Samsung VP-D200 de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding
Digitale videocamcorder
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u de camcorder in gebruik
neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door en bewaar hem goed.
VP-D200(i)/D230(i)/
D250(i)/D270(i)
AF Autofocus
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
Dit product voldoet aan de volgende eisen:
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Caméscope numérique
Mode demploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute consultation ultérieure.
VP-D200(i)/D230(i)/
D250(i)/D270(i)
ELECTRONICS
AF Mise au point
automatique
CCD Système à transfert
de charge
LCD Écran à cristaux liquides
FRANÇAIS
NEDERLANDS
AD68-00709F(01)
Ce produit est conforme aux directives européennes
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
S
T
A
R
T
/
S
T
O
P
S
E
L
F
T
I
M
E
R
A
.
D
U
B
Z
E
R
O
M
E
M
O
R
Y
P
H
O
T
O
D
IS
P
L
A
Y
X
2
S
L
O
W
F
.
A
D
V
P
H
O
T
O
S
E
A
R
C
H
D
A
T
E
/
T
IM
E
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 101
22
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoudsopgave
Fonctionnalités ···································································································· 11
Accessoires fournis avec votre caméscope ······················································· 12
Vue avant et latérale (côté gauche) ··································································· 13
Vue du côté gauche ···························································································· 14
Vue de droite et du dessus ················································································· 15
Vue arrière et du dessous ··················································································· 16
Télécommande (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ································ 17
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ····························· 18
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ·························································· 19
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD) ·································· 19
Utilisation de la télécommande
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
·········· 20
Installation de la batterie de la télécommande ·········································· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ································ 20
Installation de la batterie au lithium ···································································· 21
Mise en place de la poignée de soutien ····························································· 22
Poignée de soutien ····················································································· 22
Fixation du couvre-objectif ········································································· 22
Connexion dune source dalimentation ····························································· 23
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC ···································· 23
Sélection du mode caméscope (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
············ 23
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ···························································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ··············································· 24
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie ··················· 25
Affichage du niveau de la batterie ······························································ 26
Insertion et éjection dune cassette ···································································· 27
Effectuez votre premier enregistrement ····························································· 28
Recherche de séquences (REC SEARCH) ··············································· 29
Astuces pour la stabilité de limage ···································································· 30
Utilisation de l’écran LCD ··········································································· 30
Utilisation du viseur ···················································································· 30
Réglage de l’écran LCD ······················································································ 31
Utilisation du viseur ····························································································· 32
Réglage de la mise au point ······································································ 32
Lecture dune bande à l’écran ············································································ 33
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ················································· 34
Réglage du volume du haut-parleur ··································································· 34
Functies ········································································································ 11
Meegeleverde accessoires bij de camcorder ·············································· 12
Voor- & linkeraanzicht ·················································································· 13
Linkerzijaanzicht ··························································································· 14
Rechter- & bovenaanzicht ··········································································· 15
Achter- & onderaanzicht ·············································································· 16
Afstandsbediening (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ····························· 17
OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER) ························· 18
OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC en M.PLAY)
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ···························································· 19
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display) ······················· 19
Gebruik van de afstandsbediening
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
······· 20
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ·································· 20
Timer-opname met afstandsbediening (Zelfontspanner) ···················· 20
De lithiumbatterij plaatsen ············································································ 21
Riem handgreep verstellen ·········································································· 22
Handgreep ··························································································· 22
Lensdop bevestigen ·············································································· 22
Camcorder op een stroombron aansluiten ·················································· 23
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken ·········································· 23
De stand CAMCORDER selecteren (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
··· 23
Lithium-ion batterij ························································································ 24
Lithium-ion batterij opladen ·································································· 24
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading ····················25
Indicatie batterijlading ·········································································· 26
Videocassette plaatsen en verwijderen ······················································· 27
Uw eerste opname ······················································································· 28
Opnamen controleren (REC SEARCH) ·············································· 29
Tips voor goede opnamen ··········································································· 30
Opnemen met het LCD-scherm ·························································· 30
Opnemen met de zoeker ····································································· 30
LCD-scherm instellen ··················································································· 31
Zoeker instellen ···························································································· 32
Scherpstelling ······················································································· 32
Opnamen afspelen op het LCD-scherm ······················································ 33
LCD-scherm instellen tijdens het afspelen ·········································· 34
Geluidsweergave luidspreker instellen ························································ 34
Effectuez un enregistrement simple.......................... 28
Préparez votre caméscope........................................ 20
Remarques et consignes de sécurité........................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope........................ 11
Eenvoudige opnamen maken.................................... 28
Camcorder voorbereiden.......................................... 20
Opmerkingen en veiligheidsinstructies....................... 6
Uw camcorder leren gebruiken................................ 11
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 2
Fonctions du mode menu ··················································································· 35
Liste des réglages ······················································································ 35
Réglez le caméscope sur CAMERAou PLAYER, ou bien sur
M.REC ou M.PLAY
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
······················· 36
Fonctions disponibles pour chaque mode ················································· 37
Réglage de lhorloge (CLOCK SET) ·························································· 38
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOCON)
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ·················································· 39
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ··························· 40
Bruit de lobturateur (SHUTTER SOUND)
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ·················································· 41
Mode DEMONSTRATION ·········································································· 42
Exposition automatique (PROGRAM AE) ·················································· 43
Réglage de lexposition automatique ························································· 44
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ···················································· 45
Utilisation du zoom numérique ··································································· 46
Zoom avant et arrière ················································································· 46
Zoom numérique (DIGITAL ZOOM) ··························································· 47
Stabilisateur électronique dimages (DIS) ·················································· 48
Effets spéciaux numériques (DSE) ···························································· 49
Sélection dun effet ····················································································· 50
Mode denregistrement (REC MODE) ······················································· 51
Mode AUDIO ······························································································· 52
Fonction coupe-vent (WIND CUT) ····························································· 53
Affichage de la date et de lheure (DATE/TIME) ········································ 54
Affichage (fonction TV DISPLAY) ······························································· 55
Menu rapide ········································································································ 56
Utilisation du menu rapide ·········································································· 57
Vitesse dobturation et exposition
(SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ·························································· 58
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ·································································· 59
Mode EASY (débutants) ····················································································· 60
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ··················································· 61
Mise au point automatique ········································································· 61
Mise au point manuelle ·············································································· 61
Contre-jour intelligent (BLC) ··············································································· 62
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····················································· 63
Début de lenregistrement ·········································································· 63
Fin de lenregistrement (avec fondu) ························································· 63
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ·························································· 64
Réalisation du doublage sonore ································································· 64
Écoute du son doublé ················································································· 65
Enregistrement dune image fixe ········································································ 66
Recherche dimages fixes ·········································································· 66
De menufuncties ·························································································· 35
Menu instellen ······················································································ 35
De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en
M.REC of M.PLAY zetten (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ·········· 36
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn ······················ 37
CLOCK SET ························································································· 38
WL. REMOCON (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ························ 39
BEEP SOUND ····················································································· 40
SHUTTER SOUND (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ··················· 41
DEMONSTRATION ·············································································· 42
PROGRAM AE ····················································································· 43
PROGRAM AE instellen ······································································ 44
WHT. BALANCE (Witbalans) ······························································· 45
Digitale zoom ······················································································· 46
In- en uitzoomen ·················································································· 46
Digitale zoom ······················································································· 47
DIS (Digital Image Stabilizer) ······························································ 48
DSE (Digital Special Effects) SELECT ················································ 49
Een effect kiezen ················································································· 50
REC MODE ·························································································· 51
AUDIO MODE ······················································································ 52
WIND CUT ··························································································· 53
DATE/TIME ·························································································· 54
TV DISPLAY ························································································· 55
Snelmenu gebruiken ···················································································· 56
Snelmenu instellen ··············································································· 57
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ····················································· 58
SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd) ··························································· 59
EASY (voor beginners) ················································································ 60
MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen) ·········································· 61
Automatisch scherpstellen ··································································· 61
Handmatig scherpstellen ····································································· 61
BLC (Tegenlichtcompensatie) ······································································ 62
In- en uitfaden ······························································································ 63
Infaden aan het begin van een opname ············································· 63
Uitfaden aan het einde van een opname ············································ 63
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ···························································· 64
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing ······································ 64
Afspelen van een cassette waaraan een
geluidsspoor is toegevoegd ································································· 65
Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO ····························· 66
De momentopname opzoeken ···························································· 66
Perfectionnez vos enregistrements........................... 35 Geavanceerde opnamefuncties................................. 35
33
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoudsopgave
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 3
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoudsopgave
44
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE) ·································································· 67
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) ·································· 68
Différentes techniques denregistrement ···························································· 69
Lecture dune bande ··························································································· 70
Lecture sur l’écran LCD ·············································································· 70
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ······················································· 70
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ··············································· 70
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ··············································· 71
Lecture de la cassette ················································································ 71
Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 72
Arrêt sur image (mode pause) ··································································· 72
Recherche dimage avant/arrière ······························································· 72
Lecture au ralenti avant/arrière (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
········ 72
Lecture image par image (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
················· 73
Lecture X2 avant/arrière (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
··················· 73
Lecture arrière (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
······························· 73
Mémoire compteur (ZERO MEMORY) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
··· 74
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) ············································· 75
Zoom en lecture (PB Zoom) ··············································································· 76
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) ··········· 78
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ······································· 78
Connexion à un PC ···················································································· 78
Configuration système requise ··································································· 79
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement) ·············································· 79
Transfert dimages numériques avec linterface USB ········································ 80
Configuration système requise ··········································································· 80
Installation du programme DVC Media 5.1 ························································ 81
Utilisation de la fonction «Caméra dordinateur» ······································· 81
Utilisation de la fonction «Disque amovible» ············································· 82
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port
USB (USB STREAMING) ··········································································· 82
Connexion à un PC ····························································································· 82
Mémorisation sur carte MEMORY STICK (VP-D250(i)/D270(i) uniquement) ··· 83
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ···································· 83
Insertion/retrait de la carte Memory Stick ·················································· 84
NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname) ········································· 67
POWER NIGHT CAPTURE ········································································· 68
Opnametechnieken ······················································································ 69
Cassette afspelen ························································································ 70
Opnamen bekijken via het LCD-scherm ············································· 70
Opnamen bekijken via een tv-scherm ················································· 70
Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting ······························ 70
Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting ························· 71
Afspelen ······························································································· 71
Functies in de stand PLAYER ····································································· 72
Afspelen onderbreken ·········································································· 72
Passage opzoeken (vooruit/achteruit) ················································· 72
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)
(alleenVP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
···72
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen) (alleenVP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
·· 73
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit) (alleenVP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
···· 73
Achteruit afspelen (alleenVP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ······················· 73
ZERO MEMORY (alleenVP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ································· 74
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ················································· 75
PB ZOOM ····································································································· 76
IEEE1394 (i.LINK)-DV-gegevensverbinding ················································ 78
Aansluiten op DV-apparaat ·································································· 78
Aansluiten op een PC ·········································································· 78
Systeemeisen ······················································································· 79
Opnemen via de DV-kabel (alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i)) ··· 79
Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting ········································· 80
Systeemeisen ······························································································· 80
Installatie van DVC Media 5.1-programma ················································· 81
De functie "PC camera" gebruiken ······················································ 81
De functie "uitneembare disk" ("removable Disk") gebruiken ············· 82
De USB Streaming-functie gebruiken ················································· 82
Aansluiten op een PC ·················································································· 82
MEMORY STICK (alleen VP-D250(i)/D270(i)) ··········································· 83
Functies ································································································ 83
De Memory Stick plaatsen en verwijderen ·········································· 84
Visionnez une cassette.............................................. 70
Enregistrement en mode magnétoscope
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement).............................. 77
Transfert de données IEEE 1394.................................. 78
Interface USB
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)...........
80
Appareil photo numérique
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
.. 83
Afspelen.................................................................... 70
Opnemen in de stand PLAYER
(alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i)................................... 77
IEEE 1394.................................................................. 78
USB-interface (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ............. 80
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)
..................................... 83
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 4
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ···················· 85
Format des images ····················································································· 85
Sélection du mode du caméscope ····································································· 85
Numéro de fichier mémoire ················································································ 86
Sélection de la qualité dimage ··········································································· 87
Sélection de la qualité dimage ·································································· 87
Nombre dimages pouvant être stockées sur la carte
Memory Stick ······························································································ 87
Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick ······································ 88
Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick ······························ 88
Enregistrement dune image à partir dune cassette ································· 89
Visualisation dimages fixes ················································································ 90
Visualiser une seule image ········································································ 90
Visualiser les images sous forme de diaporama ······································· 90
Visualiser plusieurs images à la fois ·························································· 91
Copie dimages fixes dune cassette sur la carte Memory Stick ······················· 92
Marquage des images pour leur impression ······················································ 93
Protection contre un effacement accidentel ······················································· 94
Effacement des images fixes mémorisées ························································· 95
Formatage dune carte Memory Stick ································································ 96
Avertissement ····························································································· 96
ENREGISTREMENT MPEG ·············································································· 97
Sélection de tailles d'image mobile ···································································· 98
Lecture MPEG ····································································································· 99
Fin dun enregistrement ···················································································· 100
Nettoyage et entretien du caméscope ····························································· 101
Nettoyage des têtes vidéo ········································································ 101
Utilisation du caméscope à l’étranger ······························································ 102
Sources dalimentation ············································································· 102
Normes de couleurs ················································································· 102
Dépannage ········································································································ 103
Auto-diagnostic ························································································· 103
Condensation ···························································································· 103
Indicateurs de lauto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ·············································· 104
Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick ················ 85
Beeldopmaak ······················································································· 85
De stand CAMCORDER selecteren ···························································· 85
Memory Stick-bestandsnummers ································································ 86
De beeldkwaliteit selecteren ········································································ 87
De beeldkwaliteit selecteren ································································ 87
Aantal afbeeldingen op de Memory Stick ··········································· 87
In de stand M.REC foto's naar een Memory Stick overbrengen ················ 88
Afbeeldingen overbrengen naar een Memory Stick ··························· 88
Een afbeelding van een cassette als een foto overbrengen ·············· 89
Foto's bekijken ····························································································· 90
Een enkele afbeelding bekijken ··························································· 90
Een diapresentatie bekijken ································································· 90
Het Multi Screen weergeven ······························································· 91
Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick ························· 92
Afbeeldingen voor afdrukken labelen ·························································· 93
Beveiligen tegen onbedoeld wissen ···························································· 94
Foto's verwijderen ························································································ 95
De Memory Stick formatteren ······································································ 96
Let op ··································································································· 96
OPNEMEN VAN MPEG ··············································································· 97
De grootte van het videobeeld selecteren···················································· 98
MPEG afspelen ···························································································· 99
Na een opname ························································································· 100
De camcorder schoonmaken en onderhouden ········································· 101
De videokoppen schoonmaken ························································· 101
Met de camcorder naar het buitenland ····················································· 102
Voedingsbronnen ··············································································· 102
Kleursysteem ····················································································· 102
Problemen oplossen ·················································································· 103
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen ···················· 103
Condensvorming ················································································ 103
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
in de standen M.REC en M.PLAY
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ····················································· 104
55
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoudsopgave
Conseils d’utilisation............................................... 100
Dépannage ............................................................. 103
Spécifications techniques ....................................... 106
INDEX .................................................................... 107
Pour la France uniquement ................................... 108
Onderhoud ............................................................ 100
Problemen oplossen .............................................. 103
Technische gegevens............................................... 106
INDEX .................................................................... 107
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 5
Verstellen LCD-scherm
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait (zie afbeelding).
Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het
scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
1. LCD-scherm gesloten.
2. Normale opname met behulp van
LCD-scherm.
Het LCD-scherm wordt
geopend door met een vinger
de knop LCD open aan te
raken.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm
van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD-scherm
van de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten
LCD-scherm.
66
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager lintérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de lappareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
lutilisation de l’écran LCD.
Pour ouvrir l'écran LCD, posez
votre doigt sur le bouton
d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD den haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
1
2
3
4
5
LCD
open knob
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 6
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en
soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn.
Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk
strafbaar.
1. Als het plotseling te warm wordt, is het mogelijk dat er in de
camcorder condensatie optreedt.
bijvoorbeeld:
- Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte
verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.)
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Als de condenswaarschuwing (DEW) verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen
(hoger dan 60°C).
Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of
direct zonlicht.
2. Laat de camcorder niet nat worden.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere
vloeistoffen.
Als de camcorder nat wordt, geraakt deze mogelijk beschadigd.
Soms zijn storingen die optreden na blootstelling aan vloeistoffen
onherstelbaar.
CAMCORDER
COPYRIGHT (alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
Condensvorming
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits dauteur.
Les copier sans autorisation peut aller à lencontre des lois en vigueur
dans votre pays.
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à lintérieur de lappareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-dun extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-dun intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
lappareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
1. Nexposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à labri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de lappareil.
Caméscope
Droits d’auteur
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement)
Formation de condensation
77
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 7
Batterij
- Laad de batterij helemaal op voordat u gaat
opnemen.
- Als u uw batterij wilt sparen, schakelt u de
camcorder uit wanneer u deze niet
gebruikt.
- Als uw camcorder in de stand CAMERA
langer dan vijf minuten op STBY staat
zonder te worden gebruikt, wordt deze
automatisch uitgeschakeld om de batterij te
sparen.
- Plaats de batterij stevig vast.
De batterij geraakt mogelijk beschadigd wanneer u deze laat
vallen.
- Een nieuwe batterij is niet opgeladen.
Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u deze gebruikt.
- Gebruik de zoeker in plaats van het LCD-scherm wanneer u lange
opnamen maakt, omdat het LCD-scherm meer van de batterij vergt.
* Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u contact
op met uw plaatselijke dealer. De batterijen moeten worden
weggegooid volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval.
- Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van
goede, heldere opnamen.
Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen
optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op
verontreinigde videokoppen.
Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette
(droog systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type.
Dit type cassette kan de videokopen mogelijk schaden.
De videokoppen schoonmaken
88
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque vous
ne lutilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq
minutes sans vous en servir et avec une
bande à lintérieur, il s’éteint
automatiquement pour éviter tout
déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de
lendommager.
- Un bloc batterie neuf nest jamais chargé.
Avant de lutiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé dutiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors dusage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
Lapparition de parasites sur limage ou laffichage dun écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
-Nutilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
dendommager les têtes vidéo.
Nettoyage des têtes vidéo
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 8
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
- Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u
opnamen maakt.
Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
1. Zorg ervoor dat de zoeker van de camcorder nooit naar de zon is
gericht.
Direct zonlicht kan de binnenkant van de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
1. Het LCD-scherm is met de grootste
precisie vervaardigd.
Er kunnen echter ook kleine puntjes
(rood, blauw of groen) op het
LCD-scherm verschijnen.
Deze puntjes zijn volkomen normaal
en hebben geenszins invloed op de
opgenomen beelden.
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen zijn.
Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
- Pas de handriem aan zodat u stabiele beelden kunt
filmen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld,
past uw hand er niet goed in. Als u dat toch
probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
De lens
Elektronische zoeker
Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
De handriem
99
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger lobjectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
1. Norientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager lintérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près dune fenêtre.
1. L’écran a été conçu à laide dune
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et
naffectent aucunement limage enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut savérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de lendommager.
Objectif
Viseur électronique
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
Poignée de soutien
SLOW
SHUTTER
PHOTO
T
W
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 9
Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden opgeslagen,
zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer
een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst
is.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, de indicator voor datum/tijd geeft "---"
weer wanneer u DATE/TIME in de stand ON zet.
Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor ontploffing.
Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u een
andere batterij wilt plaatsen.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
1010
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et lheure, les titres et
les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur
secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à compter de
sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales dutilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée, l'affichage de
la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option
DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque dexplosion si la batterie nest pas remplacée par un
modèle approprié.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des
enfants. Si la batterie venait à être avalée,
consultez un médecin immédiatement.
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 10
Functies
Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is een protocol voor seriële
gegevensoverdracht en koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via
een snelle gegevensdoorvoerpoort, waardoor bewegende en stilstaande
beelden overgebracht kunnen worden naar een PC.
Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
USB-interface voor de overdracht van digitale beelden en gegevens
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
U kunt afbeeldingen overbrengen naar een pc via de USB-interface
zonder gebruik te hoeven maken van een extra kaart.
PHOTO
Met deze functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd
filmen in de stand CAMERA.
800x digitale zoom
Met deze functie kunt u een afbeelding tot 800 maal vergroten.
TFT-kleurenscherm
Met het hoge resolutie TFT-kleurenscherm kunt u uw opnamen
onmiddellijk bekijken. Bovendien zijn de beelden scherp.
Digital Image Stabilizer (DIS)
Met de functie DIS compenseert u kleine trillingen die worden
veroorzaakt door uw hand, zodat u stabielere beelden kunt filmen,
vooral wanneer u een hoge vergroting hanteert.
Digitale effecten
Met de functie DSE (Digital Special Effects) kunt u uw films een
bijzondere look geven door een heleboel speciale effecten te gebruiken.
Tegenlichtcompensatie (BLC )
De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de
opname wordt gecompenseerd.
Automatische belichtingsprogramma's (AE)
Met de AE-belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de
lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
NIGHT CAPTURE
Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in donkere ruimten opnamen
maken.
Camcorder als fotoapparaat gebruiken (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Met de Memory Stick, kunt u gemakkelijk standaardfoto's opslaan en
weergeven.
U kunt standaardfoto's op de Memory Stick overbrengen naar uw
PC met behulp van de USB-interface.
MPEG REC (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Met de functie MPEG REC kunt u camerabeelden op de Memory Stick
opslaan.
Fonctionnalités
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK(i.LINK est un protocole
de transfert de données série et système dinterconnexion) vous permet
de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les
modifier à loisir.
Transfert dimages numériques avec linterface USB
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Vous pouvez transférer des images vers un PC à laide de linterface USB
sans carte supplémentaire.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant
environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope
(CAMERA).
Zoom numérique 800x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans
avoir à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et
permet de filmer dans une position stable et confortable.
Stabilisateur électronique dimages (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de
la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom
avant.
Effets numériques divers
Lajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un
fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet dadapter la vitesse dobturation et le
diaphragme selon la scène à filmer.
Capture de nuit
La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un
endroit à faible luminosité.
Appareil photo numérique (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des images
fixes standard.
Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte
Memory Stick de votre PC à l'aide de l'interface USB.
MPEG REC (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
La fonction MPEG REC permet denregistrer les données du caméscope
sur une carte Memory Stick.
1111
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 11
Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale
videocamera werden meegeleverd.
Standaardaccessoires
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding
3. AC-kabel
4. Audio/video kabel
5. S-Video kabel
(alleen VP-D230(i)/
D250(i)/D270(i))
6. Gebruiksaanwijzing
7. Lithiumbatterijen voor de
afstandsbediening of
klokfunctie
(TYPE : CR2025)
8. Afstandsbediening
(alleen VP-D230(i)/
D250(i)/D270(i))
9. USB-kabel
(alleen VP-D230(i)/
D250(i)/D270(i))
10. Software-cd
(alleen VP-D230(i)/
D250(i)/D270(i))
11. Memory Stick
(alleen VP-D250(i)/
D270(i))
12. Lensdop
Optionele accessoires
13. Scart-adapter
Meegeleverde accessoires bij de camcorder
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Câble S-VIDEO
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)
uniquement)
6. Mode demploi
7. Batteries au lithium pour la
télécommande ou le soutien
mémoire
(type: CR2025)
8. Télécommande
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)
uniquement)
9. Câble USB
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)
uniquement)
10. Logiciel (CD)
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
11. Carte Memory Stick
(VP-D250(i)/D270(i) uniquement)
12. Couvre-objectif
Accessoire supplémentaire
13. Adaptateur péritel
1212
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
Accessoires fournis avec votre caméscope
1. Lithium Ion Battery pack
4.
