Bosch Baking Sensation Set (MUZ5BS1) Handleiding

Type
Handleiding
Register your
new device on
MyBosch now and
get free benefits:
bosch-home.com/
welcome
MUZ5FW1..
Meat mincer
[de] Gebrauchsanleitung Fleischwolf 3
[en] Instruction manual Meat mincer 6
[fr] Mode d’emploi Hachoir 8
[it] Istruzioni per l’uso Tritacarne 11
[nl] Gebruiksaanwijzing Vleesmolen 13
[da] Brugsanvisning Kødhakker 16
[no] Bruksanvisning Kjøttkvern 18
[sv] Bruksanvisning Köttkvarn 20
[fi] Käyttöohje Lihamylly 22
[es] Instrucciones de uso Picadora de carne 24
[pt] Instruções de serviço Picadora de carne 27
[el] Οδηγίες χρήσης Εξάρτημα κοπής κιμά 30
[tr] Kullanım kılavuzu Kıyma makinesi 33
[pl] Instrukcja obsługi Maszynka do mięsa 36
[uk] Інструкція з експлуатації М’ясорубка 39
[ru] Инструкция по эксплуатации Мясорубка 42
[ar]
 
47
2 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Zu Ihrer Sicherheit
Dieses Zubehör ist für die Küchenmaschine MUM5... bestimmt.
Gebrauchsanleitung der Küchenmaschine MUM5... beachten.
Dieses Zubehör ist zum Zerkleinern und Vermengen von rohem und
gekochtem Fleisch, Speck, Geflügel und Fisch geeignet. Es darf nicht zur
Verarbeitung von anderen Gegenständen bzw. Substanzen benutzt
werden. Bei Verwendung der vom Hersteller zugelassenen Zubehörteile
sind weitere Anwendungen möglich.
, Sicherheitshinweise für dieses Gerät
Verletzungsgefahr!
Nicht in den Einfüllschacht greifen, zum Nachschieben immer den Stopfer
verwenden.
Fleischwolf nur bei Stillstand des Antriebs aufsetzen/abnehmen.
Wichtig!
Fleischwolf nur in der aufgeführten Arbeitsposition verwenden.
Fleischwolf nur im komplett zusammengesetztem Zustand verwenden.
Fleischwolf-Vorsatz nie am Grundgerät zusammenbauen.
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen.
Bild
1 Fleischwolf-Vorsatz
a Schraubring
b Lochscheibe (
Lochdurchmesser 4,5 mm
)
c Messer
d Schnecke mit Mitnehmer
e Arretierungshebel
f Dichtung
2 Einfüllschale
3 Stopfer
Sonderzubehör
4 Fruchtpressen-Vorsatz
5 Spritzgebäck-Vorsatz
6 Reibe-Vorsatz
7 Lochscheiben (
Lochdurchmesser
3 mm
und 6 mm)
Bild
Arbeitsposition
Schutz vor Überlastung
Um bei einer Überlastung des Fleischwolfs
größere Schäden an Ihrem Gerät zu verhindern,
verfügt der Mitnehmer über eine Einkerbung
(Sollbruchstelle). Bei Überlastung bricht der
Mitnehmer an dieser Stelle. Der Mitnehmer
kann jedoch leicht ersetzt werden.
Ein neuer Mitnehmer ist beim Kundendienst
erhältlich.
Befestigungsschraube an der Schnecke
abschrauben.
Mitnehmer austauschen.
Befestigungsschraube fest schrauben.
de
MUZ5FW1_alle.book Seite 2 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
3
d e
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 7
Pour votre sécurité
Les accessoires sont adaptés au robot culinaire MUM5... .
Respectez la notice d’utilisation du robot ménager MUM5… .
Cet appareil convient pour broyer et mélanger la viande crue, cuite, du lard,
de la volaille, et du poisson.
Il ne doit pas servir à broyer d'autres objets ou substances.
D'autres applications sont possible à condition d'utiliser les accessoires
homologués par le fabricant.
, Consignes de sécurité pour cet appareil
Risque de blessure !
N’introduisez jamais les doigts dans l’ouverture d’ajout ; pour faire avancer
les aliments, utilisez toujours le pilon poussoir.
Ne fixez / retirez le hachoir à viande qu’après que le moteur se soit
immobilisé.
Important !
Ne faites fonctionner le hachoir à viande que sur la position de service
indiquée.
N’utilisez le hachoir à viande qu’entièrement assemblé. N’assemblez
jamais les kits hachoir à viande contre l’appareil de base.
Vue d’ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés.
Figure
1 Hachoir à viande
a Anneau vissable
b Disque ajouré
(diamètre de trou 4,5 mm)
c Lame
d Vis sans fin avec taquet entraîneur
e Levier de verrouillage
f Joint
2 Entonnoir
3 Pilon-poussoir
Accessoires en option
4 Kit pour coulis de fruits et légumes
5 Embout à gâteaux secs
6 Kit pour râper
7 Disques ajourés
(diamètre de trou 3 mm et 6 mm)
Figure
Position de travail
Protection contre la surcharge
Pour empêcher que votre appareil ne s’endom-
mage en cas de surcharge du hachoir, le taquet
entraîneur comporte une entaille (zone de rup-
ture programmée). En cas de surcharge,
le taquet entraîneur se rompt à cet endroit.
Le taquet entraîneur est néanmoins facile
à remplacer.
Un taquet entraîneur neuf est disponible auprès
du service après-vente.
Dévissez la vis de fixation située contre
la vis sans fin.
Remplacez le taquet entraîneur.
Vissez à fond la vis de fixation.
fr
MUZ5FW1_alle.book Seite  Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
8 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Utilisation
Nettoyez soigneusement le hachoir avant
de l’utiliser pour la première fois ;
voir « Nettoyage et entretien ».
N’assemblez le kit hachoir à viande que
dans l’ordre indiqué (Figure ). Ne vissez
pas l’anneau à fond.
Mettez le joint en place.
Respectez la position (Figure ) !
Figure
Appuyez sur la touche de déverrouil-
lage et amenez le bras pivotant sur
la position 4.
Posez le hachoir sur le mécanisme
d’entraînement. Veillez à ce que le taquet
entraîneur soit dans la bonne position
par rapport au mécanisme
d’entraînement. Si nécessaire, tournez un
peu le taquet entraîneur. Pour ce faire, il faut
veiller à ce que la bague ne soit pas vissée
trop ferme !
Tournez le hachoir en sens inverse des
aiguilles d’une montre.
Enfoncez le levier de verrouillage.
Maintenant, vissez l’anneau à fond.
Mettez l’entonnoir en place.
Placez le récipient ou l’assiette sous l’orifice
de sortie.
Branchez la fiche mâle dans la prise
de courant.
Ramenez l
interrupteur rotatif sur la
position 7 (4).
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
Pour remplir l’appareil, servez-vous du
pilon-poussoir.
^ííÉåíáçå=>
sÉáääÉò=¶=äÛ~ÄëÉåÅÉ=íçí~äÉ=ÇÛçëK
Un conseil : Pour les steaks tartares, passez
la viande deux fois dans le hachoir.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Basculez le levier de verrouillage vers le
haut.
Tournez le hachoir dans le sens des aiguilles
d
une montre et retirez-le.
Nettoyez le hachoir.
Nettoyage et entretien
^ííÉåíáçå=>
kÛìíáäáëÉò=é~ë=ÇÉ=ǨíÉêÖÉåí=~Äê~ëáÑK=
sçìë êáëèìÉò ÇÛÉåÇçãã~ÖÉê=äÉë=ëìêÑ~ÅÉëK
iÉ=Ü~ÅÜçáê=¶=îá~åÇÉ=Éí=ëÉë=éáÅÉë=Ǩí~ÅܨÉë=
åÉ îçåí=é~ë=~ì=ä~îÉJî~áëëÉääÉK
Dévissez l’anneau et démontez le kit.
Lavez les pièces détachées à la main
et séchez-les tout de suite.
Accessoires en option
(En vente dans le commerce spécialisé)
^ííÉåíáçå=>
^ëëÉãÄäÉò=íçìàçìêë=äÉë=~ÅÅÉëëçáêÉë=ë~åë=
ÅçìíÉ~ì=Éí=ë~åë=ÇáëèìÉëK=
oÉëéÉÅíÉò=íçìíÉë=äÉë=ÅçåëáÖåÉë=
éê¨Å¨ÇÉããÉåí=ãÉåíáçåå¨Éë=Ç~åë=äÉë=
êìÄêáèìÉë= mçìê=îçíêÉ=ë¨Åìêáí¨ ÊI= ^éêë=äÉ=
íê~î~áä Ê=çì= kÉííçó~ÖÉ=Éí ÉåíêÉíáÉå ÊK
Kit pour coulis de fruits et légumes
pour presser par exemple les baies, tomates,
pommes, poires, baies d’églantier (faites cuire
ces dernières 1 heure avant de les presser).
La compote ainsi obtenue se prête particulière-
ment bien à La préparation de confitures.
Figure
La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les
pièces détachées requises et respectez
bien la chronologie d’assemblage du kit
pour coulis de fruits et légumes.
Commencez par desserrer la vis de fixation
ce qu
il faut pour que la pulpe puisse
s’écouler encore humide.
Ensuite, réglez la vis de fixation de sorte
que la pulpe coule avec le degré d’humidité
souhaité.
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
Pour remplir l’appareil, servez-vous du
pilon-poussoir.
Ramenez l
interrupteur rotatif sur la
position 7 (4).
fr
Remarque importante
Les valeurs indicatives de la vitesse de travail
recommandées dans cette notice d’utilisation
se réfèrent aux appareils équipés d’un sélecteur
rotatif à 7 positions. Pour les appareils équipés
d’un sélecteur à 4 positions, les valeurs
respectives suivent entre parenthèses.
MUZ5FW1_alle.book Seite 8 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
9
f r
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 11
Inserire il tritacarne sull’ingranaggio.
Attenzione alla posizione del trascinatore
rispetto all’ingranaggio.
Se necessario ruotare un poco il
trascinatore. A tal fine la ghiera non deve
essere avvitata completamente!
Ruotare il tritacarne in senso antiorario.
Spingere in basso la leva di arresto.
Ora avvitare la ghiera.
Applicare il piatto di carico.
Mettere la ciotola o un piatto sotto l’ apertura
di uscita.
Inserire la spina di alimentazione.
Ruotare la manopola su velocità 7 (4).
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico.
Per spingere utilizzare il pestello.
^ííÉåòáçåÉ>
kçå=ä~îçê~êÉ=çëëáK
Consiglio: Passare due volte la carne alla
tartara.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Sollevare la leva di arresto.
Ruotare il tritacarne in senso orario
e rimuoverlo.
Pulire il tritacarne.
Pulizia e cura
^ííÉåòáçåÉ>
kçå=ìíáäáòò~êÉ=ÇÉíÉêÖÉåíá=~Äê~ëáîáK=
mçëëáÄáäá Ç~ååá ~ääÉ=ëìéÉêÑáÅáK
fä=íêáí~Å~êåÉ=É=äÉ=ëáåÖçäÉ=é~êíá=åçå=ëçåç=ä~î~Äáäá=
áå ä~î~ëíçîáÖäáÉK
Allentare la ghiera e smontare l’adattatore.
Lavare a mano le singole parti e subito
asciugarle.
