Documenttranscriptie
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27)
11/16/04 9:28 AM
Page 101
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Caméscope numérique
Digitale videocamcorder
VP-D907(i)/D907D(i)
AF
CCD
LCD
VP-D907(i)/D907D(i)
Mise au point automatique
STAR
T/
STOP
Système à transfert
de charge
Écran à cristaux liquides
SELF
TIMER
PHO
SEARTO
CH
PHOTO
ZERO
MEMORY
A.DUB
Ce produit est conforme aux directives européennes
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
SLOW
X2
AF
CCD
LCD
Autofocus
Charge Coupled Device
Liquid Crystal Display
F.ADV
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute consultation ultérieure.
DISPLAY
DATE
TIME /
Gebruiksaanwijzing
ELECTRONICS
Lees voordat u de camcorder in gebruik
neemt deze gebruiksaanwijzing
zorgvuldig door en bewaar hem goed.
Dit product voldoet aan de volgende eisen:
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00811G
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27)
11/16/04 9:28 AM
Page 2
FRANÇAIS
ENGLISH
Sommaire
Remarques et consignes de sécurité ...................................... 6
2
NEDERLANDS
Inhoudsopgave
Opmerkingen en veiligheidsinstructies.................................. 6
Familiarisez-vous avec le caméscope .................................. 11
Uw camcorder leren gebruiken........................................... 11
Fonctionnalités ···································································································· 11
Accessoires fournis avec votre caméscope ······················································· 12
Vue avant et latérale (côté gauche) ··································································· 13
Vue du côté gauche ···························································································· 14
Vue de droite et du dessus ················································································· 15
Vue arrière et du dessous ··················································································· 16
Télécommande ··································································································· 17
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ····························· 18
Affichage à l'écran (Affichage à l'écran en modes M.REC et M.PLAY (Memory
Stick)) .................................................................................................................. 19
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ··································· 19
Functies ............................................................................................................... 11
Meegeleverde accessoires bij de camcorder ..................................................... 12
Voor- & linkeraanzicht ......................................................................................... 13
Linkerzijaanzicht .................................................................................................. 14
Rechter- & bovenaanzicht .................................................................................. 15
Achter- & onderaanzicht ..................................................................................... 16
Afstandsbediening ............................................................................................... 17
OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER) ................................ 18
OSD (On Screen Display – Schermweergave in de standen M.REC en M.PLAY
(Memory Stick)).................................................................................................... 19
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display) ................................ 19
Préparez votre caméscope .................................................. 20
Camcorder voorbereiden..................................................... 20
Utilisation de la télécommande ··········································································· 20
Installation de la batterie de la télécommande ············································ 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ·································· 20
Installation de la batterie au lithium ···································································· 21
Mise en place de la poignée de soutien ····························································· 22
Connexion d’une source d’alimentation ····························································· 23
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ······································ 23
Sélection du mode caméscope ·································································· 23
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ···························································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ················································· 24
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ····················· 25
Affichage du niveau de la batterie ······························································· 26
Insertion et éjection d’une cassette ···································································· 27
Gebruik van de afstandsbediening ..................................................................... 20
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen .......................................... 20
Timer-opname met afstandsbediening (Zelfontspanner) ............................ 20
De lithiumbatterij plaatsen ................................................................................... 21
Riem handgreep verstellen ................................................................................. 22
Camcorder op een stroombron aansluiten ......................................................... 23
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken .................................................. 23
De stand CAMCORDER selecteren ............................................................ 23
Lithium-ion batterij ............................................................................................... 24
Lithium-ion batterij opladen .......................................................................... 24
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading ........................... 25
Indicatie batterijlading ................................................................................... 26
Videocassette plaatsen en verwijderen .............................................................. 27
Effectuez un enregistrement simple..................................... 28
Eenvoudige opnamen maken ............................................... 28
Effectuez votre premier enregistrement ····························································· 28
Pour sélectionner le mode CAMCORDER ..........................................................29
Pour sélectionner le mode DSC (Digital Still Camera) .......................................29
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE·····························································30
Recherche de séquences (REC SEARCH) ················································ 31
Astuces pour la stabilité de l’image ···································································· 32
Utilisation de l’écran LCD ············································································· 32
Utilisation du viseur ······················································································ 32
Réglage de l’écran LCD ······················································································ 33
Utilisation du viseur ····························································································· 34
Réglage de la mise au point ········································································ 34
Lecture d’une bande à l’écran ············································································ 35
Réglage du volume du haut-parleur ··································································· 36
Uw eerste opname .............................................................................................. 28
CAMCORDER-stand kiezen................................................................................ 29
DSC-stand (digitale fotocamera) selecteren.........................................................29
De OSD-taal selecteren ...................................................................................... 30
Opnamen controleren (REC SEARCH) ....................................................... 31
Tips voor goede opnamen .................................................................................. 32
Opnemen met het LCD-scherm ................................................................... 32
Opnemen met de zoeker ............................................................................. 32
LCD-scherm instellen .......................................................................................... 33
Zoeker instellen ................................................................................................... 34
Scherpstelling ............................................................................................... 34
Opnamen afspelen op het LCD-scherm ............................................................. 35
Geluidsweergave luidspreker instellen ............................................................... 36
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27)
11/16/04 9:28 AM
Page 5
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire
Inhoudsopgave
Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT) ··········· 92
Enregistrement d’images fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC · 93
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ······························· 93
Enregistrement d’une image fixe à partir d’une cassette ···························· 94
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick ······················· 95
Enregistrement MJPEG ······················································································ 96
Enregistrer des images sur une MEMORY STICK ...................................... 96
Affichage des images fixes/mobiles ··································································· 98
Visualisation d’une seule image ··································································· 98
Visualisation des images sous forme de diaporama ··································· 99
Visualisation des images sur le multi-écran ················································ 99
Marquage des images fixes pour l’impression ················································· 100
Impression de vos images – Utilisation de PictBridge (IMPRESSION DIRECTE) .. 101
Branchement à une imprimante...................................................................101
Impression d’images ................................................................................... 102
Pour imprimer la date sur une image .........................................................103
Protection contre l’effacement accidentel ························································· 104
Suppression des images fixes/mobiles ···························································· 105
Suppression d’images dans le menu.......................................................... 105
Suppression d’images à l’aide de la touche DELETE ............................... 106
Suppression d’images en mode MULTI DISPLAY ..................................... 106
Formatage de la Memory Stick et paramétrage du numéro de fichier............. 107
Formatage d’une carte Memory Stick ························································ 107
Attention ······································································································ 107
Définition des numéros de fichier ······························································ 108
CONTINUOUS SHOT selecteren ................................................................. 92
In de stand M.REC foto's naar een Memory Stick overbrengen ....................... 93
Afbeeldingen opslaan op een Memory Stick ............................................... 93
Een afbeelding van een cassette als een foto opslaan .............................. 94
Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick ................................ 95
MJPEG opnemen ................................................................................................ 96
Bewegende beelden opnemen op een MEMORY STICK ........................... 96
Foto's en videobeelden bekijken ........................................................................ 98
Een enkele afbeelding bekijken ................................................................... 98
Een diapresentatie bekijken ......................................................................... 99
De Multi Display (Multiweergave) bekijken .................................................. 99
Afbeeldingen voor afdrukken markeren ........................................................... 100
Uw afbeeldingen afdrukken met behulp van PictBridge (DIRECT PRINT)...... 101
Aansluiten op een printer .............................................................................101
Afbeeldingen afdrukken .............................................................................. 102
De datum afdrukken op de afbeelding.........................................................103
Beveiligen tegen ongewild verwijderen ............................................................ 104
Foto's/Videobeelden verwijderen ...................................................................... 105
Afbeeldingen verwijderen in het menu ....................................................... 105
Afbeeldingen verwijderen met de knop DELETE....................................... 106
Afbeeldingen verwijderen in de stand MULTI DISPLAY ........................... 106
De Memory Stick formatteren en het bestandsnummer instellen..................... 107
De Memory Stick formatteren .................................................................... 107
Let op .......................................................................................................... 107
Het bestandsnummer instellen .................................................................. 108
Smart Shoe ....................................................................... 109
Smart Shoe ....................................................................... 109
Utilisation du sabot porte-accessoires auto-alimenté (Smart Shoe) ········· 109
De Smart Shoe gebruiken ········································································· 109
Entretien ........................................................................... 111
Onderhoud ....................................................................... 111
Fin d’un enregistrement ····················································································· 111
Nettoyage et entretien du caméscope ······························································ 112
Nettoyage des têtes vidéo ·········································································· 112
Utilisation du caméscope à l’étranger ······························································· 113
Sources d’alimentation ··············································································· 113
Normes de couleurs ··················································································· 113
Na een opname ................................................................................................. 111
De camcorder reinigen en onderhouden .......................................................... 112
De videokoppen reinigen ............................................................................ 112
Met de camcorder naar het buitenland ............................................................. 113
Voedingsbronnen ........................................................................................ 113
Kleurensysteem .......................................................................................... 113
Dépannage ....................................................................... 114
Problemen oplossen ......................................................... 114
Dépannage ········································································································ 114
Auto-diagnostic ··························································································· 114
Condensation ······························································································ 114
Auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY ················································ 115
Problemen oplossen ......................................................................................... 114
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen ............................. 114
Condensvorming ....................................................................................... 114
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen in de standen
M.REC en M.PLAY ..................................................................................... 115
Spécifications techniques ................................................. 117
INDEX .............................................................................. 118
Pour la France uniquement .............................................. 120
Technische Specificaties ................................................... 117
INDEX .............................................................................. 118
5
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27)
11/16/04 9:28 AM
Page 6
FRANÇAIS
ENGLISH
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Rotation de l’écran LCD
Verstellen LCD-scherm
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
1
1. LCD-scherm gesloten.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
■ Pour ouvrir l'écran LCD, posez
votre doigt sur le bouton
d'ouverture correspondant.
2
2. Normale opname met behulp van
LCD-scherm.
■ Het LCD-scherm wordt
geopend door met een vinger
de knop LCD open aan te
raken.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
6
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait (zie afbeelding).
Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het
scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
LCD monitor open knob
3
3. Opname terwijl u het LCD-scherm
van bovenaf bekijkt.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
4
5. Enregistrement en regardant le
moniteur ACL de la gauche.
5
4. Opname terwijl u het LCD-scherm
van de voorkant bekijkt.
5. Opnemen terwijl u vanaf de
linkerkant naar het LCD-scherm
kijkt.
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27)
11/16/04 9:28 AM
Page 7
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Droits d’auteur (VP-D907i/D907Di uniquement)
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteur.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur
dans votre pays.
Formation de condensation
COPYRIGHT (alleen VP-D907i/D907Di)
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films bioscoopfilms en
soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn.
Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk
strafbaar.
Condensvorming
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
1. Als de temperatuur plotseling sterk stijgt, is het mogelijk dat er in
de camcorder condensatie optreedt.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
- d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
- d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
bijvoorbeeld:
- Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte
verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.)
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Si la fonction de protection "DEW"
se déclenche, laissez
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
2. Als de condenswaarschuwing
(DEW) verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
CAMCORDER
1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen
(hoger dan 60°C).
Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of
direct zonlicht.
2. Laat de camcorder niet nat worden.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere
vloeistoffen.
Blootstelling van de camera aan vocht kan tot onherstelbare
schade aan de camera leiden.
7
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27)
11/16/04 9:28 AM
Page 8
FRANÇAIS
ENGLISH
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Bloc batterie
-
-
-
Batterij
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de
filmer sans connexion au secteur.
Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez
votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.
En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en
veille pendant plus de cinq minutes sans vous en
servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint
automatiquement pour éviter tout déchargement
inutile de la batterie.
Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en
place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez
de l’endommager.
Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
-
8
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
Laad de batterij helemaal op voordat u gaat
opnemen.
- Als u uw batterij wilt sparen, schakelt u de
camcorder uit wanneer u deze niet gebruikt.
- Als uw camcorder in de stand CAMERA langer
dan vijf minuten op STBY staat zonder te worden
gebruikt, wordt deze automatisch uitgeschakeld
om de batterij te sparen.
- Zet de batterij stevig vast. De batterij kan
beschadigen wanneer u deze laat vallen.
- Een nieuwe batterij is niet opgeladen.
Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u
deze gebruikt.
Gebruik de zoeker in plaats van het LCD-scherm wanneer u lange
opnamen maakt, omdat het LCD-scherm meer van de batterij vergt.
* Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u contact
op met uw plaatselijke dealer. De batterijen moeten worden
weggegooid volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval.
* Wees voorzichtig dat u de batterijset niet laat vallen als u deze uit
de camcorder verwijdert.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
* Attention de ne pas faire tomber le pack batterie lorsque vous le
sortez du caméscope.
Nettoyage des têtes vidéo
-
De videokoppen schoonmaken
-
-
Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van
goede, heldere opnamen.
Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen
optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op
verontreinigde videokoppen.
Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette
(droog systeem).
Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type.
Dit type cassette kan de videokoppen mogelijk schaden.
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27)
11/16/04 9:28 AM
Page 9
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Objectif
-
Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
Viseur électronique
1. Ne positionnez pas le caméscope de sorte que le viseur soit dirigé
vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager
l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre
caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de
l’endommager.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et n’affectent
aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
-
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
De lens
-
Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u
opnamen maakt.
Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
Elektronische zoeker
1. Positioneer de camcorder niet zodanig dat de zoeker in de richting
van de zon wijst.
Direct zonlicht kan de binnenkant van de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Gebruik de zoeker niet om de camcorder te verplaatsen.
3. Als u de zoeker te ver draait, kan deze beschadigd raken.
Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
1. Het LCD-scherm is met de grootste
precisie vervaardigd.
Er kunnen echter ook kleine puntjes
(rood, blauw of groen) op het
LCD-scherm verschijnen.
Deze puntjes zijn volkomen normaal
en hebben geenszins invloed op de
opgenomen beelden.
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen
zijn.
Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
De handriem
-
Pas de handriem aan zodat u stabiele beelden kunt
filmen.
Wanneer de handgreep te strak is afgesteld,
past uw hand er niet goed in. Als u dat toch
probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
9
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27)
11/16/04 9:28 AM
Page 10
FRANÇAIS
ENGLISH
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les
titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de
l’adaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions
normales d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez
l'option DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d'explosion si la batterie n'est pas correctement
remplacée.
Ne la remplacez que par une batterie identique ou de type
équivalent.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée,
consultez un médecin immédiatement.
Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden
opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd
worden.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum/tijd
"---" weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet.
Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Het gevaar van een explosie bestaat als de batterij niet op de
juiste manier is geïnstalleerd. Vervang de batterij alleen door
eenzelfde batterij of een batterij van een vergelijkbaar type.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
REPARATIE EN ONDERHOUD
DÉPANNAGE
-
N’essayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même.
L’ouverture ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à
des tensions dangereuses ou d’autres dangers.
Confiez le dépannage à un personnel qualifié.
-
VERVANGINGSONDERDELEN
PIÈCES DE RECHANGE
-
10
Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous
que le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le
fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la
pièce d’origine.
Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie,
un choc électrique ou d’autres dangers.
Probeer niet zelf onderhoud uit te voeren op deze CAMCORDER.
Als u afdekkappen opent of verwijdert, komt u mogelijk bloot te
staan aan gevaarlijke spanning of andere risico's.
Laat alle onderhoudswerkzaamheden uitvoeren door
gekwalificeerde servicemedewerkers.
-
-
Controleer, als vervangingsonderdelen nodig zijn, of de
servicetechnicus vervangingsonderdelen heeft gebruikt die zijn
gespecificeerd door de fabrikant of onderdelen met dezelfde
eigenschappen als de oorspronkelijke.
Gebruik van niet goedgekeurde onderdelen kunnen resulteren in
brand, elektrische schokken of andere gevaren.
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27)
11/16/04 9:28 AM
Page 11
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Fonctionnalités
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Langue de l’affichage écran
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues
suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais.
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de
transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de
transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier
à loisir (VP-D907/D907D ne peut pas recevoir de données numériques à partir
d’un autre périphérique numérique).
Transfert d’images numériques avec l’interface USB
L’interface USB vous permet de transférer des images fixes ou des films vers
votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
Zoom numérique 900x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à
vous déplacer.
Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous
permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur électronique d’images (EIS)
La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main
provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire
à vos films.
Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond
clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le
diaphragme selon la scène à filmer.
Fonction appareil photo numérique
■ La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes
standard.
■ Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Stick
de votre PC à l'aide de l'interface USB.
Impression directe
Vous pouvez imprimer des photos effectuant un branchement à une imprimante
à l’aide de la fonction PictBridge.
Enregistrement MJPEG (Image en mouvement)
L’enregistrement MJPEG permet de stocker des vidéos sur une carte Memory
Stick.
CCD mégapixel
Votre caméscope incorpore un CCD 2,11 mégapixel. Vous pouvez ainsi
enregistrer des images fixes en haute résolution sur une carte Memory Stick.
Flash intégré
Le flash intégré vous permet d’obtenir des images plus vraies que nature
bénéficiant d’une luminosité adéquate.
Functies
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Meerdere OSD-talen
Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Pools en
Nederlands.
Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394
Met de IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is een protocol voor seriële
gegevensoverdracht en koppeling van DV-gegevens [Digitale Video]) worden via
een snelle gegevensdoorvoerpoort bewegende en stilstaande beelden
overgebracht naar een PC. U kunt deze beelden op de PC bewerken.
(De camcorders VP-D907/D907D kunnen geen digitale gegevens ontvangen van
een ander DV-apparaat.)
USB-interface voor de overdracht van digitale beelden en gegevens
Met behulp van de USB-interface kunt u digitale beelden naar de PC
overbrengen zonder een geïnstalleerde IEEE 1394 kaart.
900x digitale zoom
Met deze functie kunt u een afbeelding tot 900 maal vergroten.
TFT-Kleurenscherm
Met het hoge resolutie TFT-kleurenscherm kunt u uw opnamen onmiddellijk
bekijken. Bovendien zijn de beelden scherp.
Elektronische beeldstabilisator (EIS)
Met de functie EIS compenseert u kleine trillingen die worden veroorzaakt door
uw hand, zodat u stabielere beelden kunt filmen, vooral wanneer u een hoge
vergroting hanteert.
Digitale effecten
Met de functie DSE (Digitale speciale effecten) kunt u uw films een bijzondere
uitstraling geven door een van de beschikbare speciale effecten te gebruiken.
Tegenlichtcompensatie (BLC )
De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de opname wordt
gecompenseerd.
Program AE (Automatische belichtingsprogramma's)
Met de AE-belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de lensopening
(diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
De camcorder als digitaal fototoestel gebruiken
■ Met de Memory Stick kunt u gemakkelijk standaardfoto's opslaan en afspelen.
■ U kunt foto's die op de geheugenkaart zijn opgeslagen met behulp van de
USB-interface overbrengen naar uw PC.
Direct Print
U kunt stilstaande beelden afdrukken door aansluiting op een printer met
PictBridge-functie.
MJPEG-opname (bewegende beelden)
Met de functie MJPEG kunt u beelden die zijn vastgelegd met een camera
opslaan als een videobestand op een Memory Stick.
Megapixel CCD
Uw camcorder beschikt over een 2,11 megapixel CCD. Foto's met een hoge
resolutie kunt u opslaan op een Memory Stick.
De ingebouwde flitslamp
11
U kunt natuurlijk ogende foto's maken in het juiste licht met behulp van de
ingebouwde flitslamp.
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27)
11/16/04 9:28 AM
Page 12
FRANÇAIS
ENGLISH
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Accessoires fournis avec votre caméscope
Meegeleverde accessoires bij de camcorder
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
1. Lithium Ion Battery pack
Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale
videocamera werden meegeleverd.
2. AC Power Adapter
(AA-E7 TYPE)
3. AC cord
2. Adaptateur secteur
(TYPE AA-E7)
3. Cordon secteur
4. Câble Multi-AV
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
2. Netvoeding (Type AA-E7)
3. AC-kabel
4. Multi-AV Cable
5. Instruction Book
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
6. Lithium batteries
(CR2025, 2 EA)
7. Remote Control
8. USB cable
6. Lithiumbatterijen voor de
afstandsbediening en
klokfunctie
(TYPE : CR2025, 2EA)
10. Memory Stick
11. Lens Cover
8. USB-kabel
9. Logiciel (CD)
9. Software-cd
10. Carte Memory Stick
10. Memory Stick
11. Couvre-objectif
11. Lensdop
Accessoire en option
12. Adaptateur péritel
12
9. Software CD
7. Afstandsbediening
7. Télécommande
8. Câble USB
4. Multi-AV kabel
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Gebruiksaanwijzing
5. Mode d’emploi
6. Batteries au lithium pour la
télécommande et le soutien
mémoire
(type: CR2025, 2 EA)
Standaardaccessoires
1. Lithium-ion batterij
12. Scart adapter
Optionele accessoire
12. Scart-adapter
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27)
11/16/04 9:28 AM
Page 13
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Vue avant et latérale (côté gauche)
Voor- & linkeraanzicht
1. Function buttons
EASY
REC SEARCH
REV
MULTI DISP.
FADE
BLC
9. Viewfinder
FWD
2. Ring Focus
3. Lens
10. LCD monitor open
4. Built-in FLASH
5. Handstrap ring
6. LED LIGHT
7. Remote sensor
11. TFT LCD monitor
8. Internal MIC
1.
1. Touches de fonction
MAGNÉTOSCOPE
: (REW)
: (FF)
: (PLAY/STILL)
: (STOP)
CAMERA
EASY Q
REC SEARCH –
REC SEARCH +
FADE (fondu)
BLC (contre-jour intelligent)
2. Bague de la MISE AU POINT
(voir page 66)
3. Objectif
4. Flash intégré
(voir page 67)
5. Oeillet de fixation de la
dragonne
M.PLAY
MULTI DISP.
REV
FWD
MJPEG PLAY/STILL
MJPEG STOP
6. VOYANT (voir page 64)
7. Capteur de la télécommande
8. Entrée microphone interne
9. Viseur (voir page 34)
10. Ouverture de l’écran LCD
11. Écran à cristaux liquides
(LCD)
Functietoetsen
PLAYER
: (REW)
: (FF)
: (PLAY/STILL)
: (STOP)
CAMERA
EASY Q
REC SEARCH –
REC SEARCH +
FADE
BLC
2. Scherpstelring
(zie pagina 66)
3. Lens
4. Ingebouwde flitslamp
(zie pagina 67)
5. Oogje handriem
M.PLAY
MULTI DISP.
REV
FWD
MJPEG PLAY/STILL
MJPEG SYOP
6. LED (zie pagina 64)
7. Sensor afstandsbediening
8. Interne microfoon
9. Zoeker (zie pagina 34)
10. LCD-scherm openen
11. TFT-kleurenscherm
13
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27)
11/16/04 9:28 AM
Page 14
FRANÇAIS
ENGLISH
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Vue du côté gauche
Linkerzijaanzicht
6. Mode switch
7. FLASH/PB ZOOM
8. MEMORY MIX/
S.SHOW
1. MENU button
9. Speaker
2. MENU Selector
3. External MIC in
4. DC jack
10. DISPLAY
11. MACRO/DELETE
5. Charging indicatior
1. Touche MENU
2. MENU SELECTOR
(sélection du menu et
réglage du volume)
3. Entrée microphone
externe
4. Prise CC
5. Témoin de charge de la
batterie (voir page 24)
6. Sélecteur de mode
(MEMORY/TAPE)
(voir page 29)
7. FLASH (CAMERA, M.REC)
(voir page 67)/PB ZOOM
(PLAYER) (voir page 79)
14
8. Touche MEMORY MIX
(CAMERA) (voir page 54)/
S.SHOW (M.PLAY)
(voir page 99)
9. Haut-parleur intégré
(voir page 36)
10. Touche DISPLAY
(voir page 19)
11. MACRO (CAMERA, M.REC)
(voir page 49)/DELETE
(M.PLAY) (voir page 106)
1. De toets MENU
2. MENUWIEL
(menu selecteren/volume
aanpassen)
3. Externe MIC-ingang
4. DC-aansluiting
5. Batterij opladen-indicator
(zie pagina 24)
6. Keuzeschakelaar (MEMORY
/TAPE) (zie pagina 29)
7. FLASH (CAMERA, M.REC)
(zie pagina 67)/PB ZOOM
(PLAYER) (zie pagina 79)
8. De toets MEMORY MIX
(CAMERA) (zie pagina 54)
/S.SHOW (M.PLAY)
(zie pagina 99)
9. Luidspreker (zie pagina 36)
10. DISPLAY (zie pagina 19)
11. MACRO (CAMERA, M.REC)
(zie pagina 49)/DELETE
(M.PLAY) (zie pagina 106)
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27)
11/16/04 9:28 AM
Page 15
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Vue de droite et du dessus
Rechter- & bovenaanzicht
6. SMART SHOE COVER
1. Zoom lever
2. PHOTO button
7. MF/AF
3. Focus adjustment knob
8. Slow shutter
9. Multi-AV jack
10. DV jack
11. USB jack
4. START/STOP button
5. Power switch
12. Hook for handstrap
1. Touche Zoom
(voir page 49)
6. couvercle smart shoe
(voir page 109)
1. Zoomhendel
(zie pagina 49)
2. Touche PHOTO
(voir page 93)
7. MF/AF (voir page 66)
2. De toets PHOTO
(zie pagina 93)
3. Molette de réglage de la
mise au point
(voir page 34)
4. Touche START/STOP
(marche/arrêt)
5. Commutateur
(mode caméscope ou
magnétoscope)
(voir page 29)
8. Obturation lente
(voir page 64)
9. Prise Multi-AV
3. Scherpstelknop
(zie pagina 34)
10. Prise DV (voir page 81)
4. START/STOP-knop
11. Prise USB (voir page 85)
12. Anneau de fixation pour la
poignée de soutien
(voir page 22)
7. MF/AF (zie pagina 66)
8. Slow shutter
(Lange sluitertijd)
(zie pagina 64)
9. Multi AV aansluiting
10. DV-uitgang (zie pagina 81)
11. USB-aansluiting
5. Power-schakelaar (CAMERA
(zie pagina 85)
of PLAYER)
12. Oogje voor handgreep
(zie pagina 29)
(zie pagina 22)
6. AFDEKKLEPJE SMART
SHOE (zie pagina 109)
15
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27)
11/16/04 9:28 AM
Page 16
FRANÇAIS
ENGLISH
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Vue arrière et du dessous
Achter- & onderaanzicht
2. Memory Stick slot
3. Battery Release
1. LITHIUM Battery Cover
4. Tripod receptacle
1. Couvercle du compartiment de la batterie au lithium
5. TAPE EJECT
1. Klepje lithiumbatterij (zie pagina 21)
(voir page 21)
2. Gleuf voor Memory Stick (zie pagina 87)
2. Emplacement de la carte Memory Stick (voir page 87)
3. Uitwerpen batterij
3. Éjection de la batterie
4. Statiefbevestiging
4 Pas de vis trépied
5. Knop voor verwijderen van cassette (zie pagina 27)
5. Touche TAPE EJECT (éjection de la bande) (voir page 27)
16
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27)
11/16/04 9:28 AM
Page 18
FRANÇAIS
ENGLISH
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope
1. Niveau de la batterie (voir page 26)
2. Mode EASY Q (voir page 65)
3. Mode DSE (effets spéciaux numériques)
(voir page 52)
4. Program AE (activation/désactivation du
1
2
mode d’exposition automatique)
3
(voir page 46)
4
6
5. Mode d’équilibrage du blanc (voir page 48)
5
10
6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 68)
7
7. Mise au point manuelle (voir page 66)
8. Exposition et Vitesse d’obturation
30
(voir page 63)
9
9. Position du zoom (voir page 49)
8
10. MEMORY MIX (voir page 54)
11. Date et heure (voir page 59)
12. USB (voir page 83)
13. WL.REMOTE (voir page 41)
14. WIND CUT (fonction coupe-vent)
(voir page 58)
15. Mode Audio (voir page 57)
16. Mémoire compteur (voir page 78)
25
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
32
18. Compteur de bande
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse d’enregistrement
21. Mode PHOTO
22. Autoportrait et minuterie (voir page 20)
23. EIS (stabilisateur électronique d’images )
(voir page 51)
24. Contrôle du volume (voir page 36)
25. Canal de lecture audio (voir page 71)
26. DV IN (mode de réception des données DV)
(VP-D907i/D907Di uniquement) (voir page 81)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Ligne de message
29. Mode FLASH (voir page 67)
30. SLOW SHUTTER (obturation lente) (voir page 64)
31. TELE MACRO (voir page 49)
32. ENTREE AV (voir page 80)
18
OSD (OSD-indicaties in standen CAMERA en PLAYER)
1. Batterijlading (zie pagina 26)
2. De stand Easy Q (zie pagina 65)
3. De stand DSE (Digitale speciale effecten)
23 31 22 21
20
19
(zie pagina 52)
4. Program AE (zie pagina 46)
18
5. Witbalans (zie pagina 48)
17
16
6. BLC (Tegenlichtcompensatie)
28
15
(zie pagina 68)
14
7. Handmatig scherpstellen (zie pagina 66)
13
8.
Sluitertijd
en belichting
29
11
(zie pagina 63)
9. Zoomstand (zie pagina 49)
10. MEMORY MIX (zie pagina 54)
11. Datum en tijd (zie pagina 59)
12. USB-aansluiting (zie pagina 83)
13. WL.REMOTE (zie pagina 41)
OSD in PLAYER mode
14. WIND CUT (Ruisfilter) (zie pagina 58)
15. Geluidsinstellingen (zie pagina 57)
19
21 20
16. Zero memory-indicator (zie pagina 78)
17. Resterende opnametijd op cassette
(in minuten)
27
18. Bandteller
28
19. Huidige stand
26
20. Opnamesnelheid
12
21. De stand PHOTO
22. Timer voor automatisch opnemen en
wachten (zie pagina 20)
11
23. EIS (zie pagina 51)
24
24. Volumeregeling (zie pagina 36)
25. Audioweergavekanaal (zie pagina 71)
26. DV IN (stand DV-gegevensoverdracht)
(alleen mogelijk met de VP-D907i/D907Di) (zie pagina 81)
27. DEW (condensvorming) (zie pagina 7)
28. Berichtregel
29. De stand FLASH (zie pagina 67)
30. SLOW SHUTTER (lange sluitertijd) (zie pagina 64)
31. TELE MACRO (zie pagina 49)
32. AV IN (zie pagina 80)
OSD in CAMERA mode
REC
M-0:00:00
EASY
MIRROR
5 5 min
TAPE !
BLC
1 6 bit
M.OVERLAP
MF
SHUTTER
EXPOSURE
15 : 00
S1/25
10 . J A N . 2 0 0 4
ZOOM
W
SHUTTER
EXPOSURE
SOUND [ 2 ]
M-0:00:00
AV IN
5 5 min
...C
1 6 bit
DV
15:00
10 . J A N . 2 0 0 4
VOL.
[11]
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27)
11/16/04 9:28 AM
Page 19
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken
Affichage à l'écran (Affichage à l'écran en modes M.REC
et M.PLAY (Memory Stick))
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 88)
B. Compteur d’images
- Nombre total d’images pouvant être enregistrées
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK)
D. Indicateur d’enregistrement et de chargement
d’images
E. Qualité photo (voir page 89)
F. Indicateur de protection contre l’effacement
(voir page 104)
G. Marque d’impression (voir page 100)
H. Indicateur de diaporama (voir page 99)
I. Taille de l’écran MJPEG (voir page 91)
J. Taille de l’image (voir page 90)
K. Prise continue (voir page 92)
L. Mémoire disponible (MJPEG)
M. PictBridge (voir page 101)
OSD (On Screen Display – Schermweergave in de modi
M.REC en M.PLAY (Memory Stick))
OSD in M.REC mode
E
D
C
SF [2 0 0 ]
320
0 2 min
1600
H
MF
12:00
10 . J A N . 2 0 0 4
B
L
J
K
I
A. Mapnummer - bestandsnummer (zie pagina 88)
B. Beeldenteller
- Totaal aantal opgenomen beelden.
