Immedia Swan Transfer Sheet for People Handleiding

Type
Handleiding
Instruction for use
Swan
IMM1012_IFU.Version8.2021-12-08
Positioning Sitting
Sit to stand
Special solutions
Support
Transfer horizontal
Transfer sitting
Positioning Horizontal
2
Index
Illustrations ...........................................3
User manual – English .........................4
Bruksanvisning – Svenska ...................9
Bruksanvisning – Norsk .....................14
Brugervejledning – Dansk .................. 19
Käyttöohjeet – Suomi ......................... 24
Gebrauchsanweisung – Deutsch ......29
Gebruiksaanwijzing – Nederlands .....34
Instruction d'utilisation – Francais .... 39
Istruzioni per l'uso – Italiano..............44
Instrucciones de uso – Español ........49
See www.etac.com
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
3
Illustrations
1 2
3 4
4
General
Thank you for choosing an Etac product.
Intended use
Intended environment
Swan is a glide pad.
Swan is used for manual handling to/from bed/wheelchair/
commode/armchair/car seat, etc.
Alternatively, Swan can be used to help move a user higher up in
the bed, turn a user in bed and to return a user to a wheelchair/
armchair.
Acute care, Long-term care, Home care.
To avoid accidents and injury when moving and handling the
products, read the manual carefully.
The person described as “the user” in this user manual is the
person who is lying or sitting on the product. The carers are the
people who manoeuvre the product.
This symbol appears alongside the text in the
manual. It draws the reader’s attention to points at
which there may be a risk to the health and safety
of the user or carer.
These products comply with the standards applicable for Class
1 products in the Medical Device Regulation (EU) 2017/745 on
medical devices.
At Etac we strive to improve our products all the time and
therefore we reserve the right to make changes to products
without prior warning. All measurements given on illustrations
and similar material are for guidance only and Etac cannot be
held liable for errors and defects.
The information given in this manual, including
recommendations, combinations and sizing, does not apply
to special orders and modications. If the customer makes
adjustments, repairs or combinations not predetermined by
Etac, the Etac CE certication and Etac warranty will not be
valid. If in doubt, please contact Etac.
Warranty: Two-year warranty on material and manufacturing
defects, provided that the product is used correctly.
Expected lifetime: The device has an expected service life of 1
to 2 years under normal use. The service life of the device varies
depending on usage frequency, loads and how often and how it
is washed.
For further information on the Etac transfer range,
see www.etac.com.
In case of an adverse event occurred in relation to the device,
incidents should be reported to your local dealer and the
national competent authority in a timely manner. The local
dealer will forward information to manufacturer.
Symbols in general
Washing
Do not bleach
Tumbledry
Iron
Do not dryclean
Medical device
Disinfect / Wipe off
Never leave on the oor
Risk of sliding down
Keep out of the sun
Read the user manual
Warning
Production year, month
and day
Batch no./Lot no.
User mass limit =
maximum rated load
The product can be
scrapped according to
national regulations
Manufacturer
CE -certication
Keep dry
Non sterile
Article number
5
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Practical handling
Fold the glide pad where the green and grey nylon meet, so that
the grey nylon is facing upwards/towards the user. Roll the user
against the direction of movement to make positioning of the
glide pad easier. If the user has poor balance, the carer can
help support him/her (see Illustration 1).
The carer pushes the glide pad under the user by laying both
hands between the two sides of the glide pad so that the closed
side glides about halfway in under the user.
A glide board is then positioned under the glide pad so that
one of the user’s buttocks is on the glide board. The cutout at
the opposite end of the board is placed against the wheelchair
wheel. The glide board ensures safe and comfortable manual
handling (see Illustration 2).
To ease manual handling, the user can be turned at a slight
angle to the wheelchair.
Positioning
Use
Turning with assistance from 1 or 2 carers: The carer is
now ready to pull on the functional handle to perform manual
handling.
The carer stands with one foot forward diagonally behind the
wheelchair and pulls the user slowly towards him/herself using
weight transference.
Make sure that the user leans in the direction of movement.
This will make pulling easier (see Illustration 3).
If the user is passive, this kind of manual handling should be
performed by two carers. One supports the user, either sitting
at his/her side or standing in front of the user, while the other
carer pulls as described above.
To remove the glide pad: the carer stands behind the user and
pulls diagonally backwards and towards him/herself. The carer
pulls on the unquilted part of the glide pad. Alternatively, the
carer pulls on the unquilted part of the glide pad from the side
of the wheelchair (see Illustration 4).
Similar kinds of manual handling can be performed, for
example, when exiting/entering a vehicle, moving to/from other
forms of seating, etc.
The user will glide more easily if the carer creates an angle
(e.g. where the bed is slightly higher than the wheelchair).
In the case of the manual handling with two carers described
above, it would be ideal to use SupportBelt too.
Alternative use
To glide back in the chair:
To position the user in a chair using a hoist: First position –
Fold the Swan glide pad where the green and grey nylon meet,
so that the grey nylon is facing upwards/towards the user
and the closed part is facing the free edge of the wheelchair.
The open part faces the wheelchair back.
Push any excess material and the handles out between the
wheelchair backrest and seat. Lift the user into the wheelchair
in the normal way.
Remove the sheet and t the footrests. Position the user’s feet
on the footrests. A carer stands in front of the user, supporting
the user so that he/she does not slide out of the wheelchair.
The carer stands behind the wheelchair and treads down on
the handle, and the user glides back.
A “thigh-walk” technique can also be used if necessary to move
the user back in the wheelchair.
If the wheelchair can be tipped, the user may be able to glide
back without further assistance.
Moving the user higher up in the bed:
Swan can also be used to move the user higher up in the bed.
The glide pad is folded where the green and grey nylon meet, so
that the grey nylon is facing upwards/towards the user. The glide
pad is then pushed under the user’s pillow, head, neck and
shoulders.
If the user can lift his/her pelvis, the user will now glide slowly
higher up the bed.
If the user is passive, the carers can stand with one foot forward
at the side of the bed and position a Sling, towel, incontinence
sheet or similar under the user’s pelvis.
By gripping the two handles on the side of the Swan glide pad
or Sling or OneManSling, the carers can pull the user higher up
using weight transference.
Here too, it may be an advantage to create an angle.
Turning a user in bed:
Fold the glide pad where the green and grey nylon meet, so
that the grey nylon is facing upwards/towards the user. Position
Swan under the part of the body that is to be moved and using
the “rocking the boat” principle (i.e. transferring the weight
to the Swan glide pad), the carers can now perform manual
handling or turn the user as the friction is now minimal.
Remember: Always remove the Swan glide pad after use by
pulling on the unquilted back side.
6
Always check the product before use and after washing.
Never use a defective product. If the product shows signs of
wear-and-tear, it must be scrapped.
Read these instructions carefully.
It is important that carers receive instruction in manual
handling. Etac offers advice and training for carers.
For further information, contact Etac.
Always use the correct manual handling techniques.
Encourage the user to assist where possible.
To ensure that the user feels safe and that every manual
handling is smooth, always plan the manual handling in
advance.
There is a risk that the user may slide off. Never leave
the user alone on the edge of the bed.
Never leave the product on the oor
Always conduct a risk assessment, and ensure that
the assistive product can be used for the individual
user and, in combination with other devices, that it is
safe for the user and carers.
The user must have good balance in the seated
position.
Remember to apply the brakes to lock the
wheelchair and bed.
No gap between 2 sitting surfaces
Remove product after use
If in any doubt - please contact Etac.
Material:
100% nylon.
Part of the glide pad is padded with polyester bre.
Handles: polyester
The product should be checked regularly, preferably each time it
is used, and especially after washing.
Check that there is no damage to seams or fabric.
Never try to repair a product yourself.
Never use a defective product.
Washing instructions:
Do not use fabric softener – as this will reduce the glide effect.
This product can be cleaned with a solvent-free cleaning agent
with a pH level between 5 and 9, or a 70% disinfection solution.
Material and cleaning
Special features
Notice
7
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Products and accessories
Article no. Product Description Size (mm)
IM2698121 Swan W450xL1400
Article no. Product Description Size (mm)
IM99700 PediTurn Hard Ø380
IM99836GT PediTurn Soft Ø400
IM8017015 SupportBelt XL 1300-1700
IM8015013 SupportBelt L 1200-1500
IM8013013 SupportBelt M 900-1300
IM8010513 SupportBelt S 650-1050
IM8010509 SupportBelt XS 650-1050
IM8009009 SupportBelt XXS 450-900
IM428 Sling - long W160xL1900
IM428K Sling - short W160xL1200
IM460PU OneManSling W75xL3000
IM401 Buttery Board W320xL660
IM404 E-Board L W330xL600
IM405 E-Board XL W330xL750
IM408 E-Board M W250xL600
IM410 E-Board S W200xL450
IM403 3B-Board W230xL770
Combinations
8
Service information
Inspection
First inspection:
Is the packaging intact?
Read the label on the packaging and check the article no. and product description
Check that Short Instruction is enclosed – updated User Manual/Instruction for use can be downloaded from www.etac.com or contact your Etac
Customer Service or the local dealer.
Check the label on the product - does it include article no., product description, lot/batch no., cleaning instructions and supplier name?
Periodic Inspection:
Make sure that your Manual transfer system always is in a perfect condition.
After wash – always check materials, stitching, handles, buckles.
If the product shows signs of wear and tear, it must be removed from service immediately.
Visual inspection/Check the product:
Ensure that the materials, seams, stitching,
handles, buckles are intact/faultless.
Mechanical load or stress/Test handles:
Draw hard in the handles in opposite directions
and control the material, seams and stitching.
Test buckles:
Lock the buckle and draw in opposite directions,
control the buckle and the stitching.
Stability test:
Try to bend the product verify that it feels rm,
stable and solid.
Test low/high friction:
Place the product on a rm surface or a bed,
place your hands on the material and test the
friction by pushing your hands down into the
product.
Low friction – slides effortlessly
High friction – no sliding/moving
The product can be
scrapped in accordance
with national regulations
Read the
user manual
Check:
Manual transfer aids with handles, straps and buckles: Manual transfer aids with for sitting and lying transfer and
with high or low friction:
Production year, month
and day
9
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Avsedd användning
Avsedd miljö
Swan är en glidmatta.
Swan används vid manuell föryttning till/från till exempel
sängar, rullstolar, toalettstolar, fåtöljer och bilstolar.
Alternativt kan Swan användas för att ytta en brukare högre
upp i sängen, vända en brukare i sängen och hjälpa en brukare
tillbaka till en rullstol/fåtölj.
Akutvård, långvarig vård och vård i hemmet.
Allmänt
Tack för att du har valt en produkt från Etac.
För att undvika olyckor och personskador vid hantering och
användning av produkten bör du läsa igenom bruksanvisningen
noga.
Den person som beskrivs som ”brukaren” i dessa instruktioner
är personen som ligger eller sitter på produkten. Hjälparna är de
personer som manövrerar produkten.
Den här symbolen förekommer i manualen
tillsammans med text. Den vill påkalla
uppmärksamhet när brukarens eller hjälparens
säkerhet kan äventyras.
Produktene overholder standardene for Klasse 1-produkter i
forskrift om medisinsk utstyr (EU) 2017/745 Medisinsk utstyr.
På Etac strävar vi efter att hela tiden förbättra våra produkter.
Därför förbehåller vi oss rätten att göra ändringar av
produkterna utan att meddela detta i förväg. Alla mått som
anges på bilder och i liknande material är endast vägledande.
Etac kan inte hållas ansvariga för felaktigheter och brister.
Informationen i dessa instruktioner, inklusive rekommendationer,
kombinationer och storlekar, gäller inte för specialbeställningar
och modikationer. Om kunden gör några ändringar, reparationer
eller kombinationer som inte har godkänts av Etac, upphör
Etacs CE-certiering och garanti att gälla. Kontakta Etac om du
har några frågor.
Garanti: Två års garanti för material- och tillverkningsfel, under
förutsättning att produkten används på rätt sätt.
Förväntad livslängd: Enheten har en förväntad livslängd på
1 till 2 år vid normal användning. Enhetens livslängd varierar
beroende på användningsfrekvens, belastning och hur ofta och
hur den rengörs.
Mer information om Etacs sortiment av föryttningsprodukter
nns på www.etac.com.
I händelse av en biverkning i samband med produkten ska
incidenter rapporteras till din lokala återförsäljare och den
nationella behöriga myndigheten i tid. Den lokala återförsäljaren
vidarebefordrar information till tillverkaren.
Allmänna symboler
Tvätt
Ingen blekning
Torktumling
Strykning
Ingen kemtvätt
Medicinsk enhet
pH-nivå / Avtorkning
Lämna aldrig på golvet
Nedglidningsrisk
Skydda från solljus
Läs bruksanvisningen
Varning
Tillverkningsdatum: år,
månad och dag
Batchnr/partinr
Största massa för
brukare = maximal
belastning
Produkten kan avfalls-
hanteras i enlighet med
nationella bestämmelser
Tillverkare
CE-certiering
Hålls torr
Icke steril
Artikelnummer
10
Praktiskt handhavande
Vik glidmattan där det gröna och grå nylonet möts så att det
grå nylonet är vänt uppåt/mot brukaren. Rulla brukaren mot
rörelseriktningen för att underlätta placeringen av glidmattan.
Om brukaren har dålig balans kan hjälparen stötta honom/
henne (se bild 1).
Hjälparen för in glidmattan under brukaren genom att lägga
båda händerna mellan glidmattans båda sidor så att den
stängda sidan glider ungefär halvvägs in under brukaren.
Därefter placeras en glidbräda under glidmattan så att den ena
av brukarens skinkor vilar på glidbräda. I den motsatta änden
placeras utskärningen mot rullstolens hjul. Glidbrädan ger säker
och bekväm manuell hantering (se bild 2).
För att underlätta den manuella hanteringen kan brukaren
vändas i lätt vinkel mot rullstolen.
Placering
Användning
Vändning med hjälp av 1 eller 2 hjälpare: Hjälparen är beredd
att dra i funktionshandtaget för att genomföra den manuella
föryttningen.
Hjälparen står med en fot framför den andra diagonalt bakom
rullstolen och drar brukaren långsamt mot sig med hjälp av
viktöverföring.
Se till att brukaren lutar sig i rörelseriktningen. Då blir det
enklare att dra (se bild 3).
Om brukaren är passiv bör den här typen av manuell föryttning
skötas av två hjälpare. En hjälpare stöttar brukaren genom att
antingen sitta vid hans/hennes sida eller stå framför brukaren,
medan den andra hjälparen drar enligt ovan.
När glidmattan ska tas bort står hjälparen bakom brukaren och
drar diagonalt bakåt och mot sig själv. Hjälparen drar i den icke-
vadderade delen av glidmattan. Alternativt kan hjälparen dra i
den icke-vadderade sidan från rullstolens sida (se bild 4).
Liknande åtgärder kan genomföras när brukaren till exempel
ska ta sig in i/ut ur ett fordon eller ytta till/från en annan typ
avsittplats.
Brukaren glider enklare om hjälparen skapar en lutning (till
exempel om sängen är något högre än rullstolen).
Vid manuell hantering med två hjälpare enligt ovan är det
idealiskt att även använda SupportBelt.
Alternativ användning
Glida tillbaka i stolen:
Så här placeras brukaren i en stol med hjälp av en patientlyft:
Första placering – Vik Swan-glidmattan där det gröna och grå
nylonet möts så att det grå nylonet är vänt uppåt mot brukaren
och den slutna delen är vänd mot den öppna delen av rullstolen.
Den öppna delen är vänd mot rullstolens baksida.
För ut eventuellt överskjutande material och handtagen mellan
rullstolens ryggstöd och sittdyna. Lyft brukaren till rullstolen på
normalt sätt.
Ta bort lakanet och passa in fotstöden. Placera brukarens fötter
på fotstöden. En hjälpare står framför brukaren och stöttar
brukaren så att han/hon inte glider av från rullstolen. Hjälparen
står bakom rullstolen och trycker ned på handtaget så att
brukaren glider bakåt.
En teknik med ”lårgång” kan vid behov användas för att ytta
brukaren bakåt i rullstolen.
Om rullstolen går att tippa kan brukaren glida bakåt utan
ytterligare hjälp.
Placera brukaren högre upp i sängen:
Swan går också att använda för att ytta brukaren högre upp i
sängen. Vik glidmattan där det gröna och grå nylonet möts så
att det grå nylonet är vänt uppåt/mot brukaren. Därefter förs
glidmattan in under brukarens kudde, huvud, hals och axlar.
Om brukaren kan lyfta på höfterna glider han/hon nu långsamt
högre upp i sängen.
