Documenttranscriptie
3-063-381-42 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e
conservarlo per riferimenti futuri.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de
gebruiksaanwijzing aandachtig door
en bewaar deze voor eventuele naslag.
TM
SERIES
DCR-PC110E
©2000 Sony Corporation
Italiano
Nederlands
Benvenuti!
Welkom
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Digital Handycam. Con
questa Digital Handycam potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con immagini
e suono di qualità superiore.
Questa Digital Handycam dispone di numerose
funzioni avanzate, ma è molto facile da usare.
Presto potrete produrre video personali di cui
potrete godere negli anni a venire.
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a
personale qualificato.
Per gli acquirenti in Europa
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze
potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di
questa videocamera digitale.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
Questo prodotto è stato collaudato e dimostrato
in conformità ai limiti descritti nella Direttiva
EMC per l’uso di cavi di collegamento di
lunghezza inferiore a 3 metri.
Voor de klanten in Europa
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid
van deze digitale camcorder beïnvloeden.
Dit product is getest en heeft gebleken te voldoen
aan de eisen van de EMC Bepaling voor het
gebruik van aansluitsnoeren korter dan 3 meter.
2
Nederlands
Inhoudsopgave
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ..... 5
Snelle startgids ............................................. 8
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding .................................. 10
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening ....................................... 12
Aanbrengen van het batterijpak ................. 12
Opladen van het batterijpak ....................... 13
Gebruik op stroom van het lichtnet ........... 16
Stap 2: Inleggen van een videocassette ............ 17
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ....................................... 18
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT ..................................... 25
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot ............ 26
Opnemen met de zelfontspanner ............... 28
END SEARCH eindzoekfunctie ................. 29
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ......................... 30
Aansluitingen voor videoweergave op TV ...... 36
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname ..................................... 40
Handmatig instellen van de kleurbalans ......... 46
Breedbeeld-opnamefunctie ................................. 48
Beelden in- en uit-faden ...................................... 49
Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet ... 51
Speciale effecten – Digitale opname-effecten ... 52
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ......... 55
Handmatig instellen van de belichting ............. 58
Handmatig scherpstellen .................................... 59
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten ......... 61
Videoweergave met digitale beeldeffecten ...... 62
Beelden van een videoband vergroot weergeven
– PB ZOOM band-uitvergroting ................ 64
Snel opzoeken van een scène met de nulpuntterugkeer ........................................................ 66
Opzoeken van een gewenste opname aan de
titel – Titel-zoekfunctie ................................ 67
Opzoeken van een gewenste opname aan de
datum – Datum-zoekfunctie ....................... 68
Opzoeken van een foto-opname
– Foto-zoekfunctie/foto-serieweergave .... 70
Videomontage
4
Video-opnamen overkopiëren ........................... 73
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programmamontage .................. 77
Gebruik met analoge video-apparatuur en een
PC – Signaalconversie .................................. 89
Opnemen van video- of TV-programma’s ....... 91
Inlassen van beelden vanaf een videorecorder
– Inlasmontage .............................................. 95
Nieuwe geluidsopnamen inlassen .................... 98
Een titel in beeld opnemen ............................... 102
Uw eigen titelbeelden samenstellen ................ 106
Een videocassette van een naam voorzien ..... 108
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen .................................................. 110
Instellen van de datum en tijd .......................... 125
“Memory Stick” functies
Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding
....................................................................... 127
Opnemen van stilstaande beelden op een
“Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie ............. 138
Overnemen van een scène van een mini-DV
cassette als stilstaand beeld ....................... 147
Opnemen van bewegende beelden op een
“Memory Stick” – MPEG filmopname .... 150
Opnemen van beelden van een mini-DV cassette
als bewegende beelden .............................. 152
Een stilstaand beeld van een “Memory Stick”
samenvoegen met bewegende beelden
- MEMORY MIX ......................................... 156
Kopiëren van stilstaande beelden van een miniDV cassette – Foto-opslagfunctie ............. 159
Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY
foto-weergavefunctie ................................. 161
Bekijken van bewegende beelden
– MPEG filmweergave ............................... 165
Beelden bekijken met een
personal computer ..................................... 167
Kopiëren van beelden van een “Memory Stick”
naar een mini-DV cassette ......................... 175
Vergroten van stilstaande beelden van een
“Memory Stick” – MEMORY PB ZOOM 177
Weergeven van een doorlopende serie beelden
– SLIDE SHOW ........................................... 179
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie ............................................ 181
Wissen van beelden ........................................... 183
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK .......................................... 186
Aanvullende informatie
Geschikte videocassettes ................................... 188
Betreffende de i.LINK aansluiting ................... 191
Verhelpen van storingen ................................... 202
Zelfdiagnose-aanduidingen ............................. 208
Waarschuwingsaanduidingen
en mededelingen ........................................ 209
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
....................................................................... 211
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............ 212
Technische gegevens ......................................... 219
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen
....................................................................... 221
Nuttige functies in één oogopslag ................... 233
Index .................................................................... 235
Controllo degli
accessori in dotazione
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti
insieme con la videocamera.
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
3
2
4
5
6
7
8
9
q;
qa
Preparativi
1
Voorbereidingen
qs
1 Telecomando (1) (p. 228)
2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cavo di alimentazione (1) (p. 13)
3 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 229)
4 Blocco batteria NP-FM50 (1) (p. 12, 13)
5 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 36, 73)
1 Draadloze afstandsbediening (1)
(blz. 228)
2 AC-L10A/L10B/L10C
netspanningsadapter (1), en Netsnoer (1)
(blz. 13)
3 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 229)
4 NP-FM50 batterijpak (1) (blz. 12, 13)
6 Copriobiettivo (1) (p. 18)
5 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 36, 73)
7 Cavo USB (1) (p. 169)
6 Lensdop (1) (blz. 18)
8 “Memory Stick” (1) (p. 127)
7 USB kabel (1) (blz. 169)
9 CD-ROM (SPVD-002 USB Driver) (1)
(p. 169)
8 “Memory Stick” (1) (blz. 127)
q; Paraluce dell’obiettivo (1) (p. 22)
9 CD-ROM (SPVD-002 USB
besturingsprogramma) (1) (blz. 169)
qa Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 37)
q; Lensdop (1) (blz. 22)
qs Coperchio terminali batteria (1) (p. 12)
qs Batterij-aansluitdekseltje (1) (blz. 12)
qa 21-polige verloopstekker (1) (blz. 37)
5
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor
het gebruik van uw camcorder kort beschreven.
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden
waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Klap de handgreep omlaag om uw camcorder
vast te houden zoals afgebeeld.
Handgreep
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 16)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12).
Open het klepje van de
DC IN aansluiting.
Snelle startgids
Netspanningsadapter
(bijgeleverd)
Sluit de stekker aan met het
v driehoekje boven.
Inleggen van een videocassette
1 Schuif de Z OPEN/
EJECT knop in de
richting van de pijl en
open het deksel van
de cassettehouder.
8
2 Druk midden tegen de
rugzijde van de
videocassette om deze
in te schuiven.
Schuif de
videocassette met de
vensterzijde naar
boven recht in de
cassettehouder.
(zie blz. 17)
3 Druk op de kant van
de cassettehouder
waar
staat
aangegeven om deze
te sluiten. Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
totdat dit vastklikt.
Maken van een video-opname (zie blz. 18)
1 Verwijder de lensdop.
2 Druk het kleine
groene knopje op de
POWER schakelaar
in en zet de
schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Zoeker
Wanneer het LCD
scherm gesloten is kunt
u de opgenomen beelden
in de zoeker zien, door
de oogkap tegen uw oog
te plaatsen.
POWER
VCR
ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
Het beeld van de camera
verschijnt op het LCD
scherm.
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
3 Houd de OPEN toets
K
LOC
4 Druk op de START/STOP
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 30)
POWER
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
groene knopje op
de POWER
schakelaar in en zet
de schakelaar in de
“VCR” stand.
VCR
1 Druk het kleine
Snelle startgids
VCR
toets. De camcorder begint dan
met opnemen. Om te stoppen
met opnemen drukt u
K
POWER
LOC
nogmaals op de
START/STOP
toets.
K
LOC
2 Druk op de m (REW) toets om de
band terug te spoelen.
REW
3 Druk op de N (PLAY) toets om de
weergave te starten.
PLAY
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, de flitser, het LCD
scherm of het batterijpak op.
9
— Voorbereidingen —
— Preparativi —
Uso del manuale
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, si può udire un
segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
Nota sulla memoria cassetta
Questo videocamera è basata sul formato DV. Si
possono usare solo cassette mini DV con questa
videocamera. Consigliamo di usare nastri dotati
di memoria cassetta
.
Le funzioni che richiedono operazioni diverse a
seconda che il nastro sia dotato di memoria
cassetta o ne sia privo sono:
– Ricerca della fine (p. 29, 35)
– Ricerca di data (p. 68)
– Ricerca di foto (p. 70)
Le funzioni utilizzabili solo con la memoria
cassetta sono:
– Ricerca di titolo (p. 67)
– Sovrimpressione di un titolo (p. 102)
– Creazione di titoli personali (p. 106)
– Assegnazione di un nome alla cassetta (p. 108)
Per dettagli vedere pagina 188.
Questo simbolo appare nell’introduzione
di funzioni che possono essere utilizzate
solo con la memoria cassetta.
I nastri dotati di memoria cassetta hanno il
(memoria cassetta).
marchio
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Omtrent deze
handleiding
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen
van toetsen of regelaars en instellingen op de
camcorder in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugenbeeldmerk
.
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
– Eindzoekfunctie (blz. 29, 35)
– Datumzoekfunctie (blz. 68)
– Fotozoekfunctie (blz. 70)
De volgende functies werken uitsluitend bij
videocassettes met een cassettegeheugen:
– Titelzoekfunctie (blz. 67)
– Titelbeelden aanbrengen (blz. 102)
– Eigen titelbeelden maken (blz. 106)
– Betitelen (naamgeving) van een cassette
(blz. 108)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 188.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes die voorzien zijn van een
cassettegeheugen zijn te herkennen aan het
cassettegeheugen-beeldmerk
.
Verschillende televisiekleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
10
Uso del manuale
Omtrent deze handleiding
Precauzione per i diritti
d’autore
Auteursrechten
•Lo schermo LCD e il mirino sono stati
fabbricati con tecnologia ad alta precisione.
Tuttavia possono essere presenti alcuni
minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi
(rossi, blu, verdi o bianchi) che rimangono
fissi sullo schermo LCD o nel mirino. Tali
puntini sono un normale risultato del
processo di fabbricazione e non influiscono
in alcun modo sull’immagine registrata. Il
rapporto effettivo di pixel e/o schermo è
99,99% o più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il
mirino, lo schermo LCD o l’obiettivo rimanga
puntato verso il sole. L’interno del mirino, lo
schermo LCD o l’obiettivo può essere
danneggiato [c].
[a]
[b]
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o riproduzione
non viene eseguita a causa di problemi di
funzionamento della videocamera, del
supporto di memorizzazione, ecc.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
•Het LCD scherm en de kleurenzoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie. Soms kunnen er op het scherm
en/of de zoeker wel eens stippen zwart
blijven, of juist in een enkele kleur (rood,
blauw, groen of wit) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op
de band opgenomen en ze duiden niet op
storing in de werking. Het aantal effectieve
beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan
99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a].
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b].
•Richt de camera niet met de beeldzoeker of het
LCD scherm recht op de zon. Het inwendige
van de zoeker of het LCD scherm kan door
direct zonlicht beschadigd worden. [c].
Voorbereidingen
Precauzioni per la cura della
videocamera
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
Preparativi
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
[c]
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, het opslagmedium e.d.
11
Punto 1 Preparazione
Stap 1: Voorbereiden
della fonte di
van de
alimentazione
stroomvoorziening
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare la
videocamera in esterni.
(1) Facendo scorrere BATTERY RELEASE in
direzione della freccia 1, far scorrere il
coperchio dei terminali batteria in direzione
della freccia 2.
(2) Inserire il blocco batteria in direzione della
freccia.
1
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken,
brengt u er als volgt een batterijpak op aan.
(1) Druk het BATTERY RELEASE knopje in de
richting van de pijl 1 en schuif het batterijaansluitdekseltje los in de richting van de pijl
2.
(2) Breng het batterijpak in de richting van de pijl
op het aansluitvlak aan.
2
2
1
12
Per rimuovere il blocco batteria
Verwijderen van het batterijpak
Il blocco batteria va rimosso nello stesso modo
del coperchio dei terminali batteria.
Het batterijpak kunt u op dezelfde manier
losmaken als het batterij-aansluitdekseltje
hierboven.
Nota sul coperchio dei terminali batteria
Per proteggere i terminali batteria, installare il
coperchio dei terminali batteria dopo aver
rimosso il blocco batteria.
Betreffende het batterij-aansluitdekseltje
Om de batterij-aansluitingen te beschermen,
dient u na het verwijderen van het batterijpak
altijd weer zo spoedig mogelijk het batterijaansluitdekseltje aan te brengen.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Carica del blocco batteria
Opladen van het batterijpak
4
POWER
Voorbereidingen
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie).
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)”
stand. Het (oranje) CHARGE oplaadlampje
licht op. Het opladen begint.
Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is
het batterijpak grotendeels opgeladen en het
normale opladen voltooid. Voor maximaal
opladen, zodat u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak
nog ongeveer een uur langer op de
netspanningsadapter zitten nadat het CHARGE
oplaadlampje gedoofd is.
Preparativi
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per
la videocamera.
La videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM” (serie M).
(1) Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla
videocamera alla presa DC IN con il segno v
sulla spina rivolto verso l’alto.
(2) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4) Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHG). La spia CHARGE (arancione) si
illumina. La carica inizia.
Quando la spia CHARGE si spegne, la carica
normale è stata completata. Per una carica
completa, che permette di usare il blocco batteria
per un tempo più lungo, lasciare applicato il
blocco batteria per circa un’ora dopo che la spia
CHARGE si è spenta.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
VCR
K
LOC
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
Spia CHARGE/
CHARGE oplaadlampje
1
2
Dopo aver caricato il blocco batteria
Na het opladen van het batterijpak
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
Maak de netspanningsadapter los van de DC IN
aansluiting van uw camcorder.
13
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Note
•Evitare che oggetti metallici vengano in
contatto con le parti metalliche della spina CC
del trasformatore CA. Questo potrebbe causare
un cortocircuito, danneggiando il trasformatore
CA.
•Tenere asciutto il blocco batteria.
•Quando non si usa il blocco batteria per un
lungo periodo di tempo, caricarlo prima
completamente e quindi usarlo fino a che si
scarica completamente. Conservare il blocco
batteria in un luogo fresco.
Opmerkingen
•Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting
veroorzaken en de netspanningsadapter
beschadigen.
•Houd uw batterijpakken vooral goed droog.
•Als u een batterijpak voorlopig niet meer
gebruikt, dient u het eerst nog eens volledig op
te laden en dan helemaal op te gebruiken tot
het totaal leeg is. Bewaar het batterijpak daarna
op een koele droge plaats.
Tempo di carica
Vereiste oplaadtijd
Blocco batteria/
Batterijpak
Carica completa (Carica normale)/
Voor volledige lading
(resp. normale lading)
NP-FM50 (in dotazione)/(bijgeleverd)
150 (90)
NP-FM70
240 (180)
NP-FM90
330 (270)
NP-FM91
360 (300)
Numero approssimativo di minuti necessari per
caricare un blocco batteria scarico.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt.
Tempo di registrazione
Beschikbare opnameduur
Blocco batteria/
Batterijpak
Registrazione con il mirino/ Registrazione con lo schermo LCD/
Opnemen met de zoeker
Opnemen met het LCD scherm
Continua*
Tipica**
Continua*
Tipica**
Continu*
Gemiddeld**
Continu*
Gemiddeld**
NP-FM50 (in dotazione)/
140 (125)
(bijgeleverd)
14
80 (75)
120 (105)
70 (60)
NP-FM70
295 (265)
175 (155)
250 (225)
150 (135)
NP-FM90
450 (400)
270 (240)
380 (340)
225 (200)
NP-FM91
520 (465)
310 (275)
445 (400)
265 (240)
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico.
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
sarà inferiore se si usa la videocamera in
ambienti freddi.
** Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento. La
durata effettiva del blocco batteria può essere
inferiore.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Tempo di riproduzione
Beschikbare speelduur
NP-FM50 (in dotazione)/
(bijgeleverd)
145 (130)
180 (160)
NP-FM70
305 (270)
370 (330)
NP-FM90
460 (410)
560 (505)
NP-FM91
535 (480)
645 (580)
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore
se si usa la videocamera in ambienti freddi.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a
ioni di litio che può scambiare dati relativi al
consumo di energia con apparecchi elettronici
compatibili. Questo apparecchio è compatibile
con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie M). La
videocamera funziona solo con blocchi batteria
“InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
“InfoLITHIUM” serie M hanno il marchio
. “InfoLITHIUM” è un marchio di
Sony Corporation.
TM
SERIES
Se la videocamera si spegne anche se
l’indicatore di carica rimanente del blocco
batteria indica che il blocco batteria ha ancora
energia
Caricare di nuovo completamente il blocco
batteria in modo che l’indicazione di carica
rimanente del blocco batteria sia corretta.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
Voorbereidingen
Tempo di riproduzione
con il pannello LCD chiuso/
Speelduur met het
LCD scherm gesloten
Blocco batteria/
Batterijpak
Preparativi
Tempo di riproduzione
sullo schermo LCD/
Speelduur op het
LCD scherm
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Wat is “InfoLITHIUM” ?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de M-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM”
batterijen van de M-serie zijn te herkennen aan
het
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
TM
SERIES
Als de stroom uitvalt, terwijl het batterijpak
volgens de batterijtijd-aanduiding nog wel
voldoende spanning kan leveren is voor
gebruik
Laad het batterijpak nog eens volledig op, dan
zal de aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur wel weer juist zijn.
15
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Collegamento alla rete elettrica
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Quando si usa la videocamera per un tempo
lungo, consigliamo di alimentarla con corrente
domestica usando il trasformatore CA.
(1) Aprire il coperchio della presa DC IN tirando
il coperchio leggermente in fuori. Collegare il
trasformatore CA alla presa DC IN della
videocamera con il simbolo v della spina
rivolto verso l’alto.
(2) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
1
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato ad una presa di corrente, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
•Il trasformatore CA può alimentare la
videocamera anche se il blocco batteria è
applicato alla videocamera.
•La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo
vuol dire che il blocco batteria non può fornire
alimentazione se il cavo di alimentazione è
collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di
alimentazione non è collegato ad una presa di
corrente.
16
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non
in dotazione).
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1) Open het DC IN aansluitklepje en trek het
klepje iets naar buiten. Sluit de bij uw
camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2,3
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft
“voorrang”. Dat wil zeggen dat het batterijpak
geen stroom kan leveren zolang het snoer van
de netspanningsadapter is aangesloten op de
DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterij-lader (niet
bijgeleverd).
(1) Installare la fonte di alimentazione.
(2) Spostare OPEN/Z EJECT in direzione della
freccia e aprire il coperchio.
Il comparto cassetta si solleva e si apre
automaticamente.
(3) Premere sul centro del dorso della cassetta per
inserirla.
Inserire la cassetta in linea retta a fondo nel
comparto cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno.
(4) Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta
sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
(5) Dopo che il comparto cassetta si è abbassato
completamente, chiudere il coperchio fino a
che scatta.
(1) Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien.
(2) Schuif de OPEN/Z EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(3) Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
Schuif de videocassette met de vensterzijde
naar boven recht in de cassettehouder.
(4) Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(5) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit
vastklikt.
2
OPEN/ZEJECT
3, 4
Voorbereidingen
Stap 2: Inleggen
van een
videocassette
Preparativi
Punto 2 Inserimento
di una
cassetta
5
4
3
Per estrarre una cassetta
Uitnemen van de videocassette
Seguire il procedimento sopra e al punto 3
estrarre la cassetta.
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Note
•Non premere in giù forzando il comparto
cassetta. Tale azione può causare problemi di
funzionamento.
•Il comparto cassetta può non chiudersi se si
preme una parte diversa da quella con la scritta
.
Opmerkingen
•Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Quando si usano cassette mini DV con
memoria cassetta
Leggere le istruzioni sulla memoria cassetta per
come usare correttamente questa funzione
(p. 188).
Gebruik van een mini-DV cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 188).
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
17
— Registrazione – Operazioni basilari —
— Opnemen – basisbediening —
Registrazione di
immagini
Video-opnamen
maken
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1) Togliere il copriobiettivo e tirare il cordino del
copriobiettivo per fissarlo.
(2) Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2”
per maggiori informazioni (p. 12-17).
(3) Abbassare l’impugnatura.
Tenere saldamente la videocamera come
illustrato.
(4) Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
videocamera entra in modo di attesa.
(5) Premere OPEN per aprire il pannello LCD.
(6) Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore REC. La spia
di registrazione videocamera sul davanti della
videocamera si illumina. Per interrompere la
registrazione, premere di nuovo START/
STOP.
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1) Verwijder de lensdop en trek het koord aan
de lensdop strak zodat de dop niet loshangt.
(2) Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 17).
(3) Klap de handgreep omlaag.
Houd uw camcorder stevig vast zoals
afgebeeld.
(4) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. De camcorder komt dan in
de opnamepauzestand.
(5) Druk op de OPEN toets en klap het LCD
scherm open.
(6) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen, drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
4
1
LOCK
POWER
VCR
K
LOC
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
Microfono/
Microfoon
5
Spia di registrazione
videocamera/
Camera-opnamelampje
2
3
6
POWER
VCR
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
18
K
LOC
40min
REC 0:00:01
Note
•Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
•Non toccare il microfono incorporato durante la
registrazione.
Opmerkingen
•Trek de handgreepband stevig aan.
•Let op dat u tijdens het opnemen de
ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid
kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als
met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar
links schuift, kan de POWER schakelaar niet
meer per ongeluk in de “MEMORY” stand
worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is
het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de
vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert.
Houd echter rekening met de volgende punten:
– Maak niet door elkaar opnamen met de SP
snelheid en LP snelheid op dezelfde
cassetteband.
– Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet u dan eerst de POWER
schakelaar in de “OFF (CHG)” stand.
– Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het
verwijderen van de cassette de video-opnamen
weer perfect laten aansluiten, door gebruik van
de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 29).
Als u de camcorder, met een cassette er in,
langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF
(CHG)” en dan weer terug in de “CAMERA”
stand.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
Dan kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet
juist worden aangebracht.
Opnamedatum en -tijd
De opnamedatum en -tijd worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de band
vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in
beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets van de afstandsbediening.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in
modo SP (riproduzione normale) e modo LP
(riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP
nelle impostazioni di menu. In modo LP, si può
registrare per un tempo 1,5 volte più lungo che in
modo SP.
Quando si registra un nastro in modo LP sulla
videocamera, consigliamo di riprodurlo poi su
questa videocamera.
Nota sull’interruttore LOCK
Quando si sposta l’interruttore LOCK verso
sinistra, l’interruttore POWER non può più
essere regolato accidentalmente su MEMORY.
LOCK è inizialmente sulla posizione di destra.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che non si estrae la cassetta, anche se si
spegne la videocamera.
Tuttavia, controllare quanto segue:
– Non mischiare registrazioni in modo SP e altre
in modo LP su un solo nastro.
– Quando si cambia il blocco batteria, lasciare
l’interruttore POWER su OFF (CHG).
– Quando si usa un nastro con memoria cassetta
è possibile ottenere transizioni uniformi anche
dopo aver estratto la cassetta usando la
funzione END SEARCH (p. 29).
Se si lascia la videocamera in modo di attesa
per 5 minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente.
Questo serve a conservare la carica del blocco
batteria e ad evitare usura del blocco batteria e
del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare
l’interruttore POWER su OFF (CHG) e quindi di
nuovo su CAMERA.
Quando si registra in modo SP e modo LP su
un solo nastro o quando si registrano alcune
scene in modo LP
L’immagine di riproduzione può essere distorta
o il codice temporale può non essere scritto
correttamente tra le scene.
Registrazione di data e ora
La data e l’ora di registrazione non sono
visualizzate durante la registrazione. Tuttavia
sono registrate automaticamente sul nastro. Per
visualizzare la data e l’ora di registrazione,
premere DATA CODE sul telecomando durante
la riproduzione.
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken
Registrazione – Operazioni basilari
Registrazione di immagini
19
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Dopo la registrazione
Na afloop van het opnemen
(1) Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHG).
(2) Chiudere il pannello LCD.
(3) Riportare l’impugnatura alla posizione
originale.
(4) Estrarre la cassetta.
(5) Rimuovere il blocco batteria.
(6) Riapplicare il coperchio dei terminali batteria.
Regolazione dello schermo LCD
Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sul
lato del mirino e di circa 180 gradi sul lato
dell’obiettivo.
Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia
rivolto in direzione opposta, l’indicatore
appare sullo schermo LCD e nel mirino (modo a
specchio).
(1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF
(CHG)”.
(2) Sluit het LCD scherm.
(3) Klap de handgreep terug in de
oorspronkelijke stand.
(4) Neem de videocassette uit de camcorder.
(5) Verwijder het batterijpak.
(6) Breng het batterij-aansluitdekseltje weer aan.
Instellen van het LCD scherm
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar naar de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er een indicator in de vorm van een
hoofdje
op het LCD scherm en in de zoeker
(d.i. de spiegelstand)
180°
90°
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo
verticalmente e quindi portarlo contro il corpo
della videocamera.
20
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Video-opnamen maken
Nota
Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel
modo a specchio, il mirino si spegne
automaticamente.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al
sole
Lo schermo LCD può essere difficile da vedere.
In questo caso consigliamo di usare il mirino.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Quando si regola l’angolazione dello schermo
LCD
Assicurarsi che il pannello LCD sia aperto a 90
gradi.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine
speculare. Tuttavia l’immagine registrata è
normale.
Voor het instellen van de hoek van het LCD
scherm
Klap het LCD scherm eerst volledig open tot 90
graden alvorens u het kantelt.
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Xz e REC come
z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti
e altri non sono visualizzati.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
Quando si registra con il pannello LCD aperto
Il tempo di registrazione è più breve rispetto alla
registrazione con il pannello LCD chiuso.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz
en de “REC” opname-aanduiding als z. Andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
Retroilluminazione dello schermo LCD
Si può regolare la luminosità della
retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle
impostazioni di menu (p. 110).
Anche se si regola la retroilluminazione dello
schermo LCD o la luminosità dello schermo
LCD
L’immagine registrata non ne viene influenzata.
Opnemen – basisbediening
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non
funziona.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Registrazione – Operazioni basilari
Registrazione di immagini
Bij opnemen met het LCD scherm geopend
De beschikbare opnameduur zal iets minder zijn
dan met het LCD scherm gesloten.
Verlichting van het LCD scherm
U kunt de helderheid van de schermverlichting
bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel
LCD B.L. om de gewenste helderheid in te stellen
(zie blz. 110).
Bij aanpassen van de helderheid of de
verlichting van het LCD scherm
De schermverlichting of helderheid heeft geen
enkele invloed op de opgenomen beelden.
21
Registrazione di immagini
Regolazione del mirino
Instellen van het zoekerbeeld
Se si registra tenendo il pannello LCD chiuso,
controllare le immagini nel mirino. Regolare la
lente del mirino secondo la propria vista iin
modo che gli indicatori nel mirino siano
nettamente a fuoco.
Bij het maken van video-opnamen met het LCD
scherm gesloten kunt u het beeld controleren in
de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen,
verschuift u het knopje er onder zo dat u de
aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt.
Spostare la leva di regolazione della lente del
mirino.
Stel het beeld nauwkeurig scherp met het
zoekerscherpstelknopje.
Applicazione del paraluce per
obiettivo in dotazione
Aanbrengen van de
bijgeleverde zonnekap
Per registrare immagini buone sotto luci forti,
consigliamo di applicare il paraluce
dell’obiettivo. Il copriettivo può essere applicato
anche quando è installato il paraluce.
Om goed belichte opnamen te maken bij erg fel
licht, is het aanbevolen de zonnekap op de lens te
bevestigen. De lensdop past ook precies op de
zonnekap.
Note
•Quando si usa il telecomando e il paraluce, il
telecomando può non funzionare correttamente
perché il paraluce blocca i raggi infrarossi del
telecomando. In questo caso staccare il paraluce
dalla videocamera.
•Non è possibile applicare filtri o altri oggetti al
paraluce.
Opmerkingen
•Als u de afstandsbediening gebruikt met de
zonnekap op de camcorder, kan de
afstandsbediening niet altijd even goed werken,
doordat de zonnekap de infrarode stralen van
de afstandsbediening blokkeert.
In dat geval kunt u de zonnekap beter van de
camcorder verwijderen.
•U kunt geen filters, voorzetlenzen e.d.
bevestigen op de zonnekap.
Quando si usa un filtro (non in dotazione)
L’ombra del paraluce può apparire negli angoli
dello schermo LCD o del mirino.
22
Video-opnamen maken
Bij gebruik van een filter (niet bijgeleverd)
Bij sommige filters kan de rand van de zonnekap
wel eens in de hoeken van het zoekerbeeld of het
LCD scherm te zien zijn.
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Uso della funzione zoom
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder
opzij voor een snelle zoombeweging.
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor
een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeldveld)
W
T
Registrazione – Operazioni basilari
Spostare un poco la leva dello zoom per una
zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una
zoomata più rapida.
Un uso non eccessivo della funzione di zoom
produce registrazioni di aspetto migliore.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
più vicino)
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto sembra
più lontano)
W
T
T
Per usare ingrandimenti oltre 10×
L’ingrandimento zoom oltre 10× viene eseguito
digitalmente se si imposta D ZOOM su 20× o 40×
nelle impostazioni di menu. La funzione di zoom
digitale è inizialmente impostata su OFF (p. 110).
Voor meer dan 10× inzoomen
Zoombewegingen van meer dan 10× worden
digitaal verkregen, als het onderdeel D ZOOM in
het instelmenu op 20× of 40× staat ingesteld. Bij
aflevering staat de digitale zoomfunctie
uitgeschakeld, op “OFF” (zie blz. 110).
W
Opnemen – basisbediening
W
T
Il lato destro della barra mostra la
zona di zoom digitale. La zona di
zoom digitale appare quando si
imposta D ZOOM su 20× o 40×./
De rechterkant van de zoombalk
toont het digitale zoombereik. Dit
digitale gedeelte verschijnt alleen
als het onderdeel D ZOOM in het
instelmenu op 20× of 40× staat
ingesteld.
23
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato
“W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può
riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di
distanza dalla superficie dell’obiettivo nella
posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di
distanza nella posizione di grandangolare.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W”
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 10×.
•La qualità dell’immagine scade quanto più si
sposta la leva dello zoom automatico verso il
lato “T”.
•Non è possibile usare lo zoom digitale quando
l’interruttore POWER è regolato su MEMORY.
Indicatori visualizzati in modo
di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp
inzoomt.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
•De digitale zoomfunctie is niet te gebruiken
wanneer de POWER schakelaar in de
“MEMORY” stand staat.
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Indicatore di carica rimanente del blocco batteria/
Resterende batterijspanning-aanduiding
Indicatore di memoria cassetta/Cassettegeheugen-aanduiding
Appare quando si usa un nastro dotato di memoria cassetta./
Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
Indicatore di modo di registrazione/Opnamesnelheid-aanduiding
40min
4
7
2000
REC
0:00:01
45min
12 : 05 : 56
Indicatore STBY/REC/
STBY/REC pauze/opname-aanduiding
Indicazione di codice temporale/contatore del nastro/
Tijdcode/bandteller-aanduiding
Indicatore di nastro rimanente/
Resterende bandlengte-aanduiding
Appare dopo che una cassetta è stata inserita e si è registrato o
riprodotto per qualche tempo./
Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en een tijdje
lang opneemt of afspeelt.
Indicazione di ora/Tijdsaanduiding
L’ora viene visualizzata circa 5 secondi dopo l’accensione./
De tijd wordt na het inschakelen ongeveer 5 seconden lang
aangegeven.
24
Indicazione di data/Datumaanduiding
La data viene visualizzata circa 5 secondi dopo l’accensione./
De datum wordt na het inschakelen ongeveer 5 seconden lang
aangegeven.
Indicatore di carica rimanente del blocco
batteria
L’indicatore di carica rimanente del blocco
batteria indica approssimativamente il tempo di
registrazione. L’indicatore può non essere
corretto, a seconda delle condizioni di
registrazione. Quando si chiude il pannello LCD
e poi lo si apre di nuovo, occorre circa un minuto
prima che la carica rimanente del blocco batteria
in minuti sia visualizzata correttamente.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur
De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare
opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en
weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren
voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt.
Codice temporale
Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o riproduzione, “0:00:00”
(ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nel
modo VCR. Non è possibile riscrivere solo il
codice temporale.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren : minuten :
seconden) in de “CAMERA” stand en als
“0:00:00:00” (uren:minuten : seconden :
beeldnummers) in de “VCR” stand. U kunt deze
tijdcode niet afzonderlijk wijzigen.
Indicatore di nastro rimanente
L’indicatore può non essere visualizzato
accuratamente a seconda dei nastri.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte
videocassette.
Ripresa di soggetti in
controluce – BACK LIGHT
Quando si riprende un soggetto con la fonte di
luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo
chiaro, usare la funzione di controluce.
In modo CAMERA o MEMORY, premere BACK
LIGHT.
L’indicatore . appare nel mirino o sullo schermo
LCD.
Per disattivare la funzione, premere di nuovo
BACK LIGHT.
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken
Registrazione – Operazioni basilari
Registrazione di immagini
Druk tijdens opnemen in de CAMERA of de
MEMORY stand op de BACK LIGHT toets.
De . tegenlicht-indicator verschijnt in het
zoekerbeeld of op het LCD scherm.
Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di
soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
Als u op de EXPOSURE en de MANUAL toets
drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie
uitgeschakeld.
25
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Riprese al buio – NightShot/
Super NightShot
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot)
La funzione NightShot permette di riprendere
soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono
ottenere registrazioni soddisfacenti di animali
notturni che si desidera osservare quando si usa
questa funzione.
Met de NightShot nachtopnamefuncties kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
In modo CAMERA o MEMORY, spostare
NIGHTSHOT su ON.
e “NIGHTSHOT” lampeggiano
Gli indicatori
sullo schermo LCD o nel mirino. Per disattivare
la funzione NightShot, spostare NIGHTSHOT su
OFF.
Schuif tijdens opnemen in de CAMERA of de
MEMORY stand de de NIGHTSHOT schakelaar
in de “ON” stand.
De
indicator en de “NIGHTSHOT”
aanduiding knipperen op het LCD scherm of in
de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie
uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT
schakelaar in de “OFF” stand.
SUPER NIGHTSHOT
NIGHTSHOT
OFF
ON
Emettitore di luce NightShot/
NightShot Light infraroodlampje
Uso di Super NightShot
Il modo Super NightShot rende i soggetti oltre 16
volte più luminosi di quando si registra nel modo
NightShot.
(1) Spostare NIGHTSHOT su ON in modo
e “NIGHTSHOT”
CAMERA. Gli indicatori
lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino.
(2) Premere SUPER NIGHTSHOT. Gli indicatori
e “SUPER NIGHTSHOT” lampeggiano
sullo schermo LCD o nel mirino.
Per disattivare il modo Super NightShot,
premere di nuovo SUPER NIGHTSHOT.
Uso della luce NightShot
L’immagine risulta più chiara se la luce
NightShot è attivata. Per attivare la luce
NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle
impostazioni di menu (p. 110).
26
Gebruik van de SUPER NIGHTSHOT
toets
Met de Super NightShot functie kunt u het
onderwerp meer dan 16 maal zo helder in beeld
brengen dan met alleen de NightShot
nachtopnamefunctie.
(1) Schuif in de CAMERA stand de NIGHTSHOT
schakelaar in de “ON” stand. De
indicator
en de “NIGHTSHOT” aanduiding knipperen
op het LCD scherm of in de zoeker.
(2) Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator en de aanduiding “SUPER
NIGHTSHOT” gaan knipperen op het LCD
scherm of in de zoeker.
Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit
te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER
NIGHTSHOT toets.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 110).
Video-opnamen maken
Note
•Non usare la funzione NightShot in luoghi
luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può
causare problemi di funzionamento della
videocamera.
•Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la
registrazione normale, le immagini possono
registrate con colori errati o innaturali.
•Se è difficile mettere a fuoco con la messa a
fuoco automatica durante l’uso della funzione
NightShot, mettere a fuoco manualmente.
•Non coprire l’emettitore di luce NightShot
quando si usa la funzione NightShot.
•Staccare il paraluce quando si riprende con la
luce NightShot perché il paraluce può bloccare
la luce NightShot.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
•Bij opnemen met de Nightshot
nachtopnamefunctie mag u het Nightshot Light
infraroodlampje niet afdekken.
•Verwijder de zonnekap van de lens alvorens u
gaat opnemen met de Nightshot Light
verlichting, want de zonnekap zou het
infraroodlicht van het Nightshot Light lampje
kunnen blokkeren.
Durante l’uso della funzione Super NightShot
La velocità dell’otturatore viene regolata
automaticamente a seconda della luminosità. A
questo punto l’immagine in movimento può
sembrare rallentata.
Durante l’uso della funzione Super NightShot,
non è possibile usare le seguenti funzioni:
– Dissolvenza
– Effetto digitale
– PROGRAM AE
– Esposizione
– Bilanciamento del bianco
– Registrazione con il flash
In modo MEMORY
Non è possibile usare la funzione Super
NightShot.
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono
infrarossi e quindi invisibili. La distanza di
ripresa massima con la luce NightShot è di circa
3 m.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– Kleurbalansinstelling
Bij gebruik van de Super Nightshot
nachtlichtfunctie
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan
het aanwezige licht. Dat houdt wel in dat
bewegende beelden niet meer erg scherp kunnen
worden opgenomen.
Opnemen – basisbediening
Durante l’uso della funzione NightShot, non è
possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione
– PROGRAM AE
– Bilanciamento del bianco
Registrazione – Operazioni basilari
Registrazione di immagini
Bij gebruik van de Super Nightshot
nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies
niet gebruiken:
– In- en uit-faden
– Digitale opname-effecten
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– Belichtingsregeling
– Kleurbalansinstelling
– Flitsopnamen
In de MEMORY stand
Hierbij kunt u de Super Nightshot
nachtlichtfunctie niet gebruiken.
De Nightshot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn
infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot Light
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
27
Registrazione di immagini
Registrazione con timer
automatico
Opnemen met de
zelfontspanner
La registrazione con il timer automatico inizia
automaticamente dopo 10 secondi. Questo modo
è comodo quando si desidera riprendere sè stessi.
Si può usare anche il telecomando per questa
operazione.
U kunt de camcorder volautomatisch laten
opnemen met de zelfontspanner. Dit is handig
als u zichzelf in beeld wilt opnemen. Voor
optimaal bedieningsgemak kunt u bovendien de
afstandsbediening gebruiken.
(1) Premere
(timer automatico) in modo di
(timer automatico)
attesa. L’indicatore
appare sullo schermo LCD o nel mirino.
(2) Premere START/STOP.
Il timer automatico inizia un conteggio alla
rovescia da 10 con un segnale acustico. Negli
ultimi 2 secondi del conteggio, il segnale
acustico diventa più rapido e quindi la
registrazione inizia automaticamente.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de
zelfontspannertoets. De
zelfontspannerindicator verschijnt op het LCD scherm of in
het zoekerbeeld.
(2) Druk op de START/STOP toets. De
zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10,
met telkens een pieptoon. In de laatste 2
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
1
(timer automatico)/
(zelfontspanner)
POWER
VCR
2
K
LOC
START/STOP
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
Per fermare il timer automatico
prima della registrazione
Stoppen van het opnemen met de
zelfontspanner
Premere di nuovo START/STOP.
Usare il telecomando per comodità.
Druk weer op de START/STOP toets.
Voor het gemak doet u dit met de
afstandsbediening.
Per registrare fermi immagine sul
nastro con il timer automatico
Premere PHOTO al punto 2 (p. 44).
Per annullare la registrazione con
timer automatico
Premere
(timer automatico) in modo che
l’indicatore
scompaia dallo schermo LCD o
dal mirino mentre la videocamera è in modo di
attesa.
Nota
Il modo di registrazione con timer automatico
viene disattivato automaticamente quando.
– La registrazione con timer automatico finisce.
– L’interruttore POWER viene regolato su OFF
(CHG) o VCR.
28
Video-opnamen maken
Registrazioen di foto in memoria con il timer
automatico
Si possono anche registrare fermi immagine su
“Memory Stick” usando il timer automatico
(p. 145).
Opnemen van stilstaande beelden
met de zelfontspanner
Druk in stap 2 op de PHOTO toets (zie blz. 44).
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Druk weer op de
zelfontspannertoets, zodat
de
zelfontspanner-indicator van het LCD
scherm of uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de
camcorder in de opnamepauzestand.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is;
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of
“VCR” wordt gezet.
Geheugenfoto-opname met de zelfontspanner
U kunt de zelfontspanner ook gebruiken om
stilstaande beelden op te nemen op een “Memory
Stick” (zie blz. 145).
Registrazione di immagini
END SEARCH
Video-opnamen maken
END SEARCH eindzoekfunctie
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
Premere END SEARCH in modo di attesa.
Gli ultimi 5 secondi della parte registrata sono
riprodotti e quindi la videocamera ritorna al
modo di attesa. Si può controllare il suono con il
diffusore o le cuffie.
Druk in de opnamepauzestand op de END
SEARCH toets. Nu worden de laatste 5 seconden
van de video-opnamen weergegeven en dan
komt de camcorder weer in de
opnamepauzestand. Het geluid van de opnamen
kunt u beluisteren via de luidspreker of een
hoofdtelefoon.
END
SEARCH
De eindzoekfunctie stoppen
Premere di nuovo END SEARCH.
Druk nogmaals op de END SEARCH toets.
Se si usa un nastro privo di memoria cassetta
La funzione di ricerca della fine non si attiva una
volta che si è estratta la cassetta dopo la
registrazione sul nastro. Se si usa un nastro
dotato di memoria cassetta, la ricerca della fine
funziona anche dopo che si è estratta la cassetta.
Se esiste una parte vuota all’inizio del nastro o
tra le parti registrate, la funzione di ricerca della
fine può non attivarsi correttamente (p. 188).
Beperkte eindzoekfunctie zonder
cassettegeheugen
Wanneer u een videoband zonder
cassettegeheugen gebruikt, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken als u de
cassette na het opnemen uit de cassettehouder
hebt verwijderd. Bij een videoband met
cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog
wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens
is uitgenomen.
Als er tussen de video-opnamen een blanco of
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven, kan
de eindzoekfunctie niet altijd goed werken
(zie blz. 188).
Opnemen – basisbediening
Per interrompere la ricerca
Registrazione – Operazioni basilari
Si può raggiungere la fine della parte registrata
dopo la registrazione.
29
— Riproduzione – Operazioni basilari —
— Afspelen – basisbediening —
Riproduzione di un
nastro
Afspelen van een
videocassette
Si può controllare l’immagine di riproduzione
sullo schermo LCD. Se si chiude il pannello LCD,
si può controllare l’immagine di riproduzione nel
mirino. Si può controllare la riproduzione
usando il telecomando in dotazione alla
videocamera.
(1) Installare la fonte di alimentazione e inserire
un nastro registrato.
(2) Regolare l’interruttore POWER su VCR
tenendo premuto il piccolo tasto verde.
(3) Aprire il pannello LCD tenendo premuto
OPEN.
(4) Premere m per riavvolgere il nastro.
(5) Premere N per avviare la riproduzione.
(6) Per regolare il volume, premere uno dei due
tasti VOLUME.
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien
op het LCD scherm. Als u het LCD scherm sluit,
kunt u de video-opnamen terugzien in de
beeldzoeker.
Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij
uw camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
(1) Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“VCR” stand.
(3) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4) Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5) Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6) Om de geluidssterkte te regelen drukt u op de
boven- of onderkant van de VOLUME toets.
5
PLAY
POWER
LOC
K
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
REW
2
VCR
4
6
3
VOLUME
1
30
Per interrompere la riproduzione
Stoppen met afspelen
Premere x.
Druk op de x stoptoets.
Quando si guarda sullo schermo LCD
Si può capovolgere il pannello LCD e riportarlo
contro il corpo della videocamera con lo schermo
LCD rivolto in fuori.
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat.
Se si lascia la videocamera accesa a lungo
La videocamera si scalda. Questo non è un
problema di funzionamento.
Als u de camcorder geruime tijd aan laat staan
De camcorder en het scherm kunnen nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Quando si apre o si chiude il pannello LCD
Assicurarsi che il pannello LCD sia disposto
verticalmente.
Voor openen of sluiten van het LCD scherm
Zet het LCD scherm eerst precies verticaal voor u
het zijwaarts in- of uitklapt.
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette
Riproduzione – Operazioni basilari
Riproduzione di un nastro
31
Riproduzione di un nastro
Afspelen van een videocassette
Per visualizzare gli indicatori
sullo schermo – Funzione di
visualizzazione
Opname-aanduidingen op het
scherm zien – Beeldschermgegevens
Premere DISPLAY sulla videocamera o sul
telecomando in dotazione alla videocamera.
Gli indicatori appaiono sullo schermo LCD. Per
far scomparire gli indicatori, premere di nuovo
DISPLAY.
Druk op de DISPLAY toets van de camcorder of
van de bij uw camcorder geleverde afstands
bediening. De opname-aanduidingen verschijnen
op het LCD scherm. Om de beeldschermaanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op de DISPLAY toets.
DISPLAY
Uso della funzione di codice dati
La videocamera registra automaticamente non
solo le immagini sul nastro ma anche i dati di
registrazione (data/ora o varie impostazioni in
vigore durante la registrazione) (codice dati).
Usare il telecomando per questa operazione.
Premere DATA CODE sul telecomando in
modo di riproduzione.
La visualizzazione cambia come segue:
data/ora t varie impostazioni (SteadyShot,
esposizione, bilanciamento del bianco, guadagno,
velocità otturatore, valore diaframma) t
nessuna indicazione
Data/ora/
datum/tijd
[a] Indicatore di SteadyShot
disattivato
[b] Indicatore di modo di esposizione
[c] Indicatore di bilanciamento del
bianco
[d] Indicatore di guadagno
[e] Indicatore di velocità otturatore
[f] Valore di diaframma
32
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding (en/of diverse opnameinstellingen) op de band vast (met de Data Code
functie). Voor de bediening hiervan kunt u
alleen de afstandsbediening gebruiken.
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets
van de afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt:
datum/tijd t diverse opname-instellingen
(SteadyShot beeldstabilisatie, belichting,
kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma)
t geen aanduiding.
Varie impostazioni/
diverse opname-instellingen
4 7 2000
12 : 05 : 56
Per non visualizzare i dati di registrazione
Impostare DATA CODE su DATE nelle
impostazioni di menu (p. 110).
La visualizzazione cambia come segue:
data/ora y nessuna indicazione
Automatische opnamegegevens
(Data Code)
AUTO
50 AWB
F1.8
9dB
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[a] SteadyShot beeldstabilisatie UIT
indicator
[b] Belichtingsfunctie-aanduiding
[c] Kleurbalans-aanduiding
[d] Gevoeligheid-aanduiding
[e] Sluitertijd-aanduiding
[f] Diafragma-aanduiding
Om de andere opnamegegevens niet te zine
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de “DATE” stand (zie blz. 110).
Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als
volgt veranderen:
datum/tijd y geen aanduiding.
Afspelen van een videocassette
Dati di registrazione
I dati di registrazione sono informazioni relative
allo stato della videocamera durante la
registrazione. I dati di registrazione non sono
visualizzati durante la registrazione.
Vastgelegde gegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
Quando si usa la funzione di codice dati,
appaiono trattini (-- -- --) se:
– Viene riprodotta una parte vuota del nastro.
– Il nastro è illeggibile a causa di danni al nastro
o disturbi.
– Il nastro è stato registrato su una videocamera
per cui non erano state impostate data e ora.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- --) verschijnen als:
– Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
– De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
– Voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Codice dati
Quando si collega la videocamera ad un
televisore, il codice dati appare sullo schermo del
televisore.
Opnamegegevens op TV
De opnamegegevens kunnen worden
weergegeven op het TV-scherm, als u de
camcorder aansluit op uw TV-toestel.
Riproduzione – Operazioni basilari
Riproduzione di un nastro
Afspelen – basisbediening
33
Riproduzione di un nastro
Vari modi di riproduzione
Per usare i tasti di controllo video, regolare
l’interruttore POWER su VCR.
Per vedere un fermo immagine
(pausa di riproduzione)
Premere X durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere N o X.
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de “VCR” stand te
zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Per far avanzare il nastro
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om
weer bewegende beelden te zien, drukt u op de
N weergavetoets of opnieuw op de X
pauzetoets.
Premere M in modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere N.
Vooruitspoelen van de band
Per riavvolgere il nastro
Premere m in modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere N.
Per cambiare la direzione di
riproduzione
Premere
sul telecomando durante la
riproduzione per invertire la direzione di
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
Per localizzare una scena guardando
le immagini (ricerca di immagine)
Tenere premuto m o M durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini ad alta
velocità durante l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento del nastro
(scorrimento a salto)
Tenere premuto m durante il riavvolgimento o
M durante l’avanzamento rapido del nastro.
Per riprendere il riavvolgimento o l’avanzamento
rapido, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini a bassa
velocità (rallentatore)
Premere y sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore
all’indietro, premere
e quindi premere y sul
telecomando. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
34
Afspelen van een videocassette
Druk in de stopstand op de M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de
toets van de
afstandsbediening voor weergave in
terugwaartse richting. Om de normale weergave
te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelspoel-zoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m
terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens
vooruitspoelen de M toets. Om het snelspoelen
te hervatten, laat u de toets los.
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
drukt u eerst op de
toets en dan op de y
vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Riproduzione di un nastro
Afspelen van een videocassette
Per vedere le immagini a velocità
doppia
Weergave met dubbele snelheid
Premere ×2 sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione a doppia
velocità all’indietro, premere
e quindi
premere ×2 sul telecomando. Per riprendere la
riproduzione normale, premere N.
Premere C sul telecomando nel modo di pausa
di riproduzione. Per la riproduzione fotogramma
per fotogramma all’indietro, premere c. Per
riprendere la riproduzione normale, premere N.
Per rivedere l’ultima scena registrata
(END SEARCH)
Premere END SEARCH in modo di arresto. Gli
ultimi 5 secondi della parte registrata sono
riprodotti e quindi il nastro si ferma.
Se il modo di pausa di riproduzione dura per 5
minuti
La videocamera passa automaticamente al modo
di arresto. Per riprendere la riproduzione,
premere N.
Riproduzione al rallentatore
La riproduzione al rallentatore può essere
eseguita senza problemi su questa videocamera;
questa funzione però non si attiva per il segnale
in uscita dalla presa DV IN/OUT.
Quando si riproduce un nastro all’indietro
Disturbi orizzontali appaiono al centro o in cima
e in fondo allo schermo. Questo non è un difetto
di funzionamento.
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de C toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
c toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Opzoeken van de laatst opgenomen
beelden (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste vijf seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
Bij de speciale weergavefuncties
•De geluidsweergave zal gedempt zijn.
•De vorige scène kan wel eens als mozaïekbeeld
zichtbaar bliven.
Na langer dan 5 minuten in de
weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen
naar de stopstand. Om de weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Afspelen – basisbediening
Nei vari modi di riproduzione
•Il suono è silenziato.
•La registrazione precedente può apparire come
un’immagine a mosaico durante la
riproduzione.
Beeld-voor-beeld weergave
Riproduzione – Operazioni basilari
Per vedere le immagini fotogramma
per fotogramma
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave
in terugwaartse richting drukt u eerst op
de
toets en dan op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Bij de vertraagde weergave
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven;
dit geldt echter niet bij weergave van een
videosignaal via de DV IN/OUT
uitgangsaansluiting.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen middenin, of boven en onder in
beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op
storing in de werking.
35
Visione delle
registrazioni su un
televisore
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Collegare la videocamera al televisore con il cavo
di collegamento A/V in dotazione alla
videocamera per vedere le immagini di
riproduzione sullo schermo del televisore. Si
possono usare i tasti di controllo video nello
stesso modo di quando si guardano le immagini
di riproduzione sullo schermo LCD. Quando si
guardano le immagini di riproduzione sullo
schermo del televisore, consigliamo di alimentare
la videocamera dalla rete elettrica usando il
trasformatore CA (p. 16). Fare riferimento alle
istruzioni per l’uso del televisore.
Aprire il copriprese. Collegare la videocamera al
televisore usando il cavo di collegamento A/V.
Quindi regolare il selettore TV/VCR del
televisore su VCR.
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij
het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net
als bij weergave op het LCD scherm. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 16). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw
TV-toestel met het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel
met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEOweergave.
S VIDEO
Gialla/
Geel
AUDIO/VIDEO
IN
Bianca/
Wit
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: flusso del segnale/Signaalstroom
Se il televisore è già collegato
ad un videoregistratore
Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN
del videoregistratore usando il cavo di
collegamento A/V in dotazione alla
videocamera. Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE.
36
Rossa/
Rood
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de “LINE” stand.
Visione delle registrazioni su un
televisore
Se il televisore o
videoregistratore è di tipo
monoaurale
Se il televisore/videoregistratore
ha un connettore a 21 terminali
(EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per prese a 21 terminali in
dotazione alla videocamera.
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter (R) kanaal.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
Se il televisore dispone di presa S-video
Collegare usando un cavo S-video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta qualità.
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V. Collegare il cavo S-video
(non in dotazione) alle prese S-video sia sulla
videocamera che sul televisore.
Questo collegamento produce immagini di
formato DV di qualita superiore.
Per visualizzare gli indicatori sullo schermo del
televisore
Impostare DISPLAY su V-OUT/LCD nelle
impostazioni di menu (p. 110).
Poi premere DISPLAY sulla videocamera. Per
eliminare gli indicatori dallo schermo, premere di
nuovo DISPLAY sulla videocamera.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet
bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen
van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TVtoestel. Door deze wijze van aansluiten zult u
betere DV-kwaliteit videobeelden kunnen
weergeven.
