Hologic Eviva Stereotactic Guided Breast Biopsy System Handpiece Handleiding

Type
Handleiding
Instructions For
U
se
G
ebruiksaanwijzing
Mode dโ€™em
p
loi
Bedienun
g
sanleitun
g
I
struz
i
on
i
per
lโ€™
uso
Instru
รง
รตes de Utiliza
รง
รฃo
I
nstrucc
i
ones
d
e uso
S
tereotactic
G
uided Breast Biops
y
Sy
stem
1 English
Evivaยฎ Breast Biopsy Device
Instructions for Use (IFU)
Please read all information carefully. Failure to properly follow the instructions may lead to
unintended consequences.
Important: This package insert is designed to provide instructions for clinical use (IFU) for
the Eviva breast biopsy device to be used with the ATECยฎ breast biopsy and excision system
console. It is not a reference to surgical techniques.
Indications
The Eviva breast biopsy device is indicated to provide breast tissue samples for diagnostic
sampling of breast abnormalities under stereotactic breast biopsy guidance. The Eviva
device is intended to provide breast tissue for histologic examination with partial or complete
removal of the imaged abnormality. The extent of histologic abnormality cannot be reliably
determined from its mammographic appearance. Therefore, the extent of removal of the
imaged evidence of an abnormality does not predict the extent of removal of histologic
abnormality, e.g., malignancy. When the sampled abnormality is not histologically benign, it
is essential that the tissue margins be examined for completeness of removal using standard
surgical procedure.
Contraindications
The Eviva device is for diagnostic use only and is NOT indicated for therapeutic use. The
Eviva device is contraindicated for those patients who, based on physicianโ€™s judgment,
may be at increased risk or develop complications associated with core removal or biopsy.
Patients receiving anticoagulant therapy or who may have bleeding disorders may be at
increased risk of procedural complications.
Device Description
The Eviva device is a vacuum-assisted biopsy device which is used to remove breast tissue
in a minimally invasive manner using stereotactic imaging. The Eviva device is designed for
biopsy and diagnosis only. The device is NOT intended to be used outside the standards,
speci๏ฌcations and limitations as outlined in this IFU and other related materials. The device
is for single patient use and the entire device is fully disposable. The device primarily
consists of a hollow needle with a side aperture and a sharpened inner cannula that rotates
at high speeds and extends across the aperture to acquire targeted tissue. Throughout this
process, vacuum is created inside the device to assist in pulling tissue into the aperture.
Saline is supplied through the device to lavage the cavity and deliver tissue to the tissue
๏ฌlter. An introducer system, speci๏ฌcally designed for use with the Eviva device, is included
with the device. This introducer system maintains access to the targeted area of interest and
allows for deployment of a biopsy site marker.
2English
Refer to the โ€œATEC Breast Biopsy and Excision System Operatorโ€™s Manualโ€ for detailed
console instructions.
Device Preparation โ€“ Firing or Non-๎€‚ring Device (all
steps to be performed per standard interventional
technique)
1. Assemble canister, place in the canister holder on the top of the console and connect
vacuum-line assembly from console to the top port of canister lid. Ensure canister lid
and large port cap are secure and sealed to avoid vacuum leaks.
WARNING: Before use, inspect the protective packaging and needle to verify that
neither has been damaged during shipment. If it appears that the packaging or needle
has been compromised, do not use the needle.
2. Place device package on console workspace.
3. Open package. Leave protective sheath on the device tip.
4. Open the saline bag, remove cap, spike saline bag and place the bag on the hook on
the side of the console. Place saline line through pinch valve.
5. Connect tubing set to console and canister. Attach red sleeve to red device receptacle
on console, black sleeve to black device receptacle on console and blue vacuum
into the โ€œVacuumโ€ port on the canister lid. For more detailed console connection
instructions, please refer to the โ€œATEC Breast Biopsy and Excision System Operatorโ€™s
Manual.โ€
Figure A
Figure B
Figure C
Eviva Image
Stylet & Adapter
Remote Valve: Pre-๎€‚re Position
Thumb Wheel
Eviva Device
Introducer
Adapter
Stylet Bracket
Green Button
Remote Valve
3 English
6. Power console on (console will default to โ€œBiopsyโ€ mode).
7. Ensure device is in post-๏ฌre position by con๏ฌrming the green button on the
remote valve is fully depressed (๏ฌring device only).
8. Select โ€œSetupโ€ to prime device (saline visible in aperture) and con๏ฌrm adequate
vacuum is achieved (โ€œVacuum Readyโ€ light should be illuminated green). If
ample vacuum is not achieved, the โ€œVacuum Readyโ€ light will ๏ฌ‚ash. If the light
๏ฌ‚ashes, refer to the Troubleshooting section of this IFU and/or the Troubleshooting
section of the โ€œATEC Breast Biopsy and Excision System Operatorโ€™s Manual.โ€
9. Select โ€œTestโ€ and ensure one diagnostic biopsy cycle is completed (console
automatically switches to โ€œBiopsyโ€ after passing the โ€œTestโ€ cycle). If the
โ€œReturn to Setupโ€ or โ€œRetest Handpieceโ€ lights illuminate, then refer to the
Troubleshooting section of this IFU and/or the โ€œATEC Breast Biopsy and Excision
System Operatorโ€™s Manual.โ€
10. Depress the white button on the remote valve to place the device in the pre-๏ฌre
position. Refer to Figure C. Then, depress the green button on the remote valve
to ensure that the outer cannula travels to the post-๏ฌre position.
11. Attach adapter and needle guide to the stage of the imaging system. Some
imaging systems require input dimensions for the Eviva device. In these cases,
refer to the documentation included with the adapter for your system.
Performing a Biopsy (all steps to be performed
per standard intervential technique)
1. Identify targeted area.
2. Prepare the site as required.
Firing Device (20mm or 12mm aperture)
a. Carefully remove the device from tray.
b. Remove protective sheath from the device.
c. Remove introducer from tray and carefully assemble introducer onto device,
(refer to Figure A).
d. Con๏ฌrm the console is in โ€œBiopsyโ€ mode, prior to manipulation of the remote
valve.
Note: If console is not in the โ€œBiopsyโ€ mode, then the device may not function
appropriately when attempting to place it in the โ€œpre-๏ฌredโ€ position.
4English
e. Set the device to the pre-๏ฌre position by depressing the white button on the remote
valve, (refer to Figure C). Note: When the Eviva device is in the pre-๏ฌre position,
the ATEC console must be powered on and in โ€œBiopsyโ€ mode to prevent migration
of device to the post-๏ฌre biopsy position.
f. Slide device/introducer onto the adapter until it locks into place with an audible
click when the device is securely engaged it will no longer slide on the adapter.
g. Advance the device to the desired pre-๏ฌre coordinates provided by the imaging
system.
h. Fire the outer cannula by fully depressing the green button of the remote valve.
This will advance the outer cannula by the stroke noted on the product label.
Non-๎€‚ring Device (12mm aperture)
a. Remove disposable stylet from tray and remove protective sheath from the stylet.
b. Place stylet into the stylet bracket, (refer to Figure B).
c. Remove introducer from tray and carefully assemble introducer onto stylet.
d. Slide stylet bracket assembly onto the adapter. Advance the stylet bracket forward
until the bracket and introducer lock into place with an audible click.
e. Advance to the desired coordinates provided by the imaging system.
f. While depressing the button on the back of the stylet bracket, remove the stylet
bracket assembly from the patient and slide off the adapter. Introducer will remain
connected to adapter and in the patient.
g. Con๏ฌrm the console is in โ€œBiopsyโ€ mode.
h. Slide the device onto the adapter while guiding the blunt needle into the introducer
until it locks into place with an audible click. When the device is securely engaged
it will no longer slide on the adapter.
3. To administer preferred anesthetic, attach 10cc needleless syringe of anesthetic
to Y-valve. To initiate automatic delivery of anesthetic, inject 1-2cc of anesthetic
manually. Note: The device will not allow Y-valve injections when in the pre-
๏ฌre position. Attempting to inject in the pre-๏ฌre position may result in device
malfunction.
4. To begin tissue acquisition, press down on the footswitch and hold in the depressed
position throughout the biopsy procedure. Removing your foot from the footswitch
will inactivate or stop the device after completing the current cycle.
5 English
5. To rotate the aperture on the outer cannula of the device, turn the rear thumbwheel
(refer to Figure A). Turn the thumbwheel from one position to the next desired
position as the console beeps until the desired target area has been sampled. The
numbers in the window on the device and the line on the thumbwheel indicate
position of the aperture.
6. Select โ€œLavageโ€ mode to irrigate and aspirate the cavity and clear device of tissue.
(It is not necessary to depress the footswitch.)
7. To vacuum cavity, disconnect luer lock of Y-valve to open saline line to atmosphere
resulting in constant aspiration to the biopsy cavity.
8. Disconnect ๏ฌlter chamber to remove tissue cores from tissue ๏ฌlter. Note: If blood loss
from patient is noted, then the device can be placed in the biopsy mode. This closes
the aperture and prevents any ๏ฌ‚uid loss from the biopsy cavity.
9. Place console in โ€œBiopsyโ€ mode in order to close the aperture prior to removal of
device from biopsy cavity.
10. Remove device from adapter by lifting rear latch and sliding the device back and
free of the introducer. Introducer will remain connected to adapter and in the
patient.
11. Power console off.
12. For deployment of the biopsy site marker, refer to the appropriate Instructions for
Use (IFU).
13. Remove introducer from adapter by pinching tabs and sliding back and free of the
adapter.
14. Appropriately dispose of all used and unused biopsy items.
15. Properly clean and disinfect adapter as necessary.
Warnings and Precautions
โ€ข Observe caution when attaching sharp devices to the adapter.
โ€ข When the Eviva device is in the pre-๏ฌre position, the ATEC console must be powered
on and in โ€œBiopsyโ€ mode to prevent migration of device to the post-๏ฌre biopsy
position. The Eviva device must be in the post-๏ฌre position, to perform โ€œSetupโ€,
โ€œTestโ€, โ€œBiopsyโ€, โ€œLavageโ€ or โ€œManual Aspirationโ€.
โ€ข Do not cut tubing between device and remote valve in order to avoid
inadvertent ๏ฌring. This is indicated by the following symbol:
6English
โ€ข As with any medical procedure, please ensure that users wear appropriate personal
protective equipment to guard against potential contact with bodily ๏ฌ‚uids.
โ€ข The Eviva device is not recommended for use with MRI and ultrasound.
โ€ข The Eviva device biopsy procedure should be performed only by persons having
adequate training and familiarity with this procedure. Consult medical literature
relative to techniques, complications and hazards prior to performance of any
minimally invasive procedure.
โ€ข The Eviva device should be used only by physicians trained in percutaneous biopsy
procedures. The Eviva breast biopsy device is not recommended for use with MRI.
โ€ข Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order
of a physician.
โ€ข Sound professional judgment should be used when the Eviva device is used on
patients with breast implants.
โ€ข Avoid operator or instrument contact with the sheathed needle portion of the Eviva
device.
โ€ข Minimally invasive instruments and accessories manufactured or distributed by
companies not authorized by Hologic, Inc. may not be compatible with the Eviva
device. Use of such products may lead to unanticipated results and possible injury to
the user or patient.
โ€ข Instruments or devices which come into contact with bodily ๏ฌ‚uids may require special
disposal handling to prevent biological contamination.
โ€ข Dispose of all opened instruments whether used or unused.
โ€ข Do not resterilize and/or reuse the Eviva device and/or introducer. Resterilization and/
or reuse may compromise the integrity of the instrument. This may lead to potential
risks of failure of the device to perform as intended and/or cross-contamination
associated with using inadequately cleaned and sterilized devices.
โ€ข A complete and comprehensive preoperative medical history and physical
examination are suggested. Radiographic evaluation and laboratory tests may be
included.
7 English
How Supplied
The Eviva device is supplied sterile for single patient use. Discard into an appropriate
container after use. The biopsy device is sterilized by gamma radiation to sterility
assurance level (SAL) 10-6.
For More Information
For technical support or reorder information in the United States, please contact:
Hologic, Inc.
250 Campus Drive
Marlborough, MA 01752 USA
Phone: 877-371-4372
International customers, contact your distributor or local Hologic Sales Representative:
European Representative
Hologic BV
Da Vincilaan 5
1930 Zaventem
Belgium
Tel: +32 2 711 46 80
Troubleshooting
Figure D Fully Fired Position Figure E Fully Armed Position Figure F Partially Fired Position
No Gap
No Gap
Gap
Gap
8English
๎€๎€–๎€ž $๎€–๎€๎€‘๎€’๎€&๎€–๎€
๎€Œ #๎€š$๎€š ๎€Ÿ
๎€0''4๎€๎€$-! ๎€0''4๎€๎€ˆ-(! ๎€•๎€-/$๎€''4๎€๎€$-!
๎€Š๎€–๎€–๎€•๎€๎€–๎€๎€Œ #๎€š$๎€š ๎€Ÿ 1HHGOH๎€ƒLQ๎€ƒยฟUHG๎€ƒ
+*.$/$*)๎€‡๎€๎€ˆ+!-/0-!๎€
2$''๎€*+!)๎€๎€) ๎€๎€Ÿ'*.!๎€
๎€.๎€$)/!) ! ๎€‡
๎€“!! '!๎€$)๎€๎€-(! ๎€
+*.$/$*)๎€‡๎€๎€ˆ+!-/0-!๎€
2$''๎€-!(๎€$)๎€๎€Ÿ'*.! ๎€$)๎€
๎€''๎€(* !.๎€‡
1HHGOH๎€ƒLQ๎€ƒยฟUHG๎€ƒ
+*.$/$*)๎€‡๎€๎€ˆ+!-/0-!๎€
(๎€4๎€)*/๎€"0''4๎€๎€Ÿ'*.!๎€
0-$)#๎€๎€ž$*+.4๎€‡
๎€Ž'๎€ž!$ ๎€ž๎€‚#๎€ƒ ๎€‹!1$๎€Ÿ!๎€"0)๎€Ÿ/$*).๎€๎€.๎€
$)/!) ! ๎€‡
1R๎€ƒVDOLQH๎€ƒร€RZ๎€ƒLQ๎€ƒ
๎€''๎€(* !.๎€‡๎€๎€‹!1$๎€Ÿ!๎€
.*0) .๎€)*-(๎€'๎€
0-$)#๎€๎€ž$*+.4๎€๎€ž0/๎€
0)๎€๎€ž'!๎€/*๎€๎€๎€Ÿ,0$-!๎€
/$..0!๎€‡
6DOLQH๎€ƒร€RZ๎€ƒLV๎€ƒQRUPDO๎€ƒ
$)๎€๎€''๎€(* !.๎€‡๎€๎€‹!1$๎€Ÿ!๎€
.*0) .๎€)*-(๎€'๎€
0-$)#๎€๎€ž$*+.4๎€๎€ž0/๎€
๎€๎€Ÿ,0$-!.๎€$)๎€ !,0๎€/!๎€
*-๎€)*๎€/$..0!๎€‡๎€…
๎€๎€–๎€ž๎€–๎€•' ๎€“*/๎€๎€ˆ++'$๎€Ÿ๎€๎€ž'! )XOO\๎€ƒยฟUH๎€ƒWKH๎€ƒQHHGOH๎€‘๎€ƒ
๎€—!!๎€๎€$#0-!๎€๎€‹๎€‡
)XOO\๎€ƒยฟUH๎€ƒWKH๎€ƒQHHGOH๎€‘๎€ƒ
๎€—!!๎€๎€$#0-!๎€๎€‹๎€‡
* May also lead to failures during setup and test.
๎€†๎€’๎€š๎€%"๎€–๎€๎€‰ ๎€•๎€– ๎€Œ ##๎€š๎€“๎€๎€–๎€๎€…๎€’%#๎€– ๎€Œ ##๎€š๎€“๎€๎€–๎€๎€๎€–๎€ž๎€–๎€•'
'HYLFH๎€ƒZLOO๎€ƒQRW๎€ƒDVVXPH๎€ƒWKH๎€ƒ
SUH๎€ยฟUH๎€ƒRU๎€ƒSRVW๎€ยฟUH๎€ƒSRVLWLRQ
๎€Š*).*'!๎€$.๎€)*/๎€$)๎€D๎€‰$*+.4E๎€
(* !
๎€•-!..๎€D๎€‰$*+.4E๎€*)๎€๎€Ÿ*).*'!
๎€"๎€ !1$๎€Ÿ!๎€2$''๎€./$''๎€)*/๎€+-!๎€†
ยฟUH๎€’SRVW๎€ยฟUH๎€๎€ƒUHSODFH๎€ƒWKH๎€ƒ
GHYLFH๎€ƒDQG๎€ƒUHSHDW๎€ƒWKH๎€ƒVHWXS๎€ƒ
+-*๎€Ÿ! 0-!
'XULQJ๎€ƒยณ6HWXS๎€ยด๎€ƒยณ7HVW๎€ยด๎€ƒ
ยณ%LRSV\๎€ยด๎€ƒยณ/DYDJHยด๎€ƒRU๎€ƒ
ยณ0DQXDO๎€ƒ$VSLUDWLRQยด๎€ƒร€XLG๎€ƒ
DQG๎€’RU๎€ƒWLVVXH๎€ƒLV๎€ƒQRW๎€ƒEHLQJ๎€ƒ
SXOOHG๎€ƒWR๎€ƒWKH๎€ƒWLVVXH๎€ƒยฟOWHU๎€ƒRU๎€ƒ
๎€+!-/0-!๎€$.๎€)*/๎€*+!)$)#๎€*-๎€
๎€Ÿ'*.$)#๎€๎€.๎€!3+!๎€Ÿ/!
๎€–!(*/!๎€1๎€'1!๎€$.๎€)*/๎€$)๎€"0''๎€
SRVW๎€ยฟUHG๎€ƒSRVLWLRQ
3ODFH๎€ƒGHYLFH๎€ƒLQ๎€ƒSRVW๎€ยฟUH๎€ƒ
+*.$/$*)๎€๎€ž4๎€"0''4๎€ !+-!..$)#๎€
#-!!)๎€๎€ž0//*)๎€*)๎€-!(*/!๎€1๎€'1!
๎€˜)๎€๎€ž'!๎€/*๎€ !+-!..๎€.4-$)#!๎€/*๎€
DGPLQLVWHU๎€ƒDQHVWKHWLF
'HYLFH๎€ƒLV๎€ƒQRW๎€ƒLQ๎€ƒSRVW๎€ยฟUH๎€ƒ
+*.$/$*)
3ODFH๎€ƒGHYLFH๎€ƒLQ๎€ƒSRVW๎€ยฟUH๎€ƒ
+*.$/$*)๎€๎€ž4๎€ !+-!..$)#๎€#-!!)๎€
๎€ž0//*)๎€*)๎€-!(*/!๎€1๎€'1!
9 Nederlands
Evivaยฎ borstbiopsiehulpmiddel
Gebruiksaanwijzing
Lees alle informatie zorgvuldig door. Het niet opvolgen van de instructies kan onbedoelde
gevolgen hebben.
Belangrijk: deze bijsluiter is bedoeld als gebruiksaanwijzing voor klinisch gebruik van het Eviva
borstbiopsiehulpmiddel voor gebruik met de console van het ATECยฎ systeem voor borstbiopsie
en excisie. De bijsluiter is niet geschikt als referentiemateriaal voor chirurgische technieken.
Indicaties
Het Eviva borstbiopsiehulpmiddel is geรฏndiceerd voor diagnostische monstername van
borstweefsel bij borstafwijkingen door middel van stereotactische borstbiopsiegeleiding. Het
Eviva hulpmiddel is bestemd om borstweefsel te verkrijgen voor histologisch onderzoek, waarbij
de afwijking onder beeldvorming gedeeltelijk of volledig wordt verwijderd. De omvang van de
histologische afwijking kan niet op betrouwbare wijze worden vastgesteld aan de hand van
het mammogram. Met de hoeveelheid bewijs van een afwijking die onder beeldvorming wordt
verwijderd, kan de omvang van de histologische afwijking, bijvoorbeeld maligniteit, die moet
worden verwijderd derhalve niet worden voorspeld. Als de bemonsterde afwijking niet histologisch
goedaardig is, is het essentieel dat volgens de chirurgische standaardprocedure aan de hand van
de weefselmarges wordt onderzocht of het afwijkende weefsel volledig is verwijderd.
Contra-indicaties
Het Eviva hulpmiddel is uitsluitend bestemd voor diagnostisch gebruik en is NIET
geรฏndiceerd voor therapeutisch gebruik. Het Eviva hulpmiddel is gecontra-indiceerd voor
patiรซnten bij wie, op basis van het oordeel van de arts, een verhoogd risico of complicaties
in verband kunnen worden gebracht met bioptverwijdering of biopsie. Bij patiรซnten die
antistollingstherapie ondergaan of bij wie mogelijk sprake is van bloedingsstoornissen is er
een verhoogd risico op procedurele complicaties.
Beschrijving van het hulpmiddel
Het Eviva hulpmiddel is een vacuรผm-ondersteund biopsiehulpmiddel dat wordt gebruikt om
borstweefsel op een minimaal invasieve manier te verwijderen met behulp van stereotactische
beeldvorming. Het Eviva hulpmiddel is uitsluitend bedoeld voor biopsie en diagnose. Het
hulpmiddel is NIET bestemd voor gebruik buiten de normen, speci๏ฌcaties en beperkingen die
in deze gebruiksaanwijzing en ander gerelateerd materiaal worden genoemd. Het hulpmiddel
is bestemd voor gebruik bij รฉรฉn patiรซnt en het gehele hulpmiddel is volledig wegwerpbaar.
Het hulpmiddel bestaat voornamelijk uit een holle naald met een zij-apertuur en een scherpe
binnencanule die met hoge snelheid ronddraait en over de apertuur schuift om doelweefsel af
te nemen. Gedurende dit proces wordt er een vacuรผm gegenereerd in het hulpmiddel zodat
het weefsel eenvoudiger kan worden opgehaald in de apertuur. Er wordt een zoutoplossing door
het hulpmiddel gevoerd om de holte te spoelen en weefsel naar het weefsel๏ฌlter te brengen.
10Nederlands
Het hulpmiddel wordt geleverd met een inbrengsysteem dat speci๏ฌek is ontworpen voor
gebruik met het Eviva hulpmiddel. Dit inbrengsysteem handhaaft toegang tot het beoogde
interessegebied en maakt plaatsing van een biopsieplaatsmarker mogelijk.
Raadpleeg de 'bedienershandleiding van het ATEC systeem voor borstbiopsie en excisie'
voor gedetailleerde instructies voor de console.
Voorbereiding van het hulpmiddel โ€“ Hulpmiddel met
of zonder lanceeroptie (alle stappen moeten worden
uitgevoerd volgens de standaard interventietechniek)
1. Zet de opvangbak in elkaar, plaats deze in de opvangbakhouder boven op de console
en sluit de vacuรผmleidingconstructie van de console aan op de bovenste poort van
het opvangbakdeksel. Zorg ervoor dat het opvangbakdeksel en de dop van de grote
poort goed vastzitten om vacuรผmlekken te voorkomen.
WAARSCHUWING: voorafgaand aan het gebruik moet u de beschermende verpakking
van de naald en de naald zelf controleren op transportschade. Gebruik de naald niet als
de verpakking of de naald zelf lijkt te zijn aangetast.
2. Plaats de verpakking met het hulpmiddel op het werkblad van de console.
3. Open de verpakking. Laat de beschermhuls op de tip van het hulpmiddel zitten.
4. Open de zak met zoutoplossing, verwijder de dop, prik de zak met zoutoplossing
aan en hang deze aan de haak aan de zijkant van de console. Plaats de leiding voor
zoutoplossing door de afsluitklep.
Afbeelding A
Afbeelding B
Afbeelding C
Afbeelding van Eviva
Stilet en adapter
Afstandsklep: stand vรณรณr lancering
Instelwiel
Eviva
hulpmiddel
Inbrenger
Adapter
Stiletbeugel
Groene knop
Afstandsklep
11 Nederlands
5. Sluit de slangenset aan op de console en opvangbak. Bevestig de rode huls
aan de rode aansluitbus voor het hulpmiddel op de console, de zwarte huls
aan de zwarte aansluitbus voor het hulpmiddel op de console en de blauwe
vacuรผmleiding aan de poort 'Vacuum' op het opvangbakdeksel. Raadpleeg de
'bedienershandleiding van het ATEC systeem voor borstbiopsie en excisie' voor
meer gedetailleerde instructies over aansluiting op de console.
6. Schakel de console in (de console wordt standaard in de modus 'Biopsy' gezet).
7. Zorg ervoor dat het hulpmiddel zich in de stand na lancering bevindt door te
controleren of de groene knop op de afstandsklep volledig is ingedrukt (alleen
voor hulpmiddel met lanceeroptie).
8. Selecteer 'Setup' om het hulpmiddel voor te vullen (zoutoplossing zichtbaar in
apertuur) en controleer of er voldoende vacuรผm is bereikt (het lampje 'Vacuum
Ready' moet groen oplichten). Als er onvoldoende vacuรผm wordt bereikt, knippert
het lampje 'Vacuum Ready'. Als het lampje knippert, raadpleegt u de sectie
Problemen oplossen in deze gebruiksaanwijzing en/of de sectie Problemen oplossen
van de 'bedienershandleiding van het ATEC systeem voor borstbiopsie en excisie'.
9. Selecteer 'Test' en zorg ervoor dat er รฉรฉn diagnostische biopsiecyclus wordt voltooid
(de console schakelt automatisch naar 'Biopsy' nadat de cyclus 'Test' is geslaagd).
Als de lampjes 'Return to Setup' of 'Retest Handpiece' oplichten, moet u de sectie
Problemen oplossen in deze gebruiksaanwijzing en/of de 'bedienershandleiding van
het ATEC systeem voor borstbiopsie en excisie' raadplegen.
10. Druk de witte knop op de afstandsklep in om het hulpmiddel in de stand vรณรณr
lancering te zetten. Raadpleeg afbeelding C. Druk vervolgens de groene knop op
de afstandsklep in om ervoor te zorgen dat de buitencanule zich naar de stand
na lancering beweegt.
