Sony DCR-VX1000E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding
3-800-545-54 (1)
1995 by Sony Corporation
DCR-VX1000E
Mode d’emploi
Avant d’utiliser l’appareil, veuillez lire attentivement ce manuel ;
conservez-le pour une référence ultérieure.
Gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel te
gaan werken en bewaar ze zodat u ze later nog kunt raadplegen.
Digital Video
Camera
Recorder
2
Nederlands
Welkom in de wereld
van digitale video
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam
kunt u de dierbare momenten in uw leven
vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat
niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend. Laat
reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
Français
Bienvenue dans le
monde de la vidéo
numérique
Nous vous félicitons d’avoir acheté ce caméscope
numérique Handycam de Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et
une qualité sonore exceptionnelles. Votre
Handycam est truffé de fonctions avancées, mais
en même temps très facile à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de
longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez
l’entretien exclusivement à un personnel
qualifié.
Copyright
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par copyright.
Un enregistrement non autorisé de tels matériaux
peut être contraire aux lois sur le copyright.
Auteursrechten
Televisiefilms, videobanden en ander materiaal
kunnen beschermd zijn met auteursrechten.
Het zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met deze
auteursrechten.
3
InhoudsopgaveTable des matières
Avant de commencer
Notes et précautions 5
Vérification des accessoires fournis 6
Prise en main
Chargement et insertion de la batterie 7
Introduction d’une cassette 10
Opérations de base
Prise de vue 12
Conseils pour une meilleure prise de vue 16
Vérification de l’image enregistrée 18
Raccordements pour la lecture 19
Lecture d’une cassette 21
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 23
Modification du réglage des modes 26
< Prises de vues >
Fondu/enchaîné 30
Réenregistrement d’une image au milieu d’une
cassette enregistrée 33
Enregistrement en mode 16:9 35
Enregistrement en mode photo 37
Enregistrement à intervalles 39
Enregistrement image par image 41
Enregistrement différé 43
< Réglage automatique/manuel >
Sélection du mode automatique/ajustement
manuel 45
Mise au point manuelle 47
Utilisation de la fonction PROGRAM AE 50
Réglage de l’exposition 56
Réglage de la vitesse d’obturation 58
Utilisation du filtre ND 60
Utilisation des zébrures 61
Réglage de la balance des blancs 62
Réglage du niveau d’enregistrement sonore 66
Annulation de la fonction de stabilisation 68
Pré-réglage de la qualité d’image 69
< Lecture/montage >
Recherche d’une image enregistrée 71
Vérification des données de l’image
enregistrée 74
Montage sur une autre cassette 75
Informations complémentaires
voir page suivante c
Voor u begint
Opmerkingen en voorzorgsmaatregelen 5
Meegeleverde accessoires controleren 6
Voorbereiding
De accu opladen en installeren 7
Een cassette inleggen 10
Basishandelingen
Opnemen 12
Tips voor beter filmen 16
De opname controleren 18
Aansluitingen voor weergave 19
Een cassette weergeven 21
Geavanceerde handelingen
Andere spanningsbronnen gebruiken 23
De instellingen wijzigen 26
< voor opnemen >
Fader en Overlap 30
Een beeld in het midden van een voorbespeelde
band heropnemen 33
16:9 Wide Mode opname 35
Foto-opname 37
Interval-opname 39
Cut-opname 41
Self-timergestuurde opname 43
< voor automatische/handmatige instelling >
Automatische werking en handmatige instelling
kiezen 45
Handmatig scherpstellen 47
Gebruik van de PROGRAM AE-functie 50
De belichting regelen 56
De sluitersnelheid regelen 58
Gebruik van het ND-Filter 60
Gebruik met het Zebra-patroon 61
De witbalans regelen 62
Het opnamegeluid regelen 66
De Steady Shot-functie uitschakelen 68
De beeldkwaliteit voorinstellen 69
< voor weergave/montage >
Het opgenomen beeld zoeken 71
De informatie voor het opnamebeeld
controleren 74
Monteren op een andere cassette 75
Aanvullende informatie
zie volgende bladzijde c
4
Dans ce manuel, les touches et réglages du
caméscope sont indiqués en majuscules.
p. ex. Mettez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Les bips sonores sont indiqués par un
dans les illustrations.
Informations complémentaires
Utilisation du caméscope dans un autre pays 77
Remplacement de la pile au lithium du
caméscope 78
Réinitialisation de la date/heure 80
Cassettes vidéo 81
Conseils concernant la batterie 83
Entretien et précautions 87
Recherche de pannes 92
Spécifications 98
Identification des composantes 100
Indicateurs d’avertissement 110
Glossaire 111
Index 115
Aanvullende informatie
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland 77
De lithiumbatterij vervangen 78
De datum en tijd terugstellen 80
Videocassettes 81
Tips voor het gebruik van de meegeleverde
accu 83
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften 87
Problemen oplossen 95
Technische gegevens 99
Onderdelen 100
Waarschuwingsindicatoren 110
Woordenlijst 111
Index (achterflap)
In deze handleiding zijn toetsen en
instellingen van de camcorder aangegeven in
hoofdletters.
b.v. Zet de POWER-schakelaar op CAMERA.
Het piepgeluid is aangegeven met in de
afbeeldingen.
Table des matières
Inhoudsopgave
5
Voor u begint
Opmerkingen en
voorzorgsmaatregelen
Opmerking betreffende TV-
kleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land.
Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet
deze werken volgens het PAL-systeem. Aan de
hand van de lijst op pagina 77 kunt u nagaan
welk TV-kleursysteem in uw land wordt
gebruikt.
Voorzorgsmaatregelen
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg
ervoor dat er geen regen of zeewater op
terechtkomt. Regen- of zeewater kan
onherstelbare storingen veroorzaken. [a]
Zorg ervoor dat er geen zand in de
camcorder terechtkomt. Wanneer u de
camcorder gebruikt op het strand of in een
stofferige omgeving, moet u hem
beschermen tegen zand en stof. Zand of
stof kunnen onherstelbare storingen
veroorzaken. [b]
Stel de camcorder nooit bloot aan
temperaturen van meer dan 60°C, bijvoorbeeld
in een auto die in de zon geparkeerd staat of in
de volle zon. [c]
Avant de commencer
A propos des systèmes de TV couleur
Les systèmes de TV couleur varient d’un pays à
l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur
un téléviseur, celui-ci doit être de type PAL.
Vérifiez le système TV couleur en vigueur dans
votre pays (p. 77).
Précautions : entretien du caméscope
Evitez l’humidité. Gardez le caméscope à
l’abri de la pluie et de l’eau de mer.
L’humidité peut entraîner un
dysfonctionnement parfois irrémédiable. [a]
Ne laissez pas pénétrer de sable dans le
caméscope. Lorsque vous utilisez le
caméscope sur une plage ou dans un
endroit poussiéreux, protégez-le du sable
ou de la poussière, qui peuvent entraîner un
dysfonctionnement parfois irrémédiable. [b]
Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60°C, comme dans
un véhicule rangé au soleil ou dans un endroit
exposé à la lumière directe du soleil. [c]
[c][b][a]
Le contenu de l’enregistrement est perdu en
cas d’erreur d’enregistrement ou de lecture
due à un dysfonctionnement du caméscope,
de la cassette vidéo, etc.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld
voor mislukte opname of weergave door een
defect van de camcorder, cassette, enz.
Voir également la section “Précautions” (p. 90).
Zie ook “Voorzorgsmaatregelen” (p. 90).
Notes et précautions
Avant de commencer
Voor u begint
6
Vérifiez que les accessoires suivants ont été
fournis avec votre caméscope.
Controleer of u in het bezit bent van de volgende
accessoires.
9
8
5
4
32
1
6
7
0
1 Télécommande sans fil (1) (p. 104)
2 Batterie NP-720/F730 (1) (p. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V625 et câble de
connexion DK-715 (1) (p. 7)
4 Câble de connexion A/V (1) (p. 19)
5 Câble de connexion S-Video (1) (p. 19)
6 Bandoulière (1) (p. 104)
7 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 105)
8 Adaptateur 21 broches (1) (p. 20)
9 Oeilleton (1) (p. 14)
0 Cassette Mini DV (1) (p. 10)
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 104)
2 NP-720/F730 accu (1) (p. 7)
3 AC-V625 netspanningsadapter en DK-715
kabel (1) (p. 7)
4 A/V-kabel (1) (p. 19)
5 S video-kabel (1) (p. 19)
6 Schouderriem (1) (p. 104)
7 R6 (AA) batterijen voor afstandsbediening
(2) (p. 105)
8 21-pins adapter (1) (p. 20)
9 Oogkapje (1) (p. 14)
0 Mini DV-cassette (1) (p. 10)
Meegeleverde
accessoires
controleren
Vérification des
accessoires fournis
7
Prise en main
Voorbereiding
Prise en main
Chargement et insertion
de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
charger et installer la batterie. Pour ce faire,
utilisez l’adaptateur secteur fourni.
Ce camescope numérique n’est pas interfaçable
avec les batteries “InfoLITHIUM”. Quand vous
utilisez les batteries “InfoLITHIUM”, le temps
restant (minutes) n’est pas indiqué.
Charge de la batterie
Chargez la batterie sur une surface plane non
soumise à des vibrations.
(1) Raccordez l’adaptateur secteur à une prise
murale.
(2) Alignez la surface de la batterie marquée “z
sur le bord de l’obturateur de bornes de
l’adaptateur secteur. Ensuite, insérez et faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La charge
commence.
Une fois la batterie chargée, le témoin CHARGE
s’éteint. Débranchez l’appareil de la prise murale,
puis retirez la batterie et installez-la sur le
caméscope.
Voorbereiding
De accu opladen en
installeren
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, moet de
accu worden opgeladen. U doet dit met behulp
van de meegeleverde netspanningsadapter.
Deze digitale camcorder is niet geschikt voor de
informatie-overdracht van “InfoLITHIUM”
batterijen. Bij het aanbrengen van een
“InfoLITHIUM” batterijpak zal de resterende
batterijspanning of gebruiksduur (in minuten)
niet worden aangegeven.
De accu opladen
Laad de accu op een vlakke, trillingsvrije
ondergrond.
(1) Sluit de netspanningsadapter aan op een
stopcontact.
(2) Breng de zijde van de accu met het merkteken
z tegenover het aansluitpunt van de
netspanningsadapter en schuif de accu in de
richting van het pijltje.
Het CHARGE-lampje (oranje) licht op. Het laden
begint.
Na het opladen dooft het CHARGE-lampje. Trek
de stekker uit het stopcontact, verwijder de accu
en plaats hem op de camcorder.
12
Temps de charge
* Durée approximative (en minutes) nécessaire
pour charger une batterie vide avec l’adaptateur
secteur fourni (le temps de charge s’allonge par
des températures inférieures à la normale).
Temps de charge*
190
Batterie
NP-720/F730
Laadduur
* Benodigde tijd (in minuten, bij benadering) voor
het opladen van een lege accu met behulp van de
meegeleverde netspanningsadapter. (Bij een lage
omgevingstemperatuur is de oplaadtijd langer.)
Laadduur*
190
Accu
NP-720/F730
8
Autonomie de la batterie
* Durée approximative en minutes avec des cycles
répétés d’enregistrement, arrêt, zoom et mise
sous/hors tension. L’autonomie réelle peut être
plus courte.
** Durée approximative d’enregistrement et de
lecture en continu en intérieur.
Retrait de la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Levensduur van de accu
* Gemiddelde opnametijd in minuten, met
afwisselend gebruik van opname-start/stop,
zooming en aan- en uitschakelen. De feitelijke
opnametijd kan korter zijn.
** Gemiddelde continue gebruikstijd bij opname en
weergave binnenshuis.
De accu verwijderen
Schuif de accu in de richting van het pijltje.
De accu opladen en
installeren
Batterie
NP-720/F730
Durée typique
d’enregistrement*
50
Durée
d’utilisation
continue**
105
Chargement et insertion de la
batterie
Accu
NP-720/F730
Continue
gebruiksduur
*
105
Gemiddelde
opnameduur
*
50
A propos de l’état de charge de la batterie
Le témoin POWER reste allumé pendant un
instant même si la batterie est retirée et si le
cordon d’alimentation est débranché après le
chargement de la batterie. C’est parfaitement
normal.
Si le témoin POWER ne s’allume pas, déconnectez
le cordon d’alimentation. Après une minute
environ, reconnectez le cordon d’alimentation.
Vous ne pouvez pas faire fonctionner le
caméscope sur l’adaptateur secteur pendant le
charge de la batterie.
Si vous installez une batterie entièrement chargée,
les témoins CHARGE s’allument une fois, puis
s’éteignent.
Opmerkingen betreffende het opladen van de
accu.
Het POWER-lampje blijft een tijdje branden nadat
de accu werd verwijderd en het netsnoer na het
opladen uit het stopcontact werd getrokken. Dit is
normaal.
Indien het POWER-lampje niet oplicht, moet het
netsnoer worden losgekoppeld. Sluit het netsnoer
na ongeveer een minuut opnieuw aan.
U kunt de camcorder niet gebruiken met de
netspanningsadapter tijdens het opladen van de
accu.
Wanneer een volledig opgeladen accu wordt
geïnstalleerd, licht het CHARGE-lampje eenmaal
op waarna het dooft.
9
Prise en main
Voorbereiding
Insertion de la batterie
(1) Faites glisser OPEN et ouvrez le
compartiment à batterie.
(2) Introduisez la batterie jusqu’à ce qu’elle soit
accrochée par le bouton RELEASE.
(3) Fermez le couvercle.
De accu plaatsen
(1) Verschuif OPEN en open het deksel.
(2) Plaats de accu tot hij wordt vergrendeld door
de RELEASE-knop.
(3) Sluit het deksel.
Pour retirer la batterie
Faites glisser le bouton RELEASE vers la gauche.
De accu verwijderen
Schuif de RELEASE-knop naar links.
A propos de la batterie
Vous ne pouvez pas utiliser une batterie NP-520/
500H/F750.
Opmerking betreffende de accu
U kunt geen NP-520/500H/F750 accu gebruiken.
1
3
2
OPEN
RELEASE
10
U kunt alleen miniDV-cassettes met logo
gebruiken.
Controleer of de stroom is ingeschakeld.
(1) Druk op EJECT. De cassettehouder komt
automatisch omhoog en gaat open.
(2) Leg een cassette (meegeleverd) in met het
venster naar de buitenkant gericht.
(3) Druk op de buitenkant van het
cassettehouderdeksel om de houder te sluiten.
De casettehouder schuift automatisch in.
(4) Nadat de cassettehouder is ingeschoven,
drukt u op het deksel tot het vastklikt.
* en zijn handelsmerken.
Introduction d’une
cassette
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes mini-
DV portant le logo .
Assurez-vous que l’appareil est alimenté.
(1) Faites glisser EJECT. Le compartiment à
cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.
(2) Introduisez une cassette (fournie), côté
fenêtre vers l’extérieur.
(3) Appuyez sur la partie extérieure du couvercle
du compartiment à cassette pour le refermer. Le
compartiment à cassette se rétracte
automatiquement.
(4) Lorsque le couvercle du compartiment à
cassette s’est rétracté, appuyez sur le couvercle
du compartiment à cassette supérieur jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
* et sont des marques déposées.
Een cassette inleggen
1
3
2
4
EJECT
11
Prise en main
Voorbereiding
Pour éjecter la cassette
Faites glisser EJECT. Attendez que le
compartiment à cassette s’ouvre, puis retirez la
cassette.
Vous ne pouvez pas éjecter la cassette alors que
l’indication C MEMORY apparaît dans le viseur,
car le caméscope est encore en train d’écrire des
informations dans la mémoire de la cassette
mini-DV (p. 111). Dans ce cas, le compartiment à
cassette se soulève et s’ouvre automatiquement
dès que C MEMORY disparaît.
Pour empêcher un effacement
accidentel
Faites glisser l’onglet de la cassette de manière à
faire apparaître la marque rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la marque rouge est
visible, les indicateurs
ˇ
et 6 clignotent dans
le viseur et vous ne pouvez pas enregistrer sur la
cassette. Pour réenregistrer sur une cassette
protégée, faites glisser l’onglet de manière à
couvrir la marque rouge.
De cassette uitwerpen
Verschuif EJECT. Verwijder de cassette nadat de
cassettehouder is geopend.
U kunt de cassette niet uitwerpen terwijl C
MEMORY in de beeldzoeker staat omdat de
camcorder dan nog informatie naar het geheugen
van de miniDV-cassette schrijft (p. 111). De
cassettehouder gaat automatisch omhoog en
opent nadat C MEMORY is verdwenen.
Wissen voorkomen
Schuif het nokje op de cassette open zodat het
rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu
probeert een opname te maken, gaan de
ˇ
en
6 indicatoren in de beeldzoeker knipperen en is
opnemen onmogelijk. Voordat u op deze band
kunt opnemen, moet u het nokje weer in de
oorspronkelijke stand dichtschuiven.
12
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
O
W
E
R
OFF
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
STBY
REC
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
Opérations de base
Prise de vue
Assurez-vous que l’appareil est alimenté et
qu’une cassette est introduite. Un bip sonore
(indiqué par dans les illustrations) confirme
votre opération. Avant d’enregistrer des
événements exceptionnels, procédez à quelques
essais pour vous assurer que vous manipulez
correctement le caméscope.
(1) Retirez le capuchon de l’objectif et fixez-le à
la dragonne.
(2) Tout en appuyant sur la touche du centre de
l’interrupteur POWER, mettez-le sur CAMERA.
(3) Faites tourner STANDBY vers le haut.
(4) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope se
met à enregistrer. L’indicateur REC apparaît dans
le viseur et les témoins rouges à l’avant et à
l’arrière du caméscope et dans le viseur
s’allument.
Basishandelingen
Opnemen
Controleer eerst of de stroom is ingeschakeld en
er een cassette in het toestel zit. U hoort de
pieptoon, aangegeven met in de afbeeldingen,
ter bevestiging van uw handeling. Voor u een
uniek evenement wilt filmen, kan het gebeuren
dat u eerst een proefopname wilt maken om na te
gaan of de camcorder wel correct functioneert.
(1) Verwijder de beschermkap van de lens en
bevestig hem aan de polsband.
(2) Druk op de knop in het midden van de
POWER-schakelaar en zet hem op CAMERA.
(3) Draai STANDBY omhoog.
(4) Druk op START/STOP. De camcorder begint
op te nemen. De “REC” indicator verschijnt in de
beeldzoeker en de rode lampjes vooraan en
achteraan op de camcorder en in de beeldzoeker
lichten op.
Lorsque ND ON clignote dans le viseur
Mettez ND FILTER sur ON.
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez de nouveau sur START/STOP.
L’indicateur STBY apparaît dans le viseur (mode
d’attente).
Als ND ON knippert in de beeldzoeker
Zet ND FILTER op ON.
Tijdelijk stoppen met opnemen [a]
Druk nogmaals op START/STOP. De “STBY”
indicator verschijnt in de beeldzoeker (Standby-
stand).
4
3
2
1
13
Opérations de base
Basishandelingen
Stoppen met opnemen [b]
Druk op START/STOP om te stoppen met
opnemen. Zet de POWER-schakelaar op OFF.
Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de
accu (p. 9, 11).
Opmerking betreffende de wachtstand
Als u de camcorder met cassette langer dan 5
minuten niet gebruikt met ingebrachte cassette in de
wachtstand, schakelt het toestel automatisch uit. Dit
voorkomt onnodig stroomverbruik en slijtage van de
band. Als u terug wilt keren naar de wachtstand, zet
u de POWER-schakelaar eenmaal op OFF en
vervolgens op CAMERA. Om de opname te starten,
drukt u op START/STOP.
Opmerkingen betreffende de tijdcode
De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd aan
“0:00:00” (uren : minuten : seconden) in de
beeldzoeker en “0:00:00:00” (uren : minuten :
seconden : frames) op het TV-scherm.
Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de
opname, want de tijdcode begint dan opnieuw
vanaf “0:00:00:00”. U kan de tijdcode niet opnieuw
op de cassette plaatsen wanneer beelden zijn
gescheiden door een blanco stuk.
Scherpstellen met de
beeldzoekerlens
Wanneer de beeldzoeker helemaal niet scherp
staat of wanneer u hem gebruikt nadat er iemand
anders de camera heeft gebruikt, moet u de
beeldzoekerlens scherpstellen. Draai aan de
scherpstelring tot u de indicatoren in de
beeldzoeker scherp ziet.
[a]
[b]
Pour mettre fin à l’enregistrement
[b]
Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. Mettez l’interrupteur POWER
sur OFF, puis éjectez la cassette et la batterie
(p. 9, 11).
A propos du mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes avec une cassette introduite en mode
d’attente, le caméscope s’éteint automatiquement,
afin d’éviter l’usure de la batterie et de la cassette.
Pour réactiver le mode d’attente, mettez
l’interrupteur POWER sur OFF puis sur CAMERA.
Pour entamer l’enregistrement, appuyez sur
START/STOP.
A propos du code de temps
Le code de temps indique le temps
d’enregistrement ou de lecture dans le format
“0:00:00” (heures : minutes : secondes) dans le
viseur et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes :
trames) sur l’écran du téléviseur.
Veille à ne pas créer un blanc à l’enregistrement,
car le code de temps redémarre à partir de
“0:00:00:00”. Vous ne pouvez pas réinscrire le code
de temps sur la cassette s’il y a un passage blanc
entre des images.
Pour mettre au point le viseur
Si le viseur est totalement défocalisé ou si vous
utilisez le caméscope après quel qu’un d’autre,
refocalisez l’objectif du viseur. Faites tourner la
bague de réglage de l’objectif du viseur de sorte
que les indicateurs du viseur soient nettement
focalisés.
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
STBY STBY
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
STBY
0:05:20 54
14
Prise de vue
Si l’environnement de prise de vue est trop
lumineux
Utilisez le grand oeilleton fourni. Placez-le sur le
caméscope en tirant légèrement sur les angles. [a]
Si vous portez des lunettes ou si vous ne pouvez
pas voir les angles
Repliez l’oeilleton de manière à mieux voir. [b]
A propos du bip sonore
Un bip sonore (indiqué par dans les illustrations)
retentit lorsque vous mettez l’appareil sous tension
ou que vous commencez un enregistrement ; deux
bips sont émis lorsque vous arrêtez l’enregistrement,
pour confirmer l’opération. Plusieurs bips sont émis
également en guise d’avertissement lors d’une
situation inhabituelle (p.110). Le bip sonore n’est pas
enregistré sur la cassette. Si vous ne souhaitez pas
entendre ces bips sonores, mettez l’option BEEP sur
OFF dans le menu système (p. 26).
Pour enregistrer avec un microphone externe
Raccordez un micro à la prise MIC. Dans ce cas, le
son du micro intégré n’est pas enregistré. Si aucune
cassette n’est introduite alors que vous utilisez un
micro mono, vous ne pouvez pas contrôler le son de
gauche de la prise casque ou de la sortie audio.
Remarque sur le viseur couleur
Le viseur couleur utilise un écran LCD faisant
appel à une technologie de haute précision.
Il se peut cependant que des point noirs ou des
points lumineux brillants (rouges, bleus ou verts)
apparaissent de manière permanente sur l’écran
du viseur couleur. Ces points ne sont pas
enregistrés sur la cassette. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
(Points effectifs : plus de 99,99 %)
Indien het omgevingslicht te sterk is
Gebruik het groot meegeleverd oogkapje. Plaats het
op de camcorder door de hoeken iets uit te rekken.
[a]
Als u een bril draagt of de hoeken niet kunt zien
Plooi het oogkapje naar achteren om beter te zien.
[b]
Opmerking betreffende het piepgeluid
Zoals in de afbeeldingen aangeeft, weerklinkt er
ter bevestiging van de handeling één pieptoon
wanneer u de stroom aanschakelt of wanneer u met
opnemen begint, en twee pieptonen wanneer u stopt
met opnemen. Verscheidene pieptonen duiden op
een ongewone toestand van de camcorder (p. 110).
Merk op dat de pieptoon niet wordt opgenomen op
cassette. Wanneer u de pieptoon niet wilt horen, zet
u de BEEP-schakelaar in het menusysteem op OFF
(p. 26).
Opnemen met een externe microfoon
Sluit een microfoon aan op MIC. De ingebouwde
microfoon neemt dan niet op. Als er bij gebruik van
een mono-microfoon geen cassette is ingebracht,
kunt u het linkerkanaal niet controleren via de
hoofdtelefoonaansluiting of audio-uitgang.
Opmerking betreffende de kleurenbeeldzoeker
De kleurenbeeldzoeker is uitgerust met een
geperfectioneerd LCD-scherm.
Toch kunnen er permanent zwarte of heldere
(rode, blauwe of groene) puntjes zichtbaar zijn op
het scherm van de kleurenbeeldzoeker. Deze
puntjes worden niet opgenomen. Dit wijst niet op
een defect.
(Efficiënte punten: meer dan 99,99%)
Opnemen
[a]
[b]
Utilisation du zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui
permet de modifier la taille du sujet. Pour des
enregistrements de qualité professionnelle,
utilisez le zoom avec parcimonie.
côté T: téléobjectif (le sujet apparaît plus proche)
côté W: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
Gebruik van de zoomfunctie
Zoomen is een opnametechniek waarmee u de
grootte van het onderwerp in de scène kunt
variëren. Gebruik de zoomfunctie met mate voor
professioneel ogende opnamen.
T-zijde: tele (onderwerp lijkt dichter)
W-zijde: groothoek (onderwerp lijkt verderaf)
15
Opérations de base
Basishandelingen
Vitesse de zoom
Appuyez fermement sur la touche zoom pour
effectuer un zoom rapide. Appuyez doucement pour
un zoom relativement lent.
Distances de mise au point
Vous pouvez viser un sujet situé à au moins 80 cm
en mode téléobjectif et à 1 cm de la surface de
l’objectif en mode grand angle.
A propos du zoom numérique
Les zooms à plus de 10x sont effectués
numériquement et la qualité d’image se détériore
à mesure que vous vous rapprochez. Si vous ne
souhaitez pas utiliser le zoom numérique, mettez
l’option D ZOOM sur OFF dans le menu système
(p. 26).
La barre horizontale dans l’indicateur de zoom
motorisé sépare la zone de zoom numérique (au-
dessus de la barre [a]) et la zone de zoom optique
(sous la barre [b]). Si vous mettez la fonction D
ZOOM sur OFF, la partie située au-dessus de la
barre disparaît.
Zoomsnelheid
Druk hard op de zoomknop om snel te zoomen.
Druk lichtjes op de zoomknop om traag te zoomen.
Opmerking betreffende het scherpstelbereik
U kunt een onderwerp filmen op een afstand van
minstens 80 cm in de tele-stand en op 1 cm van het
lensoppervlak in de wide-stand.
Opmerkingen betreffende Digital Zoom
Meer dan 10x zoom gebeurt digitaal, en de
beeldkwaliteit verslechtert naar de T-zijde toe. Als
u de digitale zoom niet wilt gebruiken, zet u de D
ZOOM-functie in het menu op OFF (p. 26).
De horizontale balk in de power zoom indicator
scheidt het digitale zoombereik (boven de balk
[a]) en het optische zoombereik (onder de balk
[b]). Als u de D ZOOM-functie op OFF zet,
verdwijnt het gedeelte boven de balk.
W
T
W
T
[b]
[a]
W
T
W
T
WT
16
Bij het filmen met de hand krijgt u betere
resultaten wanneer u rekening houdt met het
volgende:
Conseils pour une
meilleure prise de vue
Tips voor beter
filmen
Pour les prises de vue au poignet, vous
obtiendrez de meilleurs résultats en respectant
les principes suivants :
[a]
[b]
Steek uw hand door de polsband en houd de
camcorder stevig vast zodat u hem met de
duim kunt bedienen [a].
Houd uw rechter elleboog tegen uw lichaam
gedrukt.
Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
Houd uw vingers uit de buurt van de
ingebouwde microfoon.
Houd uw oog stevig tegen het oogkapje van de
beeldzoeker gedrukt.
Gebruik het beeldzoekerkader als referentie
voor het horizontale vlak.
U kunt vanuit een lage positie filmen om een
interessante opnamehoek te bekomen. Klap de
beeldzoeker omhoog om vanuit een lage
positie te filmen (u kunt hem maximum 80
graden omhoog klappen) [b]. In dit geval is het
handig om REC START/STOP onder de
draaghandgreep te gebruiken.
Maintenez fermement le caméscope et calez-le
avec la dragonne de manière à pouvoir
facilement manipuler les commandes avec
votre pouce [a].
Serrez le coude droit contre le corps.
Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir.
Ne posez pas les doigts sur le microphone
intégré.
Appuyez l’oeil sur l’oculaire du viseur.
Utilisez le cadre du viseur comme repère pour
déterminer l’horizontale.
Vous pouvez enregistrer en position basse
pour obtenir un angle d’enregistrement
intéressant. Soulevez le viseur pour enregistrer
en position basse (vous pouvez le tourner
jusqu’à un angle de 80 degrés environ) [b].
Dans ce cas, il peut être utile d’employer la
touche REC START/STOP située sous la
poignée de transport.
17
Opérations de base
Basishandelingen
Précautions concernant le viseur
Ne soulevez pas le caméscope par le viseur. [c]
Ne placez pas le caméscope d’une telle façon que
le viseur se trouve orienté vers le soleil. Vous
risqueriez d’endommager l’intérieur du viseur.
Soyez prudent lorsque vous placez le caméscope
au soleil ou près d’une fenêtre. [d]
Ne dirigez pas l’objectif vers le soleil si un objectif
macro est installé. Vous risquez sinon
d’endommager le caméscope.
Opgelet met de beeldzoeker
Neem de camcorder niet vast aan de beeldzoeker.
[c]
Draai de camcorder niet met de beeldzoeker naar
de zon. De binnenkant van de beeldzoeker kan
dan immers worden vervormd. Leg de camcorder
dan ook nooit in de volle zon of bij een raam. [d]
Houd de lens niet gericht naar de zon als u een
close up-lens hebt bevestigd. Anders zou u de
camcorder kunnen beschadigen.
[c]
[d]
Plaats de camcorder op een vlakke ondergrond of
gebruik een statief
Probeer de camcorder op een tafel of een andere
vlakke ondergrond op de gepaste hoogte te plaatsen.
De camcorder kan ook op een statief voor een
fototoestel worden gemonteerd. Bij het bevestigen
op een niet-Sony statief, moet u controleren of de
schroef van het statief niet langer is dan 6,5 mm.
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur
une autre surface de hauteur adéquate. Si vous
possédez un trépied pour caméra fixe, vous pouvez
également l’utiliser avec le caméscope. La vis du
trépied ne peut pas mesurer plus de 6,5 mm.
18
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
O
W
E
R
OFF
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
La fonction Editsearch permet de visionner
momentanément l’image enregistrée au cours
d’une séance d’enregistrement.
Cette fonction EDITSEARCH permet de
visionner la dernière scène enregistrée ou de
vérifier l’image enregistrée dans le viseur.
(1) Tout en appuyant sur la touche du centre de
l’interrupteur POWER, mettez-le en position
CAMERA.
(2) Faites tourner STANDBY vers le haut.
(3) Appuyez un court instant sur le côté – (Œ) de
la touche EDITSEARCH ; les dernières secondes
enregistrées sont relues (Rec Review). Vous
pouvez également contrôler le son en branchant
un casque (non fourni).
Enfoncez le côté - de la touche EDITSEARCH
jusqu’à ce que le caméscope revienne à la scène
voulue. La dernière partie enregistrée est relue.
Pour retourner en avant, enfoncez le côté +
(Editsearch).
Remarque sur la fonction de recherche montage
Vous pouvez visualiser l’image enregistrée en mode
de pause de lecture à l’aide de la fonction de
recherche montage même si l’interrupteur POWER
est réglé sur VIDEO.
Vérification de
l’image enregistrée
De opname
controleren
De editsearch-functie dient om de opname
tijdens het opnemen even te controleren.
Met de EDITSEARCH-functie kunt u de laatst
opgenomen scène bekijken of de opname
controleren op de beeldzoeker.
(1) Druk op de knop in het midden van de
POWER-schakelaar en zet hem op CAMERA.
(2) Draai STANDBY omhoog.
(3) Druk even op de – (Œ) zijde van
EDITSEARCH. De laatste seconden van de
opname worden afgespeeld. (Rec Review). U
kunt ook het geluid controleren met een
hoofdtelefoon (niet meegeleverd).
Druk op de – zijde van EDITSEARCH tot de
gewenste scène is bereikt. Het laatst opgenomen
gedeelte wordt afgespeeld. Om vooruit te
spoelen, drukt u op de + zijde. (Editsearch)
Opmerking bij de editsearch-functie
U kunt door middel van de editsearch-functie het
opgenomen beeld bekijken in de stand playback
pause, ook als de POWER-schakelaar in de stand
VIDEO staat.
1
2
3
Pour commencer à ré-enregistrer
Appuyez sur START/STOP. Si vous n’éjectez pas la
cassette, la transition entre la dernière scène
enregistrée et la nouvelle scène se fera en douceur.
Doorgaan met opnemen
Druk op START/STOP. Indien u de cassette niet
hebt uitgeworpen, zal de overgang tussen de laatst
opgenomen scène en de volgende scène vloeiend
verlopen.
19
Opérations de base
Basishandelingen
Voor meer inlichtingen zie de volgende pagina.Pour de plus amples informations, reportez-vous
à la page suivante.
Raccordements pour
la lecture
Aansluitingen voor
weergave
U kunt deze camcorder gebruiken als
videorecorder door hem voor weergave aan te
sluiten op uw TV. Het verdient aanbeveling om
het toestel op netstroom te laten werken (p. 24).
Rechtstreeks aansluiten op een TV
Sluit de camcorder aan op uw TV met behulp
van de meegeleverde A/V-kabel. Zet de TV/
VCR-keuzeschakelaar op de TV op VCR.
Verbind voor een betere beeldkwaliteit in het
DV-formaat de camcorder door middel van de S-
video verbindingskabel met de televisie.
Als u de camcorder aansluit met de S video-kabel
[a], hoeft u de gele (video) stekker van de A/V-
kabel niet te gebruiken [b].
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme
magnétoscope en le raccordant à votre téléviseur
comme lecteur. Dans ce cas, il est recommandé
de brancher le caméscope sur le secteur (p. 24).
Raccordement direct à un téléviseur
Raccordez le caméscope à votre téléviseur avec le
câble de connexion A/V fourni. Sur le téléviseur,
mettez le sélecteur TV/VCR en position “VCR“.
Pour obtenir des images de qualité supérieure en
format DV, raccordez le caméscope à votre
téléviseur à l’aide du câble de connexion
S-VIDEO.
Si vous envisagez de connecter le caméscope à
l’aide du câble S-video [a], vous ne devez pas
raccorder la fiche jaune (vidéo) du câble de
connexion A/V [b].
: Sens du signal/Signaalverloop
TV
VIDEO IN
AUDIO IN
AUDIO OUT
S VIDEO IN
S VIDEO OUT [a]
VIDEO OUT [b]
20
Si un magnétoscope est raccordé au
téléviseur
Raccordez le caméscope à la prise LINE IN du
magnétoscope à l’aide du câble de connexion
fourni. Positionnez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE. Mettez le sélecteur TV/
VCR du téléviseur en position “VCR”.
Als een videorecorder is aangesloten
op de TV
Sluit de camcorder met de meegeleverde kabel
aan op LINE IN van de videorecorder. Zet de
ingangskeuzeschakelaar op de videorecorder op
LINE. Zet de TV/VCR-keuzeschakelaar op de TV
op VCR.
Aansluitingen voor
weergave
Raccordements pour la
lecture
VIDEO/AUDIO IN
VCR
TV
S VIDEO IN
: Sens du signal/Signaalverloop
S VIDEO OUT [a]
VIDEO
OUT [b]
AUDIO OUT
Si votre TV possède un connecteur 21 broches
(Euroconnecteur)
Utilisez l’adaptateur 21 broches fourni.
Si votre téléviseur ou magnétoscope est mono
Raccordez uniquement la fiche audio blanche au
téléviseur ou au magnétoscope. Avec ce
raccordement, le son est en mono et le son
sortant de la fiche de casque d’écoute du
caméscope est également en mono.
Pour connecter un téléviseur ou un
magnétoscope sans prises d’entrée audio/
vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Als uw TV is voorzien van een 21-pins
aansluiting (Euroconnector)
Gebruik de meegeleverde 21-pins adapter.
Als uw TV of videorecorder van het mono-
type is
Sluit alleen de witte audiostekker aan op de TV
of videorecorder. Met deze aansluiting is het
geluid mono, net als het geluid van de
hoofdtelefoonaansluiting op de camcorder.
Aansluiten op een TV of videorecorder zonder
audio/video-ingangen
Gebruik een RFU adapter (niet meegeleverd).
TV
21
Opérations de base
Basishandelingen
U kunt het weergavebeeld controleren in de
beeldzoeker. U kunt het ook bekijken op een TV-
scherm wanneer u de camcorder hebt
aangesloten op een TV of videorecorder (p. 19). U
kunt de weergavefuncties bedienen met de
meegeleverde afstandsbediening (p. 105).
(1) Druk op de knop in het midden van de
POWER-schakelaar en zet hem op PLAYER.
(2) Breng de opgenomen cassette in met het
venster naar de buitenkant gericht.
(3) Druk op 0 om de cassette terug te spoelen.
(4) Druk op ·. De weergave begint.
Een cassette
weergeven
Vous pouvez contrôler l’image lue dans le viseur.
Vous pouvez également la visionner sur un
téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à
un téléviseur ou un magnétoscope (p. 19). Vous
pouvez commander les opérations de lecture à
l’aide de la télécommande fournie (p. 105).
(1) Tout en appuyant sur la touche du centre de
l’interrupteur POWER mettez-le en position
PLAYER.
(2) Introduisez la cassette enregistrée côté fenêtre
vers l’extérieur.
(3) Appuyez sur 0 pour rembobiner la
cassette.
(4) Appuyez sur ·. La lecture commence.
P
O
W
E
R
OFF
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
REW
PLAY
1
4
3
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Pour contrôler le son pendant le visionnement de
l’image dans le viseur
Raccordez le casque (non fourni) à la fiche 2
(p. 103).
Pour marquer la partie que vous souhaitez
revoir
Appuyez sur ZERO SET MEMORY en cours de
lecture. A la fin de la lecture, appuyez sur 0.
La cassette se replace à l’endroit voulu (0:00:00)
et s’arrête.
Druk op π om de weergave te stoppen.
Druk op ) om de cassette snel vooruit te
spoelen.
Het geluid controleren terwijl u het beeld bekijkt
in de beeldzoeker
Sluit de hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan op 2
(p. 103).
Het gedeelte markeren dat u opnieuw wilt
controleren
Druk op ZERO SET MEMORY tijdens de
weergave. Druk na de weergave op 0. De
cassette wordt naar de gewenste positie gespoeld
(0:00:00) en stopt.
Lecture d’une
cassette
22
Verschillende weergavestanden
Stilstaand beeld (weergavepauze)
Druk op P tijdens de weergave. Druk op P of ·
om de weergave te hervatten. Wanneer de
pauzefunctie langer dan 5 minuten geactiveerd blijft,
schakelt de camcorder automatische over naar de
stopstand. Druk nogmaals op · om de weergave te
hervatten.
Een scène zoeken (Picture Search)
Houd 0 of ) ingedrukt tijdens de weergave.
Laat de knop los om terug te keren naar normale
weergave.
Snel vooruit of achteruit spoelen met beeld (Skip
Scan)
Houd 0 ingedrukt tijdens het achteruitspoelen of
) tijdens het snel vooruitspoelen. Druk op · om
terug te keren naar normale weergave.
Weergave met 1/5 van de normale snelheid
(Slow Playback)
Druk op < of > om de richting te kiezen, en druk
vervolgens op & tijdens de weergave. Druk op ·
om de weergave te hervatten. Als de vertraagde
weergave ongeveer 1 minuut aanhoudt, wordt
automatisch overgeschakeld naar normale
weergavesnelheid.
Weergave met dubbele snelheid
Druk op < of > om de richting te kiezen en druk
vervolgens x2 maal op de afstandsbediening tijdens
de weergave. Druk op · om terug te keren naar
normale weergave.
Beeld per beeld-weergave
Druk op > in de weergavepauzestand.
Druk op < in de achteruit-richting in de
weergavepauzestand.
Weergave in de achteruit-richting
Druk op < tijdens de weergave.
Opmerkingen betreffende weergave
Het geluid wordt in de speciale weergavestanden
onderdrukt.
De vorige scène kan bij vertraagde weergave of in
de weergavepauzestand als mozaïekruis
verschijnen. Dit is normaal.
De indicatoren weergeven
Druk op DISPLAY (p. 104). De bandteller,
batterijspanning en andere indicatoren verschijnen
op het aangesloten TV-scherm. Druk nogmaals op
DISPLAY om de indicatoren te laten verdwijnen.
Divers modes de lecture
Pour effectuer un arrêt sur image (pause de
lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre
la lecture, appuyez sur P ou ·. Si l’arrêt sur image
dure plus de 5 minutes, le caméscope se met
automatiquement en mode d’arrêt. Pour
recommencer la lecture, appuyez de nouveau sur
·.
Pour localiser une scène (Picture Search)
Appuyez sur 0 ou ) en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image en cours d’avance rapide
ou de rembobinage de la cassette (Skip scan)
Appuyez sur 0 en cours de rembobinage ou sur
) en cours d’avance de la cassette. Pour reprendre
la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour visionner l’image à 1/5 de la vitesse
(Slow Playback)
Appuyez sur < ou > pour sélectionner la
direction, puis appuyez sur & en cours de lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Si la lecture au ralenti dure plus d’une minute
environ, le caméscope se remet automatiquement en
mode de lecture normale.
Pour visionner l’image à double vitesse
Appuyez sur < ou> pour sélectionner la direction,
puis appuyez sur la touche x2 de la télécommande
en cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur ··
Pour visionner image par image
Appuyez sur > en mode de pause de lecture.
Appuyez sur < en mode de pause de lecture.
Pour visionner l’image à l’envers
Appuyez sur < en cours de lecture.
A propos de la lecture
Le son est coupé dans les différents modes de
lecture.
La scène précédente peut apparaître comme une
mosaïque en cours de lecture au ralenti ou de
pause de lecture. Ceci n’est pas un
dysfonctionnement.
Pour afficher les indicateurs
Appuyez sur DISPLAY (p. 104). Le compteur de
défilement, le témoin d’autonomie de la batterie et
les autres indicateurs apparaissent sur le téléviseur
connecté. Pour faire disparaître les indicateurs,
appuyez de nouveau sur DISPLAY.
Lecture d’une cassette
Een cassette weergeven
23
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
Uw camcorder kan werken op de volgende
spanningsbronnen: accu (p. 7), netstroom en een
12/24 V autobatterij. Kies de meest geschikte
spanningsbron voor de plaats waar u de
camcorder gebruikt.
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez choisir l’une des sources
d’alimentation suivantes pour votre caméscope :
pile/batterie (p.7), alimentation secteur et
batterie de voiture 12/24 V. Choisissez la source
d’alimentation appropriée selon l’endroit où
vous souhaitez utiliser votre caméscope.
Vous ne pouvez pas raccorder à ce caméscope le
câble de connexion fourni avec AC-V625 ou DC-
V515/V700. Utilisez le câble de connexion fourni
avec le caméscope.
Ce logo indique que ce produit
est un accessoire d’origine pour
produits vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des
produits vidéo Sony, Sony vous
conseille d’acheter des
accessoires portant le logo
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
A propos des sources d’alimentation
Si vous déconnectez la source d’alimentation ou
retirez la batterie en cours d’enregistrement ou de
lecture, vous risquez d’endommager la cassette. Si
cela devait arriver, rebranchez immédiatement le
courant.
Geavanceerde handelingen
Andere spanningsbronnen
gebruiken
Plaats
Binnen
Buiten
In de
auto
Spanningsbron
Netstroom
Accu
12 V- of
24 V-
autobatterij
Source
d’alimentation
Alimentation
secteur
Pile/
batterie
Batterie
de voiture
12 ou 24 V
Endroit
Intérieur
Extérieur
En
voiture
U kunt deze camcorder niet gebruiken met de
verbindingskabel die bij de AC-V625 of DC-
V515/V700 wordt geleverd. Gebruik de
verbindingskabel die bij deze camcorder wordt
geleverd.
Dit merkteken geeft aan dat dit
produkt een origineel accessoire
voor Sony videoprodukten is.
Sony raadt aan uitsluitend
accessoires met dit merkteken te
kopen “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Opmerking betreffende spanningsbronnen
Door de stroom af te zetten of de accu te verwijderen
tijdens opname of weergave kan de band worden
beschadigd. Indien dit gebeurt, moet u de voeding
onmiddellijk weer inschakelen.
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur
AC-V625 et câble de
connexion DK -715
(fourni)
Batterie NP-720/F730
Adaptateur pour
automobile DC-V515/
V700
Aanbevolen
accessoire
netspanningsadapter
AC-V625 en
verbindingskabel
DK -715
(meegeleverd)
Accu NP-720/F730
DC-voeding DC-
V515/V700
24
Utilisation de l’alimentation
secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni :
(1) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(2) Raccordez le caméscope et l’adaptateur
secteur à l’aide du câble de connexion fourni.
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Andere spanningsbronnen
gebruiken
Gebruik op netstroom
Om de meegeleverde netspanningsadapter te
gebruiken:
(1) Sluit het netsnoer aan op een stopcontact.
(2) Sluit de camcorder met de meegeleverde
kabel aan op de netspanningsadapter.
2
U kunt de accu in de camcorder opladen door de
netspanningsadapter aan te sluiten op de
camcorder en de power-schakelaar op OFF te
zetten.
De laadduur van de meegeleverde NP-720/F730
accu bedraagt ong. 150 minuten. Tijdens het
opladen verschijnt de batterij-indicator zichtbaar
in het uitleesvenster:
b B ı
Na het opladen verdwijnt de indicator.
U kunt ook twee accu’s tegelijkertijd opladen
door de accu te installeren en de
netspanningsadapter aan te sluiten. Het opladen
neemt ongeveer 4 uur in beslag.
WAARSCHUWING
Het netsnoer mag enkel in een erkende
werkplaats worden vervangen.
Voorzorgsmaatregelen
Het toestel is niet losgekoppeld van het
lichtnet zolang de stekker in het stopcontact
zit, zelfs wanneer het toestel zelf is
uitgeschakeld.
Om kortsluiting te voorkomen mag u de klem
in de sluiter achterop de camcorder niet
aanraken.
Vous pouvez charger la batterie introduite dans
le caméscope en raccordant l’adaptateur secteur
au caméscope et en mettant l’interrupteur
marche/arrêt en position OFF.
Le temps de charge de la batterie NP-720/F730
fournie est d’environ 150 minutes. En cours de
charge, le témoin de batterie apparaît de façon
répétitive dans l’afficheur:
b B ı
Une fois la batterie chargée, l’indicateur
disparaît.
Vous pouvez également charger deux batteries à
la fois en installant la batterie et en raccordant
l’adaptateur secteur. Il faut environ 4 heures
pour charger les batteries.
AVERTISSEMENT
Pour remplacer le cordon d’alimentation,
adressez-vous exclusivement à un service
d’entretien qualifié.
Précautions
L’appareil n’est pas déconnecté de
l’alimentation secteur tant qu’il est raccordé à
la prise murale, même s’il est mis hors tension.
Pour éviter tout risque de court-circuit, ne
touchez pas les bornes masquées par
l’obturateur à l’arrière du caméscope.
1
25
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
A propos du témoin POWER
Le témoin POWER reste allumé pendant un
instant même si l’appareil est débranché après
utilisation. C’est parfaitement normal.
Si le témoin POWER ne s’allume pas,
déconnectez le cordon d’alimentation.
Attendez une minute avant de réessayer.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Utilisez l’adaptateur DC-V515/V700 (non
fourni). Branchez l’adaptateur dans l’allume –
cigare (12 V ou 24 V). Raccordez l’adaptateur au
caméscope de la même manière que l’adaptateur
secteur.
Utilisez le câble de connexion fourni avec ce
caméscope.
Opmerkingen betreffende het POWER-lampje
Het POWER-lampje blijft na het uittrekken van
de stekker nog een tijdje branden. Dit is
normaal.
Indien het POWER-lampje niet oplicht, moet u
het netsnoer loskoppelen. Sluit het netsnoer na
ongeveer een minuut opnieuw aan.
Gebruik van een autobatterij
Gebruik de DC-V515/V700 voeding (niet
meegeleverd). Sluit het snoer van de DC-voeding
aan op de sigaretteaanstekerbus van een auto (12
V of 24 V). Sluit de voeding op dezelfde manier
aan als de netspanningsadapter.
Gebruik de kabel die bij de camcorder wordt
geleverd.
26
Vous pouvez utiliser le menu système pour
régler à votre convenance les modes et fonctions
du caméscope.
(1) Faites glisser OPEN et ouvrez le
compartiment à batterie.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
dans le viseur.
(3) Appuyez sur V ou v pour sélectionner
l’option voulue, puis appuyez sur EXECUTE.
(4) Appuyez sur V ou v pour sélectionner le
mode voulu, puis appuyez sur EXECUTE. Si
vous souhaitez changer d’autres modes, répétez
les instructions 3 et 4.
(5) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
U kunt de instellingen in het menusysteem
wijzigen om gebruik te maken van de
mogelijkheden die de camcorder biedt.
(1) Verschuif OPEN en open het accudeksel.
(2) Druk op MENU om het menu in de
beeldzoeker te laten verschijnen.
(3) Druk op V of v om het gewenste item te
kiezen en druk vervolgens op EXECUTE.
(4) Druk op V of v om de gewenste stand te
kiezen en druk vervolgens op EXECUTE.
Herhaal stap 3 en 4 om de andere standen te
wijzigen.
(5) Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
Modification du
réglage des modes
De instellingen
wijzigen
Pour afficher le menu sur le téléviseur
Raccordez le caméscope à votre téléviseur (page 19)
et appuyez sur MENU.
A propos du menu système
Vous devrez peut-être répéter l’instruction 3 avant
de sélectionner le mode voulu, car certaines options
exigent une sélection en trois étapes.
Het menu op het TV-scherm laten verschijnen
Sluit de camcorder aan op uw TV (p. 19), en druk op
MENU.
Opmerking betreffende het menusysteem
Eventueel moet u stap 3 herhalen voor u de
gewenste stand kiest omdat sommige items drie
stappen omvatten.
MENU
EXECUTE
MENU
EXECUTE
MENU
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE
ZEBRA
COMMANDER
BEEP
HEADPHONE
[MENU]:END
ON
MENU
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE
MENU
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE
MENU
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE
MENU
D ZOOM
OFF
ON
OFF
MENU
D ZOOM
MENU
D ZOOM
OFF
ON
OFF
ON
ON
ON
MENU
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE ON
1
5
4
3
2
27
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
De stand van elk item instellen
Kies RETURN om terug te keren naar het
hoofdmenu (itemselectie).
Items in de standen CAMERA en
PLAYER
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
Kies normaal VTR4.
Kies OFF wanneer u de afstandsbediening niet
gebruikt.
Kies ID wanneer u de afstandsbediening
gebruikt met ingesteld ID-nummer.
Kies ID SET om hetzelfde ID-nummer als dat
van de afstandsbediening te registreren.
Zie pagina 106 om het ID-nummer in te stellen.
HEADPHONE <LOW/MID/HIGH>
Kies normaal LOW.
Kies MID om het volume van de hoofdtelefoon
lichtjes te verhogen.
Kies HIGH om het volume van de
hoofdtelefoon te verhogen.
BEEP <ON/OFF>
Kies normaal ON.
Kies OFF om het piepgeluid af te zetten.
EVF MODE <COLOUR/BRIGHT>
Kies dit item en wijzig het niveau van de
indicator door op > te drukken of druk op .
om de kleurintensiteit en de helderheid van
het beeld in de beeldzoeker te regelen.
CLOCK SET
Kies dit item om de datum of tijd in te stellen.
Zie pagina 80.
Items alleen in CAMERA-stand
A SHUTTER <ON/OFF>
Kies normaal ON.
Kies OFF om de sluitersnelheid te regelen.
D ZOOM <ON/OFF>
Kies ON om digitale zooming te activeren. Het
zoombereik wordt 20x.
Kies anders OFF. Het zoombereik wordt 10x.
Réglage des options
individuelles
Sélectionnez RETURN pour retourner au menu
principal (item select).
Options des modes CAMERA et
PLAYER
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
Sélectionnez normalement VTR4.
Sélectionnez OFF lorsque vous n’utilisez pas la
télécommande.
Sélectionnez ID si vous utilisez la
télécommande avec un numéro ID défini.
Sélectionnez ID SET pour définir le numéro ID
de la télécommande.
Pour déterminer l’ID, voir page 106.
HEADPHONE <LOW/MID/HIGH>
Sélectionnez normalement LOW.
Sélectionnez MID pour augmenter légèrement
le volume du casque.
Sélectionnez HIGH pour augmenter davantage
le volume du casque.
BEEP <ON/OFF>
Sélectionnez normalement ON.
Sélectionnez OFF pour désactiver le bip
sonore.
EVF MODE <COLOUR/BRIGHT>
Sélectionnez cette option et changez le niveau
de l’indicateur en appuyant sur > ou . pour
ajuster l’intensité de couleur et la luminosité
de l’image dans le viseur.
CLOCK SET
Sélectionnez cette option pour réinitialiser la
date ou l’heure. Voir page 80.
Options du mode CAMERA
uniquement
A SHUTTER <ON/OFF>
Sélectionnez normalement ON.
Sélectionnez OFF pendant le réglage de la
vitesse d’obturation.
D ZOOM <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour activer le zoom
numérique. La capacité de zoom est portée à
20x.
Sélectionnez OFF dans le cas contraire. La
capacité de zoom est limitée à 10x.
28
16:9 WIDE <OFF/ON>
Sélectionnez normalement OFF.
Sélectionnez ON pour enregistrer une image
au format 16:9 à visionner sur un téléviseur à
écran large.
ZEBRA <OFF/ON>
Sélectionnez normalement OFF.
Sélectionnez ON pour activer les zébrures
affichés dans le viseur.
FRAME REC <OFF/ON>
Sélectionnez normalement OFF.
Sélectionnez ON pour un enregistrement
image par image.
Lorsque vous déconnectez la source
d’alimentation, le réglage est remis à OFF.
INT REC <SET> <INTERVAL/REC TIME>
Sélectionnez normalement OFF. Sélectionnez
ON pour effectuer un enregistrement à
intervalles.
Sélectionnez INTERVAL pour définir ou
modifier le temps d’attente dans un
enregistrement à intervalles.
Sélectionnez REC TIME pour définir ou
modifier la durée d’enregistrement dans un
enregistrement à intervalles.
Lorsque vous déconnectez la source
d’alimentation, le réglage est remis à OFF, mais
le temps d’attente et la durée d’enregistrement
sont conservés.
SELFTIMER <10SEC/2SEC>
Sélectionnez normalement 10SEC.
Sélectionnez 2SEC pour régler le temps
d’enregistrement différé à 2 secondes.
CUSTOM <SET> <COLOUR LV/SHARPNESS/WB
SHIFT/AE SHIFT/GAINSHIFT (0dB/–3dB)/RESET>
Sélectionnez normalement OFF. Sélectionnez
ON pour une prise de vue basée sur le mode
prédéfini dans le menu CUSTOM.
Sélectionnez COLOUR LV/SHARPNESS/WB
SHIFT/AE SHIFT et modifiez le niveau de
l’indicateur en appuyant sur > ou . pour
prédéfinir l’intensité de couleur (COLOUR
LV), la netteté (SHARPNESS), la balance des
blancs (WB SHIFT) et la luminosité (AE
SHIFT) de l’image.
Sélectionnez GAINSHIFT pour prédéfinir le
gain de l’image (0 dB/–3 dB).
Sélectionnez RESET pour réinitialiser le
réglage prédéfini dans le menu CUSTOM.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Kies normaal OFF.
Kies ON om een 16:9 beeld op te nemen dat u
dan op een breedbeeld-TV wilt bekijken.
ZEBRA <OFF/ON>
Kies normaal OFF.
Kies ON om te filmen met zebrapatroon
verschijnt in de beeldzoeker.
FRAME REC <OFF/ON>
Kies normaal OFF.
Kies ON voor cut-opname.
De instelling wordt OFF wanneer u de
voedingsbron loskoppelt.
INT REC <SET> <INTERVAL/REC TIME>
Kies normaal OFF. Kies ON voor interval-
opname.
Kies INTERVAL om de wachttijd voor
interval-opname in te stellen of te wijzigen.
