Constructor CTC184-2BM de handleiding

Categorie
Accu-combi-boormachines
Type
de handleiding
1
CTC184-2BM
FR PERCEUSE-VISSEUSE SANS FIL
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D’ORIGINE
NL SNOERLOZE BOORMACHINE
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES
GB CORDLESS DRILL
ORIGINAL INSTRUCTIONS
DE AKKU-BOHRER
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
IT
TRAPANO CORDLESS
TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI
Y 2023
Sous réserve de modifications / Technische wijzigingen voorbehouden / Subject to technical modifications /
Technische Änderungen vorbehalten / Con riserva di eventuali modifiche tecniche
2
2
1
6
7
5
4
3
8
9
9
- La légende des points numérotés est disponible en
page 8 dans la version en Français.
- De legenda van de genummerde punten is
beschikbaar op pagina 16 in de Nederlandse versie.
- The legend of the numbered points is available on
page 25 in the English version.
-- The legend of the numbered points is available on
page 34 in the German version.
- La legenda dei punti numerati è disponibile a
pagina 43 nella versione italiana.
3
FR PERCEUSE-VISSEUSE SANS FIL
UTILISATION
Votre perceuse-visseuse rechargeable a été
conçue pour les travaux de perçage dans le
bois, le métal et les plastiques ainsi que pour
les travaux de vissage. Cet outil n’est pas
destiné à un usage professionnel.
MISE EN GARDE!
Pour votre propre sécurité,
lisez préalablement ce
manuel et les consignes de
sécurité générales avant
d’utiliser la machine. Si
vous cédez votre appareil,
joignez-y toujours ce mode
d'emploi.
CONSIGNES GÉNÉRALES DE
SÉCURITÉ ET
RÉGLEMENTATIONS DE
PRÉVENTION DES ACCIDENTS
Attention, tous les avertissements et consignes
de sécurité doivent être lus ! Un non-respect
des avertissements et des consignes peut
entraîner des décharges électriques, des
incendies et/ou des blessures graves.
Conservez tous les avertissements et
consignes de sécurité pour une consultation
ultérieure. La notion d'"outil électrique" utilisée
ci-après fait référence à un outil électrique
connecté au réseau électrique (avec câble
secteur) ou à un outil électrique alimenté par
batterie (sans fil).
Lieu de travail
 Maintenez la propreté et un éclairage correct
dans votre espace de travail. Désordre et
manque de lumière peuvent donner lieu à des
accidents.
 N’utilisez pas les outils électriques dans un
environnement présentant un risque
d’explosion, contenant par exemple des
liquides, gaz ou poussières inflammables. Les
outils électriques produisent des étincelles
susceptibles de provoquer l’embrasement de la
poussière ou des vapeurs.
 Maintenez les enfants et les tierces
personnes à l’écart lorsque vous utilisez l’outil
électrique. Vous risquez de perdre le contrôle
de l’appareil en cas de distraction.
Sécurité électrique
 La tension d’alimentation doit correspondre à
celle indiquée sur l’étiquette des
caractéristiques.
 La fiche de raccordement des outils
électriques doit être adaptée à la prise. La fiche
secteur ne peut en aucun cas être modifiée.
N'utilisez pas d'adaptateur en même temps que
des outils électriques mis à la terre. Des fiches
secteur non modifiées et des prises adaptées
réduisent le risque de décharge électrique.
 Evitez tout contact corporel avec des
surfaces mises à la terre telles que robinets,
chauffages, cuisinières électriques et
réfrigérateurs. Le risque de décharge électrique
augmente lorsque votre corps est mis à la
terre.
 Tenez les outils électriques à l'écart de la
pluie ou de l'humidité. La pénétration d'eau
dans un appareil électrique augmente le risque
de décharge.
 N'endommagez pas le cordon d’alimentation.
Ne l’utilisez pas pour porter, tirer ou débrancher
l’outil électrique de la prise. Tenez le câble
secteur à l'écart de la chaleur, de l'huile, des
bords coupants ou des pièces mobiles de
l'appareil. Des câbles secteurs endommagés
ou emmêlés augmentent le risque de décharge
électrique.
 Lorsque vous utilisez un outil électrique à
l'air libre, n’employez que des rallonges
autorisées dans le cadre d'un usage extérieur.
L'usage d'une rallonge convenant à un usage
4
extérieur réduit le risque de décharge
électrique.
Si vous êtes obligé d’utiliser des outils
électriques dans un local humide, utilisez une
alimentation électrique protégée par un
dispositif à courant résiduel (DCR). L’utilisation
d’un DCR réduit le risque de décharge.
Sécurité des personnes
Soyez attentif. Faites attention à ce que vous
faites et faites preuve de bon sens lorsque
vous utilisez un outil électrique. N'utilisez pas
un outil électrique lorsque vous êtes fatigué ou
sous l'influence de la drogue, de l'alcool ou de
médicaments. Un moment d'inattention durant
l'utilisation d’outils électriques peut engendrer
des blessures graves.
Portez un équipement de protection
individuel ainsi que des lunettes de protection
en toutes circonstances. Le port d'un
équipement de protection individuel tel que
masque anti-poussière, chaussures de sécurité
antidérapantes, casque de protection ou
protections auditives, selon l'usage de l'outil
électrique, réduit le risque de blessures.
Evitez toute mise en marche impromptue.
Assurez-vous que le commutateur se trouve en
position éteinte avant de brancher la fiche
secteur dans la prise. Un risque d'accident
existe si votre doigt se trouve sur le
commutateur de l’outil électrique lorsque vous
portez celui-ci ou lorsque vous le raccordez au
secteur en position allumée.
Retirez les outils de réglage ou les clés de
serrage avant de mettre l’outil électrique en
circuit. Un outil ou une clé se trouvant dans une
partie rotative de l’outil électrique est
susceptible de provoquer des blessures.
Ne pas se précipiter. Garder une position et
un équilibre adaptés à tout moment.
Cela permet un meilleur contrôle de l'outil dans
des situations Inattendues.
Portez des vêtements appropriés. Ne portez
pas de vêtements larges ni de bijoux.
Maintenez les cheveux, vêtements et gants à
l'écart de l’outil électrique. Les vêtements
amples, les bijoux ou les cheveux longs
peuvent être happés par les pièces mobiles.
Si des dispositifs d'aspiration et de réception
de la poussière sont montés, assurez-vous que
ceux-ci sont raccordés et correctement
employés. L'utilisation de ces dispositifs réduit
les risques inhérents à la poussière.
Précautions de manipulation et d’utilisation
d’outils électriques
Ne surchargez pas l’outil électrique. Utilisez
l’outil électrique adapté à votre travail. Un outil
électrique adapté vous permettra d'effectuer un
travail plus efficace et plus sûr dans le champ
d'application concerné.
N'utilisez aucun outil électrique dont le
commutateur est défectueux. Un outil
électrique ne pouvant plus être allumé ou éteint
est dangereux et doit être réparé.
Retirez la fiche secteur de la prise avant de
procéder à des réglages, de remplacer des
accessoires ou de ranger l’outil électrique.
Cette mesure de précaution empêche la mise
en marche impromptue de l’outil électrique.
Conservez les outils électriques inutilisés
hors d’atteinte des enfants. Ne laissez pas des
personnes ne connaissant pas l'appareil ou
n'ayant pas pris connaissance de ces
consignes utiliser l'appareil. Les outils
électriques sont dangereux lorsqu'ils sont
utilisés par des personnes inexpérimentées.
Entretenez l'appareil avec soin. Contrôlez
qu’aucune pièce mobile de l'appareil n’est
décentrée ou grippée, qu’aucune pièce n'est
cassée ou endommagée au point d'entraver le
fonctionnement de l'appareil. Faites réparer les
pièces endommagées avant d'utiliser l'appareil.
De nombreux accidents sont dus à un entretien
défaillant des outils électriques.
Maintenez la propreté et l'affûtage des outils
tranchants. Des outils tranchants entretenus
5
avec soin, équipés de lames affûtées, se
bloquent moins souvent et sont plus faciles à
diriger.
 Utilisez l’outil électrique, les accessoires, les
outils de coupe ou autres en respectant ces
consignes et de la manière prescrite pour le
type d’outil électrique concerné. Tenez compte
des conditions d’emploi et du travail à
accomplir. L'utilisation d'outils électriques à des
fins autres que les applications prévues peut
aboutir à des situations dangereuses.
Utilisation des outils fonctionnant sur
batteries et précautions d’emploi
Ne recharger qu’avec le chargeur spécifié
par le fabricant. Un chargeur qui est adapté à
un type de bloc de batteries peut créer un
risque de feu lorsqu’il est utilisé avec un autre
type de bloc de batteries.
N’utiliser les outils qu’avec des blocs de
batteries spécifiquement désignés. L’utilisation
de tout autre bloc de batteries peut créer un
risque de blessure et de feu.
Lorsqu’un bloc de batteries n’est pas utilisé,
le maintenir à l’écart de tout autre objet
métallique, par exemple trombones, pièces de
monnaie, clés, clous, vis ou autres objets de
petite taille qui peuvent donner lieu à une
connexion d’une borne
à une autre. Le court-circuitage des bornes
d’une batterie entre elles peut causer des
brûlures ou un feu.
Dans de mauvaises conditions, du liquide
peut être éjecté de la batterie ; éviter tout
contact. En cas de contact accidentel, nettoyer
à l’eau. Si le liquide entre en contact avec les
yeux, rechercher en plus une aide médicale. Le
liquide éjecté des
batteries peut causer des irritations ou des
brûlures.
Entretien
 Ne faites réparer votre outil électrique que
par du personnel qualifié, au moyen de pièces
de rechange d’origine uniquement, de manière
à préserver la sécurité de l'appareil.
AVERTISSEMENT
Les matériaux d’emballage
ne sont pas des jouets !
Les enfants ne doivent pas
jouer avec des sacs en
plastique !
Il existe un risque de
suffocation!
LES SYMBOLES
Risque de lesion
corporelle ou de degats
materiels.
Lire le manuel avant
utilisation.
Risque de lésion
corporelle ou de dégâts
matériel.
Portez des lunettes de
sécurité.
Portez toujours un
masque anti-poussière.
Portez des protections
auditives
INSTRUCTIONS DE SECURITE
SPECIFIQUES A L’APPAREIL
Tenez l’outil électrique par ses surfaces de
saisie isolées, lorsque vous effectuez une
opération au cours de laquelle le dispositif de
fixation peut entrer en contact avec des câbles
cachés. Les dispositifs de fixation entrant en
contact avec un fil sous tension peuvent
conduire l’électricité dans les pièces
métalliques exposées de l’outil électrique et,
par conséquent, entraîner un choc électrique
pour l’utilisateur.
Protégez le chargeur de batterie contre la
6
pluie et l’humidité. La pénétration de l’eau dans
un chargeur de batterie augmente le risque de
choc électrique.
Rechargez uniquement à l’aide du chargeur
indiqué par le fabricant. Un chargeur est
adapté à un type de batterie, son utilisation
avec une autre batterie peut entraîner un
risque d’incendie.
Ne ne chargez pas d’autres batteries. Le
chargeur de batterie est réservé à la charge de
nos batteries dans la plage de tensions
indiquée. S’il est utilisé autrement, il existe un
risque d’incendie et d’explosion.
Maintenez le chargeur de batterie propre.
La contamination peut entraîner un choc
électrique.
Vérifiez le chargeur de batterie, le câble et
la fiche avant chaque utilisation. N’utilisez pas
le chargeur de batterie lorsqu’il présente des
défauts. N’ouvrez pas vous-même le chargeur
de batterie et faites-le réparer uniquement par
du personnel qualifié qui utilise des pièces
détachées d’origine. Des chargeurs de batterie,
câbles et fiches endommagés augmentent le
risque de choc électrique.
N’utilisez pas le chargeur de batterie sur
des surfaces facilement inflammables (par
exemple, papier, textiles, etc.) ou dans des
environnements pouvant s’enflammer. Il existe
un risque d’incendie dû au chauffage du
chargeur de batterie pendant la charge.
Si la batterie est utilisée de manière
incorrecte, du liquide peut être éjecté de la
batterie, évitez le contact avec ce liquide. En
cas de contact accidentel, rincez à l’eau. Si du
liquide entre en contact avec les yeux,
consultez un médecin. Le liquide éjecté par la
batterie peut entraîner une irritation ou des
brûlures.
N’ouvrez pas la batterie vous–même. Il
existe un risque de court-circuit.
Protégez la batterie contre la chaleur, par
exemple, contre le rayonnement direct du soleil
ou un incendie. Il existe un risque d’explosion.
Ne court-circuitez pas la batterie. Il existe
un risque d’explosion.
En cas de dommage ou d’utilisation
incorrecte de la batterie, des vapeurs peuvent
être émises. En cas d’affection due aux
vapeurs, faites entrer de l’air frais et consultez
un médecin. Les vapeurs peuvent irriter les
voies respiratoires.
Ne pas brûler le chargeur et
le
pack-batterie
Ne pas exposer le chargeur
et le pack-batteries à des
températures
supérieures à 50 °C.
Ne pas exposer le chargeur
et le pack-batteries à
l’humidité.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
ADDITIONNELLES
§ Retirez la batterie avant d’entretenir la
machine ou si la machine ne va pas être
utilisée longtemps.
§ Utilisez exclusivement le type de bloc-batterie
prescrit
7
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LE
CHARGEUR ET LE BLOCBATTERIE
§ Prenez connaissance des instructions et des
consignes de sécurité avant de charger le
bloc-batterie.
§ N’utilisez pas de machines, accessoires et
chargeurs pour des travaux autres que ceux
pour lesquels ils sont conçus.
§ Avant de percer des trous ou de visser dans
un mur, en cas de doute, vérifiez avec un
détecteur de métaux/tension que vous n’allez
pas percer/visser dans une ligne électrique,
une canalisation de gaz ou d’eau.
§ Avant de reposer la perceuse/visseuse,
vérifiez que toutes les pièces mobiles sont à
l’arrêt.
§ Évitez les blocages fréquents lorsque vous
vissez ou percez, cela peut endommager les
batteries.
§ Utilisez exclusivement le chargeur prescrit
pour charger le bloc-batterie. N’utilisez pas ce
chargeur pour charger des blocs-batteries d’un
autre type. Tout bloc d’alimentation doit
être exclusivement utilisé avec le socle du
chargeur et la batterie de même référence.
§ Utilisez le chargeur uniquement dans un
environnement sec et à une température
comprise entre 10 °C et 40 °C.
§ N’utilisez pas le chargeur s’il est
endommagé.
§ Confiez la réparation du chargeur et du bloc-
batterie uniquement à notre service
technique.
§ Evitez le court-circuit du bloc-batterie. Veillez
à ce que les connexions du bloc-batterie ne
puissent pas venir au contact d’objets
métalliques.
§ Ne conservez pas le bloc-batterie dans des
endroits où la température peut dépasser 50
°C, par exemple dans une voiture garée au
soleil.
§ Ne brûlez pas le bloc-batterie.
§ Ne tentez jamais d’ouvrir le bloc-batterie.
§ En cas de contact du liquide du bloc-batterie
(solution d’hydroxyde de potassium à 25-
30 %) avec la peau, rincez immédiatement la
peau abondamment à l’eau. Neutralisez le
liquide avec un acide faible, comme le vinaigre
ou du jus de citron. En cas de contact du
liquide du bloc-batterie avec les yeux, rincez
les yeux sous l’eau courante pendant au
moins 10 minutes et consultez immédiatement
un médecin.
Pictogrammes sur le chargeur
Le chargeur comporte les pictogrammes
suivants :
Machine de la classe II –
Double isolation – vous
n’avez pas besoin d’une
prise
avec mise à terre.
Utilisez le chargeur de
batterie en intérieur
uniquement.
Interrupteur de coupure.
CHARGEMENT DU PACK-BATTERIES
La batterie de cet outil est fournie faiblement
chargée pour éviter tout problème possible,
vous devez dès lors charger la batterie avant
de l’utiliser pour la première fois.
Ce n’est qu’après plusieurs cycles de
chargement/déchargement que la batterie
atteint sa capacité maximale.
- BATTERIE LI-ION
Avantages des batteries Li-ion :
- Les batteries Li-ion présentent un meilleur
rapport capacité/ poids (batterie plus puissante
et plus légère, plus compacte)
- Pas d’effet de mémoire (perte de capacité
après plusieurs cycles de charge/décharge)
comme avec d’autres types de batterie (Ni-Cd,
Ni-MeH)
- Autodécharge limitée.