11. Bevestig de adapter en naaldgeleider aan het deel van het beeldvormingssysteem.
Voor sommige beeldvormingssystemen zijn invoerdimensies vereist voor het
Eviva hulpmiddel. In dergelijke gevallen raadpleegt u de documentatie die is
meegeleverd met de adapter voor uw systeem.
Een biopsie uitvoeren (alle stappen moeten worden
uitgevoerd volgens de standaard interventietechniek)
1. Identi๏ฌceer het doelgebied.
2. Bereid de plaats voor zoals vereist.
Hulpmiddel met lanceeroptie (apertuur van 20 mm of 12 mm)
a. Neem het hulpmiddel voorzichtig uit de tray.
b. Verwijder de beschermhuls van het hulpmiddel.
12Nederlands
c. Neem de inbrenger uit de tray en monteer de inbrenger voorzichtig op het
hulpmiddel (raadpleeg afbeelding A).
d. Controleer of de console in de modus 'Biopsy' staat voordat u de afstandsklep
manipuleert.
Opmerking: als de console niet in de modus 'Biopsy' staat, werkt het hulpmiddel
mogelijk niet goed wanneer u dit in de stand vรณรณr lancering probeert te zetten.
e. Zet het hulpmiddel in de stand vรณรณr lancering door de witte knop op de
afstandsklep in te drukken (raadpleeg afbeelding C). Opmerking: Wanneer het
Eviva hulpmiddel zich in de stand vรณรณr lancering bevindt, moet de ATEC console
worden ingeschakeld en in de modus 'Biopsy' worden gezet om verplaatsing van het
hulpmiddel naar de biopsiestand na lancering te voorkomen.
f. Schuif het hulpmiddel/de inbrenger op de adapter tot dit/deze met een hoorbare
klik wordt vergrendeld. Als het hulpmiddel stevig is vergrendeld, schuift het niet
meer over de adapter.
g. Voer het hulpmiddel op naar de gewenste coรถrdinaten vรณรณr lancering die het
beeldvormingssysteem levert.
h. Lanceer de buitencanule door de groene knop van de afstandsklep volledig in
te drukken. Hierdoor wordt de buitencanule opgevoerd met de slagkracht zoals
weergegeven op het productlabel.
Hulpmiddel zonder lanceeroptie (apertuur van 12 mm)
a. Neem het wegwerpbare stilet uit de tray en verwijder de beschermhuls van het stilet.
b. Plaats het stilet in de stiletbeugel (raadpleeg afbeelding B).
c. Neem de inbrenger uit de tray en monteer de inbrenger voorzichtig op het stilet.
d. Schuif de stiletbeugelconstructie op de adapter. Voer de stiletbeugel naar voren op
tot de beugel en inbrenger met een hoorbare klik worden vergrendeld.
e. Voer de constructie op naar de gewenste coรถrdinaten die het beeldvormingssysteem
levert.
f. Houd de knop aan de achterzijde van de stiletbeugel ingedrukt en verwijder
de stiletbeugelconstructie uit de patiรซnt en schuif deze van de adapter af. De
inbrenger blijft aangesloten op de adapter en in de patiรซnt.
g. Controleer of de console in de modus 'Biopsy' staat.
h. Schuif het hulpmiddel op de adapter terwijl u de stompe naald in de inbrenger
geleidt tot deze met een hoorbare klik wordt vergrendeld. Als het hulpmiddel stevig
is vergrendeld, schuift het niet meer over de adapter.
13 Nederlands
3. Voor toediening van het gewenste anestheticum bevestigt u een naaldloze
injectiespuit van 10 ml met anestheticum aan het Y-ventiel. Injecteer handmatig
1-2 ml anestheticum om automatische toediening van anestheticum te starten.
Opmerking: injecties via het Y-ventiel zijn niet mogelijk wanneer het hulpmiddel zich
in de stand vรณรณr lancering bevindt. Het injecteren in de stand vรณรณr lancering kan
ervoor zorgen dat het hulpmiddel onjuist werkt.
4. Druk op de voetschakelaar om met weefselafname te beginnen en houd deze
ingedrukt gedurende de biopsieprocedure. Wanneer u uw voet van de voetschakelaar
haalt, wordt het hulpmiddel uitgeschakeld of stopgezet nadat de huidige cyclus is
voltooid.
5. Om de apertuur op de buitencanule van het hulpmiddel te draaien, draait u het
achterste instelwiel (raadpleeg afbeelding A). Draai het instelwiel van de ene stand
naar de volgende gewenste stand als de console een pieptoon geeft tot er een
monster van het gewenste doelgebied is genomen. De cijfers in het venster op het
hulpmiddel en de lijn op het instelwiel geven de positie van de apertuur aan.
6. Selecteer de modus 'Lavage' om de holte te irrigeren en aspireren en om weefsel
uit het hulpmiddel te verwijderen. (De voetschakelaar hoeft hierbij niet te worden
ingedrukt.)
7. Om de holte vacuรผm te zuigen, koppelt u de luer-lockaansluiting van het Y-ventiel los
om de leiding voor zoutoplossing aan de atmosfeer te openen, zodat de biopsieholte
constant wordt geaspireerd.
8. Koppel de ๏ฌlterkamer los om weefselbiopten uit het weefsel๏ฌlter te verwijderen.
Opmerking: als u merkt dat de patiรซnt bloed verliest, kan het hulpmiddel in
de biopsiemodus worden gezet. Hierdoor wordt de apertuur gesloten en wordt
vloeistofverlies uit de biopsieholte voorkomen.
9. Zet de console in de modus 'Biopsy' om de apertuur te sluiten voordat u het
hulpmiddel uit de biopsieholte verwijdert.
10. Verwijder het hulpmiddel van de adapter door de vergrendeling aan de achterzijde
omhoog te trekken en het hulpmiddel achteruit en van de inbrenger te schuiven. De
inbrenger blijft aangesloten op de adapter en in de patiรซnt.
11. Schakel de console uit.
12. Raadpleeg de betreffende gebruiksaanwijzing voor plaatsing van de
biopsieplaatsmarker.
13. Verwijder de inbrenger van de adapter door de lipjes samen te knijpen en de
inbrenger achteruit en van de adapter te schuiven.
14. Voer alle gebruikte en ongebruikte biopsie-onderdelen op juiste wijze af.
15. Reinig en desinfecteer de adapter op juiste wijze zoals nodig.
14Nederlands
Waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen
โ€ข Ga voorzichtig te werk bij het bevestigen van scherpe hulpmiddelen aan de adapter.
โ€ข Wanneer het Eviva hulpmiddel zich in de stand vรณรณr lancering bevindt, moet de ATEC
console worden ingeschakeld en in de modus 'Biopsy' worden gezet om verplaatsing
van het hulpmiddel naar de biopsiestand na lancering te voorkomen. Het Eviva
hulpmiddel moet zich in de stand na lancering bevinden om 'Setup', 'Test', 'Biopsy',
'Lavage' of 'Manual Aspiration' uit te voeren.
โ€ข Knip niet in de slangen tussen het hulpmiddel en de afstandsklep om
onbedoelde lancering te voorkomen. Dit wordt aangegeven door het
volgende symbool:
โ€ข Zorg ervoor, net als bij alle medische procedures, dat gebruikers de juiste persoonlijke
beschermingsmiddelen dragen om hen te beschermen tegen mogelijk contact met
lichaamsvloeistoffen.
โ€ข Het Eviva hulpmiddel wordt niet aanbevolen voor gebruik met MRI.
โ€ข De biopsie-ingreep met het Eviva hulpmiddel mag alleen worden uitgevoerd door
personen met de juiste opleiding die voldoende vertrouwd zijn met deze ingreep.
Voordat u een minimaal invasieve ingreep uitvoert, dient u de medische literatuur
over de betreffende technieken, complicaties en gevaren te raadplegen.
โ€ข Het Eviva hulpmiddel dient uitsluitend te worden gebruikt door artsen die zijn
opgeleid in percutane biopsie-ingrepen. Het Eviva borstbiopsiehulpmiddel wordt niet
aanbevolen voor gebruik met MRI.
โ€ข Let op: volgens de federale wetgeving van de Verenigde Staten mag dit
hulpmiddel alleen door of op voorschrift van een arts worden verkocht.
โ€ข Wanneer het Eviva hulpmiddel wordt gebruikt bij patiรซnten met borstimplantaten,
moet dit gedegen en professioneel worden beoordeeld.
โ€ข Voorkom dat de gebruiker of het instrument in aanraking komt met het gedeelte van
de naald in de huls van het Eviva hulpmiddel.
โ€ข Minimaal invasieve instrumenten en accessoires die worden vervaardigd of geleverd
door bedrijven die niet zijn geautoriseerd door Hologic, Inc. zijn mogelijk niet
compatibel met het Eviva hulpmiddel. Het gebruik van dergelijke producten kan
leiden tot onvoorziene resultaten en mogelijk letsel bij de gebruiker of patiรซnt.
โ€ข Instrumenten of hulpmiddelen die in aanraking komen met lichaamsvloeistoffen
dienen mogelijk op speciale wijze te worden afgevoerd om biologische besmetting te
voorkomen.
โ€ข Alle instrumenten, gebruikt of ongebruikt, waarvan de verpakking is geopend, moeten
worden afgevoerd.
15 Nederlands
โ€ข Het Eviva hulpmiddel en/of de inbrenger mogen niet opnieuw worden gesteriliseerd
en/of gebruikt. Door opnieuw steriliseren en/of gebruiken kan de integriteit van het
instrument worden aangetast. Dit kan het mogelijke risico met zich meebrengen dat
het hulpmiddel niet meer werkt zoals bedoeld en/of dat er kruisbesmetting optreedt
vanwege onvoldoende gereinigde en gesteriliseerde hulpmiddelen.
โ€ข Het wordt aangeraden voorafgaand aan de ingreep een volledig en uitgebreid
onderzoek van de medische historie en lichamelijk onderzoek te verrichten. Dit kan
rรถntgenevaluatie en laboratoriumtests omvatten.
Wijze van leveren
Het Eviva hulpmiddel wordt steriel geleverd en is bestemd voor gebruik bij รฉรฉn
patiรซnt. Gooi het hulpmiddel na gebruik weg in een daarvoor bestemde bak. Het
biopsiehulpmiddel is gesteriliseerd met gammastraling tot een steriliteitswaarborgniveau
(SAL) van 10-6.
Voor meer informatie
Neem voor technische ondersteuning of bestelinformatie in de Verenigde Staten contact
op met:
Hologic, Inc.
250 Campus Drive
Marlborough, MA 01752 VS
Telefoon: 877-371-4372
Klanten in andere landen wordt gevraagd contact op te nemen met hun distributeur of
lokale verkoopvertegenwoordiger van Hologic:
Vertegenwoordiger in de Europese Unie
Hologic BV
Da Vincilaan 5
1930 Zaventem
Belgium
Tel: +32 2 711 46 80
16Nederlands
Problemen oplossen
Afbeelding D: volledig
gelanceerde stand Afbeelding E: volledig
geactiveerde stand Afbeelding F: gedeeltelijk
gelanceerde stand
๎€Œ #๎€š$๎€š๎€–๎€๎€’๎€—#$๎€’๎€Ÿ๎€•#๎€œ๎€๎€–! ๎€™*''! $#๎€#!'๎€)๎€Ÿ!!- ๎€™*''! $#๎€#!๎€๎€Ÿ/$1!!- ๎€Ž! !!'/!'$%&๎€
#!'๎€)๎€Ÿ!!-
๎€Š๎€’๎€’๎€๎€•! #๎€š$๎€š๎€– ๎€“๎€๎€' ๎€$)๎€#!'๎€)๎€Ÿ!!- !๎€
./๎€) ๎€‡๎€๎€ˆ+!-/00-๎€
*+!)/๎€!)๎€.'0$/๎€)๎€๎€-๎€
EHKRUHQ๎€‘
๎€“๎€๎€' ๎€$)๎€
#!๎€๎€Ÿ/$1!!- !๎€./๎€) ๎€‡๎€
๎€ˆ+!-/00-๎€๎€ž'$%"/๎€$)๎€
๎€''!๎€(* $๎€#!.'*/!)๎€‡
๎€“๎€๎€' ๎€$)๎€#!'๎€)๎€Ÿ!!- !๎€
./๎€) ๎€‡๎€๎€ˆ+!-/00-๎€.'0$/๎€
)$!/๎€1*''! $#๎€/$% !).๎€
๎€ž$*+.$!๎€‡
๎€‡๎€–๎€Ÿ๎€ž๎€–"๎€œ๎€‚๎€–๎€Ÿ๎€ƒ ๎€0'+($ !'๎€2!-&/๎€
QDDU๎€ƒEHKRUHQ๎€‘
๎€›*0/*+'*..$)#๎€
./-**(/๎€)$!/๎€$)๎€๎€''!๎€
(* $๎€‡๎€๎€0'+($ !'๎€
&'$)&/๎€)*-(๎€๎€'๎€
WLMGHQV๎€ƒELRSVLH๎€๎€ƒPDDU๎€ƒ
&๎€)๎€#!!)๎€2!!".!'๎€
๎€")!(!)๎€‡
๎€›*0/*+'*..$)#๎€
./-**(/๎€)*-(๎€๎€'๎€
$)๎€๎€''!๎€(* $๎€‡๎€
๎€0'+($ !'๎€&'$)&/๎€
)*-(๎€๎€'๎€/$% !).๎€
ELRSVLH๎€๎€ƒPDDU๎€ƒQHHPW๎€ƒ
*)1*' *!) !๎€*"๎€#!!)๎€
2!!".!'๎€๎€"๎€‡
๎€‹!๎€ ##๎€š๎€Ÿ๎€˜ ๎€“$!/๎€1๎€)๎€/*!+๎€..$)# /DQFHHU๎€ƒGH๎€ƒQDDOG๎€ƒ
1*''! $#๎€‡๎€๎€–๎€๎€ +'!!#๎€
๎€"๎€ž!!' $)#๎€๎€‹๎€‡
/DQFHHU๎€ƒGH๎€ƒQDDOG๎€ƒ
1*''! $#๎€‡๎€๎€–๎€๎€ +'!!#๎€
๎€"๎€ž!!' $)#๎€๎€‹๎€‡
*Kan tijdens instellen en testen ook tot storingen leiden.
Geen
opening
Geen
opening
Opening
Opening
17 Nederlands
๎€† %$๎€ž ๎€•%# ๎€‰ ๎€˜๎€–๎€๎€š๎€›๎€œ๎€–๎€ "(๎€’๎€’๎€œ ๎€‰ ๎€˜๎€–๎€๎€š๎€›๎€œ๎€–๎€ !๎€ ##๎€š๎€Ÿ๎€˜
+HW๎€ƒKXOSPLGGHO๎€ƒNDQ๎€ƒQLHW๎€ƒLQ๎€ƒ
!๎€./๎€) ๎€1<<-๎€*"๎€)๎€๎€'๎€)๎€Ÿ!-$)#๎€
2*- !)๎€#!5!/
๎€‹!๎€๎€Ÿ*).*'!๎€./๎€๎€/๎€)$!/๎€$)๎€ !๎€
(* 0.๎€๎€‚๎€‰$*+.4๎€‚
๎€‹-0&๎€*+๎€ !๎€๎€Ÿ*).*'!๎€*+๎€
๎€‚๎€‰$*+.4๎€‚
$OV๎€ƒKHW๎€ƒKXOSPLGGHO๎€ƒQRJ๎€ƒ
./!! .๎€)$!/๎€$)๎€ !๎€./๎€) ๎€
1<<-๎€*"๎€)๎€๎€'๎€)๎€Ÿ!-$)#๎€&๎€)๎€
ZRUGHQ๎€ƒJH]HW๎€๎€ƒYHUYDQJW๎€ƒX๎€ƒKHW๎€ƒ
KXOSPLGGHO๎€ƒHQ๎€ƒKHUKDDOW๎€ƒX๎€ƒGH๎€ƒ
$)./!'+-*๎€Ÿ! 0-!
7LMGHQV๎€ƒ๎€Š6HWXS๎€Š๎€๎€ƒ๎€Š7HVW๎€Š๎€๎€ƒ
๎€Š%LRSV\๎€Š๎€๎€ƒ๎€Š/DYDJH๎€Š๎€ƒRI๎€ƒ๎€Š0DQXDO๎€ƒ
๎€ˆ.+$-๎€/$*)๎€‚๎€2*- /๎€ !๎€
YORHLVWRI๎€ƒHQ๎€’RI๎€ƒKHW๎€ƒZHHIVHO๎€ƒ
QLHW๎€ƒLQ๎€ƒKHW๎€ƒZHHIVHOยฟOWHU๎€ƒ
RSJHKDDOG๎€๎€ƒRI๎€ƒRSHQW๎€ƒHQ๎€ƒVOXLW๎€ƒ
GH๎€ƒDSHUWXXU๎€ƒQLHW๎€ƒDOV๎€ƒYHUZDFKW
'H๎€ƒDIVWDQGVNOHS๎€ƒEHYLQGW๎€ƒ]LFK๎€ƒ
)$!/๎€1*''! $#๎€$)๎€ !๎€./๎€) ๎€)๎€๎€
'๎€)๎€Ÿ!-$)#
=HW๎€ƒKHW๎€ƒKXOSPLGGHO๎€ƒLQ๎€ƒGH๎€ƒ
./๎€) ๎€)๎€๎€'๎€)๎€Ÿ!-$)#๎€ **-๎€
!๎€#-*!)!๎€&)*+๎€*+๎€ !๎€
๎€"./๎€) .&'!+๎€1*''! $#๎€$)๎€/!๎€
-0&&!)
๎€‹!๎€$)%!๎€Ÿ/$!.+0$/๎€&๎€)๎€
)$!/๎€2*- !)๎€$)#! -0&/๎€
YRRU๎€ƒWRHGLHQLQJ๎€ƒYDQ๎€ƒKHW๎€ƒ
DQHVWKHWLFXP
+HW๎€ƒKXOSPLGGHO๎€ƒEHYLQGW๎€ƒ]LFK๎€ƒ
)$!/๎€$)๎€ !๎€./๎€) ๎€)๎€๎€'๎€)๎€Ÿ!-$)#
=HW๎€ƒKHW๎€ƒKXOSPLGGHO๎€ƒLQ๎€ƒGH๎€ƒ
./๎€) ๎€)๎€๎€'๎€)๎€Ÿ!-$)#๎€ **-๎€
!๎€#-*!)!๎€&)*+๎€*+๎€ !๎€
๎€"./๎€) .&'!+๎€$)๎€/!๎€ -0&&!)
18Nederlands
Bewust leeg gelaten
19 Franรงais
Dispositif de biopsie mammaire Evivaยฎ
Instructions dโ€™utilisation
Veuillez lire attentivement lโ€™intรฉgralitรฉ des informations. Le non-respect des instructions peut
entraรฎner des consรฉquences non intentionnelles.
Important๎€‚: cette notice dโ€™utilisation est destinรฉe ร  fournir des instructions dโ€™utilisation
clinique pour le dispositif de biopsie mammaire Eviva ร  utiliser avec la console du systรจme
de biopsie et dโ€™excision mammaire ATECยฎ. Elle ne doit pas รชtre utilisรฉe comme document de
rรฉfรฉrence pour les techniques chirurgicales.
Indications
Le dispositif de biopsie mammaire Eviva est indiquรฉ pour fournir des รฉchantillons de tissu
mammaire pour lโ€™รฉchantillonnage de diagnostic des anomalies mammaires ร  lโ€™aide dโ€™un systรจme
de guidage pour biopsie mammaire stรฉrรฉotaxique. Le dispositif Eviva permet de prรฉlever des
tissus mammaires pour un examen histologique avec la suppression partielle ou totale de
lโ€™anomalie imagรฉe. Lโ€™รฉtendue de lโ€™anomalie histologique ne peut pas รชtre dรฉterminรฉe de maniรจre
๏ฌable ร  partir de son aspect mammographique. Cโ€™est pourquoi lโ€™รฉtendue du tissu ร  enlever
dโ€™aprรจs la preuve imagรฉe dโ€™une anomalie ne permet pas de prรฉvoir lโ€™รฉtendue de lโ€™anomalie
histologique ร  retirer, cโ€™est-ร -dire la lรฉsion cancรฉreuse. Lorsque lโ€™analyse histologique indique
que lโ€™anomalie prรฉlevรฉe nโ€™est pas bรฉnigne, il est essentiel que la pรฉriphรฉrie des tissus soit
examinรฉe pour assurer le retrait complet ร  lโ€™aide dโ€™une intervention chirurgicale standard.
Contre-indications
Le dispositif Eviva est rรฉservรฉ ร  lโ€™รฉtablissement de diagnostics et nโ€™est PAS indiquรฉ pour
un usage thรฉrapeutique. Le dispositif Eviva est contre-indiquรฉ chez les patientes qui, selon
lโ€™avis du mรฉdecin, peuvent รชtre exposรฉes ร  un risque accru ou dรฉvelopper des complications
associรฉes au prรฉlรจvement dโ€™รฉchantillons mammaires ou ร  la biopsie du sein. Les patientes
sous anticoagulothรฉrapie ou souffrant de troubles hรฉmostatiques prรฉsentent un risque accru
de complications liรฉes ร  la procรฉdure.
Description du dispositif
Le dispositif Eviva est un dispositif de biopsie par aspiration qui est utilisรฉ pour retirer des tissus
mammaires de faรงon trรจs peu invasive ร  lโ€™aide dโ€™une imagerie stรฉrรฉotaxique. Le dispositif Eviva a
รฉtรฉ conรงu ร  des ๏ฌns de biopsie et de diagnostic uniquement. Le dispositif nโ€™est PAS conรงu pour
une utilisation non conforme aux procรฉdures standards, aux spรฉci๏ฌcations et aux limites dรฉcrites
dans les prรฉsentes instructions dโ€™utilisation et leur documentation associรฉe. Ce dispositif est ร 
usage unique๎€‚; lโ€™intรฉgralitรฉ du dispositif peut รชtre mise au rebut. Il se compose principalement
dโ€™une aiguille creuse dotรฉe dโ€™une ouverture latรฉrale, et dโ€™une canule interne pointue qui tourne
trรจs rapidement et se dรฉploie ร  travers lโ€™ouverture pour prรฉlever le tissu ciblรฉ. Tout au long de
la procรฉdure, une aspiration est crรฉรฉe ร  lโ€™intรฉrieur du dispositif pour permettre dโ€™attirer le tissu
dans lโ€™ouverture. Du sรฉrum physiologique est dispensรฉ ร  travers le dispositif pour laver la cavitรฉ
20Franรงais
et acheminer les tissus vers le ๏ฌltre ร  tissus. Un systรจme dโ€™introduction, spรฉcialement
conรงu pour รชtre utilisรฉ avec le dispositif Eviva, est fourni avec ce dernier. Ce systรจme
dโ€™introduction permet dโ€™accรฉder ร  la rรฉgion dโ€™intรฉrรชt ciblรฉe et permet le dรฉploiement dโ€™un
marqueur de site de biopsie.
Consultez le ยซ๎€‚Manuel dโ€™utilisation du systรจme de biopsie et dโ€™excision mammaire
ATEC๎€‚ยป pour des instructions dรฉtaillรฉes relatives ร  la console.
Prรฉparation du dispositif โ€“ Dispositif avec injection
ou sans injection (toutes les รฉtapes doivent รชtre
rรฉalisรฉes selon la procรฉdure standard)
1. Assemblez lโ€™absorbeur, placez-le dans son support sur le dessus de la console et
branchez la tubulure ร  vide entre la console et le port supรฉrieur du couvercle de
lโ€™absorbeur. Vรฉri๏ฌez que le couvercle de lโ€™absorbeur et le bouchon du grand port sont
fermรฉs hermรฉtiquement pour รฉviter toute fuite dโ€™air.
AVERTISSEMENT๎€ƒ: Avant dโ€™utiliser le dispositif, inspecter lโ€™emballage de protection
et lโ€™aiguille a๏ฌn de vรฉri๏ฌer quโ€™ils nโ€™ont pas รฉtรฉ endommagรฉs pendant le transport. Si
lโ€™emballage ou lโ€™aiguille est dรฉtรฉriorรฉ(e), ne pas utiliser le dispositif.
2. Placez lโ€™emballage du dispositif sur lโ€™espace de travail de la console.
3. Ouvrez lโ€™emballage. Laissez la gaine protectrice sur lโ€™extrรฉmitรฉ du dispositif.
4. Ouvrez la poche de sรฉrum physiologique, enlevez le capuchon, perforez la poche
de sรฉrum physiologique et placez-la sur le crochet latรฉral de la console. Placez la
tubulure du sรฉrum physiologique dans le robinet ร  manchon.
Figure A
Figure B
Figure C
Image du dispositif Eviva
Stylet et adaptateur
Valve distante๎€ƒ: position de prรฉ-injection
Molette
Dispositif Eviva
Introducteur
Adaptateur
Support du stylet
Bouton vert
Valve distante
21 Franรงais
5. Raccordez la tubulure ร  la console et ร  lโ€™absorbeur. Reliez le manchon rouge ร  la prise du
dispositif rouge sur la console, le manchon noir ร  la prise du dispositif noire sur la console
et la tubulure ร  vide bleue au port ยซ๎€‚Vacuum๎€‚ยป situรฉ sur le couvercle de lโ€™absorbeur. Pour
des instructions plus dรฉtaillรฉes concernant les branchements ร  la console, consultez le
ยซ๎€‚Manuel dโ€™utilisation du systรจme de biopsie et dโ€™excision mammaire ATEC๎€‚ยป.
6. Mettez la console sous tension (par dรฉfaut, la console se met en mode ยซ๎€‚Biopsy๎€‚ยป
(Biopsie)).
7. Assurez-vous que le dispositif est en position de post-injection en vรฉri๏ฌant que le bouton
vert sur la valve distante est entiรจrement enfoncรฉ (dispositif dโ€™injection uniquement).