C. Kaart-indicator (MEMORY STICK)
D. Indicator voor opnemen en laden
E. Beeldkwaliteit (zie pagina 89)
F. Indicator wisbeveiliging (zie pagina 104)
G. Afdrukmarkering (zie pagina 100)
H. Diavertoning (zie pagina 99)
I. MJPEG formaat (zie pagina 91)
J. Beeldgrootte (zie pagina 90)
K. Doorlopende beeldopname (zie pagina 92)
L. Resterende vrije geheugen (MJPEG)
M. PictBridge (zie pagina 101)
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display)
● OSD-indicaties aan- of uitzetten
OSD in M.PLAY mode
Activation/désactivation de l’affichage
Druk op de toets DISPLAY links op het
(mode OSD)
bedieningspaneel.
H
G
F D
● Activation/désactivation de l’affichage
- Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de
(mode OSD)
001
SLIDE
volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld.
[2 2 / 9 9]
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du
1600 X 1200
- Als u de OSD-indicaties uitzet
J
panneau de commandes.
In de stand CAMERA: STBY, REC, EASY.Q
MEMORY STICK !
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche,
worden altijd weergegeven, ook als u de OSDM
vous activez et désactivez le mode OSD.
indicaties hebt uitgeschakeld. De invoer wordt 3
- Lorsque vous désactivez l’affichage:
seconden weergegeven en daarna uitgeschakeld.
En mode CAMERA: les modes STBY (veille),
12:00
In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige
REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent
100-0001
10 . J A N . 2 0 0 4
A
functietoets drukt, wordt de functie 3 seconden
même si le mode OSD est désactivé.
weergegeven en daarna uitgeschakeld.
L’affichage clignote pendant 3 secondes à
● Datum en tijd aan- of uitzetten
l’écran, puis disparaît.
En mode PLAYER: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction,
- Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de
la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
OSD-indicaties niet beïnvloed.
- De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel
● Affichage de la date et de l’heure
DATE/TIME. (zie pagina 59)
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le
snelmenu gebruiken. (zie pagina 61) (alleen in de stand
menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 59).
CAMERA/M.REC)
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 61)
(en mode CAMERA/M.REC uniquement).
19
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27)
11/16/04 9:28 AM
Page 20
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Utilisation de la télécommande
Gebruik van de afstandsbediening
Installation de la batterie de la télécommande
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de l’achat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et –.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement
au bout de 10 secondes.
20
START/
STOP
Self
Timer
PHOTO
SELF
TIMER
ZERO
MEMORY
PHOTO
SEARCH
A.DUB
✤ U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer :
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
✤ Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
let op de plus- en mintekens.
✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
DISPLAY
DATE/
TIME
SLOW
X2
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
F.ADV
Als u de timer voor automatische opname op de
afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10
seconden automatisch.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de gewenste indicatie in de
zoeker of op het LCD-scherm verschijnt.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis
l'enregistrement démarre automatiquement.
- Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
3. Druk op de START/STOP-knop om de timer te starten.
- De zelfontspanner telt af van 10. Bij elke seconde hoort u een
piepje.
- Bij de laatste seconde klinkt het piepje sneller, waarna de
opname automatisch begint.
- Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt u op de SELF
TIMER-knop.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
4. Druk nogmaals op de START/STOP-knop als u wilt stoppen met
opnemen.
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27)
11/16/04 9:28 AM
Page 21
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Installation de la batterie au lithium
✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie
ou de l’adaptateur secteur.
✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous
activez le mode DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
Camcorder voorbereiden
De lithiumbatterij plaatsen
✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de
batterij of de netvoeding verwijderd worden.
✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en
tijd “---” weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet.
In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe
batterij, type CR2025.
1. Ouvrir le couvercle de protection de la
batterie lithium-ion
2. Positionner la batterie lithium-ion dans le
réceptacle, en mettant la face positive (
vers l’extérieur.
1. Open het klepje voor de lithiumbatterij op
de camcorder.
2. Plaats de lithiumbatterij in de houder,
met de
pool naar buiten gericht.
)
3. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
3. Refermez le couvercle.
Opmerking
Important
■
■
■
La batterie doit être correctement positionnée.
Ne récupérez pas la batterie à l’aide de pinces ou de tout autre
outil métallique: cela provoquerait un court-circuit.
Évitez de recharger, de démonter, de chauffer la batterie ou de
l’immerger dans de l’eau : cela pourrait causer des explosions.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un
médecin immédiatement.
■
■
■
De batterij moet in de juiste richting in de houder worden geschoven.
Verplaats de batterij niet met een pincet of andere metalen
hulpmiddelen. Dit kan een kortsluiting veroorzaken.
Laad de batterij niet opnieuw op, haal hem niet uit elkaar, zorg dat
hij niet te heet wordt en stel hem niet bloot aan water.
Zo is er geen gevaar voor ontploffing.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen.
Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u
onmiddellijk een arts raadplegen.
21
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27)
11/16/04 9:28 AM
Page 22
FRANÇAIS
ENGLISH
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Mise en place de la poignée de soutien
Riem handgreep verstellen
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
- d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans
avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
Lors de l’enregistrement
a. Ouvrez le rabat de
la poignée en le décollant.
b. Réglez la longueur.
c. Refermez le rabat.
Lorsque vous tenez votre
caméscope
a. Tirez et ouvrez
a
le cache de la
dragonne pour
la libérer.
b. Sortez-la et
réglez sa
longueur.
c. Refermez le
cache de la
dragonne.
Fixation du
couvre-objectif
22
1
a
b
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste
opnamen te kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM- en START/STOP-toetsen kunt bedienen zonder de stand
van uw hand te veranderen.
Handgreep
Wanneer u opneemt
a. Trek de bescherming van de
handriem geheel open en
maak de handriem los.
b. Pas de lengte aan.
c. Sluit de bescherming.
b
c
2
3
Wanneer u de camcorder
draagt
a. Trek aan de
sluiting voor de
handriem om de
handriem te
deblokkeren.
b. Verwijder de
handriem uit de
ring en pas de
lengte aan.
c. Sluit de sluiting
van de handriem
opnieuw.
Lensdop bevestigen
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27)
11/16/04 9:28 AM
Page 23
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Connexion d’une source d’alimentation
Camcorder op een stroombron aansluiten
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
- l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon
secteur.
De adapter en de AC-kabel gebruiken
1. Sluit de AC-kabel aan op de
daarvoor bestemde aansluiting van
de adapter
2. Steek de stekker van de adapter in
een normaal stopcontact.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Important
■
■
Opmerking
Power Switch
Vous devez utiliser l’adaptateur
secteur de type AA-E7.
Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
■
■
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du
caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode
magnétoscope (PLAYER) en
procédant comme suit: appuyez sur
le commutateur et mettez ce dernier
sur la position CAMERA ou PLAYER.
< CAMERA mode >
Sélection du mode caméscope
✤ Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode
sur la position TAPE.
✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de
mode sur la position MEMORY.
< PLAYER mode >
Gebruik alleen een adapter van het
type AA-E7.
Het type stekker en stopcontact
kunnen per land verschillen.
3. Sluit het uiteinde van de DC-kabel
aan op de camcorder. (Zorg dat u
buiten het projectiebereik van de
gelijkstroomkabel blijft.)
4. Zet de camcorder in de gewenste
stand: houd de schakelaar ingedrukt
en schuif deze in de stand
CAMERA of PLAYER.
De stand CAMCORDER selecteren
✤ Als u dit apparaat als een camcorder wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
TAPE.
✤ Als u dit apparaat als een fototoestel wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
MEMORY.
23
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27)
11/16/04 9:28 AM
Page 24
FRANÇAIS
ENGLISH
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
✤ La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie
utilisé,
- de l’utilisation du zoom.
- Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à
disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF);
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoin
Une fois par seconde
Toutes les demi-secondes
Trois fois par seconde
Le témoin reste allumé sans clignoter
Le témoin clignote lentement
Lithium-ion batterij
✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebruik van de Zoomfunctie.
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Lithium-ion batterij opladen
1. Sluit de batterij aan op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en
steek de stekker in het stopcontact.
3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF.
Het rode laadlampje gaat knipperen en
de batterij wordt opgeladen.
Power Switch
Niveau de charge
Moins de 50 %
entre 50 % et 75 %
entre 75 % et 90 %
entre 90 % et 100 %
Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se
décharge.
4
Het lampje knippert...
1 x per seconde
2 x per seconde
3 x per seconde
Het lampje blijft branden
Elke seconde afwisselend
5. Wanneer de batterij volledig is opgeladen, koppelt u
deze en de netvoeding los van de camcorder.
■ Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
Opmerking
Important
■
■
24
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de l’achat.
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée
d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est
complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre
caméscope.
De batterijlading is
Minder dan 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Fout - Sluit de batterij en kabel
opnieuw aan
■
■
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de
camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen.
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27)
11/16/04 9:28 AM
Page 25
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Lithium-ion batterij
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
✤ Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch
uitgeschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch
ingeschakeld.
✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de
opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Durée
Batterie
Temps de
charge
Durée d’enregistrement continu
Écran LCD
allumé
Opnameduur
Tijd
Oplaadtijd
Viseur
allumé
Batterij
SB-LS110
Environ
1h 40
Environ
1h 20
Environ
2h
SB-LS110
Circa
1 uur 40 min.
SB-LS220
Environ
3 h 30
Environ
3h
Environ
4 h 10
SB-LS220
Circa
3 uur 30 min.
LCD AAN
ZOEKER AAN
Circa
1 uur 20 min.
Circa
2 uur
Circa
3 uur
Circa
4 uur 10 min.
Important
■
■
■
■
■
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc
batterie.
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début d’incendie.
Opmerking
■
■
■
■
■
■
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als deze
langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven
40°C, zelfs als de batterij volledig is opgeladen.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, kampvuur, etc.).
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij
niet te heet wordt.
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en –
uiteinden van de batterij.
Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand
veroorzaken en oververhit raken.
25
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27)
11/16/04 9:28 AM
Page 26
FRANÇAIS
ENGLISH
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de la batterie
• L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
Indicatie batterijlading
• De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel stroom de batterij
nog kan leveren.
a.
b.
c.
d.
e.
Entièrement chargée
Utilisée de 20 à 40 %
Utilisée de 40 à 80 %
Utilisée de 80 à 95 %
Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25
pour obtenir les durées approximatives
d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de
votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
✤ La barre grise représentée ici indique le niveau de la pile, elle est
de couleur blanche sur l’écran (ou le viseur). Par exemple, sur
l’écran LCD (ou le viseur), "a" (plein) s’affiche sous forme de barre
blanche pleine et "e" (vide) s’affiche sous forme de contour de pile
avec l’image en fond.
a
b
c
d
✤ Op pagina 25 vindt u een overzicht met de
globale opnameduur bij een volledig opgeladen
batterij.
✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
omstandigheden.
Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur.
De in de tabel genoemde opnametijden zijn van toepassing onder
normale gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen
batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk
dat de werkelijke opnametijd verschilt.
✤ De grijze balk die hier is weergegeven om het batterijniveau aan te
geven, is in werkelijkheid wit op het scherm (of zoeker). Op het
scherm (of de zoeker) wordt bijvoorbeeld “a” (vol) weergegeven als
een volle witte balk, en “e” (leeg) als een batterijtje met de kleur van
de achtergrond.
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een
ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt
geven of de batterij is opgeladen of niet.
Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor
opgeladen en niet opgeladen.
Important
26
Le paramétrage de la marque de charge n’a pas d’influence sur
l’état de la charge de la pile.
Geheel opgeladen
20 - 40% verbruikt
40 - 80% verbruikt
80 - 95% verbruikt
Geheel verbruikt (knippert)
(de camcorder zal snel worden uitgeschakeld;
vervang de batterij zo spoedig mogelijk)
e
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si
vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la
batterie est chargée ou non.
■
a.
b.
c.
d.
e.
Opmerking
■
De instelling van het oplaadmerkteken heeft geen invloed op de
status van de batterijen.
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27)
11/16/04 9:28 AM
Page 27
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Insertion et éjection d’une cassette
Videocassette plaatsen en verwijderen
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le
compartiment à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers l'avant et
soulevez légèrement le couvercle du
compartiment à cassette.
1
■ Si le câble Multi-AV et USB ou DV ne
sont pas branchés au caméscope, fermez
correctement le cache prise.
- Le compartiment s’ouvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers l’extérieur et
3
languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se
produise.
- La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
Important
■
■
a.
b.
•
a.
b.
c.
d.
✤ Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een
cassette of het sluiten van het cassettecompartiment.
Dit kan storingen tot gevolg hebben.
✤ Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren en
open het klepje.
■ Als de Multi-AV- en USB- of DV-kabel niet
zijn aangesloten op de camcorder, sluit u
zorgvuldig het klepje voor de aansluiting.
- Het cassettecompartiment gaat open
en de cassettehouder komt omhoog.
2. U plaatst een cassette in de houder met het
venster van de cassette naar buiten gericht
en de wisbeveiliging naar boven.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de
camcorder tot deze op zijn plaats klikt.
- De cassette wordt automatisch geladen.
4. Sluit de cassettehouder.
- Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit
(u hoort een “klik”).
jack cover
2
4
push
Opmerking
a. SAVE
Avant d’ouvrir le compartiment à cassette, assurez-vous
que le couvercle du connecteur est fermé.
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. REC
Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette
de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC).
Rangement des bandes
Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
d’interférences magnétiques.
Évitez les endroits humides et poussiéreux.
Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
■
■
a.
b.
•
a.
b.
c.
d.
Controleer, voordat u de cassetteklep opent, of het klepje
voor de aansluiting is gesloten.
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u
de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen.
Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de
opening zichtbaar is.
Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen,
schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening weer
wordt afgedekt.
Cassettes bewaren
Vermijd magnetische velden.
Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.
Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct zonlicht.
Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
27
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 28
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope
(voir page 23).
(bloc batterie ou adaptateur
secteur).
■ Insérez une cassette
(voir page 27).
1
2. Ôtez le cache de protection de
l’objectif.
4
Uw eerste opname
2
1 . Sluit een stroombron aan op
de camcorder. (zie pagina 23)
(batterij of netvoeding)
■ Plaats een cassette in de
camcorder (zie pagina 27).
2. Verwijder de LENSDOP.
3. Placez le commutateur sur la
position CAMERA
(mode caméscope).
■ Ouvrez l’écran LCD.
■ Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les
indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
3
■
■
■
3. Zet de schakelaar in de stand
CAMERA.
■ Open het LCD-scherm.
■ Stel de keuzeschakelaar in
op TAPE.
Controleer of de indicatie
STBY zichtbaar is.
Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP and
PROTECTION! op het scherm.
Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op
het LCD-scherm.
Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of de batterij
voldoende opgeladen is.
4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-knop.
■ Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC
.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.
Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de
■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC
" s’affiche à
START/STOP-knop. De opname wordt nu gestopt.
■ Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY.
l’écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
START/STOP.
■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
28
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 29
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Selectie van de stand CAMCORDER
Pour sélectionner le mode CAMCORDER
✤ Si vous souhaitez utiliser cette unité
comme un caméscope, paramétrez
l’interrupteur de mode sur la position
TAPE.
+
■ Mode CAMERA (Mode TAPE record)
1. Paramétrez l'interrupteur
de mode sur TAPE.
2. Paramétrez l'interrupteur sur
CAMERA.
+
■ Mode PLAYER
(mode TAPE playback)
1. Paramétrez l'interrupteur de mode sur TAPE.
2. Paramétrez l'interrupteur sur PLAYER.
Pour sélectionner le mode DSC (Digital Still Camera)
✤ Si vous souhaitez utiliser cette unité
comme un appareil photo fixe
numérique, paramétrez l’interrupteur de
mode sur la position MEMORY.
Selectie van de stand DSC (digitale fotocamera)
+
■ Mode M.PLAY (mode MEMORY playback)
1. Paramétrez l'interrupteur de mode sur MEMORY.
2. Paramétrez l'interrupteur sur PLAYER.
: M.REC
mode
✤ Als u dit apparaat als digitale
fotocamera wilt gebruiken,
stelt u de keuzeschakelaar
in op de stand MEMORY.
■ Stand M.REC
■ Mode M.REC
(mode MEMORY record)
1. Paramétrez l'interrupteur de
mode sur MEMORY.
2. Paramétrez l'interrupteur sur
CAMERA.
✤ Als u dit apparaat als
camcorder wilt
gebruiken, stelt u de
keuzeschakelaar in op
de stand TAPE.
■ Stand CAMERA
(opnamestand TAPE)
1. Stel de
: PLAYER
keuzeschakelaar in
mode
op TAPE.
2. Zet de aan/uitschakelaar in de
stand CAMERA.
■ Stand PLAYER (afspeelmodus TAPE)
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand PLAYER.
: CAMERA
mode
+
(opnamestand
MEMORY)
1. Stel de keuzeschakelaar
: M.PLAY
in op MEMORY.
mode
2. Zet de aan/uit-schakelaar
in de stand CAMERA.
■ Stand M.PLAY (MEMORY PLAYBACK)
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand PLAYER.
29
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 30
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE
De OSD-taal selecteren
✤ Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi
les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol,
Italien, Polonais et Néerlandais.
✤ La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en
modes CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste du menu s’affiche.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu,
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ Les options de langues disponibles sont
répertoriées.
4. Sélectionnez une LANGUE dans l’affichage à
l’écran à l'aide du SELECTEUR DE MENU,
appuyez ensuite sur le SELECTEUR DE MENU.
■ L’affichage à l’écran est actualisé dans la
langue sélectionnée.
✤ Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans,
Italiaans, Pools en Nederlands.
✤ De functie LANGUAGE SELECT (Taal kiezen) werkt in de standen
CAMERA, PLAYER, M.REC (Opnemen) en M.PLAY (Afspelen).
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAM MODE
CAM MODE
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer LANGUAGE in het submenu en druk het
MENUWIEL in.
■ De beschikbare taalopties worden
weergegeven.
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMONSTRATION
1. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst wordt weergegeven.
SET TIME!
ENGLISH
4. Selecteer een taal (LANGUAGE) voor de
schermteksten (OSD) met de het MENUWIEL en
druk vervolgens op het MENUWIEL.
■ De schermteksten (OSD) worden
weergegeven in de geselecteerde taal.
INITIAL SET
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
■ L’affichage écran se modifie selon la langue
sélectionnée.
Important
■
30
“LANGUAGE” sont toujours indiqués en ANGLAIS.
LANGUAGE
ENGLISH
DEUTSCH
5. Druk op de toets MENU om het scherm te sluiten.
■ Het OSD-scherm wordt aangepast aan de taal
die u hebt geselecteerd.
ITALIANO
POLSKI
NEDERLANDS
Opmerking
■
“LANGUAGE” worden altijd in het Engels
weergegeven.
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 31
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de
nouveau sur CAMERA.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl
er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder
automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op
de START/STOP-knop of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer
op CAMERA. Door het automatisch uitschakelen wordt minder
energie verbruikt en gaat de batterij langer mee.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Opnamen controleren (REC SEARCH)
✤ Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou –
(en mode veille).
REC SEARCH - vous permet de revenir
en arrière et REC SEARCH + d’avancer,
aussi longtemps que vous appuyez sur
ces touches.
✤ Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre
caméscope revient en arrière pendant trois
secondes, puis retourne automatiquement
en lecture à sa position d’origine.
Important
■ L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
✤ Met REC SEARCH +/– kunt u de laatst
opgenomen beelden snel bekijken zonder
de standby-stand te verlaten.
Als u REC SEARCH – ingedrukt houdt,
wordt de laatste opname achteruit
afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +).
REC SEARCH
✤ Als u in de standby-stand de
REC SEARCH – knop kort indrukt,
geeft de camcorder de laatste 3 seconden
van de laatste opname weer en gaat deze
vervolgens naar de oorspronkelijke plaats
op de band terug.
REC SEARCH
Opmerking
■ Bij gebruik van de REC SEARCH-toetsen is het mogelijk dat de
beelden enigszins vervormd worden weergegeven.
31
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 32
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Astuces pour la stabilité de l’image
■
■
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
Fixez correctement le couvercle de l’OBJECTIF en l’emboîtant sur
l’oeillet de fixation de la dragonne. (voir page 22)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Evitez de toucher le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement
sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de
l’endommager.
6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
32
Tips voor goede opnamen
■
■
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier
vasthouden.
Zet het kapje van de LENS stevig vast door dit op de ring van de
handriem te klikken. (Zie pagina 22.)
Opnemen met het LCD-scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD-scherm in de gewenste
stand. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm
om de camera horizontaal te houden en hem niet
onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera.
Raak de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Om het te filmen onderwerp door de zoeker te bekijken,
trekt u de zoeker uit totdat u een ‘klik’ hoort.
Gebruik daarbij niet teveel kracht.
Hierdoor kan de zoeker beschadigd raken.
6. Plaats uw oog tegen de zoeker.
7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera
horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en
weer te bewegen.
8. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 33
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Réglage de l’écran LCD
LCD-scherm instellen
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce
que vous enregistrez ou visionnez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:
■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
✤ De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm,
waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
✤ U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de
omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen):
■ BRIGHT SELECT (helderheid selecteren)
■ BRIGHT ADJUST (helderheid aanpassen)
■ COLOUR ADJUST (kleurverzadiging aanpassen)
1. Placez le commutateur sur CAMERA
(mode caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).
■ En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage
de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire
que durant la lecture d’une bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
Celui-ci s’allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA
of PLAYER.
■ In de stand PLAYER kunt u het LCD-scherm
alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt.
2. Open het LCD-scherm. Het scherm wordt
automatisch ingeschakeld.
CAM MODE
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
4. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez VIEWER, puis appuyez
sur le MENU SELECTOR.
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
5. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez LCD ADJUST.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOUR ADJUST).
4. Selecteer met het MENUWIEL de
menukeuze VIEWER en druk het
MENUWIEL.
5. Selecteer met het MENUWIEL de
menukeuze LCD ADJUST.
CAM MODE
VIEWER SET
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
3. Druk op MENU.
6. Druk het MENUWIEL om naar het submenu te
gaan.
LCD ADJUST
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOUR ADJUST
NORMAL
[18]
[18]
7. Selecteer met het MENUWIEL het menuonderdeel
dat u wilt aanpassen (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOUR ADJUST).
33
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 34
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche MENU SELECTOR.
■ Le paramétrage BRIGHT SELECT permute entre
NORMAL/SUPER chaque fois que vous appuyez sur le
SELECTEUR DE MENU.
■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
■ La plage de réglage disponible pour BRIGHT ADJUST et
COLOUR ADJUST est 00 ~ 35.
8. Druk het MENUWIEL in.
■ Telkens wanneer u op het MENUWIEL drukt, schakelt de
instelling BRIGHT SELECT tussen NORMAL en SUPER.
■ Op deze manier kunt u ook de instellingen voor
BRIGHT ADJUST en COLOUR ADJUST aanpassen.
■ Het beschikbare afstellingsbereik voor BRIGHT ADJUST en
COLOUR ADJUST is 00 tot 35.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
Utilisation du viseur
✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé.
✤ En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre.
34
Zoeker instellen
✤ In de stand PLAYER werkt de zoeker als het LCD-scherm gesloten
is.
✤ In de stand CAMERA werkt de zoeker als het LCD-scherm
gesloten is of 180° tegen de klok in is gedraaid.
Réglage de la mise au point
Scherpstelling
Ajustez la mise au point de l’oculaire pour
obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
Schuif de scherpstelknop naar links of naar
rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp
ziet. (zie afbeelding)
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 35
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Lecture d’une bande à l’écran
Opnamen afspelen op het LCD-scherm
✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur d’alimentation sur le mode
PLAYER.
■ Le bip de confirmation retentit.
3. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(voir page 27).
4. Ouvrez l’écran LCD et réglez-en l’angle.
5. Appuyez sur la touche
(REW) pour rembobiner
la cassette jusqu’à son point de départ.
■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche
(STOP).
■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque
la bande a atteint le début de la cassette.
6. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour
démarrer la lecture.
■ Vous pouvez visionner à l’écran les images
que vous venez d’enregistrer.
■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
■ Paramétrez la luminosité ou la couleur de
l’écran LCD si nécessaire. (voir page 33)
Important
■
■
Vous pouvez également visionner ces images sur
l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le
caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope
(voir page 74).
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode
lecture (voir page 76).
1
2
3
5
✤ U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde
LCD-scherm bekijken.
✤ Zorg dat de batterij is geplaatst.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand PLAYER.
■ Ter bevestiging hoort u een piepje.
3. Plaats de cassette met de opnamen in de
camcorder. (zie pagina 27)
4. Open het LCD-scherm en pas de hoek ervan
aan.
5. Druk op de terugspoelknop
(REW) om de
cassette naar het begin van de opname te
spoelen.
■ Druk op
( STOP) om de band te stoppen.
■ Wanneer de band geheel naar het begin is
teruggespoeld, stopt hij automatisch.
6. Druk op
( PLAY/STILL) om het afspelen te
starten.
■ De opname wordt weergegeven op het LCDscherm.
■ Om de weergave te stoppen, drukt u op
( STOP).
■ Stel zo nodig de helderheid of kleur van het
LCD-scherm in. (zie pagina 33.)
Opmerking
■
■
U kunt de opname op een tv afspelen wanneer u
de camcorder op een tv of een videorecorder
aansluit. (zie pagina 74)
Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken.
(zie pagina 76)
35
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 36
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Réglage du volume du haut-parleur
Geluidsweergave luidspreker instellen
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode
magnétoscope (position PLAYER) et M.PLAY.
De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER en
M.PLAY.
2
■ Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous afin de
diminuer ou de mettre en sourdine le volume du
haut-parleur en mode LECTEUR ou M.PLAY.
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur
(PLAY/STILL) pour lire la
cassette ou une image en mouvement.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR.
■ Le volume s’affiche alors à l’écran.
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19.
■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,
le haut-parleur est coupé.
Important
■ Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm,
3-1
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Druk op
(PLAY/STILL) om de tape of de
bewegende beelden af te spelen.
<3-2>
0:23:47:13
5 5 min
VOL.
36
[11]
<PLAYER MODE>
DCAM0047. AVI
VOL.
00:08/00:21
[11]
10:00
10 . J A N . 2 0 0 4
<M.PLAY MODE>
Opmerking
■ Als de kabel is aangesloten op de Multi AV-
<3-3>
MJPEG
3. Zodra u geluid hoort, kunt u met het MENUWIEL
het volume aanpassen.
■ In het LCD-scherm verschijnt het
volumeniveau.
U kunt een volume kiezen tussen 00 en 19.
■ Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm
sluit, hoort u het geluid uit de luidspreker niet.
10:00
10 . J A N . 2 0 0 4
■ Lorsque le câble est connecté à la sortie Multi AV,
aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne
pouvez pas régler le volume.
■ Si un câble est connecté au connecteur Multi AV,
vous pouvez entendre un son émis par le hautparleur lorsque le MODE ENTREE/SORTIE AV du
MENU est réglé sur ENTREE AV ou ENTREE
S-VIDEO. (VP-D907i/D907Di uniquement)
■ Lorsque vous débranchez le câble de la sortie
Multi AV, le haut-parleur est activé.
komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker.
- Volg de onderstaande instructies om het
luidsprekervolume te verlagen of uit te
schakelen in de stand PLAYER of M.PLAY.
aansluiting, komt er geen geluid uit de luidspreker
en het volume kan niet worden aangepast.
■ Als een kabel is aangesloten op de Multi AVaansluiting, kunt u geluid horen uit de luidspreker
als AV IN/OUT MODE in MENU is ingesteld op AV
IN of S-VIDEO IN. (Alleen VP-D907i/D907Di).
■ U kunt geluid uit de luidspreker horen als u de
kabel uit de Multi AV-aansluiting trekt.
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 37
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Fonctions du mode menu
De menufuncties
● Liste des réglages
● Menu instellen
Mode disponible
M
E
N
U
I
N
I
T
I
A
L
C
A
M
E
R
A
SOUS-MENU
P
L
A
Y
E
R
M
.
R
E
C
M.
P
L
A
Y
P
a
g
e
CLOCK SET
Réglage de l'heure
✔
✔
✔
✔
40
WL. REMOTE
Utilisation de la télécommande
✔
✔
✔
✔
41
BEEP SOUND
Lecture de sons variés
✔
✔
✔
✔
42
SHUTTER SOUND
Son accompagnant la touche Photo
✔
✔
43
✔
44
✔
30
USB CONNECT
Paramétrage de la CONNEXION USB
LANGUAGE
Sélectionnez la langue de
l’affichage écran.
✔
DEMONSTRATION
Démonstration
✔
45
PROGRAM AE
Sélection de la fonction d'exposition
automatique (PROGRAM AE)
✔
46
WHT. BALANCE
Définition de l'équilibrage du blanc
(WHITE BALANCE)
✔
D. ZOOM
Sélection du zoom numérique
✔
50
Sélection du stabilisateur électronique
d’images (EIS)
Définition d'effets spéciaux
numériques (DSE)
✔
51
✔
52
Paramétrage de l’effet MEMORY MIX
✔
REC MODE
Sélection de la vitesse d'enregistrement
✔ ✔(✩)
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
Recherche d'images enregistrées sous
TAPE <BANDE>
Copie d'images depuis TAPE <BANDE>
sur la carte Memory Stick
Sélection de la qualité sonore pour
l'enregistrement
AUDIO SELECT
Sélection du canal de lecture audio
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
PHOTO COPY
A
V
Fonctions
Beschikbaar in stand
C
A
M
E
R
A
WIND CUT
AV IN/OUT (✩)
Sélection d'effets spéciaux numériques
lors de la lecture
Sélection d'une entrée ou d'une sortie
A/V analogique
✔
✔
✔
I
N
I
T
I
A
L
SUBMENU
Functies
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
R
E
C
M
.
P
L
A
Y
P
a
g
i
n
a
CLOCK SET
Datum en tijd instellen
✔
✔
✔
✔
40
WL. REMOTE
Afstandsbediening aan-/uitzetten
✔
✔
✔
✔
41
BEEP SOUND
Pieptoontjes aan-/uitzetten
✔
✔
✔
✔
42
SHUTTER SOUND
Geluid fototoets aan-/uitzetten
✔
✔
USB CONNECT
De USB-VERBINDING instellen
✔
43
44
✔
30
LANGUAGE
OSD-taal selecteren
✔
DEMONSTRATION
Demonstratie
✔
PROGRAM AE
✔
WHT. BALANCE
Automatisch belichtingsprogramma
selecteren
Witbalans instellen
D. ZOOM
Digitale zoom selecteren
✔
50
EIS
✔
51
DSE SELECT
Digitale beeldstabilisatie
selecteren
Ddigitale speciale effecten
instellen
✔
52
MEMORY MIX
Het effect MEMORY MIX instellen
✔
54
54
REC MODE
Opnamesnelheid kiezen
✔ ✔(✩)
56
48
C
A
M
E
R
A
✔
✔
45
46
✔
✔
48
56
PHOTO SEARCH
Foto’s opzoeken op de cassette
✔
72
✔
72
PHOTO COPY
✔
95
✔
Foto’s van cassette naar
geheugenkaart kopiëren
95
AUDIO MODE
Geluidskwaliteit instellen
57
AUDIO SELECT
Afspeelkanaal selecteren
✔
71
WIND CUT
✔
58
AV IN/OUT (✩)
✔
80
✔ ✔(✩)
✔
M
E
N
U
( ✩ ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D907i/D907Di.
