Enraf-Nonius Manumed 700 SERIES Handleiding

Type
Handleiding
Manumed Tilt
Gebruikershandleiding
Operating Instructions
Gebrauchsanweisung
Mode d’emploi
Manual de uso
Manuale dell’utente
Copyright: Enraf-Nonius B.V.
Vareseweg 127
3047 AT Rotterdam
The Netherlands
Tel: +31 (0)10 – 20 30 600
Fax: +31 (0)10 – 20 30 699
www.enraf-nonius.com
Part number: 1400915-47
February 12, 2016
INHOUDSOPGAVE TABLE OF CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS
TABLE DES MATIÈRES INDICE DE MATERIAS INDICE
1
Voorwoord.................................................................................................................................... 1
1.1
Beoogd gebruik/bediening .................................................................................................. 1
1.2
Productaansprakelijkheid.................................................................................................... 1
2
Installatie ...................................................................................................................................... 1
3
Algemene aanwijzingen .............................................................................................................. 1
4
Aanwijzingen m.b.t. veiligheid ................................................................................................... 3
4.1
Hoogte- en kantelverstelling ............................................................................................... 3
4.2
Kantelen zonder motorvermogen ....................................................................................... 4
4.3
Wielen ................................................................................................................................. 4
4.4
Opstellen ............................................................................................................................. 5
4.5
Plafond hoogte .................................................................................................................... 5
4.6
Laagste stand tijdens kantelen ........................................................................................... 5
4.7
Voetblad .............................................................................................................................. 5
4.8
Fixatiegordels ..................................................................................................................... 5
4.9
Netsnoer ............................................................................................................................. 6
5
Reiniging en onderhoud ............................................................................................................. 6
5.1
Onderhoud .......................................................................................................................... 6
5.1.1
Onderhoud bedieningshendels.............................................................................................. 6
5.1.2
Onderhoudsadvies ................................................................................................................ 6
5.2
Reiniging ............................................................................................................................. 6
5.3
Desinfectie .......................................................................................................................... 6
5.4
Einde levensduur apparaat en toebehoren ........................................................................ 7
6
Bediening ..................................................................................................................................... 7
6.1
Verrijden ............................................................................................................................. 7
6.2
Elektrische hoogteverstelling .............................................................................................. 7
6.3
Kantelverstelling ................................................................................................................. 8
6.4
Tweedelig voetblad ............................................................................................................. 8
7
Technische gegevens ................................................................................................................. 8
8
Bestelgegevens ........................................................................................................................... 9
1
Foreword ...................................................................................................................................... 1
1.1
Intended User/Operator ...................................................................................................... 1
1.2
Product Liability .................................................................................................................. 1
2
Installation.................................................................................................................................... 1
3
General instructions ................................................................................................................... 1
4
Safety instructions ...................................................................................................................... 3
4.1
Height and tilt adjustment ................................................................................................... 3
4.2
Tilting without motor assistance ......................................................................................... 4
4.3
Castors................................................................................................................................ 4
4.4
Positioning .......................................................................................................................... 4
4.5
Ceiling space ...................................................................................................................... 5
4.6
Lowest position during tilting .............................................................................................. 5
4.7
Footrest ............................................................................................................................... 5
4.8
Fixation straps .................................................................................................................... 5
4.9
Mains cable ......................................................................................................................... 5
5
Cleaning and maintenance ......................................................................................................... 6
5.1
Maintenance ....................................................................................................................... 6
5.1.1
Maintenance operation handles ............................................................................................ 6
5.1.2
Maintenance advice .............................................................................................................. 6
5.2
Cleaning .............................................................................................................................. 6
5.3
Disinfecting ......................................................................................................................... 6
5.4
Environment Information..................................................................................................... 6
6
Operation...................................................................................................................................... 7
6.1
Mobile stand ....................................................................................................................... 7
6.2
Height adjustment ............................................................................................................... 7
6.3
Tilt adjustment .................................................................................................................... 7
6.4
Footrests ............................................................................................................................. 7
7
Technical data .............................................................................................................................. 8
8
Ordering data................................................................................................................................ 8
1
Vorwort .......................................................................................................................................... 1
1.1
Vorgesehene Benutzer / Betreiber ...................................................................................... 1
1.2
Produkthaftung .................................................................................................................... 1
2
Installation .................................................................................................................................... 1
3
Allgemeine Anweisungen ........................................................................................................... 1
4
Sicherheitsanweisungen ............................................................................................................. 3
4.1
Höhen- und Kippverstellung ................................................................................................ 3
4.2
Neigen ohne Motorleistung ................................................................................................. 4
4.3
Räder ................................................................................................................................... 4
4.4
Installation ........................................................................................................................... 5
4.5
Deckenhöhe ........................................................................................................................ 5
4.6
Niedrigste Höheneinstellung während des Kippvorgangs .................................................. 5
4.7
Fußplatte ............................................................................................................................. 5
4.8
Fixiergurte ........................................................................................................................... 5
4.9
Netzkabel ............................................................................................................................ 6
5
Reinigung und Instandhaltung ................................................................................................... 6
5.1
Wartung ............................................................................................................................... 6
5.1.1
Wartung Bedienungshebel .................................................................................................... 6
5.1.2
Empfehlung zur Wartung ....................................................................................................... 6
5.2
Reinigung ............................................................................................................................ 6
5.3
Desinfektion ......................................................................................................................... 6
5.4
Umwelt-Informationen ......................................................................................................... 7
6
Bedienung..................................................................................................................................... 7
6.1
Fahren ................................................................................................................................. 7
6.2
Höhenverstellung ................................................................................................................ 7
6.3
Kippverstellung .................................................................................................................... 8
6.4
Zweiteilige Fußplatte ........................................................................................................... 8
7
Technische Daten ........................................................................................................................ 8
8
Bestelldaten .................................................................................................................................. 9
1
Préambule ..................................................................................................................................... 1
1.1
Utilisateur/opérateur visé..................................................................................................... 1
1.2
Responsabilité sur le produit ............................................................................................... 1
2
Installation .................................................................................................................................... 1
3
Indications générales .................................................................................................................. 1
4
Mesures de sécurité .................................................................................................................... 3
4.1
Hauteur et ajustement de la position tilt .............................................................................. 3
4.2
inclination sans puissance de moteur ................................................................................. 4
4.3
Position mobile .................................................................................................................... 4
4.4
Positionnement .................................................................................................................... 5
4.5
Espacement plafond ............................................................................................................ 5
4.6
Position basse pendant l’inclination .................................................................................... 5
4.7
Repose-pied ........................................................................................................................ 5
4.8
Sangles de fixation .............................................................................................................. 5
4.9
Câble principaux .................................................................................................................. 6
5
Nettoyage et entretien ................................................................................................................. 6
5.1
Entretien .............................................................................................................................. 6
5.1.1
Entretien le fonctionnement du mécanisme de verrouillage des supports ............................. 6
5.1.2
Recommendation d’entretien ................................................................................................. 6
5.2
Nettoyage ............................................................................................................................ 6
5.3
Désinfection ......................................................................................................................... 6
5.4
Informations pour l’environnement ...................................................................................... 7
6
Utilisation ...................................................................................................................................... 7
6.1
Déplacement ....................................................................................................................... 7
6.2
Ajustement de la hauteur .................................................................................................... 7
6.3
Ajustement de l’inclinaison .................................................................................................. 8
6.4
Repose-pied ........................................................................................................................ 8
7
Données techniques .................................................................................................................... 8
8
Données de commande .............................................................................................................. 9
1
Prólogo ......................................................................................................................................... 1
1.1
Usuario potencial/Operador ................................................................................................ 1
1.2
Responsabilidad del producto ............................................................................................ 1
2
Instalación .................................................................................................................................... 1
3
Instrucciones generales ............................................................................................................. 2
4
Instrucciones para la seguridad ................................................................................................ 3
4.1
Altura y ajuste de inclinación .............................................................................................. 3
4.2
Inclinación sin ayuda del motor .......................................................................................... 4
4.3
Ruedas................................................................................................................................ 4
4.4
Posicionamiento ................................................................................................................. 5
4.5
Espaciode techo ................................................................................................................. 5
4.6
Posición más baja durante la inclinación ............................................................................ 5
4.7
Apoyapies ........................................................................................................................... 5
4.8
Correas de fijación .............................................................................................................. 5
4.9
Cable de la red eléctrica ..................................................................................................... 6
5
Limpieza y Mantenimiento .......................................................................................................... 6
5.1
Mantenimiento .................................................................................................................... 6
5.1.1
Mantenimiento de la manija de mano .................................................................................... 6
5.1.2
Sugerencia de mantenimiento ............................................................................................... 6
5.2
Limpieza ............................................................................................................................. 6
5.3
Desinfección ....................................................................................................................... 6
5.4
Información medioambiental .............................................................................................. 7
6
Manejo .......................................................................................................................................... 7
6.1
Posición móvil ..................................................................................................................... 7
6.2
Ajuste de altura ................................................................................................................... 7
6.3
Ajuste de inclinación ........................................................................................................... 8
6.4
Apoya pies .......................................................................................................................... 8
7
Datos tecnicos ............................................................................................................................. 8
8
Datos de pedido .......................................................................................................................... 9
1
Prefazione .................................................................................................................................... 1
1.1
Utente/Operatore previsto .................................................................................................. 1
1.2
Affidabilità del prodotto ....................................................................................................... 1
2
Installazione ................................................................................................................................. 1
3
Indicazioni generali ..................................................................................................................... 2
4
Istruzioni di sicurezza ................................................................................................................. 3
4.1
Regolazione dell’altezza e dell’inclinazione........................................................................ 3
4.2
Inclinazione senza utilizzo del motore ................................................................................ 4
4.3
Ruote .................................................................................................................................. 4
4.4
Posizione ............................................................................................................................ 5
4.5
Altezza del soffitto ............................................................................................................... 5
4.6
Altezza minima durante l’inclinazione ................................................................................. 5
4.7
Fermapiedi .......................................................................................................................... 5
4.8
Cinghie di fissaggio ............................................................................................................. 5
4.9
Cavi di alimentazione .......................................................................................................... 6
5
Pulizia e manutenzione ............................................................................................................... 6
5.1
Manutenzione delle leve ..................................................................................................... 6
5.1.1
Istruzioni per la manutenzione............................................................................................... 6
5.2
Pulizia ................................................................................................................................. 6
5.3
Disinfezione ........................................................................................................................ 6
5.4
Salvaguardia dell’ambiente ................................................................................................ 7
6
Utilizzo .......................................................................................................................................... 7
6.1
Movimentazione .................................................................................................................. 7
6.2
Regolazione elettrica dell’altezza ....................................................................................... 7
6.3
Regolazione dell’inclinazione ............................................................................................. 8
6.4
Fermapiedi a due elementi ................................................................................................. 8
7
Specifiche tecniche ..................................................................................................................... 8
8
Informazioni per gli ordini .......................................................................................................... 8
1
1 Voorwoord
1.1 Beoogd gebruik/bediening
Uw aanschaf van de Manumed Speciaal kanteltafel stellen wij zeer op prijs. Deze kanteltafel is speciaal
ontworpen om de patiënt traploos en zonder moeite van een horizontale positie naar een verticale positie
te brengen. De hoog/laag-verstelling zorgt voor een eenvoudige verplaatsing van de patiënt vanuit
rolstoel of bed. Deze Manumed Speciaal is zeer geschikt voor o.a. voorkoming van circulatiestoornissen
bij langdurige immobilisatie, ontlasting bij decubitus, stasteun tijdens ergotherapeutische oefeningen en
het geven van gedoseerde progressieve belasting bij postoperatieve toestanden van de onderste
extremiteiten, atonische paresen en slecht helende fracturen.
Bij de ontwikkeling en productie van deze tafel is veel zorg besteed aan betrouwbaarheid, veiligheid,
gebruiksgemak en duurzaamheid. Om op een goede en veilige manier met uw Manumed Speciaal te
kunnen werken, is het belangrijk dat u de onderstaande aanwijzingen vóór het gebruik goed doorneemt.
Deze handleiding heeft betrekking op:
Manumed Speciaal Kantel 1-delig (type 722 en 723)
Manumed Speciaal Kantel 2-delig (type 724 en 725)
1.2 Productaansprakelijkheid
In veel landen is inmiddels een wet op de productaansprakelijkheid van kracht. Deze wet houdt onder
meer in dat de fabrikant 10 jaar nadat een product in omloop is gebracht niet langer aansprakelijk kan
worden gesteld voor mogelijke gebreken aan het product.
Voor zover toegestaan door de van toepassing zijnde wetgeving zullen Enraf-Nonius of haar leveranciers
of verkopers in geen geval aansprakelijk zijn voor indirecte, uitzonderlijke, incidentele of gevolgschade
voortvloeiend uit het gebruik van dan wel de onmogelijkheid van het gebruik van het product, met
inbegrip van maar niet beperkt tot schade als gevolg van verlies aan goodwill, werkonderbreking,
computerdefecten of -storingen, of andere commerciële schade of verliezen, zelfs indien Enraf-Nonius op
de hoogte is gesteld van de mogelijkheid daarvan en ongeacht de rechts- of billijkheidstheorie (contract,
onrechtmatige daad of anderszins) waarop de claim is gebaseerd. Enraf-Nonius zal op grond van de
bepalingen van deze overeenkomst in geen geval aansprakelijk zijn voor schade die meer bedraagt dan
het bedrag dat Enraf-Nonius voor dit product van u heeft ontvangen en eventuele vergoedingen voor
ondersteuning van het product die door Enraf-Nonius op grond van een afzonderlijke ondersteunings-
overeenkomst zijn ontvangen. In geval van overlijden of lichamelijk letsel voortvloeiend uit de nalatigheid
van Enraf-Nonius geldt deze bepaling niet voor zover de toepasselijke wetgeving een dergelijke
beperking verbiedt.
