Documenttranscriptie
Bedienungsanweisung
Manuel d’utilisation
Gebruiksaanwijzing
327P4 327P5X-series
Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät
benutzen.
Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine.
Neem de gebruiksaanwijzing grondig door en gebruik de machine niet voor u alles duidelijk heeft begrepen
DE (2-34)
FR (35-66)
NL (67-98)
SYMBOLERKLÄRUNG
Symbole
WARNUNG! Das Gerät kann falsch
oder nachlässig angewendet
gefährlich sein und zu schweren
oder gar lebensgefährlichen
Verletzungen des Benutzers oder
anderer Personen führen. Es ist
überaus wichtig, dass Sie den Inhalt
der Bedienungsanleitung lesen und verstehen.
Lesen Sie die
Bedienungsanweisung sorgfältig
durch und machen Sie sich mit dem
Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät
benutzen.
Benutzen Sie immer:
•
Schutzhelm in Bereichen, in
denen Gefahr für von oben
herabfallende Gegenstände
besteht
•
Einen zugelassenen
Gehörschutz
•
Schutzbrille oder Visier
Dieses Produkt stimmt mit den
geltenden CE-Richtlinien überein.
Dieses Gerät ist nicht elektrisch
isoliert. Wenn das Gerät in
Kontakt mit oder in die Nähe
von stromführenden Leitungen
kommt, können Todesfälle oder
schwere Verletzungen die
Folge sein. Elektrizität kann
über einen sogenannten
Spannungsbogen von einem
Punkt zu einem anderen
übertragen werden. Je höher
die Spannung, desto größer die
Entfernung, über die Elektrizität übertragen werden kann.
Elektrizität kann auch durch Äste und andere
Gegenstände übertragen werden, besonders dann, wenn
diese feucht sind. Mit dem Gerät immer einen Abstand
von mindestens 10 m zu einer stromführenden Leitung
und/oder Gegenständen, die mit dieser in Kontakt stehen,
einhalten. Wenn Sie mit einem kürzeren
Sicherheitsabstand arbeiten müssen, wenden Sie sich
immer an den aktuellen Stromversorger, um
sicherzustellen, dass die Spannung ausgeschaltet ist,
bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
Das Gerät hat eine große Reichweite. Stellen Sie sicher,
dass keine Menschen oder Tiere näher als 15 m
herankommen, wenn das Gerät in Betrieb ist.
2 – German
Stets zugelassene
Schutzhandschuhe tragen.
Rutschfeste und stabile Stiefel
tragen.
Sonstige Symbole/Aufkleber am Gerät beziehen sich
auf spezielle Zertifizierungsanforderungen, die in
bestimmten Ländern gelten.
Zum Abstellen des Motors den
Stoppschalter auf Stopp stellen.
ACHTUNG! Der Stoppschalter geht
automatisch in die Startstellung
zurück. Um ein ungewolltes Starten
zu vermeiden, muss bei Montage,
Kontrolle und/oder Wartung daher stets die Zündkappe
von der Zündkerze entfernt werden.
Stets zugelassene
Schutzhandschuhe tragen.
Regelmäßige Reinigung ist
notwendig.
Visuelle Kontrolle.
Schutzbrille oder Gesichtsschutz
müssen benutzt werden.
Öl auffüllen und Einstellen des
Ölflusses
INHALT
Inhalt
SYMBOLERKLÄRUNG
Symbole ...............................................................
INHALT
Inhalt .....................................................................
Vor dem Start ist Folgendes zu beachten: ............
EINLEITUNG
Sehr geehr ter Kunde! ...........................................
WAS IST WAS?
Was ist was? ........................................................
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Wichtig ..................................................................
Persönliche Schutzausrüstung .............................
Sicherheitsausrüstung des Gerätes .....................
MONTAGE
Montage des Schneidkopfes ................................
Montage von Schiene und Kette ..........................
Anpassung des Tragegurts ...................................
Auffüllen von Öl ....................................................
Montage und Demontage des zerlegbaren
Führungsrohrs ......................................................
Montage des Stoßschutzes ..................................
Montage des Sägezusatzes .................................
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
Sicherer Umgang mit Kraftstoff ............................
Kraftstoff ...............................................................
Tanken ..................................................................
STARTEN UND STOPPEN
Kontrolle vor dem Start .........................................
Starten und stoppen .............................................
ARBEITSTECHNIK
Allgemeine Arbeitsvorschriften .............................
WARTUNG
Vergaser ...............................................................
Schalldämpfer .......................................................
Kühlsystem ...........................................................
Zündkerze .............................................................
Zerlegbares Führungsrohr ..................................
Luftfilter .................................................................
Wartungsschema .................................................
TECHNISCHE DATEN
Technische Daten .................................................
EG-Konformitätserklärung ....................................
Vor dem Start ist Folgendes zu
beachten:
2
3
3
Die Bedienungsanweisung sorgfältig durchlesen.
!
4
5
6
6
7
!
17
17
17
18
18
19
19
20
20
21
!
WARNUNG! Eine längerfristige
Beschallung mit Lärm kann zu
bleibenden Gehörschäden führen. Daher
stets einen zugelassenen Gehörschutz
tragen.
WARNUNG! Unter keinen Umständen
darf die ursprüngliche Konstruktion des
Gerätes ohne Genehmigung des
Herstellers geändert werden. Es ist
immer Originalzubehör zu verwenden.
Unzulässige Änderungen und/oder
unzulässiges Zubehör können zu
schweren oder sogar tödlichen
Verletzungen des Anwenders oder
anderer Personen führen.
WARNUNG! Ein unsachgemäß oder
nachlässig angewendeter Hochentaster
kann zu einem gefährlichen Gerät
werden und zu schweren oder gar
lebensgefährlichen Verletzungen führen.
Es ist sehr wichtig, dass Sie den Inhalt
dieser Bedienungsanleitung lesen und
verstehen.
22
22
24
27
29
29
30
30
30
32
33
34
German – 3
EINLEITUNG
Sehr geehrter Kunde!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf eines Husqvarna-Produkts!Husqvarnas Geschichte reicht bis ins Jahr 1689
zurück, als König Karl XI eine Fabrik an den Ufern des Flusses Huskvarna errichten ließ, in der Musketen gefertigt
werden sollten.Die Lage am Huskvarna bot sich an, da der Fluss zur Erzeugung von Wasserkraft verwendet wurde und
so als Wasserkraftwerk diente.In den mehr als 300 Jahren seit dem Bestehen des Husqvarna-Werks wurden unzählige
Produkte hergestellt, angefangen von Holzöfen bis hin zu modernen Küchenmaschinen, Nähmaschinen, Fahr- und
Motorrädern usw.1956 wurde der erste Motorrasenmäher auf den Markt gebracht, gefolgt von der Motorsäge 1959, und
in diesem Bereich ist Husqvarnas auch heute tätig.
Husqvarna ist gegenwärtig einer der weltführenden Hersteller von Forst- und Gartenmaschinen und legt vor allem Wert
auf Qualität und Leistungskraft.Das Unternehmenskonzept umfasst die Entwicklung, Herstellung und den Vertrieb von
Produkten für den Einsatz in Wald und Garten sowie in der Bauindustrie.Husqvarnas Ziel ist es, auch in den Bereichen
Ergonomie, Benutzerfreundlichkeit, Sicherheit und Umwelt führend zu sein – dies lässt sich an vielen Details erkennen,
die aus diesen Gesichtspunkten heraus entwickelt wurden.
Wir sind überzeugt, dass Sie mit der Qualität und Leistung unserer Produkte über lange Jahre mehr als zufrieden sein
werden. Mit dem Erwerb unserer Produkte erhalten Sie professionelle Hilfe bei Reparaturen und Service, falls doch
einmal etwas passieren sollte. Haben Sie die Maschine nicht bei einem unserer Vertragshändler gekauft, fragen Sie dort
nach der nächsten Servicewerkstatt.
Wir hoffen, dass Sie mit Ihrer Maschine über lange Jahre zufrieden sein werden. Denken Sie daran, diese
Bedienungsanleitung sicher aufzubewahren.Die genaue Befolgung ihres Inhalts (Verwendung, Service, Wartung usw.)
verlängert die Lebensdauer der Maschine erheblich und erhöht zudem ihren Wiederverkaufswert.Sollten Sie Ihre
Maschine verkaufen, händigen Sie dem neuen Besitzer bitte auch die Bedienungsanleitung aus.
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Husqvarna-Produkt entschieden haben.
Die Husqvarna AB arbeitet ständig an der Weiterentwicklung ihrer Produkte und behält sich daher das Recht auf
Änderungen ohne vorherige Ankündigung, z. B. von Form und Aussehen, vor.
4 – German
WAS IST WAS?
28
1
27
18
17
29
15
14
3
20
7
2
5
6
31
8
13
9
26
11
4
12
21
19
16
10
24
30
22
25
23
Was ist was?
1
Stellschraube Kettenschmierung
17 Sägekette
2
Führungsrohr
18 Führungsschiene
3
Vorderer Handgriff
19 Behälter Sägekettenöl
4
Gashebel
20 Nachfüllen von Sägekettenöl
5
Stoppschalter
21 Bedienungsanweisung
6
Gassperre
22 Transportschutz, Führungsschiene
7
Aufhänghaken Tragegurt
23 Inbusschlüssel
8
Zylinderdeckel
24 Kombischlüssel
9
Starthandgriff
25 Tragegurt (327P4)
10 Kraftstofftank
26 Balance Flex-Gurtwerk (327P5)
11 Choke
27 Führungsrohrverbindung (327P5)
12 Kraftstoffpumpe
28 Oberes Führungsrohr (327P5)
13 Luftfiltergehäuse
29 Unteres Führungsrohr (327P5)
14 Schutzabdeckung Sägekette
30 Stoßschutz (327P5)
15 Schienenmutter
31 Zündkappe und Zündkerze
16 Schraube Kettenspanner
German – 5
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Wichtig
!
WICHTIG!
Das Gerät ist nur für das Schneiden von Ästen und
Zweigen konstruiert.
Niemals mit einem Gerät arbeiten, das ohne
Zustimmung des Herstellers modifiziert wurde und nicht
länger mit der Originalausführung übereinstimmt.
Arbeiten Sie niemals mit dem Gerät, wenn Sie müde
sind, Alkohol getrunken oder Medikamente
eingenommen haben, da hierdurch Sehkraft,
Urteilsvermögen oder Körperkontrolle beeinträchtigt
werden können.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift Persönliche
Schutzausrüstung.
Benutzen Sie das Gerät niemals bei extremen
Klimaverhältnissen wie strenger Kälte oder sehr heißem
und/oder feuchten Klima.
Niemals mit einem defekten Gerät arbeiten. Die
Wartungs-, Kontroll- und Serviceanweisungen in dieser
Bedienungsanweisung sind sorgfältig zu befolgen.
Gewisse Wartungs- und Servicemaßnahmen sind von
geschulten, qualifizierten Fachleuten auszuführen.
Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Wartung.
Alle Gehäuse- und Schutzteile müssen vor dem Start
montiert werden. Sicherstellen, dass Zündkappe und
Zündkabel unbeschädigt sind, um elektrische Schläge
zu vermeiden.
!
WARNUNG! Die Zündanlage dieser
Maschine erzeugt beim Betrieb ein
elektromagnetisches Feld. Dieses Feld
kann sich unter bestimmten
Bedingungen auf die Funktionsweise
von Herzschrittmachern auswirken. Um
die Gefahr für schwere oder tödliche
Verletzungen auszuschließen, sollten
Personen mit einem Herzschrittmacher
vor der Nutzung dieser Maschine ihren
Arzt und den Hersteller des
Herzschrittmachers konsultieren.
WARNUNG! Niemals Kindern erlauben,
das Gerät zu benutzen oder sich in
seiner Nähe aufzuhalten. Da das Gerät
mit einem rückfedernden Stoppschalter
ausgerüstet ist und mit geringer
Geschwindigkeit und Kraft am
Starthandgriff gestartet werden kann,
können u. U. auch kleine Kinder die Kraft
aufbringen, die zum Starten erforderlich
ist. Dies kann zu schweren Verletzungen
führen. Daher ist stets die Zündkappe zu
entfernen, wenn das Gerät ohne Aufsicht
ist.
Persönliche Schutzausrüstung
WICHTIG!
Ein unsachgemäß oder nachlässig angewendeter
Hochentaster kann zu einem gefährlichen Gerät
werden und zu schweren oder gar lebensgefährlichen
Verletzungen führen. Es ist sehr wichtig, dass Sie den
Inhalt dieser Bedienungsanleitung lesen und verstehen.
Bei der Benutzung des Gerätes muss die
vorgeschriebene persönliche Schutzausrüstung
angewendet werden. Die persönliche
Schutzausrüstung beseitigt nicht die Unfallgefahr,
begrenzt aber den Umfang der Verletzungen und
Schäden. Bei der Wahl der Schutzausrüstung einen
Fachhändler um Rat fragen.
!
WARNUNG! Bei Benutzung von
Gehörschützern immer auf Warnsignale
oder Zurufe achten. Den Gehörschutz
immer abnehmen, sobald der Motor
abgestellt ist.
SCHUTZHELM MIT VISIER
GEHÖRSCHUTZ
Ein Gehörschutz mit ausreichender Dämmwirkung ist zu
tragen.
!
WARNUNG! Einen Motor in einem
geschlossenen oder schlecht belüfteten
Raum laufen zu lassen, kann zum Tod
durch Ersticken oder
Kohlenmonoxidvergiftung führen.
AUGENSCHUTZ
Schläge von Ästen oder von der rotierenden
Schneidausrüstung weggeschleuderte Gegenstände
können die Augen verletzen.
6 – German
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
HANDSCHUHE
Handschuhe sind dann zu tragen, wenn dies notwendig
ist, z. B. bei der Montage der Schneidausrüstung.
Weitere Informationen erteilt Ihnen gerne die nächste
Servicewerkstatt.
WICHTIG!
STIEFEL
Rutschfeste und stabile Stiefel tragen.
KLEIDUNG
Service und Reparatur des Gerätes erfordern eine
Spezialausbildung. Dies gilt besonders für die
Sicherheitsausrüstung des Gerätes. Wenn Ihr Gerät
den unten aufgeführten Kontrollanforderungen nicht
entspricht, müssen Sie Ihre Servicewerkstatt
aufsuchen. Beim Kauf eines unserer Produkte wird
gewährleistet, dass Reparatur- oder Servicearbeiten
fachmännisch ausgeführt werden. Sollte der Verkäufer
Ihres Gerätes nicht an unser Fachhändler-Service-Netz
angeschlossen sein, fragen Sie nach unserer
nächstgelegenen Servicewerkstatt.
!
Kleidung aus reißfestem Material wählen und nicht zu
weite Kleidungsstücke tragen, die sich leicht im Unterholz
verfangen können. Stets kräftige lange Hosen tragen.
Keinen Schmuck, kurze Hosen oder Sandalen tragen und
nicht barfuß gehen. Schulterlanges Haar nicht offen
tragen.
WARNUNG! Benutzen Sie nie ein Gerät
mit defekter Sicherheitsausrüstung. Die
Sicherheitsausrüstung des Gerätes
muss so kontrolliert und gewartet
werden, wie dies in diesem Abschnitt
beschrieben wird. Wenn Ihr Gerät den
Kontrollanforderungen nicht entspricht,
muss eine Servicewerkstatt aufgesucht
werden.
ERSTE HILFE
Ein Erste-Hilfe-Set soll immer griffbereit sein.
Sicherheitsausrüstung des
Gerätes
In diesem Abschnitt werden einzelnen Teile der
Sicherheitsausrüstung des Gerätes beschrieben, welche
Funktion sie haben und wie ihre Kontrolle und Wartung
ausgeführt werden sollen, um sicherzustellen, dass sie
funktionsfähig sind. (Siehe Kapitel Was ist was? um
herauszufinden, wo die Sicherheitsdetails an Ihrem Gerät
zu finden sind).
Die Lebensdauer der Maschine kann verkürzt werden
und die Unfallgefahr kann steigen, wenn die Wartung der
Maschine nicht ordnungsgemäß und Service und/oder
Reparaturen nicht fachmännisch ausgeführt werden.
Gashebelsperre
Die Gashebelsperre soll die unbeabsichtigte Betätigung
des Gashebels verhindern. Durch Drücken der Sperre (A)
im Handgriff (= wenn man den Handgriff hält) wird der
Gashebel (B) gelöst. Wird der Handgriff losgelassen,
werden Gashebel und Gashebelsperre wieder in ihre
Ausgangsstellung zurückgestellt. Dies geschieht mit Hilfe
von zwei voneinander unabhängigen
Rückzugfedersystemen. In dieser Stellung wird der
Gashebel im Leerlauf automatisch gesichert.
A
B
Kontrollieren, ob der Gashebel in Leerlaufstellung
gesichert ist, wenn sich die Gashebelsperre in
Ausgangsstellung befindet.
German – 7
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Gashebelsperre eindrücken und kontrollieren, ob sie
in die Ausgangsstellung zurückkehrt, wenn sie
losgelassen wird.
Antivibrationssystem
Das Gerät ist mit einem Antivibrationssystem
ausgerüstet, das die Vibrationen wirkungsvoll dämpft und
so für angenehmere Arbeitsbedingungen sorgt.
Kontrollieren, ob Gashebel und Gashebelsperre mit dem
dazugehörigen Rückzugfedersystem leicht funktionieren.
Das Antivibrationssystem reduziert die Übertragung von
Vibrationen zwischen Motoreinheit/Schneidausrüstung
und dem Handgriffsystem des Gerätes.
Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Start. Die
Heckenschere starten und Vollgas geben. Den Gashebel
loslassen und kontrollieren, ob die Messer völlig zum
Stillstand kommen. Wenn die Messer sich bewegen,
während sich der Gashebel in Leerlaufstellung befindet,
ist der Leerlauf des Vergasers einzustellen. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift Wartung.
Die Antivibrationselemente regelmäßig auf Risse und
Verformungen überprüfen. Kontrollieren, ob die
Vibrationsdämpfer unbeschädigt und fest verankert sind.
!
Stoppschalter
Mit dem Stoppschalter wird der Motor abgestellt.
WARNUNG! Personen mit
Blutkreislaufstörungen, die zu oft
Vibrationen ausgesetzt werden, laufen
Gefahr, Schäden an den Blutgefäßen
oder am Nervensystem davonzutragen.
Gehen Sie zum Arzt, wenn Sie an Ihrem
Körper Symptome feststellen, die auf
Vibrationsschäden deuten. Beispiele
solcher Symptome sind: Einschlafen von
Körperteilen, Gefühlsverlust, Jucken,
Stechen, Schmerz, Verlust oder
Beeinträchtigung der normalen
Körperkraft, Veränderungen der
Hautfarbe oder der Haut. Diese
Symptome treten am häufigsten in den
Fingern, Händen oder Handgelenken auf.
Bei niedrigen Temperaturen kann
erhöhte Gefahr bestehen.
Schalldämpfer
Den Motor star ten und kontrollieren, ob der Motor stoppt,
wenn der Stoppschalter in Stoppstellung geführt wird.
Der Schalldämpfer soll den Geräuschpegel so weit wie
möglich senken und die Abgase des Motors vom
Anwender fernhalten. Mit Katalysator ausgestattete
8 – German
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Schalldämpfer reduzieren zudem den Schadstoffgehalt
der Abgase.
In Ländern mit warmem, trockenen Klima besteht erhöhte
Brandgefahr. Bestimmte Schalldämpfer haben wir
deshalb mit einem sog. Funken-fängernetz ausgestattet.
Kontrollieren Sie, ob der Schalldämpfer Ihres Geräts ein
solches Netz hat.
!
!
WARNUNG! Der Schalldämpfer enthält
Chemikalien, die karzinogen sein
können. Falls der Schalldämpfer
beschädigt wird, vermeiden Sie es, mit
diesen Stoffen in Berührung zu kommen.
WARNUNG! Denken Sie daran:
Die Motorabgase sind heiß und können
Funken enthalten, die einen Brand
verursachen können. Aus diesem
Grunde sollte das Gerät niemals im
Innenbereich oder in der Nähe von
feuergefährlichen Stoffen gestartet
werden!
Schnellverschluss (Balance FlexGurtwerk)
Für Schalldämpfer ist es sehr wichtig, dass die Kontroll-,
Wartungs- und Serviceanweisungen befolgt werden.
Vorn befindet sich ein leicht erreichbarer
Schnellverschluss als Sicherheitsausstattung, falls der
Motor in Brand gerät oder eine andere Situation entsteht,
in der man sich von Gerät und Tragegurt frei machen
muss.
Niemals ein Gerät mit defektem Schalldämpfer benutzen.
Regelmäßig kontrollieren, ob der Schalldämpfer fest am
Gerät montiert ist.
Ist der Schalldämpfer Ihres Gerätes mit einem
Funkenfangnetz versehen, muss dieses regelmäßig
gereinigt werden. Ein verstopftes Netz verursacht ein
Heißlaufen des Motors mit schweren Motorschäden als
Folge.
!
WARNUNG! Der
Katalysatorschalldämpfer ist bei Betrieb
und auch noch nach dem Ausschalten
sehr heiß. Dies gilt auch für den
Leerlaufbetrieb. Berühren kann zu
Verbrennungen führen. Achten Sie auf
die Feuergefahr!
Kontrollieren, ob die Riemen des Tragegurtes richtig
liegen. Wenn Tragegurt und Gerät angepasst sind,
kontrollieren, ob der Schnellverschluss des Tragegurts
funktioniert.
Schneidausrüstung
In diesem Abschnitt wird behandelt, wie Sie durch
korrekte Wartung sowie durch Benutzung des korrekten
Schneidausrüstungstyps maximale Schneidkapazität
erhalten und die Lebensdauer der Schneidausrüstung
verlängern.
German – 9
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
•
Benutzen Sie nur von uns empfohlene
Schneidausrüstungen!
•
Sorgen Sie dafür, dass die Schneidezähne die
richtige Länge haben und gut geschärft sind!
Befolgen Sie unsere Anweisungen und benutzen
Sie die empfohlene Feillehre. Eine falsch geschärfte
oder beschädigte Sägekette erhöht die Unfallgefahr.
•
•
Führungsschiene, Sägekette und Kettenantriebsrad
stärker abgenutzt.
!
Halten Sie einen korrekten
Tiefenbegrenzerabstand! Befolgen Sie unsere
Anweisungen und benutzen Sie die empfohlene
Tiefenbegrenzerlehre. Ein zu großer
Tiefenbegrenzerabstand erhöht die
Rückschlaggefahr.
Halten Sie die Sägekette gespannt! Wenn die
Sägekette unzureichend gespannt ist, erhöht sich die
Gefahr, dass sie abspringt. Zudem werden
Führungsschiene, Sägekette und Kettenantriebsrad
stärker abgenutzt.
!
WARNUNG! Benutzen Sie nie ein Gerät
mit defekter Sicherheitsausrüstung. Die
Sicherheitsausrüstung des Gerätes
muss so kontrolliert und gewartet
werden, wie dies in diesem Abschnitt
beschrieben wird. Wenn Ihr Gerät den
Kontrollanforderungen nicht entspricht,
muss eine Servicewerkstatt aufgesucht
werden.
WARNUNG! Den Motor immer abstellen,
bevor irgendwelche Arbeiten an der
Schneidausrüstung ausgeführt werden.
Diese rotiert noch weiter, nachdem der
Gashebel losgelassen wurde.
Kontrollieren, ob die Schneidausrüstung
völlig stillsteht, und das Kabel von der
Zündkerze abziehen, bevor mit der Arbeit
an der Schneidausrüstung begonnen
wird.
Spezifikation von Schiene und Sägekette
Wenn die Schneidausrüstung, die zusammen mit Ihrem
Gerät geliefert wurde, abgenutzt oder beschädigt ist und
ausgetauscht werden muss, dürfen nur von uns
empfohlene Schienentypen bzw. Sägekettentypen
benutzt werden.
Führungsschiene
•
Sorgen Sie für eine gute Schmierung und Wartung
der Schneidausrüstung! Wenn die Sägekette
unzureichend geschmiert wird, erhöht sich die
Gefahr, dass sie reißt. Zudem werden
10 – German
•
Länge (Zoll/cm)
•
Anzahl Zähne des Umlenksterns (T). Kleine Anzahl =
kleiner Umlenksternradius = geringe
Rückschlagneigung.
•
Sägekettenteilung (Zoll). Der Umlenkstern der
Schiene und das Kettenantriebsrad der Maschine
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
müssen an den Abstand zwischen den Treibgliedern
angepasst sein.
•
Anzahl Treibglieder (St.). Jede
Führungsschienenlänge hat je nach der
Sägekettenteilung sowie der Anzahl Zähne des
Umlenksterns eine bestimmte Anzahl Treibglieder.
•
Anzahl Treibglieder (St.)
Schärfen und Einstellen der
Tiefenbegrenzung der Sägekette
WARNUNG! Eine falsch geschärfte
Sägekette erhöht die Rückschlaggefahr!
!
Allgemeines über das Schärfen von Schneidezähnen
•
•
Nutbreite der Schiene (Zoll/mm). Die Breite der
Führungsschienennut muss der Treibgliedbreite der
Sägekette angepasst sein.
•
Niemals mit einer stumpfen Sägekette sägen. Eine
Sägekette ist stumpf, wenn Sie die
Schneidausrüstung durch das Holz drücken müssen
und die Holzspäne sehr klein sind. Bei einer sehr
stumpfen Sägekette fallen keine Späne an. Es fällt nur
Holzstaub an.
•
Eine gut geschärfte Sägekette frisst sich mühelos
durch das Holz und hinterlässt große, lange
Holzspäne.
•
Die sägenden Teile der Kette sind die
Schneideglieder, die aus einem Schneidezahn (A)
und einer Tiefenbegrenzernase (B) bestehen. Der
Höhenabstand zwischen diesen beiden bestimmt die
Schärftiefe.
Schmierloch und Loch für Kettenspannzapfen.
A
Sägekette
•
•
Sägekettenteilung (Zoll). (Abstand zwischen drei
Treibgliedern dividiert durch zwei.)
•
B
Beim Schärfen von Schneidezähnen sind fünf Werte
zu berücksichtigen.
- Schärfwinkel
Treibgliedbreite (mm/Zoll)
- Brustwinkel
German – 11
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
- Schärfposition
optimale Rückschlagreduzierung und maximale
Schneidkapazität.
- Durchmesser der Rundfeile
!
- Schärftiefe
WARNUNG! Folgende Abweichungen
von unseren Schärfanweisungen
erhöhen die Rückschlagneigung der
Sägekette erheblich:
Zu großer Schärfwinkel
1
5
Es ist sehr schwer, eine Sägekette ohne Hilfsmittel richtig
zu schärfen. Deshalb empfehlen wir Ihnen zum Schärfen
der Sägekette unsere Feillehre. Sie gewährleistet eine
Zu kleiner Brustwinkel
Zu kleiner Feilendurchmesser
Schärfen der Schneidezähne
Zum Schärfen der Schneidezähne ist eine rundfeile und
eine feillehre erforderlich.
12 – German
•
Kontrollieren, ob die Sägekette gespannt ist. Bei
unzureichender Spannung ist die Sägekette in
seitlicher Richtung instabil, was das korrekte Schärfen
erschwert.
•
Immer von der Innenseite des Schneidezahns nach
außen feilen. Die Feile beim Zurückziehen anheben.
Zuerst alle Zähne von der einen Seite der Schiene
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Tiefenbegrenzerabstand sowie eine Abrundung der
Vorderkante der Tiefenbegrenzernase gewährleistet.
feilen. Wenden und dann die restlichen Zähne von der
anderen Seite feilen.
!
•
So schärfen, dass alle Zähne gleich lang sind. Wenn
die Schneidezähne bis auf 4 mm (0,16") Länge
abgenutzt sind, ist die Sägekette unbrauchbar und
muss weggeworfen werden.