Accessorio speciale
(presso i rivenditori specializzati)
^ííÉåòáçåÉ>
^ëëÉãÄä~êÉ=á=ÅçãéçåÉåíá=ëÉãéêÉ=ëÉåò~=ä~ãÉ=
É ÇáëÅÜá=Ñçê~íáK=
lëëÉêî~êÉ=íìííÉ=äÉ=áëíêìòáçåá=ëçéê~=áåÇáÅ~íÉ=
åÉá Å~éáíçäá=ÂmÉê=ä~=îçëíê~=ëáÅìêÉòò~ÊI=
Âaçéç áä ä~îçêçÊ=É Âmìäáòá~=É=Åìê~ÊK
Adattatore spremifrutta
per spremere per es. bacche, pomodori, mele,
pere, frutti di rosa canina (cuocere i frutti di rosa
canina per 1 ora prima di spremerli).
Il purè ottenuto è molto indicato per preparare
marmellate.
Figura
Preparazione come descritto per
l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio
dell’adattatore spremifrutta utilizzare i
necessari pezzi singoli e rispettare l’ordine di
montaggio.
Svitare prima la vite di fissaggio in modo che
il residuo di spremitura possa uscire ancora
umido.
Regolare poi la vite di fissaggio in modo che
il residuo di spremitura esca con l’umidità
desiderata.
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico.
Per spingere utilizzare il pestello.
Ruotare la manopola su velocità 7 (4).
Adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata
per formare pasta per pasticcini o pasta frolla.
Figura
Preparazione come descritto per
l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio
dell’adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata utilizzare i necessari pezzi
singoli e rispettare l’ordine di montaggio.
Mettere la pasta da lavorare sul piatto
di carico. Per spingere utilizzare il pestello.
Regolare la manopola, a seconda della con-
sistenza della pasta, sulla velocità 4 (2) o 5 (3).
Prelevare con un tagliere la pasta formata che
esce. Spegnere brevemente la macchina da
cucina, se la pasta esce troppo velocemente.
Adattatore grattugia
per grattugiare mandorle, noci e pane o panini
rappresi.
^ííÉåòáçåÉ>
i~îçê~êÉ=ëçäç=åçÅá=É=ã~åÇçêäÉ=ëÉÅÅÜÉ=ÉÇ=
áå éáÅÅçäÉ=èì~åíáí¶>
Figura
Preparazione come descritto per
l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio
dell’adattatore grattugia utilizzare i necessari
pezzi singoli e rispettare l’ordine di
montaggio.
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico. Per spingere utilizzare il pestello.
Regolare la manopola, a seconda della
durezza dell’alimento, sulla velocità 3 (2)
o 4 (3).
it
MUZ5FW1_alle.book Seite 11 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
12 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Voor uw veiligheid
Het toebehoren is geschikt voor de keukenmachine MUM5... .
De gebruiksaanwijzing van de keukenmachine MUM5… in acht nemen.
Dit toebehoren is geschikt voor het fijnmaken en mengen van rauw en
gekookt vlees, spek, gevogelte en vis. Het mag niet worden gebruikt voor
het fijnmaken van andere voorwerpen of substanties.
Bij gebruik van de door de fabrikant goedgekeurde toebehorenonderdelen
zijn ook andere toepassingen mogelijk.
, Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
Verwondingsgevaar!
Niet in de vulschacht grijpen; bij het aandrukken altijd de stopper
gebruiken.
Vleesmolen alleen aanbrengen/verwijderen wanneer de aandrijving
stilstaat.
Belangrijk!
Vleesmolen alleen gebruiken in de afgebeelde werkstand.
Vleesmolen alleen in compleet samengebouwde toestand gebruiken.
Vleesmolenhulpstukken nooit op het basisapparaat samenbouwen.
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen uitklappen
a.u.b.
Afb.
1 Vleesmolenhulpstuk
a Schroefring
b Ponsschijf (gatdiameter 4,5 mm)
c Mes
d Wormaandrijving met meenemer
e Vastzethendel
f Afdichting
2 Vultrechter
3 Stopper
Extra toebehoren
4 Fruitpershulpstuk
5 Voorzetstuk voor spritsgebak
6 Maalhulpstuk
7 Ponsschijven (gatdiameter 3 mm en
6 mm)
Afb.
Bedrijfspositie
Beveiliging tegen overbelasting
Om bij overbelasting van de vleesmolen grotere
schade aan uw apparaat te voorkomen,
is de meenemer voorzien van een inkerving
(breekpunt). Bij overbelasting breekt de mee-
nemer op dit punt. De meenemer kan echter
makkelijk worden vervangen.
Een nieuwe meenemer is verkrijgbaar bij
de klantenservice.
Bevestigingsschroef van wormaandrijving
losschroeven.
Meenemer vervangen.
Bevestigingsschroef vastdraaien.
nl
MUZ5FW1_alle.book Seite 12 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
13
n l
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 13
Bedienen
Vleesmolen voor het eerste gebruik grondig
reinigen, zie „Reinigen en onderhoud”.
Vleesmolenhulpstuk in de afgebeelde
volgorde in elkaar zetten (afb. ).
Schroefring niet volledig vastschroeven.
Afdichting aanbrengen.
Positie in acht nemen (afb. )!
Afb.
Ontgrendelknop indrukken en
de draaiarm op positie 4 zetten.
Vleesmolen op de aandrijving steken.
Op de positie van de meenemer t.o.v. de
aandrijving letten. Eventueel de meenemer
iets draaien. Daarbij mag de schroefring niet
vastgedraaid zijn!
Vleesmolen tegen de klok in draaien.
Vastzethendel omlaag drukken.
Nu de schroefring vastdraaien.
Vultrechter aanbrengen.
Een kom of bord onder de uitloop-opening
zetten.
De stekker in het stopcontact steken.
Draaischakelaar op stand 7 (4) zetten.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen in
de vultrechter doen.
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
^ííÉåíáÉ>
dÉÉå=ÄÉÉåÇÉêÉå=îÉêïÉêâÉåK
Tip: Tartaar twee keer malen.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de draai-
schakelaar.
Vastzethendel omhoog zetten.
Vleesmolen met de klok mee draaien
en verwijderen.
Vleesmolen reinigen.
Reiniging en onderhoud
^ííÉåíáÉ>
dÉÉå=ëÅÜìêÉåÇÉ=êÉáåáÖáåÖëãáÇÇÉäÉå=ÖÉÄêìáâÉåK=
aÉ=çééÉêîä~ââÉå=âìååÉå=ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=ê~âÉåK
säÉÉëãçäÉå=Éå=çåÇÉêÇÉäÉå=òáàå=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=
îççê=êÉáåáÖáåÖ=áå=ÇÉ=~Ñï~ë~ìíçã~~íK
Schroefring losdraaien en het hulpstuk uit
elkaar nemen.
Onderdelen met de hand afwassen en direct
afdrogen.
Extra toebehoren
(verkrijgbaar bij de speciaalzaak)
^ííÉåíáÉ>
aÉ=çåÇÉêÇÉäÉå=î~å=ÜÉí=íçÉÄÉÜçêÉå=~äíáàÇ=
òçåÇÉê=ãÉë=Éå=éçåëëÅÜáàÑ=ë~ãÉåÄçìïÉåK=
^ääÉ=ÄçîÉåÖÉåçÉãÇÉ=~~åïáàòáåÖÉå=áå=sççê=ìï=
îÉáäáÖÜÉáÇÒI=k~=ÜÉí=ïÉêâÒ=Éå=oÉáåáÖÉå=Éå=
çåÇÉêÜçìÇÒ=áå=~ÅÜí=åÉãÉåK
Fruitpershulpstuk
voor het uitpersen van bijv. bessen, tomaten,
appels, peren, rozenbottels (rozenbottels voor
het uitpersen 1 uur koken).
Het vruchtenmoes is zeer geschikt om
marmelade van te maken.
Afb.
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het fruitpershulpstuk letten op de
benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
Eerst de bevestigingsschroef zo ver openen
dat de pulp nog vochtig kan wegstromen.
Dan de bevestigingsschroef zodanig
instellen dat de pulp met de gewenste
vochtigheid uit het apparaat komt.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen.
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
Draaischakelaar op stand 7 (4) zetten.
nl
Belangrijke aanwijzing
De aanbevolen richtwaarden voor de
werksnelheid in deze handleiding hebben
betrekking op de apparaten met een draaiknop
met 7 standen. Erachter staan tussen haakjes
de waarden voor apparaten met een
draaischakelaar met 4 standen.
MUZ5FW1_alle.book Seite 1 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
14 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Voorzetstuk voor spritsgebak
voor het vormen van koekjesdeeg en
zandtaartdeeg.
Afb.
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het spritsgebakhulpstuk letten
op de benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
De gewenste hoeveelheid deeg in de vult-
rechter doen. Bij het aandrukken de stopper
gebruiken.
Draaischakelaar afhankelijk van de
deegdikte op stand 4 (2) of 5 (3) zetten.
Het gevormde deeg dat uit het apparaat
komt opvangen op een broodplank.
Wanneer het deeg te snel uit het apparaat
komt, de keukenmachine even uitzetten.
Maalhulpstuk
Voor het malen van amandelen, noten
en gedroogd brood of broodjes.
^ííÉåíáÉ>
kçíÉå=Éå=~ã~åÇÉäÉå=ìáíëäìáíÉåÇ=ÇêççÖ=
Éå áå âäÉáåÉ=ÜçÉîÉÉäÜÉÇÉå=îÉêïÉêâÉå>
Afb.
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het maalhulpstuk letten op de
benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen.
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
Draaischakelaar afhankelijk van de hardheid
van het levensmiddel op stand 3 (2) of 4 (3)
zetten.
nl
Wijzigingen voorbehouden.
MUZ5FW1_alle.book Seite 14 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
14
n l
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 13
Bedienen
Vleesmolen voor het eerste gebruik grondig
reinigen, zie „Reinigen en onderhoud”.
Vleesmolenhulpstuk in de afgebeelde
volgorde in elkaar zetten (afb. ).
Schroefring niet volledig vastschroeven.
Afdichting aanbrengen.
Positie in acht nemen (afb. )!
Afb.
Ontgrendelknop indrukken en
de draaiarm op positie 4 zetten.
Vleesmolen op de aandrijving steken.
Op de positie van de meenemer t.o.v. de
aandrijving letten. Eventueel de meenemer
iets draaien. Daarbij mag de schroefring niet
vastgedraaid zijn!
Vleesmolen tegen de klok in draaien.
Vastzethendel omlaag drukken.
Nu de schroefring vastdraaien.
Vultrechter aanbrengen.
Een kom of bord onder de uitloop-opening
zetten.
De stekker in het stopcontact steken.
Draaischakelaar op stand 7 (4) zetten.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen in
de vultrechter doen.
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
^ííÉåíáÉ>
dÉÉå=ÄÉÉåÇÉêÉå=îÉêïÉêâÉåK
Tip: Tartaar twee keer malen.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de draai-
schakelaar.
Vastzethendel omhoog zetten.
Vleesmolen met de klok mee draaien
en verwijderen.
Vleesmolen reinigen.
