe®¹påñec®å¯ ¹o®o¯! c¹a­æø¹¿ ­å殺 ­ poμe¹®º ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¨o o®o¸ña¸åø ÿoª¨o¹o­®å ® pa¢o¹e c ÿpå¢opo¯. Oc¸o­¸o¼ ¢æo® ¸å®o¨ªa ¸e ÿo¨pº²a¹¿ ­ ²åª®oc¹¿ å ¸e ªep²a¹¿ ÿoª ÿpo¹oñ¸o¼ ­oª o¼. He åcÿoæ¿μo­a¹¿ ÿapooñåc¹å¹eæ¿. ¥o®a ÿpå¢op ­®æ÷ñe¸, ÿo­opo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ¸eæ¿μø ÿepe­oªå¹¿ ­ ªpº¨oe ÿoæo²e¸åe. C¸añaæa cæeªºe¹ ªo²ªa¹¿cø ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o­®å ÿpå­oªa. Hacaª®å/ÿpå¸aªæe²¸oc¹å μa¯e¸ø¹¿ ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o­®å ÿpå­oªa — ÿpå­oª ª­å²e¹cø eóe ¸e®o¹opoe ­pe¯ø ÿocæe ­¾®æ÷ñe¸åø. ®æ÷ña¹¿ å ­¾®æ÷ña¹¿ ÿpå¢op ¹oæ¿®o c ÿo¯oó¿÷ ÿo­opo¹¸o¨o ÿepe®æ÷ña¹eæø. ¥på ¸eåcÿoæ¿μo­a¸åå ÿpå¢opa åμ­æeñ¿ ­å殺 åμ poμe¹®å. ¥epeª ºc¹pa¸e¸åe¯ ¸eåcÿpa­¸oc¹å åμ­æeñ¿ ­å殺 åμ poμe¹®å. Oÿac¸oc¹¿ ¹pa­¯åpo­a¸åø ­paóa÷óå¯åcø ¸acaª®a¯å! o ­pe¯ø õ®cÿæºa¹aýåå ¸å®o¨ªa ¸e oÿºc®a¹¿ pº®å ­ c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº. Pa¢o¹a¹¿ ¹oæ¿®o c ¸a®p¾¹o¼ ®p¾ò®o¼ (12)! 182 Robert Bosch Hausgeräte GmbH ru ³a¯e¸ø¹¿ ¸acaª®å ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o­®å ÿpå­oªa — ÿocæe ­¾®æ÷ñe¸åø ÿpå­oª ª­å²e¹cø eóe ¸e®o¹opoe ­pe¯ø å μa¹e¯ oc¹a¸a­æå­ae¹cø ­ ÿoæo²e¸åå μa¯e¸¾ ¸acaªo®. ¥epeª­å¨a¹¿ ÿo­opo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ­ ªpº¨oe ÿoæo²e¸åe ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o­®å ¸acaª®å. Åμ coo¢pa²e¸å¼ ¢eμoÿac¸oc¹å ÿpå¢opo¯ ¯o²¸o ÿoæ¿μo­a¹¿cø ¹oæ¿®o ¹o¨ªa, ®o¨ªa ¸eåcÿoæ¿μºe¯¾e ÿpå­oª¾ μa®p¾¹¾ μaó幸¾¯å ®p¾ò®a¯å (5, 8). šc¹a¸a­æå­a¹¿/c¸å¯a¹¿ º¸å­epca濸º÷ peμ®º ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o­®å ÿpå­oªa å åμ­æeñe¸åø ­åæ®å åμ poμe¹®å. He oÿºc®a¹¿ pº®å ­ μa¨pºμoñ¸¾¼ c¹­oæ. Oÿac¸oc¹¿ ¹pa­¯åpo­a¸åø o¢ oc¹p¾e ¸o²å! He ¹po¨a¹¿ oc¹p¾e ¸o²å å ­¾c¹ºÿ¾ ªåc®o­-åμ¯eæ¿ñå¹eæe¼. ©åc®å-åμ¯eæ¿ñå¹eæå ¢pa¹¿ ¹oæ¿®o μa ®paø! He ¹po¨a¹¿ ¸o²å ¯å®cepa ¨o澯å pº®a¯å. Oÿac¸oc¹¿ ¹pa­¯åpo­a¸åø o¢ oc¹p¾e ¸o²å/­paóa÷óå¼cø ÿpå­oª! Hå®o¨ªa ¸e oÿºc®a¹¿ pº®å ­ ºc¹a¸o­æe¸¸¾¼ ¯å®cep! Må®cep c¸å¯a¹¿/ºc¹a¸a­æå­a¹¿ ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o­®å ÿpå­oªa! Åcÿoæ¿μo­a¹¿ ¯å®cep ¹oæ¿®o ­ co¢pa¸¸o¯ ­åªe å c ¸a®p¾¹o¼ ®p¾ò®o¼. Oÿac¸oc¹¿ oòÿapå­a¸åø! ¥på ÿepepa¢o¹®e ­ ¯å®cepe ¨opøñåx ÿpoªº®¹o­ ñepeμ ­opo¸®º ­ ®p¾ò®e ­¾xoªå¹ ÿap. ³aæå­a¹¿ ¸e ¢oæee 0,5 æå¹pa ¨opøñe¼ åæå cå濸oÿe¸øóe¼cø ²åª®oc¹å. a²¸o! ¥på¢op åcÿoæ¿μo­a¹¿ ¹oæ¿®o c opå¨å¸a濸¾¯å ÿpå¸aªæe²¸oc¹ø¯å. ¥på åcÿoæ¿μo­a¸åå ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼ pº®o­oªc¹­o­a¹¿cø coo¹­e¹c¹­º÷óå¯å å¸c¹pº®ýåø¯å ÿo õ®cÿæºa¹aýåå, ­xoªøóå¯å ­ ®o¯ÿæe®¹ ÿoc¹a­®å. Oª¸o­pe¯e¸¸o åcÿoæ¿μo­a¹¿ ¹oæ¿®o oª¸º ¸acaª®º åæå ÿpå¸aªæe²¸oc¹¿. , Paμ½øc¸e¸åe c寭oæo­ ¸a ÿpå¢ope å ÿpå¸aªæe²¸oc¹øx Co¢æ÷ªa¹¿ º®aμa¸åø ­ å¸c¹pº®ýåå ÿo õ®cÿæºa¹aýåå. Oc¹opo²¸o! paóa÷óåecø ¸o²å. Oc¹opo²¸o! paóa÷óåecø ¸acaª®å. He oÿºc®a¹¿ pº®º ­ ªoμa¨pºμoñ¸oe o¹­epc¹åe. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 183 ru Cåc¹e¯¾ ¢eμoÿac¸oc¹å O¢óåe c­eªe¸åø ¡æo®åpo­®a ­®æ÷ñe¸åø c¯. ¹a¢æåýº «Pa¢oñåe ÿoæo²e¸åø» ¥på¢op ­®æ÷ñae¹cø ­ ÿoæ. 1 å 3 ¹oæ¿®o ­ ¹o¯ cæºñae: — ecæå c¯ecå¹e濸aø ñaòa (11) ­c¹a­æe¸a å ÿo­ep¸º¹a ªo íå®caýåå å — μaó幸aø ®p¾ò®a ÿpå­oªa ¯å®cepa (8) ¸a®p¾¹a. ¡æo®åpo­®a ÿo­¹op¸o¨o ­®æ÷ñe¸åø ¥pe ÿepep¾­e ­ õæe®¹poc¸a¢²e¸åå ÿpå¢op oc¹ae¹cø ­®æ÷ñe¸¸¾¯, ¸o ª­å¨a¹eæ¿ ÿocæe õ¹o¨o ¸e μaÿºc®ae¹cø c¸o­a. ©æø ÿo­¹op¸o¨o ­®æ÷ñe¸åø ÿpå¢opa ÿo­ep¸º¹¿ ÿo­opo¹¸¾¼ ÿepe®æ÷ña¹eæ¿ ¸a «0/off», a μa¹e¯ ­®æ÷ñ广. ³aóå¹a o¹ ÿepe¨pºμ®å Ecæå ª­å¨a¹eæ¿ ­o ­pe¯ø pa¢o¹¾ a­¹o¯a¹åñec®å ­¾®æ÷ñae¹cø, ¹o õ¹o μ¸añå¹, ñ¹o cpa¢o¹aæo ºc¹po¼c¹­o μaóå¹¾ o¹ ÿepe¨pºμ®å. Õ¹o ¯o¨æo ÿpoåμo¼¹å ­ peμºæ¿¹a¹e oª¸o­pe¯e¸¸o¼ ÿepepa¢o¹®å ¢oæ¿òo¨o ®oæåñec¹­a ÿpoªº®¹o­. Ka® ce¢ø ­ec¹å ÿpå cpa¢a¹¾­a¸åå oª¸o¼ åμ cåc¹e¯ ¢eμoÿac¸oc¹å, oÿåca¸o ­ paμªeæe «¥o¯oó¿ ÿpå ºc¹pa¸e¸åå ¸eåcÿpa­¸oc¹e¼». Ÿc¹pº®ýåø ÿo õ®cÿæºa¹aýåå oÿåc¾­ae¹ ÿpå¢op¾ paμæåñ¸¾x åcÿoæ¸e¸å¼, c¯. ¹a®²e o¢μop paμæåñ¸¾x ¯oªeæe¼ ÿpå¢opo­ (Påcº¸o® ). ©a¸¸¾¼ ÿpå¢op ¸e ¸º²ªae¹cø ­ ¹ex¸åñec®o¯ o¢c溲å­a¸åå. O¹®po¼¹e, ÿo²a溼c¹a, c¹pa¸åý¾ c påcº¸®a¯å. Påcº¸o®  Oc¸o­¸o¼ ¢æo® 1 2 3 4 5 6 7 8 184 K¸oÿ®a paμ¢æo®åpo­®å ¥o­opo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ͺ¸®ýåø «Easy Armlift» ªæø ÿoªªep²®å ª­å²e¸åø ®po¸ò¹e¼¸a ­­epx (c¯. «Pa¢oñåe ÿoæo²e¸åø»). ¥o­opo¹¸¾¼ ÿepe®æ÷ña¹eæ¿ ¥ocæe ­¾®æ÷ñe¸åø (ÿoæo²e¸åe «0/off») ÿpå¢op a­¹o¯a¹åñec®å ÿpåxoªå¹ ­ oÿ¹å¯a濸oe ÿoæo²e¸åe ªæø c¯e¸¾ ¸acaªo®. «0/off» = oc¹a¸o­®a «M» = ¯¨¸o­e¸¸oe ­®æ÷ñe¸åe ¸a ¯a®cå¯a濸º÷ c®opoc¹¿, ºªep²å­a¹¿ ÿepe®æ÷ña¹eæ¿ ­ ¹eñe¸åe ­ce¨o ÿpoýecca ÿepepa¢o¹®å ÿpoªº®¹o­. C¹ºÿe¸å 1–7, = pa¢oñaø c®opoc¹¿: 1 = ¸åμ®oe ñåcæo o¢opo¹o­ — ¯eªæe¸¸o, 7 = ­¾co®oe ñåcæo o¢opo¹o­ — ¢¾c¹po. Ÿªå®a¹op pa¢oñe¨o coc¹oø¸åø C­e¹å¹cø ­o ­pe¯ø pa¢o¹¾ (ÿo­opo¹¸¾¼ ÿepe®æ÷ña¹eæ¿ ¸a «M» åæå 1—7). Må¨ae¹ ­ cæºñae oòå¢o® ºÿpa­æe¸åø ÿpå¢opo¯, ÿpå cpa¢a¹¾­a¸åå õæe®¹po¸¸o¨o ÿpeªoxpa¸å¹eæø åæå ÿpå ¸eåcÿpa­¸oc¹å ÿpå¢opa, c¯. paμªeæ «¥o¯oó¿ ÿpå ºc¹pa¸e¸åå ¸eåcÿpa­¸oc¹e¼». ³aó幸aø ®p¾ò®a ªæø ÿpå­oªa ѹo¢¾ c¸ø¹¿ μaó幸º÷ ®p¾ò®º ÿpå­oªa, ¸a²a¹¿ ¸a ¸ee cμaªå å c¸ø¹¿. ¥på­oª ªæø — º¸å­epca濸o¼ peμ®å å — co®o­¾²å¯aæ®å ªæø ýå¹pºco­¾x (cÿeýåa濸¾e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å *). ¥på ¸eåcÿoæ¿μo­a¸åå ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼ ¸a®p¾¹¿ ÿpå­oª μaó幸o¼ ®p¾ò®o¼. ¥på­oª ªæø ¸acaªo® (­e¸ñå® ªæø ÿepe¯eòå­a¸åø, ­e¸ñå® ªæø ­μ¢å­a¸åø, ¯ecå濸¾¼ ®p÷®) å ¯øcopº¢®å (cÿeýåa濸¾e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å *) ³aó幸aø ®p¾ò®a ªæø ÿpå­oªa ¯å®cepa Robert Bosch Hausgeräte GmbH ru 9 ¥på­oª ªæø ¯å®cepa (cÿeýåa濸¾e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å *) ¥på ¸eåcÿoæ¿μo­a¸åå ¯å®cepa ¸a®p¾¹¿ ÿpå­oª μaó幸o¼ ®p¾ò®o¼. 10 ¥påcÿoco¢æe¸åe ªæø a­¹o¯a¹åñec®o¼ ¸a¯o¹®å õæe®¹poò¸ºpa C¯ecå¹e濸aø ñaòa c ÿpå¸aªæe²¸oc¹ø¯å 11 C¯ecå¹e濸aø ñaòa åμ ¸ep²a­e÷óe¼ c¹aæå 12 Kp¾ò®a Hacaª®å 13 e¸ñå® ªæø ÿepe¯eòå­a¸åø «Profi Flexi» 14 ¥poíeccåo¸a濸¾¼ ­e¸ñå® ªæø ­μ¢å­a¸åø 15 Mecå濸¾¼ ®p÷® c o¹®æo¸å¹eæe¯ ¹ec¹a 16 Cº¯®a ªæø ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼ ©æø xpa¸e¸åø ¸acaªo® å ªåc®o­åμ¯eæ¿ñå¹eæe¼. š¸å­epca濸aø peμ®a 17 ™oæ®a¹eæ¿ 18 Kp¾ò®a c μa¨pºμoñ¸¾¯ c¹­oæo¯ 19 ©åc®å-åμ¯eæ¿ñå¹eæå 19a ©­ºc¹opo¸¸å¼ pe²ºóå¼ ªåc® «Profi Supercut» — ®pºÿ¸oe/¯eæ®oe ¸a¹åpa¸åe 19b ©­ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-ò帮o­®a — c ¢oæ¿òå¯å/¯aæe¸¿®å¯å o¹­epc¹åø¯å 19c ©åc®-¹ep®a ªæø cpeª¸e¨o åμ¯eæ¿ñe¸åø 19d ©åc®-¹ep®a ªæø ®pºÿ¸o¨o åμ¯eæ¿ñe¸åø * 19e ©åc® ªæø ¸apeμa¸åø o­oóe¼ ªæø ¢æ÷ª aμåa¹c®o¼ ®ºx¸å * 20 ©ep²a¹eæ¿ ªåc®o­ 21 Kopÿºc c ­¾ÿºc®¸¾¯ o¹­epc¹åe¯ Må®cep * 22 C¹a®a¸ ¯å®cepa 23 Kp¾ò®a 24 opo¸®a * ¥på¸aªæe²¸oc¹å, ®o¹op¾e ¸e ­xoªø¹ ­ ®o¯ÿæe®¹ ÿoc¹a­®å, ¯o²¸o ÿpåo¢pec¹å ­ ¯a¨aμå¸e åæå ­ cep­åc¸o¼ c溲¢e. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Påcº¸o®  Pa¢oñåe ÿoæo²e¸åø ¸å¯a¸åe! ¥på¢op åcÿoæ¿μo­a¹¿ ¹oæ¿®o ecæå ¸acaª®a/ÿpå¸aªæe²¸oc¹¿ ¢¾æa ÿpå®peÿæe¸a ® ÿpa­å濸o¯º ÿpå­oªº å ­ ÿpa­å濸o¼ ÿoμåýåå, co¨æac¸o ÿpå­eªe¸¸o¼ ¸å²e ¹a¢æåýe, a ¹a®²e ¸axoªå¹cø ­ pa¢oñe¯ ÿoæo²e¸åå. ¥o­opo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ªoæ²e¸ ¢¾¹¿ μaíå®cåpo­a¸ ­ ®a²ªo¯ pa¢oñe¯ ÿoæo²e¸åå. š®aμa¸åe ¥o­opo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ oc¸aóe¸ íº¸®ýåe¼ «Easy Armlift», ®o¹opaø ÿoªªep²å­ae¹ ª­å²e¸åe ÿo­opo¹¸o¨o ®po¸ò¹e¼¸a ­­epx. šc¹a¸o­®a pa¢oñe¨o ÿoæo²e¸åø:  Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo­®å å ÿepe­ec¹å ÿo­opo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸. ¥oªªep²å¹e ª­å²e¸åe pº®o¼.  ¥epe­ec¹å ÿo­opo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ­ ¸eo¢xoªå¯oe ÿoæo²e¸åe ªo íå®caýåå. ¥oæo²e¸åe ¥på­oª Hacaª®a/ Pa¢oñaø ¥på¸aªæe²¸oc¹¿ c®opoc¹¿ 1—5 1 7 1—7 1—3 2 7 3 6 * — 3—7 3—5 9 5—7 7 5—7 4 * šc¹a¸o­®a/c¸ø¹åe ­e¸ñå®o­ ªæø ­μ¢å­a¸åø, c¯eòå­a¸åø å ¯ecå濸o¨o ®p÷®a; ©o¢a­æe¸åe ¢oæ¿òo¨o ®oæåñec¹­a ÿpoªº®¹o­ ªæø ÿepepa¢o¹®å. 185 ru šÿpa­æe¸åe Oÿac¸oc¹¿ ¹pa­¯åpo­a¸åø! c¹a­æø¹¿ ­å殺 ­ poμe¹®º ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¨o o®o¸ña¸åø ÿoª¨o¹o­®å ® pa¢o¹e c ÿpå¢opo¯. ¸å¯a¸åe! Åcÿoæ¿μo­a¹¿ ÿpå¢op ¹oæ¿®o ÿocæe ÿepe­oªa ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼/¸acaªo® ­ pa¢oñee ÿoæo²e¸åe. He ­®æ÷ña¹¿ ÿºc¹o¼ ÿpå¢op. ¥på¢op å ÿpå¸aªæe²¸oc¹å ¸e ÿoª­ep¨a¹¿ ­oμªe¼c¹­å÷ åc¹oñ¸å®o­ ¹eÿæa. ©e¹aæå ¸e ÿpeª¸aμ¸añe¸¾ ªæø åcÿoæ¿μo­a¸åø ­ ¯å®po­oæ¸o­o¼ ÿeñå.  ¥epeª ÿep­¾¯ åcÿoæ¿μo­a¸åe¯ ¹óa¹e濸o ÿoñåc¹å¹¿ ÿpå¢op å ÿpå¸aªæe²¸oc¹å, c¯. paμªeæ «Ñåc¹®a å ºxoª». a²¸oe º®aμa¸åe ©a¸¸aø å¸c¹pº®ýåø ÿo õ®cÿæºa¹aýåå coªep²å¹ ¸a®æe¼®º c ºc¹a¸o­®a¯å pa¢oñe¼ c®opoc¹å ÿpå¢opa ÿpå åcÿoæ¿μo­a¸åå ¸acaªo® åæå ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼. M¾ pe®o¯e¸ªºe¯ ÿpå®æe广 õ¹º ¸a®æe¼®º ® ÿo­epx¸oc¹å ÿpå¢opa (påcº¸o® ). ¥oª¨o¹o­®a  ¥oc¹a­å¹¿ oc¸o­¸o¼ ¢æo® ¸a ¨æaª®º÷ å ñåc¹º÷ ÿo­epx¸oc¹¿.  Åμ­æeñ¿ ce¹e­o¼ ò¸ºp μa oªå¸ paμ ¸a ¸eo¢xoªå¯º÷ ªæ帺 (¯a®c. 100 c¯) å ¯eªæe¸¸o o¹ÿºc¹å¹¿: ce¹e­o¼ ò¸ºp μaíå®cåpºe¹cø (påcº¸o® ).  