Einstellung des Tiefenbegrenzerabstands
•
•
Zur Einstellung des Tiefenbegrenzerabstands sind
eine Flachfeile und eine Tiefenbegrenzerlehre
erforderlich.
•
Die Lehre auf die Tiefenbegrenzernase setzen.
•
Mit der Flachfeile den überschüssigen Teil der
Tiefenbegrenzernase abfeilen. Der
Tiefenbegrenzerabstand ist korrekt, wenn beim Feilen
über die Lehre kein Widerstand mehr zu spüren ist.
Beim Schärfen des Schneidezahns wird die
Tiefenbegrenzung (=Schärftiefe) verringert. Um eine
maximale Schneidleistung beizubehalten, muss die
Tiefenbegrenzernase auf die empfohlene Höhe
gesenkt werden.
•
Bei Schneidezähnen mit Rückschlagreduzierung ist
die Vorderkante der Tiefenbegrenzernase
abgerundet. Es ist sehr wichtig, dass diese
Abrundung nach der Einstellung des
Tiefenbegrenzerabstands erhalten bleibt.
•
Wir empfehlen die Anwendung unserer
Tiefenbegrenzerlehre, die einen korrekten
Wenn die Einstellung des Tiefenbegrenzerabstands
vorgenommen wird, müssen die Schneidezähne neu
geschärft sein.
Wir empfehlen, den Tiefenbegrenzerabstand nach
jeder dritten Sägekettenschärfung zu justieren.
ACHTUNG! Diese Empfehlung setzt voraus, dass die
Länge der Schneidezähne nicht unnormal verkürzt
worden ist.
Allgemeines über die Einstellung der
Tiefenbegrenzung
•
WARNUNG! Ein zu großer
Tiefenbegrenzerabstand erhöht die
Rückschlagneigung der Sägekette!
German – 13
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Spannen der Sägekette
!
- Die Schienenmutter mit dem Kombischlüssel
anziehen. Kontrollieren, ob sich die Sägekette leicht von
Hand herumziehen lässt.
WARNUNG! Eine unzureichend
gespannte Sägekette kann abspringen
und schwere oder sogar
lebensgefährliche Verletzungen
verursachen.
•
Je öfter man eine Sägekette benutzt, desto länger
wird sie. Es ist wichtig, dass die Schneidausrüstung
dieser Veränderung entsprechend justiert wird.
•
Die Kettenspannung ist regelmäßig beim Tanken zu
kontrollieren. ACHTUNG! Eine neue Sägekette muss
eine gewisse Zeit eingefahren werden, in der die
Sägekettenspannung öfter kontrolliert werden muss.
•
Allgemein gilt, dass man die Sägekette so straff wie
möglich spannen soll, aber nur so straff, dass man sie
noch leicht von Hand drehen kann.
Schmierung der Schneidausrüstung
!
Sägekettenöl
•
Sägekettenöl soll gut an der Sägekette haften und im
warmen Sommer wie im kalten Winter gute
Fließeigenschaften aufweisen.
•
Als Motorsägenhersteller haben wir ein optimales
Sägekettenöl entwickelt, das dank seiner pflanzlichen
Basis außerdem biologisch abbaubar ist. Wir
empfehlen daher die Verwendung unseres Kettenöls
der Umwelt zuliebe, und damit die Sägekette länger
hält.
•
Wenn unser Original-Sägekettenöl nicht erhältlich ist,
empfehlen wir, herkömmliches Sägekettenöl zu
benutzen.
•
Wo keine speziellen Sägekettenschmieröle erhältlich
sind, kann das Getriebeöl EP 90 verwendet werden.
•
Niemals Altöl verwenden! Es ist schädlich für
Anwender, Gerät und Umwelt.
- Die Schienenmutter lösen.
- Die Kette durch Schrauben der
Kettenspannerschraube im Uhrzeigersinn spannen. Den
Kombischlüssel benutzen oder von Hand schrauben. Die
Kette ist zu spannen, bis sie auf der Unterseite der
Schiene nicht mehr locker hängt.
14 – German
WARNUNG! Eine unzureichende
Schmierung der Schneidausrüstung
kann zu einem Bruch der Sägekette
führen und schwere oder sogar
lebensgefährliche Verletzungen
verursachen.
Nachfüllen von Sägekettenöl
Die Ölpumpe ist werkseitig voreingestellt, um dem
üblichen Schmierungsbedarf zu entsprechen. Im
Normalfall reicht ein voller Öltank etwa genauso lange wie
ein voller Kraftstofftank. Die Ölmenge im Öltank daher
beim Tanken kontrollieren, um Schäden an Sägekette und
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Schiene zu vermeiden, die durch fehlende Schmierung
entstehen können.
Kontrolle der Sägekettenschmierung
•
Beim Tanken ist immer die Sägekettenschmierung zu
kontrollieren. Die Führungsschienenspitze im
Abstand von etwa 20 cm (8 Zoll) auf einen festen,
hellen Gegenstand richten. Nach 1 Minute Betrieb mit
3/4 Vollgas muss ein deutlicher Ölrand am hellen
Gegenstand sichtbar sein.
Maßnahmen, wenn die Schmierung nicht
funktioniert:
•
Kontrollieren, ob der Schmierkanal der Schiene offen
ist. Bei Bedarf reinigen.
•
Kontrollieren, ob der Schmierkanal des
Getriebegehäuses sauber ist. Bei Bedarf reinigen.
•
Kontrollieren, ob sich der Umlenkstern der Schiene
leicht bewegen lässt. Wenn die
Sägekettenschmierung nach einem Durchgang der
oben aufgeführten Kontrollpunkte nicht funktioniert,
müssen Sie Ihre Servicewerkstatt aufsuchen.
Verschleißkontrolle der
Schneidausrüstung
Einstellung der Kettenschmierung
Beim Sägen in trockenen und harten Holzarten kann eine
verstärkte Schmierung erforderlich sein. Der Ölfluss wird
durch Schrauben der Stellschraube gegen den
Uhrzeigersinn erhöht. Beachten, dass dadurch der
Ölverbrauch steigt, und die Ölmenge im Öltank
regelmäßig kontrollieren. Der Ölfluss wird durch
Schrauben der Stellschraube im Uhrzeigersinn reduziert.
Sägekette
Die Sägekette täglich im Hinblick auf Folgendes
kontrollieren:
•
Sichtbare Risse an Nieten und Gliedern.
•
Steifigkeit der Sägekette.
•
Unnormaler Verschleiß an Nieten und Gliedern.
Wir empfehlen, eine neue Sägekette zu benutzen, um
den Verschleiß der alten Kette beurteilen zu können.
Wenn die Schneidezähne nur noch eine Länge von 4 mm
haben, ist die Sägekette verschlissen und muss
weggeworfen werden.
German – 15
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Kettenantriebsrad
Regelmäßig den Verschleiß des Kettenantriebsrades
kontrollieren. Austauschen, wenn das Rad unnormal
verschlissen ist.
Führungsschiene
Regelmäßig kontrollieren:
•
Ob sich an den Außenseiten der
Führungsschienennut Grate gebildet haben. Bei
Bedarf abfeilen.
•
Ob die Führungsschienennut unnormal verschlissen
ist. Wenn ja, Führungsschiene auswechseln.
•
Ob der Umlenkstern der Führungsschiene unnormal
oder ungleichmäßig verschlissen ist. Wenn sich eine
Vertiefung gebildet hat, wo der Radius des
Umlenksterns an der Unterseite der Führungsschiene
endet, war die Sägekette unzureichend gespannt.
•
Tägliches Wenden der Führungsschiene verlängert
ihre Lebensdauer.
!
WARNUNG! Eine falsche
Schneidausrüstung kann die
Unfallgefahr erhöhen.
16 – German
MONTAGE
Montage des Schneidkopfes
•
Den Schneidkopf so an das Führungsrohr montieren,
dass die Schraube (A) gemäß Abbildung genau vor
dem Loch im Führungsrohr liegt.
•
Schraube A anziehen.
•
Schraube B anziehen.
B
spannen, bis sie auf der Unterseite der Schiene nicht
mehr locker hängt.
•
Die Kette ist korrekt gespannt, wenn sie an der
Schienenunterseite nicht durchhängt und von Hand
noch leicht herumgezogen werden kann. Die
Schienenmutter mit dem Kombischlüssel anziehen
und dabei gleichzeitig die Schienenspitze hochhalten.
•
An einer neuen Kette muss die Kettenspannung oft
kontrolliert werden, bis die Kette eingefahren ist. Die
Kettenspannung regelmäßig prüfen. Mit einer richtig
gespannten Kette wird eine gute Schnittleistung und
eine lange Lebensdauer erzielt.
A
ACHTUNG! Darauf achten, dass die Antriebswelle am
Führungsrohr genau in die Aussparung am Schneidkopf
eingepasst wird.
Montage von Schiene und Kette
Die Schienenmutter herausschrauben und die
Schutzabdeckung entfernen.
Die Schiene über den Schienenbolzen montieren. Die
Schiene in der hintersten Position aufsetzen. Die Kette
um das Kettenantriebsrad und in die Schienennut legen.
Auf der Oberseite der Schiene beginnen.
Darauf achten, dass die Schneiden der Sägezähne auf
der Schienenoberseite nach vorn gerichtet sind.
Kupplungsdeckel montieren und den Kettenspannzapfen
(A) in die Aussparung der Schiene setzen. Kontrollieren,
ob die Treibglieder der Kette auf das Kettenantriebsrad
(B) passen und die Kette richtig in der Schienennut (C)
liegt. Die Schienenmutter von Hand anziehen.
Anpassung des Tragegurts
Der Tragegurt ist immer zusammen mit dem Gerät zu
benutzen, damit Sie maximale Kontrolle über das Gerät
haben und damit Arme und Rücken nicht so schnell müde
werden.
•
Den Tragegurt anlegen.
•
Das Gerät am Aufhänghaken des Tragegurts
einhängen.
Die Kette durch Schrauben der Kettenspannerschraube
im Uhrzeigersinn spannen. Den Kombischlüssel
benutzen oder von Hand schrauben. Die Kette ist zu
German – 17
MONTAGE
•
Die Länge des Tragegurtes so einstellen, dass sich
der Aufhänghaken etwa auf der Höhe Ihrer rechten
Hüfte befindet.
•
Drücken Sie das Ansatzstück bis zum Einrasten in die
Kupplung.
•
Ziehen Sie den Knauf fest an, bevor Sie die Einheit
verwenden.
Auffüllen von Öl
•
Den Deckel auf der Oberseite des Schienenkopfes
öffnen
Demontage:
Lösen Sie die Kupplung, indem Sie den Knauf
(mindestens dreimal) drehen.
•
Mit Sägekettenöl von Husqvarna auffüllen.
•
Deckel wieder schließen.
Montage und Demontage des
zerlegbaren Führungsrohrs
(327P5)
•
Halten Sie die Taste (C) gedrückt. Halten Sie das
Motorende sicher fest und ziehen Sie das
Ansatzstück gerade aus der Kupplung heraus.
Montage:
•
Lösen Sie die Kupplung, indem Sie den Knauf
drehen.
•
Richten Sie den Vorsprung am Ansatzstück (A) mit
dem Pfeil an der Kupplung (B) aus.
B
A
18 – German
C
MONTAGE
Montage des Stoßschutzes
•
Drücken Sie das Ansatzstück bis zum Einrasten in die
Kupplung.
•
Ziehen Sie den Knauf fest an, bevor Sie die Einheit
verwenden.
(327P5)
Ist die Maschine mit einem unter dem Motor
festgeschraubten Schutzblech ausgestattet, muss dieses
vor der Montage des Stoßschutzes entfernt werden.
Den Schutz mit drei Schrauben und drei Scheiben
anbringen. Die beiden kurzen Schrauben werden in
Öffnung A angebracht. Die Schrauben mit 4 Nm
anziehen. Nach ca. 20 Betriebsstunden der Maschine
müssen die Schrauben auf 4 Nm nachgezogen werden.
Demontage
•
Lösen Sie die Kupplung, indem Sie den Knauf
(mindestens dreimal) drehen.
•
Halten Sie die Taste (C) gedrückt. Halten Sie das
Motorende sicher fest und ziehen Sie das
Ansatzstück gerade aus der Kupplung heraus.
Montage des Sägezusatzes
(327P5)
Montage
•
Lösen Sie die Kupplung, indem Sie den Knauf
drehen.
•
Richten Sie den Vorsprung am Ansatzstück (A) mit
dem Pfeil an der Kupplung (B) aus.
B
A
German – 19
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
Sicherer Umgang mit Kraftstoff
auch kleine Abweichungen bei der Ölmenge stark auf das
Mischungsverhältnis aus.
Das Gerät niemals starten, wenn:
1
Wenn Kraftstoff darüber verschüttet wurde. Alles
abwischen und restliches Benzin verdunsten lassen.
2
Wenn Sie Kraftstoff über sich selbst oder Ihre
Kleidung verschüttet haben, ziehen Sie sich um.
Waschen Sie die Körperteile, die mit dem Kraftstoff in
Berührung gekommen sind. Wasser und Seife
verwenden.
3
Wenn es Kraftstoff leckt. Tankdeckel und
Tankleitungen regelmäßig auf Undichtigkeiten
überprüfen.
!
WARNUNG! Kraftstoff und
Kraftstoffdämpfe sind sehr
feuergefährlich und können beim
Einatmen und auf der Haut schwere
Schäden verursachen.Beim Umgang mit
Kraftstoff ist daher Vorsicht geboten und
für eine gute Belüftung zu sorgen.
Benzin
Transport und Aufbewahrung
•
Das Gerät und den Kraftstoff so transportieren und
aufbewahren, dass bei eventuellen Undichtigkeiten
entweichende Dämpfe oder Kraftstoff nicht mit
Funken oder offenem Feuer in Kontakt kommen
können, z. B. von Elektrogeräten, Elektromotoren,
elektrischen Kontakten/Schaltern oder Heizkesseln.
ACHTUNG! Stets Qualitätsbenzin mit Ölbeimischung mit
mind. 90 Oktan (ROZ) verwenden. Wenn Ihr Gerät mit
Katalysator ausgestattet ist (siehe Kapitel Technische
Daten), muss stets bleifreies Qualitätsbenzin mit
Ölbeimischung verwendet werden. Verbleites Benzin
zerstört den Katalysator.
•
Zum Transport und zur Aufbewahrung von Kraftstoff
sind speziell für diesen Zweck vorgesehene und
zugelassene Behälter zu verwenden.
Wenn umweltgerechtes sog. Alkylatbenzin zur Verfügung
steht, ist dieses zu verwenden.
•
Bei längerer Aufbewahrung des Geräts ist der
Kraftstofftank zu leeren. An der nächsten Tankstelle
können Sie erfahren, wie Sie überschüssigen
Kraftstoff am besten entsorgen.
•
Vor der Langzeitaufbewahrung sicherstellen, dass die
Maschine gründlich gesäubert und komplett gewartet
wurde.
•
Bei Transport oder Aufbewahrung des Gerätes muss
der Transportschutz für die Schneidausrüstung immer
montiert sein.
•
Um ein ungewolltes Starten des Motors zu
vermeiden, ist die Zündkappe bei der
Langzeitaufbewahrung und bei allen
Servicemaßnahmen zu entfernen, sowie wenn das
Gerät ohne Aufsicht ist.
•
Als niedrigste Oktanzahl wird ROZ 90 empfohlen.
Wenn der Motor mit Benzin einer niedrigeren
Oktanzahl als 90 betrieben wird, läuft er nicht
einwandfrei. Das führt zu erhöhten
Motortemperaturen, die schwere Motorschäden
verursachen können.
•
Wenn kontinuierlich bei hohen Drehzahlen gearbeitet
wird, ist eine höhere Oktanzahl zu empfehlen.
Zweitaktöl
!
WARNUNG! Beim Umgang mit Kraftstoff
vorsichtig sein. Denken Sie an das
Feuer- und Explosionsrisiko und an die
Gefahr des Einatmens.
Kraftstoff
ACHTUNG! Das Gerät ist mit einem Zweitaktmotor
ausgestattet und daher ausschließlich mit einer Mischung
aus Benzin und Zweitaktmotoröl zu betreiben. Damit das
Mischungsverhältnis richtig ist, muss die beizumischende
Ölmenge unbedingt genau abgemessen werden. Wenn
kleine Kraftstoffmengen gemischt werden, wirken sich
20 – German
•
Das beste Resultat und die beste Leistung wird mit
HUSQVARNA-Zweitaktmotoröl erzielt, das speziell
für unsere luftgekühlten Zweitaktmotoren hergestellt
wird.
•
Niemals Zweitaktöl für wassergekühlte
Außenbordmotoren, sog.Outboardoil (TCW),
verwenden.
•
Niemals Öl für Viertaktmotoren verwenden.
•
Eine unzureichende Ölqualität oder ein zu fettes Öl/
Kraftstoff-Gemisch kann die Funktion des
Katalysators beeinträchtigen und seine Lebensdauer
reduzieren.
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
•
Tanken
Mischungsverhältnis
1:50 (2 %) mit HUSQVARNA-Zweitaktöl.
1:33 (3 %) mit anderen Ölen für luftgekühlte
Zweitaktmotoren der Klasse JASO FB/ISO EGB.
Benzin, Liter
Zweitaktöl, Liter
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
!
Beim Tanken nicht rauchen und jegliche
Wärmequellen vom Kraftstoff fernhalten.
Niemals bei laufendem Motor tanken.
Den Motor abstellen und vor dem Tanken
einige Minuten abkühlen lassen.
Mischen
•
Benzin und Öl stets in einem sauberen, für Benzin
zugelassenen Behälter mischen.
•
Immer zuerst die Hälfte des Benzins, das gemischt
werden soll, einfüllen. Danach die gesamte Ölmenge
einfüllen. Die Kraftstoffmischung mischen (schütteln).
Dann den Rest des Benzins dazugeben.
•
Den Tankdeckel stets vorsichtig öffnen,
so dass sich ein evtl. vorhandener
Überdruck langsam abbauen kann.
Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder
sorgfältig zudrehen.
Vor dem Einfüllen in den Tank der Maschine die
Kraftstoffmischung noch einmal sorgfältig mischen
(schütteln).
•
Kraftstoff höchstens für einen Monat im Voraus
mischen.
•
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
benutzt wird, den Kraftstofftank entleeren und
reinigen.
!
WARNUNG! Folgende
Vorsichtsmaßnahmen verringern die
Feuergefahr:
Das Gerät zum Starten immer von der
Auftankstelle entfernen.
•
Verwenden Sie einen Kraftstoffbehälter mit
Überfüllungsschutz.
•
Um den Tankdeckel herum sauberwischen.
Verunreinigungen im Tank verursachen
Betriebsstörungen.
•
Vor dem Einfüllen in den Tank den Behälter noch
einmal schütteln, damit der Kraftstoff gut gemischt ist.
WARNUNG! Der Schalldämpfer des
Katalysators ist sehr heiß, sowohl beim
Betrieb als auch nach dem Abstellen.
Dies gilt auch bei Leerlaufbetrieb. Die
Brandgefahr beachten, besonders wenn
sich feuergefährliche Stoffe und/oder
Gase in der Nähe befinden.
German – 21
STARTEN UND STOPPEN
Kontrolle vor dem Start
•
Den Arbeitsbereich inspizieren. Gegenstände, die
weggeschleudert werden können, entfernen.
•
Die Schneidausrüstung kontrollieren. Niemals eine
stumpfe, rissige oder beschädigte Ausrüstung
benutzen.
•
Kontrollieren, ob das Gerät in einwandfreiem Zustand
ist. Kontrollieren, ob alle Muttern und Schrauben
angezogen sind.
•
Dafür sorgen, dass die Kette ausreichend geschmiert
ist. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift
Schmierung der Schneidausrüstung.
•
Kontrollieren, ob die Schneidausrüstung im Leerlauf
immer stehen bleibt.
•
Benutzen Sie das Gerät nur für solche Arbeiten, für
die es vorgesehen ist.
•
Dafür sorgen, dass Handgriffe und
Sicherheitsfunktionen in Ordnung sind. Niemals ein
Gerät benutzen, an dem ein Teil fehlt oder das so
modifiziert wurde, dass es nicht mehr mit der
Spezifikation übereinstimmt.
Starten und stoppen
!
WARNUNG! Das komplette
Kupplungsgehäuse und das
Führungsrohr müssen montiert sein,
bevor das Gerät gestartet wird,
andernfalls kann sich die Kupplung
lösen und Verletzungen verursachen.
Das Gerät zum Starten immer von der
Auftankstelle entfernen. Das Gerät auf
festem Untergrund abstellen. Darauf
achten, dass die Schneidausrüstung
keine Gegenstände berührt. Sorgen Sie
dafür, dass sich innerhalb des
Arbeitsbereichs keine unbefugten
Personen aufhalten, andernfalls besteht
die Gefahr von schweren Verletzungen.
Der Sicherheitsabstand beträgt 15 Meter.
Starten
Kraftstoffpumpe: Mehrmals auf die Gummiblase der
Kraftstoffpumpe drücken, bis diese sich mit Kraftstoff zu
füllen beginnt. Die Blase braucht nicht ganz gefüllt zu
werden.
Choke: Den Chokehebel in Choke-Lage führen.
!
WARNUNG! Wenn der Chokehebel beim
Starten des Motors auf Choke oder
Startgas eingestellt ist, fängt die
Schneidausrüstung sofort an zu rotieren.
Den Gerätekörper mit der linken Hand gegen den Boden
drücken (ACHTUNG! Nicht mit dem Fuß!). Mit der rechten
Hand den Starthandgriff fassen und das Startseil
langsam herausziehen, bis ein Widerstand spürbar wird
22 – German
STARTEN UND STOPPEN
(die Starthaken greifen), und dann schnell und kräftig
ziehen. Das Startseil niemals um die Hand wickeln.
Den Choke sofort rückstellen, wenn der Motor zündet,
und weitere Startversuche machen, bis der Motor
anspringt. Wenn der Motor startet, schnell Vollgas geben,
wodurch das Startgas automatisch ausgeschaltet wird.
ACHTUNG! Das Startseil nicht ganz herausziehen und
den Startgriff aus ganz herausgezogener Lage nicht
loslassen. Schäden am Gerät könnten die Folge sein.
ACHTUNG! Kein Körperteil darf auf die markierte Fläche
geraten. Der Kontakt kann zu Hautverbrennungen oder
elektrischen Schlägen führen, wenn die Zündkappe
defekt ist. Stets Handschuhe tragen. Niemals eine
Maschine mit defekter Zündkappe verwenden.
Stoppen
Zum Abstellen des Motors die Zündung ausschalten.
ACHTUNG! Der Stoppschalter geht automatisch in die
Startstellung zurück. Um ein ungewolltes Starten zu
vermeiden, muss bei Montage, Kontrolle und/oder
Wartung daher stets die Zündkappe von der Zündkerze
entfernt werden.
German – 23
ARBEITSTECHNIK
Allgemeine Arbeitsvorschriften
•
WICHTIG!
Dieser Abschnitt behandelt grundlegende
Sicherheitsregeln für die Arbeit mit einem Hochentaster.
Wenn Sie in eine Situation kommen, die Sie in Bezug
auf die weitere Anwendung des Geräts verunsichert,
lassen Sie sich von einem Experten beraten. Wenden
Sie sich an Ihren Fachhändler oder Ihre
Servicewerkstatt.
Vermeiden Sie, Arbeiten auszuführen, denen Sie sich
nicht gewachsen fühlen.
!
!
WARNUNG! Das Gerät kann schwere
Verletzungen verursachen. Die
Sicherheitsvorschriften gründlich
durchlesen. Lernen Sie, wie das Gerät
anzuwenden ist.
Sicherheitsvorschriften während der
Arbeit
WARNUNG! Schneidendes Werkzeug.
Das Werkzeug nicht berühren, ohne
vorher den Motor abzustellen.
•
Sorgen Sie immer dafür, dass Sie bei der Arbeit fest
und sicher stehen.
•
Das Gerät immer mit beiden Händen halten. Das
Gerät an der Seite des Körpers halten.
•
Die rechte Hand benutzen, um den Gashebel zu
betätigen.
•
Dafür sorgen, dass Hände und Füße nicht an die
Schneidausrüstung kommen, wenn der Motor läuft.
•
Wenn der Motor abgestellt worden ist, Hände und
Füße von der Schneidausrüstung fernhalten, bis
diese völlig still steht.
•
Auf Aststümpfe Acht geben, die beim Absägen
weggeschleudert werden können.
•
Das Gerät immer auf den Boden legen, wenn Sie
nicht damit arbeiten.
•
Den Arbeitsbereich auf Fremdkörper wie
Stromleitungen, Insekten oder Tiere usw.
untersuchen sowie auf Gegenstände, die die
Schneidausrüstung beschädigen könnten, z. B.
Metallgegenstände.
•
Wenn ein Fremdkörper getroffen wird oder
Vibrationen auftreten, müssen Sie das Gerät
abstellen. Das Zündkerzenkabel von der Zündkerze
abziehen. Kontrollieren, ob das Gerät beschädigt ist.
Eventuelle Schäden reparieren.
Persönlicher Schutz
•
•
•
•
Immer Stiefel und übrige Ausrüstung tragen, die unter
der Überschrift Persönliche Schutzausrüstung
beschrieben ist.
Immer Arbeitskleidung und kräftige, lange Hosen
tragen.
Niemals lose sitzende Kleidung oder Schmuck tragen.
Dafür sorgen, dass das Haar nicht weiter als auf
Schulterhöhe herabfällt.
Sicherheitsvorschriften für die
Umgebung
•
•
•
Niemals auf einer Leiter oder einem Hocker oder in
einer anderen, nicht ausreichend gesicherten
erhöhten Position stehend arbeiten.
Niemals Kindern die Anwendung des Geräts
erlauben.
Darauf achten, dass bei der Arbeit niemand näher als
15 m herankommt.
Lassen Sie niemals jemand anderen das Gerät
benutzen, ohne sich zu vergewissern, dass die
Person den Inhalt der Bedienungsanweisung
verstanden hat.
24 – German
ARBEITSTECHNIK
•
Sollte während der Arbeit irgendetwas in der
Schneidausrüstung hängen bleiben, muss der Motor
abgestellt werden, völlig stillstehen und das
Zündkabel gelöst werden, bevor die
Schneidausrüstung gereinigt wird.
•
Nach jedem Arbeitsmoment den Motor im Leerlauf
laufen lassen. Längerer Betrieb bei hoher Drehzahl
ohne Belastung kann schwere Motorschäden
verursachen.
•
Arbeiten Sie stets mit Vollgas.
•
Dieses Gerät ist nicht elektrisch isoliert. Wenn das
Gerät in Kontakt mit oder in die Nähe von
stromführenden Leitungen kommt, können Todesfälle
oder schwere Verletzungen die Folge sein.
•
Den Motor nach jedem Arbeitsmoment auf Leerlauf
heruntergehen lassen. Längerer Betrieb bei Vollgas
kann schwere Schäden an der Zentrifugalkupplung
verursachen.
Sicherheitsvorschriften nach
abgeschlossener Arbeit
•
•
•
Der Transportschutz ist immer an der
Schneidausrüstung anzubringen, wenn das Gerät
nicht benutzt wird.
Vor Reinigung, Reparatur oder Inspektion müssen Sie
darauf achten, dass die Schneidausrüstung zum
Stillstand gekommen ist. Das Zündkerzenkabel von
der Zündkerze abziehen.
Zur Reparatur der Schneidausrüstung immer feste
Handschuhe anziehen. Sie ist sehr scharf, und
Schnittwunden können sehr leicht entstehen.
•
Das Gerät für Kinder unzugänglich aufbewahren.
•
Bei Reparaturen ausschließlich Original-Ersatzteile
verwenden.
!
Arbeiten Sie mit höchster Vorsicht in der Nähe
elektrischer Freileitungen. Herunterfallende Äste können
einen Kurzschluss verursachen.
!
!
Grundlegende Arbeitstechnik
•
Für optimale Balance das Gerät so nah wie möglich
am Körper halten.