AUDIO/VIDEO Cable
8. Remote Control
11. Memory Stick
3. AC cord
7. Lithium battery
(CR2025)
5. S-VIDEO Cable
10. Software CD
2. AC Power Adapter
9. USB cable
13. Scart adapter
6. Instruction Book
12. Lens Cover
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 12
1. Lens
2. IR (Infrarood) lamp
(zie pagina 67)
3. Sensor
afstandsbediening
4. S-VIDEO uitgang
5. Zoeker (zie pagina 32)
6. Interne microfoon
7. TFT-kleurenscherm
(zie pagina 31)
8. DC-aansluiting
(zie pagina 23)
Voor- & linkeraanzichtVue avant et latérale (côté gauche)
1. Objectif
2. Témoin infrarouge
(Voir page 67)
3. Capteur de la
télécommande
4. Sortie S-VIDEO
5. Viseur (voir page 32)
6. Entrée microphone
interne
7. Écran à cristaux
liquides (LCD)
(voir page 31)
8. Prise CC (voir page 23)
1313
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
1. Lens
2. Infrared Light
3. Remote Sensor
4. S-VIDEO Jack
5. View Finder
6. Internal MIC
7. TFT LCD Monitor
8. DC Jack
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 13
1 . Functietoetsen
2. EASY.Q(CAM)/
MULTI(M.PLAY)
(alleen VP-D230(i)/
D250(i)/D270(i))
3. PB ZOOM
4. DISPLAY
5. Keuzeschakelaar
(TAPE/MEMORY STICK)
(alleen VP-D230(i)/
D250(i)/D270(i))
Linkerzijaanzicht
1414
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
Vue du côté gauche
1. Touches de fonction
2. EASY.Q(CAM)/
MULTI(M.PLAY)
(VP-D230(i)/D250(i)/
D270(i) uniquement)
3. PB ZOOM
4. DISPLAY
5. Sélecteur de mode
(TAPE/MEMORY STICK)
(VP-D230(i)/D250(i)/
D270(i) uniquement)
PLAYER CAMERA
M.PLAY
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
: (PLAY/STILL) FADE (voir page 63) SLIDE SHOW (voir page 90)
: (STOP) BLC (voir page 62) -
: (FF) REC SEARCH + FWD (voir page 90)
: (REW) REC SEARCH REV (voir page 90)
PLAYER CAMERA
M.PLAY
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
: (PLAY/STILL)
FADE (zie pagina 63)
SLIDE SHOW (zie pagina 90)
: (STOP) BLC (zie pagina 62) -
: (FF) REC SEARCH + FWD (zie pagina 90)
: (REW) REC SEARCH REV (zie pagina 90)
2. EASY.Q (see page 60)/
MULTI (see page 91)
FADE
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MENU
S.SHOW
FWD
SEARCH
REV
1. Function buttons
EASY
MULTI
PB
ZOOM
DISPLAY
MEMORY
STICK
TAPE
3. PB ZOOM
(see page 76)
5. Mode Switch (TAPE/MEMORY STICK)
4. DISPLAY
(see page 19)
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 14
Rechter- & bovenaanzicht
1. Aansluiting videolamp
2. Luidspreker
3. FOCUS-instelknop
(zie pagina 32)
4. Knop voor lange
sluitertijd (zie pagina 59)
5. PHOTO-knop
(zie pagina 66)
6. NIGHT CAPTURE
(zie pagina 67)
7. Zoomhendel
(zie pagina 46)
8. Ingang externe microfoon
9. AV aansluiting
10. DV-aansluiting
(zie pagina 78)
DV-uitgang (alleen
VP-D200/D230/D250/D270)
DV-ingang/uitgang (alleen
VP-D200i/D230i/D250i/
D270i)
11. USB-aansluiting
(alleen VP-D230(i)/
D250(i)/D270(i))
(zie pagina 80)
Vue de droite et du dessus
1. Sabot daccessoire
2. Haut-parleur intégré
3. Molette de réglage du
zoom (voir page 32)
4. Touche Slow Shutter
(voir page 59)
5. Touche PHOTO
(voir page 66)
6. Sélecteur Night Capture
(voir page 67)
7. Touche Zoom
(voir page 46)
8. Entrée micro externe
9. Prise AV
10. Prise DV (voir page 78)
Sortie DV (VP-D200/
D230/D250/D270)
Entrée/sortie DV (VP-
D200i/D230i/D250i/D270i)
11. Prise USB
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)
uniquement)
(voir page 80)
1515
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
3. FOCUS Adjustment knob
4. Slow Shutter Button
5. PHOTO Button
1. Accessory Shoe
2. Speaker
6. Night Capture Switch
7. Zoom lever
8. External MIC
9. AV Jack
10. DV Jack
11. USB Jack
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 15
Achter- & onderaanzicht
1. MENU-knop
2. MENU SELECTOR
(VOL/MF)
3. Batterij opladen-indicator
4. TAPE EJECT
5. START/STOP-knop
6. Power-schakelaar
(zie pagina 28)
7. Slot voor Memory Stick
(alleen D230(i)/D250(i)/
D270(i))
8. Oogje voor handgreep
9. Statiefbevestiging
10. Vrijmaken batterij
1616
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
Vue arrière et du dessous
1. Touche MENU
2. MENU SELECTOR
(sélection du menu et du
volume)
3. Témoin de charge de la
batterie
4. Touche TAPE EJECT
(éjection de la bande)
5. Touche START/STOP
(marche/arrêt)
6. Commutateur
(voir page 28)
7. Emplacement de la carte
Memory Stick (VP-D230(i)/
D250(i)/D270(i)
uniquement)
8. Anneau de fixation pour la
poignée de soutien
9. Pas de vis trépied
10. Éjection de la batterie
FADE
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MENU
S.SHOW
FWD
SEARCH
REV
6. Power Switch
7. Memory Stick Slot
8. Hook for hand strap
5. START/STOP button
1. MENU Button
2. MENU Selector
(VOL/MF)
3. Charging indicator
4. TAPE EJECT
9. Tripod receptacle
10. Battery Release
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 16
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
1. PHOTO
2. START / STOP
3. SELF TIMER
(zie pagina 20)
4. ZERO MEMORY
(zie pagina 74)
5. PHOTO Search
6. A.DUB (zie pagina 64)
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Richting ( , )
(zie pagina 72)
11. F.ADV (zie pagina 73)
12. (STOP)
13. (STILL)
14 . (SLOW)
15. DATE / TIME
16. X2 (zie pagina 73)
17. Zoom
18. Display
Afstandsbediening (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
1717
Télécommande
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
1. Touche PHOTO
2. Touche START/STOP
(marche/arrêt)
3. Touche SELF TIMER
(minuterie automatique)
(voir page 20)
4. Touche ZERO MEMORY
(voir page 74)
5. Touche PHOTO Search
6. Touche A.DUB (doublage
sonore) (voir page 64)
7. Touche FF
(avance rapide)
8. Touche REW
(rembobinage)
9. Touche PLAY
(lecture)
10. Touches directionnelles
( , ) (avant/arrière)
(voir page 72)
11. Touche F. ADV
(avance image par
image) (voir page 73)
12. Touche STOP (arrêt)
13. Touche STILL (pause)
14. Touche SLOW
(ralenti)
15. Touche DATE/TIME
(date et heure)
16. Touche X2 (voir page 73)
17. Touche Zoom
18. Touche Display
(activation/désactivation
de laffichage)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
11. F. ADV
12. (STOP)
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 17
OSD (OSD-indicaties in de stand CAM en PLAYER)
1. Batterijlading (zie pagina 26)
2. Easy (zie pagina 60)
3. DSE (Digital Special Effects)
(zie pagina 49)
4. Program AE (zie pagina 43)
5. Witbalans (zie pagina 45)
6. BLC (Back Light Compensation)
(zie pagina 62)
7. Handmatig scherpstellen
(zie pagina 61)
8. Sluitertijd en belichting (zie pagina 58)
9. Zoomstand (zie pagina 46)
10. NIGHT CAPTURE (zie pagina 67)
11. Datum/tijd (zie pagina 54)
12. USB (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
13. WL. REMOTE (alleen VP-D230(i)/
D250(i)/D270(i))
14. Windfilter (zie pagina 53)
15. Geluidsinstellingen (zie pagina 52)
16. Zero memory-indicator (alleen VP-D230(i)/
D250(i)/D270(i)) (zie pagina 74)
17. Resterende opnametijd op cassette
(in minuten)
18. Bandteller
19. Huidige stand
20. Opnamesnelheid
21. PHOTO
22. Timer voor automatisch opnemen en
wachten
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
(zie pagina 20)
23. DIS (zie pagina 48)
24. Volume regelen (zie pagina 34)
25. Audioweergavekanaal
26. DV IN(Stand DV-gegevensoverdracht)
(alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i) (zie pagina 79)
27. DEW (zie pagina 7)
28. Berichtregel
29. PB DSE (zie pagina 75)
30. PB ZOOM/ENTER (zie pagina 76)
31. POWER NIGHT CAPTURE (zie pagina 68)
1818
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope
1. Niveau de la batterie (voir page 26)
2. Mode EASY (voir page 60)
3. Mode DSE (effet spécial numérique
sélectionné) (voir page 49)
4. Program AE (activation/désactivation du
mode dexposition automatique
sélectionné) (voir page 43)
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi
(voir page 45)
6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 62)
7. Mise au point manuelle (voir page 61)
8. Vitesse dobturation et exposition
(voir page 58)
9. Position du zoom (voir page 46)
10. Mode capture de nuit (voir page 67)
11. Date et heure (voir page 54)
12. USB
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
13. Mode Télécommande
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
14. Fonction coupe-vent (voir page 53)
15. Mode Audio (voir page 52)
16. Mémoire compteur
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
(voir page 74)
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
18 . Compteur de bande
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse denregistrement sélectionnée
21. Mode PHOTO
22. Vitesse denregistrement sélectionnée et
minuterie (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)
uniquement) (voir page 20)
23. DIS (stabilisateur électronique dimages)
(voir page 48)
24. Contrôle du volume (voir page 34)
25. Canal de lecture audio
26. DV IN (mode de réception des données DV)
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement) (voir page 79)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Ligne de message
29. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 75)
30. PB Zoom (voir page 76)
31. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page 68)
OSD in CAM mode
TAPE !
NIGHT CAPTUREMF
MIRROR
SHUTTER
P
ZOOM
EXPOSURE
EASY
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
1 5 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
REC
EXPOSURE
SHUTTER
BLC
1
2
3
6
4
5
7
31
9
8
23 22 21 20 19
18
17
16
15
14
13
12
11
10
28
OSD in PLAYER mode
. . . C
SOUND [ 2 ]
MIRROR
ENTER :
PB ZOOM
1.2x
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
VOL. [ 1 1 ]
DV
1 5 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
25
30
29
30
28
27
21 20 19
26
24
11
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 18
A. Mapnummer-bestandsnummer
(zie pagina 85)
B. Teller beelden
- Huidig beeld/Totaal aantal opgenomen
beelden.
C. Kaart-indicator (MEMORY STICK)
D. Indicator voor opnemen en laden
E. Kwaliteit
F. Indicator ERASE PROTECTION
(zie pagina 94)
G. Print Mark (zie pagina 93)
H. SLIDE SHOW
I. MPEG4 BEELDGROOTTE
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display)
OSD-indicaties aan- of uitzetten
Druk op de knop DISPLAY links op het
bedieningspaneel.
- Steeds als de knop wordt ingedrukt, wordt de
volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld.
- Als u de OSD-indicaties uitzet,
In de stand CAM: STBY, REC, EASY.Q worden
altijd weergegeven, ook als u de OSD-indicaties
hebt uitgeschakeld.
De invoer wordt 3 seconden weergegeven en
daarna uitgeschakeld.
In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige
functieknop drukt, wordt de functie 3 seconden op
het scherm getoond en daarna uitgeschakeld.
Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergaven van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de
OSD-indicaties (DISPLAY) niet beïnvloed.
- De weergaven van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel
DATE/TIME. (zie pagina 54)
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het
snelmenu gebruiken. (zie pagina 56)
(alleen in CAM/M.REC)
OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC/M.PLAY)
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 85)
B. Compteur dimages
- Image affichée/nombre total dimages pouvant
être enregistrées.
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK)
D. Indicateur denregistrement et de chargement
dimages
E. Qualité Touche
F. Indicateur de protection contre leffacement
(voir page 94)
G. Marque DPOF (voir page 93)
H. Indicateur de diaporama
I. TAILLE D'ÉCRAN MPEG4
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Activation/désactivation de laffichage
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du
panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche,
vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez laffichage :
En mode caméscope: les modes STBY (veille),
REC (enregistrement) et EASY.Q saffichent à
l’écran même si le mode OSD est désactivé.
Laffichage clignote pendant 3 secondes à l’écran,
puis disparaît.
En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez
sur une touche de fonction, la fonction activée
saffiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
Affichage de la date et de lheure
- La date et lheure saffichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure, sélectionnez le
menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 54).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 56).
(uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)
1919
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
OSD in M.REC mode
2 2 / 2 4 0
3 5 2 2 min
SF
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
OSD in M.PLAY mode
MEMORY STICK !
SLIDE
1 0 0 - 0 0 0 1
2 2 / 2 4 0
0 0 1
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
E
B
D C
F
H
A
I
G
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 19
Gebruik van de afstandsbediening
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer :
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
let op de plus- en mintekens.
Let op dat u de + en pool niet verwisselt.
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
Als u de timer voor automatische opname op de
afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10
seconden automatisch.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de gewenste indicatie in de
zoeker of op het LCD-scherm verschijnt.
3. Druk op de START/STOP-knop om de timer te starten.
- De zelfontspanner telt af van 10. Bij elke seconde hoort u een
piepje.
- Bij de laatste seconde klinkt het piepje sneller, waarna de
opname automatisch begint.
- Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt u op de SELF
TIMER-knop.
4. Druk nogmaals op de START/STOP-knop als u wilt stoppen met
opnemen.
2020
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
Utilisation de la télécommande
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Installation de la batterie de la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de lachat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et .
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement lenregistrement
au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que lindication
souhaitée saffiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis
l'enregistrement démarre automatiquement.
- Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
lenregistrement.
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Self
Timer
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 20
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als
de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en
tijd --- weer wanneer u DATE/TIME in de stand ON zet.
In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe
batterij, type CR2025.
1. Open het klepje voor de lithiumbatterij
op de camcorder.
2. Plaats de lithiumbatterij in de houder,
met de pool naar buiten gericht.
3. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
Opmerking De batterij moet in de juiste richting in de houder
worden geschoven.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen.
Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u
onmiddellijk een arts raadplegen.
De lithiumbatterij plaatsen
La batterie au lithium sert à mémoriser la date et lheure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie
ou de ladaptateur secteur.
La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
dutilisation.
Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de lheure indique "---" lorsque vous
activez le mode DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Ouvrir le couvercle de protection de la
batterie lithium-ion
2. Positionner la batterie lithium-ion dans le
réceptacle, en mettant la face positive
( ) vers lextérieur.
3. Refermez le couvercle.
Important La batterie doit être correctement positionnée.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un
médecin immédiatement.
Installation de la batterie au lithium
2121
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 21
Riem handgreep verstellen
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste
opnamen te kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM- en START/STOP-knoppen kunt bedienen zonder de
stand van uw hand te veranderen.
Handgreep
a. Trek de bescherming van de handriem geheel open en maak de
handriem los.
b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer vast met het klittenband.
c. Sluit de bescherming.
Lensdop bevestigen
2222
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-dappuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans
avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Fixation du couvre-objectif
SLOW
SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW
SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW
SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW
SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW
SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW
SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW
SHUTTER
PHOTO
T
W
SLOW
SHUTTER
PHOTO
T
W
1 2 3 4
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 22
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel
(binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken
1. Steek de AC-kabel in de daarvoor
bestemde aansluiting op de
netvoeding.
2. Steek de stekker voor de
netvoeding in het stopcontact.
Opmerking
Het type stekker en stopcontact kunnen
per land verschillen.
3. Sluit het andere einde van de
DC-kabel aan op de camcorder.
(Als de batterij wordt aangesloten,
mag de nippel van de DC-kabel niet
in de camera worden geplaatst.)
4. Zet de camcorder in de gewenste
stand: houd de schakelaar ingedrukt
en schuif deze in de stand CAM of
PLAYER.
De stand CAMCORDER selecteren
Als u dit apparaat als een camcorder wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
TAPE.
Als u dit apparaat als een fototoestel wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
MEMORY STICK.
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
2323
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :
-ladaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez ladaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Important
Le type de fiche et de prise murale peut
différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
ladaptateur à la prise CC du
caméscope.
(Lorsque la batterie est fixée à
l'ensemble, tenez-vous éloigné du
câble CC.)
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAM) ou le mode magnétoscope
(PLAYER) en procédant comme suit:
appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position
CAM ou PLAYER.
Sélection du mode caméscope
Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode
sur la position TAPE.
Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de
mode sur la position MEMORY STICK.
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 23
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van.
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebruik van de Zoomfunctie.
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Lithium-ion batterij opladen
1. Sluit de batterij aan op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en
steek de stekker in het stopcontact.
3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF.
Het rode laadlampje ga
at knipperen en de batterij wordt
opgeladen.
5. Zelfs wanneer de batterij volledig is opgeladen, koppelt
u deze en de netvoeding los van de camcorder.
Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
Opmerking
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de
camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen.
Het lampje knippert... De batterijlading is
1 x per seconde Minder dan 50%
2 x per seconde 50% ~ 75%
3 x per seconde 75% ~ 90%
Het lampje blijft branden 90 ~ 100%
Elke seconde afwisselend Fout - Sluit de batterij en kabel
opnieuw aan
2424
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
La durée denregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie
utilisé.
- de lutilisation du zoom.
- Par conséquent, nous vous recommandons davoir à
disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF);
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
Même si lalimentation est coupée, la batterie se
décharge.
Important
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de lachat.
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa durée
dutilisation, retirez-la toujours de lappareil lorsquelle est
complètement chargée, et ce, si vous nutilisez pas votre
caméscope.
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde Moins de 50 %
Toutes les demi-secondes entre 50 % et 75 %
Trois fois par seconde entre 75 % et 90 %
Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 %
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
TAPE
EJECT
VOL/M
CHARGE
5
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 24
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch
uitgeschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch
ingeschakeld.
De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de
opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Opmerking
U moet de lithium-ion batterij van het type SL-LSXXX gebruiken.
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze
langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven
40°C, zelfs als de batterij volledig is opgeladen.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, kampvuur, etc.).
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij
niet te heet wordt.
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en
uiteinden van de batterij.
Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand
veroorzaken en oververhit raken.
Batterij
SB-LS70
SB-LS110
Oplaadtijd
Circa
1 uur 30 min.
Circa
1 uur 40 min.
LCD AAN ZOEKER AAN
Opnameduur
Tijd
Circa
1 uur
Circa
1 uur 30 min.
Circa
1 uur 30 min.
Circa
2 uur
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur sactive
automatiquement.
Les durées denregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.
Important
Vous devez utiliser le pack pile lithium-ion de type SB-LSXXX.
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
Neffectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc
batterie.
Évitez tout contact des bornes + et du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début dincendie.
Batterie
SB-LS70
SB-LS110
Temps de
charge
Environ
1h 30
Environ
1h 40
Écran LCD
allumé
Viseur
allumé
Durée denregistrement continu
Durée
Environ
1h
Environ
1h 30
Environ
1h 30
Environ
2h
2525
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 25
2626
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de la batterie
Laffichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives denregistrement.
La durée denregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode demploi, la durée théorique denregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions dutilisation de
votre caméscope, la durée denregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si
vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la
batterie est chargée ou non. (SB-LS110 uniquement)
Indicatie batterijlading
De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel energie de batterij
nog kan leveren.
a. Geheel opgeladen
b. 20 - 40% verbruikt
c. 40 - 80% verbruikt
d. 80 - 95% verbruikt
e. Geheel verbruikt (knippert)
(de camcorder zal snel worden uitgeschakeld;
vervang de batterij zo spoedig mogelijk)
Op pagina 25 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij
een volledig opgeladen batterij.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
omstandigheden.
Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur.
De in de tabel genoemde zijn van toepassing onder normale
gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij
een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk dat de
werkelijke opnametijd verschilt.
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een
ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt
geven of de batterij is opgeladen of niet.
Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) -
u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor
opgeladen en niet opgeladen. (alleen SB-LS110)
a
b
c
d
e
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 26
Videocassette plaatsen en verwijderen
Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het
sluiten van het cassettecompartiment.
Dit kan storingen tot gevolg hebben.
Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren
en open het klepje.
- Het cassettecompartiment gaat open
en de cassettehouder komt omhoog.
2. Plaats een cassette in de houder met het
venster van de cassette naar buiten
gericht en de wisbeveiliging naar
beneden.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de
camcorder tot deze op zijn plaats klikt.
4 . Sluit de cassettehouder.
- Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit
(u hoort een "klik").
Opmerking
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt
u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen.
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de
opening zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt
opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de
opening weer wordt afgedekt.
Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden.
b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
Insertion et éjection d’une cassette
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment
à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers
l'avant et soulevez légèrement le couvercle
du compartiment à cassette.
- Le compartiment souvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers lextérieur et
languette de protection vers le bas.
3. Appliquez une légère pression à lendroit
marqué PUSH jusqu’à ce quun déclic se
produise.
4. Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir louverture.
b. Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir louverture
(position REC).
Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité daimants ou
dinterférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à labri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
2727
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
a. SAVE
b. REC
1
3
2
4
push
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 27
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Uw eerste opname
1 . Sluit een stroombron aan op de
camcorder. (zie pagina 23)
(batterij of netvoeding)
Plaats een cassette in de
camcorder (zie pagina 27).
2. Verwijder de LENSDOP.
3. Zet de schakelaar in de stand
CAM.
Open het LCD-scherm.
Stel de keuzeschakelaar in op
TAPE.
(alleen VP-D230(i)/
D250(i)/D270(i))
Controleer of de indicatie
STBY zichtbaar is.
Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP and
PROTECTION! op het scherm.
Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op
het LCD-scherm.
Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of de batterij
voldoende opgeladen is.
4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-knop.
Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC.
Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de
START/STOP-knop. De opname wordt nu gestopt.
Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY.
2828
Eenvoudige opnamen maken
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope
(voir page 23).
(bloc batterie ou adaptateur
secteur).
Insérez une cassette
(voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de
l’objectif.
3. Placez le commutateur sur la
position CAM (mode caméscope).
Ouvrez l’écran LCD.
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les
indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton
START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
START/STOP.
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
FADE
S.SHOW
4
1
3
2
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 28
Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl
er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder
automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op
de START/STOP-knop of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer
op CAM. Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie
verbruikt en gaat de batterij langer mee.
Opnamen controleren (REC SEARCH)
Met REC SEARCH +/ kunt u de laatst
opgenomen beelden snel bekijken zonder
de standby-stand te verlaten.
Als u REC SEARCH ingedrukt houdt,
wordt de laatste opname achteruit
afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +).
Als u in de standby-stand de
REC SEARCH knop kort indrukt,
geeft de camcorder de laatste 3 seconden
van de laatste opname weer en gaat deze
vervolgens naar de oorspronkelijke plaats
op de band terug.
Opmerking
Bij gebruik van de REC SEARCH-toetsen is het mogelijk dat de
beelden enigszins vervormd worden weergegeven.
2929
Eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Lorsquune cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour lutiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de
nouveau sur CAM.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Vous pouvez visionner une scène précise
à laide de la touche REC SEARCH + ou
(en mode veille).
REC SEARCH - vous permet de revenir
en arrière et REC SEARCH + davancer,
aussi longtemps que vous appuyez sur
ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre
caméscope revient en arrière pendant trois
secondes, puis retourne automatiquement
en lecture à sa position dorigine.
Important
Limage peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MEN
FWD
SEARCH
REV
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MEN
FWD
SEARCH
REV
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 29
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier
vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt
kunt raken (zie afbeelding).
Opnemen met het LCD-scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD-scherm in de gewenste
stand.
Raak de geïntegreerde sensor van de afstandsbediening
of de infraroodlamp niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm
om de camera horizontaal te houden en hem niet
onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camcorder.
Zorg ervoor dat u de geïntegreerde sensor van de
afstandsbediening of de infraroodlamp niet aanraakt.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Hierdoor kan de zoeker beschadigd worden.
6. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de
camera horizontaal te houden en hem niet onnodig op
en neer of heen en weer te bewegen.
7. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Tips voor goede opnamen
3030
Eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Lors dun enregistrement, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
Fixez le cache de protection de lobjectif à la poignée de soutien
(reportez-vous à lillustration ci-contre)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD ou
sous ce dernier pour le soutenir et le régler.
Ne touchez pas le capteur de la télécommande ou la
lampe infrarouge intégrés.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
Noubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Ne touchez pas le capteur de la télécommande ou la
lampe infrarouge intégrés.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
Noubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre loculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à lintérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
Astuces pour la stabilité de l’image
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 30
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm,
waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de
omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen):
BRIGHT SELECT (helderheid selecteren)
BRIGHT ADJUST (helderheid aanpassen)
COLOUR ADJUST (kleurverzadiging aanpassen)
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
In de stand PLAYER kunt u het LCD-scherm
alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt.
2. Open het LCD-scherm. Het scherm wordt
automatisch ingeschakeld.
