Documenttranscriptie
Explorer SL
Kinderwagen
WICH T IG - FÜR S P Ä TE R E V E RWENDUNG AUFBEWAHREN - SORGFÄLTI G L ESE N
Gebrauchsanweisung
D
Instruction
GB
Instructions
F
Opbouw- en gebruiksaanwijzing
NL
Istruzioni di montaggio e uso
I
Instrucciones de montaje y uso
E
Инструкция по сборке и эксплуатации
RUS
Οδηγίες χρήσεως
GR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10a
10b
11
D
WARNHINWEISE UND ZU BEACHTENDE PUNKTE
Lesen Sie diese Hinweise sorgfältig vor der Benutzung und bewahren Sie
sie auf. Wenn Sie diese Hinweise nicht beachten, kann die Sicherheit Ihres
Kindes beeinträchtigt werden.
•
Dieser Wagen ist für 1 Kind ab einem Alter von 0 Monaten und mit
einem Gewicht bis 15 kg bestimmt. Die maximale Beladung des
Kinderwagens darf 15 kg nicht überschreiten.
•
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt.
•
WARNUNG : Halten Sie Plastikverpackungsmaterialien aus der
Reichweite von Kindern, um eine Erstickungsgefahr zu vermeiden.
•
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle
Verriegelungen geschlossen sind.
•
WARNUNG: Verwenden Sie einen Sicherheitsgurt, sobald Ihr Kind
selbstständig sitzen kann.
•
WARNUNG: Verwenden Sie den Schrittgurt immer in Verbindung mit
dem Becken- und Schultergurt.
•
WARNUNG: Die Sitzposition ist für Kinder unter 6 Monaten nicht
geeignet.
•
WARNUNG: Am Schieber befestigte Lasten beeinträchtigen die
Standfestigkeit des Wagens.
•
WARNUNG : Beim Abstellen des Wagens betätigen Sie immer die
Feststellbremse(n ).
•
WARNUNG: Denken Sie daran, dass kleine Teile von Ihrem Kind
verschluckt werden und Ersticken verursachen können.
•
WARNUNG: Legen Sie keine zusätzlichen Matratzen in den
Kinderwagen
•
Bitte verwenden Sie nur die mitgelieferte Tragetasche. Achten Sie
bitte auf eine sichere Befestigung der Tragetasche. Legen Sie keine
zusätzliche Matratze in die Tragetasche.
•
Vermeiden Sie extreme Gebrauchssituationen, die Ihre Kontrolle über
das Kind und den Kinderwagen verringern.
4
•
Wenn Sie den Kinderwagen für Ihr Kind nutzen, sollten Sie das
Tempo auf Gehen beschränken, also nicht rennen, joggen oder
skaten.
•
Benutzen Sie keine Rolltreppen oder Treppen und seien Sie bei der
Benutzung von Aufzügen, während Ihr Kind sich im Kinderwagen
beÞndet, vorsichtig.
•
Benutzen Sie nur den angegeben Platz für Zuladung und
überschreiten Sie nicht das maximal zulässige Gewicht von 15 kg.
•
Der Korb darf maximal mit 3 kg belastet werden.
•
Der Kinderwagen darf nur für den Transport von einem Kind verwendet
werden.
•
Achten Sie darauf, dass die Hände des Kindes nicht in Faltbereiche
geraten und so Gefahr laufen gequetscht zu werden, wenn Sie den
Kinderwagen oder Teile davon falten, entfalten oder anderweitig
verändern.
D
Bitte verwenden Sie nur original hauck-Zubehör und original hauck-Ersatzteile.
DIESER WAGEN ENTSPRICHT DER NORM: DIN EN 1888:2003-06
5
D
Aufbau- und Gebrauchsanweisung
Lieferumfang (Bild 1)
1.
Aufstellen (Bild 2)
Klappen Sie den Wagen nach vorne auseinander, bis beide Verriegelungen
hörbar und sichtbar eingerastet sind.
2.
Vorderradmontage (Bild 3)
Jetzt kann die ganze Vorderradeinheit auf den Rahmen aufgesteckt werden,
bis der Metallknopf vollständig eingerastet ist. Achten Sie auf einen sicheren
und festen Sitz der Räder.
3.
Hinterradmontage (Bild 4)
Stecken Sie die Räder auf die Achsenden auf, bis sie fest eingerastet sind und
überprüfen den festen Sitz der Räder.
4.
Schiebermontage
Stecken Sie die Schieberenden auf den Rahmen. Dabei müssen beide
Federköpfe vollständig und sichtbar heraustreten. Überprüfen Sie den festen
Sitz des Schiebers.
5.
Schieberhöhenverstellung (Bild 5)
Drücken Sie die Verstellknöpfe und stellen die gewünschte Höhe ein.
6.
Verdeckmontage (Bild 6)
Um das Verdeck zu montieren, stecken Sie bitte die Enden des Verdecks in
die Öffnungen, die seitlich am Sitz angebracht sind.
7.
Vorderbügelmontage (Bild 7)
Stecken Sie den Vorderbügel auf den Rahmen auf und bringen Sie ihn in die
gewünschte Position. Wenn Sie den Vorderbügel abnehmen wollen, drücken
Sie den Sicherungsknopf und lösen den Vorderbügel.
8.
Verstellen der Beinaußage (Bild 8)
Drücken Sie die beiden Verstellknöpfe und stellen Sie die gewünschte Position
ein.
9.
Sitzverstellung (Bild 9)
Unterhalb des Kopfpolsters beÞndet sich eine Öffnung die den Zugriff zum
Griff der Rückenlehenverstellung ermöglicht. Zum Verstellen der Rückenlehne
ziehen Sie diesen Griff nach oben. Dabei wird die Rückenlehne entriegelt.
Jetzt können Sie die gewünschte Positon einstellen. Lassen Sie den Griff
los und bewegen Sie die Rückenlehne nach oben bzw. unten, bis Sie hörbar
einrastet.
6
10. Bremsen
Zum Abstellen des Wagens, Bremshebel mit dem Fuß nach unten
drücken. Zum Entriegeln der Bremse, den Bremshebel mit dem Fuß
anheben.
Achtung: Wenn der Wagen abgestellt wird, immer die Feststellbremse
betätigen.
D
11. Vorderradfeststellung (Bild 10 a + 10 b)
Das Vorderrad lässt sich feststellen indem Sie den Drehkranz über dem
Schwenkrad verriegeln bzw. entriegeln.
12. Zusammenlegen (Bild 11)
Beim Zusammenlegen, legen Sie das Verdeck nach hinten um und bringen
den Sitz in Liegeposition. Jetzt ziehen Sie beide Verriegelungen gleichzeitig
hoch und klappen den Wagen nach vorne.
7
D
PFLEGE UND WARTUNG
Allgemein
Bitte überprüfen Sie regelmäßig die Funktionen Ihres Kinderwagens. Achten
Sie auf Stabilität des Rahmens, auf einen festen Sitz der Schrauben, einen
sicheren Verschluss der Verriegelungen, einen sicheren Halt der Räder sowie
funktionstüchtige Bremsen. Überprüfen Sie von Zeit zu Zeit die Stoffbezüge
auf Festigkeit der Nähte und Plastikteile auf deren Beschaffenheit. Defekte
bzw. abgenutzte Verschleißteile sollten unbedingt ausgetauscht werden.
Ebenso verfahren Sie mit Bauteilen welche gebrochen, zerrissen, defekt oder
verschlissen sind. Verwenden Sie dabei bitte nur original hauck-Ersatzteile.
Setzen Sie Ihren Kinderwagen nicht einer übermäßigen Sonneneinstrahlung
aus. Es kann zum Ausbleichen der Textilbezüge und Plastikteile kommen.
Reinigung der Bezüge
Entfernen Sie den Bezug vom Gestell indem Sie die Laschen , Druckknöpfe
oder Schrauben lösen. Vor dem Waschen beachten Sie bitte die Hinweise auf
dem eingenähten Waschetikett.
Um den Bezug schonend zu pßegen, reinigen Sie diesen, indem Sie den
Bezug lediglich mit einem feuchten Tuch gleichmäßig abwischen. Bei
Stoffbezügen mit nicht entfernbaren Einlagen beachten Sie bei diesem
Vorgang dass gesamte Teil nicht zu durchnässen. Wenn sich am, oder im
Bezug keine Plastikteile, Holzteile oder Metallteile beÞnden, können Sie ihn
bei 30° in der Waschmaschine waschen und bei mittlerer Schleuderzahl
schleudern. Lassen Sie den Bezug an der Luft, jedoch nicht in der prallen
Sonne trocknen. Den Bezug bitte nicht in den Wäschetrockner geben, um ein
Schrumpfen zu vermeiden. Bauen Sie die Bezüge erst wieder ein, wenn Sie
völlig trocken sind.