!
•
Aufpassen, dass die Spitze nicht den Boden berührt.
•
Nicht zu schnell arbeiten, sondern in angemessenem
Tempo vorwärts gehen, so dass alle Äste zu einer
gleichmäßigen Fläche geschnitten werden.
WARNUNG! Stehen Sie niemals genau
unter dem Ast, der abgesägt wird. Dies
kann schwere oder gar
lebensgefährliche Verletzungen
verursachen.
WARNUNG! Beachten Sie die geltenden
Sicherheitsregeln für die Arbeit in der
Nähe von elektrischen Freileitungen.
WARNUNG! Dieses Gerät ist nicht
elektrisch isoliert. Wenn das Gerät in
Kontakt mit oder in die Nähe von
stromführenden Leitungen kommt,
können Todesfälle oder schwere
Verletzungen die Folge sein. Elektrizität
kann über einen sogenannten
Spannungsbogen von einem Punkt zu
einem anderen übertragen werden. Je
höher die Spannung, desto größer die
Entfernung, über die Elektrizität
übertragen werden kann. Elektrizität
kann auch durch Äste und andere
Gegenstände übertragen werden,
besonders dann, wenn diese feucht sind.
Mit dem Gerät immer einen Abstand von
mindestens 10 m zu einer
stromführenden Leitung und/oder
Gegenständen, die mit dieser in Kontakt
stehen, einhalten. Wenn Sie mit einem
kürzeren Sicherheitsabstand arbeiten
müssen, wenden Sie sich immer an den
aktuellen Stromversorger, um
sicherzustellen, dass die Spannung
ausgeschaltet ist, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
WARNUNG! Das Gerät hat eine große
Reichweite. Stellen Sie sicher, dass keine
Menschen oder Tiere näher als 15 m
herankommen, wenn das Gerät in
Betrieb ist.
German – 25
ARBEITSTECHNIK
•
Die richtige Position im Verhältnis zum Ast suchen, so
dass der Schnitt möglichst im Winkel von 90° zum Ast
ausgeführt werden kann.
•
Bei der Arbeit den Schaft nicht gerade vom Körper
weg halten (wie bei einer Angel), weil sonst das
Gewicht der Schneidausrüstung als höher empfunden
wird.
•
Dicke Äste in Abschnitten absägen, damit Sie eine
bessere Kontrolle über den Aufschlagplatz haben.
•
Niemals in den Wulst am Astansatz sägen, da dieser
die Wundheilung beschleunigt und Fäuleangriffen
entgegenwirkt!
So vermeiden Sie, dass die Schneidausrüstung auf
dem Ast ”hüpft”.
•
Einen Entlastungsschnitt auf der Astunterseite
machen, bevor der Ast abgesägt wird. So lässt sich
das Abreißen der Rinde verhindern, das schwer
heilende und bestehende Schäden am Baum
verursachen kann. Der Schnitt sollte nicht tiefer als 1/
3 der Astdicke sein, um ein Festsägen zu vermeiden.
Die Schneidausrüstung immer mit rotierender Kette
vom Ast zurückziehen, um zu verhindern, dass die
Schneidausrüstung eingeklemmt wird.
•
Den Tragegurt benutzen, um die Handhabung des
Gerätes zu erleichtern und sein Gewicht zu verteilen.
•
Sorgen Sie dafür, dass Sie fest und sicher stehen, und
dass Sie arbeiten können, ohne von Ästen, Steinen
und Bäumen gestört zu werden.
!
•
Die Anschlagfläche des Schneidkopfes benutzen, um
beim Absägen das Gerät gegen den Ast abzustützen.
26 – German
WARNUNG! Niemals Gas geben, ohne
die Schneidausrüstung voll im Blick zu
haben.
WARTUNG
Vergaser
•
Ihr Husqvarna-Produkt wurde gemäß Spezifikationen zur
Reduzierung schädlicher Abgase konstruiert und
hergestellt. Wenn der Motor 8-10 Tankfüllungen Kraftstoff
verbraucht hat, ist er eingefahren. Damit er optimal
funktioniert und nach der Einfahrzeit möglichst wenig
schädliche Abgase abgibt, sollte der Vergaser beim
Händler/in der Servicewerkstatt (die einen
Drehzahlmesser zur Verfügung haben) eingestellt
werden.
Grundeinstellung
!
WARNUNG! Das komplette
Kupplungsgehäuse und das
Führungsrohr müssen montiert sein,
bevor das Gerät gestartet wird,
andernfalls kann sich die Kupplung
lösen und Verletzungen verursachen.
Funktion
•
Mit der Schraube T wird die Position des Gashebels
im Leerlauf geregelt. Durch Drehen der Schraube im
Uhrzeigersinn wird eine höhere Leerlaufdrehzahl
eingestellt, durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn
eine niedrigere.
Die Grundeinstellung des Vergasers wird beim
Probelauf im Werk vorgenommen. Die
Grundeinstellung ist fetter als die optimale Einstellung
und soll für die ersten Betriebsstunden des Geräts
beibehalten werden. Danach ist der Vergaser fein
einzustellen. Diese Feineinstellung ist von einem
Fachmann vorzunehmen.
ACHTUNG! Wenn die Schneidausrüstung sich im
Leerlauf dreht, ist die T-Schraube gegen den
Uhrzeigersinn zu drehen, bis die Schneidausrüstung
stehenbleibt.
Empf. Leerlaufdrehzahl: 2700 U/min
Empf. Höchstdrehzahl: Siehe das Kapitel Technische
Daten.
•
Die Motordrehzahl wird mit Hilfe des Gashebels über
den Vergaser geregelt. Im Vergaser werden Luft und
Kraftstoff gemischt. Dieses Kraftstoff-Luft-Gemisch ist
regulierbar. Nur bei korrekter Einstellung erbringt das
Gerät die volle Leistung.
•
Die Einstellung bedeutet die Anpassung des Motors
an die aktuellen Verhältnisse, wie z.B. Klima, Höhe
ü.M., verwendete Kraftstoff- und Zweitaktölsorte.
•
Der Vergaser hat drei Einstellmöglichkeiten:
!
WARNUNG! Kann die Leerlaufdrehzahl
nicht so eingestellt werden, dass die
Schneidausrüstung stehenbleibt,
wenden Sie sie an Ihren Händler/Ihre
Servicewerkstatt. Das Gerät erst wieder
verwenden, wenn es korrekt eingestellt
oder repariert ist.
Feineinstellung
•
L = Düse für niedrige Drehzahl
H = Düse für hohe Drehzahl
T = Stellschraube für Leerlaufdrehzahl
Wenn das Gerät eingefahren ist, eine Feineinstellung
des Vergasers vornehmen. Die Feineinstellung sollte
von einem Fachmann ausgeführt werden. Zuerst die
Düse L, dann die die Leerlaufschraube T und zuletzt
die Düse H justieren.
Voraussetzungen
•
Mit den Düsen L und H wird die Kraftstoffmenge im
Verhältnis zum Luftstrom justiert. Durch Drehen im
Uhrzeigersinn ergibt sich ein mageres Kraftstoff-LuftGemisch (weniger Kraftstoff), durch Drehen gegen
den Uhrzeigersinn wird ein fettes Gemisch eingestellt
(mehr Kraftstoff). Bei einem mageren
Kraftstoffgemisch ist die Drehzahl höher als bei einem
fetten Gemisch.
•
Vor den Einstellungen dafür sorgen, dass der Luftfilter
sauber und der Luftfilterdeckel angebracht ist. Wird
der Vergaser mit einem schmutzigen Luftfilter
eingestellt, erhält man eine magerere Mischung,
wenn der Filter später gereinigt wird. Dadurch können
schwere Motorschäden verursacht werden.
•
Die beiden Düsen L und H vorsichtig zum Mittelpunkt
zwischen voll eingeschraubt und voll ausgeschraubt
drehen.
•
Nicht versuchen, die Düsen L und H an den Stopps
vorbeizujustieren, da dies zu Motorschäden führen
kann.
•
Das Gerät nun gemäß den Startanweisungen starten
und 10 Minuten lang warmlaufen lassen.
ACHTUNG! Wenn die Schneidausrüstung sich im
Leerlauf dreht, ist die T-Schraube gegen den
Uhrzeigersinn zu drehen, bis die Schneidausrüstung
stehenbleibt.
German – 27
WARTUNG
L-Düse
Durch langsames Hinein- oder Herausschrauben der
Düse die höchste Leerlaufdrehzahl suchen. Wenn die
höchste Drehzahl erreicht ist, die L-Düse 1/4 Umdrehung
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
ACHTUNG! Wenn die Schneidausrüstung sich im
Leerlauf dreht, ist die T-Schraube gegen den
Uhrzeigersinn zu drehen, bis die Schneidausrüstung
stehenbleibt.
Endeinstellung der Leerlaufdrehzahl T
Wenn eine Anpassung erforderlich wird, die
Leerlaufdrehzahl mit der Leerlaufschraube T einstellen.
Die Schraube T zunächst im Uhrzeigersinn drehen, bis
die Schneidausrüstung sich zu drehen beginnt. Danach
die T-Schraube gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die
Schneidausrüstung stehenbleibt. Eine korrekt
eingestellte Leerlaufdrehzahl ist dann erreicht, wenn der
Motor in jeder Situation gleichmäßig läuft. Es sollte
außerdem ein guter Abstand zu der Drehzahl bestehen,
bei der die Schneidausrüstung sich zu drehen beginnt.
dem Motor. Der Motor sollte nie länger als 10 Sekunden
mit Höchstdrehzahl laufen.
Vollgas geben und die Hochdrehzahldüse H sehr
langsam im Uhrzeigersinn drehen, bis die
Motorgeschwindigkeit abnimmt. Anschließend die
Hochdrehzahldüse H sehr langsam gegen den
Uhrzeigersinn drehen, bis der Motor ungleichmäßig läuft.
Danach die Hochdrehzahldüse H langsam geringfügig im
Uhrzeigersinn drehen, bis der Motor gleichmäßig läuft.
Bitte beachten, dass der Motor bei der Einstellung der
Hochdrehzahldüse H unbelastet sein soll. Deshalb vor
der Justierung der Hochdrehzahldüse H
Schneidausrüstung, Mutter, Stützflansch und Mitnehmer
demontieren.
Die Hochdrehzahldüse H ist korrekt eingestellt, wenn der
Motor leicht wie ein Viertakter läuft. Dreht er zu schnell, ist
die Einstellung zu mager. Wenn der Motor stark raucht
und gleichzeitig stark wie ein Viertakter läuft, ist die
Einstellung zu fett.
H
ACHTUNG! Zur optimalen Einstellung des Vergasers
sollte man sich an einen Fachhändler/eine
Servicewerkstatt wenden, die über einen
Drehzahlmesser verfügen.
Richtig eingestellter Vergaser
!
WARNUNG! Kann die Leerlaufdrehzahl
nicht so eingestellt werden, dass die
Schneidausrüstung stehenbleibt,
wenden Sie sie an Ihren Händler/Ihre
Servicewerkstatt. Das Gerät erst wieder
verwenden, wenn es korrekt eingestellt
oder repariert ist.
H-Düse
Die Hochdrehzahldüse H beeinflusst Motorleistung,
Drehzahl, Temperatur und Kraftstoffverbrauch. Eine allzu
magere Einstellung der Hochdrehzahldüse H (zu weit
eingeschraubt) ergibt eine zu hohe Drehzahl und schadet
28 – German
Ein korrekt eingestellter Vergaser sorgt dafür, dass der
Motor ohne Verzögerung beschleunigt und bei
Höchstgeschwindigkeit leicht wie ein Viertakter läuft.
Außerdem darf die Schneidausrüstung sich im Leerlauf
nicht drehen. Eine zu mager eingestellte
Niedrigdrehzahldüse L kann zu Startschwierigkeiten und
schlechter Beschleunigung führen.
Eine zu mager eingestellte Hochdrehzahldüse H
reduziert die Leistungsstärke = geringere Kapazität,
schlechte Beschleunigung und/oder Motorschäden.
Eine zu fette Einstellung der Düsen L und H führt zu
Beschleunigungsproblemen oder einer zu niedrigen
Betriebsdrehzahl.
WARTUNG
Schalldämpfer
ACHTUNG! Das Gerät niemals benutzen, wenn sich der
Schalldämpfer in schlechtem Zustand befindet.
!
ACHTUNG! Bestimmte Schalldämpfer sind mit
Katalysator ausgestattet. Im Kapitel Technische Daten
können Sie nachlesen, ob Ihr Gerät einen Katalysator
hat.
Der Schalldämpfer hat die Aufgabe, den Schallpegel zu
dämpfen und die Abgase vom Anwender wegzuleiten.
Die Abgase sind heiß und können Funken enthalten, die
einen Brand verursachen können, wenn die Abgase auf
trockenes und brennbares Material gerichtet werden.
WARNUNG! Der
Katalysatorschalldämpfer ist bei Betrieb
und auch noch nach dem Ausschalten
sehr heiß. Dies gilt auch für den
Leerlaufbetrieb. Berühren kann zu
Verbrennungen führen. Achten Sie auf
die Feuergefahr!
Kühlsystem
Damit die Betriebstemperatur so niedrig wie möglich
bleibt, ist das Gerät mit einem Kühlsystem ausgestattet.
4
3
Bestimmte Schalldämpfer sind mit einem speziellen
Funkenfangnetz ausgerüstet. Ist Ihr Gerät mit einem
derartigen Schalldämpfer ausgestattet, so ist das Netz
einmal wöchentlich zu säubern. Dies geschieht am
besten mit einer Stahlbürste.
Bei Schalldämpfern ohne Katalysator sollte das Netz
einmal in der Woche gereinigt und ggf. ausgetauscht
werden. Bei Katalysatorschalldämpfern ist das Netz
einmal im Monat zu kontrollieren und evtl. zu reinigen.
Beschädigte Netze sind auszutauschen.
Wenn das Netz häufig verstopft ist, kann dies ein Zeichen
dafür sein, dass der Katalysator nicht einwandfrei
arbeitet. Lassen Sie das Gerät bei Ihrem Fachhändler
überprüfen. Wenn das Netz verstopft ist, wird das Gerät
überhitzt, was Schäden an Zylinder und Kolben zur Folge
hat. Siehe auch die Anweisungen unter der Überschrift
Wartung.
2
1
Das Kühlsystem besteht aus folgenden Komponenten:
1
Lufteinlass in der Startvorrichtung.
2
Gebläseflügel des Schwungrads.
3
Kühlrippen des Zylinders.
4
Zylinderdeckel (leitet die Kühlluft zum Zylinder).
Das Kühlsystem einmal pro Woche mit einer Bürste
reinigen, bei schwierigen Verhältnissen öfter. Eine
Verschmutzung oder Verstopfung des Kühlsystems führt
zur Überhitzung des Gerätes, die Schäden an Zylinder
und Kolben zur Folge haben kann.
German – 29
WARTUNG
Zündkerze
Zerlegbares Führungsrohr
Der Zustand der Zündkerze wird durch folgende Faktoren
verschlechtert:
Das Ende der Antriebswelle im unteren Führungsrohr ist
alle 30 Betriebsstunden inwendig mit Fett zu schmieren.
Es besteht die Gefahr, dass sich die Enden der
Antriebswelle (Nutungsverband) bei den zerlegbaren
Modellen ineinander fressen, wenn sie nicht regelmäßig
geschmiert werden.
•
Falsch eingestellter Vergaser.
•
Falsche Ölmenge im Kraftstoff (zuviel Öl oder falsche
Ölsorte).
•
Verschmutzter Luftfilter.
Diese Faktoren verursachen Beläge an den Elektroden
der Zündkerze und können somit zu Betriebsstörungen
und Startschwierigkeiten führen.
Bei schwacher Leistung, wenn das Gerät schwer zu
starten ist oder im Leerlauf ungleichmäßig läuft, immer
zuerst die Zündkerze prüfen, bevor andere Maßnahmen
eingeleitet werden. Ist die Zündkerze verschmutzt, so ist
sie zu reinigen; gleichzeitig ist zu prüfen, ob der
Elektrodenabstand 0,5 mm beträgt. Die Zündkerze ist
nach ungefähr einem Monat in Betrieb oder bei Bedarf
öfter auszuwechseln.
Luftfilter
Luftfilter regelmäßig von Staub und Schmutz reinigen, zur
Vermeidung von:
ACHTUNG! Stets den vom Hersteller empfohlenen
Zündkerzentyp verwenden! Eine ungeeignete Zündkerze
kann Kolben und Zylinder zerstören. Dafür sorgen, dass
die Zündkerze eine sog. Funkentstörung hat.
30 – German
•
Vergaserstörungen
•
Startschwierigkeiten
•
Leistungsminderung
•
Unnötigem Verschleiß der Motorteile.
•
Unnormal hohem Kraftstoffverbrauch.
Den Filter jeweils nach 25 Betriebsstunden reinigen, bei
besonders staubigen Verhältnissen häufiger.
WARTUNG
Reinigung des Luftfilters
Das Luftfiltergehäuse demontieren und den Filter
herausnehmen. Den Filter in warmer Seifenlauge
waschen. Dafür sorgen, dass der Filter trocken ist, wenn
er wieder montiert wird.
Ein Luftfilter, der längere Zeit verwendet wurde, wird nie
vollkommen sauber. Der Luftfilter ist daher in
regelmäßigen Abständen auszuwechseln. Beschädigte
Filter sind immer auszuwechseln.
Wenn das Gerät bei staubigen Verhältnissen angewendet
wird, ist der Luftfilter einzuölen. Siehe die Anweisungen
unter der Überschrift Einölen des Luftfilters.
Einölen des Luftfilters
Ausschließlich HUSQVARNA Filteröl benutzen, Teile-Nr.
531 00 92-48. Das Filteröl enthält Lösungsmittel, damit es
sich leicht gleichmäßig im Filter verteilen lässt. Daher
Hautkontakt vermeiden.
Filter in einen Plastikbeutel stecken und Filteröl
hineingießen. Plastikbeutel zur Verteilung des Öls
kneten. Filter im Plastikbeutel ausdrücken und
überschüssiges Öl entsorgen, bevor der Filter montiert
wird. Niemals normales Motoröl verwenden. Dieses Öl
läuft ziemlich schnell durch den Filter und setzt sich am
Boden ab.
German – 31
WARTUNG
Wartungsschema
Nachstehend sind die an der Maschine vorzunehmenden Wartungsmaßnahmen aufgelistet.Die meisten der Punkte
werden im Abschnitt ”Wartung” beschrieben. Der Bediener darf nur die Wartungs- und Servicearbeiten ausführen, die
in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind.Größere Eingriffe sind von einer autorisierten Servicewerkstatt
auszuführen.
Wartung
Tägliche
Wartung
Das Gerät äußerlich reinigen.
X
Kontrollieren, ob Gashebelsperre und Gashebel
ordnungsgemäß funktionieren.
X
Die Funktion des Stoppschalters kontrollieren.
X
Kontrollieren, ob die Schneidausrüstung im Leerlauf rotiert.
X
Luftfilter reinigen. Bei Bedarf austauschen.
X
Schrauben und Muttern nachziehen.
X
Sicherstellen, dass von Motor, Tank oder Kraftstoffleitungen kein
Kraftstoff ausläuft.
X
Reinigen Sie den Bereich unter der Schutzabdeckung.
X
Wöchentliche
Wartung
Die Startvorrichtung und ihr Startseil kontrollieren.
X
Die Vibrationsdämpfer auf Beschädigung überprüfen.
X
Die Zündkerze äußerlich reinigen. Die Zündkerze demontieren
und den Elektrodenabstand prüfen. Den Abstand auf 0,5 mm
einstellen oder die Zündkerze austauschen. Dafür sorgen, dass
die Zündkerze eine sog. Funkentstörung hat.
X
Das Kühlsystem des Geräts reinigen.
X
Das Funkenfängernetz des Schalldämpfers reinigen oder
austauschen (gilt nur für Schalldämpfer ohne Katalysator).
X
Den Vergaser von außen und den Bereich um ihn herum
reinigen.
X
Falls erforderlich, Grate an den Schienenseiten planfeilen.
X
Monatliche
Wartung
Den Kraftstofftank reinigen.
X
Kraftstofffilter auf Verschmutzungen oder Kraftstoffschlauch auf
Risse oder andere Schäden untersuchen.Bei Bedarf
austauschen.
X
Alle Kabel und Anschlüsse kontrollieren.
X
Kupplung, Kupplungsfedern und Kupplungstrommel auf
Verschleiß kontrollieren.Bei Bedarf von einer autorisierten
Servicewerkstatt austauschen lassen.
X
Zündkerze austauschen. Dafür sorgen, dass die Zündkerze eine
sog. Funkentstörung hat.
X
Das Funkenfängernetz des Schalldämpfers kontrollieren und
ggf. reinigen (gilt nur für Schalldämpfer mit Katalysator).
X
32 – German
TECHNISCHE DATEN
Technische Daten
327P4
327P5
Motor
Hubraum, cm3
24,5
24,5
Bohrung, mm
34
34
Hublänge, mm
27
27
Empfohlene max. Drehzahl, unbelastet, U/min
11500-12500
11500-12500
Leerlaufdrehzahl, U/min
2700
2700
Motorhöchstleistung gemäß ISO 8893, kW/ U/min
0,9/8400
0,9/8400
Katalysatorschalldämpfer
Ja
Ja
Drehzahlgeregeltes Zündsystem
Ja
Ja
Zündanlage
Hersteller/Typ des Zündsystems
Walbro MB
Walbro MB
Zündkerze
Champion RCJ 6Y
Champion RCJ 6Y
Elektrodenabstand, mm
0,5
0,5
Hersteller/Vergasertyp
Zama C1Q
Zama C1Q
Kraftstofftank, Volumen, Liter
0,5
0,5
6,1
6,4
Äquivalenter Schalldruckwert am Ohr des Anwenders,
95
gemessen gem. EN ISO 22868, dB(A):
86
Kraftstoff- und Schmiersystem
Gewicht
Gewicht, ohne Kraftstoff, kg
Lautstärke
(siehe Anmerkung 1)
Geräuschemissionen
Äquivalenter Schalleistungswert, gemessen gem.
EN ISO 22868, dB(A)
105
105
Vibrationspegel
Vibrationen am Handgriff, gemessen gem.
EN ISO 22867, m/s2
Leerlauf, vorderer/hinterer Handgriff:
3,4/1,5
1,5/1,7
Höchstdrehzahl, vorderer/hinterer Handgriff:
2,3/3,7
4,5/2,1
Anmerkung 1: Äquivalente Schalldruckpegel werden berechnet als die zeitgewichtete energetische Summe der
Schalldruckpegel bei verschiedenen Betriebsarten unter Anwendung folgender Zeitfaktoren: 1/2 Leerlauf, 1/2
Durchgangsdrehzahl.
German – 33
TECHNISCHE DATEN
Führungsschienen- und Kettenkombinationen
Untenstehende Kombinationen haben die CE-Typenzulassung.
Führungsschiene
Länge, Zoll
Sägekette
Teilung, Zoll
Max. Anzahl Zähne
Umlenkstern
10
3/8
7T
Husqvarna S 36/Oregon 91 VG
12
3/8
7T
Husqvarna S 36/Oregon 91 VG
10
3/8
7T
Oregon 90SG
12
3/8
7T
Oregon 90SG
L
D
PITCH =
D
_
2
Zugelassenes Zubehör
Teile-Nr.
Verwenden mit
Sägezusatz mit Führungsrohr PA 110
537 18 33-13
327P5
EG-Konformitätserklärung (nur für Europa)
Wir, Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Schweden, Tel. +46-36-146500, erklären hiermit unsere alleinige Haftung
dafür, dass die Hochentaster der Modelle Husqvarna 327P5, auf die sich diese Erklärung bezieht, von den
Seriennummern des Baujahrs 2008 an (die Jahreszahl wird im Klartext auf dem Typenschild angegeben, mitsamt einer
nachfolgenden Seriennummer) den Vorschriften folgender RICHTLINIEN DES RATES entsprechen:
- vom 22. Juni 1998 ”Maschinen-Richtlinie” 98/37/EG, Anlage IIA.
- vom 15. Dezember 2004 ”über elektromagnetische Verträglichkeit” 2004/108/EWG.
Folgende Normen wurden angewendet: EN ISO 12100-2, CISPR 12:2005, EN ISO 11680-1:2000
SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Schweden, hat die freiwillige Typenprüfung
für Husqvarna AB ausgeführt. Die Zertifikate haben die Nummern: 404/08/1252
Huskvarna, den 19. Juni 2008
Michael Kullberg, Geschäftsbereichsleiter
34 – German
EXPLICATION DES SYMBOLES
Symboles
AVERTISSEMENT! La machine
utilisée de manière imprudente ou
inadéquate peut devenir un outil
dangereux, pouvant causer des
blessures graves voire mortelles à
l’utilisateur et aux autres personnes
présentes. Il est extrêmement
important de lire et de comprendre le contenu de ce
manuel de l’opérateur.
Lire attentivement et bien assimiler
le manuel d’utilisation avant
d’utiliser la machine.
Toujours utiliser:
•
Un casque de protection là où il
y a risque de chute d’objets
•
Protecteurs d’oreilles
homologués
•
Lunettes protectrices ou visière
Ce produit est conforme aux
directives CE en vigueur.
Cette machine ne comporte
pas d’isolation électrique. Si la
machine entre en contact avec
ou est utilisée à proximité de
lignes conductrices de tension,
ceci peut résulter en des
blessures personnelles graves
voire mortelles. L’électricité
peut être transmise d’un point à
un autre par un arc de tension.
Plus la tension est élevée et
plus la longueur de
transmission de la tension est élevée. L’électricité peut
également être transmise par des branches et d’autres
objets, particulièrement s’ils sont mouillés. Toujours
conserver une distance d’au moins 10 mètres entre la
machine et la ligne conductrice d’électricité et/ou les
objets en contact avec cette ligne. S’il est nécessaire que
le travail soit effectué avec des distances de sécurité plus
courtes, toujours contacter la compagnie électrique afin
de s’assurer que la tension a bien été coupée avant de
commencer les travaux.
Utiliser des bottes antidérapantes et
stables.
Les autres symboles/autocollants présents sur la
machine concernent des exigences de certification
spécifiques à certains marchés.
Arrêter le moteur en déplaçant
l’interrupteur d’arrêt en position
d’arrêt. REMARQUE! L'interrupteur
d'arrêt se remet automatiquement en
position de démarrage. Toujours
retirer le chapeau de bougie de la
bougie lors du montage, contrôle et/ou entretien, afin
d'éviter tout démarrage accidentel.
Toujours porter des gants de
protection homologués.
Un nettoyage régulier est
indispensable.
Examen visuel.
Porter des lunettes protectrices ou
une visière.
Remplissage d’huile et réglage du
débit d’huile.
La machine a une longue portée. Vérifier qu’aucune
personne et qu’aucun animal ne se trouvent à moins de
15 mètres quand la machine est utilisée.
Toujours porter des gants de
protection homologués.
French – 35
SOMMAIRE
Sommaire
EXPLICATION DES SYMBOLES
Symboles ..............................................................
SOMMAIRE
Sommaire .............................................................
Contrôler les points suivants avant la mise en
marche: .................................................................
INTRODUCTION
Cher client, ............................................................
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants? .................................
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Important! .............................................................
Équipement de protection personnelle .................
Équipement de sécurité de la machine .................
MONTAGE
Montage de la tête de coupe ................................
Montage du guide-chaîne et de la chaîne ............
Réglage du harnais ..............................................
Remplissage d’huile ..............................................
Montage et démontage d’un tube de transmission
démontable ...........................................................
Montage de la protection antichocs ......................
Montage de l’unité de sciage ................................
MANIPULATION DU CARBURANT
Sécurité carburant ................................................
Carburant ..............................................................
Remplissage de carburant ....................................
DÉMARRAGE ET ARRÊT
Contrôles avant la mise en marche ......................
Démarrage et arrêt ...............................................