Kies REC TIME om de opnametijd voor
interval-opname in te stellen of te wijzigen.
Wanneer u de voedingsbron loskoppelt,
verandert de instelling in OFF, maar blijven de
wacht- en opnametijd behouden.
SELFTIMER <10SEC/2SEC>
Kies normaal 10SEC.
Kies 2SEC om de tijd voor self-timergestuurde
opname in te stellen op 2 sec.
CUSTOM <SET> <COLOUR LV/SHARPNESS/WB
SHIFT/AE SHIFT/GAINSHIFT (0dB/–3dB)/RESET>
Kies normaal OFF. Kies ON voor opname op
basis van de stand die is ingesteld met het
CUSTOM menu.
Kies COLOUR LV/SHARPNESS/WB SHIFT/
AE SHIFT en wijzig het niveau van de
indicator door op > of . te drukken om de
kleurintensiteit (COLOUR LV), scherpte
(SHARPNESS), witbalans (WB SHIFT) en
helderheid (AE SHIFT) van het beeld in te
stellen.
Kies GAINSHIFT om de gain-shift van het
beeld (0 dB/–3 dB) in te stellen.
Kies RESET om de instelling in het CUSTOM
menu terug te stellen.
Modification du réglage des
modes
De instellingen wijzigen
29
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
Alleen items in PLAYER-stand
A MIX BAL
Kies dit item en wijzig het niveau van de
indicator door op > te drukken of druk op .
om de volumebalans tussen audiostand ST1 en
ST2 te regelen.
WIDE PB <OFF/ON>
Kies normaal OFF.
Kies ON voor breedbeeldweergave op een
gewone TV (4 : 3).
SEARCH <C MEMORY/OFF>
Kies normaal C MEMORY om de
cassettegeheugen-zoekfunctie te activeren.
Kies anders OFF. In dit geval wordt het
opgenomen beeld gezocht zonder
cassettegeheugenfunctie.
Als DIGITAL MODE is ingesteld op OVERLAP
U kunt 16:9 WIDE en D ZOOM niet instellen op ON.
Wanneer DIGITAL MODE is ingesteld op
OVERLAP, worden de instellingen van 16:9 WIDE
en D ZOOM automatisch veranderd in OFF.
De instelling van FRAME REC en INT REC
Beide instellingen worden automatisch ingesteld op
OFF.
De power-schakelaar staat op OFF of PLAYER.
De voedingsbron is losgekoppeld.
De PHOTO-toets is ingedrukt.
De andere instellingen worden bewaard zolang
de lithiumbatterij geïnstalleerd is, zelfs indien de
voedingsbron is losgekoppeld.
Options du mode PLAYER
uniquement
A MIX BAL
Sélectionnez cette option et modifiez le niveau
de l’indicateur en appuyant sur > ou . pour
ajuster la balance du son entre ST1 et ST2.
WIDE PB <OFF/ON>
Sélectionnez normalement OFF.
Sélectionnez ON pour lire une image en mode
cinémascope sur un téléviseur normal (4 : 3).
SEARCH <C MEMORY/OFF>
Sélectionnez normalement C MEMORY pour
activer la fonction de recherche dans la
mémoire de la cassette.
Sélectionnez OFF dans le cas contraire. Dans ce
cas, la recherche de l’image enregistrée
s’effectue sans utiliser la mémoire de la
cassette.
Lorsque DIGITAL MODE est sur OVERLAP
Vous ne pouvez pas mettre 16:9 WIDE et D ZOOM
sur ON. Lorsque vous mettez DIGITAL MODE en
position OVERLAP, les réglages 16:9 WIDE et D
ZOOM sont automatiquement mis sur OFF.
A propos de FRAME REC et INT REC
Les deux réglages sont automatiquement mis sur
OFF lorsque :
l’interrupteur marche/arrêt est mis en position
OFF ou PLAYER,
la source d’alimentation est déconnectée,
la touche PHOTO est enfoncée.
Les autres réglages sont conservés aussi longtemps
que la pile au lithium est installée, même si la source
d’alimentation est déconnectée.
30
ill045
STBY REC
STBY REC
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
START/
STOP
FADER
OVERLAP
Vous pouvez effectuer des fondus pour donner à
votre enregistrement un aspect professionnel.
Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît
progressivement à partir d’une image noire
tandis que le son augmente. Dans une fermeture
en fondu, l’image s’évanouit progressivement
tandis que le son diminue.
Avec la fonction de fondu enchaîné, l’image
apparaît progressivement sur fond de la dernière
image de la dernière scène enregistrée.
Utilisation de la fonction de
fondu
Ouverture en fondu [a]
(1) Alors que le caméscope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER/OVERLAP. L’indicateur de
fondu se met à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour entamer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu s’arrête
de clignoter et l’enregistrement commence avec
une ouverture en fondu.
Fermeture en fondu [b]
(1) En cours d’enregistrement, appuyez sur
FADER/OVERLAP. L’indicateur de fondu se
met à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu s’arrête
de clignoter, la fermeture en fondu commence et
l’enregistrement s’arrête.
Fondu/enchaîné
Fader en Overlap
U kunt in- of uitvloeien om uw opname
professioneel te laten overkomen.
Bij invloeien verschijnt het beeld geleidelijk
vanuit zwart terwijl het geluid toeneemt. Bij
uitvloeien gaat het beeld geleidelijk over naar
zwart terwijl het geluid afneemt.
Met de overlap-functie vloeit het beeld geleidelijk
in over een stilstaand beeld van de laatst
opgenomen scène.
Gebruik van de Fader- en
Overlap-functie
Invloeien [a]
(1) Druk op FADER/OVERLAP met de
camcorder in de wachtstand. De fade indicator
begint te knipperen.
(2) Druk op START/STOP om de opname te
starten. De fade indicator stopt met knipperen en
het invloeien en opnemen begint.
Uitvloeien [b]
(1) Druk tijdens de opname op FADER/
OVERLAP. De fade indicator begint te
knipperen.
(2) Druk op START/STOP om de opname te
stoppen. De fade indicator stopt met knipperen
en het uitvloeien en opnemen begint.
[b]
[a]
Fondu à
l’ouverture/
Invloeien
Fondu à la
fermeture/
Uitvloeien
21
31
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
STBY REC
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
START/
STOP
FADER
OVERLAP
DIGITAL MODE
ZOOM/16:9WIDE
OVERLAP
Fondu enchaîné
(1) Faites glisser OPEN et ouvrez le
compartiment à batterie.
(2) Positionnez DIGITAL MODE à l’arrière du
compartiment à batterie sur OVERLAP.
(3) Appuyez plusieurs fois sur FADER/
OVERLAP jusqu’à ce que l’indication
“OVERLAP” apparaisse dans le viseur.
La dernière scène enregistrée chevauche la
nouvelle scène.
(4) Appuyez sur START/STOP pour entamer
l’enregistrement.
La nouvelle scène s’ouvre en fondu sur fond de
la dernière scène enregistrée.
Fader en Overlap
(1) Verschuif OPEN en open het accudeksel.
(2) Zet DIGITAL MODE achterop het accudeksel
op OVERLAP.
(3) Druk herhaalde malen op FADER/
OVERLAP tot “OVERLAP” verschijnt in de
beeldzoeker.
De opgeslagen laatste scène overlapt de
opgenomen scène.
(4) Druk op START/STOP om de opname te
starten.
De gefilmde scène vloeit geleidelijk in over het
stilstaand beeld van de laatst opgenomen scène.
Pour annuler la fonction de fondu à
l’ouverture/fermeture
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER/OVERLAP jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu disparaisse.
Pour utiliser la fonction de fondu de manière
répétée
Commencez chaque fois à l’instruction 1.
De Fade-in/Fade-out functie
uitschakelen
Alvorens op START/STOP te drukken, drukt u
op FADER/OVERLAP tot de fade indicator
verschijnt.
De fading-functie herhaalde malen gebruiken
Begin telkens vanaf stap 1.
1
OVERLAP
4
3
2
32
A propos de la fonction de fondu
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu
(à l’ouverture, à la fermeture ou enchaîné) avec un
enregistrement à intervalles, un enregistrement
image par image ou un enregistrement en mode
photo.
La dernière scène à utiliser pour un fondu
enchaîné n’est mémorisée que si vous enregistrez
et appuyez de nouveau sur START/STOP (attente
d’enregistrement/mode pause) avant d’utiliser la
fonction de fondu enchaîné. Dans les autres cas, le
caméscope lance automatiquement le mode Rec
Review pour mémoriser l’image sur la cassette
avant de commencer le fondu enchaîné.
Fondu/enchaîné
Opmerkingen betreffende de fading- en overlap-
functie
U kunt niet invloeien, uitvloeien of de overlap-
functie gebruiken bij het opnemen met interval-
opname, cut-opname of foto-opname.
De laatste overlap-scène wordt alleen opgeslagen
wanneer u opneemt en nogmaals op START/
STOP drukt (opnamewacht-/pauzestand)
alvorens overlap te gebruiken. In andere gevallen
start deze camcorder automatisch Rec Review om
het beeld te registreren voor het de gefilmde scène
overlapt.
Fader en Overlap
33
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
Réenregistrement d’une
image au milieu d’une
cassette enregistrée
Vous pouvez réenregistrer une scène au milieu
d’une cassette enregistrée en définissant les
points de début [a] et de fin [b].
La partie précédemment enregistrée est effacée.
Een beeld in het midden
van een voorbespeelde
band heropnemen
U kunt een scène in het midden van een
voorbespeelde band heropnemen door de start
[a] en stop [b] punten in te stellen.
De vorige opname wordt gewist.
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
START/
STOP
EDITSEARCH
EDITSEARCH
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
START/
STOP
ZERO SET
MEMORY
1
2
3
4
5
[b]
[a]
(1) Appuyez sur START/STOP en cours
d’enregistrement.
Le caméscope se met en mode d’attente.
(2) Appuyez sur + (avant) ou – (arrière) de la
touche EDITSEARCH jusqu’à ce que le
caméscope se place à l’endroit où doit se
terminer l’insertion [b].
Le caméscope se met à nouveau en mode
d’attente.
(3) Appuyez sur ZERO SET MEMORY.
Le compteur est réinitialisé à “0:00:00”.
“ZERO SET MEMORY” clignote et le point de fin
d’insertion est mémorisé.
(4) Appuyez sur le côté - de la touche
EDITSEARCH jusqu’à ce que le caméscope se
place à l’endroit où doit commencer l’insertion
[a].
Le caméscope se met à nouveau en mode
d’attente.
(5) Appuyez sur START/STOP pour entamer le
réenregistrement.
L’insertion s’arrête automatiquement lorsque le
compteur revient à zéro et le caméscope se met à
nouveau en mode d’attente. La fonction de
mémoire de réglage sur zéro est
automatiquement relancée.
(1) Druk op START/STOP tijdens het opnemen.
De camcorder schakelt over naar de wachtstand.
(2) Hou de +(vooruit) of –(achteruit) kant van
EDITSEARCH ingedrukt tot de camcorder het
stop-punt bereikt [b].
De camcorder schakelt opnieuw over naar de
wachtstand.
(3) Druk op ZERO SET MEMORY.
De teller wordt teruggesteld naar “0:00:00”.
“ZERO SET MEMORY” knippert en het stop-
punt wordt opgeslagen in het geheugen.
(4) Hou de - kant van EDITSEARCH ingedrukt
tot de camcorder het beginpunt bereikt [a].
De camcorder schakelt opnieuw over naar de
wachtstand.
(5) Druk op START/STOP om de heropname te
starten.
De ingelaste opname stopt automatisch bij het
teller-nulpunt en de camcorder schakelt opnieuw
over naar de wachtstand. Zero set memory wordt
automatisch hervat.
34
Réenregistrement d’une image au
milieu d’une cassette enregistrée
Pour modifier le point de fin
d’insertion
Appuyez sur ZERO SET MEMORY pour faire
disparaître “ZERO SET MEMORY”.
Répétez les instructions 2 à 4.
A propos de la fonction Editsearch
A la lecture, il se peut que l’image soit déformée à
la fin de l’insertion.
La fonction zero set memory peut ne pas
fonctionner lorsqu’il y a un blanc entre deux
images sur la cassette.
Vous pouvez réenregistrer sans utiliser la fonction
zero set memory. Pour ce faire, ignorez les
instructions 2 et 3. Appuyez simplement sur
START/STOP pour arrêter l’enregistrement.
Pour utiliser la fonction d’insertion de manière
répétée
Commencez chaque fois à l’instruction 1.
Het stop-punt wijzigen
Druk op ZERO SET MEMORY zodat “ZERO SET
MEMORY” verdwijnt.
Herhaal stap 2 tot 4.
Opmerkingen betreffende EDITSEARCH
Het beeld kan bij weergave aan het eind van het
ingelaste stuk zijn gestoord.
Zero set memory kan niet werken wanneer de
opnames zijn gescheiden door een blanco
gedeelte.
U kunt heropnemen zonder gebruik te maken van
zero set memory. Sla dan stappen 2 en 3 over.
Druk op START/STOP om de opname te stoppen.
Ingelaste opname herhaaldelijk gebruiken
Begin telkens vanaf stap 1.
Een beeld in het midden van een
voorbespeelde band heropnemen
35
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
EXECUTE
MENU
MENU
DIGITAL MODE
ZOOM/16:9 WIDE
OVERLAP
Enregistrement en
mode 16:9
Vous pouvez enregistrer une image 16:9 à
visionner sur un téléviseur à écran large.
[a] sur un téléviseur normal (WIDE PB:OFF)
[b] dans le viseur/[b’] sur un téléviseur normal
(WIDE PB: ON)
[c] sur un téléviseur à écran large
(1) Faites glisser OPEN et ouvrez le
compartiment à batterie.
(2) Positionnez DIGITAL MODE à l’arrière du
compartiment à batterie sur ZOOM/16:9 WIDE
alors que le caméscope est en mode d’attente.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
dans le viseur.
(4) Appuyez sur > ou . pour sélectionner 16:9
WIDE, puis appuyez sur EXECUTE.
(5) Appuyez sur > ou . pour sélectionner ON,
puis appuyez sur EXECUTE.
(6) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
16:9 Wide Mode-
opname
U kunt een 16:9-breedbeeld opnemen om dan op
een breedbeeld-TV te bekijken.
[a] op een gewone TV (WIDE PB:OFF)
[b] in de beeldzoeker/[b’] op een gewone TV
(WIDE PB: ON)
[c] op een breedbeeld-TV
(1) Verschuif OPEN en open het accudeksel.
(2) Zet DIGITAL MODE achterop het accudeksel
op ZOOM/16:9 WIDE met de camcorder in de
wachtstand.
(3) Druk op MENU om het menu in de
beeldzoeker te laten verschijnen.
(4) Druk op > of . om 16:9 WIDE te kiezen en
druk vervolgens op EXECUTE.
(5) Druk op > of . om ON te kiezen en druk
vervolgens op EXECUTE.
(6) Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
[a]
[c]
[b’][b]
2
1
4,
5
3
6
36
Pour annuler le mode 16:9
Mettez 16:9 WIDE sur OFF dans le menu
système.
Pour visionner une cassette
enregistrée en mode 16:9
Sur un téléviseur à écran large, réglez le mode
écran du téléviseur sur FULL (16:9) et assurez-
vous que le mode WIDE PB est réglé sur OFF
dans le menu système du caméscope.
Sur un téléviseur normal (4:3), mettez POWER en
position PLAYER et mettez WIDE PB sur ON
dans le menu système du caméscope. Une image
16:9 apparaît avec des bandes noires en haut et
en bas de l’écran dans le viseur et avec les barres
noires de largeur double dans la partie inférieure
de l’écran du téléviseur.
A propos du mode 16:9
Lorsque vous enregistrez en mode 16:9, l’indicateur
de date ou d’heure est élargi sur le téléviseur.
Enregistrement en mode
16:9
16:9 Wide Mode-opname
Wide mode uitschakelen
Zet de 16:9 WIDE stand in het menusysteem op
OFF.
Een cassette opgenomen in de 16:9
wide mode bekijken.
Bij het bekijken van een opname op een
breedbeeld-TV, zet u de scherm-stand van de
breedbeeld-TV op 16:9 en zorg ervoor dat de
modus WIDE PB (breedbeeld-weergave) in het
menusysteem van de camcorder is ingesteld op
OFF..
Bij het bekijken van een opname op een gewone
(4:3) TV, zet u de POWER-schakelaar op
PLAYER en WIDE PB in het menusysteem op
ON. U kunt een 16:9 breedbeeld bekijken met
zwarte balken bovenaan en onderaan in de
beeldzoeker, en met zwarte strepen van dubbele
breedte onderaan het TV-scherm.
Opmerking betreffende de 16:9 wide mode
Bij het opnemen in de 16:9 wide mode, zullen de
datum- en tijdindicator breder zijn op het scherm.
37
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
Enregistrement en
mode photo
Vous pouvez enregistrer une image fixe (par
exemple une photo) pendant environ sept
secondes. Ce mode est pratique pour enregistrer
une photo ou pour imprimer une image sur une
imprimante vidéo.
La vitesse d’obturation est automatiquement
ajustée jusqu’à 1/1000, selon l’exposition.
(1) Mettez le commutateur Standby sur PHOTO
STANDBY.
(2) Appuyez doucement sur PHOTO jusqu’à ce
qu’une image fixe apparaisse dans le viseur.
Pour changer d’image, relâchez la touche
PHOTO, sélectionnez à nouveau l’image fixe, et
maintenez la touche PHOTO légèrement
enfoncée.
Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la
télécommande lorsqu’une image fixe est affichée
dans le viseur, le caméscope enregistrera cette
image fixe. Vous ne pouvez pas sélectionner
d’autres images fixes à l’aide de cette touche.
(3) Appuyez plus fort sur la touche PHOTO.
L’image fixe affichée dans le viseur est
enregistrée pendant sept secondes environ.
Pendant ces sept secondes, le son est également
enregistré. Si vous changez le réglage de
l’interrupteur POWER ou du sélecteur d’attente
pendant un enregistrement, cette opération sera
exécutée à la fin de l’enregistrement.
Foto-opname
U kunt een stilstaand beeld gedurende ongeveer
zeven seconden opnemen zoals een foto. Deze
stand is handig om net als een foto van een beeld
te genieten of bij het afdrukken van een beeld
met een videoprinter.
De sluitersnelheid wordt automatisch ingesteld
op 1/1000 afhankelijk van de belichting.
(1) Zet de standby-schakelaar op PHOTO
STANDBY.
(2) Blijf lichtjes op PHOTO drukken tot een
stilstaand beeld verschijnt in de beeldzoeker.
Om het stilstaand beeld te veranderen, laat u
PHOTO kies nogmaals stilstaand beeld, en hou
PHOTO lichtjes ingedrukt.
De camcorder zal een stilstaand beeld opnemen
als u op de toets PHOTO van de Remote
Commander drukt wanneer een stilstaand beeld
zichtbaar is in de zoeker. U kunt met deze toets
echter geen andere stilstaande beelden kiezen.
(3) Druk PHOTO. kies nogmaals stilstaand
beeld, en hou PHOTO lichtjes ingedrukt.
Om een stilstaand beeld te selecteren, kunt u de
PHOTO toets op de afstandsbediening niet
gebruiken.
Het stilstaand beeld in de beeldzoeker wordt
gedurende ongeveer zeven seconden
opgenomen. Het geluid tijdens die zeven
seconden wordt eveneens opgenomen. Als u de
POWER-schakelaar of de Standby-
keuzeschakelaar tijdens de opname in een andere
stand zet, wordt deze nieuwe stand pas effectief
na het beëindigen van de opname.
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
START/
STOP
PHOTO
1
2,
3
A propos de l’enregistrement différé
Si vous utilisez un enregistrement différé avec un
enregistrement en mode photo, vous ne pouvez pas
sélectionner l’image. Dans ce cas, dès que vous
appuyez sur PHOTO, l’enregistrement différé
commence et c’est l’image fixe capturée au moment
où le programmateur se déclenche qui est enregistrée.
Opmerking betreffende self-timergestuurde
opname
Wanneer u bij foto-opname gebruik maakt van self-
timergestuurde opname, kunt u het beeld niet kiezen.
In dit geval start de self-timergestuurde opname bij
het indrukken van PHOTO en wordt het stilstaand
beeld bij het startpunt van de self-timer opgenomen.
38
Enregistrement en mode
photo
Foto-opname
Utilisation d’une imprimante vidéo
La télécommande fournie s’avère bien pratique
lors de l’impression d’une image fixe sur
l’imprimante vidéo CVP-M1E (non fournie). Pour
imprimer une image fixe, raccordez
respectivement les prises de commande LANC et
de sortie vidéo du caméscope à la prise LANC et
d’entrée vidéo de l’imprimante vidéo. Appuyez
ensuite sur la touche PRINT de la télécommande.
L’imprimante CVP-M1E saisit automatiquement
l’image et l’imprime. Consultez également le
mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
La date enregistrée est imprimée
automatiquement elle aussi. La date du jour peut
cependant ne pas être imprimée si vous essayez
de réaliser l’impression alors que l’interrupteur
POWER est réglé sur CAMERA et que le
caméscope se trouve en mode d’attente.
Vous pouvez également imprimer des images
autres que des images fixes après en avoir
sélectionné une avec le mode de pause de lecture.
Gebruik van een videoprinter
De meegeleverde Remote Commander kan
worden gebruikt bij het afdrukken van een
stilstaand beeld met de CVP-M1E Videoprinter
(niet meegeleverd). Plug de LANC besturingsplug
en de plug van de video-uitgang in de uitgangen
van de camcorder, en de LANC besturingsplug en
de plug van de video-ingang in de ingangen van
de videoprinter. Druk vervolgens op de Remote
Commander op PRINT. De CVP-M1E vangt het
beeld automatisch af, en drukt dit vervolgens af.
Raadpleeg ook de handleiding van de
videoprinter.
De opgenomen datum wordt automatisch
afgedrukt. De huidige datum wordt echter niet
afgedrukt als u afdrukt met de POWER-
schakelaar in de stand CAMERA, en de
camcorder in de stand Standby.
U kunt ook andere beelden afdrukken dan de
stilstaande beelden. Kies het gewenste beeld met
behulp van de stand playback pause.
39
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
Enregistrement à
intervalles
Vous pouvez effectuer des enregistrements
répétés à intervalles réguliers en réglant le
caméscope pour des séquences alternées
d’enregistrement et d’attente. Cette fonction
permet d’obtenir d’excellents résultats pour
l’enregistrement d’une floraison, par exemple.
(1) Faites glisser OPEN et ouvrez le
compartiment à batterie alors que le caméscope
est en mode d’attente. Appuyez sur MENU pour
afficher le menu dans le viseur.
(2) Appuyez sur > ou . pour sélectionner INT
REC, puis appuyez sur EXECUTE.
(3) Appuyez sur > ou . pour sélectionner ON,
puis appuyez sur EXECUTE.
(4) Appuyez sur > ou . pour sélectionner
INTERVAL, puis appuyez sur EXECUTE.
(5) Appuyez sur > ou . pour sélectionner le
temps d’attente voulu, puis appuyez sur
EXECUTE.
Choix possibles: 30SEC 1MIN 5MIN 10MIN
(6) Appuyez sur > ou . pour sélectionner REC
TIME, puis appuyez sur EXECUTE.
(7) Appuyez sur > ou . pour sélectionner la
durée d’enregistrement voulue, puis appuyez sur
EXECUTE.
Choix possibles : 0.2SEC 0.5SEC 1SEC
2SEC.
(8) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
(9) Appuyez sur START/STOP pour entamer
l’enregistrement à intervalles.
Interval-opname
U kunt een uitgestelde opname maken door de
camcorder automatisch te laten overschakelen
naar de opname- en wachtstand. U kunt met deze
functie een uitstekende kwaliteit verkrijgen voor
b.v. de opname van een bloesem.
(1) Verschuif OPEN en open het accudeksel
terwijl de camcorder zich in de wachtstand
bevindt. Druk op MENU om het menu in de
beeldzoeker te laten verschijnen.
(2) Druk op > of . om INT REC te kiezen, en
druk dan op EXECUTE.
(3) Druk op > of . om ON te kiezen, en druk
dan op EXECUTE.
(4) Druk op > of . om INTERVAL te kiezen, en
druk dan op EXECUTE.
(5) ADruk op > of . om de gewenste wachttijd
te kiezen, en druk dan op EXECUTE.
De tijd : 30SEC 1MIN 5MIN 10MIN.
(6) Druk op > of . om REC TIME te kiezen, en
druk dan op EXECUTE.
(7) Druk op > of . om de gewenste opnametijd
te kiezen, en druk dan op EXECUTE.
De tijd : 0.2SEC 0.5SEC 1SEC 2SEC.
(8) Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
(9) Druk op START/STOP om de interval-
opname te starten.
40
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
START/
STOP
EXECUTE
MENU
MENU
Pour arrêter l’enregistrement à
intervalles avant la fin de la cassette
Appuyez sur START/STOP.
Pour annuler l’enregistrement à
intervalles
Mettez INT REC sur OFF dans le menu
système.
Mettez STANDBY en position LOCK.
Mettez l’interrupteur marche/arrêt en position
OFF ou PLAYER.
A propos de l’enregistrement à intervalles
Vous ne pouvez pas combiner un enregistrement à
intervalles avec un enregistrement en mode photo.
Interval-opname stoppen voor het
einde van de band.
Druk op START/STOP.
Interval-opname stoppen.
Zet INT REC in het menusysteem op OFF.
Zet STANDBY op LOCK.
Zet de power-schakelaar op OFF of PLAYER.
Opmerking betreffende interval-opname
Interval- en foto-opname kunnen niet worden
gecombineerd.
Enregistrement à intervalles
Interval-opname
1
2
7
8
9
~
1
41
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
START/
STOP
EXECUTE
MENU
MENU
Enregistrement
image par image
Cette fonction permet de réaliser un
enregistrement avec un effet d’animation de type
image par image. Pour créer cet effet, enregistrez
le sujet image par image en déplaçant chaque fois
légèrement le sujet. Pour obtenir de bons
résultats, fixez le caméscope et utilisez la
télécommande.
(1) Faites glisser OPEN et ouvrez le
compartiment à batterie alors que le caméscope
est en mode d’attente. Appuyez sur MENU pour
afficher le menu dans le viseur.
(2) Appuyez sur V ou v pour sélectionner
FRAME REC, puis appuyez sur EXECUTE.
(3) Appuyez sur V ou v pour sélectionner ON,
puis appuyez sur EXECUTE.
(4) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
(5) Appuyez sur la touche START/STOP du
caméscope ou de la télécommande pour entamer
l’enregistrement image par image.
Le caméscope enregistre environ cinq trames,
puis se met en mode d’attente d’enregistrement.
(6) Déplacez le sujet, puis répétez l’instruction 5.
Cut-opname
Met cut-opname kunt u een start/stop-effect
creëren. Daartoe verplaatst u het onderwerp en
maakt u vervolgens een cut-opname. Zet de
camcorder vast en gebruik de afstandsbediening
voor een efficiënte cut-opname.
(1) Verschuif OPEN en open het accudeksel met
de camcorder in de wachtstand. Druk op MENU
om het menu in de beeldzoeker te laten
verschijnen.
(2) Druk op V of v om FRAME REC te kiezen, en
druk dan op EXECUTE.
(3) Druk op V of v om ON te kiezen, en druk dan
op EXECUTE.
(4) Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
(5) Druk op START/STOP op de camcorder of
de afstandsbediening om cut-opname te starten.
De camcorder neemt ongeveer vijf beeldjes op, en
schakelt vervolgens naar de stand opname
standby.
(6) Verplaats het onderwerp en herhaal stap 5.
1
2,
3
4
5
1
42
Pour annuler l’enregistrement image
par image
Mettez FRAME REC sur OFF dans le menu
système.
Mettez STANDBY en position LOCK.
Mettez l’interrupteur marche/arrêt en position
OFF ou PLAYER.
A propos de l’enregistrement image par image
La séquence enregistrée immédiatement après la
fin d’un enregistrement image par image peut
être plus longue que quatre trames.
Vous ne pouvez pas combiner un enregistrement
image par image avec un enregistrement en mode
photo.
Il se peut que l’indicateur de bande restant ne soit
pas précis si vous effectuez plusieurs
enregistrements image par image.
Cut-opname uitschakelen
Zet FRAME REC in het menusysteem op OFF.
Zet STANDBY op LOCK.
Zet de power-schakelaar op OFF of PLAYER.
Opmerkingen betreffende cut-opname
Het stuk vlak na een cut-opname kan langer zijn
dan vier beelden.
Cut-opname en foto-opname kunnen niet worden
gecombineerd.
De restbandindicator kan bij herhaalde cut-
opname afwijken.
Cut-opname
Enregistrement image par
image
43
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
Self-timergestuurde
opname
U kunt opnemen met de self-timer wanneer
SELFTIMER (2SEC of 10SEC) in het
menusysteem op ON staat. Deze stand is heel
nuttig om uzelf te filmen.
(1) Druk op SELF TIMER om in de
beeldzoeker te laten verschijnen met de
camcorder in de wachtstand.
(2) Druk op START/STOP.
De self-timer start het aftellen met een pieptoon
en vervolgens start de opname automatisch op
het ingestelde tijdstip.
Self-timergestuurde opname stoppen
Druk op START/STOP.
Maak gebruik van de afstandsbediening om
comfortabeler te werken.
Self-timergestuurde opname
uitschakelen
Druk op SELF TIMER zodat uit de
beeldzoeker verdwijnt met de camcorder in de
wachtstand.
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
START/
STOP
SELF
TIMER
2
Enregistrement
différé
Vous pouvez procéder à un enregistrement
différé au moyen du programmateur lorsque le
mode SELFTIMER est sur ON (2SEC ou 10SEC)
dans le menu système. Ce mode est pratique si
vous souhaitez vous enregistrer vous-même.
(1) Appuyez sur SELF TIMER pour afficher
dans le viseur alors que le caméscope est en
mode d’attente.
(2) Appuyez sur START/STOP.
Le compte à rebours du programmateur
commence, accompagné de bips sonores, et
l’enregistrement est automatiquement lancé à
l’heure définie.
Pour arrêter l’enregistrement différé
Appuyez sur START/STOP.
Pour plus de facilité, utilisez la télécommande.
Pour annuler l’enregistrement différé
Appuyez sur SELF TIMER de sorte que
disparaisse du viseur alors que le caméscope est
en mode d’attente.
1
44
Le mode d’enregistrement différé est
automatiquement annulé lorsque :
l’enregistrement différé est terminé,
l’interrupteur marche/arrêt est mis en position
OFF ou PLAYER,
le sélecteur d’attente est mis en position LOCK,
un enregistrement à intervalles commence,
un enregistrement image par image commence.
Pour modifier l’heure d’un enregistrement différé
Réglez l’heure dans l’option SELFTIMER du menu
système (page 26).
Pour combiner un enregistrement en mode photo
avec un enregistrement différé
Mettez le sélecteur d’attente en position PHOTO
STANDBY et appuyez sur SELF TIMER, puis sur
PHOTO.
Le compte à rebours du programmateur commence,
accompagné de bips sonores, puis l’enregistrement
en mode photo commence automatiquement à
l’heure définie (page 37).
Notez que l’enregistrement différé ne fonctionnera
pas lorsque vous appuyez sur SELF TIMER si vous
appuyez trop légèrement sur PHOTO. Dans ce cas,
relâchez la touche PHOTO et recommencez à partir
de l’instruction 1.
Self-timergestuurde opname wordt
uitgeschakeld wanneer
Self-timergestuurde opname wordt beëindigd.
De power-schakelaar op OFF of PLAYER wordt
gezet.
Standby-keuzeschakelaar staat op LOCK.
Interval-opname start.
Cut-opname start
De tijd voor self-timergestuurde opname
wijzigen
Stel de tijd in met de SELFTIMER in het
menusysteem (pagina 26).
Foto-opname combineren met self-
timergestuurde opname
Zet de standby-keuzeschakelaar op PHOTO
STANDBY, druk op SELF TIMER, en druk op
PHOTO.
De self-timer start het aftellen met een pieptoon
en vervolgens start de foto-opname automatisch
op het ingestelde tijdstip (pagina 37).
Merk op dat de self-timergestuurde opname niet
werkt wanneer u op SELF TIMER drukt en
PHOTO lichtjes blijft indrukken. Laat in dit geval
PHOTO eenmaal los en begin opnieuw vanaf
stap 1.
Enregistrement différé
Self-timergestuurde
opname
45
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
Sélection du mode
automatique/
ajustement manuel
Vous pouvez sélectionner trois modes de
fonctionnement pour le réglage de l’exposition,
de la vitesse d’obturation, de la balance des
blancs, de la mise au point et du niveau
d’enregistrement sonore.
Mode automatique : offre un fonctionnement
sans souci dans la plupart des conditions de
prise de vue. C’est le mode que vous choisirez
normalement. Pour le sélectionner, mettez le
sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position
AUTO LOCK.
Mode PROGRAM AE : propose trois modes
PROGRAM AE en fonction des conditions de
prise de vue. Pour sélectionner ce mode,
mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en
position centrale (auto lock release).
Réglage manuel : permet un enregistrement
créatif dans les conditions les plus variées.
Pour le sélectionner, mettez le sélecteur
HOLD/AUTO LOCK en position centrale
(auto lock release).
A: Réglage automatique
M:Réglage manuel
S: Sélection
*: Vous pouvez sélectionner automatique ou manuel
pour ajuster la mise au point dans de nombreux
modes.
Automatische werking
en handmatige
instelling kiezen
U kunt kiezen uit drie soorten instellingen voor
belichting, sluitersnelheid, witbalans,
scherpstelling en opnameniveau.
Automatic Mode: voor een probleemloze
bediening in de meeste omstandigheden.
Gebruik normaal deze werkingsstand. Zet de
HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar op
AUTO LOCK.
PROGRAM AE Mode: biedt u drie PROGRAM
AE-standen voor specifieke omstandigheden.
Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar
in het midden (auto lock release).
Manual Adjustment: biedt u creatieve
mogelijkheden in diverse omstandigheden. Zet
de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar in
het midden (auto lock release).
A: Automatische instelling
M:Handmatige instelling
S: Kies
*: U kunt kiezen uit automatisch of handmatig om
de stand te wijzigen
Mode/
Stand Exposition Vitesse Balance Mise au Niveau
(diaphragme)/ d’obturation/ des blancs/ point*/
d’enregistrement/
Belichting (iris) Sluitersnelheid Witbalans
Scherpstelling*
Opnameniveau
Automatique/ A A A A/M A
Automatisch
PROGRAM AE/
PROGRAM AE
Priorité au diaphragme/ M A S A/M M
Prioriteit iris
Priorité à l’obturateur/ A M S A/M M
Prioriteit sluiter
Crépuscule/ A A S A/M M
Schemering
(Pas d’indication)/ A A S A/M M
(geen aanduiding)
Manuel/ A M S A/M M
Handmatig
46
Utilisation du mode
automatique
Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en
position AUTO LOCK. En mode automatique, le
caméscope ajuste automatiquement l’exposition,
la vitesse d’obturation*, la balance des blancs et
le niveau d’enregistrement. La mise au point
peut être réglée automatiquement en
positionnant le commutateur FOCUS sur AUTO.
*Lorsque le mode A SHUTTER dans le menu
système (page 26) est mis sur
ON: 1/50 à 1/250, réglage automatique
OFF: 1/50, fixe
Gebruik van Automatic Mode
Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar op
AUTO LOCK. In de automatische stand regelt de
camcorder de belichting, sluitersnelheid*,
witbalans en opnameniveau automatisch. De
scherpstelling kan automatisch worden geregeld
door de FOCUS-schakelaar op AUTO te zetten.
*Als A SHUTTER in het menusysteem (pagina
26) is ingesteld op
ON: 1/50 tot 1/250, automatisch
OFF: 1/50 vast
Mode PROGRAM AE
Vous pouvez choisir entre trois modes
PROGRAM AE.
Dans ce mode, vous pouvez ajuster
manuellement l’exposition (p. 56), la vitesse
d’obturation (p. 58), la balance des blancs (p. 62)
et le niveau d’enregistrement (p. 66).
PROGRAM AE Mode
U kunt kiezen uit drie PROGRAM AE-standen.
In deze stand kunt u de belichting (p. 56),
sluitersnelheid (p. 58), witbalans (p. 62) en het
opnameniveau (p. 66) handmatig instellen.
A
U
T
O
L
O
C
K
HOLD
Sélection du mode
automatique/ajustement
manuel
Automatische werking en
handmatige instelling
kiezen
47
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
Mise au point
manuelle
La mise au point automatique exige de bonnes
conditions de luminosité et de contraste. Au
besoin, recourez à une mise au point manuelle.
Vous pouvez procéder à une mise au point
manuelle même si le sélecteur HOLD/AUTO
LOCK est en position AUTO LOCK (mode
automatique).
Quand utiliser la mise au point
manuelle
Une mise au point manuelle donnera de
meilleurs résultats dans les cas suivants.
Lumière insuffisante [a]
Sujets faiblement contrastés — murs, ciel, etc.
[b]
Trop grande luminosité derrière le sujet [c]
Bandes horizontales [d]
Sujet lumineux ou réfléchissant
Enregistrement d’un sujet fixe avec un trépied
Mise au point manuelle
Effectuez la mise au point manuelle en mode
téléobjectif avant d’enregistrer, puis réinitialisez
la longueur de prise de vue.
(1) Mettez FOCUS sur MANUAL alors que le
caméscope est en cours d’enregistrement ou en
mode d’attente.
f apparaît dans le viseur.
(2) Appuyez sur le côté “T” (téléobjectif) de la
touche zoom jusqu’à ce que le zoom s’arrête.
(3) Faites tourner la bague de mise au point.
L’indication ou apparaît dans le
viseur.
apparaît dans le viseur.
(4) Réglez la longueur de prise de vue avec la
touche zoom.
Handmatig
scherpstellen
Om de automatische scherpstelling te activeren,
zijn veel licht en contrast vereist. Gebruik
handmatige scherpstelling naargelang van de
omstandigheden. Zelfs wanneer de HOLD/
AUTO LOCK-keuzeschakelaar op AUTO LOCK
(Automatic Mode) staat, kunt u handmatig
scherpstellen.
Wanneer handmatig
scherpstellen
In de volgende gevallen verkrijgt u betere
resultaten door handmatig scherp te stellen.
Onvoldoende licht [a]
Onderwerpen met weinig contrast — muren,
lucht, enz. [b]
Teveel licht achter het onderwerp [c]
Horizontale strepen [d]
Helder onderwerp of lichtweerkaatsend
voorwerp
Een stilstaand onderwerp filmen met behulp
van een statief
Handmatig scherpstellen
Bij handmatig scherpstellen moet u eerst in de
telestand scherpstellen voor u begint op te nemen
en vervolgens de filmlengte terugstellen.
(1) Zet FOCUS op MANUAL terwijl de
camcorder opneemt in de wachtstand.
f verschijnt in de beeldzoeker.
(2) Blijf op de “T” (tele) kant van de zoom-toets
drukken tot het zoomen stopt.
(3) Draai aan de scherpstelring om scherp te
stellen.
Bij het draaien aan de scherpstelring verschijnt
of in de beeldzoeker.
verschijnt scherp in de beeldzoeker.
(4) Stel de gewenste filmlengte in met de
zoomknop.
[a]
[b] [c] [d]
48
Lorsque ou apparaît
Faites tourner la bague de mise au point dans le sens
des aiguilles d’une montre lorsque apparaît ou
dans le sens contraire lorsque apparaît dans le
viseur. Si vous n’obtenez pas la mise au point
voulue, tournez dans le sens inverse.
Lorsque apparaît, la mise au point est sur
l’infini.
Lorsque apparaît, le sujet est trop proche.
A propos de l’indicateur
Il n’apparaît pas lorsque vous sélectionnez une
vitesse d’obturation lente (lorsque le
commutateur DIGITAL MODE est en position
ZOOM/16:9 WIDE).
Il disparaît si vous ne faites pas tourner la bague
de mise au point pendant 1,5 seconde.
Pour réactiver la mise au point
automatique
Mettez FOCUS sur AUTO et f disparaît du
viseur.
Prise de vue dans des endroits relativement
sombres
Utilisez un grand angle après avoir mis au point en
mode téléobjectif.
Enregistrement d’une scène avec beaucoup de
mouvement sous une lumière brillante
Mettez la touche zoom entièrement en position
grand angle.
Gros plans
Mettez la touche zoom entièrement en position
grand angle.
1
2
4
FOUCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
PUSH AUTO
3
Als of verschijnt
Draai de scherpstelring in wijzerzin als
verschijnt of draai hem in tegenwijzerzin als
verschijnt in de beeldzoeker. Keer de draairichting
om wanneer u niet scherp kunt stellen.
Als verschijnt, is op oneindig scherpgesteld.
Als verschijnt, is het onderwerp te dicht.
Opmerkingen betreffende de indicator
Dit verschijnt niet wanneer u een lage
sluitersnelheid kiest (met de DIGITAL MODE-
schakelaar op ZOOM/16:9 WIDE).
Dit verdwijnt als u gedurende 1,5 seconden niet
aan de scherpstelring draait.
Automatische scherpstelling weer
inschakelen
Zet FOCUS op AUTO zodat f in de
beeldzoeker verdwijnt.
Filmen in betrekkelijk donkere ruimten
Film met groothoek nadat u in de telestand hebt
scherpgesteld
Een scène filmen met veel beweging bij fel licht
Zet de zoom volledig op groothoek.
Close-ups (Macro)
Zet de zoom volledig op groothoek.
Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen
49
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
Op oneindig scherpstellen
Stel scherp op oneindig wanneer de camcorder
scherpstelt op een dichtbijgelegen onderwerp
terwijl u op een verafgelegen onderwerp wilt
scherpstellen.
Schuif FOCUS in de richting van het pijltje
(INFINITY) om op oneindig scherp te stellen.
Als u FOCUS loslaat, wordt weer overgeschakeld
naar handmatige scherpstelling.
Tijdelijk filmen met
automatische scherpstelling
Druk op PUSH AUTO.
Automatische scherpstelling werkt terwijl u op
PUSH AUTO drukt.
Gebruik deze schakelaar om scherp te stellen op
een onderwerp en vervolgens vloeiend scherp te
stellen op een ander onderwerp.
Als u PUSH AUTO loslaat, wordt weer
overgeschakeld naar handmatige scherpstelling.
Mise au point sur l’infini
Mettez au point sur l’infini lorsque le caméscope
se met au point sur un sujet proche alors que
vous désirez mettre au point sur un sujet distant.
Faites glisser FOCUS dans le sens de la flèche
(INFINITY) pour mettre au point sur l’infini.
Lorsque vous relâchez FOCUS, la mise au point
naturelle reprend.
Prise de vue avec mise au point
automatique momentanée
Appuyez sur PUSH AUTO.
La mise au point automatique fonctionne lorsque
vous appuyez sur PUSH AUTO.
Utilisez ce commutateur pour mettre au point sur
un sujet, puis sur un autre avec une transition
douce.
Lorsque vous relâchez PUSH AUTO, la mise au
point manuelle reprend.
FOUCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
PUSH AUTO
PUSH AUTO
50
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Sélectionnez l’un des trois modes PROGRAM
AE, puis procédez comme suit.
(1) Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en
position centrale (auto lock release)
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur
PROGRAM AE pour sélectionner le mode voulu.
Le mode change dans le viseur selon la séquence
suivante :
AE
A (Priorité au diaphragme)
AE
S
(Priorité à la vitesse d’obturation) Å
(Crépuscule) Pas d’incicaiton (Manuel).
Gebruik van de
PROGRAM AE-functie
Kies één van de drie PROGRAM AE-standen en
volg dan elke stap.
(1) Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar
in het midden (auto lock release).
(2) Druk herhaalde malen op PROGRAM AE om
de gewenste stand te kiezen.
De stand wijzigt:
AE
A (prioriteit iris)
AE
S
(sluitersnelheid) Å (schemering) geen
aanduiding (handmatig) verschijnen
achtereenvolgens in de beeldzoeker.
AEA
AES
A
U
T
O
L
O
C
K
HOLD
AE
PROGRAM
2
1
51
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
Priorité au diaphragme
AE
A,
A
Vous pouvez sélectionner l’exposition (ouverture
de diaphragme) de manière à déterminer la
profondeur de champ voulue. Le gain et la
vitesse d’obturation sont automatiquement
adaptés à l’exposition choisie.
Tournez le bouton CONTROL de manière à
sélectionner l’exposition (ouverture de
diaphragma) voulue. A mesure que vous
tournez, la valeur F change entre F1,6 et F11.
Pour une plus faible exposition (ouverture de
diaphragma), sélectionnez une valeur plus
élevée. Le gain et la vitesse d’obturation
changent en fonction de la valeur d’exposition
(ouverture de diaphragma) sélectionnée.
Pour retourner au mode
automatique
Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en
position AUTO LOCK ou appuyez plusieurs fois
sur PROGRAM AE jusqu’à ce que
AE
A,
AE
S ou
Å disparaisse de l’afficheur.
Mise au point en mode téléobjectif
Vous ne pouvez pas choisir F1,6.
A propos de la profondeur de champ
La profondeur de champ est la plage de mise au
point comprise entre la distance de mise au point
derrière un sujet et la distance de mise au point
devant ce même sujet. La profondeur de champ peut
varier selon l’exposition et la distance focale. Une
valeur F plus petite (diaphragme plus grand) réduit
la profondeur de champ. Une valeur F plus élevée
(diaphragme plus petit) offre une plus grande
profondeur de champ. Un zoom en mode
téléobjectif offre une profondeur de champ plus
petite alors que la profondeur de champ est plus
grande en position grand angle.
CONTROL
F1.6
AEA
F2
AEA
Voorrang geven aan iris
AE
A,
A
U kunt de belichting (iris) kiezen om de
gewenste scherptediepte te bepalen. Versterking
en sluitersnelheid worden automatisch ingesteld
in combinatie met de belichtingswaarde (iris) om
de juiste belichting te behouden.
Draai aan de CONTROL-knop om de gewenste
belichtingswaarde (iris) te kiezen. Terwijl u aan
de knop draait, varieert de F-waarde tussen F1,6
en F11.
Kies een hogere waarde voor een kleinere
belichting (iris). Versterking en sluitersnelheid
veranderen met de gekozen belichtingswaarde
(iris).
Terugkeren naar de automatische
stand
Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar op
AUTO LOCK, of druk herhaalde malen op
PROGRAM AE tot
AE
A,
AE
S, of Å verdwijnt in
het uitleesvenster.
Scherpstellen in de telestand
U kunt F1,6 niet kiezen.
Over de scherptediepte.
De scherptediepte is het scherpstelbereik, gemeten
van de afstand achter een onderwerp tot de afstand
ervoor. De scherptediepte kan variëren met de
belichtingswaarde (iris) en de brandpuntsafstand.
Door de F-waarde (grote iris) te verlagen, verkleint
de scherptediepte. Door de F-waarde (kleinere iris)
te verhogen, vergroot de scherptediepte. Zoomen in
de telestand geeft een kleinere scherptediepte terwijl
de scherptediepte in de groothoekstand groter is.
52
La profondeur
de champ
Exposition
(diaphragme)
Zoom
Réduction du
champ
(valeur F plus
petite)
Diaphragme
plus petit
Téléobjectif (T)
Approfondissement
du champ (valeur F
plus élevée)
Diaphragme
plus grand
Grand angle
(W)
De
scherptediepte
Belichting
(iris)
Zoom
Ondiep
(kleinere
F-waarde)
Kleinere iris
Tele (T)
Diep (grotere F
waarde)
Grotere iris
Wide (W)
Priorité à la vitesse
d’obturation
AE
S, S
Vous pouvez sélectionner la vitesse d’obturation
entre 1/ 50 et 1/10000. Lorsque vous sélectionnez
une vitesse d’obturation plus élevée, le
mouvement apparaît plus clair, moins brouillé
lorsque vous lisez la cassette en mode d’arrêt sur
image ou de ralenti. Ce mode est le plus efficace
dans les cas suivants:
Un swing de golf ou un match de tennis par
beau temps, avec un mouvement clair de la
balle
Lecture de certaines scènes avec des
mouvements à grande vitesse dans des images
nettes
Tournez le bouton CONTROL pour sélectionner
la vitesse d’obturation voulue. A mesure que
vous tournez, la vitesse d’obturation change
entre 1/50 et 1/10000.
Pour une vitesse d’obturation plus rapide,
sélectionnez une valeur plus grande dans le
viseur. L’exposition (diaphragme) change
conformément à la vitesse d’obturation
sélectionnée.
Voorrang geven aan
sluitersnelheid
AE
S, S
U kunt de sluitersnelheid instellen van 1/50 tot
1/10000. Wanneer u een hogere sluitersnelheid
kiest, zijn de bewegingen duidelijker met minder
trillingen bij stilstaand beeld of vertraagde
weergave. Deze stand is het meest efficiënt in de
volgende gevallen:
Een golf swing of een tennis match bij mooi
weer wanneer de balbeweging duidelijk wordt
gefilmd.
Weergave van sommige scènes met snelle
bewegingen bij een scherp beeld.
Zet de CONTROL-knop op de gewenste
sluitersnelheid. Door aan de knop te draaien
varieert de sluitersnelheid tussen 1/50 en 1/
10000.
Voor een hogere sluitersnelheid kiest u een
grotere waarde in de beeldzoeker. De
belichtingswaarde (iris) varieert met de gekozen
sluitersnelheid.
CONTROL
75
AES
100
AES
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Gebruik van de PROGRAM
AE-functie
53
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
Pour sélectionner la meilleure vitesse
d’obturation
Pour retourner au mode
automatique
Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en
position AUTO LOCK ou appuyez plusieurs fois
sur PROGRAM AE jusqu’à ce que
AE
A,
AE
S ou
Å disparaisse de l’afficheur.
Vitesse d’obturation indiquée dans le viseur
Par exemple, une vitesse d’obturation de 1/100 est
représentée par “100” dans le viseur.
A propos de la vitesse d’obturation
Si vous filmez un sujet très brillant, une bande
verticale peut apparaître à l’écran si la vitesse
d’obturation est trop élevée.
Exemple
Un swing de golf ou un
match de tennis par beau
temps (pour voir clairement
la balle en mode d’arrêt sur
image, réglez la vitesse
entre 1/1000 et 1/10000)
Un paysage filmé à partir
d’un véhicule en
mouvement
•Des montagnes russes par
temps couvert
Une scène d’athlétisme,
du marathon, etc.
Du sport en salle
En remplacement du filtre
ND2 (pour diminuer de
moitié l’exposition)
Une prise de vue par
temps ensoleillé (pour éviter
un défaut de mise au point
en raison de l’ouverture
réduite du diaphragme)
Vitesse
d’obturation
1/600 à 1/1000
1/150 à 1/425
1/120
1/75 à 1/100
Voorbeeld
Een golf swing of tennis
match bij mooi weer (om de
bal goed te zien op een
stilstaand beeld, instellen op
1/1000 tot 1/10000)
Een landschap-opname
vanuit een rijdende auto.
• Een roetsjbaan in
beweging op een betrokken
dag.
Een atletiekwedstrijd,
marathon, enz.
Indoor sportevenementen
Vervanging van het ND2
filter (om de belichting te
halveren)
Bij zonnig weer (om
onscherpe opname door een
kleine iris te voorkomen)
Sluitersnelheid
1/600 tot 1/
1000
1/150 tot 1/425
1/120
1/75 to 1/100
De beste sluitersnelheid kiezen
Terugkeren naar de automatische
stand
Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar op
AUTO LOCK, of druk herhaalde malen op
PROGRAM AE tot
AE
A,
AE
S of Å verdwijnt in
het uitleesvenster.
Sluitersnelheidsindicator in de beeldzoeker
Een sluitersnelheid van 1/100 b.v. verschijnt als
“100” in de beeldzoeker.
Opmerking betreffende de hogere sluitersnelheid
Bij het filmen van een zeer helder onderwerp kan
een verticale band op het scherm verschijnen als de
sluitersnelheid te hoog is.
54
Mode Crépuscule Å
Vous pouvez filmer des sujets tels qu’un paysage
au crépuscule, des enseignes au néon ou des feux
d’artifice en réduisant la perte de couleur.
Appuyez plusieurs fois sur PROGRAM AE de
sorte que l’indicateur “Å” apparaisse dans
l’afficheur alors que le caméscope est en mode
d’attente ou d’enregistrement.
Pour retourner au mode
automatique
Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en
position AUTO LOCK ou appuyez plusieurs fois
sur PROGRAM AE jusqu’à ce que
AE
A,
AE
S ou
Å disparaisse de l’afficheur.
A propos du mode Crépuscule
La vitesse d’obturation est bloquée à 1/50 et, pour
éviter toute augmentation des bruits parasites, le
gain est réglé.
Gebruik van de Twilight Mode
Å
Deze stand is geschikt voor nachtelijke opnames,
het filmen van neonreclame of vuurwerk en om
kleur-drop outs te beperken.
Druk herhaalde malen op PROGRAM AE zodat
Å ” verschijnt in het uitleesvenster terwijl de
camcorder in de opnamewachtstand staat.
Terugkeren naar de automatische
stand
Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar op
AUTO LOCK, of druk herhaalde malen op
PROGRAM AE tot
AE
A,
AE
S of Å verdwijnt in
het uitleesvenster.
Over de schemer-stand
De sluitersnelheid wordt geblokkeerd op 1/50, en de
versterking wordt bijgeregeld om meer ruis te
voorkomen.
AE
PROGRAM
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Gebruik van de PROGRAM
AE-functie
55
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
Pour verrouiller le mode
PROGRAM AE et les réglages
manuels
Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en
position HOLD.
Les touches EXPOSURE, SHUTTER SPEED,
WHT BAL, REC LEVEL et PROGRAM AE ainsi
que les boutons CONTROL et EXPOSURE sont
désactivés.
A propos des réglages existants
La pile au lithium doit être installée pour pouvoir
enregistrer temporairement les réglages manuels
avant de déconnecter la batterie. Les réglages sont
sauvegardés pendant cinq minutes.
De PROGRAM AE-stand en
handmatige instellingen
blokkeren
Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar op
HOLD.
De EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL,
REC LEVEL, PROGRAM AE-toetsen en
CONTROL, EXPOSURE-knoppen werken niet.
Over de vorige instellingen
De lithiumbatterij moet zijn aangebracht om
handmatige instellingen tijdelijk te bewaren bij het
loskoppelen van de accu. De instellingen worden vijf
minuten lang bewaard.
A
U
T
O
L
O
C
K
HOLD
56
Regel de belichting handmatig in de volgende
gevallen.
Réglage de
l’exposition
Ajustez manuellement l’exposition dans les cas
suivants.
[b]
[a]
[a]
Tournez le bouton d’exposition vers + lorsque:
le fond est trop brillant (contre jour);
la lumière est insuffisante; la plus grande
partie de l’image est foncée
[b] Tournez le bouton d’exposition vers – lorsque:
le sujet est brillant et le fond est foncé;
vous souhaitez enregistrer fidèlement la
noirceur du sujet.
Réglage de l’exposition
(1) Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en
position centrale (auto lock release) alors que le
caméscope est en mode d’attente.
(2) Appuyez sur EXPOSURE.
L’exposition est bloquée à la valeur
automatiquement sélectionnée à ce moment-là.
(3) Tournez le bouton EXPOSURE pour
sélectionner la valeur d’exposition voulue. A
mesure que vous tournez, l’exposition change
entre OPEN et CLOSE et le gain change entre 0
(–3) dB et +18 dB tandis que le diaphragme est
mis sur OPEN.
Pour augmenter le gain et éclaircir l’image,
sélectionnez un niveau plus élevé.
[a] Draai de belichtingsknop naar + wanneer:
De achtergrond te licht is (tegenlicht)
Er onvoldoende licht is en het beeld
grotendeels donker is.
[b] Draai de belichtingsknop naar – wanneer:
Het onderwerp licht en de achtergrond donker is
U de duisternis wilt filmen.
De belichting regelen
(1) Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar
in het midden (auto lock release) met de
camcorder in de wachtstand.
(2) Druk op EXPOSURE.
De belichting wordt vergrendeld op de waarde
die op dat ogenblik automatisch was gekozen.
(3) Draai aan de EXPOSURE-knop om de
gewenste belichtingswaarde te kiezen. Terwijl u
aan de knop draait, varieert de belichtingswaarde
(iris) tussen OPEN en CLOSE, en de
belichtingswaarde tussen 0 (–3) en +18 dB
wanneer de iris-waarde is ingesteld op OPEN.
Kies een hogere waarde om de belichting te
verhogen en een helder beeld te verkrijgen.
De belichting regelen
1
3
2
A
U
T
O
L
O
C
K
HOLD
EXPOSURE
57
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
Pour verrouiller les réglages manuels
Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en
position HOLD après avoir effectué les réglages.