8. Sรฉlectionnez ยซ๎€‚Setup๎€‚ยป (Con๏ฌguration) pour amorcer le dispositif (sรฉrum
physiologique visible dans lโ€™ouverture) et vรฉri๏ฌez quโ€™un vide adรฉquat est obtenu (le
tรฉmoin lumineux ยซ๎€‚Vacuum Ready๎€‚ยป (Vide prรชt) doit รชtre vert). Si le vide obtenu nโ€™est
pas suf๏ฌsant, le tรฉmoin lumineux ยซ๎€‚Vacuum Ready๎€‚ยป clignote. Si le tรฉmoin clignote,
reportez-vous ร  la section Dรฉpannage des prรฉsentes Instructions dโ€™utilisation et/ou du
ยซ๎€‚Manuel dโ€™utilisation du systรจme de biopsie et dโ€™excision mammaire ATEC๎€‚ยป.
9. Sรฉlectionnez ยซ๎€‚Test๎€‚ยป et vรฉri๏ฌez quโ€™un cycle de biopsie de diagnostic est effectuรฉ
(la console passe automatiquement en mode ยซ๎€‚Biopsy๎€‚ยป une fois le cycle ยซ๎€‚Test๎€‚ยป
rรฉussi). Si les voyants ยซ๎€‚Return to Setup๎€‚ยป (Revenir ร  la con๏ฌguration) ou ยซ๎€‚Retest
Handpiece๎€‚ยป (Re-tester la piรจce ร  main) sโ€™allument, reportez-vous ร  la section
Dรฉpannage des prรฉsentes Instructions dโ€™utilisation et/ou du ยซ๎€‚Manuel dโ€™utilisation du
systรจme de biopsie et dโ€™excision mammaire ATEC๎€‚ยป.
10. Appuyez sur le bouton blanc de la valve distante pour placer le dispositif en position
de prรฉ-injection. Consultez la Figure๎€‚C. Appuyez ensuite sur le bouton vert de la valve
distante pour vรฉri๏ฌer que la canule externe se dรฉplace en position de post-injection.
11. Branchez lโ€™adaptateur et le guide de lโ€™aiguille sur le systรจme dโ€™imagerie. Certains
systรจmes dโ€™imagerie nรฉcessitent la saisie des dimensions du dispositif Eviva. Dans ce
cas, reportez-vous ร  la documentation fournie avec lโ€™adaptateur de votre systรจme.
Rรฉalisation dโ€™une biopsie (toutes les รฉtapes doivent
รชtre rรฉalisรฉes conformรฉment ร  la procรฉdure standard)
1. Identi๏ฌez la rรฉgion dโ€™intรฉrรชt souhaitรฉe.
2. Prรฉparez le site comme requis.
Dispositif avec injection (ouverture de 12 ou 20๎€ƒmm)
a. Retirez soigneusement le dispositif du plateau.
b. ร”tez la gaine de protection du dispositif.
c. Retirez lโ€™introducteur du plateau et assemblez-le soigneusement avec le dispositif
(voir Figure๎€‚A).
22Franรงais
d. Vรฉri๏ฌez que la console est en mode ยซ๎€‚Biopsy๎€‚ยป avant de manipuler la valve distante.
Remarque๎€‚: si la console nโ€™est pas en mode ยซ๎€‚Biopsy๎€‚ยป, le dispositif risque de ne pas
fonctionner correctement lorsque vous essayez de le mettre en position de prรฉ-injection.
e. Placez le dispositif en position de prรฉ-injection en appuyant sur le bouton blanc
de la valve distante (voir Figure๎€‚C). Remarque๎€‚: si le dispositif Eviva est en position
de prรฉ-injection, la console ATEC doit รชtre allumรฉe et en mode ยซ๎€‚Biopsy๎€‚ยป a๏ฌn
dโ€™empรชcher la migration du dispositif en position de post-injection.
f. Faites glisser le dispositif/introducteur sur lโ€™adaptateur jusquโ€™ร  ce quโ€™il se verrouille
en place. Vous entendrez un dรฉclic sonore lorsque lโ€™appareil sera solidement
enclenchรฉ, et il ne pourra plus glisser plus sur lโ€™adaptateur.
g. Faites avancer le dispositif jusquโ€™aux coordonnรฉes de prรฉ-injection souhaitรฉes,
fournies par le systรจme dโ€™imagerie.
h. Actionnez la canule externe en appuyant ร  fond sur le bouton vert de la valve distante.
La canule externe progressera alors de la course notรฉe sur lโ€™รฉtiquette du produit.
Dispositif sans injection (ouverture de 12๎€ƒmm)
a. Retirez le stylet jetable du plateau et รดtez la gaine de protection du stylet.
b. Placez le stylet dans le support de stylet (voir Figure๎€‚B).
c. Retirez lโ€™introducteur du plateau et assemblez-le soigneusement avec le stylet.
d. Faites glisser le support de stylet sur lโ€™adaptateur. Faites avancer le support du stylet
jusquโ€™ร  ce que le support et lโ€™introducteur sโ€™enclenchent avec un dรฉclic sonore.
e. Faites-le progresser jusquโ€™aux coordonnรฉes voulues fournies par le systรจme dโ€™imagerie.
f. Tout en appuyant sur le bouton situรฉ ร  lโ€™arriรจre du support du stylet, retirez le
support de stylet du patient et dรฉsolidarisez-le de lโ€™adaptateur en le faisant glisser.
Lโ€™introducteur restera connectรฉ ร  lโ€™adaptateur et en place dans le patient.
g. Vรฉri๏ฌez que la console est en mode ยซ๎€‚Biopsy๎€‚ยป.
h. Faites glisser le dispositif sur lโ€™adaptateur en guidant lโ€™aiguille mousse dans
lโ€™introducteur jusquโ€™ร  ce quโ€™elle sโ€™enclenche avec un dรฉclic sonore. Une fois le
dispositif solidement enclenchรฉ, il ne peut plus glisser sur lโ€™adaptateur.
3. Pour administrer lโ€™anesthรฉsiant choisi, ๏ฌxez une seringue sans aiguille de 10๎€‚cm3
remplie dโ€™anesthรฉsiant dans la valve ร  tรชte inclinรฉe. Pour lancer lโ€™administration
automatique de lโ€™anesthรฉsiant, injectez manuellement 1 ร  2๎€‚cm3 dโ€™anesthรฉsiant.
Remarque๎€‚: le dispositif ne permet pas dโ€™injecter du produit par la valve ร  tรชte
inclinรฉe lorsquโ€™il se trouve en position de prรฉ-injection. Une tentative dโ€™injection en
position de prรฉ-dรฉcharge peut entraรฎner un mauvais fonctionnement du dispositif.
23 Franรงais
4. Pour commencer lโ€™acquisition des tissus, appuyez sur la pรฉdale et maintenez-la
enfoncรฉe tout au long de la procรฉdure de biopsie. Si vous รดtez le pied de la pรฉdale,
le dispositif se dรฉsactive ou sโ€™arrรชte une fois le cycle en cours terminรฉ.
5. Pour faire pivoter lโ€™ouverture sur la canule extรฉrieure du dispositif, tournez la
molette arriรจre (voir la ๏ฌgure๎€‚A). Tournez la molette dโ€™une position ร  la position
suivante souhaitรฉe tandis que la console รฉmet des bips jusquโ€™ร  ce que la rรฉgion cible
souhaitรฉe ait รฉtรฉ prรฉlevรฉe. Les chiffres apparaissant dans la fenรชtre du dispositif et
sur la ligne de la molette indiquent la position de lโ€™ouverture.
6. Sรฉlectionnez le mode ยซ๎€‚Lavage๎€‚ยป pour irriguer et aspirer la cavitรฉ et nettoyer le
dispositif de tout rรฉsidu de tissu. (Il nโ€™est pas nรฉcessaire dโ€™appuyer sur la pรฉdale.)
7. Pour faire le vide dans la cavitรฉ, ouvrez la fermeture de Luer-Lok de la valve ร  tรชte
inclinรฉe pour porter le sรฉrum physiologique ร  lโ€™air, ce qui permet dโ€™obtenir une
aspiration constante de la cavitรฉ de biopsie.
8.
Dรฉbranchez la chambre de ๏ฌltrage pour รฉliminer les รฉchantillons de tissu du ๏ฌltre.
Remarque๎€‚: si le patient perd du sang, le dispositif peut รชtre placรฉ en mode de biopsie. Cela
entraรฎne la fermeture de lโ€™ouverture et รฉvite la perte de liquide par la cavitรฉ de la biopsie.
9. Placez la console en mode ยซ๎€‚Biopsy๎€‚ยป pour fermer lโ€™ouverture avant de retirer le
dispositif de la cavitรฉ de la biopsie.
10. Retirez le dispositif de lโ€™adaptateur en soulevant le verrou arriรจre et en faisant
glisser le dispositif vers lโ€™arriรจre pour libรฉrer lโ€™introducteur. Lโ€™introducteur restera
connectรฉ ร  lโ€™adaptateur et en place dans le patient.
11. ร‰teignez la console.
12. Pour dรฉployer le marqueur du site de biopsie, reportez-vous aux Instructions
dโ€™utilisation correspondantes.
13. Retirez lโ€™introducteur de lโ€™adaptateur en pinรงant les pattes et en le faisant glisser
vers lโ€™arriรจre pour libรฉrer lโ€™adaptateur.
14. Jetez tous les รฉlรฉments usagรฉs et non usagรฉs de la biopsie de maniรจre appropriรฉe.
15. Nettoyez et dรฉsinfectez correctement lโ€™adaptateur.
Avertissements et mises en garde
โ€ข Procรฉder avec prรฉcaution au moment de relier des dispositifs tranchants sur lโ€™adaptateur.
โ€ข Si le dispositif Eviva est en position de prรฉ-injection, la console ATEC doit รชtre
allumรฉe et en mode ยซ๎€‚Biopsy๎€‚ยป a๏ฌn dโ€™empรชcher la migration du dispositif en position
de post-injection. Le dispositif Eviva doit รชtre en position de post-injection pour les
opรฉrations ยซ๎€‚Setup๎€‚ยป (Con๏ฌguration), ยซ๎€‚Test๎€‚ยป, ยซ๎€‚Biopsy๎€‚ยป (Biopsie), ยซ๎€‚Lavage๎€‚ยป ou
ยซ๎€‚Manual Aspiration๎€‚ยป (Aspiration manuelle).
24Franรงais
โ€ข Ne coupez pas la tubulure reliant le dispositif et la valve distante a๏ฌn
dโ€™empรชcher une injection par inadvertance. Cela est illustrรฉ par
le symbole suivant๎€‚:
โ€ข Comme pour toute procรฉdure mรฉdicale, veuillez vous assurer que les utilisateurs
portent des appareils de protection individuelle adaptรฉs pour se protรฉger de tout
contact potentiel avec des ๏ฌ‚uides corporels.
โ€ข Le dispositif Eviva nโ€™est pas recommandรฉ pour รชtre utilisรฉ avec lโ€™IRM et lโ€™รฉchographie.
โ€ข La procรฉdure de biopsie du dispositif Eviva doit รชtre exclusivement effectuรฉe par
des personnes parfaitement formรฉes et familiarisรฉes ร  cette procรฉdure. Consulter
la littรฉrature mรฉdicale relative aux techniques, complications et risques avant
dโ€™effectuer une procรฉdure trรจs peu invasive.
โ€ข Le dispositif Eviva doit รชtre utilisรฉ par des mรฉdecins formรฉs aux techniques de
biopsie percutanรฉe. Le dispositif de biopsie mammaire Eviva nโ€™est pas recommandรฉ
pour รชtre utilisรฉ avec lโ€™IRM.
โ€ข Mise en garde๎€‚: les lois fรฉdรฉrales (des ร‰tats-Unis) limitent la vente de ce
dispositif par un mรฉdecin ou sous prescription mรฉdicale.
โ€ข Une attention professionnelle particuliรจre doit รชtre observรฉe en cas dโ€™utilisation du
dispositif Eviva chez les patientes possรฉdant des implants mammaires.
โ€ข ร‰vitez tout contact entre lโ€™opรฉrateur ou entre lโ€™instrument et la partie gainรฉe
comportant lโ€™aiguille du dispositif Eviva.
โ€ข Les instruments et les accessoires trรจs peu invasifs fabriquรฉs ou distribuรฉs par
des sociรฉtรฉs non agrรฉรฉes par Hologic, Inc. peuvent sโ€™avรฉrer incompatibles avec le
systรจme Eviva. Lโ€™utilisation de ces produits peut gรฉnรฉrer des rรฉsultats imprรฉvus et
provoquer des lรฉsions chez lโ€™utilisateur ou le patient.
โ€ข Les instruments ou dispositifs en contact avec des ๏ฌ‚uides corporels peuvent
nรฉcessiter une mise au rebut particuliรจre pour รฉviter toute contamination biologique.
โ€ข Jetez tous les instruments ouverts, quโ€™ils aient รฉtรฉ utilisรฉs ou non.
โ€ข Ne restรฉrilisez pas et/ou ne rรฉutilisez pas le dispositif Eviva ni lโ€™introducteur.
La restรฉrilisation et/ou la rรฉutilisation risquent de compromettre lโ€™intรฉgritรฉ de
lโ€™instrument. Cela peut entraรฎner un fonctionnement du dispositif non conforme aux
attentes et/ou entraรฎner la contamination croisรฉe due ร  lโ€™utilisation de dispositifs
nettoyรฉs et stรฉrilisรฉs de maniรจre incorrecte.
โ€ข Il est conseillรฉ de rรฉaliser un examen clinique et dโ€™obtenir les antรฉcรฉdents
mรฉdicaux complets et exhaustifs, avant la procรฉdure. Des examens biologiques et
radiographiques peuvent รฉgalement รชtre rรฉalisรฉs.
25 Franรงais
Conditionnement
Le dispositif Eviva est fourni stรฉrile pour un usage unique. Jeter dans un rรฉcipient
appropriรฉ aprรจs utilisation. Le dispositif de biopsie est stรฉrilisรฉ par rayonnement gamma
ร  un niveau dโ€™assurance de stรฉrilitรฉ de 10-6.
Informations complรฉmentaires
Pour toute assistance technique ou pour obtenir des informations relatives au
rรฉapprovisionnement aux ร‰tats-Unis, contacter๎€‚:
Hologic, Inc.
250 Campus Drive
Marlborough, MA 01752 ร‰tats-Unis
Tรฉl.๎€‚: 877-371-4372
Les clients internationaux doivent contacter leur distributeur ou reprรฉsentant
commercial dโ€™Hologic local๎€‚:
Reprรฉsentant europรฉen
Hologic BV
Da Vincilaan 5
1930 Zaventem
Belgium
Tel: +32 2 711 46 80
26Franรงais
Dรฉpannage
Figure๎€‚D Position dโ€™injection
complรจte Figure๎€‚E Position armรฉe Figure๎€‚F Position dโ€™injection
partielle
๎€Œ #๎€š$๎€š ๎€Ÿ๎€๎€•๎€–๎€๎€๎€’๎€
&๎€’๎€&๎€–๎€๎€•๎€š#$๎€’๎€Ÿ$๎€–
๎€)%!๎€Ÿ/$*)๎€๎€Ÿ*(+':/! ๎€ˆ-(9! ๎€)%!๎€Ÿ/$*)๎€+๎€-/$!''!
๎€Œ #๎€š$๎€š ๎€Ÿ๎€๎€•๎€–๎€
๎€4๎€’๎€š๎€˜%๎€š๎€๎€๎€–
๎€ˆ$#0$''!๎€!)๎€+*.$/$*)๎€
F$)%!๎€Ÿ/$*)๎€‡๎€
/ยถRXYHUWXUH๎€ƒVยถRXYULUD๎€ƒ
!/๎€.!๎€"!-(!-๎€๎€๎€Ÿ*((!๎€
+-910๎€‡
๎€ˆ$#0$''!๎€!)๎€+*.$/$*)๎€
DUPpH๎€‘๎€ƒ/ยถRXYHUWXUH๎€ƒ
-!./!-๎€๎€"!-(9!๎€ ๎€).๎€
/*0.๎€'!.๎€(* !.๎€‡
๎€ˆ$#0$''!๎€!)๎€+*.$/$*)๎€
F$)%!๎€Ÿ/$*)๎€‡๎€๎€'๎€!./๎€
+*..$๎€ž'!๎€,0!๎€'F*01!-/0-!๎€
)!๎€.!๎€"!-(!๎€+๎€.๎€
๎€Ÿ*(+':/!(!)/๎€+!) ๎€)/๎€'๎€๎€
๎€ž$*+.$!๎€‡
๎€Ž'๎€ž!$0๎€ž๎€–๎€‚#๎€ƒ /H๎€ƒGLVSRVLWLI๎€ƒ
"*)๎€Ÿ/$*))!๎€๎€Ÿ*((!๎€
+-910๎€‡
๎€ˆ0๎€Ÿ0)๎€9๎€Ÿ*0'!(!)/๎€
!๎€.9-0(๎€
SK\VLRORJLTXH๎€ƒGDQV๎€ƒ
WRXV๎€ƒOHV๎€ƒPRGHV๎€‘๎€ƒ/H๎€ƒ
$.+*.$/$"๎€.!(๎€ž'!๎€
)*-(๎€'๎€+!) ๎€)/๎€
'๎€๎€๎€ž$*+.$!๎€(๎€$.๎€
)F๎€๎€Ÿ,0$!-/๎€๎€0๎€Ÿ0)๎€
/$..0๎€‡
/ยถpFRXOHPHQW๎€ƒGH๎€ƒVpUXP๎€ƒ
SK\VLRORJLTXH๎€ƒHVW๎€ƒ
)*-(๎€'๎€ ๎€).๎€/*0.๎€'!.๎€
PRGHV๎€‘๎€ƒ/H๎€ƒGLVSRVLWLI๎€ƒ
.!(๎€ž'!๎€)*-(๎€'๎€
+!) ๎€)/๎€'๎€๎€๎€ž$*+.$!๎€
(๎€$.๎€'F๎€๎€Ÿ,0$.$/$*)๎€ !๎€
/$..0๎€!./๎€$)๎€ 9,0๎€/!๎€*0๎€
$)!3$./๎€)/!๎€‡๎€…
๎€Ž ๎€%$๎€š ๎€Ÿ ๎€—๎€).๎€*๎€ž%!/ ๎€)%!๎€Ÿ/!5๎€!)/$:-!(!)/๎€
'F๎€$#0$''!๎€‡๎€๎€Š*).0'/!5๎€
OD๎€ƒยฟJXUH๎€ƒ'๎€‘
๎€)%!๎€Ÿ/!5๎€!)/$:-!(!)/๎€
'F๎€$#0$''!๎€‡๎€๎€Š*).0'/!5๎€'๎€๎€
ยฟJXUH๎€ƒ'๎€‘
*๎€‚Peut รฉgalement conduire ร  des รฉchecs pendant la con๏ฌguration et le test.
Aucun
espace-
ment
Aucun
espace-
ment
Espace-
ment
Espace-
ment
27 Franรงais
๎€‰ ๎€•๎€–๎€๎€•4-๎€”๎€™๎€–๎€” ๎€…๎€’%#๎€–๎€! ##๎€š๎€“๎€๎€– ๎€Ž ๎€%$๎€š ๎€Ÿ๎€! ##๎€š๎€“๎€๎€–
/H๎€ƒGLVSRVLWLI๎€ƒQH๎€ƒVH๎€ƒPHW๎€ƒSDV๎€ƒ
!)๎€+*.$/$*)๎€ !๎€+-9๎€*0๎€ !๎€
+*./๎€†$)%!๎€Ÿ/$*)
/D๎€ƒFRQVROH๎€ƒQยถHVW๎€ƒSDV๎€ƒHQ๎€ƒ
(* !๎€B๎€๎€‰$*+.4๎€C
๎€ˆ++04!5๎€.0-๎€B๎€๎€‰$*+.4๎€C๎€.0-๎€
'๎€๎€๎€Ÿ*).*'!
๎€—$๎€'!๎€ $.+*.$/$"๎€)!๎€.!๎€(!/๎€
/*0%*0-.๎€+๎€.๎€!)๎€+*.$/$*)๎€ !๎€
SUp๎€’SRVW๎€LQMHFWLRQ๎€๎€ƒUHPSODFH]๎€ƒ
'!๎€ $.+*.$/$"๎€!/๎€-!๎€Ÿ*((!)๎€Ÿ!5๎€
OD๎€ƒSURFpGXUH๎€ƒGH๎€ƒFRQยฟJXUDWLRQ
๎€ˆ0๎€๎€Ÿ*0-.๎€ !๎€'F9/๎€+!๎€
ยฉ๎€ƒ6HWXS๎€ƒยช๎€๎€ƒยฉ๎€ƒ7HVW๎€ƒยช๎€๎€ƒ
ยฉ๎€ƒ%LRSV\๎€ƒยช๎€๎€ƒยฉ๎€ƒ/DYDJH๎€ƒยช๎€ƒRX๎€ƒ
ยฉ๎€ƒ0DQXDO๎€ƒ$VSLUDWLRQ๎€ƒยช๎€๎€ƒOH๎€ƒ
OLTXLGH๎€ƒHW๎€’RX๎€ƒOHV๎€ƒWLVVXV๎€ƒQH๎€ƒ
VRQW๎€ƒSDV๎€ƒDPHQpV๎€ƒYHUV๎€ƒOH๎€ƒยฟOWUH๎€ƒ
!.๎€/$..0.๎€*0๎€'F*01!-/0-!๎€)!๎€
.F*01-!๎€*0๎€)!๎€.!๎€"!-(!๎€+๎€.๎€
๎€Ÿ*--!๎€Ÿ/!(!)/
/D๎€ƒYDOYH๎€ƒGLVWDQWH๎€ƒQยถHVW๎€ƒSDV๎€ƒ
+'!$)!(!)/๎€!)๎€+*.$/$*)๎€ !๎€
+*./๎€†$)%!๎€Ÿ/$*)
๎€•'๎€๎€Ÿ!5๎€'!๎€ $.+*.$/$"๎€!)๎€
+*.$/$*)๎€ !๎€+*./๎€†$)%!๎€Ÿ/$*)๎€
!)๎€๎€++04๎€)/๎€7๎€"*) ๎€.0-๎€'!๎€
๎€ž*0/*)๎€1!-/๎€ !๎€'๎€๎€1๎€'1!๎€
$./๎€)/!
๎€(+*..$๎€ž'!๎€ F๎€++04!-๎€.0-๎€'๎€๎€
.!-$)#0!๎€+*0-๎€๎€ ($)$./-!-๎€
OยถDQHVWKpVLDQW
/H๎€ƒGLVSRVLWLI๎€ƒQยถHVW๎€ƒSDV๎€ƒHQ๎€ƒ
+*.$/$*)๎€ !๎€+*./๎€†$)%!๎€Ÿ/$*)
๎€•'๎€๎€Ÿ!5๎€'!๎€ $.+*.$/$"๎€!)๎€
+*.$/$*)๎€ !๎€+*./๎€†$)%!๎€Ÿ/$*)๎€!)๎€
๎€++04๎€)/๎€.0-๎€'!๎€๎€ž*0/*)๎€1!-/๎€
!๎€'๎€๎€1๎€'1!๎€ $./๎€)/!
28Franรงais
Volontairement laissรฉ vide
29 Deutsch
Evivaยฎ-Brustbiopsie-Instrument โ€“
Gebrauchsanleitung
Bitte alle Informationen sorgfรคltig durchlesen. Eine Missachtung der Gebrauchsanleitung
kann unvorhergesehene Folgen haben.
Wichtig: Die Packungsbeilage enthรคlt die Gebrauchsanleitung zum Einsatz des Eviva-
Brustbiopsie-Instruments, das mit der ATECยฎ-Brustbiopsie- und Entnahmesystemkonsole
verwendet wird. Sie enthรคlt keine Anweisungen zu chirurgischen Methoden.
Indikationen
Das Eviva-Brustbiopsie-Instrument ist zur diagnostischen Entnahme von Brustgewebeproben
bei Brustbefunden unter stereotaktischer Bildgebung vorgesehen. Das Eviva-Instrument
dient der Entnahme von Brustgewebe fรผr histologische Untersuchungen an den teilweise
oder vollstรคndig entfernten Anomalitรคten. Das AusmaรŸ der histologischen Anomalitรคten kann
anhand mammographischer Abbildungen nicht zuverlรคssig bestimmt werden. Daher sagt
das AusmaรŸ der Entfernung des Bildnachweises einer Anomalitรคt nichts รผber das AusmaรŸ
der Entfernung der histologischen Anomalie, z. B. Bรถsartigkeit, aus. Wenn die Gewebeprobe
histologisch nicht gutartig ist, mรผssen die Gewebegrenzen mit einem chirurgischen
Standardverfahren auf vollstรคndige Entfernung untersucht werden.
Kontraindikationen
Das Eviva-Instrument ist ausschlieรŸlich zu Diagnosezwecken und NICHT zur therapeutischen
Verwendung vorgesehen. Das Eviva-Instrument ist bei Patientinnen kontraindiziert, bei denen
nach Ermessen des Arztes ein erhรถhtes Risiko fรผr Komplikationen nach einer Kern- oder
anderen Biopsie besteht. Bei Patientinnen, die sich einer Antikoagulanztherapie unterziehen
oder unter Blutgerinnungsstรถrungen leiden, besteht die Gefahr, dass wรคhrend des Eingriffs
Komplikationen auftreten.
Beschreibung des Instruments
Das Eviva-Instrument ist ein vakuumunterstรผtztes Biopsie-Instrument, das fรผr die minimal-
invasive Entfernung von Brustgewebe unter stereotaktischer Bildgebung verwendet wird.
Das Eviva-Instrument wurde ausschlieรŸlich zu Biopsie- und Diagnosezwecken entwickelt.
Das Instrument darf NICHT auรŸerhalb des Rahmens der Standards, Spezi๏ฌkationen und
Einschrรคnkungen der vorliegenden Bedienungsanleitung und sonstiger damit in Verbindung
stehender Unterlagen verwendet werden. Das Instrument ist zur Verwendung an einem
einzigen Patienten vorgesehen; das gesamte Instrument kann vollstรคndig entsorgt werden.