Afspelen – basisbediening
TV
Riproduzione – Operazioni basilari
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca
o la spina rossa alla presa di ingresso audio del
videoregistratore o televisore. Se si collega la
spina bianca il suono sarà il segnale del canale
sinistro (L). Se si collega la spina rossa il suono
sarà il segnale del canale destro (R).
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Aangeven van de beeldscherm-aanduidingen
op TV
Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY in
de “V-OUT/LCD” stand (zie blz. 110).
Druk vervolgens op de DISPLAY toets van de
camcorder. Om de aanduidingen weer van het
TV-scherm te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op de DISPLAY toets van de
camcorder.
37
Visione delle registrazioni su un
televisore
Uso del ricevitore AV IR senza
fili
Una volta collegato il ricevitore AV IR senza fili
(non in dotazione) al televisore o
videoregistratore, si possono vedere facilmente le
immagini sul televisore. Per dettagli fare
riferimento alle istruzioni per l’uso del ricevitore
AV IR senza fili.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Gebruik van de snoerloze
infrarood-ontvanger voor
audio/video-apparatuur
Door een snoerloze infrarood-ontvanger voor
audio/video (niet bijgeleverd) aan te sluiten op
uw videorecorder of TV-toestel, kunt u bijzonder
gemakkelijk de video-opnamen op uw TVscherm weergeven. Zie voor nadere
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de
snoerloze AV infrarood-ontvanger.
SUPER LASER LINK
Emettitore di super collegamento laser/
Super Laser Link signaalzender
Prima di procedere
Applicare una fonte di alimentazione come il
trasformatore CA alla videocamera e inserire un
nastro registrato.
(1) Dopo aver collegato il televisore al ricevitore
AV IR senza fili, regolare l’interruttore
POWER del ricevitore AV IR senza fili su ON.
(2) Accendere il televisore e regolare il selettore
TV/VCR del televisore su VCR.
(3) Regolare l’interruttore POWER su VCR.
(4) Premere SUPER LASER LINK. La spia di
SUPER LASER LINK si illumina.
(5) Premere N sulla videocamera per avviare la
riproduzione.
(6) Puntare l’emettitore di super collegamento
laser verso il ricevitore AV IR senza fili.
Regolare la posizione della videocamera e del
ricevitore AV IR senza fili per ottenere
immagini di riproduzione chiare.
38
Voor de bediening
Sluit een stroombron zoals een
netspanningsadapter aan op uw camcorder en
plaats de cassette met weer te geven videoopnamen er in.
(1) Sluit eerst de snoerloze infrarood-ontvanger
voor audio/video aan op uw TV-toestel en zet
de POWER schakelaar van de snoerloze AV
infrarood-ontvanger op “ON”.
(2) Zet uw TV-toestel aan en stel het met de TV/
VIDEO schakelaar in op VIDEO-weergave.
(3) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
op “VCR”.
(4) Druk op de SUPER LASER LINK toets. Het
SUPER LASER LINK lampje licht op.
(5) Druk op de N weergavetoets van de
camcorder om met afspelen te beginnen.
(6) Richt de Super Laser Link signaalzender op
de snoerloze AV infrarood-ontvanger. Kies de
stand van de camcorder en de snoerloze AV
infrarood-ontvanger zo dat de videoopnamen zo duidelijk mogelijk op het TVscherm verschijnen.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Per disattivare la funzione di
collegamento laser
Uitschakelen van de Super Laser Link
weergavefunctie
Premere di nuovo SUPER LASER LINK. La spia
del tasto SUPER LASER LINK si spegne.
Druk nogmaals op de SUPER LASER LINK toets.
Het SUPER LASER LINK lampje dooft.
Se si spegne
La funzione di super collegamento laser si
disattiva automaticamente.
Bij uitschakelen van de stroom
De Super Laser Link weergavefunctie wordt dan
automatisch geannuleerd.
Quando è attivato il collegamento laser (il
tasto SUPER LASER LINK è illuminato)
•La videocamera consuma energia. Premere
SUPER LASER LINK per disattivare la
funzione di collegamento laser quando non è
necessaria.
•Quando si applica il paraluce, il paraluce può
bloccare i raggi infrarossi a seconda delle
posizioni rispettive di videocamera e ricevitore
IR. In questo caso staccare il paraluce.
Na inschakelen van de Super Laser Link
weergavefunctie (zolang het lampje van de
SUPER LASER LINK toets brandt)
•Uw camcorder blijft in deze stand stroom
verbruiken. Druk op de SUPER LASER LINK
toets om de Super Laser Link weergavefunctie
uit te schakelen wanneer u deze niet gebruikt.
•Als de zonnekap op de lens van de camcorder
zit, kunnen de infrarode stralen wel eens door
de zonnekap geblokkeerd worden, afhankelijk
van de stand van de camcorder en de snoerloze
AV infrarood-ontvanger. Als dit problemen
geeft, kunt u de zonnekap beter verwijderen.
è un marchio di Sony Corporation.
Afspelen – basisbediening
is een handelsmerk van Sony Corporation.
Riproduzione – Operazioni basilari
Visione delle registrazioni su un
televisore
39
40
— Operazioni di registrazione avanzate —
— Uitgebreide opnamefuncties —
Registrazione di un fermo immagine sul
nastro – Registrazione di foto su nastro
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
Si può registrare un’immagine ferma, ad esempio
una foto o un disegno. Questo modo è utile
quando di desidera stampare un’immagine
usando una stampante video (non in dotazione).
Si possono registrare circa 510 immagini in modo
SP e circa 765 immagini in modo LP su un nastro
da 60 minuti.
Oltre alle operazioni descritte qui, la
videocamera può registrare fermi immagine su
“Memory Stick” (p. 138).
(1) In modo di attesa, tenere premuto
leggermente PHOTO fino a che appare
un’immagine ferma.
Appare l’indicatore CAPTURE. La
registrazione non inizia ancora.
Per cambiare l’immagine ferma, rilasciare
PHOTO, selezionare di nuovo l’immagine
ferma e quindi tenere premuto leggermente
PHOTO.
(2) Premere a fondo PHOTO.
L’immagine ferma sullo schermo LCD o nel
mirino viene registrata per circa 7 secondi.
Viene registrato anche il suono per quei 7
secondi.
L’immagine ferma rimane visualizzata sullo
schermo LCD o nel mirino fino a che la
registrazione non è stata completata.
Met de foto-bandopname kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de
kijker een goede blik wilt gunnen op een nietbewegend onderwerp of als u een afdruk wilt
maken met behulp van een video-fotoprinter
(niet bijgeleverd).
Op een 60-minuten videocassette kunt u met de
SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden
opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765
beelden.
Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw
camcorder ook stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick” (zie blz. 138).
(1) Houd in de opnamepauzestand de PHOTO
toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld
verschijnt.
De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het
opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(2) Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of
op het LCD scherm ziet wordt nu ongeveer
7 seconden lang opgenomen. Gedurende deze
7 seconden loopt de geluidsopname gewoon
door.
Alleen het opgenomen stilstaande beeld
verschijnt in de zoeker of op het LCD scherm
totdat de foto-bandopname is afgelopen.
1
PHO
TO
2
PHO
TO
CAPTURE
•••••••
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
Note
•Durante la registrazione di foto, non è possibile
cambiare il modo o l’impostazione.
•Quando si registra un fermo immagine, non
muovere la videocamera. L’immagine potrebbe
fluttuare.
•Non è possibile usare il tasto PHOTO durante
le seguenti operazioni:
– dissolvenza
– effetto digitale
Opmerkingen
•Tijdens de foto-bandopname kunt u geen
enkele instelling van de camcorder veranderen.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan storing in het beeld veroorzaken.
•U kunt de PHOTO toets niet samen met de
volgende functies gebruiken:
– in/uit-fade functies
– digitale beeldeffecten.
Se si riprende un soggetto in movimento con
la funzione di registrazione di foto
L’immagine può fluttuare quando si riproduce il
fermo immagine su un altro apparecchio.
Bij opnemen van een bewegend onderwerp
met de foto-bandopname
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld
weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld
fluctueren.
Per usare la funzione di registrazione foto con
il telecomando
Premere PHOTO sul telecomando. La
videocamera registra immediatamente
l’immagine sullo schermo LCD o nel mirino.
Per riprendere fermi immagine chiari con
meno fluttuazioni
Consigliamo di registrare sul “Memory Stick”.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale CAMERA opnamen door
U kunt het stilstaande beeld nu niet eerst op het
LCD scherm of in de zoeker controleren door de
PHOTO toets licht in te drukken. Druk de
PHOTO toets direct dieper in. Dan wordt er 7
seconden lang een stilstaand beeld opgenomen
en daarna komt de camcorder in de
opnamepauzestand.
Voor optimaal heldere beelden zonder storing
We willen u aanraden uw belangrijkste beelden
vast te leggen op een “Memory Stick”.
Uitgebreide opnamefuncties
Per usare la funzione di registrazione foto
durante la registrazione normale nel modo
CAMERA
Non è possibile controllare l’immagine sullo
schermo LCD o nel mirino premendo
leggermente PHOTO. Premere PHOTO più a
fondo. L’immagine ferma viene registrata per
circa 7 secondi e la videocamera torna al modo di
attesa.
Maken van een foto-bandopname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld op het LCD
scherm of in de zoeker.
Operazioni di registrazione avanzate
Registrazione di un fermo
immagine sul nastro
– Registrazione di foto su nastro
41
Registrazione di un fermo
immagine sul nastro
– Registrazione di foto su nastro
Registrazione di immagini con
il flash
Il flash fuoriesce automaticamente.
L’impostazione iniziale è automatico (nessun
indicatore). Quando si cambia il modo del flash,
premere ripetutamente (flash) in modo che
l’indicatore di modo flash appaia sullo schermo
LCD o nel mirino.
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
Opnemen met de flitser
De ingebouwde flitser van de camcorder springt
automatisch omhoog. De oorspronkelijke
instelling voor de flitser is automatisch, indien
nodig (zonder aanduiding). Voor het
omschakelen van de flitsfunctie drukt u enkele
malen op de flitskeuzetoets zodat de
aanduiding voor de gewenste flitsfunctie op het
LCD scherm of in de zoeker verschijnt.
(flash)/flitskeuzetoets
A ciascuna pressione di
cambia come segue.
(flash), l’indicatore
t t
t
(Nessun indicatore) t
(Nessun indicatore)
Riduzione automatica del fenomeno occhi
rossi:
Il flash lampeggia prima della registrazione
per ridurre il fenomeno occhi rossi.
Flash forzato:
Il flash lampeggia indipendentemente dalla
luminosità circostante.
Flash disattivato:
Il flash non lampeggia.
La luminosità del flash viene regolata
appropriatamente tramite la fotocellula del flash.
Si può anche cambiare FLASH LVL sulla
luminosità desiderata nelle impostazioni di menu
(p.110). Registrare immagini di prova per
individuare l’impostazione appropriata di
FLASH LVL.
42
Note
•L’applicazione di un obiettivo di conversione
(non in dotazione) può bloccare la luce del flash
o far apparire un’ombra dell’obiettivo.
•Non è possibile usare un flash esterno (non in
dotazione) e il flash incorporato
contemporaneamente.
• (riduzione automatica del fenomeno occhi
rossi) può non produrre l’effetto di riduzione
del fenomeno occhi rossi desiderato a seconda
di differenze tra le persone, distanza del
soggetto, se il soggetto non vede il
lampeggiamento preventivo o di altre
condizioni.
Telkens wanneer u op de flitskeuzetoets drukt,
verandert de flitsfunctie-aanduiding als volgt.
t t
t
(Geen aanduiding) t
(Geen aanduiding)
Automatische rode-ogen reductiefunctie:
De flitser geeft voor de feitelijke opname een
voorflits ter voorkoming van het hinderlijke
rode-ogen effect.
Geforceerd invulflitsen:
De flitser zal nu in alle gevallen flitsen,
ongeacht de helderheid van de omgeving.
Flits uitgeschakeld:
De flitser zal nu ook in het donker niet
werken.
De vereiste helderheid van het flitslicht wordt
automatisch geregeld via de lichtgevoelige cel
van de flitser. Ook kunt u zelf in het instelmenu
het onderdeel FLASH LVL op de gewenste
waarde instellen (zie blz. 110). Het is aanbevolen
voor een juiste FLASH LVL instelling eerst een
aantal proefopnamen te maken.
Opmerkingen
•Het gebruik van een voorzetlens (niet
bijgeleverd) kan het flitslicht wel eens
belemmeren of kan een schaduw van de
lensrand in beeld te zien geven.
•U kunt geen externe flitser (niet bijgeleverd)
tegelijk met de ingebouwde flitser gebruiken.
•De
automatische rode-ogen reductiefunctie
kan niet altijd het gewenste effect sorteren
vanwege specifieke opname-omstandigheden
als de afstand tot uw onderwerp, of de persoon
tijdens de voorflits de ogen dicht had, enz.
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
•L’effetto flash non è facilmente ottenibile
quando si usa il flash forzato in un luogo
luminoso.
•Quando si riprendono immagini con il flash il
suono può non essere registrato chiramente.
•Quando si registrano immagini con il flash,
occorre un tempo più lungo prima che sia
pronta la cattura delle immagini. Questo è
perché la videocamera inizia a caricare il flash
dopo che il flash fuoriesce.
Scurire l’ambiente coprendo l’obiettivo e
premere leggermente PHOTO in modo che la
videocamera inizi a caricare il flash dopo che il
flash fuoriesce.
•Se non è facile mettere a fuoco un soggetto
automaticamente, ad esempio quando si
registra in luoghi scuri, usare le informazioni di
distanza focale (p. 60) per mettere a fuoco
manualmente.
•De flitser kan wel eens weinig verschil maken
als u de geforceerde invulflits gebruikt in een
erg heldere omgeving.
•Tijdens het opnemen met de flitser kan het
geluid niet altijd duidelijk worden opgenomen.
•Bij opnemen met de flitser kan het wat langer
duren voor de camcorder klaar is voor een
opname. Dit komt doordat de camcorder de
flitser pas begint te laden nadat de flitser
omhoogspringt. U kunt zich hierop
voorbereiden door de lens af te dekken. zodat
de camcorder duistere omstandigheden
waarneemt, om dan de PHOTO toets licht in te
drukken, zodat de camcorder de flitser al gaat
laden wanneer deze omhoogspringt.
•Bij opnemen in het donker kan de camcorder
niet gemakkelijk automatisch op uw onderwerp
scherpstellen, dus kunt u beter met de hand
scherpstellen op basis van de aangegeven
scherpstel-afstand (zie blz. 60) en de geschatte
afstand tot uw onderwerp.
Quando si riprendono immagini con il flash
La distanza di ripresa possibile con il flash
incorporato è minore rispetto a quando si registra
su “Memory Stick”.
Bij opnemen van beelden met de flitser
De effectieve opname-afstand met gebruik van
de ingebouwde flitser zal minder zijn dan bij
opnemen op een “Memory Stick”.
Se si lascia la videocamera inutilizzata per più
di 5 minuti dopo aver scollegato la fonte di
alimentazione
La videocamera torna all’impostazione originale
(automatico).
Non è possibile riprendere immagini con il
flash durante le seguenti operazioni:
– Modo di luce scarsa di PROGRAM AE
– Super NightShot
– Effetto digitale
– Dissolvenza
– Registrazione
Il flash non emette luce anche se si seleziona il
(riduzione automatica
modo automatico o
del fenomeno occhi rossi) durante le seguenti
operazioni:
– Esposizione
– NightShot
– Modo riflettore di PROGRAM AE
– Modo tramonto e luna di PROGRAM AE
– Modo panorama di PROGRAM AE
Quando si usa un flash esterno (non in
dotazione) privo di funzione di riduzione del
fenomeno occhi rossi
Non è possibile selezionare la riduzione
automatica del fenomeno occhi rossi.
Met een andere camcorder afspelen van
opnamen die met de flitser zijn gemaakt
De opnamen kunnen in dit geval nogal flikkeren.
Als u de camcorder 5 minuten of langer niet
gebruikt na verbreken van de
stroomaansluiting
Dan keert de camcorder terug naar de
oorspronkelijke instelling (automatisch flitsen
indien nodig).
U kunt geen opnamen met de flitser maken
tijdens gebruik van de volgende
bedieningsfuncties:
– het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma
– de Super NightShot nachtopname
– digitale beeldeffecten
– in/uit-fade functies
– andere opnamefuncties
Uitgebreide opnamefuncties
Quando si riproducono immagini registrate
con il flash su altre videocamere
Tali immagini possono sfarfallare.
Operazioni di registrazione avanzate
Registrazione di un fermo
immagine sul nastro
– Registrazione di foto su nastro
De flitser zal geen licht geven in de
automatische stand of de
rode-ogen
reductiestand tijdens gebruik van de volgende
bedieningsfuncties:
– de belichtingsregeling
– de NightShot nachtopname
– het PROGRAM AE spotlight-programma
– het PROGRAM AE schemer- en maanlichtprogramma
– het PROGRAM AE landschaps-programma
Bij gebruik van een externe flitser (niet
bijgeleverd) zonder rode-ogen reductiefunctie
In dit geval zal de rode-ogen reductiefunctie niet
beschikbaar zijn.
43
Registrazione di un fermo
immagine sul nastro
– Registrazione di foto su nastro
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
Registrazione con timer
automatico
Opnemen met de
zelfontspanner
È possibile registrare fermi immagine su nastro
usando il timer automatico. Questo modo è utile
quando si desidera riprendere sé stessi. Si può
usare anche il telecomando per questa
operazione.
(1) Premere
(timer automatico) in modo di
(timer automatico)
attesa. L’indicatore
appare sullo schermo LCD o nel mirino.
(2) Premere a fondo PHOTO.
Il timer automatico inizia il conto alla rovescia
da 10 con un segnale acustico. Negli ultimi 2
secondi del conteggio il segnale acustico
diventa più rapido e quindi la registrazione
inizia automaticamente.
1
2
U kunt de camcorder stilstaande beelden op de
band laten opnemen met de zelfontspanner. Dit
is handig als u zichzelf in beeld wilt opnemen.
Voor optimaal bedieningsgemak kunt u
bovendien de afstandsbediening gebruiken.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de
zelfontspannertoets. De
zelfontspannerindicator verschijnt op het LCD scherm of in
het zoekerbeeld.
(2) Druk de PHOTO toets stevig in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
TO
PHO
PHOTO
44
Per disattivare la registrazione con
timer automatico
Stoppen van het opnemen met de
zelfontspanner
Premere
(timer automatico) in modo che
l’indicatore
scompaia dallo schermo LCD o
dal mirino mentre la videocamera è in modo di
attesa. Non è possibile disattivare il timer
automatico usando il telecomando.
Druk weer op de
zelfontspannertoets, zodat
de
zelfontspanner-indicator van het LCD
scherm of uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de
camcorder in de opnamepauzestand. U kunt de
zelfontspanner in dit geval niet uitschakelen met
de afstandsbediening.
Nota
Il modo di registrazione con timer automatico
viene disattivato automaticamente quando:
– La registrazione con timer automatico è finita.
– L’interruttore POWER viene regolato su OFF
(CHG) o VCR.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is;
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of
“VCR” wordt gezet.
Registrazione di un fermo
immagine sul nastro
– Registrazione di foto su nastro
Stampa del fermo immagine
Si può stampare un fermo immagine usando la
stampante video (non in dotazione). Collegare la
stampante video usando il cavo di collegamento
A/V in dotazione alla videocamera.
Collegarlo alla presa AUDIO/VIDEO e collegare
la spina gialla del cavo all’ingresso video della
stampante video. Fare riferimento anche alle
istruzioni per l’uso della stampante video.
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
Afdrukken van een stilstaand
beeld
Stampante video/
Videoprinter
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Se la stampante video è dotata di ingresso S
video
Usare il cavo di collegamento S video (non in
dotazione). Collegarlo alla presa S VIDEO e
all’ingresso S video della stampante video.
Als uw videoprinter is voorzien van een
S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat
snoer met de S VIDEO uitgang en met de S-video
ingangsaansluiting van de videoprinter.
Uitgebreide opnamefuncties
: flusso del segnale/Signaalstroom
Operazioni di registrazione avanzate
U kunt een afdruk maken van een stilstaand
beeld met behulp van een videoprinter (niet
bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bij
uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer.
Sluit dit snoer aan op de AUDIO/VIDEO
stekkerbus en sluit de gele stekker van het snoer
aan op de video-ingang van de videoprinter. Zie
voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
45
Regolazione manuale
del bilanciamento del
bianco
Handmatig instellen
van de kleurbalans
Si può regolare manualmente e impostare il
bilanciamento del bianco. Questa regolazione fa
apparire bianchi i soggetti bianchi e permette di
ottenere un bilanciamento dei colori più naturale.
Normalmente il bilanciamento del bianco è
regolato automaticamente.
U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en
vaststellen. Deze instelling dient om witte
onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om
zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen.
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch
ingesteld.
In modo CAMERA o MEMORY, selezionare un
delle
modo WHT BAL desiderato in
impostazioni di menu (p. 110).
Kies in de CAMERA of de MEMORY stand de
gewenste WHT BAL kleurbalans-instelling onder
in het instelmenu (zie blz. 110).
n (INDOOR):
•Le condizioni di illuminazione cambiano
rapidamente
•Luogo troppo luminoso come uno studio
fotografico
•Sotto lampade al sodio o lampade al mercurio
n (INDOOR binnenshuis-instelling):
•Voor snel wisselende lichtomstandigheden
•Onder te fel licht, zoals van studiolampen
•Onder een natriumlamp of kwiklamp
(OUTDOOR)
•Ripresa di tramonti/albe, subito dopo il
tramonto, appena prima dell’alba, insegne al
neon o fuochi d’artificio
•Sotto lampade fluorescenti a corrispondenza
colore
(OUTDOOR buitenshuis-instelling):
•Voor buitenopnamen bij opkomende/
ondergaande zon, vlak voor zonsopgang, bij
neonverlichting of vuurwerk
•Onder een fluorescerende daglichtlamp
HOLD vasthoud-stand:
Voor opnemen van een geheel éénkleurig
onderwerp of achtergrond
HOLD:
Registrazione di un soggetto o di uno sfondo di
un solo colore
MENU
46
Per tornare al modo di bilanciamento
automatico del bianco
Terugkeren naar de automatische
kleurbalans-instelling
Impostare WHT BAL su AUTO nelle
impostazioni di menu.
Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT
BAL de “AUTO” stand.
Handmatig instellen van de
kleurbalans
Se l’immagine viene ripresa in uno studio con
lampade TV
Consigliamo di registrare con il modo per interni
n.
Bij opnemen onder felle studiolampen
Hierbij is het aanbevolen de n “INDOOR”
binnenshuis-kleurbalansinstelling in te
schakelen.
Quando si registra sotto lampade fluorescenti
Usare il modo di bilanciamento automatico del
bianco o il modo di tenuta. La videocamera può
non regolare correttamente il bilanciamento del
bianco nel modo per interni n.
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik de automatische kleurbalans-instelling
of de “HOLD” vasthoud-stand. De camcorder zal
met de n “INDOOR” binnenshuiskleurbalansinstelling niet de juiste kleurbalans
kunnen bereiken.
Nel modo di bilanciamento automatico del
bianco
Puntare la videocamera verso un oggetto bianco
per circa 10 secondi dopo aver regolato
l’interruttore POWER su CAMERA per ottenere
una regolazione migliore quando:
– si stacca il blocco batteria per sostituirlo
– si porta la videocamera in esterni dall’interno di
una casa trattenendo l’esposizione o viceversa.
Bij de vasthoud-stand voor de kleurbalans
Zet de kleurbalans eerst even op “AUTO” en
enkele seconden later weer terug op "HOLD"
voor de juiste instelling:
– als u hebt gekozen voor een ander PROGRAM
AE belichtingsprogramma
– als u de camcorder van binnen naar buiten hebt
gebracht of andersom.
Uitgebreide opnamefuncties
Nel modo di tenuta del bilanciamento del
bianco
Impostare il bilanciamento del bianco su AUTO e
riportarlo su HOLD dopo alcuni secondi quando:
– si cambia il modo di PROGRAM AE
– si porta la videocamera in esterni dall’interno di
una casa o viceversa.
Bij de automatische kleurbalans-instelling
Nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA”
hebt gezet, maar voordat u gaat opnemen richt u
eerst de camcorder ongeveer 10 seconden lang op
een wit oppervlak voor de juiste instelling:
– als u de batterij hebt losgemaakt om deze te
vervangen
– als u de camcorder van binnen naar buiten hebt
gebracht of andersom, met aanhouden van
dezelfde belichting.
Operazioni di registrazione avanzate
Regolazione manuale del
bilanciamento del bianco
47
Uso del modo ampio
Si possono registrare immagini larghe 16:9 da
vedere su televisori a schermo ampio 16:9
(16:9WIDE).
Strisce nere appaiono sullo schermo durante la
registrazione nel modo 16:9 WIDE [a].
L’immagine durante la riproduzione su un
televisore normale [b] o su un televisore a
schermo ampio [c] è compressa orizzontalmente.
Se si imposta il modo schermo del televisore a
schermo ampio sul modo pieno, si può vedere la
riproduzione di immagini normali [d].
[a]
Breedbeeldopnamefunctie
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9 WIDE).
Op het LCD scherm zullen er boven en onder in
beeld zwarte balken verschijnen bij opnemen in
de “16:9 WIDE” stand [a]. Bij weergave op een
gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeldtelevisie [c] ziet u een versmald en in elkaar
gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeldtelevisietoestel instelt op schermvullende
weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal
het beeld precies op het scherm passen [d].
[b]
16:9WIDE
[c]
In modo di attesa, regolare 16:9WIDE su ON in
nelle impostazioni di menu (p. 110).
[d]
In de opnamepauzestand zet u het onderdeel
16:9 WIDE op “ON” onder
in het instelmenu
(zie blz. 110).
MENU
Per disattivare il modo ampio
Regolare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni di
menu.
In modo ampio
Non è possibile selezionare la funzione OLD
MOVIE.
Durante la registrazione
Non è possibile selezionare o disattivare il modo
ampio. Quando si disattiva il modo ampio,
regolare la videocamera in modo di attesa e
quindi impostare 16:9WIDE su OFF nelle
impostazioni di menu.
48
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9 WIDE op “OFF” in het
instelmenu.
Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie
De OLD MOVIE oude speelfilm-sfeer is niet
beschikbaar.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u
de camcorder eerst in de opnamepauzestand en
dan zet u het onderdeel 16:9 WIDE op “OFF” in
het instelmenu.
Uso della funzione di
dissolvenza
Beelden in- en uitfaden
Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in
chiusura per conferire un tocco professionale alle
registrazioni.
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
[a]
STBY
REC
Operazioni di registrazione avanzate
FADER
(dissolvenza
normale)/
(gewoon in- en
uit-faden)
OVERLAP*
(dissolvenza a
sovrapposizione)/
(overvloeiend)
WIPE*
(dissolvenza
a tendina)/
(gordijn-open
effect)
[b]
STBY
MONOTONE (dissolvenza a monocromia)
Quando si esegue la dissolvenza in apertura,
l’immagine cambia gradualmente dal bianco e
nero al colore.
Quando si esegue la dissolvenza in chiusura,
l’immagine cambia gradualmente dal colore al
bianco e nero.
REC
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
Uitgebreide opnamefuncties
DOT *
(dissolvenza a
punto)/
(willekeurige
stippen)
* Alleen voor infaden
* Solo dissolvenza in apertura
49
Uso della funzione di dissolvenza
Beelden in- en uit-faden
(1) Per la dissolvenza in apertura [a]
In modo di attesa, premere FADER fino a che
l’indicatore di dissolvenza desiderato
lampeggia.
Per la dissolvenza in chiusura [b]
In modo di registrazione, premere FADER
fino a che l’indicatore di dissolvenza
desiderato lampeggia.
L’indicatore cambia come segue:
FADER t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
Il modo di dissolvenza selezionato per ultimo
appare per primo la volta successiva.
(2) Premere START/STOP. L’indicatore di
dissolvenza cessa di lampeggiare.
Dopo che la dissolvenza in apertura/chiusura
è stata eseguita, la videocamera torna
automaticamente al modo normale.
(1) Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
FADER t MONOTONE (zwart/wit) t
OVERLAP (overvloeiend)t WIPE (gordijnopen) t DOT (stippen)
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
(2) Druk op de START/STOP toets. De faderindicator stopt met knipperen.
Na afloop van het in/uit-faden keert uw
camcorder automatisch terug naar de normale
werking.
1
FADER
50
FADER
Per disattivare la funzione di
dissolvenza
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Prima di premere START/STOP, premere
FADER fino che l’indicatore scompare.
Voor het indrukken van de START/STOP toets
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets
totdat de fader-indicator dooft.
Note
Non è possibile usare le seguenti funzioni mentre
si usa la funzione di dissolvenza. Inoltre non si
può usare la funzione di dissolvenza mentre si
usano le seguenti funzioni.
– Effetto digitale
– Modo di luce scarsa di PROGRAM AE (solo
funzione di dissolvenza a sovrapposizione,
tendina o punto)
– Super NightShot
– Registrazione di foto su nastro
Opmerking
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
– Digitale opname-effecten
– Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (alleen de OVERLAP,
WIPE of DOT in-fader functie)
– De Super NightShot nachtopnamefunctie
– De foto-bandopnamefunctie
Quando si seleziona OVERLAP, WIPE o DOT
La videocamera memorizza automaticamente
l’immagine registrata sul nastro. Mentre
l’immagine viene memorizzata, l’indicatore
lampeggia rapidamente e l’immagine in fase di
riproduzione scompare. A seconda delle
condizioni del nastro, l’immagine può non essere
registrata chiaramente a questo punto.
Bij de OVERLAP, WIPE of DOT in-fader functie
Uw camcorder slaat het laatst op de band
opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit
beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de
in-fader functie-aanduiding snel knipperen en
verdwijnt het weergegeven beeld van het scherm
of uit de zoeker. Afhankelijk van de toestand van
de videoband kan het beeld niet altijd perfect
scherp worden opgenomen.
In modo MEMORY
Non è possibile usare la funzione di dissolvenza
In de MEMORY stand
Geen van de in/uit-fader functies is hierbij
beschikbaar.
Speciale effecten
– Beeldeffect/
kleurenpalet
Si possono elaborare digitalmente le immagini
per ottenere effetti speciali come quelli dei film o
della TV.
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
NEG. ART [a] : Il colore e la luminosità
dell’immagine sono invertiti.
SEPIA :
L’immagine è in color seppia.
B&W :
L’immagine è monocroma
(bianco e nero).
SOLARIZE [b] : L’intensità della luce è più chiara
e l’immagine sembra
un’illustrazione.
SLIM [c] :
L’immagine è stirata
verticalmente.
STRETCH [d] : L’immagine è stirata
orizzontalmente.
PASTEL [e] :
Il contrasto dell’immagine è
enfatizzato e l’immagine sembra
un cartone animato.
MOSAIC [f] : L’immagine diventa a mosaico.
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA :
Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W :
Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
SLIM [c] :
Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
PASTEL [e] :
Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
[d]
[e]
[f]
[a]
[b]
[c]
(1) Kies in de CAMERA stand het onderdeel P
EFFECT onder
in het instelmenu
(zie blz. 110).
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste kleur/
beeldeffect.
MA N U A L S E T
P RO G R A M A E
P EF F EC T
WH T B A L
A UT O S HT R
RE T UR N
MENU
Uitgebreide opnamefuncties
(1) In modo CAMERA, selezionare P EFFECT in
delle impostazoni di menu (p. 110).
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo di effetto immagine
desiderato.
Operazioni di registrazione avanzate
Uso degli effetti
speciali – Effetto
immagine
OF F
N E G. A R T
SEP I A
B&W
S OL A R I Z E
SL I M
S T RE T C H
PAST E L
MO S A I C
[ ME N U ] : E N D
Per disattivare la funzione di effetto
immagine
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Impostare P EFFECT su OFF nelle impostazioni
di menu.
Zet het onderdeel P EFFECT op “OFF” in het
instelmenu.
Durante l’uso della funzione di effetto
immagine
Non si può selezionare il modo OLD MOVIE con
DIGITAL EFFECT.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer
inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets.
Quando si spegne la videocamera
L’effetto immagine viene disattivato
automaticamente.
Bij uitschakelen van de camcorder
Uw camcorder keert automatisch terug naar de
normale beeldweergave.
51
Uso degli effetti
speciali
– Effetto digitale
Speciale effecten
– Digitale opnameeffecten
Si possono aggiungere effetti speciali alle
immagini registrate, usando le varie funzioni
digitali. Il suono viene registrato normalmente.
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL
Si può registrare un’immagine ferma da
sovrimporre ad un’immagine in movimento.
FLASH
Si possono registrare immagini ferme in
successione a intervalli costanti.
LUMI.
Si può scambiare l’area più luminosa di
un’immagine ferma con un’immagine in
movimento.
TRAIL
Si possono registrare le immagini in modo che
lascino immagini incidentali, come una traccia.
SLOW SHTR
Si può ridurre la velocità dell’otturatore. Il modo
di otturatore lento è indicato per registrare con
maggiore luminosità immagini scure.
OLD MOVIE
Si può aggiungere alle immagini un effetto da
film d’epoca. La videocamera imposta
automaticamente il modo ampio su ON, l’effetto
immagine su SEPIA e la velocità otturatore
appropriata.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met de gewone doorlopende videobeelden
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder
scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
Immagine ferma/
Stilstaand beeld
Immagine in movimento
Bewegende beelden
Immagine ferma/
Stilstaand beeld
Immagine in movimento
Bewegende beelden
STILL
LUMI.
52
(1) In modo CAMERA, premere DIGITAL
EFFECT. Appare l’indicatore di effetto
digitale.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo di effetto digitale
desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
L’indicatore si illumina e appaiono le barre.
Nei modi STILL e LUMI., l’immagine ferma
viene memorizzata.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto.
(1) Druk in de CAMERA stand op de DIGITAL
EFFECT toets. De digitale opname-effect
aanduiding verschijnt.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en kies
het gewenste digitale opname-effect.
De reeks digitale opname-effecten wordt als
volgt doorlopen:
Dubbelbeeld-opname (STILL) y Intervalopname (FLASH) y Helderheidssleutelopname (LUMI.) y Nabeeld-opname (TRAIL)
y Langzame sluitertijd (SLOW SHTR) y
Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE)
(3) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De
aanduiding licht op en er verschijnen enkele
instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten
wordt er een stilstaand beeld in het geheugen
vastgelegd.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
digitale effect naar wens bij te regelen.
Instelmogelijkheden
STILL
U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH
U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden
kiezen.
LUMI.
U kunt het kleurschema kiezen van
het gebied in het stilstaande beeld
waar de bewegende beelden in
verschijnen.
TRAIL
U kunt de tijdsduur voor het ver
vagen van de nabeelden instellen.
SLOW SHTR
U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het nummer dat u kiest, des
te langzamer zal de sluiter werken.
OLD MOVIE
Hierbij verlopen alle instellingen
automatisch.
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des te
sterker zal het digitale opname-effect werken. De
instelbalkjes verschijnen bij de volgende opnameeffecten: dubbelbeeld-opname (STILL), intervalopname (FLASH), helderheidssleutel-opname
(LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
Voci da regolare
STILL
Il rapporto di immagine ferma
che si desidera sovrapporre
all’immagine in movimento
FLASH
L’intervallo del movimento a
flash
LUMI.
Lo schema di colore dell’area
nell’immagine ferma che va
scambiato con un’immagine in
movimento
Il tempo di sparizione delle
immagini incidentali
TRAIL
SLOW SHTR
La velocità dell’otturatore.
Maggiore è il numero di velocità
dell’otturatore, più lenta è la
velocità dell’otturatore.
OLD MOVIE
Nessuna regolazione necessaria
Più barre ci sono sullo schermo, più forte è
l’effetto digitale. Le barre appaiono nei seguenti
modi: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
1
2
LUMI.
3
LUMI.
Uitgebreide opnamefuncties
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
Operazioni di registrazione avanzate
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale
DIGITAL
EFFECT
4
53
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
Per disattivare la funzione di effetto
digitale
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Premere DIGITAL EFFECT.
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Note
•Le seguenti funzioni non agiscono durante
l’effetto digitale:
– Dissolvenza
– Modo di luce scarsa di PROGRAM AE
– Registrazione di foto su nastro
– Super NightShot
•La seguente funzione non agisce nel modo di
otturatore lento:
– PROGRAM AE
•Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di
film d’epoca:
– Modo ampio
– Effetto immagine
– PROGRAM AE
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
– In/uit-faden
– Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma
– De foto-bandopnamefunctie
– De Super NightShot nachtopnamefunctie
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van een langzame sluitertijd:
– De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
– Breedbeeld-opnamefunctie
– De beeld/kleureffectfuncties
– De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Quando si spegne la videocamera
L’effetto digitale viene disattivato
automaticamente.
Quando si registra nel modo di otturatore
lento
La messa a fuoco automatica può non essere
efficace. Mettere a fuoco manualmente usando
un treppiede.
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch
uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Velocità otturatore
Numero di velocità otturatore
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
54
Velocità otturatore
1/25
1/12
1/6
1/3
Sluitertijden
Sluitertijdnummer
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Sluitertijd
1/25
1/12
1/6
1/3
Uso della funzione
PROGRAM AE
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Si può selezionare il modo PROGRAM AE
(esposizione automatica programmata) adatto
alle specifiche esigenze di ripresa.
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE automatische
belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen.
Modo riflettore
Questo modo evita ad esempio che i volti delle
persone sembrino troppo bianchi quando si
riprendono soggetti illuminati da luci forti a
teatro.
Modo lezione di sport
Questo modo minimizza il tremito di soggetti in
rapido movimento come nel tennis o nel golf.
Modo spiaggia e sci
Questo modo evita che i volti delle persone
sembrino scuri in presenza di luce forte o luce
riflessa, come in spiaggia in estate o sulle piste da
sci.
Modo panorama
Questo modo serve a riprendere soggetti distanti
come montagne ed evita che la videocamera
metta a fuoco vetri o grate di finestre quando si
registra un soggetto da dietro vetri o schermi.
Modo di luce scarsa
Questo modo rende più luminosi i soggetti in
condizioni di luce insufficiente.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals
vergezichten, berglandschappen of ook deels
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,
vitrage of een hek, om te voorkomen dat de
camcorder op de voorgrond scherpstelt.
Uitgebreide opnamefuncties
Modo tramonto e luna
Questo modo permette di mantenere l’atmosfera
quando si riprendono tramonti, viste notturne
generali, fuochi d’artificio e insegne al neon.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
Operazioni di registrazione avanzate
Modo di ritratto morbido
Questo modo fa risaltare il soggetto creando uno
sfondo sfumato per soggetti come persone o fiori.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een
onderwerp in het donker.
55
Uso della funzione PROGRAM AE
(1) In modo CAMERA o MEMORY, selezionare
PROGRAM AE in
nelle impostazioni di
menu (p. 110).
(2) Selezionare il modo desiderato girando la
manopola SEL/PUSH EXEC.
L’indicatore cambia come segue:
y
y y
y
y
y
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1) Kies in de CAMERA of de MEMORY stand
het onderdeel PROGRAM AE onder
in
het instelmenu (zie blz. 110).
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en
kies het gewenste belichtingsprogramma.
De programma-aanduiding verandert als
volgt:
y
y y
y
y
y
MENU
Per disattivare la funzione PROGRAM
AE
Impostare PROGRAM AE su AUTO nelle
impostazioni di menu.
Note
•Nei modi di riflettore, lezione di sport e
spiaggia e sci non è possibile riprendere primi
piani. Questo è perché la videocamera è
predisposta per focalizzare solo i soggetti a
distanze da media a lontana.
•Nei modi di tramonto e luna e panorama, la
videocamera è predisposta per focalizzare solo
soggetti lontani.
•Le seguenti funzioni non agiscono nel modo
PROGRAM AE:
– Otturatore lento
– Film d’epoca
•Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di
luce scarsa:
– Effetto digitale
– Dissolvenza a sovrapposizione
– Dissolvenza a tendina
– Dissolvenza a punto
– Registrazione con il flash
•Mentre NIGHTSHOT è regolato su ON, la
funzione PROGRAM AE non si attiva.
(L’indicatore lampeggia.)
•Durante le riprese nel modo di memoria, i modi
di luce scarsa e lezione di sport non funzionano.
(L’indicatore lampeggia.)
56
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Zet het onderdeel PROGRAM AE op "AUTO" in
het instelmenu.
Opmerkingen
•Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en skiprogramma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
•Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
vergezichten, op grote afstand.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
– Langzame sluitertijden
– De oude-speelfilm functie
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met het Duisternisbelichtingsprogramma:
– Digitale opname-effecten
– De OVERLAP in-fader functie
– De WIPE in-fader functie
– De DOT in-fader functie
– Opnemen met de flitser
•Met de NIGHTSHOT nachtopnameschakelaar
op “ON” zullen de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s niet werken. (De
programma-aanduiding knippert.)
•Tijdens opnemen in de MEMORY stand zullen
het Duisternis-programma en het Sportprogramma niet werken. (De programmaaanduiding knippert.)
Uso della funzione PROGRAM AE
Mentre WHT BAL è impostato su AUTO nelle
impostazioni di menu
Il bilanciamento del bianco viene regolato anche
se è selezionata la funzione PROGRAM AE.
Anche se è selezionata la funzione PROGRAM
AE
Si può regolare l’esposizione.
Wanneer het onderdeel WHT BAL in het
instelmenu in de “AUTO” stand is gezet
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch
worden ingesteld, ook na inschakelen van een
PROGRAM AE belichtingsprogramma.
Na inschakelen van een PROGRAM AE
belichtingsprogramma
U kunt de belichting nog steeds met de hand
bijregelen.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
– Portret-programma
– Sport-programma
Operazioni di registrazione avanzate
Se si registra sotto tubi a scarica, come
lampade fluorescenti, lampade al sodio o
lampade al mercurio
Sfarfallamenti o cambiamenti di colore possono
verificarsi nei seguenti modi. In questo caso
disattivare la funzione PROGRAM AE.
– Modo di ritratto morbido
– Modo di lezione di sport
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Uitgebreide opnamefuncties
57
Regolazione manuale
dell’esposizione
Handmatig instellen
van de belichting
Si può regolare e impostare manualmente
l’esposizione.
Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti
casi:
– Il soggetto è in controluce
– Soggetto luminoso e sfondo scuro
– Per registrare fedelmente immagini scure (p.es.
scene notturne)
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen.
– Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
– Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
– Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1) In modo CAMERA o MEMORY, premere
EXPOSURE. Appare l’indicatore di
esposizione.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare la luminosità.
(1) Druk in de CAMERA of de MEMORY stand
op de EXPOSURE toets. De
belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
1
EXPOSURE
2
Per tornare al modo di esposizione
automatica
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets
Premere EXPOSURE.
Nota
Quando si regola manualmente l’esposizione, la
funzione di controluce non si attiva.
Se si cambia il modo di PROGRAM AE o si
sposta NIGHTSHOT su ON
La videocamera torna automaticamente al modo
di esposizione automatica.
58
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zal de
tegenlicht-compensatie niet werken.
Als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest of de NIGHTSHOT
schakelaar op “ON” zet
Uw camcorder keert dan automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling.
Si possono ottenere risultati migliori regolando
manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi:
•Il modo di messa a fuoco automatica non è
efficace quando si riprendono
– soggetti dietro vetri coperti di gocce d’acqua
– strisce orizzontali
– soggetti con poco contrasto con sfondi come
pareti o cielo
•Quando si desidera cambiare la messa a fuoco
da un soggetto in primo piano ad un soggetto
sullo sfondo
•Quando si riprende un soggetto stazionario
usando un treppiede
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
– onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
– onderwerpen met horizontale strepen
– onderwerpen met weinig tekening of contrast
– een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen,
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1) In modo CAMERA o MEMORY, premere
leggermente FOCUS. Appare l’indicatore 9.
(2) Girare l’anello di messa a fuoco per mettere a
fuoco.
(1) Druk in de CAMERA of MEMORY stand de
FOCUS toets licht in. De 9
scherpstelaanduiding verschijnt.
(2) Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
1
FOCUS
(INFINITY)
2
Per tornare al modo di messa a fuoco
automatica
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Premere leggermente FOCUS per far scomparire
l’indicatore.
Druk licht op de FOCUS toets zodat de
aanduiding verdwijnt.
Per riprendere soggetti distanti
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Quando si preme FOCUS a fondo, l’obiettivo
mette a fuoco sull’infinito e appare l’indicatore
. Quando si rilascia FOCUS, la videocamera
torna al modo di messa a fuoco manuale. Usare
questo modo quando la videocamera mette a
fuoco soggetti vicini mentre si sta cercando di
riprendere un soggetto lontano.
Druk de FOCUS toets stevig in, dan licht de
indicator op en blijft de lens op maximale afstand
(oneindig) scherpgesteld. Zodra u de FOCUS
toets loslaat, zal de handmatig gemaakte
scherpstelling weer gelden. Gebruik deze functie
bijvoorbeeld als uw camcorder ten onrechte
scherpstelt op een obstakel op de voorgrond,
terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen.
Uitgebreide opnamefuncties
Handmatig
scherpstellen
Operazioni di registrazione avanzate
Messa a fuoco
manuale
59
Messa a fuoco manuale
Handmatig scherpstellen
Per mettere a fuoco con precisione
È più facile mettere a fuoco il soggetto se si
regola lo zoom per riprendere in posizione “W”
(grandangolare) dopo aver messo a fuoco alla
posizione “T” (teleobiettivo).
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier
om precies scherp te stellen.
Quando si riprende il soggetto da vicino
Mettere a fuoco all’estremità della posizione “W”
(grandangolare).
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
9 cambia come segue:
quando si riprende un soggetto distante.
quando il soggetto è troppo vicino per essere
messo a fuoco..
Le informazioni di distanza focale sono
visualizzate come 9 1.2 m per circa 3 secondi
sullo schermo LCD o nel mirino nei seguenti
casi:
– Quando si cambia il modo di regolazione della
messa a fuoco dalla messa a fuoco automatica a
quella manuale
– Quando si gira l’anello di messa a fuoco
Informazioni di distanza focale
– Queste informazioni aiutano a mettere a fuoco
quando il soggetto è difficile da mettere a
fuoco, ad esempio quando si registra in
ambienti scuri. Usare queste informazioni come
guida approssimativa per ottenere una messa a
fuoco nitida.
– Non è possibile ottenere informazioni corrette
se si è applicato un obiettivo di conversione alla
videocamera.
– Quando la distanza focale è superiore va da
oltre 50 m a ∞, le informazioni di distanza
focale sono indicate come 9 50 m.
60
De 9 kan bij handmatig scherpstellen wel
eens plaats maken voor de volgende
aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
De scherpstelafstand wordt ongeveer 3
seconden lang aangegeven als 9 1.2 m op
het LCD scherm of in de zoeker in de volgende
gevallen:
– Bij overschakelen van de scherpstelfunctie van
autofocus op handmatige scherpstelling
– Tijdens het draaien aan de scherpstelring.
Aanduiding van de scherpstelafstand
– Deze informatie kan nuttig zijn wanneer het
scherpstellen moeilijk is, zoals in het donker
e.d. Gebruik deze informatie als vingerwijzing
om zo goed mogelijk scherp te stellen.
– De aanduiding van de scherpstelafstand kan
niet juist zijn als u een voorzetlens op het
objectief van de camcorder hebt geplaatst.
– Als de afstand tot uw onderwerp erg groot is,
van 50 meter tot ∞ oneindig, wordt de
scherpstelafstand aangegeven als 9 50 m.
— Operazioni di riproduzione avanzate —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Riproduzione di un nastro Videoweergave met
con effetti immagine
beeld/kleureffecten
Durante la riproduzione, si può trattare una
scena usando le funzioni di effetto immagine:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1) In modo di riproduzione o pausa di
riproduzione, selezionare il modo di effetto
delle
immagine desiderato in
impostazioni di menu (p. 110).
(2) Selezionare il modo desiderato girando la
manopola SEL/PUSH EXEC.
Per dettagli su ciascuna funzione di effetto
immagine, vedere pagina 51.
2
MA N U A L S E T
P E F F ECT
RE T URN
OF F
N EG. A R T
SEP I A
B &W
SO L A R I Z E
MENU
[ ME N U ] : E N D
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Impostare P EFFECT su OFF nelle impostazioni
di menu.
Zet het onderdeel P EFFECT in de “OFF” stand
in het instelmenu.
Note
•Non è possibile trattare scene in ingresso da
apparecchi esterni usando la funzione di effetto
immagine.
•Per registrare immagini trattate con la funzione
di effetto immagine, registrare le immagini sul
videoregistratore usando la videocamera come
lettore.
Opmerkingen
•U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•Om de beelden met speciale beeld/
kleureffecten op te nemen, sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Immagini trattate con la funzione di effetto
immagine
Le immagini trattate con la funzione di effetto
immagine non sono emesse tramite la presa DV
IN/OUT.
Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF
(CHG) o si interrompe la riproduzione
La funzione di effetto immagine viene disattivata
automaticamente.
Uitgebreide weergavefuncties
Per disattivare la funzione di effetto
immagine
Operazioni di riproduzione avanzate
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
(1) Kies tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand het beeld/kleureffect
in het instelmenu (zie blz. 110).
onder
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en
kies het gewenste beeld/kleureffect.
Zie voor nadere bijzonderheden over de
beeld/kleureffecten blz. 51.
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de DV
IN/OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHG)” zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
61
Riproduzione di un
nastro con effetti
digitali
Durante la riproduzione si può trattare una scena
usando le funzioni di effetto digitale: STILL,
FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1) In modo di riproduzione o pausa di
riproduzione, premere DIGITAL EFFECT e
girare la manopola SEL/PUSH EXEC fino a
che l’effetto digitale desiderato lampeggia.
L’indicatore cambia come segue:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(2) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
L’indicatore di effetto digitale si illumina e
appaiono le barre. Nel modo STILL o LUMI.,
l’immagine del momento in cui si è premuta
la manopola SEL/PUSH EXEC viene
memorizzata come immagine ferma.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto.
Per dettagli su ciascuna funzione di effetto
digitale, vedere pagina 52.
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave,
“LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en
“TRAIL” voor nabeeld-weergave.
(1) Druk tijdens weergave of in de
weergavepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop tot de gewenste beeldeffectaanduiding (STILL, FLASH, LUMI. of TRAIL)
gaat knipperen.
De aanduiding verandert als volgt:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(2) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden
en er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld.
Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het
beeld waarbij u de SEL/PUSH EXEC
regelknop indrukt, als stilstaand beeld in het
geheugen vastgelegd.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale beeldeffect naar wens bij te
regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale
beeldeffect-functies blz. 52.
2
1
STILL
DIGITAL
EFFECT
STILL
62
3
Per disattivare la funzione di effetto
digitale
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Premere DIGITAL EFFECT.
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Videoweergave met digitale
beeldeffecten
Note
•Non è possibile trattare scene in ingresso da
apparecchi esterni usando la funzione di effetto
digitale.
•Per registrare immagini trattate con la funzione
di effetto digitale, registrare le immagini sul
videoregistratore usando la videocamera come
lettore.
Opmerkingen
•U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•Om de beelden met digitale beeldeffecten op te
nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt
u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt
op uw camcorder.
Immagini trattate con la funzione di effetto
digitale
•Le immagini trattate con la funzione di effetto
digitale non sono emesse tramite la presa DV
IN/OUT.
•Non è possibile usare la funzione PB ZOOM
per immagini trattate con la funzione di effetto
digitale.
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
•De beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de
DV IN/OUT aansluiting.
•Beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten kunnen niet worden uitvergroot
met de PB ZOOM functie.
Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF
(CHG) o si interrompe la riproduzione
La funzione di effetto digitale viene disattivata
automaticamente.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHG)” zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
Riproduzione di un nastro con
effetti digitali
63
Ingrandimento delle
immagini registrate su
nastro – PB ZOOM del nastro
Beelden van een videoband
vergroot weergeven – PB
ZOOM band-uitvergroting
Si possono ingrandire le immagini di
riproduzione registrate sul nastro. Si possono
anche duplicare le immagini ingrandite su nastri
o copiarle su “Memory Stick”. Oltre alle
operazioni descritte qui, la videocamera può
ingrandire anche i fermi immagine registrati su
“Memory Stick”.
(1) In modo di riproduzione o pausa di
riproduzione, premere PB ZOOM sulla
videocamera. L’immagine viene ingrandita e
R r appare sullo schermo LCD o nel mirino.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
spostare l’immagine ingrandita, quindi
premere la manopola.
R : l’immagine si sposta in basso
r : l’immagine si sposta in alto
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
spostare l’immagine ingrandita, quindi
premere la manopola.
t : L’immagine si sposta a sinistra
(Girare la manopola verso l’alto)
T : L’immagine si sposta a destra
(Girare la manopola verso il basso)
U kunt de op een videocassette opgenomen
bewegende beelden bij weergave uitvergroten.
Dergelijke vergrote beelden kunt u ook
overnemen op een andere videoband of op een
“Memory Stick”. Naast de hier beschreven
functie kan deze camcorder ook de stilstaande
beelden die zijn vastgelegd op een “Memory
Stick” op dezelfde wijze vergroot weergeven.
(1) Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de PB ZOOM toets
van de camcorder. Het beeld wordt dan
vergroot weergegeven en er verschijnen R r
pijlen op het LCD scherm of in de zoeker.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
R : Verplaatst het beeld omlaag
r : Verplaatst het beeld omhoog
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
t : Verplaatst het beeld naar rechts
(Draai de regelknop omhoog)
T : Verplaatst het beeld naar links
(Draai de regelknop omlaag)
2
1
MPEG
PB ZOOM
PB
ZOOM
[EXEC] : T t
3
PB ZOOM
[EXEC] : r R
Per disattivare la funzione PB ZOOM
Premere PB ZOOM.
Uitschakelen van de PB ZOOM
uitvergroting
Druk op de PB ZOOM toets.