TECHNIQUES DE TRAVAIL
Méthodes de travail ...............................................
ENTRETIEN
Carburateur ...........................................................
Silencieux .............................................................
Système de refroidissement .................................
Bougie ...................................................................
Tube de transmission démontable ........................
Filtre à air ..............................................................
Schéma d’entretien ...............................................
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caractéristiques techniques .................................
Assurance de conformité UE ................................
36 – French
Contrôler les points suivants
avant la mise en marche:
35
36
36
Lire attentivement le manuel d’utilisation.
!
AVERTISSEMENT! Une exposition
prolongée au bruit risque de causer des
lésions auditives permanentes. Toujours
utiliser des protecteurs d'oreille agréés.
37
38
!
39
39
40
49
49
49
50
50
50
51
52
52
53
54
54
56
59
61
61
62
62
62
64
65
66
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais modifier
sous aucun prétexte la machine sans
l’autorisation du fabricant. N’utiliser que
des accessoires et des pièces d’origine.
Des modifications non-autorisées et
l’emploi d’accessoires non-homologués
peuvent provoquer des accidents graves
et même mortels, à l’utilisateur ou
d’autres personnes.
AVERTISSEMENT! Une tronçonneuse à
perche utilisée de manière erronée ou
négligente peut être un outil dangereux
pouvant occasionner des blessures
personnelles graves, voire mortelles. Il
importe donc de lire attentivement et de
bien assimiler le contenu de ce manuel
d'utilisation.
INTRODUCTION
Cher client,
Félicitations pour ce choix d’un produit Husqvarna. Husqvarna a vu le jour en 1689 lorsque le roi Karl XI décida de
construire un arsenal pour la fabrication des mousquets au bord de la rivière Huskvarna. Le choix de l’emplacement
était logique puisque la rivière Huskvarna servait à produire de l’énergie hydraulique et constituait donc une sorte de
centrale hydraulique. En plus de 300 ans d’existence, l’usine Husqvarna a fabriqué de nombreux produits, depuis les
cuisinières à bois jusqu’aux équipements de cuisine modernes, sans oublier les machines à coudre, les bicyclettes, les
motos, etc. La première tondeuse à moteur a été lancée en 1956, suivie en 1959 de la première tronçonneuse. C’est
dans ce secteur que Husqvarna est actif aujourd’hui.
Husqvarna est aujourd’hui un des plus grands fabricants du monde de produits destinés à l’entretien des forêts et des
jardins. La qualité et les performances sont nos priorités. Notre concept d’affaires est de développer, fabriquer et
commercialiser des produits à moteur pour l’entretien des forêts et des jardins et pour les entreprises de construction
et d’aménagement des sols. L’objectif d’Husqvarna est aussi d’être à la pointe du progrès en matière d’ergonomie, de
facilité d’utilisation, de sécurité et de protection de l’environnement; un grand nombre d’innovations ont été développées
pour améliorer les produits dans ces domaines.
Nous sommes persuadés que vous apprécierez la qualité et les performances de nos produits pendant de longues
années. L’achat d’un de nos produits vous garantit une assistance professionnelle au niveau du service et des
réparations en cas de besoin. Si la machine n’a pas été achetée chez un de nos revendeurs autorisés, demandez à un
revendeur l’adresse de l’atelier d’entretien le plus proche.
Nous espérons que cette machine vous donnera toute satisfaction et qu’elle vous accompagnera pendant de longues
années. N’oubliez pas que ce manuel d’utilisation est important. En suivant les instructions qu’il contient (utilisation,
révision, entretien, etc.), il est possible d’allonger considérablement la durée de vie de la machine et d’augmenter sa
valeur sur le marché de l’occasion. En cas de vente de la machine, ne pas oublier de remettre le manuel d’utilisation au
nouveau propriétaire.
Nous vous remercions d'utiliser un produit Husqvarna !
Husqvarna AB travaille continuellement au développement de ses produits et se réserve le droit d’en modifier, entre
autres, la conception et l’aspect sans préavis.
French – 37
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
28
1
27
18
17
29
15
14
3
20
7
2
5
6
31
8
13
9
26
11
4
12
21
19
16
10
24
30
22
25
23
Quels sont les composants?
1
Vis de réglage lubrification de la chaîne
17 Chaîne
2
Tube de transmission
18 Guide-chaîne
3
Poignée avant
19 Réservoir d’huile de chaîne
4
Commande de l’accélération
20 Remplissage d’huile de chaîne
5
Bouton d’arrêt
21 Manuel d’utilisation
6
Verrou d’accélérateur
22 Protection pour le transport, guide-chaîne
7
Crochet de suspension du harnais
23 Clé à six pans
8
Capot de cylindre
24 Clé universelle
9
Poignée de lanceur
25 Harnais (327P4)
10 Réservoir d’essence
26 Harnais Balance Flex (327P5)
11 Commande de starter
27 Raccord du tube de transmission (327P5)
12 Pompe à carburant
28 Tube de transmission supérieur (327P5)
13 Carter de filtre à air
29 Tube de transmission inférieur (327P5)
14 Capot de protection de la chaîne
30 Protection anti-chocs (327P5)
15 Ecrou du guide-chaîne
31 Chapeau de bougie et bougie
16 Vis de tendeur de chaîne
38 – French
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Important!
IMPORTANT!
!
La machine est uniquement construite pour le sciage
des branches et rameaux.
Ne jamais utiliser une machine qui a été modifiée au
point de ne plus être conforme au modèle original.
Éviter d’utiliser la machine en cas de fatigue,
d’absorption d’alcool ou de prise de médicaments
susceptibles d’affecter l’acuité visuelle, le jugement ou
la maîtrise du corps.
Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir
au chapitre Équipement de protection personnelle.
Ne jamais utiliser la machine dans des conditions
climatiques extrêmes telles que la froid intense ou
climat très chaud et/ou humide.
Ne jamais utiliser une machine qui n’est pas en parfait
état de marche. Suivre dans ce manuel d’utilisation les
instructions de maintenance, de contrôle et d’entretien.
Certaines mesures de maintenance et d’entretien
doivent être confiées à un spécialiste dûment formé et
qualifié. Voir au chapitre Entretien.
Tous les carters et toutes les protections doivent être
montés avant le démarrage. Vérifier que le chapeau de
bougie et le câble d’allumage ne sont pas endommagés
afin d'éviter tout risque de choc électrique.
!
!
AVERTISSEMENT! Le système
d’allumage de cette machine génère un
champ électromagnétique durant le
fonctionnement de la machine. Ce
champ peut dans certains cas perturber
le fonctionnement des pacemakers. Pour
réduire le risque de blessures graves ou
mortelles, les personnes portant des
pacemakers doivent consulter leur
médecin et le fabricant de leur
pacemaker avant d’utiliser cette
machine.
AVERTISSEMENT! Faire tourner un
moteur dans un local fermé ou mal aéré
peut causer la mort par asphyxie ou
empoisonnement au monoxyde de
carbone.
AVERTISSEMENT! Ne jamais laisser des
enfants utiliser la machine ou se tenir à
proximité. La machine est équipée d'un
interrupteur d'arrêt à détente et peut être
démarrée par une activation à faible
vitesse et de faible puissance de la
poignée de démarrage ; dans certaines
circonstances, de jeunes enfants
peuvent produire la force nécessaire au
démarrage de la machine. Ceci peut
entraîner un risque de blessures
personnelles. Retirer donc le chapeau de
bougie lorsque la machine n'est pas
sous surveillance.
Équipement de protection
personnelle
IMPORTANT!
Une tronçonneuse à perche utilisée de manière erronée
ou négligente peut être un outil dangereux pouvant
occasionner des blessures personnelles graves, voire
mortelles. Il importe donc de lire attentivement et de
bien assimiler le contenu de ce manuel d'utilisation.
Un équipement de protection personnelle homologué
doit impérativement être utilisé lors de tout travail avec
la machine. L’équipement de protection personnelle
n’élimine pas les risques mais réduit la gravité des
blessures en cas d’accident. Demander conseil au
concessionnaire afin de choisir un équipement adéquat.
!
AVERTISSEMENT! Soyez toujours
attentifs aux signaux d’alerte ou aux
appels en portant des protège-oreilles.
Enlevez-les sitôt le moteur arrêté.
CASQUE DE PROTECTION AVEC VISIÈRE
PROTÈGE-OREILLES
Porter des protège-oreilles ayant un effet atténuateur
suffisant.
PROTÈGE-YEUX
Les coups de branches ou d’objets éjectés par
l’équipement de coupe peuvent blesser les yeux.
French – 39
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
GANTS
Au besoin, utiliser des gants, notamment lors du montage
de l’équipement de coupe.
informations, contacter l'atelier de réparation le plus
proche.
IMPORTANT!
BOTTES
Utiliser des bottes antidérapantes et stables.
L’entretien et la réparation de la machine exigent une
formation spéciale. Ceci concerne particulièrement
l’équipement de sécurité de la machine. Si les contrôles
suivants ne donnent pas un résultat positif, s’adresser à
un atelier spécialisé. L’achat de l’un de nos produits
offre à l’acheteur la garantie d’un service et de
réparations qualifiés. Si le point de vente n’assure pas
ce service, s’adresser à l’atelier spécialisé le plus
proche.
!
HABITS
Porter des vêtements fabriqués dans un matériau
résistant à la déchirure, éviter les vêtements
excessivement amples qui risqueraient de se prendre
dans les broussailles et les branches. Toujours utiliser des
pantalons longs et robustes. Ne pas porter de bijoux, de
shorts ou de sandales, et ne pas marcher pieds-nus.
Veiller à ce que les cheveux ne tombent pas sur les
épaules.
PREMIERS SECOURS
Une trousse de premiers secours doit toujours être
disponible.
Blocage de l’accélération
Le blocage de l’accélération a pour but d’empêcher toute
accélération involontaire. Une fois le cliquet (A) enfoncé
dans la poignée (= en tenant celle-ci), la commande de
l’accélération (B) se trouve libérée. Quand la poignée est
relâchée, la commande de l’accélération et le cliquet
reviennent en position initiale, Ce retour en position
initiale s’effectue grâce à deux ressorts de rappel
indépendants. Cette position signifie que la commande
d’accélération est alors automatiquement bloquée sur le
ralenti.
Équipement de sécurité de la
machine
Ce chapitre présente les équipements de sécurité de la
machine, leur fonction, comment les utiliser et les
maintenir en bon état. Voir au chapitre Quels sont les
composants? pour trouver leur emplacement sur la
machine.
La durée de vie de la machine risque d'être écourtée et le
risque d'accidents accru si la maintenance de la machine
n'est pas effectuée correctement et si les mesures
d'entretien et/ou de réparation ne sont pas effectuées de
manière professionnelle. Pour obtenir de plus amples
40 – French
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser une
machine dont les équipements de
sécurité sont défectueux. Contrôler et
entretenir les équipements de sécurité
de la machine conformément aux
instructions données dans ce chapitre.
Si les contrôles ne donnent pas de
résultat positif, confier la machine à un
atelier spécialisé.
A
B
Vérifier d’abord que la commande de l’accélération est
bloquée en position de ralenti quand le blocage de
l’accélération est en position initiale.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Appuyer sur le blocage de l’accélération et vérifier qu’il
revient de lui-même en position initiale quand il est
relâché.
Système anti-vibrations
La machine est équipée d’un système anti-vibrations
conçu pour assurer une utilisation aussi confortable que
possible.
Vérifier que le blocage de l’accélération, la commande
d’accélération et leurs ressorts de rappel fonctionnent
correctement.
Le système anti-vibrations réduit la transmission des
vibrations de l’unité moteur/l’équipement de coupe à
l’unité que constituent les poignées.
Voir les instructions au chapitre Démarrage. Démarrer le
taille-haie et passer au plein régime. Relâcher la gâchette
d’accélération et contrôler que les couteaux s’arrêtent et
demeurent immobiles. Si les couteaux tournent lorsque la
gâchette d’accélération est sur la position de ralenti, le
ralenti du carburateur doit être réglé. Voir les instructions
au chapitre Entretien.
Vérifier régulièrement l’état des éléments afin de détecter
fissures et déformations. Vérifier que les éléments antivibrations sont entiers et solidement fixés.
!
Bouton d’arrêt
Le bouton d’arrêt est utilisé pour arrêter le moteur.
AVERTISSEMENT! Une exposition
excessive aux vibrations peut entraîner
des troubles circulatoires ou nerveux
chez les personnes sujettes à des
troubles cardio-vasculaires. Consulter
un médecin en cas de symptômes liés à
une exposition excessive aux vibrations.
De tels symptômes peuvent être:
engourdissement, perte de sensibilité,
chatouillements, picotements, douleur,
faiblesse musculaire, décoloration ou
modification épidermique. Ces
symptômes affectent généralement les
doigts, les mains ou les poignets. Les
risques peuvent augmenter à basses
températures.
Silencieux
Mettre le moteur en marche et s’assurer qu’il s’arrête
lorsque le bouton d’arrêt est amené en position d’arrêt.
Le silencieux est conçu pour réduire au maximum le
niveau sonore et détourner les gaz d’échappement loin
de l’utilisateur. Le silencieux équipé d’un pot catalytique
French – 41
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
est aussi conçu pour réduire la teneur des gaz
d’échappement en substances toxiques.
Le risque d’incendie est important dans les pays au climat
chaud et sec. C’est pourquoi nous avons équipé certains
silencieux de grilles antiflamme. Vérifier si le silencieux de
la machine est muni d’un tel dispositif.
!
AVERTISSEMENT! N’oubliez pas que:
Les gaz d’échappement du moteur sont
très chauds et peuvent contenir des
étincelles pouvant provoquer un
incendie. Par conséquent, ne jamais
démarrer la machine dans un local clos
ou à proximité de matériaux
inflammables!
Libération rapide (Harnais Balance Flex)
Sur le devant du harnais se trouve une plaque pectorale
à libération rapide constituant une bonne sécurité au cas
où le moteur prendrait feu ou dans l’éventualité d’une
situation nécessitant de rapidement se libérer de la
machine et du harnais.
En ce qui concerne le silencieux, il importe de bien suivre
les instructions de contrôle, de maintenance et
d’entretien.
Ne jamais utiliser une machine dont le silencieux est
défectueux.
S’assurer du bon positionnement des bretelles du
harnais. Quand le harnais et la machine sont ajustés,
contrôler le bon fonctionnement du dispositif de libération
rapide du harnais.
Vérifier régulièrement la fixation du silencieux dans la
machine.
Si le silencieux comporte une grille antiflamme, la
nettoyer régulièrement. Une grille colmatée résulte en un
échauffement du moteur pouvant donner lieu à de graves
avaries du moteur.
!
!
42 – French
Équipement de coupe
Ce chapitre explique comment, grâce à un entretien
correct et à l’utilisation d’un équipement de coupe
adéquat, obtenir une capacité d’abattage maximale et
une augmentation de la durée de vie de l’équipement de
coupe.
•
N’utiliser que l’équipement de coupe
recommandé!
•
Veiller à ce que les dents de la chaîne soient
toujours bien affûtées! Suivre les instructions et
utiliser le gabarit d’affûtage recommandé. Une
AVERTISSEMENT! Un silencieux muni
d’un catalyseur est très chaud aussi bien
à l’utilisation qu’après arrêt. Ceci est
également vrai pour le régime au ralenti.
Tout contact peut causer des brûlures à
la peau. Attention au risque d’incendie!
AVERTISSEMENT! L’intérieur du
silencieux contient des produits
chimiques pouvant être cancérigènes.
Eviter tout contact avec ces éléments si
le silencieux est endommagé.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
chaîne émoussée ou endommagée augmente le
risque d’accidents.
Caractéristiques du guide-chaîne et de la
chaîne
Quand l’équipement de coupe livré avec la machine est
usé ou endommagé et qu’un remplacement est
nécessaire, utiliser uniquement les types de guide-chaîne
et chaîne que nous recommandons.
•
•
•
Veiller à travailler avec une profondeur de dent
correcte! Suivre les instructions et utiliser la
jauge de profondeur recommandée. Une
profondeur trop importante augmente le risque de
rebond.
Guide-chaîne
•
Longueur (pouces/cm)
•
Nombre de dents par pignon (T). Nombre réduit =
petit rayon = tendance au rebond limitée.
Veiller à ce que la chaîne soit toujours bien
tendue! Une tension de chaîne insuffisante
augmente le risque de rupture de chaîne ainsi que
l’usure du guide, de la chaîne et du pignon.
•
Pas de chaîne (pouces). Le pignon du nez du guide et
le pignon de la chaîne de la machine doivent être
adaptés à l'espace entre les maillons entraîneurs.
Maintenir l’équipement de coupe bien lubrifié et
bien entretenu! Un équipement insuffisamment
lubrifié augmente le risque de rupture de chaîne ainsi
que l’usure du guide, de la chaîne et du pignon.
•
Nombre de maillons entraîneurs (pce). La longueur
du guide, le pas de chaîne et le nombre de dents au
pignon donnent un nombre déterminé de maillons
entraîneurs.
•
Jauge du guide-chaîne (mm/pouces). Celle-ci doit
correspondre à la jauge des maillons entraîneurs de
la chaîne.
!
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser une
machine dont les équipements de
sécurité sont défectueux. Contrôler et
entretenir les équipements de sécurité
de la machine conformément aux
instructions données dans ce chapitre.
Si les contrôles ne donnent pas de
résultat positif, confier la machine à un
atelier spécialisé.
AVERTISSEMENT! Toujours arrêter le
moteur avant d’entamer des travaux sur
l’équipement de coupe. Celui-ci continue
de tourner après qu’on a relâché
l’accélérateur. S’assurer que
l’équipement de coupe est complètement
immobilisé et débrancher le câble de la
bougie d’allumage avant de commencer
l’intervention sur l’équipement de coupe.
French – 43
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
•
Orifice de graissage et trou du goujon du tendeur de
chaîne.
limiteur de profondeur (B). L’espace entre les deux
détermine la profondeur de coupe.
A
•
Chaîne
•
Pas de chaîne (pouce). (Distance entre trois maillons
d’entraînement divisée par deux.)
•
Jauge du maillon entraîneur (mm/pouces)
B
En affûtant la dent il faut tenir compte de 5
dimensions.
- Angle d’affûtage
- Angle d’impact
•
Nombre de maillons entraîneurs (pce)
- Position de la lime
- Diamètre de la lime ronde
Affûtage et réglage de profondeur de la
chaîne
!
AVERTISSEMENT! Une chaîne mal
affûtée augmente le risque de rebond!
- Profondeur d’affûtage
Généralités concernant l’affûtage des dents
•
Ne jamais utiliser une tronçonneuse dont les dents
sont émoussées. Une chaîne est émoussée quand
les dents de la chaîne doivent être forcées contre le
bois et les copeaux sont très petits. Une chaîne très
usée ne produit pas de copeaux du tout. Le seul
résultat est de la sciure.
•
Une chaîne bien affûtée entame le bois par ellemême et sans forcer, laissant de gros et longs
copeaux.
•
La partie coupante de la chaîne consiste en un
maillon coupant qui comporte une dent (A) et un
44 – French
1
5
Affûter une chaîne sans outils spéciaux est très difficile. Il
est donc recommandé d’utiliser notre gabarit. Il assure un
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
affûtage de coupe maximal et une réduction optimale du
risque de rebond.
du guide. Retourner le guide et limer les dents
restantes de l’autre côté.
•
!
AVERTISSEMENT! Négliger comme suit
les paramètres d’affûtage augmente
nettement le risque de rebond:
Limer de manière à amener toutes les dents à la
même hauteur. Si la hauteur de dent est inférieure à
4 mm (0,16"), la chaîne est usée et doit être
remplacée.
Angle d’affûtage trop grand
Angle d’impact trop petit
Généralités sur le réglage de la profondeur
•
Quand la dent est affûtée, sa profondeur de coupe
diminue. Pour conserver une capacité de coupe
maximale, le limiteur de profondeur doit être placé sur
le niveau recommandé.
•
Sur le modèle de maillon avec réduction de rebond, le
bord avant du limiteur de profondeur est arrondi. Cette
caractéristique doit être soigneusement conservée
lors de l’affûtage.
•
Nous recommandons l’utilisation de la jauge de
profondeur qui permet à la fois un affûtage correct et
Diamètre de lime trop petit
Affûtage de la dent
Cette opération nécessite une lime ronde et un gabarit.
•
S’assurer que la chaîne est tendue. Une tension
insuffisante rend la chaîne instable latéralement,
gênant ainsi l’affûtage de la chaîne.
•
Toujours limer de l’intérieur de la dent vers l’extérieur.
Soulager la lime sur le mouvement de retour.
Commencer par limer toutes les dents du même côté
French – 45
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
préserve la forme arrondie du bord avant du limiteur
de profondeur.
chaîne exige une période de rodage durant laquelle il
faudra vérifier la tension plus souvent.
•
!
En règle générale, il faut tendre la chaîne au
maximum, mais pas au point de ne plus pouvoir la
faire tourner manuellement.
AVERTISSEMENT! Une profondeur
excessive augmente le risque de rebond!
Réglage de la profondeur
- Dévisser l’écrou du guide-chaîne.
•
Le réglage de la profondeur doit être effectué sur des
dents nouvellement affûtées.
Un réglage de profondeur est recommandé tous les
trois affûtages. REMARQUE! Cette recommandation
suppose que la longueur des dents n’est pas
anormalement réduite.
•
Le réglage de la profondeur nécessite une lime plate
et un gabarit de profondeur.
•
Placer le gabarit sur le limiteur de profondeur.
•
Placer la lime plate sur la partie dépassante du
limiteur de profondeur et limer la partie superflue.
Quand aucune résistance ne se fait sentir, le limiteur
est à la hauteur correcte.
Tension de la chaîne
!
AVERTISSEMENT! Une tension
insuffisante de la chaîne augmente le
risque que la chaîne saute et donc de
blessures graves, voire mortelles.
•
Plus on utilise une chaîne, plus elle s’allonge.
L’équipement de coupe doit être réglé après une telle
altération.
•
La tension de la chaîne doit être contrôlée après
chaque plein d’essence. REMARQUE! Une nouvelle
46 – French
- Tendre la chaîne en vissant la vis du tendeur de chaîne
dans le sens des aiguilles d'une montre. Utiliser une clé
universelle ou visser à la main. Tendre la chaîne jusqu'à
ce qu'elle ne pende plus sous le guide.
- Serrer l'écrou du guide à l'aide de la clé universelle.
Contrôler que la chaîne peut tourner manuellement.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Lubrification de l’équipement de coupe
Contrôle de la lubrification de la chaîne
•
!
AVERTISSEMENT! Une lubrification
insuffisante de l’équipement de coupe
augmente le risque de rupture de chaîne
et donc de blessures graves, voire
mortelles.
Vérifier la lubrification à chaque plein d’essence.
Diriger le nez du guide sur un objet fixe clair à une
distance de 20 cm (8 pouces). Après 1 minute de
marche à 3/4 de régime, l’objet clair doit nettement
présenter un film d’huile en forme de ruban.
Huile de chaîne de tronçonneuse
•
L’huile de chaîne doit bien adhérer à la chaîne et
posséder d’excellentes qualités de fluidité par tous les
temps, aussi bien en été qu’en hiver.
•
En tant que fabricant de tronçonneuses nous avons
mis au point une huile de chaîne hautement
performante et qui, grâce à sa base végétale, est de
plus biodégradable. Nous recommandons l’utilisation
de cette huile pour une durée de vie maximale de la
chaîne et pour la protection de l’environnement.
•
Si notre huile de chaîne n’est pas disponible, nous
recommandons l’utilisation d’une huile de chaîne
ordinaire.
•
Si aucune huile spécialement destinée à la
lubrification des chaînes n’est disponible, on peut
utiliser de l’huile de transmission EP 90.
•
Ne jamais utiliser de l’huile usagée! C’est
dangereux pour l’utilisateur, pour la machine et pour
l’environnement.
Réglage du graissage de la chaîne
En cas de travail avec des types de bois secs et durs, il
peut être nécessaire d'augmenter la lubrification.
Augmenter le débit d'huile en vissant la vis de réglage
dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. Ne pas
oublier que cela fait augmenter la consommation d'huile,
contrôler régulièrement la quantité d'huile dans le
réservoir d'huile. Réduire le débit d'huile en vissant la vis
de réglage dans le sens des aiguilles d'une montre..
Remplissage d’huile de chaîne
La pompe à huile est préréglée à l'usine pour répondre à
la plupart des exigences de lubrification. En général, un
plein de réservoir d'huile dure à peu près aussi longtemps
qu'un plein de carburant. Contrôler donc la quantité
d'huile dans le réservoir d'huile lors du plein de carburant
afin d'éviter tout endommagement de la chaîne et du
guide risquant de survenir en cas de lubrification
insuffisante.
Mesures à prendre si le graissage ne fonctionne pas:
•
Vérifier que le canal de graissage du guide-chaîne est
bien ouvert. Nettoyer si nécessaire.
•
S’assurer que le canal de graissage du carter
d’engrenage est propre. Nettoyer si nécessaire.
•
Vérifier que le pignon d’extrémité du guide tourne
librement. Si le graissage de la chaîne ne fonctionne
pas après les contrôles ci-dessus, s’adresser à un
atelier de réparation.
French – 47
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Contrôle de l’usure de l’équipement de
coupe
Guide-chaîne
Chaîne
Vérifier régulièrement:
•
Qu’il n’y a pas de bavures sur les côtés extérieurs de
la gorge. Les limer au besoin.
•
Que la gorge du guide n’est pas anormalement usée.
Remplacer le guide si nécessaire.
•
Que le nez n’est pas anormalement ou
irrégulièrement usé. Si un creux s’est formé à
l’extrémité du rayon du nez (bord inférieur), la chaîne
n’était pas suffisamment tendue.
•
Retourner le guide quotidiennement pour assurer une
durée de vie optimale.
Vérifier quotidiennement l’état de la chaîne et s’assurer:
•
Que les rivets et les maillons ne comportent pas de
fissures.
•
Que la chaîne n’est pas raide.
•
Que les rivets et les maillons ne sont pas
anormalement usés.
Il est recommandé de comparer avec une chaîne neuve
pour évaluer le degré d’usure.
Si la hauteur de dent est inférieure à 4 mm, la chaîne est
usée et doit être remplacée.
Pignon d’entraînement
Vérifier régulièrement le degré d’usure du pignon. Le
remplacer en cas d’usure excessive.
48 – French
!
AVERTISSEMENT! Un équipement de
coupe inadéquat peut augmenter les
risques d’accidents.
MONTAGE
Montage de la tête de coupe
•
Monter la tête de coupe sur le tube de transmission de
manière à positionner la vis (A) au centre du trou du
tube de transmission comme indiqué sur la figure.
•
Serrer la vis A.
•
Serrer la vis B.
B
universelle ou visser à la main. Tendre la chaîne jusqu'à
ce qu'elle ne pende plus sous le guide.
•
La chaîne est tendue correctement quand elle ne
pend pas sous le guide et peut toujours être avancée
à la main sans difficulté. Serrer l’écrou du guidechaîne avec la clé universelle tout en maintenant
relevé le nez du guide.
•
La tension d’une chaîne neuve doit être vérifiée
fréquemment pendant son rodage. Vérifier
régulièrement la tension. Une tension correcte est
synonyme de bonne capacité de coupe et de longue
durée de vie.
A
REMARQUE! S’assurer que l’arbre d’entraînement du
tube de transmission pénètre dans la rainure de la tête de
coupe.
Montage du guide-chaîne et de la
chaîne
Retirer l’écrou du guide-chaîne et déposer le capot de
protection.
Monter le guide-chaîne sur le boulon du guide. Placer le
guide sur sa position la plus reculée. Placer la chaîne sur
le pignon d’entraînement et dans la rainure du guidechaîne. Commencer par le dessus du guide-chaîne.
S’assurer que la face tranchante des dents est vers
l’avant sur le dessus du guide.