A
V
Digitale speciale effecten tijdens
afspelen
Analoge A/V-ingang of -uitgang
selecteren
✔ ✔(✩)
✔
57
✔
71
✔
58
✔
80
( ✩ ) : Deze functie werkt uitsluitend bij de modellen VP-D907i/D907Di.
37
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 38
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Mode disponible
M
E
N
U
M
E
M
O
R
Y
V
I
E
W
E
R
38
SOUS-MENU
Fonctions
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
R
E
C
M
.
P
L
A
Y
Beschikbaar in stand
P
a
g
e
M
E
N
U
SUBMENU
Functies
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
R
E
C
M.
P
L
A
Y
P
a
g
i
n
a
PHOTO QUALITY
Sélection de la qualité d’image
✔
✔
89
PHOTO QUALITY
Fotokwaliteit selecteren
✔
✔
IMAGE SIZE
Sélection de la résolution de l’image
✔
✔
90
IMAGE SIZE
Beeldresolutie selecteren
✔
✔
90
MJPEG SIZE
Sélectionner la résolution MJPEG
✔
91
MJPEG SIZE
MJPEG-resolutie selecteren
✔
91
✔
92
✔
92
CONTINUOUS SHOT Enregistrement continu d’images
M
E
M
O
R
Y
CONTINUOUS SHOT Continue opname van beelden
89
PRINT MARK
Foto’s afdrukken die opgenomen
zijn op de geheugenkaart
✔ 100
PROTECT
Per ongeluk wissen voorkomen
✔ 104
✔ 105
DELETE
Bestanden wissen
✔ 105
✔ 107
FORMAT
De geheugenkaart formatteren
✔ 107
LCD ADJUST
De helderheid en kleuren van het
LCD-scherm instellen
✔
✔
✔
✔
33
DATE/TIME
De datum en tijd instellen
✔
✔
✔
✔
59
TV DISPLAY
OSD-indicaties op de televisie
aan- of uitzetten
✔
✔
✔
✔
60
PRINT MARK
Impression d’images enregistrées sur
une carte Memory Stick
✔ 100
PROTECT
Protection contre les effacements
accidentels
✔ 104
DELETE
Effacement de fichiers
FORMAT
Formatage d’une carte Memory Stick
LCD ADJUST
Réglage de la luminosité et des
tonalités de couleurs de l'écran LCD
✔
✔
✔
✔
33
DATE/TIME
Réglage de la date et de l’heure
✔
✔
✔
✔
59
TV DISPLAY
Activation/désactivation de l’affichage
(mode OSD) du téléviseur
✔
✔
✔
✔
60
V
I
E
W
E
R
● Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
M.REC ou M.PLAY
● De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en
M.REC of M.PLAY zetten
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.
Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous
pouvez régler.
2. Déplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à gauche
du panneau de commandes pour sélectionner une option et
l’activer.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
1. Druk op de toets MENU. Het OSD-menu verschijnt.
De cursor ( HIGHLIGHT ) staat bij de functie die u in kunt stellen.
2. Met het MENUWIEL links op het bedieningspaneel kunt u het
menu-onderdeel kiezen en activeren.
3. Met de toets MENU kunt u het menu weer verlaten.
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 39
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
●
● De
Fonctions disponibles pour chaque mode
Mode
demandé
Mode activé
Fonctions numériques
EIS
EIS
D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
O
O
D.ZOOM
O
PHOTO
✕
✕
O
SLOW SHUTTER
✕
✕
O
DSE
O
O
O
SLOW
SHUTTER
Effets
spéciaux
numériques
Gewenste
stand
Huidige stand
O
*
✕
D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
O
O
D.ZOOM
O
✕
PHOTO
✕
✕
✕
SLOW SHUTTER
✕
✕
O
Digitale speciale
effecten
O
O
O
O
Digitale
speciale
SLOW
effecten
SHUTTER
O
*
O
✕
✕
✕
✕
O : Deze combinatie is mogelijk.
✕ : Deze combinatie is niet mogelijk.
: De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
* : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
(de gegevens worden opgeslagen)
Important
■
EIS
EIS
✕
Si une marque X apparaît en regard d’une option,
celle-ci n’est pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable,
un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.
Digitale functies
O
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé.
✕ : le mode demandé ne peut pas être changé.
: le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront
activées).
■
functies die in de diverse standen beschikbaar zijn.
Opmerking
■
■
Als bij een menuonderdeel op het LCD-scherm een X staat,
wil dit zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen.
Als u een menu-onderdeel selecteert dat niet kan worden
gewijzigd, verschijnt er een melding.
39
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 40
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
✤ Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande.
Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder
au réglage.
■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la
modifier. L’année est la première entrée à
clignoter.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez l’année.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ Ensuite, c’est le mois qui clignote.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le
mois.
10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir
réglé les minutes.
■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription
COMPLETE! clignote et le menu disparaît
automatiquement.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
● CLOCK SET (Datum/tijd instellen)
✤ U kunt de klok alleen instellen in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
✤ De datum/tijd wordt automatisch weergegeven bij de opnamen
die u maakt.
Stel de datum/tijd in voor u opnamen maakt.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMONSTRATION
SET TIME!
1. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
optie CLOCK SET.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het menu
SETTING te gaan.
■ Instellingen die u kunt wijzigen, knipperen. Eerst
zal het jaartaal knipperen.
5. Wijzig met het MENUWIEL het jaartal.
ENGLISH
6. Druk het MENUWIEL in.
■ De maand gaat nu knipperen.
7. Wijzig met het MENUWIEL de maand.
CAM MODE
8. Druk het MENUWIEL in.
■ De dag gaat knipperen.
INITIAL SET
CLOCK SET
9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze
aanpassen als het jaartal en de maand.
00:00
1.JAN.2004
10. Druk het MENUWIEL in nadat u de tijd hebt
gewijzigd.
■ COMPLETE! zal gaan knipperen en enkele
seconden later keert u terug naar het submenu.
11. Druk op MENU om het menu te verlaten.
40
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 41
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)
✤ L’option WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
● WL. REMOTE
✤ De functie WL. REMOTE werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
✤ Bij de menukeuze WL. REMOTE kunt u de afstandsbediening
in- en uitschakelen.
1. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
WL.REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Slecteer met het MENUWIEL de menukeuze
WL. REMOTE.
CAM MODE
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver la télécommande.
■ Le réglage alterne entre ON et OFF chaque
fois que vous appuyez sur le MENU
SELECTOR.
4. Druk het MENUWIEL in om de afstandsbediening
in of uit te schakelen.
■ Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt,
wordt geschakeld tussen ON en OFF.
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMONSTRATION
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF),
l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au
bout de 3 secondes.
ENGLISH
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
■ Als u de afstandsbediening instelt op OFF,
gaat het symbool van de afstandsbediening
3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens
van het LCD-scherm.
41
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 42
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
● BEEP SOUND (Pieptonen)
✤ L’option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonorité
émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
✤ De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
✤ U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een
instelling wijzigt.
Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
1. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
menukeuze BEEP SOUND.
CAM MODE
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver la sonorité.
■ Le réglage alterne entre ON et OFF chaque
fois que vous appuyez sur le MENU
SELECTOR.
■ Une sonorité est émise lorsque vous activez
l’option BEEP SOUND (position ON).
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMONSTRATION
ENGLISH
4. Druk het MENUWIEL in om BEEP SOUND in- of
uit te schakelen.
■ Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt,
wordt geschakeld tussen ON en OFF.
■ Als u BEEP SOUND op ON instelt, klinkt een
piepje wanneer u een instelling wijzigt.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Opmerking
Remarque
■
42
Lorsque vous enregistrez, le SON BIP est automatiquement
paramétré sur OFF de manière à ce que vous ne l’entendiez pas
jusqu’à l’arrêt de l’enregistrement.
■
Tijdens het opnemen wordt de pieptoon (BEEP SOUND)
automatisch ingesteld op OFF zodat u het niet kunt horen totdat u
stopt met opnemen.
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 43
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
● SHUTTER SOUND
✤ Vous n’entendrez que le SHUTTER SOUND (SON DE
L’OBTURATEUR) lorsque le caméscope est en mode de prise
de vue Image fixe.
✤ Paramètre le SON DE L’OBTURATEUR On/Off lors de
l’utilisation de la fonction DSC.
1. Réglez le caméscope sur M.REC (enregistrement
photo) ou PLAYER (magnétoscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
✤ U hoort alleen een SHUTTER SOUND (Sluitergeluid) wanneer
u in de stand Still Image foto's neemt.
✤ U kunt het sluitergeluid aan/uit schakelen met de functie DSC.
1. Zet de camcorder in de stand M.REC of PLAYER.
(zie pagina 29)
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
2. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk op MENUWIEL.
M.REC MODE
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui
s’affiche.
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMONSTRATION
5. Appuyez sur le SELECTEUR DE MENU pour activer
ou désactiver le SON DE L’OBTURATEUR.
Le paramétrage permute entre ON/OFF chaque fois que vous
appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
■ Si le SON DE L’OBTURATEUR est paramétré sur on, vous
entendrez un son d’obturateur lorsque vous appuyez sur la
touche PHOTO en mode M.REC ou PLAYER.
4. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
menukeuze SHUTTER SOUND.
COMPUTER
ENGLISH
■
5. Druk op het MENUWIEL om de sluitertoon
(SHUTTER SOUND) in of uit te schakelen.
Telkens wanneer u op het MENUWIEL drukt,
schakelt de instelling tussen ON en OFF.
Als de sluitertoon (SHUTTER SOUND) is ingesteld op ON,
hoort u een sluitertoon wanneer u op de knop PHOTO drukt in
de stand M.REC of PLAYER.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
43
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 44
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● USB CONNECT
● CONNEXION USB
✤ Voordat u de camcorder via de USB-kabel op een pc of printer
aansluit, moet de USB-verbinding (USB CONNECT) worden
ingesteld.
✤ De functie USB CONNECT werkt alleen in de stand M.PLAY.
✤ USB CONNECT wordt automatisch ingesteld op “COMPUTER”
en kan niet worden ingesteld op “PRINTER” in de stand
PLAYER en M.REC.
✤ Avant de brancher le caméscope à un PC ou une
IMPRIMANTE à l’aide du câble USB, le paramétrage de la
CONNEXION USB est nécessaire.
✤ La fonction USB CONNECT fonctionne uniquement en mode
M.PLAY.
✤ Le paramétrage USB CONNECT est automatiquement
paramétré sur “COMPUTER” et ne peut pas être paramétré sur
“PRINTER” en mode PLAYER et M.REC.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
1. Paramétrez l'interrupteur de mode sur MEMORY.
2. Paramétrez l'interrupteur sur le mode PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
4. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour mettre
INITIAL en surbrillance et appuyez sur le
SELECTEUR DE MENU.
6. Appuyez sur le SELECTEUR DE MENU pour
sélectionner COMPUTER ou PRINTER.
■ Le paramétrage permute entre
COMPUTER/PRINTER chaque fois que vous
appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
3. Druk op de knop MENU.
4. Verplaats het MENUWIEL om INITIAL te markeren
en druk op het MENUWIEL.
M.PLAY MODE
5. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour mettre
USB CONNECT en surbrillance.
2. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand PLAYER.
5. Verplaats het MENUWIEL om USB CONNECT te
markeren.
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMONSTRATION
COMPUTER
ENGLISH
6. Druk op het MENUWIEL om COMPUTER of
PRINTER te selecteren.
■ Telkens wanneer u op het MENUWIEL drukt,
schakelt de instelling tussen COMPUTER en
PRINTER.
Opmerkingen
Remarques
■ Si USB CONNECT est paramétré sur “COMPUTER”, la fonction
PictBridge n’est pas disponible.
■ En mode Camera, la fonction USB CONNECT est désactivée.
44
■ Als USB CONNECT is ingesteld op “COMPUTER”, is de
PictBridge-functie niet beschikbaar.
■ In de camerastand is de functie USB CONNECT uitgeschakeld.
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 45
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● Mode DEMONSTRATION
✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMERA et qu’il ne contient pas de bande.
✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez l’option OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sousmenu qui s’affiche et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON.
■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le
menu.
■ La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur
OFF.
■
■
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
(zie pagina 29)
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
2. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie INITIAL.
4. Selecteer in het submenu de optie
DEMONSTRATION en druk het MENUWIEL in.
5. Om de demonstratie te starten, zet u
DEMONSTRATION op ON.
■ Druk op MENU om het menu te verlaten.
■ De demonstratie begint.
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMONSTRATION
Important
■
● DEMONSTRATION (Demonstratie)
✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder
gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken.
✤ De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand
CAMERA wanneer u niet filmt.
✤ De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat u
DEMONSTRATION op OFF hebt gezet.
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope
contient une bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans
le caméscope).
Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO,
EASY Q) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend
dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.
ENGLISH
6. Om de demonstratie te stoppen zet u
DEMONSTRATION op OFF.
Opmerking
■
■
■
De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette in
de camcorder zit.
De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer
de camcorder, nadat hij in de stand CAMERA is gezet en zonder
dat er een cassette in de camcorder zit, langer dan 10 minuten
standby heeft gestaan.
Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest
(FADE, BLC, PHOTO, EASY Q), stopt de demonstratie tijdelijk en
gaat deze verder als u gedurende 10 minuten geen knoppen
indrukt.
45
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
FRANÇAIS
Page 46
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● Exposition automatique (PROGRAM AE)
✤ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
● PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
✤ Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma
aanpassen aan de scène die u wilt opnemen.
✤ Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden.
■ Mode AUTO ( )
- Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
■ AUTO ( )
- Automatisch instellen: sluitertijd en diafragma variëren
gelijkmatig.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/250 per seconde.
■ Mode SPORTS ( )
- Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant
rapidement.
■ SPORTS ( )
- Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
■ Mode PORTRAIT ( )
■ PORTRAIT ( )
- Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou.
- Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
gehouden.
- De stand PORTRAIT is vooral geschikt voor buitenopnamen.
■ Mode SPOTLIGHT ( )
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
- Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée
1/50 en 1/1000 per seconde.
uniquement sur le sujet à filmer.
■ SPOTLIGHT ( )
■ Mode SAND/SNOW ( )
- Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht
- Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que
onderwerp in een donkere omgeving.
l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
sable.
■ SAND/SNOW ( )
- Wanneer u een opname wilt maken van een persoon die of
■ Mode HIGH S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
voorwerp dat donkerder is dan de achtergrond, bijvoorbeeld bij
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
reflecterende sneeuw of zand.
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
■ HIGH S. SPEED(High Shutter Speed) ( )
- Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of
tennisspelers.
46
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 47
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Réglage de l’exposition automatique
PROGRAM AE instellen
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope). (voir page 29)
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez CAMERA et
appuyez sur le MENU
SELECTOR.
4. Sélectionnez PROGRAM AE
dans le sous-menu
qui s’affiche.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
(zie pagina 29)
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAM MODE
CAM MODE
CAMERA SET
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode
PROGRAM AE. (voir page 46)
■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.
3. Selecteer met het MENUWIEL de
menukeuze CAMERA en druk het
MENUWIEL in.
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
5. Appuyez sur le MENU
SELECTOR pour accéder au sous-menu.
2. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
4. Selecteer in het submenu de optie
PROGRAM AE.
5. Druk het MENUWIEL in om naar
het submenu te gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PROGRAM AE.
(zie pagina 46)
■ Druk het MENUWIEL in om de optie PROGRAM AE te
bevestigen.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Opmerking
Important
■
■
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY Q
(enregistrement simplifié).
Lorsque vous enregistrez en mode PROGRAM AE, les fonctions
Flash et Video Light (en option) Auto ne fonctionnent pas.
■
■
De functie PROGRAM AE werkt niet in de stand EASY Q.
Bij het opnemen in de stand PROGRAM AE, werken de flitser en
de (optionele) functie Video Light Auto niet.
47
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 49
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
In- en uitzoomen
Zoom avant et arrière
✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous
✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onderwerp
permet de changer la taille d’un sujet.
wordt opgenomen.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt
mais doit être utilisé avec parcimonie.
van de zoomfunctie.
✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
✤ De zoomsnelheid is variabel.
✤ Utilisez ces fonctions pour les différentes prises de vue. Veuillez
✤ Gebruik deze functies voor verschillende opnamen. Overmatig
noter qu’une sur-utilisation de la fonction zoom peut nuire au
gebruik van de zoomfunctie leidt tot verminderde videoresultaten en
résultat de vos vidéos et réduire le temps d’utilisation de la batterie.
een beperking van de gebruiksduur van de batterij.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom
1. Verschuif de zoomhendel iets naar links of rechts om
très progressif, et plus vite pour un zoom rapide.
langzaam in- of uit te zoomen en verder naar links of
Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
1-1
1-2
rechts om snel in- of uit te zoomen. De zoomstatus
2. Vers le "T" (téléobjectif):
wordt weergegeven op het scherm.
le sujet se rapproche.
2. Stand T (Tele) inzoomen:
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
■ Vous pouvez filmer un sujet situé à environ
Het onderwerp lijkt dichterbij.
10 mm de l’objectif en position
3. Stand W (Wide, Groothoek)
GRAND ANGLE.
uitzoomen:
TELE
Het onderwerp lijkt verder weg.
TELE MACRO
✤ La fonction Tele Macro
fonctionne en modes
CAMERA et M.REC.
✤ Pour un enregistrement efficace, la distance
focale en mode MACRO doit être comprise entre
50 cm et 100 cm.
1. Appuyez sur la touche MACRO.
L’icône MACRO (
) s’affiche.
2. Si vous voulez annuler la fonction Tele Macro,
appuyez à nouveau sur la touche MACRO.
■
WIDE
TELE MACRO
✤ De functie Tele Macro werkt zowel in de stand
CAMERA als M.REC (opnemen).
✤ De beste afstand voor het scherpstellen in de
stand MACRO is 50 ~ 100 cm.
1. Druk op de MACRO-toets.
Het pictogram MACRO (
) wordt weergegeven.
2. Als u de functie Tele Macro wilt annuleren, drukt u
nogmaals op de MACRO-toets.
Important
■
■
■
■
■
■
Lorsque vous filmez en mode MACRO, la vitesse
focale doit être lente.
Lorsque vous faites fonctionner la fonction ZOOM en
mode TELEMACRO, le sujet que vous enregistrez
risque d’être en dehors de la mise au point.
Pour stabiliser l’image de votre enregistrement en
mode MACRO (qui accentue généralement les
impressions de vibrations), utilisez un trépied.
Veillez à ne pas projeter d’ombre sur votre sujet
lorsque vous filmez en mode MACRO.
Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la
zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée.
Lorsque vous n’arrivez pas à une bonne mise au point, utilisez la
touche Zoom pour vous y aider.
In de W-stand (Groothoek) kunt u
een opname maken van een
onderwerp dat zich op ongeveer
10 mm van de lens bevindt
STBY
Opmerking
0:23:47
5 4 min
■
Wanneer u opneemt in de stand MACRO, kan het
scherpstellen trager verlopen.
Als u de zoomfunctie gebruikt in de TELEMACRO-stand, is
het op te nemen onderwerp mogelijk onscherp.
■ Gebruik een statief om te vermijden dat de camera
beweegt tijdens het opnemen in de stand MACRO.
■ Vermijd schaduw wanneer u opneemt in de stand MACRO.
■ Wanneer de afstand tot het onderwerp kleiner wordt, wordt
het gebied waarop wordt scherpgesteld ook kleiner.
Wanneer u er niet in slaagt goed scherp te stellen, kunt u de zoomhendel
49
gebruiken.
■
■
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 50
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du zoom numérique
D.ZOOM (Digitale zoom)
✤ De zoomfunctie werkt alleen in de stand CAMERA.
✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope.
Gebruik van de digitale zoom
Zoom numérique
✤ L’appareil photo dispose d’un zoom numérique 10x.
✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 10.
✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle
d’agrandissement augmente.
✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons
d’utiliser la fonction EIS lorsque vous faites appel
CAM MODE
au zoom numérique. (voir page 51)
1. Réglez le caméscope sur CAMERA. (voir page 29)
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option CAMERA et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu et
appuyez sur SELECTEUR DE MENU pour entrer
dans le sous-menu.
5. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour régler la
fonction zoom numérique sur 100x, 200x, 400x, 900x
ou pour désactiver le fonction (OFF) et appuyez sur
le SELECTEUR DE MENU.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
50
✤ De camera kan tot 10x inzoomen.
✤ Als u een zoom van meer dan 10x toepast gebeurt dit digitaal.
✤ De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt (T).
✤ Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de functie
EIS in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken.
(zie pagina 51)
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAM MODE
CAMERA SET
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
(zie pagina 29)
2. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
4. Selecteer D.ZOOM in het submenu en druk
vervolgens op het MENUWIEL om het submenu te
openen.
CAM MODE
5. Verplaats het MENUWIEL om de digitale
zoemfunctie in te stellen op 100x, 200x, 400x,
900x of om de functie uit te schakelen (OFF). Druk
vervolgens op het MENUWIEL.
CAMERA SET
D . ZOOM
100x
200x
400x
900x
6. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 51
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● Stabilisateur électronique d’images (EIS)
● EIS (Elektronische beeldstabilisator)
✤ L’option EIS fonctionne uniquement en mode caméscope.
✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
■ lorsque vous filmez avec le zoom,
■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
■ lorsque vous filmez et marchez en même temps,
■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez EIS
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ L’option EIS est activée lorsqu’elle est réglée sur
la position ON.
■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS,
réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
✤ De functie EIS werkt alleen in de standen CAMERA.
✤ EIS (Elektronische beeldstabilisator) compenseert kleine
trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw
hand of door de camcorder zelf.
✤ EIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor
rustigere beelden:
■ opnamen met zoom
■ opnamen op korte afstand
■ opnamen terwijl u loopt
■ opnamen vanuit een bewegend voertuig
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
(zie pagina 29)
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
■ Het submenu verschijnt.
CAM MODE
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze EIS
en druk het MENUWIEL in.
■ Het menu EIS is nu gewijzigd in ON.
■ Wilt u de functie EIS niet gebruiken, dan stelt u
het menu EIS in op OFF.
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Important
■
■
■
2. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images
lorsque vous filmez avec un trépied.
Si vous utilisez l’option EIS, la qualité de l’image peut se détériorer.
Lorsque vous paramétrez EIS sur ON, les modes WIDE [16:9],
STROBE (fonction DSE) ne fonctionnent pas.
Opmerking
■
■
■
Schakel de functie EIS uit wanneer u een statief gebruikt.
Door gebruik van de functie EIS kan de beeldkwaliteit afnemen.
Als u de functie EIS inschakelt, werkt de WIDE [16:9],
STROBE(DSE-functie) stand niet.
51
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 52
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● DSE
● DSE SELECT (Digitale speciale effecten)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA.
✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos
films.
✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
✤ Il existe huit effets spéciaux au choix.
a. Mode ART
Ce mode donne à l’image un effet artistique,
appelé solarisation.
a
✤ Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA.
✤ Met de functie DSE kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
✤ Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt
nemen en het effect dat u wilt bereiken.
✤ U beschikt over 8 speciale effecten.
b
b. Mode MOSAIC
L’image est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un
effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
L’image apparaît symétriquement par rapport
à un axe médian vertical.
c
b. MOSAIC
Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.
c. SEPIA
Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur.
e
g
f
h
d. NEGA
Hierdoor worden de kleuren van het
opgenomen beeld omgekeerd.
e. MIRROR
Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden
en ontstaat een spiegeleffect.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
f. BLK & WHT
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
g. Mode WIDE [16:9]
Ce mode permet d’obtenir des images au format GRAND ANGLE
[16:9], idéales pour une lecture sur une TV grand écran.
g. WIDE [16:9]
Beelden in het WIDE [16:9] formaat kunnen
op breedbeeldtelevisies worden afgespeeld.
h. Mode STROBE
Ce mode convertit une image mobile à l’écran en une série
d’images fixes, pour un effet de type ralenti.
52
d
a. ART
Hierdoor krijgt uw opname het effect alsof het
geschilderd is.
h. STROBE
Hiermee worden videobeelden omgezet in een reeks foto's
waardoor ze een slow-motioneffect krijgen.
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 53
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Sélection d’un effet spécial numérique
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
Een digitaal speciaal effect selecteren
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
(zie pagina 29)
2. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
CAM MODE
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
qui s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DSE. (voir page 52)
■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider
votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAM MODE
CAMERA SET
DSE SELECT
ART
MOSAIC
SEPIA
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
4. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste DSE
effect. (zie pagina 52)
■ Druk het MENUWIEL in om deze keuze te
bevestigen.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Important
■
■
La fonction DSE n’est pas disponible en mode
d'enregistrement simplifié (EASY Q).
Lorsque vous paramétrez WIDE [16:9] ou
STROBE sur ON, la fonction EIS ne fonctionne
pas.
CAM MODE
CAMERA SET
DSE SELECT
WIDE [16:9]
STROBE
■
■
De functie DSE werkt niet in de stand EASY Q.
Als u het effect WIDE [16:9] of STROBE
selecteert, werkt de EIS-functie niet.
53
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 54
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● MEMORY MIX
✤ La fonction MEMORY MIX est disponible en mode CAMERA
uniquement.
✤ Vous pouvez superposer une image fixe enregistrée sur la
carte Memory Stick par-dessus l’image mobile que vous êtes
en train d’enregistrer.
✤ Vous pouvez également enregistrer des images superposées
sur une bande.
✤ Vous avez le choix entre 4 types d’effets Memory Mix:
■ M. CHROMA (touche de chrominance mémoire)
- Vous pouvez remplacer la zone bleue
d’une image fixe (par exemple, son
cadre) par une image mobile.
■ M. LUMI (touche de luminance mémoire)
- Vous pouvez remplacer la zone la plus
lumineuse d’une image fixe (par exemple,
une illustration ou un titre tracé à la main)
par une image mobile.
Écrivez votre titre ou dessinez une
illustration sur un papier blanc.
Réglez le niveau du fondu dans la zone claire de l’image fixe.
■ C. LUMI (touche de luminance caméra)
- Superposez l’image en cours
d’enregistrement par-dessus une image
fixe pour en faire son arrière-plan.
Prenez le sujet en photo sur un arrièreplan plus lumineux.
La zone la plus lumineuse de l’image
mobile sera remplacée par une image fixe.
■ M. OVERLAP (superposition mémoire)
- Vous pouvez créer un fondu d’image sur
une image fixe enregistrée sur la Memory
Stick.
54
● MEMORY MIX
✤ Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA.
✤ U kunt een foto die is opgeslagen op de Memory Stick
projecteren op videobeelden die u aan het opnemen bent.
✤ U kunt de geprojecteerde beelden op cassette opslaan.
✤ Selecteer een van de vier Memory Mix-effecten:
■ M. CHROMA (toets Memory chroma)
- U kunt een blauw gedeelte van een foto, bijvoorbeeld een
fotokader vervangen door een videobeeld.
■ M.LUMI (toets Memory luminance)
- U kunt een lichter gedeelte van een foto,
bijvoorbeeld een handgeschreven
illustratie of titel vervangen door een
videobeeld.
Maak uw eigen titel of illustratie op een
wit stuk papier.
Pas het mengniveau aan in het lichte
gedeelte van de foto.
■ C. LUMI (toets Camera luminance)
- Projecteer het huidige videobeeld over
een foto. De foto wordt de achtergrond.
Maak een opname van het onderwerp
tegen een lichtere achtergrond.
Het lichtere gedeelte van het videobeeld
wordt vervangen door een foto.
■ M.OVERLAP (toets Memory overlap)
- U kunt een bewegende fade-in maken
bovenop een stilstaand beeld dat op de
Memory Stick is opgenomen.
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 55
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Enregistrement d’images superposées sur une bande
✤ Insérez une bande d’enregistrement dans le
caméscope.
✤ Insérez une Memory Stick contenant des images
fixes enregistrées sur votre caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez MEMORY MIX dans le sous-menu et
appuyez sur MENU SELECTOR.
5. Sélectionnez ensuite le mode MEMORY MIX (voir page
54) désiré et appuyez sur MENU SELECTOR.
■ L’image que vous êtes en train d'enregistrer est
combinée avec la dernière image enregistrée sur la
Memory Stick.
6. Appuyez sur les touches
(FWD) /
(REV) pour
sélectionner l’image fixe que vous voulez superposer.
7. Déplacez la touche MENU SELECTOR de manière à
régler le niveau du fondu.
■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
confirmer le mode MEMORY MIX.
8. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
■ Le mode MEMORY MIX que vous avez sélectionné
clignote dans l’affichage.
9. Appuyez sur la touche MEMORY MIX.
■ L’image fixe est superposée à l’image mobile.
■ À chaque pression sur la touche MEMORY MIX,
votre sélection est activée (l’affichage est allumé de
façon continue) ou désactivée (l’affichage clignote).
10. Appuyez sur la touche START/STOP (marche/arrêt)
pour démarrer l’enregistrement.
■ Les images superposées sont enregistrées sur la
bande.
Geprojecteerde beelden opslaan op cassette
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAM MODE
CAMERA SET
[07/07]
MEMORY MIX
M.CHROMA
M.LUMI
C.LUMI
M.OVERLAP
STBY
0:43:01
3 4 min
M.OVERLAP
Important
■
✤ Plaats een opnamecassette in de camcorder.
✤ Plaats een Memory Stick met opgenomen stilstaande
beelden in uw camcorder.
CAM MODE
Si vous changez la position de l’interrupteur d’alimentation, vous devez
à nouveau sélectionner une image fixe pour MEMORY MIX.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. (zie pagina 29)
2. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie CAMERA en
druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer de optie MEMORY MIX in het submenu en
druk het MENUWIEL in.
5. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste MEMORY
MIX-stand (zie pagina 54) en druk het MENUWIEL in.
■ Het beeld dat u op dat moment opneemt wordt
gecombineerd met het laatste opgenomen beeld
op de Memory Stick.
6. Druk op de toets
(FWD)/
(REV) om de foto te
selecteren die u wil projecteren.
7. Gebruik het MENUWIEL om het mengniveau aan te
passen.
■ Druk het MENUWIEL in om de stand MEMORY
MIX te bevestigen.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
■ Op het scherm gaat de geselecteerde MEMORY
MIX-stand knipperen.
9. Druk op de toets MEMORY MIX.
■ De foto wordt geprojecteerd op het videobeeld.
■ Telkens als u de toets MEMORY MIX indrukt,
wordt uw selectie geactiveerd (de schermselectie
blijft branden) of uitgeschakeld (de schermselectie
gaat knipperen).
10. Druk op de toets START/STOP om het opnemen te
starten.
■ De geprojecteerde beelden worden opgeslagen
op de cassette.
Opmerking
■
Als u de positie van de aan/uitknop verschuift, moet u opnieuw een
stilstaand beeld voor MEMORY MIX selecteren.
55
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 56
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● Mode d’enregistrement (REC MODE)
● REC MODE (Opnamestand)
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D907i/D907Di uniquement).
✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur
une bande DVM60.
■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement
sur une bande DVM60.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
■
■
56
✤ De functie REC MODE werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D907i/D907Di).
✤ Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard
play) als LP (long play) opnemen en afspelen.
■ SP (standard play): In deze stand kunt u 60 mi
nuten opnemen op een DVM60 cassette.
■ LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen op
een DVM60 cassette.
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT
OUT
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu REC MODE en druk het
MENUWIEL in.
■ REC MODE verandert in achtereenvolgens SP
en LP.
CAM MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT
Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope
pour lire les bandes que vous avez enregistrées
avec ce dernier.