Les touches EXPOSURE, SHUTTER SPEED,
WHT BAL, PROGRAM AE et REC LEVEL ainsi
que les boutons CONTROL et EXPOSURE sont
désactivés.
Pour retourner au mode
automatique
Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en
position AUTO LOCK.
Pour changer le réglage
Répétez les instructions 1 à 4.
Pour annuler le réglage
Appuyez sur EXPOSURE après l’instruction 2.
L’indicateur EXPOSURE disparaît du viseur. Le
mode d’exposition automatique est rétabli.
A propos du niveau d’exposition
Si vous sélectionnez un niveau d’exposition trop
élevé, l’image risque d’être déformée.
Pour sélectionner –3dB, sélectionnez CUSTOM et
réglez GAINSHIFT sur –3dB dans le menu
système.
A propos de l’indicateur de la valeur de
diaphragme/gain
Les informations de la bague EXPOSURE
n’apparaissent pas même si vous appuyez sur
EXPOSURE alors que le caméscope est en mode
PROGRAM AE (
AE
A,
AE
S ou Å).
Remarques sur le réglage de l’exposition
La bague CONTROL et la touche SHUTTER
SPEED sont inopérants.
Le réglage est annulé si vous appuyez sur la
touche PROGRAM AE.
De handmatige instellingen
vergrendelen
Zet HOLD/AUTO LOCK op HOLD na het
uitvoeren van de instellingen. De EXPOSURE,
SHUTTER SPEED, WHT BAL, PROGRAM AE en
REC LEVEL-toetsen, en de CONTROL en
EXPOSURE-knoppen werken niet.
Terugkeren naar de automatische
stand
Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar op
AUTO LOCK.
De instelling wijzigen
Herhaal stap 1 tot 4.
De instelling annuleren
Druk na stap 2 nogmaals op de EXPOSURE-
knop. De EXPOSURE indicator verdwijnt in de
beeldzoeker. De automatische belichtingsstand
wordt weer ingeschakeld.
Opmerkingen betreffende het belichtingsniveau
Als u het belichtingsniveau te hoog kiest, kan het
beeld worden vervormd.
Om –3dB in te stellen, kiest u CUSTOM en zet u
GAINSHIFT in het menusysteem op –3dB.
Opmerking over de iris/versterking-indicator
De informatie van de EXPOSURE knop verschijnt
niet, ook niet als u op EXPOSURE drukt, wanneer de
camcorder in de PROGRAM AE-stand (
AE
A,
AE
S
of Å) staat.
Opmerking betreffende het regelen van de
belichting
De CONTROL knop en SHUTTER SPEED toets
werken niet.
De instelling wordt geannuleerd als u op de
PROGRAM AE toets drukt.
A
U
T
O
L
O
C
K
HOLD
58
Réglage de la vitesse
d’obturation
(1) Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en
position centrale (auto lock release) alors que le
caméscope est en mode d’attente.
(2) Appuyez plusieurs fois sur PROGRAM AE
jusqu’à ce que
AE
A,
AE
S ou Å disparaisse de
l’afficheur.
(3) Appuyez sur SHUTTER SPEED.
La vitesse est bloquée à la valeur qui a été
automatiquement sélectionnée à ce moment-là.
Lorsque vous appuyez sur SHUTTER SPEED, la
vitesse change entre 1/120 et 1/1000.
(4) Tournez le bouton CONTROL pour
sélectionner la vitesse voulue. A mesure que
vous tournez, la vitesse change dans l’ordre
suivant:
1/3 1/6 1/12 1/25 ... 1/3500
1/6000 1/10000
Pour augmenter la vitesse d’obturation,
sélectionnez une valeur réelle plus petite (une
valeur plus élevée dans le viseur).
Pour verrouiller les réglages manuels
Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en
position HOLD après avoir effectué les réglages.
Les touches EXPOSURE, SHUTTER SPEED,
WHT BAL, PROGRAM AE et REC LEVEL ainsi
que les boutons CONTROL et EXPOSURE sont
désactivés.
Pour retourner au mode
automatique
Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en
position AUTO LOCK.
Pour modifier le réglage
Répétez les instructions 1 à 4 ci-dessus.
1
2
3
4
De sluitersnelheid
regelen
(1) Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar
in het midden (auto lock release) met de
camcorder in de wachtstand.
(2) Druk herhaalde malen op PROGRAM AE tot
AE
A,
AE
S of Å verdwijnt in het uitleesvenster.
(3) Druk op SHUTTER SPEED.
De snelheid wordt vergrendeld met de waarde
die op dat ogenblik was gekozen.
Door op SHUTTER SPEED te drukken, varieert
de snelheid tussen 1/120 en 1/1000.
(4) Draai aan de CONTROL-knop om de
snelheid te kiezen. Terwijl u aan de knop draait,
varieert de snelheid:
1/3 1/6 1/12 1/25 ... 1/3500
1/6000 1/10000
Om de sluitersnelheid te verhogen, kiest u een
kleinere waarde (grote waarde-indicator in de
beeldzoeker).
De handmatige instellingen
vergrendelen
Zet HOLD/AUTO LOCK op HOLD na het
uitvoeren van de instellingen. De EXPOSURE,
SHUTTER SPEED, WHT BAL, PROGRAM AE en
REC LEVEL-toetsen, en de CONTROL en
EXPOSURE-knoppen werken niet.
Terugkeren naar de automatische
stand
Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar op
AUTO LOCK.
De instelling wijzigen
Herhaal stap 1 tot 4.
AE
CONTROL
A
U
T
O
L
O
C
K
HOLD
PROGRAM
SHUTTER
SPEED
59
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
Pour annuler le réglage
Appuyez de nouveau sur la touche SHUTTER
SPEED après l’instruction 2. L’indicateur
SHUTTER SPEED disparaît du viseur.
A propos de la vitesse d’obturation
Vous ne pouvez régler la vitesse sur 1/3, 1/6, 1/12
et 1/25 que lorsque le commutateur DIGITAL
MODE est en position ZOOM/16:9 WIDE.
Pour accéder rapidement à la vitesse d’obturation
voulue
Appuyez d’abord deux fois sur SHUTTER SPEED
pour sélectionner 1/120, puis une nouvelle fois sur
SHUTTER SPEED pour sélectionner 1/1000.
Tournez le bouton CONTROL pour accéder
rapidement aux vitesses supérieures à 1/1000.
De instelling annuleren
Druk na stap 2 nogmaals op de SHUTTER
SPEED-knop. De SHUTTER SPEED indicator
verdwijnt in de beeldzoeker.
Opmerking betreffende de sluitersnelheid
U kunt de snelheid alleen instellen op 1/3, 1/6,
1/12, en 1/25 wanneer u de DIGITAL MODE-
schakelaar op ZOOM/16:9 WIDE zet.
Voor snelle toegang tot de gewenste
sluitersnelheid
Druk eerst tweemaal op SHUTTER SPEED om in te
stellen op 1/120, en druk dan nogmaals op
SHUTTER SPEED om in te stellen op 1/1000. Draai
aan de CONTROL-knop voor snelle toegang tot
snelheden van meer dan 1/1000.
60
Utilisation du filtre
ND
Le filtre ND (correspond à 1/10 de la quantité de
lumière) permet d’enregistrer clairement une
image en évitant un défaut de mise au point par
grande clarté.
Lorsque ND ON clignote dans le viseur [a]
Mettez ND FILTER sur ON.
Lorsque ND OFF clignote dans le viseur [b]
Mettez ND FILTER sur OFF.
Gebruik van het ND
Filter
Met het ND filter (komt overeen met één tiende
van de hoeveelheid licht), kunt u een heldere
opname maken en voorkomt u dat het beeld bij
sterke belichting onscherp wordt.
Als ND ON knippert in de beeldzoeker [a]
Zet ND FILTER op ON.
Als ND OFF knippert in de beeldzoeker [b]
Zet ND FILTER op OFF.
ND
FILTER
ON
OFF
ND
FILTER
ON
OFF
[b]
[a]
61
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
EXECUTE
MENU
MENU
Gebruik met het
Zebra-patroon
U kunt de camcorder zo instellen dat een zebra-
patroon (diagonale strepen) verschijnt in het
gedeelte van het beeld in de beeldzoeker waar
een onderwerp een bepaalde lichtsterkte
overschrijdt. Het gedeelte van het beeld waar het
zebra-patroon verschijnt, is een zone van grote
lichtsterkte en overbelichting. U kunt het
beeldniveau van een onderwerp controleren door
het zebra-patroon op te roepen. Gebruik het
zebra-patroon als referentie voor het instellen
van de belichting (iris) en de sluitersnelheid,
zodat u het gewenste beeld verkrijgt.
Vooraleer de opname te starten, zet u ZEBRA in
het menusysteem op ON.
(1) Verschuif OPEN en open het accudeksel met
de camcorder in de wachtstand.
(2) Druk op MENU om het menu in de
beeldzoeker te laten verschijnen.
(3) Druk op > of . om ZEBRA te kiezen, en
druk dan op EXECUTE.
(4) Druk op > of . om ON te kiezen, en druk
dan op EXECUTE.
(5) Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
Opmerking betreffende filmen met het zebra-
patroon
Het zebra-patroon wordt niet opgenomen, ook al is
dit te zien in de beeldzoeker.
Utilisation des
zébrures
Vous pouvez régler le caméscope de sorte que
des zébrures (bandes diagonales) marquent dans
le viseur les parties de l’image dont la luminosité
dépasse un certain niveau (parties surexposées).
Utilisez ces zébrures comme indication pour le
réglage de l’exposition (diaphragme) et de la
vitesse d’obturation de manière à obtenir l’image
voulue.
Avant de commencer l’enregistrement, mettez
ZEBRA à ON dans le menu système.
(1) Faites glisser OPEN et ouvrez le
compartiment à batterie alors que le caméscope
est en mode d’attente.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
dans le viseur.
(3) Appuyez sur > ou . pour sélectionner
ZEBRA, puis appuyez sur EXECUTE.
(4) Appuyez sur > ou . pour sélectionner ON,
puis appuyez sur EXECUTE.
(5) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
A propos de la prise de vue avec zébrures
Même si des zébrures apparaissent dans le viseur,
ces zébrures ne sont pas enregistrées.
2
1
3,
4
5
Zébrures/
Zebra-
patroon
62
Réglage de la balance
des blancs
Le réglage de la balance des blancs permet
d’avoir des sujets blancs qui apparaissent
vraiment blancs et d’obtenir un meilleur
équilibre des couleurs naturelles. La balance des
blancs est normalement ajustée
automatiquement. Vous pouvez cependant
obtenir de meilleurs résultats en réglant
manuellement la balance des blancs lorsque les
conditions d’éclairage varient rapidement ou que
vous enregistrez en extérieur (p. ex. enseignes au
néon, feux d’artifice).
Sélection du mode approprié
Sélectionnez le mode de balance des blancs dans
les conditions suivantes.
Door de witbalans te regelen zien witte
onderwerpen echt wit en zijn de kleuren
natuurlijker. Normaal wordt de witbalans
automatisch geregeld. U verkrijgt betere
resultaten door de witbalans handmatig in te
stellen wanneer de lichtomstandigheden snel
veranderen of bij het filmen buiten: b.v.
neonreclame, vuurwerk.
De juiste stand kiezen
Kies de juiste witbalans-stand in de volgende
omstandigheden.
[a]
[b]
[c]
e En intérieur
•Conditions d’éclairage qui changent
rapidement. [a]
•Milieu trop brillant, par exemple studio de
photographie
•Lampes au sodium ou au mercure
w En extérieur
•Sous une lampe fluorescente
•Coucher/lever de soleil, prise de vue juste
après le coucher du soleil ou juste avant le lever
du soleil [b], enseignes au néon ou feux d’artifice
[c]
e Binnen-stand
•De lichtomstandigheden veranderen snel. [a]
•Te sterke verlichting zoals bijvoorbeeld in
fotostudio’s
•Onder natrium- of kwiklampen
w Buiten-stand
•Onder een fluorescentielamp
•Het filmen van een zonsondergang/-opgang,
net na zonsondergang, net voor zonsopgang [b],
neonreclame of vuurwerk [c]
De witbalans regelen
63
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
Réglage de la balance des
blancs
(1) Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en
position centrale (auto lock release) alors que le
caméscope est en mode d’attente.
(2) Appuyez plusieurs fois sur WHT BAL pour
sélectionner le mode de balance des blancs
approprié.
Chaque fois que vous appuyez sur la touche,
l’indicateur apparaissant dans le viseur change
comme suit:
Pas d’indicateur (auto) w (extérieur)
e (intérieur)
De witbalans instellen
(1) Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar
in het midden (auto lock release) met de
camcorder in de wachtstand.
(2) Druk herhaalde malen op WHT BAL om de
juiste witbalans-stand te kiezen.
Bij elke druk op de knop verandert de indicator
in de beeldzoeker:
Geen indicator (auto) w (buiten) e
(binnen)
Pour retourner au mode
automatique de balance des blancs
Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en
position AUTO LOCK ou appuyez plusieurs fois
sur WHT BAL jusqu’à ce qu’aucun indicateur
n’apparaisse dans le viseur.
2
1
Terugkeren naar automatische
witbalans-stand
Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar op
AUTO LOCK of druk herhaalde malen op WHT
BAL tot er geen indicator verschijnt in de
beeldzoeker.
A
U
T
O
L
O
C
K
HOLD
WHT BAL
64
Blocage de la balance des
blancs (mode de balance des
blancs one-push)
Lorsque vous bloquez la balance des blancs, le
réglage est verrouillé et conservé même si les
conditions d’éclairage varient ; il est sauvegardé
pendant une heure après la déconnexion des
sources d’alimentation à condition que la pile au
lithium soit installée. Vous pouvez alors réaliser
des enregistrements avec des couleurs naturelles
sans être affecté par la lumière ambiante.
(1) Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en
position centrale (auto lock release).
(2) Appuyez deux fois sur WHT BAL pour
afficher dans le viseur.
(3) Visez un objet blanc (tel qu’une feuille de
papier) occupant la totalité du viseur.
(4) Appuyez sur .
L’indicateur clignote rapidement. Une fois
que la balance des blancs a été ajustée et
mémorisée, l’indicateur s’arrête de clignoter.
A propos de l’indicateur dans le viseur
L’indicateur peut prendre les états suivants:
Clignotement lent: balance des blancs non ajustée.
Clignotement rapide: la balance des blancs sera
ajustée après enfoncement de la touche .
Allumé: la balance des blancs a été ajustée.
Si l’indicateur continue de clignoter même
après enfoncement de la touche , utilisez la
balance des blancs automatique. Appuyez sur
WHT BAL jusqu’à ce qu’aucun indicateur
n’apparaisse dans le viseur ou mettez le sélecteur
HOLD/AUTO LOCK en position AUTO LOCK.
De witbalans-instelling
vergrendelen (one-push
witbalans-stand)
Als u de witbalans instelt op de one-push
witbalans-stand, wordt de instelling vergrendeld
en behouden, zelfs bij veranderende
lichtomstandigheden, en één uur bewaard na het
loskoppelen van de voeding wanneer de
lithiumbatterij is aangebracht. U verkrijgt dan
natuurlijke kleuren die niet door het
omgevingslicht worden aangetast.
(1) Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar
in het midden (auto lock release).
(2) Druk tweemaal op WHT BAL om in de
beeldzoeker te laten verschijnen.
(3) Film een wit voorwerp zoals bijvoorbeeld een
blad papier dat de beeldzoeker volledig vult.
(4) Druk op .
De indicator knippert snel. Als de witbalans
werd ingesteld en opgeslagen in het geheugen,
stopt de indicator met knipperen.
Opmerkingen betreffende de indicator in de
beeldzoeker
De indicatorstatus is de volgende:
Knippert traag: de witbalans is niet ingesteld
Knippert snel: de witbalans wordt ingesteld na
een druk op de toets.
Brandt: de witbalans is ingesteld
Als de indicator blijft knipperen nadat u op de
knop hebt gedrukt, filmt u in de automatische
witbalans-stand. Druk op WHT BAL tot er geen
indicator verschijnt in de beeldzoeker of zet de
HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar op AUTO
LOCK.
1
2
A
U
T
O
L
O
C
K
HOLD
WHT BAL
4
Réglage de la balance des
blancs
De witbalans instellen
65
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
A propos de la balance des blancs
Lorsque vous enregistrez sous un éclairage de
studio ou un éclairage vidéo, utilisez le mode e
(intérieur).
Lorsque vous enregistrez sous un éclairage
fluorescent, utilisez le mode de balance des blancs
automatique. Si vous utilisez le mode e, il se
peut que la balance des blancs ne soit pas
correctement réglée.
Prise de vue dans des conditions d’éclairage
changeantes
Si les conditions d’éclairage ont changé, réajustez
la balance des blancs à l’aide de la touche alors
que le caméscope est en mode d’attente. Cette
touche est désactivée en cours d’enregistrement.
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition
(diaphragme) et la vitesse d’obturation, puis que
vous vous déplacez de l’intérieur vers l’extérieur
ou inversement, mettez le sélecteur HOLD/
AUTO LOCK en position AUTO LOCK, puis de
nouveau en position centrale.
Lorsque vous vous déplacez de l’intérieur vers
l’extérieur ou inversement ou que vous
déconnectez la batterie pour la remplacer alors
que vous enregistrez en mode de balance des
blancs automatique, dirigez le caméscope vers un
sujet blanc pendant 10 secondes avant de
commencer l’enregistrement.
Opmerkingen betreffende witbalans
Bij het filmen met studio- of videoverlichting,
gebruikt u de e (binnen) stand.
Bij het filmen met fluorescentieverlichting,
gebruikt u de automatische witbalans-stand. Als u
de e stand gebruikt, kan de witbalans eventueel
niet juist worden ingesteld.
Filmen in veranderende lichtomstandigheden
Als de lichtomstandigheden zijn veranderd, stelt
u de witbalans opnieuw in met de toets terwijl
de camcorder in de wachtstand staat. Deze toets
werkt niet tijdens de opname.
Als u de belichting (iris) en sluitersnelheid
handmatig instelt, en u van binnen naar buiten
gaat of omgekeerd, zet u de HOLD/AUTO
LOCK-keuzeschakelaar op AUTO LOCK en
vervolgens de HOLD/AUTO LOCK-
keuzeschakelaar opnieuw in het midden.
Als u van binnen naar buiten gaat of omgekeerd,
of u de accu loskoppelt terwijl u filmt in de
automatische witbalans-stand, richt u de
camcorder ongeveer 10 seconden op een wit
onderwerp alvorens u begint te filmen.
66
Réglage du niveau
d’enregistrement sonore
Vous pouvez ajuster le niveau d’enregistrement
sonore. Utilisez le casque pour contrôler le son
pendant le réglage.
Pour ajuster automatiquement
le niveau d’enregistrement
Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en
position AUTO LOCK.
Pour ajuster manuellement le
niveau d’enregistrement
(1) Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en
position centrale.
(2) Appuyez sur REC LEVEL pour afficher
dans le viseur.
(3) Tournez le bouton CONTROL pour ajuster le
niveau sonore de sorte que l’indicateur PEAK ne
s’allume pas.
Il est recommandé d’utiliser un casque (non
fourni) pour contrôler le son pendant le réglage.
A mesure que vous tournez le bouton, le niveau
sonore change entre 0 (pas de son) et 10 par
incréments de 0,5.
Het opnamegeluid
regelen
U kunt het opnamegeluidsniveau regelen.
Controleer het geluid met een hoofdtelefoon.
Het opnamegeluid automatisch
regelen
Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar op
AUTO LOCK.
Het opnamegeluid handmatig
regelen
(1) Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar
in het midden.
(2) Druk op REC LEVEL om in de beeldzoeker
te laten verschijnen.
(3) Draai aan de CONTROL-knop om het
geluidsniveau te regelen, zodat de PEAK
indicator niet oplicht.
Het verdient aanbeveling om het geluid te
controleren met een hoofdtelefoon (niet
meegeleverd).
Terwijl u aan de knop draait, varieert het
geluidsniveau in stappen van 0,5 tussen 0 (geen
geluid) en 10.
A
U
T
O
L
O
C
K
HOLD
A
U
T
O
L
O
C
K
HOLD
CONTROL
REC
LEVEL
2
3
1
67
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
Pour verrouiller le réglage
Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position
HOLD.
Pour rétablir le niveau sonore automatique
Appuyez sur REC LEVEL jusqu’à ce que
disparaisse du viseur.
A propos du réglage du son
Le niveau d’enregistrement sonore est conservé
aussi longtemps que le caméscope est sous
tension et cinq minutes environ après la mise hors
tension. Après cela, le niveau est remis à 7,5
(valeur par défaut d’usine).
Si vous modifiez la vitesse d’obturation ou
appuyez sur la touche PROGRAM AE,
disparaît du viseur et vous ne pouvez pas ajuster
le niveau sonore. Pour ajuster le son, appuyez de
nouveau sur REC LEVEL pour afficher dans le
viseur.
Bien que le système d’enregistrement DV
enregistre deux sons stéréo sur stéréo 1 et 2, ce
caméscope n’enregistre le son que sur stéréo 1.
Vous pouvez ajuster la balance du son reproduit
entre stéréo 1 et 2 (page 29).
Le niveau sonore apparaît également dans l’angle
inférieur droit de l’afficheur.
Par exemple, lorsque 7,0 apparaît dans le viseur,
l’afficheur indique 7 ; lorsque 7,5 apparaît dans le
viseur, l’afficheur indique 7. (le point représentant
0,5).
De instelling vergrendelen
Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar op
HOLD.
Terugkeren naar automatisch opnamegeluid
Druk op REC LEVEL tot verdwijnt in de
beeldzoeker.
Opmerkingen betreffende de instelling
De geluidsinstelling blijft behouden zolang de
stroom aan staat en gedurende ongeveer vijf
minuten nadat de stroom werd uitgeschakeld.
Daarna keert de instelling terug naar 7,5, de
fabrieksinstelling.
Als u de sluitersnelheid wijzigt, of u op de
PROGRAM AE-toets drukt, verdwijnt in de
beeldzoeker en kunt u het geluidsniveau niet
regelen. Om het te regelen, drukt u nogmaals op
REC LEVEL om in de beeldzoeker te laten
verschijnen.
Hoewel het DV-opnamesysteem twee
stereogeluiden opneemt naar stereo 1 en 2, neemt
deze camcorder het geluid alleen op naar stereo 1.
U kunt de weergavegeluidsbalans regelen tussen
stereo 1 en 2 (pagina 29).
Het geluidsniveau verschijnt ook rechts onderin
het uitleesvenster.
Wanneer bijvoorbeeld 7,0 verschijnt in de
beeldzoeker, verschijnt 7 in het uitleesvenster,
en wanneer 7,5 verschijnt in de beeldzoeker,
verschijnt 7. in het uitleesvenster (het
decimaalpunt stelt 0,5 voor).
68
Bij het filmen verschijnt de Ó indicator in de
beeldzoeker. Dit betekent dat de Steady Shot-
functie werkt en cameratrillingen worden
gecompenseerd.
(1) Verschuif OPEN en open het accudeksel.
(2) Zet STEADY SHOT op OFF zodat de Ó
indicator verdwijnt.
De Steady Shot-functie opnieuw
inschakelen
Zet STEADY SHOT op ON om de ˙
indicator te laten verschijnen.
Opmerkingen betreffende de Steady Shot-functie
De Steady Shot-functie compenseert geen sterke
cameratrillingen.
De Steady Shot-functie werkt minder efficiënt bij
gebruik van een telelens (niet meegeleverd) of
groothoeklens (niet meegeleverd).
De Steady Shot-functie reageert op trillingen van
de camera, en compenseert deze. U kunt de
Steady Shot-functie uitschakelen als u gebruik
maakt van een statief, waarbij er geen kans op
ongewenste trillingen bestaat.
Lorsque vous enregistrez, l’indicateur Ó
apparaît dans le viseur pour indiquer que la
fonction de stabilisation (Steady Shot) est active
et que le caméscope corrige le vacillement de la
caméra.
(1) Faites glisser OPEN et ouvrez le
compartiment à batterie.
(2) Mettez STEADY SHOT sur OFF de sorte que
l’indicateur Ó disparaisse.
Pour réactiver la fonction Steady
Shot
Mettez STEADY SHOT sur ON pour afficher
l’indicateur Ó.
A propos de la fonction Steady Shot
La fonction Steady Shot ne peut pas corriger des
mouvements de caméra excessifs.
La fonction Steady Shot est moins efficace si vous
utilisez un objectif de téléconversion (non fourni)
ou un objectif de téléconversion large (non
fourni).
La fonction Steady Shot détecte et compense les
“bougés”. Vous pouvez désactiver la fonction
Steady Shot si vous utilisez le caméscope monté
sur un trépied puisque vous n’avez alors pas à
vous soucier des “bougés”.
Annulation de la
fonction de
stabilisation
De Steady Shot-
functie uitschakelen
STEADY SHOT
ON
OFF
69
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
EXECUTE
MENU
MENU
Vous pouvez pré-régler le caméscope de manière
à obtenir une qualité d’image qui vous convient.
Pendant le pré-réglage, ajustez l’image en filmant
un sujet et en vérifiant l’image sur un téléviseur.
(1) Faites glisser OPEN et ouvrez le
compartiment à batterie alors que le caméscope
est en mode d’attente.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
dans le viseur.
(3) Appuyez sur > ou . pour sélectionner
CUSTOM, puis appuyez sur EXECUTE.
Le menu de personnalisation apparaît.
(4) Appuyez sur . pour sélectionner SET, puis
appuyez sur EXECUTE.
(5) Appuyez sur . pour sélectionner ON, puis
appuyez sur EXECUTE.
(6) Appuyez sur > ou . pour sélectionner
l’option voulue, puis appuyez sur EXECUTE.
(7) Appuyez sur > ou . pour ajuster le mode
sélectionné, puis appuyez sur EXECUTE.
Pré-réglage de la
qualité d’image
U kunt de camcorder voorinstellen om met een
bepaalde beeldkwaliteit op te nemen.
Bij het voorinstellen regelt u het beeld door een
onderwerp te filmen en het beeld met behulp van
het menusysteem op een TV-scherm te controleren.
(1) Verschuif OPEN en open het accudeksel met
de camcorder in de wachtstand.
(2) Druk op MENU om het menu in de
beeldzoeker te laten verschijnen.
(3) Druk op > of . om CUSTOM te kiezen, en
druk dan op EXECUTE.
Het custom mode menu verschijnt.
(4) Druk op . om SET te kiezen, en druk dan op
EXECUTE.
(5) Druk op . om ON te kiezen, en druk dan op
EXECUTE.
(6) Druk op > of . om het gewenste item te
kiezen, en druk dan op EXECUTE.
(7) Druk op > of . om de gekozen stand in te
stellen, en druk dan op EXECUTE.
De beeldkwaliteit
voorinstellen
Pour ajuster
l’intensité
de couleur
la netteté
la balance
des blancs
la
luminosité
le gain
Option
COLOUR LV
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT
GAINSHIFT
Réglage
Diminue l’intensité
de couleur
Augmente
l’intensité de
couleur
Plus doux Plus
contrasté
Plus bleu Plus
rouge
Plus foncé Plus
clair
0dB/–3dB
Regelwaarde
Verlaagt de
kleurintensiteit
Verhoogt de
kleurintensiteit
Zachter
Scherper
Blauwachtig
Roodachtig
Donkerder
Lichter
0dB/–3dB
Functie voor het
regelen van de
kleurintensiteit
scherpte
witbalans
helderheid
gain-shift
Item
COLOUR LV
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT
GAINSHIFT
(8) Druk op MENU om het menu te wissen.
(8) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
1
2
83
7
~
70
A propos des réglages
Veillez à filmer un sujet approprié pour l’option que
vous souhaitez prédéfinir.
Enregistrement avec le réglage
prédéfini
1 Appuyez sur MENU alors que le caméscope
est en mode d’attente.
2 Appuyez sur > ou . pour sélectionner
CUSTOM, puis appuyez sur EXECUTE.
3 Appuyez sur . pour sélectionner SET, puis
appuyez sur EXECUTE.
4 Appuyez sur . pour sélectionner ON, puis
appuyez sur EXECUTE.
5 Appuyez sur MENU pour afficher [CP] dans le
viseur.
Pour enregistrer sans le réglage
présélectionné
1 Appuyez sur MENU alors que le caméscope
est en mode d’attente.
2 Appuyez sur > ou . pour sélectionner
CUSTOM, puis appuyez sur EXECUTE.
3 Appuyez sur . pour sélectionner SET, puis
appuyez sur EXECUTE.
4 Appuyez sur > pour sélectionner OFF, puis
appuyez sur EXECUTE.
[CP] s’éteint dans le viseur.
Pour rétablir la valeur standard
1 Appuyez sur MENU alors que le caméscope
est en mode d’attente.
2 Appuyez sur > ou . pour sélectionner
CUSTOM, puis appuyez sur EXECUTE.
3 Appuyez sur . pour sélectionner SET, puis
appuyez sur EXECUTE.
4 Appuyez sur . pour sélectionner RESET, puis
appuyez sur EXECUTE.
[CP] s’éteint dans le viseur.
Vérification du réglage prédéfini
Vous pouvez afficher et vérifier le réglage
prédéfini dans le viseur en cours
d’enregistrement.
Appuyez sur la touche CP CHECK située dans la
partie supérieure du caméscope alors que le
caméscope est en mode d’attente ou
d’enregistrement. Le réglage prédéfini apparaît
dans le viseur.
A propos du gain
Utilisez la fonction de réglage du gain lorsque vous
filmez par forte luminosité. Cette fonction ajuste
automatiquement le gain de –3 dB maximum. La
fonction est inopérante lorsque vous filmez par
faible luminosité.
Opmerking betreffende de instelling van elk item
Zorg ervoor dat u het juiste onderwerp filmt voor
het item dat u wilt voorinstellen.
Opname met de gekozen
voorinstelling
1 Druk op MENU met de camcorder in de
wachtstand.
2 Druk op > of . om CUSTOM te kiezen, en
druk dan op EXECUTE.
3 Druk op . om SET te kiezen, en druk dan op
EXECUTE.
4 Druk op . om ON te kiezen, en druk dan op
EXECUTE.
5 Druk op MENU om [CP] in de beeldzoeker te
laten verschijnen.
Voor opname zonder de
voorinstelling
1 Druk op MENU met de camcorder in de
wachtstand.
2 Druk op > of . om CUSTOM te kiezen, en
druk dan op EXECUTE.
3 Druk op . om SET te kiezen, en druk dan op
EXECUTE.
4 Druk op > om OFF te kiezen, en druk dan op
EXECUTE. [CP] dooft in de beeldzoeker
Terugkeren naar de standaard
instelling
1 Druk op MENU met de camcorder in de
wachtstand.
2 Druk op > of . om CUSTOM te kiezen, en
druk dan op EXECUTE.
3 Druk op . om SET te kiezen, en druk dan op
EXECUTE.
4 Druk op . om RESET te kiezen, en druk dan
op EXECUTE. [CP] dooft in de beeldzoeker
De gekozen voorinstelling
controleren
Tijdens het opnemen kunt u de gekozen
voorinstelling oproepen en controleren in de
beeldzoeker.
Druk op CP CHECK bovenaan de camcorder met
de camcorder in de wachtstand of bij het
opnemen. De gekozen voorinstelling verschijnt in
de beeldzoeker.
Betreffende de gain-shift instelling
Gebruik de gain-shift functie bij het filmen in fel
licht. De versterking wordt dan automatisch
ingesteld tot –3 dB. De gain-shift functie werkt niet
bij het filmen in de duisternis.
Pré-réglage de la qualité
d’image
De beeldkwaliteit
voorinstellen
71
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
Recherche d’une
image enregistrée
Lorsque vous utilisez une cassette mini DV à
mémoire capable de mémoriser la date ou heure
d’enregistrement, etc., vous pouvez chercher des
images enregistrées avec la date ou l’heure à
l’aide de la télécommande (Cassette memory
search). Vous pouvez également rechercher des
images enregistrées sans date ni heure ou
effectuer une recherche en arrière et en avant
sans mémoire.
Recherche d’une image
enregistrée avec la date ou
Pheure - Cassette memory search
(1) Mettez l’interrupteur POWER en position
PLAYER.
(2) Faites glisser OPEN et ouvrez le
compartiment à batterie.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
dans le viseur.
(4) Mettez SEARCH à C MEMORY dans le menu
système.
(5) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
(6) Appuyez sur la touche SEARCH SELECT de
la télécommande pour sélectionner la recherche
avec date ou la recherche sans date (image
uniquement).
(7) Appuyez sur la touche ± (vers le haut) ou
(vers le bas) de la télécommande pour
sélectionner l’image voulue.
La recherche en mémoire commence.
Het opgenomen
beeld zoeken
Wanneer u gebruik maakt van een mini DV
cassette met geheugen waarop de opnamedatum
of -tijd, enz. kunnen worden opgeslagen, kunt u
het opgenomen beeld aan de hand van de datum
of tijd zoeken met behulp van de
afstandsbediening (Cassette memory search). U
kunt ook alleen foto-opnamebeelden zoeken, of
het opgenomen beeld in de vooruit- of achteruit-
richting vanuit de huidige positie zonder
cassettegeheugen.
Het opgenomen beeld zoeken
aan de hand van de datum of
tijd - Cassette memory search
(1) Zet de POWER-schakelaar op PLAYER.
(2) Schuif OPEN opzij en open het batterijdeksel.
(3) Druk op MENU om het menu in de
beeldzoeker te laten verschijnen.
(4) Zet SEARCH op C MEMORY in het
menusysteem.
(5) Druk op MENU om het menu te wissen.
(6) Druk op SEARCH SELECT op de
afstandsbediening om date search (zoeken op
datum) of photo search (alleen de foto-
opnamebeelden zoeken) te kiezen.
(7) Druk op ± voor omhoog of voor
omlaag op de afstandsbediening om het
gewenste beeld te kiezen.
Cassette memory search start.
Pour de plus amples informations, reportez-vous
à la page suivante.
Voor meer inlichtingen zie de volgende pagina.
P
O
W
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
SEARCH
SELECT
1
2
3~5
6
7
A propos de la recherche en mémoire
Vous pouvez chercher jusqu’à 6 jours
d’enregistrement avec la fonction de recherche de
date et 43 images en mode de recherche de photo
avec la cassette 4 kbits.
Betreffende Cassette memory search
U kunt tot 6 dagen zoeken op datum en 43 foto’s met
photo search bij gebruik van een 4KB-cassette.
72
P
O
W
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
SEARCH
SELECT
Het opgenomen beeld
zoeken
Recherche d’une image
enregistrée
Note sur la recherche en mémoire
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de recherche
en mémoire - même si vous mettez SEARCH à C
MEMORY dans le menu système - lorsque vous
utilisez une cassette mini-DV sans mémoire.
Recherche d’une image
enregistrée sans mémoire
(1) Mettez l’interrupteur POWER en position
PLAYER.
(2) Faites glisser OPEN et ouvrez le
compartiment à batterie.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
dans le viseur.
(4) Mettez SEARCH sur OFF dans le menu
système.
(5) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
(6) Appuyez sur la touche SEARCH SELECT de
la télécommande pour sélectionner la recherche
avec date ou la recherche sans date (image
uniquement).
(7) Appuyez sur la touche ± de la
télécommande pour une recherche vers l’avant
ou pour une recherche vers l’arrière pour
sélectionner l’image voulue.
Chaque fois que vous appuyez sur ± ou ,
le caméscope cherche la scène suivante.
Opmerking betreffende cassette memory search
U kunt de cassette memory search-functie niet
gebruiken wanneer u werkt met een miniDV
cassette zonder cassettegeheugen, ook al hebt u
SEARCH in het menusysteem op C MEMORY gezet.
Het opnamebeeld zoeken
zonder gebruik te maken van
het cassettegeheugen
(1) Zet de POWER-schakelaar op PLAYER.
(2) Schuif OPEN opzij en open het batterijdeksel.
(3) Druk op MENU om het menu in de
beeldzoeker te laten verschijnen.
(4) Zet SEARCH in het menusysteem op OFF.
(5) Druk op MENU om het menu te wissen.
(6) Druk op SEARCH SELECT op de
afstandsbediening om date search (zoeken op
datum) of photo search (alleen de
foto-opnamebeelden zoeken) te kiezen.
(7) Druk op ± (achteruit) of (vooruit) op
de afstandsbediening om het gewenste beeld te
kiezen.
Bij elke druk op ± of zoekt de camcorder
de volgende scène.
1
3~5
2
6
7
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π STOP.
Stoppen met zoeken
Druk op π STOP.
73
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
Si vous utilisez une cassette enregistrée qui
comporte des passages blancs entre les
séquences
Il se peut que le caméscope ne recherche pas l’image
enregistrée ou que les données ne soient pas
mémorisées.
A propos de la recherche
Veillez à installer la pile au lithium lorsque vous
utilisez la cassette à mémoire.
La recherche ne peut pas avoir lieu si le début de
la partie à chercher est trop proche de la position
actuelle de la tête de la cassette.
Lorsque vous effectuez une recherche avec date,
le caméscope lit l’image cherchée ; lorsque vous
effectuez une recherche photo, le caméscope se
met en pause de lecture à l’endroit trouvé.
Als u gebruik maakt van een bespeelde band met
lege gedeelten tussen de opnamen
Het kan zijn dat de camcorder niet zoekt naar het
opgenomen beeld, of dat de gegevens niet worden
opgeslagen.
Opmerkingen betreffende het zoeken
Zorg ervoor dat de lithiumbatterij is geïnstalleerd
wanneer u een cassette met geheugen gebruikt.
De camcorder kan niet zoeken als het begin van
het zoekgedeelte zich te dicht bij de
bandkoppositie bevindt.
Als u gebruik maakt van de date search-functie,
speelt de camcorder het gezochte beeld af en bij
photo search schakelt de camcorder op dat punt
over naar de weergavepauzestand.
74
Vérification des
données de l’image
enregistrée
Vous pouvez afficher les date et heure
d’enregistrement ou les différents réglages dans
le viseur en cours de lecture de la cassette.
Appuyez sur la touche DATA CODE de la
télécommande en cours de lecture. Chaque fois
que vous appuyez sur la touche, l’indicateur
change dans l’ardre suivant : date et heure
d’enregistrement divers réglages Pas
d’indication.
Appuyez de nouveau sur DATA CODE pour
faire disparaître l’affichage.
De informatie voor
het opnamebeeld
controleren
Bij het afspelen van de cassette kunt u de
opgenomen datum en tijd of de diverse
instellingen in de beeldzoeker laten verschijnen.
Druk op DATA CODE op de afstandsbediening
tijdens de weergave. Bij elke druk op de toets
verandert de indicator in de beeldzoeker
achtereenvolgens als volgt: opnamedatum en -
tijd diverse instellingen geen indicatie,
cyclisch op de beeldzoeker.
Druk nogmaals op DATA CODE om de
indicaties te laten verdwijnen.
DATA CODE
“– –:– –:– –” apparaît lorsque
le caméscope ne peut pas lire le code de
repérage des séquences (Data Code) parce que
la cassette est endommagée ou parasitée
la cassette a été enregistrée sans que la date et
l’heure aient été définies
“– –:– –:– –” verschijnt als
de camcorder de datacode niet kan lezen
wegens een beschadigde band of ruis
de cassette werd opgenomen zonder dat de
datum en tijd werd ingesteld
75
Geavanceerde handelingen
Opérations avancées
U kunt uw eigen videoprogramma samenstellen
door montage met om het even welke andere
DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k
S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l
Betamax, of ¬ ED Beta videorecorder met
A/V-ingangen.
Met de DV-kabel kunt u monteren zonder beeld-
of geluidskwaliteitsverlies.
Vóór het monteren
Sluit de camcorder aan op de videorecorder met
behulp van de meegeleverde A/V-kabel (pagina
20) of de DV-kabel (niet meegeleverd).
Gebruik deze camcorder als weergavetoestel.
Gebruik van de A/V-kabel
Zet de ingangskeuzeschakelaar op de
videorecorder op LINE.
Gebruik van de DV-kabel
Sluit de DV-kabel gewoon aan op DV OUT en
DV-apparatuur op DV IN.
Vous pouvez créer votre propre programme
vidéo en effectuant un montage avec tout autre
magnétoscope DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8,
j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC, l Betamax ou ¬ ED Beta possédant
des entrées vidéo/audio.
Le montage peut se faire sans détérioration de la
qualité d’image et de la qualité sonore en
utilisant un câble de connexion DV.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope à
l’aide du câble de connexion A/V fourni (page
20) ou du câble de connexion DV (non fourni).
Utilisez votre caméscope comme lecteur.
Montage avec le câble de connexion
A/V
Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope en
position LINE.
Montage avec le câble de connexion
DV
Raccordez simplement le câble de connexion DV
à DV OUT et les produits DV à DV IN.
A propos du câble de connexion DV
Vous pouvez enregistrer à la fois l’image, le son et
les données système sur les équipements DV à
condition d’utiliser le câble de connexion DV.
Over de DV-kabel
U kunt beeld-, geluids- en systeemgegevens
alleen met de DV-kabel tegelijkertijd opnemen op
DV-apparatuur.
ç : Sens du signal/Signaalverloop
ç
VMC-2DV
DV IN
DV OUT
Enregisteur avec DV IN/
Recorder wet DV IN
Montage sur une
autre cassette
Monteren op een
andere cassette
76
Début du montage
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette que vous souhaitez effacer) dans le
magnétoscope enregistreur. Introduisez ensuite
la cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Lisez la cassette enregistrée sur le caméscope
jusqu’à ce que vous trouviez l’endroit où vous
souhaitez commencer le montage. Ensuite,
mettez le caméscope en mode de pause de
lecture.
(3) Mettez le magnétoscope enregistreur en
mode de pause d’enregistrement.
(4) Appuyez simultanément sur les touches P
du caméscope et du magnétoscope pour entamer
le montage.
Pour monter d’autres scènes
Répétez les instructions 2 à 4.
Pour arrêter le montage
Appuyez sur les touches STOP π du caméscope
et du magnétoscope.
A propos du montage avec le câble de connexion
AV
Appuyez sur la touche DISPLAY de la
télécommande en cours de montage sur une autre
cassette pour désactiver les indicateurs de
l’afficheur, faute de quoi ces indicateurs seront
enregistrés sur la cassette.
Si votre magnétoscope est de type mono
Branchez uniquement la fiche audio blanche sur le
caméscope et le magnétoscope. Avec ce type de
raccordement, le son est en mono.
Fonction de montage fin synchronisé
Vous pouvez effectuer un montage précis en
raccordant un câble de commande à la prise LANC
de ce caméscope et de l’autre équipement vidéo
possédant une fonction de montage fin synchronisé
et en utilisant ce caméscope comme lecteur.
A propos du montage avec le câble de connexion
DV
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul
magnétoscope.
Raccordez les prises LANC lorsque vous
commandez ce caméscope à partir d’un autre
magnétoscope en vue du montage.
Si vous enregistrez une image en pause de lecture
sur la prise DV, l’image enregistrée sera grossière.
De montage starten
(1) Plaats een onbespeelde cassette (of een
cassette die u wilt overspelen) in de opname-
videorecorder. Plaats vervolgens uw opgenomen
cassette in de camcorder.
(2) Speel de opgenomen cassette af op de
camcorder tot u het punt vindt vanwaar u wilt
beginnen monteren. Zet dan de camcorder in de
weergave-pauzestand.
(3) Zet de opname-videorecorder in de opname-
pauzestand.
(4) Druk P op de camcorder en de videorecorder
tegelijk in om de montage te starten.
Meer scènes monteren
Herhaal stap 2 tot 4.
Stoppen met monteren
Druk op STOP π op de camcorder en de
videorecorder.
Opmerking betreffende monteren met behulp
van de AV-kabel
Druk op DISPLAY op de afstandsbediening terwijl u
op een andere cassette monteert om de indicatoren
in het uitleesvenster af te zetten, zoniet worden deze
opgenomen.
Als uw videorecorder van het mono-type is.
Sluit alleen de witte audiostekker aan op de
camcorder en de videorecorder. Met deze
aansluiting is het geluid mono.
Voor nauwkeurige synchro-montage
U kunt nauwkeurig monteren door de
bedieningskabel aan te sluiten op LANC van deze
camcorder en andere video-apparatuur met een
nauwkeurige synchro-montagefunctie, wanneer
deze camcorder als weergave-recorder wordt
gebruikt.
Opmerkingen betreffende montage met de DV-
kabel
U kunt slechts één videorecorder aansluiten.
Gebruik de LANC-aansluitingen om deze
camcorder voor het monteren via een andere
videorecorder te bedienen.
Als u een weergave-pauzebeeld opneemt via de
DV-aansluiting, is het opgenomen beeld slecht.
Montage sur une autre
cassette
Monteren op een andere
cassette
77
Aanvullende informatie
Informations complémentaires
Chaque pays possède ses propres systèmes
d’électricité et de TV couleur. Avant d’utiliser le
caméscope dans un autre pays, vérifiez les points
suivants:
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans
n’importe quel pays fournissant une tension
comprise entre 100 V et 240 V AC, 50/60 Hz en
utilisant l’adaptateur secteur fourni.
Différence entre les systèmes
de couleur
Votre caméscope est basé sur le système PAL. Si
vous souhaitez visionner l’image sur un
téléviseur, celui-ci doit également être basé sur le
système PAL. Vérifiez si le pays où vous vous
trouvez figure dans la liste alphabétique
suivante.
Pays utilisant le système PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweit, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Pays utilisant le système PAL M
Brésil
Pays utilisant le système PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Pays utilisant le système NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Pays utilisant le système SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Slovaquie, Tchéquie,
Ukraine, etc.
Elk land heeft zijn eigen elektriciteits- en TV-
kleursysteem. Als u de camcorder in het
buitenland wilt gebruiken, controleert u van te
voren de volgende punten:
Spanningsbronnen
Dank zij de meegeleverde netspanningsadapter
kunt u uw camcorder gebruiken in elk land met
een netspanning van 100 tot 240V AC, 50/60 Hz.
Ander kleursysteem
Deze camcorder is gebaseerd op het PAL-
systeem. Als u opnamen op een televisie wilt
weergeven, moet dat toestel ook zijn gebaseerd
op het PAL-systeem. Overzicht van landen in
alfabetische volgorde.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hong Kong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M-systeem
Brazilië
PAL-N-systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama’s, Bolivia, Canada, Centraal Amerika,
Chili, Colombia, Ecuador, Filipijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Suriname, Taiwan,
VS, Venezuela, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, Polen, Oekraïne, Republiek
Tsjechië, Republiek Slovakije, Rusland, enz.
Informations complémentaires
Utilisation du caméscope
dans un autre pays
Aanvullende informatie
Gebruik van uw camcorder
in het buitenland
78
Votre caméscope est fourni avec une pile au
lithium installée. Lorsque la pile devient faible ou
tombe à plat, l’indicateur I clignote pendant 5
secondes environ dans le viseur lorsque vous
mettez l’interrupteur POWER en position
CAMERA. Dans ce cas, remplacez la pile par
une pile au lithium Sony CR2025 ou
Duracell DL-2025. Toute autre pile peut
présenter un risque d’incendie ou
d’explosion.
Il se peut que la pile au lithium installée d’usine
ne dure pas 1 an.
Uw camcorder wordt geleverd met
geïnstalleerde lithiumbatterij. Als de batterij
verzwakt of leeg is, knippert de I indicator
ongeveer 5 seconden in de beeldzoeker wanneer
u de POWER-schakelaar op CAMERA zet.
Vervang dan de batterij door een Sony
CR2025 of Duracell DL-2025
lithiumbatterij. Het gebruik van een
andere batterij kan brand- of
explosiegevaar inhouden.
De lithiumbatterij die af fabriek is geïnstalleerd
kan eventueel geen jaar meegaan.
Remplacement de la
pile au lithium du
caméscope
De lithiumbatterij
vervangen
A propos de la pile au lithium
Notez que la pile au lithium possède des
bornes positive (+) et négative (–) comme
illustré. Veillez à ce que la polarité des
bornes de la pile au lithium
corresponde à celle des bornes du
caméscope.
Pour éviter un contact imparfait, nettoyez la
batterie à l’aide d’un chiffon sec avant de
l’utiliser.
Informatie over de lithiumbatterij
Merk op dat de lithiumbatterij een positieve
(+) en een negatieve (–) pool heeft, zoals
hieronder staat afgebeeld. Plaats de batterij
zo dat de polen overeenstemmen met
die van de camcorder.
Maak de batterij voor gebruik schoon met een
droge doek, zodat deze goed contact maakt.
C
R
2
0
2
5
C
R
2
0
2
5
(+)
(–)
AVERTISSEMENT
La pile risque d’exploser si elle n’est pas
manipulée avec soin. Ne pas de recharger,
démonter ou jeter la pile au feu.
Attention
Conservez la pile au lithium hors de portée des
enfants. En cas d’ingestion, consulter
immédiatement un médecin.
WAARSCHUWING
Bij oneigenlijk gebruik kan de batterij ontploffen.
Probeer niet de batterij op te laden of te openen;
werp ook een lege batterij nooit in het vuur.
Opgelet
Houd de lithiumbatterij uit de buurt van
kinderen. Mocht er ondanks de
voorzorgsmaatregelen een batterij zijn ingeslikt,
waarschuwt u dan onmiddellijk een arts.
79
Aanvullende informatie
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au
lithium
Pendant le remplacement de la pile au lithium,
maintenez la batterie ou autre source
d’alimentation connectée. Sinon, vous devrez
réinitialiser la date et l’heure.
(1) Faites glisser OPEN et ouvrez le
compartiment à batterie.
(2) Appuyez sur la pile et retirez-la.
(3)Installez la pile au lithium avec le côté positif
(+) vers l’extérieur. Fermez le compartiment à
batterie.
De lithiumbatterij vervangen
Bij het vervangen van de lithiumbatterij moet de
accu of een andere spanningsbron aangesloten
blijven, zoniet moeten de datum en tijd opnieuw
worden ingesteld.
(1) Verschuif OPEN en open het batterijdeksel.
(2) Druk de batterij omlaag en trek ze uit de
houder.
(3) Plaats de lithiumbatterij met de positieve (+)
kant naar buiten. Sluit het deksel.
2
3
1
80
MENU
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE
ZEBRA
COMMANDER
BEEP
HEADPHONE
[MENU]:END
ON
MENU
BEEP
EVF MODE
FRAME REC
SELFTIMER
CUSTOM
CLOCK SET
[MENU]:END
INT REC
MENU
1995 1 1
CLOCK SET
12 00
MENU
1996 1 1
CLOCK SET
12 00
1996 7 1
CLOCK SET
12 00
12 00 00
1996 7 4
CLOCK SET
12 00
1996 7 4
CLOCK SET
13 00
1996 7 4
CLOCK SET
13 16
MENU
BEEP
EVF MODE
FRAME REC
SELFTIMER
CUSTOM
CLOCK SET
[MENU]:END
INT REC
13:16:00
EXECUTE
MENU
EXECUTE
MENU
EXECUTE
1 1 1995
4 7 1996
EXECUTE
EXECUTE
EXECUTE
Vous pouvez réinitialiser la date ou l’heure dans
le menu système.
(1) Faites glisser OPEN et ouvrez le
compartiment à batterie.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
dans le viseur.
(3) Sélectionnez CLOCK SET, puis appuyez sur
EXECUTE.
(4) Appuyez sur V ou v pour régler l’année, puis
appuyez sur EXECUTE.
(5) De la même façon, utilisez les touches V, v et
EXECUTE pour régler le mois, le jour, l’heure et
les minutes. Notez que si vous maintenez la
touche V ou v enfoncée, les valeurs défilent plus
rapidement dans le menu.
(6) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
U kunt de datum en tijd terugstellen in het
menusysteem.
(1) Verschuif OPEN en open het batterijdeksel.
(2) Druk op MENU om het menu in de
beeldzoeker te laten verschijnen.
(3) Kies CLOCK SET, en druk dan op EXECUTE.
(4) Druk op V of v om het jaar in te stellen en
druk dan op EXECUTE.
(5) Gebruik V , v en EXECUTE als stap 4 om de
maand, de dag, het uur en de minuten in te
stellen. Merk op dat de indicaties sneller
veranderen wanneer u V of v ingedrukt houdt.
(6) Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
Réinitialisation de la
date/heure
De datum en tijd
terugstellen
3
4
2
5
6
1
L’indicateur d’année change comme suit:
1995 n 1996 n - - - n 2025 n 1995
A propos de l’heure
L’horloge interne du caméscope utilise un cycle de
24 heures.
De jaar-indicator verandert als volgt:
1995 n 1996 n - - - n 2025 n 1995
Opmerking betreffende de tijd-indicator
De inwendige klok van de camcorder werkt volgens
een 24-uren cyclus.
81
Aanvullende informatie
Informations complémentaires
Bruikbare cassettes
U kunt alleen de mini DV cassette gebruiken. U
kunt geen andere (h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC , l
Betamax of ¬ ED Beta cassette gebruiken.
Copyright-signaal
Bij weergave
Met deze camcorder kunt u geen cassette
afspelen waarop een copyright-
beveiligingssignaal werd opgenomen. “COPY
INHIBIT” verschijnt op de TV of in de
beeldzoeker als u een dergelijke cassette probeert
af te spelen. Deze camcorder neemt geen
copyright-beveiligingssignalen op.
Audio-stand
De camcorder kan geluid alleen stereo 1 in 12-
bits mode (32 kHz) opnemen, maar kan geluid
zowel in stereo 1 als in stereo 2 weergeven.
Bovendien kan de camcorder geluid in 16-bits
mode (32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz) weergeven.
Wij raden het gebruik van een ME-cassette
aan
U verkrijgt de hoogste beeldkwaliteit met ME-
cassettes.
Met minder goede cassettes kan de
beeldkwaliteit minder goed zijn.
Cassettes utilisables
Vous ne pouvez utiliser qu’une cassette mini DV.
Vous ne pouvez utiliser aucune autre cassette (h
8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC , l Betamax ou ¬ ED
Beta).
Signal de protection de droit
d’auteur
Lecture d’une cassette
Ce caméscope ne permet pas de lire une cassette
où sont enregistrés des signaux de protection de
copyright. L’indication “COPY INHIBIT”
apparaît sur le téléviseur ou dans le viseur si
vous essayez de lire une telle cassette. Ce
caméscope n’enregistre pas de signaux de
copyright sur la cassette.
Mode audio
Le caméscope enregistre le son en stéréo 1
uniquement en mode 12-bit (32 kHz), mais peut
restituer le son enregistré en stéréo 1 ou 2. Il peut
en outre reproduire le son enregistré en mode 16-
bit (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz).
Nous recommandons d’utiliser une cassette
ME
Vous pourrez obtenir des images de la plus haute
qualité avec ce caméscope en utilisant des
cassettes ME, qui sont les cassettes de la plus
haute qualité disponible.
La qualité peut s’avérer inférieure si vous utilisez
des cassettes de moindre qualité.
Cassettes vidéo
Videocassettes
82
Remarques sur la minicassette
DV
Connecteur plaqué or de la mémoire
de la minicassette DV
Si le connecteur plaqué or de la minicassette DV
s’encrasse ou si de la poussière adhère au
connecteur, le caméscope risque de ne pas
fonctionner correctement lorsque vous utilisez les
fonctions de mémoire de cassette telle que la
recherche en mémoire de cassette.
Nettoyez le connecteur à l’aide d’un Coton-tige
après avoir éjecté dix fois la cassette. [a]
Pour éviter tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de protection de la cassette
vers l’extérieur de manière à ce que la partie
rouge soit visible. [b]
Application d’une étiquette sur une
minicassette DV
Appliquez l’étiquette exclusivement à l’endroit
illustré ci-dessous de façon à ne pas causer de
dysfonctionnement du caméscope. [c]
Après avoir utilisé la minicassette DV
Rembobinez la cassette jusqu’au début, placez-la
dans son étui et rangez-la en position verticale.
Videocassettes
Cassettes vidéo
Informatie over de mini DV-
cassette
Vergulde connector van de mini DV-
cassette
Als de vergulde connector van de mini DV-
cassette vuil of stoffig wordt, kunnen de
camcorder-functies voor cassettegeheugen, zoals
de cassette memory search, gaan weigeren.
Maak de connectors schoon na elke tien keer dat
u een cassette hebt uitgeworpen. [a]
Voorkomen van ongewenst wissen
Verschuif de beschermingsnokjes op de cassette,
totdat het rode gedeelte zichtbaar is. [b]
Een etiket aanbrengen op de mini DV
cassette
Breng het etiket uitsluitend aan op de plaats die
is aangegeven in onderstaande illustratie, om
problemen bij het functioneren van de camcorder
te voorkomen. [c]
Na gebruik van de mini DV-cassette
Spoel de band terug naar het begin, doe de
cassette in het doosje en bewaar de cassette in
een rechtopstaande positie.