De wederpartij (productgebruiker of vertegenwoordiger daarvan) is gehouden Enraf-Nonius te vrijwaren
voor alle claims van derden, van welke aard en met welke relatie tot de wederpartij dan ook.
2 Installatie
1. Neem de Manumed en eventuele extra onderdelen uit de kartonnen verpakking en controleer het
geheel op mogelijke vervoersschade;
2. Neem deze handleiding goed door alvorens gebruik;
3. Uw netaansluiting moet voldoen aan de plaatselijke eisen voor medisch gebruikte ruimten;
4. Controleer eerst of de netspanning en de netfrequentie, vermeld op het typeplaatje,
overeenkomen met die van uw netaansluiting;
5. Voorkom blootstelling aan direct zonlicht, UV-straling, veel stof, vocht, trillingen en stoten.
3 Algemene aanwijzingen
1. Dit is een medisch hulpmiddel volgens de EU-Richtlijn Medische Hulpmiddelen (93/42/EEG). Het
gebruik (en de toepassing) van dit hulpmiddel is uitsluitend voorbehouden aan medische
professionals. De toegankelijkheid van dit hulpmiddel en het voorkomen van ongeoorloofd
gebruik door niet-geautoriseerde personen moet zijn gewaarborgd door de instelling of de
medische professionals waaraan dit hulpmiddel is geleverd of ter beschikking gesteld. Enraf-
Nonius B.V. aanvaardt geen aansprakelijkheid voor de eventuele gevolgen van het
ongeoorloofde gebruik van dit hulpmiddel.
2
2. De Manumed Speciaal Kantel is een behandelbank voor revalidatie en fysiotherapie. Alhoewel de
bank een veiligheidsklasse II (IEC 60601-1) vermeldt, is deze bank niet geschikt voor gebruik in
een intensive care omgeving.
3. De hoogteverstelling en de kanteling van de Manumed Speciaal Kantel worden gerealiseerd door
2 afhankelijke motoren. Deze afhankelijkheid wordt gerealiseerd door een voorgeprogrammeerde
besturing. Deze besturing zorgt er tevens voor dat de combinatie van het kantelen van de bank
en de hoogteverstelling niet tot gevaarlijke situaties kan leiden.
Mocht de bank in gekantelde stand te laag dreigen te komen (waardoor het voetendeel van de
bank de grond zou raken) dan zal de motor automatisch stoppen. U dient de bedieningsknop dan
nogmaals in te drukken; hierdoor zal de kanteling dan eerst verminderd worden, vervolgens zal
de bank dan verder op een veilige manier verlaagd worden.
4. Uw Manumed kanteltafel wordt geleverd met een bedieningshandleiding. Deze handleiding, plus
het test-certficaat, zijn onderdeel van het product. Zorg ervoor dat deze altijd ter beschikking
staan aan de gebruiker(s). Houd deze documentatie altijd tezamen met de tafel.
5. Voetplanken 180
0
omhoog klappen alvorens de tafel te kantelen.
6. Verstel nooit een bladdeel wanneer de patiënt er met zijn/haar volle gewicht op steunt. Bij
sommige Manumeds zijn de bladen ondersteund door gasveren. Deze zorgen voor een
eenvoudige verstelling en stabiele positionering van de bladdelen. De gasveren zijn echter niet
sterk genoeg om een blad te verstellen als het volledige gewicht van de patiënt daarop rust.
7. Gebruik beide handen bij het veranderen van de bladinstelling: gebruik de ene hand voor de
ontgrendeling en de andere hand om het blad te verstellen.
8. Het maximale gewicht van de patiënt waarbij de bank in hoogte versteld mag worden, bedraagt
150 kg.
9. Laat, bij een behandelbank met elektromotor, deze motor nooit langer dan 4 minuten continu
draaien. Gebeurt dit toch, dan zal de motor te warm worden en zichzelf afschakelen. Neem in dat
geval de steker uit de wandcontactdoos en laat de motor afkoelen totdat deze weer functioneert.
10. De ligvlakken van de bank zijn niet anti-statisch.
11. De Manumed behandelbanken zijn niet geschikt voor gebruik in zogeheten “natte ruimten”
(hydrotherapieruimten).
12. Gebruik altijd de door Enraf-Nonius voor dit apparaat voorgeschreven originele toebehoren.
13. Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor gebruik door vakkundig personeel in de fysiotherapie,
revalidatie en aangrenzende gebieden. Vermijd dat het apparaat door niet geautoriseerde
personen kan worden gebruikt.
14. Het apparaat mag niet gebruikt worden in de nabijheid (d.w.z. op minder dan 2 meter afstand)
van een kortegolfapparaat.
15. Kinderen mogen alleen onder toezicht van een kundig (para-)medicus gebruik maken van de
apparatuur. Houd te allen tijde kinderen weg bij de apparatuur indien geen toezicht aanwezig is!
16. Gebruik voor elke cliënt een schone bankhoes / handdoek / badstofhoes / papieren overtrek. Dit
is noodzakelijk om de hygiëne te garanderen.
3
4 Aanwijzingen m.b.t. veiligheid
4.1 Hoogte- en
kantelverstelling
!
!!
!
Zorg dat de patiënt en
uzelf niet met handen, voeten
of andere lichaamsdelen bij of
tussen de bewegende delen
van het mechanisme kunnen
komen tijdens het omhoog of
omlaag bewegen van de bank.
!
!!
!
Om de veiligheid van de voorgeprogrammeerde bediening te garanderen moet de bank één maal per
maand ge-reset worden. Dit resetten doet men door de bank geheel horizontaal gekanteld in zijn hoogste
stand te brengen.
Indien zich tijdens het bedienen van de Manumed Speciaal Kantel onverwachte bewegingen of
afwijkende patronen voordoen, dan dient men de bediening direct te stoppen. Help dan een patiënt van
de bank af en onderneem daarna de volgende actie:
reset de bank door deze in geheel horizontaal gekantelde positie in de hoogste stand te brengen.
Mocht dit geen resultaat opleveren, neem dan contact op met een door Enraf-Nonius geautoriseerde
dealer.
Belangrijk:
Gebruik de bank niet meer in de tussentijd en zorg ervoor dat ook anderen dan geen gebruik meer
kunnen maken van deze bank.
4
4.2 Kantelen zonder
motorvermogen
!
!!
!
In geval u de kanteling
van de bank moet instellen
zonder ondersteuning van de
motor (bij uitval van de elektra
of van de motor) dan gaat men
als volgt te werk.
1. Haal de stekker uit het
stopcontact.
2. Zorg voor voldoende
assistentie om de
individu op de
behandelbank met
mankracht veilig in de
horizontale positie te
verplaatsten.
3. Laat deze assistentie
het blad ondersteunen
(zie figuur 4.2.1).
4. Verwijder de borgring
(A) van de borgpin (B)
van de motorstang (zie
figuur 4.2.2).
5. Verwijder de borgpin
(B).
6. Laat de bank nu
voorzichting
terugkantelen naar de
horizontale positie.
Bevestig nadien de porgpin (B)
en borgring (A) weer om de
bank te kunnen gebruiken met
motorondersteuning.
Figuur 4.2.1
Figuur 4.2.2
4.3 Wielen
!
!!
!
Zet eerst alle zwenkwielen
van het onderstel op de rem
voordat u een patiënt op de
tafel plaatst of met het
kantelen begint.
5
4.4 Opstellen
!
!!
!
Zorg ervoor dat de behandeltafel binnen de
behandelruimte zodanig opgesteld wordt dat deze van
alle zijden goed bereikbaar is.
4.5 Plafond hoogte
!
!!
!
Zorg ervoor dat de kanteltafel alleen gebruikt wordt
indien voldoende ruimte tot het plafond aanwezig is.
Plafondhoogte minimaal 2,30 meter.
4.6 Laagste stand tijdens kantelen
!
!!
!
Zorg ervoor dat de hoogte van de kanteltafel op de
laagste stand is ingesteld voordat u met kantelen
begint. Dit geeft een optimale stabiliteit.
4.7 Voetblad
!
!!
!
Kantel de tafel nooit voordat het tweedelig voetblad
geplaatst is. Verstel de voetbladen alleen als de tafel in
horizontale positie staat.
4.8 Fixatiegordels
!
!!
!
Kantel de tafel nooit voordat de patiënt op de juiste
wijze gefixeerd is. Gebruik hiervoor de knie- en
bovenlichaamgordels (resp. art. nummer 3445.046,
3445.015 of 3445.024).
De fixatiegordels dienen bevestigd te worden aan de
buizen aan de zijkant van het ligblad.
Controleer voor elk gebruik de deugdelijkheid van de
fixatiegordels. Bij beschadigingen dienen deze
onmiddellijk vervangen te worden.
6
4.9 Netsnoer
!
!!
!
Door snoerbeschadigingen kunnen levensgevaarlijke situaties onstaan. Voorkom dit door de
volgende maatregelen in acht te nemen:
Plaats het netsnoer zodanig dat zo min mogelijk kans bestaat hierover te struikelen.
Zorg ervoor dat het netsnoer niet verstrikt kan raken in de bewegende delen van de
behandeltafel.
Haal nooit de stekker uit de wandcontactdoos door aan het snoer te trekken, trek alleen aan de
stekker zelf.
Haal eerst de stekker uit het wandcontactdoos voordat u de tafel verplaatst.
Indien het netsnoer toch beschadigd wordt, stel de Manumed dan onmiddellijk buiten werking door de
stekker uit het wandcontactdoos te halen. Neem voor reparatie contact op met uw leverancier.
5 Reiniging en onderhoud
5.1 Onderhoud
5.1.1 Onderhoud bedieningshendels
- Controleer regelmatig (maandelijks) de werking van de vergrendeling en/of schrankstangen van het
hoofd/rugdeel. Houd de stangen van het mechanisme schoon en vetvrij voor een goede werking.
- Controleer minstens halfjaarlijks de hoogteverstelling als deze lange tijd niet gebruikt wordt. Neem,
als de behandelbank uitgevoerd is met een motor, de steker uit de wandcontactdoos als de
hoogteverstelling lange tijd niet gebruikt wordt.
5.1.2 Onderhoudsadvies
Wij adviseren u om de bank jaarlijks te laten nakijken door daartoe bevoegd personeel van Enraf-Nonius.
De behandelbank en accessoires kunnen gereinigd worden met een vochtige doek en een vloeibaar
huishoudschoonmaakmiddel. Gebruik géén alcoholhoudende middelen of andere agressieve
reinigingsmiddelen die het skai kunnen aantasten.
5.2 Reiniging
De bank dient gereinigd te worden vóór de eerste ingebruikname en vóór het desinfecteren van de bank.
Reinig de bank met een vochtige doek.
Gebruik geen alcoholhoudende of agressieve reinigingsmiddelen.
Verwijder zeepresten met een vochtige doek met schoon water.
5.3 Desinfectie
Reinig de bank zoals onder 5.2 beschreven alvorens u de bank gaat desinfecteren.
Volg de instructies zoals die zijn voorgeschreven op de bijsluiter van het desinfecterende middel.
Gebruik nooit een mix van desinfecterende middelen of een mix van een desinfecterend middel met
zeep.
Breng het middel bij voorkeur met een doek op het skai aan.
Voorkom vochtophoping in de scharnierpunten van het metalen frame. (Langdurige blootstelling aan
vocht in de scharnieren kan in het ergste geval roestvorming tot gevolg hebben).
De op het inlegvel vermelde desinfectiemiddelen zijn getest en veilig voor het gebruik op de bekleding
van de behandelbank. Zie voor de meest actuele versie van de lijst www.enraf-nonius.com/downloads.
Opmerkingen:
Daar wij geen invloed hebben op de productie en de grondstoffen van de desinfecterende
middelen, kunnen wij geen algemene garantie geven dat deze middelen geen schade geven aan de
bekleding.
7
5.4 Einde levensduur apparaat en toebehoren
Uw Manumed en toebehoren bevatten materialen die hergebruikt kunnen worden en
materialen die schadelijk kunnen zijn voor het milieu. Bij het afvoeren, aan het einde
van de levensduur, kunnen gespecialiseerde bedrijven deze artikelen demonteren om
er de schadelijke materialen en de her te gebruiken materialen uit te halen. Hiermee
draagt u bij tot een beter milieu.
Informeer s.v.p. naar de plaatselijke regels voor het afvoeren van de
behandelbank en toebehoren.
6 Bediening
De bediening van uw Manumed is eenvoudig en veilig. De afbeeldingen laten zien hoe de verschillende
instellingen gemaakt kunnen worden.
6.1 Verrijden
Ontgrendel de remmen op de zwenkwielen van het
onderstel.
6.2 Elektrische hoogteverstelling
Bedien de aangegeven knop op de handschakelaar
totdat de gewenste hoogte bereikt is.
8
6.3 Kantelverstelling
Bedien de aangegeven knop op de handschakelaar
totdat de gewenste hoek bereikt is..
6.4 Tweedelig voetblad
Ontgrendel de aangegeven knop en stel het voetblad in
de gewenste positie. Laat de verende knop weer los na
het instellen.
De voetbladen kunnen eventueel volledig weggeklapt
worden.
7 Technische gegevens
Afmetingen : 202 x 67 cm
Hoogteverstelling : 55 - 106 cm
Kantelverstelling : 0 - 90°
Inclinatie rugdeel 2-delige : 0 - 82°
Hefvermogen : 175 kg
Netspanning : 230V~ 50/60 Hz
Opgenomen stroom : maximaal 3,0 A
Motorbediening : duty cycle 10%, maximaal 2 minuten continu per 20 min.
Vochtbestendigheid : volgens IP 44
Medische klasse : I
Veiligheidsklasse (IEC 60601-1) : II (randaarde, maar niet voor een
intensive care omgeving)
Technische wijzigingen voorbehouden.
9
8 Bestelgegevens
Voor de bestelgegevens van de Manumed, de standaard toebehoren en extra toebehoren verwijzen wij
naar de catalogus van Enraf-Nonius of naar www.enraf-nonius.com.