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil,
la qualité de l’image risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être
déformée ou l’horodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est
conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of
PLAYER. (zie pagina 29)
2. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
12
SOUND1
OUT
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
■
■
■
Het is raadzaam om op deze camcorder alleen
cassettes af te spelen die u met deze camcorder
heeft opgenomen.
Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat
zijn opgenomen, kan ruisvorming optreden.
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt, of
enkele scènes in de stand LP, kan bij het afspelen het beeld
vervormd worden weergegeven en de tijdcode tussen de opnamen
kan onjuist zijn.
Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en geluidskwaliteit.
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 57
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● Mode AUDIO
● AUDIO MODE
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D907i/D907Di uniquement).
✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
■ 12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la
piste principale (SOUND1) et des sons
supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
(voir page 70)
■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas
réaliser de doublage.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope) ou PLAYER (mode magnétoscope).
(voir page 29)
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA of
PLAYER. (zie pagina 29)
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
✤ De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D907i/D907Di).
✤ De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren.
(12 BIT, 16 BIT)
■ 12bit: Opname op twee gescheiden 12 bits stereokanalen.
Het originele stereogeluid kan worden opgenomen
op MAIN (SOUND 1).
Een tweede stereokanaal kan achteraf worden
toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2).
(zie pagina 70)
■ 16bit: Opname op één hoogwaardig stereokanaal.
Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is
niet mogelijk.
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT
OUT
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het MENUWIEL in.
CAM MODE
A / V SET
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■ La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour.
2. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT
16
SOUND1
OUT
4. Selecteer de optie AUDIO MODE en druk het
MENUWIEL in.
■ Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt,
schakelt AUDIO MODE tussen 12 bits en
16 bits.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
57
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 58
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● Coupe-vent (WIND CUT)
● WIND CUT (Windfilter)
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
l’enregistrement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope) ou PLAYER (mode magnétoscope).
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver
la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR.
■
s’affiche lorsque vous activez WIND CUT.
■ En mode PLAYER, la fonction WIND CUT
fonctionne uniquement en mode AUDIO dubbing.
(voir page 70)
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT
OUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT
Important
■
58
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque
vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
2. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie WINDCUT.
CAM MODE
A / V SET
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
■
1. Zet de camcorder op CAMERA of PLAYER.
(zie pagina 29)
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
s’affiche.
✤ De functie WIND CUT werkt in de standen CAMERA en
PLAYER.
✤ De functie WIND CUT reduceert windgeruis gedurende de
opname.
- Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken
van de werkelijkheid.
12
SOUND1
OUT
5. Iedere keer dat u het MENUWIEL indrukt, wordt
geschakeld tussen ON en OFF.
■
wordt weergegeven op het display als u
WIND CUT heeft ingeschakeld.
■ In de stand PLAYER werkt de functie WIND
CUT alleen in de stand voor AUDIO-dubbing.
(zie pagina 70.)
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerkingen
■
■
Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen,
moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld.
Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar
veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of bij hoge gebouwen.
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 59
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
● DATE/TIME
✤ De functie DATE/TIME werkt in de standen CAMERA, PLAYER,
M.REC en M.PLAY.
✤ De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor
bestemd gedeelte op de band.
✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE/TIME.
4. Déplacez le MENU SELECTOR pour sélectionner la
DATE/TIME.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE & TIME.
■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage
suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
■ Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
VIEWER SET
Opmerking
DATE / TIME
DATE
TIME
DATE&TIME
Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche
OSD ON/OFF DISPLAY.
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas
suivants:
- Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
■ Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.
l’horloge (CLOCK SET) (voir page 40).
■
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
1. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
VIEWER en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
DATE/TIME.
4. Druk op de MENUWIEL om DATE/TIME (datum/tijd) te
selecteren.
5. Selecteer met het MENUWIEL de stand
DATE & TIME.
■ U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME.
- OFF
- DATE (alleen de datum)
- TIME (alleen de tijd)
- DATE & TIME (zowel de datum als de tijd)
■ Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert
u DATE/TIME in het midden van het menu en
drukt u het MENUWIEL in.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
■
OSD ON/OFF (DISPLAY) heeft geen invloed op de
instelling die u hier hebt gekozen. Ook al staat OSD
op OFF en u hebt gekozen voor datum/tijd-weergave,
dan worden deze toch weergegeven.
■ In de volgende situaties verschijnt “- - -” in plaats van
datum en tijd:
- Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.
- Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd
gekozen.
- Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is.
■ Voordat u de functie voor datum/tijd kunt gebruiken, moet u de klok
instellen met de functie “CLOCK SET”. Zie pagina 40.
59
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 60
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
● Affichage (TV DISPLAY)
● TV DISPLAY
✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit:
■ OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et
sur la TV.
■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du
caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage
sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez
sur le MENU SELECTOR.
■ La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF
chaque fois que vous appuyez sur le MENU
SELECTOR.
✤ De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
✤ Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD-tekst moet worden
weergegeven.
■ OFF: de OSD-tekst wordt alleen op het LCD-scherm
weergegeven.
■ ON: de OSD-tekst wordt op het LCD-scherm, in de zoeker
of op de tv weergegeven.
■ Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle
OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een
tv-scherm in- en uitschakelen.
1. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
VIEWER en druk het MENUWIEL in.
3. Druk het MENUWIEL in om de stand TV DISPLAY
te selecteren.
■ Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt,
wisselt de optie TV DISPLAY tussen ON en
OFF.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
4. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Remarque
■ Pour connecter le caméscope à un téléviseur, consultez la page 74.
Opmerking
■ Voor aansluiting op een TV, zie pagina 74.
60
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 61
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Menu rapide
Het snelmenu gebruiken
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope/
enregistrement photo.
✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la touche
MENU SELECTOR sans devoir accéder à l’ensemble des menus
et sous-menus.
✤ Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAMERA/M.REC.
✤ Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige
wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's
en submenu's te gaan.
Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen.
C
A. DATE/TIME (voir page 59)
- Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et
heure).
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur le
MENU SELECTOR, les mentions DATE TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent.
D
MIRROR
E
F
B
G
B. WL. REMOTE (
) (voir page 41)
- Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et
appuyez sur le MENU SELECTOR, pour l'activer
(
) ou la désactiver (
).
C. EIS (
) (voir page 51)
- Sélectionnez la fonction EIS. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, l’icône
EIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.
A. DATE/TIME (zie pagina 59)
- Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en het
MENUWIEL indrukt, worden deze in de
volgende volgorde weergegeven DATE - TIME
- DATE/TIME - OFF.
10:00
10 . J A N . 2 0 0 4
A
(CAMERA mode)
B. WL. REMOTE (
) (zie pagina 41)
- Telkens wanneer u WL. REMOTE selecteert
en het MENUWIEL indrukt, wordt de functie
ingeschakeld (
) of uitgeschakeld (
).
C. EIS (
) (zie pagina 51)
- Telkens wanneer u EIS selecteert en het
MENUWIEL indrukt, wordt het EIS-symbool
weergegeven of op OFF ingesteld.
F
B
D. DSE(Digital Special Effect) (zie pagina 52)
10:00
G
A
D. DSE (Effets spéciaux numériques)
- Telkens wanneer u DSE selecteert en het
10 . J A N . 2 0 0 4
MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld
(voir page 52)
(M.REC mode)
tussen de voor DSE ingestelde waarden en
- Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous
geen DSE. U kunt dit alleen wijzigen
appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou la
wanneer u DSE van tevoren hebt ingesteld.
mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut
uniquement être modifiée dans le menu DSE principal.
E. PROGRAM AE (zie pagina 46)
E. PROGRAM AE (voir page 46)
- Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en het
MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen de voor
- Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous
PROGRAM AE ingestelde waarden en AUTO.
appuyez sur le MENU SELECTOR, vous pouvez sélectionner
U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden
les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO.
voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
61
menu PROGRAM AE principal.
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 62
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
F. WHT. BALANCE (voir page 48)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou
l’indication AUTO apparaît à l’écran.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu WHT. BALANCE.
F. WHT. BALANCE (zie pagina 48)
- Telkens wanneer u WHT. BALANCE selecteert en het
MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen de voor
WHT.BALANCE ingestelde waarden en AUTO.
Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van
tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld.
G. SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE,
sélectionnez l’icône (
) et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au
chapitre suivant.
G. SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting
(EXPOSURE) instellen door het symbool (
) te selecteren
en vervolgens op het MENUWIEL te drukken.
Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk.
Utilisation du menu rapide
Snelmenu instellen
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.
(voir page 29)
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA of M.REC.
(zie pagina 29)
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la
fonction souhaitée et appuyez sur le MENU
SELECTOR pour modifier le réglage.
2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen,
selecteert u met het MENUWIEL de gewenste
functie en drukt u het MENUWIEL in.
EIS
STBY
Important
■
Le menu rapide (Quick) n’est
pas disponible en mode
d’enregistrement simplifié (EASY Q).
DSE
MIRROR
PROGRAM AE
■
WHT. BALANCE
WL.REMOTE
SHUTTER
EXPOSURE
SHUTTER
EXPOSURE
10:00
10.JAN.2004
62
Opmerking
0:00:00
6 0 min
DATE/TIME
Het snelmenu werkt niet in de stand
EASY Q.
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 63
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
✤ Ces fonctions sont disponibles en mode CAMERA/M.REC.
✤ Elles ne peuvent être définies qu’à partir du menu rapide.
✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
1. Réglez le commutateur sur CAMERA ou M.REC. (voir page 29)
2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône
et
appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran.
■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option
souhaitée et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
■ Les vitesses disponibles sont les suivantes: 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1 000, 1/2 000, 1/4 000 ou 1/10 000.
■ La vitesse de l’obturateur est possible seulement jusqu’à 1/500
avec le mode M-REC.
■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône
et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
Vitesses d’obturation recommandées lors de l’enregistrement
✤ Sports d’extérieur comme le golf ou le tennis: 1/2 000 ou 1/4 000.
✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes
russes, par exemple): 1/1 000, 1/500 ou 1/250.
✤ Sports d’intérieur comme le basket-ball: 1/120.
Important
■
■
■
■
■
■
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et
d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement
avec les réglages qui s’affichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et
d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage
manuel prévaut.
L’image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse
d’obturation élevée.
Le caméscope revient au paramétrage obturateur automatique et
exposition automatique lorsque vous appuyez sur la touche EASY Q
ou SLOW SHUTTER.
Lors d’un enregistrement avec une vitesse d’obturation de 1/1 000 ou
supérieure, assurez-vous que le soleil ne brille pas dans l’objectif.
Lors d’un enregistrement avec la fonction SHUTTER SPEED ou
EXPOSURE, le flash ne fonctionne pas.
SHUTTER SPEED (Sluitertijd) en EXPOSURE (Belichting)
✤ De functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunnen alleen in de
stand CAMERA/M.REC worden gewijzigd.
✤ De waarden voor de functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE
kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld.
✤ De functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE worden automatisch
in- of uitgeschakeld.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of M.REC. (zie pagina 29)
2. Selecteer met het MENUWIEL het symbool (
) en druk het
MENUWIEL in.
■ U ziet nu een scherm waarop u de opties SHUTTER SPEED en
EXPOSURE kunt selecteren.
■ Gebruik het MENUWIEL om het gewenste item te selecteren en druk
het MENUWIEL in.
■ De mogelijke waarden voor de functie SHUTTER SPEED zijn 1/50,
1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000.
■ Als u gebruik maakt van de stand M.REC kunt u alleen sluitertijden
tot 1/500 kiezen.
■ Voor de functie EXPOSURE kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 29.
3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool (
) te selecteren en op
het MENUWIEL te drukken.
Aanbevolen sluitertijden
✤ Buitensporten zoals golf of tennis: 1/2000 of 1/4000.
✤ Bewegende auto's, treinen of andere snel bewegende voorwerpen
zoals achtbanen: 1/1000, 1/500 of 1/250.
✤ Binnensporten zoals basketbal: 1/120.
Opmerkingen
■
■
■
■
■
■
Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan moet u deze
voordat u uw opname gaat maken eerst via het LCD-scherm aanpassen.
Als u de sluitertijd en belichtinghandmatig instelt, terwijl de menukeuze
Auto is geselecteerd, worden de handmatig aangebrachte wijzigingen
eerst toegepast.
Het beeld kan niet-vloeiend lijken wanneer een korte sluitertijd werd gekozen.
De instellingen voor automatische sluitertijd en automatische belichting
worden hersteld op de camcorder als u op de knop EASY Q of SLOW
SHUTTER drukt.
Als u opneemt met een sluitertijd van 1/1000 of korter, dient u op te letten
dat de zon niet in de lens schijnt.
Als u opneemt met de functies SHUTTER SPEED of EXPOSURE,
63
werkt de flitslamp-functie niet.
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 64
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
SLOW SHUTTER
SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd)
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
✤ De sluitertijd is instelbaar, zodat u traag bewegende voorwerpen
kunt opnemen.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
(zie pagina 29)
2. Druk op de toets SLOW SHUTTER.
3. Bij elke druk op de toets SLOW SHUTTER
verandert de waarde als volgt: S1/25, S1/13, S1/6,
S1/13
, S1/6
, off.
S. SHUTTER
✤ La fonction SLOW SHUTTER est disponible en mode CAMERA
uniquement.
✤ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet d’enregistrer des
objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le commutateur sur CAMERA. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Chaque fois que vous appuyez sur la touche SLOW
SHUTTER, la valeur de la vitesse d’obturation passe à
S1/25, S1/13, S1/6, S1/13
, S1/6
, désactivée.
Utilisation de l’obturateur lent avec la lumière
d’assistance (voyant blanc)
✤ La lumière d’assistance (voyant blanc) vous permet
d’enregistrer un sujet dans des endroits sombres sans
perte de couleur.
1. Réglez le caméscope en mode CAMERA. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER jusqu’à ce que
S1/13
ou S1/6
s'affiche.
Important
■
■
■
■
■
■
■
64
STBY
0:00:00
5 5 min
10:00
Shutter Speed
S1/13
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image
s’affiche avec un effet de ralenti.
La fonction SLOW SHUTTER n’est pas disponible en mode EASY Q.
Lors de l’utilisation de la fonction SLOW SHUTTER, vous ne pouvez
pas utiliser les fonctions suivantes :
- Programme AE, EIS, Zoom numérique, Vitesse de l’obturateur,
Exposition, DSE, Memory Mix, Flash, BLC.
Lors de l’utilisation de la fonction SLOW SHUTTER, l’ajustement de
focale est lent et des points blancs peuvent survenir à l’écran, mais
ceci n’est pas un dysfonctionnement.
Vous ne pouvez utiliser la lumière d’assistance (voyant blanc) uniquement
avec la fonction slow shutter.
La plage de la lumière d’assistance (voyant blanc) est limitée (jusqu’à 2m).
Lorsque le mode FLASH est réglé sur ON (voir page 67) la lumière
d’aide (LED blanche) peut être utilisée comme lumière de mise au
point en mode M.REC.
Lange sluitertijd met steunlicht (witte LED)
✤ Het steunlicht (witte LED) stelt u in staat een
onderwerp op te nemen op een donkere plek
zonder dat dit ten koste gaat van de kleuren.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
(Zie pagina 29)
2. Druk op de knop SLOW SHUTTER totdat S1/13
of S1/6
wordt weergegeven op het
display.
10.JAN.2004
white LED
Opmerkingen
■ Met SLOW SHUTTER krijgen de beelden een
slow-motioneffect.
■ SLOW SHUTTER werkt niet in de stand EASY Q.
■ Terwijl u de SLOW SHUTTER functie gebruikt, kunt u de volgende
■
■
■
■
functies niet gebruiken:
- PROGRAMMA AE, EIS, Digitale Zoom, SHUTTER SPEED,
EXPOSURE, DSE, MEMORY MIX, Flash, BLC.
Terwijl u de SLOW SHUTTER functie gebruikt, wordt de focus
langzaam aangepast en er zullen witte vlekken op het scherm
verschijnen, maar dit is geen gebrekkige werking van het apparaat.
Het steunlicht (witte LED) kan alleen worden gebruikt met de functie
SLOW SHUTTER (lange sluitertijd).
Het bereik van het steunlicht (witte LED) is beperkt (maximaal 2m).
Als de stand FLASH (FLITS) is ingesteld op ON (zie pagina 67)
kan het hulplampje (witte LED) worden gebruikt als
scherpstellampje in de stand M.REC.
00811G VP-D907 FRA+NED (28~65)
11/16/04 9:29 AM
Page 65
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Mode EASY Q (débutants)
EASY Q (voor beginners)
✤ Le mode EASY Q permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
■ Le mode EASY Q est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA. (voir page 29)
2. En mode EASY Q, toutes les fonctions du
caméscope sont désactivées et les options
d’enregistrement retrouvent leurs réglages de base,
à savoir :
■ Le niveau de charge de la batterie, le mode
d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et
l’icône EIS (
) s’affichent au démarrage de
l’enregistrement.
■ L’indication EASY. Q est également affichée sur
EASY
l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent
uniquement si leur affichage a été activé par
avance (voir page 59).
■ Si vous appuyez sur la touche EASY Q, le
voyant bleu s’allume.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
■ L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages
automatiques de base.
■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY Q en mode veille
pour désactiver le mode d’enregistrement simplifié.
■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
■
■
En mode EASY Q, certaines fonctions telles que MENU,
BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY Q pour
pouvoir utiliser ces fonctions.
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode
EASY Q si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors
effectuer de nouveaux réglages.
✤ Met EASY Q kunnen beginners probleemloos goede opnamen maken.
■ EASY Q werkt alleen in de standen CAMERA.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
(zie pagina 29)
2. Als u op de knop EASY Q drukt, worden alle
camerafuncties uitgeschakeld en de opnamefuncties
EASY
worden in de volgende basisinstellingen gezet:
■ Als de camcorder gaat lopen worden
batterijniveau, opnamestand, teller, DATE/TIME
en EIS (
) weergegeven.
■ Tegelijkertijd verschijnt het woord “EASY. Q” op
STBY
0:00:00
het LCD-scherm.
5 5 min
Datum en tijd worden alleen getoond wanneer
deze vooraf zijn ingesteld. (zie pagina 59)
■ Als u op de knop EASY Q drukt, brandt het
blauwe lampje van de knop.
3. Om de opname te starten, drukt u op de knop
10:00
10.JAN.2004
START/STOP.
■ De opname start; er wordt gebruikt gemaakt van
de automatische basisinstellingen.
■ Daarna gaat de camera terug naar de instellingen die gekozen
waren voordat de stand EASY Q werd ingeschakeld.
4. Als u nogmaals op de knop EASY Q drukt in de standby-stand
wordt de functie EASY Q uitgeschakeld.
■ Daarna gaat de camera terug naar de instellingen die gekozen
waren voordat de stand EASY Q werd ingeschakeld.
Opmerking
■
■
In de stand EASY Q zijn onder meer de volgende functies niet
beschikbaar: MENU, BLC, MF/AF.
- Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY Q
eerst uitschakelen.
De instellingen van de stand EASY Q worden gewist zodra de
batterij wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten
deze instellingen opnieuw worden gekozen.
65
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 66
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
MF/AF
✤ La fonction MF/AF est disponible uniquement en
mode CAMERA et M.REC.
✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé
d’utiliser la mise au point automatique, qui vous
permet de vous concentrer sur la composition de
vos enregistrements.
✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au
point automatique est inadéquate.
MF/AF (handmatig/automatisch scherpstellen)
a
b
c
d
✤ De functie MF/AF werkt alleen in de standen
CAMERA en M.REC.
✤ In de meeste situaties wordt het automatisch
scherpstellenaangeraden, zodat u zich kunt
concentreren op de creatieve kant van het opnemen.
✤ Handmatig scherpstellen kan nuttig zijn wanneer
automatisch scherpstellen moeilijk is of aanleiding
kan geven tot een mindere opnamekwaliteit.
Automatisch scherpstellen
✤ Als u nog niet veel ervaring hebt met
camcorders, raden wij u aan het beeld
automatisch scherp te stellen.
Mise au point automatique
✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
3-1
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans les
cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains proches
du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une
vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un
sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le commutateur sur CAMERA ou M.REC. (voir page 29)
2. Cadrez l’image avec la commande du zoom.
■ Si vous utilisez le zoom après une mise au point
manuelle, l’image sera peut-être floue.
M. FOCUS
3. Appuyez sur la touche MF/AF pour passer à la
mise au point manuelle.
■ L’indication M. FOCUS(MF) s’affiche.
4. Tournez la MOLETTE DE MISE AU POINT d'un
côté ou de l'autre jusqu'à ce que l'objet apparaisse
4
clairement.
■ Vous pouvez obtenir une image nette
en effectuant un léger zoom arrière.
5. Pour retourner en mode automatique, appuyez à
nouveau sur la touche MF/AF.
Remarque
66
■
La mise au point manuelle n'est pas disponible en
mode EASY Q.
MF/AF
3-2
STBY
0:00:00
5 3 min
MF
20:00
8.JUN.2004
Handmatig scherpstellen
✤ In de volgende gevallen verkrijgt u een betere
opnamekwaliteit door handmatig scherp te
stellen.
a. Een opname van meerdere onderwerpen, sommige
dichtbij de camcorder, andere verder weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist.
c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken,
zoals een auto.
d. Onderwerpen die continu of snel bewegen,
zoals een sporter of een mensenmenigte.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of
M.REC. (zie pagina 29)
2. Gebruik de zoom om de opname te bepalen.
■ Als u de zoom gebruikt na een handmatige
scherpstelling, wordt de foto mogelijk onscherp.
3. Druk op de toets MF/AF om het beeld handmatig
scherp te stellen.
■ M. FOCUS(MF) verschijnt op het scherm.
4. Draai de SCHERPSTELRING omhoog of omlaag
totdat u het onderwerp scherp in beeld heeft.
■ Zoom uit als het scherpstellen niet lukt.
5. Om terug te keren naar de stand AF(Auto Focus),
drukt u nogmaals op de toets MF/AF.
Opmerking
■ Handmatige scherpstelling is niet beschikbaar in
de stand EASY Q.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 67
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du flash intégré
De ingebouwde flitslamp gebruiken
✤ Vous pouvez prendre des images plus vraies que nature bénéficiant
d’une luminosité adéquate à l’aide du flash intégré ou en rattachant le
dispositif torche intégrée/flash VL-S1FL (facultatif) au sabot porteaccessoires auto-alimenté du caméscope (Smart Shoe, voir page 109),
qu’il s’agisse de scènes nocturnes, en intérieur ou dans d’autres lieux
peu éclairés.
■ OFF : le flash ne se déclenche pas.
■
(automatique): le flash se déclenche en fonction de la luminosité
du sujet.
■
(flash activé): le flash se déclenche indépendamment de la
luminosité du sujet.
■
(réduction automatique de l’effet yeux rouges: flash intégré
uniquement) : le flash se déclenche automatiquement une première
fois avant le déclenchement principal pour réduire l’effet yeux rouges.
✤ U kunt natuurlijk ogende foto's maken in het juiste licht met de
ingebouwde flitslamp of met de VL-S1FL Video Light/ Flash (optioneel)
die u op de Smart shoe van de camcorder aansluit (zie pagina 109). Het
maakt niet uit of het gaat om nachtelijke scènes, binnen of op donkere
plaatsen.
■ OFF: De flitslamp gaat niet aan.
■
(Auto): De flitslamp gaat aan al naar gelang de helderheid van
het onderwerp.
■
(Flash on): De flitslamp gaat altijd aan, ongeacht de helderheid
van het onderwerp.
■
(Red-eye reduction auto: alleen bij de ingebouwde flitslamp):
De flitslamp flitst een eerste keer automatisch om bij de tweede flits
de kans op rode ogen te verminderen.
● FLASH SELECT
✤ La fonction de sélection du flash (FLASH) est
disponible en mode CAMERA et M.REC.
✤ Si le mode FLASH est désactivé, aucune ICÔNE DE
FLASH n'apparaît sur l'écran ACL.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche (FLASH).
3. Chaque fois que vous appuyez sur la touche (FLASH),
le mode FLASH passe à
(AUTO), (FLASH ON),
(RED-EYE
REDUCTION AUTO), off.
Avertissement! ■ Faites attention à ne pas couvrir l’ampoule du
flash avec votre main au moment de son
déclenchement.
■ Ne déclenchez pas le flash à proximité des yeux
des personnes.
Important
● FLASH SELECT
✤ De functie FLASH werkt in de standen CAMERA
en M.REC.
✤ Als de stand FLASH is ingesteld op Off, wordt er
geen FLITSERPICTOGRAM weergegeven op het
LCD-scherm.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA of M.REC.
(zie pagina 29)
2. Druk op de knop (FLITSER).
3. Telkens wanneer u op de knop (FLITSER) drukt, schakelt de FLASH
tussen de opties
(AUTO), (FLASH ON),
(RED-EYE
REDUCTION AUTO) en OFF.
■
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FLASH en même temps que les
fonctions suivantes :
- PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, STROBE (fonction
DSE), SLOW SHUTTER, CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX
- lorsque vous enregistrez des films sur une bande.
■ Si vous forcez le fonctionnement du flash, (Flash activé) dans un endroit
clair, il se peut que l’effet du flash ne se voit pas sur l’image enregistrée.
■ Lorsque
(réduction automatique des yeux rouges) est paramétré, le
flash se déclenche deux fois-une fois pour effectuer l’anti yeux rouges et
la seconde fois pour prendre la photo. Il y a environ 1,5 seconde entre
les deux flashs.
Waarschuwing!
■ Houd uw hand niet voor de flitslamp bij het flitsen.
■ Laat de flitslamp niet dichtbij iemands ogen
flitsen.
Opmerking
■
Bij de volgende functies kunt u de flitslamp niet gebruiken:
- PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, STROBE (DSEfunctie), SLOW SHUTTER, CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX
- Wanneer u films opneemt op een cassette.
■ Als u de flitser dwingt af te gaan (Flash on) op een lichte plaats, kan het
flitseffect op de opgenomen foto wegvallen.
■ Wanneer
(automatische rode-ogenreductie) is ingesteld, flitst de
flitser eerst twee keer voor de rode-ogenreductie en vervolgens om de
foto te nemen. De tijdsduur tussen de twee flitsen is ongeveer 1,5
67
seconde.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 68
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Contre-jour intelligent (BLC)
BLC (Tegenlichtcompensatie)
* BLC off
✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en
mode caméscope et enregistrement
photo.
✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son
environnement:
■ Le sujet est à contre-jour.
■ La personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants alors que
l’arrière-plan est lumineux:
son visage devient trop sombre.
■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert.
■ Les sources lumineuses sont trop vives.
■ L'arrière-plan est enneigé.
✤ BLC werkt in de standen CAMERA en
M.REC.
✤ Er is sprake van tegenlicht als het
onderwerp donkerder is dan de
achtergrond:
■ Het onderwerp bevindt zich voor een
raam.
■ De persoon van wie u een opname
wilt maken, draagt witte of glanzende
kleding of bevindt zich tegen een
lichte achtergrond.
Het gezicht kan dan te donker zijn.
U maakt buitenopnamen, waarbij de achtergrond bewolkt is.
Het onderwerp wordt te fel verlicht.
Het onderwerp bevindt zich in een sneeuwlandschap.
* BLC on
■
■
■
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.
(voir page 29)
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA of
M.REC. (zie pagina 29)
2. Appuyez sur la touche BLC.
■ Normal - BLC - Normal
■ BLC met en évidence le sujet.
BLC
Important
■
68
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement
simplifié (EASY Q).
2. Druk op de knop BLC.
■ Volgorde: Normal - BLC - Normal
■ BLC verbetert de weergave van het onderwerp
door het hele beeld lichter te maken.
Opmerking
■
De functie BLC werkt niet in de stand EASY Q.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 69
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
In- en uitfaden
✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
tout en relâchant la touche FADE .
L’enregistrement commence:
l’image et le son apparaissent
progressivement (fondu en ouverture).
FADE
✤ De functie FADE is alleen beschikbaar in de standen CAMERA.
✤ Om uw opnamen een professionale uitstraling te geven, kunt u
gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of
uitfaden a an het einde van een opname.
➔
➔
FADE
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la
enfoncée. L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour
arrêter l’enregistrement.
Hold down the FADE button
➔
➔
a. FADE OUT
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de
knop FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de knop START/STOP en laat
tegelijkertijd de knop FADE los.
De opname start en het onderwerp en
het geluid worden geleidelijk zichtbaar
en hoorbaar (fade in).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met
opnemen, de knop FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen
is, op de knop START/STOP om de
opname te stoppen.
Gradual disappearance
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
a. FADE OUT
(Circa 4 seconden.)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
b. FADE IN
(Circa 4 seconden.)
69
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 70
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
AUTO DUBBING
✤
✤
✤
✤
✤
Cette fonction est disponible uniquement en mode PLAYER.
Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son d’origine
sur une bande enregistrée en mode SP.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro
externe ou un équipement audio.
Le son d’origine ne sera pas effacé.
Vous pouvez également utiliser la fonction WIND CUT en mode AUDIO dubbing.
(voir page 58).
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)
✤
✤
✤
✤
✤
De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de stand PLAYER.
Hiermee kunt u aan de band die in de stand SP met een 12-bits-geluid is opgenomen
een extra geluidsspoor toevoegen.
U kunt gebruik maken van een interne of externe microfoon of andere
audioapparatuur.
Het originele geluidsspoor wordt niet gewist.
U kunt ook de functie WIND CUT gebruiken in de stand AUDIO-dubbing. (zie pagina 58.)
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing
Réalisation du doublage sonore
1. Zet de camcorder in de stand PLAYER. (zie pagina 29)
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).
■ Wilt u gebruikmaken van een externe microfoon, sluit
(voir page 29)
deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder.
■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchezle sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
■ Als u dubbing wilt toepassen via de externe A/V■ Lorsque vous souhaitez doubler en utilisant l'entrée
ingang, sluit u de Multi-AV-kabel aan op de Multi-AVExterne A/V, branchez le câble multi-AV sur la prise
aansluiting aan de rechterkant van de camcorder.
multi-AV sur le côté droit du caméscope. (uniquement
(alleen voor VP-D907i/D907Di)
VP-D907i/D907Di)
- Druk op de toets MENU, gebruik het MENUWIEL
- Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU
om A/V te markeren en druk het MENUWIEL in.
SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la
- Gebruik het MENUWIEL om AV IN/OUT te
touche MENU SELECTOR.
Audio (L)
Audio (R)
markeren en druk het MENUWIEL in om AV IN te
- À l’aide de MENU SELECTOR, accédez à l’option
Video Yellow
S-VIDEO
selecteren.
AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU
- Gebruik de toets MENUWIEL om AV IN (of SCamcorder
SELECTOR pour sélectionner cette option.
VIDEO IN) te markeren en druk op de toets om
- À l’aide de MENU SELECTOR, accédez à l’option
AV IN(of S-VIDEO IN) te selecteren.
AV IN (ou S-VIDEO IN) et appuyez sur la touche
2. Druk op de toets
(PLAY/STILL) en zoek de eerste
MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.
AV IN
2. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) et localisez la
positie van de opname waaraan u geluid wilt toevoegen.
première position de la scène à doubler.
3. Druk nu op de toets
(PLAY/STILL) om de opname te
(VP-D907i/D907Di only)
3. Appuyez de nouveau sur la touche
(PLAY/STILL) pour
pauzeren.
interrompre l’enregistrement de la scène.
4. Druk op de toets A.DUB van de afstandsbediening.
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
■ Op het LCD-scherm wordt A.DUB. weergegeven.
■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
■ De camcorder is nu klaar voor het 'dubben'.
■ Le caméscope est prêt pour le doublage.
5.
Druk
op de toets
(PLAY/STILL) om het dubben
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) et
te starten.
commencez l’enregistrement du son.