3. Druk op MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de
menukeuze VIEWER en druk het
MENUWIEL.
5. Selecteer met het MENUWIEL de
menukeuze LCD ADJUST.
6. Druk het MENUWIEL om naar het
submenu te gaan.
7. Selecteer met het MENUWIEL het
menuonderdeel dat u wilt
aanpassen (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOUR
ADJUST).
LCD-scherm instellen
3131
Eenvoudige opnamen maken
Votre caméscope est équipé dun écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce
que vous enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à lintérieur ou à lextérieur, par exemple), vous pouvez:
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
ajuster la luminosité (BRIGHTADJUST),
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
1. Placez le commutateur sur CAM (mode
caméscope).
En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage
de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire
que durant la lecture dune bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
Celui-ci sallume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez VIEWER, puis
appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez LCD ADJUST.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR
pour accéder au sous-menu.
7. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez loption souhaitée
(BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOUR ADJUST).
Réglage de l’écran LCD
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
CAM MODE
BRIGHT SELECT
NORMAL
SUPER
BACK LIGHT
LCD ADJUST
*
VP-D270(i) only
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 31
8. Druk het MENUWIEL nogmaalsin.
Bij de menukeuze BRIGHT SELECT kunt u kiezen tussen
NORMAL, SUPER of BACK LIGHT (alleen VP-D270(i)).
Druk het MENUWIEL om de instelling op te slaan.
- Wanneer u binnenshuis of in een donkere omgeving
gebruikmaakt van de stand LCD BACK LIGHT, is het beeld
moeilijk te zien (alleen VP-D270(i)).
Op deze manier kunt u ook de instellingen voor
BRIGHT ADJUST en COLOUR ADJUST aanpassen.
Bij BRIGHT ADJUST kunt u een waarde kiezen tussen 00 en
35 en bij COLOUR ADJUST een waarde tussen 00 en 35.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
In de stand PLAYER werkt de zoeker als het LCD-scherm gesloten
is.
In de stand CAM werkt de zoeker als het LCD-scherm gesloten is
of 180° tegen de klok in is gedraaid.
Scherpstelling
Schuif de scherpstelknop naar links of naar
rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp
ziet. (zie afbeelding)
Zoeker instellen
3232
Eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
8. Appuyez une nouvelle fois sur le MENU SELECTOR.
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur
NORMAL, SUPER ou BACK LIGHT (VP-D270(i)
uniquement). Pour valider le paramètre sélectionné, appuyez
sur la MENU SELECTOR.
- Si vous utilisez le mode LCD BACK LIGHT ( ) en
intérieur ou dans un endroit sombre, vous aurez du mal à
distinguer l'image (VP-D270(i) uniquement).
À laide de la molette MENU, réglez lintensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la
luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé.
En mode magnétoscope (CAM), le VISEUR fonctionne si l’écran
LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de loculaire pour
obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
Utilisation du viseur
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 32
U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde
LCD-scherm bekijken.
Zorg dat de batterij is geplaatst.
1. Houd het kleine rode knopje op de power-
schakelaar ingedrukt, terwijl u deze in de stand
PLAYER zet.
Ter bevestiging hoort u een piepje.
2. Plaats de cassette met de opnamen in de
camcorder. (zie pagina 27)
3. Open het LCD-scherm.
Zet het LCD-scherm in de gewenste stand en
pas desgewenst de helderheid en de
kleurverzadiging van het scherm aan.
4. Druk op de terugspoelknop (REW) om de
cassette naar het begin van de opname te
spoelen.
Druk op ( STOP) om de band te stoppen.
Wanneer de band geheel naar het begin is
teruggespoeld, stopt hij automatisch.
5. Druk op ( PLAY/STILL) om het afspelen te
starten.
De opname wordt weergegeven op het LCD-scherm.
Om de weergave te stoppen, drukt u op ( STOP).
Opmerking
U kunt de opname op een tv afspelen wanneer u de camcorder op
een tv of een videorecorder aansluit. (zie pagina 70)
Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken. (zie pagina 72)
Opnamen afspelen op het LCD-scherm
Eenvoudige opnamen maken
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,
sélectionnez la position PLAYER.
Le bip de confirmation retentit.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(voir page 27).
3. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez langle de l’écran, sa luminosité et sa
couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner
la cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche (STOP).
Le caméscope sarrête automatiquement
lorsque la bande a atteint le début de la
cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour
démarrer la lecture.
Vous pouvez visionner à l’écran les images
que vous venez denregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran dun
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à
un magnétoscope (voir page 70).
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72).
Lecture d’une bande à l’écran
3333
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
FWD
SEARCH
REV
1
2
4
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 33
LCD-scherm instellen tijdens het afspelen
U kunt het LCD-scherm ook tijdens het afspelen van opnamen
instellen.
De methode hiervoor is dezelfde als in de stand CAM, alleen zet u
de power-schakelaar nu in de stand PLAYER (zie pagina 31).
De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER.
Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm,
komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker.
- U gaat als volgt te werk om het luidsprekervolume
tijdens het afspelen van een cassette in de stand
PLAYER aan te passen.
- Voer de volgende stappen uit als u het volume wilt
verlagen of dempen wanneer u een cassette
afspeelt op de camcorder.
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Druk op ( PLAY/STILL) om de cassette af te
spelen.
3. Zodra u geluid hoort, kunt u met het MENUWIEL het
volume aanpassen.
In het LCD-scherm verschijnt het volumeniveau.
U kunt een volume kiezen tussen 00 en 19.
Als u het volume op 00 zet, hoort u geen geluid.
Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm sluit,
hoort u het geluid uit de luidspreker niet.
Opmerking
De kabel is aangesloten op de A/V-aansluiting, maar
er komt geen geluid uit de luidspreker en het volume
kan niet worden aangepast.
Zelfs wanneer de kabel is verbonden met de AV-
aansluiting, kunt u geluid uit de geluidspreker horen
als de AV IN/OUT MODE in MENU ingesteld is op
AV IN.
(alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
U kunt geluid uit de luidspreker horen als u de kabel
uit de AV-aansluiting trekt.
Geluidsweergave luidspreker instellen
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
Le réglage se fait de la même manière quen mode caméscope
(CAM) (voir page 31).
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode
magnétoscope (position PLAYER).
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou
supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.
- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du
haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre
caméscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la
bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR.
Le volume saffiche alors à l’écran.
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé
lorsquil est réglé sur 00.
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,
le haut-parleur est coupé.
Important
Lorsque le câble est connecté à la sortie AV, aucun
son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas
régler le volume.
Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie
AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV
IN/OUT est réglé sur AV IN dans le MENU
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement).
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie AV, le haut-parleur est
activé.
3434
Eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Réglage du volume du haut-parleur
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
<3-2>
FADE
BLC
TAPE
EJECT
OL/MF
MENU
S.SHOW
FADE
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
MENU
S.SHOW
FWD
2
3-1
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 34
Menu instellen
De menufuncties
Geavanceerde opnamefuncties
Liste des réglages
Fonctions du mode menu
3535
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
M
E
N
U
SOUS-MENU
Fonctions
P
a
g
e
M
.
P
L
A
Y
(1)
M
.
R
E
C
(1)
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
I
N
I
T
I
A
L
CLOCK SET
Réglage de l'heure
38
WL. REMOTE
(1)
Utilisation de la télécommande
39
BEEP SOUND
Lecture de sons variés
40
C
A
M
E
R
A
SHUTTER SOUND
(1)
Son accompagnant la touche
Photo
41
A
V
D. ZOOM Sélection du zoom numérique
46
DIS
DSE SELECT
Sélection du stabilisateur
électronique dimages (DIS)
48
Définition d'effets spéciaux
numériques (DSE)
49
REC MODE
Sélection de la vitesse
d'enregistrement
51
PHOTO SEARCH
Recherche d'images enregistrées
sous TAPE <BANDE>
66
PHOTO COPY
(1)
Copie d'images depuis TAPE
<BANDE> sur la carte Memory Stick
93
AUDIO MODE
Sélection de la qualité sonore pour
l'enregistrement
52
AUDIO SELECT Sélection du canal de lecture audio
65
WIND CUT
Sélection d'effets spéciaux
numériques lors de la lecture
53
DEMO Démonstration
42
PROGRAM AE
Sélection de la fonction d'exposition
automatique (PROGRAM AE)
43
WHT. BALANCE
Définition de l'équilibrage du blanc
(WHITE BALANCE)
45
PB DSE Fonction coupe-vent
75
AV IN/OUT
(2)
Sélection d'une entrée ou d'une
sortie A/V analogique
77
Mode disponible
M
E
N
U
SUB MENU
Functies
P
a
g
e
M
.
P
L
A
Y
(1)
M
.
R
E
C
(1)
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
I
N
I
T
I
A
L
CLOCK SET
De tijd instellen
38
WL. REMOTE
(1)
De afstandsbediening gebruiken
39
BEEP SOUND
Diverse geluidseffecten afspelen
40
C
A
M
E
R
A
SHUTTER SOUND
(1)
Geluid voor de fotoknop
41
A
V
D. ZOOM De digitale zoom selecteren
46
DIS
DSE SELECT
De digitale beeldstabilisatie
selecteren
48
De digitale speciale effecten
instellen
49
REC MODE De opnamesnelheid kiezen
51
PHOTO SEARCH Beelden opzoeken op de cassette
66
PHOTO COPY
(1)
Beelden kopiëren van cassette naar
Memory Stick
93
AUDIO MODE
De geluidskwaliteit voor opnames
instellen
52
AUDIO SELECT Het geluidafspeelkanaal selecteren
65
WIND CUT
De digitale speciale effecten
selecteren tijdens afspelen
53
DEMO Demonstratie
42
PROGRAM AE
Het automatisch
belichtingsprogramma selecteren
43
WHT. BALANCE De witbalans instellen
45
PB DSE Het windgeruis verminderen
75
AV IN/OUT
(2)
De analoge A/V-ingang of -uitgang
selecteren
77
Beschikbaar in stand
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 35
3636
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
M
E
N
U
SOUS-MENU
Fonctions
P
a
g
e
M
.
P
L
A
Y
(1)
M
.
R
E
C
(1)
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
M. PLAY SELECT
Sélection du support de stockage
(MPEG4, PHOTO) à lire
99
PHOTO QUALITY Sélection de la qualité dimage
87
MPEG4 SIZE Sélection de la résolution dimage
98
V
I
E
W
E
R
PRINT MARK
Impression dimages enregistrées
sur une carte Memory Stick
93
FORMAT
Formatage dune carte Memory
Stick
96
LCD ADJUST
DATE/TIME
Réglage de la luminosité et des
tonalités de couleurs de l'écran LCD
31
Réglage de la date et de lheure
54
TV DISPLAY
Activation/désactivation de laffichage
(mode OSD) du téléviseur
55
PROTECT
Protection contre les effacements
accidentels
94
FILE NO.
Options d'attribution de nom de
fichier
86
DELETE Effacement de fichiers
95
Mode disponible
(1)
: Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle
VP-D230(i)/D250(i)/D270(i).
(2)
: Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle
VP-D200i/D230i/D250i/D270i.
M
E
N
U
SUB MENU
Functies
P
a
g
e
M
.
P
L
A
Y
(1)
M
.
R
E
C
(1)
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
M. PLAY SELECT
De opslagmedia (MPEG4,
PHOTO) selecteren voor afspelen
99
PHOTO QUALITY Continuopname
87
MPEG4 SIZE Beeldkwaliteit instellen
98
V
I
E
W
E
R
PRINT MARK
Beelden afdrukken die opgenomen
zijn op Memory Stick
93
FORMAT De Memory Stick formatteren
96
LCD ADJUST
DATE/TIME
De helderheid en kleuren van het
LCD-scherm instellen
31
De datum en tijd instellen
54
TV DISPLAY
OSD-indicaties op de televisie aan- of
uitzetten
55
PROTECT Per ongeluk wissen voorkomen
94
FILE NO.
Opties kiezen voor bestandsnamen
86
DELETE Bestanden wissen
95
Beschikbaar in stand
(1)
: Deze functie werkt uitsluitend bij de modellen
VP-D230(i)/D250(i)/D270(i).
(2)
: Deze functie werkt uitsluitend bij de modellen
VP-D200i/D230i/D250i/D270i.
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
M.REC ou M.PLAY (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu saffiche.
Le curseur (
SURBRILLANCE
) indique la fonction que vous pouvez
régler.
2. Désplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à gauche du
panneau de commandes pour sélectionner une option et lactiver.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en
M.REC of M.PLAY zetten (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
1. Druk op MENU. Het MENU OSD verschijnt.
De cursor (
HIGHLIGHT
) staat bij de functie die u in kunt stellen.
2. Met de knop MENUWIEL het MENUWIEL links op het
bedieningspaneel kunt u het menu-onderdeel kiezen en activeren.
3. Met de knop MENU kunt u het menu weer verlaten.
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 36
3737
FRANÇAIS
NEDERLANDS
O : Deze combinatie is mogelijk.
: Deze combinatie is niet mogelijk.
: De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
* : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
(de gegevens worden opgeslagen)
Opmerking
Als bij een menuonderdeel op het LCD-scherm een staat,
wil dit zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen.
Als u een menu-onderdeel selecteert dat niet kan worden
gewijzigd, verschijnt er een melding.
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn.
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé.
: le mode demandé ne peut pas être changé.
: le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va
être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront
activées).
Important
Si une marque apparaît en regard dune option,
celle-ci nest pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui nest pas modifiable,
un message derreur saffiche alors à l’écran.
Fonctions disponibles pour chaque mode
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
NIGHT CAPTURE
Fonctions numériques
Mode
demandé
Mode activé
DIS D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Effets
spéciaux
numériques
NIGHT
CAPTURE
*
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
Digitale speciale
effecten
NIGHT CAPTURE
Digitale functies
Gewenste
stand
Huidige stand
DIS D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Digitale
speciale
effecten
NIGHT
CAPTURE
*
X X
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 37
3838
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CLOCK SET (Datum/tijd instellen)
U kunt de klok alleen instellen in de standen CAM, PLAYER,
M.REC en M.PLAY.
De datum/tijd wordt automatisch weergegeven bij de opnamen
die u maakt.
Stel de datum/tijd in voor u opnamen maakt.
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
optie CLOCK SET.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het menu
SETTING te gaan.
Instellingen die u kunt wijzigen, knipperen.
Eerst zal het jaartaal knipperen.
5. Wijzig met het MENUWIEL het jaartal.
6. Druk het MENUWIEL in.
De maand gaat nu knipperen.
7. Wijzig met het MENUWIEL de maand.
8. Druk het MENUWIEL in.
De dag gaat knipperen.
9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze
aanpassen als het jaartal en de maand.
10. Druk het MENUWIEL in nadat u de tijd hebt
gewijzigd.
COMPLETE! zal gaan knipperen en enkele
seconden later keert u terug naar het submenu.
11. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
Le réglage de lhorloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et lheure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande.
Avant denregistrer, il convient de régler la date et lheure.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CLOCK SET dans le sous-menu qui saffiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder
au réglage.
Lorsquune entrée clignote, vous pouvez la
modifier. Lannée est la première entrée à
clignoter.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez lannée.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
Ensuite, cest le mois qui clignote.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous lavez fait pour lannée et le
mois.
10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir
réglé les minutes.
Lorsque vous avez terminé, linscription COMPLETE!
clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Perfectionnez vos enregistrements
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
SET TIME!
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
0 0 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 3
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 38
3939
FRANÇAIS
NEDERLANDS
WL. REMOTE
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
De functie WL. REMOTE werkt in de standen CAM, PLAYER,
M.REC en M.PLAY.
Bij de menukeuze WL. REMOTE kunt u de afstandsbediening
in- en uitschakelen.
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Slecteer met het MENUWIEL de menukeuze
WL. REMOTE.
4. Druk het MENUWIEL in om de afstandsbediening
in of uit te schakelen.
Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, wordt
geschakeld tussen ON en OFF.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Als u de afstandsbediening instelt op OFF,
gaat het symbool van de afstandsbediening
3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens
van het LCD-scherm.
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Loption WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Cette option vous permet dactiver ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
WL. REMOTE dans le sous-menu qui saffiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou
désactiver la télécommande.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF),
licône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au
bout de 3 secondes.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 39
4040
FRANÇAIS
NEDERLANDS
BEEP SOUND (Pieptonen)
De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAM,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u
een instelling wijzigt.
Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu
de menukeuze BEEP SOUND.
4. Druk het MENUWIEL in om BEEP SOUND in-
of uit te schakelen.
Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt,
wordt geschakeld tussen ON en OFF.
Als u BEEP SOUND op ON instelt, klinkt
een piepje wanneer u een instelling wijzigt.
Als u op START/STOP drukt wanneer u gaat
opnemen, wordt BEEP SOUND automatisch
uitgeschakeld, en hoort u dus geen piepje bij
het wijzigen van de instelling.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Geavanceerde opnamefuncties
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
Loption BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet dactiver ou de désactiver la sonorité
émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
BEEP SOUND dans le sous-menu qui saffiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver la sonorité.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
Une sonorité est émise lorsque vous activez
loption BEEP SOUND (position ON).
Si vous appuyez sur la touche START/STOP
au démarrage,
la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et
aucune sonorité nest émise.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Perfectionnez vos enregistrements
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
WL.REMOTE
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 40
4141
FRANÇAIS
NEDERLANDS
SHUTTER SOUND
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
U kunt het geluid van het wijzigen van de sluitertijd alleen
horen in de stand PHOTO.
Bepaal of u al dan niet het geluid van het wijzigen van de
sluitertijd wilt horen wanneer u digitale foto's maakt.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2 Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
3. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk op ENTER.
5. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
menukeuze SHUTTER SOUND.
6. Druk het MENUWIEL in om de SHUTTER
SOUND in en uit te schakelen. Telkens wanneer u
het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen
ON en OFF.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Cette option nest disponible que si la fonction PHOTO est
activée.
Elle permet dactiver ou de désactiver le bruit de lobturateur
lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
loption SHUTTER SOUND dans le sous-menu
qui saffiche.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver le bruit de lobturateur.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 41
4242
FRANÇAIS
NEDERLANDS
DEMONSTRATION (Demonstratie)
Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder
gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken.
De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand CAM
wanneer u niet filmt.
De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat
DEMONSTRATION op OFF hebt gezet.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op MENU.
De m
enulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie INITIAL.
4. Selecteer in het submenu de optie
DEMONSTRATION en druk het MENUWIEL in.
5. Om de demonstratie te starten, zet u
DEMONSTRATION op ON.
Druk op MENU om het menu te verlaten.
De demonstratie begint.
6. Om de demonstratie te stoppen zet u
DEMONSTRATION op OFF.
Opmerking
De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette in
de camcorder zit.
De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer
de camcorder, nadat hij in de stand CAM is gezet en zonder dat er
een cassette in de camcorder zit, langer dan 10 minuten standby
heeft gestaan.
Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest
(FADE, BLC, PHOTO, EASY), stopt de demonstratie tijdelijk en
gaat deze verder als u gedurende 10 minuten geen knoppen
indrukt.
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) op ON instelt, werkt de
functie DEMONSTRATION niet.
Geavanceerde opnamefuncties
Mode DEMONSTRATION
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAM et quil ne contient pas de bande.
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez loption OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-
menu qui saffiche et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON.
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le
menu.
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez loption sur OFF.
Important
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope
contient une bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans
le caméscope).
Si vous appuyez sur dautres touches (FADE, BLC, PHOTO,
EASY) lors de la démonstration, celle-ci sarrête, puis reprend dix
minutes plus tard si vous nappuyez sur aucune autre touche.
La fonction DEMONSTRATION nest pas disponible lorsque la
fonction NIGHT CAPTURE est activée.
Perfectionnez vos enregistrements
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 42
4343
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Exposition automatique (PROGRAM AE)
Lexposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
Elle vous permet dajuster la vitesse dobturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
Mode AUTO
- Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
Mode SPORTS ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet se déplaçant
rapidement.
Mode PORTRAIT ( )
- Mise en valeur dun sujet en avant-plan, larrière-plan étant flou.
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à lextérieur.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
Mode SPOTLIGHT ( )
- Enregistrement dun sujet lorsque que la lumière est dirigée
uniquement sur le sujet à filmer.
Mode SAND/SNOW ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet plus sombre que
larrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
sable.
Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)
Deze functie is alleen beschikbaar in de standen CAM.
Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma
aanpassen aan de scène die u wilt opnemen.
Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden.
AUTO
- Automatisch instellen: sluitertijd en diafragma variëren
gelijkmatig.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/250 per seconde.
SPORTS ( )
- Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
PORTRAIT ( )
- Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de
voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt
gehouden.
- De stand PORTRAIT is vooral geschikt voor buitenopnamen.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/1000 per seconde.
SPOTLIGHT ( )
- Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht
onderwerp in een donkere omgeving.
SAND/SNOW ( )
- Wanneer u een opname wilt maken van een persoon die of
voorwerp dat donkerder is dan de achtergrond, bijvoorbeeld bij
reflecterende sneeuw of zand.
High S. SPEED(High Shutter Speed) ( )
- Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of
tennisspelers.
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 43
4444
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
PROGRAM AE instellen
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer in het submenu de optie
PROGRAM AE.
4. Druk het MENUWIEL in om naar
het submenu te gaan.
5. Selecteer met het MENUWIEL de
optie PROGRAM AE.
Druk het MENUWIEL in om de
optie PROGRAM AE te
bevestigen.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) inschakelt, werkt de
functie PROGRAM AE niet.
De functie PROGRAM AE werkt niet in de stand EASY.
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu
qui saffiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR
pour accéder au sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez le mode
PROGRAM AE.
Appuyez sur le MENU
SELECTOR pour valider.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction PROGRAM AE nest pas disponible lorsque la fonction
NIGHT CAPTURE est activée.
La fonction PROGRAM AE nest pas disponible en mode EASY
(enregistrement simplifié).
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 44
4545
FRANÇAIS
NEDERLANDS
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE )
De functie WHITE BALANCE werkt alleen in de standen CAM en
M.REC.
Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp
in alle omstandigheden waaronder het wordt gefilmd, behouden blijft.
Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname.
AUTO ( ) : de witbalans wordt automatisch ingesteld.
HOLD ( ) : de huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.
INDOOR ( ) : de witbalans wordt aan de binnenomgeving
(kunstlicht) aangepast.
- Onder halogeen- of studio-/videolampen
- Het onderwerp heeft een overheersende kleur
- Close-ups
OUTDOOR ( ) : de witbalans wordt aan de
buitenomgeving aangepast.
- In daglicht, speciaal voor close-ups en wanneer het
onderwerp een overheersende kleur heeft.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAM en
druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste stand.
Druk het MENUWIEL in om de witbalans te
bevestigen.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerking
Als u NIGHT CAPTURE inschakelt, werkt de functie
WHT.BALANCE niet.
WHT.BALANCE werkt niet in de stand EASY.
U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u
de digitale zoom uitschakelt.
Als u de witbalans hebt ingesteld en de
lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans
opnieuw instellen.
Tijdens normale buitenopnamen krijgt u mogelijk betere
resultaten wanneer u de optie AUTO instelt.
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
Elle permet de préserver la couleur particulière dun objet dans toutes
les conditions de prise de vue.
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une
bonne qualité des couleurs de limage.
AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du
blanc.
HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.
INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage
intérieur.
- Sous éclairage halogène ou studio/vidéo
- Quand le sujet présente une couleur dominante
- Pour les gros plans
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction
de la lumière naturelle extérieure.
- À la lumière du jour, notamment pour les gros
plans et les sujets présentant une couleur
dominante
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAM
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode
approprié.
Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre
sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible lorsque la
capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible en mode
d'enregistrement simplifié (EASY).
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir
un équilibrage des couleurs plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les
conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau
réglage de cette fonction.
À lextérieur et dans des conditions normales,
vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 45
4646
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Digitale zoom
De zoomfunctie werkt alleen in de standen CAM.
In- en uitzoomen
Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw
onderwerp wordt opgenomen.
U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht
gebruik maakt van de zoomfunctie.
De zoomsnelheid is variabel.
Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen
afwisselender en aantrekkelijker maken.
U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt.
Dit ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de
batterij dan sneller leeg.
1. Verschuif de zoomhendel iets naar links of
rechts om langzaam in- of uit te zoomen en
verder naar links of rechts om snel in- of uit
te zoomen. De zoomstatus wordt
weergegeven op het scherm.
2. Stand T (Tele)
inzoomen:
Het onderwerp lijkt
dichterbij.