5500722 Manumed Special Kantel 1-delig (type 722)
5500723 Manumed Special Kantel 1-delig met gescheiden beendelen (type 723)
5500724 Manumed Special Kantel 2-delig (type 724)
5500725 Manumed Special Kantel 2-delig met gescheiden beendelen (type 725)
Optionele accessoires 5500722 5500723 5500724
5500725
Werkblad 3445044
Armsteunen 3445043
Bevestigingsset voor werkblad 3445065
Fixatiegordel met klittenband 3445015
Knie fixatieband met rits 3445046
Batterij pak Linak BA18 3496648
Fixatieband (Borst en Knie) 3445024
Papierrol houder voor 2-delige 3450052
Papierrol houder voor 1-delig 3450070
Wielenset met 2-zijdige
bediening 3451055
= Optionele accessoires
= niet mogelijk
1
1 Foreword
1.1 Intended User/Operator
We are pleased that you have purchased a Manumed special tilt table. The Manumed special tilt table is
specially designed to allow continuous tilt settings from horizontal through the vertical position. The
variable height option allows easy patient transfer from either a wheelchair or bed. The Manumed special
tilt table is especially suitable for the management of circulatary problems associated with long term
immobilization and relief to patients with decubitus ulcers. It gives standing support during
ergotherapeutic exercise and provides controlled and progressive load applications to accustom patients
to artificial limbs. Post-operative conditions involving the lower extremities, atonic paresis and badly
healing fractures also benefit from using the Manumed special tilt table.
During development and production of this table, great care and attention has been put into the reliability,
safety, ease of use and durability. It is important to read the following instructions carefully before using
the Manumed special tilt table.
This operating instructions deals with:
Manumed Special Tilt 1-section (typ 722 and 723)
Manumed Special Tilt 2-section (typ 724 and 725)
1.2 Product Liability
A law on Product Liability has become effective in many countries. This Product Liability law implies,
amongst other things, that once a period of 10 years has elapsed after a product has been brought into
circulation, the manufacturer can no longer be held responsible for possible shortcomings of the product.
To the maximum extent permitted by applicable law, in no event will Enraf-Nonius or its suppliers or
resellers be liable for any indirect, special, incidental or consequential damages arising from the use of or
inability to use the product, including, without limitation, damages for loss of goodwill, work and
productivity, computer failure or malfunction, or any and all other commercial damages or losses, even if
advised of the possibility thereof, and regardless of the legal or equitable theory (contract, tort or
otherwise) upon which the claim is based. In any case, Enraf-Nonius’s entire liability under any provision
of this agreement shall not exceed in the aggregate the sum of the fees paid for this product and fees for
support of the product received by Enraf-Nonius under a separate support agreement (if any), with the
exception of death or personal injury caused by the negligence of Enraf-Nonius to the extent applicable
law prohibits the limitation of damages in such cases.
The opposing party (product’s user or its representative) shall disclaim Enraf-Nonius from all claims
arising from third parties, whatever nature or whatever relationship to the opposing party.
2 Installation
1. Take the Manumed and any extra parts out of the cardboard packaging and check everything for
possible transport damage.
2. Read this manual carefully before using the equipment.
3. Mains supply connections must comply with the national requirements regarding medical rooms.
4. Prior to connection of this apparatus to the mains supply, check that the voltage and frequency
stated on the type plate correspond with the available mains supply.
5. Avoid exposure to direct sunlight, UV radiation, rain, excessive dust, moisture, mechanical
vibrations and shocks.
3 General instructions
1. This equipment complies with all requirements of the Council Directive 93/42/EEC of the
European Community, concerning medical devices. The intended use (and the prescribed
application) of this device is stricktly reserved to medical professionals. The accessibility of this
device and the precautions for prevention of unsupervised or illicit use has to be guaranteed by
the institute or medical professional to whom the device is delivered or to whom permission of use
is granted. Enraf-Nonius B.V. cannot be held responsible for any consequences of unlawful use
of this device.
2
2. The Manumed Special Tilt is a treatment couch for rehabilitation and physiotherapy. Although the
bench states safety class II (IEC 60601-1), this bench is not suitable for use in an intensive care
environment.
3. The height adjustment and the incline of the Manumed Special Tilt are achieved by 2 independent
motors. This independence is achieved through pre-programmed control. This control also
ensures that the combination of the tilting of the bench and the height adjustment cannot lead to
hazardous situations.
Should the bench in a tilted position threaten to become too low (so that the foot section of the
bench would hit the floor), the motor will automatically stop. You must then press the operating
button once again; then the inclination will first be reduced, and the bench will be lowered further
in a safe manner.
4. Your Manumed is delivered as standard with an operating manual. This manual, as well as the
test certificate, is part of the product. Always keep the documentation together with the table and
make sure that it is available for every operator at all times.
5. Never commence tilting before the section footrest is placed in the correct upwards position.
6. Never adjust a section when it supports the full weight of the patient. Each section of this
Manumed is supported by gas springs. As well as easing operation they offer full support of the
sections. However, these gas springs are not strong enough to lift a section while it supports the
full weight of the patient.
7. Use both hands to change the couch settings: one hand for unlocking and the other to adjust the
section.
8. A maximum patient’s weight of 150 kg is allowed when the height of the couch is being adjusted.
9. If the couch is equipped with an electric motor, never let the motor exceed 4 minutes continuous
operation. If this should happen, a thermal cut out shuts off the power and protects the motor
against overheating. In that case, remove the mains cable and let the motor cool down until it
functions again.
10. The couch is not anti-static.
11. The Manumed couches are not intended for use in so-called “wet rooms” (hydrotherapy rooms).
12. Allways use the original Enraf-Nonius accessories that are meant for this product.
13. The apparatus is only meant to be used by competent personnel in physiotherapy, rehabilitation
or adjacent areas. Avoid any use of the equipment by unauthorized personell.
14. The apparatus may not be used in close proximity (i.e. less than 2 metres) to shortwave
equipment.
15. When used by children, supervision by a knowledgeable (para)medic is obligatory. At all times
keep children away from the equipment when no supervision is at hand!
16. Use a clean couch cover / towel / terry cloth / paper cover for every individual. This is required to
guarantee a hygiënic use.
3
4 Safety instructions
4.1 Height and tilt adjustment
!
Ensure that neither the patient nor yourself can
get any part of the body or clothes in between the
moving parts of the mechanism when the table is
being raised, lowered or tilted.
!
! !
!
In order to guarantee the safety of the pre-programmed operation, the bench must be reset once a
month. This resetting is performed by bringing the bench, tilted fully horizontal, to its highest position.
If during the operation of the Manumed Special Tip-Up Bench unexpected movements or strange
behaviours occur, its operation must be immediately stopped. Then help the patient from the bench and
take the following action: Reset the bench by bringing it, tilted fully horizontal, to its highest position.
Should this not produce a satisfactory result, contact an Enraf-Nonius authorised dealer.
Important:
No longer use the bench in the meantime and also ensure that others cannot make use of this bench.
4
4.2 Tilting without motor assistance
!
If you have to adjust the couch without motor
assistance (in case of an electrical fault or power
failure), proceed as follows:
1. Pull the plug from the socket.
2. Get sufficient assistance to move the person
on the couch into the horizontal position
safely by manual effort.
3. Have the assistant support the section (see
fig. 4.2.1).
4. Remove the securing ring (A) of the securing
pin (B) from the motor rod (fig. 4.2.1).
5. Remove the securing pin (B).
6. Carefully lower the couch back into the
horizontal position.
Afterwards put back the pin (B) and ring (A) so that
the couch can again be used with motor assistance.
Fig. 4.2.1
Fig. 4.2.2
4.3 Castors
!
Always lock the castors first before placing a
patient on the table or tilting the table with a patient
on it.
4.4 Positioning
!
Ensure that the table is positioned within the
treatment room in such a way that it is easily
accessible from all sides.
5
4.5 Ceiling space
!
Take care that the tilt table is used only in
treatment rooms with sufficient ceiling space.
Ceiling hight minimal 2,30 meter.
4.6 Lowest position during tilting
!
Ensure that the height of the table is set to the
lowest position before tilting is commenced. This will
give maximum stability
4.7 Footrest
!
Never commence tilting before the two section
footrest is placed in the correct upwards position.
Adjust the angle of the footrests only if the table is
set in the horizontal position.
4.8 Fixation straps
!
Never commence tilting before the patient is
properly secured to the table top. For this purpose
special knee and chest fixation straps should be
used (order number 3445.046, 3445.015 or
3445.024).
The fixation straps must be fastened to the side rails
which are located at either side of the table top.
Check the durability of the fixation straps before
every use, replace them immediately if they are
demaged.
4.9 Mains cable
!
A damaged mains cable can cause life threatening situations. To prevent this, comply with the
following rules.
Install the mains cable in such a way that danger for tripping is unlikely.
Ensure that the mains cable can not get entangled in the moving parts of the table.
The mains cable should only be removed from the electricity supply by pulling the plug away from
the socket. Never pull the mains cable itself.
Remove the mains cable from the supply first, before moving the table.
If the mains cable is damaged, put he table out of operation immediately by pulling the plug from the
supply. Call your local distributor for service.
6
5 Cleaning and maintenance
5.1 Maintenance
5.1.1 Maintenance operation handles
- Check the operation of every section adjustment regularly (at least once every month). For
correct operation keep the bars of the mechanism clean and free of grease.
- Check at least once every 6 months the functioning of the height adjustment if this has not been
used for a long time. Disconnect the mains cable from the electricity supply if the couch is not
being used for a long period.
5.1.2 Maintenance advice
The couch should be checked once a year by authorized personnel of Enraf-Nonius or by its authorized
distributor.
The couch and accessories can be cleaned with a damp cloth and a liquid household cleaner. Do not use
agents that contain alcohol or other aggressive cleaners which could damage the imitation leather.
5.2 Cleaning
The couch must be cleaned before it is first used and before it is disinfected.
Clean the couch with a damp cloth.
Do not use agents that contain alcohol or other aggressive cleaners.
Remove soap residue with a damp cloth and clean water.
5.3 Disinfecting
Clean the couch as described under 5.2 before proceeding to disinfect the couch.
Follow the disinfectant's instructions for use.
Never use a mixture of disinfectants or a disinfectant and soap mixture.
Preferably use a cloth to apply the agent to the imitation leather.
Avoid water accumulation in the hinge points of the metal frame. (In the worst case, exposing the hinges
to water in the long-term can result in rust formation)
The disinfectants listed on the information sheet, are tested and safe for use on the imitation leather of
the treatment table. For the most current version of the list see www.enraf-nonius.com/downloads.
Remarks:
Since we have no control over the production and raw materials used for the disinfectants, we are unable
to give a general guarantee that these agents will not damage the upholstery.
5.4 Environment Information
Your Manumed contains materials which can be recycled and/or are noxious for the
environment. At the end of the duration of life, specialised concerns can take apart the
Manumed and sort out the noxious materials and materials for recycling. By doing so
you contribute to a better environment.
Please ensure that you are well informed of the local rules and regulations
regarding to the removal of equipment and accessories.
7
6 Operation
The operation of your Manumed treatment couch is simple and safe. The illustrations show how the
various adjustments are done.
6.1 Mobile stand
To be able to move the table, unlock the castors on the
framework.
6.2 Height adjustment
Press the upper buttons on the handswitch until the
required height is reached.
6.3 Tilt adjustment
Press the lower buttons on the handswitch until the
required level of tilt is reached.
6.4 Footrests
Pull the springloaded knob shown, and set the footrests
in the required angle. Release the knob after the
adjustment.
The footrests can be folded down completely if
necessary.
8
7 Technical data
Dimensions : 202 x 67 cm
Height adjustment : 55 – 106 cm
Tilt adjustment : 0 - 90°
Inclination back section – 2s : 0 - 82°
Lifting capacity : 175 kg
Power supply : 230V~ 50/60 Hz
Current consumption : 3.0 A max.
Duration of continues operation : duty cycle 10%, max 2 min. continuous in 20 min.
Moisture resistance : according IP 44
Medical device classification : I
Safety class (IEC 60601-1) : II (earth connection, but not suitable for use in
in intensive care environment)
Technical modifications reserved.
8 Ordering data
For the ordering data of the Manumed, standard accessories and additional accessories we refer to the
Catalogue for Physiotherapy or to www.enraf-nonius.com.
5500722 Manumed Special Tilt 1-section (type 722)
5500723 Manumed Special Tilt 1-section with leg fixation rail (type 723)
5500724 Manumed Special Tilt 2-section (type 724)
5500725 Manumed Special Tilt 2-section with leg fixation rail (type 725)
Optional accessories 5500722 5500723 5500724
5500725
Work table 3445044
Arm rests 3445043
Fixing bar for arm rests & work
table 3445065
Strap with back-to-back
fastening 3445015
Knie fixatieband met rits 3445046
Batteries Linak BA18 3496648
Fixation straps for the knees
and thorax 3445024
Paper roll holder for 2-section 3450052
Paper roll holder for 1-section 3450070
Set of wheels with 2-sided
operation 3451055
= Optional accessory
= Not possible
1
1 Vorwort
1.1 Vorgesehene Benutzer / Betreiber
Wir freuen uns, daß Sie sich für unseren Manumed Kipptisch entschieden haben. Dieser Kipptisch wurde
entwickelt, um den Patienten stufenlos und ohne Mühe von einer Horizontalposition in eine
Vertikalposition zu bringen. Mit der Höhenverstellung läßt sich der Patient leicht vom Rollstuhl oder Bett
auf die Liege heben. Der Manumed Kipptisch eignet sich sehr bei z.B. Vermeidung von
Zirkulationsschwierigkeiten, langfristiger Immobilität, Entlastung bei Decubitus, Stehhilfe während einer
Ergotherapie und einer dosierten, progressiven Belastung der sich in einer postoperativen Situation
befindlichen unteren Extremitäten, atonischen Paresen und schlecht heilenden Frakturen. Bei der
Konstruktion und Production des Kipptisches wurde besonderen Wert auf Zuverlässigkeit, Sicherheit,
Komfort und Lebensdauer gelegt. Um eine gute und sichere Handhabung zu gewährleisten, bitten wir
Sie, diese Gebrauchsanweisung zu beachten.