8
Branchez la prise du chargeur dans la batterie.
ATTENTION
Pour éviter tout dommage
à la batterie, enlevez
immédiatement la batterie
du chargeur si aucune
lumière LED ne s’allume.
Renvoyez la batterie et le
chargeur à votre
fournisseur pour qu’ils
soient contrôlés ou
remplacés.
N’insérez pas de batterie
dans un chargeur
endommagé, cela pourrait
endommager votre
batterie.
Remarque :
- La batterie chauffe légèrement pendant
qu’elle recharge. Ceci est normal et ne signifie
pas qu’il y a un problème.
- Ne mettez pas le chargeur dans un endroit
extrêmement chaud ou froid. Il fonctionne
idéalement à température ambiante normale.
- Lorsque la batterie est entièrement
rechargée, débranchez votre chargeur du
secteur d’alimentation et enlevez la batterie du
chargeur.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Vérifiez si le voltage
mentionné sur la plaque
signalétique du chargeur
correspond au voltage
secteur disponible sur lieu.
DESCRIPTION
Votre perceuse-visseuse rechargeable a été
conçue pour les travaux de perçage dans le
bois, le métal et les plastiques ainsi que pour
les travaux de vissage.
1. Mandrin autoserrant de 10 mm
2. Anneau de réglage du couple
3. Sélecteur deux vitesses
4. Sélecteur de rotation gauche/droite
5. Gâchette ON/OFF
6. Lampe de travail à DEL
7. Témoin d’autonomie de batterie
8. Chargeur
9. Bloc-batterie x2
CARACTERISTIQUES
Mandrin autoserrant (1)
Un mandrin autoserrant est integre a votre
perceuse pour permettre une installation et une
dépose faciles des embouts/accessoires. Le
mandrin se compose de deux parties. La partie
arriere est le collier et la partie avant est le
corps.
Pour ouvrir et fermer le mandrin autoserrant,
saisissez et tenez le collier d’une main et
tournez le corps de l’autre main. les fleches
situees sur le mandrin correspondent au sens
de rotation du corps du mandrin afin de
RETENIR (serrer) ou libérer (déverrouiller) la
mèche.
AVERTISSEMENT
ne tenez pas le corps
du mandrin d’une main
tout en utilisant
l’alimentation électrique
de la perceuse pour
serrer ou desserrer
les mordaches. Le corps du
mandrin pourrait glisser et
votre main pourrait
entrer en contact avec un
accessoire en rotation. Ceci
pourrait entraîner un
Anneau de reglage du couple (2)
La perceuse est equipée d’un anneau de
reglage du couple. Cela vous permet de
selectionner le couple souhaité en fonction de
la tache a executer (perçage / differents types
de vis dans differents materiaux). Le réglage
correct depend du type de materiau et de la
taille des vis que vous utilisez.
Pour régler le couple : identifiez les reglages
des 18+1 couples situes à l’avant de la
perceuse. Tournez l’anneau de réglage (2) sur
le couple souhaite. Plus le numero est bas,
9
plus le reglage du couple est bas. Plus le
numero est élevé, plus le reglage du couple est
elevé.
Sélecteur de vitesse (3)
Votre perceuse sans fil est équipée d’un
embrayage à deux vitesses, conçu pour percer
ou tourner aux vitesses LO ou HI . Un
interrupteur à glissière situé au-dessus de votre
perceuse permet de sélectionner la vitesse LO
(1) ou HI (2).
Commutateur du sens de rotation (selecteur
de rotation gauche/droite) (4)
La perceuse est pourvue d’un commutateur du
sens de rotation place au-dessus de
l’interrupteur a gachette.
F (forward) (en avant) : appuyez sur le
selecteur situe sur le côte droit de la machine
(vers la gauche) : la perceuse tourne vers la
droite (en avant/pour visser).
R (reverse) (en arriere): appuyez sur le
selecteur situe sur le cote gauche de la
machine (vers la droite) : la perceuse tourne
vers la gauche (en arriere/pour devisser).
ATTENTION
Pour empêcher tout
endommagement de la
boîte de vitesses,
laissez toujours le
mandrin s’immobiliser
avant de modifier le
sens de rotation ou de
sélectionner une autre
vitesse (HI (rapide) – LO
(lente)). Pour
l’arrêter, relâchez
l’interrupteur à gâchette.
Interrupteur marche/arret (on/off) (5)
Pour mettre votre perceuse sous tension (on),
enfoncez la gachette de l’interrupteur. Pour la
mettre hors tension (off), relachez la gachette.
l’interrupteur a gachette peut etre verrouille en
position off. Cette caracteristique permet de
réduire la possibilite de mettre en route l’outil
accidentellement alors qu’il n’est pas utilise.
Lampe de travail à DEL (6)
Votre perceuse sans fil est équipée d’un voyant
DEL à l’avant (au-dessus du bloc-batterie). Le
voyant DEL blanc s’allume lorsque vous
actionnez l’outil, ce qui permet d’éclairer la
zone de travail.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Attention !
Avant toute intervention
sur l'appareil,
débranchez la fiche du
secteur.
Entretien
§ Ne faites réparer votre appareil que par du
personnel qualifié, au moyen de pièces de
rechange originales uniquement, de manière à
préserver la sécurité de l'appareil.
Nettoyage
Nettoyez régulièrement le carter de la
machine à l’aide d’un chiffon doux, de
préférence
après chaque utilisation de cette dernière.
Veillez à ce que les grilles d’aération soient
exemptes de toutes traces de poussière et de
saletés. Pour la saleté difficile, utilisez un
chiffon doux imbibé d’eau savonneuse.
N’utilisez jamais de solvants tels que l’essence,
l’alcool, l’ammoniaque, etc. En effet, ces types
de solvants peuvent abîmer les pièces en
plastique.
Lubrification
La machine n’exige aucune lubrification
supplémentaire.
10
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Tension 20V
Vitesse à vide 0-400/0-1400 min
-1
Capacité du mandrin 10 mm
Couple 18+1
Couple max. 28 Nm
Capacité de perçage
acier 8 mm
bois 20 mm
Batterie BP37LI-20020 LITHIUM
Capacité de la batterie 2000 mAh
Durée de charge 1 h
Chargeur XZ2150—1500G/L
Entrée : 100-240VAC -50/60Hz 1A
Sortie : 21.5V – 1.5A
Poids avec batterie 1.182 kg
Valeurs des émissions sonores mesurées selon
la norme applicable :
Pression acoustique
L
PA
68.7 dB(A) K = 5 dB(A)
Puissance acoustique LwA
L
WA
79.7 dB(A) K = 5 dB(A)
ATTENTION! Lorsque la
pression acoustique
dépasse la valeur de 85
dB(A), il est nécessaire de
porter des dispositifs
individuels de protection de
l’ouïe.
Valeur quadratique moyenne pondérée de
l'accélération selon la norme applicable :
A
h ,D
= 1.913 m/s
2
K= 1,5 m/s ²
La valeur totale de vibrations
déclarée a été mesurée conformément à
une méthode d'essai normalisée et peut être
utilisée pour comparer un outil à un autre;
l'indication du fait que la valeur totale de
vibrations déclarée peut également être
utilisée pour une évaluation préliminaire de
l'exposition.
L’émission de vibration au cours
de l'utilisation réelle de l'outil électrique
peut différer de la valeur totale déclarée,
selon les méthodes d'utilisation de l'outil; et
signifiant la nécessité d’identifier les
mesures de sécurité visant à protéger
l'opérateur, qui sont basées sur une
estimation de l'exposition dans les
conditions d'utilisation réelles (compte tenu
de toutes les parties constituantes du cycle
de fonctionnement, telles que les temps
d'arrêt de l'outil et de fonctionnement au
repos, en plus du temps de
déclenchement).
SERVICE APRÈS-VENTE
_ Un commutateur endommagé doit être
remplacé dans nos ateliers du service après-
vente.
_ Si le remplacement du câble
d’alimentation est nécessaire, cela doit être
réalisé par le fabricant ou son agent pour
éviter un danger.
Service Après-Vente et Assistance
Notre Service Après-Vente répond à vos
questions concernant la réparation et l’entretien
de votre produit et les pièces de rechange.
Vous trouverez des vues éclatées ainsi que
des informations concernant les pièces de
rechange également sous : www.eco-
repa.com
Les conseillers techniques et assistants
CONSTRUCTOR sont à votre disposition
pour répondre à vos questions concernant nos
produits et leurs accessoires : sav@eco-
repa.com
11
ENTREPOSAGE
_ Nettoyez soigneusement toute la machine et
ses accessoires.
_ Entreposez-la hors de la portée des enfants,
dans une position stable et sûre, dans un lieu
sec et tempéré, évitez les températures trop
hautes ou trop basses.
_ Protégez-la du rayonnement direct du soleil.
Tenez-la, si possible, dans le noir.
_ Ne l’enfermez pas dans des sacs en
plastique car de l’humidité pourrait s'y former.
Entreposage de la batterie
_ Entreposez vos batteries dans un espace
frais. La température optimale pour entreposer
votre batterie Li-ion pendant une longue
période est de 2 °C (la perte de la capacité ne
sera que de 6 % par an (perte de 20 % à
25 °C). N’entreposez jamais les batteries
quand elles sont déchargées.
_ Il est préférable de recharger souvent les
batteries Li-ion lorsqu’elles sont déchargées.
Une charge optimale en cas d’entreposage
prolongé pour votre batterie Li-ion est de 40 %
de sa capacité.
GARANTIE
Pour les clauses de garantie, reportez-vous
aux conditions de garantie ci-jointes.
DOUBLEZ VOTRE
GARANTIE
Enregistrez votre garantie
sur
www.elemtechnic.com
En vous inscrivant :
* Vous doublez la durée
de votre garantie
* Vous bénéficiez
d’informations régulières
sur nos nouveaux produits
et nos promotions.
ENVIRONNEMENT
Si, après un certain
temps, vous décidez de
remplacer votre
machine, ne vous en
débarrassez pas avec les
ordures ménagères
mais destinez-la à un
traitement respectueux
de l’environnement.
PACKS-BATTERIES
Li-ion
Packs-batteries
Vous devez vous
débarrasser des
packsbatteries usagés de
manière écologique et dans
lerespect de la
réglementation locale.
Déchargez le pack-
batteries en faisant tourner
la machine à vide jusqu’à ce
que le moteur s’arrête.
Livrez les pack-batteries
comme petit déchet
chimique au dépôt de
traitement écologique de
votre commune.
Le manuel sous format PDF est disponible sur
notre site : www.eco-repa.com
Fabriqué en Chine 2023
12
NL SNOERLOZE BOORMACHINE
TOEPASSINGSGEBIED
Uw oplaadbare schroef/boormachine is
ontworpen voor boorwerkzaamheden in hout,
metal en kunststoffen alsmede voor
schroefwerkzaamheden. Het apparaat is niet
bestemd voor industrieel gebruik.
WAARSCHUWING!
Lees voor uw eigen
veiligheid deze
gebruiksaanwijzing goed
door alvorens de machine
te gebruiken. Geef dit
elektrisch werktuig alleen
samen met deze
gebruiksaanwijzing door
aan anderen.
ALGEMENE VEILIGHEIDS- EN
ONGEVALPREVENTIEREGELS
Volg bij gebruik van de machine altijd de
bijgeleverde veiligheidsvoorschriften
WAARSCHUWING! Neem alle voorschriften en
veiligheidswaarschuwingen door. Het niet
naleven van de voorschriften kan elektrische
schokken, brand en/of ernstige verwondingen
veroorzaken. Bewaar de
veiligheidswaarschuwingen en de instructies
als referentie voor later. Het hierna gebruikte
begrip „elektrisch gereedschap" heeft
betrekking op elektrisch gereedschap, gevoed
door het elektriciteitsnet (met elektriciteitskabel)
of op batterij (snoerloos).
Werkplaats
 Hou de werkplaats opgeruimd en goed
verlicht. Wanorde en een slecht verlichte
werkplaats kunnen tot ongevallen leiden.
 Gebruik het apparaat niet in een omgeving
waarin zich brandbare vloeistoffen, gassen of
stof bevinden. Elektrisch gereedschap brengt
vonken voort die dergelijke stoffen of dampen
kunnen laten ontbranden.
 Zorg dat er geen kinderen of andere
personen in de buurt zijn als u het elektrisch
apparaat gebruikt. Afleiding kan ervoor zorgen
dat u de controle over het toestel verliest.
Elektrische veiligheid
 Controleer altijd of de netspanning
overeenstemt met deze vermeld op het
typeplaatje.
 De stekker van het apparaat moet in het
stopcontact passen. De stekker mag op geen
enkele wijze worden gewijzigd. Gebruik geen
adapterstekkers in combinatie met geaarde
apparaten. Ongewijzigde stekkers en passende
stopcontacten doen het risico op elektrische
schokken afnemen.
 Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlakken, zoals buizen, radiators,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een groter
risico op elektrische schokken wanneer uw
lichaam geaard is.
 Hou het apparaat buiten bereik van regen of
vocht. Het binnendringen van water in een
elektrisch apparaat verhoogt het risico op
elektrische schokken.
 Beschadig het snoer niet. Gebruik de kabel
niet om het apparaat te dragen of op te
hangen, of de stekker uit het stopcontact te
trekken. Hou de kabel buiten bereik van hitte,
olie, scherpe randen of bewegende onderdelen
van het apparaat. Beschadigde of in de war
geraakte kabels verhogen het risico op
elektrische schokken.
 Wanneer u het gereedschap buitenshuis
gebruikt, gebruik dan een verlengkabel die
geschikt is voor gebruik buiten. Het gebruik van
een verlengkabel die geschikt is voor gebruik
buitenshuis vermindert het gevaar voor een
elektrische schok.
 Wanneer het gebruik van het gereedschap in
een vochtige omgeving niet te vermijden is,
13
gebruik dan een aansluitpunt dat beveiligd is
met een verliesstroomschakelaar. Het gebruik
van een verliesstroomschakelaar vermindert
het gevaar voor een elektrische schok.
Veiligheid van personen
Wees aandachtig. Let op wat u doet en ga
verstandig aan het werk met elektrisch
gereedschap. Gebruik het apparaat niet als u
moe bent of onder invloed bent van drugs,
alcohol of medicijnen. Eén moment van
onoplettendheid bij het gebruik van het
apparaat kan tot ernstige verwondingen leiden.
Draag uw persoonlijke veiligheidsuitrusting
en steeds een veiligheidsbril. Door een
persoonlijke veiligheidsuitrusting (stofmasker,
niet glijdende veiligheidsschoenen, een
veiligheidshelm of een gehoorbescherming -
afhankelijk van de aard en het gebruik van het
elektrisch gereedschap) te dragen, doet u het
risico op verwondingen afnemen.
Voorkom een ongewilde inbedrijfstelling. Ga
na of de schakelaar op "UIT(0)" staat voor u de
stekker in het stopcontact steekt. Als u bij het
dragen van het apparaat de vinger aan de
schakelaar houdt of de stekker in het
stopcontact steekt terwijl het ingeschakeld is,
kan dat tot ongevallen leiden.
Verwijder instelgereedschap of
schroefsleutels voor u het apparaat inschakelt.
Gereedschap dat of een sleutel die zich in een
draaiend onderdeel van het apparaat bevindt,
kan tot verwondingen leiden.
Overhaast je niet. Zorg ervoor dat u stevig
staat en in evenwicht blijft.
Dit maakt een betere controle van het
gereedschap in onverwachte situaties.
Draag gepaste kleding. Draag geen wijde
kleren en geen sieraden. Hou uw haar, kleren
en handschoenen buiten het bereik van
bewegende delen. Losse kleren, sieraden en
lange haren kunnen door bewegende delen
worden gegrepen.
Als er stofafzuig- en stofopvanginrichtingen
kunnen worden gemonteerd, moet u ervoor
zorgen dat die aangesloten zijn en juist worden
gebruikt. Het gebruik van dergelijke inrichtingen
doet de gevaren door stof afnemen.
Zorgvuldige omgang met en gebruik van
elektrisch gereedschap
Overbelast het apparaat niet. Gebruik voor
uw werk het elektrische gereedschap dat
daarvoor bestemd is. Elektrisch gereedschap
zal beter presteren en veiliger werken wanneer
het wordt gebruikt in situaties waarvoor het
dient.