3. Stand W (Wide,
Groothoek)
uitzoomen:
Het onderwerp lijkt
verder weg.
Opmerking
In de stand TELE (inzoomen) kunt u een onderwerp filmen dat zich op
minimaal 1 meter afstand van de lens bevindt; in de stand WIDE
(uitzoomen) moet het onderwerp zich minimaal op 10 mm van de lens
bevinden.
Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du zoom numérique
Cette option nest disponible quen mode caméscope.
Zoom avant et arrière
Lutilisation du zoom est une technique denregistrement qui
vous permet de changer la taille dun sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
mais doit être utilisé avec parcimonie.
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.
Notez cependant quune utilisation trop fréquente risque de
donner un aspect damateurisme à vos films et réduit la durée
de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom
pour un zoom très progressif, et plus vite
pour un zoom rapide.
Vous pouvez contrôler leffet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif):
le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle)
: le sujet s’éloigne.
Important
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale
dun mètre de l'objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ
10 mm en position GRAND ANGLE (W).
TELE
WIDE
T
W
T
W
1-1 1-2
T
W
T
W
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 46
4747
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Digitale zoom
Als u een zoom van meer dan 10x toepast gebeurt dit digitaal.
De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt (T).
Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de functie
DIS in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken.
(zie pagina 48)
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie D.ZOOM.
5. Druk het MENUWIEL in om de functie 100x, 200x,
400x, 800x digitale zoom in of uit te schakelen.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Zoom numérique
Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 10.
La qualité dimage peut se détériorer à mesure que l’échelle
dagrandissement augmente.
Pour assurer la stabilité de limage, nous vous recommandons
dutiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom
numérique (voir page 48).
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
loption CAMERA et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui
saffiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour
sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x,
200x ,400x, 800x) ou désactiver le zoom
numérique.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
800x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 47
4848
FRANÇAIS
NEDERLANDS
DIS (Digital Image Stabilizer )
De functie DIS werkt alleen in de standen CAM.
DIS (Digital Image Stabilizer) compenseert kleine trillingen, die
bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door
de camcorder zelf.
DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor
rustigere beelden:
opnamen met zoom
opnamen op korte afstand
opnamen terwijl u loopt
opnamen vanuit een bewegend voertuig
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
Het submenu verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze DIS
en druk het MENUWIEL in.
Het menu DIS is nu gewijzigd in ON.
Wilt u de functie DIS niet gebruiken, dan stelt u
het menu DIS in op OFF.
Telkens wanneer u op de MENU SELECTOR
drukt, schakelt u de functie aan (ON) of uit
(OFF).
De DIS-functie schakelt niet uit terwijl u
opneemt.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Schakel de functie DIS uit wanneer u een statief gebruikt.
Door gebruik van de functie DIS kan de beeldkwaliteit afnemen.
Geavanceerde opnamefuncties
Stabilisateur électronique dimages (DIS)
Loption DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.
Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
Cette fonction permet dobtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
lorsque vous filmez avec le zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre dun véhicule.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La liste des options du sous-menu saffiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DIS
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Loption DIS est activée lorsquelle est réglée
sur la position ON.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS,
réglez-la sur OFF.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur la touche MENU
SELECTOR.
La fonction DIS n'est pas désactivée lors de
lenregistrement.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur dimages
lorsque vous filmez avec un trépied.
Si vous utilisez loption DIS, la qualité de limage peut se détériorer.
Perfectionnez vos enregistrements
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 48
4949
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
DSE SELECT (Digitale speciale effecten)
Deze functie werkt alleen in de standen CAM.
Met de functie DSE kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt
nemen en het effect dat u wilt bereiken.
U heeft de beschikking over 9 speciale effecten.
a. ART
Hierdoor krijgt uw opname het effect alsof het
geschilderd is.
b. MOSAIC
Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.
c. SEPIA
Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur.
d. NEGA
Hierdoor worden de kleuren van het
opgenomen beeld omgekeerd.
e. MIRROR
Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden
en ontstaat een spiegeleffect.
f. B/W
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
g. EMBOSS
Hierdoor krijgen uw opnamen een 3D-effect.
h. CINEMA
Hierdoor worden het onderste en bovenste
gedeelte van het beeld bedekt, en ontstaat
een bioscoopeffect.
i. MAKE UP
Hiermee kunt u de opname in rode, gele, blauwe of groene kleuren
weergeven.
Geavanceerde opnamefuncties
Effets spéciaux numériques (DSE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.
Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.
Choisissez leffet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
Il existe neuf effets spéciaux au choix.
a. Mode ART
Ce mode donne à limage un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
Limage est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à limage un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un
effet négatif à limage.
e. Mode MIRROR
Limage apparaît symétriquement par rapport
à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA
Ce mode ajoute des bandes noires en haut
et en bas de limage pour donner leffet dune
image de film.
i. Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner limage
uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
b
dc
e f
h
g
i
a
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 49
5050
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Een effect kiezen
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste DSE
effect.
Druk het MENUWIEL in om deze keuze te
bevestigen.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Als u NIGHT CAPTURE op ON instelt,
werkt de functie DSE niet.
De functie DSE werkt niet in de stand EASY.
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Sélection dun effet
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
qui saffiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DSE.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider
votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction DSE nest pas disponible lorsque la capture de nuit
(NIGHT CAPTURE) est activée.
La fonction DSE nest pas disponible en mode d'enregistrement
simplifié (EASY).
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
CAMERA SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 50
5151
FRANÇAIS
NEDERLANDS
REC MODE (Opnamestand)
De functie REC MODE werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i).
Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard
play) als LP (long play) opnemen en afspelen.
SP (standard play): In deze stand kunt u 60 mi
nuten opnemen op een DVM60 cassette.
LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen
op een DVM60 cassette.
1. Zet de schakelaar in de stand CAM of PLAYER .
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu REC MODE en druk het
MENUWIEL in.
REC MODE verandert in achtereenvolgens SP
en LP.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Het is raadzaam om op deze camcorder alleen
cassettes af te spelen die u met deze camcorder
heeft opgenomen.
Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn
opgenomen, kan ruisvorming optreden.
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt,
of enkele scènes in de stand LP,kan bij het afspelen het beeld
vervormd worden weergegeven en de tijdcode tussen de opnamen
kan onjuist zijn.
Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en geluidskwaliteit.
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Mode denregistrement (REC MODE)
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
SP (standard) : permet 60 minutes denregistrement sur
une bande DVM60.
LP (longue durée) : permet 90 minutes denregistrement
sur une bande DVM60.
1. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La mention SP ou LP saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Important
Nous vous recommandons dutiliser ce
caméscope pour lire les bandes que vous avez
enregistrées avec ce dernier.
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil,
la qualité de limage risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
bande, ou le mode LP uniquement, limage visionnée risque d’être
déformée ou lhorodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est
conseillé dutiliser le mode denregistrement standard SP.
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
OUT
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 51
5252
FRANÇAIS
NEDERLANDS
AUDIO MODE
De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAM en
PLAYER (alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i).
De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren.
(12 BIT, 16 BIT)
12bit: Opname op twee gescheiden 12 bits stereokanalen.
Het originele stereogeluid kan worden opgenomen
op MAIN (SOUND 1).
Een tweede stereokanaal kan achteraf worden
toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2).
16bit: Opname op één hoogwaardig stereokanaal.
Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is
niet mogelijk.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer de optie AUDIO MODE en druk het
MENUWIEL in.
Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt,
schakelt AUDIO MODE tussen 12 bits en 16
bits.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Geavanceerde opnamefuncties
Mode AUDIO
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la
piste principale (SOUND1) et des sons
supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas
réaliser de doublage.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui
saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La mention 12BIT ou 16BIT saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Perfectionnez vos enregistrements
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 52
5353
FRANÇAIS
NEDERLANDS
WIND CUT (Windfilter)
De functie WIND CUT werkt in de standen CAM en PLAYER
(alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i).
De functie WIND CUT reduceert windgeruis gedurende de
opname.
- Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken
van de werkelijkheid.
1. Zet de camcorder op CAM.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie WINDCUT.
5. Iedere keer dat u het MENUWIEL in drukt, wordt
geschakeld tussen ON en OFF.
Het display geeft weer als u de
functie WIND CUT inschakelt.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets
MENU.
Opmerkingen
Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen,
moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld.
Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar
veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of bij hoge gebouwen.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Coupe-vent (WIND CUT)
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement).
La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
lenregistrement.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
saffiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou
désactiver la fonction en appuyant sur le MENU
SELECTOR.
apparaît à l'écran lorsque vous activez la
fonction WIND CUT (coupe-vent).
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque
vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 53
5454
FRANÇAIS
NEDERLANDS
DATE/TIME
De functie DATE/TIME werkt in de standen CAM, PLAYER, M.REC
en M.PLAY.
De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor
bestemd gedeelte op de band.
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
VIEWER en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
DATE/TIME.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
5. Selecteer met het MENUWIEL de stand DATE/TIME.
U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME.
- OFF
- DATE (alleen de datum)
- TIME (alleen de tijd)
- DATE & TIME (zowel de datum als de tijd)
Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert
u DATE/TIME in het midden van het menu en
drukt u het MENUWIEL in.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
OSD ON/OFF (DISPLAY) heeft geen invloed op de
instelling die u hier hebt gekozen. Ook al staat OSD
op OFF en u hebt gekozen voor datum/tijd-weergave,
dan worden deze toch weergegeven.
In de volgende situaties verschijnt - - - in plaats van
datum en tijd:
- Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.
- Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd
gekozen.
- Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is.
Voordat u de functie voor datum/tijd kunt gebruiken, moet u de
CLOCK SET (Datum/tijd instellen). Zie klok instellen op pagina 38.
Affichage de la date et de lheure (DATE/TIME)
La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et lheure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE/TIME.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE/TIME.
Vous pouvez choisir lun des modes daffichage
suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Le mode DATE/TIME nest pas modifié par la touche
OSD ON/OFF DISPLAY.
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants:
- Lors de la lecture dune partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.
lhorloge (CLOCK SET) (voir page 38).
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 54
5555
FRANÇAIS
NEDERLANDS
TV DISPLAY
De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAM, PLAYER,
M.REC en M.PLAY.
Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD moet worden
weergegeven.
OFF: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm
weergegeven.
ON: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op
de tv weergegeven.
Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle
OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een
tv-scherm in- en uitschakelen.
1. Zet de camcorder in de stand CAM, PLAYER,
M.REC of M.PLAY.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
VIEWER en druk het MENUWIEL in.
4. Druk het MENUWIEL in om de stand TV DISPLAY
te selecteren.
De stand DISPLAY wordt achtereenvolgens
ingesteld het MENUWIEL in.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Affichage (TV DISPLAY)
La fonction daffichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Vous pouvez prérégler laffichage des messages comme suit:
OFF : laffichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
ON : laffichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et
sur la TV.
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du
caméscope pour activer ou désactiver loption daffichage
sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
1. Réglez le caméscope sur CAM, PLAYER, M.REC
ou M.PLAY.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez
sur le MENU SELECTOR.
La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF
chaque fois que vous appuyez sur le MENU
SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 55
5656
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAM.
Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige
wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's
en submenu's te gaan.
Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen.
DATE/TIME (zie pagina 54)
- Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en op
ENTER drukt, worden deze in de volgende
volgorde weergegeven DATE - TIME -
DATE/TIME - OFF.
WL. REMOTE ( )
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
- Telkens wanneer u WL. REMOTE selecteert en
op ENTER drukt, wordt de functie ingeschakeld
( ) of uitgeschakeld ( ).
DIS ( )
- Telkens wanneer u DIS selecteert en op ENTER drukt,
wordt het DIS-symbool weergegeven of op OFF ingesteld.
DSE(Digital Special Effect) (zie pagina 49)
- Telkens wanneer u DSE selecteert en op ENTER drukt,
wordt geschakeld tussen de voor DSE ingestelde waarden en
geen DSE. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u DSE van
tevoren hebt ingesteld.
PROGRAM AE (zie pagina 43)
- Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en op ENTER
drukt, wordt geschakeld tussen de voor PROGRAM AE
ingestelde waarden en AUTO.
U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden
voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu.
Het snelmenu gebruiken
Cette fonction nest disponible quen mode caméscope.
Elle permet deffectuer des réglages simples à laide de la touche
MENU SELECTOR sans devoir accéder à lensemble des menus
et sous-menus.
DATE/TIME (voir page 54)
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et
heure).
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la
touche ENTER, les mentions DATE - TIME -
DATE/TIME - OFF s'affichent.
WL. REMOTE ( )
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
-Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et
appuyez sur la touche ENTER, pour l'activer ( ) ou la
désactiver ( ).
DIS ( )
-Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la
touche ENTER, licône DIS ou la mention OFF apparaît à
l’écran.
DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 49)
-Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la
touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît
à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée
dans le menu DSE principal.
PROGRAM AE (voir page 43)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous
appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les
valeurs préréglées de PROGRAM AE ou lindication AUTO.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu PROGRAM AE principal.
Menu rapide (menu de navigation)
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
MIRROR
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 56
5757
FRANÇAIS
NEDERLANDS
WHT. BALANCE (zie pagina 45)
- Telkens wanneer u WHT. BALANCE selecteert en het
MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen de voor
WHT.BALANCE ingestelde waarden en AUTO.
Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van
tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld.
FOCUS (Handmatig/automatisch scherpstellen) (zie pagina 61)
- Telkens wanneer u FOCUS selecteert en het MENUWIEL in
drukt, wordt geschakeld tussen Handmatig (Manual) en
Auto Focus ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting
(EXPOSURE) instellen door het symbool ( ) te selecteren
en vervolgens op het MENUWIEL te drukken.
Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk.
Snelmenu instellen
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen,
selecteert u met het MENUWIEL de gewenste
functie en drukt u het MENUWIEL in.
Opmerking
Het snelmenu werkt niet in de stand
EASY.
Als u gebruikmaakt van de functie
M.FOCUS (Handmatig
scherpstellen), kunt u het snelmenu
niet gebruiken.
Wilt u toch het snelmenu gebruiken,
dan moet u eerst teruggaan naar de
stand voor automatisch
scherpstellen.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
WHT. BALANCE (voir page 45)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou
lindication AUTO apparaît à l’écran.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu WHT. BALANCE.
FOCUS (Mise au point manuelle/automatique) (voir page 61)
-Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur le MENU
SELECTOR pour sélectionner la mise au point manuelle (MF)
ou automatique ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse dobturation et exposition)
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE,
sélectionnez licône ( ) et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
Pour plus dinformations sur cette fonction, reportez-vous au
chapitre suivant.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la
fonction souhaitée et appuyez sur le MENU
SELECTOR pour modifier le réglage.
Important
Le menu rapide (Quick) nest
pas disponible en mode
denregistrement simplifié (EASY).
Le menu rapide nest pas
disponible en mode mise au
point manuelle (M.FOCUS) .
Pour lutiliser, vous devez
dabord revenir en automatique.
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
STBY
MIRROR
WL.REMOTE
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
DIS
DATE/TIME
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 57
5858
FRANÇAIS
NEDERLANDS
SHUTTER SPEED (Sluitertijd) en EXPOSURE (Belichting)
U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) uitsluitend in de stand CAM
instellen.
De belichtingsfunctie (EXPOSURE) werkt zowel in de stand CAM als in
de stand M.REC.
De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE) kunnen
alleen via het snelmenu worden ingesteld.
De functies voor het instellen van de sluitertijd en de belichtingworden
automatisch in- of uitgeschakeld.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
2. Draai aan het MENUWIEL tot u het symbool ( ) ziet en druk het
MENUWIEL in.
U ziet nu een scherm waarop u SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunt
selecteren.
Selecteer met het MENUWIEL de gewenste menukeuze en druk het
MENUWIEL in.
De mogelijke waarden voor de sluitertijd zijn 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000.
Voor de belichting (EXPOSURE) kunt u een waarde kiezen tussen 00
en 29.
3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool ( ) te selecteren en het
MENUWIEL in te drukken.
Aanbevolen sluitersnelheden bij opnemen
Buitensporten zoals golf of tennis: 1/2000 of 1/4000.
Bewegende auto's, treinen of andere snel bewegende voorwerpen:
1/1000, 1/500 of 1/250
Binnensporten zoals basketbal : 1/120
Opmerking
Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan moet u
beginnen opnemen terwijl de bijbehorende schermen worden weergegeven
op het LCD-scherm.
Als u de sluitertijd en belichting handmatig instelt, terwijl de menukeuze Auto
is geselecteerd, worden de handmatig aangebrachte wijzigingen eerst
toegepast.
Het beeld kan niet-vloeiend lijken wanneer een hoge sluitersnelheid werd
gekozen.
De camcorder keert terug naar de automatische sluitertijd en automatische
belichting als u de NIGHT CAPTURE op ON zet, of wisselt naar de EASY,
SLOW SHUTTER-standen.
Als u opneemt met een SHUTTER SPEED van 1/1000 of hoger, dient u op
te letten dat de zon niet in de lens schijnt.
Vitesse dobturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
Loption SHUTTER SPEED fonctionne uniquement en mode
caméscope.
La fonction EXPOSURE est disponible en mode CAM et M.REC.
Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide (Quick).
Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez licône ( ) et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE saffichent à l’écran.
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption souhaitée et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
Les valeurs dexposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur le
MENU SELECTOR.
Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement
Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou
1/4000.
Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes
russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250.
Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/120.
Important
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse dobturation et
dexposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement
avec les réglages qui saffichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse dobturation et
dexposition lorsque loption Auto-exposure est sélectionnée, le réglage
manuel prévaut.
L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse
d'obturation élevée.
Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition
automatique si vous activez la fonction NIGHT CAPTURE ou si vous
passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER.
Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000 ou
supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 58
5959
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAM.
De sluitertijd is instelbaar, zodat u traag bewegende voorwerpen
kunt opnemen.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
2. Druk op de knop SLOW SHUTTER.
3. Bij elke druk op de knop SLOW SHUTTER
verandert de waarde als volgt: 1/25, 1/13, 1/6,
off.
4. Druk op de knop SLOW SHUTTER om het scherm te verlaten.
Opmerking
Als u SLOW SHUTTER inschakelt, worden de beelden vertraagd
weergegeven.
De functie SLOW SHUTTER werkt niet als u gebruikmaakt van
EASY.
SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd)
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Loption SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode
caméscope.
La vitesse dobturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner lune des
vitesses dobturation suivantes: 1/25, 1/13, 1/6,
désactivé.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Important
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, limage saffiche
avec un effet de ralenti.
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction
EASY.
Obturation lente (SLOW SHUTTER)
SLOW
SHUTTER
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 59
6060
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Met EASY kunnen beginners probleemloos goede opnamen maken.
EASY werkt alleen in de standen CAM.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
2. Als u op de knop EASY drukt, worden alle
camerafuncties uitgeschakeld en de
opnamefuncties worden in de volgende
basisinstellingen gezet:
Als de camcorder gaat lopen worden
batterijniveau, opnamestand, teller, DATE/TIME
en DIS ( ) weergegeven.
Tegelijkertijd verschijnt het woord EASY. Q op
het LCD-scherm.
Datum en tijd worden alleen getoond wanneer
deze vooraf zijn ingesteld. (zie pagina 54)
3. Om de opname te starten, drukt u op de knop
START/STOP.
De opname start; er wordt gebruikt gemaakt
van de automatische basisinstellingen.
4. Als u nogmaals op de knop EASY drukt in de standby-stand wordt
de functie EASY uitgeschakeld.
Drukt u na het filmen niet op de toets EASY, dan blijft de
camcorder in de stand EASY staan.
Doet u dit wel, dan gaat de camcorder terug naar de instellingen
die gekozen waren voordat EASY werd ingeschakeld.
Opmerking
In de stand EASY zijn onder meer de volgende functies niet
beschikbaar: MENU, BLC, MF/AF.
- Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst
uitschakelen.
De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij
wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze
instellingen opnieuw worden gekozen.
EASY (voor beginners)
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope
sont désactivées et les options denregistrement
retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
Le niveau de charge de la batterie, le mode
denregistrement, le compteur, la date, lheure et
licône DIS ( ) saffichent au démarrage de
lenregistrement.
Lindication EASY. Q est également affichée sur
l’écran LCD. La date et lheure apparaissent
uniquement si leur affichage a été activé par
avance (voir page 54).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
lenregistrement.
Lenregistrement seffectue en fonction des
réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour
désactiver le mode denregistrement simplifié.
La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de
lenregistrement.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU,
BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout dabord désactiver le mode EASY pour
pouvoir utiliser ces fonctions.
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode
EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer
de nouveaux réglages.
Mode EASY (débutants)
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
STBY
EASY
5 5 min
EASY
MULTI
00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 60
6161
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De functie MF/AF werkt alleen in de standen CAMERA en M.REC.
In de meeste situaties wordt gebruik van de functie autofocus
aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant
van het opnemen.
Handmatig scherpstellen kan nuttig zijn wanneer automatisch
schepstellen moeilijk is of aanleiding kan geven
tot een mindere opnamekwaliteit.
Automatisch scherpstellen
Als u nog niet veel ervaring hebt met
camcorders, raf you are inexperienced in
the use of camcorders, raden wij u aan
automatisch scherp te stellen.
Handmatig scherpstellen
In de volgende gevallen verkrijgt u een
betere opnamekwaliteit door handmatig
scherp te stellen.
a. Een opname van meerdere onderwerpen,
sommige dichtbij de camcorder, andere verder
weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist.
c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken,
zoals een auto.
d. Onderwerpen die continu of snel bewegen,
zoals een sporter of een mensenmenigte.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
2. Beweeg de MENUWIEL omhoog of omlaag
totdat de FOCUS wordt gemarkeerd en druk
dan op de MENUWIEL.
M. FOCUS(MF) wordt weergegeven.
3. Draai aan het MENUWIEL totdat u het
onderwerp scherp ziet.
Door uit te zoomen wordt de
scherptediepte groter.
4. Om terug te keren naar de stand AF (Auto
Focus: ), drukt u nogmaals het
MENUWIEL in.
MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen)
La fonction MF/AF est disponible uniquement en mode caméscope
et enregistrement photo.
Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au
point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la
composition de vos enregistrements.
L’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au
point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle
dans les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume,
sujet derrière une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture,
par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou
continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
M. FOCUS (MF) s'affiche.
3. Désplacez le MENU SELECTOR vers le haut ou vers le
bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
Vous pouvez conserver une image nette en
effectuant un léger zoom arrière.
4. Pour retourner en mode automatique, ( ),
appuyez à nouveau sur le MENU SELECTOR.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
GE
ME
FWD
SEARC
1
a
c
b
d
2
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
2 0 : 0 0
8 . J U N . 2 0 0 3
STBY
3
M. FOCUS
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 61
6262
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
BLC werkt in de standen CAM en
M.REC.
Er is sprake van tegenlicht als het
onderwerp donkerder is dan de
achtergrond:
Het onderwerp bevindt zich voor een
raam.
De persoon van wie u een opname wilt
maken, draagt witte of glanzende
kleding of bevindt zich tegen een lichte
achtergrond.
Het gezicht kan dan te donker zijn.
U maakt buitenopnamen, waarbij de
achtergrond bewolkt is.
Het onderwerp wordt te fel verlicht.
Het onderwerp bevindt zich in een
sneeuwlandschap.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
2. Druk op de knop BLC.
Volgorde: Normal - BLC - Normal
BLC verbetert de weergave van het onderwerp
door het hele beeld lichter te maken.
Opmerking
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) op ON instelt, werkt de
functie BLC niet.
De functie BLC werkt niet in de stand EASY.
BLC (Tegenlichtcompensatie)
La fonction BLC nest disponible quen
mode caméscope et enregistrement
photo.
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son
environnement:
Le sujet est à contre-jour.
La personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants alors que
larrière-plan est lumineux:
son visage devient trop sombre.
Le sujet est à lextérieur et larrière-plan est un ciel couvert.
Les sources lumineuses sont trop vives.
L'arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence le sujet.
Important
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de
capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
Cette fonction nest pas disponible en mode denregistrement
simplifié (EASY).
Contre-jour intelligent (BLC)
FADE
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
E
MENU
S.SHOW
FWD
SEARCH
* BLC on* BLC off
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 62
6363
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De functie FADE is alleen beschikbaar in de standen CAM.
Om uw opnamen een professionale uitstraling te geven, kunt u
gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of
uitfaden a an het einde van een opname.
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de
knop FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de knop START/STOP en laat
tegelijkertijd de knop FADE los.