Reiniging en onderhoud
^ííÉåíáÉ>
dÉÉå=ëÅÜìêÉåÇÉ=êÉáåáÖáåÖëãáÇÇÉäÉå=ÖÉÄêìáâÉåK=
aÉ=çééÉêîä~ââÉå=âìååÉå=ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=ê~âÉåK
säÉÉëãçäÉå=Éå=çåÇÉêÇÉäÉå=òáàå=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=
îççê=êÉáåáÖáåÖ=áå=ÇÉ=~Ñï~ë~ìíçã~~íK
Schroefring losdraaien en het hulpstuk uit
elkaar nemen.
Onderdelen met de hand afwassen en direct
afdrogen.
Extra toebehoren
(verkrijgbaar bij de speciaalzaak)
^ííÉåíáÉ>
aÉ=çåÇÉêÇÉäÉå=î~å=ÜÉí=íçÉÄÉÜçêÉå=~äíáàÇ=
òçåÇÉê=ãÉë=Éå=éçåëëÅÜáàÑ=ë~ãÉåÄçìïÉåK=
^ääÉ=ÄçîÉåÖÉåçÉãÇÉ=~~åïáàòáåÖÉå=áå=sççê=ìï=
îÉáäáÖÜÉáÇÒI=k~=ÜÉí=ïÉêâÒ=Éå=oÉáåáÖÉå=Éå=
çåÇÉêÜçìÇÒ=áå=~ÅÜí=åÉãÉåK
Fruitpershulpstuk
voor het uitpersen van bijv. bessen, tomaten,
appels, peren, rozenbottels (rozenbottels voor
het uitpersen 1 uur koken).
Het vruchtenmoes is zeer geschikt om
marmelade van te maken.
Afb.
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het fruitpershulpstuk letten op de
benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
Eerst de bevestigingsschroef zo ver openen
dat de pulp nog vochtig kan wegstromen.
Dan de bevestigingsschroef zodanig
instellen dat de pulp met de gewenste
vochtigheid uit het apparaat komt.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen.
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
Draaischakelaar op stand 7 (4) zetten.
nl
Belangrijke aanwijzing
De aanbevolen richtwaarden voor de
werksnelheid in deze handleiding hebben
betrekking op de apparaten met een draaiknop
met 7 standen. Erachter staan tussen haakjes
de waarden voor apparaten met een
draaischakelaar met 4 standen.
MUZ5FW1_alle.book Seite 1 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
14 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Voorzetstuk voor spritsgebak
voor het vormen van koekjesdeeg en
zandtaartdeeg.
Afb.
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het spritsgebakhulpstuk letten
op de benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
De gewenste hoeveelheid deeg in de vult-
rechter doen. Bij het aandrukken de stopper
gebruiken.
Draaischakelaar afhankelijk van de
deegdikte op stand 4 (2) of 5 (3) zetten.
Het gevormde deeg dat uit het apparaat
komt opvangen op een broodplank.
Wanneer het deeg te snel uit het apparaat
komt, de keukenmachine even uitzetten.
Maalhulpstuk
Voor het malen van amandelen, noten
en gedroogd brood of broodjes.
^ííÉåíáÉ>
kçíÉå=Éå=~ã~åÇÉäÉå=ìáíëäìáíÉåÇ=ÇêççÖ=
Éå áå âäÉáåÉ=ÜçÉîÉÉäÜÉÇÉå=îÉêïÉêâÉå>
Afb.
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het maalhulpstuk letten op de
benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen.
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
Draaischakelaar afhankelijk van de hardheid
van het levensmiddel op stand 3 (2) of 4 (3)
zetten.
nl
Wijzigingen voorbehouden.
MUZ5FW1_alle.book Seite 14 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
15
n l
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 21
Turvallisuusasiaa
Tämä varuste soveltuu käytettäväksi yleiskoneen MUM5... kanssa.
Noudata yleiskoneen MUM5… käyttöohjeita.
Tämä varuste soveltuu raa'an ja keitetyn lihan, silavan, linnunlihan ja kalan
hienontamiseen ja käsittelyyn. Sitä ei saa käyttää muiden tarvikkeiden tai
aineiden hienontamiseen.
Valmistajan hyväksymien lisävarusteiden kanssa voit käyttää sitä myös
muihin käyttötarkoituksiin.
, Laitetta koskevat turvallisuusohjeet
Loukkaantumisvaara!
Älä laita sormia täyttösuppiloon, työnnä ainekset aina sisäänpäin
syöttöpainimella.
Irrota ja kiinnitä lihamylly vain, kun moottori on pysähtynyt.
Tärkeää!
Käytä lihamyllyä vain ilmoitetussa käyttöasen-nossa.
Käytä lihamyllyä vain, kun sen kaikki osat ovat paikoilleen kiinnitettyinä.
Kokoa ensin lihamylly ja kiinnitä se vasta sitten peruskoneeseen.
Laitteen osat
Käännä esiin kuvasivut.
Kuva
1 Lihamylly
a Kiinnitysrengas
b Reikälevy (reikien halkaisija 4,5 mm)
c Terä
d Syöttöruuvi ja vääntiö
e Lukitusvipu
f Tiiviste
2 Täyttöastia
3 Syöttöpainin
Lisävaruste
4 Sosepuserrin
5 Kakkupursotin
6 Raastinlaite
7 Reikälevyt (reikien halkaisija 3 mm ja
6 mm)
Kuva
Käyttöasento
Ylikuormitussuoja
Vääntiössä on lovi (murtumiskohta), joka suojaa
laitetta suuremmilta vahingoilta lihamyllyn
ylikuormittuessa. Vääntiö murtuu tästä kohtaa
ylikuormituksessa. Vääntiön tilalle voi helposti
vaihtaa uuden. Uuden vääntiön voit tilata
huoltopalvelusta.
Irrota kiinnitysruuvi syöttöruuvista.
Vaihda vääntiö.
Kiinnitä kiinnitysruuvilla.
Käyttö
Puhdista lihamylly huolellisesti ennen
ensimmäistä käyttökertaa, katso
»Puhdistus«.
Kokoa lihamylly kuvan mukaisessa
järjestyksessä (kuva ).
Älä kiristä kiinnitysrengasta täysin kiinni.
Aseta tiiviste paikalleen.
Huomioi asento (kuva )!
Kuva
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 4.
Aseta lihamylly käyttöliitännän päälle.
Huomioi vääntiön asento
käyttöliitäntään. Kierrä tarvittaessa vähän
vääntiötä. Kiinnitysrengas ei saa olla kiinni
kiristettynä!
fi
Tärkeä ohje
Käyttöohjeessa suositellut työnopeuden viite-
arvot koskevat koneita, joissa on 7-asentoinen
valitsin. Jos koneessa on 4-asentoinen valitsin,
vastaavat tiedot on annettu suluissa.
MUZ5FW1_alle.book Seite 21 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
22 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Käännä lihamyllyä vastapäivään.
Paina lukitusvipu alas.
Kiristä nyt kiinnitysrengas kiinni.
Aseta täyttöastia paikalleen.
Aseta kulho tai lautanen ulostuloaukon
alapuolelle.
Laita pistotulppa pistorasiaan.
Aseta valitsin asentoon nopeudella 7 (4).
Laita käsiteltävät ainekset täyttöastiaan.
Työnnä ainekset sisäänpäin
syöttöpainimella.
eìçãK>
ûä®=ÜáÉåçåå~=äìáí~K
Vinkki: Hienonna tartarpihvin liha kahteen
kertaan.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Nosta lukitusvipu ylös.
Käännä lihamyllyä myötäpäivään ja irrota.
Puhdista lihamylly.
Puhdistus
eìçãK>
ûä®=â®óí®=Ü~åâ~~îá~=éìÜÇáëíìëãÉåÉíÉäãá®K=
i~áííÉÉå=éáåí~=îçá=î~ìêáçáíì~K
iáÜ~ãóääó=à~=ëÉå=çë~í=Éáî®í=çäÉ=âçåÉéÉëìå=
âÉëí®îá®K
Avaa kiinnitysrengas ja pura lisävaruste
osiin.
Pese osat käsin ja kuivaa heti.
Lisävaruste
(saatavissa alan liikkeistä)
eìçãK>
hçâç~=äáë®î~êìëíÉÉí=~áå~=áäã~å=íÉêá®K=
iìÉ=ëáí®=ÉååÉå=çÜàÉÉí=âçÜÇáëí~=Êqìêî~ääáëììëJ
~ëá~~ÂI=Êh®óíå=à®äâÉÉåÂ=à~ ÊmìÜÇáëíìëÂ=
à~ åçìÇ~í~=çÜàÉáí~K
Sosepuserrin
soseuttaa esim. marjat, tomaatit, omenat,
päärynät, ruusunmarjat (keitä ruusunmarjoja
noin tunnin ajan ennen soseuttamista).
Soseutettu hedelmäliha soveltuu erittäin hyvin
hillojen valmistamiseen.
Kuva
Tee alkuvalmistelut kuten lihamyllyn kohdalla
neuvotaan. Kun kokoat sosepusertimen,
katso kuvasta tarvittavat osat ja kokoamis-
järjestys.
Avaa ensin kiinnitysruuvia sen verran, että
hedelmäliha poistuu vielä kosteana.
Kiristä sitten kiinnitysruuvia niin, että
hedelmälihaa tulee ulos sopivan kosteana.
Laita käsiteltävät ainekset täyttöastiaan.
Työnnä ainekset sisäänpäin
syöttöpainimella.
Aseta valitsin asentoon nopeudella 7 (4).
Kakkupursotin
muotoilee pursotinleivonnaiset tai murotaikinan.
Kuva
Tee alkuvalmistelut kuten lihamyllyn kohdalla
neuvotaan. Kun kokoat kakkupursottimen,
katso kuvasta tarvittavat osat ja kokoamis-
järjestys.
Laita käsiteltävä taikina täyttöastiaan.
Työnnä ainekset sisäänpäin
syöttöpainimella.
Aseta taikinan koostumuksen mukaan
valitsin asentoon 4 (2) tai 5 (3).
Irrota muotista tuleva taikina lastalla tms.
Pysäytä yleiskone hetkeksi, jos taikinaa tulee
ulos liian nopeasti.
Raastinlaite
rouhii mantelit, pähkinät, kuivat leipäpalat
ja sämpylät.
eìçãK>
oçìÜá=é®Üâáå®í=à~=ã~åíÉäáí=î~áå=âìáîáå~=à~=
éáÉåáå®=ã®®êáå®>
Kuva
Tee alkuvalmistelut kuten lihamyllyn kohdalla
neuvotaan. Kun kokoat raastinlaitteen,
katso kuvasta tarvittavat osat ja
kokoamisjärjestys.
Laita käsiteltävät ainekset täyttöastiaan.
Työnnä ainekset sisäänpäin
syöttöpainimella.
Aseta ainesten kovuuden mukaan valitsin
asentoon 3 (2) tai 4 (3).
fi
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
MUZ5FW1_alle.book Seite 22 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
23

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 23
Observaciones para su seguridad
El presente accesorio es adecuado para su uso en combinación con el
robot de cocina MUM5.... . Ténganse presentes las instrucciones de uso
de la unidad básica (robot de cocina) MUM5.... ..
El presente accesorio es adecuado para picar y mezclar carne cruda
y cocida, tocino, aves y pescado. El aparato no deberá usarse para triturar
otros productos o sustancias.
En caso de emplear los accesorios específicos homologados por el
fabricante, el aparato podrá usarse para otras aplicaciones adicionales
, Advertencias de seguridad para este aparato
¡Peligro de lesiones!