Om brukaren är passiv kan hjälparna stå med en fot framför
den andra vid sidan av sängen och placera en Sling, handduk,
inkontinenslakan eller liknande under brukarens höft.
Genom att ta tag i de båda handtagen på sidan av Swan-
glidmattan, Sling eller OneManSling, kan hjälparna dra brukaren
högre upp med hjälp av viktöverföring.
Även här kan det vara praktiskt att skapa lutning.
Vända en brukare i sängen:
Vik glidmattan där det gröna och grå nylonet möts så att det
grå nylonet är vänt uppåt/mot brukaren. Placera Swan under
den del av kroppen som ska yttas och använd ”gunga båten”-
principen (det vill säga överföra vikten till Swan-glidmattan).
Hjälparna kan nu utföra den manuella hanteringen eller vända
brukaren eftersom friktionen är minimal.
Kom ihåg: Ta alltid bort Swan-glidmattan efter användning
genom att dra i den icke-vadderade baksidan.
11
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Kontrollera alltid produkten före användning och efter rengöring.
Använd aldrig en defekt produkt. Om produkten är sliten måste
den kasseras.
Läs dessa instruktioner noga.
Det är viktigt att hjälparna får instruktioner i manuell
föryttningsteknik. Etac erbjuder råd och utbildning för hjälpare.
Kontakta Etac om du vill veta mer.
Använd alltid rätt föryttningsteknik.
Uppmuntra brukaren att hjälpa till så mycket som möjligt.
Planera alltid föryttningen i förväg så att brukaren känner sig
trygg och föryttningen går smidigt.
Det nns risk att brukaren kan glida av. Lämna aldrig
brukaren ensam på sängkanten.
Lämna aldrig produkten på golvet.
Genomför alltid en riskbedömning, kontrollera
att hjälpmedlet går att använda hos den enskilde
brukaren och se till att det är säkert för brukaren och
hjälparna att använda det tillsammans med andra
hjälpmedel.
Brukaren måste ha god balans i sittande ställning.
Kom ihåg att använda bromsarna för att låsa
rullstolen och sängen.
Inget mellanrum mellan 2 sittytor
Avlägsna produkten efter användning
Kontakta Etac om du har några frågor.
Material:
100 % nylon.
En del av glidmattan är vadderad med polyesterber.
Handtag: polyester
Produkten bör kontrolleras regelbundet, helst varje gång den
ska användas och särskilt efter tvätt.
Kontrollera att sömmar och tyg inte är skadade.
Försök aldrig att reparera en produkt själv.
Använd aldrig en defekt produkt.
Tvättinstruktioner:
Använd inte sköljmedel eftersom det minskar glideffekten.
Produkten kan rengöras med rengöringsmedel utan lösnings-
medel och med pH-värde 5–9 eller med 70 % tvättsprit.
Material och rengöring
Särskilda egenskaper
Information
12
Produkter och tillbehör
Artikelnr Produktbeskrivning Storlek (mm)
IM2698121 Swan W450xL1400
Kombinationer
Artikelnr Produktbeskrivning Storlek (mm)
IM99700 PediTurn Hard Ø380
IM99836GT PediTurn Soft Ø400
IM8017015 SupportBelt XL 1300-1700
IM8015013 SupportBelt L 1200-1500
IM8013013 SupportBelt M 900-1300
IM8010513 SupportBelt S 650-1050
IM8010509 SupportBelt XS 650-1050
IM8009009 SupportBelt XXS 450-900
IM428 Sling - long W160xL1900
IM428K Sling - short W160xL1200
IM460PU OneManSling W75xL3000
IM401 Buttery Board W320xL660
IM404 E-Board L W330xL600
IM405 E-Board XL W330xL750
IM408 E-Board M W250xL600
IM410 E-Board S W200xL450
IM403 3B-Board W230xL770
13
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Serviceinformation
Inspektion
Första inspektion:
Är förpackningen oskadad?
Läs etiketten på förpackningen och kontrollera artikelnummer och produktbeskrivning.
Kontrollera att Kortinformationen har bifogats en aktuell bruksanvisning kan laddas ned från
www.etac.se eller beställas via Etacs kundtjänst eller din lokala återförsäljare
Kontrollera etiketten på produkten – innehåller den artikelnummer, produktbeskrivning, parti-/batchnummer,
rengöringsinstruktioner och leverantörens namn?
Regelbundna inspektioner:
Kontrollera att det manuella överyttningssystemet alltid är i perfekt skick.
Kontrollera alltid material, sömmar, handtag och spännen efter rengöring.
Om produkten visar spår av förslitning måste den omedelbart tas ur bruk.
Visuell inspektion/kontrollera produkten:
Kontrollera att material, sömmar, stygn,
handtag och spännen är hela/utan fel.
Mekanisk belastning/test av handtag:
Dra hårt i handtagen åt motsatt håll och
kontrollera material, sömmar och stygn.
Test av spännen:
Stäng spännet och dra åt motsatt håll.
Kontrollera spännet och stygnen.
Stabilitetstest:
Försök att böja produkten för att kontrollera
att den känns fast och stabil.
Testa låg/hög friktion:
Placera produkten på en fast yta eller säng,
lägg händerna på materialet och testa
friktionen genom att trycka händerna ned
mot produkten.
Låg friktion – glider enkelt
Hög friktion – glider/rör sig inte
Produkten kan avfalls-
hanteras i enlighet med
nationella bestämmelser
Läs bruks-
anvisningen
Kontrollera:
Hjälpmedel för manuell föryttning med handtag, remmar
och spännen:
Hjälpmedel för manuell föryttning, sittande och liggande med hög
eller låg friktion:
Produksjonsår, måned og
dag
14
Generelt
Takk for at du har valgt et produkt fra Etac.
Les bruksanvisningen grundig for å unngå uhell og skader under
ytting og bruk av produktene.
Personen som betegnes som ”brukeren” i denne bruksanvisningen
er personen som ligger i, eller sitter på, produktet. Assistenten eller
assistentene er personene som manøvrerer produktet.
Dette symbolet vises ved siden av teksten i bruks-
anvisningen. Den trekker leserens oppmerksomhet
mot punkter hvor det kan være fare for brukerens
eller assistentens helse eller sikkerhet.
Produktene overholder standardene for Klasse 1-produkter i
Forskrift om medisinsk utstyr (EU) 2017/745 Medisinsk utstyr.
Hos Etac arbeider vi kontinuerlig med å forbedre produktene
våre. Vi forbeholder oss derfor retten til å endre produktene uten
ytterligere forvarsel. Alle mål i illustrasjoner og liknende materiell
er kun veiledende. Etac er ikke ansvarlig for feil og defekter.
Innholdet i denne bruksanvisningen, inkludert anbefalinger,
kombinasjoner og størrelser, gjelder ikke ved spesialbestillinger
eller modikasjoner. Hvis kunden foretar justeringer, reparasjoner
eller kombinasjoner som ikke er avtalt med Etac på forhånd, vil
Etacs CE-sertisering og garanti være ugyldig. Kontakt Etac hvis
du er i tvil.
Garanti: To års garanti mot material- og produksjonsfeil forutsatt
at produktet brukes på riktig måte.
Forventet levetid: Utstyret har en forventet levetid på 1 til 2
år under normal bruk. Utstyrets levetid varierer avhengig av
brukshyppighet, belastning og hvor ofte og hvordan det blir
vasket.
Se www.etac.no for mer informasjon om Etacs
forytningshjelpemidler.
Hvis det skulle oppstå en uønsket hendelse relatert til utstyret,
skal hendelsen rapporteres til din lokale forhandler og nasjonale
myndigheter innen rimelig tid. Den lokale forhandleren vil
videresende informasjon til produsenten.
Generelle symboler
Bruksområde
Bruksmiljø
Swan glidesystem består av en glidematte.
Swan glidesystem brukes ved manuell forytning til/fra
seng/rullestol/toalett/lenestol/bilsete og lignende.
Alternativt kan Swan glidesystem brukes til å forytte en bruker
høyere opp i sengen, vende en bruker i sengen eller forytte en
bruker til en rullestol/lenestol.
Akuttmottak, sykehus, hjemmesykepleie
Vasking
Må ikke blekes
Tørkes i tørketrommel
Strykes
Må ikke renses
Medisinsk utstyr
pH-nivå / Tørkes av
med klut
Etterlat ikke produktet
på gulvet
Fare for nedglidning
Må ikke utsettes
for sollys
Les bruksanvisningen
Advarsel
Produksjonsår, måned
og dag
Batchnummer /
LOT-nummer.
Maks brukervekt
= maksimalt testet
belastning
Produktet kan kasseres
i henhold til gjeldende
regelverk.
Produsent
CE-sertisering
Må holdes tørr
Ikke steril
Artikkelnummer
15
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Praktisk bruk
Brett glidematten der hvor det grønne og det grå nylonstykket
møtes slik at det grå nylonstykket vendes opp / mot brukeren.
Rull brukeren mot bevegelsesretningen for å gjøre det enklere
å plassere glidematten. Hvis brukeren har dårlig balanse, kan
assistenten støtte ham eller henne (illustrasjon 1).
Assistenten skyver glidematten under brukeren ved å legge
begge hender mellom to sider av glidematten slik at den
lukkede siden glir omtrent halvveis inn under brukeren.
Deretter plasseres et glidebrett under glidematten slik at en av
brukerens rumpeballer hviler på glidebrettet. På motsatt side
plasseres utskjæringen mot rullestolhjulet. Glidebrettet gir trygg
og komfortabel manuell forytning (illustrasjon 2).
For å gjøre den manuelle forytningen enklere kan brukeren
vendes mot rullestolen i en liten vinkel.
Plassering
Bruk
Vende med hjelp fra en eller to assistenter: Assistenten er klar
til å trekke i håndtaket og foreta manuell forytning.
Assistenten står med en fot foran den andre, diagonalt bak
rullestolen, og trekker brukeren sakte mot seg ved hjelp av
vektoverføring.
Sørg for at brukeren lener seg i bevegelsesretningen. Dette gjør
det enklere å trekke (illustrasjon 3).
Hvis brukeren er passiv, må denne formen for manuell
forytning kun utføres av to assistenter. En assistent støtter
brukeren, enten ved å sitte ved siden av vedkommende eller
stå foran ham/henne, mens den andre assistenten trekker som
beskrevet tidligere.
Fjerne glidematten: Assistenten står bak brukeren og trekker
diagonalt bakover og mot seg selv. Assistenten trekker på den
delen av glidematten som ikke er belagt med stoff. Alternativt
kan assistenten trekke i den delen av glidematten som ikke er
belagt med stoff fra siden av rullestolen. (Illustrasjon 4).
Liknende former for manuell forytning kan utføres for eksempel
når brukeren skal inn eller ut av en bil, foryttes til/fra andre
stoler og lignende.
Brukeren glir enklere hvis det er en høydeforskjell (for eksempel
at sengen er litt høyere enn rullestolen).
Ved manuell forytning med to brukere, som beskrevet tidligere,
er det også formålstjenlig å bruke et SupportBelt.
Alternativ bruksmåte
Gli tilbake i stolen:
Plassere brukeren i en stol ved hjelp av en løfter: Første
posisjon – Brett samme Swan glidematte hvor det grønne og det
grå nylonstykket møtes slik at det grå nylonstykket vender opp
og mot brukeren og den lukkede delen vender mot den åpne
kanten av rullestolen. Den åpne delen vender mot ryggen av
rullestolen.
Skyv overødig materiale og håndtakene ut mellom ryggen og
setet i rullestolen. Løft brukeren over i rullestolen på vanlig
måte.
Fjern lakenet, og monter fotstøtten. Plasser brukerens føtter
på fotstøtten. En assistent står foran brukeren og støtter ham
eller henne slik at vedkommende ikke glir ut av rullestolen.
Assistenten står bak rullestolen og presser ned håndtaket slik at
brukeren glir tilbake.
Det kan også brukes en ”lårgang”-teknikk for å ytte brukeren
tilbake i rullestolen ved behov.
Hvis rullestolen kan vippes bakover, kan brukeren gli tilbake
uten ytterligere hjelp.
Forytte brukeren høyere opp i sengen:
Swan glidesystem kan også brukes til å forytte brukeren høyere
opp i sengen. Brett glidematten der hvor det grønne og det grå
nylonstykket møtes slik at det grå nylonstykket vendes opp /
mot brukeren. Deretter skyves glidematten inn under brukerens
pute, hode, nakke og skuldre.
Hvis brukeren kan heve bekkenet sitt, vil nå brukeren gli sakte
høyere opp i sengen.
Hvis brukeren er passiv, kan assistenten stå med en fot foran
den andre ved siden av sengen og plassere en Sling, et håndkle,
et inkontinenslaken eller lignende under brukerens bekken.
Ved å ta tak i de to håndtakene på siden av Swan glidematte
eller Sling eller OneManSling kan assistenten trekke brukeren
høyere opp ved hjelp av vektoverføring.
Her er det også en fordel med en høydeforskjell.
Vende en bruker i sengen:
Brett glidematten der hvor det grønne og det grå nylonstykket
møtes slik at det grå nylonstykket vendes opp / mot brukeren.
Plasser Swan under den kroppsdelen som skal yttes, og bruk
vippeteknikken (for å overføre vekten til Swan glidematte). Nå
kan assistenten utføre manuell forytning eller vende brukeren,
siden friksjonen er minimal.
Husk: Swan glidematte må alltid fjernes etter bruk. Dette gjøres
ved å dra i mattens bakside.
16
Produktet må alltid kontrolleres før bruk og etter rengjøring.
Hvis produktet er defekt, må det ikke brukes. Hvis produktet
virker slitt, må det kastes.
Les bruksanvisningen grundig.
Det er viktig at assistenter får opplæring i manuell forytning.
Etac tilbyr rådgivning og opplæring av assistenter.
Kontakt Etac for ytterligere informasjon.
Korrekte teknikker for manuell forytning må alltid brukes.
Brukeren kan oppfordres til å bidra når det er mulig.
Den manuelle forytningen må alltid planlegges på forhånd for å
sikre at brukeren er trygg og at all manuell forytning foregår så
smidig som mulig.
Brukeren kan gli av utstyret. Brukeren må aldri
forlates på sengekanten.
Produktet må aldri forlates på gulvet.
Det må alltid foretas en risikovurdering, og det må
kontrolleres at hjelpemiddelet kan brukes sammen
med den individuelle brukeren og i kombinasjon med
annet utstyr slik at både brukeren og assistenten er
trygg.
Brukeren må ha god balanse i sittende stilling.
Husk å trekke til bremsene på rullestolen og sengen.
Ingen åpning mellom to sitteater
Fjern produktet etter bruk
Kontakt Etac hvis du er i tvil.
Materiale og rengjøring
Materiale:
100 % nylon.
Deler av glidematten er belagt med polyesterber.
Håndtak: Polyester
Produktet skal kontrolleres regelmessig, fortrinnsvis ved hver
bruk, og ekstra nøye etter vask.
Kontroller at sømmer og stoff ikke er skadet.
Du må aldri forsøke å reparere produktet selv.
Hvis produktet er defekt, må det ikke brukes.
Vaskeinstruks:
Ikke bruk tøymykner da det reduserer glideeffekten.
Produktet kan vaskes med et løsemiddelfritt rengjøringsmiddel
med pH mellom 5 og 9, eller desinseres med 70 % konsentrasjon.
Spesialfunksjoner
Merknad
17
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Produkter og tilbehør
Artikkelnr. Beskrivelse Størrelse (mm)
IM2698121 Swan W450xL1400
Kombinasjoner
Artikkelnr. Beskrivelse Størrelse (mm)
IM99700 PediTurn Hard Ø380
IM99836GT PediTurn Soft Ø400
IM8017015 SupportBelt XL 1300-1700
IM8015013 SupportBelt L 1200-1500
IM8013013 SupportBelt M 900-1300
IM8010513 SupportBelt S 650-1050
IM8010509 SupportBelt XS 650-1050
IM8009009 SupportBelt XXS 450-900
IM428 Sling - long W160xL1900
IM428K Sling - short W160xL1200
IM460PU OneManSling W75xL3000
IM401 Buttery Board W320xL660
IM404 E-Board L W330xL600
IM405 E-Board XL W330xL750
IM408 E-Board M W250xL600
IM410 E-Board S W200xL450
IM403 3B-Board W230xL770
18
Serviceinformasjon
Inspeksjon
Første gangs inspeksjon:
Er emballasjen hel?
Les etiketten på emballasjen, og kontroller artikkelnummer og produktbeskrivelse.
Kontroller at den kort brukerveiledning er vedlagt. Oppdatert bruksanvisning kan lastes ned fra www.etac.no. Du kan også kontakte
Etacs kundeservice eller din forhandler.