Reinigung des Rahmens
Trocknen Sie den Wagen nach der Reinigung oder nach der Benutzung bei
Regen und Schnee, mit einem weichen Tuch ab. Um den Rahmen Ihres
Kinderwagens zu reinigen, verwenden Sie nur milde Seifenlauge oder
lauwarmes Wasser. Trocknen Sie den Wagen nach der Reinigung oder
nach der Benutzung bei Regen und Schnee mit einem weichen Tuch ab.
Kunststoffteile können mit handelsüblichen Reinigern gesäubert werden.
8
Instandhaltung der Räder
D
Reinigen und warten Sie die Räder regelmäßig. Die Behandlung mit
einem Silikonspray oder Korrosionsspray schützt vor Rost und Ablagerungen.
Im Winter ist darauf zu achten, dass
Streusalzrückstände umgehend entfernt werden. Entfernen Sie regelmäßig
den Schmutz von den Rädern und Achsen.
9
GB
WARNING LABELS AND POINTS THAT NEED TO BE OBSERVED
Read these instructions carefully before using the pram and retain them for
future reference. If you fail to follow these instructions you may be jeopardising
your child’s safety.
•
This pram is designed for a child from the age of 0 months weighing
not more than 15 kg. The maximum load of the pram must not exceed
15 kg.
•
CAUTION: Never leave your child unsupervised.
•
CAUTION: Keep the plastic packing materials out of the reach of
children to prevent the risk of suffocation.
•
CAUTION: Before using the pram, make sure that all the catches are
locked.
•
CAUTION: Use a safety belt as soon as your child can sit up on its
own.
•
CAUTION: Always use the step belt in conjunction with the pelvis and
shoulder belt.
•
CAUTION: The sitting position is not suitable for children under the age
of 6 months.
•
CAUTION: The stability of the pram is adversely affected by loads
fastened to the push-bar.
•
CAUTION: Always engage the parking brake(s) when parking the
pram.
•
CAUTION: Bear in mind that your child can swallow small parts and
suffocate.
•
CAUTION: Never put any extra mattresses in the pram.
•
Please use only the carrying bag supplied. Make sure that the carrying
bag is well secured. Do not put any extra mattress in the carrying bag.
•
Avoid situations of extreme use that may diminish your control of the
child and the pram.
•
When using the pram for your child, restrict the tempo to walking
speed, i.e. do not run, jog or skate.
•
Do not use any moving staircases or stairs and be careful when using
lifts whilst your child is in the pram.
10
•
Use only the place indicated for loading and do not exceed the
maximum admissible weight of 15 kg.
•
Do not load the basket with more than 3 kg.
•
The pram may only be used for transporting one child.
•
Make sure that your child’s hands are kept out of the folding areas
to prevent the risk of their being squeezed when you fold, unfold or
otherwise modify the pram or its parts.
GB
Use only original hauck accessories and original hauck spare parts.
THIS PRAM COMPLIES WITH STANDARD DIN EN 1888:2003-06
11
GB
Instructions of use
Delivery contents (Figure1)
1.
Setting it up (Figure 2)
Tilt the pram forwards and outwards until you hear and see the two catches
click into place.
2.
Fitting the front wheels (Figure 3)
Now the whole front wheel unit can be mounted onto the frame until the metal
stud is completely locked into place. Make sure that the wheels are Þrmly in
place.
3.
Fitting the rear wheels (Figure 4)
Put the wheels onto the ends of the axle until they are Þrmly in place, and
check that the wheels are Þrmly in place.
4.
Fitting the push-bar
Place the ends of the push-bar onto the frame. When you do this, the two
spring studs must protrude fully and visibly. Check that the push-bar is Þrmly in
place.
5.
Adjusting the height of the push-bar (Figure 5)
Press the adjusting buttons and adjust to the required height.
6.
Fitting the folding top (Figure 6)
To Þt the folding top, put the ends of the folding top into the apertures on the
side of the seat.
7.
Fitting the front bracket (Figure 7)
Place the front bracket onto the frame and put it in the required position. If you
want to remove the front bracket, press the safety button and release the front
bracket.
8.
Adjusting the leg support (Figure 8)
Press the two adjusting buttons and put into the required position.
9.
Adjusting the seat (Figure 9)
Under the head cushion there is an aperture providing access to the backrest
adjustment handle. To adjust the backrest, pull this handle upwards to unlock
the backrest. Now you can set the required position. Release the handle and
move the backrest up or down until you hear it click into place.
10. Braking
To engage the brake, press the brake lever down with your foot. To disengage
the brake, lift the brake lever with your foot.
Caution: always engage the brake when ‘parking’ the pram.
12
11. Adjusting the front wheel (Figures 10 a + 10 b)
The front wheel can be adjusted by locking or unlocking the ring mount on
the swivelling wheel.
GB
12. Collapsing the pram (Figure 11)
To collapse the pram, pull the folding top back and put the seat in the
horizontal position. Now pull the two catches up at the same time and tilt the
pram forwards.
13
GB
UPKEEP AND MAINTENANCE
In General
Please check the pram functions on a regular basis. Make sure that the frame
is stable, the screws are tight, the latching devices are safely locked, the
wheels are securely attached and the brakes are in working order. Check the
covers occasionally, making sure that the stitching is still Þrm, and inspect
the quality of the plastic parts. Any defective or worn working parts should be
replaced immediately. Proceed in the same manner with components that are
broken, torn, defect or worn-out. Please use only original hauck replacement
parts.
Do not subject your pram to excessive solar radiation. This can lead to a
fading of the textile covers and plastic parts.
Cleaning the covers
Remove the cover from the frame by loosening the loops, press studs or
screws. Please read the instructions on the sewn-in washing label before
washing.
To clean the cover gently, wipe it down evenly using only a damp cloth. When
cleaning cloth covers with non-removable lining, please take care not to
drench everything. As long as there are no plastic, wood or metal parts on or
in the cover, it can be machine-washed at 30° and spun at medium speed.
The cover should be air-dried, but not exposed to blazing sun. Please do not
dry the cover in the drier, so as to avoid shrinking. Do not re-Þt the covers until
they are completely dry.
Cleaning the frame
Dry the pram with a soft cloth after cleaning or after use in rain and snow. Use
only mild soapy water or lukewarm water to clean the frame of your pram.
Plastic parts can be cleaned with standard cleaners.
14
Wheel maintenance
GB
Clean and service the wheels regularly. Treatment with a silicon or corrosion
spray protects against rust and deposits. Please make sure in winter that road
salt residue is removed immediately. Remove dirt from the wheels and axes on
a regular basis.
15
F
AVERTISSEMENTS ET POINTS À RESPECTER
Veuillez lire ces instructions attentivement avant emploi et conservez-les.
Toute inobservation de ces instructions et avertissements risque de porter
atteinte à la sécurité de votre enfant.
•
Cette poussette est destinée à un enfant à partir d’un âge de 0 mois et
un poids maximum de 15 kg. La charge maximale de la poussette ne
doit pas dépasser 15 kg.
•
AVERTISSEMENT : Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
•
AVERTISSEMENT : Eloignez les matériaux d’emballages en plastique
de la portée de main des enfants en prévention d’éventuels risques
d’étouffement.
•
AVERTISSEMENT : Contrôlez toujours la fermeture correcte de tous
les blocages et verrouillages avant emploi.
•
AVERTISSEMENT : Servez-vous d’un harnais de sécurité dès que
votre enfant peut se tenir à la position assise.
•
AVERTISSEMENT : Utilisez toujours la ceinture entre les jambes
ensemble avec les ceintures pour les hanches et les épaules.
•
AVERTISSEMENT : La position assise n’est pas appropriée aux
enfants de moins de 6 mois.
•
AVERTISSEMENT : Les charges suspendues au guidon ou aux
cannes inßuencent la stabilité de la poussette.
•
AVERTISSEMENT : Actionnez toujours la ou les freins de blocage lors
de toute immobilisation ou du rangement de la poussette.
•
AVERTISSEMENT : N’oubliez jamais que votre enfant risque d’avaler
les petites pièces et qu’elles pourraient l’étouffer.
•
AVERTISSEMENT : Ne posez jamais de matelas supplémentaire dans
la poussette.
•
Utilisez uniquement le sac à poignée fourni. Veillez à la Þxation sûre du
sac de poignée. Ne posez jamais de matelas supplémentaire dans le
sac à poignée.