Gebruik geen elektrisch apparaat waarvan
de schakelaar defect is. Een elektrisch
apparaat dat niet meer kan worden in- of
uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden
hersteld.
Trek de stekker uit het stopcontact voor u het
apparaat instelt, accessoires vervangt of het
apparaat opbergt. Deze voorzorgsmaatregel
voorkomt dat het apparaat ongewild wordt
gestart.
Bewaar ongebruikt elektrisch gereedschap
buiten het bereik van kinderen. Laat personen
die niet vertrouwd zijn met het apparaat of die
deze gebruiksaanwijzing niet hebben gelezen,
het apparaat niet gebruiken. Elektrisch
gereedschap is gevaarlijk als het door
onervaren personen wordt gebruikt.
Ga zorgvuldig om met het apparaat.
Controleer op verkeerd uitgelijnde of
vastgelopen bewegende onderdelen, breuk of
andere defecten die de werking van het
gereedschap zouden kunnen beïnvloeden.
Elektrisch gereedschap dat defect is moet
hersteld worden. Veel ongevallen worden
veroorzaakt door slecht onderhouden elektrisch
gereedschap.
Hou snijgereedschap scherp en zuiver.
Zorgvuldig onderhouden snijgereedschap met
scherpe kanten raakt minder snel geklemd en
is gemakkelijker te hanteren.
Gebruik elektrisch gereedschap,
14
accessoires, speciaal gereedschap en
dergelijke meer in overeenstemming met deze
gebruiksaanwijzing en zoals het voor het type
van apparaat is voorgeschreven. Hou
bovendien rekening met de
werkomstandigheden en de uit te voeren
werkzaamheden. Het gebruik van elektrisch
gereedschap voor andere doeleinden dan de
voorgeschreven, kan tot gevaarlijke situaties
leiden.
Gebruik en onderhoud van
accugereedschappen
Laad accu’s alleen op in oplaadapparaten
die door de fabrikant worden geadviseerd.
Voor een oplaadapparaat dat voor een bepaald
type accu geschikt is, bestaat brandgevaar
wanneer het met andere accu’s wordt gebruikt.
Gebruik alleen de daarvoor bedoelde accu’s
in de elektrische gereedschappen.
Het gebruik van andere accu’s kan tot
verwondingen en brandgevaar leiden.
Voorkom aanraking van de niet-gebruikte
accu met paperclips, munten, sleutels,
spijkers, schroeven en andere kleine metalen
voorwerpen die overbrugging van
de contacten kunnen veroorzaken. Kortsluiting
tussen de accucontacten kan brandwonden of
brand tot gevolg hebben.
Bij verkeerd gebruik kan vloeistof uit de
accu lekken. Voorkom contact daarmee.
Spoel bij onvoorzien contact met water af.
Wanneer de vloeistof in de ogen komt, dient u
bovendien een arts te raadplegen.
Gelekte accuvloeistof kan tot huidirritaties
en verbrandingen leiden.
Service
 Laat uw apparaat uitsluitend door
gekwalificeerde vaklui en met originele
reserveonderdelen herstellen. Zo bent u er
zeker van dat het apparaat aan de
veiligheidseisen blijft voldoen.
WAARSCHUWING!
Verpakkingsmateriaal is geen
speelgoed! Kinderen mogen
niet spelen met plastic zakken!
Gevaar voor verstikking!
SYMBOLEN:
CE Conform de Europese
toepasselijke standaarden
op het gebied van veiligheid.
Lees voor gebruik de
handleiding.
Gevaar voor lichamelijk
letsel of materiële schade.
Draag altijd
oogbescherming.
Draag altijd een
ademhalingsmasker.
Draag altijd
gehoorbescherming.
GEREEDSCHAPSPECIFIEKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
 Hou het motorgereedschap aan zijn
geïsoleerde handgrepen vast wanneer u een
bewerking uitvoert waarbij een schroef in
contact zou kunnen komen met verborgen
bedrading. Schroeven die in contact komen
met een spanningvoerende geleider, kunnen
ervoor zorgen dat de naakte metalen
onderdelen van het gereedschap onder
spanning komen te staan, waardoor de
gebruiker een elektrische schok zou kunnen
krijgen.
 Bescherm het batterijpack tegen regen en
vocht. Binnendringend water in de batterijlader
verhoogt het gevaar voor een elektrische
schok.
15
 Laad enkel bij met de lader die door de
fabrikant is opgegeven. Een lader die geschikt
is voor een bepaald type batterij kan
brandgevaar opleveren wanneer hij gebruikt
wordt met een andere batterij.
 Laad geen andere batterijen op. De
batterijlader is enkel geschikt voor het laden
van onze batterijen binnen de opgegeven
spanningsbereiken. Bij ander gebruik ontstaat
er explosie- en brandgevaar.
 Hou de batterijlader proper. Vuil kan tot een
gevaarlijke elektrische schok leiden.
 Controleer vóór elk gebruik de batterijlader,
het snoer en de stekker. Gebruik de
batterijlader niet wanneer er defecten
opgemerkt worden. Maak zelf de batterijlader
niet open maar laat hem enkel met originele
onderdelen door vakbekwame mensen
herstellen. Beschadigde batterijladers, kabels
en stekkers verhogen het gevaar voor een
elektrische schok.
 Gebruik de batterijlader niet op makkelijk
ontbrandbare oppervlakken (bv. papier, textiel,
enz.) of in brandgevaarlijke omgevingen. Er is
gevaar voor brand door het opwarmen van de
batterijlader tijdens het laden.
 Bij verkeerd gebruik van de batterij kan er
vloeistof uit vrijkomen. Vermijd contact
hiermee. Indien dit per ongeluk toch gebeurt,
spoel dan met water. Indien de vloeistof met de
ogen in contact komt, zoek dan bijkomend
medische hulp. Vloeistof die uit de batterij
vrijkomt kan irritatie of brandwonden
veroorzaken.
 Maak zelf de batterij niet open. Er is gevaar
voor kortsluiting.
 Bescherm de batterij tegen hitte, bv. tegen
continue zonnestraling of vuur. Er is
ontploffingsgevaar.
 Sluit de batterij niet kort. Er is
ontploffingsgevaar.
 Indien de batterij beschadigd is of verkeerd
gebruikt werd, kunnen er dampen vrijkomen.
Indien u hier last van ondervindt, zorg dan voor
voldoende verse lucht en contacteer een
dokter. De dampen kunnen het
ademhalingssysteem irriteren.
Verbrand de lader en de
batterij
niet.
Stel de lader en de batterij
niet
bloot aan temperaturen
boven
50 °C.
Stel de lader en de batterij
niet
bloot aan vocht.
BIJZONDERE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
§ Neem de batterij uit de machine tijdens
onderhoud en als de machine langere tijd niet
wordt gebruikt.
§ Gebruik uitsluitend het voorgeschreven type
batterij.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
LADER EN BATTERIJ
 Bestudeer de instructies en
veiligheidsvoorschriften alvorens de batterij te
laden.
 Gebruik uitsluitend de voorgeschreven lader
Om de batterij te laden. Laad geen batterijen
van een ander type met deze lader.
Voedingsadapters mogen uitsluitend worden
gebruikt samen met de sokkel van de lader en
de bijbehorende batterij.
 Gebruik de lader uitsluitend in een droge
omgeving bij een temperatuur tussen10 °C en
40°C.
 Gebruik de lader niet als deze is beschadigd.
 Laat de lader en batterij uitsluitend repareren
door een erkend reparateur.
16
 Vermijd kortsluiting van de batterij. Zorg
ervoor dat de aansluitingen van de batterij niet
in aanraking kunnen komen met metalen
voorwerpen.
 Bewaar de batterij niet op plaatsen waar de
temperatuur boven de 50 °C kan stijgen,b.v. in
een in de zon geparkeerde auto.
 Verbrand de batterij niet.
 Probeer nooit om de batterij te openen.
 Mocht de batterijvloeistof (een oplossing
Pictogrammen op de oplader
De volgende pictogrammen zijn van toepassing
op de oplader:
Klasse II - De machine is
dubbel geïsoleerd een
aardedraad is daarom niet
nodig.
Gebruik de lader enkel
binnenshuis.
Thermische
beveiligingsschakelaar.
DE ACCU OPLADEN
De batterij in deze tool wordt bij levering laag
opgeladen geleverd om mogelijke problemen te
voorkomen, dus u moet de batterij opladen
voordat u deze voor de eerste keer gebruikt.
Pas na meerdere laad- / ontlaadcycli bereikt de
accu zijn maximale capaciteit.
- LI-ION BATTERIJ
Voordelen van Li-ion-batterijen:
- Li-ion-accu's hebben een betere capaciteit /
gewichtsverhouding (krachtigere en lichtere
accu, compacter)- Pas d’effet de mémoire
(capaciteitsverlies na meerdere laad- /
ontlaadcycli) zoals bij andere soorten batterijen
(Ni-Cd, Ni-MeH)
- Beperkte zelfontlading.
Steek de opladerstekker in de batterij.
WAARSCHUWING
Om schade aan de
accu te voorkomen,
dient u de accu
onmiddellijk uit de
oplader te halen als
er geen LED-lampjes
branden. Retourneer
de batterij en
oplader naar uw
leverancier voor
inspectie of
vervanging.
Plaats een batterij
niet in een
beschadigde
oplader, dit kan uw
batterij
beschadigen.
Notitie :
- De batterij wordt iets warm tijdens het
opladen. Dit is normaal en betekent niet dat er
een probleem is.
- Zet de oplader niet op een extreem warme of
koude plaats. Hij werkt
idealiter bij normale kamertemperatuur.
- Als de batterij volledig is opgeladen, koppelt u
uw oplader los van het lichtnet en verwijdert u
de batterij uit de oplader.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Controleer of de op het
typeplaatje van de lader
vermelde spanning
overeenkomt met de ter
plaatse beschikbare
netspanning.
BESCHRIJVING
Uw oplaadbare schroef/boormachine is
ontworpen voor boorwerkzaamheden in
hout, metaal en kunststoffen alsmede voor
schroefwerkzaamheden.
1. Sleutelloze boorkop 10 mm
2. Instelring voor het draaimoment
3. Snelheidskeuzeschakelaar met twee
Standen.
4. Achterwaarts/voorwaarts-knop
5. AAN/UIT-trekkerschakelaar
6. Ledwerklampje
17
7. Ledindicator batterijniveau
8. Lader
9. Batterijpack x2
KENMERKEN
Sleutelloze boorkop (1)
Op uw boormachine werd een sleutelloze
boorkop gemonteerd om het aanbrengen en
verwijderen van boren/toebehoren te
vergemakkelijken. De boorkop bestaat uit twee
delen.
Het achterste deel wordt de kraag genoemd en
het voorste deel de hals.
Om de boorkop te openen en te sluiten, neemt
u de kraag met een hand vast en draait u met
uw andere hand aan de hals. De pijlen op de
boorkop geven aan in welke richting u moet
draaien om de boor vast te zetten (GRIP) of los
te maken (ontgrendelen).
WAARSCHUWING
het vasthouden van de
boorkophals en de
motorkracht
van de machine gebruiken
om de kaken op te spannen
of open te zetten is
verboden. De boorkophals
kan doorglippen en uw
handen kunnen in
contact komen met een
draaiend stuk gereedschap.
Dit kan tot ongelukken
en verwondingen leiden.
Instelring draaimoment (2)
De boormachine heeft een instelring voor het
draaimoment. Hij laat u toe om het gewenste
draaimoment te kiezen afhankelijk van het werk
dat u moet uitvoeren (boren of aandraaien
van diverse soorten schroeven in verschillende
materialen). De juiste instelling is afhankelijk
van het soort materiaal en de grootte van de
schroef die u gebruikt.
Het DRAAIMOMENT INSTELLEN: vind de
instelring voor het draaimoment met zijn 18+1
standen vooraan op de boormachine. Draai de
instelring (2) in de gewenste stand. Hoe lager
het getal, hoe kleiner het draaimoment. Hoe
hoger het getal, hoe groter het draaimoment.
Snelheidskeuzeschakelaar (3)
Uw snoerloze boormachine heeft een
overbrenging met twee standen die werd
ontworpen om met lage LO of met hoge HI
snelheid te boren of te schroeven. Bovenaan
uw boormachine bevindt zich een
schuifschakelaar om de lage LO (1) of hoge HI
(2) snelheid te kiezen.
Voorwaarts/achterwaarts keuzeschakelaar
(links/rechts draairichtingschakelaar) (4)
De boormachine beschikt over een
voorwaarts/rechtsom / achterwaarts/linksom
keuzeschakelaar die zich boven de trekker van
de schakelaar bevindt.
F(Forward) (voorwaarts/rechtsom): Duw
de keuzeschakelaar aan de rechterzijde van de
machine in (naar links): de boormachine draait
nu rechtsom ( boren, vastzetten van
schroeven).
R (Reverse) (achterwaarts/linksom):
Duw de keuzeschakelaar aan de linkerzijde
van de machine in (naar rechts): de
boormachine draait nu linksom (loszetten van
schroeven).
OPGELET: om schade aan
de tandwieloverbrenging te
voorkomen, moet u
de boorkop altijd volledig
tot stilstand laten komen
vóór u een andere
snelheid selecteert
(HI/HOOG – LOW/LAAG) of
de draairichting omkeert.
Om de boormachine uit te
schakelen, laat u de
trekkerschakelaar los.
Aan/uit schakelaar (5)
Om uw boormachine IN te schakelen, duwt u
de trekkerschakelaar in. Om de boormachine
18
UIT te schakelen, laat u de trekkerschakelaar
los.
De trekkerschakelaar kan in de “UIT”-stand
vergrendeld worden. Deze eigenschap
vermindert
het gevaar op ongewild starten wanneer het
toestel niet wordt gebruikt.
Ledwerklampje (6)
Uw snoerloze boormachine is aan de voorkant
uitgerust met een ledlampje (boven het
batterijpack). Het witte ledlampje brandt
wanneer de machine in werking is en zorgt
ervoor dat het werkvlak verlicht wordt.
REINIGING EN ONDERHOUD
Opgelet ! Trek de
netstekker uit de
contactdoos alvorens
werkzaamheden
aan het apparaat te
verrichten.
Service
§ Laat uw apparaat uitsluitend door
gekwalificeerde vaklui en met originele
reserveonderdelen herstellen. Zo bent u zeker
dat de veiligheid van het apparaat behouden
blijft.
Reinigen
§ Reinig de machinebehuizing regelmatig met
een zachte doek, bij voorkeur iedere keer na
gebruik. Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte
doek bevochtigd met zeepwater. Gebruik geen
oplosmiddelen als benzine, alcohol, ammonia,
etc. Dergelijke stoffen beschadigen de kunststof
onderdelen.
Smeren
De machine heeft geen extra smering nodig.
TECHNISCHE GEGEVENS
Spanning 20 V
Toerental (onbelast)
0-400/0-1400 min
-1
Boorhoudercapaciteit 10 mm
Koppel 18+1
Max. draaimoment 28 Nm
Boorcapiciteit
staal mm 8
hout mm 20
Batterij BP37LI-20020 LITHIUM
Vermogen batterij 2000 mAh
Oplaadduur batterij 1 h
Lader XZ2150—1500G/L
Input: 100-240V~ 50/60Hz 1A
Output: 21.5V – 1.5A
Gewicht met accu 1.182 kg
L
PA
(Geluidsdrukniveau)
68.7 dB(A) K = 5 dB(A)
L
WA
(Geluidsprestatieniveau
79.7 dB(A) K = 5 dB(A)
AANDACHT! Draag
gehoorbeschermers
wanneer het geluidsniveau
85dB(A) overschrijdt.
Gewogen kwadratische gemiddelde waarde de
van toepassing zijnde standaard
:
A
h ,D
= 1.913 m/s
2
K= 1,5 m/s ²
De aanduiding van het feit dat de
aangegeven totale trillingenwaarde werd
gemeten conform een genormaliseerde
proefmethode en kan worden gebruikt om
een instrument met een ander instrument te
vergelijken; de aanduiding van het feit dat
de aangegeven totale trillingenwaarde ook
kan worden gebruikt voor een voorafgaande
evaluatie van de blootstelling.