Kontroller etiketten på produktet. Inneholder den artikkelnummer, produktbeskrivelse, LOT-/batchnummer, vaskeanvisning og
leverandørens navn?
Periodisk inspeksjon:
Kontroller at det manuelle forytningshjelpemiddelet alltid er i god stand.
Materialer, sømmer, håndtak og spenner må alltid kontrolleres etter rengjøring.
Hvis produktet har tegn på slitasje, må det umiddelbart tas ut av bruk.
Visuell inspeksjon / kontroller produktet:
Kontroller at materialene, sømmene,
håndtakene og stroppene er hele og uten feil.
Mekanisk belastning eller stress /
Test av håndtak:
Trekk hardt i håndtakene i ere retninger,
og kontroller materialet og sømmene.
Test av spenner:
Fest spennene, og trekk i ere retninger.
Kontroller spennen og sømmene.
Stabilitetstest:
Forsøk å bøye produktet. Kontroller at det
føles fast, stabilt og solid.
Test lav/høy friksjon:
Plasser produktet på fast underlag eller en
seng, legg hendene på materialet og test
friksjonen ved å presse hendene dine ned
i produktet.
Lav friksjon – glir uten motstand
Høy friksjon – ingen glidning/bevegelse
Produktet kan kasseres
i henhold til gjeldende
regelverk.
Les bruks-
anvisningen
Kontroller:
Manuelle forytningshjelpemidler med håndtak, stropper
og spenner:
Manuelle forytningshjelpemidler for sittende og liggende
forytning med høy eller lav friksjon:
:
Produksjonsår, måned og
dag
19
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Generelt
Tak, fordi du valgte et produkt fra Etac.
For at undgå ulykker og skader i forbindelse med håndtering
og brug af produkterne, skal denne manual læses grundigt
igennem.
Brugeren i denne manual er den person, der ligger eller sidder
på produktet. Hjælperen er den person, der manøvrerer
produktet.
Dette symbol forekommer i manualen sammen med
teksten for at gøre opmærksom på tidspunkter,
hvor der er risiko for brugerens eller hjælpernes
sikkerhed.
Produktene overholder standardene for Klasse 1-produkter i
Forordningen om medicinsk udstyr (EU) 2017/745 medicinsk
udstyr
Hos Etac bestræber vi os på kontinuerligt at forbedre vores
produkter. Vi forbeholder os derfor ret til at ændre produkterne
uden forudgående meddelelse. Alle mål, der angives på
illustrationer eller andet materiale, er kun vejledende, og der
tages forbehold for fejl og mangler.
Informationen i denne manual, inkl. anbefalinger, kombinationer
og størrelser, gælder ikke for specialtilpasninger og
modikationer. Hvis kunden foretager ændringer, reparationer
eller kombinationer, der ikke er godkendt af Etac, bortfalder
Etacs CE-mærkning, og Etacs garanti ophører. Ved tvivl kontakt
venligst Etac.
Garanti: To år på materiale- og produktionsfejl ved korrekt
anvendelse af produktet.
Forventet levetid: Produktet har en forventet levetid på 1-2 år
ved normal brug. Levetiden for produktet varierer afhængigt af
brugshyppighed, belastninger samt hvor ofte og hvordan det er
blevet vasket.
For yderligere information om Etacs sortiment indenfor
forytning se www.etac.com.
Hvis der opstår en utilsigtet hændelse i forbindelse med
produktet, skal hændelsen indberettes til den lokale forhandler
og den nationale kompetente myndighed uden unødig
forsinkelse. Den lokale forhandler vil videresende oplysningerne
til producenten.
Symboler
Tilsigtet anvendelse
Tilsigtet miljø
Swan er et glidestykke.
Swan anvendes til manuel forytning til/fra seng/kørestol/
bækkenstol/lænestol/bilsæde el.lign.
Alternativt kan Swan anvendes til at ytte brugeren op i seng,
vending i seng og tilbage i køre-/lænestol.
Hospitaler, institutioner og hjemme.
Vask
Ingen blegning
Tørretumbling
Strygning
Ingen rens
Medicinsk udstyr
pH-værdi / Aftørring
Efterlad aldrig på gulv
Nedglidningsrisiko
Beskyt mod sollys
Læs manual
Advarsel
Produktionsår, -måned
og -dag
Batch-/lotnummer
Maks. brugervægt
= maks. nominel
belastning
Produktet bortskaffes
i henhold til nationale
regler
Producent
CE-certicering
Opbevares tørt
Ikke-steril
Artikelnummer
20
Praktisk håndtering
Glidestykket foldes i sammenføjningen mellem det grå og
grønne nylon, så det grå nylon vender opad/mod brugeren.
Brugeren vippes modsat bevægelsesretningen for at lette
placeringen af glidestykket. Har brugeren dårlig balance, kan en
hjælper støtte brugeren (Se illustration 1).
Glidestykket skubbes under brugeren, ved at hjælperen placerer
hænderne mellem glidestykkets to sider, således at den lukkede
del glider ind under brugeren, til man er ca. midt under brugeren.
Et glidebræt placeres under glidestykket, således at brugerens
ene balle er placeret på glidebrættet, og i modsatte ende
placeres udskæringen ind over kørestolshjulet. Glidebrættet
sikrer en tryg og stabil forytning (Se illustration 2).
For at lette forytningen drejes brugeren i en lille vinkel mod
kørestolen.
Placering
Anvendelse
Forytning med en eller to hjælpere: Hjælperen er nu klar til at
trække i funktionshåndtaget og forytte brugeren.
Hjælperen placerer sig i skridtstående stilling skråt bag
kørestolen og trækker langsomt brugeren til sig ved hjælp af
vægtoverføring.
Sørg for, at brugeren læner sig i bevægelsesretningen. Hermed
foregår trækket lettere (Se illustration 3).
I tilfælde af at brugeren er passiv, bør forytning kun ske med
to hjælpere, hvor den ene hjælper støtter brugeren enten ved
at sidde ved siden af brugeren eller ved at stå foran og støtte
brugeren, den anden trækker som beskrevet ovenfor.
Sådan fjernes glidestykket: Hjælperen stiller sig bag brugeren
og trækker skråt bagud mod sig selv. Trækket foretages i den
upolstrede del af glidestykket, eller hjælperen trækker i den
upolstrede del fra siden af kørestolen
(Se illustration 4).
Tilsvarende forytningssituationer kan foregå som ovenstående,
hvis en bruger f.eks. skal ind/ud af bil, til/fra andre siddeader
m.m.
Ved at etablere et skråplan (f.eks. sengen lidt højere end
kørestolen) vil brugeren glide lettere.
I forbindelse med ovenstående forytning med to hjælpere kan
man med fordel også anvende et SupportBelt.
Alternativ anvendelse
Tilbage i stol:
Såfremt brugeren placeres i en stol med lift, placerer man
først Swan på kørestolssædet – Swan-glidestykket foldes ved
sammenføjningen af det grå og grønne nylon, således at det grå
nylon vender opad/mod brugeren og den lukkede del vender ud
mod kørestolskanten og den åbne del mod kørestolsryggen.
Overskydende materiale og håndtag skubbes ind imellem
ryglæn og sæde. Brugeren løftes nu som normalt ned i
kørestolen.
Sejlet fjernes og fodstøtter monteres. Brugerens fødder placeres
på fodstøtterne, og en hjælper står foran brugeren og støtter, så
denne ikke glider ud af kørestolen.
En hjælper står bag kørestolen og træder nu ned på håndtaget,
hvorved brugeren glider tilbage.
Man kan eventuelt også benytte ”skinkegang” til at ytte
brugeren tilbage i kørestol.
Kan kørestolen kippes, kan brugeren eventuelt glide uden
yderligere hjælp.
Højere op i seng:
Swan-glidesystemet kan også benyttes til at ytte brugeren
højere op i sengen. Glidestykket foldes ved sammenføjningen
af det grå og grønne nylon, så det grå nylon vender opad/mod
brugeren og skubbes under brugerens pude samt hoved, nakke
og skuldre.
Kan brugeren løfte bækkenet, glider brugeren nu langsomt
højere op.
Såfremt brugeren er passiv, kan hjælperne stå i skridtstående
stilling ved siden af sengen og placere en Sling, håndklæde,
inkontinensunderlag eller lignende under brugerens
bækkenparti.
Ved samtidigt at have fat i de to håndtag i siden på Swan-
glidestykket eller Sling eller OneManSling kan hjælperne nu via
vægtoverføring trække brugeren højere op.
Det kan ligeledes være en fordel at etablere et skråplan.
Vending i seng:
Til vending i seng foldes Swan-glidestykket ved sammen-
føjningen af det grå og grønne nylon, så det grå nylon vender
opad/mod brugeren. Swan placeres nu under det punkt på
kroppen, der skal yttes, og via ”bådsprincippet” (vægten
yttes over på Swan) kan man nu forytte eller eventuelt vende
brugeren da friktionen nu er minimal.
Husk altid at fjerne Swan-glidestykket efter brug ved at trække i
den upolstrede bagside.
21
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Kontrollér altid produktet før brug og efter vask.
Anvend aldrig et defekt produkt. Ved tegn på slitage skal
produktet kasseres.
Læs instruktionen grundigt.
Det er vigtigt at hjælpere og plejepersonale modtager
instruktion omkring håndtering af forytninger. Etac tilbyder
hjælp og uddannelse af plejepersonale.
Kontakt Etac for yderligere information.
Anvend altid korrekt forytningsteknik.
Tilskynd brugeren til at hjælpe til, hvor det er muligt.
Planlæg forytningen på forhånd, så det sker så trygt og
problemfrit som muligt.
Nedglidningsrisiko, efterlad aldrig brugeren alene på
sengekanten.
Efterlad aldrig produktet på gulvet.
Foretag altid en risikovurdering, og sørg for at hjælpe-
midlet kan anvendes til den enkelte bruger, og at det i
kombination med andet udstyr er sikkert for brugeren
og hjælperne.
Brugeren skal have god siddebalance.
Husk at låse kørestolen og sengen med bremserne.
Ingen mellemrum mellem 2 siddeader
Fjern produktet efter brug
Ved tvivlsspørgsmål – kontakt venligst Etac.
Materiale og rengøring
Materiale:
100 % nylon.
En del af glidestykket er polstret med polyesterbre.
Håndtag: polyester.
Produktet skal kontrolleres regelmæssigt, helst hver gang
før brug. Vær specielt omhyggelig efter vask.
Kontrollér, at der ikke er skader ved sømme og stof.
Reparér aldrig selv et produkt.
Et defekt produkt må ikke anvendes.
Vaskeinstruktion:
Anvend ikke skyllemiddel – dette vil ødelægge glideevnen.
Produktet kan rengøres med et opløsningsmiddelfrit
rengøringsmiddel med et pH-niveau mellem 5-9 eller
med 70 % desinfektionsopløsning.
Vær opmærksom på
Information
22
Produkter og tilbehør
Varenr. Beskrivelse Størrelse i mm
IM2698121 Swan W450xL1400
Kombinationer
Varenr. Beskrivelse Størrelse i mm
IM99700 PediTurn Hard Ø380
IM99836GT PediTurn Soft Ø400
IM8017015 SupportBelt XL 1300-1700
IM8015013 SupportBelt L 1200-1500
IM8013013 SupportBelt M 900-1300
IM8010513 SupportBelt S 650-1050
IM8010509 SupportBelt XS 650-1050
IM8009009 SupportBelt XXS 450-900
IM428 Sling - long W160xL1900
IM428K Sling - short W160xL1200
IM460PU OneManSling W75xL3000
IM401 Buttery Board W320xL660
IM404 E-Board L W330xL600
IM405 E-Board XL W330xL750
IM408 E-Board M W250xL600
IM410 E-Board S W200xL450
IM403 3B-Board W230xL770
23
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Serviceinformation
Inspektion
Første kontrol:
Er emballagen intakt?
Kontrollér label på emballagen, og kontrollér artikelnummeret og produktnavn.
Tjek, at ”Short Instruction” er vedlagt – opdateret Manual kan downloades fra www.etac.dk, eller kontakt Etacs kundeservice.
Kontrollér label på produktet – ndes artikelnummer, produktnavn, lot-/batchnummer og vaskeanvisning samt producent.
Gentagende inspektion:
Kontrollér, at deres manuelle transfer system eller hjælpemiddel er i en perfekt stand.
Efter vask – kontrollér altid materialer, sømme, syninger, håndtag og spænder.
Viser produktet tegn på slitage, skal produktet straks kasseres.
Visuel inspektion/tjek produktet:
Kontrollér, at materialer, sømme, syninger,
håndtag og spænder er intakte.l.
Mekanisk test/tjek håndtag:
Træk i håndtagene i hver sin retning, og
kontrollér materialer, sømme og syninger.
Test spændet:
Lås spændet, og træk i hver sin retning;
kontrollér spændet, sømme og syninger.
Stabilitetstest:
Prøv at bøje produktet; vericer, at det føles
solidt og stabilt.
Test lav/høj friktion:
Placer produktet på en fast overade eller
sengen, placer hænderne på materialet og
test friktionen ved at skubbe hænderne ned
og fremad i produktet.
Lav friktion – glider uden problemer.
Høj friktion – glider ikke.
Produktet bortskaffes i
henhold til nationale regler. Læs bruger-
manualen
Kontroller:
Manuelle transferprodukter med håndtag, stropper og spænder: Manuelle transferprodukter til siddende og liggende forytninger
med lav eller høj friktion:
:
Produktionsår, -måned og
-dag
24
Yleistä
Kiitos, että valitsit Etac-tuotteen.
yttötarkoitus
Käyttöympäristö
Swan on liukumatto.
Sitä käytetään manuaaliseen siirtämiseen vuoteelta/
pyörätuolista/nojatuolista/autosta jne. tai toisinpäin.
Swania voidaan vaihtoehtoisesti käyttää käyttäjän nostamiseen
korkeammalle vuoteessa, kääntämään käyttäjää vuoteessa ja
nostamaan käyttäjä tuoliin/pyörätuoliin.
Akuutti hoito, pitkäaikaishoito, kotihoito.
Lue käyttöohjeet tarkkaan, jotta voit välttää onnettomuudet ja
loukkaantumiset tuotteiden siirtämisen ja käsittelyn aikana.
Tässä käyttöohjeessa ”käyttäjä” on henkilö, joka makaa tai
istuu tuotteessa. Hoitajat ovat henkilöitä, jotka käsittelevät
tuotetta.
Tämä symboli esiintyy tekstissä läpi koko ohjeen.
Se kiinnittää lukijan huomion kohtiin, jotka voivat
aiheuttaa vaaraa käyttäjän tai hoitajan terveydelle
tai turvallisuudelle.
Tuotteet ovat lääkinnällisistä laitteista annetussa Lääkinnällisiä
laitteita koskeva asetus (EU) 2017/745 luokkaan 1 kuuluvien
tuotestandardien mukaisia.
Pyrimme Etacissa parantamaan tuotteitamme, joten pidätämme
oikeuden tehdä muutoksia tuotteisiin ilman ennakkovaroitusta.
Kaikki kuvissa ja vastaavassa materiaalissa esitetyt mitat ovat
ohjeellisia, eikä Etac ole vastuussa niissä mahdollisesti olevista
virheistä.
Tässä ohjekirjassa annetut tiedot, mukaan lukien suositukset,
yhdistelmät ja mitoitus, eivät koske erikoistilauksia ja
muunnettuja tuotteita. Jos asiakas tekee muutoksia, korjauksia
tai yhdistelmiä, joita Etac ei ole ennalta määrittänyt, Etacin
CE-sertikaatti tai Etac-takuu eivät ole voimassa. Jos olet
epävarma, ota yhteys Etaciin.
Takuu: Kahden vuoden takuu materiaali- ja valmistusvirheiden
varalta edellyttäen, että tuotetta käytetään oikein.
Arvioitu käyttöikä: Laitteen arvioitu käyttöikä on 1–2
vuotta normaalissa käytössä. Laitteen käyttöikä vaihtelee
käyttötiheyden, kuormien ja pesutiheyden ja -tavan mukaan.
Lisätietoja Etac-siirtolaitevalikoimasta
saa osoitteesta www.etac.com.
Jos laitteen käytössä ilmenee haittatapahtuma, vaaratilanteet
on ilmoitettava paikalliselle jälleenmyyjälle ja kansalliselle
toimivaltaiselle viranomaiselle viipymättä. Paikallinen
jälleenmyyjä välittää tiedot valmistajalle.
