Documenttranscriptie
Art.Nr.
5901218901
AusgabeNr.
5901218850
Rev.Nr.
27/04/2020
HM140L
DE
Zug-, Kapp- und Gehrungssäge
GB
Sliding cross cut mitre saw
FR
Scie à onglet
IT
Sega circolare per tagli obliqui
CZ
Kapovací a pokosová pila s pojezdem
SK
Tesárska, kapovacia a pokosová píla
HU
Vonó-, fejező- és gérvágó fűrész
Originalbedienungsanleitung
Translation of original instruction manual
Traduction des instructions d’origine
Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
Překlad originálního návodu k obsluze
Preklad originálu návodu na obsluhu
Forditás az eredeti használati utasitásból
tõmbe-, otsamis- ja eerungisaag
7
EE
22
LT
35
LV
Šķērszāģis, sagarināšanas zāģis un leņķzāģis
49
SI
Čelilna in vlečna žaga
63
PL
Tarczówka i piła dwuręczna
76
NL
Trek-, afkort- en verstekzaag
Tõlge Originaalkasutusjuhend
Dvirankis skersinio ir įstrižinio pjaustymo pjūklas
Vertimas originali naudojimo instrukcija
Tulkošana no oriģinālā lietošanas instrukcija
Prevod originalnega navodila za uporabo
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
89
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
103
116
129
142
155
169
1
3
1
5
2
6
7
8
28
9
29
18
11
13
17
16
15
14
12
2
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
2
3
3
5
4
24
21
24
13
23
26
25
22
27
19 20
12
4
5
13
20
22
22a
19
31
12
6a
6b
6c
9
9
17
17
9
10
3
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6
7
3
1
31
2
5
4
31
30
8
28
16
29
13
12
9
8
1
1
5
5
22
8
29
8
28
16
10
13
12
16
11
5
34
6
f
36
4
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
12
6
13
4
C
33
32
14
15
7
35
37
16
17
16
31
7
a
d
16
c
7
d
30
b
5
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten!
Schutzbrille tragen!
Gehörschutz tragen!
Bei Staubentwicklung Atemschutz tragen!
Achtung! Verletzungsgefahr! Nicht in das laufende Sägeblatt greifen!
Achtung! Laserstrahlung
Schutzklasse II (Doppelisolierung)
DE | 7
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Inhaltsverzeichnis:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Seite:
Einleitung............................................................................................... 9
Gerätebeschreibung............................................................................. 9
Lieferumfang......................................................................................... 10
Bestimmungsgemäße Verwendung...................................................... 10
Sicherheitshinweise.............................................................................. 10
Technische Daten................................................................................. 14
Vor Inbetriebnahme............................................................................... 15
Aufbau und Bedienung......................................................................... 15
Transport............................................................................................... 18
Wartung................................................................................................. 18
Lagerung............................................................................................... 19
Elektrischer Anschluss.......................................................................... 19
Entsorgung und Wiederverwertung...................................................... 19
Störungsabhilfe..................................................................................... 20
8 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Einleitung
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden,
die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach
kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz
teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den gesamten Text der Bedienungsanleitung durch.
Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern,
Ihr Gerät kennenzulernen und dessen bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit dem Gerät sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern
und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Gerätes erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für
den Betrieb des Gerätes geltenden Vorschriften Ihres
Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer
Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit,
bei dem Gerät auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden.
An dem Gerät dürfen nur Personen arbeiten, die im
Gebrauch des Gerätes unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von
baugleichen Maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung
und den Sicherheitshinweisen entstehen.
2. Gerätebeschreibung (Abb. 1-17)
1. Handgriff
2. Ein-/Ausschalter
3. Sperrschalter
4. Sägewellensperre
5. Maschinenkopf
6. Sägeblattschutz beweglich
7. Sägeblatt
8. Spannvorrichtung
9. Werkstückauflage
10. Feststellschraube für Werkstückauflage
11. Tischeinlage
12. Raststellungshebel
13. Feststellgriff
14. Zeiger
15. Skala
16. Drehtisch
17. feststehender Sägetisch
18. Anschlagschiene
19. Skala
20. Zeiger
21. Spänefangsack
22. Feststellschraube
22a. Sicherungsbolzen
23. Feststellschraube für Zugführung
24. Sicherungsbolzen
25. Zugführung
26. Schraube für Schnitttiefenbegrenzung
27. Anschlag für Schnitttiefenbegrenzung
28. Verschiebbare Anschlagschiene
29. Feststellschraube für verschiebbare Anschlagschiene
30. Justierschraube (90°)
31. Justierschraube (45°)
32. Flanschschraube
33. Außenflansch
34. Laser / LED
35. Ein-/Ausschalter Laser
36. Schraube
37. Innenflansch
a. 90° Anschlagwinkel (Im Lieferumfang nicht enthalten)
b. 45° Anschlagwinkel (Im Lieferumfang nicht enthalten)
c. Sechskantschlüssel
DE | 9
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Lieferumfang
•
•
•
•
•
•
Zug-, Kapp- und Gehrungssäge
1 x Spannvorrichtung (8)
2 x Werkstückauflage (9)
Spänefangsack (21)
Sechskantschlüssel (c)
Betriebsanleitung
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Kapp- und Zugsäge dient zum Kappen von Holz
und Kunststoff, entsprechend der Maschinengröße.
Die Säge ist nicht zum Schneiden von Brennholz geeignet.
Warnung! Verwenden Sie das Gerät nicht zum
Schneiden anderer Materialien als in der Bedienungsanleitung beschrieben.
Warnung! Das mitgelieferte Sägeblatt ist ausschließlich zum Sägen von Holz bestimmt! Verwenden Sie
dieses nicht zum Sägen von Brennholz!
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung verwendet werden. Jede weitere darüber hinausgehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für
daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen
aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der
Hersteller.
Es dürfen nur für die Maschine geeignete Sägeblätter
verwendet werden. Die Verwendung von Trennscheiben aller Art ist untersagt.
Bestandteil der bestimmungsgemäßen Verwendung
ist auch die Beachtung der Sicherheitshinweise, sowie die Montageanleitung und Betriebshinweise in
der Bedienungsanleitung.
Personen, welche die Maschine bedienen und warten, müssen mit dieser vertraut und über mögliche
Gefahren unterrichtet sein.
Darüber hinaus sind die geltenden Unfallverhütungsvorschriften genauestens einzuhalten.
Sonstige allgemeine Regeln in arbeitsmedizinischen
und sicherheitstechnischen Bereichen sind zu beachten.
Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers und daraus entstehende Schäden gänzlich aus.
Trotz bestimmungsmäßiger Verwendung können bestimmte Restrisikofaktoren nicht vollständig ausgeräumt werden. Bedingt durch Konstruktion und Aufbau der Maschine können folgende Punkte auftreten:
• Berührung des Sägeblattes im nicht abgedeckten
Sägebereich.
• Eingreifen in das laufende Sägeblatt (Schnittverletzung).
• Rückschlag von Werkstücken und Werkstückteilen.
• Sägeblattbrüche.
• Herausschleudern von fehlerhaften Hartmetallteilen des Sägeblattes.
• Gehörschäden bei Nichtverwendung des nötigen
Gehörschutzes.
• Gesundheitsschädliche Emissionen von Holzstäuben bei Verwendung in geschlossenen Räumen.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden.
Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
5. Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge
m WARNUNG: Lesen Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Bebilderungen und technischen Daten, mit denen dieses Elektrowerkzeug
versehen ist. Versäumnisse bei der Einhaltung der
nachfolgenden Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene
Elektrowerkzeuge (mit Netzleitung) oder auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzleitung).
1. Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und
gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete
Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeter Umgebung, in der
sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder
Stäube befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen
Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektrowerkzeugs
fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle
über das Elektrowerkzeug verlieren.
2. Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeuges muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden.
Verwenden Sie keine Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen
verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
10 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberflächen wie von Rohren, Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn Ihr
Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder
Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein
Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie die Anschlussleitung
nicht, um das Elektrowerkzeug zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie die Anschlussleitung fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
sich bewegenden Teilen. Beschädigte oder verwickelte Anschlussleitungen erhöhen das Risiko
eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im
Freien arbeiten, verwenden Sie nur Verlängerungsleitungen, die auch für den Außenbereich geeignet sind. Die Anwendung einer
für den Außenbereich geeigneten Verlängerungsleitung verringert das Risiko eines elektrischen
Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeugs in
feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist, verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters
vermindert das Risiko eines elektrischen Schlages.
3. Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an
die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie
müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des
Elektrowerkzeugs kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske,
rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeugs, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das
Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie
es an die Stromversorgung und/oder den Akku anschließen, es aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeugs
den Finger am Schalter haben oder das Elektrowerkzeug eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen
Sie
Einstellwerkzeuge
oder
Schraubenschlüssel, bevor Sie das Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug oder
Schlüssel, der sich in einem drehenden Teil des
Elektrowerkzeugs befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand
und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie
keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten
Sie Haare und Kleidung fern von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck
oder lange Haare können von sich bewegenden
Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden können, sind diese
anzuschließen und richtig zu verwenden. Verwendung einer Staubabsaugung kann Gefährdungen durch Staub verringern.
h) Wiegen Sie sich nicht in falscher Sicherheit
und setzen Sie sich nicht über die Sicherheitsregeln für Elektrowerkzeuge hinweg,
auch wenn Sie nach vielfachem Gebrauch mit
dem Elektrowerkzeug vertraut sind. Achtloses
Handeln kann binnen Sekundenbruchteilen zu
schweren Verletzungen führen.
4. Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeuges
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug nicht.
Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden
Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen
Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das
sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist
gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
und/oder entfernen Sie einen abnehmbaren
Akku, bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Einsatzwerkzeugteile wechseln oder
das Elektrowerkzeug weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Lassen Sie keine Personen das Elektrowerkzeug benutzen, die mit diesem nicht vertraut
sind oder diese Anweisungen nicht gelesen
haben. Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn
sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
DE | 11
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge und Einsatzwerkzeug mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob
bewegliche Teile einwandfrei funktionieren
und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder
so beschädigt sind, dass die Funktion des
Elektrowerkzeugs beeinträchtigt ist. Lassen
Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des
Elektrowerkzeuges reparieren. Viele Unfälle
haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit
scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen
Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die
Arbeitsbedingungen und die auszuführende
Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen
für andere als die vorgesehenen Anwendungen
kann zu gefährlichen Situationen führen.
h) Halten Sie Griffe und Griffflächen trocken,
sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige
Griffe und Griffflächen erlauben keine sichere
Bedienung und Kontrolle des Elektrowerkzeugs
in unvorhergesehenen Situationen.
5. Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit OriginalErsatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs
erhalten bleibt.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während
des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses
Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder
passive medizinische Implantate beeinträchtigen.
Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit
medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren,
bevor das Elektrowerkzeug bedient wird.
Sicherheitshinweise für Gehrungskappsägen
a) Gehrungskappsägen sind zum Schneiden von
Holz oder holzartigen Produkten vorgesehen,
sie können nicht zum Schneiden von Eisenwerkstoffen wie Stäben, Stangen, Schrauben
usw. verwendet werden. Abrasiver Staub führt
zum Blockieren von beweglichen Teilen wie der
unteren Schutzhaube. Schneidfunken verbrennen die untere Schutzhaube, die Einlegeplatte
und andere Kunststoffteile.
b) Fixieren Sie das Werkstück nach Möglichkeit
mit Zwingen. Wenn Sie das Werkstück mit der
Hand festhalten, müssen Sie ihre Hand immer
mindestens 100 mm von jeder Seite des Sägeblatts entfernt halten. Verwenden Sie diese
Säge nicht zum Schneiden von Stücken, die
zu klein sind, um sie einzuspannen oder mit
der Hand zu halten. Wenn ihre Hand zu nahe am
Sägeblatt ist, besteht ein erhöhtes Verletzungsrisiko durch Kontakt mit dem Sägeblatt.
c) Das Werkstück muss unbeweglich sein und
entweder festgespannt oder gegen den Anschlag und den Tisch gedrückt werden. Schieben Sie das Werkstück nicht in das Sägeblatt
und schneiden Sie nie ,,freihändig“. Lose oder
sich bewegende Werkstücke könnten mit hoher
Geschwindigkeit herausgeschleudert werden und
zu Verletzungen führen.
d) Schieben Sie die Säge durch das Werkstück.
Vermeiden Sie es, die Säge durch das Werkstück zu ziehen. Für einen Schnitt heben Sie
den Sägekopf und ziehen ihn über das Werkstück, ohne zu schneiden. Dann schalten Sie
den Motor ein, schwenken den Sägekopf nach
unten und drücken die Säge durch das Werkstück. Bei ziehendem Schnitt besteht die Gefahr,
dass das Sägeblatt am Werkstück aufsteigt und
die Sägeblatteinheit dem Bediener gewaltsam
entgegengeschleudert wird.
e) Kreuzen Sie nie die Hand über die vorgesehene Schnittlinie, weder vor noch hinter dem
Sägeblatt. Abstützen des Werkstücks ,,mit gekreuzten Händen“, d. h. Halten des Werkstücks
rechts neben dem Sägeblatt mit der linken Hand
oder umgekehrt, ist sehr gefährlich.
f) Greifen Sie bei rotierendem Sägeblatt nicht
hinter den Anschlag. Unterschreiten Sie nie
einen Sicherheitsabstand von 100 mm zwischen Hand und rotierendem Sägeblatt (gilt
auf beiden Seiten des Sägeblatts, z. B. beim
Entfernen von Holzabfällen). Die Nähe des rotierenden Sägeblatts zu ihrer Hand ist möglicherweise nicht erkennbar, und Sie können schwer
verletzt werden.
g) Prüfen Sie das Werkstück vor dem Schneiden. Wenn das Werkstück gebogen oder verzogen ist, spannen Sie es mit der nach außen
gekrümmten Seite zum Anschlag. Stellen Sie
immer sicher, dass entlang der Schnittlinie
kein Spalt zwischen Werkstück, Anschlag
und Tisch ist. Gebogene oder verzogene Werkstücke können sich verdrehen oder verlagern und
ein Klemmen des rotierenden Sägeblatts beim
Schneiden verursachen. Es dürfen keine Nägel
oder Fremdkörper im Werkstück sein.
12 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
h) Verwenden Sie die Säge erst, wenn der Tisch
frei von Werkzeugen, Holzabfällen usw. ist;
nur das Werkstück darf sich auf dem Tisch
befinden. Kleine Abfälle, lose Holzstücke oder
andere Gegenstände, die mit dem rotierenden
Blatt in Berührung kommen, können mit hoher
Geschwindigkeit weggeschleudert werden.
i) Schneiden Sie jeweils nur ein Werkstück.
Mehrfach gestapelte Werkstücke lassen sich
nicht angemessen spannen oder festhalten und
können beim Sägen ein Klemmen des Blatts verursachen oder verrutschen.
j) Sorgen Sie dafür, dass die Gehrungskappsäge vor Gebrauch auf einer ebenen, festen
Arbeitsfläche steht. Eine ebene und feste Arbeitsfläche verringert die Gefahr, dass die Gehrungskappsäge instabil wird.
k) Planen Sie ihre Arbeit. Achten Sie bei jedem
Verstellen der Sägeblattneigung oder des
Gehrungswinkels darauf, dass der verstellbare Anschlag richtig justiert ist und das Werkstück abstützt, ohne mit dem Blatt oder der
Schutzhaube in Berührung zu kommen. Ohne
die Maschine einzuschalten und ohne Werkstück
auf dem Tisch ist eine vollständige Schnittbewegung des Sägeblatts zu simulieren, um sicherzustellen, dass es nicht zu Behinderungen oder der
Gefahr des Schneidens in den Anschlag kommt.
l) Sorgen Sie bei Werkstücken, die breiter oder
länger als die Tischoberseite sind, für eine angemessene Abstützung, z. B. durch Tischverlängerungen oder Sägeböcke. Werkstücke, die
länger oder breiter als der Tisch der Gehrungskappsäge sind, können kippen, wenn sie nicht
fest abgestützt sind. Wenn ein abgeschnittenes
Stock Holz oder das Werkstück kippt, kann es die
untere Schutzhaube anheben oder unkontrolliert
vom rotierenden Blatt weggeschleudert werden.
m) Ziehen Sie keine anderen Personen als Ersatz für eine Tischverlängerung oder zur zusätzlichen Abstützung heran. Eine instabile
Abstützung des Werkstücks kann zum Klemmen
des Blatts führen. Auch kann sich das Werkstück
während des Schnitts verschieben und Sie und
den Helfer in das rotierende Blatt ziehen.
n) Das abgeschnittene Stück darf nicht gegen
das rotierende Sägeblatt gedrückt werden.
Wenn wenig Platz ist, z. B. bei Verwendung von
Längsanschlägen, kann sich das abgeschnittene Stück mit dem Blatt verkeilen und gewaltsam
weggeschleudert werden.
o) Verwenden Sie immer eine Zwinge oder eine
geeignete Vorrichtung, um Rundmaterial wie
Stangen oder Rohre ordnungsgemäß abzustützen. Stangen neigen beim Schneiden zum
Wegrollen, wodurch sich das Blatt ,,festbeißen“
und das Werkstück mit Ihrer Hand in das Blatt gezogen werden kann.
p) Lassen Sie das Blatt die volle Drehzahl erreichen, bevor Sie in das Werkstück schneiden.
Dies verringert das Risiko, dass das Werkstück
fortgeschleudert wird.
q) Wenn das Werkstück eingeklemmt wird oder
das Blatt blockiert, schalten Sie die Gehrungskappsäge aus. Warten Sie, bis alle beweglichen Teile zum Stillstand gekommen sind,
ziehen Sie den Netzstecker und/oder nehmen
Sie den Akku heraus. Entfernen Sie anschließend das eingeklemmte Material. Wenn Sie bei
einer solchen Blockierung weitersägen, kann es
zum Verlust der Kontrolle oder zu Beschädigungen der Gehrungskappsage kommen.
r) Lassen Sie nach beendetem Schnitt den
Schalter los, halten Sie den Sägekopf unten
und warten Sie den Stillstand des Blatts ab,
bevor Sie das abgeschnittene Stück entfernen. Es ist sehr gefährlich, mit der Hand in die
Nähe des auslaufenden Blatts zu reichen.
s) Halten Sie den Handgriff gut fest, wenn Sie
einen unvollständigen Sägeschnitt ausführen
oder wenn Sie den Schalter loslassen, bevor
der Sägekopf seine untere Lage erreicht hat.
Durch die Bremswirkung der Säge kann der Sägekopf ruckartig nach unten gezogen werden,
was zu einem Verletzungsrisiko führt.
Sicherheitshinweise für den Umgang mit Sägeblättern
1
Verwenden Sie keine beschädigten oder deformierten Sägeblätter.
2 Verwenden Sie keine Sägeblätter mit Rissen.
Mustern Sie gerissene Sägeblätter aus. Eine Instandsetzung ist nicht zulässig.
3 Verwenden Sie keine aus Schnellarbeitsstahl
gefertigten Sägeblätter.
4 Kontrollieren Sie den Zustand der Sägeblätter,
bevor Sie die Kapp-, Zug- und Gehrungssäge
benutzen.
5 Verwenden Sie ausschließlich Sägeblätter, die
für den zu schneidenden Werkstoff geeignet sind.
6 Verwenden Sie nur die vom Hersteller festgelegten Sägeblätter.
Die Sägeblätter müssen, wenn Sie zum Bearbeiten von Holz oder ähnlichen Werkstoffen vorgesehen sind, EN 847-1 entsprechen.
7 Verwenden Sie keine Sägeblätter aus hochlegiertem Schnellarbeitsstahl (HSS).
8 Verwenden Sie nur Sägeblätter, deren höchstzulässige Drehzahl nicht geringer ist als die
maximale Spindeldrehzahl der Kapp-, Zug- und
Gehrungssäge und die für den zu schneidenden
Werkstoff geeignet sind.
9 Beachten Sie die Drehrichtung des Sägeblatts.
10 Setzen Sie nur Sägeblätter ein, wenn Sie den
Umgang damit beherrschen.
DE | 13
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
11 Beachten Sie die Höchstdrehzahl. Die auf dem
Sägeblatt angegebene Höchstdrehzahl darf nicht
überschritten werden. Halten Sie, falls angegeben, den Drehzahlbereich ein.
12 Reinigen Sie die Spannflächen von Verschmutzungen, Fett, Öl und Wasser.
13 Verwenden Sie keine losen Reduzierringe oder
-buchsen zum Reduzieren von Bohrungen bei
Sägeblättern.
14 Achten Sie darauf, dass fixierte Reduzierringe
zum Sichern des Sägeblatts den gleichen Durchmesser und mindestens 1/3 des Schnittdurchmessers haben.
15 Stellen Sie sicher, dass fixierte Reduzierringe
parallel zueinander sind.
16 Handhaben Sie Sägeblätter mit Vorsicht. Bewahren Sie sie am besten in der Originalverpackung
oder speziellen Behältnissen auf. Tragen Sie
Schutzhandschuhe, um die Griffsicherheit zu
verbessern und das Verletzungsrisiko weiter zu
mindern.
17 Stellen Sie vor der Benutzung von Sägeblättern
sicher, dass alle Schutzvorrichtungen ordnungsgemäß befestigt sind.
18 Vergewissern Sie sich vor dem Einsatz, dass
das von Ihnen benutzte Sägeblatt den technischen Anforderungen dieser Kapp-, Zug- und
Gehrungssäge entspricht und ordnungsgemäß
befestigt ist.
19 Benutzen Sie das mitgelieferte Sägeblatt nur für
Sägearbeiten in Holz, niemals zum Bearbeiten
von Metallen.
20 Verwenden Sie nur eine Sägeblatt mit einem
Durchmesser entsprechend den Angaben auf
der Säge.
21 Verwenden Sie zusätzliche Werkstück-Auflagen,
wenn dies für die Stabilität des Werkstück notwendig ist.
22 Die Verlängerungen der Werkstückauflage müssen während der Arbeit immer befestigt und verwendet werden.
23 Ersetzen Sie die abgenutzte Tischeinlage!
24 Vermeiden Sie ein Überhitzen der Sägezähne.
25 Vermeiden Sie beim Sägen von Kunststoffen,
dass der Kunststoff schmilzt.
Verwenden Sie dazu die richtigen Sägeblätter.
Tauschen Sie die beschädigten oder abgenutzten
Sägeblätter rechtzeitig aus.
Wenn sich das Sägeblatt überhitzt, stoppen Sie
die Maschine. Lassen Sie das Sägeblatt zuerst
abkühlen bevor Sie mit dem Gerät erneut arbeiten.
Achtung: Laserstrahlung
Nicht in den Strahl blicken
Laserklasse 2
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeignete Vorsichtsmaßahmen vor Unfallgefahren!
• Nicht direkt mit ungeschütztem Auge in den Laserstrahl blicken.
• Niemals direkt in den Strahlengang blicken.
• Den Laserstrahl nie auf reflektierende Flächen und
Personen oder Tiere richten. Auch ein Laserstrahl
mit geringer Leistung kann Schäden am Auge verursachen.
• Vorsicht - wenn andere als die hier angegebenen
Verfahrensweisen ausgeführt werden, kann dies
zu einer gefährlichen Strahlungsexposition führen.
• Lasermodul niemals öffnen. Es könnte unerwartet
zu einer Strahlenexposition kommen.
• Wenn die Kappsäge längere Zeit nicht benutzt
wird, sollten die Batterien entfernt werden.
• Der Laser darf nicht gegen einen Laser anderen
Typs ausgetauscht werden.
• Reparaturen am Laser dürfen nur vom Hersteller
des Lasers oder einem autorisierten Vertreter vorgenommen werden.
6. Technische Daten
Wechselstrommotor
Leistung
Leerlaufdrehzahl
Hartmetallsägeblatt
220 - 240 V~ 50Hz
2000 Watt / S6 40%*
1800 Watt / S1
3800 min -1
ø 305x ø 30 x 3 mm
Anzahl der Zähne
24
Schwenkbereich
-45° / 0°/ +45°
Gehrungsschnitt
0° bis 45° links,rechts
Sägebreite bei 90°
330 x 105 mm
Sägebreite bei 45°
230 x 60 mm
Sägebreite bei 2 x 45° nach
rechts (Doppelgehrungsschnitt)
230 x 35 mm
Sägebreite bei 2 x 45°
nach links (Doppelgehrungsschnitt)
230 x 60 mm
Schutzklasse
Gewicht
Laserklasse
II
20,8 kg
2
Wellenlänge Laser
650 nm
Leistung Laser
≤ 1 mW
14 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
*B
etriebsart S6, ununterbrochener periodischer
Betrieb. Der Betrieb setzt sich aus einer Anlaufzeit, einer Zeit mit konstanter Belastung und
einer Leerlaufzeit zusammen. Die Spieldauer
beträgt 5 min, die relative Einschaltdauer beträgt 40% der Spieldauer.
Das Werkstück muss mindestens eine Höhe
von 3 mm und eine Breite von 10 mm haben.
Achten Sie darauf, dass das Werkstück immer
mit der Spannvorrichtung gesichert wird.
Geräusch und Vibration
Die Geräusch- und Vibrationswerte wurden entsprechend EN 62841 ermittelt.
Schalldruckpegel LpA
Unsicherheit KpA
Schallleistungspegel LWA
Unsicherheit K WA
95 dB(A)
3 dB
108 dB(A)
3 dB
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken. Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 62841.
Restrisiken
Das Elektrowerkzeug ist nach dem Stand der
Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim
Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die
„Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden.
• Belasten Sie die Maschine nicht unnötig: zu starker Druck beim Sägen beschädigt das Sägeblatt
schnell. Dies kann zu einer Leistungsverminderung der Maschine bei der Verarbeitung und einer
Verminderung der Schnittgenauigkeit führen.
• Beim Schneiden von Plastikmaterial verwenden
Sie bitte immer Klemmen: die Teile, die gesägt
werden sollen, müssen immer zwischen den Klemmen fixiert werden.
• Vermeiden Sie zufällige Inbetriebsetzungen der
Maschine: beim Einführen des Steckers in die
Steckdose darf die Betriebstaste nicht gedrückt
werden.
• Verwenden Sie das Werkzeug, das in diesem
Handbuch empfohlen wird. So erreichen Sie, dass
Ihre Kappsäge optimale Leistungen erbringt.
• Halten Sie Ihre Hände vom Arbeitsbereich fern,
wenn die Maschine in Betrieb ist.
• Bevor Sie Einstell- oder Wartungsarbeiten vornehmen, lassen Sie die Starttaste los und ziehen den
Netzstecker.
7. Vor Inbetriebnahme
• Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das
Gerät vorsichtig heraus.
• Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Verpackungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhanden).
• Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig
ist.
• Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile
auf Transportschäden.
• Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit
bis zum Ablauf der Garantiezeit auf.
ACHTUNG
Gerät und Verpackungsmaterialien sind kein
Kinderspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoffbeuteln, Folien und Kleinteilen spielen! Es
besteht Verschluckungs- und Erstickungsgefahr!
• Die Maschine muss standsicher aufgestellt werden, d.h. auf einer Werkbank, dem Untergestell o.
ä. fest schrauben. Verwenden Sie dazu die Bohrungen, die sich im Gestell der Maschine befinden.
• Vor Inbetriebnahme müssen alle Abdeckungen
und Sicherheitsvorrichtungen ordnungsgemäß
montiert sein.
• Das Sägeblatt muss frei laufen können.
• Bei bereits bearbeitetem Holz auf Fremdkörper,
wie z.B. Nägel oder Schrauben, usw. achten.
• Bevor Sie den Ein-/Ausschalter betätigen, vergewissern Sie sich, ob das Sägeblatt richtig montiert
ist und bewegliche Teile leichtgängig sind.
• Überzeugen Sie sich vor dem Anschließen der Maschine, dass die Daten auf dem Typenschild mit
den Netzdaten übereinstimmen.
8. Aufbau und Bedienung
8.1 Säge aufbauen (Abb. 1 - 6)
• Zum Verstellen des Drehtisches (16) den Feststellgriff (13) nach unten drücken und den unteren
Raststellungshebel (12) mit dem Zeigefinger nach
oben ziehen.
• Drehtisch (16) und Zeiger (14) auf das gewünschte
Winkelmaß der Skala (15) drehen und durch hochklappen des Feststellgriffs (13) fixieren.
• Durch leichtes Drücken des Maschinenkopfes (5)
nach unten und gleichzeitiges Herausziehen des
Sicherungsbolzens (24) aus der Motorhalterung,
wird die Säge aus der unteren Stellung entriegelt.
DE | 15
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Maschinenkopf (5) nach oben schwenken.
• Die Spannvorrichtung (8) kann sowohl links als
auch rechts an dem feststehenden Sägetisch (17)
befestigt werden. Stecken Sie die Spannvorrichtung (8) in die dafür vorgesehene Bohrung an der
Hinterseite der Anschlagschiene (18) und sichern
diese über die Schraube.
• Werkstückauflagen (9) an dem feststehenden Sägetisch (17) wie in Abbildung 6a,b,c gezeigt anbringen und komplett durchschieben. Die Wellen mit
den Sicherungsfedern gegen ein unbeabsichtigtes
Herausrutschen sichern. Danach mit der Schraube
(10) auf gewünschter Stellung fixieren.
• Der Maschinenkopf (5) kann durch Lösen der Feststellschraube (22), nach links auf max. 45° geneigt
werden, um den Maschinenkopf (5) nach rechts
auf max. 45° zu neigen muss der Sicherungsbolzen (22a) gelöst werden.
8.2 F
einjustierung des Anschlags für Kappschnitt 90° (Abb. 3, 5, 16)
Anschlagwinkel (a) nicht im Lieferumfang enthalten.
• Den Maschinenkopf (5) nach unten senken und mit
dem Sicherungsbolzen (24) fixieren.
• Feststellschraube (22) lockern.
• Anschlagwinkel (a) zwischen Sägeblatt (7) und
Drehtisch (16) anlegen.
• Gegenmutter (d) lockern. Die Justierschraube (30)
soweit verstellen, bis der Winkel zwischen Sägeblatt (7) und Drehtisch (16) 90° beträgt.
• Gegenmutter (d) wieder festziehen, um diese Einstellung zu fixieren.
• Überprüfen Sie abschließend die Position der
Winkelanzeige. Falls erforderlich, Zeiger (20) mit
Kreuzschlitzschraubendreher lösen, auf 0°-Position der Winkelskala (19) setzen und Halteschraube
wieder festziehen.
8.3 F
einjustierung des Anschlags für Gehrungsschnitt 45° (Abb. 1, 3, 5, 17)
Anschlagwinkel (b) nicht im Lieferumfang enthalten.
• Den Maschinenkopf (5) nach unten senken und mit
dem Sicherungsbolzen (24) fixieren.
• Den Drehtisch (16) auf 0° Stellung fixieren.
• Die Feststellschraube (22) lösen und mit dem
Handgriff (1) den Maschinenkopf (5) nach links,
auf 45° neigen.
• 45°-Anschlagwinkel (b) zwischen Sägeblatt (7) und
Drehtisch (16) anlegen.
• Gegenmutter (c) lockern. Justierschraube (31) soweit verstellen, bis der Winkel zwischen Sägeblatt
(7) und Drehtisch (16) genau 45° beträgt.
• Gegenmutter (c) wieder festziehen, um diese Einstellung zu fixieren.
8.4 K
appschnitt 90° und Drehtisch 0°
(Abb. 1, 2, 6, 7)
Bei Schnittbreiten bis ca. 100 mm kann die Zugfunktion der Säge mit der Feststellschraube (23) in der
hinteren Position fixiert werden. In dieser Position
kann die Maschine im Kapp-Betrieb betrieben werden. Sollte die Schnittbreite über 100 mm liegen,
muss darauf geachtet werden, dass die Feststellschraube (23) locker und der Maschinenkopf (5) beweglich ist.
Achtung! Die verschiebbare Anschlagschiene (28)
muss für 90° - Kappschnitte in der inneren Position
fixiert werden.
• Öffnen Sie die Feststellschraube (29) der verschiebbaren Anschlagschiene (28) und schieben
Sie die verschiebbare Anschlagschiene (28) nach
innen.
• Die verschiebbare Anschlagschiene (28) muss soweit vor der innersten Position arretiert werden,
dass der Abstand zwischen Anschlagschiene (28)
und Sägeblatt (7) maximal 5 mm beträgt.
• Prüfen Sie vor dem Schnitt, dass zwischen der
Anschlagschiene (28) und dem Sägeblatt (7) keine
Kollision möglich ist.
• Feststellschraube (29) wieder anziehen.
• Maschinenkopf (5) in die obere Position bringen.
• Maschinenkopf (5) am Handgriff (1) nach hinten
schieben und gegebenenfalls in dieser Position fixieren (je nach Schnittbreite).
• Legen Sie das zu schneidende Holz an die Anschlagschiene (18) und auf den Drehtisch (16).
• Das Material mit der Spannvorrichtung (8) auf dem
feststehenden Sägetisch (17) feststellen, um ein
Verschieben während des Schneidvorgangs zu
verhindern.
• Sperrschalter (3) entriegeln und Ein-/Ausschalter
(2) drücken um den Motor einzuschalten.
• Ein-, Ausschalter (2) drücken um den Motor einzuschalten.
• Bei fixierter Zugführung (23): Maschinenkopf (5)
mit dem Handgriff (1) gleichmäßig und mit leichtem
Druck nach unten bewegen, bis das Sägeblatt (7)
das Werkstück durchschnitten hat.
• Bei nicht fixierter Zugführung (23): Maschinenkopf (5) nach ganz vorne ziehen. Den Handgriff
(1) gleichmäßig und mit leichtem Druck ganz nach
unten absenken. Nun Maschinenkopf (5) langsam
und gleichmäßig ganz nach hinten schieben, bis
das Sägeblatt (7) das Werkstück vollständig durchschnitten hat.
• Nach Beendigung des Sägevorgangs Maschinenkopf wieder in die obere Ruhestellung bringen und
Ein,- Ausschalter (2) loslassen. Achtung! Durch
die Rückholfeder schlägt die Maschine automatisch nach oben. Handgriff (1) nach Schnittende
nicht loslassen, sondern Maschinenkopf langsam
und unter leichtem Gegendruck nach oben bewegen.
16 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8.5 K
appschnitt 90° und Drehtisch 0°- 45°
(Abb. 1, 6, 7)
Mit der Kappsäge können Schrägschnitte nach links
und rechts von 0°-45° zur Anschlagschiene ausgeführt werden.
Achtung! Die verschiebbare Anschlagschiene (28)
muss für 90° - Kappschnitte in der inneren Position
fixiert werden.
• Öffnen Sie die Feststellschraube (29) der verschiebbaren Anschlagschiene (28) und schieben
Sie die verschiebbare Anschlagschiene (28) nach
innen.
• Die verschiebbare Anschlagschiene (28) muss soweit vor der innersten Position arretiert werden,
dass der Abstand zwischen Anschlagschiene (28)
und Sägeblatt (7) maximal 5 mm beträgt.
• Prüfen Sie vor dem Schnitt, dass zwischen der
Anschlagschiene (28) und dem Sägeblatt (7) keine
Kollision möglich ist.
• Feststellschraube (29) wieder anziehen.
• Den Feststellgriff (13) nach unten drücken und den
unteren Raststellungshebel (12) mit dem Zeigefinger nach oben ziehen.
• Mit dem Feststellgriff (13) den Drehtisch (16) auf
den gewünschten Winkel einstellen. Der Zeiger
(14) auf dem Drehtisch (16) muss mit dem gewünschtem Winkelmaß der Skala (15) auf dem
feststehenden Sägetisch (17) übereinstimmen.
• Den Feststellgriff (13) wieder nach oben kippen um
den Drehtisch (16) zu fixieren.
• Schnitt wie unter Punkt 8.3 beschrieben ausführen.
8.6 G
ehrungsschnitt 0°- 45° und Drehtisch 0°
(Abb. 1, 2, 6, 8)
Mit der Kappsäge können Gehrungsschnitte nach
links und rechts von 0°- 45° zur Arbeitsfläche ausgeführt werden.
Achtung! Die verschiebbare Anschlagschiene (28)
muss für Grehrungschnitte (geneigter Sägekopf) in
der äußeren Position fixiert werden.
• Öffnen Sie die Feststellschraube (29) der verschiebbaren Anschlagschiene (28) und schieben
Sie die verschiebbare Anschlagschiene (28) nach
außen.
• Die verschiebbare Anschlagschiene (28) muss soweit vor der innersten Position arretiert werden,
dass der Abstand zwischen Anschlagschiene (28)
und Sägeblatt (7) mindestens 5 mm beträgt.
• Prüfen Sie vor dem Schnitt, dass zwischen der
Anschlagschiene (28) und dem Sägeblatt (7) keine
Kollision möglich ist.
• Feststellschraube (29) wieder anziehen.
• Maschinenkopf (5) in die obere Stellung bringen.
• Den Drehtisch (16) auf 0° Stellung fixieren.
• Die Feststellschraube (22) lösen und mit dem
Handgriff (1) den Maschinenkopf (5) nach links
neigen, bis der Zeiger (20) auf das gewünschte
Winkelmaß an der Skala (19) zeigt.
• Feststellschraube (22) wieder festziehen.
• Schnitt wie unter Punkt 8.3 beschrieben durchführen.
8.7 G
ehrungsschnitt 0°- 45° und Drehtisch 0°- 45°
(Abb. 1, 2, 6, 9)
Mit der Kappsäge können Gehrungsschnitte nach
links und rechts von 0°- 45° zur Arbeitsfläche und
gleichzeitig 0°- 45° zur Anschlagschiene ausgeführt
werden (Doppelgehrungsschnitt).
Achtung! Die verschiebbare Anschlagschiene (28)
muss für Grehrungschnitte (geneigter Sägekopf) in
der äußeren Position fixiert werden.
• Öffnen Sie die Feststellschraube (29) der verschiebbaren Anschlagschiene (28) und schieben
sie die verschiebbare Anschlagschiene (28) nach
außen.
• Die verschiebbare Anschlagschiene (28) muss soweit vor der innersten Position arretiert werden,
dass der Abstand zwischen Anschlagschiene (28)
und Sägeblatt (7) mindestens 5 mm beträgt.
• Prüfen Sie vor dem Schnitt, dass zwischen der
Anschlagschiene (28) und dem Sägeblatt (7) keine
Kollision möglich ist.
• Feststellschraube (29) wieder anziehen.
• Maschinenkopf (5) in die obere Stellung bringen.
• Den Feststellgriff (13) nach unten drücken und den
unteren Raststellungshebel (12) mit dem Zeigefinger nach oben ziehen, um den Drehtisch zu lösen.
• Mit dem Feststellgriff (13) den Drehtisch (16) auf
den gewünschten Winkel einstellen (siehe hierzu
auch Punkt 8.4).
• Den Feststellgriff (13) wieder nach oben kippen um
den Drehtisch (16) zu fixieren.
• Die Feststellschraube (22) lösen.
• Mit dem Handgriff (1) den Maschinenkopf (5) nach
links, auf das gewünschte Winkelmaß neigen (siehe hierzu auch Punkt 8.6).
• Feststellschraube (22) wieder festziehen.
• Schnitt wie unter Punkt 8.3 beschrieben ausführen.
8.8 Schnitttiefenbegrenzung (Abb. 3)
• Mittels der Schraube (26) kann die Schnitttiefe
stufenlos eingestellt werden. Hierzu Rändelmutter an der Schraube (26) lösen. Die gewünschte
Schnitttiefe durch Eindrehen oder Herausdrehen
der Schraube (26) einstellen. Anschließend die
Rändelmutter wieder an der Schraube (26) festziehen.
• Überprüfen Sie die Einstellung anhand eines Probeschnittes.
DE | 17
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8.9 Spänefangsack (Abb. 2)
• Die Säge ist mit einem Spänefangsack (21) für
Späne ausgestattet.
• Drücken Sie die Metallringflügel des Staubbeutels
zusammen und bringen Sie ihn an der Auslaßöffnung im Motorbereich an.
• Der Spänefangsack (21) kann über den Reißverschluss auf der Unterseite entleert werden.
8.10 Austausch des Sägeblatts (Abb. 11 - 14)
Netzstecker ziehen!
Achtung! Tragen Sie zum Wechseln des Sägeblatts Schutzhandschuhe! Verletzungsgefahr!
• Den Maschinenkopf (5) nach oben schwenken.
• Schraube (f) der Flanschabdeckung lösen, sodass
diese frei beweglich ist.
• Sägeblattschutz (6) soweit nach oben klappen,
dass die Aussparung im Sägeblattschutz (5) über
der Flanschschraube (32) ist.
• Mit einer Hand den Sechskantschlüssel (c) auf die
Flanschschraube (32) setzen.
• Sägewellensperre (4) fest drücken und Flanschschraube (32) langsam im Uhrzeigersinn drehen.
Nach max. einer Umdrehung rastet die Sägewellensperre (4) ein.
• Jetzt mit etwas mehr Kraftaufwand Flanschschraube (32) im Uhrzeigersinn lösen.
• Flanschschraube (32) ganz heraus drehen und Außenflansch (33) abnehmen.
• Das Sägeblatt (7) vom Innenflansch (37) abnehmen und nach unten herausziehen.
• Flanschschraube (32), Außenflansch (33) und Innenflansch (37) sorgfältig reinigen.
• Das neue Sägeblatt (7) in umgekehrter Reihenfolge wieder einsetzen und festziehen.
• Achtung! Die Schnittschräge der Zähne d.h. die
Drehrichtung des Sägeblattes (7), muss mit der
Richtung des Pfeils auf dem Gehäuse übereinstimmen.
• Führungsbügel in Position bringen und Schraube
(f ) wieder festziehen.
• Vor dem Weiterarbeiten die Funktionsfähigkeit der
Schutzeinrichtungen prüfen.
• Achtung! Nach jedem Sägeblattwechsel prüfen, ob
das Sägeblatt (7) in senkrechter Stellung sowie
auf 45° gekippt, frei in der Tischeinlage (11) läuft.
• Achtung! Das Wechseln und Ausrichten des Sägeblattes (7) muss ordnungsgemäß ausgeführt
werden.
8.11 Betrieb Laser/LED (Abb. 10, 15)
• Einschalten: Ein- / Ausschalter Laser/LED(35)
in Stellung „1“ bewegen. Auf das zu bearbeitende
Werkstück wird eine Laserlinie projiziert, die die
genaue Schnittführung anzeigt.
• Ausschalten: Ein- / Ausschalter Laser/LED (35)
in Stellung „0“ bewegen.
8.12 Justieren des Lasers (Abb. 10)
Falls der Laser (34) nicht mehr die korrekte Schnittlinie anzeigt, kann dieser nachjustiert werden. Öffnen
Sie hierzu die Schrauben (36) und stellen Sie den
Laser durch seitliches verschieben so ein, dass der
Laserstrahl die Schneidzähne des Sägeblattes (7)
trifft.
9. Transport (Abb. 1, 2)
• Um den Drehtisch (16) zu verriegeln, muss der
Feststellgriff in hochgeklappter Stellung sein.
• Maschinenkopf (5) nach unten drücken und mit Sicherungsbolzen (24) arretieren. Die Säge ist nun
in der unteren Stellung verriegelt.
• Zugfunktion der Säge mit der Feststellschraube für
Zugführung (23) in der hinteren Position fixieren.
• Maschine am feststehenden Sägetisch (17) tragen.
• Zum erneuten Aufbau der Maschine, wie unter 8.1
beschrieben vorgehen.
10. Wartung
m Warnung! Vor jeglicher Einstellung, Instandhaltung oder Instandsetzung Netzstecker ziehen!
Allgemeine Wartungsmaßnahmen
Wischen Sie von Zeit zu Zeit mit einem Tuch Späne
und Staub von der Maschine ab. Ölen Sie zur Verlängerung des Werkzeuglebens einmal pro Monat die
Drehteile. Ölen Sie nicht den Motor.
Benutzen Sie zur Reinigung des Kunststoffes keine
ätzenden Mittel.
Bürsteninspektion
Prüfen Sie die Kohlebürsten bei einer neuen Maschine nach den ersten 50 Betriebsstunden, oder wenn
neue Bürsten montiert wurden. Prüfen Sie sie nach
der ersten Prüfung alle 10 Betriebsstunden.
Wenn der Kohlenstoff auf 6 mm Länge abgenutzt
ist, die Feder oder der Nebenschlussdraht verbrannt
oder beschädigt sind, müssen Sie beide Bürsten ersetzen. Wenn die Bürsten nach dem Ausbau für einsatzfähig befunden werden, können Sie sie wieder
einbauen.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Kohlebürsten, Sägeblatt, Tischeinlagen, Staubfangsäcke, Keilriemen
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
18 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
11. Lagerung
Lagern Sie das Gerät und dessen Zubehör an einem
dunklen, trockenen und frostfreiem sowie für Kinder
unzugänglichem Ort. Die optimale Lagertemperatur
liegt zwischen 5 und 30˚C.
Bewahren Sie das Elektrowerkzeug in der Originalverpackung auf.
Decken Sie das Elektrowerkzeug ab, um es vor
Staub oder Feuchtigkeit zu schützen.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung bei dem
Elektrowerkzeug auf.
12. Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig
angeschlossen. Der Anschluss entspricht den
einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen. Der
kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbständig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung.
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft
Isolationsschäden.
Ursachen hierfür können sein:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch
Fenster oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung
oder Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind aufgrund der Isolationsschäden lebensgefährlich.
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf
Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim
Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz
hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit
Kennzeichnung „H05VV-F“.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor:
• Die Netzspannung muss 220 - 240 V~ betragen.
• Verlängerungsleitungen bis 25 m Länge müssen
einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft
durchgeführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Stromart des Motors
• Daten des Motor-Typenschildes
13. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung
ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder
kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in
der Gemeindeverwaltung nach!
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses
Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (2012/19/EU) und nationalen Gesetzen nicht über den Hausmüll entsorgt werden darf. Dieses Produkt muss bei einer
dafür vorgesehenen Sammelstelle abgegeben werden. Dies kann z. B. durch Rückgabe beim Kauf eines ähnlichen Produkts oder durch Abgabe bei einer
autorisierten Sammelstelle für die Wiederaufbereitung von Elektro- und Elektronik- Altgeräte geschehen. Der unsachgemäße Umgang mit Altgeräten
kann aufgrund potentiell gefährlicher Stoffe, die häufig in Elektro- und Elektronik-Altgeräten enthalten
sind, negative Auswirkungen auf die Umwelt und die
menschliche Gesundheit haben. Durch die sachgemäße Entsorgung dieses Produkts tragen Sie außerdem zu einer effektiven Nutzung natürlicher Ressourcen bei. Informationen zu Sammelstellen für
Altgeräte erhalten Sie bei Ihrer Stadtverwaltung,
dem öffentlich-rechtlichen Entsorgungsträger, einer
autorisierten Stelle für die Entsorgung von Elektround Elektronik-Altgeräten oder Ihrer Müllabfuhr.
DE | 19
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14. Störungsabhilfe
Störung
Mögliche Ursache
Abhilfe
Motor funktioniert nicht
Motor, Kabel oder Stecker defekt,
Netzsicherungen durchgebrannt.
Maschine vom Fachmann überprüfen lassen.
Nie Motor selbst reparieren. Gefahr!
Netzsicherungen kontrollieren, evtl. auswechseln
Der Motor geht langsam an und erreicht die
Betriebsgeschwindigkeit
nicht.
Spannung zu niedrig, Wicklungen beschädigt, Kondensator durchgebrannt.
Spannung durch Elektrizitätswerk kontrollieren
lassen. Motor durch einen Fachmann kontrollieren lassen. Kondensator durch einen Fachmann
auswechseln lassen.
Motor macht zu viel Lärm. Wicklungen beschädigt, Motor defekt.
Motor durch einen Fachmann kontrollieren lassen.
Motor erreicht volle Leistung nicht.
Stromkreise in Netzanlage überlastet
(Lampen, andere Motoren, etc.).
Verwenden Sie keine andere Geräte oder Motoren auf demselben Stromkreis.
Motor überhitzt sich
leicht.
Überlastung des Motors, ungenügende Überlastung des Motors beim Schneiden verKühlung des Motors.
hindern, Staub vom Motor entfernen, damit eine
optimale Kühlung des Motors gewährleistet ist.
Sägeschnitt ist rau oder
gewellt.
Sägeblatt stumpf, Zahnform nicht
geeignet für die Materialdicke.
Sägeblatt nachschärfen bzw. geeignetes Sägeblatt einsetzen.
Werkstück reißt aus bzw.
splittert.
Schnittdruck zu hoch bzw. Sägeblatt
für Einsatz nicht geeignet.
Geeignetes Sägeblatt einsetzen.
20 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
-
DE | 21
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Explanation of the symbols on the equipment
Read instruction manual and safety instructions before starting up and pay attention!
Wear safety goggles!
Wear ear-muffs!
Wear a breathing mask!
Important! Risk of injury. Never reach into the running saw blade!
Important! Laser radiation
Protection Class II (double shielded)
22 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Table of contents:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Page:
Introduction........................................................................................... 24
Layout.................................................................................................... 24
Scope of delivery.................................................................................. 25
Intended use.......................................................................................... 25
Safety information................................................................................. 25
Technical data....................................................................................... 28
Before starting the equipment............................................................... 29
Attachment and operation..................................................................... 29
Transport............................................................................................... 32
Maintenance.......................................................................................... 32
Storage.................................................................................................. 32
Electrical connection............................................................................. 32
Disposal and recycling.......................................................................... 33
Troubleshooting..................................................................................... 34
GB | 23
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Introduction
Manufacturer:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
We hope your new tool brings you much enjoyment
and success.
Note:
According to the applicable product liability laws, the
manufacturer of the device does not assume liability
for damages to the product or damages caused by
the product that occurs due to:
• Improper handling,
• Non-compliance of the operating instructions,
• Repairs by third parties, not by authorized service
technicians,
• Installation and replacement of non-original spare
parts,
• Application other than specified,
• A breakdown of the electrical system that occurs
due to the non-compliance of the electric regulations and VDE regulations 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
We recommend:
Read through the complete text in the operating instructions before installing and commissioning the
device.
The operating instructions are intended to help the
user to become familiar with the machine and take
advantage of its application possibilities in accordance with the recommendations.
The operating instructions contain important information on how to operate the machine safely, professionally and economically, how to avoid danger, costly repairs, reduce downtimes and how to increase
reliability and service life of the machine.
In addition to the safety regulations in the operating
instructions, you have to meet the applicable regulations that apply for the operation of the machine in
your country.
Keep the operating instructions package with the
machine at all times and store it in a plastic cover to
protect it from dirt and moisture. Read the instruction
manual each time before operating the machine and
carefully follow its information.
The machine can only be operated by persons who
were instructed concerning the operation of the machine and who are informed about the associated
dangers. The minimum age requirement must be
complied with.
In addition to the safety instructions contained in this
operating manual and the specific regulations of your
country, the technical rules generally accepted for the
operation of machines of the same type must be observed.
We accept no liability for damage or accidents which
arise due to non-observance of these instructions
and the safety information.
2. Layout (Fig. 1 - 17)
1. Handle
2. ON/OFF switch
3. Lock switch
4. Saw shaft lock
5. Machine head
6. Movable blade guard
7. Saw blade
8. Clamping device
9. Workpiece support
10. Locking screw for workpiece support
11. Table insert
12. Indexed position lever
13. Locking lever
14. Pointer
15. Scale
16. Turntable
17. Fixed saw table
18. Stop rail
19. Scale
20. Pointer
21. Sawdust bag
22. Locking screw
22a Safety bolt
23. Locking screw for drag guide
24. Fastening bolt
25. Drag guide
26. Screw for cutting depth limiter
27. Stop for cutting depth limiter
28. Movable stop rail
29. Set screw for moveable stop rail
30. Adjustment screw (90°)
31. Adjustment screw (45°)
32. Flange screw
33. Outer flange
34. Laser/LED
35. ON/OFF switch for laser
36. Screw
37. Inner flange
a. 90° stop angle (not supplied)
b. 45° stop angle (not supplied)
c. Hexagonal key
24 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Scope of delivery
•
•
•
•
•
•
Drag, crosscut and mitre Saw
1 x Clamping device (8)
2 x Workpiece support (9)
Sawdust bag (21)
Hexagonal key (c)
Operating manual
4. Intended use
The crosscut, drag and mitre saw is designed to
crosscut wood and plastic respective of the machine’s
size. The saw is not designed for cutting firewood.
Warning! Do not use the saw to cut materials other
than those specified described in manual.
Warning! The supplied saw blade is only intended
for the sawing of wood! Do not use this blade for the
sawing of firewood!
The equipment is to be used only for its prescribed
purpose. Any other use is deemed to be a case of
misuse. The user / operator and not the manufacturer
will be liable for any damage or injuries of any kind
caused as a result of this.
The equipment is to be operated only with suitable
saw blades. It is prohibited to use any type of cuttingoff wheel.
To use the equipment properly you must also observe
the safety information, the assembly instructions and
the operating instructions to be found in this manual.
All persons who use and service the equipment have
to be acquainted with this manual and must be informed about the equipment’s potential hazards. It is
also imperative to observe the accident prevention
regulations in force in your area. The same applies
for the general rules of health and safety at work.
The manufacturer will not be liable for any changes
made to the equipment nor for any damage resulting
from such changes.
Even when the equipment is used as prescribed it is
still impossible to eliminate certain residual risk factors. The following hazards may arise in connection
with the machine’s construction and design:
• Contact with the saw blade in the uncovered saw
zone.
• Reaching into the running saw blade (cut injuries).
• Kick-back of workpieces and parts of workpieces.
• Saw blade fracturing.
• Catapulting of faulty carbide tips from the saw
blade.
• Damage to hearing if ear-muffs are not used as
necessary.
• Harmful emissions of wood dust when used in
closed rooms.
Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial
applications. Our warranty will be voided if the equipment is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes.
5. Safety information
General power tool safety warnings
m WARNING: Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided
with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire
and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1. Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or
dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you
to lose control.
2. Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any
adapter plugs with earthed (grounded) power
tools. Unmodified plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges
and refrigerators. There is an increased risk of
electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase
the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord
for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp
edges or moving parts. Damaged or entangled
cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use
of a cord suitable for outdoor use reduces the risk
of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current device
(RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
GB | 25
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired or
under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always
wear eye protection. Protective equipment such
as a dust mask, non-skid safety shoes, hard hat
or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack,
picking up or carrying the tool. Carrying power
tools with your finger on the switch or energising
power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key
left attached to a rotating part of the power
tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times. This enables better control
of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair and clothing away
from moving parts. Loose clothes, jewellery
or long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used.
Use of dust collection can reduce dust-related
hazards.
h) Do not let familiarity gained from frequent
use of tools allow you to become complacent
and ignore tool safety principles. A careless
action can cause severe injury within a fraction
of a second.
4. Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application. The correct
power tool will do the job better and safer at the
rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and
must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or remove the battery pack, if detachable,
from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing
power tools. Such preventive safety measures
reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with
the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in
the hands of untrained users.
e) Maintain power tools and accessories. Check
for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may affect the power tool’s operation. If
damaged, have the power tool repaired before
use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges
are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions,
taking into account the working conditions
and the work to be performed. Use of the power
tool for operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
h) Keep handles and grasping surfaces dry,
clean and free from oil and grease. Slippery
handles and grasping surfaces do not allow for
safe handling and control of the tool in unexpected situations.
5. Service
a) Have your power tool serviced by a qualified
repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the
power tool is maintained.
Warning! This electric tool generates an electromagnetic field during operation. This field can impair active or passive medical implants under certain conditions. In order to prevent the risk of serious or deadly
injuries, we recommend that persons with medical
implants consult with their physician and the manufacturer of the medical implant prior to operating the
electric tool.
Safety instructions for mitre saws
a) Mitre saws are intended to cut wood or woodlike products, they cannot be used with abrasive cut-off wheels for cutting ferrous material such as bars, rods, studs, etc. Abrasive
dust causes moving parts such as the lower guard
to jam. Sparks from abrasive cutting will burn the
lower guard, the kerf insert and other plastic parts.
26 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
b) Use clamps to support the workpiece whenever possible. If supporting the workpiece
by hand, you must always keep your hand
at least 100 mm from either side of the saw
blade. Do not use this saw to cut pieces that
are too small to be securely clamped or held
by hand. If your hand is placed too close to the
saw blade, there is an increased risk of injury from
blade contact.
c) The workpiece must be stationary and
clamped or held against both the fence and
the table. Do not feed the workpiece into the
blade or cut “freehand” in any way. Unrestrained or moving workpieces could be thrown at
high speeds, causing injury.
d) Push the saw through the workpiece. Do not
pull the saw through the workpiece. To make
a cut, raise the saw head and pull it out over
the workpiece without cutting, start the motor, press the saw head down and push the
saw through the workpiece. Cutting on the pull
stroke is likely to cause the saw blade to climb on
top of the workpiece and violently throw the blade
assembly towards the operator.
e) Never cross your hand over the intended line
of cutting either in front or behind the saw
blade. Supporting the workpiece “cross handed”
i.e. holding the workpiece to the right of the saw
blade with your left hand or vice versa is very dangerous.
f) Do not reach behind the fence with either
hand closer than 100 mm from either side of
the saw blade, to remove wood scraps, or for
any other reason while the blade is spinning.
The proximity of the spinning saw blade to your
hand may not be obvious and you may be seriously injured.
g) Inspect your workpiece before cutting. If the
workpiece is bowed or warped, clamp it with
the outside bowed face toward the fence. Always make certain that there is no gap between the workpiece, fence and table along
the line of the cut. Bent or warped workpieces
can twist or shift and may cause binding on the
spinning saw blade while cutting. There should be
no nails or foreign objects in the workpiece.
h) Do not use the saw until the table is clear of all
tools, wood scraps, etc., except for the workpiece. Small debris or loose pieces of wood or
other objects that contact the revolving blade can
be thrown with high speed.
i) Cut only one workpiece at a time. Stacked multiple workpieces cannot be adequately clamped
or braced and may bind on the blade or shift during cutting.
j) Ensure the mitre saw is mounted or placed on
a level, firm work surface before use. A level
and firm work surface reduces the risk of the mitre
saw becoming unstable.
k) Plan your work. Every time you change the
bevel or mitre angle setting, make sure the adjustable fence is set correctly to support the
workpiece and will not interfere with the blade
or the guarding system. Without turning the tool
“ON” and with no workpiece on the table, move
the saw blade through a complete simulated cut
to assure there will be no interference or danger
of cutting the fence.
l) Provide adequate support such as table extensions, saw horses, etc. for a workpiece
that is wider or longer than the table top.
Workpieces longer or wider than the mitre saw table can tip if not securely supported. If the cut-off
piece or workpiece tips, it can lift the lower guard
or be thrown by the spinning blade.
m) Do not use another person as a substitute for
a table extension or as additional support. Unstable support for the workpiece can cause the
blade to bind or the workpiece to shift during the
cutting operation pulling you and the helper into
the spinning blade.
n) The cut-off piece must not be jammed or
pressed by any means against the spinning
saw blade. If confined, i.e. using length stops, the
cut-off piece could get wedged against the blade
and thrown violently.
o) Always use a clamp or a fixture designed to
properly support round material such as rods
or tubing. Rods have a tendency to roll while being cut, causing the blade to “bite” and pull the
work with your hand into the blade.
p) Let the blade reach full speed before contacting the workpiece. This will reduce the risk of the
workpiece being thrown.
q) If the workpiece or blade becomes jammed,
turn the mitre saw off. Wait for all moving
parts to stop and disconnect the plug from
the power source and/or remove the battery
pack. Then work to free the jammed material.
Continued sawing with a jammed workpiece could
cause loss of control or damage to the mitre saw.
r) After finishing the cut, release the switch,
hold the saw head down and wait for the blade
to stop before removing the cut-off piece.
Reaching with your hand near the coasting blade
is dangerous.
s) Hold the handle firmly when making an incomplete cut or when releasing the switch before
the saw head is completely in the down position. The braking action of the saw may cause
the saw head to be suddenly pulled downward,
causing a risk of injury.
GB | 27
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Safety Instructions for the handling of saw blades
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Do not use damaged or deformed saw blades.
Do not use any insertion tools with cracks. Sort
out cracked insertion tools. Repairs are not permitted.
Do not use saw blades made of high speed steel.
Check the condition of the saw blades before using the sliding compound mitre saw.
Make sure that a suitable saw blade for the material to be cut is selected.
Only use saw blades recommended by the manufacturer.
Saw blades designed to cut wood and similar
materials must comply with EN 847-1.
Do not use saw blades made of high-speed alloy
steel (HSS steel).
Only use saw blades for which the maximum permissible speed is not lower than the maximum
spindle speed of the sliding compound mitre saw
and which are suitable for the material to be cut.
Observe the saw blade direction of rotation.
Only insertion the saw blade if you have mastered
their use.
Observe the maximum speed. The maximum
speed specified on the insertion tool may not be
exceeded. If specified, observe the speed range.
Clean grease, oil and water off of the clamping
surfaces.
Do not use any loose reducing rings or bushes
for the reducing of holes on saw blades.
Make sure that fixed reducer rings for securing
the insertion tool have the same diameter and
have at least 1/3 of the cutting diameter.
Make sure that fixed reducer rings are parallel
to each other.
Handle insertion tool with caution. They are ideally stored in the originally package or special
containers. Wear protective gloves in order to improve grip and to further reduce the risk of injury.
Prior to the use of insertion tools, make sure that
all protective devices are properly fastened.
Prior to use, make sure that the insertion tool
meets the technical requirements of this electric
tool and is properly fastened.
Only use the supplied saw blade for cutting wood,
never for the processing of metals.
Only use saw blade diameters in accordance with
the markings on the saw.
Use additional workpiece supports, if required for
workpiece stability.
Workpiece support extensions must always be
secured and used during work.
Replace table inserts when worn!
Avoid overheating of the saw teeth.
25 When sawing plastic, avoid melting of the plastic.
Use the appropriate saw blades for this purpose.
Replace damaged or worn saw blades immediately.
When the saw blade overheats, stop the machine.
Allow the saw blade to cool down before using
the machine again.
Attention: Laser radiation
Do not stare into the beam
Class 2 laser
Protect yourself and you environment from accidents using suitable precautionary measures!
• Do not look directly into the laser beam with unprotected eyes.
• Never look into the path of the beam.
• Never point the laser beam towards reflecting surfaces and persons or animals. Even a laser beam
with a low output can cause damage to the eyes.
• Caution - methods other than those specified here
can result in dangerous radiation exposure.
• Never open the laser module. Unexpected exposure to the beam can occur.
• If the mitre saw is not used for an extended period
of time, the batteries should be removed.
• The laser may not be replaced with a different type
of laser.
• Repairs of the laser may only be carried out by the
laser manufacturer or an authorised representative.
6. Technical data
AC motor
Power
Idle speed n0
Carbide saw blade
220 - 240 V~ 50Hz
2000 Watt / S6 40%*
1800 Watt / S1
3800 min -1
ø 305 x ø 30 x 3 mm
Number of teeth
Swivel range
Mitre cut
24
-45° / 0°/ +45°
0° bis 45° to the left
Saw width at 90°
330 x 105 mm
Saw width at 45°
230 x 60 mm
Saw width at 2 x 45° right
(double mitre cut)
230 x 35 mm
Saw width at 2 x 45° left
(double mitre cut)
230 x 60 mm
Protection class
Weight
28 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
II
20,8 kg
Laser class
2
Wavelength of laser
650 nm
Laser output
≤ 1 mW
* S6, continuous operation periodic duty.
Identical duty cycles with a period at load followed by a period at no load. Running time 5
minutes; duty cycle is 40% of the running time.
The work piece must have a minimum height of
3 mm and a minimum width of 10 mm. Make sure
that the workpiece is always secured with the
clamping device.
Noise and vibration
Total vibration values determined in accordance with
EN 62841.
Sound pressure level LpA
Uncertainty KpA
Sound power level LWA
Uncertainty K WA
95 dB(A)
3 dB
108 dB(A)
3 dB
Wear hearing protection.
The effects of noise can cause a loss of hearing.
Total vibration values (vector sum - three directions)
determined in accordance with EN 62841.
Residual risks
The machine has been built according to the
state of the art and the recognised technical
safety requirements. However, individual residual risks can arise during operation.
• Health hazard due to electrical power, with the use
of improper electrical connection cables.
• Furthermore, despite all precautions having been
met, some non-obvious residual risks may still remain.
• Residual risks can be minimised if the „safety instructions“ and the „Proper use“ are observed
along with the whole of the operating instructions.
• Do not load the machine unnecessarily: excessive
pressure when sawing will quickly damage the saw
blade, which results in reduced output of the machine in the processing and in cut precision.
• When cutting plastic material, please always use
clamps: the parts which should be cut must always
be fixed between the clamps.
• Avoid accidental starting of the machine: the operating button may not be pressed when inserting
the plug in an outlet.
• Use the tool that is recommended in this manual.
In doing so, your mitre saw provides optimal performance.
• Hands may never enter the processing zone when
the machine is in operation. Release the handle
button and switch off the machine prior to any operations.
7. Before starting the equipment
• Open the packaging and remove the device carefully.
• Remove the packaging material as well as the
packaging and transport bracing (if available).
• Check that the delivery is complete.
• Check the device and accessory parts for transport damage.
• If possible, store the packaging until the warranty
period has expired.
ATTENTION
The device and packaging materials are not toys!
Children must not be allowed to play with plastic bags, film and small parts! There is a risk of
swallowing and suffocation!
• The equipment must be set up where it can stand
securely, i.e. it should be bolted to a workbench,
a universal base frame or similar. Use the holes in
the frame of the machine.
• All covers and safety devices have to be properly
fitted before the equipment is switched on.
• It must be possible for the blade to run freely.
• When working with wood that has been processed
before, watch out for foreign bodies such as nails
or screws, etc.
• Before you press the ON/OFF switch check that
the saw blade is fitted correctly. Moving parts must
run smoothly.
• Before you connect the equipment to the power
supply make sure the data on the rating plate are
dentical to the mains data.
8. Attachment and operation
8.1 Attaching the saw (Fig. 1 - 6)
• To adjust the rotary table (16), push the locking
lever (13) downwards and pull the lower indexed
position lever (12) upwards with your index finger.
• Rotate the rotary table (16) and pointer (14) to the
desired angle on the scale (15) and lock in place
by folding up the locking lever (13).
• Pressing the machine head (5) lightly downwards
and removing the locking bolt (24) from the motor
bracket at the same time disengages the saw from
the lowest position.
• It is possible to secure the clamping device (8) to
the left or right on the stationary saw bench (17).
GB | 29
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Attach the workpiece supports (9) to the fixed saw
table (17) as shown in Figure 6a,b,c and push all
the way through. Secure the shafts with the retaining springs to prevent them from slipping out accidentally. The fasten in the desired position with
the screw (10).
• It is possible to tilt the machine head (5) a max.
45° to the left by loosening the set screw (22), to
tilt the machine head (5) to the right to max. 45°
the safety bolt (22a) must be loosened.
8.2 P
recision adjustment of the stop for crosscut
90° (Fig. 3, 5, 16)
No stop angle included.
• Lower the machine head (5) and secure using the
locking bolt (24).
• Loosen the set screw (22).
• Position the angle stop (a) between the saw blade
(7) and the rotary table (16).
• Slacken the counternut (d). Adjust the adjusting
screw (30) until the angle between the saw blade
(7) and rotary table (16) is 90°.
• Retighten the counternut (d) to secure this setting.
• Subsequently check the position of the angle indicator. If necessary loosen the pointer (20) using a
Philips screwdriver, set to position 0° on the angle
scale (19) and re-tighten the retaining screw.
8.3 P
recision adjustment of the stop for mitre cut
45° (Fig. 1, 3, 5, 17)
No stop angle included.
• Lower the machine head (5) and secure using the
locking bolt (24).
• Fix the rotary table (16) in the 0° position.
• Loosen the set screw (22) and use the handle (1)
to angle the machine head (5) 45° to the left.
• 45° - position angle stop (b) between the saw blade
(7) and rotary table (16).
• Slacken the counternut (c). Adjust the adjusting
screw (31) until the angle between the saw blade
(7) and rotary table (16) is precisely 45°.
• Retighten the counternut (d) to secure this setting.
8.4 Cross cut 90° and turntable 0° (Fig. 1, 2, 6, 7)
In the case of cutting widths up to approx. 100 mm it
is possible to fix the traction function of the saw with
the set screw (23) in the rear position. In this position
the machine can be operated in cross cutting mode.
If the cutting width is over 100 mm then it is necessary to ensure that the set screw (23) is loose and
the machine head (5) can move.
Attention! For 90° mitre cuts, the moveable stop rail
(28) must be fixed in the inner position.
• Open the set screw (29) on the moveable stop rail
(28) and push the moveable stop rail (28) inwards.
• The moveable stop rail (28) must be locked in a
position far enough from the inner position that the
distance between the stop rail (28) and the saw
blade (7) is no more than 5 mm.
• Before making the cut, check that no collision
could occur between the stop rail (28) and the saw
blade (7).
• Tighten the set screw (29) again. (2x 8.3 +8.4)
• Move the machine head (5) to its upper position.
• Use the handle (1) to push back the machine head
(5) and fix it in this position if required (dependent
on the cutting width).
• Place the piece of wood to be cut at the stop rail
(18) and on the turntable (16).
• Lock the material with the clamping device (8) on
the fixed saw table (16) to prevent the material from
moving during the cutting operation.
• Release the lock switch (3) and press the ON/OFFswitch (2) to start the motor.
• With the drag guide (23) fixed in place:
use the handle (1) to move the machine head (5)
steadily and with light pressure downwards until
the saw blade (7) has completely cut through the
work piece.
• With the drag guide (23) not fixed in place:
pull the machine head (5) all the way to the front.
Lower the handle (1) to the very bottom by applying
steady and light downward pressure. Now push the
machine head (5) slowly and steadily to the very
back until the saw blade (7) has completely cut
through the work piece.
• When the cutting operation is completed, move
the machine head (5) back to its upper (home)
position and release the ON/OFF button (2).
Attention! The machine executes an upward
stroke automatically due to the return spring, i.e.
do not release the handle (1) after completing the
cut; instead allow the machine head to move upwards slowly whilst applying light counter pressure.
8.5 C
ross cut 90° and turntable 0° - 45°
(Fig. 1, 6, 7)
The crosscut saw can be used to make crosscuts of
0° -45° to the left and 0° -45° to the right in relation
to the stop rail.
Attention! For bevel cuts (inclined saw head), the
moveable stop rail (28) must be fixed in the outer
position.
• Open the set screw (29) on the moveable stop
rail (28) and push the moveable stop rail (28) outwards.
• The moveable stop rail (28) must be locked in a
position far enough from the inner position that the
distance between the stop rail (28) and the saw
blade (7) is no more than 5 mm.
30 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Before making the cut, check that no collision
could occur between the stop rail (28) and the saw
blade (7).
• Tighten the set screw (29) again. (2x 8.6 + 8.7)
• Use the handle (13) to adjust the rotary table (16)
to the desired angle. The pointer (14) on the rotary table (16) must match the desired angle on the
scale (15) on the fixed saw table (17).
• Tilt the locking lever (13) back up again to fix the
rotary table (16) in place.
• Cut as described under section 8.3.
8.6 M
itre cut 0°- 45° and turntable 0°
(Fig. 1, 2, 6, 8)
The crosscut saw can be used to make mitre cuts of
0° - 45° in relation to the work face.
Important. To make miter cuts (inclined saw head),
the adjustable stop rail (28) must be fixed at the outer
position.
• Open the locking lever (29) for the adjustable stop
rail (28) and push the adjustable stop rail outwards.
• The adjustable stop rail (28) must be fixed far
enough in front of the innermost position that the
distance between the stop rail (28) and the saw
blade (7) amounts to a maximum of 5 mm.
• Before making a cut, check that the stop rail (28)
and the saw blade (7) cannot collide.
• Secure the locking lever (29) again.
• Move the machine head (5) to the top position.
• Fix the rotary table (16) in the 0° position.
• Loosen the set screw (22) and use the handle (1)
to angle the machine head (5) to the left, until the
pointer (20) indicates the desired angle measurement on the scale (19).
• Re-tighten the fixing screw (22).
• Cut as described in section 8.3.
8.7 M
itre cut 0°- 45° and turntable 0°- 45°
(Fig. 1, 2, 6, 9)
The crosscut saw can be used to make mitre cuts
to the left and right of 0°- 45° in relation to the work
face and, at the same time, 0° - 45° to the left or 0°
- 45° to the right in relation to the stop rail (double
mitre cut).
Important. To make miter cuts (inclined saw head),
the adjustable stop rail (28) must be fixed at the outer
position.
• Open the locking lever (29) for the adjustable stop
rail (28) and push the adjustable stop rail outwards.
• The adjustable stop rail (28) must be fixed far
enough in front of the innermost position that the
distance between the stop rail (28) and the saw
blade (7) amounts to a maximum of 5 mm.
• Before making a cut, check that the stop rail (28)
and the saw blade (7) cannot collide.
• Secure the locking lever (29) again.
• Move the machine head (5) to its upper position.
• Release the rotary table (16) by loosening the set
screw (26).
• Using the handle (13), set the rotary table (16) to
the desired angle (refer also to point 8.4 in this
regard).
• Re-tighten the set screw (26) in order to secure
the rotary table.
• Undo the locking screw (22) and use the handle
(1) to tilt the machine head (5) to the left until it coincides with the required angle value (in this connection see also section 8.6).
• Re-tighten the fixing screw (22).
• Cut as described under section 8.3.
8.8 Limiting the cutting depth (Fig. 3)
• The cutting depth can be infinitely adjusted using
the screw (26). To do this loosen the knurled nut
on the screw (26). Turn the screw (26) in or out to
set the required cutting depth. Then re-tighten the
knurled nut on the screw (26).
• Check the setting by completing a test cut.
8.9 Sawdust bag (Fig. 2)
• The saw is equipped with a debris bag (21) for
sawdust and chips.
• Squeeze together the metal ring on the dust bag
and attach it to the outlet opening in the motor
area.
• The debris bag (21) can be emptied by means of
a zipper at the bottom.
8.10 Changing the saw blade (Fig. 11 - 14)
Remove the power plug!
Important. Wear safety gloves when changing
the saw blade. Risk of injury!
• Swing up the machine head (5).
• Loosen the screw (f) of the flange cover so that it
is free to move.
• Swing up the saw blade guard (6) to the point
where the recess in the saw blade guard (6) is
above the flange bolt (32).
• Insert the hexagonal key (c) in the flange bolt (32).
• Firmly press the saw shaft lock (4) and slowly rotate the flange bolt (32) in clockwise direction. The
saw shaft lock (4) engages after no more than one
rotation.
• Now, using a little more force, slacken the flange
bolt (32) in the clockwise direction.
• Turn the flange screw (32) right out and remove the
external flange (33).
• Take the blade (7) off the inner flange (37) and pull
out downwards.
• Carefully clean the flange screw (32), outer flange
(33) and inner flange (37).
• Fit and fasten the new saw blade (6) in reverse
order.
GB | 31
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Important! The cutting angle of the teeth, in other
words the direction of rotation of the saw blade
(7) must coincide with the direction of the arrow
on the housing.
• Move the guide bar into position and tighten the
screw (f) again.
• Before continuing your work make sure that all
safety devices are in good working condition.
• Important! Every time that you change the saw
blade (7), check to see that it spins freely in the
table insert (11) in both perpendicular and 45° angle settings.
• Important! The work to change and align the saw
blade (7) must be carried out correctly.
8.11 Using the laser/LED (Fig. 10, 15)
• To switch on: Move the ON/OFF switch of the laser (35) to the “1” position. A laser line is projected
onto the material you wish to process, providing an
exact guide for the cut.
• To switch off: Move the ON/OFF switch of the laser (35) to the “0” position.
8.12 Adjusting the laser (Fig. 10)
If the laser (34) ceases to indicate the correct cutting
line, you can readjust the laser. To do so, open the
screws (36) and set the laser by moving sideways to
that the laser beam strikes the teeth of the saw blade
(7).
9. Transport (Fig. 1, 2)
• Tighten the set screw (26) in order to lock the rotary table (16)
• Press the machine head (5) downwards and secure with the safety pin (24). The saw is now
locked in its bottom position.
• Fix the saw’s drag function with the locking screw
for drag guide (23) in rear position.
• Carry the equipment by the fixed saw table (17).
• When reassembling the equipment proceed as described under section 7.1.
10. Maintenance
m Warning! Prior to any adjustment, maintenance or
service work disconnect the mains power plug!
General maintenance measures
Wipe chips and dust off the machine from time to
time using a cloth. In order to extend the service life
of the tool, oil the rotary parts once monthly. Do not
oil the motor.
When cleaning the plastic do not use corrosive products.
Brush inspection
Check the carbon brushes after the first 50 operating hours with a new machine, or when new brushes
have been fitted. After carrying out the first check,
repeat the check every 10 operating hours.
If the carbon is worn to a length of 6 mm, or if the
spring or contact wire are burned or damaged, it is
necessary to replace both brushes. If the brushes
are found to be usable following removal, it is possible to reinstall them.
Service information
Please note that the following parts of this product
are subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore also required for use as
consumables.
Wear parts*: Carbon brushes, saw blade, table inserts, dust collecting bags, V-belts
* Not necessarily included in the scope of delivery!
11. Storage
Store the device and its accessories in a dark, dry
and frost-proof place that is inaccessible to children.
The optimum storage temperature is between 5 and
30˚C.
Store the electrical tool in its original packaging.
Cover the electrical tool in order to protect it from
dust and moisture.
Store the operating manual with the electrical tool.
12. Electrical connection
The electrical motor installed is connected and
ready for operation. The connection complies
with the applicable VDE and DIN provisions.
The customer‘s mains connection as well as
the extension cable used must also comply with
these regulations.
Important information
In the event of an overloading the motor will switch
itself off. After a cool-down period (time varies) the
motor can be switched back on again.
Damaged electrical connection cable.
The insulation on electrical connection cables is often damaged.
This may have the following causes:
• Passage points, where connection cables are
passed through windows or doors.
• Kinks where the connection cable has been improperly fastened or routed.
• Places where the connection cables have been cut
due to being driven over.
• Insulation damage due to being ripped out of the
wall outlet.
32 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Cracks due to the insulation ageing.
Such damaged electrical connection cables must not
be used and are life-threatening due to the insulation
damage.
Check the electrical connection cables for damage
regularly. Make sure that the connection cable does
not hang on the power network during the inspection.
Electrical connection cables must comply with the
applicable VDE and DIN provisions. Only use connection cables with the marking „H05VV-F“.
The printing of the type designation on the connection cable is mandatory.
AC motor:
• The mains voltage must be 220 - 240 V~.
• Extension cables up to 25 m long must have a
cross-section of 1.5 mm2.
Connections and repairs of electrical equipment may
only be carried out by an electrician.
Please provide the following information in the event
of any enquiries:
• Type of current for the motor
• Machine data - type plate
13. Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it
from being damaged in transit. The raw materials in
this packaging can be reused or recycled. The equipment and its accessories are made of various types
of material, such as metal and plastic. Defective
components must be disposed of as special waste.
Ask your dealer or your local council.
Old devices must not be disposed of with household waste!
This symbol indicates that this product must
not be disposed of together with domestic
waste in compliance with the Directive
(2012/19/EU) pertaining to waste electrical
and electronic equipment (WEEE). This product must
be disposed of at a designated collection point. This
can occur, for example, by handing it in at an authorised collecting point for the recycling of waste electrical and electronic equipment. Improper handling
of waste equipment may have negative consequences for the environment and human health due to potentially hazardous substances that are often contained in electrical and electronic equipment. By
properly disposing of this product, you are also contributing to the effective use of natural resources.
You can obtain information on collection points for
waste equipment from your municipal administration,
public waste disposal authority, an authorised body
for the disposal of waste electrical and electronic
equipment or your waste disposal company.
GB | 33
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14. Troubleshooting
Fault
Possible cause
Remedy
Motor does not work
Motor, cable or plug defective, fuses
burnt
Arrange for inspection of the machine by a specialist.
Never repair the motor yourself. Danger!
Check fuses and replace as necessary
The motor starts up
slowly and does not
reach operating speed.
Voltage too low, coils damaged,
capacitor burnt
Contact the utility provider to check the voltage. Arrange for inspection of the motor by a specialist. Arrange for replacement of the capacitor by a specialist
Motor makes excessive
noise
Coils damaged, motor defective
Arrange for inspection of the motor by a specialist
The motor does not
reach its full power.
Circuits in the network are overload- Do not use any other equipment or motors on the
ed (lamps, other motors, etc.)
same circuit
Motor overheats easily.
Overloading of the motor, insufficient Avoid overloading the motor while cutting, remove
cooling of the motor
dust from the motor in order to ensure optimal cooling of the motor
Saw cut is rough or
wavy
Saw blade dull, tooth shape not appropriate for the material thickness
Re-sharpen saw blade and/or use suitable saw blade
Workpiece pulls away
and/or splinters
Excessive cutting pressure and/or
saw blade not suitable for use
Insert suitable saw blade
34 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Explication des symboles sur l’appareil
Avant la mise en service, lisez le mode d’emploi et les consignes de sécurité et respectez-les !
Portez des lunettes de protection!
Portez une protection de l’ouïe!
Portez un masque anti-poussière!
Attention! Risque de blessure! Ne mettez pas vos doigts dans la lame en rotation!
Attention! Rayonnement laser
Classe de protection II (double isolation)
FR | 35
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Table des matières:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Page:
Introduction........................................................................................... 37
Description de l’appareil........................................................................ 37
Ensemble de livraison........................................................................... 38
Utilisation conforme ............................................................................. 38
Notes importantes................................................................................. 38
Caractéristiques techniques................................................................. 42
Avant la mise en service....................................................................... 43
Assemblage et utilisation...................................................................... 43
Transport............................................................................................... 46
Maintenance.......................................................................................... 46
Stockage............................................................................................... 46
Raccord électrique................................................................................ 46
Mise au rebut et recyclage.................................................................... 47
Dépannage............................................................................................ 48
36 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Introduction
Fabricant :
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous espérons que votre nouvelle machine vous apportera de la satisfaction et de bons résultats.
Remarque:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait
des produits, le fabricant n’est pas tenu pour responsable de tous les dommages subis par cet appareil et
pour tous les dommages résultant de son utilisation,
dans les cas suivants :
• Mauvaise manipulation,
• Non-respect des instructions d‘utilisation,
• Travaux de réparation effectués par des tiers, par
des spécialistes non agréés,
• Remplacement et montage de pièces de rechange
qui ne sont pas d‘origine.
• Utilisation non conforme,
• Lors d’une défaillance du système électrique en
cas de non-respect des réglementations électriques et des normes VDE 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
Nous vous conseillons :
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant
d’effectuer le montage et la mise en service.
Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise
en main et la connaissance de la machine, tout en
vous permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel
dans le cadre d’une utilisation conforme.
Les instructions importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de
manière sûre, rationnelle et économique ; comment
éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et
réduire les périodes d’indisponibilité ; comment enfin
augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité contenues dans
ce manuel d‘utilisation, vous devez respecter scrupuleusement les réglementations et les lois applicables
lors de l‘utilisation de la machine dans votre pays.
Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette
plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humidité, auprès de la machine. Avant de commencer à
travailler avec la machine, chaque utilisateur doit lire
le manuel d‘utilisation puis le suivre attentivement.
Seules les personnes formées à l‘utilisation de la
machine et conscientes des risques associés sont
autorisées à travailler avec la machine. L‘âge minimum requis doit être respecté.
En plus des consignes de sécurité contenus dans
cette notice et de la réglementation en vigueur dans
votre pays, vous devez respecter les règles de sécurité généralement reconnues et applicables à des
machines comparables.
Nous n’assumons aucune responsabilité concernant
les accidents et dommages qui surviendraient à la
suite du non-respect des instructions du manuel d’utilisation et des consignes de sécurité.
2. Description de l’appareil (fig. 1-17)
1. Poignée
2. Interrupteur Marche / Arrêt
3. Interrupteur de blocage
4. Blocage de l’arbre de scie
5. Tête de la machine
6. Capot de protection de lame de scie mobile
7. Lame de scie
8. Dispositif de maintien des pièces à scier
9. Support latéral extensible
10. Vis de fixation du support latéral
11. Insert de table
12. Poignée de verrouillage de position
13. Levier de blocage
14. Pointeur
15. Graduation
16. Table orientable
17. Table fixe
18. Butée
19. Graduation
20. Pointeur
21. Sac collecteur de copeaux
22. Vis de fixation
22a. Boulon de sécurité
23. Vis de fixation du guidage radial
24. Boulon de securité
25. Guidage radial
26. Vis moletée de limitation de la profondeur de
coupe
27. Butée de limitation de la profondeur de coupe
28. Rai de butée mobile
29. Vis de blocage de la butée mobile
30. Vis d’ajustage (90°)
31. Vis d’ajustage (45°)
32. Vis de bride
33. Bride extérieure
34. Laser/LED
35. Interrupteur Marche / Arrêt du laser
36. Vis
37. Bride intérieure
a. Equerre à 90° (non comprise dans la livraison)
b. Equerre à 45° (non comprise dans la livraison)
c. clé hexagonale
FR | 37
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Ensemble de livraison
•
•
•
•
•
•
Scie à onglet radiale
Dispositifs tendeurs (8)
2 x supports de pièces (9)
Sac collecteur de copeaux (21)
Clé hexagonale (c)
Mode d’emploi
4. Utilisation conforme
La scie à onglet radiale sert à scier le bois et les
matières plastiques de dimensions compatibles avec
celles de la machine. La scie ne convient pas pour
scier du bois de chauffage.