16
•
Evitez toutes les situations d’emploi extrêmes qui risquent de
réduire votre contrôle sur l’enfant et la poussette.
•
En utilisant la poussette pour votre enfant, vous devriez limiter votre
vitesse à une marche normale et ne pas courir, faire du jogging ou
vous déplacez avec des patins.
•
Ne vous servez pas d’escaliers roulants ou d’escaliers en général et
soyez prudent dans les ascenseurs tant que votre enfant occupe la
poussette.
•
Utilisez exclusivement l’emplacement prévu à cet effet pour le
transport des charges et ne dépassez jamais le mois maximum
admissible de 15 kg.
•
Le panier est dimensionné pour une charge maximale de 3 kg.
•
L’emploi de la poussette est strictement restreint au transport d’un
enfant.
•
Veillez particulièrement à ce que l’enfant ne puisse pas introduire
les mains dans les zones à plis et qu’il risquerait donc de se coincer
durant le pliage, le dépliage ou d’autres manœuvres effectuées sur la
poussette ou ses pièces.
F
Veuillez uniquement utiliser des accessoires originaux hauck et des pièces de
rechange originales de la maison hauck.
CETTE POUSSETTE EST CONFORME À LA NORME : DIN EN 1888:
2003-06
17
F
Instructions
Fourniture (Þgure 1)
1.
Montage (Þgure 2)
Dépliez la poussette vers l’avant jusqu’à ce que l’enclenchement des deux
verrouillages soit audible et visible.
2.
Montage de la roue à l’avant (Þgure 3)
Ensuite, vous pouvez emboîter l’unité complète de la roue avant sur le châssis
jusqu’à ce que le bouton métallique soit intégralement enclenché. Veillez tout
particulièrement au logement sûr et ferme des roues.
3.
Montage des roues à l’arrière (Þgure 4)
Emboîtez les roues sur les extrémités des axes jusqu’à ce qu’elles soient
fermement enclenchées et contrôlez le logement correct des roues.
4.
Montage du guidon
Emboîtez les extrémités du guidon dans le châssis. Si le montage est correct,
les deux têtes de ressort doivent ressortir intégralement et visiblement.
Contrôlez le logement ferme du guidon.
5.
Réglage en hauteur du guidon (Þgure 5)
Appuyez sur les boutons de réglage et réglez le guidon à la hauteur
souhaitée.
6.
Montage de la capote (Þgure 6)
Pour monter la capote, poussez les extrémités de la capote dans les
ouvertures prévues à cet effet sur les parties latérales de l’assise.
7.
Montage de l’arceau à l’avant (Þgure 7)
Emboîtez l’arceau avant sur le châssis et amenez-le à la position souhaitée.
Si vous voulez retirez l’arceau à l’avant, il sufÞt d’appuyer sur le bouton de
sécurité et de desserrez l’arceau.
8.
Réglage du repose-pieds (Þgure 8)
Appuyez sur les boutons de réglage et réglez le repose-pieds à la hauteur
souhaitée.
9.
Réglage du siège (Þgure 9)
Une ouverture d’accès à la poignée de réglage du dossier se situe sous le
repose-tête. Le réglage du dossier s’effectue en tirant cette poignée vers le
haut, ce qui a pour effet de déverrouiller le dossier. Ensuite, vous pouvez
régler la position souhaitée. Relâchez la poignée et déplacez le dossier vers le
haut ou le bas jusqu’à ce que vous entendiez son enclenchement.
18
10. Freins
F
Pour immobiliser la poussette, pousser le levier du frein avec le pied vers
le bas. Pour déverrouiller le frein, relever le levier du frein avec le pied.
Attention : Actionner toujours le frein de blocage avant de ranger la poussette.
11. Blocage de la roue à l’avant (Þgures 10a + 10b)
Le blocage de la roue à l’avant s’effectue à l’aide du verrouillage ou du
déverrouillage de la couronne au-dessus de la roue de pivotement.
12. Pliage (Þgure 11)
Amenez la capote vers l’arrière et le siège à la position couchée si vous
voulez replier la poussette. Ensuite, tirez les deux verrouillages simultanément
vers le haut et abattez la poussette vers l’avant.
19
F
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Généralités
Veuillez vériÞer régulièrement les fonctions de votre landau. Veillez à
la stabilité du cadre, au bon logement des vis, au verrouillage sûr des
fermetures, à la bonne Þxation des roues ainsi qu’au fonctionnement des
freins. VériÞez de temps en temps les coutures des housses en tissu et la
texture des pièces en plastique. Il faut immédiatement remplacer les pièces
à usure défectueuses voire usagées. Veuillez procéder de la même manière
avec les éléments qui sont cassés, déchirés, défectueux ou usés. N’utilisez
que des pièces de rechange hauck.
N’imposez pas à votre landau une exposition excessive au soleil. Ceci peut
blanchir les housses en textile et les pièces en plastique.
Nettoyage des housses
Retirez la housse du bâti en détachant les lanières, les boutons-pression
ou les vis. Avant le lavage, veuillez respecter les indications sur l’étiquette
insérée.
Pour entretenir la housse en douceur, nettoyez-la en l’essuyant simplement et
régulièrement avec un torchon humide. Dans le cas de housses en tissu avec
des inserts qui ne peuvent pas être enlevés, veillez à ne pas imbiber la pièce
entière en procédant à ce nettoyage. S’il n’existe aucune pièce en plastique,
en bois ou en métal sur ou dans la housse, vous pouvez la laver à 30° en
machine et l’essorer à une vitesse moyenne. Laissez sécher la housse à l’air
mais pas en plein soleil. Ne mettez pas la housse dans le sèche-linge pour
éviter qu’elle ne rétrécisse. Ne remettez les housses que lorsqu’elles seront
complètement sèches.
Nettoyage du cadre
Essuyez le landau après le lavage ou après l’emploi sous la pluie ou sous la
neige, avec un torchon doux. Pour nettoyer le cadre de votre landau, n’utilisez
que de l’eau savonneuse douce ou de l’eau tiède. Essuyez le landau après le
lavage ou après l’emploi sous la pluie ou sous la neige, avec un torchon doux.
Les pièces en plastique pourront être nettoyées avec des nettoyants que l’on
trouve dans le commerce.
20
Maintenance des roues
F
Nettoyez et entretenez les roues régulièrement. Le traitement avec un spray
à la silicone ou anticorrosion protège contre la rouille et les dépôts. En hiver,
il faut veiller à éliminer immédiatement les résidus de sel de déneigement.
Enlevez régulièrement la saleté des roues et des axes.
21
NL
WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES EN IN ACHT TE NEMEN
PUNTEN
Gelieve deze voorschriften vóór het gebruik zorgvuldig te lezen en als
naslagwerk te bewaren. Als u deze voorschriften niet in acht neemt, kan de
veiligheid van uw kind benadeeld worden.
•
Deze wagen is bedoeld voor 1 kind vanaf 0 maanden en een gewicht
tot 15 kg. De maximale belading van de kinderwagen mag 15 kg niet
overschrijden.
•
WAARSCHUWING: Laat uw kind niet zonder toezicht.
•
WAARSCHUWING: Houd plastic verpakkingen uit de buurt van uw
kind om verstikkingsgevaar te voorkomen.
•
WAARSCHUWING: Controleer vóór het gebruik of alle
vergrendelingen gesloten zijn.
•
WAARSCHUWING: Gebruik een veiligheidsgordel zodra uw kind
zelfstandig kan zitten.
•
WAARSCHUWING: Gebruik de kruisgordel altijd samen met de heupen schoudergordel.
•
WAARSCHUWING: De zitpositie is niet geschikt voor kinderen onder
de 6 maanden.
•
WAARSCHUWING: Als u lasten aan de duwstang bevestigt, zal dit de
stabiliteit van de wagen beïnvloeden.
•
WAARSCHUWING: Als u de wagen ergens parkeert, moet u de
rem(men) steeds vastzetten.
•
WAARSCHUWING: Denk eraan, dat kleine deeltjes door uw kind
ingeslikt kunnen worden en verstikkingsgevaar kunnen opleveren.
•
WAARSCHUWING: Leg geen bijkomende matrassen in de
kinderwagen.
•
Gelieve enkel de meegeleverde draagzak te gebruiken. Let erop, dat
de draagzak op veilige wijze bevestigd wordt. Leg geen bijkomende
matras in de draagzak.
•
Vermijd extreme situaties die de controle over uw kind en de
kinderwagen in gevaar brengen.
•
Als uw kind in de wagen zit, mag u enkel met normaal tempo stappen
(dus niet lopen, joggen of skaten).