Monter le capot et localiser le goujon de tension de la
chaîne (A) dans la rainure du guide. Contrôler que les
maillons d’entraînement de la chaîne s’engagent dans le
pignon (B) et que la chaîne est correctement placée dans
la rainure du guide (C). Serrer l’écrou du guide à la main.
Réglage du harnais
Le harnais doit toujours être utilisé avec la machine pour
garantir à l’utilisateur un contrôle maximal sur la machine
et réduire le risque de fatigue au niveau des bras et du
dos.
•
Enfiler le harnais.
•
Accrocher la machine dans le crochet de suspension
du harnais.
•
Régler la longueur du harnais de telle sorte que le
crochet de suspension soit à peu près à la hauteur de
la hanche droite de l’utilisateur.
Tendre la chaîne en vissant la vis du tendeur de chaîne
dans le sens des aiguilles d'une montre. Utiliser une clé
French – 49
MONTAGE
Remplissage d’huile
•
•
Serrer fortement la manette avant d’utiliser l’unité.
Ouvrir le couvercle sur la partie supérieure de la tête
de coupe.
Démontage:
Desserrer le raccord en tournant la manette (au moins 3
fois).
•
Faire l’appoint avec de l’huile de chaîne Husqvarna.
•
Refermer le couvercle.
Montage et démontage d’un tube
de transmission démontable
(327P5)
•
Appuyez sur le bouton (C) et le maintenir enfoncé.
Tout en maintenant solidement l’extrémité du moteur,
tirer la fixation hors du raccord.
Montage:
•
Desserrer le raccord en tournant la manette.
•
Aligner la languette de la fixation (A) sur la flèche du
raccord (B).
C
B
A
Montage de la protection
antichocs
•
Pousser la fixation dans le raccord jusqu’à ce qu’un
déclic indique qu’elle est bien en place.
(327P5)
Si la machine est équipée d'une plaque de protection
vissée sous le moteur, la retirer avant de mettre en place
la protection antichocs.
Montez la protection avec trois vis et trois rondelles. Les
deux vis courtes doivent être montées dans les trous A.
Serrer les vis au couple de 4 Nm. Après environ 20
50 – French
MONTAGE
heures d’utilisation de la machine, resserrer les vis à 4
Nm.
•
Serrer fortement la manette avant d’utiliser l’unité.
Démontage
•
Desserrer le raccord en tournant la manette (au moins
3 fois).
•
Appuyez sur le bouton (C) et le maintenir enfoncé.
Tout en maintenant solidement l’extrémité du moteur,
tirer la fixation hors du raccord.
Montage de l’unité de sciage
(327P5)
Montage
•
Desserrer le raccord en tournant la manette.
•
Aligner la languette de la fixation (A) sur la flèche du
raccord (B).
B
A
•
Pousser la fixation dans le raccord jusqu’à ce qu’un
déclic indique qu’elle est bien en place.
French – 51
MANIPULATION DU CARBURANT
Sécurité carburant
erreurs au niveau de la quantité d’huile affectent
sérieusement le rapport de mélange.
Ne jamais démarrer la machine:
1
Si du carburant a été renversé. Essuyer
soigneusement toute trace et laisser les restes
d’essence s’évaporer.
2
Si vous avez renversé du carburant sur vous ou sur
vos vêtements, changez de vêtements. Lavez les
parties du corps qui ont été en contact avec le
carburant. Utilisez de l’eau et du savon.
3
S’il y a fuite de carburant. Vérifier régulièrement que
le bouchon du réservoir et la conduite de carburant ne
fuient pas.
!
AVERTISSEMENT! Le carburant et les
vapeurs de carburant sont très
inflammables et peuvent causer des
blessures graves en cas d’inhalation ou
de contact avec la peau. Il convient donc
d’observer la plus grande prudence lors
de la manipulation du carburant et de
veiller à disposer d’une bonne aération.
Essence
Transport et rangement
•
Transporter et ranger la machine et le carburant de
façon à éviter que toute fuite ou émanation éventuelle
entre en contact avec une flamme vive ou une
étincelle: machine électrique, moteur électrique,
contact/interrupteur électrique ou chaudière.
•
Lors du stockage et du transport de carburant,
toujours utiliser un récipient homologué et conçu à cet
effet.
•
Lors des remisages de la machine, vider le réservoir
de carburant. S’informer auprès d’une station-service
comment se débarrasser du carburant résiduel.
•
Avant de remiser la machine pour une période
prolongée, veiller à ce qu'elle soit bien nettoyée et que
toutes les mesures d'entretien aient été effectuées.
•
Lors du stockage et du transport de la machine,
toujours utiliser la protection de transport de
l’équipement de coupe.
•
Afin d'éviter tout démarrage accidentel du moteur,
toujours retirer le chapeau de bougie lors du remisage
prolongé, si la machine n'est pas sous surveillance et
lors de toute mesure de service.
!
AVERTISSEMENT! Manipuler le
carburant avec précaution. Penser aux
risques d’incendie, d’explosion et
d’inhalation.
REMARQUE! Toujours utiliser une essence de qualité
d’au moins 90 octanes (RON) mélangée avec de l’huile.
Si la machine est équipée d’un pot catalytique (voir
Caractéristiques techniques), n’utiliser que de l’essence
sans plomb de qualité mélangée à de l’huile. Une
essence au plomb détruirait le pot catalytique.
Choisissez de l’essence écologique (alkylat) si vous
pouvez vous en procurer.
•
Le taux d’octane minimum recommandé est de 90
(RON). Si l’on fait tourner le moteur avec une essence
d’un taux d’octane inférieur à 90, un cognement
risque de se produire, résultant en une augmentation
de la température du moteur pouvant causer de
graves avaries du moteur.
•
Si on travaille en permanence à des régimes élevés,
il est conseillé d’utiliser un carburant d’un indice
d’octane supérieur.
Huile deux temps
Carburant
•
REMARQUE! La machine est équipée d’un moteur à
deux temps et doit toujours être alimentée avec un
mélange essence/huile. Afin d’assurer un rapport de
mélange correct, il est important de mesurer avec
précision la quantité d’huile à mélanger. Pour le mélange
de petites quantités de carburant, même les moindres
Pour obtenir un fonctionnement et des résultats
optimaux, utiliser une huile moteur deux temps
HUSQVARNA fabriquée spécialement pour nos
moteurs deux temps à refroidissement à air.
•
Ne jamais utiliser d’huile deux temps pour moteurs
hors-bord refroidis par eau, appelée huile outboard
(désignation TCW).
•
Ne jamais utiliser d’huile pour moteurs à quatre
temps.
•
Une huile de qualité médiocre ou un mélange huile/
carburant trop riche risquent de mettre en péril le
fonctionnement du pot catalytique et d'en réduire la
durée de vie.
52 – French
MANIPULATION DU CARBURANT
•
Remplissage de carburant
Rapport de mélange
1:50 (2%) avec huile deux temps HUSQVARNA.
1:33 (3%) avec d’autres huiles conçues pour des
moteurs deux temps à refroidissement par air classés
pour JASO FB/ISO EGB.
Essence, litres
Huile deux temps, litres
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
!
Ne jamais fumer ni placer d’objet chaud à
proximité du carburant.
Ne jamais faire le plein, moteur en
marche.
Arrêter le moteur et le laisser refroidir
pendant quelques minutes avant de faire
le plein.
Mélange
•
Toujours effectuer le mélange dans un récipient
propre et destiné à contenir de l’essence.
•
Toujours commencer par verser la moitié de l’essence
à mélanger. Verser ensuite la totalité de l’huile.
Mélanger en secouant le récipient. Enfin, verser le
reste de l’essence.
•
Mélanger (secouer) soigneusement le mélange avant
de faire le plein du réservoir de la machine.
•
Ne jamais préparer plus d’un mois de consommation
de carburant à l’avance.
•
Si la machine n’est pas utilisée pendant une longue
période, vidanger et nettoyer le réservoir.
!
AVERTISSEMENT! Les mesures de
sécurité ci-dessous réduisent le risque
d’incendie:
Ouvrir le bouchon du réservoir lentement
pour laisser baisser la surpression
pouvant régner dans le réservoir.
Serrer soigneusement le bouchon du
réservoir après le remplissage.
Toujours éloigner la machine de l’endroit
où le plein a été fait avant de la mettre en
marche.
•
Utiliser un bidon d’essence comportant un dispositif
d’arrêt de remplissage automatique.
•
Nettoyer le pourtour du bouchon de réservoir. Les
impuretés dans le réservoir causent des troubles de
fonctionnement.
•
Bien mélanger le carburant en agitant le récipient
avant de remplir le réservoir.
AVERTISSEMENT! Le pot d’échappement
à catalyseur est très chaud pendant et
après le service. C’est également vrai
pour le ralenti. Soyez attentif au risque
d’incendie, surtout à proximité de
produits inflammables et/ou en présence
de gaz.
French – 53
DÉMARRAGE ET ARRÊT
Contrôles avant la mise en
marche
•
Inspecter la zone de travail. Retirer tout object
susceptible d’être projeté.
•
Vérifier l’équipement de coupe. Ne jamais utiliser un
équipement émoussé, fissuré ou endommagé.
•
Vérifier que la machine est en parfait état d’utilisation.
Contrôler que tous les écrous et boulons sont
correctement serrés.
•
S’assurer que la chaîne est suffisamment
lubrifiée.Voir les instructions au chapitre Lubrification
de l’équipement de coupe.
•
Contrôler que l’équipement de coupe s’arrête toujours
au ralenti.
•
Utiliser la machine uniquement pour les travaux
auxquels elle est destinée.
•
Contrôler que la poignée et les dispositifs de sécurité
sont en bon état. Ne jamais utiliser une machine dont
une pièce est manquante ou ayant été modifiée
contrairement aux spécifications.
Démarrage et arrêt
!
AVERTISSEMENT! Un carter
d’embrayage complet avec tube de
transmission doit être monté avant de
démarrer la machine, sinon l’embrayage
risque de lâcher et de provoquer des
blessures.
Toujours éloigner la machine de l’endroit
où le plein a été fait avant de la mettre en
marche. Placer la machine sur une
surface plane. S’assurer que
l’équipement de coupe ne risque pas de
rencontrer un obstacle. Veiller à ce
qu’aucune personne non autorisée ne se
trouve dans la zone de travail pour éviter
le risque de blessures graves. Distance
de sécurité: 15 mètres.
Démarrage
Pompe à carburant: Appuyer sur la poche en
caoutchouc de la pompe à carburant plusieurs fois
jusqu’à ce que le carburant commence à remplir la poche.
Il n’est pas nécessaire de remplir la poche complètement.
Starter: Tirer la commande de starter.
!
AVERTISSEMENT! Lorsque le moteur est
démarré avec la commande de starter en
position starter/accélérateur,
l’équipement de coupe commence à
tourner immédiatement.
Plaquer la machine contre le sol à l’aide de la main
gauche (NOTA! Pas à l’aide du pied!). Saisir ensuite la
poignée de démarrage de la main droite et tirer lentement
sur le lanceur jusqu’à ce qu’une résistance se fasse sentir
54 – French
DÉMARRAGE ET ARRÊT
(les cliquets d’entraînement grippent), puis tirer
énergiquement et rapidement sur le lanceur. Ne jamais
enrouler la corde du lanceur autour de la main.
Remettre la commande de starter en position initiale dès
que le moteur s’allume et continuer les essais de
démarrage jusqu’à ce que le moteur démarre. Au
démarrage du moteur, donner rapidement les pleins gaz
pour désactiver automatiquement l’accélération de
démarrage.
REMARQUE! Ne pas sortir complètement la corde du
lanceur et ne pas lâcher la poignée avec la corde du
lanceur complètement sortie. Cela pourrait endommager
la machine.
REMARQUE! Ne pas placer aucune partie du corps sur
la surface marqué. Contact peut causer en brûlures à la
peau ou les chocs électriques si le chapeau de bougie est
defecteux. Toujours utiliser des gants. Ne jamais utiliser
une machine dont le chapeau de bougie est defecteux.
Arrêt
Pour arrêter le moteur, couper l’allumage.
REMARQUE! L'interrupteur d'arrêt se remet
automatiquement en position de démarrage. Toujours
retirer le chapeau de bougie de la bougie lors du
montage, contrôle et/ou entretien, afin d'éviter tout
démarrage accidentel.
French – 55
TECHNIQUES DE TRAVAIL
Méthodes de travail
•
IMPORTANT!
Ne jamais travailler debout sur une échelle, un
tabouret, ou dans toute autre position élevée n’offrant
pas une sécurité maximale.
Ce chapitre traite des consignes de sécurité de base
lors du travail avec une tronçonneuse à perche.
Dans l’éventualité d’une situation rendant la suite du
travail incertaine, consulter un expert. S’adresser au
revendeur ou à l’atelier de réparation.
Évitez les tâches pour lesquelles vous ne vous sentez
pas suffisamment qualifié.
!
!
AVERTISSEMENT! La machine peut
provoquer des blessures personnelles
graves. Lire attentivement les consignes
de sécurité. Apprendre à bien utiliser la
machine.
AVERTISSEMENT! Outil coupant. Ne pas
toucher l’outil sans avoir préalablement
coupé le moteur.
Consignes de sécurité pendant le travail
•
Toujours adopter une position de travail sûre et stable.
•
Toujours tenir la machine avec les deux mains. Porter
la machine sur le côté du corps.
•
Utiliser la main droite pour manœuvrer l’accélération.
•
Veiller à ce que ni les mains ni les pieds ne soient en
contact avec l’équipement de coupe quand le moteur
tourne.
•
Après l’arrêt du moteur, maintenir mains et pieds à
l’écart de l’équipement de coupe jusqu’à l’arrêt total
de celui-ci.
•
Attention aux éclats de bois pouvant être projetés
durant le sciage.
•
Toujours poser la machine sur le sol quand elle n’est
pas utilisée.
•
Inspecter la zone de travail pour s'assurer qu'il n'y a
aucun objet étranger tel que des câbles électriques,
aucun insecte ni animal, etc., ni aucun objet pouvant
endommager l'équipement de coupe, tel que des
objets métalliques.
•
Arrêter immédiatement la machine si elle bute sur un
objet ou si des vibrations se produisent. Débrancher
le câble de la bougie. Vérifier que la machine n’a subi
aucun dommage. Réparer tout éventuel dommage.
•
Si un objet se coince dans l'équipement de coupe
durant le travail, arrêter le moteur, attendre qu'il ne
Protection personnelle
•
Toujours porter des bottes ainsi que l’équipement de
protection indiqué au chapitre Equipement de
protection personnelle.
•
Toujours porter des vêtements de travail et des
pantalons longs résistants.
•
Ne jamais porter des vêtements amples ou des
bijoux.
•
Éviter les cheveux longs en dessous des épaules.
Consignes de sécurité pour l’entourage
•
Ne jamais laisser un enfant utiliser la machine.
•
S’assurer qu’aucune personne ne s’approche à
moins de 15 m pendant le travail.
•
Ne jamais laisser d’autres personnes utiliser la
machine sans s’être assuré au préalable que ces
personnes ont bien compris le contenu du mode
d’emploi.
56 – French
TECHNIQUES DE TRAVAIL
tourne plus et retirer le câble d'allumage avant de
nettoyer l'équipement de coupe.
•
Cette machine ne comporte pas d’isolation électrique.
Si la machine entre en contact avec ou est utilisée à
proximité de lignes conductrices de tension, ceci peut
résulter en des blessures personnelles graves voire
mortelles.
Consignes de sécurité après le travail
sans lui faire subir de charge peut endommager
sérieusement le moteur.
•
Toujours travailler en faisant tourner le moteur à plein
régime.
•
Mettre le moteur au ralenti après chaque coupe. Le
fonctionnement du moteur à plein régime sur des
périodes prolongées peut endommager l’embrayage
centrifuge.
!
•
La protection pour le transport doit toujours être mise
sur l’équipement de coupe quand la machine n’est
pas utilisée.
•
Avant de commencer les travaux de nettoyage, de
réparation ou d’inspection, s’assurer que
l’équipement de coupe est arrêté. Débrancher le
câble d’allumage de la bougie.
•
Toujours utiliser des gants de protection robustes lors
de la réparation de l’équipement de coupe. Il est très
tranchant et peut facilement provoquer des coupures.
Observer la plus grande prudence en cas de travail à
proximité de lignes électriques. Les branches peuvent
entraîner des court-circuits en tombant.
!
!
•
Ranger la machine hors de portée des enfants.
•
Utiliser uniquement des pièces de rechange d’origine
pour réparer la machine.
Techniques de travail de base
•
Pour un meilleur équilibre, tenir la machine le plus
près possible du corps.
!
•
S’assurer que l’extrémité ne touche pas le sol.
•
Ne jamais forcer, mais adopter un rythme de travail
régulier, de sorte que toutes les branches puissent
être coupées uniformément.
•
Ramener le moteur au régime de ralenti après chaque
étape de travail. Laisser le moteur tourner à pleins gaz
AVERTISSEMENT! Ne jamais se tenir
sous une branche en train d’être coupée.
Une telle position peut être la cause de
blessures graves voire mortelles.
AVERTISSEMENT! Observer les
consignes de sécurité en vigueur en cas
de travail à proximité de lignes
électriques.
AVERTISSEMENT! Cette machine ne
comporte pas d’isolation électrique. Si la
machine entre en contact avec ou est
utilisée à proximité de lignes
conductrices de tension, ceci peut
résulter en des blessures personnelles
graves voire mortelles. L’électricité peut
être transmise d’un point à un autre par
un arc de tension. Plus la tension est
élevée et plus la longueur de
transmission de la tension est élevée.
L’électricité peut également être
transmise par des branches et d’autres
objets, particulièrement s’ils sont
mouillés. Toujours conserver une
distance d’au moins 10 mètres entre la
machine et la ligne conductrice
d’électricité et/ou les objets en contact
avec cette ligne. S’il est nécessaire que
le travail soit effectué avec des distances
de sécurité plus courtes, toujours
contacter la compagnie électrique afin de
s’assurer que la tension a bien été
coupée avant de commencer les travaux.
AVERTISSEMENT! La machine a une
longue portée. Vérifier qu’aucune
personne et qu’aucun animal ne se
trouvent à moins de 15 mètres quand la
machine est utilisée.
French – 57
TECHNIQUES DE TRAVAIL
•
Trouver la bonne position par rapport à la branche de
sorte que la coupe se fasse, si possible, à un angle de
90° par rapport à la branche.
•
Ne pas travailler avec le manche droit devant le corps
(comme avec une canne à pêche) car, dans une telle
position, l’équipement de coupe semble plus lourd.
•
Couper les grosses branches par sections afin que
leur emplacement de chute soit plus facile à contrôler.
•
précaution empêche l’équipement de coupe de
"sauter" sur la branche.
•
Réaliser une entaille de décharge sur la partie
inférieure de la branche avant de couper cette
dernière. Cette entaille empêche l’écaillage de
l’écorce de l’arbre pouvant provoquer des blessures
durables et difficiles à guérir sur l’arbre. Pour éviter
tout blocage, la profondeur de cette entaille ne doit
pas dépasser 1/3 de l’épaisseur de la branche.
Toujours retirer l’équipement de coupe de la branche
avec la chaîne qui tourne afin d’éviter le blocage de
l’équipement de coupe.
•
Utiliser le harnais pour faciliter la manipulation de la
machine et en alléger le poids.
•
Veiller à se tenir fermement et à pouvoir travailler sans
être gêné par les branches, les pierres et les arbres.
Ne jamais scier dans un nœud dans la mesure où ceci
favorise la cicatrisation et ralentit la décomposition!
!
•
Utiliser la surface d’appui de la tête de coupe pour
s’appuyer contre la branche pendant la coupe. Cette
58 – French
AVERTISSEMENT! Ne jamais accélérer si
l’équipement de coupe n’est pas
entièrement visible.
ENTRETIEN
Carburateur
Les caractéristiques techniques de cette machine
Husqvarna assurent des émissions de gaz nocifs réduites
au minimum. Après 8-10 pleins, le moteur est rodé. Pour
s’assurer qu’il fonctionne de manière optimale en
émettant aussi peu de gaz nocifs que possible après la
période de rodage, il convient de demander au
revendeur/à l’atelier de réparation (s’il dispose d’un
compte-tours) d’effectuer un réglage fin du carburateur.
!
AVERTISSEMENT! Un carter
d’embrayage complet avec tube de
transmission doit être monté avant de
démarrer la machine, sinon l’embrayage
risque de lâcher et de provoquer des
blessures.
Fonctionnement
•
La vis T règle la position de la commande de
l’accélération au ralenti. Si la vis T est tournée dans le
sens des aiguilles d’une montre, on obtient un régime
de ralenti plus haut; si elle est tournée dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre, on obtient un
régime de ralenti plus bas.
Réglage de base
•
Le réglage de base du carburateur est effectué à
l’usine. Le réglage de base est plus riche que le
mélange optimal et doit être maintenu pendant les
premières heures de service de la machine. Ensuite,
il faut effectuer un réglage fin du carburateur. Le
réglage fin doit être effectué par une personne
qualifiée.
REMARQUE! Si l’équipement de coupe tourne au
ralenti, tourner le pointeau de ralenti T dans le sens
contraire des aiguilles jusqu’à l’arrêt de l’équipement de
coupe.
Régime de ralenti recommandé: 2700 tr/min
•
•
•
Le carburateur détermine le régime du moteur via la
commande de l’accélération. C’est dans le
carburateur que l’air est mélangé à l’essence. Ce
mélange air/essence est réglable. Pour pouvoir
utiliser la puissance maximale de la machine, le
réglage doit être correctement effectué.
Le réglage du carburateur signifie que le moteur est
adapté aux conditions locales telles que le climat,
l’altitude, l’essence et le type d’huile deux temps.
Le carburateur comporte trois possibilités de réglage:
L = Pointeau de bas régime
H = Pointeau de haut régime
T = Vis de ralenti
Surrégime maxi. recommandé: Voir le chapitre
Caractéristiques techniques.
!
AVERTISSEMENT! S’il est impossible de
régler le régime de ralenti de manière à
immobiliser l’équipement de coupe,
contacter le revendeur ou l’atelier de
réparation. Ne pas utiliser la machine
tant qu’elle n’est pas correctement
réglée ou réparée.
Réglage fin
•
Une fois la machine rodée, le réglage fin doit être
effectué. Ce réglage doit impérativement être confié à
une personne qualifiée. Régler d’abord le pointeau L
et ensuite la vis de ralenti T et finalement le pointeau
H.
Conditions
•
Les pointeaux L et H règlent le débit de carburant
nécessaire par rapport au flux d’air permis par
l’ouverture de la commande de l’accélération. S’ils
sont tournés dans le sens des aiguilles d’une montre,
le mélange est plus pauvre (moins d’essence); s’ils
sont tournés dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre, le mélange est alors plus riche (plus
d’essence). Un mélange pauvre donne un régime
plus haut et un mélange riche donne un régime plus
bas.
•
Pour tous les réglages, le filtre à air doit être propre et
son couvercle posé. Si le carburateur est réglé avec
un filtre à air sale, un mélange de carburant trop
pauvre sera obtenu au prochain nettoyage du filtre. Il
en résulterait la détérioration du moteur.
•
Visser prudemment les pointeaux L et H jusqu’à michemin du serrage à fond.
•
Ne pas essayer de régler les pointeaux L et H au-delà
de l'arrêt ; cela risque d'endommager le moteur.
•
Mettre la machine en marche en suivant les
instructions de démarrage et la chauffer pendant 10
minutes.
REMARQUE! Si l’équipement de coupe tourne au
ralenti, tourner le pointeau de ralenti T dans le sens
contraire des aiguilles jusqu’à l’arrêt de l’équipement de
coupe.
French – 59
ENTRETIEN
Pointeau L de bas régime
Chercher le régime de ralenti maximum en vissant et
dévissant lentement le pointeau de bas régime. Une fois
le régime maximum atteint, dévisser le pointeau L de 1/4
tour.
REMARQUE! Si l’équipement de coupe tourne au
ralenti, tourner le pointeau de ralenti T dans le sens
contraire des aiguilles jusqu’à l’arrêt de l’équipement de
coupe.
Réglage final du régime de ralenti T
Régler le régime de ralenti avec le pointeau de ralenti T si
un ajustage est nécessaire. Tourner d’abord le pointeau T
dans le sens des aiguilles jusqu’à ce que l’équipement de
coupe commence à tourner. Tourner ensuite le pointeau
dans le sens inverse jusqu’à l’arrêt de l’équipement de
coupe. Un régime de ralenti correctement réglé permet
au moteur de tourner régulièrement dans toutes les
positions. Il doit également y avoir une bonne marge
avant que l’équipement de coupe se mette à tourner.
endommage le moteur. Ne pas laisser le moteur tourner
à plein régime pendant plus de 10 secondes.
Donner les pleins gaz et tourner le pointeau haut-régime
H très lentement dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’au ralentissement du moteur. Tourner ensuite le
pointeau haut-régime H très lentement dans le sens
inverse jusqu’à ce que le moteur tourne de manière
irrégulière. Tourner ensuite légèrement le pointeau hautrégime H dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à
ce que le moteur tourne de manière régulière.
Le moteur ne doit pas être chargé lors du réglage du
pointeau haut-régime H. Démonter l’équipement de
coupe, l’écrou, la bride de support et le toc
d’entraînement avant d’effectuer le réglage du pointeau
haut-régime H.
Le pointeau haut-régime H est correctement réglé quand
on a un léger phénomène quatre temps. Si le moteur
s’emballe, le mélange de carburant est trop pauvre. Si le
moteur tousse fortement et qu’on a un phénomène quatre
temps très prononcé, le mélange est trop riche.
H
REMARQUE! Pour un réglage optimal du carburateur, il
convient de faire appel à un revendeur qualifié/atelier de
réparation disposant d’un compte-tours.
Carburateur correctement réglé
!
AVERTISSEMENT! S’il est impossible de
régler le régime de ralenti de manière à
immobiliser l’équipement de coupe,
contacter le revendeur ou l’atelier de
réparation. Ne pas utiliser la machine
tant qu’elle n’est pas correctement
réglée ou réparée.
Pointeau H de haut régime
Le pointeau haut-régime H agit sur la puissance, le
régime, la température du moteur et sur la consommation
en carburant. Un pointeau haut-régime H trop vissé
(carburant trop pauvre) entraîne un régime trop élevé et
60 – French
Un réglage correct du carburateur se traduit par une
accélération franche de la machine avec un léger
phénomène quatre temps au régime maximal.
L’équipement de coupe ne doit pas tourner au ralenti. Un
réglage trop pauvre du carburant avec le pointeau basrégime L peut causer des démarrages difficiles et une
mauvaise accélération.
Un réglage trop pauvre du carburant avec le pointeau
haut-régime H se traduit par une perte de puissance =
capacité réduite, mauvaise accélération et/ou
détérioration du moteur.
Un réglage trop riche du carburant avec les pointeaux L
et H se traduit par des problèmes d’accélération ou un
régime de travail trop faible.
ENTRETIEN
Silencieux
REMARQUE! Ne jamais utiliser la machine si le
silencieux est en mauvais état.
!
REMARQUE! Certains silencieux sont dotés d’un pot
catalytique. Voir le chapitre Caractéristiques techniques
pour déterminer si la machine est pourvue d’un pot
catalytique.
Le silencieux est conçu pour atténuer le bruit et dévier le
flux des gaz d’échappement loin de l’utilisateur. Ces gaz
sont chauds et peuvent transporter des étincelles
risquant de causer un incendie si elles entrent en contact
avec un matériau sec et inflammable.
AVERTISSEMENT! Un silencieux muni
d’un catalyseur est très chaud aussi bien
à l’utilisation qu’après arrêt. Ceci est
également vrai pour le régime au ralenti.
Tout contact peut causer des brûlures à
la peau. Attention au risque d’incendie!
Système de refroidissement
La machine est équipée d’un système de refroidissement
permettant d’obtenir une température de fonctionnement
aussi basse que possible.
4
3
2
Certains silencieux sont munis d’une grille antiflamme.