19
Een waarschuwing die stipuleert
dat de emissie van trilling in de loop van het
werkelijke gebruik van het elektrische
instrument kan verschillen van de
aangegeven totale waarde, volgens de
gebruiksmethodes van het instrument; door
de noodzaak aan te geven de
veiligheidsmaatregelen te identificeren met
de bedoeling de operator te beschermen,
welke gebaseerd zijn op een raming van de
blootstelling in de werkelijke
gebruiksomstandigheden (rekening
houdend met alle bestanddelen van de
werkingscyclus, zoals de stoptijden van het
instrument en de werkingstijden in rust,
naast de uitschakeltijd)
SERVICEDIENST
_ Beschadigde schakelaars moeten in de
werkplaats van onze klantendienst hersteld
worden.
_ Als de vervanging van de voedingskabel
noodzakelijk is, moet dit plaatsvinden door
de fabrikant of zijn agent om een gevaar te
voorkomen.
Klantenservice en gebruiksadviezen
Onze klantenservice beantwoordt uw vragen
over reparatie en onderhoud van uw product en
over vervangingsonderdelen.
Explosietekeningen en informatie over
vervangingsonderdelen vindt u ook
op :www.eco-repa.com
Het CONSTRUCTOR-team voor
gebruiksadviezen helpt u graag bij vragen over
onze producten en toebehoren : sav@eco-
repa.com
OPSLAG
 Reinig zorgvuldg de gehele machine en het
toebehoren.
 Berg de machine op buiten het bereik van
kinderen, in een stabiele en veilige positie en
op een droge plaats met een gematigde
temperatuur. Vermijd te hoge en te lage
temperaturen.
 Bescherm de machine tegen direct invallend
licht. Bewaar ze, indien mogelijk, op een
donkere plaats.
 Bewaar de machine niet in plastic of Nylon
zakken om te vermijden dat er zich vocht
ophoopt.
Bewaren van de batterij
 Bewaar uw batterijen op een koele plaats.
De optimale temperatuur om uw batterij voor
langere tijd te bewaren bedraagt 2°C (het verl
ies in capaciteit zal slechts 6% per jaar
bedragen (t.o.v. 20% bij 25°C)). Bewaar ba
tterijen nooit in ontladen toestand.
 Het is beter voor Li-ion batterijen om ze
regelmatig te herladen. De ideale lading
voor het langdurig opbergen van uw Li-ion
batterij bedraagt 40% van de capaciteit.
GARANTIE
Voor de garantiebepalingen wordt verwezen
naar de bijgevoegde garantievoorwaarden.
VERDUBBEL UW
GARANTIE
Registreer uw garantie op
www.elemtechnic.com
DOOR TE REGISTREREN:
* U verdubbelt de duur van
uw garantie
* U profiteert van regelmatige
informatie over onze nieuwe
producten en onze promoties
20
MILIEU
Als uw machine na
verloop van tijd aan
vervanging toe is, geef
hem dan niet met het
huisvuil mee, maar zorg
voor een
milieuvriendelijke
verwerking.
BATTERIJEN
Li-ion
Batterijen
Afgedankte batterijen
dienen op milieuvriendelijke
wijze en in
overeenstemming met de
geldende voorschriften te
worden afgevoerd.
Ontlaad de batterij door de
machine onbelast te laten
draaien totdat de motor
stopt.
Lever de batterij als klein
chemisch afval in bij het
milieudepot in uw
gemeente.
De handleiding in pdf-formaat is beschikbaar
op onze website: www.eco-repa.com
Vervaardigd in China 2023
21
GB CORDLESS DRILL
APPLICATION
Your rechargeable drill/screwdriver has been
designed for drilling in wood, metal and plastics
and for screw driving applications. It is not
designed for commercial use.
WARNING! Read this
manual and general safety
instructions carefully
before using the appliance,
for your own safety. Your
power tool should only be
passed on together with
these instructions.
GENERAL POWER TOOL
SAFETY WARNINGS
When using the machine, always observe the
enclosed safety instructions
Read all safety warnings and instructions.
Failure to heed warnings and follow instructions
may result in electric shock, fire and/or serious
injury. Keep safety warnings and instructions
for future reference. The term "power tool" in
the safety warnings refers to your mains-
operated (corded) power tool or battery-
operated (cordless) power tool.
Working area
 Keep working area clean and well lit. Untidy
and dark areas can lead to accidents.
 Do not operate power tools in potentially
explosive surroundings, for example, in the
presence of inflammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
 Keep children and bystanders at a distance
when operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control of it.
Electrical safety
Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the rating plate.
 Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use
adapter plugs with earthed power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will
reduce the risk of an electric shock.
Avoid body contact with earthed surfaces
such as pipes, radiators, kitchen ranges and
refrigerators. There is an increased risk of an
electric shock if your body is earthed.
 Do not expose power tools to rain or wet
conditions. If water gets inside a power tool, it
will increase the risk of an electric shock.
 Do not damage the cord. Never use the cord
for carrying, pulling or unplugging the power
tool. Keep the cord away from heat, oil, sharp
edges or moving parts. Damaged or entangled
cords increase the risk of an electric shock.
 When operating a power tool outdoors, use
an extension cable suitable for outdoor use.
Using a cord suitable for outdoor use reduces
the risk of an electric shock.
 If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a power supply protected
by a residual current device (RCD). Using an
RCD reduces the risk of an electric shock.
Personal safety
 Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use a power tool when you are tired or
under the influence of drugs, alcohol or
medication. A moment of inattention when
operating a power tool may result in serious
personal injury.
 Use safety equipment. Always wear eye
protection. Using safety equipment such as a
dust mask, non-skid safety shoes, a hard hat,
or hearing protection whenever it is needed will
22
reduce the risk of personal injury.
Avoid accidental starts. Ensure the switch is
in the off position before inserting the plug.
Carrying power tools with your finger on the
switch or plugging in power tools when the
switch is in the on position makes accidents
more likely.
Remove any adjusting keys or spanners
before turning on the power tool. A spanner or
key left attached to a rotating part of the power
tool may result in personal injury.
Do not rush. Keep proper footing and
balance at all times. This allows better control
of the tool in unexpected situations.
Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves
away from the power tool. Loose clothes,
jewellery or long hair can become entangled in
the moving parts.
If there are devices for connecting dust
extraction and collection facilities, please
ensure that they are attached and used
correctly. Using such devices can reduce dust-
related hazards.
Power tool use and care
Do not expect the power tool to do more than
it can. Use the correct power tool for what you
want to do. A power tool will achieve better
results and be safer if used in the context for
which it was designed.
Do not use the power tool if the switch
cannot turn it on and off. A power tool with a
broken switch is dangerous and must be
repaired.
Disconnect the plug from the power source
before making adjustments, changing
accessories, or storing power tools. Such
preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
Store power tools, when not in use, out of the
reach of children and do not allow people who
are not familiar with the power tool or these
instructions to operate it. Power tools are
potentially dangerous in the hands of untrained
users.
Maintain power tools. Check for
misalignment or jammed moving parts,
breakages or any other feature that might affect
the operation of the power tool. If it is
damaged, the power tool must be repaired.
Many accidents are caused by using poorly
maintained power tools.
Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting
edges are less likely to jam and are easier to
control.
Use the power tool, accessories and cutting
tools, etc., in accordance with these
instructions and in the manner intended for the
particular type of power tool, taking into
account the working conditions and the work
which needs to be done. Using a power tool in
ways for which it was not intended can lead to
potentially hazardous situations.
Battery tool use and care
Recharge only with the charger specified
by the manufacturer. A charger that is suitable
for one type of battery pack may create a risk
of fire when used with another battery pack.
Use power tools only with specifically
designated battery packs. Use of any other
battery packs may create a risk of injury and
fire.
When battery pack is not in use, keep it
away from other metal objects, like paper clips,
coins, keys, nails, screws or other small metal
objects, that can make a connection from one
terminal to another.
Shorting the battery terminals together may
cause burns or a fire.
Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery; avoid contact. If
contact accidentally occurs, flush with water. If
liquid contacts eyes, additionally seek medical
help. Liquid ejected from the battery may cause
irritation or burns.
23
Service
 Your power tool should be serviced by a
qualified specialist using only standard spare
parts. This will ensure that it meets the required
safety standards.
WARNING: Packaging
materials are not toys!
Children must not play with
plastic bags! Danger of
suffocation!
SYMBOLS
In accordance with
essential applicable
safety standards of
European directives
Read manual before use
Denotes risk of
personal injury or
damage to the tool.
Always wear safety
goggles
Wear a mask In dusty
conditions.
Always wear hearing
protection
MACHINE-SPECIFIC SAFETY
WARNINGS
 Hold power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation where
the fastener may contact hidden wiring.
Fasteners contacting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live"
and could give the operator an electric shock.
 Protect the battery charger from rain and
moisture. The penetration of water in a battery
charger increases the risk of electric shock.
 Recharge only with the charger specified by
the manufacturer. A charger that is suitable for
one type of battery, it may create a risk of fire
when used with another battery.
 Do not charge other batteries. The battery
charger is suitable only for charging our
batteries within the listed voltage range.
Otherwise there is danger, fire and explosion.
 Keep the battery charger clean.
Contamination may cause the danger of
electric shock.
 Check the battery charger, cable and plug
each time before using. Do not use the battery
charger when defects are detected. Do not
open the battery charger yourself and have it
repaired only by qualified personnel using
original spare parts. Damaged battery
chargers, cables and plugs increase the risk of
electric shock.
 Do not operate the battery charger on easily
inflammable surfaces (e. g. paper, textiles, etc.)
or in combustible environments. There is
danger of fire due to the heating of the battery
charger during charging.
24
 Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery; avoid contact. If
contact accidentally occurs, flush with water. If
liquid contacts eyes, additionally seek medical
help. Liquid ejected from the battery may cause
irritation or burns.
 Do not open the battery yourself. There is
danger of a short circuit.
 Protect the battery against heat, e.g.,
including against continuous sun irradiation and
fire. There is a danger of explosion.
 Do not short-circuit the battery. There is a
danger of explosion.
 In case of damage and improper use of the
battery, vapours may be emitted. In case of
complaints, provide for fresh air and consult a
physician. The vapours can irritate the
respiratory system.
SPECIFIC SAFETY WARNINGS
§ Remove the battery from the machine during
maintenance and when the machine will not
be used for a longer period of time.
§ Only use the prescribed type of battery
SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER
AND BATTERY
Read the general instructions and safety
instructions carefully before charging the
battery.
Only use the prescribed charger to load the
battery. Do not charge batteries of another type
with this charger. Mains adaptors are only to be
used together with the charger socket and the
accompanying battery.
Only use the charger in a dry environment at
A temperature between 10 °C and 40 °C.
Do not use the charger when it has been
damaged.
Only have the charger and battery repaired
by an authorized repair agent.
Prevent the battery from short circuiting.
Make sure that the battery connections cannot
Touch metal objects.
Do not store the battery where the
temperature may rise above 50 °C, e.g. in
_ Non bruciare la batteria.
_ Non cercare mai di aprire la batteria.
_ In caso di contatto della pelle con il liquido
della batteria (soluzione contenente 25-
30% di idrossido di potassio), lavare
immediatamente con abbondante acqua.
Lenire con una sostanza leggermente acida
come ad esempio il succo di limone o
l’aceto. In caso di contatto con gli occhi,
sciacquare abbondantemente per 10 minuti
con acqua pulita e consultare un medico.
Do not incinerate battery.
Do not expose charger and
battery to temperatures
above
50 °C.
Do not expose charger and
battery to water.
Pictograms on charger
The following pictograms have been applied to
the charger:
"Class II - The machine
is double insulated;
Earthing wire is
therefore not necessary
Only use the battery
charger indoors.
Cut-out switch.
Charging the battery
The battery pack for this tool is supplied in a
low charge condition to prevent possible
problems, therefore, you have to charge the
battery before first use
.
Only after several charge and discharge
cycles the battery will attain full capacity.
25
- LI-ION BATTERY
Advantages of Li-ion batteries :
- Li-ion batteries have a higher capacity/weight
ratio (more power for less heavy, more
compact, battery)
- No memory effect (capacity loss after several
charge/discharge cycles) like other type
batteries. (Ni-Cd, Ni-MeH ..) .
- Limited self discharge.
Plug the charger plug into the battery.
To prevent damage to the
battery pack, remove the
battery pack immediately
from the charger
when no LED lights.
Return battery pack and
charger to your dealer for
checking or replacing.
Do not insert a battery
pack into a damaged
charger, it may damage
your battery pack.
Note :
- The battery pack will become slightly warm
while charging. This is normal and does not
indicate a problem.
- Do not place charger in an area of extreme
heat or cold. It will work best at normal room
temperature.
- When the battery becomes fully charged,
unplug your charger from the power supply and
remove the battery pack from the charger
ELECTRICAL SAFETY
Check whether the voltage
indicated on the type plate
of the charger corresponds
to the mains voltage.
DESCRIPTION
Your rechargeable drill/screwdriver has been
designed for driling in wood, metal and
plastics and for crewdriving applications.
1. 10 mm single sleeve keyless chuck
2. Torque adjustment ring
3. Two speed selector
4. Forward/reverse knob
5. ON/OFF switch trigger
6. LED work light
7. LED battery capacity indicator
8. Charger
9. Battery pack x2
FEATURES
Keyless chuck (1)
A keyless chuck is included on your
drill to allow for easy installation and
removal of bits/accessories. The chuck is
divided into two parts. The rear is called the
collar and the front is called the body.
To open and close the keyless chuck, grasp
and hold the collar of the chuck with one hand
and rotate the chuck body with your other
hand. The arrows on the chuck indicate in
which direction to rotate the chuck body in
order to GRIP (tighten) or release (unlock) the
drill bit.
WARNING: Do not hold the
chuck body with one hand
and use power of the
drill to tighten or loosen the
juck jaws. The chuck body
could slip and your
hand could come in contact
with a rotating accessory.
This could cause an
accident resulting in
personal injury.
26
Torque adjustment ring (2)
The drill has a torque adjustment ring. It allows
you to select the desired torque depending on
the task you have to perform (drill /
different types of screws into different
materials). The proper setting depends on the
type of material and the size of screw you are
using.
TO ADJUST TORQUE: Identify the 18+1
torque indicator settings located on the front of
the drill. Rotate adjusting ring (2) to the
desired setting. The lower the number,
the lower the torque setting. The higher the
number, the higher the torque setting.
Speed selector (3)
Your cordless drill has a two-speed gear,
designed for drilling or driving at LO or HI
speed. A slide switch is located on top of your
drill to select either LO (1) or HI (2) speed.
Forward/reverse selector (right/left rotation
selector) (4)
the drill has a forward/reverse selector located
above the switch trigger.
f(forward) (forward): press selector on
right side of machine (to the left side): drill
turns right (forward, fasten screws)
r(reverse) (reverse): press selector on
left side of machine (to the right side): drill
turns left (reverse/ loosen screws)
CAUTION: To prevent
damage to the gearbox,
always allow the chuck
to come to a complete
stop before changing
the direction of rotation
or selecting another speed
(HI-LO). To stop, release the
trigger switch.
On/off switch (5)
To turn your drill ON, depress the switch
trigger. To turn it OFF, release the switch
trigger.
The switch trigger can be locked in the OFF
position. This feature helps reduce the
possibility of accidental starting when not in
use.
LED worklight (6)
Your cordless drill is equipped with an LED
light above the battery pack. The white LED
light will light when you operate the machine,
providing the work area to be lighted
CLEANING AND MAINTENANCE
Attention! Before
performing any work on
the equipment, pull the
power
plug.
Service
§ Only qualified specialist personnel and
original replacement parts should be used for
repairs. This will ensure that your device
remains safe.
Cleaning
§ Regularly clean the machine housing with a
soft cloth, preferably after each use. Keep the
ventilation slots free from dust and dirt. If the
dirt does not come off use a soft cloth
moistened with soapy water. Never use
solvents such as petrol, alcohol, ammonia
water, etc. These solvents may damage the
plastic parts.
Lubrication
The machine requires no additional lubrication.
27
TECHNICAL DATA
Voltage 20 V
No load speed 0-400/0-1400 min
-1
Chuck capacity 10 mm
Torque 18+1
Max. torque 28 Nm
Drilling capacity
in steel 8 mm
wood 20 mm
Battery BP37LI-20020 LITHIUM
Battery capacity 2000 mAh
Charging duration battery 1 h
Charger XZ2150—1500G/L
Input: 100-240VAC 50/ 60Hz 1A
Output: 21.5V – 1.5A
Weight with battery 1.182 kg
Noise emission values measured according to
relevant standard.