Avertissement! N’utilisez pas la machine pour couper d’autres matériaux que ceux spécifiés dans le
manuel d’utilisation.
Avertissement! La lame de scie fournie a pour
unique vocation de scier le bois! N’utilisez pas cette
lame pour scier du bois de chauffage!
La machine doit exclusivement être utilisée conformément à son affectation. Toute utilisation allant
au-delà de cette affectation est considérée comme
non conforme. Pour les dommages en résultant ou
les blessures en tout genre, le fabricant décline toute
responsabilité et l‘utilisateur est seul responsable.
Seules des lames de scie adaptées à la machine
peuvent être utilisées. Il est interdit d‘utiliser des
disques à tronçonner.
Une utilisation conforme consiste à respecter les
consignes de sécurité, ainsi que les instructions de
montage et les consignes d‘utilisation du manuel
d’utilisation.
Les personnes utilisant la machine et en assurant la
maintenance doivent bien la connaître et avoir été
informées des dangers encourus.
En outre, les consignes de prévention des accidents
doivent être respectées de la manière la plus scrupuleuse possible.Toutes les autres règles édictées par
la médecine du travail et les consignes de sécurité
générales doivent être respectées.
Toute modification de la machine annule toute responsabilité du fabricant quant aux dommages en
résultant.
Une utilisation conforme ne permet pas d‘exclure
totalement certains risques résiduels. De par la
construction et la structure de la machine, les accidents suivants peuvent se produire :
• Contact avec la lame de scie dans la zone de
sciage non protégée.
• Contact avec la lame de scie en cours de fonctionnement (blessure par coupure).
• Mouvement de recul des pièces et chutes.
• Cassure de la lame de scie.
• Projection d’éléments de métal dur défaillants de la
lame de scie.
• Perte d’audition en cas de non utilisation d’une protection auditive qui est impérativement nécessaire.
• Émissions de sciure de bois nocives pour la santé
lors d’une utilisation en espace clos.
Veillez au fait que nos appareils n‘ont pas été conçus
pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Nous déclinons toute
responsabilité si l‘appareil venait à être utilisé professionnellement, artisanalement ou par des sociétés
industrielles, ainsi que pour toute activité équivalente.
5. Notes importantes
Consignes de sécurité générales pour les outils
électriques
m AVERTISSEMENT : Lisez toutes les consignes
de sécurité, instructions, illustrations et caractéristiques techniques de cet outil électrique.
Toute négligence dans le respect des instructions
suivantes peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou des blessures graves.
Conserver à l‘avenir toutes les consignes de sécurité et instructions.
Le terme d‘« outil électrique » utilisé dans les
consignes de sécurité désigne les outils électriques
sur secteur (avec câble secteur) et les outils électriques sur batterie (sans câble secteur).
1. Sécurité au poste de travail
a) Faire en sorte que la zone de travail soit
propre et bien éclairée. Le désordre ou des
zones de travail non éclairées peuvent entraîner
des accidents.
b) Ne pas utiliser l’outil électrique dans un environnement propice aux explosions, où se
trouvent des liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques génèrent des
étincelles, susceptibles de mettre le feu à la poussière ou aux vapeurs.
c) Pendant l'utilisation de l'outil électrique,
maintenir les enfants et tiers à bonne distance. Toute déviation peut entraîner une perte
de contrôle de l'outil électrique.
2. Sécurité électrique
a) Le connecteur de raccordement de l'outil
électrique doit correspondre à la prise de courant. Ne modifier d'aucune manière le connecteur. N'utiliser aucun connecteur adaptateur
avec des outils électriques mis à la terre. Des
connecteurs non modifiés et fiches adaptées réduisent le risque de choc électrique.
38 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
b) Éviter tout contact physique avec les surfaces mises à la terre, par exemple, tuyaux,
chauffages, fours et réfrigérateurs. Si le corps
est mis à la terre, le risque de choc électrique est
plus important.
c) Mettre les outils électriques à l'abri de la pluie
ou de l'humidité. La pénétration d’eau dans un
outil électrique augmente le risque de choc électrique.
d) Ne pas utiliser le câble de raccordement pour
transporter ou suspendre l’outil électrique, ni
pour débrancher le connecteur de la prise de
courant. Maintenir le câble de raccordement
à l'abri de la chaleur, de l'huile, des arêtes
coupantes ou des pièces mobiles. Des câbles
de raccordement endommagés ou emmêlés augmentent le risque de choc électrique.
e) Si l’outil électrique est utilisé à l'extérieur,
se servir d’une rallonge autorisée pour l'extérieur. Le recours à une rallonge convenant à
l'extérieur réduit le risque de choc électrique.
f) Si l’outil électrique doit impérativement être
utilisé en milieu humide, utiliser un disjoncteur différentiel. Le recours à un disjoncteur de
protection à courant de fuite réduit le risque de
choc électrique.
3. Sécurité des personnes
a) Se montrer attentif et faire attention à ses
actes et procéder avec prudence lors du travail avec un outil électrique. Ne pas utiliser
l‘outil électrique en cas de fatigue ou si l‘on
est sous l‘influence de drogues, de l‘alcool ou
de médicaments. Tout moment d‘inattention lors
de l‘utilisation de l’outil électrique peut conduire à
des blessures extrêmement graves.
b) Toujours porter un équipement de protection individuelle et des lunettes de protection. Quel que soit le type d’outil électrique et
son mode d’utilisation, le port d‘un équipement
de protection individuelle, tel qu’un masque antipoussières, des chaussures de sécurité antidérapantes, un casque de protection ou une
protection auditive réduit le risque de blessures.
c) Éviter toute mise en service involontaire. Veiller à ce que l‘outil électrique soit arrêté avant
de le brancher sur l’alimentation électrique
et/ou la batterie, de le prendre ou de le porter. Le fait de porter l’outil électrique avec le doigt
sur l’interrupteur ou alors que l‘outil électrique est
activé et raccordé à l’alimentation électrique peut
entraîner des accidents.
d) Avant d‘activer l‘outil électrique, retirer les
outils de réglage ou clés de serrage. Tout outil
ou clé se trouvant dans une pièce rotative de l‘outil électrique peut entraîner des blessures.
e) Éviter toute position du corps anormale. Veiller à adopter une position stable et à toujours
maintenir son équilibre. Ainsi, il est possible de
mieux contrôler l‘outil électrique en cas de situation inattendue.
f) Porter des vêtements adaptés. Ne pas porter
de vêtements amples ou de bijoux. Maintenir
les cheveux et vêtements à bonne distance
des pièces mobiles. Les vêtements amples, bijoux ou cheveux longs risquent d‘être happés par
les pièces mobiles.
g) Si des dispositifs d‘aspiration et de collecte
des poussières peuvent être montés, veiller à
ce qu‘ils soient raccordés et utilisés correctement. Le recours à une aspiration des poussières peut réduire les risques liés à la poussière.
h) Ne pas se laisser aller à une fausse impression de sécurité et négliger de respecter les
règles de sécurité applicables aux outils électriques, même une fois parfaitement familiarisé avec l’utilisation de cet outil électrique.
Toute manipulation négligente peut entraîner
des blessures graves en quelques fractions de
seconde.
4. Utilisation et manipulation de l’outil électrique
a) Ne pas surcharger l'outil électrique. Utiliser
l'outil électrique qui convient au travail à réaliser. L’outil électrique adapté fonctionne en
effet de manière plus satisfaisante et plus
sûre dans la plage de puissance indiquée.
Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Un outil électrique qu'il
est devenu impossible d'activer ou de désactiver
représente un danger et doit être réparé.
b) Retirer le connecteur de la prise de courant et/
ou retirer la batterie amovible avant d’entreprendre de régler l'appareil, de remplacer les
pièces de l’outil d’insertion ou de déposer l'outil électrique. Cette mesure de sécurité empêche
le démarrage impromptu de l'outil électrique.
c) Conserver les outils électriques inutilisés
hors de portée des enfants. L’outil électrique
ne doit pas être utilisé par des personnes qui
ne sont pas familières de ces outils ou qui
n'ont pas lu ces instructions. Les outils électriques représentent un danger s'ils sont utilisés
par des personnes inexpérimentées.
d) Prendre soin des outils électriques et outils
auxiliaires. Vérifier si les pièces mobiles fonctionnent parfaitement, ne sont pas bloquées
ou si certaines pièces sont cassées ou si endommagées qu'elles nuisent au bon fonctionnement de l'outil électrique. Faire réparer les
pièces endommagées avant d’utiliser l’outil
électrique. De nombreux accidents sont dus à
des outils électriques mal entretenus.
FR | 39
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
e) Maintenir les outils de coupe aiguisés et
propres. Des outils de coupe bien entretenus,
aux arêtes de coupe aiguisées, se coincent moins
et sont plus faciles à guider.
f) Utiliser l’outil électrique, les accessoires, les
outils d'insertion, etc. conformément à ces
instructions. Tenir compte des conditions de
travail et de l’activité à réaliser. Toute utilisation des outils électriques dans des buts autres
que ceux prévus peut entraîner des situations de
danger.
g) Veiller à ce que les poignées et leurs surfaces
de préhension soient sèches, propres et
exemptes d'huile et de graisse. Des poignées
et surfaces de préhension de poignées glissantes compromettent la sécurité d’utilisation et
de contrôle de l’outil électrique dans les situations
inattendues.
5. Entretien
a) Ne confier la réparation de l'outil électrique
qu'à des spécialistes qualifiés et utiliser uniquement des pièces de rechange d’origine. Ainsi,
la sécurité de l'outil électrique est maintenue.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet
outil électrique génère un champ électromagnétique.
Ce champ peut dans certaines circonstances nuire
aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire
les risques de blessures graves voire mortelles, nous
recommandons aux personnes porteuses d‘implants
médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le
fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique.
Instructions de sécurité pour les scies à onglets
a) Les scies à onglets sont destinées à couper le
bois ou des produits assimilés et ne peuvent
pas être utilisées avec un disque à tronçonner
pour la coupe de matériaux ferreux tels que
des barres, tiges, boulons, etc.
La poussière abrasive provoque le grippage des
pièces mobiles telles que le protecteur de lame.
Les étincelles générées par une coupe abrasive
provoquent l’inflammation du protecteur de lame,
de l’insert de table et des autres éléments en
plastique.
b) Utilisez dans la mesure du possible des presseurs pour maintenir la pièce. Lors du maintien de la pièce à la main, il faut toujours placer la main à une distance d’au moins 100 mm
de chaque côté de la lame de scie. N’utilisez
pas cette scie pour couper des pièces qui sont
trop petites pour pouvoir être maintenues en
toute sécurité ou tenues à la main. Une main
placée trop près de la lame de scie augmente le
risque de blessure par contact avec la lame.
c) La pièce doit être fixe et serrée ou maintenue
contre le guide et la table. Ne faites jamais
avancer la pièce vers la lame ou sciez jamais
“à main levée”. Des pièces non maintenues ou
mobiles peuvent être éjectées à des vitesses élevées et provoquer de ce fait des blessures.
d) Sciez la pièce en exerçant une pression sur
la scie. Ne sciez pas la pièce en exerçant une
traction sur la scie. Pour effectuer une coupe,
levez la tête de scie et placez-la au- dessus
de la pièce sans la couper, lancez le moteur,
appuyez sur la tête de la scie et sciez la pièce
en exerçant une pression sur la tête de la scie.
Une opération de coupe tirante est susceptible de
provoquer le déplacement de la lame de scie vers
le dessus de la pièce et de propulser violemment
ainsi la lame vers l’opérateur.
e) Ne laissez jamais votre main croiser la ligne
de coupe prévue que ce soit devant ou derrière la lame de scie. Maintenir la pièce en la
maintenant du côté droit de la lame de scie avec
la main gauche ou inversement est très dangereux.
f) N’approchez jamais les mains de la partie
arrière de la butée à une distance de moins
de 100 mm de chaque côté de la lame de scie,
afin de retirer des copeaux de bois, ou pour
toute autre raison lorsque la lame tourne.
Vous risquez de mal apprécier la distance entre
votre main et la lame de scie et vous blesser gravement.
g) Examinez la pièce avant de la couper. Si la
pièce est courbée ou gauchie, serrez-la en
plaçant l’extérieur de la face courbée vers la
butée. Veillez toujours à ce qu’il n’y ait pas
d’espace entre la pièce, le butée et la table le
long du trait de scie. Les pièces déformées ou
gauchies peuvent tourner sur elles-mêmes ou se
décaler et provoquer un blocage de la lame de
scie en rotation lors de la coupe. La pièce ne doit
comporter aucun clou ni aucun corps étranger.
h) N’utilisez pas la scie tant que la table n’est
pas dégagée de tous les outils, de bois, etc.,
à l’exception de la pièce. Les petites chutes, les
morceaux de bois détachés ou d’autres objets qui
entreraient en contact avec la lame en rotation
peuvent être éjectés à une vitesse élevée.
i) Ne coupez qu’une seule pièce à la fois. Plusieurs pièces empilées ne peuvent être serrées
ou maintenues de manière appropriée et peuvent
bloquer la lame ou se déplacer lors de la coupe.
j) Assurez-vous que la scie à onglets est placée
sur une surface de travail plate et rigide avant
utilisation. Une surface de travail late et rigide
réduit le risque d’instabilité de la scie à onglets.
40 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
k) Planifiez votre travail. A chaque changement
de réglage de l’angle de biseau ou d’onglet,
assurez-vous que la butée réglable est réglée correctement afin de maintenir la pièce
et n’entre pas en collision avec la lame ou
le protecteur de lame. Sans mettre l’outil en
“MARCHE” et sans aucune pièce placée sur la
table, déplacez la lame de scie en simulant une
coupe complète afin de vous assurer de l’absence
de tout obstacle ou de tout risque de sectionnement de la butée.
l) En présence de pièces plus larges ou plus
longues que le plateau de la table, installez
des supports tels que des rallonges de table
ou des servantes, par exemple, afin de supporter les correctement les pièces. Des pièces
plus longues ou plus larges que la table de la scie
à onglets peuvent basculer si elles ne sont pas
soutenues de manière sûre. Un basculement de
la pièce sciée ou de la pièce à scier peut soulever
le protecteur de lame ou la pièce coupée, ou être
éjectée par la lame en rotation.
m) Ne demandez pas à une tierce personne de
supporter la pièce ou de vous aider à la maintenir. Un support instable de la pièce peut entraîner le blocage de la lame ou le décalage de la
pièce lors de la coupe, vous entraînant, de même
que l’assistant, vers la lame en rotation.
n) La chute de la pièce coupée ne doit pas être
poussée contre la lame de scie en rotation.
Lorsqu’il y a peu d’espace, par exemple lors de
l’utilisation de la butée parallèle, la chute peut se
gripper contre la lame et être éjectée violemment.
o) Utilisez toujours un presseur ou un dispositif de serrage conçu pour maintenir correctement les matériaux ronds tels que les tiges ou
les tubes. Les tiges ont tendance à rouler lors de
leur coupe et à se gripper dans la lameen attirant
votre main et la pièce vers la lame.
p) Laissez la lame atteindre sa vitesse maximale
avant qu’elle n’entre en contact avec la pièce.
Cela réduit le risque d’éjection de la pièce.
q) Lorsque la pièce ou la lame est coincée, arrêtez la scie à onglets . Attendez l’arrêt complet
de toutes les parties mobiles et débranchez la
prise de la source d’alimentation et/ou retirez
la batterie. Dégagez ensuite le matériau coincé. Si vous continuez à scier lorsque la pièce est
coincée Vosu risquez de perdre le contrôle de la
scie ou d’endommager la scie à onglets.
r) Une fois la coupe achevée, relâchez l’interrupteur, abaissez la tête de la scie et attendez
l’arrêt de la lame avant de retirer la pièce coupée. Il est dangereux d’approcher la main de la
lame lorsqu’elle est encore en rotation.
s) Maintenez la poignée fermement lors de la
réalisation d’une coupe partielle ou lorsque
vous relâchez l’interrupteur avant que la tête
de la scie ait été ramenée à sa position inférieure. Lors du freinage de la scie peut provoquer
une saccade et faire descendre de la tête de la
scie, provoquant de ce fait un risque de blessure.
Consignes de sécurité concernant le maniement
des lames de scie
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
N’utilisez pas de lames de scie endommagées
ou déformées.
N’utilisez pas de lames présentant des fissures.
Mettez les lames présentant des fissures hors
service. Il est interdit de les réparer.
N’utilisez pas de lames en acier rapide.
Vérifiez systématiquement l’état des lames avant
d’utiliser la scie à onglets.
Veillez à choisir systématiquement une lame de
scie correspondant au matériau à découper.
Utilisez uniquement les lames de scie déterminées par le fabricant.
Les lames de scies destinées à la coupe du bois
et de matériaux assimilés doivent impérativement
être conformes à la norme EN 847-1.
N’utilisez pas de lames de scie en acier rapide
fortement alliés (acier HSS).
Utilisez uniquement des lames dont le régime
maximum n’est pas inférieur au régime maximum
de l’entraînement de la scie à onglet et qui correspondent au matériau à scier.
Respectez le sens de rotation de la lame de scie.
Ne remplacez la lame de scie que si vous êtes
familiarisé avec son maniement.
Respectez la vitesse de rotation maximale. La
vitesse de rotation maximale indiquée sur la
lame ne doit pas être dépassée. Si une plage
de vitesse de rotation est indiquée, respectez-la.
Éliminez les impuretés, la graisse, l‘huile et l‘eau
des surfaces de serrage.
N’utilisez pas de bagues ou de douilles de réduction indépendantes pour réduire les alésages des
lames de scie circulaire.
Veillez à ce que les bagues de réduction fixées
servant à sécuriser la position de la lame présentent le même diamètre et soient égales à au
moins 1/3 du diamètre de coupe.
Veillez à ce que les bagues de réduction fixées
soient parallèles les unes aux autres.
Manipulez les lames avec prudence. Conservezles de préférence dans leur emballage d‘origine
ou dans des protections spéciales. Portez des
gants pour une prise en main plus sûre et pour
réduire encore le risque de blessures.
Avant d‘utiliser les lames, veillez à ce que tous les
dispositifs de protection soient bien fixés.
FR | 41
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
18 Avant toute utilisation, veillez à ce que la lame
réponde aux exigences techniques de l‘outil électrique et à ce qu‘elle soit bien fixée.
19 Utilisez la lame de scie fournie exclusivement
pour scier du bois et jamais pour scier du métal.
20 Utilisez exclusivement des lames dont le diamètre
correspond aux indications apposées sur la scie
à onglet.
21 Utilisez des supports supplémentaires pour maintenir la pièce en position stable lorsque nécessaire.
22 Les supports de pièces rétractables doivent toujours être utilisés et fixés pendant le travail.
23 Remplacez les inserts de table usagés!
24 Évitez une surchauffe des dents de la lame de
scie.
25 Évitez que le plastique fonde lors de la coupe de
matériaux en plastique.
Pour ce faire utilisez des lames de scie appropriées. Remplacez les lames de scie usées ou
endommagées à temps.
Si la lame de scie surchauffe, arrêtez la machine.
Laissez la lame de scie refroidir avant de continuer à travailler avec la machine.
Attention: Rayonnement laser
Ne pas regarder dans le faisceau
Appareil à laser de classe 2
Se protéger et protéger son environnement en
appliquant des mesures de prévention des accidents adaptées !
• Ne fixez pas le rayon laser sans protection. des
yeux.
• Ne regardez jamais directement dans le faisceau
du rayon.
• Le rayon laser ne doit jamais être dirigé sur des
surfaces réverbérantes, ni sur des animaux ou personnes. Même un rayon laser de faible puissance
peut occasionner des dommages aux yeux.
• Attention - si vous procédez d’autres manières que
celles indiquées ici, cela peut entraîner une exposition dangereuse au rayon.
• N’ouvrez jamais le module du laser.
• Lorsque l’appareil n’est pas employé pendant une
période prolongée, il est préférable d’en retirer les
piles.
• Le laser ne doit pas être échangé contre un autre
type de laser.
• Les reparations du laser ne peuvent être effectuées que par le fabricant du laser ou un représentant agréé.
6. Caractéristiques techniques
Moteur à courant alternatif
Puissance
220 - 240 V~ 50Hz
2000 Watt / S6 40%*
1800 Watt / S1
Vitesse de rotation en
marche à vide n0
Lame de scie en métal dur
3800 min -1
ø 305 x ø 30 x 3 mm
Nombre de dents
24
Plage d’inclinaison
Coupe d’onglet
-45° / 0°/ +45°
0° bis 45° à gauche
Profondeur de coupe à 90°
330 x 105 mm
Profondeur de coupe à 45°
230 x 60 mm
Profondeur de coupe à 2 x
45° à droite (double coupe
d’onglet)
230 x 35 mm
Profondeur de coupe à 2
x 45° la gauche (double
coupe d’onglet)
230 x 60 mm
Catégorie de protection
II
Poids
20,8 kg
Classe de laser
2
Longueur d’ondes du laser
650 nm
Puissance laser
≤ 1 mW
*C
ycle de service S6, fonctionnement périodique continu. Le fonctionnement comporte
une durée de mise en route, une durée de fonctionnement à régime constant et une durée de
fonctionnement à vide. Durée de fonctionnement à plein régime: 5 min par période de 5
min d’utilisation.
La pièce doit au moins présenter une hauteur de
3 mm et une largeur de 10 mm. Veiller à ce que la
pièce à usiner soit toujours fixée avec le dispositif de serrage.
Bruits et vibrations
Les valeurs totales des vibrations ont été déterminées conformément à EN 62841
Niveau de pression acoustique LpA
95 dB(A)
Imprécision KpA
Niveau acoustique LWA
3 dB
108 dB(A)
Imprécision K WA
3 dB
Portez une protection auditive.
Les nuisances sonores peuvent entraîner une perte
d’audition. Les valeurs globales d’oscillation (somme
vectorielle des 3 directions) ont été calculées conformément à la norme EN 62841.
42 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Risques résiduels
La machine est construite à la pointe de la technique et selon les règles techniques de sécurité reconnues. Toutefois, des risques résiduels
peuvent survenir lors des travaux.
• Danger pour la santé dû au courant en cas d‘utilisation de ligne de raccordement électrique non
conformes.
• En outre, et ce malgré toutes les mesures préventives prises, des risques résiduels cachés peuvent
demeurer.
• Les risques résiduels peuvent être minimisés en
observant les consignes de sécurité, l‘utilisation
conforme ainsi que la notice d‘utilisation de manière générale.
• Ne surchargez pas la machine inutilement : une
pression trop importante lors du sciage endommage rapidement la lame de scie, ce qui peut nuire
à la précision de coupe et aux performances de la
machine lors de l‘usinage.
• Lors de la découpe de plastique, utilisez toujours
des pinces : les pièces à scier doivent toujours être
fixées entre les pinces.
• Évitez toute mise en service impromptue de la machine: lors de l‘introduction du connecteur dans
la prise, la touche de fonctionnement ne doit pas
être actionnée.
• Utilisez l‘outil recommandé dans le présent manuel. Vous conserverez ainsi des performances
optimales.
• Faites en sorte de ne pas placer vos mains dans
la zone de sciage si la machine est en cours de
fonctionnement. Avant d‘entreprendre une opération de réglage ou d’entretien, relâchez la touche
de la poignée et arrêtez la machine.
7. Avant la mise en service
• Ouvrez l’emballage et sortez-en délicatement l’appareil.
• Retirez les matériaux d’emballage, ainsi que les
protections mise en place pour le transport (s’il
y a lieu).
• Vérifiez que les fournitures sont complètes.
• Vérifiez que l’appareil et les accessoires n’ont pas
été endommagés lors du transport.
• Conservez si possible l’emballage jusqu’à la fin de
la période de garantie.
ATTENTION
L’appareil et les matériaux d’emballage ne sont
pas des jouets ! Les enfants ne doivent en aucun cas jouer avec les sacs en plastique, films
d’emballage et pièces de petite taille ! Il existe
un risque d’ingestion et d’asphyxie !
• La machine doit être placée de façon à être bien
stable, autrement dit vissée à fond sur un établi, un
support fixe universel, ou autre. Utilisez les trous
dans le châssis de la machine.
• Avant la mise en service, les recouvrements et
dispositifs de sécurité doivent être montés dans
les règles de l’art.
• La lame de scie doit pouvoir tourner librerment.
• Veillez aux corps étrangers inclus dans les morceaux de bois de récupération, comme par ex. les
clous et les vis, etc.
• Avant d’actionner l’interrupteur marche / arrêt, assurez-vous que la lame de scie est montée correctement. Les parties mobiles doivent fonctionner
librement.
• Avant le raccordement, vérifiez si les données de
la plaque signalétique correspondent bien aux
données du réseau.
8. Assemblage et utilisation
8.1 Assemblage de la scie (fig. 1 - 6)
• Pour déplacer la platine orientable (16), desserrer
la vis de blocage (26) d’environ. 2 tours.
• Faire tourner la platine orientable (16) et le pointeur (14) jusqu’à l’angle sélectionné sur la graduation (15) et bloquer la platine en relevant la poignée
de verrouillage de position (13)
• En appuyant légèrement sur la tête de la machine
(5) tout en retirant le boulon de fixation (24) du
support moteur, la scie se débloque de sa position inférieure.
• Relevez la tête de la machine (5).
• Le dispositif de serrage (8) peut être fixé aussi
bien à gauche qu’à droite sur le plateau fixe de la
scie(17). Insérez le dispositif de serrage dans l’alésage prévu à cet effet à l’arrière de la butée (18) et
bloquez le avec lavis de serrage.
• Mettez les supports de pièce (9) en place dans le
plateau fixe de la scie (17) comme indiqué à la fig.
5 et fixez les à l’aide de la vis (9).
• La tête de la machine (5) peut être inclinée vers la
gauche à. 45° maximum en desserrant la vis de
blocage (22), pour incliner la tête de machine (5)
vers la droite de 45° maximum, il faut desserrer le
boulon de sécurité (22a).
8.2 R
églage de précision de la butée pour la
coupe pendulaire à 90° (fig. 3, 5, 16)
L’équerre (a) ne fait pas partie de la livraison.
• Abaisser la tête de la machine (5) et la fixer à l’aide
du boulon de fixation (24).
• Desserrer la vis de fixation (22).
• Placer l’équerre (a) contre la lame de scie (7) et
sur la platine orientable (16).
• Desserrer le contre-écrou (d) et tourner la vis de
réglage (30) jusqu’à ce que l’angle entre la lame
de scie (7) et la platine orientable (16) soit de 90°.
FR | 43
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Resserrer le contre-écrou (d) pour maintenir la
position réglée.
• Vérifier ensuite la position sur la graduation. Au
besoin, desserrer le pointeur (20) à l’aide d’un tournevis cruciforme, le positionner en face du 0° de
la graduation (19) et resserrer la vis de maintien.
8.3 R
églage de précision de la butée pour coupe
d’onglet à 45° (fig. 1, 3, 5, 18)
L’équerre (b) ne fait pas partie de la livraison.
• Abaisser la tête de machine (5) et la fixer à l’aide
du boulon de fixation (24).
• Fixer la platine orientable (16) en position 0°.
• Desserrer la vis de fixation (22) et à l’aide de la
poignée (1), incliner la tête de la machine (5) à 45°
vers la gauche.
• Placer l’équerre à 45° (b) contre la lame de scie
(7) et sur la platine orientable (16).
• Desserrer le contre-écrou (c)et tourner la vis de
réglage (31) jusqu’à ce que l’angle entre la lame
de scie (7) et la platine orientable (16) soit de 45°.
• Resserrer le contre-écrou (c) pour maintenir la position réglée.
8.4 T
ronçonnage à 90° et table orientable à 0°
(fig. 1, 2, 6, 7)
Pour les coupes inférieures ou égales à env. 100
mm, la fonction radiale de la scie peut être bloquée
à l’aide de la vis de fixation (23) en position arrière.
Dans cette position, la machine peut fonctionner en
mode incliné. En cas de largeur de coupe supérieure
à 100 mm, il convient de veiller à ce que la vis de
fixation (23) soit desserrée et à ce que la tête de la
machine (5) soit mobile.
Attention ! a butée mobile (28) doit être fixée en position intérieure pour les coupes à 90°.
• Ouvrir la vis de blocage (29) de la butée mobile
(28) et pousser la butée (28) vers l‘intérieur.
• La butée mobile (28) doit être bloquée de manière
à ce que l‘écart entre la butée (28) et la lame de
scie (7) soit de. 5 mm.au maximum.
• Avant de procéder à la découpe, vérifier qu‘il
n‘existe aucun risque de collision entre la butée
(28) et la lame de scie (7).
• Resserrer la vis de blocage (29).
• Mettre la tête de la machine (5) en position haute.
• Poussez la tête de la machine (5) vers l’arrière
avec la poignée (1) et fixez-la éventuellement dans
cette position. (en fonction de la largeur de coupe)
• Placer la pièce à découper contre la butée (18) et
sur la table orientable (16).
• Fixer la pièce à l’aide de dispositif de serrage (8)
sur la table fixe (17) afin d’éviter qu’elle ne se déplace pendant la coupe.
• Déverrouillez l’interrupteur de blocage (3) et appuyezsur l’interrupteur Marche/Arrêt (2) pour fairedémarrer le moteur.
• Lorsque le guidage radial (23) est fixe : Déplacer
la tête de la machine (5) a l’aide de la poignée (1)
régulièrement et avec une légère pression vers le
bas, jusqu’à ce que la lame de scie (7) ait coupé
la pièce.
• Lorsque le guidage radial (23) n’est pas fixe. Tirer la tête de la machine (5) complètement vers
l’avant. Abaisserz la poignée (1) complétement
vers le bas d’un mouvement régulier avec une légère pression. Pousser à présent la tête de machine (5) lentement et régulièrement complétement
vers l’arrière jusqu’à ce que la lame de scie (7) ait
complétement coupé la pièce.
• Apres avoir terminé la coupe, replacer la tête de la
machine (4) en position haute, au repos et relâcher
l’interrupteur Marche/Arrêt (2).
• Attention ! Sous l’effet du ressort de rappel, la machine se déplace automatiquement vers le haut,
autrement dit, ne pas relâcher la poignée (1) après
la fin de la coupe, mais déplacer lentement la tête
de machine vers le haut en appliquant une légère
contre-pression.
8.5 T
ronçonnage à 90° et table orientable de 0°à
45° (fig. 1, 6, 7)
Cette scie permet de réaliser des coupes de 0° à
45° vers la gauche et de 0° à 45° vers la droite par
rapport au rail de butée.
Attention ! Le rail de butée mobile (28) doit être fixé
vers l’intérieur pour les coupes à 90°.
• Ouvrir la vis de blocage (29) de la butée mobile
(28) et la pousser vers l‘intérieur.
• La butée mobile (28) doit être bloquée de manière
à ce que l‘écart entre la butée (28) et la lame de
scie (7) soit de.5 mm.au maximum
• Avant de procéder à la découpe, vérifier qu‘il
n‘existe aucun risque de collision entre la butée
(28) et la lame de scie (7).
• Resserrer la vis de blocage (29).
• À l’aide de la poignée (13), régler la platine orientable (16) à l’angle souhaité. Le pointeur (14) de la
platine orientable
• doit indiquer l’angle souhaité sur la graduation (15)
de la table de scie fixe (17).
• Resserrer la vis de fixation (26) pour fixer la platine
orientablee (16).
• Réalisez la coupe comme décrit au point 8.3.
8.6 C
oupe d’onglet de 0° à 45° et table orientable
à 0° (fig. 1, 2, 6, 8)
Il est possible d’effectuer des coupes de biais vers
la droite et vers la gauche de 0° à 45° par rapport à
la butée à l’aide de cette scie.
44 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Attention ! La butée mobile (28) doit être fixée en
position extérieure pour les coupes d‘onglet (tête de
scie inclinée).
• Ouvrir la vis de blocage (29) de la butée mobile
(28) et la pousser vers l‘extérieur.
• La butée mobile (28) doit être bloquée de manière
à ce que l‘écart entre la butée (28) et la lame de
scie (7) soit de 5 mm. au maximum.
• Avant de procéder à la découpe, vérifier qu‘il
n‘existe aucun risque de collision entre la butée
(28) et la lame de scie (7).
• Resserrer la vis de blocage (29).
• Relever la tête de la machine (5) en position supérieure.
• Fixer la platine orientable (16) en position 0°.
• Desserrer la vis de fixation (22) et à l’aide de la
poignée (1), incliner la tête de machine (5) vers
la gauche jusqu’à ce que le pointeur (20) indique
l’angle sélectionné selon la graduation (19).
• Resserrez la vis de fixation (22) à fond.
• Réalisez la coupe comme décrit au point 8.3.
8.7 C
oupe d’onglet de 0°à 45° et table orientable
de 0°à 45° (fig. 1, 2, 6, 9)
Cette scie permet d’effectuer des coupes d’onglet
vers la gauche et la droite de 0° à 45° par rapport
à la surface de travail et simultanément de 0° à 45°
vers la gauche et de 0° à 45° vers la droite et la
gauche par rapport à la butée (double coupe d’onglet).
Attention ! La butée mobile (28) doit être fixée en
position extérieure pour les coupes d‘onglet (tête de
scie inclinée).
• Ouvrir la vis de blocage (29) de la butée mobile
(28) et la pousser vers l‘extérieur.
• La butée mobile (28) doit être bloquée de manière
à ce que l‘écart entre la butée (28) et la lame de
scie (7) soit de 5 mm. au maximum Avant de procéder à la découpe, vérifier qu‘il n‘existe aucun
risque de collision entre la butée (28) et la lame
de scie (7).
• Resserrer la vis de blocage (29).
• Relever la tête de la machine (5) en position haute.
• Desserrer la platine orientable (16) en desserrant
la vis de fixation (26).
• À l’aide de la poignée (13), orienter la platine oreintable (16) à l’angle souhaité ( voir aussi le point
8.4).
• Resserrer la vis de fixation (26) pour fixer la platine orientable.
• Desserrer la vis de fixation (22) et incliner la tête
de la machine (5) vers la gauche avec la poignée
(1) jusqu’à l’angle désiré (voir aussi le point 8.6).
• Resserrer la vis de fixation (22) à fond.
• Réaliser la coupe comme décrit au point 8.3.
8.8 L
imitation de la hauteur de coupe (fig. 3)
• La vis (26) permet de régler la profondeur de
coupe à volonté. Desserrer pour ce faire l’écrou
moleté de la vis (26).
• Régler la profondeur de coupe désirée en vissant
ou en dévissant la vis (26). Resserrez ensuite
l’écrou moleté de la vis (26).
• Contrôler le réglage en effectuant d’une coupe
d’essai.
8.9 Sac collecteur de copeaux (fig. 2)
• La scie est équipée d’un sac collecteur (21) pour
la sciure.
• Rapprocher les extrémités de la bague métallique
du sact à poussières et le placer sur l’embout
d’évacuation dans la zone du moteur.
• Le sac à sciure (21) peut être vidé grâce à une
fermeture à glissière située sur la face inférieuree.
8.10 R
emplacement de la lame de scie
(fig. 11 - 14)
Débrancher la fiche du secteur !
Attention ! Porter des gants de protection pour
changer la lame de scie ! Risque de blessure !
• Pivotez la tête de la machine (5) vers le haut.
• Vis (f) Retirez la bride afin qu’il puisse se déplacer librement.
• Relevez le capot de protection de la lame de scie
(5´6) vers le haut jusqu’à ce que l’encoche dans le
capot de protection de la lame de scie (6) se trouve
au-dessus de la vis à bride (32).
• De l’autre main, placez la clé hexagonale (c) sur
la vis à bride (32).
• Maintenez le blocage de l’arbre de scie (4) enfonce
et tournez lentement la vis à bride (32) dans le
sens des aiguilles d’une montre. Apres un tour au
maxi. le dispositif de blocage de scie (4) s’encliqueté.
• Desserrez à présent, avec un peu plus de force,
la vis bridée (32) en le tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre.
• Tournez la vis à bride (32) pour la sortir complétement et retirez la bride extérieure (33).
• Enlevez la lame de scie (7) de la bride intérieure
(37) vers le bas et retirez-la.
• Nettoyez minutieusement la vis bridée (32), la
bride extérieure (33) et la bride intérieure (37).
• Placez la nouvelle lame de scie (7) en procédant
dans l’ordre inverse et serrez à fond.
• Attention ! La coupe de biais des dents doit correspondre au sens de la flèche sur le carter, autrement dit au sens de rotation de la lame de scie (7).
• Mettre le support de guidage dans la position et
resserrer la vis (f).
• Avant de continuer le travail, vérifiez l’aptitude au
fonctionnement des équipements de protection.
FR | 45
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Attention ! Apres chaque changement de lame
de scie, il faut contrôler si la lame de scie (7)
tourne bien sans obstacle dans l’insertion de table
(11) lorsque la lame est en position verticale et
lorsqu’elle est inclinée de 45°.
• Attention ! Le remplacement et l’alignement de la
lame de scie (7) doit être réalise dans les règles
de l’ar
8.11 Service laser/LED (fig. 10, 15)
• Mise en circuit : Placer l’interrupteur marche/arrêt
du laser (35) en position « 1 ». Un faisceau laser
est projeté sur la pièce à usiner et indique exactement la tracé de la coupe.
• Mise hors circuit : Placer l’interrupteur marche/
arrêt du laser (35) en position « 0 ».
8.12 Ajuster le laser (fig. 10)
Si le laser (34) n’affiche plus la ligne de coupe correcte, il est possible de le rajuster. A cet effet, ouvrez
les vis (36) et réglez le laser en le poussant latéralement de manière que le rayon laser touche les dents
de coupe de la lame de scie (7).
9. Transport (fig. 1, 2)
• Pour verrouiller la platine orientable (16), le levier
de blocage (13).doit être relevé.
• Abaisser la tête de la machine (5) vers le bas et la
bloquer avec le boulon de sécurité (24). La scie est
à présent verrouillée en position inférieure.
• Fixer la fonction radiale de la scie avec la vis de
fixation du guidage radial (23) en position arrière.
• Porter la machine en la tenant par la table fixe (17).
• Pour remettre la machine, en fonction, procéder
comme décrit au point 8.1.
10. Maintenance
m Avertissement ! Avant tout réglage, entretien ou
réparation, débrancher la fiche du secteur!
Maintenance générale
Essuyer de temps en temps la machine à l’aide d’un
chiffon afin d’en éliminer les copeaux et la poussière.
Huiler les pièces tournantes une fois par mois pour
prolonger la durée de vie de l’outil. Ne pas huiler le
moteur.
Pour nettoyer le plastique, ne pas utiliser de produits
corrosifs.
Inspection des charbons
Sur une machine neuve, vérifier les charbons après
les 50 premières heures de fonctionnement ou
lorsque de nouveaux charbons ont été montés. À
l’issue du premier contrôle, procéder à un contrôle
toutes les 10 heures de fonctionnement.
Si le charbon est usé sur 6 mm ou si les ressorts ou
le fil de connexion sont brûlés ou endommagés, les
deux charbons doivent être remplacés. Si les charbons sont considérés comme utilisables après leur
démontage, il est possible de les remettre en place.
Informations concernant le service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les
pièces suivantes sont soumises à une usure liée à
l‘utilisation et sont donc des consommables non couverts par la garantie.
Pièces d’usure*: balais de carbone, lame, insert, sacs
à poussière, ceinture
*Ne font pas partie de l’ensemble de livraison !
11. Stockage
Entreposer l’appareil et ses accessoires dans un lieu
sombre, sec et à l’abri du gel. En outre, ce lieu doit
être hors de portée des enfants. La température de
stockage optimale se situe entre 5 °C et 30 °C.
Conserver l’outil électrique dans l’emballage d’origine.
Recouvrir l’outil électrique afin de le protéger de la
poussière ou de l’humidité.
Conserver la notice d’utilisation à proximité de l’outil
électrique.
12. Raccord électrique
Le moteur électrique installé est prêt à fonctionner une fois raccordé. Le raccordement correspond aux dispositions de la VDE et DIN en vigueur.
Le branchement au secteur effectué par le client
ainsi que la rallonge électrique utilisée doivent
correspondre à ces prescriptions.
Consignes importantes
En cas de surcharge du moteur, ce dernier s‘arrête
de lui-même.
Après un temps de refroidissement (d‘une durée variable), le moteur peut être remis en marche.
Câble d’alimentation électrique défectueux
Des détériorations de l‘isolation sont souvent présentes sur les câbles de raccordement électriques.
Les causes peuvent en être :
• Des écrasements, si les câbles de raccordement
passent par des fenêtres ou interstices de portes.
• Des pliures dues à une fixation ou à un cheminement incorrects des câbles de raccordement.
• Des ruptures si l’on a roulé sur le câble.
• Des détériorations de l‘isolation dues à un arrachement hors de la prise murale.
• Des fissures dues au vieillissement de l‘isolation.
46 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Des câbles de raccordement électriques endommagés de la sorte ne doivent pas être utilisés et, en raison de leur isolation défectueuse, sont mortellement
dangereux.
Vérifiez régulièrement que les câbles de raccordement électriques ne sont pas endommagés. Lors du
contrôle, veillez à ce que le câble de raccordement
ne soit pas connecté au réseau.
Les câbles de raccordement électriques doivent correspondre aux dispositions VDE et DIN en vigueur.
N‘utilisez que des câbles de raccordement portant le
marquage „H05VV-F“.
L‘indication de la désignation du type sur le câble de
raccordement est obligatoire.
En raison des substances potentiellement dangereuses souvent contenues dans les appareils électriques et électroniques usagés, la manipulation non
conforme des appareils usagés peut avoir un impact négatif sur l’environnement et la santé humaine.
Une élimination conforme de ce produit contribue
en outre à une utilisation efficace des ressources
naturelles. Pour plus d’informations sur les centres
de collecte des appareils usagés, veuillez contacter
votre municipalité, le service communal d’élimination
des déchets, un organisme agréé pour l’élimination
des déchets d’équipements électriques et électroniques ou le service d’enlèvement des déchets.
Moteur à courant alternatif
• La tension du réseau doit être de 220 - 240 V~.
• Les conducteurs des rallonges d‘une longueur
maxi. de 25 m doivent avoir une section de 1,5
mm2.
Les raccordements et réparations de l‘équipement
électrique doivent être réalisés par un électricien.
Pour toute question, veuillez indiquer les données
suivantes :
• Type de courant du moteur
• Données figurant sur la plaque signalétique de la
machine
13. Mise au rebut et recyclage
L’appareil se trouve dans un emballage permettant d’éviter les dommages dus au transport. Cet
emballage est une matière première et peut donc
être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans
le circuit des matières premières. L’appareil et ses
accessoires sont en matériaux divers, comme par
ex. des métaux et matières plastiques. Éliminez les
composants défectueux par le circuit d’élimination
des déchets spéciaux. Renseignez-vous dans un
commerce spécialisé ou auprès de l’administration
de votre commune !
Ne jetez pas les appareils usagés avec les déchets ménagers!
Ce symbole indique que conformément à la
directive relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques (2012/19/UE) et
aux lois nationales, ce produit ne doit pas être
jeté avec les déchets ménagers. Ce produit doit être
remis à un centre de collecte prévu à cet effet. Le
produit peut par exemple être retourné lors de l’achat
d’un produit similaire ou être remis à un centre de
collecte agréé pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques usagés.
FR | 47
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14. Dépannage
Problème
Cause possible
Solution
Le moteur ne fonctionne
pas
Moteur, câble ou connecteur défectueux,
fusibles grillés
Faites vérifier la machine par un spécialiste. Ne
jamais réparer le moteur vous-même. Danger !
Contrôlez les fusibles, remplacez-les au besoin
Le moteur fonctionne
lentement et n’atteint pas
la vitesse de service.
Tension trop faible, bobinages endomma- Faites contrôler la tension par votre fournisseur
gés, condensateur grillé
en électricité. Faites contrôler le moteur par un
spécialiste. Faites remplacer le condensateur
par un spécialiste.
Le moteur est trop
bruyant
Bobinages endommagés, moteur défectueux
Le moteur ne fonctionne
pas à plein régime.
Circuit de l’installation électrique surchar- N’utilisez aucun autre appareil ou moteur sur le
gé (lampes, autres moteurs, etc.)
même circuit électrique.
Le moteur surchauffe
facilement.
Surcharge du moteur, refroidissement
insuffisant du moteur
Le trait de scie n’est pas
nette et pas droite
Lame de scie émoussée, forme des
Ré-affûtez la lame de scie ou utilisez une lame
dents inadaptée à l’épaisseur du matériau adaptée
La pièce sciée est cassée Pression sur la pièce trop élevée lors de
ou présente des éclats
la coupe ou lame de scie inadaptée
Faites contrôler le moteur par un spécialiste.
Évitez la surcharge du moteur lors de la coupe,
éliminez la poussière du moteur pour assurer
un refroidissement optimal du moteur.
Utilisez une lame de scie adaptée
48 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio
Prima della messa in esercizio leggete e osservate le istruzioni per l‘uso e le avvertenze
di sicurezza!
Indossate gli occhiali protettivi!
Portate cuffie antirumore!
Mettete una maschera antipolvere!
Attenzione! Pericolo di lesioni! Non mettete le mani sulla lama in movimento!
Attenzione! Raggio laser
Classe di protezione II (Isolamento doppio)
IT | 49
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Indice:
Pagina:
1.
Introduzione.......................................................................................... 51
2. Descrizione dell’apparecchio................................................................ 51
3.
Prodotto ed accessori in dotazione...................................................... 52
4.
Utilizzo proprio...................................................................................... 52
5.
Avvertenze importanti........................................................................... 52
6.
Caratteristiche tecniche........................................................................ 56
7.
Prima della messa in funzione.............................................................. 57
8.
Montaggio ed azionamento................................................................... 57
9.
Trasporto............................................................................................... 60
10. Manutenzione........................................................................................ 60
11.
Stoccaggio............................................................................................ 60
12. Ciamento elettrico................................................................................. 61
13. Smaltimento e riciclaggio...................................................................... 61
14. Risoluzione dei guasti........................................................................... 62
50 | IT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Introduzione
Fabbricante:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Egregio cliente,
Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo
apparecchio.
Avvertenza:
Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti
attualmente in vigore, il fabbricante non è responsabile per eventuali danni che si dovessero verificare a
questa apparecchiatura o a causa di questa in caso
di:
• utilizzo improprio,
• inosservanza delle istruzioni per l’uso,
• riparazioni effettuate da specialisti terzi non autorizzati,
• installazione e sostituzione di ricambi non originali,
• utilizzo non conforme,
• avaria dell’impianto elettrico in caso di inosservanza delle disposizioni in materia elettrica e delle
norme VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Da osservare:
Prima del montaggio e della messa in funzione, leggere tutto il testo delle istruzioni per l‘uso.
Le presenti istruzioni per l’uso le consentono di conoscere l‘utensile e di sfruttare le sue possibilità d’impiego conformi.
Le istruzioni per l‘uso contengono avvertenze importanti su come utilizzare l‘utensile in modo sicuro,
corretto ed economico e su come evitare i pericoli,
risparmiare sui costi di riparazione, ridurre i tempi di
inattività ed aumentare l‘affidabilità e la durata dell‘utensile.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle
qui presenti istruzioni per l‘uso, è necessario altresì
osservare le norme in vigore nel proprio Paese per
l‘utilizzo dell‘utensile.
Conservare le istruzioni per l’uso vicino all‘utensile,
protette da sporcizia e umidità in una copertina di plastica. Esse devono essere attentamente lette e scrupolosamente osservate da tutti gli operatori prima di
iniziare il lavoro.
Sull‘utensile possono lavorare soltanto persone che
sono state istruite sul suo uso e sui pericoli ad esso
collegati. L‘età minima richiesta per gli operatori deve
essere assolutamente rispettata.
Oltre agli avvisi di sicurezza contenuti nelle presenti
istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in vigore nel proprio Paese, devono essere rispettate le
regole tecniche generalmente riconosciute per l‘esercizio di macchine di lavorazione del legno.
Non ci assumiamo alcune responsabilità in caso di
incidenti o danni dovuti al mancato rispetto delle presenti istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
2. D
escrizione dell’apparecchio
(Fig. 1 - 17)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Impugnatura
Interruttore ON/OFF
Interruttore di blocco
Bloccaggio dell’albero della sega
Testa dell’apparecchio
Coprilama mobile
Lama
Dispositivo di serraggio
Appoggio del pezzo da lavorare
Vite di serraggio per l’appoggio del pezzo da lavorare
11. Insert
12. Leva di rasterizzazione
13. Blocco maniglia
14. Indicatore
15. Scala graduata
16. Piano girevole
17. Piano di lavoro fisso
18. Battuta
19. Scala graduata
20. Indicatore
21. Sacco di raccolta trucioli
22. Vite di arresto
22a. Perno di sicurezza
23. Vite di serraggio per la guida di trazione
24. Perno di sicurezza
25. Guida di trazione
26. Vite zigrinata per la limitazione della profondita
di taglio
27. Battuta per la limitazione della profondita di taglio
28. Battuta
29. Vite di arresto per battuta
30. Vite di regolazione (90°)
31. Vite di regolazione (45°)
32. Vite flangiata
33. Flangia esterna
34. Laser
35. Interruttore ON/OFF laser
36. Vite
37. Flangia interna
a. Squadra a cappello a 90° (non compresa tra gli
elementi forniti)
b. Squadra a cappello a 45° (non compresa tra gli
elementi forniti)
c. Chiave a esagonale
IT | 51
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Prodotto ed accessori in dotazione
•
•
•
•
•
•
Sega a trazione per troncature e tagli obliqui
1 x dispositivo di serraggio (8)
2 x appoggio del pezzo da lavorare (9)
Sacco di raccolta trucioli (21)
Chiave a esagonale (c)
Istruzioni per l’uso
4. Utilizzo proprio
La sega a traino per troncature e tagli obliqui serve a
tagliare legno e plastica in conformità alle dimensioni
dell’apparecchio. La sega non è adatta per segare
legna da ardere.
Avviso! Non utilizzare l’apparecchio per tagliare
materiali diversi da quelli indicati nelle istruzioni per
l’uso.
Avviso! La lama fornita in dotazione è destinata
esclusivamente al taglio del legno! Non utilizzare l’apparecchio per tagliare legna da ardere!
La sega la si deve usare soltanto per i lavori a cui è
destinata.
Ogni altro uso senza specifico rapporto non è regolamentare.
Per tutti i qualsivoglia danni o ferite, da esso risultanti, è responsabile chi lo usa/lo manovra e non il
costruttore.
Ci si deve servire soltanto di dischi di taglio appositamente realizzati per la sega. È vietato l’uso di qualsiasi tipo di disco troncatore.
L’osservanza delle avvertenze sulla sicurezza, nonché le istruzioni di montaggio e le avvertenze sul
funzionamento riportate nelle istruzioni d’uso, fanno
integralmente parte dell’impiego regolamentare previsto.
Le persone, che usano o manutenzionano la sega,
devono averne pratica ed essere al corrente degli
eventuali pericoli incombenti.
Oltre a ciò ci si deve minutamente attenere alle norme sulla prevenzione degli infortuni.
Si devono osservare le ulteriori regole generali sugli
ambiti medico-operativi e sulla sicurezza in campo
tecnico.
I cambiamenti effettuati alla sega esonerano il produttore da qualsiasi responsabilità ed escludono totalmente i danni rispettivamente risultanti.
Sebbene la sega venga regolamentarmente usata,
non si possono interamente rendere nulli determinati, ulteriori fattori sulla eventualità di subire dei danni.
Per via della costruzione e del complesso funzionale
della sega si deve tenere conto delle seguenti avvertenze:
• non mettere le mani sul disco della sega nella zona
non coperta del disco stesso;
• non toccare con le mani il disco rotante della sega
(pericolo di lesione);
• contraccolpo di pezzi di lavorare e loro parti
• il disco della sega si può rompere;
• i pezzi danneggiati del disco della sega in metallo
duro possono venire scaraventati fuori;
• non servendosi del necessario dispositivo proteggiudito si può danneggiare l’organo dell’udito;
• le emissioni di polvere di legno, usando l’attrezzo in
ambiente chiuso, possono recare danni alla salute.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono
stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia
quando l’apparecchio viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o in attività equivalenti.
5. Avvertenze importanti
Indicazioni generali di sicurezza per gli attrezzi
elettrici.
m AVVISO: Leggere tutte le indicazioni di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici
dei quali è dotato questo attrezzo elettrico. L’inosservanza delle seguenti istruzioni può provocare
scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le indicazioni e le istruzioni per
ulteriore consultazione.
Il termine „attrezzo elettrico“ utilizzato nelle indicazioni di sicurezza si riferisce ad attrezzi elettrici alimentati dalla rete (con cavo di rete) e ad attrezzi
elettrici funzionanti a batteria (senza cavo di rete).
1. Sicurezza sul posto di lavoro
a) Tenere la zona di lavoro pulita e ben illuminata. Zone di lavoro disordinate e non illuminate potrebbero provocare infortuni.
b) Non lavorare con l’attrezzo elettrico in aree a
rischio di esplosione, nelle quali si trovino fluidi, gas o polveri infiammabili. Gli attrezzi elettrici generano scintille che possono infiammare la
polvere o i vapori.
c) Tenere i bambini e le altre persone distanti durante l'utilizzo dell’attrezzo elettrico. In caso di
deviazione, si potrebbe perdere il controllo dell’attrezzo elettrico.
2. Sicurezza elettrica
a) Il connettore dell’attrezzo elettrico deve essere adatto per la presa di corrente. e non deve
essere assolutamente modificato. Non utilizzare adattatori con gli attrezzi elettrici con
collegamento a terra. Il rischio di scossa elettrica si riduce se si utilizzano spine non modificate e
prese di corrente adatte.
52 | IT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
b) Evitare il contatto tra il corpo e le superfici
che scaricano a terra, come ad es. tubi, elementi riscaldanti, fornelli e frigoriferi. Sussiste
un rischio elevato di scarica elettrica, se il proprio
corpo è a potenziale di terra.
c) Conservare gli attrezzi elettrici al riparo da
pioggia o umidità. La penetrazione di acqua in
un attrezzo elettrico aumenta il rischio di scarica
elettrica.
d) Non utilizzare in modo scorretto il cavo di
collegamento per trasportare e appendere
l’attrezzo elettrico o per estrarre la spina dalla
presa. Tenere il cavo di collegamento lontano da calore, olio, spigoli appuntiti o parti in
movimento. Il rischio di scossa elettrica aumenta
se si utilizzano cavi di collegamento danneggiati
o aggrovigliati.
e) Quando si lavora all’aperto con un attrezzo
elettrico, utilizzare soltanto un cordone di
prolunga indicato anche per l’uso in ambienti
esterni. L'impiego di un cordone di prolunga idoneo all’uso in ambienti esterni riduce il rischio di
scossa elettrica.
f) Se non è possibile evitare di utilizzare l’attrezzo elettrico in un ambiente umido, utilizzare
un interruttore differenziale. L’impiego di un interruttore differenziale riduce il rischio di scossa
elettrica.
3. Sicurezza delle persone
a) Essere vigili, prestare attenzione a quello che
si fa e procedere in modo ragionevole quando
si lavora con un attrezzo elettrico. Non utilizzare l’attrezzo elettrico quando si è stanchi
o sotto l‘effetto di droghe, alcool o medicinali. Un momento di disattenzione durante l‘uso
dell’attrezzo elettrico può causare lesioni gravi.
b) Indossare dispositivi di protezione individuale e, sempre, occhiali protettivi. Indossare dispositivi di protezione individuale, quali maschera
antipolvere, calzature di sicurezza antiscivolo,
elmetto di sicurezza o otoprotettori, a seconda
del tipo di utilizzo dell’attrezzo elettrico, riduce il
rischio di lesioni.
c) Evitare una messa in funzione accidentale.
Accertarsi che l’attrezzo elettrico sia spento
prima di collegarlo all’alimentazione elettrica
e/o all’accumulatore, o prima di sollevarlo o
trasportarlo. Se durante il trasporto dell’attrezzo
elettrico si tiene il dito sull‘interruttore o se si collega l’attrezzo elettrico già acceso alla corrente
elettrica, possono verificarsi incidenti.
d) Rimuovere eventuali strumenti di regolazione
o chiavi inglesi prima di accendere l’attrezzo
elettrico. Un attrezzo elettrico o una chiave che
si trova all’interno di una parte dell’attrezzo elettrico in rotazione può provocare lesioni.
e) Evitare una postura anomala. Accertarsi che
la posizione sia sicura e mantenere sempre
l‘equilibrio. In questo modo è possibile controllare in modo migliore l’attrezzo elettrico in situazioni impreviste.
f) Indossare abbigliamento adeguato. Non indossare indumenti larghi o gioielli. Tenere capelli e capi d’abbigliamento lontani dalle parti
in movimento. Vestiti larghi, gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g) Se si possono installare dispositivi di aspirazione e raccolta della polvere, collegarli e
utilizzarli correttamente. L‘utilizzo di un sistema
di aspirazione della polvere può ridurre i rischi
dovuti alla polvere stessa.
h) Fare in modo di non trovarsi in condizioni di
pericolo e tenere conto delle regole di sicurezza per gli attrezzi elettrici anche nel caso
in cui, dopo vari utilizzi dell‘attrezzo elettrico, sia stata acquisita una certa familiarità.
Maneggiare l’attrezzo senza fare attenzione può
causare gravi lesioni nel giro di pochi secondi.
4. Utilizzo e manipolazione dell’attrezzo elettrico
a) Non sovraccaricare l’attrezzo elettrico. Utilizzare l’attrezzo elettrico adatto al lavoro eseguito. Con l’attrezzo elettrico adatto, si lavora
meglio e con maggior sicurezza mantenendosi
entro il campo di potenza specificato.
b) Non utilizzare attrezzi elettrici con interruttore difettoso. Un attrezzo elettrico che non si
riesce più ad accendere o spegnere è pericoloso
e deve essere riparato.
c) Estrarre la spina dalla presa e/o rimuovere
l’accumulatore estraibile prima di impostare i
parametri dell’apparecchio, di sostituire parti degli attrezzi ausiliari o di riporre l’attrezzo
elettrico. Questa precauzione impedisce l’avvio
accidentale dell’attrezzo elettrico.
d) Conservare gli attrezzi elettrici non utilizzati
fuori dalla portata dei bambini. Non lasciare
che l’attrezzo elettrico venga utilizzato da chi
non ha dimestichezza nel suo uso o non ha
letto le presenti istruzioni. Gli attrezzi elettrici
sono pericolosi se utilizzati da persone inesperte.
e) Conservare gli attrezzi elettrici e l’attrezzo ausiliario con la massima cura. Controllare che i
componenti mobili funzionino in modo impeccabile e non si blocchino; verificare che non
ci siano componenti rotti o danneggiati che
possano influenzare il funzionamento dell’attrezzo elettrico. Fare riparare i componenti danneggiati prima dell’utilizzo dell’attrezzo elettrico.
Molti infortuni sono dovuti a una scorretta manutenzione degli attrezzi elettrici.
IT | 53
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
f) Conservare gli utensili di taglio affilati e puliti.
Utensili di taglio con bordi affilati e sottoposti ad
una manutenzione accurata si bloccano con una
frequenza minore e sono più agevoli da controllare.
g) Utilizzare l’attrezzo elettrico, gli accessori, gli attrezzi ausiliari etc. attenendosi alle
istruzioni. e prendendo in considerazione le
condizioni operative e l’attività da svolgere.
Un utilizzo degli attrezzi elettrici per applicazioni
diverse da quelle previste può comportare situazioni pericolose.
h) Mantenere le maniglie e le relative superfici
asciutte, pulite e libere da olio e grasso. Maniglie e superfici della maniglia scivolose non permettono un comando e un controllo dell’attrezzo
elettrico sicuri in situazioni imprevedibili.
5. Riparazioni
a) Far riparare l’attrezzo elettrico soltanto da
personale specializzato e qualificato e solo
utilizzando pezzi di ricambio originali. In questo modo si garantisce il costante funzionamento
sicuro dell’attrezzo elettrico.
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo
magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può danneggiare impianti medici attivi o passivi in particolari
condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si raccomanda alle persone con impianti medici
di consultare il proprio medico e il produttore dell‘impianto medico prima di utilizzare l‘elettroutensile.
Avvertenze di sicurezza per seghe troncatrici
a) Le seghe troncatrici sono progettate per tagliare il legno o prodotti lignei, non possono
essere utilizzate per tagliare materiali ferrosi
come sbarre, aste, viti ecc. La polvere abrasiva
porta al blocco di parti mobili come la calotta di
protezione inferiore. Le scintille prodotte dal taglio
bruciano la calotta di protezione inferiore, gli inserti e altre parti in plastica.
b) Se possibile, utilizzare gli appositi morsetti
per sostenere il pezzo in lavorazione. Se si
tiene l’utensile in mano, questa deve essere
mantenuta sempre almeno a 100 mm di distanza da ogni lato della lama della sega. Non
utilizzare la sega per tagliare pezzi troppo
piccoli per essere fissati saldamente mediante i morsetti o per essere tenuti fermi con la
mano. Nel caso in cui si tenesse la mano troppo
vicina alla lama della sega, ci sarebbe un rischio
maggiore di lesioni derivanti dal possibile contatto
con la lama stessa.
c) Il pezzo in lavorazione deve essere stabile e
fissato mediante morsetti oppure tenuto sia
contro l’arresto, sia contro il tavolo. Non spingere il pezzo in lavorazione contro la lama né
eseguire in alcun caso tagli “a mano libera”.
Pezzi in lavorazione fuori controllo o mobili possono essere scagliati lontano ad alta velocità,
causando lesioni.
d) Muovere la sega attraverso l’utensile. Evitare
di tirare la sega attraverso l’utensile. Sollevare la testa della lama per ogni taglio e tirarla
sopra il pezzo in lavorazione senza tagliare.
Poi accendere il motore, girare la testa della
lama verso il basso e premere la sega attraverso l’utensile. Se si esegue un taglio tirante,
vi è il pericolo che la lama “salga” sopra il pezzo
in lavorazione e che l’unità della lama venga scagliata violentemente verso l’operatore.
e) Non passare mai con la mano sopra la linea
di taglio prestabilita, né davanti, né dietro la
lama della sega. È estremamente pericoloso tenere il pezzo in lavorazione “a mani incrociate”,
cioè tenendo il pezzo in lavorazione alla destra
della lama con la mano sinistra o viceversa.
f) Finché la lama è in rotazione, non mettere la
mano dietro l’arresto. Mantenere una distanza di sicurezza di almeno 100 mm tra la mano
e entrambi i lati della lama della sega rotante
(per esempio, per rimuovere eventuali frammenti di legno). È possibile che la vicinanza
della lama rotante della sega alla mano non sia
misurabile, comportando il rischio di gravi lesioni.
g) Controllare il pezzo prima del taglio. Se il pezzo è piegato o curvo, bisogna tenderlo verso
l’arresto con il lato curvo rivolto verso l’esterno. Assicurarsi sempre che lungo la linea di
taglio non ci sia nessuno spazio tra il pezzo,
l’arresto e la tavola. Pezzi piegati o curvi possono girarsi o spostarsi e far sì che la lama della sega rotante si incastri al momento del taglio.
Rimuovere qualsiasi chiodo o corpo estraneo nel
pezzo in lavorazione.
h) Utilizzare la sega solo se il tavolo è libero da
utensili, frammenti di legno ecc.; solo il pezzo
in lavorazione può trovarsi sul tavolo. Piccoli
frammenti, pezzi di legno staccati o altri oggetti
che entrano in contatto con la lama rotante possono essere scagliati via a grande velocità.
i) Tagliare solamente un pezzo alla volta. Impilare più pezzi non permette di lavorarli in maniera
adeguata o di tenerli fermi e questo può far sì che
la lama della sega si incastri o scivoli.
j) Fare attenzione che la sega troncatrice sia
fissata su di una superficie di lavoro piana e
stabile prima dell’utilizzo. Una superficie di lavoro piana e salda riduce il pericolo che la sega
troncatrice diventi instabile.
54 | IT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
k) Pianificare il lavoro. Fare attenzione a ogni
regolazione dell’inclinazione della lama della sega o dell’angolo obliquo, in modo che
l’arresto sia sempre regolato correttamente e
che il pezzo sia sostenuto senza entrare mai
in contatto con la calotta di protezione o con
la lama. Senza mettere in funzione la macchina
e senza pezzi in lavorazione sul tavolo, spostare
la lama della sega in modo da simulare un taglio
completo per assicurarsi che non ci sia alcun
ostacolo né pericolo di tagliare la guida di arresto.
l) Utilizzare dei supporti adatti, ad esempio prolunghe del tavolo, cavalletti, ecc. per un pezzo
in lavorazione che sia più largo o più lungo
rispetto alla superficie del tavolo da lavoro.
Pezzi più lunghi o più larghi del tavolo della sega
troncatrice possono ribaltarsi se non vengono
sostenuti in modo corretto. Se il pezzo di legno
tagliato o il pezzo in lavorazione si ribaltano, possono causare il sollevamento della calotta di protezione inferiore oppure possono essere scagliati
via dalla lama in rotazione.
m) Non farsi aiutare da altre persone in sostituzione di una prolunga del tavolo da lavoro o
come supporto aggiuntivo. Un supporto instabile per il pezzo in lavorazione può far sì che la
lama si incastri. Può anche portare allo spostamento del pezzo durante le operazioni di taglio,
trascinando l’utilizzatore e il suo aiutante verso la
lama in rotazione.
n) Il pezzo tagliato non deve essere premuto
contro la lama della sega in rotazione. Se c’è
poco spazio, per esempio in caso di utilizzo di dispositivi di arresto della lunghezza, il pezzo tagliato può rimanere bloccato assieme alla lama
ed essere scagliato via con violenza.
o) Utilizzare sempre un morsetto o un dispositivo di serraggio adatto per sostenere correttamente elementi rotondi come sbarre o tubi.
Le sbarre scivolano quando vengono tagliate, per
cui è come se la lama le “mordesse”, trascinando
il pezzo in lavorazione e la mano verso la lama.
p) Lasciare che la lama raggiunga la velocità
massima prima di tagliare il pezzo. Questo riduce il rischio che il pezzo sia scagliato via.
q) Se il pezzo si incastra o se la lama si blocca, spegnere la sega troncatrice. Aspettare
che tutte le parti mobili siano ferme, estrarre
la spina di rete e/o rimuovere l’accumulatore.
In seguito, rimuovere il materiale inceppato.
Se si dovesse continuare ad utilizzare l’utensile
anche dopo un blocco, c’è il rischio di perdere il
controllo o di danneggiare la sega troncatrice.
r) Dopo aver portato a termine il taglio spegnere
l’interruttore, tenere la testa della sega verso
il basso e aspettare che la lama si fermi prima
di rimuovere il pezzo tagliato. È molto pericoloso avvicinare la mano alla lama in funzione.
s) Tenere l’impugnatura saldamente nel caso in
cui si esegua un taglio incompleto o nel caso
in cui si rilasci l’interruttore, prima che la testa della sega abbia raggiunto la posizione
inferiore. Attraverso l’azione frenante della sega,
la testa della sega può essere trascinata all’improvviso verso il basso, aumentando il rischio di
provocare lesioni.
Avvertenze di sicurezza per la manipolazione
delle lame
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Non usare lame di sega danneggiate o deformate.
Non utilizzare lame fessurate, bensì eliminarle.
Non è consentito ripararle.
Non utilizzare lame realizzate in acciaio rapido.
Controllare lo stato delle lame prima di utilizzare
la sega troncatrice e a trazione.
Accertarsi che venga scelta una lama adatta al
materiale da tagliare.
Utilizzare solo lame raccomandate dal produttore.
Le lame devono corrispondere alla norma EN
847-1, quando sono previste per la lavorazione
di legno o di materiali simili.
Non utilizzare lame in acciaio rapido fortemente
legato (RFL).
Utilizzare solo lame il cui numero di giri massimo
consentito non sia inferiore al numero massimo
di giri del mandrino del dispositivo e adatte al
materiale da tagliare.
Prestare attenzione al senso di rotazione della
lama.
Utilizzare solo lame di cui si padroneggia l’uso
Rispettare il numero di giri massimo. Il numero
massimo di giri riportato sulla lama della sega
non deve essere superato. Se indicato, rispettare
l’intervallo del numero di giri.
Pulire le superfici di serraggio da sporco, grasso,
olio e acqua.
Non utilizzare anelli o boccole di riduzione allentate per ridurre i fori delle lame.
Accertarsi che gli anelli di riduzione fissati per
bloccare la lama abbiano lo stesso diametro e
almeno 1/3 del diametro di taglio.
Accertarsi che gli anelli di riduzione fissati siano
paralleli tra loro.
Maneggiare le lame con cautela. Conservarle
preferibilmente nella confezione originale o in
contenitori speciali. Indossare guanti protettivi
per migliorare la sicurezza di presa e ridurre il
rischio di lesione.
Prima dell’utilizzo delle lame, accertarsi che tutti
i dispositivi di protezione siano fissati correttamente.
Prima dell’utilizzo, accertarsi che la lama utilizzata soddisfi i requisiti tecnici di questo dispositivo
e che sia fissata correttamente.
IT | 55
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
19 Utilizzare la lama fornita in dotazione solo per
tagliare il legno, mai per la lavorazione di metalli.
20 Utilizzare solo una lama della sega il cui diametro
sia corrispondente ai dati della sega.
21 Utilizzare supporti aggiuntivi per il pezzo in lavorazione se necessario ai fini della stabilità del
pezzo.
22 Le prolunghe del supporto per il pezzo devono
sempre essere fissate e utilizzate durante il lavoro.
23 Sostituire l’inserto della tavola se consumato!
24 Evitare di surriscaldare i denti della sega.
25 Fare in modo di evitare che, durante il taglio di
materiali in plastica, questa si sciolga.
Utilizzare, a tale scopo, lame per sega appropriate. Sostituire tempestivamente le lame danneggiate o consumate.
Se la lama dovesse surriscaldarsi, arrestare la
macchina. Lasciare, prima di tutto, che la lama
si raffreddi prima di rimettere in funzione l’apparecchio.
Attenzione: raggio laser
Non rivolgere lo sguardo verso il raggio laser
Classe del laser 2
Proteggere sé e l‘ambiente da ischi di incidenti
con opportune misure cautelative!
• Non guardare direttamente nel raggio laser senza
occhiali protettivi.
• Non rivolgere mai lo sguardo direttamente verso il
foro di uscita del raggio laser.
• Non dirigere mai il raggio laser né verso superfici riflettenti né verso persone o animali. Anche
un raggio laser con Potenza minima può causare
delle lesioni all’occhio.
• Attenzione - se vengono usate delle procedure diverse da quelle indicate può verificarsi un’esposizione ai raggi pericolosa.
• Non aprire mai il modulo laser.
• Se l’utensile non viene usato per un periodo piuttosto lungo è consigliabile togliere le batterie.
• Non e consentito sostituire il laser con uno di un
altro tipo.
• Le riparazioni devono essere eseguite solo dal fabbricante del laser oppure da un rappresentante
autorizzato.
6. Caratteristiche tecniche
Motore a corrente alternata
220 - 240 V~ 50Hz
2000 Watt / S6 40%*
1800 Watt / S1
Potenza
Numero di giri senza carico
Lama riportata in metallo
duro
3800 min -1
ø 305 x ø 30 x 3 mm
Numero dei denti
Raggio giro laterale
Taglio obliquo
24
-45° / 0°/ +45°
0° - 45° a sinistra
Larghezza di taglio a 90°
330 x 105 mm
Larghezza di taglio a 45°
230 x 60 mm
Larghezza di taglio a 2 x
45° a destra (taglio obliquo
doppio)
230 x 35 mm
Larghezza di taglio a 2 x
45° a sinistra (taglio obliquo
doppio)
230 x 60 mm
Grado di protezione
II
Peso
20,8 kg
Classe del laser
2
Lunghezza d’onda del laser
650 nm
Potenza laser
≤ 1 mW
*Tipo di esercizio S6, esercizio ininterrotto periodico. L‘esercizio è dato dal un tempo di avvio, un tempo a carico costante e un tempo di
inattività. La durata del ciclo è di 5 minuti, la
rispettiva durata di accensione è pari al 40%
della durata del ciclo.
Il pezzo deve avere almeno un‘altezza di 3 mm
e una larghezza di 10 mm. Accertarsi che il pezzo sia fissato sempre con il dispositivo di bloccaggio.
Rumore e vibrazioni
I valori del rumore e delle vibrazioni sono stati rilevati
secondo la norma EN 62841.
Livello di pressione acustica LpA
95 dB(A)
Incertezza KpA
Livello di potenza acustica LWA
3 dB
108 dB(A)
Incertezza K WA
3 dB
Portate cuffie antirumore.
L’effetto del rumore può causare la perdita dell’udito. Valori complessivi delle vibrazioni (somma vettoriale delle tre direzioni) rilevati secondo la norma
EN 62841.
56 | IT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Rischi residui
La macchina è stata costruita secondo lo stato
attuale della tecnica e conformemente alle regole di tecnica di sicurezza riconosciute. Tuttavia,
durante il suo impiego, si possono presentare
rischi residui.
• Pericolo di natura elettrica a causa dell‘utilizzo di
cavi di alimentazione elettrica inadeguati.
• Inoltre, nonostante tutte le misure precauzionali
adottate, possono comunque insorgere rischi residui non evidenti.
• I rischi residui possono essere minimizzati se si
rispettano complessivamente le “Avvertenze di sicurezza”, l‘”Utilizzo conforme” e le istruzioni per
l’uso.
• Non sovraccaricare la macchina inutilmente: una
pressione eccessiva quando si sega danneggia
rapidamente la lama, causando una riduzione delle prestazioni della macchina nella lavorazione e
nella precisione del taglio.
• In caso di taglio di materiale plastico, si prega di
utilizzare sempre morsetti: le parti da tagliare, devono sempre essere fissati tra i morsetti.
• Evitare le messe in funzione accidentali della macchina: quando si inserisce la spina nella presa di
corrente non deve essere premuto il pulsante di
accensione.
• Utilizzare l‘utensile raccomandato nel presente
manuale. In questo modo potrete ottenere le prestazioni ottimali della sega troncatrice.
• Tenere lontane le mani dalla zona di lavoro quando
la macchina è in funzione.
• Prima di eseguire lavori di regolazione o manutenzione, rilasciare il pulsante di avvio e staccare la
spina dalla presa di corrente.
7. Prima della messa in funzione
• Aprite l’imballaggio e togliete con cautela l’apparecchio dalla confezione.
• Togliete il materiale d’imballaggio e anche i fermi
di trasporto / imballo (se presenti).
• Controllate che siano presenti tutti gli elementi forniti.
• Verificate che l’apparecchio e gli accessory non
presentino danni dovuti al trasporto.
• Se possibile, conservate l’imballaggio fino alla scadenza della garanzia.
ATTENZIONE
L’apparecchio e il materiale d’imballaggio non
sono giocattoli! I bambini non devono giocare
con sacchetti di plastica, film e piccoli pezzi!
Sussiste pericolo di ingerimento e soffocamento!
• La macchina deve venire installata in posizione
stabile, cioè su un banco di lavoro, sul basamento
di serie o un dispositivo simile.
• Prima della messa in funzione devono essere state
regolamentarmente installate tutte le coperture e i
dispositivi di sicurezza.
• Il disco della sega deve liberamente girarsi.
• Lavorando del legno prelavorato fare attenzione ai
copri estranei, p.es. chiodi o viti ecc.
• Avanti di azionare l’interruttore di accensione/
spegnimento, assicurarsi che il disco della sega
sia correttamente installato e che le parti mobili si
muovino facilmente.
• Prima di collegare la segatrice, accertarsi che i
dati sulla targhetta del modello corrispondano ai
dati della rete elettrica disponibile.
8. Montaggio ed azionamento
8.1 Fissaggio della sega (Fig. 1-6)
• Per regolare il tavolo rotante (16), abbassare la
leva di blocco (13) e sollevare la leva di posizione
indicizzata inferiore (12) con il dito indice.
• Ruotare il tavolo rotante (16) e l’indicatore (14)
sull’angolo voluto sulla scala (15) e bloccare in
posizione piegando la leva di blocco (13).
• La sega si sgancia dalla posizione inferiore abbassando leggermente la testa dell’apparecchio
(5) e rimuovendo contemporaneamente il bullone
di blocco (24) dalla staffa del motore.
• Ribaltare verso l’alto la testa della macchina (4).
• È possibile fissare il dispositivo di serraggio (8) a
sinistra o a destra sul bancone della sega stazionaria (17).
• Fissare i supporti del pezzo (9) al piano di lavoro
fisso (17) come mostrato in Figura 6a,b,c e spingere fino in fondo. Fissare gli alberi con le molle
di ritenuta per impedire che scivolino fuori accidentalmente. Quindi, fissare nella posizione voluta
con la vite (10).
• Allentando la vite di regolazione (22), è possibile
inclinare verso sinistra la testa dell’apparecchio
(5) di 45° al massimo, per inclinare la testa della
macchina (5) verso destra di max. 45° la vite di sicurezza (22a) deve essere allentata.
8.2 R
egolazione di precisione della battuta per
troncatura a 90° (Fig. 3, 5, 16)
La squadra a cappello non è fornita in dotazione.
• Abbassare la testa dell’apparecchio (5) e fissare
con il bullone di blocco (24).
• Allentare la vite di regolazione (22).
• Collocare la squadra a cappello (a) tra la lama della sega (7) e il tavolo rotante (16).
• Allentare il controdado (d). Regolare la vite di regolazione (30) finché l’angolo tra la lama (7) e il
tavolo rotante (16) è di 90°.
IT | 57
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Per fissare questa regolazione, serrare di nuovo
il controdado (d).
• Successivamente, controllare la posizione dell’indicatore dell’angolo. Se necessario, allentare l’indicatore (20) con un cacciavite a stella, regolare
sulla posizione 0° nella scala (19) e serrare di nuovo la vite di ritenuta.
8.3 R
egolazione di precisione della battuta per
taglio obliquo a 45° (Fig. 1, 3, 5, 17)
La squadra a cappello non è fornita in dotazione.
• Abbassare la testa dell’apparecchio (5) e fissare
con il bullone di blocco (24).
• Fissare il tavolo rotante (16) nella posizione 0°.
• Allentare la vite di regolazione (22) e utilizzare l’impugnatura (1) per inclinare di 45° verso sinistra la
testa dell’apparecchio (5).
• 45° - Collocare la squadra a cappello (b) tra la lama della sega (7) e il tavolo rotante (16).
• Allentare il controdado (c). Regolare la vite di regolazione (31) finché l’angolo tra la lama (7) e il
tavolo rotante (16) è precisamente di 45°.
• Per fissare questa regolazione, serrare di nuovo
il controdado (d).
8.4 T
roncatura a 90° e piano girevole a 0°
(Fig. 1, 2, 6, 7)
In caso di larghezze di taglio fino a circa 100 mm,
utilizzando la vite di regolazione (23) è possibile fissare sulla posizione posteriore la funzione di trazione della sega. In questa posizione l’apparecchio può
essere azionato in modalità di troncatura. Se la larghezza di taglio è maggiore di 100 mm, è necessario
che la vite di regolazione (23) sia allentata e che la
testa dell’apparecchio (5) possa muoversi.
Attenzione! Per tagli obliqui a 90°, la barra di battuta
scorrevole (28) deve essere fissata nella posizione
interna.
• Aprire la vite di regolazione (29) sulla barra di battuta scorrevole (28) e spingere quest’ultima (28)
verso l’interno.
• La barra di battuta scorrevole (28) deve essere
bloccata in una posizione sufficientemente discosta dalla posizione più interna in modo che la distanza tra la barra di battuta (28) e la lama (7) non
superi i 5 mm.
• Prima di eseguire il taglio, controllare che non possano verificarsi collisioni di alcun tipo tra la barra
di battuta (28) e la lama (7).
• Serrare di nuovo la vite di regolazione (29).
• Spostare la testa dell’apparecchio (5) nella posizione superiore.
• Utilizzare l’impugnatura (1) per spingere all’indietro la testa dell’apparecchio (5) e, se necessario,
fissarla in questa posizione (in base alla larghezza di taglio).
• Appoggiare il pezzo di legno da tagliare sulla barra
di battuta (18) e sul piano girevole (16).
• Fissare il materiale con il dispositivo di serraggio
(8) sul piano di lavoro fisso (17) per evitare lo spostamento del materiale durante l’operazione di taglio.
• Azionare l’interruttore di blocco (3) e premere l’interruttore On /Off (2) per avviare il motore.
• Premere l’interruttore ON/OFF (2) per avviare il
motore.
• Con la guida di trazione (23) fissata in posizione:
utilizzare l’impugnatura (1) per spostare, con una
pressione leggera verso il basso e con un movimento uniforme, la testa dell’apparecchio (5) finché la lama della sega (7) ha tagliato completamente il pezzo.
• Con la guida di trazione (23) non fissata in posizione: tirare completamente in avanti la testa
dell’apparecchio (5). Abbassare completamente
l’impugnatura (1) esercitando una pressione leggera e uniforme. Quindi spingere completamente all’indietro, in modo lento e uniforme, la testa
dell’apparecchio (5) finché la lama (7) ha tagliato
completamente il pezzo.
• Altermine dell’operazione di taglio, riportare la testa dell’apparecchio (5) nella sua posizione superiore (iniziale) e rilasciare il pulsante ON/OFF (2).
Attenzione! L’apparecchio esegue automaticamente
una corsa verso l’alto a causa della molla di ritorno,
quindi non liberare l’impugnatura (1) dopo aver completato il taglio; invece, lasciare alla testa dell’apparecchio di spostarsi lentamente verso l’alto, mentre si
applica una leggera contropressione.
8.5 T
roncatura a 90° e piano girevole a 0° - 45°
(Fig. 1, 6, 7)
Con la sega per troncature si possono eseguire tagli
obliqui verso sinistra e verso destra compresi tra 0°
e 45° rispetto alla barra di guida.
Attenzione! Per tagli obliqui (testa della sega inclinata), la barra di battuta scorrevole (28) deve essere
fissata nella posizione esterna.
• Aprire la vite di regolazione (29) sulla barra di battuta scorrevole (28) e spingere quest’ultima (28)
verso l’esterno.
• La barra di battuta scorrevole (28) deve essere
bloccata in una posizione sufficientemente discosta dalla posizione più interna in modo che la distanza tra la barra di battuta (28) e la lama (7) non
superi i 5 mm.
• Prima di eseguire il taglio, controllare che non possano verificarsi collisioni di alcun tipo tra la barra
di battuta (28) e la lama (7).
• Serrare di nuovo la vite di regolazione (29).
• Premere la maniglia di blocco (13) verso il basso e
spostare la leva di posizionamento (12) con il dito
indice verso l’alto.
58 | IT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Utilizzare l’impugnatura (13) per regolare il tavolo
rotante (16) sull’angolo voluto. L’indicatore (14) sul
tavolo rotante (16) deve corrispondere all’angolo
voluto sulla scala (15) nel piano di lavoro fisso (17).
• Inclinare nuovamente all’indietro la leva di blocco
(13) per fissare in posizione il tavolo rotante (16).
• Eseguire le operazioni di taglio come descritto nella sezione 8.3.
8.6 T
aglio obliquo 0° - 45° e piano girevole a 0°
(Fig. 1, 2, 6, 8)
Con la sega per troncature si possono eseguire tagli
obliqui compresi tra 0° e 45° rispetto alla superficie
di lavoro.
Importante. Per eseguire tagli obliqui (testa della sega inclinata), la barra di battuta scorrevole (28) deve
essere fissata nella posizione esterna.
• Aprire la leva di blocco (29) sulla barra di battuta
scorrevole (28) e spingere quest’ultima verso l’esterno.
• La barra di battuta scorrevole (28) deve essere
bloccata in una posizione sufficientemente discosta dalla posizione più interna in modo che la distanza tra la barra di battuta (28) e la lama (7) non
superi i 5 mm.
• Prima di eseguire il taglio, controllare che non possano verificarsi collisioni di alcun tipo tra la barra
di battuta (28) e la lama (7).
• Fissare di nuovo la leva di blocco (29).
• Spostare la testa dell’apparecchio (5) nella posizione superiore.
• Fissare il tavolo rotante (16) nella posizione 0°.
• Allentate la vite di regolazione (22) e utilizzare l’impugnatura (1) per inclinare la testa dell’apparecchio (5) verso sinistra finché l’indicatore (20) indica
nella scala (19) la misura dell’angolo voluto.
• Serrare di nuovo la vite di regolazione (22).
• Eseguire le operazioni di taglio come descritto nella sezione 8.3.