š¯e¸¿òe¸åe pa¢oñe¼ ªæ帾 ce¹e­o¨o ò¸ºpa: Cæe¨®a ÿo¹ø¸º¹¿ μa ce¹e­o¼ ò¸ºp å ªa¹¿ e¯º ¸a¯o¹a¹¿cø ªo ¸eo¢xoªå¯o¼ ªæ帾. ³a¹e¯ c¸o­a cæe¨®a ÿo¹ø¸º¹¿ μa ce¹e­o¼ ò¸ºp å ¯eªæe¸¸o o¹ÿºc¹å¹¿: ce¹e­o¼ ò¸ºp μaíå®cåpºe¹cø. ¸å¯a¸åe! He ÿepe®pºñå­a¹¿ ce¹e­o¼ ò¸ºp ÿpå e¨o μaÿpa­®e. š ÿpå¢opo­ c a­¹o¯a¹åñec®o¼ ¸a¯o¹®o¼ ce¹e­o¨o ò¸ºpa e¨o ¸eæ¿μø μaÿpa­æø¹¿ 186 ­pºñ¸º÷. Ecæå ce¹e­o¼ ò¸ºp μa®æå¸åæo, åμ­æeñ¿ e¨o ÿoæ¸oc¹¿÷ å μa¹e¯ ªa¹¿ e¯º ¸a¯o¹a¹¿cø.  c¹a­å¹¿ ­å殺 ­ poμe¹®º. C¯ecå¹e濸aø ñaòa å ¸acaª®å oÿac¸oc¹¿ ¹pa­¯åpo­a¸åø o ­paóa÷óåecø ¸acaª®å o ­pe¯ø õ®cÿæºa¹aýåå ¸å®o¨ªa ¸e oÿºc®a¹¿ pº®å ­ c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº. Pa¢o¹a¹¿ ¹oæ¿®o c ¸a®p¾¹o¼ ®p¾ò®o¼ (12)! ³a¯e¸ø¹¿ ¸acaª®å ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o­®å ÿpå­oªa — ÿocæe ­¾®æ÷ñe¸åø ÿpå­oª ª­å²e¹cø eóe ¸e®o¹opoe ­pe¯ø å μa¹e¯ oc¹a¸a­æå­ae¹cø ­ ÿoæo²e¸åå μa¯e¸¾ ¸acaªo®. ¥epeª­å¨a¹¿ ÿo­opo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ­ ªpº¨oe ÿoæo²e¸åe ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o­®å ¸acaª®å. Åμ coo¢pa²e¸å¼ ¢eμoÿac¸oc¹å ÿpå¢opo¯ ¯o²¸o ÿoæ¿μo­a¹¿cø ¹oæ¿®o ¹o¨ªa, ®o¨ªa ¸eåcÿoæ¿μºe¯¾e ÿpå­oª¾ μa®p¾¹¾ μaó幸¾¯å ®p¾ò®a¯å (5, 8). ¸å¯a¸åe! C¯ecå¹e濸º÷ ñaòº åcÿoæ¿μo­a¹¿ ¹oæ¿®o c õ¹å¯ ÿpå¢opo¯. e¸ñå® ªæø ÿepe¯eòå­a¸åø «Profi Flexi» (13) ªæø ÿepe¯eòå­a¸åø ¹ec¹a, ¸aÿp., cªo¢¸o¨o ¹ec¹a ¥poíeccåo¸a濸¾¼ ­e¸ñå® ªæø ­μ¢å­a¸åø (14) ªæø ­μ¢å­a¸åø øåñ¸¾x ¢eæ®o­, cæå­o® å ªæø ­μ¢å­a¸åø æe¨®o¨o ¹ec¹a, ¸aÿp., ¢åc®­å¹¸o¨o Mecå濸¾¼ ®p÷® (15) ªæø μa¯eòå­a¸åø ¹ø²eæo¨o ¹ec¹a å ªæø ªo¢a­æe¸åø 帨peªåe¸¹o­, ®o¹op¾e ¸e ªo沸¾ åμ¯eæ¿ña¹¿cø (¸aÿp.: åμ÷¯a, òo®oæaª¸¾x ÿæac¹å¸o®) a²¸aø å¸íop¯aýåø ÿo åcÿoæ¿μo­a¸å÷ ­e¸ñå®a ªæø ­μ¢å­a¸åø Påcº¸o®  ѹo¢¾ ªoc¹å¨aæcø oÿ¹å¯a濸¾¼ peμºæ¿¹a¹ ÿepe¯eòå­a¸åø 帨peªåe¸¹o­, ­e¸ñå® ªæø ­μ¢å­a¸åø ªoæ²e¸ ÿoñ¹å ®aca¹¿cø ª¸a c¯ecå¹e濸o¼ ñaòå. Robert Bosch Hausgeräte GmbH ru Ecæå õ¹o ¸e ¹a®, ¹o ÿoæo²e¸åe ­e¸ñå®a ªæø ­μ¢å­a¸åø ¯o²¸o o¹pe¨ºæåpo­a¹¿ ÿo ­¾co¹e cæeªº÷óå¯ o¢paμo¯:  Åμ­æeñ¿ ­å殺 åμ poμe¹®å.  Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo­®å å ÿepe­ec¹å ÿo­opo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ­ ÿoæo²e¸åe 2.  c¹a­å¹¿ ­e¸ñå® ªæø ­μ¢å­a¸åø ­ ÿpå­oª ªo íå®caýåå.  šªep²å­a¹¿ ­e¸ñå® ªæø ­μ¢å­a¸åø å o¹®pº¹å¹¿ ¨a¼®º c ÿo¯oó¿÷ ¨aeñ¸o¨o ®æ÷ña (òåpå¸a μe­a 8) ÿo ñaco­o¼ c¹peæ®e.  ¥o­opañå­aø ­e¸ñå®, o¹pe¨ºæåpo­a¹¿ e¨o ÿoæo²e¸åe ÿo ­¾co¹e ªo ªoc¹å²e¸åø oÿ¹å¯a濸o¨o peμºæ¿¹a¹a: — ­paóe¸åe ÿo ñaco­o¼ c¹peæ®e: ÿoª¸ø¹åe — ­paóe¸åe ÿpo¹å­ ñaco­o¼ c¹peæ®å: oÿºc®a¸åe  Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo­®å å ÿepe­ec¹å ÿo­opo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ­ ÿoæo²e¸åe 1. ¥po®o¸¹poæåpo­a¹¿ ÿoæo²e¸åe ­e¸ñå®a ªæø ­μ¢å­a¸åø ÿo ­¾co¹e, ÿpå ¸eo¢xoªå¯oc¹å o¹®oppe®¹åpo­a¹¿.  Ecæå ÿoæo²e¸åe ÿo ­¾co¹e o¹pe¨ºæåpo­a¸o ÿpa­å濸o, ¸a²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo­®å å ÿepe­ec¹å ÿo­opo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ­ ÿoæo²e¸åe «2».  šªep²å­a¹¿ ­e¸ñå® ªæø ­μ¢å­a¸åø å ÿpå®pº¹å¹¿ ¨a¼®º c ÿo¯oó¿÷ ¨aeñ¸o¨o ®æ÷ña (òåpå¸a μe­a 8) ÿpo¹å­ ñaco­o¼ c¹peæ®å. Pa¢o¹a co c¯ecå¹e濸o¼ ñaòe¼ å ¸acaª®a¯å Påcº¸o®   Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo­®å å ÿepe­ec¹å ÿo­opo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ­ ÿoæo²e¸åe 2.  šc¹a¸o­®a c¯ecå¹e濸o¼ ñaòå: — Ha®æo¸å¹¿ c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº ­ÿepeª å μa¹e¯ ºc¹a¸o­å¹¿ ee, — ÿo­ep¸º¹¿ ee ÿpo¹å­ ñaco­o¼ c¹peæ®å ªo íå®caýåå.   μa­åcå¯oc¹å o¹ ­åªa ÿepepa¢a¹¾­ae¯¾x ÿpoªº®¹o­ ­c¹a­å¹¿ ­ ÿpå­oª ªo íå®caýåå ­e¸ñå® ªæø ÿepe¯eòå­a¸åø, ­e¸ñå® ªæø ­μ¢å­a¸åø åæå ¯ecå濸¾¼ ®p÷®. š®aμa¸åe: ¥på ºc¹a¸o­®e ®p÷®a ªæø ¹ec¹a ÿo­opañå­a¼¹e o¹ªeæå¹eæ¿ ªo ¹ex ÿop, Robert Bosch Hausgeräte GmbH ÿo®a ¸acaª®a ¸e μaíå®cåpºe¹cø (påcº¸o® -4b).  ³a¨pºμ广 ­ c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº ÿpeª¸aμ¸añe¸¸¾e ªæø ÿepepa¢o¹®å 帨peªåe¸¹¾.  Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo­®å å ÿepe­ec¹å ÿo­opo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ­ ÿoæo²e¸åe 1.  Ha®p¾¹¿ ®p¾ò®o¼.  šc¹a¸o­å¹¿ ÿo­opo¹¸¾¼ ÿepe®æ÷ña¹eæ¿ ¸a ¸eo¢xoªå¯º÷ c¹ºÿe¸¿. Haòa pe®o¯e¸ªaýåø: — e¸ñå® ªæø ÿepe¯eòå­a¸åø «Profi Flexi»: c¸añaæa ÿepe¯eòå­a¹¿ ¸a 1—2-¼ c¹ºÿe¸å, μa¹e¯, ÿpå ¸eo¢oxoªå¯oc¹å, ÿepe®æ÷ñ广 ¸a 3—5-÷ c¹ºÿe¸¿ — ¥poíeccåo¸a濸¾¼ ­e¸ñå® ªæø ­μ¢å­a¸åø: 7-ø c¹ºÿe¸¿, ªo¢a­æe¸åe ®o¯ÿo¸e¸¹o­ ¸a 1-¼ c¹ºÿe¸å — Mecå濸aø ¸acaª®a: c¸añaæa μa¯eòå­a¸åe ¸a 1-¼ c®opoc¹å, μa¹e¯ ­¾¯eòå­a¸åe ¸a 3-¼ ©oμa¨pºμ®a 帨peªåe¸¹o­  ¾®æ÷ñ广 ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷ ÿo­opo¹¸o¨o ÿepe®æ÷ña¹eæø.  ¾ÿoæ¸å¹¿ ªoμa¨pºμ®º 帨peªåe¸¹o­ ñepeμ ªoμa¨pºμoñ¸oe o¹­epc¹åe ­ ®p¾ò®e. åæå  C¸ø¹¿ ®p¾ò®º.  Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo­®å å ÿepe­ec¹å ÿo­opo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ­ ÿoæo²e¸åe 2.  ³a¨pºμ广 帨peªåe¸¹¾. ¥ocæe pa¢o¹¾  ¾®æ÷ñ广 ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷ ÿo­opo¹¸o¨o ÿepe®æ÷ña¹eæø.  Åμ­æeñ¿ ­å殺 åμ poμe¹®å.  C¸ø¹¿ ®p¾ò®º.  Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo­®å å ÿepe­ec¹å ÿo­opo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ­ ÿoæo²e¸åe 2.  Åμ­æeñ¿ ¸acaª®º åμ ÿpå­oªa.  C¸ø¹¿ c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº.  ¥po­ec¹å ñåc¹®º ­cex ªe¹aæe¼, c¯. paμªeæ «Ñåc¹®a å ºxoª». 187 ru š¸å­epca濸aø peμ®a Oÿac¸oc¹¿ ¹pa­¯åpo­a¸åø He ¹po¨a¹¿ oc¹p¾e ¸o²å å ­¾c¹ºÿ¾ ªåc®o­-åμ¯eæ¿ñå¹eæe¼. ©åc®ååμ¯eæ¿ñå¹eæå ¢pa¹¿ ¹oæ¿®o μa ®paø! šc¹a¸a­æå­a¹¿/c¸å¯a¹¿ º¸å­epca濸º÷ peμ®º ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o­®å ÿpå­oªa å åμ­æeñe¸åø ­åæ®å åμ poμe¹®å. He oÿºc®a¹¿ pº®å ­ μa¨pºμoñ¸¾¼ c¹­oæ. ¸å¯a¸åe! š¸å­epca濸º÷ peμ®º åcÿoæ¿μo­a¹¿ ¹oæ¿®o ­ ÿoæ¸oc¹¿÷ co¢pa¸¸o¯ ­åªe. š¸å­epca濸º÷ peμ®º ¸å®o¨ªa ¸e co¢åpa¹¿ ¸a oc¸o­¸o¯ ¢æo®e. š¸å­epca濸º÷ peμ®º åcÿoæ¿μo­a¹¿ ¹oæ¿®o ­ º®aμa¸¸o¯ pa¢oñe¯ ÿoæo²e¸åå. ³aóå¹a o¹ ÿepe¨pºμ®å Påcº¸o®  ѹo¢¾ ÿpeªo¹­pa¹å¹¿ μ¸añå¹e濸¾e ÿo­pe²ªe¸åø aòe¨o ÿpå¢opa ­o ­pe¯ø ÿepe¨pºμ®å º¸å­epca濸o¼ peμ®å, ÿpå­oª¸o¼ ­aæ º¸å­epca濸o¼ peμ®å c¸a¢²e¸ ¸aceñ®o¼ (μaªa¸¸oe ¯ec¹o cæo¯a).  cæºñae ÿepe¨pºμ®å ÿpå­oª¸o¼ ­aæ cæo¯ae¹cø ­ õ¹o¯ ¯ec¹e. Ho­¾¼ ªep²a¹eæ¿ ªåc®o­ c ÿpå­oª¸¾¯ ­aæo¯ ¯o²¸o ÿpå¢pec¹å ­ cep­åc¸o¼ c溲¢e. ©­ºc¹opo¸¸å¼ pe²ºóå¼ ªåc® «Profi Supercut» — ®pºÿ¸oe/ ¯eæ®oe ¸a¹åpa¸åe ªæø ¸apeμa¸åø ípº®¹o­ å o­oóe¼. ¥epepa¢o¹®a ÿpoåμ­oªå¹cø ¸a 5-¼ c¹ºÿe¸å. O¢oμ¸añe¸åø ¸a ª­ºc¹opo¸¸e¯ ªåc®epeμ®e: «Grob» c¹opo¸a ªæø ¸apeμa¸åø ¸a ¹oæc¹¾e æo¯¹å®å; «Fein» c¹opo¸a ªæø ¸apeμa¸åø ¸a ¹o¸®åe æo¯¹å®å ¸å¯a¸åe! ©­ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-peμ®a ¸e ÿpeª¸aμ¸añe¸ ªæø ¸apeμa¸åø ¹­epªo¨o c¾pa, xæe¢a, ¢ºæoñe® å òo®oæaªa. ape¸¾¼, ¸epaμ­apå­a÷óå¼cø ®ap¹oíeæ¿ ¸apeμa¹¿ ¹oæ¿®o ÿocæe oxæa²ªe¸åø. 188 ©­ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-ò帮o­®a — c ¢oæ¿òå¯å/¯aæe¸¿®å¯å o¹­epc¹åø¯å ªæø ò帮o­®å o­oóe¼, ípº®¹o­ å c¾pa æ÷¢¾x cop¹o­, ®po¯e ¹­epªo¨o (¸aÿp., ÿap¯eμa¸a). ¥epepa¢o¹®a ÿpoåμ­oªå¹cø ¸a 3-¼ åæå 4-¼ c¹ºÿe¸å. O¢oμ¸añe¸åø ¸a ª­ºc¹opo¸¸e¯ ªåc®eò帮o­®e: «2» c¹opo¸a c ®pºÿ¸¾¯å o¹­epc¹åø¯å “4» c¹opo¸a c ¯eæ®å¯å o¹­epc¹åø¯å ¸å¯a¸åe! ©­ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-ò帮o­®a ¸e ÿpeª¸aμ¸añe¸ ªæø åμ¯eæ¿ñe¸åø opexo­. Mø¨®å¼ c¾p ò帮o­a¹¿ ¹oæ¿®o ¸a c¹opo¸e c ®pºÿ¸¾¯å o¹­epc¹åø¯å ¸a 7-¼ c¹ºÿe¸å. ©åc®-¹ep®a ªæø cpeª¸e¨o åμ¯eæ¿ñe¸åø ªæø ¸a¹åpa¸åø c¾po¨o ®ap¹oíeæø, ¹­epªo¨o c¾pa (¸aÿp., ÿap¯eμa¸a), oxæa²ªe¸¸o¨o òo®oæaªa å opexo­. ¥epepa¢o¹®a ÿpoåμ­oªå¹cø ¸a 7-¼ c¹ºÿe¸å. ¸å¯a¸åe! ©åc®-¹ep®a ¸e ÿpeª¸aμ¸añe¸ ªæø ¸a¹åpa¸åø ¯ø¨®o¨o å ¸apeμ¸o¨o c¾pa. ©åc®-¹ep®a ªæø ®pºÿ¸o¨o åμ¯eæ¿ñe¸åø ©æø ¸a¹åpa¸åø c¾po¨o ®ap¹oíeæø, ¸aÿp., ªæø ªpa¸å®o­ åæå ®æeýo®. ¥epepa¢o¹®a ÿpoåμ­oªå¹cø ¸a 7-¼ c¹ºÿe¸å. ©åc® ªæø ¸apeμa¸åø o­oóe¼ ªæø ¢æ÷ª aμåa¹c®o¼ ®ºx¸å Hapeμae¹ ípº®¹¾ å o­oóå ¹o¸®å¯å ÿoæoc®a¯å ªæø o­oó¸¾x ¢æ÷ª aμåa¹c®o¼ ®ºx¸å. ¥epepa¢o¹®a ÿpoåμ­oªå¹cø ¸a 5-¼ c¹ºÿe¸å. Pa¢o¹a c º¸å­epca濸o¼ peμ®o¼ Påcº¸o®   Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo­®å å ÿepe­ec¹å ÿo­opo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ­ ÿoæo²e¸åe 2.  šc¹a¸o­®a c¯ecå¹e濸o¼ ñaòå: — Ha®æo¸å¹¿ c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº ­ÿepeª å μa¹e¯ ºc¹a¸o­å¹¿ ee, — ÿo­ep¸º¹¿ ee ÿpo¹å­ ñaco­o¼ c¹peæ®å ªo íå®caýåå.  Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo­®å å ÿepe­ec¹å ÿo­opo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ­ ÿoæo²e¸åe 3.  C¸ø¹¿ μaó幸º÷ ®p¾ò®º c ÿpå­oªa º¸å­epca濸o¼ peμ®å (påcº¸o® -5a). Robert Bosch Hausgeräte GmbH ru  μø¹¿ ªep²a¹eæ¿ ªåc®o­ μa ¸å²¸å¼ ®o¸eý, ÿpå õ¹o¯ o¢a μº¢ýa ªo沸¾ ÿo®aμ¾­a¹¿ ­­epx.  šc¹a¸o­å¹¿ ¸º²¸¾¼ ªåc®-peμ®º åæå ªåc®-ò帮o­®º oc¹opo²¸o ¸a μº¢ý¾ ªep²a¹eæø ªåc®o­ (påcº¸o® -6a). ¥på ºc¹a¸o­®e ª­ºc¹opo¸¸åx ªåc®o­ cæeªå¹¿ μa ¹e¯, ñ¹o¢¾ ¸º²¸aø c¹opo¸a ¸axoªåæac¿ c­epxº.  μø¹¿ ªep²a¹eæ¿ ªåc®o­ μa ­epx¸å¼ ®o¸eý å ­c¹a­å¹¿ ­ ®opÿºc (påcº¸o® -6b).  Ha®p¾¹¿ ®p¾ò®º (o¢pa¹å¹¿ ­¸å¯a¸åe ¸a ¯e¹®º) å ÿo­ep¸º¹¿ ÿo ñaco­o¼ c¹peæ®e ªo ºÿopa.  šc¹a¸o­å¹¿ º¸å­epca濸º÷ peμ®º ¸a ÿpå­oªe ¹a®, ®a® åμo¢pa²e¸o ¸a påcº¸®e -8, å ÿo­ep¸º¹¿ ee ÿo ñaco­o¼ c¹peæ®å ªo ºÿopa.  šc¹a¸o­å¹¿ ÿo­opo¹¸¾¼ ÿepe®æ÷ña¹eæ¿ ¸a pe®o¯e¸ªºe¯º÷ c¹ºÿe¸¿.  ³a¨pºμ广 ÿpoªº®¹¾ ªæø ÿepepa¢o¹®å ­ μa¨pºμoñ¸¾¼ c¹­oæ å ÿoª¹aæ®å­a¹¿ ¹oæ®a¹eæe¯. ¸å¯a¸åe! Åμ¢e¨a¹¿ c®oÿæe¸åø ¸apeμa¸¸¾x ÿpoªº®¹o­ ­ ­¾xoª¸o¯ o¹­epc¹åå. Pe®o¯e¸ªaýåø: ©æø ÿoæºñe¸åø pa­¸o¯ep¸¾x peμºæ¿¹a¹o­ ¹o¸®åe ÿpoªº®¹¾ ¸apeμa¹¿ ÿºñ®a¯å. š®aμa¸åe:  cæºñae μa®æå¸å­a¸åø ÿepepa¢a¹¾­ae¯¾x ÿpoªº®¹o­ ­ ò帮o­®e ¸eÿpep¾­¸o¨o ªe¼c¹­åø — ­¾®æ÷ñå¹e ®ºxo¸¸¾¼ ®o¯¢a¼¸, åμ­æe®å¹e ­å殺 åμ poμe¹®å, ªo²ªå¹ec¿ ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o­®å ÿpå­oªa, c¸å¯å¹e ®p¾ò®º c ò帮o­®å ¸eÿpep¾­¸o¨o ªe¼c¹­åø å oc­o¢oªå¹e μa¨pºμoñ¸¾¼ c¹­oæ o¹ ÿpoªº®¹o­. ¥ocæe pa¢o¹¾  ¾®æ÷ñ广 ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷ ÿo­opo¹¸o¨o ÿepe®æ÷ña¹eæø.  ¥o­ep¸º¹¿ º¸å­epca濸º÷ peμ®º ÿpo¹å­ ñaco­o¼ c¹peæ®å å c¸ø¹¿.  ¥o­ep¸º¹¿ ®p¾ò®º ÿpo¹å­ ñaco­o¼ c¹peæ®å å c¸ø¹¿ ee.  C¸ø¹¿ ªep²a¹eæ¿ ªåc®o­ ­¯ec¹e c ªåc®o¯. ©æø õ¹o¨o ¸a²a¹¿ ÿaæ¿ýe¯ ¸a ÿpå­oª¸o¼ ­aæ c¸åμº (påcº¸o® ).  ¥po­ec¹å ñåc¹®º ªe¹aæe¼. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Må®cep Oÿac¸oc¹¿ ¹pa­¯åpo­a¸åø o¢ oc¹p¾e ¸o²å/­paóa÷óå¼cø ÿpå­oª! Hå®o¨ªa ¸e oÿºc®a¹¿ pº®å ­ ºc¹a¸o­æe¸¸¾¼ ¯å®cep! Må®cep c¸å¯a¹¿/ ºc¹a¸a­æå­a¹¿ ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o­®å ÿpå­oªa! Åcÿoæ¿μo­a¹¿ ¯å®cep ¹oæ¿®o ­ co¢pa¸¸o¯ ­åªe å c ¸a®p¾¹o¼ ®p¾ò®o¼. Oÿac¸oc¹¿ oòÿapå­a¸åø! ¥på ÿepepa¢o¹®e ­ ¯å®cepe ¨opøñåx ÿpoªº®¹o­ ñepeμ ­opo¸®º ­ ®p¾ò®e ­¾xoªå¹ ÿap. ³aæå­a¹¿ ¸e ¢oæee 0,5 æå¹pa ¨opøñe¼ åæå cå濸oÿe¸øóe¼cø ²åª®oc¹å. ¸å¯a¸åe! Må®cep ¯o²¸o ÿo­peªå¹¿. He ÿepepa¢a¹¾­a¹¿ μa¯opo²e¸¸¾e 帨peªåe¸¹¾ (μa åc®æ÷ñe¸åe¯ ®º¢å®o­ 濪a). Må®cep ¸e ªoæ²e¸ pa¢o¹a¹¿ ÿºc¹o¼. Pa¢o¹a c ¯å®cepo¯ Påcº¸o®   Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo­®å å ÿepe­ec¹å ÿo­opo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ­ ÿoæo²e¸åe 4.  C¸ø¹¿ c ÿpå­oªa ¯å®cepa μaó幸º÷ ®p¾ò®º.  šc¹a¸o­å¹¿ c¹a®a¸ ¯å®cepa (¯e¹®a ¸a pºñ®e ªo沸a co­ÿaªa¹¿ c ¯e¹®o¼ ¸a oc¸o­¸o¯ ¢æo®e) å ÿo­ep¸º¹¿ ÿpo¹å­ ñaco­o¼ c¹peæ®å ªo ºÿopa.  ³a¨pºμ广 帨peªåe¸¹¾. ¯a®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o ²åª®oc¹å = 1,25 æå¹p; ¯a®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o ÿe¸øóe¼cø åæå ¨opøñe¼ ²åª®oc¹å = 0,5 æå¹p; oÿ¹å¯a濸oe ®oæåñec¹o ªæø ÿepepa¢o¹®å ¹epª¾x ÿpoªº®¹o­ = 50—100 ¨pa¯¯;  Ha®p¾¹¿ ®p¾ò®º å μa­ep¸º¹¿ ee ÿpo¹å­ ñaco­o¼ c¹peæ®å ªo ºÿopa ­ pºñ®º ¯å®cepa. Kp¾ò®a ªo沸a μaíå®cåpo­a¹¿cø.  šc¹a¸o­å¹¿ ÿo­opo¹¸¾¼ ÿepe®æ÷ña¹eæ¿ ¸a ¸eo¢xoªå¯º÷ c¹ºÿe¸¿. 189 ru ©oμa¨pºμ®a 帨peªåe¸¹o­ (påcº¸o® -8)  ¾®æ÷ñ广 ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷ ÿo­opo¹¸o¨o ÿepe®æ÷ña¹eæø.  C¸ø¹¿ ®p¾ò®º, å ªo¢a­å¹¿ 帨peªåe¸¹¾ åæå  åμ­æeñ¿ ­opo¸®º, å ÿoc¹eÿe¸¸o μa¨pº²a¹¿ ¹­epª¾e 帨peªåe¸¹¾ ñepeμ ªoμa¨pºμoñ¸oe o¹­epc¹åe åæå  μaæ广 ²åª®åe 帨peªåe¸¹¾ ñepeμ ­opo¸®º. ¥ocæe pa¢o¹¾  ¾®æ÷ñ广 ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷ ÿo­opo¹¸o¨o ÿepe®æ÷ña¹eæø.  ¥o­ep¸º¹¿ ¯å®cep ÿo ñaco­o¼ c¹peæ®e, å c¸ø¹¿ e¨o. Pe®o¯e¸ªaýåø: ¯å®cep æºñòe ­ce¨o ÿo¯¾¹¿ cpaμº ÿocæe åcÿoæ¿μo­a¸åø. Ñåc¹®a å ºxoª ¸å¯a¸åe! He åcÿoæ¿μo­a¹¿ a¢paμå­¸¾e ñåc¹øóåe cpeªc¹­a. ¥o­epx¸oc¹å ÿpå¢opa ¯o¨º¹ ¢¾¹¿ ÿo­pe²ªe¸¾. Ñåc¹®a oc¸o­¸o¨o ¢æo®a Oÿac¸oc¹¿ ÿopa²e¸åø õæe®¹påñec®å¯ ¹o®o¯! Oc¸o­¸o¼ ¢æo® ¸å®o¨ªa ¸e ÿo¨pº²a¹¿ ­ ²åª®oc¹¿ å ¸e ªep²a¹¿ ÿoª ÿpo¹oñ¸o¼ ­oªo¼. He åcÿoæ¿μo­a¹¿ ÿapooñåc¹å¹eæ¿.  Åμ­æeñ¿ ­å殺 åμ poμe¹®å.  ¥po¹epe¹¿ oc¸o­¸o¼ ¢æo® å μaó幸¾e ®p¾ò®å ÿpå­oªo­ ­æa²¸o¼ ¹®a¸¿÷. ¥på ¸eo¢xoªå¯oc¹å åcÿoæ¿μo­a¹¿ ¸e¯¸o¨o cpeªc¹­a ªæø ¯¾¹¿ø ÿocºª¾.   μa®æ÷ñe¸åe ÿpo¹epe¹¿ ÿpå¢op ¸acºxo. Ñåc¹®a c¯ecå¹e濸o¼ ñaòå å ¸acaªo® C¯ecå¹e濸º÷ ñaòº å ¸acaª®å ¯o²¸o ¯¾¹¿ ­ ÿocºªo¯oeñ¸o¼ ¯aòå¸e. ¥æac¹¯acco­¾e ªe¹aæå ¸eæ¿μø μa²å¯a¹¿ ¯e²ªº ¸axoªøóe¼cø ­ ÿocºªo¯oeñ¸o¼ ¯aòå¸e ÿocºªo¼, ¹a® ®a® o¸å ­ ÿpoýecce ¯¾¹¿ø ¯o¨º¹ o®o¸ña¹e濸o ªeíop¯åpo­a¹¿cø! Ñåc¹®a º¸å­epca濸o¼ peμ®å ce ªe¹aæå º¸å­epca濸o¼ peμ®å ¯o²¸o ¯¾¹¿ ­ ÿocºªo¯oeñ¸o¼ ¯aòå¸e. 190 Pe®o¯e¸ªaýåø: ©æø ºc¹pa¸e¸åø ®pac¸o¨o ¸aæe¹a ÿocæe ÿepepa¢o¹®å ¹a®åx ÿpoªº®¹o­, ®a® ¸aÿp., ¯op®o­¿, ¸aæ广 ¸e¯¸o¨o ÿåóe­o¨o pac¹å¹e濸o¨o ¯acæa ¸a ¹®a¸¿ å ÿpo¹epe¹¿ e÷ º¸å­epca濸º÷ peμ®º (¸e ªåc®å-åμ¯eæ¿ñå¹eæå). ¥ocæe õ¹o¨o ÿpo¯¾¹¿ º¸å­epca濸º÷ peμ®º. Ñåc¹®a ¯å®cepa Oÿac¸oc¹¿ ¹pa­¯åpo­a¸åø o¢ oc¹p¾e ¸o²å! He ¹po¨a¹¿ ¸o²å ¯å®cepa ¨o澯å pº®a¯å. C¹a®a¸ ¯å®cepa, ®p¾ò®º å ­opo¸®º ¯o²¸o ¯¾¹¿ ­ ÿocºªo¯oeñ¸o¼ ¯aòå¸e. Pe®o¯e¸ªaýåø: ©æø ñåc¹®å ¯å®cepa ÿocæe ÿepepa¢o¹®å ²åª®oc¹e¼ μañac¹º÷ e¨o ¸eo¢øμa¹e濸o c¸å¯a¹¿ c ÿpå¢opa. ©æø õ¹o¨o ªo¢a­å¹¿ ­ ºc¹a¸o­æe¸¸¾¼ ¯å®cep ¸e¯¸o¨o ­oª¾ co cpeªc¹­o¯ ªæø ¯¾¹¿ø ÿocºª¾. ®æ÷ñ广 ¯å®cep ¸a ¸ec®oæ¿®o ce®º¸ª (c¹ºÿe¸¿ «M»). ¾æ广 pac¹­op ¯o÷óe¨o cpeªc¹­a, å ÿpo¯¾¹¿ ¯å®cep ñåc¹o¼ ­oªo¼. a²¸oe º®aμa¸åe Cº¯®º ªæø ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼ ñåc¹å¹¿ ÿpå ¸eo¢xoªå¯oc¹å. Cæeªo­a¹¿ º®aμa¸åø¯ ÿo ºxoªº ­ cº¯®e. Xpa¸e¸åe Oÿac¸oc¹¿ ¹pa­¯åpo­a¸åø! ¥på ¸eåcÿoæ¿μo­a¸åå ÿpå¢opa åμ­æeñ¿ ­å殺 åμ poμe¹®å. Påcº¸o®   šæo²å¹¿ ¸acaª®å å ªåc®ååμ¯eæ¿ñå¹eæå ­ cº¯®º ªæø ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼.  