¡No introducir nunca las manos en el recipiente mientras esté en
funcionamiento el aparato. Usar siempre el empujador para empujar los
ingredientes.
Retirar o montar la picadora sólo con el aparato parado.
¡Importante!
Utilizar la picadora sólo en la posición de trabajo indicada.
¡Usar la picadora sólo estando completamente armada!
No armar el accesorio picador en la base motriz del robot de cocina.
Vista general del aparato
Despliegue, por favor, las páginas con las
ilustraciones.
Fig.
1 Picadora de carne
a Anillo roscado
b Disco perforado
(diámetro del orificio 4,5 mm)
c Cuchilla
d Rosca transportadora con elemento
de arrastre
e Palanca de retención
f Junta
2 Bandeja de carga
3 Empujador
Accesorio opcional
4 Accesorio tamizador de frutas
5 Accesorio para repostería
6 Accesorio para rallar
7 Juego de discos finos
(diámetro del orificio 3 mm y 6 mm)
Fig.
Posición de trabajo
Protección contra sobrecarga
Con objeto de proteger el aparato contra
posibles daños por sobrecarga de la picadora
de carne, el arrastrador de la rosca transporta-
dora posee una entalladura o punto de rotura
prescrito que se rompe en caso de sobrecarga.
El arrastrador roto se puede sustituir con toda
facilidad por uno nuevo.
Los arrastradores nuevos se pueden adquirir
en el Servicio de Asistencia Técnica Oficial
de la marca.
Desenroscar y retirar el tornillo de sujeción
de la rosca transportadora.
Sustituir el arrastrador.
Enroscar y apretar firmemente en tornillo
de sujeción.
es
MUZ5FW1_alle.book Seite 2 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
24 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Manejo del aparato
Limpiar la picadora a fondo antes de usarla
por vez primera. Véase a este respecto
también el capítulo «Cuidados y Limpieza».
Armar el accesorio picador en el orden
de sucesión mostrado (Fig. ).
No apretar fijamente el anillo roscado.
Colocar la junta. ¡Prestar atención a la posi-
ción correcta (Fig. )!
Fig.
Pulsar la tecla de desbloqueo y
colocar el brazo giratorio en la
posición 4.
Montar y encajar la picadora en el
accionamiento, prestando atención
a la posición del arrastrador respecto
al accionamiento. En caso necesario,
girar ligeramente el arrastrador, para
lo cual el anillo no deberá estar apretado.
Girar la picadora hacia la izquierda (sentido
de marcha contrario al de las agujas del
reloj).
Desplazar la palanca de retención hacia
abajo.
Apretar ahora el anillo roscado.
Montar la bandeja de carga.
Colocar el recipiente de mezcla o un plato
debajo de la abertura de descarga.
Introducir el cable de conexión en la toma
de corriente.
Colocar el mando giratorio en la
posición «7» (4).
Poner los alimentos que se desean elaborar
en la bandeja de carga.
Empujar los alimentos siempre con
el empujador.
^íÉåÅáμå>
kç=éêçÅÉë~ê=ÜìÉëçë>
Consejo práctico: Pasar la carne para tartar
dos veces por la picadora.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del mando
giratorio.
Colocar la palanca de retención en posición
vertical.
Girar la picadora hacia la derecha (sentido
de marcha de las agujas del reloj) y retirarla
de la base motriz
Limpiar la picadora.
Cuidados y limpieza
^íÉåÅáμå>
kç=ìë~ê=~ÖÉåíÉë=Ñêçí~ÇçêÉë=é~ê~=ëì=äáãéáÉò~K=
i~ë=ëìéÉêÑáÅáÉë=ÇÉä=~é~ê~íç=éìÉÇÉå=êÉëìäí~ê=
Ç~¥~Ç~ë>
i~=éáÅ~Ççê~=ó ëìë=ÅçãéçåÉåíÉë=åç=ëçå=
~ÇÉÅì~Ççë=é~ê~=Éä=ä~î~Çç=Éå=Éä=ä~î~î~àáäää~ë>
Soltar el anillo roscado y desarmar
el accesorio.
Lavar las piezas a mano, secándolas
inmediatamente.
Accesorio opcional
(disponibles en el comercio del ramo)
^íÉåÅáμå>
^êã~ê=äçë=~ÅÅÉëçêáçë=ëáÉãéêÉ=ëáå=ä~ë=ÅìÅÜáää~ë=
ç=äçë=ÇáëÅçë=éÉêÑçê~ÇçëK=
lÄëÉêî~ê=íçÇ~ë=ä~ë=áåÇáÅ~ÅáçåÉë=ó=ÅçåëÉàçë=
èìÉ=ÑáÖìê~å=Éå=äçë=~é~êí~Ççë=Âm~ê~=ëì=
ëÉÖìêáÇ~ÇÊI=Âqê~ë=ÅçåÅäìáê=Éä=íê~Ä~àçÊ=
ç Â`ìáÇ~Ççë=ó=äáãéáÉò~ÊK
Accesorio tamizador de frutas
para exprimir bayas, tomates, manzanas, peras,
escaramujos (los escaramujos deberán cocerse
durante una hora antes de proceder a expri-
mirlos). El puré obtenido es particularmente
adecuado para elaborar mermeladas.
Fig.
Los preparativos a ejecutar son semejantes
a los descritos para el accesorio picador.
Prestar atención a las piezas necesarias
y el orden de ejecución correcto de las
operaciones para armar el accesorio
tamizador de frutas.
Aflojar el tornillo de sujeción hasta que
la pulpa aún pueda fluir húmeda.
Ajustar a continuación el tornillo de sujeción
de tal modo que la pulpa pueda salir
con el grado de humedad deseado.
es
Advertencia importante
Los valores de referencia respecto a la veloci-
dad de trabajo que facilitan en las presentes
instrucciones de uso se refieren a aparatos
con mando giratorio de siete posiciones.
Para los aparatos con mando giratorio de
cuatro posiciones, los valores están indicados
entre paréntesis.
MUZ5FW1_alle.book Seite 24 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
25
e s
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 37
Produkty spo¿ywcze przeznaczone do prze-
robienia poło¿yć na tacy wsypowej.
Do popychania produktów u¿ywać
popychacza.
Przeł¹cznik obrotowy nastawić na
zakres 7 (4).
Przystawka do wyciskania ciastek
do formowania herbatników i kruchych ciastek.
Rysunek
Przygotowanie w taki sposób, jak opisano
dla przystawki do mielenia miêsa.
Zwrócić uwagê na potrzebne pojedyncze
czêœci i ich kolejnoœć przy monta¿u
przystawki do wyciskania ciastek.
Ciasto przygotowane do formowania poło¿yć
na tacy wsypowej. Do popychania
produktów u¿ywać popychacza.
Przeł¹cznik obrotowy ustawić na
zakres 4 (2), lub 5 (3) – w zale¿noœci od
konsystencji ciasta.
Wychodz¹ce, uformowane ciasto odbierać
deseczk¹ do krojenia. Je¿eli ciasto wychodzi
zbyt szybko, wył¹czyć urz¹dzenie na krótki
czas.
Przystawka do tarcia
do tarcia migdałów, orzechów i wysuszonego
chleba lub bułek.
Uwaga!
Trzeć tylko suche orzechy i migdały – tylko
w małych iloœciach!
Rysunek
Przygotowanie w taki sposób, jak opisano
dla przystawki do mielenia miêsa.
Zwrócić uwagê na potrzebne pojedyncze
czêœci i ich kolejnoœć przy monta¿u
przystawki do tarcia.
Produkty spo¿ywcze przeznaczone do prze-
robienia poło¿yć na tacy wsypowej.
Do popychania produktów u¿ywać
popychacza.
Przeł¹cznik obrotowy ustawić na
zakres 3 (2), lub 4 (3) – w zale¿noœci od
twardoœci produktów spo¿ywczych.
pl
Zastrzega siê prawo wprowadzania zmian.
MUZ5FW1_alle.book Seite  Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
38 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
©æø aòoï ¢eμÿe®å
Ýe ÿpåæaªªø ÿpåμ¸añe¸e ªæø ®ºxo¸¸o¨o ®o¯¢a¼¸º MUM5... .
©o¹p寺¼¹ecø i¸c¹pº®ýiï μ e®cÿæºa¹aýiï ®ºxo¸¸o¨o ®o¯¢a¼¸º
MUM5... .
Ýe ÿpåæaªªø ÿpåμ¸añe¸e
ªæø ÿoªpi¢¸e¸¸ø i ÿepe¯iòºa¸¸ø cåpo¨o
iape¸o¨o ¯'øca, òÿå®a, ÿ¹åýi i på¢å.
He ¯o²¸a å®opåc¹oºa¹å ªæø
ÿepep
o¢®å
i¸òåx ÿpeª¯e¹i a¢o
¯a¹epiaæi.
³a º¯oå å®opåc¹a¸¸ø ªoμoæe¸o¨o åpo¢¸å®o¯ ÿpåæaªªø
¯o²æåi ¹a®o² i¸òi åªå μac¹ocºa¸¸ø.
, ®aμi®å μ ¹ex¸i®å ¢eμÿe®å ªæø ý¿o¨o ÿpåæaªº
He¢eμÿe®a ÿopa¸e¸¸ø!
He c¹po¯æø¼¹e pº® ªo ¹pº¢®å ªæø μaÿo¸e¸¸ø, μac¹ocoº¼¹e
μa²ªå ªæø ÿiªò¹oa¸¸ø ò¹oxañ.
c¹aæø¼¹e i μ¸i¯a¼¹e ¯’øcopº¢®º æåòe ÿicæø ÿo¸oï μºÿ帮å
ÿpåoªº.
a²æåo!
å®opåc¹oº¼¹e ¯’øcopº¢®º æåòe μaμ¸añe¸o¯º po¢oño¯º
ÿoæo²e¸¸i.
å®opåc¹oº¼¹e ¯’øcopº¢®º æåòe ÿo¸ic¹÷ μi¢pa¸o¯º å¨æøªi.
Hacaª®å ¯’øcopº¢®å ¸i®oæå ¸e μ¢åpa¹å ¸a oc¸o¸o¯º ¢æoýi.
Kopo¹®å¼ o¨æøª
¡ºª¿ æac®a, poμ¨op¸i¹¿ c¹opi¸®å
μ ¯aæ÷¸®a¯å.
Maæ÷¸o®
1 Hacaª®a-¯’øcopº¢®a
a
Kiæ¿ýe μ piμ¿¢o÷
b
Peòi¹®a (ªia¯e¹p opº 4,5 ¯¯)
c
Hi²
d
Ò¸e® μ μaxa¹o¯
e
C¹oÿop¸å¼ a²iæ¿
f
šói濸e¸¸ø
2 ³aa¸¹a²ºa濸a ñaòa
3 Ò¹oxañ
Cÿeýia濸e ÿpåæaªªø
4 Hacaª®a-ÿpec ªæø ípº®¹i
5 Hacaª®a ªæø òÿpåý¿oa¸o¨o ÿeñåa
6 Hacaª®a-¹ep¹®a
7 Peòi¹®å (ªia¯e¹p o¹opº 3 ¯¯ i
6 ¯¯)
Maæ÷¸o®
Po¢oñe ÿoæo²e¸¸ø
³axåc¹ iª ÿepea¸¹a²e¸¸ø
Óo¢ ÿoÿepeªå¹å μ¸añ¸i ÿoò®oª²e¸¸ø
ÿpåæaªº paμi ÿepea¸¹a²e¸¸ø
¯'øcopº¢®å, ¸a μax
i μpo¢æe¸a ¸aciñ®a
(¯icýe μaªa¸o¨o μæo¯º). š åÿaª®º ÿepe-
a¸¹a²e¸¸ø μax
μæa¯ºƒ¹¿cø  ý¿o¯º
¯icýi. Oª¸a® ¼o¨o ¯o²¸a æe¨®o μa¯i¸å¹å.