[c]
[a]
[b]
Pour enregistrer/Voor opname
Faites glisser vers l’extérieur pour éviter toute
effacement accidentel./Schuif uit om
ongewenst wissen te voorkomen.
83
Aanvullende informatie
Informations complémentaires
Cette section explique comment exploiter au
mieux votre batterie.
Préparation de la batterie
Transportez toujours des batteries de
rechange
Prévoyez des batteries en nombre suffisant pour
couvrir 2 à 3 fois la durée d’enregistrement
planifiée.
L’autonomie des batteries est
raccourcie dans un environnement
froid
Les batteries sont moins efficaces et s’usent plus
rapidement si vous enregistrez dans un
environnement où la température est basse.
Pour économiser la batterie
Pour économiser l’énergie de la batterie, tournez
le commutateur STANDBY du caméscope vers le
bas lorsque vous n’utilisez pas le caméscope. [a]
page 84.
Une transition en douceur entre les scènes est
possible même si vous arrêtez et relancez
l’enregistrement. Lorsque vous visez le sujet,
sélectionnez un angle de vue ou regardez dans le
viseur, l’objectif se déplace automatiquement et
consomme de l’énergie. La batterie est également
mise à contribution lorsque vous introduisez ou
éjectez une cassette.
Remplacement de la batterie
Lorsque vous utilisez votre caméscope, le témoin
d’autonomie de la batterie diminue
progressivement à mesure que l’énergie de la
batterie est consommée.
In dit hoofdstuk leest u hoe u het maximum uit
uw accu kunt halen.
Voorbereiding
Neem altijd extra accu’s mee
Zorg ervoor dat u 2 à 3 maal zoveel
accuvermogen hebt dan gepland voor een
opname.
De accu gaat minder lang mee in een
koude omgeving
De accu functioneert minder goed en is sneller
leeg bij koud weer.
De accu sparen
Draai de STANDBY-schakelaar op de camcorder
omlaag wanneer u de camcorder niet gebruikt
om zo de accu te sparen [a] (p. 84).
Zelfs wanneer de opname wordt gestopt en
opnieuw gestart, lopen scènes vloeiend in elkaar
over. Bij het positioneren van het onderwerp, het
kiezen van een hoek of het kijken in de
beeldzoeker, beweegt de lens automatisch en
wordt accustroom verbruikt. Ook bij het
inbrengen of uitwerpen van een cassette wordt
stroom verbruikt.
Wanneer de accu vervangen
Terwijl u de camcorder gebruikt, verdwijnt de
accu-indicatie in de beeldzoeker geleidelijk
naarmate de accu leeg raakt.
Tips voor het gebruik
van de meegeleverde
accu
Conseils concernant
la batterie
84
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
START/
STOP
Conseils d’utilisation de la
batterie
Tips voor het gebruik van
de meegeleverde accu
Wanneer de restladingsindicator het laagste punt
bereikt, verschijnt de i indicator en begint hij te
knipperen in de beeldzoeker. [b]
Wanneer de i indicator in de beeldzoeker van
traag naar snel gaat knipperen tijdens het
opnemen, zet u de POWER-schakelaar op de
camcorder op OFF en vervangt u de accu. Laat
de cassette in de camcorder voor een vloeiende
overgang tussen scènes nadat de accu werd
vervangen.
Lorsque le témoin d’autonomie de batterie atteint
son niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et
se met à clignoter dans le viseur. [b]
Lorsque l’indicateur i passe d’un clignotement
lent à un clignotement rapide dans le viseur en
cours d’enregistrement, mettez l’interrupteur
POWER du caméscope en position OFF et
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le
caméscope pour permettre une transition douce
avec la scène suivante que vous enregistrerez une
fois la batterie remplacée.
A propos de la batterie
rechargeable
Attention
N’exposez jamais la batterie à des températures
supérieures à 60˚C (par exemple dans un
véhicule rangé au soleil ou dans un endroit
exposé à la lumière directe du soleil).
Echauffement de la batterie
En cours de charge ou d’enregistrement, la
batterie chauffe. Ce phénomène est dû à l’énergie
générée et à la transformation chimique qui se
produit dans la batterie. Il est parfaitement
normal.
Opmerkingen betreffende de
oplaadbare accu
Opgelet
Stel de accu nooit bloot aan temperaturen van
meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die in de
zon geparkeerd staat of in de volle zon.
De accu warmt op
Tijdens het opladen of opnemen wordt de accu
warm. Dit komt door de energie die vrijkomt ten
gevolge van de chemische reactie in de accu. U
hoeft zich hierover geen zorgen te maken.
[b]
[a]
85
Aanvullende informatie
Informations complémentaires
[c]
Entretien de la batterie
Retirez la batterie du caméscope après usage et
conservez-la dans un endroit frais.
Lorsque la batterie est connectée au
caméscope, une petite quantité d’énergie passe
au caméscope même si l’interrupteur POWER
est en position OFF, ce qui raccourcit
l’autonomie des batteries.
La batterie se décharge toujours
progressivement même lorsque vous ne
l’utilisez pas après l’avoir chargée. Par
conséquent, chargez la batterie juste avant
d’utiliser le caméscope.
Commutateur de la batterie
Ce commutateur est fourni afin de vous aider à
vous rappeler l’état de charge de la batterie.
Positionnez le commutateur sur le repère vert
après avoir chargé la batterie (lorsque vous
déconnectez la batterie de l’adaptateur de charge,
le repère vert est visible ; lorsque vous
déconnectez la batterie du caméscope, aucun
repère n’apparaît). [c]
Longévité de la batterie
Si l’indicateur i clignote rapidement lorsque
vous mettez le caméscope sous tension avec une
batterie entièrement chargée, il y a lieu de
remplacer la batterie par une nouvelle batterie
entièrement chargée.
Température de charge
Chargez les batteries à une température comprise
entre 10°C et 30°C. Des températures inférieures
allongent le temps de charge.
A propos de la charge de la
batterie
Batteries neuves
Les batteries neuves ne sont pas chargées. Avant
d’utiliser une nouvelle batterie, chargez-la
entièrement.
Zorg voor de accu
Haal de accu na gebruik van de camcorder en
bewaar hem op een koele plaats.
Wanneer de accu op de camcorder is
bevestigd, vloeit er een kleine hoeveelheid
stroom naar de camcorder - zelfs wanneer de
POWER-schakelaar op OFF staat - waardoor
de accu uitgeput raakt.
De accu ontlaadt altijd, zelfs wanneer hij na het
opladen niet wordt gebruikt. Laad dan ook
altijd de accu op net voor u hem gaat
gebruiken.
De schakelaar op de accu
Met deze schakelaar kunt u de acculading
memoriseren. Zet de schakelaar na het laden op
het “groene merkteken”. (Wanneer de accu is
losgekoppeld van de laadadapter, is het groene
merkteken zichtbaar. Wanneer hij is
losgekoppeld van uw camcorder is er geen
merkteken zichtbaar.) [c]
De levensduur van de accu
Wanneer de i indicator snel knippert net na het
aanschakelen van de camcorder met een volledig
opgeladen accu, moet deze worden vervangen
door een nieuwe, volledig opgeladen accu.
Temperatuur
Een accu moet worden opgeladen bij een
temperatuur van 10°C tot 30°C. Bij lagere
temperaturen kan het opladen meer tijd in beslag
nemen.
Opmerkingen betreffende het
opladen
Een nieuwe accu
Een nieuwe accu is niet opgeladen. Laad de accu
volledig op alvorens hem in gebruik te nemen.
86
Laad de accu naar believen
U hoeft niet te wachten tot de accu volledig leeg
is alvorens deze op te laten. Als u de accu
volledig hebt opgeladen, maar u hem gedurende
lange tijd niet gebruikt, raakt hij leeg. Laad de
accu dan ook altijd op alvorens hem in gebruik te
nemen.
Opmerkingen betreffende
aansluitklemmen
Houd de aansluitklemmen proper
Als er vuil op de aansluitklemmen terecht komt,
moet u dit verwijderen met een wattenstaafje en
de accu enkele malen aanbrengen en
verwijderen. Dit verbetert het contact.
Hou rekening met het volgende
Houd de accu uit de buurt van vuur.
Houd de accu droog.
Open de accu niet.
Stel de accu niet bloot aan mechanische
schokken.
Rechargez la batterie à votre gré
Vous ne devez pas décharger une batterie avant
de la recharger. Si vous chargez entièrement la
batterie mais la laissez inutilisée pendant un
certain temps, elle se décharge. Rechargez-la
avant de l’utiliser.
A propos des bornes
Gardez les bornes propres
Si un corps étranger pénètre dans les bornes,
retirez-le à l’aide d’un bâtonnet émoussé et
réinstallez la batterie pour améliorer l’état des
bornes.
Observez les précautions suivantes
Gardez la batterie éloignée des flammes.
Veillez à ce qu’elle reste sèche.
Ne tentez pas d’ouvrir la batterie.
N’exposez pas la batterie à des chocs
mécaniques.
Conseils d’utilisation de la
batterie
Tips voor het gebruik van
de meegeleverde accu
87
Aanvullende informatie
Informations complémentaires
Condensvorming
Als de camcorder direct van een koude naar een
warme omgeving wordt overgebracht, kan er
vocht neerslaan in of op de behuizing van het
toestel. Dit kan tot gevolg hebben dat de band
aan de koppen blijft kleven of dat het toestel niet
goed meer werkt. Om schade door
condensvorming te voorkomen, is de camcorder
voorzien van vochtsensoren. Ondanks deze
voorziening wijzen wij u op het volgende:
In de camcorder
Als de indicatoren { en 6 in de beeldzoeker
knipperen, betekent dit dat er condensvorming is
in de camcorder. Alle functies van de camcorder
zijn nu onbruikbaar, behalve de uitwerpfunctie.
Werp de cassette uit, zet de camcorder af en
laat hem minstens een uur staan met de
cassettehouder open.
De camcorder is opnieuw gebruiksklaar wanneer
de { indicator niet verschijnt bij het
aanschakelen.
Onderhoudsinformatie
en
veiligheidsvoorschriften
Condensation
Si le caméscope est transporté directement d’un
endroit frais à un endroit chaud, de la
condensation peut se former à l’intérieur du
caméscope, sur la surface de la cassette ou sur
l’objectif. Dans ce cas, la cassette risque de coller
à la tête de lecture/enregistrement et de
s’endommager ou de provoquer un
dysfonctionnement du caméscope. Pour éviter
cela, le caméscope est livré avec des capteurs
d’humidité. Prenez néanmoins les précautions
suivantes.
A l’intérieur du caméscope
Lorsque les indicateurs { et 6 clignotent dans le
viseur, cela indique que de la condensation s’est
formée à l’intérieur du caméscope. Dans ce cas,
aucune fonction ne sera activée hormis l’éjection
de la cassette.
Ejectez la cassette, éteignez le caméscope et
laissez-le reposer avec le compartiment à
cassettes ouvert pendant environ 1 heure.
Si l’indicateur { ne s’allume pas lorsque vous
mettez le caméscope sous tension, vous pouvez
l’utiliser à nouveau.
Entretien et
précautions
Sur la surface de la cassette
S’il y a de l’humidité à la surface de la cassette,
l’indicateur 6 clignote dans le viseur lorsque
vous introduisez la cassette et appuyez sur une
touche de déplacement de la bande (·PLAY,
etc.). Dans ce cas, aucune fonction ne sera activée
hormis l’éjection de la cassette.
Ejectez la cassette et laissez-la pendant
environ 1 heure.
Si l’indicateur 6 ne s’allume pas lorsque vous
introduisez la cassette et appuyez sur une touche
de transport de la cassette, vous pouvez à
nouveau utiliser le caméscope.
Op de band
Als er sprake is van condensvorming op de band,
knippert de 6 indicator in de beeldzoeker
wanneer u een cassette inlegt en op een knop
voor bandtransport (· PLAY, enz.) drukt. Alle
functies van de camcorder zijn nu onbruikbaar,
behalve de uitwerpfunctie.
Werp de cassette uit en laat de camcorder
minstens een uur staan.
De camcorder is opnieuw gebruiksklaar wanneer
u de cassette opnieuw inlegt en op de
bandtransportknop drukt zonder dat de 6
indicator oplicht.
88
Op de lens
Als er sprake is van condensvorming op de lens,
wordt u hiervoor niet gewaarschuwd, maar
wordt het beeld vaag. Schakel dan de stroom uit
en laat de camcorder ongeveer 1 uur ongebruikt.
Condensvorming voorkomen
Als u de camcorder van een koude naar een
warme omgeving overbrengt, kunt u deze het
beste in een plastic tas doen en hierin enige tijd
aan de nieuwe omgevingstemperatuur laten
wennen.
(1) Sluit de plastic tas met de camcorder goed af.
(2) Open de tas pas op het moment dat de
temperatuur in de tas gelijk is aan de
omgevingstemperatuur (na ongeveer 1 uur).
Stof uit de beeldzoeker
verwijderen
(1) Hou de haak ingedrukt, schuif het oogkapje
in de richting van het pijltje en verwijder het.
(2) Reinig het oppervlak met een blazer.
Het oogkapje terugplaatsen
Herhaal stap 1 en schuif het oogkapje in de
tegenovergestelde richting van het pijltje.
Sur l’objectif
Aucun indicateur n’apparaît, mais l’image est
floue. Mettez le caméscope hors tension et
laissez-le reposer pendant environ 1 heure.
Comment empêcher la condensation
Lorsque vous transportez le caméscope d’un
endroit frais à un endroit chaud, placez-le dans
un sac en plastique et laissez-le s’adapter à la
température de la pièce pendant quelque temps.
(1) Fermez hermétiquement le sac contenant le
caméscope.
(2) Retirez le sac lorsque la température de l’air à
l’intérieur du sac a atteint celle de la pièce (après
1 heure environ).
Retrait de la poussière à
l’intérieur du viseur
(1) Tout en maintenant le crochet enfoncé, faites
glisser l’oeilleton dans le sens de la flèche et
retirez-le.
(2) Nettoyez la surface à l’aide d’un soufflet
disponible dans le commerce.
Remise en place de l’oeilleton
Répétez l’instruction 1 ci-dessus en faisant glisser
l’oeilleton dans le sens opposé à la flèche.
1
2
Entretien et précautions
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften
89
Aanvullende informatie
Informations complémentaires
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement normal et la
clarté des images, nettoyez souvent les têtes
vidéo. Lorsque l’indicateur v clignote dans le
viseur, qu’il y a des parasites à la lecture de
l’image ou qu’une partie de l’image reste
affichée, les têtes vidéo sont probablement sales.
Videokoppen reinigen
De opgenomen beelden blijven helder als u
regelmatig de videoknoppen schoonmaakt.
Wanneer de v indicator in de beeldzoeker
knippert of als er bij het afspelen mozaïekstoring
optreedt of het beeld gedeeltelijk blijft staan, zijn
de videokoppen wellicht vuil.
[a] Légère contamination
[b] Contamination critique
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo à l’aide de la
cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non
fournie). Vérifiez l’image ; si les parasites
persistent, répétez le nettoyage (pas plus de 5
fois).
Attention
N’utilisez pas de cassette de nettoyage humide
disponible dans le commerce. Ce type de cassette
risque d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non fournie)
n’est pas disponible dans votre région, consultez
votre distributeur Sony.
[a] licht vervuild
[b] zwaar vervuild
Als dit het geval is, reinigt u de videokoppen met
behulp van de optionele Sony DVM12CL-
reinigingscassette. Is het probleem hierna niet
opgelost, dan herhaalt u de reinigingsprocedure.
(Doe dit echter niet vaker dan 5 keer.)
Waarschuwing
Gebruik niet de in de handel verkrijgbare ‘natte’
reinigingscassettes. Deze kunnen de videokoppen
beschadigen.
Opmerking
Indien de DVM12CL-reinigingscassette (niet
meegeleverd) bij u in de buurt niet verkrijgbaar
is, raadpleegt u de dichtstbijzijnde Sony dealer.
[a]
[b]
90
Précautions
Utilisation du caméscope
Alimentez le caméscope sur 7,2 V (batterie) ou
8,4 V (adaptateur secteur).
Pour l’alimentation DC ou CA du caméscope,
utilisez uniquement les accessoires
recommandés dans ce manuel.
Si un objet ou du liquide pénètre dans le
boîtier, débranchez le caméscope et faites-le
vérifier par votre distributeur Sony avant de le
réutiliser.
Evitez les manipulations brusques et les chocs
mécaniques. Soignez particulièrement
l’objectif.
Laissez l’interrupteur POWER en position OFF
lorsque vous n’utilisez pas le caméscope.
N’utilisez pas le caméscope lorsqu’il est
enveloppé, pour éviter tout risque de
surchauffe.
Gardez le caméscope à l’abri des champs
magnétiques puissants ou des vibrations
mécaniques.
Manipulation des cassettes
N’introduisez rien dans les petits orifices de la
cassette.
N’ouvrez pas l’étui protecteur de la cassette et
ne touchez pas la bande.
Evitez de toucher ou d’endommager les
bornes. Pour éliminer la poussière, nettoyez les
bornes avec un chiffon doux.
Entretien du caméscope
Si vous n’utilisez plus le caméscope pendant
un laps de temps prolongé, déconnectez la
source d’alimentation et retirez la cassette. De
temps à autre, utilisez les sections CAMERA et
PLAYER et lisez une cassette pendant 3
minutes.
Nettoyez le bâti du caméscope avec un chiffon
doux et sec ou légèrement imbibé d’une
solution de détergent non agressif. N’utilisez
aucun type de solvant, sous risque
d’endommager la finition.
Veiligheidsvoorschriften
Gebruik van de camcorder
Gebruik een spanningsbron van 7,2 V (accu) of
8,4V (netspanningsadapter).
Voor gebruik met DC of AC gebruikt u
uitsluitend de in deze handleiding aanbevolen
accessoires.
In het geval een voorwerp of vloeistof in de
behuizing valt, schakelt u de stroom van de
camcorder uit en laat u deze controleren door
de vakman voordat u het toestel opnieuw
gebruikt.
Ga voorzichtig met het toestel om en vermijd
mechanische schokken. Behandel de lens
voorzichtig.
Zet de POWER-schakelaar op OFF als u de
camcorder niet gebruikt.
Gebruik de camcorder niet in ingepakte
toestand. Het toestel genereert warmte die vrij
moet kunnen komen.
Vermijd contact met sterke magnetische
velden of trillingen.
Behandeling van cassettes
Steek niets in de gaatjes achteraan op de
cassette.
Maak de beschermende klep niet open en raak
de band ook niet aan. Vermijd aanraking of
beschadiging van de contactklemmen.
Reinig de klemmen met een zachte doek.
Onderhoud van de camcorder
Als u de camcorder lange tijd niet gebruikt,
schakelt u de stroom uit en neemt u de cassette
uit de houder. Schakel zo nu en dan de stroom
in, bedien het CAMERA en PLAYER gedeelte
en speel ongeveer 3 minuten van een band af.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte droge doek of een zachte doek die licht
bevochtigd is met een mild, verdund
schoonmaakmiddel. Gebruik nooit een
oplossing die het oppervlak van de behuizing
kan beschadigen.
Entretien et précautions
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften
91
Aanvullende informatie
Informations complémentaires
Adaptateur secteur
Chargement
Utilisez uniquement une pile au lithium.
Chargez la batterie sur une surface plane sans
vibrations.
La batterie chauffe pendant la charge. C’est
parfaitement normal.
Autres
Débranchez l’appareil de l’alimentation
secteur lorsque vous prévoyez de ne plus
l’utiliser pendant un certain temps. Pour
débrancher, tirez sur la fiche, pas sur le cordon
lui-même.
N’utilisez pas l’appareil si le cordon est
endommagé ou si l’appareil est tombé ou est
endommagé.
Ne pliez pas le cordon d’alimentation et ne
posez pas un objet lourd dessus, sous risque
d’endommager le cordon et de provoquer un
incendie ou une électrocution.
Veillez à ce qu’aucune pièce métallique n’entre
en contact avec les parties métalliques de la
plaque de connexion. Il pourrait se produire
un court-circuit dangereux pour l’appareil.
Gardez toujours les contacts métalliques bien
propres.
Ne démontez pas l’appareil.
Ne soumettez pas l’appareil à des chocs
mécaniques et évitez de le laisser tomber.
Lorsque vous utilisez l’appareil, en particulier
pendant la charge de la batterie, tenez-le
éloigné des récepteurs AM et des équipements
vidéo, car il risque de provoquer des
interférences.
L’appareil chauffe pendant son utilisation.
C’est parfaitement normal.
Ne placez pas l’appareil à des endroits:
– Extrêmement chauds ou froids
– Sales ou poussiéreux
– Très humides
– Soumis à des vibrations
En cas de difficulté, débranchez l’appareil et
contactez votre distributeur Sony.
Netspanningsadapter
Opladen
Gebruik uitsluitend lithium-ionbatterijen.
Plaats de batterij tijdens het opladen op een
vlakke trillingsvrije ondergrond.
Tijdens het opladen wordt de batterij warm.
Dit is normaal.
Overige
Haal de adapter uit de wandcontactdoos als u
hem lange tijd niet gebruikt. Trek hierbij nooit
aan de kabel (stroomkabel) zelf, maar aan de
stekker.
Gebruik de adapter niet als deze is gevallen of
beschadigd, of als de kabel beschadigd is.
Zorg ervoor dat de stroomkabel niet met
kracht wordt dubbelgevouwen of dat zij
bekneld raakt onder een zwaar voorwerp. De
kabel raakt hierdoor beschadigd met het risico
op brand of elektrisch schokken.
Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de
metalen onderdelen van de verbindingsplaat.
Dit kan kortsluiting veroorzaken en de adapter
beschadigen.
Zorg ervoor dat metalen raakvlakken schoon
blijven.
Haal de adapter niet uit elkaar.
Vermijd schokken en laat de adapter niet
vallen.
Houd de adapter, vooral tijdens het opladen,
uit de buurt van AM-ontvangers en video-
apparatuur. Dit kan storingen veroorzaken.
Tijdens gebruik genereert de adapter warmte.
Dit is normaal.
Houd de adapter uit de buurt van de volgende
omstandigheden:
– extreme hitte of kou,
– stof en vuil,
– vocht,
– trillingen.
Mochten zich ondanks deze raadgevingen
problemen voordoen, schakel de stroom uit en
raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer.
95
Aanvullende informatie
Informations complémentaires
Oorzaak en/of oplossing
De band is vastgekleefd aan de kop.
m Werp de cassette uit. (p. 11)
Spoel de band terug of gebruik een nieuwe. (p. 21)
Zet de POWER-schakelaar op CAMERA. (p. 12)
Het nokje van de cassette is weg (rood).
m Gebruik een andere cassette of verschuif het nokje. (p. 11)
Zet de Standby-schakelaar op STANDBY. (p. 12)
Breng de accu in (p. 9)
De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu of de netspanningsadapter.
(p. 7, 24)
Er heeft zich condensvorming voorgedaan.
m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens een
uur ongebruikt. (p. 87)
Zet de POWER-schakelaar op PLAYER. (p. 21)
Spoel de cassette terug of gebruik een nieuwe. (p. 21)
De camcorder werkt het cassettegeheugen bij (alleen
mini-DV cassette met geheugen).
m Werp de cassette uit nadat de C MEMORY indicator is
verdwenen. (p. 11)
Zet STEADY SHOT op ON. (p. 68)
Zet de FOCUS-schakelaar op AUTO. (p. 48)
De filmomstandigheden zijn niet goed genoeg om
automatisch scherp te stellen.
m Stel handmatig scherp. (p. 47)
Oorzaak en/of oplossing
Breng de accu in (p. 9)
De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7)
Sluit de netspanningsadapter aan op het stroomnet. (p. 24)
Tijdens gebruik in de stand CAMERA heeft de camcorder
langer dan 5 minuten in de standby-stand gestaan.
m Draai STANDBY omlaag en vervolgens weer omhoog.
(p. 13)
De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7)
De omgevingstemperatuur is te laag. (p. 83)
Laad de accu weer op. (p. 7)
De accu is helemaal leeg en kan niet worden
opgeladen.
m Gebruik een andere accu. (p. 85)
Wanneer u problemen hebt met het gebruik van de camcorder, dan kunt u die misschien oplossen aan
de hand van de onderstaande tabel.
Camcorder
Nederlands
Problemen oplossen
Voeding
Symptoom
De stroom is niet aan.
De stroom valt uit.
De accu is snel leeg.
Bediening
Symptoom
START/STOP werkt niet.
De cassette kan niet uit de cassettehouder
worden genomen.
Geen enkele functie werkt, behalve het
uitwerpen van de cassette.
De band beweegt niet als een
bandtransportknop wordt ingedrukt.
De STEADY SHOT-functie werkt niet.
De autofocus-functie werkt niet.
96
Oorzaak en/of oplossing
Stel de beeldzoekerlens af. (p. 13)
Kies de juiste programmapositie voor de camcorder op de
TV. (p. 19)
Het contrast tussen onderwerp en achtergrond is te groot.
De camcorder is niet defect.
m Verander van plaats.
De videokoppen zijn misschien vuil.
m Reinig de koppen met de Sony DVM12CL-
reinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 89)
De videokoppen zijn misschien vuil.
m Reinig de koppen met de Sony DVM12CL-
reinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 89)
De omgevingstemperatuur is te laag.
Koppel de DV-kabel los en sluit hem weer aan.
Oorzaak en/of oplossing
Zet DIGITAL MODE op ZOOM/16:9 WIDE. (p. 35)
Zet DIGITAL MODE op OVERLAP. (p. 31)
Breng een cassette in. (p. 10)
Oorzaak en/of oplossing
Zet COMMANDER op VTR4 of ID in het menusysteem.
(p. 26)
De infrarood stralen worden gehinderd.
m Verwijder het obstakel.
De batterijen zijn leeg.
m Plaats nieuwe batterijen. (p. 105)
Problemen oplossen
Bediening
Symptoom
D ZOOM of 16:9 WIDE in het
menusysteem kan niet op ON worden
gezet.
De overlap-functie werkt niet.
De geluidsniveaumeter werkt niet tijdens
de opname.
Beeld/geluid
Symptoom
Het beeld op de beeldzoeker is niet
helder.
Het weergavebeeld is niet helder of kan
niet worden gecontroleerd.
Er verschijnt een verticale streep wanneer
bijvoorbeeld een kaarsvlam tegen een
zwarte achtergrond wordt gefilmd.
Het beeld is “gestoord” of nauwelijks
zichtbaar.
De v indicator knippert in de
beeldzoeker.
De restladingsindicator geeft geen volle
ı aan wanneer u de opgeladen accu
aanbrengt.
Bij het bewerken met behulp van de DV-
kabel kan het opnamebeeld niet worden
gecontroleerd.
Overige
Symptoom
De meegeleverde afstandsbediening
werkt niet.
97
Aanvullende informatie
Informations complémentaires
Oorzaak en/of oplossing
Trek de stekker uit het stopcontact, wacht een minuut en
probeer opnieuw. (p.24)
Raadpleeg het volgende overzicht:
Netspanningsadapter
Haal de accu van de
netspanningsadapter. Bevestig de
accu opnieuw.
Als het CHARGE-lampje niet opnieuw
knippert.
Als de laadstatus die wordt aangegeven
door het CHARGE-lampje binnen het uur
verandert, is er geen probleem.
Als het CHARGE-lampje opnieuw
knippert
ligt het probleem bij de
netspanningsadapter.
Raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony
dealer.
4
4
4
4
4
Als het CHARGE-lampje niet opnieuw
knippert.
Als de laadstatus die wordt aangegeven
door het CHARGE-lampje binnen het uur
verandert, ligt het probleem bij de eerst
aangebrachte accu.
Als het CHARGE-lampje nog
knippert
moet u een nieuwe accu
aanbrengen.
Als het CHARGE-verklikkerlampje knippert
Raadpleeg het volgende overzicht:
Symptoom
Het POWER-lampje brandt niet.
Het CHARGE-lampje knippert.
99
Aanvullende informatie
Informations complémentaires
Electret condensermicrofoon,
stereo type
Netspanningsadapter
Spanningsvereisten
100-240 V AC, 50/60 Hz
Stroomverbruik
25 W
Uitgangsspanning
DC OUT:8,4V, 1,8 A in bedrijf
Batterijlaadaansluiting: 8,4 V,
1,4 A bij opladen
Toepassing
Sony accu NP-720/F730 van
het lithiumion-type
Gebruiks-/
bewaartemperatuur
Idem als camcorder
Afmetingen
Ong. 56 × 44 × 107 mm (b/h/d)
inclusief uitstekende
onderdelen en regelaars
Gewicht
ong. 190 g
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens
voorbehouden zonder
voorafgaande kennisgeving.
Video Camera
Recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee draaiende koppen,
helical scanning-systeem
Audio-opnamesysteem
Draaiende koppen, PCM-
systeem
Videosignaal
PAL-kleuren, CCIR-normen
Bruikbare cassette
mini DV cassette met logo
Bandsnelheid
Ong. 18.83 mm/s
Opnametijd
1 uur (DVM60ME)
Weergavetijd
1 uur (DVM60ME)
Snel vooruit/terugspoeltijd
Ong. 2 min. 30 s (DVM60ME)
Beeldsysteem
3CCD (Charge Coupled Device
1/3")
Beeldzoeker
Electronische beeldzoeker
(kleur)
Lens
10x (optisch)
f = 5.9 tot 59 mm
42 tot 420 mm bij ombouw tot
een 35 mm camera
F=1.6 tot 2.1
Filterdiameter 52 mm
TTL autofocus system
Inner focus wide macro system
Kleurtemperatuur
Auto/binnen (3200K)/buiten
(5800K)
Minimale belichting
4 lx (F 1,6)
Belichtingsbereik
4 lx tot 100.000 lx (meer dan
100 lx aanbevolen)
Regelbare sluitersnelheid
1/4 tot 1/10000
Aansluitingen
S video uitgang
4-pins mini DIN
Luminantiesignaal: 1 Vp-p,
75, ongebalanceerd,
negatieve sync
Chrominantiesignaal: 0,286
Vp-p, 75, ongebalanceerd
Video-uitgang
RCA pin-aansluitingen, 1 Vp-p,
75, ongebalanceerd, negatieve
sync
Audio-uitgang
RCA pin-aansluitingen (2:
stereo L en R) 327 mV, (bij
belastingsimpedantie 47 k)
impedantie minder dan 2,2 k
RFU DC OUT
Speciale mini-aansluiting, DC 5
V
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereomini-aansluiting (ø 3,5
mm)
LANC-aansluiting
Stereomini-mini-aansluiting (ø
2,5 mm)
MIC-aansluiting
Stereomini-aansluiting, 0,388
mV lage impedantie met 2,5 – 3
V
DC-uitgang, Impedantie 6,8 k
(ø 3,5 mm)
DC-ingang
4-pins stekker
DV OUT
Speciale 4-pins stekker
Algemeen
Spanningsvereisten
Te bevestigen op het
accubevestigingsvlak:
7,2 V (accu)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik
9,5 W (bij opname)
Installatie
Verticaal, horizontaal
Gebruikstemperatuur
0 °C tot 40 °C
Bewaartemperatuur
–20 °C tot 60 °C
Afmetingen
Ong. 110 × 144 × 329 mm (b/h/
d)
Gewicht
Ong. 1,4 kg
zonder accu, cassette
Ong. 1,6 kg met accu NP-720/
F730, lithiumbatterij CR2025,
cassette DVM60ME en
schouderriem
Microfoon
Nederlands
Technische gegevens
100
Caméscope
1 Capteur de télécommande (p. 107)
2 Touche CP CHECK (p. 70)
3 Touches EDITSEARCH (p. 18)
4 Bouton RELEASE (p. 9)
5 Interrupteur POWER (p. 12)
6 Sélecteur HOLD/AUTO LOCK (p. 46)
7 Bouton CONTROL (p. 51)
8 Bouton OPEN (p. 9)
9 Touche ZERO SET MEMORY (p. 33)
0 Bague de réglage de l’objectif du viseur
(p. 13)
Crochets pour bandoulière (p. 104)
!™ Commutateur STEADY SHOT (p. 68)
Touches de sélection de menu (p. 26)
Couvercle de la pile au lithium (p. 79)
!∞ Commutateur DIGITAL MODE (p. 31)
Prise DV OUT (p. 75)
Touche (balance des blancs fixe) (p. 64)
!• Touche SELF TIMER (p. 43)
1 Afstandsbedieningssensor (p. 107)
2 CP CHECK-toets (p. 70)
3 EDITSEARCH-toetsen (p. 18)
4 RELEASE-knop (p. 9)
5 POWER-schakelaar (p. 12)
6 HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar (p. 46)
7 CONTROL-knop (p. 51)
8 OPEN-knop (p. 9)
9 ZERO SET MEMORY-toets (p. 33)
0 Stelring beeldzoekerlens (p. 13)
Haken voor schouderriem (p. 104)
!™ STEADY SHOT-schakelaar (p. 68)
Menubedieningstoetsen (p. 26)
Lithiumbatterijdeksel (p. 79)
!∞ DIGITAL MODE-schakelaar (p. 31)
DV OUT-aansluiting (p. 75)
(one push-witbalans)-toets (p. 64)
!• SELF TIMER-toets (p. 43)
Identification des
composantes Onderdelen
Camcorder
3
2
1
5
6
7
8
9
4
!™
!∞
!•
101
Aanvullende informatie
Informations complémentaires
Griffe pour accessoires
Afficheur (p. 109)
Commutateur EJECT (p. 10)
@™ Touche Zoom (p. 14)
Touche REC LEVEL (niveau
d’enregistrement) (p. 66)
Touche WHT BAL (balance des blancs)
(p. 63)
@∞ Touche SHUTTER SPEED (p. 58)
Touche PROGRAM AE (p. 50)
Accessoireschoen
Uitleesvenster (p. 109)
EJECT-schakelaar (p. 10)
@™ Zoom-toets (p. 14)
REC LEVEL (opnameniveau)-toets (p. 66)
WHT BAL (witbalans)-toets (p. 63)
@∞ SHUTTER SPEED-toets (p. 58)
PROGRAM AE-toets (p. 50)
@∞
@™
102
Identification des
composantes Onderdelen
#∞
#•
@•
#™
Poignée de transport
@• Microphone
Témoin de prise de vue
Capteur de télécommande (p. 107)
Crochets pour bandoulière (p. 104)
#™ Capuchon de l’objectif
Vous pouvez fixer un objectif de
téléconversion (non fourni) en retirant le
capuchon de l’objectif.
Pour retirer le bouchon d’objectif afin de
monter le convertisseur télé grand angulaire,
etc., desserrez la vis du bouchon d’objectif et
dévissez le bouchon d’objectif en tournant
dans le sens antihoraire.
Touche REC START/STOP pour
enregistrement en position basse (p. 16)
Touches de déplacement de la bande
(p. 22)
<'/7>FRAME (sélection de sens/
trame-par-trame), &SLOW (lecture au
ralenti), πSTOP, 0REW (rembobinage),
·PLAY (lecture), )FF (avance rapide),
PPAUSE
#∞ Commutateur ND FILTER (p. 60)
Touche et bouton EXPOSURE (p. 56)
Commutateur FOCUS et touche PUSH
AUTO (p. 47)
#• Touche FADER/OVERLAP (p. 30)
Bague de mise au point (p. 47)
Handgreep
@• Microfoon
Opnamelampje
Afstandsbedieningssensor (p. 107)
Haken voor schouderriem (p. 104)
#™ Lenskap
Door de lenskap te verwijderen kunt u een
groothoek/telelens (niet meegeleverd)
monteren.
Ga als volgt te werk om de kap van de lens te
verwijderen (bijvoorbeeld voor het
bevestigen van de teleconversielens). Maak
de bevestigingsschroeven van de lenskap los,
en schroef de kap linksom los.
REC START/STOP-toets voor opname
vanuit lage positie (p. 16)
Bandtransport-toetsen (p. 22)
<'/7>FRAME (richtingskeuze/beeld-
per-beeld), &SLOW (vertraagde
weergave), πSTOP, 0REW (achteruit
spoelen), ·PLAY (weergave), )FF (snel
vooruit), PPAUSE
#∞ ND FILTER-schakelaar (p. 60)
EXPOSURE-toets en knop (p. 56)
FOCUS-schakelaar en PUSH AUTO-toets
(p. 47)
#• FADER/OVERLAP-toets (p. 30)
Scherpstelring (p. 47)
103
Aanvullende informatie
Informations complémentaires
$∞
$•
%™
$™
Témoin d’enregistrement de la caméra
Touche PHOTO (p. 37)
$™ Prise lLANC
l est l’abréviation de Local Application
Control Bus System. La prise l sert à
commander le déplacement de la bande sur
des équipements et périphériques vidéo y
connectés. Cette prise a la même fonction que
la prise marquée CONTROL L ou REMOTE.
Prise 2 (casque) (p. 21)
Témoin PEAK
$∞ Prise MIC (PLUG IN POWER)
Pour micro externe (non fourni). Cette prise
accepte également un micro auto-alimenté.
Prise DC IN (p. 24)
Prise de sortie S-VIDEO (p. 19)
$• RFU DC OUT (p. 20)
Prise de sortie audio/vidéo (p. 19)
Sélecteur d’attente (p. 12)
Touche START/STOP (p. 12)
%™ Logement du trépied (p. 17)
Camera-opnamelamp
PHOTO-toets (p. 37)
$™ lLANC-aansluiting
l staat voor Local Application Control Bus
System. De l aansluiting dient om het
bandtransport van video-apparatuur en de
toestellen die erop zijn aangesloten te
bedienen. Deze aansluiting heeft dezelfde
functie als CONTROL L of REMOTE.
2 (hoofdtelefoon) aansluiting (p. 21)
PEAK-lampje
$∞ MIC (PLUG IN POWER)-aansluiting
Sluit een externe microfoon aan (niet
meegeleverd). Deze aansluiting is ook
geschikt voor een microfoon met voeding.
DC IN-aansluiting (p. 24)
S VIDEO-uitgang (p. 19)
$• RFU DC OUT (p. 20)
Audio/Video-uitgang (p. 19)
Standby-keuzeschakelaar (p. 12)
START/STOP-toets (p. 12)
%™ Statiefbevestigingsopening (p. 17)
104
Fixation de la bandoulière
Attachez la bandoulière fournie aux crochets
pour bandoulière ( et aux pages 100 et 102).
231
Télécommande
Afstandsbediening
1
6
3
2
5
4
7
9
8
1 Emetteur
Visez le capteur de télécommande pour
commander le caméscope après avoir mis
l’interrupteur POWER du caméscope en
position ON.
2 Touche PRINT (p. 37)
3 Touche PHOTO (p. 37)
4 Touche ZERO SET MEMORY (p. 33)
5 Touche DATA CODE (p. 74)
6 Touche DISPLAY (p. 22)
1 Zender
Richt op de afstandsbedieningssensor om de
camcorder te bedienen nadat u de
power-schakelaar op de camcorder heeft
aangezet.
2 PRINT-toets (p. 37)
3 PHOTO-toets (p. 37)
4 ZERO SET MEMORY-toets (p. 33)
5 DATA CODE-toets (p. 74)
6 DISPLAY-toets (p. 22)
De schouderriem bevestigen
Bevestig de meegeleverde schouderriem aan de
haken voor de schouderriem ( en op
pagina 100 en 102).
Identification des
composantes Onderdelen
105
Aanvullende informatie
Informations complémentaires
7 Sélecteur VTR4/ID/HOLD (p. 106)
Sélectionnez VTR4 ou ID, le même réglage
que celui du paramètre COMMANDER dans
le menu système. Sélectionnez HOLD pour
empêcher l’actionnement accidentel des
touches.
8 Touche START/STOP
9 Touche Zoom
La vitesse de zoom ne peut pas être modifiée
sur la télécommande.
Touches de déplacement de la bande
(p. 22)
0REW (rembobinage), ·PLAY (lecture),
)FF (avance rapide), πSTOP, '/7
(trame-par-trame), PPAUSE, &SLOW
(lecture au ralenti), x2 (lecture accélérée)
Touches SEARCH SELECT//± (p. 71)
Préparation de la télécommande
Pour utiliser la télécommande, vous devez
introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les piles
R6 (AA) fournies.
(1) Retirez le compartiment à piles de la
télécommande.
(2) Introduisez les deux piles R6 (AA) en
respectant la polarité.
(3) Remettez en place le compartiment à piles.
7 VTR4/ID/HOLD-keuzeschakelaar (p. 106)
Kies VTR4 of ID, dezelfde instelling als
COMMANDER in het menusysteem. Kies
HOLD om te voorkomen dat de toetsen per
ongeluk worden ingedrukt.
8 START/STOP-toets
9 Zoom-toets
De zoomsnelheid kan niet met de
afstandsbediening worden geregeld.
Bandtransport-toetsen (p. 22)
0REW (achteruit spoelen), ·PLAY
(weergave), )FF (snel vooruit), πSTOP,
'/7 (beeld-per-beeld), PPAUSE,
&SLOW (vertraagde weergave), x2
(weergave met dubbele snelheid)
SEARCH SELECT//±-toetsen (p. 71)
De afstandsbediening gebruiksklaar
maken
Om de afstandsbediening te kunnen gebruiken,
moet u twee R6 (formaat AA) batterijen plaatsen.
Gebruik hiervoor de meegeleverde R6 (formaat
AA) batterijen.
(1) Verwijder het batterijdeksel van de
afstandsbediening.
(2) Plaats beide R6 (formaat AA) batterijen met
de juiste polariteit.
(3) Plaats het batterijdeksel terug op de
afstandsbediening.
231
Pour éviter les dommages que provoquerait
une fuite éventuelle des piles
Retirez les piles lorsque vous prévoyez de ne
plus utiliser la télécommande pendant un cerain
temps.
Utilisation de la télécommande
Assurez-vous que le mode COMMANDER n’est
pas sur OFF dans le menu système.
Om beschadiging door lekkende batterijen te
voorkomen
Verwijder de batterijen wanneer u de
afstandsbediening gedurende lange tijd niet zult
gebruiken.
Gebruik van de afstandsbediening
Controleer of COMMANDER in het
menusysteem op OFF staat.
106
A propos du numéro ID de la
télécommande
Vous pouvez éviter les interférences d’autres
télécommandes en réglant le sélecteur VTR4/ID/
HOLD sur ID. Lorsque vous réglez le sélecteur
sur ID, utilisez la télécommande fournie. Si vous
utilisez la télécommande pour la première fois,
enregistrez l’ID en appliquant la procédure
suivante. Une fois ID défini, vous ne devrez plus
le faire.
(1) Faites glisser OPEN et ouvrez le
compartiment à batterie.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
dans le viseur.
(3) Appuyez sur > ou . pour sélectionner
COMMANDER, puis appuyez sur EXECUTE.
(4) Appuyez sur > ou . pour sélectionner ID
SET.
(5) Mettez le sélecteur VTR4/ID/HOLD de la
télécommande en position ID.
(6) Dirigez la télécommande vers le caméscope et
appuyez sur la touche STOP de la télécommande.
Après le bip sonore, l’ID de la télécommande est
enregistré et l’option COMMANDER est mise à
ID dans le menu système.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
Betreffende de ID van de
afstandsbediening
U kunt problemen door het reageren op andere
afstandsbedieningen voorkomen door de
keuzeschakelaar VTR4/ID/HOLD op ID te
zetten. Als u de Remote Commander voor de
eerste keer gebruikt, registreert u de ID volgens
onderstaande procedure. Stel de selector in op ID
met de meegeleverde afstandsbediening. Eens de
ID is geregistreerd, hoeft u dat niet meer
opnieuw te doen.
(1) Verschuif OPEN en open het batterijdeksel.
(2) Druk op MENU om het menu in de
beeldzoeker te laten verschijnen.
(3) Druk op > of . om COMMANDER te
kiezen, en druk dan op EXECUTE.
(4) Druk op > of . om ID SET te kiezen.
(5) Zet de VTR4/ID/HOLD-keuzeschakelaar op
de afstandsbediening op ID.
(6) Wijs met de afstandsbediening naar de
camcorder en druk op STOP.
Na de pieptoon is de ID van de
afstandsbediening geregistreerd en is
COMMANDER in het menusysteem ingesteld op
ID.
(7) Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
Identification des
composantes Onderdelen
EXECUTE
MENU
MENU
ID
HOLD
VTR 4
STOP
1
2
3,
4
7
5
6
Si l’option BEEP est sur OFF dans le menu système
Il n’y a pas de bip sonore à l’instruction 6.
Als BEEP in het menusysteem op OFF staat
In stap 6 weerklinkt geen pieptoon.
107
Aanvullende informatie
Informations complémentaires
Orientation de la télécommande
Dirigez la télécommande vers le capteur de
télécommande.
La portée de la télécommande est d’environ 5 m
en intérieur. Selon l’angle d’incidence, il se peut
que la télécommande n’active pas le caméscope.
Richten van de afstandsbediening
Richt de afstandsbediening op de sensor.
Binnen bedraagt het werkingsbereik van de
afstandsbediening ongeveer 5 m. In een bepaalde
hoek kan de afstandsbediening de camcorder
niet bedienen.
A propos de la télécommande
Eloignez le capteur de télécommande de toute
source de lumière puissante telle que la
lumière directe du soleil ou un éclairage
puissant, faute de quoi il se peut que la
télécommande ne fonctionne pas correctement.
Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre
le capteur de télécommande et la
télécommande.
Ce caméscope fonctionne en mode de
télécommande VTR 4 ou ID. Les modes de
télécommande (VTR 4 ou ID) servent à
distinguer le caméscope des autres
magnétoscopes Sony afin d’éviter un mauvais
fonctionnement des télécommandes. Si vous
utilisez un autre magnétoscope Sony en mode
ID, nous vous recommandons de changer de
mode ou de couvrir de papier noir le capteur
de télécommande du magnétoscope.
Vous ne devez pas réenregistrer l’ID si vous
l’avez déjà fait une fois. Réglez
COMMANDER sur ID dans le menu système
et réglez le sélecteur VTR4/ID/HOLD de la
télécommande sur ID.
L’ID enregistré n’est pas effacé même lorsque
vous remplacez la pile au lithium.
Opmerkingen betreffende de
afstandsbediening
Houd de afstandsbedieningssensor uit de
buurt van sterke lichtbronnen zoals direct
zonlicht of verlichting, zoniet kan de
afstandsbediening niet werken.
Zorg ervoor dat er zich tussen de
afstandsbedieningssensor en de
afstandsbediening geen obstakel bevindt.
Deze camcorder werkt in bedieningsstand
VTR 4 of ID. De bedieningsstanden (VTR 4 of
ID) dienen om deze camcorder te
onderscheiden van andere Sony-
videorecorders zodat geen bedieningsfouten
kunnen ontstaan. Wanneer u over nog een
andere Sony-videorecorder met
bedieningsstand ID beschikt, dan raden wij u
aan de bedieningsstand te wijzigen of de
sensor van de videorecorder af te dekken met
zwart papier.
U hoeft de ID niet opnieuw te registreren als u
dat al hebt gedaan. Zet COMMANDER in het
menusysteem op ID en de VTR4/ID/HOLD
keuzeschakelaar ID op de afstandsbediening
op ID.
Het geregistreerde ID blijft bewaard, ook bij
het verwisselen van de lithiumbatterij.
Capteur de télécommande/Afstandsbedieningssensor
109
Aanvullende informatie
Informations complémentaires
{
§
v
e
ˇ
ı
t
AS
88.88
dB
88.888 18.
88
MEMORY
AMPM
min
8 9 !™
In het uitleesvenster
1 Tijdcode (p. 13)
2 MEMORY-indicator (p. 33)
Idem als ZERO SET MEMORY-indicator in
de beeldzoeker.
3 Waarschuwingsindicatoren (p. 110)
4 Restladingsindicator (p. 83)
5 Licht op wanneer de cassette wordt
ingebracht
6 Restbandindicator
7 Indicator niveau geluidsopname (p. 66)
8 PROGRAM AE mode-indicator (p. 50)
9 Licht op bij weergave van datum en tijd
Handmatige instellingswaarde/datum en
tijd
Witbalans-indicatoren (p. 63)
!™ Self-timer-indicator (p. 43)
Dans l’afficheur
1 Code de temps (p. 13)
2 Indicateur MEMORY (p. 33)
Identique à l’indicateur ZERO SET
MEMORY du viseur.
3 Indicateurs d’avertissement (p. 110)
4 Témoin d’autonomie de la batterie (p. 83)
5 S’allume lorsqu’une cassette est introduite
6 Indicateur de bande restante
7 Indicateur de niveau d’enregistrement
audio (p. 66)
8 Indicateur de mode PROGRAM AE (p. 50)
9 S’allume pendant l’affichage de la date et
de l’heure
Réglage manuel/date et heure
Indicateurs de balance des blancs (p. 63)
!™ Indicateur de programmateur (p. 43)
1435672
110
Wanneer indicatoren in de beeldzoeker of een
waarschuwingslampje op de camcorder
knipperen, moet u het volgende controleren:
: U hoort een pieptoon wanneer BEEP is
ingesteld op ON.
Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou si
un témoin d’alerte clignote sur le caméscope,
procédez aux vérifications suivantes:
: Vous pouvez entendre le bip sonore lorsque
l’option BEEP est sur ON.
32
1
Indicateurs
d’avertissement
Waarschuwingsin-
dicatoren
54 6
7
8
4.7 1995
9
C MEMORY
1 Autonomie de la batterie
Clignotement lent : la batterie est faible
Clignotement rapide : la batterie est plate.
2 La cassette est proche de la fin.
3 La cassette est arrivée à sa fin.
4 Aucune cassette n’a été introduite.
5 L’onglet de la cassette est en position
protégée (rouge). (p. 11)
6 De la condensation s’est formée. (p. 87)
7 Les têtes vidéo sont peut-être sales. (p. 89)
8 Un autre problème s’est produit.
Ejectez la cassette. Si le témoin reste allumé,
déconnectez la source d’alimentation et
contactez votre distributeur ou centre
d’assistance technique Sony.
9 La batterie au lithium est faible ou la pile
au lithium n’est pas installée. (p. 78)
Cet indicateur clignote cinq fois à la mise
sous tension, puis disparaît.
Mise à jour des données dans la mémoire
de la cassette. Attendez que l’indicateur C
MEMORY disparaisse.
Le compartiment à cassettes se soulève et
s’ouvre automatiquement dès que
l’indicateur disparaît.
1 Restlading
Knippert traag: de batterij is bijna leeg.
Knippert snel: de batterij is leeg.
2 De band is bijna ten einde.
3 De band is ten einde.
4 Er is geen cassette ingelegd.
5 Het nokje op de cassette is uitgeschoven
(rood). (p. 11)
6 Er is sprake van condensvorming. (p. 87)
7 De videokoppen zijn wellicht vuil. (p. 89)
8 Er is een ander probleem.
Werp de cassette uit. Indien het
verklikkerslampje blijft branden, zet het
toestel af en neem contact op met uw Sony
dealer.
9 De lithiumbatterij is bijna leeg of er is
geen lithiumbatterij geplaatst. (p. 78)
Deze indicator knippert vijf maal wanneer de
stroom wordt aangezet en verdwijnt dan.
Bijwerken cassettegeheugen. Gebruik dit
nadat de C MEMORY indicator is
verdwenen
De cassettehouder gaat automatisch omhoog
en opent nadat de indicator is verdwenen.
111
Aanvullende informatie
Informations complémentaires
Woordenlijst
Afstandsbedieningsstand (p. 106)
Het type afstandsbedieningssignaal. Er zijn vijf
types (VTR1, VTR2, VTR3, VTR4, en ID) om te
voorkomen dat de afstandsbedieningen van
Sony-apparatuur elkaar storen. Kies VTR4 of ID
om deze camcorder te bedienen. Kies normaal
VTR4, en kies ID om bedieningsfouten te
voorkomen.
Audiostand (p. 29, p. 81)
Er zijn twee standen op het DV-formaat:
12-bits modus voor het opnemen van dubbel
stereogeluid, bijvoorbeeld stereo 1 en stereo 2.
16-bits modus voor het opnemen van
stereogeluid.
Deze camcorder kan slechts geluid opnemen in
stereo 1 12-bits modus, maar kan een al
opgenomen band in beide modi afspelen.
Cassettegeheugen (p. 71)
Een DV-cassette met geheugen registreert:
Index-informatie zoals een opgenomen datum
of tijd,
Camera-informatie zoals de F-waarde of
sluitersnelheid,
Standaard cassette-informatie die ook kan
worden geregistreerd op een DV-cassette
zonder geheugen,
enz.
DV-formaat (p. 81)
Nieuw digitaal videorecorderformaat. Voor een
hogere beeld- en geluidskwaliteit, worden video-
en audiosignalen als digitale signalen
opgenomen.
Gain (p. 69)
Versterking van het videosignaal. Verhoog de
versterking wanneer het onderwerp te donker is,
maar door teveel te verhogen neemt de ruis toe.
Iris (p. 51)
Hetzelfde als lensdiafragma. Verstelbaar
lensopeningsmechanisme.
Glossaire
Adaptateur RFU (p. 20)
Convertit les signaux vidéo et audio en un signal
télévisé afin de pouvoir reproduire l’image sur
un téléviseur (sur le canal vidéo).
Balance des blancs (p. 62)
Ajuste la balance des couleurs de sorte que les
sujets blancs apparaissent vraiment blancs. Ce
caméscope propose quatre modes : réglage
automatique, ajustement manuel, w(extérieur) et
e(intérieur).
Code de temps (p. 13)
Le code de temps indique la position trame-par-
trame de la cassette, sous la forme d’un nombre
séquentiel comprenant heure, minutes, secondes
et trame. La position de l’image et la valeur du
compteur étant identiques, vous pouvez localiser
facilement une scène voulue.
Diaphragme (p. 51)
Mécanisme d’ouverture ajustable de l’objectif.
Filtre ND (p. 60)
Filtre optique visant à réduire la quantité de
lumière sans réglage du diaphragme ou de la
vitesse d’obturation. Ce caméscope possède un
filtre ND incorporé commutable.
Format DV (p. 81)
Format de magnétoscope numérique grand
public développé récemment. Afin d’assurer une
plus grande qualité d’image et de son, les
signaux audio et vidéo sont enregistrés sous la
forme de signaux numériques sur la cassette.
Gain (p. 69)
Amplification du signal vidéo. Vous pouvez
modifier le gain lorsque le sujet est trop foncé,
mais une trop grande modification entraîne une
augmentation du bruit.
Mémoire de la cassette (p. 71)
Une cassette DV à mémoire peut mémoriser:
des informations d’index telles que la date ou
l‘heure d’enregistrement,
des informations de caméra telles que la valeur
F ou la vitesse d’obturation,
des informations standard qui peuvent
également être stockées sur une cassette DV
sans mémoire, etc.
112
Mode audio (p. 29, p. 81)
Il y a deux modes dans le format DV:
mode 12 bits, qui enregistre deux sons stéréo
tels que stéréo 1 et stéréo 2.
mode 16 bits, qui enregistre un son stéréo.
Ce caméscope enregistre le son en stéréo 1 en
mode 12-bit uniquement, mais peut reproduire
une cassette enregistrée dans les deux modes.
Mode d’attente d’enregistrement (p. 12)
Mode dans lequel se trouve le caméscope
lorsqu’il est prêt à entamer l’enregistrement.
Pour sélectionner le mode d’attente, tournez
STANDBY vers le haut.
Mode de télécommande (p. 106)
Type de signal de la télécommande. Il en existe
cinq (VTR1, VTR2, VTR3, VTR4 et ID) afin
d’éviter une interaction entre les télécommandes
des produits vidéo. Pour commander ce
magnétoscope, sélectionnez VTR4 ou ID.
Sélectionnez normalement VTR4: sélectionnez ID
en cas de problèmes d’interaction des
commandes.
PROGRAM AE (p. 50)
Mode d’enregistrement sélectionnable en
fonction du sujet ou des conditions de prise de
vue.
Dans ce caméscope, quatre modes PROGRAM
AE (dont le mode automatique) sont
sélectionnables.
Sortie S-VIDEO (p. 19)
Sépare le signal vidéo en un signal de
chrominance et un signal de luminance (noir et
blanc) afin d’obtenir une image plus nette.
Système PAL (p. 77)
Système de TV couleur standard utilisé en
Europe et dans d’autres parties du monde. Une
cassette enregistrée PAL ne peut pas être lue sur
un magnétoscope NTSC ou SECAM.
ND-filter (p. 60)
Optisch filter voor het verlagen van de
lichthoeveelheid zonder de iris of sluitersnelheid
te regelen. Deze camcorder heeft een ingebouwd
ND filter en zet die aan/uit.