Cº¯®º ªæø ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼ xpa¸å¹¿ ­ c¯ecå¹e濸o¼ ñaòe. Robert Bosch Hausgeräte GmbH ru ¥o¯oó¿ ÿpå ºc¹pa¸e¸åå ¸eåcÿpa­¸oc¹e¼ Oÿac¸oc¹¿ ¹pa­¯åpo­a¸åø! ¥epeª ºc¹pa¸e¸åe¯ ¸eåcÿpa­¸oc¹å åμ­æeñ¿ ­å殺 åμ poμe¹®å. š®aμa¸åe: Ha oò墮º ­ ºÿpa­æe¸åå ÿpå¢opo¯, cpa¢a¹¾­a¸åe õæe®¹po¸¸¾x ÿpeªoxpa¸å¹eæe¼ åæå ¸eåcÿpa­¸oc¹¿ ÿpå¢opa º®aμ¾­ae¹ ¯å¨a÷óå¼ å¸ªå®a¹op pa¢oñe¨o coc¹oø¸åø. ¥o­opo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ªoæ²e¸ ¢¾¹¿ μaíå®cåpo­a¸ ­ ®a²ªo¯ pa¢oñe¯ ÿoæo²e¸åå. ¥oÿ¾¹a¼¹ec¿ c¸añaæa ºc¹pa¸å¹¿ ­oμ¸å®òº÷ ÿpo¢æe¯º c ÿo¯oó¿÷ ¸å²eÿpå­eªe¸¸¾x º®aμa¸å¼. Heåcÿpa­¸oc¹¿ ¥på¢op ¸e ­®æ÷ñae¹cø. šc¹pa¸e¸åe  ¥po­ep广 ¸aæåñåe õæe®¹poc¸a¢²e¸åø.  ¥po­ep广 ò¹eÿce濸º÷ ­å殺.  ¥po­ep广 ÿo­opo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸.  ÿpa­å濸o¯ ÿoæo²e¸åå? ³aíå®cåpo­a¸?  ³a®pº¹å¹¿ ¯å®cep åæå c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº ªo ºÿopa.  Ha®p¾¹¿ ¯å®cep ®p¾ò®o¼ å ÿo­ep¸º¹¿ ee ªo ºÿopa.  Ha®p¾¹¿ μaó幸¾¯å ®p¾ò®a¯å ªæø ÿpå­oªo­ ¸eåcÿoæ¿μºe¯¾e ÿpå­oª¾.  A®¹å­åpo­a¸a ¢æo®åpo­®a ÿo­¹op¸o¨o ­®æ÷ñe¸åø. ¥epe­ec¹å ÿpå¢op ­ ÿoæo²e¸åe «0/off» å μa¹e¯ ¸aμaª ¸a ¸eo¢xoªå¯º÷ c¹ºÿe¸¿. šc¹pa¸e¸åe  O¹®æ÷ñ广 ÿpå¢op.  Co®pa¹å¹¿ ®oæåñec¹­o ÿepepa¢a¹¾­ae¯¾x ÿpoªº®¹o­. He ÿpe­¾òa¹¿ ¯a®cå¯a濸o ªoÿºc¹å¯o¨o ®oæåñec¹­a ÿpoªº®¹o­ (c¯. «¥på¯ep¾ åcÿoæ¿μo­a¸åø»)! Heåcÿpa­¸oc¹¿ o ­pe¯ø pa¢o¹¾ ÿpå­oªa cæºña¼¸o ¢¾æa ¸a²a¹a ®¸oÿ®a paμ¢æo®åpo­®å. ¥o­opo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ÿoª¸å¯ae¹cø ­­epx. ¥på­oª o¹®æ÷ñae¹cø, ¸o ¸e oc¹ae¹cø ­ ÿoæo²e¸åå ªæø μa¯e¸¾ ¸acaªo®. šc¹pa¸e¸åe  ¥epe­ec¹å ÿo­opo¹¸¾¼ ÿepe®æ÷ña¹eæ¿ ­ ÿoæo²e¸åe «0/off».  ¥o­opo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ÿpå­ec¹å ­ ÿoæo²e¸åe 1.  ®æ÷ñ广 ÿpå¢op (1-ø c¹ºÿe¸¿).  c¸o­a o¹®æ÷ñ广 ÿpå¢op. Hacaª®a oc¹ae¹cø ­ ÿoæo²e¸åå ªæø μa¯e¸¾ ¸acaªo®. Heåcÿpa­¸oc¹¿ Må®cep ¸e ¸añå¸ae¹ pa¢o¹a¹¿ åæå oc¹a¸a­æå­ae¹cø ­o ­pe¯ø åcÿoæ¿μo­a¸åø, ÿpå­oª «¨ºªå¹». Ho² μa¢æo®åpo­a¸. šc¹pa¸e¸åe  O¹®æ÷ñ广 ÿpå¢op å åμ­æeñ¿ ­å殺 åμ poμe¹®å.  C¸ø¹¿ ¯å®cep å ºªaæ广 ÿpeÿø¹c¹­åe.  C¸o­a ºc¹a¸o­å¹¿ ¯å®cep ¸a oc¸o­¸o¼ ¢æo®.  ®æ÷ñ广 ÿpå¢op. a²¸oe º®aμa¸åe Ecæå ¹a®å¯ o¢paμo¯ ¸e ºªae¹cø ºc¹pa¸å¹¿ ¸eåcÿpa­¸oc¹¿, ¹o o¢pa¹å¹ec¿, ÿo²a溼c¹a, ­ cep­åc¸º÷ c溲¢º. Heåcÿpa­¸oc¹¿ ¥på¢op ­¾®æ÷ñae¹cø ­o ­pe¯ø åcÿoæ¿μo­a¸åø. A®¹å­åpo­a¸a μaóå¹a o¹ ÿepe¨pºμ®å. Oª¸o­pe¯e¸¸o ÿepepa¢a¹¾­aæoc¿ cæåò®o¯ ¢oæ¿òoe ®oæåñec¹­o ÿpoªº®¹o­. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 191 ru ¥på¯ep¾ åcÿoæ¿μo­a¸åø μ¢å¹¾e cæå­®å 100 ¨—600 ¨  μ¢å­a¹¿ cæå­®å o¹ 1,5 ªo 4 ¯å¸º¹ ¸a 7-¼ c¹ºÿe¸å ­ μa­åcå¯oc¹å o¹ ®oæåñec¹­a å c­o¼c¹­ cæå­o® c ÿo¯oó¿÷ ­e¸ñå®a ªæø ­μ¢å­a¸åø. μ¢å¹¾e ¢eæ®å O¹ 1 ªo 8 øåñ¸¾x ¢eæ®o­  μ¢å­a¹¿ ¢eæ®å o¹ 4 ªo 6 ¯å¸º¹ ¸a 7-¼ c¹ºÿe¸å c ÿo¯oó¿÷ ­e¸ñå®a ªæø ­μ¢å­a¸åø. ¡åc®­å¹¸oe ¹ec¹o Oc¸o­¸o¼ peýeÿ¹ 2 ø¼ýa 2—3 c¹. æ. ¨opøñe¼ ­oª¾ 100 ¨ caxapa 1 ÿa®e¹å® ­a¸å濸o¨o caxapa 70 ¨ ¯º®å 70 ¨ ®pax¯aæa ÿpå ¸eo¢x. ¸e¯¸o¨o xå¯åñec®o¨o paμp¾xæå¹eæø  μ¢å­a¹¿ ­ce 帨peªåe¸¹¾ (®po¯e ¯º®å å ®pax¯aæa) ­ ¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o 4—6 ¯å¸º¹ ¸a 7-¼ c¹ºÿe¸å c ÿo¯oó¿÷ ­e¸ñå®a ªæø ­μ¢å­a¸åø ªo o¢paμo­a¸åø ÿe¸¾.  ¥epe­ec¹å ÿo­opo¹¸¾¼ ÿepe®æ÷ña¹eæ¿ ¸a 1-÷ c¹ºÿe¸¿ å ­ ¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o ½—1 ¯å¸º¹¾ ÿo c¹oæo­o¼ æo²®e ªo¢a­æø¹¿ ÿpoceø¸¸º÷ ¯º®º å ®pax¯aæ. Ma®cå¯a濸oe ®oæåñec¹­o ¹ec¹a: 2-®pa¹¸oe ®oæåñec¹­o 帨peªåe¸¹o­ åμ oc¸o­¸o¨o peýeÿ¹a Cªo¢¸oe ¹ec¹o Oc¸o­¸o¼ peýeÿ¹ 3—4 ø¼ýa 200—250 ¨ caxapa 1 óeÿo¹®a coæå 1 ÿa®e¹å® ­a¸å濸o¨o caxapa åæå ýeªpa c ½ æå¯o¸a 200—250 ¨ cæå­oñ¸o¨o ¯acæa åæå ¯ap¨apå¸a (®o¯¸a¹¸o¼ ¹e¯ÿepa¹ºp¾) 500 ¨ ¯º®å 1 ÿa®e¹å® xå¯åñec®o¨o paμp¾xæå¹eæø 125 ¯æ ¯oæo®a.  ce 帨peªåe¸¹¾ ­ ¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o ½ ¯å¸º¹¾ ÿepe¯eòå­a¹¿ c ÿo¯oó¿÷ ­e¸ñå®a ªæø ÿepe¯eòå­a¸åø ¸a 1-¼ 192 c¹ºÿe¸å, a μa¹e¯ ­ ¹eñe¸åe 3-4 ¯å¸º¹ ¸a 5-¼ c¹ºÿe¸å. Ma®cå¯a濸oe ®oæåñec¹­o ¹ec¹a: 1,5-®pa¹¸oe ®oæåñec¹­o 帨peªåe¸¹o­ åμ oc¸o­¸o¨o peýeÿ¹a ¥ecoñ¸oe ¹ec¹o Oc¸o­¸o¼ peýeÿ¹ 125 ¨ cæå­oñ¸o¨o ¯acæa (®o¯¸a¹¸o¼ ¹e¯ÿepa¹ºp¾) 100—125 ¨ caxapa 1 ø¼ýo 1 óeÿo¹®a coæå ¸e¯¸o¨o æå¯o¸¸o¼ ýeªp¾ åæå ­a¸å濸o¨o caxapa 250 ¨ ¯º®å ÿpå ¸eo¢x. ¸e¯¸o¨o xå¯åñec®o¨o paμp¾xæå¹eæø  ce 帨peªåe¸¹¾ ÿepe¯eòå­a¹¿ ­ ¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o ÿo溯帺¹¾ c