De opname start en het onderwerp en
het geluid worden geleidelijk zichtbaar
en hoorbaar (fade in).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met
opnemen, de knop FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen
is, op de knop START/STOP om de
opname te stoppen.
a. FADE OUT
(Circa4 seconden)
b. FADE IN
(Circa4 seconden)
In- en uitfaden
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.
Lors de lenregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer lenregistrement,
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
Limage et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
tout en relâchant la touche FADE .
Lenregistrement commence:
limage et le son apparaissent
progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de lenregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la
enfoncée. Limage et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque limage a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour
arrêter lenregistrement.
a. FONDU EN
FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FONDU EN
OUVERTURE
(4 secondes environ)
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
FADE
BLC
S.SHOW
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
STBY
0:00:00
Hold down the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
FADE
BLC
S.SHOW
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 63
6464
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de stand PLAYER.
Hiermee kunt u aan de band die in de stand SP met een 12 bits geluid is
opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen.
U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe microfoon of
andere audioapparatuur.
Het originele geluid wordt niet gewist.
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing
1. Zet de camcorder op CAMERA.
Wilt u gebruikmaken van een externe microfoon, sluit
deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder.
Als u dubbing wilt gebruiken met de externe A/V-
ingang, plaatst u de AUDIO/VIDEO-kabel in de AV-
aansluiting aan de voorkant van de camcorder.
(alleen VP-D230i/D250i/D270i)
- Druk op de MENU-knop, verplaats de MENU
SELECTOR totdat A/V wordt gemarkeerd en
druk weer op de MENU SELECTOR.
- Verplaats de MENU SELECTOR totdat AV
IN/OUT wordt gemarkeerd en druk op de MENU
SELECTOR om AV IN/OUT te selecteren.
- Druk op de MENU SELECTOR om AV IN te
selecteren.
2. Druk op de toets (PLAY/STILL) en zoek de
eerste positie van de opname waaraan u geluid
toevoegen.
3. Druk nu op de toets (PLAY/STILL) om de
opname te pauzeren.
4. Druk op de knop A.DUB van de afstandsbediening.
Op het LCD-scherm wordt A.DUB. weergegeven.
U kunt nu een geluidsspoor toevoegen.
5. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het
dubben te starten.
Druk op de toets (STOP) om het dubben te
stoppen.
Opmerkingen
U kunt de dub-functie niet gebruiken wanneer u een cassette afspeelt die is
beveiligd.
U moet het onderstaande formaat externe microfoonaansluiting gebruiken (11,5ø).
Als u wilt dubben met gebruik van de externe A/V-ingang, dient u de
AUDIO/VIDEO-kabel aan te sluiten op het audiosysteem waarop u wilt
opnemen. (alleen VP-D230i/D250i/D270i)
U kunt niet dubben op een voorbespeelde tape in LP-stand of 16-bit-stand.
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.
Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour lajouter au son dorigine
sur une bande enregistrée en mode SP.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro
externe ou un équipement audio.
Le son dorigine ne sera pas effacé.
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).
Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-
le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
Pour effectuer un doublage en utilisant lentrée A/V
externe, connectez le câble Audio/Vidéo au
caméscope en branchant la prise du microphone sur
la sortie A/V située sur le côté gauche du caméscope.
(VP-D230i/D250i/D270i uniquement)
- Appuyez sur la touche MENU. À laide de MENU
SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
- À l'aide de MENU SELECTOR, accédez à l'option
AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU
SELECTOR pour sélectionner cette option.
- Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
sélectionner AV IN.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la
première position de la scène à doubler.
3. Appuyez de nouveau sur la touche
(PLAY/STILL) pour interrompre lenregistrement de
la scène.
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
Lindication A.DUB saffiche sur l’écran LCD.
Le caméscope est prêt pour le doublage.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
commencez lenregistrement du son.
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter
le doublage.
Important
Il nest pas possible deffectuer un doublage sonore durant la lecture dune bande
protégée en écriture.
Vous devez utiliser la taille de la prise micro externe inférieure à 11,5ø.
Pour effectuer un doublage en utilisant lentrée Audio/Vidéo externe, vous devez
connecter le câble Audio/Vidéo à lappareil à partir duquel vous souhaitez
enregistrer. (VP-D230i/D250i/D270i uniquement)
Il nest pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en
mode LP ou 16 bits.
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
FADE
BLC
TAPE
/MF
MENU
S.SHOW
AV IN
Audio (R)Audio (L)
(VP-D230i/D250i/D270i only)
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 64
6565
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd
1. Plaats de cassette met het toegevoegde
geluidsspoor in de camcorder en druk op de knop
MENU.
2. Selecteer met het MENUWIEL de optie A/V.
3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie AUDIO
SELECT.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste
AUDIO-weergavekanaal.
Druk op ENTER om het audioweergavekanaal te bevestigen.
- SOUND1 : weergave van het originele geluid.
- SOUND2 : weergave van het toegevoegde geluidsspoor.
- MIX(1+2) : weergave van een mix van SOUND 1 en
SOUND2.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
8. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te
spelen, drukt u op de knop (PLAYSTILL).
Opmerking
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of
MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
MENU.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le
canal de lecture AUDIO.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
- SOUND1: lecture dun enregistrement avec le son original.
- SOUND2: lecture dun enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2): lecture dun enregistrement composé pour moitié
du son original et pour moitié du son doublé.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande
doublée.
Important
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode
MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 65
6666
FRANÇAIS
NEDERLANDS
1. Houd de knop PHOTO ingedrukt.
U ziet het stilstaande beeld op het LCD-scherm.
Als u geen opname wilt maken, laat u de knop
weer los.
2. Laat de knop PHOTO los en druk vervolgens
gedurende 2 seconden nogmaals op de knop
PHOTO.
Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang
gefilmd.
3. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de camcorder terug naar de
standby-stand.
De momentopname opzoeken
De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de
standen PLAYER.
1. Druk op de knop MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V.
3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
4. Selecteer in het submenu de optie PHOTO
SEARCH en druk het MENUWIEL in.
Of druk op de knop PHOTO SEARCH op de
afstandsbediening (alleen VP-D230(i)/D250(i)/
D270(i))
5. Met de toetsen (FF) en (REW) kunt u de
foto opzoeken.
Terwijl u zoekt, worden de foto's op het LCD-scherm weergegeven.
Na het zoeken wordt de foto door decamcorder weergegeven.
6. Om dit menu te verlaten, drukt u op de knop (STOP).
Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO
1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la
enfoncée.
Limage fixe apparaît sur l’écran LCD.
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer,
relâchez la touche PHOTO.
2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de
nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes.
Limage fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.
Recherche d’images fixes
La fonction PHOTO SEARCH est disponible
uniquement en mode magnétoscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu
qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Vous pouvez également appuyer sur la touche
PHOTO SEARCH de la télécommande
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement).
5. Recherchez limage en utilisant les touches (FF)
et (REW).
La recherche saffiche à l’écran.
À la fin de la recherche, le caméscope affiche limage fixe.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche (STOP) .
Enregistrement d’une image fixe
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
PHOTO
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 66
6767
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De functie NIGHT CAPTURE (Nachtstand) werkt
in de standen CAM en M.REC.
Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in het
donker opnamen maken.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Schuif de schakelaar NIGHT CAPTURE in de
stand ON.
(indicator voor Nachtstand) verschijnt op
het scherm.
De (onzichtbare) infraroodlamp wordt
automatisch aangezet.
3. Om de functie NIGHT CAPTURE uit te zetten,
schuift u de schakelaar NIGHT CAPTURE in de
stand OFF.
Opmerking
De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer
3 meter.
Als u de functie NIGHT CAPTURE onder normale omstandigheden
gebruikt (bv. overdag buiten), dan kan de opname een groene
zweem hebben.
Wanneer u de functie NIGHT CAPTURE hebt aangezet, zijn een
aantal functies niet beschikbaar (o.a. White Balance, Program AE,
DSE en BLC).
Als het scherpstellen niet goed lukt in de the autofocus-modus bij
gebruik van de functie NIGHT CAPTURE, stel dan handmatig
scherp.
Bedek de infraroodlamp niet met uw hand.
NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname)
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
La fonction NIGHT CAPTURE est disponible
uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
Cette fonction permet denregistrer un sujet dans
lobscurité (0 lux).
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.
La mention NIGHT CAPTURE apparaît à
l’écran.
La lumière infrarouge (invisible) sallume
automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites
glisser le sélecteur sur OFF.
Important
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est
de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions
normales denregistrement (à lextérieur et en plein jour),
il est possible que les images enregistrées apparaissent
légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode
NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode
automatique lors de l'utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE,
effectuez une mise au point manuelle.
Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main.
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE)
NIGHT CAPTURE
0 : 0 0 : 0 0
6 0 min
STBY
ON OFF
NIGHT CAPTURE
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 67
6868
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De functie POWER NIGHT CAPTURE (Extra nachtstand) werkt in
de standen CAM.
Met de functie POWER NIGHT CAPTURE kunt u in het donker
een helderdere opname maken van een onderwerp dan met de
functie NIGHT CAPTURE.
Op het LCD-scherm wordt drie seconden lang POWER NIGHT
CAPTURE weergegeven wanneer u op de knop SLOW
SHUTTER, terwijl NIGHT CAPTURE is ingeschakeld.
Wanneer u in de stand POWER NIGHT CAPTURE werkt,
is het POWER NIGHT CAPTURE-symbool voortdurend zichtbaar
op het LCD-scherm.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Schakel NIGHT CAPTURE in en druk op de knop
SLOW SHUTTER.
3. Druk op de knop SLOW SHUTTER om de
sluitertijd in te stellen. Met de functie SLOW
SHUTTER kunt u helderdere opnamen maken.
4. Als u POWER NIGHT CAPTURE inschakelt,
worden de beelden vertraagd weergegeven.
5. Om de functie POWER NIGHT CAPTURE uit te
schakelen, drukt u op de knop SLOW SHUTTER
tot deze in de stand off staat. Zet vervolgens de
schakelaar voor NIGHT CAPTURE in de off-stand.
Opmerking
De maximale afstand bij gebruik van de
infraroodlamp is ongeveer 3 meter.
Als u de functie POWER NIGHT CAPTURE onder normale
omstandigheden gebruikt (bv. overdag buiten), dan kan de opname
onnatuurlijke kleuren bevatten.
In de stand POWER NIGHT CAPTURE zijn onder meer de
volgende functies niet beschikbaar: White Balance, Program AE,
DSE, BLC.
Als het onderwerp te helder is, raden wij u aan op de knop SLOW
SHUTTER te drukken (1/25 1/6), zodat u een goede
opnamekwaliteit verkrijgt.
POWER NIGHT CAPTURE (Extra nachtstand)
La fonction POWER NIGHT CAPTURE est disponible uniquement
en mode caméscope.
Cette fonction permet denregistrer un sujet de façon plus claire
quavec la fonction NIGHT CAPTURE.
La fonction POWER NIGHT CAPTURE saffiche pendant trois
secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche
SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est
placé sur ON.
Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE,
licône correspondante saffiche de façon continue sur l’écran LCD.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON,
puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de
lobturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet
denregistrer les sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT
CAPTURE, limage saffiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT
CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER
pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur
NIGHT CAPTURE sur OFF.
Important
La distance maximale denregistrement de la lampe
infrarouge est de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE dans des
conditions normales denregistrement (à lextérieur et en plein
jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent
légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER
NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la
touche SLOW SHUTTER (1/25 1/6); vous obtenez alors une
bonne qualité denregistrement.
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE)
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
POWER NIGHT CAPTURE
1 2 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 3
ON OFF
NIGHT CAPTURE
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 68
6969
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
In bepaalde situaties is het raadzaam om voor een beter resultaat
verschillende opnametechnieken te gebruiken.
Opmerking
Ga voorzichtig te werk als u het LCD-scherm draait. Zo voorkomt u
beschadiging aan de binnenkant van het scharnier waarmee het
LCD-scherm is vastgemaakt aan de camcorder.
1. Normale opnamen
2. Omlaag filmen
Maak de opname terwijl u van boven naar
het LCD-scherm kijkt.
3. Omhoog filmen
Maak de opname terwijl u van onderen
naar het LCD-scherm kijkt.
4. Uzelf filmen
Maak de opname terwijl u vanaf de
voorkant naar het LCD-scherm kijkt.
5. Opnemen met de zoeker
In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen
geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief.
Opnametechnieken
Selon latmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques denregistrement.
Important
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran LCD à lappareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Vous suivez lenregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Vous suivez lenregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessous.
4. Autoportrait.
Vous suivez lenregistrement en visionnant
l’écran LCD par lavant.
5. Avec le viseur.
Dans les cas où il est difficile dutiliser
l’écran LCD, le viseur se révèle une
solution de rechange pratique.
Techniques d’enregistrement
1 2
3
5
4
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 69
7070
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De afspeelfunctie is alleen beschikbaar in de stand PLAYER.
Opnamen bekijken via het LCD-scherm
Als u zich in een wagen of buiten bevindt, is het handig als u
opnamen kunt bekijken op het LCD-scherm.
Opnamen bekijken via een tv-scherm
Als u opnames wilt bekijken op een tv, moet deze over een
compatibel kleurensysteem beschikken.
Wij raden u aan de AC-adapter als stroombron voor de camcorder
te gebruiken.
Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting
1. Sluit de camcorder met een AUDIO/VIDEO-
kabel op de tv aan.
De gele plug : Video
De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
De rode plug sluit u aan op: Audio (R)
- Als u de camcorder aansluit op een tv of
videorecorder met monogeluid,sluit u de
gele plug (Video) aan op de video-
ingang van de tv of videorecorder en de
witte plug (Audio L.) op de audio-ingang
van de tv of videorecorder.
U kunt de SCART-adapter gebruiken (optioneel).
2. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER.
3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO.
Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder.
4. Speel de cassette af.
Opmerking
Als uw tv over een S-video-ingang beschikt, is de beeldkwaliteit hoger
wanneer u de S-VIDEO-kabel gebruikt.
Ook als u een S-VIDEO-kabel gebruikt, moet u een audiokabel
aansluiten.
Als u de kabel met de A/V-aansluiting verbindt, hoort u niets.
Cassette afspelen
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
La lecture dune cassette nest possible quen mode magnétoscope.
Lecture sur l’écran LCD
L’écran LCD savère très pratique à lextérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
Nous recommandons de brancher ladaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à laide du câble Audio/Vidéo en
respectant le codage des connecteurs :
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche)
Rouge : audio (droite)
- Pour connecter le caméscope à un
téléviseur ou un magnétoscope
monophonique, branchez
respectivement la fiche jaune (vidéo) et
la fiche blanche (audio gauche) aux
entrées vidéo et audio de votre appareil.
Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option).
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
Reportez-vous au mode demploi du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture dune cassette.
Important
Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur
(si celui-ci est équipé dune prise S-VIDÉO), afin dobtenir une
meilleure qualité dimage.
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un
câble audio.
Lorsque vous connectez le câble à la prise AV, aucun son nest émis
par les haut-parleurs.
Lecture d’une bande
Camcorder
S-VIDEO
A/V
Video input-
Yellow
Audio input
(left)-White
S-VIDEO input
(right)-Red
Audio input
TV
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 70
7171
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting
U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een tv
aansluiten.
1. Sluit de camcorder met een AUDIO/VIDEO-
kabel op de videorecorder aan.
De gele plug sluit u aan op: Video
De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
De rode plug sluit u aan op: Audio (R) -
alleen STEREO
2. Sluit een tv aan op de videorecorder.
3. Zet de power-schakelaar op de camcorder in
de stand PLAYER.
4. Zet de tv en videorecorder aan.
Stel de videorecorder in op LINE.
Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is
gereserveerd.
5. Speel de cassette af.
Afspelen
U kunt een opgenomen cassette afspelen
in de stand PLAYER.
1. Sluit een stroombronaan en zet de schakelaar
in de stand PLAYER.
2. Plaats de cassette die u wilt bekijken.
3. Ga met de toetsen (FF) en (REW)
naar het punt vanaf waar u de cassette wilt
bekijken.
4. Druk op de knop (PLAY/STILL).
Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv
Als de cassette aan het eind is, wordt deze automatisch
teruggespoeld.
Opmerking
De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à
laide du câble AUDIO/VIDEO fourni :
Jaune: vidéo
Blanc: audio (gauche)
Rouge: audio (droite) - STEREO
uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3.
Placez le commutateur sur la position PLAYER.
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture dune cassette.
Lecture de la cassette
Vous pouvez lire une cassette enregistrée
en mode magnétoscope.
1. Branchez le caméscope sur une source
dalimentation, puis réglez le commutateur sur
PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. À laide des touches (FF) et (REW)
cherchez la position à partir de laquelle vous
voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Limage que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du
téléviseur au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
Important
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
ANTENNA
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
TV
VCR
CAMCORDER
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 71
7272
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op de
camcorder als op de afstandsbediening.
De toetsen F.ADV (beeld verder), X2, SLOW bevinden zich alleen op
de afstandsbediening. (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen,
wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan
5 minuten in de stand STILL of SLOW staat.
Afspelen onderbreken
Druk tijdens het afspelen op de knop
(PLAY/STILL).
Om het afspelen te hervatten, drukt u nogmaals
op de knop (PLAY/STILL).
Passage opzoeken (vooruit/achteruit)
Druk tijdens het afspelen of vertraagd afspelen
één keer op de knop (FF) of (REW).
Druk op de knop (PLAY/STILL) als u weer
normaal wilt afspelen.
Blijf tijdens het afspelen of vertraagd afspelen
op de knop (FF) of (REW) drukken.
Laat de knop los als u weer normaal wilt
afspelen.
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Vertraagde weergave - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de knop
SLOW van de afstandsbediening.
Druk om verder te gaan met afspelen op de
knop (PLAY/STILL).
Vertraagde weergave - achteruit
Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit
op de knop ().
Om verder te gaan met vertraagde
weergave - vooruit, drukt u op (+).
Druk om weer normaal af te
spelen op de knop (PLAY/STILL).
Functies in de stand PLAYER
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter
une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau
sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
Appuyez sur la touche (FF) ou (REW)
pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la
touche (PLAY/STILL).
Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la
lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale,
relâchez la touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Lecture au ralenti avant
Appuyez sur la touche SLOW de la
télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez
sur la touche (PLAY/STILL).
Lecture au ralenti arrière
Appuyez sur la touche () pendant la
lecture au ralenti.
Pour reprendre la lecture au ralenti avant,
appuyez sur la touche (+).
Pour reprendre la
lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Fonctions du mode magnétoscope
FADE
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MENU
S.SHOW
FW
D
SEARCH
REV
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 72
7373
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen) (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Druk in de stand STILL op de knop F.ADV op de
afstandsbediening.
De functie F.ADV werkt alleen in de stand STILL.
Om verder te gaanmet normaal afspelen, drukt u op de
knop (PLAY/STILL).
Beeld verder
Druk in de stand STILL op de knop F.ADV van
de afstandsbediening.
Beeld terug
Druk op de knop (-) op de afstandsbediening
als u de richting wilt wijzigen in de stand F.ADV.
Druk op de knop F. ADV op de
afstandsbediening.
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit)
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Twee keer zo snel afspelen - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de knop X2 op de
afstandsbediening.
Druk om weer normaal af te spelen op de knop
(PLAY/STILL).
Twee keer zo snel afspelen - achteruit
Druk op de knop (-) tijdens X2 vooruit afspelen
Druk om verder te gaan met afspelen op de knop
(PLAY/STILL).
Achteruit afspelen (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Om op normale snelheid achteruit af te spelen, drukt u op de
knop (-) tijdens normaal vooruit afspelen.
Druk op de knop (PLAY/STILL) of (+) om terug te keren
naar normaal vooruit afspelen.
Opmerking
In sommige afspeelstanden kan er zich een lichte beeldvervorming
in de vorm van strepen voordoen.
- Beeldvervorming in de vorm van strepen of ruis zal zich eerder
voordoen bij banden die in LP (Long Play) zijn opgenomen en
verschillende afspeelfuncties hebben.
Geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale SP of LP playback.
Lecture image par image (VP- D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande
en mode pause. La fonction F.ADV est disponible
uniquement en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche (PLAY/STILL).
Lecture image par image avant
Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause.
Lecture image par image arrière
Appuyez sur la touche (-) de la
télécommande pour choisir la lecture
arrière.
Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la
télécommande.
Lecture X2 avant/arrière (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Lecture X2 avant
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la
lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Lecture X2 arrière
Appuyez sur la touche (-) pendant la lecture X2 avant.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Lecture arrière (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez
sur la touche (-) lors d'une lecture avant normale.
Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) ou (+).
Important
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître
sur l’écran pendant certains modes de lecture.
- Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture dune
bande enregistrée en mode LP (longue durée).
Le son nest émis quen mode de lecture SP ou LP normale.
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 73
7474
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAMERA en
PLAYER.
Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de
volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren.
1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de knop ZERO MEMORY
op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent
waarnaar u later terug wilt.
De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met 0:00:00(Zero
memory-indicator) op nul kunt zetten.
Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaalsop de knop
ZERO MEMORY.
2. Naar de "nulpositie" gaan.
Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug.
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en
drukt u op de knop (REW).
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
3. De bandteller met de M-indicator (Zero memory-indicator)
verdwijnt van het scherm en debandteller wijzigt in de tijdcode.
Opmerking
In de volgende situaties kan de stand ZERO MEMORY
automatisch worden geannuleerd:
- Zodra de "nulpositie" is bereikt.
- Bij het uitwerpen van de cassette.
- Bij het verwijderen van de batterij of adapter.
Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band
een onderbreking bevindt tussen twee opnamen.
M
M
ZERO MEMORY
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
Vous pouvez marquer sur la bande lendroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou lenregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à lendroit que vous voulez
retrouver plus tard.
Laffichage de la date ou de lheure disparaît et fait place à un
compteur mis à zéro précédé de lindication 0:00:00
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de
nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
Lorsque lenregistrement est fini, placez le commutateur sur
PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à lindicateur (mémoire compteur à zéro)
disparaît de l’écran et la date/heure saffiche à nouveau.
Important
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement
dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez
ladaptateur secteur.
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement
sil existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
M
M
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 74
7575
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
Met de functie PB DSE kunt u opnamen afspelen of foto's tonen
met speciale digitale effecten.
1. Zet de camcorder in de stand PLAYER en speel
een cassette af.
2. Druk op de knop MENU en kies met het
MENUWIEL de optie A/V.
3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
4. Selecteer PB DSE in het submenu en druk het
MENUWIEL in.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
6. Selecteer een PB DSE-optie (off, mirror, mosaic)
uit het submenu en druk het MENUWIEL in.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
8. Om de functie PB DSE uit te schakelen, zet u PB DSE op off of
drukt u op STOP.
Opmerking
U kunt deze functie niet toepassen op beelden die via een extern
apparaat worden ingevoerd.
Een opname die u met PB DSE hebt gewijzigd, kunt u niet in uw
pc importeren via de DV-uitgang van uw camcorder.
PB DSE (digitale speciale effecten afspelen)
La fonction PB DSE nest possible quen mode magnétoscope.
La fonction PB DSE permet dappliquer un effet spécial numérique
(DSE) lors de la lecture dune bande ou de laffichage dune image
fixe.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez
une cassette.
2. Appuyez sur la touche MENU.
Désplacez le MENU SELECTOR sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui
saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
6. Sélectionnez lune des options de PB DSE (off,
mirror, mosaic) dans le sous-menu qui saffiche et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez
sur la touche STOP.
Important
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images
provenant dune source externe.
Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas
être importées sur un PC dans la mesure où il ne sagit pas dune
prise DV.
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE)
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 75
7676
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
Met de PB ZOOM kunt u beelopnamen of foto's vergroten.
1. Druk op de knop PB ZOOM in de stand voor
normale of vertraagde weergave.
2. Het beeld wordt vanaf het middelpunt vergroot.
Er worden vier pijlen weergegeven, waarmee u
het beeld kunt verschuiven.
3. Door de zoomhendel te verschuiven, kunt u van
1,2x tot 8,0x inzoomen.
4. Met het MENUWIEL kunt u het beeld verschuiven
in de richting van de pijl.
5. Druk het MENUWIEL in om de richting
(verticaal/horizontaal) van de pijl te wijzigen.
6. U kunt de functie weer uitschakelen door op knop
PB ZOOM of STOP te drukken.
Opmerking
U kunt de functie PB ZOOM niet inschakelen voor beelden die
worden ingevoerd vanuit een externe videobron.