■
Druk
op
de
toets
(STOP) om het dubben te
■ Appuyez sur la touche
(STOP) pour arrêter
stoppen.
le doublage.
Remarque
Opmerkingen
■ Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore
■ U kunt geen geluidsspoor toevoegen aan een videocassette die tegen schrijven
durant la lecture d’une bande protégée en écriture.
beveiligd is.
■ Vous devez utiliser la taille de la prise micro externe inférieure à 11,5ø.
■ U moet het onderstaande formaat externe microfoonaansluiting gebruiken (11,5ø).
■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Multi-AV externe, vous devez
connecter le câble Multi-AV à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer.
■ Als u wilt dubben met gebruik van de externe A/V-ingang, dient u de Multi-AV-kabel
(VP-D907i/D907Di uniquement).
aan te sluiten op het audiosysteem waarvan u wilt opnemen. (alleen mogelijk met de
■ Lorsque vous ajoutez du son à l’aide du microphone intégré, veillez à ne
VP-D907i/D907Di)
connecter aucun câble au caméscope.
■ Als u een geluidsspoor wil toevoegen via de interne microfoon, dient u er op te letten
■ Il n’est pas possible d’appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en
dat er geen kabels zijn aangesloten op de camcorder.
mode LP ou 16 bits.
70
■ U kunt niet dubben op een voorbespeelde tape in LP-stand of 16-bits-stand.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 71
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Écoute du son doublé
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
MENU en mode magnétoscope.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
1. Plaats de cassette met het toegevoegde
geluidsspoor in de camcorder en druk op de toets
MENU in de stand PLAYER.
PLAYER MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT
12
SOUND1
OUT
3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie AUDIO
SELECT.
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
2. Selecteer met het MENUWIEL de optie A/V.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le
canal de lecture AUDIO.
■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
- SOUND[1]: lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND[2]: lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
- MIX[1+2]: lecture d’un enregistrement composé pour moitié
du son original et pour moitié du son doublé.
-
6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste
AUDIO-weergavekanaal.
■ Druk het MENUWIEL om het
audioweergavekanaal te bevestigen.
SOUND[1] : weergave van het originele geluid.
SOUND[2] : weergave van het toegevoegde geluidsspoor.
MIX[1+2] : weergave van een mix van SOUND 1 en
SOUND2.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
8. Appuyez sur la touche
doublée.
8. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te
spelen, drukt u op de toets
(PLAYSTILL).
(PLAY/STILL) pour visionner la bande
Opmerking
Important
■
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND[2] ou en
mode MIX[1+2]), la qualité sonore peut ne pas être complètement
rendue.
■
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND[2]
of MIX[1+2]) kan de geluidskwaliteit minder zijn.
71
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 72
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO
Enregistrement d’une image fixe
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (caméscope).
(voir page 29)
2. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers
le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi.
■ L’image fixe apparaît sur l’écran LCD.
■ Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer,
relâchez la touche PHOTO.
3. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.
■ L’image fixe est enregistrée pendant environ
6 à 7 secondes.
4. Après cet enregistrement, le caméscope revient en
mode veille.
Recherche d’images fixes
✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible
uniquement en mode magnétoscope.
72
PHOTO
PLAYER MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
OUT
AV IN/OUT
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (magnétoscope).
PLAYER MODE
(voir page 29)
A / V SET
2. Appuyez sur la touche MENU ou appuyez sur la
REC MODE
PHOTO SEARCH
touche PHOTO SEARCH de la télécommande.
PHOTO COPY
AUDIO MODE
12
■ La liste des options apparaît.
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
OUT
AV IN/OUT
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
PH. SEARCH
5. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu
0:00:15:49
4 7 min
qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Recherchez l’image en utilisant les touches
(FF)
NOW SEARCH ...
et
(REW).
■ La recherche s’affiche à l’écran.
■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche
l’image fixe.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
(STOP).
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
(zie pagina 29)
2. Houd de PHOTO knop een klein beetje (ongeveer
half) ingedrukt.
■ U ziet het stilstaande beeld op het LCD-scherm.
■ Als u geen opname wilt maken, laat u de knop
weer los.
3. Druk de PHOTO knop volledig in.
■ Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang
gefilmd.
4. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de
camcorder terug naar de standby-stand.
De momentopname opzoeken
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
✤ De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de
standen PLAYER.
Zet de camcorder in de stand PLAYER.
(zie pagina 29)
Druk op de toets MENU (of op de toets PHOTO
SEARCH op de afstandsbediening.)
■ De menulijst verschijnt.
Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V.
Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
Selecteer in het submenu de optie PHOTO
SEARCH en druk het MENUWIEL in.
Met de toetsen
(FF) en
(REW) kunt u de
foto opzoeken.
■ Terwijl u zoekt, worden de foto's op het
LCD-scherm weergegeven.
■ Na het zoeken wordt de foto door de camcorder
weergegeven.
Om dit menu te verlaten, drukt u op de toets
(STOP).
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 73
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Techniques d’enregistrement
Opnametechnieken
✤ Dans certains cas, certaines techniques d’enregistrement peuvent
être nécessaires pour de meilleurs résultats.
Important
Opmerking
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran LCD à l’appareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
✤ In sommige situaties kunnen verschillende opnametechnieken tot
meer dramatische resultaten leiden.
1
Ga voorzichtig te werk als u het LCD-scherm draait.
Zo voorkomt u beschadiging aan de binnenkant van het scharnier
waarmee het LCD-scherm is vastgemaakt aan de camcorder.
1. Normale opnamen
2
2. Vers le bas.
2. Omlaag filmen
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Maak de opname terwijl u van boven naar
het LCD-scherm kijkt.
3
3. Omhoog filmen
4
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessous.
Maak de opname terwijl u van onderen
naar het LCD-scherm kijkt.
4. Autoportrait.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par l’avant.
5. Avec le viseur.
■
Dans les cas où il est difficile d’utiliser
l’écran LCD, le viseur se révèle une
solution de rechange pratique.
4. Uzelf filmen
Maak de opname terwijl u vanaf de
voorkant naar het LCD-scherm kijkt.
5
5. Opnemen met de zoeker
■
In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen
geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief.
73
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 75
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
NEDERLANDS
Opnamen afspelen
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
✤ U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een tv
magnétoscope.
aansluiten.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à
1. Sluit de camcorder met een Multi-AV-kabel
Audio input (right)-Red
Audio
input
VCR
l’aide du câble Multi-AV fourni :
op de videorecorder aan.
S-VIDEO input
(left)-White
■ Jaune: vidéo
■ De gele plug sluit u aan op: Video
Video inputYellow
■ Blanc: audio (gauche)
■ De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
■ Rouge: audio (droite) - STEREO
■ De rode plug sluit u aan op: Audio (R)
uniquement
- alleen STEREO
A/V OUT
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
2. Sluit een tv aan op de videorecorder.
3. Placez le commutateur sur la position
3. Zet de power-schakelaar op de camcorder
TV
CAMCORDER
ANTENNA
PLAYER. (voir page 29)
in de stand PLAYER. (zie pagina 29)
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
4. Zet de tv en videorecorder aan.
■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
■ Stel de videorecorder in op LINE.
■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
■ Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is
5. Démarrez la lecture d’une cassette.
gereserveerd.
5. Speel de cassette af.
Lecture de la cassette
Afspelen
✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode
magnétoscope.
✤ U kunt een opgenomen cassette afspelen
1. Branchez le caméscope sur une source
in de stand PLAYER.
d’alimentation, puis réglez le commutateur sur
1. Sluit een stroombron aan en zet de
PLAYER.
schakelaar in de stand PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
2. Plaats de cassette die u wilt bekijken.
3. À l’aide des touches
(FF) et
(REW)
3. Ga met de toetsen
(FF) en
(REW)
cherchez la position à partir de laquelle vous voulez
naar het punt vanaf waar u de cassette wilt
visionner la cassette.
bekijken.
4. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
4. Druk op de toets
(PLAY/STILL).
■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du
■ Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv
■ Als de cassette aan het eind is, wordt deze automatisch
téléviseur au bout de quelques secondes.
■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
teruggespoeld.
automatiquement.
Opmerking
Important
■ De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
■ Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
75
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 76
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture de la cassette
Opnamen afspelen
Fonctions du mode magnétoscope
Functies in de stand PLAYER
✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
✤ Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode
STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement
pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
✤ Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL)
pendant la lecture.
✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche
(PLAY/STILL).
EASY
MULTI DISP.
✤ De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op
de camcorder als op de afstandsbediening.
✤ De toetsen F.ADV (beeld verder), X2, SLOW bevinden zich alleen
op de afstandsbediening.
✤ Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te
voorkomen, wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer
deze langer dan 3 minuten in de stand STILL of SLOW staat.
Afspelen onderbreken
✤ Druk tijdens het afspelen op de toets
(PLAY/STILL).
REC SEARCH
FADE
BLC
✤ Om het afspelen te hervatten, drukt u
nogmaals op de toets
(PLAY/STILL).
REV
Recherche d’image avant/arrière
✤ Appuyez sur la touche
(FF) ou
(REW)
pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez de
nouveau sur la touche
(PLAY/STILL).
✤ Maintenez la touche
(FF) ou
(REW)
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la
touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
✤ Lecture au ralenti avant
■ Appuyez sur la touche SLOW de la
télécommande pendant la lecture.
■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez
sur la touche
(PLAY/STILL).
✤ Lecture au ralenti arrière
■ Appuyez sur la touche
(–) pendant la lecture au ralenti.
■ Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la
touche
(+).
■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
76
FWD
Passage opzoeken (vooruit/achteruit)
✤ Druk tijdens het afspelen of vertraagd
afspelen één keer op de toets
(FF) of
(REW).
Druk op de toets
(PLAY/STILL) als u
weer normaal wilt afspelen.
✤ Blijf tijdens het afspelen of vertraagd
afspelen op de toets
(FF) of
(REW)
drukken.
Laat de toets los als u weer normaal wilt
afspelen.
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)
✤ Vertraagde weergave - vooruit
■ Druk tijdens het afspelen op de toets
SLOW van de afstandsbediening.
■ Druk om verder te gaan met afspelen op
de toets
(PLAY/STILL).
✤ Vertraagde weergave - achteruit
■ Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit op de toets
(–).
■ Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit, op
de toets
(+).
■ Druk om weer normaal af te spelen op de toets
(PLAY/STILL).
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 77
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture de la cassette
Opnamen afspelen
Lecture image par image
● Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande
en mode pause. La fonction F.ADV est disponible
uniquement en mode pause.
● Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche
(PLAY/STILL).
✤ Lecture image par image avant
■ Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause.
✤ Lecture image par image arrière
■ Appuyez sur la touche
(–) de la
télécommande pour choisir la lecture arrière.
■ Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la
télécommande.
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)
● Druk in de stand STILL op de toets F.ADV op de
afstandsbediening.
De functie F.ADV werkt alleen in de stand STILL.
● OM verder te gaanmet normaal afspelen, drukt u op
de toets
(PLAY/STILL).
✤ Beeld verder
■ Druk in de stand STILL op de toets F.ADV van
de afstandsbediening.
✤ Beeld terug
■ Druk op de toets
(–) op de
afstandsbediening als u de richting wilt wijzigen
in de stand F.ADV.
■ Druk op de toets F. ADV op de
afstandsbediening.
Lecture X2 avant/arrière
✤ Lecture X2 avant
■ Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la
lecture.
■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
✤ Lecture X2 arrière
■ Appuyez sur la touche
(–) pendant la lecture X2 avant.
■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit)
✤ Twee keer zo snel afspelen - vooruit
■ Druk tijdens het afspelen op de toets X2 op de
afstandsbediening.
■ Druk om weer normaal af te spelen op de toets
(PLAY/STILL).
✤ Twee keer zo snel afspelen - achteruit
■ Druk op de toets
(–) tijdens X2 vooruit afspelen
■ Druk om verder te gaan met afspelen op de toets
(PLAY/STILL).
Lecture arrière
✤ Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez
sur la touche
(–) lors d'une lecture avant normale.
✤ Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) ou
(+).
Achteruit afspelen
✤ Om op normale snelheid achteruit af te spelen, drukt u op de
toets
(–) tijdens normaal vooruit afspelen.
✤ Druk op de toets
(PLAY/STILL) of
(+) om terug te keren
naar normaal vooruit afspelen.
Important
■
La distorsion en forme de mosaïque peut apparaître à l’écran dans
certains modes de lecture si vous utilisez une cassette enregistrée
en LP.
■ Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale.
Opmerking
■
■
Een storing in de vorm van mozaïeken kan in sommige afspeelmodi
op het scherm verschijnen als u een opgenomen speler in LP
afspeelt.
Geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale SP of LP
weergave.
77
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 78
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
NEDERLANDS
Opnamen afspelen
ZERO MEMORY
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
✤ De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAMERA en
PLAYER.
✤ Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de
volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren.
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez
retrouver plus tard.
■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un
compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00
■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de
nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de toets ZERO MEMORY
op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent
waarnaar u later terug wilt.
■ De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met M 0:00:00
(Zero memory-indicator) op nul kunt zetten.
■ Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaals op de toets
ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur
PLAYER et appuyez sur la touche
(REW).
- La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro)
disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.
2. Naar de "nulpositie" gaan.
■ Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug.
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
■ Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en
drukt u op de toets
(REW).
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
3. De bandteller met de M-indicator M (Zero memory-indicator)
verdwijnt van het scherm en de bandteller wijzigt in de tijdcode.
Important
■
■
78
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement
dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez
l’adaptateur secteur.
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement
s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
Opmerking
■
■
In de volgende situaties kan de stand ZERO MEMORY
automatisch worden geannuleerd:
- Zodra de "nulpositie" is bereikt.
- Bij het uitwerpen van de cassette.
- Bij het verwijderen van de batterij of adapter.
Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band
een onderbreking bevindt tussen twee opnamen.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 79
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
Zoom en lecture (PB Zoom)
✤ La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode
magnétoscope.
✤ La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des séquences
vidéo ou des images fixes.
NEDERLANDS
Opnamen afspelen
PB zoom (Zoomen tijdens afspelen)
✤ Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
✤ Met de PB ZOOM kunt u beelopnamen of foto's vergroten.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (magnétoscope).
(voir page 29)
1. Zet de camcorder in de stand PLAYER.
(zie pagina 29)
2. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture
ou en mode pause.
2. Druk in de stand voor normale of vertraagde
weergave op de toets PB ZOOM.
3. L’image est agrandie à partir de son centre et quatre
flèches s’affichent pour vous permettre de déplacer
l’image dans l’une des quatre directions.
3. Het beeld wordt vanaf het middelpunt vergroot.
Er worden vier pijlen weergegeven, waarmee u
het beeld kunt verschuiven.
4. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et est
accessible à partir de la touche Zoom.
4. Door de zoomhendel te verschuiven, kunt u van
1,2x tot 8,0x inzoomen.
5. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction des
différentes flèches avec le MENU SELECTOR.
5. Met het MENUWIEL kunt u het beeld verschuiven
in de richting van de pijl.
6. Vous pouvez changer la direction des flèches
(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en
appuyant sur le MENU SELECTOR.
6. Druk het MENUWIEL in om de richting
(verticaal/horizontaal) van de pijl te wijzigen.
7. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur
la touche PB ZOOM ou STOP.
7. U kunt de functie weer uitschakelen door op toets
PB ZOOM of STOP te drukken.
Important
■
■
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images
provenant d’une source vidéo externe.
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas
être importées sur un PC à partir de la prise DV ou USB du
caméscope.
Opmerking
■
■
U kunt de functie PB ZOOM niet inschakelen voor beelden die
worden ingevoerd vanuit een externe videobron.
PB ZOOM-beelden kunnen niet naar uw pc worden overgebracht
via de DV-ingang of USB van de camcorder.
79
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 80
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement en mode magnétoscope Opnemen in de stand PLAYER
Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER) (VP-D907i/D907Di uniquement)
✤ Ce caméscope permet d’enregistrer des cassettes à
partir d’un magnétoscope ou d’un téléviseur.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la
télévision à l’aide du câble Multi AV.
CAMCORDER
2. Réglez le caméscope sur PLAYER
(magnétoscope).
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope,
languette de protection fermée.
■ Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à
partir d’un magnétoscope, insérez la cassette
VHS enregistrée dans celui-ci.
5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU
SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU
SELECTOR.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT
et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner
cette option.
7. Réglez la touche MENU SELECTOR pour sélectionner AV IN
ou S-VIDEO IN et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
■ L’indication « AV IN » et une image s’affichent sur l’écran
LCD.
- OUT: quittez le mode INPUT.
- AV IN: en cas d'entrée d'un signal vidéo (fiche jaune) et
audio.
- S-VIDEO IN: en cas d'entrée d'un signal S-vidéo (fiche
S) et audio.
8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le caméscope
sur REC PAUSE.
■ « PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.
9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la
cassette VHS.
10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche
START/STOP.
11. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
■
80
■
AUDIO(R)
AUDIO(L)
Opnemen in de stand PLAYER
VCR
S-VIDEO
VIDEO
AV IN
TV
PLAYER MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT
PLAYER MODE
12
SOUND1
OUT
(alleen VP-D907i/D907Di)
✤ U kunt deze camcorder ook als videorecorder
gebruiken.
✤ U kunt zowel vanaf een videorecorder als een tv
opnemen.
1. Sluit de camcorder met een Multi-A/V-kabel op de
videorecorder of tv aan.
2. Zet de camcorder in de stand PLAYER.
3. Zet de videorecorder of tv aan.
4. Plaats een cassette die niet tegen wissen is
beveiligd in de camcorder.
ANTENNA
■ Als u vanaf een aangesloten videorecorder wilt
opnemen, plaatst u de videoband die u wilt
kopiëren in de videorecorder.
5. Druk op de knop MENU, beweeg de MENUWIEL totdat A/V
wordt gemarkeerd en druk het MENUWIEL.
6. Verplaats de MENUWIEL totdat AV IN/OUT wordt gemarkeerd
en druk het MENUWIEL om AV IN/OUT te selecteren.
7. Verplaats de MENUWIEL totdat AV IN of S-VIDEO IN wordt
gemarkeerd en druk het MENUWIEL.
■ “AV IN” en het beeld verschijnen in het LCD-scherm.
- OUT : Verlaat de INPUT-stand
- AV IN : als het videosignaal (gele plug) en het
audiosignaal worden ingevoerd
- S-VIDEO IN : als het S-videosignaal (S-Jack-plug) en
het audiosignaal wordt ingevoerd
8. Druk op de toets START/STOP om de camcorder in de stand
REC PAUSE te zetten.
■ “PAUSE” op het LCD-scherm.
9. Kies het gewenste tv-programma of speel de videoband af.
10. Om de opname te starten, drukt u op de toets START/STOP.
■ Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u
nogmaals op de toets START/STOP.
11. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop
(STOP).
A / V SET
AV IN/OUT
OUT
AV IN
S-VIDEO IN
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture
accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le
caméscope affiche uniquement des images grises.
Si vous souhaitez visualiser l’image du caméscope sur un téléviseur, réglez
le menu AV IN/OUT sur OUT et changez la connexion. (voir page 75)
Opmerking
■
Als u beelden die analoog door de videorecorder worden
afgespeeld, opneemt, verschijnen alleen grijze beelden op de
camcorder, als de beelden niet in normale snelheid worden
weergegeven(bijvoorbeeld meer dan twee keer zo snel of
langzaam).
■ Als u het beeld van de camcorder wilt bekijken op een TV,
stelt u het menu AV IN/OUT in op OUT en wijzigt u de
verbinding. (Zie pagina 75.)
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 81
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Transfert de données IEEE 1394
IEEE 1394
Transfert de données numériques avec IEEE 1394 (i.LINK)
IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard.
■ Cette connexion est très simple.
Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des
données en vous connectant au port à l’aide d’un câble adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à 4 et 6 broches (a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis
au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.
Aansluiten op een DV-apparaat
✤ Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.
■ Een standaard DV-apparaat aansluiten op een camcorder is
eenvoudig. Heeft het product een DV-poort, dan kunt u hiermee
gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de DV-poort
aan te sluiten.
!!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV-poorten: 4-pins en 6-pins.
Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
✤ Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in digitale
vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is daardoor veel hoger.
Connexion à un PC
✤ Si vous voulez transférer des données
à un PC, vous devez installer une carte
IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
■ Mettez le caméscope et le PC hors
tension avant la connexion.
■ Logiciels supplémentaires
nécessaires.
✤ Le débit d’images enregistrées lors de la
capture vidéo dépend des capacités du
PC.
Aansluiten op een PC
✤ Als u gegevens met een PC wilt
uitwisselen, moet u een IEEE 1394-kaart in
uw PC installeren (niet meegeleverd).
■ Zet de camcorder en PC uit alvorens
ze aan te sluiten.
■ Optionele software vereist.
✤ Uw PC is mogelijk niet snel genoeg om alle
beelden die binnenkomen te verwerken.
● Systeemeisen
■ CPU: Minimaal een snelle Intel® Pentium III™ 450Mhz-processor compatibel
Unité centrale: Intel® Pentium III™ 450 MHz ou compatible.
■ Besturingssysteem: Windows® 98SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2) ■ Geheugen: Minimaal 64 MB RAM
Mémoire vive: plus de 64 Mo de RAM
■ Geïnstalleerde IEEE1394-kaart of geïntegreerde IEEE1394-kaart
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Opmerkingen
Remarque
■ Bij het overbrengen van gegevens van de camcorder naar een ander DV■ Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
apparaat kan het voorkomen dat sommige functies niet werken.
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas,
Sluit in dat geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en weer aan.
reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
■ Afhankelijk van de gebruikte software, de technische specificaties en
■ Cette opération peut ne pas fonctionner correctement, selon le logiciel que
instellingen van uw PC, werken sommige programma's mogelijk niet.
vous utilisez et les spécifications techniques et paramètres de votre PC.
- Raadpleeg de instructiehandleiding bij uw PC voor meer informatie.
- Consultez le manuel d’instructions de votre PC pour plus de détails.
■ Wanneer u gegevens verzendt van de camcorder naar een PC, is de
■ Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de
functietoets PC uitsluitend beschikbaar in de stand PLAYER.
fonction PC est disponible en mode magnétoscope (PLAYER) uniquement.
■ Gebruik de camcorder niet tegelijkertijd met de IEEE1394- kaart. Hierdoor
■ N’utilisez pas le caméscope et la carte IEEE 1394 en même temps: cela
wordt de IEEE1394-kaart uitgeschakeld.
provoquerait l’arrêt de la carte.
■ Verwijder de DV-kabel niet terwijl gegevens worden overgebracht naar de PC. 81
■ Ne déconnectez pas le câble DV pendant un transfert de données vers le PC.
● Configuration système requise
■
■
■
■
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 82
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Transfert de données IEEE 1394
IEEE 1394
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D907i/D907Di uniquement)
Opnemen via de DV-kabel
(alleen mogelijk met de VP-D907i/D907Di)
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV
IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un
autre appareil vidéo numérique.
■ Assurez-vous que DV apparaît bien à l’écran.
3. Sluit de DV-kabel (niet meegeleverd) aan op de
DV IN/OUT-poort van de camcorder en de DV
IN/OUT-poort van het andere DV-apparaat.
■ Controleer of op het scherm DV verschijnt.
4. Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement en mode REC PAUSE.
■ L’indication PAUSE est affichée.
4. Druk op de toets START/STOP en ga naar de
stand REC PAUSE.
■ PAUSE wordt weergegeven op het
schermmenu.
5. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV
pendant que l’image apparaît.
5. Start de afspeelfunctie op het andere DVapparaat en houd het beeld in het oog.
6. Appuyez sur la touche START/STOP pour
commencer l’enregistrement.
■ Si vous souhaitez arrêter
l’enregistrement
temporairement, appuyez sur
START/STOP.
6. Druk op de toets START/STOP om
het opnemen te starten.
■ Wilt u het opnemen
onderbreken, drukt u nogmaals
op de toets START/STOP.
7. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez sur la touche
(STOP).
7. Om het opnemen te beëindigen,
drukt u op de toets
(STOP).
Remarque
■
■
82
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images
transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise
en cause.
Le fonctionnement n’est pas garanti avec tous les environnements
informatiques conseillés ci-dessus.
Opmerkingen
■
■
Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er
onregelmatig uitzien.
Dit zegt echter niets over de opgenomen beelden.
De werking is niet voor alle hierboven aanbevolen
computeromgevingen gegarandeerd.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 83
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Interface USB
USB-interface
● Transfert d’images numériques avec l’interface USB
● Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting
✤ Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte
MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans
carte additionnelle.
✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis
avec le caméscope.
✤ U kunt op eenvoudige wijze een foto van de geheugenkaart
naar uw PC overbrengen, zonder dat u daarvoor en extra
uitbreidingskaart nodig heeft.
✤ U kunt een beeld overbrengen naar de PC via een USBaansluiting.
✤ Daarvoor moet u wel eerst de meegeleverde software
(Stuurprogramma,Edit-software) op uw PC installeren.
Configuration système requise
■
■
■
■
■
■
■
Important
■
■
■
■
Systeemeisen
Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450
minimum ou compatible
Système d’exploitation: Windows® 98 SE,
ME, 2000, XP
RAM: 128 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou
supérieure
Port USB disponible (V1.1)
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Intel® Pentium III™ est une marque commerciale d’Intel
Corporation.
Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
■
■
■
■
■
■
■
CPU: Intel ® Pentium III™-450 processor
of beter
Besturingssysteem: Windows® 98SE/ME/
2000/XP
RAM: Minimaal 128 MB
CD-ROM: 4x cd-rom-station
VIDEO: videokaart, minimaal 65.000
kleuren
Vrije USB-poort (V1.1)
Vaste schijf: 4 GB (8 GB aanbevolen)
Opmerkingen
■
■
■
■
Intel® Pentium III™ is een handelsmerk van Intel Corporation.
Windows® is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft®
Corporation.
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van de
betreffende eigenaars.
De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze
aanbevolen computeromgevingen.
83
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 84
FRANÇAIS
Interface USB
Installation du logiciel DVC Media 7.0
✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le logiciel.
✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo
numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
1.
- L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez
sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de
Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour
commencer l’installation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»:
tapez «D:\setup.exe», puis appuyez sur la
touche Entrée.
3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour
installer le logiciel sélectionné.
(Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote
correspondant à la configuration de votre ordinateur.)
■ DVC Driver: pilote USB pour caméra d’ordinateur (pilote de capture
d’images, pilote Twain)
■ Codec : Intel Indeo 5 codec
■ DVC Media 7.0: Logiciel d’application PC
■ Photo Editor: logiciel de retouche d’image
■ MS Formatter: à utiliser lorsque vous formatez la carte Memory
Stick sur votre PC
■ Manuel : manuel de l’utilisateur du DVC Media 7.0
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur.
✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo
offertes par certains sites Web.
✤ En utilisant le caméscope avec le logiciel Net-meeting installé sur le
PC, vous pouvez réaliser une vidéo conférence.
✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160✕120 pixels (320✕240).
1. Placez le sélecteur de mode sur bande Memory, réglez le commutateur
sur CAMERA (caméscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du
caméscope et l’autre au port de votre ordinateur.
Important
■
84
Le guide de l’utilisateur de DVC Media 7.0 est inclus au format PDF
dans le CD d’accompagnement. Il est consultable à l’aide du logiciel
Acrobat Reader également compris dans le CD (Acrobat Reader est un
freeware produit par Adobe Systems, Inc.).
NEDERLANDS
USB-interface
Installatie van het DVC Media 7.0-software
✤ Installeer dit software voordat u de camcorder aansluit op uw PC.
✤ Koppel een andere aangesloten camera of scanner los, indien van toepassing.
Installatie van de software
1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-rom-station
van uw PC.
- Het installatiescherm wordt weergegeven.
2. Verschijnt het installatiescherm niet nadat u de cd-rom
hebt geplaatst, dan klikt u op “Uitvoeren” in het menu
“Start” in Windows en voert u om de installatie te starten
het programma SETUP.EXE uit.
- Wanneer het cd-rom-station met “D:” is aangeduid,
voert u “D:\setup.exe” in en drukt u op ENTER.
3. Klik op een van onderstaande symbolen om de
bijhorende software te installeren. (Het programma
controleert en installeert automatisch het stuurprogramma
dat de PC nodig heeft.)
■ DVC Stuurprogramma: USB PC CAMERA Driver (Capture driver, Twain
driver)
■ Codec: Intel Indeo 5-codec
■ DVC Media 7.0: applicatiesoftware voor uw computer
■ Photo Editor: Bewerkingssoftware
■ MS Formatter: Gebruik dit programma bij het formatteren van de Memory
Stick op uw PC.
■ Handleiding: DVC Media 7.0 gebruikershandleiding
De functie "PC camera" gebruiken
✤ U kunt deze camcorder als een PC CAMERA gebruiken.
✤ Als u naar een website surft die videochatfuncties aanbiedt,
kunt u uw camcorder hiervoor gebruiken.
✤ Als u de camcorder met op de computer geïnstalleerde netmeetingsoftware gebruikt, kunt u videovergaderingen houden.
✤ Het scherm van de PC CAMERA heeft een resolutie van 160 ✕ 120 pixels
(320 ✕ 240).
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY en de schakelaar op CAMERA.
2. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de
camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer.
Opmerkingen
■
De gebruikshandleiding voor DVC Media 7.0 vindt u op de meegeleverde cdrom als PDF-bestand (Adobe Portable Document Format).
De handleiding kan worden weergegeven viade Acrobat Reader- software op
de cd-rom. (Acrobate Reader is een gratis product van Adobe Systems, Inc.)
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 85
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Interface USB
USB-interface
Connexion à un PC
Aansluiten op een PC
1. Réglez la CONNEXION USB sur
“COMPUTER”. (voir page 44)
1. Stel de optie USB CONNECT in op
"COMPUTER". (Zie pagina 44.)
USB Cable
2. Branchez une extrémité du câble USB
sur le port USB situé à l’arrière de
votre PC.
1. Sluit het ene uiteinde van de USBkabel aan op de USB-poort van de
PC.
3. Branchez l’autre extrémité du câble
USB dans la prise du caméscope
prévue à cet effet (prise USB).
2. Sluit het andere uiteinde van de USBkabel aan op de daarvoor bestemde
aansluiting op de camcorder. (USBaansluiting)
Important
■
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des
données. L’interruption du transfert pourrait endommager les
données.
■ L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de
plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un
dysfonctionnement du caméscope.
- Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du
PC, puis rebranchez le caméscope.
■ La connexion DV (IEEE1394) est conseillée pour une meilleure
transmission d’image.
Opmerkingen
■
Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de USBkabel uit uw PC of camcorder verwijdert, kan de
gegevensoverdracht worden afgebroken, waardoor uw
beeldmateriaal kan worden beschadigd.
■ Als u de USB-kabel via een USB HUB of tegelijkertijd via een ander
USB-apparaat op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder
niet goed werkt.
- Verwijder in dat geval alle USB-apparaten van de PC en sluit de
camcorder opnieuw aan.
■ Een DV (IEEE1394)-aansluiting wordt aanbevolen voor hogere
kwaliteiten beeldtransmissies.
85
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 86
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
MEMORY STICK
Camcorder als fototoestel gebruiken
MEMORY STICK
✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes
ou mobiles enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
✤ Enregistrement d’images fixes et de films au format de
fichier MJPEG
✤ Visualisation d’images fixes et de films au format de
fichier MJPEG
■ Image individuelle
■ Diaporama (toutes les images)
■ Multi-écran
✤ Protection des images contre les effacements accidentels
✤ Suppression d’images enregistrées sur une carte
Memory Stick
✤ Marquage d’impression des images fixes
✤ Formatage d’une carte Memory Stick
✤ Op de Memory Stick kunt u foto's en videobeelden opslaan en
beheren die u met de camera hebt gemaakt.