Yleistä symboleista
Pesu
Ei saa valkaista
Kuivausrumpu sallittu
Silitys
Ei saa kuivapestä
Lääkinnällinen laite
pH-taso / Pyyhittävä
Älä koskaan jätä
lattialle
Alas liukumisen vaara
Pidettävä poissa
auringonvaloista
Lue käyttöohje
Varoitus
Valmistusvuosi,
-kuukausi ja -päivä
Eränumero
Käyttäjän massaraja
= suurin sallittu
kuormitus
Tuotteen voi romuttaa
kansallisten määräysten
mukaisesti.
Valmistaja
CE-sertioitu
Pidä kuivana
Ei-steriili
Tuotenumero
25
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Käsittely
Taita liukumatto kohdasta, jossa vihreä ja harmaa nylon
kohtaavat niin, että harmaa nylon on ylöspäin / kohti käyttäjää.
Kierrä käyttäjää liikkumissuuntaan liukutyynylle sijoittamisen
helpottamiseksi. Jos käyttäjällä on heikko tasapaino, hoitaja voi
auttaa hänen tukemisessaan (katso kuva 1).
Hoitaja työntää liukumaton käyttäjän alle asettamalla
molemmat kädet liukumaton molempien puolien väliin niin, että
suljettu sivu liukuu suunnilleen puoleen väliin käyttäjän alle.
Liukulauta asetetaan sitten liukumaton alle siten, että toinen
käyttäjän pakaroista on liukulaudalla. Levyn vastakkaisessa
päässä oleva lovi on sijoitettu pyörätuolin pyörää vasten.
Liukulauta mahdollistaa turvallisen ja mukavan manuaalisen
käsittelyn (katso kuva 2).
Manuaalisen käsittelyn helpottamiseksi käyttäjää voidaan
kääntää kevyessä kulmassa pyörätuoliin.
Sijoittaminen
Käyttö
Kääntäminen 1 tai 2 hoitajan avulla: Hoitaja on nyt valmis
vetämään toiminnallista lenkkiä manuaalisen käsittelemisen
suorittamiseksi.
Hoitaja seisoo toinen jalka eteenpäin vinosti pyörätuolin takana
ja vetää käyttäjää hitaasti kohti itseään painonsiirron avulla.
Varmista, että käyttäjä nojaa liikkeen suuntaan. Tämä helpottaa
vetämistä (katso kuva 3).
Jos käyttäjä on passiivinen, tämänkaltaiseen manuaaliseen
käsittelyyn tarvitaan kaksi hoitajaa. Toinen tukee käyttäjää,
joko istumalla käyttäjän puolella tai seisoo käyttäjän edessä,
kun toinen hoitaja vetää edellä kuvatulla tavalla.
Liukumaton poistaminen: hoitaja seisoo käyttäjän takana ja
vetää diagonaalisesti taaksepäin ja kohti itseään. Hoitaja vetää
liukumaton yksikerroksista osaa. Hoitaja voi vaihtoehtoisesti
vetää liukumaton liukumatonta osaa pyörätuolin puolelta
(katso kuva 4).
Samanlaista käsin tapahtuvaa käsittelyä voidaan käyttää esim.
ajoneuvosta poistumisessa / sisäänpääsyssä, siirryttäessä
muille istuimille jne.
Käyttäjä liukuu helpommin, jos hoitaja tekee kulman (esim. jos
sänky on hiukan korkeampi kuin pyörätuoli).
Jos käsittely suoritetaan kahden hoitajan avulla edellä kuvatulla
tavalla, suositellaan myös SupportBeltin käyttöä.
Vaihtoehtoinen käyt
Liukuminen takaisin tuolissa:
Käyttäjän asento tuolissa nostinta käytettäessä: Ensimmäinen
asento - Taita Swan-liukumatto kohdasta, jossa vihreä ja
harmaa nylon kohtaavat niin, että harmaa nylon on ylöspäin /
kohti käyttäjää ja suljettu osa kohti pyörätuolin vapaata reunaa.
Avoin osa on pyörätuolin selkänojaa kohti.
Työnnä ylimääräinen materiaali ja lenkit ulos pyörätuolin
selkänojan ja istuimen väliin. Nosta käyttäjä pyörätuoliin
tavalliseen tapaan.
Poista lakana ja asenna jalkatuet. Aseta käyttäjän jalat
jalkatukien päälle. Hoitaja seisoo käyttäjän edessä ja tukee
käyttäjää niin, ettei hän pääse liukumaan pois pyörätuolista.
Hoitaja seisoo pyörätuolin takana ja siirtää kädensijaa alas,
jolloin käyttäjä liukuu takaisin.
Myös reisienkäyttötekniikkaa voidaan käyttää tarvittaessa,
jotta käyttäjä voidaan siirtää takaisin pyörätuoliin.
Jos pyörätuolin saa kallistettua, käyttäjä saattaa pystyä
liukumaan takaisin ilman lisäapua.
Käyttäjän siirtäminen ylemmäs vuoteessa:
Swanin avulla käyttäjää voidaan nostaa ylemmäs vuoteessa.
Liukumatto taitetaan kohdasta, jossa vihreä ja harmaa nylon
kohtaavat niin, että harmaa nylon on ylöspäin / kohti käyttäjää.
Liukumatto työnnetään sitten käyttäjän tyynyn, pään, kaulan ja
hartioiden alle.
Jos käyttäjä pystyy nostamaan lantiotaan, käyttäjä liukuu nyt
hitaasti korkeammalle vuoteessa.
Jos käyttäjä on passiivinen, hoitajat voivat seisoa toinen jalka
eteenpäin sängyn vieressä ja sijoittaa nostoliinan, pyyhkeen,
inkontinenssilakanan tai vastaavan käyttäjän lantion alle.
Tarttumalla molempiin lenkkeihin Swan-liukumaton tai Slingin
tai OneManSlingin sivulla, hoitajat voivat vetää käyttäjää
ylemmäs käyttämällä painonsiirtoa.
Tässäkin voi olla eduksi tehdä kulma.
Käyttäjän kääntäminen vuoteessa:
Taita liukumatto kohdasta, jossa vihreä ja harmaa nylon
kohtaavat niin, että harmaa nylon on ylöspäin / kohti käyttäjää.
Aseta Swan siirrettävän kehon osan alle keinuttamalla
(ts. siirtämällä paino Swan-liukumatolle). Hoitajat voivat nyt
suorittaa manuaalisen käsittelyn tai kääntää käyttäjän kitkan
ollessa vähimmillään.
Muista: Poista aina Swan-liukumatto käytön jälkeen vetämällä
liukumattomasta takaosasta.
26
Materiaali:
100 % nylonia.
Osa liukutyynystä on pehmustettu polyesterikuidulla.
Lenkit: polyesteriä
Tuote on tarkistettava säännöllisesti, mieluiten joka kerta kun
sitä käytetään ja erityisesti pesun jälkeen.
Tarkista, ettei saumoissa tai kankaassa ole vaurioita.
Älä koskaan yritä korjata tuotetta itse.
Viallista tuotetta ei saa käyttää.
Pesuohjeet:
Älä käytä huuhteluainetta, sillä se heikentää
liukumisominaisuuksia.
Tuote voidaan puhdistaa pesuaineella, joka ei sisällä liuottimia
ja jonka pH on 5–9, tai 70-prosenttisella desinointiaineella.
Materiaali ja puhdistus
Tarkista aina tuote ennen pesua ja sen jälkeen.
Viallista tuotetta ei saa käyttää. Jos tuotteessa ilmenee
kulumisen merkkejä, se on heti poistettava käytöstä.
Lue nämä ohjeet huolellisesti.
On tärkeää, että hoitajat saavat opastusta käsin tapahtuvasta
käsittelystä. Etac tarjoaa neuvontaa ja koulutusta hoitajille.
Lisätietoja saat ottamalla yhteyden Etaciin.
Käytä aina oikeaa käsittelytekniikkaa.
Rohkaise käyttäjää auttamaan, kun mahdollista.
Varmista, että käyttäjä tuntee olonsa turvalliseksi ja että
jokainen manuaalinen käsittely tapahtuu sujuvasti. Suunnittele
aina manuaalinen käsittely etukäteen.
On olemassa vaara, että käyttäjä liukuu pois tuotteen
päältä. Älä koskaan jätä käyttäjää yksin sängyn
reunalle.
Älä koskaan jätä tuotetta lattialle.
Tee aina riskinarviointi ja varmista, että avustavaa
tuotetta voidaan käyttää yksittäisen käyttäjän
kohdalla ja yhdessä muiden laitteiden kanssa niin,
että se on turvallista sekä käyttäjälle ja hoitajille.
Käyttäjällä on oltava hyvä tasapaino istuvassa
asennossa.
Muista käyttää jarruja pyörätuolin ja vuoteen
lukitsemiseksi.
Ei rakoa kahden istuinpinnan välissä
Poista tuote käytön jälkeen
Jos olet epävarma, ota yhteys Etaciin.
Erityisominaisuudet
Huomautus
27
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Tuotteet ja varusteet
Tuotenumero Tuotteen kuvaus Koko (mm)
IM2698121 Swan W450xL1400
Tuotenumero Tuotteen kuvaus Koko (mm)
IM99700 PediTurn Hard Ø380
IM99836GT PediTurn Soft Ø400
IM8017015 SupportBelt XL 1300–1700
IM8015013 SupportBelt L 12001500
IM8013013 SupportBelt M 900–1300
IM8010513 SupportBelt S 650–1050
IM8010509 SupportBelt XS 650–1050
IM8009009 SupportBelt XXS 450–900
IM428 Sling - long W160xL1900
IM428K Sling - short W160xL1200
IM460PU OneManSling W75xL3000
IM401 Buttery Board W320xL660
IM404 E-Board L W330xL600
IM405 E-Board XL W330xL750
IM408 E-Board M W250xL600
IM410 E-Board S W200xL450
IM403 3B-Board W230xL770
Yhdistelmät
28
Huoltotietoja
Tarkistus
Ensimmäinen tarkastus:
Onko pakkaus ehjä?
Lue pakkauksen etiketti ja tarkista tuotenro ja -kuvaus.
Tarkista, että lyhyt ohje on mukana – päivitetyn käyttöohjeen voi ladata osoitteesta www.etac.com tai pyytää asiakaspalvelusta tai
paikalliselta jälleenmyyjältä.
Tarkista tuotteessa oleva etiketti – onko siinä tuotenro, tuotekuvaus, erän nro, puhdistusohje ja toimittajan nimi?
Määräaikaistarkastus:
Varmista, että manuaalinen siirtojärjestelmä on aina täydellisessä kunnossa.
Tarkista pesun jälkeen aina materiaalit, ompeleet, lenkit/kahvat, soljet.
Jos tuotteessa ilmenee kulumisen merkkejä, se on heti poistettava käytöstä.
Silmämääräinen tarkastus / Tarkista tuote:
Varmista, että materiaalit, saumat, ompeleet,
lenkit/kahvat ja soljet ovat ehjiä/
virheettömiä.
Mekaaninen kuormitus tai jännitys / testaa
lenkit/kahvat:
Vedä lenkeistä kovaa vastakkaisiin suuntiin
ja tarkista materiaali, saumat ja ompeleet.
Testaa soljet:
Lukitse solki ja vedä vastakkaisiin suuntiin,
tarkista solki ja ompeleet.
Vakaustesti:
Yritä taivuttaa tuotetta ja varmista, että se
tuntuu lujalta, vakaalta ja kiinteältä.
Testaa pieni/suuri kitka:
Aseta tuote kiinteälle pinnalle tai vuoteelle,
aseta kätesi materiaalin päälle ja testaa
kitka painamalla käsiäsi alaspäin tuotteen
sisään.
Pieni kitka – liukuu ongelmitta
Suuri kitka – ei liukua/liikettä
Tuotteen voi romuttaa
kansallisten määräysten
mukaisesti
Lue
käyttöohje
Tarkista:
Manuaaliset siirtovälineet, joihin kuuluu lenkkejä/kahvoja,
silmukoita ja solkia:
Manuaaliset siirtovälineet siirtoihin istuma-asennossa ja
makuuasennossa suuri- tai pienikitkaiset:
:
Valmistusvuosi, -kuukausi
ja -päivä
29
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Allgemeines
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Produkt von Etac entschieden haben.
Um Unfälle und Verletzungen beim Handhaben und Verwenden
des Produkts zu vermeiden, sollten Sie diese Anleitung
sorgfältig durchlesen.
Mit „Benutzer“ wird in dieser Anleitung die Person bezeichnet,
die auf dem Produkt sitzt oder liegt. Unter „Helfer“ wird die
Person verstanden, die das Produkt handhabt.
Dieses Symbol erscheint neben dem Text in der
Bedienungsanleitung. Es macht den Leser auf
Situationen aufmerksam, die eine Gefahr für die
Gesundheit und Sicherheit des Benutzers oder
Helfers darstellen können.
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der geltenden Normen
für Produkte der Klasse 1 im Einklang mit der Richtlinie des
Europäischen Rates (EU) 2017/745 über Medizinprodukte.
Bei Etac sind wir bemüht, unsere Produkte laufend zu
verbessern und behalten uns daher das Recht vor, Änderungen
ohne vorherige Ankündigung durchzuführen. Alle Abmessungen
auf Abbildungen o. Ä. sind lediglich als Richtwerte zu verstehen
und Etac haftet nicht für Fehler und Mängel.
Die in dieser Anleitung aufgeführten Angaben einschließlich
der Empfehlungen, Kombinationen und Größen gelten nicht
für Sonderbestellungen und Modikationen. Nimmt der Kunde
Anpassungen, Reparaturen oder Kombinationen vor, die nicht
von Etac speziziert wurden, wird die CE-Zertizierung ungültig
und die Garantieverpichtung von Etac erlischt. Bei Fragen
wenden Sie sich bitte an Etac.
Garantie: Zwei-Jahres-Garantie auf Material- und
Herstellungsfehler, vorausgesetzt, dass das Produkt
ordnungsgemäß verwendet wird.
Voraussichtliche Lebensdauer: Das Gerät hat bei normalem
Gebrauch eine voraussichtliche Lebensdauer von 1 bis 2
Jahren. Die Lebensdauer des Geräts variiert und hängt von der
Häugkeit des Gebrauchs, der Belastung sowie von der Art und
Häugkeit der Reinigung ab.
Weitere Informationen über das Angebot von Etac siehe
www.etac.com.
Alle unerwünschten Ereignisse, die im Zusammenhang mit dem
Gerät auftreten, sollten unverzüglich Ihrem Händler vor Ort
sowie der zuständigen Behörde gemeldet werden. Der Händler
vor Ort leitet die Informationen an den Hersteller weiter.
Symbole allgemein
Verwendungszweck
Vorgesehener Einsatzbereich
Das Swan ist ein Gleitkissen.
Es dient der manuellen Umverlagerung vom/zum Bett/
Rollstuhl/Toilettenstuhl/Sessel/Autositz etc.
Alternativ kann das Swan-Gleitsystem auch dazu verwendet
werden, einen Benutzer im Bett weiter nach oben zu verlagern,
ihn im Bett umzudrehen oder ihn wieder in den Rollstuhl/Sessel
zu setzen.
Akutbehandlung, Langzeitpege, Hauspege
Waschen
Nicht bleichen
Im Wäschetrockner
trocknen
Bügeln
Nicht chemisch
reinigen
pH-Wert /
Abwischen
Niemals auf dem
Boden liegen lassen!
Rutschgefahr
Keiner
Sonnenstrahlung
aussetzen!
Bedienungs anleitung
lesen
Warnung
Herstellungsjahr, -
monat und -tag
Batch-Nr./Lot-Nr.
Höchstgewicht des
Benutzers = maximale
Gewichtsbelastung
Das Produkt kann
in Über einstimmung
mit den geltenden
nationalen Vorschriften
entsorgt werden.
Hersteller
CE-Zertizierung
Trocken halten
Nicht steril
Artikelnummer
30
Praktische Handhabung
Das Gleitkissen an der Naht des grünen und grauen Nylons
so falten, dass das graue Nylon nach oben bzw. zum Benutzer
zeigt. Den Benutzer gegen die Bewegungsrichtung rollen, damit
die Positionierung des Gleitkissens einfacher wird. Wenn der
Benutzer einen schlechten Gleichgewichtssinn hat, kann ihm
vom Helfer geholfen werden (siehe Abb. 1).
Der Helfer schiebt das Gleitkissen unter den Benutzer, indem er
beide Hände zwischen die beiden Seiten des Gleitkissens legt, so
dass die geschlossene Seite etwa halb unter den Benutzer gleitet.
Danach wird ein Gleitbrett so unter dem Gleitkissen angebracht,
dass sich eine der Gesäßbacken des Benutzers auf dem
Gleitbrett bendet. Am entgegengesetzten Ende wird die
Aussparung am Rollstuhlrad angebracht. Das Gleitbrett stellt
eine sichere und bequeme manuelle Handhabung sicher
(siehe Abb. 2).