PB ZOOM-beelden kunnen niet naar uw pc worden overgebracht
via de DV-ingang van de camcorder.
PB zoom
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode
magnétoscope.
La fonction PB ZOOM permet dagrandir laffichage des séquences
vidéo ou des images fixes.
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture
ou en mode pause.
2. Limage est agrandie à partir de son centre et
quatre flèches saffichent pour vous permettre de
déplacer limage dans lune des quatre directions.
3. Le facteur dagrandissement va de 1,2x à 8,0x et
est accessible à partir de la touche Zoom.
4. Vous pouvez déplacer limage dans la direction des
différentes flèches avec le MENU SELECTOR.
5. Vous pouvez changer la direction des flèches
(verticale, horizontale) pour déplacer limage en
appuyant sur le MENU SELECTOR.
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur
la touche PB ZOOM ou STOP.
Important
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images
provenant dune source vidéo externe.
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas
être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.
Zoom en lecture (PB Zoom)
PB
ZOOM
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
ARGE
MENU
T
W
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 76
7777
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt deze camcorder ook als videorecorder gebruiken.
U kunt zowel vanaf een videorecorder als een tv opnemen.
1. Sluit de camcorder met een AUDIO/VIDEO-kabel
op de videorecorder of tv aan.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Zet de videorecorder of tv aan.
4. Plaats een cassette die niet tegen wissen is
beveiligd in de camcorder.
Als u vanaf een aangesloten videorecorder
wilt opnemen, plaatst u de videoband die u
wilt kopiëren in de videorecorder.
5. Druk op de knop MENU, beweeg de MENUWIEL
totdat A/V wordt gemarkeerd en druk het
MENUWIEL.
6. Verplaats de MENUWIEL totdat AV IN/OUT wordt
gemarkeerd en druk het MENUWIEL om
AV IN/OUT te selecteren.
7. Druk op de MENUWIEL om AV IN te selecteren
AV IN en het beeld verschijnen in het LCD-
scherm.
OUT : Verlaat de INPUT-stand
8. Druk op de toets START/STOP om de camcorder in
de stand REC PAUSE te zetten.
PAUSE op het LCD-scherm.
9.
Kies het gewenste tv-programma of speel de
videoband af.
Om de opname te starten, drukt u op de toets
START/STOP.
Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u
nogmaals op de toets START/STOP.
11. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop (STOP).
Opmerking
Als u beelden die analoog door de videorecorder worden afgespeeld,
opneemt, verschijnen alleen grijze beelden op de camcorder, als de
beelden niet in normale snelheid worden weergegeven(bijvoorbeeld
meer dan twee keer zo snel of langzaam).
Als u het beeld op een tv wilt bekijken, stel het AV IN/OUT-menu dan in
op OUT.
Opnemen in de stand PLAYER
Ce caméscope permet denregistrer des cassettes à partir dun
magnétoscope ou dun téléviseur.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la
télévision à laide du câble AUDIO/VIDEO.
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER
(magnétoscope).
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope,
languette de protection fermée.
Si vous souhaitez effectuer un enregistrement
à partir dun magnétoscope, insérez la
cassette VHS enregistrée dans celui-ci.
5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le
MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez
sur la touche MENU SELECTOR.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à
l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
sélectionner AV IN.
Lindication « AV IN » et une image saffichent
sur l’écran LCD.
OUT : quittez le mode INPUT.
8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le
caméscope sur REC PAUSE.
« PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.
9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de
la cassette VHS.
10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
lenregistrement.
Si vous souhaitez faire une pause au cours de
lenregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.
11. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou
ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche
uniquement des images grises.
Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur,
sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT.
Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER)
Enregistrement en mode
magnétoscope
(VP- D200i/D230i/D250i/D270i uniquement)
Opnemen in de stand PLAYER
(alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
ANTENNA
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
TV
VCR
CAMCORDER
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
IN
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 77
7878
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Aansluiten op DV-apparaat
Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.
Het aansluiten van de camcorder op een standaard DV-
apparaat is eenvoudig.
Heeft het product een DV-poort, dan kunt u hiermee
gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de
DV-poort aan te sluiten.
!!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV-poorten: 4-pins en 6-pins.
Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in
digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is
daardoor veel hoger.
Aansluiten op een PC
Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een
IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd).
Uw PC is mogelijk niet snel genoeg is om alle beelden die
binnenkomen te verwerken.
Opmerking
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een
ander DV-apparaat, is het mogelijk dat sommige functies niet
werken.
Sluit in dat geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit
en weer aan.
Wanneer u gegevens verzendt van de camcorder naar een PC,
is de functieknop PC niet beschikbaar in de stand M.PLAY.
Gebruik PC CAMERA en IEEE1394 niet tegelijkertijd.
Doet u dit wel, dan wordt IEEE1394 afgesloten.
IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding
Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
Connexion à dautres appareils vidéo numériques standard.
Cette connexion est très simple.
Si lappareil comporte un port DV, vous pouvez transférer
des données en vous connectant au port à laide dun câble
adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6
broches (a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité
dimage.
Connexion à un PC
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
Le débit dimages enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Important
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope
et rallumez-le.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC,
la touche de fonction PC nest pas disponible en mode M.PLAY.
Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394
en même temps.
Cela couperait le circuit IEEE1394.
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK)
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 78
7979
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Systeemeisen
Minimaal een snelle Intel
®
Pentium III450 Mhz compatibel
Besturingssysteem: Windows
®
98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10,2)
Minimaal 64 MB RAM
geïnstalleerde IEEE1394-kaart of geïntegreerde IEEE1394-kaart
Opnemen via de DV-kabel
(alleen mogelijk met de VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
1. Zet de schakelaar in de stand
PLAYER.
2. Sluit de DV-kabel (niet
meegeleverd) aan op de DV
IN/OUT-poort van de camcorder
en de DV IN/OUT-poort van het
andere DV-apparaat.
Controleer of op het scherm
DV IN verschijnt.
3. Druk op de knop START/STOP en ga naar REC PAUSE.
PAUSE wordt weergegeven.
4. Start de afspeelfunctie op het andere DV-apparaat en houd het
beeld in het oog.
5. Druk op de knop START/STOP om het opnemen te starten.
Wilt u het opnemen onderbreken, druk dan nogmaals op de
knop START/STOP.
6. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop (STOP).
Opmerking
Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er
onregelmatig uitzien. Dit zegt niets over de opgenomen beelden.
De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze
aanbevolen computeromgevingen.
Configuration système requise
Unité centrale: Intel
®
Pentium III450 MHz ou compatible.
Système dexploitation: Windows
®
98 SE, ME, XP,
Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement)
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au
port DV IN/OUT du caméscope et au
port DV IN/OUT dun autre appareil vidéo
numérique.
Assurez-vous que DV IN apparaît
bien à l’écran.
3. Appuyez sur START/STOP pour
commencer lenregistrement en mode
REC PAUSE.
Lindication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur lautre appareil DV pendant que limage
apparaît.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer
lenregistrement.
Si vous souhaitez arrêter lenregistrement temporairement,
appuyez sur START/STOP.
6. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images
transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes nest pas remise
en cause.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 79
8080
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting
Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte
MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans
carte additionnelle.
U kunt een beeld overbrengen naar de PC via een USB-
aansluiting.
Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde
software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,
DirectX 9.0a) op uw PC installeren.
Systeemeisen
CPU: Intel
®
Pentium III-450 processor
of beter
Besturingssysteem: Windows
®
98SE/ME/
2000/XP
RAM: Minimaal 128 MB
CD-ROM: 4x cd-rom-station
VIDEO: videokaart, minimaal 65.000
kleuren
Vrije USB-poort (V1.1)
Vaste schijf: 4 GB (8 GB aanbevolen)
Opmerking
Intel
®
Pentium IIIis een handelsmerk van Intel Corporation.
Windows
®
is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft
®
Corporation.
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van de
betreffende eigenaars.
De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze
aanbevolen computeromgevingen.
Interface USB
(
VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
USB-interface
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Transfert dimages numériques avec linterface USB
Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte
MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans
carte additionnelle.
Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media
Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope.
Configuration système requise
Unité centrale: Intel
®
Pentium III450
minimum ou compatible
Système dexploitation: Windows
®
98 SE,
ME, 2000, XP
RAM: 128 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure
Port USB disponible (V1.1)
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Important
Intel
®
Pentium IIIest une marque commerciale dIntel
Corporation.
Windows
®
est une marque déposée de Microsoft
®
Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 80
8181
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De gebruikershandleiding voor het DVC Media 5.1-programma vindt u op de
bijgeleverde cd-rom(D:\help\) in een pdf-formaat (Adobe Portable Document
Format).
U kunt de gebruikershandleiding bekijken met behulp van de software
Acrobat Reader op de cd-rom. (Acrobat Reader is een gratis product van
Adobe Systems, Inc.)
Installeer dit programma voordat u de camcorder aansluit op uw pc.
Koppel een andere aangesloten camera of scanner los, indien van toepassing.
Onderstaande beschrijving heeft betrekking op het besturingssysteem Windows
®
98SE.
Software installeren
1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-rom-station
van uw PC.
- Het installatiescherm wordt weergegeven.
2. Als het installatiescherm niet verschijnt wanneer u de
cd in het cd-rom-station plaatst, klikt u op Uitvoeren
in het Start-menu van Windows en voert u het
bestand SETUP.EXE uit om de installatie te beginnen.
-
Als het cd-rom-station is ingesteld op D: drive,
typ dan D: / setup. exe en druk op Enter.
3. Klik op een van onderstaande symbolen om de
bijhorende software te installeren. (Het programma
controleert en installeert automatisch het
stuurprogramma dat de PC nodig heeft)
DVC-stuurprogramma:
USB uitneembare Disk Driver (alleen voor Windows
®
98SE)
USB PC CAMERA Driver
USB Streaming Driver
DVC Media 5.1
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Bewerkingssoftware
De functie "PC camera" gebruiken
U kunt deze camcorder als een PC CAMERA gebruiken.
Als u naar een website surft die videochatfuncties biedt, kunt u uw camcorder
hiervoor gebruiken.
Wanneer u in de videochatfunctie (of Net-Meeting) spraakopname gebruikt, moet
u de externe microfoon aansluiten op de geluidskaart van de PC.
Als u de camcorder gebruikt met het op de PC geïnstalleerde
Net-Meeting-programma, kunt u videovergaderingen houden.
De PC CAMERA heeft een schermbreedte van 160 120 pixels.
Wanneer de PC via USB met de camcorder is verbonden, werken de toetsen
POWER-SCHAKELAAR (power switch), KEUZESCHAKELAAR (mode switch),
ZOOMSCHAKELAAR (zoom switch) en NACHTOPNAME SCHAKELAAR (night-
capture switch) niet.
1. Stel de keuzeschakelaar in op Tape en de power-schakelaar op CAM.
2. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de
camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer.
Installatie van het DVC Media 5.1-programma
Le guide de lutilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF
(Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) daccompagnement.
Il est consultable à laide du logiciel Acrobat Reader également compris
dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.)
Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant dinstaller le programme.
Si dautres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique,
scanner), déconnectez-les avant dinstaller le programme.
Cette procédure dinstallation est valable pour le système dexploitation
Windows
®
98 SE.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-L’écran dinstallation saffiche à l’écran.
2. Si l’écran dinstallation napparaît pas, cliquez sur «Exécuter»
dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier
SETUP.EXE pour commencer linstallation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez
«D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur lune des icônes ci-dessous pour installer le logiciel
sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement
le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur)
Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows
®
98 SE uniquement)
Pilote USB pour caméra dordinateur
USB Streaming Driver
DVC Media 5.1
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Logiciel de retouche dimage
Utilisation de la fonction «Caméra dordinateur»
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra dordinateur.
Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes
par certains sites Web.
Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou
de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC
Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
visioconférences.
L’écran de la caméra dordinateur est de 160 120 pixels.
Lorsque le caméscope est connecté à lordinateur via le port USB, toutes les
touches sont actives, à lexception du commutateur, du sélecteur de mode,
du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAM
(caméscope).
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
lautre au port de votre ordinateur.
Installation du programme DVC Media 5.1
Interface USB
(
VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
USB-interface
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
3.
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 81
8282
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De functie "uitneembare disk" ("removable Disk") gebruiken
Via een USB-verbinding kunt u gemakkelijk gegevens van een Memory Stick
naar een PC overbrengen zonder extra uitbreidingskaarten.
1. Stel de keuzeschakelaar in op memory en de power-schakelaar op CAM of
PLAYER.
2. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de
camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer.
De USB Streaming-functie gebruiken
Het gegevensformaat MPEG4 is vereis voor USB Streaming.
Als u USB STREAMING wilt gebruiken, moeten de programma's
DVC Media 5.1, DirectX 9.0a en Windows Media Player 9.0 op de PC zijn
geïnstalleerd (terug te vinden op de cd-rom).
U kunt via USB STREAMING bewegende beelden van de camcorder op de
PC bekijken.
U kunt het beeld ook opslaan op de PC als een bewegend beeld in een "asf"-
bestand of als een stilstaand beeld in een "jpg"-bestand.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE en de power-schakelaar op CAM of
PLAYER.
2. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting op de
camcorder en het andere uiteinde op USB-poort van de computer.
3. Start het DVC Media 5.1-programma.
Raadpleeg de gebruikershandleiding voor het DVC Media 5.1-programma voor
een gedetailleerde beschrijving van USB-Streaming.
Aansluiten op een PC
1. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-poort van uw PC.
2. Sluit het andere uiteinde van de USB-kabel aan op de daarvoor bestemde
aansluiting op decamcorder. (USB-aansluiting)
- Als de PC is aangesloten op de camcorder via de USB-kabel werken alleen
de toetsen Power Switch, Zoom Switch, mode switch en Night Capture.
De USB-kabel verwijderen
Nadat de gegevens zijn overgebracht, verwijdert u de kabel als volgt:
1. Selecteer het pictogram met de verwijderbare schijf, klik op de rechtermuisknop en
selecteer [Uitwerpen].
2. Selecteer [Bevestigen] en verwijder de USB-kabel wanneer het splashvenster van
Windows verschijnt.
Opmerking
Als u tijdens het overbrengen van digitaal
beeldmateriaal de USB-kabel uit uw PC of
camcorder haalt, wordt de gegevensoverdracht
afgebroken en kan het beeldmateriaal schade
oplopen.
Als u de USB-kabel via een USB HUB of via een
ander USB-apparaat op de PC aansluit, is het
mogelijk dat de camcorder niet goed werkt.
- Verwijder in dat geval alle USB-apparaten van
de PC en sluit de camcorder opnieuw aan.
USB-interface
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
USB interface
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Utilisation de la fonction «Disque amovible»
Le port USB vous permet de transférer facilement les données dune carte
Memory Stick vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.
1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAM
(caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
lautre au port de votre ordinateur.
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB
(USB STREAMING)
Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4.
Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes
DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le
CD) doivent être installés sur PC.
Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide
de la fonction USB STREAMING.
Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format
.asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC.
1.
Placez le sélecteur de mode sur TAPE et réglez le commutateur sur CAM ou PLAYER.
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
lautre au connecteur USB de votre ordinateur.
3. Exécutez le programme DVC Media 5.1.
Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide
de l'utilisateur de DVC Media 5.1
Connexion à un PC
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à larrière de votre PC.
2.
Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).
- Lorsque le caméscope est connecté à lordinateur via un câble USB, toutes
les touches sont inactives, à lexception du commutateur, du sélecteur de
mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
Déconnexion du câble USB
Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le
câble en procédant comme suit :
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit
de la souris pour sélectionner [Eject].
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows
Splash s'affiche.
Important
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le
transfert des données. Linterruption du transfert
pourrait endommager les données.
Lutilisation dun concentrateur USB ou la
connexion simultanée de plusieurs périphériques
USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du
caméscope.
- Si cela se produit, débranchez tous les
périphériques USB du PC, puis rebranchez le
caméscope.
USB Cable
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 82
8383
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Op de Memory Stick kunt u foto's opslaan en beheren die u met de
camera hebt gemaakt.
Functies van de Memory Stick
Foto's en MPEG4-films maken
Digitale foto's bekijken
Enkel
Diapresentatie
MPEG4-films bekijken
Weergave van meerdere afbeeldingen
Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen van
beelden
Beelden op een kaart verwijderen
Foto's afdrukken
Kaart (Memory Stick) formatteren
Opmerking
Wanneer u voor opnamen de Memory Stick gebruikt, hebt u toegang
tot de meerderheid van de camerafuncties.
“” verschijnt op het LCD-scherm wanneer u opneemt op de
Memory Stick.
Verwijder de Memory Stick niet en plaats ook geen Memory Stick
wanneer u een beeld naar de stick opneemt of laadt.
- Een Memory Stick plaatsen of uitwerpen terwijl u een beeld
opneemt of laadt kan de gegevens beschadigen.
Als u alle beelden op de Memory Stick wilt opslaan, zet u de
schrijfbeveiliging op de Memory Stick in de stand LOCK.
Memory Stick en zijn handelsmerken van Sony Corporation .
Alle andere vermelde productnamen zijn mogelijk handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken van hun respectieve eigenaars.
Bovendien werden de symbolen ™”en
®
niet altijd toegevoegd in
deze handleiding.
Memory Stick PRO wordt niet ondersteund.
MEMORY STICK (alleen VP-D250(i)/D270(i))
TM
TM
La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes
enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
Enregistrement dimages fixes et de films au format
de fichier MPEG4
Visualisation dimages fixes
Une seule image
Diaporama (toutes les images)
Visualisation de fichier MPEG4
Multi-écran
Protection des images contre les effacements
accidentels
Suppression des images enregistrées sur la carte
Marquage dimpression des images fixes
Formatage dune carte
Important
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous
enregistrez sur une carte Memory Stick.
“” saffiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur
une carte Memory Stick.
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant
lenregistrement ou le chargement dune image.
-Linsertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant
lenregistrement ou le chargement dune image pourrait
endommager les données.
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne
soient effacées, placez longlet de protection situé sur la carte en
position LOCK.
Memory Stick et sont des marques déposées de Sony
Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs
respectifs. Les mentions ™”et
®
ne sont pas toujours indiquées
dans le présent manuel.
Non compatible avec les Memory Stick PRO
MEMORY STICK (VP-D250(i)/D270(i) uniquement)
TM
TM
Mode appareil photo numérique
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat
gebruiken
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Terminal
Protection
tab
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 83
8484
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Memory Stick plaatsen en verwijderen
Memory Stick plaatsen
1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF.
2. Plaats de Memory Stick in de richting van de pijl in
de sleuf voor de Memory Stick aan de rechterkant
van de camcorder.
Memory Stick verwijderen
1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF.
2. Duw op de Memory Stick. De stick wordt
automatisch uitgeworpen.
3. Haal de Memory Stick uit het slot.
Probeer nooit de Memory Stick uit het apparaat te
halen zonder er eerst op te drukken.
Opmerking
Als u de camcorder in de stand M.PLAY zet,
verschijnt de laatst opgenomen foto.
- Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht
NO STORED PHOTO! of NO STORED
MPEG4! en weergegeven.
Schakel de camcorder niet uit of wijzig de modus
niet wanneer u een van de volgende handelingen
uitvoert: opnemen, laden, wissen of verwijderen.
Zet de camcorder uit wanneer u een Memory Stick wilt plaatsen of
verwijderen. Anders kunnen er gegevens op de Memory Stick verloren
gaan.
Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de contactpunten van de
kaart.
Buig de kaart niet.
Plaats de Memory Stick na verwijdering uit de camcorder in een
zachte houder ter voorkoming van statische elektriciteit.
De opgeslagen gegevens kunnen verloren gaan als gevolg van:
misbruik, statische elektriciteit of elektrische ruis.
Sla belangrijke beelden meteen op.
Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies
als gevolg van misbruik.
Als u de USB-kabel op de camcorder hebt aangesloten, zijn de
toetsen , (S. SHOW), (FWD), (REV) niet beschikbaar
in de stand M.PLAY.
Mode appareil photo numérique
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat
gebruiken
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Insertion/retrait de la carte Memory Stick
Insertion de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Insérez la Memory Stick dans le logement pour
Memory Stick situé sur le côté droit du
caméscope,dans le sens de la flèche.
Retrait de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
N'essayez pas de retirer la carte Memory Stick
avant de l'avoir insérée.
Important
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en,
positionnant le commutateur sur M.PLAY.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune
image, les indications NO STORED PHOTO! ou
NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.
Lors de lenregistrement, du chargement,
de leffacement ou du formatage, ne mettez pas lappareil hors tension
ou ne changez pas de mode.
Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte Memory
Stick.
Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en
contact avec un objet métallique.
Ne pliez pas la carte.
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans
son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors dune utilisation
non conforme, dune décharge d’électricité statique, de la présence de
parasites électriques, dune anomalie de fonctionnement ou dune
réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
Nous nassumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due
à une utilisation non conforme.
Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches ,
(S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas
disponibles en mode lecture photo (M.PLAY).
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 84
8585
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick
Foto's worden in JPEG-formaat opgeslagen op de
kaart.
Films worden opgeslagen in MPEG4-formaat.
Elk bestand krijgt een nummer en alle bestanden
worden ondergebracht in een map.
Aan elk opgenomen beeld wordt een
bestandsnummer toegekend, gaande van
DCAM0001 tot DCAM9999.
Elke map krijgt een nummer, gaande van
100SSDVC tot 999SSDVC en wordt opgeslagen
op de kaart.
Beeldformaat
Foto's
Foto's worden gecomprimeerd in het JPEG-
formaat (Joint Photographic Experts Group).
Het aantal pixels in elke stand bedraagt 640 480.
De maximale hoeveelheid aan afbeeldingen bedraagt 1.4MB.
Films
Films worden gecomprimeerd in MPEG-formaat
(Moving Picture Experts Group).
Het aantal pixels in elke stand bedraagt 352 288,
176 144.
U kunt deze camcorder als digitaal fotoapparaat gebruiken.
Hiertoe dient u de keuzeschakelaar in de stand MEMORY STICK te
zetten.
In de stand M.REC (Memory RECORD)
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
In de stand M.PLAY (Memory PLAY BACK)
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
De stand CAMCORDER selecteren
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick
Les images fixes sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier JPEG.
Les images mobiles sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier MPEG4.
Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers appartiennent à un dossier.
Les numéros de fichiers compris entre
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans
lordre denregistrement des images.
Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC
et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
Format des images
Image fixe
Les images sont compressées au format
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
La résolution est de 640 x 480 pixels pour chaque mode.
La taille de limage fixe est inférieure à 1,4 Mo.
Image mobile
Les images sont compressées au format MPEG (Moving
Picture Experts Group).
La résolution est de 352 288 pixels, 176 144 pixels pour
chaque mode.
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.
Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK.
Mode enregistrement photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
Mode lecture photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
Sélection du mode caméscope
Mode appareil photo numérique
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat
gebruiken
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number
Folder number
000-0000
*M. PLAY
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 85
8686
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat
gebruiken
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin
deffectuer lenregistrement lorsque les images fixes sont
contenues dans la carte Memory Stick.
Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la
manière suivante :
SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque
nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence.
RESET <REINITIALISATION>
- Lorsque la carte Memory Stick ne contient aucun fichier :
la numérotation des fichiers commence à 0001
- Lorsque la carte Memory Stick contient déjà des fichiers :
la numérotation se poursuivra à partir du
dernier numéro de fichier
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY et réglez
le commutateur sur CAM.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR, activez
FILE NO., puis appuyez sur la touche MENU
SELECTOR.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
Si vous utilisez une carte Memory Stick contenant des fichiers
images provenant dun autre appareil, la numérotation des fichiers
commencera à partir du numéro le plus grand mémorisé soit dans
le caméscope soit dans la carte Memory Stick.
La numérotation des fichiers recommence à 0001 lorsque 9999
fichiers ont été sauvegardés.
Numéro de fichier mémoire
Als u stilstaande beelden opslaat op de Memory Stick krijgen die
bestandsnummers op volgorde van opname.
De bestandsnummers worden als volgt toegewezen:
SERIES: Als er al bestanden op de Memory Stick staan, krijgt
het nieuwe beeld het volgende nummer in de reeks.
LOSSE BEELDEN:
- Als er nog geen beelden op de Memory Stick staan start
het nummeren bij 0001.
- Als er al wel beelden op de Memory Stick staan gaat het
nummeren verder bij het laatste toegewezen
bestandsnummer.
1. Stel de schakelaar in op MEMORY en de
power-schakelaar op de stand CAM.
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met de knop MENUWIEL de optie
MEMORY en druk op de knop MENUWIEL.