8.7 T
aglio obliquo 0° - 45° e piano girevole 0°- 45°
(Fig. 1, 2, 6, 9)
Con la sega per troncature si possono eseguire tagliare con un angolo compreso tra 0° e 45° rispetto alla superficie di lavoro e, contemporaneamente,
compresi tra 0° e 45° verso sinistra o destra rispetto
alla barra di guida (taglio obliquo doppio).
Importante. Per eseguire tagli obliqui (testa della sega inclinata), la barra di battuta scorrevole (28) deve
essere fissata nella posizione esterna.
• Aprire la leva di blocco (29) sulla barra di battuta
scorrevole (28) e spingere quest’ultima verso l’esterno.
• La barra di battuta scorrevole (28) deve essere
bloccata in una posizione sufficientemente discosta dalla posizione più interna in modo che la distanza tra la barra di battuta (28) e la lama (7) non
superi i 5 mm.
• Prima di eseguire il taglio, controllare che non possano verificarsi collisioni di alcun tipo tra la barra
di battuta (28) e la lama (7).
• Fissare di nuovo la leva di blocco (29).
• Spostare la testa dell’apparecchio (5) nella posizione superiore.
• Premere la maniglia di blocco (13) verso il basso e
spostare la leva di posizionamento (12) con il dito
indice verso l’alto per allentare il piano girevole.
• Utilizzare l’impugnatura (13) per inclinare il tavolo
rotante (16) sull’angolo voluto (al riguardo fare riferimento anche alla sezione 8.4).
• Serrare di nuovo la vite di regolazione (22) per fissare il tavolo rotante.
• Svitare la vite di regolazione (22) e utilizzare l’impugnatura (1) per inclinare verso sinistra la testa
dell’apparecchio (5) finché coincide con il valore
dell’angolo voluto (al riguardo fare riferimento anche alla sezione 8.6).
• Serrare di nuovo la vite di regolazione (22).
• Eseguire le operazioni di taglio come descritto nella sezione 8.3.
8.8 Limitazione della profondità di taglio (Fig. 3)
• La profondità di taglio può essere regolata utilizzando la vite (26). A tal fine, allentare il dado zigrinato sulla vite (26). Avvitare o svitare la vite (26)
per regolare la profondità di taglio voluta. Quindi,
serrare di nuovo il dado zigrinato sulla vite (26).
• Controllare l’impostazione eseguendo un taglio di
prova.
8.9 Sacco di raccolta segatura (Fig. 2)
• La sega è dotata di un sacchetto (21) per raccolta
di segatura e trucioli.
• Comprimere l’anello di metallo sul sacco di raccolta polvere e fissarlo alla bocchetta nella zona
del motore.
• Il sacco di raccolta polvere (21) può essere svuotato tramite una cerniera sulla parte inferiore.
8.10 Sostituzione della lama (Fig. 11-15)
Scollegare la spina di alimentazione!
Importante. Indossare guanti protettivi quando
si sostituisce la della lama. Pericolo di lesioni!
• Ribaltate verso l’alto la testa della macchina (5)
• Allentare la vite (f) del coperchio della flangia in
modo che possa muoversi liberamente.
• Ribaltate verso l’alto il coprila ma (6), finche l’incavo dello stesso (6) sia al di sopra della vite flangiata (32).
• Con una mano mettere la chiave a brugola (c) sulla
vite flangiata (32).
• Esercitate una forte pressione sul bloccaggio
dell’albero della sega (4) e ruotate lentamente la
vite flangiata (32) in senso orario. Dopo al massimo un giro il bloccaggio dell’albero della sega (4)
scatta in posizione.
IT | 59
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Ora con un po’ più di forza allentate la vite flangiata (32) in senso orario.
• Svitate del tutto la vite flangiata (32) e togliete la
flangia esterna (33).
• Staccate la lama (7) dalla flangia interna (37) e
sfilatela verso il basso.
• Pulite accuratamente la vite flangiata (32), la flangia esterna (33) e la flangia interna (37).
• Rimontate la nuova lama (7) nell’ordine inverso e
serratela.
• Attenzione! L’obliquità di taglio dei denti, cioè il
senso di rotazione della lama (7), deve corrispondere al senso della freccia sull’involucro.
• Portare la staffa di guida in posizione e stringere
nuovamente la vite (f).
• Prima di riprendere a lavorare verificate che i dispositivi di protezione funzionino.
• Attenzione! Dopo ogni sostituzione della lama controllate che questa (7), in posizione verticale e inclinata a 45°, si muova liberamente nell’inserti (11).
• Attenzione! La sostituzione e l’orientamento della lama (7) devono essere eseguiti regolarmente
8.11 Uso del laser (Fig. 10, 15)
• Accensione: spostare l’interruttore ON/OFF del laser (35) sulla posizione “1”. Sul pezzo da lavorare
è proiettata una linea laser che fornisce una guida
esatta per il taglio.
• Spegnimento: spostare l’interruttore ON/OFF del
laser (35) sulla posizione “0”.
8.12 Regolazione del laser (Fig. 10)
Nel caso in cui non indichi più la corretta linea di taglio, il laser (34) può essere nuovamente regolato.
A questo scopo svitate le viti (36) e regolate il laser
spostandolo lateralmente, in modo che il raggio incontri i denti da taglio della lama (7).
9. Trasporto (Fig. 1, 2)
• Serrare la vite di regolazione (26) per fissare il tavolo rotante (16).
• Abbassare la testa dell’apparecchio (5) e fissare
con il perno di sicurezza (24). La sega è quindi
bloccata nella posizione inferiore.
• Fissare nella posizione posteriore la funzione di
trazione della sega con la vite di blocco per la guida di trazione (23).
• Trasportare l’apparecchio afferrandolo per piano
di lavoro fisso (17).
• Procedere come descritto nella sezione 8.1 per
rimontare l’apparecchio.
10. Manutenzione
m Avviso! Prima di qualsiasi regolazione, riparazione o manutenzione, staccare la spina!
Misure di manutenzione generali
Di quando in quando asportare con un panno trucioli
e polvere dalla macchina. Per allungare la durata di
vita dell’utensile oliare una volta al mese le parti rotanti. Non oliare il motore.
Per pulire la plastica non utilizzare agenti corrosivi.
Ispezione spazzole
In una macchina nuova controllare le spazzole di carbone dopo le prime 50 ore di esercizio oppure quando vengono montate spazzole nuove. Dopo il primo
controllo ripetere i controlli ogni 10 ore di esercizio.
Quando il carbone si è usurato fino a raggiungere
una lunghezza di 6 mm, la molla o il cavo di derivazione sono bruciati o danneggiati, è necessario
sostituire entrambe le spazzole. Se dopo aver smontato le spazzole ci si accorge che queste sono ancora utilizzabili, è possibile rimontarle.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura *: spazzole di carbone, lama,
inserto, sacchi per la polvere, cinghia
* non necessariamente compreso tra gli elementi forniti!
11. Stoccaggio
Stoccare l’apparecchio e i relativi accessori in un
luogo buio, asciutto e non soggetto a gelo, non accessibile ai bambini. La temperatura di stoccaggio
ideale è compresa tra 5 e 30 °C.
Conservare l’elettroutensile nell’imballaggio originale.
Coprire l’elettroutensile per proteggerlo da polvere
o umidità.
Conservare le istruzioni per l’uso nei pressi dell’elettroutensile.
60 | IT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
12. Ciamento elettrico
13. Smaltimento e riciclaggio
Il motore elettrico installato è collegato e pronto
per l‘esercizio. L‘allacciamento è conforme alle
disposizioni VDE e DIN pertinenti. L‘allacciamento alla rete del cliente e il cavo di prolunga utilizzato devono essere conformi a tali norme.
L’apparecchio si trova in una confezione per evitare
i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappresenta una materia prima e può perciò essere utilizzato di nuovo o riciclato. L’apparecchio e i suoi
accessori sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e plastica.
Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di rifiuti
speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio
specializzato o all’amministrazione comunale!
Avvertenze importanti
In caso di sovraccarico il motore si disinserisce automaticamente.
Dopo un tempo di raffreddamento (dalla diversa durata) è possibile inserire nuovamente il motore.
Cavo di alimentazione elettrica difettoso
Sui cavi di alimentazione elettrica si verificano spesso danni all‘isolamento.
Le cause possono essere le seguenti:
• Schiacciature, laddove i cavi di alimentazione vengono fatti passare attraverso finestre o interstizi
di porte.
• Piegature a causa del fissaggio o della conduzione
dei cavi stessi eseguiti in modo non appropriato.
• Tagli causati dal transito sui cavi di alimentazione.
• Danni all‘isolamento causati dalle operazioni di distacco dalla presa a parete.
• Cricche a causa dell‘invecchiamento dell‘isolamento.
Tali cavi di alimentazione elettrica difettosi non possono essere utilizzati e rappresentano un pericolo
mortale a causa dei danni all‘isolamento.
Controllare regolarmente che i cavi di alimentazione
elettrica non siano danneggiati. Assicurarsi che, durante tale controllo, il cavo di alimentazione non sia
collegato alla rete elettrica.
I cavi di alimentazione elettrica devono essere conformi alle disposizioni VDE e DIN pertinenti. Utilizzare soltanto i cavi di alimentazione con la dicitura
„H05VV-F“.
La stampa della denominazione del modello sul cavo
di alimentazione è obbligatoria.
Non smaltire i dispositivi usati insieme ai rifiuti
domestici!
Questo simbolo indica che il prodotto non deve essere smaltito con i rifiuti domestici come
da direttiva per gli strumenti elettrici ed elettronici usati (2012/19/UE) e in base alle leggi
nazionali. Questo prodotto deve essere consegnato
presso un apposito centro di raccolta. Questo può
essere eseguito ad es. restituendo il prodotto vecchio all’atto dell’acquisto di un prodotto simile o consegnandolo presso un centro di raccolta autorizzato
al riciclaggio di strumenti elettrici ed elettronici usati. La gestione impropria di dispositivi usati può ripercuotersi negativamente sull’ambiente e sulla salute umana, a causa di sostanze potenzialmente
pericolose spesso contenute negli strumenti elettrici
ed elettronici. Uno smaltimento corretto del prodotto
contribuisce inoltre a sfruttare in modo efficiente le
risorse. Le informazioni sui centri di raccolta per dispositivi usati sono reperibili presso la propria amministrazione comunale, l’azienda municipalizzata
per la nettezza urbana, un centro autorizzato allo
smaltimento di strumenti elettrici ed elettronici usati
o presso il servizio di nettezza urbana.
Motore a corrente alternata
• La tensione di alimentazione deve essere di 220 240 V~ .
• I cavi di prolunga fino a 25 m di lunghezza devono
avere una sezione di 1,5 millimetri quadrati.
Gli allacciamenti e le riparazioni all‘impianto elettrico
possono essere eseguiti soltanto da un elettricista
qualificato.
In caso di domande indicare i seguenti dati:
• Tipo di corrente del motore
• Dati dell‘etichetta identificativa della macchina
IT | 61
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14. Risoluzione dei guasti
Guasto
Possibile causa
Rimedio
Il motore non funziona
Il motore, il cavo o il connettore sono
difettosi; fusibili bruciati
Far ispezionare la macchina da una persona
competente ed esperta Non riparare mai il motore
da soli Pericolo! Controllare i fusibili, sostituire se
necessario
Il motore gira piano e
Tensione troppo bassa, bobine danneg- Fare verificare la tensione da parte dell’aziennon raggiunge la veloci- giate, condensatore bruciato
da elettrica Fare controllare il motore da una
tà di esercizio
persona competente ed esperta Fare controllare
il condensatore da una persona competente ed
esperta.
Il motore è troppo rumo- Bobine danneggiate, motore difettoso
roso
Fare controllare il motore da una persona competente ed esperta
Il motore non raggiunge
la massima potenza
Il circuito di alimentazione del sistema
è sovraccarico (lampade, motori, altri,
ecc.)
Non utilizzare altri i motori o altri dispositivi sullo
stesso circuito
Il motore si surriscalda
facilmente.
Motore sovraccarico, insufficiente raffreddamento del motore
Evitare il sovraccarico del motore durante il taglio,
rimuovere la polvere dal motore al fine di assicurare un raffreddamento ottimale del motore.
I taglio è ruvido o ondulato
Lama poco affilata, forma del dente non Riaffilare la lama e/o utilizzare una lama approadatta per lo spessore del materiale
priata
Il pezzo da lavorare si
strappa e/o si scheggia
Pressione di taglio troppo forte o lama
non idonea all’uso
Utilizzare la lama appropriata
62 | IT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Vysvětlení symbolů na přístroji
Před uvedením do provozu si přečtěte a dodržujte návod k obsluze a bezpečnostní
pokyny.
Noste ochranné brýle!
Noste ochranná sluchátka!
Bude-li se při práci prášit, noste ochranu dýchacích cest!
Pozor! Nebezpečí poranění! Nedotýkejte se pilového listu v provozu!
Pozor! Laserové záření
Třída ochrany II (dvojitá izolace)
CZ | 63
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Obsah:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Strana:
Úvod...................................................................................................... 65
Popis přístroje....................................................................................... 65
Rozsah dodávky.................................................................................... 65
Použití podle účelu určení..................................................................... 66
Bezpečnostní pokyny............................................................................ 66
Technická data...................................................................................... 70
Před uvedením do provozu................................................................... 70
Montáž a obsluha.................................................................................. 71
Doprava . .............................................................................................. 73
Údržba................................................................................................... 73
Uložení.................................................................................................. 73
Elektrická přípojka................................................................................. 74
Likvidace a recyklace............................................................................ 74
Odstraňování závad.............................................................................. 75
64 | CZ
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Úvod
2. Popis přístroje (obr. 1-17)
Výrobce:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Vážený zákazníku,
Přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Vaším novým přístrojem.
Upozornění:
Podle platného zákona o ručení výrobce za škody
způsobené vadou výrobku neručí výrobce tohoto
přístroje za škody, které vzniknou na tomto přístroji
nebo tímto přístrojem při:
• Neodborném zacházení,
• Nedodržování návodu k obsluze,
• Opravách třetí osobou, neautorizovanými odborníky,
• Zabudování a výměně neoriginálních náhradních
dílů,
• Používání v rozporu s určením,
• Výpadcích elektrického zařízení při nedodržení
elektrických předpisů a ustanovení předpisů VDE
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Doporučijeme vám:
Před montáží a uvedením do provozu si přečtěte celý
text návodu k obsluze.
Tento návod k obsluze Vám má ulehčit seznámení s
vaším strojem a využití možností jeho použití podle
určení.
Návod k obsluze obsahuje důležité pokyny a upozornění, jak bezpečně, odborně a hospodárně pracovat
se strojem, a jak zabránit nebezpečí, ušetřit náklady
za opravy, snížit ztrátové časy, a zvýšit spolehlivost a
životnost stroje.
K bezpečnostním ustanovením tohoto návodu k obsluze musíte navíc bezpodmínečně dodržovat předpisy své země, platné pro provoz stroje.
Uchovávejte návod k obsluze u stroje v ochranném
pouzdře, chráněný před nečistotou a vlhkostí. Každý
pracovník obsluhy si ho musí před zahájením práce
přečíst a pečlivě dodržovat.
Na stroji smí pracovat jen osoby, které jsou poučené
v používání stroje, a informované o nebezpečích s
tím spojených. Je nutné dodržovat vyžadovaný minimální věk.
Vedle bezpečnostních pokynů a upozornění obsažených v tomto návodu k obsluze a zvláštních předpisů
vaší země je nutné dodržovat všeobecně uznávané
technické předpisy pro provoz.
Nepřebíráme žádné ručení za škody a úrazy vzniklé
v důsledku nedodržování tohoto návodu k obsluze a
bezpečnostních pokynů.
Rukojeť
Za-/vypínač
Závěrný spínač
Blokování hřídele pily
Hlava stroje
Pohyblivá ochrana pilového kotouče
Pilový kotouč
Upínací zařízení
Opěrná plocha pro obrobky
Zajišťovací šroub pro opěrnou plochu pro obrobky
11. Vložka stolu
12. Zajišťovací páka
13. Zajišťovací rukojeť
14. Ukazatel
15. Stupnice
16. Otočný stůl
17. Pevný stůl pily
18. Dorazová lišta
19. Stupnice
20. Ukazatel
21. Sběrný sáček na piliny
22. Zajišťovací šroub
22a. Pojistný čep
23. Zajišťovací šroub pro vedení pojezdu
24. Pojistný čep
25. Vedení pojezdu
26. Rýhovaný šroub pro omezení hloubky řezu
27. Doraz pro omezení hloubky řezu
28. Posuvná dorazová lišta
29. Zajišťovací rukojeť Posuvná dorazová lišta
30. Seřizovací šroub (90°)
31. Seřizovací šroub (45°)
32. Přírubový šroub
33. Vnější příruba
34. Laser / Pracovním světlem LED
35. Za-/vypínač laseru
36. Šroub
37. Vnitřní příruba
A.) 90° příložný úhelník (není obsažen v rozsahu
dodávky)
B.) 45° příložný úhelník (není obsažen v rozsahu
dodávky)
C.) Klíč s vnitřním šestihranem,
3. Rozsah dodávky
•
•
•
•
•
•
Kapovací a pokosová pila s pojezdem
1 x upínací zařízení (8)
2 x opěrná plocha pro obrobky (9)
Sběrný sáček na piliny (21)
Klíč s vnitřním šestihranem (c)
Návod k obsluze
CZ | 65
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4. Použití podle účelu určení
5. Bezpečnostní pokyny
Kapovací a pokosová pila s pojezdem slouží ke kapování dřeva a plastů, odpovídajíc velikosti stroje. Pila
není vhodná pro řezání palivového dříví.
Upozornění! Přístroj nepoužívejte k řezání jiných
materiálů, než je popsáno v návodu k obsluze.
Upozornění! Dodávaný pilový list je určen výlučně
k řezání dřeva! Nepoužívejte jej k řezání palivového
dříví!
Stroj může být použit pouze pro své určení. Každé
další použití, které přesahuje toto určení, není použití
k určenému účelu. Za poškození, z toho vyplývající,
nebo zranění jakéhokoliv druhu ručí uživatel/obsluha
a ne výrobce.
Používat se smi pouze pro stroj vhodné pilové kotouče. Použiti dělicích kotoučů všech druhů je zakazovaný.
Současti použiti podle učelu určeni je take dbat bez
- pečnostnich pokynů, tak jako navodu k montaži a
provoznich pokynů v navodu k použiti.
Osoby, ktere stroj obsluhuji a udržuji, musi byt s timto
seznameny a byt poučeny o možnych nebezpečich.
Kromě toho musi byt co nejpřisněji dodržovany platne předpisy k předchazeni urazům.
Dale je třeba dodržovat ostatni všeobecna pravidla
v pracovnělekařskych a bezpečnostně technickych
oblastech.
VZměny na stroji zcela vylučuji ručeni vyrobce a z
toho vznikle škody.
Obecné bezpečnostní pokyny pro elektrické nástroje
I přes použiti podle účelu určeni nelze zcela vyloučit určité zbytkověji rizikové faktory. Podmíněna konstrukci a uspořadatelným stroje se mohou vyskytnout
nasládleji rizika:
• Dotknuti se pilového kotouče v nezakryté části pily.
• Sáhnuti do bělicího pilového kotouče (řezné zraněni)
• Zpětný vrh obrobků a jejich části.
• Zlomeni piloveho kotouče.
• Vyletnuti vadných tvrdokovovych části pilového kotouče.
• Poškození sluchu, pokud se nepoužívá nezbytná
ochrana sluchu.
• Zdrávi škodlivé emise dřevného prachu při použivani v uzavřených místnostech.
Dbejte prosím na to, že naše stroje nejsou konstruované pro živnostenské, řemeslné nebo průmyslové použití. Nepřijímáme žádné záruky, když se stroj
používá při živnostenské výrobě, řemeslné výrobě
nebo průmyslovém provozu nebo při podobných činnostec
m VAROVÁNÍ: Přečtěte si všechny bezpečnostní
pokyny, instrukce, ilustrace a technické údaje,
kterými je tento elektrický nástroj opatřen. Pokud
opomenete dodržovat následující instrukce, může to
způsobit zásah elektrickým proudem, požár a/nebo
těžká zranění.
Uschovejte si do budoucna veškeré bezpečnostní pokyny a instrukce.
Pojem „elektrický nástroj“, který je uveden v bezpečnostních pokynech, se vztahuje na elektrický nástroj
(se síťovým kabelem), poháněný proudem ze sítě
nebo na elektrický nástroj poháněný akumulátorem
(bez síťového kabelu).
1. Bezpečnost na pracovišti
a) Udržujte svou pracovní oblast čistou a dobře
osvětlenou. Pracovní oblasti, ve kterých je nepořádek nebo nejsou osvětlené, mohou vést k
nehodám.
b) Nepracujte s tímto elektrickým nástrojem v
prostředí ohroženém výbuchem, ve kterém se
nacházejí hořlavé kapaliny, plyny nebo prach.
Elektrické nástroje vytvářejí jiskry, které by mohly
zapálit prach nebo výpary.
c) Udržujte děti nebo jiné osoby během používání elektrického nástroje v patřičné vzdálenosti. Při nesoustředěnosti můžete ztratit kontrolu
nad elektrickým nástrojem.
2. Elektrická bezpečnost
a) Přípojná zástrčka elektrického nástroje musí
být vhodná pro danou zásuvku. Zástrčka se
nesmí žádným způsobem měnit. V kombinaci
s uzemněnými elektrickými nástroji nepoužívejte žádné zásuvkové adaptéry. Nezměněné
zástrčky a vhodné zásuvky zmenšují riziko zasažení elektrickým proudem.
b) Zabraňte kontaktu těla s uzemněnými povrchy jako trubkami, topeními, sporáky a chladničkami. Je-li vaše tělo uzemněné, hrozí zvýšené riziko zasažení elektrickým proudem.
c) Elektrické nástroje chraňte před deštěm a vlhkem. Vniknutí vody do elektrického nástroje zvyšuje riziko zásahu elektrickým proudem.
d) Připojovací vedení nepoužívejte k přenášení
a zavěšení elektrického nástroje, nebo k vytažení zástrčky ze zásuvky. Připojovací vedení
chraňte před horkem, olejem, ostrými hranami nebo pohyblivými díly. Poškozené nebo zamotané přípojné vedení zvyšuje riziko zasažení
elektrickým proudem.
66 | CZ
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
e) Používáte-li elektrický nástroj venku, používejte prodlužovací kabely vhodné i pro
venkovní použití. Používání vhodného prodlužovacího vedení vhodného pro venkovní použití
snižuje riziko zasažení elektrickým proudem.
f) Pokud není možno zabránit provozu elektrického nástroje ve vlhkém prostředí, používejte
proudový chránič. Použití vložky pro proudový chránič zmírňuje riziko zasažení elektrickým
proudem.
3. Bezpečnost osob
a) Při práci s elektrickým nástrojem buďte pozorní a neustále dávejte pozor na to, co děláte
a postupujte vždy s rozvahou. Nepoužívejte
elektrický nástroj, jste-li unavení nebo pod
vlivem drog, alkoholu nebo léků. Okamžik
nepozornosti při používání elektrického nástroje
může vést k vážným zraněním.
b) Používejte osobní ochranné pracovní prostředky a vždy ochranné brýle. Použití osobních ochranných pracovních prostředků jako je
protiprachová maska, protiskluzová bezpečnostní
obuv, ochranná helma nebo ochrana sluchu podle druhu a způsobu použití elektrických nástrojů
zmenšuje riziko zranění.
c) Zabraňte neúmyslnému uvedení do provozu.
Než elektrický nástroj připojíte k napájení
proudem a/nebo akumulátoru a než jej budete
zvedat nebo nosit, ujistěte se, že je vypnutý.
Máte-li při přenášení elektrického nástroje prst
na spínači nebo zapojíte-li elektrický nástroj do
zásuvky zapnutý, může to vést nehodám.
d) Před zapnutím elektrického nástroje odstraňte veškeré seřizovací nástroje nebo klíče.
Nástroj nebo klíč, který se nachází v otáčejícím
se dílu elektrického nástroje, může vést ke zraněním.
e) Vyhněte se nestabilnímu držení těla. Zajistěte
si stabilní postoj a vždy udržujte rovnováhu.
Tak můžete elektrický nástroj v nečekaných situacích lépe udržet pod kontrolou.
f) Noste vhodný oděv. Nenoste volný oděv nebo šperky. Udržujte vlasy a oděv v bezpečné
vzdálenosti od pohybujících se dílů. Volný
oděv, šperky nebo dlouhé vlasy mohou být zachyceny rotujícími díly.
g) Je-li možné namontovat zařízení pro odsávání a zachycování prachu, je třeba je namontovat a správně používat. Používání odsávání
prachu může snížit ohrožení prachem.
h) Nenechte se ukolébat falešným pocitem bezpečí a nepřeskočte bezpečnostní pravidla pro
elektrické nástroje, i když je po častém používání elektrického nástroje znáte. Nedbalé
chování může vést ve zlomku sekundy k těžkým
zraněním.
4. Používání a manipulace s elektrickým nástrojem
a) Nepřetěžujte elektrický nástroj. Pro svou práci
používejte vhodný elektrický nástroj. S vhodným
elektrickým nástrojem budete pracovat lépe a
bezpečněji v udávaném rozsahu výkonu.
b) Nepoužívejte elektrický nástroj, jehož vypínač je vadný. Elektrický nástroj, který již nelze
zapnout nebo vypnout, je nebezpečný a musí být
opraven.
c) Než budete provádět nastavení nástroje, měnit díly vložného nástroje nebo elektrický nástroj odložíte, vytáhněte zástrčku ze zásuvky
a/nebo vyjměte vyjímatelný akumulátor. Toto
preventivní bezpečnostní opatření brání neúmyslnému spuštění elektrického nástroje.
d) Nepoužívané elektrické nástroje uchovávejte
mimo dosah dětí. Nenechte elektrický nástroj
používat osoby, které s ním nejsou seznámeny nebo si nepřečetly tento návod. Elektrické
nástroje představují nebezpečí, jsou-li používány
nezkušenými osobami.
e) O elektrické nástroje a nástavec pečlivě pečujte. Kontrolujte, zda pohyblivé díly fungují bezvadně a nejdou vzpříčené, zda nejsou
prasklé nebo tak poškozené, že je omezena
funkčnost elektrického nástroje. Poškozené
díly nechte před používáním elektrického nástroje
opravit. Příčinou mnoha nehod je špatně udržovaný elektrický nástroj.
f) Udržujte řezné nástroje ostré a čisté. Pečlivě
udržované řezné nástroje s ostrými břity se méně
příčí a lze je snadněji vést.
g) Používejte elektrický nástroj, příslušenství,
nástavce atd. v souladu s instrukcemi. Zohledněte přitom pracovní podmínky a prováděnou činnost. Používání elektrických nástrojů
pro jiné než určené aplikace může vést k nebezpečným situacím.
h) Rukojeti a úchopné plochy udržujte suché,
čisté a bez oleje a tuku. Kluzké rukojeti a úchopné plochy neumožňují bezpečnou obsluhu a kontrolu elektrického nástroje v nepředvídatelných
situacích.
5. Servis
a) Nechte svůj elektrický nástroj opravovat pouze kvalifikovaný odborný personál a pouze za
použití originálních náhradních dílů. Tím se
zajistí, aby zůstala zachována bezpečnost elektrického nástroje.
CZ | 67
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během
provozu elektromagnetické pole. Toto pole může za
určitých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní
zdravotní implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo
smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravotními implantáty, aby se před obsluhou tohoto elektrického nástroje obrátily na svého lékaře nebo na
výrobce zdravotního implantátu.
Bezpečnostní pokyny pro pokosové pily
a) Pokosové pily jsou určené k řezání dřeva a výrobků ze dřeva, nelze je používat k řezání materiálů na bázi železa jako tyče, pruty, šrouby
atd. Abrazivní prach vede k zablokování pohyblivých dílů jako je dolní ochranný kryt. Jiskry z řezání spalují dolní ochranný kryt, vkládací desku a
další plastové díly.
b) Obrobek podle možností upevněte pomocí
svorek. Když obrobek přidržujete rukou, musíte mít vždy ruku minimálně 100 mm daleko
od každé strany kotouče. Neřezejte žádné obrobky, které jsou příliš malé, aby mohly být
bezpečně udrženy v ruce. Pokud máte tuku
příliš blízko u pilového kotouče, hrozí zvýšené nebezpečí úrazu po dotyku kotouče.
c) Obrobek se nesmí pohybovat a musí být buď
upnutý nebo přitlačený proti dorazu a stolu.
Obrobek nikdy neposouvejte proti pilovému
kotouči a nikdy neřezejte „z volné ruky“. Volné nebo pohybující se obrobky mohou být velkou
rychlostí vymrštěny a způsobit zranění.
d) Pilu posouvejte skrze obrobek. Pilu skrze
obrobek netáhněte. Pro řez zvedněte pilovou
hlavu a táhněte ji po obrobku, aniž byste řezali. Poté zapněte motor, sklopte pilovou hlavu dolů a tlačte pilu skrze obrobek. Při řezání
tahem hrozí nebezpečí, že se pilový kotouč na
obrobku vzpříčí a jednotka pilového kotouče se
velkou silou vymrští proti obsluze.
e) Nikdy rukou nezkřižte určenou linii řezu před
ani za pilovým kotoučem. Podepření obrobku
„zkříženýma rukama“, tzn. držení obrobku vpravo
vedle pilového kotouče levou rukou nebo naopak
je velmi nebezpečné.
f) Když se pilový kotouč otáčí, nesahejte za doraz. Nikdy nezmenšujte bezpečnostní vzdálenost 100 mm mezi rukou a rotujícím pilovým
kotoučem (platí na obou stranách pilového
kotouče, např. při odstraňování odřezků). Blízkost rotujícího pilového kotouče vaší ruce možná
nepůjde rozpoznat můžete se těžce zranit.
g) Před řezáním obrobek zkontrolujte. Když je
obrobek ohnutý nebo protažený, upněte jej
pomocí vně zakřivené strany k dorazu. Vždy
zajistěte, aby podél linie řezu nebyla mezi obrobkem, dorazem a stolem mezera. Ohnuté
nebo protažené obrobky se mohou pootočit nebo
přemístit a způsobit vzpříčení rotujícího pilového
kotouče při řezání. V obrobku nesmí být hřebíky
neb cizí tělesa.
h) Pilu použijte teprve tehdy, když je stůl zbavený nástrojů a odřezků atd., na stole se smí
nacházet pouze obrobek. Malé odpady, volné
kousky dřeva nebo jiné předměty, které se dostanou do styku s rotujícím kotoučem, mohou být
odmrštěny vysokou rychlostí.
i) Řezejte vždy jen jeden obrobek. Více obrobků
na sobě nelze přiměřeně upnout nebo podržet
a mohou se při řezání způsobit vzpříčení nebo
sklouznutí kotouče.
j) Postarejte se, aby pokosová pila před použitím stále na rovné, pevné pracovní ploše. Rovná a pevná pracovní plocha snižuje nebezpečí, že
pokosová pila ztratí stabilitu.
k) Svou práci si naplánujte. Při každé změně
sklonu pilového kotouče nebo úhlu zkosení
na to, aby byl stavitelný doraz správně seřízený a obrobek podepřený, aniž by se dotkly
kotouče nebo ochranného krytu. Proveďte simulovaný pohyb bez pohybu kotouče v celé plánované délce řezu bez zapnutí stroje a bez obrobku na stole, abyste zaručili, že u dorazu nedojde k
omezení nebo ohrožení řezu.
l) U obrobků širších nebo delších než je horní
strana stolu se postarejte o přiměřené podepření např. pomocí prodloužení stolu nebo
kozy. Obrobky delší nebo širší než stůl pokosové
pily se mohou převrátit, když nejsou pevně podepřeny. Když se odříznutý kus dřeva nebo obrobek
převrátí, může dojít ke zvednutí dolního ochranného krytu nebo jej může rotující kotouč nekontrolovanému vymrštit.
m) K prodloužení stolu nebo dodatečnému podepření nevyužívejte dalších osob. Nestabilní
podepření obrobku může vést ke vzpříčení kotouče. Obrobek se také může během řezu posunout
a může vás a pomocníky přitáhnout do rotujícího
kotouče.
n) Odříznutý kus se nesmí přitlačit proti rotujícímu pilovému kotouči. Pokud máte málo místa,
např. při používání podélných dorazů, může se
odřezávaný kus vzpříčit vůči kotouči a může být
prudce vymrštěn.
o) Vždy používejte svorku nebo vhodný přípravek na řádné podepření oválného materiálu
jako tyče nebo trubky. Tyče mají během řezání
tendenci se odvalovat, přičemž se kotouč „zakousne“ a obrobek může vtáhnout vaši ruku do
kotouče.
68 | CZ
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
p) Než začnete řezat, nechte kotouč dosáhnout
plných otáček. Sníží to riziko odmrštění obrobku.
q) Když se obrobek vzpříčí, nebo kotouč zablokuje, pokosovou pilu vypněte. Počkejte, až se
zastaví všechny pohyblivé díly, vytáhněte zástrčku a/nebo vyjměte akumulátor. Následně
odstraňte vzpříčený materiál. Pokud budete v
případě takového zablokování dále řezat, může
dojít ke ztrátě kontroly nebo poškození pokosové
pily.
r) Po ukončení řezu pusťte vypínač, podržte pilovou hlavu dole a vyčkejte, až se kotouč zastaví, teprve poté odstraňte uříznutý kus. Je
velmi nebezpečné sahat ruku do blízkosti dobíhajícího kotouče.
s) Když provádíte neúplný řez nebo když pustíte vypínač, držte pevně rukojeť, dokud pilová
hlava nedosáhne dolní polohy. Kvůli brzdění
pily může být pilová hlava stažena trhnutím směrem dolů, což vede k nebezpečí zranění.
Bezpečnostní pokyny pro manipulaci s pilovými
listy
1 Nepoužívejte poškozené nebo deformované pilové kotouče.
2 Nepoužívejte prasklé pilové kotouče. Prasklé pilové kotouče vyřaďte z používání. Opravy nejsou
povoleny.
3 Nepoužívejte pilové kotouče vyrobené z rychlořezné oceli.
4 Před použitím zkontrolujte stav pilových kotoučů
a listů pokosové a dvouruční pily.
5 Používejte výhradně jen pilové kotouče vhodné
pro řezaný materiál.
6 Používejte jen výrobcem určené pilové kotouče.
Pokud jsou pilové kotouče určené k obrábění dřeva nebo podobných materiálů, musí odpovídat
EN 847-1.
7 Nepoužívejte pilové kotouče z vysoce legované
rychlořezné oceli (HSS).
8 Používejte pouze pilové kotouče, jejichž maximální povolený počet otáček není menší než maximální počet otáček vřetena přístroje a které jsou
vhodné pro řezaný materiál.
9 Při tom dávejte pozor na směr otáčení pilového
kotouče.
10 Pilové kotouče používejte pouze tehdy, pokud
ovládáte manipulaci s nimi.
11 Dodržujte nejvyšší počet otáček. Maximální počet otáček uvedený na pilovém kotouči nesmí být
překročen. Je-li uveden, dodržujte rozsah otáček.
12 Z povrchu čelistí odstraňte nečistoty, mastnotu,
olej a vodu.
13 Pro zmenšení otvorů v pilových kotoučích nepoužívejte volné redukční kroužky ani pouzdra.
14 Dbejte na to, aby upevněné redukční kroužky jistící pilový kotouč měly stejný průměr a alespoň
1/3 průměru řezu.
15 Zajistěte, aby byly připevňované redukční kroužky
umístěny vůči sobě paralelně.
16 S pilovými kotouči manipulujte opatrně. Nejlepším
způsobem jejich uložení je originální obal nebo
speciální obaly. Používejte ochranné rukavice,
abyste zlepšili bezpečnost úchopu a dále snížili
riziko zranění.
17 Před použitím pilových kotoučů se ujistěte, že
jsou správně připevněny všechny ochranné prostředky.
18 Před použitím se ujistěte, že vámi používaný pilový kotouč splňuje technické požadavky tohoto
přístroje a že je řádně připevněn.
19 Dodávaný pilový kotouč používejte pouze k řezání
dřeva, nikdy k obrábění kovů.
20 Používejte pouze pilový kotouč o průměru odpovídajícím údajům na pile.
21 Je-li to zapotřebí pro stabilitu obrobku, použijte
dodatečná uložení obrobků.
22 Během práce se musí vždy upevnit a používat
prodloužení uložení obrobku.
23 Vyměňte opotřebenou stolní vložku!
24 Zamezte přehřátí zubů pily.
25 Při řezání plastů předcházejte roztavení plastu.
Používejte správné pilové kotouče. Poškozené
nebo opotřebené pilové kotouče včas vyměňte.
Když se pilový kotouč přehřeje, stroj se zastaví.
Než budete se zařízením znovu pracovat, nechte
pilový kotouč nejprve vychladnout.
Pozor: Laserové záření
Nedívat se do paprsku
Třída laseru 2
Chraňte sebe a své okolí vhodnými bezpečnostními opatřeními před nebezpečím úrazu!
• Nedivat se nechraněnyma očima přimo do laseroveho paprsku.
• Nedivat se nikdy přimo do drahy paprsků.
• Laserovy paprsek nikdy nesměrovat na reflektujici
plochy, na osoby nebo zviřata. Take laserovy paprsek s nizkym vykonem může važně poškodit oko.
• Pozor - pokud jsou provaděny jine, než zde uvedene postupy, může to vest k nebezpečnemu vystaveni paprskům.
• Nikdy neotvirat laserovy modul. Mohlo by nečekaně dojít k vystavení záření.
• Pokud se zařízení nebude delší dobu používat,
měli byste vyjmout baterie.
• Laser nesmí být vyměňován za laser jiného typu.
• Opravy laseru smí provádět pouze výrobce laseru
nebo autorizovaný zástupce.
CZ | 69
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6. Technická data
Motor na střídavý proud
220 - 240 V~ 50Hz
2000 Watt / S6 40%*
1800 Watt / S1
Výkon
Otáčky naprázdno
Pilový kotouč z tvrdokovu
3800 min -1
ø 305x ø 30 x 3 mm
Počet zubů
Rozsah výkyvu
Pokosový řez
24
-45° / 0°/ +45°
0° - 45° doleva,
vpravo
Šířka řezu při 90°
330 x 105 mm
Šířka řezu při 45°
230 x 60 mm
Šířka řezu při 2 x 45° vpravo (dvojitý pokosový řez)
230 x 35 mm
Šířka řezu při 2 x 45° doleva (dvojitý pokosový řez)
230 x 60 mm
Třída ochrany
Hmotnost
II
20,8 kg
Třída laseru
2
Vlnová délka laseru
650 nm
Výkon laseru
≤ 1 mW
* Provozní režim S6, nepřetržitý periodický provoz.
Provoz se skládá z doby náběhu, doby s konstantním zatížením a doby volnoběhu. Provozní cyklus činí
5minut, relativní cyklus nasazení činí 40 % provozního cyklu.
Opracovávaný předmět musí být vysoký alespoň
3 mm a široký alespoň 10 mm. Dávejte pozor, aby
byl opracovávaný předmět vždy zajištěn držákem.
Hluk a vibrace
Hluk této pily byl změřen podle normy EN 62841
Hladina akustického tlaku LpA
Nejistota KpA
Hladina akustického výkonu LWA
Nejistota K WA
95 dB(A)
3 dB
108 dB(A)
3 dB
Noste ochranu sluchu.
Působení hluku může vést ke ztrátě sluchu. Celkové
hodnoty vibrací (součet vektorů tří směrů) zjištěny
podle EN 62841.
Zbytková rizika
Stroj je zkonstruován podle aktuálního stavu
techniky a podle uznávaných bezpečnostně-technických norem. Přesto se mohou během
práce vyskytnout jednotlivá zbytková rizika.
• Ohrožení zdraví zásahem elektrickým proudem při
použití elektrických přívodních kabelů, které nebudou v pořádku.
• Kromě toho mohou přes všechna přijatá preventivní opatření vzniknout zbytková rizika, která nebudou zjevná.
• Zbytková rizika mohou být minimalizována, budete-li dodržovat jak „Bezpečnostní pokyny“, tak „Určené použití“ a pokyny k obsluze.
• Stroj nadměrně nezatěžujte: příliš silný tlak při řezání rychle poškozuje pilový list, což vede ke snížení výkonu stroje při obrábění a jeho přesnosti při
řezání.
• Při řezání umělých hmot používejte prosím vždy
svorky: části, které mají být odříznuty, musí být
vždy upevněny do svorek.
• Zabraňte náhodnému spuštění stroje: při vložení
vidlice do elektrické zásuvky nesmí být stisknut
hlavní spínač.
• Používejte nástroje, které jsou doporučeny v této
příručce. Tím dosáhnete toho, že bude vaše pokosová pila poskytovat optimální výkon.
• Bude-li stroj v provozu, nesmíte nikdy pokládat
ruce do oblasti obrábění.
• Před provedením nastavení nebo údržby uvolněte
spouštěcí tlačítko a vytáhněte síťovou zástrčku.
7. Před uvedením do provozu
• Otevřete balení a opatrně vyjměte přístroj.
• Odstraňte materiál obalu a obalové a přepravní
pojistky(pokud je jimi výrobek opatřen).
• Zkontrolujte, zda je obsah dodávky úplný.
• Zkontrolujte přístroj a díly příslušenství, zda se při
přepravě nepoškodily.
• Uchovejte obal dle možností až do uplynutí záruční doby.
POZOR
Přístroj a obalové materiály nejsou hračka! Dětem nepatří do rukou plastikové sáčky, fólie ani
drobné součástky! Hrozí nebezpečí jejich spolknutí a udušení!
• Stroj musí být stabilně postaven, tzn. přišroubován na pracovním stole, na univerzálním podstavci apod.
• Před uvedením do provozu musí být všechny kryty a bezpečnostní zařízení správně namontovány.
• Pilový kotouč musí být volně otočný.
• U již opracovaného dřeva dbát na cizí tělesa jako
např. hřebíky nebo šrouby atd.
70 | CZ
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Před stisknutím za-/vypínače musí být správně namontován pilový kotouč. Pohyblivé díly musí být
volně pohyblivé.
• Před připojením zkontrolovat, zda údaje na datovém štítku souhlasí s údaji sítě.
8. Montáž a obsluha
8.1 Montáž pily (obr. 1 - 6)
• Pro přestavení otočného stolu (16) zatlačte upevňovací držadlo (13) dolů a spodní zajišťovací páku
(12) ukazovákem vytáhněte nahoru.
• Otočný stůl (16) a ukazatel (14) otočte do požadovaného úhlu stupnice (15) a upevněte vyklopením
upevňovacího držadla (13).
• Zlehka zatlačte hlavu stroje (5) dolů a současně
vytáhněte zajišťovací čep (24) z držáku motoru,
abyste odblokovali pilu ze spodní polohy.
• Hlavu stroje (5) otočte nahoru.
• Upínací zařízení (8) může být na pevném pilovém
stole (17) upevněno buď vlevo nebo vpravo. Zasuňte upínací zařízení (8) do příslušného otvoru
na zadní straně dorazové lišty (18) a zajistěte je
pomocí šroubu.
• Podpěry obrobku (9) umístěte na pevném pilovém
stole (17) tak, jak se uvedeno na obrázku 6a,b,c a
kompletně protlačte. Zajistěte hřídele pomocí pojistných pružin proti neúmyslnému vyklouznutí. Poté upevněte šroubem (10) na požadované pozici.
• Uvolněním upevňovacího šroubu (22) je možné
naklonit hlavu stroje (5) doleva do max. úhlu 45°.
kolem hlavy stroje (5) doprava až do max. Je třeba vyřešit 45 ° naklonění pojistného kolíku (22a).
8.2 J
emné seřízení dorazu pro kapovací řez 90°
(obr. 3, 5, 16)
Příložný úhelník (a) není obsažen v rozsahu dodávky.
• Hlavu stroje (5) skloňte dolů a upevněte ji zajišťovacím čepem (24).
• Uvolněte upevňovací šroub (22).
• Příložný úhelník (a) vložte mezi kotouč pily (7) a
otočný stůl (16).
• Povolte pojistnou matici (d). Seřizovací šroub (30)
nastavte tak, aby úhel mezi kotoučem pily (7) a
otočným stolem (16) byl 90°.
• Pojistnou matici (d) opět utáhněte, abyste toto nastavení zafixovali.
• Na závěr zkontrolujte polohu indikace úhlu. Pokud
je třeba, uvolněte ukazatel (20) křížovým šroubovákem, nastavte jej do polohy 0° úhlové stupnice
(19) a přídržný šroub opět utáhněte.
8.3 J
emné seřízení dorazu pro řez pod úhlem 45°
(obr. 1, 3, 5, 17)
Příložný úhelník (b) není obsažen v rozsahu dodávky.
• Hlavu stroje (5) skloňte dolů a upevněte ji zajišťovacím čepem (24).
• Otočný stůl (16) zafixujte v poloze 0°.
• Povolte upevňovací šroub (22) a pomocí rukojeti
(1) nakloňte hlavu stroje (5) doleva, do úhlu 45°.
• Příložný úhelník 45° (b) vložte mezi kotouč pily (7)
a otočný stůl (16).
• Povolte pojistnou matici (c). Seřizovací šroub (31)
nastavte tak, aby úhel mezi pilovým kotoučem (7)
a otočným stolem (16) byl přesně 45°.
• Pojistnou matici (c) opět utáhněte, abyste toto nastavení zafixovali
8.4 K
apovací řez 90° a otočný stůl 0°
(obr. 1, 2, 6, 7)
U šířek řezu cca do 100 mm lze zafixovat tažnou
funkci pily upevňovacím šroubem (23) v zadní poloze. V této poloze může stroj pracovat v kapovacím provozu. Pokud by šířka řezu byla větší než 100
mm, je třeba dbát na to, aby byl upevňovací šroub
(23) uvolněný a hlava stroje (5) se volně pohybovala.
Pozor! Posuvná dorazová lišta (28) musí být upevněná pro kapovací řezy 90° ve vnitřní poloze.
• Otevřete upevňovací šroub (29) posuvné dorazové lišty (28) a posuňte posuvnou dorazovou lištu
(28) dovnitř.
• Posuvná dorazová lišta (28) musí před polohou
nejvíce uvnitř zaaretovaná tak, aby vzdálenost mezi dorazovou lištou (28) a kotoučem pily (7) byla
maximálně 5 mm.
• Zkontrolujte před řezem, že není mezi dorazovou
lištou (28) a kotoučem pily (7) možná kolize.
• Upevňovací šroub (29) opět utáhněte.
• Hlavu stroje (5) uveďte do horní polohy.
• Hlavu stroje (5) na rukojeti (1) posuňte dozadu a
případně zafixujte v této pozici (podle šířky řezu).
• Položte dřevo, které se má řezat, na dorazovou
lištu (18) a otočný stůl (16).
• Upevněte materiál pomocí upínacího zařízení (8)
na pevném pilovém stole (17), aby se zabránilo
posunutí během procesu řezání.
• Odblokujte závěrný spínač (3) a stiskněte vypínač
(2) pro zapnutí motoru.
• Při fixovaném vedení táhla (23):
• Hlavou stroje (5) rukojetí (1) pohybujte rovnoměrně
a lehkým tlakem dolů, dokud kotouč pily (7) neprořeže obrobek.
• Při nefixovaném vedení táhla (23):
• Hlavu stroje (5) vytáhněte úplně dopředu. Rukojeť
(1) spouštějte rovnoměrně a lehkým tlakem úplně
dolů. Nyní posunujte hlavou stroje (5) pomalu a
rovnoměrně úplně dozadu, dokud kotouč pily (7)
obrobek úplně neprořeže.
CZ | 71
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Po ukončení procesu řezání hlavu stroje uveďte
opět do horní klidové pozice a pusťte spínač, vypínač (2).
Pozor! Pomocí vratné pružiny se vrátí stroj automaticky nahoru. Rukojeť (1) po ukončení řezu nepouštějte, hlavou stroje pohybujte pomalu a lehkým
protitlakem nahoru.
8.5 K
apovací řez 90° a otočný stůl 0°- 45°
(obr. 1, 6, 7)
Pokosovou pilou lze provádět šikmé řezy doleva a
doprava 0°-45° k dorazové liště.
Pozor! Posuvná dorazová lišta (28) musí být upevněná pro kapovací řezy 90° ve vnitřní poloze
• Otevřete upevňovací šroub (29) posuvné dorazové lišty (28) a posuňte posuvnou dorazovou lištu
(28) dovnitř.
• Posuvná dorazová lišta (28) musí před polohou
nejvíce uvnitř zaaretovaná tak, aby vzdálenost mezi dorazovou lištou (28) a kotoučem pily (7) byla
maximálně 5 mm.
• Zkontrolujte před řezem, že není mezi dorazovou
lištou (28) a kotoučem pily (7) možná kolize.
• Upevňovací šroub (29) opět utáhněte.
• Upevňovací držadlo (13) zatlačte dolů a spodní zajišťovací páku (12) ukazovákem vytáhněte nahoru.
• Pomocí upevňovacího držadla (13) nastavte otočný stůl (16) na požadovaný úhel. Ukazatel (14) na
otočném stole (16) musí souhlasit s požadovaným
úhlem stupnice (15) na pevném pilovém stole (17).
• Upevňovací držadlo (13) vyklopte opět nahoru pro
zafixování otočného stolu (16).
• Proveďte řez podle popisu v bodě 8.3.
8.6 Ř
ez pod úhlem 0°- 45° a otočný stůl 0°
(obr. 1, 2, 6, 8)
Pokosovou pilou lze provádět řezy pod úhlem doleva
0°- 45° k pracovní desce.
Pozor! Posuvná dorazová lišta (28) musí být upevněná pro řezy pod úhlem (vhodná pilová hlava) ve
vnější poloze.
• Otevřete upevňovací šroub (29) posuvné dorazové lišty (28) a posuňte posuvnou dorazovou lištu
(28) směrem ven.
• Posuvná dorazová lišta (28) musí před polohou
nejvíce uvnitř zaaretovaná tak, aby vzdálenost mezi dorazovou lištou (28) a kotoučem pily (7) byla
minimálně 5 mm.
• Zkontrolujte před řezem, že není mezi dorazovou
lištou (28) a kotoučem pily (7) možná kolize.
• Upevňovací šroub (29) opět utáhněte.
• Hlavu stroje (5) uveďte do horní polohy.
• Otočný stůl (16) zafixujte v poloze 0°.
Povolte upevňovací šroub (22) a pomocí rukojeti
(1) nakloňte hlavu stroje (5) doleva, až bude ukazatel (20) ukazovat na požadovaný úhel na stupnici (19).
• Upevňovací šroub (22) opět utáhněte.
• Proveďte řez podle popisu v bodě 8.3.
8.7 Ř
ez pod úhlem 0°- 45° a otočný stůl 0°- 45°
(obr. 1, 2, 6, 9)
Pokosovou pilou lze provádět řezy doleva pod úhlem
0°- 45° k pracovní desce a současně 0°- 45° k dorazové liště (dvojité řezy pod úhlem).
Pozor! Posuvná dorazová lišta (28) musí být upevněná pro řezy pod úhlem (vhodná pilová hlava) ve
vnější poloze.
• Pozor! Posuvná dorazová lišta (28) musí být upevněná pro řezy pod úhlem (vhodná pilová hlava) ve
vnější poloze.
• Otevřete upevňovací šroub (29) posuvné dorazové lišty (28) a posuňte posuvnou dorazovou lištu
(28) směrem ven.
• Posuvná dorazová lišta (28) musí před polohou
nejvíce uvnitř zaaretovaná tak, aby vzdálenost mezi dorazovou lištou (28) a kotoučem pily (7) byla
minimálně 5 mm.
• Zkontrolujte před řezem, že není mezi dorazovou
lištou (28) a kotoučem pily (7) možná kolize.
• Upevňovací šroub (29) opět utáhněte.
• Hlavu stroje (5) uveďte do horní polohy.
• Upevňovací držadlo (13) zatlačte dolů a spodní zajišťovací páku (12) ukazovákem vytáhněte nahoru
z důvodu povolení otočného stolu.
• Pomocí upevňovacího držadla (13) nastavte otočný stůl (16) na požadovaný úhel (viz též bod 8.4).
• Upevňovací držadlo (13) vyklopte opět nahoru pro
zafixování otočného stolu (16).
• Povolte upevňovací šroub (22).
• S pomocí rukojeti (1) nakloňte hlavu stroje (5) doleva, do požadovaného úhlu (viz též bod 8.6).
• Upevňovací šroub (22) opět utáhněte.
• Proveďte řez podle popisu v bodě 8.3.
8.8 Omezení hloubky řezu (obr. 3)
• Pomocí šroubu (26) může být plynule nastavena
hloubka řezu. Uvolnit rýhovanou matici na šroubu. Nastavit požadovanou hloubku řezu utažením
nebo povolením šroubu (26). Poté opět utáhnout
rýhovanou matici na šroubu (26).
• Zkontrolujte nastavení pomocí zkušebního řezu.
8.9 Sběrný sáček na piliny (obr. 2)
• Pila je vybavena záchytným sáčkem na piliny (21).
• Stiskněte kovové západky kovového kroužku sáčku na prach a připojte je na výstupní otvor motorové části.
• Sáček na piliny (21) může být vyprázdněn pomocí
zipu na spodní straně.
72 | CZ
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8.10 Výměna pilového kotouče (obr. 11-14)
Vytáhnout síťovou zástrčku!
Pozor!
Při výměně pilového kotouče noste ochranné rukavice! Nebezpečí zranění!
• Otočte hlavu stroje (5) směrem nahoru.
• Uvolněte šroub (f) krytu příruby tak, aby se mohl
volně pohybovat.
• Kryt kotouče pilového listu (6) sklopte tak daleko,
že vybrání krytu pilového kotouče (5) je nad šroubem s přírubou (32).
• Klíčem (c) na šestihranném šroubu (32) položte
jednou rukou..
• Blokování hřídele pily (4) pevně stiskněte a přírubovým šroubem (32) pomalu otáčejte ve směru hodinových ručiček. Po max. jedné otáčce blokování
hřídele pily (4) zapadne.
• Nyní o něco větší silou povolte přírubový šroub
(32) ve směru hodinových ručiček.
• Přírubový šroub (32) úplně vyšroubujte a odeberte
vnější přírubu (33).
• poté odeberte kotouč pily (7) z vnitřní příruby (37)
a vytáhněte dolů..
• Přírubový šroub (32), vnější přírubu (33) a vnitřní
přírubu (37) pečlivě vyčistěte.
• Nasaďte nový kotouč pily (7) v opačném pořadí
a utáhněte.
• Pozor! Zkosení řezu zubů, tzn. směr otáčení kotouče pily (7) se musí shodovat se směrem šipky
na pouzdře.
• Umístěte vodicí lištu a utáhněte šroub (f).
• Než budete pokračovat v práci, zkontrolujte funkčnost bezpečnostních zařízení.
• Pozor! Po každé výměně kotouče pily zkontrolujte,
zda kotouč pily (7) běží volně ve stolní vložce (11)
ve svislé pozici i sklopený na 45°.
• Pozor! Výměna a vyrovnání kotouče pily (7) se
musí řádně provést.
8.11 Provoz laseru (obr. 10, 15)
• Zapnutí: Za-/vypínač laseru (35) nastavit do polohy „1“. Na obrobek určený k opracování je promítána laserová čára, která ukazuje přesné vedení
řezu.
• Vypnutí: Za-/vypínač laseru (35) nastavit do polohy „0“.
8.12 Nastavení laseru (obr. 10)
Pokud laser (34) již nezobrazuje správnou řeznou
čáru, může být znovu nastaven. Za tímto účelem otevřete šrouby (36) a nastavte laser tak, že laserový
paprsek zasáhne řezné zuby pilového kotouče (7).
9. Doprava
• Pro zamknutí otočný talíř (16), musí být zajišťovací
rukojeť je ve zvednuté poloze.
• Stlačit hlavu stroje (5) dolů a zaaretovat pojistným
čepem (24). Pila je nyní zaaretována v dolní poloze.
• Vedení pojezdu pily zafixovat zajišťovacím šroubem pro vedení pojezdu (23) v zadní poloze.
• Stroj nosit za pevný stůl pily (17).
• K opětovné montáži stroje postupujte tak, jak je
popsáno v bodě 8.1.
10. Údržba
m Upozornění! Před každým nastavením, údržbou
nebo opravou vytáhněte síťovou zástrčku!
Všeobecná opatření údržby
Čas od času otřete stroj hadříkem, abyste odstranili třísky a prach. Jednou za měsíc naolejujte otočné
díly, abyste prodloužili životnost nástroje. Motor však
neolejujte.
K čistění plastových součástí nepoužívejte žádné žíravé látky.
Kontrola kartáčů
U nového stroje zkontrolujte uhlíkové kartáče po
prvních 50 provozních hodinách anebo po instalaci
nových kartáčů. Po první kontrole kartáče kontrolujte
každých 10 provozních hodin.
Pokud se uhlík opotřebuje na pouhých 6 mm délky
nebo pokud se pružina či paralelní drát spálí nebo
poškodí, musíte oba kartáče vyměnit. Pokud zjistíte,
že jsou kartáče po vyjmutí ještě použitelné, můžete je
namontovat zpátky.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají
následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo
přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako
spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Uhlíkové kartáčky, pilový
kotouč, stolní vložky, vaky na třísky
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
11. Uložení
Uložte přístroj a jeho příslušenství na tmavém, suchém místě, chráněném před mrazem a nedostupném pro děti. Optimální skladovací teplota se pohybuje mezi 5 a 30°C.
Elektrický přístroj uchovávejte v originálním obalu.
Elektrický přístroj zakryjte, aby byl chráněný před
prachem nebo vlhkem.
Návod k obsluze uložte u přístroje.
CZ | 73
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
12. Elektrická přípojka
13. Likvidace a recyklace
Instalovaný elektromotor je zabudován v provozuschopném stavu. Přípojka musí odpovídat příslušným předpisům VDE a DIN. Těmto předpisům musí odpovídat síťová přípojka zákazníka i
použité prodlužovací kabely.
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno poškození při přepravě. Toto balení je surovina a tím
znovu použitelné nebo může být dáno zpět do cirkulace surovin.
Příslušenství je vyrobeno z rozdílných materiálů, jako např. kov a plasty. Defektní součástky odevzdejte
k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se v odborné
prodejně nebo na místním zastupitelství!
Důležité pokyny
Při přetížení se motor automaticky vypne. Po určité
době na vychladnutí (čas se liší) nechte motor znovu
zapnout.
Vadný elektrický přívodní kabel
U elektrických přívodních kabelů často dochází k poškození izolace.
Jeho příčinami mohou být:
• Poškození tlakem, je-li přívodní kabel veden oknem nebo štěrbinou ve dveřích.
• Prohnutí kvůli nevhodnému upevnění nebo vedení
přívodního kabelu.
• Zlomení kvůli přejíždění přes přívodní kabel.
• Poškození izolace kvůli vytrhnutí z elektrické zásuvky ve stěně.
• Protržení v důsledku stárnutí izolace.
Tyto vadné elektrické přívodní kabely nesmí být používány a kvůli poškození izolace jsou životu nebezpečné.
Pravidelně kontrolujte poškození elektrických přívodních kabelů. Dávejte pozor, aby nebyl přívodní kabel
při kontrole připojen do elektrické sítě.
Elektrické přívodní kabely musí odpovídat příslušným předpisům VDE a DIN. Používejte pouze přívodní kabely s označením „H05VV-F“.
Uvedení typového označení na přívodním kabelu je
povinné.
Odpadní zařízení nesmějí být likvidována spolu
s domácím odpadem!
Tento symbol upozorňuje, že tento výrobek nesmí být podle směrnice o odpadních elektrických a elektronických zařízeních (2012/19/EU)
a vnitrostátních zákonů likvidován spolu s domácím odpadem. Tento výrobek musí být odevzdán
ve sběrném středisku určeném k tomuto účelu. To
lze provést například vrácením při nákupu podobného výrobku nebo odevzdáním v autorizovaném sběrném středisku pro recyklaci odpadních elektrických
a elektronických zařízení. Nesprávné zacházení s
odpadními zařízeními může mít vzhledem k potenciálně nebezpečným látkám, které jsou v odpadních
elektrických a elektronických zařízeních často obsažené, negativní dopad na životní prostředí a lidské
zdraví. Správnou likvidací tohoto výrobku přispíváte
také k efektivnímu využívání přírodních zdrojů. Informace o sběrných střediscích pro odpadní zařízení
můžete získat u svého magistrátu, veřejnoprávní instituce pro nakládání s odpady, autorizovaného orgánu pro likvidaci odpadních elektrických a elektronických zařízení nebo služby svozu odpadu.
Motor na střídavý proud
• Napětí v síti musí činit 220 - 240 V~ .
• Prodlužovací kabely do délky 25 m mít průměr 1,5
milimetru čtverečního.
Připojení a opravy elektrického vybavení mohou provádět pouze odborní elektrikáři.
Při zpětných dotazech uvádějte prosím tyto údaje:
• Typ proudu napájejícího motor
• Údaje z typového štítku motoru
74 | CZ
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14. Odstraňování závad
Závada
Možná příčina
Odstranění
Motor nefunguje.
Motor, kabel nebo zástrčka je vadná,
propálené pojistky
Stroj nechte zkontrolovat odborníkem. Motor
nikdy neopravujte sami. Nebezpečí! Zkontrolujte
pojistky, příp. je vyměňte.
Motor se spouští pomalu
a nedosahuje provozní
rychlosti.
Příliš nízké napětí, poškozená vinutí,
propálený kondenzátor
Nechte zkontrolovat napětí elektrickými závody.
Motor nechte zkontrolovat odborníkem. Kondenzátor nechte vyměnit odborníkem.
Motor je příliš hlučný.
Poškozená vinutí, vadný motor
Motor nechte zkontrolovat odborníkem.
Motor nedosahuje plného
výkonu.
Elektrické okruhy v síti jsou přetížené
(svítilny, ostatní motory atd.).
Nepoužívejte jiné přístroje nebo motory na stejném elektrickém okruhu.
Motor se lehce přehřívá.
Přetížení motoru, nevhodné chlazení
motoru
Zabraňte přetížení motoru při řezání, odstraňte
prach z motoru a zjistěte tak optimální chlazení
motoru.
Řez pilou je hrubý nebo
zvlněný.
Pilový list je tupý, má nevhodný tvar
zubů pro danou tloušťku materiálu.
Pilový list nabruste, resp. použijte vhodný pilový
list.
Obrobek se vytrhává, resp. Příliš vysoký tlak při řezání, resp. pilotřepí.
vý list není vhodný pro dané nasazení
Použijte vhodný pilový list.
CZ | 75
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Vysvetlenie symbolov na prístroji
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na obsluhu a bezpečnostné upozornenia a dodržiavajte ich!
Noste ochranné okuliare!
Noste ochranu sluchu!
Pri tvorbe prachu noste ochranu dýchania!
Pozor! Nebezpečenstvo poranenia! Nesiahajte do bežiaceho pílového kotúča!
Pozor! Laserové žiarenie
Trieda ochrany II (dvojitá izolácia)
76 | SK
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Obsah:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Strana:
Úvod...................................................................................................... 78
Popis prístroja....................................................................................... 78
Rozsah dodávky.................................................................................... 78
Správny spôsob použitia....................................................................... 79
Bezpečnostné pokyny........................................................................... 79
Technické údaje.................................................................................... 83
Pred uvedením do prevádzky............................................................... 83
Zloženie a obsluha................................................................................ 84
Doprava................................................................................................. 86
Údržba................................................................................................... 86
Skladovanie........................................................................................... 87
Elektrická prípojka................................................................................. 87
Likvidácia a recyklácia.......................................................................... 87
Odstraňovanie porúch........................................................................... 88
SK | 77
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Úvod
2. Popis prístroja (obr. 1-17)
Výrobca:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
1. Rukoväť
2. Zapínač/vypínač
3. Blokovací spínač
4. Blokovanie hriadeľa píly
5. Hlava stroja
6. Pohyblivá ochrana pílového kotúča
7. Pílový kotúč
8. Upínacie zariadenie
9. Podložka pod obrobok
10. Fixačná skrutka podložky pod obrobok
11. Vložka stola
12. Páčka so západkami
13. Aretačná rukoväť
14. Ukazovateľ
15. Stupnica
16. Otočný stôl
17. Pevný stôl píly
18. Dorazová lišta
19. Stupnica
20. Ukazovateľ
21. Vrecko na zachytávanie pilín
22. Fixačná skrutka
22a. Poistný kolík
23. Fixačná skrutka vedenia ťahu
24. Poistný kolík
25. Vedenie ťahu
26. Skrutka obmedzenia hĺbky rezu
27. Doraz obmedzenia hĺbky rezu
28. Posuvná dorazová lišta e
29. Aretačná rukoväť Posuvná dorazová koľajnička
30. Nastavovacia skrutka (90°)
31. Nastavovacia skrutka (45°)
32. Prírubová skrutka
33. Vonkajšia príruba
34. Laser / LED pracovným svetlom
35. Zapínač/vypínač lasera
36. Skrutka
37. Vnútorná príruba
Vážený zákazník,
Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Vaším novým prístrojom.
Poznámka,
V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpovednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá
zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za škody spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledujúcich dôvodov:
• nesprávnej manipulácie,
• nedodržania pokynov na obsluhu,
• opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevykonanej v autorizovanom servise,
• montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia neoriginálnych dielcov pri výmene,
• iného než špecifikované použitia,
• poruchy elektrického systému, ktorá bola spôsobená nedodržaním elektrických predpisov a predpisov VDE 0100, DIN 57113, VDE0113.
Odporúčame:
Pred montážou a uvedením do prevádzky si prečítajte celý text návodu na obsluhu.
Tento návod na obsluhu vám má uľahčiť oboznámenie sa s vaším strojom a využitie možností jeho použitia podľa určenia.
Návod na obsluhu obsahuje dôležité pokyny a upozornenia, ako bezpečne, odborne a hospodárne pracovať so strojom, a ako zabrániť nebezpečenstvu,
ušetriť náklady za opravy, znížiť stratové časy a zvýšiť spoľahlivosť a životnosť stroja.
K bezpečnostným ustanoveniam tohto návodu na
obsluhu musíte navyše bezpodmienečne dodržiavať
predpisy svojej krajiny, platné pre prevádzku stroja.
Uchovávajte návod na obsluhu pri stroji v ochrannom
puzdre, chránený pred nečistotou a vlhkosťou. Každý
pracovník obsluhy si ho musí pred začatím práce prečítať a starostlivo dodržiavať.
Na stroji smú pracovať len osoby, ktoré sú poučené v
používaní stroja, a informované o nebezpečenstvách
s tým spojených. Je nutné dodržiavať vyžadovaný
minimálny vek.
Okrem bezpečnostných pokynov v tomto návode na
obsluhu a osobitných predpisov vo Vašej krajine, musíte dodržiavať všeobecne uznané technické pravidlá
určené na fungovanie prístrojov.
Nepreberáme ručenie za žiadne nehody alebo škody, ktoré vznikli nedodržaním tohto návodu a bezpečnostných upozornení.
a. 90° dorazový uholník (nie je súčasťou dodávky)
b. 45° dorazový uholník (nie je súčasťou dodávky)
c. Imbusový kľúč,
3. Rozsah dodávky
•
•
•
•
•
•
Skracovacia a pokosová píla
1 x upínací prípravok (8)
2 x podložka pre obrobok (9)
Záchytné vrecko na piliny (21)
Imbusový kľúč (c)
Návod na použitie
78 | SK
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4. Správny spôsob použitia
5. Bezpečnostné pokyny
Kapovacia, tesárska a pokosová píla slúži na orezávanie dreva a plastov primerane k veľkosti zariadenia. Píla nie je vhodná na pílenie palivového dreva..
Varovanie! Zariadenie nepoužívajte na rezanie iných
materiálov, než aké sú opísané v návode na obsluhu.
Varovanie! Dodaný pílový kotúč je určený výlučne
na rezanie dreva! Nepoužívajte ho na pílenie palivového dreva!
Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na ktorý bol
určený. Každé iné odlišné použitie sa považuje za
nespĺňajúce účel použitia. Za škody alebo zranenia
akéhokoľvek druhu spôsobené nesprávnym používaním ručí používateľ/obsluhujúca osoba, nie však
výrobca.
Smú sa použivať len pi love kotúče vhodne pre toto
zariadenie. Použivanie rozbrusovacich kotúčov akéhokoľvek druhu je Zakázane.
Súčasťou správneho učeloveho použitia pristroja je
taktiež dodržiavanie bezpečnostných predpisov, ako
aj návodu na montáž a pokynov k prevádzke nachádzajúcich sa v návode na obsluhu.
Osoby, ktoré obsluhujú stroj a vykonávajúcu jeho
údržbu, musia byť s nim oboznamene a informovane
o možných nebezpečenstvách.
Okrem toho sa musia prísne dodržiavať platne bezpečnostne predpisy proti úrazom.
Treba dodržiavať aj ostatne všeobecne predpisy z
oblasti pracovnej medicíny a bezpečnostnej techniky.
Zmeny vykonané na stroji celkom anulujú ručenie výrobcu a ručenie za škody takto spôsobene.
Všeobecné bezpečnostné upozornenia pre elektrické prístroje
Napriek správnemu učelovemu použitiu sa nemôžu
niektoré špecificke rizikové faktory celkom vylúčiť.
Z dôvodu danej konštrukcie a stavby tohto stroja sa
môžu vyskytnúť nasledujúce body:
• Kontakt s pilovym kotúčom v piliacej oblasti, ktorá
nie je prikrytá.
• Siahnutie do bežiaceho piloveho kotúča (rezne zranenie).
• Spatny uder obrobkov a časti obrobkov.
• Zlomenie piloveho kotúča.
• Vymrštenie poškodených tvrdokovovych časti piloveho kotúča.
• Poškodenie sluchu pri nepouživani potrebnej
ochrany sluchu.
• Emisie dreveneho prachu poškodzujuce zdravie pri
použivani v uzatvorenych miestnostiach.n.
2. Elektrická bezpečnosť
a) Pripojovacia zástrčka elektrického prístroja
musí pasovať do zásuvky. Zástrčka sa nesmie
nijako upravovať. Nepoužívajte adaptérové
zástrčky spolu s uzemnenými elektrickými
prístrojmi. Neupravované zástrčky a vhodné zásuvky znižujú riziko zásahu elektrickým prúdom.
b) Vyhýbajte sa telesnému kontaktu s uzemnenými plochami, ako napríklad rúry, vykurovacie zariadenia, sporáky a chladničky. Keď je
vaše telo uzemnené, hrozí zvýšené riziko zásahu
elektrickým prúdom.
c) Chráňte elektrické prístroje pred dažďom alebo vlhkosťou. Vniknutie vody do elektrického náradia zvyšuje riziko zásahu elektrickým prúdom.
d) Nepoužívajte pripájacie vedenie na nosenie či
zavesenie elektrického náradia, ani na vytiahnutie zástrčky zo zásuvky. Chráňte pripájacie
vedenie pred vysokými teplotami, olejom,
ostrými hranami alebo pohybujúcimi sa časťami. Poškodené alebo zamotané pripájacie vedenia zvyšujú riziko zásahu elektrickým prúdom.
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje
neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie. Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude
používať v profesionálnych, remeselníckych alebo
priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím.
m VAROVANIE: Prečítajte si všetky bezpečnostné upozornenia, pokyny, ilustrácie a technické
údaje, ktorými je opatrené toto elektrické náradie. Zanedbania pri dodržiavaní nasledujúcich pokynov môžu spôsobiť zásah elektrickým prúdom, požiar a/alebo ťažké poranenia.
Všetky bezpečnostné upozornenia a pokyny
uschovajte pre prípad neskoršieho použitia.
Pojem „elektrické náradie“ použitý v bezpečnostných upozorneniach sa vzťahuje na elektrické náradie napájané zo siete (so sieťovým káblom) alebo
na elektrické náradie napájané z akumulátora (bez
sieťového vedenia).
1. Bezpečnosť pracoviska
a) Pracovný priestor udržiavajte čistý a dobre
osvetlený. Neporiadok a neosvetlené pracovné
priestory môžu viesť k úrazom.
b) S elektrickým náradím nepracujte v prostredí
ohrozenom výbuchom, v ktorom sa nachádzajú horľavé kvapaliny, plyny alebo prach.
Elektrické prístroje vytvárajú iskry, ktoré môžu
zapáliť prach alebo výpary.
c) Deti a iné osoby držte v dostatočnej vzdialenosti od elektrického prístroja počas jeho používania. Pri nepozornosti môžete stratiť kontrolu
nad elektrickým náradím.
SK | 79
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
e) Ak s elektrickým náradím pracujete vonku,
používajte iba predlžovacie vedenia, ktoré sú
vhodné aj pre exteriér. Používanie predlžovacieho vedenia vhodného pre exteriér znižuje riziko zásahu elektrickým prúdom.
f) Ak sa nedá vyhnúť prevádzke elektrického náradia vo vlhkom prostredí, používajte ochranný vypínač proti chybnému prúdu. Používanie
ochranného spínača proti chybnému prúdu znižuje riziko zásahu elektrickým prúdom.
3. Bezpečnosť osôb
a) Buďte pozorní, dávajte pozor na to, čo robíte,
a s elektrickým náradím pracujte rozumne.
Elektrické náradie nepoužívajte, ak ste unavení alebo ste pod vplyvom drog, alkoholu či
liekov. Chvíľka nepozornosti pri používaní elektrického prístroja môže viesť k vážnym zraneniam.
b) Noste osobné ochranné vybavenie a vždy
používajte ochranné okuliare. Nosenie ochranného vybavenia, ako napríklad protiprachová
maska, protišmyková ochranná obuv, ochranná
prilba alebo ochrana sluchu, v závislosti od druhu a použitia elektrického prístroja, znižuje riziko
zranení.
c) Zabráňte neúmyselnému uvedeniu do prevádzky. Pred zdvihnutím alebo nosením sa
uistite, že je elektrické náradie vypnuté, predtým ako ho pripojíte k napájaniu prúdom a/
alebo ku akumulátoru. Ak máte pri prenášaní
elektrického náradia prst na vypínači, alebo ak
zapnutý elektrický prístroj pripojíte k napájaniu
prúdom, môže dôjsť k úrazom.
d) Pred zapnutím elektrického náradia odstráňte nastavovacie nástroje alebo skrutkovače.
Nástroj alebo kľúč, ktorý sa nachádza v otáčajúcej sa časti elektrického náradia, môže viesť k
poraneniam.
e) Vyhýbajte sa abnormálnemu držaniu tela. Zaistite si bezpečný postoj a vždy udržiavajte
rovnováhu. Vďaka tomu budete môcť elektrické
náradie lepšie kontrolovať pri neočakávaných situáciách.
f) Noste vhodný odev. Nenoste voľný odev ani
šperky. Udržiavajte vlasy a odev mimo dosahu pohybujúcich sa dielov. Voľný odev, šperky
či dlhé vlasy môžu zachytiť pohybujúce sa časti.
g) Ak je možné namontovať zariadenia na odsávanie a zachytávanie prachu, musia sa tieto
pripojiť a správne používať. Použitie zariadenia na odsávanie prachu znižuje riziká spôsobené prachom.
h) Nenechajte sa ukolísať falošnou bezpečnosťou a dbajte na bezpečnostné pravidlá pre
elektrické náradie, aj keď ste vďaka mnohonásobnému použitiu oboznámení s elektrickým náradím. Ľahkovážne konanie môže v
okamihu viesť k ťažkým poraneniam.
4. Používanie a ošetrovanie elektrického prístroja
a) Elektrické náradie nepreťažujte. Pri práci používajte elektrické náradie určené na daný
účel. Je lepšie a bezpečnejšie pracovať s vhodným elektrickým náradím v udávanom rozsahu
výkonu.
b) Nepoužívajte elektrické náradie s chybným
vypínačom. Elektrické náradie, ktoré sa nedá
zapnúť alebo vypnúť, je nebezpečné a musí sa
opraviť.
c) Skôr ako vykonáte nastavenia prístroja, vymeníte časti vloženého nástroja alebo elektrické náradia odložíte, vytiahnite zástrčku zo
zásuvky a/alebo odoberte odnímateľný akumulátor. Toto bezpečnostné opatrenie zabráni
neúmyselnému spusteniu elektrického náradia.
d) Nepoužívané elektrické náradie uchovávajte
mimo dosahu detí. Elektrické náradie nedovoľte používať osobám, ktoré s ním nie sú
oboznámené alebo si neprečítali tieto inštrukcie. Elektrické náradie je nebezpečné, ak ho používajú neskúsené osoby.
e) O svoje elektrické náradie a vložený nástroj
sa dôkladne starajte. Kontrolujte, či pohybujúce sa časti fungujú bezchybne a či sa nezasekávajú, či diely nie sú zlomené alebo poškodené tak, že to negatívne ovplyvňuje funkciu
elektrického náradia. Pred použitím elektrického náradia dajte poškodené diely opraviť. Príčinou mnohých úrazov je nesprávna údržba elektrických prístrojov.
f) Rezné nástroje udržiavajte ostré a čisté. Starostlivo udržiavané rezné nástroje s ostrými reznými hranami sa menej zasekávajú a ľahšie sa
vedú.
g) Používajte elektrické náradie, príslušenstvo,
vložené nástroje atď. podľa týchto pokynov.
Zohľadnite pritom pracovné podmienky a
vykonávanú činnosť. Používanie elektrického
náradia na iné ako predpísané používania môže
viesť k nebezpečným situáciám.
h) Rukoväte a plochy rukovätí udržiavajte vždy
suché, čisté a bez oleja a tuku. Klzké rukoväti
a plochy rukovätí neumožňujú bezpečnú obsluhu
a kontrolu elektrického náradia v nepredvídateľných situáciách.
5. Servis
a) Vaše elektrické náradie nechajte opravovať
len kvalifikovaným odborným personálom a
len s originálnymi náhradnými dielmi. Tým zaistíte, že bezpečnosť elektrického prístroja zostane zachovaná.
80 | SK
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas
prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže
za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne
implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných
alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s
implantátmi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú
obsluhovať elektrický prístroj.
Bezpečnostné upozornenia pre pokosové skracovacie píly
a) Pokosové skracovacie píly sú určené na rezanie dreva alebo drevitých výrobkov. Nesmú
sa používať na rezanie železných kovov, ako
napr. tyče, žrde, skrutky atď. Abrazívny prach
vedie k zablokovaniu pohyblivých dielov, ako
napr. ochranného krytu. Iskry z rezania spaľujú
spodný ochranný kryt, vkladaciu dosku a plastové
diely.
b) Zafixujte obrobok podľa možnosti zverákom.
Keď obrobok pridržiavate rukou, musíte ruku
vždy držať vo vzdialenosti najmenej 100 mm
od každej strany pílového kotúča. Nepoužívajte túto pílu na rezanie kusov, ktoré sú príliš
malé na to, aby sa dali upnúť alebo držať rukou. Ak máte ruku príliš blízko pílového kotúča,
hrozí zvýšené riziko poranenia v dôsledku kontaktu s ílovým kotúčom.
c) Obrobok sa nesmie hýbať a buď sa musí pevne upnúť alebo držať proti dorazu a stolu.
Netlačte obrobok do pílového kotúča a nikdy
nerežte „voľne od ruky“. Uvoľnené alebo pohybujúce sa obrobky by sa mohli vymrštiť vysokou
rýchlosťou a spôsobiť poranenia.
d) Potlačte pílu cez obrobok. Nikdy pílu cez obrobok neťahajte. Pre rez zdvihnite hlavu píly a
potiahnite ju cez obrobok bez rezania. Potom
zapnite motor, otočte hlavu píly nadol a potlačte pílu cez obrobok. Pri reze ťahaním hrozí
nebezpečenstvo, že pílový kotúč vystúpi na obrobok a násilne sa vymrští proti operátorovi.
e) Nikdy rukou neprekrížte za určenú líniu rezu,
pred ani za pílovým kotúčom. Podopretie obrobku „prekríženými rukami“, t.j. držanie obrobku
vpravo vedľa pílového kotúča ľavou rukou alebo
naopak, je veľmi nebezpečné.
f) Keď pílový kotúč rotuje, nesiahajte za doraz.
Vždy udržiavajte bezpečnostnú vzdialenosť
100 mm medzi rukou a rotujúcim pílovým
kotúčom (platí na oboch stranách pílového
kotúča, napr. pri odstraňovaní dreveného odpadu). Blízkosť rotujúceho pílového kotúča k vašej ruke nemusíte rozpoznať a môžete sa ťažko
zraniť.
g) Pred rezaním skontrolujte obrobok. Ak je obrobok ohnutý alebo predĺžený, upnite ho navonok zakrivenou stranou k dorazu. Vždy sa
uistite, že pozdĺž línie rezu medzi obrobkom,
dorazom a stolom nie je medzera. Ohnuté alebo predĺžené obrobky sa môžu skrútiť alebo premiestniť a spôsobiť zovretie pílového kotúča pri
rezaní. V obrobku nesmú byť klince ani cudzie
telesá.
h) Pílu použite až vtedy, keď sa na stole nenachádzajú žiadne nástroje, drevený odpad atď.
Na stole sa smie nachádzať iba obrobok. Malé
odpady, uvoľnené kusy dreva alebo iné predmety, ktoré sa dostanú do kontaktu s rotujúcim kotúčom, môžu byť vymrštené vysokou rýchlosťou.
i) Vždy režte naraz len jeden obrobok. Viac obrobkov na sebe sa nedá primerane upnúť ani pridržať a pri rezaní môžu spôsobiť zovretie pílového kotúča alebo sa môžu zosunúť.
j) Postarajte sa o to, aby pokosová skracovacia
píla stála pred použitím na rovnej, pevnej pracovnej ploche. Rovná a pevná pracovná plocha
znižuje nebezpečenstvo nestability pokosovej
skracovacej píly.
k) Prácu si plánujte. Pri každom prestavení
sklonu pílového kotúča alebo pokosového
uhla dbajte na to, aby bol prestaviteľný doraz
správne nastavený a podopieral obrobok bez
toho, aby sa dostal do kontaktu s kotúčom
alebo ochranným krytom. Bez zapnutia stroja a
bez obrobku na stole je potrebné simulovať kompletný hlavný rezný pohyb pílového kotúča, aby sa
zaistilo, že nedôjde k obmedzeniam alebo nebezpečenstvu zarezania do dorazu.
l) Pri obrobkoch, ktoré sú širšie alebo dlhšie
ako horná strana stola, sa postarajte o primerané podopretie, napr. predĺženiami stola alebo kozami. Obrobky, ktoré sú dlhšie alebo širšie
ako stôl pokosovej skracovacej píly, sa môžu preklopiť, ak nie sú pevne podopreté. Ak sa preklopí
odrezaný kus dreva alebo obrobok, môže zdvihnúť spodný ochranný kryt alebo sa nekontrolovane vymrštiť z rotujúceho kotúča.
m) Nevolajte s iné osoby ako náhradu za predĺženie stola alebo na dodatočné podopretie. Nestabilné podopretie obrobku môže viesť k zovretiu kotúča. Obrobok sa tiež môže počas rezania
posunúť a vtiahnuť vás aj vášho pomocníka do
rotujúceho kotúča.
n) Odrezaný kus nesmie tlačiť proti rotujúcemu
pílovému kotúču. Ak je k dispozícii málo miesta,
napr. pri použití pozdĺžnych dorazov, sa odrezaný kus môže zakliniť v kotúči a môže byť násilne
vymrštený.
SK | 81
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
o) Na riadne podopretie kruhového materiálu,
ako sú tyče alebo rúry, vždy používajte zverák
alebo vhodný upínací prípravok. Tyče majú pri
rezaní tendenciu sa odkotúľať, čím sa môže kotúč
„zahryznúť“ a vtiahnuť obrobok s vašou rukou do
kotúča.
p) Pred rezaním obrobku nechajte kotúč dosiahnuť maximálne otáčky. To znižuje riziko vymrštenia obrobku.
q) Ak je obrobok zaseknutý alebo kotúč zablokovaný, vypnite pokosovú skracovaciu pílu.
Počkajte, kým sa zastavia všetky pohyblivé
diely, vytiahnite sieťovú zástrčku a/alebo vyberte akumulátor. Následne odstráňte zaseknutý materiál. Ak by ste pri takomto blokovaní
rezali ďalej, mohlo by dôjsť k strate kontroly alebo
poškodeniam pokosovej skracovacej píly.
r) Po ukončení rezu pustite spínač, držte hlavu
píly otočenú nadol a počkajte, kým sa zastaví
kotúč. Až potom odstráňte odrezaný kus. Je
veľmi nebezpečné siahať rukou do blízkosti dobiehajúceho kotúča.
s) Pevne držte rukoväť, keď robíte nekompletný
rez pílou alebo keď pustíte spínač skôr, ako
hlava píly dosiahne svoju dolnú polohu. V dôsledku brzdného účinku píly sa môže hlava píly
trhavým pohybom potiahnuť nadol, čo vedie k riziku poranenia.
Bezpečnostné upozornenia pre manipuláciu s
pílovými kotúčmi
1
Nepoužívajte poškodené ani zdeformované pílové kotúče.