Diese Gebrauchsanweisung ist zuständig für:
Manumed Spezial Kiptisch 1-teilig (typ 722 und 723)
Manumed Spezial Kiptisch 2-teilig (typ 724 und 725)
1.2 Produkthaftung
Zahlreiche Länder unterliegen den Bestimmungen eines Produkthaftpflichtgesetzes. Dieses
Produkthaftungsgesetz besagt unter anderem, dass der Hersteller nach Ablauf von 10 Jahren nach der
Vermarktung eines Produkts für eventuelle Produktfehler keine Haftung mehr trägt.
Bis zum maximal rechtlich zulässigen Umfang übernimmt Enraf-Nonius oder dessen Zulieferer bzw.
Wiederverkäufer in keinem Fall Haftung für mittelbare, Sonder-, Neben- oder Folgeschäden, die aus der
Verwendung bzw. der Nichtverwendbarkeit des Produkts entstehen, einschließlich, aber nicht beschränkt
auf Schäden durch Verlust des Geschäftsansehens, Arbeitsausfälle, Produktivitätsverluste,
Computerversagen oder -fehlfunktionen sowie jegliche andere kommerzielle Schäden oder Verluste,
selbst dann nicht, wenn bereits Informationen über die Möglichkeit derartiger Schäden vorliegen und
unabhängig von der Rechtstheorie (Vertragsrecht, Zivilrecht oder sonstige Rechte), auf der ein
Haftungsanspruch beruht. Die Gesamthöhe der Haftung von Enraf Nonius aus den Bestimmungen dieser
Vereinbarung überschreitet auf keinen Fall die Summe aller Entgelte, die für dieses Produkt gezahlt
wurden sowie der Entgelte für Produktunterstützung, die Enraf Nonius im Rahmen einer anderen
Unterstützungsvereinbarung möglicherweise erhalten hat, mit Ausnahme von Todesfällen oder
Personenschäden als Folge eines fahrlässigen Verhaltens auf Seiten von Enraf-Nonius, in dem Ausmaß,
in dem eine Haftungsbeschränkung in derartigen Fällen durch geltendes Recht untersagt ist.
Die Gegenpartei (Benutzer des Produkts bzw. dessen Vertreter) stellt Enraf-Nonius gegenüber allen
Ansprüchen Dritter, ungeachtet ihrer Art oder Beziehung zur Gegenpartei, frei.
2 Installation
1. Zunächst entnehmen Sie den Manumed sowie eventuelle Zusatzteile aus dem Karton und
überprüfen Sie das Ganze auf mögliche Transportschäden.
2. Lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig, bevor Sie die Ausrüstung verwenden.
3. Ihren Netzanschluß muß den nationalen Bestimmungen für medizinische Räume entsprechen.
4. Vor dem Anschluß prüfen Sie, ob Volt und Stromstärke mit dem auf dem Typenschild
angegebenen übereinstimmen.
5. Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht direktem Sonnenlicht, UV Strahlung, Staub, Feuchtigkeit
oder Erschütterungen ausgesetzt wird.
3 Allgemeine Anweisungen
1. Diese medizinische Gerät entspricht allen Anforderungen der Medizingeräte-Directive der EU
(93/42 EWG) hinsichtlich medizinischer Anwendungen. Dieses Gerät darf nur von einem Arzt
oder auf Anweisung eines medizinischen Beauftragten gebraucht/verwendet werden. Vor
Gebrauch bitte alle Sicherheitsinformationen und Gebrauchsanweisungen sorgfältig lesen!
2. Die Manumed Spezial Kippliege ist eine Behandlungsliege für die Rehabilitation und
Physiotherapie. Obwohl die Liege mit der Sicherheitsklasse II (IEC 60601-1) ausgezeichnet ist, ist
sie für die Nutzung in der Intensivpflege nicht geeignet.
2
3. Die Manumed Spezial Kippliege ist durch zwei aufeinander abgestimmte Motoren
höhenverstellbar und kann gekippt werden. Eine vorprogrammierte Steuerung regelt die
Interaktion zwischen den beiden Motoren. Die Steuerung verhindert außerdem, dass sich aus der
Kombination der Höhenverstellbarkeit und dem Kippen gefährliche Situationen ergeben.
Droht die Liege in gekippter Stellung zu tief in Richtung Boden zu neigen (sodass das Fußstück
der Liege den Boden berührt), dann stoppt der Motor automatisch. Betätigen Sie dann den
Bedienungsknopf nochmals, um die Kippstellung zu reduzieren. Dann kann die Liege auf sichere
Weise abgesenkt werden.
4. Ihr Manumed Kipptisch wird samt einer Gebrauchs-anweisung geliefert. Diese
Gebrauchsanweisung mit Testzertifikat ist Bestandteil der Liege. Bitte achten Sie darauf, daß Sie
dem Benutzer jederzeit zur Verfügung steht und in der Nähe der Liege aufbewahrt wird.
5. Starten sie den Kippvorgang erst nachdem die Fußplatte an die Liege fixiert wurde.
6. Man darf deshalb nie eine Liegefläche verstellen, wenn das volle Patientengewicht auf ihr lastet.
Jedes Liegenteil der Manumed Optimal wird von Gasfedern getragen. Dies ermöglicht eine
leichtgängige Bedienung und eine sichere Abstützung jedes Liegenteils. Die Gasfedern sind
jedoch nicht so stark, daß sie bei voller Belastung mit dem Patientengewicht die Liegeflächen aus
eigener Kraft anheben könnten.
7. Benutzen Sie beim Verstellen des Liegefläche beide Hände: Benutzen Sie eine Hand für die
Bedienung des Verriegelungsmechanismus und die andere Hand für die Liegeflächenverstellung.
8. Die maximale Belastung, bei der die Liege in der Höhe verstellt werden soll, darf 150 kg nicht
überschreiten.
9. Lassen Sie den Motor niemals länger als 4 Minuten im Dauerlauf arbeiten. (Kurzzeitbetrieb KB 4
Minuten). Bei Überhitzung schaltet sich der Motor automatisch aus und nach Abkühlung
selbsttätig wieder ein.
10. Die Liegeflächen sind nicht anti-statisch.
11.
Die Manumed liegen sind nicht dafür gebaut, um in sogenannten “Naßräumen” (Hydrotherapie-Räumen)
angewendet zu werden.
12. Verwenden Sie nur das von Enraf-Nonius original Zubehör.
13. Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Producte sind ausschließlich für die
Anwendung durch sachkundiges Personal in Physiotherapie, Rehabilitation und angrenzenden
Bereichen bestimmt. Vermeiden Sie jeden möglichen Gebrauch des Product durch nicht
autorisierte Personen.
14. Das Gerät darf nicht in der Nähe (d. h. weniger als 2 m) von Kurzwellengeräten eingesetzt
werden.
15. Falls das Gerät von Kinder benutzt wird ist überwachung durch ein sachkundiges Arzt oder
Therapeut obligatorisch. Kinder dürfen nicht beim gerät gelassen werden ohne überwachung!
16. Benutzen Sie eine sauberes Abdeckung / Handtuch / Stretchfrottee Liegenbezug / Papier Decke
für jede Einzelperson. Dieses wird angefordert, um einem hygiënisches Gebrauch zu garantieren.
3
4 Sicherheitsanweisungen
4.1 Höhen- und
Kippverstellung
!
!!
!
Sorgen Sie dafür, daß der
Patient oder Sie selbst beim
Hochfahren, Absenken oder
Kippen der Liegefläche nicht
mit den Händen, Füßen oder
anderen Körperteilen szwichen
den bewegenden Teilen des
Mechanismus eingeklemmt
werden können.
!
!!
!
Um die Sicherheit der vorprogrammierten Bedienung gewährleisten zu können, muss die Liege
einmal im Monat neu ausgerichtet werden. Um die Liege neu auszurichten, bringt man sie vollständig in
die Horizontale und auf die höchste Stufe.
Beenden Sie die Nutzung der Manumed Spezial Kipptisch bitte sofort, wenn während des Gebrauchs
unvorgesehene, unerwünschte Bewegungen oder Auffälligkeiten auftreten. Helfen Sie dem Patienten von
der Liege herunter, und richten Sie diese danach wieder neu aus, indem Sie sie (wie oben beschrieben)
in Horizontalen Position in den höchsten Stand bringen.
Sollte dies nicht zum gewünschten Ergebnis führen, kontaktieren Sie bitte einen autorisierten Enraf-
Nonius Händler.
Wichtig:
Benutzen Sie die Liege in der Zwischenzeit nicht mehr, und sorgen Sie dafür, dass sie auch von anderen
nicht genutzt wird.
4
4.2 Neigen ohne
Motorleistung
!
Wenn die Neigung der
Liege ohne
Motorunterstützung eingestellt
werden muss (wenn zum
Beispiel die Stromversorgung
oder der Motor ausgefallen
ist), gehen Sie
folgendermaßen vor.
1. Ziehen Sie den
Stecker aus der
Steckdose.
2. Sorgen Sie dafür,
dass genügend
Hilfspersonen
anwesend sind, um
die Person auf der
Behandlungsliege von
Hand sicher in die
horizontale Lage zu
bringen.
3. Lassen Sie diese
Hilfspersonen die
Liegefläche
unterstützen (siehe
Abbildung 4.2.1).
4. Entfernen Sie den
Sicherungsring (A)
vom Arretierstift (B)
der Motorstange
(siehe Abbildung
4.2.2).
5. Entfernen Sie den
Arretierstift (B).
6. Lassen Sie die Liege
jetzt vorsichtig in die
horizontale Stellung
zurückkippen.
Befestigen Sie anschließend
den Arretierstift (B) und den
Sicherungsring (A) wieder, um
die Liege mit
Motorunterstützung
verwenden zu können..
Abbildung 4.2.1
Abbildung 4.2.2
4.3 Räder
!
Sichern Sie zuerst alle
vier Räder, mittels den
Bremsen, bevor Sie einen
Patienten auf die Liege heben
oder den Kippvorgang
starten..
5
4.4 Installation
!
Bitte achten Sie bei der Installation im
Behandlungsraum darauf, daß der Kipptisch von allen
Seiten gut erreichbar ist.
4.5 Deckenhöhe
!
Bitte berücksichten Sie bei der Installation und
Handhabung des Kipptisches die Deckenhöhe.
Deckenhöhe minimal 2,30 meter
4.6 Niedrigste Höheneinstellung während des
Kippvorgangs
!
Bitte achten Sie beim Kippvorgang darauf, daß sich
die Liege in der niedrigsten Höheneinstellung befindet.
Hierdurch ist eine optimale Stabilität gewährleistet.
4.7 Fußplatte
!
Starten sie den Kippvorgang erst nachdem die
Fußplatte an die Liege fixiert wurde. Verstellen Sie die
Fußplatte nur wenn sich die Liege in einer horizontalen
Position befindet.
4.8 Fixiergurte
!
Der Patient muß vor dem Kippvorgang richtig fixiert
werden. Bitte benutzen Sie diesbezüglich Fixiergurte für
Kniegelenke und Oberkörper (Artikelnummer 3445.046,
3445.015 oder 3445.024).
Die Fixiergurte sollten an den Fixier-schienen seitlich
der Liegefläche befestigt werden. Überprüfen Sie bitte,
vor jedem Gebrauch, die Tauglichkeit der Fixiergurte.
Bei Beschädigungen sollten sie sofort ersetzt werden.
6
4.9 Netzkabel
!
Durch Beschädigungen am Netzkabel können lebens-gefährliche Situationen entstehen. Sie können
diese vermeiden, indem Sie folgende Maßnahmen ergreifen:
Durch eine gute Plazierung des Netzkabels verringern Sie die Verletzungsgefahr durch
Straucheln.
Sorgen Sie dafür, daß das Netzkabel nicht zwischen beweglichen Teilen der Liege eingequetscht
werden kann.
Bitte entfernen Sie den Stecker aus der Steckdose bevor Sie die Liege an eine andere Stelle
fahren.
Ziehen Sie bitte niemals am Kabel, wenn Sie den Stecker aus der Steckdose Ziehen wollen, nur
am Stecker selbst.
Sollte das Netzkabel beschädigt werden, entfernen Sie bitte sofort den Stecker aus der Steckdose.
Setzen Sie sich bezüglich einer Reparatur mit ihrem Lieferanten in Verbindung.
5 Reinigung und Instandhaltung
5.1 Wartung
5.1.1 Wartung Bedienungshebel
- Prüfen Sie regelmäßig (1 x pro monat) alle Liegeflächenverstellungen. Wird die Höhenverstellung
über längere Zeit nicht benutzt, sollte ihre einwandfreie Funktion halbjährlich überprüft werden.
Bei längerer Nicht-benutzung sollten Sie den Elektromotor vom Netz trennen.
- Die Führungsstangen der Armteilverstellung müssen regelmäßig (1 x pro 6 monaten) gereinigt
und mit Silikonspray eingesprüht werden. Dies gewährleistet eine gute Verstellbarkeit.
5.1.2 Empfehlung zur Wartung
Mindestens einmal im Jahre sollte die Liege von profesionelles Personals Enraf-Nonius gewartet werden
oder oder von unseren autorisierten Fachhändler.
Behandlungstisch und Accessoires können mit einem feuchten Tuch und flüssigem
Haushaltsreiniger gereinigt werden. Verwenden Sie keine alkoholhaltigen Mittel oder andere aggressive
Reinigungsmittel, die das Kunstleder beschädigen können.