PAL systeem (p. 77)
Standaard TV-kleursysteem dat wordt gebruikt
in Europa en andere delen van de wereld. Een
opname op een PAL-cassette kan niet worden
afgespeeld op een NTSC- of SECAM-
videorecorder.
PROGRAM AE (p. 50)
Instelbare opnamestand naargelang van het
onderwerp of de filmomstandigheden.
Deze camcorder biedt keuze uit vier PROGRAM
AE-standen (waaronder auto).
RFU-adapter (p. 20)
Zet video- en audiosignalen om in een
televisiesignaal voor weergave via een TV-
programmapositie.
Sluitersnelheid (p. 58)
De tijd die sluiter open is. Hoe hoger de
sluitersnelheid, hoe scherper het beeld, zelfs bij
het filmen van een bewegend onderwerp. Deze
camcorder regelt de sluitersnelheid automatisch
afhankelijk van de snelheid van het onderwerp
en kan ook handmatig worden ingesteld.
S video-uitgang (p. 19)
Deelt het videosignaal in chrominantie- en
luminantiesignalen (zwart en wit) om een helder
beeld te verkrijgen.
Tijdcode (p. 13)
De tijdcode geeft de beeld-per-beeld positie van
de band aan als een serienummer van uren,
minuten, seconden en beeld. Op die manier kunt
u het gewenste beeld makkelijk zoeken.
Wachtstand (p. 12)
De camcorder is in de opname-wachtstand klaar
om op te nemen. Draai STANDBY omhoog om
over te schakelen naar de wachtstand.
Glossaire Woordenlijst
113
Aanvullende informatie
Informations complémentaires
Vitesse d’obturation (p. 58)
Temps pendant lequel l’obturateur est ouvert.
Plus la vitesse d’obturation est élevée, moins
l’image est floue, même dans le cas d’un sujet
mobile. Le caméscope adapte automatiquement
la vitesse d’obturation à la vitesse du sujet; la
vitesse d’obturation peut également être réglée
manuellement.
Zébrures (p. 61)
Bandes diagonales qui indiquent le niveau de
signal d’un sujet apparaissant dans le viseur. La
partie zébrée de l’image est surexposée.
Witbalans (p. 62)
Regelt de kleurbalans zo dat witte onderwerpen
er echt wit uitzien. Deze camcorder biedt keuze
uit automatische instelling, handmatige
instelling, w(buiten) en e(binnen).
Zebra-patroon (p. 61)
Diagonale strepen die het signaalniveau van een
onderwerp aangeven in de beeldzoeker. Het
gedeelte waar het zebra-patroon verschijnt, is een
zone met hoge lichtsterkte en overbelichting.
Index
Sony Corporation Printed in Japan
A
A/V-kabel ..................................19
Aansluiting ................................19
Accu opladen ............................... 6
Accu .............................................. 7
Achteruit spoelen ......................21
Afstandsbediening ..................104
B
Beeld-per-beeld .........................22
Beeldscherpte.............................69
Beeldzoeker regelen ................. 13
Beeldzoeker.............................. 108
Belichting ................................... 56
Breedbeeld-TV ...........................35
C,D
Camera-opname ........................12
Cassettegeheugen .....................71
Close ups ....................................49
COMMANDER .........................27
DATA CODE .............................74
Datum/tijd.................................80
Digitale zooming .......................14
DV-kabel ....................................75
E,F,G,H,I,J
EDITSEARCH ...........................18
EJECT.......................................... 10
Gain-shift....................................69
Geluid regelen ...........................66
Helderheid ................................. 69
Hoofdtelefoon............................21
ID-nummer .............................. 106
ID-system ................................. 106
Iris ............................................... 51
K,L,M
Kleurintensiteit ..........................69
Klok instellen .............................80
LANC ....................................... 103
Lithiumbatterij...........................78
Meegeleverde accessoires ......... 6
Menusysteem.............................26
MIC (microfoon) aansluiting
...................................................... 14
Monteren ....................................75
N,O
ND-filter ..................................... 60
Netspanningsadapter ................ 7
One-push witbalans................. 64
Oogkapje .................................... 14
Opnamegeluidsniveau ............ 66
Opnamelampje ........................102
Overlap ....................................... 31
P,Q,R
PEAK–lampje .......................... 103
Piepgeluid .................................. 12
Problemen oplossen................. 95
PROGRAM AE ..........................50
Rec. Review................................ 18
RFU-adapter ..............................20
S
S video-kabel .............................20
Schemering ................................54
Scherpstellen ..............................47
scherptediepte ...........................51
Schouderriem ..........................104
Self-timergestuurde opname
...................................................... 43
Sluitersnelheid ...........................58
Snel vooruit spoelen ................ 21
Spanningsbronnen ....................23
Standby-stand............................12
Statief .......................................... 17
Steady shot ................................. 68
T,U,V
Tijdcode ......................................13
Uitleesvenster ..........................109
Video printer .............................37
Videokoppen reinigen ............. 89
Volumebalans ............................28
Voorinstelling ............................69
VTR4 ......................................... 112
W, X, Y, Z
Waarschuwingsindicatoren
.................................................... 110
Weergave op TV........................21
Weergave met dubbele snelheid
22
Weergavepauze .........................22
Wide mode.................................35
Witbalans ...................................63
Zebra-patroon............................61
ZERO SET MEMORY .............. 33
Zoom........................................... 14
Nummer
21-pins adapter ..........................20

Documenttranscriptie

3-800-545-54 (1) Digital Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant d’utiliser l’appareil, veuillez lire attentivement ce manuel ; conservez-le pour une référence ultérieure. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel te gaan werken en bewaar ze zodat u ze later nog kunt raadplegen. DCR-VX1000E  1995 by Sony Corporation Français Bienvenue dans le monde de la vidéo numérique Nous vous félicitons d’avoir acheté ce caméscope numérique Handycam de Sony. Avec votre Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et une qualité sonore exceptionnelles. Votre Handycam est truffé de fonctions avancées, mais en même temps très facile à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de longues années. AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité. Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié. Copyright Nederlands Welkom in de wereld van digitale video Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft. WAARSCHUWING Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren. Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA. Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo et autres matériaux que vous pourriez enregistrer peuvent être protégés par copyright. Un enregistrement non autorisé de tels matériaux peut être contraire aux lois sur le copyright. Auteursrechten Televisiefilms, videobanden en ander materiaal kunnen beschermd zijn met auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten. 2 Table des matières Inhoudsopgave Avant de commencer Voor u begint Notes et précautions 5 Vérification des accessoires fournis 6 Opmerkingen en voorzorgsmaatregelen 5 Meegeleverde accessoires controleren 6 Voorbereiding Prise en main Chargement et insertion de la batterie Introduction d’une cassette 10 7 De accu opladen en installeren 7 Een cassette inleggen 10 Opérations de base Basishandelingen Prise de vue 12 Conseils pour une meilleure prise de vue 16 Vérification de l’image enregistrée 18 Raccordements pour la lecture 19 Lecture d’une cassette 21 Opnemen 12 Tips voor beter filmen 16 De opname controleren 18 Aansluitingen voor weergave Een cassette weergeven 21 Opérations avancées Geavanceerde handelingen Utilisation d’autres sources d’alimentation 23 Modification du réglage des modes 26 < Prises de vues > Fondu/enchaîné 30 Réenregistrement d’une image au milieu d’une cassette enregistrée 33 Enregistrement en mode 16:9 35 Enregistrement en mode photo 37 Enregistrement à intervalles 39 Enregistrement image par image 41 Enregistrement différé 43 < Réglage automatique/manuel > Sélection du mode automatique/ajustement manuel 45 Mise au point manuelle 47 Utilisation de la fonction PROGRAM AE 50 Réglage de l’exposition 56 Réglage de la vitesse d’obturation 58 Utilisation du filtre ND 60 Utilisation des zébrures 61 Réglage de la balance des blancs 62 Réglage du niveau d’enregistrement sonore 66 Annulation de la fonction de stabilisation 68 Pré-réglage de la qualité d’image 69 < Lecture/montage > Recherche d’une image enregistrée 71 Vérification des données de l’image enregistrée 74 Montage sur une autre cassette 75 Andere spanningsbronnen gebruiken 23 De instellingen wijzigen 26 < voor opnemen > Fader en Overlap 30 Een beeld in het midden van een voorbespeelde band heropnemen 33 16:9 Wide Mode opname 35 Foto-opname 37 Interval-opname 39 Cut-opname 41 Self-timergestuurde opname 43 < voor automatische/handmatige instelling > Automatische werking en handmatige instelling kiezen 45 Handmatig scherpstellen 47 Gebruik van de PROGRAM AE-functie 50 De belichting regelen 56 De sluitersnelheid regelen 58 Gebruik van het ND-Filter 60 Gebruik met het Zebra-patroon 61 De witbalans regelen 62 Het opnamegeluid regelen 66 De Steady Shot-functie uitschakelen 68 De beeldkwaliteit voorinstellen 69 < voor weergave/montage > Het opgenomen beeld zoeken 71 De informatie voor het opnamebeeld controleren 74 Monteren op een andere cassette 75 Informations complémentaires Aanvullende informatie voir page suivante c 19 zie volgende bladzijde c 3 Table des matières 4 Inhoudsopgave Informations complémentaires Aanvullende informatie Utilisation du caméscope dans un autre pays 77 Remplacement de la pile au lithium du caméscope 78 Réinitialisation de la date/heure 80 Cassettes vidéo 81 Conseils concernant la batterie 83 Entretien et précautions 87 Recherche de pannes 92 Spécifications 98 Identification des composantes 100 Indicateurs d’avertissement 110 Glossaire 111 Index 115 Gebruik van uw camcorder in het buitenland 77 De lithiumbatterij vervangen 78 De datum en tijd terugstellen 80 Videocassettes 81 Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu 83 Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften 87 Problemen oplossen 95 Technische gegevens 99 Onderdelen 100 Waarschuwingsindicatoren 110 Woordenlijst 111 Index (achterflap) Dans ce manuel, les touches et réglages du caméscope sont indiqués en majuscules. p. ex. Mettez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Les bips sonores sont indiqués par un dans les illustrations. In deze handleiding zijn toetsen en instellingen van de camcorder aangegeven in hoofdletters. b.v. Zet de POWER-schakelaar op CAMERA. Het piepgeluid is aangegeven met in de afbeeldingen. Avant de commencer Voor u begint Notes et précautions A propos des systèmes de TV couleur Précautions : entretien du caméscope [a] [b] Le contenu de l’enregistrement est perdu en cas d’erreur d’enregistrement ou de lecture due à un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette vidéo, etc. TV-kleursystemen verschillen van land tot land. Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet deze werken volgens het PAL-systeem. Aan de hand van de lijst op pagina 77 kunt u nagaan welk TV-kleursysteem in uw land wordt gebruikt. Voorzorgsmaatregelen • Laat de camcorder niet nat worden. Zorg ervoor dat er geen regen of zeewater op terechtkomt. Regen- of zeewater kan onherstelbare storingen veroorzaken. [a] • Zorg ervoor dat er geen zand in de camcorder terechtkomt. Wanneer u de camcorder gebruikt op het strand of in een stofferige omgeving, moet u hem beschermen tegen zand en stof. Zand of stof kunnen onherstelbare storingen veroorzaken. [b] • Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die in de zon geparkeerd staat of in de volle zon. [c] Voor u begint • Evitez l’humidité. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie et de l’eau de mer. L’humidité peut entraîner un dysfonctionnement parfois irrémédiable. [a] • Ne laissez pas pénétrer de sable dans le caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière, qui peuvent entraîner un dysfonctionnement parfois irrémédiable. [b] • Ne laissez jamais le caméscope exposé à des températures supérieures à 60°C, comme dans un véhicule rangé au soleil ou dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil. [c] Opmerking betreffende TVkleursystemen Avant de commencer Les systèmes de TV couleur varient d’un pays à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit être de type PAL. Vérifiez le système TV couleur en vigueur dans votre pays (p. 77). Opmerkingen en voorzorgsmaatregelen [c] Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor mislukte opname of weergave door een defect van de camcorder, cassette, enz. Zie ook “Voorzorgsmaatregelen” (p. 90). Voir également la section “Précautions” (p. 90). 5 Vérification des accessoires fournis Vérifiez que les accessoires suivants ont été fournis avec votre caméscope. 6 Meegeleverde accessoires controleren Controleer of u in het bezit bent van de volgende accessoires. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 Télécommande sans fil (1) (p. 104) 1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 104) 2 Batterie NP-720/F730 (1) (p. 7) 2 NP-720/F730 accu (1) (p. 7) 3 Adaptateur secteur AC-V625 et câble de connexion DK-715 (1) (p. 7) 3 AC-V625 netspanningsadapter en DK-715 kabel (1) (p. 7) 4 Câble de connexion A/V (1) (p. 19) 4 A/V-kabel (1) (p. 19) 5 Câble de connexion S-Video (1) (p. 19) 5 S video-kabel (1) (p. 19) 6 Bandoulière (1) (p. 104) 6 Schouderriem (1) (p. 104) 7 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2) (p. 105) 7 R6 (AA) batterijen voor afstandsbediening (2) (p. 105) 8 Adaptateur 21 broches (1) (p. 20) 8 21-pins adapter (1) (p. 20) 9 Oeilleton (1) (p. 14) 9 Oogkapje (1) (p. 14) 0 Cassette Mini DV (1) (p. 10) 0 Mini DV-cassette (1) (p. 10) Prise en main Voorbereiding Chargement et insertion de la batterie Charge de la batterie 1 De accu opladen Voorbereiding Chargez la batterie sur une surface plane non soumise à des vibrations. (1) Raccordez l’adaptateur secteur à une prise murale. (2) Alignez la surface de la batterie marquée “z” sur le bord de l’obturateur de bornes de l’adaptateur secteur. Ensuite, insérez et faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La charge commence. Une fois la batterie chargée, le témoin CHARGE s’éteint. Débranchez l’appareil de la prise murale, puis retirez la batterie et installez-la sur le caméscope. Voordat u de camcorder kunt gebruiken, moet de accu worden opgeladen. U doet dit met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter. Deze digitale camcorder is niet geschikt voor de informatie-overdracht van “InfoLITHIUM” batterijen. Bij het aanbrengen van een “InfoLITHIUM” batterijpak zal de resterende batterijspanning of gebruiksduur (in minuten) niet worden aangegeven. Prise en main Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez charger et installer la batterie. Pour ce faire, utilisez l’adaptateur secteur fourni. Ce camescope numérique n’est pas interfaçable avec les batteries “InfoLITHIUM”. Quand vous utilisez les batteries “InfoLITHIUM”, le temps restant (minutes) n’est pas indiqué. De accu opladen en installeren Laad de accu op een vlakke, trillingsvrije ondergrond. (1) Sluit de netspanningsadapter aan op een stopcontact. (2) Breng de zijde van de accu met het merkteken z tegenover het aansluitpunt van de netspanningsadapter en schuif de accu in de richting van het pijltje. Het CHARGE-lampje (oranje) licht op. Het laden begint. Na het opladen dooft het CHARGE-lampje. Trek de stekker uit het stopcontact, verwijder de accu en plaats hem op de camcorder. 2 Temps de charge Laadduur Batterie Temps de charge* Accu Laadduur* NP-720/F730 190 NP-720/F730 190 * Durée approximative (en minutes) nécessaire pour charger une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni (le temps de charge s’allonge par des températures inférieures à la normale). * Benodigde tijd (in minuten, bij benadering) voor het opladen van een lege accu met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter. (Bij een lage omgevingstemperatuur is de oplaadtijd langer.) 7 Chargement et insertion de la batterie Autonomie de la batterie 8 De accu opladen en installeren Levensduur van de accu Batterie Durée typique d’enregistrement* Durée d’utilisation continue** Accu Gemiddelde opnameduur* Continue gebruiksduur* NP-720/F730 50 105 NP-720/F730 50 105 * Durée approximative en minutes avec des cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom et mise sous/hors tension. L’autonomie réelle peut être plus courte. ** Durée approximative d’enregistrement et de lecture en continu en intérieur. * Gemiddelde opnametijd in minuten, met afwisselend gebruik van opname-start/stop, zooming en aan- en uitschakelen. De feitelijke opnametijd kan korter zijn. ** Gemiddelde continue gebruikstijd bij opname en weergave binnenshuis. Retrait de la batterie De accu verwijderen Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. Schuif de accu in de richting van het pijltje. A propos de l’état de charge de la batterie • Le témoin POWER reste allumé pendant un instant même si la batterie est retirée et si le cordon d’alimentation est débranché après le chargement de la batterie. C’est parfaitement normal. • Si le témoin POWER ne s’allume pas, déconnectez le cordon d’alimentation. Après une minute environ, reconnectez le cordon d’alimentation. • Vous ne pouvez pas faire fonctionner le caméscope sur l’adaptateur secteur pendant le charge de la batterie. • Si vous installez une batterie entièrement chargée, les témoins CHARGE s’allument une fois, puis s’éteignent. Opmerkingen betreffende het opladen van de accu. • Het POWER-lampje blijft een tijdje branden nadat de accu werd verwijderd en het netsnoer na het opladen uit het stopcontact werd getrokken. Dit is normaal. • Indien het POWER-lampje niet oplicht, moet het netsnoer worden losgekoppeld. Sluit het netsnoer na ongeveer een minuut opnieuw aan. • U kunt de camcorder niet gebruiken met de netspanningsadapter tijdens het opladen van de accu. • Wanneer een volledig opgeladen accu wordt geïnstalleerd, licht het CHARGE-lampje eenmaal op waarna het dooft. De accu plaatsen Insertion de la batterie (1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie. (2) Introduisez la batterie jusqu’à ce qu’elle soit accrochée par le bouton RELEASE. (3) Fermez le couvercle. Prise en main 1 (1) Verschuif OPEN en open het deksel. (2) Plaats de accu tot hij wordt vergrendeld door de RELEASE-knop. (3) Sluit het deksel. 3 2 Voorbereiding OPEN Pour retirer la batterie De accu verwijderen Faites glisser le bouton RELEASE vers la gauche. Schuif de RELEASE-knop naar links. RELEASE A propos de la batterie Vous ne pouvez pas utiliser une batterie NP-520/ 500H/F750. Opmerking betreffende de accu U kunt geen NP-520/500H/F750 accu gebruiken. 9 Introduction d’une cassette Vous ne pouvez utiliser que des cassettes miniDV portant le logo . Assurez-vous que l’appareil est alimenté. (1) Faites glisser EJECT. Le compartiment à cassette se soulève et s’ouvre automatiquement. (2) Introduisez une cassette (fournie), côté fenêtre vers l’extérieur. (3) Appuyez sur la partie extérieure du couvercle du compartiment à cassette pour le refermer. Le compartiment à cassette se rétracte automatiquement. (4) Lorsque le couvercle du compartiment à cassette s’est rétracté, appuyez sur le couvercle du compartiment à cassette supérieur jusqu’à ce qu’il s’encliquette. et * Een cassette inleggen U kunt alleen miniDV-cassettes met logo gebruiken. Controleer of de stroom is ingeschakeld. (1) Druk op EJECT. De cassettehouder komt automatisch omhoog en gaat open. (2) Leg een cassette (meegeleverd) in met het venster naar de buitenkant gericht. (3) Druk op de buitenkant van het cassettehouderdeksel om de houder te sluiten. De casettehouder schuift automatisch in. (4) Nadat de cassettehouder is ingeschoven, drukt u op het deksel tot het vastklikt. * sont des marques déposées. 2 1 EJECT 3 10 4 en zijn handelsmerken. De cassette uitwerpen Faites glisser EJECT. Attendez que le compartiment à cassette s’ouvre, puis retirez la cassette. Vous ne pouvez pas éjecter la cassette alors que l’indication C MEMORY apparaît dans le viseur, car le caméscope est encore en train d’écrire des informations dans la mémoire de la cassette mini-DV (p. 111). Dans ce cas, le compartiment à cassette se soulève et s’ouvre automatiquement dès que C MEMORY disparaît. Verschuif EJECT. Verwijder de cassette nadat de cassettehouder is geopend. U kunt de cassette niet uitwerpen terwijl C MEMORY in de beeldzoeker staat omdat de camcorder dan nog informatie naar het geheugen van de miniDV-cassette schrijft (p. 111). De cassettehouder gaat automatisch omhoog en opent nadat C MEMORY is verdwenen. ˇ Faites glisser l’onglet de la cassette de manière à faire apparaître la marque rouge. Si vous tentez d’enregistrer alors que la marque rouge est et 6 clignotent dans visible, les indicateurs le viseur et vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur une cassette protégée, faites glisser l’onglet de manière à couvrir la marque rouge. Schuif het nokje op de cassette open zodat het rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu probeert een opname te maken, gaan de en 6 indicatoren in de beeldzoeker knipperen en is opnemen onmogelijk. Voordat u op deze band kunt opnemen, moet u het nokje weer in de oorspronkelijke stand dichtschuiven. Voorbereiding Pour empêcher un effacement accidentel Wissen voorkomen Prise en main Pour éjecter la cassette 11 ˇ Opérations de base Prise de vue Assurez-vous que l’appareil est alimenté et qu’une cassette est introduite. Un bip sonore dans les illustrations) confirme (indiqué par votre opération. Avant d’enregistrer des événements exceptionnels, procédez à quelques essais pour vous assurer que vous manipulez correctement le caméscope. (1) Retirez le capuchon de l’objectif et fixez-le à la dragonne. (2) Tout en appuyant sur la touche du centre de l’interrupteur POWER, mettez-le sur CAMERA. (3) Faites tourner STANDBY vers le haut. (4) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope se met à enregistrer. L’indicateur REC apparaît dans le viseur et les témoins rouges à l’avant et à l’arrière du caméscope et dans le viseur s’allument. Basishandelingen Opnemen Controleer eerst of de stroom is ingeschakeld en er een cassette in het toestel zit. U hoort de in de afbeeldingen, pieptoon, aangegeven met ter bevestiging van uw handeling. Voor u een uniek evenement wilt filmen, kan het gebeuren dat u eerst een proefopname wilt maken om na te gaan of de camcorder wel correct functioneert. (1) Verwijder de beschermkap van de lens en bevestig hem aan de polsband. (2) Druk op de knop in het midden van de POWER-schakelaar en zet hem op CAMERA. (3) Draai STANDBY omhoog. (4) Druk op START/STOP. De camcorder begint op te nemen. De “REC” indicator verschijnt in de beeldzoeker en de rode lampjes vooraan en achteraan op de camcorder en in de beeldzoeker lichten op. 1 3 STBY LOCK STANDBY PHOTO STANDBY 2 POWER CAM 4 REC A ER LOCK STANDBY PHOTO STANDBY PL A YE OF F 12 R Lorsque ND ON clignote dans le viseur Mettez ND FILTER sur ON. Als ND ON knippert in de beeldzoeker Zet ND FILTER op ON. Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a] Tijdelijk stoppen met opnemen [a] Appuyez de nouveau sur START/STOP. L’indicateur STBY apparaît dans le viseur (mode d’attente). Druk nogmaals op START/STOP. De “STBY” indicator verschijnt in de beeldzoeker (Standbystand). Pour mettre fin à l’enregistrement [b] Appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Mettez l’interrupteur POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et la batterie (p. 9, 11). [a] STBY LOCK Stoppen met opnemen [b] Druk op START/STOP om te stoppen met opnemen. Zet de POWER-schakelaar op OFF. Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de accu (p. 9, 11). [b] LOCK STANDBY PHOTO STANDBY STANDBY PHOTO STANDBY 54 Opmerking betreffende de wachtstand Als u de camcorder met cassette langer dan 5 minuten niet gebruikt met ingebrachte cassette in de wachtstand, schakelt het toestel automatisch uit. Dit voorkomt onnodig stroomverbruik en slijtage van de band. Als u terug wilt keren naar de wachtstand, zet u de POWER-schakelaar eenmaal op OFF en vervolgens op CAMERA. Om de opname te starten, drukt u op START/STOP. A propos du code de temps • Le code de temps indique le temps d’enregistrement ou de lecture dans le format “0:00:00” (heures : minutes : secondes) dans le viseur et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : trames) sur l’écran du téléviseur. • Veille à ne pas créer un blanc à l’enregistrement, car le code de temps redémarre à partir de “0:00:00:00”. Vous ne pouvez pas réinscrire le code de temps sur la cassette s’il y a un passage blanc entre des images. Opmerkingen betreffende de tijdcode • De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd aan “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in de beeldzoeker en “0:00:00:00” (uren : minuten : seconden : frames) op het TV-scherm. • Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de opname, want de tijdcode begint dan opnieuw vanaf “0:00:00:00”. U kan de tijdcode niet opnieuw op de cassette plaatsen wanneer beelden zijn gescheiden door een blanco stuk. Pour mettre au point le viseur Si le viseur est totalement défocalisé ou si vous utilisez le caméscope après quel qu’un d’autre, refocalisez l’objectif du viseur. Faites tourner la bague de réglage de l’objectif du viseur de sorte que les indicateurs du viseur soient nettement focalisés. Basishandelingen A propos du mode d’attente Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes avec une cassette introduite en mode d’attente, le caméscope s’éteint automatiquement, afin d’éviter l’usure de la batterie et de la cassette. Pour réactiver le mode d’attente, mettez l’interrupteur POWER sur OFF puis sur CAMERA. Pour entamer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP. Opérations de base 0:05:20 LOCK STANDBY PHOTO STANDBY Scherpstellen met de beeldzoekerlens Wanneer de beeldzoeker helemaal niet scherp staat of wanneer u hem gebruikt nadat er iemand anders de camera heeft gebruikt, moet u de beeldzoekerlens scherpstellen. Draai aan de scherpstelring tot u de indicatoren in de beeldzoeker scherp ziet. STBY STBY 13 Prise de vue Si l’environnement de prise de vue est trop lumineux Utilisez le grand oeilleton fourni. Placez-le sur le caméscope en tirant légèrement sur les angles. [a] Indien het omgevingslicht te sterk is Gebruik het groot meegeleverd oogkapje. Plaats het op de camcorder door de hoeken iets uit te rekken. [a] Si vous portez des lunettes ou si vous ne pouvez pas voir les angles Repliez l’oeilleton de manière à mieux voir. [b] Als u een bril draagt of de hoeken niet kunt zien Plooi het oogkapje naar achteren om beter te zien. [b] [a] [b] A propos du bip sonore Un bip sonore (indiqué par dans les illustrations) retentit lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou que vous commencez un enregistrement ; deux bips sont émis lorsque vous arrêtez l’enregistrement, pour confirmer l’opération. Plusieurs bips sont émis également en guise d’avertissement lors d’une situation inhabituelle (p.110). Le bip sonore n’est pas enregistré sur la cassette. Si vous ne souhaitez pas entendre ces bips sonores, mettez l’option BEEP sur OFF dans le menu système (p. 26). Opmerking betreffende het piepgeluid Zoals in de afbeeldingen aangeeft, weerklinkt er ter bevestiging van de handeling één pieptoon wanneer u de stroom aanschakelt of wanneer u met opnemen begint, en twee pieptonen wanneer u stopt met opnemen. Verscheidene pieptonen duiden op een ongewone toestand van de camcorder (p. 110). Merk op dat de pieptoon niet wordt opgenomen op cassette. Wanneer u de pieptoon niet wilt horen, zet u de BEEP-schakelaar in het menusysteem op OFF (p. 26). Pour enregistrer avec un microphone externe Raccordez un micro à la prise MIC. Dans ce cas, le son du micro intégré n’est pas enregistré. Si aucune cassette n’est introduite alors que vous utilisez un micro mono, vous ne pouvez pas contrôler le son de gauche de la prise casque ou de la sortie audio. Opnemen met een externe microfoon Sluit een microfoon aan op MIC. De ingebouwde microfoon neemt dan niet op. Als er bij gebruik van een mono-microfoon geen cassette is ingebracht, kunt u het linkerkanaal niet controleren via de hoofdtelefoonaansluiting of audio-uitgang. Remarque sur le viseur couleur Opmerking betreffende de kleurenbeeldzoeker Le viseur couleur utilise un écran LCD faisant appel à une technologie de haute précision. Il se peut cependant que des point noirs ou des points lumineux brillants (rouges, bleus ou verts) apparaissent de manière permanente sur l’écran du viseur couleur. Ces points ne sont pas enregistrés sur la cassette. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. (Points effectifs : plus de 99,99 %) De kleurenbeeldzoeker is uitgerust met een geperfectioneerd LCD-scherm. Toch kunnen er permanent zwarte of heldere (rode, blauwe of groene) puntjes zichtbaar zijn op het scherm van de kleurenbeeldzoeker. Deze puntjes worden niet opgenomen. Dit wijst niet op een defect. (Efficiënte punten: meer dan 99,99%) Utilisation du zoom 14 Opnemen Le zoom est une technique d’enregistrement qui permet de modifier la taille du sujet. Pour des enregistrements de qualité professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie. côté T: téléobjectif (le sujet apparaît plus proche) côté W: grand angle (le sujet apparaît plus éloigné) Gebruik van de zoomfunctie Zoomen is een opnametechniek waarmee u de grootte van het onderwerp in de scène kunt variëren. Gebruik de zoomfunctie met mate voor professioneel ogende opnamen. T-zijde: tele (onderwerp lijkt dichter) W-zijde: groothoek (onderwerp lijkt verderaf) W A propos du zoom numérique • Les zooms à plus de 10x sont effectués numériquement et la qualité d’image se détériore à mesure que vous vous rapprochez. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur OFF dans le menu système (p. 26). • La barre horizontale dans l’indicateur de zoom motorisé sépare la zone de zoom numérique (audessus de la barre [a]) et la zone de zoom optique (sous la barre [b]). Si vous mettez la fonction D ZOOM sur OFF, la partie située au-dessus de la barre disparaît. W W Zoomsnelheid Druk hard op de zoomknop om snel te zoomen. Druk lichtjes op de zoomknop om traag te zoomen. Opmerking betreffende het scherpstelbereik U kunt een onderwerp filmen op een afstand van minstens 80 cm in de tele-stand en op 1 cm van het lensoppervlak in de wide-stand. Opmerkingen betreffende Digital Zoom • Meer dan 10x zoom gebeurt digitaal, en de beeldkwaliteit verslechtert naar de T-zijde toe. Als u de digitale zoom niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM-functie in het menu op OFF (p. 26). • De horizontale balk in de power zoom indicator scheidt het digitale zoombereik (boven de balk [a]) en het optische zoombereik (onder de balk [b]). Als u de D ZOOM-functie op OFF zet, verdwijnt het gedeelte boven de balk. Basishandelingen Distances de mise au point Vous pouvez viser un sujet situé à au moins 80 cm en mode téléobjectif et à 1 cm de la surface de l’objectif en mode grand angle. T Opérations de base Vitesse de zoom Appuyez fermement sur la touche zoom pour effectuer un zoom rapide. Appuyez doucement pour un zoom relativement lent. T T T T [a] [b] W W 15 Conseils pour une meilleure prise de vue Pour les prises de vue au poignet, vous obtiendrez de meilleurs résultats en respectant les principes suivants : [a] • Maintenez fermement le caméscope et calez-le avec la dragonne de manière à pouvoir facilement manipuler les commandes avec votre pouce [a]. • Serrez le coude droit contre le corps. • Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir. • Ne posez pas les doigts sur le microphone intégré. • Appuyez l’oeil sur l’oculaire du viseur. • Utilisez le cadre du viseur comme repère pour déterminer l’horizontale. • Vous pouvez enregistrer en position basse pour obtenir un angle d’enregistrement intéressant. Soulevez le viseur pour enregistrer en position basse (vous pouvez le tourner jusqu’à un angle de 80 degrés environ) [b]. Dans ce cas, il peut être utile d’employer la touche REC START/STOP située sous la poignée de transport. 16 Tips voor beter filmen Bij het filmen met de hand krijgt u betere resultaten wanneer u rekening houdt met het volgende: [b] • Steek uw hand door de polsband en houd de camcorder stevig vast zodat u hem met de duim kunt bedienen [a]. • Houd uw rechter elleboog tegen uw lichaam gedrukt. • Ondersteun de camcorder met uw linkerhand. • Houd uw vingers uit de buurt van de ingebouwde microfoon. • Houd uw oog stevig tegen het oogkapje van de beeldzoeker gedrukt. • Gebruik het beeldzoekerkader als referentie voor het horizontale vlak. • U kunt vanuit een lage positie filmen om een interessante opnamehoek te bekomen. Klap de beeldzoeker omhoog om vanuit een lage positie te filmen (u kunt hem maximum 80 graden omhoog klappen) [b]. In dit geval is het handig om REC START/STOP onder de draaghandgreep te gebruiken. Précautions concernant le viseur • Ne soulevez pas le caméscope par le viseur. [c] • Ne placez pas le caméscope d’une telle façon que le viseur se trouve orienté vers le soleil. Vous risqueriez d’endommager l’intérieur du viseur. Soyez prudent lorsque vous placez le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre. [d] • Ne dirigez pas l’objectif vers le soleil si un objectif macro est installé. Vous risquez sinon d’endommager le caméscope. [c] Opgelet met de beeldzoeker • Neem de camcorder niet vast aan de beeldzoeker. [c] • Draai de camcorder niet met de beeldzoeker naar de zon. De binnenkant van de beeldzoeker kan dan immers worden vervormd. Leg de camcorder dan ook nooit in de volle zon of bij een raam. [d] • Houd de lens niet gericht naar de zon als u een close up-lens hebt bevestigd. Anders zou u de camcorder kunnen beschadigen. [d] Opérations de base Plaats de camcorder op een vlakke ondergrond of gebruik een statief Probeer de camcorder op een tafel of een andere vlakke ondergrond op de gepaste hoogte te plaatsen. De camcorder kan ook op een statief voor een fototoestel worden gemonteerd. Bij het bevestigen op een niet-Sony statief, moet u controleren of de schroef van het statief niet langer is dan 6,5 mm. Basishandelingen Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur une autre surface de hauteur adéquate. Si vous possédez un trépied pour caméra fixe, vous pouvez également l’utiliser avec le caméscope. La vis du trépied ne peut pas mesurer plus de 6,5 mm. 17 Vérification de l’image enregistrée La fonction Editsearch permet de visionner momentanément l’image enregistrée au cours d’une séance d’enregistrement. Cette fonction EDITSEARCH permet de visionner la dernière scène enregistrée ou de vérifier l’image enregistrée dans le viseur. (1) Tout en appuyant sur la touche du centre de l’interrupteur POWER, mettez-le en position CAMERA. (2) Faites tourner STANDBY vers le haut. (3) Appuyez un court instant sur le côté – (Œ) de la touche EDITSEARCH ; les dernières secondes enregistrées sont relues (Rec Review). Vous pouvez également contrôler le son en branchant un casque (non fourni). Enfoncez le côté - de la touche EDITSEARCH jusqu’à ce que le caméscope revienne à la scène voulue. La dernière partie enregistrée est relue. Pour retourner en avant, enfoncez le côté + (Editsearch). Remarque sur la fonction de recherche montage Vous pouvez visualiser l’image enregistrée en mode de pause de lecture à l’aide de la fonction de recherche montage même si l’interrupteur POWER est réglé sur VIDEO. 1 De opname controleren De editsearch-functie dient om de opname tijdens het opnemen even te controleren. Met de EDITSEARCH-functie kunt u de laatst opgenomen scène bekijken of de opname controleren op de beeldzoeker. (1) Druk op de knop in het midden van de POWER-schakelaar en zet hem op CAMERA. (2) Draai STANDBY omhoog. (3) Druk even op de – (Œ) zijde van EDITSEARCH. De laatste seconden van de opname worden afgespeeld. (Rec Review). U kunt ook het geluid controleren met een hoofdtelefoon (niet meegeleverd). Druk op de – zijde van EDITSEARCH tot de gewenste scène is bereikt. Het laatst opgenomen gedeelte wordt afgespeeld. Om vooruit te spoelen, drukt u op de + zijde. (Editsearch) Opmerking bij de editsearch-functie U kunt door middel van de editsearch-functie het opgenomen beeld bekijken in de stand playback pause, ook als de POWER-schakelaar in de stand VIDEO staat. 2 POWER CAM A ER LOCK STANDBY PL OF F A YE PHOTO STANDBY R 3 EDITSEARCH EDITSEARCH EDITSEARCH Pour commencer à ré-enregistrer Appuyez sur START/STOP. Si vous n’éjectez pas la cassette, la transition entre la dernière scène enregistrée et la nouvelle scène se fera en douceur. 18 Doorgaan met opnemen Druk op START/STOP. Indien u de cassette niet hebt uitgeworpen, zal de overgang tussen de laatst opgenomen scène en de volgende scène vloeiend verlopen. Raccordements pour la lecture Aansluitingen voor weergave U kunt deze camcorder gebruiken als videorecorder door hem voor weergave aan te sluiten op uw TV. Het verdient aanbeveling om het toestel op netstroom te laten werken (p. 24). Raccordement direct à un téléviseur Rechtstreeks aansluiten op een TV Raccordez le caméscope à votre téléviseur avec le câble de connexion A/V fourni. Sur le téléviseur, mettez le sélecteur TV/VCR en position “VCR“. Sluit de camcorder aan op uw TV met behulp van de meegeleverde A/V-kabel. Zet de TV/ VCR-keuzeschakelaar op de TV op VCR. Pour obtenir des images de qualité supérieure en format DV, raccordez le caméscope à votre téléviseur à l’aide du câble de connexion S-VIDEO. Si vous envisagez de connecter le caméscope à l’aide du câble S-video [a], vous ne devez pas raccorder la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b]. Verbind voor een betere beeldkwaliteit in het DV-formaat de camcorder door middel van de Svideo verbindingskabel met de televisie. Als u de camcorder aansluit met de S video-kabel [a], hoeft u de gele (video) stekker van de A/Vkabel niet te gebruiken [b]. TV S VIDEO IN VIDEO OUT [b] VIDEO IN AUDIO OUT AUDIO IN Basishandelingen S VIDEO OUT [a] Opérations de base Vous pouvez utiliser ce caméscope comme magnétoscope en le raccordant à votre téléviseur comme lecteur. Dans ce cas, il est recommandé de brancher le caméscope sur le secteur (p. 24). : Sens du signal/Signaalverloop Pour de plus amples informations, reportez-vous à la page suivante. Voor meer inlichtingen zie de volgende pagina. 19 Aansluitingen voor weergave Raccordements pour la lecture Si un magnétoscope est raccordé au téléviseur Als een videorecorder is aangesloten op de TV Raccordez le caméscope à la prise LINE IN du magnétoscope à l’aide du câble de connexion fourni. Positionnez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Mettez le sélecteur TV/ VCR du téléviseur en position “VCR”. Sluit de camcorder met de meegeleverde kabel aan op LINE IN van de videorecorder. Zet de ingangskeuzeschakelaar op de videorecorder op LINE. Zet de TV/VCR-keuzeschakelaar op de TV op VCR. TV S VIDEO OUT [a] VIDEO OUT [b] VCR S VIDEO IN AUDIO OUT VIDEO/AUDIO IN : Sens du signal/Signaalverloop Si votre TV possède un connecteur 21 broches (Euroconnecteur) Utilisez l’adaptateur 21 broches fourni. Als uw TV is voorzien van een 21-pins aansluiting (Euroconnector) Gebruik de meegeleverde 21-pins adapter. TV 20 Si votre téléviseur ou magnétoscope est mono Raccordez uniquement la fiche audio blanche au téléviseur ou au magnétoscope. Avec ce raccordement, le son est en mono et le son sortant de la fiche de casque d’écoute du caméscope est également en mono. Als uw TV of videorecorder van het monotype is Sluit alleen de witte audiostekker aan op de TV of videorecorder. Met deze aansluiting is het geluid mono, net als het geluid van de hoofdtelefoonaansluiting op de camcorder. Pour connecter un téléviseur ou un magnétoscope sans prises d’entrée audio/ vidéo Utilisez un adaptateur RFU (non fourni). Aansluiten op een TV of videorecorder zonder audio/video-ingangen Gebruik een RFU adapter (niet meegeleverd). Lecture d’une cassette Vous pouvez contrôler l’image lue dans le viseur. Vous pouvez également la visionner sur un téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope (p. 19). Vous pouvez commander les opérations de lecture à l’aide de la télécommande fournie (p. 105). (1) Tout en appuyant sur la touche du centre de l’interrupteur POWER mettez-le en position PLAYER. (2) Introduisez la cassette enregistrée côté fenêtre vers l’extérieur. (3) Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (4) Appuyez sur ·. La lecture commence. Een cassette weergeven U kunt het weergavebeeld controleren in de beeldzoeker. U kunt het ook bekijken op een TVscherm wanneer u de camcorder hebt aangesloten op een TV of videorecorder (p. 19). U kunt de weergavefuncties bedienen met de meegeleverde afstandsbediening (p. 105). (1) Druk op de knop in het midden van de POWER-schakelaar en zet hem op PLAYER. (2) Breng de opgenomen cassette in met het venster naar de buitenkant gericht. (3) Druk op 0 om de cassette terug te spoelen. (4) Druk op ·. De weergave begint. F OF ER CA POWER A ER M PLA Y 4 PLAY Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour faire avancer rapidement la cassette, appuyez sur ). Druk op π om de weergave te stoppen. Druk op ) om de cassette snel vooruit te spoelen. Pour contrôler le son pendant le visionnement de l’image dans le viseur Raccordez le casque (non fourni) à la fiche 2 (p. 103). Het geluid controleren terwijl u het beeld bekijkt in de beeldzoeker Sluit de hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan op 2 (p. 103). Pour marquer la partie que vous souhaitez revoir Appuyez sur ZERO SET MEMORY en cours de lecture. A la fin de la lecture, appuyez sur 0. La cassette se replace à l’endroit voulu (0:00:00) et s’arrête. Het gedeelte markeren dat u opnieuw wilt controleren Druk op ZERO SET MEMORY tijdens de weergave. Druk na de weergave op 0. De cassette wordt naar de gewenste positie gespoeld (0:00:00) en stopt. Basishandelingen 1 REW Opérations de base 3 21 Lecture d’une cassette Een cassette weergeven Divers modes de lecture Verschillende weergavestanden Pour effectuer un arrêt sur image (pause de lecture) Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·. Si l’arrêt sur image dure plus de 5 minutes, le caméscope se met automatiquement en mode d’arrêt. Pour recommencer la lecture, appuyez de nouveau sur ·. Stilstaand beeld (weergavepauze) Druk op P tijdens de weergave. Druk op P of · om de weergave te hervatten. Wanneer de pauzefunctie langer dan 5 minuten geactiveerd blijft, schakelt de camcorder automatische over naar de stopstand. Druk nogmaals op · om de weergave te hervatten. Pour localiser une scène (Picture Search) Appuyez sur 0 ou ) en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Een scène zoeken (Picture Search) Houd 0 of ) ingedrukt tijdens de weergave. Laat de knop los om terug te keren naar normale weergave. Pour contrôler l’image en cours d’avance rapide ou de rembobinage de la cassette (Skip scan) Appuyez sur 0 en cours de rembobinage ou sur ) en cours d’avance de la cassette. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Snel vooruit of achteruit spoelen met beeld (Skip Scan) Houd 0 ingedrukt tijdens het achteruitspoelen of ) tijdens het snel vooruitspoelen. Druk op · om terug te keren naar normale weergave. Pour visionner l’image à 1/5 de la vitesse (Slow Playback) Weergave met 1/5 van de normale snelheid (Slow Playback) Druk op < of > om de richting te kiezen, en druk vervolgens op & tijdens de weergave. Druk op · om de weergave te hervatten. Als de vertraagde weergave ongeveer 1 minuut aanhoudt, wordt automatisch overgeschakeld naar normale weergavesnelheid. Appuyez sur < ou > pour sélectionner la direction, puis appuyez sur & en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Si la lecture au ralenti dure plus d’une minute environ, le caméscope se remet automatiquement en mode de lecture normale. Pour visionner l’image à double vitesse Appuyez sur < ou> pour sélectionner la direction, puis appuyez sur la touche x2 de la télécommande en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·· Pour visionner image par image Appuyez sur > en mode de pause de lecture. Appuyez sur < en mode de pause de lecture. Pour visionner l’image à l’envers Appuyez sur < en cours de lecture. Weergave met dubbele snelheid Druk op < of > om de richting te kiezen en druk vervolgens x2 maal op de afstandsbediening tijdens de weergave. Druk op · om terug te keren naar normale weergave. Beeld per beeld-weergave Druk op > in de weergavepauzestand. Druk op < in de achteruit-richting in de weergavepauzestand. Weergave in de achteruit-richting Druk op < tijdens de weergave. A propos de la lecture 22 • Le son est coupé dans les différents modes de lecture. • La scène précédente peut apparaître comme une mosaïque en cours de lecture au ralenti ou de pause de lecture. Ceci n’est pas un dysfonctionnement. Opmerkingen betreffende weergave • Het geluid wordt in de speciale weergavestanden onderdrukt. • De vorige scène kan bij vertraagde weergave of in de weergavepauzestand als mozaïekruis verschijnen. Dit is normaal. Pour afficher les indicateurs Appuyez sur DISPLAY (p. 104). Le compteur de défilement, le témoin d’autonomie de la batterie et les autres indicateurs apparaissent sur le téléviseur connecté. Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez de nouveau sur DISPLAY. De indicatoren weergeven Druk op DISPLAY (p. 104). De bandteller, batterijspanning en andere indicatoren verschijnen op het aangesloten TV-scherm. Druk nogmaals op DISPLAY om de indicatoren te laten verdwijnen. Opérations avancées Uw camcorder kan werken op de volgende spanningsbronnen: accu (p. 7), netstroom en een 12/24 V autobatterij. Kies de meest geschikte spanningsbron voor de plaats waar u de camcorder gebruikt. Plaats Spanningsbron Aanbevolen accessoire Binnen Netstroom netspanningsadapter AC-V625 en verbindingskabel DK -715 (meegeleverd) Batterie NP-720/F730 Buiten Accu Accu NP-720/F730 Adaptateur pour automobile DC-V515/ V700 In de auto 12 V- of 24 Vautobatterij DC-voeding DCV515/V700 Endroit Source d’alimentation Accessoire à utiliser Intérieur Alimentation secteur Adaptateur secteur AC-V625 et câble de connexion DK -715 (fourni) Extérieur Pile/ batterie En voiture Batterie de voiture 12 ou 24 V Vous ne pouvez pas raccorder à ce caméscope le câble de connexion fourni avec AC-V625 ou DCV515/V700. Utilisez le câble de connexion fourni avec le caméscope. Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine pour produits vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. A propos des sources d’alimentation Si vous déconnectez la source d’alimentation ou retirez la batterie en cours d’enregistrement ou de lecture, vous risquez d’endommager la cassette. Si cela devait arriver, rebranchez immédiatement le courant. Geavanceerde handelingen Vous pouvez choisir l’une des sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope : pile/batterie (p.7), alimentation secteur et batterie de voiture 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation appropriée selon l’endroit où vous souhaitez utiliser votre caméscope. Andere spanningsbronnen gebruiken Opérations avancées Utilisation d’autres sources d’alimentation Geavanceerde handelingen U kunt deze camcorder niet gebruiken met de verbindingskabel die bij de AC-V625 of DCV515/V700 wordt geleverd. Gebruik de verbindingskabel die bij deze camcorder wordt geleverd. Dit merkteken geeft aan dat dit produkt een origineel accessoire voor Sony videoprodukten is. Sony raadt aan uitsluitend accessoires met dit merkteken te kopen “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Opmerking betreffende spanningsbronnen Door de stroom af te zetten of de accu te verwijderen tijdens opname of weergave kan de band worden beschadigd. Indien dit gebeurt, moet u de voeding onmiddellijk weer inschakelen. 23 Utilisation d’autres sources d’alimentation Andere spanningsbronnen gebruiken Utilisation de l’alimentation secteur Gebruik op netstroom Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni : (1) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. (2) Raccordez le caméscope et l’adaptateur secteur à l’aide du câble de connexion fourni. Om de meegeleverde netspanningsadapter te gebruiken: (1) Sluit het netsnoer aan op een stopcontact. (2) Sluit de camcorder met de meegeleverde kabel aan op de netspanningsadapter. 1 2 Vous pouvez charger la batterie introduite dans le caméscope en raccordant l’adaptateur secteur au caméscope et en mettant l’interrupteur marche/arrêt en position OFF. Le temps de charge de la batterie NP-720/F730 fournie est d’environ 150 minutes. En cours de charge, le témoin de batterie apparaît de façon répétitive dans l’afficheur: b➟∫➟B➟ı Une fois la batterie chargée, l’indicateur disparaît. Vous pouvez également charger deux batteries à la fois en installant la batterie et en raccordant l’adaptateur secteur. Il faut environ 4 heures pour charger les batteries. U kunt de accu in de camcorder opladen door de netspanningsadapter aan te sluiten op de camcorder en de power-schakelaar op OFF te zetten. De laadduur van de meegeleverde NP-720/F730 accu bedraagt ong. 150 minuten. Tijdens het opladen verschijnt de batterij-indicator zichtbaar in het uitleesvenster: b➟∫➟B➟ı Na het opladen verdwijnt de indicator. U kunt ook twee accu’s tegelijkertijd opladen door de accu te installeren en de netspanningsadapter aan te sluiten. Het opladen neemt ongeveer 4 uur in beslag. WAARSCHUWING AVERTISSEMENT Pour remplacer le cordon d’alimentation, adressez-vous exclusivement à un service d’entretien qualifié. Précautions 24 • L’appareil n’est pas déconnecté de l’alimentation secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale, même s’il est mis hors tension. • Pour éviter tout risque de court-circuit, ne touchez pas les bornes masquées par l’obturateur à l’arrière du caméscope. Het netsnoer mag enkel in een erkende werkplaats worden vervangen. Voorzorgsmaatregelen • Het toestel is niet losgekoppeld van het lichtnet zolang de stekker in het stopcontact zit, zelfs wanneer het toestel zelf is uitgeschakeld. • Om kortsluiting te voorkomen mag u de klem in de sluiter achterop de camcorder niet aanraken. Utilisez l’adaptateur DC-V515/V700 (non fourni). Branchez l’adaptateur dans l’allume – cigare (12 V ou 24 V). Raccordez l’adaptateur au caméscope de la même manière que l’adaptateur secteur. Utilisez le câble de connexion fourni avec ce caméscope. Gebruik van een autobatterij Gebruik de DC-V515/V700 voeding (niet meegeleverd). Sluit het snoer van de DC-voeding aan op de sigaretteaanstekerbus van een auto (12 V of 24 V). Sluit de voeding op dezelfde manier aan als de netspanningsadapter. Gebruik de kabel die bij de camcorder wordt geleverd. Geavanceerde handelingen Utilisation d’une batterie de voiture Opmerkingen betreffende het POWER-lampje • Het POWER-lampje blijft na het uittrekken van de stekker nog een tijdje branden. Dit is normaal. • Indien het POWER-lampje niet oplicht, moet u het netsnoer loskoppelen. Sluit het netsnoer na ongeveer een minuut opnieuw aan. Opérations avancées A propos du témoin POWER • Le témoin POWER reste allumé pendant un instant même si l’appareil est débranché après utilisation. C’est parfaitement normal. • Si le témoin POWER ne s’allume pas, déconnectez le cordon d’alimentation. Attendez une minute avant de réessayer. 25 De instellingen wijzigen Modification du réglage des modes Vous pouvez utiliser le menu système pour régler à votre convenance les modes et fonctions du caméscope. (1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur. (3) Appuyez sur V ou v pour sélectionner l’option voulue, puis appuyez sur EXECUTE. (4) Appuyez sur V ou v pour sélectionner le mode voulu, puis appuyez sur EXECUTE. Si vous souhaitez changer d’autres modes, répétez les instructions 3 et 4. (5) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. 2 MENU MENU U kunt de instellingen in het menusysteem wijzigen om gebruik te maken van de mogelijkheden die de camcorder biedt. (1) Verschuif OPEN en open het accudeksel. (2) Druk op MENU om het menu in de beeldzoeker te laten verschijnen. (3) Druk op V of v om het gewenste item te kiezen en druk vervolgens op EXECUTE. (4) Druk op V of v om de gewenste stand te kiezen en druk vervolgens op EXECUTE. Herhaal stap 3 en 4 om de andere standen te wijzigen. (5) Druk op MENU om het menu te laten verdwijnen. 