2 Nepoužívajte pílové kotúče s trhlinami. Prasknuté
pílové kotúče vyraďte. Oprava nie je povolená.
3 Nepoužívajte pílového kotúče vyhotovené z rýchloreznej ocele.
4 Pred použitím skracovacej a dvojručnej píly skontrolujte stav pílových kotúčov.
5 Používajte výhradne pílové kotúče, ktoré sú vhodné pre materiál, ktorý sa má rezať.
6 Používajte iba pílové kotúče stanovené výrobcom.
Ak sú pílové kotúče určené na obrábanie dreva
alebo podobných materiálov, musia zodpovedať
norme EN 847-1.
7 Nepoužívajte pílové kotúče z vysokolegovanej
rýchloreznej ocele (HSS).
8 Používajte iba pílové kotúče, ktorých najvyššie
povolené otáčky nie sú nižšie ako maximálne
otáčky zariadenia a také, ktoré sú vhodné na rezanie materiálu.
9 Dávajte pozor na smer otáčania pílového kotúča..
10 Používajte iba pílové kotúče, s ktorými viete manipulovať.
11 Dodržiavajte najvyššie otáčky. Najvyššie otáčky
uvedené na pílovom kotúči sa nesmú prekročiť.
Ak je to uvedené, dodržiavajte rozsah otáčok.
12 Upínacie plochy zbavte nečistôt, tuku, oleja a
vody.
13 Nepoužívajte redukčné krúžky ani puzdrá na
zmenšenie otvorov pri pílových kotúčoch.
14 Dbajte na to, aby fixované redukčné krúžky na
zaistenie pílového kotúča mali rovnaký priemer
a minimálne 1/3 rezného priemeru.
15 Uistite sa, že fixované redukčné krúžky sú navzájom paralelné.
16 S pílovými kotúčmi manipulujte s opatrnosťou.
Skladujte ich v originálnom obale alebo v špeciálnych puzdrách. Na zlepšenie bezpečného
uchopenia a zníženie nebezpečenstva poranenia
noste ochranné rukavice.
17 Pred použitím pílových kotúčov sa uistite, že všetky ochranné zariadenia boli upevnené v súlade
s predpismi.
18 Pred použitím sa uistite, že vami používaný pílový
kotúč zodpovedá technickým požiadavkám tohto
zariadenia a je upevnený v súlade s predpismi.
19 Dodaný pílový kotúč používajte iba na rezanie do
dreva, nikdy na obrábanie kovov.
20 Používajte iba pílový kotúč s priemerom podľa
údajov na píle.
21 Prídavné podložky pod obrobok používajte, len
ak je to nutné pre stabilitu obrobku.
22 Predĺženia podložky pod obrobok sa musia počas
práce vždy upevniť a použiť.
23 Vymeňte opotrebovanú vložku stola!
24 Vyvarujte sa prehriatiu pílových zubov.
25 Pri pílení plastov sa vyvarujte ich roztaveniu.
Za týmto účelom používajte správne pílové kotúče. Poškodené alebo opotrebované pílové kotúče
včas vymeňte.
Keď sa pílový kotúč prehreje, zastavte stroj. Skôr
než začnete so strojom opäť pracovať, nechajte
pílový kotúč najskôr vychladnúť.
Pozor: Laserové žiarenie
Nepozerať sa priamo do lúča
Trieda laseru 2
82 | SK
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Chráňte seba a Vaše okolie vhodnými bezpečnostnými opatreniami pred rizikami vzniku nehody!
• Nepozerajte sa priamo nechranenymi očami na
laserovy luč.
• Nepozerať sa v žiadnom pripade priamo do luča.
• V žiadnom pripade nesmerovať laserovy luč na
reflektujuce plochy, na osoby alebo na zvierata.
Aj laserovy luč s nizkym vykonom može sposobiť
važne poškodenie zraku.
• Pozor - ak sa budu použivať ine pracovne postupy
ako su uvedene v tomto navode, može to viesť k
vystaveniu sa nebezpečnemu žiareniu.
• Nikdy neotvarať laserovy modul. Nečakane by
mohlo dôjsť k expozícii žiarenia.
• Ak stroj dlhší čas nepoužívate, vyberte batérie.
• Laser sa nesmie vymeniť za laser iného typu.
• Opravy na laseri smie vykonať iba výrobca lasera
alebo autorizovaný zástupca.
6. Technické údaje
Motor na striedavý prúd
220 - 240 V~ 50Hz
2000 Watt / S6 40%*
1800 Watt / S1
Výkon
Otáčky pri voľnobehu
Pílový kotúč zo spekaného karbidu
Počet pílových zubov
Dosah otáčavosti
Šikmý rez
3800 min -1
ø 305x ø 30 x 3 mm
24
-45° / 0°/ +45°
0° - 45° doľava, vpravo
Šírka rezu pri 90°
330 x 105 mm
Šírka rezu pri 45°
230 x 60 mm
Šírka rezu pri 2 x 45°
vpravo (dvojitý šikmý rez)
230 x 35 mm
Šírka rezu pri 2 x 45°
doľava (dvojitý šikmý rez
230 x 60 mm
Trieda ochrany
Hmotnosť
Trieda laseru
II
20,8 kg
2
Vlnová dĺžka laseru
650 nm
Výkon laseru
≤ 1 mW
* Typ prevádzky S6, neprerušená periodická prevádzka. Prevádzka sa skladá z času nábehu,
času s konštantným zaťažením a času chodu
naprázdno. Trvanie cyklu predstavuje 5 minút,
relatívna doba spínania prestavuje 40 % trvania
cyklu.
Obrobok musí byť vysoký minimálne 3 mm a široký 10 mm. Prihliadajte na to, aby bol obrobok
vždy zaistený upínacím zariadením.
Zvuk a vibrácia
Hluk tejto píly bol určený podľa smernice EN 62841.
Hladina akustického tlaku LpA
95 dB(A)
Nepresnosť KpA
Hladina akustického výkonu LWA
3 dB
108 dB(A)
Nepresnosť K WA
3 dB
Noste ochranu sluchu.
Vplyv hluku môže spôsobiť stratu sluchu. Celkové
hodnoty vibrácií (vektorový súčet troch smerov) stanovené podľa EN 62841.
ostatkové riziká
Z
Stroj je skonštruovaný podľa stavu techniky a
prijatých bezpečnostno technických pravidiel.
Napriek tomu sa môžu pri práci vyskytnúť jednotlivé zostatkové riziká.
• Ohrozenie zdravia prúdom pri použití elektrických
prípojných vedení v rozpore s určením.
• Napriek všetkým prijatým opatreniam môžu pretrvávať zostatkové riziká, ktoré nie sú očividné.
• Zostatkové riziká je možné minimalizovať, ak sa
dodržiavajú bezpečnostné upozornenia, použitie v
súlade s určením, ako aj návod na obsluhu.
• Stroj zbytočne nezaťažujte: príliš veľký tlak pri rezaní rýchlo poškodzuje pílový kotúč, čo môže viesť
k zníženiu výkonu stroja pri obrábaní a k nepresnostiam rezu.
• Pri rezaní plastového materiálu vždy používajte
svorky: diely, ktoré sa majú rezať, musia byť vždy
zafixované medzi svorkami.
• Vyhýbajte sa náhodným uvedeniam stroja do prevádzky: pri zasunutí zástrčky do zásuvky sa nesmie stlačiť tlačidlo prevádzky.
• Používajte nástroj, ktorý sa odporúča v tejto príručke. Tak dosiahnete, že skracovacia píla dosiahne
optimálne výkony.
• Nikdy nevkladajte ruky do pracovnej oblasti, keď je
stroj v prevádzke.
• Pred vykonaním nastavovacích alebo údržbových
prác uvoľnite tlačidlo Štart a vytiahnite sieťovú zástrčku.
7. Pred uvedením do prevádzky
• Otvorte obal a opatrne vyberte prístroj.
• Odstráňte obalový materiál, ako aj obalové a prepravné poistky (ak sú použité).
• Skontrolujte, či je rozsah dodávky kompletný.
• Prístroj a diely príslušenstva skontrolujte ohľadom
poškodení spôsobených prepravou.
• Obal podľa možnosti uschovajte až do uplynutia
záručnej doby.
SK | 83
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
POZOR!
Prístroj a obalové materiály nie sú hračkami pre
deti! Deti sa nesmú hrať s plastovými vreckami,
fóliami ani drobnými súčiastkami! Vzniká nebezpečenstvo prehltnutia a udusenia!
• Zariadenie sa musí umiestniť stabilne, t.j. na pracovný stôl, univerzálny podstavec apod.
• Pred uvedením do prevádzky sa musia všetky kryty a bezpečnostné prípravky správne namontovať.
• Pílový kotúč musí môcť voľne bežať.
• Pri dreve, ktoré už bolo opracované, je potrebné
dbať na cudzie telesá ako napr. klince alebo skrutky atď.
• Pred stlačením vypínača zap/vyp musí byť pílový
kotúč správne namontovaný. Pohyblivé diely musia
mať ľahký chod.
• Pred zapojením skontrolovať, či sú všetky údaje na
dátovom štítku v súlade s údajmi elektrickej siete.
8. Zloženie a obsluha
8.1 Zloženie píly (obr.1 - 6)
• Na prestavenie otočného stola (16) potlačte blokovaciu rukoväť (13) nadol a dolnú páčku so západkami (12) potiahnite ukazovákom nahor.
• Otočný stôl (16) a ukazovateľ (14) otočte na požadovaný uhlový rozmer stupnice (15) a zafixujte
vyklopením blokovacej rukoväte nahor (13).
• Ľahkým stlačením hlavy stroja (5) nadol a súčasným vyťahovaním poistného kolíka (24) z držiaka
motora sa píla odistí z dolnej polohy.
• Hlavu stroja (5) otáčajte nahor.
• Upínacie zariadenie (8) je možné upevniť nielen
vľavo, ale aj vpravo na pevný stôl píly (17). Upínacie zariadenie (8) zasuňte do určeného otvoru na
zadnej stene dorazovej koľajničky (18) a zaistite
ho skrutkou.
• Podložky pod obrobok (9) umiestnite na pevný stôl
píly (17) podľa obrázka 6 a, b, c a úplne prestrčte.
Hriadele s poistnými pružinami zaistite proti neúmyselnému vyšmyknutiu. Potom ich skrutkou (10)
zafixujte v požadovanej polohe.
• Hlavu stroja (5) je možné uvoľnením fixačnej skrutky (22) nakloniť doľava do max. 45°. okolo hlavy
stroja (5) vpravo na max. Aby sa sklopil bezpečnostný kolík (22a), musí sa vyriešiť 45 °.
8.2 J
emné nastavenie dorazu pre 90° skracovací
rez (obr. 3, 5, 16)
Príložný uholník (a) nie je obsiahnutý v rozsahu
dodávky.
• Hlavu stroja (5) spustite nadol a zafixujte poistným
kolíkom (24).
• Uvoľnite fixačnú skrutku (22).
• Medzi pílový kotúč (7) a otočný stôl (16) priložte
príložný uholník (a).
• Uvoľnite poistnú maticu (d). Nastavovaciu skrutku
(30) prestavujte dovtedy, kým nebude mať uhol
medzi pílovým kotúčom (7) a otočným stolom (16)
90°.
• Poistnú maticu (d) opäť pevne utiahnite, aby ste
zafixovali toto nastavenie.
• Následne skontrolujte polohu ukazovateľa uhla. V
prípade potreby ukazovateľ (20) uvoľnite skrutkovačom na skrutky s krížovou drážkou, nastavte
na polohu 0° uhlovej stupnice (19) a opäť pevne
utiahnite pridržiavaciu skrutku.
8.3 Jemné nastavenie dorazu pre 45° úkosový
rez (obr. 1, 3, 5, 17)
Príložný uholník (b) nie je obsiahnutý v rozsahu
dodávky.
• Hlavu stroja (5) spustite nadol a zafixujte poistným
kolíkom (24).
• Otočný stôl (16) zafixujte v polohe 0°.
• Uvoľnite fixačnú skrutku (22) a rukoväťou (1) nakloňte hlavu stroja (5) doľava, do 45°.
• Medzi pílový kotúč (7) a otočný stôl (16) priložte
45° príložný uholník (b).
• Uvoľnite poistnú maticu (c). Nastavovaciu skrutku (31) prestavujte dovtedy, kým nebude mať uhol
medzi pílovým kotúčom (7) a otočným stolom (16)
presne 45°.
• Poistnú maticu (c) opäť pevne utiahnite, aby ste
zafixovali toto nastavenie.
8.4 S
kracovací rez 90° a otočný stôl 0°
(obr. 1, 2, 6, 7)
Pri šírkach rezov do cca 100 mm je možné funkciu ťahania píly zafixovať fixačnou skrutkou (23) v
zadnej polohe. V tejto polohe je možné stroj prevádzkovať v skracovacej prevádzke. Ak by sa šírka
rezu nachádzala nad 100 mm, musí sa dbať na to,
aby bola fixačná skrutka (23) voľná a hlava stroja
(5) pohyblivá.
Pozor! Posuvná dorazová koľajnička (28) sa musí pre
90° skracovacie rezy zafixovať vo vnútornej polohe.
• Otvorte fixačnú skrutku (29) posuvnej dorazovej
koľajničky (28) a posuvnú dorazovú koľajničku (28)
posuňte dovnútra.
• Posuvná dorazová koľajnička (28) sa musí zaaretovať tak ďaleko pred vnútornou polohou, aby bola
vzdialenosť medzi dorazovou koľajničkou (28) a
pílovým kotúčom (7) maximálne 5 mm.
• Pred rezom skontrolujte, či nie je medzi dorazovou koľajničkou (28) a pílovým kotúčom (7) možná kolízia.
• Opäť utiahnite fixačnú skrutku (29).
• Hlavu stroja (5) uveďte do hornej polohy.
• Hlavu stroja (5) posuňte za rukoväť (1) dozadu a
v danom prípade ju v tejto polohe zafixujte (podľa
šírky rezu).
• Na dorazovú koľajničku (18) a na otočný stôl (16)
položte drevo, ktoré chcete rezať.
84 | SK
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Materiál zaistite upínacím zariadením (8) na pevnom stole píly (17), aby ste zabránili presunutiu
počas procesu rezania.
• Odblokujte blokovací spínač (3) a stlačte zapínač/
vypínač (2), aby ste zapli motor.
• Pri zafixovanom vedení ťahu (23):
• Hlavou stroja (5) pohybujte rovnomerne rukoväťou
(1) a s ľahkým tlakom nadol, kým pílový kotúč (7)
neprereže obrobok.
• Pri nezafixovanom vedení ťahu (23):
• Hlavu stroja (5) potiahnite úplne dopredu. Rukoväť
(1) spustite rovnomerne a s ľahkým tlakom úplne
nadol. Hlavu stroja (5) teraz pomaly a rovnomerne posúvajte úplne dozadu, kým pílový kotúč (7)
úplne neprereže obrobok.
• Po ukončení procesu pílenia hlavu stroja opäť
uveďte do hornej pokojovej polohy a uvoľnite zapínač, vypínač (2). Pozor! Vplyvom vratnej pružiny
sa stroj automaticky presunie nahor. Na konci rezu
neuvoľnite rukoväť (1), ale hlavou stroja pohybujte
nahor pomaly a s miernym protitlakom.
8.5 S
kracovací rez 90° a otočný stôl 0° - 45°
(obr. 1, 6, 7)
Skracovacou pílou je možné vykonať šikmé rezy doľava a doprava od 0° do 45° k dorazovej koľajničke.
Pozor! Posuvná dorazová koľajnička (28) sa musí pre
90° skracovacie rezy zafixovať vo vnútornej polohe.
• Otvorte fixačnú skrutku (29) posuvnej dorazovej
koľajničky (28) a posuvnú dorazovú koľajničku (28)
posuňte dovnútra.
• Posuvná dorazová koľajnička (28) sa musí zaaretovať tak ďaleko pred vnútornou polohou, aby bola
vzdialenosť medzi dorazovou koľajničkou (28) a
pílovým kotúčom (7) maximálne 5 mm.
• Pred rezom skontrolujte, či nie je medzi dorazovou koľajničkou (28) a pílovým kotúčom (7) možná kolízia.
• Opäť utiahnite fixačnú skrutku (29).
• Blokovaciu rukoväť (13) potlačte nadol a dolnú
páčku so západkami (12) potiahnite ukazovákom
nahor.
• Blokovacou rukoväťou (13) nastavte otočný stôl
(16) na požadovaný uhol. Ukazovateľ (14) na otočnom stole (16) sa musí zhodovať s požadovaným
uhlovým rozmerom stupnice (15) na pevnom stole
píly (17).
• Blokovaciu rukoväť (13) opäť preklopte nahor, aby
ste zafixovali otočný stôl (16).
• Rez vykonajte podľa opisu v bode 8.3.
8.6 Ú
kosový rez 0° – 45° a otočný stôl 0°
(obr. 1, 2, 6, 8)
Skracovacou pílou je možné vykonať úkosové rezy
doľava od 0° do 45° k pracovnej ploche.
Pozor! Posuvná dorazová koľajnička (28) sa musí pre
úkosové rezy (naklonený pílový suport) zafixovať vo
vonkajšej polohe.
• Otvorte fixačnú skrutku (29) posuvnej dorazovej
koľajničky (28) a posuvnú dorazovú koľajničku (28)
posuňte von.
• Posuvná dorazová koľajnička (28) sa musí zaaretovať tak ďaleko pred vnútornou polohou, aby bola
vzdialenosť medzi dorazovou koľajničkou (28) a
pílovým kotúčom (7) minimálne 5 mm.
• Pred rezom skontrolujte, či nie je medzi dorazovou koľajničkou (28) a pílovým kotúčom (7) možná kolízia.
• Opäť utiahnite fixačnú skrutku (29).
• Hlavu stroja (5) uveďte do hornej polohy.
• Otočný stôl (16) zafixujte v polohe 0°.
• Uvoľnite fixačnú skrutku (22) a rukoväťou nakláňajte (1) hlavu stroja (5) doľava, kým ukazovateľ (20)
nebude ukazovať na požadovaný uhlový rozmer
na stupnici (19).
• Opäť pevne utiahnite fixačnú skrutku (22).
• Rez vykonajte podľa opisu v bode 8.3.
8.7 Ú
kosový rez 0° - 45° a otočný stôl 0° - 45°
(obr. 1, 2, 6, 9)
Skracovacou pílou je možné vykonať úkosové rezy
doľava od 0° do 45° k pracovnej ploche a súčasne
0° – 45° k dorazovej koľajničke (dvojúkosový rez).
• Pozor! Posuvná dorazová koľajnička (28) sa musí
pre úkosové rezy (naklonený pílový suport) zafixovať vo vonkajšej polohe.
• Otvorte fixačnú skrutku (29) posuvnej dorazovej
koľajničky (28) a posuvnú dorazovú koľajničku (28)
posuňte von.
• Posuvná dorazová koľajnička (28) sa musí zaaretovať tak ďaleko pred vnútornou polohou, aby bola
vzdialenosť medzi dorazovou koľajničkou (28) a
pílovým kotúčom (7) minimálne 5 mm.
• Pred rezom skontrolujte, či nie je medzi dorazovou koľajničkou (28) a pílovým kotúčom (7) možná kolízia.
• Opäť utiahnite fixačnú skrutku (29).
• Hlavu stroja (5) uveďte do hornej polohy.
• Blokovaciu rukoväť (13) potlačte nadol a dolnú
páčku so západkami (12) potiahnite ukazovákom
nahor, aby ste uvoľnili otočný stôl.
• Blokovacou rukoväťou (13) nastavte otočný stôl
(16) na požadovaný uhol (pozri k tomu aj bod 8.4).
• Blokovaciu rukoväť (13) opäť preklopte nahor, aby
ste zafixovali otočný stôl (16).
• Uvoľnite fixačnú skrutku (22).
• Rukoväťou (1) nakloňte hlavu stroja (5) doľava, na
požadovaný uhlový rozmer (pozri k tomu aj bod
8.6).
• Opäť pevne utiahnite fixačnú skrutku (22).
• Rez vykonajte podľa opisu v bode 8.3.
SK | 85
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8.8 Obmedzenie hĺbky rezu (obr. 3)
• Pomocou skrutky (26) sa môže plynulo nastaviť
hĺbka rezu. Za týmto účelom uvoľniť ryhovanú maticu na skrutke (26). Doraz pre obmedzenie hĺbky
rezu (26) postaviť smerom von. Nastaviť požadovanú hĺbku rezu uťahovaním alebo povoľovaním
skrutky . Následne znovu dotiahnuť ryhovanú maticu na skrutke (26).
• Skontrolujte nastavenie pomocou skúšobného rezu.
8.9 Vrecko na zachytávanie pilín (obr. 2)
• Píla je vybavená záchytným vreckom na piliny (21).
• Stlačte kovový krúžok vrecka na prach a namontujte ho na vypúšťací otvor v oblasti motora.
• Vrecko na piliny (12) je možné vyprázdniť po otvorení zipsu na jeho spodnej strane.
8.10 Výmena pílového kotúča (obr. 11 - 14)
Vytiahnuť kábel zo siete!
Pozor! Pri výmene pílového kotúča používajte
ochranné rukavice! Nebezpečenstvo poranenia!
• Otočte hlavu stroja (5) smerom nahor.
• Uvoľnite skrutku (f) krytu príruby tak, aby sa mohla
voľne pohybovať.
• Kryt ochranného pílového kotúča (6) sklopte hore
tak, aby drážka ochranného krytu pílového listu (5)
bola nad prírubovou skrutkou (32).
• Umiestnite kľúč šesťhranu (c) na prírubu (32) jednou rukou.
• Pevne stlačte blokovanie hriadeľa píly (4) a prírubovou skrutkou (32) pomaly otáčajte v smere hodinových ručičiek. Po max. jednej otáčke sa blokovanie hriadeľa píly (4) zaistí.
• Teraz s trochu väčšou silou uvoľnite prírubovú
skrutku (32) v smere hodinových ručičiek.
• Prírubovú skrutku (32) úplne vyskrutkujte a odoberte vonkajšiu prírubu (33).
• Pílový kotúč potom (7) zložte z vnútornej príruby
(39) a vytiahnite nadol.
• Prírubovú skrutku (32), vonkajšiu prírubu (33) a
vnútornú prírubu (37) dôkladne vyčistite.
• Nový pílový kotúč (7) opäť nasaďte v opačnom
poradí a pevne utiahnite.
• Pozor! Rezný sklon zubov, tzn. smer otáčania pílového kotúča (7) sa musí zhodovať so smerom
šípky na telese.
• Umiestnite vodiacu lištu a utiahnite skrutku (f).
• Pred pokračovaním v práci skontrolujte funkčnosť
ochranných zariadení.
• Pozor! Po každej výmene pílového kotúča skontrolujte, či sa pílový kotúč (7) vo zvislej polohe, ako aj
naklonený v 45° otáča voľne vo vložke stola (11).
• Pozor! Výmena a vyrovnanie pílového kotúča (7)
sa musí vykonať podľa predpisu.
8.11 Prevádzka lasera (obr. 10, 15)
• Zapnutie: Vypínač lasera (35) prepnúť do polohy
„1“. Na opracovávaný obrobok sa premieta laserová čiara, ktorá ukazuje presné vedenie rezu.
• Vypnutie: Vypínač lasera (35) prepnúť do polohy „0“.
8.12 Nastavenie lasera (obr. 10)
Ak laser (34) už nezobrazuje správnu reznú líniu,
môže sa opätovne nastaviť. Za týmto účelom otvorte skrutky (36) a nastavte laser tak, že sa pohybuje
bočným smerom tak, aby laserový lúč zasiahol rezné
zuby pílových listov (7).
9. Doprava (obr. 1, 2)
• Pre zamknutie otočný tanier (16), musí byť zaisťovaciu rukoväť je vo zdvihnutej polohe.
• Zatlačiť hlavu prístroja (5) smerom nadol a zafixovať pomocou poistného čapu (24). Píla je tak zablokovaná v spodnej polohe.
• Zafixovať ťahovú funkciu píly pomocou aretačnej
skrutky pre ťahové vedenie (23) v zadnej polohe.
• Prístroj preniesť za pevne stojaci pílový stôl (17).
• Pri opätovnej montáži stroja postupovať podľa popisu uvedeného v bode 8.1.
10. Údržba
m Varovanie! Pred každým nastavením, údržbou
alebo opravou vytiahnite sieťovú zástrčku!
Všeobecné údržbové opatrenia
Raz za čas zo stroja utrite handrou triesky a prach.
Raz za mesiac naolejujte otočné diely pre predĺženie
životnosti nástroja. Motor neolejujte.
Na čistenie plastu nepoužívajte žiadne leptavé prostriedky.
Inšpekcia kefiek
Uhlíkové kefky skontrolujte na novom stroji, alebo ak
ste namontovali nové kefky, po prvých 50 prevádzkových hodinách. Po prvej kontrole ich skontrolujte
každých 10 prevádzkových hodín.
Ak je uhlík opotrebovaný na dĺžku 6 mm, pružina alebo vedľajší koncový drôt je spálený alebo poškodený,
musíte vymeniť obidve kefky. Ak kefky po vymontovaní ohodnotíte ako použiteľné, môžete ich opäť namontovať.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku
podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému
alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: uhlíková kefka, pílový kotúč, stolná vložka, záchytné vrecko na piliny
86 | SK
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
Prípojky a opravy elektrickej výbavy smie vykonávať
iba vyučený elektrikár.
11. Skladovanie
V prípade otázok uveďte, prosím, nasledujúce údaje:
• druh prúdu motora,
• údaje z typového štítka stroja,
Prístroj a jeho príslušenstvo skladujte na tmavom,
suchom a nezamŕzajú-com mieste neprístupnom pre
deti. Optimálna skladovacia teplota sa nachádza medzi 5 a 30 ˚C.
Elektrický prístroj skladujte v originálnom obale.
Elektrický prístroj zakryte, aby ste ho chránili pred
prachom alebo vlhkosťou.
Návod na obsluhu skladujte pri elektrickom prístroji.
12. Elektrická prípojka
Nainštalovaný elektromotor je pripojený a pripravený na prevádzku. Pripojenie zodpovedá príslušným ustanoveniam VDE a DIN.
Sieťová prípojka na strane zákazníka, ako aj
predlžovacie vedenie musia zodpovedať týmto
predpisom.
Dôležité upozornenia
Pri preťažení motora sa tento samočinne vypne. Po
vychladení (časovo odlišné) je možné motor znovu
zapnúť.
Poškodené elektrické prípojné vedenie
Na elektrických prípojných vedeniach často vznikajú
škody na izolácii.
Príčinami môžu byť:
• Stlačené miesta, keď sa prípojné vedenia vedú cez
okno alebo medzeru medzi dverami.
• Zalomené miesta v dôsledku neodborného upevnenia alebo vedenia prípojného vedenia.
• Rozrezané miesta vzniknuté pri prejazde cez prípojné vedenie.
• Škody na izolácii pri vytrhnutí zo zásuvky v stene.
• Trhliny pri zostarnutí izolácie.
Takéto poškodené elektrické prípojné vedenia sa
nesmú používať a z dôvodu poškodenia izolácie sú
životunebezpečné.
Elektrické prípojné vedenia pravidelne kontrolujte ohľadne poškodení. Dávajte pozor na to, aby pri
kontrole prípojného vedenia nebolo toto pripojené k
elektrickej sieti.
Elektrické prípojné vedenia musia zodpovedať príslušným ustanoveniam VDE a DIN. Používajte iba prípojné vedenia s označením „H05VV-F“.
Vytlačenie označenia typu na prípojnom kábli je
predpis.
13. Likvidácia a recyklácia
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia
poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený
zo suroviny a tým pádom je ho možné znovu použiť
alebo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín.
Prístroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych
materiálov, ako sú napr. kovy a plasty. Poškodené
súčiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálneho odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo
na miestnych úradoch!
Staré zariadenia nevyhadzujte do domového odpadu!
Tento symbol upozorňuje na to, že tento výrobok sa musí zlikvidovať podľa smernice o odpade z elektrických a elektronických zariadení
(2012/19/EÚ) a nesmie sa zlikvidovať s domovým odpadom. Tento výrobok sa musí odovzdať na
to určenému zbernému stredisku. K tomu môže dôjsť
napríklad vrátením pri nákupe podobného výrobku
alebo odovzdaním autorizovanému zbernému stredisku na recykláciu odpadu z elektrických a elektronických zariadení. Neodborné zaobchádzanie so
starými zariadeniami môže mať v dôsledku potenciálne nebezpečných látok, ktoré obsahuje odpad z
elektrických a elektronických zariadení, negatívny
vplyv na životné prostredie a zdravie osôb. Odbornou likvidáciou tohto výrobku navyše prispievate k
efektívnemu využívaniu prírodných zdrojov. Informácie o zberných strediskách pre staré zariadenia získate od vašej miestnej správy, verejnoprávnej inštitúcie zaoberajúcej sa likvidáciou odpadu,
autorizovaného úradu pre likvidáciu odpadu z elektrických a elektronických zariadení alebo od vášho
odvozu odpadkov.
Motor na striedavý prúd:
• Sieťové napätie musí predstavovať 220 - 240 V~
• Predlžovacie vedenia do dĺžky 25 m musia vykazovať priemer 1,5 mm².
SK | 87
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14. Odstraňovanie porúch
Porucha
Možná príčina
Náprava
Motor nefunguje.
Motor, kábel alebo zásuvka sú chybné, Stroj nechajte skontrolovať odborníkom. Nikdy
poistky spálené.
motor neopravujte sami. Nebezpečenstvo!
Skontrolujte poistky, príp. ich vymeňte.
Motor beží pomaly a
nedosahuje prevádzkovú
rýchlosť.
Napätie je príliš nízke, vinutia poškode- Napätie nechajte skontrolovať distribútorom
né, kondenzátor spálený.
elektriny. Motor nechajte skontrolovať odborníkom. Kondenzátor nechajte vymeniť odborníkom.
Motor je príliš hlučný.
Poškodené vinutia, chybný motor.
Motor nechajte skontrolovať odborníkom.
Motor nedosahuje plný
výkon.
Prúdové obvody v sieťovom zariadení
preťažené (kontrolky, iné motory atď.).
Nepoužívajte žiadne iné zariadenia ani motory
na rovnakom prúdom obvode.
Motor sa ľahko prehrieva.
Preťaženie motora, nedostatočné
chladenie motora.
Zabráňte preťaženiu motora pri rezaní, z motora
odstráňte prach, aby sa zaručilo optimálne chladenie motora.
Rez je drsný alebo zvlnený. Pílový kotúč je tupý, forma zubov nie je Dodatočne obrúste pílový kotúč, príp. použitie
vhodná na hrúbku materiálu.
vhodný pílový kotúč..
Obrobok je vytrhnutý, príp
štiepaný.
Príliš vysoký tlak rezania, príp. pílový
kotúč nie je vhodný na dané použitie.
Použite vhodný pílový kotúč.
88 | SK
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
A készüléken található szimbólumok magyarázata
Üzembe helyezés előtt olvassa el a kezelési útmutatót és a biztonsági előírásokat, és
mindig tartsa be azokat!
Viseljen védőszemüveget!
Viseljen hallásvédőt!
Porképződésnél viseljen légzőmaszkot!
Figyelem! Sérülésveszély! Ne nyúljon a működő fűrészlaphoz!
Figyelem! Lézersugárzás
II. védelmi osztály (kettős szigetelés)
HU | 89
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Tartalomjegyzék:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Oldal:
Bevezetés.............................................................................................. 91
A készülék leírása................................................................................. 91
Szállított elemek.................................................................................... 92
Rendeltetésszerűi használatg............................................................... 92
Biztonsági utasítások............................................................................ 92
Technikai adatok................................................................................... 96
Az üzembe helyezés előtt..................................................................... 97
Felépítés és kezelés.............................................................................. 97
Szállítás................................................................................................. 100
Karbantartás......................................................................................... 100
Tárolás................................................................................................... 100
Elektromos csatlakoztatás.................................................................... 100
Megsemmisítés és újrahasznosítás...................................................... 101
Hibaelhárításe....................................................................................... 102
90 | HU
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Bevezetés
Gyártó:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Tisztelt vásárló!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új
készülékét használja.
Kedves Vásárló!
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében a berendezés gyártója nem vonható felelősségre
a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező
károkért a következő esetekben:
• szakszerűtlen kezelés,
• a használati utasítások be nem tartása,
• harmadik személy által végzett, szakképzetlen javítások,
• nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
• szakszerűtlen használat,
• az elektromos rendszer kiesése az elektromos előírások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
szabályozások be nem tartása miatt.
Javaslatok:
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe helyezné olvassa el a használati útmutató teljes szövegét.
Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való ismerkedésének megkönnyítése és a használati lehetőségeinek megismertetése.
Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tartalmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gazdaságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek
elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a
kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízhatóságának és élettartamának növelésére.
A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasításokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti
érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzemelésével kapcsolatosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta,
műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződéstől és a nedvességtől, és tárolja a készülék közelében. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek
el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell
tartania őket. Csak olyan személyek használhatják a
készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és
a lehetséges veszélyekről, illetve kockázatokról. Be
kell tartani az előírt minimális kort.
A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági előírások és a helyi országos különleges előírások kiegészítéseként be kell tartani az általánosan elismert
műszaki előírásokat a azonos gépeket üzemelésekor.
Az útmutató, valamint a biztonsági előírások figyelmen kívül hagyásából származó balesetekért és károkért nem vállalunk felelősséget.
2. A készülék leírása (1-17 ábra)
1. Markolat
2. Be-/Kikapcsoló
3. Reteszelő kapcsoló
4. Fűrésztengely-zár
5. Gépfej
6. Fűrészlap-védő, mozgatható
7. Fűrészlap
8. Befogó berendezés
9. Munkadarab támasztó
10. Rögzítőcsavar munkadarab támasztóhoz
11. Asztalbetét
12. Reteszelt állás karja
13. Rögzítő fogantyú
14. Mutató
15. Skála
16. Forgóasztal
17. álló fűrészasztal
18. Ütközősín
19. Skála
20. Mutató
21. Fűrészporzsák
22. Rögzítőcsavar
22a. Biztosító csapszeg
23. Rögzítőcsavar a vonó-vezetéshez
24. Biztosító csapszeg
25. Vonó-vezetés
26. Csavar a vágásmélység korlátozáshoz
27. Ütköző a vágásmélység korlátozáshoz
28. Eltolható ütközősín
29. Rögzítő fogantyú Eltolható ütközősín
30. Beállítócsavar (90°)
31. Beállítócsavar (45°)
32. Peremes csavar
33. Külső perem
34. Lézer / LED munkalámpa
35. Lézer Be/Ki kapcsolója
36. Csavar
37. Belső perem
a. 90°-os szögbeállító idom (nem képezi a szállítási
terjedelem részét)
b. 45°-os szögbeállító idom (nem képezi a szállítási
terjedelem részét)
c. Imbuszkulcs
HU | 91
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Szállított elemek
•
•
•
•
•
•
Fejező és vonófűrész
1 x befogó berendezés (8)
2 x munkadarab támasztó(9)
Fűrészporzsák (21)
imbuszkulcs (c)
Használati útmutató
• Zárt helyiségekben számolni kell a fapor egészségkárosító kibocsátásával.
Vegye figyelembe, hogy a készülékeink rendetetésszerűen nem ipari, szakmai vagy gyári alkalmazásra készültek. Nem vállalunk szavatosságot, ha a
készüléket ipari-, szakmai- gyári- vagy ennek megfelelő tevékenységre használja.
4. Rendeltetésszerűi használatg
5. Biztonsági utasítások
A fejező- és vonófűrész a gép nagyságától függően
fa és műanyag vágására szolgál. A fűrész nem alkalmas tűzifa darabolására.
Figyelmeztetés! Soha ne használja a fűrészt a kezelési útmutatóban meghatározottól eltérő anyagok
vágásához.
Figyelmeztetés! A mellékelt fűrészlap kizárólag fa
fűrészelésére használható! Ne használja tűzifa fűrészelésére!
A gépet csak rendeltetése szerint szabad használni. Ezt túlhaladó bármilyen használat, nem számít
rendeltetésszerűnek. Ebből adódó bármilyen kárért
vagy bármilyen fajta sérülésért a használó ill. a kezelő felelős és nem a gyártó.
Csak a géphez alkalmas fűrészlapokat szabad használni. Tilos bármilyen típusú darabolótárcsát használni.
A rendeltetésszerű használat része a biztonsági utasítások betartása, valamint a kezelési utasításban
foglalt szerelési és üzemeltetési utasítások betartása is.
A gépet kezelő és karbantartó személyeknek ismerniük kell ezeket, és tájékozottnak kell lenniük a lehetséges veszélyekről.
Ezenfelül a lehető legszigorúbban be kell tartani a
baleset-megelőzési előírásokat.
Vegye figyelembe a további általános érvényű munkaegészségügyi és biztonságtechnikai szabályokat
is.
Ha a berendezésen változtatást hajt végre, az ebből eredő károkért a gyártó nem vállal felelősséget.
Az elektromos szerszámokra vonatkozó általános biztonsági utasítások
A rendeltetésszerű használat ellenére bizonyos maradék kockázati tényezők teljes egészében nem küszöbölhetők ki. A gép szerkezete és felépítése miatt
a következők fordulhatnak elő:
• A fűrészlap megérintése a fedetlen vágási területen.
• A működő fűrészlapba történő benyúlás (vágásos
sérülés).
• A munkadarabok és a munkadarabok darabjainak
visszaütése.
• A fűrészlap törése.
• A fűrészlap hibás keményfém részeinek kirepülése.
• A halláskárosodás, ha nem használja a szükséges
hallásvédőt.
2. Elektromos biztonság
a) Az elektromos szerszám csatlakozódugója
illeszkedjen a csatlakozóaljzatba. A csatlakozódugót semmilyen módon nem szabad
módosítani. A védőföldeléssel ellátott elektromos szerszámokkal együtt ne használjon
adapteres csatlakozót. A változatlan csatlakozódugók és a hozzájuk illő csatlakozóaljzatok
csökkentik az áramütés kockázatát.
b) Kerülje el a teste földelt felületekkel, például
csövekkel, fűtésekkel, tűzhelyekkel és hűtőszekrényekkel való érintkezését. Megnövekedik az áramütés kockázata, ha a teste földelve
van.
m FIGYELMEZTETÉS: Olvassa el az összes biztonsági utasítást, egyéb utasítást, ábrát és műszaki adatot, melyet az elektromos szerszámhoz
mellékeltek. A következő útmutatások betartásának
elmulasztása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérüléseket okozhat.
Az összes biztonsági utasítást és útmutatót őrizze meg későbbi használat céljából.
A biztonsági utasításokban használt „elektromos
szerszám” fogalom a hálózatról üzemeltetett elektromos szerszámokra (hálózati vezetékkel), illetve az
akkumulátorról üzemeltetett elektromos szerszámokra (hálózati vezeték nélkül) vonatkozik.
1. A munkahely biztonsága
a) Gondoskodjon a munkahely tisztaságáról és
megfelelő megvilágításáról. A rendetlenség,
illetve a megvilágítatlan munkaterületek balesetekhez vezethetnek.
b) Ne dolgozzon az elektromos szerszámmal
olyan robbanásveszélyes környezetben, ahol
éghető folyadékok, gázok vagy porok találhatók. Az elektromos szerszámok szikráznak, és a
szikrák meggyújthatják a port és a gőzöket.
c) Az elektromos szerszám használata során
tartsa távol a gyermekeket és más személyeket. A figyelem elterelése miatt elveszítheti uralmát az elektromos szerszám felett.
92 | HU
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
c) Tartsa esőtől és nedvességtől távol az elektromos szerszámokat. Az elektromos szerszámba hatoló víz növeli az áramütés kockázatát.
d) Ne használja a csatlakozó vezetéket a rendeltetésétől eltérő módon, például az elektromos
szerszám szállításához, felakasztásához vagy
a csatlakozóaljzatból való kihúzásához. Tartsa távol a csatlakozó vezetéket hőtől, olajtól,
éles élektől és a mozgó alkatrészeitől. A sérült
vagy összegubancolódott csatlakozó vezeték növeli az áramütés kockázatát.
e) Ha a szabadban dolgozik az elektromos
szerszámmal, akkor csak olyan hosszabbító vezetékeket alkalmazzon, amelyek kültéri
használatra is alkalmasak. A kültéri használatra
alkalmas hosszabbító vezeték használata csökkenti az áramütés kockázatát.
f) Ha elkerülhetetlen, hogy nedves környezetben használja az elektromos szerszámot, akkor használjon hibaáram-védőkapcsolót. A
hibaáram-védőkapcsoló használata csökkenti az
áramütés kockázatát.
3. Személyi biztonság
a) Legyen figyelmes, ügyeljen arra, amit csinál,
és az elektromos szerszám használata során józan ésszel cselekedjen. Ne használja
az elektromos szerszámot, ha fáradt, vagy
ha drogok, alkohol vagy gyógyszerek hatása
alatt áll. Az elektromos szerszám használata során egy pillanatnyi figyelmetlenség is súlyos sérüléseket okozhat.
b) Viseljen személyi védőfelszerelést, és mindig
használjon védőszemüveget. Az elektromos
szerszám típusától és használatától függően alkalmazott személyi védőfelszerelések, például
pormaszk, csúszásmentes munkavédelmi cipő,
munkavédelmi sisak vagy hallásvédő viselése
csökkenti a sérülések kockázatát.
c) Kerülje el az akaratlan üzembe helyezést. A
szerszám áramellátásra és/vagy akkumulátorra való csatlakoztatása, felvétele vagy
szállítása előtt győződjön meg arról, hogy
ki van-e kapcsolva az elektromos szerszám.
Ha az elektromos szerszám szállítása közben a
kapcsolón tartja az ujját, vagy a készüléket bekapcsolva csatlakoztatja az áramellátásra, akkor
balesetek történhetnek.
d) Az elektromos szerszám bekapcsolása előtt
távolítsa el a beállító szerszámokat vagy a
csavarkulcsokat. Az elektromos szerszám forgó részében maradt szerszám vagy kulcs sérüléseket okozhat.
e) Kerülje a rendellenes testtartást. Álljon stabilan a lábán, és mindig őrizze meg egyensúlyát.
Így váratlan helyzetekben is jobban irányíthatja
az elektromos szerszámot.
f) Megfelelő ruházatot viseljen. Ne viseljen túl
bő ruházatot vagy ékszereket. Haját és ruházatát tartsa távol a maguktól mozgó alkatrészektől. A mozgó alkatrészek elkaphatják a laza
ruházatot, az ékszereket vagy a hosszú hajat.
g) Ha lehetséges a porelszívó és -gyűjtő berendezések felszerelése, azokat csatlakoztatni és megfelelően használni kell. Porelszívó
használatával csökkentheti a por által okozott
veszélyeket.
h) Ne keltsen hamis biztonságérzetet és ne
szegje meg az elektromos szerszámra vonatkozó biztonsági előírásokat még abban
az esetben sem, ha az elektromos szerszámot többszöri használat után ismerni vélni.
A másodperc törtrésze alatt bekövetkező súlyos
sérülések lehetnek a következményei annak, ha
a szerszámot gondatlanul kezeli.
4. Az elektromos szerszám használata és kezelése
a) Ne terhelje túl az elektromos szerszámot.
Munkájához az ahhoz meghatározott elektromos szerszámot használja. A megfelelő elektromos szerszámmal jobban és biztonságosabban
dolgozhat a megadott teljesítménytartományban.
b) Ne használjon olyan elektromos szerszámot,
amelynek hibás a kapcsolója. Az az elektromos
szerszám, amelyet nem lehet be- vagy kikapcsolni, veszélyesnek számít, és meg kell javítani.
c) Húzza ki a csatlakozódugót a csatlakozóaljzatból, és/vagy vegye ki a kivehető akkumulátort, mielőtt beállításokat végez a készüléken, cserélhető szerszámokat cserél ki vagy
félreteszi az elektromos szerszámot. Ezen elővigyázatossági intézkedések megakadályozzák
az elektromos szerszám akaratlan elindulását.
d) A nem használt elektromos szerszámokat
gyermekektől távol tárolja. Ne hagyja, hogy
az elektromos szerszámot olyan személyek
használják, akik nem ismerik azt vagy nem olvasták el a jelen utasításokat. Az elektromos
szerszámok veszélyesek, ha tapasztalatlan személyek használják őket.
e) Gondosan ápolja az elektromos szerszámokat és a cserélhető szerszámot. Ellenőrizze,
hogy a mozgó alkatrészek kifogástalanul működnek-e, nem szorulnak, nincsenek-e törött
vagy sérült alkatrészek, amelyek negatív hatással lennének az elektromos szerszám működésére. Az elektromos szerszám használata előtt javíttassa meg a sérült alkatrészeket.
Sok balesetet a rosszul karbantartott elektromos
szerszámok okoznak.
f) Tartsa élesen és tisztán a vágószerszámokat.
A gondosan ápolt, éles vágóélekkel rendelkező
vágószerszámok kevésbé szorulnak be, és kön�nyebben vezethetők.
HU | 93
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
g) Az elektromos szerszámot, tartozékokat, betétszerszámokat stb. a jelen utasításoknak
megfelelően használja. Közben vegye figyelembe a munkafeltételeket és a végrehajtandó feladatot is. Az elektromos szerszámoknak
a tervezett alkalmazásoktól eltérő használata veszélyes helyzetekhez vezethet.
h) A fogantyúkat és a fogantyúfelületeket mindig száraz, tiszta, valamint olajtól és zsírtól
mentes állapotban kell tartani. A csúszós fogantyú és fogantyúfelületek nem teszik lehetővé
az elektromos szerszám biztonságos üzemeltetését és afölötti uralmának megőrzését előre nem
látható helyzetekben.
5. Szerviz
a) Csak képzett szakszemélyzettel és csak eredeti pótalkatrészek használatával javíttassa meg
elektromos szerszámát. Ezáltal biztosítható az
elektromos szerszám biztonságának megőrzése.
Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám
működés közben elektromágneses mezőt képez. Ez
a mező bizonyos körülmények között befolyásolhatja az aktív és passzív orvosi implantátumok működését. A súlyos és halálos sérülések veszélyének
csökkentése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi
implantátumokkal élő személyek az elektromos kéziszerszám kezelése előtt kérjék ki orvosuk és az implantátum gyártójának véleményét.
A gérvágó és fejező fűrészekre vonatkozó biztonsági utasítások
a) A gérvágó és fejező fűrészeket fa és fás termékek vágására tervezték, vas anyagok, így
szálak, rudak, csavarok stb. vágására nem
alkalmas. A lehordott por a mozgó alkatrészek,
mint például az alsó védőburkolat eltömődését
okozhatja. A vágáskor keletkező szikrák megégetik az alsó védőburkolatot, a lemezbetétet és a
műanyag részeket.
b) A munkadarabot lehetőség szerint fogókkal
rögzítse. Ha a munkadarabot kézzel tartja, a
kezét mindig legalább 100 mm-re kell eltartania a fűrészlap mindegyik oldalától. Ne használja a fűrészt túl kicsi darabok vágásához,
azok befogásához vagy kézzel való megtartásához. Ha a keze túl közel kerül a fűrészlaphoz,
a fűrészlappal való érintkezés miatt sérülés fokozott kockázata áll fenn.
c) A munkadarab nem mozoghat: vagy szorosan
be kell fogni vagy neki kell nyomni az ütközőnek és az asztalnak. Ne tolja a munkadarabot a fűrészlapba, és soha ne vágjon „szabad
kézzel”. A rögzítetlen vagy mozgó munkadarabok nagy sebességgel kirepülhetnek és sérülést
okozhatnak.
d) Tolja keresztül a fűrészt a munkadarabon. Ne
húzza át a fűrészt a munkadarabon. Vágáshoz emelje meg a fűrészfejet és húzza végig
a munkarab felett, anélkül, hogy azt elvágná.
Ezután kapcsolja be a motort, fordítsa lefelé
a fűrészfejet, és nyomja be a fűrészt a munkadarabba. Vonóvágás esetén fennáll a veszélye, hogy a fűrészlap a munkadarabon felemelkedik, és a fűrészlapegység nagy erővel a kezelő
személynek repül.
e) Ne tegye keresztbe a kezét a kialakítandó vágásvonalon, se a fűrészlap előtt, se a fűrészlap mögött. A munkadarab megtámasztása keresztbe tett kézzel, azaz a munkadarab tartása a
fűrészlap jobb oldalán bal kézzel, illetve fordítva,
nagyon veszélyes.
f) Ne nyúljon az ütköző mögé, ha a fűrészlap forog. Mindig tartsa be a legalább 100 mm-es
biztonsági távolságot a keze és a forgó fűrészlap között (a fűrészlap mindkét oldalára
érvényes pl. fahulladékok eltávolításakor).
Előfordulhat, hogy nem tudja pontosan felbecsülni a forgó fűrészlap és keze közötti távolságot, és
súlyosan megsérülhet.
g) Vágás előtt ellenőrizze a munkadarabot. Ha
a munkadarab meg van hajlítva vagy húzva,
először fogja be azt a kifelé hajló oldalával ütközésig. Mindig gondoskodjon arról, hogy a
vágásvonal mentén ne legyen hézag a munkadarab, az ütköző és az asztal között. A meghajlott vagy meghúzott munkadarabok elfordulhatnak vagy elmozdulhatnak, és a forgó fűrészlap
elakadását okozhatja vágás közben. A munkadarabban nem lehetnek szögek vagy idegen testek.
h) Csak akkor használja a fűrészt, ha az asztalon nincsenek szerszámok, fahulladékok stb.;
csak a munkadarab lehet az asztalon. A kisméretű hulladékok, fadarabok és egyéb tárgyak
nagy sebességgel repülhetnek szét, ha a forgó
fűrészlaphoz érnek.
i) Mindig csak egy munkadarabot vágjon. Több
egymásra helyezett munkadarabot nem lehet
megfelelően befogni és rögzíteni, így fűrészeléskor a fűrészlap beszorulását okozhatják és elcsúszhatnak.
j) Gondoskodjon arról, hogy a gérvágó és fejező fűrész használat előtt sík és szilárd munkafelületen álljon. A sík és szilárd munkafelület
csökkenti annak a veszélyét, hogy a gérvágó és
fejező fűrész instabillá váljon.
94 | HU
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
k) Tervezze meg az elvégezni kívánt munkát! A
fűrészlap dőlésének, illetve a gérvágási szög
minden egyes beállításakor ügyeljen rá, hogy
az állítható ütköző pontosan legyen beállítva,
a munkadarab meg legyen támasztva, és a
fűrészlappal vagy a védőburkolattal ne érintkezzen. A gép bekapcsolása és a munkadarab
az asztalra helyezése nélkül szimulálja a fűrészlap teljes vágási mozgását, hogy meggyőződjön
róla, a vágást semmi nem akadályozza vagy veszélyezteti.
l) Az asztal lapjának felületénél szélesebb vagy
hosszabb munkadarabok esetén gondoskodjon megfelelő letámasztásról, pl. asztalhos�szabbító vagy fűrészbak révén. A gérvágó és
fejező fűrésznél hosszabb és szélesebb munkadarabok lebillenhetnek, ha nincsenek megfelelően megtámasztva. Ha egy levágott darab fa
vagy egy munkadarab megbillen, megemelheti az
alsó védőburkolatot vagy ellenőrizetlenül elrepülhet a forgó fűrészlaptól.
m) Az asztalhosszabbító vagy a támaszték pótlására ne kérjen meg más személyeket. A munkadarab instabil megtámasztása a lap beszorulását okozhatja. A munkadarab vágás közben el is
mozdulhat, és behúzhatja Önt és segítőjét a forgó
lapba.
n) A levágott darabot nem szabad a forgó fűrészlapnak nyomni. Ha kevés a hely, pl. hosszütközők alkalmazása esetén, a levágott darab és a
fűrészlap összeakadhatnak, és erővel elrepülhet.
o) Mindig használjon fogót vagy egyéb megfelelő eszközt a kerek anyagok, mint például
rudak vagy csövek megfelelő megtámasztásához. A rudak vágáskor hajlamosak elgurulni,
aminek köszönhetően a fűrészlap elakadhat és a
munkadarabot az Ön kezével együtt a fűrészlapba húzhatja.
p) Először várja meg, hogy a fűrészlap elérje a
teljes fordulatszámot, mielőtt belevágna a
munkadarabba. Ez csökkenti annak a veszélyét,
hogy a munkadarab elrepüljön.
q) Ha a munkadarab beszorul vagy a fűrészlap
elakad, kapcsolja ki a gérvágó és fejező fűrészt. Várja meg, míg minden forgó rész leáll,
húzza ki a hálózati csatlakozót és/vagy vegye
ki az akkumulátort. Ezután távolítsa el a beszorult anyagot. Amennyiben ilyen elakadás
esetén tovább folytatja a fűrészelést, elveszítheti
az uralmát a készülék felett és megsérülhet a gérvágó és fejező fűrész.
r) Engedje el a gombot, ha befejezte a vágást,
tartsa lent a fűrészfejet, és várja meg, míg a
fűrészlap megáll, mielőtt a levágott darabot
kivenné. Nagyon veszélyes kézzel a kifutó lap
felé nyúlni.
s) Tartsa erősen a fogantyút, ha nem teljes fűrészvágást végez, illetve ha elengedi a kapcsológombot, mielőtt a fűrészfej a legalsó
pozícióját elérné. A fűrész fékezése hirtelen leránthatja a fűrészfejet, ami megnöveli a sérülések
veszélyét.
Kiegészítő biztonsági utasítások a fűrészlapok
kezeléséhez
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Ne használjon sérült vagy deformálódott fűrészlapokat.
Ne használjon repedt fűrészlapokat. Ha repedt
a fűrészlap, selejtezze ki. A javítása nem megengedett.
Ne használjon gyorsacélból készített fűrészlapot.
A fejező és vonófűrész használatba vétele előtt
ellenőrizze a fűrészlap állapotát.
Kizárólag a vágandó anyagnak megfelelő fűrészlapot használjon.
Csak a gyártó által meghatározott fűrészlapokat
használja.
Amennyiben a fűrészlapokat faanyagok vagy
hasonló anyagok megmunkálására használják,
azoknak meg kell felelniük az, EN 847-1 szabványnak.
Ne használjon erősen ötvözött gyorsacél (HSS)
anyagú fűrészlapot.
Csak olyan fűrészlapokat használjon, amelyek
legnagyobb megengedett fordulatszáma nem
kisebb a fejező és vonófűrész maximális orsófordulatszámánál, és amelyek alkalmasak a vágandó anyaghoz.
Ügyeljen a fűrészlap forgásirányára.
Csak olyan fűrészlapot használjon, mellyel magabiztosan dolgozik.
Vegye figyelembe a maximális fordulatszámot.
Ne lépje túl a fűrészlapon megadott maximális
fordulatszámot. Tartsa be a megadott fordulatszám-tartományt, ha fel van tüntetve.
A befogófelületeket tisztítsa meg a szennyeződésektől, zsírtól, olajtól, víztől.
Ne használjon laza szűkítőgyűrűket vagy -perselyeket a fűrészlap furatainak szűkítésére.
Ügyeljen arra, hogy a fűrészlap biztosítására
használt rögzített szűkítőgyűrűk átmérője legalább ugyanakkora legyen, mint a fűrészlapé, illetve átmérőjük legalább a vágási átmérő 1/3-a
legyen.
Gondoskodjon arról, hogy a rögzített szűkítőgyűrűk párhuzamosak legyenek egymással.
Bánjon óvatosan a cserélhető fűrészlapokkal.
Legjobb, ha az eredeti csomagolásukban, vagy
az erre a célra készült tartóban tárolja őket. Viseljen védőkesztyűt, hogy javítsa a fogása biztonságát, és ezzel is csökkentse a sérülés veszélyét.
HU | 95
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
17 A fűrészlapokkal végzett minden egyes munkálat
előtt bizonyosodjon meg arról, hogy az összes
biztonsági felszerelés szabályszerűen rögzítve
van.
18 A munka megkezdése előtt győződjön meg arról,
hogy a használni kívánt fűrészlap megfelel a fejező és vonófűrész műszaki követelményeinek,
és szabályszerűen rögzítve van.
19 A mellékelt fűrészlapot csak fa fűrészelésére
használja, soha ne használja fémek megmunkálásához.
20 Kizárólag a fűrészen megadott adatoknak megfelelő átmérőjű fűrészlapot használjon.
21 Használjon munkadarab támasztókat, amennyiben azokra a munkadarab stabilitásához szükség
van.
22 A munkadarab támasztó hosszabbítóit munka
közben mindig rögzíteni és használni kell.
23 Az elhasználódott asztalbetétet cserélje ki!
24 Ügyeljen rá, hogy a fűrészfogak ne hevüljenek túl.
25 Műanyagok fűrészeléskor kerülje a műanyagok
megolvadását.
Mindig a megfelelő fűrészlapokat használja. A
sérült vagy elhasználódott fűrészlapokat időben
cserélje ki.
Ha a fűrészlap túlhevül, állítsa le a gépet! Mielőtt
a készülékkel újra megkezdené a munkát, hagyja
lehűlni a fűrészlapot.
Figyelem: Lézersugár
Ne nézzen bele a sugárba
Lézer veszélyességi osztálya: 2
A balesetveszély ellen a megfelelő óvintézkedésekkel védje saját magát és környezetét!
• Szemvédő nélkül ne nézzen közvetlenül a lézersugárba.
• Soha ne nézzen közvetlenül a fénysugár útjába.
• Soha ne irányítsa a lézersugarat fényvisszaverő
felületre és emberre vagy állatra. A kis teljesítményű lézersugár is károsíthatja a szemet.
• Vigyázat - az itt megadott eljárásmódoktól történő
eltérés veszélyes sugárzásnak való kitettséghez
vezethet.
• A lézermodult felnyitni tilos. Ez ugyanis váratlanul
sugárzásnak való kitettséghez vezethet.
• Ha a készüléket hosszabb ideig nem használja,
akkor célszerű kivenni az elemeket.
• A lézert nem szabad más típusúra cserélni.
• A lézeren javítást csak a lézer gyártója vagy felhatalmazott képviselő végezhet.
6. Technikai adatok
Váltóáramú motor
Névleges teljesítmény
Üresjárati fordulatszám
Keményfém fűrészlap
220 - 240 V~ 50Hz
2000 Watt / S6 40%*
1800 Watt / S1
3800 min -1
ø 305x ø 30 x 3 mm
Fogak száma
Forgástartomány
Gérvágás
24
-45° / 0°/ +45°
0° - 45° balra,jobbra
Fűrészszélesség 90°-nál
330 x 105 mm
Fűrészszélesség 45°-nál
230 x 60 mm
Fűrészszélesség 2 x 45°nál jobbra (Dupla gérvágás)
230 x 35 mm
Fűrészszélesség 2 x 45°nál balra (Dupla gérvágás)
230 x 60 mm
Védelmi osztály
II
Tömeg
20,8 kg
Lézer veszélyességi osztálya:
2
Lézer hullámhossza
650 nm
Lézer teljesítménye
≤ 1 mW
*S
6 üzemmód, folyamatos periodikus üzemelés.
Az üzemelés az elindulási időből, egy állandó
terhelési időből és egy üresjárati időből áll. A
működési idő 5 perc, a relatív bekapcsolási idő
a működési idő 40%-a.
A munkadarabnak legalább 3 mm-es magassággal és 10 mm-es szélességgel kell rendelkeznie.
Ügyeljen rá, hogy a munkadarabot mindig rögzítse a befogó berendezés segítségével.
Zaj és vibráció
Ennek a fűrésznek a zajértékei az EN 62841 szerint
lettek mérve.
Hangnyomás LpA
95 dB(A)
Mérési bizonytalanság KpA
Hangteljesítmény LWA
3 dB
108 dB(A)
Mérési bizonytalanság K WA
3 dB
Viseljen hallásvédőt.
A zaj halláskárosodást okozhat. Az összesített rezgésértékeket (a három irány vektorösszege) az
EN 62841 szabvány előírásainak megfelelően határoztuk meg.
96 | HU
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Maradék kockázatok
Az elektromos szerszám a technika jelenlegi állása és az elismert biztonságtechnikai előírások
szerint készült. Használata közben azonban jelentkezhetnek maradék kockázatok.
• Nem előírásszerű villamos csatlakozóvezetékek
használatakor áramütés veszélye áll fenn.
• A nem nyilvánvaló maradék kockázatok minden
elővigyázatosság ellenére sem szüntethetők meg.
• A maradék kockázatok azonban a minimálisra
csökkenthetők, ha teljes egészében betartják a
„Fontos utasítások” és a „Rendeltetésszerű használat” fejezeteket, és a kezelési utasítást.
• Szükségtelenül ne terhelje túl a gépet: a fűrészeléskor kifejtett túl erős nyomás gyorsan megrongálja a fűrészlapot, ami a gép teljesítményének csökkenését a megmunkálás és a vágási .pontosság
terén.
• Műanyagok vágásakor mindig használjon rögzítőeszközöket: a fűrészelendő anyagot mindig rögzíteni kell a rögzítőeszközökkel.
• Kerülje a gép véletlen üzembe helyezését: a dugós
csatlakozó a csatlakozó aljzatba való bevezetésekor nem szabad megnyomni a Start gombot.
• Mindig a kézikönyvben javasolt szerszámot használja. Ily módon biztosíthatja, hogy gépe mindig
optimális teljesítménnyel működjön.
• A kezét tartsa távol a munkaterülettől, ha a gép
üzemel.
• Mielőtt a beállítási és karbantartási munkákat megkezdené, kapcsolja ki a Start gombot és húzza ki a
hálózati csatlakozót.
7. Az üzembe helyezés előtt
• Nyissa ki a csomagolást és óvatosan vegye ki a
készüléket.
• Távolítsa el a csomagolóanyagot, valamint a csomagolási / szállítási biztosításokat (ha vannak ilyenek).
• Ellenőrizze, hogy teljes-e a szállítmány.
• Ellenőrizze a készülék és a kiegészítő alkatrészek
szállítás során keletkezett sérüléseit.
• Lehetősége szerint a garancia érvényességének
leteltéig őrizze meg a csomagolást.
FIGYELEM
A készülék és a csomagolóanyag nem gyerekjáték! A gyerekek ne játsszanak
a műanyag zacskókkal, fóliákkal és apró alkatrészekkel! Fennáll a lenyelés és fulladás veszélye!
• A gépet stabilan kell felállítani, ez annyit jelent
hogy egy munkapadra, egy univerzális állványra
vagy hasonlóra erősen odacsavarozni.
• A beüzemeltetés előtt minden burkolatnak és biztonsági berendezésnek szabályszerűen fell kell
szerelve lennie.
• A fűrészlapnak szabadon kell tudni futnia.
• Ügyeljen a már megmunkált fán az idegen alkatrészekre, mint például szögekre vagy csavarokra
stb.
• A be-/kikpacsoló felszerelése előtt a fűrészlapnak
helyesen fel kell szerelve lennie. A mozgatható részeknek könnyűjáratáuknak kell lenniük.
• Rákapcsolás előtt leellenőrizni, hogy az adattáblán megadott adatok megegyeznek e a hálózati
adatokkal
8. Felépítés és kezelés
8.1. A fűrész összeszerelése (1 - 6. ábra)
• A (16) forgóasztal beállításához nyomja lefelé a
(13) rögzítőfogantyút, és a mutatóujjával húzza felfelé a (12) alsó reteszelőkart.
• Fordítsa a (16) forgóasztalt és a (14) mutatót a (15)
skála kívánt szögmértékére, és a (13) rögzítőfogantyú felhajtásával rögzítse őket.
• Az (5) gépfej könnyed lefelé nyomása és a (24)
biztosító csapszeg motortartóból való egyidejű kihúzása kioldja a fűrészt az alsó állásból.
• Fordítsa felfelé az (5) gépfejet.
• A (8) feszítőszerkezet a (17) fűrészasztal bal és
jobb oldalára is rögzíthető. Dugja a (8) feszítőszerkezetet a (18) ütközősín hátulján található, erre a
célra kijelölt furatba, és egy csavar használatával
rögzítse azt.
• A 6. a,b,c ábrákon ábrázolt módon helyezze a (9)
munkadarabfeltéteket a (17) rögzített fűrészasztalra, és teljesen tolja át őket. A biztosítórugókkal
rögzítse a tengelyeket a véletlen kicsúszás ellen.
Ezután a (10) csavarral rögzítse a kívánt állásban.
• Az (5) gépfej a (22) rögzítőcsavar kioldásával balra legfeljebb 45°-kal dönthető meg. a gép feje (5)
körül jobbra, max. 45 ° -kal meg kell oldani a biztonsági csapot (22a).
8.2 Ü
tköző finomigazítása 90°-os fejező vágáshoz (3., 5. és 16. ábra)
A szállítmány az (a) ütközőszögletet nem tartalmazza.
• Süllyessze le az (5) gépfejet, és a (24) biztosító
csapszeggel rögzítse azt.
• Lazítsa meg a (22) rögzítőcsavart.
• Helyezze be az (a) ütközőszögletet a (7) fűrészlap
és a (16) forgóasztal közé.
• Lazítsa meg a (d) ellenanyát. A (30) beállítócsavart
addig mozgassa, míg a (7) fűrészlap és a (16) forgóasztal közötti szög 90° nem lesz.
• A beállítás rögzítéséhez ismét húzza meg a (d)
ellenanyát.
• Végül ellenőrizze a szögkijelző helyzetét. Ha szükséges, csillagfejű csavarhúzóval lazítsa meg a (20)
mutatót, állítsa a (19) szögskála 0°-os pozíciójába,
majd ismét húzza meg a tartócsavart.
HU | 97
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8.3. Ü
tköző finomigazítása 45°-os sarkaló vágáshoz (1., 3., 5. és 17. ábra)
A szállítmány a (b) ütközőszögletet nem tartalmazza.
• Süllyessze le az (5) gépfejet, és a (24) biztosító
csapszeggel rögzítse azt.
• Rögzítse a (16) forgóasztalt 0°-os állásba.
• Oldja ki a (22) rögzítőcsavart, és az (1) fogantyú
segítségével döntse az (5) gépfejet balra, 45°-os
állásba.
• Helyezze be a (b) 45°-os ütközőszögletet a (7) fűrészlap és a (16) forgóasztal közé.
• Lazítsa meg a (c) ellenanyát. A (31) beállítócsavart addig mozgassa, míg a (7) fűrészlap és a (16)
forgóasztal közötti szög pontosan 45° nem lesz.
• A beállítás rögzítéséhez ismét húzza meg a (c)
ellenanyát.
8.4. 9
0°-os fejezővágás és 0°-os forgóasztal
(1., 2., 6. és 7. ábra)
• Kb. 100 mm-es vágási szélességig a fűrész vonófunkciója a (23) rögzítőcsavar használatával a
hátsó pozícióban rögzíthető. A gép ebben a pozícióban fejező üzemmódban üzemeltethető. Ha a
vágási szélesség meghaladja a 100 mm-t, akkor
ügyeljen arra, hogy a (23) rögzítőcsavar laza legyen, az (5) gépfej pedig tudjon mozogni.
• Figyelem! A (28) eltolható ütközősínt 90°-os fejező vágásokhoz a belső pozícióban kell rögzíteni.
• Oldja ki a (28) eltolható ütközősín (29) rögzítőcsavarját, és tolja be a (28) eltolható ütközősínt.
• A (28) eltolható ütközősínt úgy kell a legbelső pozíció előtt rögzíteni, hogy a (28) ütközősín és a (7)
fűrészlap közötti távolság legfeljebb 5 mm legyen.
• A vágás előtt ellenőrizze, hogy a (28) ütközősín és
a (7) fűrészlap nem tud összeütközni.
• Ismét húzza meg a (29) rögzítőcsavart.
• Vigye az (5) gépfejet a felső pozícióba.
• Az (1) fogantyúnál fogva tolja hátra az (5) gépfejet,
és adott esetben rögzítse ebben a pozícióban (a
vágási szélességtől függően).
• Reteszelje ki a reteszelő kapcsolót (3), majd nyomja meg a be-/kikapcsolót (2) a motor bekapcsolásához.
• A (8) feszítőszerkezettel erősítse az anyagot a rögzített helyzetben álló (17) fűrészasztalra, így elkerülhető, hogy az anyag a vágás közben elcsús�szon.
• Az (5) gépfej kiengedéséhez nyomja meg a (3) kioldó kart.
• A motor bekapcsolásához nyomja meg a (2) be-/
kikapcsoló gombot.
• Rögzített (23) vonóvezetésnél: Az (5) gépfejet az
(1) fogantyú segítségével lassan és egyenletesen
tolja teljesen lefelé, míg a (7) fűrészlap teljesen át
nem vágja a munkadarabot.
• Nem rögzített (23) vonóvezetésnél: Húzza teljesen előre az (5) gépfejet. Egyenletesen, enyhén
nyomva süllyessze le az (1) fogantyút. Az (5) gépfejet lassan és egyenletesen tolja teljesen hátra,
míg a (7) fűrészlap teljesen át nem vágja a munkadarabot.
• A fűrészelési folyamat befejeztével vigye vissza a
gépfejet nyugalmi állásba, és engedje el a (2) be-/
kikapcsoló gombot. Figyelem! A visszahúzó rugó
miatt a gép automatikusan felcsapódik. A vágás
befejeztével ne engedje el az (1) fogantyút, hanem
lassan, kis ellennyomás mellett mozgassa felfelé
a gépfejet.
8.5. 9
0°-os fejezővágás és 0°–45°-os forgóasztal
(1., 6., 7. ábra)
A fejező fűrésszel az ütközősíntől balra és jobbra
0°-tól 45°-ig terjedő ferde vágásokat lehet végezni.
Figyelem! A (28) eltolható ütközősínt 90°-os fejező
vágásokhoz a belső pozícióban kell rögzíteni.
• Oldja ki a (28) eltolható ütközősín (29) rögzítőcsavarját, és tolja be a (28) eltolható ütközősínt.
• A (28) eltolható ütközősínt úgy kell a legbelső pozíció előtt rögzíteni, hogy a (28) ütközősín és a (7)
fűrészlap közötti távolság legfeljebb 5 mm legyen.
• A vágás előtt ellenőrizze, hogy a (28) ütközősín és
a (7) fűrészlap nem tud összeütközni.
• Ismét húzza meg a (29) rögzítőcsavart.
• Nyomja lefelé a (13) rögzítőfogantyút, és a mutatóujjával húzza felfelé a (12) alsó reteszelőkart.
• A (13) rögzítőfogantyú segítségével állítsa a (16)
forgóasztalt a kívánt szögbe. A (16) forgóasztal
(14) mutatójának meg kell egyeznie a (17) rögzített fűrészasztal (15) skáláján látható kívánt szögmértékkel.
• A (16) forgóasztal rögzítéséhez ismét billentse felfelé a (13) rögzítőfogantyút.
• A 8.3. pontban leírtak szerint végezze el a vágást.
8.6. 0
°-45°-os sarkaló vágás és 0°-os forgóasztal
(1., 2., 6., 8. ábra)
A fejező fűrésszel a munkaterülettől balra 0°-tól 45°ig terjedő sarkaló vágásokat lehet végezni.
Figyelem! A (28) eltolható ütközősínt sarkaló vágásokhoz (döntött fűrészfej) a belső pozícióban kell
rögzíteni.
• Oldja ki a (28) eltolható ütközősín (29) rögzítőcsavarját, és tolja ki a (28) eltolható ütközősínt.
• A (28) eltolható ütközősínt úgy kell a legbelső pozíció előtt rögzíteni, hogy a (28) ütközősín és a (7)
fűrészlap közötti távolság legalább 5 mm legyen.
• A vágás előtt ellenőrizze, hogy a (28) ütközősín és
a (7) fűrészlap nem tud összeütközni.
• Ismét húzza meg a (29) rögzítőcsavart.
• Vigye az (5) gépfejet a felső állásba.
• Rögzítse a (16) forgóasztalt 0°-os állásba.
98 | HU
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Lazítsa ki a (22) rögzítőcsavart, és az (1) fogantyú
segítségével döntse az (5) gépfejet balra, míg a
(20) mutató a (19) skála kívánt szögmértékére nem
mutat.
• Ismét szorítsa meg a (22) rögzítőcsavart.
• A 8.3. pontban leírtak szerint végezze el a vágást.
8.7. 0
°-45°-os sarkaló vágás és 0°-45°-os forgóasztal (1., 2., 6. és 9. ábra)
A fejező fűrésszel a munkaterülettől balra 0°-tól 45°ig, illetve az ütközősíntől szintén 0°-tól 45°-ig terjedő sarkaló vágásokat lehet végezni (dupla sarkaló
vágás).
Figyelem! A (28) eltolható ütközősínt sarkaló vágásokhoz (döntött fűrészfej) a belső pozícióban kell
rögzíteni.
• Oldja ki a (28) eltolható ütközősín (29) rögzítőcsavarját, és tolja ki a (28) eltolható ütközősínt.
• A (28) eltolható ütközősínt úgy kell a legbelső pozíció előtt rögzíteni, hogy a (28) ütközősín és a (7)
fűrészlap közötti távolság legalább 5 mm legyen.
• A vágás előtt ellenőrizze, hogy a (28) ütközősín és
a (7) fűrészlap nem tud összeütközni.
• Ismét húzza meg a (29) rögzítőcsavart.
• Vigye az (5) gépfejet a felső állásba.
• Nyomja lefelé a (13) rögzítőfogantyút, és a mutatóujjával húzza felfelé a (12) alsó reteszelőkart a
forgóasztal kioldásához.
• A (13) rögzítőfogantyú segítségével állítsa a (16)
forgóasztalt a kívánt szögbe (ehhez lásd a 8.4.
pontot is).
• A (16) forgóasztal rögzítéséhez ismét billentse felfelé a (13) rögzítőfogantyút.
• Oldja ki a (22) rögzítőcsavart.
• Az (1) fogantyú segítségével döntse az (5) gépfejet
balra, a kívánt szögbe (ehhez lásd a 8.6. pontot is).
• Ismét szorítsa meg a (22) rögzítőcsavart.
• A 8.3. pontban leírtak szerint végezze el a vágást.
8.8 Vágásmélység korlátozása (3. ábra)
• A csavar (26) segítségével fokozatmentesen állíthatja be a vágásmélységet. Ehhez csavarozza ki
a csavaron a recézett fejű anyát. A kívánt vágásmélységet a csavar (26) becsavarozásával, illetve
kicsavarozásával állítsa be. Ezt követően húzza
meg újra a recézett fejű anyát a csavaron (26).
• Ellenőrizze a beállítást egy próbavágással.
8.9 Fűrészporzsák (2. ábra)
• A fűrész fűrészporzsákkal (21) rendelkezik a forgács összegyűjtéséhez.
• Nyomja össze a porzsák szárnyas fémgyűrűit, és
helyezze fel a zsákot a motortér kimeneti nyílására.
• A fűrészporzsák (21) az alulsó oldalán található
cipzár segítségével üríthető ki.
8.10 A fűrészlap kicserélése (11. - 14. ábra)
Kihúzni a hálózati csatlakozót!
Figyelem! Hordjon a fűrészlap cseréjéhez védőkesztyűket! Sérülés veszélye!
• Fordítsa felfelé a gépfejet (5).
• Lazítsa meg a karimafedél csavarját (f), hogy szabadon mozoghasson.
• Hajtsa fel a fűrészlap védőburkolatát (6) úgy, hogy
a fűrészlap védőburkolatának (5) mélyedése a karimás csavar (32) felett legyen.
• Helyezze a hatlapos kulcsot (c) a karimás csavarra
(32) egy kézzel.
• Nyomja a (4) fűrésztengelyzárat rögzített helyzetbe, majd lassan forgassa a (32) peremes csavart
az óramutató járásával megegyező irányba. A (4)
fűrésztengelyzár legfeljebb egy fordulat után beakad.
• Most kicsit több erőkifejtéssel, az óramutató járásával megegyező irányba forgatva oldja ki a (32)
peremes csavart.
• Teljesen csavarja ki a (32) peremes csavart, és
vegye le a (33) külső peremet.
• ezután vegye le a (7) fűrészlapot a (37) belső peremről, és lefelé húzza ki.
• Gondosan tisztítsa meg a (32) peremes csavart, a
(33) külső peremet és a (37) belső peremet.
• A (7) új fűrészlapot fordított sorrendben helyezze
be és rögzítse..
• Figyelem! A fogak vágási ferdeségének, vagyis a
(7) fűrészlap forgásirányának meg kell egyeznie a
házon található nyilak irányával.
• Helyezze a vezetősínt és húzza meg újra a csavart (f).
• A munka folytatása előtt ellenőrizze a tisztító berendezések működőképességét.
• Figyelem! Minden egyes fűrészlapcsere után ellenőrizze, hogy a (7) fűrészlap függőleges állásban,
illetve 45°-ban megdöntve szabadon mozog-e a
(11) asztalbetétben.
• Figyelem! A (7) fűrészlap cseréjét és beállítását az
előírások szerint kell végrehajtani.
8.11 Lézer üzem (10., 15. ábra)
• Bekapcsolni: A lézer be-/kikapcsolót (35) az „1”es állásba tenni. A megmunkálandó munkadarabra
egy lézervonál lesz vetítve, amely a pontos vágásvezetést mutatja.
• Kikapcsolni: A lézer be-/kikapcsolót (35) a „0”-ás
állásba tenni..
8.12 A lézer beállítása (10. ábra)
Ha a lézer (34) már nem jelzi a helyes vágási vonalat,
akkor újra beállítható. Ehhez nyissa ki a csavarokat
(36) és állítsa be a lézert úgy, hogy oldalra mozgatja,
hogy a lézersugár a fűrészlap (7) vágófogaihoz érjen.
HU | 99
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
9. Szállítás (1, 2 ábra)
11. Tárolás
• Lezárásához a lemezjátszót (16), a rögzítő fogantyút kell lennie a felemelt helyzetben.
• Lefelé nyomni a gépfejet (5) és arretálni a biztosító
csapszeget (24). A fűrész most az alulsó állasban
be van reteszelve.
• A hátulsó pozícióban fixálni a vonóvezető (23) rögzítőcsavarjával a fűrész vonófunkcióját.
• A gépet a feszesen álló fűrészasztalon (17) hordani.
• A gép újboli felépítéséhez járjon a 8.1-ő alatt leírottak szerint el.
Sötét, száraz és fagymentes, valamint gyermekek
számára nem hozzáférhető helyen tárolja a készüléket és tartozékait. Az optimális tárolási hőmérséklet
5 ˚C és 30 ˚C között van.
Az elektromos szerszámot az eredeti csomagolásában tárolja.
Letakarással védje az elektromos szerszámot a portól és a nedvességtől.
Tartsa a használati utasítást az elektromos szerszámon.
10. Karbantartás
m Figyelmeztetés! Minden beállítás, karbantartás
vagy javítás előtt húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
Általános karbantartási intézkedések
Időnként törölje le egy kendővel a forgácsot és a port
a gépről. A szerszám élettartamának meghosszabbítása érdekében havonta olajozza a forgó alkatrészeket. Ne olajozza meg a motort.
A műanyag tisztításához ne használjon maró anyagokat.
Kefék ellenőrzése
Új gép esetén a szénkeféket az első 50 üzemórát követően, illetve új kefék beszerelésekor kell ellenőrizni. Az első ellenőrzést követően 10 üzemóránként
végezzen ellenőrzést.
Ha a szén 6 mm hosszúságúra használódott el, a
rugó vagy a mellékcsatlakozás vezetéke elégett vagy
megsérült, mindkét kefét ki kell cserélni. Ha kiszerelésüket követően úgy ítéli meg, hogy a kefék még
használhatók, visszaszerelheti azokat.
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a következő részek már használat szerinti vagy természetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Szénkefék, fűrészlap, asztalbetétek; forgácsgyűjtő zsákok
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
12. Elektromos csatlakoztatás
A telepített elektromos motor üzemkészen csatlakozik. A csatlakozás megfelel a vonatkozó VDE
és DIN rendelkezéseknek.
A vásárló által használt hálózati csatlakozó, valamint az általa használt hosszabbító vezeték is feleljen meg ezeknek az előírásoknak.
Fontos utasítások
A motor túlterhelés esetén magától kikapcsol. Az (eltérő hosszúságú) hűtési idő után visszakapcsolhatja
a motort.
Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése
gyakran megsérül.
Ennek oka lehet:
• Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablakvagy ajtóréseken keresztül vezeti.
• Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen rögzítése vagy vezetése miatt.
• Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthajtás miatt.
• Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való
kiszakítás miatt.
• Repedések a szigetelés öregedése miatt.
Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóvezetékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése
miatt életveszélyes. Rendszeresen ellenőrizze, hogy
nem sérültek-e az elektromos csatlakozóvezetékek.
Ügyeljen arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték ne csatlakozzon a hálózatra.
Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg
a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak
H05VV-F jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon.
A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a vezetéken fel kell tüntetni.
Váltóáramú motor:
• A hálózati feszültség 220 - 240 V~ legyen
• A 25 méternél rövidebb hosszabbító vezetékek keresztmetszete 1,5 négyzetmilliméter legyen.
•
100 | HU
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Az elektromos berendezések csatlakoztatását és javítását csak villamossági szakember végezheti.
Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni:
• Motor áramtípusa
• Motor típuscímkéjének adatai
13. Megsemmisítés és újrahasznosítás
A szállítási károk megakadályozásához a készülék egy csomagolásban található. Ez a csomagolás nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy
pedig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz.
A készülék és annak a tartozékai különböző anyagokból állnak, mint például fémből és műanyagokból.
Vigye a károsult alkatrészeket a különhulladék megsemmisítési helyhez. Érdeklődjön utánna a szaküzletben vagy a községi közigazgatásnál!
Ne dobja a használt berendezéseket a háztartási
hulladékba!
Ez a szimbólum arra hívja fel a figyelmet, hogy
a terméket az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló irányelv
(2012/19/EU) és a nemzeti törvények értelmében nem szabad a háztartási hulladékba dobni. Ezt
a terméket egy erre alkalmas gyűjtőhelyen kell leadni. Ez történhet például egy hasonló termék vásárlásakor történő visszaadással vagy az elektromos
és elektronikus berendezések hulladékait újrahasznosító hivatalos gyűjtőhelyen történő leadással. A
használt berendezések szakszerűtlen kezelése a
használt elektromos és elektronikai berendezésekben gyakran megtalálható potenciálisan veszélyes
anyagok miatt negatív hatással lehet a környezetre
és az emberek egészségére. Ezen termék szakszerű ártalmatlanításával ráadásul a természeti erőforrások hatékony használatához is hozzájárul. A használt berendezések gyűjtőhelyeivel kapcsolatban a
városvezetésnél, a helyi közterület-fenntartónál, az
elektromos és elektronikus berendezések hivatalos
gyűjtőhelyén vagy a hulladékszállító vállalatnál érdeklődhet.
HU | 101
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14. Hibaelhárításe
Üzemzavar
Lehetséges ok
Megoldás
A motor nem működik
A motor, a kábel vagy a csatlakozó
meghibásodott, a hálózati biztosítékok
leégtek.
Ellenőriztesse a gépet egy szakemberrel.
Soha ne javítsa meg saját kezűleg a motort!
Veszély!
Ellenőrizze a hálózati biztosítékokat, szükség
esetén cserélje ki azokat!
A motor lassan indul és
A feszültség túl alacsony, a tekercsenem éri el az üzemi sebes- lések megsérültek, a kondenzátor
séget.
leégett.
Ellenőriztesse a feszültséget az áramszolgáltatóval! Ellenőriztesse a motort egy szakemberrel!
Cseréltesse ki szakemberrel a kondenzátort!
A motor túl zajos.
A tekercselések megsérültek, a motor
meghibásodott.
Ellenőriztesse a motort egy szakemberrel!
A motor nem éri el a teljes
teljesítményét.
A hálózati berendezés áramkörei túl
vannak terhelve (lámpák, egyéb motorok stb.).
Ne használjon más készülékeket vagy motorokat ugyanazon az áramkörön.
A motor könnyen túlmeleg- A motor túl van terhelve, a motor hűté- Akadályozza meg, hogy a motor vágáskor túl
szik.
se nem elegendő.
legyen terhelve, távolítsa el a port a motorról,
hogy a motor optimális hűtése biztosítva legyen.
A fűrésznyom durva vagy
hullámos.
A fűrészlap tompa, a fog alakja az
anyagvastagsághoz nem megfelelő.
A munkadarab kirántódik a A vágási nyomás túl nagy, illetve a
kézből vagy eltörik.
fűrészlap nem megfelelő az adott
alkalmazásra.
Élezze után a fűrészlapot vagy helyezzen be
megfelelő fűrészlapot.
Használjon megfelelő fűrészlapot.
102 | HU
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Seadmel olevate sümbolite selgitus
Lugege enne käikuvõtmist kasutusjuhend ja ohutusjuhised läbi ning pidage neist kinni!
Kandke kaitseprille!
Kandke kuulmekaitset!
Kandke tolmuemissiooni korral respiraatorit!
Tähelepanu! Vigastusoht! Ärge sisestage jäsemeid töötavasse saekettasse!