64
Beelden van een videoband
vergroot weergeven – PB ZOOM
band-uitvergroting
Note
•Non è possibile trattare scene in ingresso da
apparecchi esterni usando la funzione PB
ZOOM della videocamera.
•Non è possibile registrare immagini trattate con
la funzione PB ZOOM della videocamera. Per
registrare immagini trattate con la funzione PB
ZOOM, registrare le immagini sul
videoregistratore usando la videocamera come
lettore.
Opmerkingen
•U kunt de PB ZOOM vergroting niet toepassen
op inkomende beelden die de camcorder
ontvangt vanaf andere apparatuur.
•De met PB ZOOM uitvergrote beelden kunt u
niet opnieuw opnemen met deze camcorder.
Om de beelden met PB ZOOM vergroting op te
nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt
u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt
op uw camcorder.
La funzione PB ZOOM viene disattivata
automaticamente quando si eseguono le
seguenti operazioni:
– Regolazione dell’interruttore POWER su OFF
(CHG)
– Arresto della riproduzione
– Visualizzazione delle impostazioni di menu
– Visualizzazione del titolo
De PB ZOOM band-uitvergroting wordt
automatisch uitgeschakeld wanneer u een van
de volgende doet:
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet;
– stopt met afspelen;
– het instelmenu laat verschijnen;
– een titel in beeld brengt.
Immagini di PB ZOOM
Le immagini del modo PB ZOOM non sono
emesse tramite la presa DV IN/OUT.
Weergave van beelden met PB ZOOM
vergroting
De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot
worden niet uitgestuurd via de DV IN/OUT
aansluiting.
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
Ingrandimento delle immagini
registrate su nastro – PB ZOOM
del nastro
65
Localizzazione rapida di
una scena con la funzione
di memoria del punto zero
Snel opzoeken van
een scène met de
nulpunt-terugkeer
La videocamera avanza o retrocede e si ferma
automaticamente alla scena desiderata
corrispondente alla lettura “0:00:00” del
contatore del nastro. Usare il telecomando per
questa operazione.
(1) In modo di riproduzione, premere DISPLAY.
(2) Premere ZERO SET MEMORY al punto che si
desidera localizzare in seguito. Il contatore del
nastro visualizza “0:00:00” e l’indicatore
ZERO SET MEMORY lampeggia.
(3) Premere x quando si desidera interrompere
la riproduzione.
(4) Premere m per riavvolgere il nastro fino al
punto zero del contatore del nastro. Il nastro
si ferma automaticamente quando il contatore
del nastro raggiunge circa zero. L’indicatore
ZERO SET MEMORY scompare e appare il
codice temporale.
(5) Premere N. La riproduzione inizia dal punto
zero del contatore.
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène
als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op
“0:00:00” heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de
afstandsbediening.
(1) Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY
toets.
(2) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets bij een punt waar u later naar
wilt terugkeren. De bandteller komt dan op
“0:00:00” te staan en de aanduiding “ZERO
SET MEMORY” gaat knipperen.
(3) Druk op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4) Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het
terugspoelen stopt automatisch wanneer de
teller ongeveer op nul komt te staan. De
aanduiding “ZERO SET MEMORY” verdwijnt
en de tijdcode wordt aangegeven.
(5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de
bandteller.
DISPLAY
m
ZERO SET MEMORY
N
x
66
Note
•Se si preme ZERO SET MEMORY prima di
riavvolgere il nastro, la funzione di memoria
del punto zero viene disattivata.
•Può esistere una differenza di vari secondi
rispetto al codice temporale.
Opmerkingen
•Als u voor het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
•Tussen de tellerstand en het exacte punt op de
band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
Se il nastro contiene una parte vuota tra le
parti registrate
La funzione di memoria del punto zero può non
attivarsi correttamente.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie kan niet
altijd goed werken.
La memoria del punto zero funziona anche nel
modo di attesa di registrazione
Quando si inserisce una scena a metà di un
nastro registrato, premere ZERO SET MEMORY
al punto dove si desidera concludere
l’inserimento. Riavvolgere il nastro fino al punto
di inizio dell’inserimento e iniziare la
registrazione. La registrazione si interrompe
automaticamente in corrispondenza del punto
zero del contatore del nastro. La videocamera
torna al modo di attesa.
De ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie werkt ook in de
opnamepauzestand
Voor het inlassen van een nieuwe opname
middenin een reeds eerder opgenomen
videoband drukt u op de ZERO SET MEMORY
toets bij het punt waar de nieuwe opname moet
eindigen. Spoel vervolgens de band terug naar
het beginpunt voor de nieuwe opname en begin
daar met opnemen. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het nulpunt van de
bandteller. De camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand.
Ricerca di una
Opzoeken van een
registrazione tramite
gewenste opname aan de
titolo – Ricerca di titolo titel – Titel-zoekfunctie
Se si usa un nastro dotato di memoria
cassetta, si possono cercare le suddivisioni
del nastro registrato tramite titolo (ricerca
di titolo). Usare il telecomando per questa
operazione.
3
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder
in de “ON” stand (zie blz.
110). De fabrieksinstelling voor dit menuonderdeel is “ON”.
(3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “TITLE SEARCH” oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Druk op de . of > van de
afstandsbediening toets om de opnametitel
voor weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de opname met door u
gekozen titel.
T I T L E S E ARCH
SEARCH
MODE
HE L L O !
CONGRA T U L A T I ONS !
HA P P Y NEW Y E AR !
PRE S EN T
GOOD MORN I NG
WEDD I NG
T I T L E S E ARCH
.
>
3
4
5
6
7
8
HA P P Y NEW Y E AR !
PRE S EN T
GOOD MORN I NG
WEDD I NG
N I GH T
BASEBA L L
MENU
Per interrompere la ricerca
Premere x.
Se si usa un nastro privo di memoria cassetta
Non è possibile sovrimporre o cercare un titolo.
Nel simbolo
•La barra nel simbolo
indica il punto
attuale sul nastro.
•Il simbolo nel simbolo
indica il
punto che si sta attualmente cercando.
Se il nastro contiene una parte vuota tra le
parti registrate
La funzione di ricerca di titolo può non attivarsi
correttamente.
Per sovrimporre un titolo
Vedere pagina 102.
Uitgebreide weergavefuncties
4
1
2
3
4
5
6
Operazioni di riproduzione avanzate
(1) Regolare l’interruttore POWER su VCR.
su ON nelle
(2) Impostare CM SEARCH in
impostazioni di menu (p. 110).
L’impostazione iniziale è ON.
(3) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore
TITLE SEARCH.
L’indicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Premere . o > sul telecomando per
selezionare il titolo per la riproduzione.
La videocamera inizia automaticamente la
riproduzione dalla scena con il titolo
selezionato.
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
opname opzoeken aan de hand van de
titel (titel-zoekfunctie). Voor deze functie
gebruikt u de afstandsbediening.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Bij gebruik van een videoband zonder
cassettegeheugen
Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken.
Betreffende de
zoekbalk
•Het streepje in de
zoekbalk geeft het
huidige punt op de band aan.
•Het teken in de
zoekbalk geeft het
punt aan waarnaar u zoekt.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Vastleggen van een titel
Zie blz. 102.
67
Ricerca di una
registrazione tramite
data – Ricerca di data
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
datum – Datum-zoekfunctie
Si può cercare automaticamente il punto di
cambiamento della data di registrazione e
iniziare la riproduzione da quel punto (ricerca di
data). Usare un nastro dotato di memoria
cassetta per comodità. Usare il telecomando per
questa operazione.
Usare questa funzione per controllare i punti
dove cambia la data o per montare il nastro in
base alla data di registrazione.
U kunt op een cassette met video-opnamen de
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
om de band automatisch vanaf dat punt weer te
geven (datum-zoekfunctie). Hiervoor kunt u het
beste een videoband met cassettegeheugen
gebruiken. Voor de bediening van de datumzoekfunctie gebruikt u de afstandsbediening.
Deze functie is handig om de overgangspunten
tussen de opnamedata op te zoeken of om
aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.
Ricerca della data usando la
memoria cassetta
Si può usare questa funzione solo quando si
riproduce un nastro dotato di memoria cassetta.
(1) Regolare l’interruttore POWER su VCR.
(2) Impostare CM SEARCH in
su ON nelle
impostazioni di menu (p. 110).
L’impostazione iniziale è ON.
(3) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore
DATE SEARCH.
L’indicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Premere . o > sul telecomando per
selezionare la data per la riproduzione.
La videocamera inizia automaticamente la
riproduzione dall’inizio della data
selezionata.
3
Opzoeken van een
opnamedatum aan de hand van
het cassettegeheugen
Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen
van een videoband met cassettegeheugen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder
in de “ON” stand (zie blz.
110). De fabrieksinstelling voor dit menuonderdeel is “ON”.
(3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “DATE SEARCH” oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de eerste opname van de door
u gekozen opnamedatum.
DA T E S E ARCH
SEARCH
MODE
4
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 00
6 / 9 / 00
24 / 12 / 00
1 / 1 / 01
11 / 2 / 01
29 / 4 / 01
DA T E S E ARCH
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 00
6 / 9 / 00
24 / 12 / 00
1 / 1 / 01
11 / 2 / 01
29 / 4 / 01
MENU
Per interrompere la ricerca
68
Premere x.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Ricerca di una registrazione
tramite data – Ricerca di data
Opzoeken van een gewenste
opname aan de datum – Datumzoekfunctie
Nota
Se la registrazione per una data è di durata
inferiore a 2 minuti, la videocamera può non
riuscire a trovare accuratamente il punto di
cambiamento della data.
Opmerking
Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zal de
datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor
die dag niet altijd kunnen vinden.
Nel simbolo
•La barra nel simbolo
indica il punto
attuale sul nastro.
•Il simbolo nel simbolo
indica il
punto che si sta attualmente cercando.
Memoria cassetta
La memoria cassetta del nastro può contenere
fino a 6 dati di data di registrazione. Se si cerca la
data tra 7 o più elementi di dati, vedere “Ricerca
della data senza usare la memoria cassetta” di
seguito.
Ricerca della data senza usare
la memoria cassetta
(1) Regolare l’interruttore POWER su VCR.
su OFF nelle
(2) Regolare CM SEARCH in
impostazioni di menu (p. 110).
(3) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore
DATE SEARCH.
L’indicatore cambia come segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(4) Premere . sul telecomando per cercare una
data precedente o premere > sul
telecomando per cercare una data successiva.
La videocamera inizia automaticamente la
riproduzione al punto di cambiamento della
data. Ad ogni pressione di . o > la
videocamera cerca la data precedente o
successiva.
Per interrompere la ricerca
Premere x.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Cassettegeheugen
Het cassettegeheugen van een videoband kan
maximaal 6 verschillende opnamedata bevatten.
Voor het opzoeken van een opname op een band
met 7 of meer opnamedata volgt u de
aanwijzingen hieronder bij “Opzoeken van een
opnamedatum op een videoband zonder
cassettegeheugen”.
Opzoeken van een opnamedatum
op een videoband zonder
cassettegeheugen
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2)Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder
in de “OFF” stand
(zie blz. 110).
(3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “DATE SEARCH” oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(4) Druk op de . toets van de
afstandsbediening om de vorige
opnamedatum op te zoeken of op de >
toets van de afstandsbediening om de
volgende opnamedatum op te zoeken. De
camcorder zal automatisch beginnen met
afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar
de datum verandert.
Telkens wanneer u op de . of > toets
drukt, gaat de camcorder op zoek naar de
vorige of volgende opnamedatum.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
Se il nastro contiene una parte vuota tra le
parti registrate
La funzione di ricerca di data può non attivarsi
correttamente.
Betreffende de
zoekbalk
•Het streepje in de
zoekbalk geeft het
huidige punt op de band aan.
•Het teken in de
zoekbalk geeft het
punt aan waarnaar u zoekt.
69
Ricerca di una foto
– Ricerca foto/
scorrimento foto
Opzoeken van een fotoopname – Foto-zoekfunctie/
foto-serieweergave
Si può cercare un fermo immagine registrato
(ricerca di foto).
Si possono anche cercare i fermi immagine uno
dopo l’altro e visualizzare automaticamente
ciascuna immagine per cinque secondi
indipendentemente dalla memoria cassetta
(scorrimento foto). Usare il telecomando per
queste operazioni.
Usare questa funzione per controllare o
modificare i fermi immagine.
Met deze functie kunt u zoeken naar een
stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op
een mini-DV videocassette (foto-zoekfunctie).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter
elkaar doornemen, onafhankelijk van het
cassettegeheugen, om elke foto-opname
automatisch vijf seconden lang te laten
weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor
deze functies de afstandsbediening.
Deze functies zijn handig om stilstaande fotoopnamen te controleren of met een
montagefunctie te bewerken.
Ricerca di una foto usando la
memoria cassetta
Si può usare questa funzione solo quando si
riproduce un nastro dotato di memoria cassetta.
(1) Regolare l’interruttore POWER su VCR.
(2) Impostare CM SEARCH in
su ON nelle
impostazioni di menu (p. 110).
L’impostazione iniziale è ON.
(3) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore
PHOTO SEARCH.
L’indicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Premere . o > sul telecomando per
selezionare la data per la riproduzione.
La videocamera inizia automaticamente la
riproduzione dalla foto con la data
selezionata.
3
Opzoeken van een foto-opname
aan de hand van het
cassettegeheugen
Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen
van een videoband met cassettegeheugen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder
in de “ON” stand (zie blz.
110). De fabrieksinstelling voor dit menuonderdeel is “ON”.
(3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “PHOTO SEARCH” oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder geeft dan automatisch de fotoopname weer met de door u gekozen
opnamedatum.
PHOTO S E ARCH
SEARCH
MODE
4
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 00
6 / 9 / 00
24 / 12 / 00
1 / 1 / 01
11 / 2 / 01
29 / 4 / 01
17 : 30
8 : 50
10 : 30
23 : 25
16 : 11
13 : 45
PHOTO S E ARCH
.
>
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 00
6 / 9 / 00
24 / 12 / 00
1 / 1 / 01
11 / 2 / 01
29 / 4 / 01
17 : 30
8 : 50
10 : 30
23 : 25
16 : 11
13 : 45
MENU
Per interrompere la ricerca
70
Premere x.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Opzoeken van een foto-opname
– Foto-zoekfunctie/fotoserieweergave
Nel simbolo
•La barra nel simbolo
indica il punto
attuale sul nastro.
•Il simbolo nel simbolo
indica il
punto che si sta attualmente cercando.
Betreffende de
zoekbalk
•Het streepje in de
zoekbalk geeft het
huidige punt op de band aan.
•Het teken in de
zoekbalk geeft het
punt aan waarnaar u zoekt.
Se il nastro contiene una parte vuota tra le
parti registrate
La funzione di ricerca di foto può non attivarsi
correttamente.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de foto-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Numero di foto disponibili per la ricerca
tramite memoria cassetta
Il numero disponibile è al massimo 12 foto.
Tuttavia si può cercare tra 13 o più foto usando la
funzione di scorrimento foto.
Aantal foto’s dat kan worden doorzocht aan
de hand van het cassettegeheugen
Met deze methode kunt u maximaal 12 foto’s
doorzoeken. Voor het doorzoeken van 13 of meer
foto’s kunt u gebruik maken van de “PHOTO
SCAN” foto-serieweergave.
Ricerca di una foto senza usare
la memoria cassetta
(1) Regolare l’interruttore POWER su VCR.
(2) Regolare CM SEARCH in
su OFF nelle
impostazioni di menu (p. 110).
(3) Premere ripetutamente SEARCH MODE fino
a che appare l’indicatore PHOTO SEARCH.
L’indicatore cambia come segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(4) Premere . o > sul telecomando per
selezionare la foto per la riproduzione. A ogni
pressione di . o > la videocamera cerca
la foto precedente o successiva. La
videocamera inizia automaticamente la
riproduzione dalla foto.
Per interrompere la ricerca
Premere x.
Opzoeken van een foto-opname
op een videoband zonder
cassettegeheugen
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder
in de “OFF” stand (zie
blz. 110).
(3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “PHOTO SEARCH” oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(4) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de foto-opname voor
weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op
de . of > zoektoets drukt, gaat de
camcorder op zoek naar de vorige of
volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
Ricerca di una foto – Ricerca foto/
scorrimento foto
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
71
Ricerca di una foto – Ricerca foto/
scorrimento foto
Scorrimento foto
(1) Regolare l’interruttore POWER su VCR.
(2) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando, fino a che appare l’indicatore
PHOTO SCAN.
L’indicatore cambia come segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Premere . o > sul telecomando.
Ciascuna foto viene riprodotta per circa 5
secondi automaticamente.
Opzoeken van een foto-opname
– Foto-zoekfunctie/fotoserieweergave
Doornemen van een serie foto’s
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “PHOTO SCAN” oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening.
Dan worden achtereenvolgens al uw fotoopnamen elk 5 seconden lang in beeld
weergegeven.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 0 0
SCAN
3
POWER
VCR
1
Premere x.
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de x stoptoets.
72
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
Per interrompere lo scorrimento
K
LOC
— Videomontage —
— Montaggio —
Duplicazione di nastri
Usando il cavo di collegamento A/V
Aansluiten met het audio/videoaansluitsnoer
Videomontage
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder
met behulp van het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer.
(1) Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2) Breng uw videorecorder in gereedheid voor
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar
ervan in de “LINE” stand.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “VCR” stand.
(4) Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5) Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
Montaggio
Collegare la videocamera al videoregistratore
usando il cavo di collegamento A/V in dotazione
alla videocamera.
(1) Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra
cui si desidera registrare) nel
videoregistratore e inserire il nastro registrato
nella videocamera.
(2) Preparare il videoregistratore per la
registrazione e quindi regolare il suo selettore
di ingresso su LINE.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore.
(3) Regolare l’interruttore POWER su VCR.
(4) Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(5) Iniziare la registrazione sul videoregistratore.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore.
Video-opnamen
overkopiëren
IN
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: flusso del segnale/Signaalstroom
Quando si finisce di duplicare il
nastro
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Premere x sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
73
Duplicazione di nastri
Video-opnamen overkopiëren
Prima di duplicare
Regolare DISPLAY su LCD nelle impostazioni di
menu. (L’impostazione iniziale è LCD.)
Alvorens te gaan kopiëren
Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
“LCD”.)
Assicurarsi di eliminare gli indicatori dallo
schermo
Se sono visualizzati, premere i seguenti tasti per
evitare di registrare gli indicatori sul nastro di
duplicazione.
– DISPLAY
– DATA CODE del telecomando
– SEARCH MODE del telecomando
Si può eseguire il montaggio su
videoregistratori che supportano i seguenti
sistemi
8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
mini
DV,
DV, Digital8
Se il videoregistratore è di tipo monoaurale
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca
o quella rossa alla presa di ingresso audio del
videoregistratore o televisore. Quando si collega
la spina bianca viene emesso l’audio del canale
sinistro e quando si collega la spina rossa viene
emesso l’audio del canale destro.
Se il videoregistratore è dotato di presa Svideo
Collegare usando il cavo S-video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta qualità.
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V.
Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle
prese S video della videocamera e del
videoregistratore. Questo collegamento produce
immagini di formato DV di qualità superiore.
74
Zorg dat de opname-aanduidingen niet op het
scherm verschijnen
Als de aanduidingen op het scherm zichtbaar
zijn, drukt u op de volgende toetsen om te
voorkomen dat de opname-aanduidingen
zichtbaar blijven in de beelden op de
gekopieerde videoband:
– DISPLAY toets
– DATA CODE toets van de afstandsbediening
– SEARCH MODE toets van de
afstandsbediening
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders, mits voorzien
van audio/video-aansluitingen
8-mm of
Hi-8,
VHS,
S-VHS,
VHS-C,
S-VHS-C, Betamax,
mini-DV,
DV of Digital8 videorecorders.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker kanaal klinken. Als u de
rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het
rechter kanaal.
Als uw videorecorder een S-video aansluiting
biedt
Dan kunt u de apparatuur aansluiten met een Svideo aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de
beste beeldkwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Usando il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV)
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer)
Basta collegare il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV) (non in dotazione) a DV IN/
OUT e a DV IN di prodotti DV. Con il
collegamento da digitale a digitale i segnali video
e audio sono trasmessi in forma digitale per
montaggi di alta qualità. Non è possibile
duplicare i titoli, gli indicatori sullo schermo, il
contenuto della memoria cassetta o le lettere
della schermata di indice del “Memory Stick”.
Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore sulla posizione per ingresso DV
se il videoregistratore è dotato di selettore di
ingresso.
(1) Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra
cui si desidera registrare) nel
videoregistratore e inserire il nastro registrato
nella videocamera.
(2) Preparare il videoregistratore per la
registrazione.
Regolare il suo selettore di ingresso su LINE.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore.
(3) Regolare l’interruttore POWER su VCR.
(4) Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(5) Iniziare la registrazione sul videoregistratore.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore.
Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV
IN/OUT aansluiting van dit apparaat en de DV
IN aansluiting van de andere DV videorecorder.
Via deze volledig digitale aansluiting worden de
video- en audio-gegevens doorgegeven in
digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit.
De titels, beeldscherm-aanduidingen, de inhoud
van het cassettegeheugen en de aanduidingen in
het “Memory Stick” indexscherm kunnen niet
mee worden gekopieerd.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw
videorecorder in de stand voor een DV
ingangssignaal, mits het apparaat hiervan is
voorzien.
(1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2) Breng uw videorecorder in gereedheid voor
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar
ervan in de “LINE” stand. Zie voor nadere
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van
uw videorecorder.
(3) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “VCR” stand.
(4) Start het afspelen van de cassette met de te
kopiëren beelden op uw camcorder.
(5) Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
DV
DV IN/OUT
S VIDEO
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren
Montaggio
Duplicazione di nastri
LANC
DV IN
(non in dotazione)/
(niet bijgeleverd)
: flusso del segnale/Signaalstroom
Quando si finisce di duplicare il
nastro
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Premere x sia sulla videocamera che sul
prodotto DV collegato.
Druk zowel op de camcorder als op de
aangesloten DV videorecorder de x stoptoets in.
75
76
Duplicazione di nastri
Video-opnamen overkopiëren
Si può collegare un solo videoregistratore
usando il cavo i.LINK (cavo di collegamento
DV)
Vedere pagina 191 per maggiori informazioni
riguardo i.LINK.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal
aansluitsnoer)
Zie blz. 191 voor nadere bijzonderheden over de
i.LINK aansluiting.
Le seguenti funzioni non si attivano durante il
montaggio digitale
– Effetto immagine
– Effetto digitale
– PB ZOOM
Tijdens digitale videomontage zijn de
volgende functies niet te gebruiken:
– Beeld/kleureffecten
– Digitale beeldeffecten
– PB ZOOM uitvergroting
Se si registra un’immagine di pausa di
riproduzione con la presa DV IN/OUT
L’immagine registrata diventa rozza. Quando si
riproduce quell’immagine usando altri
apparecchi video, l’immagine può tremare.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV IN/OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en
korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
Duplicazione delle sole scene Geselecteerde bandopnamen
desiderate – Montaggio
kopiëren – Digitale
programmato digitale
programmamontage
U kunt een programma samenstellen van alleen
de gewenste beelden van een opgenomen band,
om deze te kopiëren naar een videorecorder,
zonder dat u die Laatste rechtstreeks hoeft te
bedienen. U kunt de gewenste scènes beeld voor
beeld kiezen.
Zo kunt u maximaal 20 scènes voor montage
samenstellen.
Scena non desiderata/
Ongewenst beeld
Si possono duplicare scene selezionate
(programmi) per il montaggio su un nastro senza
agire sul videoregistratore.
Le scene possono essere selezionate per
fotogramma. Si possono impostare fino a 20
programmi.
Scena non desiderata/
Ongewenst beeld
Alvorens de digitale
programmamontage te starten
Punto 1 Collegamento del videoregistratore
(p. 77)
Punto 2 Preparazione del videoregistratore per
il funzionamento (p. 78, 83)
Punto 3 Regolazione della sincronizzazione del
videoregistratore (p. 84)
Quando si duplica usando di nuovo lo stesso
videoregistratore, si possono saltare i punti 2 e 3.
Stap 1 Sluit uw camcorder aan op de
videorecorder (zie blz. 77).
Stap 2 Breng de videorecorder in gereedheid
voor opname (zie blz. 78, 83).
Stap 3 Zorg dat uw camcorder en de
videorecorder synchroon lopen
(zie blz. 84).
Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde
videorecorder, kunt u stappen 2 en 3 achterwege
laten.
Uso della funzione di montaggio
programmato digitale
Operazione 1 Creazione del programma (p. 86)
Operazione 2 Esecuzione del montaggio
programmato digitale
(duplicazione del nastro) (p. 88)
Punto 1: Collegamento del
videoregistratore
Si può collegare sia tramite cavo di collegamento
A/V che tramite cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV).
Quando si usa il cavo di collegamento A/V,
collegare gli apparecchi come mostrato a pagina
73. Quando si usa un cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV), collegare gli apparecchi come
mostrato a pagina 75.
Videomontage
Prima di eseguire il montaggio
programmato digitale
Montaggio
Cambiamento dell’ordine/
Volgorde veranderen
Werkwijze voor de digitale
programmamontage
Procedure 1 Stel het gewenste
videoprogramma samen
(zie blz. 86).
Procedure 2 Neem het samengestelde
programma op digitale wijze over
(digitaal kopiëren) (zie blz. 88).
Stap 1: Aansluiten van de
videorecorder
Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon
audio/video-aansluitsnoer als een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer) gebruiken.
Gebruikt u een gewoon audio/videoaansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen
zoals aangegeven op blz. 73. Gebruikt u een
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), dan maakt u de
aansluitingen zoals aangegeven op blz. 75.
77
Duplicazione delle sole scene
desiderate – Montaggio
programmato digitale
Punto 2: Preparazione del
videoregistratore per il funzionamento
con il cavo di collegamento A/V
Per montare usando il videoregistratore, inviare
il segnale di controllo tramite raggi infrarossi al
snsore di comando a distanza del
videoregistratore.
Quando si collega usando il cavo di collegamento
A/V, eseguire le operazioni (1)-(4) sotto per poter
inviare correttamente il segnale di controllo.
(1) Impostazione del codice IR SETUP
1 Regolare l’interruttore POWER su VCR sulla
videocamera.
2 Accendere il videoregistratore collegato e
regolare il suo selettore di ingresso su LINE.
Se si è collegata una videocamera registratore,
regolare il suo interruttore di alimentazione
su VCR/VTR.
3 Premere MENU per visualizzare il menu.
4 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
5 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EDIT SET, quindi premere la
manopola.
6 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare CONTROL, quindi premere la
manopola.
7 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare IR, quindi premere la manopola.
8 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare IR SETUP, quindi premere la
manopola.
9 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il codice IR SETUP del
videoregistratore, quindi premere la
manopola.
Controllare il codice in “Riguardo il codice IR
SETUP” (p.80).
78
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage
Stap 2: De videorecorder
instellen op kopiëren via een
audio/video-aansluitsnoer
Voor het monteren met de videorecorder zendt u
het bedieningssignaal via infrarode stralen naar
de afstandsbedieningssensor van de
videorecorder.
Als u de apparaten aansluit via een audio/videoaansluitsnoer dient u de onderstaande
instelprocedures (1)~(4) te volgen om te zorgen
dat het infrarode bedieningssignaal juist wordt
doorgegeven.
(1) Instellen van de IR SETUP code
1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “VCR” stand.
2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar op “LINE”.
Als u een andere videocamera/recorder
aansluit, zet u de POWER schakelaar daavan
in de “VCR/VTR” stand.
3 Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
en druk de regelknop in.
stel in op
5 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EDIT SET en druk de
regelknop in.
6 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CONTROL en druk de
regelknop in.
7 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR en druk de regelknop in.
8 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR SETUP en druk de
regelknop in.
9 Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de juiste IR SETUP
afstandsbedieningscode voor uw merk
videorecorder en druk de regelknop in.
De juiste IR SETUP code vindt u onder
“Keuze van de IR SETUP code” (op blz. 80).
Duplicazione delle sole scene
desiderate – Montaggio
programmato digitale
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage
Riguardo il codice IR SETUP
Il codice IR SETUP è memorizzato nella
videocamera. Assicurarsi di impostare il codice
corretto per il videoregistratore usato.
L’impostazione iniziale è per il codice numero 1.
Keuze van de IR SETUP code
De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode
wordt vastgelegd in het geheugen van uw
camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code voor
uw merk en type videorecorder. De
oorspronkelijke instelling is
afstandsbedieningscode 1.
Marca/
Merk
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Aristona
Baird
Blaupunkt
Bush
Canon
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Marca/
Merk
Mitsubishi
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
Codice IR SETUP/IR SETUP
afstandsbedieningscode
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
62, 50, 74
73
84
36, 30
83, 78
74
97
47, 83, 36
73
26
76
73
80
47
26, 84
83, 9
42, 56
36
12, 21, 15, 11
47
16, 47, 84
89
26*
47, 60, 58*
Codice IR SETUP/IR SETUP
afstandsbedieningscode
28, 29
89, 36
89
76
60, 62, 63
70, 58*
16, 78, 96
83, 84, 86
83, 84
47
76, 21
93, 94, 52, 22
36
84, 10
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
73
76, 100
36, 47
40
92, 70, 47
47
83, 58
* Combinazione di televisore/videoregistratore/
TV/videorecorder-combinatie
Nota sul codice IR SETUP
Il montaggio programmato digitale non è
possibile se il videoregistratore non supporta i
codici IR SETUP.
80
Opmerking over de IR SETUP
afstandsbedieningscode
U zult geen digitale programmamontage kunnen
verrichten met een videorecorder die niet
geschikt is voor de IR SETUP
afstandsbedieningscodes.
Duplicazione delle sole scene
desiderate – Montaggio
programmato digitale
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage
(2) Impostazione dei modi di
disattivazione della pausa di
registrazione sul videoregistratore
(2) Instellen op de juiste toets voor
het uitschakelen van de
pauzestand van uw videorecorder
1 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare PAUSEMODE, quindi premere la
manopola.
2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo di disattivazione della
pausa di registrazione, quindi premere la
manopola.
1 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op PAUSEMODE en druk de
regelknop in.
2 Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de juiste toets voor het uitschakelen
van de pauzestand van uw videorecorder en
druk weer de regelknop in.
1
2
(3) Disposizione della videocamera e
del videoregistratore rivolti uno
verso l’altro
Localizzare l’emettitore di raggi infrarossi della
videocamera e rivolgerlo verso il sensore di
comando a distanza del videoregistratore.
Disporre gli apparecchi a circa 30 cm di distanza
ed eliminare eventuali ostacoli tra di essi.
Toetsen waarmee de pauzestand van een
videorecorder kan worden uitgeschakeld
Welke toets u het best kunt kiezen, hangt af van
uw model videorecorder. Voor het uitschakelen
van de pauzestand van uw videorecorder:
– Kiest u “PAUSE” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de X
pauzetoets is.
– Kiest u “REC” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de z
opnametoets is.
– Kiest u “PB” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de N
weergavetoets is.
Videomontage
Tasti per la disattivazione della pausa di
registrazione sul videoregistratore
I tasti variano a seconda dei videoregistratori. Per
disattivare la pausa di registrazione:
– Selezionare “PAUSE” se il tasto di
disattivazione della pausa di registrazione è X.
– Selezionare “REC” se il tasto di disattivazione
della pausa di registrazione è z.
– Selezionare “PB” se il tasto di disattivazione
della pausa di registrazione è N.
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E P A U S E
I R TEST
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
Montaggio
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E P A U S E
I R TEST
REC
RE T URN
PB
[ ME N U ] : E N D
(3) Plaats uw camcorder en de
videorecorder recht tegenover
elkaar
Zoek de infraroodzender van uw camcorder op
en richt deze op de afstandsbedieningssensor van
uw videorecorder. Zet de apparaten ongeveer 30
cm uit elkaar en zorg dat er geen obstakels in de
baan van de infrarode stralen zijn.
Emettitore di raggi infrarossi/
Infraroodzender
Sensore di comando a distanza/
Afstandsbedieningssensor
81
Duplicazione delle sole scene
desiderate – Montaggio
programmato digitale
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage
(4) Verifica del funzionamento del
videoregistratore
(4) Controleren of de videorecorder
naar behoren reageert
1 Inserire un nastro registrabile nel
videoregistraore e disporlo in modo di pausa
di riproduzione.
2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare IR TEST, quindi premere la
manopola.
3 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EXECUTE, quindi premere la
manopola.
Se il videoregistratore inizia la registrazione,
l’impostazione è corretta.
Una volta finita l’operazione, l’indicatore
diventa COMPLETE.
1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw videorecorder en zet de videorecorder in
de opnamepauzestand.
2 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR TEST en druk de
regelknop in.
3 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Als de videorecorder nu begint met opnemen,
dan zijn de instellingen juist gemaakt.
Na afloop van de proefopname verandert de
aanduiding in “COMPLETE”.
2
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
RE T URN
RE T URN
E X ECU T E
[ ME N U ] : E N D
Se il videoregistratore non funziona
correttamente
•Dopo aver controllato il codice in “Riguardo il
codice IR SETUP”, impostare di nuovo IR
SETUP o PAUSEMODE.
•Disporre la videocamera ad almeno 30 cm di
distanza dal videoregistratore.
•Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore.
82
3
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
COMP L E T E
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
Als de videorecorder niet naar behoren
reageert
•Controleer in de lijst onder “Keuze van de IR
SETUP code” of de IR SETUP
afstandsbedieningscode juist is en of de
gekozen PAUSEMODE toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de juiste is en
maak de nodige instelling(en) opnieuw.
•Zet de camcorder en de videorecorder
zorgvuldig 30 cm uiteen, met de
infraroodzender recht op de
afstandsbedieningssensor gericht.
•Zie de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage
Duplicazione delle sole scene
desiderate – Montaggio
programmato digitale
Quando si collega usando il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV) (non in dotazione), procedere
come segue.
(1) Regolare l’interruttore POWER su VCR sulla
videocamera.
(2) Accendere il videoregistratore collegato e
regolare il suo selettore di ingresso
sull’ingresso DV.
Quando si collega una videocamera
registratore digitale, regolare il suo
interruttore di alimentazione su VCR/VTR.
(3) Premere MENU per visualizzare il menu.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EDIT SET, quindi premere la
manopola.
(6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare CONTROL, quindi premere la
manopola.
(7) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare i.LINK, quindi premere la
manopola.
Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer) (niet bijgeleverd), volgt u de
onderstaande aanwijzingen.
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “VCR” stand.
(2) Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV
ingangsstand.
Als u een andere digitale videocamera/
recorder aansluit, zet u de POWER schakelaar
daarvan in de “VCR/VTR” stand.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op
en druk de regelknop in.
(5) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EDIT SET en druk de
regelknop in.
(6) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CONTROL en druk de
regelknop in.
(7) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op i.LINK en druk de regelknop
in.
POWER
VCR
1
LOC
Videomontage
Stap 2: De videorecorder
instellen op kopiëren via een
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer)
Montaggio
Punto 2: Preparazione del
videoregistratore per il funzionamento con
il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV)
K
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
3
MENU
6,7
5
OTHERS
ME L OD Y
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
V I D EO E D I T
ED I T SE T
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
i . L I NK
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
IR
CON T RO L
AD J T ES T
i . L I NK
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
i.
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
L I NK
83
Duplicazione delle sole scene
desiderate – Montaggio
programmato digitale
Punto 3: Regolazione della
sincronizzazione del
videoregistratore
84
Si può regolare la sincronizzazione della
videocamera con il videoregistratore. Tenere
pronte carta e penna per prendere appunti.
Prima di eseguire l’operazione, estrarre la
cassetta dalla videocamera.
(1) Regolare l’interruttore POWER su VCR
sulla videocamera.
(2) Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra
cui si vuole registrare) nel videoregistratore
e disporlo in modo di pausa di
registrazione.
Quando si è selezionato i.LINK per
CONTROL, non è necessario impostare la
pausa di registrazione.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare ADJ TEST, quindi premere la
manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EXECUTE, quindi premere la
manopola.
IN e OUT sono registrati su un’immagine
per 5 volte ciascuno per calcolare i valori
numerici per la regolazione della
sincronizzazione.
L’indicatore EXECUTING lampeggia sullo
schermo LCD o nel mirino. Quando
l’operazione è finita l’indicatore diventa
COMPLETE.
(5) Riavvolgere il nastro nel videoregistratore,
quindi iniziare la riproduzione al
rallentatore.
Annotarsi il valore numerico iniziale di
ciascun punto IN e il valore numerico finale
di ciascun punto OUT.
(6) Calcolare la media di tutti i valori numerici
iniziali dei punti IN e la media dei valori
numerici finali dei punti OUT.
(7) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare “CUT-IN”, quindi premere la
manopola.
(8) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il valore numerico medio dei
punti IN, quindi premere la manopola.
La posizione di inizio calcolata per la
registrazione è impostata.
(9) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare “CUT-OUT”, quindi premere la
manopola.
(10) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il valore numerico medio dei
punti OUT, quindi premere la manopola.
La posizione di arresto calcolata per la
registrazione è impostata.
(11) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
RETURN, quindi premere la
manopola.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage
Stap 3: Zorgen dat uw
camcorder en de videorecorder
synchroon lopen
Volgens de onderstaande aanwijzingen kunt u
zorgen dat uw camcorder en de videorecorder
synchroon lopen. Houd een pen en papier bij de
hand voor notities. Alvorens deze instelling te
maken, verwijdert u de cassette uit uw
camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar van de
camcorder in de “VCR” stand.
(2) Plaats een voor opnemen geschikte cassette
in de videorecorder en zet de videorecorder
in de opnamepauzestand.
Als u bij CONTROL hebt ingesteld op
i.LINK, is deze laatste stap niet nodig.
(3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op ADJ TEST en druk de
regelknop in.
(4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Er wordt nu vijfmaal een opname gestart
(IN) en gestopt (OUT), om precies de
numerieke waarde te berekenen voor het
synchroniseren van de camcorder en de
videorecorder.
De aanduiding “EXECUTING” knippert op
het LCD scherm of in de zoeker. Na afloop
van de proefopnamen verandert de
aanduiding in “COMPLETE”.
(5) Spoel de band in de videorecorder terug
naar het beginpunt en start van daar af de
vertraagde weergave.
Noteer telkens de beginwaarde bij elk IN
startpunt en de laatste waarde bij elk OUT
eindpunt.
(6) Bereken het gemiddelde van alle IN
waarden en het gemiddelde van alle OUT
waarden.
(7) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op “CUT-IN” en druk de
regelknop in.
(8) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de berekende gemiddelde
waarde voor IN en druk de regelknop in.
Hiermee is het beginpunt voor de opname
vastgesteld.
(9) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op “CUT-OUT” en druk de
regelknop in.
(10) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de berekende gemiddelde
waarde voor OUT en druk de regelknop in.
Hiermee is het eindpunt voor de opname
vastgesteld.
(11) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op
RETURN en druk de
regelknop in.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage
Duplicazione delle sole scene
desiderate – Montaggio
programmato digitale
7
3,4
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
[ ME
[ ME
0
9
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
A D J T E S T COMP L E T E
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
0
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
0
Note
•Non è possibile duplicare i titoli, gli indicatori
sullo schermo o il contenuto della memoria
cassetta.
•Quando si collega tramite cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV), può non essere possibile
controllare correttamente la funzione di
duplicazione, a seconda del videoregistratore
usato.
Impostare CONTROL su IR nelle impostazioni
di menu della videocamera.
•Quando si montano video digitali, i segnali
operativi non possono essere inviati tramite
LANC .
•Quando si completa il punto 3, l’immagine per
la regolazione della sincronizzazione viene
registrata per circa 50 secondi.
•Se si inizia la registrazione dal principio del
nastro, i primi secondi del nastro possono non
essere registrati correttamente. Assicurarsi di
attendere circa 10 secondi prima di iniziare a
registrare.
Opmerkingen
•De titels, schermaanduidingen en de inhoud
van het cassettegeheugen kunnen niet worden
overgekopieerd.
•Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen
videorecorders het kopiëren niet altijd goed
verlopen.
Dan kunt u het onderdeel CONTROL beter
instellen op “IR” in het instelmenu van uw
camcorder.
•Voor het monteren van digitale videobeelden
kunnen de bedieningssignalen niet via de
LANC aansluiting worden verzonden.
•Na het voltooien van stap 3 wordt het beeld
voor het bepalen van de synchrone werking
ongeveer 50 seconden lang opgenomen.
•Als u gaat opnemen vanaf het allereerste
gedeelte van de band kunnen de eerste paar
seconden niet goed worden opgenomen. Zorg
voor een stukje van ongeveer 10 seconden
aanloopband voor u begint met opnemen.
Se si collega tramite cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV)
Con il collegamento da digitale a digitale, i
segnali video e audio sono trasmessi in forma
digitale per montaggi di alta qualità.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer)
Met deze volledig digitale aansluiting worden de
beeld- en geluidssignalen in digitale vorm
verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert.
Videomontage
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
E X E CU T I NG
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ” N o . 2
I R SE TUP
IN
P A U S EMOD E + 2 1 5
I R TEST
0
Montaggio
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
A D J T E S T R E T URN
” CU T - I N ”
E X E CU T E
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
85
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage
Duplicazione delle sole scene
desiderate – Montaggio
programmato digitale
Operazione 1: Creazione del
programma
Procedure 1: Een
videoprogramma samenstellen
(1) Inserire il nastro per la riproduzione nella
videocamera e il nastro per la registrazione
nel videoregistratore.
(2) Premere MENU per visualizzare il menu.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
, quindi premere la manopola.
selezionare
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare VIDEO EDIT, quindi premere la
manopola.
(5) Cercare l’inizio della prima da scena da
inserire usando i tasti di controllo video,
quindi porre in pausa la riproduzione.
(6) Premere MARK sul telecomando o la
manopola SEL/PUSH EXEC.
Il punto IN del primo programma è impostato
e la parte superiore del simbolo di
programma diventa azzurra.
(7) Cercare la fine della prima scena da inserire
usando i tasti di controllo video, quindi porre
in pausa la riproduzione.
(8) Premere MARK sul telecomando o la
manopola SEL/PUSH EXEC.
Il punto OUT del primo programma è
impostato e la parte inferiore del simbolo di
programma diventa azzurra.
(9) Ripetere i punti da 5 a 8, quindi impostare il
programma.
Quando il programma è impostato, il simbolo
di programma diventa azzurro.
Si può impostare un massimo di
20 programmi.
(1) Plaats de af te spelen cassette in uw camcorder en
een voor opnemen geschikte cassette in de
videorecorder.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten
verschijnen.
(3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op
en druk de regelknop in.
(4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op VIDEO EDIT en druk de
regelknop in.
(5) Zoek met de video-weergavetoetsen het begin op
van de eerste scène die u wilt overnemen en
pauzeer bij dat punt de weergave.
(6) Druk op de MARK toets van de afstandsbediening
of op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het IN startpunt van de eerste scène wordt
vastgelegd en het bovenste deel van de
scènemarkering wordt lichtblauw.
(7) Zoek met de video-weergavetoetsen het einde op
van de eerste scène die u wilt overnemen en
pauzeer bij dat punt de weergave.
(8) Druk op de MARK toets van de afstandsbediening
of op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het OUT eindpunt van de eerste scène wordt
vastgelegd en het onderste deel van de
scènemarkering wordt ook lichtblauw.
(9) Herhaal de stappen 5 t/m 8 en stel dan uw
videoprogramma samen.
Telkens wanneer er een scène is afgebakend, wordt
de bijbehorende scènemarkering lichtblauw.
U kunt in totaal 20 over te nemen scènes
afbakenen.
5,7
REW
REC
PLAY
FF
STOP
PAUSE
4
OTHERS
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
V I D EO E D I T R E A D Y
ED I T SE T
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
TOT A L
SCENE
[ ME NU ] : E ND
0:3 2:3 0:1 4
1 IN
0:0 0:0 0:0 0
0
[ ME NU ] : E ND
6,8,9
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
TOT A L
SCENE
[ ME NU ] : E ND
86
0:0 8:5 5:0 6
1 OU T
0:0 0:0 0:0 0
0
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
TOT A L
SCENE
[ ME NU ] : E ND
0:0 9:0 7:0 6
2 IN
0:0 0:1 2:1 3
1
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
TOT A L
SCENE
[ ME NU ] : E ND
0:1 0:0 1:2 3
4 IN
0:0 0:4 7:1 2
3
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage
Cancellazione del programma
impostato
Annuleren van een afgebakende
scène
Cancellare prima OUT e poi IN dall’ultimo
programma.
(1) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare UNDO, quindi premere la
manopola.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EXECUTE, quindi premere la
manopola.
Il simbolo dell’ultimo programma impostato
lampeggia e quindi l’impostazione viene
cancellata.
Om de laatst gekozen scène te annuleren, dient u
hiervan eerst het OUT eindpunt en dan het IN
startpunt te wissen.
(1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op UNDO en druk dan de regelknop
in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in.
De laatste scènemarkering gaat eerst
knipperen op het scherm en daarna wordt de
markering gewist.
Per rinunciare a cancellare
Selezionare RETURN al punto 2.
Bij nader inzien niet annuleren
Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN.
Cancellazione di tutti i programmi
Annuleren van alle gemarkeerde
scènes
Per rinunciare a cancellare tutti i programmi
Selezionare RETURN al punto 2.
Per annullare un programma impostato
Premere MENU.
Il programma rimane memorizzato fino a che si
estrae la cassetta.
Nota
Non è possibile controllare la registrazione
durante il montaggio programmato digitale.
Su parti vuote del nastro
Non è possibile impostare il punto IN o OUT su
parti vuote del nastro.
Se esiste una parte vuota tra i punti IN e OUT
sul nastro
Il codice temporale totale può non essere
visualizzato correttamente.
(1) Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het
instelmenu. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op ERASE ALL en druk dan
de regelknop in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in.
Alle scènemarkeringen gaan eerst knipperen
op het scherm en daarna worden alle
markeringen gewist.
Videomontage
(1) Selezionare VIDEO EDIT nelle impostazioni
di menu. Girare la manopola SEL/PUSH
EXEC per selezionare ERASE ALL, quindi
premere la manopola.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EXECUTE, quindi premere la
manopola.
Tutti i simboli di programma lampeggiano e
le impostazioni sono cancellate.
Montaggio
Duplicazione delle sole scene
desiderate – Montaggio
programmato digitale
Bij nader inzien niet alle markeringen
annuleren
Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN.
Afsluiten van het markeren van scènes
Druk op de MENU toets.
Het samengestelde programma van de over te
nemen scènes blijft in het geheugen bewaard
totdat u de cassette verwijdert.
Opmerking
U kunt tussen de digitale programmamontage
door niet met de camcorder gaan opnemen.
Bij een blanco gedeelte van de band
U kunt geen IN startpunt of OUT eindpunt
afbakenen bij een onbespeeld gedeelte van de
band.
Als er een blanco passage is tussen het IN
startpunt en het OUT eindpunt
Dan kan de totale tijdcode niet juist worden
aangegeven.
87
Duplicazione delle sole scene
desiderate – Montaggio
programmato digitale
Operazione 2: Esecuzione del
montaggio programmato
digitale (duplicazione del nastro)
Procedure 2: Een programma op
digitale wijze overnemen
(digitaal kopiëren)
Assicurarsi che la videocamera e il
videoregistratore siano collegati e che il
videoregistratore sia in modo di pausa di
registrazione. Se si usa un cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV) il seguente procedimento non
è necessario.
Quando si usa una videocamera registratore
digitale, regolare il suo interruttore di
alimentazione su VCR/VTR.
(1) Selezionare VIDEO EDIT: Girare la manopola
SEL/PUSH EXEC per selezionare START,
quindi premere la manopola.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EXECUTE, quindi premere la
manopola.
Cercare l’inizio del primo programma, quindi
iniziare la duplicazione. Il simbolo di
programma lampeggia.
L’indicatore SEARCH appare durante la
ricerca e l’indicatore EDIT appare durante il
montaggio sullo schermo LCD o nel mirino.
L’indicatore PROGRAM diventa azzurro
dopo che la duplicazione è stata completata.
Quando la duplicazione finisce, la
videocamera e il videoregistratore si fermano
automaticamente.
Zorg dat uw camcorder en de videorecorder
goed zijn aangesloten en dat de videorecorder in
de opnamepauzestand staat. (Bij aansluiting met
een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) is de
volgende procedure niet nodig.)
Als u kopieert naar een andere digitale
videocamera/recorder, zet dan de POWER
schakelaar daarvan in de “VCR/VTR” stand.
(1) Stel in op VIDEO EDIT. Draai aan de SEL/
PUSH EXEC regelknop, stel in op START en
druk de regelknop in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in.
Zoek het beginpunt van de eerste over te
nemen scène op en begin daar met kopiëren.
Tijdens het zoeken licht de aanduiding
“SEARCH” op en tijdens het kopiëren
verschijnt de aanduiding “EDIT” op het LCD
scherm of in de zoeker.
Elke PROGRAM scènemarkering wordt
lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd.
Na afloop van het kopiëren zullen uw
camcorder en de videorecorder beide
automatisch stoppen.
Stoppen met kopiëren tijdens het
montageproces
Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen.
Uitschakelen van de digitale
programmamontage
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het
kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het
scherm weer het VIDEO EDIT onderdeel van het
instelmenu.
Druk op de MENU toets om de
videomontagefunctie uit te schakelen.
Per interrompere la duplicazione durante il
montaggio
Premere x usando i tasti di controllo video.
Per concludere la funzione di montaggio
programmato digitale
La videocamera si ferma quando la duplicazione
è stata completata. La visualizzazione torna a
VIDEO EDIT delle impostazioni di menu.
Premere MENU per concludere la funzione di
montaggio programmato.
Non è possibile registrare sul
videoregistratore quando:
– Il nastro è finito.
– La linguetta di protezione dalla scrittura è
estratta per esporre la parte rossa.
– Il codice IR SETUP non è corretto. (Quando è
selezionato IR.)
– Il tasto per la disattivazione della pausa di
registrazione non è corretto. (Quando è
selezionato IR.)
88
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage
NOT READY appare sullo schermo LCD
quando:
– Il programma per il controllo del montaggio
programmato digitale non è stato creato.
– i.LINK è selezionato ma non è collegato un
cavo i.LINK (cavo di collegamento DV).
– Il videoregistratore collegato non è acceso.
(Quando è impostato i.LINK.)
Opnemen met de videorecorder is niet
mogelijk als:
– Er geen cassette in zit, of het einde van de band
bereikt is.
– Het wispreventienokje is uitgeschoven zodat er
een rood vlakje zichtbaar is.
– De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist
is gekozen. (Als u hebt ingesteld op “IR”
signaaloverdracht.)
– De toets voor het uitschakelen van de
pauzestand niet juist is gekozen (Als u hebt
ingesteld op “IR” signaaloverdracht.)
Er verschijnt “NOT READY” op het LCD scherm
en de programmamontage zal niet werken
als:
– Er geen programma van over te nemen scènes
voor de digitale montage is samengesteld.
– Er is ingesteld op “i.LINK” signaaloverdracht
maar er geen i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer)
is aangesloten.
– De aangesloten videorecorder niet is
ingeschakeld. (Als u hebt ingesteld op “i.LINK”
signaaloverdracht.)
Uso con un apparecchio video
Gebruik met analoge videoanalogico e un computer
apparatuur en een PC
– Funzione di conversione segnale – Signaalconversie
OUT
Videomontage
AUDIO/VIDEO
U kunt beelden en geluid van analoge videoapparatuur overnemen op uw camcorder, door
aansluiten van een personal computer die
beschikt over een i.LINK (DV) aansluiting.
(1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “VCR” stand.
op
(2) Zet het onderdeel DISPLAY onder
“LCD” in het instelmenu.
(3) Zet het onderdeel A/V t DV OUT onder
op “ON” in het instelmenu (zie blz. 110).
(4) Start de weergave van de analoge videoapparatuur iets vóór de beelden die u wilt
overnemen.
(5) Breng uw PC in gereedheid voor het
overnemen van de beelden. De noodzakelijke
handelingen verschillen afhankelijk van uw
type PC en de werking van het gebruikte
programma.
Zie voor nadere bijzonderheden over het
overnemen van beelden tevens de
gebruiksaanwijzing van uw PC en van het
programma.
Montaggio
Si possono catturare immagini e suono da un
apparecchio video analogico collegato ad un
computer dotato di presa i.LINK (DV) sulla
videocamera.
(1) Regolare l’interruttore POWER su VCR.
su LCD nelle
(2) Impostare DISPLAY in
impostazioni di menu.
(3) Impostare A/V t DV OUT in
su ON
nelle impostazioni di menu (p. 110).
(4) Avviare la riproduzione sull’apparecchio
video analogico.
(5) Iniziare il procedimento di cattura sul
computer. Le operazioni da eseguire
dipendono dal computer e dal software
utilizzati.
Per dettagli su come catturare le immagini,
fare riferimento al manuale di istruzioni del
computer e del software.
DV
IN/OUT
S VIDEO
i.LINK
VIDEO
AUDIO
: Flusso del segnale/
Signaalstroom
Dopo aver catturato immagini e suono
Interrompere il procedimento di cattura sul
computer e interrompere la riproduzione
sull’apparecchio video analogico.
(non in dotazione)/
(niet bijgeleverd)
Na het overnemen van beeld en geluid
Stop de gegevensoverdracht op uw personal
computer en stop de weergave van de analoge
video-apparatuur.
89
90
Uso con un apparecchio video
analogico e un computer
– Funzione di conversione segnale
Gebruik met analoge videoapparatuur en een PC
– Signaalconversie
Note
•È necessario installare sofware in grado di
scambiare segnali video.
•A seconda delle condizioni dei segnali video
analogici, il computer può non riuscire ad
emettere correttamente le immagini quando si
convertono i segnali video analogici in segnali
video digitali tramite la videocamera. A
seconda dell’apparecchio video analogico,
l’immagine può contenere disturbi o colori
errati.
•Non è possibile registrare o catturare l’uscita
video tramite la videocamera quando il nastro
video include segnali di protezione copyright.
Opmerkingen
•Voor het overnemen van beelden dient u op uw
personal computer een videouitwisselingsprogramma te installeren.