Acoustic pressure level
L
PA
68.7 dB(A) K = 5 dB(A)
Acoustic power level
L
WA
79.7 dB(A) K = 5 dB(A)
ATTENTION !
The sound power pressure
may exceed 85 dB(A), in
this case individual hearing
protection must be worn.
Weighted root mean square acceleration
according to relevant standard. :
A
h ,D
= 1.913 m/s
2
K= 1,5 m/s ²
The declared vibration total value
has been measured in accordance with a
standard test method and may be used for
comparing one tool with another that the
declared vibration total value may also be
used in a preliminary assessment of
exposure.
A warning that the vibration
emission during actual use of the power
tool can differ from the declared total value
depending on the ways in which the tool is
used and of the need to identify safety
measures to protect the operator that are
based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of
all parts of the operating cycle such as the
times when the tool is switched off and
when it is running idle in addition to the
trigger time).
SERVICE DEPARTMENT
_ Damaged switches must be replaced by our
after-sales service department.
_ If replacing the power cord is necessary, it
should be done by the manufacturer or his
agent to avoid a hazard.
STORAGE
_ Thoroughly clean the whole machine and its
accessories.
_ Store it out of the reach of children, in a
stable and secure position, in a cool and dry
place, avoid too high and too low temperatures.
_ Protect it from exposure to direct sunlight.
Keep it in the dark, if possible.
_ Don’t keep it in plastic bags to avoid humidity
build-up.
Battery storage
_ Store your batteries in a cool area. Optimal
temperature for storing your Li-ion
battery for longer term is 2°C. (capacity loss wil
l only be 6% / year (compared to
20% at 25°C)). Never store batteries in
discharged condition.
_ It is better for Li-ion batteries to recharge them
frequently. Optimal long time
28
storage charge for your Li-ion battery is at 40%
of their capacity.
GUARANTEE
Refer to the enclosed guarantee conditions
for the terms and conditions of guarantee.
DOUBLE YOUR
WARRANTY
Register your warranty
on
www.elemtechnic.com
BY REGISTERING:
* You double the duration
of your warranty
* You benefit from regular
information on our new
products and our
promotions
ENVIRONMENT
Should your machine
need replacement after
extended use, do not put
it in the domestic waste
but dispose of it in an
environmentally safe
way.
BATTERIES
Li-ion
Batteries
Unwanted batteries should
be disposed of in an
environmentally friendly way
and in conformance with the
local regulations.
Discharge the battery by
letting the machine run at no
load speed until the motor
stops.
Hand in the battery as
chemical waste with the
recycling station in your
municipality.
The manual in PDF format is available on our
website: www.eco-repa.com
Made in China 2023
29
DE AKKU-BOHRER
EINSATZBEREICH
Ihr Akku-Bohrschrauber wurde zum Bohren in
Holz, Metall und Kunststoffen sowie zum
Schrauben entwickelt. Das Gerät ist nicht für
den professionellen Einsatz geeignet.
WARNHINWEIS!
Lesen Sie diese
Betriebsanleitung
aufmerksam vor dem
Gebrauch dieser Maschine
durch, um Ihre eigenen
Sicherheit zu garantieren.
Das Gerät ist nicht für den
professionellen Einsatz
geeignet.
ALLGEMEINE
SICHERHEITSHINWEISE FÜR
ELEKTROWERKZEUGE
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen gut durch. Die Nichtbeachtung
der Sicherheitshinweise und Anweisungen
können einen Stromschlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen. Bewahren
Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen
zur späteren Einsicht auf. Der in den
Sicherheitshinweisen verwendete Begriff
"Elektrowerkzeug" bezieht sich auf
netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit
Netzkabel) und auf akkubetriebene
Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
Arbeitsplatz
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
und gut beleuchtet. Unordnung oder dunkle
Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug
nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, wie
zum Beispiel mit brennbaren Flüssigkeiten,
Gasen oder bei Staubentwicklung.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
Halten Sie Kinder und andere Personen
während der Benutzung des Elektrowerkzeugs
fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle
über das Gerät verlieren.
Elektrische Sicherheit
_ Der Netzstecker des Elektrowerkzeugs muss
in die Steckdose passen. Der Stecker darf in
keiner Weise verändert werden. Verwenden
Sie keine Adapterstecker gemeinsam mit
schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen.
Unveränderte Stecker und passende
Steckdosen verringern das Risiko eines
elektrischen Schlags.
_ Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberflächen, wie von Rohren, Heizungen,
Herden und Kühlschränken. Es besteht ein
erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag,
wenn Ihr Körper geerdet ist.
_ Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder
Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in
ein Elektrogerät erhöht das Risiko eines
elektrischen Schlags.
_ Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um
das Elektrowerkzeug zu tragen, aufzuhängen
oder um den Stecker aus der Steckdose zu
ziehen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze,
Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden
Geräteteilen. Beschädigte oder verwickelte
Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen
Schlags.
_ Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im
Freien arbeiten, verwenden Sie nur
Verlängerungskabel, die auch für den
Außenbereich geeignet sind. Die Anwendung
eines für den Außenbereich geeigneten
Verlängerungskabels verringert das Risiko
eines elektrischen Schlags.
_ Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeugs in
30
feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist,
verwenden Sie einen
Fehlerstromschutzschalter.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters
vermindert das Risiko eines elektrischen
Schlags.
Sicherheit von Personen
_ Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Bedacht an die
Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen
Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde
sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch
des Elektrowerkzeugs kann zu schweren
Verletzungen führen.
_ Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Ohrenschutz, je nach Art und
Einsatz des Elektrowerkzeugs, verringert
das Verletzungsrisiko.
_ Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte
Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass
das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor
Sie es an die Stromversorgung anschließen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeugs
den Finger am Schalter haben oder das
Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
_ Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder
Schraubenschlüssel, bevor Sie das
Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug
oder Schlüssel, der sich in einem drehenden
Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen
führen.
_ Hetzen Sie nicht. Sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dies
ermöglicht eine bessere Kontrolle über das
Werkzeug in unerwarteten Situationen.
_ Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie
keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten
Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von
sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung,
Schmuck oder lange Haare können von sich
bewegenden Teilen erfasst werden.
_ Wenn Staubabsaug- und -
auffangeinrichtungen montiert werden können,
vergewissern Sie sich, dass diese
angeschlossen sind und richtig verwendet
werden. Die Verwendung einer
Staubabsaugung kann Gefährdungen durch
Staub verringern.
Der Gebrauch und die Pflege von
Elektrowerkzeugen
_ Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden
Sie für Ihre Arbeit das dafür geeignete
Elektrowerkzeug. Mit dem passenden
Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
_ Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen
Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das
sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist
gefährlich und muss repariert werden.
_ Nehmen Sie den Netzstecker von der
Steckdose ab und/oder entfernen Sie den
Akku, bevor Sie Geräteeinstellungen
vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das
Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme
verhindert den unbeabsichtigten Start des
Elektrowerkzeugs.
_ Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Lassen Sie Personen, die mit diesem Gerät
nicht vertraut sind oder diese Anweisungen
nicht gelesen haben, es nicht benutzen.
Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn sie von
unerfahrenen Personen benutzt werden.
_ Warten Sie Elektrowerkzeuge. Kontrollieren
Sie, ob bewegliche Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen, ob Teile
gebrochen oder so beschädigt sind, dass die
Funktion des Elektrowerkzeugs beeinträchtigt
ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem
Einsatz des Gerätes reparieren. Viele Unfälle
31
haben ihre Ursache in schlecht gewarteten
Elektrowerkzeugen.
_ Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge
mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich
weniger und sind leichter zu führen.
_ Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen
Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die
Arbeitsbedingungen und die auszuführende
Tätigkeit. Der Gebrauch von
Elektrowerkzeugen für andere als die
vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen führen.
Verwendung und Behandlung des
Akkuwerkzeuges
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten
auf, die vom Hersteller empfohlen werden.
Für ein Ladegerät, das für eine bestimmte
Art von Akkus geeignet ist, besteht
Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus
verwendet wird.
Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen
Akkus in den Elektrowerkzeugen. Der
Gebrauch von anderen Akkus kann zu
Verletzungen
und Brandgefahr führen.
Halten Sie den nicht benutzten Akku fern
von Büroklammern, Münzen, Schlüsseln,
Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen
Metallgegenständen, die eine Überbrückung
der Kontakte verursachen könnten.
Ein Kurzschluss zwischen den Akkukontakten
kann Verbrennungen oder Feuer
zur Folge haben.
Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit
aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie
den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt
mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit
in die Augen kommt, nehmen Sie
zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu
Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
Wartung
_ Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird
sichergestellt, dass die Sicherheit des
Elektrowerkzeugs gewährleistet bleibt.
WARNHINWEIS:
Verpackungsmaterial ist
kein Kinderspielzeug!
Kinder
dürfen nicht mit
Kunststoffbeuteln spielen!
Es besteht
Erstickungsgefahr!
SYMBOL
Übereinstimmung mit den
jeweils maßgeblichen EU-
Sicherheitsrichtlinien.
Lesen Sie die
Bedienungsanleitung vor
dem Gebrauch
Achtung:
Verletzungsgefahr oder
mögliche Beschädigung
des
Elektrowerkzeuges.
Immer Schutzbrille tragen.
Immer Schutzhandschuhe
tragen.
Immer Ohrenschutz tragen.
GERÄTESPEZIFISCHE
SICHERHEITSHINWEISE
Bei Arbeiten, bei denen das Gerät bzw. der
Einsatz auf eine verdeckte Stromleitung treffen
kann, das Gerät immer nur an den isolierten
Griffflächen anfassen. Bei einem Kontakt mit
einem stromführenden Kabel können die
metallenen Komponenten des Geräts selbst
stromführend werden, und dem Bediener einen
elektrischen Schlag versetzen.
32
Das Ladegerät vor Regen und Feuchtigkeit
schützen. Wenn Wasser in das Ladegerät
eindringt, besteht die erhöhte Gefahr eines
Stromschlags.
Das Gerät nur mit einem Ladegerät aufladen,
das den Spezifikationen des Herstellers
entspricht. Ein für einen bestimmten Akku
ausgelegtes Ladegerät kann einen Brand
auslösen, wenn es bei einem anderen Akku
eingesetzt wird.
Mit dem Ladegerät keine anderen Akkus
aufladen. Das Ladegerät ist speziell zum
Aufladen des mitgelieferten Li-Ion-Akkus mit
seiner eigenen Spezifikation (Spannung)
bestimmt. Bei einer anderweitigen,
zweckfremden Verwendung besteht die Gefahr
eines Brands und einer Explosion.
Das Ladegerät immer sauber halten. Ein
verschmutztes Ladegerät kann einen
Stromschlag verursachen.
Das Ladegerät, das Kabel und den Stecker
vor jedem Einsatz überprüfen. Wenn ein Defekt
festgestellt wird, darf das Ladegerät nicht mehr
benutzt werden. Das Ladegerät nie selbst
öffnen. Reparaturen am Ladegerät dürfen nur
von ausgebildeten Fachkräften unter
Verwendung der Original-Ersatzteile
vorgenommen werden. Schäden am
Ladegerät, am Kabel oder am Stecker können
leicht zu einem Stromschlag führen.
Das Ladegerät darf nicht auf Flächen
eingesetzt werden, die leicht entflammbar sind
(z.B. Papier, Textilien usw.) oder die explosibel
oder brandgefährdet sind. Durch die
Erwärmung des Ladegeräts beim Aufladen
besteht hier die Gefahr eines Brands.
Bei zweckfremder oder unzulässiger
Nutzung kann Flüssigkeit aus dem Akku
austreten. Wenn Flüssigkeit ausgetreten ist,
muss jeder Kontakt damit vermieden werden.
Wenn es doch zu einem Kontakt gekommen
ist, die betroffene Stelle mit Wasser ab- bzw.
ausspülen. Wenn Flüssigkeit an das Auge
gelangt ist, muss zusätzlich ein Arzt aufgesucht
werden. Die aus dem Akku ausgetretene
Flüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
Den Akku nie selbst öffnen. Hier besteht die
Gefahr eines Kurzschlusses.
Der Akku muss vor Hitze, verursacht z.B.
durch dauerhafte Sonneneinstrahlung, und vor
Feuer geschützt sein. Hier besteht
Explosionsgefahr.
Den Akku nie kurzschließen, hier besteht
Explosionsgefahr.
Bei einem Schaden am Akku oder bei
unzulässiger Verwendung desselben können
Dämpfe bzw. Gase entstehen. Wenn
entsprechende Beschwerden auftreten, muss
für frische Luft gesorgt und ein Arzt aufgesucht
werden. Die freigesetzten Dämpfe oder Gase
können die Funktion des Atmungssystems
beeinträchtigen.
Verbrennen Sie das
Ladegerät
und den Akku nicht.
Setzen Sie das Ladegerät
und
den Akku keinen
Temperaturen über 50 °C
aus.
Setzen Sie das Ladegerät
und
den Akku keiner Nässe aus.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE
FÜR AKKUWERKZEUGE
_ Nehmen Sie den Akku vor der Wartung oder
längerem Nichtgebrauch aus dem Werkzeug.
_ Verwenden Sie ausschließlich den
vorgeschriebenen Akkuty
33
SICHERHEITSHINWEISE FÜR
LADEGERÄTE UND AKKUS
_ Lesen Sie die Vorschriften und
Sicherheitshinweise, bevor Sie den Akku
laden.
_ Verwenden Sie zum Laden des Akkus
ausschließlich das vorgeschriebene
Ladegerät. Laden Sie keine anderen Akkus
mit diesem Ladegerät. Die Netz-Adapter
dürfen nur zusammen mit der
Ladegerätebuchse und dem
dazugehörigen Akku verwendet werden.
_ Verwenden Sie das Ladegerät ausschließlich
in einer trockenen Umgebung bei einer
Temperatur zwischen 10 °C und 40 °C.
_ Verwenden Sie kein beschädigtes Ladegerät.
_ Lassen Sie das Ladegerät und den Akku
ausschließlich von einer zugelassenen
Kundendienstwerkstatt reparieren.
_ Vermeiden Sie einen Kurzschluß des
Akkus. Sorgen Sie dafür, daß die Anschlüsse
des Akkus nicht mit Metallgegenständen
in Berührung kommen.
_ Bewahren Sie den Akku nicht an Orten
auf, wo die Temperatur einen Wert von
50 °C erreichen kann, z.B. in einem in der
Sonne geparkten Auto.
_ Verbrennen Sie den Akku nicht.
_ Versuchen Sie nie, den Akku zu öffnen.
_ Falls die Akkuflüssigkeit (eine 25 bis 30%
starke Kaliumhydroxidlösung) mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie
sofort mit reichlich Wasser. Neutralisieren
Sie die Lösung mit einer milden Säure,
wie Zitronensaft oder Essig. Falls die Lösung
mit den Augen in Berührung kommt,
spülen Sie mindestens 10 Minuten lang
mit fließendem Wasser und wenden sich
daraufhin an einen Arzt.
Symbole auf dem Ladegerät und dem Akku
Das Ladegerät und der Akku sind mit
folgenden Symbolen versehen:
Schutzisolation.
Nur fur den Gebrauch in
geschlossenen Raumen.
Trennschalter.
Laden des Akkus
Aus Sicherheitsgründen ist der Akkupack bei
der Auslieferung nicht voll aufgeladen. Deshalb
müssen Sie den Akkupack vor der
Inbetriebnahme des Geräts laden.
Erst nach mehreren Lade- und
Entladezyklen erreicht der Akku die volle
Kapazität.
LI-ION-AKKU
Vorteile von Li-Ion-Akkus:
- Li-Ion-Akkus weisen eine höhere Kapazität
auf (besseres Verhältnis Leistung/Gewicht,
mehr Leistung bei weniger schweren,
kompakten Akkus).
- Kein Memory-Effekt (Verlust an Kapazität
nach mehrmaligem Aufladen/Entladen) wie bei
anderen Akku-Typen (Ni-Cd, NiMeH usw.).
- Begrenzte Selbstentladung.
Stecken Sie den Ladestecker in den Akku.