4. Selecteer met de knop MENUWIEL het FILE
NO. (bestandsnummer) en druk vervolgens op
de knop.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop
MENU.
Opmerkingen
Wanneer u een Memory Stick gebruikt waar beelden van een
ander apparaat op staan, begint het nummeren na het grootste
nummer dat in ofwel de camera ofwel de Memory Stick staat.
Als u meer dan 9999 bestanden opgeslagen hebt begint het
nummeren overnieuw met 0001.
Memory Stick-bestandsnummers
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 86
8787
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt.
Selecteer de beeldkwaliteit
1. Stel de keuzeschakelaar in op
MEMORY STICK.
2. Zet de power-schakelaar in de
stand CAM.
3. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de
optie MEMORY.
5. Druk het MENUWIEL in om naar
het submenu te gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL de
optie QUALITY in het submenu.
7. Druk het MENUWIEL in.
8. Selecteer de beeldkwaliteit met
het MENUWIEL.
Druk het MENUWIEL in om
deze keuze te bevestigen.
Als u het submenu verlaat zonder het MENUWIEL in te
drukken, wordt de huidige beeldkwaliteit behouden.
9. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Aantal beelden op de Memory Stick
- Hoeveel beelden u precies kunt opnemen, hangt af van de
beeldgrootte.
KWALITEIT 8 MB 16 MB
SUPER FINE Circa 45 Circa 90
FINE Circa 85 Circa 170
NORMAL Circa 155 Circa 310
De beeldkwaliteit selecteren
Mode appareil photo numérique
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat
gebruiken
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Vous pouvez sélectionner la qualité dune image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
Sélection de la qualité dimage
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR
pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez loption QUALITY dans
le sous-menu qui saffiche.
7. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
8. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez la qualité dimage.
Appuyez sur le MENU
SELECTOR pour valider votre sélection.
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU
SELECTOR, la qualité dimage nest pas modifiée.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Nombre dimages pouvant être stockées sur la carte
- Le nombre exact dimages pouvant tenir sur la carte dépend de
leur taille.
QUALITE 8 Mo 16 Mo
SUPER FINE Environ45 Environ90
FINE Environ85 Environ170
NORMAL Environ155 Environ310
Sélection de la qualité d’image
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINE SF
F
N
FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
TAPE
MEMORY
STICK
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 87
8888
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Het is niet mogelijk afbeeldingen op te slaan op de Memory Stick
met geluid.
Afbeeldingen opslaan op een Memory Stick
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
3. Houd de knop PHOTO ingedrukt.
U ziet de afbeelding op het LCD-scherm.
Als u de afbeelding niet wilt opslaan,
laat u de knop los en wacht u minstens
2 seconden.
4. Laat de knop PHOTO los en druk vervolgens
gedurende 2 seconden nogmaals op de knop
PHOTO.
De afbeelding wordt opgeslagen op de
Memory Stick .
Ondertussen verschijnt “” op het scherm.
In de stand M.REC afbeeldingen naar een Memory Stick overbrengen
Vous ne pouvez pas enregistrer dimages fixes sur une carte
Memory Stick.
Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la
enfoncée.
Limage fixe apparaît à l’écran.
Si vous ne souhaitez pas lenregistrer,
relâchez la touche et attendez quelques
secondes.
4. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de
nouveau sur celle-ci pendant environ 2
secondes.
Limage fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Stick.
Pendant lenregistrement de limage fixe, le
symbole “” saffiche à l’écran.
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick
Mode appareil photo numérique
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat
gebruiken
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
2 2 / 2 4 0
F
TAPE
MEMORY
STICK
PHOTO
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 88
8989
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat
gebruiken
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Enregistrement dune image à partir dune cassette.
Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir dune cassette
sur la carte Memory Stick.
Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir
dune cassette, utilisez la fonction COPY.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Commencez la lecture de la cassette.
4. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.
Le caméscope passe alors en mode pause.
Si vous ne souhaitez pas enregistrer limage, relâchez la
touche et attendez quelques secondes.
5. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci
pendant environ 2 secondes.
Limage fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick.
Lors de lenregistrement de limage fixe, le symbole “”
apparaît à l’écran.
Een afbeelding van een cassette als een foto opslaan
U kunt een afbeelding van een cassette overbrengen naar een
Memory Stick .
Gebruik de functie COPY als u meerdere afbeeldingen wilt
opslaan op de Memory Stick.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE .
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Speel de cassette af.
4. Houd de knop PHOTO ingedrukt.
De camcorder wordt ingesteld in de stand voor afspelen
onderbreken (STILL).
Als u de afbeeldingen niet wilt opslaan, laat u de knop los en
wacht u minstens 2 seconden.
5. Laat de knop PHOTO los en druk vervolgens gedurende
2 seconden nogmaals op de knop PHOTO.
De afbeelding wordt opgeslagen op de Memory Stick .
Ondertussen verschijnt “” op het scherm.
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 89
9090
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt de foto's op de Memory Stick bekijken.
Er zijn twee manieren om afbeeldingen te bekijken.
Enkel: De afbeeldingen beeld voor beeld bekijken.
Diapresentatie: Alle afbeeldingen automatisch en opeenvolgende
bekijken.
Multi-display : bekijk 6 beelden tegelijk
Een enkele afbeelding bekijken
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.
- Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht NO STORED
PHOTO! of NO STORED MPEG4! en weergegeven.
3. Zoek de gewenste afbeeldingen met de toetsen
(FWD) en (REV).
Druk op de knop (FWD) om naar de
volgende afbeelding te gaan.
Druk op de knop (REV) om naar de
vorige afbeelding te gaan.
Als u bij de laatste afbeelding op de knop
(FWD) drukt gaat u naar de eerste
afbeelding. Als u bij de eerste afbeelding bent
en op de knop (REV) drukt, gaat u naar
de laatste afbeelding.
Houd (FWD) of (REV) ingedrukt als
u snel een afbeelding wilt vinden.
Een diapresentatie bekijken
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.
3. Druk op de knop (S. SHOW).
Alle beelden worden achtereenvolgens getoond met een interval van
3~4 seconden.
4. Als u de diapresentatie wilt stoppen, drukt u nogmaals op de knop
(S. SHOW).
Foto's bekijken
Vous pouvez lire et visualiser les images enregistrées sur la carte
Memory Stick.
Deux possibilités vous sont offertes:
Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.
Diaporama : permet de visualiser toutes les images
automatiquement dans lordre de leur enregistrement.
Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois
Visualiser une seule image
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image enregistrée saffiche.
Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les
indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et
clignotent à l’écran.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage que
vous souhaitez visualiser.
Pour afficher limage suivante:
appuyez sur la touche (FWD).
Pour afficher limage précédente: appuyez sur la
touche (REV).
Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque
la dernière image est affichée, vous passez à la
première image. Inversement, si vous appuyez
sur la touche (REV) lorsque la première
image est affichée, vous revenez à la dernière
image.
Appuyez en continu sur (FWD) ou sur
(REV) pour une recherche rapide dimage.
Visualiser les images sous forme de diaporama
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image enregistrée saffiche.
3. Appuyez sur la touche (S. SHOW).
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison
de 3 à 4 secondes par image.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche
(S. SHOW).
Visualisation d’images fixes
Mode appareil photo numérique
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat
gebruiken
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
FADE
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MENU
S.SHOW
FWD
SEARCH
REV
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 90
9191
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Het Multi Screen weergeven
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
Het als laatste opgeslagen beeld wordt
weergegeven.
3. Druk op de knop MULTI als u zes afbeeldingen
wilt weergeven op het scherm.
Onder de afbeelding verschijnt het selectieteken ( ).
Selecteer een afbeelding met het MENUWIEL.
4. Wilt u opnieuw één afbeelding weergeven op het scherm,
druk dan nogmaals op de knop MULTI.
Opmerking
Druk op ( REV ) als u de vorige zes
afbeeldingen wilt bekijken.
Druk op ( FWD ) als u de volgende zes
afbeeldingen wilt bekijken.
Mode appareil photo numérique
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat
gebruiken
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Visualiser plusieurs images à la fois
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY
STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image enregistrée saffiche.
3. Pour visualiser simultanément les six dernières
images enregistrées, appuyez sur la touche
MULTI.
Une marque de sélection ( ) apparaît sous limage.
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez une image.
4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez
une nouvelle fois sur la touche MULTI.
Important
Pour afficher les six images précédentes,
appuyez sur la touche (REV).
Pour afficher les six images suivantes, appuyez
sur la touche (FWD).
19 20 21
22 23 24
[24/24]100-0025
FADE
BLC
TAPE
EJECT
VOL/MF
CHARGE
MENU
S.SHOW
FWD
SEARCH
REV
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 91
9292
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick
Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction
PHOTO dune cassette vers la carte Memory Stick.
Rembobinez la BANDE jusqu'au point de votre choix.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Le sous-menu saffiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
PHOTO COPY et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
Toutes les images fixes enregistrées sur la
cassette sont copiées sur la carte Memory
Stick.
5. Le caméscope recherche automatiquement les
images fixes et commence à les copier.
6. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie.
La copie sinterrompt lorsque la cassette est terminée ou
lorsque la carte est pleine.
U kunt afbeeldingen die u met de functie PHOTO op een cassette
hebt opgeslagen kopiëren naar een Memory Stick .
Spoel de cassette terug tot aan het gewenste moment.
1. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
2. Druk op MENU.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het MENUWIEL in.
Het submenu verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie PHOTO
COPY en druk het MENUWIEL in.
Alle afbeeldingen op de cassette worden
gekopieerd naar de Memory Stick .
5. De camcorder zoekt de foto's automatisch en
begint het kopieerproces.
6. Druk op de knop ( STOP) als u het kopiëren wilt stoppen.
Wanneer het einde van de cassette is bereikt of wanneer de
Memory Stick vol is, wordt het kopiëren gestopt.
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick
Mode appareil photo numérique
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat
gebruiken
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
AV IN/OUT
OUT
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 92
9393
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Deze camcorder ondersteunt het DPOF-afdrukformaat (Digital
Print Order Format).
Dat betekent dat u de afbeeldingen op een Memory Stick
automatisch kunt afdrukken op een printer die DPOF ondersteunt.
U kunt op twee manieren afbeeldingen markeren voor afdrukken.
THIS FILE :Hiermee markeert u de afbeelding die op het LCD-
scherm staat voor af te drukken.
ALL FILES : Hiermee wordt één kopie afgedrukt van alle
opgeslagen afbeeldingen.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
Het als laatste opgeslagen beeld wordt
weergegeven.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de
foto die u wilt markeren voor afdrukken.
4. Druk op MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PRINT
MARK en druk het MENUWIEL in.
7. Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS FILE
of ALL FILES en druk het MENUWIEL in.
8. Selecteer met het MENUWIEL hoeveel afdrukken
u wilt maken en druk het MENUWIEL in.
Opmerking
Als u bij PRINT MARK de optie ALL FILES
selecteert, 999 files from the current file are set to
1 or 0.
De verwerkingstijd die nodig is voor de optie ALL
FILES verschilt al naargelang de hoeveelheid
afbeeldingen die zijn opgeslagen op de Memory
Stick.
Afbeeldingen voor afdrukken labelen
Mode appareil photo numérique
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat
gebruiken
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Ce caméscope supporte le format dimpression DPOF (Digital Print
Order Format).
Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images
contenues dans une carte Memory Stick sur une imprimante
prenant en charge ce format.
Deux options soffrent à vous :
THIS FILE : permet dinsérer une marque DPOF sur limage
affichée à l’écran.
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images
stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
La dernière image enregistrée saffiche.
3. À laide des touches (FWD) et (REV),
recherchez limage que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
PRINT MARK et appuyez sur le MENU SELECTOR.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
loption THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le
MENU SELECTOR.
8. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le
nombre dimages et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
Important
Si vous sélectionnez loption ALL FILES, les 999
images du fichier enregistré dans la carte mémoire
sont marquées pour limpression.
La durée du traitement requise avec loption ALL
FILES varie en fonction du nombre dimages
enregistrées.
Marquage des images pour leur impression
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILE NUM:000
ALL FILES
MEMORY SET
NUM:000
PRINT MARK
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 93
9494
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt afbeeldingen waaraan u veel waarde hecht, beveiligen
tegen ongewild verwijderen.
Als u de optie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen,
ook de beschermde, gewist.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
Het als laatste opgeslagen beeld wordt
weergegeven.
Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht
NO STORED PHOTO! of NO STORED
MPEG4! en weergegeven.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de
foto die u wilt beveiligen.
4. Druk op MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PROTECT
en druk het MENUWIEL in.
7. Druk het MENUWIEL in om PROTECT in te
stellen op ON of OFF.
THIS FILE: voorkomt dat het geselecteerde
bestand per ongeluk wordt gewist.
8. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto die u wilt
beveiligen.
9. U verlaat het menu door op de knop MENU te drukken.
Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen
Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.
La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la
suppression de toutes les images, y compris les images
protégées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
La dernière image enregistrée saffiche.
Si la carte Memory Stick ne contient aucune
image, les indications NO STORED PHOTO! ou
NO STORED MPEG4! et clignotent à
l’écran.
3. À laide des touches (FWD) et (REV),
recherchez limage que vous souhaitez protéger.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
PROTECT et appuyez sur le MENU SELECTOR.
7. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour régler
PROTECT sur ON ou sur OFF.
THIS FILE : protège le fichier sélectionné
contre tout effacement.
8. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage
que vous souhaitez protéger.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Protection contre un effacement accidentel
Mode appareil photo numérique
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat
gebruiken
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
PROTECT ON
MEMORY SET
PROTECT
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 94
9595
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt de foto's op de Memory Stick verwijderen.
Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u eerst de beveiliging
opheffen.
Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de
foto die u wilt verwijderen.
4. Druk op MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie DELETE
en druk het MENUWIEL in.
Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS
FILE of ALL FILES en druk het MENUWIEL in.
THIS FILE: verwijdert alleen het geselecteerde
bestand.
ALL FILES: verwijdert alle foto's op de Memory
Stick.
7. U dient te bevestigen of u de afbeelding(en) wilt
verwijderen.
Selecteer de gewenste optie met het
MENUWIEL.
EXECUTE: verwijdert de geselecteerde
afbeelding(en).
CANCEL: de geselecteerde afbeelding(en)
worden niet verwijderd en u keert terug naar
het vorige menu.
Opmerking
Als u een beveiligde afbeelding probeert te verwijderen, verschijnt
het bericht PROTECT ! op het scherm.
Foto's verwijderen
Mode appareil photo numérique
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat
gebruiken
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory
Stick.
Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement
désactiver la protection de ces images.
Il est impossible de récupérer une image supprimée.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. À laide des touches (FWD) et (REV),
recherchez limage que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DELETE et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
loption THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur
le MENU SELECTOR.
THIS FILE : supprime uniquement le fichier
sélectionné.
ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus
dans la carte Memory Stick.
7. Un message de confirmation saffiche.
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
limage.
EXECUTE : permet de supprimer la ou les
images sélectionnées.
CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les
images sélectionnées et de revenir au menu
précédent.
Important
Le message "PROTECT!" saffiche si vous tentez deffacer une
image protégée.
Effacement des images fixes mémorisées
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILE CANCLE
ALL FILES
MEMORY SET
DELETE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 95
9696
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Met MEMORY FORMAT-functies kunt u alle afbeeldingen en opties
op de Memory Stick verwijderen, ook beveiligde afbeeldingen.
De formatteringsfunctie zet de Memory Stick terug in zijn
oorspronkelijke staat.
De Memory Stick die u samen met de camcorder ontvangt, werd
reeds geformatteerd.
Let op
Als u de functie MEMORY FORMAT uitvoert, worden alle
afbeeldingen onherstelbaar gewist.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk op MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
Het submenu verschijnt.
5. Selecteer de optie FORMAT en druk het
MENUWIEL in.
6. ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?
verschijnt op het scherm.
7. Selecteer de gewenste optie met het MENUWIEL.
NO: U keert terug naar het vorige menu.
YES: De Memory Stick word geformatteerd.
8. Druk het MENUWIEL in.
Als u "YES" (ja) hebt geselecteerd, wordt na het
formatteren van de MEMORY STICK de
boodschap "COMPLETE!" (voltooid) weergegeven
op het scherm.
9. U verlaat het menu door op de knop MENU te
drukken.
Opmerking
Formatteer de Memory Stick op uw pc alleen met de Memory
Stick formatter die u terugvindt op de software-cd.
De Memory Stick formatteren
Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de
la mémoire) pour effacer lintégralité des images et des options
mémorisées sur une carte Memory Stick, images protégées
comprises.
Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son
état dorigine.
La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.
Avertissement
La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de
toutes les images sans possibilité de récupération.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Le sous-menu saffiche.
5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur
le MENU SELECTOR.
6. Le message «ALL FILES ARE DELETED!
FORMAT REALLY ?» apparaît à l’écran.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
loption souhaitée.
NO (non): permet de retourner au menu
précédent.
YES (oui): permet de démarrer le formatage.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
Si vous avez sélectionné YES, l'inscription
COMPLETE! apparaît à l'écran à la fin du
formatage de la carte MEMORY STICK.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC,
utilisez le «Memory Stick formatter» (Formateur Memory Stick)
fourni avec le CD du logiciel.
Formatage d’une carte Memory Stick
Mode appareil photo numérique
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat
gebruiken
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 96
9797
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt bewegende beelden met audio opnemen op een Memory Stick.
Beelden vastgelegd met een camera opslaan als
een filmbestand op de Memory Stick
1. Controleer of Memory Stick in de camera zit. Zo
niet, plaats dan een Memory Stick in de daartoe
bestemde sleuf.
2. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
3. Zet de schakelaar in de stand CAM.
4. Druk op de knop START/STOP.
U kunt achterelkaar opnamen maken van 10 tot
20 seconden.
Om een beeld dat u opneemt op te slaan als
foto op de Memory Stick, drukt u op de knop
Photo in plaats van op de knop START/STOP.
5. Druk op de START/STOP knop om de timer te
starten.
Opmerking
Controleer of de camcorder over een Memory Stick
beschikt, voordat u de functie MPEG REC inschakelt.
U kunt films in twee formaten opslaan: 176 144 of
352 288 (pixels).
Films worden op de Memory Stick opgeslagen in *.asf
formaat.
De bestanden die u opslaat worden in een submap
bewaard.
De filmbeelden op een Memory Stick zijn kleiner en
hebben een lagere definitie dan die op tape.
Het geluid wordt mono opgenomen.
De volgende functies zijn niet toegestaan in de M.REC Mode.
-
DIS (Digital Image Stabilizer), Digitale zoom, Faden, AE-programma
(Belichtingsprogramma), Digitaal effect, Lange sluitertijd (Slow Shutter).
Wanneer u op de Memory Stick opneemt, mag u de cassette niet plaatsen
of verwijderen. Anders kan het geluid ervan worden opgenomen.
Wanneer u op de Memory Stick opneemt, verwijder deze dan niet. Dit kan
de gegevens op de Memory Stick of de Memory Stick zelf beschadigen.
OPNEMEN VAN MPEG
Mode appareil photo numérique
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat
gebruiken
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Vous pouvez enregistrer des images mobiles et du son sur la carte
Memory Stick.
Enregistrement dimages capturées par un caméscope sous forme
de fichier dimage mobile sur la carte MEMORY STICK
1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est insérée
dans le caméscope. Si elle nest pas déjà dans le
caméscope, insérez-la dans la fente.
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
3. Réglez le commutateur sur CAM.
4. Appuyez sur la touche START/STOP.
Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes
dimages en continu.
Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la
carte Memory Stick en appuyant sur la touche
Photo au lieu de la touche START/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre
lenregistrement.
Important
Avant dutiliser la fonction MPEG REC, vérifiez que la
carte MEMORY STICK est insérée dans le caméscope.
Les images mobiles peuvent se présenter dans deux
formats : 176 144 pixels ou 352 288 pixels.
Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf
sur la carte Memory Stick.
Les fichiers sont enregistrés dans le dossier suivant.
Les images mobiles enregistrées sur une carte
Memory Stick ont une taille et une définition inférieures
par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande.
Le son est enregistré en mono.
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec
le mode enregistrement photo.
- Stabilisateur électronique dimages (DIS), Zoom numérique, Fondu,
Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation
lente.
Ninsérez ou n’éjectez pas la bande pendant lenregistrement sur une
carte Memory Stick. Sinon, vous risquez de parasiter lenregistrement.
N’éjectez pas une carte Memory Stick pendant un enregistrement sur
cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre lenregistrement ou
rendre la carte inutilisable.
ENREGISTREMENT MPEG
TAPE
MEMORY
STICK
DCIM
MISC
SSMOV
100SMDVC
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 97
9898
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De grootte van het videobeeld selecteren
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand CAM.
3. Druk op MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie
MEMORY.
5. Druk het MENUWIEL om het submenu te
openen.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie MPEG4
SIZE.
7. Druk het MENUWIEL.
In MPEG4 SIZE kan worden gewisseld tussen
352X288 / 176X144 met elke druk op de
knop.
Mode appareil photo numérique
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat
gebruiken
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Sélection de tailles d'image mobile
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MPEG4 SIZE.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de 352 x 288 à
176 x 144 à chaque activation du bouton.
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 98
9999
FRANÇAIS
NEDERLANDS
MPEG afspelen
La fonction de lecture MPEG ne fonctionne qu'en mode
M. PLAY.
Vous pouvez lire les images mobiles enregistrées sur la carte
Memory Stick.
Pendant la relecture en MPEG4, il nest possible dentendre le
son que par lintermédiaire dun PC (les enceintes du
camescope ou du téléviseur devenant inactives).
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU. À laide de MENU
SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-
menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MPEG4
dans le sous-menu M. PLAY SELECT.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
7. À laide des touches (FWD) et (REV),
recherchez limage mobile que vous souhaitez lire.
8. Appuyez sur la touche PLAY/STILL.
Les images mobiles enregistrées sur la carte MEMORY
STICK sont lues.
Important
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître
lors de la lecture dimages mobiles MPEG4, mais il ne
sagit pas dun dysfonctionnement.
Le codec audio Sharp G.726 est installé automatiquement
via Internet lorsque vous lisez un fichier MPEG4.
Si ce codec audio nest pas installé correctement sur lordinateur, la lecture
des donnés audio MPEG4 est impossible.
Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick peuvent ne pas
être compatibles avec les caméscopes dautres marques.
Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas
être lus par le vôtre.
-
Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou
ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4
d'une carte Memory Stick sur votre ordinateur.
Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est
inclus sur le CD fourni avec le caméscope.
-
Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media
Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www.
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.
Lecture MPEG
Mode appareil photo numérique
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
Camcorder als fotoapparaat
gebruiken
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
De functie MPEG afspelen werkt alleen in de stand M.
PLAY.
U kunt de bewegende beelden afspelen vanaf de
Memory Stick.
Tijdens MPEG4-weergave hoort u het geluid alleen via de
luidspreker van de PC (dus niet via een op de camcorder
aangesloten luidspreker of de tv).
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk het knop MENU en verplaats de MENUWIEL totdat
MEMORY is gemarkeerd.
4. Druk het MENUWIEL om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MPEG4 in het
submenu. (M. PLAY SELECT)
6. U verlaat het menu door op de knop MENU te drukken.
7. Zoek met de knoppen (FWD) en (REV) de
bewegende beelden die u wilt weergeven.
8. Druk op de knop (PLAY/STILL).
De films die werden opgeslagen op de Memory Stick,
worden afgespeeld.
Opmerking
Wanneer u de MPEG4-beelden afspeelt, kunnen deze
zijn beschadigd of vervormd. Dit is geen storing.
10 Sharp G.726 Audio Codec wordt automatisch via het
internet geïnstalleerd als u het MPEG-4-bestand afspeelt.
Als Sharp G.726 Audio Codec niet correct werd geïnstalleerd op uw PC, kan
het geluid van het MPEG-4-bestand niet worden afgespeeld.
Het is mogelijk dat u de bewegende beelden die op de Memory Stick
werden opgenomen niet kunt afspelen op een camcorder van een ander
merk.
De MPEG-4-bestanden die u hebt opgenomen met een andere camcorder
kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze camcorder.
- U hebt Microsoft Windows Media Player versie 9 of hoger nodig en
Sharp G.726 Audio Codec om MPEG-4-bestanden op uw PC af te
spelen vanaf de Memory Stick. (Microsoft Windows Media Player
Version 9(Eng) staat op de meegeleverde CD.
- Op de Microsoft-website kunt u de Microsoft Windows Media Player
downloaden in de gewenste taal,
http://www.