5.2 Reinigung
Vor der ersten Benutzung und vor der Desinfektion des der Liege ist dieser zu reinigen.
Reinigen Sie die Liege mit einem feuchten Tuch.
Verwenden Sie keine alkoholhaltigen Mittel oder andere aggressive Reinigungsmittel.
Entfernen Sie Seifenreste mit einem feuchten Tuch und sauberem Wasser.
5.3 Desinfektion
Reinigen Sie den Tisch wie unter 5.2 beschrieben, bevor Sie die Liege desinfizieren.
Folgen Sie den Anweisungen des Beipackzettels des Desinfektionsmittels.
Verwenden Sie niemals eine Mischung von Desinfektionsmitteln oder eine Mischung aus
Desinfektionsmittel und Seife.
Das Desinfektionsmittel vorzugsweise mit einem Tuch auf das Kunstleder auftragen.
Vermeiden Sie, dass sich Feuchtigkeit in den Scharnieren des Metallrahmens ansammelt. (Feuchtigkeit
in den Scharnieren kann im schlimmsten Fall zu Rostbildung führen.)
Die auf dem Informationsblatt aufgeführten Desinfektionsmittel sind geprüft und sicher für die
Verwendung auf dem Kunstleder der Behandlungsliege. Für die aktuelle Version von der Liste sehen Sie
www.enraf-nonius.com/downloads.
Anmerkungen:
Da wir keinen Einfluss auf die Produktion und die Rohstoffe der Desinfektionsmittel
haben, können wir nicht allgemein garantieren, dass diese Mittel das Polster nicht beschädigen.
7
5.4 Umwelt-Informationen
Ihr Manumed enthält Materialien die wiederverwendet werden können oder schädlich
für die Umwelt sind. Bei der Entsorgung am Ende des Lebensdauers können
spezialisierte Betriebe Ihr Manumed zerlegen und damit schädliche oder
wiederverwendbare Materialien trennen. Hiermit tragen Sie zu einer besseren Umwelt
bei.
Informieren Sie sich über die örtlichen Vorschriften für die Entsorgung von alten Geräten und
Zubehör.
6 Bedienung
Die Bedienung Ihrer Manumed Therapieliege ist einfach und sicher. Die Abbildungen zeigen, wie die
verschiedenen Verstellungen funktionieren.
6.1 Fahren
Lösen Sie die Bremsen auf den vier Rädern.
6.2 Höhenverstellung
Betätigen Sie die angezeigte Taste auf dem
Handschalter bis die gewünschte Höhe erreicht ist
8
6.3 Kippverstellung
Betätigen Sie die angezeigte Taste auf dem
Handschalter bis der gewünschte Neigungswinkel
erreicht ist.
6.4 Zweiteilige Fußplatte
Lösen Sie den angezeigten Knopf und stellen Sie die
Fußplatte in die gewünschte Position ein. Die
Fußplatten können eventuell komplett weggeklappt
werden.
7 Technische Daten
Abmessungen : 202 x 67 cm
Höhenverstellung : 55 – 106 cm
Neigungswinkel : 0 - 90°
Neigung Rückentel 2-t : 0 - 82°
Hebeleistung : 175 kg
Netzspannung : 230V~ 50/60 Hz
Stromaufnahme : 3,0 A max.
Betriebsdauer : Duty cycle 10%, max. 2 Minuten in 20 Minuten
Feuchtigkeitsschutz : gemäß IP 44
Medizingeräte Klasse : I
Schutzklasse (IEC 60601-1) : II (Erdanschluß, aber für die Nutzung in der
Intensivpflege nicht geeignet)
Änderungen vorbehalten
9
8 Bestelldaten
Für die Bestelldaten des Manumeds, sowie des Standardzubehörs und weiteren Zubehörs weisen wir auf
unseren Physiotherapie-Katalog oder www.enraf-nonius.com.
5500722 Manumed Spezial Kipptisch 1-teilig (Typ 722)
5500723 Manumed Spezial Kipptisch 1-teilig, Kippfunktion, mit Beinfixierungsschiene (Typ 723)
5500724 Manumed Spezial Kipptisch 2-teilig (Typ 724)
5500725 Manumed Spezial Kipptisch 2-teilig mit Beinfixierungsschiene (Typ 725)
Sonderzubehör 5500722 5500723 5500724
5500725
Arbeitsplatte 3445044
Armstützen 3445043
Fixierbügel für Arbeitsplatte 3445065
Fixiergurt mit Klettverschluß 3445015
Fixiergurt für Kniefixierung 3445046
Batterie Linak BA18 3496648
Fixiergurt mit Klettverschluß für
Knie / Brust 3445024
Papierrollenhalter für 2-Teilige 3450052
Papierrollenhalter für 1-Teilige 3450070
Satz Räder mit doppelseitigem
Betrieb 3451055
= Sonderzubehör
= Nicht möchlig
1
1 Préambule
1.1 Utilisateur/opérateur visé
Nous vous félicitons pour votre acquisition récente d’une table Manumed Verticalisation. Cette table a été
spécialement conçue de manière à amener progressivement un patient de la position horizontale à la
position verticale. La hauteur variable permet de transférer rapidement un patient de son fauteuil roulant
sur un lit. La table spéciale Manumed Verticalisation est particulièrement bien adaptée au problèmes
d’ulcération décubitus. Cette table est le support idéal pour l’exercice ergothérapeutique et permet des
applications de charge contrôlées et progressives afin de permettre l’adaptation du patient à des
membres artificiels. Pour les conditions post-opératoires sur les membres inférieurs, paresis atonique et
fractures sévères, l’utilisation de la table spéciale Manumed est égalemant indiquée.
Pendant le développement et la fabrication de ce produit, la priorité a été donnée à la fiabilité, sécurité
d’utilisation ainsi qu’à la durabilité. Il est donc très important de lire les instructions d’utilisation suivantes.
Cette mode emploi referez a:
Manumed Spécial Verticalisation 1-partie (Type 722 et 723)
Manumed Spécial Verticalisation 2-partie (Type 724 et 725)
1.2 Responsabilité sur le produit
Dans de nombreux pays, des lois réglementent la responsabilité relative aux produits. Ces lois stipulent
entre autres qu'au terme d’une période de 10 ans après la mise en circulation d’un produit, le fabricant ne
peut plus être tenu responsable des défauts possibles du produit.
Dans les limites autorisées par la loi applicable, Enraf-Nonius ou ses fournisseurs ou revendeurs ne
seront en aucun cas responsables des dommages indirects, spéciaux, fortuits ou consécutifs, quels qu'ils
soient, dus à l'usage du produit ou à une incapacité à l’utiliser, y compris, mais non exclusivement, les
dommages liés à une perte ou à la clientèle, au travail et à la productivité, à une panne ou à un
dysfonctionnement d'ordinateur ou à tout autre dommage ou perte commerciaux, même si la possibilité
en a été avisée, et quel que soit le fondement juridique ou équitable (contrat, préjudice ou autre) sur
lequel la plainte est fondée. Dans tous les cas, l’entière responsabilité d’Enraf-Nonius au titre de l’une
quelconque des clauses de ce contrat ne dépassera pas dans sa totalité la somme des frais payés pour
ce produit et des frais d'assistance sur le produit reçus par Enraf-Nonius dans le cadre d’un contrat
d’assistance séparé (le cas échéant), à l’exception du décès ou de dommages corporels qui seraient
causés par la négligence d'Enraf-Nonius dans la limite où la loi applicable interdit la limitation des
dommages en de tels cas.
La partie plaignante (utilisateur du produit ou son représentant) exonérera Enraf-Nonius de toutes
plaintes provenant de parties tierces, quelle que soit leur nature ou leur relation avec la partie plaignante.
2 Installation
1. Déballer le Manumed ainsi que les accesoires standards et contrôler la liste des accesoires et un
éventuel dommage possible consécutif au transport
2. Lisez ce manuel soigneusement avant d'utiliser l'équipement.
3. Le raccordement doit répondre aux exigences d’utilisation en milieu médical.
4. Contrôlez en premier lieu si votre voltage et la fréquence de l’appareil (plaque d’immatriculation)
sont en concordance avec le réseau.
5. Eviter de placer l’appareil dans un endroit directement exposé à la lumière solaire, à
Rayonnement UV, à la pluie, aux poussières, à l’humidité, aux vibrations mécaniques et aux
chocs.
3 Indications générales
1. Cet équipement est conforme à toutes les conditions de la directive 93/42/EEC du Conseil de la
Communauté Européenne, au sujet des dispositifs médicaux. L'utilisation prévue (et l'application
prescrite) de ce dispositif est strictement réservée aux professionnels médicaux. L'accessibilité
de ce dispositif et des précautions pour la prévention d'une utilisation non surveillée ou illicite doit
être garantie par l'institut ou le professionnel médical à qui le dispositif est fourni ou à qui la
2
permission de l'utilisation est accordée. Enraf-Nonius B.V. ne peut pas être jugée responsable
d'aucune conséquence d'une utilisation illégale de ce dispositif
2. Votre table est livrée avec ce manual, qui comme le certificat de test, fait partie du produit.
Veuillez donc conserver ces documents avec la table et vous assurer qu’ils sont disponibles pour
tous les utilisateurs à chaque instant. Veuillez également vous assurer du fait que ces documents
seront transmis avec la table en cas de prêt ou de revente.
3. Le Manumed Spécial Verticalisation est une table de traitement pour la revalidation et la
kinésithérapie. Bien que la table affiche une classe de sécurité II (IEC 60601-1), elle n’est pas
adaptée pour une utilisation dans un environnement de soins intensifs.
4. Le réglage de la hauteur et le basculement du Manumed Spécial Verticalisation sont effectués
par 2 moteurs interdépendants dont l’interaction repose sur une commande préprogrammée.
Cette fonction assure en outre que la combinaison du basculement de la table et du réglage de la
hauteur ne puisse pas mener à des situations dangereuses.
Si la table en position basculée risque d’être trop basse (avec pour conséquence que son pied
menace de toucher le sol), le moteur s’arrête automatiquement. Vous devez dans ce cas appuyer
encore une fois sur le bouton de commande : le basculement est tout d’abord réduit puis la table
est à nouveau abaissée mais de manière sûre cette fois.
5. Ne jamais incliner la table avant que le repose-pied soit dans la bonne position
6. Ces vérins doivent étre manipulés sans charge additionnelle. Ne jamais asseoir le patient sur les
bords extérieurs de la table. Chaque section de la table Manumed est supporté par des vérins à
gaz. En plus de faciliter la manipulation, ils offrent un meilleur support aux différentes sections.
7. Utilisez les deux mains pour changer les positions des supports; donc une main pour débloquer
et l’autre pour bouger le support.
8. Le poids maximum du patient permis lors du réglage de la hauteur de la table est de 150 kg.
9. Si la table est munie d´un moteur électrique, ne pas actionner ce moteur plus de 4 minutes en
continu. Après ce temps, une coupure de courant garantira le moteur toute surcharge. Si ce cas
se présentait, retirez le câble principal et laissez refroidir le moteur.
10. La table de traitement n’est pas antistatique.
11.
Le table Manumed n’est pas prévu pour être utilisé dans ce que l’on appelle des “pièces humides” (locaux
d’hydrothérapie)
12. Utilisez toujours l’accessoires d’origine Enraf-Nonius
13. Les produits de ce mode d’emploi ne sont destinés qu’à une utilisation par des personnes
compétentes dans les domaines de la physiothérapie, la rééducation et des domaines contigus.
Évitez n'importe quelle utilisation de l'équipement par les personnes non autorisées
14. L’appareil ne peut être utilisé à moins de 2 mètres d’un appareil à ondes courtes.
15. Au cas où l'équipement serait employé par des enfants surveillance par un personnel médical
compétent est obligatoire. Ne laissez pas les enfants avec l’appareil sans supervision.
16. Utilisez une couverture / serviette / house Manumed / couverture papier propre pour chaque
individu. Ceci est exigé pour garantir une utilisation hygiënic.
3
4 Mesures de sécurité
4.1 Hauteur et ajustement de la position tilt
!
!!
!
Assurez vous qu’aucun vêtement de
l’utilisateur ou du patient ne vienne perturber le
fonctionnement de la table.
!
!!
!
Pour garantir la sécurité de la commande préprogrammée, la table doit être réinitialisée une fois par
mois. Cette réinitialisation s’effectue en basculant la table entièrement à position horizontale dans sa
position la plus haute.
Si pendant l’utilisation du Manumed Spécial Verticalisation, vous constatez des mouvements inattendus
ou tout autre dysfonctionnement, interrompez directement l’utilisation. Aidez ensuite le patient à
descendre de la table puis procédez comme suit :
réinitialisez la table en l’amenant en sa position la plus haute, tout à fait à position horizontale.
Si vous n’obtenez aucun résultat, veuillez contacter un revendeur agréé Enraf-Nonius.
Important :
N’utilisez plus la table entre-temps et assurez-vous que personne d’autre ne puisse utiliser la table.
4
4.2 inclination sans puissance de moteur
!
!!
!
Si vous devez ajuster la table sans aide de
moteur (en cas de défaut électrique ou de panne
de courant), opérez comme suit :
1. Tirez la prise de la douille.
2. Obtenez l'aide suffisante pour entrer la
personne sur le divan dans la position
horizontale sans risque par effort manuel.
3. Ayez l'appui auxiliaire la section (voir la fig.
4.2.1).
4. Enlevez l'anneau de fixation (a) de la
goupille de fixation (b) de la tige de moteur
(fig. 4.2.1).
5. Enlevez la goupille de fixation (b).
6. Abaissez soigneusement la table dans la
position horizontale.
Après remis la goupille (b) et anneau (a) de sorte
que la table puisse encore être utilisé avec l'aide
de moteur.
Fig.4.2.1
Fig. 4.2.2
4.3 Position mobile
!
!!
!
Afin de déplacer cette table, déverrouiller les 4
éléments bloquants sur le châssis.