22
•
Gebruik geen roltrappen of trappen als uw kind in de wagen zit en
wees voorzichtig bij het gebruik van liften.
•
Gebruik alleen de aangegeven plaats voor het beladen van de wagen.
Het maximale toegelaten gewicht van 15 kg mag niet overschreden
worden.
•
De mand mag maximaal met 3 kg belast worden.
•
De kinderwagen mag enkel worden gebruikt om 1 kind te
transporteren.
•
Let erop, dat de handjes van uw kind niet in de buurt komen van
opvouwbare onderdelen en niet geplet worden als u de kinderwagen
of onderdelen van de kinderwagen samenvouwt, openvouwt of op
andere wijze aanpast.
NL
Gelieve enkel originele reserveonderdelen en toebehoren van hauck te
gebruiken.
DEZE WAGEN VOLDOET AAN DE NORM: DIN EN 1888:2003-06
23
NL
Opbouw- en gebruiksaanwijzing
Leveringsomvang (afbeelding 1)
1.
Montage (afbeelding 2)
Klap de wagen naar voren open tot beide vergrendelingen hoorbaar en
zichtbaar vastklikken.
2.
Montage voorwielen (afbeelding 3)
Steek de eenheid met de voorwielen op het frame tot de metalen knop volledig
vastgeklikt is. Controleer of de wielen goed en stevig vastzitten.
3.
Montage achterwielen (afbeelding 4)
Duw de wielen op de uiteinden van de as tot ze vastklikken. Controleer of de
wielen goed en stevig vastzitten.
4.
Montage van de duwstang
Steek de uiteinden van de duwstang op het frame. Beide koppen van de veren
moeten volledig en zichtbaar naar buiten komen. Controleer of de duwstang
goed vastzit.
5.
Hoogteverstelling van de duwstang (afbeelding 5)
Druk op de verstelknoppen om de gewenste hoogte in te stellen.
6.
Montage van de kap (afbeelding 6)
Om de kap te monteren steekt u de uiteinden van de kap in de openingen aan
de zijkanten van het zitje.
7.
Montage van de voorste beugel (afbeelding 7)
Steek de beugel op het frame en breng de beugel in de gewenste positie.
Druk op de veiligheidsknop als u de beugel weer wilt weghalen.
8.
Verstellen van de beensteun (afbeelding 8)
Druk op beide verstelknoppen en stel de gewenste positie in.
9.
Verstellen van de rugleuning (afbeelding 9)
Via de opening onder het hoofdkussen verkrijgt u toegang tot de greep voor
het verstellen van de rugleuning. Verstel de rugleuning door deze greep
naar boven te trekken. Hierbij wordt de rugleuning ontgrendeld. Stel nu de
gewenste positie in. Laat de greep los en beweeg de rugleuning naar boven of
beneden tot deze hoorbaar vastklikt.
24
10. Remmen
Als u de wagen ergens parkeert, moet u de remhendel met uw voet naar
beneden duwen. U kunt de rem weer ontgrendelen door de remhendel
met uw voet naar boven te duwen.
Opgelet: als u de wagen ergens parkeert, moet u de wagen steeds met de
rem vastzetten.
NL
11. Vastzetten van het voorwiel (afbeelding 10a+10b)
Het voorwiel kan worden vastgezet door de draaikrans boven het wiel te
vergrendelen of te ontgrendelen.
12. Samenvouwen (afbeelding 11)
Voor het samenvouwen legt u de kap naar achteren en legt u het zitje neer.
Trek nu beide vergrendelingen gelijktijdig naar boven en klap de wagen naar
voren samen.
25
NL
VERZORGING EN ONDERHOUD
Algemeen
Gelieve regelmatig de functies van uw kinderwagen te controleren. Let op
de stabiliteit van het frame, op een vaste zitting van de schroeven, een
veilige sluiting van de vergrendelingen, op een veilige zitting van de wielen
alsook op functionele remmen. Controleer van tijd tot tijd de stofovertrekken
op bestendigheid van de naden en plastic delen op de hoedanigheid ervan.
Defecten c.q. versleten delen dienen absoluut te worden vervangen. Op
dezelfde wijze handelt u met componenten, die gebroken, gescheurd, defect
of versleten zijn. Gelieve daarbij slechts originele reserveonderdelen van
Hauck te gebruiken.
Stel uw kinderwagen niet bloot aan overmatige zonnestraling. Dit kan leiden
tot verbleken van de textielovertrekken en de plastic delen.
Reiniging van de overtrekken
Verwijder de overtrek van het frame door de lussen, drukknopen of schroeven
los te maken. Gelieve voor het wassen de instructies op het ingenaaide
wasetiket in acht te nemen.
Om de overtrek behoedzaam te verzorgen, reinigt u deze, door de overtrek
slechts met een vochtige doek gelijkmatig af te wissen. Bij stofovertrekken met
niet verwijderbare inlegdelen dient u tijdens de reiniging in acht te nemen, dat
u het complete deel niet doornat maakt. Indien zich aan of in de overtrek geen
plastic delen, houten delen of metalen delen bevinden, kunt u de overtrek
bij 30° in de wasmachine wassen en bij een gemiddeld centrifugetoerental
centrifugeren. Laat de overtrek in de buitenlucht , maar echter niet in volle
zon drogen. Gelieve de overtrek niet in de droogtrommel te stoppen, om een
krimpen te vermijden. Plaats de overtrekken eerst weer in de kinderwagen,
nadat deze volledig droog zijn.
Reiniging van het frame
Droog de wagen na de reiniging of na het gebruik bij regen en sneeuw, met
een zachte doek af. Om het frame van uw kinderwagen te reinigen gebruikt
slechts een zacht zeepsop of lauwwarm water. Droog de wagen na de
reiniging of na het gebruik bij regen en sneeuw, met een zachte doek af.
Kunststofdelen kunnen met een in de handel gebruikelijk reinigingsmiddel
schoongemaakt worden.
26
Instandhouding van de wielen
NL
Reinig en onderhoud de wielen regelmatig. De behandeling met een
siliconenspray of corrosiespray beschermt tegen roest en afzettingen. In de
winter dient er op gelet te worden, dat strooizoutresten onverwijld worden
verwijderd. Verwijder regelmatig het vuil van de wielen en de assen.
27
I
AVVERTENZE DI PERICOLI E PUNTI DA OSSERVARE
Prima dell’uso legga attentamente queste avvertenze e le conservi. Una loro
inosservanza può pregiudicare la sicurezza del bambino.
•
Questa carrozzina è progettata per 1 bambino di età a partire da 0
mesi e con un peso di max. 15 kg. Il carico max. della carrozzina non
deve superare i 15 kg.
•
ATTENZIONE: non lasci mai il Suo bambino incustodito.
•
ATTENZIONE: per evitare pericoli di soffocamento, tenga i materiali di
imballaggio in plastica fuori dalla portata dei bambini.
•
ATTENZIONE: prima dell’uso si assicuri che tutti i dispositivi di
bloccaggio siano chiusi.
•
ATTENZIONE: non appena il Suo bambino è in grado di stare seduto
autonomamente, usi una cintura di sicurezza.
•
ATTENZIONE: usi la cintura ventrale sempre abbinata a quella
scapolare e addominale.
•
ATTENZIONE: la posizione seduta non è adatta per bambini di età
inferiore a 6 mesi.
•
ATTENZIONE: carichi appesi al manico pregiudicano la stabilità della
carrozzina.
•
ATTENZIONE : se parcheggia la carrozzina, azioni sempre il/i freno/i di
stazionamento.
•
ATTENZIONE: consideri che elementi piccoli possono essere ingeriti
dal Suo bambino e causarne il soffocamento.
•
ATTENZIONE: non metta materassi aggiuntivi nella carrozzina.
•
Utilizzi solo il porte-enfant in dotazione e si assicuri del suo corretto
Þssaggio. Non metta materassi addizionali nel porte-enfant.
•
Eviti condizioni d’impiego estreme che riducono il Suo controllo sul
bambino e la carrozzina.
•
Se usa la carrozzina per il Suo bambino dovrebbe limitare la velocità al
camminare, quindi non correre, fare jogging o pattinare.
•
Non usi scale mobili o scale e faccia molta attenzione in caso di
utilizzo di ascensori mentre il Suo bambino si trova nella carrozzina.
28
•
Per i carichi aggiuntivi usi solo lo spazio indicato e non superi il
peso max. consentito di 15 kg.
•
Il cestello può sopportare un peso max. di 3 kg.
•
La carrozzina può essere usata solo per il trasporto di un bambino.
•
Faccia attenzione che il bambino non inserisca le mani nei punti
ripiegabili correndo il rischio di contusioni quando apre, chiude o
modiÞca in altro modo la carrozzina o parti di essa.