Um eine Beschädigung des
Akkupacks zu vermeiden,
nehmen Sie den Akkupack
sofort aus dem Ladegerät,
wenn keine LED-Leuchte
brennt. Lassen Sie das
Ladegerät und den Akku
dann beim Kundendienst
überprüfen und ggf.
ersetzen.
Den Akkupack nicht in ein
schadhaftes Ladegerät
einsetzen, weil der
Akkupack dadurch
dauerhaft beschädigt
werden kann.
Hinweis :
- Der Akku erwärmt sich beim Laden leicht.
Dies ist normal und bedeutet nicht, dass ein
Problem vorliegt.
34
- Stellen Sie das Ladegerät nicht an einem
extrem heißen oder kalten Ort auf. Es
funktioniert am besten bei normaler
Raumtemperatur.
- Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist,
trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz und
entfernen Sie den Akku aus dem Ladegerät.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Uberprufen Sie, ob die auf
dem Typenschild des
Ladegerats oder Netzteils
angegebene Spannung mit
der Netzspannung
ubereinstimmt.
GERÄTEBESCHREIBUNG
Ihr Akku-Bohrschrauber wurde zum Bohren in
Holz, Metall und Kunststoffen sowie zum
Schrauben entwickelt.
1. 10 mm Bohrfutter ohne Schlüssel
2. Einstellring für das Drehmoment
3. 2-Gangschaltung schnell-langsam
4. Wählschalter vorwärts/rückwärts
5. EIN-/AUS-Schalter (Auslöser)
6. LED Arbeitsleuchte
7. LED Akkuanzeige
8. Ladegerät
9. Akkupack x2
FUNKTIONEN
Bohrfutter ohne Schlüssel (1)
Diese Bohrmaschine besitzt ein Bohrfutter
ohne Schlüssel. Damit lassen sich Bohrer und
Bits ganz einfach einsetzen und wieder
herausnehmen. Das Bohrfutter besteht aus
zwei Teilen:
Der hintere Teil wird als "Kragen" und der
vordere Teil wird als "Körper" bezeichnet.
Zum Öffnen und Schließen des Bohrfutters
ohne Schlüssel mit der einen Hand den Kragen
des Bohrfutters anfassen und festhalten. Den
Körper des Bohrfutters mit der anderen Hand
drehen. Die Pfeile am Bohrfutter zeigen
die Richtung, in die der Körper des
Bohrfutters gedreht werden muss, damit das
Bohr-Bit befestigt bzw. gelöst wird.
WARNHINWEIS: Auf
keinen Fall den Körper des
Bohrfutters mit der einen
Hand festhalten, und
dann die Leistung der
Maschine dazu benutzen,
das Bohr-Bit in den
Spannbacken zu befestigen
oder zu lösen. Dabei kann
der Körper des Bohrfutters
wegrutschen, und die Hand
kann mit den drehenden
Teilen in Berührung
kommen. Dies kann zu
einem Unfall mit
schweren Verletzungen
führen.
Einstellring für das Drehmoment (2)
Dieser Bohrer besitzt einen Einstellring
für das Drehmoment (die Anzugskraft).
Sie können hier die gewünschte Leistung
einstellen, die am besten zu der
geplanten Aufgabe passt (Bohren /
unterschiedliche Schrauben in verschiedenen
Materialien). Die richtige Einstellung
hängt von der Beschaffenheit des Materials
und der Größe der Schraube ab.
Drehmoment einstellen: Vorne an der
Maschine befindet sich der Einstellring
für das Drehmoment mit 18+1
Einstellungen. Den Einstellring (2) für
das Drehmoment auf die gewünschte
Einstellung bringen. Je kleiner die Zahl ist,
desto geringer ist das Drehmoment.
Je größer die Zahl ist, desto höher ist das
Drehmoment.
Wählschalter für Gangschaltung (3)
Das Akku betriebene Gerät besitzt eine 2-
Gang-Schaltung zum Bohren und Schrauben
mit 2 Geschwindigkeiten: LO (1) (langsam) und
HI (2) (schnell). Die Einstellung des Gangs
erfolgt mit dem Schiebeschalter oben am Gerät
35
Wählschalter Vorwärts/Rückwärts (Rechts-
/Links-Drehen) (4)
Dieses Gerät besitzt über dem Ein-/Aus-
Schalter einen Wählschalter für
Vorwärts/Rückwärts.
F (Vorwärts/Forward): Den Wählschalter
auf der rechten Seite des Geräts betätigen
(nach links schieben) (Der Bohrer dreht nach
rechts – zum Festziehen von Schrauben).
R (Rückwärts/Reverse): Den
Wählschalter auf der linken Seite des Geräts
betätigen (nach rechts schieben) (Der Bohrer
dreht nach links – zum Lösen von Schrauben).
ACHTUNG: Um Schäden
am Getriebe zu
verhindern, muss das
Bohrfutter
immer vollständig zum
Stillstand gekommen
sein, bevor die
Drehrichtung
oder der Gang (schnell
- langsam) geändert
wird. Zum Stoppen den
EIN-/AUS-Schalter
(Auslöser) loslassen.
Ein-/Aus-Schalter (5)
Zum Einschalten des Geräts den Auslöser
(gleichzeitig auch der EIN-/AUS-Schalter)
betätigen und gedrückt halten. Zum
Ausschalten diesen Schalter einfach loslassen.
Der Ein-/Aus-Schalter kann in der Stellung
AUS/OFF gesichert werden. Mit dieser
Funktion kann das ungewollte Starten des
Geräts verhindert werden.
LED Arbeitsleuchte (6)
An der Vorderseite des Geräts befindet
sich über dem Akkupack eine LED-
Leuchte. Die weiße LED Leuchte brennt,
wenn das Gerät bedient wird. Damit
wird der Arbeitsbereich ausgeleuchtet.
REINIGUNG UND WARTUNG
Achtung! – Vor allen
Arbeiten am Gerät den
Netzstecker aus der
Steckdose
nehmen.
Wartung und Service
§ Reparaturen dürfen nur von zugelassenen
Werkstätten ausgeführt werden, die die
Original-Ersatzteile verwenden. Damit ist das
Gerät auch nach der Reparatur weiterhin
sicher.
Reinigung
§ Reinigen Sie das Gerätegehäuse regelmäßig
mit einem weichen Tuch, vorzugsweise
nach jeder Benutzung.
§ Halten Sie die Belüftungsschlitze frei von
Staub und Schmutz. Lässt sich der Schmutz so
nicht entfernen, verwenden Sie ein weiches,
mit Seifenwasser befeuchtetes Tuch.
Verwenden Sie niemals Lösungsmittel wie
Benzin, Alkohol, Ammoniakwasser usw. Diese
Lösungsmittel können die Kunststoffteile
beschädigen.
Schmierung
Das Gerät erfordert keine zusätzliche
Schmierung.
TECHNISCHE DATEN
Spannung 20 V
Leerlaufdrehzahl 0-400/0-1400 min
-1
Bohrfutterspannweite 10 mm
Paar 18+1
Max. Drehmoment 28 Nm
Bohrleistung
Stahl 8 mm
Holz 20 mm
Batteriekapazität BP37LI-20020 LITHIUM
Akku-Kapazität 2000 mAh
Akku-Ladezeit 1 h
36
Ladeprogramm XZ2150—1500G/L
Input: 100-240VAC -50 / 60Hz 1A
Ausgang: 21.5V – 1.5A
Gewicht mit Batterie 1.182 kg
Werte von Lärm durch die Norm gemessen:
Schalldruckpegel
L
PA
68.7 dB(A) K = 5 dB(A)
Schallleistungspegel LWA
L
WA
79.7 dB(A) K = 5 dB(A)
WARNHINWEIS:
Weil der Schalldruck 85
dB(A) übersteigen kann,
muss ein spezieller
Ohrenschutz getragen
werden.
Gewichteter Effektivwert Beschleunigung nach
der geltenden Norm :
A
h ,D
= 1.913 m/s
2
K= 1,5 m/s ²
Hinweis: Der angegebene
Vibrationsgesamtwert wurde anhand eines
genormten Prüfverfahrens gemessen und
kann verwendet werden, um Elektrogeräte
zu vergleichen. Der angegebene
Vibrationsgesamtwert kann auch zur
vorläufigen Einschätzung der
Vibrationsexposition dienen.
Warnung: Die bei der
tatsächlichen Benutzung des Elektrogeräts
entstehenden Vibrationen können vom
angegebenen Gesamtwert abweichen,
abhängig davon, wie das Gerät benutzt
wird. Es müssen
Personenschutzmaßnahmen für den
Bediener festgelegt werden, die sich auf
eine Einschätzung der Exposition unter
tatsächlichen Benutzungsbedingungen
stützen (hierbei sind alle Anteile des
Betriebszyklus zu berücksichtigen wie
beispielsweise Zeiten, in denen das Gerät
abgeschaltet ist, Zeiten, in denen es läuft,
aber nicht eingesetzt wird oder noch die
Auslösezeiten).
KUNDENDIENST
_ Beschädigte Schalter müssen von unserer
Kundendienstwerkstatt ersetzt werden.
_ Ein zu ersetzendes Netzkabel darf nur
vom Hersteller oder seinem Vertreter ersetzt
werden, um Gefahren zu vermeiden.
Kundendienst und Anwendungsberatung
Der Kundendienst beantwortet Ihre Fragen zu
Reparatur und Wartung Ihres Produkts sowie
zu Ersatzteilen. Explosionszeich-nungen und
Informationen zu Ersatzteilen finden Sie auch
unter: www.eco-repa.com
Das CONSTRUCTOR- Anwendungsberatungs-
Team hilft Ihnen gerne bei Fragen zu unseren
Produkten und deren Zubehör : sav@eco-
repa.com
LAGERUNG
_ Die gesamte Maschine und das Zubehör
müssen gründlich gereinigt werden.
_ Die Maschine immer außerhalb der
Reichweite von Kindern einlagern. In stabiler
Position an einem trockenen und sicheren Ort
aufstellen, an dem extrem hohe oder extrem
niedrige Temperaturen nicht auftreten können.
_ Die eingelagerte Maschine vor
Sonneneinstrahlung schützen, nach
Möglichkeit in abgedunkelten Bereichen
aufstellen.
_ Die Maschine nicht in Säcke bzw. Planen aus
Nylon oder Kunststoff einschlagen, weil sich
dort Feuchtigkeit ausbilden kann.
37
Akku einlagern
_ Lagern Sie den Akku in einem gut
temperierten, eher etwas kühlen Bereich. Die
optimale Lagertemperatur beträgt ca. 2 °C.
(Hier be trägt der Kapazitätsverlust nur
ca. 6% pro Jahr im Vergleich zu einer Lagerung
bei 25 °C mit bis zu 20% Verlust.)
Akkus nie entladen einlagern!
_ Li-Ion-Akkus halten länger, wenn sie häufig
aufgeladen werden. Die optimale Dauerleistung
von Li-Ion-Akkus ergibt sich beim Einlagern mit
einer Kapazität von 40%.
GARANTIE
Siehe die beiliegnden Garantiebestimmungen.
VERDOPPELN SIE IHRE
GARANTIE
Registrieren Sie Ihre
Garantie auf
www.elemtechnic.com
DURCH
REGISTRIERUNG:
* sie verdoppeln die dauer
ihrer garantie
* sie profitieren von
regelmäßigen
informationen zu unseren
neuen produkten und
unseren aktionen
UMWELT
Werfen Sie Ihr
Elektrowerkzeug am
Ende der langen
Lebensdauer nicht
einfach in den
Mülleimer, sondern
entsorgen Sie es in einer
umweltfreundlichen
Weise.
Li-ion
Akkus
Ausgediente Akkus sind
umweltgerecht und
nach den geltenden
Vorschriften zu entsorgen.
_ Entladen Sie den Akku,
indem Sie das
Werkzeug bis zum
Stillstand des Motors im
Leerlauf betreiben.
_ Geben Sie den Akku bei
einer
Sammelstelle für
chemische Abfälle ab.
comme petit déchet
chimique au dépôt de
traitement
écologique de votre
commune.
Das Handbuch ist im PDF-Format auf der
Website verfügbar: www.eco-repa.com
Hergestellt in China 2023
38
IT TRAPANO CORDLESS
APPLICAZIONE
Il trapano/avvitatore ricaricabile è stato
appositamente progettato per eseguire
perforazioni su legno, metallo e plastica e per
tutti i casi di avvitamento. L’apparecchio non è
destinato all’uso industriale.
WARNING! Read this
manual and general safety
instructions carefully
before using the appliance,
for your own safety. Your
power tool should only be
passed on together with
these instructions.
NORME GENERALI DI
SICUREZZA
Attenzione! Leggere tutte le istruzioni. Non
attenersi alle avvertenze e alle istruzioni che
seguono può causare scosse elettriche, incendi
e/o gravi lesioni. Conservare le presenti
avvertenze e istruzioni in modo da poterle
consultare in seguito. Il termine “elettroutensile”
di seguito utilizzato si riferisce a elettroutensili
alimentati a rete (con cavo) o a batteria
(cordless).
Luogo di lavoro
 Mantenere l’area di lavoro pulita e ben
illuminata. Aree di lavoro in disordine e non
illuminate possono dare origine a incidenti.
 Non utilizzare l’apparecchio in ambienti a
rischio di esplosione nei quali si trovino liquidi,
gas o polveri infiammabili. Gli elettroutensili
producono scintille che possono incendiare
polveri o vapori.
 Durante l’impiego dell’elettroutensile, tenere
lontani bambini e i non addetti ai lavori. In caso
di distrazione, si potrebbe perdere il controllo
dell’apparecchio.
Sicurezza elettrica
 Verificare sempre che i dati riportati sulla
targhetta corrispondano a quelli della rete
elettrica.
 La spina dell’apparecchio deve essere adatta
alla presa. La spina non può essere modificata
in alcun modo. Non utilizzare adattatori insieme
ad apparecchi collegati a terra. Spine non
modificate e prese di corrente adatte riducono il
rischio di scosse elettriche.
 Evitare il contatto fisico con superfici
collegate a terra quali tubi, impianti di
riscaldamento, fornelli e frigoriferi. C’è un alto
rischio di prendere la scossa se il corpo è
collegato a terra.
 Proteggere l’apparecchio da pioggia e
umidità. L’infiltrazione di acqua in un
elettroutensile aumenta il rischio di scosse
elettriche letali.
 Non danneggiare il cavo. Non utilizzare il
cavo per trascinare l’apparecchio, per tirarlo
oppure per estrarre la spina dalla presa. Tenere
lontano il cavo da fonti di calore, olio, spigoli
aguzzi o parti in movimento dell’apparecchio. I
cavi danneggiati o aggrovigliati aumentano il
rischio di scosse elettriche letali.
 Se l’elettroutensile viene impiegato all’aperto,
utilizzare solo prolunghe adatte a questo
scopo. L’impiego di una prolunga adatta per
l’uso all’aperto diminuisce il rischio di scosse
elettriche letali.
 Se non si può evitare di azionare
l’elettroutensile in un luogo umido, utilizzare
una rete di alimentazione protetta da
dispositivo di corrente residua (RCD). L'uso di
un RCD riduce il rischio di scosse elettriche
letali.
39
Sicurezza delle persone
Prestare attenzione. Fare molta attenzione a
quello che si fa quando si lavora con un
elettroutensile. Non utilizzare l’apparecchio
quando si è stanchi o sotto gli effetti di droghe,
alcool o farmaci. Un momento di distrazione
durante l’uso dell’apparecchio può causare
gravi lesioni.
Portare sempre un paio di occhiali protettivi
ed indossare dispositivi di protezione personali
quali maschera antipolvere, calzature di
sicurezza antiscivolo, elmetto o paraorecchi, a
seconda del tipo di impiego dell’elettroutensile,
fa diminuire il rischio di lesioni.
Evitare la messa in funzione accidentale.
Accertarsi che l’interruttore si trovi sulla
posizione “off” prima di inserire la spina nella
presa. Se durante il trasporto dell’apparecchio
il dito poggia sull’interruttore, oppure se
l’apparecchio viene collegato alla rete già in
posizione di innesto, si possono verificare
incidenti.
Prima di avviare l’apparecchio, rimuovere gli
utensili di regolazione o la chiave per dadi. Un
utensile o una chiave che si trovino in una
sezione rotante possono causare lesioni.
Non abbiate fretta. Mantenere sempre una
posizione corretta e l'equilibrio in ogni
momento.