3 MENU A SHUTTER D ZOOM 16:9 WIDE A SHUTTER ON D ZOOM 16:9 WIDE ZEBRA COMMANDER HEADPHONE BEEP ON MENU MENU A SHUTTER D ZOOM ON 16:9 WIDE [MENU]:END EXECUTE D ZOOM ON OFF MENU A SHUTTER D ZOOM 16:9 WIDE ON 4 MENU D ZOOM D ZOOM MENU ON OFF MENU EXECUTE A SHUTTER OFF D ZOOM 16:9 WIDE ON OFF 5 1 26 MENU Pour afficher le menu sur le téléviseur Raccordez le caméscope à votre téléviseur (page 19) et appuyez sur MENU. Het menu op het TV-scherm laten verschijnen Sluit de camcorder aan op uw TV (p. 19), en druk op MENU. A propos du menu système Vous devrez peut-être répéter l’instruction 3 avant de sélectionner le mode voulu, car certaines options exigent une sélection en trois étapes. Opmerking betreffende het menusysteem Eventueel moet u stap 3 herhalen voor u de gewenste stand kiest omdat sommige items drie stappen omvatten. Options des modes CAMERA et PLAYER COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET> • Sélectionnez normalement VTR4. • Sélectionnez OFF lorsque vous n’utilisez pas la télécommande. • Sélectionnez ID si vous utilisez la télécommande avec un numéro ID défini. • Sélectionnez ID SET pour définir le numéro ID de la télécommande. Pour déterminer l’ID, voir page 106. HEADPHONE <LOW/MID/HIGH> • Sélectionnez normalement LOW. • Sélectionnez MID pour augmenter légèrement le volume du casque. • Sélectionnez HIGH pour augmenter davantage le volume du casque. BEEP <ON/OFF> • Sélectionnez normalement ON. • Sélectionnez OFF pour désactiver le bip sonore. EVF MODE <COLOUR/BRIGHT> • Sélectionnez cette option et changez le niveau de l’indicateur en appuyant sur > ou . pour ajuster l’intensité de couleur et la luminosité de l’image dans le viseur. Kies RETURN om terug te keren naar het hoofdmenu (itemselectie). Items in de standen CAMERA en PLAYER COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET> • Kies normaal VTR4. • Kies OFF wanneer u de afstandsbediening niet gebruikt. • Kies ID wanneer u de afstandsbediening gebruikt met ingesteld ID-nummer. • Kies ID SET om hetzelfde ID-nummer als dat van de afstandsbediening te registreren. Zie pagina 106 om het ID-nummer in te stellen. HEADPHONE <LOW/MID/HIGH> • Kies normaal LOW. • Kies MID om het volume van de hoofdtelefoon lichtjes te verhogen. • Kies HIGH om het volume van de hoofdtelefoon te verhogen. BEEP <ON/OFF> • Kies normaal ON. • Kies OFF om het piepgeluid af te zetten. EVF MODE <COLOUR/BRIGHT> • Kies dit item en wijzig het niveau van de indicator door op > te drukken of druk op . om de kleurintensiteit en de helderheid van het beeld in de beeldzoeker te regelen. CLOCK SET • Kies dit item om de datum of tijd in te stellen. Zie pagina 80. CLOCK SET • Sélectionnez cette option pour réinitialiser la date ou l’heure. Voir page 80. Items alleen in CAMERA-stand Options du mode CAMERA uniquement A SHUTTER <ON/OFF> • Kies normaal ON. • Kies OFF om de sluitersnelheid te regelen. A SHUTTER <ON/OFF> • Sélectionnez normalement ON. • Sélectionnez OFF pendant le réglage de la vitesse d’obturation. Geavanceerde handelingen Sélectionnez RETURN pour retourner au menu principal (item select). De stand van elk item instellen Opérations avancées Réglage des options individuelles D ZOOM <ON/OFF> • Kies ON om digitale zooming te activeren. Het zoombereik wordt 20x. • Kies anders OFF. Het zoombereik wordt 10x. D ZOOM <ON/OFF> • Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique. La capacité de zoom est portée à 20x. • Sélectionnez OFF dans le cas contraire. La capacité de zoom est limitée à 10x. 27 Modification du réglage des modes 16:9 WIDE <OFF/ON> • Sélectionnez normalement OFF. • Sélectionnez ON pour enregistrer une image au format 16:9 à visionner sur un téléviseur à écran large. ZEBRA <OFF/ON> • Sélectionnez normalement OFF. • Sélectionnez ON pour activer les zébrures affichés dans le viseur. FRAME REC <OFF/ON> • Sélectionnez normalement OFF. • Sélectionnez ON pour un enregistrement image par image. Lorsque vous déconnectez la source d’alimentation, le réglage est remis à OFF. INT REC <SET> <INTERVAL/REC TIME> • Sélectionnez normalement OFF. Sélectionnez ON pour effectuer un enregistrement à intervalles. • Sélectionnez INTERVAL pour définir ou modifier le temps d’attente dans un enregistrement à intervalles. • Sélectionnez REC TIME pour définir ou modifier la durée d’enregistrement dans un enregistrement à intervalles. Lorsque vous déconnectez la source d’alimentation, le réglage est remis à OFF, mais le temps d’attente et la durée d’enregistrement sont conservés. SELFTIMER <10SEC/2SEC> • Sélectionnez normalement 10SEC. • Sélectionnez 2SEC pour régler le temps d’enregistrement différé à 2 secondes. 28 CUSTOM <SET> <COLOUR LV/SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT/GAINSHIFT (0dB/–3dB)/RESET> • Sélectionnez normalement OFF. Sélectionnez ON pour une prise de vue basée sur le mode prédéfini dans le menu CUSTOM. • Sélectionnez COLOUR LV/SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT et modifiez le niveau de l’indicateur en appuyant sur > ou . pour prédéfinir l’intensité de couleur (COLOUR LV), la netteté (SHARPNESS), la balance des blancs (WB SHIFT) et la luminosité (AE SHIFT) de l’image. • Sélectionnez GAINSHIFT pour prédéfinir le gain de l’image (0 dB/–3 dB). • Sélectionnez RESET pour réinitialiser le réglage prédéfini dans le menu CUSTOM. De instellingen wijzigen 16:9 WIDE <OFF/ON> • Kies normaal OFF. • Kies ON om een 16:9 beeld op te nemen dat u dan op een breedbeeld-TV wilt bekijken. ZEBRA <OFF/ON> • Kies normaal OFF. • Kies ON om te filmen met zebrapatroon verschijnt in de beeldzoeker. FRAME REC <OFF/ON> • Kies normaal OFF. • Kies ON voor cut-opname. De instelling wordt OFF wanneer u de voedingsbron loskoppelt. INT REC <SET> <INTERVAL/REC TIME> • Kies normaal OFF. Kies ON voor intervalopname. • Kies INTERVAL om de wachttijd voor interval-opname in te stellen of te wijzigen. • Kies REC TIME om de opnametijd voor interval-opname in te stellen of te wijzigen. Wanneer u de voedingsbron loskoppelt, verandert de instelling in OFF, maar blijven de wacht- en opnametijd behouden. SELFTIMER <10SEC/2SEC> • Kies normaal 10SEC. • Kies 2SEC om de tijd voor self-timergestuurde opname in te stellen op 2 sec. CUSTOM <SET> <COLOUR LV/SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT/GAINSHIFT (0dB/–3dB)/RESET> • Kies normaal OFF. Kies ON voor opname op basis van de stand die is ingesteld met het CUSTOM menu. • Kies COLOUR LV/SHARPNESS/WB SHIFT/ AE SHIFT en wijzig het niveau van de indicator door op > of . te drukken om de kleurintensiteit (COLOUR LV), scherpte (SHARPNESS), witbalans (WB SHIFT) en helderheid (AE SHIFT) van het beeld in te stellen. • Kies GAINSHIFT om de gain-shift van het beeld (0 dB/–3 dB) in te stellen. • Kies RESET om de instelling in het CUSTOM menu terug te stellen. Alleen items in PLAYER-stand A MIX BAL • Kies dit item en wijzig het niveau van de indicator door op > te drukken of druk op . om de volumebalans tussen audiostand ST1 en ST2 te regelen. WIDE PB <OFF/ON> • Sélectionnez normalement OFF. • Sélectionnez ON pour lire une image en mode cinémascope sur un téléviseur normal (4 : 3). WIDE PB <OFF/ON> • Kies normaal OFF. • Kies ON voor breedbeeldweergave op een gewone TV (4 : 3). SEARCH <C MEMORY/OFF> • Sélectionnez normalement C MEMORY pour activer la fonction de recherche dans la mémoire de la cassette. • Sélectionnez OFF dans le cas contraire. Dans ce cas, la recherche de l’image enregistrée s’effectue sans utiliser la mémoire de la cassette. SEARCH <C MEMORY/OFF> • Kies normaal C MEMORY om de cassettegeheugen-zoekfunctie te activeren. • Kies anders OFF. In dit geval wordt het opgenomen beeld gezocht zonder cassettegeheugenfunctie. Lorsque DIGITAL MODE est sur OVERLAP Vous ne pouvez pas mettre 16:9 WIDE et D ZOOM sur ON. Lorsque vous mettez DIGITAL MODE en position OVERLAP, les réglages 16:9 WIDE et D ZOOM sont automatiquement mis sur OFF. A propos de FRAME REC et INT REC Les deux réglages sont automatiquement mis sur OFF lorsque : • l’interrupteur marche/arrêt est mis en position OFF ou PLAYER, • la source d’alimentation est déconnectée, • la touche PHOTO est enfoncée. Les autres réglages sont conservés aussi longtemps que la pile au lithium est installée, même si la source d’alimentation est déconnectée. Geavanceerde handelingen A MIX BAL • Sélectionnez cette option et modifiez le niveau de l’indicateur en appuyant sur > ou . pour ajuster la balance du son entre ST1 et ST2. Opérations avancées Options du mode PLAYER uniquement Als DIGITAL MODE is ingesteld op OVERLAP U kunt 16:9 WIDE en D ZOOM niet instellen op ON. Wanneer DIGITAL MODE is ingesteld op OVERLAP, worden de instellingen van 16:9 WIDE en D ZOOM automatisch veranderd in OFF. De instelling van FRAME REC en INT REC Beide instellingen worden automatisch ingesteld op OFF. • De power-schakelaar staat op OFF of PLAYER. • De voedingsbron is losgekoppeld. • De PHOTO-toets is ingedrukt. De andere instellingen worden bewaard zolang de lithiumbatterij geïnstalleerd is, zelfs indien de voedingsbron is losgekoppeld. 29 Fondu/enchaîné Fader en Overlap Vous pouvez effectuer des fondus pour donner à votre enregistrement un aspect professionnel. Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît progressivement à partir d’une image noire tandis que le son augmente. Dans une fermeture en fondu, l’image s’évanouit progressivement tandis que le son diminue. Avec la fonction de fondu enchaîné, l’image apparaît progressivement sur fond de la dernière image de la dernière scène enregistrée. U kunt in- of uitvloeien om uw opname professioneel te laten overkomen. Bij invloeien verschijnt het beeld geleidelijk vanuit zwart terwijl het geluid toeneemt. Bij uitvloeien gaat het beeld geleidelijk over naar zwart terwijl het geluid afneemt. Met de overlap-functie vloeit het beeld geleidelijk in over een stilstaand beeld van de laatst opgenomen scène. Gebruik van de Fader- en Overlap-functie Utilisation de la fonction de fondu Invloeien [a] Ouverture en fondu [a] (1) Alors que le caméscope est en mode d’attente, appuyez sur FADER/OVERLAP. L’indicateur de fondu se met à clignoter. (2) Appuyez sur START/STOP pour entamer l’enregistrement. L’indicateur de fondu s’arrête de clignoter et l’enregistrement commence avec une ouverture en fondu. Fermeture en fondu [b] (1) En cours d’enregistrement, appuyez sur FADER/OVERLAP. L’indicateur de fondu se met à clignoter. (2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. L’indicateur de fondu s’arrête de clignoter, la fermeture en fondu commence et l’enregistrement s’arrête. (1) Druk op FADER/OVERLAP met de camcorder in de wachtstand. De fade indicator begint te knipperen. (2) Druk op START/STOP om de opname te starten. De fade indicator stopt met knipperen en het invloeien en opnemen begint. Uitvloeien [b] (1) Druk tijdens de opname op FADER/ OVERLAP. De fade indicator begint te knipperen. (2) Druk op START/STOP om de opname te stoppen. De fade indicator stopt met knipperen en het uitvloeien en opnemen begint. ill045 [a] STBY REC Fondu à l’ouverture/ Invloeien Fondu à la fermeture/ Uitvloeien 1 STBY FADER REC 2 START/ STOP OVERLAP LOCK STANDBY PHOTO STANDBY 30 [b] (1) Verschuif OPEN en open het accudeksel. (2) Zet DIGITAL MODE achterop het accudeksel op OVERLAP. (3) Druk herhaalde malen op FADER/ OVERLAP tot “OVERLAP” verschijnt in de beeldzoeker. De opgeslagen laatste scène overlapt de opgenomen scène. (4) Druk op START/STOP om de opname te starten. De gefilmde scène vloeit geleidelijk in over het stilstaand beeld van de laatst opgenomen scène. STBY 2 DIGITAL MODE Geavanceerde handelingen Fader en Overlap (1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie. (2) Positionnez DIGITAL MODE à l’arrière du compartiment à batterie sur OVERLAP. (3) Appuyez plusieurs fois sur FADER/ OVERLAP jusqu’à ce que l’indication “OVERLAP” apparaisse dans le viseur. La dernière scène enregistrée chevauche la nouvelle scène. (4) Appuyez sur START/STOP pour entamer l’enregistrement. La nouvelle scène s’ouvre en fondu sur fond de la dernière scène enregistrée. Opérations avancées Fondu enchaîné REC OVERLAP ZOOM/16:9WIDE OVERLAP 3 4 FADER START/ STOP OVERLAP LOCK STANDBY PHOTO STANDBY 1 Pour annuler la fonction de fondu à l’ouverture/fermeture De Fade-in/Fade-out functie uitschakelen Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER/OVERLAP jusqu’à ce que l’indicateur de fondu disparaisse. Alvorens op START/STOP te drukken, drukt u op FADER/OVERLAP tot de fade indicator verschijnt. Pour utiliser la fonction de fondu de manière répétée Commencez chaque fois à l’instruction 1. De fading-functie herhaalde malen gebruiken Begin telkens vanaf stap 1. 31 Fondu/enchaîné A propos de la fonction de fondu • Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu (à l’ouverture, à la fermeture ou enchaîné) avec un enregistrement à intervalles, un enregistrement image par image ou un enregistrement en mode photo. • La dernière scène à utiliser pour un fondu enchaîné n’est mémorisée que si vous enregistrez et appuyez de nouveau sur START/STOP (attente d’enregistrement/mode pause) avant d’utiliser la fonction de fondu enchaîné. Dans les autres cas, le caméscope lance automatiquement le mode Rec Review pour mémoriser l’image sur la cassette avant de commencer le fondu enchaîné. 32 Fader en Overlap Opmerkingen betreffende de fading- en overlapfunctie • U kunt niet invloeien, uitvloeien of de overlapfunctie gebruiken bij het opnemen met intervalopname, cut-opname of foto-opname. • De laatste overlap-scène wordt alleen opgeslagen wanneer u opneemt en nogmaals op START/ STOP drukt (opnamewacht-/pauzestand) alvorens overlap te gebruiken. In andere gevallen start deze camcorder automatisch Rec Review om het beeld te registreren voor het de gefilmde scène overlapt. 1 START/ STOP LOCK U kunt een scène in het midden van een voorbespeelde band heropnemen door de start [a] en stop [b] punten in te stellen. De vorige opname wordt gewist. [b] [a] STANDBY PHOTO STANDBY 2 3 EDITSEARCH ZERO SET MEMORY EDITSEARCH 4 5 Geavanceerde handelingen Vous pouvez réenregistrer une scène au milieu d’une cassette enregistrée en définissant les points de début [a] et de fin [b]. La partie précédemment enregistrée est effacée. Een beeld in het midden van een voorbespeelde band heropnemen Opérations avancées Réenregistrement d’une image au milieu d’une cassette enregistrée START/ STOP LOCK STANDBY PHOTO STANDBY (1) Appuyez sur START/STOP en cours d’enregistrement. Le caméscope se met en mode d’attente. (2) Appuyez sur + (avant) ou – (arrière) de la touche EDITSEARCH jusqu’à ce que le caméscope se place à l’endroit où doit se terminer l’insertion [b]. Le caméscope se met à nouveau en mode d’attente. (3) Appuyez sur ZERO SET MEMORY. Le compteur est réinitialisé à “0:00:00”. “ZERO SET MEMORY” clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé. (4) Appuyez sur le côté - de la touche EDITSEARCH jusqu’à ce que le caméscope se place à l’endroit où doit commencer l’insertion [a]. Le caméscope se met à nouveau en mode d’attente. (5) Appuyez sur START/STOP pour entamer le réenregistrement. L’insertion s’arrête automatiquement lorsque le compteur revient à zéro et le caméscope se met à nouveau en mode d’attente. La fonction de mémoire de réglage sur zéro est automatiquement relancée. (1) Druk op START/STOP tijdens het opnemen. De camcorder schakelt over naar de wachtstand. (2) Hou de +(vooruit) of –(achteruit) kant van EDITSEARCH ingedrukt tot de camcorder het stop-punt bereikt [b]. De camcorder schakelt opnieuw over naar de wachtstand. (3) Druk op ZERO SET MEMORY. De teller wordt teruggesteld naar “0:00:00”. “ZERO SET MEMORY” knippert en het stoppunt wordt opgeslagen in het geheugen. (4) Hou de - kant van EDITSEARCH ingedrukt tot de camcorder het beginpunt bereikt [a]. De camcorder schakelt opnieuw over naar de wachtstand. (5) Druk op START/STOP om de heropname te starten. De ingelaste opname stopt automatisch bij het teller-nulpunt en de camcorder schakelt opnieuw over naar de wachtstand. Zero set memory wordt automatisch hervat. 33 Réenregistrement d’une image au milieu d’une cassette enregistrée Pour modifier le point de fin d’insertion Appuyez sur ZERO SET MEMORY pour faire disparaître “ZERO SET MEMORY”. Répétez les instructions 2 à 4. A propos de la fonction Editsearch • A la lecture, il se peut que l’image soit déformée à la fin de l’insertion. • La fonction zero set memory peut ne pas fonctionner lorsqu’il y a un blanc entre deux images sur la cassette. • Vous pouvez réenregistrer sans utiliser la fonction zero set memory. Pour ce faire, ignorez les instructions 2 et 3. Appuyez simplement sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Pour utiliser la fonction d’insertion de manière répétée Commencez chaque fois à l’instruction 1. 34 Een beeld in het midden van een voorbespeelde band heropnemen Het stop-punt wijzigen Druk op ZERO SET MEMORY zodat “ZERO SET MEMORY” verdwijnt. Herhaal stap 2 tot 4. Opmerkingen betreffende EDITSEARCH • Het beeld kan bij weergave aan het eind van het ingelaste stuk zijn gestoord. • Zero set memory kan niet werken wanneer de opnames zijn gescheiden door een blanco gedeelte. • U kunt heropnemen zonder gebruik te maken van zero set memory. Sla dan stappen 2 en 3 over. Druk op START/STOP om de opname te stoppen. Ingelaste opname herhaaldelijk gebruiken Begin telkens vanaf stap 1. 16:9 Wide Modeopname U kunt een 16:9-breedbeeld opnemen om dan op een breedbeeld-TV te bekijken. Vous pouvez enregistrer une image 16:9 à visionner sur un téléviseur à écran large. [b’] Geavanceerde handelingen [b] [a] [c] [a] sur un téléviseur normal (WIDE PB:OFF) [b] dans le viseur/[b’] sur un téléviseur normal (WIDE PB: ON) [c] sur un téléviseur à écran large [a] op een gewone TV (WIDE PB:OFF) [b] in de beeldzoeker/[b’] op een gewone TV (WIDE PB: ON) [c] op een breedbeeld-TV (1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie. (2) Positionnez DIGITAL MODE à l’arrière du compartiment à batterie sur ZOOM/16:9 WIDE alors que le caméscope est en mode d’attente. (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur. (4) Appuyez sur > ou . pour sélectionner 16:9 WIDE, puis appuyez sur EXECUTE. (5) Appuyez sur > ou . pour sélectionner ON, puis appuyez sur EXECUTE. (6) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. (1) Verschuif OPEN en open het accudeksel. (2) Zet DIGITAL MODE achterop het accudeksel op ZOOM/16:9 WIDE met de camcorder in de wachtstand. (3) Druk op MENU om het menu in de beeldzoeker te laten verschijnen. (4) Druk op > of . om 16:9 WIDE te kiezen en druk vervolgens op EXECUTE. (5) Druk op > of . om ON te kiezen en druk vervolgens op EXECUTE. (6) Druk op MENU om het menu te laten verdwijnen. 2 Opérations avancées Enregistrement en mode 16:9 3 DIGITAL MODE MENU ZOOM/16:9 WIDE OVERLAP 4, 5 EXECUTE 1 6 MENU 35 Enregistrement en mode 16:9 Pour annuler le mode 16:9 Wide mode uitschakelen Mettez 16:9 WIDE sur OFF dans le menu système. Zet de 16:9 WIDE stand in het menusysteem op OFF. Pour visionner une cassette enregistrée en mode 16:9 Een cassette opgenomen in de 16:9 wide mode bekijken. Sur un téléviseur à écran large, réglez le mode écran du téléviseur sur FULL (16:9) et assurezvous que le mode WIDE PB est réglé sur OFF dans le menu système du caméscope. Sur un téléviseur normal (4:3), mettez POWER en position PLAYER et mettez WIDE PB sur ON dans le menu système du caméscope. Une image 16:9 apparaît avec des bandes noires en haut et en bas de l’écran dans le viseur et avec les barres noires de largeur double dans la partie inférieure de l’écran du téléviseur. Bij het bekijken van een opname op een breedbeeld-TV, zet u de scherm-stand van de breedbeeld-TV op 16:9 en zorg ervoor dat de modus WIDE PB (breedbeeld-weergave) in het menusysteem van de camcorder is ingesteld op OFF.. Bij het bekijken van een opname op een gewone (4:3) TV, zet u de POWER-schakelaar op PLAYER en WIDE PB in het menusysteem op ON. U kunt een 16:9 breedbeeld bekijken met zwarte balken bovenaan en onderaan in de beeldzoeker, en met zwarte strepen van dubbele breedte onderaan het TV-scherm. A propos du mode 16:9 Lorsque vous enregistrez en mode 16:9, l’indicateur de date ou d’heure est élargi sur le téléviseur. 36 16:9 Wide Mode-opname Opmerking betreffende de 16:9 wide mode Bij het opnemen in de 16:9 wide mode, zullen de datum- en tijdindicator breder zijn op het scherm. 1 START/ STOP LOCK STANDBY PHOTO STANDBY A propos de l’enregistrement différé Si vous utilisez un enregistrement différé avec un enregistrement en mode photo, vous ne pouvez pas sélectionner l’image. Dans ce cas, dès que vous appuyez sur PHOTO, l’enregistrement différé commence et c’est l’image fixe capturée au moment où le programmateur se déclenche qui est enregistrée. U kunt een stilstaand beeld gedurende ongeveer zeven seconden opnemen zoals een foto. Deze stand is handig om net als een foto van een beeld te genieten of bij het afdrukken van een beeld met een videoprinter. De sluitersnelheid wordt automatisch ingesteld op 1/1000 afhankelijk van de belichting. (1) Zet de standby-schakelaar op PHOTO STANDBY. (2) Blijf lichtjes op PHOTO drukken tot een stilstaand beeld verschijnt in de beeldzoeker. Om het stilstaand beeld te veranderen, laat u PHOTO kies nogmaals stilstaand beeld, en hou PHOTO lichtjes ingedrukt. De camcorder zal een stilstaand beeld opnemen als u op de toets PHOTO van de Remote Commander drukt wanneer een stilstaand beeld zichtbaar is in de zoeker. U kunt met deze toets echter geen andere stilstaande beelden kiezen. (3) Druk PHOTO. kies nogmaals stilstaand beeld, en hou PHOTO lichtjes ingedrukt. Om een stilstaand beeld te selecteren, kunt u de PHOTO toets op de afstandsbediening niet gebruiken. Het stilstaand beeld in de beeldzoeker wordt gedurende ongeveer zeven seconden opgenomen. Het geluid tijdens die zeven seconden wordt eveneens opgenomen. Als u de POWER-schakelaar of de Standbykeuzeschakelaar tijdens de opname in een andere stand zet, wordt deze nieuwe stand pas effectief na het beëindigen van de opname. 2, 3 Geavanceerde handelingen Vous pouvez enregistrer une image fixe (par exemple une photo) pendant environ sept secondes. Ce mode est pratique pour enregistrer une photo ou pour imprimer une image sur une imprimante vidéo. La vitesse d’obturation est automatiquement ajustée jusqu’à 1/1000, selon l’exposition. (1) Mettez le commutateur Standby sur PHOTO STANDBY. (2) Appuyez doucement sur PHOTO jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse dans le viseur. Pour changer d’image, relâchez la touche PHOTO, sélectionnez à nouveau l’image fixe, et maintenez la touche PHOTO légèrement enfoncée. Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande lorsqu’une image fixe est affichée dans le viseur, le caméscope enregistrera cette image fixe. Vous ne pouvez pas sélectionner d’autres images fixes à l’aide de cette touche. (3) Appuyez plus fort sur la touche PHOTO. L’image fixe affichée dans le viseur est enregistrée pendant sept secondes environ. Pendant ces sept secondes, le son est également enregistré. Si vous changez le réglage de l’interrupteur POWER ou du sélecteur d’attente pendant un enregistrement, cette opération sera exécutée à la fin de l’enregistrement. Foto-opname Opérations avancées Enregistrement en mode photo PHOTO Opmerking betreffende self-timergestuurde opname Wanneer u bij foto-opname gebruik maakt van selftimergestuurde opname, kunt u het beeld niet kiezen. In dit geval start de self-timergestuurde opname bij het indrukken van PHOTO en wordt het stilstaand beeld bij het startpunt van de self-timer opgenomen. 37 Enregistrement en mode photo Utilisation d’une imprimante vidéo • La télécommande fournie s’avère bien pratique lors de l’impression d’une image fixe sur l’imprimante vidéo CVP-M1E (non fournie). Pour imprimer une image fixe, raccordez respectivement les prises de commande LANC et de sortie vidéo du caméscope à la prise LANC et d’entrée vidéo de l’imprimante vidéo. Appuyez ensuite sur la touche PRINT de la télécommande. L’imprimante CVP-M1E saisit automatiquement l’image et l’imprime. Consultez également le mode d’emploi de l’imprimante vidéo. • La date enregistrée est imprimée automatiquement elle aussi. La date du jour peut cependant ne pas être imprimée si vous essayez de réaliser l’impression alors que l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA et que le caméscope se trouve en mode d’attente. • Vous pouvez également imprimer des images autres que des images fixes après en avoir sélectionné une avec le mode de pause de lecture. 38 Foto-opname Gebruik van een videoprinter • De meegeleverde Remote Commander kan worden gebruikt bij het afdrukken van een stilstaand beeld met de CVP-M1E Videoprinter (niet meegeleverd). Plug de LANC besturingsplug en de plug van de video-uitgang in de uitgangen van de camcorder, en de LANC besturingsplug en de plug van de video-ingang in de ingangen van de videoprinter. Druk vervolgens op de Remote Commander op PRINT. De CVP-M1E vangt het beeld automatisch af, en drukt dit vervolgens af. Raadpleeg ook de handleiding van de videoprinter. • De opgenomen datum wordt automatisch afgedrukt. De huidige datum wordt echter niet afgedrukt als u afdrukt met de POWERschakelaar in de stand CAMERA, en de camcorder in de stand Standby. • U kunt ook andere beelden afdrukken dan de stilstaande beelden. Kies het gewenste beeld met behulp van de stand playback pause. U kunt een uitgestelde opname maken door de camcorder automatisch te laten overschakelen naar de opname- en wachtstand. U kunt met deze functie een uitstekende kwaliteit verkrijgen voor b.v. de opname van een bloesem. (1) Verschuif OPEN en open het accudeksel terwijl de camcorder zich in de wachtstand bevindt. Druk op MENU om het menu in de beeldzoeker te laten verschijnen. (2) Druk op > of . om INT REC te kiezen, en druk dan op EXECUTE. (3) Druk op > of . om ON te kiezen, en druk dan op EXECUTE. (4) Druk op > of . om INTERVAL te kiezen, en druk dan op EXECUTE. (5) ADruk op > of . om de gewenste wachttijd te kiezen, en druk dan op EXECUTE. De tijd : 30SEC ↔ 1MIN ↔ 5MIN ↔ 10MIN. (6) Druk op > of . om REC TIME te kiezen, en druk dan op EXECUTE. (7) Druk op > of . om de gewenste opnametijd te kiezen, en druk dan op EXECUTE. De tijd : 0.2SEC ↔ 0.5SEC ↔ 1SEC ↔ 2SEC. (8) Druk op MENU om het menu te laten verdwijnen. (9) Druk op START/STOP om de intervalopname te starten. Geavanceerde handelingen Vous pouvez effectuer des enregistrements répétés à intervalles réguliers en réglant le caméscope pour des séquences alternées d’enregistrement et d’attente. Cette fonction permet d’obtenir d’excellents résultats pour l’enregistrement d’une floraison, par exemple. (1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie alors que le caméscope est en mode d’attente. Appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur. (2) Appuyez sur > ou . pour sélectionner INT REC, puis appuyez sur EXECUTE. (3) Appuyez sur > ou . pour sélectionner ON, puis appuyez sur EXECUTE. (4) Appuyez sur > ou . pour sélectionner INTERVAL, puis appuyez sur EXECUTE. (5) Appuyez sur > ou . pour sélectionner le temps d’attente voulu, puis appuyez sur EXECUTE. Choix possibles: 30SEC ↔ 1MIN ↔ 5MIN ↔ 10MIN (6) Appuyez sur > ou . pour sélectionner REC TIME, puis appuyez sur EXECUTE. (7) Appuyez sur > ou . pour sélectionner la durée d’enregistrement voulue, puis appuyez sur EXECUTE. Choix possibles : 0.2SEC ↔ 0.5SEC ↔ 1SEC ↔ 2SEC. (8) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. (9) Appuyez sur START/STOP pour entamer l’enregistrement à intervalles. Interval-opname Opérations avancées Enregistrement à intervalles 39 Enregistrement à intervalles Interval-opname 1 9 MENU START/ STOP LOCK STANDBY PHOTO STANDBY ~ 2 7 EXECUTE 8 MENU Pour arrêter l’enregistrement à intervalles avant la fin de la cassette Interval-opname stoppen voor het einde van de band. Appuyez sur START/STOP. Druk op START/STOP. Pour annuler l’enregistrement à intervalles Interval-opname stoppen. • Mettez INT REC sur OFF dans le menu système. • Mettez STANDBY en position LOCK. • Mettez l’interrupteur marche/arrêt en position OFF ou PLAYER. A propos de l’enregistrement à intervalles Vous ne pouvez pas combiner un enregistrement à intervalles avec un enregistrement en mode photo. 40 1 • Zet INT REC in het menusysteem op OFF. • Zet STANDBY op LOCK. • Zet de power-schakelaar op OFF of PLAYER. Opmerking betreffende interval-opname Interval- en foto-opname kunnen niet worden gecombineerd. Met cut-opname kunt u een start/stop-effect creëren. Daartoe verplaatst u het onderwerp en maakt u vervolgens een cut-opname. Zet de camcorder vast en gebruik de afstandsbediening voor een efficiënte cut-opname. (1) Verschuif OPEN en open het accudeksel met de camcorder in de wachtstand. Druk op MENU om het menu in de beeldzoeker te laten verschijnen. (2) Druk op V of v om FRAME REC te kiezen, en druk dan op EXECUTE. (3) Druk op V of v om ON te kiezen, en druk dan op EXECUTE. (4) Druk op MENU om het menu te laten verdwijnen. (5) Druk op START/STOP op de camcorder of de afstandsbediening om cut-opname te starten. De camcorder neemt ongeveer vijf beeldjes op, en schakelt vervolgens naar de stand opname standby. (6) Verplaats het onderwerp en herhaal stap 5. 1 5 MENU Geavanceerde handelingen Cette fonction permet de réaliser un enregistrement avec un effet d’animation de type image par image. Pour créer cet effet, enregistrez le sujet image par image en déplaçant chaque fois légèrement le sujet. Pour obtenir de bons résultats, fixez le caméscope et utilisez la télécommande. (1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie alors que le caméscope est en mode d’attente. Appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur. (2) Appuyez sur V ou v pour sélectionner FRAME REC, puis appuyez sur EXECUTE. (3) Appuyez sur V ou v pour sélectionner ON, puis appuyez sur EXECUTE. (4) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. (5) Appuyez sur la touche START/STOP du caméscope ou de la télécommande pour entamer l’enregistrement image par image. Le caméscope enregistre environ cinq trames, puis se met en mode d’attente d’enregistrement. (6) Déplacez le sujet, puis répétez l’instruction 5. Cut-opname Opérations avancées Enregistrement image par image START/ STOP LOCK STANDBY PHOTO STANDBY 2, 3 EXECUTE 4 MENU 1 41 Enregistrement image par image Pour annuler l’enregistrement image par image • Mettez FRAME REC sur OFF dans le menu système. • Mettez STANDBY en position LOCK. • Mettez l’interrupteur marche/arrêt en position OFF ou PLAYER. A propos de l’enregistrement image par image • La séquence enregistrée immédiatement après la fin d’un enregistrement image par image peut être plus longue que quatre trames. • Vous ne pouvez pas combiner un enregistrement image par image avec un enregistrement en mode photo. • Il se peut que l’indicateur de bande restant ne soit pas précis si vous effectuez plusieurs enregistrements image par image. 42 Cut-opname Cut-opname uitschakelen • Zet FRAME REC in het menusysteem op OFF. • Zet STANDBY op LOCK. • Zet de power-schakelaar op OFF of PLAYER. Opmerkingen betreffende cut-opname • Het stuk vlak na een cut-opname kan langer zijn dan vier beelden. • Cut-opname en foto-opname kunnen niet worden gecombineerd. • De restbandindicator kan bij herhaalde cutopname afwijken. 1 SELF TIMER U kunt opnemen met de self-timer wanneer SELFTIMER (2SEC of 10SEC) in het menusysteem op ON staat. Deze stand is heel nuttig om uzelf te filmen. (1) Druk op SELF TIMER om in de beeldzoeker te laten verschijnen met de camcorder in de wachtstand. (2) Druk op START/STOP. De self-timer start het aftellen met een pieptoon en vervolgens start de opname automatisch op het ingestelde tijdstip. 2 Geavanceerde handelingen Vous pouvez procéder à un enregistrement différé au moyen du programmateur lorsque le mode SELFTIMER est sur ON (2SEC ou 10SEC) dans le menu système. Ce mode est pratique si vous souhaitez vous enregistrer vous-même. (1) Appuyez sur SELF TIMER pour afficher dans le viseur alors que le caméscope est en mode d’attente. (2) Appuyez sur START/STOP. Le compte à rebours du programmateur commence, accompagné de bips sonores, et l’enregistrement est automatiquement lancé à l’heure définie. Self-timergestuurde opname Opérations avancées Enregistrement différé START/ STOP LOCK STANDBY PHOTO STANDBY Pour arrêter l’enregistrement différé Self-timergestuurde opname stoppen Appuyez sur START/STOP. Pour plus de facilité, utilisez la télécommande. Druk op START/STOP. Maak gebruik van de afstandsbediening om comfortabeler te werken. Pour annuler l’enregistrement différé Appuyez sur SELF TIMER de sorte que disparaisse du viseur alors que le caméscope est en mode d’attente. Self-timergestuurde opname uitschakelen Druk op SELF TIMER zodat uit de beeldzoeker verdwijnt met de camcorder in de wachtstand. 43 Enregistrement différé Le mode d’enregistrement différé est automatiquement annulé lorsque : • l’enregistrement différé est terminé, • l’interrupteur marche/arrêt est mis en position OFF ou PLAYER, • le sélecteur d’attente est mis en position LOCK, • un enregistrement à intervalles commence, • un enregistrement image par image commence. Self-timergestuurde opname wordt uitgeschakeld wanneer • Self-timergestuurde opname wordt beëindigd. • De power-schakelaar op OFF of PLAYER wordt gezet. • Standby-keuzeschakelaar staat op LOCK. • Interval-opname start. • Cut-opname start Pour modifier l’heure d’un enregistrement différé Réglez l’heure dans l’option SELFTIMER du menu système (page 26). De tijd voor self-timergestuurde opname wijzigen Stel de tijd in met de SELFTIMER in het menusysteem (pagina 26). Pour combiner un enregistrement en mode photo avec un enregistrement différé Mettez le sélecteur d’attente en position PHOTO STANDBY et appuyez sur SELF TIMER, puis sur PHOTO. Le compte à rebours du programmateur commence, accompagné de bips sonores, puis l’enregistrement en mode photo commence automatiquement à l’heure définie (page 37). Notez que l’enregistrement différé ne fonctionnera pas lorsque vous appuyez sur SELF TIMER si vous appuyez trop légèrement sur PHOTO. Dans ce cas, relâchez la touche PHOTO et recommencez à partir de l’instruction 1. 44 Self-timergestuurde opname Foto-opname combineren met selftimergestuurde opname Zet de standby-keuzeschakelaar op PHOTO STANDBY, druk op SELF TIMER, en druk op PHOTO. De self-timer start het aftellen met een pieptoon en vervolgens start de foto-opname automatisch op het ingestelde tijdstip (pagina 37). Merk op dat de self-timergestuurde opname niet werkt wanneer u op SELF TIMER drukt en PHOTO lichtjes blijft indrukken. Laat in dit geval PHOTO eenmaal los en begin opnieuw vanaf stap 1. Automatische werking en handmatige instelling kiezen Mode/Stand Exposition Vitesse Balance (diaphragme)/ d’obturation/ des blancs/ Belichting (iris) Sluitersnelheid Witbalans Automatique/ Automatisch PROGRAM AE/ PROGRAM AE Priorité au diaphragme/ Prioriteit iris Priorité à l’obturateur/ Prioriteit sluiter Crépuscule/ Schemering (Pas d’indication)/ (geen aanduiding) Manuel/ Handmatig U kunt kiezen uit drie soorten instellingen voor belichting, sluitersnelheid, witbalans, scherpstelling en opnameniveau. • Automatic Mode: voor een probleemloze bediening in de meeste omstandigheden. Gebruik normaal deze werkingsstand. Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar op AUTO LOCK. • PROGRAM AE Mode: biedt u drie PROGRAM AE-standen voor specifieke omstandigheden. Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar in het midden (auto lock release). • Manual Adjustment: biedt u creatieve mogelijkheden in diverse omstandigheden. Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar in het midden (auto lock release). Mise au Niveau point*/ d’enregistrement/ Scherpstelling* Opnameniveau A A A A/M A M A S A/M M A M S A/M M A A S A/M M A A S A/M M A M S A/M M A: Réglage automatique M: Réglage manuel S: Sélection *: Vous pouvez sélectionner automatique ou manuel pour ajuster la mise au point dans de nombreux modes. Geavanceerde handelingen Vous pouvez sélectionner trois modes de fonctionnement pour le réglage de l’exposition, de la vitesse d’obturation, de la balance des blancs, de la mise au point et du niveau d’enregistrement sonore. • Mode automatique : offre un fonctionnement sans souci dans la plupart des conditions de prise de vue. C’est le mode que vous choisirez normalement. Pour le sélectionner, mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position AUTO LOCK. • Mode PROGRAM AE : propose trois modes PROGRAM AE en fonction des conditions de prise de vue. Pour sélectionner ce mode, mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position centrale (auto lock release). • Réglage manuel : permet un enregistrement créatif dans les conditions les plus variées. Pour le sélectionner, mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position centrale (auto lock release). Opérations avancées Sélection du mode automatique/ ajustement manuel A: Automatische instelling M: Handmatige instelling S: Kies *: U kunt kiezen uit automatisch of handmatig om de stand te wijzigen 45 Sélection du mode automatique/ajustement manuel Automatische werking en handmatige instelling kiezen Utilisation du mode automatique Gebruik van Automatic Mode Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position AUTO LOCK. En mode automatique, le caméscope ajuste automatiquement l’exposition, la vitesse d’obturation*, la balance des blancs et le niveau d’enregistrement. La mise au point peut être réglée automatiquement en positionnant le commutateur FOCUS sur AUTO. *Lorsque le mode A SHUTTER dans le menu système (page 26) est mis sur ON: 1/50 à 1/250, réglage automatique OFF: 1/50, fixe Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar op AUTO LOCK. In de automatische stand regelt de camcorder de belichting, sluitersnelheid*, witbalans en opnameniveau automatisch. De scherpstelling kan automatisch worden geregeld door de FOCUS-schakelaar op AUTO te zetten. *Als A SHUTTER in het menusysteem (pagina 26) is ingesteld op ON: 1/50 tot 1/250, automatisch OFF: 1/50 vast CK HOLD AUTO LO Mode PROGRAM AE Vous pouvez choisir entre trois modes PROGRAM AE. Dans ce mode, vous pouvez ajuster manuellement l’exposition (p. 56), la vitesse d’obturation (p. 58), la balance des blancs (p. 62) et le niveau d’enregistrement (p. 66). 46 PROGRAM AE Mode U kunt kiezen uit drie PROGRAM AE-standen. In deze stand kunt u de belichting (p. 56), sluitersnelheid (p. 58), witbalans (p. 62) en het opnameniveau (p. 66) handmatig instellen. Quand utiliser la mise au point manuelle Une mise au point manuelle donnera de meilleurs résultats dans les cas suivants. [a] [b] • Lumière insuffisante [a] • Sujets faiblement contrastés — murs, ciel, etc. [b] • Trop grande luminosité derrière le sujet [c] • Bandes horizontales [d] • Sujet lumineux ou réfléchissant • Enregistrement d’un sujet fixe avec un trépied Mise au point manuelle Effectuez la mise au point manuelle en mode téléobjectif avant d’enregistrer, puis réinitialisez la longueur de prise de vue. (1) Mettez FOCUS sur MANUAL alors que le caméscope est en cours d’enregistrement ou en mode d’attente. f apparaît dans le viseur. (2) Appuyez sur le côté “T” (téléobjectif) de la touche zoom jusqu’à ce que le zoom s’arrête. (3) Faites tourner la bague de mise au point. ou apparaît dans le L’indication viseur. apparaît dans le viseur. (4) Réglez la longueur de prise de vue avec la touche zoom. Om de automatische scherpstelling te activeren, zijn veel licht en contrast vereist. Gebruik handmatige scherpstelling naargelang van de omstandigheden. Zelfs wanneer de HOLD/ AUTO LOCK-keuzeschakelaar op AUTO LOCK (Automatic Mode) staat, kunt u handmatig scherpstellen. Wanneer handmatig scherpstellen In de volgende gevallen verkrijgt u betere resultaten door handmatig scherp te stellen. [c] Geavanceerde handelingen La mise au point automatique exige de bonnes conditions de luminosité et de contraste. Au besoin, recourez à une mise au point manuelle. Vous pouvez procéder à une mise au point manuelle même si le sélecteur HOLD/AUTO LOCK est en position AUTO LOCK (mode automatique). Handmatig scherpstellen Opérations avancées Mise au point manuelle [d] • Onvoldoende licht [a] • Onderwerpen met weinig contrast — muren, lucht, enz. [b] • Teveel licht achter het onderwerp [c] • Horizontale strepen [d] • Helder onderwerp of lichtweerkaatsend voorwerp • Een stilstaand onderwerp filmen met behulp van een statief Handmatig scherpstellen Bij handmatig scherpstellen moet u eerst in de telestand scherpstellen voor u begint op te nemen en vervolgens de filmlengte terugstellen. (1) Zet FOCUS op MANUAL terwijl de camcorder opneemt in de wachtstand. f verschijnt in de beeldzoeker. (2) Blijf op de “T” (tele) kant van de zoom-toets drukken tot het zoomen stopt. (3) Draai aan de scherpstelring om scherp te stellen. Bij het draaien aan de scherpstelring verschijnt of in de beeldzoeker. verschijnt scherp in de beeldzoeker. (4) Stel de gewenste filmlengte in met de zoomknop. 47 Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen 2 1 FOUCUS AUTO MANUAL INFINITY 4 PUSH AUTO 3 Lorsque ou apparaît Faites tourner la bague de mise au point dans le sens des aiguilles d’une montre lorsque apparaît ou dans le sens contraire lorsque apparaît dans le viseur. Si vous n’obtenez pas la mise au point voulue, tournez dans le sens inverse. Als of verschijnt Draai de scherpstelring in wijzerzin als verschijnt of draai hem in tegenwijzerzin als verschijnt in de beeldzoeker. Keer de draairichting om wanneer u niet scherp kunt stellen. Als Lorsque l’infini. Lorsque Als apparaît, le sujet est trop proche. A propos de l’indicateur • Il n’apparaît pas lorsque vous sélectionnez une vitesse d’obturation lente (lorsque le commutateur DIGITAL MODE est en position ZOOM/16:9 WIDE). • Il disparaît si vous ne faites pas tourner la bague de mise au point pendant 1,5 seconde. Pour réactiver la mise au point automatique Mettez FOCUS sur AUTO et f disparaît du viseur. Prise de vue dans des endroits relativement sombres Utilisez un grand angle après avoir mis au point en mode téléobjectif. Enregistrement d’une scène avec beaucoup de mouvement sous une lumière brillante Mettez la touche zoom entièrement en position grand angle. 48 verschijnt, is op oneindig scherpgesteld. apparaît, la mise au point est sur Gros plans Mettez la touche zoom entièrement en position grand angle. verschijnt, is het onderwerp te dicht. Opmerkingen betreffende de indicator • Dit verschijnt niet wanneer u een lage sluitersnelheid kiest (met de DIGITAL MODEschakelaar op ZOOM/16:9 WIDE). • Dit verdwijnt als u gedurende 1,5 seconden niet aan de scherpstelring draait. Automatische scherpstelling weer inschakelen Zet FOCUS op AUTO zodat f in de beeldzoeker verdwijnt. Filmen in betrekkelijk donkere ruimten Film met groothoek nadat u in de telestand hebt scherpgesteld Een scène filmen met veel beweging bij fel licht Zet de zoom volledig op groothoek. Close-ups (Macro) Zet de zoom volledig op groothoek. Stel scherp op oneindig wanneer de camcorder scherpstelt op een dichtbijgelegen onderwerp terwijl u op een verafgelegen onderwerp wilt scherpstellen. Schuif FOCUS in de richting van het pijltje (INFINITY) om op oneindig scherp te stellen. Als u FOCUS loslaat, wordt weer overgeschakeld naar handmatige scherpstelling. FOUCUS Geavanceerde handelingen Mettez au point sur l’infini lorsque le caméscope se met au point sur un sujet proche alors que vous désirez mettre au point sur un sujet distant. Faites glisser FOCUS dans le sens de la flèche (INFINITY) pour mettre au point sur l’infini. Lorsque vous relâchez FOCUS, la mise au point naturelle reprend. Op oneindig scherpstellen Opérations avancées Mise au point sur l’infini AUTO MANUAL INFINITY PUSH AUTO Prise de vue avec mise au point automatique momentanée Appuyez sur PUSH AUTO. La mise au point automatique fonctionne lorsque vous appuyez sur PUSH AUTO. Utilisez ce commutateur pour mettre au point sur un sujet, puis sur un autre avec une transition douce. Lorsque vous relâchez PUSH AUTO, la mise au point manuelle reprend. Tijdelijk filmen met automatische scherpstelling Druk op PUSH AUTO. Automatische scherpstelling werkt terwijl u op PUSH AUTO drukt. Gebruik deze schakelaar om scherp te stellen op een onderwerp en vervolgens vloeiend scherp te stellen op een ander onderwerp. Als u PUSH AUTO loslaat, wordt weer overgeschakeld naar handmatige scherpstelling. PUSH AUTO 49 Utilisation de la fonction PROGRAM AE Sélectionnez l’un des trois modes PROGRAM AE, puis procédez comme suit. (1) Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position centrale (auto lock release) (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur PROGRAM AE pour sélectionner le mode voulu. Le mode change dans le viseur selon la séquence suivante : AEA (Priorité au diaphragme) → AES (Priorité à la vitesse d’obturation) → Å (Crépuscule) → Pas d’incicaiton (Manuel). Gebruik van de PROGRAM AE-functie Kies één van de drie PROGRAM AE-standen en volg dan elke stap. (1) Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar in het midden (auto lock release). (2) Druk herhaalde malen op PROGRAM AE om de gewenste stand te kiezen. De stand wijzigt: AEA (prioriteit iris) → AES (sluitersnelheid) → Å (schemering) → geen aanduiding (handmatig) verschijnen achtereenvolgens in de beeldzoeker. 2 PROGRAM CK 1 AE HOLD AUTO LO 50 AE A AES Voorrang geven aan iris AEA, A U kunt de belichting (iris) kiezen om de gewenste scherptediepte te bepalen. Versterking en sluitersnelheid worden automatisch ingesteld in combinatie met de belichtingswaarde (iris) om de juiste belichting te behouden. Tournez le bouton CONTROL de manière à sélectionner l’exposition (ouverture de diaphragma) voulue. A mesure que vous tournez, la valeur F change entre F1,6 et F11. Pour une plus faible exposition (ouverture de diaphragma), sélectionnez une valeur plus élevée. Le gain et la vitesse d’obturation changent en fonction de la valeur d’exposition (ouverture de diaphragma) sélectionnée. Draai aan de CONTROL-knop om de gewenste belichtingswaarde (iris) te kiezen. Terwijl u aan de knop draait, varieert de F-waarde tussen F1,6 en F11. Kies een hogere waarde voor een kleinere belichting (iris). Versterking en sluitersnelheid veranderen met de gekozen belichtingswaarde (iris). Geavanceerde handelingen Vous pouvez sélectionner l’exposition (ouverture de diaphragme) de manière à déterminer la profondeur de champ voulue. Le gain et la vitesse d’obturation sont automatiquement adaptés à l’exposition choisie. Opérations avancées Priorité au diaphragme AEA, A AEA F1.6 CONTROL AEA F2 Pour retourner au mode automatique Terugkeren naar de automatische stand Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position AUTO LOCK ou appuyez plusieurs fois sur PROGRAM AE jusqu’à ce que AEA, AES ou Å disparaisse de l’afficheur. Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar op AUTO LOCK, of druk herhaalde malen op PROGRAM AE tot AEA, AES, of Å verdwijnt in het uitleesvenster. Mise au point en mode téléobjectif Vous ne pouvez pas choisir F1,6. Scherpstellen in de telestand U kunt F1,6 niet kiezen. A propos de la profondeur de champ La profondeur de champ est la plage de mise au point comprise entre la distance de mise au point derrière un sujet et la distance de mise au point devant ce même sujet. La profondeur de champ peut varier selon l’exposition et la distance focale. Une valeur F plus petite (diaphragme plus grand) réduit la profondeur de champ. Une valeur F plus élevée (diaphragme plus petit) offre une plus grande profondeur de champ. Un zoom en mode téléobjectif offre une profondeur de champ plus petite alors que la profondeur de champ est plus grande en position grand angle. Over de scherptediepte. De scherptediepte is het scherpstelbereik, gemeten van de afstand achter een onderwerp tot de afstand ervoor. De scherptediepte kan variëren met de belichtingswaarde (iris) en de brandpuntsafstand. Door de F-waarde (grote iris) te verlagen, verkleint de scherptediepte. Door de F-waarde (kleinere iris) te verhogen, vergroot de scherptediepte. Zoomen in de telestand geeft een kleinere scherptediepte terwijl de scherptediepte in de groothoekstand groter is. 51 Utilisation de la fonction PROGRAM AE La profondeur de champ Réduction du champ (valeur F plus petite) Approfondissement du champ (valeur F plus élevée) Exposition (diaphragme) Diaphragme plus petit Diaphragme plus grand Zoom Téléobjectif (T) Grand angle (W) Priorité à la vitesse d’obturation AES, S Vous pouvez sélectionner la vitesse d’obturation entre 1/ 50 et 1/10000. Lorsque vous sélectionnez une vitesse d’obturation plus élevée, le mouvement apparaît plus clair, moins brouillé lorsque vous lisez la cassette en mode d’arrêt sur image ou de ralenti. Ce mode est le plus efficace dans les cas suivants: • Un swing de golf ou un match de tennis par beau temps, avec un mouvement clair de la balle • Lecture de certaines scènes avec des mouvements à grande vitesse dans des images nettes Tournez le bouton CONTROL pour sélectionner la vitesse d’obturation voulue. A mesure que vous tournez, la vitesse d’obturation change entre 1/50 et 1/10000. Pour une vitesse d’obturation plus rapide, sélectionnez une valeur plus grande dans le viseur. L’exposition (diaphragme) change conformément à la vitesse d’obturation sélectionnée. AES 75 CONTROL AES 10 0 52 Gebruik van de PROGRAM AE-functie De scherptediepte Ondiep (kleinere F-waarde) Diep (grotere F waarde) Belichting (iris) Kleinere iris Grotere iris Zoom Tele (T) Wide (W) Voorrang geven aan sluitersnelheid AES, S U kunt de sluitersnelheid instellen van 1/50 tot 1/10000. Wanneer u een hogere sluitersnelheid kiest, zijn de bewegingen duidelijker met minder trillingen bij stilstaand beeld of vertraagde weergave. Deze stand is het meest efficiënt in de volgende gevallen: • Een golf swing of een tennis match bij mooi weer wanneer de balbeweging duidelijk wordt gefilmd. • Weergave van sommige scènes met snelle bewegingen bij een scherp beeld. Zet de CONTROL-knop op de gewenste sluitersnelheid. Door aan de knop te draaien varieert de sluitersnelheid tussen 1/50 en 1/ 10000. Voor een hogere sluitersnelheid kiest u een grotere waarde in de beeldzoeker. De belichtingswaarde (iris) varieert met de gekozen sluitersnelheid. Exemple 1/600 à 1/1000 • Un paysage filmé à partir d’un véhicule en mouvement 1/150 à 1/425 •Des montagnes russes par temps couvert • Une scène d’athlétisme, du marathon, etc. • Du sport en salle • En remplacement du filtre ND2 (pour diminuer de moitié l’exposition) 1/120 • Une prise de vue par temps ensoleillé (pour éviter un défaut de mise au point en raison de l’ouverture réduite du diaphragme) 1/75 à 1/100 Voorbeeld Sluitersnelheid • Een golf swing of tennis match bij mooi weer (om de bal goed te zien op een stilstaand beeld, instellen op 1/1000 tot 1/10000) 1/600 tot 1/ 1000 • Een landschap-opname vanuit een rijdende auto. 1/150 tot 1/425 • Een roetsjbaan in beweging op een betrokken dag. • Een atletiekwedstrijd, marathon, enz. • Indoor sportevenementen • Vervanging van het ND2 filter (om de belichting te halveren) 1/120 • Bij zonnig weer (om onscherpe opname door een kleine iris te voorkomen) 1/75 to 1/100 Terugkeren naar de automatische stand Pour retourner au mode automatique Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar op AUTO LOCK, of druk herhaalde malen op PROGRAM AE tot AEA, AES of Å verdwijnt in het uitleesvenster. Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position AUTO LOCK ou appuyez plusieurs fois sur PROGRAM AE jusqu’à ce que AEA, AES ou Å disparaisse de l’afficheur. Sluitersnelheidsindicator in de beeldzoeker Een sluitersnelheid van 1/100 b.v. verschijnt als “100” in de beeldzoeker. Vitesse d’obturation indiquée dans le viseur Par exemple, une vitesse d’obturation de 1/100 est représentée par “100” dans le viseur. Geavanceerde handelingen • Un swing de golf ou un match de tennis par beau temps (pour voir clairement la balle en mode d’arrêt sur image, réglez la vitesse entre 1/1000 et 1/10000) Vitesse d’obturation De beste sluitersnelheid kiezen Opérations avancées Pour sélectionner la meilleure vitesse d’obturation Opmerking betreffende de hogere sluitersnelheid Bij het filmen van een zeer helder onderwerp kan een verticale band op het scherm verschijnen als de sluitersnelheid te hoog is. A propos de la vitesse d’obturation Si vous filmez un sujet très brillant, une bande verticale peut apparaître à l’écran si la vitesse d’obturation est trop élevée. 53 Utilisation de la fonction PROGRAM AE Gebruik van de PROGRAM AE-functie Mode Crépuscule Å Gebruik van de Twilight Mode Å Vous pouvez filmer des sujets tels qu’un paysage au crépuscule, des enseignes au néon ou des feux d’artifice en réduisant la perte de couleur. Appuyez plusieurs fois sur PROGRAM AE de sorte que l’indicateur “Å” apparaisse dans l’afficheur alors que le caméscope est en mode d’attente ou d’enregistrement. Deze stand is geschikt voor nachtelijke opnames, het filmen van neonreclame of vuurwerk en om kleur-drop outs te beperken. Druk herhaalde malen op PROGRAM AE zodat “Å ” verschijnt in het uitleesvenster terwijl de camcorder in de opnamewachtstand staat. PROGRAM AE 54 Pour retourner au mode automatique Terugkeren naar de automatische stand Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position AUTO LOCK ou appuyez plusieurs fois sur PROGRAM AE jusqu’à ce que AEA, AES ou Å disparaisse de l’afficheur. Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar op AUTO LOCK, of druk herhaalde malen op PROGRAM AE tot AEA, AES of Å verdwijnt in het uitleesvenster. A propos du mode Crépuscule La vitesse d’obturation est bloquée à 1/50 et, pour éviter toute augmentation des bruits parasites, le gain est réglé. Over de schemer-stand De sluitersnelheid wordt geblokkeerd op 1/50, en de versterking wordt bijgeregeld om meer ruis te voorkomen. Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar op HOLD. De EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL, REC LEVEL, PROGRAM AE-toetsen en CONTROL, EXPOSURE-knoppen werken niet. Geavanceerde handelingen Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position HOLD. Les touches EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL, REC LEVEL et PROGRAM AE ainsi que les boutons CONTROL et EXPOSURE sont désactivés. De PROGRAM AE-stand en handmatige instellingen blokkeren Opérations avancées Pour verrouiller le mode PROGRAM AE et les réglages manuels CK HOLD AUTO LO A propos des réglages existants La pile au lithium doit être installée pour pouvoir enregistrer temporairement les réglages manuels avant de déconnecter la batterie. Les réglages sont sauvegardés pendant cinq minutes. Over de vorige instellingen De lithiumbatterij moet zijn aangebracht om handmatige instellingen tijdelijk te bewaren bij het loskoppelen van de accu. De instellingen worden vijf minuten lang bewaard. 55 Réglage de l’exposition Ajustez manuellement l’exposition dans les cas suivants. De belichting regelen Regel de belichting handmatig in de volgende gevallen. [b] [a] [a] Tournez le bouton d’exposition vers + lorsque: • le fond est trop brillant (contre jour); • la lumière est insuffisante; la plus grande partie de l’image est foncée [b] Tournez le bouton d’exposition vers – lorsque: • le sujet est brillant et le fond est foncé; • vous souhaitez enregistrer fidèlement la noirceur du sujet. [a] Draai de belichtingsknop naar + wanneer: • De achtergrond te licht is (tegenlicht) • Er onvoldoende licht is en het beeld grotendeels donker is. [b] Draai de belichtingsknop naar – wanneer: • Het onderwerp licht en de achtergrond donker is • U de duisternis wilt filmen. De belichting regelen Réglage de l’exposition (1) Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position centrale (auto lock release) alors que le caméscope est en mode d’attente. (2) Appuyez sur EXPOSURE. L’exposition est bloquée à la valeur automatiquement sélectionnée à ce moment-là. (3) Tournez le bouton EXPOSURE pour sélectionner la valeur d’exposition voulue. A mesure que vous tournez, l’exposition change entre OPEN et CLOSE et le gain change entre 0 (–3) dB et +18 dB tandis que le diaphragme est mis sur OPEN. Pour augmenter le gain et éclaircir l’image, sélectionnez un niveau plus élevé. 