I
Usi solo accessori originali hauck e pezzi di ricambio originali hauck.
QUESTA CARROZZINA E’ CONFORME ALLA NORMA: DIN EN 1888:
2003-06
29
I
Istruzioni di montaggio e uso
Volume della fornitura ( ill. 1 )
1.
Apertura del passeggino (ill. 2)
Apra il passeggino Þno a quando entrambi i dispositivi di bloccaggio scattano
in posizione.
2.
Montaggio delle ruote anteriori (ill. 3)
Ora l’intera unità delle ruote anteriori può essere applicata sul telaio Þno
all’avvenuto incastro del pulsante metallico. Si assicuri che le ruote siano
Þssate saldamente.
3.
Montaggio delle ruote posteriori (ill. 4)
Spinga le ruote sulle estremità degli assi Þnché scattano in posizione e
veriÞchi che siano Þssate saldamente.
4.
Montaggio del manico
Applichi le estremità del manico sul telaio. Entrambi i pulsanti a molla devono
uscire completamente. Controlli che il manico sia Þssato saldamente.
5.
Regolazione dell’altezza del manico (ill. 5)
Prema i pulsanti di regolazione e porti il manico all’altezza desiderata..
6.
Montaggio della capotta (ill. 6)
Per montare la capotta inserisca le sue estremità nelle aperture poste sui lati
del sedile.
7.
Montaggio del manicotto anteriore (ill. 7)
Applichi il manicotto anteriore sul telaio e lo porti nella posizione desiderata.
Se vuole toglierlo, prema il bottone di sicurezza e lo stacchi.
8.
Regolazione dell’appoggiagambe (ill. 8)
Prema entrambi i bottoni di regolazione e scelga la posizione desiderata
9.
Regolazione del sedile (ill. 9)
Sotto il poggiatesta c’è un’apertura che consente l’accesso al manico del
dispositivo di regolazione dello schienale. Tirando questo manico verso l’alto
lo schienale viene sbloccato e può essere regolato a piacere. Rilasci il manico
e sposti lo schienale verso l’alto o il basso Þno ad udire lo scatto in posizione.
30
10. Freni
Per fermare il passeggino, spingere con il piede la leva del freno verso il
basso. Per sbloccare il freno, sollevare la leva con il piede.
Attenzione: quando il passeggino viene parcheggiato azionare sempre i freni
di stazionamento.
I
11. Fermo delle ruote anteriori (ill.10 a+10 b)
La direzione delle ruote anteriori può essere sbloccata o bloccata mediante la
corona girevole posta sopra la ruota orientabile.
12. Chiusura del passeggino (ill.11)
Per chiudere il passeggino, rovesci la capotta all’indietro e porti il sedile
in posizione inclinata. Ora tiri contemporaneamente verso l’alto entrambi i
dispositivi di bloccaggio e ripieghi il passeggino in avanti.
31
I
CURA E MANUTENZIONE
Informazioni generali
Controllare regolarmente il funzionamento del passeggino. Osservare la
stabilità del telaio, la corretta e salda posizione delle viti, la corretta e sicura
chiusura dei dispositivi di bloccaggio, il sicuro supporto delle ruote così come
il perfetto funzionamento dei freni. Di tanto in tanto controllare la stabilita delle
cuciture del rivestimento di stoffa e le condizioni dei componenti di plastica. I
componenti difettosi oppure i componenti soggetti ad usura logorati devono
essere assolutamente sostituiti. Procedere allo stesso modo con i componenti
rotti, strappati, difettosi o logorati. In questi casi si raccomanda di usare solo i
componenti di ricambio originali hauck.
Non sottoporre il passeggino alle irradiazioni solari eccessive. Questo
potrebbe causare uno sbiadimento dei tessuti del rivestimento.
Lavaggio del rivestimento
Per rimuovere il rivestimento dal telaio, allentare le linguette/linguette passanti,
i bottoni a pressione o le viti. Prima del lavaggio, osservare le indicazioni
riportate sull’etichetta per il lavaggio applicata (cucita).
Per una cura delicata, si consiglia di pulire il rivestimento lavandolo soltanto,
uniformemente, con un panno umido. Per i rivestimenti con la parte interna
(interfodera) che non può essere rimossa, con questa procedura, osservare
che non venga bagnata tutta la parte completa, cioè che non penetri acqua
nella parte interna. Se sul/nel rivestimento non ci sono parti di plastica, di
legno o metalliche, questo può essere lavato nella lavabiancheria con una
temperatura di 30 °C e centrifugato con un numero di giri medio. Lasciare
asciugare il rivestimento all’aria, tuttavia non con le forti irradiazioni solari.
Non asciugare il rivestimento nelle asciugatrici elettriche, onde evitare un
restringimento del tessuto. Applicare nuovamente il rivestimento, solo quando
questo si è asciugato completamente.
Pulitura del telaio
Dopo la pulitura oppure dopo l’impiego con condizioni di pioggia o neve,
asciugare il passeggino con un panno morbido. Per la pulizia del telaio del
passeggino, usare solo dell’acqua saponata non aggressiva oppure dell’acqua
tiepida. Dopo la pulitura oppure dopo l’impiego con condizioni di pioggia o
neve, asciugare il passeggino con un panno morbido. I componenti di plastica
possono essere puliti con i detergenti comunemente reperibili in commercio.
32
Manutenzione delle ruote
I
Pulire ed eseguire la manutenzione delle ruote ad intervalli regolari. Il
trattamento con uno spray siliconico oppure con uno spray contro la
corrosione protegge dalla ruggine e dall’invecchiamento. Nella stagione
invernale osservare, che
i residui di sale antigelo vengano rimossi subito. Rimuovere regolarmente lo
sporco dalle ruote e dagli assi.
33
E
ADVERTENCIAS Y PUNTOS A TENER EN CUENTA
Leer estas instrucciones cuidadosamente antes de utilizar el carro y
guardarlas. Si no tiene en cuenta estas instrucciones, puede quedar afectada
la seguridad de su niño.
•
El carro está destinado para 1 niño a partir de una edad de 0 meses
y un peso de hasta 15 kg. La carga máxima del carro para niños no
debe superar los 15 kg.
•
AVISO: No deje a su niño sin vigilancia.
•
AVISO: Mantener los materiales de embalaje de plástico fuera del
alcance de los niños para evitar el peligro de asÞxia.
•
AVISO: Antes de usar el carro, asegúrese de que estén cerrados todos
los cierres.
•
AVISO: Utilizar un cinturón de seguridad, tan pronto como su niño
pueda sentarse por sí mismo.
•
AVISO: Utilizar el cinturón incremental, siempre en combinación con el
cinturón pélvico y dorsal.
•
AVISO: La posición asentada no es adecuada para niños menores de
6 meses.
•
AVISO: Las cargas sujetadas en la corredera disminuyen la estabilidad
del carro.
•
AVISO: Al aparcar el coche, accionar siempre el/los freno(s) de
Þjación.
•
AVISO: Piense en que su niño puede tragarse pequeñas piezas que
podrían producirle asÞxia.
•
AVISO: No colocar colchones adicionales en el carro para niños.
•
Utilizar solamente la bolsa suministrada con el carro. Procurar que la
bolsa quede Þjamente sujeta. No colocar ningún colchón adicional en
la bolsa.
•
Evitar hacer uso extremo de la bolsa, cuando ello pueda hacer
disminuir el control sobre el niño y el carro.
•
Cuando utilice el carro para su niño, debería limitar la velocidad a
la de paseo. Es decir, que no debería correr, hacer footing ni ir en
monopatín.
34
•
No utilice las escaleras mecánicas, ni las convencionales y tenga
cuidado al utilizar ascensores cuando su niño se encuentre dentro
del carro.
•
Utilizar solamente el sitio indicado para cargar y no superar el peso
máximo permisible de 15 kg.
•
La cesta se debe cargar como máximo con 3 kg.
•
El carro para niños solamente debe utilizarse para transportar un único
niño.
•
Procurar que las manos del niño no queden atrapadas en las zonas de
plegado, con lo cual existiría el riesgo de que se aplastasen cuando
usted plegase, desplegase o modiÞcase de cualquier otra forma el
carro para niños o partes de él.
E
Utilizar solamente accesorios originales de hauck y piezas de recambio
también originales de hauck.
ESTE CARRO CORRESPONDE A LA NORMA: DIN EN 1888:2003-06
35
E
Instrucciones de montaje y uso
Volumen de suministro (Þgura 1)
1.