Das Instrument besteht รผberwiegend aus einer inneren Hohlkanรผle mit seitlicher Apertur
und einer angeschรคrften รคuรŸeren Kanรผle, die blitzartig รผber die Apertur ausgefahren wird,
um Zugang zum Zielgewebe zu erhalten. Wรคhrend dieses Prozesses wird ein Vakuum in der
inneren Kanรผle erzeugt, um die Entnahme des Gewebes in die Apertur zu unterstรผtzen.
Durch das Instrument wird Kochsalzlรถsung gespรผlt, um die Kavitรคt zu spรผlen und Gewebe in
den Gewebe๏ฌlter zu spรผlen. Ein speziell fรผr das Eviva-Instrument entwickeltes Einfรผhrsystem
30Deutsch
liegt dem System bei. Dieses Einfรผhrsystem hรคlt den Zugang zum Zielgebiet aufrecht
und ermรถglicht das Freisetzen einer Biopsiestellen-Markierung.
Detaillierte Anweisungen zur Bedienung der Konsole ๏ฌnden Sie im
Bedienungshandbuch des ATEC-Brustbiopsie und -Entnahmesystems.
Vorbereitung des Instruments โ€“ selbstauslรถsende
oder nicht selbstauslรถsende Apertur (alle Schritte
sind entsprechend den chirurgischen
Standardverfahren durchzufรผhren)
1. Behรคlter zusammenbauen, Behรคlterhalterung auf die Konsole setzen und
Vakuumschlauch der Konsole mit dem Anschluss am Behรคlterdeckel verbinden.
รœberprรผfen, ob Behรคlterdeckel und Verschluss des groรŸen Schlauchansatzstรผckes
fest bzw. dicht sitzen, um Vakuumlecks zu verhindern.
ACHTUNG: Vor der Verwendung sollten die Schutzverpackung und die Nadel auf
Transportschรคden untersucht werden. Die Nadel darf nicht verwendet werden, wenn die
Verpackung oder die Nadel offensichtlich beschรคdigt sind.
2. Das Pรคckchen mit dem Instrument auf die Arbeits๏ฌ‚รคche der Konsole legen.
3. Pรคckchen รถffnen. Schutzhรผlle der Instrumentenspitze nicht entfernen.
4. Den Kochsalzlรถsungsbeutel รถffnen, die Verschlusskappe entfernen, den Dorn in den
Beutel einfรผhren und den Beutel an den Haken auf der Seite der Konsole hรคngen.
Kochsalzlรถsungsleitung durch Klemmventil fรผhren.
Abbildung A
Abbildung B
Abbildung C
Eviva-Abbildung
Stilett und Adapter
Fernbedienbares Ventil: Gespannt
Drehrad
Eviva-Instrument
Einfรผhrhilfe
Adapter
Stilett-Ansatz
Grรผne Taste
Fernbedienbares Ventil
31 Deutsch
5. Schlauchsatz an Konsole und Behรคlter anschlieรŸen. Die rote Muffe an den roten
Instrumentenanschluss auf der Konsole anschlieรŸen, die schwarze Muffe mit
dem schwarzen Instrumentenanschluss auf der Konsole verbinden und die blaue
Vakuummuffe an den Vakuum-Anschluss am Behรคlterdeckel anschlieรŸen. Detaillierte
Anweisungen zum Anschluss der Konsole ๏ฌnden Sie im Bedienungshandbuch des
ATEC-Brustbiopsie und -Entnahmesystems.
6. Konsole einschalten (Konsole startet im โ€žBiopsieโ€œ-Modus).
7. Sicherstellen, dass das Instrument nicht scharf gespannt ist. Dazu muss die grรผne
Taste an dem fernbedienbaren Ventil ganz eingedrรผckt sein (nur selbstauslรถsende
Ausfรผhrung).
8. Wรคhlen Sie โ€žSetupโ€, um das Instrument zu fรผllen (Kochsalzlรถsung in der Apertur
sichtbar) und รผberprรผfen Sie, ob ausreichend Unterdruck aufgebaut wird (Lรคmpchen
โ€žVakuum bereitโ€œ sollte grรผn leuchten). Wenn kein ausreichender Unterdruck
aufgebaut wird, blinkt die Anzeige โ€žVakuum bereitโ€œ. Bei blinkenden Anzeigen siehe
den Abschnitt โ€žFehlerbehebungโ€œ in diesem Bedienungshandbuch und/oder den
Abschnitt โ€žFehlerbehebungโ€œ im Bedienungshandbuch des ATEC-Brustbiopsie und
-Entnahmesystems.
9. Wรคhlen Sie โ€žTestโ€ und stellen Sie sicher, dass ein diagnostischer Biopsie-Zyklus
abgeschlossen wurde (Konsole schaltet automatisch auf โ€žBiopsieโ€, nachdem der
Testzyklus durchlaufen wurde). Wenn die Anzeigen fรผr โ€žZurรผck zur Kon๏ฌgurationโ€
oder โ€žHandstรผck erneut testenโ€ leuchten, siehe den Abschnitt zur Fehlerbehebung
in diesem Bedienungshandbuch oder den Abschnitt zur Fehlerbehebung im
Bedienungshandbuch des ATEC-Brustbiopsie und -Entnahmesystems.
10. Die weiรŸe Taste auf dem fernbedienbaren Ventil drรผcken, um das Instrument in die
gespannte Position zu bringen. Siehe Abbildung C. Drรผcken Sie anschlieรŸend die
grรผne Taste auf dem fernbedienbaren Ventil, um sicherzustellen, dass die รคuรŸere
Kanรผle nicht scharf gespannt ist.
11. Adapter und Nadelfรผhrung an das Bildgebungssystem anschlieรŸen. Bei einigen
bildgebenden Systemen ist die Eingabe von Abmessungen des Eviva-Instruments
erforderlich. In solchen Fรคllen siehe die dem Adapter fรผr Ihr System beigefรผgte
Dokumentation.
Durchfรผhrung der Biopsie (alle Schritte sind
entsprechend den chirurgischen Standardverfahren
durchzufรผhren)
1. Zielbereich identi๏ฌzieren.
2. Die Stelle nach Bedarf vorbereiten.
32Deutsch
Selbstauslรถsendes Instrument (20-mm- oder 12-mm-Apertur)
a. Das Instrument vorsichtig aus der Schale nehmen.
b. Schutzhรผlle vom Instrument abnehmen.
c. Einfรผhrhilfe aus der Schale nehmen und sorgfรคltig an das Instrument montieren
(siehe Abbildung A).
d. Sicherstellen, dass sich die Konsole im โ€žBiopsieโ€œ-Modus be๏ฌndet, bevor
ร„nderungen am fernbedienbaren Ventil vorgenommen werden.
Hinweis: Be๏ฌndet sich die Konsole nicht im โ€žBiopsieโ€œ-Modus, funktioniert das
Instrument beim Versuch, es in die gespannte Position zu bringen, u. U. nicht.
e.
Das Instrument durch Drรผcken der weiรŸen Taste am fernbedienbaren Ventil spannen (siehe
Abbildung C). Hinweis: Wenn das Eviva-Instrument scharf ist, muss die ATEC-Konsole
eingeschaltet und im โ€žBiopsieโ€œ-Modus sein, da sich das Instrument sonst entspannt.
f. Schieben Sie das Instrument/die Einfรผhrhilfe auf den Adapter, bis es bzw. er
einrastet. Ein hรถrbarer Klick bedeutet, dass das Instrument sicher eingerastet ist
und nicht mehr auf den Adapter verrutscht.
g. Das Instrument an die vom Bildgebungssystem vorgegebenen Zielkoordinaten
vorschieben.
h. Die รคuรŸere Kanรผle durch Drรผcken der grรผnen Taste am fernbedienbaren Ventil
auslรถsen. Dadurch wird die รคuรŸere Kanรผle um den auf dem Produktetikett
genannten Vorschub vorgeschoben.
Nicht selbstauslรถsendes Instrument (12-mm-Apertur)
a. Einmal-Stilett aus der Schale nehmen und Schutzhรผlle vom Stilett entfernen.
b. Stilett in den Stilett-Ansatz einfรผhren (siehe Abbildung B).
c. Einfรผhrhilfe aus der Schale nehmen und Einfรผhrhilfe sorgfรคltig auf das Stilett montieren.
d. Den Stilett-Ansatz auf den Adapter schieben. Den Stilett-Ansatz vorschieben, bis er
zusammen mit der Einfรผhrhilfe hรถrbar einrastet.
e. Bis zu den vom Bildgebungssystem vorgegebenen Zielkoordinaten schieben.
f. Die Taste hinten auf dem Stilett-Ansatz gedrรผckt halten, wรคhrend die Stilett-
Ansatzkomponente aus der Patientin entfernt wird, und anschlieรŸend den Adapter
abziehen. Die Einfรผhrhilfe bleibt mit dem Adapter verbunden und in der Patientin.
g. Sicherstellen, dass sich die Konsole im โ€žBiopsieโ€œ-Modus be๏ฌndet.
h. Das Instrument auf den Adapter schieben und dabei die stumpfe Nadel in die
Einfรผhrhilfe einfรผhren, bis sie hรถrbar einrastet. Wenn das Instrument eingerastet
ist, lรคsst es sich auf dem Adapter nicht mehr verschieben.
33 Deutsch
3. Zur Verabreichung des gewรผnschten Anรคsthetikums eine 10-ml-Spritze mit dem
Anรคsthetikum an das Y-Ventil anschlieรŸen. Um die automatische Abgabe des
Anรคsthetikums zu aktivieren, 1โ€“2 ml Anรคsthetikum manuell injizieren. Hinweis:
Bei diesem Instrument sind Y-Ventil-Injektionen in der gespannten Position nicht
mรถglich. Ein Injektionsversuch in der Position vor dem Auslรถsen kann zu einer
Fehlfunktion des Instruments fรผhren.
4. Um mit der Gewebeentnahme zu beginnen, den FuรŸschalter betรคtigen und wรคhrend
des gesamten Biopsieverfahrens gedrรผckt halten. Sobald der FuรŸschalter nicht mehr
betรคtigt wird, stoppt das Instrument, nachdem der aktuelle Zyklus abgeschlossen
wurde.
5. Zum Drehen der Apertur an der รคuรŸeren Kanรผle des Instruments das hintere
Rรคndelrad drehen (siehe Abbildung A). Das Rรคndelrad von einer Position zur
nรคchsten gewรผnschten Position drehen, wรคhrend die Konsole piept, bis die Proben
vom gewรผnschten Zielbereich entnommen wurden. Die Zahlen im Fenster des
Instruments und die Markierung auf dem Rad zeigen die Stellung der Apertur an.
6. Den Modus โ€žSpรผlenโ€œ wรคhlen, um den Biopsie-Hohlraum und das Instrument zu
spรผlen und Gewebereste zu entfernen. (Der FuรŸschalter muss dafรผr nicht betรคtigt
werden.)
7. Zum Absaugen des Hohlraums den Luer-Lock-Anschluss des Y-Ventils trennen, um
die Kochsalzlรถsungsleitung zum Entlรผften zu รถffnen. Dies fรผhrt zu einer konstanten
Aspiration des Biopsie-Hohlraums.
8. Die Filterkammer abnehmen, um die Gewebeproben aus dem Gewebe๏ฌlter zu
entnehmen. Hinweis: Wird bei der Patientin ein Blutverlust sichtbar, kann das
Instrument in den โ€žBiopsieโ€œ-Modus gesetzt werden. Dadurch wird die Apertur
geschlossen und ein Ausdringen von Flรผssigkeit aus dem Biopsie-Hohlraum verhindert.
9. Die Konsole in den โ€žBiopsieโ€œ-Modus schalten, um die Apertur zu schlieรŸen, bevor
das Instrument aus dem Biopsie-Hohlraum entfernt wird.
10. Die Konsole in den โ€žBiopsieโ€œ-Modus schalten, um die Apertur zu schlieรŸen, bevor
das Instrument aus dem Biopsie-Hohlraum entfernt wird. Die Einfรผhrhilfe bleibt mit
dem Adapter verbunden und in der Patientin.
11. Konsole ausschalten.
12. Informationen zum Einbringen der Biopsiestellen-Markierung ๏ฌnden Sie in der
dazugehรถrigen Gebrauchsanleitung.
13. Die Einfรผhrhilfe vom Adapter abnehmen. Dazu die Verriegelung zusammendrรผcken
und die Einfรผhrhilfe nach hinten vom Adapter abziehen.
14. Alle fรผr die Biopsie verwendeten Komponenten ordnungsgemรครŸ entsorgen.
15. Den Adapter ordnungsgemรครŸ reinigen und desin๏ฌzieren.
34Deutsch
Warnhinweise und VorsichtsmaรŸnahmen
โ€ข Beim Anbringen von scharfen Objekten an den Adapter ist Vorsicht geboten.
โ€ข Wenn das Eviva-Instrument gespannt ist, muss die ATEC-Konsole eingeschaltet und
im โ€žBiopsieโ€œ-Modus sein, da sich das Instrument sonst entspannt. Wรคhrend der
Modi โ€žSetupโ€œ, โ€žTestโ€œ, โ€žBiopsieโ€œ, โ€žSpรผlenโ€œ oder โ€žManuelle Aspirationโ€œ darf das
Instrument nicht gespannt sein.
โ€ข Die Schlรคuche zwischen dem Instrument und dem fernbedienbaren Ventil nicht
durchtrennen, um ein versehentliches Auslรถsen zu verhindern. Dies
wird durch das folgende Symbol angezeigt:
โ€ข Wie bei jedem medizinischen Verfahren sollten Sie sicherstellen, dass die Bediener
eine angemessene persรถnliche Schutzausrรผstung zum Schutz vor einem potenziellen
Kontakt mit Kรถrper๏ฌ‚รผssigkeiten anlegen.
โ€ข Die Verwendung des Eviva-Instruments in Verbindung mit der MRT wird nicht
empfohlen.
โ€ข Ein Eviva-Biopsieverfahren sollte nur von Personen durchgefรผhrt werden, die
entsprechend geschult und mit dem Verfahren vertraut sind. Vor der Durchfรผhrung
von minimal-invasiven Eingriffen sollte die entsprechende medizinische Literatur zu
Eingriffstechniken, Komplikationen und Risiken zu Rate gezogen werden.
โ€ข Das Eviva-Instrument sollte lediglich von ร„rzten verwendet werden, die in der
Durchfรผhrung perkutaner Biopsieverfahren geschult wurden. Die Verwendung des
Eviva-Brustbiopsie-Instruments in Verbindung mit der MRT wird nicht empfohlen.
โ€ข Achtung: Laut Bundesgesetz der USA darf dieses Instrument
ausschlieรŸlich durch einen Arzt oder auf dessen Anordnung verkauft werden.
โ€ข Wenn das Eviva-Instrument bei Patientinnen mit Brustimplantaten zur Anwendung
kommt, ist gemรครŸ vernรผnftigem รคrztlichen Urteilsvermรถgen vorzugehen.
โ€ข Kontakt zwischen Bediener oder Instrument mit dem Nadelbereich des Eviva-
Instruments ist zu vermeiden.
โ€ข Minimal-invasive Instrumente und Zubehรถr, die von Unternehmen gefertigt bzw.
vertrieben wurden, die nicht von Hologic, Inc. autorisiert sind, sind u.๎€‚U. nicht mit
dem Eviva-Instrument kompatibel. Bei Anwendung derartiger Produkte kann es zu
unerwarteten Ergebnissen und Verletzungen des Benutzers oder der Patientin kommen.
โ€ข Instrumente oder Gerรคte, die mit Kรถrper๏ฌ‚รผssigkeiten in Kontakt kommen, erfordern
zur Verhinderung biologischer Verunreinigungen mรถglicherweise eine spezielle
Entsorgung.
โ€ข Alle gebrauchten oder ungebrauchten Instrumente entsorgen, wenn diese geรถffnet
wurden.
35 Deutsch
โ€ข Das Eviva-Instrument und/oder die Einfรผhrhilfe dรผrfen nicht erneut sterilisiert oder
wiederverwendet werden. Eine Resterilisierung und/oder Wiederverwendung kann
die Unversehrtheit des Instruments beeintrรคchtigen. Dies kann zu Stรถrungen des
Instruments und/oder zu Kreuzkontaminationen durch unsachgemรครŸ gereinigte und
sterilisierte Instrumente fรผhren.
โ€ข Es werden eine vollstรคndige und umfassende prรคoperative medizinische Anamnese
und eine kรถrperliche Untersuchung empfohlen. Radiologische Untersuchungen und
Labortests kรถnnten ebenfalls durchgefรผhrt werden.
Lieferumfang
Das Eviva-Instrument wird steril geliefert und ist zur Verwendung an einem
einzelnen Patienten vorgesehen. Nach Gebrauch in einem geeigneten Behรคlter
entsorgen. Dieses Biopsie-Instrument wurde mit Gamma-Strahlung bis auf einen
Sterilisationssicherheitswert von (SAL) 10-6 sterilisiert.
Weitere Informationen
Kunden in den USA wenden sich fรผr technische Unterstรผtzung oder Informationen zu
Bestellungen bitte an:
Hologic, Inc.
250 Campus Drive
Marlborough, MA 01752 USA
Telefon: 877-371-4372
Internationale Kunden wenden sich bitte an ihren Hรคndler oder zustรคndigen Hologic-
Vertreter:
Europรคische Vertretung
Hologic BV
Da Vincilaan 5
1930 Zaventem
Belgium
Tel: +32 2 711 46 80
36Deutsch
Fehlerbehebungn
Abbildung D: Vollstรคndig
ausgelรถste Position Abbildung E: Vollstรคndig
gespannte Position Abbildung F: Teilweise ausgelรถste
Position
๎€Œ #๎€š$๎€š ๎€Ÿ๎€๎€•๎€–#๎€
๎€—๎€–"๎€Ÿ๎€“๎€–๎€•๎€š๎€–๎€Ÿ๎€“๎€’"๎€–๎€Ÿ๎€
๎€‘๎€–๎€Ÿ$๎€š๎€#
๎€™*''./8) $#๎€
๎€0.#!'=./
๎€™*''./8) $#๎€
#!.+๎€))/
7HLOZHLVH๎€ƒDXVJHO|VW
๎€Š๎€’๎€•๎€–๎€! #๎€š$๎€š ๎€Ÿ ๎€“๎€ !'๎€$)๎€๎€0.#!'=./!-๎€
๎€•*.$/$*)๎€‡๎€๎€‹$!๎€
๎€ˆ+!-/0-๎€="")!/๎€0) ๎€
VFKOLH๎‚‰W๎€ƒVLFK๎€๎€ƒZLH๎€ƒ
YRUJHVHKHQ๎€‘
๎€“๎€ !'๎€$)๎€#!.+๎€))/!-๎€
๎€•*.$/$*)๎€‡๎€๎€‹$!๎€
๎€ˆ+!-/0-๎€๎€ž'!$๎€ž/๎€
$)๎€๎€''!)๎€๎€’* $๎€
JHVFKORVVHQ๎€‘
๎€“๎€ !'๎€$)๎€๎€0.#!'=./!-๎€
๎€•*.$/$*)๎€‡๎€๎€‹$!๎€๎€ˆ+!-/0-๎€
NDQQ๎€ƒVLFK๎€ƒX๎€‘๎€ƒ8๎€‘๎€ƒZlKUHQG๎€ƒ
GHU๎€ƒ%LRSVLH๎€ƒQLFKW๎€ƒJDQ]๎€ƒ
VFKOLH๎‚‰HQ๎€‘
๎€Ž'๎€ž!$ ๎€ž๎€‚๎€–๎€ƒ ๎€)./-0(!)/๎€
"0)&/$*)$!-/๎€2$!๎€
YRUJHVHKHQ๎€‘
๎€‹!-๎€๎€'0..๎€ !-๎€
.RFKVDO]O|VXQJ๎€ƒ
$./๎€$)๎€๎€''!)๎€๎€’* $๎€
XQWHUEURFKHQ๎€‘๎€ƒ
:lKUHQG๎€ƒGHU๎€ƒ
๎€‰$*+.$!๎€&'$)#/๎€ ๎€.๎€
๎€)./-0(!)/๎€52๎€-๎€
QRUPDO๎€๎€ƒDEHU๎€ƒHV๎€ƒ
&๎€))๎€ ๎€.๎€๎€Ž!2!๎€ž!๎€
QLFKW๎€ƒHQWQHKPHQ๎€‘
๎€‹!-๎€๎€'0..๎€ !-๎€
.RFKVDO]O|VXQJ๎€ƒLVW๎€ƒLQ๎€ƒ
๎€''!)๎€๎€’* $๎€)*-(๎€'๎€‡๎€
:lKUHQG๎€ƒGHU๎€ƒ%LRSVLH๎€ƒ
&'$)#/๎€ ๎€.๎€๎€)./-0(!)/๎€
]ZDU๎€ƒQRUPDO๎€๎€ƒHQWQLPPW๎€ƒ
DEHU๎€ƒQLFKW๎€ƒDXVUHLFKHQG๎€ƒ
RGHU๎€ƒ๎‚EHUKDXSW๎€ƒNHLQ๎€ƒ
๎€Ž!2!๎€ž!๎€‡๎€…
๎€„๎€“๎€™๎€š๎€๎€—๎€– 1LFKW๎€ƒ]XWUHIIHQG ๎€“๎€ !'๎€1*''./8) $#๎€
DXVO|VHQ๎€‘๎€ƒ6LHKH๎€ƒ
๎€ˆ๎€ž๎€ž$' 0)#๎€๎€‹๎€‡
๎€“๎€ !'๎€1*''./8) $#๎€
DXVO|VHQ๎€‘๎€ƒ6LHKH๎€ƒ
๎€ˆ๎€ž๎€ž$' 0)#๎€๎€‹๎€‡
* Kann auch zu Fehlern beim Setup und Testen fรผhren.
Kein
Abstand
Kein
Abstand
Abstand
Abstand
37 Deutsch
๎€†๎€–๎€™๎€๎€–" ๎€‰1๎€˜๎€๎€š๎€”๎€™๎€–๎€๎€"#๎€’๎€”๎€™๎€– ๎€ˆ1#%๎€Ÿ๎€˜#& "#๎€”๎€™๎€*๎€˜๎€–
,QVWUXPHQW๎€ƒOlVVW๎€ƒVLFK๎€ƒZHGHU๎€ƒ
VSDQQHQ๎€ƒQRFK๎€ƒHQWVSDQQHQ
.RQVROH๎€ƒLVW๎€ƒQLFKW๎€ƒLP๎€ƒ
G๎€‰$*+.$!D๎€†๎€’* 0.
G๎€‰$*+.$!D๎€๎€0"๎€ !-๎€๎€‘*).*'!๎€
-?๎€Ÿ&!)
๎€š!))๎€ ๎€.๎€๎€)./-0(!)/๎€
LPPHU๎€ƒQRFK๎€ƒQLFKW๎€ƒJHVSDQQW๎€’
HQWVSDQQW๎€ƒZHUGHQ๎€ƒNDQQ๎€๎€ƒGDV๎€ƒ
๎€)./-0(!)/๎€!-.!/5!)๎€0) ๎€ ๎€.๎€
6HWXS๎€ƒZLHGHUKROHQ๎€‘
:lKUHQG๎€ƒGHU๎€ƒ0RGL๎€ƒร„6HWXSยณ๎€๎€ƒ
ร„7HVWยณ๎€๎€ƒร„%LRSVLHยณ๎€๎€ƒร„6S๎‚OHQยณ๎€ƒ
* !-๎€G๎€’๎€)0!''!๎€๎€ˆ.+$-๎€/$*)D๎€
ZLUG๎€ƒZHGHU๎€ƒ)O๎‚VVLJNHLW๎€ƒQRFK๎€ƒ
*HZHEH๎€ƒLQ๎€ƒGHQ๎€ƒ*HZHEHยฟOWHU๎€ƒ
#!5*#!)๎€* !-๎€๎€ˆ+!-/0-๎€="")!/๎€
XQG๎€ƒVFKOLH๎‚‰W๎€ƒQLFKW๎€ƒZLH๎€ƒ
YRUJHVHKHQ๎€‘
๎€!-)๎€ž! $!)๎€ž๎€-!.๎€๎€™!)/$'๎€
LVW๎€ƒQLFKW๎€ƒLQ๎€ƒYROOVWlQGLJ๎€ƒ
!)/.+๎€))/!-๎€๎€•*.$/$*)๎€‡
,QVWUXPHQW๎€ƒGXUFK๎€ƒ
1*''./8) $#!.๎€๎€‹-?๎€Ÿ&!)๎€
GHU๎€ƒJU๎‚QHQ๎€ƒ7DVWH๎€ƒDXI๎€ƒGHP๎€ƒ
"!-)๎€ž! $!)๎€ž๎€-!)๎€๎€™!)/$'๎€$)๎€ $!๎€
!)/.+๎€))/!๎€๎€•*.$/$*)๎€๎€ž-$)#!)๎€‡
6SULW]H๎€ƒOlVVW๎€ƒVLFK๎€ƒ
QLFKW๎€ƒGU๎‚FNHQ๎€๎€ƒXP๎€ƒGDV๎€ƒ
$QlVWKHWLNXP๎€ƒ]X๎€ƒVSULW]HQ
,QVWUXPHQW๎€ƒEHยฟQGHW๎€ƒVLFK๎€ƒ
QLFKW๎€ƒLQ๎€ƒGHU๎€ƒHQWVSDQQWHQ๎€ƒ
๎€•*.$/$*)
,QVWUXPHQW๎€ƒGXUFK๎€ƒ'U๎‚FNHQ๎€ƒ
GHU๎€ƒJU๎‚QHQ๎€ƒ7DVWH๎€ƒDXI๎€ƒGHP๎€ƒ
"!-)๎€ž! $!)๎€ž๎€-!)๎€๎€™!)/$'๎€$)๎€ $!๎€
!)/.+๎€))/!๎€๎€•*.$/$*)๎€๎€ž-$)#!)๎€‡
38Deutsch
Absichtlich leer gelassen
39 Italiano
Dispositivo per biopsia mammaria Evivaยฎ
Istruzioni per lโ€™uso
Leggere attentamente tutte le informazioni. La mancata osservanza delle istruzioni puรฒ
comportare conseguenze indesiderate.