Zur Erleichterung der manuellen Arbeit kann der Benutzer in
einem kleinen Winkel in Richtung Rollstuhl gedreht werden.
Positionierung
Verwendung
Drehen mit Hilfe von 1 oder 2 Helfern: Der Helfer ist jetzt
bereit, am Funktionsgriff zu ziehen, um die manuelle Arbeit
durchzuführen.
Der Helfer steht mit einem Fuß nach vorn diagonal hinter
dem Rollstuhl und zieht den Benutzer langsam durch
Gewichtsverlagerung auf sich zu.
Sicherstellen, dass der Benutzer in Bewegungsrichtung
angelehnt ist. Dadurch fällt das Ziehen leichter (siehe Abb. 3).
Wenn der Benutzer passiv ist, sollte diese Arbeit von zwei
Helfern vorgenommen werden. Einer stützt den Benutzer ab,
entweder neben ihm sitzend oder vor ihm stehend, während der
andere wie oben beschrieben zieht.
Das Gleitkissen zieht der Helfer hinter dem Benutzer stehend
diagonal nach hinten auf sich zu. Der Helfer zieht am
ungesteppten Teil des Gleitkissens. Alternativ kann er auch
neben dem Rollstuhl am ungesteppten Teil des Gleitkissens
ziehen (siehe Abb. 4).
Die Hilfe kann auch in ähnlichen Fällen geleistet werden, z. B.
beim Einstieg/Verlassen eines Fahrzeugs, bei anderen Formen
der Sitzveränderung etc.
Der Benutzer gleitet leichter, wenn der Helfer eine Neigung
herstellt (indem er etwa das Bett etwas höher anordnet als
den Rollstuhl).
Bei der manuellen Unterstützung durch zwei Helfer gemäß
obiger Beschreibung wäre der Einsatz des SupportBelt ideal.
Alternative Einsatzmöglichkeiten
Rückverlagerung in den Stuhl:
Positionierung des Benutzers mit einem Lift im Stuhl: Erste
Position – das Swan-Gleitkissen an der Fuge von grünem und
grauem Nylon so falten, dass das graue Nylon nach oben bzw.
zum Benutzer und der geschlossene Teil zur freien Kante des
Rollstuhls zeigt. Die offenen Seiten sind zur Rücklehne des
Rollstuhls ausgerichtet.
Überschüssiges Material und die Griffe zwischen Rücklehne und
Sitzäche des Rollstuhls nach außen schieben. Den Benutzer
auf normale Weise in den Rollstuhl heben.
Das Laken entfernen und die Fußstützen anbringen. Die Füße
des Benutzers auf die Fußstützen stellen. Ein Helfer stellt sich
vor dem Benutzer auf und stützt ihn so ab, dass er nicht aus
dem Rollstuhl gleitet. Der Helfer steht hinter dem Rollstuhl und
tritt auf den Hebel, so dass der Benutzer nach hinten rutscht.
Die Methode mit dem Schenkelgang kann auch zum Einsatz
kommen, wenn der Benutzer wieder in den Rollstuhl zurück
verlegt werden soll.
Wenn der Rollstuhl gekippt werden kann, müsste der Benutzer
eventuell auch ohne weitere Hilfe zurückgleiten können.
Positionierung des Benutzers höher im Bett:
Das Swan-Gleitsystem kann auch dazu verwendet werden, den
Benutzer im Bett weiter nach oben zu verlagern. Das Gleitkissen
an der Fuge von grünem und grauem Nylon so falten, dass das
graue Nylon nach oben bzw. zum Benutzer zeigt. Danach wird es
unter das Kissen sowie den Kopf, den Nacken und die Schultern
des Benutzers geschoben.
Wenn der Benutzer sein Becken anheben kann, gleitet er dann
im Bett langsam weiter nach oben.
Wenn der Benutzer passiv ist, können die Helfer mit einem Fuß
nach vorn neben dem Bett stehen und das Sling, ein Handtuch
oder Inkontinenzlaken oder dergleichen unter das Becken des
Benutzers legen.
Durch Ergreifen der beiden Griffe auf der Seite des Swan-
Gleitkissens oder Sling oder OneManSling können die Helfer
den Benutzer durch Gewichtsverlagerung weiter nach oben im
Bett bewegen.
Auch in diesem Fall empehlt es sich, ein Gefälle herzustellen.
Umdrehen des Benutzers im Bett:
Das Gleitkissen an der Fuge von grünem und grauem Nylon
so falten, dass das graue Nylon nach oben bzw. zum Benutzer
zeigt. Das Swan-Kissen unter dem zu verlagernden Körperteil
anordnen und mit dem Schaukelpferd-Prinzip verlagern
(also durch Gewichtsverlagerung auf das Swan-Gleitkissen).
Dann können die Helfer dank der minimalen Reibung manuell
arbeiten oder den Benutzer umdrehen.
Wichtiger Hinweis: Das Swan-Gleitkissen nach der Verwendung
immer durch Ziehen an der ungesteppten Rückseite entfernen.
31
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Das Produkt vor dem Gebrauch und nach dem Waschen
überprüfen.
Verwenden Sie niemals ein defektes Produkt. Produkte, die
Anzeichen von Abnutzung zeigen, müssen entsorgt werden.
Lesen Sie diese Hinweise sorgfältig durch.
Es ist wichtig, dass sämtliche Helfer eine Einweisung in die
Handhabung des Produkts erhalten. Etac bietet Beratung und
Schulungen für Helfer an.
Weitere Informationen erhalten Sie bei Etac.
Achten Sie auf die richtige Umsetz-/Umlagerungstechnik.
Der Benutzer ist aufzufordern, nach Möglichkeit Hilfe zu leisten.
Planen Sie den Vorgang stets im Voraus, damit alle Schritte
reibungslos ablaufen und der Benutzer sich sicher fühlt.
Es besteht die Gefahr, dass der Benutzer abgleitet.
Den Benutzer niemals allein auf der Bettkante
zurücklassen!
Das Produkt niemals auf dem Boden liegen lassen!
Immer eine Risikobeurteilung vornehmen und
sicherstellen, dass das Hilfsprodukt beim jeweiligen
Benutzer und in Kombination mit anderen Geräten
so verwendet werden kann, dass es für Benutzer
und Helfer/Peger sicher ist.
Für den Benutzer muss in sitzender Stellung ein gutes
Gleichgewicht sichergestellt werden.
Nicht vergessen, die Bremsen zur Absicherung von
Rollstuhl und Bett anzuziehen.
Kein Spalt zwischen 2 Sitzächen
Produkt nach Gebrauch entfernen
Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Etac.
Material und Reinigung
Material:
100 % Nylon.
Ein Teil des Gleitkissens ist mit Polyesterfasern gepolstert.
Griffe: Polyester
Das Produkt sollte regelmäßig überprüft werden, möglichst bei
jeder Verwendung und vor allem nach dem Waschen.
Es ist sicherzustellen, dass an Nähten oder im Stoff keinerlei
Schäden vorliegen.
Niemals versuchen, ein Produkt eigenhändig
zu reparieren.
Niemals ein defektes Produkt verwenden!
Waschanleitung:
Keine Weichspüler verwenden, weil sich dadurch der Gleiteffekt
verschlechtert.
Das Produkt kann mit einem lösungsmittelfreien Mittel mit
einem pH-Wert von 5-9 oder einer 70%igen Desinfektionslösung
gereinigt werden.
Besondere Hinweise
Hinweis
32
Produkte und Zubehör
Artikel-Nr. Beschreibung Größe (mm)
IM2698121 Swan W450xL1400
Kombinationen
Artikel-Nr. Beschreibung Größe (mm)
IM99700 PediTurn Hard Ø380
IM99836GT PediTurn Soft Ø400
IM8017015 SupportBelt XL 1300-1700
IM8015013 SupportBelt L 1200-1500
IM8013013 SupportBelt M 900-1300
IM8010513 SupportBelt S 650-1050
IM8010509 SupportBelt XS 650-1050
IM8009009 SupportBelt XXS 450-900
IM428 Sling - long W160xL1900
IM428K Sling - short W160xL1200
IM460PU OneManSling W75xL3000
IM401 Buttery Board W320xL660
IM404 E-Board L W330xL600
IM405 E-Board XL W330xL750
IM408 E-Board M W250xL600
IM410 E-Board S W200xL450
IM403 3B-Board W230xL770
33
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Serviceinformationen
Inspektionen
Erste Kontrolle:
Ist die Verpackung unbeschädigt?
Lesen Sie das Etikett auf der Verpackung und überprüfen Sie Artikelnummer und Produktbeschreibung.
Überprüfen, ob die Kurzanleitung beigefügt ist - die aktualisierte Bedienungsanleitung kann von
www.etac.com heruntergeladen werden oder ist beim Händler vor Ort erhältlich.
Prüfen Sie das Etikett auf dem Produkt - sind Artikelnummer, Produktbeschreibung, Lot-/Batch-Nr., Reinigungsanleitungen und
Anbieter aufgeführt?
Regelmäßige Kontrolle:
Sicherstellen, dass das manuelle Transfer-/Umlagerungssystem immer in perfektem Zustand ist.
Nach dem Waschen stets Material, Nähte, Griffschlaufen und Schnallen überprüfen.
Wenn das Produkt Anzeichen von Abnutzung zeigt, darf es nicht mehr benutzt werden.
Inaugenscheinnahme/Produktüberprüfung:
Sicherstellen, dass Material, Nähte,
Griffschlaufen und Schnallen unbeschädigt/
fehlerfrei sind.
Mechanische Belastung/Griffschlaufen
überprüfen:
Fest an den Griffschlaufen ziehen
(in entgegengesetzte Richtung) und Material
und Nähte überprüfen.
Schnallen überprüfen:
Ziehen Sie an der geschlossenen Schnalle
und prüfen Sie Schnalle und Nähte.
Stabilitätstest:
Das Produkt zu verbiegen versuchen, um zu
überprüfen, ob es fest und stabil ist.
Niedrige/hohe Reibung testen:
Das Produkt auf eine feste Unterlage oder
ein Bett legen und die Reibung überprüfen,
indem die Hände mit Druck über das
Produkt gezogen werden.
Niedrige Reibung – müheloses Gleiten
Hohe Reibung – kein Gleiten/Bewegen
Das Produkt kann in
Übereinstimmung mit den
geltenden nationalen Vor-
schriften entsorgt werden
Bedienungs-
anleitung
lesen
Überprüfen:
Manuelle Transfer-/Umlagerungshilfen mit Griffen, Riemen und
Schnallen:
Manuelle Transfer-/Umlagerungshilfen für die sitzende und
liegende Umlagerung mit hoher oder geringer Reibung:
:
:
Herstellungsjahr, -
monat und -tag
34
Algemeen
Beoogd gebruik
Beoogde gebruiksomgeving
Swan is een glijkussen.
Swan kan worden gebruikt om een gebruiker handmatig in/uit
bed/rolstoel/postoel/stoel/autostoel enz. te helpen.
Swan kan ook worden gebruikt om de gebruiker te helpen
om hoger in bed te gaan liggen, in bed te draaien en om een
gebruiker terug in een rolstoel/stoel te zetten.
Acute zorg, langdurige zorg, thuiszorg.
Lees de handleiding zorgvuldig door, om ongelukken en letsel
bij het verplaatsen en hanteren van de producten te voorkomen.
De persoon die in deze gebruikershandleiding als ‘de gebruiker’
wordt aangeduid, is de persoon die op het product ligt of zit.
De term ‘verzorgers’ wordt gebruikt voor de personen die het
product hanteren.
Dit symbool wordt in de handleiding naast de tekst
weergegeven. Het maakt de lezer attent op zaken
die een gevaar kunnen vormen voor de gezondheid
en de veiligheid van de gebruiker of verzorger.
De producten voldoen aan de normen die gelden voor klasse
1-producten volgens EU-richtlijn (EU) 2017/745 betreffende
medische hulpmiddelen.
Bij Etac streven we naar voortdurende verbetering van onze
producten en daarom behouden we ons het recht voor om onze
producten zonder aankondiging vooraf te wijzigen. Alle maten op
afbeeldingen en overige referentiematerialen gelden uitsluitend
als indicatie en Etac kan niet aansprakelijk worden gesteld voor
fouten en afwijkingen.
De informatie in deze handleiding, met inbegrip van
aanbevelingen, combinaties en maten, gelden niet voor speciale
orders en modicaties. Als de klant aanpassingen of reparaties
uitvoert of combinaties maakt die niet vooraf door Etac zijn
bepaald, zijn de door Etac aangebrachte CE-markering en de
garantie van Etac niet langer geldig. Neem bij twijfel contact op
met Etac.
Garantie: twee jaar garantie op materiaal- en productiefouten,
op voorwaarde dat het product correct is gebruikt.
Verwachte levensduur: het product heeft bij normaal gebruik
een levensduur van 1 à 2 jaar. De levensduur van het product
hangt af van hoe vaak het wordt gebruikt, de belasting en hoe
vaak en hoe het wordt gewassen
Ga voor meer informatie over het transferassortiment van Etac
naar www.etac.com.
Mocht er een schadelijk incident plaatsvinden met het product,
dan moet u dat tijdig melden aan de leverancier van het product
en aan de bevoegde autoriteit in uw land. De leverancier geeft
de informatie door aan de producent.
Algemene symbolen
Dank u dat u voor een van de producten van Etac hebt gekozen.
Wassen
Niet bleken
Drogen in wasdroger
Strijken
Niet chemisch reinigen
Medisch hulpmiddel
pH-waarde /Afnemen
met een doekje
Nooit op de vloer laten
liggen
Risico dat de gebruiker
naar beneden kan
schuiven
Niet blootstellen aan
zonlicht
Lees de gebruikers-
handleiding
Waarschuwing
Productiejaar, -maand
en -dag
Batchnr./Partijnr.
Maximale massa
gebruiker = maximale
nominale belasting
Het product kan worden
afgevoerd volgens de
nationale voorschriften
Fabrikant
CE-certicering
Droog bewaren
Niet steriel
Artikelnummer
35
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Praktisch gebruik
Vouw het glijkussen op de overgang tussen groen en grijs nylon,
zodat het grijze nylon omhoog/naar de gebruiker toe ligt. Rol
de gebruiker weg ten opzichte van de bewegingsrichting om
het plaatsen van het glijkussen te vergemakkelijken. Als de
gebruiker evenwichtsproblemen heeft, kan de verzorger
hem/haar hierbij ondersteunen (zie afbeelding 1).
De verzorger duwt het glijkussen onder de gebruiker door beide
handen tussen de twee zijden van het glijkussen te steken, tot het
gesloten glijkussen ongeveer halverwege onder de gebruiker glijdt.
Vervolgens wordt er een glijplaat onder het glijkussen geplaatst,
zodat een van de billen van de gebruiker zich op het glijplaat
bevindt. De uitsnede aan het tegenoverliggende uiteinde van
de plaat wordt tegen het wiel van de rolstoel geplaatst. De
glijplaat zorgt voor veilig en comfortabel tillen en verplaatsen
(zie afbeelding 2).
Om een handmatige transfer te vereenvoudigen, kan de
gebruiker licht naar de rolstoel toe worden gekanteld.
Positionering
Gebruik
Draaien met hulp van 1 of 2 verzorgers: De verzorger kan nu
aan het functionele handvat trekken voor handmatig tillen en
verplaatsen.
De verzorger staat met de ene voet naar voren, schuin achter de
rolstoel en trekt de gebruiker langzaam naar zich toe door zijn/
haar gewicht te verplaatsen.
Zorg dat de gebruiker in de bewegingsrichting leunt. Hierdoor
verloopt dit proces gemakkelijker (zie afbeelding 3).
Indien de gebruiker passief is, dienen dergelijke handmatige
transfers door twee verzorgers te worden uitgevoerd. De ene
verzorger ondersteunt de gebruiker terwijl hij/zij naast de
gebruiker zit of vóór de gebruiker staat, terwijl de andere
verzorger trekt zoals eerder is beschreven.
Het glijkussen verwijderen: De verzorger staat achter de gebruiker
en trekt de gebruiker diagonaal naar achteren en naar zichzelf
toe. De verzorger trekt aan het niet doorgestikte deel van het
glijkussen. De verzorger kan ook vanaf de rolstoelzijde aan het niet
doorgestikte deel van het glijkussen trekken (zie afbeelding 4).
Het is ook mogelijk om vergelijkbare til- en verplaatsingsacties
uit te voeren, bijvoorbeeld het in-/uitstappen van een voertuig,
verplaatsen naar een ander stoeltype, enz.
De gebruiker kan gemakkelijker verschuiven als de verzorger
zorgt dat de glijplaat in een hoek staat (bv. met het bed hoger
dan de rolstoel).