Hoå¼ μax
¯o²¸a ÿp媢a¹å  c溲¢i
cepicº.
Kpiÿåæ¿¸å¼ ¨å¸¹ ¸a ò¸eýi iª®pº¹å¹å.
³axμa¯i¸å¹å.
Kpiÿåæ¿¸å¼ ¨å¸¹ ¯iý¸o μa®pº¹å¹å.
uk
MUZ5FW1_alle.book Seite 8 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
38
pl
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 41
©æø aòe¼ ¢eμoÿac¸oc¹å
¹a ÿpå¸aªæe²¸oc¹¿ ÿpå¨oª¸a ªæø åcÿoæ¿μoa¸åø ®o¯ÿæe®¹e
c ®ºxo¸¸¯ ®o¯¢a¼¸o¯ MUM5... . ÿoæ¸ø¼¹e º®aμa¸åø, ÿpåe-
ªe¸¸e å¸c¹pº®ýåå ÿo ®cÿæºa¹aýåå ®ºxo¸¸o¨o ®o¯¢a¼¸a
MUM5... .
¹a ÿpå¸aªæe²¸oc¹¿ ÿpeª¸aμ¸añe¸a ªæø åμ¯eæ¿ñe¸åø å ÿepe¯e-
òåa¸åø cpo¨o å o¹ape¸¸o¨o ¯øca, caæa, ÿ¹åý å p¢. Heæ¿μø
åcÿoæ¿μoa¹¿ ªæø ÿepepa¢o¹®å ªpº¨åx ÿpeª¯e¹o åæå ¯a¹epåaæo.
på åcÿoæ¿μoa¸åå paμpeòe¸¸x åμ¨o¹oå¹eæe¯ ªoÿoæ¸å¹e濸x
ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼ oμ¯o²¸ ¹a®²e ªpº¨åe åª ÿpå¯e¸e¸åø.
, ®aμa¸åø ÿo ¹ex¸å®e ¢eμoÿac¸oc¹å
ªæø ªa¸¸o¨o ÿpå¢opa
ÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø!
®oe¯ cæºñae ¸e oÿºc®a¼¹e pº®å μa¨pºμoñ¸¼ c¹oæ, ce¨ªa
ÿoæ¿μº¼¹ec¿ ªæø ÿoª¹aæ®åa¸åø ¹oæ®a¹eæe¯.
šc¹a¸aæåa¼¹e å c¸å¯a¼¹e ¯øcopº¢®º ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼
oc¹a¸o®å ÿpåoªa.
a²¸o!
Møcopº¢®º åcÿoæ¿μoa¹¿ ¹oæ¿®o º®aμa¸¸o¯ pa¢oñe¯ ÿoæo²e¸åå.
Møcopº¢®º åcÿoæ¿μoa¹¿ ¹oæ¿®o ÿoæ¸oc¹¿÷ co¢pa¸¸o¯ åªe.
®oe¯ cæºñae ¸e co¢åpa¼¹e ¸acaª®å ¯øcopº¢®å ¸a oc¸o¸o¯
¢æo®e.
Ko¯ÿæe®¹¸¼ o¢μop
¹®po¼¹e, ÿo²a溼c¹a, c¹pa¸åý
c påcº¸®a¯å.
Påcº¸o®
1 Hacaª®a-¯øcopº¢®a
a
Koæ¿ýo c peμ¿¢o¼
b
op¯ooñ¸¼ ªåc®
(ªåa¯e¹p o¹epc¹åø 4,5 ¯¯)
c
Ho²
d
Ò¸e® c μaxa¹o¯
e
å®cåpº÷óå¼ pña¨
f
šÿæo¹¸å¹eæ¿
2 ³a¨pºμoñ¸¼ æo¹o®
3 oæ®a¹eæ¿
Cÿeýåa濸e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å
4 Hacaª®a-ÿpecc ªæø o¹²å¯a co®a
5 Hacaª®a-òa¢æo¸ ªæø ÿeñ®å
6 Hacaª®a-¹ep®a
7 op¯ooñ¸e ªåc®å
(ªåa¯e¹p o¹epc¹åø 3 ¯¯ å 6 ¯¯)
Påcº¸o®
Pa¢oñee ÿoæo²e¸åe
³aå¹a o¹ ÿepe¨pºμ®å
¹o¢ ÿpeªo¹pa¹å¹¿ μ¸añå¹e濸e
ÿope²ªe¸åø ÿpå¢opa o pe¯ø
ÿepe¨pºμ®å ¯øcopº¢®å, μaxa¹ c¸a¢²e¸
¸aceñ®o¼ (μaªa¸¸oe ¯ec¹o cæo¯a).
cæºñae ÿepe¨pºμ®å μaxa¹ cæo¯ae¹cø
¹o¯ ¯ec¹e. Oª¸a®o e¨o ¯o²¸o æe¨®o
μa¯e¸å¹¿.
Ho¼ μaxa¹ ¯o²¸o ÿpåo¢pec¹å
cepåc¸o¼ c溲¢e.
帹å¹e ®peÿe²¸¼ 帹 ¸a ò¸e®e.
³a¯e¸å¹e μaxa¹.
³a帹å¹e ®peÿe²¸¼ 帹.
ru
MUZ5FW1_alle.book Seite 41 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
42 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
®cÿæºa¹aýåø
epeª ÿep¯ åcÿoæ¿μoa¸åe¯
¹óa¹e濸o ÿoñåc¹å¹e ¯øcopº¢®º,
c¯o¹på¹e åc¹®a å ºxoª.
Co¢åpa¼¹e ¸acaª®º-¯øcopº¢®º
º®aμa¸¸o¼ ÿocæeªoa¹e濸oc¹å
(påcº¸o® ). He μa¹ø¨åa¼¹e
cæåò®o¯ ¹º¨o ®oæ¿ýo c peμ¿¢o¼.
c¹a¿¹e ºÿæo¹¸å¹eæ¿.
O¢pa¹å¹e ¸å¯a¸åe ¸a ÿpaå濸oe
pacÿoæo²e¸åe (påcº¸o® )
Påcº¸o®
Ha²¯å¹e ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®å-
po®å å ÿepeeªå¹e ÿoopo¹¸¼
®po¸ò¹e¼¸ ÿoæo²e¸åe 4.
šc¹a¸oå¹e ¯øcopº¢®º ¸a ÿpåoªe.
¢pa¹å¹e ¸å¯a¸åe ¸a ÿpaå濸oe
pacÿoæo²e¸åe μaxa¹a ÿo o¹¸oòe-
¸å÷ ® ÿpåoªº. på ¸eo¢xoªå¯oc¹å
¸e¯¸o¨o ÿoep¸å¹e μaxa¹.
©æø ¹o¨o ®oæ¿ýo c peμ¿¢o¼ ¸e
ªo沸o ¢¹¿ μa¹ø¸º¹o ¹º¨o
oep¸å¹e ¯øcopº¢®º ÿpo¹åñaco
c¹peæ®å.
Ha²¯å¹e ¸åμ å®cåpº÷óå¼ pña¨.
eÿep¿ μa¹ø¸å¹e ¹º¨o ®oæ¿ýo
c peμ¿¢o¼.
šc¹a¸oå¹e μa¨pºμoñ¸¼ æo¹o®.
oc¹a¿¹e ÿoª ÿºc®¸oe o¹epc¹åe
¯åc®º åæå ¹ape殺.
c¹a¿¹e å殺  poμe¹®º.
epeeªå¹e ÿoopo¹¸¼ ÿepe®æ÷-
ña¹eæ¿ ¸a c¹ºÿe¸¿  (4).
oæo²å¹e ÿpeª¸aμ¸añe¸¸e ªæø
ÿepepa¢o¹®å ÿpoªº®¹ μa¨pºμoñ¸¼
æo¹o®.
©æø ÿoª¹aæ®åa¸åø ÿoæ¿μº¼¹ec¿
¹oæ®a¹eæe¯.
¸å¯a¸åe!
e ÿepepa¢a¹¾a¹¿ ®oc¹å
Pe®o¯e¸ªaýåø ap¹ap ÿpoÿºc¹å¹¿
ñepeμ ¯øcopº¢®º ªa²ª.
o o®o¸ña¸åå pa¢o¹
®æ÷ñå¹e ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷
ÿoopo¹¸o¨o ÿepe®æ÷ña¹eæø.
oª¸å¯å¹e epx å®cåpº÷óå¼
pña¨.
oep¸å¹e ¯øcopº¢®º ÿo ñaco
c¹peæ®e å c¸å¯å¹e.
oñåc¹å¹e ¯øcopº¢®º.
åc¹®a å ºxoª
¸å¯a¸åe!
e ÿoæ¿μº¹ec¿ a¢paμå¸¾¯å ñåc¹øå¯å
cpeªc¹a¯å oepx¸oc¹¿ ÿpå¢opa
¯o²e¹ ¢¾¹¿ ÿope²ªe¸a
øcopº¢®º å o¹ªe濸¾e ªe¹aæå ¸eæ¿μø
¯¾¹¿ ÿocºªo¯oeñ¸o ¯aòå¸e
帹å¹e ®oæ¿ýo c peμ¿¢o¼
å paμ¢epå¹e ¸acaª®º.
o¯o¼¹e o¹ªe濸e ªe¹aæå pºñ¸º÷
å¹på¹e åx cpaμº ²e ¸acºxo.
Cÿeýåa濸e
ÿpå¸aªæe²¸oc¹å
(å¯e÷¹cø cÿeýåaæåμåpoa¸¸x
¯a¨aμå¸ax)
¸å¯a¸åe!
o¢åpa¹e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å ceªa
¢eμ ¸o²a å op¯ooñ¸oo ªåc®a
o¢æªa¹e ce ¾òeÿpåeªe¸¸¾e
º®aμa¸åø paμªeæax æø aòe ¢eμo
ÿac¸oc¹å o o®o¸ña¸åå pa¢o¹¾
åc¹®a å ºxoª
Hacaª®a-ÿpecc ªæø o¹²å¯a
co®a
ÿpeª¸aμ¸añe¸a ªæø o¹²å¯a co®a åμ ¸aÿp.
ø¨oª, ¹o¯a¹o, ø¢æo®, ¨pºò, ÿæoªo
òåÿo¸å®a (ÿepeª o¹²å¯o¯ co®a åμ
ÿæoªo òåÿo¸å®a åx cæeªºe¹ ÿoap广
¹eñe¸åe  ñaca). oæºñe¸¸¼ pº®¹o-
¼ ¯ºcc oco¢e¸¸o xopoòo ÿoªxoªå¹ ªæø
ÿpå¨o¹oæe¸åø ÿoåªæa.