5
4.4 Positionnement
!
!!
!
Veuillez vous assurer du bon positionnement
de la table dans la salle de traitement de manière à
permettre un accès facile de tous les cotés.
4.5 Espacement plafond
!
!!
!
Veuillez vous assurer du fait que vous
possédez assez de hauteur par rapport au plafond
afin de redresser la table.
Hauteur plafond minimal 2,30 m.
4.6 Position basse pendant l’inclination
!
!!
!
Vérifier que la table soit en position basse
avant d’incliner la table de manière à garantir une
stabilité maximum.
4.7 Repose-pied
!
!!
!
Ne jamais incliner la table avant que le repose-
pied soit dans la bonne position. N’ajuster l’angle
de ce dernier qu’en position horizontale de la table.
4.8 Sangles de fixation
!
!!
!
Ne jamais incliner la table avant d’avoir au
préalable correctement attaché le plateau sur la
table grâce aux sangles de poitrine et de genoux.
(Référence; 3445.046, 3445.015 ou 3445.024).
Les sangles de fixation doivent être attachées aux
rails situés sur les cotés du plateau. Vérifier l’état
des sangles avant chaque utilisation et veuillez
immédiatement les remplacer en cas d’usure.
6
4.9 Câble principaux
!
!!
!
Un câble endommagé peut créer des situations extrê-mement dangereuses. Veuillez donc suivre les
règles de manipulation suivantes:
Installer les câbles de manière à faciliter les déplacements de l’utilisateur.
Assurez vous de ne pas coincer les câbles sous la table.
Ne jamais tirer sur les câbles mais débrancher la prise.
Débrancher les prises principales avant de déplacer la table
Dans le cas où une prise serait endommagée, veuillez immédiament débrancher la table du secteur et
appeler votre distributeur agrée pour intervention.
5 Nettoyage et entretien
5.1 Entretien
5.1.1 Entretien le fonctionnement du mécanisme de verrouillage des supports
- Vérifier régulièrement (chaque mois) le bon fonctionnement du mécanisme de verrouillage des
supports. Les barres du mécanisme doivent rester propres et sans graisse.
- Vérifiez régulièrement (chaque 6 mois) le bon fonctionnement du mécanisme de verrouillage des
supports. En cas de utilisation pendant une lonque période, verifiez tous les 6 mois le bon
functionnement de l´élévation. De plus, debranchez le cable secteur si le moteur n´est pas utilisé
pendant une longue période.
- Les tiges de guidage du dispositif de réglage des sections de soutien des bras doivent
régulièrement être nettoyées et lubrifiées à l’aide de spray à la silicone. Ceci garantit la
souplesse du réglage
5.1.2 Recommendation d’entretien
Au moins une fois par an, la table doit être vérifiée par le personnel agréé par Enraf-Nonius ou par notro
distributeur autorisé.
La table de soins et les accessoires peuvent être nettoyés à l'aide d'un chiffon humide et d'un détergent
liquide. N'utilisez aucun produit à l'alcool ou d'autres nettoyants
agressifs qui risquent d'attaquer le skaï.
5.2 Nettoyage
La table doit être nettoyée avant sa première mise en service et avant d'être désinfectée.
Nettoyez la table à l'aide d'un chiffon humide.
N'utilisez pas de nettoyants à l'alcool ou agressifs.
Enlevez les résidus de savon à l'aide d'un chiffon humide et à l'eau claire.
5.3 Désinfection
Nettoyez la table comme décrit au point 5.2 avant de la désinfecter.
Suivez les instructions telles qu'elles sont prescrites dans la notice d'emploi du désinfectant.
N'utilisez jamais un mélange de désinfectants ou un mélange désinfectant-savon.
Appliquez le détergent sur le skaï de préférence à l'aide d'un chiffon.
Empêchez toute accumulation d'humidité dans les charnières du châssis métallique (une exposition
prolongée à l'humidité dans les charnières risque dans le pire des cas d'entraîner une formation de
rouille).
Les désinfectants mentionnés sur la feuille d'information, sont testés et sûr pour un usage sur le
revêtement de la table de soins. Pour la version la plus récente de la liste voir www.enraf-
nonius.com/downloads.
Remarques:
Étant donné que nous n'avons aucune influence sur la production et les matières premières des
désinfectants, nous ne pouvons vous garantir d'emblée que ces détergents n'endommageront pas le
revêtement.
7
5.4 Informations pour l’environnement
Votre Manumed contient des matériaux à recycler et/ou qui sont dangereux pour
l’environnement. Lors de la mise au rebut, à la fin de la durée de fonctionnement, des
entreprises spécialisées peuvent démonter votre Manumed pour enlever les matériaux
dangereux et récupérables. Ainsi, vous contribuez à la protection de l’environnement.
Informez-vous des règles locales pour l’enlèvement de l’appareillage et des
accessoires.
6 Utilisation
La table de massage Manumed est facile à manipuler en toute sécurité. Les illustrations montrent
comment l´ajuster dans les diverses positions.
6.1 Déplacement
Afin de déplacer cette table, déverrouiller les 4 éléments
bloquants sur le châssis.
6.2 Ajustement de la hauteur
Appuyer sur le bouton supérieur de la commande
manuelle jusqu’à la position voulue.
8
6.3 Ajustement de l’inclinaison
Appuyer sur le bouton inférieur de la commande
manuelle jusqu’à la position désirée.
6.4 Repose-pied
Tirer sur le bouton poussoir et positionner le repose-
pied dans l’angle requis. Relâcher le bouton à la fin de
l’opération.
Le repose-pied peut être totalement replié si nécessaire.
7 Données techniques
Dimensions : 202 x 67 cm
Réglage de la hauteur : 55 - 106 cm
Inclinaison : 0 - 90°
Inclin. dos 2-parties : 0 - 82°
Capacité de levage : 175 kg
Voltage du réseau : 230V~ 50/60 Hz
Consommation de courant : 3,0 A au max.
Durée d´utilisation maximale : Duty Cycle 10%, 2 minutes au continu en 20 min.
Résistance à la corrosion : selon IP 44
Classe médicale : I
Norme de sécurité (CEI 60601-1) : II (Connection masse, mais n’est
pas adaptée pour une utilisation
dans un environnement de soins intensifs).
Sous réserve de modifications techniques.
9
8 Données de commande
Pour les données de commande du Manumed, des accessoires standards et des accessoires en extra,
reportez-vous au catalogue Enraf-Nonius ou aux www.enraf-nonius.com.
5500722 Manumed Special Verticalisation 1-partie (Type 722)
5500723 Manumed Special Verticalisation 1-partie avec rainure centrale (Type 723)
5500724 Manumed Special Verticalisation 2-parties (type 724)
5500725 Manumed Special Verticalisation 2-parties avec rainure centrale (Type 725)
Accessoires complémentaires principaux 5500722 5500723 5500724
5500725
Tablette de travail 3445044
Appui-bras mobiles 3445043
Dispositif de fixation pour
tablette de travail / appui-bras 3445065
Sangle de fixation auto
agrippante et boucle 3445015
Sangle de fixation 3445046
Batterie Linak BA18 3496648
Sangle de fixation (genu et
thoracale) 3445024
Porte-rouleau pour 2-parties 3450052
Porte-rouleau pour 1-partie 3450070
Ensemble de roues avec
l'opération bilatérale 3451055
= Accessoires
complémentaires principaux
= Non-possible
1
1 Prólogo
1.1 Usuario potencial/Operador
Le agradecemos que Vd. haya comprado la mesa de plano inclinado Manumed Special Basculante. Esta
mesa está diseñada especialmente para obtener un posicionamiento variable continuo para mover
facilmente al paciente de una posición horizontal a otra vertical. La altura variable de la mesa facilita el
traslado del paciente desde la silla de ruedas o desde la cama. Esta mesa inclinada Manumed Special es
especialmente útil para prevenir los problemas de circulación asociados con la inmovilización a largo
plazo, para permanecer de pie durante los ejercicios ergo-terapéuticos y proporcionando una aplicación
de carga progresiva y controlada a los pacientes acostumbrados a los miembros artificiales, condiciones
post-operativas relaciónadas con extremidades inferiores, parálisis atónica y fracturas mal curadas.
Durante la fabricación y producción de esta mesa, se ha puesto especial cuidado en la fiabilidad,
seguridad, facilidad de uso y duración. Es importante leer atentamente las instrucciones siguientes antes
de usar la mesa.
Este Manejo de instrucciones está para:
Manumed Special Basculante 1-seccion (tipo 722 y 723)
Manumed Special Basculante 2-secciones (tipo 724 y 725)
1.2 Responsabilidad del producto
En muchos países, está en vigor una ley de responsabilidad del producto. Esta ley de responsabilidad
del producto implica, entre otros, que transcurridos 10 años de la entrada en circulación de un producto,
el fabricante no puede ser responsable de los defectos del mismo.
En la medida en que las leyes aplicables lo permitan, bajo ningún concepto Enraf-Nonius ni sus
proveedores o distribuidores serán responsables de los daños indirectos, especiales, accidentales o
consecuentes derivados del uso o incapacidad de uso del producto, incluidos, aunque sin limitarse a
ellos, los perjuicios por pérdida de clientes, trabajo y productividad, avería o mal funcionamiento
informático, o cualquier otro tipo de daños o pérdidas comerciales, aunque se haya advertido de la
posibilidad de tales daños, e independientemente de la teoría legal o retributiva (contrato, agravio o de
otro tipo) en que se base la demanda. En cualquier caso, la responsabilidad de Enraf-Nonius según este
acuerdo no excederá la suma de la cantidad pagada por este producto y la tarifa por asistencia del
producto recibida por Enraf-Nonius mediante un contrato de asistencia independiente (en caso de existir
uno), excepto en caso de muerte o lesiones a las personas que sean resultado de la negligencia de
Enraf-Nonius en la medida en que las leyes aplicables prohíban tal limitación de daños.
La parte contraria (usuario del producto o su representante) renunciarán a la responsabilidad de Enraf-
Nonius ante cualquier demanda procedente de terceras partes, de cualquier tipo o relación con la parte
contraria.
2 Instalación
1. Sacar el Manumed y todos los accesorios de su embalaje y verificar que no ha sufrido ningún
daño en el transporte.
2. Lea este manual cuidadosamente antes de usar el equipo.
3. Las conexiones de la red eléctrica deben cumplir con las regulaciones nacionales de acuerdo a
las salas médicas.
4. Antes de conectar este aparato a la red, comprobar que el voltaje y la frecuencia establecidos en
la placa tipo se corresponden con los de la red eléctrica.
5. Evitar la exposición a la luz directa, Radiación UV, lluvia, exceso de polvo, humedad, vibraciones
mecánicas y shocks.
2
3 Instrucciones generales
1. Este equipo cumple con todas las normativas de la Directiva Municipal 93/42/EEC de la
Comunidad Europea, respecto a equipos médicos. El pretendido uso (y la aplicación prescrita) de
este equipo esta estrictamente reservado a profesionales médicos. La accesibilidad de este
equipo y las precauciones para prevenir un uso no controlado o ilícito tiene que ser garantizado
por el instituto de profesionales médicos a quien se entrega el equipo o a quien se le otorga el
permiso de uso. Enraf Nonius B.V. no se hace responsable de ninguna consecuencia por uso
indebido de este equipo.
2. Su Manumed se entrega como norma con un manual de operación. Este manual, así como el
certificado de prueba, es parte del producto. Guardar siempre la documentación junto con la
mesa y asegurarse que está disponible para cada operador a todas horas. Asegurarse
igualmente que la documen-tacíon se suministra con la mesa en el caso de que sea prestada o
revendida.
3. La Manumed Special Basculante es una camilla de tratamiento para rehabilitación y fisioterapia.
Si bien la camilla está identificada como de clase de seguridad II (IEC 60601-1), no es apta para
el uso en unidades de cuidados intensivos.
4. El ajuste de altura y la basculación de la Manumed Special Basculante se consiguen mediante
dos motores dependientes. Esta dependencia es posible gracias a una programación previa del
control. El control también se ocupa de que la combinación de la basculación de la camilla y el
ajuste de altura no dé lugar a situaciones de riesgo.
Si la camilla amenazase con quedar a un nivel demasiado bajo en posición inclinada (de modo
que la estructura de las patas de la camilla tocase el suelo), el motor se pararía
automáticamente. En un caso así, es necesario pulsar de nuevo el botón de activación; de este
modo, se reducirá la basculación y se podrá seguir bajando la camilla de forma más segura.
5. Nunca comenzar la inclinación antes que las dos secciones del apoyapies esten colocadas en la
posición correcta hacia arriba.
6. Nunca ajuste una sección cuando la camilla soporte el peso del paciente. Cada sección de esta
Manumed está soportada por muelles y a la vez facilitando la operación de ofrecer un total
soporte de las secciones. Sin embargo estos muelles no son suficiente fuertes para levantar una
sección mientras soporto el peso total del paciente.
7. Utilizar ambas manos para cambiar el posiciona-miento de los soportes; con una mano liberar la
barra y con la otra colocar el soporte.
8. El peso máximo del paciente para ajustar la altura de la camilla es de 150 kg.
9. Si la camilla está equipada con un motor eléctrico, no dejar nunca que el motor exceda
trabajando 4 minutos. Si esto sucediera, un corte térmico cortaría la corriente y protegería el
motor del sobrecalentamiento. En ese caso, sacar los cables de la red y dejar que el motor se
enfríe hasta que funcione otra vez.
10. La camilla no es antiestática.
11.
El Manumed no está destinado a uso en las llamadas “habitaciones húmedas” (salas de hidro-terapia).
12. La conexión de los accesorios distintos de las prescritas por Enraf-Nonius puede perjudicar la
seguridad del paciente así como el correcto funcionamiento del Manumed, y por lo tanto no se
permite.