In het geval van handmatige transfers met twee verzorgers zoals
hierboven beschreven, is het ideaal om ook een SupportBelt te
gebruiken.
Alternatief gebruik
Terug in de stoel schuiven:
Een gebruiker met een tillift in een stoel plaatsen: Eerste positie
– Vouw het Swan glijkussen op de overgang tussen groen en
grijs nylon, zodat het grijze nylon omhoog/naar de gebruiker
toe ligt en het gesloten deel naar de vrije zijkant van de rolstoel
toewijst. Het open deel is naar de rug van de rolstoel gericht.
Duw eventueel overtollig materiaal en de handvatten tussen de
rugleuning en de zitting van de rolstoel weg. Til de gebruiker op
de normale wijze in de rolstoel.
Verwijder het laken en plaats de voetsteunen. Plaats de voeten
van de gebruiker op de voetsteunen. De ene verzorger staat
voor de gebruiker en ondersteunt de gebruiker zodat hij/zij niet
uit de rolstoel glijdt. De andere verzorger staat achter de rolstoel
en trapt op de trapdop, waarna de gebruiker terug schuift.
Zo nodig kan de gebruiker ook zelf naar achteren schuiven met
de dijen om terug in de rolstoel te komen.
Als de rolstoel kantelbaar is, kan de gebruiker mogelijk zonder
verdere ondersteuning terug schuiven.
De gebruiker hoger in het bed zetten:
Swan kan ook worden gebruikt om de gebruiker hoger in het
bed te zetten. Het glijkussen is gevouwen op de overgang tussen
groen en grijs nylon, zodat het grijze nylon omhoog/naar de
gebruiker toe ligt. Het glijkussen wordt vervolgens onder het
kussen, hoofd, nek en de schouders van de gebruiker geduwd.
Als de gebruiker zijn/haar bekken kan optillen, zal de gebruiker
nu langzaam hoger in het bed schuiven.
Als de gebruiker passief is, kunnen de verzorgers met een
voet naar voren aan de zijkant van het bed staan en een Sling,
handdoek, incontinentielaken of iets dergelijks onder het
bekken van de gebruiker plaatsen.
Door de twee handvatten aan de zijkant van het Swan glijkussen
of de Sling of OneManSling vast te pakken, kunnen de
verzorgers de gebruiker naar boven trekken door hun gewicht
te verplaatsen.
Ook in dit geval kan het handig zijn om hierbij een hoek te
creëren.
Een gebruiker in het bed draaien:
Vouw het glijkussen op de overgang tussen groen en grijs nylon,
zodat het grijze nylon omhoog/naar de gebruiker toe ligt. Door
Swan onder het te verplaatsen lichaamsdeel te leggen en
een schommelende beweging (d.w.z. gewicht naar het Swan
glijkussen verplaatsen) te gebruiken, kunnen de verzorgers
een handmatige transfer van de gebruiker uitvoeren omdat de
wrijving nu minimaal is.
Aandachtspunt: Het Swan glijkussen altijd na gebruik
verwijderen door aan de niet doorgestikte achterkant te trekken.
36
Controleer het product voor elk gebruik en na het wassen.
Gebruik nooit een defect product. Voer het product af als het
tekenen van slijtage vertoont.
Lees deze instructies zorgvuldig door.
Het is belangrijk dat verzorgers instructies krijgen over
handmatig tillen en verplaatsen. Etac biedt advies en training
aan voor verzorgers.
Neem voor meer informatie contact op met Etac.
Gebruik altijd de juiste technieken voor handmatig tillen en
verplaatsen.
Moedig de gebruiker aan om waar mogelijk mee te helpen.
Bedenk altijd van tevoren hoe u een gebruiker handmatig gaat
tillen en verplaatsen, zodat de gebruiker zich veilig voelt en elke
handmatige transfer soepel verloopt.
Er bestaat een kans dat de gebruiker wegglijdt. Laat
de gebruiker nooit alleen achter op de rand van het
bed.
Laat het product nooit op de vloer liggen.
Voer altijd een risicoanalyse uit en verzeker u ervan
dat het hulpmiddel geschikt is voor de individuele
gebruiker en dat het, bij gebruik in combinatie met
andere hulpmiddelen, veilig is voor de gebruiker en
de verzorgers.
De gebruiker moet in de zittende positie een goede
balans hebben.
Vergeet niet om de remmen op de rolstoel en het bed
te activeren.
Geen ruimte tussen 2 zitoppervlakken
Product na gebruik verwijderen
Neem bij twijfel contact op met Etac.
Materiaal:
100% nylon.
Het glijkussen is deels gewatteerd met polyestervezel.
Handvatten: polyester
Het product moet regelmatig worden gecontroleerd, bij voorkeur
voor elk gebruik, en met name na het wassen.
Controleer op schade aan de naden en de stof.
Probeer een product nooit zelf te repareren.
Gebruik nooit een defect product.
Wasinstructies:
Gebruik geen wasverzachter, aangezien het glijeffect daardoor
zal verminderen.
Dit product kan worden gereinigd met een reinigingsmiddel dat
geen oplosmiddel bevat en een pH-waarde tussen 5 en 9 heeft.
U kunt ook een ontsmettingsmiddel met een concentratie van
70% gebruiken.
Materiaal en reiniging
Speciale functies
Let op
37
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Producten en accessoires
Artikelnr. Productbeschrijving Afmetingen (mm)
IM2698121 Swan W450xL1400
Artikelnr. Productbeschrijving Afmetingen (mm)
IM99700 PediTurn Hard Ø380
IM99836GT PediTurn Soft Ø400
IM8017015 SupportBelt XL W1300xL1700
IM8015013 SupportBelt L W1200xL1500
IM8013013 SupportBelt M W900xL1300
IM8010513 SupportBelt S W650xL1050
IM8010509 SupportBelt XS W650xL1050
IM8009009 SupportBelt XXS 450-900
IM428 Sling - long W160xL1900
IM428K Sling - short W160xL1200
IM460PU OneManSling W75xL3000
IM401 Buttery Board W320xL660
IM404 E-Board L W330xL600
IM405 E-Board XL W330xL750
IM408 E-Board M W250xL600
IM410 E-Board S W200xL450
IM403 3B-Board W230xL770
Combinaties
38
Onderhoudsinformatie
Inspectie
Eerste inspectie:
s de verpakking onbeschadigd?
Lees het label op de verpakking en controleer het artikelnummer en de productbeschrijving.
Controleer of de beknopte handleiding is bijgevoegd. Nieuwe versies van de gebruikershandleiding/gebruiksaanwijzing kunt u
downloaden via www.etac.com
of opvragen bij de klantenservice van Etac of bij de distributeur in uw regio.
Controleer of het label op het product de volgende informatie vermeldt: artikelnummer, productbeschrijving, partij-/batchnummer,
reinigingsinstructies en naam van de leverancier.
Periodieke inspectie:
Zorg dat uw systeem voor handmatige transfers altijd in perfecte staat verkeert.
Controleer na het wassen altijd de materialen, het stikwerk, de handvatten en de gespen.
Stel het product meteen buiten gebruik als het tekenen van slijtage vertoont.
Visuele inspectie/controleer het product:
Verzeker u ervan dat alle materialen, naden,
stikwerk, handvatten en gespen onbescha-
digd/vrij van defecten zijn.
Mechanische belasting of spanning/hand-
vatten testen:
Trek hard aan de handvatten in tegenoverge-
stelde richtingen en controleer het materiaal,
de naden en het stikwerk.
Gespen testen:
Zet de gesp vast en trek in tegenovergestelde
richtingen; controleer de gesp en het
stikwerk.
.
Stabiliteitstest:
Probeer het product te verbuigen en verze-
ker u ervan dat het stevig, stabiel en solide
aanvoelt.
Hoge/lage wrijving testen:
Plaats het product op een stevige onder-
grond of een bed, plaats uw handen op het
materiaal en test de wrijving door uw han-
den in het product omlaag te drukken.
Lage wrijving: glijden gaat moeiteloos
Hoge wrijving: glijden/verplaatsen gaat niet
Het product kan worden
afgevoerd volgens de
nationale voorschriften
Lees de
gebruikers-
handleiding
Controleren:
Handmatige transferhulpmiddelen met handvatten, banden
en gespen
Handmatige transferhulpmiddelen voor zittende en liggende
transfers met hoge of lage wrijving:
:
:
:
Productiejaar, -maand en
-dag
39
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Généralités
Nous vous remercions d'avoir choisi un produit Etac.
Veuillez lire attentivement ce manuel an d’éviter les accidents
et les blessures lors du déplacement et de la manipulation des
produits.
La personne décrite comme « l’utilisateur » dans ce manuel est
la personne couchée ou assise sur le produit. Les assistants
sont les personnes qui manœuvrent le produit.
Ce symbole apparaît à côté du texte dans
le manuel. Il attire l’attention du lecteur sur les
points pouvant constituer un risque pour la santé
et la sécurité de l’utilisateur ou d’un assistant.
Les produits sont conformes aux normes applicables pour les
produits de Classe 1 selon la règlement relatif aux dispositifs
médicaux (EU) 2017/745 relative aux dispositifs médicaux.
Etac s’efforce constamment d’améliorer ses produits et se
réserve donc le droit d’apporter des modications à ses produits
sans préavis. Toutes les mesures indiquées sur les illustrations
et tout matériel similaire sont à titre indicatif seulement et Etac
ne peut être tenu responsable des erreurs ou des défauts.
Les informations contenues dans ce manuel, y compris les
recommandations, combinaisons et tailles, ne s’appliquent
pas aux commandes spéciales et aux modications. Si le
client effectue/utilise des réglages, des réparations ou
des combinaisons qui ne sont pas prédéterminés par Etac,
la certication CE d’Etac et la garantie d’Etac seront annulées.
En cas de doute, veuillez contacter Etac.
Garantie : garantie de deux ans sur les matériaux et les
défauts de fabrication, à condition que le produit soit utilisé
correctement.
Durée de vie prévue : La durée de vie de cet appareil est d'un à
deux ans dans des conditions normales d’utilisation. Sa durée
de vie dépend de la fréquence d’utilisation, des charges ainsi
que du nombre de lavage.
Pour de plus amples informations sur la gamme de transfert
Etac, consultez www.etac.com.
En cas d’événement indésirable lié à l’appareil, signalez tout
incident à votre revendeur local et aux autorités nationales
compétentes dans les meilleurs délais. Le revendeur local
transmettra les informations au fabricant.
Symboles en général
Usage prévu
Environnement prévu
Swan est un coussinet de glissement.
Swan est utilisé pour la manipulation manuelle vers/depuis le
lit/le fauteuil roulant/la chaise d’aisance/le fauteuil/le siège
auto, etc.
Swan peut aussi être utilisé pour aider à remonter un utilisateur
dans le lit, le tourner dans le lit et le ramener dans un fauteuil
roulant/fauteuil.
Soins de courte durée, soins de longue durée, soins à domicile
Lavage
Ne pas javelliser
Séchage en machine
Repassage
Ne pas nettoyer à sec
Dispositifs médicaux
Niveau de pH / Essuyer
Ne jamais laisser sur
le sol
Risque de glissement
vers le bas
Tenir à l’abri du soleil
Lire le manuel de l’uti-
lisateur
Avertissement
Jour, mois et année de
fabrication
Batch no./N° de lot
Poids max. de l’utilisa-
teur = charge nomi-
nale maximale
Le produit peut être mis
au rebut conformément
à la réglementation
nationale
Fabricant
Certication CE
Garder au sec
Non stérile
Référence
40
Manipulation
Pliez le coussinet de glissement là où les nylons vert et gris
se rencontrent, an que le nylon gris soit orienté vers le haut/
vers l’utilisateur. Faites rouler l’utilisateur à nouveau dans
la direction du mouvement pour positionner le coussinet de
glissement plus facilement. Si l’utilisateur a peu d’équilibre, le
soignant peut aider à le soutenir (voir Illustration 1).
Le soignant pousse le coussinet de glissement sous l’utilisateur
en posant les deux mains entre les deux côtés du coussinet de
glissement, an qu’environ la moitié du côté fermé glisse sous
l’utilisateur.
Une planche de glissement est ensuite positionnée sous le
coussinet de glissement, an qu’une fesse de l’utilisateur se
trouve sur la planche de glissement. Au côté opposé, la découpe
est placée contre la roue du fauteuil au niveau du côté opposé.
La planche de glissement assure une manipulation sécurisée et
confortable (voir Illustration 2).
Pour faciliter la manipulation manuelle, l’utilisateur peut être
légèrement tourné vers le fauteuil roulant.
Positionnement
Utilisation
Pivotement avec l’aide de 1 ou 2 soignants : le soignant est
désormais prêt à tirer sur la poignée fonctionnelle pour réaliser
la manipulation manuelle.
Le soignant se tient avec un pied en avant en diagonale derrière
le fauteuil roulant et il tire l’utilisateur lentement vers lui en
utilisant le transfert de poids.
Veillez à ce que l’utilisateur se penche dans la direction du
mouvement. Ceci permettra de tirer plus facilement (voir
Illustration 3).
Si l’utilisateur est passif, ce type de manipulation manuel doit
être réalisé par deux soignants. Un soutient l’utilisateur, en
se tenant sur le côté de l’utilisateur ou devant lui, tandis que
l’autre soignant tire comme décrit ci-dessus.
Pour enlever le coussinet de glissement : le soignant se tient
derrière l’utilisateur et tire en arrière et en diagonale vers lui.
Le soignant tire sur la partie non matelassée du coussinet
de glissement. Le soignant tire également sur la partie non
matelassée du coussinet de glissement depuis le côté du
fauteuil roulant (voir Illustration 4).
Des types de manipulation manuelle similaires peuvent être
réalisés, par exemple, lors de la sortie hors de/entrée dans un
véhicule, se déplacer vers/depuis d’autres sièges, etc.
L’utilisateur se déplacera plus facilement si le soignant arrange
une inclinaison (p. ex. là où le lit est légèrement plus élevé que
le fauteuil roulant).
Dans le cas de la manipulation manuelle avec deux soignants
décrite ci-dessus, il serait idéal d’utiliser également une
ceinture SupportBelt.
Autre utilisation
Glisser dans le fauteuil :
Pour positionner l’utilisateur dans un fauteuil à l’aide d’un
dispositif de levage : Première position - Pliez le coussinet de
glissement Swan là où les nylons vert et gris se rencontrent, an
que le nylon gris soit orienté vers le haut/vers l’utilisateur et que
la partie fermée soit orientée vers le bord libre du fauteuil roulant.
La partie ouverte est orientée vers le dos du fauteuil roulant.
Poussez tout surplus de matériel et les poignées entre le
dossier et le siège du fauteuil roulant. Levez l’utilisateur pour
l’installer dans le fauteuil roulant de manière normale.
Enlevez le drap et installez le repose-pied. Positionnez les pieds
de l’utilisateur sur le repose-pied. Un soignant se tient devant
l’utilisateur, en le soutenant an qu’il ne glisse pas hors du
fauteuil roulant. Le soignant se tient derrière le fauteuil roulant
et appuie sur la poignée et l’utilisateur glisse vers l’arrière.
Une technique de « thigh walk » peut également être utilisée si
nécessaire pour déplacer l’utilisateur en arrière dans le fauteuil
roulant.
Si le fauteuil roulant peut être basculé, l’utilisateur peut être en
mesure de glisser en arrière sans autre assistance.
Déplacer l’utilisateur plus haut dans le lit:
Swan peut également être utilisé pour déplacer l’utilisateur
plus haut dans le lit. Le coussinet de glissement est plié là
où les nylons vert et gris se rencontrent, an que le nylon gris
soit orienté vers le haut/vers l’utilisateur. Le coussinet de
glissement est ensuite poussé sous l’oreiller, la tête, le cou et
les épaules de l’utilisateur.
Si l’utilisateur peut lever son bassin, il pourra glisser lentement
un peu plus haut dans le lit.
Si l’utilisateur est passif, les soignants peuvent se tenir avec un
pied en avant sur le côté du lit et positionner une sangle, une
serviette, un drap d’incontinence ou autre sous le bassin de
l’utilisateur.
En saisissant les deux poignées sur le côté du coussinet de
glissement Swan ou de Sling ou de OneManSling, les soignants
peuvent tirer l’utilisateur plus haut à l’aide du transfert de poids.
Ici aussi, il peut être recommandé d’établir une inclinaison.
Tourner un utilisateur dans le lit :
Pliez le coussinet de glissement là où les nylons vert et gris se
rencontrent, an que le nylon gris soit orienté vers le haut/vers
l’utilisateur. Positionnez Swan sous la partie du corps qui doit
être déplacée et en utilisant le principe de « tangage de bateau »
(c.-à-d. transférer le poids au coussinet de glissement Swan), les
soignants peuvent réaliser la manipulation manuelle ou tourner
l’utilisateur, car le frottement est désormais minimal.