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.
M.PLAY MODE
MPEG4
352X288
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
SF
000
SERIES
FILE NO
DELETE
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
FORMAT
PRINT MARK
PROJECT
M.PLAY MODE
INITIAL
PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
FILE NO
DELETE
FORMAT
PRINT MARK
PROTECT
TAPE
MEMORY
STICK
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 99
100100
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils dutilisation Onderhoud
Bent u klaar met filmen, verwijderdan de stroombron (batterij of
adapter).
De lithium ion-batterij gaat minder lang mee wanneer u deze op de
camcorder laat zitten.
Verwijder dus de batterij uit de camcorder.
1. Schuif de TAPE EJECT-schakelaar in de
richting van de pijl.
Nadat het cassettecompartiment is
geopend, wordt de cassette automatisch
uitgeworpen.
Wacht totdat de cassette er helemaal uit is.
2. Verwijder de cassette, sluit het compartement
en berg de camcorder op in een stofvrije
omgeving.
Stof en andere materialen kunnen de
kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden.
3. Zet de schakelaar in de stand OFF.
4. Koppel de stroombron los of verwijder de lithium-ion batterij.
Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de
batterij uit de camcorder (in de richting van de pijl).
Na een opname
À la fin dun enregistrement, vous devez débrancher votre
caméscope de la source dalimentation.
De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le
caméscope après lavoir utilisé pour filmer, la longévité de la
batterie risque d’être réduite. Cest pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le
sens de la flèche.
Le compartiment à cassette souvre et
celle-ci est automatiquement éjectée.
Attendez que l’éjection soit totalement
terminée.
2. Après avoir retiré la bande, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à labri
de la poussière.
La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la
qualité des images.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
lithium-ion.
Appuyez sur la touche BATT. RELEASE et sortez le bloc
batterie en suivant le sens de la flèche.
Fin d’un enregistrement
1
2
3
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 100
101101
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De videokoppen schoonmaken
Als er tijdens het afspelen blokvormige ruis of vervorming zichtbaar is
op de beelden, of als er een blauw scherm verschijnt, maakt u de
videokoppen schoon. Zo verzekert u zich van een goede
opnamekwaliteit en heldere beelden.
1. Zet de schakelaar in de stand
PLAYER.
2. Plaats de schoonmaakcassette
in de camcorder.
3. Druk op de knop
(PLAY/STILL).
4. Druk na ongeveer 10 seconden op de knop (STOP).
Opmerking
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een
videocassette.
Als de kwaliteit nog steeds gering is, herhaalt u de handeling.
Als het probleem blijft bestaan, neemt u contact op met uw service
center.
Maak de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette
(droog systeem)
De camcorder schoonmaken en onderhouden
Conseils dutilisation Onderhoud
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images
nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées,
difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.
1. Réglez le commutateur sur
PLAYER.
2. Insérez une bande de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche
(STOP) au bout de 10 secondes.
Important
Vérifiez la qualité de limage à laide dune cassette.
Si limage demeure de mauvaise qualité, répétez lopération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type
sec.
Nettoyage et entretien du caméscope
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 101
102102
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De netspanning en het kleursysteem kan verschillen van land tot
land en van regio tot regio.
Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander
land gebruikt.
Netspanning
Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op
stopcontacten met een wisselspanning tussen 100V en 240V
en een frequentie van 50/60 Hz.
In veel gevallen hebt u een adapter nodig. Gebruik alleen
speciaal voor dit doel vervaardigde adapters.
Kleursysteem
U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken.
Als u ze echter op een tv of videocassette wilt bekijken, moet
de televisie of VCR PAL-compatibel zijn en de juiste
aansluitingen voor audio en video hebben.
Anders hebt u een "transcoder" nodig.
PAL-compatible landen/regio's
Australië, Oostenrijk, BelgiÙ, Bulgarije, China, Gemenebest van
Onafhankelijke Staten, Tsjechië, Denemarken, Egypte, Finland,
Frankrijk, Duitsland, Griekenland, Groot-Brittannië, Nederland,
Hong Kong, Hongarije, India, Iran, Iraq, Koeweit, Libië, Maleisië,
Mauritius, Noorwegen, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore,
Slowakije, Spanje, Zweden, Zwitserland, Syrië, Thailand,
Tunesië etc.
NTSC-compatibele landen/regio's
Bahamas, Canada, Centraal-Amerika, Japan, Mexico, Fillippijnen,
Korea, Taiwan, Verenigde Staten van Amerika etc.
Opmerking
U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en deze
op uw LCD-scherm bekijken.
Met de camcorder naar het buitenland
Conseils dutilisation Onderhoud
Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre
norme de couleurs.
Avant dutiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
Sources dalimentation
Vous pouvez connecter ladaptateur secteur de votre
caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre
100 et 240V, 50 et 60Hz.
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.
Norme de couleurs
Vous pouvez voir limage dans le viseur.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le
téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL
et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées.
Sinon, utilisez un transcodeur.
Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,
Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,
Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie,
République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays utilisant la norme NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon,
Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.
Important
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos
enregistrements sur votre écran LCD.
Utilisation du caméscope à l’étranger
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 102
103103
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Voordat u contact opneemt met een door Samsung erkend service
centre, voert u de volgende eenvoudige controles uit. U kunt er
wellicht tijd en geld mee uitsparen door niet te hoeven bellen
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
Condensvorming
Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats
gaat, kan condensvorming plaatsvinden in de camcorder, op de
band ofop de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel
plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan
hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien
van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op
condensvorming en schade kunt voorkomen.
Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden,
verschijnt de indicatie (DEW). Als deze indicatie zichtbaar
is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is dan alleen
mogelijk om het cassettecompartiment te openen.
Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de
batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge,
warme ruimte.
langzaam
langzaam
nee
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
De batterij is bijna leeg.
De cassette is bijna aan
het einde.
Het einde van de
cassette bereikt.
Er zit geen cassette in de
camcorder.
De geplaatste cassette is
beveiligd tegen wissen.
Condensatie in de
camcorder.
Mechanisch probleem.
Plaats een volledig opgeladen batterij.
Leg een nieuwe cassette klaar.
Plaats een nieuwe cassette in de
camcorder.
Plaats een cassette.
Wilt u toch op deze cassette opnemen,
hef dan de de wisbeveiliging op.
1. Verwijder de cassette.
2. Schakelaar op OFF.
3. Verwijder batterij.
4. Plaats batterij opnieuw.
* Blijft het probleem terugkomen, neem
dan contact op met het service center.
Zie hieronder.
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Display Knippert Betekent... Handeling
Problemen oplossen
Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les
vérifications simples suivantes.
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Auto-diagnostic
Condensation
Si le caméscope est déplacé directement dun endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à
lintérieur ou sur la surface de la bande ou de lobjectif. Dans
ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et sabîmer ou
lappareil peut fonctionner incorrectement.
Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé dun
détecteur de condensation.
Lorsque de la condensation se forme à lintérieur du
caméscope, (DEW) saffiche. Dans ce cas, aucune
fonction ne peut être utilisée, à lexception de loption d’éjection
de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le
bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures
minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
Lent
Lent
Non
Lent
Lent
Lent
Lent
Le bloc batterie est presque déchargé.
Le temps restant sur la bande est
denviron 2 minutes.
La fin de la bande a été atteinte.
Il ny a pas de bande dans le
caméscope.
La bande est protégée contre
lenregistrement.
De la condensation sest formée dans
le caméscope.
Le caméscope a un problème
mécanique.
Changez de batterie.
Préparez une nouvelle
cassette.
Changez de cassette.
Insérez une cassette.
Pour enregistrer, retirez la
protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un revendeur
si le problème persiste.
Voir ci-dessous.
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Affichage Clignotement Indique que... Action
Dépannage
Dépannage Problemen oplossen
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 103
104104
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
in de standen M.REC/M en M.PLAY
(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Auto-diagnostic en mode enregistrement photo et lecture
photo (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
Er zit geen Memory Stick in
de camcorder.
Er is onvoldoende geheugen
om de gegevens op te slaan.
De Memory Stick bevat geen
afbeeldingen.
De Memory Stick is tegen
opnemen beveiligd.
U probeert een beveiligde
afbeelding te verwijderen.
De camera kan niet
afspelen.
De camera kan niet
opnemen.
De kaart of het geheugen
moet worden geformatteerd.
Het bestand of de bestanden
worden verwijderd.
Het geheugen wordt
geformatteerd.
Het bestand of de bestanden
worden gekopieerd.
Plaats een Memory Stick.
Plaats een nieuwe
Memory Stick.
Wis de opgenomen
beelden.
Neem nieuwe beelden op.
Hef de schrijfbeveiliging
van de Memory Stick op.
Hef de wisbeveiliging van
de afbeelding op.
Formatteer de Memory
Stick of plaats een Memory
Stick waarop beelden
staan die met deze camera
werden opgenomen.
Formatteer de Memory
Stick of plaats een nieuwe
Memory Stick. Formatteer
de Memory Stick.
(zie pagina 96)
Wacht tot de verwijdering
is voltooid.
Wacht tot de formattering
is voltooid.
Wacht tot het kopiëren is
voltooid.
Of druk op de knop STOP.
MEMORY STICK!
MEMORY FULL!
NO STORED
PHOTO! of NO
STORED
MPEG4!
WRITE
PROTECT!
PROTECT!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
NOT
FORMATTED!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
Scherm Knippert Betekent... Handeling
Dépannage Problemen oplossen
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Aucune carte Memory stick
nest insérée dans le
caméscope.
La mémoire est
insuffisante pour
enregistrer.
La carte Memory Stick ne
contient aucune image.
La carte Memory Stick est
protégée contre tout
enregistrement.
Vous tentez de supprimer
une image protégée.
Le caméscope ne peut lire
aucune image.
Le caméscope ne peut pas
effectuer denregistrement.
La carte Memory Stick doit
être formatée.
La fonction FILE DELETE
est en cours dexécution.
La fonction
MEMORY FORMAT est en
cours dexécution.
La fonction FILE FORMAT
est en cours dexécution.
Insérez une carte Memory
Stick.
Insérez une nouvelle
carte Memory Stick ou
effacez des images.
Enregistrez de nouvelles
images.
Désactivez la protection
de la carte Memory Stick.
Désactivez la protection
de limage.
Formatez une carte
Memory Stick ou insérez-
en une déjà enregistrée
sur ce caméscope.
Formatez une carte
Memory Stick ou insérez-
en une nouvelle.
Formatez une carte
Memory Stick.
(voir page 96)
Attendez la fin de la
suppression des fichiers.
Attendez la fin du
formatage.
Attendez la fin du
formatage.
Vous pouvez également
appuyer sur la touche
STOP.
MEMORY STICK!
MEMORY FULL!
NO STORED
PHOTO! ou
NO STORED
MPEG4!
WRITE
PROTECT!
PROTECT!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
NOT
FORMATTED!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
Affichage Clignotement Indique que... Action
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 104
105105
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Als u hiermee het probleem niet kunt oplossen, neem dan contact
op met het door Samsung erkend service centre bij u in de buurt.
U kunt de camcorder niet
aanzetten.
De knop START/STOP
werkt niet tijdens het
opnemen.
De camcorder wordt
automatisch
uitgeschakeld.
De batterij is snel leeg.
U ziet tijdens het
afspelen een blauw
scherm.
Op het opgenomen
scherm is een verticale
streep te zien bij een
donkere achtergrond.
Autofocus werkt niet.
De knop voor weergave,
terug- of vooruitspoelen
werkt niet.
Onscherp beeld in de
zoeker.
Tijdens RECORD
SEARCH ziet u een
blokvormig patroon.
Controleer de batterij of de netvoeding.
Controleer of de power-schakelaar in de stand CAM staat.
Kijk of de cassette aan het einde staat.
Is de cassette tegen wissen beveiligd?
De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de stand
standby gestaan.
Kijk of de batterij leeg is.
Misschien is het te koud.
De batterij is niet helemaal opgeladen.
De batterij is versleten en kan niet meer worden
opgeladen. Gebruik een andere batterij.
Misschien zijn de videokoppen vuil.
Reinig ze met een schoonmaakcassette.
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is
te groot.
Maak de achtergrond lichter zodat het contrast vermindert
of gebruik de functie BLC.
De zoeker is niet goed ingesteld.
Regel de zoeker bij tot de indicatoren op de zoeker zijn
scherpgesteld.
Controleer de M.FOCUS-instelling.
Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig
scherpstellen) is ingesteld.
Controleer de power-schakelaar.
Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
Misschien bent u aan het begin of eind van de band.
Dit is normaal en duidt niet op een fout of een defect.
Symptoom Verklaring / Oplossing
Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service
après-vente Samsung.
Dépannage Problemen oplossen
Vous ne pouvez pas
allumer votre caméscope.
La touche START/STOP
ne fonctionne pas lors de
lenregistrement.
Le caméscope s’éteint
automatiquement.
Le bloc batterie se
décharge rapidement.
Un écran bleu apparaît en
cours de lecture.
Une bande verticale
apparaît lors de
lenregistrement sur un
arrière-plan sombre.
La mise au point
automatique ne fonctionne
pas.
La touche PLAY, FF ou
REW ne fonctionne pas.
Limage du viseur est
floue.
Des parasites saffichent
lors de la recherche de
séquences.
Vérifiez le bloc batterie ou ladaptateur secteur.
Vérifiez si le commutateur est en position CAM.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus
de 5 minutes sans lutiliser.
Le bloc batterie est complètement déchargé.
La température ambiante est trop basse.
Le bloc batterie na pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie nest plus utilisable et ne peut plus être
rechargé. Remplacez-le.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
Le contraste entre le sujet et larrière-plan est trop fort.
Le caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez larrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
La mise au point de lobjectif du viseur na pas été
effectuée.
Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les
indications apparaissant dans le viseur soient bien
nettes.
Vérifiez le menu M.FOCUS.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en
mode manuel.
Vérifiez la position du commutateur.
Réglez le caméscope sur PLAYER.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
Cest une caractéristique de ce caméscope et non un
défaut.
Symptôme Explication/Solution
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 105
106106
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Zowel de technische gegevens als het ontwerpkunnen zonder aankondigingen
worden gewijzigd. Drukfouten voorbehouden.
Systeem
Videosignaal
Opnamesysteem video
Opnamesysteem audio
Cassette
Bandsnelheid
Opnametijd
Vooruit-/terugspoelen
Beeldvormend element
Lens
Filterdiameter
LCD monitor/Zoeker
Grootte/aantal beeldpunten
Methode
Zoeker
Aansluitingen
Video-uitgang
S-video-uitgang
Audio-uitgang
DV IN/OUT
USB-UITGANG
Externe microfoon
PAL
2 draaiende koppen met op dwarsspoortechniek
gebaseerde FM
2 draaiende koppen, PCM-systeem
Digitale videocassette (6,35 mm): Mini DV
SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s
SP: 60 minuten (DVM 60 cassette),
LP: 90 minuten (DVM 60-cassette)
Circa 150 sec. (DVM60-cassette)
CCD (Charge Coupled Device)
F1,4 10x (optisch), 800x (digitaal) elektronische zoom
Ø 30
2.5 inch 123k (alleen VP-D200(i)/D230(i)/D250(i)),
211k (alleen VP-D270(i))
TFT LCD
0,24" Z/W LCD (alleen VP-D200(i)/D230(i)/D250(i)),
kleuren-LCD (alleen VP-D270(i))
1Vp-p (75terminated)
Y: 1Vp-p, 75ΩΩ, C: 0. 286Vp-p, 75
-7.5dBs (600terminated)
VP-D200i/D230i/D250i/D270i: speciale 4-pins in/out connector
,
VP-D200/D230/D250/D270: alleen uitgang
Mini-B type connector
Ø3,5 stereo
Algemeen
Vereiste spanning
Type stroombron
Stroomverbruik
(bij opnemen)
Gebruikstemperatuur
Temperatuur bij opslag
Afmetingen buitenkant
Gewicht
Ingebouwde microfoon
Afstandsbediening
(alleen
VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
DC 8,4V, lithium-ion batterij 7,4V
Lithium-ion batterij, adapter (100V~240V) 50/60 Hz
5,0W (LCD), 4,6 W (Viewfinder)
0°~40°C
-20°C ~ 60°C
Lengte 96.8mm, Hoogte 110mm, Breedte 54.5mm
400g (Lithium-ion batterij en cassette niet inbegrepen)
Omnidirectionele condensator-stereomicrofoon
Binnen: meer dan 15 m (rechte lijn);
buiten: ongeveer 5 m (rechte lijn)
Modelnaam: VP-D200(i)/D230(i)/D250(i)/D270(i)
Spécifications techniques Technische gegevens
Lapparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent
être modifiées sans préavis dans un souci damélioration de la qualité.
Système
Signal vidéo
Système denregistrement
vidéo
Système denregistrement
audio
Cassette
Vitesse de la bande
Durée denregistrement
Durée davance
rapide/rembobinage
Technique dimage
Objectif
Diamètre du filtre
Écran LCD /Viseur
Taille/résolution
Type
Viseur
Connecteurs
Sortie vidéo
Sortie S-Vidéo
Sortie audio
Entrée/sortie DV
Sortie USB
Microphone externe
PAL
2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal
Têtes rotatives, système PCM
Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV
SP : environ 18,83 mm/s LP : environ 12,57 mm/s
SP : 60 minutes (DVM 60), LP : 90 minutes (DVM 60)
Environ 150 secondes (DVM 60)
CCD (système à transfert de charge)
F1.4 10x (optique), 800x (numérique)
Objectif à zoom électronique
Ø30
6,35 cm, 123 Ko (VP-D200(i)/D230(i)/D250(i) uniquement),
211 Ko (VP-D270(i) uniquement)
Écran à cristaux liquides LCD TFT
Écran LCD noir et blanc 0,24 pouce (VP-D200(i)/D230(i)/
D250(i) uniquement), écran LCD couleur (VP-D270(i)
uniquement)
1 Vp-p (impédance 75)
Y : 1 Vp-p, 75, C : 0. 286 Vp-p, 75
-7,5 dBs (impédance 600)
VP-D200i/D230i/D250i/D270i : entrée/sortie DV 4 broches,
VP-D200/D230/D250/D270 : sortie DV uniquement
Connecteur de type Mini-B
Ø 3,5 mm stéréo
Divers
Source dalimentation
Type dalimentation
Consommation
(Enregistrement)
Température de
fonctionnement
Température de stockage
Dimensions
Poids
Microphone interne
Télécommande
(VP-D230(i)/
D250(i)/D270(i) uniquement)
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V
Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V)
50/60 Hz
5,0 W (écran LCD), 4,6 W (viseur)
0°- 40°C
-20°C - 60°C
Longueur: 96.8 mm, Hauteur: 110 mm, Largeur: 54.5 mm
400 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande)
Microphone stéréo omnidirectionnel à condensateur
En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)
En extérieur : environ 5 m (en ligne droite)
Modèles : VP-D200(i)/D230(i)/D250(i)/D270(i)
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 106
107107
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Aansluiten ................................... 71
Accessoires ................................ 12
Afstandsbediening ................ 17, 20
Audio dubbing
(Geluidsspoor toevoegen) ..... 64
AUDIO-stand .............................. 52
Batterij ......................................... 24
Beeld verder ................................ 73
BEEP (Pieptonen) ...................... 40
Beveiliging ................................... 94
BLC (Achtergrondlicht) ............... 62
Cassette ...................................... 27
CLOCK SET (Klok instellen) ...... 38
DATE/TIME (Datum/tijd) ............. 54
DC-kabel .................................... 23
DEMONSTRATION .................... 42
Digitale zoom ........................ 46, 47
DIS .............................................. 48
DSE ............................................. 49
DV ......................................... 78, 79
EASY-stand ................................. 60
EXPOSURE (Belichting) ............ 58
Faden .......................................... 63
Formatteren ................................ 96
Foto's .......................................... 90
Functietoetsen ............................ 14
Geluid .......................................... 34
Handriem .................................... 22
IEEE1394..................................... 78
LCD ....................................... 30, 31
Luidspreker.................................. 34
Memory Stick......................... 83, 84
MF/AF (Handmatig/
manueel scherpstellen) .......... 61
OSD ...................................... 18, 19
PHOTO (beeldkwaliteit) .............. 87
PHOTO SEARCH
(foto's zoeken)......................... 66
PROGRAM AE (Automatische
belichtingsprogramma's) ........ 43
REC-stand .................................. 51
RECSearch ................................. 29
Schoonmaken ........................... 101
SHUTTER SPEED
(Sluitersnelheid) ..................... 57
Snelmenu .................................... 56
TV DISPLAY (weergave op tv) ... 55
USB.............................................. 80
Verwijderen ................................. 95
WHT. BALANCE (Witbalans) ...... 45
WIND CUT (Ruisvermindering)... 53
WL. REM OCON ........................ 39
ZERO MEMORY ......................... 74
Zoeker.................................... 30, 31
- A - - L -
- M -
- O -
- P -
- R -
- S -
- T -
- U -
- V -
- W -
- Z -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
- H -
- H -
- I -
Accessoires.................................. 12
AFFICHAGE (TV DISPLAY) ....... 55
Affichage de la date et
de lheure ............................... 54
Bloc batterie................................. 24
Câble CC .................................... 23
Câble de connexion DV ....... 78, 79
Cassette ...................................... 27
Connexion ................................... 71
Contre-jour intelligent (BLC) ....... 62
DIS .............................................. 48
Doublage sonore ......................... 64
Écran LCD ............................ 30, 31
Effacement .................................. 95
Effets spéciaux numériques ....... 49
Équilibrage du blanc
(WHT.BALANCE) .................. 45
Exposition (EXPOSURE) ........... 58
Fonction Coupe-vent................... 53
Fondu .......................................... 63
Formatage.................................... 96
Frame advance
(Lecture image par image) .... 73
Haut-parleur ................................ 34
HORLOGE .................................. 38
IEEE1394 .................................... 78
Images fixes................................. 90
Memory Stick......................... 83, 84
Menu rapide................................. 56
Mise au point automatique/
manuelle.................................. 61
Mode AUDIO................................ 52
Mode DEMONSTRATION .......... 42
Mode EASY (débutants).............. 60
Mode Mémoire compteur ............ 74
Mode denregistrement ............... 51
Nettoyage................................... 101
OSD ...................................... 18, 19
PHOTO SEARCH........................ 66
Poignée de soutien ..................... 22
PROGRAM AE
(Exposition automatique) ....... 43
Protection ................................... 94
Qualité photo .............................. 87
Recherche de séquences............ 29
Sonorité ....................................... 34
SONORITE (Beep sound) .......... 40
Télécommande...................... 17, 20
Touches de fonction ................... 14
USB ............................................. 80
Viseur..................................... 30, 32
Vitesse dobturation .................... 57
WL. REMOCON ......................... 39
Zoom ..................................... 46, 47
- A - - M -
- N -
- O -
- P -
- Q -
- R -
- S -
- T -
- U -
- V -
- V -
- Z -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
- H -
- I -
- M -
INDEX INDEX
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 107
108108
FRANÇAIS
Pour la France uniquement :
Pour toute information ou tout
renseignement complémentaire sur nos
produits, notre service consommateurs
est à votre disposition au :
Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet:
www.samsung.fr
Cet appareil est garanti un an pièces et main d'oeuvre
pour la France (métropolitaine)
La facture d'achat faisant office de bon de garantie.
ELECTRONICS
00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 108
ELECTRONICS
DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:
FRANÇAIS
NEDERLANDS
ELECTRONICS
CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR:
*Samsung Electronics Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France http://www.samsung.fr
Australia http://www.samsung.com.au
Germany http://www.samsung.de
Sweden http://www.samsung.se
Poland http://www.samsung.com.pl
Italia http://www.samsung.it
Spain http://www.samsung.es
Belangrijk
Geachte gebruiker,
De batterijen die in dit product
worden gebruikt bevatten stoffen die
schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit
batterijen bij het
gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de
batterijen door uw
vakhandelaar
vervangen of lever de
batterijen in bij een
innamepunt voor
gebruikte batterijen in
uw gemeente indien
u de batterijen zelf
verwisselt.
*Samsung Electronics Internet Home Page
Nederland http://www.samsung.nl
Verenigde Staten http://www.sosimple.com
Groot-Britanniê http://www.samsungelectronics.co.uk
Frankrijk http://www.samsung.fr
Australiê http://www.samsung.com.au
Duitsland http://www.samsung.de
Zweden http://www.samsung.se
Polen http://www.samsung.com.pl
Canada http://www.samsungcanada.com
00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 100
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109

Samsung VP-D200 de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding

in andere talen