Tähelepanu! Laserkiirgus!
II kaitseklass (kahekordne isolatsioon)
EE | 103
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Sisukord:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Lk:
Sissejuhatus.......................................................................................... 105
Seadme kirjeldus................................................................................... 105
Tarnekomplekt....................................................................................... 105
Sihtotstarbekohane kasutamine............................................................ 106
Ohutusjuhised....................................................................................... 106
Tehnilised andmed................................................................................ 110
Enne käikuvõtmist................................................................................. 110
Ülespanemine ja käsitsemine............................................................... 111
Transportimine...................................................................................... 113
Hooldus................................................................................................. 113
Ladustamine.......................................................................................... 113
Elektriühenduss.................................................................................... 114
Utiliseerimine ja taaskäitlus.................................................................. 114
Rikete kõrvaldamine.............................................................................. 115
104 | EE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Sissejuhatus
2. Seadme kirjeldus (joon. 1 - 17)
Tootja
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
1. Käepide
2. Sisse-/väljalüliti
3. Tõkestuslüliti
4. Saevõlli tõkis
5. Masinapea
6. Saeketta kaitse, liikuv
7. Saeketas
8. Pingutusrakis
9. Töödetaili alus
10. Töödetaili fiksaatorpolt
11. Lauasüdamik
12. Lukustusasendi hoob
13. Fiksaatorkäepide
14. Osuti
15. Skaala
16. Pöördlaud
17. Liikumatu saelaud
18. Piirdesiin
19. Skaala
20. Osuti
21. Laastupüüdekott
22. Fiksaatorpolt
22a. Kindlustuspolt
23. Tõmbejuhiku fiksaatorpolt
24. Kindlustuspolt
25. Tõmbejuhik
26. Polt lõikesügavuse piiramiseks
27. Piiraja lõikesügavuse piiramiseks
28. Nihutatav piirdesiin
29. Nihutatava piirdesiini fiksaatorpolt
30. Häälestuspolt (90°)
31. Häälestuspolt (45°)
32. Äärikpolt
33. Välisäärik
34. Laser / LED töövalgusti
35. Laseri sisse-/väljalüliti
36. Polt
37. Siseäärik
Austatud klient!
Soovime Teile uue seadme meeldivat ja edukat kasutamist.
Juhis:
Antud seadme tootja ei vastuta kehtiva tootevastutuse seaduse järgi kahjude eest, mis tekivad antud
seadmele või antud seadme läbi:
• asjatundmatul käsitsemisel,
• käsitsemiskorralduse eiramisel,
• remontimisel kolmandate isikute, mittevolitatud
spetsialistide poolt,
• mitte-originaalosade paigaldamisel ja nendega väljavahetamisel,
• mitte sihtotstarbekohasel kasutamisel,
• elektrisüsteemi rivist väljalangemisel elektrialaeeskirjade ning VDE nõuete 0100, DIN 57113 /
VDE0113 eiramisel.
Pidage silmas:
Lugege enne montaaži ja käikuvõtmist kogu kasutusjuhendi tekst läbi.
Käesoleva kasutusjuhendi ülesandeks on hõlbustada
elektritööriista tundmaõppimist ja selle kasutamist
vastavalt sihtotstarbekohastele kasutusvõimalustele.
Kasutusjuhend sisaldab tähtsaid juhiseid, kuidas
saate elektritööriistaga ohutult, asjatundikult ning
ökonoomselt töötada, ja kuidas saate vältida ohte,
hoida kokku remondikulusid, lühendada seisakuaegu
ning suurendada elektritööriista töökindlust ja eluiga.
Lisaks käesolevas kasutusjuhendis esitatud ohutusnõuetele peate tingimata oma riigis elektritööriista
käitamise kohta kehtivaid eeskirju järgima.
Hoidke kasutusjuhendit kilekotis mustuse ja niiskuse
eest kaitstult elektritööriista juures alal. Kõik operaatorid peavad selle enne töö alustamist läbi lugema
ja seda hoolikalt järgima. Elektritööriistaga tohivad
töötada ainult isikud, keda on elektritööriista kasutamise osas instrueeritud ja sellega seonduvast ohtudest teavitatud. Nõutavast miinimumvanusest tuleb
kinni pidada.
Peale käesolevas kasutusjuhendis sisalduvate ohutusjuhiste ning Teie riigis puidutöötlusmasinate kohta kehtivate eeskirjade tuleb järgida üldtunnustatud
tehnilisi reegleid.
Me ei võta vastutust õnnetuste või kahjude eest, mis
tekivad käesoleva juhendi ja ohutusjuhiste eiramisest.
a. 90° piirdenurgik (ei sisaldu tarnekomplektis)
b. 45° piirdenurgik (ei sisaldu tarnekomplektis)
c. Sisekuuskantvõti,
3. Tarnekomplekt
•
•
•
•
•
•
Otsamis- ja tõmbesaag
1 x pingutusrakis (8)
2 x töödetaili alus (9)
Laastupüüdekott (21)
Sisekuuskantvõti (c)
Käitusjuhend
EE | 105
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4. Sihtotstarbekohane kasutamine
5. Ohutusjuhised
Otsamis- ja tõmbesaag on ette nähtud puidu ning
plasti otsamiseks vastavalt masina suurusele. Saag
ei sobi küttepuidu lõikamiseks.
Hoiatus! Ärge kasutage saagi kunagi muude kui käsitsusjuhendis nimetatud materjalide lõikamiseks.
Hoiatus! Kaasapandud saeketas on ette nähtud
eranditult puidu saagimiseks! Ärge kasutage seda
küttepuidu saagimiseks
Tõmbe-, järkamis- ja eerungisaag on ette nähtud
puidu, puidusarnaste materjalide, plastmasside ning
värviliste metallide, välja arvatud magneesiumi ning
magneesiumisisaldusega sulamite, järkamiseks vastavalt masina suurusele. Saag ei sobi küttepuidu lõikamiseks.
Kasutada tohib ainult antud masinale sobivaid saekettaid. Igat liiki lõikeketaste kasutamine on keelatud.
Sihtotstarbekohase kasutuse koostisosaks on ka
ohutusjuhiste, samuti montaažijuhendi ja käsitsusjuhendis sisalduvate käitusjuhiste järgimine.
Isikud, kes masinat käsitsevad ja hooldavad, peavad
seda tundma ja olema võimalikest ohtudest teavitatud.
Peale selle tuleb kehtivatest õnnetuste ennetamise
eeskirjadest väga täpselt kinni pidada.
Tuleb järgida muid töömeditsiiniliste ja ohutustehniliste valdkondade üldisi reegleid.
Masinal teostatud muudatused välistavad tootja vastutuse sellest tekkivate kahjude eest täielikult.
Üldised ohutusjuhised elektritööriistade kohta
Sihtotstarbekohasest kasutamisest hoolimata pole
võimalik teatud riskitegureid täielikult välistada. Masina konstruktsioonist ja ülesehitusest tingitult võib
esineda järgmisi punkte:
• Saeketta puudutamine mittekaetud saepiirkonnas.
• Jäsemete sisestamine töötavasse saekettasse (lõikevigastus).
• Töödetaili ja töödetaili osade tagasilöök.
• Saeketta purunemine.
• Saeketta vigaste kõvasulamdetailide väljapaiskamine.
• Kuulmekahjustused nõutava kuulmekaitsme mittekasutuse korral.
• Puidutolmude tervistkahjustav emissioon suletud
ruumides kasutamisel.
Palun pidage silmas, et meie seadmed pole konstrueeritud kommerts-, käsitööndus- ega tööstuskasutuse jaoks. Me ei võta üle kohustuslikku garantiid,
kui seadet kasutatakse kommerts-, käsitööndus- või
tööstusettevõtetes ning samaväärsetel tegevustel.
m HOIATUS: Lugege kõiki ohutusjuhiseid, korraldusi, illustratsioone ja andmeid, millega see
elektritööriist on varustatud. Hooletused alljärgnevatest korraldustest kinnipidamisel võivad põhjustada elektrilööki, tulekahju ja/või raskeid vigastusi.
Hoidke kõik ohutusjuhised ja korraldused tulevikuks alles.
Ohutusjuhistes kasutatav mõiste „elektritööriist“ kehtib võrgukäitusega elektritööriistade (võrgujuhtmega) ja akukäitusega elektritööriistade (võrgujuhtmeta) kohta.
1. Ohutus töökohal
a) Hoidke oma tööpiirkond puhas ja hästi valgustatud. Korratud või valgustamata tööpiirkonnad võivad õnnetusi põhjustada.
b) Ärge töötage elektritööriistaga plahvatusohtlikus ümbruskonnas, milles leidub süttimisohtlikke vedelikke, gaase või tolme. Elektritööriistad tekitavad sädemeid, mis võivad tolmud või
aurud põlema süüdata.
c) Hoidke lapsed ja teised isikud elektritööriista
kasutamise ajal eemal. Tähelepanu kõrvalejuhtimisel võite elektritööriista üle kontrolli kaotada.
2. Elektrialane ohutus
a) Elektritööriista ühenduspistik peab pistikupessa sobima. Pistikut ei tohi ühelgi viisil
muuta. Ärge kasutage adapterpistikuid koos
kaitsemaandusega elektritööriistadega. Muutmata pistikud ja sobivad pistikupesad vähendavad elektrilöögi riski.
b) Vältige kehalist kontakti torude, küttesüsteemide, pliitide, külmkappide jms maandatud
pindadega. Kui Teie keha on maandatud, siis valitseb kõrgendatud elektrilöögi risk.
c) Kaitske elektritööriistu vihma ja märja eest.
Vee tungimine elektritööriista suurendab
elektrilöögi riski.–Ärge kasutage ühendusjuhet valel otstarbel nagu elektritööriista kandmiseks, üles riputamiseks või pistikupesast
pistiku väljatõmbamiseks. Kaitske ühendusjuhet kuumuse, õli, teravate servade ning
liikuvate osade eest. Kahjustatud või sasitud
ühendusjuhtmed suurendavad elektrilöögi riski.
d) Kui töötate elektritööriistaga õues, siis kasutage üksnes välitingimustesse sobivaid
pikendusjuhtmeid. Välitingimustesse sobiva pikendusjuhtme kasutamine vähendab elektrilöögi
riski.
e) Kui elektritööriista käitamist pole võimalik
niiskes ümbruskonnas vältida, siis kasutage
rikkevoolu-kaitselülitit. Rikkevoolu-kaitselüliti
kasutamine vähendab elektrilöögi riski.
106 | EE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Inimeste ohutus
d) Olge tähelepanelik, pidage oma tegevust silmas ja käige töötamisel elektritööriistaga
mõistlikult ümber. Ärge kasutage elektritööriista, kui olete väsinud või uimastite, alkoholi
või ravimite mõju all. Hetkeline tähelepanematus võib põhjustada elektritööriista kasutamisel
tõsiseid vigastusi.
e) Kandke isiklikku kaitsevarustust ja alati kaitseprille. Isikliku kaitsevarustuse nagu tolmumaski, libisemiskindlate turvajalatsite, kaitsekiivri või
kuulmekaitsme kandmine, vastavalt elektritööriista liigile ning kasutusele, vähendab vigastuste
riski.
f) Vältige ettekavatsematut käikuvõtmist. Veenduge, et elektritööriist on enne voolutoite ja/
või aku külgeühendamist, ülesvõtmist või
kandmist välja lülitatud. Kui hoiate elektritööriista kandmisel sõrme lülitil või ühendate sisselülitatud elektritööriista vooluvarustusega, siis võib
see õnnetusi põhjustada.
g) Eemaldage enne elektritööriista sisselülitamist seadistustööriistad ja mutrivõtmed.
Pöörleva elektritööriista sisemuses paiknev tööriist või võti võib vigastusi põhjustada.
h) Vältige ebaharilikku kehahoiakut. Hoolitsege
stabiilse seisuasendi eest ja hoidke alati tasakaalu. Seeläbi saate elektritööriista ootamatutes olukordades paremini kontrollida.
i) Kandke sobivat riietust. Ärge kandke avarat
riietust ega ehteid. Hoidke juuksed ja riietus
pöörlevatest detailidest eemale. Avar riietus,
ehted või pikad juuksed võidakse liikuvate detailide poolt kaasa haarata.
j) Kui saab monteerida tolmuimu- ja -püüdeseadiseid, siis tuleb need külge ühendada ning
neid õigesti kasutada. Tolmuimusüsteemi kasutamine võib vähendada tolmust tingitud ohte.
k) Ärge uskuge pimesi ohutusse ega eirake
elektritööriista ohutusreegleid ka siis, kui
olete paljukordse kasutuse tõttu elektritööriistaga tuttav. Tähelepanematu tegutsemine
võib põhjustada sekundi murdosa jooksul raskeid
vigastusi.
4. Elektritööriista kasutamine ja käsitsemine
a) Ärge koormake elektritööriista üle. Kasutage
töötamisel antud töö jaoks ettenähtud elektritööriista. Sobiva elektritööriistaga töötate paremini ja ohutumalt ettenähtud võimsusvahemiku
piires.
b) Ärge kasutage elektritööriista, mille lüliti on
defektne. Elektritööriist, mida ei saa enam sisse
või välja lülitada, on ohtlik ning tuleb remontida.
c) Tõmmake pistik pistikupesast välja ja/või eemaldage äravõetav aku enne seadme seadistamist, rakendustööriistade vahetamist või
elektritööriista ärapanemist. See ettevaatusmeede vähendab elektritööriista ettekavatsematu
käivitumise ohtu.
d) Ladustage mittekasutatavaid elektritööriistu
lastele kättesaamatult. Ärge laske elektritööriista kasutada isikutel, kes seda ei tunne või
pole käesolevaid korraldusi lugenud. Elektritööriistad on ohtlikud, kui neid kasutavad kogenematud isikud.
e) Hoolitsege elektritööriistade ja rakendustööriistade eest hästi. Kontrollige, kas liikuvad
detailid talitlevad laitmatult ega kiilu kinni,
kas esineb murdunud või kahjustatud detaile
nii, et elektritööriista talitlus on piiratud. Laske kahjustatud osad enne elektritööriista kasutamist remontida. Paljude õnnetuste põhjus peitub
halvasti hooldatud elektritööriistades.
f) Hoidke lõiketööriistad teravad ja puhtad. Hästi
hoolitsetud teravate lõikeservadega lõiketööriistad kiiluvad vähem kinni ja neid on lihtsam juhtida.
g) Kasutage elektritööriista, tarvikuid, kasutustööriistu jms vastavalt käesolevatele korraldustele. Arvestage seejuures töötingimustega ja teostatava tegevuse iseloomuga.
Elektritööriistade kasutamine muudeks kui ettenähtud rakendusteks võib põhjustada ohtlikke
olukordi.
h) Hoidke käepidemed ja hoidepinnad kuivad,
puhtad ja õli- ning määrdevabad. Libedad käepidemed ja hoidepinnad ei võimalda elektritööriista ettenägematutes olukordades kindlalt käsitseda ning kontrollida.
5. Teenindus
a) Laske elektritööriista remontida ainult kvalifitseeritud erialapersonalil ja ainult originaalvaruosadega. Sellega tagatakse elektritööriista
ohutuse säilimine.
Hoiatus! Antud elektritööriist tekitab käitamise ajal
elektromagnetilise välja. Kõnealune väli võib teatud
tingimustel aktiivsete või passiivsete meditsiiniliste
implantaatide talitlust halvendada. Vähendamaks
tõsiste või surmavate vigastuste ohtu, soovitame me
meditsiiniliste implantaatidega isikutel arsti ja meditsiinilise implantaadi tootjaga konsulteerida enne, kui
elektritööriista käsitsetakse.
EE | 107
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Ohutusjuhised eerungi-otsamissaagidele
a) Eerungi-otsamissaed on ette nähtud puidu ja
puidusarnaste toodete lõikamiseks; neid ei
saa kasutada raudmaterjalide nagu varbade,
lattide, poltide jms lõikamiseks. Abrasiivne
tolm põhjustab liikuvate osade nagu alumise kaitsekatte blokeerumist. Lõikesädemed põletavad
alumist kaitsekatet, sisestusplaat ja teis plastosi.
b) Fikseerige töödetail võimaluse korral pingutusrakistega. Kui hoiate töödetaili käega kinni, siis peate hoidma oma kätt alati vähemalt
100 mm saeketta igast küljest eemal. Ärge
kasutage seda saagi tükkide lõikamiseks, mis
on liiga väikesed, et neid kinni pingutada või
käega hoida. Kui Teie käsi on saekettale liiga lähedal, siis valitseb saekettaga kokkupuute tõttu
vigastusrisk.
c) Töödetail peab olema liikumatu ja kas kinni
pingutatud või tuleb seda vastu piirajat ning
lauda suruda. Ärge lükake töödetaili saeketta poole ega lõigake kunagi ,,lahtiste kätega“.
Lahtised või liikuvad töödetailid võivad suure kiirusega välja paiskuda ja vigastusi põhjustada.
d) Lükake saag läbi töödetail. Vältige sae tõmbamist läbi töödetail. Tõstke lõikeks saepead
ja tõmmake see ilma lõikamata üle töödetaili.
Siis lülitage mootor sisse, kallutage saepead
allapoole ja vajutage saag läbi töödetaili. Tõmbava lõike korral valitseb oht, et saeketas tõuseb
töödetailis üles ja saekettamoodul paiskub jõuliselt operaatori poole.
e) Ärge ristake kunagi käsi ettenähtud lõikejoone kohal, ei saeketta ees ega taga. Töödetaili
toestamine ,,ristatud kätega“, st töödetaili hoidmine saeketta paremal küljel vasaku käega või vastupidi on väga ohtlik.
f) Ärge pange käsi pöörleva saeketta piiraja
taha. Ärge jätke käe ja pöörleva saeketta vahele kunagi ohutusvahemaad alla 100 mm
(kehtib saeketta mõlemal küljel, nt puidujäätmete eemaldamisel). Pöörleva saelehe lähedus
Teie käele ei pruugi olla tajutav ja Te võite raskelt
vigastada saada.
g) Kontrollige enne lõikamist töödetaili. Kui
töödetail on paindunud või väändunud, siis
pingutage see piiraja suhtes kinni väljapoole
kumera küljega. Tehke alati kindlaks, et piki
lõikejoont pole töödetaili, piiraja ja laua vahel
pilu. Paindunud või väändunud töödetailid võivad
pöörduda või kõikuda ja põhjustada lõikamisel
pöörleva saeketta kinnikiilumist. Töödetailis ei
tohi olla naelu ega võõrkehi.
h) Kasutage saagi alles siis, kui laud on tööriistadest, puidujäätmetest jms vaba; laual tohib
asuda ainult töödetail. Väikesed jäätmed, lahtised puidutükid või muud esemed, mis puutuvad
kokku pöörleva kettaga, võidakse suure kiirusega
eemale paisata.
i) Lõigake korraga ainult ühte töödetaili. Mitmekihiliselt virnastatud töödetaile ei saa küllaldaselt
kinni pingutada või kinni hoida ja võivad põhjustada saagimisel ketta kinnikiilumist või ära libiseda.
j) Hoolitsege selle eest, et eerungi-otsamissaag
seisab enne kasutamist tasasel, kõval tööpinnal. Tasane ja kõva tööpind vähendab ohtu, et eerungi-otsamissaag muutub ebastabiilseks.
k) Plaanige oma tööd. Pöörake saeketta kalde
või eerunginurga igakordsel ümberseadmisel
tähelepanu sellele, et seatav piiraja on õigesti
häälestatud ja toetab töödetaili ilma ketta või
kaitsekattega kokku puutumata. Ilma masinat
sisse lülitamata ja laual oleva töödetailita tuleb simuleerida saeketta täielikku lõikamisliikumist tegemaks kindlaks, et ei teki takistusi ega piirajasse
lõikamise ohtu.
l) Hoolitsege töödetailide puhul, mis on laua
pealispinnast laiemad või pikemad, küllaldase
toestuse eest nt lauapikenduste või saepukkide abil. Töödetailid, mis on eerungi-otsamissae
lauast pikemad või laiemad, võivad ümber kukkuda, kui need pole püsivalt toestatud. Kui mahalõigatud puitpulk või töödetail kukub alla, võib
see alumise kaitsekatte üles tõsta või pöörlevalt
kettalt kontrollimatult eemale paiskuda.
m) Ärge kasutage lauapikenduse või täiendava
toestuse asemel teisi inimesi. Töödetaili ebastabiilne toestus võib põhjustada ketta kinnikiilumist. Samuti võib töödetail lõike ajal nihkuda ja
Teid ning abilist pöörlevasse kettasse tõmmata.
n) Mahalõigatud tükki ei tohi vastu pöörlevat
saeketast suruda. Kui on vähe ruumi, nt pikipiirajate kasutamisel, siis võib mahalõigatud tükk
kettasse kinni kiiluda ja jõuliselt eemale paiskuda.
o) Kasutage ümarmaterjali nagu varraste või
torude toestamiseks alati pingutusrakist või
sobivat seadist. Vardad kalduvad lõikamisel
eemale veeremisele, mistõttu võib ketas ,,kinni
haakuda“ ja töödetail võidakse koos Teie käega
kettasse tõmmata.
p) Laske enne töödetaili lõikamist saavutada
kettal täispöörded. See vähendab töödetaili eemalepaiskamise riski.
q) Kui töödetail kiilutakse kinni või ketas blokeerub, siis lülitage eerungi-otsamissaag välja.
Oodake, kuni kõik liikuvad osad seiskunud,
tõmmake võrgupistik välja ja/või võtke aku
välja. Eemaldage seejärel kinnikiilunud materjal. Kui saete sellise blokaadi korral edasi, siis
võite eerungi-otsamissae üle kontrolli kaotada või
seda kahjustada.
108 | EE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
r) Laske lõpetatud lõike järel lüliti lahti, hoidke
saepead all ja oodake ära ketta seiskumine,
enne kui eemaldate mahalõigatud tüki. On
väga ohtlik kätt seiskuva ketta lähedusse panna.
s) Hoidke käepidet korralikult kinni, kui teostate ebatäielikku saagimislõiget või lasete lüliti
lahti enne, kui saepea on oma alumisse asendisse jõudnud. Sae pidurdustoime tõttu võidakse saepead tõukeliselt allapoole tõmmata, mis
põhjustab vigastusriski.
Ohutusjuhised saeketastega ümberkäimiseks
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Ärge kasutage kahjustatud või deformeerunud
saekettaid.
Ärge kasutage pragudega saekettaid. Kandke
pragunenud saekettad maha. Parandamine pole
lubatud.
Ärge kasutage kiirtöötlusterasest saekettaid.
Kontrollige enne otsamis- ja tõmbesae kasutamist
saeketaste seisundit.
Kasutage eranditult saekettaid, mis on lõigatava
materjali jaoks sobivad.
Kasutage ainult tootja poolt kindlaks määratud
saekettaid.
Saekettad, kui need on ette nähtud puidu või sarnaste materjalide töötlemiseks, peavad vastama
normile EN 847-1.
Ärge kasutage kõrglegeeritud kiirlõiketerasest
(HSS) saekettaid.
Kasutage ainult saekettaid, mille suurimad lubatud pöörded on väiksemad kui otsamis- ja tõmbesae spindli maksimaalsed pöörded ning mis
sobivad lõigatavale materjalile.
Järgige saeketta pöörlemissuunda.
Kasutage ainult saekettaid, kui valitsete nende
käsitsemist.
Järgige suurimaid pöördeid. Saekettal esitatud
suurimaid pöördeid ei tohi ületada. Pidage pööretevahemikust, kui esitatud, kinni.
Puhastage kinnipingutuspinnad mustusest, määrdest, õlist ja veest.
Ärge kasutage saeketaste avade väiksemaks
tegemiseks lahtisi ahendusrõngaid või -pukse.
Pöörake tähelepanu sellele, et saeketta kindlustamiseks kasutatavad fikseeritud ahendusrõngad
on sama läbimõõduga ja moodustavad vähemalt
1/3 lõikeläbimõõdust.
Tehke kindlaks, et fikseeritud ahendusrõngad on
üksteise suhtes paralleelsed.
Käige saeketastega ettevaatlikult ümber. Hoidke neid kõige parem alal originaalpakendis või
spetsiaalsetes anumates. Kandke kaitsekindaid,
et haardekindlust parendada ja vigastusriski edasi alandada.
Tehke enne saeketaste kasutamist kindlaks, et
kõik kaitseseadised on nõuetekohaselt kinnitatud.
18 Veenduge enne kasutamist, et Teie poolt kasutatav saeketas vastab antud otsamis- ja tõmbesae
tehnilistele nõuetele ning on nõuetekohaselt kinnitatud.
19 Kasutage kaasapandud saeketast ainult puidu,
ent mitte kunagi metallide töötlemiseks.
20 Kasutage ainult sael esitatud andmetele vastava
läbimõõduga saeketast.
21 Kasutage täiendavaid töödetaili-aluseid, kui see
on töödetaili stabiilsuse tagamiseks vajalik.
22 Töödetaili aluse pikendusi tuleb töö ajal alati kasutada ja need kinnitada.
23 Asendage ära kulunud lauasüdamik!
24 Vältige saehammaste ülekuumenemist.
25 Vältige plastide saagimisel plasti sulamist.
Kasutage selleks õigeid saekettaid. Vahetage
kahjustatud või ära kulunud saekettad õigeaegselt välja.
Kui saeketas kuumeneb üle, siis seisake masin.
Laske saekettal esmalt maha jahtuda, enne kui
töötate seadmega edasi.
Tähelepanu: Laserkiirgus
Ärge vaadake kiirde
Laseriklass 2
Kaitske ennast ja ümbruskonda sobivate ettevaatusmeetmetega õnnetusohtude eest!
• Ärge vaadake kaitsmata silmadega laserkiirde.
• Ärge vaadake kunagi otse kiirekäiku.
• Ärge suunake laserkiirt kunagi peegeldavatele
pindadele ja inimeste või loomade peale. Ka väikese võimsusega laserkiir võib silmadel kahjustusi
põhjustada.
• Ettevaatust - kui kasutatakse muid kui siinkohal
esitatud toimimisviise, siis võib see ohtliku kiirgusplahvatuse põhjustada.
• Ärge avage kunagi laserimoodulit. Võib tekkida ootamatu kiirgusplahvatus.
• Kui järkamissaagi pikemat aega ei kasutata, siis
tuleks patareid eemaldada.
• Laserit ei tohi teist tüüpi laseri vastu vahetada.
• Remonti tohib laseril teostada ainult laseri tootja
või volitatud esindaja.
EE | 109
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6. Tehnilised andmed
Vahelduvvoolumootor
Nimivõimsus
Tühikäigupöörded
Kõvasulamsaeketas
Hammaste arv
Keeramispiirkond
Eerungilõige
220 - 240 V~ 50Hz
2000 Watt / S6 40%*
1800 Watt / S1
3800 min -1
ø 305x ø 30 x 3 mm
24
-45° / 0°/ +45°
0° kuni 45° vasakule,õige
Saagimislaius 90° puhul
330 x 105 mm
Saagimislaius 45° puhul
230 x 60 mm
Saagimislaius 2 x 45° puhul
õige (topelt eerungilõige)
230 x 35 mm
Saagimislaius 2 x 45° puhul
vasakule (topelt eerungilõige)
230 x 60 mm
Kaitseklass
Kaal
II
20,8 kg
Laseriklass
2
Laseri lainepikkus
650 nm
Laseri võimsus
≤ 1 mW
*T
öörežiim S6, katkematu perioodiline käitus.
Käitus koosneb käivitumisajast, konstantse
koormusega ajast ja tühikäiguajast. Tsükli kestus on 5 min, suhteline sisselülituskestus on
40% tsükli kestusest.
Töödetail peab olema vähemalt kõrgusega 3 mm
ja laiusega 10 mm. Pidage silmas, et töödetail
kindlustatakse alati pingutusrakisega.
Müra ja vibratsioon
Müra- ja vibratsiooniväärtused määrati vastavalt EN
62841.
Helirõhutase LpA
95 dB(A)
Määramatus KpA
3 dB
Helivõimsustase LWA
Määramatus K WA
108 dB(A)
3 dB
Kandke kuulmekaitset.
Müra toime võib põhjustada kuulmiskadu. Võngete
üldväärtused (kolme suuna vektorsumma) määratud
vastavalt EN 62841.
Jääkriskid
Elektritööriist on valmistatud tehnika kaasaegset
arengutaset ja kehtivaid ohutustehnilisi reegleid
järgides. Siiski võib töötamisel üksikuid jääkriske esineda.
• Tervise ohtu seadmine elektrivoolu tõttu nõuetele
mittevastavate elektriühendusjuhtmete kasutamisel.
• Peale selle võivad kõigist tarvitusele võetud abinõudest hoolimata valitseda mitte silmnähtavad
jääkriskid.
• Jääkriske on võimalik minimeerida, kui järgitakse
ptk „Ohutusjuhised“ ja „Sihtotstarbekohane kasutamine“ ning käsitsemiskorraldust tervikuna.
• Ärge koormake asjatult masinat: liiga tugev surve
kahjustab saagimisel kiiresti saeketast. See võib
põhjustada töötlemisel masina võimsuse alanemist
ja lõiketäpsuse vähenemist.
• Palun kasutage plastmaterjali lõikamisel alati
klambreid: detailid, mida saagida soovitakse, tuleb alati klambrite vahele fikseerida.
• Vältige masina juhuslikku käimapanemist: pistiku
pistikupessa sisestamisel ei tohi käitusklahvi vajutada.
• Kasutage tööriistu, mida käesolevas käsiraamatus
soovitatakse. Nii saavutate, et Teie järkamissaag
talitleb optimaalse võimsusega.
• Hoidke oma käed tööpiirkonnast eemal, kui masin on töös.
• Enne kui seadistus- või hooldustöid ette võtate,
laske startklahv lahti ja tõmmake võrgupistik välja.
7. Enne käikuvõtmist
• Avage pakend ja võtke seade ettevaatlikult välja.
• Eemaldage pakendusmaterjal ja pakendus- ning
transpordikindlustused (kui olemas).
• Kontrollige üle, kas tarnekomplekt on terviklik.
• Kontrollige seadet ja tarvikudetaile transpordikahjustuste suhtes.
• Säilitage pakendit võimaluse korral kuni garantiiaja
möödumiseni alal.
TÄHELEPANU
Seade ja pakendusmaterjalid pole laste mänguasjad! Lapsed ei tohi plastkottide, kilede ja väikedetailidega mängida! Valitseb allaneelamis- ja
lämbumisoht!
• Masin tuleb seisustabiilselt üles panna, st kruvige
tööpingi, aluskandmiku vms külge. Kasutage selleks avasid, mis asuvad masina kandmikus.
• Enne käikuvõtmist peavad olema kõik katted ja
ohutusseadised nõuetekohaselt monteeritud.
• Saeketas peab saama vabalt liikuda.
• Pöörake juba töödeldud puidu puhul tähelepanu
võõrkehadele nagu nt naelad või kruvid.
110 | EE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Veenduge enne sisse-/väljalüliti vajutamist, kas
saeketas on õigesti monteeritud ja liikuvad osad
liiguvad kergelt.
• Veenduge enne masina külgeühendamist, et tüübisildil esitatud andmed ühilduvad elektrivõrgu andmetega.
8. Ülespanemine ja käsitsemine
8.1 Sae püstitamine (joon. 1 - 6)
• Suruge pöördlaua (16) ümberseadistamiseks fiksaatorkäepidet (13) alla ja tõmmake lukustusasendi hooba (12) nimetissõrmega ülespoole.
• Keerake pöördlaud (16) ja osuti (14) skaalal (15)
soovitud nurgamõõdule ning fikseerige fiksaatorhoova (13) ülespööramisega.
• Masinapea (5) kerge allavajutamise ja kindlustuspoldi (24) samaaegse mootorihoidikust väljatõmbamisega lukustatakse saag alumisest asendist lahti.
• Pöörake masinapead (5) ülespoole, kuni lahtilukustushoob (3) fikseerub.
• Pingutusrakist (8) on võimalik nii vasakul kui ka
paremal liikumatu saelaua (17) külge kinnitada.
Pistke pingutusrakis (8) selleks ettenähtud avasse piirdesiini (18) tagaküljel ja kindlustage see poldi kaudu.
• Paigaldage töödetaili alused (9) joonisel 6a,b,c näidatud viisil liikumatu saelaua (17) külge ja lükake
täielikult läbi. Kindlustage võllid kindlustusvedrudega ettekavatsematu väljalibisemise vastu. Seejärel
fikseerige poldiga (10) soovitud asendisse.
• Masinapead (5) on võimalik fiksaatorpoldi (22) vabastamise teel max 45° vasakule kallutada. ümber
masina pea (5) paremale kuni maks. 45 ° kaldenurga (22a) kallutamiseks tuleb lahendada.
8.2 P
iiraja peenhäälestamine 90° järkamislõikeks
(joon. 3, 5, 16)
Piirdenurgik (a) ei sisaldu tarnekomplektis.
• Laske masinapea (5) alla ja fikseerige kindlustuspoldiga (24).
• Lõdvendage fiksaatorpolt (22).
• Toetage piirdenurgik (a) saeketta (7) ja pöördlaua
(16) vahel vastu.
• Lõdvendage vastumutter (d). Seadistage häälestuspolti (30) nii palju ümber, kuni saeketta (7) ja
pöördlaua (16) vaheline nurk on 90°.
• Keerake vastumutter (d) taas kinni, et see seadistus fikseerida.
• Kontrollige seejärel nurganäidiku positsiooni. Kui
vajalik, vabastage osuti (20) ristpeakruvikeerajaga, seadke nurgaskaalal (19) 0° positsiooni ning
keerake hoidekruvi taas kinni.
8.3 P
iiraja peenhäälestamine 45° eerungilõikeks
(joon. 1, 3, 5, 17)
Piirdenurgik (b) ei sisaldu tarnekomplektis.
• Laske masinapea (5) alla ja fikseerige kindlustuspoldiga (24).
• Fikseerige pöördlaud (16) asendisse 0°.
• Vabastage fiksaatorpolt (22) ja kallutage käepidemega (1) masinapead (5) vasakule, 45° peale.
• Toetage 45° piirdenurgik (b) saeketta (7) ja pöördlaua (16) vahel vastu.
• Lõdvendage vastumutter (c). Seadistage häälestuspolti (31) nii palju ümber, kuni saeketta (7) ja
pöördlaua (16) vaheline nurk on täpselt 45°.
• Keerake vastumutter (c) taas kinni, et see seadistus fikseerida.
8.4 J
ärkamislõige 90° ja pöördlaud 0°
(joon. 1, 2, 6, 7)
Lõikelaiustel kuni u 100 mm on võimalik sae tõmbefunktsiooni fiksaatorpoldiga (23) tagumisse positsiooni fikseerida. Selles positsioonis saab masinat
järkamisrežiimil käitada. Kui lõikelaius peaks olema
üle 100 mm, siis tuleb silmas pidada, et fiksaatorpolt
(23) on lõdvendatud ja masinapea (5) liikuv.
Tähelepanu! Nihutatav piirdesiin (28) tuleb 90° järkamislõigeteks sisemisse positsiooni fikseerida.
• Avage nihutatava piirdesiini (28) fiksaatorpolt (29)
ja lükake nihutatavat piirdesiini (28) sissepoole.
• Nihutatav piirdesiin (28) tuleb nii kaugel enne kõige
sisemist positsiooni fikseerida, et piirdesiini (28) ja
saeketta (7) vahekaugus on maksimaalselt 5 mm.
• Kontrollige enne lõikamist, et piirdesiini (28) ja
saeketta (7) vaheline kokkupõrge pole võimalik.
• Pingutage fiksaatorpolt (29) taas kinni.
• Seadke masinapea (5) kõige ülemisse positsiooni.
• Lükake masinapea (5) käepidemest taha (1) ja fikseerige vajaduse korral selles positsioonis (olenevalt lõikelaiusest).
• Pange lõigatav puit vastu piirdesiini (18) ja pöördlauale (16).
• Fikseerige materjal liikumatul saelaual (17) pingutusrakisega (8), et lõikamisprotseduuri ajal paigastnihkumist vältida.
• Lukustage tõkestuslüliti (3) lahti ja vajutage sisse-/
väljalülitit (2), et mootor sisse lülitada.
• Fikseeritud tõmbejuhiku (23) korral:
• Liigutage masinapead (5) käepidemega (1) ühtlaselt ja kerge survega allapoole, kuni saeketas (7)
on töödetaili läbi lõiganud.
• Fikseerimata tõmbejuhiku (23) korral:
• Tõmmake masinapea (5) täiesti ette. Liigutage
käepide (1) ühtlaselt ja kerge survega täiesti alla.
Nüüd lükake masinapea (5) aeglaselt ja ühtlaselt
täiesti taha, kuni saeketas (7) on töödetaili täielikult läbi lõiganud.
• Seadke masinapea pärast saagimisprotseduuri
lõpetamist taas puhkeasendisse ja laske sisse-/
väljalüliti (2) lahti.
EE | 111
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Tähelepanu! Tagasitõmbevedru tõttu lööb masin
automaatselt üles. Ärge laske käepidet (1) pärast
lõikamise lõppu lahti, vaid liigutage masinapea
aeglaselt ja kerge vastusurvega üles.
8.5 J
ärkamislõige 90° ja pöördlaud 0°- 45°
(joon. 1, 6, 7)
Järkamissaega on võimalik vasakule ja paremale
piirdesiini suhtes 0°-45° kaldlõikeid teostada.
Tähelepanu! Nihutatav piirdesiin (28) tuleb 90° järkamislõigeteks sisemisse positsiooni fikseerida.
• Avage nihutatava piirdesiini (28) fiksaatorpolt (29)
ja lükake nihutatavat piirdesiini (28) sissepoole.
• Nihutatav piirdesiin (28) tuleb nii kaugel enne kõige
sisemist positsiooni fikseerida, et piirdesiini (28) ja
saeketta (7) vahekaugus on maksimaalselt 5 mm.
• Kontrollige enne lõikamist, et piirdesiini (28) ja
saeketta (7) vaheline kokkupõrge pole võimalik.
• Pingutage fiksaatorpolt (29) taas kinni.
• Suruge fiksaatorkäepidet (13) alla ja tõmmake lukustusasendi hooba (12) nimetissõrmega ülespoole.
• Seadistage fiksaatorhoovaga (13) pöördlaud (16)
soovitud nurgale. Pöördlaual (16) asuv osuti (14)
peab liikumatul saelaual (17) asuval skaalal (15)
soovitud nurgamõõduga ühilduma.
• Pöörake fiksaatorkäepide (13) üles tagasi, et
pöördlaud (16) fikseerida.
• Teostage lõige punktis 8.3 kirjeldatud viisil.
8.6 E
erungilõige 0°- 45° ja pöördlaud 0°
(joon. 1, 2, 6, 8)
Järkamissaega on võimalik vasakule tööpinna suhtes
0°- 45° eerungilõikeid teostada.
Tähelepanu! Nihutatav piirdesiin (28) tuleb eerungilõigeteks (kallutatud saepea) välimisse positsiooni
fikseerida.
• Avage nihutatava piirdesiini (28) fiksaatorpolt (29)
ja lükake nihutatavat piirdesiini (28) väljapoole.
• Nihutatav piirdesiin (28) tuleb nii kaugel enne kõige
sisemist positsiooni fikseerida, et piirdesiini (28) ja
saeketta (7) vahekaugus on vähemalt 5 mm.
• Kontrollige enne lõikamist, et piirdesiini (28) ja
saeketta (7) vaheline kokkupõrge pole võimalik.
• Pingutage fiksaatorpolt (29) taas kinni.
• Seadke masinapea (5) kõige ülemisse asendisse.
• Fikseerige pöördlaud (16) asendisse 0°.
• Vabastage fiksaatorpolt (22) ja kallutage käepidemega (1) masinapead (5) vasakule, kuni osuti (20)
näitab skaalal (19) soovitud nurgamõõtu.
• Keerake fiksaatorpolt (22) taas kinni.
• Viige lõige punktis 8.3 kirjeldatud viisil läbi.
8.7 E
erungilõige 0°- 45° ja pöördlaud 0°- 45°
(joon. 1, 2, 6, 9)
Järkamissaega on võimalik vasakule tööpinna suhtes 0°- 45° ja samaaegselt piirdesiini suhtes 0°- 45°
eerungilõikeid teostada (topelteerungilõige).
Tähelepanu! Nihutatav piirdesiin (28) tuleb eerungilõigeteks (kallutatud saepea) välimisse positsiooni
fikseerida.
• Avage nihutatava piirdesiini (28) fiksaatorpolt (29)
ja lükake nihutatavat piirdesiini (28) väljapoole.
• Nihutatav piirdesiin (28) tuleb nii kaugel enne kõige
sisemist positsiooni fikseerida, et piirdesiini (28) ja
saeketta (7) vahekaugus on vähemalt 5 mm.
• Kontrollige enne lõikamist, et piirdesiini (28) ja
saeketta (7) vaheline kokkupõrge pole võimalik.
• Pingutage fiksaatorpolt (29) taas kinni.
• Seadke masinapea (5) kõige ülemisse asendisse.
• Suruge fiksaatorkäepidet (13) alla ja tõmmake lukustusasendi hooba (12) nimetissõrmega ülespoole, et pöördlaud vabastada.
• Seadistage fiksaatorhoovaga (13) pöördlaud (16)
soovitud nurgale (vt selle kohta ka punkti 8.4).
• Pöörake fiksaatorkäepide (13) üles tagasi, et
pöördlaud (16) fikseerida.
• Vabastage fiksaatorpolt (22).
• Kallutage käepidemega (1) masinapead (5) vasakule, soovitud nurgamõõdule (vt selle kohta ka
punkti 8.6).
• Keerake fiksaatorpolt (22) taas kinni.
• Teostage lõige punktis 8.3 kirjeldatud viisi
8.8 Lõikesügavuse piiraja (joon. 3)
• Poldi (26) kaudu on võimalik lõikesügavust sujuvalt
seadistada. Selleks vabastage poldi rihvelmutter.
Seadistage soovitud lõikesügavus poldi (26) sissekeeramise või väljakeeramisega. Seejärel keerake
poldi rihvelmutter taas kinni.
• Kontrollige seadistus proovilõike aluse
8.9 Laastupüüdekott (joon. 2)
• Saag on varustatud laastude püüdmiseks laastupüüdekotiga (21).
• Suruge tolmukoti metallrõnga tiivad kokku ja pange
see mootori piirkonnas asuva
• väljalaskeava külge.
• Laastupüüdekotti (21) saab tühjendada alaküljel
asuva tõmbluku kaudu.
8.10 Saeketta väljavahetamine (joon. 11 - 14)
Tõmmake võrgupistik välja!
Tähelepanu! Kandke saeketta vahetamisel kaitsekindaid! Vigastusoht!
• Pöörake masina pea (5) ülespoole.
• Vabastage ääriku kate (f) nii, et see saaks vabalt
liikuda.
• Keerake saeketta kaitsekate (6) üles nii kaugele, et
saelehtede kaitseketta (5) süvend on ääriku kruvi
(32) kohal.
112 | EE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Pange kuuskantvõti (c) äärikukruvile (32) ühe käega.
• Suruge saevõlli tõkist (4) kinni ja keerake äärikpolti (32) aeglaselt päripäeva. Max ühe pöörde järel
saevõlli tõkis (4) fikseerub.
• Nüüd vabastage äärikpolt (32) veidi suurema jõutarbega suunaga päripäeva.
• Keerake äärikpolt (32) täielikult välja ja võtke välisäärik (33) maha.
• Seejärel võtke saeketas (7) siseäärikult (37) maha
ja tõmmake allapoole välja.
• Puhastage äärikpolt (32), välisäärik (33) ja siseäärik (37) hoolikalt.
• Paigaldage uus saeketas (7) vastupidises järjekorras ja keerake kinni.
• Tähelepanu! Hammaste lõikekalle, st saeketta (7)
pöörlemissuund, peab ühilduma korpusel oleva
noole suunaga.
• Asetage juhtplaat ja keerake kruvi (f) uuesti kinni.
• Kontrollige enne edasitöötamist kaitseseadiste talitlusvõimet.
• Tähelepanu! Kontrollige iga kord pärast saeketta
vahetamist, kas saeketas (7) jookseb vertikaalses
asendis ja 45° peale kallutatult lauasüdamikus (11)
vabalt.
• Tähelepanu! Saeketta (7) vahetus ja väljajoondamine tuleb teostada nõuetekohaselt.
8.11 Laseri käitamine (joon. 10, 15)
• Sisselülitamine: Liigutage laseri sisse-/väljalüliti
(35) asendisse „1“. Töödeldavale töödetailile projitseeritakse laserjoon, mis näitab täpset lõikamisliini.
• Väljalülitamine: Liigutage laseri sisse-/väljalüliti
(35) asendisse „0“.
8.12 Laseri reguleerimine (joon 10)
Kui laser (34) ei näita enam õiget lõikeliini, siis saab
seda uuesti reguleerida. Selleks avage kruvid (36) ja
reguleerige laserit, liigutades seda külgsuunas nii, et
laserkiir jõuaks saetera lõikehammastesse (7).
9. Transportimine (joon. 1, 2)
10. Hooldus
m Hoiatus! Tõmmake enne igasuguseid seadistamisi, korrashoiutöid ja parandamisi võrgupistik välja!
Üldised hooldusmeetmed
Pühkige masin aeg-ajalt lapiga tolmust ning laastudest puhtaks. Õlitage tööriista eluea pikendamiseks
kord kuus pöörlevaid detaile. Ärge õlitage mootorit.
Ärge kasutage plastmassi puhastamiseks söövitavaid ained.
Harjade ülevaatus
Kontrollige süsiharju uuel masinal esimese 50 töötunni möödudes või kui monteeriti uued harjad. Kontrollige pärast esimest kontrollimist iga 10 töötunni
tagant.
Kui süsi on 6 mm pikkusele ära kulunud, vedru või
kõrvalühendusjuhe põlenud või kahjustatud, siis peate mõlemad harjad asendama. Kui harjad tunnistatakse pärast mahavõtmist kasutuskõlblikeks, siis võib
need tagasi paigaldada.
Hooldusteave
Tuleb tähele panna, et selle toote korral esineb kasutamisest tulenevaid või loomulikke kulumisilminguidjärgmistel detailidel ning neid detaile käsitletaksekulumaterjalina.
Kuluosad*: Süsiharjad, saeleht, lauasüdamikud; laastupüüdekotid
* ei pruugi tingimata tarnekomplektiga kaasas olla!
11. Ladustamine
Ladustage seadet ja tarvikuid pimedas, kuivas, külmumiskindlas ning lastele kättesaamatus kohas. Optimaalne ladustamistemperatuur on 5 ja 30˚C vahel.
Säilitage elektritööriista originaalpakendis.
Katke elektritööriist kinni, et seda tolmu või niiskuse
eest kaitsta.
Säilitage käsitsemiskorraldust tööriista juures.
• Pöördlaua (16) lukustamiseks peab olema fiksaatorkäepide ülespööratud asendis.
• Vajutage masinapea (5) alla ja fikseerige kindlustuspoldiga (24). Saag on nüüd alumises asendis
lukustatud.
• Fikseerige sae tõmbefunktsioon tõmbejuhiku (23)
fiksaatorpoldiga tagumises positsioonis.
• Kandke masinat liikumatust saelauast (17).
• Toimige sae uuesti ülespanemiseks 8.1 all kirjeldatud viisil.
EE | 113
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
12. Elektriühenduss
13. Utiliseerimine ja taaskäitlus
Installeeritud elektrimootor on käitusvalmis kujul külge ühendatud. Ühendus vastab asjaomastele VDE ja DIN nõuetele. Kliendipoolne võrguühendus ja kasutatav pikendusjuhe peavad nendele eeskirjadele vastama.
Seade paikneb pakendis, et transpordikahjustusi vältida. Pakend on toorainest ja seega taaskasutatav
või saab selle tooraineringlusse tagasi suunata.
Seade ja selle tarvikud koosnevad erinevatest materjalidest nagu nt metallist ning plastmassidest.
Suunake defektsed koostedetailid erijäätmete utiliseerimisse. Küsige erialakauplusest või vallavalitsusest järele!
Tähtsad juhisede
Mootor lülitub selle ülekoormamisel iseseisvalt välja. Pärast mahajahtumisaega (ajaliselt erinev) saab
mootori jälle sisse lülitada.
Kahjustatud elektriühendusjuhe
Elektriühendusjuhtmetel tekivad sageli isolatsioonikahjustused.
Nende põhjusteks võivad olla:
• Survekohad, kui ühendusjuhtmed veetakse läbi
akende või uksevahede.
• Murdekohad ühendusjuhtme asjatundmatu kinnitamise või vedamise tõttu.
• Sisselõikekohad ühendusjuhtmest ülesõitmise tõttu.
• Isolatsioonikahjustused seinapistikupesast väljarebimise tõttu.
• Praod isolatsiooni vananemise tõttu.
Selliselt kahjustatud elektriühendusjuhtmeid ei tohi
kasutada ja on isolatsioonikahjustuste tõttu eluohtlikud.
Kontrollige elektriühendusjuhtmed regulaarset kahjustuste suhtes üle. Pidage silmas, et ülekontrollimisel pole ühendusjuhe võrku ühendatud.
Elektriühendusjuhtmed vastavad asjaomastele VDE
ja DIN nõuetele. Kasutage ainult tähisega H05VV-F
ühendusjuhtmeid.
Ühenduskaablile trükitud tüübitähis on eeskirjaga
kohustuslik
Vanad seadmed ei kuulu olmeprügisse!
Sümbol viitab sellele, et antud toodet ei tohi
kasutatud elektri- ja elektroonikaseadmete direktiivi (2012/19/EL) ning siseriiklike seaduste
kohaselt utiliseerida koos olmeprügiga. Kõnealune toode tuleb selleks ettenähtud kogumispunktis
ära anda. See võib toimuda nt tagastamisega sarnase toote ostmisel või kasutatud elektri- ja elektroonikaseadmeid taaskäitlevas pädevas kogumispunktis
äraandmisega. Asjatundmatu ümberkäimine kasutatud seadmetega võib potentsiaalselt ohtlike ainete
tõttu, nagu need sageli kasutatud elektri- ja elektroonikaseadmetes sisalduvad, keskkonnale ning inimeste tervisele negatiivset mõju avaldada. Lisaks annate toote asjakohase utiliseerimisega oma panuse
loodusressursside efektiivsesse kasutusse. Kasutatud seadmete kogumispunktide kohta saate informatsiooni kohalikust linnavalitsusest, avalik-õiguslikest
utiliseerimisasutustest, kasutatud elektri- ja elektroonikaseadmetega utiliseerimisega tegelevatest asutustest või oma prügiveoettevõttest.
Vahelduvvoolumootor
• Võrgupinge peab olema 220-240 V~.
• Kuni 25 m pikkused pikendusjuhtmed peavad olema ristlõikega 1,5 ruutmillimeetrit.
Elektrialase varustuse ühendamist ja remonti tohib
teostada ainult elektrispetsialist.
Küsimuste korra esitage palun järgmised andmed:
• mootori vooluliik
• masina tüübisildi andmed
114 | EE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14. Rikete kõrvaldamine
Rike
Võimalik põhjus
Kõrvaldamine
Mootor ei talitle
Mootor, kaabel või pistik defektne,
kaitsmed läbi põlenud
Laske masin spetsialistil üle kontrollida. Ärge
remontige mootorit kunagi ise. Oht! Kontrollige
kaitsmeid, vaj. vahetage välja.
Mootor käivitub aeglaselt
ega saavuta töökiirust.
Pinge liiga madal, mähised kahjustatud, kondensaator läbi põlenud
Laske elektrivarustusettevõttel pinget kontrollida. Laske spetsialistil mootorit kontrollida. Laske
kondensaator spetsialistil välja vahetada.
Mootor teeb liiga palju
müra
Mähised kahjustatud, mootor defektne
Laske spetsialistil mootorit kontrollida.
Mootor ei saavuta täit
võimsust.
Võrguseadme vooluahelad üle koormatud (lambid, teised mootorid jms)
Ärge kasutage samas vooluahelas teisi seadmeid või mootoreid.
Mootor kuumeneb kergesti
üle.
Mootori ülekoormamine, mootori ebapiisav jahutus
Vältige lõikamisel mootori ülekuumenemist, eemaldage mootorilt tolm, et oleks tagatud mootori
optimaalne jahutus.
Saelõige on krobeline või
laineline
Saeketas nüri, hambakuju ei sobi materjali paksusele
Teritage saeketas üle või vastavalt kasutage
sobivat saeketast.
Töödetail rebeneb või
killuneb
Lõikesurve liiga suur või saeketas
rakenduse jaoks ebasobiv
Kasutage sobivat saeketast.
EE | 115
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Simbolių ant įrenginio aiškinimas
Prieš eksploatacijos pradžią perskaitykite naudojimo instrukciją ir saugos nurodymus bei
jų laikykitės!
Užsidėkite apsauginius akinius!
Naudokite klausos apsaugą!
Susidarius dulkių, naudokite kvėpavimo apsaugą!
Dėmesio! Pavojus susižaloti! Nekiškite rankų į besisukančią pjūklo geležtę!
Dėmesio! Lazerio spinduliuotė!
II apsaugos klasė (dvigubai apsaugota)
116 | LT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Turinys:
Puslapis:
1.
Įžanga.................................................................................................... 118
2.
Įrenginio aprašymas.............................................................................. 118
3.
Komplektacija........................................................................................ 118
4.
Naudojimas pagal paskirtį..................................................................... 119
5.
Saugos nurodymai................................................................................ 119
6.
Techniniai duomenys............................................................................ 123
7.
Prieš pradedant eksploatuoti................................................................ 123
8.
Montavimas ir valdymas........................................................................ 124
9.
Transportavimas.................................................................................... 126
10. Techninė priežiūra................................................................................. 126
11.
Laikymas............................................................................................... 126
12. Elektros prijungimas.............................................................................. 127
13. Utilizavimas ir pakartotinis atgavimas................................................... 127
14. Sutrikimų šalinimas............................................................................... 128
LT | 117
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Įžanga
2. Įrenginio aprašymas (1 - 17 pav.)
Gamintojas:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
1. Rankena
2. Įj./išj. jungiklis
3. Blokavimo jungiklis
4. Pjūklo veleno blokatorius
5. Įrenginio galvutė
6. Mobilioji pjūklo geležtės apsauga
7. Pjūklo geležtė
8. Veržiklis
9. Ruošinių atrama
10. Ruošinių atramos fiksavimo varžtas
11. Stalo plokštės įdėklas
12. Fiksuotos padėties svirtis
13. Fiksavimo rankena
14. Rodyklė
15. Skalė
16. Pasukamasis stalas
17. Stacionarus pjūklo stalas
18. Atraminis bėgelis
19. Skalė
20. Rodyklė
21. Skiedrų surinkimo maišas
22. Fiksavimo varžtas
22a. Fiksavimo kaištis
23. Kreipiamosios fiksavimo varžtas
24. Fiksavimo kaištis
25. Kreipiamoji
26. Pjovimo gylio ribojimo varžtas
27. Pjovimo gylio ribojimo atrama
28. Slankusis atraminis bėgelis
29. Slankiojo atraminio bėgelio fiksavimo varžtas
30. Reguliavimo varžtas (90°)
31. Reguliavimo varžtas (45°)
32. Jungės varžtas
33. Išorinė jungė
34. Lazeris / Diodų apšvietimą
35. Lazerio jungiklis
36. Varžtas
37. Vidinė jungė
Gerbiamas kliente,
Mes linkime Jums daug džiaugsmo ir didelės sėkmės
dirbant su nauju įrenginiu.
Nurodymas:
Pagal galiojantį Atsakomybės už gaminį įstatymą šio
įrenginio gamintojas neatsako už žalą, kuri atsiranda
šiame įrenginyje arba dėl jo:
• netinkamai naudojant,
• nesilaikant naudojimo instrukcijos,
• remontuojant tretiesiems asmenims, neįgaliotiems
specialistams,
• montuojant ir keičiant neoriginalias atsargines dalis,
• naudojant ne pagal paskirtį.
• sugedus elektros įrangai, nesilaikant elektrai keliamai reikalavimų ir VDE nuostatų 0100, DIN 57113
/ VDE0113.
Atkreipkite dėmesį
Prieš montuodami ir pradėdami eksploatuoti, perskaitykite visą naudojimo instrukcijos tekstą.
Ši naudojimo instrukcija padės jums susipažinti su
įrenginiu ir naudoti jį pagal numatytąją paskirtį.
Naudojimo instrukcijoje pateikiama svarbi informacija, kaip saugiai, profesionaliai ir ekonomiškai dirbti
įrenginiu, kaip išvengti pavojų, sumažinti remonto sąnaudas, prastovas ir kaip pagerinti įrenginio patikimumą bei prailginti tinkamumo naudoti laikotarpį.
Be šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų saugos reikalavimų, privalote griežtai laikytis ir savo šalyje galiojančių įrenginių eksploatavimo taisyklių.
Naudojimo instrukciją, įdėtą į plastikinį aplanką, laikykite šalia įrenginio, kad apsaugotumėte nuo purvo ir
drėgmės. Prieš pradėdamas darbą, ją turi perskaityti
kiekvienas operatorius ir griežtai jos laikytis.
Įrenginiu dirbti gali tik žmonės, išmokyti naudotis juo
ir informuoti apie galimus pavojus. Dirbti įrenginiu gali
tik asmenys, sulaukę nustatytojo mažiausio amžiaus.
Be saugos instrukcijų, pateiktų šioje naudojimo instrukcijoje ir konkrečiose jūsų šalies taisyklėse, turi
būti laikomasi techninių taisyklių, kurios paprastai taikomos tokio paties tipo mašinoms eksploatuoti.
Mes neatsakome už nelaimingus atsitikimus arba pažeidimus, atsiradusius nesilaikant šios instrukcijos ir
saugos nurodymų.
a. 90° atraminis kampuotis (į komplektaciją neįeina)
b. 45° atraminis kampuotis (į komplektaciją neįeina)
c. Raktas su vidiniu šešiabriauniu
3. Komplektacija
•
•
•
•
•
•
Dvirankis skersinio ir įstrižinio pjaustymo pjūklas
1 x veržiklis (8)
2 x ruošinių atramos (9)
Skiedrų surinkimo maišas (21)
Raktas su vidiniu šešiabriauniu (c)
Naudojimo instrukcija
118 | LT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4. Naudojimas pagal paskirtį
5. Saugos nurodymai
Dvirankis skersinio ir įstrižinio pjaustymo pjūklas
skirtas medienai ir plastikui pjaustyti skersiniu būdu, atsižvelgiant į įrenginio dydį. Pjūklas neskirtas
malkoms pjaustyti.
Įspėjimas! Nenaudokite įrenginio kitoms medžiagoms pjauti, o tik aprašytosioms naudojimo instrukcijoje.
Įspėjimas! Komplektacijoje esanti pjūklo geležtė
skirta tik medienai pjauti! Nenaudokite jos malkoms
pjauti!
Mašiną leidžiama eksploatuoti tik pagal paskirtį. Bet
koks kitoks naudojimas laikomas ne pagal paskirtį. Už su tuo susijusią žalą arba patirtus bet kokius
sužalojimus atsako naudotojas / operatorius, o ne
gamintojas.
Leidžiama naudoti tik įrenginiui tinkamas pjūklo geležtes. Naudoti visų rūšių frikcinius nupjovimo diskus
draudžiama.
Naudojimo pagal paskirtį dalis taip pat yra saugos
nurodymų, montavimo instrukcijos ir naudojimo instrukcijoje pateiktų eksploatavimo nurodymų laikymasis.
Asmenys, kurie įrenginį valdo ir atlieka jo techninę
priežiūrą, turi būti su juo susipažinę ir informuoti apie
galimus pavojus.
Be to, būtina tiksliai laikytis galiojančių nelaimingų
atsitikimų prevencijos taisyklių.
Taip pat reikia laikytis kitų bendrųjų taisyklių iš darbo
medicinos ir augumo technikos sričių.
Atlikus įrenginio modifikacijas, už su tuo susijusią
žalą gamintojas neatsako.
Bendrieji saugos nurodymai dėl elektrinių įrankių
Nors ir naudojant pagal paskirtį, galimi tam tikri liekamosios rizikos veiksniai. Dėl įrenginio konstrukcijos
ir struktūros galimi tokie punktai:
• pjūklo geležtės palietimas neuždengtoje pjūklo
srityje;
• rankų įkišimas į judančią pjūklo geležtę (įsipjovimas);
• ruošinių ir ruošinių dalių atšokimas;
• pjūklo geležtės lūžimas;
• pažeistų pjūklo geležtės kietmetalio dalių išsviedimas;
• klausos sutrikdymas nenaudojant reikalingos klausos apsaugos;
• sveikatai kenksminga medžio dulkių emisija naudojant uždarose patalpose.
Atkreipkite dėmesį į tai, kad mūsų įrenginiai nėra
skirti naudoti komerciniams, amatiniams arba pramoniniams tikslams. Mes neteikiama garantijos, kai
prietaisas naudojamas komercinėse, amatininkų arba pramoninėse įmonėse arba panašiems darbams.
m ĮSPĖJIMAS: Perskaitykite visas šiam elektriniam įrankiui taikomus saugos nurodymus, instrukcijas, iliustracijas ir techninius duomenis.
Netinkamai laikantis saugos nuorodų ir nurodymų,
galima patirti elektros smūgį, gali kilti gaisras ir (arba) galima sunkiai susižaloti.
Išsaugokite visus saugos nurodymus ir instrukcijas ateičiai.
Saugos nuorodose naudojama sąvoka „Elektrinis
įrankis“ susijusi su iš tinklo veikiančiais elektriniais
įrankiais (su tinklo laidu) arba akumuliatoriniais elektriniais įrankiais (be tinklo laido).
1. Sauga darbo vietoje
a) Jūsų darbo zona turi būti švari ir gerai apšviesta. Jei darbo zonos netvarkingos ir neapšviestos, gali įvykti nelaimingų atsitikimų.
b) Nedirbkite su elektriniu įrankiu potencialiai sprogioje atmosferoje, kurioje yra degių
skysčių, dujų arba dulkių. Elektriniai įrankiai
skleidžia kibirkštis, kurios gali uždegti dulkes arba
garus.
c) Naudodami elektrinį įrankį, paprašykite, kad
vaikai ir kiti asmenys, laikytųsi atstumo. Nukreipus dėmesį, elektrinis įrankis gali tapti nevaldomas.
2. Elektros įrangos sauga
a) Elektrinio įrankio prijungimo kištukas turi
tilpti į kištukinį lizdą. Jokiu būdu kištuko nemodifikuokite. Nenaudokite adapterinių kištukų kartu su įžemintais elektriniais įrankiais.
Esant nemodifikuotiems kištukams ir tinkamiems
kištukiniams lizdams, mažėja elektros šoko pavojus.
b) Venkite kūno sąlyčio su įžemintais paviršiais,
pvz., vamzdžiais, šildytuvais, viryklėmis ir
šaldytuvais. Kai Jūsų kūnas įžemintas, kyla didesnis elektros šoko pavojus.
c) Saugokite elektrinius įrankius nuo lietaus
arba drėgmės. Patekus į elektrinį įrankį vandens,
didėja elektros smūgio pavojus.
d) Nenaudokite jungiamojo laido, norėdami už
jo nešti ar pakabinti elektrinį įrankį arba iš
kištukinio lizdo ištraukti kištuką. Saugokite
jungiamąjį laidą nuo karščio, alyvos, aštrių
briaunų arba judančių dalių. Dėl pažeistų arba
susipynusių jungiamųjų laidų kyla didesnis elektros smūgio pavojus.
e) Kai su elektriniu įrankiu dirbate lauke, naudokite tik išorinei sričiai skirtus ilginamuosius
laidus. Naudojant išorinei sričiai tinkamą ilginamąjį laidą, sumažėja elektros smūgio rizika.
LT | 119
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
f) Jeigu elektrinio įrankio eksploatavimas drėgnoje aplinkoje yra neišvengiamas, naudokite
apsauginį nebalanso srovės jungiklį. Naudojant apsauginį nuotėkio srovės jungiklį, mažėja
elektros smūgio pavojus.
3. Asmenų sauga
a) Dirbdami su elektriniu įrankiu, būkite atidūs
ir galvokite apie tai, ką darote. Nenaudokite elektrinio įrankio, kai esate pavargę arba
veikiami narkotinių medžiagų, alkoholio arba
medikamentų. Jei naudodami elektrinį įrankį būsite neatidūs, galite rimtai susižaloti.
b) Naudokite asmenines apsaugines priemones
ir visada užsidėkite apsauginius akinius. Naudojant asmenines apsaugines priemones, pvz.,
kaukę nuo dulkių, neslidžius apsauginius batus,
apsauginį šalmą arba klausos apsaugą, priklausomai nuo elektrinio įrankio tipo ir naudojimo būdo, mažėja rizika susižaloti.
c) Stenkitės nepradėti eksploatuoti neplanuotai. Prieš prijungdami elektros srovės tiekimą
ir (arba) akumuliatorių, įsitikinkite, kad elektrinis įrankis išjungtas. Jei nešdami elektrinį
įrankį laikote pirštą ant elektrinio įrankio arba prie
elektros srovės tinklo jungiate įjungtą elektrinį
įrankį, gali įvykti nelaimingų atsitikimų.
d) Prieš įjungdami elektrinį įrankį, pašalinkite
nustatymo įrankius arba atsuktuvą. Įrankis arba raktas, kuris yra besisukančioje elektrinio įrankio dalyje, gali sužaloti.
e) Venkite nestandartinės kūno padėties. Stovėkite stabiliai ir visada išlaikykite pusiausvyrą.
Taip elektrinį įrankį galėsite geriau kontroliuoti netikėtose situacijose.
f) Vilkėkite tinkamus drabužius. Nevilkėkite plačių drabužių ir nusiimkite papuošalus. Saugokite, kad plaukai ir drabužiai nepatektų arti
judančių dalių. Laisvus drabužius, papuošalus
arba ilgus plaukus gali pagriebti dalys.
g) Jei galima sumontuoti dulkių nusiurbimo ir
surinkimo įtaisus, juos reikia prijungti ir tinkamai naudoti. Naudojant dulkių nusiurbimo įtaisą, galima sumažinti dulkių keliamus pavojus.
h) Net po daugkartinio naudojimosi elektriniu
įrankiu negalvokite, kad esate visiškai saugūs, ir atsižvelkite į elektriniams įrankiams
galiojančias saugos taisykles. Dėl nedėmesingų veiksmų galima sunkiai susižaloti per sekundės dalis.
4. Elektrinio įrankio naudojimas ir elgsena su
juo
a) Neperkraukite elektrinio įrankio. Savo darbui
naudokite tam skirtą elektrinį įrankį. Su tinkamu elektriniu įrankiu nurodytame galios diapazone dirbsite geriau ir saugiau.
b) Nenaudokite elektrinio įrankio, kurio jungiklis
sugedęs. Elektrinis įrankis, kuris nebeįsijungia
arba nebeišsijungia, yra pavojingas ir jį reikia sutaisyti.
c) Prieš nustatydami prietaisą, keisdami įstatomo įrankio dalis arba prieš padėdami elektrinį įrankį į šalį, ištraukite kištuką iš kištukinio
lizdo ir (arba) pašalinkite išimamą akumuliatorių. Ši atsargumo priemonė saugo nuo neplanuoto elektrinio įrankio paleidimo.
d) Laikykite nenaudojamus elektrinius įrankius
vaikams nepasiekiamoje vietoje. Neleiskite
elektriniu įrankiu naudotis asmenims, kurie
su šiuo įrenginiu nėra susipažinę arba neperskaitė šių nurodymų. Elektriniai įrankiai yra pavojingi, kai juos naudoja nepatyrę asmenys.
e) Kruopščiai prižiūrėkite elektrinius įrankius
ir įstatomą įrankį. Patikrinkite, ar judančios
dalys nepriekaištingai veikia ir nestringa, ar
dalys nelūžusios ir nepažeistos, kad būtų neigiamai veikiamas elektrinio įrankio veikimas.
Prieš naudodami elektrinį įrankį, pažeistas
dalis patikėkite suremontuoti. Daug nelaimingų atsitikimų įvyksta dėl blogai techniškai prižiūrimų elektrinių įrankių.
f) Stebėkite, kad pjaustytuvai būtų aštrūs ir
švarūs. Kruopščiai prižiūrėti pjaustytuvai su aštriomis pjovimo briaunomis mažiau stringa ir juos
lengviau valdyti.
g) Elektrinį įrankį, įstatomų įrankių priedus ir t. t.
naudokite pagal šiuos nurodymus. Tuo metu
atsižvelkite į darbo sąlygas ir darbus, kuriuos
reikia atlikti. Naudojant elektrinius įrankius kitiems, o ne numatytiems tikslams, galimos pavojingos situacijos.
h) Rankenos ir suėmimo paviršiai turi būti sausi,
švarūs ir ant jų neturi būti alyvos bei tepalo.
Jei rankenos ir suėmimo paviršiai slidūs, elektrinio įrankio nenumatytose situacijose nebus galima saugiai valdyti bei kontroliuoti.
5. Servisas
a) Elektrinio įrankio remontą patikėkite tik kvalifikuotam personalui ir tik naudojant originalias atsargines dalis. Taip užtikrinsite elektrinio
įrankio saugą.
Įspėjimas! Eksploatuojant šis elektrinis įrankis sudaro elektromagnetinį lauką. Tam tikromis aplinkybėmis
šis laukas gali veikti aktyvius arba pasyvius medicininius implantus. Norint sumažinti rimtų arba mirtinų
sužalojimų pavojų, prieš naudojant elektrinį įtaisą,
asmenims su medicininiais implantais rekomenduojame pasikonsultuoti su savo gydytoju arba medicininių implantų gamintoju.
120 | LT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Saugos nurodymai dėl skerspjūklių
a) Skerspjūkliai numatyti medienai ir medienos
tipo gaminiams pjaustyti. Jų negalima naudoti metalinėms medžiagoms pjaustyti, pvz.,
strypams, sijoms, varžtams ir t. t. Abrazyvinės
dulkės užblokuoja judančias dalis, pvz., apatinį
apsauginį gubtą. Pjaustant susidarančios kibirkštys sudegina apatinį apsauginį gaubtą, įdedamą
plokštę ir kitas plastikines dalis.
b) Jei įmanoma, užfiksuokit ruošinį spaustuvais.
Jei ruošinį tvirtai laikote ranka, Jūsų ranka visada turi būti bent 100 mm nutolusi nuo pjūklo geležtės kiekvienoje pusėje. Nenaudokite
šio pjūklo gabalams pjauti, kuri yra per maži,
kad juos būtų galima įtvirtinti arba laikyti ranka. Kai Jūsų ranka yra per arti pjūklo geležtės,
prisilietus prie pjūklo geležtės, kyla didesnė rizika
susižaloti.
c) Ruošinys turi nejudėti ir arba būti gerai įtvirtintas, arba spaudžiamas prie atramos ir stalo. Nestumkite ruošinio į pjūklo geležtę ir niekada nepjaukite „be rankų“. Nepritvirtinti arba
judantys ruošiniai gali būti dideliu greičiu išsviesti
ir sužaloti
d) Stumkite pjūklą ruošiniu. Stenkitės pjūklo
netraukti ruošiniu. Norėdami pradėti pjauti,
pakelkite pjūklo galvutę ir traukite ją ruošiniu,
jo nepjaudami. Tada įjunkite variklį, pasukite pjūklo galvutę žemyn ir įspauskite pjūklą
į ruošinį. Kai pjaunama traukiant, kyla pavojus,
kad pjūklo geležtė užlips ant ruošinio ir pjūklo geležtės blokas su jėga bus nusviestas į operatorių.
e) Niekada neperženkite ranka numatytos pjovimo linijos nei prieš pjovimo liniją, nei už jos.
Labai pavojinga atremti ruošinį „sukryžmintomis
rankomis“, t. y. laikyti ruošinį dešinėje šalia pjūklo
geležtės kairiąja ranka arba atvirkščiai.
f) Sukantis pjūklo geležtei, nekiškite rankų už
atramos. Visada laikykitės ne mažesnio nei
100 mm saugaus atstumo tarp rankos ir besisukančios pjūklo geležtės (galioja abiejose
pjūklo geležtės pusėse, pvz., šalinant medžio
atliekas). Jūs galite neatpažinti, kokiu atstumu
besisukanti pjūklo geležtė yra iki Jūsų rankos ir
Jūs galite būti sunkiai sužaloti.
g) Prieš pjaudami patikrinkite ruošinį. Jei ruošinys yra išlenktas arba deformuotas, pritvirtinkite jį prie atramos į išorę išlenkta puse. Visada įsitikinkite, kad išilgai pjovimo linijos tarp
ruošinio, atramos ir stalo nėra tarpo. Išlenkti
arba deformuoti ruošiniai gali persisukti arba
pasislinkti, todėl pjaunant gali įstrigti besisukanti pjūklo geležtė. Ruošinyje neturi būti vinių arba
svetimkūnių.
h) Naudokite pjūklą tik tada, jei ant stalo nėra
įrankių, medžio atliekų ir t. t.; ant stalo gali
būti tik ruošinys. Mažos atliekos, nepritvirtintos
medžio dalys arba kiti daiktai, kurie liečiasi su
besisukančia geležte, gali būti nusviesti dideliu
greičiu.
i) Pjaukite tik vieną ruošinį. Vienas ant kito sudėtų
ruošinių negalima tinkamai pritvirtinti arba tvirtai
laikyti ir pjaunant geležtė gali įstrigti arba nuslysti.
j) Pasirūpinkite, kad prieš naudojant skerspjūklis stovėtų ant lygaus bei tvirto darbinio paviršiaus. Lygus ir tvirtas darbinis paviršius mažina pavojų, kad skerspjūklis taps nestabilus.
k) Suplanuokite savo darbą. Reguliuodami pjūklo geležtės posvyrį arba skersinio pjovimo
kampą, kaskart atkreipkite dėmesį į tai, kad
reguliuojama atrama būtų tinkamai sureguliuota ir atsiremtų į ruošinį, neliesdama geležtės arba apsauginio gaubto. Neįjungę įrenginio
ir nepadėję ruošinio ant stalo, imituokite pjūklo
geležtės pjovimo judesius, kad įsitikintumėte, ar
nebus kliūčių arba ar nebus įpjauta atrama.
l) Kai ruošiniai yra platesni arba ilgesni už stalo viršų, pasirūpinkite, kad jie būtų tinkamai
atremti, pvz., stalo ilginamaisiais elementais
arba trikoju. Ruošiniai, kurie yra ilgesni arba
platesni už skerspjūklio stalą, jei jie nebus tvirtai
atremti, gali nuvirsti. Jei nupjauta lazda nuvers
medieną arba ruošinį, ji / jis gali pakelti apatinį
apsauginį gaubtą arba nevaldomai būti nusviesta
(-as) nuo besisukančios geležtės.
m) Neįtraukite kitų asmenų kaip pakaitalo stalo
ilginamajam elementui arba kad jie papildomai atremtų ruošinį. Nestabiliai atrėmus ruošinį,
geležtė gali įstrigti. Ruošinys taip pat gali pasislinkti pjaunant ir Jus bei Jūsų padėjėją nutempti į
besisukančią geležtę.
n) Nupjauta dalis neturi būti spaudžiama prie
besisukančios pjūklo geležtės. Jei yra mažai
vietos, pvz., naudojant išilgines atramas, nupjauta
dalis gali įstrigti geležtėje ir būti nusviesta didele
jėga.
o) Norėdami atremti apvalias medžiagas, pvz.,
strypus arba vamzdžius, visada naudokite
spaustuvus arba tinkamą įtaisą. Pjaunant strypai gali nuriedėti, todėl geležtė įstrigs ir ruošinys
su Jūsų ranka gali būti įtrauktas į geležtę.
p) Prieš pjaudami ruošinį, palaukite, kol geležtė
pasieks visą sūkių skaičių. Taip sumažės rizika,
kad ruošinys bus nusviestas.
q) Jei ruošinys įstrigęs arba blokuojama geležtė,
skerspjūklį išjunkite. Palaukite, kol visos judančios dalys sustos, ištraukite tinklo kištuką
ir (arba) išimkite akumuliatorių. Po to pašalinkite įstrigusią medžiagą. Jei, nepaisydami tokio
blokavimo pjausite toliau, skerspjūklis gali tapti
nevaldomas arba būti apgadintas.
LT | 121
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
r) Baigę pjauti, atleiskite jungiklį, laikykite pjovimo galvutę apačioje ir, prieš pašalindami
nupjautą dalį, palaukite, kol geležtė sustos.
Labai pavojinga tiesti ranką prie iš inercijos veikiančios geležtės.
s) Kai atliekate ne visą pjūvį arba atleidžiate jungiklį dar prieš tai, kai pjūklo galvutė pasiekia
savo apatinę padėtį, tvirtai laikykite rankeną.
Stabdant pjūklą, pjūklo galvutė gali staiga būti nutraukta žemyn, todėl padidėja rizika susižaloti.
Saugos nurodymai, kaip elgtis su pjūklo geležtėm
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Nenaudokite pažeistų arba deformuotų pjūklo
geležčių.
Nenaudokite pjūklo geležčių su įtrūkimais. Atrūšiuokite įtrūkusias pjūklo geležtes. Remontuoti
draudžiama.
Nenaudokite iš greitaveikio plieno pagamintų
pjūklo geležčių.
Jei įrenginio nenaudojate ilgesnį laiką, išimkite
akumuliatorius.
Naudokite tik pjautinai medžiagai tinkamą pjūklo
geležtę.
Naudokite tik gamintojo nustatytas pjūklo geležtes.
Jei pjūklo geležtės numatytos medienai arba
panašioms medžiagoms apdirbti, jos turi atitikti
EN 847-1
Nenaudokite pjūklo geležčių iš gausiai legiruoto
greitapjūvio plieno (HSS).
Naudokite tik pjūklo geležtes, kurių didžiausiasis sūkių skaičius yra ne mažesnis už maksimalų
įrenginio suklio sūkių skaičių ir kurios tinka pjautinai medžiagai.
Atkreipkite dėmesį į pjūklo geležtės sukimosi
kryptį.
Pjūklo geležtes naudokite tik tada, jei mokate su
jomis elgtis.
Atsižvelkite į didžiausiąjį sūkių skaičių. Neviršykite ant pjūklo geležtės nurodyto didžiausiojo sūkių
skaičiaus. Jei nurodyta, laikykitės sūkių skaičiaus
intervalo.
Nuvalykite nuo tvirtinimo paviršių nešvarumus,
tepalą, alyvą ir vandenį.
Pjūklo geležčių kiaurymėms mažinti nenaudokite
neužfiksuotų mažinimo žiedų arba įvorių.
Atkreipkite dėmesį į tai, kad užfiksuotų mažinimo žiedų, skirtų pjūklo geležtei užfiksuoti, būtų
vienodo skersmens ir bent 1/3 pjūvio skersmens.
Įsitikinkite, kad užfiksuoti mažinimo žiedai būtų
lygiagretūs vienas su kitu.
Naudokite pjūklo geležtes atsargiai. Geriausiai
jas laikykite specialioje originalioje pakuotėje
arba specialiose talpyklose. Kad galėtumėte
saugiai suimti ir dar labiau sumažintumėte riziką
susižaloti, mūvėkite apsaugines pirštines.
17 Prieš naudodami pjūklo geležtes įsitikinkite, kad
visi apsauginiai įtaisai tinkamai pritvirtinti.
18 Prieš naudodami įsitikinkite, kad Jūsų naudojama
pjūklo geležtė atitinka šiam įrenginiui keliamus
reikalavimus ir yra tinkamai pritvirtintas.
19 Naudokite komplektacijoje esančią pjūklo geležtę
tik medienai pjaustyti. Niekada jos nenaudokite
metalams apdoroti.
20 Naudokite tik pjūklo geležtę, kurios skersmuo
atitiktų duomenis ant pjūklo.
21 Naudokite tik pjūklo geležtę, kurios skersmuo
atitiktų duomenis ant pjūklo.
22 Dirbant ruošinio atramos ilginamuosius elementus visada reikia pritvirtinti ir naudoti.
23 Pakeiskite susidėvėjusį stalo įdėklą!
24 Stenkitės, kad neperkaistų pjūklo dantys.
25 Pjaudami venkite plastikų, nes plastikas lydosi.
Tam naudokite tinkamas pjūklo geležtes. Laiku
pakeiskite pažeistas arba nusidėvėjusias pjūklo
geležtes.
Pjūklo geležtei perkaitus, sustabdykite įrenginį.
Prieš dirbdami su įrenginiu iš naujo, iš pradžių
palaukite, kol atvės pjūklo geležtė.
Dėmesio: lazerio spinduliuotė
Nežiūrėkite į spindulį
2 lazerių klasė
Tinkamomis atsargumo priemonėmis apsaugokite save ir savo aplinką nuo nelaimingų atsitikimų pavojaus!
• Neapsaugota akimi tiesiogiai nežvelkite į lazerio
spindulį.
• Niekada nežiūrėkite tiesiogiai į spindulių eigą.
• Nenukreipkite lazerio spindulio į atspindinčius paviršius ir asmenis arba gyvūnus. Net ir mažos galios lazerio spindulys gali pažeisti akį.
• Atsargiai – kai atliekami kiti nei čia nurodytieji
veiksmai, galima pavojinga spinduliuotės ekspozicija.
• Niekada neatidarinėkite lazerio modulio. Galima
netikėta spinduliuotės ekspozicija.
• Jei įrenginio nenaudojate ilgesnį laiką, išimkite
akumuliatorius.
• Nekeiskite lazerio kito tipo lazeriu..
• Lazerio remonto darbus leidžiama atlikti tik lazerio
gamintojui arba įgaliotam atstovui.
122 | LT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6. Techniniai duomenys
Kintamosios srovės
variklis
Vardinė galia
Tuščiosios eigos sūkių
skaičius
Kietmetalio pjūklo geležtė
Dantų skaičius
Posūkio sritis
Įstrižinis pjūvis
220 - 240 V~ 50Hz
2000 Watt / S6 40%*
1800 Watt / S1
3800 min -1
ø 305x ø 30 x 3 mm
24
-45° / 0°/ +45°
0° - 45° į kairę, paremale
Pjovimo plotis esant 90°
330 x 105 mm
Pjovimo plotis esant 45°
230 x 60 mm
Pjovimo plotis esant 2 x
45° paremale
(Dvigubas įstrižinis pjūvis)
230 x 35 mm
Pjovimo plotis esant 2 x
45° į kairę
(Dvigubas įstrižinis pjūvis)
230 x 60 mm
Apsaugos klasė
Svoris
II
20,8 kg
Lazerių klasė
2
Lazerio bangų ilgis
650 nm
Lazerio galia
≤ 1 mW
* Darbo režimas S6, nepertraukiamas periodinis
režimas. Režimą sudaro paleidimo laikas, laikas
su nuolatine apkrova ir laikas tuščiąja eiga. Ciklo trukmė yra 5 min., santykinė įjungimo trukmė – 40 % ciklo trukmės.
Ruošinio aukštis turi būti min. 3 mm, o plotis – 10
mm. Atkreipkite dėmesį į tai, kad ruošinys visada
būtų pritvirtintas veržikliu.
Triukšmas ir vibracija
Triukšmo ir vibracijos vertės buvo nustatytos pagal
EN 62841.
Garso slėgio lygis LpA
Neapibrėžtis KpA
Garso galios lygis LWA
Neapibrėžtis K WA
95 dB(A)
3 dB
108 dB(A)
3 dB
Naudokite klausos apsaugą.
Dėl triukšmo galima prarasti klausą. Bendrosios vibracijų spinduliuotės vertės (trijų krypčių vektorių suma) nustatytos pagal EN 62841.
Kiti pavojai
Įrenginys buvo pagamintas naudojant modernias
technologijas bei laikantis visuotinai pripažintų
saugumo reikalavimų. Deja, kai kurie pavojai vis
tiek gali išlikti.
• Neteisingų arba pažeistų maitinimo kabelių naudojimas gali sukelti elektros iššauktas traumas.
• Net ir laikantis visų atsargumo priemonių, kai kurie
akivaizdžiai dar nematomi pavojai vis tiek išlieka.
• Sumažinkite pavojų dydį laikydamiesi „Saugumo
reikalavimai“, „Tinkamas naudojimas“ ir viso vartotojo vadovo instrukcijų.
• Nespauskite mašinos per daug - pernelyg didelis
pjovimo slėgis gali lemti labai staigų ašmenų nusidėvėjimą ir sumažėjusią darbo kokybę laiko bei
pjūvių tikslumo atžvilgiu.
• Atliekant aliumininių ir plastikinių detalių pjovimus,
visada naudokite atitinkamus veržtuvus – visos
darbinės detalės turi būti tvirtai suveržtos.
• Stenkitės išvengti netyčinio mašinos paleidimo –
nespauskite paleidimo mygtuko jungiant kištuką į
lizdą.
• Visada naudokite įrankius, rekomenduojamus šio
vartotojo vadovo, kad pasiekti optimalius rezultatus
su jūsų pjovimo mašina.
7. Prieš pradedant eksploatuoti
• Atidarykite pakuotę ir atsargiai išimkite įrenginį.