Cette grille doit être nettoyée une fois par semaine si la
machine en est équipée. Utiliser de préférence une
brosse en acier.
1
Sur les silencieux sans pot catalytique, la grille doit être
nettoyée et si nécessaire remplacée une fois par
semaine. Sur les machines dont le silencieux est muni
d’un pot catalytique, la grille devra être inspectée et si
nécessaire nettoyée une fois par mois. Si la grille est
abîmée, elle devra être remplacée.
Si la grille est souvent bouchée, ceci peut être dû à un
mauvais fonctionnement du pot catalytique. Contacter le
revendeur pour effectuer un contrôle. Une grille
antiflamme bouchée provoque la surchauffe de la
machine et la détérioration du cylindre et du piston. Voir
également les indications au chapitre Entretien.
Le système de refroidissement est composé des
éléments suivants:
1
La prise d’air dans le lanceur.
2
Les ailettes de ventilation sur le volant.
3
Les ailettes de refroidissement sur le cylindre.
4
Le carter de cylindre (dirige l’air de refroidissement
vers le cylindre).
Nettoyer le système de refroidissement avec une brosse
une fois par semaine, voire plus souvent dans des
conditions difficiles. Un système de refroidissement sale
ou colmaté provoque la surchauffe de la machine,
endommageant le cylindre et le piston.
French – 61
ENTRETIEN
Bougie
Filtre à air
L’état de la bougie dépend de:
Le filtre à air doit être maintenu propre pour éviter:
•
L’exactitude du réglage du carburateur.
•
Un mauvais fonctionnement du carburateur
•
Mauvais mélange de l’huile dans le carburant (trop
d’huile ou huile inappropriée).
•
Des problèmes de démarrage
•
Une perte de puissance
La propreté du filtre à air.
•
Une usure prématurée des éléments du moteur.
•
Une consommation anormalement élevée de
carburant
•
Ces facteurs peuvent concourir à l’apparition de calamine
sur les électrodes, ce qui à son tour entraîne un mauvais
fonctionnement du moteur et des démarrages difficiles.
Si la puissance de la machine est trop faible, si la machine
est difficile à mettre en marche ou si le ralenti est
irrégulier, toujours commencer par contrôler l’état de la
bougie avant de prendre d’autres mesures. Si la bougie
est encrassée, la nettoyer et vérifier que l’écartement des
électrodes est de 0,5 mm. Remplacer la bougie une fois
par mois ou plus souvent si nécessaire.
REMARQUE! Toujours utiliser le type de bougie
recommandé! Une bougie incorrecte peut endommager
le piston/le cylindre. S’assurer que la bougie est dotée
d’un antiparasites.
Tube de transmission démontable
L’extrémité de l’arbre d’entraînement dans le tube
inférieur doit être lubrifiée intérieurement avec de la
graisse toutes les 30 heures d’utilisation. A défaut de
graissage régulier, les extrémités de l’arbre
d’entraînement sur les modèles démontables (raccords
cannelés) risqueraient de gripper.
62 – French
Nettoyer le filtre après 25 heures de service, ou plus
souvent si les conditions de travail sont
exceptionnellement poussiéreuses.
Nettoyage du filtre à air
Déposer le capot de filtre et retirer le filtre. Nettoyer le filtre
avec de l’eau chaude savonneuse. S’assurer que le filtre
est sec avant de le remonter.
Un filtre ayant servi longtemps ne peut plus être
complètement nettoyé. Le filtre à air doit donc être
remplacé à intervalles réguliers. Tout filtre endommagé
doit être remplacé immédiatement.
Si la machine est utilisée dans un environnement
poussiéreux, le filtre à air doit être huilé. Voir le chapitre
Huilage du filtre à air.
ENTRETIEN
Huilage du filtre à air
Toujours utiliser l’huile pour filtre HUSQVARNA, réf. 531
00 92-48. L’huile pour filtre contient un solvant permettant
une distribution régulière de l’huile dans tout le filtre.
Éviter par conséquent tout contact avec la peau.
Mettre le filtre dans un sac en plastique et verser l’huile
pour filtre dessus. Pétrir le sac en plastique pour bien
distribuer l’huile. Presser le filtre dans son sac et jeter le
surplus d’huile avant de reposer le filtre dans la machine.
Ne jamais utiliser de l’huile moteur ordinaire. Celle-ci
traverse le filtre assez vite et s’accumule au fond.
French – 63
ENTRETIEN
Schéma d’entretien
La liste ci-dessous indique l’entretien à effectuer sur la machine. La plupart des points sont décrits à la section Entretien.
L’utilisateur ne peut effectuer que les travaux d’entretien et de révision décrits dans ce manuel d’utilisation. Les mesures
plus importantes doivent être effectuées dans un atelier d’entretien agréé.
Entretien
Entretien
quotidien
Nettoyer l’extérieur de la machine.
X
Contrôler le bon fonctionnement du verrou d’accélérateur et de
l’accélérateur
X
Contrôler le bon fonctionnement du contacteur d’arrêt.
X
S’assurer que l’équipement de coupe ne tourne pas lorsque le
moteur tourne au ralenti.
X
Nettoyer le filtre à air. Le remplacer si nécessaire.
X
S’assurer que toutes les vis et tous les écrous sont bien serrés.
X
Vérifier qu’il n’y a pas de fuite de carburant du moteur, du
réservoir ou des conduits de carburant.
X
Nettoyer sous le capot de protection.
X
Entretien
Entretien
hebdomadaire mensuel
Contrôler le démarreur et son lanceur.
X
S’assurer que les amortisseurs ne sont pas endommagés.
X
Nettoyer la bougie d’allumage extérieurement. Déposer la
bougie et vérifier la distance entre les électrodes. Au besoin,
ajuster la distance de sorte qu’elle soit de 0,5 mm, ou remplacer
la bougie. S’assurer que la bougie est dotée d’un antiparasites.
X
Nettoyer le système de refroidissement de la machine.
X
Nettoyer ou remplacer la grille antiflamme du silencieux (valable
uniquement pour les silencieux sans pot catalytique).
X
Nettoyer le carburateur extérieurement, ainsi que l’espace
autour.
X
Limer les bavures éventuelles sur les côtés du guide-chaîne.
X
Nettoyer le réservoir de carburant.
X
Contrôler que le filtre à carburant n’est pas contaminé ou que le
tuyau de carburant ne comporte pas de fissures ou d’autres
avaries. Remplacer si nécessaire.
X
Inspecter tous les câbles et connexions.
X
Vérifier l’état d’usure de l’embrayage, des ressorts d’embrayage
et du tambour d’embrayage. Faire remplacer si nécessaire dans
un atelier d’entretien agréé.
X
Remplacer la bougie d’allumage. S’assurer que la bougie est
dotée d’un antiparasites.
X
Contrôler et nettoyer la grille antiflamme du silencieux (valable
uniquement pour les silencieux avec pot catalytique).
X
64 – French
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caractéristiques techniques
327P4
327P5
Cylindrée, cm3
24,5
24,5
Alésage, mm
34
34
Course, mm
27
27
Moteur
Régime d’emballement maximal recommandé, tr/min 11500-12500
11500-12500
Régime de ralenti, tr/min
2700
2700
Puissance moteur maxi selon ISO 8893, kW/ tr/min
0,9/8400
0,9/8400
Silencieux avec pot catalytique
Oui
Oui
Système d’allumage réglé en fonction du régime
Oui
Oui
Système d’allumage
Fabricant/type de système d’allumage
Walbro MB
Walbro MB
Bougie
Champion RCJ 6Y
Champion RCJ 6Y
Écartement des électrodes, mm
0,5
0,5
Système de graissage/de carburant
Fabricant/type de carburateur
Zama C1Q
Zama C1Q
Contenance du réservoir de carburant, litres
0,5
0,5
6,1
6,4
Pression acoustique équivalente au niveau des oreilles
95
de l’utilisateur, mesurée selon EN ISO 22868, dB(A):
86
Poids
Poids, sans carburant, kg
Niveaux sonores
(voir rem. 1)
Émissions sonores
Puissance acoustique équivalente mesurée selon
EN ISO 22868, dB(A)
105
105
Niveaux de vibrations
Niveau de vibrations au niveau des poignées mesuré
selon EN ISO 22867, m/s2
Régime de ralenti, poignées avant/arrière:
3,4/1,5
1,5/1,7
Régime d’emballement, poignées avant/arrière:
2,3/3,7
4,5/2,1
Remarque 1: Le niveau de pression acoustique équivalent correspond à la somme d’énergi pondérée en fonction du
temps pour les niveaux de pression acoustique à différents régimes pendant les durées suivantes: 1/2 ralenti et 1/2 plein
régime.
French – 65
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Combinaisons guide-chaîne et chaîne
Les combinaisons suivantes sont homologuées CE.
Guide-chaîne
Chaîne
Longueur, pouces
Pas, pouces
Nombre de dents max.
pignon d’extrémité
10
3/8
7T
Husqvarna S 36/Oregon 91 VG
12
3/8
7T
Husqvarna S 36/Oregon 91 VG
10
3/8
7T
Oregon 90SG
12
3/8
7T
Oregon 90SG
L
D
PITCH =
D
_
2
Accessoires homologués
N° de réf.
Utilisez à
Accessoire de sciage avec tige PA 110
537 18 33-13
327P5
Assurance de conformité UE (Concerne seulement l’Europe)
Nous, Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suède, tél. +46-36-146500 déclarons, sous notre seule responsabilité,
que les tronçonneuses sur perche Husqvarna 327P5 à partir des numéros de série de l’année de fabrication 2008 et
ultérieurement (l’année est indiquée en clair sur la plaque d’identification et suivie d’un numéro de série), sont conformes
aux dispositions des DIRECTIVES DU CONSEIL:
- du 22 juin 1998 ”directive machines” 98/37/CE, annexe IIA.
- du 15 décembre 2004 ”compatibilité électromagnétique” 2004/108/CEE.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: EN ISO 12100-2, CISPR 12:2005, EN ISO 11680-1:2000
SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Suède, a effectué un contrôle de type
volontaire pour Husqvarna AB. Les certificats ont les numéros: 404/08/1252
Huskvarna, le 19 juin 2008
Michael Kullberg, Directeur commercial
66 – French
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Symbolen
WAARSCHUWING! Wanneer de
machine onjuist of slordig wordt
gebruikt, kan het een gevaarlijk
gereedschap zijn, dat ernstig letsel
of overlijden van de gebruiker of
anderen kan veroorzaken. Het is
uiterst belangrijk dat u de inhoud
van de gebruikshandleiding doorleest en begrijpt.
Neem de gebruiksaanwijzing
grondig door en gebruik de
machine niet voor u alles duidelijk
heeft begrepen.
Draag altijd:
•
Een veiligheidshelm bij kans op
vallende voorwerpen
•
Goedgekeurde
gehoorbeschermers
•
Veiligheidsbril of vizier
Gebruik stevige antisliplaarzen.
Overige op de machine aangegeven symbolen/
plaatjes verwijzen naar specifieke eisen aan
certificering op bepaalde markten.
De motor wordt uitgezet door de
stopschakelaar naar stopstand te
schuiven. N.B.! De stopschakelaar
gaat automatisch terug naar
startstand. Om een ongewenste start
te voorkomen, moet de bougiekap
altijd van de bougie worden gehaald bij montage, controle
en/of onderhoud.
Gebruik altijd goedgekeurde
veiligheidshandschoenen.
Dit product voldoet aan de geldende
CE-richtlijnen.
Deze machine is niet elektrisch
geïsoleerd. Wanneer de
machine in contact komt met of
in de buurt komt van
stroomvoerende leidingen kan
dit leiden tot dodelijke
ongelukken of ernstig
persoonlijk letsel. Elektriciteit
kan door een zogenaamde
spanningsboog van het ene
naar het andere punt geleid
worden. Hoe hoger de
spanning is, des te langer de weg waarover de elektriciteit
geleid kan worden. Elektriciteit kan ook door takken of
andere voorwerpen geleid worden, vooral als deze nat
zijn. Hou altijd minimaal 10 m afstand tussen de machine
en een leiding waarop spanning staat en/of voorwerpen
die daarmee in contact staan. Wanneer u toch met een
kortere veiligheidsafstand moet werken, moet u altijd
contact opnemen met de desbetreffende
energiemaatschappij om ervoor te zorgen dat de
spanning uit staat voordat u uw werkzaamheden begint.
Moet regelmatig schoongemaakt
worden.
Controleer met het blote oog.
Gebruik van veiligheidsbril of vizier
verplicht.
Olie bijvullen en afstellen van
oliestroom
De machine heeft een grote reikwijdte. Zorg ervoor dat
mensen en dieren niet dichter dan 15 m bij u komen
wanneer de machine loopt.
Gebruik altijd goedgekeurde
veiligheidshandschoenen.
Dutch – 67
INHOUD
Inhoud
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Symbolen ..............................................................
INHOUD
Inhoud ...................................................................
Voor het starten moet u rekening houden met de
volgende punten: ..................................................
INLEIDING
Beste klant! ...........................................................
WAT IS WAT?
Wat is wat? ...........................................................
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Belangrijk ..............................................................
Persoonlijke veiligheidsuitrusting ..........................
Veiligheidsuitrusting van de machine ....................
MONTEREN
Monteren van snijhoofd ........................................
Monteren van zaagblad en ketting ........................
Op maat maken van draagstel ..............................
Olie bijvullen .........................................................
Deelbare steel monteren en demonteren .............
Monteren van stootbescherming ..........................
Montage van zaaghulpstuk ...................................
BRANDSTOFHANTERING
Brandstofveiligheid ...............................................
Brandstof ..............................................................
Tanken ..................................................................
STARTEN EN STOPPEN
Controle voor het starten ......................................
Starten en stoppen ...............................................
ARBEIDSTECHNIEK
Algemene werkinstructies .....................................
ONDERHOUD
Carburateur ...........................................................
Geluiddemper .......................................................
Koelsysteem .........................................................
Bougie ...................................................................
Deelbare steel .......................................................
Luchtfilter ..............................................................
Onderhoudsschema .............................................
TECHNISCHE GEGEVENS
Technische gegevens ...........................................
EG-verklaring van overeenstemming ....................
68 – Dutch
Voor het starten moet u rekening
houden met de volgende punten:
67
68
68
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig.
!
69
70
!
71
71
72
81
81
81
82
82
82
83
84
84
85
86
86
88
91
93
93
94
94
94
96
97
98
!
WAARSCHUWING! Langdurige
blootstelling aan lawaai kan leiden tot
permanente gehoorbeschadiging.
Gebruik daarom altijd goedgekeurde
gehoorbescherming.
WAARSCHUWING! De oorspronkelijke
vormgeving van de machine mag in geen
enkel geval gewijzigd worden zonder
toestemming van de fabrikant. Men moet
altijd originele onderdelen gebruiken.
Niet goedgekeurde wijzigingen en/of
niet-originele onderdelen kunnen tot
ernstige verwondingen of de dood van
zowel gebruiker als omstanders leiden.
WAARSCHUWING! Als stoksnoeizagen
slordig of verkeerd worden gebruikt,
kunnen ze gevaarlijk gereedschap zijn en
ernstig, zelfs levensgevaarlijk letsel
veroorzaken. Het is zeer belangrijk dat u
deze gebruiksaanwijzing leest en
begrijpt.
INLEIDING
Beste klant!
Gefeliciteerd met de aankoop van een Husqvarna-product! Husqvarna heeft een geschiedenis die terugvoert tot 1689
toen koning Karl XI aan het strand van het riviertje Huskvarna een fabriek liet bouwen voor de productie van musketten.
De locatie aan de Huskvarna was logisch omdat het riviertje werd gebruikt om waterkracht op te wekken en op die
manier een waterkrachtcentrale vormde. In de meer dan 300 jaar van het bestaan van de Husqvarna-fabriek zijn
ontelbare producten geproduceerd, van houtfornuizen tot moderne keukenmachines, naaimachines, fietsen,
motorfietsen enz. In 1956 werd de eerste motormaaier geïntroduceerd, die in 1959 werd gevolgd door een
motorkettingzaag. Het is op dit terrein dat Husqvarna tegenwoordig actief is.
Husqvarna is heden ten dage een van de meest vooraanstaande producenten ter wereld van producten voor bos en tuin
met kwaliteit en prestatie als de hoogste prioriteit. De missie is het ontwikkelen, produceren en op de markt brengen van
gemotoriseerde producten voor bos- en tuinbouw en de bouw- en constructie-industrie. Het doel van Husqvarna is ook
voorop te lopen met betrekking tot ergonomie, gebruikersvriendelijkheid, veiligheid en milieubewustzijn. Daarom is een
grote hoeveelheid verschillende snufjes ontwikkeld om de producten op deze terreinen te verbeteren.
We zijn ervan overtuigd dat u de kwaliteit en prestaties van ons product gedurende een lange periode naar volle
tevredenheid zult waarderen. Door de aankoop van één van onze producten krijgt u de beschikking over professionele
hulp bij reparaties en service mocht er toch iets gebeuren. Wanneer u de machine niet heeft gekocht bij een van onze
erkende dealers, kunt u hen vragen naar de dichtstbijzijnde servicewerkplaats.
Wij hopen dat u tevreden zult zijn met uw machine en dat deze u gedurende lange tijd zal vergezellen. Denk erom dat
deze gebruiksaanwijzing een waardevol document is. Door de inhoud (gebruik, service, onderhoud enz.) te volgen kunt
u de levensduur van uw machine én de tweedehands waarde aanzienlijk verlengen. Mocht u uw machine verkopen moet
u ervoor zorgen de gebruiksaanwijzing aan de nieuwe eigenaar over te dragen.
Hartelijk dank voor het feit dat u een Husqvarna-product gebruikt!
Husqvarna AB werkt voortdurend aan het verder ontwikkelen van haar producten en houdt zich dan ook het recht voor
om zonder aankondiging vooraf wijzigingen in o.a. vorm en uiterlijk door te voeren.
Dutch – 69
WAT IS WAT?
28
1
27
18
17
29
15
14
3
20
7
2
5
6
31
8
13
9
26
11
4
12
21
19
16
10
24
30
22
25
23
Wat is wat?
1
Instelschroef kettingsmering
17 Ketting
2
Steel
18 Zaagblad
3
Voorste handvat
19 Reservoir kettingolie
4
Gashendel
20 Kettingolie bijvullen
5
Stopschakelaar
21 Gebruiksaanwijzing
6
Gashendelvergrendeling
22 Transportbescherming, zaagblad
7
Ophanghaak draagstel
23 Inbussleutel
8
Cilinderkap
24 Combisleutel
9
Starthendel
25 Draagstel (327P4)
10 Brandstoftank
26 Balance Flex-draagstel (327P5)
11 Chokehendel
27 Steelkoppeling (327P5)
12 Brandstofpomp
28 Bovensteel (327P5)
13 Luchtfilterdeksel
29 Ondersteel (327P5)
14 Beschermkap ketting
30 Stootbescherming (327P5)
15 Zaagbladmoer
31 Bougiekap en bougie
16 Schroef kettingspanning
70 – Dutch
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Belangrijk
BELANGRIJK!
!
De machine is alleen gemaakt voor het snoeien van
takken en twijgen.
Gebruik nooit een machine die zo gewijzigd is dat ze
niet langer overeenkomt met de originele uitvoering.
Gebruik de machine nooit als u moe bent, alcohol heeft
gedronken of medicijnen heeft ingenomen die uw
gezichtsvermogen, beoordelingsvermogen of
coördinatievermogen negatief beïnvloeden.
Draag altijd persoonlijke veiligheidsuitrusting. Zie
instructies in het hoofdstuk Persoonlijke
veiligheidsuitrusting.
Gebruik de machine nooit bij extreme
klimaatomstandigheden zoals strenge kou of een zeer
warm en/of vochtig klimaat.
Gebruik nooit een machine die defect is. Volg de
onderhouds-, controle- en service-instructies van deze
gebruiksaanwijzing. Bepaalde onderhouds- en
servicemaatregelen moeten uitgevoerd worden door
opgeleide en gekwalificeerde specialisten. Zie
instructies in het hoofdstuk Onderhoud.
Alle kappen en beschermkappen moeten gemonteerd
zijn voor de start. Zorg ervoor dat ontsteker en
ontstekingskabel onbeschadigd zijn om het risico van
elektrische stoten te voorkomen.
!
!
WAARSCHUWING! Het
ontstekingssysteem van deze machine
produceert tijdens bedrijf een
elektromagnetisch veld. Dit veld kan
onder bepaalde omstandigheden
pacemakers storen. Om het risico van
ernstig of fataal letsel te verminderen,
raden wij aan dat personen met een
pacemaker contact opnemen met hun
arts en de fabrikant van de pacemaker
voor ze deze machine gaan bedienen.
WAARSCHUWING! Een motor laten
lopen in een afgesloten of slecht
geventileerde ruimte kan dodelijke
ongelukken veroorzaken door
verstikking of koolmonoxidevergiftiging.
WAARSCHUWING! Sta nooit toe dat
kinderen de machine gebruiken of in de
buurt van de machine zijn. Omdat de
machine is uitgerust met een
terugverende stopschakelaar en kan
worden gestart op lage snelheid en met
weinig kracht op de starthandgreep,
kunnen zelfs kleine kinderen onder
bepaalde omstandigheden de kracht
hebben, die nodig is om de machine te
starten. Dat kan een risico van ernstig
persoonlijk letsel inhouden. Verwijder
daarom de bougiekap wanneer de
machine niet onder toezicht staat.
Persoonlijke veiligheidsuitrusting
BELANGRIJK!
Als stoksnoeizagen slordig of verkeerd worden gebruikt,
kunnen ze gevaarlijk gereedschap zijn en ernstig, zelfs
levensgevaarlijk letsel veroorzaken. Het is zeer
belangrijk dat u deze gebruiksaanwijzing leest en
begrijpt.
Bij al het gebruik van de machine moet goedgekeurde
persoonlijke beschermingsuitrusting gebruikt worden.
Persoonlijke beschermingsuitrusting elimineert de
risico’s niet, maar vermindert het schadelijk effect in
geval van een ongeval. Vraag uw dealer om raad
wanneer u uw uitrusting koopt.
!
WAARSCHUWING! Wees altijd bedacht
op waarschuwingssignalen of geroep
wanneer u gehoorbescherming gebruikt.
Doe de gehoorbescherming altijd af
zodra de motor is gestopt.
BESCHERMINGSHELM MET VIZIER
GEHOORBESCHERMING
U moet gehoorbescherming met voldoende
dempvermogen dragen.
OOGBESCHERMING
Takken of voorwerpen die door de snijuitrusting
weggeslingerd worden, kunnen uw ogen verwonden.
Dutch – 71
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
HANDSCHOENEN
Draag handschoenen indien nodig, b.v. wanneer u de
snijuitrusting monteert.
nodig heeft, verzoeken wij u contact op te nemen met de
dichtstbijzijnde servicewerkplaats.
BELANGRIJK!
LAARZEN
Gebruik stevige antisliplaarzen.
KLEDING
Om service en reparaties aan de machine uit te voeren,
moet u een speciale opleiding hebben. Dit geldt vooral
voor de veiligheidsuitrusting van de machine. Als de
machine één van de volgende controles niet goed
doorstaat, moet u ermee naar uw servicewerkplaats
gaan. Als u één van onze producten koopt, garandeert
dit dat de reparaties en service door een vakman
kunnen worden uitgevoerd. Als u uw machine heeft
gekocht bij één van onze dealers die geen
servicewerkplaats heeft, vraag hem dan waar de
dichtstbijzijnde erkende werkplaats is.
!
Draag kleding van stevige stof en draag geen loszittende
kleding die gemakkelijk vast kan haken in takken en
struikgewas. Draag altijd een stevige lange broek. Draag
geen sieraden, korte broek of sandalen en loop niet op
blote voeten. Zorg ervoor dat uw haar niet lager dan uw
schouders hangt.
WAARSCHUWING! Gebruik de machine
nooit wanneer de veiligheidsuitrusting
defect is. De veiligheidsuitrusting van de
machine moet gecontrolleerd en
onderhouden worden zoals beschreven
in dit hofdstuk. Als uw machine niet door
alle controles komt, moet u ermee naar
uw servicewerkplaats voor reparatie.
EHBO-KIT
Gashendelvergrendeling
U moet altijd een EHBO-kit bij de hand hebben.
De gashendelvergrendeling is geconstrueerd om
onopzettelijke activering van de gashendel te voorkomen.
Wanneer de vergrendeling (A) in het handvat wordt
gedrukt (= wanneer men het handvat vasthoudt) wordt de
gashendel ontkoppeld (B). Wanneer men het handvat
loslaat, gaan zowel de gashendel als de
gashendelvergrendeling terug naar hun respectievelijke
beginposities. Dit gebeurt via twee van elkaar
onafhankelijke terugspringveersystemen. Deze positie
houdt in dat de gashendel automatisch vergrendeld wordt
op stationair draaien.
Veiligheidsuitrusting van de
machine
In dit hoofdstuk wordt verklaard wat de
veiligheidsonderdelen van de machine zijn, welke functie
ze hebben en hoe de controle en het onderhoud moeten
uitgevoerd worden om hun goede werking veilig te stellen.
Bekijk het hoofdstuk Wat is wat? om te zien waar deze
onderdelen zich bevinden op uw machine.
De levensduur van de machine kan worden verkort en het
risico van ongelukken kan toenemen wanneer het
onderhoud aan de machine niet op de juiste manier wordt
uitgevoerd en wanneer service en/of reparaties niet
vakkundig worden gedaan. Indien u meer informatie
72 – Dutch
A
B
Controleer of de gashendel vergrendeld is in de
stationaire stand wanneer de gashendelvergrendeling in
de oorspronkelijke stand staat.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Druk de gashendelvergrendeling in en controleer of ze
teruggaat naar de oorspronkelijke positie wanneer u haar
loslaat.
Trillingdempingssysteem
Uw machine is uitgerust met een trillingdempingssysteem
dat geconstrueerd is om zo trillingvrij en comfortabel
mogelijk met de zaag te kunnen werken.
Controleer of de gashendel en de
gashendelvergrendeling vlot lopen en of hun
terugspringveersystemen werken.
Het trillingdempingssysteem van de machine reduceert
het overbrengen van de trillingen van de motoreenheid/
snijuitrusting op de handvateenheid van de machine.
Zie de aanwijzingen in het hoofdstuk Start. Start de
heggenschaar en geef vol gas. Laat de gashendel los en
controleer of de messen stoppen en stil blijven staan. Als
de messen bewegen wanneer de gashendel in
stationairstand staat, moet het stationair toerental van de
carburateur afgesteld worden. Zie de aanwijzingen in het
hoofdstuk Onderhoud.
Controleer het trillingdempingselement regelmatig op
materiaalbarsten en vervormingen. Controleer of de
trillingdempingselementen heel zijn en goed vast zitten.
!
Stopschakelaar
De stopschakelaar moet gebruikt worden om de motor uit
te schakelen.
WAARSCHUWING! Als men teveel wordt
blootgesteld aan trillingen, kan dit tot
bloedvat- en zenuwbeschadigingen
leiden bij personen die een slechte
bloedcirculatie hebben. Consulteer uw
dokter wanneer u symptomen heeft die
gekoppeld kunnen worden aan te grote
blootstelling aan trillingen. Zulke
symptomen zijn: slapen, geen gevoel,
”kriebels” , ”speldeprikken”, pijn, geen
of vermindering van kracht,
huidverkleuringen of veranderingen van
het huidoppervlak. Deze symptomen
hebben meestal betrekking op vingers,
handen of polsen. De risico’s kunnen bij
lage temperaturen toenemen.
Geluiddemper
Start de motor en controleer of de motor wordt
uitgeschakeld wanneer de stopschakelaar in de
stopstand wordt gezet.
De geluiddemper werd ontworpen om het geluidsniveau
zo laag mogelijk te houden, en om de uitlaatgassen weg
te richten van de gebruiker. Geluiddempers uitgerust met
Dutch – 73
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
katalysator zijn ook ontworpen om schadelijke stoffen in
de uitlaatgassen te reduceren.