Questo permette un migliore controllo dello
strumento in situazioni impreviste.
Indossare un abbigliamento idoneo.
Indossare capi il più possibile aderenti ed
evitare di indossare ornamenti o gioielli. Tenere
capelli, abbigliamento e guanti lontano dalle
sezioni in movimento. Un abbigliamento non
aderente, gioielli o capelli lunghi possono
restare intrappolati nelle sezioni in movimento.
Se possono essere montati sistemi di
aspirazione e captazione della polvere,
assicurarsi che siano collegati e che vengano
utilizzati in modo corretto. L’impiego di questi
sistemi diminuisce i rischi causati dalla polvere.
Uso attento e scrupoloso degli
elettroutensili
Non sovraccaricare l’apparecchio. Utilizzare
l’elettroutensile idoneo al lavoro da svolgere.
Con un elettroutensile adatto si potrà lavorare
meglio e in modo più sicuro a seconda del
campo di applicazione.
Non utilizzare mai un elettroutensile il cui
interruttore sia difettoso. Un elettroutensile che
non si riesca più ad accendere o spegnere è
pericoloso e deve essere riparato.
Estrarre la spina dalla presa prima di
effettuare regolazioni sull’apparecchio,
sostituire accessori o prima di riporre
l’elettroutensile. Queste precauzioni servono a
prevenire l’avvio involontario dell’apparecchio.
Conservare gli elettroutensili fuori dalla
portata dei bambini. Non far utilizzare
l’apparecchio a persone che non abbiano
familiarità oppure che non abbiano letto queste
istruzioni. Gli elettroutensili sono attrezzi
pericolosi nelle mani di persone inesperte.
Avere cura dell’apparecchio. Controllare che
le parti mobili dell’apparecchio funzionino
perfettamente e non si blocchino, che non ci
siano pezzi rotti oppure danneggiati in modo
tale da pregiudicarne il funzionamento. Far
riparare i pezzi danneggiati prima dell’impiego
dell’apparecchio. Molti incidenti sono stati
causati da elettroutensili sui quali viene
eseguita una scarsa manutenzione.
Conservare gli utensili da taglio affilati e in
ordine. Gli utensili da taglio conservati con cura
e debitamente affilati si bloccano di meno e si
gestiscono meglio.
Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori, gli
utensili, ecc. conformemente alle presenti
istruzioni e per gli scopi previsti per questo
particolare modello. Tenere quindi in
considerazione le condizioni di lavoro e il tipo di
applicazione. L’impiego di elettroutensili per usi
diversi da quelli previsti può condurre a
situazioni pericolose.
40
Trattamento ed utilizzo appropriato di
utensili dotati di batterie ricaricabili
Caricare la batteria ricaricabile solo ed
esclusivamente nei dispositivi di carica
consigliati dal produttore. Per un dispositivo di
carica previsto per un determinato tipo di
batteria sussiste pericolo di incendio se viene
utilizzato con un tipo diverso di batteria
ricaricabile.
Avere cura d’impiegare negli elettroutensili
solo ed esclusivamente batterie ricaricabili
esplicitamente previste. L’uso di batterie
ricaricabili di tipo diverso potrà dare insorgenza
a lesioni e comportare il rischio d’incendi.
Non avvicinare batterie non utilizzate a
fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti e neppure
ad altri piccoli oggetti metallici che potrebbero
provocare un cavallottamento dei contatti. Un
eventuale corto circuito tra i contatti
dell’accumulatore potrà dare origine a
bruciature o ad incendi.
In caso d’impiego errato si provoca il pericolo
di fuoriuscita di liquido dalla batteria
ricaricabile. Evitarne assolutamente il contatto.
In caso di contatto accidentale, sciacquare
accuratamente con acqua. Rivolgersi
immediatamente al medico, qualora il liquido
dovesse entrare in contatto con gli occhi. Il
liquido fuoriuscito dalla batteria ricaricabile
potrà causare irritazioni cutanee o ustioni.
Manutenzione
 Far riparare l’apparecchio solo da personale
specializzato e che utilizza solo pezzi di
ricambio originali. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’apparecchio.
AVVERTENZA:
I componenti del materiale
di imballaggio non sono
giocattoli! I bambini non
devono giocare con i
sacchetti di plastica!
Rischio di
soffocamento!
SIMBOLI
In conformità con le
norme fondamentali
sulla sicurezza delle
direttive europee.
Leggere attentamente il
manuale prima dell'uso.
Indica il rischio di
lesioni personali o
danni all’utensile.
Indossare sempre
protezioni oculari.
Indossare sempre
protezioni per la
respirazione.
Indossare sempre
protezioni
auricolari.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
SPECIFICHE PER LA MACCHINA
 Durante operazioni in cui sia possibile
imbattersi in cavi elettrici nascosti, afferrare
l’apparecchio per le superfici di presa dotate di
isolamento. In caso di contatto dei dispositivi di
fissaggio con un cavo sotto tensione, le parti
metalliche esposte dell’apparecchio possono
caricarsi anch’esse trasmettendo la scossa
elettrica all’operatore.
 Proteggere il caricabatteria dalla pioggia e
dall’umidità. L'infiltrazione di acqua nel
caricabatteria aumenta il rischio di scosse
elettriche.
41
Ricaricare esclusivamente con il
caricabatterie specificato dal fabbricante. Un
caricabatterie indicato per un tipo di batteria
può comportare rischio di incendio se utilizzato
con un altro.
Non caricare altre batterie. Il caricabatterie è
indicato esclusivamente per caricare le nostre
batterie di potenza pari a quella specificata.
Diversamente, vi è il rischio di incendio e di
esplosioni.
Mantenere sempre ben pulita la batteria. La
contaminazione può provocare il rischio di
scosse elettriche.
Controllare il caricabatteria, il cavo e la spina
prima di ogni utilizzo. Non usare il
caricabatteria se appare difettoso. Non aprire il
caricabatteria e affidarne la riparazione
esclusivamente a tecnici qualificati che
utilizzino parti di ricambio originali. L'uso di
caricabatteria, cavi e spine danneggiati
aumenta il rischio di scosse elettriche.
Non utilizzare il caricabatterie su superfici
facilmente infiammabili (per es. carta, stoffa,
ecc.) o in ambienti combustibili. Il
riscaldamento della batteria durante la ricarica
provoca il rischio di incendio.
Se la batteria viene maneggiata senza le
dovute cautele, può fuoriuscire del liquido dal
suo interno. Evitare il contatto con la pelle. In
caso di contatto accidentale, sciacquare con
acqua. In caso di contatto con gli occhi,
sciacquare e rivolgersi a un medico. Il liquido
fuoriuscito dalla batteria può provocare
irritazioni o ustioni.
Non aprire la batteria. Rischio di
cortocircuito.
Proteggere la batteria dal calore evitando
l'esposizione prolungata alla luce solare e al
fuoco. Rischio di esplosione.
Non cortocircuitare la batteria. Rischio di
esplosione.
In caso di danneggiamento e di uso
improprio della batteria, possono verificarsi
esalazioni di vapori. In tale eventualità,
arieggiare il locale e rivolgersi a un medico. I
vapori possono irritare il sistema respiratorio.
AVVERTENZE DI SICUREZZA SPECIFICHE
§ Rimuovere la batteria dall'apparecchio prima
di effettuare qualsiasi operazione di
manutenzione o qualora si preveda di non
utilizzare l'apparecchioper un lungo periodo.
§ Utilizzare solo batterie del tipo consigliato.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER IL
CARICABATTERIE E LA BATTERIA
Prima di caricare la batteria, leggere
attentamente le avvertenze generali e le
istruzioni di sicurezza.
Caricare la batteria utilizzando solo
caricabatterie del tipo consigliato.
Non utilizzare il caricabatterie per caricare altri
tipi di batterie. Gli adattatori di alimentazione si
devono usare esclusivamente con la presa del
caricabatterie e la batteria che lo accompagna.
Utilizzare il caricabatterie solo in ambienti
asciutti e con temperatura compresa tra
10 e 40 °C.
Non utilizzare caricabatterie danneggiati.
Far riparare il caricabatterie e la batteria
esclusivamente presso un centro autorizzato.
Proteggere la batteria da eventuali corto
circuiti. Fare attenzione che i connettori
della batteria non vengano a contatto con
oggetti metallici.
Non tenere la batteria in luoghi in cui la
temperatura può superare i 50 °C, come ad
esempio all’interno di un’automobile
42
parcheggiata al sole.
 Non bruciare la batteria.
 Non cercare mai di aprire la batteria.
_ In caso di contatto della pelle con il liquido
della batteria (soluzione contenente 25-
30% di idrossido di potassio), lavare
immediatamente con abbondante acqua.
Lenire con una sostanza leggermente acida
come ad esempio il succo di limone o
l’aceto. In caso di contatto con gli occhi,
sciacquare abbondantemente per 10 minuti
con acqua pulita e consultare un medico.
Non bruciare la batteria.
Non esporre il
caricabatterie e la batteria a
temperature superiori
a 50 °C.
Non bagnare il
caricabatterie
e la batteria.
Pittogrammi sul caricabatterie
Sul caricabatterie sono stati applicati i seguenti
pittogrammi:
Macchina classe II - Doppio
isolamento - Non è
necessaria la messa a terra.
Utilizzare il caricabatterie
solo al chiuso.
Interruttore di esclusione.
INSTALLAZIONE E RIMOZIONE DI UNA
PUNTA PER TRAPANO O A VITE
Il pacco batteria dell’apparecchio viene fornito
a basso livello di carica per prevenire qualsiasi
problema. Pertanto prima di utilizzare
l’apparecchio per la prima volta è necessario
caricare la batteria.
BATTERIA AGLI IONI DI LITIO
I vantaggi delle batterie agli ioni di litio:
- Le batterie agli ioni di litio presentano un
miglior rapporto capacità/peso (maggiore
potenza per una batteria meno pesante e più
compatta)
- Nessun effetto memoria (perdita di capacità
dopo numerosi cicli di carica/scarica) come
avviene invece per altri tipi di batteria. (Ni-Cd,
Ni-MeH ..).
- Autoscarica limitata
Collegare la spina del caricabatterie alla
batteria.
Per evitare di
danneggiare il pacco
batteria, rimuoverlo
immediatamente dal
caricabatterie non
appena tutti i LED si
spengono. Rivolgersi al
rivenditore per sottoporre
il pacco batterie e il
caricabatterie a un
controllo o per sostituirli.
Non inserire il pacco
batteria in un
caricabatterie
danneggiato in quanto
potrebbe restare
danneggiato a sua volta.
Nota :
- La batteria si riscalda leggermente durante la
ricarica. Questo è normale e non significa che
ci sia un problema.
- Non mettere il caricabatterie in un luogo
estremamente caldo o freddo. Lui lavora
idealmente a temperatura ambiente normale.
- Quando la batteria è completamente carica,
scollegare il caricabatterie dall'alimentazione e
rimuovere la batteria dal caricabatterie.
43
NORME DI SICUREZZA
ELETTRICA
Assicurarsi che la
tensione di rete
corrisponda a quella
indicata sulla targhetta
dei dati caratteristici del
caricatore.
DESCRIZIONE
Il trapano/avvitatore ricaricabile è stato
appositamente progettato per eseguire
perforazioni su legno, metallo e plastica e per
tutti i casi di avvitamento.
1. Mandrino senza chiave a manica
singola da 10 mm
2. Ghiera di regolazione della coppia
3. Selettore a due velocità
4. Interruttore avanti/indietro
5. Interruttore ON/OFF
6. Luce di lavoro a LED
7. Indicatore LED della capacità della
batteria
8. Caricabatterie
9. Pacco batteria x2
CARATTERISTICHE
Mandrino senza chiave (1)
Il trapano è corredato di mandrino
senza chiave che facilita il montaggio e
la rimozione di punte/accessori. Il mandrino
è diviso in due parti. La parte posteriore è
costituita dal “collare”, quella anteriore dal
“corpo”.
Per aprire e chiudere il mandrino senza chiave,
afferrare il collare con una mano e ruotare il
corpo con l’altra. Le frecce sul
mandrino indicano la direzione in cui
ruotare il corpo per BLOCCARE (serrare) o
sbloccare (liberare) la punta.
AVVERTENZA: non
azionare il trapano per
serrare o allentare le
ganasce
del mandrino mentre se
ne trattiene il corpo
con la mano. Il corpo
del mandrino potrebbe
scivolare via
provocando il contatto
tra la mano e un
accessorio in rotazione.
Tale incidente potrebbe
essere causa di lesioni
personali.
Anello di regolazione coppia (2)
Il trapano è dotato di anello di
regolazione della coppia. Esso consente
di selezionare la coppia desiderata in base
all’applicazione da svolgere (perforazione /
avvitamento di diversi tipi di viti in materiali
differenti). L’impostazione corretta dipende dal
tipo di materiale e dalle dimensioni della vite in
uso.
PER REGOLARE LA COPPIA:
individuare le impostazioni 18+1
dell’indicatore di coppia ubicato sul lato
anteriore del trapano. Ruotare la ghiera di
regolazione (2) sull’impostazione desiderata.
Tanto minore il valore numerico, tanto
minore sarà la coppia impostata. Tanto
maggiore il valore numerico, tanto maggiore
sarà la coppia impostata.
Selettore di velocità (3)
Il trapano cordless consente di impostare due
diverse velocità di perforazione o rotazione: LO
o HI. Sulla sommità del trapano si trova un
cursore che consente di selezionare la velocità
LO (1) o HI (2).
44
Selettore avanti/indietro (selettore di
rotazione a sinistra/destra) (4)
Il trapano è dotato di selettore avanti/indietro
ubicato sopra l’interruttore.
F(Forward) (avanti): premere il selettore
sul lato destro della macchina (verso sinistra) il
trapano ruota verso destra (avanti / avvitare).
R(Reverse) (indietro): premere il
selettore sul lato sinistro della macchina (verso
destra) il trapano ruota verso sinistra (indietro /
svitare).
ATTENZIONE: per
evitare danni al sistema
degli ingranaggi,
attendere sempre che il
mandrino si fermi
completamente prima di
invertire il senso
di rotazione o di
selezionare una velocità
diversa (HI-LO). Per
fermare il trapano
rilasciare l’interruttore.
Interruttore on/off (5)
Per accendere il trapano (ON) premere
l’interruttore. Per spegnerlo (OFF), rilasciare
l’interruttore.
L’interruttore può essere bloccato sulla
posizione OFF. Questo dispositivo riduce il
rischio di avviare accidentalmente
l’apparecchio quando non è in uso.
Luce di lavoro a LED (6)
Il trapano cordless è dotato di LED luminoso
nella parte anteriore, sopra al pacco batteria.
La luce bianca a LED si accende
all’azionamento dell’apparecchio, illuminando
l’area di lavoro.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Attenzione! Prima di
eseguire qualsiasi
intervento
sull'apparecchio
staccare la spina.
Manutenzione
Far riparare l’apparecchio solo da personale
specializzato e che utilizza solo pezzi di
ricambio originali. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’apparecchio.
Pulizia
Pulire regolarmente la carcassa della
macchina con un panno morbido,
preferibilmente dopo ogni uso. Mantenere le
fessure di ventilazione libere da polvere e
sporcizia. Se la sporcizia non si toglie, usare un
panno morbido imbevuto di acqua saponata.
Non usare mai solventi come petrolio, alcool,
ammoniaca, ecc. Questi solventi possono
danneggiare le parti in plastica.
Lubrificazione
La macchina non richiede lubrificazione
supplementare.
DATI TECNICI
Tensione di rete 20 V
Velocità 0-400/0-1400 min
-1
Capacità del mandrino 10 mm
Coppia 18+1
Coppia max. 28 Nm
Capacità di perforazione su :
acciaio 8 mm
legno 20 mm
Batteria BP37LI-20020 LITHIUM
Capacità del
batteria
2000 mAh
Durata di carica della batteria 1 h
Caricatore XZ2150—1500G/L
Ingresso: 100-240VAC -50 / 60Hz 1A
Uscita: 21.5V – 1.5A
45
Peso con batteria 1,182 kg
Valori di emissione di rumore misurati in
conformità allo standard applicabile.
Livello di pressione acustica
L
PA
68.7 dB(A) K = 5 dB(A)
Livello di potenza acustica
L
WA
79.7 dB(A) K = 5 dB(A)
ATTENZIONE
Indossare protezioni
acustiche se la pressione
sonora supera 85 dB(A).