Importante: questo foglio illustrativo contiene le istruzioni per lโ€™uso clinico del dispositivo per
biopsia mammaria Eviva da utilizzare con la console del sistema per biopsia ed escissione
mammaria ATECยฎ. Non deve essere utilizzato come riferimento per le tecniche chirurgiche.
Indicazioni
Il dispositivo per biopsia mammaria Eviva รจ indicato per ottenere campioni di tessuto
mammario per il campionamento diagnostico delle anomalie mammarie sotto guida
stereotassica. Il dispositivo Eviva รจ indicato per fornire campioni di tessuto mammario
per lโ€™esame istologico con rimozione completa o parziale dellโ€™anomalia rilevata tramite
imaging. Lโ€™estensione dellโ€™anomalia istologica non puรฒ essere determinata in modo af๏ฌdabile
dallโ€™aspetto mammogra๏ฌco, pertanto lโ€™estensione della rimozione dellโ€™evidenza di anomalia
rilevata tramite imaging non รจ predittiva dellโ€™estensione della rimozione dellโ€™anomalia
istologica, ad esempio, della malignitร . Quando lโ€™anomalia sottoposta a campionamento non
รจ istologicamente benigna, รจ fondamentale esaminare i margini del tessuto per veri๏ฌcare che
la rimozione sia stata completata, utilizzando la procedura chirurgica standard.
Controindicazioni
Il dispositivo Eviva รจ previsto esclusivamente per uso diagnostico e NON รจ indicato per
lโ€™uso terapeutico. In base alla valutazione del medico, tale dispositivo รจ controindicato
per pazienti con maggior rischio o che possono sviluppare complicazioni associabili alla
rimozione del core o alla biopsia mammaria. Pazienti in terapia anticoagulante o che soffrono
di malattia emorragica possono essere a maggior rischio di complicazioni procedurali.
Descrizione del dispositivo
Il dispositivo Eviva รจ un dispositivo bioptico con aspirazione forzata utilizzato per rimuovere
tessuto mammario in modo minimamente invasivo con imaging stereotassico. Il dispositivo
Eviva รจ stato ideato esclusivamente per le procedure bioptiche e diagnostiche. Il dispositivo
NON รจ previsto per un utilizzo non conforme a standard, speci๏ฌche e limiti de๏ฌniti in
queste istruzioni e altro materiale di riferimento. Il dispositivo รจ previsto per lโ€™uso su una
sola paziente e lโ€™intero dispositivo รจ completamente monouso. Il dispositivo รจ composto
fondamentalmente da un ago cavo con unโ€™apertura laterale e una cannula interna af๏ฌlata
che si ruota ad alta velocitร  e si estende sullโ€™apertura per acquisire il tessuto prescelto.
Durante questo processo, allโ€™interno della cannula interna viene generato il vuoto per
favorire lโ€™aspirazione del tessuto nellโ€™apertura. Per irrigare la cavitร  e portare il tessuto ๏ฌno
allโ€™apposito ๏ฌltro, viene erogata soluzione ๏ฌsiologica attraverso il dispositivo. Il dispositivo
viene fornito con un sistema introduttore, progettato speci๏ฌcamente per essere usato con
40Italiano
il dispositivo Eviva. Tale sistema mantiene lโ€™accesso allโ€™area di interesse prescelta e
consente il posizionamento di un repere nella sede della lesione.
Per le istruzioni sullโ€™uso della console, fare riferimento al โ€œManuale dellโ€™operatore del
sistema per escissione e biopsia mammaria ATECโ€.
Preparazione del dispositivo - Dispositivo ad
attivazione/senza attivazione (eseguire la procedura
secondo la tecnica di intervento standard)
1. Montare il contenitore, posizionarlo nellโ€™apposito supporto sopra la console e
collegare il gruppo della linea del vuoto con la console e il foro superiore del
coperchio del contenitore. Assicurarsi che il coperchio del contenitore e il tappo del
foro grande siano chiusi e sigillati per evitare perdite nel vuoto.
AVVERTENZA: prima dellโ€™uso, ispezionare lโ€™imballaggio protettivo e lโ€™ago per escludere
danni insorti durante la spedizione. Se si sospetta che la confezione o lโ€™ago siano stati
manomessi, non utilizzare lโ€™ago.
2. Posizionare la confezione del dispositivo sullo spazio di lavoro della console.
3. Aprire la confezione. Lasciare la guaina protettiva sulla punta del dispositivo.
4. Aprire la sacca con la soluzione ๏ฌsiologica, rimuovere il tappo, forare la sacca con la
soluzione salina e posizionarla sul gancio a lato della console. Far passare la linea
della soluzione ๏ฌsiologica attraverso la valvola a pinza.
Figura A
Figura B
Figura C
Immagine di Eviva
Specillo e adattatore
Valvola a distanza: Posizione di pre-attivazione
Rotella
Dispositivo Eviva
Introduttore
Adattatore
Staffa dello specillo
Pulsante verde
Valvola a distanza
41 Italiano
5.
Collegare il set di tubi alla console e al contenitore. Fissare il manicotto rosso
allโ€™alloggiamento rosso del dispositivo sulla console, il manicotto nero allโ€™alloggiamento
nero del dispositivo sulla console e la linea del vuoto blu al foro โ€œVacuumโ€ sul coperchio del
contenitore. Per istruzioni piรน dettagliate sul collegamento della console, fare riferimento al
โ€œManuale dellโ€™operatore del sistema per escissione e biopsia mammaria ATECโ€.
6. Accendere la console (la console รจ preimpostata in modalitร  โ€œBiopsyโ€).
7. Assicurarsi che il dispositivo sia in posizione di post-attivazione veri๏ฌcando che il
pulsante verde sulla valvola a distanza sia completamente abbassato (solo dispositivi
ad attivazione).
8. Selezionare โ€œSetupโ€ per innescare il dispositivo (soluzione ๏ฌsiologica visibile
nellโ€™apertura) e veri๏ฌcare che sia stato raggiunto un livello di vuoto adeguato (la spia
โ€œVacuum Readyโ€ deve essere accesa in verde). Se non si ottiene un vuoto suf๏ฌciente,
la spia โ€œVacuum Readyโ€ lampeggia. Se la spia lampeggia, fare riferimento alla
sezione Individuazione e risoluzione dei problemi di queste istruzioni e/o del
โ€œManuale dellโ€™operatore del sistema per escissione e biopsia mammaria ATECโ€.
9. Selezionare โ€œTestโ€ e assicurarsi che venga completato un ciclo di biopsia diagnostica (la
console passa automaticamente in modalitร  โ€œBiopsyโ€ dopo aver completato il ciclo โ€œTestโ€).
Se si accendono le spie โ€œReturn to Setupโ€ o โ€œRetest Handpieceโ€, fare riferimento alla
sezione Individuazione e risoluzione dei problemi di queste istruzioni oppure del โ€œManuale
dellโ€™operatore del sistema per escissione e biopsia mammaria ATECโ€.
10. Premere il pulsante bianco sulla valvola a distanza per posizionare il dispositivo
in posizione di pre-attivazione. Fare riferimento alla Figura C. Premere il pulsante
verde sulla valvola a distanza per assicurarsi che la cannula esterna si sposti in
posizione di post-attivazione.
11. Fissare lโ€™adattatore e la guida dellโ€™ago alla struttura del sistema di imaging. Alcuni sistemi
di imaging necessitano delle dimensioni di ingresso del dispositivo Eviva. In questi casi,
fare riferimento alla documentazione in dotazione con lโ€™adattatore del sistema.
Esecuzione della biopsia (eseguire la procedura
secondo la tecnica di intervento standard)
1. Identi๏ฌcare lโ€™area prescelta.
2. Preparare il sito come necessario.
Dispositivo ad attivazione (apertura di 20 mm o 12 mm)
a. Rimuovere con cura il dispositivo dal vassoio.
b. Rimuovere la guaina protettiva dal dispositivo.
c. Rimuovere lโ€™introduttore dal vassoio e montarlo con cura sul dispositivo (fare
riferimento alla Figura A).
42Italiano
d. Veri๏ฌcare che la console sia in modalitร  โ€œBiopsyโ€ prima di intervenire sulla valvola
a distanza.
Nota: se la console non รจ in modalitร  โ€œBiopsyโ€, il dispositivo potrebbe non funzionare
correttamente quando si cerca di posizionarlo in posizione di pre-attivazione.
e. Impostare il dispositivo in posizione di pre-attivazione premendo il pulsante bianco
sulla valvola a distanza (fare riferimento alla Figura C). Nota: quando il dispositivo Eviva
รจ in posizione di pre-attivazione, la console ATEC deve essere accesa e in modalitร 
โ€œBiopsyโ€ per evitare la migrazione del dispositivo in posizione di post-attivazione.
f. Far scorrere il dispositivo/lโ€™introduttore sullโ€™adattatore ๏ฌno a quando non si sente
un clic che ne indica il corretto posizionamento. Quando il dispositivo รจ innescato
correttamente, non scorre piรน sullโ€™adattatore.
g. Far avanzare il dispositivo ๏ฌno alle coordinate di pre-attivazione desiderate fornite
dal sistema di imaging.
h. Attivare la cannula esterna premendo completamente il pulsante verde sulla
valvola a distanza. Questo farร  avanzare la cannula esterna ๏ฌno alla corsa indicata
sullโ€™etichetta del prodotto.
Dispositivo senza attivazione (apertura di 12 mm)
a. Rimuovere lo specillo monouso dal vassoio e rimuovere la guaina protettiva dallo specillo.
b. Posizionare lo specillo nellโ€™apposita staffa (fare riferimento alla Figura B).
c. Rimuovere lโ€™introduttore dal vassoio e montare con cura lโ€™introduttore sullo specillo.
d. Far scorrere il gruppo staffa dello specillo sullโ€™adattatore. Far avanzare la staffa
dello specillo in avanti ๏ฌno a quando non si sente un clic ad indicare il corretto
posizionamento della staffa e dellโ€™introduttore.
e. Avanzare ๏ฌno alle coordinate desiderate fornite dal sistema di imaging.
f. Quando si preme il pulsante sul retro della staffa dello specillo, rimuovere il gruppo
staffa dello specillo dalla paziente ed estrarre lโ€™adattatore. Lโ€™introduttore rimane
collegato allโ€™adattatore allโ€™interno della paziente.
g. Veri๏ฌcare che la console sia in modalitร  โ€œBiopsyโ€.
h. Far scorrere il dispositivo sullโ€™adattatore guidando lโ€™ago smussato nellโ€™introduttore
๏ฌno a quando non si sente un clic che ne indica il corretto posizionamento. Quando
il dispositivo รจ innescato correttamente, non scorre piรน sullโ€™adattatore.
3. Per somministrare lโ€™anestetico prescelto, ๏ฌssare alla valvola a Y la siringa di anestetico
senza ago da 10 cc. Per avviare la somministrazione automatica di anestetico, iniettare
1โ€“2 cc di anestetico manualmente. Nota: il dispositivo non consente iniezioni della
valvola a Y quando รจ in posizione di pre-attivazione. Il tentativo di iniezione nella
posizione di preattivazione potrebbe comportare il malfunzionamento del dispositivo.
43 Italiano
4. Per iniziare lโ€™acquisizione di tessuto, premere il pedale e tenerlo premuto durante
tutta la procedura bioptica. Rimuovendo il piede dal pedale si disattiva o si arresta il
dispositivo dopo aver completato il ciclo corrente.
5. Per far ruotare lโ€™apertura sulla cannula esterna del dispositivo, ruotare la rotella
sul retro (fare riferimento alla Figura A). Quando la console emette un bip ruotare
la rotella da una posizione a quella successiva ๏ฌno al campionamento dellโ€™area di
interesse prescelta. I numeri nella ๏ฌnestra del dispositivo e la linea sulla rotella
indicano la posizione dellโ€™apertura.
6. Selezionare la modalitร  โ€œLavageโ€ per irrigare e aspirare la cavitร  ed eliminare il
tessuto dal dispositivo. (Non รจ necessario premere il pedale).
7. Per creare il vuoto nella cavitร , scollegare il luer-lock della valvola a Y per aprire la
linea della soluzione ๏ฌsiologica nellโ€™atmosfera inducendo unโ€™aspirazione costante
della cavitร  bioptica.
8. Scollegare la camera del ๏ฌltro per rimuovere i core di tessuto dal ๏ฌltro del tessuto.
Nota: se si nota una perdita di sangue nella paziente, il dispositivo puรฒ essere messo
in modalitร  โ€œBiopsyโ€. In questo modo si chiude lโ€™apertura e si impedisce la perdita
di liquido dalla cavitร  bioptica.
9. Posizionare la console in modalitร  โ€œBiopsyโ€ per chiudere lโ€™apertura prima di
rimuovere il dispositivo dalla cavitร  bioptica.
10. Rimuovere il dispositivo dallโ€™adattatore sollevando la serratura posteriore e facendo
scorrere allโ€™indietro il dispositivo, fuori dallโ€™adattatore. Lโ€™introduttore rimane
collegato allโ€™adattatore allโ€™interno della paziente.
11. Spegnere la console.
12. Per il dispiegamento del marker del sito bioptico, fare riferimento alle apposite
Istruzioni per lโ€™uso.
13. Rimuovere lโ€™introduttore dallโ€™adattatore serrando le linguette e facendolo scorrere
allโ€™indietro, fuori dallโ€™adattatore.
14. Smaltire in modo corretto tutto il materiale per la biopsia che sia stato utilizzato o meno.
15. Pulire e disinfettare adeguatamente lโ€™adattatore in base alle necessitร .
Avvertenze e precauzioni
โ€ข Prestare attenzione nel collegare dispositivi af๏ฌlati allโ€™adattatore.
โ€ข Quando il dispositivo Eviva รจ in posizione di pre-attivazione, la console ATEC deve essere
accesa e in modalitร  โ€œBiopsyโ€ per evitare la migrazione del dispositivo in posizione di
post-attivazione. Il dispositivo Eviva deve essere in posizione di post-attivazione per poter
eseguire le operazioni โ€œSetupโ€, โ€œTestโ€, โ€œBiopsyโ€, โ€œLavageโ€ o โ€œManual Aspirationโ€.
44Italiano
โ€ข Non tagliare il tubicino fra il dispositivo e la valvola a distanza per evitare
lโ€™attivazione accidentale. Questo รจ indicato dal seguente simbolo:
โ€ข Come avviene per qualunque procedura medica, assicurarsi che gli utenti indossino
lโ€™idoneo abbigliamento protettivo per prevenire potenziali contatti con i ๏ฌ‚uidi corporei.
โ€ข Il dispositivo Eviva non รจ consigliato per lโ€™uso con MRI o ecogra๏ฌe.
โ€ข La procedura bioptica del dispositivo Eviva deve essere eseguita solo da persone
in possesso di idonea formazione e conoscenze sulla procedura. Prima di eseguire
una procedura minimamente invasiva, consultare la letteratura medica relativa alle
tecniche, alle complicanze e ai rischi.
โ€ข Il dispositivo Eviva puรฒ essere utilizzato solo da medici esperti nelle procedure di
biopsia percutanea. Il dispositivo per biopsia mammaria Eviva non รจ consigliato per
lโ€™uso con MRI o ecogra๏ฌe.
โ€ข Attenzione: le leggi federali (USA) limitano la vendita del presente
dispositivo al medico o dietro prescrizione medica.
โ€ข Per lโ€™uso del dispositivo Eviva su pazienti con impianti mammari occorre prevedere
unโ€™attenta valutazione da parte del professionista.
โ€ข Evitare che lโ€™operatore o lo strumento venga a contatto con lโ€™ago ricoperto dalla
guaina del dispositivo Eviva.
โ€ข Strumenti e accessori mini-invasivi prodotti o distribuiti da societร  non autorizzate da
Hologic, Inc. possono non essere compatibili con il dispositivo Eviva. Lโ€™utilizzo di tali
prodotti puรฒ causare effetti imprevisti e lesioni allโ€™utente o alla paziente.
โ€ข Per strumenti o dispositivi che vengono a contatto con liquidi corporei puรฒ essere
necessario adottare procedure di smaltimento speci๏ฌche mirate ad evitare la
contaminazione biologica.
โ€ข Smaltire tutti gli strumenti aperti, che siano stati o meno utilizzati.
โ€ข Non risterilizzare e/o riutilizzare il dispositivo e/o lโ€™introduttore Eviva. La
risterilizzazione e/o il riutilizzo possono compromettere lโ€™integritร  dello strumento.
Questo puรฒ portare a guasti del dispositivo e/o a una contaminazione incrociata
dovuta allโ€™utilizzo di dispositivi non adeguatamente puliti o sterilizzati.
โ€ข Si suggerisce di acquisire unโ€™anamnesi medica preoperatoria completa e di effettuare
esami obiettivi, tra cui una valutazione radiogra๏ฌca e analisi di laboratorio.
45 Italiano
Fornitura
Il dispositivo Eviva รจ fornito sterile e monouso. Smaltire in un contenitore appropriato
dopo lโ€™uso. Il dispositivo bioptico รจ sterilizzato tramite raggi gamma per un livello di
sicurezza di sterilitร  SAL (Sterility Assurance Level) 10-6.
Per maggiori informazioni
Per supporto tecnico o informazioni sulla riordinazione negli Stati Uniti, contattare:
Hologic, Inc.
250 Campus Drive
Marlborough, MA 01752 USA
Telefono: 877-371-4372
I clienti internazionali devono contattare il distributore o il rappresentante di vendita
Hologic di zona:
Rappresentante per lโ€™Europa
Hologic BV
Da Vincilaan 5
1930 Zaventem
Belgium
Tel: +32 2 711 46 80
46Italiano
Individuazione e risoluzione dei problemi
Figura D: Posizione attivazione
completa Figura E: Posizione braccio
esteso Figura F: Posizione attivazione
parziale
๎€Œ #๎€š(๎€š ๎€Ÿ๎€–๎€&๎€’๎€& ๎€๎€’๎€
๎€’๎€๎€•๎€š#$๎€’๎€Ÿ(๎€’
๎€ˆ//$1๎€5$*)!๎€
๎€Ÿ*(+'!/๎€
๎€‰-๎€๎€Ÿ๎€Ÿ$*๎€!./!.* ๎€ˆ//$1๎€5$*)!๎€+๎€-5$๎€'!
๎€Œ #๎€š(๎€š ๎€Ÿ๎€–๎€๎€’๎€˜ ๎€ˆ#*๎€$)๎€+*.$5$*)!๎€
$๎€๎€//$1๎€5$*)!๎€‡๎€
/ยถDSHUWXUD๎€ƒVL๎€ƒDSULUj๎€ƒ
H๎€ƒVL๎€ƒFKLXGHUj๎€ƒFRPH๎€ƒ
+-!1$./*๎€‡
๎€ˆ#*๎€$)๎€+*.$5$*)!๎€
๎€Ÿ*)๎€๎€ž-๎€๎€Ÿ๎€Ÿ$*๎€!./!.*๎€‡๎€
/ยถDSHUWXUD๎€ƒULPDUUj๎€ƒ
FKLXVD๎€ƒLQ๎€ƒWXWWH๎€ƒOH๎€ƒ
(* ๎€'$/7๎€‡
๎€ˆ#*๎€$)๎€+*.$5$*)!๎€ $๎€
DWWLYD]LRQH๎€‘๎€ƒ/ยถDSHUWXUD๎€ƒ
SRWUHEEH๎€ƒQRQ๎€ƒFKLXGHUVL๎€ƒ
๎€Ÿ*(+'!/๎€(!)/!๎€ 0-๎€)/!๎€
'๎€๎€๎€ž$*+.$๎€๎€‡
๎€Ž๎€š๎€Ÿ$ ๎€ž๎€š ๎€0)5$*)๎€'$/7๎€ !'๎€
$.+*.$/$1*๎€๎€Ÿ*(!๎€
+-!1$./*๎€‡
๎€“!..0)๎€๎€.*'05$*)!๎€
ยฟVLRORJLFD๎€ƒLQ๎€ƒ
๎€'๎€Ÿ0)๎€๎€(* ๎€'$/7๎€‡๎€๎€'๎€
GLVSRVLWLYR๎€ƒKD๎€ƒXQ๎€ƒ
๎€.+!//*๎€)*-(๎€'!๎€
0-๎€)/!๎€'๎€๎€๎€ž$*+.$๎€๎€
(๎€๎€)*)๎€-$!.๎€Ÿ!๎€๎€ ๎€
๎€๎€Ÿ,0$.$-!๎€/!..0/*๎€‡
/D๎€ƒVROX]LRQH๎€ƒยฟVLRORJLFD๎€ƒ
:๎€)*-(๎€'!๎€$)๎€,0๎€'.$๎€.$๎€
(* ๎€'$/7๎€‡๎€๎€'๎€ $.+*.$/$1*๎€
KD๎€ƒXQ๎€ƒDVSHWWR๎€ƒQRUPDOH๎€ƒ
0-๎€)/!๎€'๎€๎€๎€ž$*+.$๎€๎€(๎€๎€
๎€๎€Ÿ,0$.$.๎€Ÿ!๎€/!..0/*๎€
$)๎€ !#0๎€/*๎€*๎€)*)๎€)!๎€
๎€๎€Ÿ,0$.$.๎€Ÿ!๎€+-*+-$*๎€‡
๎€๎€š๎€ž๎€–๎€•๎€š ๎€“*)๎€+!-/$)!)/! ๎€ˆ//$1๎€-!๎€
๎€Ÿ*(+'!/๎€(!)/!๎€'F๎€#*๎€‡๎€
๎€๎€-!๎€-$"!-$(!)/*๎€๎€''๎€๎€
๎€$#0-๎€๎€๎€‹๎€‡
๎€ˆ//$1๎€-!๎€๎€Ÿ*(+'!/๎€(!)/!๎€
'F๎€#*๎€‡๎€๎€๎€-!๎€-$"!-$(!)/*๎€
๎€''๎€๎€๎€$#0-๎€๎€๎€‹๎€‡
* Puรฒ causare guasti durante la con๏ฌgurazione e il test.
Nessuno
spazio
Nessuno
spazio
Spazio
Spazio
47 Italiano
๎€๎€š! ๎€๎€•๎€š๎€๎€˜%๎€’#$ ๎€Œ ##๎€š๎€“๎€š๎€๎€–๎€๎€”๎€’%#๎€’ ๎€Œ ##๎€š๎€“๎€š๎€๎€–๎€"๎€š๎€ž๎€–๎€•๎€š
๎€'๎€ $.+*.$/$1*๎€)*)๎€๎€..0(!๎€'๎€๎€
+*.$5$*)!๎€ $๎€+-!๎€†๎€//$1๎€5$*)!๎€
*๎€ $๎€+*./๎€†๎€//$1๎€5$*)!
/D๎€ƒFRQVROH๎€ƒQRQ๎€ƒVL๎€ƒWURYD๎€ƒLQ๎€ƒ
(* ๎€'$/7๎€D๎€‰$*+.4E
๎€•-!(!-!๎€D๎€‰$*+.4E๎€.0''๎€๎€
๎€Ÿ*).*'!
6H๎€ƒLO๎€ƒSUREOHPD๎€ƒSHUVLVWH๎€๎€ƒ
.*./$/0$-!๎€$'๎€ $.+*.$/$1*๎€!๎€
-$+!/!-!๎€'๎€๎€+-*๎€Ÿ! 0-๎€๎€ $๎€
$(+*./๎€5$*)!
'XUDQWH๎€ƒยณ6HWXS๎€ยด๎€ƒ7HVW๎€ยด๎€ƒ
ยณ%LRSV\๎€ยด๎€ƒยณ/DYDJHยด๎€ƒR๎€ƒ
ยณ0DQXDO๎€ƒ$VSLUDWLRQยด๎€๎€ƒOLTXLGL๎€ƒ
H๎€’R๎€ƒWHVVXWR๎€ƒQRQ๎€ƒYHQJRQR๎€ƒ
DVSLUDWL๎€ƒQHO๎€ƒยฟOWUR๎€ƒGHO๎€ƒWHVVXWR๎€ƒ
*๎€'F๎€+!-/0-๎€๎€)*)๎€.$๎€๎€+-!๎€*๎€.$๎€
FKLXGH๎€ƒFRPH๎€ƒSUHYLVWR
/D๎€ƒYDOYROD๎€ƒD๎€ƒGLVWDQ]D๎€ƒQRQ๎€ƒq๎€ƒ
๎€Ÿ*(+'!/๎€(!)/!๎€$)๎€+*.$5$*)!๎€
$๎€+*./๎€†๎€//$1๎€5$*)!
๎€•*.$5$*)๎€-!๎€$'๎€ $.+*.$/$1*๎€$)๎€
+*.$5$*)!๎€ $๎€+*./๎€†๎€//$1๎€5$*)!๎€
+-!(!) *๎€๎€Ÿ*(+'!/๎€(!)/!๎€$'๎€
+0'.๎€)/!๎€1!- !๎€.0''๎€๎€1๎€'1*'๎€๎€
๎€๎€ $./๎€)5๎€
๎€(+*..$๎€ž$'!๎€+-!(!-!๎€'๎€๎€
.$-$)#๎€๎€+!-๎€.*(($)$./-๎€-!๎€
'F๎€)!./!/$๎€Ÿ*
๎€'๎€ $.+*.$/$1*๎€)*)๎€:๎€$)๎€
+*.$5$*)!๎€ $๎€+*./๎€†๎€//$1๎€5$*)!
๎€•*.$5$*)๎€-!๎€$'๎€ $.+*.$/$1*๎€$)๎€
+*.$5$*)!๎€ $๎€+*./๎€†๎€//$1๎€5$*)!๎€
+-!(!) *๎€$'๎€+0'.๎€)/!๎€1!- !๎€
.0''๎€๎€1๎€'1*'๎€๎€๎€๎€ $./๎€)5๎€
48Italiano
Pagina lasciata vuota intenzionalmente
49 Portuguรชs
Dispositivo de biรณpsia mamรกria
Instruรงรตes de Uso (IFU) Evivaยฎ
Leia todas as informaรงรตes cuidadosamente. A falta de seguimento adequado das instruรงรตes
pode levar a consequรชncias involuntรกrias.