Terminal
Protection
tab
Functies van de Memory Stick
✤ Foto's en MJPEG-films maken
✤ Foto's en MJPEG-films bekijken
■ Een enkele afbeelding bekijken
■ Diapresentatie
■ Weergave van meerdere beelden
✤ Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen van
beelden
✤ Beelden op de Memory Stick verwijderen
✤ Foto's selecteren om af te drukken
✤ Memory Stick formatteren
Opmerkingen
Important
■
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous
enregistrez sur une carte Memory Stick.
■ “
” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des séquences
sur une carte Memory Stick.
■ Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image.
- L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait
endommager les données.
■ Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne
soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en
position LOCK.
■ Wanneer u voor opnamen de Memory Stick gebruikt, hebt u
toegang tot de meeste camerafuncties.
■ “
” verschijnt op het scherm wanneer u opneemt op de
Memory Stick.
■ Verwijder of plaats de Memory Stick niet wanneer u een beeld
opneemt of laadt.
- Als u een Memory Stick plaatst of verwijdert terwijl u een beeld
opneemt of laadt, kan dat de gegevens beschadigen.
■ Als u alle beelden op de Memory Stick tegen wissen wilt beveiligen,
zet u de schrijfbeveiliging op de Memory Stick in de stand LOCK.
TM
TM
● «Memory Stick» et
sont des marques commerciales de Sony
Corporation.
● Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs
respectifs. Les mentions «™» et « ® » ne sont pas toujours indiquées
dans le présent manuel.
● Il est possible d’utiliser la Memory Stick PRO avec cet appareil.
TM
86
● “ Memory Stick ” en
zijn handelsmerken van Sony
Corporation.
● Alle andere vermelde productnamen zijn mogelijk handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken van de betreffende eigenaars.
Daarnaast zijn de symbolen “™”en “ ® ” niet altijd toegevoegd in
deze handleiding.
● "Memory Stick PRO" kan worden gebruikt met dit apparaat.
TM
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 87
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Insertion/retrait de la carte Memory Stick
● Insertion de la carte Memory Stick
1. Mettez le commutateur d’alimentation en position OFF.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située
sous le caméscope, en suivant le sens de la flèche.
● Retrait de la carte Memory Stick
1. Mettez le commutateur d’alimentation en position OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
✤ N’essayez pas de retirer la carte Memory Stick
sans l’avoir au préalable poussée.
De Memory Stick plaatsen en verwijderen
● Memory Stick plaatsen
1. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand OFF.
2. Plaats de Memory Stick in de desbetreffende sleuf
aan de onderzijde van de camcorder, in de richting
van de pijl.
● Memory Stick verwijderen
1. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand OFF.
2. Duw op de Memory Stick. Deze wordt automatisch
uitgeworpen.
3. Haal de Memory Stick uit de sleuf.
✤ Probeer nooit de Memory Stick uit het apparaat te
halen zonder er eerst op te drukken.
Important
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en
positionnant le commutateur sur M.PLAY.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune
image, les indications «NO STORED IMAGE!»
s’affichent.
N’éteignez pas le caméscope pendant
l’enregistrement, le chargement, l’effacement ou le formatage de
données.
Veuillez éteindre l’appareil avant d’insérer ou de retirer la Memory Stick
pour éviter la perte de données.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact
avec un objet métallique.
Ne pliez pas la carte Memory Stick et ne lui faites subir aucun choc
violent (en la faisant tomber, par exemple).
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans
son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
Le contenu mémorisé peut être endommagé ou perdu dans les cas
suivants: utilisation non conforme, décharge d’électricité statique,
parasites électriques, anomalie de fonctionnement ou réparation.
Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
Samsung n’assume aucune responsabilité pour la perte de donnée
due à une utilisation non conforme.
Si le câble USB est branché sur le caméscope, les touches
(FWD),
(REV),
(STOP), S.SHOW et MULTI DISP. ne sont
pas disponibles en mode M.PLAY.
Opmerkingen
■
■
■
■
■
■
■
■
Als u de camcorder in de stand M.PLAY zet,
verschijnt het laatst opgenomen beeld.
- Als de Memory Stick leeg is, verschijnt het bericht
NO STORED IMAGE!" op het scherm.
■ Zet de camcorder niet uit wanneer u een van de
volgende handelingen uitvoert: opnemen, laden,
wissen of formatteren.
Schakel de stroom uit voordat u de Memory Stick plaatst of verwijdert
om het verlies van gegevens te voorkomen.
Zorg dat de contactpunten van de Memory Stick niet in contact komen
met metalen voorwerpen.
U mag de Memory Stick niet buigen, laten vallen of blootstellen aan
hoge spanning.
Plaats de Memory Stick na verwijdering uit de camcorder in een zachte
houder om deze te beschermen tegen statische elektriciteit.
De opgeslagen gegevens kunnen beschadigd raken of verloren gaan
als gevolg van onjuist gebruik, statische elektriciteit, elektrische ruis
storingen of reparatiewerkzaamheden.
Sla belangrijke beelden op een ander medium op.
Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies
als gevolg van onjuist gebruik.
Als de USB-kabel is aangesloten op de camcorder, zijn de functies
(FWD),
(REV),
(STOP), S.SHOW, MULTI DISP. niet
beschikbaar in de stand M.PLAY.
87
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 88
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick
Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick
✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier JPEG.
✤ Les images mobiles sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier MJPEG.
✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et
tous les fichiers sont affectés à un dossier.
■ Les numéros de fichiers compris entre
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués
dans l’ordre d’enregistrement des images.
■ Chaque dossier est numéroté entre
100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur
la carte.
Format des images
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
..
101SSDVC
DCAM 0101
DCAM 0102
..
102SSDVC
*M. PLAY
000-0000
✤ Foto's worden in JPEG-indeling opgeslagen op
de Memory Stick.
✤ Videobeelden worden in MJPEG-indeling
opgeslagen op de Memory Stick.
✤ Elk bestand krijgt een nummer en alle
bestanden worden ondergebracht in een map.
■ Aan elk opgenomen beeld wordt een
bestandsnummer toegekend van
DCAM0001 tot DCAM9999.
■ Elke map krijgt een nummer van
100SSDVC tot 999SSDVC en wordt
opgeslagen op de Memory Stick.
File number
Beeldformaat
Folder number
✤ Image fixe
✤ Foto's
■ Les images sont compressées au format
■ Foto's worden gecomprimeerd in de JPEGJPEG (Joint Photographic Experts Group).
indeling (Joint Photographic Experts Group).
■ Les images fixes ont une résolution de
■ Het aantal pixels bedraagt 1600 ✕ 1200 of
1600 ✕ 1200 pixels et 640 ✕ 480 pixels dans chaque
640 ✕ 480 in elke stand.
mode.
✤ Image mobile
✤ Videobeelden
■ Les images sont compressées au format MJPEG (Motion
■ Videobeelden worden gecomprimeerd in de MJPEG-indeling
Joint Photographic Experts Group).
(Motion Joint Photographic Experts Group).
■ Les images mobiles ont une résolution de 320 ✕ 240 pixels
■ Het aantal pixels bedraagt 320 ✕ 240 of 160 ✕ 120 in elke
ou 160 ✕ 120 pixels dans chaque mode.
stand.
Remarques
■
■
88
Le nombre maximum de fichiers dans chaque dossier est de 100.
Si le nombre de fichiers excède 100, les fichiers sont
automatiquement enregistrés dans le dossier suivant.
Si le nombre de dossiers atteint 999SSDVC et que le nombre de
fichiers atteint DCAM9999, le messag «DCF ERROR!» apparaît à
l'écran. Dans ce cas, réglez le N° FICHIER sur
REINITIALISATION. (Cf. page 108.)
Opmerkingen
■
■
Het maximum aantal bestanden in elke map bedraagt 100.
Als het aantal bestanden groter wordt dan 100, worden de
bestanden automatisch opgeslagen in de volgende map.
Als het mapnummer 999SSDVC wordt bereikt en het
bestandsnummer DCAM9999, wordt "DCF ERROR!" weergegeven
op het display. Als dit gebeurt stelt u FILE NO. in op RESET.
(Zie pagina 108.)
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 89
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Sélection de la qualité d’image
De beeldkwaliteit selecteren
✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
✤ U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt.
Sélection de la qualité de photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
4. À l’aide de la touche MENU
SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche MENU
SELECTOR pour accéder au sousmenu.
M.REC MODE
6. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
MEMORY SET
sélectionnez l’option PHOTO QUALITY
dans le sous-menu qui s’affiche.
PHOTO QUALITY
1600X1200
IMAGE SIZE
7. Appuyez sur la touche MENU
320X240
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
SELECTOR.
000
PRINT MARK
8. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
PROTECT
DELETE
sélectionnez la qualité d’image.
FORMAT
■ Appuyez sur la touche MENU
SELECTOR pour confirmer la
qualité d’image.
■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU
SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée.
9. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
● Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte
QUALITÉ
Taille des images fixes
SUPER FINE
1600 ✕ 1200
640 ✕ 480
Environ 16 Environ 33 Environ 66
Environ 97 Environ 196 Environ 394
1600 ✕ 1200
640 ✕ 480
1600 ✕ 1200
640 ✕ 480
Environ 32
Environ 195
Environ 65
Environ 326
FINE
NORMAL
-
16 Mo
32 Mo
Environ 65
Environ 393
Environ 131
Environ 656
Selecteer de beeldkwaliteit van de foto
1. Stel de keuzeschakelaar in op
MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand
PHOTO QUALITY
CAMERA.
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
3. Druk op de toets MENU.
CONTIN. SHOT
■ De menulijst verschijnt.
PRINT MARK
PROTECT
4. Selecteer met het MENUWIEL de
DELETE
FORMAT
optie MEMORY.
5. Druk het MENUWIEL in om het
submenu te openen.
M.REC MODE
6. Selecteer met het MENUWIEL de
MEMORY SET
optie PHOTO QUALITY in het
PHOTO QUALITY
submenu.
SUPER FINE
7. Druk het MENUWIEL in.
FINE
NORMAL
8. Selecteer met het MENUWIEL de
beeldkwaliteit.
■ Druk het MENUWIEL in om de
beeldkwaliteit te bevestigen.
■ Als u het submenu verlaat zonder het MENUWIEL in te drukken, is
de stand PHOTO QUALITY niet gewijzigd.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
● Aantal afbeeldingen op de Memory Stick
64Mo
Environ 131
Environ 788
Environ 262
Environ 1313
Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille.
KWALITEIT
Beeldgrootte foto
16 MB
32 MB
64 MB
SUPER FINE
1600 ✕ 1200
640 ✕ 480
Circa 16
Circa 97
Circa 33
Circa 196
Circa 66
Circa 394
1600 ✕ 1200
640 ✕ 480
1600 ✕ 1200
640 ✕ 480
Circa 32
Circa 195
Circa 65
Circa 326
Circa 65
Circa 393
Circa 131
Circa 656
Circa 131
Circa 788
Circa 262
Circa 1313
FINE
NORMAL
-
Hoeveel beelden u precies kunt opnemen, hangt af van de beeldgrootte.
89
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 90
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Sélection de la taille d’enregistrement de l’image
De beeldgrootte selecteren
✤ Sélectionnez la taille de l’image fixe à enregistrer.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
✤ Selecteer de beeldgrootte voor de foto die u wilt maken.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
5. Sélectionnez IMAGE SIZE dans le sous-menu et
appuyez sur MENU SELECTOR.
■ À chaque pression sur la touche, les valeurs
1600 ✕ 1200 et 640 ✕ 480 s’affichent tour à
tour.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
M.REC MODE
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
FORMAT
Il se peut que les images fixes enregistrées en 1600 ✕ 1200 sur
votre caméscope ne soient pas lues correctement sur d’autres
périphériques numériques qui ne supportent pas cette taille
d’image.
1600X1200
320X240
000
F
320
Important
90
3. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst verschijnt.
MEMORY SET
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
■
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
FORMAT
[06]
0 0 min
1600
5. Selecteer de optie IMAGE SIZE in het submenu
en druk het MENUWIEL in.
■ Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt
wisselt IMAGE SIZE tussen 1600 ✕ 1200 en
640 ✕ 480.
Image
Size
6. U verlaat het menu door op de toets MENU
te drukken.
Opmerking
■
Stilstaande beelden die op uw camcorder zijn opgenomen met een
resolutie van 1600 ✕ 1200, kunnen niet juist worden weergegeven
op andere digitale apparaten die deze beeldomvang niet
ondersteunen.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 91
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Sélection de la taille d’une image mobile
De grootte van het videobeeld selecteren
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
2. Réglez le commutateur sur CAMERA.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. Appuyez sur la touche MENU.
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
FORMAT
3. Druk op de toets MENU.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY.
5. Druk het MENUWIEL in om het submenu te
openen.
M.REC MODE
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
accéder au sous-menu.
6. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MJPEG SIZE.
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
FORMAT
1600X1200
320X240
000
7. Druk het MENUWIEL in.
■ Met elke druk wisselt de MJPEG SIZE tussen
320 ✕ 240 en 160 ✕ 120.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
■ À chaque pression sur la touche, les valeurs 320 ✕ 240 et
160 ✕ 120 s’affichent tour à tour.
● Durée d’enregistrement maximum en enregistrement MJPEG
Memory
Stick
16Mo
32Mo
64Mo
320 x 240
Environ
1 min
Environ
2 min
Environ
4 min
160 x 120
Environ
1min 30sec
Environ
3min 20sec
Environ
7 min
TAILLE
MJPEG
● Maximale opnametijd bij MJPEG-opname
Vous pouvez enregistrer une image en mouvement MJPEG
jusqu’à ce que la MEMORY STICK soit pleine.
Memory
Stick
16MB
32MB
64MB
320 x 240
Ongeveer
1min.
Ongeveer
2min.
Ongeveer
4min.
160 x 120
Ongeveer
1min. 30sec.
Ongeveer
3min. 20sec.
Ongeveer
7min.
MJPEGFORMAAT
Remarque
■
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie MJPEG
SIZE.
Opmerking
■
U kunt MJPEG's (bewegende beelden) opnemen totdat de
MEMORY STICK vol is.
91
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 92
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Enregistrement continu d’images
✤
✤
Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
Réglez le caméscope sur CAMERA.
Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY.
À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option
CONTINUOUS SHOT dans le sous-menu qui s’affiche.
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez la prise continue.
■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer la
prise continue.
■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU
SELECTOR, le mode de prise continue n’est pas modifié.
Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
■
■
■
92
Doorlopend opnemen
✤ U kunt doorlopend foto's maken.
✤ Selecteer een van de drie standen die hieronder staan beschreven alvorens te
beginnen met opnemen.
■ NORMAL(
): Uw camcorder neemt
maximaal 2 foto's in 1600 ✕ 1200 formaat of
12 foto's in 640 ✕ 480 formaat met
tijdsintervallen van ongeveer 0,7 seconden.
H ): Uw camcorder neemt
■ HIGH SPEED (
maximaal 12 foto's in 640 ✕ 480 formaat met
tijdsintervallen van ongeveer 0,07 seconden.
- Alleen het opnameformaat 640 ✕ 480 is
mogelijk.
■
MULTI SCENE (
6,
9): Uw
< MULTI SCENE 9 >
camcorder neemt 6 of 9 fot zo's met
tijdsintervallen van ongeveer 0,4 seconden en
geeft de beelden weer op één pagina die
wordt onderverdeeld in zes of negen kaders.
Foto's worden gemaakt in 640 ✕ 480 formaat.
PHOTO QUALITY
Vous pouvez enregistrer des images fixes de manière continue.
Avant l’enregistrement, sélectionnez l’un des trois modes décrits ci-dessous.
■ NORMAL (
): le caméscope enregistre jusqu’à 2 images fixes au format
1600 ✕ 1200 ou 12 images fixes au
format 640 ✕ 480 à des intervalles
d’environ 0,7 seconde.
■ HIGH SPEED (
H ): le caméscope
enregistre jusqu’à 12 images fixes au
format 640 ✕ 480 à des intervalles
d’environ 0,07 seconde.
- Vous ne pouvez pas sélectionner
une autre résolution.
■ MULTI SCENE (
6,
9): le
< MULTI SCENE 6 >
caméscope enregistre 6 ou 9 images
fixes à des intervalles d’environ 0,4 seconde et les affiche
M.REC MODE
sur une seule page comportant six ou neuf cases. Les
INITIAL
images fixes sont enregistrées au format 640 ✕ 480.
Si vous sélectionnez NORMAL
- Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de façon
prolongée, l’enregistrement continue jusqu’à ce que le nombre
maximum d’images fixes soit atteint. Relâchez la touche
PHOTO pour arrêter l’enregistrement.
Lorsque vous sélectionnez Vitesse élevée
- L’enregistrement se poursuit jusqu’à 12 images fixes avec
un intervalle de 0,07 sec lorsque la touche PHOTO est
entièrement enfoncée.
Lorsque vous enregistrez des images de façon continue, le flash
n’est pas disponible.
Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer de façon continue
varie selon la taille des images et la capacité de la carte Memory Stick.
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
FORMAT
1600X1200
320X240
000
Selecteer de stand CONTINUOUS SHOT
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op de toets MENU. Selecteer met het MENUWIEL de
optie MEMORY.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie CONTINUOUS SHOT
in het submenu.
5. Druk het MENUWIEL in.
6. Selecteer met het MENUWIEL de doorlopende opname.
■ Druk het MENUWIEL in de opname te bevestigen.
■ Als u het submenu verlaat zonder het MENUWIEL in te
drukken, is de stand CONTINUOUS SHOT niet gewijzigd.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerkingen
■
M.REC MODE
MEMORY SET
CONTINUOUS SHOT
NORMAL
HIGH SPEED
MULTI SCENE
SPLIT
SPLIT
6
9
■
■
■
Selecteer NORMAL
- Er wordt opgenomen tot het maximale aantal foto's is
bereikt al naar gelang u de toets PHOTO langer indrukt.
Laat de toets PHOTO los om het opnemen te stoppen (STOP).
Wanneer High Speed (hoge snelheid) wordt geselecteerd
- Er worden 12 stilstaande beelden met een interval van
0,07 seconde gemaakt, wanneer de knop PHOTO
volledig wordt ingedrukt.
Tijdens het doorlopend opnemen werkt de flitslamp niet.
Het aantal beelden dat u doorlopend kunt opnemen verschilt al
naar gelang de beeldgrootte en de capaciteit van de Memory
Stick.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 93
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Enregistrement d’images fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC
In de stand M.REC afbeeldingen foto's naar een Memory Stick overbrengen
✤ Il est impossible d’enregistrer du son sur la carte Memory Stick.
✤ Het is niet mogelijk afbeeldingen met geluid op te slaan op de
Memory Stick.
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO
(environ à moitié) et maintenez-la enfoncée.
■ Pendant la mise au point automatique, le
symbole de l’appareil photo (
) clignote à
l’écran, ce qui indique que le caméscope règle
la mise au point; son affichage devient continu
une fois que le caméscope est prêt à prendre
une image fixe.
■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image,
relâchez la touche.
4. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.
■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Stick.
■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe,
le symbole «
» apparaît à l’écran.
Afbeeldingen opslaan op een Memory Stick
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk de toets PHOTO iets in en houd deze
ongeveer half ingedrukt.
■ Tijdens het automatisch scherpstellen gaat het
pictogram (
) op het scherm knipperen
terwijl de camcorder de scherpstelling aanpast.
Het blijft branden als de camcorder klaar is om
de foto te maken.
■ Als u geen opname wilt maken, laat u de toets
weer los.
4. Druk de toets PHOTO volledig in.
■ De afbeelding wordt opgeslagen op de
Memory Stick.
■ Ondertussen verschijnt “
” op het scherm.
Important
■
■
■
Il est impossible d’appuyer à moitié sur la touche
PHOTO de la télécommande.
Appuyez complètement sur la touche: le
W
caméscope
enregistre l’image immédiatement.
N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas une
carte Memory Stick ou ne retirez pas le bloc
batterie pendant l’enregistrement.
Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou
ses données seront peut-être endommagées.
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au
point en mode automatique lors de l’utilisation de la
fonction PHOTO, effectuez une mise au point
manuelle.
Opmerkingen
■
PHOTO
W
F
[06]
■
■
De toets PHOTO op de afstandsbediening kan
niet half worden ingedrukt.
Druk de toets volledig in en de camcorder maakt
onmiddellijk de opname.
Schakel de camera niet uit en verwijder de
Memory Stick of de batterij niet tijdens het
opnemen. De Memory Stick of de gegevens
kunnen dan beschadigd worden.
Als het automatische scherpstellen niet goed lukt
bij gebruik van de functie PHOTO, stel het beeld
dan handmatig scherp.
93
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 94
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Enregistrement d’une image fixe à partir d’une cassette
Een afbeelding van een cassette als een foto opslaan
✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette
sur la carte Memory Stick.
✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images
fixes à partir d’une cassette, utilisez la fonction
1
PHOTO COPY (voir page 95).
✤ L’image fixe comporte la date et l’heure des
copies.
✤ La taille d’une image fixe enregistrée à partir
d’une cassette sur la carte Memory Stick sera
de 640 ✕ 480.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
✤ U kunt een afbeelding van een cassette overbrengen naar een
Memory Stick.
✤ Gebruik de functie PHOTO COPY als u meerdere
afbeeldingen wilt opslaan op de Memory Stick.
(Zie pagina 95)
✤ De datum en tijd van de foto's geven het moment
aan waarop de kopieën zijn gemaakt.
✤ De beeldgrootte van een foto die van een cassette
is overgenomen op een Memory Stick is
640 ✕ 480.
2
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Lancez la lecture de la cassette.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
4. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO
(environ à moitié) lorsque l’image que vous voulez
enregistrer s’affiche.
■ Le caméscope passe alors en mode pause
(STILL).
■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image,
relâchez la touche PHOTO et sélectionnez
l’image une nouvelle fois.
3. Speel de cassette af.
5. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.
■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Stick.
■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le
symbole «
» apparaît à l’écran.
Remarque
■
94
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction COPY
avec PB ZOOM.
3
4. Druk de toets PHOTO iets in (ongeveer half) als
het gewenste beeld verschijnt.
■ De camcorder wordt ingesteld in de stand
STILL (Afspelen onderbreken).
■ Laat de toets PHOTO los als u niet wilt
opnemen en selecteer het beeld opnieuw.
5. Druk de toets PHOTO volledig in.
■ De afbeelding wordt opgeslagen op de
Memory Stick.
■ Ondertussen verschijnt “
” op het
scherm.
4
PHOTO
Opmerking
■
U kunt deze kopieerfunctie niet gebruiken in combinatie met PB
ZOOM.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 95
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick
Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick
✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées
avec la fonction PHOTO d’une cassette sur la carte
Memory Stick.
■ L’image fixe comporte la date et l’heure des
copies.
■ La taille d’une image fixe copiée à partir d’une
bande sur la carte Memory Stick sera de 640 ✕
480.
■ Avant d’effectuer cette opération:
- Insérez une bande enregistrée dans le
caméscope et rembobinez-la.
- Insérez une carte Memory Stick dans le
caméscope.
PLAYER MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
OUT
AV IN/OUT
PLAYER MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT
12
SOUND1
OUT
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
PHOTO COPY
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU
SELECTOR.
■ Le sous-menu s’affiche.
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
■ Toutes les images fixes enregistrées sur la
cassette sont copiées sur la carte Memory Stick.
6. Le caméscope recherche automatiquement les
images fixes et commence à les copier.
7. Appuyez sur la touche
(STOP) pour interrompre
la copie.
■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou
lorsque la carte est pleine.
✤ U kunt afbeeldingen die u met de functie PHOTO
op een cassette hebt opgenomen kopiëren naar
een Memory Stick.
■ De datum en tijd van de foto's geven het
moment aan waarop de kopieën zijn gemaakt.
■ De beeldgrootte van een foto die is
overgenomen van een cassette op een
Memory Stick is 640 ✕ 480.
■ Voor gebruik
- Plaats een opgenomen cassette in de
camcorder en spoel deze terug.
- Plaats een Memory Stick in de camcorder.
0:10:35:02
3. Druk op de toets MENU.
5 5 min
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie A/V en
druk het MENUWIEL in.
■ Het submenu verschijnt.
NOW SEARCH ...
PHOTO COPY
0:10:40:01
[45]
640
NOW COPY ...
>>>>
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie PHOTO
COPY en druk het MENUWIEL in.
■ Alle foto's op de cassette worden gekopieerd
naar de Memory Stick .
6. De camcorder zoekt de foto's automatisch en
begint het kopieerproces.
7. Druk op de toets
(STOP) als u het kopiëren wilt
stoppen.
■ Wanneer het einde van de cassette is bereikt
of wanneer de Memory Stick vol is, wordt het
kopiëren gestopt.
95
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 96
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Enregistrement MJPEG
MJPEG opnemen
✤ L’image en mouvement et le son sont enregistrés jusqu’à la
capacité complète de la Memory Stick.
✤ Het opnemen van bewegende beelden en geluid gaat door totdat de
volledige capaciteit van de Memory Stick is benut.
Enregistrer des images en mouvement sur une
MEMORY STICK.
Bewegende beelden opnemen op een
MEMORY STICK
1. Insérez la MEMORY dans le logement de votre
caméscope.
1. Plaats een MEMORY (Memory) in de sleuf op uw
camcorder.
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
2. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
3. Réglez le commutateur sur CAMERA.
3. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
4. Appuyez sur la touche START/STOP.
■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la
carte Memory Stick en appuyant sur la touche
Photo au lieu de la touche START/STOP.
4. Druk op de toets START/STOP.
■ Om een beeld dat u opneemt op te slaan als
foto op de Memory Stick, drukt u op de toets
PHOTO in plaats van op de toets
START/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour
interrompre l’enregistrement.
5. Druk op de toets START/STOP om het opnemen
te starten.
Important
■
■
■
■
96
■
Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier *.avi.
Vous pouvez enregistrer l’image mobile à une
résolution de 320 ✕ 240 pixels ou de 160 ✕ 120
pixels.
Le son est enregistré en mono.
Lors de l’enregistrement MJPEG, le
fonctionnement TAPE loading/unloading ne fonctionne pas.
Le fichier est enregistré dans le dossier suivant.
Opmerkingen
■
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
..
101SSDVC
DCAM 0101
DCAM 0102
..
102SSDVC
■
■
■
■
Videobeelden worden in een *avi-indeling
opgeslagen op de Memory Stick.
U kunt videobeelden opnemen met een
schermbreedte van 320 ✕ 240 pixels of 160 ✕ 120
pixels.
Het geluid wordt opgenomen in mono.
Tijdens het opnemen van MJPEG's, werkt het
laden/verwijderen van TAPE niet.
Het bestand dat u opslaat wordt in de volgende
map opgeslagen.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 97
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
■
Les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ont
une taille et une définition inférieures à celles des fichiers
enregistrés sur une bande.
■
De videobeeld en op een Memory Stick zijn kleiner en hebben een
lagere definitie dan die op cassette.
■
■
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la
lecture d’images mobiles MJPEG, mais il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
Wanneer u de MJPEG-beelden afspeelt, kunnen deze zijn
beschadigd of vervormd. Dit is geen storing.
■
Met behulp van een USB-poort kunt u MJPEG-bestanden
overbrengen naar uw PC via DVC Media 7.0.
Met programma's voor videobeelden zoals Microsoft Windows
Media Player kunt u de MJPEG-bestanden afspelen.
(DVC Media 7.0 staat op de meegeleverde cd-rom).
■
De volgende functies zijn niet mogelijk in de stand M.REC:
- EIS (Electronic Image Stabilizer – Elektronische
beeldstabilisatie), digitale zoom, fade, programmagestuurde
automatische belichting, digitale speciale effecten, lange
sluitertijd
■
Schakel de camera niet uit en verwijder de Memory Stick of de
batterij niet terwijl u opneemt op de Memory Stick.
De Memory Stick of de gegevens kunnen dan worden beschadigd.
■
Videobeelden op de Memory Stick kunnen mogelijk niet
afgespeeld worden op camcorders van andere fabrikanten.
■
De MJPEG-bestanden die u hebt opgenomen met een andere
camcorder kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze
camcorder.
■
■
■
Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de
DVC Media 7.0 et d’un port USB.
Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture d’images
mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player
(DVC Media 7.0 est inclus dans le CD fourni).
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode
M.REC.
- EIS (Stabilisateur d’image électronique), Zoom numérique,
Fade, Programme AE, Effet spécial numérique, Ralentissement
de l’obturateur
Pendant l’enregistrement sur une carte Memory Stick, n’éteignez
pas le caméscope, n’éjectez pas la carte ou ne retirez pas le bloc
batterie.
Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données
seront peut-être endommagées.
■
Il n’est pas à exclure que les images mobiles enregistrées sur une
carte Memory Stick ne soient pas lisibles sur des caméscopes
tiers.
■
La plupart des fichiers MJPEG enregistrés avec un autre
caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre.
97
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 98
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Affichage des images fixes/mobiles
Foto's en videobeelden bekijken
✤ Vous pouvez lire et visualiser les images fixes/mobiles enregistrées sur la
carte Memory Stick.
✤ Trois possibilités vous sont offertes :
■ Image fixe/mobile individuelle
■ Diaporama: permet de visualiser toutes les images automatiquement
dans l’ordre de leur enregistrement.
■ Multi-écran: pour afficher 6 images à la fois
Visualisation d’une seule image
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image fixe/mobile, les
indications NO STORED IMAGE! et
apparaissent sur l’écran.
3. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV), recherchez les images
fixes/mobiles que vous souhaitez visualiser.
■ Pour afficher l’image fixe/mobile suivante: appuyez sur la touche
(FWD).
■ Pour afficher l’image fixe/mobile précédente: appuyez sur la touche
(REV).
■ Si vous appuyez sur
(FWD) alors que vous visualisez la dernière
image fixe/mobile, vous accéderez à la première image fixe; si vous
appuyez sur
(REV) alors que vous visualisez la première image
fixe/mobile, vous accéderez à la dernière.
■ Appuyez en continu sur
(FWD) ou sur
(REV) pour rechercher
rapidement une image fixe/mobile.
■ Image mobile: si vous appuyez sur
(PLAY/STILL), la lecture
de l’image mobile démarre; à la fin de la lecture, la première scène
s’affiche sous forme d’image fixe.
- Si vous appuyez sur
(PLAY/STILL) pendant la lecture, l’image
mobile s’arrête et la scène devient fixe. Si vous appuyez à nouveau
sur
(PLAY/STILL), la lecture reprend.
✤
[0 4 / 0 6]
Image
Size
1600 X 1200
✤
Een enkele foto/enkel videobeeld bekijken
100-0004
1.
2.
Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
■ De als laatste opgeslagen foto/het als laatste
Playback time/
opgeslagen videobeeld verschijnt op het scherm.
Time of recorded
Als de Memory Stick leeg is, verschijnt het bericht
picture
NO STORED IMAGE!" en
op het scherm.
MJPEG Size
3. Zoek de gewenste foto's/videobeelden met de toetsen
File number
(FWD) en
(REV).
■ Druk op de toets
(FWD) om naar de volgende
foto/het volgende videobeeld te gaan.
■ Druk op de toets
(REV) om naar de vorige foto/het vorige videobeeld
te gaan.
■ Als u bij de laatste foto/het laatste videobeeld op de toets
(FWD)
drukt gaat u naar de eerste foto/het eerste videobeeld en als u bij de
eerste foto/het eerste videobeeld op de toets
(REV) drukt gaat u naar
de laatste foto/het laatste videobeeld.
■ Blijf op
(FWD) of
(REV) drukken om snel een foto/videobeeld te
zoeken.