ÿo¯oó¿÷ ­e¸ñå®a ªæø ÿepe¯eòå­a¸åø ¸a 1-¼ c¹ºÿe¸å, a μa¹e¯ ­ ¹eñe¸åe 2—3 ¯å¸º¹ ¸a 3-¼ c¹ºÿe¸å. ¥på åcÿoæ¿μo­a¸åå ¢oæee 500 ¨ ¯º®å:  ce 帨peªåe¸¹¾ μa¯eòå­a¹¿ c ÿo¯oó¿÷ ¯ecå濸o¨o ®p÷®a ­ ¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o ÿo溯帺¹¾ ¸a 1-¼ c¹ºÿe¸å, μa¹e¯ ­ ¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o 3—4 ¯å¸º¹ ¸a 3-¼ c¹ºÿe¸å. Ma®cå¯a濸oe ®oæåñec¹­o ¹ec¹a: 2-®pa¹¸oe ®oæåñec¹­o 帨peªåe¸¹o­ åμ oc¸o­¸o¨o peýeÿ¹a ©po²²e­oe ¹ec¹o Oc¸o­¸o¼ peýeÿ¹ 500 ¨ ¯º®å 1 ø¼ýo 80 ¨ ²åpa (®o¯¸a¹¸o¼ ¹e¯ÿepa¹ºp¾) 80 ¨ caxapa 200—250 ¯æ ¹eÿæo¨o ¯oæo®a 25 ¨ c­e²åx åæå 1 ÿa®e¹å® cºxåx ªpo²²e¼ ýeªpa c ÿoæo­å¸¾ æå¯o¸a 1 óeÿo¹®a coæå  ce 帨peªåe¸¹¾ ÿepe¯eòå­a¹¿ c ÿo¯oó¿÷ ¯ecå濸o¨o ®p÷®a ­ ¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o ÿo溯帺¹¾ ¸a 1-¼ c¹ºÿe¸å, a μa¹e¯ ­ ¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o 3—6 ¯å¸º¹ ¸a 3-¼ c¹ºÿe¸å. Ma®cå¯a濸oe ®oæåñec¹­o ¹ec¹a: 1,5-®pa¹¸oe ®oæåñec¹­o 帨peªåe¸¹o­ åμ oc¸o­¸o¨o peýeÿ¹a Robert Bosch Hausgeräte GmbH ru ™ec¹o ªæø æaÿòå Oc¸o­¸o¼ peýeÿ¹ 300 ¨ ¯º®å 3 ø¼ýa ÿo ¸eo¢xoªå¯oc¹å 1—2 c¹. æ. (10—20 ¨) xoæoª¸o¼ ­oª¾  ce 帨peªåe¸¹¾ ÿepe¯eòå­a¹¿ o¹ 3 ªo 5 ¯å¸º¹ ¸a 3-¼ c¹ºÿe¸å ªo ÿoæºñe¸åø oª¸opoª¸o¨o ¹ec¹a. Ma®cå¯a濸oe ®oæåñec¹­o ¹ec¹a: 1,5-®pa¹¸oe ®oæåñec¹­o 帨peªåe¸¹o­ åμ oc¸o­¸o¨o peýeÿ¹a Tec¹a ªæø xæe¢a Oc¸o­¸o¼ peýeÿ¹ 750 ¨ ¯º®å 2 ÿa®e¹å®a cºxåx ªpo²²e¼ 2 ñ. æ. coæå 450—500 ¯æ ¹eÿæo¼ ­oª¾ ce 帨peªåe¸¹¾ ÿepe¯eòå­a¹¿ c ÿo¯oó¿÷ ¯ecå濸o¨o ®p÷®a ­ ¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o ÿo溯帺¹¾ ¸a 1-¼ c¹ºÿe¸å, a μa¹e¯ ­ ¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o 4—5 ¯å¸º¹ ¸a 3-¼ c¹ºÿe¸å. Ma¼o¸eμ 2 ø¼ýa 2 ñ. æ. ¨opñåý¾ ¼ æ pac¹å¹e濸o¨o ¯acæa 2 c¹. æ. æå¯o¸¸o¨o co®a åæå º®cºca 1 óeÿo¹®a coæå 1 óeÿo¹®a caxapa 帨peªåe¸¹¾ ªo沸¾ å¯e¹¿ oªå¸a®o­º÷ ¹e¯ÿepa¹ºpº.  ce 帨peªåe¸¹¾ (®po¯e pac¹å¹e濸o¨o ¯acæa) ÿepe¯eòå­a¹¿ ­ ¹eñe¸åe ¸ec®oæ¿®åx ce®º¸ª ­ ¯å®cepe ¸a 3-¼ åæå 4-¼ c¹ºÿe¸å.  ¥epe®æ÷ñ广 ¯å®cep ¸a 7-÷ c¹ºÿe¸¿, å ¯eªæe¸¸o ­æå­a¹¿ ¯acæo ñepeμ ­opo¸®º. ¥poªoæ²a¹¿ ÿepe¯eòå­a¸åe ªo ¹ex ÿop, ÿo®a ¯a¼o¸eμ ¸e õ¯ºæ¿¨åpºe¹cø. Åcÿoæ¿μo­a¹¿ ¯a¼o¸eμ ­ ®opo¹®åe cpo®å, ¸e xpa¸å¹¿ e¨o. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Meªo­aø ¢º¹ep¢poª¸aø ¯acca 30 ¨ cæå­oñ¸o¨o ¯acæa (åμ xoæoªå濸å®a, 7 °C) 190 ¨ ¯eªa (åμ xoæoªå濸å®a, 7 °C)  Paμpeμa¹¿ cæå­oñ¸oe ¯acæo ¸a ¯eæ®åe ®ºcoñ®å å ÿoæo²å¹¿ e¨o ­ ¯å®cep.  ©o¢a­å¹¿ ¯eª å ÿepe¯eòå­a¹¿ ­ce ­ ¹eñe¸åe 15 ce®º¸ª ¸a 7-¼ c¹ºÿe¸å. š¹åæåμaýåø Õ¹o¹ ¢¾¹o­o¼ õæe®¹poÿpå¢op å¯ee¹ o¢oμ¸añe¸åe co¨æac¸o ¹pe¢o­a¸åø¯ ©åpe®¹å­¾ EC 2012/19/EG o¢ o¹c溲å­òåx c­o¼ cpo® õæe®¹påñec®åx å õæe®¹po¸¸¾x ÿpå¢opax (waste electrical and electronic equipment – WEEE).  õ¹o¼ ©åpe®¹å­e ÿpå­eªe¸¾ ÿpa­åæa, ªe¼c¹­º÷óåe ¸a ­ce¼ ¹eppå¹opåå EC, ÿo ÿpåe¯º å º¹åæåμaýåå o¹c溲å­òåx c­o¼ cpo® ÿpå¢opo­. Ÿíop¯aýå÷ o¢ a®¹ºa濸¾x ¯e¹oªax º¹åæåμaýåå ¾ c¯o²e¹e ÿoæºñ广 º aòe¨o ¹op¨o­o¨o a¨e¸¹a åæå ­ op¨a¸ax ®o¯¯º¸a濸o¨o ºÿpa­æe¸åø ÿo ¯ec¹º aòe¨o ²å¹eæ¿c¹­a. šcæo­åø ¨apa¸¹å¼¸o¨o o¢c溲å­a¸åø ¥oæºñ广 åcñepÿ¾­a÷óº÷ å¸íop¯aýå÷ o¢ ºcæo­åøx ¨apa¸¹å¼¸o¨o o¢c溲å­a¸åø ¾ ¯o²e¹e ­ aòe¯ ¢æå²a¼òe¯ a­¹opåμo­a¸¸o¯ cep­åc¸o¯ ýe¸¹pe åæå ­ cep­åc¸o¯ ýe¸¹pe o¹ ÿpoåμ­oªå¹eæø OOO «¡CX ¡¾¹o­aø ™ex¸å®a», a ¹a®²e ¸a¼¹å ­ íåp¯e¸¸o¯ ¨apa¸¹å¼¸o¯ ¹aæo¸e, ­¾ªa­ae¯o¯ ÿpå ÿpoªa²e. 193 ru Cÿeýåa濸¾e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å ©æø ­¾²å¯a¸åø co®a åμ aÿeæ¿cå¸o­, æå¯o¸o­ MUZ5ZP1 Co®o­¾²å¯aæ®a ªæø å ¨pe¼ÿípº¹o­. ýå¹pºco­¾x MUZ5CC1 ©æø ¸apeμa¸åø ípº®¹o­ å o­oóe¼ ¸a ®º¢å®å oªå¸a®o­o¨o paμ¯epa Hacaª®a ªæø ¸apeμa¸åø ®º¢å®a¯å MUZ5FW1 Møcopº¢®a ©æø åμ¯eæ¿ñe¸åø c­e²e¨o ¯øca ªæø ÿpå¨o¹o­æe¸åø ¹ap¹apa åæå ¢æ÷ª åμ íapòa. MUZ45LS1 Ko¯ÿæe®¹ íop¯o­oñ¸¾x ªåc®o­ c ¯eæ®å¯å (3 ¯¯) å c ®pºÿ¸¾¯å (6 ¯¯) o¹­epc¹åø¯å ©æø ¯øcopº¢®å MUZ5FW1. C ¯eæ®å¯å o¹­epc¹åø¯å ªæø ÿaò¹e¹o­ å ¢º¹ep¢poª¸¾x ¯acc, c ®pºÿ¸¾¯å o¹­epc¹åø¯å ªæø ²ape¸¾x ®oæ¢aco® å caæa. ©æø ¯øcopº¢®å MUZ5FW1. MUZ45SV1 Hacaª®a-òa¢æo¸ ªæø C ¯e¹aææåñec®å¯ òa¢æo¸a¯ ªæø 4 paμæåñ¸¾x íop¯ ­¾ÿeñ®å ÿeñe¸¿ø. MUZ45RV1 Hacaª®a-¹ep®a ©æø ¯øcopº¢®å MUZ5FW1. ©æø ¸a¹åpa¸åø opexo­, ¯å¸ªaæø, òo®oæaªa å cºxåx ¢ºæo®. MUZ45FV1 Hacaª®a-ÿpecc ªæø o¹²å¯a co®a ©æø ¯øcopº¢®å MUZ5FW1. ©æø ÿpå¨o¹o­æe¸åø ¯ºcca åμ ø¨oª, ®po¯e ¯aæ帾, ÿo¯åªopo­ å òåÿo­¸å®a. Oª¸o­pe¯e¸¸o a­¹o¯a¹åñec®å o¹ªeæøe¹ ­e¹oñ®å å μep¸¾ò®å, ¸aÿp., o¹ c¯opoªå¸¾. MUZ45PS1 ©æø º¸å­epca濸o¼ peμ®å MUZ5DS1. ©åc® ªæø ®ap¹oíeæø ©æø ¸apeμa¸åø c¾po¨o ®ap¹oíeæø ªæø ®ap¹oíeæø ípå ípå. 198 Robert Bosch Hausgeräte GmbH ru MUZ45AG1 ©åc® ªæø ¸apeμ®å o­oóe¼ ªæø ¢æ÷ª aμåa¹c®o¼ ®ºx¸å ©æø º¸å­epca濸o¼ peμ®å