Importante: Este encarte destina-se a fornecer instruรงรตes de utilizaรงรฃo clรญnica (IFU) para o
dispositivo de biรณpsia mamรกria Eviva a ser utilizado com o console do sistema de biรณpsia e
excisรฃo mamรกria ATECยฎ. Nรฃo รฉ uma referรชncia a tรฉcnicas cirรบrgicas.
Indicaรงรตes
O dispositivo de biรณpsia mamรกria Eviva รฉ indicado para fornecer amostras de tecido mamรกrio
para amostragem de diagnรณstico de anomalias mamรกrias sob a orientaรงรฃo da biรณpsia de mama
estereotรกxica. O dispositivo Eviva รฉ indicado para fornecer amostras de tecido mamรกrio para
exame histolรณgico com remoรงรฃo completa ou parcial da anormalidade por imagem. A extensรฃo da
anormalidade histolรณgica nรฃo pode ser determinada com certeza considerando-se sua aparรชncia
mamogrรก๏ฌca. Portanto, a extensรฃo da remoรงรฃo de evidรชncia por imagem de uma anormalidade
nรฃo prevรช a extensรฃo da remoรงรฃo de anormalidade histolรณgica, ou seja, a malignidade. Quando a
anormalidade amostral nรฃo for benigna histologicamente, รฉ essencial que as margens do tecido
sejam examinadas quanto ร  integralidade da remoรงรฃo, usando procedimento cirรบrgico padrรฃo.
Contraindicaรงรตes
O dispositivo Eviva รฉ apenas para uso diagnรณstico e NรƒO รฉ indicado para uso terapรชutico. O
dispositivo Eviva รฉ contraindicado para as pacientes que, de acordo com o julgamento dos
seus mรฉdicos, podem estar sob risco aumentado ou desenvolvam complicaรงรตes relacionadas ร 
remoรงรฃo de nรบcleo ou biรณpsia. As pacientes em tratamento com anticoagulantes ou que tenham
distรบrbios de coagulaรงรฃo podem estar sob risco aumentado de complicaรงรตes de procedimento.
Descriรงรฃo do dispositivo
O dispositivo Eviva รฉ um dispositivo de biรณpsia vรกcuo-assistida que รฉ usado para remover
o tecido mamรกrio de uma forma minimamente invasiva usando imagens estereotรกxicas. O
dispositivo Eviva รฉ projetado apenas para biรณpsia e diagnรณstico. O dispositivo NรƒO se destina
a ser utilizado fora das normas, especi๏ฌcaรงรตes e limitaรงรตes descritas nesta IFU e outros
materiais relacionados. O dispositivo รฉ para uso de um รบnico paciente e todo o dispositivo รฉ
totalmente descartรกvel. O dispositivo consiste essencialmente de uma agulha oca com uma
abertura lateral e uma cรขnula interna a๏ฌada que gira em velocidades elevadas e se estende
atravรฉs da abertura para adquirir o tecido alvejado. Durante todo este processo, o vรกcuo รฉ
criado dentro do dispositivo para ajudar a puxar o tecido para a abertura. Soluรงรฃo salina
รฉ fornecida atravรฉs do dispositivo para lavar a cavidade e entregar o tecido para o ๏ฌltro de
tecido. Um sistema introdutor, especi๏ฌcamente projetado para uso com o dispositivo Eviva,
estรก incluรญdo no dispositivo. Este sistema introdutor mantรฉm o acesso ร  รกrea de interesse
alvo e permite a implantaรงรฃo de um marcador de local de biรณpsia.
50Portuguรชs
Consulte o โ€œManual do operador do sistema de biรณpsia e excisรฃo mamรกria ATECโ€ para
instruรงรตes detalhadas do console.
Preparaรงรฃo do dispositivo โ€” Dispositivo de
acionamento ou nรฃo acionamento (todas as etapas a
serem executadas por tรฉcnica de intervenรงรฃo padrรฃo)
1. Monte o recipiente, coloque no suporte do recipiente na parte superior do console
e conecte o conjunto de linha de vรกcuo do console ร  porta superior da tampa do
recipiente. Certi๏ฌque-se de que a tampa do recipiente e a proteรงรฃo da porta grande
estejam ๏ฌxadas e vedadas, para evitar perda de vรกcuo.
ADVERTรŠNCIA: Antes da utilizaรงรฃo, inspecione a embalagem e a agulha de proteรงรฃo
para veri๏ฌcar se nรฃo foram dani๏ฌcadas durante o envio. Se parecer que a embalagem ou
a agulha foram comprometidas, nรฃo use a agulha.
2. Coloque a embalagem do dispositivo no espaรงo de trabalho do console.
3. Abra a embalagem. Deixe o revestimento de proteรงรฃo na ponta do dispositivo.
4.
Abra a bolsa de soluรงรฃo salina, retire a tampa, fure a bolsa de soluรงรฃo salina e coloque-a no
gancho ao lado do console. Coloque o cabo de soluรงรฃo salina atravรฉs da vรกlvula de diafragma.
5. Conecte a tubulaรงรฃo ajustada ao console e ao recipiente. Prenda a bainha vermelha
ao receptรกculo do dispositivo vermelho no console, a bainha preta ao receptรกculo
do dispositivo preto no console e vรกcuo azul na porta de โ€œVรกcuoโ€ na tampa do
recipiente. Para instruรงรตes de conexรฃo do console mais detalhadas, consulte o
โ€œManual do operador do sistema de biรณpsia e excisรฃo mamรกria ATECโ€.
Figura A
Figura B
Figura C
Imagem Eviva
Estilete e adaptador
Vรกlvula remota: Posiรงรฃo prรฉ-acionamento
Roda
Dispositivo Eviva
Introdutor
Adaptador
Suporte de estilete
Botรฃo verde
Vรกlvula remota
51 Portuguรชs
6. Ligue o console de alimentaรงรฃo ligado (o console usarรก o padrรฃo modo โ€œBiรณpsiaโ€).
7. Certi๏ฌque-se de que o dispositivo estรก em posiรงรฃo pรณs-acionamento, con๏ฌrmando
que o botรฃo verde da vรกlvula remota estรก totalmente pressionado (somente
dispositivo de acionamento).
8. Selecione โ€œCon๏ฌguraรงรฃoโ€ para preparar o dispositivo (soluรงรฃo salina visรญvel na abertura)
e con๏ฌrme se o vรกcuo adequado รฉ alcanรงado (a luz โ€œvรกcuo prontoโ€ deve estar verde). Se
nรฃo for atingido um amplo vรกcuo, a luz โ€œvรกcuo prontoโ€ piscarรก. Se a luz piscar, consulte
a seรงรฃo de Soluรงรฃo de problemas deste IFU e/ou a seรงรฃo de Soluรงรฃo de problemas do
โ€œManual do operador do sistema de biรณpsia e excisรฃo mamรกria ATECโ€.
9. Selecione โ€œTestarโ€ e certi๏ฌque-se de que um ciclo de biรณpsia de diagnรณstico esteja
concluรญdo (o console alterna automaticamente para โ€œBiรณpsiaโ€ apรณs passar o ciclo
โ€œTesteโ€). Se as luzes โ€œVoltar para con๏ฌguraรงรตesโ€ ou โ€œTestar novamente a manoplaโ€
acenderem, consulte a seรงรฃo de Soluรงรฃo de problemas deste IFU e/ou o โ€œManual do
operador do sistema de biรณpsia e excisรฃo mamรกria ATECโ€.
10. Pressione o botรฃo branco na vรกlvula remota para colocar o dispositivo na posiรงรฃo
de prรฉ-acionamento. Consulte a Figura C. Em seguida, pressione o botรฃo verde
na vรกlvula remota para garantir que a cรขnula externa siga para a posiรงรฃo pรณs-
acionamento.
11. Conecte o adaptador e o guia da agulha ao estรกgio do sistema de imagem. Alguns
sistemas de imagem requerem dimensรตes de entrada para o dispositivo Eviva. Nestes
casos, consulte a documentaรงรฃo incluรญda com o adaptador para o seu sistema.
Realizaรงรฃo de uma biรณpsia (todas as etapas a serem
executadas por tรฉcnica interventilativa padrรฃo)
1. Identi๏ฌque a รกrea alvo.
2. Prepare o local conforme necessรกrio.
Dispositivo de acionamento (abertura de 20๎€ƒmm ou 12๎€ƒmm)
a. Remova cuidadosamente o dispositivo da bandeja.
b. Remova o revestimento de proteรงรฃo do dispositivo.
c. Remova o introdutor da bandeja e monte-o cuidadosamente no dispositivo
(consulte a Figura A).
d. Con๏ฌrme se o console estรก no modo โ€œBiรณpsiaโ€ antes da manipulaรงรฃo da vรกlvula
remota.
Observaรงรฃo: Se o console nรฃo estiver no modo โ€œBiรณpsiaโ€, o dispositivo pode nรฃo
funcionar adequadamente ao tentar colocรก-lo na posiรงรฃo โ€œprรฉ-acionamentoโ€.
52Portuguรชs
e. Coloque o dispositivo na posiรงรฃo prรฉ-acionamento pressionando o botรฃo branco da
vรกlvula remota (consulte a Figura C). Observaรงรฃo: Quando o dispositivo Eviva estiver
na posiรงรฃo de prรฉ-acionamento, o console ATEC deve ser ligado e em modo โ€œBiรณpsiaโ€
para impedir a migraรงรฃo do dispositivo para a posiรงรฃo da biรณpsia pรณs-acionamento.
f. Deslize o dispositivo/introdutor no adaptador atรฉ que encaixe no lugar com um
clique audรญvel quando o dispositivo รฉ acoplado ๏ฌrmemente nรฃo deslizarรก mais sobre
o adaptador.
g. Avance o dispositivo para as coordenadas prรฉ-acionamento desejadas fornecidas
pelo sistema de imagem.
h. Dispare a cรขnula externa pressionando totalmente o botรฃo verde da vรกlvula remota.
Isto avanรงarรก a cรขnula externa pelo curso indicado na etiqueta do produto.
Dispositivo de nรฃo acionamento (abertura de 12๎€ƒmm)
a. Remova o estilete descartรกvel da bandeja e remova o revestimento de proteรงรฃo do
estilete.
b. Coloque o estilete no suporte do estilete, (consulte a Figura B).
c. Remova o introdutor da bandeja e monte cuidadosamente o introdutor no estilete.
d. Deslize o conjunto do suporte do estilete no adaptador. Avance o suporte do
estilete para a frente atรฉ que o suporte e o introdutor travem no lugar com um
clique audรญvel.
e. Avance para as coordenadas desejadas fornecidas pelo sistema de imagem.
f. Ao pressionar o botรฃo na parte de trรกs do suporte do estilete, remova o conjunto
do suporte do estilete do paciente e deslize para fora o adaptador. O introdutor
continuarรก ligado ao adaptador e ao paciente.
g. Con๏ฌrme que o console estรก no modo โ€œBiรณpsiaโ€.
h. Deslize o dispositivo no adaptador enquanto guia a agulha romba no introdutor
atรฉ que se encaixe com um clique audรญvel. Quando o dispositivo estรก ๏ฌrmemente
acoplado nรฃo deslizarรก mais no adaptador.
3. Para administrar o anestรฉsico de preferรชncia, conecte uma agulha de 10๎€‚cc
sem seringa de anestรฉsico ร  vรกlvula em Y. Para iniciar a entrada automรกtica de
anestรฉsico, injete 1โ€“2 cc de anestรฉsico de forma manual. Observaรงรฃo: O dispositivo
nรฃo permitirรก injeรงรตes de vรกlvula em Y quando na posiรงรฃo prรฉ-acionamento.
A tentativa de injetar na posiรงรฃo prรฉ-acionamento pode resultar em avaria do
dispositivo.
4. Para iniciar a aquisiรงรฃo de tecido, pressione o pedal e o mantenha pressionado
durante todo o procedimento de biรณpsia. Remover o pรฉ do pedal desativarรก ou
interromperรก o dispositivo apรณs a conclusรฃo do ciclo atual.
53 Portuguรชs
5. Para rodar a abertura na cรขnula externa do dispositivo, gire o botรฃo giratรณrio traseiro
(consulte a Figura A). Gire o botรฃo giratรณrio de uma posiรงรฃo para a prรณxima posiรงรฃo
desejada, ร  medida que o console emite um bipe atรฉ que a รกrea de destino desejada
tenha sido amostrada. Os nรบmeros na janela do dispositivo e a linha no botรฃo
giratรณrio indicam a posiรงรฃo da abertura.
6. Selecione o modo โ€œLavagemโ€ para irrigar e aspirar a cavidade e limpar o dispositivo
de tecidos. (Nรฃo รฉ necessรกrio pressionar o pedal.)
7. Para acionar o vรกcuo na cavidade, desconecte o conector luer lock da vรกlvula em
Y para abrir o cabo de soluรงรฃo salina para a atmosfera, resultando na aspiraรงรฃo
constante da cavidade da biรณpsia.
8. Desconecte a cรขmara do ๏ฌltro para remover os nรบcleos de tecido do ๏ฌltro de tecido.
Observaรงรฃo: Se a perda de sangue do paciente for observada, a seguir o dispositivo
pode ser colocado no modo biรณpsia. Isto fecha a abertura e impede qualquer perda
de ๏ฌ‚uido da cavidade da biรณpsia.
9. Coloque o console em modo โ€œBiรณpsiaโ€ para fechar a abertura antes da remoรงรฃo do
dispositivo da cavidade da biรณpsia.
10. Remova o dispositivo do adaptador levantando a trava traseira e deslizando o
dispositivo para trรกs, soltando-o do introdutor. O introdutor continuarรก ligado ao
adaptador e ao paciente.
11. Desligue o console.
12. Para a implantaรงรฃo do marcador de local de biรณpsia, consulte as Instruรงรตes de uso
(IFU) adequadas.
13. Remova o introdutor do adaptador, apertando as abas e deslizando para trรกs,
soltando-o do adaptador.
14. Descarte adequadamente todos os itens de biรณpsia usados e nรฃo utilizados.
15. Limpe adequadamente e desinfete o adaptador conforme necessรกrio.
Avisos e precauรงรตes
โ€ข Tenha cuidado ao anexar dispositivos a๏ฌados ao adaptador.
โ€ข Quando o dispositivo Eviva estiver na posiรงรฃo de prรฉ-acionamento, o console ATEC deve
ser ligado e em modo โ€œBiรณpsiaโ€ para impedir a migraรงรฃo do dispositivo para a posiรงรฃo
da biรณpsia pรณs-acionamento. O dispositivo Eviva deve estar na posiรงรฃo pรณs-acionamento,
para executar โ€œCon๏ฌguraรงรตesโ€, โ€œTesteโ€, โ€œBiรณpsiaโ€, โ€œLavagemโ€ ou โ€œAspiraรงรฃo Manualโ€.
โ€ข Nรฃo corte a tubulaรงรฃo entre o dispositivo e a vรกlvula remota para evitar
acionamentos inesperados. Isso รฉ indicado pelo seguinte sรญmbolo:
54Portuguรชs
โ€ข Assim como em qualquer outro procedimento mรฉdico, certi๏ฌque-se de que os
usuรกrios estejam vestindo equipamentos de proteรงรฃo adequados para evitar qualquer
contato em potencial com ๏ฌ‚uidos corporais.
โ€ข O dispositivo Eviva nรฃo รฉ recomendado para uso com ressonรขncia magnรฉtica e ultrassom.
โ€ข O procedimento de biรณpsia do dispositivo Eviva somente deve ser realizado por
pessoas com treinamento adequado e familiaridade com esse procedimento. Consulte
a literatura mรฉdica relativa a tรฉcnicas, complicaรงรตes e riscos antes de realizar
qualquer procedimento minimamente invasivo.
โ€ข O dispositivo Eviva deve ser utilizado apenas por mรฉdicos treinados em
procedimentos de biรณpsia percutรขnea. O dispositivo de biรณpsia mamรกria Eviva nรฃo รฉ
recomendado para uso com a ressonรขncia magnรฉtica.
โ€ข Cuidado: A lei federal dos EUA restringe a venda desse dispositivo a
mรฉdicos ou sob a supervisรฃo destes pro๏ฌssionais.
โ€ข O bom senso pro๏ฌssional deve ser usado quando o dispositivo Eviva for usado em
pacientes com implantes de mama.
โ€ข Evite o contato do operador ou do instrumento com a parte da agulha revestida do
dispositivo Eviva.
โ€ข Instrumentos e acessรณrios minimamente invasivos fabricados ou distribuรญdos por
empresas nรฃo autorizadas pela Hologic, Inc. podem nรฃo ser compatรญveis com o
dispositivo Eviva. O uso desses produtos pode levar a resultados inesperados e
possรญveis danos ao usuรกrio ou paciente.
โ€ข Os instrumentos ou dispositivos que entram em contato com ๏ฌ‚uidos corporais podem
exigir tratamento especial de eliminaรงรฃo para evitar contaminaรงรฃo biolรณgica.
โ€ข Elimine todos os instrumentos abertos, utilizados ou nรฃo utilizados.
โ€ข Nรฃo esterilize novamente e/ou reutilize o dispositivo Eviva e/ou o introdutor.
Uma nova esterilizaรงรฃo e/ou a reutilizaรงรฃo podem comprometer a integridade
do instrumento. Isso pode levar a riscos potenciais de falha do dispositivo para
desempenhar como pretendido e/ou contaminaรงรฃo cruzada associada com a
utilizaรงรฃo de dispositivos inadequadamente limpos e esterilizados.
โ€ข Um histรณrico mรฉdico prรฉ-operatรณrio completo e abrangente e exame fรญsico sรฃo
sugeridos. Avaliaรงรตes radiogrรก๏ฌcas e testes laboratoriais podem estar incluรญdos.
55 Portuguรชs
Como fornecido
O dispositivo Eviva รฉ fornecido esterilizado para uso de um รบnico paciente. Elimine em
um recipiente apropriado apรณs o uso. O dispositivo de biรณpsia รฉ esterilizado atravรฉs de
radiaรงรฃo gama para o nรญvel de garantia de esterilidade (SAL) 10โ€“6.
Para obter mais informaรงรตes
Para suporte tรฉcnico ou informaรงรตes de novo pedido, entre em contato, nos Estados Unidos:
Hologic, Inc.
250 Campus Drive
Marlborough, MA 01752 EUA
Telefone: 877-371-4372
Para clientes internacionais, entre em contato com o distribuidor ou representante de
vendas local da Hologic:
Representante europeu
Hologic BV
Da Vincilaan 5
1930 Zaventem
Belgium
Tel: +32 2 711 46 80
Soluรงรฃo de problemas
Figura D. Posiรงรฃo totalmente
disparada Figura E. Posiรงรฃo totalmente
armada Figura F. Posiรงรฃo parcialmente
disparada
Sem
lacuna
Sem
lacuna
Lacuna
Lacuna
56Portuguรชs
๎€Œ #๎€š,+ ๎€๎€•๎€’๎€&)๎€&%๎€๎€’๎€
"๎€–๎€ž $๎€’
7RWDOPHQWH๎€ƒ
$.+๎€-๎€ ๎€
7RWDOPHQWH๎€ƒDUPDGD ๎€•๎€-๎€Ÿ$๎€'(!)/!๎€
$.+๎€-๎€ ๎€
๎€Œ #๎€š,+ ๎€๎€•๎€’๎€๎€’๎€˜%๎€๎€™๎€’ $JXOKD๎€ƒQD๎€ƒSRVLomR๎€ƒ
$.+๎€-๎€ ๎€๎€‡๎€๎€ˆ๎€ž!-/0-๎€๎€
YDL๎€ƒDEULU๎€ƒH๎€ƒIHFKDU๎€ƒ
๎€Ÿ*(*๎€+-!/!) $ *๎€‡
$JXOKD๎€ƒQD๎€ƒSRVLomR๎€ƒ
๎€-(๎€ ๎€๎€‡๎€๎€ˆ๎€ž!-/0-๎€๎€
SHUPDQHFHUi๎€ƒIHFKDGD๎€ƒ
!(๎€/* *.๎€*.๎€(* *.๎€‡
$JXOKD๎€ƒQD๎€ƒSRVLomR๎€ƒ
$.+๎€-๎€ ๎€๎€‡๎€๎€ˆ๎€๎€๎€ž!-/0-๎€๎€
SRGH๎€ƒQmR๎€ƒIHFKDU๎€ƒ
/*/๎€'(!)/!๎€ 0-๎€)/!๎€๎€๎€
๎€ž$<+.$๎€๎€‡
๎€Ž๎€š๎€Ÿ$ ๎€ž๎€’๎€‚#๎€ƒ ๎€‹$.+*.$/$1*๎€"0)๎€Ÿ$*)๎€๎€
๎€Ÿ*(*๎€+-!/!) $ *๎€‡
1HQKXP๎€ƒร€X[R๎€ƒGH๎€ƒ
VROXomR๎€ƒVDOLQD๎€ƒHP๎€ƒ
/* *.๎€*.๎€(* *.๎€‡๎€๎€”๎€
$.+*.$/$1*๎€+๎€-!๎€Ÿ!๎€
)*-(๎€'๎€ 0-๎€)/!๎€๎€๎€
ELySVLD๎€๎€ƒPDV๎€ƒLQFDSD]๎€ƒ
!๎€๎€ ,0$-$-๎€/!๎€Ÿ$ *๎€‡
2๎€ƒร€X[R๎€ƒVDOLQR๎€ƒp๎€ƒ
)*-(๎€'๎€!(๎€/* *.๎€*.๎€
(* *.๎€‡๎€๎€‹$.+*.$/$1*๎€
.*๎€๎€)*-(๎€'๎€ 0-๎€)/!๎€
D๎€ƒELySVLD๎€๎€ƒPDV๎€ƒQmR๎€ƒ
๎€ ,0$-!๎€/!๎€Ÿ$ *๎€*0๎€
!./!๎€9๎€$)๎€ !,0๎€ *๎€‡๎€…
๎€๎€–๎€ž-๎€•๎€š 1mR๎€ƒDSOLFiYHO ๎€‹$.+๎€-๎€๎€
๎€Ÿ*(+'!/๎€(!)/!๎€
D๎€ƒDJXOKD๎€‘๎€ƒ9HMD๎€ƒD๎€ƒ
๎€$#0-๎€๎€๎€‹๎€‡
๎€‹$.+๎€-๎€๎€
๎€Ÿ*(+'!/๎€(!)/!๎€
D๎€ƒDJXOKD๎€‘๎€ƒ9HMD๎€ƒD๎€ƒ
๎€$#0-๎€๎€๎€‹๎€‡
* Tambรฉm pode levar a falhas durante a instalaรงรฃo e teste.
๎€‰ ๎€• ๎€๎€•๎€–๎€๎€—๎€’๎€๎€™๎€’ ๎€Œ ##.&๎€–๎€๎€๎€”๎€’%#๎€’ ๎€Œ ##.&๎€–๎€๎€# ๎€%,+
'LVSRVLWLYR๎€ƒQmR๎€ƒDVVXPLUi๎€ƒD๎€ƒ
SRVLomR๎€ƒGH๎€ƒSUp๎€DFLRQDPHQWR๎€ƒ
*0๎€+<.๎€†๎€๎€Ÿ$*)๎€(!)/*
2๎€ƒFRQVROH๎€ƒQmR๎€ƒHVWi๎€ƒQR๎€ƒPRGR๎€ƒ
D๎€‰$<+.$๎€E
๎€•-!..$*)!๎€D๎€‰$<+.$๎€E๎€)*๎€
๎€Ÿ*).*'!
6H๎€ƒR๎€ƒGLVSRVLWLYR๎€ƒDLQGD๎€ƒQmR๎€ƒ
HVWi๎€ƒHP๎€ƒSUp๎€DFLRQDPHQWR๎€’
SyV๎€DFLRQDPHQWR๎€๎€ƒVXEVWLWXD๎€ƒ
*๎€ $.+*.$/$1*๎€!๎€-!+$/๎€๎€*๎€
SURFHGLPHQWR๎€ƒGH๎€ƒLQVWDODomR
'XUDQWH๎€ƒยณ,QVWDODomRยด๎€๎€ƒ
ยณ7HVWHยด๎€๎€ƒยณ%LySVLDยด๎€๎€ƒ
ยณ/DYDJHPยด๎€ƒRX๎€ƒยณ$VSLUDomR๎€ƒ
PDQXDOยด๎€ƒR๎€ƒร€XLGR๎€ƒH๎€’RX๎€ƒWHFLGR๎€ƒ
QmR๎€ƒHVWi๎€ƒVHQGR๎€ƒSX[DGR๎€ƒSDUD๎€ƒ
R๎€ƒยฟOWUR๎€ƒGR๎€ƒWHFLGR๎€ƒRX๎€ƒDEHUWXUD๎€ƒ
QmR๎€ƒHVWi๎€ƒDEULQGR๎€ƒRX๎€ƒIHFKDQGR๎€ƒ
๎€Ÿ*(*๎€!.+!-๎€ *
$๎€ƒYiOYXOD๎€ƒUHPRWD๎€ƒQmR๎€ƒHVWi๎€ƒ
QD๎€ƒSRVLomR๎€ƒSyV๎€GLVSDUDGD๎€ƒ
๎€Ÿ*(+'!/๎€
๎€Š*'*,0!๎€*๎€ $.+*.$/$1*๎€)๎€๎€
SRVLomR๎€ƒSyV๎€DFLRQDPHQWR๎€ƒ
SUHVVLRQDQGR๎€ƒR๎€ƒERWmR๎€ƒYHUGH๎€ƒ
/*/๎€'(!)/!๎€)๎€๎€16'10'๎€๎€-!(*/๎€
๎€)๎€Ÿ๎€+๎€5๎€ !๎€๎€Ÿ*(+-$($-๎€๎€๎€
.!-$)#๎€๎€+๎€-๎€๎€๎€ ($)$./-๎€-๎€*๎€
๎€)!./9.$๎€Ÿ*
'LVSRVLWLYR๎€ƒQmR๎€ƒHVWi๎€ƒHP๎€ƒ
SRVLomR๎€ƒSyV๎€DFLRQDPHQWR
๎€Š*'*,0!๎€*๎€ $.+*.$/$1*๎€)๎€๎€
SRVLomR๎€ƒSyV๎€DFLRQDPHQWR๎€ƒ
SUHVVLRQDQGR๎€ƒR๎€ƒERWmR๎€ƒYHUGH๎€ƒ
)๎€๎€16'10'๎€๎€-!(*/๎€
57 Espaรฑol
Instrucciones de uso (IFU) del dispositivo de
biopsias de mama Evivaยฎ
Lea la informaciรณn detenidamente. Si no se siguen las instrucciones correctamente, se
pueden producir consecuencias imprevistas.