2 HOLD CK 1 (1) Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar in het midden (auto lock release) met de camcorder in de wachtstand. (2) Druk op EXPOSURE. De belichting wordt vergrendeld op de waarde die op dat ogenblik automatisch was gekozen. (3) Draai aan de EXPOSURE-knop om de gewenste belichtingswaarde te kiezen. Terwijl u aan de knop draait, varieert de belichtingswaarde (iris) tussen OPEN en CLOSE, en de belichtingswaarde tussen 0 (–3) en +18 dB wanneer de iris-waarde is ingesteld op OPEN. Kies een hogere waarde om de belichting te verhogen en een helder beeld te verkrijgen. AUTO LO 3 56 EXPOSURE De handmatige instellingen vergrendelen Zet HOLD/AUTO LOCK op HOLD na het uitvoeren van de instellingen. De EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL, PROGRAM AE en REC LEVEL-toetsen, en de CONTROL en EXPOSURE-knoppen werken niet. Geavanceerde handelingen Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position HOLD après avoir effectué les réglages. Les touches EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL, PROGRAM AE et REC LEVEL ainsi que les boutons CONTROL et EXPOSURE sont désactivés. Opérations avancées Pour verrouiller les réglages manuels CK HOLD AUTO LO Pour retourner au mode automatique Terugkeren naar de automatische stand Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position AUTO LOCK. Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar op AUTO LOCK. Pour changer le réglage De instelling wijzigen Répétez les instructions 1 à 4. Herhaal stap 1 tot 4. Pour annuler le réglage De instelling annuleren Appuyez sur EXPOSURE après l’instruction 2. L’indicateur EXPOSURE disparaît du viseur. Le mode d’exposition automatique est rétabli. Druk na stap 2 nogmaals op de EXPOSUREknop. De EXPOSURE indicator verdwijnt in de beeldzoeker. De automatische belichtingsstand wordt weer ingeschakeld. A propos du niveau d’exposition • Si vous sélectionnez un niveau d’exposition trop élevé, l’image risque d’être déformée. • Pour sélectionner –3dB, sélectionnez CUSTOM et réglez GAINSHIFT sur –3dB dans le menu système. A propos de l’indicateur de la valeur de diaphragme/gain Les informations de la bague EXPOSURE n’apparaissent pas même si vous appuyez sur EXPOSURE alors que le caméscope est en mode PROGRAM AE (AEA, AES ou Å). Remarques sur le réglage de l’exposition • La bague CONTROL et la touche SHUTTER SPEED sont inopérants. • Le réglage est annulé si vous appuyez sur la touche PROGRAM AE. Opmerkingen betreffende het belichtingsniveau • Als u het belichtingsniveau te hoog kiest, kan het beeld worden vervormd. • Om –3dB in te stellen, kiest u CUSTOM en zet u GAINSHIFT in het menusysteem op –3dB. Opmerking over de iris/versterking-indicator De informatie van de EXPOSURE knop verschijnt niet, ook niet als u op EXPOSURE drukt, wanneer de camcorder in de PROGRAM AE-stand (AEA, AES of Å) staat. Opmerking betreffende het regelen van de belichting • De CONTROL knop en SHUTTER SPEED toets werken niet. • De instelling wordt geannuleerd als u op de PROGRAM AE toets drukt. 57 Réglage de la vitesse d’obturation (1) Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position centrale (auto lock release) alors que le caméscope est en mode d’attente. (2) Appuyez plusieurs fois sur PROGRAM AE jusqu’à ce que AEA, AES ou Å disparaisse de l’afficheur. (3) Appuyez sur SHUTTER SPEED. La vitesse est bloquée à la valeur qui a été automatiquement sélectionnée à ce moment-là. Lorsque vous appuyez sur SHUTTER SPEED, la vitesse change entre 1/120 et 1/1000. (4) Tournez le bouton CONTROL pour sélectionner la vitesse voulue. A mesure que vous tournez, la vitesse change dans l’ordre suivant: 1/3 ↔ 1/6 ↔ 1/12 ↔ 1/25 ↔ ... ↔ 1/3500 ↔ 1/6000 ↔ 1/10000 Pour augmenter la vitesse d’obturation, sélectionnez une valeur réelle plus petite (une valeur plus élevée dans le viseur). (1) Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar in het midden (auto lock release) met de camcorder in de wachtstand. (2) Druk herhaalde malen op PROGRAM AE tot AEA, AES of Å verdwijnt in het uitleesvenster. (3) Druk op SHUTTER SPEED. De snelheid wordt vergrendeld met de waarde die op dat ogenblik was gekozen. Door op SHUTTER SPEED te drukken, varieert de snelheid tussen 1/120 en 1/1000. (4) Draai aan de CONTROL-knop om de snelheid te kiezen. Terwijl u aan de knop draait, varieert de snelheid: 1/3 ↔ 1/6 ↔ 1/12 ↔ 1/25 ↔ ... ↔ 1/3500 ↔ 1/6000 ↔ 1/10000 Om de sluitersnelheid te verhogen, kiest u een kleinere waarde (grote waarde-indicator in de beeldzoeker). 3 HOLD SHUTTER SPEED CK 1 De sluitersnelheid regelen AUTO LO 2 4 PROGRAM AE CONTROL Pour verrouiller les réglages manuels Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position HOLD après avoir effectué les réglages. Les touches EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL, PROGRAM AE et REC LEVEL ainsi que les boutons CONTROL et EXPOSURE sont désactivés. 58 De handmatige instellingen vergrendelen Zet HOLD/AUTO LOCK op HOLD na het uitvoeren van de instellingen. De EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL, PROGRAM AE en REC LEVEL-toetsen, en de CONTROL en EXPOSURE-knoppen werken niet. Pour retourner au mode automatique Terugkeren naar de automatische stand Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position AUTO LOCK. Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar op AUTO LOCK. Pour modifier le réglage De instelling wijzigen Répétez les instructions 1 à 4 ci-dessus. Herhaal stap 1 tot 4. Druk na stap 2 nogmaals op de SHUTTER SPEED-knop. De SHUTTER SPEED indicator verdwijnt in de beeldzoeker. A propos de la vitesse d’obturation Vous ne pouvez régler la vitesse sur 1/3, 1/6, 1/12 et 1/25 que lorsque le commutateur DIGITAL MODE est en position ZOOM/16:9 WIDE. Opmerking betreffende de sluitersnelheid U kunt de snelheid alleen instellen op 1/3, 1/6, 1/12, en 1/25 wanneer u de DIGITAL MODEschakelaar op ZOOM/16:9 WIDE zet. Pour accéder rapidement à la vitesse d’obturation voulue Appuyez d’abord deux fois sur SHUTTER SPEED pour sélectionner 1/120, puis une nouvelle fois sur SHUTTER SPEED pour sélectionner 1/1000. Tournez le bouton CONTROL pour accéder rapidement aux vitesses supérieures à 1/1000. Voor snelle toegang tot de gewenste sluitersnelheid Druk eerst tweemaal op SHUTTER SPEED om in te stellen op 1/120, en druk dan nogmaals op SHUTTER SPEED om in te stellen op 1/1000. Draai aan de CONTROL-knop voor snelle toegang tot snelheden van meer dan 1/1000. Geavanceerde handelingen De instelling annuleren Appuyez de nouveau sur la touche SHUTTER SPEED après l’instruction 2. L’indicateur SHUTTER SPEED disparaît du viseur. Opérations avancées Pour annuler le réglage 59 Utilisation du filtre ND Le filtre ND (correspond à 1/10 de la quantité de lumière) permet d’enregistrer clairement une image en évitant un défaut de mise au point par grande clarté. Lorsque ND ON clignote dans le viseur [a] Mettez ND FILTER sur ON. Lorsque ND OFF clignote dans le viseur [b] Mettez ND FILTER sur OFF. [a] 60 ND FILTER [b] ND FILTER ON ON OFF OFF Gebruik van het ND Filter Met het ND filter (komt overeen met één tiende van de hoeveelheid licht), kunt u een heldere opname maken en voorkomt u dat het beeld bij sterke belichting onscherp wordt. Als ND ON knippert in de beeldzoeker [a] Zet ND FILTER op ON. Als ND OFF knippert in de beeldzoeker [b] Zet ND FILTER op OFF. U kunt de camcorder zo instellen dat een zebrapatroon (diagonale strepen) verschijnt in het gedeelte van het beeld in de beeldzoeker waar een onderwerp een bepaalde lichtsterkte overschrijdt. Het gedeelte van het beeld waar het zebra-patroon verschijnt, is een zone van grote lichtsterkte en overbelichting. U kunt het beeldniveau van een onderwerp controleren door het zebra-patroon op te roepen. Gebruik het zebra-patroon als referentie voor het instellen van de belichting (iris) en de sluitersnelheid, zodat u het gewenste beeld verkrijgt. Vooraleer de opname te starten, zet u ZEBRA in het menusysteem op ON. (1) Verschuif OPEN en open het accudeksel met de camcorder in de wachtstand. (2) Druk op MENU om het menu in de beeldzoeker te laten verschijnen. (3) Druk op > of . om ZEBRA te kiezen, en druk dan op EXECUTE. (4) Druk op > of . om ON te kiezen, en druk dan op EXECUTE. (5) Druk op MENU om het menu te laten verdwijnen. Zébrures/ Zebrapatroon Geavanceerde handelingen Vous pouvez régler le caméscope de sorte que des zébrures (bandes diagonales) marquent dans le viseur les parties de l’image dont la luminosité dépasse un certain niveau (parties surexposées). Utilisez ces zébrures comme indication pour le réglage de l’exposition (diaphragme) et de la vitesse d’obturation de manière à obtenir l’image voulue. Avant de commencer l’enregistrement, mettez ZEBRA à ON dans le menu système. (1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie alors que le caméscope est en mode d’attente. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur. (3) Appuyez sur > ou . pour sélectionner ZEBRA, puis appuyez sur EXECUTE. (4) Appuyez sur > ou . pour sélectionner ON, puis appuyez sur EXECUTE. (5) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. Opérations avancées Gebruik met het Zebra-patroon Utilisation des zébrures 2 MENU 3, 4 EXECUTE 5 MENU 1 A propos de la prise de vue avec zébrures Même si des zébrures apparaissent dans le viseur, ces zébrures ne sont pas enregistrées. Opmerking betreffende filmen met het zebrapatroon Het zebra-patroon wordt niet opgenomen, ook al is dit te zien in de beeldzoeker. 61 Réglage de la balance des blancs Le réglage de la balance des blancs permet d’avoir des sujets blancs qui apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un meilleur équilibre des couleurs naturelles. La balance des blancs est normalement ajustée automatiquement. Vous pouvez cependant obtenir de meilleurs résultats en réglant manuellement la balance des blancs lorsque les conditions d’éclairage varient rapidement ou que vous enregistrez en extérieur (p. ex. enseignes au néon, feux d’artifice). Sélection du mode approprié De witbalans regelen Door de witbalans te regelen zien witte onderwerpen echt wit en zijn de kleuren natuurlijker. Normaal wordt de witbalans automatisch geregeld. U verkrijgt betere resultaten door de witbalans handmatig in te stellen wanneer de lichtomstandigheden snel veranderen of bij het filmen buiten: b.v. neonreclame, vuurwerk. De juiste stand kiezen Kies de juiste witbalans-stand in de volgende omstandigheden. Sélectionnez le mode de balance des blancs dans les conditions suivantes. [a] [b] e En intérieur •Conditions d’éclairage qui changent rapidement. [a] •Milieu trop brillant, par exemple studio de photographie •Lampes au sodium ou au mercure w En extérieur •Sous une lampe fluorescente •Coucher/lever de soleil, prise de vue juste après le coucher du soleil ou juste avant le lever du soleil [b], enseignes au néon ou feux d’artifice [c] 62 [c] e Binnen-stand •De lichtomstandigheden veranderen snel. [a] •Te sterke verlichting zoals bijvoorbeeld in fotostudio’s •Onder natrium- of kwiklampen w Buiten-stand •Onder een fluorescentielamp •Het filmen van een zonsondergang/-opgang, net na zonsondergang, net voor zonsopgang [b], neonreclame of vuurwerk [c] 2 HOLD WHT BAL CK 1 (1) Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar in het midden (auto lock release) met de camcorder in de wachtstand. (2) Druk herhaalde malen op WHT BAL om de juiste witbalans-stand te kiezen. Bij elke druk op de knop verandert de indicator in de beeldzoeker: Geen indicator (auto) → ∑ → w (buiten) → e (binnen) Geavanceerde handelingen (1) Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position centrale (auto lock release) alors que le caméscope est en mode d’attente. (2) Appuyez plusieurs fois sur WHT BAL pour sélectionner le mode de balance des blancs approprié. Chaque fois que vous appuyez sur la touche, l’indicateur apparaissant dans le viseur change comme suit: Pas d’indicateur (auto) → ∑ → w (extérieur) → e (intérieur) De witbalans instellen Opérations avancées Réglage de la balance des blancs AUTO LO Pour retourner au mode automatique de balance des blancs Terugkeren naar automatische witbalans-stand Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position AUTO LOCK ou appuyez plusieurs fois sur WHT BAL jusqu’à ce qu’aucun indicateur n’apparaisse dans le viseur. Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar op AUTO LOCK of druk herhaalde malen op WHT BAL tot er geen indicator verschijnt in de beeldzoeker. 63 Réglage de la balance des blancs De witbalans instellen Blocage de la balance des blancs (mode de balance des blancs one-push) De witbalans-instelling vergrendelen (one-push witbalans-stand) Lorsque vous bloquez la balance des blancs, le réglage est verrouillé et conservé même si les conditions d’éclairage varient ; il est sauvegardé pendant une heure après la déconnexion des sources d’alimentation à condition que la pile au lithium soit installée. Vous pouvez alors réaliser des enregistrements avec des couleurs naturelles sans être affecté par la lumière ambiante. (1) Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position centrale (auto lock release). (2) Appuyez deux fois sur WHT BAL pour afficher ∑ dans le viseur. (3) Visez un objet blanc (tel qu’une feuille de papier) occupant la totalité du viseur. (4) Appuyez sur ∑. L’indicateur ∑ clignote rapidement. Une fois que la balance des blancs a été ajustée et mémorisée, l’indicateur s’arrête de clignoter. Als u de witbalans instelt op de one-push witbalans-stand, wordt de instelling vergrendeld en behouden, zelfs bij veranderende lichtomstandigheden, en één uur bewaard na het loskoppelen van de voeding wanneer de lithiumbatterij is aangebracht. U verkrijgt dan natuurlijke kleuren die niet door het omgevingslicht worden aangetast. (1) Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar in het midden (auto lock release). (2) Druk tweemaal op WHT BAL om ∑ in de beeldzoeker te laten verschijnen. (3) Film een wit voorwerp zoals bijvoorbeeld een blad papier dat de beeldzoeker volledig vult. (4) Druk op ∑. De ∑ indicator knippert snel. Als de witbalans werd ingesteld en opgeslagen in het geheugen, stopt de indicator met knipperen. 2 HOLD CK 1 WHT BAL 4 AUTO LO A propos de l’indicateur ∑ dans le viseur • L’indicateur peut prendre les états suivants: Clignotement lent: balance des blancs non ajustée. Clignotement rapide: la balance des blancs sera ajustée après enfoncement de la touche ∑. Allumé: la balance des blancs a été ajustée. • Si l’indicateur ∑ continue de clignoter même après enfoncement de la touche ∑, utilisez la balance des blancs automatique. Appuyez sur WHT BAL jusqu’à ce qu’aucun indicateur n’apparaisse dans le viseur ou mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position AUTO LOCK. 64 Opmerkingen betreffende de ∑ indicator in de beeldzoeker • De indicatorstatus is de volgende: Knippert traag: de witbalans is niet ingesteld Knippert snel: de witbalans wordt ingesteld na een druk op de ∑ toets. Brandt: de witbalans is ingesteld • Als de ∑ indicator blijft knipperen nadat u op de ∑ knop hebt gedrukt, filmt u in de automatische witbalans-stand. Druk op WHT BAL tot er geen indicator verschijnt in de beeldzoeker of zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar op AUTO LOCK. Filmen in veranderende lichtomstandigheden • Als de lichtomstandigheden zijn veranderd, stelt u de witbalans opnieuw in met de ∑ toets terwijl de camcorder in de wachtstand staat. Deze toets werkt niet tijdens de opname. • Als u de belichting (iris) en sluitersnelheid handmatig instelt, en u van binnen naar buiten gaat of omgekeerd, zet u de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar op AUTO LOCK en vervolgens de HOLD/AUTO LOCKkeuzeschakelaar opnieuw in het midden. • Als u van binnen naar buiten gaat of omgekeerd, of u de accu loskoppelt terwijl u filmt in de automatische witbalans-stand, richt u de camcorder ongeveer 10 seconden op een wit onderwerp alvorens u begint te filmen. Geavanceerde handelingen Prise de vue dans des conditions d’éclairage changeantes • Si les conditions d’éclairage ont changé, réajustez la balance des blancs à l’aide de la touche ∑ alors que le caméscope est en mode d’attente. Cette touche est désactivée en cours d’enregistrement. • Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition (diaphragme) et la vitesse d’obturation, puis que vous vous déplacez de l’intérieur vers l’extérieur ou inversement, mettez le sélecteur HOLD/ AUTO LOCK en position AUTO LOCK, puis de nouveau en position centrale. • Lorsque vous vous déplacez de l’intérieur vers l’extérieur ou inversement ou que vous déconnectez la batterie pour la remplacer alors que vous enregistrez en mode de balance des blancs automatique, dirigez le caméscope vers un sujet blanc pendant 10 secondes avant de commencer l’enregistrement. Opmerkingen betreffende witbalans • Bij het filmen met studio- of videoverlichting, gebruikt u de e (binnen) stand. • Bij het filmen met fluorescentieverlichting, gebruikt u de automatische witbalans-stand. Als u de e stand gebruikt, kan de witbalans eventueel niet juist worden ingesteld. Opérations avancées A propos de la balance des blancs • Lorsque vous enregistrez sous un éclairage de studio ou un éclairage vidéo, utilisez le mode e (intérieur). • Lorsque vous enregistrez sous un éclairage fluorescent, utilisez le mode de balance des blancs automatique. Si vous utilisez le mode e, il se peut que la balance des blancs ne soit pas correctement réglée. 65 Réglage du niveau d’enregistrement sonore Vous pouvez ajuster le niveau d’enregistrement sonore. Utilisez le casque pour contrôler le son pendant le réglage. Pour ajuster automatiquement le niveau d’enregistrement Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position AUTO LOCK. Het opnamegeluid regelen U kunt het opnamegeluidsniveau regelen. Controleer het geluid met een hoofdtelefoon. Het opnamegeluid automatisch regelen Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar op AUTO LOCK. CK HOLD AUTO LO Pour ajuster manuellement le niveau d’enregistrement (1) Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position centrale. (2) Appuyez sur REC LEVEL pour afficher ” dans le viseur. (3) Tournez le bouton CONTROL pour ajuster le niveau sonore de sorte que l’indicateur PEAK ne s’allume pas. Il est recommandé d’utiliser un casque (non fourni) pour contrôler le son pendant le réglage. A mesure que vous tournez le bouton, le niveau sonore change entre 0 (pas de son) et 10 par incréments de 0,5. Het opnamegeluid handmatig regelen (1) Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar in het midden. (2) Druk op REC LEVEL om ” in de beeldzoeker te laten verschijnen. (3) Draai aan de CONTROL-knop om het geluidsniveau te regelen, zodat de PEAK indicator niet oplicht. Het verdient aanbeveling om het geluid te controleren met een hoofdtelefoon (niet meegeleverd). Terwijl u aan de knop draait, varieert het geluidsniveau in stappen van 0,5 tussen 0 (geen geluid) en 10. 2 HOLD 3 CK 1 AUTO LO 66 REC LEVEL CONTROL Pour rétablir le niveau sonore automatique Appuyez sur REC LEVEL jusqu’à ce que ” disparaisse du viseur. Terugkeren naar automatisch opnamegeluid Druk op REC LEVEL tot ” verdwijnt in de beeldzoeker. A propos du réglage du son • Le niveau d’enregistrement sonore est conservé aussi longtemps que le caméscope est sous tension et cinq minutes environ après la mise hors tension. Après cela, le niveau est remis à 7,5 (valeur par défaut d’usine). • Si vous modifiez la vitesse d’obturation ou appuyez sur la touche PROGRAM AE, ” disparaît du viseur et vous ne pouvez pas ajuster le niveau sonore. Pour ajuster le son, appuyez de nouveau sur REC LEVEL pour afficher ” dans le viseur. • Bien que le système d’enregistrement DV enregistre deux sons stéréo sur stéréo 1 et 2, ce caméscope n’enregistre le son que sur stéréo 1. Vous pouvez ajuster la balance du son reproduit entre stéréo 1 et 2 (page 29). • Le niveau sonore apparaît également dans l’angle inférieur droit de l’afficheur. Par exemple, lorsque 7,0 apparaît dans le viseur, l’afficheur indique 7 ; lorsque 7,5 apparaît dans le viseur, l’afficheur indique 7. (le point représentant 0,5). Opmerkingen betreffende de instelling • De geluidsinstelling blijft behouden zolang de stroom aan staat en gedurende ongeveer vijf minuten nadat de stroom werd uitgeschakeld. Daarna keert de instelling terug naar 7,5, de fabrieksinstelling. • Als u de sluitersnelheid wijzigt, of u op de PROGRAM AE-toets drukt, verdwijnt ” in de beeldzoeker en kunt u het geluidsniveau niet regelen. Om het te regelen, drukt u nogmaals op REC LEVEL om ” in de beeldzoeker te laten verschijnen. • Hoewel het DV-opnamesysteem twee stereogeluiden opneemt naar stereo 1 en 2, neemt deze camcorder het geluid alleen op naar stereo 1. U kunt de weergavegeluidsbalans regelen tussen stereo 1 en 2 (pagina 29). • Het geluidsniveau verschijnt ook rechts onderin het uitleesvenster. Geavanceerde handelingen De instelling vergrendelen Zet de HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar op HOLD. Opérations avancées Pour verrouiller le réglage Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position HOLD. Wanneer bijvoorbeeld 7,0 verschijnt in de beeldzoeker, verschijnt 7 in het uitleesvenster, en wanneer 7,5 verschijnt in de beeldzoeker, verschijnt 7. in het uitleesvenster (het decimaalpunt stelt 0,5 voor). 67 Annulation de la fonction de stabilisation Lorsque vous enregistrez, l’indicateur Ó apparaît dans le viseur pour indiquer que la fonction de stabilisation (Steady Shot) est active et que le caméscope corrige le vacillement de la caméra. (1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie. (2) Mettez STEADY SHOT sur OFF de sorte que l’indicateur Ó disparaisse. De Steady Shotfunctie uitschakelen Bij het filmen verschijnt de Ó indicator in de beeldzoeker. Dit betekent dat de Steady Shotfunctie werkt en cameratrillingen worden gecompenseerd. (1) Verschuif OPEN en open het accudeksel. (2) Zet STEADY SHOT op OFF zodat de Ó indicator verdwijnt. STEADY SHOT ON OFF 68 Pour réactiver la fonction Steady Shot De Steady Shot-functie opnieuw inschakelen Mettez STEADY SHOT sur ON pour afficher l’indicateur Ó. Zet STEADY SHOT op ON om de ˙ indicator te laten verschijnen. A propos de la fonction Steady Shot • La fonction Steady Shot ne peut pas corriger des mouvements de caméra excessifs. • La fonction Steady Shot est moins efficace si vous utilisez un objectif de téléconversion (non fourni) ou un objectif de téléconversion large (non fourni). • La fonction Steady Shot détecte et compense les “bougés”. Vous pouvez désactiver la fonction Steady Shot si vous utilisez le caméscope monté sur un trépied puisque vous n’avez alors pas à vous soucier des “bougés”. Opmerkingen betreffende de Steady Shot-functie • De Steady Shot-functie compenseert geen sterke cameratrillingen. • De Steady Shot-functie werkt minder efficiënt bij gebruik van een telelens (niet meegeleverd) of groothoeklens (niet meegeleverd). • De Steady Shot-functie reageert op trillingen van de camera, en compenseert deze. U kunt de Steady Shot-functie uitschakelen als u gebruik maakt van een statief, waarbij er geen kans op ongewenste trillingen bestaat. De beeldkwaliteit voorinstellen U kunt de camcorder voorinstellen om met een bepaalde beeldkwaliteit op te nemen. Bij het voorinstellen regelt u het beeld door een onderwerp te filmen en het beeld met behulp van het menusysteem op een TV-scherm te controleren. (1) Verschuif OPEN en open het accudeksel met de camcorder in de wachtstand. (2) Druk op MENU om het menu in de beeldzoeker te laten verschijnen. (3) Druk op > of . om CUSTOM te kiezen, en druk dan op EXECUTE. Het custom mode menu verschijnt. (4) Druk op . om SET te kiezen, en druk dan op EXECUTE. (5) Druk op . om ON te kiezen, en druk dan op EXECUTE. (6) Druk op > of . om het gewenste item te kiezen, en druk dan op EXECUTE. (7) Druk op > of . om de gekozen stand in te stellen, en druk dan op EXECUTE. Option COLOUR LV Pour ajuster l’intensité de couleur Réglage Diminue l’intensité de couleur ↔ Augmente l’intensité de couleur Item Regelwaarde COLOUR LV Functie voor het regelen van de kleurintensiteit SHARPNESS la netteté Plus doux ↔ Plus contrasté SHARPNESS scherpte Zachter ↔ Scherper WB SHIFT la balance des blancs Plus bleu ↔ Plus rouge WB SHIFT witbalans Blauwachtig ↔ Roodachtig AE SHIFT la luminosité Plus foncé ↔ Plus clair AE SHIFT helderheid Donkerder ↔ Lichter GAINSHIFT le gain 0dB/–3dB GAINSHIFT gain-shift 0dB/–3dB Verlaagt de kleurintensiteit ↔ Verhoogt de kleurintensiteit (8) Druk op MENU om het menu te wissen. (8) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. 2 8 ~ 3 MENU 1 Geavanceerde handelingen Vous pouvez pré-régler le caméscope de manière à obtenir une qualité d’image qui vous convient. Pendant le pré-réglage, ajustez l’image en filmant un sujet et en vérifiant l’image sur un téléviseur. (1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie alors que le caméscope est en mode d’attente. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur. (3) Appuyez sur > ou . pour sélectionner CUSTOM, puis appuyez sur EXECUTE. Le menu de personnalisation apparaît. (4) Appuyez sur . pour sélectionner SET, puis appuyez sur EXECUTE. (5) Appuyez sur . pour sélectionner ON, puis appuyez sur EXECUTE. (6) Appuyez sur > ou . pour sélectionner l’option voulue, puis appuyez sur EXECUTE. (7) Appuyez sur > ou . pour ajuster le mode sélectionné, puis appuyez sur EXECUTE. Opérations avancées Pré-réglage de la qualité d’image 7 MENU EXECUTE 69 Pré-réglage de la qualité d’image A propos des réglages Veillez à filmer un sujet approprié pour l’option que vous souhaitez prédéfinir. Opmerking betreffende de instelling van elk item Zorg ervoor dat u het juiste onderwerp filmt voor het item dat u wilt voorinstellen. Enregistrement avec le réglage prédéfini Opname met de gekozen voorinstelling 1 Appuyez sur MENU alors que le caméscope est en mode d’attente. 2 Appuyez sur > ou . pour sélectionner CUSTOM, puis appuyez sur EXECUTE. 3 Appuyez sur . pour sélectionner SET, puis appuyez sur EXECUTE. 4 Appuyez sur . pour sélectionner ON, puis appuyez sur EXECUTE. 5 Appuyez sur MENU pour afficher [CP] dans le viseur. 1 Druk op MENU met de camcorder in de wachtstand. 2 Druk op > of . om CUSTOM te kiezen, en druk dan op EXECUTE. 3 Druk op . om SET te kiezen, en druk dan op EXECUTE. 4 Druk op . om ON te kiezen, en druk dan op EXECUTE. 5 Druk op MENU om [CP] in de beeldzoeker te laten verschijnen. Pour enregistrer sans le réglage présélectionné Voor opname zonder de voorinstelling 1 Appuyez sur MENU alors que le caméscope est en mode d’attente. 2 Appuyez sur > ou . pour sélectionner CUSTOM, puis appuyez sur EXECUTE. 3 Appuyez sur . pour sélectionner SET, puis appuyez sur EXECUTE. 4 Appuyez sur > pour sélectionner OFF, puis appuyez sur EXECUTE. [CP] s’éteint dans le viseur. Pour rétablir la valeur standard 1 Appuyez sur MENU alors que le caméscope est en mode d’attente. 2 Appuyez sur > ou . pour sélectionner CUSTOM, puis appuyez sur EXECUTE. 3 Appuyez sur . pour sélectionner SET, puis appuyez sur EXECUTE. 4 Appuyez sur . pour sélectionner RESET, puis appuyez sur EXECUTE. [CP] s’éteint dans le viseur. Vérification du réglage prédéfini Vous pouvez afficher et vérifier le réglage prédéfini dans le viseur en cours d’enregistrement. Appuyez sur la touche CP CHECK située dans la partie supérieure du caméscope alors que le caméscope est en mode d’attente ou d’enregistrement. Le réglage prédéfini apparaît dans le viseur. 70 De beeldkwaliteit voorinstellen A propos du gain Utilisez la fonction de réglage du gain lorsque vous filmez par forte luminosité. Cette fonction ajuste automatiquement le gain de –3 dB maximum. La fonction est inopérante lorsque vous filmez par faible luminosité. 1 Druk op MENU met de camcorder in de wachtstand. 2 Druk op > of . om CUSTOM te kiezen, en druk dan op EXECUTE. 3 Druk op . om SET te kiezen, en druk dan op EXECUTE. 4 Druk op > om OFF te kiezen, en druk dan op EXECUTE. [CP] dooft in de beeldzoeker Terugkeren naar de standaard instelling 1 Druk op MENU met de camcorder in de wachtstand. 2 Druk op > of . om CUSTOM te kiezen, en druk dan op EXECUTE. 3 Druk op . om SET te kiezen, en druk dan op EXECUTE. 4 Druk op . om RESET te kiezen, en druk dan op EXECUTE. [CP] dooft in de beeldzoeker De gekozen voorinstelling controleren Tijdens het opnemen kunt u de gekozen voorinstelling oproepen en controleren in de beeldzoeker. Druk op CP CHECK bovenaan de camcorder met de camcorder in de wachtstand of bij het opnemen. De gekozen voorinstelling verschijnt in de beeldzoeker. Betreffende de gain-shift instelling Gebruik de gain-shift functie bij het filmen in fel licht. De versterking wordt dan automatisch ingesteld tot –3 dB. De gain-shift functie werkt niet bij het filmen in de duisternis. Recherche d’une image enregistrée avec la date ou Pheure - Cassette memory search (1) Mettez l’interrupteur POWER en position PLAYER. (2) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie. (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur. (4) Mettez SEARCH à C MEMORY dans le menu système. (5) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. (6) Appuyez sur la touche SEARCH SELECT de la télécommande pour sélectionner la recherche avec date ou la recherche sans date (image uniquement). (7) Appuyez sur la touche ± (vers le haut) ou ≠ (vers le bas) de la télécommande pour sélectionner l’image voulue. La recherche en mémoire commence. POWER A ER M F OF Het opgenomen beeld zoeken aan de hand van de datum of tijd - Cassette memory search (1) Zet de POWER-schakelaar op PLAYER. (2) Schuif OPEN opzij en open het batterijdeksel. (3) Druk op MENU om het menu in de beeldzoeker te laten verschijnen. (4) Zet SEARCH op C MEMORY in het menusysteem. (5) Druk op MENU om het menu te wissen. (6) Druk op SEARCH SELECT op de afstandsbediening om date search (zoeken op datum) of photo search (alleen de fotoopnamebeelden zoeken) te kiezen. (7) Druk op ± voor omhoog of ≠ voor omlaag op de afstandsbediening om het gewenste beeld te kiezen. Cassette memory search start. 3~5 6 2 7 SEARCH SELECT ER CA 1 Wanneer u gebruik maakt van een mini DV cassette met geheugen waarop de opnamedatum of -tijd, enz. kunnen worden opgeslagen, kunt u het opgenomen beeld aan de hand van de datum of tijd zoeken met behulp van de afstandsbediening (Cassette memory search). U kunt ook alleen foto-opnamebeelden zoeken, of het opgenomen beeld in de vooruit- of achteruitrichting vanuit de huidige positie zonder cassettegeheugen. Geavanceerde handelingen Lorsque vous utilisez une cassette mini DV à mémoire capable de mémoriser la date ou heure d’enregistrement, etc., vous pouvez chercher des images enregistrées avec la date ou l’heure à l’aide de la télécommande (Cassette memory search). Vous pouvez également rechercher des images enregistrées sans date ni heure ou effectuer une recherche en arrière et en avant sans mémoire. Het opgenomen beeld zoeken Opérations avancées Recherche d’une image enregistrée Y PLA A propos de la recherche en mémoire Vous pouvez chercher jusqu’à 6 jours d’enregistrement avec la fonction de recherche de date et 43 images en mode de recherche de photo avec la cassette 4 kbits. Betreffende Cassette memory search U kunt tot 6 dagen zoeken op datum en 43 foto’s met photo search bij gebruik van een 4KB-cassette. Pour de plus amples informations, reportez-vous à la page suivante. Voor meer inlichtingen zie de volgende pagina. 71 Recherche d’une image enregistrée Note sur la recherche en mémoire Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de recherche en mémoire - même si vous mettez SEARCH à C MEMORY dans le menu système - lorsque vous utilisez une cassette mini-DV sans mémoire. Recherche d’une image enregistrée sans mémoire (1) Mettez l’interrupteur POWER en position PLAYER. (2) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie. (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur. (4) Mettez SEARCH sur OFF dans le menu système. (5) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. (6) Appuyez sur la touche SEARCH SELECT de la télécommande pour sélectionner la recherche avec date ou la recherche sans date (image uniquement). (7) Appuyez sur la touche ± de la télécommande pour une recherche vers l’avant ou ≠ pour une recherche vers l’arrière pour sélectionner l’image voulue. Chaque fois que vous appuyez sur ± ou ≠, le caméscope cherche la scène suivante. POWER A ER M F OF Opmerking betreffende cassette memory search U kunt de cassette memory search-functie niet gebruiken wanneer u werkt met een miniDV cassette zonder cassettegeheugen, ook al hebt u SEARCH in het menusysteem op C MEMORY gezet. Het opnamebeeld zoeken zonder gebruik te maken van het cassettegeheugen (1) Zet de POWER-schakelaar op PLAYER. (2) Schuif OPEN opzij en open het batterijdeksel. (3) Druk op MENU om het menu in de beeldzoeker te laten verschijnen. (4) Zet SEARCH in het menusysteem op OFF. (5) Druk op MENU om het menu te wissen. (6) Druk op SEARCH SELECT op de afstandsbediening om date search (zoeken op datum) of photo search (alleen de foto-opnamebeelden zoeken) te kiezen. (7) Druk op ± (achteruit) of ≠ (vooruit) op de afstandsbediening om het gewenste beeld te kiezen. Bij elke druk op ± of ≠ zoekt de camcorder de volgende scène. 3~5 6 2 7 ER CA 1 Het opgenomen beeld zoeken Y PLA 72 Pour arrêter la recherche Stoppen met zoeken Appuyez sur π STOP. Druk op π STOP. SEARCH SELECT Opmerkingen betreffende het zoeken • Zorg ervoor dat de lithiumbatterij is geïnstalleerd wanneer u een cassette met geheugen gebruikt. • De camcorder kan niet zoeken als het begin van het zoekgedeelte zich te dicht bij de bandkoppositie bevindt. • Als u gebruik maakt van de date search-functie, speelt de camcorder het gezochte beeld af en bij photo search schakelt de camcorder op dat punt over naar de weergavepauzestand. Geavanceerde handelingen A propos de la recherche • Veillez à installer la pile au lithium lorsque vous utilisez la cassette à mémoire. • La recherche ne peut pas avoir lieu si le début de la partie à chercher est trop proche de la position actuelle de la tête de la cassette. • Lorsque vous effectuez une recherche avec date, le caméscope lit l’image cherchée ; lorsque vous effectuez une recherche photo, le caméscope se met en pause de lecture à l’endroit trouvé. Als u gebruik maakt van een bespeelde band met lege gedeelten tussen de opnamen Het kan zijn dat de camcorder niet zoekt naar het opgenomen beeld, of dat de gegevens niet worden opgeslagen. Opérations avancées Si vous utilisez une cassette enregistrée qui comporte des passages blancs entre les séquences Il se peut que le caméscope ne recherche pas l’image enregistrée ou que les données ne soient pas mémorisées. 73 Vérification des données de l’image enregistrée De informatie voor het opnamebeeld controleren Vous pouvez afficher les date et heure d’enregistrement ou les différents réglages dans le viseur en cours de lecture de la cassette. Bij het afspelen van de cassette kunt u de opgenomen datum en tijd of de diverse instellingen in de beeldzoeker laten verschijnen. Appuyez sur la touche DATA CODE de la télécommande en cours de lecture. Chaque fois que vous appuyez sur la touche, l’indicateur change dans l’ardre suivant : date et heure d’enregistrement → divers réglages → Pas d’indication. Druk op DATA CODE op de afstandsbediening tijdens de weergave. Bij elke druk op de toets verandert de indicator in de beeldzoeker achtereenvolgens als volgt: opnamedatum en tijd → diverse instellingen → geen indicatie, cyclisch op de beeldzoeker. Appuyez de nouveau sur DATA CODE pour faire disparaître l’affichage. Druk nogmaals op DATA CODE om de indicaties te laten verdwijnen. DATA CODE “– –:– –:– –” apparaît lorsque • le caméscope ne peut pas lire le code de repérage des séquences (Data Code) parce que la cassette est endommagée ou parasitée • la cassette a été enregistrée sans que la date et l’heure aient été définies 74 “– –:– –:– –” verschijnt als • de camcorder de datacode niet kan lezen wegens een beschadigde band of ruis • de cassette werd opgenomen zonder dat de datum en tijd werd ingesteld U kunt uw eigen videoprogramma samenstellen door montage met om het even welke andere DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC, l Betamax, of ¬ ED Beta videorecorder met A/V-ingangen. Met de DV-kabel kunt u monteren zonder beeldof geluidskwaliteitsverlies. Vóór het monteren Avant le montage Sluit de camcorder aan op de videorecorder met behulp van de meegeleverde A/V-kabel (pagina 20) of de DV-kabel (niet meegeleverd). Gebruik deze camcorder als weergavetoestel. Raccordez le caméscope au magnétoscope à l’aide du câble de connexion A/V fourni (page 20) ou du câble de connexion DV (non fourni). Utilisez votre caméscope comme lecteur. Montage avec le câble de connexion A/V Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope en position LINE. Montage avec le câble de connexion DV Geavanceerde handelingen Vous pouvez créer votre propre programme vidéo en effectuant un montage avec tout autre magnétoscope DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC, l Betamax ou ¬ ED Beta possédant des entrées vidéo/audio. Le montage peut se faire sans détérioration de la qualité d’image et de la qualité sonore en utilisant un câble de connexion DV. Opérations avancées Monteren op een andere cassette Montage sur une autre cassette Gebruik van de A/V-kabel Zet de ingangskeuzeschakelaar op de videorecorder op LINE. Gebruik van de DV-kabel Sluit de DV-kabel gewoon aan op DV OUT en DV-apparatuur op DV IN. Raccordez simplement le câble de connexion DV à DV OUT et les produits DV à DV IN. Enregisteur avec DV IN/ Recorder wet DV IN DV OUT DV IN VMC-2DV A propos du câble de connexion DV Vous pouvez enregistrer à la fois l’image, le son et les données système sur les équipements DV à condition d’utiliser le câble de connexion DV. ç ç : Sens du signal/Signaalverloop Over de DV-kabel U kunt beeld-, geluids- en systeemgegevens alleen met de DV-kabel tegelijkertijd opnemen op DV-apparatuur. 75 Montage sur une autre cassette Monteren op een andere cassette Début du montage De montage starten (1) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette que vous souhaitez effacer) dans le magnétoscope enregistreur. Introduisez ensuite la cassette enregistrée dans le caméscope. (2) Lisez la cassette enregistrée sur le caméscope jusqu’à ce que vous trouviez l’endroit où vous souhaitez commencer le montage. Ensuite, mettez le caméscope en mode de pause de lecture. (3) Mettez le magnétoscope enregistreur en mode de pause d’enregistrement. (4) Appuyez simultanément sur les touches P du caméscope et du magnétoscope pour entamer le montage. (1) Plaats een onbespeelde cassette (of een cassette die u wilt overspelen) in de opnamevideorecorder. Plaats vervolgens uw opgenomen cassette in de camcorder. (2) Speel de opgenomen cassette af op de camcorder tot u het punt vindt vanwaar u wilt beginnen monteren. Zet dan de camcorder in de weergave-pauzestand. (3) Zet de opname-videorecorder in de opnamepauzestand. (4) Druk P op de camcorder en de videorecorder tegelijk in om de montage te starten. Meer scènes monteren Herhaal stap 2 tot 4. Pour monter d’autres scènes Répétez les instructions 2 à 4. Stoppen met monteren Pour arrêter le montage Druk op STOP π op de camcorder en de videorecorder. Appuyez sur les touches STOP π du caméscope et du magnétoscope. A propos du montage avec le câble de connexion AV Appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande en cours de montage sur une autre cassette pour désactiver les indicateurs de l’afficheur, faute de quoi ces indicateurs seront enregistrés sur la cassette. Si votre magnétoscope est de type mono Branchez uniquement la fiche audio blanche sur le caméscope et le magnétoscope. Avec ce type de raccordement, le son est en mono. Fonction de montage fin synchronisé Vous pouvez effectuer un montage précis en raccordant un câble de commande à la prise LANC de ce caméscope et de l’autre équipement vidéo possédant une fonction de montage fin synchronisé et en utilisant ce caméscope comme lecteur. A propos du montage avec le câble de connexion DV • Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope. • Raccordez les prises LANC lorsque vous commandez ce caméscope à partir d’un autre magnétoscope en vue du montage. • Si vous enregistrez une image en pause de lecture sur la prise DV, l’image enregistrée sera grossière. 76 Opmerking betreffende monteren met behulp van de AV-kabel Druk op DISPLAY op de afstandsbediening terwijl u op een andere cassette monteert om de indicatoren in het uitleesvenster af te zetten, zoniet worden deze opgenomen. Als uw videorecorder van het mono-type is. Sluit alleen de witte audiostekker aan op de camcorder en de videorecorder. Met deze aansluiting is het geluid mono. Voor nauwkeurige synchro-montage U kunt nauwkeurig monteren door de bedieningskabel aan te sluiten op LANC van deze camcorder en andere video-apparatuur met een nauwkeurige synchro-montagefunctie, wanneer deze camcorder als weergave-recorder wordt gebruikt. Opmerkingen betreffende montage met de DVkabel • U kunt slechts één videorecorder aansluiten. • Gebruik de LANC-aansluitingen om deze camcorder voor het monteren via een andere videorecorder te bedienen. • Als u een weergave-pauzebeeld opneemt via de DV-aansluiting, is het opgenomen beeld slecht. Informations complémentaires Utilisation du caméscope dans un autre pays Chaque pays possède ses propres systèmes d’électricité et de TV couleur. Avant d’utiliser le caméscope dans un autre pays, vérifiez les points suivants: Sources d’alimentation Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel pays fournissant une tension comprise entre 100 V et 240 V AC, 50/60 Hz en utilisant l’adaptateur secteur fourni. Différence entre les systèmes de couleur Votre caméscope est basé sur le système PAL. Si vous souhaitez visionner l’image sur un téléviseur, celui-ci doit également être basé sur le système PAL. Vérifiez si le pays où vous vous trouvez figure dans la liste alphabétique suivante. Gebruik van uw camcorder in het buitenland Elk land heeft zijn eigen elektriciteits- en TVkleursysteem. Als u de camcorder in het buitenland wilt gebruiken, controleert u van te voren de volgende punten: Spanningsbronnen Dank zij de meegeleverde netspanningsadapter kunt u uw camcorder gebruiken in elk land met een netspanning van 100 tot 240V AC, 50/60 Hz. Ander kleursysteem Deze camcorder is gebaseerd op het PALsysteem. Als u opnamen op een televisie wilt weergeven, moet dat toestel ook zijn gebaseerd op het PAL-systeem. Overzicht van landen in alfabetische volgorde. PAL-systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hong Kong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland, enz. PAL-M-systeem Brazilië Pays utilisant le système PAL M Brésil PAL-N-systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay Pays utilisant le système PAL N Argentine, Paraguay, Uruguay NTSC-systeem Bahama’s, Bolivia, Canada, Centraal Amerika, Chili, Colombia, Ecuador, Filipijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Suriname, Taiwan, VS, Venezuela, enz. Pays utilisant le système SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Slovaquie, Tchéquie, Ukraine, etc. SECAM-systeem Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, Polen, Oekraïne, Republiek Tsjechië, Republiek Slovakije, Rusland, enz. Aanvullende informatie Pays utilisant le système NTSC Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Informations complémentaires Pays utilisant le système PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweit, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Aanvullende informatie 77 Remplacement de la pile au lithium du caméscope A propos de la pile au lithium Informatie over de lithiumbatterij • Notez que la pile au lithium possède des bornes positive (+) et négative (–) comme illustré. Veillez à ce que la polarité des bornes de la pile au lithium corresponde à celle des bornes du caméscope. • Pour éviter un contact imparfait, nettoyez la batterie à l’aide d’un chiffon sec avant de l’utiliser. • Merk op dat de lithiumbatterij een positieve (+) en een negatieve (–) pool heeft, zoals hieronder staat afgebeeld. Plaats de batterij zo dat de polen overeenstemmen met die van de camcorder. • Maak de batterij voor gebruik schoon met een droge doek, zodat deze goed contact maakt. 02 R2 5 AVERTISSEMENT La pile risque d’exploser si elle n’est pas manipulée avec soin. Ne pas de recharger, démonter ou jeter la pile au feu. Attention Conservez la pile au lithium hors de portée des enfants. En cas d’ingestion, consulter immédiatement un médecin. C Uw camcorder wordt geleverd met geïnstalleerde lithiumbatterij. Als de batterij verzwakt of leeg is, knippert de I indicator ongeveer 5 seconden in de beeldzoeker wanneer u de POWER-schakelaar op CAMERA zet. Vervang dan de batterij door een Sony CR2025 of Duracell DL-2025 lithiumbatterij. Het gebruik van een andere batterij kan brand- of explosiegevaar inhouden. De lithiumbatterij die af fabriek is geïnstalleerd kan eventueel geen jaar meegaan. C Votre caméscope est fourni avec une pile au lithium installée. Lorsque la pile devient faible ou tombe à plat, l’indicateur I clignote pendant 5 secondes environ dans le viseur lorsque vous mettez l’interrupteur POWER en position CAMERA. Dans ce cas, remplacez la pile par une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. Toute autre pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion. Il se peut que la pile au lithium installée d’usine ne dure pas 1 an. (+) 78 De lithiumbatterij vervangen R2025 (–) WAARSCHUWING Bij oneigenlijk gebruik kan de batterij ontploffen. Probeer niet de batterij op te laden of te openen; werp ook een lege batterij nooit in het vuur. Opgelet Houd de lithiumbatterij uit de buurt van kinderen. Mocht er ondanks de voorzorgsmaatregelen een batterij zijn ingeslikt, waarschuwt u dan onmiddellijk een arts. Remplacement de la pile au lithium De lithiumbatterij vervangen Pendant le remplacement de la pile au lithium, maintenez la batterie ou autre source d’alimentation connectée. Sinon, vous devrez réinitialiser la date et l’heure. (1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie. (2) Appuyez sur la pile et retirez-la. (3)Installez la pile au lithium avec le côté positif (+) vers l’extérieur. Fermez le compartiment à batterie. Bij het vervangen van de lithiumbatterij moet de accu of een andere spanningsbron aangesloten blijven, zoniet moeten de datum en tijd opnieuw worden ingesteld. (1) Verschuif OPEN en open het batterijdeksel. (2) Druk de batterij omlaag en trek ze uit de houder. (3) Plaats de lithiumbatterij met de positieve (+) kant naar buiten. Sluit het deksel. 3 2 Informations complémentaires 1 Aanvullende informatie 79 Réinitialisation de la date/heure De datum en tijd terugstellen Vous pouvez réinitialiser la date ou l’heure dans le menu système. (1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur. (3) Sélectionnez CLOCK SET, puis appuyez sur EXECUTE. (4) Appuyez sur V ou v pour régler l’année, puis appuyez sur EXECUTE. (5) De la même façon, utilisez les touches V, v et EXECUTE pour régler le mois, le jour, l’heure et les minutes. Notez que si vous maintenez la touche V ou v enfoncée, les valeurs défilent plus rapidement dans le menu. (6) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. 2 MENU U kunt de datum en tijd terugstellen in het menusysteem. (1) Verschuif OPEN en open het batterijdeksel. (2) Druk op MENU om het menu in de beeldzoeker te laten verschijnen. (3) Kies CLOCK SET, en druk dan op EXECUTE. (4) Druk op V of v om het jaar in te stellen en druk dan op EXECUTE. (5) Gebruik V , v en EXECUTE als stap 4 om de maand, de dag, het uur en de minuten in te stellen. Merk op dat de indicaties sneller veranderen wanneer u V of v ingedrukt houdt. (6) Druk op MENU om het menu te laten verdwijnen. 4 3 MENU MENU ON A SHUTTER D ZOOM 16:9 WIDE ZEBRA COMMANDER HEADPHONE BEEP BEEP EVF MODE FRAME REC INT REC SELFTIMER CUSTOM CLOCK SET [MENU]:END [MENU]:END MENU 1995 1 1 CLOCK SET 12 00 MENU 1 1 19 9 5 12 00 00 EXECUTE EXECUTE 1996 1 1 CLOCK SET 12 00 5 1996 7 1 CLOCK SET 12 00 1996 7 EXECUTE 4 CLOCK SET 12 00 1 1996 7 EXECUTE 4 CLOCK SET 13 00 6 EXECUTE MENU BEEP EVF MODE FRAME REC INT REC SELFTIMER CUSTOM CLOCK SET 1996 4 7 19 9 6 13:16:00 MENU 7 4 CLOCK SET 13 16 EXECUTE [MENU]:END 80 L’indicateur d’année change comme suit: 1995 n 1996 n - - - n 2025 n 1995 De jaar-indicator verandert als volgt: 1995 n 1996 n - - - n 2025 n 1995 A propos de l’heure L’horloge interne du caméscope utilise un cycle de 24 heures. Opmerking betreffende de tijd-indicator De inwendige klok van de camcorder werkt volgens een 24-uren cyclus. Cassettes vidéo Videocassettes Cassettes utilisables Bruikbare cassettes Vous ne pouvez utiliser qu’une cassette mini DV. Vous ne pouvez utiliser aucune autre cassette (h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC , l Betamax ou ¬ ED Beta). Signal de protection de droit d’auteur Lecture d’une cassette Ce caméscope ne permet pas de lire une cassette où sont enregistrés des signaux de protection de copyright. L’indication “COPY INHIBIT” apparaît sur le téléviseur ou dans le viseur si vous essayez de lire une telle cassette. Ce caméscope n’enregistre pas de signaux de copyright sur la cassette. Nous recommandons d’utiliser une cassette ME Vous pourrez obtenir des images de la plus haute qualité avec ce caméscope en utilisant des cassettes ME, qui sont les cassettes de la plus haute qualité disponible. La qualité peut s’avérer inférieure si vous utilisez des cassettes de moindre qualité. Copyright-signaal Bij weergave Met deze camcorder kunt u geen cassette afspelen waarop een copyrightbeveiligingssignaal werd opgenomen. “COPY INHIBIT” verschijnt op de TV of in de beeldzoeker als u een dergelijke cassette probeert af te spelen. Deze camcorder neemt geen copyright-beveiligingssignalen op. Audio-stand De camcorder kan geluid alleen stereo 1 in 12bits mode (32 kHz) opnemen, maar kan geluid zowel in stereo 1 als in stereo 2 weergeven. Bovendien kan de camcorder geluid in 16-bits mode (32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz) weergeven. Wij raden het gebruik van een ME-cassette aan U verkrijgt de hoogste beeldkwaliteit met MEcassettes. Met minder goede cassettes kan de beeldkwaliteit minder goed zijn. Informations complémentaires Mode audio Le caméscope enregistre le son en stéréo 1 uniquement en mode 12-bit (32 kHz), mais peut restituer le son enregistré en stéréo 1 ou 2. Il peut en outre reproduire le son enregistré en mode 16bit (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz). U kunt alleen de mini DV cassette gebruiken. U kunt geen andere (h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC , l Betamax of ¬ ED Beta cassette gebruiken. Aanvullende informatie 81 Cassettes vidéo Videocassettes Remarques sur la minicassette DV Informatie over de mini DVcassette Connecteur plaqué or de la mémoire de la minicassette DV Vergulde connector van de mini DVcassette Si le connecteur plaqué or de la minicassette DV s’encrasse ou si de la poussière adhère au connecteur, le caméscope risque de ne pas fonctionner correctement lorsque vous utilisez les fonctions de mémoire de cassette telle que la recherche en mémoire de cassette. Nettoyez le connecteur à l’aide d’un Coton-tige après avoir éjecté dix fois la cassette. [a] Als de vergulde connector van de mini DVcassette vuil of stoffig wordt, kunnen de camcorder-functies voor cassettegeheugen, zoals de cassette memory search, gaan weigeren. Maak de connectors schoon na elke tien keer dat u een cassette hebt uitgeworpen. [a] Pour éviter tout effacement accidentel Faites glisser le taquet de protection de la cassette vers l’extérieur de manière à ce que la partie rouge soit visible. [b] Application d’une étiquette sur une minicassette DV Appliquez l’étiquette exclusivement à l’endroit illustré ci-dessous de façon à ne pas causer de dysfonctionnement du caméscope. [c] Après avoir utilisé la minicassette DV Voorkomen van ongewenst wissen Verschuif de beschermingsnokjes op de cassette, totdat het rode gedeelte zichtbaar is. [b] Een etiket aanbrengen op de mini DV cassette Breng het etiket uitsluitend aan op de plaats die is aangegeven in onderstaande illustratie, om problemen bij het functioneren van de camcorder te voorkomen. [c] Na gebruik van de mini DV-cassette Spoel de band terug naar het begin, doe de cassette in het doosje en bewaar de cassette in een rechtopstaande positie. Rembobinez la cassette jusqu’au début, placez-la dans son étui et rangez-la en position verticale. [a] [b] Pour enregistrer/Voor opname Faites glisser vers l’extérieur pour éviter toute effacement accidentel./Schuif uit om ongewenst wissen te voorkomen. [c] 82 Conseils concernant la batterie Cette section explique comment exploiter au mieux votre batterie. Préparation de la batterie Transportez toujours des batteries de rechange Prévoyez des batteries en nombre suffisant pour couvrir 2 à 3 fois la durée d’enregistrement planifiée. L’autonomie des batteries est raccourcie dans un environnement froid Les batteries sont moins efficaces et s’usent plus rapidement si vous enregistrez dans un environnement où la température est basse. Pour économiser la batterie Remplacement de la batterie Voorbereiding Neem altijd extra accu’s mee Zorg ervoor dat u 2 à 3 maal zoveel accuvermogen hebt dan gepland voor een opname. De accu gaat minder lang mee in een koude omgeving De accu functioneert minder goed en is sneller leeg bij koud weer. De accu sparen Draai de STANDBY-schakelaar op de camcorder omlaag wanneer u de camcorder niet gebruikt om zo de accu te sparen [a] (p. 84). Zelfs wanneer de opname wordt gestopt en opnieuw gestart, lopen scènes vloeiend in elkaar over. Bij het positioneren van het onderwerp, het kiezen van een hoek of het kijken in de beeldzoeker, beweegt de lens automatisch en wordt accustroom verbruikt. Ook bij het inbrengen of uitwerpen van een cassette wordt stroom verbruikt. Wanneer de accu vervangen Terwijl u de camcorder gebruikt, verdwijnt de accu-indicatie in de beeldzoeker geleidelijk naarmate de accu leeg raakt. Aanvullende informatie Lorsque vous utilisez votre caméscope, le témoin d’autonomie de la batterie diminue progressivement à mesure que l’énergie de la batterie est consommée. In dit hoofdstuk leest u hoe u het maximum uit uw accu kunt halen. Informations complémentaires Pour économiser l’énergie de la batterie, tournez le commutateur STANDBY du caméscope vers le bas lorsque vous n’utilisez pas le caméscope. [a] page 84. Une transition en douceur entre les scènes est possible même si vous arrêtez et relancez l’enregistrement. Lorsque vous visez le sujet, sélectionnez un angle de vue ou regardez dans le viseur, l’objectif se déplace automatiquement et consomme de l’énergie. La batterie est également mise à contribution lorsque vous introduisez ou éjectez une cassette. Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu 83 Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu Conseils d’utilisation de la batterie Lorsque le témoin d’autonomie de batterie atteint son niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter dans le viseur. [b] Lorsque l’indicateur i passe d’un clignotement lent à un clignotement rapide dans le viseur en cours d’enregistrement, mettez l’interrupteur POWER du caméscope en position OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le caméscope pour permettre une transition douce avec la scène suivante que vous enregistrerez une fois la batterie remplacée. Wanneer de restladingsindicator het laagste punt bereikt, verschijnt de i indicator en begint hij te knipperen in de beeldzoeker. [b] Wanneer de i indicator in de beeldzoeker van traag naar snel gaat knipperen tijdens het opnemen, zet u de POWER-schakelaar op de camcorder op OFF en vervangt u de accu. Laat de cassette in de camcorder voor een vloeiende overgang tussen scènes nadat de accu werd vervangen. [a] [b] START/ STOP LOCK STANDBY PHOTO STANDBY A propos de la batterie rechargeable Attention N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 60˚C (par exemple dans un véhicule rangé au soleil ou dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil). Opmerkingen betreffende de oplaadbare accu Opgelet Stel de accu nooit bloot aan temperaturen van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die in de zon geparkeerd staat of in de volle zon. De accu warmt op Echauffement de la batterie En cours de charge ou d’enregistrement, la batterie chauffe. Ce phénomène est dû à l’énergie générée et à la transformation chimique qui se produit dans la batterie. Il est parfaitement normal. 84 Tijdens het opladen of opnemen wordt de accu warm. Dit komt door de energie die vrijkomt ten gevolge van de chemische reactie in de accu. U hoeft zich hierover geen zorgen te maken. Entretien de la batterie Zorg voor de accu • Retirez la batterie du caméscope après usage et conservez-la dans un endroit frais. Lorsque la batterie est connectée au caméscope, une petite quantité d’énergie passe au caméscope même si l’interrupteur POWER est en position OFF, ce qui raccourcit l’autonomie des batteries. • La batterie se décharge toujours progressivement même lorsque vous ne l’utilisez pas après l’avoir chargée. Par conséquent, chargez la batterie juste avant d’utiliser le caméscope. • Haal de accu na gebruik van de camcorder en bewaar hem op een koele plaats. Wanneer de accu op de camcorder is bevestigd, vloeit er een kleine hoeveelheid stroom naar de camcorder - zelfs wanneer de POWER-schakelaar op OFF staat - waardoor de accu uitgeput raakt. • De accu ontlaadt altijd, zelfs wanneer hij na het opladen niet wordt gebruikt. Laad dan ook altijd de accu op net voor u hem gaat gebruiken. De schakelaar op de accu Commutateur de la batterie Ce commutateur est fourni afin de vous aider à vous rappeler l’état de charge de la batterie. Positionnez le commutateur sur le repère vert après avoir chargé la batterie (lorsque vous déconnectez la batterie de l’adaptateur de charge, le repère vert est visible ; lorsque vous déconnectez la batterie du caméscope, aucun repère n’apparaît). [c] Met deze schakelaar kunt u de acculading memoriseren. Zet de schakelaar na het laden op het “groene merkteken”. (Wanneer de accu is losgekoppeld van de laadadapter, is het groene merkteken zichtbaar. Wanneer hij is losgekoppeld van uw camcorder is er geen merkteken zichtbaar.) [c] [c] De levensduur van de accu Wanneer de i indicator snel knippert net na het aanschakelen van de camcorder met een volledig opgeladen accu, moet deze worden vervangen door een nieuwe, volledig opgeladen accu. Chargez les batteries à une température comprise entre 10°C et 30°C. Des températures inférieures allongent le temps de charge. A propos de la charge de la batterie Een accu moet worden opgeladen bij een temperatuur van 10°C tot 30°C. Bij lagere temperaturen kan het opladen meer tijd in beslag nemen. Opmerkingen betreffende het opladen Batteries neuves Een nieuwe accu Les batteries neuves ne sont pas chargées. Avant d’utiliser une nouvelle batterie, chargez-la entièrement. Een nieuwe accu is niet opgeladen. Laad de accu volledig op alvorens hem in gebruik te nemen. Aanvullende informatie Temperatuur Température de charge Informations complémentaires Longévité de la batterie Si l’indicateur i clignote rapidement lorsque vous mettez le caméscope sous tension avec une batterie entièrement chargée, il y a lieu de remplacer la batterie par une nouvelle batterie entièrement chargée. 85 Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu Conseils d’utilisation de la batterie Rechargez la batterie à votre gré Laad de accu naar believen Vous ne devez pas décharger une batterie avant de la recharger. Si vous chargez entièrement la batterie mais la laissez inutilisée pendant un certain temps, elle se décharge. Rechargez-la avant de l’utiliser. U hoeft niet te wachten tot de accu volledig leeg is alvorens deze op te laten. Als u de accu volledig hebt opgeladen, maar u hem gedurende lange tijd niet gebruikt, raakt hij leeg. Laad de accu dan ook altijd op alvorens hem in gebruik te nemen. A propos des bornes Opmerkingen betreffende aansluitklemmen Gardez les bornes propres Si un corps étranger pénètre dans les bornes, retirez-le à l’aide d’un bâtonnet émoussé et réinstallez la batterie pour améliorer l’état des bornes. Observez les précautions suivantes • • • • 86 Gardez la batterie éloignée des flammes. Veillez à ce qu’elle reste sèche. Ne tentez pas d’ouvrir la batterie. N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques. Houd de aansluitklemmen proper Als er vuil op de aansluitklemmen terecht komt, moet u dit verwijderen met een wattenstaafje en de accu enkele malen aanbrengen en verwijderen. Dit verbetert het contact. Hou rekening met het volgende • • • • Houd de accu uit de buurt van vuur. Houd de accu droog. Open de accu niet. Stel de accu niet bloot aan mechanische schokken. Entretien et précautions Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften Condensation Condensvorming Si le caméscope est transporté directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la cassette ou sur l’objectif. Dans ce cas, la cassette risque de coller à la tête de lecture/enregistrement et de s’endommager ou de provoquer un dysfonctionnement du caméscope. Pour éviter cela, le caméscope est livré avec des capteurs d’humidité. Prenez néanmoins les précautions suivantes. A l’intérieur du caméscope In de camcorder Als de indicatoren { en 6 in de beeldzoeker knipperen, betekent dit dat er condensvorming is in de camcorder. Alle functies van de camcorder zijn nu onbruikbaar, behalve de uitwerpfunctie. Werp de cassette uit, zet de camcorder af en laat hem minstens een uur staan met de cassettehouder open. De camcorder is opnieuw gebruiksklaar wanneer de { indicator niet verschijnt bij het aanschakelen. Op de band S’il y a de l’humidité à la surface de la cassette, l’indicateur 6 clignote dans le viseur lorsque vous introduisez la cassette et appuyez sur une touche de déplacement de la bande (·PLAY, etc.). Dans ce cas, aucune fonction ne sera activée hormis l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette et laissez-la pendant environ 1 heure. Si l’indicateur 6 ne s’allume pas lorsque vous introduisez la cassette et appuyez sur une touche de transport de la cassette, vous pouvez à nouveau utiliser le caméscope. Als er sprake is van condensvorming op de band, knippert de 6 indicator in de beeldzoeker wanneer u een cassette inlegt en op een knop voor bandtransport (· PLAY, enz.) drukt. Alle functies van de camcorder zijn nu onbruikbaar, behalve de uitwerpfunctie. Werp de cassette uit en laat de camcorder minstens een uur staan. De camcorder is opnieuw gebruiksklaar wanneer u de cassette opnieuw inlegt en op de bandtransportknop drukt zonder dat de 6 indicator oplicht. Aanvullende informatie Sur la surface de la cassette Informations complémentaires Lorsque les indicateurs { et 6 clignotent dans le viseur, cela indique que de la condensation s’est formée à l’intérieur du caméscope. Dans ce cas, aucune fonction ne sera activée hormis l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette, éteignez le caméscope et laissez-le reposer avec le compartiment à cassettes ouvert pendant environ 1 heure. Si l’indicateur { ne s’allume pas lorsque vous mettez le caméscope sous tension, vous pouvez l’utiliser à nouveau. Als de camcorder direct van een koude naar een warme omgeving wordt overgebracht, kan er vocht neerslaan in of op de behuizing van het toestel. Dit kan tot gevolg hebben dat de band aan de koppen blijft kleven of dat het toestel niet goed meer werkt. Om schade door condensvorming te voorkomen, is de camcorder voorzien van vochtsensoren. Ondanks deze voorziening wijzen wij u op het volgende: 87 Entretien et précautions Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften Sur l’objectif Op de lens Aucun indicateur n’apparaît, mais l’image est floue. Mettez le caméscope hors tension et laissez-le reposer pendant environ 1 heure. Als er sprake is van condensvorming op de lens, wordt u hiervoor niet gewaarschuwd, maar wordt het beeld vaag. Schakel dan de stroom uit en laat de camcorder ongeveer 1 uur ongebruikt. Comment empêcher la condensation Lorsque vous transportez le caméscope d’un endroit frais à un endroit chaud, placez-le dans un sac en plastique et laissez-le s’adapter à la température de la pièce pendant quelque temps. (1) Fermez hermétiquement le sac contenant le caméscope. (2) Retirez le sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac a atteint celle de la pièce (après 1 heure environ). Retrait de la poussière à l’intérieur du viseur (1) Tout en maintenant le crochet enfoncé, faites glisser l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez-le. (2) Nettoyez la surface à l’aide d’un soufflet disponible dans le commerce. 1 88 Condensvorming voorkomen Als u de camcorder van een koude naar een warme omgeving overbrengt, kunt u deze het beste in een plastic tas doen en hierin enige tijd aan de nieuwe omgevingstemperatuur laten wennen. (1) Sluit de plastic tas met de camcorder goed af. (2) Open de tas pas op het moment dat de temperatuur in de tas gelijk is aan de omgevingstemperatuur (na ongeveer 1 uur). Stof uit de beeldzoeker verwijderen (1) Hou de haak ingedrukt, schuif het oogkapje in de richting van het pijltje en verwijder het. (2) Reinig het oppervlak met een blazer. 2 Remise en place de l’oeilleton Het oogkapje terugplaatsen Répétez l’instruction 1 ci-dessus en faisant glisser l’oeilleton dans le sens opposé à la flèche. Herhaal stap 1 en schuif het oogkapje in de tegenovergestelde richting van het pijltje. Nettoyage des têtes vidéo Pour garantir un enregistrement normal et la clarté des images, nettoyez souvent les têtes vidéo. Lorsque l’indicateur v clignote dans le viseur, qu’il y a des parasites à la lecture de l’image ou qu’une partie de l’image reste affichée, les têtes vidéo sont probablement sales. Videokoppen reinigen De opgenomen beelden blijven helder als u regelmatig de videoknoppen schoonmaakt. Wanneer de v indicator in de beeldzoeker knippert of als er bij het afspelen mozaïekstoring optreedt of het beeld gedeeltelijk blijft staan, zijn de videokoppen wellicht vuil. [a] [b] [a] licht vervuild [b] zwaar vervuild Als dit het geval is, reinigt u de videokoppen met behulp van de optionele Sony DVM12CLreinigingscassette. Is het probleem hierna niet opgelost, dan herhaalt u de reinigingsprocedure. (Doe dit echter niet vaker dan 5 keer.) Attention N’utilisez pas de cassette de nettoyage humide disponible dans le commerce. Ce type de cassette risque d’endommager les têtes vidéo. Waarschuwing Gebruik niet de in de handel verkrijgbare ‘natte’ reinigingscassettes. Deze kunnen de videokoppen beschadigen. Remarque Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non fournie) n’est pas disponible dans votre région, consultez votre distributeur Sony. Opmerking Indien de DVM12CL-reinigingscassette (niet meegeleverd) bij u in de buurt niet verkrijgbaar is, raadpleegt u de dichtstbijzijnde Sony dealer. Informations complémentaires [a] Légère contamination [b] Contamination critique Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo à l’aide de la cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). Vérifiez l’image ; si les parasites persistent, répétez le nettoyage (pas plus de 5 fois). Aanvullende informatie 89 Entretien et précautions Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften Précautions Veiligheidsvoorschriften Utilisation du caméscope Gebruik van de camcorder • Alimentez le caméscope sur 7,2 V (batterie) ou 8,4 V (adaptateur secteur). • Pour l’alimentation DC ou CA du caméscope, utilisez uniquement les accessoires recommandés dans ce manuel. • Si un objet ou du liquide pénètre dans le boîtier, débranchez le caméscope et faites-le vérifier par votre distributeur Sony avant de le réutiliser. • Evitez les manipulations brusques et les chocs mécaniques. Soignez particulièrement l’objectif. • Laissez l’interrupteur POWER en position OFF lorsque vous n’utilisez pas le caméscope. • N’utilisez pas le caméscope lorsqu’il est enveloppé, pour éviter tout risque de surchauffe. • Gardez le caméscope à l’abri des champs magnétiques puissants ou des vibrations mécaniques. • Gebruik een spanningsbron van 7,2 V (accu) of 8,4V (netspanningsadapter). • Voor gebruik met DC of AC gebruikt u uitsluitend de in deze handleiding aanbevolen accessoires. • In het geval een voorwerp of vloeistof in de behuizing valt, schakelt u de stroom van de camcorder uit en laat u deze controleren door de vakman voordat u het toestel opnieuw gebruikt. • Ga voorzichtig met het toestel om en vermijd mechanische schokken. Behandel de lens voorzichtig. • Zet de POWER-schakelaar op OFF als u de camcorder niet gebruikt. • Gebruik de camcorder niet in ingepakte toestand. Het toestel genereert warmte die vrij moet kunnen komen. • Vermijd contact met sterke magnetische velden of trillingen. Manipulation des cassettes Behandeling van cassettes • N’introduisez rien dans les petits orifices de la cassette. • N’ouvrez pas l’étui protecteur de la cassette et ne touchez pas la bande. • Evitez de toucher ou d’endommager les bornes. Pour éliminer la poussière, nettoyez les bornes avec un chiffon doux. • Steek niets in de gaatjes achteraan op de cassette. • Maak de beschermende klep niet open en raak de band ook niet aan. Vermijd aanraking of beschadiging van de contactklemmen. • Reinig de klemmen met een zachte doek. Onderhoud van de camcorder Entretien du caméscope • Si vous n’utilisez plus le caméscope pendant un laps de temps prolongé, déconnectez la source d’alimentation et retirez la cassette. De temps à autre, utilisez les sections CAMERA et PLAYER et lisez une cassette pendant 3 minutes. • Nettoyez le bâti du caméscope avec un chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une solution de détergent non agressif. N’utilisez aucun type de solvant, sous risque d’endommager la finition. 90 • Als u de camcorder lange tijd niet gebruikt, schakelt u de stroom uit en neemt u de cassette uit de houder. Schakel zo nu en dan de stroom in, bedien het CAMERA en PLAYER gedeelte en speel ongeveer 3 minuten van een band af. • Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte droge doek of een zachte doek die licht bevochtigd is met een mild, verdund schoonmaakmiddel. Gebruik nooit een oplossing die het oppervlak van de behuizing kan beschadigen. Opladen • Gebruik uitsluitend lithium-ionbatterijen. • Plaats de batterij tijdens het opladen op een vlakke trillingsvrije ondergrond. • Tijdens het opladen wordt de batterij warm. Dit is normaal. Autres • Débranchez l’appareil de l’alimentation secteur lorsque vous prévoyez de ne plus l’utiliser pendant un certain temps. Pour débrancher, tirez sur la fiche, pas sur le cordon lui-même. • N’utilisez pas l’appareil si le cordon est endommagé ou si l’appareil est tombé ou est endommagé. • Ne pliez pas le cordon d’alimentation et ne posez pas un objet lourd dessus, sous risque d’endommager le cordon et de provoquer un incendie ou une électrocution. • Veillez à ce qu’aucune pièce métallique n’entre en contact avec les parties métalliques de la plaque de connexion. Il pourrait se produire un court-circuit dangereux pour l’appareil. • Gardez toujours les contacts métalliques bien propres. • Ne démontez pas l’appareil. • Ne soumettez pas l’appareil à des chocs mécaniques et évitez de le laisser tomber. • Lorsque vous utilisez l’appareil, en particulier pendant la charge de la batterie, tenez-le éloigné des récepteurs AM et des équipements vidéo, car il risque de provoquer des interférences. • L’appareil chauffe pendant son utilisation. C’est parfaitement normal. • Ne placez pas l’appareil à des endroits: – Extrêmement chauds ou froids – Sales ou poussiéreux – Très humides – Soumis à des vibrations Overige • Haal de adapter uit de wandcontactdoos als u hem lange tijd niet gebruikt. Trek hierbij nooit aan de kabel (stroomkabel) zelf, maar aan de stekker. • Gebruik de adapter niet als deze is gevallen of beschadigd, of als de kabel beschadigd is. • Zorg ervoor dat de stroomkabel niet met kracht wordt dubbelgevouwen of dat zij bekneld raakt onder een zwaar voorwerp. De kabel raakt hierdoor beschadigd met het risico op brand of elektrisch schokken. • Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de metalen onderdelen van de verbindingsplaat. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de adapter beschadigen. • Zorg ervoor dat metalen raakvlakken schoon blijven. • Haal de adapter niet uit elkaar. • Vermijd schokken en laat de adapter niet vallen. • Houd de adapter, vooral tijdens het opladen, uit de buurt van AM-ontvangers en videoapparatuur. Dit kan storingen veroorzaken. • Tijdens gebruik genereert de adapter warmte. Dit is normaal. • Houd de adapter uit de buurt van de volgende omstandigheden: – extreme hitte of kou, – stof en vuil, – vocht, – trillingen. En cas de difficulté, débranchez l’appareil et contactez votre distributeur Sony. Mochten zich ondanks deze raadgevingen problemen voordoen, schakel de stroom uit en raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer. Aanvullende informatie Netspanningsadapter Chargement • Utilisez uniquement une pile au lithium. • Chargez la batterie sur une surface plane sans vibrations. • La batterie chauffe pendant la charge. C’est parfaitement normal. Informations complémentaires Adaptateur secteur 91 Nederlands Problemen oplossen Wanneer u problemen hebt met het gebruik van de camcorder, dan kunt u die misschien oplossen aan de hand van de onderstaande tabel. Camcorder Voeding Symptoom Oorzaak en/of oplossing De stroom is niet aan. • Breng de accu in (p. 9) • De accu is leeg. m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7) • Sluit de netspanningsadapter aan op het stroomnet. (p. 24) De stroom valt uit. • Tijdens gebruik in de stand CAMERA heeft de camcorder langer dan 5 minuten in de standby-stand gestaan. m Draai STANDBY omlaag en vervolgens weer omhoog. (p. 13) De accu is snel leeg. • De accu is leeg. m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7) • De omgevingstemperatuur is te laag. (p. 83) • Laad de accu weer op. (p. 7) • De accu is helemaal leeg en kan niet worden opgeladen. m Gebruik een andere accu. (p. 85) Bediening • De band is vastgekleefd aan de kop. m Werp de cassette uit. (p. 11) • Spoel de band terug of gebruik een nieuwe. (p. 21) • Zet de POWER-schakelaar op CAMERA. (p. 12) • Het nokje van de cassette is weg (rood). m Gebruik een andere cassette of verschuif het nokje. (p. 11) • Zet de Standby-schakelaar op STANDBY. (p. 12) De cassette kan niet uit de cassettehouder worden genomen. • Breng de accu in (p. 9) • De accu is leeg. m Gebruik een opgeladen accu of de netspanningsadapter. (p. 7, 24) Geen enkele functie werkt, behalve het uitwerpen van de cassette. • Er heeft zich condensvorming voorgedaan. m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens een uur ongebruikt. (p. 87) De band beweegt niet als een bandtransportknop wordt ingedrukt. • Zet de POWER-schakelaar op PLAYER. (p. 21) • Spoel de cassette terug of gebruik een nieuwe. (p. 21) • De camcorder werkt het cassettegeheugen bij (alleen mini-DV cassette met geheugen). m Werp de cassette uit nadat de C MEMORY indicator is verdwenen. (p. 11) De STEADY SHOT-functie werkt niet. • Zet STEADY SHOT op ON. (p. 68) De autofocus-functie werkt niet. • Zet de FOCUS-schakelaar op AUTO. (p. 48) • De filmomstandigheden zijn niet goed genoeg om automatisch scherp te stellen. m Stel handmatig scherp. (p. 47) Aanvullende informatie Oorzaak en/of oplossing START/STOP werkt niet. Informations complémentaires Symptoom 95 Problemen oplossen Bediening Symptoom Oorzaak en/of oplossing D ZOOM of 16:9 WIDE in het menusysteem kan niet op ON worden gezet. • Zet DIGITAL MODE op ZOOM/16:9 WIDE. (p. 35) De overlap-functie werkt niet. • Zet DIGITAL MODE op OVERLAP. (p. 31) De geluidsniveaumeter werkt niet tijdens de opname. • Breng een cassette in. (p. 10) Beeld/geluid Symptoom Oorzaak en/of oplossing Het beeld op de beeldzoeker is niet helder. • Stel de beeldzoekerlens af. (p. 13) Het weergavebeeld is niet helder of kan niet worden gecontroleerd. • Kies de juiste programmapositie voor de camcorder op de TV. (p. 19) Er verschijnt een verticale streep wanneer bijvoorbeeld een kaarsvlam tegen een zwarte achtergrond wordt gefilmd. • Het contrast tussen onderwerp en achtergrond is te groot. De camcorder is niet defect. m Verander van plaats. Het beeld is “gestoord” of nauwelijks zichtbaar. • De videokoppen zijn misschien vuil. m Reinig de koppen met de Sony DVM12CLreinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 89) De v indicator knippert in de beeldzoeker. • De videokoppen zijn misschien vuil. m Reinig de koppen met de Sony DVM12CLreinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 89) De restladingsindicator geeft geen volle ı aan wanneer u de opgeladen accu aanbrengt. • De omgevingstemperatuur is te laag. Bij het bewerken met behulp van de DVkabel kan het opnamebeeld niet worden gecontroleerd. • Koppel de DV-kabel los en sluit hem weer aan. Overige 96 Symptoom Oorzaak en/of oplossing De meegeleverde afstandsbediening werkt niet. • Zet COMMANDER op VTR4 of ID in het menusysteem. (p. 26) • De infrarood stralen worden gehinderd. m Verwijder het obstakel. • De batterijen zijn leeg. m Plaats nieuwe batterijen. (p. 105) Netspanningsadapter Symptoom Oorzaak en/of oplossing Het POWER-lampje brandt niet. • Trek de stekker uit het stopcontact, wacht een minuut en probeer opnieuw. (p.24) Het CHARGE-lampje knippert. • Raadpleeg het volgende overzicht: Als het CHARGE-verklikkerlampje knippert Raadpleeg het volgende overzicht: Haal de accu van de netspanningsadapter. Bevestig de accu opnieuw. 4 4 4 4 4 Raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer. Als het CHARGE-lampje niet opnieuw knippert. Als de laadstatus die wordt aangegeven door het CHARGE-lampje binnen het uur verandert, ligt het probleem bij de eerst aangebrachte accu. Aanvullende informatie Als het CHARGE-lampje opnieuw knippert ligt het probleem bij de netspanningsadapter. Als het CHARGE-lampje niet opnieuw knippert. Als de laadstatus die wordt aangegeven door het CHARGE-lampje binnen het uur verandert, is er geen probleem. Informations complémentaires Als het CHARGE-lampje nog knippert moet u een nieuwe accu aanbrengen. 97 Nederlands Technische gegevens Video Camera Recorder Systeem S video uitgang 4-pins mini DIN Luminantiesignaal: 1 Vp-p, 75Ω, ongebalanceerd, negatieve sync Chrominantiesignaal: 0,286 Spanningsvereisten Te bevestigen op het accubevestigingsvlak: 7,2 V (accu) 8,4 V (netspanningsadapter) Gemiddeld stroomverbruik 9,5 W (bij opname) Installatie Verticaal, horizontaal Gebruikstemperatuur 0 °C tot 40 °C Bewaartemperatuur –20 °C tot 60 °C Afmetingen Ong. 110 × 144 × 329 mm (b/h/ d) Gewicht Ong. 1,4 kg zonder accu, cassette Ong. 1,6 kg met accu NP-720/ F730, lithiumbatterij CR2025, cassette DVM60ME en schouderriem Microfoon Netspanningsadapter Spanningsvereisten 100-240 V AC, 50/60 Hz Stroomverbruik 25 W Uitgangsspanning DC OUT:8,4V, 1,8 A in bedrijf Batterijlaadaansluiting: 8,4 V, 1,4 A bij opladen Toepassing Sony accu NP-720/F730 van het lithiumion-type Gebruiks-/ bewaartemperatuur Idem als camcorder Afmetingen Ong. 56 × 44 × 107 mm (b/h/d) inclusief uitstekende onderdelen en regelaars Gewicht ong. 190 g Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving. Aanvullende informatie Aansluitingen Algemeen Electret condensermicrofoon, stereo type Informations complémentaires Video-opnamesysteem Twee draaiende koppen, helical scanning-systeem Audio-opnamesysteem Draaiende koppen, PCMsysteem Videosignaal PAL-kleuren, CCIR-normen Bruikbare cassette mini DV cassette met logo Bandsnelheid Ong. 18.83 mm/s Opnametijd 1 uur (DVM60ME) Weergavetijd 1 uur (DVM60ME) Snel vooruit/terugspoeltijd Ong. 2 min. 30 s (DVM60ME) Beeldsysteem 3CCD (Charge Coupled Device 1/3") Beeldzoeker Electronische beeldzoeker (kleur) Lens 10x (optisch) f = 5.9 tot 59 mm 42 tot 420 mm bij ombouw tot een 35 mm camera F=1.6 tot 2.1 Filterdiameter 52 mm TTL autofocus system Inner focus wide macro system Kleurtemperatuur Auto/binnen (3200K)/buiten (5800K) Minimale belichting 4 lx (F 1,6) Belichtingsbereik 4 lx tot 100.000 lx (meer dan 100 lx aanbevolen) Regelbare sluitersnelheid 1/4 tot 1/10000 Vp-p, 75Ω, ongebalanceerd Video-uitgang RCA pin-aansluitingen, 1 Vp-p, 75Ω, ongebalanceerd, negatieve sync Audio-uitgang RCA pin-aansluitingen (2: stereo L en R) 327 mV, (bij belastingsimpedantie 47 kΩ) impedantie minder dan 2,2 kΩ RFU DC OUT Speciale mini-aansluiting, DC 5 V Hoofdtelefoonaansluiting Stereomini-aansluiting (ø 3,5 mm) LANC-aansluiting Stereomini-mini-aansluiting (ø 2,5 mm) MIC-aansluiting Stereomini-aansluiting, 0,388 mV lage impedantie met 2,5 – 3 V DC-uitgang, Impedantie 6,8 kΩ (ø 3,5 mm) DC-ingang 4-pins stekker DV OUT Speciale 4-pins stekker 99 Identification des composantes Onderdelen Caméscope Camcorder 1 !º 2 !¡ 3 !™ 4 8 !£ !¢ !∞ !§ !¶ 9 !• 5 6 7 1 Capteur de télécommande (p. 107) 1 Afstandsbedieningssensor (p. 107) 2 Touche CP CHECK (p. 70) 2 CP CHECK-toets (p. 70) 3 Touches EDITSEARCH (p. 18) 3 EDITSEARCH-toetsen (p. 18) 4 Bouton RELEASE (p. 9) 4 RELEASE-knop (p. 9) 5 Interrupteur POWER (p. 12) 5 POWER-schakelaar (p. 12) 6 Sélecteur HOLD/AUTO LOCK (p. 46) 6 HOLD/AUTO LOCK-keuzeschakelaar (p. 46) 7 Bouton CONTROL (p. 51) 7 CONTROL-knop (p. 51) 8 Bouton OPEN (p. 9) 8 OPEN-knop (p. 9) 9 Touche ZERO SET MEMORY (p. 33) 9 ZERO SET MEMORY-toets (p. 33) 0 Bague de réglage de l’objectif du viseur (p. 13) 0 Stelring beeldzoekerlens (p. 13) !¡ Crochets pour bandoulière (p. 104) !™ Commutateur STEADY SHOT (p. 68) !£ Touches de sélection de menu (p. 26) !¢ Couvercle de la pile au lithium (p. 79) !∞ Commutateur DIGITAL MODE (p. 31) !§ Prise DV OUT (p. 75) !¶ Touche ∑ (balance des blancs fixe) (p. 64) !• Touche SELF TIMER (p. 43) 100 !¡ Haken voor schouderriem (p. 104) !™ STEADY SHOT-schakelaar (p. 68) !£ Menubedieningstoetsen (p. 26) !¢ Lithiumbatterijdeksel (p. 79) !∞ DIGITAL MODE-schakelaar (p. 31) !§ DV OUT-aansluiting (p. 75) !¶ ∑ (one push-witbalans)-toets (p. 64) !• SELF TIMER-toets (p. 43) !ª @™ @º @£ @¡ @¢ @∞ @§ !ª Accessoireschoen @º Afficheur (p. 109) @º Uitleesvenster (p. 109) @¡ Commutateur EJECT (p. 10) @¡ EJECT-schakelaar (p. 10) @™ Touche Zoom (p. 14) @™ Zoom-toets (p. 14) @£ Touche REC LEVEL (niveau d’enregistrement) (p. 66) @£ REC LEVEL (opnameniveau)-toets (p. 66) @¢ WHT BAL (witbalans)-toets (p. 63) @¢ Touche WHT BAL (balance des blancs) (p. 63) @∞ SHUTTER SPEED-toets (p. 58) @∞ Touche SHUTTER SPEED (p. 58) @§ PROGRAM AE-toets (p. 50) @§ Touche PROGRAM AE (p. 50) Informations complémentaires !ª Griffe pour accessoires Aanvullende informatie 101 Identification des composantes Onderdelen @¶ @• #£ @ª #¢ #º #∞ #§ #¡ #¶ #™ #• #ª @¶ Poignée de transport @¶ Handgreep @• Microphone @• Microfoon @ª Témoin de prise de vue @ª Opnamelampje #º Capteur de télécommande (p. 107) #º Afstandsbedieningssensor (p. 107) #¡ Crochets pour bandoulière (p. 104) #¡ Haken voor schouderriem (p. 104) #™ Capuchon de l’objectif Vous pouvez fixer un objectif de téléconversion (non fourni) en retirant le capuchon de l’objectif. Pour retirer le bouchon d’objectif afin de monter le convertisseur télé grand angulaire, etc., desserrez la vis du bouchon d’objectif et dévissez le bouchon d’objectif en tournant dans le sens antihoraire. #™ Lenskap Door de lenskap te verwijderen kunt u een groothoek/telelens (niet meegeleverd) monteren. Ga als volgt te werk om de kap van de lens te verwijderen (bijvoorbeeld voor het bevestigen van de teleconversielens). Maak de bevestigingsschroeven van de lenskap los, en schroef de kap linksom los. #£ Touche REC START/STOP pour enregistrement en position basse (p. 16) #£ REC START/STOP-toets voor opname vanuit lage positie (p. 16) #¢ Touches de déplacement de la bande (p. 22) #¢ Bandtransport-toetsen (p. 22) <'/7>FRAME (sélection de sens/ trame-par-trame), &SLOW (lecture au ralenti), πSTOP, 0REW (rembobinage), ·PLAY (lecture), )FF (avance rapide), PPAUSE #∞ Commutateur ND FILTER (p. 60) #§ Touche et bouton EXPOSURE (p. 56) #¶ Commutateur FOCUS et touche PUSH AUTO (p. 47) #• Touche FADER/OVERLAP (p. 30) 102 #ª Bague de mise au point (p. 47) <'/7>FRAME (richtingskeuze/beeldper-beeld), &SLOW (vertraagde weergave), πSTOP, 0REW (achteruit spoelen), ·PLAY (weergave), )FF (snel vooruit), PPAUSE #∞ ND FILTER-schakelaar (p. 60) #§ EXPOSURE-toets en knop (p. 56) #¶ FOCUS-schakelaar en PUSH AUTO-toets (p. 47) #• FADER/OVERLAP-toets (p. 30) #ª Scherpstelring (p. 47) $∞ $º $§ $¡ $™ $£ $¶ $• $ª %º $¢ %¡ %™ $º Camera-opnamelamp $¡ Touche PHOTO (p. 37) $¡ PHOTO-toets (p. 37) $™ Prise lLANC l est l’abréviation de Local Application Control Bus System. La prise l sert à commander le déplacement de la bande sur des équipements et périphériques vidéo y connectés. Cette prise a la même fonction que la prise marquée CONTROL L ou REMOTE. $™ lLANC-aansluiting l staat voor Local Application Control Bus System. De l aansluiting dient om het bandtransport van video-apparatuur en de toestellen die erop zijn aangesloten te bedienen. Deze aansluiting heeft dezelfde functie als CONTROL L of REMOTE. $£ Prise 2 (casque) (p. 21) $£ 2 (hoofdtelefoon) aansluiting (p. 21) $¢ Témoin PEAK $¢ PEAK-lampje $∞ Prise MIC (PLUG IN POWER) Pour micro externe (non fourni). Cette prise accepte également un micro auto-alimenté. $∞ MIC (PLUG IN POWER)-aansluiting Sluit een externe microfoon aan (niet meegeleverd). Deze aansluiting is ook geschikt voor een microfoon met voeding. $§ Prise DC IN (p. 24) $• RFU DC OUT (p. 20) $ª Prise de sortie audio/vidéo (p. 19) %º Sélecteur d’attente (p. 12) %¡ Touche START/STOP (p. 12) %™ Logement du trépied (p. 17) $§ DC IN-aansluiting (p. 24) $¶ S VIDEO-uitgang (p. 19) $• RFU DC OUT (p. 20) $ª Audio/Video-uitgang (p. 19) %º Standby-keuzeschakelaar (p. 12) %¡ START/STOP-toets (p. 12) %™ Statiefbevestigingsopening (p. 17) Aanvullende informatie $¶ Prise de sortie S-VIDEO (p. 19) Informations complémentaires $º Témoin d’enregistrement de la caméra 103 Identification des composantes Onderdelen Fixation de la bandoulière Attachez la bandoulière fournie aux crochets pour bandoulière (!¡ et #¡ aux pages 100 et 102). 1 2 Télécommande De schouderriem bevestigen Bevestig de meegeleverde schouderriem aan de haken voor de schouderriem (!¡ en #¡ op pagina 100 en 102). 3 Afstandsbediening 1 2 3 4 5 6 7 8 9 !º !¡ 1 Emetteur Visez le capteur de télécommande pour commander le caméscope après avoir mis l’interrupteur POWER du caméscope en position ON. 1 Zender Richt op de afstandsbedieningssensor om de camcorder te bedienen nadat u de power-schakelaar op de camcorder heeft aangezet. 2 Touche PRINT (p. 37) 2 PRINT-toets (p. 37) 3 Touche PHOTO (p. 37) 4 Touche ZERO SET MEMORY (p. 33) 5 Touche DATA CODE (p. 74) 6 Touche DISPLAY (p. 22) 104 3 PHOTO-toets (p. 37) 4 ZERO SET MEMORY-toets (p. 33) 5 DATA CODE-toets (p. 74) 6 DISPLAY-toets (p. 22) 7 Sélecteur VTR4/ID/HOLD (p. 106) Sélectionnez VTR4 ou ID, le même réglage que celui du paramètre COMMANDER dans le menu système. Sélectionnez HOLD pour empêcher l’actionnement accidentel des touches. 8 Touche START/STOP 9 Touche Zoom La vitesse de zoom ne peut pas être modifiée sur la télécommande. !º Touches de déplacement de la bande (p. 22) 0REW (rembobinage), ·PLAY (lecture), )FF (avance rapide), πSTOP, '/7 (trame-par-trame), PPAUSE, &SLOW (lecture au ralenti), x2 (lecture accélérée) !¡ Touches SEARCH SELECT/≠/± (p. 71) Préparation de la télécommande 1 2 8 START/STOP-toets 9 Zoom-toets De zoomsnelheid kan niet met de afstandsbediening worden geregeld. !º Bandtransport-toetsen (p. 22) 0REW (achteruit spoelen), ·PLAY (weergave), )FF (snel vooruit), πSTOP, '/7 (beeld-per-beeld), PPAUSE, &SLOW (vertraagde weergave), x2 (weergave met dubbele snelheid) !¡ SEARCH SELECT/≠/±-toetsen (p. 71) De afstandsbediening gebruiksklaar maken Om de afstandsbediening te kunnen gebruiken, moet u twee R6 (formaat AA) batterijen plaatsen. Gebruik hiervoor de meegeleverde R6 (formaat AA) batterijen. (1) Verwijder het batterijdeksel van de afstandsbediening. (2) Plaats beide R6 (formaat AA) batterijen met de juiste polariteit. (3) Plaats het batterijdeksel terug op de afstandsbediening. 3 Om beschadiging door lekkende batterijen te voorkomen Verwijder de batterijen wanneer u de afstandsbediening gedurende lange tijd niet zult gebruiken. Utilisation de la télécommande Gebruik van de afstandsbediening Assurez-vous que le mode COMMANDER n’est pas sur OFF dans le menu système. Controleer of COMMANDER in het menusysteem op OFF staat. Aanvullende informatie Pour éviter les dommages que provoquerait une fuite éventuelle des piles Retirez les piles lorsque vous prévoyez de ne plus utiliser la télécommande pendant un cerain temps. Informations complémentaires Pour utiliser la télécommande, vous devez introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les piles R6 (AA) fournies. (1) Retirez le compartiment à piles de la télécommande. (2) Introduisez les deux piles R6 (AA) en respectant la polarité. (3) Remettez en place le compartiment à piles. 7 VTR4/ID/HOLD-keuzeschakelaar (p. 106) Kies VTR4 of ID, dezelfde instelling als COMMANDER in het menusysteem. Kies HOLD om te voorkomen dat de toetsen per ongeluk worden ingedrukt. 105 Identification des composantes Onderdelen A propos du numéro ID de la télécommande Betreffende de ID van de afstandsbediening Vous pouvez éviter les interférences d’autres télécommandes en réglant le sélecteur VTR4/ID/ HOLD sur ID. Lorsque vous réglez le sélecteur sur ID, utilisez la télécommande fournie. Si vous utilisez la télécommande pour la première fois, enregistrez l’ID en appliquant la procédure suivante. Une fois ID défini, vous ne devrez plus le faire. (1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur. (3) Appuyez sur > ou . pour sélectionner COMMANDER, puis appuyez sur EXECUTE. (4) Appuyez sur > ou . pour sélectionner ID SET. (5) Mettez le sélecteur VTR4/ID/HOLD de la télécommande en position ID. (6) Dirigez la télécommande vers le caméscope et appuyez sur la touche STOP de la télécommande. Après le bip sonore, l’ID de la télécommande est enregistré et l’option COMMANDER est mise à ID dans le menu système. (7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. 5 6 U kunt problemen door het reageren op andere afstandsbedieningen voorkomen door de keuzeschakelaar VTR4/ID/HOLD op ID te zetten. Als u de Remote Commander voor de eerste keer gebruikt, registreert u de ID volgens onderstaande procedure. Stel de selector in op ID met de meegeleverde afstandsbediening. Eens de ID is geregistreerd, hoeft u dat niet meer opnieuw te doen. (1) Verschuif OPEN en open het batterijdeksel. (2) Druk op MENU om het menu in de beeldzoeker te laten verschijnen. (3) Druk op > of . om COMMANDER te kiezen, en druk dan op EXECUTE. (4) Druk op > of . om ID SET te kiezen. (5) Zet de VTR4/ID/HOLD-keuzeschakelaar op de afstandsbediening op ID. (6) Wijs met de afstandsbediening naar de camcorder en druk op STOP. Na de pieptoon is de ID van de afstandsbediening geregistreerd en is COMMANDER in het menusysteem ingesteld op ID. (7) Druk op MENU om het menu te laten verdwijnen. 2 VTR 4 ID HOLD MENU 3, 4 STOP EXECUTE 1 7 MENU 106 Si l’option BEEP est sur OFF dans le menu système Il n’y a pas de bip sonore à l’instruction 6. Als BEEP in het menusysteem op OFF staat In stap 6 weerklinkt geen pieptoon. Orientation de la télécommande Richten van de afstandsbediening Dirigez la télécommande vers le capteur de télécommande. La portée de la télécommande est d’environ 5 m en intérieur. Selon l’angle d’incidence, il se peut que la télécommande n’active pas le caméscope. Richt de afstandsbediening op de sensor. Binnen bedraagt het werkingsbereik van de afstandsbediening ongeveer 5 m. In een bepaalde hoek kan de afstandsbediening de camcorder niet bedienen. Capteur de télécommande/Afstandsbedieningssensor Aanvullende informatie Opmerkingen betreffende de afstandsbediening • Houd de afstandsbedieningssensor uit de buurt van sterke lichtbronnen zoals direct zonlicht of verlichting, zoniet kan de afstandsbediening niet werken. • Zorg ervoor dat er zich tussen de afstandsbedieningssensor en de afstandsbediening geen obstakel bevindt. • Deze camcorder werkt in bedieningsstand VTR 4 of ID. De bedieningsstanden (VTR 4 of ID) dienen om deze camcorder te onderscheiden van andere Sonyvideorecorders zodat geen bedieningsfouten kunnen ontstaan. Wanneer u over nog een andere Sony-videorecorder met bedieningsstand ID beschikt, dan raden wij u aan de bedieningsstand te wijzigen of de sensor van de videorecorder af te dekken met zwart papier. • U hoeft de ID niet opnieuw te registreren als u dat al hebt gedaan. Zet COMMANDER in het menusysteem op ID en de VTR4/ID/HOLD keuzeschakelaar ID op de afstandsbediening op ID. • Het geregistreerde ID blijft bewaard, ook bij het verwisselen van de lithiumbatterij. Informations complémentaires A propos de la télécommande • Eloignez le capteur de télécommande de toute source de lumière puissante telle que la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, faute de quoi il se peut que la télécommande ne fonctionne pas correctement. • Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre le capteur de télécommande et la télécommande. • Ce caméscope fonctionne en mode de télécommande VTR 4 ou ID. Les modes de télécommande (VTR 4 ou ID) servent à distinguer le caméscope des autres magnétoscopes Sony afin d’éviter un mauvais fonctionnement des télécommandes. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony en mode ID, nous vous recommandons de changer de mode ou de couvrir de papier noir le capteur de télécommande du magnétoscope. • Vous ne devez pas réenregistrer l’ID si vous l’avez déjà fait une fois. Réglez COMMANDER sur ID dans le menu système et réglez le sélecteur VTR4/ID/HOLD de la télécommande sur ID. • L’ID enregistré n’est pas effacé même lorsque vous remplacez la pile au lithium. 107 Dans l’afficheur In het uitleesvenster 2 3 MEMORY v §{ 4 5 6 7 ˇ 1 ı tAS 8 9 88.888 !º 88 min ∑ AMPM 88.88dB † 18. e !¡ !™ 1 Tijdcode (p. 13) 2 Indicateur MEMORY (p. 33) Identique à l’indicateur ZERO SET MEMORY du viseur. 2 MEMORY-indicator (p. 33) Idem als ZERO SET MEMORY-indicator in de beeldzoeker. 3 Indicateurs d’avertissement (p. 110) 3 Waarschuwingsindicatoren (p. 110) 4 Témoin d’autonomie de la batterie (p. 83) 4 Restladingsindicator (p. 83) 5 S’allume lorsqu’une cassette est introduite 5 Licht op wanneer de cassette wordt ingebracht 6 Indicateur de bande restante 7 Indicateur de niveau d’enregistrement audio (p. 66) 6 Restbandindicator 7 Indicator niveau geluidsopname (p. 66) 8 Indicateur de mode PROGRAM AE (p. 50) 8 PROGRAM AE mode-indicator (p. 50) 9 S’allume pendant l’affichage de la date et de l’heure 9 Licht op bij weergave van datum en tijd !º Handmatige instellingswaarde/datum en tijd !¡ Indicateurs de balance des blancs (p. 63) !¡ Witbalans-indicatoren (p. 63) !™ Indicateur de programmateur (p. 43) !™ Self-timer-indicator (p. 43) Aanvullende informatie !º Réglage manuel/date et heure Informations complémentaires 1 Code de temps (p. 13) 109 Indicateurs d’avertissement Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou si un témoin d’alerte clignote sur le caméscope, procédez aux vérifications suivantes: : Vous pouvez entendre le bip sonore lorsque l’option BEEP est sur ON. Waarschuwingsindicatoren Wanneer indicatoren in de beeldzoeker of een waarschuwingslampje op de camcorder knipperen, moet u het volgende controleren: : U hoort een pieptoon wanneer BEEP is ingesteld op ON. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 !º C MEMORY 4.7 1995 1 Autonomie de la batterie Clignotement lent : la batterie est faible Clignotement rapide : la batterie est plate. 1 Restlading Knippert traag: de batterij is bijna leeg. Knippert snel: de batterij is leeg. 2 La cassette est proche de la fin. 2 De band is bijna ten einde. 3 La cassette est arrivée à sa fin. 3 De band is ten einde. 4 Aucune cassette n’a été introduite. 5 L’onglet de la cassette est en position protégée (rouge). (p. 11) 6 De la condensation s’est formée. (p. 87) 7 Les têtes vidéo sont peut-être sales. (p. 89) 8 Un autre problème s’est produit. Ejectez la cassette. Si le témoin reste allumé, déconnectez la source d’alimentation et contactez votre distributeur ou centre d’assistance technique Sony. 9 La batterie au lithium est faible ou la pile au lithium n’est pas installée. (p. 78) Cet indicateur clignote cinq fois à la mise sous tension, puis disparaît. !º Mise à jour des données dans la mémoire de la cassette. Attendez que l’indicateur C MEMORY disparaisse. Le compartiment à cassettes se soulève et s’ouvre automatiquement dès que l’indicateur disparaît. 110 4 Er is geen cassette ingelegd. 5 Het nokje op de cassette is uitgeschoven (rood). (p. 11) 6 Er is sprake van condensvorming. (p. 87) 7 De videokoppen zijn wellicht vuil. (p. 89) 8 Er is een ander probleem. Werp de cassette uit. Indien het verklikkerslampje blijft branden, zet het toestel af en neem contact op met uw Sony dealer. 9 De lithiumbatterij is bijna leeg of er is geen lithiumbatterij geplaatst. (p. 78) Deze indicator knippert vijf maal wanneer de stroom wordt aangezet en verdwijnt dan. !º Bijwerken cassettegeheugen. Gebruik dit nadat de C MEMORY indicator is verdwenen De cassettehouder gaat automatisch omhoog en opent nadat de indicator is verdwenen. Glossaire Adaptateur RFU (p. 20) Convertit les signaux vidéo et audio en un signal télévisé afin de pouvoir reproduire l’image sur un téléviseur (sur le canal vidéo). Balance des blancs (p. 62) Ajuste la balance des couleurs de sorte que les sujets blancs apparaissent vraiment blancs. Ce caméscope propose quatre modes : réglage automatique, ajustement manuel, w(extérieur) et e(intérieur). Code de temps (p. 13) Le code de temps indique la position trame-partrame de la cassette, sous la forme d’un nombre séquentiel comprenant heure, minutes, secondes et trame. La position de l’image et la valeur du compteur étant identiques, vous pouvez localiser facilement une scène voulue. Diaphragme (p. 51) Mécanisme d’ouverture ajustable de l’objectif. Format DV (p. 81) Format de magnétoscope numérique grand public développé récemment. Afin d’assurer une plus grande qualité d’image et de son, les signaux audio et vidéo sont enregistrés sous la forme de signaux numériques sur la cassette. Mémoire de la cassette (p. 71) Une cassette DV à mémoire peut mémoriser: – des informations d’index telles que la date ou l‘heure d’enregistrement, – des informations de caméra telles que la valeur F ou la vitesse d’obturation, – des informations standard qui peuvent également être stockées sur une cassette DV sans mémoire, etc. Audiostand (p. 29, p. 81) Er zijn twee standen op het DV-formaat: • 12-bits modus voor het opnemen van dubbel stereogeluid, bijvoorbeeld stereo 1 en stereo 2. • 16-bits modus voor het opnemen van stereogeluid. Deze camcorder kan slechts geluid opnemen in stereo 1 12-bits modus, maar kan een al opgenomen band in beide modi afspelen. Cassettegeheugen (p. 71) Een DV-cassette met geheugen registreert: – Index-informatie zoals een opgenomen datum of tijd, – Camera-informatie zoals de F-waarde of sluitersnelheid, – Standaard cassette-informatie die ook kan worden geregistreerd op een DV-cassette zonder geheugen, enz. DV-formaat (p. 81) Nieuw digitaal videorecorderformaat. Voor een hogere beeld- en geluidskwaliteit, worden videoen audiosignalen als digitale signalen opgenomen. Gain (p. 69) Versterking van het videosignaal. Verhoog de versterking wanneer het onderwerp te donker is, maar door teveel te verhogen neemt de ruis toe. Iris (p. 51) Hetzelfde als lensdiafragma. Verstelbaar lensopeningsmechanisme. Aanvullende informatie Gain (p. 69) Amplification du signal vidéo. Vous pouvez modifier le gain lorsque le sujet est trop foncé, mais une trop grande modification entraîne une augmentation du bruit. Afstandsbedieningsstand (p. 106) Het type afstandsbedieningssignaal. Er zijn vijf types (VTR1, VTR2, VTR3, VTR4, en ID) om te voorkomen dat de afstandsbedieningen van Sony-apparatuur elkaar storen. Kies VTR4 of ID om deze camcorder te bedienen. Kies normaal VTR4, en kies ID om bedieningsfouten te voorkomen. Informations complémentaires Filtre ND (p. 60) Filtre optique visant à réduire la quantité de lumière sans réglage du diaphragme ou de la vitesse d’obturation. Ce caméscope possède un filtre ND incorporé commutable. Woordenlijst 111 Glossaire Mode audio (p. 29, p. 81) Il y a deux modes dans le format DV: • mode 12 bits, qui enregistre deux sons stéréo tels que stéréo 1 et stéréo 2. • mode 16 bits, qui enregistre un son stéréo. Ce caméscope enregistre le son en stéréo 1 en mode 12-bit uniquement, mais peut reproduire une cassette enregistrée dans les deux modes. Mode d’attente d’enregistrement (p. 12) Mode dans lequel se trouve le caméscope lorsqu’il est prêt à entamer l’enregistrement. Pour sélectionner le mode d’attente, tournez STANDBY vers le haut. Mode de télécommande (p. 106) Type de signal de la télécommande. Il en existe cinq (VTR1, VTR2, VTR3, VTR4 et ID) afin d’éviter une interaction entre les télécommandes des produits vidéo. Pour commander ce magnétoscope, sélectionnez VTR4 ou ID. Sélectionnez normalement VTR4: sélectionnez ID en cas de problèmes d’interaction des commandes. PROGRAM AE (p. 50) Mode d’enregistrement sélectionnable en fonction du sujet ou des conditions de prise de vue. Dans ce caméscope, quatre modes PROGRAM AE (dont le mode automatique) sont sélectionnables. Sortie S-VIDEO (p. 19) Sépare le signal vidéo en un signal de chrominance et un signal de luminance (noir et blanc) afin d’obtenir une image plus nette. Système PAL (p. 77) Système de TV couleur standard utilisé en Europe et dans d’autres parties du monde. Une cassette enregistrée PAL ne peut pas être lue sur un magnétoscope NTSC ou SECAM. Woordenlijst ND-filter (p. 60) Optisch filter voor het verlagen van de lichthoeveelheid zonder de iris of sluitersnelheid te regelen. Deze camcorder heeft een ingebouwd ND filter en zet die aan/uit. PAL systeem (p. 77) Standaard TV-kleursysteem dat wordt gebruikt in Europa en andere delen van de wereld. Een opname op een PAL-cassette kan niet worden afgespeeld op een NTSC- of SECAMvideorecorder. PROGRAM AE (p. 50) Instelbare opnamestand naargelang van het onderwerp of de filmomstandigheden. Deze camcorder biedt keuze uit vier PROGRAM AE-standen (waaronder auto). RFU-adapter (p. 20) Zet video- en audiosignalen om in een televisiesignaal voor weergave via een TVprogrammapositie. Sluitersnelheid (p. 58) De tijd die sluiter open is. Hoe hoger de sluitersnelheid, hoe scherper het beeld, zelfs bij het filmen van een bewegend onderwerp. Deze camcorder regelt de sluitersnelheid automatisch afhankelijk van de snelheid van het onderwerp en kan ook handmatig worden ingesteld. S video-uitgang (p. 19) Deelt het videosignaal in chrominantie- en luminantiesignalen (zwart en wit) om een helder beeld te verkrijgen. Tijdcode (p. 13) De tijdcode geeft de beeld-per-beeld positie van de band aan als een serienummer van uren, minuten, seconden en beeld. Op die manier kunt u het gewenste beeld makkelijk zoeken. Wachtstand (p. 12) De camcorder is in de opname-wachtstand klaar om op te nemen. Draai STANDBY omhoog om over te schakelen naar de wachtstand. 112 Vitesse d’obturation (p. 58) Temps pendant lequel l’obturateur est ouvert. Plus la vitesse d’obturation est élevée, moins l’image est floue, même dans le cas d’un sujet mobile. Le caméscope adapte automatiquement la vitesse d’obturation à la vitesse du sujet; la vitesse d’obturation peut également être réglée manuellement. Zébrures (p. 61) Bandes diagonales qui indiquent le niveau de signal d’un sujet apparaissant dans le viseur. La partie zébrée de l’image est surexposée. Witbalans (p. 62) Regelt de kleurbalans zo dat witte onderwerpen er echt wit uitzien. Deze camcorder biedt keuze uit automatische instelling, handmatige instelling, w(buiten) en e(binnen). Zebra-patroon (p. 61) Diagonale strepen die het signaalniveau van een onderwerp aangeven in de beeldzoeker. Het gedeelte waar het zebra-patroon verschijnt, is een zone met hoge lichtsterkte en overbelichting. Informations complémentaires Aanvullende informatie 113 Index A N,O Nummer A/V-kabel .................................. 19 Aansluiting ................................ 19 Accu opladen ............................... 6 Accu .............................................. 7 Achteruit spoelen ...................... 21 Afstandsbediening .................. 104 ND-filter ..................................... 60 Netspanningsadapter ................ 7 One-push witbalans ................. 64 Oogkapje .................................... 14 Opnamegeluidsniveau ............ 66 Opnamelampje ........................ 102 Overlap ....................................... 31 21-pins adapter .......................... 20 B Beeld-per-beeld ......................... 22 Beeldscherpte ............................. 69 Beeldzoeker regelen ................. 13 Beeldzoeker .............................. 108 Belichting ................................... 56 Breedbeeld-TV ........................... 35 C,D Camera-opname ........................ 12 Cassettegeheugen ..................... 71 Close ups .................................... 49 COMMANDER ......................... 27 DATA CODE ............................. 74 Datum/tijd ................................. 80 Digitale zooming ....................... 14 DV-kabel .................................... 75 E,F,G,H,I,J EDITSEARCH ........................... 18 EJECT .......................................... 10 Gain-shift .................................... 69 Geluid regelen ........................... 66 Helderheid ................................. 69 Hoofdtelefoon ............................ 21 ID-nummer .............................. 106 ID-system ................................. 106 Iris ............................................... 51 K,L,M Kleurintensiteit .......................... 69 Klok instellen ............................. 80 LANC ....................................... 103 Lithiumbatterij ........................... 78 Meegeleverde accessoires ......... 6 Menusysteem ............................. 26 MIC (microfoon) aansluiting ...................................................... 14 Monteren .................................... 75 Sony Corporation Printed in Japan P,Q,R PEAK–lampje .......................... 103 Piepgeluid .................................. 12 Problemen oplossen ................. 95 PROGRAM AE .......................... 50 Rec. Review ................................ 18 RFU-adapter .............................. 20 S S video-kabel ............................. 20 Schemering ................................ 54 Scherpstellen .............................. 47 scherptediepte ........................... 51 Schouderriem .......................... 104 Self-timergestuurde opname ...................................................... 43 Sluitersnelheid ........................... 58 Snel vooruit spoelen ................ 21 Spanningsbronnen .................... 23 Standby-stand ............................ 12 Statief .......................................... 17 Steady shot ................................. 68 T,U,V Tijdcode ...................................... 13 Uitleesvenster .......................... 109 Video printer ............................. 37 Videokoppen reinigen ............. 89 Volumebalans ............................ 28 Voorinstelling ............................ 69 VTR4 ......................................... 112 W, X, Y, Z Waarschuwingsindicatoren .................................................... 110 Weergave op TV ........................ 21 Weergave met dubbele snelheid 22 Weergavepauze ......................... 22 Wide mode ................................. 35 Witbalans ................................... 63 Zebra-patroon ............................ 61 ZERO SET MEMORY .............. 33 Zoom ........................................... 14
1 / 1

Sony DCR-VX1000E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding

in andere talen