MUZ5DS1. Hapeμae¹ ípº®¹¾ å o­oóå ¹o¸®å¯å ÿoæoc®a¯å ªæø o­oó¸¾x ¢æ÷ª aμåa¹c®o¼ ®ºx¸å. MUZ45RS1 ©åc®-¹ep®a ªæø c¾p¾x o­oóe¼ ©æø º¸å­epca濸o¼ peμ®å MUZ5DS1. ©æø ¸a¹åpa¸åø c¾po¨o ®ap¹oíeæø, ¸aÿp., ªæø ªpa¸å®o­ åæå ®æeýo®. MUZ45KP1 ©åc®-¹ep®a ªæø ªpa¸å®o­ ©æø º¸å­epca濸o¼ peμ®å MUZ5DS1. ©æø ¸a¹åpa¸åø c¾po¨o ®ap¹oíeæø ªæø ®ap¹oíe濸¾x oæaªå¼ å ªpa¸å®o­, ªæø ¸apeμa¸åø ípº®¹o­ å o­oóe¼ ¹oæc¹¾¯å æo¯¹å®a¯å.  c¯ecå¹e濸o¼ ñaòe ¯o²¸o ÿepepa¢a¹¾­a¹¿ ªo MUZ5ER2 C¯ecå¹e濸aø ñaòa 750 ¨ ¯º®å ÿæ÷c 帨peªåe¸¹¾. åμ ¸ep²a­e÷óe¼ c¹aæå  c¯ecå¹e濸o¼ ñaòe ¯o²¸o ÿepepa¢a¹¾­a¹¿ ªo MUZ5KR1 C¯ecå¹e濸aø ñaòa 750 ¨ ¯º®å ÿæ÷c 帨peªåe¸¹¾. åμ ÿæac¹¯acc¾ MUZ5MX1 ¥æac¹å®o­aø ¸acaª®a-¯å®cep ©æø ÿpå¨o¹o­æe¸åø ¸aÿå¹®o­, ªæø ÿ÷påpo­a¸åø ípº®¹o­ å o­oóe¼, ªæø ÿpå¨o¹o­æe¸åø ¯a¼o¸eμa, ªæø åμ¯eæ¿ñe¸åø ípº®¹o­ å opexo­, ªæø åμ¯eæ¿ñe¸åø ®º¢å®o­ 濪a. ©æø åμ¯eæ¿ñe¸åø μeæe¸å, o­oóe¼, ø¢æo® å ¯øca, MUZ5MM1 M¸o¨oíº¸®ýåo¸aæ¿- ªæø ò帮o­a¸åø ¯op®o­å, peªåca å c¾pa, ªæø ¸a¹åpa¸åø opexo­ å oxæa²ªe¸¸o¨o òo®oæaªa. ¸¾¼ ¯å®cep ¥på¸aªæe²¸oc¹å, ¸e ­xoªøóåe ­ ®o¯ÿæe®¹ ÿoc¹a­®å, ¯o²¸o ÿpåo¢pec¹å ­ ¯a¨aμå¸e åæå ­ cep­åc¸o¼ c溲¢e. ¥pa­o ¸a ­¸ece¸åe åμ¯e¸e¸å¼ oc¹a­æøe¯ μa co¢o¼. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 199 Garantiebedingungen DEUTSCHLAND (DE) Für Produktinformationen sowie Anwendungsund Bedienungsfragen aus Deutschland: Bosch-Infoteam (Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar) Tel.: 01805 267242* Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen und Umfang unserer Garantieleistung beschreiben, lassen die Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt. oder unter [email protected] *) 0,14 €/Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 €/Min. Nur für Deutschland gültig! Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden Bedingungen: 1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 - 6) Mängel am Gerät, die nachweislich auf einem Material- und/ oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet werden. Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um einen Material- oder Herstellungsfehler handelt. 2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie z.B. Glas oder Kunststoff bzw. Glühlampen. Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, oder durch Schäden aus chemischen und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen oder sachfremden Betriebsbedingungen oder wenn das Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage, Fehlgebrauch, eine nicht haushaltsübliche Nutzung, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von Bedienungs- oder Montagehinweisen zurückzuführen sind. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden, die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wird. 3. Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden. Geräte, die zumutbar (z.B. im PKW) transportiert werden können, und für die unter Bezugnahme auf diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder zuzusenden. Instandsetzungen am Aufstellungsort können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden. Es ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser Eigentum über. 4. Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten Garantiezeit auf Wunsch des Endabnehmers kostenfrei gleichwertiger Ersatz geliefert. 5. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze Gerät. 6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener Schäden sind - soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist - ausgeschlossen. Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte ins Ausland verbracht, die die technischen Voraussetzungen (z.B. Spannung, Frequenz, Gasarten, etc.) für das entsprechende Land aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedingungen auch, soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben. Für im Ausland gekaufte Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen. Diese können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer Landesvertretung anfordern. Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot: Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner zur Verfügung. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Carl-Wery-Str. 34 / 81739 München // Germany 9000780948/09.2012 03/10 de, en, fr, it, nl, sv, fi, da, no, es, pt, el, tr, ru
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208

Bosch MUM57830/01 de handleiding

Categorie
Blenders
Type
de handleiding