N’oubliez pas : Enlevez toujours le coussinet de glissement
Swan après l’utilisation en tirant sur le dos matelassé.
41
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Vériez toujours le produit avant toute utilisation et après tout
lavage.
N’utilisez jamais un produit défectueux. Si le produit présente
des signes d’usure, il doit être mis au rebut.
Lisez attentivement ces instructions.
Il est important que les soignants reçoivent une formation à
la manipulation du produit. Etac propose des conseils et des
formations à destination des soignants.
Pour plus d’informations, contactez Etac.
Utilisez toujours de bonnes techniques de manipulation
manuelle.
Encouragez l’utilisateur à aider autant que possible.
Pour que l’utilisateur se sente en sécurité et que chaque
manipulation manuelle se passe bien, planiez toujours la
manipulation à l’avance.
Il existe un risque de glissement de l’utilisateur.
Ne laissez jamais l’utilisateur seul au bord du lit.
Ne laissez jamais le produit sur le sol.
Effectuez toujours une évaluation des risques et
assurez-vous que le produit d'assistance convient à
l'utilisateur et peut être utilisé en combinaison avec
d'autres dispositifs d'une manière ne présentant
aucun danger pour l'utilisateur et les soignants.
L'utilisateur doit avoir un bon équilibre dans la
position assise.
N'oubliez pas de mettre les freins pour bloquer le
fauteuil roulant et le lit.
Aucun espace entre 2 surfaces d’assise
Retirer le produit après utilisation
En cas de doute - veuillez contacter Etac.
Matériau et nettoyage
Matériau :
100 % nylon.
Une partie du coussinet de glissement est matelassée en bre
de polyester.
Poignées : polyester
Le produit doit être vérié régulièrement, de préférence chaque
fois qu’il est utilisé, et surtout après un lavage.
Vériez qu’il n’y a aucun dommage au niveau des coutures ou
du tissu.
N’essayez jamais de réparer un produit vous-même.
N’utilisez jamais un produit défectueux.
Instructions de lavage :
N’utilisez pas d’adoucissant - cela réduirait l’effet de
glissement.
Le produit peut être nettoyé avec un agent nettoyant
sans solvant, de pH compris entre 5 et 9, ou une solution
désinfectante diluée à 70 %.
Fonctions spéciales
Notice
42
Produits et accessoires
N° d’article Description Dimensions (mm)
IM2698121 Swan W450 x L1400
Combinaisons
N° d’article Description Dimensions (mm)
IM99700 PediTurn Hard Ø380
IM99836GT PediTurn Soft Ø400
IM8017015 SupportBelt XL 1300-1700
IM8015013 SupportBelt L 1200-1500
IM8013013 SupportBelt M 900-1300
IM8010513 SupportBelt S 650-1050
IM8010509 SupportBelt XS 650-1050
IM8009009 SupportBelt XXS 450-900
IM428 Sling - long W160xL1900
IM428K Sling - short W160xL1200
IM460PU OneManSling W75xL3000
IM401 Buttery Board W320xL660
IM404 E-Board L W330xL600
IM405 E-Board XL W330xL750
IM408 E-Board M W250xL600
IM410 E-Board S W200xL450
IM403 3B-Board W230xL770
43
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Informations, service client
Inspection
Première inspection :
L’emballage est-il intact ?
Lisez l’étiquette sur l’emballage et vériez le numéro d’article et la description du produit.
Vériez que les instructions sommaires accompagnent le produit - vous pouvez télécharger un Manuel de l’utilisateur/Mode
d’emploi mis à jour depuis le site
www.etac.com ou l’obtenir en contactant le service client d’Etac ou le distributeur local.
Vériez l’étiquette sur le produit - comporte-t-elle un n° d’article, une description du produit, un n° de lot/batch no, des instructions
de nettoyage et le nom du fournisseur ?
Inspection périodique :
Assurez-vous que votre système de transfert manuel est toujours en parfait état.
Après un lavage - vériez toujours les matériaux, surpiqûres, poignées et boucles.
Si le produit présente des signes d’usure, il doit être retiré du service immédiatement.
Inspection visuelle/Vérication du produit :
Veillez à ce que les matériaux, les coutures,
les surpiqûres, les poignées et les boucles
soient intacts/sans défaut.
Charge ou contrainte mécanique/
Test des poignées :
Tirez fortement les poignées dans des
directions opposées et contrôlez les
matériaux, les coutures et les surpiqûres.
Test des boucles :
Fermez la boucle et tirez dans des directions
opposées. Contrôlez la boucle et les
surpiqûres.
.
Test de stabilité :
Essayez de plier le produit et vériez qu’il
semble ferme, stable et solide.
Test de friction basse/élevée :
Placez le produit sur une surface ferme ou
un lit, placez vos mains sur le matériau et
tester la friction en poussant avec les mains
sur le produit.
Friction basse - vos mains glissent sans
effort
Friction élevée - vos mains ne glissent pas/
ne bougent pas
Le produit peut être mis au
rebut conformément à la
réglementation nationale.
Lire le
manuel de
l'utilisateur
Vérication::
Aides au transfert manuelles avec poignées, sangles et boucles Aides au transfert manuelles pour positions assise et couchée avec
friction basse ou élevée:
:
:
:
:
Jour, mois et année de
fabrication
44
Uso previsto
Ambiente previsto
Swan è un cuscinetto scorrevole.
Swan è utilizzato per la movimentazione manuale da/verso
letto/sedia a rotelle/comoda/poltrona/sedile dell’automobile, ecc.
In alternativa, Swan può essere utilizzato per aiutare un utente
a sollevarsi più in alto sul letto, per girare un utente nel letto e
per farlo tornare su una sedia a rotelle/poltrona.
Assistenza di pazienti gravi, assistenza a lungo termine,
assistenza domiciliare.
Per evitare incidenti e lesioni durante lo spostamento e la
movimentazione dei prodotti, leggere attentamente il manuale.
Nel presente manuale, il soggetto descritto come “l’utente” è
la persona seduta o sdraiata sul prodotto, Gli assistenti sono
coloro che manovrano il prodotto.
Questo simbolo è presente lungo le pagine del
manuale. Richiama l’attenzione del lettore su punti
che possono comportare rischi per la salute e la
sicurezza dell’utente o dell’assistente.
I prodotti sono conformi alle norme applicabili per i prodotti di
Classe 1 contenute nella Regolamento sui dispositivi medici
(EU) 2017/745 sui dispositivi medici.
In Etac ci sforziamo di migliorare continuamente i nostri
prodotti; pertanto, ci riserviamo il diritto di modicare i prodotti
senza preavviso. Tutte le misurazioni riportate nelle gure o in
altro materiale informativo sono puramente indicative: Etac non
può essere ritenuta responsabile di eventuali errori e difetti.
Le informazioni riportate nel presente manuale, ivi compresi
raccomandazioni, combinazioni e dati dimensionali, non sono
applicabili a ordini e modiche speciali. Qualora il cliente effettui
regolazioni, riparazioni o combinazioni non autorizzate da Etac,
la certicazione CE di Etac e la garanzia di Etac decadono. In
caso di dubbi, contattare Etac.
Garanzia: garanzia di due anni per difetti di materiali e
di fabbricazione, purché il prodotto sia stato utilizzato
correttamente.
Durata prevista: La durata utile prevista del dispositivo, in
normali condizioni d'uso, è compresa tra 1 e 2 anni. La durata
utile del dispositivo varia in base alla frequenza d'uso, i carichi e
la frequenza e modalità di lavaggio.
Per maggiori informazioni sulla gamma di dispositivi di
trasferimento Etac, visitare il sito www.etac.com.
In caso di evento avverso vericatosi in relazione al dispositivo,
gli incidenti devono essere segnalati tempestivamente al
rivenditore locale e all’autorità nazionale competente. Il
rivenditore locale inoltrerà le informazioni al produttore.
Informazioni generali
Panoramica dei simboli
Grazie per aver scelto un prodotto Etac.
Lavaggio
Non candeggiare
Asciugatura a tamburo a
temperatura moderata
Stiratura
Non lavare a secco
Dispositivo medico
Livello di pH / Pulire con
un panno
Non lasciare sul
pavimento
Rischio di scivolamento
Non esporre ai raggi
solari
Leggere il manuale
dell’utente
Attenzione
Giorno, mese e anno di
produzione
N. di serie/lotto
Limite massa utente
= carico nominale
massimo
Smaltire il prodotto
in conformità con le
normative nazionali
vigenti
Produttore
Certicazione CE
Mantenere asciutto
Non sterile
Numero articolo
45
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Movimentazione pratica
Piegare il cuscinetto scorrevole nel punto di incontro tra il nylon
verde e quello grigio, in modo che il nylon grigio sia rivolto verso
l’alto in direzione dell’utente. Spostare l’utente in direzione
del movimento per rendere più semplice il posizionamento del
cuscinetto scorrevole. Se l’utente ha un equilibrio precario,
l’assistente può supportarlo/a (vedere la g. 1).
L’assistente spinge il cuscinetto scorrevole sotto l’utente posando
entrambe le mani tra i due lati del cuscinetto scorrevole, in modo
che il lato chiuso scivoli per metà sotto l’utente.
A questo punto, si posiziona una tavola scorrevole sotto il
cuscinetto scorrevole in modo che uno dei glutei dell’utente si
trovi sulla tavola scorrevole. La parte sagomata all’estremità
opposta della tavola viene posizionata contro le ruote
della sedia a rotelle. La tavola scorrevole assicura una
movimentazione manuale sicura e comoda (vedere la g. 2).
Per facilitare la movimentazione manuale, è possibile girare
l’utente leggermente in obliquo verso la sedia a rotelle.
Posizionamento
Uso
Girare l’utente con l’intervento di uno o due assistenti:
L’assistente ora è pronto a tirare l’impugnatura funzionale per
eseguire la movimentazione manuale.
L’assistente si posiziona con un piede in avanti in diagonale,
dietro la sedia a rotelle, e tira lentamente l’utente verso di sé
spostando il proprio peso.
Accertarsi che l’utente si inclini nella direzione di movimento.
Ciò renderà lo spostamento più semplice (vedere la g. 3).
Se l’utente è passivo, questo tipo di movimentazione manuale
deve essere eseguito da due assistenti. Uno sostiene l’utente
restando seduto al suo anco oppure in piedi davanti a lui/lei,
mentre l’altro assistente lo/la tira come descritto in precedenza.
Rimuovere il cuscinetto scorrevole: l’assistente si posiziona dietro
all’utente e tira in diagonale all’indietro verso di sé. L’assistente
tira la parte non imbottita del cuscinetto scorrevole. In alternativa,
l’assistente tira la parte non imbottita del cuscinetto scorrevole
dal lato della sedia a rotelle (vedere la g. 4).
È possibile eseguire movimentazioni manuali simili, per
esempio per salire o scendere da un veicolo, per spostarsi da e
verso altre forme di seduta, ecc.
L’utente scivolerà molto più facilmente se l’assistente crea un
angolo (per es. quando il letto è leggermente più alto della sedia
a rotelle).
In caso di movimentazione manuale con due assistenti, come
descritta in precedenza, sarebbe ideale utilizzare anche una
SupportBelt.
Uso alternativo
Ritornare sulla sedia:
Posizionare l’utente su una sedia tramite un sollevatore: Prima
posizione: piegare il cuscinetto scorrevole Swan nel punto di
incontro tra il nylon verde e quello grigio, in modo che il nylon grigio
sia rivolto verso l’alto in direzione dell’utente e la parte chiusa sia
rivolta verso il bordo libero della sedia a rotelle. La parte aperta è
rivolta verso la parte posteriore della sedia a rotelle.
Spingere l’eventuale materiale in eccesso e le impugnature
nello spazio tra lo schienale della sedia a rotelle e il sedile.
Sollevare l’utente sulla sedia a rotelle normalmente.
Rimuovere il lenzuolo e sistemare il poggiapiedi. Posizionare
i piedi dell’utente sul poggiapiedi. Un assistente si posiziona
davanti all’utente e lo sostiene in modo che non scivoli fuori
dalla sedia a rotelle. L’assistente si posiziona dietro la sedia
a rotelle e schiaccia l’impugnatura col piede, mentre l’utente
scivola indietro.
In caso di necessità si può utilizzare la tecnica di “cammino con
le cosce” per rimettere l’utente sulla sedia a rotelle.
Se è possibile inclinare la sedia a rotelle, l’utente potrebbe essere
in grado di scivolare all’indietro senza ulteriore assistenza.
Sollevare l’utente più in alto nel letto:
Swan può anche essere utilizzato per sollevare più in alto
l’utente nel letto. Piegare il cuscinetto scorrevole nel punto di
incontro tra il nylon verde e quello grigio, in modo che il nylon
grigio sia rivolto verso l’alto in direzione dell’utente. A questo
punto, il cuscinetto scorrevole viene spinto sotto il cuscino, la
testa, il collo e le spalle dell’utente.
Se l’utente è in grado di sollevare la zona pelvica, scivolerà
lentamente più in alto nel letto.
Se l’utente è passivo, gli assistenti possono posizionarsi con
un piede in avanti vicino al lato del letto e inserire Sling, un
asciugamano o un lenzuolo per incontinenza o simili sotto la
zona pelvica dell’utente.
Afferrando le due impugnature sul lato del cuscinetto scorrevole
Swan, di Sling o OneManSling, gli assistenti possono tirare più
su l’utente spostando il proprio peso.
Anche in questo caso, potrebbe essere utile creare un angolo.
Girare un utente a letto:
Piegare il cuscinetto scorrevole nel punto di incontro tra il nylon
verde e quello grigio, in modo che il nylon grigio sia rivolto verso
l’alto in direzione dell’utente. Posizionare Swan sotto la parte
del corpo da spostare e utilizzare il principio del “rollio della
barca” (per es. trasferendo il peso sul cuscinetto scorrevole
Swan) per eseguire la movimentazione manuale o girare
l’utente con un attrito minimo.
Ricordarsi di rimuovere sempre il cuscinetto scorrevole Swan
dopo l’uso, tirandolo dal lato posteriore non imbottito.
46
Controllare sempre il prodotto prima dell’uso e dopo il lavaggio.
Non utilizzare mai un prodotto difettoso. Smaltire il prodotto se
questo presenta segni di usura.
Leggere attentamente le presenti istruzioni.
È importante che gli assistenti ricevano adeguate istruzioni sulla
movimentazione manuale. Etac offre consulenza e formazione
agli assistenti.
Per maggiori informazioni, contattare Etac.
Utilizzare sempre le corrette tecniche di movimentazione
manuale.
Se possibile, sollecitare l’utente a collaborare.
Per garantire che l’utente si senta sicuro e che ogni movimento
sia uido, pianicare sempre la movimentazione manuale in
anticipo.
L’utente potrebbe scivolare. Non lasciare mai l’utente
da solo sul bordo del letto.
Non lasciare mai il prodotto sul pavimento.
Eseguire sempre una valutazione dei rischi e
accertarsi che il prodotto assistivo possa essere
utilizzato per il singolo utente e che, in combinazione
con altri dispositivi, sia sicuro per l’utente e gli
assistenti.
L’utente deve avere un buon equilibrio in posizione
seduta.
Ricordarsi di attivare i freni per bloccare la sedia a
rotelle e il letto.
Nessuno spazio tra 2 superci di seduta
Rimuovere il prodotto dopo l’uso
In caso di dubbi, contattare Etac.
Materiale:
100% nylon.
Una parte del cuscinetto scorrevole è imbottita con bra di
poliestere.
Impugnature: poliestere.
Controllare il prodotto regolarmente, preferibilmente ogni volta
che viene utilizzato e in particolare dopo il lavaggio.
Controllare che non vi siano lacerazioni alle cuciture o al tessuto.
Non tentare mai di riparare un prodotto da soli.
Non utilizzare mai un prodotto difettoso.
Istruzioni di lavaggio:
Non usare ammorbidente: riduce l’effetto di scorrimento.
Lavare il prodotto utilizzando un detergente privo di solventi con
pH compreso tra 5 e 9 oppure una soluzione disinfettante al 70%.