•Als de toestand van de videosignalen niet
optimaal is, kunnen de beelden niet altijd goed
worden omgezet van analoge naar digitale
vorm via uw camcorder. Afhankelijk van de
analoge video-apparatuur kunnen de beelden
wel eens storing en kleurverschuiving te zien
geven.
•U kunt geen videobeelden opnemen of
overnemen via uw camcorder als er in de
videosignalen op de band een auteursrechtbeveiligingssignaal is opgenomen.
Usando il cavo di collegamento A/V
Via het audio/video-aansluitsnoer
Si può registrare un nastro da un altro
videoregistratore o un programma TV da un
televisore dotato di uscite video/audio. Usare la
videocamera come registratore.
(1) Inserire un nastro vuoto (o un nastro su cui si
desidera registrare) nella videocamera. Se si
registra un nastro da un videoregistratore,
inserire un nastro registrato nel
videoregistratore.
(2) Regolare l’interruttore POWER su VCR sulla
videocamera.
su LCD nelle
(3) Regolare DISPLAY in
impostazioni di menu (p.110).
(4) Premere contemporaneamente z REC e il
tasto alla sua destra sulla videocamera, quindi
premere imemdiatamente X sulla
videocamera.
(5) Premere N sul videoregistratore per iniziare
la riproduzione se si registra un nastro dal
videoregistratore. Selezionare un programma
TV se si registra dal televisore. L’immagine
dal televisore o dal videoregistratore appare
sullo schermo LCD o nel mirino.
(6) Premere X sulla videocamera alla scena da
cui si desidera iniziare la registrazione.
Met deze camcorder kunt u video-opnamen
kopiëren vanaf een gewone videorecorder of TVuitzendingen opnemen vanaf een TV-toestel dat
beschikt over audio/video-uitgangen. Gebruik
uw camcorder hierbij als opname-apparaat.
(1) Plaats een voor opnemen geschikte cassette
(blanco of met minder waardevolle opnamen)
in uw camcorder. Voor het kopiëren van
video-opnamen plaatst u de cassette met die
opnamen in uw videorecorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “VCR” stand.
(3) Zet het onderdeel DISPLAY onder
op
“LCD” in het instelmenu (zie blz. 110).
(4) Druk op uw camcorder de z REC toets en de
toets rechts ervan tegelijk in en druk direct
daarna de X pauzetoets van de camcorder in.
(5) Druk op de N weergavetoets van uw
videorecorder als u video-opnamen wilt
kopiëren. Stem af op de gewenste TV-zender
als u een TV-programma wilt opnemen. De
beelden van de TV of de videorecorder zijn
dan te zien op het LCD scherm of in de
zoeker.
(6) Druk weer op de X pauzetoets van uw
camcorder bij het punt waar u wilt beginnen
met opnemen.
Videomontage
Opnemen van videoof TV-programma’s
Montaggio
Registrazione di video
o programmi TV
4
PAUSE
REC
OUT
S VIDEO
AUDIO / VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flusso del segnale/Signaalstroom
Quando si finisce di duplicare un
nastro
Na afloop van het opnemen of
kopiëren van video-opnamen
Premere x sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
Uso del telecomando
Gebruik van de afstandsbediening
Al punto 4 premere contemporaneamente z REC
e MARK, quindi premere immediatamente X. Al
punto 6 premere X alla scena da cui si desidera
iniziare la registrazione.
Druk in stap 4 de z REC opnametoets en de
MARK toets tegelijk in en druk direct daarna de
X pauzetoets in. Druk even later in stap 6 op de
X pauzetoets van de afstandsbediening bij het
punt waar u wilt beginnen met opnemen.
91
Registrazione di video o
programmi TV
Opnemen van video- of
TV-programma’s
Nota sul telecomando
La videocamera funziona nel modo telecomando
VTR 2. I modi telecomando 1, 2 e 3 sono usati per
distinguere la videocamera da altri
videoregistratori Sony in modo evitare errori di
comando a distanza. Se si usa un altro
videoregistratore Sony con modo telecomando
VTR 2, consigliamo di cambiarne il modo
telecomando o di coprire il sensore del
videoregistratore con della carta nera.
Betreffende de afstandsbediening
Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is “VTR 2”. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een andere
Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de andere
videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
Se il videoregistratore è di tipo monoaurale
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di uscita video e la spina bianca o
rossa alla prea di uscita audio del
videoregistratore o del televisore. Quando è
collegata la spina bianca viene emesso l’audio del
canale sinistro e quando è collegata la spina rossa
viene emesso l’audio del canale destro.
Se il televisore o videoregistratore è dotato di
presa S-video
Collegare usando un cavo S-video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta qualità.
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V.
Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle
prese S-video sia sulla videocamera che sul
televisore o videoregistratore.
Questo collegamento produce immagni di
formato DV di qualità superiore.
92
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts
geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang en de
witte of de rode stekker op de audiouitgangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit,
zult u het geluid van het linker kanaal horen. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter kanaal.
Als uw TV-toestel of videorecorder een
S-video aansluiting biedt
Dan kunt u de apparatuur aansluiten met een Svideo aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de
beste beeldkwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de
camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Usando il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV)
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer)
Basta collegare il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV) (non in dotazione) a DV IN/
OUT e a DV IN/OUT di prodotti DV. Con il
collegamento da digitale a digitale i segnali video
e audio sono trasmessi in forma digitale per un
montaggio di alta qualità.
(1) Inserire un nastro vuoto (o un nastro su cui si
desidera registrare) nella videocamera e
inserire un nastro registrato nel
videoregistratore.
(2) Regolare l’interruttore POWER su VCR sulla
videocamera.
(3) Regolare DISPLAY in
su LCD nelle
impostazioni di menu (p. 110).
(4) Premere contemporaneamente z REC e il
tasto alla sua destra sulla videocamera, quindi
premere imemdiatamente X sulla
videocamera.
(5) Premere N sul videoregistratore per iniziare
la riproduzione. L’immagine da registrare
appare sullo schermo LCD o nel mirino.
(6) Premere X sulla videocamera alla scena da
cui si desidera iniziare la registrazione.
Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV
IN/OUT aansluiting van dit apparaat en de DV
IN aansluiting van de andere DV videorecorder.
Via deze volledig digitale aansluiting worden de
video- en audio-gegevens doorgegeven in
digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit.
(1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
cassette in uw camcorder en plaats de cassette
met de te kopiëren opnamen in de camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “VCR” stand.
(3) Zet het onderdeel DISPLAY onder
op
“LCD” in het instelmenu (zie blz. 110).
(4) Druk op uw camcorder de z REC toets en de
toets rechts ervan tegelijk in en druk direct
daarna de X pauzetoets van de camcorder in.
(5) Druk op de N weergavetoets van uw
videorecorder om de weergave van de te
kopiëren video-opnamen te starten. De op te
nemen beelden zijn dan te zien op het LCD
scherm of in de zoeker.
(6) Druk weer op de X pauzetoets van uw
camcorder bij het punt waar u wilt beginnen
met opnemen.
Videomontage
Opnemen van video- of
TV-programma’s
Montaggio
Registrazione di video o
programmi TV
4
PAUSE
REC
DV
S VIDEO
LANC
DV IN/OUT
DV OUT
(non in dotazione)/(niet bijgeleverd)
: Flusso del segnale/ Signaalstroom
Quando si finisce di duplicare un
nastro
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Premere x sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
Uso del telecomando
Gebruik van de afstandsbediening
Al punto 4 premere contemporaneamente z REC
e MARK, quindi premere immediatamente X. Al
punto 6 premere X alla scena da cui si desidera
iniziare la registrazione.
Druk in stap 4 de z REC opnametoets en de
MARK toets tegelijk in en druk direct daarna de
X pauzetoets in. Druk even later in stap 6 op de
X pauzetoets van de afstandsbediening bij het
punt waar u wilt beginnen met opnemen.
93
Registrazione di video o
programmi TV
Opnemen van video- of
TV-programma’s
Nota sul telecomando
La videocamera funziona nel modo telecomando
VTR 2. I modi telecomando 1, 2 e 3 sono usati per
distinguere la videocamera da altri
videoregistratori Sony in modo evitare errori di
comando a distanza. Se si usa un altro
videoregistratore Sony con modo telecomando
VTR 2, consigliamo di cambiarne il modo
telecomando o di coprire il sensore del
videoregistratore con della carta nera.
Betreffende de afstandsbediening
Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is “VTR 2”. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een andere
Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de andere
videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
Si può collegare un solo videoregistratore
usando il cavo i.LINK (cavo di collegamento
DV).
Durante il montaggio digitale
Il colore della visualizzazione può essere
irregolare. Tuttavia questo non ha alcun effetto
sull’immagine duplicata.
Se si registra l’immagine di pausa di
riproduzione tramite la presa DV IN/OUT
L’immagine registrata diventa rozza. Quando si
riproduce tale immagine usando la videocamera,
l’immagine può tremare.
Prima di registrare
Assicurarsi che l’indicatore DV IN appaia sullo
schermo LCD o nel mirino. L’indicatore DV IN
può apparire su entrambi gli apparecchi.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal
aansluitsnoer).
Tijdens digitale videomontage
De kleuren van het weergegeven beeld kunnen
wel eens ongelijkmatig zijn. Dit heeft echter geen
invloed op de opgenomen beelden.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV IN/OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp
of korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld met de camcorder kan het beeld
bovendien op en neer trillen.
Voor het opnemen
Controleer of de DV IN aanduiding verschijnt op
het LCD scherm of in de zoeker. De DV IN
aanduiding kan bij beide apparaten worden
aangegeven.
94
Inserimento di una scena
da un videoregistratore
– Montaggio a inserimento
Inlassen van beelden
vanaf een videorecorder
– Inlasmontage
Si può inserire una nuova scena da un
videoregistratore su un nastro registrato
originale specificando i punti di inizio e fine
dell’inserimento. Usare il telecomando per questa
operazione. I collegamenti sono uguali a quelli a
pagina 91 o 93.
Inserire la cassetta contenente la scena da inserire
nel videoregistratore.
Op een videocassette die reeds opnamen bevat
kunt u nieuw beeldmateriaal vanaf een
videorecorder inlassen door het gewenste
opname-beginpunt en opname-eindpunt in te
voeren.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening. De
aansluitingen zijn dezelfde als aangebracht op
blz. 91 of 93.
Plaats de videocassette met de in te lassen
beelden in de weergave-videorecorder.
[a]
[b]
[c]
Videomontage
[B]
[C]
[A]: Nastro che contiene la scena da
sovrapporre
[B]: Nastro prima del montaggio
[C]: Nastro dopo il montaggio
Montaggio
[A]
[A]: De band met de in te lassen nieuwe beelden
[B]: Uw te monteren videoband vóór het
inlassen
[C]: De uiteindelijke videoproductie na
inlasmontage
95
Inserimento di una scena da un
videoregistratore – Montaggio a
inserimento
(1) Regolare l’interruttore POWER su VCR sulla
videocamera.
(2) Sul videoregistratore collegato, localizzare il
punto appena precedente il punto di inizio
dell’inserimento [a], quindi premere X per
disporre il videoregistratore in modo di pausa
di riproduzione.
(3) Sulla videocamera, localizzare il punto di fine
dell’inserimento [c] premendo m o M.
Quindi premere X per disporla in modo di
pausa di riproduzione.
(4) Premere ZERO SET MEMORY sul
telecomando. L’indicatore ZERO SET
MEMORY lampeggia e il punto di fine
dell’inserimento viene memorizzato. Il
contatore del nastro indica “0:00:00”.
(5) Sulla videocamera, localizzare il punto di
inizio dell’inserimento [b] premendo m,
quind premere contemporaneamente z REC
e il tasto alla sua destra.
(6) Premere prima X sul videoregistratore e dopo
alcuni secondi premere X sulla videocamera
per iniziare l’inserimento della nuova scena.
L’inserimento cessa automaticamente nei
pressi della lettura zero del contatore. La
videocamera torna automaticamente al modo
di pausa di registrazione.
Inlassen van beelden vanaf een
videorecorder – Inlasmontage
(1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in
de “VCR” stand.
(2) Zoek op de aangesloten videorecorder het
beginpunt [a] op waarvandaan u de opnamen
wilt overnemen en zet de videorecorder iets vóór
dat punt met de X pauzetoets in de weergavepauzestand.
(3) Zoek op de cassette in uw camcorder met de m
of M snelspoeltoets het montage-eindpunt [c]
op, tot waar u de nieuwe opnamen wilt
inmonteren. Druk daar op de X pauzetoets om
ook de camcorder in de weergave-pauzestand te
zetten.
(4) Druk op de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening. De aanduiding “ZERO SET
MEMORY” knippert en het eindpunt voor het
inlassen wordt in het geheugen vastgelegd. De
bandteller geeft dan “0:00:00” aan.
(5) Ga bij de camcorder met de m terugspoeltoets
terug naar het montage-beginpunt [b] waar u de
nieuwe opnamen wilt inlassen en druk daar de
z REC toets en de toets rechts ervan tegelijk in
en zet uw camcorder in de opnamepauzestand.
(6) Druk nu eerst op de X pauzetoets van de
videorecorder en na enkele seconden ook op de
X pauzetoets van uw camcorder om het inlassen
van de nieuwe opnamen te starten.
Het inlassen van de nieuwe videobeelden begint,
om automatisch te stoppen wanneer de
bandteller het nulpunt bereikt. Uw camcorder
keert dan automatisch terug in de
opnamepauzestand.
5
REC
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
POWER
K
LOC
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
ZERO SET
MEMORY
1
VCR
4
Per cambiare il punto di fine
dell’inserimento
Aanpassen van het eindpunt van de
nieuwe opnamen
Premere di nuovo ZERO SET MEMORY dopo il
punto 5 per far scomparire l’indicatore ZERO
SET MEMORY e ricominciare dal punto 3.
Druk na stap 5 nogmaals op de ZERO SET
MEMORY toets zodat de “ZERO SET MEMORY”
aanduiding verdwijnt en herhaal dan de
procedure vanaf stap 3.
Uso del telecomando
Al punto 5 premere contemporaneamente z REC
e MARK, poi premere immediatamente X. Al
punto 6, premere X alla scena da cui si desidera
iniziare la registrazione.
96
Gebruik van de afstandsbediening
Druk in stap 5 de z REC opnametoets en de
MARK toets tegelijk in en druk direct daarna de
X pauzetoets in. Druk even later in stap 6 op de
X pauzetoets van de afstandsbediening bij het
punt waar u wilt beginnen met opnemen.
Inserimento di una scena da un
videoregistratore – Montaggio a
inserimento
Nota
L’immagine e il suono registrati sulla parte tra i
punti di inizio e fine dell’inserimento viene
cancellata quando si inserisce la nuova scena.
Nota sul telecomando
La videocamera funziona nel modo telecomando
VTR 2. I modi telecomando 1, 2 e 3 sono usati per
distinguere la videocamera da altri
videoregistratori Sony in modo evitare errori di
comando a distanza. Se si usa un altro
videoregistratore Sony con modo telecomando
VTR 2, consigliamo di cambiarne il modo
telecomando o di coprire il sensore del
videoregistratore con della carta nera.
Per inserire una scena senza impostare il
punto di fine dell’inserimento
Saltare i punti 3 e 4. Premere x quando si
desidera interrompere l’inserimento.
Betreffende de afstandsbediening
Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is “VTR 2”. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een andere
Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de andere
videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
Als u beelden inlast op een cassette die is
opgenomen met een andere camcorder
(inclusief een andere DCR-PC110E)
Dan kunnen beelden en geluid ietwat vervormd
worden. Het is aanbevolen alleen beelden in te
lassen op een cassette die is opgenomen met deze
zelfde camcorder.
Videomontage
Quando si riproduce l’immagine inserita
L’immagine e il suono possono essere distorti
alla fine della parte inserita. Questo non è un
difetto di funzionamento.
L’immagine e il suono al punto di inizio ed al
punto di fine possono essere distorti in modo LP.
Opmerking
Het eerder opgenomen beeld en geluid tussen
het montage-beginpunt en het montage-eindpunt
zullen bij het inlassen van nieuwe beelden gewist
worden.
Montaggio
Se si inseriscono scene su un nastro registrato
con un’altra videocamera (inclusa un’altra
DCR-PC110E)
L’immagine e il suono possono essere distorti.
Consigliamo di inserire le scene su un nastro
registrato con questa videocamera.
Inlassen van beelden vanaf een
videorecorder – Inlasmontage
Bij weergave van de nieuw ingelaste beelden
In de laatste beelden en het geluid van het
ingevoegde gedeelte kan bij weergave wat
vervorming optreden. Dit duidt niet op storing in
de werking.
In de beelden en het geluid bij het beginpunt en
het eindpunt kan ietwat vervorming optreden bij
de LP weergavesnelheid.
Inlassen van beelden zonder eerst het
eindpunt vast te leggen
Sla de stappen 3 en 4 over. Druk op de x
stoptoets wanneer u wilt stoppen met inlassen.
97
Doppiaggio audio
Si può registrare un suono audio da aggiungere
al suono originale sul nastro collegando
apparecchi audio o un microfono. Se si collega
l’apparecchio audio, si può aggiungere suono al
nastro registrato specificando i punti di inizio e
di fine. Il suono originale non viene cancellato.
Usare il telecomando per questa operazione.
Collegando un microfono alla
presa MIC
Nieuwe geluidsopnamen
inlassen
Door aansluiten van een commentaarmicrofoon
of een stereo geluidsbron kunt u een extra
geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke
geluid van uw video-opnamen. Met stereoapparatuur kunt u bijvoorbeeld achtergrond
muziek aan uw videobeelden toevoegen,
eenvoudig door het beginpunt en eindpunt
daarvoor te bepalen. Het oorspronkelijke
geluid van uw video-opnamen blijft gewoon
bestaan. Gebruik voor deze functie de
afstandsbediening.
Een microfoon aansluiten op de
MIC ingang
MIC
(PLUG IN
POWER)
Microfono (non in dotazione)/
: Flusso del segnale/
Microfoon (niet bijgeleverd)
Signaalstroom
U kunt controleren of het ingelaste geluid goed
Si possono controllare l’immagine e il suono
bij de beelden past, door de AUDIO/VIDEO
registrati collegando la presa AUDIO/VIDEO ad
aansluiting te verbinden met een TV-toestel.
un televisore. Il suono registrato non viene
Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven
emesso dal diffusore. Controllare il suono
door de luidspreker. Controleer de
usando il televisore o delle cuffie.
geluidsopnamen op het TV-toestel of via een
aangesloten hoofdtelefoon.
Collegando un microfono
all’attacco accessorio
intelligente
Een microfoon aansluiten op de
intelligente accessoireschoen
Attacco accessorio intelligente/
Intelligente accessoireschoen
Microfono (non in dotazione)/
Microfoon (niet bijgeleverd)
98
Doppiaggio audio
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Collegando il cavo di
collegamento A/V alla presa
AUDIO/VIDEO
Het audio/video-aansluitsnoer
verbinden met de AUDIO/VIDEO
aansluiting
Apparecchio audio/
Stereo-apparatuur
LINE OUT
L
R
AUDIO L
AUDIO R
AUDIO/VIDEO
: Flusso del segnale/Signaalstroom
Non è necessario alcun collegamento.
Nota
Quando si esegue il doppiaggio tramite la presa
AUDIO/VIDEO o con il microfono incorporato,
le immagini non sono emesse dalla presa S-video
o dalla presa AUDIO/VIDEO. Controllare
l’immagine registrata sullo schermo LCD o nel
mirino. Si può controllare il suono registrato
usando delle cuffie.
Se si eseguono tutti i collegamenti
L’audio in ingresso che sarà registrato viene
selezionato secondo il seguente ordine di
precedenza.
•Presa MIC (PLUG IN POWER)
•Attacco accessorio intelligente
•Presa AUDIO/VIDEO
•Microfono incorporato
Geluid inlassen via de
ingebouwde microfoon
Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te
sluiten.
Videomontage
Doppiaggio con il microfono
incorporato
Montaggio
Non collegare la spina video (gialla)/
De (gele) videostekker hoeft u niet aan
te sluiten.
Opmerking
Bij inlassen van geluid via de AUDIO/VIDEO
aansluiting of de ingebouwde microfoon worden
de beelden niet uitgestuurd via de S-video
aansluiting of de AUDIO/VIDEO aansluiting. U
kunt de opgenomen beelden controleren op het
LCD scherm of in de beeldzoeker en de
geluidsopnamen via een aangesloten luidspreker
of hoofdtelefoon.
Als u alle beschreven aansluitingen gemaakt
hebt
Het op te nemen geluidssignaal wordt gekozen
aan de hand van de volgende rangorde.
•MIC (PLUG IN POWER) aannsluiting
•Intelligente accessoireschoen
•AUDIO/VIDEO aansluiting
•Ingebouwde microfoon
99
Doppiaggio audio
Aggiunta di suono audio ad un
nastro registrato
Scegliere uno dei collegamenti prima citati e
collegare l’apparecchio audio o il microfono alla
videocamera. Poi procedere come segue.
(1) Inserire il nastro registrato nella videocamera.
(2) Regolare l’interruttore POWER su VCR sulla
videocamera.
(3) Localizzare il punto di inizio della
registrazione premendo N sul telecomando.
Quindi premere X al punto dove si desidera
iniziare a registrare per disporre la
videocamera in modo di pausa di
riproduzione.
(4) Premere AUDIO DUB sul telecomando.
L’indicatore X verde appare sullo schermo
LCD o nel mirino.
(5) Premere X sulla videocamera o sul
telecomando e contemporaneamente iniziare
a riprodurre l’audio che si desidera registrare.
Il nuovo suono viene registrato su stereo 2
(ST2) durante la riproduzione. Durante la
registrazione di nuovo suono, il simbolo
rosso appare sullo schermo LCD o nel mirino.
(6) Premere x sul telecomando o sulla
videocamera al punto dove si desidera
interrompere la registrazione.
AUDIO DUB
100
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Nieuw geluid inlassen op een
eerder opgenomen
videocassette
Kies een van de hierboven beschreven
aansluitmethoden om uw microfoon of andere
geluidsapparatuur aan te sluiten op uw
camcorder. Volg daarna de onderstaande
aanwijzingen.
(1) Plaats de cassette met de video-opnamen in
de camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “VCR” stand.
(3) Zoek met de N weergavetoets van de
afstandsbediening het punt op de band op
waar u de achtergrondmuziek e.d. wilt gaan
inlassen. Druk bij dat punt op de X
pauzetoets om de camcorder in de
weergavepauzestand te zetten.
(4) Druk op de AUDIO DUB toets van de
afstandsbediening. Dan verschijnt er een
groene
X aanduiding op het LCD scherm
of in de zoeker.
(5) Druk op de X pauzetoets van de camcorder
of de afstandsbediening en start tegelijk de
weergave van de in te lassen
achtergrondmuziek.
Het nieuwe geluid wordt tijdens de weergave
opgenomen op stereospoor 2 (ST2). Tijdens
het opnemen van nieuw geluid ziet u een
rode
aanduiding op het LCD scherm of in
de zoeker.
(6) Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening of de camcorder bij het
punt waar u wilt stoppen met het inlassen van
nieuw geluid.
Doppiaggio audio
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Controllo del nuovo suono
registrato
Controleren van het nieuw
opgenomen geluid
Per riprodurre il suono
Regolare il bilanciamento tra suono originale
(ST1) e nuovo suono (ST2) selezionando AUDIO
MIX nelle impostazioni di menu (p. 110).
Weergeven van de nieuw ingelaste
geluidsopname
Regel de geluidsbalans van de oorspronkelijke
geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw
ingelaste geluid (spoor ST2) bij door in het
instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de
gewenste stand te kiezen (zie blz. 110).
V CR S E T
H i F i SOUND
A UD I O M I X
A / VcD V OU T ST1
NT SC PB
R E T URN
ST2
Note
•Non è possibile registrare nuovo suono su un
nastro già registrato nel modo a 16 bit (32 kHz,
44,1 kHz o 48 kHz) (p. 115).
•Non è possibile registrare nuovo suono su un
nastro già registrato in modo LP (p. 115).
•Non è possibile aggiungere audio con la presa
DV IN/OUT.
•Non è possibile aggiungere audio su una parte
vuota del nastro.
Se un cavo i.LINK (cavo di collegamento DV)
(non in dotazione) è collegato alla
videocamera
Non è possibile aggiungere suono ad un nastro
registrato.
Consigliamo di aggiungere nuovo suono su
nastri registrati con questa videocamera
Se si aggiunge nuovo suono ad un nastro
registrato con un’altra videocamera (inclusa
un’altra DCR-PC110E), la qualità del suono può
peggiorare.
Se la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta è sulla posizione di blocco
Non è possibile registrare sul nastro. Spostare la
linguetta di protezione dalla scrittura per
sbloccare la protezione dalla scrittura.
Per aggiungere nuovo suono con maggiore
precisione
Premere ZERO SET MEMORY sul telecomando
al punto dove si desidera poi fermare la
registrazione in modo di riproduzione.
Eseguire i punti da 3 a 5. La registrazione cessa
automaticamente al punto dove si è premuto
ZERO SET MEMORY.
Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of de
stroomvoorziening onderbreekt, keert de AUDIO
MIX instelling terug naar weergave van het
oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De
fabrieksinstelling is voor weergave van alleen het
oorspronkelijk opgenomen geluid.
Opmerkingen
• U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een
videocassette waarop het geluid is opgenomen in
de 16BIT stand (met 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz
bemonstering) (zie blz. 122).
• U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een
videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid (zie blz. 122).
• U kunt geen geluid inlassen via de DV IN/OUT
aansluiting.
• U kunt geen geluid inlassen op een onbespeeld
bandgedeelte.
Videomontage
Cinque minuti dopo che si è scollegata la fonte di
alimentazione o rimosso il blocco batteria,
l’impostazione di AUDIO MIX ritorna al solo
suono originale (ST1). L’impostazione iniziale è
per il solo suono originale.
Montaggio
[ ME NU ] : E ND
Als er een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) is de
volgende procedure niet nodig.) is aangesloten
op uw camcorder
Dan kunt u geen nieuw geluid toevoegen aan een
eerder opgenomen videoband.
Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste
voor video-opnamen die met deze camcorder zijn
gemaakt
Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een
videocassette die is opgenomen op een andere
camcorder (ook al was dat een andere DCR-PC110E)
kan resulteren in een minder goede geluidskwaliteit.
Als het wispreventienokje van de videocassette in
de beveiligde LOCK stand is gezet
Dan kunt u op deze cassette niet opnemen. Schuif
voor het opnemen eerst het wispreventienokje terug
in de vrije stand.
Nauwkeuriger inlassen van nieuwe
geluidsopnamen
Druk tijdens weergave op de ZERO SET MEMORY
toets bij het punt waar de nieuwe geluidsopname
moet eindigen.
Volg de aanwijzingen 3 t/m 5. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het punt waar u op de
ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt.
101
Sovrimpressione di un
titolo
Een titel in beeld
opnemen
Se si usa un nastro dotato di memoria
cassetta, si può sovrimporre un titolo.
Quando si riproduce il nastro, il titolo
viene visualizzato per 5 secondi dal punto
in cui è stato sovrimpresso.
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
titelbeeld over de opgenomen beelden
heen vastleggen, tijdens opnemen of
daarna. Bij het afspelen van de
videocassette verschijnt de titel dan 5
seconden lang in beeld, vanaf het punt
waar u deze hebt aangebracht.
Si può scegliere tra 8 titoli preselezionati e 2 titoli
personali (p. 106). Si possono impostare anche il
colore, la posizione e le dimensioni dei titoli.
U kunt kiezen uit 8 vast ingebouwde titels en 2
zelf te maken titelbeelden (zie blz. 106). Tevens
kunt u via het instelmenu de kleur, het formaat
en de plaats in beeld voor uw titel bepalen.
VACATION
(1) In modo CAMERA, pausa di riproduzione o
riproduzione premere TITLE per visualizzare
il menu titoli.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il titolo desiderato, quindi
premere la manopola. Il titolo lampeggia.
(4) Cambiare il colore, le dimensioni o la
posizione, se necessario.
1 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare COLOUR, SIZE o POSITION,
quindi premere la manopola. Appare la
voce.
2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la voce desiderata, quindi
premere la manopola.
3 Ripetere i punti 1 e 2 fino a che il titolo
assume l’aspetto desiderato.
(5) Premere di nuovo la manopola SEL/PUSH
EXEC per completare l’impostazione.
In modo di registrazione, riproduzione o
pausa di riproduzione:
L’indicatore TITLE SAVE appare sullo
schermo per 5 secondi e il titolo è impostato.
In modo di attesa:
Appare l’indicatore TITLE. Quando si preme
START/STOP per iniziare la registrazione,
TITLE SAVE appare sullo schermo per 5
secondi e il titolo è impostato.
102
(1) Druk tijdens afspelen, in de CAMERA of
weergavepauzestand op de TITLE toets om
het titelmenu te laten verschijnen.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het menu-onderdeel
en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen en druk de
regelknop in. De gekozen titel gaat knipperen.
(4) Nu kunt u desgewenst de kleur, het formaat
of de plaats in beeld voor uw titel aanpassen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies de kleur (COLOUR), het formaat
(SIZE) of de plaats in beeld (POSITION) en
druk de regelknop in. Het gekozen
onderdeel gaat knipperen.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen onderdeel naar wens in te
stellen en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(5) Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te
ronden.
Tijdens opnemen of afspelen of in de
weergavepauzestand:
De aanduiding “TITLE SAVE” verschijnt
ongeveer 5 seconden lang op het scherm en
dan is de titel vastgelegd.
In de opnamepauzestand:
Eerst verschijnt alleen de aanduiding
“TITLE”. Zodra u daarna op de START/STOP
toets drukt om te beginnen met opnemen,
verschijnt de aanduiding “TITLE SAVE”
ongeveer 5 seconden lang op het scherm en
dan is de titel vastgelegd.
Sovrimpressione di un titolo
Een titel in beeld opnemen
1
TITLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
[ T I T L E ] : E ND
2
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
[ T I T L E ] : E ND
3
S I ZE
SMA L L
VACATION
[ E X E C ] : S A V E [ T I T L E ] : E ND
T I TLE
L A RGE
VACATION
VACATION
[ E X E C ] : S A V E [ T I T L E ] : E ND
Se la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta è sulla posizione di blocco
Non è possibile sovrimporre o cancellare il titolo.
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
per sbloccare la protezione dalla scrittura.
Per usare un titolo personale
Se si desidera usare un titolo personale,
selezionare
al punto 2.
Se il nastro contiene una parte vuota
Non è possibile sovrimporre un titolo su quella
parte.
Se il nastro contiene una parte vuota tra le
parti registrate
Il titolo può non essere visualizzato
correttamente.
Titoli sovrimpressi con la videocamera
•Sono visualizzati solo da apparecchi video di
formato DV
con funzione di titolatrice
indici.
•Il punto in cui si è sovrimposto il titolo può
essere individuato come segnale di indice
quando si cerca una registrazione con altri
apparecchi video.
Se il nastro contiene troppi segnali di indice
Può non essere possibile sovrimporre un titolo
perché la memoria è piena. In questo caso
cancellare i dati non necessari.
Videomontage
S I ZE
T I TLE
Montaggio
4
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
Als het wispreventienokje van de
videocassette in de beveiligde LOCK stand is
gezet
Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen
titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen.
Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug
in de vrije stand.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelfgemaakte titel stelt
u in op
in stap 2.
Bij een onbespeeld gedeelte op de band
U kunt geen titelbeeld vastleggen op een blanco
gedeelte van de band.
Als er onbespeelde gedeelten tussen de
opnamen op de band zijn
Dan kan de titel niet altijd juist worden
weergegeven.
Titelbeelden die u met deze camcorder
vastlegt
•De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen
DV-formaat
worden weergegeven met
video-apparatuur met een index-titelfunctie.
•Bij het doorzoeken van de band met andere
video-apparatuur kan de plaats van uw titel op
de band worden waargenomen als een
indexsignaal.
Als een band al te veel indexsignalen bevat
Dan zult u er geen titelbeeld op kunnen
aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol
is. Dat kunt u verhelpen door andere titels, die
niet meer nodig zijn, te wissen.
103
Sovrimpressione di un titolo
Een titel in beeld opnemen
Per non visualizzare i titoli
Impostare TITLE DSPL su OFF nelle
impostazioni di menu (p. 110).
Om tijdens weergave geen titels te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DSPL
in de “OFF” stand (zie blz. 110).
Impostazioni di titolo
•Il colore del titolo cambia come segue:
WHITE (bianco) y YELLOW (giallo) y
VIOLET (viola) y RED (rosso) y CYAN
(azzurro) y GREEN (verde) y BLUE (blu)
•Le dimensioni del titolo cambiano come segue:
SMALL (piccolo) y LARGE (grande)
Non è possibile inserire 13 caratteri o più per le
dimensioni LARGE. Se si inseriscono più di 12
caratteri le dimensioni del titolo tornano a
SMALL anche se si seleziona LARGE.
•Se si seleziona SMALL, sono disponibili nove
opzioni per la posizione del titolo.
Se si seleziona LARGE, sono disponibili otto
opzioni per la posizione del titolo.
Una cassetta può contenere circa 20 titoli, se
1 titolo consiste di 5 caratteri
Tuttavia, se la memoria cassetta è piena di dati di
data, foto e nome cassetta, una cassetta può
contenere solo circa 11 titoli di 5 caratteri
ciascuno.
La capacità di memoria della cassetta è come
segue:
– 6 dati di data
– 12 dati di foto
– 1 nome cassetta
Se appare il simbolo “
FULL”
La memoria cassetta è piena. Cancellare un titolo
non necessario.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
“WHITE y YELLOW y VIOLET y RED
y CYAN y GREEN y BLUE”
(wit y geel y paars y rood y
blauwgroen y groen y blauw).
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
“SMALL y LARGE” (klein y groot).
Voor een titel in het “LARGE” formaat kunt u
niet meer dan 12 letters kiezen. Als u 13 of meer
letters kiest voor een titel in “LARGE” formaat,
zal de titel automatisch in het “SMALL”
formaat verschijnen.
•Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest,
kunt u voor de plaats van de titel uit negen
mogelijkheden kiezen.
Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, zijn
er maar acht plaatsen voor de titel beschikbaar.
Een videocassette kan maximaal 20 titels
bevatten, als elke titel uit 5 letters bestaat
Als het cassettegeheugen echter al vol is met
gegevens betreffende opnamedata, fotoopnamegegevens of een cassettetitel, kan de
videocassette maar 11 titels van elk 5 letters
bevatten.
De capaciteit van het cassettegeheugen is als
volgt:
– 6 opnamedata (maximaal)
– 12 foto-opnamegegevens (maximaal)
– 1 cassettetitel (maximaal)
FULL” aanduiding oplicht
Als de “
Dan is het cassettegeheugen vol. Om een nieuwe
titel vast te leggen, zult u eerst een of meer titels
moeten wissen.
104
Sovrimpressione di un titolo
Een titel in beeld opnemen
Cancellazione di un titolo
Een titel wissen
MENU
3,4
CM S E T
CM S E A R C H
T I T L EERASE
T I T L E DSP L
TAPE T I T L E
ERASE A L L
CM S E T
CM S E A R C H
T I T L EERASE
T I T L E DSP L
TAPE T I T L E
ERASE A L L
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
Videomontage
2
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “VCR” stand.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het onderdeel TITLE ERASE en druk de
knop weer in. Nu verschijnt het
titelwisscherm.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies de titel die u wilt wissen en druk de
regelknop in. De aanduiding “ERASE OK?”
verschijnt.
(6) Controleer of de gekozen titel inderdaad de
titel is die u wilt wissen. Draai aan de SEL/
PUSH EXEC regelknop, stel in op OK en druk
de regelknop in.
Montaggio
(1) Regolare l’interruttore POWER su VCR.
(2) Premere MENU per visualizzare il menu.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare TITLEERASE, quindi premere la
manopola.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il titolo che si desidera cancellare,
quindi premere la manopola. Appare
l’indicatore “ERASE OK?”.
(6) Verificare che il titolo sia quello che si
desidera cancellare, girare la manopola SEL/
PUSH EXEC per selezionare OK, quindi
premere la manopola.
5,6
ME NU
T I T L E ERASE
1
2
3
4
5
6
4 PRESENT
HE L L O !
CONGRA T U L A T I ONS !
HA P P Y NEW Y E AR !
PRE S EN T
GOOD MORN I NG
WEDD I NG
[ ME N U ] : E N D
Per rinunciare a cancellare il titolo
Selezionare RETURN al punto 6.
E R A S E OK ?
R E T URN
OK
[ ME N U ] : E N D
Annuleren van het wissen van de
titel
Kies RETURN in stap 6.
105
Creazione di titoli
personali
Uw eigen titelbeelden
samenstellen
U kunt twee zelfgemaakte titels in het
geheugen van de camcorder vastleggen.
Elk van uw titels kan uit maximaal 20
lettertekens bestaan.
Si possono creare fino a 2 titoli e
conservarli nella memoria cassetta.
Ciascun titolo può consistere di 20
caratteri al massimo.
(1) Premere TITLE in modo di attesa o modo
VCR.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la prima riga (CUSTOM 1 SET) o
la seconda riga (CUSTOM 2 SET), quindi
premere la manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la colonna del carattere
desiderato, quindi premere la manopola.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il carattere desiderato, quindi
premere la manopola.
(6) Ripetere i punti 4 e 5 fino a selezionare tutti i
caratteri e completare il titolo.
(7) Per completare la creazione del titolo, girare la
manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare
(SET), quindi premere la manopola.
(8) Premere TITLE per far scomparire il menu
titoli.
1
2
(1) Druk in de opnamepauzestand of in de
“VCR” stand op de TITLE toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het onderdeel
en druk de regelknop
in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM1 SET)
te kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel
(CUSTOM2 SET) en druk de regelknop weer
in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het gewenste letterteken en druk de
regelknop in.
(6) Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met
een laatste druk op de regelknop.
(8) Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
TITLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
3
[ T I T L E ] : E ND
4
1
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
T I T L E SET
____________________
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
T I T L E SET
____________________
A B CD E
F GH I J
K L MNO
PQR S T
U VWX Y
Z& ? !
6
2
T I T L E SET
____________________
A B CD E
F GH I J
K L MNO
PQR S T
U VWX Y
Z& ? !
12345
67890
’ . , /–
[ C ]
[ SET ]
[ T I T L E ] : E ND
12345
67890
’ . , /–
[ C ]
[ SET ]
T I T L E SET
____________________
A B CD E
F GH I J
K L MNO
PQR S T
U VWX Y
Z& ? !
12345
67890
’ . , /–
[ C ]
[ SET ]
12345
67890
’ . , /–
[ C ]
[ SET ]
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
3
106
A B CD E
F GH I J
K L MNO
PQR S T
U VWX Y
Z& ? !
4
T I T L E SET
S___________________
A B CD E
F GH I J
K L MNO
PQR S T
U VWX Y
Z& ? !
12345
67890
’ . , /–
[ C ]
[ SET ]
[ T I T L E ] : E ND
Creazione di titoli personali
Per cambiare un titolo memorizzato
Al punto 3, selezionare CUSTOM 1 SET o
CUSTOM 2 SET, a seconda del titolo che si
desidera modificare, quindi premere la manopola
SEL/PUSH EXEC. Girare la manopola SEL/
PUSH EXEC per selezionare [C], quindi premere
la manopola per cancellare il titolo. Viene
cancellato l’ultimo carattere. Inserire il nuovo
titolo come desiderato.
Per inserire uno spazio
Selezionare [ Z& ? ! ], quindi selezionare la parte
vuota.
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3 “CUSTOM1 SET” of “CUSTOM2 SET” voor de
titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/
PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop, stel in op [C] en druk op de
regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk
wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de
titel of voer een gehele nieuwe titel in.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 5 minuten duurt, in de opnamepauze
stand met een cassette in de camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op “OFF
(CHG)” en dan weer op “CAMERA” en begin
weer vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar van de camcorder in de “VCR” stand
te zetten of de cassette uit de camcorder te
verwijderen als u wilt voorkomen dat de
camcorder automatisch wordt uitgeschakeld
terwijl u een titel invoert.
Videomontage
Per cancellare il titolo
Selezionare [C]. Viene cancellato l’ultimo
carattere.
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Montaggio
Se si impiegano 5 minuti o più per inserire i
caratteri in modo di attesa con una cassetta
inserita nella videocamera
La videocamera si spegne automaticamente. I
caratteri inseriti rimangono memorizzati.
Regolare l’interruttore POWER su OFF (CHG) e
poi di nuovo su CAMERA e ripartire dal punto 1.
Consigliamo di regolare l’interruttore POWER su
VCR o di estrarre la cassetta in modo che la
videocamera non si spenga automaticamente
durante l’inserimento dei caratteri.
Uw eigen titelbeelden
samenstellen
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Stel in op [ Z& ? ! ] en dan op de spatie in dat
rijtje.
107
Assegnazione di un
nome alla cassetta
Een videocassette van
een naam voorzien
Se si usa un nastro dotato di memoria
cassetta, si può assegnare un nome alla
cassetta. Il nome può consistere di 10
caratteri al massimo ed è conservato nella
memoria cassetta. Quando si inserisce una
cassetta con un nome e si accende la
videocamera, il nome viene visualizzato
per circa 5 secondi.
Een videoband met cassettegeheugen kan
van een naam worden voorzien. De
cassettenaam kan uit maximaal 10
lettertekens bestaan, die worden opgeslagen
in het cassettegeheugen. Wanneer u een
cassette met een naam in de camcorder
plaatst en het apparaat inschakelt, zal de
naam van de videocassette ongeveer 5
seconden lang in beeld verschijnen.
(1) Inserire la cassetta cui si desidera assegnare
un nome.
(2) Regolare l’interruttore POWER su VCR.
(3) Premere MENU per visualizzare il menu.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare TAPE TITLE, quindi premere la
manopola. Appare la visualizzazione di nome
cassetta.
(6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la colonna del carattere
desiderato, quindi premere la manopola.
(7) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il carattere desiderato, quindi
premere la manopola.
(8) Ripetere i punti 6 e 7 fino a completare il
nome.
(9) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare [SET], quindi premere la
manopola.
Il nome viene memorizzato.
(1) Plaats de videocassette die u van een naam wilt
voorzien.
(2) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in
de “VCR” stand.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in
op het
pictogram en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies
het onderdeel TAPE TITLE en druk de knop
weer in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in
op de kolom waarin het gewenste letterteken
staat en druk de regelknop in.
(7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies
het gewenste letterteken en druk de regelknop
in.
(8) Herhaal de stappen 6 en 7 tot u de cassettenaam
geheel naar wens hebt samengesteld.
(9) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in
op [SET] en leg de ingevoerde naam vast met een
laatste druk op de regelknop.
De cassettenaam wordt in het geheugen
vastgelegd.
POWER
VCR
2
K
LOC
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
6~8
4,5
CM S E T
CM S E A R C H
T I T L EERASE
T I T L E DSP L
TAPE T I T L E
ERASE A L L
CM S E T
CM S E A R C H
T I T L EERASE
[ ME N U ]T :I ETNLDE D S P L
TAPE T I T L E __________
ERASE A L L
TAPE T I T L E
__________
[ ME N U ]A :BECD
N DE
F GH I J
K L MNO
PQR S T
U VWX Y
Z& ? !
12345
67890
’ . , /–
[
C
[ SET ]
[ ME N U ] : E N D
108
TAPE T I T L E
__________
TAPE T I T L E
__________
A B CD E
F GH I J
K L MNO
PQR S T
U VWX Y
Z& ? !
A B CD E
F GH I J
K L MNO
PQR S T
U VWX Y
Z& ? !
12345
67890
’ . , /–
[
C
[ SET ]
12345
67890
’ . , /–
[
C
[ SET ]
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
TAPE T I T L E
__________
TAPE T I T L E
M_ _ _ _ _ _ _ _ _
A B CD E
F GH I J
K L MNO
PQR S T
U VWX Y
Z& ? !
12345
67890
’ . , /–
[
C
[ SET ]
[ ME N U ] : E N D
A B CD E
F GH I J
K L MNO
PQR S T
U VWX Y
Z& ? !
12345
67890
’ . , /–
[
C
[ SET ]
[ ME N U ] : E N D
Assegnazione di un nome alla
cassetta
Een videocassette van een naam
voorzien
Per cancellare il nome assegnato
Wissen van een letterteken
Al punto 6 girare la manopola SEL/PUSH EXEC
per selezionare [C], quindi premere la manopola.
Viene cancellato l’ultimo carattere.
Draai in stap 6 aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op [C] en druk de regelknop in.
Het laatste letterteken wordt dan gewist.
Per cambiare il nome assegnato
Aanpassen van een al eerder
vastgelegde cassettenaam
Inserire la cassetta di cui si vuole cambiare il
nome e procedere nello stesso modo
dell’assegnazione di un nuovo nome.
Se il nastro contiene troppi segnali di indice
Puó non essere possibile assegnara un nome alla
cassettta perché la memoria è piena. In questo
caso cancellare i dati non necessari.
Als het wispreventienokje van de
videocassette in de beveiligde LOCK stand is
gezet
Op een beveiligde cassette kunt u geen
cassettenaam vastleggen. Schuif voor de
naamgeving eerst het wispreventienokje terug in
de vrije stand.
Quando l’indicatore “-----” ha meno di 10 spazi
La memoria cassetta è piena.
L’indicatore “-----” mostra il numero di caratteri
utilizzabili per il nome cassetta.
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt
vastgelegd
Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels
worden aangegeven.
Per cancellare un carattere
Selezionare [C]. Viene cancellato l’ultimo
carattere.
Als de “-----” aanduiding minder dan 10
plaatsen biedt
Dan is het cassettegeheugen vol.
De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens
aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen.
Per inserire uno spazio
Selezionare [ Z& ? ! ], poi selezionare la parte
vuota.
Videomontage
Se si sono sovrimpressi titoli nella cassetta
Quando appare il nome, appaiono anche fino a 4
titoli.
Als er te veel indexsignalen op de band staan
De kans bestaat dat u een videocassette niet van
een naam kunt voorzien omdat het
cassettegeheugen al vol is. Dan kunt u het beste
de gegevens die u niet meer nodig hebt wissen.
Montaggio
Se la linguetta di protezione dalla scrittura del
nastro è sulla posizione di blocco
Non è possibile assegnare un nome alla cassetta.
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
per sbloccare la protezione dalla scrittura.
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt
aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor
invoeren van een nieuwe naam.
Wissen van een letterteken
Stel in op het [C] invoerpijltje. Dan wordt het
laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Stel in op [ Z& ? ! ] en dan op de spatie in dat
rijtje.
109
— Personalizzazione della videocamera —
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Cambiamento delle
impostazioni di menu
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Per cambiare le impostazioni di modo nelle
impostazioni di menu, selezionare le voci di menu con
la manopola SEL/PUSH EXEC. Le impostazioni iniziali
possono essere in parte cambiate. Selezionare prima
l’icona, poi la voce di menu e infine il modo.
(1) In modo di attesa, MEMORY o VCR, premere
MENU.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare l’icona desiderata, quindi premere la
manopola per impostare.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la voce desiderata, quindi premere la
manopola per impostare.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo desiderato, quindi premere la
manopola per impostare.
(5) Se si desidera cambiare altre voci, selezionare
RETURN e premere la manopola, quindi ripetere i
punti da 2 a 4.
Per dettagli, vedere “Selezione dell’impostazione di
modo per ciascuna voce” (p. 111).
Om de functies van de camcorder aan te passen via het
instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/PUSH
EXEC regelknop. Dan kunt u de fabrieksinstellingen
naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor
de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte de
gewenste instelling.
(1) Druk in de opnamepauzestand, de “MEMORY” of
de “VCR” stand op de MENU toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op
het pictogram voor de gewenste functie en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het aan
te passen menu-onderdeel en druk de regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en
druk de regelknop weer in.
(5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u in op
RETURN en drukt u de regelknop in en dan
herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de
instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 118.
1
MENU
CAMERA
VCR
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
WH T B A L
AUTO SHTR
MA NU A L S E T
P E F F ECT
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
2
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
R E C L AMP
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
R E C L AMP
R E T URN
MEMORY
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
WH T B A L
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
3
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R ON
D I SP L AY
R E C L AMP
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R ON
D I SP L AY
OF F
R E C L AMP
R E T URN
4
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R ON
OF F
D I SP L AY
R E C L AMP
R E T URN
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R O F F
D I SP L AY
R E C L AMP
R E T URN
110
Per far scomparire la visualizzazione
del menu
De menu-aanduidingen van het scherm
laten verdwijnen
Premere MENU.
Druk op de MENU toets.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Welke menu-onderdelen worden aangegeven, is afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.
Het LCD scherm en de zoeker tonen alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
Pictogram/
onderdeel
Instelling
PROGRAM AE
——
P EFFECT
——
WHT BAL
——
AUTO SHTR
z ON
OFF
D ZOOM
z OFF
20×
40×
16:9WIDE
z OFF
ON
STEADYSHOT
z ON
OFF
N.S. LIGHT
z ON
OFF
FLASH LVL
HIGH
z NORMAL
LOW
Werking
Voor keuze van het belichtingsprogramma dat het
best past bij de opname-omstandigheden
(zie blz. 55).
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden
(zie blz. 51).
Voor het bijregelen van de kleurbalans (zie blz. 46).
Voor automatisch inschakelen van de elektronische
sluiter bij opnemen onder fel licht.
Om de elektronische sluiter niet automatisch te
laten inschakelen, ook al bij opnemen onder fel
licht.
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu
kunt u tot 10× zoomen.
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 10× tot 20× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 23).
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 10× tot 40× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 23).
—
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie (zie
blz. 48).
Voor het wegnemen van cameratrillingen.
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light
verlichting (zie blz. 26).
Voor het uitschakelen van de NightShot Light
verlichting.
Voor een extra heldere flits.
Voor normaal flitsen.
Voor een minder heldere flits.
POWER
schakelaar
CAMERA
MEMORY
CAMERA
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
• Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende gestabiliseerd
worden.
• Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie
De SteadyShot-uit indicator
verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor camerabewegingen.
Bij gebruik van een externe flitser (niet bijgeleverd)
kunt het onderdeel FLASH LVL voor de flitslichtsterkte niet instellen als de externe flitser (niet
118 Ubijgeleverd)
niet speciaal geschikt is voor een dergelijke lichtsterkte-instelling.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
HiFi SOUND
AUDIO MIX
POWER
schakelaar
Instelling
Werking
z STEREO
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid. (zie blz. 189)
1
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste
geluidsspoor van tweetalige video-opnamen.
2
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor
van tweetalige video-opnamen.
——
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1
en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 101).
z OFF
Voor het weergeven van digitale beelden en geluid
in analoge vorm met uw camcorder.
ON
Voor het weergeven van analoge beelden en geluid
in digitale vorm met uw camcorder (zie blz. 89).
ST1
A/VtDV OUT
LCD BRIGHT
LCD B. L.
Voor het afspelen van video-opnamen op uw
camcorder met weergave op een PAL-systeem TVtoestel.
NTSC 4.43
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.
——
Om de helderheid van het LCD scherm bij te
regelen met de SEL/PUSH EXEC instelknop.
VCR
VCR
CAMERA
MEMORY
Lichter
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD scherm.
BRIGHT
Voor een extra helder LCD scherm.
VCR
CAMERA
MEMORY
——
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen,
draait u aan de SEL/PUSH EXEC instelknop en
drukt u deze in.
VCR
CAMERA
MEMORY
Fletser
VF BRIGHT
VCR
——
Feller
Om de helderheid van het zoekerbeeld bij te
regelen, draait u aan de SEL/PUSH EXEC
instelknop en drukt u deze in.
Donkerder
VCR
CAMERA
MEMORY
Lichter
Betreffende het afspelen van NTSC videocassettes
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Betreffende de LCD B.L. schermhelderheid
•Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen
ongeveer 10% korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid
automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
LCD COLOUR
ST2
z ON PAL TV
Donkerder
VCR
Personalizzazione della videocamera
NTSC PB
VCR
119
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
Instelling
Werking
z SINGLE
Om niet automatisch enkele stilstaande beelden
achtereen op te nemen.
POWER
schakelaar
STILL SET
PIC MODE
MEMORY
CONTINUOUS Om doorlopend op te nemen (zie blz. 140).
MULTI SCRN
QUALITY
IMAGESIZE
z SUPER FINE
Om 9 stilstaande beelden achtereen op te nemen
(zie blz. 140).
Om stilstaande beelden op te nemen in de beste
beeldkwaliteit.
FINE
Om stilstaande beelden op te nemen in de fijne
beeldkwaliteit.
STANDARD
Om stilstaande beelden op te nemen in de
standaard beeldkwaliteit.
z 1152 × 864
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat
van 1152 × 864 beeldpunten.
640 × 480
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat
van 640 × 480 beeldpunten.
z 320 × 240
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat
van 320 × 240 beeldpunten.
160 × 112
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat
van 160 × 112 beeldpunten.
VCR
MEMORY
MEMORY
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
z AUTO
ON
Om de resterende capaciteit van de “Memory Stick”
alleen aan te geven in de volgende gevallen:
• Gedurende 5 seconden nadat de POWER
schakelaar in de MEMORY stand wordt gezet.
• Gedurende 5 seconden na het insteken van een
“Memory Stick” in de MEMORY of VCR stand.
• Wanneer er minder dan 1 minuut capaciteit op de
“Memory Stick” over is, in de MEMORY stand.
• Gedurende 5 seconden na het opnemen van
bewegende beelden.
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
Voor het altijd aangeven van de resterende
capaciteit van de “Memory Stick”.
Betreffende de IMAGESIZE beeldformaat-instelling
Als u het onderdeel PIC MODE instelt op MULTI SCRN of u zet de POWER schakelaar op VCR, dan
wordt het IMAGESIZE beeldformaat automatisch ingesteld op 640 × 480 beeldpunten.
120
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
PRINT MARK
Instelling
Werking
z OFF
Om geen stilstaande beelden te markeren.
ON
PROTECT
z OFF
Voor het markeren van de opgenomen stilstaande
beelden die u later wilt afdrukken.
Om geen stilstaande beelden te beveiligen.