■ Videobeeld: Als u op
(PLAY/STILL) drukt, worden de videobeelden
afgespeeld. Nadat het afspelen is voltooid, wordt de eerste opname als
een stilstaand beeld weergegeven.
- Als u tijdens het afspelen op
(PLAY/STILL) drukt, stopt het
videobeeld en verschijnt de opname als een stilstaand beeld. Druk
op de toets
(PLAY/STILL) om het afspelen voort te zetten.
still image
MJPEG
DCAM0002.AVI
0 0: 0 1 / 0 0: 2 3
320
moving picture
Important
Opmerkingen
■ Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la
■
■
■
■
98
U kunt de foto's en videobeelden op de Memory Stick bekijken
en afspelen.
Er zijn drie manieren om foto's en videobeelden te bekijken.
■ Enkele foto/enkel videobeeld
■ Diapresentatie: Alle foto's en videobeelden automatisch en
op volgorde bekijken.
■ Multiweergave: Zes foto's en videobeelden tegelijk bekijken.
lecture d’images mobiles MJPEG, mais il ne s’agit pas d’un
EASY
REC SEARCH
dysfonctionnement.
Il est possible que les images mobiles enregistrées sur la carte
Memory Stick ne soient pas compatibles avec les caméscopes
REV
FWD
MULTI DISP.
d’autres marques.
Les fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le
■
vôtre.
La lecture de la Memory Stick prend plus de temps si celle-ci contient des fichiers lourds.
■
Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de DVC Media 7.0 et d’un port
■
USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture d’images mobiles, par exemple
Microsoft Windows Media Player (DVC Media 7.0 est inclus dans le CD fourni).
■
Wanneer u de MJPEG-beelden afspeelt, kunnen deze zijn
beschadigd of vervormd. Dit is geen storing.
Het is mogelijk dat u de videobeelden die op de Memory Stick
werden opgenomen niet kunt afspelen op een camcorder van
een ander merk.
De MJPEG-bestanden die u hebt opgenomen met een andere camcorder kunnen mogelijk niet
worden afgespeeld met deze camcorder.
Het lezen van Memory Sticks met grote bestanden kan meer tijd kosten.
U kunt een MJPEG-bestand overzetten op de PC via DVC Media 7.0 en een USB-poort op
uw PC. Speel het MJPEG-bestand af met een programma voor videobeelden, zoals
Microsoft Windows Media Player. (DVC Media 7.0 staat op de meegeleverde cd-rom)
FADE
BLC
■
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 99
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Visualisation des images sous forme de diaporama
Een diapresentatie bekijken
1. Réglez le caméscope sur M.PLAY. (voir page 29)
■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche.
2. Appuyez sur la touche S.SHOW.
■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres,
à raison de 3 à 4 secondes par image.
3. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la
touche S. SHOW.
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY. (zie pagina 29)
■ De als laatste opgeslagen foto/het als laatste verschenen
videobeeld verschijnt.
2. Druk op de toets S.SHOW.
■ Alle beelden worden op volgorde getoond met een interval van
3~4 seconden.
3. Druk nogmaals op de toets S.SHOW om de diavoorstelling te
stoppen.
Visualisation des images sur le multi-écran
1. Réglez le caméscope sur M.PLAY. (voir page 29)
■ La dernière image fixe/mobile enregistrée
s’affiche.
2. Pour afficher six images fixes/mobiles en même
temps sur un seul écran, appuyez sur la touche
MULTI DISP.
■ Une marque de sélection (
) apparaît sous
l’image fixe/mobile.
■ La première scène des images mobiles
s’affiche en tant qu’image fixe et est indiquée
19
par le symbole (
).
■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez une image fixe/mobile.
■ Pour afficher les six images précédentes,
22
100-0025
appuyez sur la touche
(REV).
■ Pour afficher les six images suivantes,
EASY
appuyez sur la touche
(FWD).
3. Pour revenir au mode single playback,
appuyez à nouveau sur la touche MULTI DISP.
MULTI DISP.
ou appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
■ L’image fixe/mobile que vous avez marquée s’affiche sur la
totalité de l’écran.
De Multi Display (Multiweergave) bekijken
20
23
REC SEARCH
REV
FWD
■
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.
(zie pagina 29)
■ De als laatste opgeslagen foto/het als
laatste opgeslagen videobeeld verschijnt.
2. Druk op de toets MULTI DISP als u zes
opgeslagen foto's/videobeelden wilt weergeven
op het scherm.
■ Onder de foto/het videobeeld verschijnt het
selectieteken (
).
■ De eerste opname van de videobeelden
21
verschijnt als een stilstaand beeld dat wordt
aangeduid met een selectieteken (
).
■ Selecteer een foto of videobeeld met het
MENUWIEL.
24
■ Druk op
(REV) als u de vorige zes
[22/24]
beelden wilt bekijken.
■ Druk op
(FWD) als u de volgende zes
FADE
BLC
beelden wilt bekijken.
3. U kunt teruggaan naar de stand voor
enkelvoudig afspelen door opnieuw op de
knop MULTI DISP. te drukken of door op het
MENUWIEL te drukken.
De gemarkeerde foto/het gemarkeerde videobeeld vult het hele
99
scherm.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 100
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Marquage des images fixes pour l’impression
Afbeeldingen voor afdrukken markeren
✤ Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF
(Digital Print Order Format).
✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images fixes
contenues sur une carte Memory Stick sur une imprimante prenant
en charge ce format.
✤ Deux options s’offrent à vous :
■ THIS FILE : permet d’insérer une marque d’impression sur
l’image affichée à l’écran.
■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images
fixes stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY.
2. Réglez-le sur PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s’affiche.
3. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
recherchez l’image que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
7. Sélectionnez ensuite l’option THIS FILE ou ALL
FILES et appuyez sur la touche MENU
SELECTOR.
8. Enfin, sélectionnez la quantité et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
Important
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
FORMAT
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
FORMAT
■
■
100
Si vous sélectionnez l’option ALL FILES, les 999
images du fichier sont définies sur 0 ou 1.
La durée du traitement requise avec l’option ALL
FILES varie en fonction du nombre d’images fixes
enregistrées.
Il est impossible de marquer pour l’impression des
images mobiles.
1600X1200
320X240
000
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
■ Het als laatste opgeslagen beeld verschijnt.
3. Zoek met de toetsen
(FWD) en
(REV) de
foto die u wilt markeren voor afdrukken.
4. Druk op de toets MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
■ Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PRINT
MARK en druk het MENUWIEL in.
7. Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS FILE
of ALL FILES en druk het MENUWIEL in.
8. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste aantal
afdrukken en druk het MENUWIEL in.
Opmerkingen
■
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
■
✤ Deze camcorder ondersteunt het afdrukformaat DPOF(Digital Print
Order Format).
✤ Dat betekent dat u de afbeeldingen op een Memory Stick
automatisch kunt afdrukken op een printer die DPOF ondersteunt.
✤ U kunt op twee manieren afbeeldingen markeren voor afdrukken
(PRINT MARK).
■ THIS FILE: Hiermee markeert u de afbeelding die op het LCDscherm staat voor af te drukken.
■ ALL FILES: Hiermee wordt één exemplaar afgedrukt van alle
opgeslagen beelden.
THIS FILE
ALL FILES
[09/09]
000
NUM:000
NUM:000
■
■
Als u bij PRINT MARK de optie ALL FILES
selecteert, worden de 999 afbeeldingen van het
huidige bestand op 1 of 0 gezet.
De verwerkingstijd die nodig is voor de optie ALL
FILES verschilt al naar gelang het aantal
afbeeldingen dat is opgeslagen op de Memory
Stick.
U kunt geen markeringen voor afdrukken
aanbrengen op videobeelden.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 101
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Impression de vos images – Utilisation de PictBridge (IMPRESSION DIRECTE)
Uw afbeeldingen afdrukken met behulp van PictBridge (DIRECT PRINT)
✤ En branchant le caméscope aux imprimantes à l’aide du support
PictBridge (vendu séparément), vous pouvez envoyer des images de la
MEMORY STICK directement à l’imprimante.
✤ Avec le support PictBridge, vous pouvez contrôler l’imprimante
directement par le caméscope afin d’imprimer des images enregistrées.
Pour une impression directe de vos images enregistrées à l’aide de la
fonction PictBridge, il est nécessaire de brancher votre caméscope à
une imprimante PictBridge à l’aide d’un câble USB.
✤ Avant d’imprimer l’image fixe, vous devez paramétrer USB CONNECT
sur “PRINTER” (voir page 44).
✤ U kunt afbeeldingen vanaf de MEMORY STICK rechtstreeks naar
de printer sturen door de camcorder aan te sluiten op een printer
die PictBridge ondersteunt (apart leverbaar).
✤ Met de PictBridge-ondersteuning kunt u de printer rechtstreeks
aansturen vanaf uw camcorder en uw opgeslagen afbeeldingen
afdrukken. Als u uw opgeslagen afbeeldingen direct wilt afdrukken
met behulp van de PictBridge-functie, moet u de camcorder via
een USB-kabel aansluiten op een PictBridge-printer.
✤ Voordat u stilstaande beelden kunt afdrukken, moet u USB
CONNECT instellen op “PRINTER” (zie pagina 44).
Aansluiten op een printer
Branchement à une imprimante
1. Insérez la MEMORY STICK sur laquelle se
trouvent les images dans votre caméscope.
2. Branchez la source d’alimentation à
l’imprimante et mettez l’appareil sous
tension.
3. Paramétrez le caméscope en mode M.PLAY.
(voir page 29)
4. Changez le paramétrage USB CONNECT
du caméscope en mode “PRINTER”. (voir page 44).
5. Branchez votre caméscope à l’imprimante à l’aide du
câble USB fourni.
- Lorsque la connexion entre votre caméscope et
votre imprimante est terminée, le message OSD
suivant apparaît à l'écran.
Pict Bridge
DIRECT PRINT MODE
PRINT THIS PHOTO
DATE
Remarques
■
Si un tel message OSD n'apparaît pas à l'écran, le mode de connexion
USB n'est pas correctement paramétré dans le menu ou le caméscope
n'est pas connecté à l'imprimante.
- Ouvrez le menu et assurez-vous que USB CONNECT est
paramétré sur PRINTER.
- Débranchez le câble du caméscope et de l’imprimante, éteignez le
caméscope et l’imprimante, rallumez-les et branchez à nouveau le
caméscope à l’imprimante.
■ Nous ne garantissons pas le fonctionnement de modèles qui ne sont
pas compatibles PictBridge.
[1 5 / 3 3]
1. Plaats de MEMORY STICK waarop
stilstaande beelden zijn opgeslagen in
uw camcorder.
2. Sluit de voedingsbron aan op de printer
en schakel de stroom in.
3. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.
(zie pagina 29.)
4. Stel de camcorderinstelling USB
CONNECT in op de stand “PRINTER”.
(zie pagina 44.)
5. Sluit uw camcorder aan op de printer met behulp
van de meegeleverde USB-kabel.
- Als de verbinding tot stand is gekomen tussen
uw camcorder en printer, wordt een soortgelijk
scherm weergegeven op het display.
Opmerkingen
■ Als niet een soortgelijk scherm wordt weergegeven op het display,
is de USB-verbindingsmodus niet correct ingesteld in het menu of
is de camcorder niet correct aangesloten op de printer.
- Open het menu en controleer of USB CONNECT is ingesteld
op PRINTER.
- Koppel de kabel tussen camcorder en printer los, schakel
camcorder en printer uit, schakel beide apparaten weer in en
sluit de camcorder weer aan op de printer.
■ Wij kunnen de werking van modellen die niet compatibel met
101
PictBridge zijn niet garanderen.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 102
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Impression d’images
Afbeeldingen afdrukken
1. A l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
sélectionnez l’image fixe que vous souhaitez
imprimer.
2. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour mettre
PRINT THIS PHOTO en surbrillance et appuyez sur
le SELECTEUR DE MENU.
■ Le menu de paramétrage de l’impression
apparaît.
■ Si vous ne souhaitez pas imprimer de photos,
appuyez sur la touche MENU.
3. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour
sélectionner le nombre de copies.
■ Vous pouvez sélectionner un maximum de 30
copies pour une image fixe.
4. Pour démarrer l’impression, appuyez sur le
SELECTEUR DE MENU.
■ Le message “NOW PRINTING” apparaît et
l’impression démarre.
■ Lorsque l’impression est terminée, “NOW
PRINTING” disparaît et le menu de paramétrage
de l’impression apparaît à nouveau.
Pict Bridge
[1 5 / 3 3]
DIRECT PRINT MODE
PRINT THIS PHOTO
DATE
PictBridge
01 PRINTS
COPY :
EXIT : MENU
EXECUTE : ENTER
PictBridge
NOW PRINTING [01/09]
>>>>>
✤ Pour annuler l’impression
Appuyez sur le SELECTEUR DE MENU lorsque
“NOW PRINTING” s’affiche.
L’impression s’arrête même si elle n’est pas terminée et le papier
passe.
CANCEL : ENTER
✤ Pour imprimer une autre image
A l’aide des touches
(FWD) et
(REV), sélectionnez l’image
fixe que vous souhaitez imprimer. Renouvelez les étapes 3 à 4.
✤ Pour terminer l’impression
Appuyez sur la touche MENU et débranchez le câble USB de
votre caméscope et imprimante.
102
1. Selecteer met de knoppen
(FWD) en
(REV) het stilstaande beeld dat u wilt afdrukken.
2. Verplaats het MENUWIEL om PRINT THIS
PHOTO te markeren en druk op het MENUWIEL.
■ Het menu voor de afdrukinstellingen wordt
weergegeven.
■ Als u de foto niet wilt afdrukken, drukt u op de
knop MENU.
3. Verplaats het MENUWIEL om het aantal
exemplaren te selecteren.
■ U kunt maximaal 30 afdrukken maken van één
stilstaand beeld.
4. Start het afdrukken door op het MENUWIEL te
drukken.
■ Het bericht “NOW PRINTING” wordt
weergegeven en het afdrukken wordt gestart.
■ Als het afdrukken is voltooid, wordt “NOW
PRINTING” niet langer weergegeven en
verschijnt het menu met de afdrukinstellingen
opnieuw.
✤ Het afdrukken annuleren
Druk op het MENUWIEL terwijl “NOW PRINTING”
wordt weergegeven.
Het afdrukken stopt zelfs als dit nog niet is voltooid
en het papier wordt doorgevoerd.
✤ Een andere afbeelding afdrukken
Selecteer met de knoppen
(FWD) en
stilstaande beeld dat u wilt afdrukken.
Herhaal stappen 3 en 4.
(REV) het
✤ Het afdrukken beëindigen
Druk op de knop MENU en koppel de USB-kabel los van uw
camcorder en printer.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 103
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
Pour imprimer la date sur une image
✤ A l’aide du SELECTEUR DE MENU, sélectionnez le mode DATE
dans le sous-menu en mode DIRECT PRINT et appuyez sur le
SELECTEUR DE MENU.
■ Vous pouvez choisir d’imprimer OFF, DATE, DATE&TIME.
Le paramétrage par défaut est OFF.
■ DATE ou TIME n’apparaissent que sur l’image imprimée.
Remarques
■ Il se peut que certains modèles d’imprimantes ne supportent pas la
■
■
■
■
■
fonction d’impression de la date. Reportez-vous aux instructions de
fonctionnement de l’imprimante pour plus de détails.
Respectez les précautions suivantes lors de l’impression sinon
l’impression risque de ne pas s'effectuer correctement.
- N’éteignez ni le caméscope ni l'imprimante.
- Ne changez pas la position de l’interrupteur TAPE/MEMORY.
- Ne débranchez pas le câble USB du caméscope ou de
l’imprimante.
- Ne retirez pas la MEMORY STICK.
S’il y a une erreur lors de l’impression, le message ERROR
s’affiche sur l’écran LCD. (voir page 115).
Si l’imprimante s’arrête de fonctionner, débranchez le câble USB et
redémarrez le fonctionnement depuis le début.
Il se peut que les images qui n’ont pas été enregistrées avec ce
caméscope, téléchargées d’un ordinateur, éditées sur un
ordinateur et les images dont les noms de fichiers ont été modifiés
ne soient pas imprimées correctement.
Vous ne pouvez pas imprimer les images en mouvement
(MJPEG).
NEDERLANDS
Camcorder als fototoestel gebruiken
De datum afdrukken op de afbeelding
✤ Gebruik het MENUWIEL om de stand DATE in het submenu in
DIRECT PRINT MODE te selecteren en druk op het MENUWIEL.
■ U kunt de volgende opties kiezen: OFF, DATE, DATE&TIME.
De standaardinstelling is OFF.
■ DATE of TIME wordt alleen weergegeven op de afgedrukte
opname.
Opmerkingen
■ Sommige printermodellen bieden mogelijk geen ondersteuning
■
■
■
■
■
voor de functie voor het afdrukken van de datum. Raadpleeg de
bedieningsinstructies van de printer voor nadere details.
Houd de volgende voorzorgsmaatregelen in acht tijdens het
afdrukken. Als u dat niet doet, wordt het afdrukken niet correct
uitgevoerd.
- Schakel de camcorder of de printer niet uit.
- Verander de stand van de schakelaar TAPE/MEMORY niet.
- Koppel de USB-kabel niet los van uw camcorder of printer.
- Verwijder de MEMORY STICK niet.
Als er een fout optreedt tijdens het afdrukken, wordt het bericht
ERROR weergegeven op het LCD-scherm. (Zie pagina 115)
Als de printer stopt met werken, koppelt u de USB-kabel los en
start u de bewerking opnieuw vanaf het begin.
Afbeeldingen die niet zijn opgenomen met deze camcorder, zijn
geüpload van een computer en zijn bewerkt op een computer, en
afbeeldingen waarvan de bestandsnamen zijn gewijzigd, worden
mogelijk niet correct afgedrukt.
Bewegende beelden (MJPEG) kunnen niet worden afgedrukt.
103
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 104
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Protection contre un effacement accidentel
Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen
✤ Vous pouvez protéger les images fixes/mobiles des effacements
accidentels.
■ La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la
suppression de toutes les images fixes/mobiles, y compris les
images protégées.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY.
2. Réglez-le sur PLAYER.
■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche.
■ Si la carte Memory Stick ne contient aucune
image fixe/mobile, les indications NO STORED
IMAGE! et
apparaissent sur l’écran.
3. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez
protéger.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
6. Sélectionnez PROTECT et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
régler PROTECT sur ON ou sur OFF.
■ THIS FILE: protège le fichier sélectionné contre
tout effacement.
8. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez
protéger.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
104
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
FORMAT
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
FORMAT
1600X1200
320X240
000
M.PLAY MODE
[05/05]
MEMORY SET
PROTECT
THIS FILE
Important
■
✤ U kunt belangrijke foto's/videobeelden beveiligen tegen ongewild
verwijderen.
■ Als u de optie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen, ook
de beveiligde, verwijderd.
Si l’onglet de protection situé sur la carte Memory Stick est en
position LOCK, vous ne pouvez pas protéger les images.
ON
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
■ De als laatste opgeslagen afbeelding verschijnt.
■ Als de Memory Stick leeg is, verschijnt het
bericht NO STORED IMAGE!" en
op het
scherm.
3. Zoek met de toetsen
(FWD) en
(REV) de
foto die u wilt markeren voor afdrukken.
4. Druk op de toets MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
■ Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PROTECT
en druk het MENUWIEL in.
7. Met het MENUWIEL stelt u de optie PROTECT in
op ON of OFF.
■ THIS FILE: voorkomt dat het geselecteerde
bestand ongewild wordt gewist.
8. Zoek met de toetsen
(FWD) en
(REV) de
foto die u wilt markeren voor afdrukken.
9. U verlaat het menu door op de toets MENU te
drukken.
Opmerking
■
Als de schrijfbeveiliging van de Memory Stick is ingesteld op de
stand LOCK kunt u de afbeeldingen niet beveiligen.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 105
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Suppression des images fixes/mobiles
Foto's/Videobeelden verwijderen
✤ Vous pouvez effacer les images fixes/mobiles contenues sur la
carte Memory Stick.
✤ Pour supprimer les images fixes/mobiles protégées, vous devez
préalablement désactiver la protection de ces images.
✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée.
✤ Vous pouvez supprimer les images fixes/en mouvement dans la
liste de menu ou en utilisant la touche DELETE.
✤ U kunt de foto's en videobeelden op de Memory Stick verwijderen.
✤ Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u eerst de beveiliging
opheffen.
✤ Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld.
✤ U kunt stilstaande beelden of bewegende beelden verwijderen
vanuit de menulijst of met de knop DELETE.
M.PLAY MODE
Suppression d’images dans le menu
1.
2.
3.
4.
5.
6.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Afbeeldingen verwijderen via het menu
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.
Réglez le caméscope sur M.PLAY. (voir page 29)
(zie pagina 29)
À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
2. Zoek met de toetsen
(FWD) en
(REV) de
recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez
foto of het videobeeld dat u wilt verwijderen.
supprimer.
3. Druk op de toets MENU.
Appuyez sur la touche MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
M.PLAY MODE
en druk het MENUWIEL in.
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MEMORY SET
■ Het submenu MEMORY SET verschijnt.
MENU SELECTOR.
PHOTO QUALITY
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie DELETE
1600X1200
IMAGE SIZE
■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
320X240
MJPEG SIZE
en druk het MENUWIEL in.
CONTINUOUS SHOT
Sélectionnez DELETE et appuyez sur la touche
000
PRINT MARK
■ Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS
PROTECT
MENU SELECTOR.
DELETE
FORMAT
FILE of ALL FILES en druk het MENUWIEL in.
■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
■ THIS FILE: verwijdert alleen het geselecteerde
sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et
bestand.
appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
M.PLAY MODE
■ ALL FILES: verwijdert alle bestanden op de
■ THIS FILE: supprime uniquement le fichier
MEMORY SET
[07/07]
Memory Stick.
sélectionné.
DELETE
THIS FILE
CANCEL
■ ALL FILES: supprime tous les fichiers contenus
6. U dient te bevestigen of u de foto/het videobeeld
ALL FILES
sur la carte Memory Stick.
wilt verwijderen.
Un message de confirmation s’affiche.
■ Selecteer de gewenste optie met het
■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
MENUWIEL.
sélectionnez l’option souhaitée.
■ EXECUTE: verwijdert de geselecteerde
■ EXECUTE: supprime les images fixes/mobiles sélectionnées.
foto's/videobeelden.
■ CANCEL: permet de ne pas supprimer les images fixes/mobiles
■ CANCEL: verwijdert de geselecteerde foto's/videobeelden niet
sélectionnées et de revenir au menu précédent.
en keert terug naar het vorige menu.
105
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
FORMAT
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 106
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Suppression d’images à l’aide de la touche DELETE
Afbeeldingen verwijderen met de knop DELETE
1. Paramétrez le caméscope en mode M.PLAY. (voir page 29)
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY. (zie pagina 29.)
2. A l’aide des touches
(FWD) et
(REV), cherchez l’image
fixe/l’image en mouvement que vous souhaitez supprimer.
2. Selecteer met de knoppen
(FWD) en
(REV) het
stilstaande beeld of de bewegende beelden die u wilt verwijderen.
3. Druk op de knop DELETE (Wissen).
3. Appuyez sur la touche DEL (delete).
4. “DELETE REALLY?” wordt nu weergegeven op
het scherm.
4. «DELETE REALLY?» s’affiche sur l’écran.
5. Selecteer het item met het MENUWIEL.
■ NO: Het verwijderen wordt geannuleerd.
■ YES: Het verwijderen wordt gestart.
5. A l’aide du SELECTEUR DE MENU, sélectionnez
l’élément.
■ NO: Pour annuler la suppression.
■ YES: Pour démarrer la suppression.
6. Druk op het MENUWIEL.
6. Appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
[13/13]
1600x1200
Suppression d’une images en mode MULTI DISPLAY
DELETE REALLY?
1. Appuyez sur la touche MULTI DISP. en mode
M.PLAY. (voir page 99)
NO
SELECT :
EXECUTE : ENTER
4. Après avoir appuyé sur la touche DEL (delete), la procédure est
identique à celle mentionnée ci-dessus.
Remarques
■ Si vous essayez de supprimer une image protégée, «PROTECT!»
s’affiche à l’écran.
■ Voir page (105) pour supprimer tous les fichiers de la memory
106 stick.
1. Druk op de knop MULTI DISP. in de stand
M.PLAY. (zie pagina 99)
2. Verplaats het MENUWIEL om een stilstaand beeld
of om bewegende beelden te selecteren die u wilt
verwijderen.
2. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour
sélectionner une image fixe/en mouvement que vous souhaitez
supprimer.
3. Appuyez sur la touche DEL (delete).
Afbeeldingen verwijderen in de stand MULTI
DISPLAY
3. Druk op de knop DELETE (Wissen).
4. Nadat u op de knop DEL hebt gedrukt, is de procedure gelijk aan
de bovengenoemde.
Opmerkingen
■ Als u probeert een beveiligde afbeelding te verwijderen, wordt
“PROTECT!” weergegeven op het scherm.
■ Zie pagina 105 voor het verwijderen van alle bestanden op de
Memory Stick.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
Formatage de la Memory Stick et paramétrage du numéro de fichier
Page 107
NEDERLANDS
Camcorder als fototoestel gebruiken
De Memory Stick formatteren en het bestandsnummer instellen
Formatage d’une carte Memory Stick
De Memory Stick formatteren
✤ Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de ✤ U kunt de MEMORY FORMAT-functies gebruiken om alle foto's,
beelden en opties op de Memory Stick te verwijderen.
la mémoire) pour effacer l’intégralité des images fixes/mobiles et
Ook beveiligde afbeeldingen worden verwijderd.
des options mémorisées sur une carte Memory Stick, images
✤
Na het formatteren gelden opnieuw de standaardinstellingen van de
protégées comprises.
Memory Stick.
✤ Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son
✤ De Memory Stick die u samen met de camcorder ontvangt, is al
état d’origine.
geformatteerd.
✤ La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.
Let op
Avertissement
M.PLAY MODE
✤ Met de functie MEMORY FORMAT worden alle
✤ La fonction MEMORY FORMAT entraîne la
INITIAL
foto's/videobeelden gewist. Verwijderde
suppression de toutes les images fixes/mobiles
CAMERA
foto's/videobeelden kunnen niet worden
PHOTO QUALITY
A/V
sans possibilité de récupération.
MEMORY IMAGE SIZE
teruggezet.
VIEWER
MJPEG SIZE
1. Réglez le caméscope sur M.PLAY. (voir page 29)
CONTIN. SHOT
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.
PRINT MARK
2. Appuyez sur la touche MENU.
(zie pagina 29)
PROTECT
DELETE
3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
2. Druk op de toets MENU.
FORMAT
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
MENU SELECTOR.
en druk het MENUWIEL in.
■ Le sous-menu s’affiche.
■ Het submenu verschijnt.
M.PLAY MODE
4. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur
4.
Selecteer
FORMAT en druk het MENUWIEL in.
MEMORY SET
5. Selecteer FORMAT en druk vervolgens nogmaals
MENU SELECTOR.
PHOTO QUALITY
op het MENUWIEL.
5. Sélectionnez FORMAT et appuyez ensuite à
1600X1200
IMAGE SIZE
320X240
MJPEG SIZE
6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?"
nouveau sur le SELECTEUR DE MENU.
CONTINUOUS SHOT
000
PRINT
MARK
verschijnt op het scherm.
6. Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT
PROTECT
7. Selecteer de gewenste optie met het MENUWIEL.
DELETE
REALLY?» s’affiche.
FORMAT
■ NO: U keert terug naar het vorige menu.
7. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
■ YES: De Memory Stick wordt geformatteerd.
sélectionnez l’option souhaitée.
8. Druk het MENUWIEL in.
■ NO (non): permet de retourner au menu
M.PLAY MODE
9. U verlaat het menu door op de toets MENU te
précédent.
MEMORY SET
drukken.
■ YES (oui): permet de démarrer le formatage.
FORMAT
8. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Opmerkingen
FILE NO.
SERIES
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
FORMAT
■ Als u de Memory Stick wilt formatteren op uw pc,
gebruik dan uitsluitend het formatteringsprogramma
Important
voor de Memory Stick dat is meegeleverd op de
■ Si vous souhaitez formater le Memory Stick de votre
software-cd. Als u dit niet doet, wordt mogelijk het
PC, n'utilisez que le «Formateur de Memory Stick» fourni avec le
bericht "FORMAT ERROR!" weergegeven.
CD du logiciel ou vous risqueriez de voir le message «FORMAT
107
ERROR!» apparaître.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
Page 108
NEDERLANDS
Camcorder als fototoestel gebruiken
Définition des numéros de fichier
Het bestandsnummer instellen
✤ Un numéro de fichier compris entre 0001 et 9999 est
✤ De opgenomen beelden krijgen automatisch een
automatiquement attribué aux images que vous prenez.
bestandsnummer van 0001 t/m 9999.
✤ Définissez les numéros de fichier des images: remise à zéro à
✤ Stel de bestandsnummers van de beelden zodanig in dat ze,
chaque formatage de la carte Memory Stick ou augmentation
telkens als u de Memory Stick formatteert, opnieuw worden
continue.
ingesteld of steeds blijven oplopen.
■ SERIES
■ SERIES
- La numérotation se poursuit d’une carte Memory Stick à
- De nummers volgen elkaar op tussen de Memory Sticks.
l’autre; ainsi, le premier numéro de fichier d’une
Het als eerste toegekende bestandsnummer op een
nouvelle carte est le nombre qui vient juste après le
nieuwe Memory Stick is dan 1 hoger dan het als laatste
dernier numéro attribué sur la carte précédente.
toegekende nummer op de vorige Memory Stick.
- Lorsque la numérotation des fichiers est
- Als de bestandsnummers zijn ingesteld op
définie sur SERIES, un numéro différent
SERIES, krijgt elk opgenomen beeld een
M.PLAY MODE
est attribué à chaque image enregistrée,
ander nummer. Zo worden dubbele
INITIAL
ce qui évite d’obtenir des numéros en
CAMERA
nummers vermeden. Dit maakt het beheer
PHOTO QUALITY
A/V
double. Cette option est particulièrement
van uw afbeeldingen op de PC
MEMORY IMAGE SIZE
VIEWER
MJPEG SIZE
pratique si vous voulez gérer vos images
gemakkelijker.
CONTIN. SHOT
PRINT MARK
sur un PC.
Wij raden u aan de instelling SERIES aan te
PROTECT
- Il est recommandé de définir la
DELETE
houden voor de bestandsnummers.
FORMAT
numérotation des fichiers avec cette
■ RESET
option.
Als de Memory Stick wordt geformatteerd,
■ RESET
M.PLAY MODE
worden de standaardwaarden (100-0001)
Lorsque la carte Memory Stick est
MEMORY SET
opnieuw ingesteld.
formatée, le numéro de fichier par défaut
Als er al bestanden zijn opgeslagen op de
PHOTO QUALITY
(100-0001) est rétabli.
1600X1200
IMAGE SIZE
Memory Stick, wordt het volgende beschikbare
320X240
MJPEG SIZE
Si la carte contient déjà des fichiers,
CONTINUOUS SHOT
nummer toegekend.
000
PRINT MARK
le numéro disponible suivant est attribué.
PROTECT
DELETE
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
1.
Stel
de keuzeschakelaar in op MEMORY.
FORMAT
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU
3. Druk op de toets MENU. Selecteer met het
SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
MENUWIEL de optie MEMORY.
M.PLAY MODE
4. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
4. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
MEMORY SET
accéder au sous-menu.
gaan.
FORMAT
5. Sélectionnez FORMAT dans le sous-menu et
5. Selecteer FORMAT in het submenu en druk
FILE NO.