• Nuimkite pakavimo medžiagą ir ištraukite pakavimo / transportavimo fiksatorius (jei yra).
• Patikrinkite, ar komplekte viskas yra.
• Patikrinkite įrenginį ir priedus, ar transportuojant
jie nebuvo pažeisti.
• Jei įmanoma, saugokite pakuotę, kol nepasibaigs
garantinis laikotarpis.
Dėmesio
Įrenginys ir pakavimo medžiagos nėra vaikų
žaislas! Vaikams draudžiama žaisti su plastikiniais maišeliais, plėvelėmis ir mažomis dalimis!
Pavojus praryti ir uždusti!
• Įrenginį reikia pastatyti stabiliai, t. y. ant darbastalio, rėmo arba pan. Tam tikslui naudokite kiaurymes, kurios yra įrenginio stove.
• Prieš pradedant eksploatuoti reikia tinkamai sumontuoti visus dangčius ir saugos įtaisus.
• Pjūklo geležtė turi laisvai suktis.
• Žiūrėkite, kad jau apdirbtoje medienoje nebūtų
svetimkūnių, pvz., vinių arba varžtų ir t. t.
• Prieš aktyvindami jungiklį, įsitikinkite, ar pjūklo geležtė tinkamai sumontuota ir judančios dalys lengvai juda.
• Prieš prijungdami įrenginį įsitikinkite, kad duomenys specifikacijų lentelėje sutampa su tinklo duomenimis
LT | 123
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8. Montavimas ir valdymas
8.1 Pjūklo montavimas (1 - 6 pav.)
• Norėdami sureguliuoti pasukamąjį stalą (16), fiksavimo rankeną (13) paspauskite žemyn ir apatinę fiksavimo padėties svirtį (12) rodomuoju pirštu
patraukite į viršų.
• Pasukamąjį stalą (16) ir rodyklę (14) pasukite ties
pageidaujamu skalės (15) kampo matmeniu ir užfiksuokite, pakeldami fiksavimo rankeną (13).
• Šiek tiek spustelėjus įrenginio galvutę (5) žemyn
ir tuo pačiu metu ištraukus fiksavimo kaištį (24) iš
variklio laikiklio, pjūklas atfiksuojamas iš apatinės
padėties.
• Sukite įrenginio galvutę (5) į viršų.
• Veržiklį (8) galima tvirtinti prie stacionaraus pjūklo stalo (17) ir kairėje, ir dešinėje pusėse. Įkiškite
veržiklį (8) į tam skirtą kiaurymę galinėje atraminio
bėgelio (18) pusėje ir užfiksuokite jį varžtu.
• Ruošinių atramas (9) pritvirtinkite prie stacionaraus pjūklo stalo (17), kaip parodyta 6a, b, c pav.,
ir iki galo prastumkite. Užfiksuokite fiksavimo spyruoklių vijas, kad jos netikėtai neišslystų. Tada užfiksuokite varžtu (10) pageidaujamoje padėtyje.
• Atlaisvinus fiksavimo varžtą (22), įrenginio galvutę
(5) galima palenkti į kairę maks. 45°. ap mašīnas
galvu (5) pa labi līdz maks. 45 °, lai noliektu drošības tapu (22a).
8.2 T
ikslusis skersinio pjaustymo 90° atramos
reguliavimas (3, 5, 16 pav.)
Atraminis kampuotis (a) į komplektaciją neįeina.
• Nuleiskite įrenginio galvutę (5) žemyn ir užfiksuokite fiksavimo kaiščiu (24).
• Atlaisvinkite fiksavimo varžtą (22).
• Įstatykite atraminį kampuotį (a) tarp pjūklo geležtės
(7) ir pasukamojo stalo (16).
• Atlaisvinkite antveržlę (d). Reguliavimo varžtą (30)
sukite tol, kol kampas tarp pjūklo geležtės (7) ir
pasukamojo stalo (16) bus 90°.
• Vėl priveržkite antveržlę (d), kad užfiksuotumėte
nuostatą.
• Tada patikrinkite kampo rodmens padėtį. Jei reikia, rodyklę (20) atlaisvinkite kryžminiu atsuktuvu,
nustatykite į kampų skalės (19) 0° padėtį ir vėl priveržkite fiksavimo varžtą.
8.3 T
ikslusis įstrižinio pjaustymo 45° atramos reguliavimas (1, 3, 5, 17 pav.)
Atraminis kampuotis (b) į komplektaciją neįeina.
• Nuleiskite įrenginio galvutę (5) žemyn ir užfiksuokite fiksavimo kaiščiu (24).
• Pasukamąjį stalą (16) užfiksuokite 0° padėtyje.
• Atlaisvinkite fiksavimo varžtą (22) ir rankena (1)
palenkite įrenginio galvutę (5) į kairę, ties 45°.
• Įstatykite 45° atraminį kampuotį (b) tarp pjūklo geležtės (7) ir pasukamojo stalo (16).
• Atlaisvinkite antveržlę (c). Reguliavimo varžtą (31)
sukite tol, kol kampas tarp pjūklo geležtės (7) ir
pasukamojo stalo (16) bus tiksliai 45°.
• Vėl priveržkite antveržlę (c), kad užfiksuotumėte
nuostatą.
8.4 S
kersinis pjūvis 90° ir pasukamasis stalas 0°
(1, 2, 6,7 pav.)
Kai pjūvio plotis yra maždaug iki 100 mm, pjūklo tempimo funkciją fiksavimo varžtu (23) galima užfiksuoti
galinėje padėtyje. Šioje padėtyje įrenginį galima eksploatuoti skersinio pjaustymo režimu. Jeigu pjūvio
plotis būtų didesnis nei 100 mm, tuomet reikia atkreipti dėmesį į tai, kad fiksavimo varžtas (23) būtų
atlaisvintas, o įrenginio galvutė (5) judėtų.
Dėmesio! Slankųjį atraminį bėgelį (28) 90° skersiniam pjūviui reikia užfiksuoti vidinėje padėtyje.
• Atsukite slankiojo atraminio bėgelio (28) fiksavimo
varžtą (29) ir nustumkite slankųjį atraminį bėgelį
(28) į vidų.
• Slankusis atraminis bėgelis (28) vidinėje padėtyje
turi būti užfiksuotas taip, kad atstumas tarp atraminio bėgelio (28) ir pjūklo geležtės (7) būtų maks.
5 mm.
• Prieš pjaudami patikrinkite, kad atraminis bėgelis
(28) ir pjūklo geležtė (7) nebegalėtų susidurti.
• Vėl priveržkite fiksavimo varžtą (29).
• Nustatykite įrenginio galvutę (5) į viršutinę padėtį.
• Nustumkite įrenginio galvutę (5) už rankenos (1)
į galą ir prireikus šioje padėtyje užfiksuokite (priklausomai nuo pjūvio pločio).
• Padėkite medieną, kurią reikia pjauti, ant atraminio
bėgelio (18) ir ant pasukamojo stalo (16).
• Medžiagą veržikliu (8) pritvirtinkite prie stacionaraus pjūklo stalo (17), kad pjaunant ji nebūtų perstumta.
• Atblokuokite blokavimo jungiklį (3) ir paspauskite
• įjungimo / išjungimo jungiklį (2), kad įjungtumėte
variklį.
• Esant fiksuotai kreipiamajai (23): įrenginio galvutę
(5) rankena (1) tolygiai ir šiek tiek spausdami judinkite žemyn, kol pjūklo geležtė (7) perpjaus ruošinį.
• Esant nefiksuotai kreipiamajai (23): įrenginio galvutę (5) nutraukite iki galo į priekį. Rankeną (1)
tolygiai ir šiek tiek spausdami nuleiskite žemyn.
Dabar įrenginio galvutę (5) lėtai ir tolygiai stumkite
iki pat galo, kol pjūklo geležtė (7) visiškai perpjaus
ruošinį.
• Baigę pjauti, įrenginio galvutę vėl nustatykite
į viršutinę rimties padėtį ir atleiskite jungiklį (2).
Dėmesio! Grąžinimo spyruokle įrenginys automatiškai pakeliamas į viršų. Baigę pjauti, rankenos
(1) neatleiskite ir įrenginio galvutę lėtai ir šiek tiek
spausdami kelkite į viršų.
124 | LT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8.5 S
kersinis pjūvis 90° ir pasukamasis stalas
0°–45° (1, 6, 7 pav.)
Skersinio pjaustymo pjūklu galima atlikti įstrižinius
pjūvius į kairę ir į dešinę, 0°–45°į atraminį bėgelį.
Dėmesio! Slankųjį atraminį bėgelį (28) 90° skersiniam pjūviui reikia užfiksuoti vidinėje padėtyje.
• Atsukite slankiojo atraminio bėgelio (28) fiksavimo
varžtą (29) ir nustumkite slankųjį atraminį bėgelį
(28) į vidų.
• Slankusis atraminis bėgelis (28) vidinėje padėtyje
turi būti užfiksuotas taip, kad atstumas tarp atraminio bėgelio (28) ir pjūklo geležtės (7) būtų maks.
5 mm.
• Prieš pjaudami patikrinkite, kad atraminis bėgelis
(28) ir pjūklo geležtė (7) nebegalėtų susidurti.
• Vėl priveržkite fiksavimo varžtą (29).
• Fiksavimo rankeną (13) paspauskite žemyn ir apatinę fiksavimo padėties svirtį (12) rodomuoju pirštu
patraukite į viršų.
• Fiksavimo rankena (13) nustatykite pasukamąjį
stalą (16) ties pageidaujamu kampu. Pasukamojo
stalo (16) rodyklė (14) turi sutapti su pageidaujamu skalės (15) kampo matmeniu ant stacionaraus
pjūklo stalo (17).
• Fiksavimo svirtį (13) vėl palenkite į viršų, kad užfiksuotumėte pasukamąjį stalą (16).
• Pjaukite, kaip aprašyta 8.3 punkte.
8.6 Įstrižinis pjūvis 0°–45° ir pasukamasis stalas
0° (1, 2, 6, 8 pav.)
Skersinio pjaustymo pjūklu galima atlikti įstrižinius
pjūvius į kairę 0°–45° į darbinį paviršių.
Dėmesio! Slankųjį atraminį bėgelį (28) įstrižiniam
pjūviui (palenkus pjūklo galvutę) reikia užfiksuoti išorinėje padėtyje.
• Atsukite slankiojo atraminio bėgelio (28) fiksavimo
varžtą (29) ir nustumkite slankųjį atraminį bėgelį
(28) į išorę.
• Slankusis atraminis bėgelis (28) vidinėje padėtyje
turi būti užfiksuotas taip, kad atstumas tarp atraminio bėgelio (28) ir pjūklo geležtės (7) būtų min.
5 mm.
• Prieš pjaudami patikrinkite, kad atraminis bėgelis
(28) ir pjūklo geležtė (7) nebegalėtų susidurti.
• Vėl priveržkite fiksavimo varžtą (29).
• Nustatykite įrenginio galvutę (5) į viršutinę padėtį.
• Pasukamąjį stalą (16) užfiksuokite 0° padėtyje.
• Atlaisvinkite fiksavimo varžtą (22) ir rankena (1)
palenkite įrenginio galvutę (5) į kairę, kol rodyklė
(20) bus ties pageidaujamu skalės (19) kampo matmeniu.
• Vėl priveržkite fiksavimo varžtą (22).
• Pjaukite, kaip aprašyta 8.3 punkte.
8.7 Įstrižinis pjūvis 0°–45° ir pasukamasis stalas
0°–45° (1, 2, 6, 9 pav.)
Skersinio pjaustymo pjūklu galima atlikti įstrižinius
pjūvius į kairę, 0°–45° į darbinį paviršių ir tuo pačiu metu 0°–45° į atraminį bėgelį (dvigubas įstrižinis
pjūvis).
Dėmesio! Slankųjį atraminį bėgelį (28) įstrižiniam
pjūviui (palenkus pjūklo galvutę) reikia užfiksuoti išorinėje padėtyje.
• Atsukite slankiojo atraminio bėgelio (28) fiksavimo
varžtą (29) ir nustumkite slankųjį atraminį bėgelį
(28) į išorę.
• Slankusis atraminis bėgelis (28) vidinėje padėtyje
turi būti užfiksuotas taip, kad atstumas tarp atraminio bėgelio (28) ir pjūklo geležtės (7) būtų min.
5 mm.
• Prieš pjaudami patikrinkite, kad atraminis bėgelis
(28) ir pjūklo geležtė (7) nebegalėtų susidurti.
• Vėl priveržkite fiksavimo varžtą (29).
• Nustatykite įrenginio galvutę (5) į viršutinę padėtį.
• Norėdami atlaisvinti pasukamąjį stalą, fiksavimo
rankeną (13) paspauskite žemyn ir apatinę fiksavimo padėties svirtį (12) rodomuoju pirštu patraukite į viršų.
• Fiksavimo rankena (13) nustatykite pasukamąjį
stalą (16) ties pageidaujamu kampu (apie tai taip
pat žr. 8.4 punktą).
• Fiksavimo svirtį (13) vėl palenkite į viršų, kad užfiksuotumėte pasukamąjį stalą (16).
• Atlaisvinkite fiksavimo varžtą (22).
• Rankena (1) palenkite įrenginio galvutę (5) į kairę,
ties pageidaujamu kampo matmeniu (apie tai taip
pat žr. 8.6 punktą).
• Vėl priveržkite fiksavimo varžtą (22).
• Pjaukite, kaip aprašyta 8.3 punkte.
8.8 Pjovimo gylio ribojimas (3 pav.)
• Varžtu (26) galima be pakopų nustatyti pjovimo gylį.
Tuo tikslu atlaisvinkite varžto rievėtąją veržlę. Nustatykite pjovimo gylio ribotuvo (26) atramą į išorę.
Nustatykite pageidaujamą pjovimo gylį, įsukdami
arba išsukdami varžtą Tada vėl priveržkite varžto
(26) rievėtąją veržlę.
• Patikrinkite nustatymą, atlikdami bandomąjį pjovimą.
8.9 Skiedrų surinkimo maišas (2 pav.)
Pjūklas yra su skiedrų surinkimo maišu (21).
Suspauskite dulkių maišelio metalinį žiedinį stabilizatorių ir sumontuokite jį išleidimo angoje variklio srityje.
Skiedrų surinkimo maišą (21) galima ištuštinti atsegus užtrauktuką apatinėje pusėje.
LT | 125
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8.10 Pjūklo geležtės keitimas (11 - 14 pav.)
Ištraukite tinklo kištuką!
Dėmesio! Norėdami pakeisti pjūklo geležtę, užsimaukite apsaugines pirštines! Pavojus susižaloti!
• Pasukite mašinos galvutę (5) aukštyn.
• Atlaisvinkite flanšo dangtelio varžtą (f), kad jis galėtų laisvai judėti.
• Užfiksuokite pjūklo disko apsaugą (6) taip, kad pjūklas ant pjūklo disko apsaugo (5) būtų virš flanšinio
varžto (32).
• Įdėkite šešiabriaunį raktą (c) ant flanšinio varžto
(32) viena ranka.
• Tvirtai spustelėkite pjūklo veleno blokatorių (4) ir
sukite lėtai jungės varžtą (32) pagal laikrodžio rodyklę. Maks. po vienos apsukos pjūklo veleno blokatorius (4) užsifiksuoja.
• Dabar, panaudodami šiek tiek didesnę jėgą, atlaisvinkite jungės varžtą (32) pagal laikrodžio rodyklę.
• Visiškai išsukite jungės varžtą (32) ir nuimkite išorinę jungę (33).
• tada nuimkite pjūklo geležtę (7) nuo vidinės jungės
(37) ir ištraukite ją žemyn.
• Kruopščiai išvalykite jungės varžtą (32), išorinę
jungę (33) ir vidinę jungę (37).
• Naują pjūklo geležtę (7) vėl įstatykite atvirkštine
eilės tvarka ir priveržkite.
• Dėmesio! Dantų pjovimo nuožulna, t. y. pjūklo geležtės (7) sukimosi kryptis turi sutapti su rodyklės
kryptimi ant korpuso.
• Pastatykite kreiptuvą ir priveržkite varžtą (f).
• Prieš tolesnį apdirbimą patikrinkite apsauginių įtaisų funkcionalumą.
• Dėmesio! Pakeitę pjūklo geležtę, kaskart patikrinkite, ar pjūklo geležtė (7) vertikalioje padėtyje ir
paversta 45° laisvai juda stalo plokštės įdėkle (11).
• Dėmesio! Pjūklo geležtę (7) tinkamai išlygiuokite
ir pakeiskite.
8.11 Lazerio režimas (10, 15 pav.)
• Įjungimas Lazerio (35) jungiklį perjunkite į 1 padėtį. Ant ruošinio, kurį reikia apdirbti, nukreipkite
lazerio liniją, kuri parodys, kaip tiksliai pjauti.
• Išjungimas Lazerio (35) jungiklį perjunkite į 0 padėtį.
8.12 Lazerio reguliavimas (10 pav.)
Jei lazeriu (34) nebebus rodoma tinkama pjovimo
linija, ją galima reguliuoti. Norėdami tai padaryti,
atlaisvinkite varžtus (36) ir reguliuokite lazerį, jį perkeliant į šoną taip, kad lazerio spindulys prisiliestų
prie pjūklo pjovimo disko (7).
9. Transportavimas (1, 2 pav)
• Norint užfiksuoti pasukamąjį stalą (16), fiksavimo
rankena turi būti pakelta.
• Paspauskite įrenginio galvutę (5) žemyn ir užfiksuokite fiksavimo kaiščiu (24). Dabar pjūklas užfiksuotas apatinėje padėtyje.
• Pjūklo tempimo funkciją kreipiamosios (23) fiksavimo varžtu užfiksuokite galinėje padėtyje.
• Įrenginį neškite už stacionaraus pjūklo stalo (17).
• Norėdami iš naujo sumontuoti įrenginį, atlikite toliau 8.1 skirsnyje nurodytus veiksmus.
10. Techninė priežiūra
m Įspėjimas! Prieš atlikdami bet kokius nustatymo,
priežiūros ir remonto darbus, ištraukite tinklo kištuką!
Bendrieji techninės priežiūros darbai
Retkarčiais nuvalykite nuo įrenginio šluoste skiedras
ir dulkes. Kad prailgintumėte įrenginio eksploatavimo
trukmę, ieną kartą per mėnesį sutepkite pasukamas
dalis. Netepkite variklio.
Plastikui valyti nenaudokite ėsdinančių priemonių.
Šepetėlių apžiūra
Naujo įrenginio anglies šepetėlius tikrinkite po pirmųjų 50 darbo valandų arba jei buvo sumontuoti nauji
šepetėliai. Po pirmojo patikrinimo tikrinkite kas 10
darbo valandų.
Jei anglis nusidėvėjus 6 mm ilgyje, spyruoklė arba lygiagrečiojo žadinimo laidas apdegusi(-ęs) ar pažeista(-as), pakeiskite abu šepetėlius. Jei išmontavę matysite, kad šepetėliai yra tinkami naudoti, juos galite
sumontuoti vėl.
Aptarnavimo informacija
Reikia atsižvelgti į tai, kad atitinkamos šio produkto
detalės priklausomai nuo naudojimo arba natūraliai
nusidėvi, arba yra reikalingos kaip darbinė medžiaga.
Besidėvinčios detalės*: Anglies šepetėliai, pjūklo geležtė, stalo plokštės įdėklai, dulkių surinkimo maišai
* netiekiamos kartu su prietaisu!
11. Laikymas
Laikykite įrenginį ir jo priedus tamsioje, sausoje, apsaugotoje nuo šalčio ir vaikams nepasiekiamoje vietoje. Optimali laikymo temperatūra yra nuo 5 iki 30
˚C.
Laikykite elektrinį įrankį originalioje pakuotėje.
Uždenkite elektrinį įrankį, kad apsaugotumėte jį nuo
dulkių arba drėgmės.
Laikykite naudojimo instrukciją prie elektrinio įrankio.
126 | LT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
12. Elektros prijungimas
Prijungtas elektros variklis yra parengtas naudoti. Jungtis atitinka tam tikras VDE ir DIN nuostatas. Kliento tinklo jungtis ir naudojamas ilginamasis laidas turi atitikti šiuos reikalavimus.
Svarbūs nurodymai
Esant variklio perkrovai, jis išsijungia savaime. Jam
atvėsus (trukmė skirtinga), variklį galima įjungti vėl.
Pažeistas elektros prijungimo laidas.
Dažnai pažeidžiama elektros prijungimo laidų izoliacija.
To priežastys gali būti:
• prispaudimo vietos, kai prijungimo laidai nutiesiami
pro langus arba durų plyšius;
• sulenkimo vietos netinkamai pritvirtinus arba nutiesus prijungimo laidą;
• įpjovimo vietos pervažiavus prijungimo laidą;
• izoliacijos pažeidimai išplėšus iš sieninio kištukinio lizdo;
• įtrūkimai dėl izoliacijos senėjimo
Tokių pažeistų elektros prijungimo laidų negalima
naudoti ir dėl pažeistos izoliacijos jie yra pavojingi
gyvybei.
Reguliariai tikrinkite, ar elektros prijungimo laidai nepažeisti. Atkreipkite dėmesį į tai, kad tikrinant prijungimo laidas nekabotų ant elektros srovės tinklo.
Elektros prijungimo laidai turi atitikti tam tikras VDE
ir DIN nuostatas. Naudokite prijungimo laidus, pažymėtus „H05VV-F“.
Žyma tipo pavadinime prijungimo kabelyje yra privaloma
13. Utilizavimas ir pakartotinis
atgavimas
Siekiant išvengti transportavimo pažeidimų, įrenginys yra pakuotėje. Ši pakuotė yra žaliava, taigi, ją
galima naudoti pakartotinai arba grąžinti į medžiagų
cirkuliacijos ciklą.
Įrenginys ir jo priedai sudaryti iš įvairių medžiagų,
pvz., metalo ir plastikų. Pristatykite sugedusias konstrukcines dalis į specialių atliekų utilizavimo punktą.
Teiraukitės specializuotoje parduotuvėje arba bendrijos administracijos skyriuje!
Nemeskite senų prietaisų į buitines atliekas!
Šis simbolis rodo, kad pagal Direktyvą dėl
elektros ir elektroninės įrangos atliekų
(2012/19/ES) ir nacionalinius įstatymus šio gaminio negalima mesti į buitines atliekas. Šį gaminį reikia atiduoti į tam numatytą surinkimo punktą.
Tai galima, pvz., atlikti perkant atiduodant panašų
gaminį arba pristatant į įgaliotą surinkimo vietą, kurioje paruošiami seni elektriniai ir elektroniniai prietaisai. Netinkamai elgiantis su senais prietaisais, dėl
potencialiai pavojingų medžiagų, kurių dažnai būna
senuose elektriniuose ir elektroniniuose prietaisuose, galimas neigiamas poveikis aplinkai ir žmonių
sveikatai. Be to, tinkamai utilizuodami šį gaminį, prisidėsite prie efektyvaus natūralių išteklių panaudojimo. Informacijos apie senų prietaisų surinkimo
punktus Jums suteiks miesto savivaldybėje, viešojoje utilizavimo įmonėje, įgaliotame senų elektrinių ir
elektroninių prietaisų utilizavimo punkte arba Jūsų
atliekas išvežančioje bendrovėje.
Kintamosios srovės variklis:
• Tinklo įtampa turi būti 220–240 V~ 50 Hz.
• Ilginamųjų laidų iki 25 m ilgio skerspjūvis turi būti
1,5 kvadratinio milimetro.
Prijungti ir remontuoti elektros įrangą leidžiama tik
kvalifikuotam elektrikui.
Kilus klausimų, nurodykite tokius duomenis:
• variklio srovės rūšį;
• duomenis iš įrenginio specifikacijų lentelės.
LT | 127
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14. Sutrikimų šalinimas
Sutrikimas
Galima priežastis
Ką daryti?
Variklis neveikia
Sugedęs variklis, energijos tiekimo Duokite mašiną patikrinti kvalifikuotam personalui.
linijos arba kištukas. Perdegę
Nemėginkite jos remontuoti pats, nes tai gali būti
saugikliai.
pavojinga.
Patikrinkite saugiklius ir pakeiskite juos, jei būtina.
Variklis startuoja lėtai ir ne- Žema energijos tiekimo įtampa.
pasiekia operacinių greičių Pažeistos apvijos. Perdegęs kondensatorius.
Paprašykite elektros linijų darbuotojų patikrinti
tiekiamą įtampą. Leiskite kvalifikuotiems darbuotojams patikrinti mašinos variklį. Leiskite jiems pakeisti
kondensatorių.
Pernelyg didelis variklio
triukšmas
Pažeistos apvijos. Sugedęs variklis.
Leiskite kvalifikuotiems darbuotojams patikrinti mašinos variklį
Variklis nepasiekia pilno
galingumo
Perkrautas energijos tiekimo
tinklas dėl apšvietimo, pagalbinių
darbų bei kitų variklių darbo
Neperkraukite tinklo kitais pagalbiniais darbais ar
pajungtais varikliais, kuriame veikia ir jūsų mašina.
Variklis greitai perkaista.
Variklio perkrovimas;nepakankamas jo aušinimas
Stenkitės neperkrauti variklio pjaudami; išvalykite
dulkes iš variklio, kad užtikrinti optimalų jo aušinimą
Pjūvis yra nelygus arba
banguotas
Pjūklo ašmenys yra atšipę; jų dan- Pagaląskite pjūklo ašmenis arba naudokite atitinkatų forma nėra pritaikyta pjaunamą jų tipą
mos medžiagos storiui
Darbinė detalė plyšta arba
skilinėja
Per didelis pjovimo slėgis arba
pjūklo ašmenys nepritaikyti šiam
darbui.
Naudokite tinkamus pjūklo ašmenis.
128 | LT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Simbolu, kas atrodas uz ierīces, skaidrojums
Pirms lietošanas sākšanas izlasiet un ievērojiet lietošanas instrukciju un drošības norādījumus!
Lietojiet aizsargbrilles!
Lietojiet ausu aizsargus!
Rodoties putekļiem, lietojiet elpošanas masku!
Uzmanību! Savainojumu risks! Neaiztieciet strādājošu zāģa plātni!
Uzmanību! Lāzera starojums!
II aizsardzības klase (divkārša izolācija)
LV | 129
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Satura rādītājs:
Lappuse:
1.
Ievads.................................................................................................... 131
2.
Ierīces apraksts..................................................................................... 131
3.
Piegādes komplekts.............................................................................. 131
4. Paredzētajam mērķim atbilstoš lietošana............................................. 132
5.
Drošības norādījumi.............................................................................. 132
6.
Tehniskie dati........................................................................................ 136
7.
Pirms lietošanas sākšanas................................................................... 136
8.
Uzstādīšana un vadība......................................................................... 137
9.
Transportēšana..................................................................................... 139
10. Apkope.................................................................................................. 139
11.
Glabāšana............................................................................................. 140
12. Pieslēgšana elektrotīklam..................................................................... 140
13. Likvidācija un atkārtota izmantošana.................................................... 140
14. Traucējumu novēršana......................................................................... 141
130 | LV
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Ievads
2. Ierīces apraksts (1 - 17 att.)
Ražotājs:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
1. Rokturis
2. Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis
3. Bloķēšanas slēdzis
4. Zāģa ass fiksators
5. Ierīces galva
6. Kustīgs zāģa plātnes aizsargs
7. Zāģa plātne
8. Iespīlēšanas mehānisms
9. Detaļu paliktnis
10. Detaļu paliktņa fiksācijas skrūve
11. Galda ieliktnis
12. Fiksācijas pozīcijas svira
13. Fiksācijas svira
14. Rādītājs
15. Skala
16. Grozāmgalds
17. Nekustīgs zāģgalds
18. Atbalstsliede
19. Skala
20. Rādītājs
21. Zāģskaidu uztvērējs
22. Fiksācijas skrūve
22a. Sprosttapa
23. Zāģa vilkšanas vadīklas fiksācijas skrūve
24. Sprosttapa
25. Zāģa vilkšanas vadīkla
26. Zāģējuma dziļuma ierobežošanas skrūve
27. Zāģējuma dziļuma ierobežotāja atbalsts
28. Pārbīdāma atbalstsliede
29. Pārbīdāmās atbalstsliedes fiksācijas skrūve
30. Regulēšanas skrūve (90°)
31. Regulēšanas skrūve (45°)
32. Atloka skrūve
33. Ārējais atloks
34. Lāzers / Diodes darba gaismu
35. Lāzera ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis
36. Skrūve
37. Iekšējais atloks
Godātais klient!
Vēlam prieku un izdošanos, strādājot ar Jūsu jauno
ierīci.
Norādījums!
Šīs ierīces ražotājs saskaņā ar piemērojamo Vācijas
Likumu par atbildību par ražojumiem nav atbildīgs
par zaudējumiem, kas rodas šai ierīcei vai šīs ierīces
dēļ saistībā ar:
• nepareizu lietošanu,
• lietošanas instrukcijas neievērošanu,
• trešo personu, nepilnvarotu speciālistu veiktu remontu,
• neoriģinālo rezerves daļu montāžu un nomaiņu,
• paredzētajam mērķim neatbilstošu lietošanu,
• elektroiekārtas atteici, neievērojot elektrības noteikumus un VDE noteikumus 0100, DIN 57113/
VDE0113
Ievērojiet!
Pirms montāžas un lietošanas sākšanas izlasiet visu
lietošanas instrukcijas tekstu.
Šai lietošanas instrukcijai ir jāpalīdz Jums iepazīt
elektroierīci un izmantot tās izmantošanas iespējas
atbilstoši paredzētajam mērķim.
Lietošanas instrukcijā ir sniegti svarīgi norādījumi par
drošu, pareizu un ekonomisku darbu ar elektroinstrumentu, lai izvairītos no riskiem, ietaupītu remonta izdevumus, samazinātu dīkstāves laikus un palielinātu
elektroinstrumenta uzticamību un darbmūžu.
Papildus šīs lietošanas instrukcijas drošības noteikumiem noteikti jāievēro attiecīgajā valstī piemērojamie
noteikumi par elektroinstrumenta lietošanu.
Glabājiet lietošanas instrukciju pie elektroinstrumenta plastmasas maisiņā, sargājot no netīrumiem un
mitruma. Pirms darba sākšanas tā jāizlasa un rūpīgi
jāievēro ikvienam operatoram. Ar elektroinstrumentu
drīkst strādāt tikai personas, kas pārzina elektroinstrumenta lietošanu un ir instruētas par ar to saistītajiem riskiem. Jāievēro noteiktais minimālais vecums.
Līdztekus šajā lietošanas instrukcijā sniegtajiem drošības norādījumiem un attiecīgās valsts īpašajiem
noteikumiem jāievēro vispāratzītie tehnikas noteikumi par kokapstrādes iekārtu lietošanu.
Mēs neuzņemamies atbildību par nelaimes gadījumiem vai zaudējumiem, kas rodas, ja neņem vērā šo
instrukciju un drošības norādījumus.
a. 90° atbalststūrenis (nav iekļauts piegādes komplektā)
b. 45° atbalststūrenis (nav iekļauts piegādes komplektā)
c. Iekšējā sešstūra atslēga,
3. Piegādes komplekts
•
•
•
•
•
•
Sagarumošanas zāģis un šķērszāģis
1 gab. iespīlēšanas mehānisms(8)
2 gab. detaļu paliktnis (9)
Zāģskaidu uztvērējs (21)
Iekšējā sešstūra atslēga (c)
Lietošanas instrukcija
LV | 131
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4. P
aredzētajam mērķim atbilstoš
lietošana
Sagarumošanas zāģis un šķērszāģis ir paredzēts
kokmateriāla un plastmasas sagarumošanai atbilstoši ierīces izmēram. Zāģis nav piemērots malkas zāģēšanai.
Brīdinājums! Neizmantojiet šo ierīci materiālu, kas
nav norādīti lietošanas instrukcijā, zāģēšanai.
Brīdinājums! Komplektā iekļautā zāģa plātne ir paredzēta tikai koka zāģēšanai! Neizmantojiet to malkas zāģēšanai!
Šķērszāģis, sagarināšanas zāģis un leņķzāģis ir paredzēts koksnes, koksnei līdzīgu materiālu, plastmasas un krāsaino metālu, izņemot magniju un magniju
saturošu sakausējumus, zāģēšanai atbilstoši ierīces
izmēram. Zāģis nav piemērots malkas zāģēšanai.
Drīkst izmantot tikai ierīcei piemērotas zāģa plātnes.
Ir aizliegts izmantot visu veidu griezējdiskus.
Paredzētajam mērķim atbilstoša lietošana ietver arī
lietošanas instrukcijā minēto drošības noteikumu, kā
arī montāžas instrukcijas un lietošanas norādījumu
ievērošanu.
Personām, kas vada un apkopj ierīci, jāpārzina ierīce
un jābūt informētām par iespējamiem riskiem.
Turklāt precīzi jāievēro spēkā esošie nelaimes gadījumu novēršanas noteikumi.
Jāievēro arī vispārīgie noteikumi arodmedicīnas un
drošības tehnikas jomā.
Patvaļīga izmaiņu veikšana ierīcē pilnībā atbrīvo ražotāju no atbildības par izmaiņu dēļ radušos kaitējumu.
Arī lietojot ierīci atbilstoši paredzētajam mērķim, nevar pilnībā izslēgt noteiktus atlikušā riska faktorus.
Saistībā ar ierīces konstrukciju un uzbūvi var rasties
šādi riski:
• pieskaršanās zāģa plātnei zāģa nenosegtā zonā;
• strādājošas zāģa plātnes aizskaršana (sagriešanās ievainojumi);
• detaļu un to daļu atsitiens;
• zāģa plātnes salūšana;
• bojātas zāģa plātnes cietmetāla daļiņu izmete;
• dzirdes traucējumi, ja netiek lietoti nepieciešamie
dzirdes aizsargi;
• veselībai kaitīgu koka putekļu emisija, lietojot ierīci
slēgtās telpās.
Ņemiet vērā, ka mūsu ierīces atbilstoši paredzētajam
mērķim nav konstruētas komerciālai, amatnieciskai
vai rūpnieciskai izmantošanai. Mēs neuzņemamies
garantiju, ja ierīci izmanto komerciālos, amatniecības
vai rūpniecības uzņēmumos, kā arī līdzīgos darbos.
5. Drošības norādījumi
Elektroinstrumentu vispārējie drošības norādījumi
m BRĪDINĀJUMS: Izlasiet visus drošības norādījumus, norādes, ilustrācijas un tehniskos raksturlielumus, ar kuriem šis elektroinstruments ir
apgādāts. Turpmāko norāžu neievērošana var izraisīt elektrisko triecienu, ugunsgrēku un/vai smagus
savainojumus.
Uzglabājiet visus drošības norādījumus un instrukcijas turpmākām uzziņām.
Drošības norādījumos izmantotais jēdziens “Elektroinstruments” attiecas uz elektroinstrumentiem, kurus
darbina no elektrotīkla (ar tīkla vadu), vai uz elektroinstrumentiem, kurus darbina no akumulatora (bez
tīkla vada).
1. Darba vietas drošība
a) Uzturiet savu darba vietu tīru un labi apgaismotu. Nekārtība vai neapgaismotas darba vietas
var radīt nelaimes gadījumus.
b) Nedarbojieties ar elektroinstrumentu sprādzienbīstamā vidē, kurā atrodas viegli aizdedzināmi šķidrumi, gāzes vai putekļi. Elektroinstrumenti ģenerē dzirksteles, kas var aizdedzināt
putekļus vai tvaikus.
c) Nelaidiet klāt bērnus un citas personas elektroinstrumenta lietošanas laikā. Uzmanības
novēršanas gadījumā jūs varat zaudēt kontroli
pār elektroinstrumentu.
2. Elektriskā drošība
a) Elektroinstrumenta kontaktspraudnim jāiederas kontaktligzdā. Kontaktspraudni nekādā
veidā nedrīkst izmainīt. Neizmantojiet adaptera kontaktspraudņus kopā ar iezemētiem
elektroinstrumentiem. Neizmainīti kontaktspraudņi un piemērotas kontaktligzdas mazina
elektriskā trieciena risku.
b) Nepieļaujiet fizisko kontaktu ar iezemētām
virsmām, piem., caurulēm, apkures aprīkojumu, plītīm un ledusskapjiem. Pastāv paaugstināts elektriskā trieciena risks, ja jūsu ķermenis ir
iezemēts.
c) Sargājiet elektroinstrumentus no lietus vai
slapjuma. Ūdens iekļūšana elektroinstrumentā
palielina elektriskā trieciena risku.
d) Neizmantojiet savienošanas vadu citam nolūkam, lai pārnēsātu, uzkarinātu elektroinstrumentu vai atvienotu kontaktspraudni no
kontaktligzdas. Sargājiet savienošanas vadu no
karstuma, eļļas, asām malām vai kustīgām daļām. Bojāts vai sapinies savienošanas vads palielina elektriskā trieciena risku.
132 | LV
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
e) Kad darbojaties ar elektroinstrumentu ārpus
telpām, izmantojiet tikai pagarinātāja vadus,
kuri ir piemēroti arī darbiem ārpus telpām.
Darbiem ārpus telpām piemērota pagarinātāja
vada lietošana mazina elektriskā trieciena risku.
f) Ja elektroinstrumenta lietošana mitrā vidē
nav novēršama, izmantojiet noplūdstrāvas
aizsargslēdzi. Noplūdstrāvas aizsargslēdža lietošana mazina elektriskā trieciena risku.
3. Personu drošība
a) Rīkojieties piesardzīgi un pievērsiet uzmanību tam, ko darāt, un prātīgi sāciet darbu ar
elektroinstrumentu. Nelietojiet elektroinstrumentu, ja esat noguris vai atrodaties narkotisko vielu, alkohola vai medikamentu iespaidā.
Neuzmanības brīdis elektroinstrumenta lietošanas laikā var izraisīt nopietnus savainojumus.
b) Lietojiet individuālos aizsardzības līdzekļus
un vienmēr uzlieciet aizsargbrilles. Individuālo aizsardzības līdzekļu lietošana, piem., pretputekļu respirators, neslīdoši drošības apavi,
aizsargķivere vai ausu aizsargi, atkarībā no elektroinstrumenta veida un izmantošanas, mazina
savainojumu risku.
c) Nepieļaujiet nejaušu lietošanas sākšanu. Pārliecinieties, vai elektroinstruments ir izslēgts,
pirms jūs to pievienojat pie elektroapgādes
un/vai akumulatora, to satverat vai pārnēsājat. Ja elektroinstrumenta pārnēsāšanas laikā
turat pirkstu uz slēdža vai elektroinstrumentu ieslēgtā veidā pievienojat pie elektroapgādes, tad
var notikt nelaimes gadījumi.
d) Pirms ieslēdzat elektroinstrumentu, noņemiet regulēšanas darbarīkus vai uzgriežņu
atslēgas. Instruments vai atslēga, kas atrodas
elektroinstrumenta rotējošā daļā, var radīt savainojumus.
e) Nepieļaujiet nedabiskas ķermeņa pozas. Ieņemiet stabilu pozīciju un vienmēr saglabājiet līdzsvaru. Tādējādi jūs varat labāk kontrolēt
elektroinstrumentu negaidītās situācijās.
f) Valkājiet piemērotu apģērbu. Nevalkājiet platu apģērbu vai rotaslietas. Sargājiet matus un
apģērbu no kustīgajām daļām. Kustīgās daļas
var satvert vaļīgu apģērbu, rotaslietas vai garus
matus.
g) Ja ir iespējams uzstādīt putekļu nosūkšanas
iekārtas un putekļu uztveršanas iekārtas, tās
jāpievieno un pareizi jāizmanto. Putekļu nosūkšanas iekārtas izmantošana var mazināt bīstamību, ko rada putekļi.
h) Neuzskatiet, ka esat pilnīgā drošībā, un
neignorējiet elektroinstrumenta drošības
tehnikas noteikumus, pat ja pēc daudzām
lietošanas reizēm pārzināt elektroinstrumentu. Nevērīga rīkošanās var sekundes daļās radīt
smagus savainojumus.
4. Elektroinstrumenta izmantošana un apkalpošana
a) Nepārslogojiet elektroinstrumentu. Izmantojiet savā darbā šim nolūkam paredzētu
elektroinstrumentu. Ar piemēroto elektroinstrumentu jūs darbojaties labāk un drošāk norādītajā
jaudas diapazonā.
b) Nelietojiet elektroinstrumentu, kuram ir bojāts slēdzis. Elektroinstruments, kuru nav iespējams vairs ieslēgt vai izslēgt, ir bīstams, un tas ir
jāsalabo.
c) Atvienojiet kontaktspraudni no kontaktligzdas un/vai noņemiet noņemamo akumulatoru,
pirms veicat ierīces regulējumus, nomaināt
darbinstrumenta daļas vai noliekat projām
elektroinstrumentu. Šis piesardzības pasākums
novērš elektroinstrumenta nejaušu palaišanu.
d) Uzglabājiet neizmantotos elektroinstrumentus bērniem nepieejamā vietā. Neļaujiet lietot
elektroinstrumentu personām, kuras nepārzina šo elektroinstrumentu vai nav izlasījušas
šīs norādes. Elektroinstrumenti ir bīstami, ja tos
lieto nepieredzējušas personas.
e) Rūpīgi kopiet elektroinstrumentus un darbinstrumentu. Pārbaudiet, vai kustīgās daļas nevainojami darbojas un neiestrēgst, vai
daļas nav salūzušas vai nav bojātas tā, ka ir
traucēta elektroinstrumenta darbība. Pirms
elektroinstrumenta lietošanas uzticiet salabot bojātās daļas. Daudzu nelaimes gadījumu
cēlonis ir slikti apkopti elektroinstrumenti.
f) Uzturiet griezējinstrumentus asus un tīrus.
Rūpīgi kopti griezējinstrumenti ar asām griezējmalām mazāk iestrēgst un ir vieglāk vadāmi.
g) Izmantojiet elektroinstrumentu, piederumus,
darbinstrumentus utt. atbilstoši šīm norādēm. Turklāt ņemiet vērā darba apstākļus un
izpildāmo darbu. Elektroinstrumenta lietošana
citiem neparedzētiem lietošanas gadījumiem var
radīt bīstamas situācijas.
h) Nodrošiniet, lai rokturi un satveršanas virsmas būtu sausas, tīras un nebūtu notraipītas
ar eļļu un ziežvielu. Slideni rokturi un satveršanas virsmas neatļauj elektroinstrumenta drošu
vadību un kontroli neparedzamās situācijās.
5. Serviss
a) Uzticiet savu elektroinstrumentu labot tikai
kvalificētiem speciālistiem un, izmantojot
tikai oriģinālās rezerves daļas. Tādējādi nodrošina to, ka būs saglabāta elektroinstrumenta
drošība.
LV | 133
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Brīdinājums! Šis elektroinstruments darba laikā
rada elektromagnētisko lauku. Šis lauks noteiktos
apstākļos var traucēt aktīvo vai pasīvo medicīnisko
implantu darbību. Lai mazinātu nopietnu vai nāvējošu savainojumu risku, personām ar medicīniskajiem
implantiem pirms elektroinstrumenta lietošanas ieteicams konsultēties ar ārstu un ražotāju.
Drošības norādījumi leņķzāģiem-sagarumošanas zāģiem
a) Leņķzāģi-sagarumošanas zāģi ir paredzēti
kokmateriāla vai kokmateriālam līdzīgu ražojumu zāģēšanai, tos nedrīkst izmantot dzelzs
materiālu, piem., stienīšu, stieņu, skrūvju utt.
zāģēšanai. Abrazīvie putekļi rada kustīgo daļu,
piem., apakšējā aizsargapvalka nosprostošanos.
Zāģēšanas laikā radušās dzirksteles sadedzina
apakšējo aizsargapvalku, ievietojamo plāksni un
citas plastmasas daļas.
b) Pēc iespējas nofiksējiet darba materiālu ar
spīlēm. Ja jūs noturat darba materiālu ar roku,
jums roka vienmēr jātur vismaz 100 mm nost
no zāģa plātnes katras puses. Neizmantojiet
šo zāģi tādu gabalu zāģēšanai, kas ir pārāk
mazi, lai tos iespiestu vai noturētu ar roku. Ja
jūsu roka atrodas pārāk tuvu zāģa plātnei, pastāv
paaugstināts savainošanās risks, nonākot kontaktā ar zāģa plātni.
c) Darba materiālam jābūt nekustīgam, un vai nu
iespīlētam vai piespiestam pret atbalstu un
galdu. Nekad nebīdiet darba materiālu zāģa
plātnē un nekad nezāģējiet “brīvrokas režīmā”.
Nenostiprināti vai kustīgi darba materiāli varētu tikt
izsviesti lielā ātrumā un radīt savainojumus.
d) Bīdiet zāģi cauri darba materiālam. Nepieļaujiet zāģa vilkšanu cauri darba materiālam. Lai
veiktu zāģējumu, paceliet zāģa galvu un velciet to pāri darba materiālam, nezāģējot. Pēc
tam ieslēdziet motoru, atlieciet zāģa galvu uz
leju un spiediet zāģi cauri darba materiālam.
Veicot velkošu zāģējumu pastāv risks, ka zāģa
plātne pacelsies uz darba materiāla un zāģa plātnes bloks ar spēku metīsies operatora virzienā.
e) Nekad nekrustojiet rokas pāri paredzamajai
zāģējuma līnijai ne zāģa plātnes priekšā, ne
arī aiz tās. Darba materiāla atbalstīšana “ar krustotām rokām”, proti, darba materiāla turēšana labajā pusē blakus zāģa plātnei ar kreiso roku vai
otrādi ir ļoti bīstami.
f) Nelieciet rokas aiz atbalsta, kad zāģa plātne
rotē. Nekad drošības distance 100 mm starp
roku un rotējošo zāģa plātni nedrīkst būt mazāka (attiecas uz zāģa plātnes abām pusēm,
piem., noņemot kokmateriāla atgriezumus).
Iespējams, ka rotējošās zāģa plātnes tuvums
jūsu rokai nav pamanāms, un jūs varat smagi savainoties.
g) Pirms zāģēšanas pārbaudiet darba materiālu.
Ja darba materiāls ir saliekts vai deformēts,
iespīlējiet to ar uz āru izliekto pusi pret atbalstu. Vienmēr pārliecinieties, vai gar zāģējuma
līniju nav spraugas starp darba materiālu,
atbalstu un galdu. Saliekti vai deformēti darba
materiāli var savērpties vai novirzīties un izraisīt
rotējošās zāģa plātnes iestrēgšanu zāģēšanas
laikā. Darba materiālā nedrīkst būt naglas vai
svešķermeņi.
h) Izmantojiet zāģi tikai tad, ja galds ir brīvs no
instrumentiem, kokmateriāla atgriezumiem
utt.; tikai darba materiāls drīkst atrasties uz
galda. Mazi atgriezumi, nenostiprināti kokmateriāla gabali vai citi priekšmeti, kuri nonāk saskarē
ar rotējošo plātni, var tikt lielā ātrumā aizmesti.
i) Zāģējiet attiecīgi tikai vienu darba materiālu.
Vairākās kārtās saliktus darba materiālus nav iespējams piemēroti iespīlēt vai noturēt, un tie var
izraisīt plātnes iestrēgšanu vai noslīdēšanu.
j) Nodrošiniet, lai leņķzāģis-sagarumošanas
zāģis pirms lietošanas atrastos uz līdzenas,
cietas darba virsmas. Līdzena un cieta darba
virsma mazina risku, ka leņķzāģis-sagarumošanas zāģis kļūst nestabils.
k) Plānojiet savu darbu. Zāģa plātnes slīpuma
vai slīpinājuma leņķa katras regulēšanas laikā uzmaniet, lai regulējamais atbalsts būtu
pareizi noregulēts un atbalstītu darba materiālu, nesaskaroties ar plātni vai aizsargapvalku. Neieslēdzot ierīci un bez darba materiāla
uz galda, jāimitē pilnīga zāģa plātnes zāģējuma
kustība, lai nodrošinātu, ka nerodas traucēkļi vai
iezāģēšanas atbalstā risks.
l) Nodrošiniet darba materiāliem, kas ir platāki
vai garāki par galda virsmu, piemērotu atbalstīšanu, piem., ar galda pagarinājumiem vai
steķiem. Darba materiāli, kas ir garāki vai platāki par leņķzāģa-sagarumošanas zāģa galdu, var
apgāzties, ja tie nav stingri atbalstīti. Ja kāds kokmateriāla nozāģētais gabals vai darba materiāls
apgāžas, tas var pacelt apakšējo aizsargapvalku,
vai nekontrolēti tikt aizmests ar rotējošo plātni.
m) Nepiesaistiet citas personas kā aizvietojumu
galda pagarinājumam vai papildu atbalstīšanai. Darba materiāla nestabila atbalstīšana var
radīt plātnes iestrēgšanu. Zāģēšanas laikā darba
materiāls var arī nobīdīties un ievilkt jūs un palīgu
rotējošajā plātnē.
n) Nozāģētais gabals nedrīkst tikt spiests pret
rotējošo zāģa plātni. Ja ir maz vietas, piem., izmantojot gareniskos atbalstus, nozāģētais gabals
var saķīlēties ar plātni, un ar spēku tikt aizmests.
134 | LV
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
o) Vienmēr izmantojiet spīles vai piemērotu palīgierīci, lai pienācīgi atbalstītu apaļo materiālu, piem., stieņus vai caurules. Stieņi zāģēšanas laikā tiecas aizripot, kā rezultātā plātne var
“nofiksēties” un darba materiāls var ievilkt jūsu
roku plātnē.
p) Ļaujiet plātnei sasniegt pilno apgriezienu
skaitu, pirms jūs sākat zāģēšanu darba materiālā. Tas mazina risku, ka darba materiāls tiks
aizmests.
q) Ja darba materiāls tiek iespiests vai plātne
tiek nosprostota, izslēdziet leņķzāģi-sagarumošanas zāģi. Nogaidiet, līdz visas kustīgās
daļas ir pilnīgi apstājušās, atvienojiet tīkla
kontaktspraudni un/vai izņemiet akumulatoru. Pēc tam novāciet iespiesto materiālu. Ja
jūs šāda nosprostojuma gadījumā turpināt zāģēt,
var rasties kontroles zaudēšana vai leņķzāģa-sagarumošanas zāģa bojājumi.
r) Pēc pabeigta zāģējuma atlaidiet slēdzi, turiet zāģa galvu apakšā un nogaidiet plātnes
pilnīgu apstāšanos, pirms novācat nozāģēto
gabalu. Ir ļoti bīstami likt roku apstājošās plātnes
tuvumā.
s) Labi stingri noturiet rokturi, ja izpildāt nepilnīgu zāģējumu vai ja atlaižat slēdzi, pirms zāģa
galva ir sasniegusi savu apakšējo pozīciju.
Zāģa bremzēšanas rezultātā zāģa galva var tikt
grūdienveidīgi pavilkta uz leju, kas rada savainošanās risku.
Zāģa plātņu lietošanas drošības norādījumi
1
Neizmantojiet bojātas vai deformētas zāģa plātnes.
2 Neizmantojiet zāģa plātnes ar plaisām. Atšķirojiet ieplaisājušas zāģa plātnes. Remontēšana nav
pieļaujama.
3 Neizmantojiet zāģa plātnes, kas izgatavotas no
ātrgriezējtērauda.
4 Kontrolējiet zāģa plātņu stāvokli, pirms lietojat
sagarumošanas zāģi un šķērszāģi.
5 Izmantojiet vienīgi tādas zāģa plātnes, kuras ir
piemērotas zāģējamam materiālam.
6 Izmantojiet tikai ražotāja noteiktās zāģa plātnes.
Zāģa plātnēm, ja tās ir paredzētas kokmateriāla
vai tamlīdzīgu materiālu apstrādei, jāatbilst standarta EN 847-1 prasībām.
7 Neizmantojiet zāģa plātnes no augstvērtīga sakausējuma ātrgriezējtērauda (HSS).
8 Izmantojiet tikai tādas zāģa plātnes, kuru maksimālais pieļaujamais apgriezienu skaits nav
mazāks par maksimālo sagarumošanas zāģa
un šķērszāģa vārpstas ātrumu un kuras ir piemērotas zāģējamam materiālam.
9 Ievērojiet zāģa plātnes griešanās virzienu.
10 Zāģa plātnes uzstādiet tikai tad, ja pārzināt to
lietošanu.
11 Ievērojiet maksimālo apgriezienu skaitu. Nedrīkst
pārsniegt uz zāģa plātnes norādīto maksimālo
apgriezienu skaitu. Ja norādīts, ievērojiet apgriezienu skaita diapazonu.
12 Spriegojamās virsmas jānotīra no piesārņojumiem, ziežvielas, eļļas un ūdens.
13 Nav pieļaujama vaļīgu samazināšanas gredzenu
vai ieliktņu izmantošana, lai zāģa plātnēm samazinātu urbumu izmēru.
14 Ievērojiet, lai fiksētiem samazināšanas gredzeniem zāģa plātnes nostiprināšanai būtu tāds pats
diametrs un vismaz 1/3 no zāģējuma diametra.
15 Nodrošiniet, lai fiksētie samazināšanas gredzeni
būtu savstarpēji paralēli.
16 Rīkojieties ar zāģa plātnēm uzmanīgi. Vislabāk
uzglabājiet tās oriģinālajā iepakojumā vai īpašās tvertnēs. Lietojiet aizsargcimdus, lai uzlabotu satveršanas drošību un papildus samazinātu
savainošanās risku.
17 Pirms zāģa plātņu lietošanas pārliecinieties, vai
visi aizsargmehānismi ir pienācīgi nostiprināti.
18 Pirms darba pārliecinieties, vai lietojamā zāģa
plātne atbilst šī sagarumošanas zāģa un šķērszāģa prasībām, un ir pienācīgi nostiprināta.
19 Lietojiet komplektā iekļauto zāģa plātni tikai zāģēšanas darbiem kokmateriālos, nekad nelietojiet
metālu apstrādei.
20 Izmantojiet tikai zāģa plātni ar diametru, kas atbilst datiem uz zāģa.
21 Izmantojiet papildu darba materiāla balstus, ja
tas ir nepieciešams darba materiāla stabilitātei.
22 Darba materiāla balsta pagarinājumi darba laikā
vienmēr jānostiprina un jāizmanto.
23 Nomainiet nolietoto galda ieliktni!
24 Nepieļaujiet zāģa zobu pārkaršanu.
25 Plastmasu zāģēšanas laikā nepieļaujiet plastmasas kušanu.
Šim nolūkam izmantojiet pareizās zāģa plātnes.
Savlaicīgi nomainiet bojātās vai nolietotās zāģa
plātnes.
Ja zāģa plātne pārkarst, apturiet ierīci. Vispirms
ļaujiet zāģa plātnei atdzist, pirms atkārtoti darbojaties ar ierīci.
Uzmanību! Lāzera starojums
Neskatieties starā.
Lāzera 2. klase
LV | 135
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Sargājiet sevi un apkārtējo vidi no nelaimes gadījumiem, veicot atbilstīgus piesardzības pasākumus!
• Neskatieties ar neaizsargātām acīm tieši lāzera
starā.
• Nekad neskatieties tieši stara trajektorijā.
• Nekad nevērsiet lāzera staru pret atstarojošām
virsmām un cilvēkiem vai dzīvniekiem. Arī lāzera
stars ar mazu jaudu var radīt acu bojājumus.
• Uzmanību! Ja netiek ņemta vērā instrukcijā norādītā darba kārtība, var notikt bīstama staru iedarbība.
• Nekad neatveriet lāzera moduli. Neparedzēti var
notikt staru iedarbība.
• Ja sagarināšanas zāģis netiek lietots ilgāku laiku,
būtu jāizņem baterijas.
• Lāzeru nedrīkst apmainīt pret cita tipa lāzeru.
• Lāzera remontu drīkst veikt tikai lāzera ražotājs
vai viņa pilnvarots pārstāvis.
6. Tehniskie dati
Maiņstrāvas motors
Nominālā jauda
Apgriezienu skaits
tukšgaitā
Cietmetāla zāģa plātne
Zobu skaits
Pagriešanas diapazons
Slīpais zāģējums
220 - 240 V~ 50Hz
2000 Watt / S6 40%*
1800 Watt / S1
3800 min -1
ø 305x ø 30 x 3 mm
24
-45° / 0°/ +45°
0° - 45° pa kreisi,tiesības
Zāģa platums 90° leņķī
330 x 105 mm
Zāģa platums 45° leņķī
230 x 60 mm
Zāģa platums 2 x 45°
leņķī tiesības (dubultais slīpais zāģējums)
230 x 35 mm
Zāģa platums 2 x 45°
leņķī pa kreisi (dubultais slīpais zāģējums)
230 x 60 mm
Aizsardzības klase
Svars
II
20,8 kg
Lāzera klase
2
Lāzera viļņa garums
650 nm
Lāzera jauda
≤ 1 mW
* Darba režīms S6, nepārtraukts periodisks režīms. Režīmu veido palaides laiks, laiks ar konstantu slodzi un tukšgaitas laiks. Darbības laiks
ir 5 min., relatīvais ieslēgšanas laiks ir 40% no
darbības laika.
Detaļas augstumam jābūt vismaz 3 mm un platumam – vismaz 10 mm. Ievērojiet, lai detaļa vienmēr būtu iespīlēta ar iespīlēšanas mehānismu.
Troksnis un vibrācija
Trokšņa un vibrācijas parametri noteikti atbilstoši
standarta EN 62841 prasībām.
Skaņas spiediena līmenis LpA
95 dB(A)
Kļūda KpA
Skaņas jaudas līmenis LWA
3 dB
108 dB(A)
Kļūda K WA
3 dB
Lietojiet dzirdes aizsargus.
Trokšņu iedarbība var izraisīt dzirdes zudumu. Vibrācijas summārās vērtības (triju virzienu vektoru summa) noteiktas atbilstoši standarta EN 62841 prasībām.
Atlikušie riski
Elektroinstruments ir konstruēts atbilstoši tehniskās attīstības līmenim un atzītiem drošības
tehnikas noteikumiem. Tomēr darba laikā var
rasties daži atlikušie riski.
• Veselības apdraudējums ar strāvu, izmantojot neatbilstīgus elektropieslēguma vadus.
• Neskatoties uz visiem veiktajiem pasākumiem, var
saglabāties arī slēpti atlikušie riski.
• Atlikušos riskus var mazināt, ja tiek ievēroti „drošības norādījumi” un „paredzētajam mērķim atbilstoša lietošana”, kā arī lietošanas instrukcija kopumā.
• Nevajadzīgi nenoslogojiet ierīci: pārāk liels spiediens zāģējot ātri sabojā zāģa plātni. Tas var izraisīt ierīces jaudas samazināšanos apstrādes laikā
un zāģējuma precizitātes samazināšanos.
• Zāģējot plastmasas materiālus, vienmēr izmantojiet spīles: detaļas, kas jāzāģē, vienmēr jānofiksē
starp spīlēm.
• Nepieļaujiet nejaušu ierīces iedarbināšanos: ievietojot kontaktdakšu kontaktligzdā, nedrīkst nospiest
iedarbināšanas taustiņu.
• Izmantojiet instrumentu, kas ieteikts šajā instrukcijā. Tā panāksit, ka sagarināšanas zāģim ir optimāla jauda.
• Kad ierīce darbojas, netuviniet rokas darba zonai.
• Pirms regulēšanas vai apkopes darbiem atlaidiet
iedarbināšanas taustiņu un izņemiet kontaktdakšu.
7. Pirms lietošanas sākšanas
• Atveriet iepakojumu un uzmanīgi izņemiet ierīci.
• Noņemiet iepakojuma materiālu, kā arī iepakojuma un transportēšanas stiprinājumus (ja tādi ir).
• Pārbaudiet, vai piegādes komplekts ir pilnīgs.
• Pārbaudiet, vai ierīce un piederumi transportēšanas laikā nav bojāti.
• Ja iespējams, uzglabājiet iepakojumu līdz garantijas termiņa beigām.
136 | LV
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Uzmanību!
Ierīce un iepakojuma materiāls nav rotaļlietas!
Bērni nedrīkst rotaļāties ar plastmasas maisiņiem, plēvēm un sīkām detaļām! Pastāv norīšanas un nosmakšanas risks!
• Ierīce stabili jāuzstāda, pieskrūvējot to uz darbgalda, paliktņa u.tml. Šim nolūkam izmantojiet urbumus ierīces pamatnē.
• Pirms lietošanas sākšanas pareizi jāuzstāda visi
pārsegi un drošības mehānismi.
• Zāģa plātnei jāgriežas brīvi.
• Raugieties, lai jau apstrādātajā kokmateriālā nebūtu svešķermeņu, piemēram, naglu, skrūvju utt.
• Pirms ierīces ieslēgšanas vai izslēgšanas pārliecinieties, ka zāģa plātne ir pareizi uzmontēta un
kustīgās detaļas kustas brīvi.
• Pirms ierīces pieslēgšanas pārliecinieties, ka uz
datu plāksnītes norādītā informācija sakrīt ar elektrotīkla parametriem.
8. Uzstādīšana un vadība
8.1 Zāģa uzstādīšana (1. - 6. att.)
• Lai regulētu grozāmgaldu (16), fiksācijas sviru (13)
spiediet uz leju un apakšējo fiksācijas pozīcijas
sviru (12) ar rādītājpirkstu pavelciet uz augšu.
• Pagrieziet grozāmgaldu (16) un rādītāju (14) vajadzīgajā skalas (15) leņķī un nofiksējiet, paceļot uz
augšu fiksācijas sviru (13).
• Viegli nospiežot ierīces galvu (5) uz leju un vienlaikus izvelkot sprosttapu (24) no motora stiprinājuma, zāģis tiek atbrīvots no apakšējās pozīcijas.
• Ierīces galvu (5) pavērsiet uz augšu.
• Iespīlēšanas mehānismu (8) var nostiprināt pie
nekustīgā zāģgalda (17) gan kreisajā, gan labajā pusē. Iespīlēšanas mehānismu (8) iespraudiet
paredzētajā urbumā atbalstsliedes (18) aizmugurē
un nostipriniet to ar skrūvi.
• Detaļu paliktņus (9) piestipriniet pie nekustīgā zāģgalda (17), kā redzams 6a, b, c attēlā, un pilnīgi
pārbīdiet. Nostipriniet vārpstas ar aizturatsperēm
pret nejaušu izslīdēšanu. Pēc tam ar skrūvi (10)
nofiksējiet vajadzīgajā pozīcijā.
• Atskrūvējiet fiksācijas skrūvi (22); ierīces galvu (5)
var noliekt pa kreisi maks. 45° leņķī aplink mašinos
galvutę (5) į dešinę iki maks. 45 ° kampu pasukti
apsauginį kaištį (22a) reikia išspręsti.
8.2 A
tdures precīza regulēšana sagarināšanas
zāģējumam 90° leņķī (3., 5., 16. att.)
Atbalststūrenis (a) nav iekļauts piegādes komplektā.
• Ierīces galvu (5) nolieciet uz leju un nostipriniet ar
sprostskrūvi (24).
• Atbrīvojiet fiksācijas skrūvi (22).
• Starp zāģa plātni (7) un grozāmgaldu (16) ievietojiet atbalststūreni (a).
• Atbrīvojiet pretuzgriezni (d). Pārvietojiet regulēšanas skrūvi (30) tiktāl, līdz leņķis starp zāģa plātni
(7) un grozāmgaldu (16) sasniedz 90°.
• Lai fiksētu šo regulējumu, atkal pievelciet pretuzgriezni (d).
• Pēc tam pārbaudiet leņķa rādījuma pozīciju. Ja nepieciešams, atbrīvojiet rādītāju (20) ar krustveida
skrūvgriezi, uzstādiet 0° pozīcijā uz leņķa skalas
(19) un atkal nostipriniet sprostskrūvi.
8.3 A
tbalsta precīza regulēšana slīpajam zāģējumam 45° leņķī (1., 3., 5., 17. att.)
Atbalststūrenis (b) nav iekļauts piegādes komplektā.
• Ierīces galvu (5) nolieciet uz leju un nostipriniet ar
sprostskrūvi (24).
• Grozāmgaldu (16) nofiksējiet 0° pozīcijā.
• Atbrīvojiet fiksācijas skrūvi (22) un ar rokturi (1) nolieciet ierīces galvu (5) pa kreisi 45° leņķī.
• Starp zāģa plātni (7) un grozāmgaldu (16) ievietojiet 45° atbalststūreni (b).
• Atbrīvojiet pretuzgriezni (c). Pārvietojiet regulēšanas skrūvi (31) tiktāl, līdz leņķis starp zāģa plātni
(7) un grozāmgaldu (16) sasniedz precīzi 45°.
• Lai fiksētu šo regulējumu, atkal pievelciet pretuzgriezni (c).
8.4 S
agarināšanas zāģējums 90° leņķī un grozāmgalds 0° leņķī (1., 2., 6., 7. att.)
Ja zāģējuma platums ir apm. līdz 100 mm, zāģa vilkšanas funkciju var nofiksēt ar fiksācijas skrūvi (23)
aizmugures pozīcijā. Šajā pozīcijā ierīci var darbināt
sagarināšanas režīmā. Ja zāģējuma platums ir platāks par 100 mm, jāpievērš uzmanība tam, lai fiksācijas skrūve (23) ir brīva un ierīces galva (5) – kustīga.
Uzmanību! Pārbīdāmā atbalstsliede (28) 90° sagarināšanas zāģējumiem jānofiksē iekšējā pozīcijā.
• Atskrūvējiet pārbīdāmās atbalstsliedes (28) fiksācijas skrūvi (29) un pārbīdāmo atbalstsliedi (28)
bīdiet uz iekšu.
• Pārbīdāmā atbalstsliede (28) pirms galējās iekšējās pozīcijas jānofiksē tiktāl, līdz attālums starp
atbalstsliedi (28) un zāģa plātni (7) ir maksimāli
5 mm.
• Pirms zāģēšanas pārbaudiet, ka starp atbalstsliedi
(28) un zāģa plātni (7) nav iespējama sadursme.
• Atkal pievelciet fiksācijas skrūvi (29).
• Ierīces galvu (5) novietojiet augšējā pozīcijā.
• Ierīces galvu (5) aiz roktura (1) bīdiet uz aizmuguri
un, ja nepieciešams, nofiksējiet šajā pozīcijā (atkarībā no zāģējuma platuma).
• Novietojiet zāģējamo koksni pie atbalstsliedes (18)
un uz grozāmgalda (16).
• Materiālu nostipriniet ar iespīlēšanas mehānismu
(8) uz nekustīgā zāģgalda (17), lai novērstu nobīdi
zāģēšanas laikā.
LV | 137
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Atbloķējiet bloķēšanas slēdzi (3) un nospiediet ieslēgšanas/ izslēgšanas slēdzi (2), lai ieslēgtu motoru.
• Kad zāģa vilkšanas vadīkla (23) ir nofiksēta, ierīces galvu (5) ar rokturi (1) vienmērīgi un ar vieglu spiedienu virziet uz leju, līdz zāģa plātne (7) ir
pārzāģējusi detaļu.
• Kad zāģa vilkšanas vadīkla (23) nav nofiksēta, ierīces galvu (5) velciet līdz galam uz priekšu. Rokturi (1) vienmērīgi un ar vieglu spiedienu nolaidiet
līdz galam uz leju. Tagad ierīces galvu (5) lēnām
un vienmērīgi virziet uz aizmuguri līdz galam, līdz
zāģa plātne (7) ir pilnībā pārzāģējusi detaļu.
• Pēc zāģēšanas pabeigšanas ierīces galvu atkal
novietojiet augšējā miera stāvoklī un atlaidiet ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzi (2).
Uzmanību! Atvilcējatspere automātiski atvelk ierīci augšā. Pēc zāģēšanas pabeigšanas neatlaidiet
rokturi (1), bet gan lēni un ar vieglu pretspiedienu
virziet ierīces galvu uz augšu.
8.5 S
agarināšanas zāģējums 90° leņķī un grozāmgalds 0°-45° leņķī (1., 6., 7. att.)
Ar sagarināšanas zāģi var veikt slīpos zāģējumus
pa kreisi un pa labi 0°-45° leņķī pret atbalstsliedi.
Uzmanību! Pārbīdāmā atbalstsliede (28) 90° sagarināšanas zāģējumiem jānofiksē iekšējā pozīcijā.
• Atskrūvējiet pārbīdāmās atbalstsliedes (28) fiksācijas skrūvi (29) un pārbīdāmo atbalstsliedi (28)
bīdiet uz iekšu.
• Pārbīdāmā atbalstsliede (28) pirms galējās iekšējās pozīcijas jānofiksē tiktāl, līdz attālums starp atbalstsliedi (28) un zāģa plātni (7) ir maksimāli 5 mm.
• Pirms zāģēšanas pārbaudiet, ka starp atbalstsliedi
(28) un zāģa plātni (7) nav iespējama sadursme.
• Atkal pievelciet fiksācijas skrūvi (29).
• Fiksācijas sviru (13) spiediet uz leju un apakšējo
fiksācijas pozīcijas sviru (12) ar rādītājpirkstu pavelciet uz augšu.
• Ar fiksācijas sviru (13) iestatiet grozāmgaldu (16)
vajadzīgajā leņķī. Rādītājam (14) uz grozāmgalda
(16) jāsaskan ar vajadzīgo skalas (15) leņķa lielumu uz nekustīgā zāģgalda (17).
• Atkal pārvietojiet uz augšu fiksācijas sviru (13), lai
nofiksētu grozāmgaldu (16).
• Veiciet zāģējumu, kā norādīts 8.3. punktā.
8.6 S
līpais zāģējums 0°-45° leņķī un grozāmgalds
0° leņķī (1., 2., 6., 8. att.)
Ar sagarināšanas zāģi var veikt slīpos zāģējumus pa
kreisi 0°-45° leņķī pret darba virsmu.
Uzmanību! Pārbīdāmā atbalstsliede (28) slīpajiem
zāģējumiem (ar noliektu zāģa galvu) jānofiksē ārējā
pozīcijā.
• Atskrūvējiet pārbīdāmās atbalstsliedes (28) fiksācijas skrūvi (29) un pārbīdāmo atbalstsliedi (28)
bīdiet uz āru.
• Pārbīdāmā atbalstsliede (28) pirms galējās iekšējās pozīcijas jānofiksē tiktāl, līdz attālums starp atbalstsliedi (28) un zāģa plātni (7) ir minimāli 5 mm.
• Pirms zāģēšanas pārbaudiet, ka starp atbalstsliedi
(28) un zāģa plātni (7) nav iespējama sadursme.
• Atkal pievelciet fiksācijas skrūvi (29).
• Ierīces galvu (5) novietojiet augšējā pozīcijā.
• Grozāmgaldu (16) nofiksējiet 0° pozīcijā.
• Atskrūvējiet fiksācijas skrūvi (22) un ar rokturi (1)
nolieciet ierīces galvu (5) pa kreisi, līdz rādītājs
(20) rāda vajadzīgo leņķa lielumu uz skalas (19).
• Atkal pievelciet fiksācijas skrūvi (22).
• Veiciet zāģējumu, kā norādīts 8.3. punktā.
8.7 S
līpais zāģējums 0°-45° leņķī un grozāmgalds
0°-45° leņķī (1., 2., 6., 9. att.)
Ar sagarināšanas zāģi var veikt slīpos zāģējumus
pa kreisi 0°-45° leņķī pret darba virsmu un vienlaikus 0°-45° leņķī pret atbalstsliedi (dubultais slīpais
zāģējums).
Uzmanību! Pārbīdāmā atbalstsliede (28) slīpajiem
zāģējumiem (ar noliektu zāģa galvu) jānofiksē ārējā
pozīcijā.
• Atskrūvējiet pārbīdāmās atbalstsliedes (28) fiksācijas skrūvi (29) un pārbīdāmo atbalstsliedi (28)
bīdiet uz āru.
• Pārbīdāmā atbalstsliede (28) pirms galējās iekšējās pozīcijas jānofiksē tiktāl, līdz attālums starp atbalstsliedi (28) un zāģa plātni (7) ir minimāli 5 mm.
• Pirms zāģēšanas pārbaudiet, ka starp atbalstsliedi
(28) un zāģa plātni (7) nav iespējama sadursme.
• Atkal pievelciet fiksācijas skrūvi (29).
• Ierīces galvu (5) novietojiet augšējā pozīcijā.
• Lai atbrīvotu grozāmgaldu, fiksācijas sviru (13)
spiediet uz leju un apakšējo fiksācijas pozīcijas
sviru (12) ar rādītājpirkstu pavelciet uz augšu.
• Ar fiksācijas sviru (13) noregulējiet grozāmgaldu
(16) vajadzīgajā leņķī (skat. arī 8.4. punktu).
• Atkal pārvietojiet uz augšu fiksācijas sviru (13), lai
nofiksētu grozāmgaldu (16).
• Atbrīvojiet fiksācijas skrūvi (22).
• Ar rokturi (1) nolieciet ierīces galvu (5) pa kreisi
vajadzīgajā leņķī (skat. arī 8.6. punktu).
• Atkal pievelciet fiksācijas skrūvi (22).
• Veiciet zāģējumu, kā norādīts 8.3. punktā.
8.8 Zāģējuma dziļums (3 att.)
• Ar skrūvi (26) var laideni noregulēt zāģējuma dziļumu. Šim nolūkam atskrūvējiet skrūves rievoto uzgriezni. Noregulējiet vajadzīgo zāģējuma dziļumu,
ieskrūvējot vai izskrūvējot skrūvi (26). Pēc tam atkal pievelciet skrūves rievoto uzgriezni.
• Pārbaudiet regulējumu, veicot izmēģinājuma zāģējumu.
138 | LV
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8.9 Zāģskaidu uztvērējs (2 att.)
Zāģis ir aprīkots ar uztvērēju (21) zāģskaidu savākšanai.
Saspiediet putekļu maisiņa metāla gredzena spārniņus un piestipriniet maisiņu izplūdes atverē motora
zonā.
Zāģskaidu uztvērēju (21) var iztukšot, attaisot rāvējslēdzēju uztvērēja apakšā.
8.12 Lāzera iestatīšana (10. att.)
Ja lāzeram (34) vairs nav pareizas griešanas līnijas,
to var regulēt. Lai to izdarītu, atskrūvējiet skrūves
(36) un noregulējiet lāzeri, pārvietojot to uz sāniem
tā, lai lāzera starojums nonāk zāģa asmens (7) griešanas zobos.
8.10 Zāģa plātnes nomaiņa (11.-14. att.)
Izvelciet kontaktdakšu!
Uzmanību! Nomainot zāģa plātni, lietojiet aizsargcimdus! Savainojumu risks!
• Pagrieziet mašīnas galviņu (5) uz augšu.
• Atskrūvējiet atloka vāka skrūvi (f), lai tā varētu brīvi pārvietoties.
• Nolokiet asmens aizsargu (6) līdz galam, lai asmeņu aizsargs (5) būtu virs atloku skrūves (32).
• Ievietojiet sešskaldņu atslēgu (c) uz atloku skrūves
(32) ar vienu roku.
• Zāģa ass fiksatoru (4) cieši saspiediet un atloka
skrūvi (32) lēnām grieziet pulksteņrādītāja virzienā. Pēc maks. viena apgrieziena zāģa ass fiksators (4) nofiksējas.
• Tagad ar mazliet lielāku spēku atskrūvējiet atloka
skrūvi (32) pulksteņrādītāja virzienā.
• Pavisam izskrūvējiet atloka skrūvi (32) un noņemiet ārējo atloku (33)
• pēc tam noņemiet zāģa plātni (7) no iekšējā atloka
(37) un izvelciet uz leju
• Rūpīgi notīriet atloka skrūvi (32), ārējo atloku (33)
un iekšējo atloku (37).
• Ielieciet jauno zāģa plātni (7), veicot iepriekš minētās darbības apgrieztā secībā, un nostipriniet.
• Uzmanību! Zobu zāģējuma slīpumam, t.i., zāģa
plātnes (7) griešanās virzienam, jāsakrīt ar bultiņas virzienu uz korpusa.
• Novietojiet vadotni un vēlreiz pievelciet skrūvi (f).
• Pirms darba turpināšanas pārbaudiet aizsargmehānismu darbību.
• Uzmanību! Katrreiz pēc zāģa plātnes nomaiņas
pārbaudiet, vai zāģa plātne (7) gan vertikālā stāvoklī, gan noliekta 45° leņķī brīvi griežas galda
ieliktnī (11).
• Uzmanību! Zāģa plātnes (7) nomaiņa un iestatīšana jāveic atbilstoši noteikumiem.
• Lai nofiksētu grozāmgaldu (16), fiksācijas svirai jābūt paceltai uz augšu.
• ierīces galvu (5) nospiediet uz leju un nofiksējiet
ar sprosttapu (24). Tagad zāģis ir nobloķēts apakšējā pozīcijā.
• Zāģa vilkšanas funkciju nofiksējiet ar zāģa vilkšanas vadīklas fiksācijas skrūvi (23) aizmugures
pozīcijā.
• Pārnēsājiet ierīci, turot aiz nekustīgā zāģgalda
(17).
• Lai atkal uzstādītu ierīci, rīkojieties, kā norādīts
81. punktā.
8.11 Lāzera lietošana (10., 15. att.)
• Ieslēgšana: ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzi (35)
pavirziet pozīcijā „1”. Uz apstrādājamās detaļas
tiek projicēta viena lāzera līnija, kura norāda precīzu zāģējuma virzību.
• Izslēgšana: ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzi (35)
pavirziet pozīcijā „0”.
9. Transportēšana (1., 2 att.)
10. Apkope
m Brīdinājums! Pirms jebkādiem regulēšanas, tehniskās uzturēšanas vai remonta darbiem izņemiet
elektrotīkla kontaktdakšu!
Vispārīgie apkopes pasākumi
Laiku pa laikam ar salveti noslaukiet skaidas un putekļus no ierīces. Lai pagarināta instrumenta darbmūžu, reizi mēnesī ieeļļojiet rotējošās detaļas. Neeļļojiet motoru.
Plastmasas tīrīšanai nelietojiet kodīgus līdzekļus.
Suku pārbaude
Jaunai ierīcei pārbaudiet ogļu sukas pēc pirmajām
50 darba stundām vai pēc jaunu suku montāžas. Pēc
pirmās pārbaudes pārbaudiet ik pēc 10 darba stundām.
Ja ogleklis ir nodilis 6 mm garumā, ir sadegusi vai
bojāta atspere vai apejas stieple, ir jānomaina abas
sukas. Ja pēc demontāžas sukas tiek atzītas par lietojamām, tās var atkal uzstādīt.
Informācija par apkalpošanu
Ņemiet vērā, ka šajā izstrādājumā ir daļas, kas nodilst atbilstošas vai dabiskas izmantošanas gaitā,
respektīvi, ir detaļas, kas nepieciešamas kā patēriņa
materiāli.
Dilstošas detaļas*: Ogles sukas, zāģa plātne, galda
ieliktņi, zāģskaidu uztvērēji
* Nav noteikti jābūt piegādes komplektā!
LV | 139
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
11. Glabāšana
Glabājiet ierīci un tās piederumus tumšā, sausā un
nesalstošā, kā arī bērniem nepieejamā vietā. Ieteicamā glabāšanas temperatūra ir 5-30˚C.
Glabājiet elektroinstrumentu oriģinālajā iepakojumā.
Nosedziet elektroinstrumentu, lai to aizsargātu pret
putekļiem vai mitrumu.
Uzglabājiet lietošanas instrukciju pie elektroinstrumenta
12. Pieslēgšana elektrotīklam
Instalētais elektromotors ir pieslēgts darbam gatavā veidā. Pieslēgums atbilst attiecīgajiem VDE
un DIN noteikumiem. Klienta elektrotīkla pieslēgumam un izmantotajam pagarinātājam jāatbilst
šiem noteikumiem.
Svarīgi norādījumi
Motora pārslodzes gadījumā tas pats izslēdzas. Pēc
atdzišanas (laiks var būt atšķirīgs) motoru var atkal
ieslēgt
Bojāts elektropieslēguma vads
Elektropieslēguma vadiem bieži rodas izolācijas bojājumi.
To iemesli var būt šādi:
• saspiestas vietas, ja pieslēguma vadi stiepjas caur
logu vai durvju ailu;
• lūzuma vietas pieslēguma vada nepareizas nostiprināšanas vai izvietošanas dēļ;
• griezuma vietas pieslēguma vada pārbraukšanas
dēļ;
• izolācijas bojājumi, izraujot no sienas kontaktligzdas;
• plaisas izolācijas novecošanās dēļ.
Šādus bojātus elektropieslēguma vadus nedrīkst izmantot, un izolācijas bojājumu dēļ tie ir bīstami dzīvībai.
Jautājumu gadījumā norādiet šādus datus:
• motora strāvas veids;
• ierīces datu plāksnītē norādītie dati;
13. Likvidācija un atkārtota
izmantošana
Ierīce atrodas iepakojumā, lai izvairītos no bojājumiem transportēšanas laikā. Iepakojums ir izejmateriāls, un to var izmantot atkārtoti vai nodot izejvielu
apritē. Ierīce un tās piederumi ir no dažādiem materiāliem, piemēram, metāla un plastmasas. Bojātās
detaļas jānodod īpašo atkritumu pārstrādei. Jautājiet
specializētā veikalā vai pašvaldībā!
Nolietotās iekārtas nedrīkst izmest mājsaimniecības atkritumos!
Šis simbols norāda uz to, ka šo ražojumu saskaņā ar Direktīvu par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem (2012/19/ES) un vietējiem likumiem, nedrīkst utilizēt kopā ar
mājsaimniecības atkritumiem. Šis ražojums jānodod
šim nolūkam paredzētajā savākšanas vietā. To var
izdarīt, piem., atdodot to atpakaļ tirdzniecības vietā,
kad pērk līdzīgu ražojumu, vai nododot pilnvarotā
savākšanas vietā, kas atbildīga par elektrisko un
elektronisko iekārtu atkritumu otrreizējo pārstrādi.
Nelietpratīga rīkošanās ar nolietotām iekārtām sakarā ar potenciāli bīstamām vielām, kuras bieži vien
satur elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumi, var
negatīvi ietekmēt apkārtējo vidi un cilvēku veselību.
Lietpratīgi utilizējot šo ražojumu, jūs veicināt dabas
resursu efektīvu lietošanu. Informāciju par nolietoto
iekārtu savākšanas vietām jūs saņemsiet savā pašvaldībā, atkritumu utilizācijas sabiedriskajā organizācijā, pilnvarotajā iestādē, kas atbildīga par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumu utilizāciju vai
tuvākajā atkritumu izvešanas uzņēmumā.
Regulāri pārbaudiet pieslēguma vadus, vai tiem nav
bojājumu. Ievērojiet, lai pārbaudes laikā pieslēguma
vads nebūtu pievienots elektrotīklam.
Elektropieslēguma vadiem jāatbilst attiecīgajiem
VDE un DIN noteikumiem. Izmantojiet tikai pieslēguma vadus ar marķējumu H05VV-F.
Tipa nosaukuma uzdruka uz pieslēguma vada ir obligāta.
Maiņstrāvas motors
• Elektrotīkla spriegumam jābūt 220-240 V~.
• Pagarinātājiem līdz 25 m garumam jābūt 1,5 kvadrātmilimetru šķērsgriezumam.
Pieslēgšanu un remontu drīkst veikt tikai kvalificēts
elektriķis.
140 | LV
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14. Traucējumu novēršana
Traucējums
Iespējamais cēlonis
Novēršana
Motors nedarbojas
Bojāts motors, vads vai kontaktdakša,
sadeguši drošinātāji
Ierīce jāpārbauda speciālistam. Nekad nelabojiet motoru paši. Bīstami! Pārbaudiet vai, ja
nepieciešams, nomainiet drošinātājus
Motors iedarbinās lēni un
nesasniedz darba ātrumu.
Spriegums pārāk zems, bojāti tinumi,
sadedzis kondensators
Spriegums jāpārbauda elektrotīklu darbiniekam.
Motors jāpārbauda speciālistam. Kondensators
jānomaina speciālistam
Motors ir pārāk skaļš
Bojāti tinumi, bojāts motors
Motors jāpārbauda speciālistam
Motors nesasniedz pilnu
jaudu.
Pārslogotas strāvas ķēdes elektrotīkla
sistēmā (lampas, citi motori u.c.)
Nelietojiet citas ierīces vai motorus tajā pašā
strāvas ķēdē
Motors viegli pārkarst.
Motora pārslodze, motora nepietiekama dzesēšana
Izvairieties pārslogot motoru zāģējot, notīriet
putekļus no motora, lai būtu nodrošināta motora
optimāla dzesēšana
Zāģējums ir raupjš vai
viļņains
Neasa zāģa plātne, zobu forma nav
piemērota materiāla biezumam
Uzasiniet zāģa plātni vai uzstādiet piemērotu
zāģa plātni
Detaļa izplīst vai sašķeļas
Pārāk liels zāģēšanas spiediens vai
zāģa plātne nav piemērota darbam
Uzstādiet piemērotu zāģa plātni
LV | 141
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Obrazložitev simbolov na napravi
Pred zagonom preberite navodila za uporabo in varnostne napotke ter jih upoštevajte!