Montaje (Þgura 2)
Desplegar el carro hacia delante, separándolo, hasta que ambos cierres
queden enclavados de forma audible y visible.
2.
Montaje de la rueda delantera (Þgura 3)
Ahora puede colocarse la unidad con la rueda delantera sobre el bastidor,
hasta que el botón metálico quede completamente enclavado. Procurar que
las ruedas queden asentadas seguras y Þjas.
3.
Montaje de la rueda trasera (Þgura 4)
Colocar las ruedas sobre los extremos de los ejes, hasta que estén
enclavadas y comprobar que queden Þrmemente asentadas.
4.
Montaje de la corredera
Colocar los extremos de la corredera sobre el bastidor. Durante esta maniobra
deben sobresalir completa y visiblemente ambos cabezales de la suspensión.
Comprobar que la corredera quede Þrmemente asentada.
5.
Reajuste de la altura de la corredera (Þgura 5)
Pulsar los botones de reajuste y regular la altura deseada.
6.
Montaje de la cubierta (Þgura 6)
Para montar la cubierta, colocar los extremos de la misma en las aberturas,
que están ubicadas al lado del asiento.
7.
Montaje del estribo delantero (Þgura 7)
Colocar el estribo delantero sobre el bastidor y moverlo a la posición deseada.
Si desea extraer el estribo delantero, pulsar el botón de seguridad y soltar el
estribo delantero.
8.
Reajuste del apoyo de las piernas (Þgura 8)
Pulsar los botones de reajuste y regular la posición deseada.
9.
Reajuste del asiento (Þgura 9)
Por debajo de la colcha cabecera se encuentra una abertura que permite
el acceso al asa del sistema de reajuste del respaldo dorsal. Para reajustar
el respaldo dorsal, tirar de este asa hacia arriba, con lo cual se desbloquea
el respaldo dorsal. Ahora puede ajustar la posición deseada. Soltar el asa y
desplazar el respaldo dorsal hacia arriba o hacia abajo, hasta que se enclave
audiblemente.
36
10. El freno
Para aparcar el carro, presionar la palanca del freno con el pie hacia
abajo. Para desbloquear el freno, elevar la palanca del freno con el pie.
Atención: Si se aparca el coche, accionar siempre el freno de Þjación.
E
11. Fijación de la rueda delantera (Þguras 10 a+10 b)
La rueda delantera puede Þjarse, bloqueando o desbloqueando la corona
orientable por encima de la rueda giratoria.
12. Plegar el carro (Þgura 11)
Al plegar el carro, desplazar la cubierta hacia atrás y colocar el asiento en
posición tumbada. Elevar ahora al mismo tiempo ambos cierres y plegar el
carro hacia delante.
37
E
TRATAMIENTO Y MANTENIMIENTO
Generalidades
Comprobar periódicamente el funcionamiento del cochecito de niño. Póngase
atención a la estabilidad del bastidor, asiento Þrme de los tornillos, un bloqueo
seguro de los cierres, una sujeción correcta de las ruedas y la efectividad
de los frenos. Comprobar de vez en cuando las costuras de las fundas y
las piezas de plástico. Las piezas desgastadas o averiadas deberán ser
reemplazadas inmediatamente. Igualmente deberá procederse con piezas
que estén partidas, rasgadas, averiadas o desgastadas. Utilizar para ello sólo
recambios originales de hauck.
No deje que su cochecito de niño esté expuesto excesivamente a los rayos
del Sol. Ello podría originar un descolorado de las fundas textiles y piezas de
plástico.
Limpieza de las fundas
Retirar del bastidor las fundas, aßojando para ello las lengüetas, automáticos
o tornillos. Antes de lavar, tener en cuenta las indicaciones relativas al lavado
que van cosidas.
Para tratar cuidadosamente las fundas, limpiarlas simple y uniformemente con
un paño húmedo. Cuando se trate de fundas que no puedan ser retiradas,
es necesario poner atención en que no se empape de agua la totalidad de
la unidad. Siempre y cuando no se hallen en las fundas piezas de plástico,
de madera o metálicas, pueden lavarse las fundas a 30° en la lavadora y
centrifugarlas a número de revoluciones mediano. Secar las fundas al aire
libre pero sin que queden sometidas al Sol. Para evitar que se encojan, no
secar las fundas en secadores de ropa centrífugos. Colocar de nuevo las
fundas sólo cuando estén completamente secas.
Limpieza del bastidor
Tras haberlo limpiado en húmedo o haberse humedecido por lluvia o nieve,
secar el bastidor con un paño suave, utilizando sólo agua con poco jabón o
agua templada. Las piezas de plástico pueden limpiarse con un producto de
limpieza usual en el mercado.
38
Mantenimiento de las ruedas
E
Limpiar y mantener las ruedas periódicamente. Un tratamiento con aerosol
a base de silicona o anticorrosivo, protege contra la corrosión y contra
incrustaciones. Durante la temporada de invierno es necesario tener en
cuenta alejar inmediatamente los restos de sal que se utiliza para derretir
el hielo en las calles. Alejar periódicamente la suciedad que hubiese en las
ruedas y en los ejes.
39
RUS
ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЕ УКАЗАНИЯ И ПУНКТЫ, КОТОРЫЕ
СЛЕДУЕТ ПРИНЯТЬ ВО ВНИМАНИЕ
Перед началом пользования продуктом внимательно прочитайте эти
предупреждения и сохраните их. Если Вы не будете следовать этим
предупреждениям, Вы можете поставить под угрозу безопасность Вашего
ребенка.
•
Эта коляска рассчитана на одного ребенка в возрасте от 0 лет
и весом до 15 кг. Максимальная загрузка коляски не должна
превышать 15 кг.
•
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не оставляйте своего ребенка без
присмотра.
•
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Держите пластиковые упаковочные
материалы в недоступном для детей месте, чтобы избежать
опасности удушения.
•
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием убедитесь, что все
фиксаторы закрыты.
•
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Используйте ремень безопасности, как
только Ваш ребенок научится самостоятельно сидеть.
•
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всегда используйте паховый ремень вместе
с тазовым и плечевым ремнем.
•
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Положение сидя не подходит для детей
младше 6 месяцев.
•
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Прикрепленные на ручке грузы нарушают
устойчивость коляски.
•
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Оставляя коляску, всегда ставьте ее на
стояночный(е) тормоз(а).
•
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Помните о том, Ваш ребенок может
проглотить маленькие детали и это может привести к удушению.
•
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не вкладывайте в коляску дополнительный
матрас.
•
Пожалуйста, используйте только входящую в комплект люльку.
Пожалуйста, следите за прочным креплением люльки. Не
вкладывайте в люльку дополнительный матрас.
•
При пользовании коляской избегайте экстремальных ситуаций,
которые снижают Ваш контроль за ребенком и коляской.
40
•
Когда в коляске находится ребенок, Вам следует снизить темп
до ходьбы, то есть Вам при этом нельзя бежать, заниматься
спортом и ехать на роликовых коньках.
•
Не пользуйтесь эскалаторами или лестницами и будьте осторожны
при использовании лифтов, когда Ваш ребенок находится в
коляске.
•
Для дополнительных грузов используйте только указанное место и
не превышайте максимально допустимый вес - 15 кг.
•
Нагрузка корзины не должна превышать максимум 3 кг.
•
Коляску можно использовать только для перевозки одного
ребенка.
•
Следите за тем, чтобы руки ребенка не попадали в
складывающиеся части, чтобы избежать опасности защемления
рук, когда Вы будете складывать, раскладывать или по-другому
изменять коляску или ее части.
RUS
Пожалуйста, используйте только фирменные принадлежности компании
«hauck» и фирменные запасные части компании «hauck».
НАСТОЯЩАЯ ДЕТСКАЯ КОЛЯСКА СООТВЕТСТВУЕТ НОРМЕ:
ДИН ЕН 1888:2003-06
41
RUS
Детский центр
Комплект поставки (рис. 1)
1.
Сборка (рис. 2)
Разложите коляску вперед до слышимого и видимого защелкивания
фиксаторов.
2.
Монтаж передних колес (рис. 3)
Теперь весь блок передних колес можно насадить на раму до полного
защелкивания металлической кнопки. Проследите за тем, чтобы колеса
сидели надежно и крепко.
3.
Монтаж задних колес (рис. 4)
Насадите колеса на ступицы, чтобы они прочно вошли в зацепление, и
проверьте, чтобы они крепко сидели.
4.
Монтаж ручек
Насадите концы ручек на раму. При этом обе пружинные головки должны
полностью и отчетливо выступать. Проверьте, крепко ли сидят ручки.
5.