Påcº¸o®
oª¨o¹o®a ® pa¢o¹e ¹a®aø ²e, ®a®
oÿåcaæoc¿ ªæø ¸acaª®å-¯øcopº¢®å.
på c¢op®e ¸acaª®å-ÿpecca ªæø
o¹²å¯a co®a o¢pa¹å¹e ¸å¯a¸åe ¸a
¸eo¢xoªå¯e o¹ªe濸e ªe¹aæå å ¸a
ÿocæeªoa¹e濸oc¹¿ c¢op®å.
C¸añaæa ®peÿe²¸¼ 帹 cæeªºe¹
®pº¹å¹¿ ¸ac¹oæ¿®o, ñ¹o¢ ²å¯®å
¯o¨æå c¹e®a¹¿ eóe æa²¸¯å.
ru
a²¸aø å¸íop¯aýåø
Pe®o¯e¸ªoa¸¸e ªa¸¸o¼ å¸c¹pº®-
ýåå ÿo ®cÿæºa¹aýåå ºc¹a¸o®å
pa¢oñe¼ c®opoc¹å º®aμa¸ ªæø ÿpå¢o-
po c ÿoopo¹¸¯
ÿepe
®æ÷ña¹eæe¯ ¸a
 c¹ºÿe¸e¼. šc¹a¸o®å ªæø ÿpå¢opo
c ÿoopo¹¸¯
ÿepe
®æ÷ña¹eæe¯ ¸a
4 c¹ºÿe¸å ÿpåeªe¸ pøªo¯ c®o¢®ax.
MUZ5FW1_alle.book Seite 42 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
43
r u
MUZ5FW1_alle.book Seite 2 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
MUZ5FW1_alle.book Seite 3 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10

Documenttranscriptie

Register yo new devic ur MyBosch e on no get free b w and enefits: bosch-ho me.com/ welcome Meat mincer MUZ5FW1.. [de] [en] [fr] [it] [nl] [da] [no] [sv] [fi] [es] [pt] [el] [tr] [pl] [uk] [ru] [ar] Gebrauchsanleitung Instruction manual Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Brugsanvisning Bruksanvisning Bruksanvisning Käyttöohje Instrucciones de uso Instruções de serviço Οδηγίες χρήσης Kullanım kılavuzu Instrukcja obsługi Інструкція з експлуатації Инструкция по эксплуатации Fleischwolf Meat mincer Hachoir Tritacarne Vleesmolen Kødhakker Kjøttkvern Köttkvarn Lihamylly Picadora de carne Picadora de carne Εξάρτημα κοπής κιμά Kıyma makinesi Maszynka do mięsa М’ясорубка Мясорубка ‫إرشادات االستخدام‬ ‫مفرمة لحمة‬ 3 6 8 11 13 16 18 20 22 24 27 30 33 36 39 42 47 d e de Zu Ihrer Sicherheit Dieses Zubehör ist für die Küchenmaschine MUM5... bestimmt. Gebrauchsanleitung der Küchenmaschine MUM5... beachten. Dieses Zubehör ist zum Zerkleinern und Vermengen von rohem und gekochtem Fleisch, Speck, Geflügel und Fisch geeignet. Es darf nicht zur Verarbeitung von anderen Gegenständen bzw. Substanzen benutzt werden. Bei Verwendung der vom Hersteller zugelassenen Zubehörteile sind weitere Anwendungen möglich. , Sicherheitshinweise für dieses Gerät Verletzungsgefahr! Nicht in den Einfüllschacht greifen, zum Nachschieben immer den Stopfer verwenden. Fleischwolf nur bei Stillstand des Antriebs aufsetzen/abnehmen. Wichtig! Fleischwolf nur in der aufgeführten Arbeitsposition verwenden. Fleischwolf nur im komplett zusammengesetztem Zustand verwenden. Fleischwolf-Vorsatz nie am Grundgerät zusammenbauen. Auf einen Blick Bitte Bildseiten ausklappen. Bild 1 Fleischwolf-Vorsatz a Schraubring b Lochscheibe (Lochdurchmesser 4,5 mm) c Messer d Schnecke mit Mitnehmer e Arretierungshebel f Dichtung 2 Einfüllschale 3 Stopfer Sonderzubehör 4 Fruchtpressen-Vorsatz 5 Spritzgebäck-Vorsatz 6 Reibe-Vorsatz 7 Lochscheiben (Lochdurchmesser 3 mm und 6 mm) Bild Arbeitsposition 2 Schutz vor Überlastung Um bei einer Überlastung des Fleischwolfs größere Schäden an Ihrem Gerät zu verhindern, verfügt der Mitnehmer über eine Einkerbung (Sollbruchstelle). Bei Überlastung bricht der Mitnehmer an dieser Stelle. Der Mitnehmer kann jedoch leicht ersetzt werden. Ein neuer Mitnehmer ist beim Kundendienst erhältlich.  Befestigungsschraube an der Schnecke abschrauben.  Mitnehmer austauschen.  Befestigungsschraube fest schrauben. Robert Bosch Hausgeräte GmbH3 fr fr Utilisation Après le travail    Nettoyez soigneusement le hachoir avant de l’utiliser pour la première fois ; voir « Nettoyage et entretien ». Remarque importante Les valeurs indicatives de la vitesse de travail recommandées dans cette notice d’utilisation se réfèrent aux appareils équipés d’un sélecteur rotatif à 7 positions. Pour les appareils équipés d’un sélecteur à 4 positions, les valeurs respectives suivent entre parenthèses. N’assemblez le kit hachoir à viande que dans l’ordre indiqué (Figure ). Ne vissez pas l’anneau à fond.  Mettez le joint en place. Respectez la position (Figure ) ! Figure  Appuyez sur la touche de déverrouillage et amenez le bras pivotant sur la position 4.  Posez le hachoir sur le mécanisme d’entraînement. Veillez à ce que le taquet entraîneur soit dans la bonne position par rapport au mécanisme d’entraînement. Si nécessaire, tournez un peu le taquet entraîneur. Pour ce faire, il faut veiller à ce que la bague ne soit pas vissée trop ferme !  Tournez le hachoir en sens inverse des aiguilles d’une montre.  Enfoncez le levier de verrouillage.  Maintenant, vissez l’anneau à fond.  Mettez l’entonnoir en place.  Placez le récipient ou l’assiette sous l’orifice de sortie.  Branchez la fiche mâle dans la prise de courant.  Ramenez l’interrupteur rotatif sur la position 7 (4).  Introduisez par l’entonnoir les produits alimentaires à hacher. Pour remplir l’appareil, servez-vous du pilon-poussoir. ^ííÉåíáçå=> sÉáääÉò=¶=äÛ~ÄëÉåÅÉ=íçí~äÉ=ÇÛçëK Un conseil : Pour les steaks tartares, passez la viande deux fois dans le hachoir.  8 Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif. Basculez le levier de verrouillage vers le haut.  Tournez le hachoir dans le sens des aiguilles d’une montre et retirez-le.  Nettoyez le hachoir. Nettoyage et entretien ^ííÉåíáçå=> kÛìíáäáëÉò=é~ë=ÇÉ=ǨíÉêÖÉåí=~Äê~ëáÑK= sçìë êáëèìÉò ÇÛÉåÇçãã~ÖÉê=äÉë=ëìêÑ~ÅÉëK iÉ=Ü~ÅÜçáê=¶=îá~åÇÉ=Éí=ëÉë=éá ÅÉë=Ǩí~ÅܨÉë= åÉ îçåí=é~ë=~ì=ä~îÉJî~áëëÉääÉK  Dévissez l’anneau et démontez le kit.  Lavez les pièces détachées à la main et séchez-les tout de suite. Accessoires en option (En vente dans le commerce spécialisé) ^ííÉåíáçå=> ^ëëÉãÄäÉò=íçìàçìêë=äÉë=~ÅÅÉëëçáêÉë=ë~åë= ÅçìíÉ~ì=Éí=ë~åë=ÇáëèìÉëK= oÉëéÉÅíÉò=íçìíÉë=äÉë=ÅçåëáÖåÉë= éê¨Å¨ÇÉããÉåí=ãÉåíáçåå¨Éë=Ç~åë=äÉë= êìÄêáèìÉë= mçìê=îçíêÉ=ë¨Åìêáí¨ ÊI= ^éê ë=äÉ= íê~î~áä Ê=çì= kÉííçó~ÖÉ=Éí ÉåíêÉíáÉå ÊK Kit pour coulis de fruits et légumes pour presser par exemple les baies, tomates, pommes, poires, baies d’églantier (faites cuire ces dernières 1 heure avant de les presser). La compote ainsi obtenue se prête particulièrement bien à La préparation de confitures. Figure  La préparation a lieu comme décrit pour le kit hachoir à viande. Utilisez bien les pièces détachées requises et respectez bien la chronologie d’assemblage du kit pour coulis de fruits et légumes.  Commencez par desserrer la vis de fixation ce qu’il faut pour que la pulpe puisse s’écouler encore humide.  Ensuite, réglez la vis de fixation de sorte que la pulpe coule avec le degré d’humidité souhaité.  Introduisez par l’entonnoir les produits alimentaires à hacher. Pour remplir l’appareil, servez-vous du pilon-poussoir.  Ramenez l’interrupteur rotatif sur la position 7 (4). Robert Bosch Hausgeräte GmbH9 n l nl Voor uw veiligheid Het toebehoren is geschikt voor de keukenmachine MUM5... . De gebruiksaanwijzing van de keukenmachine MUM5… in acht nemen. Dit toebehoren is geschikt voor het fijnmaken en mengen van rauw en gekookt vlees, spek, gevogelte en vis. Het mag niet worden gebruikt voor het fijnmaken van andere voorwerpen of substanties. Bij gebruik van de door de fabrikant goedgekeurde toebehorenonderdelen zijn ook andere toepassingen mogelijk. , Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat Verwondingsgevaar! Niet in de vulschacht grijpen; bij het aandrukken altijd de stopper gebruiken. Vleesmolen alleen aanbrengen/verwijderen wanneer de aandrijving stilstaat. Belangrijk! Vleesmolen alleen gebruiken in de afgebeelde werkstand. Vleesmolen alleen in compleet samengebouwde toestand gebruiken. Vleesmolenhulpstukken nooit op het basisapparaat samenbouwen. In één oogopslag De pagina's met afbeeldingen uitklappen a.u.b. Afb. 1 Vleesmolenhulpstuk a Schroefring b Ponsschijf (gatdiameter 4,5 mm) c Mes d Wormaandrijving met meenemer e Vastzethendel f Afdichting 2 Vultrechter 3 Stopper Extra toebehoren 4 Fruitpershulpstuk 5 Voorzetstuk voor spritsgebak 6 Maalhulpstuk 7 Ponsschijven (gatdiameter 3 mm en 6 mm) Afb. Bedrijfspositie 12 Beveiliging tegen overbelasting Om bij overbelasting van de vleesmolen grotere schade aan uw apparaat te voorkomen, is de meenemer voorzien van een inkerving (breekpunt). Bij overbelasting breekt de meenemer op dit punt. De meenemer kan echter makkelijk worden vervangen. Een nieuwe meenemer is verkrijgbaar bij de klantenservice.  