Importante: Este prospecto estรก diseรฑado para ofrecer instrucciones de uso (IFU) clรญnico del
dispositivo de biopsias de mama Eviva para su uso con la consola del sistema de escisiรณn y
biopsia de mama ATECยฎ. No se trata de un material de referencia de tรฉcnicas quirรบrgicas.
Indicaciones
El dispositivo de biopsias de mama Eviva estรก indicado para la obtenciรณn de muestras de tejido
mamario para el diagnรณstico de anomalรญas mamarias mediante orientaciรณn estereotรกctica para
biopsia de mama. El dispositivo Eviva estรก diseรฑado para proporcionar tejido mamario a ๏ฌn de
someterlo a anรกlisis histolรณgico con eliminaciรณn parcial o completa de las anomalรญas detectadas
mediante imรกgenes. El alcance de la anomalรญa histolรณgica no puede determinarse de forma
๏ฌable a partir de su aspecto mamogrรก๏ฌco. Por tanto, el alcance de la eliminaciรณn de la prueba
obtenida mediante imรกgenes de una anomalรญa no predice el grado de eliminaciรณn de la anomalรญa
histolรณgica, p.๎€‚ej., un tumor maligno. Cuando la anomalรญa de la que se ha obtenido la muestra
no es benigna desde un punto de vista histolรณgico, resulta fundamental examinar que se hayan
eliminado por completo los bordes del tejido mediante un procedimiento quirรบrgico estรกndar.
Contraindicaciones
El dispositivo Eviva solo estรก indicado para uso diagnรณstico y NO para uso terapรฉutico, y estรก
contraindicado para aquellos pacientes que, en funciรณn del juicio del mรฉdico, puedan tener
un mayor riesgo o puedan desarrollar complicaciones asociadas con la biopsia o la extracciรณn
de muestras. Los pacientes que reciban tratamiento anticoagulante o que presenten
trastornos hemorrรกgicos pueden correr mayor riesgo de sufrir complicaciones durante el
procedimiento.
Descripciรณn del dispositivo
El dispositivo Eviva es un dispositivo de biopsia asistido mediante vacรญo que se utiliza para
extraer tejido mamario de forma mรญnimamente invasiva utilizando imรกgenes estereotรกcticas.
Estรก diseรฑado รบnicamente para realizar biopsias y diagnรณsticos y NO para su uso al margen
de los estรกndares, especi๏ฌcaciones y limitaciones de estas instrucciones de uso ni de otros
materiales relacionados. El dispositivo estรก pensado para su uso en un รบnico paciente y
todo el dispositivo se puede desechar completamente. Consta esencialmente de una aguja
hueca con una abertura lateral y una cรกnula interna a๏ฌlada que gira a gran velocidad y
se extiende sobre la abertura para adquirir el tejido objetivo. Durante este proceso, se
genera vacรญo dentro del dispositivo para ayudar a introducir el tejido por la abertura. A
travรฉs del dispositivo se suministra una soluciรณn salida para lavar la cavidad y depositar el
tejido en el ๏ฌltro de tejido. Con el dispositivo se incluye un sistema introductor, diseรฑado
58Espaรฑol
especรญ๏ฌcamente para el uso con el dispositivo Eviva. Este sistema introductor mantiene
el acceso al รกrea de interรฉs especรญ๏ฌca y permite el despliegue de un marcador del lugar
de la biopsia.
Consulte el โ€œManual del usuario del sistema de escisiรณn y biopsia de mama ATECโ€ para
ver instrucciones detalladas de la consola.
Preparaciรณn del dispositivo: dispositivo de disparo
o no disparo (todos los pasos se deben realizar
segรบn la tรฉcnica de intervenciรณn estรกndar)
1. Monte el recipiente, colรณquelo en su soporte en la parte superior de la consola y
conecte el conjunto de la lรญnea de vacรญo desde la consola al puerto superior de la
tapa del recipiente. Compruebe que la tapa del recipiente y la tapa del puerto grande
estรฉn seguras y selladas para evitar fugas de vacรญo.
ADVERTENCIA: Antes de su uso, compruebe el envase de protecciรณn y la aguja para
asegurarse de que no se hayan daรฑado durante el envรญo. Si parece que el envase o la
aguja estรกn daรฑados, no utilice la aguja.
2. Coloque el paquete del dispositivo en el espacio de trabajo de la consola.
3. Abra el paquete. Deje la funda de protecciรณn en la punta del dispositivo.
4. Abra la bolsa de soluciรณn salina, retire el tapรณn, pinche la bolsa de soluciรณn salina y
colรณquela en el gancho que se encuentra a un lado de la consola. Coloque la lรญnea de
soluciรณn salina a travรฉs de la vรกlvula de presiรณn.
Figura๎€‚A
Figura๎€‚B
Figura๎€‚C
Imagen de Eviva
Estilete y adaptador
Vรกlvula remota: posiciรณn previa a la activaciรณn
Rueda de ajuste
Dispositivo Eviva
Elemento de introducciรณn
Adaptador
Soporte del estilete
Botรณn verde
Vรกlvula remota
59 Espaรฑol
5. Conecte los tubos a la consola y al recipiente. Acople el manguito rojo al receptรกculo
rojo del dispositivo en la consola, el negro al receptรกculo negro del dispositivo en la
consola y el azul de vacรญo al puerto Vacuum (Vacรญo) de la tapa del recipiente. Para
obtener mรกs instrucciones detalladas sobre la conexiรณn de la consola, consulte el
โ€œManual del usuario del sistema de escisiรณn y biopsia de mama ATECโ€.
6.
Encienda la consola (se pone de forma predeterminada en modo Biopsy [Biopsia]).
7. Para asegurarse de que el dispositivo se encuentra en posiciรณn posterior a la
activaciรณn, compruebe que el botรณn verde de la vรกlvula remota estรฉ totalmente
pulsado (solo el dispositivo de disparo).
8. Seleccione Setup (Con๏ฌguraciรณn) para cebar el dispositivo (la soluciรณn salina puede
verse en la abertura) y con๏ฌrme que el vacรญo es su๏ฌciente (la luz de Vacuum Ready
[Vacรญo listo] se debe iluminar en color verde). Si no se logra bastante vacรญo, la luz
de Vacuum Ready (Vacรญo listo) parpadearรก. Si la luz parpadea, consulte la secciรณn
Soluciรณn de problemas de estas instrucciones de uso o la secciรณn de soluciรณn de
problemas del โ€œManual del usuario del sistema de escisiรณn y biopsia de mamas ATECโ€.
9. Seleccione Test (Prueba) y asegรบrese de que se ha completado un ciclo de biopsia de
diagnรณstico (la consola cambia automรกticamente a Biopsy [Biopsia] despuรฉs de pasar
el ciclo Test [Prueba]). Si se enciende la luz Return to Setup (Volver a con๏ฌguraciรณn)
o Retest Handpiece (Volver a comprobar pieza de mano), consulte la secciรณn
Soluciรณn de problemas de estas instrucciones de uso o el โ€œManual del usuario del
sistema de escisiรณn y biopsia de mama ATECโ€.
10. Pulse el botรณn blanco de la vรกlvula remota para colocar el dispositivo en la posiciรณn
previa a la activaciรณn. Consulte la Figura๎€‚C. A continuaciรณn, pulse el botรณn verde
de la vรกlvula remota para asegurarse de que la cรกnula exterior se desplaza hasta la
posiciรณn posterior al disparo.
11. Conecte el adaptador y la guรญa de la aguja a la plataforma del sistema de obtenciรณn
de imรกgenes. Algunos sistemas de procesamiento de imรกgenes requieren
dimensiones de entrada para el dispositivo Eviva. En estos casos, consulte la
documentaciรณn que se incluye con el adaptador del sistema.
Realizaciรณn de la biopsia (todos los pasos se deben
realizar segรบn la tรฉcnica de intervenciรณn estรกndar)
1. Identi๏ฌque un รกrea de interรฉs.
2. Prepare el รกrea segรบn sea necesario.
Dispositivo de disparo (apertura de 20๎€ƒmm o 12๎€ƒmm)
a. Retire con cuidado el dispositivo de la bandeja.
b. Retire la funda de protecciรณn del dispositivo.
60Espaรฑol
c. Retire el introductor de la bandeja y mรณntelo con cuidado en el dispositivo,
(consulte la ๏ฌgura๎€‚A).
d. Con๏ฌrme que la consola estรก en modo Biopsy (Biopsia) antes de manipular la
vรกlvula remota.
Nota: Si la consola no estรก en modo Biopsy (Biopsia), puede que el dispositivo no
funcione correctamente cuando se intente poner en posiciรณn โ€œprevia a la activaciรณnโ€.
e. Coloque el dispositivo en posiciรณn previa a la activaciรณn pulsando el botรณn blanco
en la vรกlvula remota, (consulte la ๏ฌgura๎€‚C). Nota: Cuando el dispositivo Eviva estรก
en la posiciรณn previa a la activaciรณn, se debe encender la consola ATEC y se debe
poner en modo Biopsy (Biopsia) para evitar que el dispositivo pase a la posiciรณn de
biopsia posterior a la activaciรณn.
f. Deslice el dispositivo/introductor sobre el adaptador hasta que se trabe en su lugar
con un chasquido audible; cuando el dispositivo estรฉ ๏ฌrmemente enganchado, ya
no se deslizarรก sobre el adaptador.
g. Haga avanzar el dispositivo hasta las coordenadas previas a la activaciรณn que desee
que indica el sistema de obtenciรณn de imรกgenes.
h. Active la cรกnula exterior pulsando completamente el botรณn verde de la vรกlvula
remota. Esto provocarรก que la cรกnula exterior avance en la medida en que se indica
en la etiqueta del producto.
Dispositivo de no disparo (abertura de 12๎€ƒmm)
a. Retire el estilete desechable de la bandeja y la funda de protecciรณn del estilete.
b. Coloque el estilete en el soporte del estilete (consulte la ๏ฌgura๎€‚B).
c. Retire el introductor de la bandeja y mรณntelo con cuidado en el estilete.
d. Deslice el conjunto del soporte del estilete sobre el adaptador. Haga avanzar el
soporte del estilete hacia adelante hasta que el soporte y el bloqueo del elemento
de introducciรณn hagan clic y queden bloqueados en su sitio.
e. Avance hasta las coordenadas deseadas que indica el sistema de obtenciรณn de
imรกgenes.
f. Mientras pulsa el botรณn de la parte trasera del soporte del estilete, retire el conjunto
del soporte del estilete del paciente y deslรญcelo hasta sacarlo del adaptador. El
introductor seguirรก conectado al adaptador y dentro del paciente.
g. Con๏ฌrme que la consola estรก en modo Biopsy (Biopsia).
h. Deslice el dispositivo sobre el adaptador mientras guรญa la aguja roma al interior
del introductor hasta que haga clic y quede bloqueado en su sitio. Cuando el
dispositivo estรก acoplado de forma segura, ya no se deslizarรก sobre el adaptador.
61 Espaรฑol
3. Para administrar la anestesia de elecciรณn, conecte una jeringa sin aguja 10๎€‚cc con
anestesia a la vรกlvula๎€‚Y. Para iniciar la administraciรณn automรกtica de la anestesia,
inyecte manualmente de 1๎€‚cc a 2๎€‚cc de anestesia. Nota: El dispositivo no permitirรก
inyecciones de la vรกlvula๎€‚Y cuando estรฉ en la posiciรณn previa a la activaciรณn. Si
intenta inyectar en la posiciรณn previa a la activaciรณn, puede provocar un error de
funcionamiento del dispositivo.
4. Para iniciar la obtenciรณn de tejido, pise el pedal y mantรฉngalo pisado durante todo el
procedimiento de biopsia. Si levanta el pie del pedal, el dispositivo se inactivarรก o se
detendrรก despuรฉs de completar el ciclo actual.
5. Para girar la abertura en la cรกnula exterior del dispositivo, gire la rueda de ajuste
trasera (consulte la ๏ฌgura๎€‚A). Gire la rueda de ajuste trasera de una posiciรณn a la
siguiente posiciรณn deseada a medida que la consola emite un pitido hasta que
se haya obtenido una muestra de la zona de destino deseada. Los nรบmeros de la
ventana del dispositivo y la lรญnea de la rueda de ajuste indican la posiciรณn de la
abertura.
6. Seleccione el modo Lavage (Lavado) para irrigar y aspirar la cavidad y eliminar el
tejido del dispositivo (no es necesario pisar el pedal).
7. Para hacer el vacรญo en la cavidad, desconecte la conexiรณn Luer lock de la vรกlvula๎€‚Y
a ๏ฌn de abrir la vรญa de soluciรณn salina a la atmรณsfera y, como consecuencia, se
producirรก una aspiraciรณn constante en la cavidad de la biopsia.
8. Desconecte la cรกmara del ๏ฌltro para eliminar las muestras de tejido del ๏ฌltro de
tejido. Nota: Si se detecta pรฉrdida de sangre del paciente, el dispositivo se puede
poner en modo de biopsia. Esto cierra la abertura e impide que haya pรฉrdida de
lรญquidos de la cavidad de la biopsia.
9. Ponga la consola en modo Biopsy (Biopsia) para cerrar la abertura antes de retirar el
dispositivo de la cavidad de la biopsia.
10. Retire el dispositivo del adaptador levantando la pestaรฑa trasera y deslizando
el dispositivo hacia atrรกs para liberarlo del introductor. El introductor seguirรก
conectado al adaptador y dentro del paciente.
11. Apague la consola.
12. Para desplegar el marcador de lugares de biopsia, consulte las instrucciones de uso
correspondientes.
13. Retire el introductor del adaptador apretando las pestaรฑas y deslizรกndolo hacia
atrรกs para liberarlo del adaptador.
14. Deseche de forma correcta todos los elementos de la biopsia, usados y no usados.
15. Limpie y desinfecte el adaptador segรบn sea necesario.
62Espaรฑol
Advertencias y precauciones
โ€ข Tenga cuidado cuando conecte dispositivos a๏ฌlados al adaptador.
โ€ข Cuando el dispositivo Eviva estรก en la posiciรณn previa a la activaciรณn, se debe
encender la consola ATEC y se debe poner en modo Biopsy (Biopsia) para evitar que
el dispositivo pase a la posiciรณn de biopsia posterior a la activaciรณn. El dispositivo
Eviva debe estar en la posiciรณn previa a la activaciรณn para realizar los procedimientos
de Setup (Con๏ฌguraciรณn), Test (Prueba), Biopsy (Biopsia), Lavage (Lavado) o Manual
Aspiration (Aspiraciรณn manual).
โ€ข No corte los tubos entre el dispositivo y la vรกlvula remota para evitar
una activaciรณn accidental. Esto se indica mediante el siguiente sรญmbolo:
โ€ข Al igual que con cualquier procedimiento mรฉdico, asegรบrese de que los usuarios
llevan un equipo personal adecuado que les proteja del posible contacto con lรญquidos
corporales.
โ€ข No se recomienda el dispositivo Eviva para su uso con imรกgenes por resonancia
magnรฉtica (IRM) ni ecografรญas.
โ€ข Solo debe realizar el procedimiento de biopsias con el dispositivo Eviva el personal
que cuente con su๏ฌciente formaciรณn y que conozca bien este procedimiento.
Consulte la documentaciรณn mรฉdica relativa a tรฉcnicas, complicaciones y riesgos
antes de realizar cualquier procedimiento de intervenciรณn mรญnimamente invasivo.
โ€ข รšnicamente los profesionales mรฉdicos con la formaciรณn adecuada en procedimientos
de biopsia percutรกnea pueden usar el dispositivo Eviva. El dispositivo de biopsias de
mama Eviva no se recomienda para su uso con IRM.
โ€ข Precauciรณn: De acuerdo con la legislaciรณn federal de los Estados Unidos,
la venta de este dispositivo queda restringida a profesionales mรฉdicos o bajo su
prescripciรณn.
โ€ข Se debe aplicar un juicio profesional razonable cuando se use el dispositivo Eviva en
pacientes con implantes mamarios.
โ€ข Evite el contacto del instrumento o del usuario con la parte envainada de la aguja del
dispositivo Eviva.
โ€ข Es posible que los accesorios e instrumentos mรญnimamente invasivos fabricados o
distribuidos por empresas no autorizadas por Hologic, Inc. no sean compatibles con
el dispositivo Eviva. La utilizaciรณn de estos productos puede provocar resultados
imprevistos y posibles lesiones al usuario o paciente.
โ€ข Es posible que, cuando los instrumentos o dispositivos entran en contacto con
lรญquidos corporales, sea necesario un procedimiento de desecho especial para evitar
que se produzca una contaminaciรณn biolรณgica.
63 Espaรฑol
โ€ข Deseche todos los instrumentos que se hayan abierto, utilizados o sin utilizar.
โ€ข No vuelva a esterilizar ni a utilizar el dispositivo Eviva ni el introductor. La
reutilizaciรณn o nueva esterilizaciรณn del dispositivo puede afectar a la integridad del
instrumento. Esto puede derivar en posibles riesgos de fallos en el funcionamiento
del dispositivo o en una contaminaciรณn cruzada asociada al uso de dispositivos que
no se hayan limpiado ni esterilizado lo su๏ฌciente.
โ€ข Se recomienda elaborar un historial mรฉdico preoperatorio completo y exhaustivo,
asรญ como realizar una exploraciรณn fรญsica completa. Se pueden incluir evaluaciones
radiogrรก๏ฌcas y pruebas de laboratorio.
Modo de suministro
El dispositivo Eviva se suministra esterilizado para un รบnico uso. Deseche la aguja en
un contenedor apropiado despuรฉs de su uso. El dispositivo de biopsia estรก esterilizado
mediante radiaciรณn gamma con un nivel de garantรญa de esterilidad (SAL) de 10-6.
Mรกs informaciรณn
Para obtener informaciรณn sobre asistencia tรฉcnica o sobre los pedidos en los Estados
Unidos, pรณngase en contacto con:
Hologic, Inc.
250 Campus Drive
Marlborough, MA 01752 Estados Unidos
Tel.: 877-371-4372
Los clientes de otros paรญses deben dirigirse a su distribuidor o al representante de
ventas local de Hologic:
Representante europeo
Hologic BV
Da Vincilaan 5
1930 Zaventem
Belgium
Tel: +32 2 711 46 80
64Espaรฑol
Soluciรณn de problemas
Figura๎€‚D, posiciรณn de activaciรณn
total Figura๎€‚E, posiciรณn de montaje
completo Figura๎€‚F, posiciรณn de activaciรณn
parcial
๎€Œ #๎€š๎€”๎€š/๎€Ÿ๎€๎€•๎€–๎€๎€๎€’๎€
&)๎€&%๎€๎€’๎€"๎€–๎€ž $๎€’
๎€ˆ๎€Ÿ/$1๎€๎€Ÿ$<)๎€/*/๎€' ๎€’*)/๎€%!๎€๎€Ÿ*(+'!/* ๎€ˆ๎€Ÿ/$1๎€๎€Ÿ$<)๎€+๎€-๎€Ÿ$๎€'
๎€Œ #๎€š๎€”๎€š/๎€Ÿ๎€๎€•๎€–๎€๎€๎€’๎€๎€’๎€˜%๎€›๎€’ ๎€ˆ#0%๎€๎€!)๎€+*.$๎€Ÿ$<)๎€
GH๎€ƒDFWLYDFLyQ๎€‘๎€ƒ/D๎€ƒ
๎€๎€ž!-/0-๎€๎€.!๎€๎€๎€ž-$-6๎€
4๎€๎€Ÿ!--๎€-6๎€.!#>)๎€'*๎€
+-!1$./*๎€‡
๎€ˆ#0%๎€๎€!)๎€+*.$๎€Ÿ$<)๎€ !๎€
PRQWDMH๎€‘๎€ƒ/D๎€ƒDEHUWXUD๎€ƒ
+!-(๎€)!๎€Ÿ!-6๎€๎€Ÿ!--๎€ ๎€๎€
!)๎€/* *.๎€'*.๎€(* *.๎€‡
๎€ˆ#0%๎€๎€!)๎€+*.$๎€Ÿ$<)๎€
GH๎€ƒDFWLYDFLyQ๎€‘๎€ƒ/D๎€ƒ
๎€๎€ž!-/0-๎€๎€+0! !๎€
)*๎€๎€Ÿ!--๎€-.!๎€
๎€Ÿ*(+'!/๎€(!)/!๎€
0-๎€)/!๎€'๎€๎€๎€ž$*+.$๎€๎€‡
๎€Ž.๎€Ÿ$ ๎€ž๎€’# ๎€Œ'๎€ $.+*.$/$1*๎€
"0)๎€Ÿ$*)๎€๎€.!#>)๎€'*๎€
+-!1$./*๎€‡
1R๎€ƒKD\๎€ƒร€XMR๎€ƒGH๎€ƒ
.*'0๎€Ÿ$<)๎€.๎€'$)๎€๎€!)๎€
/* *.๎€'*.๎€(* *.๎€‡๎€๎€Œ'๎€
$.+*.$/$1*๎€.0!)๎€๎€
)*-(๎€'๎€ 0-๎€)/!๎€
'๎€๎€๎€ž$*+.$๎€๎€+!-*๎€
)*๎€+0! !๎€*๎€ž/!)!-๎€
(0!./-๎€.๎€ !๎€/!%$ *๎€‡
(O๎€ƒร€XMR๎€ƒGH๎€ƒVROXFLyQ๎€ƒ
.๎€'$)๎€๎€!.๎€)*-(๎€'๎€!)๎€
/* *.๎€'*.๎€(* *.๎€‡๎€๎€Œ'๎€
$.+*.$/$1*๎€.0!)๎€๎€
)*-(๎€'๎€ 0-๎€)/!๎€'๎€๎€
๎€ž$*+.$๎€๎€+!-*๎€)*๎€
REWLHQH๎€ƒVXยฟFLHQWHV๎€ƒ
(0!./-๎€.๎€ !๎€/!%$ *๎€*๎€
)*๎€*๎€ž/$!)!๎€)$)#0)๎€๎€…๎€‡
๎€Ž ๎€%๎€”๎€š/๎€Ÿ ๎€“*๎€๎€+'$๎€Ÿ๎€๎€ž'! ๎€ˆ๎€Ÿ/$1!๎€
๎€Ÿ*(+'!/๎€(!)/!๎€'๎€๎€
๎€#0%๎€๎€‡๎€๎€Š*).0'/!๎€'๎€๎€
ยฟJXUD๎€ƒ'๎€‘
๎€ˆ๎€Ÿ/$1!๎€
๎€Ÿ*(+'!/๎€(!)/!๎€'๎€๎€
๎€#0%๎€๎€‡๎€๎€Š*).0'/!๎€'๎€๎€
ยฟJXUD๎€ƒ'๎€‘
* Tambiรฉn puede conducir a errores durante la instalaciรณn y la prueba.