Materiali e pulizia
Caratteristiche speciali
Avviso
47
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Prodotti e accessori
Articolo n. Descrizione prodotto Dimensioni (mm)
IM2698121 Swan W450xL1400 mm
Combinazioni
Articolo n. Descrizione prodotto Dimensioni (mm)
IM99700 PediTurn Hard Ø380
IM99836GT PediTurn Soft Ø400
IM8017015 SupportBelt XL 1300-1700
IM8015013 SupportBelt L 1200-1500
IM8013013 SupportBelt M 900-1300
IM8010513 SupportBelt S 650-1050
IM8010509 SupportBelt XS 650-1050
IM8009009 SupportBelt XXS 450-900
IM428 Sling - long W160xL1900
IM428K Sling - short W160xL1200
IM460PU OneManSling W75xL3000
IM401 Buttery Board W320xL660
IM404 E-Board L W330xL600
IM405 E-Board XL W330xL750
IM408 E-Board M W250xL600
IM410 E-Board S W200xL450
IM403 3B-Board W230xL770
48
Informazioni sull’assistenza
Ispezione
Prima ispezione:
La confezione è intatta?
Leggere l’etichetta sulla confezione e controllare il numero dell’articolo e la descrizione del prodotto.
Vericare che il foglio di istruzioni sia presente nella confezione. È possibile scaricare la versione aggiornata del manuale
dell’utente/delle istruzioni per l’uso dal sito www.etac.com oppure contattare il servizio clienti Etac o il proprio rivenditore locale.
Controllare l’etichetta sul prodotto: riporta il numero dell’articolo, la descrizione del prodotto, il numero di serie/lotto, le istruzioni
per la pulizia e il nome del fornitore?
Ispezione periodica:
Assicurarsi che il sistema di trasferimento manuale sia sempre in perfette condizioni.
Dopo il lavaggio, vericare sempre lo stato di materiali, cuciture, impugnature e bbie.
Se il prodotto presenta segni di usura, dismetterlo immediatamente.
Ispezione visiva/controllo del prodotto:
Assicurarsi che i materiali, le cuciture, le
impunture, le impugnature e le bbie siano
intatti/privi di difetti.
Carico o sollecitazioni di tipo meccanico/
Test sulle impugnature:
Tirare con forza le impugnature in direzioni
opposte; quindi, controllare il materiale, le
cuciture e le impunture.
Test sulle bbie:
Bloccare la bbia e tirare in direzioni opposte;
quindi, controllare la bbia e le cuciture.
.
Test di stabilità:
Provare a piegare il prodotto e vericare che
sia robusto, stabile e resistente.
Test di attrito basso/elevato:
Posizionare il dispositivo su una supercie
resistente o un letto, poggiare le mani sul
materiale e testarne l’attrito spingendo sul
prodotto.
Attrito basso: scorre senza sforzo
Attrito elevato: non scorre/non si muove
Smaltire il prodotto in
conformità con le normative
nazionali vigenti
Leggere il
manuale
dell’utente
Controlli da effettuare:
Ausili per il trasferimento manuale con impugnature, cinghie
e bbie:
Ausili per il trasferimento manuale di utenti seduti e sdraiati con
attrito basso o elevato:
:
Giorno, mese e anno di
produzione
49
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Información general
Gracias por elegir un producto Etac.
Para evitar cualquier tipo de accidente o lesión cuando mueva
y maneje los productos, lea atentamente el manual.
La persona descrita como el «usuario» se referirá, en estas
Instrucciones de uso, a la persona que está tumbada o sentada
sobre el producto. Los cuidadores son las personas que
manipulan el producto.
Este símbolo aparecerá al lado del texto en
el manual. Le indica al lector aquellos puntos
en los que puede existir un riesgo para la salud
y la seguridad del usuario o del cuidador.
Los productos cumplen con la normativa aplicable para
productos de la Clase 1, de la Regulación de productos
sanitarios (EU) 2017/745 relativa a los dispositivos médicos.
En Etac, hacemos todo lo posible por mejorar constantemente
nuestros productos y, por ese motivo, nos reservamos el
derecho a modificar los productos sin previo aviso. Las medidas
que se indican en las imágenes y en material similar se incluyen
solo a modo de guía y Etac queda exenta de cualquier tipo
de responsabilidad por errores y defectos.
La información incluida en este manual, incluidas las
recomendaciones, las combinaciones y los tamaños, no
resulta de aplicación para los pedidos especiales ni para las
modificaciones. Si el cliente efectúa ajustes, reparaciones o
combinaciones que no están previstas por Etac, la certificación
Etac CE y la garantía de Etac serán nulas de pleno derecho.
En caso de duda, póngase en contacto con Etac.
Garantía: garantía de dos años por defectos del material
y de fabricación, siempre y cuando el producto se haya
utilizado correctamente.
Vida útil prevista: El producto tiene una vida útil prevista de
1 a 2 años en condiciones de uso normales. La vida útil del
producto dependerá de la frecuencia de uso, de las cargas y de
la frecuencia con la que se lave.
Para más información sobre la gama de productos de
movilización de usuarios de Etac, consulte www.etac.com.
En caso de que se produzca un acontecimiento adverso en
relación con el dispositivo, deberá informar de la incidencia,
a su debido tiempo, a su distribuidor local y a la autoridad
competente nacional. El distribuidor local enviará la información
al fabricante.
Símbolos generales
Uso previsto
Entorno de uso previsto
Swan es una almohadilla deslizante.
Swan se utiliza para la movilización manual de o a una cama/
silla de ruedas/retrete/sillón/asiento de un coche, etc.
Como alternativa, Swan puede utilizarse para ayudar a subir a
un usuario en la cama, girarlo en la cama y devolverlo a su silla
de ruedas/sillón.
Cuidados intensivos, cuidados de larga duración, cuidados
domiciliarios
Lavado
No utilizar lejía
Secar en secadora
Planchar
No limpiar en seco
Producto sanitario
Nivel pH / Pasar un
paño
No dejar nunca en
el suelo
Riesgo de resbalar
Manténgase alejado
de la luz del sol
Leer el manual de
usuario
Cuidado
Año, mes y día de
producción
N.º de lote
Peso máximo del
usuario = carga
nominal máxima
El producto se
puede desechar de
conformidad con la
normativa nacional
Fabricante
Certicación CE
Mantener seco
No estéril
Número de artículo
50
Modo de uso
Doble la almohadilla deslizante por el sitio en el que el nailon
verde y el gris se juntan, de tal forma que el nailon gris esté dirigido
hacia arriba, hacia el usuario. Haga rodar al usuario en la dirección
contraria al movimiento para hacer que colocar la almohadilla
deslizante sea más sencillo. Si el usuario no tiene buen equilibrio,
el cuidador puede ayudarle a sostenerse (vea la imagen 1).
El cuidador empuja la almohadilla deslizante por debajo del
usuario colocando ambas manos entre los dos lados de la
almohadilla deslizante, de tal forma que el lateral cerrado se
deslice aproximadamente hasta la mitad por debajo del usuario.
A continuación se coloca un tablero deslizante debajo de la
almohadilla deslizante de tal forma que una de las nalgas
del usuario repose sobre el tablero deslizante. En el extremo
opuesto, se coloca el recorte contra la rueda de la silla de
ruedas. El tablero deslizante garantiza una movilización manual
segura y cómoda (vea la imagen 2).
Para facilitar la movilización manual, puede girarse al usuario
en un ligero ángulo en la silla de ruedas.
Colocación
Uso
Girar con ayuda de 1 o 2 cuidadores: el cuidador estará
ahora listo para tirar del asa funcional para llevar a cabo una
movilización manual.
El cuidador se coloca de pie con un pie adelantado en diagonal
detrás de la silla de ruedas y empuja al usuario lentamente
hacia sí mediante el traslado del peso.
Asegúrese de que el usuario se inclina en la dirección del movi-
miento. Esto hará que empujar sea más fácil (vea la imagen 3).
Si el usuario es pasivo, este tipo de movilización manual debería
llevarse a cabo con dos cuidadores. Uno sostiene al usuario, bien
sentándose a su lado o colocándose de pie delante de él, mientras
que el otro empuja tal y como se ha descrito anteriormente.
Para quitar la almohadilla deslizante: el cuidador se coloca de pie
detrás del usuario y empuja en diagonal hacia atrás y hacia sí.
El cuidador empuja la pieza no acolchada de la almohadilla
deslizante. Como alternativa, el cuidador empuja la pieza no
acolchada de la almohadilla deslizante desde un lateral de la
silla de ruedas (vea la imagen 4).
Se pueden llevar a cabo tipos similares de movilización manual
cuando, por ejemplo, se sale o entra de un vehículo, se cambia
el movimiento o la posición de estar sentado, etc.
El usuario se deslizará con más facilidad si el cuidador
establece un desnivel (por ejemplo, cuando la cama es
ligeramente más alta que la silla de ruedas).
En el caso de una movilización manual con dos cuidadores,
como se ha descrito anteriormente, lo ideal sería utilizar
también un SupportBelt.
Uso alternativo
Para volver a deslizarse hacia la silla:
Para colocar al usuario en una silla con una grúa: primera
posición: doble la almohadilla deslizante Swan por el sitio en
el que el nailon verde y el gris se juntan, de tal forma que el
nailon gris esté dirigido hacia arriba, hacia el usuario y la parte
cerrada esté dirigida hacia el borde libre de la silla de ruedas.
La parte abierta está dirigida hacia la parte posterior de la silla
de ruedas.
Quite todo el material que sobre y las asas entre el respaldo de
la silla de ruedas y el asiento. Coloque al usuario en la silla de
ruedas de la forma habitual.
Quite la sábana y ajuste los reposapiés. Coloque los pies del
usuario en el reposapiés. Un cuidador se colocará de pie
delante del usuario, sosteniéndolo de tal forma que no se caiga
de la silla de ruedas. El cuidador se coloca de pie detrás de la
silla de ruedas y presiona el asa, haciendo que el usuario vuelva
a deslizarse a su sitio.
También puede utilizarse una técnica de «jación sobre los
muslos», de ser necesario, para volver a colocar al usuario en la
silla de ruedas.
Si la silla de ruedas se puede inclinar, el usuario podrá volver a
deslizarse a su sitio sin necesidad de más ayuda.
Movimiento del usuario más arriba en la cama:
Swan también puede utilizarse para subir al usuario más arriba
en la cama. La almohadilla deslizante se dobla por el sitio en el
que el nailon verde y el gris se juntan, de tal forma que el nailon
gris esté dirigido hacia arriba, hacia el usuario. La almohadilla
deslizante se mete a continuación debajo de la almohada,
cabeza, nuca y hombros del usuario.
Si el usuario puede levantar la pelvis, ahora se deslizará
lentamente hacia arriba en la cama.
Si el usuario es pasivo, los cuidadores pueden colocarse de pie
con un pie adelantado en un lateral de la cama y colocar una
cincha, toalla, sábana para incontinencias o similar debajo de la
pelvis del usuario.
Al agarrar los dos asas del lateral de la almohadilla deslizante
Swan, o la cincha Sling, o OneManSling, los cuidadores pueden
subir al usuario hacia arriba mediante el traslado del peso.
También en este caso, puede resultar benecioso establecer un
desnivel.
Girar a un usuario en la cama:
Doble la almohadilla deslizante por el sitio en el que el nailon
verde y el gris se juntan, de tal forma que el nailon gris esté
dirigido hacia arriba, hacia el usuario. Coloque Swan debajo de
la parte del cuerpo que desea mover y mediante el principio
de «equilibrar el barco» (por ejemplo, trasladar el peso a la
almohadilla deslizante Swan), los cuidadores pueden ahora
llevar a cabo una movilización manual o girar al usuario ya que
la fricción es ahora mínima.
Recuerde: quite siempre la almohadilla deslizante Swan
después de utilizarla tirando de la parte trasera sin acolchar.
51
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Verique siempre el producto antes de usarlo y después de
lavarlo.
No utilice nunca un producto defectuoso. Si el producto
presenta signos de desgaste o rotura, debe desecharse.
Lea estas instrucciones cuidadosamente.
Es importante que los cuidadores reciban formación para la
movilización manual. Etac ofrece información y formación para
cuidadores.
Para más información, póngase en contacto con Etac.
Utilice siempre las técnicas de movilización manual correctas.
Anime al usuario a ayudar cuando le resulte posible.
Para asegurarse de que el usuario se siente seguro y que cada
movilización manual se hace de manera suave, planique
siempre con antelación la movilización manual.
Existe un riesgo de que el usuario se resbale. No deje
nunca al usuario solo en el borde de la cama.
No deje nunca el producto en el suelo.
Lleve a cabo siempre una evaluación de los riesgos,
y asegúrese de que el producto asistencial puede
utilizarse con el usuario concreto y combinado con
otros dispositivos que sean seguros tanto para el
usuario como para los cuidadores.
El usuario debe tener un buen equilibrio en posición
sentada.
Recuerde poner los frenos para bloquear la silla de
ruedas y la cama.
No hay espacio entre las dos supercies de asiento
Retirar el producto después de su uso
En caso de cualquier duda, póngase en contacto con Etac.
Material y limpieza
Material:
100 % nailon.
Parte de la almohadilla deslizante está acolchada con bra de
poliéster.
Asas: poliéster.
El producto debería revisarse con regularidad, preferentemente
cada vez que se use y, especialmente, después de haberlo
lavado.
Compruebe que las costuras o el tejido no estén dañados.
No intente reparar usted mismo el producto.
No utilice nunca un producto defectuoso.
Instrucciones de lavado:
No utilice suavizante, ya que este reduce el efecto deslizante.
El producto se puede limpiar con un agente limpiador sin
disolventes con un nivel de pH entre 5-9, o una solución de
desinfección al 70 %.
Características especiales
Aviso
52
Productos y accesorios
Nº del artículo Descripción del producto Tamaño (mm)
IM2698121 Swan W450xL1400
Combinaciones
Nº del artículo Descripción del producto Tamaño (mm)
IM99700 PediTurn Hard Ø380
IM99836GT PediTurn Soft Ø400
IM8017015 SupportBelt XL 1300-1700
IM8015013 SupportBelt L 1200-1500
IM8013013 SupportBelt M 900-1300
IM8010513 SupportBelt S 650-1050
IM8010509 SupportBelt XS 650-1050
IM8009009 SupportBelt XXS 450-900
IM428 Sling - long W160xL1900
IM428K Sling - short W160xL1200
IM460PU OneManSling W75xL3000
IM401 Buttery Board W320xL660
IM404 E-Board L W330xL600
IM405 E-Board XL W330xL750
IM408 E-Board M W250xL600
IM410 E-Board S W200xL450
IM403 3B-Board W230xL770
53
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Información de mantenimiento
Inspección
Primera inspección:
Está el envoltorio intacto?
Lea la etiqueta del envoltorio y compruebe el número del artículo y la descripción del producto.
Compruebe que estén incluidas las Instrucciones resumidas (puede descargar el Manual/las Instrucciones de uso del sitio web
www.etac.com o poniéndose en contacto con el Servicio de atención al cliente de Etac o con su distribuidor local)
Compruebe la etiqueta del producto. ¿Incluye el número del artículo, la descripción del producto, el número del lote, las
instrucciones de limpieza y el nombre del proveedor?
Inspección periódica:
Asegúrese de que su sistema de movilización manual esté siempre en perfecto estado.
Después de lavarlo, compruebe siempre los materiales, las costuras, las asas y las hebillas.
Si el producto presenta signos de desgaste y rotura, deberá retirarlo inmediatamente de servicio.
Inspección visual/Comprobación del
producto:
Asegúrese de que los materiales, las
costuras, las puntadas, las asas y las hebillas
estén intactos/perfectos.
Carga o esfuerzo mecánicos/Comprobación
de las asas:
Tire con fuerza de las asas en direcciones
opuestas y verique el material, las costuras
y las puntadas.
Comprobación de las hebillas:
Fije las hebillas y tire de ellas en direcciones
opuestas, verique la hebilla y las puntadas.
.
Test de estabilidad:
Intente doblar el producto y compruebe que
parezca rme, estable y sólido.
Comprobación de la fricción baja/alta:
Coloque el producto sobre una supercie
rme o una cama, ponga las manos sobre el
material y compruebe la fricción deslizando
las manos sobre el producto en sentido
ascendente y descendente.
Fricción baja: se deslizan sin esfuerzo.
Fricción alta: no se deslizan/mueven.
El producto se puede
desechar de conformidad
con la normativa nacional.
Leer el manual
de usuario
Compruebe:
Dispositivos de ayuda de traslado manual con asas, correas
y hebillas:
Dispositivos de ayuda de traslado manual para el traslado sentado
y tumbado con una fricción alta o baja:
:
:
:
:
:
:
Año, mes y día de
producción
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved, Denmark
www.etac.com
UK Responsible Person.
“Etac Ltd. Unit D4A, Coombswood Business Park East,
Coombswood Way Halesowen, West Midlands B62 8BH”
Website: www.etac.com/uk
Phone: +44 0121 561 222
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54

Immedia Swan Transfer Sheet for People Handleiding

Type
Handleiding