Bevestigingsschroef van wormaandrijving losschroeven.  Meenemer vervangen.  Bevestigingsschroef vastdraaien. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 13 n l nl Bedienen Reiniging en onderhoud  ^ííÉåíáÉ> dÉÉå=ëÅÜìêÉåÇÉ=êÉáåáÖáåÖëãáÇÇÉäÉå=ÖÉÄêìáâÉåK= aÉ=çééÉêîä~ââÉå=âìååÉå=ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=ê~âÉåK säÉÉëãçäÉå=Éå=çåÇÉêÇÉäÉå=òáàå=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí= îççê=êÉáåáÖáåÖ=áå=ÇÉ=~Ñï~ë~ìíçã~~íK  Schroefring losdraaien en het hulpstuk uit elkaar nemen.  Onderdelen met de hand afwassen en direct afdrogen. Vleesmolen voor het eerste gebruik grondig reinigen, zie „Reinigen en onderhoud”. Belangrijke aanwijzing De aanbevolen richtwaarden voor de werksnelheid in deze handleiding hebben betrekking op de apparaten met een draaiknop met 7 standen. Erachter staan tussen haakjes de waarden voor apparaten met een draaischakelaar met 4 standen. Vleesmolenhulpstuk in de afgebeelde volgorde in elkaar zetten (afb. ). Schroefring niet volledig vastschroeven.  Afdichting aanbrengen. Positie in acht nemen (afb. )! Afb.  Ontgrendelknop indrukken en de draaiarm op positie 4 zetten.  Vleesmolen op de aandrijving steken. Op de positie van de meenemer t.o.v. de aandrijving letten. Eventueel de meenemer iets draaien. Daarbij mag de schroefring niet vastgedraaid zijn!  Vleesmolen tegen de klok in draaien.  Vastzethendel omlaag drukken.  Nu de schroefring vastdraaien.  Vultrechter aanbrengen.  Een kom of bord onder de uitloop-opening zetten.  De stekker in het stopcontact steken.  Draaischakelaar op stand 7 (4) zetten.  De gewenste hoeveelheid levensmiddelen in de vultrechter doen. Bij het aandrukken de stopper gebruiken. ^ííÉåíáÉ> dÉÉå=ÄÉÉåÇÉêÉå=îÉêïÉêâÉåK Tip: Tartaar twee keer malen.  Na gebruik Extra toebehoren (verkrijgbaar bij de speciaalzaak) ^ííÉåíáÉ> aÉ=çåÇÉêÇÉäÉå=î~å=ÜÉí=íçÉÄÉÜçêÉå=~äíáàÇ= òçåÇÉê=ãÉë=Éå=éçåëëÅÜáàÑ=ë~ãÉåÄçìïÉåK= ^ääÉ=ÄçîÉåÖÉåçÉãÇÉ=~~åïáàòáåÖÉå=áå= sççê=ìï= îÉáäáÖÜÉáÇÒI= k~=ÜÉí=ïÉêâÒ=Éå= oÉáåáÖÉå=Éå= çåÇÉêÜçìÇÒ=áå=~ÅÜí=åÉãÉåK Fruitpershulpstuk voor het uitpersen van bijv. bessen, tomaten, appels, peren, rozenbottels (rozenbottels voor het uitpersen 1 uur koken). Het vruchtenmoes is zeer geschikt om marmelade van te maken. Afb.  Voorbereiden volgens de beschrijving van het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar zetten van het fruitpershulpstuk letten op de benodigde onderdelen en de juiste volgorde.  Eerst de bevestigingsschroef zo ver openen dat de pulp nog vochtig kan wegstromen.  Dan de bevestigingsschroef zodanig instellen dat de pulp met de gewenste vochtigheid uit het apparaat komt.  De gewenste hoeveelheid levensmiddelen in de vultrechter doen. Bij het aandrukken de stopper gebruiken.  Draaischakelaar op stand 7 (4) zetten. Apparaat uitschakelen met de draaischakelaar.  Vastzethendel omhoog zetten.  Vleesmolen met de klok mee draaien en verwijderen.  Vleesmolen reinigen.  Robert Bosch Hausgeräte GmbH 14 13 n l nl Voorzetstuk voor spritsgebak Maalhulpstuk voor het vormen van koekjesdeeg en zandtaartdeeg. Afb.   Voorbereiden volgens de beschrijving van het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar zetten van het spritsgebakhulpstuk letten op de benodigde onderdelen en de juiste volgorde.  De gewenste hoeveelheid deeg in de vultrechter doen. Bij het aandrukken de stopper gebruiken.  Draaischakelaar afhankelijk van de deegdikte op stand 4 (2) of 5 (3) zetten.  Het gevormde deeg dat uit het apparaat komt opvangen op een broodplank. Wanneer het deeg te snel uit het apparaat komt, de keukenmachine even uitzetten. Voor het malen van amandelen, noten en gedroogd brood of broodjes. ^ííÉåíáÉ> kçíÉå=Éå=~ã~åÇÉäÉå=ìáíëäìáíÉåÇ=ÇêççÖ= Éå áå âäÉáåÉ=ÜçÉîÉÉäÜÉÇÉå=îÉêïÉêâÉå> Afb.   Voorbereiden volgens de beschrijving van het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar zetten van het maalhulpstuk letten op de benodigde onderdelen en de juiste volgorde.  De gewenste hoeveelheid levensmiddelen in de vultrechter doen. Bij het aandrukken de stopper gebruiken.  Draaischakelaar afhankelijk van de hardheid van het levensmiddel op stand 3 (2) of 4 (3) zetten. Wijzigingen voorbehouden. 14 Robert Bosch Hausgeräte GmbH 15  Käännä lihamyllyä vastapäivään. Paina lukitusvipu alas. Kiristä nyt kiinnitysrengas kiinni. Aseta täyttöastia paikalleen. Aseta kulho tai lautanen ulostuloaukon alapuolelle.  Laita pistotulppa pistorasiaan.  Aseta valitsin asentoon nopeudella 7 (4).  Laita käsiteltävät ainekset täyttöastiaan.  Työnnä ainekset sisäänpäin syöttöpainimella. eìçãK> ûä®=ÜáÉåçåå~=äìáí~K Vinkki: Hienonna tartarpihvin liha kahteen kertaan.      Käytön jälkeen     fi fi Pysäytä kone valitsimesta. Nosta lukitusvipu ylös. Käännä lihamyllyä myötäpäivään ja irrota. Puhdista lihamylly. Puhdistus eìçãK> ûä®=â®óí®=Ü~åâ~~îá~=éìÜÇáëíìëãÉåÉíÉäãá®K= i~áííÉÉå=éáåí~=îçá=î~ìêáçáíì~K iáÜ~ãóääó=à~=ëÉå=çë~í=Éáî®í=çäÉ=âçåÉéÉëìå= âÉëí®îá®K  Avaa kiinnitysrengas ja pura lisävaruste osiin.  Pese osat käsin ja kuivaa heti. Lisävaruste (saatavissa alan liikkeistä) eìçãK> hçâç~=äáë®î~êìëíÉÉí=~áå~=áäã~å=íÉêá®K= iìÉ=ëáí®=ÉååÉå=çÜàÉÉí=âçÜÇáëí~=Êqìêî~ääáëììëJ ~ëá~~ÂI=Êh®óí å=à®äâÉÉåÂ=à~ ÊmìÜÇáëíìëÂ= à~ åçìÇ~í~=çÜàÉáí~K Sosepuserrin Avaa ensin kiinnitysruuvia sen verran, että hedelmäliha poistuu vielä kosteana.  Kiristä sitten kiinnitysruuvia niin, että hedelmälihaa tulee ulos sopivan kosteana.  Laita käsiteltävät ainekset täyttöastiaan. Työnnä ainekset sisäänpäin syöttöpainimella.  Aseta valitsin asentoon nopeudella 7 (4).  Kakkupursotin muotoilee pursotinleivonnaiset tai murotaikinan. Kuva   Tee alkuvalmistelut kuten lihamyllyn kohdalla neuvotaan. Kun kokoat kakkupursottimen, katso kuvasta tarvittavat osat ja kokoamisjärjestys.  Laita käsiteltävä taikina täyttöastiaan. Työnnä ainekset sisäänpäin syöttöpainimella.  Aseta taikinan koostumuksen mukaan valitsin asentoon 4 (2) tai 5 (3).  Irrota muotista tuleva taikina lastalla tms. Pysäytä yleiskone hetkeksi, jos taikinaa tulee ulos liian nopeasti. Raastinlaite rouhii mantelit, pähkinät, kuivat leipäpalat ja sämpylät. eìçãK> oçìÜá=é®Üâáå®í=à~=ã~åíÉäáí=î~áå=âìáîáå~=à~= éáÉåáå®=ã®®êáå®> Kuva   Tee alkuvalmistelut kuten lihamyllyn kohdalla neuvotaan. Kun kokoat raastinlaitteen, katso kuvasta tarvittavat osat ja kokoamisjärjestys.  Laita käsiteltävät ainekset täyttöastiaan. Työnnä ainekset sisäänpäin syöttöpainimella.  Aseta ainesten kovuuden mukaan valitsin asentoon 3 (2) tai 4 (3). soseuttaa esim. marjat, tomaatit, omenat, päärynät, ruusunmarjat (keitä ruusunmarjoja noin tunnin ajan ennen soseuttamista). Soseutettu hedelmäliha soveltuu erittäin hyvin hillojen valmistamiseen. Kuva  Tee alkuvalmistelut kuten lihamyllyn kohdalla neuvotaan. Kun kokoat sosepusertimen, katso kuvasta tarvittavat osat ja kokoamisjärjestys. Oikeudet muutoksiin pidätetään. 