POWER
schakelaar
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
ON
Voor het beveiligen van de opgenomen stilstaande
beelden tegen per ongeluk wissen (zie blz. 181).
SLIDE SHOW
——
Voor het weergeven van stilstaande beelden in een
doorlopende fotoserie (zie blz. 179).
MEMORY
DELETE ALL
——
Voor het wissen van alle stilstaande beelden
(zie blz. 184).
MEMORY
Om het formatteren te annuleren.
MEMORY
FORMAT
CM SEARCH
TITLE DSPL
Voor het formatteren (initialiseren) van een
geplaatste “Memory Stick”.
1. Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op het
onderdeel “FORMAT” en druk de regelknop in.
2. Stel weer met de SEL/PUSH EXEC regelknop in
op “OK” en druk de regelknop in.
3. Wanneer de aanduiding “EXECUTE” op het
scherm verschijnt, drukt u op de SEL/PUSH
EXEC regelknop. Tijdens het formatteren
knippert de aanduiding “FORMATTING”. Na
afloop van het formatteren, verschijnt de
aanduiding “COMPLETE”.
——
Voor het dupliceren van stilstaande beelden van
een mini-DV cassette op een “Memory Stick”
(zie blz. 159).
VCR
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen te
gebruiken (zie blz. 67).
VCR
z ON
OFF
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen niet
te gebruiken.
——
Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 105).
VCR
CAMERA
Om een ingelaste titel weer te geven.
VCR
z ON
OFF
Om de titel niet weer te geven.
TAPE TITLE
——
Om een videocassette van een naam te voorzien
(zie blz. 108).
VCR
CAMERA
ERASE ALL
——
Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te
wissen.
VCR
CAMERA
Opmerkingen over het formatteren
•De bij uw camcorder meegeleverde “Memory Stick” is bij aflevering vanaf de fabriek al
geformatteerd. U hoeft deze niet meer met uw camcorder te formatteren.
•Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang er op het scherm
“FORMATTING” wordt aangegeven.
•Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te formatteren wanneer het wispreventienokje van de
“Memory Stick” in de “LOCK” stand is geschoven.
•Verricht het formatteren opnieuw als de aanduiding “ FORMAT ERROR” verschijnt.
Bij het formatteren worden alle gegevens van de “Memory Stick” gewist.
Controleer de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren.
• Bij het formatteren worden alle voorbeeld-bestanden van de “Memory Stick” gewist.
• Bij het formatteren worden ook alle beveiligde beeldgegevens van de “Memory Stick” gewist.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
TITLEERASE
OK
Personalizzazione della videocamera
PHOTO SAVE
z RETURN
121
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
REC MODE
AUDIO MODE
Instelling
Werking
POWER
schakelaar
z SP
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid en speelduur.
VCR
CAMERA
LP
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo
lang op te kunnen nemen.
z 12BIT
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met
twee stereo geluidskanalen)
16BIT
qREMAIN
z AUTO
ON
DATA CODE
z DATE/CAM
DATE
VCR
CAMERA
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor
enkele stereo met betere geluidskwaliteit)
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende
band wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de N weergavetoets in de VCR
stand.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de DISPLAY toets op de
afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op
het scherm te zien.
• tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de VCR
weergavestand.
VCR
CAMERA
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt
laten aangeven.
Voor aangeven van de opnamedatum en andere
gegevens tijdens afspelen.
VCR
Voor aangeven van alleen de opnamedatum tijdens
afspelen.
Betreffende de LP langspeelsnelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste
resultaten Sony Excellence/Master mini-DV cassettes te gebruiken.
•Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de
standaard SP snelheid.
•Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
•Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16-BIT
stand.
•Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen met de AUDIO MIX functie.
122
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Instelling
——
z NORMAL
Werking
POWER
schakelaar
Voor opnieuw instellen van de datum of tijd
(zie blz. 125).
CAMERA
MEMORY
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte.
VCR
CAMERA
MEMORY
2×
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte.
z ON
Om een demonstratie van de camcorder-functies te
zien.
OFF
CAMERA
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
Personalizzazione della videocamera
Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt
in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
U kunt via het instelmenu de demonstratie wel starten of stoppen, maar de DEMO MODE “STBY”
paraatstand kunt u niet zelf kiezen.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in
het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
123
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
Instelling
——
z MELODY
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met uw camcorder.
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje.
z LCD
V-OUT/LCD
REC LAMP
CAMERA
MEMORY
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje.
z ON
z ON
POWER
schakelaar
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt
dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0
verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
NORMAL
OFF
DISPLAY
Werking
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
Voor annuleren van de afstandsbediening om
fouten door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en
in de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het
LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop
de camcorder te laten oplichten.
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
OFF
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet.
VIDEO EDIT
——
Om alleen bepaalde video-opnamen over te
kopiëren door de gewenste beelden te kiezen
(zie blz. 77).
VCR
EDIT SET
——
Om de bandloop van uw camcorder en een
videorecorder te synchroniseren voor het kopiëren
van opnemen bij de videomontage (zie blz. 77).
VCR
Opmerking
Als u op de DISPLAY toets drukt terwijl het onderdeel “DISPLAY” in het instelmenu op “V-OUT/
LCD” staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm
verschijnen, ook al is de camcorder wel verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of
de videorecorder.
Voor opnemen van een erg nabij onderwerp
Als de REC LAMP instelling in de “ON” stand staat, kan het rode opname/batterijlampje vóór op de
camcorder wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval kunt
u de REC LAMP instelling beter op “OFF” zetten.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor PROGRAM AE, WHT BAL, FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX
en COMMANDER alle teruggesteld op de fabrieksinstellingen.
De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder
bewaard.
124
Instellen van de
datum en tijd
L’orologio è stato impostato in fabbrica
sull’orario di Londra per il Regno Unito e
sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei.
Se non si usa la videocamera per circa 3 mesi, le
impostazioni di data e ora possono andare
perdute (appaiono dei trattini), perché la pila al
manganese-litio installata nella videocamera si è
scaricata (p. 213).
Impostare prima l’anno, poi mese, giorno, ore e
minuti.
(1) In modo di attesa, premere MENU per
visualizzare il menu.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
, quindi premere la manopola.
selezionare
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare CLOCK SET, quindi premere la
manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
impostare l’anno desiderato, quindi premere
la manopola.
(5) Impostare il mese, il giorno e le ore girando la
manopola SEL/PUSH EXEC e premendo la
manopola.
(6) Impostare i minuti girando la manopola SEL/
PUSH EXEC e premendo la manopola a
tempo con un segnale orario. L’orologio inizia
a funzionare.
(7) Premere MENU per far scomparire le
impostazioni di menu.
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor
Groot-Brittannië, en op continentaal WestEuropese tijd (Parijs) voor de modellen voor
andere Europese landen.
Als u de camcorder ongeveer 3 maanden lang
niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum
en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes
verschijnen) omdat de mangaan-lithiumbatterij
in de camcorder leeg is (zie blz. 213).
Dan stelt u eerst het jaar in, dan de maand, de
dag, het uur en tenslotte de minuut.
(1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het instelmenu te
zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “CLOCK SET” en druk de
regelknop in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op het juiste jaartal en druk
de regelknop in.
(5) Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de maand, het dagnummer en
het juiste uur in te stellen en druk tussendoor
telkens op de regelknop om de instelling vast
te leggen.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op de juiste minuut en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van
de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te
lopen.
(7) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. Dan
verschijnt alleen de tijdsaanduiding.
3
MENU
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
WH T B A L
A U T OS H T R
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
1 1 2000
0:0 0:0 0
2000
1
0 00
[ ME NU ] : E ND
6
4
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
2000
1
1
2000
1
1
7
4
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
4 7 2000
1 7:3 0:0 0
17 30
[ ME NU ] : E ND
0 00
2000
1
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
2
1,7
Personalizzazione della videocamera
Regolazione di data e
ora
[ ME NU ] : E ND
12 00
125
Regolazione di data e ora
Instellen van de datum en tijd
L’anno cambia come segue:
De jaaraanduiding verloopt als volgt:
1995 y 2000 T · · · · t 2079
Se non si impostano data e ora
“– –:– –:– –” viene registrato come codice dati sul
nastro e sul “Memory Stick”.
Nota sull’indicazione dell’ora
L’orologio interno della videocamera impiega il
ciclo di 24 ore.
126
Als u de datum en tijd niet instelt
Dan wordt er in plaats daarvan voor de data
code slechts “– –:– –:– –” opgenomen op de band
en op de “Memory Stick”.
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
— Operazioni con il “Memory Stick” —
— “Memory Stick” functies —
Uso del Memory Stick
– Introduzione
Gebruik van de “Memory
Stick” – inleiding
Si possono registrare e riprodurre immagini su
un “Memory Stick” in dotazione alla
videocamera. Si possono eseguire facilmente la
riproduzione, la registrazione o la cancellazione
delle immagini. Si possono scambiare i dati di
immagine con altri apparecchi come un
computer, ecc. usando il cavo USB per “Memory
Stick” in dotazione alla videocamera.
Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is
meegeleverd kunt u stilstaande beelden
opnemen, om ze hier vanaf later weer te geven.
Het weergeven, opnieuw opnemen en wissen
van stilstaande beelden gaat zeer eenvoudig. U
kunt beeldgegevens uitwisselen met andere
apparatuur zoals een personal computer e.d. via
de USB-kabel voor de “Memory Stick”
gegevensoverdracht die is bijgeleverd bij uw
camcorder.
Formato dei file
Fermi immagine (JPEG)
La videocamera comprime i dati di immagine in
formato JPEG (estensione .jpg).
Immagini in movimento (MPEG)
La videocamera comprime i dati di immagine in
formato MPEG (estensione .mpg)
Voorbeeld van gegevens-bestandsnamen
Stilstaande beelden
100-0001: Een bestandsnaam als deze zal
verschijnen op het LCD scherm of in
de zoeker van uw camcorder.
Dsc00001.jpg: Een bestandsnaam als deze zal
verschijnen op het monitorscherm
van uw personal computer.
Bewegende beelden
MOV00001: Een bestandsnaam als deze zal
verschijnen op het LCD scherm of in
de zoeker van uw camcorder.
Mov00001.mpg: Een bestandsnaam als deze zal
verschijnen op het
monitorscherm van uw
personal computer.
“Memory Stick” functies
Immagini in movimento
MOV00001: Questo nome di file appare sullo
schermo LCD o nel mirino della
videocamera.
Mov00001.mpg: Questo nome di file appare
sullo schermo del computer.
Stilstaande beelden (JPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het JPEG formaat (met
bestandsextensie .JPG).
Bewegende beelden (MPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het MPEG formaat (met
bestandsextensie .mpg).
Operazioni con il “Memory Stick”
Nome di file tipico di dati di immagine
Fermo immagine
100-0001: Questo nome di file appare sullo
schermo LCD o nel mirino della
videocamera.
Dsc00001.jpg: Questo nome di file appare sullo
schermo del computer.
Betreffende het bestandsformaat
127
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Uso di un “Memory Stick”
Bijzonderheden van de “Memory
Stick”
Terminale/
Metalen aansluitcontacten
Linguetta di protezione dalla scrittura/
Schrijfbeveiliging/wispreventienokje
Posizione per l’etichetta/
Etiket voor notities
•Non è possibile registrare o cancellare fermi
immagine quando la linguetta di protezione
dalla scrittura del “Memory Stick” è regolata su
LOCK.
• Si raccomanda di creare copie di riserva dei
dati importanti.
• I dati di immagine possono essere danneggiati
nei seguenti casi:
– Se si rimuove il “Memory Stick” o si spegne la
videocamera durante la lettura o la scrittura.
– Se si usa il “Memory Stick” vicino a elettricità
statica o campi magnetici.
• Evitare che oggetti metallici o le dita vengano
in contatto con le parti metalliche della sezione
di collegamento.
• Applicare l’etichetta solo nella posizione
apposita.
• Non piegare, lasciar cadere o applicare forti
scosse ai “Memory Stick”.
• Non smontare o modificare i “Memory Stick”.
• Non lasciare che i “Memory Stick” si bagnino.
• Non usare o tenere i “Memory Stick” in luoghi:
– estremamente caldi come in un’auto
parcheggiata al sole o dove batte il sole
– esposti alla luce solare diretta
– molto umidi o esposti a gas corrosivi
• Quando si trasporta o si ripone un “Memory
Stick”, inserirlo nella sua custodia.
128
•U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of
wissen zolang het wispreventienokje van de
“Memory Stick” in de “LOCK” stand is gezet.
•Als er belangrijke gegevens op een “Memory
Stick” staan, is het aanbevolen deze op uw PC
veilig te stellen.
•De gegevens op een “Memory Stick” kunnen in
de volgende gevallen beschadigd worden of
verloren gaan:
– Als u de “Memory Stick” verwijdert of de
stroomvoorziening uitschakelt terwijl er nog
gegevens worden gelezen of weggeschreven.
– Als u de “Memory Stick” neerlegt in een
magnetisch veld of een plaats met statische
elektriciteit.
•Raak het metalen gedeelte van de
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en
zorg dat er geen andere metalen voorwerpen
tegenaan komen.
•Plak het etiket alleen op het aangegeven
gedeelte.
•Laat uw “Memory Stick”s niet vallen, zet er
niets bovenop en ga er niet op zitten of staan.
•Probeer “Memory Stick”s niet te demonteren, te
openen of aan te passen.
•Zorg dat uw “Memory Stick”s niet nat worden.
Bewaar uw “Memory Stick”s niet op plaatsen
met:
– Hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een
auto die in de zon geparkeerd staat;
– Directe zonnestraling;
– Veel vocht of corrosieve gassen of dampen.
•Voor het meenemen of bewaren van een
“Memory Stick” bergt u deze in het
bijbehorende doosje op.
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
“Memory Stick” formattati da un
computer
“Memory Stick”s die zijn
geformatteerd met een personal
computer
I “Memory Stick” formattati da computer
Windows o Macintosh non sono garantiti per la
compatibilità con questa videocamera.
Nota sulla compatibilità dei dati di
immagine
“Memory Stick” e
Corporation.
sono marchi di Sony
•De beeldgegevens worden door uw camcorder
op de “Memory Stick” vastgelegd volgens de
“Design Rules for Camera File Systems”
normen van de JEIDA (Japan Electronic
Industry Development Association). U kunt op
uw camcorder geen stilstaande beelden
weergeven die zijn vastgelegd met andere
apparatuur (DCR-TRV890E/ TRV900/
TRV900E of DSC-D700/D770) die niet volgens
deze normen werkt. (Deze modellen zijn niet
overal verkrijgbaar.)
•Als een “Memory Stick” die met andere
apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt,
kunt u die “Memory Stick” formatteren met uw
camcorder (zie blz. 121). Houd er wel rekening
mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden
van de “Memory Stick” zullen verdwijnen.
“Memory Stick” en het
beeldmerk zijn
handelsmerken van Sony Corporation.
•De namen Windows en ActiveMovie,
DirectShow zijn handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken van Microsoft
Corporation in de Verenigde Staten en/of
andere landen.
•Macintosh, Mac OS en QuickTime zijn
gedeponeerde handelsmerken van Apple
Computer, Inc.
•Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven.
•De aanduidingen “™” en “®” zullen in de
onderhavige gevallen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
“Memory Stick” functies
•Windows e ActiveMovie, DirectShow sono
marchi registrati o marchi di Microsoft
Corporation negli Stati Uniti e/o in altri paesi.
•Macintosh e Mac OS, QuickTime sono marchi
di Apple Computer, Inc.
•Tutti gli altri nomi di prodotti qui citati sono
marchi o marchi registrati delle rispettive
aziende.
•Inoltre “™” e “®”non sono indicati in ciascun
caso nel manuale.
Betreffende de uitwisseling van
beeldgegevens
Operazioni con il “Memory Stick”
•I file di dati di immagine registrati su “Memory
Stick” con la videocamera sono conformi allo
standard universale Design Rules for Camera
File Systems, stabilito da JEIDA (Japan
Electronic Industry Development Association).
Non è possibile riprodurre con la videocamera
fermi immagine registrati su altri apparecchi
(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E o DSCD700/D770) che non sono conformi a questo
standard universale. (Questi modelli non sono
in vendita in alcune aree.)
•Se non è possibile usare un “Memory Stick” che
è stato usato su altri apparecchi, formattarlo
con questa videocamera (p. 114). Notare che la
formattazione cancella tutte le informazioni sul
“Memory Stick”.
De werking van een “Memory Stick” die is
geformatteerd met een Windows computer of
een Macintosh computer kan niet worden
gegarandeerd voor deze camcorder.
129
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
Inserimento del “Memory
Stick”
Inserire il “Memory Stick” a fondo nel vano per
“Memory Stick” con il simbolo v rivolto verso
l’alto come illustrato.
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Insteken van een “Memory
Stick”
Schuif de “Memory Stick” zo ver mogelijk in de
“Memory Stick” gleuf, met het v pijltje boven en
naar voren gericht, zoals afgebeeld.
Spia di accesso/Toegangslampje
Vano per “Memory Stick”/
“Memory Stick” gleuf
Per estrarre il “Memory Stick”
Spostare MEMORY RELEASE in direzione della
freccia.
Uitnemen van de “Memory
Stick”
Schuif de MEMORY RELEASE knop in de
richting van de pijl.
MEMORY RELEASE
Quando la spia di accesso è illuminata o
lampeggia
Non scuotere o urtare la videocamera perché la
videocamera sta leggendo i dati dal “Memory
Stick” o registrando dati sul “Memory Stick”.
Non spegnere, non estrarre il “Memory Stick” e
non rimuovere il blocco batteria. Altrimenti si
possono verificare danni ai dati di immagine.
Se appare “
MEMORY STICK ERROR”
Il “Memory Stick” è danneggiato. In questo caso
usare un altro “Memory Stick”.
130
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten, want de camcorder is
nog bezig de gegevens van de “Memory Stick” te
lezen of gegevens op de “Memory Stick” weg te
schrijven. Schakel het apparaat niet uit, verwijder
niet het batterijpak en neem de “Memory Stick”
niet uit de houder. Anders kunnen de
beeldgegevens beschadigd worden of verloren
gaan.
Als de aanduiding “
MEMORY STICK
ERROR” verschijnt
Dan is er iets ernstig mis met de “Memory Stick”.
Gebruik in dat geval een andere “Memory Stick”.
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Selezione del modo di qualità
per fermo immagine
POWER
VCR
1
LOC
K
LOC
K
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u
de beeldkwaliteit kiezen. Kiest u niet, dan wordt
er automatisch opgenomen met de beste SUPER
FINE beeldkwaliteit.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “VCR” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het pictogram
en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het menu-onderdeel “STILL SET” en
druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het onderdeel “QUALITY” te kiezen en druk
weer de regelknop in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste beeldkwaliteit te kiezen en leg
deze vast met een druk op de regelknop.
3
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E S I NG L E
QU A L I T Y
I MA G E S I Z E
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
5
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
QU A L I T Y
SUPER F I NE
I MA G E S I Z E F I N E
RE T URN
S T ANDARD
“Memory Stick” functies
4
Operazioni con il “Memory Stick”
Si può selezionare il modo di qualità immagine
per la registrazione di fermi immagine.
L’impostazione iniziale è SUPER FINE.
(1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY
o VCR. Assicurarsi che l’interruttore LOCK
sia regolato sulla posizione di destra (sblocco).
(2) Premere MENU per visualizzare il menu.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
, quindi premere la manopola.
selezionare
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare STILL SET, quindi premere la
manopola.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare QUALITY, quindi premere la
manopola.
(6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la qualità di immagine desiderata,
quindi premere la manopola.
Keuze van de beeldkwaliteit
R EMA I N
12
[ ME N U ] : E N D
2
MENU
6
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
S T ANDARD
QU A L I T Y
I MA G E S I Z E
RE T URN
R EMA I N
24
[ ME N U ] : E N D
131
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Impostazioni di qualitá di immagine
Beeldkwaliteit-instellingen
Impostazione Significato
Instelling
Werking
SUPER FINE
Superfijn
(SFN)
Dit is de beste beeldkwaliteit die
uw camcorder kan leveren.
Hiermee kunt u minder stilstaande
beelden vastleggen dan in de FINE
stand.
De beeldgegevens worden
gecomprimeerd tot ongeveer 1/3
van de oorspronkelijke
hoeveelheid.
Fijn (FINE)
Kies deze stand wanneer u de
beelden wilt opnemen met
uitstekende kwaliteit. De
beeldgegevens worden tot
ongeveer 1/6 gecomprimeerd.
Standaard
(STD)
Deze standaard-kwaliteit biedt
kleinere bestanden. De
beeldgegevens worden tot
ongeveer 1/10 gecomprimeerd.
(SFN)
FINE (FINE)
STANDARD
(STD)
Questa è la massima qualità di
immagine della videocamera.
Il numero di fermi immagine che
possono essere registrati è
minore che nel modo FINE.
L’immagine è compressa a circa
1/3.
Usare questo modo quando si
desidera registrare immagini di
alta qualità. L’immagine è
compressa a circa 1/6.
Questa è la qualità di immagine
normale. L’immagine è
compressa a circa 1/10.
Nota
In alcuni casi, anche cambiando il modo di
qualità immagine non si ha alcun effetto sulla
qualità dell’immagine, a seconda del tipo di
immagini riprese.
132
Opmerking
In bepaalde gevallen kan de gekozen
beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de
uiteindelijke beeldscherpte en detaillering,
afhankelijk van het soort beelden dat u opneemt.
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Differenze tra i modi di qualità immagine
Le immagini registrate sono compresse in
formato JPEG prima di essere memorizzate. La
capacità di memoria assegnata a ciascuna
immagine varia a seconda del modo di qualità
immagine selezionato e delle dimensioni
dell’immagine. I dettagli sono indicati nella
tabella sotto. (Si possono selezionare le
dimensioni immagine 1152 × 864 o 640×480 nelle
impostazioni di menu.)
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
volgens het JPEG formaat alvorens ze in het
geheugen worden vastgelegd. De vereiste
geheugencapaciteit voor elk beeldbestand is
afhankelijk van het beeldformaat en de gekozen
beeldkwaliteit. Zie hiervoor de onderstaande
tabel. (Voor het beeldformaat kunt u kiezen uit
1152 × 864 beeldpunten of 640 × 480 beeldpunten,
via het instelmenu.)
Dimensioni immagine 1152 × 864
Modo di qualità immagine
Capacità di memoria
SUPER FINE
Circa 600 KB
FINE
Circa 300 KB
STANDARD
Circa 200 KB
Modo di qualità immagine
Capacità di memoria
SUPER FINE
Circa 190 KB
FINE
Circa 100 KB
STANDARD
Circa 60 KB
Indicatore di modo di qualità immagine
L’indicatore di modo di qualità immagine non è
visualizzato durante la riproduzione.
Bestandsformaat
SUPER FINE
Ongeveer 600 KB
FINE
Ongeveer 300 KB
STANDARD
Ongeveer 200 KB
640 × 480 beeldpunten
Beeldkwaliteit
Bestandsformaat
SUPER FINE
Ongeveer 190 KB
FINE
Ongeveer 100 KB
STANDARD
Ongeveer 60 KB
Aanduiding van de beeldkwaliteit
Tijdens de weergave zal de beeldkwaliteit niet
worden aangegeven.
Keuze van het beeldformaat
Si può selezionare una delle due dimensioni
immagine seguenti
Fermi immagine: 1152 × 864 o 640 × 480 (Le
dimensioni immagine in modo
VCR sono impostate
automaticamente su 640 × 480.)
L’impostazione iniziale è 1152
× 864.
Immagini in movimento: 320 × 240 o 160 × 112
L’impostazione iniziale
è 320 × 240.
(1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Assicurarsi che l’interruttore LOCK sia
regolato sulla posizione di destra (sblocco).
(2) Premere MENU per visualizzare il menu.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare STILL SET (fermo immagine) o
MOVIE SET (immagini in movimento), quindi
premere la manopola.
Voor alle beelden kunt u kiezen uit twee
beeldformaten.
Stilstaande beelden: 1152 × 864 of 640 × 480
beeldpunten. In de VCR
stand wordt het
beeldformaat automatisch
ingesteld op 640 × 480
beeldpunten.
Bewegende beelden: 320 × 240 of 160 × 112
beeldpunten. De
oorspronkelijke instelling is
320 × 240 beeldpunten.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het pictogram
en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies “STILL SET” (stilstaande beelden) of
“MOVIE SET” (bewegende beelden) en druk
de regelknop in
(continua alla prossima pagina)
(Lees verder op de volgende bladzijde)
“Memory Stick” functies
Selezione delle dimensioni
immagine
Beeldkwaliteit
Operazioni con il “Memory Stick”
Dimensioni immagine 640 × 480
1152 × 864 beeldpunten
133
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare IMAGESIZE, quindi premere la
manopola.
(6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare le dimensioni immagine
desiderate, quindi premere la manopola.
L’indicatore cambia come segue:
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het onderdeel “IMAGESIZE” te kiezen en
druk weer de regelknop in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste beeldformaat te kiezen en leg dit
vast met een druk op de regelknop.
De aanduiding verandert als volgt:
Fermi immagine:
Immagini in :
movimento
POWER
VCR
1
K
LOC
1152
640
Stilstaande beelden:
1152
640
320
160
Bewegende beelden:
320
160
LOC
K
3
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
4
STILL SET
MOVIE SET
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
S I NG L E
QU A L I T Y
I MA G E S I Z E
RE T URN
MEMOR Y S E T
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0
R EMA I N
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
R EMA I N
5 min
2
5
MENU
STILL SET
MOVIE SET
MEMOR Y S E T 1152
ST I L L SET
P I C MOD E
QU A L I T Y
I MA G E S I Z E 1 1 5 2 8 6 4
640 480
RE T URN
MEMOR Y S E T
320
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0
R EMA I N 1 6 0 1 1 2
RE T URN
R EMA I N
5 min
R EMA I N
6
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
6
STILL SET
MOVIE SET
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
QU A L I T Y
I MA G E S I Z E 6 4 0 4 8 0
RE T URN
MEMOR Y S E T
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 1 6 0 1 1 2
R EMA I N
RE T URN
R EMA I N
R EMA I N
1 0 min
12
[ ME N U ] : E N D
134
[ ME N U ] : E N D
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Impostazioni di dimensioni immagine/Beeldformaat-instellingen
Impostazione/
Instelling
Significato/
Werking
1152 × 864
Registra fermi immagine da
1152 × 864./
Opname van stilstaand beeld met
1152 × 864 beeldpunten.
640 × 480
320 × 240
160 × 112
Indicatore/Aanduiding
Registrazione/
Opname
Riproduzione/
Weergave
1152
Registra fermi immagine da 640 × 480./
Opname van stilstaand beeld met
640 × 480 beeldpunten.
640 SFN
640
Registra immagini in movimento da
320 × 240./
Opname van bewegende beelden met
320 × 240 beeldpunten.
320
320
Registra immagini in movimento da
160 × 112./
Opname van bewegende beelden met
160 × 112 beeldpunten.
160
160
Tempo di registrazione massimo di immagini in movimento/
Maximale opnameduur voor bewegende beelden
Dimensioni immagine/
Beeldformaat
320 × 240
160 × 112
Opmerking
Als een beeld dat is opgenomen op een
camcorder in een formaat van 1152 × 864
beeldpunten wordt weergegeven op een
apparaat dat niet geschikt is voor dat formaat,
kan niet altijd het gehele beeld worden getoond.
“Memory Stick” functies
Nota
Quando si riproducono immagini registrate con
la videocamera in dimensioni 1152 × 864 su un
apparecchio che non supporta tali dimensioni,
potrebbe non apparire l’intera immagine.
Tempo di registrazione massimo/
Maximale opnameduur
15 secondi/15 seconden
60 secondi/60 seconden
Operazioni con il “Memory Stick”
1152 SFN
135
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Numero approssimativo di fermi
immagine registrabili su un
“Memory Stick”
Maximaal aantal stilstaande beelden
dat kan worden vastgelegd op een
“Memory Stick”, bij benadering
Il numero di immagini registrabili varia a
seconda del modo di qualità di immagine e delle
dimensioni di immagine selezionati e della
complessità del soggetto.
Het aantal beelden waarvoor ruimte is kan nogal
verschillen, afhankelijk van de door u gekozen
beeldkwaliteit en beeldformaat en de
complexiteit van de opgenomen beelden.
Tipo da 4 MB (in dotazione)/4MB type (bijgeleverd):
Dimensioni immagine/
Beeldformaat
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
640 × 480
1152 × 864
immagini/beelden
20
immagini/beelden
6
40
12
60
18
Tipo da 8 MB (non in dotazione)/8MB type (niet bijgeleverd):
Dimensioni immagine/
Beeldformaat
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
640 × 480
1152 × 864
immagini/beelden
40
immagini/beelden
12
81
25
122
37
Tipo da 16 MB (non in dotazione)/16MB type (niet bijgeleverd):
Dimensioni immagine/
Beeldformaat
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
640 × 480
1152 × 864
immagini/beelden
82
immagini/beelden
25
164
51
246
75
Tipo da 32 MB (non in dotazione)/32MB type (niet bijgeleverd):
Dimensioni immagine/
Beeldformaat
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
640 × 480
1152 × 864
immagini/beelden
164
immagini/beelden
52
329
104
494
152
Tipo da 64 MB (non in dotazione)/64MB type (niet bijgeleverd):
Dimensioni immagine/
Beeldformaat
136
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
640 × 480
1152 × 864
immagini/beelden
329
immagini/beelden
104
659
208
988
304
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Tempo approssimativo di immagini
in movimento registrabili su un
“Memory Stick”
Maximale opnameduur aan
bewegende beelden die u kunt
vastleggen op een “Memory Stick”,
bij benadering
Il tempo di immagini in movimento registrabili varia
a seconda delle dimensioni immagine selezionate e
della complessità del soggetto.
De beschikbare opnameduur voor bewegende
beelden kan nogal verschillen, afhankelijk van het
door u gekozen beeldformaat en de complexiteit van
de opgenomen beelden.
Tipo da 4 MB (in dotazione)/4MB type (bijgeleverd):
Dimensioni immagine/
Beeldformaat
Tempo di registrazione/
Opnameduur
160 × 112
320 × 240
2 min. 40 sec./
2 min. 40 sec.
40 sec./
40 sec.
Tipo da 8 MB (non in dotazione)/8MB type (niet bijgeleverd):
160 × 112
320 × 240
5 min. 20 sec./
5 min. 20 sec.
1 min. 20 sec./
1 min. 20 sec.
Tipo da 16 MB (non in dotazione)/16MB type (niet bijgeleverd):
Dimensioni immagine/
Beeldformaat
Tempo di registrazione/
Opnameduur
160 × 112
320 × 240
10 min. 40 sec./
10 min. 40 sec.
2 min. 40 sec./
2 min. 40 sec.
Tipo da 32 MB (non in dotazione)/32MB type (niet bijgeleverd):
160 × 112
320 × 240
21 min. 20 sec./
21 min. 20 sec.
5 min. 20 sec./
5 min. 20 sec.
Tipo da 64 MB (non in dotazione)/64MB type (niet bijgeleverd):
Dimensioni immagine/
Beeldformaat
Tempo di registrazione/
Opnameduur
160 × 112
320 × 240
42 min. 40 sec./
42 min. 40 sec.
10 min. 40 sec./
10 min. 40 sec.
“Memory Stick” functies
Dimensioni immagine/
Beeldformaat
Tempo di registrazione/
Opnameduur
Operazioni con il “Memory Stick”
Dimensioni immagine/
Beeldformaat
Tempo di registrazione/
Opnameduur
137
Registrazione di fermi immagine
sul “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
Opnemen van stilstaande beelden
op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
Si possono registrare fermi immagine su
“Memory Stick”.
Ga als volgt te werk om stilstaande beelden vast
te leggen op een “Memory Stick”.
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Assicurarsi che l’interruttore LOCK sia
regolato sulla posizione di destra (sblocco).
(2) Tenere premuto leggermente PHOTO fino a
che appare il fermo immagine desiderato. Il
simbolo z verde cessa di lampeggiare e si
illumina stabilmente. La luminosità e la messa
a fuoco dell’immagine sono regolate, in base
al centro dell’immagine e sono quindi fissate.
La registrazione non inizia ancora.
(3) Premere a fondo PHOTO. L’immagine
visualizzata sullo schermo viene registrata sul
“Memory Stick”. La registrazione è completa
quando l’indicatore a barre scompare.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. Nu
stopt de beweging en verschijnt er een
stilstaand beeld. De groene z stip in beeld
stopt met knipperen en blijft branden. De
helderheid en scherpte van het beeld worden
optimaal bijgesteld voor het midden van het
beeld en worden vastgelegd. Het opnemen
begint nog niet.
(3) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het
scherm ziet wordt nu opgenomen op de
“Memory Stick”. Het opnemen is voltooid
wanneer de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt.
POWER
VCR
1
3
138
K
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
2
LOC
K
LOC
SFN
TO
PHO
TO
PHO
1 / 12
Numero di immagini registrabili sul
“Memory Stick”/
Aantal beelden dat kan worden
opgenomen op deze “Memory Stick”
Numero di immagini registrate/
Aantal opgenomen beelden
Registrazione di fermi immagine
sul “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
Quando l’interruttore POWER è regolato su
MEMORY
Le seguenti funzioni non si attivano:
– modo TV ampio
– zoom digitale
– funzione SteadyShot
– SUPER NIGHTSHOT
– dissolvenza
– effetto immagine
– effetto digitale
– titolo
– modo luce scarsa (L’indicatore lampeggia.)
– modo lezione di sport (L’indicatore lampeggia.)
– MEMORY MIX
Met de POWER schakelaar in de “Memory”
stand
De volgende functies zullen niet werken:
– Breedbeeld-opname
– Digitaal inzoomen
– Beeldstabilisatie
– SUPER NIGHTSHOT nachtopname
– In/uit-faden
– Digitale beeldeffecten
– Beeld/kleureffecten
– Titelfuncties
– Duisternis-belichtingsprogramma (De indicator
knippert.)
– Sport-belichtingsprogramma (De indicator
knippert.)
– MEMORY MIX geheugen-dubbelbeeldfunctie
Mentre si registra un fermo immagine
Non si può spegnere la videocamera o premere
PHOTO.
Quando si preme leggermente PHOTO al
punto 2
L’immagine sfarfalla momentaneamente. Questo
non è un difetto di funzionamento.
Quando si registra nel modo MEMORY
L’angolo di visione è leggermente maggiore che
nel modo CAMERA.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is
wanneer u de toets indrukt.
Bij licht indrukken van de PHOTO toets
in stap 2
Nu zal het beeld even flikkeren. Dit wijst echter
niet op storing in de werking.
“Memory Stick” functies
Bij opnemen in de MEMORY stand
De beeldhoek zal iets breder zijn dan bij de
CAMERA stand.
Operazioni con il “Memory Stick”
Quando si preme PHOTO sul telecomando
La videocamera registra immediatamente
l’immagine presente sullo schermo quando si
preme il tasto.
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en
heeft het indrukken van de PHOTO toets geen
effect.
139
Registrazione di fermi immagine
sul “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
Registrazione continua di
immagini
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
Doorlopend opnemen van een
reeks stilstaande beelden
Si possono registrare i fermi immagine in modo
continuativo. Selezionare uno dei due modi
descritti sotto prima di registrare.
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen. Kies hiervoor eerst een van
de twee onderstaande opnamefuncties.
Modo continuo [a]
Quando le dimensioni immagine sono impostate
su 1152 × 864, si possono registrare fino a 4
immagini in successione.
Quando le dimensioni immagine sono impostate
su 640 × 480, si possono registrare fino a 16
immagini in successione.
Il numero di foto registrate in modo continuo
dipende dalla capacità del “Memory Stick”.
Continu-opnamefunctie [a]
Bij een gekozen beeldformaat van 1152 × 864
kunt u maximaal 4 beelden achtereen opnemen.
Bij een gekozen beeldformaat van 640 × 480 kunt
u maximaal 16 beelden achtereen opnemen, als
fotoserie.
Het aantal foto’s dat met de continuopnamefunctie daadwerkelijk achtereen wordt
opgenomen, hangt af van de beschikbare
capaciteit op de “Memory Stick ”.
Modo multiplo (registrazione nelle dimensioni
immagine 640 × 480) [b]
Si possono registrare 9 fermi immagine in
successione su una singola pagina.
[a]
Se si tiene premuto PHOTO, la videocamera
registra continuativamente il numero massimo di
fermi immagine secondo le dimensioni
immagine. Quando si lascia andare il tasto la
registrazione cessa.
140
Multibeeld-opnamefunctie (bij een
beeldformaat van 640 × 480) [b]
Hiermee kunt u 9 stilstaande beelden achtereen
opnemen op een enkele geheugenpagina.
[b]
Terwijl u de PHOTO toets ingedrukt houdt, blijft
de camcorder doorlopend een aantal stilstaande
beelden opnemen, tot het maximum voor het
gekozen beeldformaat.
Wanneer u de toets loslaat, stopt het opnemen.
Registrazione di fermi immagine
sul “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
(1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Assicurarsi che l’interruttore LOCK sia sulla
posizione di destra (sblocco).
(2) Premere MENU per visualizzare il menu.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare STILL SET, quindi premere la
manopola.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare PIC MODE, quindi premere la
manopola.
(6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare l’impostazione desiderata, quindi
premere la manopola.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “Memory”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het menu-onderdeel
en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het onderdeel “STILL SET” te kiezen en druk
de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het onderdeel “PIC MODE” te kiezen en druk
weer de regelknop in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste instelling te kiezen en leg deze
vast met een druk op de regelknop.
MENU
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
2
K
LOC
K
LOC
[ ME N U ] : E N D
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
S I NG L E
QU A L I T Y
I MA G E S I Z E
RE T URN
4
[ ME N U ] : E N D
5
6
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
S I NG L E
QU A L I T Y
I MA G E S I Z E
RE T URN
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
S I NG L E
QU A L I T Y
CON T I N UOU S
I MA G E S I Z E MU L T I S C R N
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
“Memory Stick” functies
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
3
Operazioni con il “Memory Stick”
POWER
VCR
1
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E CON T I N UOU S
QU A L I T Y
I MA G E S I Z E
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
141
Registrazione di fermi immagine
sul “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
Se la memoria del “Memory Stick” si
riempie
Wanneer de geheugencapaciteit van
de “Memory Stick” vol is
“
FULL” appare sullo schermo LCD o nel
mirino e non è più possibile registrare fermi
immagine su quel “Memory Stick”.
De aanduiding “ FULL” verschijnt op het LCD
scherm of in de zoeker en u kunt dan geen
stilstaande beelden meer op de “Memory Stick”
opnemen.
Impostazioni di registrazione
continua
Impostazione Significato
(indicatore sullo schermo)
SINGLE
La videocamera registra
un’immagine per volta. (Nessun
indicatore)
CONTINUOUS La videocamera registra fino a 16
fermi immagine a intervalli di
circa 0,5 secondi. (
)
MULTI SCRN La videocamera registra 9 fermi
immagine a intervalli di circa 0,5
secondi e visualizza le immagini
su una singola pagina divisa in 9
riquadri. I fermi immagine sono
registrati nelle dimensioni 640 ×
480. (
)
Numero di immagini del modo continuo
Il numero di immagini che possono essere
registrate in successione varia a seconda delle
dimensioni immagine e della capacità del
“Memory Stick”.
Nel modo continuo o a schermata multipla
Il flash non funziona.
Quando si riprende con la funzione di timer
automatico o con il telecomando
La videocamera registra automaticamente fermi
immagine fino al numero massimo registrabile.
Instellingen voor de continuopnamefuncties
Instelling
Werking
(en aanduiding op het scherm)
SINGLE
De camcorder neemt maar één
beeld tegelijk op.
(geen aanduiding)
CONTINUOUS De camcorder neemt maximaal
16 stilstaande beelden achtereen
op, met tussenpozen van
ongeveer 0,5 seconde. (
)
MULTI SCRN De camcorder neemt 9
stilstaande beelden achtereen op
met tussenpozen van ongeveer
0,5 seconde en legt de beelden
vast voor weergave op een
enkele geheugenpagina, met
deelbeelden in 9 vakjes. De
stilstaande beelden worden
opgenomen in het 640 × 480
beeldformaat. (
)
Aantal beelden bij de continu-opnamefunctie
Het aantal beelden dat voor een fotoserie
achtereen wordt opgenomen, hangt af van het
door u gekozen beeldformaat en de beschikbare
capaciteit van de “Memory Stick”.
Bij de continu-opname of multibeeldopnamefunctie
De videoflitslamp zal hierbij niet werken.
Bij opnemen met de zelfontspanner of de
afstandsbediening
De camcorder neemt nu vanzelf het maximaal
aantal vast te leggen stilstaande beelden op.
142
Registrazione di fermi immagine
sul “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
Registrazione di immagini con
il flash
Il flash fuoriesce automaticamente per
lampeggiare. L’impostazione iniziale è
automatico (nessun indicatore). Quando si
cambia il modo del flash, premere ripetutamente
(flash) in modo che l’indicatore di modo flash
appaia sullo schermo LCD o nel mirino.
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
Opnemen met de flitser
De flitser springt automatisch omhoog als er
geflitst moet worden vanwege onvoldoende licht.
De oorspronkelijke instelling is automatisch
(zonder aanduiding). Voor het omschakelen van
de flitsfunctie drukt u enkele malen op de
flitskeuzetoets zodat de aanduiding voor de
gewenste flitsfunctie op het LCD scherm of in de
zoeker verschijnt.
A ciascuna pressione di
cambia come segue.
(Nessun indicatore) t
(Nessun indicatore)
(flash), l’indicatore
t
t
t
La luminosità del flash viene regolata
appropriatamente tramite la fotocellula del flash.
Si può anche cambiare FLASH LVL sulla
luminosità desiderata nelle impostazioni di menu
(p. 110). Registrare immagini di prova per
individuare l’impostazione appropriata di
FLASH LVL.
(Geen aanduiding) t
(Geen aanduiding)
t
t
t
Automatische rode-ogen reductiefunctie:
De flitser geeft voor de feitelijke opname een
voorflits ter voorkoming van het hinderlijke
rode-ogen effect.
Geforceerd invulflitsen:
De flitser zal nu in alle gevallen flitsen,
ongeacht de helderheid van de omgeving.
Flits uitgeschakeld:
De flitser zal nu ook in het donker niet
werken.
De vereiste helderheid van het flitslicht wordt
automatisch geregeld via de lichtgevoelige cel
van de flitser. Ook kunt u zelf in het instelmenu
het onderdeel FLASH LVL op de gewenste
waarde instellen (zie blz. 110). Het is aanbevolen
voor een juiste FLASH LVL instelling eerst een
aantal proefopnamen te maken.
“Memory Stick” functies
Riduzione automatica del fenomeno occhi
rossi:
Il flash lampeggia prima della registrazione
per ridurre il fenomeno occhi rossi.
Flash forzato:
Il flash lampeggia indipendentemente dalla
luminosità circostante.
Flash disattivato:
Il flash non lampeggia.
Telkens wanneer u op de flitskeuzetoets drukt,
verandert de flitsfunctie-aanduiding als volgt.
Operazioni con il “Memory Stick”
(flash)/(flitskeuzetoets)
143
Registrazione di fermi immagine
sul “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
Note
•La distanza di ripresa consigliata quando si usa
il flash incorporato va da 0,3 m a 2,5 m.
•L’applicazione di un obiettivo di conversione
(non in dotazione) può bloccare la luce del flash
o far apparire un’ombra dell’obiettivo.
•Non è possibile usare un flash esterno (non in
dotazione) e il flash incorporato
contemporaneamente.
• (riduzione automatica del fenomeno occhi
rossi) può non produrre l’effetto di riduzione
del fenomeno occhi rossi desiderato a seconda
di differenze tra le persone, distanza del
soggetto, se il soggetto non vede il
lampeggiamento preventivo o di altre
condizioni.
•L’effetto di flash forzato non viene ottenuto
facilmente quando si usa il flash forzato in
luoghi luminosi.
•Se non è facile mettere a fuoco un soggetto
automaticamente, come ad esempio quando si
riprende in luoghi scuri, usare le informazioni
di lunghezza focale (p. 60) per mettere a fuoco
manualmente.
Opmerkingen
•De aanbevolen opname-afstand met de
ingebouwde flitser is van 0,3 meter tot 2,5
meter.
•Het gebruik van een voorzetlens (niet
bijgeleverd) kan het flitslicht wel eens
belemmeren of kan een schaduw van de
lensrand in beeld te zien geven.
•U kunt geen externe flitser (niet bijgeleverd)
tegelijk met de ingebouwde flitser gebruiken.
•De
automatische rode-ogen reductiefunctie
kan niet altijd het gewenste effect sorteren
vanwege specifieke opname-omstandigheden
als de afstand tot uw onderwerp, of de persoon
tijdens de voorflits de ogen dicht had, enz.
•De flitser kan wel eens weinig verschil maken
als u de geforceerde invulflits gebruikt in een
erg heldere omgeving.
•Bij opnemen in het donker kan de camcorder
niet gemakkelijk automatisch op uw onderwerp
scherpstellen, dus kunt u beter met de hand
scherpstellen op basis van de aangegeven
scherpstel-afstand (zie blz. 60) en de geschatte
afstand tot uw onderwerp.
Se si lascia inutilizzata la videocamera per 5
minuti o più dopo aver scollegato la fonte di
alimentazione
La videocamera ritorna all’impostazione iniziale
(automatico).
Als u de camcorder 5 minuten of langer niet
gebruikt na verbreken van de
stroomaansluiting
Dan keert de camcorder terug naar de
oorspronkelijke instelling (automatisch flitsen
indien nodig).
Il flash non emette luce anche se si seleziona il
modo automatico o
(riduzione automatica
del fenomeno occhi rossi) durante le seguenti
operazioni:
– EXPOSURE
– NightShot
– Modo riflettore di PROGRAM AE
– Modo tramonto e luna di PROGRAM AE
– Modo panorama di PROGRAM AE
Quando si usa un flash esterno (non in
dotazione) privo di funzione di riduzione del
fenomeno occhi rossi
Non è possibile selezionare la riduzione
automatica del fenomeno occhi rossi.
144
De flitser zal geen licht geven in de
automatische stand of de
rode-ogen
reductiestand tijdens gebruik van de volgende
bedieningsfuncties:
– de belichtingsregeling
– de NightShot nachtopname
– het PROGRAM AE spotlight-programma
– het PROGRAM AE schemer- en maanlichtprogramma
– het PROGRAM AE landschaps-programma
Bij gebruik van een externe flitser (niet
bijgeleverd) zonder rode-ogen reductiefunctie
In dit geval zal de rode-ogen reductiefunctie niet
beschikbaar zijn.
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
Registrazione di foto in
memoria con timer automatico
MEMORY foto-opname met de
zelfontspanner
È possibile registrare immagini su “Memory
Stick” usando il timer automatico. Questo modo
è utile quando si desidera riprendere sé stessi. Si
può usare anche il telecomando per questa
operazione.
(1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Assicurarsi che l’interruttore LOCK sia sulla
posizione di destra (sblocco).
(2) Premere
(timer automatico) in modo di
attesa. L’indicatore
(timer automatico)
appare sullo schermo LCD o nel mirino.
(3) Premere a fondo PHOTO.
Il timer automatico inizia il conto alla rovescia
da 10 con un segnale acustico. Negli ultimi 2
secondi del conteggio il segnale acustico
diventa più rapido e quindi la registrazione
inizia automaticamente.
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op
een “Memory Stick” kunt u ook de
zelfontspanner gebruiken. Dit kan bijvoorbeeld
handig zijn om een foto-opname van uzelf te
maken. Voor optimaal bedieningsgemak kunt u
bovendien de afstandsbediening gebruiken.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “Memory”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk in de opnamepauzestand op de
zelfontspannertoets. De
zelfontspannerindicator verschijnt op het LCD scherm of in
de zoeker.
(3) Druk op de PHOTO toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
PHOTO
PHOTO
(timer automatico) /
(zelfontspanner)
POWER
VCR
1
K
LOC
K
LOC
Opnemen van bewegende beelden
op een “Memory Stick” met de
zelfontspanner
Premere START/STOP al punto 3. Per disattivare
la registrazione, premere di nuovo START/
STOP.
Druk in stap 3 op de START/STOP toets. Om
met opnemen te stoppen, drukt u nogmaals op
de START/STOP toets.
Per disattivare la registrazione con
timer automatico
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Premere
(timer automatico) in modo che
l’indicatore
(timer automatico) scompaia
dallo schermo LCD o dal mirino. Non è possibile
disattivare il timer automatico usando il
telecomando.
Druk weer op de
zelfontspannertoets, zodat
de
zelfontspanner-indicator van het LCD
scherm of uit het zoekerbeeld verdwijnt. In dit
geval kunt u de zelfontspanner-opname niet
uitschakelen met de afstandsbediening.
“Memory Stick” functies
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
Per registrare immagini in
movimento su “Memory Stick” con il
timer automatico
Operazioni con il “Memory Stick”
Registrazione di fermi immagine
sul “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
145
Registrazione di fermi immagine
sul “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
Nota
Il modo di registrazione con timer automatico
viene disattivato automaticamente quando:
– La registrazione con timer automatico è finita.
– L’interruttore POWER viene regolato su OFF
(CHG) o VCR.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is;
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of
“VCR” wordt gezet.
Per controllare l’immagine da registrare
Si può controllare l’immagine premendo
leggermente PHOTO e quindi premendolo a
fondo per avviare la registrazione con timer
automatico.
Controleren van het op te nemen beeld
U kunt het beeld voor opname controleren door
de PHOTO toets licht in te drukken, om dan als
het in orde is dieper door te drukken zodat het
beeld wordt opgenomen.
146
Registrazione di un’immagine Overnemen van een scène
da un nastro mini DV come
van een mini-DV cassette
fermo immagine
als stilstaand beeld
La videocamera può leggere i dati di immagini in
movimento registrati su un nastro mini DV e
registrarli come fermo immagine sul “Memory
Stick”. La videocamera può inoltre ottenere dati
di immagine in movimento dal connettore di
ingresso e registrarli come fermo immagine sul
“Memory Stick”.
Prima dell’operazione
•Inserire un nastro mini DV registrato nella
videocamera.
•Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen mini-DV cassette in uw
camcorder.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2)Druk op de N weergavetoets. De beelden die
zijn opgenomen op de mini-DV cassette
worden dan weergegeven.
(3)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het
beeld van de mini-DV cassette blijft stilstaan.
De aanduiding “CAPTURE” verschijnt op het
LCD scherm of in de zoeker. Het opnemen
begint nog niet.
(4)Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu opgenomen op de “Memory Stick”.
Het opnemen is voltooid wanneer de
doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt.
POWER
VCR
1
REW
K
LOC
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
3
TO
PHO
CAPTURE
4
PLAY
FF
“Memory Stick” functies
2
Operazioni con il “Memory Stick”
(1) Regolare l’interruttore POWER su VCR.
(2) Premere N. Le immagini registrate sul nastro
mini DV sono riprodotte.
(3) Tenere premuto leggermente PHOTO fino a
che l’immagine del nastro mini DV si blocca.
CAPTURE appare sullo schermo LCD o nel
mirino. La registrazione non inizia ancora.
(4) Premere a fondo PHOTO. L’immagine
visualizzata sullo schermo viene registrata sul
“Memory Stick”. La registrazione è completa
quando l’indicatore a barre scompare.
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden die zijn opgenomen op een mini-DV
cassette hiervan aflezen en ze vastleggen als
stilstaand beeld op een “Memory Stick”.
Bovendien kan uw camcorder ook de gegevens
van bewegende beelden die binnenkomen via de
ingangsaansluiting verwerken en deze
vastleggen als stilstaand beeld op een “Memory
Stick”.
TO
PHO
147
Registrazione di un’immagine da
un nastro mini DV come fermo
immagine
Overnemen van een scène van
een mini-DV cassette als
stilstaand beeld
Dimensioni immagine dei fermi immagine
Le dimensioni immagine sono impostate
automaticamene su 640 × 480.
Beeldformaat van de stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten.
Mentre la spia di accesso è illuminata o
lampeggia
Non scuotere o urtare la videocamera. Inoltre
non spegnere, non estrarre il “Memory Stick” e
non rimuovere il blocco batteria. Altrimenti
possono verificarsi danni ai dati di immagine.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Se “ ” appare sullo schermo LCD o nel mirino
Il “Memory Stick” inserito non è compatibile con
la videocamera perché il suo formato non
corrisponde alla videocamera. Controllare il
formato del “Memory Stick”.
Se si preme leggermente PHOTO in modo di
riproduzione
La videocamera si ferma momentaneamente.
Suono registrato sul nastro mini DV
Non è possibile registrare l’audio da un nastro
mini DV.
Titoli già registrati su nastri mini DV
Non è possibile registrare i titoli sul “Memory
Stick”. Il titolo non appare durante la
registrazione di un fermo immagine con PHOTO.
Quando si preme PHOTO sul telecomando
La videocamera registra immediatamente
l’immagine presente sullo schermo quando si
preme il tasto.
Als de aanduiding “ ” verschijnt op het LCD
scherm of in de zoeker
Dan is er een “Memory Stick” geplaatst die
vanwege een andere formattering niet geschikt is
voor opnemen met deze camcorder. Controleer
de formattering en vervang de “Memory Stick”
door een die wel geschikt is.
Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets
drukt
Dan zal de camcorder het afspelen even
onderbreken.
Geluid van de opnamen op de mini-DV
cassette
Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet
worden overgenomen van de mini-DV cassette.
Titels die zijn opgenomen op de mini-DV
cassette
U kunt geen titelbeelden opnemen op de
“Memory Stick”. Bij het overnemen van een
stilstaand beeld met de PHOTO toets zal een
eventueel titelbeeld worden weggelaten.
Als u op de PHOTO toets van de
afstandsbediening drukt
Dan zal uw camcorder onmiddellijk het beeld dat
op het scherm zichtbaar is opnemen wanneer u
op de toets drukt.
148
Registrazione di un’immagine da
un nastro mini DV come fermo
immagine
Registrazione di un fermo
immagine da altri apparecchi
(1) Regolare l’interruttore POWER su VCR e
impostare DISPLAY in
su LCD nelle
impostazioni di menu.