Регулировка высоты ручек (рис. 5)
Нажмите на регулирующие кнопки и установите нужную высоту.
6.
Монтаж капюшона (рис. 6)
Чтобы установить капюшон, вставьте концы капюшона в имеющиеся по
бокам сидения отверстия.
7.
Монтаж передней перекладины (рис. 7)
Насадите переднюю перекладину на раму и приведите ее в нужное
положение. Если Вы захотите снять переднюю перекладину, нажмите на
стопорную кнопку и выньте переднюю перекладину.
8.
Регулирование подножки (рис. 8)
Нажмите на обе регулирующие кнопки и установите нужное положение.
9.
Регулирование спинки (рис. 9)
Под подушечкой для головы находится отверстие, дающее доступ к
ручке для регулирования спинки. Для регулирования спинки потяните за
эту ручку вверх, при этом Вы разблокируете спинку. Теперь Вы можете
установить нужное положение. Отпустите ручку и передвигайте спинку
вверх или вниз до слышимого щелчка.
42
10. Тормоза
Прижмите ногой тормозной рычаг вниз, чтобы поставить коляску на
тормоз. Для разблокировки тормоза приподнимите ногой тормозной
рычаг.
Внимание: Оставляя коляску, всегда ставьте ее на оба стояночных
тормоза.
RUS
11. Фиксация передних колес (рис. 10 a+10b)
Вы можете зафиксировать переднее колесо, заблокировав или отпустив
турель над поворотным колесом.
12. Складывание (рис. 11)
При складывании откиньте капюшон назад и приведите сидение
в горизонтальное положение. Теперь потяните за оба фиксатора
одновременно вверх и сложите коляску вперед.
43
RUS
УХОД И ОБСЛУЖИВАНИЕ
Общие указания
Регулярно проверяйте функции Вашей детской коляски. Обратите
внимание на стабильность рамы, глухую посадку винтов, надежное
защелкивание фиксаторов, надежное удерживание колес, а также на
работоспособность тормозов. Время от времени проверяйте матерчатую
часть на прочность швов, а также состояние пластиковых деталей.
Дефектные и изношенные детали необходимо заменить. Точно также
следует поступить и в отношении сломанных, разорванных, дефектных
или изношенных конструкционных элементов. Используйте при этом
лишь оригинальные запасные части фирмы “hauck”.
Защищайте Вашу детскую коляску от чрезмерного действия солнечных
лучей, поскольку такое действие может привести к выцветанию
текстильной части и пластиковых деталей.
Чистка чехлов
Снимите матерчатую часть с рамы, расстегнув петли, кнопки или ослабив
винты. Перед стиркой обратите внимание на указания по стирке на
пришитом ярлыке.
Для бережного ухода за матерчатой частью ее следует лишь равномерно
протереть влажной тканью. При чистке матерчатой части с несъемными
вкладышами следует избегать промачивания всей части. Если на или
в матерчатой части нет пластиковых, деревянных или металлических
деталей, его можно стирать в стиральной машинке при 30 ° и отжать
в машинке при среднем числе оборотов. Высушите матерчатую часть
на воздухе, однако не под прямыми солнечными лучами. Во избежание
усадки матерчатой части не пользуйтесь сушилкой для белья. Установите
матерчатую часть только после ее полного высыхания.
Чистка рамы
После чистки или использования коляски в дождливую или снежную
погоду вытрите ее насухо мягкой тканью. Для чистки рамы Вашей детской
коляски используйте исключительно мягкий мыльный раствор или теплую
воду. После чистки или использования коляски в дождливую или снежную
погоду вытрите ее насухо мягкой тканью. Для чистки пластиковых
деталей можно использовать стандартные моющие средства.
44
Уход за колесами
RUS
Регулярно чистите и ухаживайте за колесами. Обработка силиконовым
или антикоррозионным аэрозолем защитит их от ржавчины и наслоений.
Зимой следует незамедлительно удалить с колес остатки соли для
посыпки дорог. Регулярно очищайте колеса и оси от грязи.
45
GR
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΤΙΚΈΣ ΥΠΟ∆ΕΊΞΕΙΣ ΚΑΙ Ο∆ΗΓΊΕΣ
∆ιαβάστε προσεκτικά αυτές τις υποδείξεις πριν τη χρήση και κατόπιν φυλάξτε
τις. Αν δεν τηρήσετε αυτές τις υποδείξεις, διακινδυνεύετε την ασφάλεια του
παιδιού σας.
•
Το καρότσι αυτό έχει κατασκευαστεί για ένα παιδί ηλικίας από 0 µηνών
και βάρους έως 15 kg. Το µέγιστο φορτίο του παιδικού καροτσιού δεν
επιτρέπεται να υπερβαίνει τα 15 kg.
•
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε το παιδί σας χωρίς επιτήρηση.
•
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε κοντά σε παιδιά πλαστικά υλικά
συσκευασίας και σακούλες επειδή µπορούν να πνιγούν.
•
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε πριν τη χρήση ότι όλες οι ασφάλειες
και κλειδώσεις είναι κλειστές.
•
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιµοποιείτε πάντα τη ζώνη ασφαλείας από τη
στιγµή που το παιδί σας µπορεί να κάθεται µόνο του.
•
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιµοποιείτε τη ρυθµιζόµενη ζώνη πάντα σε
συνδυασµό µε τη ζώνη της µέσης και της ωµοπλάτης.
•
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Η όρθια θέση καθίσµατος είναι ακατάλληλη για
παιδιά κάτω των 6 µηνών.
•
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Μην κρεµάτε βάρη στη χειρολαβή του καροτσιού
επειδή µειώνετε την ευστάθειά του.
•
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν παρκάρετε το καρότσι πατάτε πάντα το(α)
φρένο(α).
•
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Μην ξεχνάτε ότι το παιδί σας µπορεί να καταπιεί
µικροαντικείµενα και να πνιγεί.
•
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τοποθετείτε συµπληρωµατικά παπλώµατα
στο παιδικό καρότσι.
•
Χρησιµοποιείτε µόνο το πορτ µπεµπέ που υπάρχει στη συσκευασία.
Βεβαιωθείτε ότι έχει στερεωθεί καλά. Μην τοποθετείτε πρόσθετο
στρώµα µέσα στο πορτ µπεµπέ.
•
Aποφεύγετε ακραίες καταστάσεις χρήσης του καροτσιού, κατά τις
οποίες υπάρχει κίνδυνος να χάσετε τον έλεγχο του καροτσιού και του
παιδιού.
•
Όταν χρησιµοποιείτε το παιδικό καρότσι µε το παιδί µέσα σ’ αυτό,
µειώνετε την ταχύτητά σας όταν περπατάτε και µην τρέχετε.
Παράλληλα δεν επιτρέπεται να κάνετε τζόκινγκ, πατίνια ή
τροχοσανίδα.
•
Μη χρησιµοποιείτε κυλιόµενες σκάλες ή σκάλες. Εισέρχεστε µε
προσοχή στους ανελκυστήρες όταν έχετε το παιδί στο καρότσι.
•
Χρησιµοποιείτε στο καρότσι µόνο τον ειδικά για τη µεταφορά του
παιδιού διαµορφωµένο χώρο και µην υπερβαίνετε το µέγιστο
επιτρεπόµενο βάρος των 15 κιλών.
•
Το καλάθι δεν επιτρέπεται να φορτίζεται µε βάρος άνω των 3 κιλών.
•
Το παιδικό καρότσι έχει κατασκευαστεί για τη µεταφορά µόνον ενός
παιδιού.
•
Προσέξτε να µην πιαστούν τα χέρια του παιδιού στις γωνίες που
δηµιουργούνται όταν κλείνετε ή ανοίγετε το καρότσι ή τµήµατα αυτού.
Χρησιµοποιείτε µόνο γνήσια εξαρτήµατα και ανταλλακτικά hauck.
ΤΟ ΚΑΡΌΤΣΙ ΑΥΤΌ ΕΊΝΑΙ ΣΎΜΦΩΝΟ ΜΕ ΤΟ ΠΡΌΤΥΠΟ: DIN ΕΝ 1888:
2003-06
GR
GR
Οδηγίες συναρµολόγησης και χρήσης
Περιεχόµενο παραγγελίας (Απεικ. 1)
1.
Ανοιγµα καροτσιού (Απεικ. 2)
Ξεδιπλώστε το καρότσι προς τα εµπρός έως ότου ακούσετε το χαρακτηριστικό
κλικ και στις δύο ασφαλιστικές κλειδώσεις.
2.