Valore quadratico medio ponderato di
accelerazione, misurati in conformità allo
standard applicabile. :
A
h ,D
= 1.913 m/s
2
K= 1,5 m/s ²
Indicazione del fatto che il valore
totale delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente a un metodo di
test standardizzato e può essere utilizzato
per mettere a confronto diversi strumenti;
indicazione del fatto che il valore totale
delle vibrazioni dichiarato può altresì essere
utilizzato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
Avviso che indica che
l’emissione di vibrazioni durante l’utilizzo
reale dello strumento può differire dal
valore totale dichiarato, in funzione dei
metodi di utilizzo dello strumento; e che
comunica la necessità di identificare i
provvedimenti di sicurezza volti a
proteggere l’operatore, che sono basati su
una valutazione dell’esposizione in
condizioni d’uso reali (tenuto conto di tutte
le componenti che costituiscono il ciclo di
funzionamento, come il tempo di arresto
dello strumento e di funzionamento a riposo
oltre al tempo di avvio)
UFFICIO ASSISTENZA
_ Gli interruttori guasti devono essere sostituiti
dal nostro Servizio Assistenza.
_ Per la sostituzione del cavo di
alimentazione, è necessario l’intervento del
costruttore o di un suo rappresentante al
fine di evitare qualsiasi pericolo.
Assistenza clienti e consulenza impieghi
Il servizio di assistenza risponde alle Vostre
domande relative alla riparazione ed alla
manutenzione del Vostro prodotto nonché
concernenti le parti di ricambio. Disegni in vista
esplosa ed informazioni relative alle parti di
ricambio sono consultabili anche sul sito:
www.eco-repa.com
Il team CONSTRUCTOR che si occupa della
consulenza impieghi vi aiuterà in caso di
domande relative ai nostri prodotti ed ai loro
accessori : [email protected]
CONSERVAZIONE
_ Pulire con cura tutto l'apparecchio e i suoi
accessori.
_ Riporre l'apparecchio in posizione stabile e
sicura, in un luogo fresco e asciutto fuori dalla
portata dei bambini, evitando temperature
eccessivamente alte o basse.
_ Proteggerlo dall'esposizione diretta alla luce
del sole. Se possibile conservarlo in un luogo
buio.
_ Non riporlo in sacchi di plastica per evitare
accumuli di umidità.
46
GARANZIA
Fare riferimento al documento allegato per
conoscere i termini e le condizioni della
garanzia.
En vous inscrivant :
* Vous doublez la durée de
votre garantie
* Vous bénéficiez
d’informations régulières
sur nos nouveaux produits
et nos promotions.
AMBIENTE
Ove la macchina, in
seguito ad uso
prolungato, dovesse
essere sostituita, non
gettarla tra i rifiuti
domestici, ma liberarsene
in modo rispettoso per
l’ambiente.
BATTERIE
Li-ion
Lo smaltimento delle
batterie consumate deve
avvenire presso gli appositi
centri di raccolta
differenziata o in base alle
regolamentazioni locali.
Scaricare completamente
la batteria lasciando
funzionare l’attrezzo a vuoto
fino a quando il motore si
fermerà da solo.
Il manuale è disponibile in formato PDF sul
sito: www.eco-repa.com
Fabbricato in Cina 2023
47
48
FR
Ne jamais laisser un enfant ou une autre personne n’ayant pas pris connaissance des instructions
d’utilisation se servir de la machine. Il est possible que les réglementations locales fixent une limite d’âge
minimum de l’utilisateur. Gardez la machine non utilisée hors de la portée des enfants.
Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les
capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou
de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur
sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. ».
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
NL
 Laat kinderen of personen die deze voorschriften niet gelezen hebben de machine
nooit gebruiken. In uw land gelden eventueel voorschriften ten aanzien van de leeftijd van
de bediener. Bewaar de machine buiten het bereik van kinderen wanneer deze niet wordt
gebruikt.
 Dit gereedschap is er niet voor bestemd om te worden gebruikt door personen (inclusief
kinderen) met beperkte fysieke, zintuigelijke of geestelijke vermogens of gebrekkige ervaring
en/of gebrekkige kennis, tenzij zij onder toezicht staan van een voor hun veiligheid
verantwoordelijke persoon, of zij van deze persoon instructies ontvangen ten aanzien
van het gebruik van het gereedschap.
Het moet toezicht houden op kinderen om ervoor te zorgen dat zij niet met het apparaat spelen.
GB
 Never allow children or people unfamiliar with these instructions to use the machine.
Local regulations may restrict the age of the operator. When not in use store the machine
out of reach of children.
 This tool is not intended for use by persons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible
for their safety.
It should supervise children to ensure they do not play with the device.
49
DE
Niemals Kindern oder mit diesen Anweisungen nicht vertrauten Personen erlauben die
Maschine zu benutzen. Nationale Vorschriften beschränken möglicherweise das Alter
des Bedieners. Bewahren Sie die Maschine für Kinder unerreichbar auf, wenn sie nicht in
Gebrauch ist.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, von Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung
und/oder mangelndem Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden
durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhalten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
Op het Moet toezicht houden kinderen ervoor om dat du zorgen zij ist niet het apparaat Spelen.
IT
Non permettere a bambini oppure a persone che non abbiano preso visione delle presenti
istruzioni di utilizzare la macchina. Le norme nazionali prevedono eventualmente dei limiti
di restrizione relativamente all’età dell’operatore.
Se la macchina non viene impiegata, conservarla fuori della portata dei bambini.
Questo apparecchio non è destinato all’uso da parte di persone (bambini compresi) con
capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte oppure a cui manchi esperienza e/o conoscenza,
se le stesse non sono sorvegliate oppure istruite relativamente all’uso dell’apparecchio
da parte di una persona responsabile per la loro sicurezza.
Dovrebbe sorvegliare i bambini per assicurarsi che non giochino con il dispositivo.
50
Déclaration CE de conformité
CONSTRUCTOR certifie que les machines :
PERCEUSE-VISSEUSE SANS FIL
« CTC184-2BM »
sont en conformité avec les normes
suivantes :
EN 62841-1 :2015 - EN 62841-2-1 :2018
AfPS GS 2019 :01 PAK - EN IEC 55014-1 :2021
EN IEC 55014-2 :2021 - EN 62321-1 :2013
EN 62321-2 :2014 - EN 62321-3-1 :2014
EN 62321-4 :2014 - EN 62321-5 :2014
EN 62321-7-1 :2015 - EN 62321-7-2 :2017
EN 62321-6 :2015 - EN 62321-8 :2017
IEC 62133-2 :2017 - UN38.3
EN 60335-2-29 :2004/A11 :2018
EN 60335-1 :2012/A2 :2019
EN 62233 :2008
Et satisfont aux directives suivantes :
2006/42/CE(MD) - 2014/30/UE(EMC)
2015/863/UE(ROHS) - 2013/56/UE(BATTERY)
Belgique 01/2023
Mr Joostens Pierre
Président-Directeur Général
constructor, rue de Gozée 81, 6110 Montigny
-
le
-
Tilleul, Belgique
EG-verklaring van overeenstemming
CONSTRUCTOR verklaart dat de machines:
SNOERLOZE BOORMACHINE
« CTC184-2BM »
in overeenstemming zijn met de volgende
normen:
EN 62841-1 :2015 - EN 62841-2-1 :2018
AfPS GS 2019 :01 PAK - EN IEC 55014-1 :2021
EN IEC 55014-2 :2021 - EN 62321-1 :2013
EN 62321-2 :2014 - EN 62321-3-1 :2014
EN 62321-4 :2014 - EN 62321-5 :2014
EN 62321-7-1 :2015 - EN 62321-7-2 :2017
EN 62321-6 :2015 - EN 62321-8 :2017
IEC 62133-2 :2017 - UN38.3
EN 60335-2-29 :2004/A11 :2018
EN 60335-1 :2012/A2 :2019
EN 62233 :2008
En voldoen aan de volgende richtlijnen:
2006/42/EG(MD) - 2014/30/EU(EMC)
2015/863/EU (ROHS) - 2013/56/EU(BATTERY)
België 01/2023
Mr Joostens Pierre
Directeur
constructor, rue de Gozée 81, 6110 Montigny-le-Tilleul, Belgique
SN : 2023.01:001~600
25.11.14361
Date d’arrivée – Aankomstdatum - Arrival date – Ankunftsdatum - Data di arrivo
: 20/04/2023
Année de production - Productiejaar - Production year - Fertigungsjahr - Anno di produzione
: 2023
51
EC declaration of conformity
CONSTRUCTOR declares that the machines:
CORDLESS DRILL
« CTC184-2BM »
have been designed in compliance with the
following standards:
EN 62841-1 :2015 - EN 62841-2-1 :2018
AfPS GS 2019 :01 PAK - EN IEC 55014-1 :2021
EN IEC 55014-2 :2021 - EN 62321-1 :2013
EN 62321-2 :2014 - EN 62321-3-1 :2014
EN 62321-4 :2014 - EN 62321-5 :2014
EN 62321-7-1 :2015 - EN 62321-7-2 :2017
EN 62321-6 :2015 - EN 62321-8 :2017
IEC 62133-2 :2017 - UN38.3
EN 60335-2-29 :2004/A11 :2018
EN 60335-1 :2012/A2 :2019
EN 62233 :2008
And in accordance with the following directives:
2006/42/EC(MD) - 2014/30/EU(EMC)
2015/863/EU (ROHS) - 2013/56/EU(BATTERY)
Belgium 01/2023
Mr Joostens Pierre
Director
constructor, rue de Gozée 81, 6110 Montigny
-
le
-
Tilleul, Belgique
EG-Konformitätserklärung
CONSTRUCTOR erklärt hiermit, daß der
AKKU-BOHRER
« CTC184-2BM »
entsprechend den Normen:
EN 62841-1 :2015 - EN 62841-2-1 :2018
AfPS GS 2019 :01 PAK - EN IEC 55014-1 :2021
EN IEC 55014-2 :2021 - EN 62321-1 :2013
EN 62321-2 :2014 - EN 62321-3-1 :2014
EN 62321-4 :2014 - EN 62321-5 :2014
EN 62321-7-1 :2015 - EN 62321-7-2 :2017
EN 62321-6 :2015 - EN 62321-8 :2017
IEC 62133-2 :2017 - UN38.3
EN 60335-2-29 :2004/A11 :2018
EN 60335-1 :2012/A2 :2019
EN 62233 :2008
Und entsprechend folgenden Richtlinien
konzipiert wurde:
2006/42/EW(MD) - 2014/30/EU(EMC)
2015/863/EU (ROHS) - 2013/56/EU(BATTERY)
Belgien 01/2023
Mr Joostens Pierre
Direktor
constructor, rue de
Gozée 81, 6110 Montigny
-
le
-
Tilleul, Belgique
Dichiarazione CE di conformità
CONSTRUCTOR dichiara che le macchine:
TRAPANO CORDLESS
« CTC184-2BM »
sono state concepite in conformità con i
seguenti standard:
EN 62841-1 :2015 - EN 62841-2-1 :2018
AfPS GS 2019 :01 PAK - EN IEC 55014-1 :2021
EN IEC 55014-2 :2021 - EN 62321-1 :2013
EN 62321-2 :2014 - EN 62321-3-1 :2014
EN 62321-4 :2014 - EN 62321-5 :2014
EN 62321-7-1 :2015 - EN 62321-7-2 :2017
EN 62321-6 :2015 - EN 62321-8 :2017
IEC 62133-2 :2017 - UN38.3
EN 60335-2-29 :2004/A11 :2018
EN 60335-1 :2012/A2 :2019
EN 62233 :2008
E con le seguenti direttive:
2006/42/EC(MD) - 2014/30/EU(EMC)
2015/863/EU (ROHS) - 2013/56/EU(BATTERY)
Belgio 01/2023
Mr Joostens Pierre,
Direttore
constructor, rue de Gozée 81, 6110 Montigny
-
le
-
Tilleul, Belgique
Declaración CE de conformidad
CONSTRUCTOR declara que las máquinas:
TALADRO INALAMBRICO
« CTC184-2BM »
han sido diseñadas de acuerdo con las
siguientes normas:
EN 62841-1 :2015 - EN 62841-2-1 :2018
AfPS GS 2019 :01 PAK - EN IEC 55014-1 :2021
EN IEC 55014-2 :2021 - EN 62321-1 :2013
EN 62321-2 :2014 - EN 62321-3-1 :2014
EN 62321-4 :2014 - EN 62321-5 :2014
EN 62321-7-1 :2015 - EN 62321-7-2 :2017
EN 62321-6 :2015 - EN 62321-8 :2017
IEC 62133-2 :2017 - UN38.3
EN 60335-2-29 :2004/A11 :2018
EN 60335-1 :2012/A2 :2019
EN 62233 :2008
con las siguientes directrices:
2006/42/EC(MD) - 2014/30/EU(EMC)
2015/863/EU (ROHS) - 2013/56/EU(BATTERY)
Bélgica 01/2023
Mr Joostens Pierre
Director
constructor, rue de Gozée 81, 6110 Montigny
-
le
-
Tilleul, Belgique
52
Declaração "CE" de conformidade
CONSTRUCTOR declara que as máquinas:
FURADEIRA SEM FIO
« CTC184-2BM »
foram concebidas em conformidade com as
seguintes normas:
EN 62841-1 :2015 - EN 62841-2-1 :2018
AfPS GS 2019 :01 PAK - EN IEC 55014-1 :2021
EN IEC 55014-2 :2021 - EN 62321-1 :2013
EN 62321-2 :2014 - EN 62321-3-1 :2014
EN 62321-4 :2014 - EN 62321-5 :2014
EN 62321-7-1 :2015 - EN 62321-7-2 :2017
EN 62321-6 :2015 - EN 62321-8 :2017
IEC 62133-2 :2017 - UN38.3
EN 60335-2-29 :2004/A11 :2018
EN 60335-1 :2012/A2 :2019
EN 62233 :2008
e
de acordo com as seguintes directivas:
2006/42/EC(MD) - 2014/30/EU(EMC)
2015/863/EU (ROHS) - 2013/56/EU(BATTERY)
Bélgica 01/2023
Mr Joostens Pierre
Gerente
constructor, rue de Gozée 81, 6110 Montigny
-
le
-
Tilleul, Belgique
Deklaracja zgodności WE
CONSTRUCTOR oświadcza że maszyny:
BEZPRZEWODOWA WIERTARKA/ŚRUBOKRĘT
« CTC184-2BM »
została zaprojektowana zgodnie z
następującymi normami:
EN 62841-1 :2015 - EN 62841-2-1 :2018
AfPS GS 2019 :01 PAK - EN IEC 55014-1 :2021
EN IEC 55014-2 :2021 - EN 62321-1 :2013
EN 62321-2 :2014 - EN 62321-3-1 :2014
EN 62321-4 :2014 - EN 62321-5 :2014
EN 62321-7-1 :2015 - EN 62321-7-2 :2017
EN 62321-6 :2015 - EN 62321-8 :2017
IEC 62133-2 :2017 - UN38.3
EN 60335-2-29 :2004/A11 :2018
EN 60335-1 :2012/A2 :2019
EN 62233 :2008
i
zgodnie z następującymi dyrektywami:
2006/42/EC(MD) - 2014/30/EU(EMC)
2015/863/EU (ROHS) - 2013/56/EU(BATTERY)
Belgia 01/2023
Mr Joostens Pierre ,
Kierownik
constructor, rue de Gozée 81, 6110 Montigny
-
le
-
Tilleul, Belgique
53
81, rue de Gozée
6110 Montigny-le-Tilleul
Belgique
Tél : 0032 71 29 70 70 Fax : 0032 71 29 70 86
S.A.V
sav@eco-repa.com
Fabriqué en Chine - Vervaardigd in China - Made in China
Hergestellt in China - Fabbricato in Cina
2023
Importé par : ELEM 81, rue de gozée 6110 Montigny-le-Tilleul BELGIQUE
Sous réserve de modifications / Technische wijzigingen voorbehouden / Subject to technical modifications /
Technische Änderungen vorbehalten / Con riserva di eventuali modifiche tecniche
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53

Constructor CTC184-2BM de handleiding

Categorie
Accu-combi-boormachines
Type
de handleiding