Sin
separa-
ciรณn
Sin
separa-
ciรณn
Separa-
ciรณn
Separa-
ciรณn
65 Espaรฑol
๎€‰ ๎€• ๎€๎€•๎€–๎€๎€—๎€’๎€๎€ ๎€…๎€’%#๎€’๎€! #๎€š๎€“๎€๎€– ๎€Ž ๎€%๎€”๎€š/๎€Ÿ๎€! #๎€š๎€“๎€๎€–
๎€Œ'๎€ $.+*.$/$1*๎€)*๎€.!๎€+*)!๎€!)๎€
+*.$๎€Ÿ$<)๎€+-!1$๎€๎€๎€'๎€ $.+๎€-*๎€*๎€
+*./!-$*-๎€๎€'๎€ $.+๎€-*
/D๎€ƒFRQVROD๎€ƒQR๎€ƒHVWi๎€ƒHQ๎€ƒPRGR๎€ƒ
๎€‰$*+.4๎€๎€ƒ๎€‰$*+.$๎€๎€„
๎€•0'.!๎€๎€‰$*+.4๎€๎€ƒ๎€‰$*+.$๎€๎€„๎€!)๎€
'๎€๎€๎€Ÿ*).*'๎€
๎€—$๎€!'๎€ $.+*.$/$1*๎€.$#0!๎€
VLQ๎€ƒSRQHUVH๎€ƒHQ๎€ƒSRVLFLyQ๎€๎€ƒ
.0./$/04๎€๎€!'๎€ $.+*.$/$1*๎€4๎€
-!+$/๎€๎€!'๎€+-*๎€Ÿ! $($!)/*๎€ !๎€
FRQยฟJXUDFLyQ
๎€‹0-๎€)/!๎€!'๎€+-*๎€Ÿ! $($!)/*๎€ !๎€
6HWXS๎€ƒ๎€‹&RQยฟJXUDFLyQ๎€Œ๎€๎€ƒ7HVW๎€ƒ
๎€‹3UXHED๎€Œ๎€๎€ƒ%LRSV\๎€ƒ๎€‹%LRSVLD๎€Œ๎€๎€ƒ
/DYDJH๎€ƒ๎€‹/DYDGR๎€Œ๎€ƒR๎€ƒ0DQXDO๎€ƒ
๎€ˆ.+$-๎€/$*)๎€๎€ƒ๎€ˆ.+$-๎€๎€Ÿ$<)๎€
(๎€)0๎€'๎€„๎€!'๎€';,0$ *๎€*๎€!'๎€/!%$ *๎€
QR๎€ƒVH๎€ƒGHSRVLWD๎€ƒHQ๎€ƒHO๎€ƒยฟOWUR๎€ƒGH๎€ƒ
/!%$ *.๎€*๎€'๎€๎€๎€๎€ž!-/0-๎€๎€)*๎€.!๎€
๎€๎€ž-!๎€*๎€.!๎€๎€Ÿ$!--๎€๎€๎€Ÿ*(*๎€ !๎€ž!-;๎€
/D๎€ƒYiOYXOD๎€ƒUHPRWD๎€ƒQR๎€ƒHVWi๎€ƒ
/*/๎€'(!)/!๎€!)๎€'๎€๎€+*.$๎€Ÿ$<)๎€
+*./!-$*-๎€๎€๎€'๎€๎€๎€๎€Ÿ/$1๎€๎€Ÿ$<)
๎€Š*'*,0!๎€!'๎€ $.+*.$/$1*๎€!)๎€'๎€๎€
+*.$๎€Ÿ$<)๎€+*./!-$*-๎€๎€'๎€ $.+๎€-*๎€
+0'.๎€) *๎€๎€Ÿ*(+'!/๎€(!)/!๎€!'๎€
๎€ž*/<)๎€1!- !๎€ !๎€'๎€๎€16'10'๎€๎€
-!(*/๎€
๎€“*๎€.!๎€+0! !๎€1*'1!-๎€๎€๎€+0'.๎€-๎€
'๎€๎€%!-$)#๎€๎€+๎€-๎€๎€๎€ ($)$./-๎€-๎€'๎€๎€
๎€)!./!.$๎€
๎€Œ'๎€ $.+*.$/$1*๎€)*๎€!./6๎€!)๎€'๎€๎€
+*.$๎€Ÿ$<)๎€+*./!-$*-๎€๎€'๎€ $.+๎€-*
๎€Š*'*,0!๎€!'๎€ $.+*.$/$1*๎€!)๎€'๎€๎€
+*.$๎€Ÿ$<)๎€+*./!-$*-๎€๎€'๎€ $.+๎€-*๎€
+0'.๎€) *๎€!'๎€๎€ž*/<)๎€1!- !๎€ !๎€
'๎€๎€16'10'๎€๎€-!(*/๎€
66Espaรฑol
Intencionalmente dejado en blanco
67
Symbols Used on Labeling
Symbolen op de etiketten
Symboles utilisรฉs sur lโ€™รฉtiquetage
Auf den Etiketten verwendete Symbole
Simboli usati sulle etichette
Sรญmbolos usados em rรณtulos
Sรญmbolos utilizados en el etiquetado
Authorized Representative in the European Community
Gemachtigd vertegenwoordiger in de Europese Gemeenschap
Mandataire agrรฉรฉ dans la Communautรฉ europรฉenne
Bevollmรคchtigter in der Europรคischen Gemeinschaft
Mandatario nella Comunitร  Europea
Representante Autorizado na Comunidade Europeia
Representante autorizado en la Comunidad Europea
Batch code
Partijcode
Code du lot
Chargenbezeichnung
Codice di lotto
Cรณdigo do lote
Cรณdigo de lote
Catalogue number
Catalogusnummer
Rรฉfรฉrence du catalogue
Bestellnummer
Riferimento di Catalogo
Nรบmero do catรกlogo
Nรบmero de catรกlogo
CE marking of conformity with noti๏ฌed body identi๏ฌcation number
CE-conformiteitsmarkering met identi๏ฌcatienummer van aangemelde instantie
Marquage CE et numรฉro dโ€™identi๏ฌcation de lโ€™organisme noti๏ฌรฉ
CE-Konformitรคtskennzeichen mit Kennnummer der benannten Stelle
Marcatura CE di conformitร  con numero di identi๏ฌcazione dellโ€™organismo
noti๏ฌcato
Marca CE de conformidade com o nรบmero de identi๏ฌcaรงรฃo do รณrgรฃo noti๏ฌcado
Marca de conformidad de la CE con nรบmero de identi๏ฌcaciรณn del organismo
noti๏ฌcado
68
Do not use if package is damaged
Niet gebruiken indien de verpakking beschadigd is
Ne pas utiliser si lโ€™emballage est endommagรฉ
Bei beschรคdigter Verpackung nicht verwenden
Non utilizzare se la confezione รจ danneggiata
Nรฃo usar se a embalagem estiver dani๏ฌcada
No utilizar si el envase estรก daรฑado
Use by
Uiterste gebruiksdatum
Utiliser jusquโ€™au
Verwendbar bis
Utilizzare entro
Usar atรฉ (prazo de validade)
Fecha de caducidad
Manufacturer
Fabrikant
Fabricant
Hersteller
Fabbricante
Fabricante
Fabricante
U.S. federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician
Krachtens de federale wetgeving (VS) mag dit instrument slechts door of in
opdracht van een arts worden verkocht
Conformรฉment ร  la loi fรฉdรฉrale amรฉricaine, la vente de ce dispositif ne peut รชtre
effectuรฉe que par un mรฉdecin ou sur ordonnance mรฉdicale.
Laut US-Bundesgesetz darf dieses Produkt nur von einem Arzt oder im Auftrag
eines Arztes erworben werden.
Le leggi federali degli Stati Uniti limitano la vendita di questo dispositivo ai
medici o dietro prescrizione medica.
A legislaรงรฃo federal dos EUA restringe a venda deste dispositivo por um mรฉdico
ou mediante receita mรฉdica
Las leyes federales de Estados Unidos limitan la venta de este dispositivo a
mรฉdicos o por prescripciรณn mรฉdica.
69
Do not re-use
Niet opnieuw gebruiken
Ne pas rรฉutiliser
Nicht wiederverwenden
Non riutilizzare
Nรฃo reutilizar
No reutilizar
Do not resterilize
Niet opnieuw steriliseren
Ne pas restรฉriliser
Nicht resterilisieren
Non risterilizzare
Nรฃo reesterilizar
No reesterilizar
Sterilized using irradiation
Gesteriliseerd met behulp van bestraling
Stรฉrilisรฉ par irradiation
Sterilisation durch Bestrahlung
Sterilizzato mediante radiazioni
Esterilizado usando irradiaรงรฃo
Esterilizado utilizando irradiaciรณn
Consult instructions for use
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
Consulter la notice dโ€™utilisation
Gebrauchsanleitung beachten
Consultare le istruzioni per lโ€™uso
Consultar as instruรงรตes de utilizaรงรฃo
Consultar las instrucciones de uso
MR Unsafe
Niet geschikt voor MRI
Non compatible avec lโ€™IRM
Nicht MRT-tauglich
Non sicuro per lโ€™uso nelle procedure di RM
Nรฃo seguro em ambiente de RM
Peligroso para la RM
70
Quantity
Aantal geleverde instrumenten
Nombre de dispositifs inclus
Anzahl enthaltener Instrumente
Numero di dispositivi inclusi
Nรบmero de dispositivos incluรญdos
Nรบmero de dispositivos incluidos
Additional Symbols Used on Labeling
Symbol Description Standard
Prescription use only 21 CFR 801.109
Authorized Representative in the
European Community
ISO 15223-1:2016, Reference
5.1.2
Caution ISO 15223-1:2016, Reference
5.4.4
CE Mark with noti๏ฌed body reference
number
MDR Regulation (EU)
2017/745
www.hologic.com/package-inserts
Consult electronic instructions for
use
ISO 15223-1:2016, Reference
5.4.3
Translations in Box Translations in Box Hologic
Do not use if package is damaged ISO 15223-1:2016, Reference
5.2.8
Catalog number ISO 15223-1:2016, Reference
5.1.6
Batch code ISO 15223-1:2016, Reference
5.1.5
71
Quantity Hologic
Manufacturer ISO 15223-1:2016, Reference
5.1.1
Date of manufacture ISO 15223-1:2016, Reference
5.1.3
Keep dry ISO 15223-1:2016, Reference
5.3.4
Serial number ISO 15223-1:2016, Reference
5.1.7
Patents Hologic
Non-sterile ISO 15223-1:2016, Reference
5.2.7
Do not re sterilize ISO 15223-1:2016, Reference
5.2.6
Do not re-use ISO 15223-1:2016, Reference
5.4.2
MR Conditional ASTM F2503 Reference no.
Table 2; 7.4.6.1; Fig 6,7
MR Unsafe ASTM F2503 Reference no.
Table 2, Symbol 7.3.3;7.4.9.1;
Fig. 9
Sterilized using irradiation ISO 15223-1:2016, Reference
5.2.4
Use-by Date ISO 15223-1:2016, Reference
5.1.4
72
www.hologic.com/package-inserts
ยฉ 2014-2021 Hologic, Inc. Hologic, The Science of Sure, Eviva and associated logos are trademarks and/or registered
trademarks of Hologic, Inc. and/or its subsidiaries in the United States and/or other countries.
MAN-03337 Rev 009
4/2021
๎€ƒ๎€…๎€‡๎€ˆ๎€๎€‰๎€Š๎€๎€‚๎€‹๎€Œ๎€๎€…๎€๎€„๎€‰๎€†๎€… Made in Costa Rica Hologic
Expiration date is represented by the
following:
YYYY represents the year
MM represents the month
DD represents the day
Hologic
Upper limit of temperature ISO 15223-1:2016,
Reference 5.3.6
Do not cut this line N/A
7373
Labeling Translations
Evivaยฎ Stereotactic Guided Breast Biopsy System
Product Code: EVIVA 0913-12, Eviva 0913-12T, Eviva 0910-20,
Eviva 0913-20, Eviva 0910-12, Eviva 0910-12T, Eviva 1213-20
and Eviva 1210-20.
๎€๎€‚
๎€‚๎€๎€๎€‘๎€“๎€๎€‰๎€‹๎€‰๎€’๎€˜๎€”
๎€๎€‚
๎€ƒ๎€๎€“๎€‘๎€๎€“๎€๎€”๎€๎€–๎€๎€๎€ˆ๎€‰๎€๎€†๎€๎€๎€‘๎€“๎€๎€…๎€“
๎€๎€‚
๎€ƒ๎€๎€“๎€‘๎€๎€“๎€๎€”๎€๎€–๎€๎€๎€‘๎€‰๎€’๎€๎€†๎€๎€๎€‘๎€“๎€๎€…
๎€๎€‚
๎€ƒ๎€๎€“๎€‘๎€๎€“๎€๎€”๎€๎€Š๎€๎€ˆ๎€‰๎€๎€†๎€๎€๎€‘๎€“๎€๎€‰
๎€‚๎€
๎€‚๎€๎€๎€‘๎€“๎€๎€‰๎€๎€Œ๎€‰๎€”
๎€‚๎€
๎€‚๎€๎€๎€‘๎€“๎€๎€‰๎€…๎€‘๎€‘๎€…๎€’๎€…๎€…๎€”
๎€๎€‚
๎€ƒ๎€๎€“๎€‘๎€๎€“๎€๎€”๎€๎€–๎€๎€๎€ˆ๎€‰๎€๎€†๎€๎€๎€‘๎€“๎€๎€…
๎€๎€‚
ศˆศฃฤฑศ›ฤฐศฃศ’๎€ƒศ•ศšศ ศฅศ“ฤฎศข
๎€‚๎€
๎€„๎€…๎€’๎€๎€…๎€ˆ๎€‰๎€๎€๎€‰๎€๎€๎€…๎€๎€†๎€๎€๎€‘๎€“๎€๎€•
๎€‚๎€
3ULSRPRรพHN๎€ƒ]D๎€ƒELRSVLMR
๎€๎€‚
8UHรฟDM๎€ƒ]D๎€ƒELRSVLMX
๎€๎€‚
๎€‚๎€๎€๎€‘๎€“๎€๎€‰๎€๎€Œ๎€‰๎€ˆ
๎€๎€‚
๎€‚๎€๎€๎€‘๎€“๎€๎€‰๎€๎€Œ๎€‰๎€”
๎€๎€‚
๎€‚๎€๎€๎€‘๎€“๎€๎€…๎€Ž๎€…๎€๎€”๎€‰
๎€‚๎€
8U]ฤ…G]HQLH๎€ƒGR๎€ƒELRSVML
๎€๎€‚
๎€‚๎€๎€๎€‘๎€“๎€—๎€๎€ƒ๎€‰๎€–๎€๎€‡๎€‰
74
๎€๎€‚
๎€’ ๎€Ÿ& ๎€๎€‹,$๎€Ÿ
๎€๎€‚
๎€’๎€๎€Ÿ &!4#),'"
๎€๎€‚
๎€‹,3๎€๎€๎€Ÿ ๎€๎€",%๎€
๎€๎€‚
๎€‹,$๎€Ÿ๎€๎€๎€"(
๎€๎€‚
๎€‹,$๎€Ÿ ๎€๎€Ÿ ๎€&;๎€$",$&&
๎€‚๎€
๎€’2&*+.)'$'"
๎€‚๎€
๎€’๎€๎€&๎€Ÿ" & $๎€Ÿ )
๎€๎€‚
๎€‹,$๎€๎€๎€Ÿ๎€๎€๎€",&#๎€
๎€๎€‚
ศ…ฤฏศ˜ศ–ศฉศข๎€ƒศ•ฤฐศœศฉศžฤฎ
๎€‚๎€
9RGLรพ๎€ƒLKO\
๎€‚๎€
๎€" &'(๎€-(๎€Ÿ$&(
๎€๎€‚
๎€š(๎€Ÿ$&$๎€ž๎€๎€$"&
๎€๎€‚
๎€’2& ",$๎€Ÿ
๎€๎€‚
๎€’2&!9)$'"
๎€๎€‚
๎€’ ,&๎€'(#%๎€$'
๎€‚๎€
3U]HZRGQLN๎€ƒSR๎€ƒLJรกDFK
Labeling Translations
Evivaยฎ Stereotactic Guided Breast Biopsy System
Product Code: EVIVA NG09L, EVIVA NG12L, EVIVA NG09R, EVIVA
NG12R.
75
Labeling Translations
Evivaยฎ Stereotactic Guided Breast Biopsy System
Product Code: EVIVA 0913-12, Eviva 0913-12T, Eviva 0910-20,
Eviva 0913-20, Eviva 0910-12, Eviva 0910-12T, Eviva 1213-20
and Eviva 1210-20.
๎€๎€‚
๎€ƒ๎€‚๎€๎€’๎€๎€‡๎€Œ๎€˜๎€๎€‰๎€’๎€˜๎€๎€…๎€’๎€‹๎€๎€ˆ๎€๎€‰๎€—๎€‰๎€–๎€
๎€๎€๎€’๎€๎€‰๎€๎€…๎€™๎€—๎€—๎€‡๎€Œ๎€’๎€‰๎€๎€ˆ๎€‰๎€’
๎€„๎€‚๎€๎€‰๎€’๎€˜๎€๎€…๎€’๎€‹๎€๎€ˆ๎€‰๎€–๎€๎€๎€๎€’๎€๎€‰๎€
๎€’๎€‰๎€†๎€‰๎€’๎€๎€ˆ๎€‰๎€–๎€๎€‹๎€–1๎€’๎€‰๎€’๎€๎€˜๎€…๎€—๎€˜๎€‰๎€
๎€…๎€™๎€—๎€—๎€‡๎€Œ๎€’๎€‰๎€๎€ˆ๎€‰๎€’
๎€๎€‚
๎€ƒ๎€‚๎€๎€’๎€“๎€๎€‡๎€“๎€–๎€˜๎€…๎€–๎€๎€‰๎€—๎€˜๎€…๎€๎€<๎€’๎€‰๎€…
๎€„๎€‚๎€๎€<๎€’๎€‰๎€…๎€๎€ˆ๎€‰๎€๎€‡๎€“๎€–๎€˜๎€‰๎€
๎€…๎€ˆ๎€›๎€…๎€‡๎€‰๎€’๎€˜๎€‰๎€๎€…๎€๎€๎€†๎€“๎€˜=๎€’๎€
๎€š๎€‰๎€–๎€ˆ๎€‰
๎€๎€‚
๎€ƒ๎€‚๎€๎€’๎€“๎€’๎€๎€˜๎€…๎€‹๎€๎€๎€…๎€–๎€‰๎€
๎€•๎€™๎€‰๎€—๎€˜๎€…๎€๎€๎€๎€’๎€‰๎€…
๎€„๎€‚๎€๎€˜๎€…๎€‹๎€๎€๎€…๎€–๎€‰๎€๎€๎€…๎€
๎€๎€๎€’๎€‰๎€…๎€๎€…๎€ˆ๎€๎€…๎€‡๎€‰๎€’๎€˜๎€‰๎€๎€…๎€๎€
๎€”๎€™๎€๎€—๎€…๎€’๎€˜๎€‰๎€๎€š๎€‰๎€–๎€ˆ๎€‰
๎€๎€‚
๎€ƒ๎€‚๎€๎€’๎€‰๎€๎€”๎€…๎€—๎€๎€‡๎€“๎€™๎€”๎€‰๎€–๎€๎€‡๎€‰๎€˜๎€˜๎€‰๎€
๎€๎€๎€‹๎€’๎€‰
๎€„๎€‚๎€๎€‡๎€“๎€™๎€”๎€‰๎€–๎€๎€๎€…๎€๎€๎€๎€‹๎€’๎€‰๎€
๎€…๎€ˆ๎€Ž๎€…๎€‡๎€‰๎€’๎€˜๎€‰๎€๎€…๎€™๎€๎€†๎€“๎€™๎€˜๎€“๎€’๎€๎€š๎€‰๎€–๎€˜
๎€‚๎€
๎€ƒ๎€‚๎€๎€๎€๎€๎€”๎€”๎€๎€๎€’๎€˜๎€‰๎€๎€ˆ๎€‰๎€’๎€๎€Œ/๎€–๎€
๎€๎€‰๎€ˆ๎€’๎€๎€’๎€‹๎€‰๎€’
๎€„๎€‚๎€๎€๎€๎€๎€”๎€”๎€๎€๎€‰๎€ˆ๎€’๎€๎€’๎€‹๎€‰๎€’๎€๎€๎€’๎€˜๎€๎€๎€๎€
๎€ˆ๎€‰๎€’๎€๎€‹๎€–0๎€’๎€…๎€๎€๎€’๎€…๎€”๎€”๎€‰๎€’
๎€‚๎€
๎€ƒ๎€‚๎€๎€—๎€’๎€๎€Ž๎€ˆ๎€๎€ˆ๎€‰๎€œ๎€‰๎€๎€๎€๎€Ž๎€’๎€๎€’๎€๎€‰๎€˜๎€
๎€ˆ๎€“๎€“๎€–
๎€„๎€‚๎€๎€—๎€’๎€๎€Ž๎€ˆ๎€๎€ˆ๎€‰๎€๎€๎€๎€Ž๎€’๎€๎€’๎€…๎€…๎€—๎€˜๎€
๎€ˆ๎€‰๎€๎€‹๎€–๎€“๎€‰๎€’๎€‰๎€๎€๎€’๎€“๎€”
๎€๎€‚
๎€ƒ๎€‚๎€๎€’:๎€“๎€๎€‡๎€“๎€–๎€˜๎€…๎€–๎€๎€‰๎€—๎€˜๎€…๎€๎€๎€๎€’๎€Œ๎€…
๎€„๎€‚๎€๎€‡๎€“๎€–๎€˜๎€…๎€–๎€๎€…๎€๎€๎€๎€’๎€Œ๎€…๎€
๎€…๎€ˆ๎€Ž๎€…๎€‡๎€‰๎€’๎€˜๎€‰๎€๎€…๎€“๎€๎€†๎€“๎€˜:๎€“๎€๎€š๎€‰๎€–๎€ˆ๎€‰
๎€๎€‚
๎€”๎€‘๎€ƒศ‚วพศƒ๎€ƒศ€ศ…วบวผศ‰วผ๎€ƒวนศŠศ‰วณศƒ๎€ƒศ‰วพ๎€ƒ
ฤซศ‡วนศ‚ศ‚วณ
๎€•๎€‘๎€ƒศ€ศ…ศŒศ‰วผ๎€ƒศ‰วพ๎€ƒฤซศ‡วนศ‚ศ‚วณ๎€ƒ
ศ†ศ…ศŠ๎€ƒวบศ‡วฟศˆศ€วผศ‰วนวฟ๎€ƒวปวดศ†ศวน๎€ƒศˆศ‰ศ…๎€ƒ
ศ†ศ‡วฑศˆวฟศƒศ…๎€ƒศ€ศ…ศŠศ‚ศ†วด
๎€‚๎€
๎€”๎€‘๎€ƒ1(35(5(รค7(๎€ƒ7272๎€ƒ
๎€š๎€‰๎€ˆ๎€‰๎€’๎€๎€‰
๎€„๎€‚๎€๎€”๎€–๎€‰๎€–๎€‰รค7(๎€ƒ9('(1,(๎€
๎€—๎€™๎€—๎€‰๎€ˆ๎€๎€…๎€‡๎€‰๎€๎€—๎€“๎€
=(/(1รฉ0๎€ƒ7/$รฝ,'/20
๎€‚๎€
๎€”๎€‘๎€ƒ1(๎€ƒ35(5(รค,7(๎€ƒ7(๎€ƒ/,1,-(๎€‘
๎€•๎€‘๎€ƒ35(35(รค,7(๎€ƒ/,1,-2๎€ƒ32/(*๎€ƒ
๎€œ๎€‰๎€๎€‰๎€’๎€‰๎€‹๎€…๎€๎€‹๎€™๎€‘๎€†๎€…
๎€๎€‚
๎€ƒ๎€‚๎€๎€’๎€‰๎€‘๎€“๎€Ž๎€˜๎€‰๎€๎€”๎€–๎€‰๎€–๎€‰๎€œ๎€…๎€˜๎€๎€
๎€“๎€š๎€…๎€Ž๎€๎€š๎€“๎€ˆ
๎€•๎€‘๎€ƒ35(5(รค,7(๎€ƒ92'๎€ƒ.2-,๎€ƒ6(๎€ƒ
๎€’๎€…๎€๎€…๎€œ๎€๎€๎€™๎€œ๎€๎€œ๎€‰๎€๎€‰๎€’๎€™๎€๎€˜๎€๎€”๎€๎€™
๎€๎€‚
๎€ƒ๎€‚๎€๎€—๎€7๎€–๎€๎€๎€๎€๎€‰๎€๎€๎€๎€ˆ๎€‰๎€’๎€’๎€‰๎€
๎€๎€๎€’๎€Ž๎€‰
๎€„๎€‚๎€๎€—๎€7๎€–๎€๎€๎€๎€๎€๎€’๎€Ž๎€‰๎€’๎€๎€š๎€‰๎€ˆ๎€
๎€—๎€๎€ˆ๎€‰๎€’๎€๎€…๎€Š๎€๎€ˆ๎€‰๎€’๎€๎€‹๎€–8๎€’๎€’๎€‰๎€
๎€๎€’๎€…๎€”
Translations in Box
1
2
DO NOT CUT THIS LINE
CUT LINE ADJACENT TO GREEN BUTTON
LBL-00785 REV. 002
LBL-00785 Rev. 002
๎€๎€‚
๎€ƒ๎€‚๎€๎€ˆ๎€“๎€๎€’๎€“๎€˜๎€๎€‡๎€™๎€˜๎€๎€˜๎€Œ๎€๎€—๎€๎€๎€๎€’๎€‰
๎€„๎€‚๎€๎€‡๎€™๎€˜๎€๎€๎€๎€’๎€‰๎€๎€…๎€ˆ๎€Ž๎€…๎€‡๎€‰๎€’๎€˜๎€๎€˜๎€“๎€๎€‹๎€–๎€‰๎€‰๎€’๎€
๎€†๎€™๎€˜๎€˜๎€“๎€’
๎€๎€‚
๎€ƒ๎€‚๎€๎€๎€๎€๎€‰๎€๎€๎€™๎€˜๎€˜๎€๎€ˆ๎€‰๎€’๎€’๎€‰๎€๎€๎€๎€’๎€Ž๎€‰๎€’
๎€„๎€‚๎€๎€๎€™๎€˜๎€˜๎€๎€๎€๎€’๎€Ž๎€‰๎€’๎€๎€š๎€‰๎€ˆ๎€๎€ˆ๎€‰๎€’๎€
๎€‹๎€–8๎€’๎€’๎€‰๎€๎€๎€’๎€…๎€”๎€”๎€‰๎€’
๎€๎€‚
๎€ƒ๎€‚๎€/๎€/๎€๎€๎€‰๎€๎€๎€๎€…๎€…๎€๎€˜/๎€˜/๎€๎€๎€๎€’๎€Ž๎€…๎€…
๎€„๎€‚๎€๎€๎€‰๎€๎€๎€๎€…๎€…๎€๎€๎€๎€’๎€Ž๎€…๎€๎€š๎€๎€Œ๎€–๎€‰/๎€’๎€
๎€”๎€…๎€๎€’๎€๎€๎€๎€‰๎€‰๎€’๎€๎€š๎€๎€‰๎€–๎€‰๎€—๎€˜/
๎€‚๎€
๎€”๎€‘๎€ƒ1,(๎€ƒ35=(&,1$รป๎€ƒ7(-๎€ƒ
๎€๎€๎€’๎€๎€
๎€•๎€‘๎€ƒ/,1,$๎€ƒ&,ฤ‰&,$๎€ƒ35=<๎€
๎€œ๎€๎€‰๎€๎€“๎€’๎€›๎€‘๎€๎€”๎€–๎€œ๎€›๎€‡๎€๎€—๎€๎€™
This page is intentionally left blank
76
This page is intentionally left blank
77
MAN-03337 Rev. 009
4/2021
Hologic, Inc.
250 Campus Drive, Marlborough, MA 01752 USA
1-877-371-4372
Hologic BV
Da Vincilaan 5
1930 Zaventem
Belgium
Tel: +32 2 711 46 80
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Hologic Eviva Stereotactic Guided Breast Biopsy System Handpiece Handleiding

Type
Handleiding