Nosite zaščitna očala!
Nosite zaščito sluha!
Pri prašenju nosite zaščito dihal!
Pozor! Nevarnost poškodb! Ne posegajte v delujoč žagin list!
Pozor! Lasersko žarčenje
Razred zaščite II (dvojna izolacija)
142 | SI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Kazalo:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Stran:
Uvod...................................................................................................... 144
Opis naprave......................................................................................... 144
Obseg dostave...................................................................................... 144
Predpisana namenska uporaba............................................................ 145
Varnostni napotkii.................................................................................. 145
Tehnični podatki.................................................................................... 149
Pred prvim zagonom............................................................................. 149
Zgradba in upravljanje........................................................................... 150
Transport............................................................................................... 152
Vzdrževanje........................................................................................... 152
Skladiščenje.......................................................................................... 153
Električni priključek............................................................................... 153
Odstranjevanje in ponovna uporaba..................................................... 153
Pomoč pri motnjah................................................................................ 154
SI | 143
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Uvod
2. Opis naprave (sl. 1 - 17)
Proizvajalec:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
1. Ročaj
2. Stikalo za vklop/izklop
3. Zaporno stikalo
4. Blokada gredi žage
5. Glava stroja
6. Premična zaščita žaginega lista
7. Žagin list
8. Natezna vzmet
9. Podlaga za obdelovanec
10. Pritrdilni vijak za podlago za obdelovanec
11. Mizni vstavek
12. Ročica zaskočnega položaja
13. Ročaj za fiksiranje
14. Kazalec
15. Skala
16. Vrtljiva miza
17. nepremična miza žage
18. Omejevalna tračnica
19. Skala
20. Kazalec
21. Vreča za ostružke
22. Pritrdilni vijak
22a. Varovalni sorniki
23. Pritrdilni vijak za vlečno vodilo
24. Varovalni sorniki
25. Vlečno vodilo
26. Vijak za omejitev globine reza
27. Omejevalnik za omejitev globine reza
28. Premična omejevalna tračnica
29. Pritrdilni vijak za premično omejevalno tračnico
30. Nastavitveni vijak (90°)
31. Nastavitveni vijak (45°)
32. Vijak prirobnice
33. Zunanja prirobnica
34. Laser
35. Laser stikala za vklop/izklop
36. Vijak
37. Notranja prirobnica
Spoštovani kupec,
želimo vam veliko veselja in uspeha pri delu z vašim
novim strojem.
Obvestilo:
V skladu z veljavnim zakonom o varnosti izdelkov
proizvajalec te naprave ni odgovoren za poškodbe
nastale na napravi ali z uporabo te naprave zarad:
• Neprimerne uporabe,
• Neupoštevanja navodil za uporabo,
• Popravila s strani nepooblaščenihin neusposobljenih oseb,
• Vgradnje in zamenjave neoriginalnih rezervnih delov,
• Neprimerne uporabe,
• Napak na električnem sistemu, nastalih zaradi neupoštevanja električne specifikacije za napravo in
pravil VDE 0100, DIN 57113/ VDE 0113.
Priporočamo:
Pred sestavo in uporabo stroja preberite celotna navodila za uporabo.
Navodila so namenjena vašemu lažjemu spoznavanju s strojem, njegovo pravilno rabo ter načini uporabe.
Priročnik za uporabo vsebuje pomembna navodila
o tem kako varno, ustrezno in ekonomično delati z
vašim strojem, kako se izogniti nevarnosti, prihraniti
stroške in skrajšati čas popravila ter izboljšati zanesljivost in podaljšati življenjsko dobo vašega stroja.
Poleg navodil za varno delovanje naštetih v tem priročniku, morate vedno upoštevati vse predpise za
varno delo, ki veljajo v vaši državi.
Navodila za uporabo hranite v bližini stroja. Hranite
jih v prozorni plastični mapi in jih s tem zaščitite pred
vlago in umazanijo. Z navodili mora biti seznanjen
vsak posameznik pred pričetkom dela s strojem.
Stroj lahko uporabljajo le osebe, ki so bile usposobljene za njegovo uporabo in so seznanjene z nevarnostmi povezanimi z uporabo stroja. Upoštevati je
potrebno minimalno starostno mejo za delo s strojem.
Poleg varnostnih napotkov iz teh navodil in posebnih
predpisov vaše države morate pri uporabi identičnih
naprav upoštevati tudi splošno veljavna tehnična pravila.
Ne prevzemamo nikakršne odgovornosti za nezgode
in poškodbe, nastale zaradi neupoštevanja teh navodil in varnostnih napotkov.
a. 90° prislonski kotnik (Ni zajet v obsegu dobave)
b. 45° prislonski kotnik (Ni zajet v obsegu dobave)
c. Šesterorobi ključ
3. Obseg dostave
•
•
•
•
•
•
Čelilna in vlečna žaga
1 x vpenjalna priprava (8)
2 x podlaga za obdelovanec (9)
Vreča za žagovino (21)
Šesterorobi ključ (c)
Navodila za uporabo
144 | SI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4. Predpisana namenska uporaba
5. Varnostni napotkii
Čelilna in vlečna žaga služi čeljenju lesa in plastike
odgovarjajoče velikosti stroja. Žaga ni primerna za
rezanje drv za krjavo.
Opozorilo! Naprave ne uporabljajte za rezanje drugih materialov, ki niso opisani v navodilih za uporabo.
Opozorilo! Priložen list žage je namenjen izključno
žaganju lesa! Ne uporabljajte ga za žaganje polen!
Ta stroj se lahko uporablja le v skladu z njegovo
namembnostjo. Vsaka druga uporaba šteje kot nenamenska nedovoljena uporaba. Za kakršnekoli poškodbe ali škodo, ki bi nastale zaradi nedovoljene
uporabe, nosi odgovornost uporabnik/upravljalec in
ne proizvajalec.
Uporabljati smete samo za ta stroj primerne liste
žage. Prepovedana je uporaba kakršnihkoli drugih
rezalnih plošč.
Del smotrne namenske uporabe je tudi upoštevanje
varnostnih navodil, kot tudi navodil za montažo in navodil za upravljanje, ki so v navodilih za uporabo.
Osebe, ki ta stroj upravljajo in vzdržujejo, morajo biti
seznanjeni s temi navodili in biti poučeno o možnih
nevarnostih.
Poleg tega pa se je treba točno držati vseh veljavnih
predpisov za preprečevanje nesreč.
Potrebno je upoštevati tudi ostala splošna pravila v
delovnem medicinskem in varnostno tehničnem področju.
Spremembe stroja istočasno izključujejo jamstvo proizvajalca in jamstvo za napake, ki nastanejo zaradi
tega.
Splošni varnostni napotki za električna orodja
Kljub smotrni namenski uporabi pa se ne morejo
popolnoma odstraniti določeni faktorji preostalega
tveganja. Pogojeno s konstrukcijo in zgradbo stroja
lahko nastopijo sledeči primeri:
• Dotikanje žaginega lista na tistem delu, ki ni pokrit.
• Poseganje v vrteč se žagin list (nevarnost vreznine)
• Povratni udarec obdelovanca ali delov obdelovanca.
• Lomi žaginega lista.
• Izmetavanje poškodovanih delov trdine žaginega
lista.
• Poškodba sluha pri neuporabi glušnikov.
• Zdravju škodljive emisije prahu pri uporabi v zaprtih
prostorih.
Prosimo, da upoštevate, da naše naprave niso bile
konstruirane za namene uporabe v obrtništvu ali industriji. Ne prevzemamo nobene odgovornosti, če je
bila naprava uporabljana v obrtništvu ali industriji ter
v podobnih dejavnostih.
m OPOZORILO: Preberite vse varnostne napotke, navodila, ilustracije in tehnične podatke, ki
so priloženi temu električnemu orodju. Zaradi neupoštevanja sledečih navodil lahko pride do električnega udara, požara in/ali hudih telesnih poškodb.
Hranite vse varnostne napotke in navodila za prihodnjo rabo.
V varnostnih napotkih uporabljen pojem »električno orodje« se nanaša na omrežno gnana električna
orodja (z električnim kablom) in na akumulatorsko
gnana električna orodja (brez električnega kabla).
1. Varnost na delovnem mestu
a) Vaše delovno mesto mora biti vedno čisto in
dobro osvetljeno. Nered ali neosvetljena delovna območja lahko vodijo do nesreč.
b) Z električnim orodjem ne delajte v eksplozijsko ogroženem okolju, v katerem se nahajajo
gorljive tekočine, plini ali prah. Električna orodja ustvarjajo iskre, ki lahko vnamejo prah ali hlape.
c) Otroci in druge osebe se vam ne smejo približevati, medtem ko uporabljate električno
orodje. Če vas zamotijo, lahko izgubite nadzor
nad električnim orodjem.
2. Električna varnost
a) Priključni vtič električnega orodja se mora prilegati v vtičnico. Vtiča ni dovoljeno na noben
način spreminjati. Adapterskih vtičev ne uporabljajte z električnimi orodji, ki so zaščitno
ozemljena. Nespremenjeni vtiči in prilegajoče se
vtičnice zmanjšajo tveganje električnega udara.
b) Izogibajte se telesnemu stiku z ozemljenimi
površinami cevi, gretij, štedilnikov in hladilnikov. Če je vaše telo ozemljeno, obstaja večje
tveganje električnega udara.
c) Električnih orodij ne izpostavljajte dežju ali
mokroti. Vdor vode v električno orodje poveča
tveganje električnega udara.
d) Priključnega voda ne uporabljajte za nošenje
ali obešanje električnega orodja ali za vlečenje vtiča iz vtičnice. Priključnega voda ne približujte vročini, olju, ostrim robovom ali premikajočim se delom. Poškodovani ali zamotani priključni
vodi povečujejo tveganje električnega udara.
e) Če z električnim orodjem delate na prostem,
uporabljajte samo takšne podaljševalne vode,
ki so primerni za zunanje območje. Uporaba
podaljševalnega voda, ki je primeren za zunanje
območje, zmanjša tveganje električnega udara.
SI | 145
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
f) Če se ni mogoče izogniti uporabi električnega
orodja v vlažnem okolju, uporabite zaščitno
stikalo na okvarni tok. Uporaba zaščitnega stikala na okvarni tok zmanjša tveganje električnega udara.
3. Varnost oseb
a) Bodite pozorni, pazite, kaj delate, in k delu z
električnim orodjem pristopite z razumom. Ne
uporabljajte električnega orodja, če ste utrujeni ali pod vplivom drog, alkohola ali zdravil.
Trenutek nepozornosti pri uporabi električnega
orodja lahko vodi do resnih telesnih poškodb.
b) Nosite osebno zaščitno opremo in vedno zaščitna očala. Nošenje osebne zaščitne opreme,
kot je maska za prah, nedrseči varnostni čevlji,
zaščitna čelada ali zaščita sluha, odvisno od
vrste in uporabe električnega orodja, zmanjša
tveganje telesnih poškodb.
c) Preprečite nenameren zagon. Prepričajte se,
da je električno orodje izklopljeno, preden
ga boste priklopili na tokovno napajanje in/
ali priključili akumulatorsko baterijo, ga pobrali ali nosili. Če imate pri nošenju električnega
orodja prst na stikalu ali električno orodje vklopljeno priključite na tokovno napajanje, lahko to
privede do nesreč.
d) Preden boste vklopili električno orodje, odstranite orodja za nastavitev ali vijačni ključ.
Orodje ali ključ, ki se nahaja v vrtečem se delu
električnega orodja, lahko privede do telesnih poškodb.
e) Izogibajte se nenaravni telesni drži. Pazite, da
stojite varno in da vedno ohranjate ravnotežje. Tako lahko električno orodje v nepričakovanih
situacijah bolje kontrolirate.
f) Nosite primerna oblačila. Ne nosite širokih
oblačil ali nakita. Las in oblačil ne približujte premikajočim se delom. Premikajoči se deli
lahko zagrabijo ohlapna oblačila, nakit ali dolge
lase.
g) Če je mogoče namestiti naprave za odsesavanje in lovljenje prahu, jih morate priključiti
in pravilno uporabiti. Uporaba naprave za odsesavanje prahu lahko zmanjša nevarnost zaradi
prahu.
h) Ne bodite prepričani, da se vam nič ne more
zgoditi in nikar ne prezrite varnostnih pravil
za električna orodja, tudi če ste po večkratni uporabi električnega orodja popolnoma
samozavestni pri njegovi uporabi. Nepazljiva
uporaba lahko v delčku sekunde privede do hudih
poškodb.
4. Uporaba električnega orodja in ravnanje z
njim
a) Ne preobremenjujte električnega orodja. Za
svoje delo uporabite temu namenjeno električno orodje. Z ustreznim električnim orodjem
lahko v podanem območju moči delate boljše in
varneje.
b) Ne uporabljajte električnega orodja, ki ima
okvarjeno stikalo. Električno orodje, ki ga ni več
mogoče vklopiti ali izklopiti, je nevarno in ga je
treba popraviti.
c) Izvlecite vtič iz vtičnice in/ali odstranite snemljivo akumulatorsko baterijo, preden boste
nastavili napravo, zamenjali dodatno opremo
ali shranili električno orodje. S tem previdnostnim ukrepom preprečite nenamerni zagon električnega orodja.
d) Nerabljena električna orodja hranite izven
dosega otrok. Osebam, ki niso seznanjene z
napravo ali niso prebrali teh navodil, ne pustite uporabljati električnega orodja. Električna
orodja so nevarna, če jih uporabljajo neizkušene
osebe.
e) Skrbno negujte električna in vstavitvena
orodja. Preverite, če gibljivi deli brezhibno
delujejo in se ne zatikajo, če so deli zlomljeni
ali tako poškodovani, da je delovanje električnega orodja omejeno. Pred uporabo električnega orodja je treba popraviti poškodovane dele.
Veliko nesreč se zgodi zaradi slabo vzdrževanih
električnih orodij.
f) Rezalna orodja morajo biti ostra in čista.
Skrbno negovana rezalna orodja z ostrimi rezalnimi robovi se manj zatikajo in jih je mogoče lažje
voditi.
g) Električno orodje, pribor, vložna orodja itd.
uporabljajte v skladu s temi navodili. Pri tem
upoštevajte delovne pogoje in opravilo, ki ga
je treba izvršiti. Uporaba električnega orodja v
namene, za katere ni predvideno, lahko vodi do
nevarnih situacij.
h) Ročaji in prijemalne površine morajo biti suhe, čiste in brez olja in masti. Spolzki ročaji in
spolzke prijemalne površine ne omogočajo varnega upravljanja in nadzor električnega orodja v
nepredvidljivih situacijah.
5. Servis
a) Vaše električno orodje sme popravljati samo
kvalificirano strokovno osebje in samo z originalnimi nadomestnimi deli. Tako je zagotovljeno, da električno orodje ostane varno.
146 | SI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Opozorilo! To električno orodje med delovanjem
ustvarja elektromagnetno polje. To polje lahko v določenih okoliščinah vpliva na aktivne ali pasivne medicinske vsadke. Zaradi zmanjšanja nevarnosti resnih
ali smrtnih poškodb, osebam z medicinskimi vsadki
priporočamo, da se pred uporabo električnega orodja posvetujejo s svojim zdravnikom ali proizvajalcem
medicinskega vsadka.
Varnostni napotki za zajeralne in čelilne žage
a) Zajeralne in čelilne žage so namenjene žaganju lesa in lesenih izdelkov in jih ni dovoljeno
uporabljati za žaganje železnih obdelovancev,
kot so palice, drogovi, vijaki itd. Prah, ki nastane med žaganjem, lahko blokira premične dele,
kot je na primer spodnji zaščitni pokrov. Iskrice, ki
nastanejo med žaganjem, zažgejo spodnji zaščitni pokrov, vstavno ploščo in druge plastične dele.
b) Če je le mogoče, obdelovanec pritrdite s primežem. Če držite obdelovanec z rokama, morata biti roki na vsaki strani vedno najmanj
100 mm odmaknjeni od žaginega lista. Te žage
ne uporabljajte za rezanje kosov, ki so premajhni, da bi jih lahko varno držali z roko. Če
se z roko preveč približate žaginemu listu, obstaja
večja nevarnost, da se ga boste dotaknili.
c) Obdelovanec se ne sme premikati in ga je treba nepremično pritrditi ali pritisniti ob omejevalnik in mizo. Nikoli ne potiskajte obdelovanca v žagin list in nikoli ne režite prostoročno.
Če obdelovanci niso pritrjeni ali se premikajo, lahko med žaganjem izletijo z veliko hitrostjo in tako
povzročijo poškodbe.
d) Žago potisnite skoti obdelovanec. Poskrbite,
da žage ne boste vlekli skozi obdelovanec. Pri
enem rezu dvignite glavo žage in jo povlecite
čez obdelovanec, ne da bi zarezali vanj. Nato
vklopite motor, spustite glavo žage navzdol
in potisnite žago skozi obdelovanec. Pri rezu
z vlečenjem obstaja nevarnost, da se žagin list na
obdelovancu dvigne in se z vso silo zaluča proti
uporabniku.
e) Z roko nikoli ne segajte čez predvideno linijo reza, niti pred niti za žaginim listom. Podpiranje obdelovanca »s prekrižanimi rokami«, kar
pomeni, da držite obdelovanec na desni strani
ob žaginem listu z levo roko ali obratno, je zelo
nevarno.
f) Če se žagin list vrti, nikoli ne segajte za omejevalnik. Vedno upoštevajte varnostno razdaljo 100 mm med roko in vrtečim se žaginim
listom (velja za obe strani žaginega lista, npr.
pri odstranjevanju lesenih odpadkov). Lahko
se zgodi, da ne boste niti zaznali, kdaj ste se z
roko približali vrtečemu se žaginem listu, zato se
lahko hudo poškodujete.
g) Pred vsakim žaganjem preglejte obdelovanec.
Če je obdelovanec upognjen ali ukrivljen, ga
napnite do omejevalnika tako, da bo upognjena stran obrnjena navzven. Vedno se prepričajte, da vzdolž linije reza ni reže med obdelovancem, omejevalnikom in mizo. Upognjeni ali
ukrivljeni obdelovanci se lahko zasučejo ali premaknejo, posledično pa se lahko vrteči žagin list
med rezanjem zatakne. V obdelovancu ne sme
biti nobenega žeblja ali tujka.
h) Žago uporabite šele takrat, ko na mizi ni nobenega orodja, lesenih odpadkov itd. Na mizi
je lahko samo obdelovanec. Majhni odpadki,
nepritrjeni kosi lesa ali drugi predmeti, ki pridejo
v stik z vrtečim se listom, lahko odletijo z veliko
hitrostjo.
i) Vedno režite le en obdelovanec naenkrat.
Večkrat zložene obdelovance ni mogoče zadostno napeti ali pritrditi, zato se lahko med žaganjem žagin list zatakne ali zdrsne na stran.
j) Zagotovite, da bo zajeralna in čelilna žaga
pred uporabo stala na ravni in trdni delovni
površini. Ravna in trdna delovna površina preprečuje nevarnost nestabilne postavitve zajeralne
in čelilne žage.
k) Načrtujte svoje delo. Pri vsaki nastavitvi nagiba žaginega lista ali poševnega kota pazite
na to, da je nastavljen omejevalnik pravilno
poravnan in podpira obdelovanca, ne da bi pri
tem prišel v stik z listom ali zaščitnim pokrovom. Še preden vklopite stroj in preden na mizo
položite obdelovanca, morate simulirati popolno
gibanje žaginega lista, s čimer se prepričate, da
ne bo prišlo do oviranja ali nevarnosti rezanja v
omejevalnik.
l) Pri obdelovancih, ki so širši ali daljši od zgornje ploskve mize, poskrbite za ustrezno podporo, npr. s podaljšanjem mize ali kozo za žaganje. Obdelovanci, ki so daljši ali širši od mize
zajeralne in čelilne žage, se lahko prekucnejo, če
niso trdno podprti. Če se odžagani kos lesa ali
obdelovanec prekucne, se lahko spodnji zaščitni
pokrov dvigne ali nenadzorovano odleti stran od
vrtečega se lista.
m) Za podaljšek mize ali dodatno podporo ne
smete nikoli uporabiti druge osebe. Zaradi nestabilne podpore obdelovanca se lahko žagin list
zatakne. Poleg tega se lahko obdelovanec med
žaganjem premakne in vas in vašega pomočnika
povleče proti vrtečemu se žaginem listu.
n) Odžaganega kosa ne smete pritisniti ob vrteči
se žagin list. Na mestih, kjer je malo prostora,
npr. pri uporabi vzdolžnih omejevalnikov, se lahko odžagani kos zagozdi z listom in silovito odleti
stran.
SI | 147
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
o) Okrogle obdelovance, kot so drogovi ali cevi,
morate vedno ustrezno podpreti s primežem
ali ustrezno pripravo. Drogovi se med žaganjem
nenamerno premikajo, zaradi česar se list vanj
»zagrize«, obdelovanca pa lahko skupaj z vašo
roko povleče v list.
p) Preden zažagate v obdelovanca, počakajte,
da list doseže polno število vrtljajev. Na ta način zmanjšate tveganje, da bi obdelovanec odletel
stran.
q) Če je obdelovanec ukleščen ali list blokiran,
se zajeralne in čelilne žage izklopijo. Počakajte, da se vsi vrteči se deli ustavijo, izvlecite
električni vtič in/ali odstranite akumulatorsko
baterijo. Nato odstranite ukleščen material.
Če v primeru takšne blokade žagate dalje, lahko
izgubite nadzor ali pa se zajeralne in čelilne žage
poškodujejo.
r) Po končanem rezu izpustite stikalo, držite
glavo žage navzdol in počakajte, da se list zaustavi, preden odstranite odžagani kos. Zelo
nevarno je z roko posegati v bližino lista, ki se počasi zaustavlja.
s) Če delate nepopoln rez z žago ali če izpustite
stikalo, preden glava žage doseže svoj spodnji položaj, trdno držite ročaj. Med zaustavljanjem žage lahko glavo žage povleče sunkovito
navzdol, kar poveča nevarnost za poškodbe.
Varnostni napotki za ravnanje z žaginimi listi
1
Ne uporabljajte poškodovanih ali deformiranih
žaginih listov.
2 Ne uporabljajte žaginih listov z razpokami. Žaginih listov z razpokami ne uporabljajte. Popravilo
ni dovoljeno.
3 Ne uporabljajte žaginih listov, ki so izdelani iz
hitroreznega jekla.
4 Preverite stanje žaginih listov, preden začnete
uporabljati čelilno in vlečno žago.
5 Uporabljajte le žagine liste, ki so primerni za material, ki ga boste rezali.
6 Za to uporabljajte samo žagine liste, ki jih navaja
proizvajalec.
Vsi žagini listi, ki so predvideni za obdelavo lesa
ali podobnih materialov, morajo biti skladni s standardom EN 847-1.
7 Ne uporabljajte žaginih listov iz visoko legiranega
hitroreznega jekla (HSS).
8 Uporabljajte samo žagine liste, katerih največje
dovoljeno število vrtljajev ni manjše od največjega
števila vrtljajev vretena naprave, in so primerni za
material za rezanje.
9 Pazite na smer vrtenja žaginega lista.
10 Žagine liste uporabljajte samo, če obvladate delo
z njimi.
11 Upoštevajte največje število vrtljajev. Ne prekoračite največjega števila vrtljajev, navedenega
na žaginem listu. Če je zahtevano, upoštevajte
območje števila vrtljajev.
12 Z vpenjalnih površin očistite umazanijo, mast,
olje in vodo.
13 Ne uporabljajte zrahljanih redukcijskih obročev ali
puš za reduciranje izvrtin pri žaginih listih.
14 Pazite, da imajo fiksirani reducirni obroči za zavarovanje žaginih listov enak premer in najmanj
1/3 premera reza.
15 Prepričajte se, da so fiksirani reducirni obroči med
seboj vzporedni.
16 Z žaginimi listi ravnajte previdno. Shranite jih v
originalni embalaži ali v posebnih posodah. Nosite zaščitne rokavice, da izboljšate varnost prijema
in dodatno zmanjšate tveganje poškodb.
17 Pred uporabo žaginih listov se prepričajte, da so
vse zaščitne priprave ustrezno pritrjene.
18 Pred uporabo se prepričajte, da žagin list, ki ga
uporabljate, ustreza tehničnim zahtevam te naprave in je ustrezno pritrjen.
19 Priložen žagin list uporabljajte samo za žaganje
lesa, nikoli za obdelavo kovin.
20 Uporabljajte le žagin list s takšnim premerom, ki
ustreza podatkom na žagi.
21 Če je to potrebno zaradi stabilnosti obdelovanca,
tega dodatno podprite.
22 Podaljške opornika za obdelovanca morate med
delom vedno pritrditi in jih uporabiti.
23 Vstavite rabljen mizni vstavek!
24 Pri tem pazite, da se zob žage ne pregreje.
25 Med žaganjem plastičnega materiala pazite, da
se ta ne stopi.
V ta namen uporabljajte ustrezne žagine liste.
Poškodovane ali rabljene žagine liste pravočasno
zamenjajte.
Če se žagin list pregreje, zaustavite stroj. Preden
začnete znova delati z napravo, najprej počakajte,
da se žagin list ohladi.
Pozor: Lasersko sevanje
Ne glejte v laserski žarek
Laserski razred 2
Zaščitite sebe in Vaše okolje s primernimi varnostnimi ukrepi pred nevarnostjo nezgod!
• Ne glejte neposredno z nezaščitenimi očmi v laserski žarek.
• Nikoli ne glejte neposredno v pot laserskega žarka.
• Laserskega žarka nikoli ne usmerjajte na odbijane površine, osebe ali živali. Tudi laserski žarek
majhne moči lahko povzroči poškodbe oči.
148 | SI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Previdno! Če izvajate druge kot je tukaj navedeno
načine postopkov, lahko to privede do nevarnega
izpostavljanja sevanju.
• Nikoli ne odpirajte laserskega modula. Nepričakovano lahko pride do izpostavljenosti sevanju.
• Če naprave ne uporabljate dalj časa, odstranite
baterije.
• Laserja ne smete zamenjati z laserjem drugega
tipa.
• Popravila na laserju lahko opravlja samo proizvajalec laserja ali pooblaščen zastopnik.
6. Tehnični podatki
Motor na izmenični tok
220 - 240 V~ 50Hz
2000 Watt / S6 40%*
1800 Watt / S1
Moč
Vrtilna frekvenca v prostem teku
Žagin list iz trde kovine
Število zob
Območje obračanja
Zajeralni rez
3800 min -1
ø 305x ø 30 x 3 mm
24
-45° / 0°/ +45°
0° bis 45° levo, desno
Širina reza pri 90°
330 x 105 mm
Širina reza pri 45°
230 x 60 mm
Širina reza pri 2 x 45° v
desno (dvojni zajeralni
poševni rez)
230 x 35 mm
Širina reza pri 2 x 45°
v levo (dvojni zajeralni
poševni rez)
230 x 60 mm
Zaščitni razred
Teža
II
20,8 kg
Laserski razred
2
Valovna dolžina laserja
650 nm
Moč laserja
≤ 1 mW
*N
ačin delovanja S6, prekinjeno periodično delovanje. Delovanje je sestavljeno iz zagonskega časa, časa s konstantno obremenitvijo in
časa v prostem teku. Čas cikla znaša 5 minut,
relativno trajanje vklopa znaša 40 % časa cikla.
Obdelovanec mora biti visok najmanj 3 mm in širok 10 mm. Pazite, da je obdelovanec vedno zavarovan z vpenjalno napravo.
Hrup in vibracije
Vrednosti hrupa in vibracij so bile ugotovljene v skladu z EN 62841.
Nivo zvočnega tlaka LpA
95 dB(A)
Negotovost KpA
Nivo zvokovne moči LWA
3 dB
108 dB(A)
Negotovost K WA
3 dB
Nosite glušnike.
Zaradi vpliva hrupa lahko oglušite. Ugotovljene skupne vrednosti nihanj (vektorska vsota treh smeri)
ustrezajo EN 62841.
Ostala tveganja
Stroj je narejen skladno s stanjem v tehniki in priznanimi varnostno tehničnimi pravili. Kljub temu
lahko pride pri delu do pojava ostalih tveganj.
• Če ne uporabljajte električnih vodnikov, ki so skladni s predpisi, lahko pride do nevarnosti za zdravje
zaradi elektrike.
• Poleg tega so lahko kljub vsem zadevnim preventivnim ukrepom prisotna ostala tveganja, ki niso
očitna.
• Ostala tveganja lahko minimizirate, če skupaj upoštevate „varnostne napotke“ in „namensko uporabo“ ter navodila za uporabo.
• Stroja ne obremenjujte po nepotrebnem: če je pritisk pri žaganju prevelik, se list žage hitro poškoduje, kar lahko povzroči zmanjšanje moči stroja pri
obdelovanju in vpliva na natančnost rezanja.
• Pri rezanju plastike vedno uporabljajte vpenjala:
deli, ki jih želite žagati, morajo biti vedno vpeti med
vpenjali.
• Izogibajte se naključnemu zagonu stroja: Ko vtikač
vtaknete v vtičnico, tipka za aktiviranje ne sme biti
pritisnjena.
• Uporabite orodje, ki je priporočeno v tem priročniku. S tem dosežete, da vaša čelilna žaga doseže
optimalno moč.
• Kadar stroj deluje, rok ne smete vstaviti v delovno
območje.
• Preden izvajate nastavitvena ali vzdrževalna dela,
izpustite tipko za zagon in izvlecite omrežni vtič.
7. Pred prvim zagonom
• Odprite embalažo in napravo previdno vzemite
ven.
• Odstranite ovojnino ter ovojna in transportna varovala (če obstajajo).
• Preverite, ali je obseg dobave celovit.
• Preverite, če so se naprava in deli pribora poškodovali med transportom.
• Po možnosti embalažo shranite do preteka garancijskega časa.
SI | 149
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
POZOR
Naprava in ovojnina niso otroške igrače! Otroci
se ne smejo igrati s plastičnimi vrečkami, folijami in majhnimi delci! Obstaja nevarnost da delce
pogoltnejo in se zadušijo!
• Stroj mora biti postavljen stabilno, tj. čvrsto privit
na delovni pult, trdno podnožje ali podobno. Privijte ga z vijaki, ki jih najdete v ogrodju stroja.
• Pred prvim zagonom morajo biti vsi pokrovi in varnostne priprave pravilno montirane.
• Žagin list se mora vrteti brez oviranja.
• Pri že obdelanem lesu je potrebno paziti na tujke,
kot so n.pr. žeblji ali vijaki itd.
• Pred aktiviranjem stikala za vklop/izklop mora biti
list žage pravilno montirani. Premični deli se morajo prosto premikati.
• Pred priključkom preverite, če se podatki na podatkovni tablici skladajo s podatki o električnem
omrežju.
8. Zgradba in upravljanje
8.1 Sestavljanje žage (sl. 1 - 6)
• Za premikanje vrtljive mize (16) je treba ročaj za
fiksiranje (13) potisniti navzdol, spodnjo ročico zaskočnega položaja (12) pa povleči navzgor s kazalcem.
• Vrtljivo mizo (16) in kazalec (14) zavrtite na želen
vogelnik skale (15) in fiksirajte, tako da dvignete
ročaj za fiksiranje (13).
• Z rahlim pritiskom navzdol na glavo stroja (5) in
hkratnim izvlečenjem varovalnega sornika (24) iz
držala motorja, žago sprostite iz spodnjega položaja.
• Glavo stroja (5) obrnite navzgor.
• Napenjalnik (8) lahko pritrdite tako na levi kot na
desni na strani fiksno stoječe mize žage (17). Napenjalnik (8) vtaknite v predvideno izvrtino na zadnji strani omejevalne tračnice (18) in jo zavarujte
z vijakom.
• Podlage za obdelovance (9) namestite na mirujočo mizo žage (17), kot je prikazano na slikah 6a,
b, c, in jih v celoti potisnite skozi. Grede zavarujte
pred nenamernim zdrsom ven zavarujte z varovalnimi vzmetmi. Nato jih z vijakom (10) fiksirajte na
želeni položaj.
• Glavo stroja (5) lahko z odvijanjem pritrdilnega vijaka (22) nagnete maks. 45° v levo. Če želite glavo stroja (5) nagniti za maks 45° v desno, morate
odviti varovalni sornik (22a).
8.2 F
ino nastavljanje naslona za čelilni rez 90°
(sl. 3, 5, 16)
Prislonski kotnik (a) ni zajet v obsegu dobave.
• Glavo stroja (5) spustite navzdol in jo fiksirajte z
varovalnim sornikom (24).
• Odvijte pritrdilni vijak (22).
• Omejevalni kotnik (a) namestite med žagin list (7)
in vrtljivo mizo (16).
• Odvijte protimatico (d). Nastavitveni vijak (30) prestavite toliko, da kot med žaginim listom (7) in vrtljivo mizo (16) znaša 90°.
• Protimatico (d) znova privijte, da fiksirate to nastavitev.
• Nato preverite položaj prikaza kota. Po potrebi kazalec (20) odvijte s križnim izvijačem, nastavite na
0°-položaj kotne skale (19) in ponovno zategnite
držalni vijak.
8.3 F
ina nastavitev prislona za zajeralni poševni
rez 45° (sl. 1, 3, 5, 17)
Prislonski kotnik (b) ni zajet v obsegu dobave.
• Glavo stroja (5) spustite navzdol in jo fiksirajte z
varovalnim sornikom (24).
• Vrtljivo mizo (16) nastavite na položaj 0°.
• Sprostite blokirni vijak (22) in z ročico (1) nagnite
glavo stroja (5) v levo, na 45 °.
• 45°-Omejevalni kotnik (b) namestite med žagin list
(7) in vrtljivo mizo (16).
• Odvijte protimatico (c). Nastavitveni vijak (30) prestavite toliko, da kot med žaginim listom (7) in vrtljivo mizo (16) znaša 90°.
• Protimatico (d) znova privijte, da fiksirate to nastavitev.
8.4 Č
elilni rez 90° in vrtljiva miza 0° (sl. 1, 2, 6, 7)
Pri širinah reza do prib. 100 mm se lahko funkcijo
vlečenja žage fiksira v zadnjem položaju s pritrdilnim
vijakom (23). V tem položaju lahko stroj uporabljate v
čelilnem načinu delovanja. Če je širina reza nad 100
mm, je treba paziti, da je pritrdilni vijak (23) sproščen
in je glava stroja (5) premična.
Pozor! Premične omejevalne tračnice (28) je treba
za 90° – čelilne reze fiksirati v notranjem položaju.
• Odprite nastavljalne vijake (29) premičnih omejevalnih tračnic (28) in premaknite premične tračnice (28) not.
• Premične omejevalne tračnice (28) morajo biti blokirane tako daleč od najbolj notranjega položaja,
da bo razdalja med omejevalnimi tračnicami (28)
in žaginim listom (7) največ 5 mm.
• Pred rezanjem preverite, da med omejevalnimi
tračnicami (28) in žaginim listom (7) ne more priti
do trkov.
• Ponovno privijte pritrdilne vijake (29).
• Glavo stroja (5) namestite v zgornji položaj.
• Glavo stroja (5) potisnite z ročajem (1) nazaj in jo
po potrebi fiksirajte v tem položaju (glede na širino reza).
• Les, ki ga boste rezali, položite ob prislonsko vodilo (18) in na vrtljivo mizo (16).
• Material z vpenjalno pripravo (8) pritrdite na fiksno
žagalno mizo (17) tako, da preprečite premikanje
med postekom žaganja.
150 | SI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Sprostite zaporno stikalo (3) in pritisnite stikalo
zavklop/izklop (2), da vklopite motor.
• Pri fiksiranem poteznem vodilu (23): glavo stroja
(5) z ročajem (1) potiskajte enakomerno in z rahlim pritiskom navzdol tako, da list žage (7) prereže
obdelovanec.
• Pri nefiksiranem poteznem vodilu (23): glavo stroja
(5) potegnite do konca naprej. Ročaj (1) spustite
navzdol enakomerno in z rahlim pritiskom. Sedaj
potisnite glavo stroja (5) počasi in enakomerno do
konca nazaj tako, da list žage (7) popolnoma prereže obdelovanec.
• Po končanem postopku žaganja ponovno postavite glavo stroja v zgornji mirujoči položaj in spustite stikalo za vklop/izklop (2). Pozor! S povratno vzmetjo sune stroj avtomatsko navzgor, t.p. ne
spustite ročaja (1) po koncu rezanja, temveč pomaknite glavo stroja počasi in z rahlim protipritiskom navzgor.
8.5 Čelilni
rez 90° in vrtljiva miza 0°- 45°
(sl. 1, 6, 7)
S čelilno žago lahko izvajate čelilne reze od 0° do
45° na levo in od 0° do 45° na desno do prislonskega vodila.
Pozor! Premično omejevalno tračnico (28) je treba
za 90° - čelilne reze fiksirati v notranjem položaju.
• Odprite nastavljalni vijak (29) premične omejevalne tračnice (28) in premično tračnico (28) premaknite not.
• Premična omejevalna tračnica (28) mora biti blokirana tako daleč od najbolj notranjega položaja, da
bo razdalja med omejevalno tračnico (28) in listom
žage (7) največ 5 mm.
• Pred rezanjem preverite, da med omejevalno tračnico (28) in listom žage (7) ne more priti do trkov.
• Ponovno privijte pritrdilni vijak (29).
• Ročaj za fiksiranje (13) potisnite navzdol, spodnjo ročico zaskočnega položaja (12) pa povlecite navzgor s kazalcem.
• Z ročajem za fiksiranje (13) nastavite vrtljivo mizo
(16) na želeni kot. Kazalec (14) na vrtljivi mizi (16)
mora biti usklajen z želeno kotno mero skale (15)
na mirujoči mizi žage (17).
• Ročico za fiksiranje (13) znova obrnite navzgor, da
fiksirate vrtljivo mizo (16).
• Rez izvršite, kot je opisano pod točko 8.3.
8.6 Zajeralni
poševni rez 0°- 45° in vrtljiva miza 0°
(sl. 1, 2, 6, 8)
S čelilno žago lahko izvajate zajeralne reze levo in
desno v kotih od 0°do 45° na delovno površino.
Pozor! Levo stran premičnih omejevalnih tračnic (28)
je treba za zajeralne reze (spuščena glava žage) fiksirati v zunanjem položaju.
• Odvijte nastavljalni vijak (29) premične omejevalne tračnice (28) in premično omejevalno tračnico
(28) potisnite ven.
• Premična omejevalna tračnica (28) mora biti blokirana tako daleč od najbolj notranjega položaja, da
bo razdalja med omejevalno tračnico (28) in listom
žage (7) največ 5 mm.
• Pred rezanjem preverite, da med omejevalno tračnico (28) in listom žage (7) ne more priti do trkov.
• Ponovno privijte pritrdilni vijak (29).
• Glavo stroja (5) namestite v zgornji položaj.
• Vrtljivo mizo (16) nastavite na položaj 0°.
• Pritrdilni vijak (22) odvijte in z ročajem (1) nagnite
glavo stroja (5) v levo, da kazalec (20) kaže na želeno kotno mero na skali (19).
• Ponovno pritegnite pritrdilni vijak (22).
• Rez izvršite, kot je opisano pod točko 8.3.
8.7 Z
ajeralni poševni rez 0°- 45° in vrtljiva miza
0°- 45° (sl. 1, 2, 6, 9)
S čelilno žago lahko izvajate poševne rezevv levo
od 0°do 45° glede na delovno površino invistočasno od 0°do 45° v levo oz od 0° do 45°vv desno do
prislonskega vodila (dvojni zajeralnivpoševni rez).
Pozor! Premičnih omejevalnih tračnic (28) je treba
za zajeralne reze (spuščena glava žage) fiksirati v
zunanjem položaju.
• Odvijte nastavljalni vijak (29) premične omejevalne tračnice (28) in premično omejevalno tračnico
(28) potisnite ven.
• Premična omejevalna tračnica (28) mora biti blokirana tako daleč od najbolj notranjega položaja, da
bo razdalja med omejevalno tračnico (28) in listom
žage (7) največ 5 mm.
• Pred rezanjem preverite, da med omejevalno tračnico (28) in listom žage (7) ne more priti do trkov.
• Ponovno privijte pritrdilni vijak (29).
• Glavo stroja (5) pomaknite v zgornji položaj.
• Ročaj za fiksiranje (13) potisnite navzdol, spodnjo ročico zaskočnega položaja (12) pa povlecite navzgor s kazalcem, da sprostite vrtljivo mizo.
• Z ročajem za fiksiranje (13) nastavite vrtljivo mizo
(16) na želeni kot (v ta namen glejte tudi točko 8.4).
• Ročico za fiksiranje (13) znova obrnite navzgor, da
fiksirate vrtljivo mizo (16).
• Odvijte pritrdilni vijak (22).
• Z ročajem (1) nagnite glavo stroja (5) v levo, na želeno kotno mero (v ta namen glejte tudi točko 8.6).
• Ponovno pritegnite pritrdilni vijak (22).
• Rez izvršite, kot je opisano pod točko 8.3.
8.8 Omejevalo globine rezanja (sl. 3)
• Z vijakom (26) lahko brezstopenjsko nastavljate
globino rezanja. V ta namen odpustite narebričeno matico na vijaku (26). Prislon za omejitev globine rezanja (26) pomaknite navzven.
SI | 151
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Nastavite želeno globino rezanja s privijanjem ali
odvijanjem vijaka (26). Potem ponovno zategnite
narebričeno matico na vijaku (26).
• Preverite nastavitev s poskusnim rezom.
8.9 Vreča za žagovino (sl. 2)
• Žaga je opremljena z vrečo (21) za žagovino.
• Stisnite skupaj krilca kovinskega obročka vrečke
za prah in ga pritrdite na izpustno odprtino v območju motorja
• Vrečo za žagovino (21) lahko izpraznite z zadrgo
na spodnji strani vreče.
8.10 Zamenjava lista žage (sl. 11 - 14)
Izvlecite omrežno stikalo!
Pozor! Med menjavo žaginega lista nosite zaščitne rokavice! Nevarnost poškodb!
• Glavo stroja (5) obrnite navzgor.
• Odvijte vijak (f) pokrova s prirobnico, tako da se
lahko ta prosto premika.
• Zaščito lista žage (6) obrnite navzgor toliko, da je
izrez v zaščiti lista žage (5) nad vijakom prirobnice (32).
• Z eno roko položite šesterorobi ključ (c) na prirobnični vijak (32).
• Močno pritisnite zaporo gredi žage (4) in počasi
obračajte prirobnični vijak (32) v smeri urinega kazalca. Po max. enem obratu vskoči zapora gredi
žage (4) v svoj položaj.
• Sedaj z nekaj več sile odvijajte prirobnični vijak
(32) v smeri urinega kazalca.
• Prirobnični vijak (32) obrnite do konca ven in snemite zunanjo prirobnico (33).
• Snemite list žage (7) z notranje prirobnice (37) in
ga vzemite ven od spodaj navzdol.
• Skrbno očistite prirobnični vijak (32), zunanjo prirobnico (33) in notranjo prirobnico (37).
• Nov žagin list (7) v obratnem vrstnem redu ponovno vstavite in privijete.
• Pozor! Rezalna poševnina zob, t.p. smer vrtenja
lista žage (7), se mora skladati s smerjo puščice
na ohišju.
• Vodilna stremena namestite v ustrezen položaj in
znova privijte vijak (f).
• Pred nadaljnjim delom preverite delovanje zaščitne opreme.
• Pozor! Po vsaki zamenjavi lista žage preverite, če
se list žage (7) v zgornjem položaju ter nagnjen
pod kotom 45° prosto vrti v vložku mize (11).
• Pozor! Zamenjava in izravnava lista žage (7) mora
biti izvršena pravilno.
8.11 Uporaba laserja / LED (sl. 10, 15)
• Vklop: Stikalo za vklop/izklop laserja (35) pomaknite v položaj „1“. Na obdelovancu, ki ga boste žagali, se projicira laserska črta, katera kaže natančno vodenje reza.
• Izklop: Stikalo za vklop/izklop laserja (35) pomaknite v položaj „0“.
8.12 Nastavljanje paralelnega prislona (sl. 10)
Če laser (34) ne prikazuje več pravilne linije rezanja,
ga lahko nastavite. V ta namen odvijte vijake (36) in
s stranskim premikanjem nastavite laser tako, da laserski žarek zadeva rezalne zobe lista žage (7).
9. Transport (sl. 1, 2)
• Za zaklep vrtljivo ploščo (16), mora ročaj blokirati
v dvignjenem položaju.
• Potisnite glavo stroja (5) navzdol in aretirajte z varnostnim sornikom (24). Žaga je sedaj zapahnjena
v spodnjem položaju.
• Potezno funkcijo žage fiksirajte v zadnjem položaju
s pomočjo fiksirnega vijaka za potezno vodilo (23).
• Stroj prenašajte za fiksno žagalno mizo (17).
• Za ponovno sestavljanje stroja postopajte kot je
opisano pod točko 8.1.
10. Vzdrževanje
m Opozorilo! Pred vsakim nastavljanjem, vzdrževanjem ali popravilom izvlecite omrežni vtič!
Splošni vzdrževalni ukrepi
Od časa do časa s krpo obrišite iveri in prah, ki se
nabirajo na stroju. Za podaljšanje življenjske dobe
orodja morate enkrat mesečno namazati vrtljive dele.
Motorja ne naoljite.
Za čiščenje plastike ne uporabljajte jedkih sredstev.
Pregledovanje ščetk
Pri novem stroju in po montaži novih oglenih ščetk
morate le-te preveriti po prvih 50 obratovalnih urah.
Po prvemu preverjanju morate pregledovanje izvajati
vsakih 10 ur.
Če je ogljik obrabljen na dolžini 6 mm ali če sta
vzmet oziroma stransko vezana žica prežgana oziroma poškodovana, morate zamenjati obe ščetki.
Če se ščetke po odstranitvi izkažejo kot primerne za
uporabo, jih lahko znova vgradite.
Servisne informacije
Upoštevajte, da so nekateri deli tega izdelka izpostavljeni naravni obrabi zaradi uporabe oz. da so nekateri
deli potrošni material.
Obrabni deli*: Oglene ščetke, žagin list, mizni vložki,
vrečke za ostružke
* ni nujno, da je v obsegu dobave!
152 | SI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
11. Skladiščenje
Napravo in njen pribor skladiščite v temnem, suhem,
zaščitenem pred zmrzaljo, izven dosega otrok. Idealna temperatura skladiščenja je med 5 in 30°C.
Električno orodje shranjujte v originalni embalaži.
Pokrijte električno orodje, da ga zaščitite pred prahom ali vlago.
Navodila za uporabo hranite ob električnem orodju.
12. Električni priključek
Nameščeni elektromotor je priključen, tako da je
pripravljen za uporabo. Priključek ustreza zadevnim standardom VDE in DIN. Omrežni priključek
in uporabljen podaljšek na strani kupca morata
ustrezati predpisom.
Pomembni napotki
Pri preobremenitvi motorja se ta samodejno izklopi.
Po določenem času hlajenja (različni časi) lahko motor znova vklopite.
Poškodovan električni priključni vodnik
Na električnih priključnih vodih pogosto nastanejo
poškodbe izolacije.
Vzroki za to so lahko:
• Otiščanci, če priključne vode speljete skozi okna
ali reže vrat.
• Pregibi zaradi nepravilne pritrditve ali vodenja
priključnih vodov.
• Rezi zaradi vožnje preko priključnih vodov.
• Poškodbe izolacije zaradi iztrganja iz stenske vtičnice.
• Pretrgana mesta zaradi staranja izolacije.
Takih poškodovanih električnih priključnih vodnikov
ne smete uporabljati, ker so zaradi poškodb izolacije
smrtno nevarni.
Redno preverjajte, ali so električni priključni vodniki
poškodovani. Pri tem pazite, da priključni vodnik pri
preverjanju ne bo visel na električnemu omrežju.
Električni priključni vodniki morajo ustrezati zadevnim določilom standardov VDE in DIN. Uporabljajte
samo priključne vode z oznako „H05VV-F“.
Po predpisih mora biti opis tipa priključnega voda natisnjen na njem.
V primeru povpraševanja morate navesti spodnje podatke:
• Vrsta toka, ki napaja motor
• Podatki tipske ploščice motorja
13. Odstranjevanje in ponovna uporaba
Naprava se nahaja v embalaži, da ne bi prišlo do
poškodb med transportom. Ta embalaža je surovina
in s tem ponovno uporabna ali pa jo je možno reciklirati. Naprava in njen pribor sta izdelana iz različnih materialov kot npr. kovine in plastika. Pokvarjene
sestavne dele odstranite med posebne odpadke. V
ta namen povprašajte v tehnični trgovini ali na občinski upravi!
Odpadne opreme ne odvrzite med gospodinjske
odpadke!
Ta simbol označuje, da je tega izdelek v skladu
z Direktivo o odpadni električni in elektronski
opremi (2012/19/EU) in v skladu z nacionalno zakonodajo ni dovoljeno odvreči med gospodinjske odpadke. Ta izdelek je treba dostaviti na
ustrezno zbirno mesto. Lahko ga, na primer, vrnete
ob nakupu podobnega izdelka ali pa ga dostavite v
zbirni center, ki je pristojen za reciklažo odpadne električne in elektronske opreme. Nepravilno rokovanje
z odpadno opremo lahko zaradi potencialno nevarnih snovi, ki so pogosto prisotne v odpadni električni
in elektronski opremi, negativno vpliva na okolje in
zdravje ljudi. Če ta izdelek pravilno zavržete, prispevate tudi k učinkoviti rabi naravnih virov. Informacije
o zbirnih mestih odpadne opreme dobite pri mestni
upravi, lokalnem organu, ki je pristojen za ravnanje z odpadki, pri pooblaščenem zbirnem centru za
odstranjevanje odpadne električne in elektronske
opreme ali pri svojem komunalnem podjetju.
Motor na izmenični tok:
• Omrežna napetost mora biti 220 - 240 V~.
• Podaljški do 25 m morajo imeti prečni prerez 1,5
kvadratnega milimetra.
Priključevanje in popravila električne opreme lahko
izvajajo samo električarji.
SI | 153
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14. Pomoč pri motnjah
Motnja
Mogoč vzrok
Ukrep
Motor ne deluje.
Motor, kabel ali vtič so okvarjeni, omrežna
varovalka se je sprožila..
Stroj na pregleda strokovnjak. Motorja nikoli ne
popravljajte sami. Nevarnost! Preverite varovalke, po potrebi jih zamenjajte.
Motor deluje počasi
in ne dosega delovne
hitrosti.
Prenizka napetost, poškodovane tuljave,
pregorel kondenzator.
Elektro podjetje naj preveri napetost. Motor naj
pregleda strokovnjak. Strokovnjak naj zamenja
kondenzator.
Motor je prehrupen.
Poškodovane tuljave, okvarjen motor
Motor naj pregleda strokovnjak.
Motor ne doseže polne moči.
Tokokrogi v omrežni napravi so preobreme- Ne uporabljajte drugih naprava ali motorjev na
njeni (luči, drugi motorji itd.).
istem tokokrogu.
Motor se hitro pregreje.
Preobremenitev motorja, nezadostno hlaje- Preprečite preobremenitev motorja pri rezanju,
nje motorja.
odstranite prah z motorja, da zagotovite optimalno hlajenje motorja.
Žagin rez je preveč
raskav ali valovit.
Top žagin list, oblika zobcev ni primerna za Nabrusite žagin list oz. vstavite primeren žagin
debelino materiala.
list.
Obdelovanec se iztrga Pritisk pri rezu je previsok oz. žagin list ni
oz. se razkolje.
primeren za uporabo.
Vstavite primeren žagin list.
154 | SI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Wyjaśnienie symboli na urządzeniu
Przed uruchomieniem należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi i przestrzegać
wskazówek bezpieczeństwa!
Nosić okulary ochronne!
Nosić nauszniki ochronne!
W przypadku emisji pyłu nosić maskę chroniącą drogi oddechowe!
Uwaga! Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń! Nie wkładać rąk w obracający się
brzeszczot piły!
Uwaga! Promieniowanie laserowe
Klasa ochronności II (podwójna izolacja)
PL | 155
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Spis treści:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Strona:
Wprowadzenie....................................................................................... 157
Opis urządzenia.................................................................................... 157
Zakres dostawy..................................................................................... 158
Użycie zgodne z przeznaczeniem........................................................ 158
Bezpieczeństwa.................................................................................... 158
Dane techniczne................................................................................... 162
Przed uruchomieniem........................................................................... 163
Montaż i obsługa................................................................................... 163
Transport............................................................................................... 166
Konserwacja.......................................................................................... 166
Przechowywanie................................................................................... 166
Przyłącze elektryczne........................................................................... 167
Utylizacja i recykling.............................................................................. 167
Pomoc dotycząca usterek..................................................................... 168
156 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Wprowadzenie
Producent:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Szanowny kliencie,
Życzymy wiele radości i sukcesów w trakcie pracy z
nowo nabytym urządzeniem.
Wskazówka:
W świetle obowiązującego prawa dotyczącego odpowiedzialności za produkt producent tego urządzenia
nie odpowiada za szkody, które powstały w tym urządzeniu lub poprzez jego działanie, podczas:
• nieprawidłowej obsługi,
• nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
• napraw przeprowadzanych przez osoby trzecie,
nieautoryzowanych fachowców,
• montażu i wymiany na nieoryginalne części,
• użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem,
• awarii instalacji elektrycznej, w przypadku nieprzestrzegania przepisów elektrycznych i przepisów
VDE: 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Rekomendujemy Państwu:
Przed montażem oraz przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy przeczytać dokładnie cały
tekst instrukcji obsługi.
Instrukcja obsługi ma na celu ułatwić Państwu zapoznanie się z nową maszyną oraz umożliwić jak najlepsze wykorzystanie maszyny zgodnie z przeznaczeniem.
Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki dotyczące bezpiecznej, profesjonalnej i ekonomicznej
pracy z maszyną, a także tego, jak uniknąć niebezpieczeństw, obniżyć koszty napraw, unikać przestojów w pracy oraz jak zwiększyć niezawodność i żywotność urządzenia.
Oprócz przepisów bezpieczeństwa zawartych w niniejszej instrukcji należy bezwzględnie przestrzegać
lokalnych przepisów krajowych dotyczących eksploatacji maszyny.
Niniejszą instrukcję obsługi należy przechowywać
przy maszynie w plastikowej torebce, chroniąc ją
przed brudem i wilgocią. Każdy operator urządzenia
przed rozpoczęciem z nim pracy powinien przeczytać instrukcję obsługi i dokładnie jej przestrzegać.
Do pracy z urządzeniem mogą być dopuszczone wyłącznie osoby, które zostały przeszkolone w zakresie
korzystania z urządzenia i zostały poinformowane
o niebezpieczeństwach z tym związanych. Należy
przestrzegać wymaganej dolnej granicy wieku.
Oprócz wskazówek bezpieczeństwa zawartych w
niniejszej instrukcji obsługi i specjalnych przepisów
danego kraju należy przestrzegać ogólnie uznanych
zasad technicznych dotyczących eksploatacji maszyn o tej samej budowie.
Nie ponosimy odpowiedzialności za wypadki lub
szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania niniejszej instrukcji oraz wskazówek bezpieczeństwa.
2. Opis urządzenia (rys. 1 - 17)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Uchwyt
Włącznik/wyłącznik
Przełącznik blokujący
Blokada wałka tnącego
Głowica maszyny
Ruchoma osłona tarczy tnącej
Tarcza tnąca
Przyrząd mocujący
Podpora przedmiotu obrabianego
Śruba ustalająca podpory przedmiotu obrabianego
11. Wkładka stołowa
12. Dźwignia ustalająca
13. Uchwyt blokujący
14. Wskaźnik
15. Skala
16. Stół obrotowy
17. Stały stół pilarki
18. Szyna ogranicznika
19. Skala
20. Wskaźnik
21. Worek na wióry
22. Śruba ustalająca
22a. Trzpień zabezpieczający
23. Śruba ustalająca prowadnicy
24. Trzpień zabezpieczający
25. Prowadnica
26. Śruba do ogranicznika głębokości cięcia
27. Ogranicznik głębokości cięcia
28. Przesuwna szyna ogranicznika
29. Śruba ustalająca przesuwnej szyny ogranicznika
30. Śruba regulacyjna (90°)
31. Śruba regulacyjna (45°)
32. Śruba kołnierzowa
33. Kołnierz zewnętrzny
34. Laser
35. Włącznik/wyłącznik lasera
36. Śruba
37. Kołnierz wewnętrzny
a. 90° przykładnica kątowa (nie dostępna w dostawie)
b. 45° przykładnica kątowa (nie dostępna w dostawie)
c. klucz sześciokątny
PL | 157
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Zakres dostawy
•
•
•
•
•
•
Tarczówka I piŁa dwuręczna
1 x element napinający (8)
2 x nakładka na materiał (9)
Worek na wióry (21)
klucz sześciokątny (c)
Instrukcja eksploatacji
4. Użycie zgodne z przeznaczeniem
Tarczówka I piła dwuręczna służy do cięcia drewna
i tworzywa sztucznego, których wymiar jest odpowiedni w stosunku do wymiarów urządzenia. Piła nie
jest przeznaczona do cięcia drewna opałowego.
Ostrzeżenie! Nie używać urządzenia do cięcia innych materiałów, niż opisane w instrukcji obsługi.
Ostrzeżenie! Dostarczony brzeszczot piły jest przeznaczony wyłącznie do cięcia drewna! Nie należy
używać go do cięcia drewna opałowego!
Urządzenia używać tylko zgodnie z jego przeznaczeniem. Każde użycie, odbiegające od opisanego w
niniejszej instrukcji jest niezgodne z przeznaczeniem
urządzenia. Za powstałe w wyniku niewłaściwego
użytkowania szkody lub zranienia odpowiedzialność
ponosi użytkownik/ właściciel, a nie producent.
Należy używać tylko odpowiednich dla urządzenia
brzeszczotów piły. Użycie tarcz tnących innych rodzajów jest niedozwolone.
W zakres użytkowania zgodnego z przeznaczeniem
wchodzi również przestrzeganie instrukcji obsługi,
instrukcji montażu oraz wskazówek bezpieczeństwa
zawartych w niniejszej instrukcji.
Osoby obsługujące oraz przeprowadzające prace
konserwacyjne na urządzeniu muszą zostać zapoznane z instrukcją jej użytkowania oraz możliwymi
niebezpieczeństwami.
Oprócz tego należy przestrzegać wszystkich obowiązujących przepisów bezpieczeństwa pracy.
Dodatkowo należy stosować się do zasad bezpieczeństwa i higieny pracy oraz wymogów medycyny
pracy.
Wszelkie modyfikacje urządzenia powodują wykluczenie odpowiedzialności producenta za powstałe w
ich następstwie szkody.
Pomimo użytkowania zgodnego z przeznaczeniem
istnieją pewne czynniki ryzyka. Mogą one występować w następujących sytuacjach, a wynikają z konstrukcji urządzenia:
• Dotykanie tarczy tnącej w nieosłoniętych miejscach cięcia.
• Chwytanie obracającej się tarczy tnącej (niebezpieczeństwo przecięcia).
• Wyrzucanie materiału obrabianego i jego częśc.
• Złamania tarczy tnącej.
• Wyrzucanie uszkodzonych części tarczy piły.
• Uszkodzenia słuchu w przypadku nie stosowania
się do zalecenia noszenia nauszników ochronnych.
• Szkodliwa emisja kurzu z drewna przy użytkowaniu
urządzenia w zamkniętych pomieszczeniach.
Prosimy pamiętać o tym, że nasze urządzenia nie
są przeznaczone do zastosowania profesjonalnego,
rzemieślniczego lub przemysłowego. Nie przejmujemy odpowiedzialności w razie stosowania urządzenia w zakładach rzemieślniczych, przemysłowych
lub do podobnych działalności.
5. Bezpieczeństwa
Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
dla narzędzi elektrycznych
m OSTRZEŻENIE: Należy przeczytać wszystkie wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i instrukcje oraz przestudiować wszystkie ilustracje i parametry techniczne dostarczone wraz z
niniejszym narzędziem elektrycznym. Nieprzestrzeganie poniższych wskazówek bezpieczeństwa
i instrukcji może doprowadzić do porażenia prądem,
pożaru i/lub poważnych obrażeń.
Zachować na przyszłość wszystkie wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa i instrukcje.
Używany we wskazówkach dotyczące bezpieczeństwa termin „narzędzie elektryczne” odnosi się do
elektronarzędzi zasilanych z sieci (z przewodem sieciowym) lub do narzędzi elektrycznych zasilanych
za pomocą akumulatora (bez przewodu sieciowego).
1. Bezpieczeństwo w miejscu pracy
a) Utrzymywać obszar roboczy w czystości i
zapewnić dobre oświetlenie. Nieporządek lub
brak oświetlenia obszaru roboczego może prowadzić do wypadków.
b) Nie pracować z narzędziem elektrycznym w
otoczeniu zagrożonym wybuchem, w którym
znajdują się palne płyny, gazy lub pyły. Narzędzia elektryczne wytwarzają iskry, które mogą
spowodować zapłon pyłu lub oparów.
c) Nie dopuszczać, by dzieci i inne osoby zbliżały się podczas używania narzędzia elektrycznego. W chwili nieuwagi można łatwo stracić kontrolę nad narzędziem elektrycznym.
2. Bezpieczeństwo elektryczne
a) Wtyczka przyłączeniowa narzędzia elektrycznego musi pasować do gniazda. Wtyczki nie
wolno w żaden sposób modyfikować. Nie
używać żadnych przejściówek z uziemionymi
narzędziami elektrycznymi. Niemodyfikowane
wtyczki i odpowiednie gniazda zmniejszają ryzyko porażenia prądem.
158 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
b) Unikać kontaktu fizycznego z uziemionymi
powierzchniami, takimi jak rury, grzejniki, piece i lodówki. Ryzyko porażenia prądem zwiększa się, jeśli ciało użytkownika jest uziemione.
c) Nie wystawiać narzędzi elektrycznych na
deszcz i wilgoć. Przedostanie się wody do narzędzia elektrycznego zwiększa ryzyko porażenia prądem.
d) Nie wykorzystywać przewodu przyłączeniowego niezgodnie z przeznaczeniem w celu
przenoszenia, zawieszania narzędzia elektrycznego lub w celu wyjęcia wtyczki z gniazda. Przewód przyłączeniowy przechowywać
z dala od gorąca, oleju, ostrych krawędzi lub
ruchomych części urządzeń. Uszkodzone lub
splątane przewody przełączeniowe zwiększają
ryzyko porażenia prądem.
e) W przypadku pracy z narzędziem elektrycznym na wolnym powietrzu, używać wyłącznie przedłużaczy przeznaczonych również do
pracy w warunkach zewnętrznych. Zastosowanie przedłużacza przystosowanego do warunków
zewnętrznych zmniejsza ryzyko porażenia prądem.
f) Jeżeli użycie narzędzia elektrycznego w wilgotnym otoczeniu jest nieuniknione, używać
wyłącznika ochronnego różnicowo prądowego. Zastosowanie wyłącznika ochronnego
prądowego zmniejsza ryzyko porażenia prądem.
3. Bezpieczeństwo osób
a) Podczas pracy z narzędziem elektrycznym
należy być ostrożnym, zwracać uwagę na wykonywane czynności i zachowywać zdrowy
rozsądek. Nie używać narzędzia elektrycznego w stanie zmęczenia lub też będąc pod
wpływem narkotyków, alkoholu lub leków.
Chwila nieuwagi podczas używania narzędzia
elektrycznego może spowodować poważne obrażenia.
b) Stosować środki ochrony indywidualnej i
nosić zawsze okulary ochronne. Stosowanie
środków ochrony indywidualnej, jak maska przeciwpyłowa, antypoślizgowe obuwie ochronne,
kask lub nauszniki ochronne, w zależności od
rodzaju i zastosowania narzędzia elektrycznego,
zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń.
c) Nie dopuszczać do niezamierzonego uruchomienia. Przed podłączeniem do zasilania i/lub
akumulatora, podnoszeniem lub przenoszeniem upewnić się, że narzędzie elektryczne
jest wyłączone. Trzymanie palca na włączniku
podczas przenoszenia narzędzia elektrycznego
lub podłączanie włączonego narzędzia elektrycznego do zasilania może prowadzić do wypadków.
d) Przed włączeniem narzędzia elektrycznego usunąć narzędzia nastawcze lub klucze
maszynowe płaskie. Narzędzie lub klucz znajdujące się w obracającej się części narzędzia
elektrycznego może prowadzić do powstania obrażeń.
e) Unikać nietypowej pozycji ciała. Zadbać o
stabilną pozycję i zachowanie równowagi w
każdej chwili. Pozwala to na lepszą kontrolę narzędzia elektrycznego w niespodziewanych sytuacjach.
f) Nosić odpowiednią odzież. Podczas pracy nie
nosić luźnej odzieży i biżuterii. Włosy i odzież
trzymać z dala od części ruchomych. Luźna
odzież, biżuteria lub długie włosy mogą zostać
pochwycone przez części ruchome.
g) Jeżeli istnieje możliwość zamontowania urządzeń odsysających i odpylających, należy je
podłączyć i prawidłowo używać. Zastosowanie odsysania pyłu może zmniejszyć zagrożenia
spowodowane przez pył.
h) Przestrzegamy przed złudnym poczuciem
bezpieczeństwa i ignorowaniem zasad bezpieczeństwa dla elektronarzędzi, również gdy
użytkownik w wyniku wielokrotnego użycia
jest zaznajomiony z obsługą elektronarzędzia. Brak czujności może w ułamku sekundy doprowadzić do powstania ciężkich obrażeń.
4. Zastosowanie i obsługa narzędzia elektrycznego
a) Nie przeciążać narzędzia elektrycznego. Używać narzędzia elektrycznego przeznaczonego do danej pracy. Odpowiednie narzędzie elektryczne umożliwia lepszą i bezpieczniejszą pracę
w podanym zakresie mocy.
b) Nie używać narzędzia elektrycznego, którego
włącznik jest uszkodzony. Narzędzie elektryczne, którego nie da się już włączać lub wyłączać,
jest niebezpieczne i musi zostać naprawione.
c) Przed rozpoczęciem ustawień, wymianą
osprzętu lub odłożeniem elektronarzędzia
należy wyjąć wtyczkę z gniazda i/lub usunąć
wyjmowany akumulator. Ten środek ostrożności ogranicza ryzyko niezamierzonego uruchomienia narzędzia elektrycznego.
d) Nieużywane narzędzia elektryczne przechowywać poza zasięgiem dzieci. Nie zezwalać
na używanie narzędzia elektrycznego osobom, które nie są z nim obeznane lub nie
przeczytały niniejszych instrukcji. Narzędzia
elektryczne stanowią zagrożenie, jeśli są używane przez niedoświadczone osoby.
PL | 159
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
e) Należy dbać należycie o narzędzia elektryczne i osprzęt. Kontrolować, czy części ruchome działają prawidłowo i nie zacinają się, czy
części nie są pęknięte lub uszkodzone w sposób wpływający negatywnie na działanie narzędzia elektrycznego. Przed zastosowaniem
narzędzia elektrycznego zapewnić naprawę
uszkodzonych części. Wiele wypadków jest
spowodowanych nieprawidłową konserwacją narzędzi elektrycznych.
f) Narzędzia tnące muszą być ostre i utrzymywane w stanie czystości. Starannie konserwowane narzędzia tnące z krawędziami tnącymi
rzadziej się zacinają i są łatwiejsze w obsłudze.
g) Używać narzędzi elektrycznych, akcesoriów,
narzędzi roboczych itd. zgodnie z niniejszymi instrukcjami. Uwzględnić warunki pracy i
wykonywane czynności. Używanie narzędzia
elektrycznego do zastosowań innych, niż przewidziane, może prowadzić do niebezpiecznych
sytuacji.
h) Uchwyty i powierzchnie chwytowe utrzymywać w stanie suchym, czystym i wolnym od
oleju i smaru. Śliskie uchwyty i powierzchnie
chwytowe nie pozwalają na bezpieczne trzymanie elektronarzędzia i kontrolę nad nim w nieoczekiwanych sytuacjach.
5. Serwis
a) Naprawę narzędzia elektrycznego może wykonywać wyłącznie wykwalifikowany personel i tylko przy użyciu oryginalnych części zamiennych. Zapewnia to bezpieczeństwo dalszej
pracy narzędzia elektrycznego.
Ostrzeżenie! Niniejsze narzędzie elektryczne wytwarza podczas pracy pole elektromagnetyczne.
Pole to może w pewnych okolicznościach wpływać
negatywnie na aktywne lub pasywne implanty medyczne. W celu zmniejszenia ryzyka poważnych lub
śmiertelnych obrażeń, osobom z implantami medycznymi przed użyciem narzędzia elektrycznego
zalecamy konsultację z lekarzem i producentem.
Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące pilarek do
cięcia kątowego i ukośnego
a) Pilarki do cięcia kątowego i ukośnego są przeznaczone do cięcia drewna lub produktów
drewnopodobnych, nie można ich stosować
do cięcia materiałów żelaznych takich jak pręty, drążki, śruby itp. Ścierny pył powoduje blokowanie ruchomych części takich jak dolna osłona.
Powstające podczas cięcia iskry powodują palenie dolnej osłony, płyty wkładanej i pozostałych
elementów z tworzywa sztucznego.
b) W miarę możliwości zamocować obrabiany
przedmiot za pomocą ścisku śrubowego. Jeśli obrabiany przedmiot jest trzymany ręką,
należy zawsze trzymać rękę w odległości co
najmniej 100 mm od każdej strony tarczy tnącej. Nie stosować pilarki do cięcia elementów,
które są zbyt małe, aby je zamocować lub
trzymać ręką. Gdy ręka znajduje się zbyt blisko
tarczy tnącej, występuje podwyższone ryzyko obrażeń w wyniku kontaktu z tarczą tnącą.
c) Obrabiany przedmiot musi być nieruchomy
- albo solidnie zamocowany, albo dociskany
do ogranicznika lub stołu. Nie wsuwać obrabianego przedmiotu w tarczę tnącą i nigdy nie
ciąć, trzymając przedmiot w powietrzu. Luźne
lub ruszające się przedmioty obrabiane mogą zostać z dużą prędkością wyrzucone i spowodować
obrażenia.
d) Przesuwać pilarkę przez obrabiany przedmiot. Unikać ciągnięcia pilarki przez obrabiany przedmiot. Aby wykonać cięcie, podnieść
głowicę pilarki i przeciągnąć ją nad obrabiany
element, nie wykonując cięcia. Następnie włączyć silnik, przechylić głowicę pilarki w dół i
przesunąć ją przez obrabiany przedmiot. W
przypadku cięcia ciągnącego zachodzi niebezpieczeństwo, że tarcza tnąca podejdzie w górę na
obrabianym przedmiocie i jednostka tarczy tnącej
zostanie nagle gwałtowanie wyrzucona w stronę
operatora.
e) Nigdy nie przesuwać ręki po przewidzianej linii cięcia, ani przed, ani za tarczą tnącą. Przytrzymywanie obrabianego przedmiotu „skrzyżowanymi rękoma”, tzn. trzymanie obrabianego
przedmiotu lewą ręką z prawej strony obok tarczy
tnącej lub odwrotnie, jest bardzo niebezpieczne.
f) Gdy tarcza tnąca obraca się, nie wkładać rąk
za ogranicznik. Zawsze zachowywać bezpieczną odległość minimum 100 mm między
dłonią a obracającą się tarczą tnącą (dotyczy
to obu stron tarczy, np. podczas usuwania odpadów drewnianych). Odległość obracającej się
tarczy tnącej w pobliżu ręki może być ewentualnie
nieprawidłowo rozpoznana i grozi to ciężkimi obrażeniami.
g) Przed cięciem sprawdzić obrabiany przedmiot. Jeśli obrabiany przedmiot jest wygięty
lub wykrzywiony, zamocować go stroną wygiętą na zewnątrz do ogranicznika. Zawsze
upewnić się, że wzdłuż linii cięcia nie ma
żadnej szczeliny między obrabianym przedmiotem, ogranicznikiem i stołem. Wygięte lub
wykrzywione przedmioty obrabiane mogą się obrócić lub przemieścić i spowodować zakleszczenie obracającej się tarczy tnącej podczas cięcia.
W obrabianym przedmiocie nie może być gwoździ
ani żadnych ciał obcych.
160 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
h) Korzystać z pilarki dopiero wtedy, gdy na stole nie ma narzędzi, odpadów drewnianych itp.;
na stole może się znajdować tylko obrabiany
przedmiot. Małe odpady, luźne kawałki drewna
lub inne przedmioty, które zetkną się z obracającą się tarczą, mogą zostać odrzucone z dużą
prędkością.
i) Ciąć zawsze tylko jeden obrabiany przedmiot
na raz. Obrabianych elementów ułożonych w stos
nie da się odpowiednio zamocować ani unieruchomić i mogą one spowodować zakleszczenie
tarczy podczas cięcia.
j) Przed rozpoczęciem użytkowania ustawić pilarkę do cięcia kątowego i ukośnego na równej, stabilnej powierzchni roboczej. Równa i
stabilna powierzchnia robocza zmniejsza ryzyko
niestabilności pilarki do cięcia kątowego i ukośnego.
k) Należy zaplanować pracę. Przy każdym przestawieniu nachylenia tarczy tnącej lub zmianie kąta uciosu zwrócić uwagę, aby ruchomy
ogranicznik był prawidłowo wyregulowany i
podpierał obrabiany przedmiot, nie stykając
się jednocześnie z tarczą ani osłoną. Należy
zasymulować cały ruch cięcia tarczy tnącej bez
włączania urządzenia i bez obrabianego przedmiotu na stole, aby upewnić się, że nie będzie
żadnych utrudnień oraz że nie dojdzie do nacięcia
ogranicznika.
l) W przypadku obrabianych przedmiotów, które są szersze lub dłuższe niż powierzchnia
stołu, należy zadbać o odpowiednie podparcie, np. przez przedłużenie stołu lub kozły do
piłowania. Obrabiane przedmioty, które są dłuższe lub szersze niż stół pilarki do cięcia kątowego
i ukośnego, mogą przewrócić się, jeśli nie będą
odpowiednio podarte. Jeśli odcięty kawałek drewna lub obrabiany przedmiot przewróci się, może
to spowodować podniesienie się dolnej osłony i
niekontrolowane odrzucenie jej przez obracającą
się tarczę.
m) Nie korzystać z pomocy innych osób zamiast
przedłużenia stołu lub dodatkowego podpardo obracającej się tarczy tnącej. Jeśli jest mało
miejsca, np. w przypadku stosowania ograniczników wzdłużnych, odcięty fragment może się zaklinować o tarczę i zostać odrzucony z dużą siłą.
n) Przecięty kawałek nie może być dociskany do
obracającej się piły. Jeśli jest mało miejsca, z.
B. podczas używania podłużnych ograniczników,
wycięty kawałek może być zaklinowany z arkuszem i wyrzucony siłą.
o) Zawsze stosować ścisk śrubowy lub inny odpowiedni przyrząd do prawidłowego mocowania materiałów o przekroju okrągłym, takich
jak drążki czy rury. Drążki podczas cięcia mają
tendencję do uciekania, w wyniku czego tarcza
może się „wgryźć“ i obrabiany przedmiot wraz z
ręką może zostać wciągnięty na tarczę.
p) Przed rozpoczęciem cięcia obrabianego
przedmiotu poczekać, aż tarcza osiągnie pełną prędkość obrotową. Zmniejsza to ryzyko wyrzucenia obrabianego przedmiotu do przodu.
q) Jeśli obrabiany przedmiot zostanie zakleszczony lub tarcza zablokuje się, należy wyłączyć pilarkę. Poczekać, aż wszystkie ruchome części zatrzymają się, odłączyć wtyczkę
sieciową i/lub wyjąć akumulator. Następnie
usunąć zakleszczony materiał. Jeśli przy takim
zakleszczeniu nadal będzie kontynuowane cięcie, może dojść do utraty kontroli i uszkodzenia
pilarki do cięcia kątowego i ukośnego.
r) Po zakończeniu cięcia puścić przełącznik,
przytrzymać głowicę pilarki na dole i przed
wyjęciem odciętego kawałka poczekać, aż
tarcza zatrzyma się. Bardzo niebezpieczne jest
sięganie ręką w pobliżu zatrzymującej się tarczy.
s) Należy mocno trzymać uchwyt, gdy wykonywane jest cięcie niepełne lub gdy przełącznik
zostanie puszczony, zanim głowica pilarki
znajdzie się w swoim dolnym położeniu. Hamowanie pilarki może spowodować gwałtowne
pociągnięcie głowicy pilarki na dół i doprowadzić
do powstania obrażeń.
Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące
postępowania z brzeszczotami pił
1
2
3
4
5
6
7
Nie stosować uszkodzonych lub zdeformowanych
brzeszczotów piły.
Nie używać brzeszczotów piły posiadających
pęknięcia. Brzeszczoty piły posiadające pęknięcia należy wycofać z użytku. Ich naprawa jest
niedozwolona.
Nie stosować brzeszczotów piły wykonanych ze
stali szybkotnącej.
Przed przystąpieniem do użytkowania pilarki do
cięcia ukośnego i przycinania skontrolować stan
tarcz tnących.
Stosować wyłącznie brzeszczoty piły odpowiednie do ciętego materiału.
Stosować wyłącznie brzeszczoty piły zalecane
przez producenta.
Jeżeli brzeszczoty piły są przewidziane do obróbki drewna lub podobnych materiałów, muszą
być zgodne z EN 847-1.
Nie stosować brzeszczotów piły z wysokostopowej stali szybkotnącej (stali HSS).
PL | 161
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Używać wyłącznie takich brzeszczotów piły, których maksymalna dopuszczalna prędkość obrotowa nie jest mniejsza niż maksymalna prędkość
obrotowa wrzeciona urządzenia i które nadają się
do ciętego materiału.
Przestrzegać kierunku obrotu brzeszczotu piły.
Brzeszczotów piły używać tylko w przypadku
znajomości ich obsługi.
Przestrzegać maksymalnej prędkości obrotowej.
Nie wolno przekraczać maksymalnej prędkości
obrotowej podanej na brzeszczocie piły. Przestrzegać zakresu prędkości obrotowej, jeśli jest
podany.
Oczyścić powierzchnie mocowania z zanieczyszczeń, smaru, oleju i wody.
Nie stosować żadnych luźnych pierścieni lub tulei
redukujących do zmniejszania otworów w brzeszczotach piły.
Zwrócić uwagę, by zamocowane pierścienie redukujące, zabezpieczające brzeszczot piły, posiadały tą samą średnicę i minimum 1/3 średnicy
cięcia.
Upewnić się, że zamocowane pierścienie redukujące są ustawione równolegle względem siebie.
Zachować ostrożność podczas obsługi brzeszczotów piły. Najlepiej przechowywać je w oryginalnym opakowaniu lub specjalnych pojemnikach. Nosić rękawice ochronne, aby zwiększyć
pewność chwytu i zmniejszyć ryzyko obrażeń.
Przed użyciem brzeszczotów piły upewnić się, że
wszystkie urządzenia ochronne są prawidłowo
zamocowane.
Przed rozpoczęciem pracy upewnić się, że stosowany brzeszczot piły odpowiada wymaganiom
technicznym niniejszego urządzenia i jest prawidłowo zamocowany.
Załączonego brzeszczotu piły używać wyłącznie
do prac pilarskich w drewnie, nigdy do obróbki
metali.
Używać wyłącznie tarczy tnącej o średnicy zgodnej z danymi znajdującymi się na pilarce.
Stosować dodatkowe podpory obrabianego
przedmiotu, jeśli jest to konieczne dla zapewnienia jego stabilności.
Przedłużenia podpory obrabianego przedmiotu
muszą być zawsze zamocowane i używane podczas pracy.
Zużytą wkładkę stołową należy wymienić!
Unikać przegrzewania zębów piły.
Podczas cięcia tworzyw sztucznych nie dopuszczać do topienia się tworzywa sztucznego.
W tym celu używać właściwych tarcz tnących.
Uszkodzone lub zużyte tarcze tnące należy wymienić w odpowiednim czasie.
Jeśli dojdzie do przegrzania tarczy tnącej, wyłączyć maszynę. Przed wznowieniem pracy poczekać na ostygnięcie tarczy tnącej.
Uwaga: Nie kierować wzroku
na wiązkę lasera
klasa lasera 2
Proszę podjąć środki bezpieczeństwa dla ochrony własnej i osób przebywających w otoczeniu!
• Nie należy patrzeć bez okularow ochronnych w
kierunku wiązki lasera.
• Nigdy nie patrzeć bezpośrednio w strumień lasera.
• Nie kierować wiązki lasera w żadnym razie na powierzchnie odbijające światło, ludzi lub zwierzęta.
Promieniowanie laserowe o małej mocy także może spowodować uszkodzenie wzroku.
• Uwaga! W razie postępowania niezgodnego z niniejszą instrukcją obsługi może dojść do niebezpiecznego wystawienia na działanie promieniowania.
• Nigdy nie otwierać modułu lasera. Może wystąpić
nieoczekiwane narażenie na działanie promieniowania.
• Jeżeli urządzenie nie jest używane przez dłuższy
czas, należy usunąć akumulatory.
• Lasera nie wolno zastępować laserami innego typu.
• Prace naprawcze przy laserze mogą być wykonywane wyłącznie przez producenta lub autoryzowanego przedstawiciela.
6. Dane techniczne
Silnik
Moc
Prędkość obrotowa biegu
jałowego
Tarcza widiowa
220 - 240 V~ 50Hz
2000 Watt / S6 40%*
1800 Watt / S1
3800 min -1
ø 305x ø 30 x 3 mm
Liczba zębów
Zakres przechyłu
Cięcie ukośne
Szerokość cięcia przy
90°
24
-45° / 0°/ +45°
0° bis 45° lewo, prawy
330 x 105 mm
Szerokość cięcia przy 45°
230 x 60 mm
Szerokość cięcia przy 2
x 45° w prawo (Podwójne
cięcie ukośne)
230 x 35 mm
Szerokość cięcia przy 2
x 45° w lewo (Podwójne
cięcie ukośne)
230 x 60 mm
Klasa ochrony
Waga
Klasa lasera
162 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
II
20,8 kg
2
Długość fali lasera
650 nm
Moc lasera
≤ 1 mW
*T
ryb pracy S6, praca okresowa długotrwała.
Eksploatacja składa się z czasu rozruchu, z
czasu pracy pod stałym obciążeniem i z czasu biegu jałowego. Czas pracy wynosi 5 min.,
względny czas uruchomienia wynosi 40% czasu pracy.
Element obrabiany musi posiadać minimalną
wysokość wynoszącą 3 mm oraz szerokość wynoszącą 10 mm. Zwrócić uwagę, by element obrabiany był zawsze zabezpieczony uchwytem
mocującym.
Hałas i drgania
Wartości hałasu i drgań zostały ustalone zgodnie z
EN 62841.
Poziom ciśnienia akustycznego LpA
Niepewność KpA
Poziom mocy akustycznej LWA
Niepewność K WA
95 dB(A)
3 dB
108 dB(A)
3 dB
Zakładać nauszniki ochronne.
Hałas może powodować utratę słuchu. Wartości całkowite drgań (suma wektorowa trzech kierunków)
określone zgodnie z EN 62841.
Ryzyka szczątkowe
Maszyna została skonstruowana zgodnie z najnowszym stanem techniki i uznanymi zasadami
techniki bezpieczeństwa. Jednak podczas wykonywania prac mogą się pojawić poszczególne
ryzyka szczątkowe.
• Zagrożenie zdrowia spowodowane prądem w przypadku stosowania nieprawidłowych elektrycznych
przewodów przyłączeniowych.
• Ponadto, pomimo wszelkich podjętych kroków,
mogą się pojawić ukryte ryzyka szczątkowe.
• Ryzyka szczątkowe można zminimalizować przestrzegając rozdziału „Wskazówki bezpieczeństwa”
oraz „Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem”, jak
i całej instrukcji obsługi.
• Nie obciążać niepotrzebnie maszyny: zbyt silny
nacisk podczas cięcia może szybciej uszkodzić
brzeszczot piły, co prowadzi do obniżenia wydajności maszyny podczas obróbki oraz zmniejsza
dokładność cięcia.
• W przypadku cięcia plastikowych materiałów należy zawsze używać zacisków: elementy, które mają
zostać poddane piłowaniu muszą zostać zamocowane zaciskami.
• Unikać przypadkowego uruchamiania maszyny:
podczas wkładania wtyczki do gniazdka przycisk
uruchamiający nie może być wciśnięty.
• Stosować narzędzia zalecane w niniejszym podręczniku. W ten sposób można zagwarantować,
że pilarka do cięcia kątowego osiągnie optymalną
wydajność.
• Nie zbliżać rąk do obszaru roboczego, gdy maszyna jest uruchomiona.
• Przed podjęciem prac nastawczych lub konserwacyjnych zwolnić przycisk Start i wyciągnąć wtyczkę.