13. Los equipos presentados en estas instrucciones de manejo han sido diseñados para ser usados
sólo por personal especializado en fisioterapia, rehabilitación y/o disciplinas afines. Evite
cualquier uso del equipo de las personas desautorizadas.
14. El aparato no debe usarse cuando haya cerca un equipo de onda corta (ej. a menos de 2
metros).
15. Au cas où l'équipement serait employé par des enfants surveillance par un personnel médical
compétent est obligatoire. Ne laissez pas les enfants avec l’appareil sans supervision.
16. Utilice una cubierta toalla / Cubierta de tela para Manumed / cubrir papel limpio para cada
individuo. Esto se requiere para garantizar un uso hygiënic.
3
4 Instrucciones para la seguridad
4.1 Altura y ajuste de inclinación
!
!!
!
Asegurar que ni el paciente ni Vd. mismo
tengan cualquier parte del cuerpo o los vestidos
entre las parte móviles del mecanismo cuando la
mesa sea levantada, bajada o inclinada.
!
!!
!
Para garantizar la seguridad del control programado, se debe reconfigurar la camilla una vez al mes.
Este proceso se realiza llevando la camilla en posición totalmente horizontale hasta el nivel más alto.
Si, durante el manejo de la Manumed Special Tilt, se producen movimientos inesperados o patrones de
funcionamiento desiguales, hay que detener la operación inmediatamente. En tal caso, ayude al paciente
a bajar de la camilla y haga lo siguiente: reconfigure la camilla llevándola en posición totalmente
horizontale hasta el nivel más alto.
Si no se solucionase el problema así, póngase en contacto con un distribuidor autorizado de Enraf-
Nonius.
Importante:
No utilice la camilla hasta que la hayan arreglado, y asegúrese de que tampoco la utilicen otras
personas.
4
4.2 Inclinación sin ayuda del motor
!
!!
!
Si usted tiene que ajustar la Camilla sin ayuda
del motor (en caso de un fallo de potencia o fallo
eléctrico), proceder de la siguiente manera:
1. Desenchufar la clavija del enchufe de la
pared.
2. Asegurarse de poder mover con seguridad
a la persona que está en la camilla para
colocarla en posición horizontal.
3. Ayudarse con el soporte auxiliar de la
sección (ver fig. 4.2.1).
4. Quitar el anillo de seguridad (A) del pin de
seguridad (B) de la barra del motor (fig.
4.2.1).
5. Quitar el pin de seguridad (B).
6. Con cuidado bajar el respaldo de la
Camilla a la posición horizontal.
Después volver a poner el pin (B) y el anillo (A)
para que la Camilla pueda otra vez ser usada con
ayuda del motor.
Fig 4.2.1
Fig 4.2.2
4.3 Ruedas
!
!!
!
Siempre bloquear las ruedas antes de colocar
al paciente en la mesa o cuando se incline la
misma con el paciente en ella.
5
4.4 Posicionamiento
!
!!
!
Asegurarse que la mesa está posicionada en la
sala de tratamiento de tal manera que sea fácilmente
accesible desde todos lados.
4.5 Espaciode techo
!
!!
!
Tener cuidado que la mesa inlinida sea usada
solamente en salas de tratamiento con suficiente
espacio hasta el techo.
Altura techo min. 2,30 m.
4.6 Posición más baja durante la inclinación
!
!!
!
Asegurar que la altura de la mesa está en la
posición más baja antes de que empiece la
inclinación. Esto dará máxima estabilidad.
4.7 Apoyapies
!
!!
!
Nunca comenzar la inclinación antes que las dos
secciones del apoyapies esten colocadas en la
posición correcta hacia arriba. Ajustar el ángulo de
los apoyapies solo si la mesa está puesta en posición
horizontal.
4.8 Correas de fijación
!
! !
!
Nunca comenzar la inclinación antes de que el
paciente esté bien seguro encima de la mesa. Para
este propósito se deben usar las correas especiales
de fijación para rodilla y pecho (no. de pedido
3445.046, 3445.015 o 3445.024).
Las correas de fijación deben ser sujetadas a los
carriles laterales que están situados a ambos lados de
encima de la mesa. Comprobar la tensión de las
correas de fijacion antes de usarlas, sustituirlas
inmediatamente si están dañadas.
6
4.9 Cable de la red eléctrica
!
!!
!
Un cable de la red eléctrica dañado puede causar situaciones de peligro. Para prevenir esto, cumplir
con las normativas siguientes:
Instalar el cable de la red de tal manera que sea improbable un ligero peligro.
Asegurarse que el cable de la red no pueda enredarse en las partes movibles de la mesa.
El cable de la red debe ser desenchufado tirando de la clavija. Nunca del propio cable.
Desconectar el cable de la red antes de mover la mesa.
Si el cable de la red está dañado, sacarlo de la mesa de operaciones inmediamente tirando de la clavija.
Llamar a su distribuidor local para le reparación.
5 Limpieza y Mantenimiento
5.1 Mantenimiento
5.1.1 Mantenimiento de la manija de mano
- Comprobar con regularidad (cada mesas) el buen funcionamiento del mecanismo de
posicionamiento de los soportes. Mantener las barras de posicionamiento limpias y libres de
grasa
- Les aconsejamos que controlen cada 6 meses el ajuste de altura cuando no se ha usado durante
mucho tiempo y que desconecte la clavija del enchufe cuando no se vaya a usar el motor en un
periodo largo.
-
Las barras ajustables de las secciones de brazo deben ser limpiadas en intervalos regulares y
despues ser lubricadas con algun spray de silicona. Esto proporcionara un ajuste suave
5.1.2 Sugerencia de mantenimiento
La camilla tiene que ser revisada anualmente por un empleado autorizado de Enraf-Nonius o por su
distribuidor autorizado.
La camilla de tratamiento y los accesorios se pueden limpiar con un paño húmedo y un detergente
líquido normal para el hogar. No utilice productos con alcohol ni otros detergentes agresivos que puedan
estropear el escay.
5.2 Limpieza
Se debe limpiar la camilla antes del primer uso y antes de proceder a su desinfección.
Limpie la camilla con un paño húmedo.
No utilice productos con alcohol ni detergentes agresivos.
Retire los restos de jabón con un paño húmedo y agua limpia.
5.3 Desinfección
Limpie la camilla como se indica en el apartado 5.2, antes de desinfectarla.
Siga las instrucciones especificadas en el prospecto del producto desinfectante.
No utilice nunca una mezcla de productos desinfectantes ni una mezcla de un producto desinfectante
con jabón.
Preferiblemente, aplique el producto con un paño sobre el escay.
Evite que se acumule humedad en los puntos de articulación de la estructura metálica (la exposición
prolongada a la humedad en las bisagras puede provocar la formación de óxido en el peor caso).
Los productos de la hoja de información han sido probados y son seguros para usar en la tapicería de la
camilla de tratamiento. Para obtener la versión más actualizada de la lista ver www.enraf-
nonius.com/downloads.
Observaciones:
Dado que no tenemos ninguna influencia en la producción ni en las materias primas de los productos
desinfectantes, no podemos ofrecer garantía alguna de que estos productos no dañen de ningún modo la
tapicería.
7
5.4 Información medioambiental
Su Manumed contiene materiales que pueden ser reciclados y otros que pueden ser
nocivos para el medio ambiente. Al final de la vida del equipo, empresas especialistas
pueden coger su viejo equipo y separar los materiales nocivos y los materiales para
reciclaje. Haciendo esto, Vd. contribuye a un medio ambiente mejor.
6 Manejo
El manejo de la camilla de ejercicio Manumed es fácil y seguro. Las ilustraciones muestran cómo ajustar
los diversos posicionamientos.
6.1 Posición móvil
Para mover la mesa, no bloquear las 4 ruedas del
anclaje.
6.2 Ajuste de altura
Presionar los botones superiores en el interruptor
manual hasta conseguir la altura deseada.
8
6.3 Ajuste de inclinación
Presionar los botones inferiores en el interruptor
manual hasta alcanzaar el nivel de inclinación
deseado.
6.4 Apoya pies
Tirar hacia abajo de la palanca, y poner los apoya pies
en el ángulo requerido. Los apoya pies pueden
doblarse completamente si fuera necesario.
7 Datos tecnicos
Dimensiones : 202 x 67 cm
Ajuste de altura : 55 - 106 cm
Ajuste de inclinación : 0 - 90°
Incl. dos 2-secciones : 0 - 82°
Fuerza de elevación : 175 kg.
Voltaje : 230V~ 50/60 Hz
Consumo de corriente : máx. 3,0 A
Duración de manejo del motor : Duty cycle 10%, 2 minutos máximo en 20 min.
Resistente a la humedad : conforme IP 44
Clase Medica : I
Clase de seguridad (CEI 60601-1) : II ( masse, no es apta para el uso en
unidades de cuidados intensivos).
Nos reservamos el derecho de modificaciones técnicas.
9
8 Datos de pedido
Para pedir el Manumed, accesorios standard y accesorios adicionales, ver Catálogo de Fisioterapia o
www.enraf-nonius.com.
5500722 Manumed Special Plano B, 1-sección (tipo 722)
5500723 Manumed Special Plano B, 1-sección, con división central (Tipo 723)
5500724 Manumed Special Plano B, 2-secciones (tipo 724)
5500725 Manumed Special Plano B, 2-secciones, altura eléctrica e Inclinación,
con división central (tipo 725)
Accesorios opcionales 5500722 5500723 5500724
5500725
Mesa de trabajo 3445044
Apoya brazos 3445043
Barra de fijación para Apoya
brazos y Mesa de trabajo 3445065
Apoya brazos 3445015
Cincha de fijación para
Manumed Special Plano B con
separación de piernas
3445046
Battería Linak BS18 3496648
Cincha para rodillas, con cierre
rápido 3445024
Sopporto de rollo de papel para
2-secciónes 3450052
Sopporto de rollo de papel para
1-sección 3450070
Sistema de ruedas con la
operación bilateral 3451055
= Accesorios opcionales
= no posible
1
1 Prefazione
1.1 Utente/Operatore previsto
Vi ringraziamo per aver acquistato la lettiga inclinabile Manumed Speciale. Questa lettiga inclinabile è
stata progettata specificamente per spostare il paziente continuamente e senza sforzo da una posizione
orizzontale ad una posizione verticale. La regolazione alta/bassa consente di caricare con facilità il
paziente dalla sedia a rotelle o dal letto. La Manumed Speciale è particolarmente adatta, fra l’altro, per
prevenire i disturbi circolatori in caso di immobilità prolungata, per il decongestionamento in caso di
decubito, come appoggio durante lo svolgimento di esercizi ergoterapici e per la modulazione del carico
progressivo nel decorso postoperatorio delle estremità inferiori, paresi atoniche fratture di difficile
saldatura.
Nelle fasi di progettazione e produzione di questa lettiga si è prestata particolare attenzione all’affidabilità,
alla sicurezza, alla facilità di utilizzo e alla durevolezza. Per poter lavorare in maniera efficace e sicura
con Manumed Speciale è importante leggere attentamente le seguenti istruzioni prima dell’uso.
Le presenti istruzioni d’uso sono valide per i seguenti modelli:
Manumed Special Statica 1-sezioni (tipo 722, 723)
Manumed Special Statica 2-sezioni (tipo 724, 725)
1.2 Affidabilità del prodotto
In molti paesi sono entrate in vigore normative relative all'affidabilità del prodotto. Tali normative
prevedono, tra le altre cose, che trascorso un periodo di 10 anni dalla messa in circolazione di un
prodotto, il fabbricante non può più essere ritenuto responsabile per eventuali difetti relativi a quel
prodotto.
Entro i limiti massimi consentiti dalla legge in vigore, in nessun caso Enraf-Nonius, i suoi fornitori o
rivenditori saranno responsabili di qualsiasi danno indiretto, particolare, incidentale o consequenziale
causato dall'utilizzo o dall'incapacità di utilizzo del prodotto, inclusi, tra l'altro, perdita di avviamento,
lavoro e produttività, guasti del computer o malfunzionamenti, o qualsiasi danno o perdita commerciale,
anche se avvisati della possibilità e indipendentemente dalla teoria legale o di equità (contratti, illeciti civili
o altro) sulla quale si basa il reclamo. In ogni caso la responsabilità totale di Enraf-Nonius, considerando
tutte le clausole di questo contratto, non deve eccedere nel complesso la somma dei costi sostenuti per il
prodotto e per l'assistenza relativa al prodotto ricevuta dalla Enraf-Nonius in base ad un eventuale
contratto di assistenza separato, ad eccezione di decesso o lesioni personali provocati dalla negligenza
di Enraf-Nonius, nei limiti in cui la legge in vigore proibisce limitazioni dei danni nei casi sopra esposti.
La controparte (utilizzatore o un suo rappresentante) libera la Enraf-Nonius da tutti i reclami derivanti da
terzi.
2 Installazione
1. Estrarre il Manumed ed i relativi accessori dall’imballo e controllare che il materiale sia integro e
non abbia riportato danni durante il trasporto
2. Legga con attenzione questo manuale prima di per mezzo dell'apparecchiatura.
3. Il collegamento alla rete deve soddisfare i requisiti vigenti nel paese in cui l’apparecchio viene
utilizzato per quel che riguarda i locali medici.
4. Prima di procedere al collegamento, verificare che la tensione e la frequenza riportate sulla
targhetta dell’apparecchio corrispondano a quelle della rete elettrica.
5. Evitare l’esposizione alla luce diretta del sole, alla Radiazione UV, alla pioggia, alla polvere,
all’umidità, a vibrazioni meccaniche e urti.