!
!
In landen met een warm en droog klimaat is het risico op
brand erg groot. Wij hebben daarom de geluiddempers
uitgerust met een zogenaamd vonkenopvangnet.
Controleer of de geluiddemper van uw machine uitgerust
is met zo’n net.
WAARSCHUWING! De binnenkant van de
geluiddemper bevat chemicaliën die
kankerverwekkend kunnen zijn. Vermijd
contact met deze elementen wanneer de
carburateur is beschadigd.
WAARSCHUWING! Denk erom dat:
De uitlaatgassen van de motor zijn heet
en kunnen vonken bevatten die brand
kunnen veroorzaken. Start de machine
daarom nooit binnenshuis of in de buurt
van licht ontvlambaar materiaal!
Snelontgrendeling (Balance Flexdraagstel)
Vooraan zit een makkelijk bereikbare snelontgrendeling
als veiligheidsmaatregel indien de motor vlam vat of in
een andere situatie waarin men zich snel van de machine
en het draagstel moet ontdoen.
Voor geluiddempers is het erg belangrijk dat de controle, onderhouds- en service-instructies gevolgd worden.
Gebruik de machine nooit wanneer de geluiddemper
defect is.
Controleer regelmatig of de geluiddemper vastzit in de
machine.
Controleer of de riemen van het draagstel juist zitten.
Wanneer het draagstel en de machine afgesteld zijn,
moet u controleren of de snelontgrendeling van het
draagstel werkt.
Snijuitrusting
Als de geluidddemper van uw machine uitgerust is met
een vonkenopvangnet, moet dit regelmatig
schoongemaakt worden. Een verstopt net leidt tot
oververhitting van de motor wat tot ernstige
beschadigingen van de motor leidt.
!
74 – Dutch
WAARSCHUWING! Tijdens het gebruik
en een tijdje daarna is de geluiddemper
met katalysator erg warm. Dit geldt ook
bij stationair draaien. Aanraking kan
brandwonden aan de huid veroorzaken.
Denk om het brandgevaar!
In dit hoofdstuk wordt behandeld hoe u door het juiste
onderhoud en door het juiste type snijuitrusting te
gebruiken een maximum prestatievermogen krijgt en de
levensduur van de snijuitrusting verlengt.
•
Gebruik uitsluitend de door ons aanbevolen
snijuitrusting!
•
Zorg ervoor dat de tanden van de ketting goed en
juist geslepen zijn! Volg onze instructies en
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
gebruik de aanbevolen vijlmal. Een verkeerd
geslepen of beschadigde ketting verhoogt het risico
op ongevallen.
Specificatie van zaagblad en zaagketting
Wanneer de snijuitrusting die bij uw machine werd
geleverd, versleten of beschadigd is en vervangen moet
worden, mag men uitsluitend door ons aanbevolen
zaagbladtypes respectievelijk zaagkettingtypes
gebruiken.
Zaagblad
•
•
•
Zorg ervoor dat de tanddiepte juist is! Volg onze
instructies en gebruik de aanbevolen
dieptestellermal. Als de tanddiepte te groot is,
verhoogt dit het risico op terugslag.
Hou de ketting gestrekt! Als de ketting niet
voldoende gestrekt is, neemt het risico toe dat de
ketting losraakt en de slijtage van zaagblad, ketting en
kettingwiel neemt toe.
Zorg ervoor dat de snijuitrusting voldoende
gesmeerd is en onderhoud ze op de juiste manier!
Als de ketting niet voldoende gesmeerd wordt, neemt
het risico op barsten toe en verhoogt de slijtage van
zaagblad, ketting en kettingwiel.
!
!
WAARSCHUWING! Gebruik de machine
nooit wanneer de veiligheidsuitrusting
defect is. De veiligheidsuitrusting van de
machine moet gecontrolleerd en
onderhouden worden zoals beschreven
in dit hofdstuk. Als uw machine niet door
alle controles komt, moet u ermee naar
uw servicewerkplaats voor reparatie.
•
Lengte (duim/cm)
•
Aantal tanden in het neuswiel (T). Klein aantal =
kleine neuswielradius = laag terugslagrisico.
•
Kettingsteek (duim). Het neuswiel van het het
zaagblad en het kettingdrijfwiel van de machine
moeten aangepast zijn aan de afstand tussen de
drijfschakels.
•
Aantal aandrijfschakels (stuks). Elke zaagbladlengte
levert in combinatie met de kettingsteek en het aantal
tanden van het neuswiel een bepaald aantal
aandrijfschakels op.
•
Zaagbladgroefbreedte (duim/mm). De breedte van de
zaagbladgroef moet aangepast zijn aan de
aandrijfschakelbreedte van de ketting.
WAARSCHUWING! Schakel altijd de
motor uit voor u aan de snijuitrusting
begint te werken. De snijuitrusting blijft
roteren nadat u de gashendel heeft
losgelaten. Controleer of de
snijuitrusting volledig stilstaat en
demonteer de kabel van de bougie voor u
aan de snijuitrusting begint te werken.
Dutch – 75
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
•
(A) en een dieptestellernok (B). Het verschil in hoogte
tussen deze beide bepaalt de snijdiepte.
Smeeropening en opening voor kettingstrekkerpen.
A
Ketting
•
•
•
Kettingsteek (duim). (De afstand tussen drie
aandrijfschakels gedeeld door twee.)
B
Bij het slijpen van snijtanden moet men rekening
houden met 5 verschillende afmetingen.
- Vijlhoek
Aandrijfschakel-breedte (mm/duim)
- Snijhoek
•
Aantal aandrijfschakels (stuks)
- Vijlpositie
- Diameter van de ronde vijl
Slijpen en instellen van de tanddiepte van
de ketting
!
WAARSCHUWING! Met een verkeerd
geslepen ketting neemt het risico op
terugslag toe!
- Vijldiepte
Algemeen met betrekking tot het slijpen van de
tanden
•
Zaag nooit met een stompe ketting. De ketting is
stomp wanneer u de snijuitrusting door de boom moet
drukken en als de houten spaanders erg klein zijn.
Met een erg stompe ketting zijn er zelfs helemaal
geen spaanders. Dan krijgt men alleen houtpoeder.
•
Een goed geslepen ketting eet door de boom en geeft
houten spaanders die groot en lang zijn.
•
De zagende delen van een ketting worden
zaagschakels genoemd en bestaan uit een snijtand
76 – Dutch
1
5
Het is erg moeilijk om een ketting juist te slijpen als men
niet over de benodigde hulpmiddelen beschikt. Daarom
raden we u aan onze vijlmal te gebruiken. Die garandeert
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
dat de ketting geslepen wordt voor een optimale
terugslagreductie en een maximale zaagcapaciteit.
!
WAARSCHUWING! Als de volgende
punten van de slijpinstructies niet
gevolgd worden, verhoogt dit het
terugslagrisico van de ketting
aanzienlijk:
tand gaat. Vijl eerst alle tanden aan één kant van het
zaagblad. Draai daarna de zaag om en vijl de tanden
van de andere kant.
•
Vijl zo dat alle tanden even lang zijn. Wanneer de
lengte van de snijtand slechts 4 mm (0,16") bedraagt,
is de ketting versleten en moet ze vervangen worden.
Te grote vijlhoek
Algemeen betreffende het instellen van de snijdiepte
Te kleine snijhoek
•
Wanneer men de snijtanden slijpt, vermindert de
tanddiepte (=snijdiepte). Om de maximum
zaagcapaciteit te behouden, moet de dieptestellernok
verlaagd worden tot de aanbevolen hoogte.
•
Op een snijschakel met terugslagreductie is de
voorkant van de dieptestellernok afgerond. Het is erg
belangrijk dat die afronding/afschuining behouden
blijft na het aanpassen van de snijdiepte.
Te kleine vijldiameter
Slijpen van de snijtand
Om de snijtand te slijpen heeft men een ronde vijl en een
vijlmal nodig.
•
Controleer of de ketting gestrekt is. Als de ketting niet
voldoende gestrekt is, is ze zijdelings onstabiel
waardoor ze niet juist geslepen kan worden.
•
Vijl altijd van de binnenkant van de snijtand naar
buiten toe. Til de vijl op wanneer u naar de volgende
Dutch – 77
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
•
We raden aan dat u onze dieptestellermal gebruikt die
zowel voor een juiste snijdiepte als voor een
afschuining van de voorkant van de dieptestellernok.
!
•
Bij elke tankbeurt moet gecontroleerd worden of de
ketting voldoende gestrekt is. N.B.! Een nieuwe
ketting vereist een inrijperiode gedurende dewelke
men vaker moet controleren of de ketting voldoende
gestrekt is.
•
Algemeen geldt dat de ketting zo hard mogelijk
gestrekt moet worden, maar niet harder dan dat men
ze manueel rond kan draaien.
WAARSCHUWING! Een te grote
snijdiepte verhoogt het terugslagrisico
van de ketting!
Instellen van de snijdiepte
- Maak de zaagbladmoer los.
•
Wanneer de snijdiepte wordt ingesteld, moeten de
snijtanden pas geslepen zijn.
We raden aan de snijdiepte bij te stellen na elke derde
kettingslijpbeurt. N.B.! Bij deze aanbeveling wordt
ervan uitgegaan dat de lengte van de snijtanden niet
abnormaal afgevijld werd.
•
Om de snijdiepte in te stellen heeft u een platte vijl en
een dieptestellermal nodig.
•
Plaats de mal over de dieptestellernok.
•
Leg de platte vijl op het deel van de dieptestellernok
dat onder de mal uit komt en vijl het af. De snijdiepte
is correct als men geen weerstand voelt wanneer de
vijl over de mal wordt gehaald.
- Span de ketting door de kettingspanschroef met de
klok mee te draaien. Gebruik een combisleutel of draai
met de hand. De ketting moet zo gestrekt worden dat ze
aan de onderkant van het zaagblad niet langer slap
hangt.
- Zet de zaagbladmoer met de combisleutel vast.
Controleer of u de zaagketting gemakkelijk handmatig
rond kunt trekken.
Ketting strekken
!
•
WAARSCHUWING! Een onvoldoende
gestrekte ketting kan resulteren in het
losraken van de ketting wat tot ernstige
en zelfs dodelijke verwondingen kan
leiden.
Hoe meer u de ketting gebruikt, hoe langer ze wordt.
Het is belangrijk dat u de snijuitrusting aan deze
verandering aanpast.
78 – Dutch
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Snijuitrusting smeren
!
gas geven, moet er een duidelijke olierand te zien zijn
op het lichte voorwerp.
WAARSCHUWING! Onvoldoende smeren
van de snijuitrusting kan een breuk van
de ketting veroorzaken wat tot ernstige
en zelfs dodelijke verwondingen kan
leiden.
Zaagkettingolie
•
Zaagkettingolie moet een goede hechting aan de
motorzaagketting en tevens goede vloeieigenschappen hebben, of het nu een warme zomer
of een koude winter is.
•
Als fabrikant van motorkettingzagen hebben wij een
optimale zaagkettingolie ontwikkeld die door zijn
plantaardige basis bovendien biologisch afbreekbaar
is. Wij raden het gebruik van onze olie aan voor zowel
een maximale levensduur van de motorzaagketting
als voor behoud van het milieu.
•
Als onze zaagkettingolie niet verkrijgbaar is, bevelen
wij gewone zaagkettingolie aan.
•
In gebieden waar olie speciaal bedoeld voor het
smeren van zaagkettingen niet verkrijgbaar is, kan
transmissieolie EP 90 worden gebruikt.
•
Gebruik nooit afvalolie! Deze is schadelijk voor
zowel uzelf, de machine als het milieu.
Kettingolie bijvullen
De oliepomp is in de fabriek vooringesteld om te voldoen
aan de meeste smeerbehoeften. Normaliter doet u
ongeveer net zo lang met een volle olietank als met een
volle brandstoftank. Controleer daarom de hoeveelheid
olie in de olietank wanneer u brandstof bijvult, om de
schade, die kan optreden door het uitblijven van smering,
aan zaagblad en ketting te voorkomen.
Afstellen van de kettingsmering
Wanneer u in droge en harde houtsoorten zaagt, kan het
nodig zijn meer te smeren. De oliestroom kan worden
vergroot door de regelschroef tegen de klok in te draaien.
Denk erom dat het olieverbruik daardoor toeneemt,
controleer regelmatig de hoeveelheid olie in de olietank.
De oliestroom kan worden verkleind door de regelschroef
met de klok mee te draaien.
Maatregelen als de smering niet werkt:
•
Controleer of het smeerkanaal van het zaagblad open
is. Maak schoon indien nodig.
•
Controleer of het smeerkanaal van het
versnellingshuis schoon is. Maak schoon indien
nodig.
•
Controleer of het neuswiel van het zaagblad licht
loopt. Als de kettingsmering niet functioneert nadat u
bovenstaande controlepunten bent langsgelopen,
moet u contact opnemen met uw servicewerkplaats.
Controle van de kettingsmering
•
Controleer bij elke tankbeurt de kettingsmering. Hou
de zaagbladpunt op ca. 20 cm (8 duim) op een vast
licht voorwerp gericht. Na 1 minuut draaien met 3/4
Dutch – 79
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Slijtagecontrole van de snijuitrusting
Zaagblad
Ketting
Controleer regelmatig:
•
Of er braam zit op de buitenzijden van het zaagblad.
Vijl weg indien nodig.
•
Of de zaagbladgroef abnormaal versleten is. Vervang
het zaagblad indien nodig.
•
Als de zaagbladneus abnormaal of ongelijkmatig
versleten is. Als er een ”holte” ontstaat in waar de
radius van de zaagbladneus ophoudt, was de ketting
niet voldoende gestrekt.
•
Voor een zo lang mogelijke levensduur moet het
zaagblad elke dag omgedraaid worden.
Controleer de ketting dagelijks:
•
Of er zichtbare barsten in klinken en schakels zijn.
•
Of de ketting stijf is.
•
Of klinken en schakels abnormaal versleten zijn.
We raden aan een nieuwe zaagketting te gebruiken om
de slijtage van de ketting die u gebruikt te controleren.
Wanneer de lengte van de snijtanden slechts 4 mm
bedraagt, is de ketting versleten en moet ze vervangen
worden.
Kettingaandrijftandwiel
Controleer regelmatig het slijtageniveau van het
kettingaandrijf-tandwiel. Vervang het als het abnormaal
versleten is.
80 – Dutch
!
WAARSCHUWING! Het gebruik van
defecte snijuitrusting kan het risico op
ongevallen vergroten.
MONTEREN
Monteren van snijhoofd
•
Monteer het snijhoofd zo op de steel dat de bout (A)
recht voor het gat in de steel komt, zoals op de
tekening.
•
Draai bout A vast.
•
Draai bout B vast.
B
hand. De ketting moet zo gestrekt worden dat ze aan de
onderkant van het zaagblad niet langer slap hangt.
•
De ketting is juist aangespannen wanneer ze niet
langer slap hangt aan de onderkant van het zaagblad
en toch gemakkelijk met de hand kan worden
voortbewogen. Hou de tip van het blad omhoog en
draai de zaagbladmoer aan met de combisleutel.
•
Op een nieuwe ketting moet de kettingspanning vaak
gecontroleerd worden tot de ketting goed ”ingelopen”
is. Controleer regelmatig de kettingspanning. Correct
aangespannen kettingen geven goede
bedrijfsprestaties en hebben een lange levensduur.
A
N.B.! Let goed op dat de aandrijfas op de steel in de
uitsparing op het snijhoofd valt.
Monteren van zaagblad en ketting
Verwijder de zaagbladmoer en haal de schermkap weg.
Monteer het zaagblad over de zaagbladbout. Plaats het
zaagblad in de achterste stand. Plaats de ketting over het
kettingaandrijftandwiel en in de zaagbladgroef. Begin aan
de bovenkant van het zaagblad.
Op maat maken van draagstel
Controleer of de randen van de motorzaagschakels op de
bovenkant van het zaagblad naar voren zijn gericht.
Monteer het deksel en lokaliseer de kettingafstelpen (A)
in de opening van het zaagblad. Controleer of de
aandrijfschakels van de ketting op het aandrijftandwiel (B)
passen en of de ketting juist in de groef van het zaagblad
(C) zit. Draai de zaagbladmoer met uw vingers vast.
Het draagstel moet altijd in combinatie met de machine
gebruikt worden om optimale controle over de machine te
krijgen en om het risico van vermoeidheid in armen en rug
te verminderen.
•
Doe het draagstel om.
•
Haak de machine aan de ophanghaak van het
draagstel.
•
Stel de lengte van het draagstel zo af dat de
ophanghaak ongeveer ter hoogte van uw rechterheup
hangt.
Span de ketting door de kettingspanschroef met de klok
mee te draaien. Gebruik een combisleutel of draai met de
Dutch – 81
MONTEREN
Olie bijvullen
•
•
Voordat u de eenheid gaat gebruiken, moet u de knop
zorgvuldig vastzetten.
Open het deksel aan de bovenkant van het
zaagbladhoofd
Demonteren:
Maak de koppeling los door de knop los te draaien (ten
minste drie keer).
•
Vul bij met Husqvarna zaagkettingolie.
•
Doe het deksel weer dicht.
Deelbare steel monteren en
demonteren
•
(327P5)
Druk de knop (C) in en houd deze ingedrukt. Hou het
machine-uiteinde goed vast en trek het hulpstuk recht
uit de koppeling.
Monteren:
•
Maak de koppeling los door de knop los te draaien.
•
Lijn het uitsteeksel op het hulpstuk (A) uit met de pijl
op de koppeling (B).
C
B
A
Monteren van stootbescherming
•
Druk het hulpstuk in de koppeling tot het hulpstuk op
zijn plaats klikt.
(327P5)
Indien de machine onder de motor een
beschermingsplaat heeft, moet deze worden verwijderd
voordat de stootbescherming wordt geplaatst.
Monteer de bescherming met drie bouten en drie ringen.
De twee korte bouten en in gat A gezet worden. Draai de
bouten vast met 4 Nm. Na circa 20 uur gebruik van de
82 – Dutch
MONTEREN
machine moeten de bouten nog een keer met 4 Nm
vastgedraaid worden.
•
Voordat u de eenheid gaat gebruiken, moet u de knop
zorgvuldig vastzetten.
Demonteren
•
Maak de koppeling los door de knop los te draaien
(ten minste drie keer).
•
Druk de knop (C) in en houd deze ingedrukt. Hou het
machine-uiteinde goed vast en trek het hulpstuk recht
uit de koppeling.
Montage van zaaghulpstuk
(327P5)
Monteren
•
Maak de koppeling los door de knop los te draaien.
•
Lijn het uitsteeksel op het hulpstuk (A) uit met de pijl
op de koppeling (B).
B
A
•
Druk het hulpstuk in de koppeling tot het hulpstuk op
zijn plaats klikt.
Dutch – 83
BRANDSTOFHANTERING
Brandstofveiligheid
oliehoeveelheid een grote invloed op de
mengverhouding.
Start de machine nooit:
1
Als u er brandstof op gemorst heeft. Neem alle
gemorste brandstof af en laat de benzineresten
verdampen.
2
Als u brandstof op uzelf of op uw kleding gemorst
heeft, trek schone kleding aan. Was de lichaamsdelen
die in contact zijn geweest met brandstof. Gebruik
water en zeep.
3
Als de machine brandstof lekt. Controleer de tankdop
en de brandstofleidingen regelmatig op lekkage.
!
WAARSCHUWING! Brandstof en
brandstofdampen zijn zeer
brandgevaarlijk en kunnen leiden tot
ernstig letsel bij inademing en contact
met de huid. Wees daarom voorzichtig
wanneer u met brandstof werkt en zorg
voor goede luchtventilatie bij de
brandstofhantering.
Benzine
Transport en opbergen
•
Bewaar en vervoer de machine en brandstof zo, dat
eventuele lekkage en dampen niet in contact kunnen
komen met vonken of open vuur, bijvoorbeeld van
elektrische machines, elektrische motoren,
stopcontacten/schakelaars, verwarmingsketels e.d.
N.B.! Gebruik altijd met olie gemengde kwaliteitsbenzine
van minimaal 90 octaan (RON). Indien uw machine is
uitgerust met een katalysator (zie hoofdstuk Technische
gegevens) moet altijd een loodvrije met olie gemengde
kwaliteitsbenzine worden gebruikt. Gelode benzine
beschadigt de katalysator.
•
Bij opslag en vervoer van brandstof moeten altijd
speciaal voor dat doel bestemde en goedgekeurde
tanks worden gebruikt.
•
Als de machine gedurende lange tijd niet gebruikt zal
worden, moet de brandstoftank leeggemaakt worden.
Vraag bij uw tankstation of bij de gemeente waar u de
afgetapte brandstof kwijt kan.
•
Zorg ervoor dat de machine goed is schoongemaakt
en dat een volledige servicebeurt is gegeven voor een
lange periode van stalling.
•
De transportbescherming van de snijuitrusting moet
tijdens vervoer of opslag van de machine altijd
aangebracht zijn.
•
•
Om een ongewenste start van de motor te
voorkomen, moet de bougiekap altijd worden
verwijderd wanner de machine voor lange tijd wordt
opgeborgen, wanneer de machine niet onder toezicht
staat en bij alle voorkomende servicemaatregelen.
Het aanbevolen laagste octaangehalte is 90 (RON).
Indien u de motor laat lopen op benzine met een lager
octaangehalte dan 90, kan het zogenaamde kloppen
optreden. Hierdoor stijgt de motortemperatuur wat tot
zware motorbeschadigingen kan leiden.
•
Als men voortdurend met een hoog toerental werkt, is
het aan te raden een hoger octaangehalte te
gebruiken.
!
WAARSCHUWING! Wees voorzichtig bij
het hanteren van brandstof. Denk aan de
brand-, explosie- en inademingsrisico’s.
Brandstof
N.B.! Uw machine is uitgerust met een twee-takt motor;
gebruik steeds met twee-takt motorolie vermengde
benzine. Om zeker te zijn van de juiste mengverhouding,
is het erg belangrijk dat u de oliehoeveelheid steeds
nauwkeurig afmeet. Als u kleine brandstofhoeveelheden
mengt, hebben zelfs kleine afwijkingen van de juiste
84 – Dutch
Waar milieuvriendelijke benzine, de zog. alkylaatbenzine,
verkrijgbaar is, moet deze gebruikt worden.
Tweetaktolie
•
Voor de beste resultaten en prestaties, moet u
HUSQVARNA tweetaktolie gebruiken, die speciaal
wordt gemaakt voor onze luchtgekoelde
tweetaktmotoren.
•
Gebruik nooit tweetaktolie die bedoeld is voor
watergekoelde buitenboordmotoren, zogenaamde
outboardoil (aangeduid met TCW).
•
Gebruik nooit olie bedoeld voor vier-takt motoren.
•
Een lage oliekwaliteit of een te rijk olie/
brandstofmengsel kan de functie van de katalysator
op het spel zetten en de levensduur verminderen.
BRANDSTOFHANTERING
•
Tanken
Mengverhouding
1:50 (2%) met HUSQVARNA tweetaktolie.
1:33 (3%) met andere olie, gemaakt voor
luchtgekoelede tweetaktmotoren, geklassificeerd
voor JASO FB/ISO EGB.
Benzine, liter
Tweetaktolie, liter
!
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
Rook niet of plaats geen warme
voorwerpen in de buurt van de brandstof.
15
0,30
0,45
Tank nooit terwijl de motor draait.
20
0,40
0,60
Stop de motor en laat hem voor het
tanken enkele minuten afkoelen.
Mengen
•
Meng de benzine en olie altijd in een schone jerrycan
die goedgekeurd is voor benzine.
•
Begin altijd met de helft van de benzine die gemengd
moet worden erin te gieten. Giet er daarna de gehele
oliehoeveelheid bij. Meng (schud) het
brandstofmengsel. Giet er de resterende hoeveelheid
benzine bij.
•
WAARSCHUWING! Om het risico op
brand te verminderen, moet u de
volgende voorzorgsmaatregelen nemen:
Meng (schud) de brandstofhoeveelheid goed voor u
de brandstoftank van de machine vult.
•
Meng niet meer brandstof dan voor max. 1 maand
nodig is.
•
Als u de machine gedurende een langere tijd niet
gebruikt, moet u de brandstoftank leeg maken en hem
schoonmaken.
!
Open de dop van de tank voorzichtig
wanneer u wilt tanken zodat eventuele
overdruk langzaam verdwijnt.
Draai de dop van de tank goed vast na
het tanken.
Verwijder de machine steeds van de
tankplaats, voor u de motorzaag start.
•
Gebruik een benzinetank met overvulbescherming.
•
Maak de omgeving rond de tankdop schoon.
Verontreinigingen in de tank kunnen defecten
veroorzaken.
•
Zorg ervoor dat de brandstof goed gemengd is door
de jerrycan te schudden voor u de tank vult.
WAARSCHUWING! De
katalysatorgeluiddemper wordt erg heet,
zowel tijdens het gebruik als na het
stoppen. Dit geldt ook voor stationair
draaien. Verlies het brandgevaar niet uit
het oog vooral wanneer u in de buurt
bent van brandgevaarlijke stoffen en/of
gassen.
Dutch – 85
STARTEN EN STOPPEN
Controle voor het starten
•
Inspecteer de werkomgeving. Verwijder voorwerpen
die weggeslingerd kunnen worden.
•
Controleer de snijuitrusting. Gebruik nooit botte,
gebarsten of beschadigde uitrusting.
•
Controleer of de machine volledig bedrijfsklaar is.
Controleer of alle moeren en bouten goed
vastgedraaid zijn.
•
Zorg ervoor dat de ketting goed gesmeerd is. Zie de
aanwijzingen in het hoofdstuk Smeren van
snijuitrusting.
•
Controleer of de snijuitrusting altijd stopt, wanneer de
motor stationair loopt.
•
Gebruik de machine alleen voor het beoogde doel.
•
Controleer of de handvat- en veiligheidsfuncties in
orde zijn. Gebruik nooit een machine waarbij een
onderdeel ontbreekt of die, buiten de specificatie om,
gewijzigd is.
Starten en stoppen
!
WAARSCHUWING! Start de machine
nooit voor het complete koppelingdeksel
met steel gemonteerd zijn, anders kan de
koppeling losraken en persoonlijke
verwondingen veroorzaken.
Verwijder de machine steeds van de
tankplaats, voor u de motorzaag start.
Plaats de machine op een vaste
ondergrond. Let erop dat de
snijuitrusting geen voorwerp kan raken.
Zorg ervoor dat zich geen onbevoegden
binnen het werkgebied bevinden, anders
bestaat er risico voor ernstige
verwondingen. De veiligheidsafstand
bedraagt 15 meter.
Starten
Brandstofpomp: Druk een aantal malen op de rubberen
balg van de brandstofpomp totdat er brandstof in de balg
komt. De balg hoeft niet helemaal gevuld te worden.
Choke: Zet de choke-hendel in de choke-positie.
!
WAARSCHUWING! Wanneer de motor
wordt gestart met de chokehendel in de
choke- of startgasstand begint de
snijuitrusting direct te draaien.
Druk het machinelichaam met uw linkerhand tegen de
grond (N.B.! Niet met uw voet!). Pak de starthendel beet,
trek met uw rechterhand het starterkoord langzaam uit tot
u weerstand voelt (de starthaken grijpen in) en maak
vervolgens snelle en krachtige trekbewegingen. Wikkel
het startkoord nooit rond uw hand.
86 – Dutch
STARTEN EN STOPPEN
Zet de chokehendel onmiddellijk nadat de motor
ontsteekt terug en doe hernieuwde startpogingen tot de
motor start. Wanneer de motor start, geef snel vol gas en
het startgas wordt automatisch uitgezet.
N.B.! Trek het starterkoord niet volledig uit en laat de
starthendel niet zomaar los wanneer het volledig
uitgetrokken is. Dit kan tot beschadigingen van de
machine leiden.