7. Przed uruchomieniem
• Otworzyć opakowanie i wyjąć ostrożnie urządzenie.
• Usunąć materiał opakowaniowy oraz zabezpieczenia opakowania/transportowe (jeśli występują).
• Sprawdzić, czy zakres dostawy jest kompletny.
• Sprawdzić urządzenie i elementy wyposażenia
pod kątem uszkodzeń transportowych.
• W miarę możliwości zachować opakowanie do zakończenia okresu gwarancyjnego.
UWAGA
Urządzenie i materiały opakowaniowe nie mogą służyć jako zabawka dla dzieci! Nie pozwalać
dzieciom na zabawę plastikowymi torebkami, foliami lub małymi częściami! Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia i uduszenia!
• Maszyna musi być ustawiona stabilnie, tj. musi być
solidnie przykręcona do stołu roboczego, podstawy itp. Użyć do tego otworów znajdujących się w
stelażu maszyny.
• Przed uruchomieniem należy odpowiednio zamontować wszystkie pokrywy oraz urządzenia zabezpieczające.
• Tarcza tnąca musi się swobodnie obracać.
• Zwrócić uwagę na to, czy w obrabianym drewnie
nie ma gwoździ, śruby lub innych ciał obcych.
• Przed uruchomieniem przycisku włączania/wyłączania tarcza musi być prawidłowo zamontowana.
Części ruchome muszą poruszać się lekko.
• Przed podłączeniem sprawdzić, czy dane na tabliczce znamionowej zgadzają się z danymi sieci.
8. Montaż i obsługa
8.1 Montaż piły (rys. 1 - 6)
• W celu regulacji stołu obrotowego (16) wcisnąć
uchwyt blokujący (13) w dół, a dolną dźwignię
ustalającą (12) pociągnąć palcem wskazującym
w górę.
• Obrócić stół obrotowy (16) i wskaźnik (14) do żądanego rozmiaru kąta skali (15) i unieruchomić przez
przestawienie uchwytu blokującego (13) w górę.
PL | 163
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Po lekkim naciśnięciu głowicy maszyny (5) w dół
i jednoczesnym wyciągnięciu sworznia zabezpieczającego (24) z uchwytu silnika, piła zostaje odblokowana z dolnej pozycji.
• Obrócić głowicę maszyny (5) do góry.
• Przyrząd mocujący (8) można przymocować zarówno z lewej, jak i z prawej strony do stabilnego
stołu pilarki (17). Włożyć przyrząd mocujący (8) do
właściwego otworu z tyłu szyny ogranicznika (18)
i zabezpieczyć go tą nakrętką.
• Podpory obrabianego przedmiotu (9) założyć na
stabilny stół pilarki (17), jak przedstawiono na rysunku 6a,b,c i całkowicie przesunąć. Przy pomocy
podkładek sprężystych zabezpieczyć wałki przed
niechcianym wysunięciem. Następnie zamocować
w żądanym położeniu za pomocą śruby (10).
• Głowicę maszyny (5) można przechylić w lewo
maks. do 45° przez odkręcenie śruby ustalającej
(22); aby przechylić głowicę maszyny (5) w prawo
maks. do 45°, należy poluzować trzpień zabezpieczający (22a).
8.2 D
okładna regulacja ogranicznika dla cięcia
ątowego 90° (rys. 3, 5, 16)
Kątownik (a) nie wchodzi w zakres dostawy.
• Opuścić głowicę maszyny (5) w dół i przymocować
sworzniem zabezpieczającym (24).
• Poluzować śrubę ustalającą (22).
• Włożyć kątownik ogranicznika (a) między brzeszczot piły (7) i stół obrotowy (16).
• Poluzuj przeciwnakrętkę (d). Wyreguluj śrubę regulacji (30), aż do ustawienia kąta 90° między tarczą piły (7) a stołem obrotowym (16).
• Dokręć ponownie przeciwnakrętkę (d), aby ustalić
to ustawienie.
• Następnie sprawdzić pozycję wskaźnika kąta. Jeżeli to konieczne, odkręcić wskaźnik (20) za pomocą śrubokręta do wkrętów z rowkiem krzyżowym,
ustawić w pozycji 0° na skali kątowej (19) i ponownie dokręcić śrubę mocującą.
8.3 D
okładna regulacja przykładnicy do cięcia
kośnego pod kątem 45° (rys. 1, 3, 5, 17)
Kątownik (b) nie wchodzi w zakres dostawy.
• Opuścić głowicę maszyny (5) w dół i przymocować
sworzniem zabezpieczającym (24).
• Ustal stół obrotowy (16) w pozycji 0°.
• Zwolnij śrubę blokującą (22) i za pomocą uchwytu
(1) przechyl głowicę maszyny (5) w lewo, do 45 °.
• 45°-Włożyć kątownik ogranicznika (b) między
brzeszczot piły (7) i stół obrotowy (16)..
• Poluzuj przeciwnakrętkę (d). Wyreguluj śrubę regulacji (31), aż do ustawienia kąta 90° między tarczą piły (7) a stołem obrotowym (16).
• Dokręć ponownie przeciwnakrętkę (d), aby ustalić
to ustawienie.
8.4 C
ięcie kątowe 90° i stół obrotowy 0°
(rys. 1, 2, 6, 7)
W przypadku szerokości cięcia do ok. 100 mm funkcję ciągu piły można zablokować w tylnej pozycji za
pomocą śruby ustalającej (23). W tej pozycji maszyna może być eksploatowana w trybie cięcia kątowego. Jeżeli szerokość cięcia przekracza 100 mm,
należy zwrócić uwagę, by śruba ustalająca (23) była
poluzowana i głowica maszyny (5) ruchoma.
Uwaga! Przesuwne szyny ogranicznika (28) muszą
być zamocowane w wewnętrznej pozycji dla wykonywania przycięć 90°.
• Odkręcić śruby ustalające (29) przesuwnych szyn
ogranicznika (28) i przestawić przesuwane szyny
ogranicznika (28) do wewnątrz.
• Przesuwne szyny ogranicznika (28) muszą być zamocowane w takiej odległości przed wewnętrzną
pozycją, aby odstęp pomiędzy szynami ogranicznika (28) a tarczą tnącą (7) wynosił maksymalnie
5 mm.
• Przed każdym cięciem sprawdzić, czy pomiędzy
szynami ogranicznika (28) a tarczą tnącą (7) nie
dojdzie do kolizji.
• Ponownie dokręcić śruby ustalające (29).
• Głowicę urządzenia (5 ustawić w pozycji górnej.
• Głowicę urządzenia (5) przesunąć za pomocą
uchwytu (1) do tyłu i w razie potrzeby zablokować.
(w zależności od szerokości cięcia)
• Przyłożyć drewno do ciecia do szyny przykładnicy
(18) i ułożyć na stole obrotowym (16).
• Przymocować materiał szablonem napinającym (8)
na stałym stole piły (17), aby uniknąć przesunięcia
podczas cięcia.
• Odblokować przełącznik blokujący (3) i nacisnąć
włącznik/wyłącznik (2), aby włączyć silnik.
• W przypadku zablokowanej prowadnicy suwanej
(23): Za pomocą uchwytu (1) poruszać lekkim naciskiem w dół głowicę maszyny (5), aż tarcza piły
(7) przetnie przecinany materiał.
• W przypadku nie zablokowanej prowadnicy suwanej (23): Głowicę (5) pociągnąć do przodu. Uchwyt
(1) równomiernie, lekkim naciskiem opuścić całkowicie na dół. Teraz głowicę maszyny (5) powoli i
równomiernie pchnąć do tyłu, aż tarcza tnąca (7)
całkowicie przetnie materiał.
• Po skończeniu pracy należy ponownie głowicę
urządzenia ustawić w górnej pozycji spoczynku
i zwolnić włącznik/wyłącznik (2). Uwaga! Dzięki
sprężynie zwrotnej urządzenie odbija automatycznie do góry, tzn. po skończonym cięciu nie należy puszczać rękojeści (1), lecz przesunąć powoli
i z lekkim naciskiem głowicę urządzenia do góry.
8.5 C
ięcie pod kątem 90° oraz stół obrotowy 0°45° (rys. 1, 6, 7)
Za pomocą piły ukośnej można przeprowadzać cięcia ukośne w lewo i prawo pod kątem od 0°- 45° do
rzykładnicy.
164 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Uwaga! Przesuwana szyna przykładnicy (28) musi
być ustawiona na 90° - cięcie ukośne - w pozycji
wewnętrznej.
• Odkręcić śruby ustalające (29) przesuwnych szyn
ogranicznika (28) i przestawić przesuwane szyny
ogranicznika (28) do wewnątrz.
• Przykładnic przesuwana (28) musi być tak daleko
zablokowana w wewnętrznej pozycji, aż odległość
między szyną przykładnicy (28) a tarczą (7) będzie
wynosić max. 5 mm.
• Przed cięciem sprawdzić, czy nie może dojść do
kolizji pomiędzy szyną przykładnicy (28) a tarczą
(7).
• Z powrotem dokręcić śruba mocująca (29).
• Naciśnij dźwignię blokującą (13) w dół i pociągnij
palcem wskazującym dolną dźwignię blokującą
(12) do góry.
• Użyj uchwytu (13) do regulacji stołu obrotowego
(16) pod wymaganym kątem. Wskaźnik (14) na stole obrotowym (16) musi odpowiadać wymaganemu kątowi na podziałce (15) utwierdzonego stołu
piły (17).
• Przechyl dźwignę blokującą (13) z powrotem w celu zamocowania stołu obrotowego (16).
• Wykonać cięcie zgodnie z opisem w punkcie 8.3.
8.6 Cięcie
ukośne pod kątem 0° - 45° oraz stół
obrotowy na 0° (rys. 1, 2, 6, 8)
Za pomocą pilarki do cięcia kątowego można wykonywać cięcie ukośne w lewo i w prawo pod kątem
0°- 45° względem powierzchni roboczej.
Uwaga! Lewa strona przesuwnych szyn ogranicznika
(28) musi być zamocowana w zewnętrznej pozycji
dla wykonywania cięć ukośnych (pochylona głowica piły).
• Otworzyć śruba mocująca (29) przykładnicy przesuwanej i przesunąć tę przykładnicę na zewnątrz.
• Przykładnic przesuwana (28) musi być tak daleko
zablokowana w wewnętrznej pozycji, aż odległość
między szyną przykładnicy (28) a tarczą (7) będzie
wynosić max. 5 mm.
• Przed cięciem sprawdzić, czy nie dochodzi do kolizji pomiędzy szyną przykładnicy (28) a tarczą (7).
• Z powrotem dokręcić śruba mocująca (29).
• Głowicę maszyny (5) ustawić w górnej pozycji.
• Zamocować stół obrotowy (16) w pozycji 0°.
• Odkręcić śrubę ustalającą (22) i przechylić głowicę maszyny (5) w lewo za pomocą uchwytu (1), aż
wskaźnik (20) będzie wskazywał żądany rozmiar
kąta na skali (19).
• Dokręcić ponownie śrubę ustalającą (22).
• Wykonać cięcie zgodnie z opisem w punkcie 8.3.
8.7 C
ięcie ukośne pod kątem 0° - 45° oraz stół
obrotowy na 0° - 45° (rys. 1, 2, 6, 9)
Za pomocą piły ukośnej można wykonywać cięcia
ukośne w lewo pod kątem 0°- 45° do powierzchni
roboczej oraz 0°- 45° w prawo do szyny przykładnicy
(podwójne cięcie ukośne).
Uwaga! Przesuwnych szyn ogranicznika (28) musi
być zamocowana w zewnętrznej pozycji dla wykonywania cięć ukośnych (pochylona głowica piły).
• Otworzyć śruba mocująca (29) przykładnicy przesuwanej i przesunąć tę przykładnicę na zewnątrz.
• Przykładnic przesuwana (28) musi być tak daleko
zablokowana w wewnętrznej pozycji, aż odległość
między szyną przykładnicy (28) a tarczą (7) będzie
wynosić max. 5 mm.
• Przed cięciem sprawdzić, czy nie dochodzi do kolizji pomiędzy szyną przykładnicy (28) a tarczą (7).
• Z powrotem dokręcić śruba mocująca (29).
• Głowicę urządzenia (5) ustawić w pozycji górnej.
• Naciśnij uchwyt blokujący (13) w dół i pociągnij
palcem wskazującym dolną dźwignię blokującą
(12) do góry, aby zwolnić gramofon.
• Używając uchwytu (13), ustaw stół obrotowy (16)
pod wymaganym kątem (patrz także punkt 8.4).
• Przechyl uchwyt blokujący (13) do góry, aby zamocować stół obrotowy (16).
• Odkręcić śrubę ustalającą (22).
• Za pomocą uchwytu (1) przechylić głowicę maszyny (5) w lewo, do żądanego rozmiaru kąta (patrz
również punkt 8.6).
• Dokręcić ponownie śrubę ustalającą (22).
• Wykonać cięcie zgodnie z opisem w punkcie 8.3.
8.8 Ogranicznik głębokości cięcia (rys. 3)
• Za pomocą śruby (26) można stopniowo ustawiać
głębokość cięcia. Poluźnić nakrętkę radełkową
na śrubie (26). Ustawić na zewnątrz ogranicznik
głębokości cięcia (26). Głębokość cięcia ustawiać
przez wkręcanie lub wykręcanie śruby (26). Następnie z powrotem dokręcić nakrętkę radełkową
na śrubie (26).
• Sprawdzić ustawienie za pomocą cięcia próbnego.
8.9 Worek na wióry (rys. 2)
• Piła wyposażona jest w worek na wióry (21).
• Ścisnąć metalowe skrzydełka worka pyłowego, a
następnie założyć go na otwór wylotowy przy silniku.
• Worek na wióry (21) może być opróżniany poprzez
zamek błyskawiczny na jego dolnej stronie.
8.10 Wymiana tarczy tnącej (rys. 11 - 14)
Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka!
Uwaga! Do wymiany tarczy używać rękawic
ochronnych! Niebezpieczeństwo zranienia!
• Obrócić głowicę maszyny (5) do góry.
• Poluzować śrubę (f) osłony kołnierza, tak by mogła
się swobodnie ruszać.
PL | 165
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Osłonę tarczy tnącej (6) przestawić w górę tak,
aby wycięcie w osłonie tarczy tnącej (5) znajdowało się nad śrubą kołnierzową (32).
• Jedną ręką nałożyć klucz sześciokątny (c) na śrubę kołnierzową (32).
• Mocno wcisnąć blokadę wałka piły (4) i powoli
okręcać śrubę kołnierzową (32), zgodnie z ruchem
wskazówek zegara. Po maks. 1 obrocie blokada
wałka piły zatrzaśnie się (4).
• Teraz, większą siłą należy poluzować śrubę kołnierzową (32) zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara.
• Całkowicie wykręcić śrubę kołnierzową (32) i ściągnąć kołnierz zewnętrzny (33).
• Tarczę piły (7) zdjąć z kołnierza wewnętrznego
(37) i wyciągnąć do dołu.
• Śrubę kołnierzową (32), kołnierz zewnętrzny (33)
oraz kołnierz wewnętrzny (37) starannie wyczyścić.
• Nową tarczę piły (7) zamontować w odwrotnej kolejności i dokręcić.
• Uwaga! Nachylenie zębów tarczy piły tzn. kierunek
obrotów tarczy piły (7) musi zgadzać się z kierunkiem strzałki na obudowie urządzenia.
• Ustawić pałąk prowadzący na pozycji i ponownie
dokręcić śrubę (f).
• Przed dalszą pracą sprawdzić funkcjonowanie elementów zabezpieczających.
• Uwaga! Po każdej wymianie tarczy sprawdzić, czy
tarcza piły (7) obraca się swobodnie we wkładce
stołu (11) w pozycji pionowej, jak również przechylona pod kątem 45°.
• Uwaga! Wymiana i wyważanie tarczy piły (7) muszą być wykonane zgodnie z zaleceniami.
8.11 Obsługa laser / lampki LED (rys. 10, 15)
• W celu włączenia: Przesuń przełącznik ON/OFF
lasera (35) do pozycji “1”. Linia lasera jest wyświetlana na obrabianym materiale, zapewniając dokładne prowadzenie cięcia.
• W celu wyłączenia: Przesuń przełącznik ON/OFF
lasera (35) do pozycji “0”.
8.12 Regulowanie lasera (rys. 10)
Jeżeli laser (34) nie pokazuje prawidłowej linii cięcia,
można go wyregulować. W tym celu odkręcić śruby
(36) i przesuwając w bok ustawić laser w taki sposób, by promień lasera trafiał na zęby tnące piły (7).
9. Transport (rys. 1, 2)
• Dokręć śrubę ustalającą, aby zablokować stół obrotowy (16)
• Dociśnij w dół głowicę maszyny (5) i zabezpiecz
kołkiem zabezpieczenia (24). Piła jest teraz zablokowana w pozycji dolnej.
• Ustawić funkcję suwania piły za pomocą śruby
unieruchamiającej prowadnicę suwaną (23) w tylnej pozycji.
• Urządzenie przenosić za stół piły (17).
• W celu ponownego złożenia urządzenia, postępować zgodnie z punktem 8.1.
10. Konserwacja
m Ostrzeżenie! Przed rozpoczęciem wszelkich prac
związanych z ustawianiem, obsługą techniczną i naprawą wyciągnąć wtyczkę!
Ogólne czynności konserwacyjne
Od czasu do czasu przecierać maszynę ściereczką,
by usunąć wióry i pył. W celu wydłużenia żywotności
narzędzia naoliwić elementy obrotowe raz w miesiącu. Nie oliwić silnika.
Nie używać żadnych żrących środków do czyszczenia tworzywa sztucznego.
Przegląd szczotek
Szczotki węglowe w nowej maszynie lub nowo zamontowane sprawdzić po 50 roboczogodzinach. Po
pierwszej kontroli sprawdzać je co 10 roboczogodzin.
Jeżeli materiał węglowy zostanie zużyty do długości 6 mm, sprężyna lub przewód bocznika przepalą
się lub ulegną uszkodzeniu, należy wymienić obie
szczotki. Jeżeli po wymontowaniu zostanie stwierdzone, że szczotki nadają się do dalszego zastosowania, można je ponownie zamontować.
Informacje serwisowe
Należy wziąć pod uwagę, że następujące części tego
produktu podlegają normalnemu podczas eksploatacji lub naturalnemu zużyciu bądź że następujące części konieczne są jako materiały eksploatacyjne.
Części zużywające się*: Szczotki węglowe, tarcza
tnąca, wkładki stołowe, worki na wióry
* nie zawsze wchodzą w zakres dostawy!
11. Przechowywanie
Urządzenie i jego wyposażenie przechowywać w
miejscu zaciemnionym, suchym i zabezpieczonym
przed mrozem oraz niedostępnym dla dzieci. Optymalna temperatura przechowywania wynosi od 5 do
30˚C.
Narzędzie elektryczne przechowywać w oryginalnym
opakowaniu.
Przykryć narzędzie elektryczne, by chronić je przed
pyłem lub wilgocią.
Zachować instrukcję obsługi urządzenia elektrycznego.
166 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
12. Przyłącze elektryczne
13. Utylizacja i recykling
Zainstalowany silnik elektryczny jest gotowy do
eksploatacji. Przyłącze odpowiada właściwym
przepisom VDE (Związek Elektryków Niemieckich) oraz normom DIN. Przyłącze sieciowe udostępniane przez klienta oraz przedłużacz muszą
być zgodne z powyższymi przepisami.
Podczas transportu, aby zapobiec uszkodzeniom,
urządzenie znajduje się w opakowaniu. Opakowanie
to jest surowcem, który można użytkować ponownie
lub można przeznaczyć do powtórnego przerobu.
Urządzenie oraz jego osprzęt składają się z różnych rodzajów materiałów, jak np. metal i tworzywa
sztuczne. Uszkodzone części dostarczyć do punktu
utylizacji. Proszę poprosić o informację w sklepie
specjalistycznym bądź w placówce samorządu lokalnego.
Ważne wskazówki
W przypadku przeciążenia silnika wyłącza się on
samoczynnie. Po czasie chłodzenia (zróżnicowany),
silnik można ponownie uruchomić.
Uszkodzone przyłącze elektryczne
Na przewodach elektrycznych powstają często
uszkodzenia izolacji.
Przyczyną może być:
• Ściskanie, w przypadku gdy przewody są prowadzone przez okna lub szczeliny w drzwiach.
• Zagięcia, w przypadku nieprawidłowego zamocowania lub prowadzenia przewodów.
• Przecięcia, w przypadku najeżdżania na przewody.
• Uszkodzenia izolacji, w przypadku wyrywania z
gniazdka naściennego.
• Pęknięcia, w przypadku starej izolacji.
Uszkodzone przewody elektryczne nie mogą być
stosowane i ze względu na uszkodzenie izolacji zagrażają życiu.
Elektryczne przewody należy regularnie kontrolować
pod kątem uszkodzeń. Pamiętać, by podczas sprawdzania przewodu nie był on podłączony do sieci
elektrycznej.
Przewody elektryczne muszą odpowiadać właściwym przepisom VDE (Związek Elektryków Niemieckich) oraz normom DIN. Stosować wyłącznie
przewody elektryczne z oznaczeniem „H05VV-F“.
Odpowiednia informacja znajduje się na oznaczeniu
typu, umieszczonym na przewodzie.
Zużytego sprzętu nie wolno wyrzucać wraz z
odpadami domowymi!
Symbol ten oznacza, że zgodnie z dyrektywą
w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i
elektronicznego (2012/19/UE) oraz przepisami
krajowymi niniejszego produktu nie wolno utylizować
wraz z odpadami domowymi. Produkt ten należy
przekazać do przeznaczonego do tego celu punktu
zbiórki. Można to zrobić np. poprzez zwrot przy
zakupie podobnego produktu lub przekazanie do
autoryzowanego punktu zbiórki zajmującego się
recyklingiem zużytego sprzętu elektrycznego i
elektronicznego. Nieprawidłowe obchodzenie się
z zużytym sprzętem może mieć negatywny wpływ
na środowisko i zdrowie ludzkie ze względu na
potencjalnie niebezpieczne materiały, które często
znajdują się w zużytym sprzęcie elektrycznym i
elektronicznym. Poprzez prawidłową utylizację
tego produktu przyczyniają się Państwo także do
efektywnego wykorzystania zasobów naturalnych.
Informacje dotyczące punktów zbiórki zużytego
sprzętu można otrzymać w urzędzie miasta, od
podmiotu publiczno-prawnego zajmującego się
utylizacją, autoryzowanej jednostki odpowiedzialnej
za utylizację zużytego sprzętu elektrycznego i
elektronicznego lub w firmie obsługującej wywóz
śmieci w Państwa miejscu zamieszkania.
Silnik prądu przemiennego
• Napięcie sieciowe musi wynosić 220 - 240 V~.
• Przedłużacze o długości 25 m muszą posiadać
przekrój wynoszący 1,5 milimetra kwadratowego.
Podłączanie oraz naprawy wyposażenia elektrycznego mogą być przeprowadzane przez wykwalifikowanego elektryka.
W przypadku pytań proszę o podanie następujących
danych:
• Rodzaj prądu silnika
• Dane znajdujące się na tabliczce znamionowej
silnika
PL | 167
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14. Pomoc dotycząca usterek
Usterka
Możliwa przyczyna
Pomoc
Silnik nie działa
Silnik kabel lub wtyczka uszkodzona,
aktywuje się bezpiecznik sieciowy
Zlecić sprawdzenie maszyny specjaliście.
Nigdy nie próbować naprawiać silnika samodzielnie.
Zagrożenie! Sprawdzić bezpieczniki, ew. wymienić
Silnik uruchamia się
Napięcie zbyt niskie, zwoje uszkodzopowoli i nie osiąga pręd- ne, kondensator przepalony
kości roboczej.
Zlecić sprawdzenie napięcia przez zakład
energetyczny. Zlecić sprawdzenie silnika przez
specjalistę. Zlecić wymianę kondensatora przez
specjalistę
Silnik emituje zbyt duży
hałas
Zwoje uszkodzone, silnik uszkodzony
Zlecić sprawdzenie silnika przez specjalistę
Silnik nie osiąga całkowitej mocy.
Obwody prądowe w instalacji sieciowej
przeciążone (lampy, inne silniki, itp.)
Nie stosować innych urządzeń lub silników w tym
samym obwodzie prądowym
Silnik łatwo się przegrzewa.
Przeciążenie silnika, niedostateczne
chłodzenie silnika
Zapobiegać przeciążeniu silnika podczas ciecia,
usuwać pył z silnika, w celu zagwarantowania
optymalnego chłodzenia silnika
Cięcie jest szorstkie lub
falowane
Brzeszczot piły tępy, forma zębów nieprawidłowa dla grubości materiału
Naostrzyć brzeszczot piły lub użyć odpowiedniego
brzeszczotu
Element obrabiany roz- Docisk cięcia zbyt duży lub brzeszczot
rywa się lub rozpryskuje nie nadaje się do zastosowania
Włożyć odpowiedni brzeszczot piły
168 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Verklaring van de symbolen op het apparaat
Lees voorafgaand aan de inbedrijfstelling de gebruikshandleiding en de
veiligheidsvoorschriften!
Draag een veiligheidsbril!
Draag gehoorbescherming!
Bescherm de luchtwegen bij stofontwikkeling!
Let op! Gevaar voor letsel! Raak het draaiende zaagblad niet aan!
Let op! Laserstraling
Beschermingsklasse II (dubbel geïsoleerd)
NL | 169
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Inhoudsopgave:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Pagina:
Inleiding................................................................................................. 171
Apparaatbeschrijving............................................................................ 171
Meegeleverd......................................................................................... 172
Beoogd gebruik..................................................................................... 172
Veiligheidsvoorschriften........................................................................ 172
Technische gegevens........................................................................... 176
Voor de ingebruikname......................................................................... 177
Montage en bediening.......................................................................... 177
Transport............................................................................................... 180
Onderhoud............................................................................................ 180
Opslag................................................................................................... 180
Elektrische aansluiting.......................................................................... 181
Afvalverwerking en hergebruik............................................................. 181
Verhelpen van storingen....................................................................... 182
170 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Inleiding
Fabrikant:
scheppach
Fabricage van houtbewerkingsmachines GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken
met uw nieuwe apparaat.
Aanwijzing:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de van
kracht zijnde wet inzake productaansprakelijkheid
niet aansprakelijk voor schade die aan dit apparaat
of door dit apparaat ontstaan bij:
• ondeskundige behandeling,
• veronachtzaming van de instructies voor de bediening,
• reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmensen,
• inbouw en vervanging van niet-originele onderdelen,
• niet doelmatig gebruik,
• uitvallen van de elektrische installatie bij het niet
in acht nemen van de elektrische voorschriften en
VDE-voorschriften 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Let op:
Lees voor de montage en voor de ingebruikname de
complete tekst van de gebruikshandleiding door.
De gebruiksaanwijzing is bedoeld om het gemakkelijker te maken, uw apparaat te leren kennen en de beoogde toepassingsmogelijkheden van het apparaat
te benutten.
De gebruikshandleiding bevat belangrijke aanwijzingen, hoe u met het apparaat veilig, vakkundig en
economisch werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten uitspaart, uitvaltijden vermindert en de
betrouwbaarheid en levensduur van het apparaat
verhoogt.
Aanvullend op de veiligheidsbepalingen van deze
gebruikshandleiding moet u absoluut de voor de werking van het apparaat geldende voorschriften van uw
land in acht nemen.
Bewaar de gebruiksaanwijzing bij het apparaat in
een plastic hoes, beschermd tegen vuil en vocht.
De gebruiksaanwijzing moet door elke bediener van
het apparaat voor aanvang van het werk gelezen en
zorgvuldig nageleefd worden.
Aan het apparaat mogen alleen personen werken,
die voor het gebruik van het apparaat geïnstrueerd en
over de daarmee verbonden gevaren geïnformeerd
zijn. De vereiste minimumleeftijd moet aangehouden
worden.
Naast de in deze gebruikshandleiding opgenomen
veiligheidsvoorschriften en de bijzondere voorschriften van uw land moet u de algemeen erkende technische voorschriften in acht nemen voor de werking
van machines van hetzelfde type.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor
ongevallen of schade, veroorzaakt door niet-naleving
van deze handleiding of de veiligheidsvoorschriften.
2. Apparaatbeschrijving (afb. 1-17)
1. handgreep
2. aan/uit-schakelaar
3. blokkeerschakelaar
4. zaagasblokkering
5. machinekop
6. beweegbare zaagbladbescherming
7. zaagblad
8. kleminrichting
9. werkstuksteun
10. vastzetschroef voor werkstuksteun
11. tafelinzetstuk
12. vergrendelingshendel
13. vergrendelgreep
14. aanwijzer
15. schaalverdeling
16. draaitafel
17. vaste zaagtafel
18. aanslagrail
19. schaalverdeling
20. aanwijzer
21. spaanopvangzak
22. vastzetschroef
22a. borgbout
23. vastzetschroef voor trekgeleiding
24. borgbout
25. trekgeleiding
26. schroef voor zaagdieptebegrenzing
27. aanslag voor zaagdieptebegrenzing
28. verschuifbare aanslagrail
29. vastzetschroef voor verschuifbare aanslagrail
30. stelschroef (90°)
31. stelschroef (45°)
32. flensbout
33. buitenflens
34. laser / LED
35. aan/uit-schakelaar laser
36. bout
37. binnenflens
a. 90° aanslaghoek (niet bij de levering inbegrepen)
b. 45° aanslaghoek (niet bij de levering inbegrepen)
c. inbussleutel
NL | 171
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Meegeleverd
•
•
•
•
•
•
Trek-, afkort- en verstekzaag
1 x kleminrichting (8)
2 x werkstuksteun (9)
Spaanopvangzak (21)
Inbussleutel (c)
gebruikshandleiding
4. Beoogd gebruik
De afkort- en verstekzaag wordt gebruikt voor het afkorten van hout en kunststof, overeenkomstig de machinegrootte. De zaag is niet geschikt voor het zagen
van brandhout.
Waarschuwing! Gebruik het apparaat uitsluitend
voor het zagen van materialen die in de gebruikshandleiding zijn gespecificeerd.
Waarschuwing! Het meegeleverde zaagblad is uitsluitend bestemd voor het zagen van hout! Gebruik
deze niet voor het zagen van brandhout!
De machine mag uitsluitend voor het voorgeschreven doel worden gebruikt. Elk ander of verdergaand
gebruik is niet volgens de voorschriften. De gebruiker/bediener en niet de fabrikant is aansprakelijk
voor ontstane schade of elke vorm van letsel.
Er mogen uitsluitend voor de machine geschikte
zaagbladen worden gebruikt. Het gebruik van alle
type snijwielen is verboden.
Ook de naleving van de veiligheidsvoorschriften, de
montagehandleiding en de aanwijzingen in de gebruikshandleiding maken deel uit van het beoogd
gebruik.
Personen die de machine bedienen of die onderhoud
aan de machine verrichten, moeten hiermee bekend
zijn en op de hoogte zijn van de mogelijke gevaren.
Bovendien moeten de van kracht zijnde voorschriften
ter voorkoming van ongevallen strikt worden nageleefd.
Andere algemene arbo-, gezondheids- en veiligheidsvoorschriften moeten in acht worden genomen.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor wijzigingen die
aan de machine worden aangebracht en de hieruit
voortvloeiende schade.
Ondanks beoogd gebruik kunnen bepaalde restrisicofactoren niet volledig worden vermeden. Op grond
van de constructie en opbouw van de machine kan
het volgende optreden:
• Aanraken van het zaagblad in het niet afgedekte
zaaggebied.
• In het draaiende zaagblad grijpen (snijwonden).
• Terugslag van werkstukken en delen van werkstukken.
• Zaagbladbreuk.
• Wegslingeren van slechte hardmetalen delen van
het zaagblad.
• Gehoorschade wanneer de vereiste gehoorbescherming niet wordt gedragen.
• Schadelijke emissies van houtstof bij gebruik in afgesloten ruimtes.
Let erop dat onze apparaten volgens het beoogd
gebruik niet voor bedrijfsmatige, ambachtelijke of industriële toepassingen zijn ontworpen. Wij aanvaarden geen aansprakelijkheid wanneer het apparaat in
bedrijfsmatige, ambachtelijke of industriële ondernemingen of bij soortgelijke werkzaamheden wordt
ingezet.
5. Veiligheidsvoorschriften
Algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrische apparaten
m WAARSCHUWING: Lees alle veiligheidsvoorschriften, aanwijzingen, afbeeldingen en technische gegevens die bij dit elektrisch apparaat zijn
meegeleverd. Het niet naleven van de onderstaande
aanwijzingen kunnen elektrische schok, brand en/of
ernstige verwondingen veroorzaken.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en -aanwijzingen voor toekomstig gebruik.
Het in de veiligheidsvoorschriften gebruikte begrip
“Elektrisch gereedschap” is van toepassing op netgevoed elektrisch gereedschap (met netsnoer) of op
accugevoed elektrisch gereedschap (zonder netsnoer).
1. Veiligheid op de werkplek
a) Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Rommel of slecht verlichte werkplaatsen
kunnen leiden tot ongevallen.
b) Werk met het elektrisch gereedschap niet
in een explosiegevaarlijke omgeving, waarin zich brandbare vloeistoffen, gas of stof
bevinden. Elektrisch gereedschap kan vonken
veroorzaken, die het stof of de dampen kunnen
ontsteken.
c) Houd kinderen en andere personen tijdens
het gebruik uit de buurt van het elektrische
gereedschap. Bij afbuiging kunt u de controle
over het elektrische apparaat verliezen.
2. Elektrische veiligheid
a) De aansluitstekker van het elektrische gereedschap moet in het stopcontact passen.
De stekker mag op geen enkele wijze worden
gewijzigd. Gebruik geen adapterstekker samen met geaard elektrisch gereedschap. Ongewijzigde stekkers en passende stopcontacten
verminderen het risico op elektrische schok.
b) Let op dat uw lichaam geen contact maakt
met geaarde onderdelen zoals bijv. buizen,
radiatoren, elektrische haarden, koelkasten.
Er bestaat een verhoogd risico op een elektrische
schok als uw lichaam geaard is.
172 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
c) Houd elektrisch gereedschap uit de buurt van
regen of vocht. Het indringen van water in een
elektrisch apparaat vergroot het risico op een
elektrische schok.
d) Gebruik het snoer niet om het elektrische
gereedschap te dragen, aan op te hangen of
om de stekker uit het stopcontact te trekken.
Houd het snoer uit de buurt van hitte, scherpe
randen of bewegende delen. Beschadigde of
opgewikkelde snoeren verhogen het risico op een
elektrische schok.
e) Als u met een elektrisch gereedschap in de
open lucht werkt, gebruik dan alleen een verlengsnoer dat ook geschikt is voor gebruik
buitenshuis. De toepassing van een voor buitenshuis gebruik geschikt verlengsnoer vermindert het risico op een elektrische schok.
f) Als het gebruik van het elektrische gereedschap in een vochtige omgeving niet kan worden vermeden, gebruik dan een aardlekschakelaar. Het gebruik van een aardlekschakelaar
voorkomt het risico op een elektrische schok.
3. Veiligheid van personen
a) Wees altijd voorzichtig, let op waar u mee
bezig bent en ga verstandig te werk bij werkzaamheden met elektrisch gereedschap.
Maak geen gebruik van elektrisch gereedschap als u moe bent of onder invloed bent
van drugs, alcohol of medicamenten. Een
moment van onachtzaamheid bij gebruik van het
elektrische gereedschap kan leiden tot ernstig
letsel.
b) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen
en ook altijd een veiligheidsbril. Het dragen
van persoonlijke beschermingsmiddelen zoals
een stofmasker, antislip-veiligheidsschoenen,
een veiligheidshelm of gehoorbescherming, al
naar gelang het soort gereedschap en de toepassing ervan, verkleint het risico op verwondingen.
c) Voorkom onbedoelde inbedrijfstelling. Controleer of het elektrisch gereedschap is
uitgeschakeld voordat u het op de stroomvoorziening en/of de accu aansluit, het gereedschap oppakt of draagt. Als u tijdens
het dragen van het elektrische gereedschap
uw vinger op de schakelaar hebt of het reeds
ingeschakelde elektrische apparaat op de
stroomvoorziening aansluit, kan dit tot letsel en
ongevallen leiden.
d) Verwijder instelgereedschap of steeksleutels
voordat u het elektrisch gereedschap inschakelt. Een gereedschap of sleutel dat/die zich in
een draaiend onderdeel van het elektrische gereedschap bevindt, kan verwondingen veroorzaken.
e) Voorkom een onnatuurlijke lichaamshouding.
Zorg voor een stabiele positie en zorg ervoor
dat u altijd stabiel staat. Daardoor kunt u het
elektrische gereedschap in onverwachte situaties
beter onder controle houden.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen wijde
kleding of sieraden. Houd haren en kleding
uit de buurt van bewegende delen. Loszittende
kleding, sieraden of lange haren kunnen worden
vastgegrepen door bewegende delen.
g) Als stofafzuig- en -opvanginrichtingen kunnen worden gemonteerd, moeten deze worden aangesloten en juist worden toegepast.
Het gebruik van een stofafzuiging kan gevaar
door stof verminderen.
h) Voorkom een vals gevoel van zekerheid en
houd u altijd aan de veiligheidsvoorschriften
voor elektrische apparaten, ook als u ervaren
bent met het elektrisch apparaat. Achteloos
handelen kan in een fractie van een seconde tot
ernstige verwondingen leiden.
4. Gebruik en behandeling van het elektrisch
gereedschap
a) Zorg dat het elektrische gereedschap niet
overbelast raakt. Gebruik voor de werkzaamheden het daarvoor bedoelde elektrische
gereedschap. Met het juiste elektrisch gereedschap werkt u beter en veiliger in het aangegeven
vermogensbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap, waarvan de schakelaar defect is. Een elektrisch
gereedschap, dat niet meer in- of uitgeschakeld
kan worden, is gevaarlijk en moet gerepareerd
worden.
c) Trek de stekker uit het stopcontact en/of verwijder de uitneembare accu voordat u de apparaatinstellingen wijzigt, inzetstukken vervangt of het elektrische apparaat weglegt.
Deze voorzorgsmaatregel voorkomt dat het elektrische gereedschap per ongeluk wordt gestart.
d) Bewaar ongebruikt elektrisch gereedschap
buiten het bereik van kinderen. Laat het elektrisch apparaat niet gebruiken door personen
die er niet mee vertrouwd zijn of deze aanwijzingen niet hebben gelezen. Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk als deze door onervaren personen worden gebruikt.
e) Voer zorgvuldig onderhoud uit aan elektrische apparaten en inzetstukken. Controleer
of bewegende delen probleemloos functioneren en niet klemmen, of onderdelen gebroken
of beschadigd zijn, waardoor de functie van
het elektrische gereedschap wordt beïnvloed.
Laat beschadigde onderdelen voor gebruik
van het elektrische apparaat eerst repareren.
Veel ongevallen ontstaan door slecht onderhouden elektrisch gereedschap.
NL | 173
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
f) Houd snijgereedschap scherp en schoon.
Zorgvuldig onderhouden snijgereedschap met
scherpe snijranden komt minder snel vast te zitten en is makkelijker te gebruiken.
g) Gebruik elektrische apparaten, accessoires
en inzetstukken, etc. overeenkomstig deze
aanwijzingen. Houd daarbij rekening met de
omstandigheden waarin gewerkt wordt en de
uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van
elektrisch gereedschap voor andere toepassingen dan het voorgeschreven gebruik kan leiden
tot gevaarlijke situaties.
h) Houd grepen en greepoppervlakken droog,
schoon en vrij van olie en vet. Als grepen en
greepoppervlakken glad zijn, kan het elektrisch
gereedschap in onvoorziene situaties niet veilig
bediend en onder controle gehouden worden.
5. Service
a) Laat uw elektrisch gereedschap uitsluitend
door gekwalificeerd deskundig personeel repareren met uitsluitend originele reserveonderdelen. Hiermee wordt de veiligheid van het
elektrische gereedschap gewaarborgd.
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert
een elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld.
Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met actieve of passieve medische implantaten.
Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we personen met medische implantaten
aan om hun arts en de fabrikant van het medische
implantaat te raadplegen voordat de machine wordt
gebruikt.
Veiligheidsvoorschriften voor afkort- en verstekzagen
a) Afkort- en verstekzagen zijn bedoeld voor het
zagen van hout en houtachtige materialen.
Ze zijn niet geschikt voor het zagen van ijzerhoudende materialen, zoals staven, stangen,
bouten enz. Bewegende delen zoals de onderste
beschermkap kunnen blokkeren door de schurende werking van het stof. Zaagvonken veroorzaken
verbranding van de onderste beschermkap, de inlegplaat en andere kunststof onderdelen.
b) Zet het werkstuk indien mogelijk vast met
klemmen. Als u het werkstuk met de hand
vasthoudt, moet u uw hand altijd minimaal
100 mm verwijderd houden van elke zijde van
het zaagblad. Zaag met deze zaag geen werkstukken die te klein zijn om vast te klemmen
of met uw hand vast te houden. Als uw hand te
dicht bij het zaagblad is, bestaat er een verhoogd
risico op letsel door contact met het zaagblad.
c) Het werkstuk mag niet kunnen worden bewogen en moet worden vastgeklemd of tegen de
aanslag en de tafel worden aangedrukt. Duw
het werkstuk niet in het zaagblad en zaag het
nooit uit de vrije hand. Losse en bewegende
werkstukken kunnen met hoge snelheid worden
weggeslingerd en letsel veroorzaken.
d) Beweeg de zaag door het werkstuk. Voorkom
dat u de zaag door het werkstuk trekt. Om een
zaagsnede te maken, moet u eerst de zaagkop
omhoog bewegen en zonder te zagen over
het werkstuk trekken. Schakel vervolgens de
motor in, zwenk de zaagkop naar beneden en
duw de zaag door het werkstuk. Bij een trekkende zaagbeweging bestaat het risico dat het
zaagblad bij het werkstuk omhoog komt en de
gebruiker hard door de zaagbladeenheid wordt
geraakt.
e) Kom nooit met uw hand voorbij de beoogde
zaaglijn, noch voor noch achter het zaagblad.
Het is erg gevaarlijk om het werkstuk met gekruiste handen te ondersteunen door het werkstuk met
uw linkerhand rechts van het zaagblad vast te
houden, of omgekeerd.
f) Kom niet met uw hand achter de aanslag als
het zaagblad draait. Overschrijd nooit de veiligheidsafstand van 100 mm tussen uw hand
en het draaiende zaagblad (dit geldt voor beide zijden van het zaagblad, bijv. om houtresten te verwijderen). U hebt wellicht niet in de
gaten dat uw hand zich dicht bij het draaiende
zaagblad bevindt, wat ernstig letsel tot gevolg kan
hebben.
g) Controleer het werkstuk vóór het zagen. Als
het werkstuk gebogen of kromgetrokken is,
moet u het met de naar buiten gekromde zijde op de aanslag vastklemmen. Zorg er altijd
voor dat er langs de zaaglijn geen spleet is
tussen het werkstuk, de aanslag en de tafel.
Gebogen of kromgetrokken werkstukken kunnen
verdraaien of verschuiven, waardoor het draaiende zaagblad tijdens het zagen kan vastlopen.
In het werkstuk mogen geen spijkers of andere
vreemde objecten zitten.
h) Gebruik de zaag pas als er geen gereedschappen, houtresten en dergelijke meer op de tafel
liggen; alleen het werkstuk mag op de tafel
liggen. Klein afvalresten, losse stukken hout en
andere voorwerpen die met het draaiende zaagblad in contact komen, kunnen met hoge snelheid
worden weggeslingerd.
i) Zaag altijd maar één werkstuk tegelijk. Als er
meerdere op elkaar gestapelde werkstukken worden gezaagd, kunnen ze niet goed vastgeklemd
of vastgehouden worden, waardoor het zaagblad
kan vastlopen of de werkstukken kunnen wegglijden.
174 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
j) Zorg ervoor dat de afkort- en verstekzaag
vóór gebruik op een vlak en stevig werkoppervlak staat. Een vlak en stevig werkoppervlak
verkleint het risico op instabiliteit van de afkort- en
verstekzaag.
k) Plan uw werkzaamheden. Let er bij het instellen van de zaagbladhelling of verstekhoek op
dat de verstelbare aanslag correct is afgesteld en dat het werkstuk wordt ondersteund,
zonder in contact te komen met het zaagblad
of de beschermkap. Simuleer, zonder werkstuk
op de tafel en zonder de machine in te schakelen,
een volledige zaagbeweging met het zaagblad
om te controleren of er geen belemmeringen zijn
en er geen gevaar is dat in de aanslag wordt gezaagd.
l) Bij werkstukken die breder of langer zijn dan
het tafelblad, moet u voor voldoende ondersteuning zorgen, bijvoorbeeld met tafelverlengingen of zaagbokken. Werkstukken die langer of breder zijn dan de tafel van de afkort- en
verstekzaag, kunnen omkantelen als ze niet stevig worden ondersteund. Als een afgezaagd stuk
hout of het werkstuk omkantelt, kan het de onderste beschermkap optillen of ongecontroleerd door
het draaiende zaagblad worden weggeslingerd.
m) Zet geen andere personen in als vervanging
van een tafelverlenging of extra ondersteuning. Bij een instabiele ondersteuning van het
werkstuk kan het zaagblad vastlopen. Ook kan
het werkstuk dan tijdens de zaagbeweging verschuiven, waardoor u of uw assistent in het draaiende zaagblad wordt getrokken.
n) Het afgezaagde deel mag niet tegen het draaiende zaagblad worden gedrukt. Als er weinig
ruimte is, bijvoorbeeld bij gebruik van lengteaanslagen, kan het afgezaagde deel in het zaagblad
vastklemmen en met geweld worden weggeslingerd.
o) Gebruik altijd een klem of een geschikte voorziening om ronde voorwerpen zoals staven of
buizen naar behoren te ondersteunen. Staven
hebben de neiging om weg te rollen tijdens het
zagen, waardoor het zaagblad zich vastgrijpt en
het werkstuk met uw hand in het zaagblad kan
worden getrokken.
p) Laat het zaagblad op volle snelheid komen
voordat u het in het werkstuk zaagt. Dit verkleint het risico dat het werkstuk wordt weggeslingerd.
q) Als het werkstuk wordt vastgeklemd of het
zaagblad vastloopt, moet u de afkort- en verstekzaag uitschakelen. Wacht tot alle bewegende delen tot stilstand zijn gekomen, trek
de stekker uit het stopcontact en/of verwijder
de accu. Verwijder vervolgens het vastgeklemde materiaal.
Als u bij een dergelijk blokkering doorgaat met zagen, kunt u de controle verliezen of kan de afkorten verstekzaag beschadigd raken.
r) Als de zaagsnede is voltooid, laat u de schakelaar los, houdt u de zaagkop omlaag en
wacht u tot het zaagblad is gestopt voordat
u het afgezaagde deel verwijdert. Het is erg
gevaarlijk om met uw hand in de buurt van het
uitlopende zaagblad te komen.
s) Houd de handgreep stevig vast als u een onvolledige zaagsnede uitvoert of als u de schakelaar loslaat voordat de zaagkop de onderste
positie heeft bereikt. Door de remwerking van
de zaag kan de zaagkop abrupt omlaag worden
getrokken, wat tot verwonding kan leiden.
Veiligheidsvoorschriften voor de omgang met
zaagbladen
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Gebruik geen beschadigde of vervormde zaagbladen.
Gebruik geen zaagbladen met barsten of scheuren. Gooi zaagbladen met barsten weg. Reparatie
is niet toegestaan.
Gebruik geen zaagbladen die van sneldraaistaal
zijn vervaardigd.
Controleer de staat van de zaagbladen voordat u
de afkort-, trek- en verstekzaag gebruikt.
Gebruik uitsluitend zaagbladen die geschikt zijn
voor het te zagen materiaal.
Gebruik uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen zaagbladen.
De zaagbladen moeten, als ze bedoeld zijn om
hout of dergelijk materiaal te bewerken, voldoen
aan EN 847-1.
Gebruik geen zaagbladen van hooggelegeerd
sneldraaistaal (HSS).
Gebruik alleen zaagbladen waarvan het maximaal toegestane toerental niet lager is dan het
maximale spiltoerental van de afkort-, trek- en
verstekzaag en die geschikt zijn voor het te bewerken materiaal.
Let op de draairichting van het zaagblad.
Gebruik zaagbladen alleen dan, als u ook weet
hoe u ermee om moet gaan.
Houd rekening met het maximale toerental. Het
maximale toerental dat op het zaagblad staat
vermeld, mag niet worden overschreden. Houd
u, indien aangegeven, aan het toerentalbereik.
De klemoppervlakken moeten van vuil, vet, olie
en water worden ontdaan.
Gebruik geen losse pasringen of -bussen om de
boring van zaagbladen te verkleinen.
Zorg ervoor dat de bevestigde pasringen voor
de borging van het zaagblad dezelfde diameter
hebben en dat ze minimaal 1/3 van de snijdiameter hebben.
NL | 175
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
15 Zorg, dat bevestigde pasringen evenwijdig staan
aan elkaar.
16 Wees voorzichtig bij het hanteren van de zaagbladen. Bewaar ze liefst in de originele verpakking
of in speciale houders. Draag veiligheidshandschoenen om de grip te vergroten en de kans
op persoonlijk letsel nog verder terug te dringen.
17 Controleer voordat u zaagbladen gebruikt, of de
veiligheidsvoorzieningen correct zijn bevestigd.
18 Controleer vóór gebruik of het toegepaste zaagblad aan de technische eisen van deze afkort-,
trek- en verstekzaag voldoet en of het op de juiste
wijze bevestigd is.
19 Gebruik het meegeleverde zaagblad alleen voor
het zagen van hout en nooit voor het bewerken
van metalen.
20 Gebruik alleen zaagbladen met een diameter die
op de zaag staat aangegeven.
21 Gebruik extra werkstuksteunen als dit nodig is
voor de stabiliteit van het werkstuk.
22 De verlengstukken van de werkstuksteun moeten tijdens de werkzaamheden altijd bevestigd
en gebruikt worden.
23 Vervang een versleten tafelinzetstuk!
24 Voorkom oververhitting van de zaagtanden.
25 Voorkom bij het zagen van kunststof dat de kunststof smelt.
Gebruik hiervoor de juiste zaagbladen. Vervang
beschadigde of versleten zaagbladen tijdig.
Stop de machine als het zaagblad oververhit
raakt. Laat het zaagblad afkoelen voordat u verder werkt met het apparaat.
Let op:Laserstraling
Niet in de laserstraal kijken
Laserklasse 2
Bescherm uzelf en uw omgeving door het nemen
van de juiste voorzorgsmaatregelen ten behoeve
van ongevallenpreventie!
• Niet direct in de laserstraal kijken zonder oogbescherming.
• Nooit direct in de straalbundel kijken.
• Richt de laserstraal nooit op reflecterende oppervlakken en personen of dieren. Ook een laserstraal
met een laag vermogen kan oogletsel veroorzaken.
• Let op! Als andere dan de hier aangegeven handelswijzen worden toegepast, kan dit tot een gevaarlijke stralingsexplosie leiden.
• Lasermodule nooit openen. Dit kan tot onverwachte blootstelling aan straling leiden.
• Als u de afkortzaag langere tijd niet gebruikt, moet
u de batterijen verwijderen.
• De laser mag niet door laser van een ander
type worden vervangen.
• Reparaties aan de laser mogen uitsluitend door
de fabrikant van de laser of een bevoegde dealer
worden uitgevoerd.
6. Technische gegevens
Wisselstroommotor
220 - 240 V~ 50Hz
2000 Watt / S6 40%*
1800 Watt / S1
Vermogen
Stationair toerental
3800 min -1
Hardmetalen zaagblad
ø 305x ø 30 x 3 mm
Aantal tanden
24
draaibereik
versteksnede
-45° / 0°/ +45°
0° tot 45° links, rechts
Zaagbreedte bij 90°
330 x 105 mm
Zaagbreedte bij 45°
230 x 60 mm
Zaagbreedte bij 2 x 45°
naar rechts (dubbele
versteksnede)
230 x 35 mm
Zaagbreedte bij 2 x
45° naar links (dubbele
versteksnede)
230 x 60 mm
beschermingsklasse
II
Gewicht
20,8 kg
Laserklasse
2
Aslengte laser
650 nm
Vermogen laser
≤ 1 mW
*B
edrijfsmodus S6, ononderbroken periodiek
bedrijf. Het gebruik is opgebouwd uit een opstarttijd, een tijd met een constante belasting
en een uitlooptijd. De cyclusduur bedraagt 5
minuten en de relatieve inschakelduur bedraagt
40% van de cyclustijd.
Het werkstuk moet minimaal een hoogte van
3 mm en een breedte van 10 mm hebben.
Zorg ervoor dat het werkstuk altijd met de kleminrichting is geborgd.
Geluid en trilling
De geluids- en trillingswaarden zijn bepaald volgens
EN 62841.
Geluidsdrukniveau LpA
95 dB(A)
Onzekerheid KpA
Geluidsvermogensniveau LWA
3 dB
108 dB(A)
Onzekerheid KWA
176 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3 dB
Draag gehoorbescherming.
Het effect van lawaai kan gehoorverlies zijn. Totale
trillingswaarden (vectorsom van drie richtingen) bepaald conform EN 62841.
Restrisico‘s
Het elektrisch apparaat is vervaardigd volgens
de stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische regels. Toch kan tijdens de
werkzaamheden sprake zijn van enkele restrisico‘s.
• Gevaar voor de gezondheid, veroorzaakt door
elektriciteit bij gebruik van onjuiste snoeren.
• Daarnaast kan er, ondanks alle voorzorgsmaatregelen, sprake zijn van niet-zichtbare restrisico‘s.
• De restrisico‘s kunnen tot een minimum worden
beperkt wanneer aan de “Veiligheidsmaatregelen”
en het “Gebruik volgens bestemming” wordt voldaan en de gebruiksaanwijzing in zijn geheel wordt
opgevolgd.
• Voorkom onnodige belasting van de machine: als
bij het zagen teveel druk wordt uitgeoefend, zal
het zaagblad snel beschadigen. Dit kan leiden tot
geringere prestaties van de machine bij de verwerking en minder nauwkeurige zaagsnedes.
• Gebruik altijd klemmen wanneer u kunststof moet
zagen: de te zagen delen moeten altijd met klemmen worden vastgezet.
• Voorkom dat u de machine onbedoeld inschakelt:
als u de stekker in het stopcontact steekt, mag de
startknop niet worden ingedrukt.
• Gebruik gereedschap dat in deze handleiding
wordt aanbevolen. U verkrijgt dan optimale prestaties met uw afkortzaag.
• Houd uw handen buiten de werkomgeving, wanneer de machine in bedrijf is.
• Voordat u instel- of onderhoudswerkzaamheden
uitvoert, laat u de startknop los en trekt u de stekker uit het stopcontact.
7. Voor de ingebruikname
• Open de verpakking en haal het apparaat er voorzichtig uit.
• Verwijder het verpakkingsmateriaal evenals de
verpakkings- en transportbeveiligingen (indien
voorhanden).
• Controleer of de inhoud van de levering volledig is.
• Controleer het apparaat en de hulpstukken op
transportschade.
• Bewaar de verpakking indien mogelijk tot na het
verstrijken van de garantietijd.
LET OP
Het apparaat en de verpakkingsmaterialen zijn
geen kinderspeelgoed! Kinderen mogen niet met
plastic zakken, folies en kleine onderdelen spelen! Er bestaat gevaar voor inslikken en verstikkingsgevaar!
• De machine moet stabiel worden opgesteld, dit
betekent op bijv. een werkbank, op een onderstel
worden vastgeschroefd. Gebruik hiertoe de boorgaten die zich in het frame van de machine bevinden.
• Voor ingebruikname moeten alle afdekkingen en
veiligheidsvoorzieningen conform de voorschriften
zijn gemonteerd.
• Het zaagblad moet vrij kunnen draaien.
• Let bij al bewerkt hout op vreemde voorwerpen,
zoals bijv. spijkers of schroeven enz.
• Controleer, voordat u op de aan/uit-schakelaar
drukt, of het zaagblad correct gemonteerd is en of
de bewegende delen soepel lopen.
• Overtuig u voor het aansluiten van de machine, dat
de gegevens op het typeplaatje overeenkomen met
de netwerkgegevens.
8. Montage en bediening
8.1 Zaag monteren (afb. 1- 6)
• Voor het verstellen van de draaitafel (16) de borggreep (13) omlaag drukken en de onderste vergrendelingshendel (12) met de wijsvinger omhoog
trekken.
• De draaitafel (16) en naald (14) naar de gewenste
hoek van de schaal (15) draaien en vastzetten door
de borggreep (13) omhoog te klappen.
• Door de machinekop (5) licht naar beneden te
drukken en gelijktijdig de borgpen (24) uit de motorbeugel te trekken, wordt de zaag uit de onderste
stand ontgrendeld.
• Zwenk de machinekop (5) omhoog.
• De kleminrichting (8) kan zowel links als rechts aan
de vaste zaagtafel (17) bevestigd worden. Steek de
kleminrichting (8) in het daartoe voorziene boorgat
aan de achterkant van de aanslagrail (18) en borg
deze met de schroef.
• Werkstuksteunen (9) aan de vaststaande zaagtafel
(17) als in afbeelding 6a, b,c weergegeven aanbrengen en volledig doorschuiven. De assen met
de borgveren tegen een onvoorzien wegslippen
borgen. Vervolgens met de schroef (10) in de gewenste positie vastzetten.
• De machinekop (5) kan door het losdraaien van
de vastzetschroef (22), naar links tot max. 45°
schuin geplaatst worden, om de machinekop (5)
naar rechts tot max. 45° schuin te plaatsen, moet
de borgbout (22a) worden losgedraaid.
NL | 177
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8.2 F
ijnafstelling van de aanslag voor afkortsnede 90° (afb. 3, 5, 16)
Aanslaghoek (a) niet bij de levering inbegrepen.
• De machinekop (5) naar beneden laten zakken en
met de borgbout (24) vastzetten.
• Draai vastzetschroef (22) los.
• De aanslaghoek (a) tussen zaagblad (7) en draaitafel (16) plaatsen.
• Contramoer (d) losdraaien. De stelschroef (30) zover verstellen, tot de hoek tussen zaagblad (7) en
draaitafel (16) 90° bedraagt.
• Contramoer (d) weer vastdraaien om deze instelling vast te zetten.
• Controleer ten slotte de positie van de hoekweergave. Indien nodig, de aanwijzer (20) met een
kruiskopschroevendraaier losdraaien, op de 0°-positie van de hoekschaalverdeling (19) zetten en de
borgschroef weer vastdraaien.
8.3 F
ijnafstelling van de aanslag voor versteksnede 45° (afb. 1, 3, 5, 17)
Aanslaghoek (b) niet bij de levering inbegrepen.
• De machinekop (5) naar beneden laten zakken en
met de borgbout (24) vastzetten.
• Zet de draaitafel (16) vast op de 0°-stand.
• De vastzetschroef (22) losdraaien en met de handgreep (1) de machinekop (5) naar links, schuin
plaatsen op 45°.
• De 45°-aanslaghoek (b) tussen zaagblad (7) en
draaitafel (16) plaatsen.
• Contramoer (c) losdraaien. De stelschroef (31) zover verstellen, tot de hoek tussen zaagblad (7) en
draaitafel (16) precies 45° bedraagt.
• Contramoer (c) weer vastdraaien om deze instelling vast te zetten.
8.4 A
fkortsnede 90° en draaitafel 0°
(afb. 1, 2, 6, 7)
Bij zaagsneden tot ca. 100 mm kan de trekfunctie
van de zaag met de vastzetschroef (23) in de achterste positie gefixeerd worden. In deze positie kan
de machine voor afkorten worden gebruikt. Mocht de
zaagbreedte boven 100 mm liggen, moet erop gelet
worden, dat de vastzetschroef (23) los is en de machinekop (5) beweegbaar is.
Let op! De verschuifbare aanslagrail (28) moet voor
90° - afkortbewerking in de binnenste positie gefixeerd worden.
• Open de vastzetschroef (29) van de verschuifbare
aanslagrail (28) en schuif de verschuifbare aanslagrail (28) naar binnen.
• De verschuifbare aanslagrail (28) moet zover voor
de binnenste positie vastgezet worden, dat de afstand tussen aanslagrail (28) en zaagblad (7)
maximaal 5 mm bedraagt.
• Controleer voor de zaagsnede, dat tussen de aanslagrail (28) en het zaagblad (7) geen botsing mogelijk is.
• De vastzetschroef (29) weer aandraaien.
• De machinekop (5) in de bovenste positie brengen.
• Machinekop (5) op de handgreep (1) naar achteren
schuiven en evt. in deze positie fixeren (afhankelijk
van de zaagbreedte).
• Leg het te zagen hout tegen de aanslagrail (18) en
op de draaitafel (16).
• Het materiaal met de kleminrichtingen (8) op de
vaststaande zaagtafel (17) vastzetten, om verschuiven tijdens het zagen te voorkomen.
• Ontgrendel de blokkeerschakelaar (3) en druk op
de aan/uit-schakelaar (2) om de motor in te schakelen.
• Aan/uit-schakelaar (2) indrukken om de motor in
te schakelen.
• Bij gefixeerde trekgeleiding (23): Machinekop (5)
met de handgreep (1) gelijkmatig en met lichte druk
omlaag bewegen, tot het zaagblad (7) het werkstuk
heeft doorgezaagd.
• Bij niet-gefixeerde trekgeleiding (23): Machinekop
(5) volledig naar voren trekken. De handgreep
(1) gelijkmatig en met lichte druk volledig omlaag
brengen. Nu de machinekop (5) langzaam en gelijkmatig volledig naar achteren schuiven tot het
zaagblad (7) het werkstuk volledig heeft doorgezaagd.
• Na het zaagwerk de machinekop weer in de bovenste rustpositie brengen en de in,- uitschakelaar (2)
loslaten. Let op! Door de terughaalveer slaat de
machine automatisch naar boven. De handgreep
(1) na de zaagbewerking niet loslaten, maar de
machinekop langzaam en onder lichte tegendruk
naar boven bewegen.
8.5 A
fkortsnede 90° en draaitafel 0°- 45°
(afb. 1, 6, 7)
Met de afkortzaag kunnen versteksneden naar links
en rechts van 0°-45° ten opzichte van de aanslagrail
worden uitgevoerd.
Let op! De verschuifbare aanslagrail (28) moet voor
90° - afkortbewerking in de binnenste positie gefixeerd worden.
• Open de vastzetschroef (29) van de verschuifbare
aanslagrail (28) en schuif de verschuifbare aanslagrail (28) naar binnen.
• De verschuifbare aanslagrail (28) moet zover voor
de binnenste positie vastgezet worden, dat de afstand tussen aanslagrail (28) en zaagblad (7)
maximaal 5 mm bedraagt.
• Controleer voor de zaagsnede, dat tussen de aanslagrail (28) en het zaagblad (7) geen botsing mogelijk is.
• De vastzetschroef (29) weer aandraaien.
• De borggreep (13) omlaag drukken en de onderste vergrendelingshendel (12) met de wijsvinger
omhoog trekken.
178 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Met de borggreep (13) de draaitafel (16) in de gewenste hoek instellen. De naald (14) op de draaitafel (16) moet met de gewenste hoek van de schaal
(15) op de vaststaande zaagtafel (17) overeenkomen.
• De borggreep (13) weer omhoog klappen om de
draaitafel (16) te fixeren.
• De bewerking uitvoeren als onder punt 8.3 beschreven.
8.6 V
ersteksnede 0°- 45° en draaitafel 0°
(afb. 1, 2, 6, 8)
Met de afkortzaag kunnen versteksneden naar links
en rechts van 0°- 45° voor het werkoppervlak worden uitgevoerd.
Let op! De verschuifbare aanslagrail (28) moet voor
versteksneden (schuin staande zaagkop) in de buitenste positie gefixeerd worden.
• Open de vastzetschroef (29) van de verschuifbare
aanslagrail (28) en schuif de verschuifbare aanslagrail (28) naar buiten.
• De verschuifbare aanslagrail (28) moet zover voor
de binnenste positie vastgezet worden, dat de afstand tussen aanslagrail (28) en zaagblad (7) minstens 5 mm bedraagt.
• Controleer voor de zaagsnede, dat tussen de aanslagrail (28) en het zaagblad (7) geen botsing mogelijk is.
• De vastzetschroef (29) weer aandraaien.
• De machinekop (5) in de bovenste stand brengen.
• Zet de draaitafel (16) vast op de 0°-stand.
• De vastzetschroef (22) losdraaien en met de handgreep (1) de machinekop (5) naar links, schuin
plaatsen, tot de aanwijzer (20) naar de gewenste
hoek van de schaalverdeling (19) wijst.
• De borgschroef (22) weer vastdraaien.
• De bewerking uitvoeren als onder punt 8.3 beschreven.
8.7 V
ersteksnede 0°- 45° en draaitafel 0°- 45°
(afb. 1, 2, 6, 9)
Met de afkortzaag kunnen versteksneden naar links
van 0°- 45° ten opzichte van het werkoppervlak en
tegelijk van 0°-45° ten opzichte van de aanslagrail
worden uitgevoerd (dubbele versteksnede).
Let op! De verschuifbare aanslagrail (28) moet voor
versteksneden (schuin staande zaagkop) in de buitenste positie gefixeerd worden.
• Open de vastzetschroef (29) van de verschuifbare
aanslagrail (28) en schuif de verschuifbare aanslagrail (28) naar buiten.
• De verschuifbare aanslagrail (28) moet zover voor
de binnenste positie vastgezet worden, dat de afstand tussen aanslagrail (28) en zaagblad (7) minstens 5 mm bedraagt.
• Controleer voor de zaagsnede, dat tussen de aanslagrail (28) en het zaagblad (7) geen botsing mogelijk is.
• De vastzetschroef (29) weer aandraaien.
• De machinekop (5) in de bovenste stand brengen.
• De borggreep (13) omlaag drukken en de onderste vergrendelingshendel (12) met de wijsvinger
omhoog trekken om de draaitafel los te draaien.
• Met de borggreep (13) de draaitafel (16) in de gewenste hoek instellen (zie daartoe ook punt 8.4).
• De borggreep (13) weer omhoog klappen om de
draaitafel (16) te fixeren.
• De borgschroef (22) losdraaien.
• Met de handgreep (1) de machinekop (5) naar links
buiten en op de gewenste hoek van de schaal instellen (zie daartoe ook punt 8.6).
• De borgschroef (22) weer vastdraaien.
• De bewerking uitvoeren als onder punt 8.3 beschreven.
8.8 Zaagdieptebegrenzing (afb. 3)
• Middels de schroef (26) kan de zaagdiepte traploos
ingesteld worden. Hiertoe moet de kartelmoer op
de schroef (26) worden losgemaakt. De gewenste
zaagdiepte door het indraaien of uitdraaien van de
schroef (26) instellen. Aansluitend de kartelmoer
weer op de schroef (26) vastmaken.
• Controleer de instelling aan de hand van een testsnede.
8.9 Spaanopvangzak (afb. 2)
• De zaag is uitgerust met een spaanopvangzak (21)
voor spaanders.
• Knijp de uiteinden van de metalen klem van de
stofzak samen en breng de zak aan op de uitlaatopening bij de motor.
• De spaanopvangzak (21) kan met de ritssluiting
aan de onderzijde worden geleegd.
8.10 Vervangen van het zaagblad (afb. 11 - 14)
Netstekker loskoppelen!
Let op! Draag veiligheidshandschoenen bij het
wisselen van het zaagblad! Gevaar voor letsel!
• De machinekop (5) omhoog zwenken.
• Schroef (f) van de flensafdekking losdraaien, zodat
deze vrij beweegbaar is.
• Klap de zaagbladbescherming (6) zover omhoog
dat de uitsparing in de zaagbladbescherming (5)
zich boven de flensbout (32) bevindt.
• Plaats met een hand de inbussleutel (c) op de
flensbout (32).
• Zaagasblokkering (4) goed aandrukken en de
flensbout (32) langzaam rechtsom draaien. Na
max. een omwenteling wordt de zaagasblokkering (4) vergrendeld.
• Nu met iets meer kracht de flensbout (32) rechtsom draaien.
• Flensbout (32) volledig er uit draaien en de buitenflens (33) wegnemen.
• Het zaagblad (7) van de binnenflens (37) wegnemen en omlaag wegtrekken.
NL | 179
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Flensbout (32), buitenflens (33) en binnenflens (37)
zorgvuldig reinigen.
• Het nieuwe zaagblad (7) in de omgekeerde volgorde weer terugplaatsen en aandraaien.
• Let op! De versteksnede van de tanden, dit betekent de draairichting van het zaagblad (7) moet
overeenkomen met de richting van de pijl op de
behuizing.
• Geleidebeugel in positie brengen en de schroef (f)
weer vastdraaien.
• Controleer voor het vervolgen van de werkzaamheden de werking van de veiligheidsvoorzieningen.
• Let op! Controleer na elke vervanging van het
zaagblad, of het zaagblad (7) in verticale positie
alsook op 45° is gekanteld, vrij in het tafelinzetstuk (11) loopt.
• Let op! Het vervangen en uitlijnen van de zaagbladen (7) moet conform de voorschriften worden
uitgevoerd.
8.11 Bedrijf laser/LED (afb. 10, 15)
• Inschakelen: Aan/uit-schakelaar laser/led (35) in
positie “1” verplaatsen. Op het te bewerken werkstuk wordt een laserlijn geprojecteerd die precies
de plaats van de zaagsnede aangeeft.
• Uitschakelen: Aan/uit-schakelaar laser/led (35) in
positie “0” verplaatsen.
8.12 Afstellen van de laser (afb. 10)
Als de laser (34) niet meer de juiste zaaglijn aangeeft, kan deze worden bijgesteld. Open hiertoe de
schroeven (36) en stel de laser in door deze zijwaarts
te verschuiven zodat de laserstraal de snijtanden van
het zaagblad (7) raakt.
9. Transport (afb. 1, 2)
• Om de draaitafel (16) te vergrendelen, moet de
borggreep in omhoog geklapte stand staan.
• De machinekop (5) omlaag drukken en met de
borgbout (24) vastzetten. De zaag is nu in de onderste positie vergrendeld.
• Trekgeleiding van de zaag met de vastzetschroef
voor trekgeleiding (23) in de achterste positie fixeren.
• Machine op vaste zaagtafel (17) dragen.
• Voor de hermontage van de machine, zoals onder
8.1 beschreven procedure.
10. Onderhoud
m Waarschuwing! Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u instellings-, instandhoudings- of reparatiewerkzaamheden uitvoert!
Algemene onderhoudswerkzaamheden
Veeg van tijd tot tijd met een doek de spaanders en
het stof van de machine. Olie om de levensduur van
het apparaat te verlengen eenmaal per maand de
draaiende delen. De motor niet oliën.
Gebruik voor de reiniging van de kunststof geen bijtende middelen.
Borstelinspectie
Controleer de koolborstels bij een nieuwe machine
na de eerste 50 bedrijfsuren of wanneer nieuwe koolborstels worden gemonteerd. Controleer na de eerste controle om de 10 bedrijfsuren.
Wanneer de koolstof tot een lengte van 6 mm versleten is of de veer of shuntdraad verbrand of beschadigd is, moet u beide borstels vervangen. Wanneer
de borstels na het demonteren als inzetbaar beschouwd worden, kunt u ze weer inbouwen.
Service-informatie
Let op dat bij dit product de volgende delen onderhevig zijn aan gebruiksmatige of natuurlijke slijtage,
resp. de volgende delen als verbruiksmateriaal wordt
gebruikt.
Slijtageonderdelen*: Koolborstels, zaagblad, tafelinzetstukken, stofopvangzakken, V-snaar
* niet persé in de leveringsomvang opgenomen!
11. Opslag
Sla het apparaat en de hulpstukken op een donkere,
droge en vorstvrije plaats en voor kinderen ontoegankelijke plaats op. De optimale opslagtemperatuur
ligt tussen 5 en 30˚C.
Bewaar het elektrisch apparaat in de originele verpakking.
Dek het elektrisch apparaat af ter bescherming tegen stof en vocht.
Bewaar de gebruikshandleiding bij het elektrische
apparaat.
180 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
12. Elektrische aansluiting
13. Afvalverwerking en hergebruik
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar
aangesloten. De aansluiting voldoet aan de relevante VDE- en DIN-voorschriften. De netaansluiting van de klant en het gebruikte verlengsnoer
moeten eveneens aan deze voorschriften voldoen.
Het apparaat zit in een verpakking om transportschade te voorkomen. Deze verpakking is een grondstof
en kan dus opnieuw gebruikt worden of kan terugkeren in de kringloop van grondstoffen.
Het apparaat en de accessoires ervan bestaan uit
verschillende soorten materiaal, zoals metaal en
kunststoffen. Verwijder defecte componenten als
speciaal afval. Informeer hiernaar bij uw speciaalzaak of bij de gemeente!
Belangrijke aanwijzingen
Bij overbelasting van de motor schakelt deze vanzelf
uit. Na een afkoeltijd (deze tijd is verschillend) kan de
motor weer worden ingeschakeld.
Defecte elektrische aansluitkabel.
Bij elektrische aansluitkabels treedt vaak schade aan
de isolatie op.
Mogelijke oorzaken zijn:
• Versleten plekken, als aansluitkabels door vensterof deuropeningen worden geleid.
• Knikken door een onvakkundige bevestiging of geleiding van de aansluitkabel.
• Snijplekken omdat over de aansluitkabel is gereden.
• Beschadigde isolatie omdat de stekker uit het stopcontact is getrokken.
• Scheuren door veroudering van de isolatie.
Dergelijke defecte elektrische aansluitkabels mogen
niet worden gebruikt en zijn levensgevaarlijk als de
isolatie is beschadigd.
Controleer de elektrische aansluitkabels regelmatig
op schade. Let erop dat bij het controleren de aansluitkabel niet op het elektriciteitsnet is aangesloten.
Elektrische aansluitkabels moeten aan de relevante
VDE- en DIN-voorschriften voldoen. Gebruik uitsluitend netsnoeren met de aanduiding “H05VV-F”.
Op de aansluitkabel moet de typeaanduiding vermeld staan.
Oude apparatuur mag niet bij het huisafval worden gegooid!
Dit symbool geeft aan dat dit product conform
de richtlijn inzake verbruikte elektrische en
elektronische apparatuur (2012/19/EU) en nationale wettelijke bepalingen niet bij het huishoudelijk vuil mag worden gegooid. Dit product moet
bij een hiervoor bestemde verzamelpunt worden afgegeven. Dit kan bijv. door teruggave bij de aanschaf
van een soortgelijk product of door inlevering bij een
erkend inzamelpunt voor het recyclen van verbruikte
elektrische en elektronische apparatuur. Het onjuist
afvoeren van oude apparatuur kan door mogelijke
gevaarlijke stoffen, die veelal in verbruikte elektrische en elektronische apparatuur zijn verwerkt, negatieve effecten op het milieu en de gezondheid van
de mens hebben. Door een juiste afvoer van dit product levert u bovendien een bijdrage aan een effectief gebruik van natuurlijke ressources. Informatie
inzake inzamelpunten voor verbruikte apparatuur
kunt u opvragen bij de gemeente, de publieke afvalverwerker, een erkend afvalverwerkingsstation voor
het afvoeren van verbruikte elektrische en elektronische apparatuur of uw afvalverwerkingsstation.
Wisselstroommotor:
• De netspanning moet 220 - 240 V~ zijn.
• Verlengsnoeren moeten tot een lengte van 25 m
een doorsnede hebben van 1,5 vierkante millimeter.
Aansluitingen en reparaties van de elektrische uitrusting mogen uitsluitend door een elektromonteur
worden uitgevoerd.
Vermeld in geval van vragen de volgende gegevens:
• Stroomtype van de motor
• Gegevens van het typeplaatje van de motor
NL | 181
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14. Verhelpen van storingen
Storing
Mogelijke oorzaak
Oplossing
De motor functioneert niet Motor, kabel of stekker defect,
Netzekering doorgebrand.
Laat de machine door een vakman controleren.
Repareer de motor nooit zelf. Gevaar!
Netzekeringen controleren, evt. vervangen
De motor draait
langzaam en bereikt het
bedrijfstoerental niet.
Spanning te laag, wikkelingen
beschadigd of condensator
doorgebrand.
Laat de spanning controleren door de
energiemaatschappij. Laat de motor controleren
door een vakman. Laat de condensator
vervangen door een vakman.
De motor maakt te veel
lawaai.
Wikkelingen beschadigd, motor defect. Laat de motor controleren door een vakman.
De motor bereikt het
maximale vermogen niet.
Groep van stroomnet overbelast
(lampen, andere motoren enz.).
Gebruik geen andere apparaten of motoren op de
groep.
Motor raakt snel
oververhit.
Overbelasting van de motor,
ontoereikende koeling van de motor.
Voorkom overbelasting van de motor tijdens
het zagen, verwijder stof van de motor om een
optimale koeling van de motor te garanderen.
Zaagsnede is ruw of
gegolfd.
Zaagblad bot, tandvorm niet geschikt
voor materiaaldikte.
Zaagblad slijpen of een geschikt zaagblad
plaatsen.
Werkstuk breekt uit of
versplintert.
Zaagdruk te hoog of zaagblad niet
geschikt voor gebruik.
Plaats een geschikt zaagblad.
182 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
183
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
CE - Declaration of Conformity
CE - Déclaration de conformité
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für
PL UE i normami
hereby declares the following conformity under the EU Directive
LT nį
déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes
HU megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
dichiara la seguente conformità s econdo le direttive e le normati-
SI
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las
CZ výrobek
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as
SK výrobok
erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med
LV šādu rakstu
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop
RS za artikal
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direk-
RO normelor UE pentru articolul
försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv
EE järgmist artiklinumbrit
DE den Artikel
GB and standards for the following article
FR pour l’article
IT ve UE per l‘articolo
ES normas para el artículo
PT normas para o seguinte artigo
DK nedenstående EUdirektiver og standarder
NL betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen
FI tiivit ja standardit
SE och standarder för följande artikeln
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsaz EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti
potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i normama
declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite
Marke / Brand:
SCHEPPACH
Art.-Bezeichnung / Article name:
ZUG-, KAPP- UND GEHRUNGSSÄGE -HM140L
SLIDING CROSS CUT MITRE SAW - HM140L
SCIE À ONGLET - HM140L
Art.-Nr. / Art. no.:
5901218901
2014/29/EU
2004/22/EC
89/686/EC_96/58/EC
2014/35/EU
2014/68/EU
90/396/EC
X 2014/30/EU
X
X 2011/65/EU*
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Notified Body No.:
Certificate No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A)
P = xx KW; L/Ø = cm
Notified Body:
Notified Body No.:
2010/26/EC
Emission. No:
Standard references:
EN 62841-1:2015; EN 62841-3-9:2015+A11:2017;
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
* Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
The object of the declaration described above fulfils the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council
from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et
du Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électroniques.
Ichenhausen, den 27.04.2020
Subject to change without notice
_____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Documents registar: Sebastian Katzer
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
185
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
186
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls
verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab
Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in
Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile,
die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der
Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case
of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we
replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material
or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us
we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The
costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or
the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement. Nous garantissons nos machines,
dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme, pendant la durée légale de garantie à
compter de la réception, sachant que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine
devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou d’usinage durant cette période. Toutes les
pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous avons la possibilité
d’un recours en garantie auprès des fournisseurs respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des pièces sont à la charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et
toutes prétentions à une remise ainsi que tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i
diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla
consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti
non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare
diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi
sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori
pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden
geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in
vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel
van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van ma-
teriaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik
of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven
wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de
montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la
mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal
a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este
plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabri-
cadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del
suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador.
Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización
por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos
de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente
efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas. Não há direito à
garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo
indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada
para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em
conexão com a fatura.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samt- feil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav
lige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler.
rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsTakuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi
raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun
vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset
maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule
kysymykseen.
Garanti SE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruk- dor, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan
tionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskaZáruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí
všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá
sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej
vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší
nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je
zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú
vylúčené.
Garancija SI
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi
kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo
ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen
način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da
je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo,
jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov
nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so
izključene.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti hogy nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények
minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és
hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket,
187
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Záruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny
nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně
zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme
každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem
materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v
rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci
nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou
vyloučené.
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w
przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału
z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że
maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji
nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz
redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garanție RO
Defecte evidente trebuie să fie raportate în termen de 8 zile de la primirea de bunuri, altfel cum- gratuit. Pentru părțile care nu ne produc, vom face doar o astfel de garanție, așa cum avem
părătorul pierde toate cererile pentru astfel de defecte. Oferim o garanție de pe mașinile noastre dreptul la pretenții de garanție împotriva furnizorilor. Costurile pentru introducerea de piese noi la
cu un tratament adecvat pe durata unei garanții implicite de la data de livrare în așa fel încât vom cumpărător. Conversie și reducerea creanțe și alte cererile de despăgubire sunt excluse.
înlocui fiecare parte în acel moment detectabil într-un rând în material sau manoperă ar fi inutil,
Garantii EE
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles
kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmismasinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
Garantija LV
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja
tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām
iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas
piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas
defektu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas
izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī
jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija LT
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento.
Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes
garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi
gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis,
sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne
mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių
nebus patenkinamos.
Ábyrgð IS
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur
kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar
yfir lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar
sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því
er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt
á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla
í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda
eru undanskildar.
Garanti TR
Apaçık kusurları malların alınmasından 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde alıcı bu garanti talepleri hakkı olarak kendimizi üretmek değil bu parça için, biz, sadece teminat olun.
kusurları için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz, yararsız olmalıdır malzeme veya işçilik üst üste Alıcıya yeni parçaların yerleştirilmesi için maliyetleri. Dönüşüm ve azaltma iddiaları ve diğer
saptanabilir bu süre içinde her bir parça takmadan böyle bir şekilde teslim tarihinden itibaren tazminat talepleri dahil değildir.
zımni garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı
гаранция BG
Очевидни недостатъци трябва да бъдат докладвани в рамките на 8 дни от получаването
на стоки, в противен случай купувачът губи всякакви претенции за такива дефекти.
Предлагаме гаранция на нашите машини с правилното лечение на срока на действие
на косвена гаранция от датата на доставка по такъв начин, че ние замени всяка част в
рамките на това време открива в един ред в материала или изработката трябва да бъде
безполезно, безплатно. За части, които ние не се произвеждат, ние правим само като
гаранция, като имаме право на гаранционни искове срещу доставчици. Разходите за
вмъкване на нови части на купувача. Преобразуване и намаляване вземания и други
исковете за обезщетения, са изключени.
Гарантия RU
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы
предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними.
Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой
части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых
ошибок в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы
не изготавливаем сами, мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются
рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования
о возмещении ущерба исключаются.
Garantie BE-VLG
Zichtbare gebreken moeten binnen 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, anders verliest de koper elk recht op aanspraak voor dergelijke gebreken. Bij een juiste behandeling
van onze machines en gedurende de wettelijke garantietermijn vanaf de aflevering bieden wij
garantie door elk machineonderdeel, dat tijdens deze periode door materiaal- of productiefouten
onbruikbaar zou worden, gratis te vervangen. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, bieden
wij enkel garantie in de mate die de toeleveranciers ons bieden. De kosten voor de plaatsing van
de nieuwe onderdelen draagt de koper. Aanspraken voor wijzigingen, waardevermindering en
overige schadeloosstelling zijn uitgesloten.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruk- dor, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan
tionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskaεγγύηση GR
Εμφανών ελαττωμάτων που πρέπει να κοινοποιούνται εντός 8 ημερών από την παραλαβή των αξιώσεις εγγύησης έναντι των προμηθευτών. Τα έξοδα για την εγκατάσταση των νέων τμημάτων
εμπορευμάτων. Διαφορετικά, τα δικαιώματα buyerís της αξίωσης λόγω τέτοιων ελαττωμάτων θα πρέπει να βαρύνουν τον αγοραστή. Πρέπει να αποκλείεται η ακύρωση της πώλησης ή η
ακυρωθεί. Εγγυόμαστε για τις μηχανές μας σε περίπτωση κατάλληλη θεραπεία για το χρόνο της μείωση της τιμής αγοράς, καθώς και οποιεσδήποτε άλλες αξιώσεις για αποζημίωση. Η λεπίδα
εκ του νόμου περιόδου εγγύησης από την παράδοση με τέτοιο τρόπο ώστε να αντικαταστήσει πριονιού είναι αναλώσιμο είδος και εξαιρούνται ρητά από καμία εγγύηση.
οποιοδήποτε μέρος δωρεάν μηχανή που αποδεδειγμένα θα αχρηστευτεί λόγω ελαττωματικού
υλικού ή ελαττώματα της κατασκευής μέσα σε τέτοια χρονική περίοδο . Όσον αφορά τα τμήματα
που δεν έχουν κατασκευαστεί από εμάς έχουμε μόνο εγγυάται εφόσον έχουμε το δικαίωμα να τις
188
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58