(2) Riprodurre il nastro registrato o accendere il
televisore e guardare il programma
desiderato.
L’immagine dell’altro apparecchio viene
visualizzata sullo schermo LCD o nel mirino.
(3) Eseguire i punti 3 e 4 a pagina 147.
Usando il cavo di collegamento A/V
Overnemen van een scène van
een mini-DV cassette als
stilstaand beeld
Overnemen van een stilstaand
beeld vanaf andere videoapparatuur
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand
en zet het onderdeel DISPLAY onder
op
“LCD” in het instelmenu.
(2) Start de weergave van de videocassette met
de gewenste opnamen of schakel het TVtoestel in om het gewenste programma te
zien.
De beelden van de aangesloten apparatuur
worden nu ook weergegeven op het LCD
scherm of in de zoeker.
(3) Volg de aanwijzingen 3 en 4 op blz. 147.
Opnemen via het audio/videoaansluitsnoer
S VIDEO
OUT
VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Flusso del segnale/Signaalstroom
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
Sluit de gele stekker van het audio/videoA/V alla presa video del videoregistratore o
aansluitsnoer aan op de video-uitgang van de
televisore.
videorecorder of het TV-toestel.
Usando il cavo i.LINK
(cavo di collegamento DV)
DV
S VIDEO
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Maak de aansluiting dan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd) om de beste
beeldkwaliteit te verkrijgen. Bij deze wijze van
aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het
audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Sluit het S-video snoer (niet bijgeleverd) aan op
de S-video stekkerbussen van uw camcorder
enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder
anderzijds.
Bij deze wijze van aansluiten verkrijgt u de beste
kwaliteit DV-formaat beelden.
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer)
“Memory Stick” functies
Se il televisore o videoregistratore è dotato di
presa S-video
Collegare usando un cavo S-video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta qualità.
Con questo collegamento, non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V.
Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle
prese S-video della videocamera e del televisore
o videoregistratore.
Questo collegamento produce immagini di
formato DV di qualità superiore.
Operazioni con il “Memory Stick”
S VIDEO
LANC
DV IN/OUT
DV OUT
(non in dotazione)/(niet bijgeleverd)
: Flusso del segnale/Signaalstroom
149
Registrazione di immagini in
movimento su “Memory Stick”
– Registrazione di filmati MPEG
Opnemen van bewegende
beelden op een “Memory
Stick” – MPEG filmopname
Si possono registrare immagini in movimento e
suono sui “Memory Stick”.
U kunt bewegende beelden met geluid opnemen
op een “Memory Stick”.
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Assicurarsi che l’interruttore LOCK sia
regolato sulla posizione di destra (sblocco).
(2) Premere START/STOP. La videocamera inizia
la registrazione. La spia di registrazione
videocamera situata sul davanti della
videocamera si illumina.
Quando IMAGESIZE delle impostazioni di
menu è regolato su 160 × 112, il tempo di
registrazione massimo è di 60 secondi.
Quando invece IMAGESIZE delle
impostazioni di menu è regolato su 320 × 240,
il tempo di registrazione massimo è 15
secondi.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “Memory”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de START/STOP toets. Uw
camcorder begint met opnemen. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder licht op.
Als het onderdeel IMAGESIZE in het
instelmenu is ingesteld op 160 × 112, zal de
maximale opnameduur 60 seconden
bedragen. Als het IMAGESIZE beeldformaat
echter op 320 × 240 is ingesteld, zal de
maximale opnameduur slechts 15 seconden
zijn.
POWER
VCR
1
K
LOC
4 0 min
320 REC
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
BBB
0:0 3
[ 1 5 SEC ]
K
LOC
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
POWER
VCR
2
K
LOC
Tempo di registrazione registrabile sul
“Memory Stick/
Maximale opnameduur voor opnemen
op de “Memory Stick”
Questo indicatore appare per 5 secondi
dopo che si è premuto START/STOP.
Questo indicatore non viene registrato./
Deze aanduiding verschijnt 5 seconden
lang na indrukken van de START/STOP
toets. De aanduiding wordt niet
opgenomen.
Per interrompere la registrazione
Stoppen met opnemen
Premere START/STOP.
Druk weer op de START/STOP toets.
150
Opnemen van bewegende
beelden op een “Memory Stick”
– MPEG filmopname
Nota
Il suono viene registrato in monofonia.
Opmerking
Het geluid wordt in mono opgenomen.
Quando l’interruttore POWER è regolato su
MEMORY
Le seguenti funzioni non si attivano:
– Modo TV ampio
– Zoom digitale
– Funzione SteadyShot
– SUPER NIGHTSHOT
– Dissolvenza
– Effetto immagine
– Effetto digitale
– Titolo
– Modo luce scarsa (L’indicatore lampeggia.)
– Modo lezione di sport (L’indicatore lampeggia.)
– MEMORY MIX
Met de POWER schakelaar in de “Memory”
stand
De volgende functies zullen niet werken:
– Breedbeeld-opname
– Digitaal inzoomen
– Beeldstabilisatie
– SUPER NIGHTSHOT nachtopname
– In/uit-faden
– Beeld/kleureffecten
– Digitale beeldeffecten
– Titelfuncties
– Duisternis-belichtingsprogramma(De indicator
knippert.)
– Sport-belichtingsprogramma (De indicator
knippert.)
– MEMORY MIX geheugen-dubbelbeeldfunctie
Quando si registra in modo MEMORY
L’angolo di visione è leggermente maggiore che
nel modo CAMERA.
Quando si usa un flash esterno (non in
dotazione)
Spegnere il flash esterno quando si registrano
immagini in movimento su “Memory Stick”.
Altrimenti potrebbe essere registrato il suono di
carica del flash.
Bij gebruik van een externe flitser (niet
bijgeleverd)
Schakel de stroom voor een externe flitser uit
wanneer u bewegende beelden gaat opnemen op
een “Memory Stick”. Anders kan de hoge
fluittoon die klinkt bij het opladen van de flitser
ook worden opgenomen.
Tijdens het opnemen op de “Memory Stick”
Probeer niet de videocassette uit de camcorder te
verwijderen. Tijdens het uitschuiven van de
cassette zal er geen geluid worden opgenomen
op de “Memory Stick”.
“Memory Stick” functies
Durante la registrazione su “Memory Stick”
Non estrarre la cassetta dalla videocamera.
Durante l’espulsione della cassetta il suono non
viene registrato sul “Memory Stick”.
Bij opnemen in de MEMORY stand
De beeldhoek zal iets breder zijn dan bij de
CAMERA stand.
Operazioni con il “Memory Stick”
Registrazione di immagini in
movimento su “Memory Stick”
– Registrazione di filmati MPEG
151
Registrazione di un’immagine Opnemen van beelden
da un nastro mini DV come
van een mini-DV cassette
immagine in movimento
als bewegende beelden
La videocamera può leggere dati di immagine in
movimento registrati su un nastro mini DV e
registrarli come immagine in movimento su
“Memory Stick”. La videocamera può anche
catturare dati di immagine in movimento dal
connettore di ingresso e registrarli come
immagini in movimento su “Memory Stick”.
Prima dell’operazione
•Inserire un nastro mini DV registrato nella
videocamera.
•Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
(1) Regolare l’interruttore POWER su VCR.
(2) Premere N. Le immagini registrate sul nastro
mini DV sono riprodotte.
(3) Premere START/STOP sulla videocamera alla
scena da cui si desidera iniziare a registrare.
La spia di registrazione videocamera situata
sul davanti della videocamera si illumina.
Quando IMAGESIZE delle impostazioni di
menu è impostato su 160 × 112 il tempo di
registrazione massimo è 60 secondi. Quando
invece IMAGESIZE delle impostazioni di
menu è impostato su 320 × 240, il tempo di
registrazione massimo è di 15 secondi.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Druk op de N weergavetoets. De beelden die
zijn opgenomen op de mini-DV cassette
worden dan weergegeven.
(3) Druk op de START/STOP toets van uw
camcorder bij het punt waar u wilt beginnen
met opnemen. Het camera-opnamelampje
voorop de camcorder licht op.
Als het onderdeel IMAGESIZE in het
instelmenu is ingesteld op 160 × 112, zal de
maximale opnameduur 60 seconden
bedragen. Als het IMAGESIZE beeldformaat
echter op 320 × 240 is ingesteld, zal de
maximale opnameduur slechts 15 seconden
zijn.
VCR
K
LOC
FF
N 0:1 5:4 2:4 3
0:0 3
[ 1 5 SEC ]
4 0 min
320 REC
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
BBB
K
LOC
MEMORY
POWER
OFF(CHG) CAMERA
PLAY
POWER
VCR
REW
152
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen mini-DV cassette in uw
camcorder.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
1
2
3
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden die zijn opgenomen op een mini-DV
cassette hiervan aflezen en ze vastleggen als
bewegende beelden op een “Memory Stick”.
Bovendien kan uw camcorder ook de gegevens
van bewegende beelden die binnenkomen via de
ingangsaansluiting verwerken en deze
vastleggen als bewegende beelden op een
“Memory Stick”.
Tempo di registrazione registrabile sul
“Memory Stick/
Maximale opnameduur voor opnemen op de
“Memory Stick”
Questo indicatore appare per 5 secondi dopo
che si è premuto START/STOP. Questo
indicatore non viene registrato./
Deze aanduiding verschijnt 5 seconden lang
na indrukken van de START/STOP toets. De
aanduiding wordt niet opgenomen.
Registrazione di un’immagine da
un nastro mini DV come
immagine in movimento
Opnemen van beelden van een
mini-DV cassette als bewegende
beelden
Per interrompere la registrazione
Stoppen met opnemen
Premere START/STOP.
Druk weer op de START/STOP toets.
Note
•Il suono registrato a 48 kHz viene convertito in
suono a 32 kHz quando si registrano immagini
da un nastro mini DV al “Memory Stick”.
•Il suono registrato in stereo viene convertito in
suono monofonico quando si registra da nastri.
Opmerkingen
•Geluid dat met een bemonsteringsfrequentie
van 48 kHz op de band is opgenomen zal
worden omgezet naar 32 kHz bij het
overnemen van beelden van een mini-DV
cassette naar een “Memory Stick”.
•Geluid dat is opgenomen in stereo zal bij het
overnemen van de bandopnamen worden
omgezet naar mono geluid.
Mentre la spia di accesso è illuminata o
lampeggia
Non scuotere o urtare la videocamera. Inoltre
non spegnere, non estrarre il “Memory Stick” e
non rimuovere il blocco batteria. Altrimenti
possono verificarsi danni ai dati di immagine.
Codice dati registrato sul nastro mini DV
Non è possibile registrare il codice dati registrato
su un nastro mini DV.
Se appare “
AUDIO ERROR”
È registrato un suono che non può essere
registrato dalla videocamera. Collegare il cavo di
collegamento A/V per inserire immagini da un
apparecchio esterno usato per riprodurre
l’immagine (p. 154).
Titels die zijn opgenomen op de mini-DV
cassette
U kunt geen titelbeelden opnemen op de
“Memory Stick”. Bij het overnemen van
bewegende beelden met de START/STOP toets
zal een eventueel titelbeeld worden weggelaten.
Als de aanduiding “
AUDIO ERROR”
verschijnt
Dan zijn er geluidsopnamen aangetroffen die uw
camcorder niet kan verwerken. Sluit het audio/
video-aansluitsnoer aan om de beelden over te
nemen van het externe apparaat dat wordt
gebruikt voor de beeldweergave (zie blz. 154).
“Memory Stick” functies
Opnamegegevens die zijn vastgelegd op de
mini-DV cassette
U kunt de opnamegegevens niet van een miniDV cassette overnemen.
Operazioni con il “Memory Stick”
Titoli già registrati su nastri mini DV
Non è possibile registrare i titoli sul “Memory
Stick”. Il titolo non appare durante la
registrazione di immagini con START/STOP.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden
of verloren gaan.
153
Registrazione di un’immagine da
un nastro mini DV come
immagine in movimento
Registrazione di immagini in
movimento da altri apparecchi
(1) Regolare l’interruttore POWER su VCR e
impostare DISPLAY in
su LCD nelle
impostazioni di menu.
(2) Riprodurre il nastro registrato o accendere il
televisore e guardare il programma
desiderato.
L’immagine dell’altro apparecchio viene
visualizzata sullo schermo LCD o nel mirino.
(3) Eseguire il punto 3 a pagina 152.
Usando il cavo di collegamento A/V
Opnemen van beelden van een
mini-DV cassette als bewegende
beelden
Overnemen van bewegende
beelden vanaf andere videoapparatuur
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand
en zet het onderdeel DISPLAY onder
op
“LCD” in het instelmenu.
(2) Start de weergave van de videocassette met
de gewenste opnamen of schakel het TVtoestel in om het gewenste programma te
zien.
De beelden van de aangesloten apparatuur
worden nu ook weergegeven op het LCD
scherm of in de zoeker.
(3) Ga te werk volgens aanwijzing 3 op blz. 152.
Opnemen via het audio/videoaansluitsnoer
S VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Flusso del segnale/Signaalstroom
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa video del videoregistratore o
televisore.
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang van de
videorecorder of het TV-toestel.
Se il televisore o videoregistratore è dotato di
presa S-video
Collegare usando un cavo S-video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta qualità.
Con questo collegamento, non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V.
Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle
prese S-video della videocamera e del televisore
o videoregistratore.
Questo collegamento produce immagini di
formato DV di qualità superiore.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Maak de aansluiting dan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd) om de beste
beeldkwaliteit te verkrijgen. Bij deze wijze van
aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het
audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Sluit het S-video snoer (niet bijgeleverd) aan op
de S-video stekkerbussen van uw camcorder
enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder
anderzijds.
Bij deze wijze van aansluiten verkrijgt u de beste
kwaliteit DV-formaat beelden.
154
Registrazione di un’immagine da
un nastro mini DV come
immagine in movimento
Opnemen van beelden van een
mini-DV cassette als bewegende
beelden
Usando il cavo i.LINK
(cavo di collegamento DV)
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer)
DV
S VIDEO
LANC
DV IN/OUT
DV OUT
(non in dotazione)/(niet bijgeleverd)
: Flusso del segnale/Signaalstroom
Tijdens het opnemen op de “Memory Stick”
Probeer niet de videocassette uit de camcorder te
verwijderen. Tijdens het uitschuiven van de
cassette zal er geen geluid worden opgenomen
op de “Memory Stick”.
“Memory Stick” functies
Durante la registrazione su “Memory Stick”
Non estrarre la cassetta dalla videocamera.
Durante l’espulsione della cassetta il suono non
viene registrato sul “Memory Stick”.
Opmerking
In de volgende gevallen kan de
indicator gaan
knipperen. Dan kunt u de “Memory Stick” beter
even uitnemen en dan weer insteken, om
storingsvrije beelden op te nemen.
– Bij opnemen vanaf een cassette die in minder
goede staat verkeert, zoals bijvoorbeeld een
cassette die al veelvuldig voor videomontage is
gebruikt.
– Bij veel storing in de inkomende beelden,
bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TVontvangst door interferentie.
Operazioni con il “Memory Stick”
Nota
“ ” lampeggia nei seguenti casi. Se accade
questo, estrarre e reinserire il “Memory Stick” e
registrare immagini prive di distorsione.
– Quando si registra da un nastro di condizioni
scadenti, come ad esempio un nastro usato
ripetutamente per la duplicazione.
– Quando sono in ingresso immagini distorte a
causa di riceziones scadente delle onde durante
l’uso di un sintonizzatore TV.
155
Sovrapposizione di un fermo immagine Een stilstaand beeld van een
dal “Memory Stick” ad un’immagine in “Memory Stick” samenvoegen met
movimento – MEMORY MIX
bewegende beelden – MEMORY MIX
Si può sovrapporre un fermo immagine
registrato su un “Memory Stick” ad un’immagine
in movimento in fase di registrazione.
M. CHROM (chiave di crominanza memoria)
Si può scambiare l’area blu di un fermo
immagine come un’illustrazione o una cornice
con un’immagine in movimento.
M. LUMI (chiave di luminanza memoria)
Si può scambiare l’area più luminosa di un fermo
immagine come un’illustrazione a mano libera o
un titolo con un’immagine in movimento.
Registrare un titolo sul “Memory Stick” prima di
una gita o di un evento per comodità.
C. CHROM (chiave di crominanza videocamera)
Si può sovrimporre un’immagine in movimento
su un fermo immagine. come un’immagine da
usare per sfondo. Riprendere il soggetto su uno
sfondo blu. L’area blu dell’immagine in
movimento sarà scambiata con un fermo
immagine.
M. OVERLAP (sovrapposizione memoria)
Si può far apparire gradualmente un’immagine
in movimento in sovrapposizione ad un fermo
immagine.
U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen
op een “Memory Stick”, weergeven tegelijk met
de bewegende beelden die u met de camcorder
opneemt.
M. CHROM (Memory Chroma-key)
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld
kunt u de bewegende beelden laten verschijnen,
zodat de beweging door een stilstaand
beeldkader of omlijsting wordt omgeven.
M. LUMI (Memory Luminance-key)
In een erg helder gedeelte van een stilstaande
beeld, zoals de achtergrond van een met de hand
geschreven of getekende titelkaart, kunt u de
bewegende beelden laten verschijnen. Voor
gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van
tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick”
vastleggen.
C. CHROM (Camera Chroma-key)
Als originele achtergrond voor bewegende
beelden kunt u een stilstaand beeld van uw
keuze gebruiken. Neem het bewegende
onderwerp op tegen een blauwe achtergrond.
Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen
door het stilstaande beeld van uw keuze.
M. OVERLAP (Memory Overlap)
Hiermee kunt u een bewegend beeld laten infaden (overvloeien) over een stilstaand beeld
heen.
Fermo immagine/
Stilstaand beeld
Immagine in movimento/
Bewegende beelden
Blu/Blauw
Fermo immagine/
Stilstaand beeld
Immagine in movimento/
Bewegende beelden
Fermo immagine/
Stilstaand beeld
Immagine in movimento/
Bewegende beelden
M. CHROM
M. LUMI
C. CHROM
Blu/Blauw
Fermo immagine/
Stilstaand beeld
M. OVERLAP
156
Immagine in movimento/
Bewegende beelden
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
Prima dell’operazione
•Inserire un nastro mini DV per la registrazione
nella videocamera.
•Inserire un “Memory Stick” registrato nella
videocamera.
Alvorens de camcorder te bedienen
• Plaats een voor opnemen geschikte mini-DV
cassette in uw camcorder.
• Plaats een “Memory Stick” met stilstaande
beelden in uw camcorder.
(1) Regolare l’interruttore POWER su CAMERA.
(2) Premere MEMORY MIX in modo di attesa.
L’ultimo fermo immagine registrato sul
“Memory Stick” appare sulla parte inferiore
dello schermo come immagine in miniatura.
(3) Premere MEMORY +/– per selezionare il
fermo immagine che si desidera sovrapporre.
Per vedere l’immagine precedente, premere
MEMORY –. Per vedere l’immagine
successiva premere MEMORY +.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo desiderato.
Il modo cambia come segue:
M.CHROM y M.LUMI y C.CHROM y
M.OVERLAP
(5) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Il fermo immagine viene sovrapposto
all’immagine in movimento. La videocamera
torna automaticamente al modo di attesa.
(6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto.
(7) Premere START/STOP per iniziare la
registrazione.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2) Druk in de opnamepauzestand op de
MEMORY MIX toets. Het laatst opgenomen of
laatst samengestelde beeld verschijnt nu
onderin het scherm als een miniatuur
“duimnagelschets”.
(3) Druk op de MEMORY +/– toetsen kies het
stilstaande beeld dat u met de bewegende
beelden wilt samenvoegen.
Om het vorige beeld te zien, drukt u op de
MEMORY – toets.
Om het volgende beeld te zien, drukt u op de
MEMORY + toets.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste dubbelbeeldfunctie te kiezen en
druk de regelknop in. De dubbelbeeldfuncties
worden als volgt doorlopen:
M.CHROM y M.LUMI y C.CHROM y
M.OVERLAP
(5) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het stilstaande beeld en de bewegende beelden
worden nu samen op het scherm weergegeven.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de beeldweergave bij te regelen
(7) Druk op de START/STOP toets om het
samengestelde dubbelbeeld op te nemen.
POWER
VCR
1
3
K
“Memory Stick” functies
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
4
LO C
M. LUMI
2
MEMORY
MIX
Operazioni con il “Memory Stick”
Sovrapposizione di un fermo immagine
dal “Memory Stick” ad un’immagine in
movimento – MEMORY MIX
100–0021
5
M. LUMI I I I • • • •
M. CHROM
100–0021
100–0021
Fermo immagine/
Stilstaand beeld
6
M. LUMI I • • • • • •
100–0021
157
Sovrapposizione di un fermo immagine
dal “Memory Stick” ad un’immagine in
movimento – MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
Voci regolabili
M. CHROM
Lo schema di colore (blu)
dell’area nel fermo immagine che
va scambiata con un’immagine in
movimento.
M. LUMI
Lo schema di colore (luminosità)
dell’area nel fermo immagine che
va scambiata con un’immagine in
movimento
C. CHROM
Lo schema di colore (blu)
dell’area nell’immagine in
movimento che va scambiata con
un fermo immagine.
M. OVERLAP Nessuna regolazione necessaria
Punten die u kunt bijregelen
Meno barre appaiono sullo schermo più forte
sarà l’effetto.
Per cambiare il fermo immagine da
sovrapporre
Usare uno dei seguenti metodi:
– Premere MEMORY +/– prima del punto 6.
– Premere la manopola SEL/PUSH EXEC prima
del punto 6 e ripetere il procedimento dal
punto 4. (Tranne per M.OVERLAP)
Per cambiare l’impostazione di modo
Premere la manopola SEL/PUSH EXEC prima
del punto 6 e ripetere il procedimento dal punto
4.
Per disattivare MEMORY MIX
M. CHROM
M. LUMI
C. CHROM
M. OVERLAP
De kleur (blauw) van het gedeelte
in het stilstaande beeld dat moet
worden “ingevuld” met
bewegende beelden.
De kleur (helder) van het gedeelte
in het stilstaande beeld dat moet
worden “ingevuld” met
bewegende beelden.
De kleur (blauw) van het deel van
de bewegende beelden dat moet
worden “ingevuld” met een
stilstaande beeld.
Geen bijregeling nodig.
Hoe minder balkjes er op het scherm verschijnen,
des te krachtiger het effect.
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Doe een van de volgende handelingen:
– Druk op de MEMORY +/– toets voor u stap 6
uitvoert.
– Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voor u
stap 6 uitvoert en herhaal dan de instellingen
vanaf stap 4. (Behalve voor M.OVERLAP)
Omschakelen van de
dubbelbeeldfunctie
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voordat u
stap 6 uitvoert en herhaal dan de instellingen vanaf
stap 4.
Uitschakelen van de MEMORY MIX
dubbelbeeld-weergave
Premere MEMORY MIX.
Druk weer op de MEMORY MIX toets.
Note
•Non è possibile usare la funzione MEMORY
MIX per immagini in movimento registrate su
“Memory Stick”.
•Quando l’immagine sovrapposta contiene
grandi aree bianche, l’immagine in miniatura
può non essere chiara.
Opmerkingen
Il “Memory Stick” in dotazione alla
videocamera contiene 20 immagini
– Per M.CHROM: 18 immagini (come cornici)
100-0001 – 100-0018
– Per C.CHROM: due immagini (come sfondi)
100-0019 – 100-0020
De “Memory Stick” die bij deze camcorder is
bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden
bevatten.
Immagini campione
Le immagini campione memorizzate sul “Memory
Stick” in dotazione alla videocamera sono protette
(p. 181).
Voorbeeldfoto’s
Immagini modificate su computer o riprese
con altri apparecchi
Può non essere possibile riprodurle con la
videocamera.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
158
Durante la registrazione
Non è possibile cambiare l’impostazione di
modo.
• U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie niet
gebruiken voor bewegende beelden die zijn
opgeslagen op een “Memory Stick”.
• Wanneer het overlappende stilstaande beeld een
grote hoeveelheid wit bevat, kan de
“duimnagelschets” van de beelden niet erg
duidelijk zijn.
– Voor de M.CHROM functie: 18 beelden (voor
omlijsting e.d.) genummerd 100-0001 - 100-0018
– Voor de C.CHROM functie: twee beelden (voor
achtergrond e.d.) genummerd 100-0019 - 100-0020
De voorbeeldfoto’s die al in de fabriek zijn vastgelegd
op de “Memory Stick” zijn tegen wissen beveiligd
(zie blz. 181).
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder.
Tijdens het opnemen
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een andere
dubbelbeeldfunctie.
Copia di fermi immagine
da un nastro mini DV
– Salvataggio foto
Kopiëren van stilstaande
beelden van een mini-DV
cassette – Foto-opslagfunctie
Usando la funzione di ricerca, si possono
raccogliere automaticamente solo i fermi
immagine dai nastri mini DV e registrarli su un
“Memory Stick” in sequenza.
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de
stilstaande beelden van een mini-DV cassette
opzoeken, om deze automatisch in volgorde over
te nemen op een “Memory Stick”.
Prima dell’operazione
•Inserire un nastro mini DV registrato nella
videocamera e riavvolgerlo.
•Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
POWER
VCR
1
K
LOC
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
5
MENU
P HO T O S A V E
PHO
0:0 0:0 0:0 0
TO
SAV I NG
0
[ ME N U ] : E N D
3
P HO T O S A V E
4 / 15
0:3 0:0 0:0 0
8 / 15
END
4
“Memory Stick” functies
2
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het onderdeel “PHOTO SAVE” en druk
de regelknop in. De aanduiding “PHOTO
BUTTON” verschijnt op het LCD scherm of in
de beeldzoeker.
(5) Druk nu de PHOTO toets stevig in. De
stilstaande beelden van de mini-DV cassette
worden nu overgenomen op de “Memory
Stick”. Het aantal gekopieerde stilstaande
beelden wordt aangegeven. Wanneer het
kopiëren voltooid is, verschijnt de aanduiding
“END”.
Operazioni con il “Memory Stick”
(1) Regolare l’interruttore POWER su VCR.
(2) Premere MENU per visualizzare il menu.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare PHOTO SAVE, quindi premere la
manopola. PHOTO BUTTON appare sullo
schermo LCD o nel mirino.
(5) Premere a fondo PHOTO. I fermi immagine
sul nastro sono registrati sul “Memory Stick”.
Il numero di fermi immagine copiati viene
visualizzato. Appare END quando la copia è
stata completata.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen mini-DV cassette en
spoel de band terug naar het gewenste
beginpunt.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in de camcorder.
[ ME N U ] : E N D
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
P HO T O S A V E
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
4
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
P HO T O S A V E R E A D Y
RE T URN
P HO T O S A V E
[ ME N U ] : E N D
[ P HO T O ] : S T A R T [ ME NU ] : E ND
0:0 0:0 0:0 0
4 / 15
PHOTO BUTTON
159
Copia di fermi immagine da un
nastro mini DV
– Salvataggio foto
Kopiëren van stilstaande beelden
van een mini-DV cassette – Fotoopslagfunctie
Per interrompere la copia
Stoppen met kopiëren
Premere MENU.
Druk op de MENU toets.
Quando la memoria del “Memory
Stick” è piena
Wanneer het geheugen van de
“Memory Stick” vol is
MEMORY FULL appare sullo schermo LCD e la
copia si interrompe. Inserire un altro “Memory
Stick” e ripetere il procedimento dal punto 2.
De aanduiding “MEMORY FULL” verschijnt op
het LCD scherm of in de zoeker en het kopiëren
stopt. Vervang de “Memory Stick” door een
andere en volg weer de aanwijzingen vanaf stap
2.
Dimensioni immagine dei fermi immagine
Le dimensioni immagine sono impostate
automaticamente su 640 × 480.
Mentre la spia di accesso è illuminata o
lampeggia
Non scuotere o urtare la videocamera. Inoltre
non spegnere, non estrarre il “Memory Stick” e
non rimuovere il blocco batteria. Altrimenti
possono verificarsi danni ai dati di immagine.
Se la linguetta di protezione dalla scrittura del
“Memory Stick” è regolata su LOCK
Appare NOT READY quando si seleziona la voce
nelle impostazioni di menu.
Se si cambia “Memory Stick” durante la copia
La videocamera continua la copia dall’ultima
immagine registrata sul “Memory Stick”
precedente.
Beeldformaat van de stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan verschijnt de aanduiding “NOT READY”
wanneer u in het instelmenu deze kopieerfunctie
kiest.
Bij verwisselen van de “Memory Stick” tijdens
het kopiëren
Uw camcorder vervolgt automatisch met
kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de
voorgaande “Memory Stick”.
160
Visione di un fermo
immagine – Riproduzione
di foto in memoria
Bekijken van een stilstaand
beeld – MEMORY fotoweergavefunctie
Si possono riprodurre i fermi immagine registrati
sul “Memory Stick”. Si possono anche riprodurre
6 immagini per volta selezionando la schermata
di indice.
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een “Memory Stick” ook met deze camcorder
weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht zien
van 6 beelden tegelijk, inclusief bewegende
beelden, door het indexscherm te kiezen.
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “Memory” of
“VCR” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt
het laatst opgenomen stilstaande beeld
weergegeven.
(3) Druk op de MEMORY +/– toets om het
gewenste stilstaande beeld op te zoeken. Voor
een eerder beeld drukt u op de MEMORY –
toets. Voor een volgend beeld drukt u op de
MEMORY + toets.
POWER
VCR
1
LOC
K
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
3
PLAY
Per interrompere la riproduzione di
foto in memoria
Stoppen met weergeven van de
stilstaande beelden
Premere di nuovo MEMORY PLAY.
Druk nogmaals op de MEMORY PLAY toets.
“Memory Stick” functies
2
K
LOC
Operazioni con il “Memory Stick”
(1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY
o VCR. Assicurarsi che l’interruttore LOCK
sia regolato sulla posizione di destra (sblocco).
(2) Premere MEMORY PLAY. Viene visualizzata
l’ultima immagine registrata.
(3) Premere MEMORY +/– per selezionare il
fermo immagine desiderato. Per vedere
l’immagine precedente premere MEMORY –.
Per vedere l’immagine successiva premere
MEMORY +.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
161
Visione di un fermo immagine
– Riproduzione di foto in memoria
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
Note sul nome di file
•La directory non è visualizzata se la struttura
della directory non è conforme allo standard
DFC98.
•“
- DIRECTORY ERROR” può apparire
sullo schermo LCD o nel mirino se la struttura
della directory non è conforme allo standard
DFC98. Mentre è visualizzato questo
messaggio, si possono riprodurre le immagini
ma non è possibile registrarle sul “Memory
Stick”.
•Il nome di file di lampeggia sullo schermo LCD
o nel mirino se il file è danneggiato o illeggibile.
Opmerkingen over de bestandsnaam
•De bestandsmap of directory zal niet worden
aangegeven als de directory structuur niet
voldoet aan de DCF98 norm.
•De aanduiding “
- DIRECTORY ERROR”
kan op het LCD scherm of in de zoeker
verschijnen als de directorystructuur niet
voldoet aan de DCF98 norm. Wanneer deze
aanduiding wordt aangegeven, kunt u de
beelden wel weergeven maar kunt u ze niet
vastleggen op een “Memory Stick”.
•De bestandsnaam knippert op het LCD scherm
of in de zoeker als een bestand onleesbaar is of
de gegevens zijn aangetast.
Per riprodurre le immagini registrate sullo
schermo di un televisore
•Collegare la videocamera al televisore con il
cavo di collegamento A/V in dotazione alla
videocamera prima dell’operazione.
•Quando si esegue la riproduzione di foto in
memoria su un televisore o sullo schermo LCD,
la qualità di immagine può sembrare inferiore.
Questo non è un difetto di funzionamento. I
dati di immagine rimangono in ottime
condizioni.
•Abbassare il volume dell’audio sul televisore
prima dell’operazione, altrimenti i diffusori del
televisore potrebbero emettere disturbi
(feedback).
Data di registrazione
Quando si preme DATA CODE sul telecomando,
si può vedere la data di registrazione.
Dati di immagine modificati su computer o
ripresi con altri apparecchi
Può non essere possibile riprodurli con la
videocamera.
Se nessuna immagine è registrata sul
“Memory Stick”
Appare il messaggio “
NO FILE”.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
•Sluit voor de bediening eerst uw camcorder
met het daarbij geleverde audio/videoaansluitsnoer aan op uw TV-toestel.
•Bij deze weergave van beelden uit het
geheugen op een TV-scherm of het LCD scherm
kan het lijken alsof de kwaliteit van de beelden
is aangetast. Dit is niet het geval. Er is geen
sprake van storing en de vastgelegde beelden
zijn nog altijd in goede staat.
•Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken
(rondzingen).
Opnamedatum
Door indrukken van de DATA CODE toets van
de afstandsbediening kunt u de opnamedatum
controleren.
Beeldgegevens die zijn opgenomen met
andere apparatuur of bijgewerkt zijn met een
personal computer
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder.
Als er nog geen beelden zijn opgenomen op
de “Memory Stick”
Dan verschijnt de mededeling “
NO FILE”.
162
Visione di un fermo immagine
– Riproduzione di foto in memoria
Indicatori sullo schermo
durante la riproduzione di
fermi immagine
100-0006
640
6 / 100
MEMORY PLAY
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens weergave van
stilstaande beelden
Dimensioni immagine/Beeldformaat
Numero di immagine/Numero totale di immagini
registrate/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
Simbolo di stampa/Afdruk-markering
Indicatore di protezione/Beveiligingsindicator
Numero di directory, numero di file dei dati/
Gegevensmapnummer, bestandsnummer
U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden
tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze
functie kan bij uitstek handig zijn voor het
opzoeken van een gewenst beeld.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “Memory” of
“VCR” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Druk op de MEMORY INDEX toets om het
indexscherm te laten verschijnen.
L OC
K
K
LOC
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
INDEX
POWER
VCR
1
2
“Memory Stick” functies
Si possono riprodurre 6 immagini registrate per
volta. Questa funzione è comoda quando si cerca
un’immagine particolare.
(1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY
o VCR. Assicurarsi che l’interruttore LOCK
sia regolato sulla posizione di destra (sblocco).
(2) Premere MEMORY INDEX per visualizzare la
schermata di indice.
Weergeven van 6 opgenomen
beelden tegelijk (indexscherm)
Operazioni con il “Memory Stick”
Riproduzione di 6 immagini
registrate per volta
(schermata di indice)
163
Visione di un fermo immagine
– Riproduzione di foto in memoria
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
Un simbolo B rosso appare sopra l’immagine che
era visualizzata prima del passaggio al modo di
schermata di indice.
Er verschijnt een rood B driehoekje boven het
beeld dat schermvullend werd weergegeven
voor u overschakelde naar het indexscherm.
MEMORY –
MEMORY – toets : om de voorgaande 6 beelden
weer te geven
MEMORY + toets : om de volgende 6 beelden
weer te geven
MEMORY +
: per visualizzare le 6 immagini
precedenti
: per visualizzare le 6 immagini
successive
1
2
3
4
5
6
Simbolo B/
Rood B driehoekje
100-0006
Per tornare alla schermata di
riproduzione normale (schermata
singola)
Premere MEMORY +/– per spostare il simbolo B
sull’immagine che si desidera visualizzare a tutto
schermo, quindi premere MEMORY PLAY.
Nota
Quando si visualizza la schermata di indice, un
numero appare sopra ciascuna immagine. Questo
indica l’ordine in cui le immagini sono registrate
sul “Memory Stick”. Questi numeri sono diversi
dai nomi di file dei dati.
Dati di immagine modificati su computer o
ripresi con altri apparecchi
Questi file possono non essere visualizzati nella
schermata di indice.
164
6 / 100
Terugkeren naar normale stilbeeldweergave (enkelbeeld-scherm)
Druk op de MEMORY +/– toets om het rode B
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u
schermvullend wilt zien en druk dan op de
MEMORY PLAY toets.
Opmerking
Op het indexscherm staat er een nummer boven
elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde
aan waarin de beelden op de “Memory Stick”
zijn opgenomen. Deze nummers hebben echter
niets te maken met de nummers in de
bestandsnamen van de stilstaande beelden.
Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden
weergegeven op het indexscherm.
Visione di immagini in
movimento – Riproduzione
di filmati MPEG
Bekijken van
bewegende beelden
– MPEG filmweergave
Si possono riprodurre le immagini in movimento
registrate sul “Memory Stick”. Si possono anche
riprodurre 6 immagini per volta, inclusi fermi
immagine, selezionando la schermata di indice.
U kunt de bewegende beelden die zijn
vastgelegd op een “Memory Stick” met deze
camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een
overzicht zien van 6 beelden tegelijk, inclusief
stilstaande beelden, door het indexscherm te
kiezen.
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “VCR” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt
het laatst opgenomen beeld weergegeven.
(3) Druk op de MEMORY +/– toets om de
gewenste bewegende beelden op te zoeken.
Voor een eerder beeld drukt u op de
MEMORY – toets. Voor een volgend beeld
drukt u op de MEMORY + toets.
(4) Druk op de MPEG N X toets om de
filmweergave te starten.
1
K
LOC
LOC
K
3
MPEG
PB
ZOOM
Per interrompere la riproduzione di
filmati MPEG
“Memory Stick” functies
MEMORY
4
OFF(CHG) CAMERA
PLAY
POWER
VCR
2
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
Operazioni con il “Memory Stick”
(1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY
o VCR. Assicurarsi che l’interruttore LOCK
sia regolato sulla posizione di destra (sblocco).
(2) Premere MEMORY PLAY. Viene visualizzata
l’ultima immagine registrata.
(3) Premere MEMORY +/– per selezionare
l’immagine in movimento desiderata. Per
vedere l’immagine precedente premere
MEMORY –. Per vedere l’immagine
successiva premere MEMORY +.
(4) Premere MPEG N X per iniziare la
riproduzione.
Stoppen met de MPEG filmweergave
Druk nogmaals op de MPEG N X toets.
Premere MPEG N X.
165
Visione di immagini in
movimento – Riproduzione di
filmati MPEG
Per riprodurre le immagini registrate sullo
schermo di un televisore
•Collegare la videocamera al televisore con il
cavo di collegamento A/V in dotazione alla
videocamera prima dell’operazione.
•Abbassare il volume dell’audio sul televisore
prima dell’operazione, altrimenti i diffusori del
televisore potrebbero emettere disturbi
(feedback).
Data di registrazione
Quando si preme DATA CODE sul telecomando,
si può vedere la data di registrazione.
Dati di immagine modificati su computer o
ripresi con altri apparecchi
Può non essere possibile riprodurli con la
videocamera.
Se nessuna immagine è registrata sul
“Memory Stick”
Appare il messaggio “
NO FILE”.
Indicatori sullo schermo
durante la riproduzione di
immagini in movimento
Bekijken van bewegende beelden
- MPEG filmweergave
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
•Sluit voor de bediening eerst uw camcorder
met het daarbij geleverde audio/videoaansluitsnoer aan op uw TV-toestel.
•Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken
(rondzingen).
Opnamedatum
Door indrukken van de DATA CODE toets van
de afstandsbediening kunt u de opnamedatum
controleren.
Beeldgegevens die zijn opgenomen met
andere apparatuur of bijgewerkt zijn met een
personal computer
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder.
Als er nog geen beelden zijn opgenomen op
de “Memory Stick”
Dan verschijnt de mededeling “ NO FILE”.
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens filmweergave van
bewegende beelden
Indicatore di carica rimanente del blocco batteria/
Resterende batterijspanningsaanduiding
Dimensioni immagine/Beeldformaat
4 0 min
MO V 0 0 0 0 1
320
2 / 20
MEMOR Y P L A Y
0:1 2
Numero di immagine/Numero totale di immagini registrate/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
Indicatore di riproduzione memoria/
Geheugenweergave-aanduiding
Indicatore di protezione/Beveiligingsindicator
Numero di directory/numero di file dei dati/
Gegevensmapnummer, bestandsnummer
166
Visione delle
immagini registrate
usando un computer
Si possono vedere i dati registrati su “Memory
Stick” usando un computer.
Formato dei file
I dati registrati su “Memory Stick” sono
memorizzati nei seguenti formati. Assicurarsi che
applicazioni che supportano questi formati siano
installate sul computer.
•Fermi immagine:
Formato JPEG
•Immagini in movimento/audio:
Formato MPEG
Beelden bekijken met
een personal computer
U kunt de gegevens die zijn opgenomen op een
“Memory Stick” ook weergeven op het scherm
van een personal computer.
Toegepast bestandsformaat
De gegevens die zijn opgenomen op een
“Memory Stick” zijn opgeslagen in de volgende
bestandsformaten. Zorg dat uw PC is voorzien
van programma’s die geschikt zijn voor het
werken met deze bestandsformaten.
•Stilstaande beelden:
JPEG formaat
•Bewegende beelden/geluid: MPEG formaat
Ambiente computer consigliato
Aanbevolen Windows werkomgeving
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98, Windows 98
Tweede editie, Windows 2000
Professional, standaard installatie is
vereist.
Er kan niet worden ingestaan voor de
juiste werking in een werkomgeving
die is samengesteld via een upgrade
vanaf: Windows 3.1, van Windows
95 naar Windows 98, van Windows
98 naar Windows 98 Tweede editie,
of van Windows 95, Windows 98,
Windows 98 Tweede editie,
Windows NT3.51 of Windows NT4.0
naar Windows 2000 Professional.
Processor: MMX Pentium 200 MHz of sneller
model
Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting.
Het ActiveMoviePlayer (DirectShow)
programma moet zijn geïnstalleerd (voor de
weergave van bewegende beelden).
Aanbevolen Macintosh werkomgeving
Macintosh computer met het Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0 besturingssysteem, standaard installatie
Een upgrade naar het Mac OS 9.0 systeem is
echter vereist bij de volgende modellen.
•iMac met het Mac OS 8.6 systeem als
standaard installatie en een CD-ROM speler
met insteekgleuf.
•iBook of G4 met het Mac OS 8.6 systeem als
standaard installatie.
Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting.
Het QuickTime 3.2 programma of een recenter
versie moet zijn geïnstalleerd (voor de weergave
van bewegende beelden).
“Memory Stick” functies
Ambiente Macintosh consigliato
Computer Macintosh con Mac OS 8.5.1/8.6/9.0
in installazione standard
Tuttavia, notare che si deve usare
l’aggiornamento a Mac OS 9.0 per i seguenti
modelli.
•iMac con installazione standard di Mac OS 8.6
e unità CD-ROM di tipo a fessura
•iBook o G4 con installazione standard di Mac
OS 8.6
Il connettore USB deve essere presente di serie.
QuickTime 3.2 o più recente deve essere
installato (per riprodurre le immagini in
movimento).
Aanbevolen werkomgeving van de
computer
Operazioni con il “Memory Stick”
Ambiente Windows consigliato
OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows 2000 Professional. È necessaria
l’installazione standard. Il funzionamento
non è garantito se l’ambiente è stato
aggiornato da Windows 3.1, Windows 95 a
Windows 98 o da Windows 98 a Windows
98SE o da Windows 95, Windows 98,
Windows 98SE, Windows NT3.51 o
Windows NT4.0 a Windows 2000
Professional.
CPU: Pentium MMX da 200 MHz o più veloce
Il connettore USB deve essere presente di serie.
ActiveMovie Player (DirectShow) deve essere
installato (per riprodurre le immagini in
movimento).
167
Visione delle immagini registrate
usando un computer
Beelden bekijken met een
personal computer
Note
•Il funzionamento non è garantito per l’ambiente
Windows o Macintosh se si collegano 2 o più
dispositivi USB ad un singolo computer
contemporaneamente o quando si usa un
pannello di collegamento.
•A seconda del tipo di dispositivo USB usato in
contemporanea, alcuni dispositivi possono non
funzionare.
•Il funzionamento non è garantito per tutti gli
ambienti computer consigliati sopra elencati.
Opmerkingen
•Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor
een Windows noch voor een Macintosh
werkomgeving, als er 2 of meer USB apparaten
(uitgezonderd een toetsenbord en een muis)
zijn aangesloten op dezelfde personal computer
of als er gebruik wordt gemaakt van een USB
aansluit/verdeeleenheid (hub).
•Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als
er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik
zijn.
•De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle
computers die aan de gestelde systeemvereisten
voldoen.
168
Visione delle immagini registrate
usando un computer
Installazione del driver USB
Prima di collegare la videocamera al computer,
installare il driver USB sul computer. Il driver
USB è contenuto insieme al software applicativo
per la visione di immagini sul CD-ROM in
dotazione alla videocamera.
Per gli utilizzatori di Windows 98/
98SE, Windows 2000
Computer/
Personal computer
Cavo USB/
USB-kabel
Alvorens u de camcorder aansluit op uw
personal computer, zult u eerst het USB
stuurprogramma moeten installeren op uw PC.
Het USB stuurprogramma is bijgeleverd, samen
met een toepassingsprogramma voor het
weergeven van de beelden op een CD-ROM die
bij uw camcorder is meegeleverd.
Voor gebruikers van Windows 98 /98
Tweede editie of Windows 2000:
(1) Schakel uw computer in zodat Windows
gestart wordt.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van uw personal computer.
(3) Start het toepassingsprogramma op de CDROM. Na enkele ogenblikken verschijnt er een
dialoogkader op uw werkblad. Plaats de
cursor op de regel “USB Driver Installation
for Windows ® 98/98SE/2000” en klik hierop.
(4) Het Setup installatieprogramma start. Volg de
aanwijzingen die de CD-ROM op uw scherm
laat verschijnen.
(5) Verbind de USB-aansluitbus van uw
camcorder met de USB-aansluitbus van uw
personal computer met behulp van de
bijgeleverde USB-kabel.
(6) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar in de “Memory” stand.
De aanduiding “PC MODE” verschijnt op het
LCD scherm van uw camcorder. Uw personal
computer herkent nu de camcorder en het
Windows Wizard hulpprogramma voor het
Toevoegen van nieuwe apparatuur neemt het
over.
(7) Het Wizard hulpprogramma voor het
Toevoegen van nieuwe apparatuur zal
tweemaal gestart worden, aangezien er twee
verschillende stuurprogramma’s worden
geïnstalleerd. Onderbreek de installatie niet
halverwege, maar volg alle instructies voor
een volledige installatie.
“Memory Stick” functies
Connettore USB/
USB-aansluitstekker
Het USB stuurprogramma
installeren
Operazioni con il “Memory Stick”
(1) Accendere il computer e attendere che
Windows sia caricato.
(2) Inserire il CD-ROM in dotazione nell’unità
CD-ROM del computer.
(3) Lanciare il programma applicativo sul CDROM. Dopo qualche momento, la finestra
appare sul desktop. Porre il cursore su “USB
Driver Installation for Windows ® 98/98SE/
2000” e fare clic.
(4) Il programma di impostazione si avvia.
Completare l’installazione sul CD-ROM.
(5) Collegare la presa USB della videocamera al
connettore USB del computer usando il cavo
USB in dotazione.
(6) Inserire un “Memory Stick” nella
videocamera, collegare il trasformatore CA e
regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
PC MODE appare sullo schermo LCD della
videocamera. Il computer riconosce la
videocamera e si avvia l’Installazione guidata
nuovo hardware di Windows.
(7) L’Installazione guidata nuovo hardware si
avvia due volte perché sono installati due
driver USB diversi. Assicurarsi di attendere
che l’installazione sia completata senza
interromperla.
Beelden bekijken met een
personal computer
Presa USB/
USB-aansluitbus
Premere fino a che il
connettore scatta in
posizione/
Indrukken tot de
stekker vastklikt.
169
Visione delle immagini registrate
usando un computer
Beelden bekijken met een
personal computer
Nota
Non è possibile installare il driver USB se un
“Memory Stick” non è inserito nella
videocamera.
Assicurarsi di inserire un “Memory Stick” nella
videocamera prima di installare il driver USB.
Opmerking
U kunt het USB stuurprogramma niet installeren
zolang er geen “Memory Stick” in uw camcorder
aanwezig is.
Plaats eerst een “Memory Stick” in uw
camcorder alvorens u het USB stuurprogramma
gaat installeren.
Per gli utilizzatori di Macintosh
(1) Accendere il computer e attendere che Mac
OS sia caricato.
(2) Inserire il CD-ROM in dotazione nell’unità
CD-ROM del computer.
(3) Fare doppio clic sull’icona dell’unità CDROM per aprire la finestra.
(4) Fare doppio clic sull’icona del disco fisso che
contiene l’OS per aprire la finestra.
(5) Spostare i due file seguenti dalla finestra
aperta al punto 3 all’icona System Folder nella
finestra aperta al punto 4 (trascina e lascia).
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
(6) Quando appare “Put these items into the
Extensions folder?”, fare clic su OK.
(7) Riavviare il computer.
170
Voor Macintosh gebruikers:
(1) Schakel uw personal computer in zodat het
Mac OS systeem start.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van uw personal computer.
(3) Dubbelklik op het pictogram voor het CDROM station om het venster te openen.
(4) Dubbelklik op het pictogram voor de vaste
schijf met het Mac OS systeem om het venster
te openen.
(5) Sleep de volgende twee bestanden vanuit het
in stap 3 geopende venster naar het
systeemmap-pictogram in het in stap 4
geopende venster (slepen en neerzetten):
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
(6) Wanneer er een verzoek om bevestiging
verschijnt als “Deze bestanden in de
extensiemap plaatsen?”, klikt u op OK.
(7) Start nu uw personal computer opnieuw op.
Visione delle immagini registrate
usando un computer
Visione delle immagini
Beelden bekijken met een
personal computer
Beelden bekijken
Voor gebruikers van Windows 98
(1) Accendere il computer e attendere che
Windows 98 sia caricato.
(2) Collegare un capo del cavo USB alla presa
USB della videocamera e l’altro capo al
connettore USB del computer.
(3) Inserire un “Memory Stick” nella
videocamera e collegare il trasformatore CA
alla videocamera e quindi alla presa di
corrente.
(4) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
PC MODE appare sullo schermo LCD della
videocamera.
(5) Aprire “Risorse del computer” di Windows 98
e fare doppio clic sul nuovo drive
riconosciuto. (Esempio: “Disco rimovibile
(D:)”)
Le cartelle all’interno del “Memory Stick”
sono visualizzate.
(6) Selezionare e fare doppio clic sul file di
immagine desiderato dalla cartella.
Per dettagli sui nomi di cartella e di file,
vedere “Destinazioni di memorizzazione dei
file di immagine e file di immagine” (p. 174).
(1) Schakel uw computer in zodat Windows 98
gestart wordt.
(2) Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan
op de USB-aansluiting van de camcorder en
het andere uiteinde op de USB-aansluiting
van uw personal computer.
(3) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter op uw
camcorder aan en steek de stekker in het
stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de “Memory”
stand.
De aanduiding “PC MODE” verschijnt op het
LCD scherm van uw camcorder.
(5) Open het pictogram “Deze computer” van
Windows 98 en dubbelklik op het nieuw
toegevoegde station. (Bijvoorbeeld:
“Uitneembare schijf (D:)”)
De mappen met de inhoud van de “Memory
Stick” worden nu aangegeven.
(6) Kies uit de map het gewenste beeldbestand en
dubbelklik er op.
Zie voor een nadere beschrijving van de mapen bestandsnaam de paragraaf
“Beeldbestanden en waar deze opgeslagen
worden” (op blz. 174).
Computer/
Personal computer
Cavo USB/
USB-kabel
Tipo di file desiderato
Premere fino a che il
connettore scatta in
posizione/
Indrukken tot de
stekker vastklikt.
“Memory Stick” functies
Connettore USB/
USB-aansluitstekker
Presa USB/
USB-aansluitbus
Operazioni con il “Memory Stick”
Per gli utilizzatori di Windows 98
Fare doppio clic in questo ordine
Fermo immagine/
Stilstaand beeld
Cartella “Dcim” t Cartella “100msdcf t File di immagine
“Dcim” map
t “100msdcf” map
t Beeldbestand
Immagine in movimento*/
Bewegende beelden*
Cartella “Mssony” t Cartella “Mom10001” t File di immagine*
“Mssony” map t “Mom10001” map t Beeldbestand*
* Si raccomanda di copiare il file al disco fisso del
computer prima della visione. Se si riproduce
direttamente il file dal “Memory Stick”,
l’immagine e il suono possono presentare
interruzioni.
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u
het beter eerst naar de vaste schijf van uw
personal computer kopiëren. Als u het bestand
rechtstreeks vanaf de “Memory Stick”
weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens
worden onderbroken.
171
Visione delle immagini registrate
usando un computer
Scollegamento del cavo USB/
Espulsione del “Memory Stick”
Per scollegare il cavo USB o estrarre il “Memory
Stick”, procedere come segue.
Beelden bekijken met een
personal computer
USB-kabel losmaken/“Memory
Stick” uitnemen
Voor het losmaken van de USB-kabel of het
uitnemen van de “Memory Stick” gaat u als volgt
te werk.
Per gli utilizzatori di Windows 2000
(1) Spostare il cursore all’icona “Unplug or Eject
Hardware” del vassoio compiti e fare clic per
annullare il relativo drive.
(2) Appare un messaggio che chiede di
rimuovere il dispositivo dal sistema.
Scollegare il cavo USB o estrarre il “Memory
Stick”.
Per gli utilizzatori di Macintosh
(1) Chiudere i programmi applicativi aperti.
Assicurarsi che la spia di accesso del disco
fisso non sia illuminata.
(2) Trascinare e lasciare l’icona del “Memory
Stick” nel cestino dei rifiuti o selezionare Eject
nel menu Special.
(3) Estrarre il “Memory Stick”.
172
Voor Windows 2000 gebruikers
(1) Plaats de cursor op het pictogram voor
“Unplug or Eject Hardware” op de taakbalk
en klik hierop om het betreffende station te
sluiten.
(2) Nu verschijnt een mededeling om het
apparaat van het systeem los te koppelen; dan
kunt u de USB-kabel losmaken of de
“Memory Stick” uitnemen.
Voor Macintosh gebruikers
(1) Sluit alle geopende toepassingsprogramma’s.
Wacht tot het toegangslampje van de vaste
schijf niet meer brandt.