N.B.! Plaats geen enkel lichaamsdeel op het
gemarkeerde vlak. Contact kan leiden tot brandwonden
aan de huid of een elektrische schok wanneer het
ontstekingsmechanisme kapot is. Gebruik altijd
handschoenen. Gebruik nooit een machine met een
kapot ontstekingsmechanisme.
Stoppen
Stop de motor door de ontsteking af te zetten.
N.B.! De stopschakelaar gaat automatisch terug naar
startstand. Om een ongewenste start te voorkomen, moet
de bougiekap altijd van de bougie worden gehaald bij
montage, controle en/of onderhoud.
Dutch – 87
ARBEIDSTECHNIEK
Algemene werkinstructies
•
Werk nooit op een ladder, stoel of andere verhoging
die niet stevig vast staat.
BELANGRIJK!
In dit hoofdstuk worden de basisveiligheidsregels voor
het werken met een stoksnoeizaag behandeld.
Wanneer u in een situatie belandt waarin u niet goed
weet hoe u verder te werk moet gaan, moet u een expert
raadplegen. Wend u tot uw dealer of uw
servicewerkplaats.
Gebruik de machine nooit voor taken waarvoor u niet
voldoende gekwalificeerd bent.
!
!
WAARSCHUWING! De machine kan
ernstige persoonlijke ongelukken
veroorzaken. Lees daarom eerst de
veiligheidsinstructies goed door. Leer
hoe u de machine moet gebruiken.
WAARSCHUWING! Snijdend
gereedschap. Raak het gereedschap niet
aan zonder eerst de motor af te zetten.
Veiligheidsvoorschriften tijdens het werk
•
Let erop dat u tijdens het werken altijd op een veilige
en stabiele ondergrond staat.
•
Houd de machine altijd met beide handen vast. Houd
de machine rechts van uw lichaam.
•
Gebruik uw rechterhand om de gashendel te
bedienen.
•
Zorg ervoor dat uw handen en voeten niet bij de
snijuitrusting komen als de motor draait.
•
Wanneer u de motor hebt afgezet, moet u uw handen
en voeten uit de buurt van de snijuitrusting houden tot
ze helemaal gestopt is.
•
Pas op voor stukjes tak die tijdens het snoeien
weggeslingerd kunnen worden.
•
Leg de machine altijd op de grond als u er niet mee
werkt.
•
Onderzoek het werkgebied met betrekking op
vreemde voorwerpen zoals elektrische leidingen,
insecten en dieren enz., of op voorwerpen die de
snijuitrusting kunnen beschadigen, bijv. metalen
voorwerpen.
•
Als er een voorwerp geraakt wordt of er trillingen
ontstaan, moet u de machine stoppen. Haal de
bougiekabel van de bougie. Controleer of de machine
niet beschadigd is. Repareer eventuele
beschadigingen.
Persoonlijke bescherming
•
Gebruik altijd laarzen en overige uitrusting zoals
beschreven in het hoofdstuk Persoonlijke
beschermingsuitrusting.
•
Draag altijd werkkleding en een stevige lange broek.
•
Draag nooit wijde kleding of loshangende sieraden.
•
Zorg ervoor dat uw haar niet lager dan uw schouders
hangt.
Veiligheidsvoorschriften voor uw
omgeving
•
Laat nooit kinderen de machine gebruiken.
•
Let erop dat tijdens de werkzaamheden niemand
binnen een straal van 15 meter komt.
•
Laat nooit een ander de machine gebruiken zonder u
ervan te verzekeren dat ze de inhoud van de
gebruiksaanwijzing hebben begrepen.
88 – Dutch
ARBEIDSTECHNIEK
•
Mocht er tijdens het werk iets in de snijuitrusting vast
komen te zitten, moet de motor worden uitgezet,
helemaal stil staan en moet de ontstekingskabel
worden losgemaakt voordat de snijuitrusting wordt
schoongemaakt.
•
Laat na elke stap van het werkproces de motor
stationair draaien. Als de motor langdurig op volle
toeren draait zonder dat hij belast wordt kan dit tot
ernstige beschadigingen van de motor leiden.
•
Werk altijd met vol gas.
•
Deze machine is niet elektrisch geïsoleerd. Wanneer
de machine in contact komt met of in de buurt komt
van stroomvoerende leidingen kan dit leiden tot
dodelijke ongelukken of ernstig persoonlijk letsel.
•
Laat de motor teruggaan naar stationair toerental na
ieder werkmoment. Lange tijd op vol gas draaien kan
ernstige schade veroorzaken aan de
centrifugaalkoppeling.
Veiligheidsvoorschriften na het voltooien
van de werkzaamheden
•
De transportbescherming moet altijd op de
snijuitrusting geplaatst worden als de machine niet
wordt gebruikt.
•
Vóór reinigen, repareren of inspecteren moet u erop
letten dat de snijuitrusting gestopt is. Haal de
startkabel van de bougie.
•
!
Neem grote voorzichtigheid in acht bij het werken in de
buurt van elektrische luchtleidingen. Naar beneden
vallende takken kunnen kortsluiting veroorzaken.
!
Gebruik altijd sterke handschoenen wanneer u de
snijuitrusting repareert. Ze is erg scherp en kan
makkelijk snijwonden veroorzaken.
!
•
Bewaar de machine buiten het bereik van kinderen.
•
Gebruik bij reparatie alleen originele
reserveonderdelen.
Basistechniek
•
Hou de machine zo dicht mogelijk bij uw lichaam voor
de beste balans.
!
•
Zorg ervoor dat de punt de grond niet raakt.
•
Forceer het werk niet, maar ga wel zo snel dat alle
gesnoeide takken een gelijkmatig oppervlak krijgen.
WAARSCHUWING! Ga nooit recht onder
de tak staan die afgezaagd wordt. Dit kan
ernstige of zelfs levensbedreigende
persoonlijke verwondingen veroorzaken.
WAARSCHUWING! Neem de geldende
veiligheidsregels in acht voor het werken
in de nabijheid van elektrische
luchtleidingen.
WAARSCHUWING! Deze machine is niet
elektrisch geïsoleerd. Wanneer de
machine in contact komt met of in de
buurt komt van stroomvoerende
leidingen kan dit leiden tot dodelijke
ongelukken of ernstig persoonlijk letsel.
Elektriciteit kan door een zogenaamde
spanningsboog van het ene naar het
andere punt geleid worden. Hoe hoger de
spanning is, des te langer de weg
waarover de elektriciteit geleid kan
worden. Elektriciteit kan ook door takken
of andere voorwerpen geleid worden,
vooral als deze nat zijn. Hou altijd
minimaal 10 m afstand tussen de
machine en een leiding waarop spanning
staat en/of voorwerpen die daarmee in
contact staan. Wanneer u toch met een
kortere veiligheidsafstand moet werken,
moet u altijd contact opnemen met de
desbetreffende energiemaatschappij om
ervoor te zorgen dat de spanning uit
staat voordat u uw werkzaamheden
begint.
WAARSCHUWING! De machine heeft een
grote reikwijdte. Zorg ervoor dat mensen
en dieren niet dichter dan 15 m bij u
komen wanneer de machine loopt.
Dutch – 89
ARBEIDSTECHNIEK
•
Zoek de juiste positie in verhouding tot de tak zodat de
snede indien mogelijk 90° wordt ten opzichte van de
tak.
•
Werk niet met de steel recht voor u (zoals bij een
vislat), omdat het gewicht van de snijuitrusting dan als
zwaarder ervaren wordt.
•
Zaag krachtige takken in stukken af zodat u
makkelijker controle hebt over de plek waar ze
terechtkomen.
•
•
Gebruik de aanslag van het zaaghoofd om tijdens het
zagen steun te krijgen van de tak. Op deze manier
voorkomt u dat de snijuitrusting op de tak ”springt”.
•
Maak ter ontlasting een snede aan de onderzijde van
de tak voordat u de tak afzaagt. Op die manier wordt
voorkomen dat de schors van de boom afscheurt, wat
kan leiden tot moeilijk te genezen en blijvende
beschadigingen aan de boom. De zaagsnede mag
niet dieper zijn dan 1/3 van de dikte van de tak om
vastzagen te voorkomen. Haal de snijuitrusting altijd
uit de tak terwijl de ketting draait om te voorkomen dat
de snijuitrusting vastgeklemd raakt.
•
Gebruik een draagstel om het hanteren van de
machine te vereenvoudigen en de zwaarte te
verminderen.
•
Zorg ervoor dat u stevig staat en dat u kunt werken
zonder gehinderd te worden door takken, stenen en
bomen.
Zaag nooit in de knoest van een tak omdat deze de
genezing versnelt en rotting tegengaat!
!
90 – Dutch
WAARSCHUWING! Geef nooit gas
zonder dat u volledige controle over de
snijuitrusting hebt.
ONDERHOUD
Carburateur
•
Uw Husqvarna-product is geconstrueerd en gemaakt
volgens specificaties, die de schadelijke uitlaatgassen
reduceren. Als de motor 8-10 tanks brandstof heeft
verbruikt, is de motor ingereden. Om ervoor te zorgen dat
deze na de periode van inrijden optimaal blijft
functioneren en zo min mogelijk schadelijke uitlaatgassen
uitstoot, moet u uw dealer/servicewerkplaats (die over
een toerenteller beschikt) de carburateur af laten stellen.
Basisafstelling
!
WAARSCHUWING! Start de machine
nooit voor het complete koppelingdeksel
met steel gemonteerd zijn, anders kan de
koppeling losraken en persoonlijke
verwondingen veroorzaken.
Werking
•
De T-schroef regelt de positie van de
gasklepbediening bij stationair draaien. Als de Tschroef met de klok mee wordt gedraaid, krijgt men
een hoger stationair toerental en als ze tegen de klok
in wordt gedraaid, een lager stationair toerental.
Tijdens het testen in de fabriek wordt de
basisafstelling van de carburateur uitgevoerd. De
basisafstelling is rijker dan de optimale afstelling en
moet tijdens de eerste uren dat de machine in werking
is, in stand worden gehouden. Daarna moet de
fijnafstelling van de carburateur plaatsvinden. Dit
moet gebeuren door een gekwalificeerd deskundig
persoon.
N.B.! Als de snijuitrusting roteert bij stationair toerental,
moet de T-schroef tegen de klok in gedraaid worden tot de
snijuitrusting stopt.
Aanbevolen stationair toerental: 2700 omw./min.
•
Via de gasklepbediening stuurt de carburateur het
toerental van de motor. In de carburateur worden
brandstof en lucht vermengd. Dit mengsel (brandstof/
lucht) kan worden afgesteld. Om het maximum
vermogen van de machine te kunnen benutten, moet
de afstelling correct zijn.
•
Afstellen van de carburateur houdt in dat de motor
wordt aangepast aan plaatselijke omstandigheden,
b.v. klimaat, hoogte, benzine en soort 2-taktolie.
•
De carburateur heeft drie afstelposities:
Aanbevolen vollasttoerental: Zie hoofdstuk Technische
gegevens.
!
WAARSCHUWING! Als het stationair
toerental niet zo kan worden afgesteld
dat de snijuitrusting stilstaat, dient u uw
dealer/servicewerkplaats te raadplegen.
Gebruik de machine nooit voor deze
correct is afgesteld of gerepareerd.
Fijnafstelling
•
L = Lage toeren-naald
H = Hoge toeren-naald
T = Stelschroef voor stationair draaien
Wanneer de machine ”ingereden” is, moet de
fijnafstelling van de carburateur uitgevoerd worden.
Ze moet uitgevoerd worden door een gekwalificeerd
deskundig persoon. Eerst wordt de L-naald, dan de Tschroef voor het stationair toerental en tenslotte de Hnaald afgesteld.
Voorwaarden
•
Met de L- en de H-naalden wordt de gewenste
brandstofhoeveelheid afgesteld in functie van de
luchtstroom die de opening van de gasklepbediening
toelaat. Door de schroeven met de klok mee te
draaien wordt het lucht/brandstofmengsel armer
(minder brandstof) en door ze tegen de klok in te
draaien, wordt het lucht/brandstofmengsel rijker
(meer brandstof). Een armer mengsel geeft een hoger
toerental en een rijker mengsel een lager toerental.
•
Voor met het afstellen wordt begonnen, moet het
luchtfilter schoon zijn en het luchtfilterdeksel
gemonteerd zijn. Als de carburateur afgesteld wordt
wanneer het luchtfilter vuil is, krijgt men een te arm
brandstofmengsel wanneer het luchtfilter wordt
schoongemaakt. Dit kan tot ernstige beschadigingen
van de motor leiden.
•
Draai de twee L- en H-naalden voorzichtig naar het
middelste punt, tussen volledig ingeschroefd en
volledig uitgeschroefd.
•
Probeer met afstellen de naalden L en H niet voorbij
de stop te zetten, omdat dit kan leiden tot
beschadiging van de motor.
•
Start de machine volgens de startinstructies en laat
hem gedurende 10 minuten warmdraaien.
N.B.! Als de snijuitrusting roteert bij stationair toerental,
moet de T-schroef tegen de klok in gedraaid worden tot de
snijuitrusting stopt.
Dutch – 91
ONDERHOUD
Laag toerental-naald L
Zoek het hoogste stationair toerental door de lage
toerental-naald langzaam met de klok mee of tegen de
klok in te draaien. Wanneer u het hoogste toerental
gevonden heeft, moet u de L-naald 1/4-toer tegen de klok
in draaien.
beschadigt de motor. Laat de motor niet meer dan 10
seconden op vollast-toeren draaien.
Geef vol gas en draai de hoge-toerennaald H zeer
langzaam met de klok mee totdat de motorsnelheid
afneemt. Draai vervolgens de hoge-toerennaald H zeer
langzaam tegen de klok in totdat de motor ongelijkmatig
loopt. De hoge-toerennaald H wordt vervolgens zacht iets
met de klok meegedraaid tot de motor weer gelijkmatig
loopt.
N.B.! Als de snijuitrusting roteert bij stationair toerental,
moet de T-schroef tegen de klok in gedraaid worden tot de
snijuitrusting stopt.
Fijnafstelling van het stationair toerental
T
Het stationair toerental wordt afgesteld met de
stationairschroef T als opnieuw afstellen noodzakelijk is.
Draai de T-schroef eerst met de klok mee tot de
snijuitrusting begint te roteren. Draai daarna de schroef
tegen de klok in tot de snijuitrusting stilstaat. Het
stationair toerental is correct afgesteld als de motor in alle
posities gelijkmatig draait. Er moet een goede marge zijn
tot het toerental waarbij de snijuitrusting begint te draaien.
Let erop dat de motor onbelast moet zijn bij het afstellen
van de hoge-toerennaald H. Demonteer daarom de
snijuitrusting, moer, steunflens en meenenemer voordat u
de hoge-toerennaald H gaat afstellen.
De hoge-toerennaald H is correct afgesteld wanneer de
machine een beetje als een viertaktmotor loopt. Indien de
machine op hol slaat, is de afstelling te arm. Indien de
motor hevig rookt en tegelijkertijd als een viertaktmotor
loopt, is de instelling te rijk.
H
N.B.! Voor een optimale afstelling van de carburateur
moet u een beroep doen op een gekwalificeerde dealer/
servicewerkplaats, die over een toerenteller beschikt.
Correct afgestelde carburateur
!
WAARSCHUWING! Als het stationair
toerental niet zo kan worden afgesteld
dat de snijuitrusting stilstaat, dient u uw
dealer/servicewerkplaats te raadplegen.
Gebruik de machine nooit voor deze
correct is afgesteld of gerepareerd.
Hoge toeren-naald H
De hoge-toerennaald H beïnvloedt het vermogen, het
toerental, de temperatuur en het brandstofverbruik van de
motor. Een te arm afgestelde hoge-toerennaald (te veel
ingeschroefd) veroorzaakt een te hoog toerental en
92 – Dutch
Een correct afgestelde carburateur houdt in dat de
machine zonder enige aarzeling accelereert en de
machine enigszins als een 4-taktmotor loopt bij de
maximumsnelheid. Verder mag de snijuitrusting niet
roteren bij stationair draaien. Een te arm afgestelde lagetoerennaald L kan tot startmoeilijkheden en slecht
accelereren leiden.
Een te arm afgestelde hoge-toerennaald H leidt tot een
lager vermogen = minder capaciteit, slechte acceleratie
en/of beschadiging van de motor.
Een te rijke afstelling van de twee naalden L en H leidt tot
acceleratieproblemen of een te laag werktoerental.
ONDERHOUD
Geluiddemper
N.B.! Gebruik de machine nooit als de geluiddemper in
slechte staat is.
!
N.B.! Bepaalde geluiddempers zijn voorzien van een
katalysator. Zie het hoofdstuk Technische gegevens om te
checken of uw machine voorzien is van een katalysator.
De geluiddemper is ontworpen om het geluid van de
machine te reduceren, en om de uitlaatgassen van de
gebruiker weg te richten. De uitlaatgassen zijn zeer heet
en bevatten vonken die droge en ontvlambare materialen
in brand kunnen steken.
WAARSCHUWING! Tijdens het gebruik
en een tijdje daarna is de geluiddemper
met katalysator erg warm. Dit geldt ook
bij stationair draaien. Aanraking kan
brandwonden aan de huid veroorzaken.
Denk om het brandgevaar!
Koelsysteem
Om de werktemperatuur zo laag mogelijk te houden, is de
machine uitgerust met een koelsysteem.
4
3
Bepaalde geluiddempers zijn voorzien van een speciaal
vonkenopvangnet. Indien uw machine uitgerust is met
zo’n geluiddemper, moet u het net minstens één keer per
week schoonmaken. Gebruik bij voorkeur een stalen
borstel.
Op geluiddempers zonder katalysator moet het net één
keer per week worden schoongemaakt en eventueel
worden vervangen. Op geluiddempers met katalysator
moet het net één keer per maand worden gecontroleerd
en eventueel schoongemaakt. Bij evt. beschadigingen
aan het net moet dit vervangen worden.
Indien het net vaak verstopt is, kan dit erop duiden dat de
functie van de katalysator is afgenomen. Neem contact
op met uw dealer voor controle. Met een verstopt net
raakt de machine oververhit met beschadigingen aan
cilinder en zuiger tot gevolg. Zie ook de instructies bij het
hoofdstuk Onderhoud.
2
1
Het koelsysteem bestaat uit:
1
Luchtinlaat in de starter.
2
Ventilatorschoepen op het vliegwiel.
3
Koelflenzen op de cilinder.
4
Cilinderkap (leidt de koellucht naar de cilinder).
Maak het koelsysteem één keer per week schoon met
een borstel; dit moet vaker gebeuren wanneer u in
moeilijke omstandigheden werkt. Een vuil of verstopt
koelsysteem leidt tot oververhitting van de machine
waardoor de cilinder en zuiger beschadigd kunnen
worden.
Dutch – 93
ONDERHOUD
Bougie
Luchtfilter
De volgende factoren zijn van invloed op de conditie van
de bougie:
Het luchtfilter dient regelmatig te worden schoongemaakt
(stof en vuil verwijderen) om de volgende problemen te
vermijden:
•
Een incorrecte afstelling van de carburateur.
•
Een verkeerd oliemengsel in de brandstof (te veel of
verkeerde olie).
•
Storingen van de carburateur
•
Moeilijkheden bij het starten
Een vuil luchtfilter.
•
Vermogensverlies
•
Onnodige slijtage van de motoronderdelen.
•
Abnormaal hoog brandstofverbruik
•
Deze factoren veroorzaken afzettingen op de elektroden
van de bougie, wat tot motordefecten en
startmoeilijkheden kan leiden.
Wanneer de machine te weinig vermogen heeft, moeilijk
start of onregelmatig onbelast draait, dient u altijd eerst
de bougie te controleren voor u andere maatregelen
neemt. Maak de bougie schoon als ze verstopt is en
controleer of de afstand tussen de elektroden 0,5 mm
bedraagt. De bougie moet na een maand gebruik, of
eerder indien nodig, vervangen worden.
N.B.! Gebruik steeds het correcte bougietype! Andere
types kunnen de zuiger/cilinder beschadigen. Zorg ervoor
dat de bougie zog. radio-ontstoring heeft.
Deelbare steel
Het aandrijfasuiteinde in de onderste steel moet om de 30
werkuren inwendig gesmeerd worden met vet. Als ze niet
regelmatig gesmeerd worden, bestaat het risico dat de
aandrijfasuiteinden (spiebanenverbindingen) van de
deelbare modellen gaan klemmen.
94 – Dutch
Maak het filter na 25 werkuren schoon of vaker wanneer
u in abnormaal stoffige omstandigheden werkt.
Luchtfilter schoonmaken
Demonteer het cilinderdeksel en verwijder het filter. Maak
het schoon in een warm sopje van water en zeep.
Controleer of het filter droog is voor u het terugplaatst.
Na een lange gebruiksperiode kan het luchtfilter niet meer
worden gereinigd. Daarom moet het filter regelmatig
vervangen worden. Een beschadigd luchtfilter moet
altijd vervangen worden.
Wordt de machine onder stoffige omstandigheden
gebruikt, moet het luchtfilter geolied worden. Zie de
aanwijzingen in het hoofdstuk Luchtfilter oliën.
ONDERHOUD
Luchtfilter oliën
Gebruik altijd HUSQVARNA filterolie, artikelnr. 531 00 9248. De filterolie bevat een oplosmiddel zodat het makkelijk
gelijkmatig in het filter kan worden verdeeld. Vermijd
daarom contact met de huid.
Doe het filter in een plastic zak en giet de filterolie erbij.
Kneed de plastic zak om de olie te verdelen. Knijp het
filter in de plastic zak uit en giet de overgebleven olie weg
voordat het filter op de machine wordt gemonteerd.
Gebruik nooit gewone motorolie. Deze zakt zeer snel
door het filter naar beneden en blijft dan op de bodem
liggen.
Dutch – 95
ONDERHOUD
Onderhoudsschema
Hieronder volgt een lijst van het onderhoud dat aan de machine moet worden uitgevoerd. De meeste punten staan
beschreven in het hoofdstuk Onderhoud. De gebruiker mag alleen die onderhouds- en servicewerkzaamheden
uitvoeren die in deze gebruiksaanwijzing worden beschreven. Meer ingrijpende maatregelen moeten door een erkende
servicewerkplaats worden uitgevoerd.
Onderhoud
Dagelijks
onderhoud
Maak de machine uitwendig schoon.
X
Controleer of de gashendelvergrendeling en de gashendel goed
werken uit veiligheidsoogpunt.
X
Controleer of de stopschakelaar werkt.
X
Controleer of de snijuitrusting niet roteert bij stationair draaien.
X
Maak het luchtfilter schoon. Vervang het indien nodig.
X
Controleer of de bouten en moeren en vastgedraaid zijn.
X
Controleer of er brandstof lekt uit motor, tank of
brandstofleidingen.
X
Maak schoon onder de beschermkap.
X
Wekelijks
onderhoud
Controleer de starter en het starterkoord.
X
Controleer of de trillingsdempingselementen niet beschadigd
zijn.
X
Maak de bougie uitwendig schoon. Verwijder hem en controleer
de afstand tussen de elektroden. Stel de afstand in op 0,5 mm of
vervang de bougie. Zorg ervoor dat de bougie zog. radioontstoring heeft.
X
Maak het koelsysteem van de machine schoon.
X
Maak het vonkenopvangnet van de geluiddemper schoon of
vervang het (geldt alleen bij geluiddempers zonder katalysator).
X
Maak de buitenkant van de carburateur en de directe omgeving
van de carburateur schoon.
X
Verwijder eventuele braam op de zijkanten van het zaagblad met
een vijl.
X
Maandelijks
onderhoud
Maak de brandstoftank schoon.
X
Controleer of het brandstoffilter niet is verontreinigd en of de
brandstofleiding geen barsten of andere defecten vertoont.
Vervang indien dit noodzakelijk is.
X
Controleer alle kabels en aansluitingen.
X
Controleer de koppeling, de koppelingsveren en
koppelingstrommel op slijtage. Laat indien nodig bij een erkende
servicewerkplaats vervangen.
X
Vervang de bougie. Zorg ervoor dat de bougie zog. radioontstoring heeft.
X
Controleer het vonkenopvangnet van de geluiddemper en maak
het eventueel schoon (geldt alleen bij geluiddempers met
katalysator).
X
96 – Dutch
TECHNISCHE GEGEVENS
Technische gegevens
327P4
327P5
Cilinderinhoud, cm3
24,5
24,5
Cilinderdiameter, mm
34
34
Slaglengte, mm
27
27
Aanbevolen maximum toerental, omw./min.
11500-12500
11500-12500
Stationair toerental, t/min
2700
2700
Motor
Max. motorvermogen volgens ISO 8893, kW/ omw./min. 0,9/8400
0,9/8400
Geluiddemper met katalysator
Ja
Ja
Een toerentalgeregeld ontstekingssysteem
Ja
Ja
Ontstekingssysteem
Producent/ontstekingssysteemtype
Walbro MB
Walbro MB
Bougie
Champion RCJ 6Y
Champion RCJ 6Y
Elektrodenafstand, mm
0,5
0,5
Brandstof-/smeersysteem
Producent/carburateurtype
Zama C1Q
Zama C1Q
Inhoud benzinetank, liter
0,5
0,5
6,1
6,4
95
86
105
105
Gewicht
Gewicht zonder brandstof, in kg
Geluidsniveau
(zie opm. 1)
Equivalent geluidsdrukniveau bij het oor van de
gebruiker, gemeten volgens EN ISO 22868, dB(A):
Lawaai-emissie
Equivalent geluidsvermogenniveau, gemeten volgens
EN ISO 22868, dB(A)
Trillingsniveau
Trillingsniveaus in handvat, gemeten volgens
EN ISO 22867, m/s2
Stationair toerental, voorste/achterste handvat:
3,4/1,5
1,5/1,7
Maximum overtoerental voorste/achterste handvat:
2,3/3,7
4,5/2,1
Opm. 1: Equivalent geluidsdrukniveau wordt berekend als de tijdsgewogen energiesom van de geluidsdrukniveaus in
verschillende werkomstandigheden, met de volgende tijdsindeling: 1/2 nullast en 1/2 maximum snelheid.
Dutch – 97
TECHNISCHE GEGEVENS
Zaagblad- en kettingcombinaties
De onderstaande combinaties zijn CE-typegoedgekeurd.
Zaagblad
Ketting
Lengte, duim
Steek, duim
Maximum aantal tanden
neuswiel
10
3/8
7T
Husqvarna S 36/Oregon 91 VG
12
3/8
7T
Husqvarna S 36/Oregon 91 VG
10
3/8
7T
Oregon 90SG
12
3/8
7T
Oregon 90SG
L
D
PITCH =
D
_
2
Goedgekeurde accessoires
Artikelnr
Gebruik met
Zaaghulpstuk met steel PA 110
537 18 33-13
327P5
EG-verklaring van overeenstemming (Alleen geldig voor Europa)
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Zweden, tel +46-36-146500, verklaart hierbij dat de Husqvarna stoksnoeizaag
327P5 met een serienummer uit 2008 en verder (het jaar met daaropvolgend een serienummer wordt duidelijke
aangegeven op het productplaatje), in overeenstemming is met de voorstriften in de RICHTLIJNEN VAN DE RAAD:
- van 22 juni 1998 ”betreffende machines” 98/37/EG, bijlage IIA.
- van 15 december 2004 ”betreffende elektromagnetische compatibiliteit” 2004/108/EEC.
De volgende normen zijn van toepassing: EN ISO 12100-2, CISPR 12:2005, EN ISO 11680-1:2000
SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Zweden, heeft voor Husqvarna AB een
vrijwillige typekeuring uitgevoerd. De certificaten hebben nummer: 404/08/1252
Huskvarna, 19 juni 2008
Michael Kullberg, Business manager
98 – Dutch
1150991-20
´®z+R•,¶0Z¨
´®z+R•,¶0Z¨
2009-09-15