22 Robert Bosch Hausgeräte GmbH 23 e s es Manejo del aparato Tras concluir el trabajo   Limpiar la picadora a fondo antes de usarla por vez primera. Véase a este respecto también el capítulo «Cuidados y Limpieza». Advertencia importante Los valores de referencia respecto a la velocidad de trabajo que facilitan en las presentes instrucciones de uso se refieren a aparatos con mando giratorio de siete posiciones. Para los aparatos con mando giratorio de cuatro posiciones, los valores están indicados entre paréntesis. Armar el accesorio picador en el orden de sucesión mostrado (Fig. ). No apretar fijamente el anillo roscado.  Colocar la junta. ¡Prestar atención a la posición correcta (Fig. )! Fig.  Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar el brazo giratorio en la posición 4.  Montar y encajar la picadora en el accionamiento, prestando atención a la posición del arrastrador respecto al accionamiento. En caso necesario, girar ligeramente el arrastrador, para lo cual el anillo no deberá estar apretado.  Girar la picadora hacia la izquierda (sentido de marcha contrario al de las agujas del reloj).  Desplazar la palanca de retención hacia abajo.  Apretar ahora el anillo roscado.  Montar la bandeja de carga.  Colocar el recipiente de mezcla o un plato debajo de la abertura de descarga.  Introducir el cable de conexión en la toma de corriente.  Colocar el mando giratorio en la posición «7» (4).  Poner los alimentos que se desean elaborar en la bandeja de carga. Empujar los alimentos siempre con el empujador. ^íÉåÅáμå> kç=éêçÅÉë~ê=ÜìÉëçë> Consejo práctico: Pasar la carne para tartar dos veces por la picadora.  24 Desconectar el aparato a través del mando giratorio.  Colocar la palanca de retención en posición vertical.  Girar la picadora hacia la derecha (sentido de marcha de las agujas del reloj) y retirarla de la base motriz  Limpiar la picadora. Cuidados y limpieza ^íÉåÅáμå> kç=ìë~ê=~ÖÉåíÉë=Ñêçí~ÇçêÉë=é~ê~=ëì=äáãéáÉò~K= i~ë=ëìéÉêÑáÅáÉë=ÇÉä=~é~ê~íç=éìÉÇÉå=êÉëìäí~ê= Ç~¥~Ç~ë> i~=éáÅ~Ççê~=ó ëìë=ÅçãéçåÉåíÉë=åç=ëçå= ~ÇÉÅì~Ççë=é~ê~=Éä=ä~î~Çç=Éå=Éä=ä~î~î~àáäää~ë>  Soltar el anillo roscado y desarmar el accesorio.  Lavar las piezas a mano, secándolas inmediatamente. Accesorio opcional (disponibles en el comercio del ramo) ^íÉåÅáμå> ^êã~ê=äçë=~ÅÅÉëçêáçë=ëáÉãéêÉ=ëáå=ä~ë=ÅìÅÜáää~ë= ç=äçë=ÇáëÅçë=éÉêÑçê~ÇçëK= lÄëÉêî~ê=íçÇ~ë=ä~ë=áåÇáÅ~ÅáçåÉë=ó=ÅçåëÉàçë= èìÉ=ÑáÖìê~å=Éå=äçë=~é~êí~Ççë=Âm~ê~=ëì= ëÉÖìêáÇ~ÇÊI=Âqê~ë=ÅçåÅäìáê=Éä=íê~Ä~àçÊ= ç Â`ìáÇ~Ççë=ó=äáãéáÉò~ÊK Accesorio tamizador de frutas para exprimir bayas, tomates, manzanas, peras, escaramujos (los escaramujos deberán cocerse durante una hora antes de proceder a exprimirlos). El puré obtenido es particularmente adecuado para elaborar mermeladas. Fig.  Los preparativos a ejecutar son semejantes a los descritos para el accesorio picador. Prestar atención a las piezas necesarias y el orden de ejecución correcto de las operaciones para armar el accesorio tamizador de frutas.  Aflojar el tornillo de sujeción hasta que la pulpa aún pueda fluir húmeda.  Ajustar a continuación el tornillo de sujeción de tal modo que la pulpa pueda salir con el grado de humedad deseado. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 25 pl Produkty spo¿ywcze przeznaczone do przerobienia poło¿yć na tacy wsypowej. Do popychania produktów u¿ywać popychacza.  Przeł¹cznik obrotowy nastawić na zakres 7 (4).  Przystawka do wyciskania ciastek do formowania herbatników i kruchych ciastek. Rysunek   Przygotowanie w taki sposób, jak opisano dla przystawki do mielenia miêsa. Zwrócić uwagê na potrzebne pojedyncze czêœci i ich kolejnoœć przy monta¿u przystawki do wyciskania ciastek.  Ciasto przygotowane do formowania poło¿yć na tacy wsypowej. Do popychania produktów u¿ywać popychacza.  Przeł¹cznik obrotowy ustawić na zakres 4 (2), lub 5 (3) – w zale¿noœci od konsystencji ciasta.  Wychodz¹ce, uformowane ciasto odbierać deseczk¹ do krojenia. Je¿eli ciasto wychodzi zbyt szybko, wył¹czyć urz¹dzenie na krótki czas. pl Przystawka do tarcia do tarcia migdałów, orzechów i wysuszonego chleba lub bułek. Uwaga! Trzeć tylko suche orzechy i migdały – tylko w małych iloœciach! Rysunek   Przygotowanie w taki sposób, jak opisano dla przystawki do mielenia miêsa. Zwrócić uwagê na potrzebne pojedyncze czêœci i ich kolejnoœć przy monta¿u przystawki do tarcia.  Produkty spo¿ywcze przeznaczone do przerobienia poło¿yć na tacy wsypowej. Do popychania produktów u¿ywać popychacza.  Przeł¹cznik obrotowy ustawić na zakres 3 (2), lub 4 (3) – w zale¿noœci od twardoœci produktów spo¿ywczych. Zastrzega siê prawo wprowadzania zmian. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 38 37 ru ru ®cÿæºa¹aýåø  epeª ÿep­ ¯ åcÿoæ¿μo­a¸åe¯ ¹óa¹e濸o ÿoñåc¹å¹e ¯øcopº¢®º, c¯o¹på¹e åc¹®a å ºxoª . a²¸aø å¸íop¯aýåø Pe®o¯e¸ªo­a¸¸ e ­ ªa¸¸o¼ å¸c¹pº®ýåå ÿo ®cÿæºa¹aýåå ºc¹a¸o­®å pa¢oñe¼ c®opoc¹å º®aμa¸ ªæø ÿpå¢opo­ c ÿo­opo¹¸ ¯ ÿepe®æ÷ña¹eæe¯ ¸a c¹ºÿe¸e¼. šc¹a¸o­®å ªæø ÿpå¢opo­ c ÿo­opo¹¸ ¯ ÿepe®æ÷ña¹eæe¯ ¸a 4 c¹ºÿe¸å ÿpå­eªe¸ pøªo¯ ­ c®o¢®ax. Co¢åpa¼¹e ¸acaª®º-¯øcopº¢®º ­ º®aμa¸¸o¼ ÿocæeªo­a¹e濸oc¹å (påcº¸o® ). He μa¹ø¨å­a¼¹e cæåò®o¯ ¹º¨o ®oæ¿ýo c peμ¿¢o¼.  c¹a­¿¹e ºÿæo¹¸å¹eæ¿. O¢pa¹å¹e ­¸å¯a¸åe ¸a ÿpa­å濸oe pacÿoæo²e¸åe (påcº¸o® ) Påcº¸o®  Ha²¯å¹e ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo­®å å ÿepe­eªå¹e ÿo­opo¹¸ ¼ ®po¸ò¹e¼¸ ­ ÿoæo²e¸åe 4 .  šc¹a¸o­å¹e ¯øcopº¢®º ¸a ÿpå­oªe. ¢pa¹å¹e ­¸å¯a¸åe ¸a ÿpa­å濸oe pacÿoæo²e¸åe μax­a¹a ÿo o¹¸oòe¸å÷ ® ÿpå­oªº. på ¸eo¢xoªå¯oc¹å ¸e¯¸o¨o ÿo­ep¸å¹e μax­a¹. ©æø ¹o¨o ®oæ¿ýo c peμ¿¢o¼ ¸e ªo沸o ¢ ¹¿ μa¹ø¸º¹o ¹º¨o  o­ep¸å¹e ¯øcopº¢®º ÿpo¹å­ ñaco­o¼ c¹peæ®å.  Ha²¯å¹e ­¸åμ å®cåpº÷óå¼ p ña¨.  eÿep¿ μa¹ø¸å¹e ¹º¨o ®oæ¿ýo c peμ¿¢o¼.  šc¹a¸o­å¹e μa¨pºμoñ¸ ¼ æo¹o®.  oc¹a­¿¹e ÿoª ­ ÿºc®¸oe o¹­epc¹åe ¯åc®º åæå ¹ape殺.  c¹a­¿¹e ­å殺 ­ poμe¹®º.  epe­eªå¹e ÿo­opo¹¸ ¼ ÿepe®æ÷ña¹eæ¿ ¸a c¹ºÿe¸¿ (4).  oæo²å¹e ÿpeª¸aμ¸añe¸¸ e ªæø ÿepepa¢o¹®å ÿpoªº®¹ ­ μa¨pºμoñ¸ ¼ æo¹o®. ©æø ÿoª¹aæ®å­a¸åø ÿoæ¿μº¼¹ec¿ ¹oæ®a¹eæe¯. ¸å¯a¸åe! e ÿepepa¢a¹¾­a¹¿ ®oc¹å Pe®o¯e¸ªaýåø ap¹ap ÿpoÿºc¹å¹¿ ñepeμ ¯øcopº¢®º ª­a²ª .  42 o o®o¸ña¸åå pa¢o¹  ®æ÷ñå¹e ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷ ÿo­opo¹¸o¨o ÿepe®æ÷ña¹eæø.  oª¸å¯å¹e ­­epx å®cåpº÷óå¼ p ña¨.  o­ep¸å¹e ¯øcopº¢®º ÿo ñaco­o¼ c¹peæ®e å c¸å¯å¹e.  oñåc¹å¹e ¯øcopº¢®º.  åc¹®a å ºxoª ¸å¯a¸åe! e ÿoæ¿μº ¹ec¿ a¢paμå­¸¾¯å ñåc¹ø å¯å cpeªc¹­a¯å o­epx¸oc¹¿ ÿpå¢opa ¯o²e¹ ¢¾¹¿ ÿo­pe²ªe¸a øcopº¢®º å o¹ªe濸¾e ªe¹aæå ¸eæ¿μø ¯¾¹¿ ­ ÿocºªo¯oeñ¸o ¯aòå¸e  O¹­å¸¹å¹e ®oæ¿ýo c peμ¿¢o¼ å paμ¢epå¹e ¸acaª®º.  o¯o¼¹e o¹ªe濸 e ªe¹aæå ­pºñ¸º÷ å ­ ¹på¹e åx cpaμº ²e ¸acºxo. Cÿeýåa濸 e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å (å¯e÷¹cø ­ cÿeýåaæåμåpo­a¸¸ x ¯a¨aμå¸ax) ¸å¯a¸åe! o¢åpa ¹e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å ­ce ªa ¢eμ ¸o²a å op¯o­oñ¸o o ªåc®a o¢æ ªa ¹e ­ce ­¾òeÿpå­eªe¸¸¾e º®aμa¸åø ­ paμªeæax æø aòe ¢eμo ÿac¸oc¹å o o®o¸ña¸åå pa¢o¹¾ åc¹®a å ºxoª Hacaª®a-ÿpecc ªæø o¹²å¯a co®a ÿpeª¸aμ¸añe¸a ªæø o¹²å¯a co®a åμ ¸aÿp. ø¨oª, ¹o¯a¹o­, ø¢æo®, ¨pºò, ÿæoªo­ òåÿo­¸å®a (ÿepeª o¹²å¯o¯ co®a åμ ÿæoªo­ òåÿo­¸å®a åx cæeªºe¹ ÿo­ap广 ­ ¹eñe¸åe ñaca). oæºñe¸¸ ¼ pº®¹o­ ¼ ¯ºcc oco¢e¸¸o xopoòo ÿoªxoªå¹ ªæø ÿpå¨o¹o­æe¸åø ÿo­åªæa. Påcº¸o®  oª¨o¹o­®a ® pa¢o¹e ¹a®aø ²e, ®a® oÿåc ­aæoc¿ ªæø ¸acaª®å-¯øcopº¢®å. på c¢op®e ¸acaª®å-ÿpecca ªæø o¹²å¯a co®a o¢pa¹å¹e ­¸å¯a¸åe ¸a ¸eo¢xoªå¯ e o¹ªe濸 e ªe¹aæå å ¸a ÿocæeªo­a¹e濸oc¹¿ c¢op®å.  C¸añaæa ®peÿe²¸ ¼ ­å¸¹ cæeªºe¹ ­ ®pº¹å¹¿ ¸ac¹oæ¿®o, ñ¹o¢ ­ ²å¯®å ¯o¨æå c¹e®a¹¿ eóe ­æa²¸ ¯å. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 43
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51

Bosch Baking Sensation Set (MUZ5BS1) Handleiding

Type
Handleiding