Προσαρµογή µπροστινών τροχών (Απεικ. 3)
Τώρα µπορείτε να προσαρµόσετε το σετ των µπροστινών τροχών στο
πλαίσιο του καροτσιού πιέζοντας έως ότου ακούσετε το χαρακτηριστικό κλικ
του µεταλλικού κουµπιού. Ελέγξτε αν οι τροχοί είναι καλά στερεωµένοι στο
καρότσι.
3.
Προσαρµογή πίσω τροχών (Απεικ. 4)
Πιέστε τους τροχούς στις δύο άκρες του άξονα έως ότου ακούσετε το
χαρακτηριστικό κλικ. Ελέγξτε αν οι τροχοί είναι καλά στερεωµένοι στο καρότσι.
4.
Προσαρµογή χειρολαβής
Προσαρµόστε τα τέρµατα της χειρολαβής στο πλαίσιο. Οι δύο κεφαλές
θα πρέπει να εξέχουν του πλαισίου. Ελέγξτε κατόπιν αν η χειρολαβή έχει
στερεωθεί καλά στο πλαίσιο.
5.
Ρύθµιση ύψους χειρολαβής (Απεικ. 5)
Πατήστε τα κουµπιά ρύθµισης και ρυθµίστε το επιθυµητό ύψος.
6.
Προσαρµογή του καλύµµατος (Απεικ. 6)
Για να προσαρµόστε το κάλυµµα στο καρότσι, τοποθετήστε τις άκρες του
καλύµµατος στα ανοίγµατα που έχουν προβλεφτεί στα πλαϊνά του καθίσµατος.
7.
Προσαρµογή µπροστινού µπράτσου (Απεικ. 7)
Προσαρµόστε το µπροστινό µπράτσο στο πλαίσιο και φέρτε το στην
επιθυµητή θέση. Αν θέλετε να το αφαιρέσετε πατήστε το κουµπί ασφαλείας και
απασφαλίστε το.
8.
Ρύθµιση στηρίγµατος ποδιών (Απεικ. 8)
Πιέστε τα δύο κουµπιά ρύθµισης και φέρτε το στήριγµα στη θέση που
επιθυµείτε.
9.
Ρύθµιση καθίσµατος (Απεικ. 9)
Κάτω από το µαξιλαράκι του κεφαλιού υπάρχει ένα άνοιγµα που επιτρέπει
την πρόσβαση στο µοχλό ρύθµισης της πλάτης. Για να ρυθµίσετε την πλάτη
τραβήξτε αυτόν το µοχλό προς τα πάνω ώστε να την απασφαλίσετε. Τώρα
µπορείτε να τη φέρετε στην επιθυµητή θέση. Αφήστε πάλι ελεύθερο το µοχλό
και µετακινήστε την πλάτη προς τα πάνω ή προς τα κάτω έως ότου ακούσετε
το χαρακτηριστικό κλικ.
48
10. Φρένα
Μόλις παρκάρετε το καρότσι, πατήστε προς τα κάτω το µοχλό του φρένου
µε το πόδι. Για να απασφαλίστε το φρένο, σηκώστε πάλι το µοχλό του
φρένου µε το πόδι.
Προσοχή: Όταν παρκάρετε το καρότσι, σταθεροποιείτε πάντα το φρένο.
GR
11. Ακινητοποίηση του µπροστινού τροχού (Απεικ. 10 a+10 b)
Ο µπροστινός τροχός µπορεί να ακινητοποιηθεί αν τον ασφαλίσετε µε την
περιστρεφόµενη στεφάνη που βρίσκεται από πάνω.
12. ∆ίπλωµα καροτσιού (Απεικ. 11)
Προτού διπλώσετε το καρότσι θα πρέπει να µετακινήσετε το κάλυµµα προς τα
πίσω και να φέρετε το κάθισµα σε οριζόντια θέση. Κατόπιν τραβήξτε τις δύο
ασφαλιστικές κλειδώσεις µαζί προς τα πάνω και διπλώστε το καρότσι προς τα
εµπρός.
49
GR
Φροντίδα και συντήρηση
Γενικά
Ελέγχετε ανά τακτά διαστήµατα τις λειτουργίες του παιδικού σας καροτσιού, αν το
πλαίσιο είναι ευσταθές, αν οι βίδες είναι σφικτές, αν οι ασφάλειες κλείνουν καλά, αν
οι ρόδες έχουν καλή πρόσφυση και αν τα φρένα λειτουργούν καλά. Ελέγχετε ανά
διαστήµατα τις ραφές των υφασµάτινων επενδύσεων, αν είναι γερές και την γενικότερη
κατάσταση στην οποία βρίσκονται τα πλαστικά τµήµατα του καροτσιού. Οσα τεµάχια
παρουσιάζουν φθορά ή βλάβη πρέπει να αντικαθίστανται αµέσως. Το ίδιο ισχύει και για
όσα τεµάχια έχουν σπάσει, σκιστεί ή καταστραφεί. Χρησιµοποιείτε µόνο γνήσια hauckανταλλακτικά.
Το παιδικό καρότσι δεν πρέπει να εκτίθεται υπέρµετρα στην ηλιακή ακτινοβολία, επειδή
µπορούν να ξεθωριάσουν οι υφασµάτινες επενδύσεις του και τα πλαστικά τµήµατα.
Καθαρισµός των επενδύσεων
Αφαιρέστε την επένδυση από το πλαίσιο αφού ξεκουµπ
πώστε όλα τα κουµπιά και τις
ταινίες ή ξεβιδώστε τις σχετικές βίδες. Πριν από το πλύσιµο προσέξτε τις υποδείξεις της
ετικέτας που είναι ραµµένη επάνω στην επένδυση.
Για πιο απλό και συχνό καθαρισµό της επένδυσης χρησιµοποιείτε ένα υγρό πανί
και σφουγγίζετε την επένδυση οµοιόµορφα. Σε υφασµάτινες επενδύσεις που δεν
αφαιρούνται τα εσωτερικά τους πρόσθετα δεν πρέπει να βρέχεται το εσωτερικό τους.
Εφόσον επάνω ή µέσα στην επένδυση δεν υπάρχουν πλαστικά, ξύλινα ή µεταλλικά
τεµάχια η επένδυση µπορεί να πλυθεί στο πλυντήριο στους 30°. Το στείψιµο να γίνεται
σε µέτριο αριθµό στροφών. Στεγνώνετε την επένδυση σε ανοικτό χώρο αλλά όχι στον
ήλιο. Μην στεγνώνετε την επένδυση σε στεγνωτήριο, επειδή το ύφασµα θα µαζέψει.
Τοποθετείτε τις επενδύσεις στη θέση τους, µόνον αν έχουν στεγνώσει καλά.
Καθαρισµός του πλαισίου
Σκουπίζετε και στεγνώνετε το καρότσι µετά από υγρό καθαρισµό, βροχή ή χιόνι µε
µαλακό πανί. Για να καθαρίσετε το πλαίσιο του παιδικού σας καροτσιού χρησιµοποιείτε
µόνο νερό και ένα απλό απορρυπαντικό ή χλιαρό νερό. Κατόπιν στεγνώνετε το
καρότσι µε ένα µαλακό πανί. Τα πλαστικά τεµάχια µπορούν να καθαριστούν µε υγρά
καθαρισµού του εµπορίου.
50
Συντήρηση τροχών
GR
Καθαρίζετε και συντηρείτε τις ρόδες τακτικά. Ψεκάζετε τις ρόδες µε σπρέι
σιλικόνης ή άλλο αντιδιαβρωτικό υλικό για να τις προστατεύετε από την σκουριά και τα
άλατα. Τον χειµώνα αφαιρείτε αµέσως τα κατάλοιπα από το αλάτι που στρώνεται στους
δρόµους για να λιώνει το χιόνι. Αφαιρείτε τακτικά τις ακαθαρσίες και τη λάσπη από τις
ρόδες και τους άξονες.
51
I M P O R TA N T -
KEEP
IT
FOR
L AT E R
READING
CONSERVER CE NOTICE D‘ INSTRUCTIONS POUR
UN USAGE ULTERIEUR ET LE LIRE ATTENTIVEMENT
BELANGRIJK
-
BEWAAR
ALS
NASLAGWERK
CONSERVARE PER UNA CONSULTAZIONE SUCCESSIVA
CONSERVAR
СОХРАНИТЬ
PARA
ДЛЯ
APLICACION
БУДУЩЕГО
POSTERIOR
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ–ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ
hauck GmbH & Co KG
Frohnlacher Str. 8
D-96242 Sonnefeld
Germany
Tel.
:
Fax.
:
Email :
Internet:
+49 (0)9562 / 986-0
+49 (0)9562 / 6272
[email protected]
http://www.hauck.de