(2) Sleep het “Memory Stick” pictogram naar de
prullenbak en deponeer het daar of kies
Afsluiten uit het Speciaal menu.
(3) Neem de “Memory Stick” uit de opening.
Visione delle immagini registrate
usando un computer
Note sull’uso del computer
“Memory Stick”
•Il funzionamento del “Memory Stick” sulla
videocamera non può essere garantito se il
“Memory Stick” è stato formattato sul
computer.
•Non ottimizzare il “Memory Stick” su una
macchina Windows. Questo riduce la durata
utile del “Memory Stick”.
•Non comprimere i dati sul “Memory Stick”. I
file compressi non possono essere riprodotti
sulla videocamera.
Software
Comunicazione con il computer
Le comunicazioni tra videocamera e computer
possono non essere riprese quando si riprende
l’uso dallo stato di sospensione, ripresa o sonno.
Opmerkingen bij gebruik van
uw personal computer
De “Memory Stick” bediening
•Voor de juiste werking van de “Memory Stick”
in uw camcorder kan niet worden ingestaan als
de “Memory Stick” geformatteerd is met een
personal computer.
•Probeer niet de “Memory Stick” te
optimaliseren met een Windows computer. Dit
kan de levensduur van de “Memory Stick”
bekorten.
•Probeer niet de gegevens op een “Memory
Stick” te comprimeren. Gecomprimeerde
bestanden kunnen niet worden weergegeven
met uw camcorder.
Bijwerking van programmatuur
•Afhankelijk van het gebruikte
toepassingsprogramma kan een bestand met
stilstaand beeld na het openen wel eens groter
zijn geworden.
•Wanneer u beelden, na aanpassing of
retoucheren met een programma op uw
personal computer, opnieuw naar uw
camcorder overbrengt of wanneer u de beelden
op uw camcorder zelf aanpast, kan het
beeldformaat hierdoor zodanig zijn veranderd
dat er een foutmelding volgt en u het bestand
niet meer kunt openen.
De communicatie tussen uw camcorder en uw
personal computer kan wel eens verhinderd zijn,
na het weer opstarten vanuit de sluimerstand,
spaarstand of wachtstand.
“Memory Stick” functies
Communicatie met uw personal
computer
Operazioni con il “Memory Stick”
•A seconda del software applicativo, le
dimensioni del file possono aumentare quando
si apre un file di fermo immagine.
•Quando si carica un’immagine modificata con
software di ritocco dal computer alla
videocamera o quando si modifica direttamente
l’immagine sulla videocamera, il formato di
immagine differisce e quindi può apparire un
indicatore di errore file e può essere impossibile
aprire il file.
Beelden bekijken met een
personal computer
173
Visione delle immagini registrate
usando un computer
Destinazioni di memorizzazione
dei file di immagine e file di
immagine
Beelden bekijken met een
personal computer
Beeldbestanden en waar deze
opgeslagen worden
I file di immagine registrati con la videocamera
sono raggruppati in cartelle in base al modo di
registrazione.
I significati dei nomi di file sono spiegati di
seguito. ssss rappresenta un numero
qualsiasi nella gamma da 0001 a 9999.
De beeldbestanden die u met uw camcorder
opneemt worden opgeslagen in mappen,
ingedeeld per opnamefunctie.
Hieronder volgen de bestandsnamen en hun
betekenis.
De ssss vakjes staan voor een getal van 0001
tot 9999.
Per gli utilizzatori di Windows 98
(Il drive riconosciuto per la
videocamera è (D:))
Voor Windows 98 gebruikers
(De stationsnaam voor de camcorder
is hier [D:])
Cartella che contiene dati di fermo immagine/
Map met bestanden voor stilstaande beelden
Cartella che contiene dati di immagine in
movimento/
Map met bestanden voor bewegende beelden
Cartella/
Map
174
File/
Bestand
100msdcf
DSC0ssss.JPG
Moml0001
MOV0ssss.MPG
Significato/
Betekenis
File di fermo immagine/
Bestand met stilstaand beeld
File di immagini in movimento/
Bestand met bewegende beelden
Copia delle immagini
registrate su “Memory
Stick” su nastri mini DV
Kopiëren van beelden van
een “Memory Stick” naar
een mini-DV cassette
Si possono copiare immagini o titoli registrati su
“Memory Stick” e registrarli su un nastro mini
DV.
U kunt de beelden of titels die zijn opgeslagen op
een “Memory Stick” overkopiëren naar een miniDV cassette.
Prima dell’operazione
•Inserire un nastro mini DV per la registrazione
nella videocamera.
•Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een voor opnemen geschikte mini-DV
cassette in uw camcorder.
•Plaats een “Memory Stick” met stilstaande
beelden in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Zoek met de bandlooptoetsen het punt waar u
de gewenste beelden wilt gaan opnemen. Zet
de mini-DV cassette daar in de
weergavepauzestand.
(3) Druk de z REC toets en de toets rechts ervan
tegelijk in. Dan komt de mini-DV cassette in
de opnamepauzestand.
(4) Druk op de MEMORY PLAY toets om de
weergave te starten van de beelden die u wilt
overkopiëren.
(5) Druk op de X pauzetoets om te beginnen met
opnemen en druk nogmaals op de X
pauzetoets als u wilt stoppen.
(6) Als u nog andere beelden wilt overnemen,
herhaalt u de stappen 4 en 5.
1
POWER
VCR
4
2
“Memory Stick” functies
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
PLAY
K
LOC
Operazioni con il “Memory Stick”
(1) Regolare l’interruttore POWER su VCR.
(2) Usando i tasti di controllo video, cercare il
punto dove si vogliono registrare le immagini
desiderate. Disporre il nastro mini DV in
modo di pausa di riproduzione.
(3) Premere contemporaneamente z REC e il
tasto alla sua destra sulla videocamera. Il
nastro mini DV viene regolato in modo di
pausa di registrazione.
(4) Premere MEMORY PLAY per riprodurre
l’immagine che si vuole copiare.
(5) Premere X per iniziare la registrazione e
premere di nuovo X per interrompere.
(6) Se si desidera copiare altre immagini, ripetere
i punti 4 e 5.
5
3
REC
PAUSE
Per interrompere la copia a metà
Tussentijds stoppen met kopiëren
Premere x.
Druk op de x stoptoets.
175
Copia delle immagini registrate
su “Memory Stick” su nastri mini
DV
Kopiëren van beelden van een
“Memory Stick” naar een miniDV cassette
Durante la copia
Non è possibile usare i seguenti tasti:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY +/–
– MEMORY MIX
Tijdens het kopiëren
Nu kunt u de volgende toetsen niet gebruiken:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY +/–
– MEMORY MIX
Nota sulla schermata di indice
Non è possibile registrare la schermata di indice.
Betreffende het indexscherm
U kunt het indexscherm zelf niet overkopiëren.
Dati di immagine modificati su computer o
ripresi con altri apparecchi
Può non essere possibile copiarli con la
videocamera.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen
kopiëren met deze camcorder.
Se si preme DISPLAY in modo di attesa o di
registrazione
Si possono vedere gli indicatori di riproduzione
memoria e nome di file oltre agli indicatori
relativi ai nastri mini DV, come l’indicatore di
codice temporale.
176
Als u op de DISPLAY toets drukt tijdens
opnemen of in de opnamepauzestand
Dan zult u de geheugenweergave-indicator en de
bestandsnaam zien verschijnen, naast de
gebruikelijke aanduidingen voor mini-DV
cassettes, zoals de tijdcode-aanduiding.
Ingrandimento di fermi
immagine registrati su “Memory
Stick” – PB ZOOM di memoria
Vergroten van stilstaande
beelden van een “Memory
Stick” – MEMORY PB ZOOM
Si possono ingrandire i fermi immagine registrati
su un “Memory Stick”. Si può selezionare e
vedere la parte desiderata del fermo immagine
ingrandito. Inoltre si può copiare la parte
desiderata del fermo immagine ingrandito sul
nastro mini DV o su videocassetta.
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een “Memory Stick” bij weergave
uitvergroten. U kunt kiezen welk gedeelte van
het stilstaande beeld u wilt vergroten. Tevens
kunt u het uitvergrote deel op een mini-DV
cassette opnemen met uw camcorder of op een
andere band, met een videorecorder.
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
spostare l’immagine ingrandita, quindi
premere la manopola.
t : L’immagine si sposta a sinistra
(Girare la manopola verso l’alto)
T : L’immagine si sposta a destra
(Girare la manopola verso il basso)
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “VCR” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Druk in de geheugenweergavestand op de PB
ZOOM toets van de camcorder. Het
stilstaande beeld wordt dan vergroot
weergegeven en er verschijnen R r pijlen op
het LCD scherm of in de zoeker.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
R : Verplaatst het beeld omlaag
r : Verplaatst het beeld omhoog
3
2
MPEG
PB ZOOM
PB
ZOOM
[EXEC] : T t
4
POWER
VCR
1
K
LOC
“Memory Stick” functies
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
t : Verplaatst het beeld naar rechts
(Draai de regelknop omhoog)
T : Verplaatst het beeld naar links
(Draai de regelknop omlaag)
Operazioni con il “Memory Stick”
(1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY
o VCR. Assicurarsi che l’interruttore LOCK
sia sulla posizione di destra (sblocco).
(2) In modo di riproduzione memoria, premere
PB ZOOM sulla videocamera.
L’immagine viene ingrandita e R r appare
sullo schermo LCD o nel mirino.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
spostare l’immagine ingrandita, quindi
premere la manopola.
R : l’immagine si sposta in basso
r : l’immagine si sposta in alto
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder.
PB ZOOM
OCK
L
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
[EXEC] : r R
Per disattivare la funzione di zoom di
riproduzione
Uitschakelen van de MEMORY PB
ZOOM uitvergroting
Premere PB ZOOM.
Druk op de PB ZOOM toets.
177
Ingrandimento di fermi
immagine registrati su “Memory
Stick” – PB ZOOM di memoria
Vergroten van stilstaande
beelden van een “Memory Stick”
– MEMORY PB ZOOM
Nota
Non è possibile registrare immagini ingrandite
con la funzione PB ZOOM su “Memory Stick”.
Opmerking
U kunt de beelden die zijn uitvergroot met de PB
ZOOM functie niet opnemen op een “Memory
Stick”.
In modo PB ZOOM
La funzione di effetto digitale non si attiva.
La funzione PB ZOOM viene disattivata
automaticamente quando si premono i
seguenti tasti:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
Immagini nel modo PB ZOOM
Le immagini del modo PB ZOOM non sono
emesse tramite la presa DV IN/OUT quando
l’interruttore POWER è regolato su MEMORY.
Immagini in movimento registrate su
“Memory Stick”
La funzione PB ZOOM non agisce per le
immagini in movimento registrate su “Memory
Stick”.
178
In de MEMORY PB ZOOM vergrotingsstand
De digitale beeldeffecten zullen nu niet werken.
De PB ZOOM uitvergroting wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer u op een van de
volgende toetsen drukt:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
Weergave van beelden met PB ZOOM
vergroting
De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot
worden niet uitgestuurd via de DV IN/OUT
aansluiting wanneer de POWER schakelaar in de
“Memory” stand staat.
Bewegende beelden die zijn opgenomen op
een “Memory Stick”
De PB ZOOM uitvergroting werkt niet voor
bewegende beelden die zijn vastgelegd op een
“Memory Stick”.
Riproduzione delle
Weergeven van een
immagini in un ciclo
doorlopende serie
continuo – SLIDE SHOW beelden – SLIDE SHOW
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen laten weergeven. Deze functie kan
bijzonder handig zijn voor het controleren van de
opgenomen beelden of voor een presentatie.
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Assicurarsi che l’interruttore LOCK sia
regolato sulla posizione di destra (sblocco).
(2) Premere MENU per visualizzare il menu.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
, quindi premere la manopola.
selezionare
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare SLIDE SHOW, quindi premere la
manopola.
(5) Premere MEMORY PLAY. La videocamera
riproduce le immagini registrate sul “Memory
Stick” in sequenza.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of de “VCR” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
pictogram en druk de
stel in op het
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het onderdeel “SLIDE SHOW” en druk
de regelknop in.
(5) Druk op de MEMORY PLAY toets. De
camcorder geeft dan alle stilstaande beelden
die zijn opgeslagen op de “Memory Stick”één
voor één in volgorde weer.
POWER
VCR
1
“Memory Stick” functies
MENU
3
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
2
K
LOC
K
LOC
Operazioni con il “Memory Stick”
Si possono riprodurre automaticamente le
immagini in sequenza. Questa funzione è
comoda per controllare le immagini registrate o
durante presentazioni.
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
[ ME N U ] : E N D
4
5
PLAY
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW R E A D Y
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
S L I D E S HOW
100 - 0001
640
1 / 100
[ M P L A Y ] : S T A R T [ ME NU ] : E ND
179
Riproduzione delle immagini in
un ciclo continuo – SLIDE SHOW
Weergeven van een doorlopende
serie beelden – SLIDE SHOW
Per interrompere la visualizzazione
in serie
Uitschakelen van de fotoseriepresentatie
Premere MENU.
Druk op de MENU toets.
Per fare una pausa durante la
visualizzazione in serie
Pauzeren van de fotoserie
Druk op de MEMORY PLAY toets.
Premere MEMORY PLAY.
Per iniziare la visualizzazione in serie
da un’immagine particolare
Selezionare l’immagine desiderata usando i tasti
MEMORY +/– prima di eseguire il punto 2.
Per vedere le immagini registrate su un
televisore
Collegare la videocamera al televisore usando il
cavo di collegamento A/V in dotazione alla
videocamera prima dell’operazione.
Se si cambia “Memory Stick” durante
l’operazione
La visualizzazione in serie non viene eseguita. Se
si cambia “Memory Stick”, assicurarsi di
ricominciare il procedimento dal principio.
180
Beginnen van de fotoserie met een
bepaald beeld
Kies het gewenste beginbeeld met de MEMORY
+/– toetsen voordat u stap 2 uitvoert.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan
op uw TV-toestel.
Als u tijdens de voorbereidingen de Memory
Stick verwisselt
Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als
u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de
aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen.
Prevenzione di
Beveiligen tegen per
cancellazioni accidentali ongeluk wissen
– Protezione immagini
– Wispreventie
Per evitare la cancellazione accidentale di
immagini importanti, si possono proteggere
immagini selezionate.
Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per
ongeluk gewist zouden worden, kunt u
afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of
overschrijven.
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of de “VCR” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Start de weergave van het beeld dat u wilt
beveiligen.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
pictogram en druk de
stel in op het
regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het onderdeel “PROTECT” en druk de
regelknop in.
(6) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de “ON” stand te kiezen en
druk de regelknop in.
(7) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen. De “-”
beveiligingssleutel verschijnt nu naast de
bestandsnaam van het beveiligde beeld.
“Memory Stick” functies
4
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
3,7
Operazioni con il “Memory Stick”
(1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY
o VCR. Assicurarsi che l’interruttore LOCK
sia regolato sulla posizione di destra (sblocco).
(2) Visualizzare l’immagine che si desidera
proteggere.
(3) Premere MENU per visualizzare il menu.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
, quindi premere la manopola.
selezionare
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare PROTECT, quindi premere la
manopola.
(6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare ON, quindi premere la manopola.
(7) Premere MENU per far scomparire il menu. Il
simbolo “-” viene visualizzato a fianco del
nome di file dei dati dell’immagine
selezionata.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
[ ME N U ] : E N D
MENU
5
6
MEMOR Y S E T
10 / 12
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
OF F
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
MEMOR Y S E T
10 / 12
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
ON
S L I D E S HOW O F F
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
MEMOR Y S E T
10 / 12
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
ON
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
181
Prevenzione di cancellazioni
accidentali – Protezione immagini
Beveiligen tegen per ongeluk
wissen – Wispreventie
Per eliminare la protezione
dell’immagine
Opheffen van de ingestelde
beveiliging
Selezionare OFF al punto 6, quindi premere la
manopola SEL/PUSH EXEC.
Volg de aanwijzingen, kies de stand “OFF” in
stap 6 en druk weer op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
Nota
La formattazione cancella tutte le informazioni
sul “Memory Stick”, inclusi i dati di immagine
protetta. Controllare il contenuto del “Memory
Stick” prima di formattare.
Se la linguetta di protezione dalla scrittura del
“Memory Stick” è regolata su LOCK
Non è possibile eseguire le operazioni di
protezione immagine.
182
Opmerking
Bij het formatteren worden alle eerder
opgeslagen gegevens van de “Memory Stick”
gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens.
Controleer zorgvuldig de inhoud van de
“Memory Stick” voor u deze gaat formatteren.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan kunt u hierop geen beeldbestanden
beveiligen.
Cancellazione delle
immagini
Si possono cancellare le immagini memorizzate
su un “Memory Stick”. Si possono cancellare
tutte le immagini o solo immagini selezionate.
Cancellazione di immagini
selezionate
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
Wissen van een enkel beeld
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of de “VCR” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Start de weergave van het beeld dat u wilt
wissen.
(3) Druk op de MEMORY DELETE toets. De
aanduiding “DELETE?” verschijnt op het
LCD scherm of in de zoeker.
(4) Druk nogmaals op de MEMORY DELETE
toets. Het gekozen beeld wordt dan van de
“Memory Stick” gewist.
1
PLAY
POWER
VCR
2
De beelden die u niet meer wilt bewaren kunt u
van de “Memory Stick” wissen. U kunt alleen
gekozen beelden wissen of alle beelden in één
keer tegelijk.
K
LOC
K
LOC
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
3,4
DE L E T E
100 - 0010
640
89 / 100
Operazioni con il “Memory Stick”
(1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY
o VCR. Assicurarsi che l’interruttore LOCK
sia regolato sulla posizione di destra (sblocco).
(2) Visualizzare l’immagine che si desidera
cancellare.
(3) Premere MEMORY DELETE.“DELETE?”
appare sullo schermo LCD o nel mirino.
(4) Premere di nuovo MEMORY DELETE.
L’immagine selezionata viene cancellata.
Wissen van beelden
DELETE?
[ DE L E T E ] : DE L
[ – ] : C A NC E L
“Memory Stick” functies
DELETE
Per rinunciare a cancellare
un’immagine
Annuleren van het wissen van een
beeld
Premere MEMORY – al punto 4.
Druk in stap 4 op de MEMORY - toets.
Per cancellare un’immagine
visualizzata nella schermata di indice
Wissen van een beeld dat wordt
weergegeven op het indexscherm
Premere MEMORY +/– per spostare l’indicatore
B all’immagine desiderata e quindi eseguire i
punti 3 e 4.
Druk op de MEMORY +/– toets om het rode B
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u
wilt wissen en volg dan de aanwijzingen 3 en 4.
Note
•Per cancellare un’immagine protetta, eliminare
prima la protezione dell’immagine.
•Una volta che un’immagine è stata cancellata
non è possibile recuperarla. Controllare
attentamente le immagini da cancellare prima
di cancellarle.
Se la linguetta di protezione dalla scrittura del
“Memory Stick” è regolata su LOCK
Non è possibile cancellare immagini.
Opmerkingen
•Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd
is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen.
•Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het
niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te
werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld
om te wissen.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
Dan kunt u hiervan geen beelden wissen.
183
Cancellazione delle immagini
Cancellazione di tutte le
immagini
Wissen van alle beelden
tegelijk
Si possono cancellare tutte le immagini non
protette su un “Memory Stick”.
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
(1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Assicurarsi che l’interruttore LOCK sia
regolato sulla posizione di destra (sblocco).
(2) Premere MENU per visualizzare il menu.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare DELETE ALL, quindi premere la
manopola.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare OK, quindi premere la manopola.
OK diventa EXECUTE.
(6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EXECUTE, quindi premere la
manopola. DELETING appare sullo schermo
LCD o nel mirino. Quando tutte le immagini
non protette sono state cancellate, viene
visualizzato COMPLETE.
POWER
VCR
K
LOC
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het onderdeel “DELETE ALL” en druk de
regelknop in.
(5) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op “OK” en druk de
regelknop in. De aanduiding “OK” maakt
plaats voor “EXECUTE”.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “EXECUTE” en druk de regelknop
in. Nu verschijnt er “DELETING” op het LCD
scherm of in de zoeker. Wanneer alle niet
beveiligde beelden zijn gewist, verschijnt de
aanduiding “COMPLETE”.
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
5
184
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
3
K
LOC
4
2
U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één
keer van de “Memory Stick” wissen.
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
1
Wissen van beelden
MENU
6
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L READY
F ORMA T
RE T URN
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L RE T URN
F ORMA T
OK
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L RE T URN
F ORMA T
OK
RE T URN
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L RE T URN
F ORMA T
E X ECU T E
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
D E L E T E A L L D E L E T I NG
F ORMA T
RE T URN
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
D E L E T E A L L COMP L E T E
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
Cancellazione delle immagini
Wissen van beelden
Per rinunciare a cancellare tutte le
immagini sul “Memory Stick”
Bij nader inzien niet alle beelden van
de “Memory Stick” wissen
Selezionare RETURN al punto 5, quindi premere
la manopola SEL/PUSH EXEC.
Stel bij stap 5 in op “RETURN” en druk op de
SEL/PUSH EXEC regelknop.
Mentre è visualizzato DELETING
Non spostare l’interruttore POWER o premere
alcun tasto.
Terwijl er “DELETING” wordt aangegeven
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op
geen enkele toets zolang deze aanduiding
oplicht.
Operazioni con il “Memory Stick”
“Memory Stick” functies
185
Scrittura di simboli di
stampa – PRINT MARK
Si possono specificare fermi immagine registrati
per la stampa assegnando loro dei simboli.
Questa funzione è comoda per stampare i fermi
immagine in un secondo tempo.
La videocamera è conforme allo standard DPOF
(Digital Print Order Format) per la specificazione
di fermi immagine da stampare.
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
(1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY
o VCR. Assicurarsi che l’interruttore LOCK
sia regolato sulla posizione di destra (sblocco).
(2) Selezionare il fermo immagine su cui si
desidera scrivere il simbolo di stampa.
(3) Premere MENU per visualizzare il menu.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare PRINT MARK, quindi premere la
manopola.
(6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare ON, quindi premere la manopola.
(7) Premere MENU per eliminare la
visualizzazione di menu. Il simbolo di stampa
“
” appare a fianco del nome di file di dati
dell’immagine.
Markeren van af te
drukken beelden
– PRINT MARK
U kunt aangeven welke van de opgenomen
stilstaande beelden u later wilt afdrukken, door ze
als zodanig te markeren. Dan kunt u later de
gemarkeerde bestanden van de af te drukken
beelden gemakkelijk herkennen.
Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print Order
Format) normen voor de afdrukmarkering van
stilstaande beelden.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” of
de “VCR” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Kies het stilstaande beeld dat u voor afdrukken
wilt markeren.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in
op het
pictogram en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies
het onderdeel “PRINT MARK” en druk de
regelknop in.
(6) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de “ON” stand te kiezen en druk de
regelknop in.
(7) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu
te laten verdwijnen. De “
” afdrukmarkering
verschijnt nu naast de bestandsnaam van het af
te drukken beeld.
POWER
VCR
1
4
K
LOC
K
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
3,7
LOC
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
MENU
[ ME N U ] : E N D
5
6
186
MEMOR Y S E T
10 / 12
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K O F F
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
MEMOR Y S E T
10 / 12
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K ON
OF F
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
MEMOR Y S E T
10 / 12
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K ON
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
Scrittura di simboli di stampa
– PRINT MARK
Markeren van af te drukken
beelden – PRINT MARK
Per eliminare il simbolo di stampa
Annuleren van de afdrukmarkering
Selezionare OFF al punto 6, quindi premere la
manopola SEL/PUSH EXEC.
Volg de aanwijzingen, kies de stand “OFF” in
stap 6 en druk weer op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
Se la linguetta di protezione dalla scrittura del
“Memory Stick” è regolata su LOCK
Non è possibile scrivere simboli di stampa sui
fermi immagine.
Immagini in movimento
Non è possibile scrivere simboli di stampa su
immagini in movimento.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor
afdrukken markeren.
Bewegende beelden
U kunt geen afdrukmarkeringen aanbrengen bij
bewegende beelden.
Operazioni con il “Memory Stick”
“Memory Stick” functies
187
— Aanvullende informatie —
— Altre informazioni—
Cassette utilizzabili
Selezione del tipo di cassetta
Si possono usare solo cassette
mini DV*.
Non è possibile usare qualsiasi altra cassetta 8
mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
VHSC,
S-VHS,
S-VHSC,
Betamax o
DV.
* Esistono due tipi di cassette mini DV: con
memoria cassetta e senza memoria cassetta. I
nastri dotati di memoria cassetta hanno il
(memoria cassetta)
marchio
Consigliamo di usare nastri dotati di memoria
cassetta.
La memoria a circuito integrato è montata su
questo tipo di cassette mini DV. La videocamera
può leggere e scrivere dati come la data di
registrazione o titoli, ecc. in questa memoria.
Le funizoni che usano la memoria cassetta
richiedono segnali successivi registrati sul nastro.
Se il nastro contiene una parte vuota all’inizio o
tra le parti registrate, un titolo può non essere
visualizzato correttamente o le funzioni di ricerca
possono non operare correttamente. Per non
creare alcuno spazio vuoto sul nastro, procedere
come segue. Premere END SEARCH per
raggiungere la fine della parte registrata prima di
cominciare la registrazione successiva se si è fatta
una delle cose seguenti:
– estrazione della cassetta durante la
registrazione
– riproduzione della cassetta in un
videoregistratore
Se esiste uno spazio vuoto o un segnale
discontinuo sul nastro, riregistrare dal principio
alla fine del nastro riguardo a quanto sopra.
Lo stesso risultato si può avere quando si registra
usando una videocamera registratore digitale
priva di funzione di memoria cassetta su un
nastro registrato da un apparecchio dotato di
funzione di memoria cassetta.
Simbolo
sulle cassette
La capacità di memoria delle cassette con il
marchio
è di 4 KB. La videocamera può
utilizzare nastri con una capacità di memoria
massima di 16 KB. I nastri da 16 KB hanno il
marchio
Questo è il marchio mini DV.
Questo è il marchio di memoria
cassetta.
188
Questi sono marchi.
Geschikte
videocassettes
Keuze van het cassettetype
In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik maken
van mini-DV* videocassettes met het
beeldmerk.
U kunt hierin geen 8-mm of
Hi-8,
Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHS-C,
S-VHS-C, Betamax of
DV
videocassettes gebruiken.
* Er bestaan twee verschillende typen mini-DV
videocassettes: met en zonder cassettegeheugen.
Die met cassettegeheugen zijn te herkennen aan
het
(cassettegeheugen) beeldmerk. Wij willen
u aanraden gebruik te maken van videocassettes
mét cassettegeheugen.
Elke mini-DV videocassette met cassettegeheugen is
voorzien van een IC geheugenchip. Hiermee kan de
camcorder allerlei gegevens zoals opnamedata en
titelbeelden vastleggen, om die later af te lezen en
weer te geven.
De cassettegeheugenfuncties vereisen echter ook een
ononderbroken opnamesignaal op de videocassette.
Als er zich een blanco gedeelte tussen de videoopnamen bevindt, kan een vastgelegd titelbeeld niet
altijd juist worden aangegeven of kunnen de
zoekfuncties niet naar behoren werken. Om te
voorkomen dat er tussen het opnemen stukken band
worden overgeslagen, volgt u de onderstaande
aanwijzingen.
Druk op de END SEARCH toets om het eind van het
opgenomen bandgedeelte op te zoeken vóór u de
volgende video-opnamen gaat maken, als
tussendoor een van de volgende handelingen is
verricht:
– uitnemen van de cassette na of tussen het
opnemen door;
– afspelen van de videocassette in een
videorecorder.
– gebruik van de montage-zoekfunctie.
Als er een blanco gedeelte op de videocassette open
is gebleven, kunt u die cassette beter opnieuw
opnemen en daarbij het bovenstaande in acht
nemen.
Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u nieuwe
opnamen maakt met een digitale camcorder zonder
cassettegeheugenfunctie op een band waarop al
eerder was opgenomen mét de
cassettegeheugenfunctie.
teken op de videocassette
De geheugencapaciteit van cassettes met het
teken bedraagt 4 kilobytes. Uw camcorder is
geschikt voor videocassettes tot een
geheugencapaciteit van 16 kilobytes. Een 16-kilobyte
videocassette draagt het teken
.
Dit is het mini-DV beeldmerk.
Dit is het cassettegeheugen
beeldmerk.
Dit zijn handelsmerken.
Cassette utilizzabili
Segnale di copyright
Quando si riproduce
Usando un’altra videocamera registratore, non è
possibile registrare su un nastro su cui sono
registrati segnali di controllo copyright per la
protezione dei diritti d’autore del materiale
riprodotto su questa videocamera.
Quando si registra
Non è possibile registrare materiale sulla
videocamera che contiene segnali di controllo
copyright per la protezione dei diritti d’autore
del materiale.
“COPY INHIBIT” appare sullo schermo LCD, nel
mirino o sullo schermo del televisore se si tenta
di registrare tale materiale.
La videocamera non registra segnali di controllo
copyright sul nastro quando registra.
Modo audio
Quando si riproduce un nastro a doppia pista
sonora registrato in un sistema stereo, impostare
“HiFi SOUND” sul modo desiderato nelle
impostazioni di menu (p. 110).
Suono emesso dal diffusore
Modo di HiFi Riproduzione
SOUND
di un nastro
stereo
Stereo
STEREO
1
2
Riproduzione di un
nastro a doppia
pista sonora
Suono principale
e suono secondario
Canale sinistro Suono principale
Canale destro Suono secondario
Non è possibile registrare programmi a doppia
pista sonora su questa videocamera.
Bij afspelen
Bij weergave met deze camcorder van een cassette
waarop een auteursrecht-beveiligingssignaal is
opgenomen, zult u de beelden met geen enkele
andere camcorder of videorecorder kunnen
opnemen, aangezien dit wordt verhinderd door de
auteursrecht-beveiliging.
Bij opnemen
U kunt met deze camcorder geen
beeldmateriaal opnemen dat beschermd is
door een auteursrecht-beveiligingssignaal.
De waarschuwing “COPY INHIBIT” zal op het LCD
scherm, in de beeldzoeker of op het TV-scherm
verschijnen wanneer u tracht dergelijke beelden op
te nemen.
Deze camcorder neemt zelf bij opnemen geen
auteursrecht-beveiligingssignalen op de band op.
Geluidsspoor-opnamefuncties
12-bit opname: Het oorspronkelijke geluid bij videoopnamen wordt opgenomen op stereospoor 1 en u
kunt daar nieuwe geluidsopnamen aan toevoegen
op stereospoor 2, met een bemonsteringsfrequentie
van 32 kHz. Bij afspelen kunt u de balans van het
oorspronkelijke geluid op stereospoor 1 en het
nieuw ingelaste geluid op stereospoor 2 instellen
door in het instelmenu voor het onderdeel AUDIO
MIX de gewenste stand te kiezen. Beide
stereosporen kunnen gelijktijdig worden
weergegeven.
16-bit opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid om
een extra geluidsspoor toe te voegen, maar de
oorspronkelijke geluidsopnamen zullen beter van
kwaliteit zijn. Bovendien kunt u hiermee geluid
weergeven dat is opgenomen met 32 kHz, 44,1 kHz
of 48 kHz bemonstering. Bij het afspelen van een
videoband die is opgenomen in de 16-bit stand
verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker
de aanduiding “16BIT”.
Bij afspelen van een videocassette
met twee geluidssporen
Aanvullende informatie
Quando si riproduce un nastro a
doppia pista sonora
Auteursrecht-beveiligingssignaal
Altre informazioni
Modo a 12 bit: Il suono originale può essere
registrato in stereo 1 e il nuovo suono in stereo 2
a 32 kHz. Il bilanciamento tra stereo 1 e stereo 2
può essere reogolato selezionando AUDIO MIX
nelle impostazioni di menu durante la
riproduzione. Entrambi i suoni possono essere
riprodotti.
Modo a 16 bit: Non è possibile registrare nuovo
suono ma il suono originale è registrato con alta
qualità. Inoltre si può riprodurre suono registrato
a 32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Quando si
riproduce un nastro registrato nel modo a 16 bit,
l’indicatore 16BIT appare sullo schermo LCD o
nel mirino.
Geschikte videocassettes
Voor het afspelen van een videocassette, waarop
tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereoinstallatie, zet u in het instelmenu het onderdeel
“HiFi SOUND” in de geschikte stand (zie blz. 110).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND
stand
STEREO
1
2
Klank bij
video’s met
stereo geluid
Stereo
Weergave bij
video’s met
tweetalig geluid
Eerste en tweede
geluidsspoor
Linker kanaal Eerste
geluidsspoor
Rechter kanaal Tweede
geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor het opnemen
van tweetalig geluid.
189
Cassette utilizzabili
Geschikte videocassettes
Note sulle cassette mini DV
Quando si applica un’etichetta alla
cassetta mini DV
Assicurarsi di applicare l’etichetta solo nelle
posizioni apposite come mostrato sotto [a] in
modo da non causare problemi di funzionamento
della videocamera.
Juiste omgang met mini-DV
cassettes
Een etiket op een mini-DV cassette
plakken
Plak een etiket alleen op de hieronder
aangegeven plaats [a] op de cassette, om storing
in de werking van de camcorder te vermijden.
Dopo aver usato la cassetta mini DV
Na gebruik van een mini-DV cassette
Riavvolgere il nastro fino all’inizio, mettere la
cassetta nella sua custodia e riporla in posizione
verticale.
Spoel de band terug naar het begin, berg de
cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar
uw videocassettes in rechtopstaande stand.
Se la funzione di memoria cassetta
non funziona
Als de cassettegeheugenfuncties niet
werken
Reinserire la cassetta. Il connettore placcato in
oro della cassetta mini DV può essere sporco o
polveroso.
Neem de cassette dan even uit en steek deze
weer in en herhaal dit zonodig enkele malen. De
vergulde aansluitcontacten van de mini-DV
cassette kunnen stoffig of vuil zijn.
Pulizia del connettore placcato in oro
Se il connettore placcato in oro della cassetta mini
DV è sporco o polveroso, può non essere
possibile usare le funzioni che utilizzano la
memoria cassetta. Pulire il connettore placcato in
oro con un bastoncino di cotone, ogni 10
espulsioni circa della cassetta. [b]
Betreffende de vergulde
aansluitcontacten
Als de vergulde aansluitcontacten van een miniDV cassette stoffig of vuil zijn, kunnen de
functies van het cassettegeheugen niet goed
werken. Maak de vergulde aansluitcontacten
regelmatig schoon met een wattenstaafje,
ongeveer elke 10 keer dat u de videocassette
gebruikt. [b]
Non applicare
un’etichetta intorno
a questo bordo./
Zorg dat een etiket
e.d. nooit voorbij
deze rand uitsteekt.
[a]
190
[b]
Riguardo i.LINK
La presa DV di questo apparecchio è una presa di
ingresso/uscita DV conforme a i.LINK. Questa
sezione descrive lo standard i.LINK e le sue
caratteristiche.
Betreffende de i.LINK
aansluiting
De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor
het i.LINK systeem geschikte DV-in/
uitgangsaansluiting. Hieronder volgt een
beschrijving van het i.LINK aansluitsysteem en
de mogelijkheden ervan.
Che cosa è i.LINK?
Nota
Normalmente solo un dispositivo può essere
collegato a questo apparecchio tramite cavo
i.LINK (cavo di collegamento DV). Quando si
collega questo apparecchio ad apparecchi
compatibili i.LINK dotati di due o più prese
i.LINK (prese DV), fare riferimento al manuale di
istruzioni dell’apparecchio da collegare.
Opmerking
Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK
kabel (DV-kabel) slechts een apparaat worden
aangesloten. Voor het verbinden van twee of
meer i.LINK apparaten dient u de
gebruiksaanwijzing van de betreffende
apparaten te raadplegen.
Riguardo il nome i.LINK
i.LINK è un nome più familiare per il bus di
trasferimento dati IEEE 1394 proposto da SONY
ed è un marchio approvato da numerose aziende.
IEEE 1394 è uno standard internazionale
standardizzato dall’Institute of Electrical and
Electronic Engineeers.
i.LINK is de naam voor een digitaal serieel
interface voor de overdracht van digitale video,
digitale audio en andere gegevens in twee
richtingen tussen apparaten die beide beschikken
over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze
aansluiting geschikt voor de bediening van
andere apparatuur.
Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte
apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel.
Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening
mogelijk van allerlei digitale audio/videoapparatuur.
Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect
zijn doorverbonden met dit apparaat, kunnen
naast de gegevensoverdracht tevens de andere
doorverbonden apparaten worden bediend.
Overigens kan de werking wel eens verschillen,
afhankelijk van de eigenschappen van de
verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen
alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is.
Betreffende de naam “i.LINK”
Aanvullende informatie
Wat is “i.LINK”?
Altre informazioni
i.LINK è un’interfaccia seriale digitale per la
gestione di dati di video digitale, audio digitale e
altro in entrambe le direzioni tra apparecchi
dotati di presa i.LINK e per il controllo di altri
apparecchi.
Gli apparecchi compatibili con i.LINK possono
essere collegati con un solo cavo i.LINK. Le
applicazioni possibili sono operazioni e scambi di
dati tra vari apparecchi AV digitali. Quando due
o più apparecchi compatibili i.LINK sono
collegati a questo apparecchio in una catena a
margherita, le operazioni e gli scambi di dati
sono possibili non solo con il dispositivo cui è
collegato questo apparecchio ma anche con altri
dispositivi tramite il dispositivo direttamente
collegato.
Notare però che il metodo di impiego a volte
varia a seconda delle caratteristiche e delle
specifiche delle apparecchiature da collegare e
che le operazioni e gli scambi di dati sono a volte
impossibili su alcuni apparecchi collegati.
i.LINK is een door Sony voorgestelde naam voor
de technisch als IEEE 1394 bekende aansluiting,
als zodanig erkend als handelsmerk door diverse
internationale ondernemingen en instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld
door het “Institute of Electrical and Electronic
Engineers”.
191
Riguardo i.LINK
Velocità baud di i.LINK
La velocità baud massima di i.LINK varia a
seconda degli apparecchi. Sono definite tre
velocità baud massime:
S100 (circa 100 Mbps*)
S200 (circa 200 Mbps)
S400 (circa 400 Mbps)
La velocità baud è indicata in “Caratteristiche
tecniche” nel manuale di istruzioni di ciascun
apparecchio. È inoltre indicata vicino alla presa
i.LINK su alcuni apparecchi.
La velocità baud massima di apparecchi su cui
non è indicata, come questo apparecchio, è
“S100”.
Quando apparecchi sono collegati ad altri
apparecchi con una velocità baud massima
diversa, la velocità baud a volte differisce dalla
velocità baud indicata.
*Che cosa è Mbps?
Mbps è l’abbreviazione di megabit al secondo,
vale a dire la quantità di dati che può essere
inviata o ricevuta in un secondo. Per esempio,
una velocità baud di 100 Mbps vuol dire che 100
megabit di dati possono essere inviati in un
secondo.
Funzioni i.LINK di questo
apparecchio
Per dettagli su come duplicare quando questo
apparecchio è collegato ad altri apparecchi dotati
di prese DV, vedere le pagine 75, 93.
Questo apparecchio può anche essere collegato a
altri apparecchi compatibili i.LINK (DV) di
marca Sony (come la serie VAIO di computer)
oltre che ad apparecchi video.
Prima di collegare questo apparecchio ad un
computer, assicurarsi che software applicativo
supportato da questo apparecchio sia già
installato nel computer.
Per dettagli sulle precauzioni per il collegamento
di questo apparecchio, fare riferimento anche ai
manuali di istruzioni degli apparecchi da
collegare.
Betreffende de i.LINK aansluiting
i.LINK overdrachtsnelheid in
Mbps
De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan
verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale
snelheden vastgesteld:
S100 (ongeveer 100 Mbps*)
S200 (ongeveer 200 Mbps)
S300 (ongeveer 300 Mbps)
De overdrachtsnelheid staat in de
gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur
vermeld onder de “Technische gegevens”.
Bovendien staat op sommige apparaten de
overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK
aansluitbus. Voor apparatuur waarbij de
maximale overdrachtsnelheid niet apart staat
vermeld, inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk
de “S100” snelheid.
Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op
apparatuur met een afwijkende
overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel
eens verschillen van de aangegeven snelheid.
* Wat is “Mbps”?
Mbps staat voor megabit per seconde, d.i. de
hoeveelheid gegevens die in een seconde kan
worden verzonden of ontvangen. Zo betekent
een overdrachtsnelheid van 100 Mbps dat er in
een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen
worden verzonden.
i.LINK functies van dit apparaat
Nadere bijzonderheden over het kopiëren van
video-opnamen van/naar andere apparatuur
met een DV-aansluiting vindt u op blz. 75 en 93.
Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat
ook andere voor het i.LINK (DV) systeem
geschikte apparatuur van Sony aansluiten (zoals
een personal computer van de VAIO serie).
Alvorens u dit apparaat aansluit op een personal
computer, dient u te zorgen dat er op de personal
computer al een toepassingsprogramma is
geïnstalleerd dat geschikt is voor dit apparaat.
Nadere voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten
van andere apparatuur vindt u tevens in de
gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten
apparatuur.
Cavo i.LINK necessario
Usare un cavo i.LINK Sony da 4 piedini a 4
piedini (durante la duplicazione DV).
192
i.LINK e sono marchi.
Vereiste i.LINK aansluitkabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel
(voor het DV kopiëren).
i.LINK en het teken zijn handelsmerken.
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het LCD scherm of in
de zoeker verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 208.
In de opnamestand
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de “CAMERA” stand.
c Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 18)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 17, 34)
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.
(zie blz. 17)
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 212)
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
De camcorder wordt uitgeschakeld.
het langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHG)” en dan
weer in de “CAMERA” stand. (zie blz. 18)
• Het batterijpak is leeg of bijna leeg.
c Breng een opgeladen batterijpak aan. (zie blz. 12)
Het beeld op het zoekerscherm is
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
onscherp.
c Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 22)
De “STEADYSHOT” beeldstabilisatie • De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.
werkt niet.
c Zet de STEADYSHOT functie in de “ON” stand. (zie blz. 110)
De automatische scherpstelling
• Er is gekozen voor handmatige scherpstelling.
werkt niet goed.
c Druk op de FOCUS toets om over te schakelen naar
automatische scherpstelling. (zie blz. 59)
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Schakel over op handmatige scherpstelling. (zie blz. 59)
Er verschijnt geen beeld in de zoeker. • Het LCD scherm staat open.
c Sluit het LCD scherm. (zie blz. 21)
Bij opnemen van een lichtbron of een • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
kaarsvlam tegen een donkere
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
De START/STOP toets werkt niet.
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
Er verschijnen witte stipjes op het
LCD scherm of in het zoekerbeeld.
• De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma of de Super NightShot
nachtopnamefunctie is ingeschakeld; er is niets mis met de
camcorder.
• Als er ongeveer 10 minuten verstrijken nadat u de POWER
schakelaar op “CAMERA” zet, zonder een cassette in de
camcorder, of de DEMO MODE functie in het instelmenu in de
“ON” stand zet, start de camcorder automatisch een
demonstratie van de mogelijkheden.
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen.
(zie blz. 123).
Er worden onbekende beelden
weergegeven op het LCD scherm of
in de zoeker.
202
Verhelpen van storingen
Probleem
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Het beeld is te licht en het onderwerp
verschijnt niet in de zoeker of op het
LCD scherm.
De gewone klik van de sluiter is niet
te horen.
Er verschijnen zwarte balken in beeld
bij opnemen van een TV of
computerscherm.
Een externe flitser (niet bijgeleverd)
werkt niet.
Oorzaak en/of oplossing
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 26)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere omstandigheden
ten onrechte in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 26)
• In het instelmenu is de BEEP instelling op “OFF” gezet.
c Stel dit onderdeel in op “MELODY” of “NORMAL”.
(zie blz. 110)
c Zet de STEADYSHOT functie in het instelmenu in de “OFF”
stand. (zie blz. 110)
• De externe flitser is uitgeschakeld of krijgt geen stroom.
c Schakel de externe flitser in of zorg dat die van stroom
voorzien wordt.
• Er zijn twee of meer externe flitsers (niet bijgeleverd) aangesloten.
c Er kan slechts één enkele externe flitser (niet bijgeleverd) op deze
camcorder worden aangesloten.
In de weergavestand
Aanvullende informatie
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de “VCR” stand.
c Zet de schakelaar op “VCR”. (zie blz. 30)
De weergavetoets werkt niet.
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug. (zie blz. 34)
Er zijn horizontale strepen in het
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
beeld of de videoweergave is
c Reinig de koppen met een videokoppen-reinigingscassette
onduidelijk of helemaal niet te zien.
(niet bijgeleverd). (zie blz. 213)
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.
Bij afspelen van een videocassette
c Stel het volume wat hoger in. (zie blz. 30)
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
• In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op “ST2” gezet
voor weergave van het extra stereo geluidsspoor.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX. (zie blz. 110)
De opnamedatum wordt niet
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
aangegeven of de datumzoekfunctie
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 68)
werkt niet.
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 110)
• Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in.
(zie blz. 69)
De titelzoekfunctie werkt niet.
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 67).
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 110).
• Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd.
c Leg de gewenste titel(s) op de band vast (zie blz. 102).
• Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in.
(zie blz. 67)
Het nieuw ingelaste commentaar of
• In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST1
achtergrondgeluid is niet te horen.
ingesteld, voor weergave van het oorspronkelijke stereo geluid.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX. (zie blz. 110)
Het titelbeeld wordt niet
• In het instelmenu is de TITLE DSPL functie op “OFF” gezet.
weergegeven.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 110).
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
Altre informazioni
Probleem
(Lees verder op de volgende bladzijde)
203
Verhelpen van storingen
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 13)
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact. (zie blz. 16)
•De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is na het
De eindzoekfunctie werkt niet.
opnemen uit de camcorder verwijderd. (zie blz. 29)
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt.
(zie blz. 29)
• De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of
De eindzoekfunctie werkt niet naar
behoren.
in het midden.
• De omgevingstemperatuur is te laag.
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 13)
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12)
• Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude
De aanduiding voor de resterende
batterijspanning geeft niet de juiste
omgeving gebruikt.
gebruiksduur aan.
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12)
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 13)
• De stroomaansluiting is losgeraakt.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
c Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 12, 16)
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 13)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
De % en Z indicators knipperen en
geen enkele functie behalve het
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
verwijderen van de cassette werkt.
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 212)
De
aanduiding verschijnt niet, bij • De vergulde aansluitcontacten van de cassette zijn stoffig of
gebruik van een videoband met
vuil.
cassettegeheugen.
c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (zie blz. 190)
• In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op “AUTO”
De aanduiding voor de resterende
bandlengte verschijnt niet.
gezet.
c Zet dit onderdeel op “ON” om altijd de resterende
bandlengte aan te geven. (zie blz. 110)
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
204
Verhelpen van storingen
Bij gebruik van de “Memory Stick”
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de “Memory” stand.
c Zet de schakelaar in de “Memory” stand. (zie blz. 131)
• Er is geen “Memory Stick” in het apparaat aanwezig.
c Steek een “Memory Stick” in het apparaat. (zie blz. 130)
Het opnemen op de “Memory Stick”
• De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen.
lukt niet.
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen
opnieuw. (zie blz. 183)
• Er is een niet juist geformatteerde “Memory Stick” in de
camcorder geplaatst.
c Formatteer (initialiseer) de “Memory Stick” opnieuw of
gebruik een andere “Memory Stick”. (zie blz. 121)
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen.
(zie blz. 128)
Het gekozen beeld kan niet gewist
• Het beeld is tegen wissen beveiligd.
worden.
c Annuleer de beveiliging van dit bestand. (zie blz. 182)
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen wissen.
(zie blz. 128)
Het formatteren van de “Memory
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
Stick” lukt niet.
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren.
(zie blz. 128)
Het wissen van alle beelden lukt niet. • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen wissen. (zie blz. 128)
Het beveiligen van een beeld lukt
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
niet.
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen beveiligen (zie blz. 128)
• Het te beveiligen beeld wordt niet weergegeven.
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te
geven. (zie blz. 161)
Bij het gekozen beeld kan geen
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
afdrukmarkering worden geplaatst.
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen. (zie blz. 128)
• Het voor afdrukken te markeren beeld wordt niet
weergegeven.
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te
geven. (zie blz. 161)
• De volledige opnamecapaciteit van de “Memory Stick” is
benut, er kan niets meer bij.
c Verwijder minder belangrijke beelden, dan kunt u weer een
afdrukmarkering aanbrengen (zie blz. 183, 186).
De foto-opslagfunctie werkt niet.
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen. (zie blz. 128)
De “Memory Stick” werkt niet.
Altre informazioni
Aanvullende informatie
(Lees verder op de volgende bladzijde)
205
Verhelpen van storingen
Overige toepassingen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 102)
• Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst een andere titel uit het cassettegeheugen.
(zie blz. 105)
• De videocassette is met het wispreventienokje tegen opnemen
beveiligd.
c Schuif het nokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt.
(zie blz. 17)
• Op dit punt van de band zijn nog geen beelden opgenomen.
c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is
opgenomen. (zie blz. 102)
De gekozen naam voor de
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
videocassette wordt niet opgenomen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 108)
• Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst de overbodige gegevens uit het cassettegeheugen.
(zie blz. 109)
• De videocassette is met het wispreventienokje tegen opnemen
beveiligd.
c Schuif het nokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt.
(zie blz. 17)
De digitale programmamontage
• De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in
werkt niet.
de juiste stand.
c Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de
DV ingangsstand. (zie blz. 77)
• De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een ander
merk dan Sony.
c Stel in op IR en gebruik de normale montagefunctie.
(zie blz. 78)
• Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een
onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte
van de band. (zie blz. 86)
• De camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd.
c Stel de beide apparaten zo in dat ze synchroon lopen.
(zie blz. 84)
• In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op “OFF”
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
gezet.
c Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 110)
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 229)
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening.
(zie blz. 229)
Het LCD scherm geeft geen TV• In het keuzemenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/
beelden of videobeelden weer,
LCD” stand gezet.
hoewel de camcorder wel is
c Schakel over naar de “LCD” stand. (zie blz. 110)
Het titelbeeld wordt niet
opgenomen.
aangesloten op de
uitgangsaansluitingen van het TVtoestel of de videorecorder.
206
Verhelpen van storingen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
een uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 212)
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
Bij opladen van het batterijpak
• Het opladen is voltooid. (zie blz. 13)
knippert het CHARGE lampje niet.
• Het batterijpak is niet goed aangesloten.
c Sluit het batterijpak opnieuw aan.
• Er is iets mis met het batterijpak.
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
• De POWER schakelaar staat niet op “OFF (CHG)”.
Het opladen van het batterijpak lukt
niet.
c Zet de schakelaar in de “OFF (CHG)” stand.
Tijdens opladen van het batterijpak
• Het batterijpak is niet goed aangesloten.
knippert het CHARGE lampje.
c Sluit het batterijpak opnieuw aan.
• Er is iets mis met het batterijpak.
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
De camcorder wordt uitgeschakeld,
• Laad het batterijpak opnieuw volledig op, zodat de
terwijl de resterende
batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur
batterijspanningsindicator aangaf dat
aangeeft.
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een melodietje.
Geen enkele functie werkt meer,
alhoewel de camcorder wel is
ingeschakeld.
Aanvullende informatie
Wanneer de POWER schakelaar op
“VCR” of “OFF (CHG)” staat, dan
kan er bij het verplaatsen van de
camcorder een rammelend geluid in
het inwendige ervan klinken.
• Maak het aansluitplaatje van de netspanningsadapter of het
batterijpak los en breng het na ongeveer een minuut weer aan.
Schakel de stroom in. Als er nog steeds niets werkt, opent u het
LCD scherm en drukt u de RESET toets naast de S VIDEO
stekkerbus onder de handgreepband in met een puntig
voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van de
RESET toets alle instellingen, inclusief de datum en tijd,
terugkeren naar de oorspronkelijke fabrieksinstellingen.
(zie blz. 224)
• Dit is geen probleem; er is niets mis met de camcorder.
Altre informazioni
het batterijpak nog voldoende
stroom kon leveren.
207
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is
deze camcorder voorzien van een
zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in
de zoeker of op het LCD scherm een code van 5
tekens (een letter en vier cijfers). Als u een
dergelijke code van 5 tekens ziet, kunt u de
betekenis ervan vinden in de onderstaande tabel.
De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met
twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk
van de toestand van de camcorder.
Letter/cijfercode
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
E:91:ss
LCD scherm of zoekerbeeld
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ss:ss
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Oorzaak en/of oplossing
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak.
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 212)
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een videokoppen-reinigingscassette
(niet bijgeleverd). (zie blz. 213)
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van 5
tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar.
208
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen in de
zoeker of op het LCD scherm, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes ( ) staan vermeld.
Waarschuwingsindicators
100–0001
Z Neem de cassette uit de camcorder
a.u.b.*
Langzaam knipperend:
•Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
(zie blz. 17).
Snel knipperend:
•Er is vocht in de camcorder gecondenseerd
(zie blz. 212).
•Het einde van de band is bereikt.
•De zelfdiagnosefunctie is in werking
getreden (zie blz. 208).
- Het stilstaande beeld is beveiligd*
Langzaam knipperend:
•Het stilstaande beeld is tegen wissen
beveiligd (zie blz. 181).
Aanvullende informatie
Waarschuwing betreffende het
cassettegeheugen*
Langzaam knipperend:
•Er is geen cassette met cassettegeheugen in
de camcorder geplaatst (zie blz. 188).
Waarschuwing betreffende de “Memory
Stick”*
Langzaam knipperend
•Er is geen Memory Stick in de camcorder
geplaatst.
Snel knipperend:
•De “Memory Stick” is niet leesbaar met uw
camcorder (zie blz. 127).
•Het beeld kan niet op de “Memory Stick”
worden opgenomen (zie blz. 155).
Waarschuwing betreffende de “Memory
Stick” formattering
Snel knipperend:
•De “Memory Stick” is niet naar behoren
geformatteerd. (zie blz. 121)
•De gegevens op de “Memory Stick” zijn
aangetast.*
Q Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
•Het einde van de cassetteband komt in zicht.
•Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.*
•Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar).
(zie blz. 17)*
Snel knipperend:
•Het einde van de band is bereikt.*
Altre informazioni
100-0001 Waarschuwing betreffende een
bestand
Langzaam knipperend:
•Het bestand is aangetast.
•Het bestand is onleesbaar.
•U probeert de MEMORY MIX functie te
gebruiken met bewegende beelden.
C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding
(zie blz. 208)
E Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
•De batterij begint leeg te raken.
Onder bepaalde omstandigheden kan de E
aanduiding wel eens gaan knipperen als er
nog zo’n 5 à 10 minuten aan batterijspanning
over is.
Snel knipperend:
•De batterij is helemaal leeg (zie blz. 13).
% Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd*
Snel knipperend:
•Verwijder de cassette, schakel uw camcorder
uit en laat deze ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de cassettehouder
open (zie blz. 212).
C:21:00
Waarschuwing betreffende de flitser
Langzaam knipperend:
•Tijdens het opladen.
Snel knipperend:
•De zelfdiagnosefunctie is in werking
getreden (zie blz. 208).*
•Er is iets mis met de ingebouwde flitser of de
externe flitser (niet bijgeleverd).
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
209
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Waarschuwingsmededelingen
•CLOCK SET
Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 125).
•FOR “InfoLITHIUM”
Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 15).
BATTERY ONLY
•
•
CLEANING CASSETTE**
FULL
De videokoppen zijn vuil. (zie blz. 213)
Het cassettegeheugen is vol.*
•
16BIT
Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op
“16BIT” (zie blz. 122). * U kunt geen geluidsopnamen
inlassen.
•
REC MODE
Het menu-onderdeel REC MODE staat in de “LP”
langspeel-stand (zie blz. 122).* U kunt geen
geluidsopnamen inlassen.
•
TAPE
Op deze band zijn nog geen video-opnamen gemaakt.* U
kunt geen geluidsopnamen inlassen.
•
“i.LINK” CABLE
De i.LINK kabel is aangesloten (zie blz. 101).* U kunt geen
geluidsopnamen inlassen.
•
FULL
De “Memory Stick” is vol.* (zie blz. 142)
•
-
Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de
“LOCK” stand.* (zie blz. 128)
•
NO FILE
Er zijn geen stilstaande beelden op de “Memory Stick”
vastgelegd.* (zie blz. 162)
•
NO MEMORY STICK
Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst.*
•
AUDIO ERROR
U probeert beelden op te nemen op een “Memory Stick”
met geluid dat niet door de camcorder kan worden
opgenomen (zie blz. 153).*
•
MEMORY STICK ERROR
De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast
(zie blz. 130).*
•
FORMAT ERROR
De “Memory Stick” wordt niet herkend. Controleer de
formattering (zie blz. 121).*
•
- DIRECTORY ERROR
Er is meer dan een directory met dezelfde naam
(zie blz. 162).*
•COPY INHIBIT
De cassette bevat een auteursrecht-beveiligingssignaal,
dat het kopiëren e.d. onmogelijk maakt (zie blz. 189).*
•Q TAPE END
Het einde van de cassetteband is bereikt.*
•Q NO TAPE
Geen cassette aanwezig; plaats een cassette.*
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
** De x indicator en de aanduiding “ CLEANING CASSETTE” verschijnen beurtelings op het LCD
scherm of in de zoeker.
210
Uso della
videocamera
all’estero
Uso della videocamera
all’estero
Si può usare la videocamera in qualsiasi paese o
area con il trasformatore CA in dotazione alla
videocamera da 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Questa videocamera è basata sul sistema di
colore PAL. Se si desidera vedere le immagini di
riproduzione su un televisore, questo deve essere
un televisore basato sul sistema PAL dotato di
prese di ingresso AUDIO/VIDEO. I seguenti
sistemi di colore TV sono usati nei paesi esteri.
Sistema PAL-M
Brasile
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guiana, Iran, Iraq, Polonia,
Principato di Monaco, Russia, Ucraina,
Ungheria, ecc.
Semplice regolazione
dell’orologio tramite fuso
orario
Si può regolare facilmente l’orologio sul fuso
orario locale impostando la differenza oraria.
Selezionare WORLD TIME nelle impostazioni di
menu. Vedere pagina 117 per maggiori
informazioni.
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
AUDIO/VIDEO ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
Aanvullende informatie
Sistema NTSC
America Centrale, Bolivia, Canada, Cile,
Colombia, Corea, Ecuador, Filippine, Giamaica,
Giappone, Isole Bahama, Messico, Perù,
Suriname, Taiwan, USA, Venezuela, ecc.
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
Altre informazioni
Sistema PAL
Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca,
Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Hong Kong,
Italia, Kuwait, Malesia, Norvegia, Nuova
Zelanda, Olanda, Portogallo, Repubblica Ceca,
Repubblica Slovacca, Singapore, Spagna, Svezia,
Svizzera, Tailandia, ecc.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie blz. 124 voor nadere bijzonderheden.
211
Informazioni per la
manutenzione e
precauzioni
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensazione di umidità
Condensvocht in de camcorder
Se la videocamera viene portata direttamente da
un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità
può condensarsi all’interno della videocamera,
sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. In
questi casi, il nastro può aderire al tamburo della
testina e essere danneggiato o la videocamera
può non funzionare correttamente. Se è presente
condensazione all’interno della videocamera, il
segnale acustico suona e l’indicatore %
lampeggia. Quando lampeggia anche l’indicatore
Z, la cassetta è inserita nella videocamera. Se
l’umidità si condensa sull’obiettivo l’indicatore
non appare.
Se si è verificata condensazione di
umidità
Non è attivabile alcuna funzione tranne
l’espulsione della cassetta. Estrarre la cassetta,
spegnere la videocamera e lasciarla riposare per
circa un’ora con il comparto cassetta aperto. La
videocamera può essere usata di nuovo se
l’indicatore % non appare quando si riaccende la
videocamera.
Nota sulla condensazione di umidità
L’umidità può condensarsi quando si porta la
videocamera da un luogo freddo ad uno caldo (o
viceversa) o quando si usa la videocamera in
luoghi caldi come segue:
•Si porta la videocamera dalle piste di sci ad un
luogo riscaldato
•Si porta la videocamera da una stanza o
automobile con condizionamento d’aria al
caldo dell’esterno
•Si usa la videocamera dopo un’acquazzone o
simili
•Si usa la videocamera in un luogo ad alta
temperatura e umidità
Per evitare la condensazione di umidità
Quando si porta la videocamera da un luogo
freddo ad uno caldo, inserirla in una busta di
plastica sigillata saldamente. Toglierla dalla
busta quando la temperatura dell’aria all’interno
della busta ha raggiunto la temperatura ambiente
(dopo un’ora circa).
212
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de %
indicator niet verschijnt.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
•Als u de camcorder van de ijsbaan of de
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een
verwarmde ruimte;
•Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt;
•Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt;
•Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals
een broeikas e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht (na
ongeveer een uur).
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Informazioni per la
manutenzione
Pulizia delle testine video
Per assicurare una registrazione normale e
immagini chiare, pulire le testine video. Le
testine video possono essere sporche quando:
•Disturbi a mosaico appaiono sulle immagini di
riproduzione.
•Le immagini di riproduzione non si muovono.
•Le immagini di riproduzione non appaiono.
•L’indicatore x e il messaggio “ CLEANING
CASSETTE” appaiono in successione o
l’indicatore x lampeggia sullo schermo LCD o
nel mirino.
Onderhoud
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de
koppen vuil, wanneer:
•er een mozaïekpatroon in het weergegeven
beeld verschijnt;
•de weergegeven beelden niet bewegen;
•er helemaal geen beeld meer verschijnt;
•de x indicator en de mededeling “
CLEANING CASSETTE” beurtelings
verschijnen, of de x indicator knippert op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
Als de storing van [a] of [b] zich voordoet, maakt
u de videokoppen 10 seconden lang schoon met
een Sony DVM-12CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). Controleer
de beelden en als er nog steeds problemen zijn,
reinig de koppen dan nogmaals.
[a]
[b]
o/of
Schoonmaken van het LCD scherm
Se impronte digitali o polvere hanno sporcato lo
schermo LCD, consigliamo di usare il corredo di
pulizia per schermo LCD (non in dotazione) per
pulire lo schermo LCD.
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
een speciale LCD reinigingsset (niet bijgeleverd).
Carica della pila al manganeselitio nella videocamera
La videocamera è dotata di una pila al
manganese-litio per conservare le informazioni
di data e ora, ecc. indipendentemente dalla
posizione dell’interruttore POWER. La pila al
manganese-litio è sempre carica fintanto che si
usa la videocamera. La pila si scarica però
gradualmente se non si usa la videocamera. Essa
si scarica completamente in circa 3 mesi se non si
usa affatto la videocamera. Anche se la pila al
manganese-litio non è carica, la videocamera
funziona ugualmente. Per conservare le
informazioni di data e ora, ecc. caricare la pila se
si è scaricata.
De mangaan-lithiumbatterij in
uw camcorder opladen
Uw camcorder wordt geleverd met een reeds
geïnstalleerde mangaan-lithiumbatterij die zorgt
dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard
blijven, ongeacht de stand van de POWER
schakelaar. Zolang u de camcorder blijft
gebruiken, wordt de mangaan-lithiumbatterij
steeds automatisch opgeladen. Wanneer u de
camcorder echter geruime tijd niet gebruikt, zal
de batterij geleidelijk leeg raken. Als u de
camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij
na ongeveer 3 maanden geheel leeg zijn. De
werking van de camcorder wordt daar verder
niet door verstoord. Maar om de gegevens als
datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de
lege batterij opnieuw moeten opladen, op een
van de volgende twee manieren.
Aanvullende informatie
Pulizia dello schermo LCD
Altre informazioni
Se si verificano i problemi [a] o [b] sopra
descritti, pulire le testine video per 10 secondi
con la cassetta di pulizia Sony DVM-12CLD (non
in dotazione). Controllare l’immagine e se il
problema rimane ripetere la pulizia.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
213
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Carica della pila al manganese-litio
•Collegare la videocamera ad una presa di
corrente usando il trasformatore CA in
dotazione alla videocamera e lasciare la
videocamera con l’interruttore POWER
disattivato per più di 24 ore.
•Oppure installare un blocco batteria
completamente carico nella videocamera e
lasciare la videocamera con l’interruttore
POWER disattivato per più di 24 ore.
Opladen van de mangaan-lithiumbatterij:
•Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact en
laat het apparaat zo meer dan 24 uur
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in
de uit-stand.
•Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24
uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de uit-stand.
Precauzioni
Funzionamento della videocamera
•Far funzionare la videocamera a 7,2 V (blocco
batteria) o 8,4 V (trasformatore CA).
•Per il funzionamento CC o CA, usare gli
accessori consigliati nelle istruzioni per l’uso.
•In caso di penetrazione di oggetti o liquidi
all’interno della videocamera, scollegare la
videocamera e farla controllare da un
rivenditore Sony prima di usarla ulteriormente.
•Evitare trattamenti bruschi e scosse meccaniche.
Fare particolare attenzione all’obiettivo.
•Lasciare l’interruttore POWER su OFF (CHG)
quando non si usa la videocamera.
•Non avvolgere la videocamera con
un’asciugamano, per esempio, durante il
funzionamento. Questo può causare
surriscaldamenti interni.
•Tenere la videocamera lontana da forti campi
magnetici o vibrazioni meccaniche.
•Non toccare lo schermo LCD con le dita o
oggetti appuntiti.
•Se si usa la videocamera in luoghi freddi,
immagini residue possono apparire sullo
schermo LCD. Questo non è un guasto.
•Mentre si usa la videocamera il retro dello
schermo LCD può riscaldarsi. Questo non è un
guasto.
Cura delle cassette
•Non inserire mai nulla nei piccoli fori sul retro
della cassetta. Tali fori sono necessari per
l’individuazione del tipo di nastro, dello
spessore del nastro e della posizione estratta o
coperta della linguetta.
•Non aprire la copertura di protezione del nastro
o toccare il nastro.
•Evitare di toccare o danneggiare i terminali. Per
eliminare la polvere, pulire i terminali con un
panno morbido.
214
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
•Gebruik de camcorder uitsluitend op stroom
voorziening van 7,2 V (met een batterijpak)
of 8,4 V (met de netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de stroombron
(gelijkspanning of netspanning) alleen de in
deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.
•Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
•Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
•Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF
(CHG)” staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
•Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
•Raak het LCD scherm niet met uw vingers of
met een scherp of puntig voorwerp aan.
•Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD
scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in
de werking.
•Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Voorzichtig met videocassettes
•Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor
het automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
•Open nooit het beschermend deksel van de
cassette en raak nooit de videoband zelf aan.
•Vermijd het aanraken van de aansluitcontacten.
Om stof te verwijderen, veegt u de
aansluitcontacten met een zacht doekje schoon.
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Cura della videocamera
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
•Estrarre la cassetta e periodicamente accendere
la videocamera, far funzionare le sezioni
CAMERA e VCR e riprodurre un nastro per
circa 3 minuti quando non si usa la
videocamera per un lungo periodo.
•Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per
eliminare la polvere. Se sono presenti impronte
digitali, eliminarle con un panno morbido.
•Pulire il rivestimento della videocamera con un
panno morbido e asciutto o leggermente
inumidito con una blanda soluzione detergente.
Non usare alcun tipo di solvente che possa
danneggiare la finitura.
•Evitare la penetrazione di sabbia nella
videocamera. Quando si usa la videocamera in
spiaggia o in luoghi polverosi, proteggere la
videocamera dalla sabbia o dalla polvere.
Sabbia o polvere possono causare guasti a volte
irreparabili.
Netspanningsadapter
•Trek de stekker uit het stopcontact wanneer
het apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
•Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
•Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen
en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dat
zou het snoer ernstig kunnen beschadigen, met
gevaar voor brand of een elektrische schok.
•Let op dat er geen metalen voorwerp tegen de
metalen onderdelen van het aansluitplaatje aan
komt. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken
en schade aan het apparaat kunnen toebrengen.
•Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
•Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
•Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
•Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
•Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
215
– mechanische schokken of trillingen.
Aanvullende informatie
•Scollegare il trasformatore dalla presa di
corrente quando non lo si usa per un lungo
periodo. Per scollegare il cavo di alimentazione,
tirarlo afferrandone la spina. Non tirare mai il
cavo stesso.
•Non usare il trasformatore con un cavo di
alimentazione danneggiato o se il trasformatore
è caduto o è danneggiato.
•Non piegare forzatamente il cavo di
alimentazione e non collocarvi sopra oggetti
pesanti. Questo può danneggiare il cavo di
alimentazione e causare incendi o scosse
elettriche.
•Evitare che oggetti metallici vengano in
contatto con le parti metalliche della sezione di
collegamento, altrimenti si può verificare un
cortocircuito e danni al trasformatore.
•Tenere sempre puliti i contatti metallici.
•Non smontare il trasformatore.
•Non applicare scosse meccaniche al
trasformatore e non lasciarlo cadere.
•Durante l’uso e particolarmente durante la
carica tenere il trasformatore lontano da
ricevitori AM e apparecchi video perché esso
disturba la ricezione AM e il funzionamento
video.
•Il trasformatore si riscalda durante l’uso.
Questo non è indice di problemi di
funzionamento.
• Non collocare il trasformatore in luoghi:
– estremamente caldi o freddi
– polverosi o sporchi
– molto umidi
– con vibrazioni
Altre informazioni
Trasformatore CA
•Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u van
tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen,
de CAMERA en de VCR functies te bedienen en
ongeveer drie minuten lang een videoband af te
spelen.
•Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
•Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een
plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend
stof, let dan op dat er niets in de camcorder
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat
zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer
mogelijk is.
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Blocco batteria
Batterijpak
•Usare solo il caricatore o apparecchio con
funzione di carica specificato.
• Per evitare incidenti dovuti a cortocircuiti,
evitare che oggetti metallici vengano i contatto
con i terminali batteria.
•Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
•Non esporre mai il blocco batteria a
temperature superiori a 60°C, come in un’auto
parcheggiata al sole o sotto la luce solare
diretta.
•Tenere asciutti i blocchi batteria.
•Non esporre il blocco batteria ad alcuna scossa
meccanica.
•Non smontare o modificare il blocco batteria.
•Applicare saldamente il blocco batteria
all’apparecchio video.
•L’esscuzione della carica quando il blocco
batteria è ancora parizialimente carico non
influisce sulla capacitá originale del blocco
batteria.
•Gebruik uitsluitend het voorgeschreven
oplaadapparaat of video-apparatuur met een
oplaadfunctie.
•Om kortsluiting te voorkomen, dient u te
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen
de aansluitcontacten aan komen.
•Houd batterijpakken altijd uit de buurt van
open vuur.
•Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
•Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
•Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm
ze tegen mechanische trillingen en schokken.
•Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
•Bevestig het batterijpak stevig aan uw
camcorder of video-apparatuur.
•Opladen terwijl het batterijpak nog wel wat
stroom kan leveren heeft geen nadelige invloed
op de capaciteit.
Note sulle pile a secco
Per evitare possibili danni dovuti a perdite di
fluido delle pile e corrosione, osservare quanto
segue.
– Assicurarsi di inserire le pile con i poli + – in
corrispondenza ai simboli + –.
– Le pile a secco non sono ricaricabili.
– Non usare pile vecchie e nuove insieme.
– Non usare pile di tipi diversi.
– Le pile si scaricano gradualmente quando non
sono utilizzate per lunghi periodi.
– Non usare pile che perdono fluido.
Se le pile perdono fluido
•Pulire bene l’interno del comparto pile prima di
sostituire le pile.
•Se si tocca il fluido, risciacquarsi bene con
acqua.
•Se il fluido penetra negli occhi, risciacquare con
acqua abbondante e consultare un medico.
In caso di problemi, scollegare la videocamera e
consultare il proprio rivenditore Sony.
216
Betreffende gewone staafbatterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen.
– Let op dat de batterijen met de + en – polen in
de juiste richting van de + en – in de
batterijhouder liggen.
– Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
– Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
– Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
– Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
– Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er een batterij heeft gelekt
•Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de batterij
vloeistof, wast u deze dan snel met water af.
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
In/uitgangsaansluitingen
Totaal aantal beeldpunten
200.640 (880 × 228)
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (op
batterijvoeding)
Tijdens camera-opname met het
LCD scherm
4,1 watt
Tijdens gebruik van de
beeldzoeker
3,5 watt
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
60 × 122 × 122 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
590 gram
alleen hoofdapparaat
690 gram
inclusief NP-FM50 batterijpak,
DVM60 videocassette, lensdop
en schouderband
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 5.
Aanvullende informatie
S VIDEO in/uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75
ohm, asymmetrisch
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,
75 ohm, asymmetrisch
Audio/video-in/uitgang
Audio/video-ministekkerbus,
1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch,
negatieve synchronisatie
Uitgangssignaal: 327 mV (bij
uitgangsimpedantie boven
47 kOhm)
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 kOhm/Stereo ministekkerbus
(ø 3,5 mm)
DV in/uitgangsaansluiting
4-polige stekkerbus
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
LANC
afstandsbedieningsaansluiting
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
USB-aansluiting
mini-B stekkerbus
MIC microfoonaansluiting
Stereo ministekkerbus, 0,388 mV,
voor laagohmige microfoons die
2,5 - 3,0 V gelijkstroom leveren,
ingangsimpedantie 6,8 kOhm
(ø 3,5 mm)
Stereo type
LCD scherm
Schermformaat
2,5 inch
49,9 × 37,3 mm
Altre informazioni
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen, pulscodemodulatie
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48
kHz, stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR norm
Bruikbare cassettes
Mini-DV videocassettes met
beeldmerk
Bandsnelheden
SP snelheid: 18,81 mm/sec.
LP snelheid: 12,56 mm/sec.
Opname/weergave-speelduur
(met DVM60 videocassette)
SP snelheid: 1 uur
LP snelheid: 1,5 uur
Vooruit/terugspoeltijd (met
DVM60 videocassette)
Ca. 2 min. 30 seconden
Beeldzoeker
Elektronische zoeker (kleur)
Beeldvormend orgaan
1/4-inch CCD (Charge Coupled
Device)
Ca. 1.070.000 beeldpunten
[Effectief (stilstaand) 1.000.000
beeldpunten]
[Effectief (bewegend) 690.000
beeldpunten]
Objectief
Carl Zeiss Vario-Sonnar T*
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 37 mm
Zoombereik: 10× (optisch), 40×
(digitaal)
Brandpuntsafstand
f = 4,2 tot 42 mm
Omgerekend naar de de normen
van een kleinbeeld-fototoestel,
overeenkomend met:
Camera-stand: 48 mm - 480 mm
Geheugen-stand: 40 mm - 400
mm
Kleurtemperatuur
Automatisch, HOLD vasthoudstand, n Binnenshuis (3200 K),
Buitenshuis (5800 K)
Minimaal vereiste lichtsterkte
7 lux (F 1.8)
0 lux (met de NightShot functie)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar
zijn kunnen worden
opgenomen met infrarode
verlichting.
219
Technische gegevens
Netspanningsadapter
“Memory Stick”
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom,
50/60 Hz
Stroomverbruik
23 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 gram
exclusief netsnoer
Snoerlengte (ca.)
Netsnoer: 2 meter
Gelijkstroomsnoer: 1,6 meter
Type geheugen
Flash-geheugen
4 MB: MSA-4A
Bedrijfsspanning
2,7 - 3,6 V
Stroomverbruik
Ca. 45 mA in bedrijfsstand
Ca. 130 µA in paraatstand
Afmetingen (ca.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
4 gram
Batterijpak
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
8,5 Wh (1180 mA)
Afmetingen (ca.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
76 gram
Type
Lithium-ionenbatterij
220
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens
voorbehouden, zonder
kennisgeving.
— Riferimento rapido —
— Compleet overzicht—
Identificazione delle
parti e dei comandi
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
Videocamera
Camcorder
5
1
6
7
2
8
3
9
4
1 Lensdop (blz. 18)
2 Tasto di apertura pannello LCD (OPEN)
(p. 18)
2 Scherm-ontgrendelknopje (OPEN) (blz. 18)
3 Schermo LCD (p. 20)
3 LCD scherm (blz. 20)
4 Batterijpak/Batterij-aansluitdeksel (blz. 12)
5 Microfoon
5 Microfono
6 Oogkap
6 Oculare
7 Beeldzoeker (blz. 22)
7 Mirino (p. 22)
8 AUDIO/VIDEO aansluiting
(blz. 36, 45, 73, 149)
8 Presa audio/video (AUDIO/VIDEO)
(p. 36, 45, 73, 149)
9 Batterij-ontgrendelknop (BATTERY
RELEASE) (blz. 12)
Compleet overzicht
4 Blocco batteria/Coperchio terminali
batteria (p. 12)
Riferimento rapido
1 Copriobiettivo (p. 18)
9 Leva di rilascio blocco batteria (BATTERY
RELEASE) (p. 12)
Questo simbolo indica che questo
prodotto è un accessorio
autentico per prodotti video
Sony. Quando si acquistano
prodotti video Sony, Sony
consiglia di acquistare accessori
con questo marchio “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
Deze aanduiding kenmerkt dit
product als een originele
accessoire voor Sony videoapparatuur. Het is aanbevolen
voor Sony video-apparatuur
uitsluitend de originele
accessoires aan te schaffen, die
zijn voorzien van ditzelfde
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” beeldmerk.
221
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
q;
qh
qa
qj
qs
qk
qd
ql
qf
w;
qg
wa
0 Tasto di riproduzione memoria
(MEMORY PLAY) (p. 161)
0 Geheugen-weergavetoets (MEMORY PLAY)
(blz. 161)
qa Tasti di volume (VOLUME) (p. 30)
qa Geluidsregeltoetsen (VOLUME) (blz. 30)
qs Tasto di schermata di indice (MEMORY
INDEX) (p. 163)
qs Geheugen-indextoets (MEMORY INDEX)
(blz. 163)
qd Tasto di visualizzazione indicatori
(DISPLAY) (p. 32)
qd Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 32)
qf Tasto di riproduzione filmati MPEG/zoom
di riproduzione (MPEG BX/PB ZOOM)
(p. 64, 165, 177)
qf Filmweergave/vergrotingstoets
(MPEG BX/PB ZOOM) (blz. 64, 165, 177)
qg Tasto di ricerca della fine (END SEARCH)
(p. 29)
qh Tasto di cancellazione memoria
(MEMORY DELETE) (p. 183)
qj Tasti di memoria successiva/precedente
(MEMORY +/–) (p. 161)
qk Tasto di missaggio memoria (MEMORY
MIX) (p. 157)
ql Tasto di effetto digitale (DIGITAL EFFECT)
(p. 53, 62)
w; Tasto di titolo (TITLE) (p. 102)
wa Tasti di controllo video (p. 34)
Tasto di arresto (x STOP)
Tasto di riavvolgimento (m REW)
Tasto di riproduzione (N PLAY)
Tasto di avanzamento rapido (M FF)
Tasto di pausa (X PAUSE)
Tasto di registrazione (z REC)
222
qg Eindzoektoets (END SEARCH) (blz. 29)
qh Geheugen-wistoets (MEMORY DELETE)
(blz. 183)
qj Geheugen-plus/min toetsen
(MEMORY +/–) (blz. 161)
qk Geheugen-dubbelbeeldtoets
(MEMORY MIX) (blz. 157)
ql Digitale opname-effecttoets
(DIGITAL EFFECT)(blz. 53, 62)
w; Titeltoets (TITLE) (blz. 102)
wa Bandlooptoetsen (blz. 34)
x STOP toets
m REW terugspoeltoets
N PLAY weergavetoets
M FF vooruitspoeltoets
X PAUSE pauzetoets
z REC opnametoets
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ws
wd
wl
wf
e;
ea
wg
es
wh
wj
wk
ws Interruttore di blocco (LOCK) (p. 18)
wd Manopola di selezione/esecuzione (SEL/
PUSH EXEC) (p. 110)
wg Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 18)
wh Interruttore di alimentazione (POWER)
(p. 18)
wj Tasto di flash ( ) (p. 42, 143)
wd Menu-instelknop (SEL/PUSH EXEC) (blz. 110)
wf Zoekerlens-instelknop (blz. 22)
wg Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 18)
wh Inschakel/functieschakelaar (POWER)
(blz. 18)
wj Flitskeuzetoets ( ) (blz. 42, 143)
wk Schroefgang voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
wl Comparto cassetta (p. 17)
wl Cassettehouder (blz. 17)
e; Leva di rilascio “Memory Stick” (MEMORY
RELEASE) (p. 130)
e; Uitschuifknop (MEMORY RELEASE)
(blz. 130)
ea Vano per “Memory Stick” (p. 130)
ea “Memory Stick” insteekgleuf (blz. 130)
es Leva di apertura comparto/espulsione
cassetta (OPEN/Z EJECT) (p. 17)
es Cassettedeksel/uitwerpknop
(OPEN/Z EJECT) (blz. 17)
Compleet overzicht
wk Attacco per treppiede
Assicurarsi che la lunghezza della vite
treppiede sia inferiore a 6,5 mm, altrimenti
non è possibile fissare saldamente il treppiede
e la vite può danneggiare la videocamera.
Riferimento rapido
wf Leva di regolazione della lente del mirino
(p. 22)
ws Vergrendelknop (LOCK) (blz. 18)
223
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ek
ed
ef
el
eg
r;
eh
ra
rs
ej
rd
ed Presa microfono (MIC (PLUG IN POWER))
Per il collegamento di un microfono esterno
(non in dotazione). Questa presa accetta anche
microfoni del tipo “plug-in-power”.
ef Presa cuffie (i)
Quando si usano le cuffie, il diffusore della
videocamera non emette suoni.
ed Microfoon-aansluiting
(MIC, PLUG IN POWER)
Hierop kunt u een externe microfoon (niet
bijgeleverd) aansluiten. Deze aansluiting kan
tevens dienen voor de stroomvoorziening van
een “plug-in-power” microfoon.
eh Pulsante di ripristino (RESET) (p. 198)
ef i Hoofdtelefoon-aansluiting
Als u hierop een hoofdtelefoon aansluit, geeft
de luidspreker van de camcorder geen geluid
meer.
ej Cinghia dell’impugnatura
eg Toegangslampje (blz. 130)
ek Anello di messa a fuoco (p. 59)
eh Terugsteltoets (RESET) (blz. 207)
el Obiettivo
ej Handgreepband
r; Spia di registrazione con la videocamera
(p. 18)
ek Scherpstelring (blz. 59)
eg Spia di accesso (p. 130)
el Objectief
ra Emettitore di raggi infrarossi (p. 26, 38, 81)
r; Camera-opnamelampje (blz. 18)
rs Sensore di comando a distanza
ra Infraroodzender (blz. 28, 38, 81)
rd Impugnatura
rs Afstandsbedieningssensor
rd Handgreep
224
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Uso dell’impugnatura
Vastpakken van de handgreep
Tenere l’impugnatura come illustrato.
Houd de handgreep stevig vast zoals afgebeeld.
Applicazione della cinghia dell’impugnatura
Vastmaken van de handgreepband
Applicare saldamente la cinghia
dell’impugnatura.
Trek de handgreepband goed strak aan.
#
MTF è un’abbreviazione di Modulation
Transfer Function. Il numero del valore
indica la quantità di luce del soggetto che
penetra nell’obiettivo.
Betreffende het Carl Zeiss objectief
Deze camcorder is voorzien van een
hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een
uiterst fijne beeldkwaliteit levert. Dit objectief
werd gezamenlijk ontwikkeld door Carl Zeiss
in Duitsland en Sony Corporation. Het maakt
gebruik van het MTF# meetsysteem voor
camcorders en levert de befaamde Carl Zeiss
kwaliteit.
Het objectief van uw camcorder is bovendien
voorzien van een T*-coating om ongewenste
weerspiegeling te voorkomen en de beste
kleurweergave te garanderen.
#
Compleet overzicht
Nota sull’obiettivo Carl Zeiss
La videocamera è dotata di un obiettivo Carl
Zeiss che può riprodurre immagini di qualità.
L’obiettivo per la videocamera è stato
sviluppato in collaborazione da Carl Zeiss in
Germania e Sony Corporation. Esso impiega il
sistema di misurazione MTF# per videocamere
e offre la qualità degli obiettivi Carl Zeiss.
L’obiettivo della videocamera è inoltre a
rivestimento T* per l’eliminazione dei riflessi
indesiderati e per una riproduzione fedele dei
colori.
Riferimento rapido
Identificazione delle parti e dei
comandi
MTF is de afkorting van Modulation
Transfer Function.
Deze waarde geeft aan hoeveel licht van een
onderwerp in de lens doordringt.
225
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
rg
t;
ta
ts
td
tf
rh
tg
rf
rj
rk
rl
rf Tasto di timer automatico (
(p. 28, 44, 145)
)
rg Tasto di super collegamento laser (SUPER
LASER LINK) (p. 38)
rh Tasto di menu (MENU) (p. 110)
rf Zelfontspannertoets (
) (blz. 28, 44, 145)
rg Laserlink-aansluittoets (SUPER LASER LINK)
(blz. 38)
rh Menutoets (MENU) (blz. 110)
rj Tasto di esposizione (EXPOSURE) (p. 58)
rj Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE)
(blz. 58)
rk Tasto di dissolvenza (FADER) (p. 50)
rk In/uit-fade toets (FADER) (blz. 50)
rl Tasto di controluce (BACK LIGHT) (p. 25)
rl Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 25)
t; Tasto di Super NightShot (SUPER
NIGHTSHOT) (p. 26)
t; Nachtverlichtingstoets (SUPER NIGHTSHOT)
(blz. 26)
ta Interruttore di NightShot (NIGHTSHOT)
(p. 26)
ta Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(blz. 26)
ts Tasto di foto (PHOTO) (p. 40, 138)
ts Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 40, 138)
td Leva dello zoom automatico (p. 23)
td Motorzoomtoets (blz. 23)
tf Interruttore di messa a fuoco (FOCUS)
(p. 59)
tf Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 59)
tg Presa S-video (S VIDEO) (p. 36, 45, 73, 149)
226
tg S-video aansluiting (S VIDEO)
(blz. 36, 45, 73, 149)
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ya
th
tj
tk
tl
ys
y;
yd
th Flitslamp (blz. 42, 143)
tj Finestrella fotocellula per il flash
Non bloccare questa finestrella durante le
riprese.
tj Lichtmeetvenster voor flitser
Zorg dat deze lichtgevoelige cel tijdens
opnemen niet wordt geblokkeerd.
tk Presa di ingresso/uscita DV (DV IN/OUT)
(p. 75, 89, 149)
tk Digitale video-aansluiting (DV IN/OUT)
(blz. 75, 89, 149)
tl Presa USB ( ) (p. 169)
tl USB-aansluiting
y; Spia di carica (CHARGE) (p. 13)
y; Oplaadlampje (CHARGE) (blz. 13)
ya Attacco accessorio intelligente (p. 98)
ya Intelligente accessoireschoen (blz. 98)
ys Presa di controllo (LANC
ys LANC
)
Riferimento rapido
th Flash (p. 42, 143)
(blz. 169)
afstandsbedieningsaansluiting
yd Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 13)
Note sull’attacco accessorio intelligente
•L’attacco accessorio intelligente fornisce
alimentazione ad accessori opzionali come una
lampada video o un microfono.
•L’attacco accessorio intelligente è collegato
all’interruttore POWER, permettendo di
attivare e disattivare l’alimentazione fornita
dall’attacco. Fare riferimento alle istruzioni per
l’uso dell’accessorio per maggiori informazioni.
•L’attacco accessorio intelligente è dotato di un
dispositivo di sicurezza per fissare saldamente
l’accessorio installato. Per collegare un
accessorio, premere in basso e spingerlo in
dentro fino alla fine, quindi serrare la vite.
•Per rimuovere un accessorio, allentare la vite e
quindi premere in basso e tirare fuori
l’accessorio.
Betreffende de “intelligente” accessoireschoen
•De intelligente accessoireschoen dient voor de
stroomvoorziening van los verkrijgbare
accessoires zoals een videolamp of losse
microfoon.
•De stroomtoevoer via de intelligente accessoires
choen is gekoppeld aan de POWER schakelaar,
zodat u hiermee de aangesloten accessoires
kunt in- en uitschakelen. Zie voor nadere
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de
aangesloten accessoires.
•De intelligente accessoireschoen is voorzien van
een veiligheidssluiting voor het bevestigen van
accessoires. Voor het aansluiten van een
accessoire drukt u dit omlaag en schuift u het
geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de
schroef aan te draaien.
•Voor het verwijderen van een accessoire draait
u eerst de schroef los en dan drukt u het
accessoire in en schuift u het uit de schoen los.
Compleet overzicht
yd Presa di ingresso alimentazione CC (DC IN)
(p. 13)
227
Identificazione delle parti e dei
comandi
Telecomando
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Afstandsbediening
I tasti che hanno lo stesso nome sul telecomando
e sulla videocamera funzionano come i relativi
tasti sulla videocamera.
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
8
1
9
2
3
0
qa
qs
4
qd
5
6
7
qf
1 Tasto di foto (PHOTO) (p. 40, 138)
1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 40, 138)
2 Tasto di visualizzazione indicatori
(DISPLAY) (p. 32)
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 32)
3 Tasti di controllo memoria (p. 161)
3 Geheugenbedieningstoetsen (blz. 161)
4 Tasto di modo di ricerca (SEARCH MODE)
(p. 67)
4 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE)
(blz. 67)
5 Tasti di controllo video (p. 34)
5 Bandlooptoetsen (blz. 34)
6 Tasto di registrazione (REC) (p. 18)
6 Opnametoets (REC) (blz. 18)
7 Tasto di marcatura (MARK) (p. 86)
7 Markeringstoets (MARK) (blz. 86)
8 Trasmettitore
Puntarlo verso il sensore di comandi a
distanza per controllare la videocamera dopo
averla accesa.
8 Infraroodzender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand te
bedienen.
9 Tasto di memoria del punto zero (ZERO SET
MEMORY) (p. 66)
q; Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 18)
qa Tasto di codice dati (DATA CODE) (p. 32)
qs Tasto di zoom automatico (p. 23)
qd Tasti ./> (p. 67)
qf Tasto di doppiaggio audio (AUDIO DUB)
(p. 100)
228
9 Nulpunt-geheugentoets
(ZERO SET MEMORY) (blz. 66)
q; Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 18)
qa Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(blz. 32)
qs Motorzoomtoets (blz. 23)
qd ./> Zoek/verspringtoetsen (blz. 67)
qf Geluidsinlastoets (AUDIO DUB) (blz. 100)
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Preparazione del telecomando
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Inserire due pile tipo R6 (formato AA) facendo
corrispondere i poli + e – delle pile ai simboli + e
– all’interno del comparto pile.
Compleet overzicht
Opmerkingen over de afstandsbediening
•Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe
zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
•Het afstandsbedieningsnummer
van deze camcorder is “VTR␣ 2”. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een
andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de
andere videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
Riferimento rapido
Note sul telecomando
•Riparare il sensore di comandi a distanza da
forti fonti di illuminazione come la luce solare
diretta o lampade, altrimenti il telecomando
può non funzionare correttamente.
•Questa videocamera impiega il modo di
comando VTR 2. I modi di comando (1, 2 e 3)
sono impiegati per distinguere questa
videocamera da altri videoregistratori Sony per
evitare operazioni errate nel comando a
distanza. Se si usa un altro videoregistratore
Sony con il modo di comando VTR 2,
consigliamo di cambiarne il modo di comando
o di coprire il suo sensore di comandi a
distanza con della carta nera.
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen volgens de + en – die staan
aangegeven in het batterijvak.
229
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Indicatori di funzionamento
1
2
3
4
5
6
7
8
1 2 0 min
–
ST I LL
1 6 : 9W I DE
NEG . ART
AUTO
5 0 AWB
F11
Bedieningsaanduidingen
STBY
+
0:1 2:3 4
1 2 min
Z ERO S E T
M E MO R Y
END
SEARCH
A / VcD V
16B I T
100 - 0001
qd
qf
qg
qh
qj
qk
ql
w;
wa
ws
wd
wf
9
0
qa
qs
wg
wh
1 Indicatore di memoria cassetta (p. 24, 188)
1 Cassettegeheugen-indicator (blz. 24, 188)
2 Indicatore di carica rimanente del blocco
batteria (p. 24)
2 Resterende batterijspanningsaanduiding
(blz. 24)
3 Indicatore di zoom (p. 23)/Indicatore di
esposizione (p. 58)/Indicatore di nome di
file dei dati (p. 127)
3 Zoomindicator (blz. 23)/Belichtingsindicator
(blz. 58)/Bestandsnaam-aanduiding
(blz. 127)
4 Indicatore di effetto digitale (p. 53)/
Indicatore di missaggio memoria (MEMORY
MIX) (p. 156)/Indicatore di dissolvenza
(FADER) (p. 49)
4 Digitale beeldeffect-aanduiding (blz. 53)/
Dubbelbeeld-indicator (MEMORY MIX)
(blz. 156)/In/uit-fade indicator (FADER)
(blz. 49)
5 Indicatore 16:9 WIDE (p. 48)
5 Breedbeeld-aanduiding (16:9 WIDE) (blz. 48)
6 Indicatore di effetto immagine (p. 51)
6 Beeld/kleureffect-aanduiding (blz. 51)
7 Indicatore di codice dati (p. 32)
7 Opnamegegevens-aanduidingen (p. 32)
8 Indicatore di volume (p. 30)/Indicatore di
data (p. 24)
8 Geluidssterkte-indicator (blz. 30)/
Datumaanduiding (blz. 24)
9 Indicatore di modo PROGRAM AE (p. 55)
9 Belichtingsprogramma-indicator
(PROGRAM AE) (blz. 55)
0 Indicatore di controluce (p. 25)
qa Indicatore di funzione SteadyShot
disattivata (p. 111)
qs Indicatore di messa a fuoco manuale/
infinito (p. 59)
qd Indicatore di modo di registrazione
(p. 24, 115)
qf Indicatore di timer automatico
(p. 28, 44, 145)
230
0 Tegenlicht-indicator (blz. 25)
qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(blz. 118)
qs Indicator voor handmatige/oneindig
scherpstelling (blz. 59)
qd Geluidsopnamefunctie-indicator
(blz. 24, 122)
qf Zelfontspanner-indicator (blz. 28, 44, 145)
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qg Indicatore STBY/REC (p. 18)/Indicatore di
modo di controllo video (p. 34)/Indicatore
di dimensioni immagine (p. 133)/Indicatore
di modo di qualità immagine (p. 131)
qg Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/
REC) (blz. 18)/Afspeelfunctie-indicator
(blz. 34)/Beeldformaat-indicator (blz. 133)/
Beeldkwaliteit-indicator (blz. 131)
qh Indicatore NIGHTSHOT (p. 26)
qh Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT)
(blz. 26)
qj Indicatori di avvertimento (p. 200)
qk Indicatore di contatore del nastro (p. 66)/
Indicatore di codice temporale (p. 24)/
Indicatore di autodiagnostica (p. 199)/
Indicatore di foto su nastro (p. 40)/
Indicatore di foto in memoria (p. 138)/
Indicatore di numero di immagine (p. 163)
ql Indicatore di nastro rimanente (p. 24)/
Indicatore di riproduzione memoria (p. 163)
w; Indicatore ZERO SET MEMORY (p. 66)
qj Waarschuwingsaanduidingen (blz. 209)
qk Bandteller (blz. 66)/
Tijdcode-aanduiding (blz. 24) /
Zelfdiagnose-aanduiding (blz. 208)/
Foto-bandopname indicator (blz. 40)/
Foto-geheugenopname indicator (blz. 138)/
Beeldnummer-aanduiding (blz. 163)
ql Resterende bandlengte-indicator (blz. 24) /
Geheugenweergave-indicator (blz. 163)
w; Nulgeheugen-aanduiding (ZERO SET
MEMORY) (blz. 66)
ws Indicatore A/V t DV (p. 89)/Indicatore DV
IN (p. 94)
wa Eindzoekfunctie-indicator (END SEARCH)
(blz. 29)
wd Indicatore di modo audio (p. 115)
ws Signaalconversie-indicator (A/V t DV) (zie
blz. 89)/Digitaal ingangssignaal indicator
(DV IN) (blz. 94)
wf Indicatore di nome di file dei dati (p. 157)/
Indicatore di tempo (p. 24)
L’indicatore appare quando si usano le
funzioni MEMORY MIX.
wh Indicatore di modo continuativo (p.140)
wf Bestandsnaam-aanduiding (blz. 157)/
Tijdsaanduiding (blz. 24)
Deze aanduiding verschijnt alleen tijdens
gebruik van de MEMORY MIX
dubbelbeeldfuncties.
wg Videoflitser-gereed indicator
Deze indicator verschijnt alleen tijdens
gebruik van de flitser.
wh Continu-opname indicator (blz. 140)
Compleet overzicht
wg Indicatore del flash
Questo indicatore appare solo quando si usa il
flash.
wd Geluidskeuze-indicator (blz. 122)
Riferimento rapido
wa Indicatore END SEARCH (p. 29)
231
Nederlands
Nuttige functies in één oogopslag
Functies voor betere belichting (tijdens opnemen)
•In het donker
•Bij onvoldoende licht
•Avondschemer, vuurwerk en sfeervolle opnamen ’s avonds
•Tegenlicht-opnamen
•Onder felle lampen, bij officiële gelegenheden e.d.
•In de volle zon, zoals ’s zomers aan het strand of ’s winters in
de sneeuw
NIGHTSHOT (blz. 26)
PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (blz. 55)
PROGRAM AE schemer- en
maanlicht-programma (blz. 55)
BACK LIGHT (blz. 25)
PROGRAM AE spotlightprogramma (blz. 55)
PROGRAM AE strand- en skiprogramma (blz. 55)
Functies die uw opnamen een professioneel tintje geven (tijdens opnemen)
•Soepele overgang tussen opgenomen scènes
•Stilstaand beeld opnemen
•Digitale opname-effecten
•Diffuse achtergrond voor portretopnamen
•Titel over de opgenomen beelden
FADER (blz. 49)
Foto-bandopname (blz. 40)/
Foto-geheugenopname (blz. 138)
PICTURE EFFECT (blz. 51)
DIGITAL EFFECT (blz. 52)
PROGRAM AE portret-programma
(blz. 55)
TITLE functies (blz. 102)
•Onscherpte bij te ver digitaal inzoomen voorkomen
•Handmatig scherpstellen
•Duidelijke vergezichten
FuNuttige functies voor weergave van video-opnamen (tijdens opnemen)
•Weergave op een breedbeeld-TV
•Weergave op een personal computer
Breedbeeld-opnamefunctie (blz. 48)
“Memory Stick” functies (blz. 127)
Functies voor prettiger weergave van video-opnamen (bij afspelen)
•Speciale beeld/kleureffecten
•Digitale opname-effecten
•Aangeven van de datum/tijd van opname
•Terugvinden van een bepaalde scène
•Opzoeken van stilstaande foto-opnamen
•Doornemen van een serie foto-opnamen
•Keuze van het weergegeven geluid (stereo/tweetalig)
•Weergeven van beelden op TV zonder lastige snoeren
•Uitvergroten van stilstaande beelden
Compleet overzicht
•Snelle beweging vangen
D ZOOM (Menu-instelling)
(blz. 110)
FOCUS licht indrukken (blz. 59)
PROGRAM AE landschapsprogramma (blz. 55)
PROGRAM AE sport-programma
(blz. 55)
Riferimento rapido
Functies die de kwaliteit van uw opnamen verhogen (tijdens opnemen)
PICTURE EFFECT (blz. 61)
DIGITAL EFFECT (blz. 62)
DATA CODE opnamegegevens
(blz. 32)
Nulpunt-terugkeerfunctie (blz. 66)
Titel - zoekfunctie (blz. 67)
Foto-zoekfunctie (blz. 70)
Fotoserie-weergave (blz. 72)
HiFi SOUND (Menu-instelling)
(blz. 110)
SUPER LASER LINK (blz. 38)
PB ZOOM (blz. 64)
233
Nederlands
Index
A
G, H
P, Q, R
Aanduidingen op het scherm
(DISPLAY toets) ................................ 32
Aansluitingen (voor kopiëren van
video-opnamen) .......................... 73, 75
(voor weergave op TV) .................... 36
Afdrukmarkering
(PRINT MARK) ............................... 184
Afstandsbediening ............................. 226
Afstandsbedieningaansluiting
(LANC ) ....................................... 225
Afstandsbedieningssensor ................ 222
AUDIO MIX ........................................ 119
AUDIO MODE instelling .................. 122
Audio/video-aansluitsnoer
......................................... 36, 45, 73, 148
Automatische rode-ogen reductie
..................................................... 42, 143
Automatische sluiter
(AUTO SHTR) ................................. 118
Geheugen-overvloeier ....................... 155
Geluidsbalans instellen
(AUDIO MIX) .................................. 119
Geluidsopnamen inlassen ................... 98
Groothoek-zoomstand ......................... 23
Handgreep ....................................... 6, 222
Handgreepband .................................. 222
Handmatig scherpstellen .................... 59
Helderheidssleutel-opname (LUMI.)
............................................................. 52
HiFi SOUND ....................................... 119
Hoofdtelefoon-aansluiting ................ 222
P EFFECT beeldeffecten ................... 51, 61
PAL kleursysteem ................................... 11
PB ZOOM uitvergroting ......................... 64
PHOTO SAVE foto-opslag ................... 159
PHOTO SCAN fotoserie-weergave ...... 70
PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie ...... 70
Pieptonen (BEEP) .................................. 124
PRINT MARK afdrukmarkering ......... 184
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
................................................................ 55
RESET terugsteltoets ............................. 207
Resterende bandlengte-aanduiding ..... 24
Resterende batterijspanningsaanduiding
................................................................ 24
Rode-ogen reductie ......................... 42, 143
B
C.CHROM (Camera Chromakey) .... 155
Cassettegeheugen ......................... 10, 186
Condensvocht in de camcorder
........................................................... 210
Continu-opname ................................. 140
DATA CODE opnamegegevens ......... 32
Datum-zoekfunctie
(DATE SEARCH) .............................. 68
Demonstratie ....................................... 123
Digitale opname-effecten .............. 52, 62
Digitale programmamontage ............. 77
DISPLAY toets ...................................... 32
DOT stippen in-fade functie ............... 49
Dubbelbeeld-opname (STILL) ............ 52
DV aansluitsnoer .................... 75, 89, 148
E, F
Eerste geluidsspoor ............................ 119
Eindzoekfunctie (END SEARCH) ...... 29
Externe microfoon
(niet bijgeleverd) ............................. 222
FADER toets .......................................... 50
FLASH interval-opname ..................... 53
Flitser .............................................. 42, 143
FOCUS scherpstelschakelaar .............. 59
Formatteren ................................. 121, 129
Foto-bandopname ................................ 40
Foto-geheugenopname ...................... 138
Foto-opslagfunctie .............................. 159
Fotoserie-presentatie
(SLIDE SHOW) ................................ 178
Fotoserie-weergave .............................. 70
Foto-zoekfunctie ................................... 70
K, L
Kleurbalans ........................................... 46
Kleursystemen .................................... 209
Klok gelijkzetten ................................. 125
Kopiëren van video-opnamen ............ 73
Koppen reinigen ................................. 210
afstandsbedieningaansluiting
LANC
........................................................... 225
Langzame sluitertijd
(SLOW SHUTTER) ........................... 52
LCD scherm ........................................... 20
LUMI. helderheidssleutel-opname .... 52
M, N
M.LUMI
(Memory Luminancekey) .............. 155
M.CHROM
(Memory Chromakey) .................... 155
Mangaan-lithiumbatterij opladen .... 211
MEMORY foto-opname ..................... 138
MEMORY MIX samengesteld beeld
........................................................... 155
MEMORY OVERLAP overvloeier
........................................................... 155
MEMORY PB ZOOM uitvergroting
........................................................... 176
“Memory Stick” .................................. 127
Menu-instellingen .............................. 110
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
............................................................. 49
MPEG bestanden ................................ 127
MPEG filmopname ............................. 149
Naam voor een videocassette ........... 108
Nabeeld-opname (TRAIL) ................... 52
Nachtopname (NIGHTSHOT) ............ 26
Netspanningsadapter ........................... 13
Normaal opladen .................................. 13
Nulpunt-terugkeerfunctie ............. 66, 95
O
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer ..... 52
Opnameduur ......................................... 14
Opnamegegevens
(DATA CODE) .................................. 32
Oude-speelfilm sfeer
(OLD MOVIE) ................................... 52
OVERLAP in-fade functie ................... 49
S
S-video aansluiting .................. 73, 148, 153
Scherpstellen van het zoekerbeeld ........ 22
Schrijfbeveiligingsknopje ....................... 17
SEL/PUSH EXEC regelknop ............... 110
Signaalconversie ...................................... 89
SLIDE SHOW fotoserie-presentatie
.............................................................. 178
SLOW SHUTTER langzame sluitertijd
................................................................ 52
Snelspoel-beeldzoeken ........................... 34
Spiegelstand ............................................. 20
STEADYSHOT beeldstabilisatie .......... 118
Stereo geluidsopnamen ........................ 187
STILL dubbelbeeld-opname .................. 52
Stroomvoorziening
(auto-accu) ............................................ 16
(batterijpak) .......................................... 12
(lichtnet) ................................................ 16
SUPER LASER LINK infraroodsignaaloverdracht ................................ 38
SUPER NIGHTSHOT nachtopname .... 26
T, U
Tegenlicht-compensatie
(BACK LIGHT) .................................... 25
Tele-zoomstand ....................................... 23
Terugsteltoets (RESET) ......................... 207
Tijd instellen ........................................... 125
Tijdcode ..................................................... 24
Tijdteller .................................................... 24
Tijdzone-correctie
(WORLD TIME) ................................. 124
Titelbeeld ................................................ 102
Titelzoekfunctie ....................................... 67
TRAIL nabeeld-opname ......................... 52
TV-kleursystemen ................................. 209
Tweede geluidsspoor ............................ 119
Tweetalige video-opnamen ................. 187
USB-aansluiting ..................................... 168
Compleet overzicht
C, D
i.LINK ................................................... 189
In/uit-faden ........................................... 49
In/uit-zoomen ...................................... 23
Indexscherm (met 6 beelden) ............ 162
InfoLITHIUM batterijen ...................... 15
Infraroodlichtzender ................ 26, 38, 81
Inlasmontage ......................................... 95
Instelmenu ........................................... 110
Intelligente accessoireschoen ............ 225
Interval-opname (FLASH) .................. 53
JPEG compressie ................................. 127
Riferimento rapido
BACK LIGHT tegenlicht-compensatie
............................................................. 25
Bandkoppen ........................................ 211
Bandopnamen kopiëren ...................... 73
Bandteller ............................................... 24
Batterij opladen ..................................... 13
Batterijpak .............................................. 12
Bedieningsaanduidingen ................... 228
Beeld/kleureffecten ....................... 51, 61
Beelden beveiligen ............................. 180
Beeldformaat ....................................... 133
Beeldkwaliteit ..................................... 131
Beeldovergangen .................................. 19
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT) .... 118
Beeldzoekfuncties ................................. 34
BEEP waarschuwingstoon ................ 124
Belichtingsprogramma’s
(PROGRAM AE) ............................... 55
Belichtingsregeling ............................... 58
Beveiligen van beelden ...................... 180
Breedbeeld-opnamefunctie ................. 48
I, J
V, W
Vergrote weergave (PB ZOOM)
........................................................ 64, 176
Vertraagde weergave .............................. 34
Videokoppen .......................................... 211
Volledig opladen ..................................... 13
Waarschuwingsaanduidingen ............. 209
Weergavepauzestand .............................. 34
WIPE in-fade functie ............................... 49
Wispreventienokje ................................... 17
WORLD TIME tijdzone-correctie ........ 124
X, Y, Z
Zelfdiagnose-aanduidingen ................. 208
Zelfontspanner ........................... 28, 44, 145
ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie ............................. 66, 96
Zoekerbeeld scherpstellen ...................... 22
Zoomsnelheid .......................................... 23
Zwart/wit in/uit-faden
(MONOTONE) ..................................... 49
235