2
3 Indicazioni generali
1. L'apparecchiatura soddisfa tutti i requisiti della Direttiva 93/42/EEC della Comunità Europea
relativa ai dispositivi medicali. L'utilizzo (e le applicazioni prescritte) di questo apparecchio è
strettamente riservato ai professionisti del settore medicale. L'accessibilità a questo apparecchio
e le precauzioni tese ad evitarne l'utilizzo illecito o non autorizzato devono essere garantiti
dall'istituto o dal professionista cui l'apparecchio è stato consegnato o da coloro cui è stato
concesso l'utlizzo dell'apparecchio stesso. Enraf Nonius B.V. non può essere ritenuta
responsabile per alcuna conseguenza derivante dall'uso illegale di questo apparecchio.
2. Insieme alla lettiga Manumed vi sarà consegnato un manuale d’istruzioni. Questo manuale,
insieme al certificato di collaudo, è parte integrante del prodotto in consegna. Questa
documentazione deve sempre essere a disposizione dell’utente, pertanto si prega di conservarla
insieme alla lettiga
3. Il Manumed Special Statica è un lettino di trattamento per la riabilitazione e la fisioterapia.
Sebbene il lettino abbia una classe di sicurezza II (IEC 60601-1), esso non è adatto per essere
usato in ambienti di cura intensiva.
4. La regolazione in altezza e l’inclinazione del Manumed Special Statica sono attuate da 2 motori
dipendenti. Questa dipendenza viene attuata tramite una gestione preprogrammata. Essa fa
anche in modo che l’inclinazione del lettino in contemporanea con la regolazione dell’altezza non
portino a situazioni di pericolo.
Se il lettino, in posizione inclinata, dovesse finire troppo in basso (con l’appoggiapiedi che
potrebbe toccare il pavimento), allora il motore si fermerà automaticamente. In questo caso
dovrete premere nuovamente il pulsante di comando; così facendo l’inclinazione verrà prima
diminuita, quindi il lettino continuerà ad abbassarsi in maniera sicura.
5. Nunca comenzar la inclinación antes que las dos secciones del apoyapies esten colocadas en la
posición correcta hacia arriba.
6. Non effettuare la regolazione delle sezioni qualora il paziente sia sdraiato sul lettino. Le sezioni
dei lettini Manumed sono sostenute da molle gas che, non solo facilitano le regolazioni, ma
sostengono le sezioni stesse. Tali molle non sono comunque pensate per il sollevamento delle
sezioni qualora caricate del peso del paziente.
7. Effettuare le regolazioni del lettino utilizzando entrambe le mani, così da poter sganciare i fermi e
contemporaneamente regolare la sezione interessata.
8. Il carico massimo previsto una volta effettuata la regolazione del lettino in altezza è di 150 kg.
9. Qualora il lettino sia fornito di motore elettrico, lo stesso non deve essere azionato
ininterrottamente per più di 4 minuti. Qualora si superi questo tempo massimo un interruttore
termico interrompe l’alimentazione, così da proteggere il motore da eventuale surriscaldamento.
In caso di surriscaldamento, disconnettere il cavo e far raffreddare il motore così da riportarlo alle
normali condizioni di lavoro.
10. Il lettino non è antistatico.
11. I lettini Manumed non devono essere utilizzati in stanze per idroterapia.
12. Utilizzi sempre gli accessori originali di Enraf-Nonius che sono significati per questo prodotto.
13. Questo apparecchio è stato unicamente progettato per essere utilizzato da personale competente
in fisioterapia, riabilitazione e ambiti similari. Eviti tutto l'uso dell'apparecchiatura dalle persone
non autorizzate.
14. Usare l’apparecchio ad almeno 2 metri di distanza da un’unità ad onde corte
15. Nel caso l'apparecchiatura è usata dai bambini controllo da un (para)medico è obbligatorio.
Mantenga sempre i bambini assenti dall'apparecchiatura quando non c'è nessun controllo attuale!
16. Utilizzi una copertura / asciugamano / Telo per lettino Manumed / carta coperta pulito per ogni
individuo. Ciò è richiesta per garantire un uso hygiënic.
3
4 Istruzioni di sicurezza
4.1 Regolazione dell’altezza e
dell’inclinazione
!
!!
!
Fare in modo che né il paziente né l’operatore
possano mettere le mani, i piedi o altre parti del
corpo vicino alle parti mobili del meccanismo o fra
di esse durante i movimenti per l’innalzamento o
l’abbassamento della lettiga.
!
!!
!
Per garantire la sicurezza del funzionamento pre-programmato, il lettino va risettato una volta al
mese. Questo risettaggio avviene portando il lettino completamente inclinato orizzontalmente nella sua
posizione più bassa.
Se durante il funzionamento del Manumed Speciaal Kantel dovessere verificarsi dei movimenti imprevisti
o degli spostamenti anomali, allora si dovrà immediatamente fermare il meccanismo. In tal caso bisogna
aiutare il paziente a scendere dal lettino ed eseguire quanto segue:
risettare il lettino mettendolo in posizione totalmente inclinata orizzontalmente nella sua posizione più
bassa.
Se ciò non dovesse portare a nessun risultato, allora contattate un rivenditore autorizzato Enraf-Nonius.
Importante:
Nel frattempo non bisogna più utilizzare il lettino e ci si deve anche accertare che nessun’altro possa
farlo.
4
4.2 Inclinazione senza utilizzo del motore
!
!!
!
Nel caso in cui l'inclinazione del lettino debba
essere installata senza supporto del motore (in
mancanza di elettricita' o di un motore) procedere
come segue.
1. Scollegare il cavo di alimentazione.
2. Fornire assistenza adeguata alla persona
sul tavolo di trattamento e riposizionare
manualmente con sicurezza in posizione
orizzontale
3. L’assistenza rimane per il supporto all
sezione (vedi Figura 4.2.1)
4. Rimuovere l'anello di fissaggio (A) del
perno di bloccaggio (B) dell'albero motore
(vedi Figura 4.2.2)
5. Rimuovere il perno di bloccaggio (B)
6. Riposizionare il lettino in posizione
orrizontale
Fissare successivamente tenone del garante (B) e
anello di sicurezza (A) per potere utilizzare il lettino
con il supporto del motore
Figura 4.2.1
Figura 4.2.2
4.3 Ruote
!
!!
!
Bloccate con il fermo le ruote orientabili prima
di sdraiare un paziente sulla lettiga o di iniziare ad
inclinare il lettino.
5
4.4 Posizione
!
!!
!
All’interno dell’ambulatorio assicuratevi che il
lettino medico sia posizionato in modo tale da
essere facilmente raggiungibile da ogni lato.
4.5 Altezza del soffitto
!
!!
!
Utilizzate la lettiga inclinabile solo quando
l’altezza del soffitto è sufficiente a consentire la
verticalizzazione .
Altezza del soffitto 2,30 m. minimal.
4.6 Altezza minima durante l’inclinazione
!
! !
!
Assicuratevi che la lettiga sia regolata
all’altezza minima prima di iniziare l’inclinazione del
lettino. Ciò garantisce un’ottima stabilità.
4.7 Fermapiedi
!
!!
!
Non inclinate mai il lettino prima di aver
posizionato il fermapiedi a due elementi. Regolate il
fermapiedi solo quando il lettino si trova in posizione
orizzontale.
4.8 Cinghie di fissaggio
!
!!
!
Non inclinate mai il lettino prima di aver
immobilizzato il paziente nella maniera corretta.
Utilizzate a tal fine le cinghie per il torace e per le
gambe (risp. art. n. 3445.046, 3445.015 e
3445.024).
Le cinghie di fissaggio devono essere agganciate ai
fermi che si trovano ai lati del lettino.
Prima di ogni utilizzo controllate l’efficienza delle
cinghie di fissaggio. In caso di danneggiamento
esse devono essere immediatamente sostituite.
6
4.9 Cavi di alimentazione
!
!!
!
I danni ai cavi possono dare origine a situazioni di pericolo di vita. Per prevenire tale eventualità,
attenetevi alle regole seguenti:
Posizionate i cavi in modo da ridurre al minimo la possibilità di inciamparvi.
Fate in modo che i cavi non possano rimanere impigliati nelle parti mobili del lettino medico.
Non estraete mai la spina dalla presa di corrente a parete tirando il filo, tirate direttamente ed
esclusivamente la spina.
Estraete la spina dalla presa di corrente a parete prima di spostare il lettino.
Nel caso sia comunque procurato un danno ai cavi, scollegate immediatamente Manumed estraendo la
spina dalla presa di corrente a parete. Per la riparazione contattate il vostro fornitore.
5 Pulizia e manutenzione
5.1 Manutenzione delle leve
- Controllare regolarmente (ogni mese) il corretto funzionamento di ogni sezione ed eliminare
eventuali residui di grasso sulle barre dei meccanismi di azionamento.
- In caso di inutilizzo del lettino per lunghi periodi di tempo, disconnettere il cavo principale dalla
presa di corrente, e controllare almeno una volta ogni 6 mesi il corretto funzionamento del
dispositivo di regolazione dell’altezza. Sollevare e ricoprire regolarmente di silicone liquido le
barre di regolazione dei braccioli, così da assicurare un ottimale funzionamento del meccanismo.
5.1.1 Istruzioni per la manutenzione
Almeno una volta ogni dodici mesi l’operatività del lettino dovrebbe essere controllata da personale
tecnico autorizzato da Enraf Nonius o dal nostro distributore autorizzato.
Il lettino per trattamento e gli accessori si possono pulire con un panno umido e un detergente domestico
liquido. Non utilizzare prodotti contenenti alcool o altri detergenti
aggressivi che potrebbero danneggiare il rivestimento in skai.
5.2 Pulizia
Il lettino deve essere pulito prima della messa in funzione e prima di essere disinfettato.
Pulire il lettino con un panno umido.
Non usare detergenti aggressivi o contenenti dell'alcool.
Rimuovere i resti di sapone con un panno umido utilizzando dell'acqua pulita.
5.3 Disinfezione
Pulire il lettino come descritto al paragrafo 5.2 prima di disinfettare il lettino.
Seguire le istruzioni come indicato sul foglietto illustrativo del prodotto disinfettante.
Non utilizzare mai una miscela di prodotti disinfettanti o una miscela di prodotto disinfettante con sapone.
Applicare il prodotto preferibilmente con un panno sul rivestimento in skai.
Evitare l'accumulo di umidità nei punti di snodo del telaio in metallo. (Una prolungata esposizione
all'umidità negli snodi può causare, nel peggiore dei casi, la formazione di ruggine)
I prodotti indicati nel foglio informativo sono testati e sicuri per l'uso sul rivestimento del lettino per
trattamenti. Per la versione più aggiornata dell'elenco vista www.enraf nonius.com/downloads.
Osservazioni:
Visto che non abbiamo alcuna influenza sulla produzione e sulle materie prime dei prodotti
disinfettanti, non possiamo garantire che questi prodotti non arrechino danni al rivestimento.
7
5.4 Salvaguardia dell’ambiente
I lettini Manumed sono prodotti con materiali riciclabili e/o inquinanti. Al termine della
vita utile del lettino accertarsi che tali materiali siano riciclati o appropriatamente
eliminati, contribuendo così alla salvaguardia dell’ambiente.
Informarsi sulle leggi e sui regolamenti locali in materia di smantellamento delle
attrezzature e dei materiali in oggetto.
6 Utilizzo
L’uso dei lettini terapeutici Manumed è semplice e sicuro. Riferirsi alle illustrazioni di seguito riportate per
dettagli sulle regolazioni delle varie sezioni.
6.1 Movimentazione
Sganciate i fermi delle ruote orientabili del carrello.
6.2 Regolazione elettrica dell’altezza
Premete il pulsante sull’interruttore manuale come
indicato nella figura fino al raggiungimento dell’altezza
desiderata.
8
6.3 Regolazione dell’inclinazione
Premete il pulsante sull’interruttore manuale come
indicato nella figura fino al raggiungimento
dell’inclinazione desiderata.
6.4 Fermapiedi a due elementi
Allentate il fermo come indicato nella figura e regolate il
fermapiedi nella posizione desiderata. Rilasciate
nuovamente il fermo a molla dopo aver effettuato la
regolazione.
È anche possibile ripiegare totalmente i fermapiedi
7 Specifiche tecniche
Dimensioni : 202 x 67 cm
Regolazione altezze : 55 – 106 cm
Inclinazione : 0 - 90°
Incl. dos 2 sezione : 0 - 82°
Capacità di sollevamento : 175 kg
Alimentazione : 230V~ 50/60 Hz
Consumo di corrente : 3.0 A max.
Durata azionamento ininterrotto : Duty Cycle 10%, massimo 2 minuti en 20 minuti
Resistenza all’umidità : come indicato in IP 44
Classificazione apparecchiature mediche : I
Classe di sicurezza (IEC 60601-1) : II (connezione masse, esso non è adatto per
essere usato in ambienti di cura intensiva)
Enraf-Nonius si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche senza obbligo di preavviso.
8 Informazioni per gli ordini
Far riferimento al Catalogo di Fisioterapia (o www.enraf-nonius.com) per i codici d’ordine dei lettini
Manumed e di tutti gli accessori standard e opzionali.
5500722 Manumed Special Statica 1 sezione (tipo 722)
5500723 Manumed Special Statica 1 sezione con rails centrali (tipo 723)
5500724 Manumed Special Statica 2 sezioni (tipo 724)
5500725 Manumed Special Statica 2 sezione con rails centrali (tipo 725)
9
Accessori opzionali 5500722 5500723 5500724
5500725
Tavolo di lavoro 3445044
Poggiabraccia 3445043
Barra fissaggio poggiabraccia /
tavolo lavoro 3445065
Fascia per sostegno busto in
velcro 3445015
Fascia di fissaggioxtavolo
trazione c / gambe separate 3445046
Batteria Linak BA18 3496648
Fascia per sostegno ginocchia /
tronco in velcro 3445024
Portarotolo per 2 sezioni 3450052
Portarotolo per 1 sezione 3450070
Insieme delle rotelle con il
funzionamento bilaterale 3451055
= Accessori opzionali
= Non possibile
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Enraf-Nonius Manumed 700 SERIES Handleiding

Type
Handleiding