SERIES
appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
vervolgens op het MENUWIEL.
FORMAT
6. Sélectionnez FILE NO. dans le sous-menu et
6. Selecteer FILE NO. in het submenu en druk het
appuyez sur MENU SELECTOR.
MENUWIEL in.
■ À chaque pression sur la touche, les valeurs
■ Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt
SERIES et RESET s’affichent tour à tour.
wisselt de FILE NO. tussen SERIES en RESET.
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
108
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 109
FRANÇAIS
Smart Shoe
Utilisation de la griffe
NEDERLANDS
Smart Shoe
Gebruik van de SmartShoe
✤ Vous pouvez monter l’accessoire en option dans la griffe du
caméscope.
✤ Cet accessoire est relié à l’alimentation du caméscope.
✤ Coupez l’alimentation du caméscope avant de fixer l’accessoire
dans la griffe ou de l’en retirer.
✤ Types d’accessoires en option pour la griffe.
■ Lampe vidéo/flash
- VL-S1FL
■ Micro Gun Zoom
- ZM-EC1
ex) Utilisation de la lampe vidéo/flash VL-S1FL (en option)
✤ Via de SmartShoe kunt u optioneel verkrijgbare accessoires voor
de camcorder aansluiten.
✤ De accessoire wordt via de camcorder van stroom voorzien.
✤ Zet de camcorder altijd uit voordat u een accessoire op de
SmartShoe aansluit of verwijdert.
✤ Voor de SmartShoe zijn de volgende accessoires leverbaar:
■ VL-S1FL
- Video lamp/flitser
■ ZM-EC1
- Gun Zoom Microfoon
voorbeeld: De VL-S1FL videolamp/flitser (optie) aansluiten.
1. Retirez le couvercle du caméscope.
2. Faites glisser la lampe vidéo/flash VL-S1FL dans la griffe et serrez
à l’aide de la bague de verrouillage de la griffe.
■ Tournez dans le sens de la flèche la base de l’accessoire
VL-S1FL jusqu'à ce qu’un clic indique qu’il est correctement
en place.
■ Assurez-vous que l’accessoire ne se débranche pas lorsque
vous tournez la bague de verrouillage.
3. Réglez le caméscope en mode CAMERA ou M.REC
<ENREGISTREMENT MEMOIRE>. (voir page 29)
4. Placez l’interrupteur d’alimentation de la lampe vidéo sur AUTO
ou ON <ACTIVE>.
Remarque
1. Verwijder het afdekklepje van de Smart Shoe van de camcorder.
2. Schuif de VL-S1FL(videolamp/flitser) op de SmartShoe en maakt
de SmartShoe bevestiging vast.
■ Schuif hem in de richting van de pijl onderop de VL-S1FL tot
deze op zijn plaats klikt.
■ Zorg ervoor dat de accessoire niet los raakt als u de
SmartShoe bevestiging draait.
3. Zet de camcorder in de stand CAMERA of M.REC. (zie pagina 29)
4. Zet de schakelaar van de videolamp in de stand AUTO of ON.
■ Fermez le couvercle après avoir utilisé les éléments Video
Light/Flash ou Gun Zoom Mic.
Opmerking
■ Sluit het afdekklepje van de Smart Shoe nadat u de Video
Light/Flash of Gun Zoom Mic hebt gebruikt.
109
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 110
FRANÇAIS
Smart Shoe
NEDERLANDS
Smart Shoe
Lampe vidéo/flash VL-S1FL
VL-S1FL videolamp/flitser
Montez la lampe vidéo/flash sur le caméscope pour
des enregistrements dans des lieux sombres.
Vous pouvez prendre des photos à l’aspect naturel
et avec un bon éclairage à l’aide du flash.
Gebruik de videolamp/flitser als u opnamen wilt
maken in een donkere ruimte.
Wanneer u de flitser gebruikt, krijgt u bij gebruik
van de PHOTO functie natuurgetrouwe
flitsopnamen.
Micro Gun Zoom ZM-EC1
ZM-EC1 Gun Zoom Microfoon
Il s’agit d’un micro très sensible qui peut
fonctionner soit comme un micro directionnel
(mode Gun) soit comme un micro variable
(mode Zoom).
De ZM-EC1 is een zeer gevoelige microfoon,
die zowel als richtmicrofoon (Gun mode) als
variabel (Zoom mode) gebruikt kan worden.
110
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 111
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils d’utilisation
Onderhoud
Fin d’un enregistrement
Na een opname
✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre
✤ Bent u klaar met filmen, verwijder dan de stroombron (batterij of
caméscope de la source d’alimentation.
adapter).
✤ Le fait de laisser le pack pile Lithium Ion dans le caméscope risque ✤ Als u het batterijvak op de camcorder laat zitten, kan dit de
de réduire la durée de vie de la batterie.
levensduur van de batterijen verminderen.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le
sens de la flèche.
■ Le compartiment à cassette s’ouvre et
celle-ci est automatiquement éjectée.
■ Attendez que l’éjection soit totalement
terminée.
1
2
3
4
2. Après avoir retiré la bande, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à l’abri
de la poussière.
■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la
qualité des images.
1. Schuif de TAPE EJECT-schakelaar in de
richting van de pijl.
■ Nadat het cassettecompartiment is
geopend, wordt de cassette automatisch
uitgeworpen.
■ Wacht totdat de cassette er helemaal uit is.
2. Verwijder de cassette, sluit het compartement
en berg de camcorder op in een stofvrije
omgeving.
■ Stof en andere materialen kunnen de
kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
3. Zet de schakelaar in de stand OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
lithium-ion.
■ Batterie: faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas
et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc
batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.
4. Koppel de stroombron los of verwijder de lithium-ion batterij.
■ Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de
batterij er uit (in de richting van de pijl).
111
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 112
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils d’utilisation
Onderhoud
Nettoyage et entretien du caméscope
De camcorder schoonmaken en onderhouden
Nettoyage des têtes vidéo
De videokoppen schoonmaken
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images
nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées,
difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.
Als er tijdens het afspelen blokvormige ruis of vervorming op de
beelden zichtbaar is of als er een blauw scherm verschijnt, dient u de
videokoppen schoon te maken. Zo verzekert u zich van een goede
opnamekwaliteit en heldere beelden.
(Blue screen)
1.
2.
3.
4.
Réglez le commutateur sur PLAYER.
Insérez une bande de nettoyage.
Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Appuyez sur la touche
(STOP) au bout de 10 secondes.
1.
2.
3.
4.
Important
■
■
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette.
Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type
sec.
Opmerking
■
■
112
Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
Plaats de schoonmaakcassette in de camcorder.
Druk op de toets
(PLAY/STILL).
Druk na ongeveer 10 seconden op de toets
(STOP).
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een
videocassette.
Als de kwaliteit nog steeds te laag is, herhaalt u de handeling.
Als het probleem blijft bestaan, neemt u contact op met uw service
center.
Maak de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette
(droog systeem)
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 113
FRANÇAIS
Conseils d’utilisation
Utilisation du caméscope à l’étranger
NEDERLANDS
Onderhoud
Met de camcorder naar het buitenland
✤ Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre
norme de couleurs.
✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
✤ De netspanning en het kleursysteem kunnen van land tot land en
van regio tot regio verschillen.
✤ Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander
land gebruikt.
Sources d’alimentation
■ Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre
caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre
100 et 240V, 50 et 60Hz.
■ Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.
Netspanning
■ Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op
stopcontacten met een wisselspanning tussen 100V en 240V
en een frequentie van 50/60 Hz.
■ In veel gevallen hebt u een adapter nodig. Gebruik alleen
speciaal voor dit doel vervaardigde adapters.
Norme de couleurs
■ Vous pouvez voir l’image dans le viseur.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le
téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL
et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées.
Sinon, utilisez un transcodeur.
Kleursysteem
■ U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken.
Als u ze echter op een tv of videocassette wilt bekijken, moet
de televisie of VCR PAL-compatibel zijn en de juiste
aansluitingen voor audio en video hebben.
Anders hebt u een "transcoder" nodig.
● Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,
Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,
Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie,
République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.
● Pays utilisant la norme NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon,
Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.
● PAL-compatible landen/regio's
Australië, Oostenrijk, België, Bulgarije, China, Gemenebest van
Onafhankelijke Staten, Tsjechië, Denemarken, Egypte, Finland,
Frankrijk, Duitsland, Griekenland, Groot-Brittannië, Nederland,
Hong Kong, Hongarije, India, Iran, Irak, Koeweit, Libië, Maleisië,
Mauritius, Noorwegen, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore,
Slowakije, Spanje, Zweden, Zwitserland, Syrië, Thailand,
Tunesië etc.
● NTSC-compatibele landen/regio's
Bahama’s, Canada, Centraal-Amerika, Japan, Mexico, Fillippijnen,
Korea, Taiwan, Verenigde Staten van Amerika etc.
Important
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos
enregistrements sur votre écran LCD.
Opmerking
U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en deze
op uw LCD-scherm bekijken.
113
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 114
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
Dépannage
Problemen oplossen
✤ Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les
vérifications simples suivantes.
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
✤ Voordat u contact opneemt met een door Samsung erkend service
center, voert u de volgende eenvoudige controles uit. U kunt er
wellicht de tijd en kosten van een onnodig gesprek mee uitsparen.
Auto-diagnostic
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
Affichage Clignotement
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....D
L
C
R
Lent
Lent
Non
Lent
Lent
Lent
Le bloc batterie est presque déchargé.
Le temps restant sur la bande est
d’environ 2 minutes.
La fin de la bande a été atteinte.
Il n’y a pas de bande dans le
caméscope.
La bande est protégée contre
l’enregistrement.
De la condensation s’est formée dans
le caméscope.
Action
Changez de batterie.
Préparez une nouvelle
cassette.
Changez de cassette.
Insérez une cassette.
Pour enregistrer, retirez la
protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un revendeur
si le problème persiste.
Lent
114
114
Indique que...
Le caméscope a un problème
mécanique.
Display
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....D
L
C
R
Knippert
langzaam
langzaam
nee
langzaam
langzaam
langzaam
Betekent...
Plaats een volledig opgeladen batterij.
Leg een nieuwe cassette klaar.
Mechanisch probleem.
Zie hieronder.
Plaats een nieuwe cassette in de
camcorder.
Plaats een cassette.
Wilt u toch op deze cassette opnemen,
hef dan de de wisbeveiliging op.
1. Verwijder de cassette.
2. Schakelaar op OFF.
3. Verwijder batterij.
4. Plaats batterij opnieuw.
* Blijft het probleem terugkomen, neem
dan contact op met het service center.
Voir ci-dessous.
Condensation
✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à
l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans
ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou
l’appareil peut fonctionner incorrectement.
Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un
détecteur de condensation.
✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du
caméscope,
(DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune
fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection
de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le
bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures
minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
Handeling
De batterij is bijna leeg.
De cassette is bijna aan
het einde.
Het einde van de
cassette bereikt.
Er zit geen cassette in de
camcorder.
De geplaatste cassette is
beveiligd tegen wissen.
Condensatie in de
camcorder.
langzaam
Condensvorming
✤ Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats
gaat, kan condensvorming plaatsvinden in de camcorder, op de
band of op de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel
plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan
hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien
van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op
condensvorming en schade kunt voorkomen.
✤ Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden,
verschijnt de indicatie
(DEW). Als deze indicatie zichtbaar
is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is dan alleen
mogelijk om het cassettecompartiment te openen.
Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de
batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge,
warme ruimte.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 115
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
Auto-diagnostic en mode enregistrement photo et lecture photo
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen in de standen M.REC/M.PLAY
Affichage
Scherm
Knippert
Betekent...
Handeling
Clignotement
Indique que...
Action
MEMORY STICK!
Lent
Insérez une carte Memory Stick.
MEMORY STICK!
langzaam
Er zit geen Memory Stick in de
camcorder.
langzaam
Lent
Insérez une nouvelle carte
Memory Stick ou effacez des
images.
Enregistrez de nouvelles
images.
Désactivez la protection de
la carte Memory Stick.
MEMORY FULL!
MEMORY FULL!
Aucune carte Memory stick n’est
insérée dans le caméscope.
La mémoire est insuffisante
pour enregistrer.
Er is onvoldoende geheugen om Plaats een nieuwe
de gegevens op te slaan.
Memory Stick.
NO STORED
IMAGE!
langzaam
De Memory Stick bevat geen
afbeeldingen.
Wis de opgenomen beelden.
WRITE
PROTECT!
langzaam
De Memory Stick is tegen
opnemen beveiligd.
Neem nieuwe beelden op.
PROTECT!
langzaam
U probeert een beveiligde
afbeelding te verwijderen.
Hef de schrijfbeveiliging van
de Memory Stick op.
Désactivez la protection de
l’image.
READ ERROR!
langzaam
De camera kan niet afspelen.
- Ontgrendel de geheugenkaart
en plaats deze opnieuw.
- Formatteer de geheugenkaart of plaats een
geheugenkaart waarop
foto’s staan die met deze
camera zijn genomen.
WRITE ERROR!
langzaam
De camera kan niet opnemen.
Formatteer de Memory Stick of
plaats een Memory Stick waarop
beelden staan die met deze
camera werden opgenomen.
NOT
FORMATTED!
langzaam
De kaart of het geheugen moet
worden geformatteerd.
Formatteer de Memory Stick of
plaats een nieuwe Memory Stick.
Formatteer de Memory Stick.
NOW DELETE...
langzaam
Het bestand of de bestanden
worden verwijderd.
Wacht tot de verwijdering is
voltooid.
langzaam
Het geheugen wordt
geformatteerd.
Wacht tot de formattering is
voltooid.
langzaam
Het bestand of de bestanden
worden gekopieerd.
Wacht tot het kopiëren is
voltooid.
langzaam
Het formatteren van de Memory
Stick is mislukt.
Formatteer een Memory Stick
met de camcorder of het
formatteringsprogramma van
MS. (Zie pagina 107.)
NO STORED
IMAGE!
WRITE
PROTECT!
Lent
PROTECT!
Lent
READ ERROR!
Lent
WRITE ERROR!
Lent
NOT
FORMATTED!
NOW DELETE...
Lent
NOW FORMAT...
Lent
NOW COPY...
FORMAT ERROR!
Lent
Lent
Lent
Lent
La carte Memory Stick ne
contient aucune image.
La carte Memory Stick est
protégée contre tout
enregistrement.
Vous tentez de supprimer une
image protégée.
Le caméscope ne peut lire
aucune image.
Le caméscope ne peut pas
effectuer d’enregistrement.
La carte Memory Stick doit être
formatée.
La fonction FILE DELETE est
en cours d’exécution.
- Sortez la carte mémoire et
réinsérez-la.
- Formatez une carte
Memory Stick ou insérezen une déjà enregistrée
sur ce caméscope.
Formatez une carte Memory
Stick ou insérez-en une nouvelle.
Formatez une carte Memory
Stick.
Attendez la fin de la
suppression des fichiers.
La fonction MEMORY FORMAT Attendez la fin du formatage.
est en cours d’exécution.
La copie de fichiers est en cours. Attendez la fin de la copie.
L'opération de formatage du
Formater un Memory Stick à
Memory Stick.
l'aide d'un caméscope ou d'un
programme de formatage MS.
(Cf. page 107.)
NOW FORMAT...
NOW COPY...
FORMAT ERROR!
Messages concernant l'impression directe
Affichage
Erreur papier
Pas de papier
Bourrage papier
Erreur encre
Pas d’encre
Erreur impression
Erreur fichier
Explication
Il y a un problème avec le papier.
Le papier n’est pas correctement inséré ou il n’y en a plus.
Il y a eu un bourrage de papier durant l'impression.
Il y a un problème avec la cartouche d’encre.
La cartouche d’encre n’est pas insérée ou elle est vide.
Éteignez l’imprimante et rallumez-la.
Vous avez essayé d’imprimer une image créée avec un autre caméscope,
dont le format est différent ou éditée sur un ordinateur.
Plaats een Memory Stick.
Berichten met betrekking tot Direct Print
Display
Paper error
No paper
Paper Jam
Ink error
No Ink
Print error
File error
Uitleg
Er is een probleem met het papier.
Het papier is niet correct geplaatst of er is geen papier meer.
Het papier is vast gaan zitten tijdens het afdrukken.
Er is een probleem met de inktcassette.
De inktcassette is niet geplaatst of is leeg.
Schakel het apparaat uit en weer in.
U hebt geprobeerd een afbeelding af te drukken die is gemaakt met een andere
camcorder, die een andere indeling heeft of die is bewerkt op een computer.
115
115
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 116
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
✤ Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service
après-vente Samsung.
✤ Als u hiermee het probleem niet kunt oplossen, neem dan contact
op met een door Samsung erkend service center bij u in de buurt.
Symptôme
116
116
Explication/Solution
Symptoom
Verklaring / Oplossing
Vous ne pouvez pas
allumer votre caméscope.
Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur.
U kunt de camcorder niet Controleer de batterij of de netvoeding.
aanzetten.
La touche START/STOP
ne fonctionne pas lors de
l’enregistrement.
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
De knop START/STOP
werkt niet tijdens het
opnemen.
Le caméscope s’éteint
automatiquement.
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus
de 5 minutes sans l’utiliser.
Le bloc batterie est complètement déchargé.
Controleer of de power-schakelaar in de stand
CAMERA staat.
Kijk of de cassette aan het einde staat.
Is de cassette tegen wissen beveiligd?
Le bloc batterie se
décharge rapidement.
La température ambiante est trop basse.
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être
rechargé. Remplacez-le.
De camcorder wordt
automatisch
uitgeschakeld.
De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de stand
standby gestaan.
Kijk of de batterij leeg is.
De batterij is snel leeg.
Un écran bleu apparaît en
cours de lecture.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
Misschien is het te koud.
De batterij is niet helemaal opgeladen.
De batterij is versleten en kan niet meer worden
opgeladen. Gebruik een andere batterij.
Une bande verticale
apparaît lors de
l’enregistrement sur un
arrière-plan sombre.
Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort.
Le caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
U ziet tijdens het
afspelen een blauw
scherm.
Misschien zijn de videokoppen vuil.
Reinig ze met een schoonmaakcassette.
La mise au point
automatique ne fonctionne
pas.
La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été
effectuée.
Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les
indications apparaissant dans le viseur soient bien
nettes.
Op het opgenomen
scherm is een verticale
streep te zien bij een
donkere achtergrond.
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is
te groot.
Maak de achtergrond lichter zodat het contrast vermindert
of gebruik de functie BLC.
Autofocus werkt niet.
De zoeker is niet goed ingesteld.
Regel de zoeker bij tot de indicatoren op de zoeker zijn
scherpgesteld.
La touche PLAY, FF ou
REW ne fonctionne pas.
Vérifiez le menu M.FOCUS.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en
mode manuel.
De knop voor weergave,
terug- of vooruitspoelen
werkt niet.
Controleer de M.FOCUS-instelling.
Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig
scherpstellen) is ingesteld.
L’image du viseur est
floue.
Vérifiez la position du commutateur.
Réglez le caméscope sur PLAYER.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
Onscherp beeld in de
zoeker.
Des parasites s’affichent
lors de la recherche de
séquences.
C’est une caractéristique de ce caméscope et non un
défaut.
Tijdens RECORD
SEARCH ziet u een
blokvormig patroon.
Controleer de power-schakelaar.
Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
Misschien bent u aan het begin of eind van de band.
Dit is normaal en duidt niet op een fout of een defect.
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 117
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Spécifications techniques
Technische gegevens
Modèle: VP-D907(i)/D907D(i)
Modelnaam: VP-D907(i)/D907D(i)
Système
Systeem
Signal vidéo
Système d’enregistrement
vidéo
Système d’enregistrement
audio
Cassette
Vitesse de la bande
Durée d’enregistrement
Durée d’avance
rapide/rembobinage
Technique d’image
Objectif
Diamètre du filtre
Écran LCD /Viseur
Taille/résolution
Type
Viseur
Connecteurs
Sortie vidéo
Sortie S-Vidéo
Sortie audio
Entrée/sortie DV
Sortie USB
Microphone externe
PAL
têtes rotatives à balayage hélicoïdal
Videosignaal
Opnamesysteem video
Têtes rotatives, système PCM
Opnamesysteem audio
Cassette
Bandsnelheid
Opnametijd
Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV
SP: environ 18,83 mm/s LP: environ 12,57 mm/s
SP: 60 minutes (DVM 60), LP: 90 minutes (DVM 60)
Environ 150 secondes (DVM 60)
CCD (système à transfert de charge)
Objectif à zoom électronique F1.8 10x (optique),
900x (numérique)
Ø37
2,5 pouces 211 k
Écran à cristaux liquides LCD TFT
Écran couleur 0.24"
1 Vp-p (impédance 75 Ω)
Y: 1 Vp-p, 75 Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75 Ω
-7,5 dBs (impédance 600 Ω)
VP-D907i/D907Di: entrée/sortie DV 4 broches,
VP-D907/D907D: sortie DV uniquement
Connecteur de type Mini-B
Ø 3,5 mm stéréo
Consommation
(Enregistrement)
Température de
fonctionnement
Température de stockage
Dimensions
Poids
Microphone interne
Télécommande
USB-uitgang
Externe microfoon
2,5 inch 211k
TFT-Kleurenscherm
0,24” LCD kleurenscherm
1Vp-p (impedantie 75 Ω )
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7,5dBs (impedantie 600 Ω)
VP-D907i/D907Di: speciale 4-pins in/out connector,
VP-D907/D907D: alleen uitgang
Mini-B type connector
Ø3,5 stereo
Algemeen
Divers
Source d’alimentation
Type d’alimentation
Vooruit-/terugspoelen
Beeldvormend element
Lens
Filterdiameter
LCD monitor/Zoeker
Grootte/aantal
beeldpunten
Methode
Zoeker
Aansluitingen
Video-uitgang
S-video-uitgang
Audio-uitgang
DV IN/OUT
PAL
Draaiende koppen met op dwarsspoortechniek
gebaseerde scan
Draaiende koppen, PCM-systeem
Digitale videocassette (6,35 mm): Mini DV
SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s
SP: 60 minuten (DVM 60 cassette),
LP: 90 minuten (DVM 60-cassette)
Circa 150 sec. (DVM60-cassette)
CCD (Charge Coupled Device)
F1.8 10x (optisch), 900x (digitaal) Elektronische zoom
Ø37
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V
Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V-240 V)
50/60 Hz
5,7 W (écran LCD), 4,5 W (viseur)
0°- 40°C
-20°C - 60°C
Longueur 120mm, Hauteur 101,5mm, Largeur 58mm
480 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande)
Stéréo omnidirectionnel à condensateur
En intérieur: supérieur à 15 m (en ligne droite) En extérieur: environ 5 m (en ligne droite)
• L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent
être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.
Vereiste spanning
Type stroombron
Stroomverbruik
(bij opnemen)
Gebruikstemperatuur
Temperatuur bij opslag
Afmetingen buitenkant
Gewicht
Interne microfoon
Afstandsbediening
DC 8, 4V, lithium-ion batterij 7,4V
Lithium-ion batterij, adapter (100V~240V) 50/60 Hz
5,7W(LCD), 4,5W(VIEWFINDER)
0°~40°C
-20°C ~ 60°C
Lengte 120 mm, hoogte 101,5 mm, breedte 58 mm
480 g (behalve lithium-ion batterij en cassette)
Omnidirectionele condensator-stereomicrofoon
Binnen: meer dan 15 m (rechte lijn);
buiten: ongeveer 5 m (rechte lijn)
• Zowel de technische gegevens als het ontwerpkunnen zonder aankondigingen
worden gewijzigd. Drukfouten voorbehouden.
117
117
00811G VP-D907 FRA+NED (66~120)
11/16/04 9:30 AM
Page 118
FRANÇAIS
NEDERLANDS
INDEX
-AAccessoires ............................ 12
Activation/désactivation de la
sonorité (BEEP SOUND) ....42
Affichage (TV DISPLAY) ........ 60
Affichage de la date et de l’heure
(DATE/TIME) ...................... 59
Affichage des images
fixes/mobiles ...................... 98
Affichage écran ................ 18, 19
AUDIO SELECT ..................... 71
AV IN/OUT .............................. 80
-BBloc batterie ........................... 24
Bruit de l’obturateur
(SHUTTER SOUND) ......... 43
-CCâble CC ................................ 23
Carte MEMORY STICK ......... 86
Contre-jour intelligent (BLC) .. 68
Cassette ................................. 27
Chargement du bloc batterie au
lithium-ion ........................... 24
Combinaison des images
(MEMORY MIX) ................. 54
Condensation ....................... 114
Connexion à un téléviseur ou à
un magnétoscope .............. 74
Connexion au PC ..............81, 85
Connexion pour la lecture ...... 74
Copie de photos
(PHOTO COPY) ................ 95
Copie d’images fixes d’une
cassette sur la carte
Memory Stick ..................... 95
118
118
INDEX
-DDiaporama (SLIDE SHOW) ... 99
Doublage sonore
(AUDIO DUBBING) ........... 70
DIRECT PRINT ..................... 101
DV ........................................... 81
-EEffets spéciaux numériques
(DSE) ................................. 52
Enregistrement d’images sur
une carte Memory Stick ..... 93
Enregistrement MJPEG ......... 96
Entretien ................................ 111
Équilibrage du blanc
(WHT. BALANCE) .............. 48
Exposition (EXPOSURE) ....... 63
Exposition automatique
(PROGRAM AE) ................ 46
-FFlash ....................................... 67
Fonction coupe-vent
(WIND CUT) ...................... 58
Fondu (FADE) ........................ 69
Formatage d’une carte
Memory Stick ................... 107
-HHaut-parleur ........................... 36
-IIEEE 1394 ............................. 81
Images fixes ........................... 98
Installation de la batterie au
lithium ................................ 21
-LLCD ........................................ 33
Lecture image par image ....... 77
-AAansluiting PC ................. 81, 85
Aansluiting voor het
afspelen .............................. 74
AF/MF ..................................... 66
Afbeeldingen opslaan op een
Memory Stick
Afstandsbediening .................. 17
Afspelen .................................. 76
Audio dubbing ........................ 70
AUDIO MODE ........................ 57
AUDIO SELECT ..................... 71
AV IN/OUT .............................. 80
-BBatterij .................................... 24
Beeldgrootte ........................... 90
Beeld verder ........................... 77
BEEP SOUND ........................ 42
Bestandsnummer ................. 108
Beveiliging ............................ 104
BLC ......................................... 68
-CCassette ................................. 27
CLOCK SET ........................... 40
Condensvorming ................. 114
CONTINUOUS SHOT ............ 92
-DDATE/TIME ........................... 59
DC-kabel ................................ 23
De lithiumbatterij plaatsen ...... 21
De Memory Stick formatteren 107
-DDEMONSTRATION ................ 45
Digitale zoom ...........................50
DIRECT PRINT ..................... 101
DSE SELECT (Digitale
speciale effecten) ............... 52
DV ........................................... 81
-EEASY Q MODE ...................... 65
EIS (Elektronische
beeldstabilisator) ................ 51
EXPOSURE ........................... 63
-FFaden ..................................... 69
Flash ....................................... 67
Functietoetsen ........................ 13
Foto's ...................................... 98
Foto's en videobeelden
bekijken .............................. 98
Foto's kopiëren van een cassette
naar een Memory Stick ..... 95
Foto's/videobeelden
verwijderen ....................... 105
-GGeluid ..................................... 36
-HHandgreep .............................. 22
-IIEEE1394 ............................... 81
DVC FRA+NED W/C
11/16/04 9:28 AM
Page 103
NEDERLAND
Dit Samsung-product is gegarandeerd tegen fabricage- en/of
materiaalfouten voor een periode van twaalf (12) maanden
gerekend vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum, tenzij in de
nationale of Europese wet- of regelgeving een andere
garantieperiode is vastgesteld.
Indien aanspraak wordt gemaakt op een reparatie onder
garantie, dient u het product te retourneren aan de winkelier
waar u het product gekocht heeft.
Erkende dealers van Samsung danwel door Samsung erkende
servicecentra in West-Europese Ianden zullen eveneens
garantie verlenen, echter op de voorwaarden die van toepassing
zijn in het betreffende land.
Ingeval van problemen kunt u nadere informatie verkrijgen via de
Samsung service- en informatielijn:
Voor Nederland: tel. 0900-2020088 (10 cpm)
Voor België: tel. 02/201.24.18
■ GARANTIECONDITIES
1. De garantie is alleen geldig wanneer de garantiekaart volledig
is ingevuld en samen met de originele aankoopbon of bevestiging waarop duidelijk het serienummer vermeld staat,
wordt overlegd.
2. Samsungs verplichtingen beperken zich tot reparatie of, indien
nodig en na haar beoordeling, tot het vervangen van het
product of het defecte onderdeel.
3. Reparaties onder garantie moeten door Samsung erkende
service-centra worden uitgevoerd. Er zal geen vergoeding
plaatsvinden voor reparaties uitgevoerd door niet erkende
Samsung dealers of niet erkende servicecentra. Alle daaruit
voortvloeiende schades vallen niet onder deze garantie.
BELGIË
4. Aanpassingen aan het product die noodzakelijk zijn om te
voldoen aan landelijke of plaatselijke technische of veiligheidsvoorschriften die gelden in enig land anders dan dat waarvoor
het product oorspronkelijk is ontworpen en gefabriceerd,
worden niet beschouwd als voortvloeiende uit materiaal- of
fabricagefouten.
5. Deze garantie dekt geen van de volgende zaken:
a) Periodieke controles, onderhoud en reparatie of vervanging
van onderdelen veroorzaakt door normaal gebruik en
slijtage. Hierbij dient vermeld te worden dat bij alle
beeldbuizen, ongeacht het fabrikaat, de helderheid met het
verstrijken van de tijd afneemt.
b) Kosten verbonden aan transport, verwijdering of installatie
van het product.
c) Misbruik, inclusief het gebruik voor andere doeleinden dan
waarvoor het product bestemd is, of onjuiste installatie.
d) Schade veroorzaakt door bliksem, water, vuur, overmacht,
oorlog, rellen, aansluiting op onjuist voltage, onvoldoende
ventilatie, vallen, stoten, onoordeelkundig gebruik of enige
andere oorzaak die buiten de controle van Samsung valt.
6. Deze garantie geldt voor iedereen die gedurende de
garantieperiode legaal in het bezit is gekomen van het
product.
7. De wettelijke rechten van de koper krachtens enigerlei van
toepassing zijnde nationale wetgeving, hetzij jegens de
verkoper en voortvloeiend uit het koopcontract, hetzij
anderszins, worden door deze garantie niet beïnvloed. Tenzij
de nationale wetgeving anders bepaalt, zijn de rechten
voortvloeiend uit deze garantie de enige rechten van de koper,
en kunnen Samsung, haar dochtermaatschappijen en
vertegen-woordigingen niet aansprakelijk worden gesteld voor
indirect of voortvloeiend verlies.
EUROPESE GARANTIE
00811G VP-D907 FRA+NED (01~27)
11/16/04 9:28 AM
Page 100
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR:
DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
Belangrijk
Geachte gebruiker,
De batterijen die in dit product
worden gebruikt bevatten stoffen die
schadelijk zijn voor het milieu.
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Italia
Spain
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com/au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com/pl
http://www.samsung.it
http://www.samsung.es
Gooi daarom nooit
batterijen bij het
gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de
batterijen door uw
vakhandelaar
vervangen of lever de
batterijen in bij een
innamepunt voor
gebruikte batterijen in
uw gemeente indien
u de batterijen zelf
verwisselt.
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
Nederland
Verenigde Staten
Groot-Britanniê
Frankrijk
Australiê
Duitsland
Zweden
Polen
Canada
http://www.samsung.nl
http://www.sosimple.com
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com/au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com/pl
http://www.samsungcanada.com